summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53585-8.txt7565
-rw-r--r--old/53585-8.zipbin151601 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 7565 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..ed3edb1
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53585 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53585)
diff --git a/old/53585-8.txt b/old/53585-8.txt
deleted file mode 100644
index 39a4c08..0000000
--- a/old/53585-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7565 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Meren urhoja, by Rudyard Kipling, Translated
-by Väinö Jaakkola
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Meren urhoja
- Kertomus suurilta matalikoilta
-
-
-Author: Rudyard Kipling
-
-
-
-Release Date: November 23, 2016 [eBook #53585]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MEREN URHOJA***
-
-
-E-text prepared by Helvi Ollikainen and Tapio Riikonen
-
-
-
-MEREN URHOJA
-
-Kertomus suurilta matalikoilta
-
-Kirj.
-
-RUDYARD KIPLING
-
-Englanninkielestä suomentanut Väinö Jaakkola
-
-
-
-
-
-
-WSOY, Porvoo, 1915.
-
-
-
-
-I.
-
-
-Tupakkasalongin tuulenpuoleinen ovi oli jätetty auki Pohjois-Atlantin
-sumun virrata sisälle, suuren vuorolaivan keinuessa ja kohoillessa ja
-päästäessä tuon tuostakin varotusvihellyksiä kalastaja-aluksille.
-
-"Tuo Cheyne-nulikka on pahin kiusankappale koko laivalla", lausui
-muuan pörhökankaiseen päällystakkiin puettu mies lyödä läimäyttäen
-oven kiinni. "Hän on täällä aivan liikaa. Hän on vielä liian
-keltanokkainen."
-
-Valkotukkainen saksalainen kurotti itselleen sandwichin ja munkatti
-pureksiessaan: "Kyllä tunnen tuon lajin. Amerikka on täynnä
-sellaisia. Ei olisi haitaksi, jos antaisitte tuoda köydenpätkiä
-maahanne tullitta."
-
-"Pah! Ei hänessä mitään erikoista vikaa ole. Häntä tulee pikemmin
-sääliä kuin moittia", venytti muuan newyorkilainen, maatessaan pitkin
-pituuttaan patjoilla märän kattoikkunan alla. "Häntä on laahattu
-ympäriinsä hotellista hotelliin pienestä tenavasta saakka. Puhuin
-aamulla hänen äitinsä kanssa. Hän on sangen miellyttävä nainen,
-mutta hän ei yritäkään pitää poikaa aisoissa. Poika on nyt menossa
-Eurooppaan täydentämään kasvatustaan."
-
-"Hänen kasvatustaan ei ole vielä alotettukaan." Tämän lausui muuan
-nurkassa kyyröttävä filadelfialainen. "Hän saa kaksisataa dollaria
-kuukaudessa taskurahoja, niin kertoi hän minulle itse. Eikä hän ole
-vielä kuudentoista."
-
-"Hänen isälläänhän on rautateitä, eikö niin?" sanoi saksalainen.
-
-"Niin. Ja kaivoksia ja metsiä ja laivoja. Rakennuttanut itselleen
-palatsimaisen asunnon San Diegoon ja toisen Los Angelesiin.
-Omistaa puolikymmentä rautatielinjaa, puolet Tyynenmeren rannikon
-metsistä ja antaa vaimonsa kuluttaa rahat", jatkoi filadelfialainen
-verkalleen. "Vaimo sanoo, että Länsi ei sovi hänelle. Ja niin hän
-raahustaa ympäriinsä poikineen ja hermoineen, koettaen arvatenkin
-löytää sellaista mikä häntä huvittaisi. Floridaan, Adirondacksiin,
-Lakewoodiin, Hot Springsiin, Newyorkiin, ja taas alusta vuoronperään.
-Poika ei nykyään ole paljon muuta kuin jonkinlainen kyypparin
-jäljennös. Kun hän on saanut loppukiillotuksen Euroopassa, tulee
-hänestä suorastaan kamala."
-
-"Minkätähden ei isäukko itse voi pitää huolta hänestä?" kysyi ääni
-pörhökankaisesta päällystakista.
-
-"Isäukko käärii rahaa kokoon. Ei varmaankaan halua häiriintyä. Hän
-tulee kyllä huomaamaan erehdyksenpä muutaman vuoden perästä. Vahinko,
-sillä pojassa on koko joukko hyvää ainesta, kun vain pääsisi siihen
-käsiksi."
-
-"Köydenpätkällä, köydenpätkällä!" murisi saksalainen.
-
-Jälleen paukautettiin ovi auki, ja hoikka, hintelärakenteinen,
-arviolta viisitoistavuotias poika nojautui sisään korkeitten
-porrasten yläpäässä, puoleksi poltettu savuke toisessa suupielessä
-riippuen. Hänen kasvojensa kellertävä kalpeus sopi huonosti yhteen
-hänen ikävuosiensa kanssa, ja hänen olennossaan oli sekotus
-päättämättömyyttä, kerskurimaisuutta ja sangen helppohintaista
-hienoutta. Hänellä oli kirsikanvärinen nuttu, polvihousut, punaiset
-sukat ja pyöräilykengät, ja päässä takaraivolle työnnetty punainen
-flanellilakki. Hän vihelteli hampaittensa välitse silmäillessään
-seuruetta ja virkkoi sitten kovalla, kimeällä äänellä: "Totta vie,
-siellä on sakea ilma. Joka puolelta kuuluu kalastajaveneitten
-kirkunaa. Totta vie, eikö olisi suurenmoista, jos ajaisimme jonkun
-yli?"
-
-"Sulje ovi, Harvey", sanoi newyorkilainen. "Sulje ovi ja pysy
-ulkopuolella. Sinua ei tarvita täällä."
-
-"Kuka estää minua olemasta täällä?" vastasi poika levollisesti.
-"Oletteko _te_ maksanut minun pilettini, herra Martin? Eiköhän
-minulla ole yhtä hyvä oikeus olla täällä kuin muillakin."
-
-Hän otti joitakin pelikuutioita pelilaudalta ja alkoi heitellä niitä
-käsissään.
-
-"Kuulkaas, hyvät herrat, täällä on kuolettavan yksitoikkoista.
-Eiköhän pistettäisi vähän pokeriksi?"
-
-Ei kukaan vastannut, ja hän veti joitakin savuja savukkeestaan,
-heilutti sääriään ja rummutti pöytää jokseenkin likaisilla
-sormillaan. Sitten hän otti taskustaan setelitukun alkaen laskea sitä.
-
-"Kuinka äitinne voi tänään?" kysyi muuan miehistä. "En nähnyt häntä
-aamiaisella."
-
-"Hän on kai loistohuoneessaan. Hän on melkein kipeänä merellä
-ollessaan. Aion antaa siivoojattarelle viisitoista dollaria, jotta
-hän pitäisi hänestä huolta. Minä en mene alas useammin kuin on ihan
-välttämätöntä. Minulle tulee niin omituinen tunne ruokasäiliön ohi
-mennessäni. Olen, nähkääs, vasta ensi kertaa valtamerellä."
-
-"Oh, ei tarvitse pyydellä anteeksi, Harvey."
-
-"Kuka tässä sitten pyytelee anteeksi? Olen ensi kertaa matkalla
-valtameren poikki, hyvät herrat, ja, lukuunottamatta ensi päivää, en
-ole ollut kipeänä rahtuakaan. Se on tosi kuin vesi!" Ja hän pudotti
-nyrkkinsä pöytään voitonriemuisena, kostutti sormiaan ja jatkoi
-seteliensä laskemista.
-
-"Hohoi, te olette ensiluokkainen kone täysin näkyvällä
-kirjoituksella", haukotteli filadelfialainen. "Teistä puhkeaa vielä
-kerran synnyinmaanne kaunistus, jollette pidä varaanne."
-
-"Se on tietty. Olen amerikkalainen ensiksi ja viimeksi ja kaiken
-aikaa. Sen tulen kyllä näyttämään ihmisille, kunhan tulen
-Eurooppaan. Ph! Savukkeeni loppui. En voi polttaa sitä moskaa, jota
-taloudenhoitaja myö. Sattuuko jollakin herroista olemaan oikeata
-turkkilaista savuketta mukanaan?"
-
-Ylikoneenkäyttäjä astui samassa sisään punakkana, hymyilevänä ja
-märkänä. "No, Mac", huudahti Harvey iloisesti, "mitäs kuuluu?"
-
-"Jokseenkin samaa kuin tavallisesti", kuului vakava vastaus. "Nuoret
-ovat yhtä kohteliaita vanhemmilleen kuin aina, ja vanhemmat koettavat
-antaa arvoa heidän pyrkimyksilleen."
-
-Hiljaista naurunhihitystä kuului eräästä nurkasta. Saksalainen
-aukaisi sikaarikotelonsa ja ojensi Harveylle kurttuisen, mustan
-sikaarin.
-
-"Tässä on jotain, jota viitsii polttaa, nuori ystäväni", sanoi
-hän. "Ehkä haluatte koettaa? Niinkö? Saatte nähdä, että se maistuu
-mainiolta."
-
-Harvey sytytti epämiellyttävän näköisen kapineen hyvin mahtavana: hän
-tunsi esittävänsä kunnialla osansa aikuisten seurassa.
-
-"Tämän vertainen ei minua vielä nujerra", sanoi hän, tietämättä
-sytyttävänsä wheelingiläistä "stogie"-sikaaria, joka on pelottava
-kapine.
-
-"Sen saamme pian nähdä", sanoi saksalainen. "Missä olemme nyt, mister
-Macdonald?"
-
-"Täällä sitä ollaan jossakin paikoin, mister Schäfer", vastasi
-koneenkäyttäjä. "Saavumme illalla Suurelle matalikolle; mutta
-ylimalkaan puhuen olemme nyt keskellä kalastajalaivastoa. Olemme
-kahnaisseet kolmea venettä ja miltei katkaisseet erään ranskalaisen
-kuunarin puomin nyt puolenpäivän jälkeen. Voitte uskoa, että se on
-tarkkaa kulkua."
-
-"Kai pidätte sikaaristani, vai kuinka?" kysyi saksalainen, sillä
-Harveyn silmät olivat kyynelissä.
-
-"Hieno, voimakas maku", vastasi tämä hampaat yhteen puserrettuina.
-"Olemme tainneet hieman vähentää vauhtia, vai mitä? Minäpä pistäydyn
-ulos katsomaan mitä lokinuora sanoo."
-
-"Niin minäkin tekisin teidän sijassanne", sanoi saksalainen.
-
-Harvey hoippui märän kannen poikki lähimmälle reilingille. Hän tunsi
-olonsa hyvin kurjaksi; mutta hän näki kansipalvelijan sitomassa
-tuoleja yhteen, ja kun hän oli kehunut tälle ettei hän koskaan ollut
-merikipeä, pakotti ylpeys hänet menemään laivan perässä olevalle
-toisen luokan kannelle, joka päättyi kuperaan päätesiltamaan.
-Kansi oli autio, ja hän hinautui sen kauimmaiseen päähän lähelle
-lipputankoa. Siihen hän kyyristyi hervottomassa tuskassa, sillä
-väkevä Wheelingin "stogie" oli yhdessä laivan keinunnan ja
-potkurin jyskytyksen kanssa tehnyt hänet niin kipeäksi, että hänen
-sisälmyksensä tuntuivat vääntyvän ulos. Hänen päätään pakotti; hänen
-silmissään säkenöi; hänen ruumiinsa tuntui kadottavan painonsa
-ja hänen jalkansa horjuivat tuulessa. Hän oli pyörtymäisillään
-meritautiin, ja laivan keinahdus tyrkkäsi hänet reilingin yli kuperan
-päätesiltaman sileälle reunalle. Sitten kohosi sumusta esiin matala,
-harmaa ukkoaalto, tarttui Harveyta käsipuolesta, jos niin voi
-sanoa, ja vetäisi hänet mukanaan pois suojanpuolelle; vihreä vaippa
-kääriytyi hänen ympärilleen ja hän vaipui hiljaa uneen.
-
-Hänet herätti siitä päivällistorven ääni, samanlainen, kuin hän
-oli kuullut eräässä Adirondacksin kesäkoulussa, jossa hän kerran
-oli käynyt. Hitaasti hän muisti olevansa Harvey Cheyne, hukkuneena
-ja kuolleena keskellä valtamerta, mutta hän oli liian heikko
-ajatellakseen sen pitemmälle. Outo haju täytti hänen sieraimensa; hän
-tunsi kosteaa ja niljakasta kylmyyttä pitkin selkäpiitänsä ja hänen
-suunsa oli täynnä suolaista vettä. Silmänsä avattuaan hän huomasi
-yhä olevansa meren pinnalla, sillä se kohoili hänen ympärillään
-hopeanhohtoisina kumpuina, ja hän makasi tuoreella kalakasalla,
-suoraan edessään siniseen villapaitaan puettu leveä miehen selkä.
-
-"Ei se hyödytä", ajatteli poika. "Minä olen kuollut, se on varma, ja
-tuo on vain viemässä minua pois."
-
-Hän oihkaisi, ja olento käänsi päätään, niin että Harvey saattoi
-nähdä kaksi pientä kultarengasta kiharan, mustan tukan puoleksi
-peittäminä.
-
-"Ahaa! Sinä voida aika hyvin nyt?" virkkoi olento. "Makaa hiljaa
-niin; vene paremmin kohdallaan."
-
-Äkillisellä aironvedolla hän kiskaisi liipottelevan veneen keulan
-vaahdottoman laineen laelle, joka kohotti sen kahdenkymmenen jalan
-korkeuteen, solauttaakseen sen heti taas lasimaiseen kuoppaan
-toiselle puolelle. Mutta tämä kukkuloilla kiipeileminen ei
-keskeyttänyt sinijakun juttelua. "Mainio hyvä asia, että minä otta
-sinut kiinni. Aa, mitä? Parempi hyvä asia, että sinun laiva ei otta
-minu. Kuinka sinä tulla putosi ulos?"
-
-"Minä olin sairas", sanoi Harvey, "enkä voinut sille mitään."
-
-"Juuri parahiksi minä puhallan torvi, ja sinun laiva se syrjä vähän.
-Sitten minä nähdä kun sinä tulla kaikki alas. Aa, mitä? Minä ajattele
-että sinä mennä palasiksi propellissa, mutta sinä ajella -- ajella
-minun tykö, ja minä saa sinusta iso kala; niin että sinä et kuolla
-tämä kerta."
-
-"Missä minä olen?" kysyi Harvey, jonka mielestä hänen hengissä
-säilymisensä ei ollut erityisen varma siinä missä hän makasi.
-
-"Sinä olla minun kanssa veneessä -- Manuel minun nimi, ja minä tulla
-kuunarista 'Täällä Ollaan', Gloucester. Minä asu Gloucester. Kohta me
-saa illallinen. Aa mitä?"
-
-Näytti siltä kuin hänellä olisi ollut kaksi paria käsiä ja pää
-harkkoraudasta, sillä hän ei tyytynyt ainoastaan puhaltamaan suureen
-merisimpukan kuoreen, vaan hän nousi sitä tehdessään seisomaan,
-vaappuen latteapohjaisen veneen heilunnan mukaan, ja lähetti käreän,
-räikeän merkkihuudon sumun läpi. Kuinka kauan tätä huvia kesti,
-sitä ei Harvey osannut sanoa, sillä hän painautui takaisin veneen
-pohjalle kauhistuksissaan vaahtopäisten aaltojen vyörynnästä. Hän
-oli kuitenkin kuulevinaan pyssyn pauketta ja torven toitotusta ja
-huutelua. Jokin venettä suurempi, mutta yhtä levottomasti liikehtivä
-esine ilmestyi näkyviin veneen sivulta. Useampia ääniä oli puheessa
-yhtaikaa, ja hänet laskettiin pimeään, keinuvaan komeroon, missä
-öljykangasvaatteisiin puetut miehet juottivat hänelle jotain kuumaa
-ja riisuivat hänet vaatteista. Sitten hän vaipui uneen.
-
-Herättyään hän jäi makaamaan ja odottamaan höyrylaivan aamiaiskellon
-ensi soittoa, kummastellen, miksi hänen loistohyttinsä oli käynyt
-niin pieneksi. Kääntyessään ympäri hän huomasi olevansa kapeassa,
-kolmikulmaisessa komerossa, jota valaisi paksuun poikkihirteen
-ripustettu lamppu. Hänen kätensä ulottuvissa oli kolmikulmainen
-pöytä, joka ulottui keulan kulmasta etumastoon. Peräpuolella komeroa,
-käyttämisestä kuluneen kamiinin takana, istui jokseenkin hänen
-ikäisensä poika, jolla oli leveät, punakat kasvot ja ystävällisesti
-vilkuttavat, harmaat silmät. Hänellä oli yllään sininen villajakku
-ja pitkävartiset kautsusaappaat. Useampia pareja samanlaisia
-jalkineita, vanha lakki ja joitakin lopen kuluneita villasukkia lojui
-lattialla, ja mustia ja keltaisia öljytakkeja heilui edestakaisin
-makuukojujen kupeilla. Paikka oli tupaten täynnä hajuja, öljytakeilla
-oli oma omituinen, tahmea hajunsa, joka oli jonkinlaisena taustana
-paistetun kalan, käristetyn rasvan, maalin, pippurin ja huonon
-tupakan hajuille; nämät taas sulki syliinsä kaikkivallitseva laivan
-ja suolaisen veden haju. Harvey tunsi vastenmielisyyttä huomatessaan,
-ettei hänen vuoteessaan ollut lakanoita. Hän makasi likaisella,
-muhkuraisella ja nystyräisellä patjalla. Eikä aluksen liikuntokaan
-ollut höyrylaivan kaltaista. Se ei soljunut eikä vaappunut, vaan
-pikemminkin vääntelehti ja riuhtoi järjettömällä, tarkotuksettomalla
-tavalla, niinkuin köyteen sidottu varsa. Veden solinaa kuului
-hänen korvansa juuresta, ja parrut natisivat ja kirahtelivat hänen
-ympärillään. Kaikki tämä sai hänet päästämään syvän, toivottoman
-huokauksen ja ajattelemaan äitiään.
-
-"Tuntuuko paremmalta?" kysyi poika irvistäen. "Haluttaako kahvia?"
-Hän toi täyden läkkikupin ja makeutti sitä sokerisiirapilla.
-
-"Eikö ole maitoa?" sanoi Harvey, katsellen ympärilleen
-kaksinkertaisiin kojuriveihin ikäänkuin olisi odottanut löytävänsä
-sieltä lehmän.
-
-"Ei ole", sanoi poika. "Eikä taideta sitä saadakaan ennenkuin
-syyskuun keskipaikkeilla. Ei tämä ole huonoa kahvia. Se on minun
-keittämääni."
-
-Harvey joi äänettömänä, ja poika ojensi hänelle lautasellisen
-paistettua sianlihaa, jota hän söi ahmimalla.
-
-"Minä olen kuivannut sinun vaatteesi. Ovat ne tainneet vähän
-rypistyä", sanoi poika. "Ne eivät ole juuri meidän tyyliämme
-yksikään. Käännyhän vähän ympäri että nähdään oletko loukkaantunut
-jotenkin."
-
-Harvey kääntyi ja ojentelihe, muttei voinut todeta minkäänlaista
-vammaa.
-
-"Sepä on hyvä", sanoi poika hyvillään. "Pane nyt päällesi ja mene
-kannelle. Isä tahtoo puhutella sinua. Minä olen hänen poikansa --
-Daniksi ne minua kutsuvat -- ja minä olen kokin apulainen ja teen
-kaikkea muutakin, mikä on liian halpaa miehille. Meillä ei ole täällä
-muuta poikaa kuin minä, sitten kun Otto meni yli laidan -- ja hän ei
-ollutkaan kuin hollantilainen ja lisäksi kahdenkymmenen vuoden vanha.
-Mitenkä sinä putosit laivasta tällaisella tyvenellä?"
-
-"Ei se ollut tyven", sanoi Harvey nyrpeästi. "Oli myrsky, ja minä
-olin merikipeä. Minä varmaan vierähdin reilingin yli."
-
-"Kyllähän eilen ja viime yönä sievoisesti puhalteli", sanoi poika,
-"mutta jos pidät sellaista myrskynä, niin -- --" Hän vihelsi. "Kyllä
-tulet tietämään enemmän ennenkuin ollaan täältä irti. Mutta joudu
-nyt! Isä odottaa."
-
-Samoinkuin moni muu surkuteltava nuori olento, ei Harvey ollut
-koko elämänsä aikana saanut ottaa vastaan suoranaista käskyä -- ei
-ainakaan ilman pitkiä ja toisinaan kyynelten säestämiä selityksiä
-tottelemisen eduista ja vaatimuksen syistä. Rouva Cheyne pelkäsi
-alinomaa pahottavansa hänen mieltään, ja ehkä juuri siitä johtui,
-että hänen omat hermonsa olivat äärimmilleen rasittuneet. Harvey ei
-käsittänyt, minkätähden hänen olisi kiirehdittävä kenenkään mieltä
-noudattaakseen, ja hän sanoikin sen suoraan. "Isäsi voi tulla tänne,
-jos hän niin hartaasti haluaa puhua kanssani. Minä tahdon että hän
-vie minut Newyorkiin viipymättä. Hänen kannattaa kyllä se tehdä."
-
-Danin silmät suurenivat, kun tämän sutkauksen oikea sisällys selvisi
-hänelle. "Kuulehan, isä", huusi hän ylös kanssin luukusta, "hän sanoo
-että sinä voit pistäytyä alas ja puhutella häntä, jos sitä niin
-hartaasti haluat. Kuuletko, isä?"
-
-Vastaus tuli syvimmällä äänellä mitä Harvey oli koskaan kuullut
-lähtevän ihmisen rinnasta: "Ole kujeilematta, Dan, ja lähetä hänet
-tänne."
-
-Dan nauraa kikersi ja heitti Harveylle hänen käpristyneet
-pyöräilykenkänsä. Kannelta kuuluneessa äänessä oli jotakin, mikä
-sai Harveyn nielemään kiukkunsa ja lohduttautumaan kuvittelemalla
-mielessään, kuinka hän kotimatkalla vähitellen toisi esiin
-kertomuksensa omastaan ja isänsä rikkaudesta. Tämä pelastuminen
-tekisi hänestä varmasti koko iäkseen sankarin tuttaviensa kesken.
-Hän hinautui kannelle pystysuoria tikapuita myöten ja kompuroi
-monenmoisten esteitten yli peräpuoleen, missä lyhyenvanttera,
-paljasleukainen, harmaakulmakarvainen mies istui yläperäkannelle
-johtavilla portailla. Aallokko oli asettunut yöllä, jättäen
-jälkeensä aavan, öljymäisen vesilakeuden, missä näkyi siellä täällä
-taivaanrantaa vasten kymmenkunnan kalastaja-aluksen purjeet. Niiden
-välissä oli pieniä mustia pilkkuja, jotka merkitsivät ulkona
-pyyntitoimessa olevia veneitä. Kuunari keinui kevyesti ankkurissa,
-kolmikulmainen myrskypurje isossamastossa, ja kajuutan katolla olevaa
-miestä lukuunottamatta oli koko kansi autio.
-
-"Huomenta -- hyvää iltapäivää, piti sanomani. Sinä olet nukkunut
-melkein kellon ympäryksen, nuori mies", oli hänen tervehdyksensä.
-
-"Huomenta", sanoi Harvey. Hän ei pitänyt siitä että häntä kutsuttiin
-"nuoreksi mieheksi"; ja, katsoen siihen että hän oli äsken pelastunut
-hukkumasta, hän odotti osanottoa ja myötätuntoa. Hänen äitinsä oli
-kuoleman tuskassa, kun häneltä vain jalatkaan kastuivat, mutta tämä
-mies ei ollut millänsäkään.
-
-"No, annapas nyt kuulla juurta jaksain. Se oli todellakin kohtalon
-sallima kaikille asianomaisille. Mikähän mahtaa olla nimesi? Mistä
-olet kotoisin (me epäilemme että Euroopasta)?"
-
-Harvey sanoi nimensä ja laivan nimen, kertoi lyhyesti tapaturman
-vaiheet ja lopetti pyytämällä että hänet vietäisiin heti Newyorkiin,
-missä hänen isänsä maksaisi mitä vain hänelle määrättäisiin.
-
-"Hm", virkkoi paljasleukainen mies, Harveyn viime sanoista vähääkään
-liikuttumatta. "Enpä voi sanoa meidän meikäläisten ajattelevan suuria
-miehestä taikka pojastakaan, joka putoaa yli laidan tuollaisesta
-postilaivasta ihan tyvenellä. Vielä vähemmän kun ei hänellä ole muuta
-puolustusta kuin että hän oli merikipeä."
-
-"Puolustusta!" huusi Harvey. "Luuletteko että minä putosin teidän
-likaiseen alus-pahaseenne huvin vuoksi?"
-
-"Kun en tiedä mitä sinä käsität huvilla, en voi tuohon päätäpahkaa
-vastata, nuori mies. Mutta jos minä olisin sinun sijassasi, niin en
-antaisi haukkumanimiä sille alukselle, joka lähinnä Kaitselmusta
-oli sinun pelastuksesi välikappaleena. Ensiksikin se on vietävän
-jumalatonta. Ja toiseksi se loukkaa minun tunteitani -- ja minä olen
-Disko Troop, laivuri gloucesterilaisella kuunarilla 'Täällä Ollaan',
-mitä seikkaa et näytä oikein tietävän."
-
-"En tiedä enkä siitä välitäkään", sanoi Harvey "Olen tietysti
-erittäin kiitollinen pelastuksestani ja kaikesta siitä; mutta minä
-tahtoisin tehdä teille selväksi, että mitä pikemmin te viette minut
-Newyorkiin, sitä paremmin se teille kannattaa."
-
-"Tahtoo sanoa -- millä tavalla?" Troop kohotti toista tuuheakarvaista
-silmäkulmaansa korkeammalle epäilyttävän lempeän sinisen silmän
-yläpuolelle.
-
-"Dollareissa ja senteissä", sanoi Harvey ihastuksissaan luullessaan
-vihdoinkin vaikuttavansa toiseen. "Selvissä dollareissa ja
-senteissä." Hän työnsi toisen kätensä taskuun ja pullisti vatsaansa,
-mikä oli hänen tapansa esiintyä suurena henkilönä. "Ette ole koko
-iässänne tehnyt parempaa päivätyötä kuin vetäessänne minut ylös. Minä
-olen Harvey Cheynen ainoa poika."
-
-"Onpa hänellä ollut onni", sanoi Disko kuivasti.
-
-"Ja jollette tiedä kuka Harvey Cheyne on, niin ette tiedä paljoa --
-sen sanon. No, kääntäkää nyt ympäri ja antakaa mennä joutuin."
-
-Harveylla oli sellainen käsitys, että Amerikka oli suurimmaksi osaksi
-täynnä ihmisiä, jotka vain puhuivat hänen isänsä dollareista ja
-kadehtivat niitä.
-
-"Ehkä tiedän, ehkä en. Mutta reivaappa vähän pienemmäksi vatsaasi,
-nuori mies. Se on täynnä _minun_ ruokaani."
-
-Harvey kuuli kuinka etumaston juurella puuhaileva Dan nauraa kikersi,
-ja veri syöksähti hänen kasvoihinsa.
-
-"Me maksamme kyllä siitäkin", sanoi hän. "Milloin luulette meidän
-saapuvan Newyorkiin?"
-
-"Minä en käykään Newyorkissa. Enkä Bostonissakaan. Ehkä saamme
-Eastern Pointin näkyviimme syyskuun korvilla, ja silloin voi isäsi
--- josta valitettavasti en ole kuullut puhuttavan -- antaa minulle
-kymmenen dollaria kaikkien sinun lupaustesi takia. Mutta voi hän taas
-toisekseen olla antamattakin."
-
-"Kymmenen dollaria! Odottakaas vähän, tästä saatte -- --" Harvey
-kaiveli taskujaan etsien setelitukkua, mutta ei löytänyt muuta kuin
-kimpun vettyneitä savukkeita.
-
-"Käymätöntä rahaa ja lisäksi vahingollista keuhkoille. Nakkaa ne
-laidan yli, nuori mies, ja koeta uudestaan."
-
-"Ne on varastettu!" huusi Harvey tulistuneena.
-
-"Sinun täytyy siis odottaa kunnes tapaat isäsi, ennenkuin voit
-palkita minua?"
-
-"Satakolmekymmentäneljä dollaria -- kaikki varastettu!" sanoi Harvey
-penkoen hurjasti taskujaan. "Antakaa ne takaisin!"
-
-Omituinen muutos välähti Troop-ukon jäykissä kasvoissa. "Mitähän
-tekemistä _sinulla_ oli sinun iässäsi sadan ja kolmenkymmenenneljän
-dollarin kanssa, nuori mies?"
-
-"Se oli osa minun taskurahojani -- kuukausirahaani." Tämän luuli
-Harvey olevan ratkaisevan iskun, ja se olikin, vaikka toisella
-tavalla kuin hän oli otaksunut.
-
-"Ohoh! Satakolmekymmentäneljä dollaria on ainoastaan osa hänen
-taskurahoistaan ja lisäksi vain yhden kuukauden annoksesta! Muistatko
-iskeneesi päätäsi johonkin pudotessasi laivasta? Kolautitko sen
-esimerkiksi kannatuspylvääseen? 'Itätuulen' Hasken-ukko" -- Troop
-tuntui puhelevan itsekseen -- "kompastui kansiluukkuun ja jymäytti
-päänsä isoonmastoon -- täydellä voimalla. Kolmisen viikkoa myöhemmin
-Hasken-ukko alkoi väittää että 'Itätuuli' oli sotalaiva, ja niin
-hän julisti sodan Sable Islandia vastaan koska se oli brittiläinen
-ja rantamatalikot ulottuivat liian pitkälle mereen. He ompelivat
-hänet matkan loppuajaksi vuodepeitteeseen niin että pää ja jalat
-vain olivat näkyvissä, ja nyt hän on kotonaan Essexissä ja leikkii
-pienillä riepuvauvoilla."
-
-Harvey oli pakahtua kiukkuun, mutta Troop jatkoi lohdutellen: "Olemme
-pahoillamme sinun puolestasi. Hyvin pahoillamme -- ja kun sinä olet
-niin nuorikin. Emme huoli enää puhua mitään noista rahoista."
-
-"Ette tietenkään te sitä halua tehdä, kun varastitte ne."
-
-"Niinkuin haluat. Kyllä varastimme ne, jos se sinua lohduttaa.
-No niin, tuosta paluumatkasta sitten. Otaksuen että voisimme sen
-tehdäkin, mitä emme voi, et sinä ole lainkaan soveliaassa tilassa
-kotiin palataksesi, ja _me_ olemme juuri-ikään tulleet matalikoille
-raatamaan leipämme takia. _Meillä_ ei ole kaikkiaankaan puoltakaan
-sataa dollaria kuukaudessa -- vielä vähemmän taskurahoiksi; ja
-hyvällä onnella olemme takaisin maissa syyskuun ensi viikkojen
-vaiheilla."
-
-"Mutta -- mutta nythän on vasta toukokuu, enkä minä voi jäädä tänne
-venymään mitään toimittamatta vain siksi että te haluatte kalastaa.
-Minä _en voi_, ymmärrättekö?"
-
-"Aivan oikein, aivan oikein. Ei kukaan pyydäkään sinua olemaan mitään
-toimittamatta. Täällä on koko joukko sellaista, mitä sinä _voit_
-tehdä, kun se Otto meni yli laidan Le Haven matalikolla. Minun
-mielipiteeni on, että hänen kouransa irtaantui otteestaan siinä
-myrskyssä, joka meillä siellä oli. Oli miten oli, hän ei ainakaan
-palannut takaisin sitä kieltämään. Ja nyt _sinä_ olet sukeltanut
-esiin, ja se oli selvästi ja ehdottomasti kohtalon sallima kaikille
-asianomaisille. Epäilen kuitenkin, ettei ole montakaan asiaa, joita
-sinä osaat toimittaa. Eikö olekin niin?"
-
-"Minä osaan toimittaa sangen kuumat paikat teille ja
-teidän joukollenne, kunhan päästään maihin", sanoi Harvey
-nyökäyttäen päätään häijysti ja mutisten epämääräisiä uhkauksia
-"merirosvoudesta", joille Troop melkein hymyili -- melkein, mutta ei
-varsin.
-
-"Paitsi soittaa suutasi. Sen minä unohdin. Sinun ei kuitenkaan
-tarvitse käyttää kieltäsi tällä laivalla enempää kuin itse haluat.
-Pidä silmäsi auki ja auta Dania tekemään mitä hänen on käsketty ja
-sen semmoista, niin minä annan sinulle -- sinä et ole sen arvoinen,
-mutta minä annan sentään -- kymmenen ja puoli dollaria kuukaudelta;
-sanokaamme kolmekymmentäviisi dollaria matkan loppuun. Työskentely
-tulee tekemään hyvää sinun päällesi, ja sitten myöhemmin sinä voit
-kertoa meille enemmän isästäsi ja äidistäsi ja rahoistasi."
-
-"Äiti on höyrylaivalla", sanoi Harvey kyynelien kihotessa hänen
-silmiinsä. "Viekää minut Newyorkiin heti."
-
-"Vaimo parka -- vaimo parka! Mutta kun hän saa sinut takaisin, niin
-hän unohtaa kaikki. Meitä on kaikkiaan kahdeksan tässä kuunarissa
-'Täällä Ollaan', ja jos palaisimme takaisin nyt -- enemmän kuin
-tuhannen mailin matkan -- niin pyyntikausi menisi meiltä hukkaan.
-Toiset miehet eivät siihen taipuisi, vaikka minä suostuisinkin."
-
-"Mutta isäni kyllä suorittaisi täyden korvauksen."
-
-"Varmaan hän koettaisi. En epäile ettei hän koettaisi", sanoi Troop,
-"mutta kokonaisen pyyntikauden saalis merkitsee kahdeksan miehen
-elantoa; ja sinä tulet olemaan paremmassa terveydessä tavatessasi
-isäsi sitten syksyllä. Mene nyt keulaan ja auta Dania. Se on siis
-kymmenen ja puoli kuukaudessa, kuten sanoin, ja tietysti täysi ruoka,
-samoin kuin meillä muillakin."
-
-"Tarkotatteko että minun on pestävä patoja ja pannuja ja kaikkia?"
-sanoi Harvey.
-
-"Ja vielä muutakin. Ei tarvitse kirkua, nuori mies."
-
-"Minä en tahdo! Isäni antaa teille niin paljon että sillä voi
-ostaa koko tämän siivottoman kalaruuhen" -- Harvey potkaisi kantta
--- "kymmeneen kertaan, jos viette minut vahingoittumattomana
-Newyorkiin; ja -- ja -- te olette joka tapauksessa minulle velkaa
-satakolmekymmentä dollaria."
-
-"Kuin-ka?" sanoi Troop, ja hänen rautaiset kasvonsa synkkenivät.
-
-"Kuinkako? Kyllä hyvin tiedätte, kuinka. Ja kaiken tämän lisäksi te
-vaaditte minua tekemään alentavaista työtä" -- Harvey ylpeili tästä
-laatusanasta -- "aina syksyyn asti. Minä sanon teille, että minä _en
-tahdo_. Kuuletteko?"
-
-Troop katseli jonkun aikaa hyvin tarkkaavaisena isonmaston huippua,
-Harveyn melutessa hänen edessään.
-
-"Hsh!" sanoi hän viimein. "Minä koetan saada mielessäni selväksi mitä
-vastuunalaisuuteni vaatii. Se kysyy harkintaa ja arvostelua."
-
-Dan hiipi esiin ja nykäisi Harveyta kyynärpäästä, "Älä kiusota isää
-nyt enempää", kehotti hän. "Sinä olet sanonut häntä varkaaksi kahteen
-tai kolmeen kertaan, ja sitä hän ei siedä yhdeltäkään elävältä
-olennolta."
-
-"Minä en tahdo!" Harvey miltei kirkui, halveksien neuvoa, ja Troop
-yhä mietti.
-
-"Näyttää tavallaan epäystävälliseltä", virkkoi hän viimein siirtäen
-katseensa Harveyhin. "En soimaa sinua, en hiventäkään, nuori mies,
-etkä sinäkään soimaa minua sitten kun sappesi on herennyt kiehumasta.
-Huomaa nyt tarkoin mitä sanon. Kymmenen ja puoli toisena laivapoikana
-tällä kuunarilla -- ja vapaa ruoka -- sekä opiksesi että terveytesi
-vuoksi. Suostutko vai etkö?"
-
-"En!" huusi Harvey. "Viekää minut takaisin Newyorkiin, taikka
-minä -- --"
-
-Hänelle ei jäänyt selvää muistoa siitä, mitä sitten seurasi. Hän
-makasi kannella pidellen vertavuotavaa nenäänsä, ja Troop katseli
-häntä tyvenin kasvoin.
-
-"Dan", virkkoi hän pojalleen, "minä ajattelin huonoa tästä nuoresta
-miehestä ensi kerran hänet nähdessäni, mikä johtui liian hätäisestä
-arvostelusta. Älä koskaan anna hätäisten arvostelujen erehdyttää
-itseäsi, Dan. Nyt minä säälin häntä, sillä hän on selvästi sekaisin
-yläkerrastaan. Hän ei ole vastuunalainen niistä haukkumanimistä,
-joita hän minulle antoi, eikä muistakaan väitteistään, enempää
-kuin yli laidan hyppäämisestäänkään -- sillä minä olen puolittain
-vakuutettu siitä että hän on hypännyt yli laidan. Ole siivo hänelle,
-Dan, taikka minä annan sinulle kaksi sen vertaa kuin annoin hänelle.
-Tuollaiset ulosvuodatukset selvittävät päätä. Antaa hänen vain
-valuttaa tarpeekseen!"
-
-Troop laskeutui miettiväisenä kajuuttaan, missä hänellä ja
-vanhemmilla miehillä oli makuusijansa, jättäen Danin tehtäväksi
-lohduttaa kovaonnista kolmenkymmenen miljoonan perijää.
-
-
-
-
-II.
-
-
-"Minähän varotin sinua", sanoi Dan, veritippojen putoillessa nopeasti
-ja taajaan tummille, vernissatuille kansilankuille. "Isä ei ole
-ollenkaan pikainen, mutta sinä ansaitsit sen rehellisesti. Tyhjiä, ei
-sitä nyt kannata ottaa noin pahakseen." Harveyn hartiat nytkähtelivät
-kyynelettömistä nyyhkytyksistä. "Kyllä minä tiedän miltä se tuntuu.
-Ensi kerta, jolloin isä antoi minulle tuollaisen mällin, oli samalla
-viimeinen -- ja se oli minun ensi matkallani. Sitä tuntee itsensä
-kovin kurjaksi ja onnettomaksi. Minä tiedän sen."
-
-"Niin tekee", vaikeroi Harvey. "Tuo mies on joko hullu taikka
-juopunut, enkä -- enkä minä voi tehdä mitään."
-
-"Älä sano tuota isälle", kuiskasi Dan. "Hän vihaa kaikkia väkijuomia,
-ja -- no niin, hän sanoi minulle että _sinä_ olit hullu. Mikä
-ihmeessä pani sinut sanomaan häntä varkaaksi? Hän on minun isäni."
-
-Harvey kohosi istumaan, pyyhki nenänsä ja kertoi Danille
-setelitukkunsa häviämisestä. "Minä en ole hullu", lopetti hän. "Sinun
-isäsi ei vain ole milloinkaan nähnyt enempää kuin viitosen-setelin
-kerrallaan, ja minun isäni voisi ostaa tällaisen aluksen vaikka joka
-viikko eikä se hänen rahoissaan tuntuisikaan."
-
-"Sinä et tiedä minkä arvoinen 'Täällä Ollaan' on. Sinun isälläsi on
-varmaan hirmuisesti rahaa. Mistä hän on ne saanut? Isä sanoo etteivät
-mielipuolet voi pudistaa pääkopastaan kunnollista juttua. Annahan
-kuulla."
-
-"Kultakaivoksista ja sen sellaisista, Lännessä."
-
-"Olen kyllä lukenut tuollaisesta. Vai Lännessä? Ratsastaako hän
-pistooli kädessä temppuja tekevällä ponilla, niinkuin sirkuksessa?
-Ne sanovat sitä Villiksi Länneksi, ja minä olen kuullut että heidän
-kannuksensa ja suitsensa ovat selvää hopeaa."
-
-"Oletpa sinä hassu!" sanoi Harvey, huvitettuna vasten tahtoaankin.
-"Ei minun isäni tarvitse poneja. Kun hän haluaa matkustaa, niin hän
-käyttää vaunuaan."
-
-"Millaista vaunua?"
-
-"Yksityistä rautatievaunuaan tietysti. Olet kai joskus eläissäsi
-nähnyt yksityisvaunun?"
-
-"Slatin Beemanilla on sellainen", vastasi Dan kartellen. "Minä näin
-sen Union-asemalla Bostonissa; kolme neekeriä hankasi sen ikkunoita.
-Mutta Slatin Beeman omistaakin melkein kaikki rautatiet Long
-Islandilla, niin sanotaan; ja sanotaan että hän on ostanut puolen
-New Hampshireä ja laittanut lanka-aidan sen ympäri ja tuottanut
-sen täyteen leijonia ja tiikereitä ja karhuja ja puhveleita ja
-krokotiilejä ja kaikkia sellaisia. Slatin Beeman onkin miljoonikko.
-_Hänen_ vaununsa minä olen nähnyt. Mitäs sanot?"
-
-"Niinpä niin, mutta minun isäni on sellainen, jota sanotaan
-monimiljoonikoksi; ja hänellä on kaksi yksityisvaunua. Toisen nimi on
-'Harvey' minun mukaani ja toisen 'Constance' äidin mukaan."
-
-"Pysähdy vähän", sanoi Dan. "Isä ei anna minun milloinkaan vannoa,
-mutta luulen että _sinä_ kyllä saat. Ennenkuin jatkamme pitemmälle,
-pitää sinun sanoa että tahdot vaikka kuolla, jos vain valehtelet."
-
-"Tietysti", sanoi Harvey.
-
-"Ei se riitä. Sano näin: 'Tahdon vaikka kuolla, jollen puhu totta'."
-
-"Tahdon kuolla tähän paikkaan", sanoi Harvey, "jollei joka sana, mitä
-olen puhunut, ole silkkaa totta."
-
-"Nekin satakolmekymmentä neljä dollaria ja kaikki?" kysyi Dan. "Minä
-kuulin sinun puhuvan niistä isälle ja puolittain odotin että hän
-nielaisisi sinut kuin valaskala Joonaan."
-
-Harvey vakuutti naamansa punaiseksi. Dan oli sukkelapäinen
-poika omalla tavallaan, ja kymmenen minuutin kyseleminen riitti
-vakuuttamaan hänelle, ettei Harvey valehdellut -- paljon. Sitäpaitsi
-oli hän sitonut itsensä kamalimmalla valalla minkä poikaikä tuntee,
-ja istui kuitenkin elävänä, nenänpää punaisena, kannella ja kertoi
-ihmeitä ihmeitten perästä.
-
-"Vie sun!" sanoi Dan viimein sydämensä pohjasta, kun Harvey
-oli kertonut mitä kaikkea oli hänen kunniakseen ristityssä
-rautatievaunussa. Sitten hänen leveille kasvoilleen levisi ilkamoivan
-mielihyvän irvistys. "Minä uskon sinua, Harvey. Isä on nyt kerran
-elämässään erehtynyt."
-
-"On, varmasti", sanoi Harvey, joka mietiskeli pikaista kostoa.
-
-"Hän raivostuu varmaan ihan hulluksi. Ei mikään harmita häntä niin
-kuin arvosteluissaan erehtyminen." Dan heittäytyi selkänojaan ja löi
-reiteensä. "Älä nyt vain, Harvey, pilaa saalista löysäämällä liiaksi."
-
-"Minä en halua saada tuollaista iskua toista kertaa. Kyllä minä vielä
-hänelle näytän."
-
-"En ole koskaan kuullut kenenkään pystyneen näyttämään isälle. Mutta
-kyllä hän varmasti iskisi sinut maahan uudelleen. Mitä enemmän hän
-erehtyi, sitä kovemmin hän iskisi. Mutta kultakaivokset ja pistoolit
--- --"
-
-"En ole sanonut yhtään sanaa pistooleista", keskeytti Harvey, sillä
-hän muisti valansa.
-
-"Aivan niin, et olekaan. Mutta kaksi yksityisvaunua, toinen sinun ja
-toinen äitisi mukaan ristitty; ja kaksisataa dollaria kuukaudessa
-taskurahoja, ja sentään isketään kuonoon, kun ei suostu tekemään
-työtä kymmenen ja puolen dollarin kuukausipalkalla! Se on paras
-saalis koko pyyntikaudella." Hän nauroi matalaäänistä naurua
-sydämensä pohjasta.
-
-"Enkö siis ollut oikeassa?" sanoi Harvey, joka luuli nyt tavanneensa
-puoltajan.
-
-"Olit väärässä; niin väärässä kuin olla voit! Sinun on nyt parasta
-ruveta yksiin tuumiin minun kanssani, tai muuten saat kuuman
-löylyn, ja minä myös siitä että olen sinua kannattanut. Isä antaa
-minulle aina kaksinkertaiset läksytykset siksi että minä olen hänen
-poikansa eikä hän tahdo suosia ketään enempää kuin toisia. Sinä
-olet luonnollisesti hyvin sydämissäsi isälle. Olen minäkin ollut
-monta kertaa. Mutta isä on hirmuisen oikeudenmukainen mies; kaikkien
-alusten miehet sen myöntävät."
-
-"Näyttääkö tämäkin oikeudenmukaiselta, mitä?" Harvey osotti
-pahoinpideltyä nenäänsä.
-
-"Ei se mitään tee. Se laskee maaveren ulos sinusta. Isä teki sen
-sinun terveytesi vuoksi. Mutta kuulehan sentään, minä en voi ruveta
-tekemisiin kenenkään kanssa, joka pitää minua tai isää tai ketään
-'Täällä Ollaan' miehistöstä varkaana. Me emme olekaan ollenkaan
-mitään tavallista rantasillalta haalittua joukkoa. Me olemme
-kalastajia ja olemme kulkeneet yhdessä kuusi vuotta ja enemmänkin.
-Se asia sinun tulee muistaa! Minä sanoin äsken, ettei isä anna minun
-vannoa. Hän sanoo sitä turhaanlausumiseksi ja antaa minulle selkään.
-Mutta jos voisin sanoa sen mitä sinä sanoit isästäsi ja hänen
-laitoksistaan, niin sanoisin sen sinun dollareistasi. En tiedä mitä
-oli sinun taskuissasi silloin kun kuivasin nuttusi, sillä en tullut
-sitä katsoneeksi; mutta minä sanoisin samoilla sanoilla kuin sinä
-äsken, etten minä eikä isä -- ja muut eivät ole sinuun koskeneetkaan
-sitten kun sinut nostettiin kannelle -- tiedä mitään noista rahoista.
-Nyt olet sen kuullut. Mitäs sanot?"
-
-Suonenlyönti oli varmaankin selvittänyt Harveyn päätä, ja ehkäpä
-siinä oli meren yksinäisyydelläkin jonkunverran osaa. "Se seikka on
-siis selvä", sanoi hän. Sitten hän katsoi maahan hämillään. "Siihen
-nähden että olen vasta hukkumasta pelastettu, en ole tainnut osottaa
-erittäin suurta kiitollisuutta, Dan."
-
-"No niin, sinä olit niin säikähtynyt ja ajattelematon", sanoi Dan.
-"Eikähän sitä ollut näkemässä muita kuin isä ja minä. Kokista ei ole
-väliä."
-
-"Minun olisi pitänyt muistaa että rahat olivat voineet mennä
-muutenkin hukkaan", sanoi Harvey puoleksi itsekseen, "eikä syyttää
-ketä hyvänsä saapuvilla olevaa varkaaksi. Missä isäsi on?"
-
-"Kajuutassa. Mitä sinä nyt taas hänestä tahdot?"
-
-"Saat nähdä", sanoi Harvey, käyden horjahtelevin askelin, sillä
-hänen päätään huimasi vielä vähän, kajuutan portaille, missä pieni
-laivan kello riippui, niin että se helposti näkyi ruorirattaalle.
-Troop istui ruskeaksi ja keltaiseksi maalatussa kajuutassa, edessään
-muistikirja ja kädessään tavattoman suuri musta lyijykynä, jota hän
-imaisi tiukasti aika-ajoin.
-
-"Minä en ole käyttäytynyt aivan oikein", sanoi Harvey, itsekin
-hämmästyneenä nöyryydestään.
-
-"Mitäs on tapahtunut?" sanoi laivuri. "Joutunut kinaan Danin kanssa,
-vai mitä?"
-
-"Ei; se koskee teitä itseänne."
-
-"Olen pelkkänä korvana."
-
-"Niin, minä -- minä olen tullut ottamaan takaisin sanojani", sanoi
-Harvey hyvin nopeasti. "Kun ihminen on pelastettu hukkumasta -- --"
-Hän vaikeni ja nielaisi.
-
-"Niin mitä? Sinusta tulee vielä mies, jos jatkat tähän tapaan."
-
-"Niin hänen ei pitäisi ensi töikseen ruveta solvaamaan ihmisiä."
-
-"Aivan oikein -- aivan oikein", sanoi Troop, hieno hymyn häive
-kasvoillaan.
-
-"Niin että minä tulin sanomaan että olen pahoillani." Toinen suuri
-nielaisu.
-
-Troop kohoutui hiljalleen seisomaan arkulta, jolla hän oli istunut,
-ja ojensi yksitoistatuumaisen kouransa. "Minä epäilinkin että se
-tekisi sinulle koko joukon hyvää; ja tämä osottaa etten erehtynyt
-arvostelussani." Tukahutettu naurunhihitys kuului kannelta
-hänen korvaansa. "Minä erehdyn hyvin harvoin arvosteluissani."
-Yksitoistatuumainen koura tarttui Harveyn käteen, puristaen sen
-tunnottomaksi kyynärpäätä myöten. "Panemme hiukan enemmän rustoa
-tähän ennenkuin laskemme sinut menemään, nuori mies; enkä minä tahdo
-ajatella sinusta huonoa sen vuoksi mitä on tapahtunut. Sinä et ollut
-vastuunalainen. Toimita nyt hyvin askareesi, niin ei sinulle tule
-mitään vahinkoa."
-
-"Sinä olet valkoinen", sanoi Dan, kun Harvey oli tullut takaisin
-kannelle.
-
-"En minä tunne mitään", sanoi tämä punastuen korvalehtiään myöten.
-
-"Ei, en minä sitä tarkottanutkaan. Minä kuulin mitä isä sanoi.
-Kun isä lupaa olla ajattelematta pahaa jostakusta, niin hän pysyy
-sanassaan. Ja hänestä on vastenmielistä erehtyä arvostelussaan.
-Kun isällä kerran on mielipide, niin hän ennemmin laskisi lippua
-engelsmannille kuin muuttaisi sitä. Olipa hauska että juttu selvisi
-oikeinpäin. Isä puhuu totta, kun hän sanoo ettei hän voi viedä sinua
-takaisin. Tämä kalastus on meidän ainoa elinkeinomme. Puolen tunnin
-perästä miehet palaavat ahnaina kuin hait valaan-raadon kimpussa."
-
-"Mitä varten?" sanoi Harvey.
-
-"Illalliselle luonnollisesti. Eikö vatsasi sano sitä sinulle? Sinulla
-on paljon opittavaa."
-
-"Niin taitaa olla", sanoi Harvey alakuloisesti, katsellen
-yläpuolellaan olevaa köysi- ja taljavyyhteä.
-
-"Se on verraton alus", sanoi Dan innokkaasti, käsittäen väärin
-Harveyn katseen. "Odotahan kunnes isopurjeemme nostetaan mastoon ja
-me suuntaamme matkan kotia kohti kaikki suolamme kosteana. Mutta sitä
-ennen on vielä paljon työtä." Hän viittasi alas molempien mastojen
-välisen ison kansiluukun pimeään aukkoon.
-
-"Mitä varten se on? Sehän on aivan tyhjä", sanoi Harvey.
-
-"Sinun ja minun ja muutamien muiden on täytettävä se", sanoi Dan.
-"Sinne pannaan kalat."
-
-"Elävinäkö?" sanoi Harvey.
-
-"Ei toki. Kyllä ne tulevat sinne jokseenkin kuolleina -- ja
-hengettöminä -- ja suolattuina. Meillä on sata härkätynnyriä suolaa
-laareissamme, emmekä ole vielä saaneet kaloja muuta kuin siksi että
-aluspuut ovat peitossa."
-
-"Missä ne kalat sitten ovat?"
-
-"Meressä puheitten mukaan, veneissä toivon mukaan", vastasi Dan
-vanhalla kalastajain sananlaskulla. "Sinullakin oli mukanasi
-nelisenkymmentä tullessasi eilen illalla."
-
-Hän viittasi jonkinlaiseen puiseen karsinaan, joka oli juuri
-yläperäkannen edessä.
-
-"Sinun ja minun on tyhjennettävä tuo sitten kun he ovat palanneet.
-Minä luulen että saamme runsaan karsinan tänä iltana. Olen nähnyt sen
-melkein laitojaan myöten täynnä perkkaamista odottavia kaloja, ja me
-seisoimme perkkauspöytien ääressä kunnes viiltelimme itseämme niitten
-sijasta, niin kovasti meitä nukutti. Kas tuolla ne nyt tulevat." Dan
-tähysti matalan reilingin yli puoltakymmentä venettä, jotka soutivat
-heitä kohti loistavaa, silkkipintaista merta pitkin.
-
-"En ole koskaan nähnyt merta näin alhaalta", sanoi Harvey. "Se on
-kaunis."
-
-Alhaalla oleva aurinko värjäsi veden kokonaan purppuran ja punaisen
-hehkuvaksi, laakeitten maininkien kuvut liekehtivät kultaisina
-ja aallonpohjissa olivat varjot sinisen ja vihreän juovikkaita.
-Jokainen näkyvissä oleva kuunari näytti vetävän pyyntiveneitään
-luoksensa näkymättömillä langoilla, ja veneissä istuvat pienet mustat
-olennot vetelivät airojaan säännöllisesti kuin vetojousilla käyvät
-leikkikalut.
-
-"Heillä on ollut hyvä onni", sanoi Dan silmät puoleksi ummessa.
-"Manuelin veneeseen ei olisi enempää kaloja mahtunutkaan. Se ui
-matalassa kuin lumpeenlehti tyvenessä vedessä, eikö totta?"
-
-"Mikä niistä on Manuel? En ymmärrä miten sinä voit tuntea noin pitkän
-matkan päähän."
-
-"Viimeinen vene etelässä. Hän se veti sinut vedestä eilen illalla",
-sanoi Dan osottaen sormellaan. "Manuel soutaa portugalilaiseen
-tapaan; hänestä ei voi erehtyä. Itään hänestä on Pennsylvania -- hän
-on paljon parempi kuin hänen soutunsa. Ja hänestä itään -- katso
-kuinka suoraan he soutavat -- tuo ahvenhartiainen, on Pitkä Jack.
-Hän on Galwaysta Irlannista ja asuu South Bostonissa, kuten useimmat
-Galwayn miehet, ja galwaylaiset ovat enimmäkseen kelpo venemiehiä.
-Pohjoisessa, tuolla noin -- pian saat kuulla hänen pistävän lauluksi
--- on Tom Platt. Hän on vanha sotalaivan matruusi, palvellut
-'Ohiolla' -- se oli hänen puheittensa mukaan ensimäinen laiva meidän
-laivastostamme, joka purjehti Kap Hornin ympäri. Hän ei juuri osaa
-muusta puhuakaan, paitsi kun hän laulaa, mutta hänellä on hyvä
-kalaonni. Kas niin! Enkös sitä sanonut?"
-
-Sointuva hoilotus kantautui yli vedenpinnan pohjoisimmasta veneestä.
-Harvey kuuli jotain kylmistä käsistä ja jaloista, ja sitten selvästi:
-
- "Nyt tuokaa kartta, näyttäkää
- nuo vuoret synnyinmaan!
- On pilvet sankat huipuilla
- ja usvat juurellaan."
-
-"Täysi vene", sanoi Dan nauraa killittäen. "Jos häh vielä laulaa 'Oi
-kapteeni', niin se on parrastasalla."
-
-Hoilotus jatkui:
-
- "Oi katteini, te viimeinen
- mun pyyntö täyttäkää:
- kun kuolen, niin mun ruumiini
- se mereen peittäkää."
-
-"Tom Platt on nyt hyvällä tuulella. Huomenna hän kertoo sinulle
-juurtajaksain vanhasta 'Ohiosta' Näetkö tuota sinistä venettä hänen
-takanaan? Se on minun setäni -- isän oikea veli -- ja jos kova
-onni on liikkeellä jossakin matalikoilla, niin varmasti se löytää
-Salters-sedän. Katso kuinka varovasti hän soutaa, Lyön vaikka koko
-palkkani vetoa, että hän on ainoa poltettu mies tänä päivänä -- ja
-vielä aika tavalla poltettu."
-
-"Mikä häntä on polttanut?" sanoi Harvey uteliaana.
-
-"Mansikat arvatenkin. Toisinaan polttavat kurpitsat ja toisinaan
-sitruunat ja kurkut. Niin, kyllä hän nyt on poltettu kyynärpäitä
-myöten. Sen miehen kova onni on kerrassaan ihmeellinen. Nyt meidän on
-käytävä käsiksi taljoihin ja hinattava ne kannelle. Onko ihan totta,
-mitä sanoit äsken, nimittäin ettet ole vielä eläissäsi kättäsi työhön
-koukistanut? Se mahtaa tuntua vähän kummalta, vai mitä?"
-
-"Joka tapauksessa aion nyt yrittää tehdä työtä", vastasi Harvey
-urheasti. "Kaikki on minulle vain niin tuiki uutta."
-
-"Tartu sitten tuohon köyteen, joka on takanasi!"
-
-Harvey haparoi käteensä pitkällä rautakoukulla varustetun köyden,
-joka riippui isonmaston haruksesta, samalla kuin Dan laski alas
-toisen, joka juoksi jostakin, mitä hän nimitti "latvakajiksi".
-Samassa laski Manuelin vene lastineen kuunarin sivulle.
-Portugalilainen hymyili säteilevää hymyä, jonka Harvey myöhemmin oppi
-hyvin tuntemaan, ja alkoi lyhytvartisella haarukalla viskellä kaloja
-kannella olevaan hinkaloon. "Kaksisataa kolmekymmentäyksi", hän huusi.
-
-"Anna koukku hänelle", sanoi Dan, ja Harvey kurotti sen Manuelin
-käsiin. Hän pisti sen veneen keulassa olevaan köysisilmukkaan, otti
-Danin köyden ja kiinnitti sen peräsilmukkaan ja kiipesi sitten
-kuunariin.
-
-"Vedä!" huusi Dan, ja Harvey veti, kummastellen kuinka helposti vene
-kohosi.
-
-"Heitä jo, ei sen paikka ole ristipuilla!" nauroi Dan; ja Harvey
-heitti vetämästä, sillä vene keikkui ilmassa hänen päänsä yläpuolella.
-
-"Päästä alemmas", huusi Dan, ja Harveyn laskiessa Dan suuntasi
-kevyttä venettä yhdellä kädellä kunnes se sievästi laskeutui
-paikalleen juuri isonmaston taakse. "Ne eivät paina mitään tyhjinä.
-Kävihän se matkustajan työksi aika hyvin. Merimiehen kannalta siinä
-kyllä olisi yhtä ja toista muistuttamista."
-
-"Ahaa!" sanoi Manuel ojentaen ruskean kätensä. "Sinä voida aika hyvin
-nyt? Tämä aika viime iltana kalat ne kalasti sinua. Nyt sinä kalastat
-kaloja. Aa, mitä?"
-
-"Minä -- minä olen kovasti kiitollinen", sopersi Harvey, ja hänen
-onneton kätensä pistäytyi taaskin taskuun, mutta samassa hän muisti
-ettei hänellä ollutkaan rahaa mitä tarjota. Kun hän oppi tuntemaan
-Manuelia paremmin, punastui hän häpeästä makuukojussaan ajatellessaan
-millaisen erehdyksen hän olisi voinut tehdä.
-
-"Ei ole mitään miksi kiittää _minua_?" sanoi Manuel. "Kuinka minä voi
-jättää sinua ajelemaan ympäri matalikot? Nyt sinä olla kalastaja
--- aa, mitä? Ooh! Uuh!" Hän taivutteli itseään kankeasti edes ja
-takaisin nivusistaan, versyttääkseen turtuneita jäseniään.
-
-"Minä en olla puhdistanut venettä tänään. Liian kiire. Danny,
-poikanen, puhdista se minun edestä."
-
-Harvey astui heti esiin. Tässä oli jotain, mitä hän saattoi tehdä
-henkensä pelastajaa auttaakseen.
-
-Dan viskasi hänelle huosiaimen, ja hän kumartui veneen yli, alkaen
-pyyhkiä pois limaa, tosin kömpelösti, mutta innokkaasti. "Ota irti
-astinlaudat; ne luistavat noissa uurteissa", sanoi Dan. "Pyyhi ne ja
-pane takaisin. Ei pidä koskaan päästää astinlautoja paatumaan kiinni.
-Niitä voi joskus tarvita kipeästikin. Kas, siinä on Pitkä Jack."
-
-Välkkyvä kalavirta lensi hinkaloon kuunarin sivulla olevasta veneestä.
-
-"Manuel, ota sinä köysi. Minä laitan pöydät. Harvey, jouduta
-valmiiksi Manuelin vene. Pitkän Jackin vene tulee sen päälle."
-
-Harvey katsahti ylös huosinnastaan ja näki toisen veneen pohjan juuri
-päänsä päällä.
-
-"Ihan kuin intialaiset taikalaatikot, eivätkös olekin?" sanoi Dan,
-kun toinen vene solahti toiseen.
-
-"Pujahtaa kuin ankka veteen", sanoi Pitkä Jack, harmahtava-leukainen,
-pitkähuulinen irlantilainen, taivutellen vartaloaan kahtaallekäsin
-aivan samoin kuin Manuel oli tehnyt. Diskon karhea mörinä kuului
-kajuutasta, ja tuon tuostakin he kuulivat kuinka hän imaisi kynäänsä.
-
-"Sataneljäkymmentäyhdeksän ja puoli -- onneksi olkoon, Discobolus!"
-sanoi Pitkä Jack. "Minä raadan itseni kuoliaaksi täyttääkseni sinun
-taskujasi. Kirjota se huonoksi saaliiksi. Portugalilainen on vienyt
-voiton minusta."
-
-Uusi vene laskea hurautti kuunarin sivulle ja lisää kaloja syydettiin
-karsinaan.
-
-"Kaksisataa ja kolme. Katsokaas matkustajaa!" Puhuja oli vielä
-suurempi kuin irlantilainen, ja vasemman silmän alta oikeaan
-suupieleen kulkeva tummanpunainen arpi antoi hänen kasvoilleen
-omituisen näön.
-
-Tietämättä mitä muutakaan tehdä, Harvey pyyhki köysiluudalla jokaisen
-veneen sitä mukaa kuin ne laskeutuivat paikalleen, veti ulos
-astinlaudat ja pani ne veneen pohjalle.
-
-"Se suuntailee hyvin", sanoi arpinaamainen mies, joka oli Tom Platt,
-katsellen häntä arvostelevasti. "Kaikki asiat voidaan tehdä kahdella
-tavalla. Joko kalastaja-tapaan -- mikä pää hyvänsä ensiksi ja
-huolimaton kaapaisu ylikynteen -- taikka sitten -- --"
-
-"Siten kuin me tehtiin vanhalla 'Ohiolla'!" keskeytti Dan työntäytyen
-miesryhmään kokoonkäännettävillä jaloilla varustettua pitkää
-pöytää kantaen. "Pois tieltä, Tom Platt, että saan laittaa pöydän
-paikalleen."
-
-Hän työnsi pöydän toisen pään kahteen reilingissä olevaan loveen,
-tönäisi ulos kääntöjalan ja kyyristyi juuri ajoissa välttääkseen
-entisen merisotilaan huimaiseman läimäyksen.
-
-"Ja näin sitä tehtiin myös 'Ohiolla', Danny. Ymmärrätkös?" sanoi Tom
-Platt nauraen.
-
-"Sitten ne olivat siellä varmaan kierosilmäisiä, sillä se ei
-sattunut, ja minä tiedän erään, joka löytää saappaansa isonmaston
-huipusta, jollei hän jätä meitä rauhaan. Pois tieltä! Näettehän, että
-minulla on kiire!"
-
-"Danny, sinä et tee koko päivänä muuta kuin makaat touvirullalla ja
-nukut", sanoi Pitkä Jack. "Sinä olet häpeämättömyyden huippu, ja
-minä olen vakuutettu että sinä turmelet uuden kansimatkustajammekin
-yhdessä viikossa."
-
-"Hänen nimensä on Harvey", sanoi Dan, heilutellen kahta omituisen
-muotoista veistä, "ja hän on ennen pitkää viiden south-bostonilaisen
-simpukantonkijan veroinen." Hän asetti veitset aistikkaasti pöydälle
-ja jäi sitten kallella päin ihailemaan vaikutusta.
-
-"Minä luulen että niitä on neljäkymmentäkaksi", sanoi hento ääni
-aluksen sivulla, ja kannellaolijat remahtivat nauramaan, kun toinen
-ääni vastasi. "Sitten minulla on kerran ollut hyvä onni, sillä
-minulla on neljäkymmentäviisi, vaikka olen saanut polttoja ihan
-armottomasti."
-
-"Neljäkymmentäkaksi _tai_ neljäkymmentäviisi. Minä sekaannuin
-laskussani", sanoi hento ääni.
-
-"Pennsylvania ja Salters-setä siinä laskevat saalistaan. Se on
-hauskempaa kuin sirkusnäytäntö", sanoi Dan. "Katsohan toki heitä!"
-
-"Tulkaa sisään, tulkaa sisään!" mylvi pitkä Jack. "Siellä ulkona on
-kosteata, lapset."
-
-"Neljäkymmentäkaksi sinä sanoit." Puhuja oli Salters-setä.
-
-"Minä lasken sitten uudestaan", vastasi toinen ääni säyseästi.
-
-Molemmat veneet töksähtivät yhteen ja jysähtivät aluksen kylkeen.
-
-"Jerusalemin hävitys!" tiuskaisi Salters-setä, huovata molskuttaen.
-"Mikä riivasi sellaisen maamyyrän kuin sinä panemaan jalkaasi
-veneeseen, se on minulle käsittämätöntä. Ei paljon puuttunut ettet
-kerrassaan kaatanut minua."
-
-"Olen pahoillani, Salters. Minähän tulin merelle parantamaan
-vatsakatarriani. Minä muistelen, että sinä itse kehotit minua."
-
-"Mene Valaankuoppaan vatsakatarrinesi", ärjyi Salters-setä, pieni
-pyylevä ukko. "Sinähän tulet taas päälIeni. _Kumpi_ se nyt oli,
-neljäkymmentäkaksiko vai neljäkymmentä viisi?"
-
-"Olen unohtanut, Salters. Lasketaan."
-
-"En luule että se olisi voinutkaan olla neljäkymmentäviisi.
-_Minullahan_ on neljäkymmentäviisi", sanoi Salters-setä. "Laske nyt
-tarkasti, Penn."
-
-Disko Troop tuli ulos kajuutasta. "Salters, heitä kalasi ylös nyt
-heti", sanoi hän käskevästi.
-
-"Älä pilaa hauskuutta, isä", mutisi Dan. "He ovat juuri vast'ikään
-alkaneet."
-
-"Vie ja viipota! Hän hankoaa niitä yksitellen", hoilotti pitkä Jack,
-kun Salters-setä alkoi työskennellä vaivalloisesti, Silläaikaa kun
-pikku mies toisessa veneessä laski veneenlaitaan uurrettuja lovia.
-
-"Se oli viime viikon saalis", sanoi hän katsoen surkeana ylös,
-etusormi siinä mihin hän oli keskeyttänyt laskunsa.
-
-Manuel tuuppasi Dania, joka hypähti perätaljan luo ja kurottuen
-kauas laidan yli solautti koukun peräsilmukkaan samalla kun Manuel
-kiinnitti keulaköyden. Toiset vetivät rivakasti ja pyöräyttivät
-veneen ylös miehineen, kaloineen, kaikkineen.
-
-"Yksi, kaksi, neljä -- yhdeksän", luki Tom Platt, laskien
-harjaantuneella silmällä. "Neljäkymmentäseitsemän. Sinä olet
-voittanut, Penn!" Dan päästi perätaljan luistamaan ja solautti hänet
-veneen perästä kannelle keskellä omien kalojensa ryöppyä.
-
-"Pysäyttäkää! pysäyttäkää!" huusi Salters-setä, keskiruumis
-pompahdellen. "Minä olen vähän sekaantunut laskussani."
-
-Hänelle ei jäänyt aikaa pitempiin vastalauseisiin, vaan hänet
-hinattiin ylös ja pyöräytettiin kannelle kuten "Pennsylvaniakin".
-
-"Neljäkymmentäyksi", sanoi Tom Platt. "Maamyyrä on sinut voittanut,
-Salters. Ja sinä, joka olet sellainen merimies!"
-
-"Se ei ollut oikein laskettu", sanoi Salters, kömpien ulos
-karsinasta; "ja minä olen poltettu ihan riekaleiksi."
-
-Hänen pulleat kätensä olivat turvoksissa ja sinertävän-valkoisen
-kirjavat.
-
-"Muutamien ihmisten täytyy löytää mansikkapohja vaikka sukeltamalla,
-jos ei muuten", lausui Dan äskennoussutta kuuta katsellen.
-
-"Ja toiset syövät maan lihavuutta laiskuudessa ja tekevät pilkkaa
-omista sukulaisistaan", vastasi Salters-setä.
-
-"Pöytään! Pöytään!" huusi kanssista ääni, jota Harvey ei vielä
-ollut kuullut. Disko Troop, Tom Platt, Pitkä Jack ja Salters
-seurasivat heti kehotusta. Pikku Penn-ukko kumartui neliskulmaisen
-luotiliinakelansa ja sotkuisten turskasiimojensa yli. Manuel makasi
-pitkänään kannella ja Dan pujahti lastiruumaan, missä Harvey kuuli
-hänen paukuttavan tynnyreitä vasaralla.
-
-"Suolaa", sanoi hän palattuaan. "Niin pian kuin päästään illalliselta,
-ruvetaan perkkaamaan. Sinä saat nakella haarukalla isälle. Tom Platt
-ja isä ahtavat yhdessä, ja sinä saat kuulla heidän väittelevän. Me
-kuulumme toiseen pöytäkuntaan, sinä ja minä ja Manuel ja Penn --
-aluksen nuoret ja komeat miehet."
-
-"Mitä varten niin?" sanoi Harvey. "Minulla on nälkä."
-
-"He lopettavat tuossa paikassa. Noh! Hyvältäpä haiseekin tänä iltana.
-Isä pitää hyvän kokin, vaikka hänellä onkin vahinkoa veljestään.
-Emmekös saaneet hyvän saaliin tänä päivänä?" Hän viittasi karsinassa
-olevaa korkeaa turskakasaa. "Mikä syvyys sinulla oli, Manuel?"
-
-"Kakskymmentäviis syltä", sanoi portugalilainen unisesti. "Ne tarttua
-hyvin ja sukkelaan. Joku päivä minä näytän sinulle, Harvey."
-
-Kuu alkoi jo kohota hiljaisena meren yläpuolelle ennenkuin vanhemmat
-miehet palasivat perään. Kokin ei tarvinnut huutaa "toista sakkia".
-Dan ja Manuel olivat alhaalla luukusta ja pöydässä istumassa
-ennenkuin Tom Platt, viimeinen ja verkkaisin vanhempien joukosta,
-oli saanut pyyhityksi suunsa kämmenselällään. Harvey meni Pennin
-perässä ja istui pöytään, jossa jokaisen edessä oli tinavadillinen
-turskan kieliä ja sisälmyksiä läskipalojen ja paistettujen perunain
-kanssa muhennettuina, lämmin leipäkakku ja mukillinen mustaa,
-väkevää kahvia. Niin nälkäisiä kuin he olivatkin, odottivat he
-kunnes "Pennsylvania" oli vakavasti lukenut pöytärukouksen. Sitten
-he ahtoivat sisäänsä äänettöminä, kunnes Dan vetäisi henkeään
-tinavatinsa ääressä ja kysyi Harveylta miltä hänestä tuntui.
-
-"Jokseenkin täynnä, mutta vielä sinne mahtuu pikku pala."
-
-Kokki oli tavattoman kookas, sysimusta neekeri ja erosi kaikista
-muista Harveyn tapaamista neekereistä siinä, ettei hän puhunut,
-vaan tyytyi vain hymyilyillä ja mykillä eleillä kehottamaan syömään
-enemmän.
-
-"Katsos, Harvey", sanoi Dan, kopauttaen pöytään kahvelillaan, "eikös
-ole juuri niinkuin sanoin? Nuoret ja komeat miehet -- niinkuin minä
-ja Pennsy ja sinä ja Manuel -- me olemme toista pöytäkuntaa, ja me
-syömme sitten kun ensimäinen sakki on saanut tarpeekseen. He ovat
-vanhoja kaloja; ja ne ovat juonikkaita ja kärtyisiä ja niiden vatsoja
-on pidettävä mielillä; siksi heille annetaan ensiksi, vaikkeivät he
-sitä ansaitse. Eikös niin, tohtori?"
-
-Kokki nyökkäsi.
-
-"Eikö hän osaa puhua?" kysyi Harvey kuiskaten
-
-"Kyllä siksi että toimeen tulee. Ei kuitenkaan paljon sellaista
-mitä me ymmärtäisimme. Hänen oma kielensä on melko omituista. Hän
-on kotoisin Cape Bretonin sisuksista, jossa talonpojat puhuvat
-kotitekoista skotlanninkieltä. Cape Breton on täynnä neekereitä,
-joitten vanhemmat karkasivat sinne meidän sotamme aikana, ja ne
-puhuvat samanlaista kieltä kuin talonpojat siellä -- paljasta
-sekasotkua."
-
-"Ei se ole Skotlantia", sanoi "Pennsylvania". "Se on gaelinkieltä.
-Olen lukenut sen jostakin kirjasta."
-
-"Penn lukee paljon. Melkein aina onkin niinkuin hän sanoo -- paitsi
-kun on kysymys kalojen laskemisesta -- mitä?"
-
-"Antaako isäsi heidän vain _sanoa_ kuinka monta he ovat saaneet,
-laskematta niitä?" kysyi Harvey.
-
-"No miksikäs ei? Mitä varten kukaan viitsisi valehdella muutaman
-vaivaisen turskan vuoksi."
-
-"Yksi mies kerran valehteli saaliista", puuttui Manuel puheeseen.
-"Valehteli joka päivä. Viis, kymmenen, kakskymmentäviis enemmän
-kaloja kuin tuli hän sanoi olevan."
-
-"Missä se tapahtui?" kysyi Dan. "Ei se ainakaan ollut kukaan
-meikäläisistä."
-
-"Ranskalainen Anguillesta."
-
-"Ni-in! Niitä länsirannikon ranskalaisia ei voi laskea miksikään.
-Sehän nyt on selvää, ettei niitä voi laskea. Kun tapaat jonkun heidän
-pehmeitä koukkujaan, Harvey, niin ymmärrät kyllä miksi", sanoi Dan
-rajattomalla halveksumisella.
-
- "Kerta kerralta enemmän vaan,
- aina kun aletaan perkkaamaan",
-
-hoilasi Pitkä Jack kanssinluukusta alas, ja "toinen sakki" kapusi
-heti kannelle.
-
-Mastojen ja köysistön sekä aina levällään olevan myrskypurjeen
-varjot häälyivät edestakaisin keinuvalla kannella kuunpaisteessa, ja
-laivan perällä oleva kalakasa loisti kuin sula hopea. Lastiruumasta
-kuului töminää ja kolinaa, kun Disko Troop ja Tom Platt puuhasivat
-suolasäiliöitten kimpussa. Dan ojensi Harveylle hangon ja ohjasi
-hänet keskilaivan puoleiseen päähän karkeatekoista pöytää, jonka
-ääressä Salters-setä malttamattomana koputteli veitsensä päällä.
-Hänen jalkainsa vieressä oli saavi, jossa oli suolavettä.
-
-"Hankoa alas luukusta isälle ja Tom Plattille ja varo ettei
-Salters-setä pistä silmääsi puhki", sanoi Dan kiepsauttaen itsensä
-ruumaan. "Minä annan suolaa alhaalla."
-
-Penn ja Manuel seisoivat polviaan myöten turskakasassa karsinassa,
-heiluttaen paljasteräisiä veitsiään. Pitkä Jack istui vasu jalkainsa
-juuressa ja rukkaset käsissään pöydän ääressä Salters-setää
-vastapäätä, ja Harvey töllötti vuoroin hankoonsa ja vuoroin toisiin.
-
-"Hei!" hihkaisi Manuel, kumartuen ja ottaen käteensä kalan, yksi
-sormi kiduksen alla ja toinen sen silmässä. Hän asetti sen karsinan
-laidalle; veitsenterä välkähti, kuului repivä ääni, ja kurkusta
-peräaukkoon halkaistuna, viilto kahden puolen kaulaa, putosi kala
-Pitkän Jackin jalkoihin.
-
-"Hei!" huusi Pitkä Jack huitaisten kinnaspeittoisella kädellään.
-Kalan maksa putosi vasuun. Nykäisy ja huitaisu, ja kalan pää ja
-sisälmyket lensivät syrjään ja tyhjä kala solahti pöydän yli
-Salters-sedälle, joka korskui ja puhisi. Taaskin repivä ääni,
-selkäranka lensi yli reilingin, ja päättömänä, sisälmyksittä
-ja halaistuna läiskähti kala saaviin, roiskauttaen suolavettä
-Harveyn ällistyneeseen suuhun. Alkuhihkaisun jälkeen jäivät miehet
-äänettömiksi. Turskat olivat liikkeessä kuin olisivat ne olleet
-eläviä, ja aikoja ennen kuin Harvey oli lakannut ihmettelemästä tuon
-kaiken hämmästyttävää kätevyyttä, oli hänen saavinsa täynnä.
-
-"Hankoa!" murahti Salters-setä kääntämättä päätään, ja Harvey hankosi
-kaloja kaksin ja kolmin alas luukusta.
-
-"Hei! Hankoa kimputtain!" huusi Dan. "Älä varistele! Salters-setä on
-paras halkoja koko laivastossa. Katso kuinka hän lukee kirjaansa!"
-
-Todellakin näytti siltä kuin tuo pyylevä setä olisi leikannut
-auki kirjan lehtiä kilvalla. Manuel seisoi etukumarassa, ruumis
-liikkumattomana kuin kuvapatsas; mutta pitkät käsivarret kaapaisivat
-kaloja lakkaamatta. Pieni Penn uurasti urheasti, mutta oli helppo
-nähdä että hän oli heikko. Kerran tai pari Manuel ehti häntä
-auttamaan tuottamatta keskeytystä työn kulkuun, ja kerran Manuel
-ulvahti satuttaessaan sormensa ranskalaisen koukkuun. Nämä koukut
-ovat tehdyt tapuisasta metallista, jotta niitä voidaan muovailla
-tarpeen mukaan; mutta turskat vievät hyvin usein ne muassaan ja
-tarttuvat koukkuun taas jossakin muualla; ja tämä on yksi niistä
-monista syistä, miksi gloucesterilaiset alukset halveksivat
-ranskalaisia.
-
-Alhaalta kannen alta kuului pyörätahkon surinaa muistuttava kariseva
-ääni, joka syntyi suolan hieromisesta raakaan lihaan, muodostaen
-herkeämättömän pohjasävelen veitsien kalahtelulle karsinassa,
-päitten irtikiskaisulle ja mätkähtelylle, maksojen putoamiselle ja
-sisälmysten sinkoilemiselle, Salters-sedän selkärankoja karsivan
-veitsen ruotaisuille ja saaviin putoavien märkien, halkaistujen
-kalanruumiitten läiskähtelylle.
-
-Tunnin kuluttua Harvey olisi antanut vaikka mitä saadakseen levähtää;
-sillä tuoreet, märät turskat painavat enemmän kuin arvaa luullakaan,
-ja hänen selkäänsä pakotti alituisesta hankoamisesta. Mutta hän tunsi
-ensi kertaa elämässään olevansa osa työskentelevästä miesketjusta,
-sai ylpeyttä tuosta ajatuksesta ja jatkoi sisukkaasti hankoamistaan.
-
-"Veitsi ho-oi!" huusi Salters-setä vihdoin. Penn oikaisi selkänsä
-huohottaen kalojen keskellä, Manuel taivuttelihe eteen ja taakse
-norjentuakseen ja Pitkä Jack nojautui reilingin yli. Kokki astui
-esiin äänettömästi kuin musta varjo, keräsi joukon selkärankoja ja
-päitä ja poistui.
-
-"Kalanpäälientä aamiaiseksi", sanoi Pitkä Jack huuliaan maiskuttaen.
-
-"Veitsi ho-oi!" toisti Salters-setä, heiluttaen litteää, kaarevaa
-halkaisupuukkoaan.
-
-"Katso jalkoihisi, Harve", huusi Dan alhaalta.
-
-Harvey näki puolikymmentä veistä pistettynä pienan rakoon kansiaukon
-kehään. Hän jakeli ne miehille, ottaen vastaan tylsyneet.
-
-"Vettä!" sanoi Disko Troop.
-
-"Vesitynnyri on keulassa ja kippo vieressä. Joudu, Harve", sanoi Dan.
-
-Harvey palasi silmänräpäyksessä tuoden suuren kipollisen
-laimistunutta, ruskeaa vettä, joka maistui nektarilta ja kirvotti
-Diskon ja Tom Plattin kielet.
-
-"Nämä ovat turskia", sanoi Disko. "Nämä eivät ole Damaskus-viikunoita
-eivätkä hopeaharkkoja. Olen sanonut sen sinulle joka-ainoa kerta niin
-kauan kuin olemme purjehtineet yhdessä."
-
-"Toisin sanoen seitsemän pyyntikautta", vastasi Tom Platt
-levollisesti. "Mutta hyvä sälytys on hyvää sälytystä sittenkin, ja
-painolastinkin latomisen voi toimittaa oikealla ja väärällä tavalla.
-Jos olisit joskus nähnyt, kun neljäsataa tonnia rautaa pantiin -- --"
-
-"Hei!" Manuelin hihkaistessa työ alkoi uudelleen eikä keskeytynyt
-kertaakaan ennenkuin karsina oli tyhjä. Samassa hetkessä kuin
-viimeinen kala oli saatu alas, vääntäytyi Disko Troop peränpuolelle
-kajuuttaan veljensä seuraamana; Manuel ja pitkä Jack menivät keulaan;
-ainoastaan Tom Platt viipyi sen verran että sai työnnetyksi luukun
-paikoilleen, sitten hänkin hävisi. Ennenkuin puolta minuuttia oli
-kulunut, kuuli Harvey syviä kuorsauksia kajuutasta, ja hän tuijotti
-hölmistyneenä Daniin ja Penniin.
-
-"Minä suoriuduin vähän paremmin tällä kertaa, Danny", sanoi Penn,
-jonka silmäluomia uni painoi. "Mutta minä arvelen että minun
-velvollisuuteni on auttaa puhdistuksessa."
-
-"Enpä tahtoisi teidän omaatuntoanne tuhannesta sentneristäkään",
-sanoi Dan. "Menkää sisään vain, Penn. Ei teidän tarvitse tehdä
-laivapoikain työtä. Nosta sanko vettä, Harvey. Kuulkaa, Penn,
-kaatakaa nämä rasvatynnyriin ennenkuin menette nukkumaan. Voitteko
-pysyä valveilla niin kauan?"
-
-Penn nosti kannelta raskaan kalanmaksavasun, tyhjensi sen kanssiin
-kiinniköytettyyn saranallisella kannella varustettuun tynnyriin ja
-hävisi sitten vuorostaan kajuuttaan.
-
-"Pojat toimittavat puhdistuksen perkkauksen jälkeen, ja ensi vartio
-tyvenellä ilmalla on poikain vartio meidän aluksella." Dan huuhtoi
-karsinan reippaasti, irrotti pöydän ja pani sen kuivamaan kuutamoon,
-pyyhki veriset veitsenterät rohdintukolla ja alkoi terottaa niitä
-pienellä tahkokivellä, Silläaikaa kun Harvey työnsi sisälmyksiä ja
-selkäruotoja yli laidan hänen ohjauksensa mukaan.
-
-Ensi molskahduksella kohosi vedestä pystysuoraan ylös hopeanvalkoinen
-haamu päästäen kammottavan, uikuttavan huokauksen. Harvey peräytyi
-huudahtaen, mutta Dan vain nauroi. "Miekkavalas", sanoi hän. "Kerjää
-kalanpäitä. Ne nousevat tuolla tavoin pystyyn kun niillä on nälkä.
-Henki sillä on kuin haudan löyhkäys, eikö ole?" Kamala mädänneen
-kalan haju täytti ilman, kun valkoinen patsas vajosi ja vesi
-poreili öljymäisesti. "Etkö ole koskaan ennen nähnyt miekkavalaan
-nousevan pystyyn? Saat nähdä niitä sadoittain ennenkuin ollaan irti.
-Onpa se hyvä kun laivalla on taas poika. Otto oli liian vanha ja
-lisäksi hollantilainen. Hän ja minä tappelimme aika usein. Siitä
-minä en kuitenkaan olisi välittänyt, jos hänellä vain olisi ollut
-kristillisen ihmisen kieli päässään. Nukuttaako?"
-
-"Kamalasti", sanoi Harvey nuokahdellen.
-
-"Ei saa nukkua vahdissa. Nouse ylös ja käy katsomassa palaako
-ankkurilyhtymme kirkkaasti ja selkeästi. Sinä olet vahdissa nyt,
-Harve."
-
-"Pyh! Mitäpä meille tässä tapahtuisi? Valoisa kuin päivällä. Hn-rrr!"
-
-"Juuri silloin sitä tapahtuukin, isä sanoo. Kauniilla ilmalla on
-hyvä nukkua, ja ennenkuin tiedätkään, saattaa jokin höyrylaiva ajaa
-aluksen keskeltä kahtia, ja seitsemäntoista kiiltävähelaista upseeria
-ottaa valalleen että valot olivat sammuksissa ja että oli sakea sumu.
-Harve, minä pidän sinusta kyllä aika paljon, mutta jos nuokahdat
-vielä kerran, niin annan sinun maistaa köydenpätkää."
-
-Kuu, joka näkee paljon merkillisiä asioita matalikoilla, näki
-kuinka polvihousuihin ja punaiseen mekkoon puettu hoikka
-nuorukainen hoiperteli pitkin monenlaisten tavarain täyttämää
-seitsemänkymmenen-tonnin kuunarin kantta, perässään ikäänkuin
-pyövelinä solmittua köyttä heiluttaen toinen poika, joka haukotteli
-ja nuokkui lyöntiensä lomassa.
-
-Kiinniköytetty ruoriratas natisi ja tempoili hiljakseen, purje
-lepatti vähän hiljaisen tuulen henkäyksistä, ankkurin vipu kitisi
-ja tuo surkea kulkue jatkui. Harvey kinasi, uhkasi, ruikutti ja
-vihdoin suorastaan itki, Silläaikaa kun Dan kieli kangerrellen puhui
-valppauden ihanasta ominaisuudesta ja heilutti köydenpätkäänsä,
-kurittaen veneitä yhtä usein kuin Harveytakin. Vihdoin kajuutan kello
-löi kymmenen, ja viimeisellä lyönnillä pikku Penn kömpi kannelle.
-Hän tapasi kaksi poikaa kahteen läjään lyhistyneinä vieretysten
-isonluukun sivulla, niin syvässä unessa että hän sananmukaisesti
-vieritti heidät vuoteisiinsa.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Se oli tuota syvää neljänkymmenen-sylen unta, joka kirkastaa
-mielen ja silmän ja sydämen ja saa ahnaana istumaan aamiaisen
-ääreen. He tyhjensivät ison tinavadin mehukkaita kalansipaleita
--- kokin edellisenä iltana kokoamia perkkausjätteitä. He pesivät
-ensimäisen pöytäkunnan käyttämät lautaset ja maljat -- miehet olivat
-jo lähteneet pyyntiin --, leikkasivat sianlihaa päivälliseksi,
-lakaisivat kanssin, täyttivät lamput, noutivat hiiliä ja vettä
-kokille ja kävivät tarkastamassa keularuumaa, missä laivan varastoja
-säilytettiin. Oli taaskin erinomainen ilma -- tyven, lämmin ja
-kirkas, ja Harvey hengitti keuhkojensa pohjia myöten.
-
-Useampia kuunareita oli ilmestynyt näköpiiriin yön aikana, ja
-aava sininen meri oli täynnä purjeita ja soutuveneitä. Kaukana
-taivaanrannalla tahrasi sinistä ilmaa jonkun höyrylaivan savu, laivan
-rungon ollessa näkymättömissä, ja idässäpäin oli suuren purjelaivan
-prammipurje juuri kohoamassa näköpiiriin, tehden taivaanrantaan
-neliskulmaisen loven. Disko Troop tupakoi kajuutan katolla --
-tähystäen toisella silmällä ympärillä olevia aluksia, toisella
-isonmaston huipussa olevaa pientä viiriä.
-
-"Kun isä on noin tuumailevan näköinen", kuiskutti Dan, "niin hän
-hautoo syviä ja tärkeitä ajatuksia. Lyönpä vetoa vaikka koko
-voitto-osuudestani, että me pian muutamme ankkuripaikkaa. Isä tuntee
-turskan tavat, ja koko laivasto tietää sen. Näethän kuinka ne tulevat
-yksi toisensa jälkeen, tietysti ilman mitään erityistä tarkotusta
-muka, mutta kuitenkin pitäen meitä silmällä kaiken aikaa. Tuolla on
-'Prince Leboo'; se on Chathamin aluksia. Se on pujahtanut tänne viime
-yön aikana. Ja näetkö tuota isoa, jolla on paikka keulapurjeessa
-ja uusi halkaisija? Se on 'Carrie Pitman' West Chathamista. Sen
-purjeet eivät kauan säily, jollei sen onni vain ole muuttunut
-sitten viime vuoden. Se ei tee paljon muuta kuin ajelehtii. Ei ole
-sellaista ankkuria, joka voisi sitä pidättää... Kun savu pullahtelee
-tuolla tavoin pieninä renkaina, niin isä tutkii kalaa. Jos me nyt
-puhuttelemme häntä, niin hän tulee raivoon. Viimein kun tein sen, hän
-otti ja heitti minua saappaalla."
-
-Disko Troop tuijotti eteensä piippu hampaissa ja silmin jotka
-eivät mitään nähneet. Kuten hänen poikansa sanoi, hän tutki kalaa
--- keskittäen kaiken tietonsa ja matalikoilla saavuttamansa
-kokemuksen omilla avarilla merilaitumillaan kuljeksivan turskan
-liikkeitten selvillesaamiseksi. Ympäri taivaanrantaa näkyvien
-uteliaitten kuunarien läsnäolon hän otti vastaan omille kyvyilleen
-lausuttuna tunnustuksena. Mutta tuon tunnustuksen kerran saatuaan
-hän halusi vetäytyä pois ja ankkuroida yksinään, kunnes olisi aika
-lähteä Neitsytmatalikolle ja kalastaa tuon meluavan vesikaupungin
-kaduilla. Niinollen Disko Troop ajatteli viimeaikaisia ilmoja,
-myrskyjä, merivirtoja, ruoansaantia ja muita käytännöllisiä seikkoja
-kaksikymmen-naulaisen turskan näkökannalta; oli sanalla sanoen
-itsekin tunnin ajan turska -- ja merkillisesti turskan näköinenkin.
-Sitten hän otti piipun hampaistaan.
-
-"Isä", sanoi Dan, "me olemme tehneet askareemme. Emmekö saa mennä
-vähän ulos? Nyt on hyvä pyynti-ilma."
-
-"Ei tuossa kirsikanvärisessä varustuksessa eikä noissa
-puoleksi-paistuneissa ruskeissa kengissä. Anna hänelle jotain sopivaa
-ylle."
-
-"Isä on hyvillä mielin -- se ratkaisee asian", sanoi Dan
-ihastuksissaan, vetäen Harveyta kajuuttaan, samalla kuin Troop
-nakkasi avaimen portaita alas. "Isä pitää minun varavaatteitani
-omassa huostassaan, kun äiti väittää että minä olen huoleton." Hän
-penkoi muutamaa arkkua, ja vähemmässä kuin kolmessa minuutissa
-oli Harvey koristettu puolireiteen ulottuvilla kautsuisilla
-kalastajansaappailla, vankalla, sinisellä, kyynärpäistä hyvin
-parsitulla villajakulla, kalvokas-parilla ja öljykangashatulla.
-
-"Nyt sinä joltakin näytät", sanoi Dan. "Joudu!"
-
-"Pysytelkää lähistöllä", sanoi Troop, "älkääkä menkö tervehtimään
-muita aluksia. Jos joku kysyy teiltä mitä minä aion tehdä, niin
-sanokaa niinkuin asia on, ettette tiedä mitään."
-
-Nimellä "Hattie S." merkitty pieni punainen vene oli kuunarin
-peräpuolella. Dan veti kokkanuoran lyhyelle ja pudottautui kevyesti
-pohjalaudoille, ja Harvey hypätä töksäytti perässä.
-
-"Tuolla tavalla ei pidä tulla veneeseen", sanoi Dan. "Jos olisi ollut
-vähänkään merenkäyntiä, olisit varmasti mennyt pohjaan. Sinun täytyy
-oppia liikkumaan sievemmin."
-
-Dan pisti hankanappulat paikoilleen, asettui keulatuhdolle ja katseli
-Harveyn puuhia. Harvey oli soudellut naismaiseen tapaan Adirondackin
-lammilla; mutta on iso erotus keveäin leikkiairojen ja järeäin,
-kahdeksanjalkaisten meriairojen välillä. Ne takeltuivat vähäisessä
-aallokossa, ja Harvey puhkui.
-
-"Lyhyeen! Souda lyhyeen!" sanoi Dan. "Jos kiskot airoja tuolla tavoin
-ja meri on vähänkään käynnissä, niin voit kaataa veneen. Eikö se ole
-sievä? Ja se on minun."
-
-Pieni vene oli hohtavan puhdas. Sen keulassa oli pienoinen ankkuri,
-kaksi vesinassakkaa ja seitsemisenkymmentä syltä ohutta, ruskeata
-veneenankkuriköyttä. Tinainen merkinantotorvi oli haoissa juuri
-Harveyn oikean käden alapuolella likaisen nuijan, lyhyen atraimen
-ja vielä lyhyemmän puukepakon ohella. Pari raskailla lyijypainoilla
-ja kaksinkertaisilla turskakoukuilla varustettua, neliskulmaisille
-keloille sievästi kerittyä siimaa oli pistettynä paikoilleen
-veneenlaitaan.
-
-"Missä on purje ja masto?" kysyi Harvey, sillä hänen kätensä alkoivat
-tulla rakoille.
-
-Dan nauraa kihitti. "Ei ole juuri tapana purjehtia pyyntiveneillä.
-Niillä soudetaan; mutta ei sinun tarvitse soutaa niin kovasti. Etkö
-haluaisi tätä omaksesi?"
-
-"No niin, kyllä kai isäni antaisi minulle pari tällaista, jos
-pyytäisin häneltä", vastasi Harvey. Hänellä oli ollut liian paljon
-puuhaa siihen saakka ajatellakseen omaisiaan.
-
-"Aivan oikein. Minä unhotin että isäsi on miljoonikko. Sinä
-et lainkaan näytä miljoonamieheltä tällä hetkellä. Mutta vene
-ja kaikki sen kapineet" -- Dan puhui kuin olisi ollut kysymys
-valaanpyyntialuksesta -- "maksaa aika joukon. Luuletko että isäsi
-antaisi sinulle sellaisen noin -- leikkikaluksi vain?"
-
-"Eiköhän. Se olisikin miltei ainoa, mitä en ole vielä häneltä
-kärttänyt."
-
-"Olet sinä vannaan suurikuluinen poika kotonasi. Älä laahusta tuolla
-tavoin, Harve. Lyhyeen vain, se on paras keino, sillä meri ei koskaan
-ole ihan peilityven, ja aallot voivat -- --"
-
-Muksis! Airon tyvi iski Harveyta leuan alle ja heitti hänet selälleen.
-
-"Tuota juuri aioin sanoa. Minunkin oli se opittava, mutta _minä_ olin
-vasta kahdeksanvuotias, kun sain kouluutukseni."
-
-Harvey kömpi jälleen istualleen pakottavin leuoin ja otsa rypyssä.
-
-"Ei kannata suuttua vastuksille, se on isän sana. On oma syymme,
-jollemme niistä selviydy, sanoo hän. Koetetaan tästä. Manuel sanoo
-meille syvyyden."
-
-Portugalilainen keinui veneessään ainakin mailin päässä, mutta kun
-Dan nosti airon pystyyn, heilautti hän vasenta käsivarttaan kolme
-kertaa.
-
-"Kolmekymmentä syltää", sanoi Dan, pujottaen suolatun simpukan
-koukkuun. "Älä nyt huoli joutavista. Pane syötti niinkuin minäkin,
-Harve, äläkä sekota kelaasi."
-
-Danin siima oli vedessä aikoja ennen kuin Harvey oli päässyt selville
-syötin kiinnittämisen ja painojen ulosviskaamisen salaisuudesta. Vene
-ajelehti hiljalleen eteenpäin. Ei kannattanut vaivautua laskemaan
-ankkuria ennenkuin oltiin varma hyvästä pohjasta.
-
-"Täältä me tullaan!" huusi Dan, ja vesi pärskyi Harveyn hartioille,
-kun suuri turska läiski ja potki veneen sivulla. "Nuija, Harvey,
-nuija! Kätesi alta! Pian!"
-
-Harvey ojensi hänelle nuijan, ja Dan tainnutti kalan kaikkien tieteen
-sääntöjen mukaan, ennenkuin veti sen veneeseen ja kiskoi koukun irti
-lyhyellä kepakolla, jota hän sanoi "kuonokepiksi". Sitten Harvey
-tunsi nykäyksen ja veti innokkaasti.
-
-"Hei, tässähän on mansikoita!" huusi hän. "Katso!"
-
-Koukku oli takertunut mansikkarypääseen, jotka olivat toiselta puolen
-punaisia ja toiselta valkoisia -- aivan samanlaisia kuin maalla
-kasvavat mansikat, paitsi ettei niissä ollut lehtiä ja että varsi oli
-pillimäinen ja limainen.
-
-"Älä koske niihin! Karista ne irti. Älä -- --"
-
-Varotus tuli liian myöhään. Harvey oli ottanut ne käteensä ja katseli
-niitä ihaillen.
-
-"Auh!" huusi hän, sillä hänen sormiaan kihelmöi kuin olisi hän
-kouraissut kimpun nokkosia.
-
-"Nyt tiedät mitä mansikkapohja merkitsee. Ei pitäisi koskea
-paljain sormin mitään muuta paitsi kalaa, on isän sana. Lätkäytä
-ne irti veneenlaitaa vasten ja pane uusi syötti. Ei siinä auta
-tuijotteleminen. Se sisältyy kaikki palkkaan."
-
-Harvey hymähti ajatellessaan kymmenen ja puolen dollarin
-kuukausipalkkaansa ja ihmetteli mitä hänen äitinsä sanoisi, jos
-näkisi hänen kurottelevan pienen kalastusveneen laidan yli keskellä
-valtamerta. Äiti oli ollut kuoleman tuskassa aina kun hän meni
-soutelemaan Saranac-järvelle; ja, sivumennen sanoen, hän muisti
-selvästi että hänen oli tapana nauraa äidin levottomuudelle. Yhtäkkiä
-siima luisti hänen kouransa läpi niin vinhasti, että se viilsi iäpi
-villakalvokkaankin, jonka oli muka suojeltava sitä.
-
-"Se on iso juhkura. Anna sille tilaa sen voiman mukaan", huusi Dan.
-"Minä autan sinua."
-
-"Ei, et saa", tikaisi Harvey kiskoessaan siimasta. "Se on minun
-ensimäinen kalani. Onko -- onko se valaskala?"
-
-"Kampela, ehkä." Dan tähysti veteen veneen sivulle ja heilutti isoa
-nuijaa, valmiina kaikkiin mahdollisuuksiin. Jotain valkoista ja
-soikeata kuulsi ja väikkyi vihreän veden läpi. "Lyönpä vetoa vaikka
-palkastani, että se on yli sadan naulan. Vieläkö tahdot niin vietävän
-äkäisesti saada sen yksinäsi veneeseen?"
-
-Harveyn rystyt olivat vereslihalla veneenlaitaan kolahtelemisesta,
-hänen kasvonsa tulipunaiset kiihtymyksestä ja ponnistelusta;
-hiki tippui hänen otsastaan, ja hänen silmänsä olivat puoleksi
-sokaistuneet nopeasti liikehtivän siiman ympärillä väreileviin,
-auringonpaisteessa kilottaviin kareisiin tuijottamisesta. Pojat
-väsyivät paljoa ennen kuin kampela, joka seuraavien kahdenkymmenen
-minuutin ajan piti kaikki heidän voimansa ja ajatuksensa
-jännityksessä. Mutta viimein saatiin kuitenkin tuo iso, litteä kala
-atraimeen ja veneeseen.
-
-"Vasta-alkajan onni", sanoi Dan otsaansa pyyhkien. "Se painaa
-vähintään sata naulaa."
-
-Harvey katseli suurta pilkukkaan harmaata kalaa sanomattomalla
-ylpeydellä. Hän oli nähnyt kampelan monta kertaa marmorilaatalla
-maalla, mutta hänen mieleensä ei ollut milloinkaan juolahtanut kysyä
-miten ne olivat tulleet maihin. Nyt hän sen tiesi, ja jokaista
-tuumanalaa hänen ruumiistaan pakotti väsymyksestä.
-
-"Jos isä olisi mukana", sanoi Dan lappaen siimaansa ylös, "niin
-hän lukisi merkit selvästi kuin kirjasta. Kalat pienenevät
-pienenemistään, ja sinä olet saanut suurimman kampelan mitä
-arvattavasti saamme tällä erää. Eilisessä saaliissa -- huomasit kai?
--- oli pelkkiä suuria kaloja eikä yhtään kampelaa. Isä se lukee nuo
-merkit suorastaan. Isä sanoo että matalikoilla kaikki on merkkejä,
-ja niitä voidaan lukea oikein tai väärin. Isä on syvempi kuin
-Valaankuoppa."
-
-Hänen parhaallaan puhuessaan kuului "Täällä Ollaan" kuunarista
-pistoolinlaukaus, ja perunakori hinattiin etumastoon.
-
-"Enkös sitä sanonut? Tuo on kutsu koko miehistölle. Isällä on jotain
-erityistä mielessä, muuten hän ei keskeyttäisi pyyntiä tähän aikaan
-päivästä. Kelaa siimasi, Harve, niin soudamme takaisin."
-
-He olivat tuulenpuolella kuunaria, juuri valmiina soutamaan takaisin
-yli tyvenen vedenpinnan, kun valittavat huudot käänsivät heidän
-huomionsa puolen mailin päässä olevaan Penniin, jonka he näkivät
-kiertävän yhtä ja samaa paikkaa, aivan kuin suunnattoman suuren
-vesiluteen. Pieni mies peräytyi ja lähti taas takaisin tavattoman
-tarmokkaasti, mutta laulun loppu oli aina se, että hänen veneensä
-pyörähti ympäri ja jäi kieppumaan ankkuriköyteensä.
-
-"Meidän täytyy auttaa häntä, muuten hän jää siihen ikipäiviksi",
-sanoi Dan.
-
-"Mikä hänellä on?" kysyi Harvey. Tämä oli uusi maailma, missä
-hänen ei käynyt antaminen määräyksiä itseään vanhemmille, vaan oli
-alistuminen kysymään nöyrästi. Ja meri oli niin pelottavan suuri ja
-järkähtämätön.
-
-"Ankkuri tarttunut pohjaan. Penn hukkaa aina ankkureita. Hukannut jo
-kaksi tällä matkalla -- hiekkapohjalle vielä -- ja isä sanoo että jos
-hän hukkaa vielä yhden, niin hän antaa hänelle riipan, eikä siinä
-auta mikään. Siitä Penn tulisi kauhean pahoilleen."
-
-"Mikä on riippa?" kysyi Harvey, jolla oli hämärä ajatus että se ehkä
-oli jonkinlainen merellä käytetty kidutuskeino, samantapainen kuin
-kertomuskirjoissa mainittu "anturan alatse vetäminen".
-
-"Se on suuri kivi ankkurin asemesta. Riippakiven näkee köröttävän
-veneen keulasta ennenkuin näkee itse venettä, ja koko laivasto tietää
-mitä se merkitsee. He tekisivät hänestä pilkkaa kamalasti. Penn ei
-kestäisi sitä enempää kuin koira, jonka häntään on sidottu vesikippo.
-Hän on niin äärettömän herkkätunteinen. Hoi, Penn! Kiinnikö taas?
-Älkää yrittäkö enää noilla omilla tempuillanne. Soutakaa kohdalle ja
-pitäkää ankkuriköysi aivan luotisuorassa."
-
-"Se ei hievahdakaan", puhkui pieni mies. "Se ei hievahda vähääkään,
-vaikka minä olen koettanut kaikin tavoin."
-
-"Mikä harakanpesä teillä on tuossa keulassa?" kysyi Dan, viitaten
-kummalliseen vara-airoista ja köydestä punottuun vehkeeseen.
-
-"Se on espanjalainen ankkurivipu", sanoi Penn ylpeänä. "Salters
-näytti minulle miten se tehdään; mutta ei sekään saa ankkuria
-hievahtamaan."
-
-Dan kumartui veneenlaidan yli salatakseen hymyään, tempaisi pari
-kertaa ankkuriköydestä, ja katso, ankkuri irtautui heti.
-
-"Hilatkaa ylös, Penn", sanoi hän nauraen, "ennenkuin se taas takertuu
-kiinni."
-
-He jättivät hänet katselemaan pienen ankkurin levälaahusteisia kynsiä
-suurin, tunteellisin sinisilmin ja purkamaan heille kiitoksiaan.
-
-"Kuulehan, minä sanon nyt kun muistan sen, Harve", sanoi Dan, kun he
-olivat tulleet kuulomatkan sivu, "että Penn ei ole aivan täysipäinen.
-Hän ei ole millään tavoin vaarallinen, mutta hänen ajatuksensa ovat
-sekaisin. Ymmärräthän?"
-
-"Onko todellakin niin, vai onko se vain isäsi arvosteluja?" kysyi
-Harvey kumartuessaan airojensa yli, joita hän alkoi jo oppia
-helpommin käsittelemään.
-
-"Tässä kohti isä ei ole erehtynyt. Penn on varmasti melkolailla
-hupsu. Taikka ei oikeastaan ihan sitäkään, vaan pikemminkin
-tuollainen vaaraton heikkomielinen, tuli tällä tapaa (sinähän soudat
-jo aika näppärästi, Harve); minä kerron sen sinulle, koska on oikeus
-ja kohtuus että sinä saat sen tietää. Hän oli kerran herrnhutilainen
-saarnamies. Jakob Boller oli hänen nimensä, niin isä kertoi minulle,
-ja hän asui vaimonsa ja neljän lapsensa kanssa jossakin Pennsylvanian
-puolessa. No niin, Penn lähti kerran koko joukkonsa kanssa johonkin
-herrnhutilais-kokoukseen -- johonkin ulkoilma-jumalanpalvelukseen
-kaiketikin -- ja he pysähtyivät yhdeksi yönseuduksi Johnstowniin.
-Ehkä olet kuullut puhuttavan Johnstownista?"
-
-Harvey muisteli. "Kyllä, olen kuullut. Mutta en muista missä
-yhteydessä. Se on jäänyt mieleeni yhdessä Ashtabulan kanssa."
-
-"Molemmat olivat suuria onnettomuustapauksia -- siitä se johtuu,
-Harve. No niin, tuona samana yönä, jolloin Penn oli joukkoineen
-majatalossa, Johnstownin kaupunki hukkui. Pato särkyi ja kaupunki
-joutui tulvan valtaan, ja talot lähtivät ajelehtimaan ja törmäsivät
-toisiinsa ja upposivat. Olen nähnyt siitä kuvia, ja ne ovat kauheita.
-Penn näki joukkonsa hukkuvan kaikki yhdessä, ennenkuin hän oikein
-tiesi mitä oli tapahtunut. Siitä alkaen hänen päänsä on ollut
-sekaisin. Hän epäili että jotain oli tapahtunut Johnstownissa, mutta
-vaikka hän olisi tehnyt mitä, ei hän muistanut mitä se oli, ja hän
-kuljeksi vain ympäriinsä hymyillen ja ihmetellen. Hän ei tiennyt kuka
-hän oli tai mikä hän oli ollut, ja sellaisessa tilassa hän kohtasi
-Salters-sedän, joka oli käymässä Alleghanyn kaupungissa. Puolet minun
-äitini sukulaisista asuvat hajallaan Pennsylvaniassa, ja Salters-setä
-kulkee vierailuilla heidän luonaan talvisin. Salters-setä otti Pennin
-ikäänkuin holhokikseen, sillä hän tiesi hyvin mikä häntä vaivasi; ja
-hän toi hänet itään ja antoi hänelle työtä maatilallaan."
-
-"Mutta minä kuulin hänen kutsuvan Penniä maamyyräksi eilen illalla,
-kun veneet kolahtivat yhteen. Onko Salters-setäsi itsekin maamies?"
-
-"Maamieskö!" huudahti Dan. "Ei täältä Hatterakseen ole niin paljon
-vettä, että se riittäisi pesemään multapaakkuja hänen saappaistaan.
-Hän on maamies joka jäsenellään. Minä olen nähnyt hänen myöhään
-illalla tuovan sangon ja alkavan hypistellä vesitynnyrin tappia
-ikäänkuin se olisi lehmän nänni. Niin täydellisesti hän on maamies.
-No niin, Penn ja hän hoitivat sitten maatilaa -- se oli Exeterin
-puolessa. Salters-setä möi sen viime kevännä eräälle bostonilaiselle,
-joka halusi rakentaa kesäasunnon, ja sai siitä hyvät rahat. No
-niin, nuo molemmat hupsut elää kitkuttivat siinä, kunnes eräänä
-päivänä Pennin uskolaiset -- ne herrnhutilaiset -- saivat tietää
-minne hän oli ajelultaan päätynyt ja kirjottivat Salters-sedälle.
-En ole koskaan kuullut mitä he oikein sanoivat, mutta Salters-setä
-tuli raivoihinsa. Hän oli itse episkopaalinen, mutta hän antoi
-heille kukakäskiä ihan kuin olisi ollut baptisti; ja sanoi ettei
-hän aikonut luovuttaa Penniä millekään herrnhutilais-seurakunnalle
-Pennsylvaniassa eikä muuallakaan. Sitten hän tuli isän luokse hinaten
-Penniä muassaan -- siitä on nyt kaksi vuotta -- ja sanoi että hänen
-ja Pennin täytyi terveytensä vuoksi tehdä yksi turskanpyyntiretki.
-Hän arveli kaiketi etteivät herrnhutilaiset toki tulisi etsimään
-Jakob Bolleria matalikoilta. Isä suostui, sillä Salters-setä oli
-kalastellut aina toisinaan kolmenkymmenen vuoden aikana, silloin
-kun hän ei ollut patenttilantojen keksimispuuhissa, ja hän osti
-neljännes-osuuden 'Täällä Ollaan'-kuunariin; ja matka teki Pennille
-niin hyvää, että isä on siitä pitäen antanut hänen kulkea muassa.
-Isä sanoo, että jonakin päivänä hän muistaa vaimonsa ja lapsensa ja
-Johnstownin, ja silloin hän luultavasti kuolee, sanoo isä. Älä puhu
-Johnstownista äläkä siihen kuuluvista Pennille, tai Salters-setä
-heittää sinut yli laidan."
-
-"Penn parka!" mumisi Harvey. "Enpä olisi luullut Salters-sedän niin
-paljon hänestä välittävän, hänen käytöstavastaan päättäen."
-
-"Minä ainakin pidän Pennistä; me kaikki pidämme", sanoi Dan. "Meidän
-olisi pitänyt ottaa hänet hinattavaksi, mutta minä tahdoin kertoa
-sinulle ensin."
-
-He olivat nyt lähellä kuunaria, toiset veneet vähän alempana.
-
-"Teidän ei tarvitse vivuta ylös veneitä ennenkuin päivällisen
-jälkeen", sanoi Troop kannelta. "Me rupeamme heti perkkaamaan.
-Laittakaa pöytä kuntoon, pojat!"
-
-"Syvempi kuin Valaankuoppa", sanoi Dan iskien silmää asetellessaan
-paikoilleen perkkausvehkeitä. "Katsohan noita kaikkia aluksia, jotka
-ovat ilmestyneet näkyviin sitten aamun. Ne odottavat kaikki mitä isä
-tekee. Näethän?"
-
-"Minusta ne ovat kaikki yhdennäköisiä." Ja maallikon silmälle nuo
-ympärillä nuokkuilevat kuunarit näyttivät todellakin kuin samassa
-muotissa valetuilta.
-
-"Eivät ne kuitenkaan ole. Tuo keltainen, likainen alus, jonka
-kokkapuu on noin kallellaan, on 'Pragin Toivo'. Sen kapteeni on Nick
-Brady, keljuin mies koko matalikoilla. Me annamme kyllä hänen vielä
-kuulla sen. Tuolla kauimpana on 'Päivän Silmä'. Se on Jerauldin
-veljesten oma. Se on Harwichista; melkoinen menijä ja hyväonninen;
-mutta isä se sentään löytää kalaa vaikka hautuumaasta. Nuo kolme
-vieretysten olevaa ovat 'Margie Smith', 'Rose' ja 'Edith S. Walen',
-kaikki meikäläisiä. Emmeköhän huomenna saa nähdä vielä 'Abbie M.
-Deering'inkin, isä, vai mitä luulet? Banquereaulta näyttävät kaikki
-olevan tulossa tänne."
-
-"Huomenna et näe montakaan alusta, Danny." Kun Troop nimitti
-poikaansa Dannyksi, oli se merkki siitä että hän oli hyvällä
-tuulella. "Täällä on liian suuri tungos, pojat", jatkoi hän kääntyen
-miehistöön päin, joka juuri kapusi kannelle. "Me jätämme heidät
-pyytämään suuria ja saamaan pieniä." Hän katseli karsinassa olevaa
-saalista, ja oli omituista nähdä kuinka pieniä kalat järkiään olivat.
-Harveyn kampelaa lukuunottamatta ei niissä ollut ainoatakaan yli
-viidentoista naulan painoista.
-
-"Minä odotan ilmaa", lisäsi hän.
-
-"Silloin sinun täytyy tehdä se itse, Disko, sillä en _minä_ vain näe
-mitään merkkiä", sanoi Pitkä Jack antaen katseensa liukua pitkin
-selkeätä taivaanrantaa.
-
-Mutta puoli tuntia myöhemmin, kun he olivat perkkaamassa, laskeutui
-matalikkosumu heidän ylleen äkkiä kuin ilmestys. Se kiiri sekä
-tasaisesti että tupruissa, kiemuroiden ja höyryten väritöntä
-vedenpintaa pitkin. Miehet herkesivät perkkaamasta sanaakaan
-lausumatta. Pitkä Jack ja Salters-setä solauttivat vintturien
-viputangot reikiinsä ja alkoivat vivuta ylös ankkuria; vintturi
-narisi kun märkä hamppuköysi kiristyi telalle. Manuel ja Tom Platt
-auttoivat lopussa. Ankkuri kohosi ylös nyyhkäisten, ja purje
-pullistui, kun Troop tiukensi sitä ruorirattaan ääressä seisoen.
-"Ylös halkaisija ja keulapurje", komensi hän.
-
-"Livahdetaan heiltä tässä savupöllyssä", huusi Pitkä Jack kiinnittäen
-halkaisijapurjetta, toisten hilatessa ylös keulapurjeen kalisevia
-renkaita; ja keulapuomi natisi kun "Täällä Ollaan" työntyi päin
-tuuleen ja sukelsi valkoiseen, tupruilevaan usvaan.
-
-"Tämän sumun takana on tuulta", sanoi Troop.
-
-Kaikki tämä oli Harveysta sanoin kuvaamattoman ihmeellistä; ja
-kaikkein ihmeellisintä oli hänestä se, ettei hän kuullut mitään
-komentosanoja, paitsi että Troop silloin tällöin vähän murahti,
-lausuen heti perään: "Hyvä on!"
-
-"Etkö ole koskaan nähnyt laivan nostavan ankkuria?" sanoi Tom Platt
-Harveylle tämän töllistellessä keulapurjeen kosteaa vaatetta.
-
-"En. Mihin me olemme menossa?"
-
-"Kalastamaan ja ankkuroimaan toiseen paikkaan, kuten kyllä tulet
-huomaamaan ennenkuin olet ollut viikonkaan laivassa. Se on kaikki
-uutta sinulle, mutta eihän ihminen koskaan voi tietää mihin hän
-joutuu. En minäkään, Tom Platt, olisi mitenkään voinut aavistaa että
--- --"
-
-"Kyllä se joka tapauksessa on parempi kuin neljätoista dollaria
-kuussa ja kuula vatsaan", sanoi Troop rattaan äärestä. "Hellitä
-pikkuisen halkaisijaa."
-
-"Paljoakin parempi", vastasi entinen merisotilas, tehden jotakin
-isolle halkaisijapurjeelle siihen kiinnitetyllä puuriu'ulla. "Mutta
-sitä me emme ajatelleet, kun väänsimme Gemsbock'in vintturin vipuja
-Beaufortin sataman edustalla ja Fort Maconin linnotuksesta ammuttiin
-kuumia kuulia peräämme ja kiukkuinen myrsky vielä kaiken lisäksi.
-Missäs sinä olit silloin, Disko?"
-
-"Jossakin näillä tienoin kaiketikin", vastasi Disko, "ansaitsemassa
-leipääni ja ilkkumassa kapinallisten kaapparialuksia. Valitettavasti
-en voi tarjota sinulle tulikuumia tykinkuulia, Tom Platt, mutta mitä
-tuuleen tulee, niin arvatakseni saamme sitä aivan tyydyttävästi
-ennenkuin näemme Eastern Pointin."
-
-Keulasta alkoi nyt kuulua yhtämittaista läiskintää ja lotinaa, jota
-silloin tällöin säesti pontevampi jysäys ja keulakannelle rapiseva
-pieni vaahtopärske. Köysistä tipahteli tahmeita pisaroita, ja miehet
-oleskelivat kajuutan suojanpuolella -- kaikki paitsi Salters-setä,
-joka istui itsepäisesti isollaluukulla hoidellen merinokkosten
-polttamia käsiään.
-
-"Taitaisipa sietää nostaa haruspurjekin", sanoi Disko mulauttaen
-toisella silmällä veljeensä.
-
-"Tuskinpa siitä olisi mitään apua. Mitä hyödyttää haaskata purjeita?"
-vastasi maanviljelijä-merimies.
-
-Ruoriratas kääntyi melkein huomaamattomasti Diskon käsissä. Muutamia
-sekunteja myöhemmin loiskahti sähisevä aallonharja poikittain laivan
-yli, ryöpsähti keskelle Saltersin hartioita ja kasteli hänet päästä
-jalkoihin. Hän nousi ylös pärskytellen ja siirtyi keulaan päin, mutta
-sai toisen samanlaisen.
-
-"Katso miten isä ajaa häntä ympäri kantta", sanoi Dan. "Salters-setä
-arvelee että hänelle neljännes-osuuden omistajana kuuluu
-neljäsosa purjeistakin. Isä on antanut hänen käydä läpi tämän
-kastelutoimituksen jo kahdella edellisellä matkalla. Hei! Tuo oli
-hyvin tähdätty!" Salters-setä oli paennut keulamaston luo, mutta
-aalto roiskahti hänen polviensa yläpuolelle. Diskon kasvot olivat
-yhtä ilmeettömät kuin ruorirattaan kehä.
-
-"Luulen että se kulkisi tasaisemmin, jos haruspurje olisi ylhäällä,
-Salters", sanoi Disko, ikäänkuin ei olisi nähnyt mitään.
-
-"No, nosta sitten viheliäinen riepusi", äyskäisi uhri vesiryöpyn
-keskeltä; "mutta älä syytä minua jos jotain tapahtuu. Penn, mene heti
-paikalla alas juomaan kahviasi. Sinun pitäisi toki ymmärtää ettei
-sinun sovi töllötellä kannella tällaisella ilmalla."
-
-"Nyt ne hörppivät kahvia ja pelaavat shakkia iltamyöhään asti",
-sanoi Dan, kun Salters-setä työnsi Penniä keulakajuuttaan. "Ja
-minusta näyttää siltä kuin saisimme kaikki tyytyä samoihin askareihin
-joksikin aikaa. Ei ole koko maailmassa sen toimettomampaa ja
-joutilaampaa olentoa kuin matalikkokalastaja silloin kun se ei ole
-pyyntihommassa."
-
-"Olipa hyvä että mainitsit tuosta, Danny", huusi Pitkä Jack, joka oli
-vaivannut päätään keksiäkseen ajankulua. "Olin kerrassaan unohtanut,
-että meillä oli matkustaja tuon T-telakka-hatun alla. Ei jouda
-joutilaaksi se, joka ei tunne köysiä ja taklauksia. Tuoppas hänet
-tänne, Tom Platt, niin opetamme häntä."
-
-"Tällä kertaa ei ole minun työvuoroni", irvisteli Dan. "Sinun täytyy
-selviytyä siitä yksinäsi. Isä opetti minua köydenpätkällä."
-
-Tunnin ajan Pitkä Jack kuletti saalistaan edestakaisin, opettaen
-hänelle, kuten hän sanoi, "asioita, jotka merellä tuli jokaisen
-miehen tietää, sokeana, päissään tai nukkuessaankin." Ei ole juuri
-erittäin paljon taklauksia seitsemänkymmenen-tonnin kuunarissa,
-jossa on jatkamaton keulamasto, mutta Pitkä Jack osasi antaa
-ilmettä sanoilleen. Kun hän halusi kiinnittää Harveyn huomion
-piikkivalleihin, niin hän puristi poikaa niskasta ja antoi hänen
-tuijottaa niihin puoli minuuttia. Hän terotti keulan ja perän välistä
-yleistä erotusta vetämällä Harveyn nenää puomia pitkin pari kyynärää,
-ja jokaisen köyden tarkotus upotettiin hänen mieleensä itse köyden
-päällä.
-
-Opetustunti olisi muodostunut helpommaksi, jos kansi olisi ollut
-suunnillekaan tyhjä; mutta sillä tuntui olevan sijaa kaikelle muulle
-ja mille hyvänsä paitsi ihmiselle. Keulassa oli vintturi ja sen
-köysistö sekä ankkuriketjut ja -touvit, kaikki hyvin vastuksellisia
-yliastuttavia; kanssin kamiininpiippu ja kalanmaksojen säiliöinä
-käytetyt raanitynnyrit keulaluukun vieressä. Niistä perään päin
-ottivat keulapuomi ja isoluukku kaiken tilan mitä jäi pumpuilta
-ja perkkauskarsinoilta. Sitten tulivat venetelineet, jotka olivat
-köysillä kiinnitetyt yläperäkannessa oleviin rengaspultteihin;
-kajuutta joka puolelle köytettyine saaveineen ja varaesineineen;
-ja viimeisenä kuusikymmen-jalkainen isopuomi tukihaarukassaan,
-halkaisten kannen kahtia pitkittäin ja joka kerta väistettävänä ja
-alitsekumarruttavana.
-
-Tom Platt ei luonnollisesti voinut pysyä asiasta erillään, vaan hän
-kulki rinnalla ladellen suurisuuntaisia ja tarpeettomia kuvauksia
-vanhan "Ohion" purjeista ja raaoista.
-
-"Älä välitä hänen puheistaan; kuuntele minun sanojani, lapsi. Tom
-Platt, tämä kuunari ei ole 'Ohio', ja sinä sekotat pojan kerrassaan."
-
-"Hän menee pilalle koko iäkseen, kun hän alkaa pitkinlaivaa
-taklatulla aluspahasella tähän tapaan", väitti Tom Platt. "Anna hänen
-ensin oppia muutamia johtavia periaatteita. Purjehtiminen on taito,
-Harvey, kuten näyttäisin sinulle, jos voisin viedä sinut mukanani
-vanhalle -- --"
-
-"Tiedän sen kyllä. Sinä puhuisit hänet kuoliaaksi. Hiljaa, Tom Platt!
-No niin, kaiken sen jälkeen mitä nyt olen sanonut, millä tavalla
-reivaisit keulapurjeen, Harvey? Mieti ennenkuin vastaat."
-
-"Vetäisin sisään tuon", sanoi Harvey viitaten suojan puolelle.
-
-"Minkä tuon? Atlantin merenkö?"
-
-"Ei, vaan puomin. Sitten ottaisin sen köyden, jonka näytitte minulle
-tuolla toisella puolella -- --"
-
-"Ei sillä tavalla", keskeytti Tom Platt "Hiljaa! Hänhän opettelee
-vasta eikä ole vielä selvillä nimistä. Jatka, Harve."
-
-"Niin, se on reivitaljan sirkkeli. Minä kiinnittäisin taljan
-reivitaljan sirkkeliin ja sitten päästäisin alas -- --"
-
-"Laskisin, hyvä lapsi! Laskisin!" lausui Tom Platt, suuressa tuskassa
-noin epäammattimaisen sanontatavan takia.
-
-"Laskisin nokka- ja piikkivalleja", jatko Harvey. Nuo nimitykset
-olivat tarttuneet hänen päähänsä.
-
-"Näytä ne kädelläsi", sanoi Pitkä Jack.
-
-Harvey totteli. "Laskisin kunnes tuo köysisilmukka -- tuossa
-takapartaassa -- syrjänuorasilmukka olisi puomin tasalla. Sitten
-sitoisin sen siten kuin te sanoitte, ja sitten vetäisin jälleen ylös
-piikki- ja nokkavallit."
-
-"Sinä et muistanut kiinnittää halssinuoraa, mutta aikaa myöten ja
-harjotuksen avulla sinä kyllä opit senkin muistamaan. Jokaisella
-laivan köydellä ja nuoralla on varma ja määrätty tarkotuksensa,
-muuten sitä ei olisi koko aluksessa. Ymmärrätkö? Minä työnnän
-dollareja ja senttejä sinun taskuusi, sinä piskuinen laiha
-kansimatkustaja, niin että kun tulet täysimittaiseksi, voit purjehtia
-Bostonista Kubaan ja sanoa ihmisille että Pitkä Jack on sinut
-opettanut. Nyt minä juoksutan sinua vähän ympäriinsä ja sanon köysien
-nimiä, ja sinun tulee koskettaa kädelläsi niihin sitä mukaa kuin minä
-niitä nimitän."
-
-Hän alotti, ja Harvey, joka oli jo hieman väsynyt, käveli hitaasti
-nimitetyn köyden luokse. Köydenpää hutkahti hänen kylkiensä ympäri
-niin että hänen hengityksensä oli salpautua.
-
-"Kun sinulla on oma laiva", sanoi Tom Platt ankaralla naamalla,
-"sitten voit kävellä. Siihen saakka on sinun toteltava kaikkia
-käskyjä juosten. Vielä kerta -- paremmaksi varmuudeksi!"
-
-Harvey oli melkolailla lämmennyt ponnistellessaan, ja tämä
-viimeinen letkaus saattoi hänen verensä kuumenemaan. Mutta hän oli
-erittäin älykäs nuorukainen, hyvin teräväjärkisen isän ja hyvin
-herkkätunteisen äidin poika, ja hänellä oli vilkas, päättäväinen
-luonteenlaatu, jonka järjestelmällinen hemmottelu oli ollut
-muuttamaisillaan äkäiseksi itsepäisyydeksi. Hän katsahti toisiin
-miehiin ja näki ettei edes Dan hymyillyt. Se kuului nähtävästi
-kaikki täydellä todella asiaan, vaikka se koskikin häneen kamalasti.
-Näinollen hän nieli letkauksen äänettömänä. Sama älykkäisyys,
-joka johti hänet käyttämään niin suuressa määrin hyväkseen
-äidin heikkoutta, sai hänet vakuutetuksi siitä, ettei ainoakaan
-laivallaolija, Penniä ehkä lukuunottamatta, sietäisi minkäänlaisia
-joutavuuksia. Voi oppia paljon pelkästä äänensävystä. Pitkä Jack
-nimitti vielä yli puolikymmentä köyttä, ja Harvey hyppeli kärppänä
-kantta pitkin, vilkuen toisella silmällä Tom Plattiin.
-
-"Oike' hyvä. Oike' hyvin tehty", sanoi Manuel. "Illallisen jälkeen
-minä sinulle näytän pienen kuunarin, jonka minä tein, köydet ja
-kaikki. Siitä me opimme!"
-
-"Vallan oivallista -- matkustajan suorittamaksi", sanoi Dan. "Isä
-myönsi juuri-ikään, että sinä ehkä pystyt ansaitsemaan suolasi
-ennenkuin hukut. Se on jo paljon isän sanomaksi. Minä opetan sinulle
-lisää ensimäisellä yhteisellä vahtivuorollamme."
-
-"Isompaa!" murahti Disko tähystäen sumun läpi, joka savusi laivan
-keulassa. Ei voinut nähdä mitään vavahtelevasta halkaisijapuomista
-kymmentä jalkaa kauemmaksi, ja laivan sivulla vyöryi vakavien,
-toisilleen kuiskuttelevien kalpeitten aaltojen loppumaton kulkue.
-
-"Nyt minä opetan sinulle jotain, mitä Pitkä Jack ei osaa", huusi
-Tom Platt vetäessään esiin eräästä säiliöstä laivan perässä pahoin
-kuluneen, toisesta päätäs onton syvänveden laskinluodin, minkä
-jälkeen hän voiteli ontelon pienestä kulhosta, joka oli täynnä
-lampaantalia, ja meni keulaan. "Minä opetan sinua lennättämään
-'sinistä kyyhkystä'. Huis tieltä!"
-
-Disko teki ruorirattaalla jonkun tempun, joka pysäytti kuunarin
-vauhdin, Silläaikaa kun Manuel Harveyn avustamana (ja miestä oli
-silloin Harvey mielestään) laski halkaisijan läjään puomille.
-Laskinluoti piti viuhuvaa suhinaa, kun Tom Platt pyöritti sitä
-ilmassa.
-
-"No anna mennä", sanoi Pitkä Jack kärsimättömänä. "Me emme nyt ui
-viittäkolmatta jalkaa syvällä Tulimaan lähellä sakeassa sumussa. Ei
-tämä nyt mikään temppu ole."
-
-"Älä ole kateellinen, galwaylainen." Irti päästetty luoti pulskahti
-veteen kaukana kuunarin edessä, tämän kyntäessä tietään hiljalleen
-eteenpäin.
-
-"Luotaaminen _on_ sentään temppu", sanoi Dan, "silloin kun tuo sokea
-luoti on ainoa silmä millä voi nähdä viikkokauteen. Mitä arvelet
-syvyydeksi, isä?"
-
-Diskon kasvojen tuima ilme tasottui. Hänen taitonsa ja kunniansa
-olivat kysymyksessä tässä viekkaassa kepposessa, jonka hän oli tehnyt
-toisille aluksille livahtamalla salaa heidän keskeltään, ja hänellä
-oli sellaisen mestaritaiturin maine, joka tunsi matalikot ummessa
-silmin. "Kuusikymmentä, ehkä -- jos minä mitään pystyn arvaamaan",
-vastasi hän, vilkaisten kajuutan ikkunassa olevaan pieneen kompassiin.
-
-"Kuusikymmentä", lauloi Tom Platt lappaen sisään suuria märkiä
-lenkkejä.
-
-Kuunari jatkoi taas matkaa. "Heittäkää luoti!" sanoi Disko, kun
-neljännestunti oli kulunut.
-
-"Miksi arvelet sen?" kuiskasi Dan ja katsahti ylpeänä Harveyhin.
-Mutta Harvey oli tällä hetkellä liian ylpeä omista saavutuksistaan,
-jotta toisten ansiot olisivat voineet häneen vaikuttaa.
-
-"Viideksikymmeneksi", sanoi isä. "Epäilen että olemme tulleet juuri
-Vihreän matalikon reunan yli."
-
-"Viisikymmentä!" hoilasi Tom Platt. He saattoivat tuskin nähdä häntä
-sumun läpi. "Se sattui kyynärälleen -- niinkuin tykinkuulat Fort
-Maconin luona."
-
-"Pane syötti, Harve", sanoi Dan, siepaten siimakelan.
-
-Kuunari näytti harhailevan sumussa ilman määrää, etupurje hurjasti
-paukuttaen. Miehet odottivat ja katselivat poikia, jotka ryhtyivät
-pyyntihommiin.
-
-"Ohei!" Danin siima riipaisi uurteista ja naarmuista reilinkiä.
-"Mutta miten ihmeessä isä tiesi? Tulehan auttamaan, Harve. Se on iso
-ryökäle." He vetivät yhdessä ja kiskoivat kannelle mulkosilmäisen,
-kaksikymmen-naulaisen turskan. Se oli nielaissut syötin suoraan
-vatsaansa.
-
-"Mutta sen pintahan on ihan täynnä pieniä rapuja", huusi Harvey,
-käännellen kalaa.
-
-"Totta totisesti, ne ovat jo täisiä", sanoi Pitkä Jack. "Disko,
-sinulla on varasilmät kölin alla."
-
-Loiskis heitettiin ankkuri, ja kaikki miehet viskasivat siimansa
-veteen, kukin ottaen oman paikkansa reilingin ääressä.
-
-"Kelpaavatko ne syötäväksi?" läähätti Harvey, kiskoessaan kannelle
-toisen rapupeittoisen turskan.
-
-"Kyllä varmasti. Kun ne ovat täisiä, niin se on merkkinä siitä että
-niitä on kasaantunut yhteen tuhansittain, ja kun ne noin nielevät
-syötin, niin ne ovat nälissään. Ei ole väliä sillä miten syötti on
-kiinni. Ne tarttuvat vaikka paljaaseen koukkuun."
-
-"Mutta tämähän on suurenmoista!" huusi Harvey, kun kalat tulivat
-kannelle haukotellen ja sätkien -- melkein jokaisella koukku
-vatsassa. "Miksi emme voi aina pyydystää laivasta sen sijaan kuin
-veneistä?"
-
-"Kyllä sen voi tehdä aina, niin kauan kuin ruvetaan perkkaamaan.
-Sen jälkeen päät ja sisälmykset säikyttävät kalat tiehensä.
-Laivasta pyydystämistä ei kuitenkaan pidetä kannattavana, jollei
-ole niin hyvät tiedot kuin isällä. Luulen, että laskemme tänä
-iltana pitkänsiiman. Selälle tämä on rasittavampaa kuin veneestä
-pyydystäminen, eikö niin?"
-
-Se oli todellakin jokseenkin selkää-väsyttävää työtä, sillä veneessä
-kannattaa vesi turskan painoa aina viime hetkeen asti ja siinä on
-ikäänkuin rinta rintaa vasten sen kanssa; mutta kuunari kun kohoaa
-muutamia jalkoja vedenpinnan yläpuolelle, lisää se saman verran
-raskasta nostoa, ja reilingin yli kurottuminen kuristaa vatsaa. Mutta
-se oli hurjaa ja jännittävää urheilua niin kauan kuin sitä kesti, ja
-suuri kasa oli kertynyt kannelle, kun kala herkesi syömästä.
-
-"Missä Penn ja Salters-setä ovat?" kysyi Harvey, pudistellen limaa
-öljytakistaan ja kelaten siimaansa, kuten näki toistenkin tekevän.
-
-"Käy hankkimassa meille kahvit ja katso."
-
-Pylvääseen ripustetun lampun keltaisessa loisteessa alaslasketun
-ja levitetyn kanssin pöydän ääressä istuivat molemmat miehet
-täydellisessä tiedottomuudessa kalasta ja ilmasta, shakkilauta
-välillään, Salters-sedän murahtaessa jokaiselle Pennin siirrolle.
-
-"No, mikä nyt on?" kysyi ensinmainittu, kun Harvey portaitten
-yläpäässä olevasta nahkasilmuksesta kädellään pidellen kurottui
-sisään ja huusi kokille.
-
-"Isoja kaloja, ja täisiä -- läjittään!" vastasi Harvey Pitkän Jackin
-lausetapaa käyttäen. "Kuinkas peli käy?"
-
-Pienen Pennin ilme muuttui säikähtyneeksi. "Ei se ollut Pennin syy",
-tiuskaisi Salters. "Penn on kuuro."
-
-"Shakkia pelaamassa varmaankin?" virkkoi Dan, kun Harvey hoiperteli
-perään kantaen höyryävää kahvia tinaämpärissä. "Se päästää meidät
-puhdistamisesta illalla. Isä on oikeudenmukainen. Heidän on pakko
-tehdä se."
-
-"Ja minä tunnen kaksi poikaa, jotka saavat panna syötit pariin
-pitkäänsiimaan, Silläaikaa kun he puhdistavat", sanoi Disko,
-köyttäessään ruoriratasta.
-
-"Hm. Kyllä minä mieluummin puhdistaisin, isä."
-
-"Kyllä uskon sen, Kuitenkaan et saa sitä tehdä. Perkkaamaan!
-Perkkaamaan! Penn hankoaa silläaikaa kun te kaksi panette syöttejä."
-
-"Miksi hemmetissä nuo vietävän pojat eivät tulleet sanomaan meille,
-että olitte löytäneet apajan?" sanoi Salters-setä hinautuen
-paikalleen pöydän ääreen. "Tämä veitsi on aivan tylsä, Dan."
-
-"Jollei ankkurikettingin kolina teitä herätä, niin eiköhän teidän
-olisi parasta pitää erityinen poika itseänne varten", sanoi Dan,
-mylläten siimoilla täytettyjen saavien kimpussa, jotka olivat
-köytetyt kajuutan tuulenpuoliseen seinään. "Kuule, Harve, etkö
-viitsisi pistäytyä alhaalla noutamassa syöttejä?"
-
-"Pankaa syötiksi mitä on käsillä", sanoi Disko. "Minä epäilen että se
-kannattaa paremmin tällä kertaa."
-
-Tämä merkitsi että poikien oli pantava syöteiksi valittuja paloja
-perkkausjätteistä -- ja se oli paljon mieluisampaa kuin haroa paljain
-käsin pieniä syöttitynnyreitä ruumassa. Saavit olivat täynnä sievästi
-kiemuroille lapettua siimaa, jossa aina muutaman jalan päässä oli
-iso koukku; ja jokaisen yksityisen koukun koetteleminen ja syötillä
-varustaminen sekä syötitetyn siiman asettaminen sillä tavalla, että
-se juoksisi sotkeutumatta veneestä lapettaessa, kysyi mitä suurinta
-taitoa ja huolellisuutta. Dan osasi tehdä sen pimeässä ja ilman
-katsomatta, mutta Harveyta pistelivät vä'ät sormiin, ja hän vaikeroi
-kohtaloansa. Danin hyppysten läpi sujahtelivat koukut kuin kankurin
-sukkula. "Minä autoin pitkänsiiman syötittämisessä maalla ennenkuin
-osasin kunnolla kävellä", sanoi hän. "Mutta vaivalloista työtä se on
-sittenkin. Isä hoi!" Tämän hän huusi luukkua kohti, jonka alapuolella
-Disko ja Tom Platt olivat suolaamassa. "Kuinka monta saavia luulet
-meidän tarvitsevan?"
-
-"Kolmisen. Joutukaahan!"
-
-"Joka saavissa on kolmesataa syltää", selitti Dan, "enemmän kuin
-riittävästi tänä iltana laskettavaksi. Uih! Jopahan luiskahti
-sormeeni." Hän tuuppasi sormen suuhunsa. "Sen sanon, Harvey, ettei
-koko Gloucesterin rahoilla saataisi minua palkatuksi oikealle
-pitkäsiima-laivalle. Se saattaa kylläkin olla kannattavaa, mutta kun
-se puoli lasketaan pois, niin se on ilkeintä ja ikävintä hommaa maan
-päällä."
-
-"En ymmärrä mitä tämä on, jollei se ole oikeata pitkäsiima-pyyntiä",
-sanoi Harvey happamesti. "Minun sormeni ovat ihan siekaleina."
-
-"Pyh! Tämä on vain niitä isän riivattuja kokeiluja. Hän ei laske
-pitkääsiimaa, jollei hänellä ole aivan erikoisia syitä. Isä tietää
-mitä tekee. Siksi hän panettaa syötiksikin näitä. Me löydämme
-sen täpötäynnä kun menemme sitä kokemaan, taikka sitten emme näe
-evääkään."
-
-Penn ja Salters-setä tekivät puhdistuksen niinkuin Disko oli
-määrännyt, mutta pojat eivät siitä paljoa hyötyneet. Tuskin olivat
-saavit tulleet valmiiksi, kun Tom Platt ja Pitkä Jack, jotka olivat
-lyhty kädessä tutkineet erään veneen sisustaa, sieppasivat ne heiltä,
-asettivat ne ynnä muutamia maalattuja pitkäsiimapoijuja veneeseen ja
-laskivat sen laineille, jotka Harveyn mielestä kävivät tavattoman
-rajuina. "He hukkuvat. Venehän on lastattu kuin tavaravaunu!" huusi
-hän.
-
-"Kyllä palaamme", sanoi Pitkä Jack, "ja jollette te pidä huolta
-meistä, niin syytämme teitä molempia, jos siima sekaantuu."
-
-Vene keikahti aallon harjalle, ja juuri kun näytti mahdottomalta sen
-päästä paiskautumasta kuunarin kylkeä vasten, luisuikin se harjan
-toiselle puolelle ja hävisi usvaiseen hämäryyteen.
-
-"Ota tämä ja soita herkeämättä", sanoi Dan, ojentaen Harveylle juuri
-vintturin takana riippuvan kellon nuoran.
-
-Harvey soitti innokkaasti, sillä hän tunsi kahden ihmishengen olevan
-hänestä riippuvaisia. Mutta Disko, joka istui kajuutassa raapustellen
-lokikirjaan, ei ollut murhamiehen näköinen, ja illalliselle
-mennessään hän hieman hymyilikin Harveyn innolle.
-
-"_Tämä_ ei vielä ole ilma eikä mikään", sanoi Dan. "Vaikka sinä
-ja minä voisimme laskea siiman! He ovat menneet vain juuri siksi
-etäälle, etteivät sotke ankkuriköyttämme. He eivät itse asiassa
-tarvitse lainkaan soittamista."
-
-"Kling, kling, klang!" Harvey vain jatkoi soittoaan, vaihtaen sen
-silloin tällöin helistykseksi, ainakin puolen tunnin ajan. Silloin
-kuului laivan sivulta huuto ja jysähdys. Manuel ja Dan riensivät
-nostotaljoille; Pitkä Jack ja Tom Platt näyttivät saapuvan kannelle
-yhtaikaa, puoli Atlantia seljässään, ja vene seurasi heitä ilmassa,
-laskeutuen kolisten paikoilleen.
-
-"Ei ainoatakaan sotkua", sanoi Tom Platt vettä valuen. "Kyllä sinusta
-mies tulee, Danny."
-
-"Meillä on ilo saada aterioida seurassanne", sanoi Pitkä Jack,
-nilistäen vettä saappaistaan ja hypätä kömpsähdellen kuin elefantti,
-samalla kuin hän työnsi öljytakkiin puetun käsivartensa Harveyn
-kasvoja vasten. "Me alennumme kunnioittamaan toista pöytäkuntaa
-läsnäolollamme." Ja kaikki neljä kompuroivat sitten illalliselle,
-missä Harvey täytti itsensä reunoja myöten kalamuhennoksella ja
-paistinpiirakoilla ja vaipui sikeään uneen juuri kun Manuel otti
-esiin arkusta soman kahden jalan pituisen mallin "Lucy Holmes'ista",
-hänen ensimäisestä laivastaan, ja alkoi selittää Harveylle köysiä.
-Harvey ei värähdyttänyt sormeaankaan, kun Penn työnsi hänet
-makuukojuun.
-
-"Se mahtaa olla suuri suru -- hyvin suuri suru", sanoi Penn,
-katsellen pojan kasvoja, "hänen äidilleen ja isälleen, jotka luulevat
-että hän on kuollut. Menettää lapsi -- menettää poikalapsi!"
-
-"Pois nyt täältä, Penn", sanoi Dan. "Menkää perään ja päättäkää
-pelinne Salters-sedän kanssa. Sanokaa isälle että minä otan Harveyn
-vahtivuoron, jollei hänellä ole mitään vastaan. Hän on aivan uupunut."
-
-"Oike' hyvä poika", sanoi Manuel solahuttaen saappaat jalastaan ja
-häviten alimmaisen kojun pimentoon. "Luulen hänestä tulla hyvä mies,
-Danny. Minä en näe hän olla niin hullu kuin sinun pappa sanoo. Aa,
-mitä?"
-
-Dan hihitti, mutta hihitys päättyi kuorsaukseen.
-
-Ulkona oli sakea ilma, tuuli oli yltymässä ja vanhemmat miehet
-pitensivät vahtivuorojaan. Kajuutassa helähtelivät tuntilyönnit;
-tuulta uhmaileva keula läjahteli painiskellessaan aaltojen kanssa;
-kanssin kamiininpiippu sähisi ja sylki joka kerta kun vesipärske
-sattui siihen; ja pojat nukkuivat edelleen, Silläaikaa kun Disko,
-Pitkä Jack, Tom Platt ja Salters-setä kukin vuorostaan tallustelivat
-perään katsoakseen ruoriratasta ja keulaan vakuuttautuakseen että
-ankkuriköysi kesti taikka päästääkseen ulos hiukan lisää köyttä
-hivuttamisen varalta, heittäen silmäyksen himmeään ankkurilyhtyyn
-joka kierroksen välillä.
-
-
-
-
-IV.
-
-
-Kun Harvey heräsi, istui "ensi sakki" jo aamiaisella, ja jokainen
-neliötuuma kuunarissa lauloi omaa säveltään. Kokin kookas, musta
-vartalo huojahteli pienen hellan takana tulen hohteessa, ja sen
-vieressä olevalla reiällisellä hyllyllä kolisivat ja rämisivät pannut
-ja kattilat jokaisella laivan survaisulla. Yhä ylemmäs ja ylemmäs
-kiipesi keula, ikävöiden, nykien ja vavahdellen, ja sitten, äkkiä
-kuin sirpillä sivaltaen, humahti alas aaltoihin. Harvey saattoi
-kuulla vääntyvän keulan pusertuvan ja rutistuvan, ja kului tuokio,
-ennenkuin kahtia jakaantuneet vedet pudota räiskähtivät kannelle kuin
-laukaus järeitä hauleja. Seurasi reiässään siirrähtävän ankkuriköyden
-kahnaava ääni; vintturin ärähdys ja kiljaisu; mutka, töksähdys ja
-tempaus, ja "Täällä Ollaan" valmistautui toistamaan samat liikkeet.
-
-"Maissa", kuuli hän Pitkän Jackin sanovan, "siellä on aina tehtäviä,
-ja ne täytyy tehdä millä ilmalla tahansa. Me olemme nyt kauniisti
-erillämme muista aluksista, eikä meillä ole mitään tehtäviä -- ja se
-on ihanaa. Hyvää yötä nyt, kaikki."
-
-Hän vääntäytyi kuin suuri käärme pöydän äärestä kojuunsa ja alkoi
-tupakoida. Tom Platt seurasi hänen esimerkkiään; Salters-setä ja Penn
-hinautuivat ylös portaita suorittamaan vahtivuoroaan, ja kokki kattoi
-"toiselle sakille".
-
-Se tuli ulos kojuistaan ensimäisten kömpiessä omiinsa, venytellen
-ja haukotellen. Se söi kunnes ei enää jaksanut enempää; ja sitten
-Manuel täytti piippunsa jollakin kamalalla tupakalla, hinautui
-keulanpuoleisen kojun ja pallin väliin, nosti jalkansa pöydälle
-ja hymyili hellää, huoletonta hymyä savuun tuijottaen. Dan loikoi
-pitkänään kojussaan, kiskoen koreaa, kultaläppäistä hanuria, jonka
-sävelet nousivat ja laskivat laivan survonnan mukaan. Kokki istui
-nojaten selkäänsä kaappiin, jossa hän säilytti paistinpiirakoita
-(Dan oli hyvin perso paistinpiirakoille), ja kuori perunoita, pitäen
-lakkaamatta silmällä takkaa, siltä varalta että liian paljon vettä
-sattuisi osumaan piipusta sisälle; ja paikan yleinen haju ja katku
-olivat kielin kuvaamattomat.
-
-Harvey punnitsi asiain tilaa, ihmetteli ettei hän ollut
-kuolemansairas ja kömpi jälleen kojuunsa, pehmoisimpaan ja
-vaarattomimpaan paikkaan, samaan aikaan kun Dan heläytti sävelen:
-"Sun pihallas ma soittele en", niin täsmällisesti kuin hurjat
-töytäykset sallivat.
-
-"Kuinka kauan tätä tällaista oloa kestää?" kysyi Harvey Manuelilta.
-
-"Siihen asti kun se tulee vähän tyven ja me voi soutaa
-pitkällesiimalle. Ehkä iltaan. Ehkä kaksi päivää vielä. Sinä et pidä
-tästä? Aa, mitä?"
-
-"Viikko sitten minä olisin ollut kurjan sairas, mutta nyt se ei tunnu
-haittaavan minua -- paljonkaan."
-
-"Se tulee siksi, että me tee sinusta kalastajamies parastaikaa. Jos
-minä oli sinä, kun me tulla Gloucesteriin, minä antaisi kaksi, kolme
-suurta kynttilää minun hyvästä onnesta."
-
-"Antaisit kenelle?"
-
-"Meidän kirkon Neitsyelle, tietysti. Hän on aina hyvin hyvä
-kalastajamiehille. Siksi niin vähän meitä Portugali-miehiä koskaan
-hukkuu."
-
-"Sinäkö olet sitten roomalaiskatolilainen?"
-
-"Minä olen Madeira-mies. Minä ei olen Porto Pico-poika. Pitäiskö
-minun olla baptisti sitten? Aa, mitä? Minä aina annan kynttilöitä --
-kaksi, kolme, enemmän, kun tulen Gloucesteriin. Hyvä Neitsyt hän ei
-koskan unhotta minä, Manuel."
-
-"Minä en voi ymmärtää asiaa tuolla tavalla", puuttui puheeseen Tom
-Platt kojustaan; hänen arvekas naamansa hohti tulitikun loisteessa
-hänen imiessään piippuaan. "Sehän on selvää että meri on meri; ja
-itsekullekin koituu osansa siitä mitä tapahtuu, antoipa sitten
-kynttilöitä tai lamppuöljyä."
-
-"Mutta on se hyvä asia sentään", sanoi Pitkä Jack, "kun on ystäviä
-ylemmissä paikoissa. Minä olen samaa mieltä kuin Manuel. Kymmenkunta
-vuotta takaperin minulla oli pesti eräällä south-bostonilaisella
-rahtialuksella. Olimme Minot's Ledgen kohdalla, ja meillä oli
-kimpussamme koillistuuli, tyvi edellä ja sakeampana kuin kaurapuuro.
-Kapteeni oli juovuksissa niin että tuskin pysyi peräsintangossa, ja
-minä sanon itsekseni, että 'jos vain vielä kerran saan iskeä keksini
-laiturin reunaan, niin näytän pyhimyksille millaisesta haahdesta
-he minut pelastivat.' No niin, minä olen nyt tässä, kuten voitte
-nähdä, ja sen vanhan 'Kathleen'-resun mallin, jota kuukauden päivät
-näpertelin, minä annoin papille, ja hän ripusti sen kirkon perälle
-ihan alttarin eteen. On enemmän järkeä siinä että antaa laivanmallin,
-joka on jonkinlainen työ, kuin joitakin kynttilöitä. Kynttilöitä
-voi ostaa puodista, mutta laivanmalli näyttää pyhimyksille, että on
-nähnyt vaivaa ja on kiitollinen."
-
-"Uskotko sinä sitä, irlantilainen?" sanoi Tom Platt kääntäytyen
-kyynärpäälleen.
-
-"Miksi sitten tekisin, jos en uskoisi, ohiolainen?"
-
-"No niin, teki Enoch Fullerkin mallin vanhasta 'Ohiosta', ja se on
-nyt Salemin museossa. Sievä malli se olikin, mutta en luule että
-Enoch teki sitä miksikään uhriksi. Ja minun käsitykseni on se, että
--- --"
-
-Tässä olisi ollut valmis alku tuntikausia kestävään väittelyyn,
-sellaiseen josta merimiehet pitävät, jossa puhe kiertää äänekkäästi
-renkaassa eikä kukaan todista lopullisesti mitään, jollei Dan olisi
-alkanut laulaa tätä reipasta laulua:
-
- "Ylös hyppäs makrilli viiruselkäinen.
- Reivaa isopurje ja vedä tiukallen;
- sillä ilma yltyy -- --"
-
-Tässä Pitkä Jack yhtyi mukaan.
-
- "-- -- -- tohisee jo tuuli;
- joka mies nyt kannelle, ken vihellyksen kuuli!"
-
-Dan jatkoi, silmäten varovasti Tom Plattiin ja pitäen hanuria
-matalalla kojussaan:
-
- "Ylös hyppäs turska, se suuri pässinpää,
- ulos luotiliinan se heittää hötkeltää,
- sillä ilma yltyy", j.n.e.
-
-Tom Platt näytti etsivän jotakin. Dan kyyristyi alemmaksi, mutta
-lauloi kovemmin:
-
- "Ylös hyppäs kampela, joka pohjass' ui.
- Pässinpää! Pässinpää! Kuinkas luotaat? Hui!"
-
-Tom Plattin suuri kautsusaapas singahti poikki kanssin ja sattui
-Danin kohotettuun käsivarteen. Nuo molemmat olivat sotajalalla
-keskenään siitä saakka kun Dan oli huomannut että Tom Platt
-laskinluodin heittäjänä suuttui, kun vain vihelsikään tuon laulun
-säveltä.
-
-"Enköhän minäkin osaa", sanoi Dan lähettäen lahjan takaisin tarkalla
-heitolla. "Jollette pidä minun musiikistani, niin ottakaa esiin
-viulunne. Ei minua haluta maata tässä koko päivää kuuntelemassa kun
-te ja Pitkä Jack kinastelette kynttilöistä. Viulu esiin, Tom Platt
-taikka minä opetan tuon laulun Harveyllekin!"
-
-Tom Platt kumartui eräälle arkulle ja kaivoi esiin vanhan, vaalakan
-viulun. Manuelin silmät loistivat, ja jostakin loukosta veti hänkin
-pienen, kitaran tapaisen soittimen, jossa oli teräslankakielet ja
-jota hän sanoi _machetteksi_.
-
-"Tämä on konsertti", sanoi Pitkä Jack, savun seasta häämöttäen.
-"Oikea oostonilainen konsertti."
-
-Vettä räiskähti kanssiin, kun luukku avautui ja Disko laskeutui
-sisään keltaisissa öljyvaatteissaan.
-
-"Tulet juuri parhaaseen aikaan, Disko. Mitäs kuuluu sinne ulos?"
-
-"Ei entistä kummempaa!" Disko vaipui istumaan laatikoille kuunarin
-tempaistessa ja kohoutuessa.
-
-"Me laulamme saadaksemme aamiaisen pysymään sisällä. Sinä rupeat
-tietysti johtajaksi, Disko", sanoi Pitkä Jack.
-
-"Enhän minä osaa enempää kuin pari vanhaa laulua, ja te olette
-kuulleet ne jo monesti."
-
-Hänen estelynsä keskeytyivät lyhyeen, kun Tom Platt alkoi vetää
-viulullaan murheellista säveltä, joka muistutti tuulen vaikeroimista
-ja mastojen murtumista. Katse ylös niskahirsiin tähdättynä Disko
-viritti seuraavan vanhan, vanhan laulun, Tom Plattin "vikureeratessa"
-hänen ympärillään saattaakseen säveltä ja sanoja edes vähän toisiinsa
-sopimaan:
-
- Se paketeista parhain, se kyllä tiedetään:
- se Newyorkist' on kotoisin ja 'Dreadnought' nimeltään;
- niit' onhan kyllä muita ja paljonkin lie,
- vaan 'Dreadnought' se kaikista sentään voiton vie.
-
- Nyt 'Dreadnought' se Liverpooliss' oottaa hinaajaa,
- mi Merseyn joesta sen mereen kuljettaa;
- vaan väljemmille vesille sitten tultuaan
- (_Kuoro_:)
- Se on Liverpoolin paketti -- hei, antaa mennä vaan!
-
- Yli Newfoundlandin särkkäin nyt Dreadnought porhaltaa,
- missä pohja on hiekkaa ja vesi matalaa.
- Ja kaikki pienet kalaset ne sanoo uidessaan:
- (_Kuoro_:)
- Se on Liverpoolin paketti -- hei, antaa mennä vaan!
-
-Siinä oli kymmeniä värsyjä, sillä Disko kuljetti "Dreadnoughtin"
-penikulma penikulmalta koko matkan Liverpoolista Newyorkiin yhtä
-tunnollisesti kuin olisi hän ollut itse laivalla, ja hanuri
-rumputteli ja viulu vingahteli yhtä rintaa hänen kanssaan. Sitten
-Tom Platt esitti laulun jostakin "kiukkuisesta McGinn'ista, joka
-laivoja luotsata pinnistää". Sitten he pyysivät Harveytakin
-avustamaan jollakin laululla; se hiveli kovasti hänen itsetuntoaan,
-mutta hän ei osannut muuta merimieslaulua kuin joitakin katkelmia
-"Kapteeni Iresonin ajomatkasta", jonka hän oli oppinut Adirondacksin
-ulkoilmakoulussa. Ne tuntuivat hänen mielestään aikaan ja paikkaan
-soveltuvilta, mutta hän oli tuskin ehtinyt mainita laulun nimen, kun
-Disko polkaisi jalkaansa niin että tömähti ja huusi: "Älä laula sitä,
-nuori mies! Siinä on arvostelun erehdys -- ja vielä pahinta lajia,
-koska se on korvaan tarttuvaa."
-
-"Minun olisi pitänyt varottaa sinua, Harvey", sanoi Dan. "Se saattaa
-isän aina kimpaumaan."
-
-"No mikäs siinä on vikana?" sanoi Harvey ällistyneenä ja hiukan
-harmissaankin.
-
-"Siinä kerrotaan asia väärin", sanoi Disko. "Se on totuudesta
-poikkeavaa alusta loppuun, ja Whittier [kysymyksessä olevan laulun
-tekijä, amerikkalainen runoilija] on siinä väärässä. Minulla ei ole
-mitään erikoista syytä puolustaa ketään marbleheadilaista, mutta
-minun täytyy kuitenkin sanoa ettei Iresonissa ollut syytä. Isäni
-kertoi minulle jutun useaankin kertaan, ja se oli näin."
-
-"Sadannen yhdennen kerran", pisti Pitkä Jack väliin puoliääneen.
-
-"Ben Ireson oli laivurina 'Betty' nimisellä kuunarilla, joka oli
-palaamassa kotiin matalikoilta -- se tapahtui ennen 1812 vuoden
-sotaa, mutta oikeus on oikeus, olipa aika mikä hyvänsä. He tapasivat
-'Activen' Portlandista, ja Gibbons samasta kaupungista oli siinä
-kapteenina; he tapasivat sen vuodon saaneena Cape Codin majakan
-kohdalla. Oli kamala myrsky, ja he koettivat jouduttaa 'Bettyä'
-kotiin niin kiiruusti kuin saattoivat. No niin, Ireson sanoi että oli
-mieletöntä laskea venettä vesille sellaisessa myrskyssä; miehetkään
-eivät sitä halunneet; ja hän esitti heille että he pysyttelisivät
-'Activen' luona siksi kunnes meri vähän asettuisi. Miehet eivät
-suostuneet siihenkään; he eivät halunneet jäädä venymään Cape Codin
-tienoille sellaisessa ilmassa, oli sitten kysymyksessä vuoto tai muu.
-He nostivat haruspurjeen ja purjehtivat matkaansa, tietysti vieden
-Iresonin mukanaan. Marbleheadilaiset soimasivat häntä kovasti siitä,
-ettei hän ollut uskaltanut yrittää pelastamaan, koska seuraavana
-päivänä, kun meri oli tyyntynyt (he eivät ollenkaan välittäneet
-ottaa huomioon _sitä_), eräs Truron alus korjasi muutamia 'Activen'
-miehiä. Nämä tulivat Marbleheadiin omine kertomuksineen, sanoen
-kuinka Ireson oli häpäissyt kaupunkinsa ja niin edespäin; ja Iresonin
-miehistö säikähtyi nähdessään yleisen mielipiteen nousevan heitä
-vastaan, ja he rupesivat syyttämään Iresonia ja vannoivat että hän
-oli vastuunalainen koko teosta. Eivätkä naiset häntä tervanneet ja
-höyhenissä ryvettäneet -- Marbleheadin naiset eivät tee sellaista --
-vaan sen teki joukko miehiä ja poikia, ja he vetivät häntä ympäri
-kaupunkia vanhassa veneessä kunnes pohja meni puhki, ja Ireson
-sanoi heille että he tulisivat katumaan sitä kerran. No niin, asian
-todellinen laita tuli ilmi myöhemmin, niinkuin tavallisesti käy,
-vaikka liian myöhään hyödyttääkseen ketään; ja sitten tuli Whittier
-ja poimi pussiinsa tuon valheellisen jutun ajelehtivan hännän ja
-tervasi ja ryvetti höyhenissä Iresonin vielä toistamiseen sitten kun
-hän oli jo kuollut. Se oli ainoa kerta, jolloin Whittier luiskahti
-syrjään, ja se ei ollut hyväksyttävää. Minä kuritin Dania tuntuvasti,
-kun hän toi tuon laulun mukanaan koulusta. _Sinä_ et tietysti voinut
-parempaa ymmärtää; mutta minä olen kertonut sinulle asian niinkuin
-se on, jotta muistaisit sen aina tästälähtien. Ben Ireson ei ollut
-ollenkaan sellainen mies, jollaiseksi Whittier hänet kuvaa; isäni
-tunsi hänet hyvin sekä ennen että jälkeen tuon jutun, ja muista että
-kavahdat hätäisiä arvosteluja, nuori mies. Seuraava!"
-
-Harvey ei ollut milloinkaan kuullut Diskon puhuvan niin pitkään,
-ja hän painoi päänsä alas polttavin poskin; mutta, kuten Dan heti
-suoraan lausui, poika ei voinut tietää muuta kuin mitä hänelle
-koulussa opetettiin, ja elämä oli liian lyhyt, jotta olisi aikaa
-pysyä kaikkien rantamailla liikkuvien valheitten jäljillä.
-
-Sitten Manuel näppäili pirisevästä, särähtelevästä pikku
-_machettestaan_ omituisen sävelen ja lauloi portugalinkielellä
-jotain "_Nina, innocentasta_", mikä päättyi yli kielistön käyvään
-pyyhkäisyyn, joka antoi laululle äkkinykäyksen tapaisen lopun. Sitten
-Disko suvaitsi esittää toisen laulunsa, jossa oli vanhanaikainen,
-särisevä sävel, ja kertosäkeissä yhtyivät kaikki mukaan, Tässä on
-muuan värsy:
-
- "On huhtikuu nyt mennyt ja maa on lumeton;
- New Bedfordista meidän pian lähdettävä on;
- niin, niin, New Bedfordista pian käymme lähtemään,
- me, jotka emme konsaan näe vehnää tähkässään."
-
-Tässä viulu soi jonkun hetken hyvin vienosti yksikseen, ja sitten:
-
- "Vehnää tähkässään -- sa kasva kaunoisaksi;
- vehnää tähkässään -- pois merille käy tiet;
- vehnää tähkässään -- jäit peltoon pantavaksi;
- kun ma palajan, sa leipänä jo liet!"
-
-Tämä saattoi Harveyn melkein itkemään, vaikkei hän osannut sanoa
-miksi. Mutta vielä kummallisempaa tuli, kun kokki pani perunat
-syrjään ja ojensi kätensä pyytäen saada viulun. Yhä kaapinoveen
-nojaten hän viritti sävelen, joka oli kuin jotakin hyvin kamalaa
-mikä varmasti tulisi tapahtumaan, tekipä mitä tahansa. Pian hän
-alkoi laulaa jollakin oudolla kielellä, suuri leuka viulunkantaan
-painettuna, valkoiset silmämunat lampunvalossa loistaen. Harvey
-kurottui ulos kojustaan paremmin kuullakseen; ja keskellä
-kaaripuitten ratinaa ja aaltojen huuhdontaa sävel hyreksi ja vaikeroi
-edelleen, kuten suojanpuoleinen rantahyrsky paksussa sumussa, kunnes
-se päättyi valittavaan ääneen.
-
-"Herra varjelkoon! Tuohan panee kylmät väreet karmimaan selkäpiitä",
-sanoi Dan. "Mikä kumman laulu se on?"
-
-"Fin McCoulin laulu, kun hän meni Norjaan", sanoi kokki. Hänen
-englanninkielensä ei ollut epäselvää, vaan tarkasti ääntyvää,
-ikäänkuin se olisi tullut fonograafista.
-
-"Totta vie, olen minäkin ollut Norjassa, mutta ei siitä syntynyt
-tuollaista pelottavaa ulvontaa. Vaan kyllä se kuitenkin muistuttaa
-niitä entisiä lauluja", sanoi Pitkä Jack huoaten.
-
-"Älkäämme laulako toista sellaista pistämättä jotain muuta väliin",
-sanoi Dan, ja hanuri heläytti rallattavan, mukaansa vievän sävelen,
-joka päättyi:
-
- "Viiskolmatta viikkoa siit' on, kun maata nähty on,
- ja viistoista sataa sentneriä,
- niin, viistoista sataa sentneriä,
- toista sataa kukkura-sentneriä
- meillä saaliinamme on!"
-
-"Seis, seis!" karjui Tom Platt. "Tahdotko sinä pilata koko matkamme,
-Dan? Tuohan on joonas, jos sen laulaa ennenkuin kaikki suola on
-kosteana."
-
-"Eipähän ole. Onkos, isä? Paitsi jos laulaa kaikkein viimeisen
-värsyn. Kyllähän minä toki joonakset tiedän!"
-
-"Mitä ne ovat?" kysyi Harvey. "Mikä on joonas?"
-
-"Joonas on mikä hyvänsä, mikä pilaa onnen. Joskus se on mies
--- joskus se on poika -- taikka sanko. Kerran oli meillä muuan
-halkaisuveitsi joonaksena kahden matkan ajan, kunnes huomasimme sen",
-sanoi Tom Platt. "Joonaksia on kaikenlaisia. Jim Bourke oli joonas,
-kunnes hän hukkui Georges-matalikolle. En koskaan lähtisi samalle
-laivalle Jim Bourken kanssa, en vaikka olisin nälkään nääntymässä.
-'Ezra Floodilla' oli muuan vihreä vene, joka oli joonas, ja vielä
-pahinta lajia. Hukutti kuusi miestä, se vene, ja hohti tulelta öisin
-telineellään."
-
-"Ja uskotteko te tuota?" sanoi Harvey, muistaen mitä Tom Platt oli
-sanonut kynttilöistä ja laivanmalleista. "Eikö ole niin, että mikä
-tapahtuu, se tapahtuu?"
-
-Vastustavaa mutinaa kuului joka taholta kojuista. "Maalla kyllä;
-mutta laivassa on toinen seikka", sanoi Disko. "Älä sinä tee pilkkaa
-joonaksista, nuori mies."
-
-"Mutta Harvey ei ainakaan ole joonas. Päivä sen jälkeen kun hän tuli
-meille, me saimme mainion saaliin."
-
-Kokki heitti päänsä pystyyn ja päästi äkkiä naurun -- omituisen,
-onton naurun. Hän oli kovin kummallinen neekeri.
-
-"Turkanen!" sanoi Pitkä Jack. "Älä tee noin toiste, tohtori. Me emme
-ole siihen tottuneet."
-
-"Mikäs on vikana?" sanoi Dan. "Eivätkö kalat syöneet hyvin sen
-jälkeen kun olimme saaneet hänet laivalle?"
-
-"Kyllä niin", sanoi kokki. "Minä tiedän sen, mutta saalis ei ole
-vielä kaikki."
-
-"Hän ei tule tuottamaan meille mitään harmia", sanoi Dan kiivaasti.
-"Mitä sinä oikein tarkotat noilla viittailuillasi? _Hänen_ laitansa
-on niinkuin pitääkin."
-
-"Ei mitään harmia. Ei. Mutta hänestä tulee kerran sinun herrasi,
-Danny".
-
-"Siinäkö kaikki?" sanoi Dan levollisesti. "Tuskinpa hänestä vain sitä
-tulee."
-
-"Herra!" sanoi kokki osottaen Harveyta. "Palvelija!" ja hän viittasi
-Daniin.
-
-"Sepä oli uutinen. Kuinkahan pian tuo tapahtuisi?" sanoi Dan nauraen.
-
-"Muutamien vuosien perästä, ja minä tulen näkemään sen. Herra ja
-palvelija -- palvelija ja herra."
-
-"Mistä kummasta sinä sen voit tietää?" sanoi Tom Platt.
-
-"Päässäni -- siellä minä näen."
-
-"Millä tavoin?" kysyivät kaikki yhdestä suusta.
-
-"En tiedä, mutta niin tulee käymään." Kokki painoi jälleen päänsä
-alas ryhtyen jatkamaan perunain kuorimista, eivätkä he saaneet häntä
-virkkamaan sanaakaan sen koommin.
-
-"Kyllä taitaa saada tapahtua paljon, ennenkuin Harvey mitenkään
-tulee minun herrakseni", sanoi Dan, "mutta se minusta kuitenkin on
-hauskaa, ettei tohtori suvainnut merkitä häntä joonakseksi. Muuten
-minä epäilen että Salters-setä on mitä täydellisin joonas, mitä
-tulee hänen omaan erikoiseen onneensa. Kuka tietää vaikka se olisi
-tarttuvaa kuin isorokko. Hänen pitäisi olla 'Carrie Pitmanilla'.
-Se alus on varmaankin itse oma joonaansa - sen ajelehtimiseen ei
-miehistöllä eikä varusteilla näytä olevan mitään vaikutusta. Herra
-nähköön! Se riistäytyy irti ihan laakatyvenelläkin."
-
-"Me olemme nyt kuitenkin onnellisesti erillämme laivastosta", sanoi
-Disko. "Niin 'Carrie Pitmanista' kuin muistakin." Kanteen koputettiin.
-
-"Salters-setä on tavannut onnensa", sanoi Dan isänsä poistuttua.
-
-"Ilma on selvennyt", huusi Disko, ja kaikki kanssissaolijat kapusivat
-ylös hengittämään vähän raitista ilmaa. Sumu oli hälvennyt, mutta
-meri kohoili suurissa vyöryaalloissa. "Täällä Ollaan" liukui
-ikäänkuin pitkiin, syviin kujanteisiin ja rotkoihin, jotka olisivat
-tuntuneet varsin mukavilta ja suojaisilta, jos ne vain olisivat
-pysyneet hiljaa; mutta ne muuttelehtivat herkeämättä ja säälimättä
-ja viskasivat kuunarin jonkun aaltokukkulan huipulle tuhansien
-samanlaisten harmaitten vesivuorten joukossa, ja tuuli tohisi sen
-köysistössä, kun se mutkitteli jälleen aallon rinnettä alas. Jossain
-kauempana aalto räjähti vaahtokimpuksi ja toiset seurasivat perässä
-kuin merkin saatuaan, kunnes tuo harmaa ja valkoinen kudos alkoi
-pyöriä Harveyn silmissä. Neljä tai viisi myrskypääskystä kaareili
-ympäriinsä, kirkaisten aina keulan ohi liitäessään. Pari sadekuuroa
-harhaili määrää vailla toivottomalla vesiaavikolla, kiitäen
-myötätuuleen, peräytyen takaisin ja häipyen lopulta pois.
-
-"Minusta näytti kuin jotain olisi vilahtanut tuolla suunnalla", sanoi
-Salters-setä viitaten koilliseen.
-
-"Ei suinkaan se mahda olla mikään kalastajalaivastosta", sanoi
-Disko tähystäen kulmakarvainsa alitse, toinen käsi kanssin käytävän
-laidalla, aluksen lujan keulan hakatessa aallonpohjia. "Meri on
-tyyntymässä kelpo vauhtia. Danny, etkö haluaisi pistäytyä hiukan ylös
-katsomaan miten meidän poijumme laita on?"
-
-Danny suurine saappaineen pikemmin juoksi kuin kiipesi ylös
-isonmaston köysiä (mikä kalvoi Harveyn mieltä kateudella), tarrautui
-käpröttämään häälyville ristipuille ja antoi katseensa kiertää,
-kunnes se keksi pienen, mustan poijulipun mailin päässä erään
-vyöryaallon hartioilta.
-
-"Se on selvä!" huusi hän. "Purje ohoi! Suoraan pohjoisessa, tulee
-tänne päin kuin tuppurissa! Se on kuunari."
-
-He odottivat vielä puolen tunnin verran, jonka aikana taivas selkeni
-läikittäin, päästäen silloin tällöin vaisun päivän pilkistämään ja
-synnyttämään merenpinnalle ruskeanvihreitä täpliä. Sitten he näkivät
-jatkamattoman keulamaston kohoavan esiin, sukeltavan ja häviävän,
-ilmestyäkseen seuraavan aallon harjalla korkean, vanhanaikaisilla
-puisilla etanansarvi-taaveteilla varustetun peräkeulan seuraamana.
-Purjeet olivat värjätyt keltaisenruskeiksi.
-
-"Ranskalainen!" huusi Dan. "Ei, ei se olekaan. I-sä!"
-
-"Ei tuo ole ranskalainen", sanoi Disko. "Salters, sinun huono onnesi
-on lujemmassa kuin näveri nassakan päässä."
-
-"Minulla on silmät. Se on setä Abishai."
-
-"Oletko siitä ihan varma?"
-
-"Kaikkien joonaitten pääruhtinas", vaikeroi Tom Platt. "Voi, Salters,
-Salters, minkätähden et ollut vuoteessasi nukkumassa!"
-
-"Mistä minä saatoin arvata?" sanoi Salters parka, kun kuunari keikkui
-lähemmäksi.
-
-Se olisi hyvin voinut olla itse "Lentävä Hollantilainen" -- niin
-likainen, siivoton ja ruokoton oli jokainen köysi ja puunkappale
-sen kannella. Sen vanhanaikainen yläperäkansi oli neljää tai viittä
-jalkaa korkea, ja sen köysistö liehui solmuisena ja sotkuisena kuin
-leväkasa laiturin päässä. Se lasketti myötätuuleen -- kamalasti
-mutkaillen -- sen haruspurje oli laskettu toimimaan jonkinlaisena
-ylimääräisenä keulapurjeena -- "häväisty", kuten he sanoivat --,
-ja keulapuomi höllitetty ulos kauas yli laidan. Kokkapuu kekotti
-pystyssä kuin vanhanmallisessa rekatissa; halkaisijapuomi oli
-vahvistettu ja jatkostettu ja naulattu ja kiskotettu niin että olisi
-ollut mahdotonta sitä enempää korjata; ja kohottaessaan keulansa ylös
-ja istuutuessaan leveälle takamukselleen muistutti kuunari ihmeen
-elävästi homssuista, likaista, häijyä vanhaa akkaa, joka heittää
-pilkallisia silmäyksiä siivoon nuoreen tyttöön.
-
-"Se on Abishai", sanoi Salters. "Täynnänsä viinaa ja jumalattomia
-miehiä, ja Luojan tuomio lakkaamatta väijymässä saavuttamatta häntä
-kuitenkaan pysyväisestä. Hän on lähtenyt hakemaan syöttejä Miquelonin
-puolesta."
-
-"Hän purjehtii sen pohjaan", sanoi Pitkä Jack. "Tuo taklaus ei ole
-tällaista ilmaa varten."
-
-"Tuskin vain, muuten hän olisi tehnyt sen jo aikaa sitten", sanoi
-Disko. "Näyttää siltä kuin hän aikoisi purjehtia _meidät_ pohjaan.
-Eikö sen keulapuoli ole syvemmällä kuin tavallisesti, Tom Platt?"
-
-"Jos hänellä on tapana lastata se noin, niin se ei ole turvallinen
-tapa", vastasi puhuteltu hitaasti. "Jos taas täppeet ovat varisseet
-pois, niin hänen pitäisi joutua pumppujen ääreen mitä pikimmin."
-
-Kuvatus survoi lähemmäksi, kääntyi ympäri ratisten ja kolisten ja jäi
-keikkumaan päin tuuleen kuulomatkan päässä.
-
-Harmaapartainen mies viittoili reilingin yli ja kangertava ääni
-huusi jotain, mistä Harvey ei saanut selvää. Mutta Diskon kasvot
-synkkenivät. "Hän panee vaikka joka riu'un laivastaan vaaraan,
-kun vain saa ilmottaa huonoja uutisia. Sanoo että meillä on
-odotettavissa tuulen kääntyminen. Hänellä itsellään on odotettavissa
-pahempaa. Abishai! _Abishai_!" Hän heilutti käsivarttaan ylös ja alas
-jäljitellen pumpun ääressä työskentelevää miestä ja viittasi keulaan.
-Miehistö ivasi häntä ja nauroi.
-
-"Menkää hiiden kattilaan!" kirkui setä Abishai. "Raitis tuuli --
-raitis tuuli. Haa! Te olette viimeisellä retkellänne kaikki, te
-Gloucesterin turskat. Te ette enää Gloucesteria näe, ette totisesti!"
-
-"Hulluna päissään -- kuten tavallista", sanoi Tom Platt. "Olisinpa
-kuitenkin suonut ettei hän olisi keksinyt meitä."
-
-Alus ajautui äänenkantaman ulkopuolelle harmaahapsen kiljuessa jotain
-tanssiaisista meren pohjassa ja kuolleesta miehestä kanssissa.
-Harveyta värisytti. Hänkin oli nähnyt aluksen siivottoman kannen ja
-hurjakatsantoisen miehistön.
-
-"Tuo on kerrassaan uiva helvetti miehitykselleen", sanoi Pitkä Jack.
-"Mitähän konnantöitä hän on mahtanut tehdä maissa?"
-
-"Hän on pitkäsiimakalastaja", selitti Dan Harveylle, "ja hän hakee
-syöttiä mistä milloinkin pitkin rannikkoa. Ei, ei meidän puolesta.
-Hän liikkuu pitkin etelä- ja itärannikkoa tuolla noin." Hän nyökäytti
-päätään vaarallisten Newfoundlandin rantojen suuntaan. "Isä ei suostu
-milloinkaan päästämään minua maihin siellä. Ne ovat hyvin rajua
-väkeä siellä -- ja Abishain miehet kaikkein rajuimpia. Näithän hänen
-aluksensa? Sen sanotaan olevan lähes seitsemänkymmenen vuoden vanha;
-viimeinen vanhoista Marbleheadin korkokengistä. Sellaisia peräkansia
-ei enää tehdä. Abishai ei kuitenkaan käy Marbleheadissa. Hänen ei ole
-sinne hyvä mennä. Hän ajelehtii vain ympäriinsä velkaisena, vetäen
-pitkääsiimaa ja kiroillen, niinkuin itse kuulit. Hän on ollut joonas
-jo monet vuodet. Saa viinoja Fecampin aluksista tekemällä taikoja ja
-myömällä tuulia ynnä muulla sellaisella pelillä. Luulen että hän on
-hullu."
-
-"Ei kannata mennä siiman alitse tänä iltana", sanoi Tom Platt
-levollisen toivottomana. "Hän laski meidän sivullemme varta vasten
-kirotakseen meitä. Antaisinpa palkkani ja osuuteni, jos saisin nähdä
-hänet vanhan 'Ohion' käymäkannella siihen aikaan kun vielä annettiin
-raippoja. Kuusi tusinaa olisi parahiksi, kun vielä Sam Mocatta
-antaisi ne ristirastiin!"
-
-Homssuinen 'korkokenkä' tanssi juopuneen tavoin myötätuuleen,
-ja kaikkien katseet seurasivat sitä. Äkkiä kokki huusi
-fonograafiäänellään: "Omaa kuolemaansa hän ennusti! Hän on
-mennyt -- mennyt, sanon minä! Katsokaa!" Laiva purjehti kelmeään
-päivänpaisteläikkään kolmen tai neljän mailin päässä. Läikkä himmeni
-ja häipyi pois, ja samassa kuin valo hävisi, hävisi kuunarikin. Se
-vaipui aallonsyvänteeseen -- eikä sitä enää näkynyt.
-
-"Se on uponnut, totta totisesti!" huusi Disko kiiruhtaen perään.
-"Päissään tai selvinä, meidän on autettava heitä. Vetäkää lyhyelle ja
-nostakaa ankkuri! Nopeaan!"
-
-Harvey viskautui kumoon kannelle sysäyksestä, joka seurasi
-halkaisijan ja keulapurjeen asettamista, sillä he hinasivat
-ankkuriköyden lyhyelle ja aikaa säästääkseen tempaisivat ankkurin
-hartiavoimalla pohjasta, hinaten sen ylös ollessaan jo menossa.
-Tällaista väkivaltaista menettelytapaa ei juuri käytetä muulloin kuin
-kysymyksen ollessa elämästä ja kuolemasta, ja pikku kuunari valitteli
-kuin inhimillinen olento. He laskivat sinne päin, mihin Abishain alus
-oli hävinnyt; löysivät pari kolme pitkäsiimasammiota, viinapullon,
-rikkinäisen veneen, mutta ei mitään muuta. "Antakaa niitten olla",
-sanoi Disko, vaikkei kukaan ollut maininnutkaan niitten pois
-korjaamisesta. "En tahtoisi tulitikkuakaan Abishain laivalta. Se
-upposi varmaankin suoraan kuin kivi. Varmaan se on vuotanut jo viikon
-päivät, eikä heille pälkähtänyt päähänkään pumputa sitä. Siinäkin
-meni yksi laiva viimeiseen satamaansa kaikki miehet juovuksissa."
-
-"Kiitos olkoon!" sanoi Pitkä Jack. "Meidän olisi ollut auttaminen,
-jos he olisivat olleet pinnalla."
-
-"Samaa minä ajattelin", virkkoi Tom Platt.
-
-"Mennyt! Mennyt!" sanoi kokki silmiään pyöritellen. "Hän on vienyt
-mukanaan oman onnensa."
-
-"Oike' hyvä asia, minä ajattelen, kertoa laivastolle kun näemme. Aa,
-mitä?" sanoi Manuel. "Jos laskee tuolla tapaa myötätuulta ja se repii
-auki saumansa, niin -- --" Hän leväytti käsivartensa kuvaamattomalla
-eleellä. Penn istui kajuutan katon reunalle ja nyyhkytti tapahtuman
-kauheutta ja surkeutta. Harvey ei käsittänyt täysin, että hän oli
-nähnyt kuoleman avoimella ulapalla, mutta hänen oli hyvin paha olla.
-
-Sitten Dan kiipesi jälleen ristipuille, ja Disko ohjasi aluksen
-takaisin heidän omien pitkäsiimapoijujensa näkyville juuri kun
-sumupeite uudelleen laskeutui vesille.
-
-"Me menemme kovasti pian näillä vesillä, silloin kun menemme", oli
-kaikki mitä hän sanoi Harveylle. "Ajattele sitä vähän aikaa, nuori
-mies. Se oli viinan työtä."
-
-Päivällisen jälkeen oli jo siksi tyventynyt, että voitiin pyydystää
-kannelta -- Penn ja Salters-setä olivat erittäin innokkaita tällä
-kertaa, ja saalis oli iso ja isoja kaloja.
-
-"Abishai on varmasti vienyt onnensa mukanaan", sanoi Salters. "Tuuli
-ei ole kääntynyt eikä yltynyt eikä tehnyt mitään. Mitenhän lienee
-pitkänsiiman laita? Minä ainakin halveksin taikauskoa."
-
-Tom Platt väitti että olisi kaikkein parasta nostaa siimat ylös
-ja siirtyä toiseen pyyntipaikkaan. Mutta kokki sanoi: "Onni on
-kahdessa kappaleessa. Te näette sen kun katsotte. Minä tiedän." Tämä
-houkutteli Pitkää Jackia siinä määrässä että hän sai Tom Plattin
-taivutetuksi, ja he lähtivät kokemaan siimaa yhdessä.
-
-Siiman alitse meneminen tapahtuu siten, että siima vedetään
-ylös toiselta puolen venettä, irrotetaan kalat, pannaan uudet
-syötit koukkuihin ja lasketaan ne jälleen mereen -- se on kuin
-pesuvaatteiden nuoralle ripustamista ja siitä irrottamista. Se on
-aikaa vievää ja jokseenkin vaarallista työtä, sillä pitkä, alas
-notkistuva siima voi riipaista veneen upoksiin yhdessä vilauksessa,
-Mutta kun kuunarin miehet kuulivat sumusta kumahtavan: "Oi katteini,
-te viimeinen", niin heidän mielensä keventyivät. Vene pyörähti
-aluksen sivulle hyvässä lastissa; Tom Platt huusi Manuelia tulemaan
-heille apuveneeksi.
-
-"Onni on leikattu keskeltä poikki kahteen kappaleeseen", sanoi Pitkä
-Jack hangoten kaloja kannelle, Harveyn ihmetellessä suu ammollaan
-sitä taitoa, millä syvälle vajoava vene varjeltiin uppoamasta.
-"Puolet siimasta oli paljaita kurpitsoita. Tom Platt tahtoi että
-lappaisimme ylös siiman ja heittäisimme puuhan sikseen; mutta minä
-sanoin, että 'minä luotan tohtoriin, joka on kaukonäkijä', ja toinen
-puoli oli ihan katketakseen täynnä isoja kaloja. Joudu, Manuel, ja
-tuo saavillinen syöttejä. Onni on vesillä tänä iltana."
-
-Kalat tarttuivat ahnaasti uusilla syöteillä varustettuihin
-koukkuihin, joista heidän toverinsa juuri oli saatu irrotetuiksi, ja
-Tom Platt ja Pitkä Jack kulkivat säännöllisesti siiman päästä päähän,
-veneen kokan vajotessa märän koukkusarjan painosta, varistaen irti
-merikurkkuja, joita he kutsuivat kurpitsoiksi, iskien juuri saatuja
-turskia veneenlaitaa vasten, pannen uusia syöttejä ja täyttäen
-Manuelin venettä hämärään asti.
-
-"En tahdo panna mitään vaaranalaiseksi", sanoi Disko silloin -- "kun
-se on uiskentelemassa ympäriinsä niin lähellä. Abishai ei uppoa
-viikkoon ainakaan. Hilatkaa ylös veneet, niin perkkaamme illalliselta
-päästyä."
-
-Se oli suurenmoinen perkkaus-urakka, jonka vaikutusta lisäsi
-läsnäolollaan kolme neljä huokailevaa miekkavalasta. Se kesti
-yhdeksään asti, ja hangotessaan halottuja kaloja ruumaan Harvey kuuli
-kolmasti Diskon nauravan itsekseen.
-
-"Sinähän edistyt turkasen pitkin askelin", sanoi Dan, kun he hioivat
-veitsiä miesten mentyä sisään. "On melkoinen merenkäynti tänä iltana,
-enkä minä ole kuullut sinun mainitsevan siitä mitään."
-
-"En ole joutanut", vastasi Harvey koetellen veitsen terää. "Mutta kun
-nyt sitä ajattelen, niin kyllä tämä laiva on kova keikkumaan."
-
-Pikku kuunari kuppelehti ankkurinsa ympärillä hopeaharjaisten
-aaltojen keskellä. Peräydyttyään muka kuin hämmästyksissään
-nähdessään pingotetun ankkuriköyden, se kiepsahtikin sen kimppuun
-kuin kissanpoikanen, veden ryöpsähtäessä vitjarei'istä sen
-alasviskautuessa pyssyn pauketta muistuttavalla jymyllä. Se pudisteli
-päätään kuin sanoen: "Ikävä kyllä en voi jäädä luoksesi kauemmaksi.
-Minun täytyy lähteä pohjoiseen", minkä jälkeen se alkoi solua
-pois, pysähtyen äkkiä ravistellen taklaustaan mahtipontisesti.
-"Kuten juuri olin aikeissa huomauttaa", alotti se, vakavasti kuin
-humalainen mies lyhtypylväälle. Lauseen loppuosa (se esitti tietysti
-sanansa pantomiimisesti) hukkui kiepsauspuuskaan, jonka kestäessä
-se käyttäytyi kuin nuoranpätkää pureksiva koiranpentu, lylleröinen
-nainen poikkisatulassa, päätön kana tai herhiläisen pistämä lehmä,
-aina sen mukaan miten meren oikut sitä pitelivät.
-
-"Katsohan kun se esittää kappalettaan. Se on Patrick Henry
-[amerikkalainen valtiomies ja kuuluisa puhuja] nyt", sanoi Dan.
-
-Se huiskahti sivuttain vyöryaallolle ja teki eleitä
-halkaisijapuomillaan vasemmalle ja oikealle.
-
-"Mutta -- minä -- puolestani -- sanon: -- antakaa minulle -- vapaus
--- tai antakaa minulle -- kuolema!"
-
-Läpsis! Se lyyskähti pinnalla välkkyvään kuutamokujaan tehden
-itsetietoisen koreilevan niiauksen, joka olisi ollut hyvinkin
-vaikuttava, jollei ruorirattaan koneisto olisi pilkallisesti nauraa
-kikattanut kopissaan.
-
-Harvey nauroi ääneen. "Sehän on ihan kuin elävä", sanoi hän.
-
-"Se on vakava kuin talo ja kuiva kuin silli", sanoi Dan
-ihastuksissaan, viskautuessaan keskellä ryöppyä kannen toiselle
-laidalle. "Torjuu pois aaltoja torjumistaan ja sanoo: 'Älkää tulko
-kovin liki!' Katsohan -- katsohan sitä toki! Turkanen! Sinun pitäisi
-nähdä kun joku niistä hammastikuista tempoo ankkuriaan viidentoista
-sylen vedestä."
-
-"Mitä ne hammastikut ovat, Dan?"
-
-"Niitä uusia turskan- ja sillinpyyntialuksia. Keula hieno kuin
-huvipurrella, kokkapuu terävä ja kajuutta niin suuri kuin meidän
-ruuma. Olen kuullut että itse Burgess on tehnyt mallit kolmeen
-tai neljään sellaiseen. Isä ei mistä pidä, kun ne survovat ja
-tärskyttävät, mutta ne ovat hyvin tuottavia. Isä osaa kyllä löytää
-kalapaikat, mutta hän on niin vanhoillinen -- hän ei seuraa aikansa
-edistyksiä. Ne ovat täpötäynnä kaikenlaisia työtäsäästäviä laitteita.
-Etkö ole koskaan nähnyt 'Electoria' Gloucesterista? Se on mainio,
-vaikka onkin hammastikku."
-
-"Mitä sellaiset maksavat, Dan?"
-
-"Mahdottomia summia. Viisitoista tuhatta luullakseni, ehkä
-enemmänkin. Niissä on kultahelat ja kaikki mitä vain voi ajatella."
-Ja itsekseen, puoliääneen, hän lisäsi: "Minä panisin kai sillekin
-nimeksi 'Hattie S.'"
-
-
-
-
-V.
-
-
-Tämä oli alkuna moniin puheluihin Danin kanssa, joka kertoi
-Harveylle, mistä syystä hän olisi tahtonut muuttaa veneensä nimen
-tuolle kuvitellulle Burgess-malliselle turskanpyyntialukselle.
-Harvey sai kuulla aika paljon Gloucesterissa asuvasta todellisesta
-Hattie'sta; näki suortuvan hänen tukkaansa -- minkä Dan, huomattuaan
-kauniit pyynnöt tehottomiksi, oli "kähveltänyt" Hattien istuessa
-hänen edessään koulussa viime talvena -- ynnä hänen valokuvansa.
-Hattie oli noin neljäntoista vuoden vanha, halveksi poikia
-sanomattomasti ja oli tallannut Danin sydäntä koko talven. Kaiken
-tämän ilmaisi Dan Harveylle juhlallisia vaitiolon lupauksia vastaan
-kannella kuunvalossa, pilkkopimeässä, taikka sakeassa sumussa,
-vingahteleva ruoriratas takanaan, kalteva kansi edessään ja ympärillä
-levoton, pauhaava meri. Kerran, kun pojat oppivat tuntemaan toisiaan,
-sukeutui heidän välillään tietysti tappelu, joka riehui keulasta
-perään, kunnes Penn tuli ylös ja erotti heidät, luvaten kuitenkin
-olla kertomatta Diskolle, joka piti vahtivuorolla tappelemista miltei
-pahempana kuin nukkumista. Harvey ei ollut läheskään Danin veroinen
-ruumiinvoimiltaan, mutta hänen uuden kouluutuksensa vaikutus ilmeni
-erittäin edullisella tavalla siinä, että hän tyytyi tappioonsa eikä
-koettanut voittaa vastustajaansa millään ala-arvoisilla keinoilla.
-
-Tämä tapahtui sen jälkeen kun Harvey oli parantunut lukuisista
-ajoksista, joita oli syntynyt hänen käsivarsiinsa kyynärpäitten
-ja ranteitten välille märän villanutun ja öljytakin hankauksesta.
-Suolainen vesi kirveli niitä ilkeästi, mutta kun ne olivat kypsyneet,
-käsitteli Dan niitä Diskon partaveitsellä ja vakuutti Harveylle että
-hän oli nyt "täysverinen matalikkolainen"; kalanrasvahaavat olivat
-nimittäin sen säätyluokan ominaismerkki, johon hän nyt kuului.
-
-Koska hän oli poika ja lisäksi uutterasti työssä, ei hän vaivannut
-päätään liian paljolla ajattelemisella. Hän oli tosin hyvin
-pahoillaan äitinsä tähden ja kaipasi usein häntä, etenkin saadakseen
-kertoa hänelle tästä uudesta ihmeellisestä elämästä ja omasta
-loistavasta edistymisestään siinä. Muuten ei hän mielellään kovin
-usein mietiskellyt, miten äiti kesti hänen otaksutun kuolemansa
-tuottaman iskun. Mutta eräänä päivänä, kun hän seisoi kanssin
-portailla härnäten kokkia, joka oli syyttänyt häntä ja Dania
-paistinpiirakkain kähveltämisestä, hän johtui ajattelemaan, että tämä
-oli melkoisesti arvokkaampaa kuin ottaa vastaan nenästyksiä vierailta
-ihmisiltä vuokratun höyrylaivan tupakkasalongissa.
-
-Hän kuului tunnustettuna osana asiain järjestykseen "Täällä
-Ollaan"-kuunarilla; hänellä oli määrätty paikkansa pöydän ääressä
-ja määrätty makuukojunsa, ja hän saattoi hyvin esiintyä puolestaan
-myrskypäivien pitkinä juttelu-hetkinä, jolloin toiset olivat
-aina valmiit kuuntelemaan hänen kertomuksiaan -- tai "satuja",
-kuten he sanoivat -- hänen maalla viettämästään elämästä. Hän ei
-tarvinnut montakaan päivää oivaltaakseen, että jos hän esitti
-niitä piirteinä omasta elämästään, -- joka muuten tuntui hyvin
-kaukaiselta -- niin ei kukaan Dania lukuunottamatta (ja Daninkin
-usko oli kovalla koetuksella) olisi myöntänyt niitä mahdollisiksi.
-Siksi hän tekaisi itsestään tuttavan, jonkun pojan, josta hän oli
-kuullut puhuttavan, joka ajeli pienoiskokoisilla, neljän ponyn
-vetämillä vaunuilla Toledossa, Ohiossa, tilasi neljä vaatekertaa
-yhdellä haavaa ja piti kutsuja, joissa tytöistä vanhin ei ollut
-varsin viidentoista vanha. Salters väitti että tuollaiset jutut
-olivat kovasti synnillisiä, jollei suorastaan Jumalan pilkkaa, mutta
-hänkin kuunteli yhtä ahnaasti kuin toisetkin; ja ne arvostelut,
-joita he lausuivat kertomusten lopussa, antoivat Harveylle aivan
-uusia ajatuksia vaatteista, kultalehti-imukkeisista savukkeista,
-sormuksista kelloista, hajuvesistä, pienistä päivälliskutsuista,
-samppanjasta, kortinpeluusta ja hotellimukavuuksista. Vähitellen
-hänen äänensävynsä muuttui hänen kertoessaan "tuttavastaan", jonka
-Pitkä Jack oli ristinyt "hulluksi naskaliksi", "kultahela-vauvaksi",
-"imeväksi huijariksi" muitten samanlaatuisten hyväilynimien ohella;
-ja merisaappaisiin puetut jalat pöydälle nostettuna hän keksi vielä
-juttuja silkkipyjamoista ja ulkomailta erikoisesti tilatuista
-kaulaliinoista "tuttavansa" huonoa mainetta lisätäkseen. Harvey oli
-hyvin mukautuvainen, ja hänellä oli terävä silmä ja korva tarkkaamaan
-kaikkien ympärilläolevien kasvojen ja äänien ilmeitä ja sävyjä.
-
-Ennen pitkää hän tiesi missä Disko säilytti vanhaa vihreäksi
-kuorettunutta kvadranttia -- makuukojussaan matrassin alla.
-Mitattuaan auringon korkeuden ja "Vanhan Maanviljelijän Almanakan"
-avulla löydettyään leveysasteen, Harvey juoksi kajuuttaan ja raaputti
-asteluvun ja päivämäärän rautanaulalla kamiininpiipun ruosteiseen
-pintaan. Eihän valtamerihöyryn yli-insinöörikään olisi voinut tehdä
-enempää, eikä kolmekymmentä vuotta palvellut laivankuljettaja olisi
-pystynyt jäljittelemään puoleksikaan sitä vanhan merikarhun ryhtiä
-ja ilmettä, jolla Harvey, ensin muistettuaan sylkäistä laidan yli,
-lausui julki kuunarin senpäiväisen aseman ja sitten, ja vasta sitten,
-otti Diskolta kvadrantin viedäkseen sen pois. Kaikilla tällaisilla
-tiloilla on tarkat käyttäytymissääntönsä.
-
-Mainittu kvadrantti, merikartta, maanviljelys-almanakka ynnä pari
-merenkulkua käsittelevää kirjaa olivat ainoat aseet, joita Disko
-tarvitsi oppaikseen, lukuunottamatta syvänveden pohjustinta,
-joka oli hänen varasilmänsä. Harvey oli vähällä lyödä Penniä
-pohjustusluodilla, kun Tom Platt ensiksi opetti häntä "lennättämään
-sinistä kyyhkyä"; ja vaikkeivät hänen voimansa riittäneet jatkuvaan
-luotaukseen jonkunkaan nimellisessä aallokossa, niin tyvenellä säällä
-ja matalilla vesillä Disko käytti häntä hyvin usein seitsennaulaisen
-laskinluodin heittäjänä. Dan sanoi: "Ei isä tarvitse luotausta, hän
-tahtoo näytteitä. Rasvaa se hyväksi, Harvey." Ja Harvey rasvasi
-luodin päässä olevan syvennyksen ja toi huolellisesti siihen
-takertuneen hiekan, näkinkuoret, lietteen ja muun rojun Diskolle,
-joka hypisteli ja haisteli sitä ja lausui arvostelunsa. Kuten jo on
-mainittu, oli Diskolla turskaa tutkiessaan turskan ajatukset; ja
-jonkin kauan-koetellun vaiston ja kokemuksen sekotuksen ohjaamana hän
-muutteli kuunariaan pyyntipaikasta toiseen, aina kalan mukana, aivan
-kuin sokko shakinpelaaja tekee siirtoja näkymättömällä shakkilaudalla.
-
-Mutta Diskon lautana oli Suuri matalikko -- kolmio, jonka jokainen
-sivu oli kaksisataaviisikymmentä meripenikulmaa -- vellova
-vesiaavikko, jota kostea sumu verhosi, myrskyt myllersivät, ajojäät
-ahdistivat, välinpitämättömien höyrylaivojen väylät viiltelivät ja
-kalastaja-aluksien purjeet kirjavoittivat pienillä pilkuilla.
-
-Päiväkausia he työskentelivät sumussa -- Harveyn läppäillessä
-kelloa -- kunnes hän sakeaan ilmaan jonkun verran totuttuaan lähti
-ulos pyyntiretkelle Tom Plattin kanssa, vaikkakin sydän kurkussa.
-Mutta sumu pysyi hälvenemättä ja kalat söivät, eikä kukaan jaksa
-olla jäytävässä pelossa kuutta tuntia yhtämittaa. Harvey kiinnitti
-huomionsa siimoihinsa ja atraimeen tai kuonokeppiin, aina kun Tom
-Platt ilmotti jompaakumpaa tarvitsevansa; ja he soutivat takaisin
-kuunarille kellon läppäysten ja Tomin vaiston opastamina, Manuelin
-simpukkatorven kajahdellessa ohutäänisesti ja heikosti syrjässä
-heistä. Se oli kuitenkin epämieluisa kokemus, ja ensi kerran koko
-kuukauden ajalla Harvey näki unta liikehtivistä, höyryävistä
-vesikentistä veneen ympärillä, tyhjyyteen häipyvistä siimoista ja
-yläpuolella olevasta ilmasta, joka suli alapuolella olevaan mereen
-kymmenen jalan päässä hänen tähystävistä silmistään. Muutamia päiviä
-myöhemmin hän oli Manuelin kanssa ulkona paikassa missä olisi pitänyt
-olla neljäkymmentä syltää vettä, mutta koko ankkuriköyden pituus
-luisti alas ankkurin sittenkään tapaamatta pohjaa, ja Harvey säikähti
-tavattomasti, kun täten hänen viimeinen kosketuksensa maahan oli
-katkaistu. "Valaankuoppa", sanoi Manuel hinaten ankkurin ylös. "Se
-on hyvä härnätä Disko. Lähtään!" ja hän sousi kuunarille, missä
-he tapasivat Tom Plattin ja toiset miehet ilkastelemassa Diskolle
-siitä että tämä kerran oli sattunut viemään heidät riistasta tyhjän
-Valaansyvänteen, matalikkojen keskellä olevan aukon reunaan. He
-siirtyivät läpi sumun toiseen ankkuroimispaikkaan, ja tällä kertaa
-Harveyn hiukset nousivat pystyyn, kun hän meni vesille Manuelin
-veneessä. Valkoinen haamu liukui vaaleassa sumussa, lähettäen
-heitä vastaan haudan-kylmän henkäyksen, ja siitä kuului kohinaa ja
-loiskintaa ja pärskyntää. Se oli hänen ensimäinen tuttavuutensa
-matalikkojen peljättävien jäävuorien kanssa, ja hän kyyristyi veneen
-pohjalle Manuelin nauraessa. Mutta oli myöskin selkeitä ja lauhoja ja
-lämpimiä päiviä, jolloin tuntui synniltä tehdä muuta kuin laiskotella
-siimojensa ääressä ja läiskytellä vettä airolla; ja oli kevyttuulisia
-päiviä, jolloin Harveyta opetettiin ohjaamaan kuunaria pyyntipaikalta
-toiselle.
-
-Riemastuttava tunne värähti hänen läpitseen, kun hän ensi kerran
-tunsi laivan kölin liikkuvan hänen nappuloista pitelevien kättensä
-ohjauksen mukaan ja liukuvan loivien aallonlaaksojen yli keulapurjeen
-sirppikaaren leikatessa edestakaisin sinistä taivasta vasten. Se oli
-suurenmoista, vaikkakin Disko sanoi että käärmeenkin selkä taittuisi
-hänen vanavettään seuratessa. Mutta, kuten tavallista, ylpeys kävi
-lankeemuksen edellä. He purjehtivat haruspurje nostettuna -- se
-oli onneksi vanha -- ja Harvey ohjasi aluksen oikein liki tuulta,
-näyttääkseen Danille kuinka täydelleen hänellä oli ohjaustaito
-vallassaan. Keulapurje paiskautui jymähtäen toiselle puolelle ja
-keulamaston kahveli lävisti ja repäisi halki haruspurjeen, jota
-isotue tietysti esti pääsemästä toiselle puolelle. He laskivat alas
-purjehylyn painostavan äänettömyyden vallitessa, ja lähinnäseuraavina
-päivinä Harvey vietti kaikki joutohetkensä opetellen käyttämään
-neulaa ja purjekinnasta, Tom Plattin antaessa ohjeita vieressä. Dan
-ulvoi ilosta, koska, kuten hän sanoi, hän oli itse tehnyt ihan saman
-erehdyksen kerran varhaisempina aikoinaan.
-
-Kuten pojat ainakin, jäljitteli Harvey kaikkia miehiä vuorotellen,
-kunnes hän oli omistanut itselleen Diskolle ominaisen etukumaran
-asennon ruorirattaan ääressä, Pitkän Jackin varman itsetietoiset
-käsiliikkeet siimaa lappaessa, Manuelin kuperahartiaisen mutta
-tehoisan airon vedon venettä soutaessa ja Tom Plattin reimat
-"Ohio"-askeleet kannella liikkuessa.
-
-"On kaunista nähdä kuinka hartaasti hän ottaa asiat", sanoi Pitkä
-Jack, kun Harvey seisoi vintturin vieressä tähystämässä merelle
-eräänä sumuisena keskipäivänä. "Panenpa vetoa puolet palkastani, että
-tämä kaikki on hänelle enemmän kuin puoleksi näyttelemistä, ja että
-hän kuvittelee olevansa vankka merimies. Katsohan hänen selkä-muruaan
-juuri nytkin!"
-
-"Sillä tavalla me kaikki alamme", sanoi Tom Platt. "Pojat ne
-uskottelevat olevansa miehiä kunnes heistä tuolla peijauksella
-lopulta tulee miehiä, sellaista se on aina -- aina vain olevinaan ja
-olevinaan. Niin minäkin tein vanhalla 'Ohiolla', muistan sen. Seisoin
-ensimäistä vahtivuoroani -- se oli satamavartio -- ja olin ylpeämpi
-kuin itse amiraali. Dan on täynnä samanlaisia elkeitä. Katsohan
-nyt, kuinka ne ovat olevinaan oikeita sammalhartioita -- joka karva
-kuin kaapelilanka ja veri Tukholman tervaa." Sitten hän puhui alas
-kajuutan porrasaukkoon. "Etköhän sinä ole erehtynyt arvostelussasi
-tällä kertaa, Disko. Mikä vietävä pani sinut sanomaan meille että
-poika oli hullu?"
-
-"Hän oli", vastasi Disko. "Niin hullu kuin olla voi, laivalle
-tullessaan. Mutta minun on myönnettävä että hän on kelpo tavalla
-selvennyt sittemmin. Minä lääkitsin häntä."
-
-"Hän on hyvä kertomaan juttuja", sanoi Tom Platt. "Tässä muutamana
-iltana hän kertoi meille hänen itsensä kokoisesta pojasta, joka ajeli
-neljän ponin vetämissä pienissä vaunuissa pitkin katuja -- Toledossa,
-muistaakseni, ja piti illalliskutsuja samanikäiselle nulikkajoukolle.
-Hiukan omituisia satuja, mutta hiivatin mukavia kuunnella. Hän osaa
-sellaisia jos kuinka paljon."
-
-"Luulen että hän keksii niitä omasta päästään", huusi Disko
-kajuutasta, missä hän askarteli lokikirjansa ääressä. "Onhan järjellä
-ymmärrettävää että kaikki tuollainen on sepitettyä. Se ei mene
-keneenkään muuhun kuin Daniin, ja hänkin nauraa sille minun selkäni
-takana, sen olen kuullut."
-
-"Oletteko koskaan kuulleet mitä Simeon Peter Calhoun sanoi kun
-ihmiset keksivät jutun hänen Hetty sisarensa naimisiinmenosta
-Laurence Jerauldin kanssa ja pojat syöttivät hänelle sitten tuon
-valheen Georgesilla?" puhella lääpösteli Salters-setä, joka istui
-rauhallisesti vettätippuvana ylihangan puoleisen venetelineen
-suojassa.
-
-Tom Platt veteli savuja piipustaan halveksivan äänettömänä, hän
-oli Cape Codin miehiä ja oli tuntenut tuon jutun yli kaksikymmentä
-vuotta. Salters-setä jatkoi nauraa höröttäen:
-
-"Simeon Peter Calhoun sanoi Laurencesta, ja aivan oikein sanoikin,
-että: 'Puoleksi kaupunkilainen', hän sanoi, 'ja toiseksi puoleksi
-pähkähullu; ja sanoivat sisajeni naineen jikkaan miehen.' Simeon
-Peter Calhounilla ei ollut suulakea ja hän puhui tuolla tavalla."
-
-"Ei hän puhunut mitään Pennsylvanian mongerrusta", sanoi Tom
-Platt. "Sinun olisi parasta jättää tuo juttu jonkun Cape Codin
-miehen kerrottavaksi. Calhounit olivat jostain kauempaa tulleita
-mustalaisia."
-
-"No, en minä tahdokaan esiintyä minään kaunopuhujana", sanoi
-Salters. "Minä tulen asian pääkohtaan. Juuri samanlainen on
-meidän Harveymmekin! Puoleksi kaupunkilainen ja toiseksi puoleksi
-pähkähullu; ja jotkut pitävät häntä rikkaana miehenä. He-he!"
-
-"Oletteko koskaan ajatelleet kuinka ihanaa olisi purjehtia, jos
-koko laivan miehistö olisi Salterseja?" sanoi Pitkä Jack. "Puoleksi
-pellon vaossa ja toiseksi puoleksi lantatunkiossa, kuten Calhoun _ei_
-sanonut, ja kuvittelee olevansa kalastaja!"
-
-Pieni hyväntahtoinen naurunhohotus kiersi mies mieheltä Saltersin
-kustannuksella.
-
-Disko oli vaiti ja ahkeroi lokikirjaansa riipustellen, pitäen kirjaa
-kirvesmäisen lattealla, neliskulmaisella kämmenellään. Tähän tapaan
-kulkivat muistiinpanot sivu sivulta kirjan tahriintuneilla lehdillä:
-
-"_17 p. heinäkuuta. -- Tänä päivänä sakea sumu ja vähän kaloja.
-Muutettu ankkuripaikkaa pohjoiseen. Niin loppuu tämä päivä_.
-
-"_18 p. heinäkuuta. -- Tämä päivä alkaa sakealla sumulla. Saatu
-muutamia kaloja_.
-
-"_19 p. heinäkuuta. -- Tänä päivänä kevyt N.E. tuuli ja kaunis ilma.
-Siirretty ankkuripaikkaa itään. Saatu runsaasti kaloja_.
-
-"_20 p. heinäkuuta. -- Tänä päivänä, sabattina, sumua ja heikkoja
-tuulia. Niin päättyy tämä päivä. Yhteensä saatu kaloja tällä viikolla
-3478_."
-
-He eivät milloinkaan työskennelleet sunnuntaisin, vaan peseytyivät
-ja ajoivat partansa, jos ilma oli kaunis, ja Pennsylvania veisasi
-virsiä. Kerran tai pari hän esitti, että jos ei vain joku
-katsoisi sitä sopimattomaksi, niin hän voisi saarnatakin vähän.
-Salters-setä oli vähällä käydä hänen kimppuunsa tämän kuultuaan ja
-huomautti hänelle ettei hän ollut mikään saarnaaja ja ettei hänen
-pitänyt ajatella sellaisia. "Kyllä hän silloin pian muistaisi
-Johnstowninkin", selitti Salters, "ja mitä sitten tapahtuisi"? Siksi
-he sopivat että Penn lukisi ääneen kirjasta, joka kävi nimellä
-"Josefus". Se oli vanha nahkakantinen nide, hajustaan päättäen
-lukemattomilla retkillä mukana kulkenut, hyvin paksu ja hyvin
-Raamatun näköinen, mutta sisältävä kertomuksia sotataisteluista ja
-piirityksistä; ja he lukivat sen melkein kannesta kanteen. Muutoin
-Penn oli hiljainen olento. Hän ei toisinaan lausunut sanaakaan
-kolmeen päivään, vaikkakin pelasi shakkia, kuunteli lauluja ja nauroi
-jutuille. Kun he koettivat vilkastuttaa häntä puhumaan, vastasi hän:
-"En haluaisi näyttää epätoverilliselta, mutta kun ei minulla ole
-mitään sanomista. Minun pääni tuntuu ihan tyhjältä. Olen melkein
-unohtanut oman nimenikin." Hän kääntyi Salters-setään päin odottava
-hymy huulillaan.
-
-"No, Pennsylvania _Pratt_han se on", huusi Salters. "Kohta kai sinä
-unhotat minutkin."
-
-"Ei -- en koskaan", vakuutti Penn, sulkien huulensa tiukasti.
-"Pennsylvania Pratt, tietysti", toisti hän kerran toisensa jälkeen.
-Toisinaan Salters-setä unohti ja sanoi hänelle, että hän oli Haskins
-tai Rich tai McVitty; mutta Penn oli yhtä tyytyväinen -- kunnes hän
-taas unohti.
-
-Hän oli aina hyvin lempeä Harveylle, jota hän sääli sekä kadonneena
-lapsena että mielipuolena; ja kun Salters näki Pennin mieltyneen
-poikaan, tuli hänkin leppeämmäksi. Salters ei ollut luonteeltaan
-herttaisimpia (hän piti velvollisuutenaan pitää poikia kurissa);
-ja kun Harvey eräänä tyvenenä päivänä ensi kerran pelolla ja
-vapistuksella sai kiivetyksi isonmaston nokkaan (Danin pysytellessä
-hänen takanaan valmiina auttamaan), katsoi hän puolestaan
-velvollisuudekseen ripustaa sinne Saltersin suuret merimiessaappaat,
-pilkan ja naurun aiheeksi lähimmälle kuunarille. Diskoon nähden
-ei Harvey ottanut mitään vapauksia, ei silloinkaan kun laivuri
-jätti määräyksistään pois suoranaisen käskyn sävyn ja käytti häntä
-samoinkuin muutakin miehistöä puhutellessaan lausetapaa: "Etkö
-tahtoisi tehdä sitä ja sitä?" tai: "Eiköhän sinun sopisi", ja
-niin edespäin. Hänen sileiksi ajeltujen huuliensa ja ryppyisten
-silmänurkkiensa ilmeessä oli jotain, mikä vaikutti hillitsevästi
-nuoreen vereen.
-
-Disko opetti häntä tuntemaan paljon-peukaloidun ja runsaasti
-merkeillä varustetun Eldridgen merikartan merkityksen, joka
-kartta hänen vakuutuksensa mukaan oli paljon parempi kaikkia
-hallituksen julkaisemia; kuljetti häntä kynä kädessä pyyntipaikalta
-pyyntipaikalle yli koko matalikkojen sarjan -- Le Have'n, Western'in,
-Banquereaun, St. Pierren, Vihreän ja Suuren matalikon -- puhuen
-"turskaviisautta" kaiken aikaa. Opetti hänelle myöskin kvadrantin
-käyttämisen periaatteet.
-
-Korkeusmittarin käytössä Harvey oli Dania etevämpi, sillä hän
-oli perinyt isänsä hyvän laskupään, ja mahdollisuus varastaa
-tietoa matalikon vaisun auringon pilkahduksista kiihotti hänen
-vilkkaita älynlahjojaan. Muissa meriasioissa oli hänen ikänsä
-tuntuvana haittana. Hänen olisi, kuten Disko sanoi, pitänyt alkaa
-kymmenvuotisena. Dan osasi panna syöttiä pitkäänsiimaan ja löytää
-etsimättä jokaisen köyden pilkkopimeässäkin; ja kerran kovalle
-ottaessa, kun Salters-sedällä oli ajos kämmenessään, hän kykeni
-perkkaamaankin pelkän tuntoaistin opastamana. Hän osasi ohjata
-kuunaria kohtalaisessa ilmassa kasvoillaan tuntemansa tuulen hivelyn
-mukaan, käännellen ruoriratasta juuri silloin ja sillä tavoin kuin
-alus kulloinkin vaati. Kaiken tämän hän teki aivan vaistomaisesti,
-samoin kuin hän kapuili köysistössä ja hallitsi venettään kuin oman
-ruumiinsa jäsentä. Mutta hän ei voinut jakaa tietojansa Harveylle.
-
-Kuitenkin oli kuunarilla saatavissa paljon hyödyllisiä yleistietoja,
-kun myrskyisinä päivinä loikoiltiin kanssissa tahi istuskeltiin
-kajuutan laatikoilla, varakapineitten, silmusnaulojen, lyijyluotien
-ja renkaitten pitäessä kalinaansa keskustelujen lomassa. Disko kertoi
-valaanpyynti-retkistään viisikymmen-luvulla, suurista naarasvalaista,
-joita surmattiin poikastensa viereltä, kuolinkamppailuista
-mustilla, ärjyvillä ulapoilla, verisuihkuista, jotka purskuivat
-neljäkymmentä jalkaa korkealle ilmaan, pirstoiksi ruhjotuista
-veneistä, patenttiraketeista, jotka laukesivat väärästä päästä ja
-pommittivat säikähtynyttä miehistöä, valaitten palottelusta ja ihran
-keittämisestä, sekä siitä kauheasta tapahtumasta vuonna '71, jolloin
-kaksitoistasataa miestä joutui kodittomiksi jäälle kolmessa päivässä
--- ihmeellisiä kertomuksia, tosia kaikki. Mutta vielä ihmeellisempiä
-olivat hänen kertomuksensa turskista, kuinka ne väittelivät ja
-keskustelivat omista asioistaan syvällä vedessä kölin alla.
-
-Pitkän Jackin harrastus liikkui enemmän yliluonnollisten asiain
-piirissä. Hän piti heitä äänettöminä esittämällä kaameita
-tarinoita Monomoy-rannikon kyöpeleistä, jotka matkivat ja
-pelottelevat yksinäisiä simpukanpyytäjiä, ranta-aaveista ja
-särkkäkummittelijoista, joita ei ollut oikealla tavalla haudattu,
-Tulisaaren kätketystä aarteesta, jota merirosvo Kiddin miehistön
-henget vartioivat, aavelaivoista, jotka purjehtivat sumussa suoraan
-yli Truron kaupunkikunnan, eräästä Maine-valtion satamasta, missä
-ei kukaan paitsi joku muukalainen ankkuroi kahta kertaa erääseen
-määrättyyn kohtaan, koska jonkun laivan kuollut miehistö soutaa
-keskiyöllä laivan sivulle, ankkuri vanhanaikaisen veneensä keulassa,
-ja viheltää -- ei huuda, vaan viheltää -- luokseen sen miehen sielua,
-joka häiritsi heidän rauhaansa.
-
-Harveylla oli sellainen käsitys, että hänen syntymämaansa itäisen
-rannikon asujamiston muodostivat etupäässä ihmiset, jotka tekivät
-sinne kesäisin ratsastusretkiä ja viettivät aikaa hupaisesti
-tammilattiaisissa ja hienoilla uutimilla varastetuissa huviloissa.
-Hän nauroi kummitusjutuille -- ei niin paljon kuin hän olisi nauranut
-kuukautta aikaisemmin -- mutta istui lopulta kuitenkin äänettömänä ja
-väristen.
-
-Tom Platt kertoi piirteitä koskaan ehtymättömältä retkeltään Kap
-Hornin ympäri vanhalla "Ohiolla" raipparangaistuksen aikoina,
-laivaston mukana, joka suuressa sisällisessä sodassa oli hävitetty
-sukupuuttoon tyystimmin kuin muinaismaailman lentävät matelijat.
-Hän kertoi kuinka hehkuvan kuumia kuulia työnnetään kanuunaan,
-tulppa märkää savea sen ja latingin välillä, -- kuinka ne sähisevät
-ja savuavat puuhun sattuessaan ja kuinka "Gemsbockin" pienet
-laivapojat valoivat vettä niitten päälle ja huusivat linnotukseen
-kehottaen yrittämään uudestaan. Ja hän kertoi saarrosta -- kuinka
-pitkiä viikkoja kelluttiin ankkurissa, vaihteluna vain silloin
-tällöin jonkun hiilensä loppuunkuluttaneen höyrylaivan lähtö tai
-paluu (purjealuksille ei ollut minkäänlaista vaihtelua); myrskyistä
-ja pakkasista -- pakkasista, jotka pitivät kaksisataa miestä
-yötä päivää hakkaamassa ja survomassa rikki jäätä kettingeistä,
-pylpyröistä ja taklauksesta, laivankeittiön uunin ollessa yhtä
-kuuma kuin linnotuksesta ammutut hehkuvan tuliset kanuunankuulat ja
-miesten hörppiessä kaakaota sangon laidasta. Tom Platt ei pitänyt
-höyryaluksista. Hänen palvelusaikansa loppui sellaisten laitosten
-ollessa vielä verraten uutukaisia. Hän myönsi ne kyllä oivallisiksi
-keksinnöiksi rauhan aikana, mutta odotti toivorikkaana sitä päivää,
-jolloin purjeet pääsisivät jälleen oikeuksiinsa kymmenentuhannen
-tonnin rekateilla joitten puomit olivat sataayhdeksääkymmentä jalkaa
-pitkät.
-
-Manuel puhui mietteliäästi ja rauhallisesti, kertoen kauniista
-Madeiran tytöistä, jotka pesivät vaatteita kuivuneissa virtojen
-uomissa kuutamossa, huojuvien banaanipuitten alla; hän kertoi
-pyhimyslegendoja sekä tanssiais- ja tappeluseikkailuja karun
-Newfoundlandin satamista. Salters käsitteli pääasiassa
-maanviljelystä, sillä vaikka hän Josefustakin luki ja selitteli,
-niin oli hänen tärkein lähetystehtävänsä elämässä todistaa
-vihantalannotuksen, erikoisesti apilan, paremmuus kaikenkaltaisiin
-fosfaatteihin verrattuna. Hän intoutui kerrassaan herjaamaan
-fosfaatteja; hän venytti makuukojustaan likaisia maanviljelyskirjoja
-ja lukea saarnasi niistä, terottaen asioita sormi pystyssä Harveylle,
-jolle kaikki tämä oli hepreaa. Mutta kun Harvey teki pilaa Saltersin
-luennoista, koski se niin kipeästi Penniin, että Harvey lakkasi
-pilailemasta ja sieti esitykset ollen kohteliaasti ääneti. Se teki
-erittäin hyvää Harveylle.
-
-Kokki ei luonnollisesti ottanut näihin keskusteluihin osaa.
-Ylimalkaan hän puhui ainoastaan silloin kun se oli aivan
-välttämätöntä; mutta toisinaan laskeutui hänen ylleen omituinen
-puheliaisuudenlahja, ja hän saattoi pitää puhetta puoleksi
-gaelinkielellä, puoleksi murteellisella englanninkielellä tuntikauden
-yhteen menoon. Erittäin puhelias hän oli poikien seurassa, eikä
-hän koskaan peruuttanut ennustustaan, että Harveysta kerran
-tulisi Danin herra ja että hän saisi nähdä sen. Hän kertoi heille
-postinkuljetuksesta talvisin Cape Bretonin puolessa, koirareestä,
-joka kulkee Coudrayhin, ja "Arctic" jäänmurtajasta, joka pitää
-väylää auki Prince Edward saaren ja mantereen välillä. Sitten hän
-kertoi heille äitinsä hänelle kertomia tarinoita elämästä kaukana
-etelässä, missä vesi ei koskaan jäädy; ja hän sanoi, että kun hän
-kuolee, niin hänen sielunsa menee lepäämään lämpöiselle valkealle
-hiekkarannalle, jossa korkeat palmupuut huojuvat. Tämä tuntui pojista
-hyvin omituiselta ajatukselta miehelle, joka ei eläessään ollut
-nähnyt palmua. Sitten hän vielä säännöllisesti joka aterialla kysyi
-Harveylta, ja ainoastaan Harveylta, oliko ruoka maistunut hänestä
-hyvälle; ja tämä pani toisen pöytäkunnan aina nauramaan. He antoivat
-kuitenkin suuren arvon kokin mielipiteille, ja siksi he pitivätkin
-salaa mielessään Harveyta jonkinlaisena erikoisasemassa olevana
-henkilönä.
-
-Ja silläaikaa kun Harvey imi itseensä tietoja uusista asioista
-jokaisella huokosellaan ja karaistua terveyttä jokaisella raittiin
-ilman siemauksella, kulki "Täällä Ollaan" kulkuaan ja toimitti
-tehtäväänsä matalikolla, ja tiukkaan puserretut kasat hopeanharmaata
-kalaa kohosivat yhä korkeammiksi ruumassa. Ei minkään päivän saalis
-noussut suunnattomiin, mutta keskinkertaisia päiviä oli paljon ja
-tiheässä.
-
-Luonnollisesti oli mies, jolla oli sellainen maine kuin Diskolla,
-tarkan huomion alaisena naapurien puolelta, mutta hänellä oli sangen
-näppärä taito pujahtaa pois heidän näkyviltään sakeitten, liikkuvien
-sumuröykkiöitten suojassa. Disko karttoi seuraa kahdesta syystä.
-Ensiksikin hän halusi tehdä omia kokeilujaan, ja toiseksi olivat
-tuollaiset eri kansallisuuksien aluksien sekavat kokoelmat hänestä
-vastenmielisiä. Suurin osa niistä oli tosin Gloucesterista kotoisin,
-ja toiset sieltä täältä Provincetownista, Harwichista, Chathamista
-ja joistakin Mainen satamista, mutta miehistöt olivat kotoisin
-Herra ties mistä. Vaaranalaisuus synnyttää häikäilemättömyyttä,
-ja kun siihen vielä tulee lisäksi ahneus, niin on kaikenlaisten
-vastenmielisten sattumien mahdollisuus erinomaisen suuri tuollaisessa
-alusjoukossa, joka on ahtautunut kuin lammaskatras jonkun
-epävirallisen johtajan ympärille. "Antaa Jerauld-veljesten johtaa
-heitä", sanoi Disko. "Meidän täytyy liittyä heidän seuraansa joksikin
-aikaa itäisillä matalikoilla, vaikkakaan ei kauaksi, jos onni vain
-pysyy hyvänä. Niitä paikkoja missä nyt olemme, Harve, ei pidetä
-minään hyvinä apajina."
-
-"Eikö?" sanoi Harvey, joka oli nostamassa sangolla huuhteluvettä
-tavattoman pitkän perkkauksen jälkeen. "Olisipa sitten hauska
-vaihteen vuoksi osua jollekin _oikein_ huonolle pyyntimaalle."
-
-"Ainoa maa, jota minä haluaisin nähdä, on Eastern Point", sanoi Dan.
-"Minusta näyttää, isä, ettei meidän tarvitse jäädä kauemmaksi kuin
-kahdeksi viikoksi itäisille särkille. Siellä sinä saat seuraa niin
-paljon kuin haluat, Harve. Silloin sitä vasta oikein aletaan tehdä
-työtä. Ei yhtään säännöllistä ateriaa kenellekään. Saa ahmaista palan
-silloin kun on nälkä ja nukkua silloin kun ei jaksa pysyä valveilla.
-Oli hyvä juttu että sinut korjattiin silloin kun korjattiin, eikä
-jotakin kuukautta myöhemmin, sillä muuten emme olisi mitenkään
-ehtineet muokata sinua kuntoon Vanhaa Neitsyttä varten." Harvey
-käsitti merikartasta että Vanha Neitsyt ja joukko omituisen nimisiä
-matalikoita muodostivat heidän pyyntiretkensä kääntymäkohdan, ja että
-he hyvässä onnessa saisivat jälelläolevan suolamääränsä kostutetuksi
-siellä; mutta nähdessään Neitsyen koon (se oli vain pieni pikkuruinen
-piste) hän ihmetteli kuinka Diskokaan korkeusmittareineen ja
-pohjustimineen voi löytää sitä. Hän tuli myöhemmin näkemään, että
-Disko oli täysin sekä tämän että monen muunkin tehtävän tasalla ja
-saattoipa vielä auttaa toisiakin. Kajuutassa riippui suuri neljä
-jalkaa leveä ja viittä korkea musta taulu, eikä Harvey vähääkään
-ymmärtänyt sen tarkotusta, kunnes he muutamina sokaisevan sumuisina
-päivinä kuulivat jalkavoimalla käytettävän sumutorven epäsointuisen
-törinän -- törinän, joka on kuin keuhkotautisen elefantin röhinä.
-
-He olivat juuri suorittamassa lyhytmatkaista ankkuripaikan siirtoa,
-hinaten ankkuria vedessä vaivoja säästääkseen. "Raakataklaaja
-mölisemässä leveysastetta", sanoi Pitkä Jack. Parkkilaivan punaiset
-etupurjeet liukuivat näkyviin sumusta, ja "Täällä Ollaan" soitti
-kelloaan kolmasti, meri-pikakirjotusta käyttäen.
-
-Suurempi alus peräytti märssypurjeensa huutojen ja hälinän säestäessä.
-
-"Ranskalainen", sanoi Salters-setä halveksivasti. "Miquelonilainen
-St. Malo'sta." Tällä maamiehellä oli tarkka merisilmä. "Minulta on
-tupakat melkein lopussa, Disko."
-
-"Sama täälläkin", sanoi Tom Platt. "Hei! Peräytykää -- peräytykää!
-Kääntäkää syrjään, tukkinokkainen paljo-hyvä! Mistä kotoisin -- St.
-Malo'sta, mitä?"
-
-"Aa, aa! Paljo hyvä! _Oui! oui! Clos Poulet -- St. Malo! St. Pierre
-et Miquelon_", huudettiin toisesta aluksesta villalakkeja heiluttaen
-ja nauraen. Sitten kaikki yhteen ääneen: "Taulu! Taulu!"
-
-"Käy noutamassa taulu, Danny. Kummastelen miten nuo ranskalaiset
-osaavat minnekään, paitsi juuri Amerikan rannikolle ylimalkaan.
-Neljäkymmentäkuusi neljäkymmentäyhdeksän saa kelvata heille; ja kyllä
-se on jokseenkin oikein, luullakseni."
-
-Dan piirusti liidulla numerot taululle, joka sitten ripustettiin
-isonmaston köysistöön, "merci!"-kuoron kaikuessa parkista.
-
-"Eiköhän ole vähän epäystävällistä laskea heitä menemään noin vain",
-esitti Salters taskujaan tunnustellen.
-
-"Oletko oppinut ranskaa sitten viime matkan?" sanoi Disko. "En halua
-joutua painolastikivien maalitauluksi toista kertaa siitä syystä
-että sinä kutsut Miquelonin aluksia 'sorkkaporsaiksi', niinkuin teit
-viimein Le Havella."
-
-"Harmon Rush sanoi että sillä tavalla saa heidät hereilleen. Selvä
-Yhdysvaltain kieli on kyllin hyvä minulle. Meillä on kaikilla tupakat
-hyvin vähissä. Kuules, nuori mies, etkös _sinä_ osaa ranskaa?"
-
-"Osaan kyllä", sanoi Harvey rohkeasti; ja hän hoilasi: "Hei! Kuulkaa!
-_Arretez-vous! Attendez! Nous sommes venant pour tabac_."
-
-"_Ah, tabac, tabac_!" huusivat toisen laivan miehet ja nauroivat
-taaskin.
-
-"Se osui. Lasketaanhan vene vesille", sanoi Tom Platt. "Minulla ei
-juuri ole mitään todistuksia ranskan taidostani, mutta minä osaan
-erästä toista kieltä, jolla luulen asiain selviävän. Tule mukaan,
-Harvey, tulkitsemaan."
-
-Hälinä ja hyörinä, jotka vallitsivat parkilla, kun Tom Platt ja
-Harvey hinattiin ylös sen mustaa kylkeä pitkin, olivat sanoin
-kuvaamattomat. Sen kajuutan seinät olivat täynnään räikeänvärisiä
-painokuvia Pyhästä Neitsyestä -- Newfoundlandin Neitsyeksi he sitä
-kutsuivat. Harvey huomasi ettei hänen ranskansa ollut matalikoilla
-käypää laatua, ja hänen keskustelunsa rajottui nyökytyksiin ja
-virnistyksiin. Mutta Tom Platt huitoi käsillään ja selvisi mainiosti.
-Kapteeni antoi hänelle ryypyn kuvaamattoman makuista viinaa, ja
-jotain koomillisen oopperan näyttelijäkuntaa muistuttavat miehet
-karvaisine kurkkuineen, punaisine lakkeineen ja pitkine puukkoineen
-tervehtivät häntä veljenä. Sitten alkoi kaupanteko. Heillä oli
-tupakkaa suuret määrät -- amerikkalaista, joka ei ollut koskaan
-maksanut tullia Ranskalle. He tahtoivat suklaata ja korppuja. Harvey
-souti takaisin sopimaan asiasta kokin ja Diskon kanssa, jotka olivat
-varaston isäntiä, ja hänen palattuaan levitettiin kaakaorasiat
-ja korppupussit ranskalaisen aluksen ruorirattaan ääreen. Se
-muistutti merirosvojen saaliinjakoa. Mutta Tom Platt palasi
-retkeltään köytettynä ja vyötettynä mustalla rullatupakka-pötkyllä,
-ja taskut pullollaan puru- ja piipputupakka-kakkuja. Sitten nuo
-vilkasluontoiset meripojat suuntasivat kulkunsa jälleen sumuun, ja
-viimeiseksi kuuli Harvey iloisen yhteislaulun:
-
- "_Par derrière chéz ma tante_, (Mun mummoni luona maalla
- _il y a un bois joli_; on lehto vihanta,
- _et le rossignol y chante_ ja satakieli laulaa
- _et le jour et la nuit_... siell' iltaa, aamua...
- _Que donneriez-vous, belle_, Mit' antaisit sa, neito,
- _qui l'aménerait ici?_ jos tänne se tuotaisiin?
- _Je donnerai Quebec_, Ma antaisin Quebec'in,
- _Sorel et Saint Denis_." Sorel'in ja Saint Denis'n.)
-
-"Minkätähden he eivät ymmärtäneet minun ranskaani, mutta ymmärsivät
-teidän merkkikieltänne?" kysyi Harvey, kun vaihtotavarat oli jaettu
-kuunarin miehistön kesken.
-
-"Merkkikieltäkö?" ällisteli Tom Platt. "Niin, merkkikieltä se
-oli, mutta koko joukon vanhempaa kuin sinun ranskasi, Harve. Nuo
-ranskalaiset alukset ovat ihan täynnään vapaamuurareita, -- siitä se
-johtui."
-
-"Oletteko te sitten vapaamuurari?"
-
-"Eikö se siltä näytä?" sanoi vanha merisotilas, täyttäen piippuaan;
-ja Harveylla oli uusi merielämän salaisuus mietiskeltävänään.
-
-
-
-
-VI.
-
-
-Hämmästyttävintä oli hänestä se, kuinka täydellisesti sattumien
-varassa jotkut alukset harhailivat aavalla Atlantilla.
-Kalastaja-alukset olivat, kuten Dan sanoi, luonnollisesti
-riippuvaisia naapuriensa hyväntahtoisuudesta ja viisaudesta,
-mutta parempaa olisi kuitenkin odottanut höyrylaivoilta. Näihin
-ajatuksiin hän johtui erään toisen mielenkiintoisen kohtauksen
-jälkeen, kun he olivat olleet kolme peninkulmaa vanhan, hitaasti
-kulkea raahustavan karjalla lastatun höyrylaivan takaa-ajamina, joka
-haisi kuin kymmenen navettakarsinaa. Eräs laivaupseeri puhutteli
-heitä hyvin kiihdyksissään huutotorven avulla, laivan kelluessa
-avuttomana aalloilla, sillä aikaa kun Disko laski kuunarin sen
-suojanpuolelle ja antoi kapteenin tietää mitä hän hänestä ajatteli.
-"Missäkö mahdatte olla -- niinkö? Te ette ansaitse olla missään.
-Te karjatarhan-rahtaajat sokkoilette pitkin ja poikin väyliä
-välittämättä rahtuakaan lähimmäisistänne, silmät kahvikupeissanne sen
-sijaan että pitäisitte ne tyhmissä päissänne."
-
-Vastaukseksi tähän kapteeni hyppi komentosillalla ja lausui jotain
-Diskon omista silmistä. "Me emme ole voineet tehdä havaintoja kolmeen
-päivään. Luuletteko että me voimme kuljettaa laivaa umpimähkään?"
-huusi hän.
-
-"_Minä_ ainakin voin", tokaisi Disko vastaan. "Mikäs on tullut teidän
-laskinluodillenne? Oletteko syöneet sen? Ettekö voi haistaa pohjaa,
-vai haisevatko elukkanne liian väkevältä?"
-
-"Millä te ruokitte niitä?" kysyi Salters-setä äärettömän vakavasti,
-sillä navetanhaju oli herättänyt hänessä kaikki maamiesvaistot.
-"Kerrotaan että ne laihtuvat kauheasti matkalla. Saattaa olla ettei
-asia kuulu minuun, mutta minun mielipiteeni on se, että öljykakut
-hienoksi survottuina ja sirotettuina -- --"
-
-"Tulimmainen!" huusi muuan punapuseroinen karjanhoitajamies nojautuen
-reilinkiin. "Mistä hulluinhuoneesta herra Poskiparta on päästetty
-ihmisten ilmoille?"
-
-"Nuori mies", alotti Salters, nousten keulataklaukselle, "sallikaa
-minun sanoa teille, ennenkuin menemme pitemmälle, että minä
-olen -- --"
-
-Komentosillalla oleva upseeri otti lakin päästään äärettömän
-kohteliaasti. "Suokaa anteeksi", sanoi hän, "mutta minä olen tehnyt
-kysymyksen ja odotan vastausta. Jos maanviljelijä poskipartoineen
-hyväntahtoisesti sulkisi suunsa, niin merenvihreä mulkosilmä ehkä
-suvaitsee alentua antamaan meille pyytämämme tiedon."
-
-"Nyt sinä olet tehnyt minut naurun esineeksi, Salters", sanoi Disko
-harmistuneena. Hän ei pystynyt vastaamaan upseerin puhutteluun
-samanlaisessa äänilajissa, ja siksi hän tiuskaisi hänelle leveys- ja
-pituusasteen pitemmittä puheitta.
-
-"Siinä on varmaan kokonainen laivanlasti hulluja", sanoi kapteeni
-antaessaan soittokellolla merkin konehuoneeseen ja viskatessaan tukun
-sanomalehtiä kuunariin.
-
-"Tuo mies ja hänen miehistönsä ovat, lähinnä sinua, Salters,
-pöhköpäisimpiä hulluja mitä koskaan olen tavannut", sanoi Disko, kun
-"Täällä Ollaan" eteni karjalaivasta. "Olin juuri lausumassa hänelle
-mielipidettäni hänen tölleröimisestään pitkin merta kuin metsään
-eksynyt lapsi, kun sinun piti tulla keskeyttämään viheliäisine
-karjanhoitoinesi. Etkö sinä koskaan voi pitää asioita erillään?"
-
-Harvey, Dan ja muut miehet jäivät seisomaan syrjään, iskien silmää
-toisilleen kovasti huvitettuina; mutta Disko ja Salters inttelivät
-tosissaan iltaan asti, Saltersin todistellessa että karja-alus oli
-itse asiassa uiva navetta, ja Diskon väittäessä että vaikka niin
-olisikin, niin säädyllisyys ja kalastaja-kunnia olisivat vaatineet
-häntä pitämään "asiat erillään". Pitkä Jack sieti tätä äänettömänä
-jonkun aikaa -- kiukkuinen kapteeni tekee nyrpeän miehistön -- mutta
-illallisen jälkeen hän lausui pöydän takaa:
-
-"Mitäpä hyödyttää vaivata päätään sillä, mitä he sanovat?"
-
-"He kertovat meistä tätä juttua vuosikausia -- se siinä vain on",
-sanoi Disko, "öljykakkuja sirotettuina!"
-
-"Suolalla tietysti", sanoi Salters katumattomana, lukien
-maatalous-uutisia viikon vanhasta newyorkilaisesta sanomalehdestä.
-
-"Se karvastelee minua läpi luitten ja ytimien", jatkoi laivuri.
-
-"Minä en voi katsoa asiaa siltä kannalta", sanoi Pitkä Jack,
-rauhanrakentaja. "Kuulehan, Disko! Onko yhtäkään toista alusta näillä
-vesillä tässä ilmassa, joka olisi rahtilaivan kohdatessaan voinut,
-paikanmääräystä paitsi ja sen lisäksi -- huomaa, sitä paitsi ja sen
-lisäksi -- keskustella sen kanssa aivan järkiperäisesti nautakarjan
-hoidosta, keskellä merta? Tietysti he eivät voi sitä koskaan
-unhottaa! Se oli ytimekkäin keskustelu mikä ikinä on sukeutunut. Me
-niitimme siinä kaksinkertaisen kunnian." Dan potki Harveyta pöydän
-alitse, ja Harvey oli tukehtua liemikuppiinsa.
-
-"No niin", sanoi Salters, joka tunsi kunniansa hiukan tulleen
-kohennetuksi, "ja minähän sanoin ennenkuin puhuin, että asia ei ehkä
-kuulu minuun."
-
-"Ja minun mielestäni", sanoi Tom Platt, jolla oli suuri kokemus
-kuriin ja käyttäytymiseen kuuluvissa kysymyksissä, "sinun, Disko,
-olisi pitänyt heti siioin kehottaa häntä pysähtymään, jos keskustelu
-sinun arvostelusi mukaan tuntui muodostuvan jollakin tavoin --
-toisenlaiseksi kuin olisi pitänyt."
-
-"Saattaa ehkä niin olla", sanoi Disko, joka näki tässä kunniakkaan
-peräytymistien loukatun omanarvontunnon aiheuttamasta kiivastuksesta.
-
-"Tietysti se oli niin", sanoi Salters, "kun sinä kerran olet
-tämän aluksen kapteeni; minä olisin kernaasti pysähtynyt heti
-ensi viittauksella -- en mistään mielipiteen muutoksesta tai
-peräänantamisesta, vaan ainoastaan ollakseni esimerkkinä näille
-meidän kahdelle poikavekarallemme."
-
-"Enkö sanonut, Harvey, että meihin se lopulta kiertyy ennenkuin
-ollaan siitä selvät? Aina vain nuo poika-vekarat. Mutta enpä olisi
-halunnut luopua tästä huvista, vaikka olisin saanut puoli osuutta
-kampela-alukseen", kuiskutti Dan.
-
-"Mutta _kuitenkin_ olisi asiat pitänyt pitää erillään", sanoi
-Disko, ja uuden väittelyn tuli leimahti Saltersin silmissä, hänen
-murentaessaan tupakkaa piippuunsa.
-
-"Niin, kyllä on aina hyvä pitää asiat erillään", sanoi Pitkä Jack,
-joka tuntui päättäneen asettaa myrskyn. "Sen saivat Steyning & Haren
-isännät kokea, kun he lähettivät Counahanin matkalle. 'Marilla D.
-Kuhnin' laivurina kapteeni Newtonin sijaan, joka oli saanut luuvalon
-eikä voinut lähteä. Counahan Purjehtijaksi me häntä kutsuimme."
-
-"Nick Counahan ei lähtenyt koskaan laivalle yhdeksi yöksikään ilman
-rommiankkuria jossain kohti tavaraluettelossa", sanoi Tom Platt,
-seuraten esimerkkiä. "Hän kuljeksi tavallisesti Bostonin paikan
-välitystoimistojen ympärillä odottaen että Luoja tekisi hänestä
-jonkun hinaaja-aluksen kapteenin hänen ansioittensa palkkioksi. Sam
-Coy, jolla oli ruokala Atlantic Avenuella, piti häntä täysihoidossa
-ilmaiseksi ainakin vuoden päivät hänen juttujensa takia. Counahan
-Purjehtija! Niin, niin. Ollut kuolleena jo viisitoista vuotta, vai
-miten?"
-
-"Seitsemäntoistakin luullakseni. Hän kuoli samana vuonna kuin 'Caspar
-McVeagh' rakennettiin; mutta hän ei osannut milloinkaan pitää asioita
-erillään. Steyning otti hänet samasta syystä kuin varas otti kuuman
-kamiinin -- kun ei muuta ollut saatavissa sillä kertaa. Miehet
-olivat kaikki matalikoilla, ja Counahan haali miehistökseen hurjinta
-väkeä mitä voi saada. Ja rommia! Sitä he kasasivat laivaan semmoisen
-paljouden, että koko 'Marilla' vakuutuksineen kaikkineen olisi voinut
-siinä uida. He lähtivät Bostonin satamasta Suurta matalikkoa kohti
-ärjyvällä luoteistuulella ja joka mies niin päissään kuin saattoikin.
-Ja taivas sai pitää heistä huolta, sillä vahtia he eivät asettaneet
-ja köysiin eivät kädellään kajonneet kertaakaan, ennenkuin olivat
-nähneet viidentoista gallonin rommitynnyrin pohjan. Se tapahtui noin
-viikon kuluttua, mikäli Counahan saattoi muistaa. (Kunpa voisin
-kertoa tämän jutun niinkuin hän sen kertoi!) Koko tuon ajan tuuli
-puhalsi kuin riivattu, ja 'Marilla' -- oli kesä, ja he olivat panneet
-sille keulatangon -- viiletti yhtä painoa eteenpäin. Sitten Counahan
-otti korkeusmittarin ja hoippui vähän aikaa sen ääressä ja tuli
--- sen ja kartan ja surisevan päänsä avulla -- siihen tulokseen,
-että he olivat Sable Islandin eteläpuolella, hyvällä tolalla; mutta
-ei virkkanut mitään. Sitten he löivät auki uuden tynnyrin eivätkä
-huolehtineet maallisista toiseen kotvaan. 'Marilla' oli kallistunut
-ylihankaan Bostonin majakan sivu päästyä eikä sen jälkeen koko
-aikana kertaakaan nostanut suojanpuoleista reilinkiään, vaan huhki
-eteenpäin aina samassa asennossa. Mutta he eivät nähneet jälkeäkään
-levistä eikä kalalokeista eikä kuunareista; ja jonkun ajan perästä
-he huomasivat olleensa matkalla neljätoista päivää, ja he rupesivat
-epäilemään että matalikot olivat lakkauttaneet maksunsa. Sitten
-he luotasivat ja saivat syvyydeksi kuusikymmentä syltää. 'Enkös
-sanonut', sanoo Counahan, 'enkös sitä teille sanonut! Olen vienyt
-teidät suoraan matalikolle, ja kun tulemme kolmenkymmenen sylen
-vedelle, niin käymme töihin kuin aika miehet. Counahan ei olekaan
-mikään kolmen markan mies', sanoo hän. 'Counahan Purjehtija!'
-
-"Seuraavalla heitolla he saivat yhdeksänkymmentä syltää. Counahan
-sanoo: 'Joko on luotiliina venynyt taikka sitten matalikko vajonnut.'
-
-"He lappoivat luotiliinan ylös, sillä he olivat juuri siinä tilassa,
-että sellainen tuntui aivan luonnolliselta, ja istuivat kannelle
-lukemaan solmuja ja sotkivat nuoran pahanpäiväiseksi. 'Marilla' oli
-ottanut kurssinsa ja lasketti eteenpäin, ja jonkun ajan perästä tuli
-vastaan rahtilaiva, ja Counahan puhutteli sitä.
-
-"'Oletteko nähneet mitään kalastaja-aluksia nykyisin?' sanoo hän
-aivan ajattelematta.
-
-"'Niitä on joukottain tuolla Irlannin rannikon kohdalla', vastataan
-rahtilaivasta.
-
-"'Ääh, menkää männikköön!' sanoo Counahan. 'Mitä tekemistä minulla on
-Irlannin rannikon kanssa?'
-
-"'No, mitä sitten teette täällä?' kysytään rahtilaivasta.
-
-"'Kärsivä kristikunta!' sanoo Counahan (hän sanoi aina niin, kun
-asiat kävivät vastaisiksi ja hän alkoi tulla levottomaksi) --
-'Kärsivä kristikunta!' sanoo hän. 'Missä minä sitten olen?'
-
-"'Kolmekymmentäviisi penikulmaa länsilounaaseen Cape Clearistä, jos
-se teitä lohduttaa', vastataan laivasta. 'Counahan hyppäsi ilmaan,
-neljä jalkaa seitsemän tuumaa, kokin mittauksen mukaan.'
-
-"'Lohduttaa!' sanoo hän, ällistymättä hiventäkään. Kolmekymmentäviisi
-penikulmaa Cape Clearistä ja neljätoista päivää siitä kun jätin
-taakse Bostonin majakan. Kärsivä kristikunta, se on rekordi, ja
-lisäksi on minulla äiti Skibbereenissä!' Ajatelkaa sitä! Sillä
-miehellä oli luontoa! Mutta te näette ettei hän voinut pitää asioita
-erillään.
-
-"Miehistö oli suurimmaksi osaksi kotoisin Corkisia ja Kerrystä,
-paitsi yhtä marylandilaista, joka tahtoi että palattaisiin takaisin,
-mutta he sanoivat häntä kapinoitsijaksi ja ohjasivat 'Marillan'
-Skibbereeniin ja viettivät hauskoja päiviä vierailemalla tuttaviensa
-luona vanhalla turpeella. Viikon perästä he lähtivät paluumatkalle,
-ja kolmekymmentäkaksi päivää heiltä meni luoviessaan takaisin
-matalikoille. Mutta pyyntikausi oli lopullaan ja eväät olivat
-vähissä, jonkavuoksi Counahan antoi mennä yhtä kyytiä Bostoniin asti
-sen enempää siekailematta."
-
-"Mitäs aluksen omistajat sanoivat?" kysyi Harvey.
-
-"Minkäpä he voivat? Kalat olivat matalikoilla ja Counahan kertoili
-laiturilla rekordimatkastaan itään. He lohduttivat itseään sillä. Ja
-kaikki johtui siitä, ettei ensiksikään pidetty miehistöä ja rommia
-erillään, ja toiseksi, että sekotettiin Skibbereen ja Banquereau
-keskenään. Counahan Purjehtija, rauha hänen sielulleen! Hän oli mies,
-joka ei turhia surrut!"
-
-"Kerran minä oli 'Lucy Holmes'issa", sanoi Manuel lempeällä
-äänellään. "Ne eivät tahtoa sen kalaa Gloucesterissa. Aa, mitä? Eivät
-anna mitään hintaa. Niin me lähteä poikki meren ja ajatella myydä
-kalan Azoreilla. Sitten puhaltaa navakka tuuli, ja me ei voi nähdä
-hyvin. Sitten puhaltaa vielä enempi navakka tuuli, ja me sortua alle
-ja ajella hyvin nopeaa -- ei kukaan tietää mihin. Joku ajan perästä
-me nähdä maata, ja tulla vähän kuuma. Sitten tulla kaksi kolme
-neekeriä prikillä. Aa, mitä? Me kysy missä me oli, ja he sanoo -- no,
-mitä te luulla?"
-
-"Suur-Kanaria", sanoi Disko hetken arveltuaan. Manuel pudisti päätään
-hymyillen.
-
-"Cape Blanco", sanoi Tom Platt.
-
-"Ei. Pahempi kuin se. Me olla Bissagos saarista etelään, ja priki se
-olla Liberiasta! Niin me möi kalan siellä! Ei hyvin pahasti? Aa,
-mitä?"
-
-"Voiko tällainen kuunari purjehtia suoraan meren poikki Afrikkaan?"
-kysyi Harvey.
-
-"Voi vaikka Kap Hornin ympäri, jos niiksi tulee ja jos muonaa
-riittää", sanoi Disko. "Minun isäni purjehti pienellä aluksellaan --
-viidenkymmenen tonnin kantoinen se taisi olla, 'Rupert' nimeltään
--- purjehti Grönlannin jäisille vuorille sinä vuonna, jolloin
-puolet kalastajalaivoistamme oli koettamassa turskaonnea siellä.
-Ja mikä tärkeämpää, hän otti minun äitini mukaansa -- arvatenkin
-näyttääkseen hänelle miten rahaa ansaittiin -- ja he jäätyivät kaikki
-kiinni sinne, ja minä synnyin Diskossa. En muista siitä tietenkään
-mitään. Palasimme takaisin keväällä, kun jäät irtautuivat, mutta
-he panivat minulle nimen tuon paikan mukaan. Jokseenkin joutava
-kuje turvattomalle lapselle, mutta kaikkihan olemme taipuvaisia
-hairahduksiin elämässämme."
-
-"Niinpä kyllä, niinpä kyllä!" sanoi Salters, päätään nyökytellen.
-"Kaikki olemme taipuvaisia hairahduksiin, ja minä sanon teille,
-pojat, että kun olette tehneet hairahduksen -- ja te teette niitä
-ainakin sata päivässä -- niin on kaikkein parasta tunnustaa se
-niinkuin miehet."
-
-Pitkä Jack antoi suurenmoisella, kaikki muut paitsi Diskon ja
-Saltersin käsittävällä silmäniskulla ymmärtää että välikohtaus oli
-päättynyt.
-
-Sitten he siirtyivät pyyntipaikasta toiseen pohjoista kohti, veneet
-ulkona melkein joka päivä, kulkien pitkin Suuren matalikon itäistä
-reunaa kolmen-neljänkymmenen sylen vedessä ja kalastaen uutterasti.
-
-Siellä Harvey sai ensi kerran nähdä mustekalan, joka on parhaita
-turskansyöttejä, mutta vaikeasti pyydystettävissä. Heidät herätti
-makuukojuistaan eräänä pimeänä yönä Saltersin huuto: "Mustekaloja,
-ohoi!" ja puolitoista tuntia kurotteli joka mies laidan yli
-mustekalatäkyään -- punaiseksi maalattua lyijypalaa, jonka alapäässä
-oli kehä taaksepäin käyristettyjä piikkejä, muistuttaen puoleksi
-avatun sateenvarjon ruotoja. Jostakin tuntemattomasta syystä
-mustekala himoitsee tätä kapinetta ja kietoutuu sen ympärille,
-jolloin se vedetään ylös ennenkuin se on ehtinyt päästä irti
-piikeistä. Mutta jouduttuaan pois luonnollisesta elementistään se
-purskuttaa ensin vettä ja sitten mustetta pyydystäjänsä silmille; ja
-oli huvittavaa nähdä miesten kumartelevan milloin millekin puolelle
-väistääkseen suihkuja. Kun leikki loppui, olivat he kaikki mustia
-kuin nuohoojat, mutta kannella oli soma kasa tuoretta mustekalaa,
-ja isolle turskalle on hyvin mieleen, kun se näkee pienen loistavan
-palan mustekalan käsivartta simpukkasyötillä varustetun koukun
-kärjessä. Seuraavana päivänä he saivat runsaasti kaloja ja kohtasivat
-"Carrie Pitmanin", jolle he huusivat hyvästä onnestaan; "Carrien"
-miehet tahtoivat tehdä kauppaa -- seitsemän turskaa kunnollisen
-kokoisesta mustekalasta --, mutta Disko ei hyväksynyt hintaa, ja
-"Carrie" siirtyi nyrpeänä tuulen alle ja asettui ankkuriin puoli
-peninkulmaa kauemmaksi, toivoen onnistuvansa itse saamaan noita
-haluttuja eläviä.
-
-Disko ei virkkanut mitään ennenkuin illallisen jälkeen, jolloin hän
-lähetti Danin ja Manuelin varustamaan poijulla kuunarin ankkuriköyttä
-ja ilmotti aikovansa makuulle mennessään ottaa piilukirveen mukaansa.
-Dan kertasi tietysti nämä huomautukset eräälle "Carrien" veneelle,
-joka halusi tietää mitävarten he poijuttivat ankkuriköyttään, vaikka
-ei pohja ollut kallioinen.
-
-"Isä sanoo, ettei hän uskaltaisi jättää lauttaakaan viittä
-peninkulmaa lähemmäksi teitä", huusi Dan reippaasti.
-
-"No miksei hän sitten siirry pois? Kuka kieltää?" sanoi toinen.
-
-"Siksi että te asetuitte hänen alapuolelleen, ja sitä hän ei
-siedä yhdeltäkään alukselta, saatikka sellaiselta ajelehtivalta
-rasvatynnyriltä kuin teidän."
-
-"Se ei ole ajelehtinut vähääkään tällä matkalla", sanoi mies
-suutuksissaan, sillä "Carrie Pitman" oli huonossa huudossa siitä,
-että sillä oli tapana katkoa pohjataklinkinsa.
-
-"Millä tavalla sitten muutatte ankkuripaikkaa?" sanoi Dan.
-"Sehän on paras puoli sen purjehduskyvyssä. Ja jos se on
-jättänyt ajelehtimisen, niin mitä ihmettä varten teillä on uusi
-halkaisijapuomi?"
-
-"Hoi, portugalilainen posetiivin vääntäjä, vie apinasi takaisin
-Gloucesteriin. Mene takaisin kouluun, Dan Troop", kuului vastaus.
-
-"Housuntekijä! Housuntekijä!" huusi Dan, joka tiesi että eräs
-"Carrien" miehistä oli ollut työssä housutehtaassa edellisenä talvena.
-
-"Rapu! Gloucesterin rapu! Mene tiehesi vain, Novy!"
-
-Gloucesterilaisen kutsuminen nova-scotialaiseksi oli häpäisevää. Dan
-vastasi samaan nuottiin.
-
-"Novyja olette itse, rääppäkaupunkilaiset! Chathamin
-hylkyjenkorjaajat! Menkää tiehenne vain, reikäsukat!" Ja taistelevien
-voimat erkanivat, mutta chathamilaiset olivat jääneet huonommalle
-puolelle.
-
-"Kyllä arvasin miten tulisi käymään", sanoi Disko. "Se on kääntänyt
-tuulen ympäri. Se nuokkuu tuolla puoliyöhön asti, ja juuri kun olemme
-päässeet sikeimpään uneemme, se riistäytyy ajelehtimaan. Hyvä asia,
-ettei meillä ole täällä suurempaa alusten tungosta. Mutta ankkuriani
-en rupea nostamaan chathamilaisen vuoksi. Ja voihan se pysyäkin."
-
-Tuuli, joka oli kääntynyt vastakkaiselle ilmalle, yltyi
-auringonlaskussa ja puhalteli navakasti. Merenkäyntiä ei tosin
-ollut senkään vertaa, että se olisi veneen köyttä pystynyt
-katkaisemaan, mutta "Carrie Pitman" seurasi omia lakejaan. Vartionsa
-lopulla pojat kuulivat sen kannelta kolme liki toistaan seuraavaa
-revolverinlaukausta.
-
-"Glory, glory, halleluja!" lauloi Dan. "Nyt se tulee, isä; tyvipää
-edellä, unissaan kulkien samoin kuin Banquereaullakin!"
-
-Jos joku toinen alus olisi ollut kysymyksessä, ei Disko ehkä olisi
-toiminut näin äkkipäätä, mutta nyt hän iski ankkuriköyden poikki,
-kun "Carrie Pitman", vaikka sillä olisi ollut liikkumistilaa koko
-Pohjois-Atlantti, tulla vaappuili suoraan heitä kohden. Halkaisija
-ja kolmikulmainen isonmaston purje nostettuna "Täällä Ollaan" väisti
-sitä juuri niin paljon kuin oli ihan välttämätöntä -- Disko ei
-halunnut kuluttaa viikkoa ankkuriköytensä etsimiseen -- pyörähtäen
-tuuleen samalla kun "Carrie" ajautui ohi, miehistö harmista
-äänettömänä ja alttiina toisen kuunarin täysin laidallisin ammutuille
-pilkka- ja pistosanoille.
-
-"Hyvää iltaa", sanoi Disko lakkiaan nostaen, "kuinka kasvitarhanne
-menestyy?"
-
-"Menkää Ohioon ja vuokratkaa muuli", sanoi Salters-setä. "Täällä ei
-tarvita maamyyriä."
-
-"Lainaanko teille veneen-ankkurini?" huusi Pitkä Jack.
-
-"Irrottakaa peräsimenne ja työntäkää se mutaan", sanoi Tom Platt.
-
-"Hoi, kuulkaa!" kuului Danin ääni kimakkana ja terävänä, hänen
-seisoessaan ruorirattaan pukilla. "Hoi! Onko housutehtaassa lakko,
-vai onko sinne otettu tyttöjä teidän sijaanne?"
-
-"Hellittäkää ruoriköydet ja naulatkaa ne pohjaan", huusi Harvey.
-Tämä oli merisuolalta maistuva sukkeluus, jonka hän oli oppinut
-Tom Plattilta. Manuel nojautui reilingin yli ja huusi: "Soittakaa
-posetiivi! Aaaa!" Hän heilautti leveää peukaloaan kuvaamatonta
-halveksimista ja pilkkaa ilmaisevalla eleellä, silläaikaa kun pikku
-Penn korotti kunniaansa pillittäen: "Sooh vähän! Ptruu! Mitä se
-siinä. Noo!"
-
-He makasivat loppuyön kettinkiankkurissa -- Harvey huomasi sen
-nykkiväksi, kiekkuvaksi, epämiellyttäväksi liikunnoksi -- ja
-kuluttivat puolet aamupäivää ankkuriköyden takaisin-etsimiseen. Mutta
-pojat olivat yhtä mieltä siitä, että tuo vaiva oli vähäinen sillä
-ostetun voitonriemun ja kunnian rinnalla, ja he ajattelivat kaihoten
-kaikkea sitä ihanaa, mitä he olisivat voineet sanoa onnettomalle
-"Carrie'lle".
-
-
-
-
-VII.
-
-
-Seuraavana päivänä he kohtasivat useampia purjealuksia, jotka kaikki
-suuntasivat kulkunsa hiljalleen koillisesta länttä kohti. Mutta juuri
-kun he odottivat saapuvansa Neitsyen matalikon näkyville, laskeutui
-merelle sumu, ja he jäivät makaamaan ankkuriin, näkymättömien
-kellojen kilahdellessa joka suunnalla heidän ympärillään. Pyyntiä
-ei ollut puheeksi asti, mutta silloin tällöin kohtasi pari venettä
-toisensa sumussa vaihtaen uutisia.
-
-Samana yönä vähää ennen päivänkoittoa Dan ja Harvey, jotka olivat
-nukkuneet suurimman osan päivästä, nousivat ylös "kähveltääkseen"
-paistinpiirakoita. Ei ollut mitään syytä, minkävuoksi he eivät
-olisi voineet ottaa niitä julkisesti, mutta ne maistuivat sillä
-tavoin paremmilta ja lisäksi se harmitti kokkia. Alhaalla kanssissa
-vallitseva kuumuus ja haju ajoivat heidät saaliineen kannelle; he
-tapasivat siellä Diskon kellon ääressä, jonka hän antoi nyt Harveyn
-huostaan.
-
-"Anna sen soida", sanoi hän. "Minä epäilen kuulleeni jotakin. Jos se
-on jotain, niin minun lienee paras olla paikallani tarpeen varalta."
-
-Kellonsoitto oli heikkoa kilkutusta; sakea ilma tuntui tukahuttavan
-sen kuulumasta; ja väliaikoina Harvey kuuli höyrylaivan sumutorven
-kumean toitotuksen, ja hän tunsi matalikkojen oloja tarpeeksi
-tietääkseen mitä se merkitsi. Hänen mieleensä johtui kammottavan
-elävästi kuinka eräs kirsikanväriseen mekkoon puettu nuori poika
--- hän halveksi nyt tuollaisia turhamaisia pukukappaleita niin
-syvästi kuin oikea kalastaja niitä halveksii -- kuinka eräs
-tietämätön, suurisuinen poikanulikka kerran oli sanonut, että olisi
-"suurenmoista", jos höyrylaiva ajaisi jonkun kalastaja-aluksen
-yli. Tuolla pojalla oli ollut loistohytti lämpimine ja kylmine
-kylpyineen, ja hän oli joka aamu kuluttanut kymmenen minuuttia
-valitessaan mieleisiään herkkuja kultareunaisesta ruokalistasta.
-Ja tuo sama poika -- ei, vaan hänen paljoa vanhempi veljensä --
-oli ylhäällä kello neljän aikana usvaisessa aamuhämärässä, vettä
-valuviin, rauskahteleviin öljyvaatteisiin puettuna, soittaa
-kilkuttaen sananmukaisesti henkensä edestä kelloa, joka oli
-pienempi kuin ylitarjoilijan aamiaiskello, samalla kuin jossain
-lähistöllä kolmekymmentä jalkaa korkea teräskeula porhalsi eteenpäin
-kahdenkymmenen meripeninkulman tuntinopeudella! Ja kaikista
-katkerimmalta tuntui ajatus, että kuivissa, pehmeillä patjoilla
-varustetuissa hyteissä nukkui ihmisiä, jotka eivät tulisi koskaan
-tietämään ruhjoneensa aluksen miehistöineen ennen aamiaistaan. Siksi
-Harvey soitti kelloa.
-
-"Niin, nyt ne hiljentävät vietävän potkurinsa vauhtia jonkun
-kierroksen pysyäkseen lakimääräysten rajoissa", sanoi Dan varustaen
-käsiinsä Manuelin simpukkatorven, "ja se on tietysti hyvin
-lohduttavaa sitten kun olemme kaikki pohjassa. Kuuntelehan sitä!
-Siinä on mölyä!"
-
-"_Aouuuu-kuuuu-huuup_!" pani sumutorvi. "_Ping-ling-ling_", pani
-kello. "_Krraaa-uh_!" pani simpukkatorvi, ja meri ja taivas olivat
-kaikki käärityt samaan maitomaiseen usvaan. Sitten Harvey tunsi
-olevansa lähellä jotain liikkuvaa kappaletta ja huomasi katsovansa
-suoraan kalliontöyryä muistuttavan laivankeulan terävään särmään,
-joka näytti syöksyvän suoraan kuunaria kohti. Pieni, hilpeä
-vesitöyhtö kiertyi kiehkurana sen edessä, ja sen kohoutuessa tuli
-näkyviin toinen toisensa yläpuolella oleva sarja roomalaisia
-numeroita -- XV. XVI. XVII. XVIII. ja niin edelleen -- maalattuina
-sen lohenväriseen, kiiltävään kylkeen. Se kallistui eteenpäin ja
-sitten alaspäin vertahyydyttävällä sohinalla; numerosarja hävisi;
-rivi messinkireunaisia ikkunareikiä vilahti ohi; höyrysuihku
-tupsahti Harveyn avuttomasti kohotettuihin käsiin; kuumaa vettä
-purskui pitkin reilinkiä, ja pieni kuunari jytisi ja tärisi potkurin
-myllertämän veden kuohussa, höyrylaivan rungon hävitessä sumuun.
-Harvey valmistautui pyörtymään tai tulemaan sairaaksi tai tekemään
-kummankin, kun hän kuuli rysähdyksen kuin matka-arkkua nakattaessa
-katuvierukselle, ynnä heikon, ikäänkuin pitkänmatkanpuhelimesta
-kuuluvan äänen ruikuttamat sanat: "Pysähtykää! Te olette ajanut
-meidät yli!"
-
-"Meidätkö?" sai hän änkytetyksi.
-
-"Ei, vaan toisen aluksen tuonnempana. Soita! Me menemme paikalle
-katsomaan", sanoi Dan alkaen laskea ulos venettä.
-
-Puolessa minuutissa kaikki paitsi Harvey, Penn ynnä kokki olivat
-veneessä ja soutivat pois. Tuokion perästä ajautui keulan sivu
-kuunarin etumasto, katkenneena suoraan poikki. Sitten tuli tyhjä
-vihreä vene kolahuttaen kuunaria kylkeen, ikäänkuin pyytäen tulla
-nostetuksi ylös. Sitten seurasi jokin siniseen mekkoon puettu,
-suullaan vedessä makaava, mutta -- se ei ollut kokonainen mies.
-Pennin kasvot vaihtoivat väriä ja hän vetäisi nyyhkäisten henkeään.
-Harvey kilkutti kelloa epätoivoisesti, sillä hän pelkäsi heidän
-voivan hukkua minä silmänräpäyksenä tahansa, ja hän hypähti
-kevennyksestä kuullessaan Danin huihkaisevan, kun miehet palasivat
-takaisin.
-
-"'Jennie Cushman'", sanoi Dan kiihtyneellä äänellä,
-"katkennut suoraan kahtia -- ja ihan murskaksi survottuna! Ei
-neljännespeninkulmaakaan tästä. Isä pelasti laivurin. Ketään muita
-ei saatu, ja -- siinä oli hänen poikansakin. Voi, Harve, Harve, minä
-en voi sitä kestää! Minä näin -- --" Hän painoi päänsä käsivarsiensa
-varaan ja nyyhkytti, Silläaikaa kun toiset raahasivat kannelle
-harmaapäisen miehen.
-
-"Mitä varten sinä minut korjasit?" vaikeroi pelastettu. "Disko, mitä
-varten sinä minut korjasit?"
-
-Disko laski lujasti kätensä miehen olkapäälle, sillä hänen katseensa
-oli hurja ja hänen huulensa värisivät, kun hän tuijotti äänettömään
-miehistöön. Silloin astui esiin Pennsylvania Pratt, joka oli myös
-Haskins tai Rich tai McVitty silloin kun Salters unohti; ja hänen
-kasvonsa olivat muuttuneet hullun kasvoista viisaan, kokeneen
-vanhuksen kasvoiksi, ja hän puhui lausuen lujalla äänellä: "Herra
-antoi ja Herra otti; kiitetty olkoon Herran nimi! Minä olin -- minä
-olen evankeliumin palvelija. Jättäkää hänet minun huostaani."
-
-"Oi, oletteko, oletteko te?" sanoi mies. "Rukoilkaa sitten poikani
-takaisin minulle! Rukoilkaa takaisin yhdeksäntuhannen dollarin alus
-ja tuhat sentneriä kalaa. Jos olisitte antaneet minun olla, olisi
-leskeni voinut mennä huoltolaitokseen ja tehdä työtä ruokansa edestä,
-eikä hän olisi saanut koskaan tietää -- ei koskaan tietää. Nyt minun
-täytyy kertoa hänelle."
-
-"Älä nyt huoli puhua mitään", sanoi Disko. "Parempi kun menisit vähän
-makaamaan, Jason Olley."
-
-Kun mies on kadottanut ainoan poikansa, kokonaisen kesäkauden ansion
-ja kaiken maallisen pääomansa muutamissa kymmenissä sekunneissa, on
-häntä vaikea lohduttaa.
-
-"Nehän olivat kaikki Gloucesterin miehiä, vai miten?" sanoi Tom
-Platt, hypistellen avuttomasti jotain köydenpätkää.
-
-"Oh, _se_ ei tee mitään erotusta", sanoi Jason, vääntäen vettä
-parrastaan. "Minä tulen kai soutamaan kesävieraita East Gloucesterin
-tienoilla tänä syksynä." Hän hoiperteli raskaasti reilingin luo ja
-lauloi:
-
- "Linnut taivaan alla,
- laulain lausukaa
- kukin äänellänne
- Herran kunniaa!"
-
-"Tulkaa minun kanssani. Tulkaa alas!" sanoi Penn, ikäänkuin hänellä
-olisi ollut oikeus antaa määräyksiä. Heidän katseensa sattuivat
-vastakkain ja taistelivat neljäsosan minuuttia.
-
-"En tiedä kuka olette, mutta minä tulen", sanoi Jason alistuvaisesti.
-"Ehkä saan takaisin jotain -- jotain niistä -- yhdeksästätuhannesta
-dollarista." Penn talutti hänet kajuuttaan ja sulki oven jälkeensä.
-
-"Tuo ei ole Penn", huusi Salters-setä. "Se on Jakob Boiler, ja --
-hän on muistanut Johnstownin! En ole ikinä nähnyt sellaisia silmiä
-kenenkään ihmisen päässä. Mitä nyt on tehtävä? Mitä minun nyt on
-tehtävä?"
-
-He saattoivat kuulla Pennin ja Jasonin äänien puhuvan kajuutassa.
-Sitten Pennin ääni jatkoi yksinään, ja Salters vetäisi hatun
-päästään, sillä Penn rukoili. Jonkun hetken perästä Penn astui
-ylös kajuutan portaita, suuret hikipisarat kasvoillaan, ja katseli
-miehistöä. Dan nyyhkytti yhä ruorirattaan luona.
-
-"Hän ei tunne meitä", vaikeroi Salters. "Kaikki on alettava jälleen
-alusta, shakki ja kaikki -- ja mitä hän sanoo _minulle_?"
-
-Penn puhui; he saattoivat kuulla että hän puhui kuin oudoille
-ihmisille. "Olen rukoillut", sanoi hän. "Meidän uskonjoukkomme uskoo
-rukoukseen. Olen rukoillut että tämä mies saisi poikansa takaisin
-elävänä. Minun omani hukkuivat silmieni edessä, vaimoni ja vanhin
-poikani -- ja toiset. Tuleeko ihmisen olla viisaampi Luojaansa? En
-ole koskaan rukoillut heitä takaisin, mutta minä rukoilin tämän
-miehen poikaa, ja varmasti se annetaan hänelle."
-
-Salters katsoi rukoilevasti Penniin nähdäkseen eikö tämä muistaisi
-häntä.
-
-"Kuinka kauan olen ollut hulluna?" kysyi Penn äkkiä. Hänen huulensa
-nytkähtelivät.
-
-"Joutavia, Penn! Ethän sinä ole ollut hulluna", alkoi Salters. "Vähän
-hämmennyksissä vain."
-
-"Minä näin talojen törmäävän siltaan, ennenkuin tulipalot syttyivät.
-En muista mitään muuta. Kuinka kauan siitä on?"
-
-"En voi kestää sitä! En voi kestää sitä!" huusi Dan, ja Harvey
-nyyhkytti myötätunnosta.
-
-"Noin viisi vuotta", sanoi Disko vavahtelevalla äänellä.
-
-"Minä olen siis ollut jonkun henkilön rasituksena joka päivä koko
-tuona aikana. Kuka se henkilö oli?"
-
-Disko viittasi Saltersiin.
-
-"Et ole -- et ole!" huusi maanviljelijä-merimies, pusertaen
-käsiään yhteen. "Sinä olet ansainnut ylläpitosi enemmän kuin
-kaksinkertaisesti; ja sinä olet saamassa rahaa, lukuunottamatta
-puolta minun neljännes-osuudestani tähän alukseen, joka on sinulle
-kuuluva puhtaan oston kautta."
-
-"Te olette hyviä miehiä. Minä näen sen teidän kasvoistanne.
-Mutta -- --"
-
-"Armias taivas", kuiskasi Pitkä Jack, "ja hän on ollut mukanamme
-kaikki nämä matkat! Hän on kerrassaan noiduttu."
-
-Kuunarin kellon ääni kuului laivan sivulta päin, ja sumusta huusi
-ääni: "Hoi, Disko! Oletko kuullut mitään 'Jennie Cushmanista?"
-
-"He ovat löytäneet hänen poikansa", huusi Penn. "Seisokaa hiljaa ja
-katsokaa Luojan lunastusta!"
-
-"Jason on täällä meillä", vastasi Disko, mutta hänen äänensä vapisi.
-"Ketään muita -- ei kai ole löydetty?"
-
-"Me olemme ainakin löytäneet yhden. Tapasimme hänet puurojun seasta,
-joka näyttää olleen kanssina. Hänen päänsä on vähän loukkaantunut."
-
-"Kuka hän on?"
-
-Kaikkien kannella-olijain sydämet tykyttivät yhtä levottomina.
-
-"Nuorempi Olley se kai on", vastasi ääni.
-
-Penn korotti kätensä ja lausui jotakin saksaksi. Harvey olisi voinut
-vannoa, että kirkas aurinko paistoi hänen ylöspäin kääntyneille
-kasvoilleen. Mutta ääni jatkoi: "Hoi, kuulkaa! Te miehet härnäsitte
-meitä koko lailla toissa yönä."
-
-"Emme me nyt ole härnäystuulella", sanoi Disko.
-
-"Tiedän sen; mutta totta puhuakseni me olimme niinkuin -- niinkuin
-ajelulla, kun tapasimme Olleyn pojan."
-
-Alus, josta puhuteltiin, oli tuo parantumaton "Carrie Pitman", ja
-"Täällä Ollaan"-kuunarin kannelta remahti hiukan epätasaiselta
-kuulostava nauru.
-
-"Eiköhän teidän sopisi lähettää Jason-ukko tänne? Me olemme menossa
-maihin noutamaan lisää syöttiä ja pohjataklinkia. Ette suinkaan te
-häntä millään tavoin tarvitse, ja tämä vietävän ankkuripeli tekee
-väkemme vähän riittämättömäksi. Me pidämme hänestä huolta. Hän on
-naimisissa minun eukkoni tädin kanssa."
-
-"Annan teille mitä vain haluatte", sanoi Troop.
-
-"Emme halua mitään, paitsi ehkä ankkuria, joka pitäisi. Mutta nuori
-Olley alkaa tulla vähän rauhattomaksi. Lähettäkäähän ukko tänne."
-
-Penn herätti hänet epätoivon tylsyydestään, ja Tom Platt souti hänet
-toiseen alukseen. Hän jätti heidät lausumatta sanaakaan kiitokseksi
-ja tietämättä mikä häntä odotti; ja sumu verhosi kaikki kätköönsä.
-
-"Ja nyt", sanoi Penn, vetäisten syvään henkeään kuin saarnaamaan
-valmistuen. "Ja nyt" -- ryhdikäs vartalo lysähti kuin huotraan
-työnnetty miekka, yliluonnollisen kirkkaitten silmien loiste sammui,
-ääni muuttui jälleen tavalliseksi heikoksi piipitykseksi -- "ja nyt",
-sanoi Pennsylvania Pratt, "onko mielestäsi liian varhaista ottaa
-pieni peli shakkia, Salters?"
-
-"No, juuri samaa minä aioin sanoa", huusi Salters vilkkaasti. "On
-merkillistä, Penn, kuinka sinä osaat arvata toisen ajatukset."
-
-Pikku mies punastui ja seurasi lauhkeasti Saltersia keulaan.
-
-"Ylös ankkuri! Joutuin! Pois näiltä noidutuilta vesiltä", huusi
-Disko, eikä hänen käskyään ollut koskaan vikkelämmin toteltu.
-
-"Minkä ihmeen selityksen te nyt annatte kaikelle tälle?" sanoi Pitkä
-Jack, kun he jälleen olivat ponnistelemassa läpi sumun, kosteina,
-vettätippuvina ja huumautuneina.
-
-"Minä selitän sen tähän tapaan", sanoi Disko ruorirattaan äärestä:
-"Kun tuo 'Jennie Cushmahin' tapaus tuli tyhjälle vatsalle -- --"
-
-"Hän -- me näimme yhden heistä menevän sivu", nyyhkytti Harvey.
-
-"Niin, _se_ tietysti ikäänkuin kohotti hänet ylös vedestä,
-samoin kuin laiva viskautuu rannalle; kohotti hänet ylös, minun
-käsittääkseni, niin että hän muisti Johnstownin ja Jakob Boilerin
-ja kaikki senkaltaiset muistot. No niin, ja Jasonin lohduttaminen
-piti häntä vähän aikaa ylhäällä, samoin kuin pönkät pitävät pystyssä
-laivaa. Mutta sitten pönkät alkoivat solua ja solua, ja hän luisti
-rannalta alas, ja nyt hän on veden varassa jälleen. Siihen tapaan
-minä sen selitän."
-
-He päättivät että Diskon selitys oli täysin oikea.
-
-"Salters olisi tullut kerrassaan onnettomaksi, jos Penn olisi jäänyt
-Jakob Boileriksi", sanoi Pitkä Jack.
-
-"Näittekö hänen kasvojaan silloin kun Penn kysyi, kenen rasituksena
-hän oli ollut koko tämän ajan? No, mitäs kuuluu, Salters?"
-
-"Nukkuu -- nukkuu kuin tukki. Meni maata kuin lapsi", vastasi
-Salters, käyden varpaillaan perään päin. "Emme tietysti syö aamiaista
-ennenkuin hän herää, Oletteko koskaan nähneet sellaista rukouksen
-lahjaa? Hän totta totisesti veti nuoren Olleyn ylös merestä. Se on
-minun uskoni. Jason oli kamalan ylpeä pojastaan, ja minä epäilin
-heti alunpitäen, että se oli hänelle rangaistus epäjumalien
-palvelemisesta."
-
-"On niitä muitakin yhtä mielettömiä", sanoi Disko.
-
-"Se on erittäin", vastasi Salters joutuisasti. "Penn ei ole aivan
-täysipäinen, enkä minä tee häneen nähden muuta kuin velvollisuuteni."
-
-He odottivat, nuo nälkäiset miehet, kolme tuntia kunnes Penn ilmestyi
-kannelle lempein kasvoin ja ajatuksettomin aivoin. Hän sanoi että
-hänestä tuntui kuin hän olisi nähnyt unta. Sitten hän tahtoi tietää
-minkätähden he olivat niin hiljaisia, eivätkä he voineet sanoa
-hänelle syytä.
-
-Disko piti kaikki miehet säälimättömästi työssä seuraavat kolme neljä
-päivää; kun ei voitu olla ulkona pyytämässä, pani hän heidät ruumaan
-ahtamaan laivan varastoja pienemmälle alalle, jotta saataisiin
-enemmän tilaa kalalle. Tiukkaan ahdettu kalakasa ulottui kajuutan
-väliseinästä kanssin lieden takana olevaan työntöoveen saakka,
-ja Disko näytti kuinka suurta taitoa kysyi lastin järjestäminen
-niin että kuunari sai parhaan syvällyksensä. Miehistö tuli tällä
-tavoin pysytetyksi virkeänä, kunnes heidän mielensä oli vapautunut
-painostuksesta; ja Pitkä Jack antoi kerran Harveyn maistaa
-köydenpäästä, koska, kuten hän sanoi, tämä kulki "murheellisena
-kuin sairas kissa asioista joita ei voinut auttaa." Harvey ajatteli
-paljon noina vaiteliaina päivinä; ja hän ilmaisi ajatuksensa Danille,
-ja Dan yhtyi hänen mielipiteisiinsä -- aina siinä määrin, että he
-nyt pyysivät paistinpiirakoita sen sijaan että olisivat niitä salaa
-näpistelleet.
-
-Mutta viikkoa myöhemmin he molemmat olivat vähällä kaataa kumoon
-"Hattie S:n" kevytmielisessä yrityksessään seivästää haita kepin
-nokkaan nidotulla vanhalla pistimellä. Tuo vihainen peto uiskenteli
-veneen sivuilla kerjäten pieniä kaloja, ja oli todella Luojan onni,
-että kaikki kolme selvisivät kahakasta hengissä.
-
-Ja kun oli aikansa oltu sokkosilla sumussa, tuli vihdoinkin aamu,
-jolloin Disko huusi kannelta alas kanssiin: "Joutukaa, pojat! Olemme
-kaupungissa!"
-
-
-
-
-VIII.
-
-
-Ei koskaan mene Harveyn mielestä se näky, joka avautui hänen eteensä
-sinä aamuna. Aurinko oli juuri erkautunut taivaanrannasta, jota he
-eivät olleet nähneet lähes viikkoon, ja sen matalat, punertavat
-säteet osuivat kolmen ankkuroidun kuunarilaivaston purjeisiin --
-laivastoista oli yksi pohjoisessa, yksi lännessä ja yksi etelässä.
-Siellä oli varmaankin lähes sata alusta, jokaista mahdollista
-tekotapaa ja rakennetta, ulompana erillään muista raakataklauksella
-varustettu ranskalainen, kaikki kumarrellen ja niiaillen toisilleen.
-Jokaisesta aluksesta oli veneitä lähdössä vesille kuin mehiläisiä
-pesästään; ja huutojen kajahtelu, köysien ja pylpyräin kalina ja
-airojen loiskina kantautui peninkulmittain yli vellovan vedenpinnan.
-Auringon kohotessa korkeammalle muuttuivat purjeet monen värisiksi
--- mustiksi, himmeänharmaiksi ja valkoisiksi, ja yhä uusia aluksia
-ilmestyi esiin etelän ilmalla häämöttävän sumun seasta.
-
-Veneet kokoutuivat rypäisiin, erkanivat, muuttivat uuteen
-järjestykseen ja hajautuivat taaskin, mutta kaikki pyrkivät samaan
-suuntaan; ja miehet huutelivat, viheltelivät ja lauloivat, ja
-vedenpinta oli kirjavana aluksista heitetyistä roskista.
-
-"Se on kaupunki", sanoi Harvey. "Disko oli oikeassa. Se on todellakin
-kaupunki."
-
-"Olen nähnyt pienempiäkin", sanoi Disko. "Täällä on kaikkiaan
-tuhatkunta miestä. Ja tuolla on Neitsyt." Hän viittasi tyhjään
-paikkaan, missä vihertävällä vedenpinnalla ei ollut yhtään venettä.
-
-"Täällä Ollaan" kaarratti pohjoisen laivueen liepeitse, Diskon
-huiskuttaessa kättään toiselle tuttavalle toisensa jälkeen, ja sitten
-se ankkuroi yhtä sulavasti kuin kilpapurjehdus-alus purjehduskauden
-päättyessä. Matalikko-alukset sivuuttavat äänettöminä taidokkaasti
-suoritetun liikkeen, mutta poropeukalo saa osakseen ivahuutoja pitkin
-koko linjaa.
-
-"Juuri parhaaseen aikaan täkykalalle", huudettiin "Mary Chiltonista".
-
-"Onko suola kohta kosteana?" kysyttiin "King Philipistä".
-
-"Hei, Tom Platt! Tuletko illalliselle tänään?" sanottiin "Henry
-Clay'stä"; ja siihen tapaan kysymykset ja vastaukset risteilivät
-aluksesta toiseen. Miehet olivat tavanneet toisiaan jo aikaisemmin,
-liikkuessaan pyyntiveneillä sumussa, eikä mikään paikka ole niin
-otollinen juorujen kulkemiselle kuin matalikkolaivasto. Heillä
-tuntui kaikilla olevan tietona Harveyn pelastuminen, ja he kysyivät
-oliko hän jo suolansa arvoinen. Nuoret pojat kompailivat Danin
-kanssa, jolla myös oli sukkela kieli ja joka kyseli heidän vointiaan
-käyttäen heidän kaupunkilaisliikanimiään, joista tiesi heidän
-vähimmän pitävän. Manuelin kanssa lavertelivat hänen maanmiehensä
-omalla kielellään, ja vähäpuheisen kokinkin nähtiin ratsastavan
-halkaisijapuomilla huutelemassa gaelinkielellä tuttavalleen, joka
-oli yhtä musta kuin hän itsekin. Kun he olivat varustaneet poijulla
-ankkuriköytensä -- Neitsyen seutu on kauttaaltaan kallioista
-pohjaa, ja huolettomuus merkitsee ankkuriköyden poikkihankautumisen
-ja ajelulle joutumisen vaaraa -- kun he siis olivat varustaneet
-poijulla ankkuriköytensä, lähtivät heidänkin veneensä liikkeelle
-liittyäkseen noin peninkulman päässä ankkurissa olevaan veneparveen.
-Kuunarit keinuivat ja nuokkuivat turvallisen välimatkan päässä kuin
-lapsukaisiaan vartioivat ankkaemot, ja veneet käyttäytyivät kuin
-vallattomat ankanpoikaset.
-
-Kun he sekaantuivat hälisevään parveen, missä veneet kolahtelivat
-toisiinsa, Harveyn korvat kihisivät hänen soututapaansa kohdistuvista
-huomautuksista. Hänen ympärillään sateli sanoja kaikilla Labradorin
-ja Long Islandin välillä tavattavilla kielimurteilla, portugalin
-kieltä, napolilaismurretta, lingua francaa, ranskaa ja gaelinkieltä
-myöten, laulujen ja hoilauksien ja uusien voimasanojen säestäminä,
-ja hän tuntui olevan niitten kaikkien maalitauluna. Ensi kertaa
-eläessään hän tunsi itseään ujostuttavan -- ehkä hänen kuunarin
-miehistön pienessä piirissä viettämänsä pitkä aika oli siihen syynä
--- kun hän näki nuo monet kymmenet hurjat kasvot, jotka nousivat
-ja laskivat pienen keinuvan aluksen mukana. Laakea, henkäillen
-kohoileva maininki, noin kolmesataa syltää laaksosta laelle,
-kohotti aika-ajoin rauhallisesti hartioilleen eriväristen veneitten
-ketjun. Ne kuvastuivat tuokion omituisena reunuskuvasarjana taivaan
-rajaviivaa vasten, niissä olevien miehien viittoessa ja huhuillessa.
-Seuraavassa silmänräpäyksessä nuo avonaiset suut, huitovat käsivarret
-ja paljaat rinnat taas hävisivät, jonka jälkeen toisen mainingin
-tullessa kohosi ylös aivan erinäköinen ihmiskuva-sarja, muistuttaen
-paperikuvia lasten leikkinäyttämöllä. Harvey katseli ihmeissään. "Ole
-varuillasi!" sanoi Dan heiluttaen lippoa. "Kun minä käsken sinun
-lipota, niin lippoa. Täkykalat saattavat parveilla milloin hyvänsä
-tästä puolin. Minne laskemme, Tom Platt?"
-
-Työnnellen, puskien ja hinaten, tervehtien vanhoja ystäviä yhtäällä
-ja varottaen vanhoja vihamiehiä toisaalla ohjasi eskaaderinpäällikkö
-Tom Platt pienen laivastonsa kunnialla yleisen tungoksen alapuolelle,
-ja heti alkoi kolme tai neljä miestä hinata ylös ankkureitaan
-aikoen siirtyä heidän alapuolelleen. Mutta silloin remahti valtava
-naurunrähäkkä, kun eräs vene syöksähti paikaltaan tavattomalla
-vauhdilla, siinä olevan miehen kiskoessa hurjasti ankkuriköydestä.
-
-"Päästä köysi löysälle!" huusi parikymmentä ääntä. "Anna sen pudistaa
-se irti."
-
-"Mitä se on?" kysyi Harvey veneen viilettäessä etelää kohti. "Eikö se
-ole ankkurissa, mitä?"
-
-"Ankkurissa -- kyllä, mutta sen pohjataklaus on vähän epävakainen",
-sanoi Dan nauraen. "Valas on sekaantunut siihen... Lippoa, Harve! Nyt
-ne tulevat!"
-
-Vedenpinta heidän ympärillään sumeni ja tummeni ja kähertyi sitten
-tiheäksi hopeavälkkeisten pikku kalojen kuuroksi, ja noin puolensadan
-sylen laajuisella alalla alkoivat turskat hyppiä kuin lohet keväällä;
-turskien takaa näkyi taasen kolme tai neljä leveää harmaanmustaa
-selkää, jotka poreita synnyttäen halkoivat vettä.
-
-Silloin joka mies huusi ja koetti hinata ylös ankkuriaan päästäkseen
-parveen käsiksi, sekotti naapurinsa siiman, purki sydäntään
-häiritsijöilleen, ammensi vimmatusti lipollaan ja kirkui varotuksia
-ja neuvoja tovereilleen, vedenpinnan sihistessä kuin vasta-avattu
-soodavesipullo ja turskien, miesten ja valaitten hyökätessä yksin
-tuumin onnettomien täkykalojen kimppuun. Harvey oli vähällä horjahtaa
-yli laidan Danin lipon varren kolhauksesta. Mutta kaiken tämän
-metelinkin keskellä hän huomasi ja painoi muistiinsa valaan häijyn,
-päättäväisen, sirkuselefanttia jollakin tavoin muistuttavan pienen
-silmän katseen, sen kiitäessä melkein vedenpinnan tasalla ja, kuten
-hän väitti, vilkuttaessa hänelle silmää. Kolmen veneen ankkuriköydet
-joutuivat näiden häikäilemättömien aavanmeren ajometsästäjien
-sotkettaviksi, ja ne saivat kulkea näitten hevostensa vetäminä puoli
-peninkulmaa ennenkuin nämä pudistivat köyden irralleen.
-
-Sitten pikkukalain parvi siirtyi pois, ja viiden minuutin kuluttua
-ei kuulunut mitään muuta ääntä kuin painolyijyjen loiskahtelua
-veteen, turskien sätkintää ja nuijien muksahtelua miesten
-tainnuttaessa niitä. Se oli ihmeellistä pyyntiä. Harvey saattoi
-nähdä kuinka alhaalla vedessä välähtelevät turskat uivat verkalleen
-laumoissa, tarttuen koukkuihin yhtä vääjäämättä kuin uivatkin.
-Matalikkolaki kieltää jyrkästi käyttämästä useampaa kuin yhtä koukkua
-samassa siimassa silloin kun veneet ovat Neitsytmatalikolla tai
-Itäisillä särkillä; mutta niin liki toisiaan olivat veneet, että
-yksikoukkuisetkin siimat sekaantuivat, ja Harvey joutui ennen pitkää
-kiihkeään kiistaan lauhkean, parrakkaan newfoundlandilaisen kanssa
-toisella puolella ja kiljuvan portugalilaisen kanssa toisella.
-
-Pahempaa kuin konsaan siimojen sekaantuminen, oli ankkuriköysien
-sotkulle joutuminen veden alla. Kukin oli ankkuroinut mihin katsoi
-sopivaksi, ajelehtien ja soudellen kiinnekohtansa ympärillä. Kun
-kalat alkoivat syödä laimeammin, tahtoi jokainen nostaa ankkurinsa ja
-siirtyä paremmalle paikalle; mutta joka kolmas mies näki veneköytensä
-olevan tiukasti sekaannuksissa neljän tai viiden lähinnäolevan köyden
-kanssa. Toisen veneköyden katkaiseminen on kuvaamattoman törkeä rikos
-matalikoilla; kuitenkin sitä tehtiin, tekijän ilmi joutumatta, kolme
-tai neljä kertaa sinä päivänä. Tom Platt sai kiinni erään Mainen
-miehen itse teosta ja iski hänet airolla veneen laidan yli veteen,
-ja Manuel kohteli erästä omaa maanmiestään samalla tavalla. Mutta
-Harveyn ankkuriköysi katkaistiin ja samoin Pennin, ja heidän veneensä
-muutettiin apuveneiksi kuljettamaan kaloja kuunariin sitä mukaa kuin
-toiset veneet täyttyivät. Täkykalat parveilivat vielä toisen kerran
-illansuussa, jolloin hurja meteli uusiintui; ja hämärän tullen he
-soutivat kaikki laivalle perkatakseen karsinan laitaan kiinnitettyjen
-öljylamppujen valossa.
-
-Kaloja oli suunnaton kasa, ja he nukkuivat kesken perkkaustaan.
-Seuraavana päivänä muutamat veneet pyydystivät Neitsytsärkän huipun
-kohdalla, ja Harvey, joka oli joukossa, katseli kuulakkaan veden läpi
-tuota yksinäistä kalliota, joka kohoaa kahdenkymmenen jalan päähän
-vedenpinnasta, niin että voi nähdä sen pinnalla kasvavat levätkin.
-Turskia oli siellä epälukuisin, liikehtien vakavan verkkaisesti
-nahkamaisten levälehvien yllä. Kun ne söivät, söivät ne kaikki
-yhtäaikaa, ja samalla tavalla ne lakkasivat. Puolenpäivän tienoissa
-oli joutilas aika, ja miehet alkoivat etsiä ajanvietettä. Dan huomasi
-ensimäiseksi "Pragin Toivon", joka juuri oli saapunut, ja kun sen
-veneet liittyivät toisten joukkoon, tervehdittiin niitä kysymyksellä;
-"Kuka on keljuin mies laivastossa?"
-
-Kolmesataa ääntä vastasi raikkaasti: "Nick Bra-ady." Se kajahti kuin
-urkumessu.
-
-"Kuka varasti lampunsydämet?" Tämä oli Danin avustus.
-
-"Nick Bra-ady", veisattiin veneistä.
-
-"Kuka keitti velliä suolatuista syöteistä?" Tämä oli joku tuntematon
-panettelija neljännespeninkulman päässä.
-
-Taas sama raikas kuoro. Brady ei itse asiassa ollut mitenkään
-erityisemmin halpamainen, mutta hänellä oli sellainen maine, ja
-laivasto käytti sitä hyväkseen parhaansa mukaan. Sitten he keksivät
-erään Truron aluksen, joka kuusi vuotta aikaisemmin oli todistettu
-vikapääksi viisi- tai kuusikoukkuisen siiman käyttämiseen Itäisillä
-särkillä -- "scrowger'iksi" he tuollaista kapinetta nimittivät.
-Mies oli luonnollisesti saanut nimekseen "Scrowger-Jim"; ja vaikka
-hän siitä pitäen oli piilotellut Georges-matalikoilla, tapasi hän
-kunniansa täällä odottamassa häntä täydessä loistossaan. He alkoivat
-julistaa sitä jonkinlaisessa sähikäiskuorossa: "Jim! Oo Jim! Jim!
-Oo Jim! Sssscrowger-Jim!" Tämä oli jokaisesta hauskaa. Ja kun
-muuan runollinen beverlyläinen lauloi "Carrie Pitmanin" ankkurista
-tekemänsä pilkkalaulun -- hän oli muovaillut sitä koko päivän ja
-puhunut siitä jo viikkokausia -- tunsi veneseurue itsensä kerrassaan
-onnelliseksi. Sitten heidän täyty kysyä samalta beverlyläiseltä,
-kuinka hänen papuvaransa riittivät, sillä runoilijoillekaan ei
-kaikki saa käydä mieltä myöten. Jokainen kuunari ja melkein
-joka mieskin tuli vuorostaan pilan esineeksi. Jos oli jossakin
-huolimaton tai siivoton kokki, niin veneseurue lauloi hänestä ja
-hänen ruuistaan. Jos jokin kuunari oli kelvottomaksi havaittu, sai
-laivasto kuulla sen juurta jaksain. Jos joku mies oli varastanut
-tupakkaa ruokakumppaniltaan, mainittiin hänet kokouksessa nimeltään.
-Diskon erehtymättömät arvostelut, Pitkän Jackin jo vuosia sitten
-myömä kuorma-alus, Danin mielitietty (voi Danin kiukkua silloin!),
-Pennin huono onni veneen-ankkurien suhteen, Saltersin mielipiteet
-lannotuskysymyksestä, Manuelin pienet harha-askeleet hyveen
-tieltä maissa ollessaan ja Harveyn naismainen airojen käsittely
--- kaikki tuotiin julki; ja kun sumu laskeutui heidän ympärilleen
-hopeanvalkoisina lakanoina taakse jääneen auringon hohteessa,
-kajahtelivat äänet ikäänkuin näkymätön tuomarijoukko olisi lausunut
-tuomioitaan.
-
-Veneet liikuskelivat ja kalastivat ja jupakoivat, kunnes suurehko
-aallonvyöry kulki yli matalikon. Silloin veneet erkanivat kauemmaksi
-toisistaan, jotteivät murskaisi laitojaan, ja joku huusi että
-jos vyöryjä jatkuisi, niin Neitsyt puhkeisi. Muuan arkailematon
-galwaylainen veljenpoikineen väitti sitä perättömäksi, hinasi ylös
-ankkurinsa ja souti ihan kallion kohdalle. Monet äänet huusivat
-heitä tulemaan pois, toisten taasen yllyttäessä heitä pitkittämään.
-Kun sileälakiset vyöryt liukuivat etelää kohti, nostivat ne veneen
-korkealle ja yhä korkeammalle sumussa ja pudottivat sen sitten
-likaisen-väriseen, pyörteiseen, häränsilmäiseen aallonlaaksoon,
-missä se kieppui ankkurinsa ympäri jalan tai parin päässä piilossa
-olevasta kalliosta. Se oli leikkimistä kuoleman kanssa vain
-urheuttaan näyttääkseen, ja toiset veneet katselivat sitä painostavan
-äänettömyyden vallitessa, kunnes Pitkä Jack souti maanmiestensä
-taakse ja tyvenesti leikkasi poikki heidän ankkuriköytensä.
-
-"Ettekö kuule sen kolahtelevan?" huusi hän. "Soutakaa henkenne
-edestä! Soutakaa!"
-
-Miehet kiroilivat ja yrittivät väittää vastaan, kun vene ajautui
-irralleen; mutta seuraava vyöry pysähtyi hiukan, ikäänkuin ihminen
-mattoon kompastuessaan. Kuului syvä nyyhkytys ja vahveneva kohina, ja
-Neitsyt viskasi ylös muutamia kymmeniä neliösyltiä vaahtoavaa vettä,
-joka kuohui valkoisena, raivoavana ja kammottavana matalan pohjan
-yläpuolella. Silloin kaikkien veneitten miehet kovasti ylistivät
-Pitkää Jackia, ja galwaylaiset tukkivat suunsa.
-
-"Eikö se ole komeaa?" sanoi Dan, pyörähdellen kuin hylkeenpoikanen
-kotikivellään. "Se puhkeaa tästä lähtien kerran joka puolen tunnin
-aikana, jolleivät vyöryt kovasti suurene. Mikä on sen säännöllinen
-aika, silloin kun se on toiminnassaan, Tom Platt?"
-
-"Kerran joka viidestoista minuutti, täsmälleen. Harve, sinä olet
-nähnyt matalikkojen suurimman merkillisyyden; ja ilman Pitkää Jackia
-olisit saanut nähdä parin miehen lopun vielä lisäksi."
-
-Iloista hälinää kuului siltä suunnalta, missä sumu oli tiheimpänä ja
-kuunarit soittivat kellojaan. Iso parkki pisti varovasti kuononsa
-esiin sumusta, ja irlantilaiset ottivat sen vastaan huudellen: "Tule
-tänne vain, kultaseni!"
-
-"Onko se ranskalainen?" kysyi Harvey.
-
-"Eikö sinulla ole silmiä? Sehän on baltimorelainen, joka kulkee
-pelossa ja vapistuksessa", sanoi Dan. "Nyt me hassutamme sitä niin
-että tikut lähtevät. Luulen että sen laivuri kohtaa ensi kerran
-kalastajalaivaston tällaisissa oloissa."
-
-Se oli musta, eloisa kahdeksansadan tonnin alus. Sen isopurje
-oli sidottu lämsällä ja märssypurje lepatti epäröiden vähäisessä
-tuulenhengessä. Parkki on naisellisin kaikista meren tyttäristä, ja
-tämä kookas, empivä olento valkoiseksi ja kullanväriseksi maalattuine
-keulakuvineen muistutti ilmielävästi hämmentynyttä naista, joka
-hiukan kohottaa helmuksiaan mennäkseen rapakoisen kadun poikki
-häijyjen poikanaskalien ilkkuessa ympärillä. Aluksen tilanne olikin
-hyvin suuressa määrässä samanlainen. Se tiesi olevansa jossakin
-Neitsyen lähistöllä, oli kuullut sen kohinan ja kulki sen vuoksi
-varovasti kysellen tietään. Tässä on pieni osa siitä mitä se sai
-kuulla pieniltä keikkuvilta veneiltä:
-
-"Neitsytkö? Mitä te puhutte? Tämähän on Le Have sunnuntai-aamuna.
-Menkää kotiin ja nukkukaa päänne selväksi."
-
-"Menkää kotiin ja sanokaa että mekin tulemme."
-
-Kun parkin perä keinahtaen ja loiskahtaen painui aallonpohjaan,
-huusi puolikymmentä ääntä kuin yhdestä suusta: "Haaa -- nyt se iskee
-kariin!"
-
-"Tiukkaan ylös! Tiukkaan ylös henkenne tähden! Te olette juuri
-kohdalla nyt."
-
-"Alas! Tarkkaan alas! Antakaa mennä täyttä päätä!"
-
-"Kaikki miehet pumpuille!"
-
-"Alas halkaisija, ja sauvokaa!"
-
-Tällöin laivuri menetti malttinsa ja sanoi mitä hän ajatteli. Heti
-paikalla keskeyttivät miehet pyynnin vastatakseen hänelle, ja hän
-sai kuulla monta merkillistä seikkaa aluksestaan ja sen lähimmästä
-satamasta. He kysyivät häneltä oliko hän vakuutuksessa, ja mistä hän
-oli varastanut ankkurinsa, koska, he sanoivat, se kuului "Carrie
-Pitmanille"; he kutsuivat hänen alustaan mutaproomuksi ja syyttivät
-että hän penkoo pohjaliejua ja säikyttää kalat pois; he tarjoutuivat
-hinaamaan häntä ja lähettämään laskun hänen eukolleen; ja muuan
-uskalias nuorukainen pujahti melkein peräpeilin alle, läimäytti sitä
-kämmenellään ja kiljaisi: "Nous' ylös, Buck!"
-
-Kokki tyhjensi tuhkapannun hänen päälleen, ja hän vastasi
-turskanpäillä. Parkin miehistö heitteli pieniä tulisia hiiliä
-keittiön-uunistaan, ja veneissä-olijat uhkasivat tulla laivaan
-ja panna siinä toimeen "typistyksiä". He olisivat viipymättä
-varottaneet, jos laiva olisi ollut todellisessa vaarassa, mutta
-kun he tiesivät sen turvallisesti sivuuttaneen Neitsyen, niin he
-käyttivät tilaisuutta parhaaksensa. Hauskuus meni pilalle, kun kari
-kuohui uudelleen puolen peninkulman päässä tuulen päällä, ja kiusattu
-parkki nosti kaiken mikä vain otti tuulta ja laski tiehensä; mutta
-venelaivue tunsi että kunnia oli jäänyt heille.
-
-Koko seuraavan yön Neitsyt kohisi kumeasti, ja aamulla Harvey näki
-meren lainehtivan äreänä ja kuohupäisenä ja laivaston odottavan
-johtavaa merkinantoa häälyvin mastoin. Ei ainoatakaan venettä
-laskettu vesille ennenkuin kello kymmenen, jolloin Jerauldin
-veljekset "Päivän Silmästä" olematonta tyventymistä kuvitellen
-antoivat esimerkin. Minuutin kuluttua puolet veneistä olivat
-ulkona ja poukkuilivat kähärtyvillä vyöryillä, mutta Troop piti
-oman miehistönsä perkkuutyössä. Hän ei nähnyt mitään järkeä
-uhkayrityksissä; ja kun myrsky kiihtyi iltapuolella, saivat he
-tyytyväisyydekseen ottaa vastaan likomärkiä vieraita, jotka kiittivät
-kun pääsivät johonkaan suojaan ärjyvältä myrskyltä. Pojat seisoivat
-venetalojen luona lyhdyt kädessä, miehet valmiina hinaamaan,
-tähystellen merelle jonkun suuren hyökyaallon tulon varalta, joka
-saisi heidät heittämään kaiken muun ja pitämään kiinni epätoivon
-voimalla säilyttääkseen henkensä. Pimeästä kuului aina aika-ajoin
-huuto: "Vene! Vene!" He kiinnittivät nostotaljat, hinasivat kannelle
-läpimärän miehen ja puoliupoksissa olevan veneen; tätä he tekivät
-kunnes kuunarin kansi oli täynnään venepinoja ja kojut täynnä miehiä.
-Viisi kertaa Harvey ja Dan vahtivuorollaan syöksyivät puomiin
-köytetyn etumaston kahvelin kimppuun ja tarrautuivat käsin, jaloin
-ja hampain kiinni puihin ja köysiin ja lionneeseen purjevaatteeseen,
-kun suuri aalto täytti kannen. Muuan vene paiskautui säpäleiksi ja
-aallot viskasivat miehen pää edellä kannelle, niin että otsaan tuli
-ammottava haava; ja aamunkoitteessa, kun riehuvien aaltojen harjat
-kauttaaltaan hohtivat valkoisina, raahautui muuan mies kannelle
-sinertävänä, kauhun leima kasvoillaan ja taittunein käsivarsin,
-kysyen veljeään. Seitsemän ylimääräistä suuta oli aamiaisella: eräs
-ruotsalainen, eräs chathamilainen laivuri, eräs Mainen Hancockista
-oleva poika, muuan duxburyläinen ja kolme Provincetownin miestä.
-
-Seuraavana päivänä oli yleinen lajittelu laivaston kesken, ja vaikka
-ei kukaan virkkanut mitään, söivät kaikki paremmalla ruokahalulla,
-kun alus toisensa jälkeen ilmotti täyden miehistön olevan laivalla.
-Ainoastaan pari portugalilaista ja muuan vanha mies Gloucesterista
-olivat hukkuneet, mutta monet olivat haavottuneet tai saaneet
-ruhjevammoja; ja kahdelta kuunarilta oli katkennut ankkuriköysi
-ja ne olivat ajautuneet eteläänpäin kolmen päivän purjehdusmatkan
-päähän. Eräällä ranskalaisella aluksella kuoli mies -- se oli sama
-parkki, jonka kanssa "Täällä Ollaan" oli tehnyt tupakankauppaa. Alus
-lähti hiljaa liikkeelle eräänä kosteana, kelmeänä aamuna, siirtyi
-paikalle jossa oli syvää vettä, purjeitten riippuessa velttoina
-kaiken aikaa, ja Harvey näki hautaustoimituksen Diskon kiikarilla.
-Se oli yksinkertainen: pitkulainen käärö vain solautettiin yli
-laidan. Heillä ei näyttänyt olevan mitään juhlamenoja, mutta illalla
-aluksen maatessa ankkurissa Harvey kuuli tähtituikkeisen mustan veden
-yli heidän laulavan jotain, joka kuulosti virreltä. Se kulki hyvin
-verkkaiseen tahtiin näillä sanoilla:
-
- "_La brigantine_ (Jo pursi kääntyy
- _qui va tourner_ ja keinahtaa,
- _roule et s'incline_ se kohta kauas
- _pour m'e trainer_. mun kuljettaa.
- _Oh, Vierge Marie_, Oi Neitsyt Pyhä,
- _pour moi priez Dieu!_ suo armosi!
- _Adieu, patrie_; Oi synnyinmaani,
- _Quebec, adieu_!" jää hyvästi!)
-
-Tom Platt kävi laivalla, koska, kuten hän sanoi, vainaja oli hänen
-vapaamuurari-veljensä. Saatiin tietää että aalto oli pusertanut
-mies-paran taivuksiin kokkapuun tyveä vasten ja taittanut hänen
-selkänsä. Tieto levisi kuin kulovalkea, sillä laivan miehet pitivät
-vastoin yleistä tapaa huutokaupan vainajan kapineille -- hänellä
-ei ollut ketään sukulaisia St. Malossa tai Miquelonissa --, ja
-kaikki tavarat oli levitetty kajuutan katolle, punaisesta, kudotusta
-lakista tuppipuukolla varustettuun nahkavyöhön asti. Dan ja Harvey
-olivat "Hattie S:llä" pyydystämässä kahdenkymmenen sylen vedessä
-ja he luonnollisesti soutivat parkille ollakseen mukana. Se oli
-pitkä soutumatka, ja he viipyivät perillä jonkunverran, millä aikaa
-Dan osti puukon, jossa oli omituisen muotoinen messinkipää. Kun he
-jälleen laskeutuivat veneeseensä ja alkoivat soutaa tihusateessa
-lotisevaa vedenpintaa pitkin, tulivat he ajatelleeksi että heille
-saattaisi koitua ikävyyksiä pyyntihomman laiminlyömisestä.
-
-"Eipä liene haitaksi, jos vähän lämpenemmekin", sanoi Dan väristen
-öljytakissaan, ja he soutivat rivakasti suoraan keskelle valkoista
-sumua, joka, kuten tavallisesti, laskeutui heidän ylleen ilman
-edeltäkäyvää varotusta.
-
-"Näillä tienoin on liian paljon merivirtoja, jotta voisi luottaa
-vaistoihinsa", sanoi Dan. "Heitä ankkuri veteen, Harve, niin
-kalastamme vähän, kunnes ilma selvenee. Pane suurin lyijysi painoksi.
-Kolmen naulan paino ei ole liikaa tällä vedellä. Katso kuinka vene on
-jo vetänyt köyden tiukalle."
-
-Keulan alla kävi kerrassaan pieni pulina, kun joku matalikon
-säännötön merivirta piti venettä piukalla köyden päässä; mutta he
-eivät voineet nähdä veneen mittaakaan millekään suunnalle. Harvey
-käänsi takinkauluksensa ylös ja köykistyi kelansa ylitse uupuneen
-merenkyntäjän ilmein. Sumulla ei enää ollut mitään erittäin
-pelottavaa voimaa häneen nähden. He kalastivat jonkun aikaa
-äänettöminä ja huomasivat turskan syövän hyvästi. Sitten Dan veti
-puukon tupesta ja koetteli sen terää veneenlaitaan.
-
-"Se on sievä", sanoi Harvey. "Miten sait sen niin halvalla?"
-
-"No, heidän joutavien katolilaisten taikauskojensa takia", sanoi
-Dan, työnnellen veneenlaitaa kirkkaalla puukonkärjellä. "Heistä on
-vastenmielistä ottaa rautaista esinettä kuolleelta. Etkö nähnyt
-niitten Arichatin ranskalaisten vetäytyvän takaperin, kun minä
-tarjosin?"
-
-"Mutta eihän huutokaupasta ostaminen ole samaa kuin kuolleelta
-ottaminen. Sehän on kauppaa."
-
-"_Me_ tiedämme sen kyllä, mutta taikauskoon eivät järkisyyt vaikuta.
-Tästäkin asiasta näkee kuinka edullista on asua edistyneessä maassa."
-Ja Dan alkoi viheltää:
-
- "No, terve, Thatcher, kuinkas voit?
- Jo näkyy tuolla Eastern Point.
- Koht' ankkurimme heitämme
- Cape Ann'in kohdalle!"
-
-"Miksikä sitten se Eastportin mies ei tarjonnut? Hänhän osti
-saappaatkin. Eikö Maine ole edistynyt seutu?"
-
-"Mainekö? Pyh! Maineläisillä ei ole edes niin paljon tietoa tai niin
-paljon rahaa, että maalauttaisivat talonsa. Minä olen nähnyt niitä.
-Se Eastportin mies kertoi minulle että tätä puukkoa oli käytetty --
-ranskalaiselta kapteenilta hän oli sen kuullut -- käytetty jossain
-Ranskan rannikolla viime vuonna."
-
-"Miestäkö lyöty sillä? Nakkaappa nuija tänne!" Harvey veti kalansa
-veneeseen, pani uuden syötin ja heitti koukun taas veteen.
-
-"Tapettu mies! Kun minä kuulin sen, halutti minua tietysti kahta
-kovemmin ostaa se."
-
-"Peijakas! Sitä minä en tiennyt", sanoi Harvey käännähtäen ympäri.
-"Minä annan siitä sinulle dollarin, kun -- kun saan palkkani. Kuule,
-minä annan kaksi dollaria."
-
-"Ihanko todella? Pidätkö siitä niin kovasti?" sanoi Dan punastuen.
-"Totta puhuakseni minä ostin sen oikeastaan sinua varten -- lahjaksi;
-mutta minä en tahtonut ilmaista sitä ennenkuin näkisin mitä sinä
-siitä pitäisit. Se on sinun ja hyvästä sydämestä, Harve, koska kerran
-olemme venetoverit ja niin edespäin. Siinä on, ota!"
-
-Hän ojensi sen Harveylle, vöineen kaikkineen.
-
-"Mutta kuulehan, Dan, minä en ymmärrä -- --".
-
-"Ota pois. En minä sillä mitään tee. Minä haluan että sinä otat sen."
-
-Kiusaus oli vastustamaton. "Dan, sinä olet valkoinen mies", sanoi
-Harvey. "Minä pidän sitä niin kauan kuin elän."
-
-"Hauska kuulla", virkkoi Dan nauraen hyvillä mielin; ja rientäen
-muuttamaan puheenaihetta hän sanoi sitten: "Minusta näyttää kuin
-sinun siimasi olisi kiinni jossakin."
-
-"Tarttunut pohjaan varmaankin", sanoi Harvey nykäistyään. Mutta
-ennenkuin hän ryhtyi vetämään siimaa ylös, kiinnitti hän vyön
-vyötäisilleen, kuullen mielihyvällä kuinka tupen kärki kalahti
-tuhtoon hänen takanaan. "Mer-killistä!" huusi hän. "Siinä on ihan
-sellainen tunne kuin se olisi mansikkapohjassa. Eikös tässä ole
-puhdas hietapohja, vai mitä?"
-
-Dan kurottui hänen puolelleen ja nykäisi tutkistelevasti. "Kampela
-jurottaa tuolla tavoin, jos se on huonolla tuulella. Ei tässä ole
-mansikkapohjaa. Tempaise kerran tai pari. Kas, se antaa perään. On
-kai parasta hinata ylös ja katsoa varmemmin."
-
-He vetivät yhdessä, kiinnittäen jokaisen siimalenkin hakoihin, ja
-salaperäinen paino kohosi hitaasti.
-
-"Oop-hei!" huihkasi Dan, mutta huihkaus loppui molempien poikien
-päästämään kimakkaan kauhunkiljaisuun, sillä vedestä kohosi -- kaksi
-päivää sitten haudatun ranskalaisen ruumis! Koukku oli tarttunut sen
-oikeaan kainalokuoppaan, ja se kellui pystyssä ja kamalan näköisenä,
-pää ja hartiat vedenpinnan yläpuolella. Käsivarret olivat sidotut
-kylkiin, ja -- sillä ei ollut lainkaan kasvoja. Pojat tuupertuivat
-yhteen kasaan veneen pohjalle jääden siihen makaamaan, silläaikaa
-kun tuo kammotus kellui veneen sivulla tiukalle kiristyneen siiman
-kannattamana.
-
-"Virta -- virta on tuonut sen tänne!" sanoi Harvey värisevin huulin,
-hapuillen kädellään vyön soikea.
-
-"Voi Herra Jumala!" voihki Dan. "Voi, Harve, joudu! Hän on tullut
-sitä noutamaan. Anna se hänelle. Ota se pois vyöltäsi."
-
-"Minä en tahdo sitä pitää! En!" huusi Harvey. "Minä en löydä
-so-solkea."
-
-"Joudu, Harve! Se on sinun siimassasi!" Harvey kohosi istualleen
-irrottaakseen vyötä, joutuen siten katsomaan kuolleen päätä, jonka
-vettävaluvain hiussuortuvain alla ei ollut kasvoja. "Se on kiinni
-vielä", kuiskasi hän Danille, joka kaivoi esiin taskuveitsensä
-ja katkaisi siiman, samalla kun Harvey viskasi vyön kauas veneen
-laidan yli. Ruumis vajosi mulskahtaen veden alle, ja Dan kohoutui
-varovaisesti polvilleen, valkoisempana kuin sumu.
-
-"Se tuli sitä noutamaan. Se tuli sitä noutamaan. Olen ennen nähnyt
-ruumiin hinattavan ylös pitkässäsiimassa, enkä siitä paljon
-välittänyt, mutta tämä tuli varta vasten meidän luokse."
-
-"Toivoisin -- toivoisin etten olisi ottanut sitä veistä. Silloin se
-olisi tullut sinun siimaasi."
-
-"Tuskinpa se olisi tehnyt erotusta. Me olemme kumpikin säikähtäneet
-itseltämme kymmenen vuoden kasvun. Ooh, Harve, näitkö sen päätä?"
-
-"Näinkö? Minä en voi sitä unhottaa milloinkaan. Mutta kuule, Dan; ei
-suinkaan hän voinut tulla _tahallaan_. Virta se vain hänet toi."
-
-"Virtako? Ei, kyllä hän tuli sitä noutamaan, Harve. Hehän upottivat
-hänet kuusi peninkulmaa etelään laivastosta, ja me olemme siitä vain
-kahden peninkulman päässä. Ja minä kuulin että he olivat panneet
-painoksi puolitoista syltää ankkurikettinkiä."
-
-"Mitähän hän mahtoi tehdä tuolla veitsellä -- siellä Ranskan
-rannikolla?"
-
-"Jonkin katalan teon. Luulen että hänen täytyy viedä se mukanaan
-viimeiselle tuomiolle, ja siksi... Mitä sinä teet kaloille?"
-
-"Heitän ne yli laidan", vastasi Harvey. "Mitä varten? Emmehän _me_
-niitä syö."
-
-"Sama se sille on. Minun täytyi katsoa hänen kasvoihinsa silloin kun
-irrotin vyötä. Sinä voit pitää saaliisi, jos haluat. Minä en halua
-omaani."
-
-Dan ei virkkanut mitään, vaan nakkeli hänkin kalansa takaisin veteen.
-
-"Taitaa olla parasta pysyä varmemmalla puolella", mumisi hän vihdoin.
-"Antaisin kuukauden palkan, jos tuo sumu hälvenisi. Sumussa liikkuu
-kaikkea sellaista, mitä ei selvällä ilmalla näe -- kyöpeleitä ja
-särkkäkummituksia ja sellaisia. Tuntuu minusta ikäänkuin vähän
-keventävältä, että se tuli sillä tavoin eikä kävellen. Se olisi
-voinut tulla kävellenkin."
-
-"Älä, älä puhu, Dan! Me olemme ihan sen kohdalla vielä. Tahtoisinpa
-että olisin turvassa laivalla ja Salters-sedän löylyytettävänä."
-
-"He alkavat pian kyllä kaivata meitä. Anna minulle torvi." Dan otti
-tinaisen merkinantotorven, mutta pysähtyi ennenkuin puhalsi.
-
-"Puhalla pois", sanoi Harvey. "Minä en halua jäädä tänne koko yöksi."
-
-"Kysymys on siitä, miten _hän_ sen ottaa. Muuan etelänpuolen mies
-kertoi minulle kerran olleensa kuunarissa, jossa ei uskallettu kutsua
-veneitä torveen puhaltamalla, koska laivuri -- ei se jonka kanssa
-hän oli, vaan joku kapteeni, joka oli kuljettanut sitä viisi vuotta
-aikaisemmin -- oli hukuttanut pojan laivan sivulle juovuspäissään;
-ja aina sen jälkeen, kun veneitä kutsuttiin torvella, souti poikakin
-laivan sivulle ja huusi: 'Vene! Vene!' niinkuin toisetkin."
-
-"Vene! Vene!" kuului kumea ääni sumusta. Pojat kyyristyivät jälleen
-säikähtyneinä, ja torvi putosi Danin kädestä.
-
-"Älä huoli!" huudahti Harvey. "Sehän on kokki."
-
-"Mikä minut panikin muistamaan tuota hupsua juttua", sanoi Dan.
-"Tohtorihan se on, ihan selvästi."
-
-"Dan, Danny! Ho-oi, Dan! Harve! Harvey! Hoooi! Haarveee!"
-
-"Täällä ollaan", hoilasivat pojat yhteen ääneen. He kuulivat
-aironloisketta, mutta eivät nähneet mitään ennenkuin kokki kasvot
-kiiltävinä ja vettätippuen souti ihan heidän viereensä.
-
-"Mitä on tapahtunut?" sanoi hän. "Te saatte selkäänne kotona."
-
-"Sitä tarvitsemmekin. Sitä juuri kaipaammekin", sanoi Dan. "Mikä vain
-on kotoista, kelpaa kyllä meille. Meillä on ollut hiukan painostavaa
-seuraa." Ja kokin ojentaessa heille köyden kertoi Dan tapahtuman
-hänelle.
-
-"Niin! Hän tuli noutamaan puukkoaan", oli kaikki mitä kokki sanoi
-kertomuksen loputtua.
-
-Ei milloinkaan ollut pieni keinuva "Täällä Ollaan" näyttänyt niin
-suloisen kodikkaalta kuin nyt, kun kokki, joka oli syntynyt ja
-kasvanut sumujen keskellä, souti heidät sen luokse. Kajuutasta
-loisti lämmin valonhohde ja keulan puolesta tuoksahti miellyttävä
-ruuanhaju, ja tuntui ihan taivaallisen suloiselta kuulla Diskon
-sekä muitten ilmielävinä ja reippaina reilingin yli nojautuen
-ottavan heitä vastaan oikein ensiluokan selkäsaunan lupauksilla.
-Mutta kokki oli kaikessa mustuudessaan sotataidon mestari. Hän
-piti huolen siitä, ettei veneitä nostettu kannelle, ennenkuin hän
-jo oli esittänyt vaikuttavimmat kohdat poikien kertomuksesta ja
-selittänyt peräpeilin ympäri kiertäessään ja kolistellessaan, kuinka
-Harvey oli onnenkantaja, joka teki tyhjäksi kaikki mahdolliset
-turmion yritykset. Näin ollen tulivat pojat kannelle jonkinlaisina
-kunnioitusta herättävinä sankareina, ja kaikki tekivät heille
-kysymyksiä sen sijaan että olisivat löylyttäneet heitä häiriön ja
-turhan vaivan aiheuttamisesta. Pieni Penn piti kerrassaan puheen
-taikauskon järjettömyydestä, mutta yleinen mielipide oli häntä
-vastaan ja Pitkän Jackin puolella, joka kertoi mitä karmivimpia
-kummitusjuttuja melkein puoliyöhön saakka. Tämä vaikutti, ettei
-kukaan paitsi Salters ja Penn virkkanut mitään "pakanallisuudesta",
-kun kokki asetti sytytetyn kynttilän, jauhoista ja vedestä leivotun
-kakun ja hyppysellisen suolaa laudankappaleelle ja laski sen veteen
-laivan perästä rauhottaakseen ranskalaista, jos tämä vielä oli
-levoton. Dan sytytti kynttilän, koska hän oli ostanut vyön, ja kokki
-mumisi ja jupisi loihtuja niin kauan kuin sukeltelevaa liekkiä
-saattoi nähdä.
-
-Mennessään alas kanssiin vahtivuoronsa päätyttyä virkahti Harvey
-Danille: "Kuinkas on edistyksen ja katolilaisen taikauskon laita?"
-
-"Hm, enköhän minä ole yhtä edistynyt ja valistunut kuin joku muukin,
-mutta kun kuollut st.-malolainen laivamies tulee ja säikäyttää
-hengettömiksi kaksi poika-raukkaa kolmenkymmenen sentin puukon takia,
-niin silloin minä annan kokille valtuudet toimia puolestani. Minä
-epäilen muukalaisia, sekä eläviä että kuolleita."
-
-Seuraavana aamuna olivat kaikki paitsi kokki jokseenkin häpeissään
-illallisista tempuista ja kävivät jatkamaan pitkiä työpäiviä
-herkeämättömällä tarmolla, puhutellen toisiaan äreästi.
-
-"Täällä Ollaan" lastasi viimeisiä venelastejaan kilpaa "Parry
-Normanin" kanssa; ja niin tasaväkistä oli kilpailu, että toiset
-innostuivat ottamaan siihen osaa lyömällä vetoja, jossa panoksina oli
-tupakkaa. Joka kynsi ahersi pyynti- ja perkkuutyössä, kunnes nukahti
-paikoilleen -- alotettiin ennen päivänkoittoa ja lopetettiin vasta
-sitten kun ei enää nähnyt työskennellä. Kokkikin pantiin hankoamaan
-ja Harvey vaihdettiin suolanantajaksi, Danin siirtyessä auttamaan
-perkkauksessa. Onneksi muuan "Parry Normanin" miehistä nyrjähdytti
-nilkkansa pudotessaan alas kanssin portailta, ja "Täällä Ollaan"
-pääsi siten etunenään. Harvey ei voinut käsittää miten ainoatakaan
-kalaa enää saataisiin mahtumaan kuunariin, mutta Disko ja Tom Platt
-ahtoivat ja ahtoivat ja pusersivat kalakasaa alemmaksi lankuilla,
-joitten päällä oli painolastista otettuja suuria kiviä, ja aina
-vain oli tilaa "vielä yhden päivän työlle". Disko ei sanonut heille
-milloin kaikki suola oli kosteana. Hän meni vain kajuutan perällä
-olevaan lasarettiin ja alkoi hilata ulos suurta isoapurjetta. Tämä
-tapahtui kello kymmenen aamulla. Puolenpäivän aikana oli pieni
-isonmaston purje otettu alas ja varsinainen isopurje ja huippupurje
-nostettu sen sijalle, ja veneitä souti kuunarin sivulle tuoden
-kirjeitä kotiin vietäväksi ja kadehtien heidän hyvää onneaan. Vihdoin
-puhdistettiin kannet, kohotettiin lippu -- kuten ensimäiseksi
-matalikoilta palaamaan lähtevällä aluksella on oikeus tehdä --,
-nostettiin ankkuri ja lähdettiin liikkeelle. Disko sanoi haluavansa
-vähentää vaivaa niiltä, jotka eivät vielä olleet lähettäneet hänelle
-kirjeitään, ja tällä tekosyyllä ohjaili kuunariaan taitavasti toisten
-alusten välitse. Itse asiassa tämä oli hänen pieni riemukulkunsa, ja
-samoin kuin jo viitenä edellisenä vuotena peräkkäin, se osotti kuinka
-pystyvä merimies hän oli. Danin hanuri ja Tom Plattin viulu soittivat
-sen taikavoimaisen värsyn säveltä, jota ei pidä laulaa ennenkuin
-kaikki suola on kostutettu:
-
- Hei! Hei! Hoi! Hoi! Tuokaa kirjeenne!
- Kastettu on suola, ja nyt ankkurin nostamme!
- Isopurje mastoon, jo paluun aika on,
- ja viistoista sataa sentneriä,
- niin, viistoista sataa sentneriä,
- toista sataa kukkura-sentneriä
- meillä saaliinamme on.
-
-Viimeiset kirjeet putoilivat kannelle hiilipalan ympärille
-käärittyinä ja Gloucesterin miehet huutelivat terveisiä vaimoilleen
-ja naisväelleen ja isännilleen, silläaikaa kun "Täällä Ollaan"
-suoritti soiton säestämää kulkuaan laivaston läpi, keulapurjeitten
-lieputtaessa kuin ihmisen käsi jäähyväisiä viittoessaan.
-
-Harvey tuli hyvin pian huomaamaan, että ankkuripurjeineen
-pyyntipaikasta toiseen kuljeksiva "Täällä Ollaan" ja täysin purjein
-lounasta kohti laskettava "Täällä Ollaan" olivat kaksi aivan eri
-alusta. Ruoriratas kiskoi ja tempoi "poikasen ilmallakin", hän
-saattoi tuntea kuinka ruumassa oleva lasti painollaan työnsi kuunarin
-hyökylaineitten halki, ja laivan sivulla kiitävien porejonojen
-katseleminen sai hänen silmänsä huikenemaan.
-
-Disko piti heidät työssä purjeita hoidellessa; ja kun ne
-veltostuivat kuin kilpapurjehtijalla, oli Danin huolehdittava,
-isosta latvapurjeesta, joka oli käännettävä käsin joka kerta kun
-alus kävi tuulen yli. Väliaikoina he pumppusivat, sillä tiukkaan
-ahdetusta kalasta tihkui suolavettä, joka ei ole lastille hyväksi.
-Mutta kun ei ollut pyyntihommaa, oli Harveylla aikaa katsella merta
-toiselta näkökannalta. Matalarunkoinen kuunari oli tietysti mitä
-läheisimmissä suhteissa ympäristöönsä. Taivaanrantaa ei juuri näkynyt
-muulloin kuin sen ollessa vyöryaallon harjalla; ja tavallisesti
-se työntyi, pujottelehti ja soljui eteenpäin pitkin harmaita,
-harmaansinisiä tai mustia, vaahtoviirujen risteilemiä aallonlaaksoja,
-tai hivuutui hyväillen jonkun isomman vesikummun kuvetta myöten.
-Se näytti ikäänkuin sanovan: "Ethän tee minulle pahaa? Minä olen
-vain pikkuinen 'Täällä Ollaan'." Sitten se liukui pois nauraa
-hihittäen hiljaa itsekseen, kunnes jokin uusi este veti puoleensa sen
-huomion. Tylsinkään ihminen ei voi katsella tällaista tunti tunnilta
-kiinnittämättä siihen huomiotaan; ja Harvey, joka oli kaikkea muuta
-kuin tylsä, alkoi pian tajuta ja nautinnolla seurata aallonharjojen
-korutonta kuoroa niitten käpertyessä vaahtoreunaisiksi katkeamatonta
-repeämistä muistuttavalla äänellä, tuulten touhua niitten rientäessä
-poikki aavojen ilmojen ja paimentaessa purppuransinisiä pilvenlonkia,
-punaisen päivänkoiton loistokasta nousua, aamusumujen kääriytymistä
-ja poissiirtymistä valli vallin jälkeen yli valkoisten lakeuksien,
-keskipäivän suolaista, huikaisevaa päivänpaistetta, sateen
-kosteaa suutelua sen vihmoessa yli tuhansien aavojen, lakeiden
-neliöpeninkulmien, näköpiirin viileätä tummenemista päivän päättyessä
-ja kuunvaloisen meren miljoonia väreitä, kun halkaisijapuomi viittasi
-juhlallisesti alataivaan tähtiin ja Harvey meni alas pyytääkseen
-kokilta voitorttuja.
-
-Mutta hauskinta oli silloin kun pojat pantiin yhdessä ruorirattaan
-ääreen, Tom Plattin ollessa äänen kuulumilla, ja kuunari lyyhisti
-suojanpuoleisen reilinkinsä alas hyrskivään vedenpintaan ja
-laittoi pienen omatekoisen sateenkaaren katkeamattomana kaartumaan
-vintturinsa yläpuolitse. Sitten puomien hangot vingahtivat mastoa
-vastaan, nuorat narahtivat ja purjeet alkoivat humista; ja liukuessa
-aallon syvennykseen se tuuskahti eteenpäin kuin silkkihameensa
-helmuksiin kompastuva nainen ja nousi ylös halkaisija puolitiehen
-märkänä, kurkistellen ja tähystellen Thatcher-saaren suurta
-kaksois-majakkaa.
-
-He jättivät taakseen matalikkomeren kylmän harmauden, näkivät St.
-Lawrence-salmen kautta Quebec'iin matkalla olevat puutavaralaivat
-sekä Espanjasta ja Sisiliasta palaavat Jerseyn suolaprikit; osuivat
-Artimon-matalikon kohdalla ystävälliseen koillistuuleen, joka
-kiidätti heidät Sable Islandin itäisen majakan näkyville -- näky,
-jota Disko ei pysähtynyt ihailemaan -- ja seurasi heitä ohi Westernin
-ja Le Haven, Georgesin pohjoisreunamille saakka. Siinä he saapuivat
-syvemmälle vedelle ja antoivat aluksensa viilettää hilpeästi.
-
-"Hattie vetää nuorasta", uskoi Dan Harveylle. "Hattie ja äiti. Ensi
-sunnuntaina saat palkata pojan viskaamaan vettä akkunoihin, jotta
-voisit nukkua. Sinä jäät kai meille siksi kunnes vanhempasi tulevat.
-Tiedätkö mikä on parasta päästäessä taas maalle?"
-
-"Lämmin kylpy", sanoi Harvey. Hänen kulmakarvansa olivat aivan
-valkoisina kuivaneista pärskeistä.
-
-"Se on kyllä hyvä, mutta yöpaita on vielä parempi. Olen nähnyt unta
-yöpaidoista siitä saakka kun nostimme isonpurjeen. Silloin kelpaa
-kyyhöttää. Äidillä on varmaankin odottamassa ihan uusi, pehmeäksi
-pesty. Me tulemme kotiin, Harve, kotiin! Sen tuntee ihan ilmasta.
-Me kuljemme nyt lämpimän aallon liepeen poikki, ja minä tunnen
-laakerimarjan hajua. Mahdammeko päästä perille illalliseksi. Käännä
-hiukan vasemmalle."
-
-Purjeet lepattivat epäröiden ja painautuivat toiselle puolelle
-raskaassa ilmassa, meren levitessä sinisin, öljymäisin mainingein
-heidän ympärillään. Heidän toivotellessaan tuulta tuli vain sade
-lukemattomin ohuin, suorin raipoin, kuplien ja ropisten, ja sateen
-takana jyrähteli oikea elokuun ukkonen välkähtelevine salamoineen.
-Miehet makasivat kannella paljain jaloin ja käsivarsin, kertoen
-toisilleen mitä kukin tilaisi ensimäiseksi ateriakseen maalla; sillä
-maa oli nyt selvästi näkyvissä. Gloucesterilainen miekkakala-alus
-ajautui ohitse, ja sen kokkapuulla olevassa aitiomaisessa kojussa
-istuva mies heilutti harppuunaansa, paljas pää märkänä sateesta.
-"Kaikki hyvin!" hoilasi hän iloisesti, kuin olisi ollut pitämässä
-vartiota suurella höyrylaivalla. "Wouverman odottaa sinua, Disko.
-Mitä kuuluu laivastolle?"
-
-Disko huusi hänelle vastauksen ja ajautui edelleen, rajun loppukesän
-myrskyn jymistessä yläpuolella ja salamain välkkyessä niemekkeiden
-kohdalla neljältä taholta yhtaikaa. Ne näyttivät Gloucesterin
-satamaa ympäröivän matalan kukkulakehän, Kymmenennaulansaaren,
-kalamakasiinit, talonkattojen murtoviivan ja jokaisen riu'un
-ja poijun vedenpinnalla häikäisevinä silmänräpäyskuvina, joita
-välähti kymmenkunta minuutissa, kun "Täällä Ollaan" liukui satamaan
-nousuveden kuljettamana ja vihellyspoiju vaikeroi ja huokaili
-sen takapuolella. Sitten myrsky vaimeni pitkiksi, erillisiksi,
-lieskamaisiksi sinisen valkoisiksi leimahduksiksi, jota seurasi
-kertautumaton, mörssäripatteria muistuttava jyrähdys, ja järkytetty
-ilma humisi tähdittyvän taivaan alla, pimeyden ja hiljaisuuden
-laskeutuessa sen ylle.
-
-"Lippu, lippu", sanoi Disko äkkiä, viitaten ylöspäin.
-
-"Mikä on?" sanoi Pitkä Jack.
-
-"Otto! Puolimastoon. Rannalta voivat jo nähdä meidät."
-
-"Olin kokonaan unhottanut. Eihän hänellä ole omaisia Gloucesterissa,
-vai kuinka?"
-
-"Tyttö, jonka kanssa hänen piti mennä naimisiin tänä syksynä."
-
-"Neitsyt olkoon hänelle armollinen!" sanoi Pitkä Jack ja laski pienen
-lipun puolimastoon Oton takia, joka oli huuhtoutunut yli laidan
-myrskyssä Le Havelia kolme kuukautta aikaisemmin.
-
-Disko pyyhkäisi kosteuden silmästään ja ohjasi Wouvermanin telakkaa
-kohti, jaellen määräyksiään kuiskaten, kuunarin kaarratellessa
-ankkurissa olevien hinaaja-aluksien ympäri ja yövahtien huudellessa
-sille sysimustien laiturien päistä. Tuon pimeyden ja kulkueen
-salaperäisyyden ohella Harvey saattoi tuntea jälleen ympärillään
-maan, tuhansine uneen vaipuneine ihmisineen, mullan tuoksuessa
-tuoreelta sateen jälkeen ja vaihdeveturin röhkiessä tuttua
-röhkinäänsä jossakin ratapihalla; ja kaikki tämä sai hänen
-sydämensä sykkimään ja kurkun tuntumaan karhealta hänen seisoessaan
-keulapurjeen vieressä. He kuulivat ankkurivahdin kuorsaavan jollakin
-hinaaja-aluksella, työntyivät pimeään perukkaan, jonka kummallakin
-puolella tuikotti lyhty; joku heräsi murahtaen, viskasi heille
-köyden, ja he kiinnittivät aluksensa äänettömään laituriin, jota
-reunustivat lämmintä tyhjyyttä huokuvat, avarat, rautakattoiset
-vajat, ja jäivät siihen odottamaan hiiskumatta.
-
-Silloin Harvey istui ruorirattaan viereen ja nyyhkytti, nyyhkytti
-kuin olisi sydämensä ollut särkymäisillään, ja eräs kookas nainen,
-joka oli istunut vaakalaivalla laiturin vieressä, laskeutui
-kuunariin ja suuteli Dania kerran poskelle; hän oli Danin äiti ja
-hän oli nähnyt kuunarin tulon salamain valossa. Hän ei kiinnittänyt
-huomiotaan Harveyhin ennenkuin tämä oli vähän tointunut ja Disko oli
-kertonut hänelle hänen tarinansa. Sitten he menivät Diskon kotiin
-yhdessä aamun kajastaessa; ja siihen saakka kun sähkösanomatoimisto
-avattiin ja Harvey saattoi sähköttää vanhemmilleen, oli hän ehkä
-yksinäisin poika koko Amerikassa. Mutta omituista oli se, etteivät
-Disko ja Dan näyttäneet lainkaan pitävän pahana sitä että hän itki.
-
-Wouverman ei ollut halukas hyväksymään Diskon määräämää hintaa
-ennenkuin Disko oli antanut hänelle muutamia päiviä aikaa sen
-sulattamiseksi; Disko saattoi tehdä sen turvallisesti, sillä hän
-tiesi tulleensa ainakin viikkoa aikaisemmin kuin yksikään muu
-Gloucesterin aluksista; niin ollen saivat kaikki miehet kuljeksia
-kaduilla, ja Pitkä Jack pysäytti ahkeraan Rocky Neckin raitiovaunua,
-periaatteen vuoksi, hän sanoi, kunnes kuljettaja antoi hänen ajaa
-ilmaiseksi. Mutta Dan kuljeskeli pisamainen nenänsä pystyssä,
-äärettömän salaperäisenä ja hyvin kopeana kotiväelleen.
-
-"Dan, minun täytyy ottaa sinut käsiini, jos sinä jatkat tähän
-tapaan", sanoi Troop totisena. "Sinä olet tämän viimeisen kotiintulon
-jälkeen ollut aivan liian nenäkäs."
-
-"Minä ottaisin hänet käsiini heti, jos hän olisi minun poikani",
-sanoi Salters-setä äreästi. Hän ja Penn asuivat Troopilla.
-
-"Ohoo!" sanoi Dan, kierrellen hanurineen takapihalla, valmiina
-hyppäämään aidan yli vihollisen lähestyessä. "Isä, sinä saat
-kernaasti pitää omat mielipiteesi, mutta muista että minä olen sinua
-varottanut. Sinun oma lihasi ja veresi on varottanut sinua! Ei ole
-minun syyni, jos sinä erehdyt, mutta minä aion olla saapuvilla
-katsomassa. Ja mitä sinuun tulee, Salters-setä, niin faaraon
-ylimmäinen juomanlaskija ei ole mitään sinun rinnallasi! Odota niin
-saat nähdä. Sinut kynnetään maahan niinkuin sinun oma siunattu
-apilasi; mutta minä -- Dan Troop -- minä kukoistan kuin viheriä
-laakeripuu, sentähden että _minä_ en pitänyt niin itsepäisesti kiinni
-mielipiteistäni."
-
-Disko poltteli tupakkaa täydessä maa-arvokkuudessaan, jaloissa koreat
-huopatohvelit. "Sinä alat tulla yhtä hulluksi kuin Harvey-rukka. Te
-tirskutte ja iskette silmää ja potkitte toisianne pöydän alitse, niin
-ettei enää ole rauhaa talossa", sanoi hän.
-
-"Vielä vähemmän sitä on jonkun ajan perästä -- joillakin ihmisillä",
-vastasi Dan. "Odotahan vain."
-
-Dan ja Harvey ajoivat raitiovaunulla East Gloucesteriin, jossa he
-samosivat laakeripensaitten läpi majakalle ja panivat maata suurille
-punaisille mukulakiville ja nauroivat itsensä nälkäisiksi. Harvey
-oli näyttänyt Danille sähkösanoman, ja he lupasivat toisilleen olla
-hiiskumatta kunnes pommi räjähtäisi.
-
-"Harveyn sukulaisetko?" sanoi Dan levollisin naamoin illallisen
-jälkeen. "Minä luulen että heistä ei ole paljon laitaa, muuten kai
-olisimme jo heistä jotain kuulleet. Hänen isänsä pitää jonkinlaista
-kauppaa Lännessä. Ehkä hän antaa sinulle viitisen dollaria, isä."
-
-"Enkös minä sitä sanonut?" sanoi Salters. "Älä pyrski ruokiisi, Dan."
-
-
-
-
-IX.
-
-
-Mitä yksityisiä suruja monimiljoonikolla lieneekin, täytyy
-hänen, niinkuin jokaisen muunkin työtätekevän miehen, pitää
-huolta asioistaan. Harvey Cheyne vanhempi oli lopulla kesäkuuta
-matkustanut itään ottamaan vastaan murtunutta, puolittain järkensä
-menettänyttä vaimoaan, joka päivät ja yöt kuvitteli näkevänsä
-poikansa hukkumassa harmaisiin aaltoihin. Cheyne oli ympäröinyt
-hänet lääkäreillä, sairaanhoitajattarilla, sairasvoimistelijoilla,
-vieläpä uskolla-parantajain lahkokuntalaisillakin, mutta niistä ei
-ollut apua. Rouva Cheyne makasi hervottomana ja vaikeroi taikka
-puhui pojastaan tunnittain jokaiselle joka vain oli halukas
-kuuntelemaan. Toivoa ei hänellä ollut, ja kukapa saattoi antaa sitä
-hänelle? Hän tahtoi vain vakuutusta siitä, että hukkuminen ei ollut
-tuskallista, ja hänen miehensä vartioi tarkoin ettei hän pääsisi itse
-sitä koettamaan. Omasta surustaan Cheyne ei paljon puhunut -- hän
-tuskin tajusikaan sen syvyyttä, ennenkuin tapasi itsensä kysymästä
-kirjotuspöytänsä almanakalta: "Mitä hyödyttää jatkaa enää?"
-
-Jossain päänsä sopukassa oli hänellä aina ollut sellainen mielihyvää
-synnyttävä ajatus, että kerran, hänen saatuaan kaikki asiansa hyvälle
-tolalle ja pojan lopetettua opiskelunsa, hän ottaisi poikansa
-huostaansa ja perehdyttäisi hänet asioihinsa. Silloin tuosta pojasta
--- niin hän päätteli, kuten toimeliaat isät tekevät -- tulisi heti
-hänen seuralaisensa, liikekumppaninsa ja liittolaisensa, ja sitten
-seuraisi ihania aikoja, jolloin he yhdessä suorittaisivat suuria
-töitä -- vanhemman älyn tukiessa nuoremman intoa. Nyt oli hänen
-poikansa kuollut -- hukkunut mereen aivan samoin kuin saattoi
-tehdä joku tavallinen merimies Cheynen suurilla teelaivoilla;
-vaimo oli lähellä kuolemaa, jollei vielä pahempaa; häntä itseään
-ahdisti lakkaamatta hoitajanaisten ja lääkärien ja kamarineitien
-ja seuralaisten parvi; hän oli miltei sietämättömiin kiusaantunut
-vaimo-parkansa levottomista päähänpistoista, toivoton ja vailla
-tarmoa käydä monilukuisia vihollisiaan vastaan.
-
-Hän oli tuonut vaimonsa äsken valmistuneeseen palatsiinsa San
-Diegoon, jossa hänellä ja hänen hoitajajoukollaan oli hallussaan
-kokonainen kallisarvoinen kylkirakennus, Cheynen itsensä istuessa
-verantahuoneessa sihteerin ja konekirjottajan seurassa, joista
-jälkimäinen samalla oli sähköttäjä, ja työskennellessä väsyneesti
-päivästä toiseen. Neljän läntisen rautatielinjan välillä oli käymässä
-rahtitariffisota, johon hänellä katsottiin olevan osaa; tuhoisa lakko
-oli puhjennut hänen metsänhakkuumaillaan Oregonissa, ja Kalifornian
-valtion lainsäädäntölaitos, jolla ei ole helliä tunteita valtion
-luojia kohtaan, valmistautui ilmisotaan häntä vastaan.
-
-Tavallisissa oloissa hän olisi ottanut vastaan taisteluvaatimuksen
-ennenkuin sitä olisi ehditty kunnolla esittääkään, ja antautunut
-nautinnolla häikäilemättömään kamppailuun. Mutta nyt hän istui
-velttona tuolissaan, pehmeä musta hattu vedettynä alas nenälle,
-kookas ruumiinsa kutistuneena väljissä vaatteissaan, tuijottaen
-kenkiensä kärkiin tai lahdella kelluviin kiinalaisiin dshonkkeihin
-ja vastaillen hajamielisesti sihteerin kysymyksiin tämän avatessa
-lauantai-postia.
-
-Cheyne aprikoi, kuinka paljon tulisi maksamaan, jos heittäisi
-kaikki pois ja siirtyisi rauhalliseen yksityiselämään. Hän oli
-vakuutuksessa suurenmoisista summista, hän olisi voinut lunastaa
-itselleen ruhtinaalliset elinkorot, ja viettämällä aikaansa osaksi
-jollakin Coloradossa olevista tiloistaan, osaksi seuraelämässä
-vaikkapa Washingtonissa (se tekisi hänen vaimolleen hyvää) ja osaksi
-Etelä-Carolinan saaristossa hän ehkä saattaisi unhottaa kaikki
-tyhjiin rauenneet suunnitelmansa. Toiselta puolen taas...
-
-Kirjotuskoneen nakutus pysähtyi; tyttö katsoi sihteeriin, joka oli
-valahtanut kalpeaksi.
-
-Sihteeri ojensi Cheynelle San Fransiskosta toistetun sähkösanoman:
-
- _"Pelastettu kalastajakuunariin Täällä Ollaan pudottuani laivasta
- aika kulunut hauskasti Matalikoilla kalastamassa kaikki hyvin
- odotan rahaa tai määräyksiä Gloucesterissa Mass. Disko Troopin
- luona sähköttäkää mitä teen ja kuinka äiti voi Harvey N Cheyne."_
-
-Isä päästi sähkösanoman putoamaan, laski päänsä kirjotuspulpettinsa
-suljettua kantta vasten ja hengitti raskaasti. Sihteeri juoksi
-hakemaan rouva Cheynen lääkäriä, joka tapasi Cheynen astelemassa
-edestakaisin lattialla.
-
-"Mitä -- mitä arvelette siitä? Onko se mahdollista? Onko sillä mitään
-merkitystä? Minä en voi oikein käsittää sitä", huudahti hän.
-
-"Minä voin kyllä", sanoi tohtori. "Minä menetän seitsemäntuhannen
-dollarin vuosipalkan -- siinä kaikki." Hän ajatteli newyorkilaisen
-lääkärin vaivalloista ammatinharjotusta, jonka hän oli jättänyt
-Cheynen pakottavista pyynnöistä, ja ojensi sähkösanoman takaisin
-huokaisten.
-
-"Arveletteko että sen voisi ilmottaa vaimolleni? Se voi olla petosta."
-
-"Missä tarkotuksessa?" sanoi tohtori levollisesti. "Ilmitulo on liian
-varma. Kyllä se on oikea poika."
-
-Sisään astui ranskalainen kamarineiti, rohkeasti kuten ainakin
-sellainen, joka saadaan pysymään edelleen palveluksessa ainoastaan
-suurella palkalla.
-
-"Rouva Cheyne sanoo että teidän pitää tulla heti. Hän luulee että te
-olette sairas."
-
-Kolmenkymmenen miljoonan haltija taivutti nöyrästi päätään ja seurasi
-Suzannea; ja leveitten, suorakulmaisten, valkopuisten portaitten
-yläpäästä huusi hento, kimeä ääni: "Mikä siellä on? Mitä on
-tapahtunut?"
-
-Eivät mitkään ovet voineet pidättää sitä kirkaisua, joka kajahti läpi
-talon muutamia hetkiä myöhemmin, kun Cheyne ilman esipuheita ilmotti
-uutisen vaimolleen.
-
-"Ei ole vaarallista", sanoi tohtori tyvenesti konekirjottajalle.
-"Jokseenkin ainoa romaaneissa tavattava lääketieteellinen lausunto,
-jossa on jotain totta, on se, että ilo ei tapa, neiti Kinzey."
-
-"Tiedän sen; mutta meillä on paljon työtä." Neiti Kinzey oli
-kotoisin Milwaukeesta ja jokseenkin suorasukainen puheissaan, ja kun
-hän oli hiukan mielistynyt sihteeriin, arvasi hän että työtä oli
-tulossa. Sihteeri tähysti innokkaasti seinälle levitettyä Amerikan
-rullakarttaa.
-
-"Milsom, me matkustamme heti. Yksityisvaunu -- suoraan poikki
-mantereen -- Bostoniin. Järjestäkää yhdynnät", huusi Cheyne ylhäältä
-portailta.
-
-"Sitä arvelinkin."
-
-Sihteeri kääntyi konekirjottajaan päin ja heidän katseensa yhtyivät
-(siitä punoutui tarina, joka ei kuitenkaan kuulu tähän kertomukseen).
-Tyttö katseli sihteeriin kysyvästi, epäillen kykenikö tämä täyttämään
-määräystä. Sihteeri viittasi häntä päännyökäyksellä siirtymään
-sähkölennättimen ääreen, aivan kuten kenraali johtaessaan joukkojaan
-tuleen. Sitten hän haraisi kädellään tukkaansa musiikkimiehen tapaan,
-katsahti kattoon ja ryhtyi sanelemaan, neiti Kinzeyn valkoisten
-sormien manatessa koko Amerikan mantereen kääntämään huomionsa heihin.
-
-"_K. H. Wade, Los Angeles_ -- 'Constance'han on Los Angelesissa, eikö
-niin, neiti Kinzey?"
-
-"On." Neiti Kinzey nyökkäsi nakutusten välillä sihteerin katsoessa
-kelloonsa.
-
-"Onko valmis? _Lähettäkää yksityisvaunu 'Constance' tänne ja
-järjestäkää ylimääräinen lähtemään täältä sunnuntaina ajoissa
-liittyäkseen Newyorkin pikajunaan Sixteenth Street'in asemalla
-Chicagossa ensi tiistaina_."
-
-Nak-nak-nak! "Ettekö voisi parantaa nopeutta?"
-
-"Ei sellaisilla nousuilla. He saavat aikaa kuusikymmentä tuntia
-täältä Chicagoon. He eivät voittaisi mitään ottamalla ylimääräistä
-siitä eteenpäin. Onko valmis? -- _Järjestäkää myös että
-Järvenrannikko- ja Etelä-Michigan-rautatie vie 'Constancen' Newyorkin
-pikajunalla Buffaloon ja New York Central & Hudson River edelleen
-Buffalosta Albanyyn ja Boston & Albany samoin Albanysta Bostoniin.
-Välttämätöntä minulle saapua Bostoniin keskiviikko-iltana. Pitäkää
-huoli ettei mikään tule estämään. Olen myös sähköttänyt Canniffille,
-Touceylle ja Barnesille. -- Cheyne_."
-
-Neiti Kinzey nyökkäsi, ja sihteeri jatkoi.
-
-"No niin, nyt sitten Canniffille, Touceylle ja Barnesille. Onko
-valmis? -- _Canniff, Chicago. Pyydän ottamaan Santa Fé-radalta
-tulevan yksityisvaununi 'Constancen' Sixteenth Streetin asemalta ensi
-tiistaina i.p. Newyorkin pikajunalla Buffaloon ja jättämään N.Y.C:lle
-lähetettäväksi edelleen Albanyyn_. -- Oletteko koskaan käynyt
-Newyorkissa, neiti Kinzey? Meidän pitää mennä sinne joskus. -- Onko
-valmis? -- _Pyydän ottamaan yksityisvaununi 'Constancen' Buffalosta
-Albanyyn pikajunalla tiistaina i.p_. -- Tämä oli Touceylle."
-
-"En ole käynyt Newyorkissa, mutta _sen_ verran kuitenkin ymmärrän!"
-vastasi neiti Kinzey päätään keikauttaen.
-
-"Pyydän anteeksi. Sitten Boston & Albanyn johtajalle Barnesille samat
-ohjeet Albanystä Bostoniin. Lähtee kello kolme ja viisi i. p. (sitä
-ei tarvitse sähköttää); saapuu yhdeksän ja viisi keskiviikko-iltana.
-Siinä on Wadelle tekemistä täysin määrin, mutta noita johtajia sietää
-toisinaan ravistella vähän eloon."
-
-"Suurenmoista", virkkoi neiti Kinzey luoden häneen ihailevan katseen.
-Sellaista miestä hän osasi ymmärtää ja pitää arvossa.
-
-"Ei huonoimmastikaan", sanoi Milsom vaatimattomasti. "Joku muu
-kuin minä olisi kuluttanut vähintään vuorokauden matkasuunnitelman
-sommittelemiseen, sen sijaan että olisi yksinkertaisesti jättänyt
-Santa Fé-radan asiaksi järjestää koko matkan Chicagoon saakka."
-
-"Mutta mitenkähän on sen Newyorkin pikajunan laita. Ei itse Chauncey
-Depew [amerikkalainen valtiomies ja puhuja] saanut yhdistetyksi
-vaunuaan _siihen_", huomautti neiti Kinzey tullen jälleen entiselleen.
-
-"Ei kyllä, mutta Chauncey ei olekaan Cheyne. Kun Cheyne sitä haluaa,
-niin se menee että vilahtaa."
-
-"Niinköhän? Mutta eikö olisi sähkötettävä pojalle? _Sen_ olette
-kuitenkin unohtanut."
-
-"Minä kysyn."
-
-Kun hän palasi saatuaan Cheyneltä määräyksen pyytää Harveyta olemaan
-heitä vastassa Bostonissa määrätyllä hetkellä, tapasi hän neiti
-Kinzeyn nauramassa näppäimistönsä yli kumartuneena. Sitten Milsomkin
-rupesi nauramaan, sillä Los Angelesista naputettiin hurjaa vauhtia:
-_"Me tahdomme tietää miksi -- miksi -- miksi? Yleinen levottomuus
-syntynyt ja on leviämässä."_
-
-Kymmenen minuutin kuluttua Chicago kääntyi neiti Kinzeyn puoleen
-näillä sanoilla: _"Jos vuosisatojen rikos on tekeillä, olkaa hyvä ja
-varottakaa ystäviä ajoissa. Me etsimme täällä kaikki turvapaikkoja."_
-
-Tästäkin vei voiton Topekasta lähetetty sanoma (ja mitä syytä
-Topekalla oli levottomuuteen, ei edes Milsom voinut arvata): _"Älkää
-ampuko, eversti. Me antaudumme."_
-
-Cheyne hymyili jurosti vihamiestensä hätäännykselle, kun sähkösanomat
-esitettiin hänelle. "He luulevat meidän olevan sotapolulla. Sanokaa
-heille ettemme ole sotaisalla päällä tällä erää, Milsom. Ilmottakaa
-heille matkamme tarkotus. On ehkä parasta että te ja neiti Kinzey
-tulette mukaan, vaikka on tuskin luultavaa että minä suoritan mitään
-liikeasioita tällä matkalla. Sanokaa heille totuus -- tämän kerran."
-
-Ja niin sanottiin totuus. Neiti Kinzey nakutti lauseen
-sähkölennättimeen, sihteerin lisätessä siihen nämä muistettavat
-sanat. "Vallitkoon rauha!" ja johtokuntain huoneissa kahdentuhannen
-peninkulman päässä kuuteenkymmeneenkolmeen miljoonaan dollariin
-nousevien rautatieosuuksien edustajat hengittivät keveämmin. Cheyne
-riensi tapaamaan ainoaa poikaansa, jonka hän niin ihmeellisellä
-tavalla oli saanut takaisin. Karhu oli menossa pentuaan hakemaan, ei
-karjaa raatelemaan. Päättäväiset miehet, jotka olivat paljastaneet
-puukkonsa taistellakseen taloudellisen olemassaolonsa puolesta,
-laskivat aseensa syrjään ja toivottivat hänelle onnea matkalle,
-samalla kuin puolikymmentä säikähtynyttä pikkurautatietä pöyhisteli
-rintojaan, puhuen niistä merkillisistä asioista, joita he olisivat
-tehneet, jollei Cheyne olisi haudannut sotakirvestään.
-
-Sähkölennättimille tuli kiireinen viikonloppu, sillä kun ihmiset ja
-kaupungit olivat päässeet levottomuudestaan, riensivät he saattamaan
-asioita vaadittuun järjestykseen. Los Angeles antoi tiedon San
-Diegoon ja Barstowiin, että Etelä-Kalifornian radan junankuljettajat
-tietäisivät olla valmiina syrjäisissä vahtituvissaan; Barstow lähetti
-sanoman Atlantic & Pacific-linjalle, ja Albuquerque lennätti sen
-pitkin koko Atchison, Topeka & Santa Fé-rataa ja aina Chicagoon
-asti. Veturi, yhdysvaunu miehistöineen sekä suuri, kultakoristeinen
-yksityisvaunu "Constance" olivat lähetettävät tuon kahdentuhannen
-kolmensadan viidenkymmenen mailin matkan poikki. Junan oli
-sivuutettava sataseitsemänkymmentäseitsemän vastaantulevaa tai samaan
-suuntaan kulkevaa junaa, ja jokaisen lähettäjälle ja miehistölle oli
-siitä annettava tieto. Kuusitoista veturia, kuusitoista kuljettajaa
-ja kuusitoista lämmittäjää oli varustettava määräpaikkoihinsa --
-kaikki parhaita mitä oli saatavissa. Kaksi ja puoli minuuttia oli
-sallittu käyttää veturien vaihtamiseen, kolme vedenottoon ja kaksi
-hiilien ottoon. "Antakaa tieto miehille ja varustakaa vesisäiliöt ja
-hiilivarastot asianmukaiseen kuntoon, sillä Harvey Cheynellä on kiire
--- kiire -- kiire!" lauloivat sähkölangat. "Neljänkymmenen mailin
-tuntinopeus vaaditaan, ja piiripäälliköt seuraavat tätä ylimääräistä
-junaa kukin piiriinsä kuuluvan matkan. San Diegosta Sixteenth
-Streetille Chicagoon levitettäköön taikamatto! Joutuun, oi joutuun!"
-
-"Tulee kuuma ilma", sanoi Cheyne, kun juna lähti vierimään San
-Diegosta varhain sunnuntai-aamuna. "Me teemme kyllä matkaa niin
-joutuun kuin voimme, äiti, mutta en tosiaankaan luule olevan tarpeen
-sinun vielä panna hattua päähäsi ja hansikkaita käsiisi. Olisi
-parempi jos panisit maata ja ottaisit lääkettäsi. Pelaisin kanssasi
-vähän dominoa, mutta nyt on sunnuntai."
-
-"Minä tahdon olla kärsivällinen. Oi, minä _tahdon_ olla
-kärsivällinen. Mutta -- jos otan pois hatun, niin minusta tuntuu
-siltä kuin emme ikinä pääsisi perille."
-
-"Koeta nukkua vähän, äiti, niin olemme Chicagossa ennenkuin
-huomaatkaan."
-
-"Mutta _meidänhän_ on mentävä Bostoniin asti. Käske heidän kiiruhtaa."
-
-Kuuden jalan korkuiset käyttöpyörät jyskyttivät eteenpäin San
-Bernardinoa ja Mohaven erämaata kohti, mutta radan nousu ei sallinut
-suurta nopeutta. Se oli tuleva myöhemmin. Erämaan kuumuus seurasi
-vuoriston kuumuutta, kun he kääntyivät itäänpäin Needlesiä ja
-Colorado-jokea kohti. Vaunu rasahteli tavattomassa kuivuudessa ja
-helteessä, rikkisurvottua jäätä pantiin rouva Cheynen takaraivon
-alle, ja juna ponnisteli eteenpäin pitkän pitkiä nousuja myöten,
-Ash Forkin ohitse kohti Flagstaffia, missä metsät ja kivilouhimot
-ovat, korkealla kaartuvan pilvettömän taivaan alla. Vauhdinosottajan
-viisari värähteli ja liikkui edestakaisin; hiilituhkan sirut
-rapisivat katolla ja tomupilvi pyöri kiitävien pyörien kintereillä.
-Yhdysvaunun miehistö istui paitahihasillaan läähättäen lavereillaan,
-ja Cheyne oli usein heidän luonaan huutaen junan kolinan yli vanhoja
-rautatietarinoita, jotka ovat jokaiselle junamiehelle tuttuja.
-Hän kertoi heille pojastaan, jonka meri oli antanut takaisin, kun
-häntä jo kauan oli surtu kuolleena, ja miehet nyökyttivät päitään
-ja syljeksivät ja iloitsivat hänen kanssaan; kysyivät kuinka rouva
-siellä toisessa vaunussa voi ja sietäisikö hän jos kuljettaja
-"löysäisi vielä vähän", ja Cheyne arveli hänen sietävän. Niinpä
-annettiin tulihepojen ravata hillitsemättä Flagstaffista Winslowiin,
-kunnes eräs piiripäällikkö pani vastalauseen.
-
-Mutta rouva Cheyne, joka makasi upeassa budoaari-osastossaan, missä
-ranskalainen kamarineiti kauhusta kalpeana piteli kiinni hopeaisesta
-ovenrivasta, ainoastaan vaikeroi hiljaa ja pyysi että hänen miehensä
-käskisi heitä kiiruhtamaan. Ja niin he jättivät taaksensa Arizonan
-kuivat hietikot ja omituisen muotoiset kalliot ja huohottivat
-edelleen, kunnes kytkyitten kalina ja jarruletkun sihinä ilmottivat
-heille että he olivat saapuneet Coolidgeen Kalliovuorten juurelle.
-
-Kolme urheaa ja kokenutta miestä -- tyyninä, luottavaisina ja
-kuivina alottaessaan, kalpeina, vapisevina ja märkinä lopettaessaan
-ajovuoronsa -- kiidätti junan pitkää rinnettä ylöspäin Albuquerquesta
-Gloriettaan ja toiselle puolelle Springerin, aina yhä ylemmäksi
-Ratonin tunnelille saakka, mistä he laskeutuivat heilahdellen La
-Juntaan, näkivät Arkansas-joen ja syöksyivät pitkää myötämaata Dodge
-Cityyn, missä Cheyne sai lohduttautua kääntämällä taas kelloaan
-tunnin eteenpäin.
-
-Vaunussa ei paljoa puhuttu. Sihteeri ja konekirjottaja
-istuivat nahkapäällyksisillä sohvilla suurien peililasisten
-havaintoikkunoitten ääressä vaunun perässä, katsellen taakse
-kiitävien ratapölkkyjen aaltomaista kutistumista ja, kuten
-otaksutaan, tehden maisemahuomioita. Cheyne kulki hermostuneesti
-edestakaisin oman loisteliaan ylellisyytensä ja yhdysvaunun alastoman
-yksinkertaisuuden väliä, sytyttämätön sikaari suussa, kunnes
-sääliväinen miehistö unhotti että hän oli heidän perivihollisensa ja
-teki parhaansa saadakseen hänen aikansa kulumaan.
-
-Yöllä valaisivat kimppuihin järjestetyt sähkölamput tuota surullista
-ylellisyyspalatsia, ja he porhalsivat korskeasti eteenpäin läpi
-autioitten maisemain tyhjyyden. Heidän korviinsa kuului milloin
-vesisäiliön kohina ja kiinalaisen terävä kurkkuääni, vasarain
-kalahtelu niiden koetellessa kruppinteräksisten pyöräin eheyttä ja
-jonkun maankulkijan kiroilu, kun hänet ajettiin pois perimmäiseltä
-vaunusiltamalta, milloin tenderiin syöksyvän kivihiilen kumea kohina,
-milloin taas äkkiä vaimeneva äänten humina heidän kiitäessään
-odottavan junan ohitse. Milloin he näkivät vieressään syviä kuiluja,
-hirsisillan jyristessä heidän allaan, milloin korkeita kallioita,
-jotka peittivät heidän näkyvistään puolet tähdistä. Sitten jyrkänteet
-ja rotkot vaihtuivat ja etenivät näköpiirin reunalla kuvastuviksi
-rosoharjaisiksi vuorenselänteiksi, vaipuen yhä matalammiksi
-kukkuloiksi, kunnes viimein oltiin varsinaisilla tasangoilla.
-
-Dodge Cityssä joku tuntematon viskasi vaunuun erään Kansasin
-sanomalehden numeron, jossa oli jonkunlainen Bostonista sähköteitse
-saapunut haastattelu Harveysta, joka nähtävästi oli osunut tapaamaan
-jonkun toimeliaan sanomalehti-reportterin. Tuosta ilahuttavasta
-uutisesta kävi selväksi, että kysymyksessä oli todellakin ilman
-epäilystä heidän poikansa, ja se rauhoitti rouva Cheyneä joksikin
-ajaksi. Hänen ainoan sanansa: "kiiruhtakaa!" ilmottivat junamiehet
-kuljettajille Nickersonissa, Topekassa ja Marcelinessa, missä nousut
-ovat loivat, ja he pyyhälsivät manteretta taakseen. Kaupunkeja ja
-kyliä oli nyt tiheämmässä, ja saattoi tuntea liikkuvansa ihmisten
-joukossa.
-
-"En voi nähdä mittaria, ja minun silmiäni särkee niin kovin. Kuinka
-joutuun me menemme?"
-
-"Niin joutuun kuin voimme, äiti. Ei ole mitään järkeä siinä, että
-ehättäydymme Chicagoon ennen pikajunan aikaa. Saisimme vain odottaa."
-
-"En välitä siitä. Minä haluan tuntea olevamme liikkeessä. Istu tänne
-ja sano minulle peninkulmat."
-
-Cheyne istui ja luki hänelle nopeusmittarin osottamia
-peninkulmamääriä (muutamat peninkulmaennätykset ovat voittamattomina
-vielä tänäkin päivänä), eikä seitsemänkymmenen jalan pituinen vaunu
-kertaakaan hiljentänyt höyrylaivan tapaista vaarumistaan kiitäessään
-halki pimeyden jättiläismehiläistä muistuttavaa surinaa pitäen.
-Kuitenkaan ei kulku ollut kyllin nopeaa rouva Cheynen mielestä;
-kuumuus, säälimätön elokuun helle, pyörrytti hänen päätään; kellon
-viisarit eivät liikkuneet, ja milloin, oi, milloin he pääsisivät
-Chicagoon?
-
-Ei ole totta, että Fort Madisonissa koneita vaihdettaessa Cheyne
-olisi lahjottanut Veturinkuljettajien Liitolle niin suuren
-rahasumman, että he olisivat sen avulla kyenneet vastedes
-tasavoimaiseen taisteluun häntä ja hänen vertaisiaan vastaan. Hän
-maksoi veturinkuljettajille ja lämmittäjille sen mukaan kuin hän
-katsoi heidän ansainneen, ja ainoastaan hänen pankkinsa tietää,
-mitä hän antoi junamiehille, jotka olivat osottaneet häntä kohtaan
-myötätuntoisuutta. On jäänyt tiedoksi, että viimeinen junamiehistö
-otti kokonaan huolekseen vaihtotoimet Sixteenth Streetin asemalla,
-koska "rouva" oli vihdoinkin vaipunut unenhorrokseen ja paha peri
-sen, joka tölmäisi häntä.
-
-Se korkeapalkkainen ammattimies, joka kuljettaa Järvenrannikko- ja
-Etelä-Michigan-radan pikajunaa Chicagosta Elkhartiin, on jommoinenkin
-mahtimies, eikä hän suvaitse että hänelle neuvotaan millä tavoin
-hänen on peräytettävä juna vaunuun kiinni. Kuitenkin kaikitenkin hän
-käsitteli "Constancea" kuin olisi se ollut lastattu dynamiitilla,
-ja kun toiset moittivat häntä, niin he tekivät sen kuiskauksin ja
-äänettömin elein.
-
-"Pyh!" sanoivat Atchison, Topeka & Santa Fé-linjan miehet myöhemmin,
-puhellessaan muinaisista. "Me emme koettaneet ajaa ennätystä. Harvey
-Cheynen eukko oli sairaana vaunussa, emmekä me tahtoneet paiskia
-häntä. Mutta kun sen nyt muistan, niin voin mainita että koko aikamme
-San Diegosta Chicagoon oli 57 tuntia 54 minuuttia. Voitte sanoa
-sen niille idän puolen junille. Kun koetamme ajaa ennätystä, niin
-ilmotamme siitä erikseen."
-
-Lännen miehen mielestä Chicago ja Boston ovat lähinaapuruksia,
-ja jotkut rautatiet yllyttävät tuota harhaluuloa. Pikajuna
-kiidätti "Constancen" Buffaloon ja jätti sen New York Central &
-Hudson River-rautatien huostaan (suuria mahtimiehiä valkoisine
-poskipartoineen ja kultakellukkeisine kellonvitjoineen astui
-siellä vaunuun puhelemaan hieman liikeasioista Cheynen kanssa);
-viimeksimainittu rautatie solautti sen sievästi Albanyyn, mistä
-Boston & Albanyn rata suoritti loppuun matkan valtamerestä
-valtamereen -- yhteenlasketun ajan ollessa kahdeksankymmentäseitsemän
-tuntia kolmekymmentäviisi minuuttia, eli kolme vuorokautta ja
-viisitoista ja puoli tuntia. Harvey oli siellä heitä odottamassa.
-
-Voimakkaitten mielenliikutusten jälkeen tuntevat useimmat ihmiset ja
-ainakin kaikki pojat ravinnon tarvetta. He kestitsivät palannutta
-tuhlaajapoikaa alasvedettyjen uutimien takana, erillään muusta
-maailmasta suuressa onnessaan, tulevien ja menevien junien kohistessa
-heidän ympärillään. Harvey söi ja joi ja kertoili seikkailuistaan
-samaan hengenvetoon, ja milloin hänen kätensä oli joutilaana,
-hyväili hänen äitinsä sitä. Hänen äänensä oli tullut syvemmäksi
-suolaisessa meri-ilmassa oleskelusta; hänen kämmenensä olivat
-karheat ja kovat, ranteensa kirjavana kalanrasvahaavojen arpia; ja
-voimakas turskantuoksu lemahti hänen kautsusaappaistaan ja sinisestä
-villamekostaan.
-
-Isä, joka oli hyvin tottunut arvostelemaan ihmisiä, katseli häntä
-tutkivasti. Hän ei ainakaan nähnyt että pojalle olisi mitään
-parantumatonta haittaa koitunut. Tosin hän tuli nyt ajatelleeksi,
-että hän oli yleensä sangen vähän tietänyt mitään pojastaan; mutta
-hän muisti selvästi tyytymättömän, kellertävänaamaisen pojannulikan,
-joka huvitteli käskettämällä isäänsä ja itkettämällä äitiään.
-Mutta tämä suoraryhtinen kalastajanuorukainen ei luikerrellut eikä
-kujehtinut, vaan katsoi häneen avoimin, kirkkain ja rohkein silmin
-ja puhutteli häntä huomattavan, jopa hämmästyttävän kunnioittavasti.
-Hänen äänessään oli lisäksi sellainen sointi, joka tuntui lupaavan,
-että muutos oli pysyväinen, että uusi Harvey tulisi jäämään.
-
-"Joku on pitänyt häntä kurissa", ajatteli Cheyne. "Sitä ei Constance
-olisi koskaan sallinut. Tuskinpa Eurooppa olisi tehnyt sen
-terveellisempää vaikutusta."
-
-"Mutta miksi et sanonut tuolle miehelle, Troopille, kuka sinä olit?"
-toisti äiti, kun Harvey oli jutellut tarinansa ainakin kahdesti.
-
-"Disko Troop, äiti kulta. Hän on paras mies mitä koskaan on kävellyt
-laivan kannella."
-
-"Miksi et sanonut hänelle, että hän olisi vienyt sinut maihin? Tiesit
-kai että isä olisi korvannut sen hänelle kymmenkertaisesti."
-
-"Tiesin kyllä; mutta hän luuli minua hulluksi. Minä pelkään
-nimittäneeni häntä varkaaksi, kun en löytänyt seteleitä taskustani."
-
-"Eräs laivamies löysi ne lipputangon luota sinä -- sinä iltana",
-nyyhkytti rouva Cheyne.
-
-"No, se selittää asian. Minä en moiti ollenkaan Troopia. Minä väitin
-etten tahtonut tehdä työtä -- kaikkein vähimmin kalastaja-aluksella
--- ja hän luonnollisesti löi minua vasten nenää; ja ooh! siitä tuli
-verta kuin härän kurkusta."
-
-"Lapsi raukkani! He lienevät rääkänneet sinua hirveästi."
-
-"Tuskin vain. Ja sen jälkeen minä pääsin vähän järkiini."
-
-Cheyne löi kämmentään polveensa ja nauroi hiljaista naurua. Tässä
-näytti olevan muodostumassa poika juuri sellainen, jota hänen
-sydämensä halasi. Hän ei ollut koskaan ennen nähnyt juuri tuollaista
-välkähdystä Harveyn silmissä.
-
-"Ja Troop antoi minulle palkkaa kymmenen ja puoli dollaria kuussa;
-hän on nyt maksanut siitä puolet; ja minä otin Danin oppaakseni
-ja kävin heti työhön käsiksi. Minä en pysty vielä tekemään miehen
-työtä. Mutta minä voin käsitellä venettä melkein yhtä hyvin kuin
-Dankin, enkä minä joudu sekaannuksiin sumussa -- kovin paljoa; ja
-minä voin pitää perää sievillä tuulilla, ja minä voin panna syötit
-pitkäänsiimaan melkein omin päin; ja minä tiedän luonnollisesti
-kaikki köydet laivassa; ja minä voin hangota kaloja aina pimeään
-asti, ja minä osaan mainiosti vanhaa Josefusta, ja minä voin näyttää
-teille kuinka kahvi selvitetään kalannahkapalasella ja -- saisinko
-vielä kupin lisää? Teillä ei ole aavistustakaan, kuinka paljon työtä
-sisältyy kymmenen ja puolen dollarin kuukausipalkkaan!"
-
-"Minä alotin kahdeksalla ja puolella, poikaseni", sanoi Cheyne.
-
-"Niinkö? Sitä et ole koskaan sanonut minulle."
-
-"Sinä et ole koskaan kysynyt, Harve. Voin kertoa siitä joskus
-sinulle, jos viitsit kuunnella. Etkö halua maistaa täytettyä oliivia?"
-
-"Troop sanoo, että kaikkein mieltäkiinnittävintä maailmassa on saada
-selville, miten kukin ansaitsee elatuksensa. On mainiota istua taas
-oikein valikoidulla aterialla. Ei sillä ettei meillä olisi ollut hyvä
-ruoka. Paras keittiö koko matalikoilla. Disko piti ensiluokkaisen
-ruuan. Hän on mainio mies. Ja Dan -- hän on Diskon poika -- Dan on
-minun toverini. Ja sitten siellä on Salters-setä lannotusaineineen,
-hän lukee Josefusta. Hän uskoo vielä vahvasti, että minä olen hullu.
-Ja sitten siellä on pieni Penn-raukka, ja hän _on_ hullu. Hänelle ei
-pidä puhua Johnstownista, koska... Ja teidän täytyy tulla tuntemaan
-Tom Platt ja Pitkä Jack ja Manuel. Manuel pelasti minun henkeni. On
-ikävä että hän on portugalilainen. Hän ei osaa puhua paljon, mutta
-hän on mainio soittoniekka. Hän tapasi minut laivasta pudonneena
-veden varassa ja korjasi minut veneeseensä."
-
-"Minua ihmetyttää ettei sinun hermostosi oli aivan pilalla", sanoi
-rouva Cheyne.
-
-"Miksikä se olisi, äiti? Minä tein työtä kuin hevonen ja söin kuin
-susi ja nukuin kuin kuollut."
-
-Tämä oli liikaa rouva Cheynelle, jonka mieleen muistuivat hänen
-kuvittelunsa aalloilla ajelehtivasta ruumiista. Hän nousi ja poistui
-omaan huoneeseensa, ja Harvey kyyristyi isänsä viereen selittäen
-hänelle kiitollisuudenvelkaansa.
-
-"Voit luottaa siihen, että teen kaiken voitavani miehistön hyväksi,
-Harve. He tuntuvat olevan kelpo miehiä sinun kuvauksestasi päättäen."
-
-"Koko laivaston parhaita, isä. Voitte kysyä Gloucesterissa", sanoi
-Harvey. "Mutta Disko uskoo vielä parantaneensa minut hulluudesta.
-Dan on ainoa, jolle olen kertonut sinusta ja yksityisvaunuistasi ja
-muusta sellaisesta, enkä minä ole _ihan_ varma, uskooko hänkään. Minä
-tahdon lyödä heidät hämmästyksellä huomenna. Kuule, eikö voitaisi
-viedä 'Constance' Gloucesteriin? Äiti ei kuitenkaan näytä kyllin
-vahvalta lähteäkseen liikkeelle, ja meidän on lopetettava lastin
-purkaminen huomenna. Wouverman ottaa meidän kalamme. Me olemme
-palanneet matalikoilta kaikkein ensimäisinä tänä vuonna, ja me saamme
-neljä dollaria kaksikymmentäviisi senttiä sentneriltä. Me vaadimme
-sitä siksi kunnes hän maksoi. Heille on nimittäin edullista saada
-kalat pian."
-
-"Tarkotatko siis että sinun on oltava työssä huomenna?"
-
-"Minä lupasin Troopille. Minä olen vaa'alla merkitsijänä. Minulla
-on muistiinpanot mukanani." Hän katseli tuhruista muistikirjaa niin
-tärkeän näköisenä, että isän täytyi pidättää hyväätuultaan. "Ei ole
-enää jäljellä kuin kolme -- ei -- kaksisataayhdeksänkymmentäneljä tai
-viisi sentneriä minun laskujeni mukaan."
-
-"Palkkaa sijainen", esitti Cheyne, nähdäkseen mitä Harvey sanoisi.
-
-"Ei käy, isä. Minä olen kuunarin kirjaan-merkitsijä. Troop sanoo
-että minulla on parempi laskupää kuin Danilla. Troop on tavattoman
-oikeudentuntoinen mies."
-
-"Mutta jollen voi siirtää 'Constancea' tänä iltana, niin miten
-menettelet silloin?"
-
-Harvey katsoi kelloon, joka oli kaksikymmentä minuuttia yli
-yhdentoista.
-
-"Silloin nukun täällä kello kolmeen asti ja menen kello neljän
-tavarajunalla. He antavat tavallisesti meidän laivaston miesten ajaa
-ilmaiseksi."
-
-"Se ei ole huonoin ajatus. Mutta luulen kyllä voivamme saada
-'Constancen' Gloucesteriin yhtä pian kuin teidän tavarajunanne.
-Eiköhän ole nyt parasta panna nukkumaan."
-
-Harvey ojentautui sohvalle, nilisti saappaat jalastaan ja oli unessa
-ennenkuin hänen isänsä ehti kaihtaa sähkövaloja. Cheyne istui
-katsellen pään yli heitetyn käsivarren varjostamia nuoria kasvoja, ja
-hänen mieleensä johtuvien monien seikkain joukossa oli sekin ajatus,
-että hän ehkä oli ollut leväperäinen isänä.
-
-"Ei koskaan tiedä, milloin joutuu alttiiksi suurimmalle vaaralle",
-arveli hän. "Se olisi voinut koitua pahemmaksi kuin hukkuminen; mutta
-minusta näyttää ettei se ole koitunut pahaksi. Ja siinä tapauksessa
-eivät kaikki minun rahani riittäisi maksamaan sitä Troopille -- niin
-se on. Ja minusta näyttää ettei se ole koitunut pahaksi."
-
-Aamutuuli toi raittiin merenhenkäyksen ikkunoista, 'Constance' seisoi
-sivuraiteella tavaravaunujen seassa Gloucesterin asemalla, ja Harvey
-oli mennyt työhönsä.
-
-"Sitten hän putoaa taas mereen ja hukkuu", lausui äiti katkerasti.
-
-"Me menemme katsomaan ja viskaamme hänelle köyden, jos niin käy. Et
-ole koskaan nähnyt hänen tekevän työtä leipäänsä ansaitakseen."
-
-"Tuhmuuksia! Ikäänkuin kukaan vaatisikaan -- --"
-
-"Se mies, jolta hän saa palkkaa, vaatii sitä. Ja hän on mielestäni
-varsin oikeassa."
-
-He kulkivat kalastajain öljytakkeja täynnä olevien myymälöiden
-välitse Wouvermanin telakalle, missä "Täällä Ollaan" keinui laituriin
-kiinnitettynä, matalikkolippu vielä liehuen mastossa ja kaikki miehet
-toimekkaina kuin majavat säteilevän kirkkaassa aamuvalossa. Disko
-seisoi isonluukun vieressä valvoen Manuelia, Penniä ja Salters-setää,
-jotka työskentelivät nostoköysien kimpussa. Dan vetäisi täytetyt
-korit kannelle, Pitkän Jackin ja Tom Plattin täyttäessä
-niitä ruumassa, ja Harvey seisoi muistikirja kädessä valvoen
-laivanomistajan etuja vaakamestarin vieressä laiturin reunalla.
-
-"Valmis!" huusivat äänet ruumasta. "Vetäkää!" huusi Disko. "Hei!"
-sanoi Manuel. "Siin' on!" sanoi Dan heilauttaen koria. Sitten he
-kuulivat Harveyn äänen kirkkaana ja reippaana, kun hän tarkasti
-painoja.
-
-Viimeiset kalat oli vihdoin punnittu, ja Harvey loikkasi kuuden jalan
-hyppäyksellä laiturin reunalta erääseen poikkiköyteen, koska se oli
-lyhin tie päästä ojentamaan Diskolle muistiinpanoja, huudahtaen:
-"Kaksisataayhdeksänkymmentäseitsemän, ja ruuma tyhjänä!"
-
-"Mikä on yhteissumma, Harve?" kysyi Disko.
-
-"Kahdeksansataa kuusikymmentäviisi. Kolmetuhatta kuusisataa
-seitsemänkymmentäkuusi ja neljäsosa dollaria. Toivoisinpa että
-minulla olisi osuus yhtä hyvin kuin palkkanikin."
-
-"No, enpä tahdo väittää ettet olisi sitä ansainnut, Harve.
-Viitsisitkö juosta Wouvermanin konttoriin ja jättää hänelle laskumme?"
-
-"Kuka on tuo poika?" kysyi Cheyne Danilta, joka oli hyvin tottunut
-kaikenlaisiin kesävieraitten nimellä kulkevien pöllöpäiden
-kysymyksiin.
-
-"Hän on jonkunlainen kansimatkustaja", kuului vastaus. "Me korjasimme
-hänet merestä ajelehtimasta matalikoilla. Hän sanoi pudonneensa
-jonkun höyrylaivan kannelta, missä hän oli matkustajana. Hän on nyt
-tulemassa kalastajaksi."
-
-"Onko hän palkkansa arvoinen?"
-
-"O-on. Isä, tämä mies tahtoo tietää, onko Harvey palkkansa arvoinen.
-Ehkä haluaisitte käydä aluksella? Voimme laittaa tikapuut rouvalle."
-
-"Se olisi minusta kyllä hyvin mieluista. Ei se ole vaarallista
-sinulle, äiti, ja saathan sitten nähdä omin silmin."
-
-Vaimo, joka viikko sitten ei ollut jaksanut nostaa päätään, kapusi
-nyt alas tikapuita ja seisoi hämmästyneenä aluksen peräpuolessa
-kaikenlaisten köysien ja tavarain keskellä.
-
-"Onko teillä jotain mielenkiintoa Harveyhin?" kysyi Disko.
-
-"O-on, on kyllä."
-
-"Hän on kelpo poika, ja tekee kernaasti aina niinkuin käsketään.
-Olette ehkä kuulleet kuinka löysimme hänet? Minä arvelen, että
-hänellä oli jonkinlaista hermoheikkoutta, taikka hän oli satuttanut
-päänsä johonkin, silloin kun korjasimme hänet alukseemme. Hän
-on kuitenkin nyt aivan selvinnyt siitä. Niin, tämä on kajuutta.
-Siellä on tosin tällä kertaa huononlainen järjestys, mutta
-käykää vain sisään katselemaan. Nuo ovat hänen numeroitaan
-tuossa kamiininpiipussa, mihin me tavallisesti merkitsemme
-paikanmääräyksemme."
-
-"Nukkuiko hän täällä?" kysyi rouva Cheyne, istuen keltaiseksi
-maalatulla arkulla ja silmäillen epäjärjestyksessä olevia makuukojuja.
-
-"Ei. Hänen kojunsa on keulassa, rouva, ja lukuunottamatta sitä että
-hän yhdessä minun poikani kanssa otti salaa piirakoita ja kupsehti
-ylhäällä silloin kun heidän olisi pitänyt olla nukkumassa, ei minulla
-tietääkseni ole mitään erityistä muistuttamista häntä vastaan."
-
-"Ei Harvey mikään kehno poika ollut", sanoi Salters-setä,
-laskeutuen alas kajuutan portaita. "Hän ripusti kyllä minun
-saappaani isoonmastoon, eikä hän käyttäydy erittäin kunnioittavasti
-sellaisia kohtaan, jotka tietävät enemmän kuin hän, varsinkin
-maanviljelyksestä, mutta Dan se hänet useimmiten viekotteli
-sellaiseen."
-
-Silläaikaa Dan, joka aamulla oli saanut Harveylta joitakin hämäriä
-viittauksia, hyppeli jonkinlaista sotatanssia kannella. "Tom! Tom!"
-kuiskasi hän alas kansiluukusta. "Harveyn vanhemmat ovat täällä, ja
-isä ei ole vielä mitään huomannut, ja he juttelevat parast'aikaa
-kajuutassa. Rouva on hieno, ja ukko on ainakin ulkonäöstä päättäen
-sellainen kuin Harvey väitti."
-
-"Tuhannen tuhatta!" sanoi Pitkä Jack kavuten ylös suolan ja
-kalannahan peittämänä. "Uskotko että se hänen kertomuksensa pojasta
-ja nelivaljakko-vaunuista oli tosi?"
-
-"Minä tiesin sen koko ajan", sanoi Dan. "Tulkaa katsomaan kun isä
-näkee erehtyneensä arvostelussaan."
-
-He kiiruhtivat halukkaasti, ehtien juuri kuulemaan, kun Cheyne
-lausui: "Minua ilahuttaa kuulla hänestä hyvää, sillä -- hän on minun
-poikani."
-
-Diskon leuka loksahti alas -- Pitkä Jack vakuutti jälkeenpäin pyhästi
-_kuulleensa_ sen loksahduksen -- ja hän tuijotti vuoroin mieheen ja
-vuoroin naiseen.
-
-"Minä sain hänen sähkösanomansa San Diegoon neljä päivää sitten, ja
-me matkustimme tänne."
-
-"Yksityisvaunussako?" kysyi Dan. "Hän sanoi sen olevan todennäköistä."
-
-"Yksityisvaunussa, luonnollisesti."
-
-Dan lähetti isälleen hurjan sarjan epäkunnioittavia silmänvilkutuksia.
-
-"Hän kertoi meille jutun neljän pienen ponin vetämistä vaunuista,
-joilla hän ajeli ja jotka olivat hänen omansa", sanoi Pitkä Jack.
-"Oliko sekin totta?"
-
-"Sangen mahdollista", sanoi Cheyne. "Oliko, äiti?"
-
-"Hänellä oli muistaakseni pienet vaunut, kun olimme Toledossa", sanoi
-äiti.
-
-Pitkä Jack vihelsi. "Oo, Disko", sanoi hän, eikä muuta.
-
-"Minä olin -- minä olen erehtynyt arvostelussani -- pahemmin kuin
-marbleheadilaiset", sanoi Disko, ikäänkuin sanat olisi vintturilla
-kiskottu hänestä. "Minun on tunnustettava teille, herra Cheyne, että
-minä epäilin poikaa sekapäiseksi. Hän puhui jokseenkin omituisesti
-rahoista."
-
-"Sen hän on kertonut minulle."
-
-"Kertoiko hän teille vielä muutakin? Minä nimittäin muksautin häntä
-kerran." Tässä hän katsahti hiukan levottomasti rouva Cheyneen.
-
-"Kyllä hän kertoi senkin"-, vastasi Cheyne, "ja minä melkein luulen
-että se juuri teki hänelle enemmän hyvää kuin mikään muu."
-
-"Se oli minun arvosteluni mukaan tarpeellista, muuten en olisi sitä
-tehnyt. Teidän ei tule luulla meidän pitelevän pahoin poikiamme tällä
-aluksella."
-
-"Sitä en suinkaan luulekaan, herra Troop."
-
-Rouva Cheyne oli katsellut miesten kasvoja -- Diskon
-norsunluun-kellertäviä, sileiksi ajeltuja, lujailmeisiä,
-Salters-sedän valkotukan ja parran reunustamia, Pennin yksinkertaisen
-hämmästyneitä, Manuelin levollisesti hymyileviä, Pitkän Jackin
-mielihyvästä virnistäviä ja Tom Plattin arven rumentamia piirteitä.
-Karkeita ne hänen mitta-arvojensa mukaan kylläkin olivat; mutta hänen
-katseessaan oli äidin älykkyys, ja hän nousi seisomaan ojennetuin
-käsin.
-
-"Oi, sanokaa minulle, kuka on kukin", sanoi hän puoleksi nyyhkyttäen.
-"Minä haluan kiittää teitä ja siunata teitä -- kaikkia."
-
-"Totta vie, tämä korvaa minulle satakertaisesti", sanoi Pitkä Jack.
-
-Disko esitteli heidät kaikki järjestyksessä, asiaankuuluvalla
-arvokkuudella. Entisajan kiinalaislaivan kapteeni ei olisi voinut
-tehdä sitä sen paremmin, ja rouva Cheyne puheli hajanaisesti. Hän oli
-melkein heittäytyä Manuelin syliin, kun hänelle selvisi että hän oli
-ensimäisenä löytänyt Harveyn.
-
-"Mutta kuinka minä _voi_ jättää hänet ajelemaan?" puolustautui Manuel
-poloinen. "Mitä te tehdä itse, jos te löytää hänet sillä tapaa? Aa,
-mitä? Me sai hänestä hyvä poika, ja minä olla _hyvin_ iloinen, että
-hän tulla olemaan teidän poika."
-
-"Ja hän sanoi että Dan oli hänen toverinsa!" huudahti rouva Cheyne.
-Dan oli jo tarpeeksi heleänvärinen, mutta hän tuli kerrassaan
-tulipunaiseksi, kun rouva Cheyne suuteli häntä molemmille poskille
-koko seurueen nähden. Sitten he ohjasivat hänet keulaan näyttääkseen
-hänelle kanssia, jolloin hän jälleen puhkesi kyyneliin ja tahtoi
-välttämättä mennä alas ja nähdä oikein läheltä Harveyn makuukojun, ja
-siellä hän tapasi neekerikokin hellaa puhdistamassa, ja tämä nyökkäsi
-hänelle ikäänkuin hän olisi ollut joku, jonka kohtaamista hän oli
-tiennyt odottaa vuosikausia. He koettivat, kaksi aina yhtaikaa,
-selittää hänelle aluksen jokapäiväisen elämän kulkua, ja hän istui
-keulapallin vieressä, hansikoidut kätensä tahraisella pöydällä,
-nauraen värähtelevin huulin ja itkien loistavin silmin.
-
-"Kuka nyt enää saattaa käyttää tätä alusta tämän jälkeen"? sanoi
-Pitkä Jack Tom Plattille. "Minusta tuntuu kuin hän olisi muuttanut
-tämän kirkoksi."
-
-"Kelpo kirkko!" ivasi Tom Platt. "Jospa olisi ollut edes
-Kalastusvaliokunnan alus tämän tuleen joutavan rähjän sijasta. Jospa
-meillä olisi edes vähän arvokkuutta ja järjestystä, kun hän lähtee
-laivasta. Nyt hänen täytyy kavuta noita tikkaita kuin kanan, ja --
-meidän olisi oikeastaan seisottava raakapuilla!"
-
-"Siis Harvey ei ollutkaan hullu", sanoi Penn miettivästi Cheynelle.
-
-"Ei -- Jumalan kiitos", vastasi miljoonain omistaja kumartuen
-lempeästi hänen puoleensa.
-
-"On varmaan kauheaa olla hullu. Lapsensa kadottamista lukuunottamatta
-minä en tiedä mitään sen kauheampaa. Mutta tehän olette saanut
-lapsenne takaisin. Kiittäkäämme Jumalaa siitä!"
-
-"Halloo!" huusi Harvey kurkistaen heihin iloisesti laiturilta.
-
-"Minä erehdyin, Harve. Minä erehdyin", sanoi Disko nopeasti,
-kohottaen kättään. "Minä erehdyin arvostelussani. Sinun ei tarvitse
-sitä enää minulle muistuttaa."
-
-"Sen tehtävän taidan minä ottaa huolekseni", virkkoi Dan puoliääneen.
-
-"Sinä lähdet kai nyt pois, vai mitä?"
-
-"Ehkä, mutta en ennenkuin saan lopun palkastani, jollette tahdo että
-'Täällä Ollaan' otetaan takavarikkoon."
-
-"Aivan oikein; minä olin ihan unohtanut", ja Disko luki hänelle
-jälellä olevat dollarit. "Sinä olet tehnyt kaiken mitä sitouduitkin
-tekemään, Harve, ja sinä olet tehnyt sen melkein yhtä hyvin kuin jos
-sinut olisi kasvatettu..." Tässä hän keskeytti. Hän ei oikein tiennyt
-kuinka lopettaisi lauseen.
-
-"Ilman yksityisvaunua?" ehdotti Dan vallattomasti.
-
-"Tulkaa mukaan, niin näytän sen teille", sanoi Harvey.
-
-Cheyne jäi puhelemaan Diskon kanssa, mutta toiset vaelsivat
-juhlakulussa asemalle, rouva Cheyne etunenässä. Ranskalainen
-kamarineiti kirkaisi joukkueen työntäytyessä vaunuun, ja Harvey
-esitteli heille 'Constancen' komeudet sanaakaan lausumatta. He
-katselivat niitä yhtä äänettöminä -- puristettua nahkaa, hopeisia
-ovenripoja ja suojakaiteita, samettia, peililaseja, nikkeliä,
-pronssia, pakotettua rautaa ja harvinaisista puulajeista sommiteltuja
-upokekoristeita.
-
-"Enkös minä sanonut?" virkkoi Harvey. "Enkös minä sanonut?" Tämä oli
-hänen kostonsa huippukohta. Rouva Cheyne tilasi aterian, ja jottei
-mitään puuttuisi siitä kertomuksesta, jonka Tom Platt jälkeenpäin
-kertoi ruokapaikassaan, piti hän omin käsin huolta tarjoilusta.
-Miehillä, jotka ovat tottuneet aterioimaan ahtaitten pöytien ääressä
-ärjyvässä myrskyssä, on ihmeellisen siistit ja hienot pöytätavat,
-mutta rouva Cheyneä, jolle tämä seikka oli tuntematon, se kovasti
-hämmästytti. Hän olisi halusta ottanut Manuelin pöytäpalvelijakseen
--- niin äänettömästi ja sulavasti hän käsitteli hauraita kristalleja
-ja hienoja hopeita. Tom Platt muisteli vanhan "Ohion" loistopäiviä
-ja niiden ulkomaalaisten mahtimiesten esiintymistapoja, jotka söivät
-päivällistä upseerien kanssa; ja Pitkä Jack, irlantilaisuudelleen
-uskollisena, piti huolta pöytäkeskustelusta, kunnes kaikki tunsivat
-kotiutuneensa.
-
-"Täällä Ollaan"-kuunarin kajuutassa molemmat isät tarkastelivat ja
-arvostelivat toisiaan sikaarejaan poltellen. Cheyne oivalsi vallan
-hyvin, milloin hän oli tekemisissä sellaisen miehen kanssa, jolle hän
-ei voinut tarjota rahaa; yhtä hyvin oivalsi hän, ettei sitä, mitä
-Disko oli tehnyt, voinut rahalla korvata. Hän hautoi omia tuumiaan ja
-odotti sopivaa tilaisuutta.
-
-"En ole tehnyt mitään poikanne hyväksi tai hänen puolestaan,
-paitsi pannut hänet tekemään vähän työtä ja opettanut käyttelemään
-korkeusmittaria", sanoi Disko "Hänellä on toista vertaa parempi
-laskupää kuin minun pojallani."
-
-"Sivumennen sanoen", virkkoi Cheyne kuin sattumalta, "mitä olette
-aikonut tehdä pojastanne?"
-
-Disko otti sikaarin suustaan ja teki sillä kaarevan viittauksen
-ympäri kajuuttaa. "Dan on niinkuin pojat ainakin, eikä hän suvaitse
-että minä ajattelisin hänen puolestaan. Hän perii tämän näppärän
-pikku aluksen, kun minusta aika jättää. Hänellä ei ole halua muuhun
-ammattiin. Sen minä tiedän."
-
-"Hm. Oletteko koskaan ollut Lännessä, herra Troop?"
-
-"Olen kerran käynyt laivalla Newyorkissa asti. Rautatiestä minä en
-välitä, enempää kuin Dankaan. Suolainen vesi on kyllin hyvää Troopin
-suvulle. Muuten olen liikkunut melkein kaikkialla -- luonnollisia
-kulkuneuvoja käyttäen, tietysti."
-
-"Minä voin antaa hänelle suolavettä niin paljon kuin hän haluaa --
-kunnes hänestä tulee laivankapteeni."
-
-"Kuinkas se kävisi päinsä? Minä olen ollut siinä käsityksessä että
-te olette jonkunlainen rautatiekuningas. Harvey sanoi minulle niin
-silloin kun -- erehdyin arvostelussani."
-
-"Kaikkihan me olemme erehtyväisiä. Minä otaksuin teidän ehkä
-tietävän, että minä omistan erään rahtilaiva-linjan -- teealuksia,
-jotka kulkevat San Fransiskon ja Jokohaman väliä. Niitä on kuusi --
-rautarunkoisia, noin tuhannen seitsemänsadan kahdeksankymmenen tonnin
-vetoisia kukin."
-
-"Sitä vietävän poikaa! Tuosta hän ei hiiskahtanutkaan. Sitä minä
-olisin ymmärtänyt paremmin kuin hänen lorujaan rautatiestä ja poni
-valjakoista."
-
-"Hän ei tiennyt sitä."
-
-"Sellainen pikkuasia oli kai sattunut varisemaan pois hänen
-muististaan."
-
-"Ei niin, vaan minä kaap... otin haltuuni nuo 'Sinisen M:n'
-rahtialukset -- entisen Morgan & McQuade'n linjan -- vasta tänä
-kesänä."
-
-Disko lysähti hämmästyksestä yhteen kasaan istuimelleen kamiinin
-viereen. "Suuri Caesar kaikkivaltias! Minä olen näemmä antanut
-pettää itseäni oikein aika tavalla. Phil Airheart lähti juuri tästä
-kaupungista kuusi -- ei, seitsemän vuotta takaperin, ja hän on nyt
-perämiehenä 'San José'lla -- kaksikymmentäkuusi päivää oli sen aika
-Friskosta Jokohamaan. Hänen sisarensa asuu täällä vielä, ja hän
-lukee Airheartin kirjeet vaimolleni. Ja te olette siis 'Sinisen M:n'
-laivojen omistaja?"
-
-Cheyne nyökkäsi.
-
-"Jos olisin tiennyt tuon, niin olisin enempää siekailematta pyörtänyt
-alukseni takaisin satamaan, sen vakuutan."
-
-"Se ei ehkä olisi ollut yhtä hyvä Harveylle."
-
-"Jospa vain olisin tiennyt! Jos hän olisi edes maininnut sanallakaan
-tuosta vietävän laivalinjasta, niin olisin ymmärtänyt! En ikinä enää
-luota arvostelukykyyni -- en ikinä. Ne ovat hyviä laivoja. Phil
-Airheart on sen sanonut."
-
-"Minua ilahuttaa saada suosituslausuntoja siitä taholta. Airheart on
-nyt 'San Joséen' kapteenina. Ja minun tarkotukseni oli kysyä, ettekö
-haluaisi lainata Dania minulle vuodeksi tai pariksi, niin katsoisimme
-emmekö voisi tehdä hänestä perämiestä. Uskoisitteko hänet Airheartin
-huostaan?"
-
-"On kovin uskallettua ottaa aivan oppimatonta poikaa..."
-
-"Eräs mies teki paljon enemmän minun pojalleni."
-
-"Se on eri asia. Tuota noin -- minä en lainkaan suosittele Dania
-siksi että hän on minun omaa lihaani ja vertani. Tiedän kyllä, että
-kalastaja-aluksilla ja kauppa-aluksilla on erilaiset vaatimukset,
-mutta silti ei hänellä ole paljoa opittavana. Ohjata hän osaa --
-siinä ei yksikään toinen hänen ikäisensä mene hänen edelleen,
-vaikka sen itse sanon -- ja muu on meikäläisillä jo verissä.
-Mutta sitä minä toivoisin, ettei hän olisi niin vietävän heikko
-merenkulku-laskennossa."
-
-"Airheart korjaa kyllä sen seikan. Hän saa ensin tehdä pari matkaa
-laivapoikana, ja sitten koetamme saada hänet kykeneväksi vaativampiin
-tehtäviin. Sopisiko siten, että te pitäisitte hänet luonanne tämän
-talven ja minä lähettäisin noutamaan häntä varhain keväällä? Kyllähän
-Tyvenmeri on jokseenkin kaukana -- --"
-
-"Kaikkia! Me Troopit, niin elossa-olevat kuin kuolleetkin, olemme
-kulkeneet ympäri maailmaa ja kaikilla maailman merillä."
-
-"Mutta minä tahtoisin sanoa teille -- ja minä tarkotan mitä sanon
--- että milloin hyvänsä vain haluatte nähdä häntä, niin ilmottakaa
-vain minulle, ja minä järjestän matkan. Se ei tule maksamaan teille
-senttiäkään."
-
-"Jos teidän sopii lähteä vähän kävelemään kanssani, niin pistäydymme
-talooni puhumaan tästä vaimoni kanssa. Minä olen niin perinjuurin
-erehtynyt kaikissa arvosteluissani, että minusta tuntuu kuin ei tämä
-olisi tottakaan."
-
-He menivät Troopin valkoiseksi maalattuun, sinisillä ikkunalaudoilla
-kaunistettuun tuhannenkahdeksansadan dollarin taloon, jossa
-oli loppuunpalvellut, kukkivia krasseja täynnään oleva vene
-sisäänkäytävän edustalla, sekä ikkunaluukuilla varustettu sali,
-joka oli kuin merentakaisista esineistä kerätty museo. Siellä istui
-kookas nainen, vaitelias ja vakava, jonka silmät olivat hämärät,
-kuten sellaisilla on, jotka ovat kauan tähystelleet merelle odottaen
-rakkaimpiaan kotiin palaaviksi. Cheyne esitti asiansa hänelle, ja hän
-ilmaisi väsyneesti suostumuksensa.
-
-"Meiltä hukkuu sata miestä joka vuosi yksin Gloucesterista, herra
-Cheyne", sanoi hän, -- "sata poikaa ja miestä; ja minä olen ruvennut
-vihaamaan merta ihan kuin se olisi elävä ja tajuava olento. Jumala
-ei ole luonut sitä ihmisten oleskelupaikaksi. Nuo teidän aluksenne,
-kulkevatko ne suoraan yli meren ja suoraan kotiin taasen?"
-
-"Niin suoraan kuin tuulet sallivat, ja minä annan ylimääräisen
-palkkion nopeista matkoista. Teelle ei ole hyväksi viipyä pitkiä
-aikoja merellä."
-
-"Kun hän oli pikku poika, leikki hän usein kauppapuotisilla, ja minä
-toivoin mielessäni että hän seuraisi tuota taipumusta suuremmaksi
-tultuaankin. Mutta niin pian kuin hän kykeni melomaan venettä,
-ymmärsin minä ettei sitä ollut minulle sallittu."
-
-"Mutta ne ovat raakataklinki-laivoja, äiti; rautarunkoisia ja hyvin
-varustettuja. Muistathan mitä Philin sisar on lukenut sinulle hänen
-kirjeistään."
-
-"En ole kyllä koskaan huomannut Philin valehtelevan, mutta hän on
-liian uskalias (niinkuin melkein kaikki, jotka liikkuvat merellä).
-Jos Danilla itsellään on halua, niin voi hän kyllä mennä -- minun
-puolestani."
-
-"Hän kerrassaan inhoaa merta", selitti Disko, "ja -- ja minä en osaa
-olla kohtelias, muuten kiittäisin teitä paremmin."
-
-"Isäni -- vanhin veljeni -- kaksi sisarenpoikaa -- ja toisen sisareni
-mies", sanoi rouva Troop, laskien pään kättänsä vasten. "Ettekö _te_
-olisi millännekään sille, joka on riistänyt teiltä nuo kaikki?"
-
-Cheyne tunsi helpotusta, kun Dan saapui kotiin ja suostui ehdotukseen
-suuremmalla ihastuksella kuin hän kykeni sanoin ilmaisemaan. Ja
-tosinhan tarjous merkitsikin varmaa ja suoraa tietä vakavaan asemaan
-elämässä, mutta Dan ajatteli enimmän määräyksien jakelemista avaralla
-laivankannella ja käyntejä kaukaisissa satamissa.
-
-Rouva Cheynellä oli ollut kahdenkeskinen keskustelu omituisen
-Manuelin kanssa Harveyn pelastamisasiasta. Manuel ei tuntunut olevan
-ollenkaan halukas rahalle. Kovan tyrkytyksen perästä hän suostui
-ottamaan viisi dollaria, ostaakseen jotain eräälle tytölle, kuten
-hän sanoi. Mutta muuten -- "Kuinka minä voi ottaa rahaa, kun minä
-ansaita niin helposti ruoka ja tupakka? Te _tahtoo_ antaa jotakin,
-jos minä haluan eli ei -- aa, mitä? Sitten te saa antaa minulle
-rahaa, mutta ei sillä tapaa. Te saa antaa niin paljo kuin tahtoo."
-Ja hän esitti rouva Cheynen nuuskanenäiselle portugalilaiselle
-papille, jolla oli luettelo puutteenalaisista leskistä, yhtä pitkä
-kuin hänen kauhtanansa. Ankarana unitaarina ei rouva Cheyne tuntenut
-myötätuntoa hänen uskontoaan kohtaan, mutta lopulta hän kuitenkin
-alkoi kunnioittaa ruskeata, puheliasta pikku miestä.
-
-Kirkkonsa uskollisena poikana Manuel omisti itselleen kaikki
-ne siunaukset, joita pappi tuhlasi rouva Cheynelle hänen
-armeliaisuutensa takia. "Tämä päästä minut vapaa", sanoi hän. "Nyt
-minulla on oike' hyvä synninpäästö kuusi kuukaudeksi"; ja hän läksi
-tiehensä ostaakseen korean huivin silloiselle lemmitylleen ja
-tehdäkseen onnettomiksi kaikki toiset.
-
-Salters matkusti pois Pennin kanssa jättämättä osotetta
-jälkeensä. Hän pelkäsi että tuo miljoonamiehen perhe ylellisine
-yksityisvaunuineen alkaisi ehkä tuntea liiallista mielenkiintoa hänen
-toveriaan kohtaan. Senvuoksi oli parasta vierailla sisämaassa asuvien
-sukulaisten luona siksi kunnes rannikko oli jälleen turvallinen. "Älä
-sinä anna koskaan rikkaitten ihmisten anastaa itseäsi holhokikseen,
-Penn", sanoi hän hänelle rautatievaunussa, "tai muuten lyön tämän
-shakkilaudan halki päähäsi. Ja jos taaskin unohdat nimesi -- joka
-on Pratt -- niin muista että olet samassa matkassa Salters Troopin
-kanssa ja istu siinä missä olet, kunnes minä tulen sinua hakemaan.
-Älä lähde hupsuttelemaan niitten jälkeen, joitten silmät pullistuvat
-lihavuudesta, niinkuin Sanassa sanotaan."
-
-
-
-
-X.
-
-
-Mutta toisin ajatteli kuunarin vaitelias kokki, sillä hän kääri
-omaisuutensa nyyttiin ja tuli 'Constanceen'. Palkkakysymys oli
-toisarvoinen, ja hänelle oli aivan samantekevää missä hän nukkui.
-Hänelle oli unessa ilmaistu, että hänen oli seurattava Harveyta
-loppuikänsä. He koettivat puhua hänelle järkeä ja turvautuivat
-lopulta houkutuksiin; mutta Cape Bretonin neekeri vastaa enemmän
-kuin kahta Alabaman neekeriä, ja kokki ja ovenvartija häätyivät
-kääntymään itse Cheynen puoleen. Mutta miljoonamies vain nauroi.
-Hän oivalsi että Harvey tulisi ennemmin tai myöhemmin tarvitsemaan
-henkipalvelijan, ja hän oli vakuutettu että yksi vapaaehtoinen oli
-neljän palkkapalvelijan veroinen. Annettakoon siis miehen vain
-jäädä, vaikkapa hän kutsuikin itseään MacDonaldiksi ja kirosi
-gaelinkielellä. Vaunu palaisi Bostoniin, ja jos hän siellä vielä
-olisi samaa mieltä, niin saisi hän seurata heitä Länteen.
-
-'Constancen' mukana, jota hän sisimmässä sydämessään halveksi,
-menivät myöskin Cheynen miljoonamiehyyden viimeisetkin rippeet,
-ja hän antautui koko olemuksellaan toimeliaaseen joutilaisuuteen.
-Tämä Gloucester oli hänelle uusi kaupunki uudessa maassa, ja hän
-päätti "tutkia" sitä, niinkuin hän oli tutkinut kaikki kaupungit
-Snohomishista San Diegoon siinä maanääressä, josta hän oli kotoisin.
-Sillä mutkaisella kadulla, joka oli puoleksi lastilaituri ja
-puoleksi purjehdustarpeitten varastopaikka, ansaittiin rahaa, ja
-sen alan johtaviin ammattimiehiin lukeutuvana hän halusi tietää
-kuinka tuota jaloa urheilua harjotettiin. Ihmiset sanoivat, että
-neljä jokaisesta viidestä Uuden-Englannin sunnuntai-aamiaisella
-tarjotusta kalapallerosta tuli Gloucesterista, ja lappoivat
-loppumattomia numerosarjoja todistukseksi -- tilastotietoja
-veneistä, varusteista, laiturien pituudesta, sijotetuista pääomista,
-suolaamisesta, pakkaamisesta, tehtaista, vakuutuksista, palkoista,
-korjauksista ja voitoista. Hän puheli niitten kalastajalaivueitten
-omistajien kanssa, joiden kapteenit eivät olleet paljon tavallista
-palkkalaista parempia ja joiden miehistönä oli melkein kauttaaltaan
-skandinavialaisia tai portugalilaisia. Sitten hän keskusteli Diskon
-kanssa, joka oli yksi niitä harvoja, joilla oli oma alus, ja vertaili
-huomioitaan avaroissa aivoissaan. Hän istuutui ankkuriköysikääröille
-merimiestavarain myymälöissä kysellen kyselemästä päästyäänkin
-Lännen miehille ominaisella huolettomalla, väsymättömällä
-uteliaisuudellaan, kunnes koko sataman-laita rupesi ihmettelemään,
-"mitä hemmettiä tuolla miehellä oikein oli mielessä". Hän kierteli
-Keskinäisen Vakuutusyhtiön huoneissa ja tiedusteli selityksiä niihin
-salaperäisiin merkintöihin, joita joka päivä liidulla piirrettiin
-mustalle taululle; ja se sai hänen kimppuunsa kaikkien kaupungin
-rajojen sisäpuolella olevien kalastajain leskien ja orpojen
-auttamisyhdistysten sihteerit. He kerjäsivät häpeämättä, jokainen
-koettaen voittaa toisen laitoksen avustusmäärän suuruudessa, ja
-Cheyne pureksi partaansa ja lähetti heidät kaikki vaimonsa luo.
-
-Rouva Cheyne lepäsi eräässä täyshoitolassa lähellä Eastern Pointia
--- omituinen, nähtävästi itsensä hoitolaisten johtama laitos, missä
-pöytäliinat olivat puna- ja valkearuutuisia ja asujamet, jotka
-näyttivät olleen läheisiä tuttavia toistensa kanssa jo vuosikausia,
-nousivat keskiyölläkin ylös tekemään herkkuvoileipiä, jos tunsivat
-itsensä nälkäisiksi. Siellä oleskelunsa toisena aamuna rouva Cheyne
-pani pois timanttikoristeensa ennen aamiaiselle tuloaan.
-
-"He ovat erittäin herttaisia ihmisiä", uskoi hän miehelleen; "niin
-ystävällisiä ja yksinkertaisiakin, vaikka he ovat melkein kaikki
-bostonilaisia."
-
-"Ei se ole yksinkertaisuutta, äiti", sanoi Cheyne, katsellen
-omenapuitten ohi, joihin riippumattoja oli kiinnitetty. "Se on muuta,
-jota meillä -- jota minulla ei ole."
-
-"Ei se voi olla niin", vakuutti rouva Cheyne tyynesti. "Täällä ei ole
-yhtään naista, joka omistaisi sadan dollarin arvoisen puvun. Meillä
-taas..."
-
-"Kyllä tiedän, äiti kulta. Meillä on -- tietysti meillä on. Minä
-luulen että pukeutumis-muoti täällä Idässä on sellainen. Viihdytkö
-hyvin?"
-
-"Minä näen niin vähän Harveyta; hän on aina sinun kanssasi; mutta
-minä en ole läheskään niin hermostunut kuin ennen."
-
-"Minä puolestani en ole viihtynyt näin hyvin koskaan sen jälkeen
-kun Willie kuoli. En ole koskaan oikein ymmärtänyt että minulla on
-poika, ennenkuin nyt. Harveysta on tullut erinomainen poika. Haluatko
-jotain, äitikulta? Ehkä tyynyn pääsi alle? Me taidamme taas lähteä
-vähän rantalaiturille kävelemään ja katselemaan."
-
-Harvey oli isänsä varjo noina päivinä; he kuljeksivat pitkin katuja
-ja tietä rinnatusten, ja Cheyne käytti mäkiä tekosyynä pannakseen
-kätensä pojan tasasuoralle olkapäälle. Näillä kävelyillä Harvey oppi
-tuntemaan ja ihailemaan sitä merkillistä kykyä, millä hänen isänsä
-pääsi tunkeutumaan uusien asiain ytimeen ainoastaan juttelemalla
-yhden ja toisen kadulla tapaamansa miehen kanssa.
-
-"Kuinka sinä voit saada heidät kertomaan kaikki avaamatta itse
-suutasi?" kysyi poika, heidän tullessaan ulos eräästä laivatarpeiden
-kaupasta.
-
-"Olen ollut tekemisissä useampain ihmisten kanssa aikoinani, ja siinä
-kai oppii arvostelemaan heitä kunkin laadun mukaan. Lisäksi tunnen
-jonkun verran itseänikin." Hetken perästä, heidän istuutuessaan
-laiturin reunalle, hän lisäsi: "Ihmiset näkevät melkein aina, milloin
-mies on itse toiminut jotakin, ja silloin he kohtelevat häntä
-vertaisenaan."
-
-"Aivan niinkuin minua kohdellaan Wouvermanin telakalla. Minä olen nyt
-yksi joukosta. Disko on kertonut jokaiselle, että minä olen ansainnut
-palkkani." Harvey levitti kämmenensä eteensä ja hieroi niitä sitten
-vastakkain. "Ne ovat taasen jo aivan pehmeät", sanoi hän surullisesti.
-
-"Pidä ne sellaisina vielä muutamia vuosia eteenpäin, sen aikaa kun
-hankit itsellesi tietosivistystä. Sitten voit karaista niitä jälleen."
-
-"Ni-in, niinpä kai", vastasi Harvey, mutta äänensävy ei ollut
-ollenkaan innostunut.
-
-"Kaikki on sinun omassa varassasi, Harve. Voithan turvautua äitiin
-ja panna hänet höpöttämään hermoistasi ja herkästä terveydestäsi ja
-muista hupsu niksistä."
-
-"Olenko minä koskaan niin tehnyt?" sanoi Harvey hiukan väkinäisesti.
-
-Hänen isänsä kääntyi häneen päin ja ojensi pitkää kättään. "Sinä
-tiedät yhtä hyvin kuin minäkin, etten voi tehdä mitään sinusta,
-jollet asetu suoriin suhteisiin minun kanssani. Minä voin kyllä
-suoriutua kanssasi, jos olet yksinäsi, mutta minä en yritäkään
-hallita yhtaikaa sekä sinua että äitiä. Siihen on elämä liian lyhyt."
-
-"Tuntuu kuin en minä olisi juuri paljon arvoinen, vai mitä ajattelet?"
-
-"Se lienee kyllä suureksi osaksi minunkin syytäni; mutta jos tahdot
-kuulla totuuden, niin et ole ollut juuri paljon arvoinen näihin asti.
-Vai oletko?"
-
-"Hm -- Disko arvelee... Kuules, mitä lasket minun kasvatukseni
-tulleen maksamaan, alusta alkaen tähän asti?"
-
-Cheyne hymyili. "En ole koskaan sitä laskenut, mutta arvioisin summan
-tulevan lähemmäksi viittä- kuin neljääkymmentätuhatta dollaria; ehkä
-se voi nousta kuuteenkin kymmeneen. Nuori polvi tulee kalliiksi. Sen
-tarvitsee saada kaikkia, ja se kyllästyy niihin -- ja isäukko saa
-maksaa kulut."
-
-Harvey vihelsi, mutta sisimmässään hänestä oli mieluista ajatella,
-että hänen kasvatuksensa oli maksanut niin paljon. "Ja kaikki tuo on
-hukkaan heitettyä pääomaa, eikö niin?"
-
-"Sijotettua, Harve. Sijotettua, toivoakseni."
-
-"Jos otaksumme sen vain kolmeksikymmeneksi tuhanneksi, niin nuo minun
-ansaitsemani kolmekymmentä dollaria tekevät noin kymmenen senttiä
-sadalle dollarille. Se on kovin vähäinen voitto." Harvey pudisteli
-totisena päätään.
-
-Cheyne nauroi niin että oli vähällä pudota laituripaalulta veteen.
-
-"Disko on saanut monta vertaa enemmän Danista siitä saakka kun hän
-on täyttänyt kymmenen vuotta; ja Dan on vielä ollut koulussa toisen
-puolen vuotta."
-
-"Ahaa, sinne päinkö se kallistuukin!"
-
-"Ei, en minä mitään erityistä tarkottanut. Minä vain en näe itsessäni
-mitään kerskattavaa tällä kertaa -- sitä minä ajattelen... Minua
-sietäisi antaa selkään."
-
-"Minä en voi sitä tehdä, ukkoseni; muuten minä ehkä tekisin sen, jos
-luontoni olisi sellainen."
-
-"Ja sitten minä muistaisin sen elämäni loppuun asti, enkä antaisi
-sitä sinulle ikinä anteeksi", sanoi Harvey, leuka nyrkkien varassa.
-
-"Aivan niin. Niin juuri minäkin tekisin. Ymmärrätkö?"
-
-"Ymmärrän. Syy on yksin minun eikä kenenkään muun. Mutta olipa miten
-oli, jotain tässä on tehtävä."
-
-Cheyne otti sikaarin liivintaskustaan, puraisi poikki kärjen ja alkoi
-poltella. Isä ja poika olivat hyvin toistensa näköiset, sillä parta
-peitti Cheynen suun, ja Harveylla oli sama hiukan kaartuva nenä,
-samat liki toisiaan olevat mustat silmät ja samat kapeat, korkeat
-poskipäät kuin hänen isälläänkin. Jos kasvoille olisi sivellyt vähän
-punertavan ruskeaa väriä, olisi hän hyvin sopinut esittämään jotain
-kertomuskirjojen punanahkaintiaania.
-
-"Sinä voit jatkaa samaan tapaan kuin tähänkin asti", puheli Cheyne
-verkalleen, "tullen maksamaan minulle kuusi- tai kahdeksantuhatta
-dollaria vuosittain siihen saakka kun tulet äänestyskelpoiseksi.
-Silloin sinä tulet miehen kirjoihin ja voit siitä lähtien
-kuluttaa minun laskuuni neljäkymmentä tai viisikymmentä tuhatta,
-lukuunottamatta sitä mitä saat äidiltäsi, ja pitää kamaripalvelijaa
-ja huvipurtta ja maatilaa, jolla voit olla kasvattavinasi
-juoksijahevosia ja pelata korttia oman joukkueesi kanssa."
-
-"Niinkuin Lorry Tuck?" pisti Harvey väliin.
-
-"Niin; taikka De Vitre'n veljekset tai McQuade-ukon poika. Kalifornia
-on täynnä sellaisia, ja tässä tulee juuri parahiksi näytekokoelma,
-joka osottaa samaa tavaraa valmistettavan idässäkin."
-
-Kiiltävän mustaksi maalattu höyrypursi, jossa oli mahonkinen
-kajuutta, nikkelöity kompassikoppi ja puna- ja valkearaitainen
-auringonsuojus, tulla puskutti satamaan, jonkun newyorkilaisen
-pursiseuran viiri tangon nenässä liehuen. Kaksi jonkinlaisiin muka
-meripukuihin puettua nuorta miestä istui korttia lyöden salongin
-ikkunan vieressä, ja pari naista punaisen ja sinisen kirjavat
-päivänvarjot käsissä katseli vieressä ja nauroi kovaäänisesti.
-
-"Enpä haluaisi joutua tuolla merelle edes jonkunlaisessa tuulessa.
-Liian kapea", sanoi Harvey arvostelevasti purren, hidastaessa
-kulkuaan ankkuripoijua lähestyessään.
-
-"Heillä on hauskaa oman käsityskantansa mukaan. Minä voin hankkia
-sinulle samanlaista, vieläpä kaksinverroin kuin näillä on, Harve.
-Mitä pitäisit siitä?"
-
-"Caesar!--Tuolla tavoin ei venettä lasketa vesille", sanoi Harvey,
-yhä kiintyneenä purtta katselemaan. "Jos minä en osaisi käsitellä
-taljaa tuon paremmin, niin pysyisin maalla... Entä jollen minä tee
-sitä?"
-
-"Pysykö maalla -- vai mitä?"
-
-"Huvittele pursilla ja maatiloilla ja elä 'isä-ukon' kustannuksella
-ja -- piiloudu äidin taakse jos tulee ikävyyksiä", sanoi Harvey
-silmät vilkkuen.
-
-"No, siinä tapauksessa käyt käsiksi töihin minun liikkeessäni,
-poikaseni."
-
-"Kymmenen dollarin kuukausipalkallako?" Taaskin vilkutus.
-
-"Ei senttiäkään enempää ennenkuin olet sen arvoinen, ja menee
-joitakin vuosia ennenkuin saat sitäkään."
-
-"Minä tahtoisin mieluummin alottaa konttorin lattian lakaisemisella
--- sillähän ne suuret pomot alkavat? -- ja saada jotain palkkaa heti,
-kuin..."
-
-"Tiedän sen; kaikki me ajattelemme samalla tavalla. Mutta
-lakaisijoita voinemme saada palkatuksi riittävästi muutenkin. Minä
-tein juuri saman erehdyksen, nimittäin sen, että tahdoin päästä
-ansaitsemaan liian pian."
-
-"Ja se erehdys tuotti kolmekymmentä miljoonaa dollaria, vai kuinka?
-Sellaisilla mahdollisuuksilla luulisin minäkin uskaltavani."
-
-"Olen hävinnyt ja olen voittanut. Voin kertoa sinulle niistä
-asioista, jos tahdot kuulla?"
-
-Cheyne hiveli partaansa, katseli hymyillen yli tyvenen vedenpinnan
-ja alkoi puhua kääntymättä Harveyhin päin, joka pian alkoi oivaltaa
-että hänen isänsä kertoi nyt hänelle elämäkertaansa. Hän puhui
-hiljaisella, tasaisella äänellä, elehtimättä ja ilmehtimättä,
-ja kuitenkin hän esitti kertomuksen, josta kymmenen johtavaa
-sanomalehteä olisi auliisti maksanut suuria summia -- kertomuksen
-nelikymmen-vuotisesta toiminnasta, joka oli samalla kertomus Uuden
-Lännen syntyhistoriasta, joka historia on vielä kirjottamatta.
-
-Se alkoi orvosta pojasta, joka oli jäänyt oman onnensa nojaan
-Texasissa, ja jatkui monivivahteisena läpi satojen vaiheiden ja
-käänteiden, tapahtumapaikkojen siirtyessä toisesta Lännen valtiosta
-toiseen, kaupungeista, jotka nousivat maasta kuukaudessa ollakseen
-vuoden päästä jo autioina, hurjiin uhkayrityksiin rajuissa
-erämaaleireissä, jotka ovat nyt kivikatuisia kaupunkeja. Siihen
-sisältyi kolmen rautatielinjan rakentaminen ja neljännen harkittu
-hylyksi saattaminen. Se kertoi höyrylaivoista, kaupungeista, metsistä
-ja kaivoksista sekä kaikkiin maailman kansallisuuksiin kuuluvista
-miehistä, jotka miehittivät, rakensivat, hakkasivat ja kaivoivat
-niitä. Se kosketteli jättiläismäisten rikastumismahdollisuuksien
-avautumista silmien eteen, jotka eivät nähneet, tai niiden
-menettämistä mitä vähäpätöisimpäin aika- ja matkaesteiden takia; ja
-läpi tapahtumain ja tilojen lukemattomien vaiheiden liikkui Harvey
-Cheyne, milloin rikkaana, milloin köyhänä, sinne ja tänne, edes ja
-takaisin, laivamiehenä, junamiehenä, tavarain välittäjänä,
-ravintolan pitäjänä, sanomalehtimiehenä, koneenkäyttäjänä,
-kauppamatkustajana, maatila-asioitsijana, valtiollisena agitaattorina,
-ilmotusasiamiehenä, väkijuomakauppiaana, kaivoksenomistajana,
-keinottelijana, karjanhoitajana tai maankiertäjänä, joskus ratsain,
-useimmiten jalan, aina valppaana ja levollisena, etsien omia etujaan
-sekä, niin hän ainakin itse sanoi, maansa kunniaa ja vaurastumista.
-
-Hän kertoi luottamuksestaan, joka ei milloinkaan pettänyt, ei edes
-silloin kun hän riippui epätoivon partaalla -- luottamuksesta,
-jonka synnyttää ihmisten ja olosuhteiden tunteminen. Hän puhui
-lavealta rohkeudestaan ja neuvokkuudestaan kaikissa tiloissa, ja
-hän tuntui pitävän sitä niin luonnollisena asiana ettei hän edes
-muuttanut äänenpainoaan siitä kertoessaan. Hän kuvaili kuinka hän oli
-syrjäyttänyt vihamiehiään tai antanut heille anteeksi, aivan samoin
-kuin he olivat syrjäyttäneet häntä tai antaneet hänelle anteeksi
-noina huolettomina päivinä, kuinka hän oli houkutellut, imarrellut
-ja pelotellut kaupunkeja, yhtiöitä ja renkaita, aina niiden itsensä
-hyödyksi, kuinka hän oli suunnannut rautatielinjoja vuorten
-ympäritse tai lävitse ja rotkojen ylitse, ja lopuksi kuinka hän oli
-istunut toimettomana erilaisten yhteisöjen raastaessa siekaleiksi
-viimeisetkin jätteet hänen kunniallisuudestaan.
-
-Harvey kuunteli tätä tarinaa henkeään pidätellen, pää hiukan sivulle
-kallistettuna, silmät rävähtämättä suunnattuina isän kasvoihin,
-joitten uurteisille poskille ja ulkoneville silmäkulmille hehkuva
-sikaarinpää loi omituisen hohteen hämärän yltyessä. Hänestä tuntui
-kuin hän olisi katsellut junan veturia, joka syöksyy eteenpäin
-pimeässä -- peninkulma jokaisen uuninluukun avauksen synnyttämän
-loisteen välillä; mutta tämä veturi osasi puhua, ja sanat vaikuttivat
-pojan mieleen ja panivat sen liikkeelle pohjiaan myöten. Vihdoin
-Cheyne viskasi pois sikaarinpätkän, ja he istuivat pimeässä loiskivan
-veden partaalla.
-
-"En ole koskaan ennen kertonut näistä kenellekään", sanoi isä.
-
-Harvey vetäisi henkeä. "Se on suurenmoisinta mitä ikinä voi olla!"
-sanoi hän.
-
-"Se oli siitä mitä minä _sain_. Nyt tahdon sanoa sinulle mitä en ole
-saanut. Se ei ehkä kuulosta sinusta paljonkaan arvoiselta, mutta en
-toivoisi sinun tulevan niin vanhaksi kuin minä, ennenkuin oivallat
-sen. Minä voin kyllä suoriutua ihmisistä enkä ole mikään hölmö omalla
-alallani, mutta -- mutta -- minä en voi kilpailla sellaisen miehen
-kanssa, joka on saanut _oppia!_ Minulla ei ole muuta kuin mitä olen
-poiminut sieltä täältä matkan varrelta, ja se kyllä näkyy minusta
-joka puolelta."
-
-"Minä ainakaan en ole sitä koskaan nähnyt!" sanoi Harvey kiivaasti.
-
-"Vastedes tulet kuitenkin sen näkemään -- niin pian kuin olet päässyt
-yliopistosta. Enkö minä sitä tietäisi? Enkö ole nähnyt ihmisten
-kasvojen ilmeestä, että he pitävät minua 'nousukkaana'? Minä voin
-musertaa heidät palasiksi -- sen voin -- mutta minä en voi iskeä
-heitä heidän arimpaan kohtaansa. En tahdo sanoa että he olisivat
-niin kovin, kovin korkealla, mutta tunnen kuitenkin että itse olen
-jossain kovin, kovin kaukana heistä. Mutta _sinulla_ on tilaisuus
-välttää sitä. Sinun on imettävä itseesi kaikki tarjolla oleva tieto,
-ja sinä tulet seurustelemaan toisten kanssa, jotka tekevät samoin.
-_He_ tekevät sitä enintään muutamien tuhansien dollarien vuositulojen
-takia, mutta _sinun_ on muistettava tekeväsi sitä miljoonien takia.
-Sinun on opittava lakia kyllin paljon, jotta voit hoitaa omaisuuttasi
-sitten kun minä olen poissa näiltä ilmoilta, ja sinun on tultava
-lujiin väleihin maan parhaimpien kanssa (heistä on hyötyä myöhemmin);
-ja ennen kaikkia on sinun hankittava mahdollisimman paljon tuota
-jokapäiväistä, tavallista kirjatietoa. Ei mikään kannata paremmin
-kuin se, Harve, ja se tulee kannattamaan vuosi vuodelta yhä paremmin
-meidän maassamme -- sekä liike-elämässä että politiikassa. Sen tulet
-kyllä näkemään."
-
-"Minun osani tässä kaupassa ei ole varsin houkutteleva", sanoi
-Harvey. "Neljä vuotta yliopistossa! Toivoisinpa melkein valinneeni
-kamaripalvelijan ja huvipurren!"
-
-"Älä ole milläsikään, poikaseni", kehotti Cheyne. "Sinä sijotat
-pääomasi siihen missä se tuottaa parhaan voiton; eikä omaisuutemme
-kutistune vähemmäksi, vaikka vähän viipyykin ennenkuin pääset itse
-ottamaan osaa sen hoitoon. Ajattele asiaa ja anna minulle vastaus
-huomenna. Mutta nyt meidän täytyy joutua, muuten myöhästymme
-illalliselta!"
-
-Koska tämä keskustelu koski liikeasioita, ei Harvey katsonut
-tarpeelliseksi kertoa siitä äidilleen, ja Cheyne ajatteli
-luonnollisesti samalla tavalla. Mutta rouva Cheyne näki jotain
-erikoista olevan tekeillä ja pelkäsi, ja samalla hän tunsi
-hiukan kateutta. Poika, joka oli kohdellut häntä säälimättömän
-itsevaltaisesti, oli poissa, ja hänen sijallaan oli teräväkatseinen,
-erinomaisen vaitelias nuorukainen, joka puheli useimmiten isän
-kanssa. Rouva Cheyne ymmärsi että keskustelu koski liikeasioita
-ja oli niinollen hänen valtapiirinsä ulkopuolella; ja jos hänellä
-oli ollut vielä epäilyksiä, niin ne hälvenivät kun Cheyne matkusti
-Bostoniin ja toi hänelle sieltä uuden timanttisormuksen.
-
-"Mitä te molemmat nyt olette tehneet?" sanoi rouva Cheyne heikosti
-hymyillen käännellessään sormusta auringonvalossa.
-
-"Puhelleet -- puhelleet vain, äiti; Harvey on ajattelevainen poika."
-
-Niin hän olikin. Hän oli esittänyt oman omintakeisen ehdotuksensa.
-Rautatiet, niin hän selitti vakavasti, eivät kiinnittäneet hänen
-mieltään, enempää kuin hirsimetsät, maatilat tahi kaivoksetkaan.
-Mutta hän halusi koko sielustaan päästä isänsä vasta ostettujen
-purjelaivojen ylivalvojaksi. Jos hänelle luvattiin antaa tuo toimi
-kohtuullisen ajan kuluttua, niin hän puolestaan sitoutui harjottamaan
-opintoja ahkerasti ja säännöllisesti neljän tai viiden vuoden aikana.
-Lupa-aikoina hänelle oli suotava täysi vapaus ottaa selvää kaikista
-laivalinjaa koskevista yksityisseikoista -- hän oli jo tehnyt niistä
-ainakin kaksituhatta kysymystä -- kassakaapissa säilytetyistä isän
-salaisimmista papereista alkaen San Fransiskon satamassa olevaan
-hinaaja-höyryyn asti.
-
-"Se on tasapuolinen ehdotus", virkkoi Cheyne vihdoin. "Sinä muutat
-tietysti mieltäsi kahteenkymmeneen kertaan ennenkuin olet päässyt
-opistosta; mutta jos otat tuon linjan oikealla tavalla hoitaaksesi
-etkä kyllästy siihen ennenkuin olet tullut kolmenkolmatta vuoden
-ikään, niin luovutan tuon laivahomman kokonaan sinun omaksesi. Mitäs
-sanot siihen, Harve?"
-
-"Ei; ei kannata koskaan mennä pirstomaan valmista liikettä.
-Maailmassa on jo ilmankin liian paljon kilpailua, ja Disko sanoo
-että 'veriheimolaisten _täytyy_ pysyä yksissä.' Hänen miehistönsä ei
-koskaan luovu hänestä. Ja se, sanoo hän, on yhtenä syynä siihen, että
-he saavat niin runsaan saaliin matkoillaan. Tuosta puhuen, 'Täällä
-Ollaan' lähtee Georges-matalikolle maanantaina. He eivät viivy kauan
-maissa, vai mitä?"
-
-"Eivät kyllä, ja oikeastaan pitäisi meidänkin ajatella lähtöä. Olen
-jättänyt liikeasiani roikkumaan irralleen molempien valtamerien
-välille, ja on jo aika sitoa langanpäät taas yhteen. Mutta siihen
-ryhtyminen tuntuu nyt kerrassaan vastenmieliseltä, sillä minulla ei
-ole ollut tällaisia vapaapäiviä kahteenkymmeneen vuoteen."
-
-"Me emme _voi_ lähteä ennenkuin olemme saattaneet Diskoa hänen
-matkalleen", sanoi Harvey. "Ja maanantaina on muistojuhlakin. Siihen
-meidän on ainakin jäätävä."
-
-"Mikä se on tuo muisto-homma? Minä kuulin puhuttavan siitä
-täyshoitolassa", sanoi Cheyne tahdottomasti. Hänkään ei halunnut
-lyhentää näitä kultaisia päiviä.
-
-"No niin, mikäli minä olen päässyt käsittämään, on tämä jonkinlainen
-kesävieraita varten pystyyn puuhattu huvitilaisuus. Disko ei siitä
-pidä, siitä syystä että siellä toimitetaan rahankeräys leskiä ja
-orpoja varten. Disko on itsenäinen. Etkö ole huomannut sitä?"
-
-"Kyl-lä. Hiukan. Paikoittain. Se on siis jonkunlaista kaupungin
-nähtävyyksien esittämistä?"
-
-"Niin on, tämä kesäkokous nimittäin. Siellä luetaan niitten miesten
-nimet, jotka ovat hukkuneet tai tietymättömiin kadonneet sitten viime
-erän, ja pidetään puheita ja lausutaan runoja ja muuta sellaista.
-Sitten, Diskon puheitten mukaan, auttamisyhdistysten sihteerit
-menevät takapihalle ja tappelevat saaliista. Oikea juhla on keväällä,
-sanoo hän. Silloin siihen ottavat osaa kaikki papitkin, eikä
-kesävieraita silloin ole saapuvilla."
-
-"Ymmärrän", sanoi Cheyne, käsittäen asian täydelleen kuten ainakin
-sellainen, joka on syntynyt ja kasvatettu kotikaupunki-ylpeyteen.
-"Jäämme siis muistojuhlaan ja matkustamme samana iltana."
-
-"Minä menen Diskon luo ja koetan saada hänet tulemaan sinne
-miehistöineen ennenkuin he lähtevät. Silloin minun on tietysti oltava
-heidän seurassaan."
-
-"Vai niin, sitäkös se olikin", sanoi Cheyne. "Minä olen vain mitätön
-kesävieras, kun sinä taas olet..."
-
-"Täysverinen matalikko-kalastaja", huusi Harvey taakseen
-noustessaan raitiovaunuun, ja Cheyne jatkoi matkaansa onnekkaine
-tulevaisuuden-unelmineen.
-
-Disko ei ollenkaan suosinut sellaisia julkisia tilaisuuksia,
-joissa vedottiin ihmisten armeliaisuuteen, mutta Harvey vakuutti
-että päivä menettäisi kokonaan juhlallisuutensa ainakin häneen
-nähden, jos 'Täällä Ollaan' ei olisi täysilukuisesti edustettuna.
-Silloin Disko suostui, mutta erinäisillä ehdoilla. Hän oli kuullut
--- oli merkillistä kuinka kaikki asiat tulivat kaikkien tiedoksi
-tuolla rantaseudulla -- hän oli kuullut että eräs filadelfialainen
-näyttelijätär tulisi esiintymään tilaisuudessa, ja hän epäili
-hänen esittävän "Kapteeni Iresonin ajomatkan". Mieskohtaisesti
-hän välitti näyttelijättäristä yhtä vähän kuin kesävieraistakin,
-mutta oikeus oli oikeus, ja vaikkakin hän itse (tässä Dan hihitti)
-oli kerran erehtynyt arvostelussaan, ei hän tahtonut kuulla tuota
-valheellista runoa esitettävän. Harvey palasi näinollen takaisin East
-Gloucesteriin ja kulutti puoli päivää selittääkseen huvitetulle,
-kautta mantereen mainetta saavuttaneelle näyttelijättärelle sen
-erehdyksen laatua, johon hän oli ollut tekemäisillään itsensä
-vikapääksi; ja näyttelijätär myönsi että oikeus oli oikeus, aivan
-niinkuin Diskokin oli sanonut.
-
-Cheyne tiesi vanhasta kokemuksesta, millainen juhlan meno tulisi
-olemaan, mutta kaikenlaiset kansankokoukset olivat hänelle todellista
-nautintoa. Hän katseli raitiovaunuja, jotka huristivat länteenpäin
-helteisenä, autereisena aamuna, täynnä vaaleihin, kevyihin
-kesäpukuihin verhottuja naisia ja valkonaamaisia, olkihattuisia
-miehiä, jotka olivat vasta äsken tulleet Bostonin konttoripulpettien
-äärestä; hän katseli postikonttorin edustalla olevaa polkupyöräkasaa,
-touhukkaina kiiruhtavia, toisiaan tervehtiviä virkailijoita,
-raskaassa ilmassa verkalleen hulmahtelevia lippuja ja tärkeän
-näköistä miestä, joka ruiskunletkua pidellen kasteli tiilillä
-laskettua jalkakäytävää.
-
-"Äiti", virkkoi hän äkkiä, "muistatko sitä, kun Seattle oli palanut
-ja alettiin puuhata sen uudelleen eloon-virvottamista?"
-
-Rouva Cheyne nyökkäsi ja silmäsi arvostelevasti pitkin mutkaista
-katua. Hän ymmärsi, samoin kuin hänen miehensäkin, noita
-Lännelle ominaisia kansankokouksia ja vertaili niitä toisiinsa.
-Pian alkoi kalastajia sekaantua kaupungintalon sisäänkäytävän
-edustalla tungeksivaan ihmisjoukkoon; siinä oli sinertäväposkisia
-portugalilaisia, joitten vaimot olivat enimmäkseen paljain
-päin tai saali harteilla, kirkassilmäisiä novascotialaisia ja
-new-brunswickiläisiä, ranskalaisia, italialaisia, ruotsalaisia ja
-tanskalaisia sekä käymäseltään satamassa olevien kuunarien miehistöä
-syrjästä-katsojina; ja kaikkialla mustapukuisia naisia, jotka
-tervehtivät toisiaan jäykän arvokkaasti, sillä tämä oli heidän
-suuri päivänsä. Ja siinä oli eri uskontokuntien pappeja -- suurten,
-varakkaitten seurakuntien pappeja, jotka olivat merenrannikolla
-lepäämässä, yhtä hyvin kuin varsinaisia työskenteleviä sielunpaimenia
--- roomalaiskatolisen kirkon papeista aina tuuheapartaisiin
-lutherilaisiin saarnamiehiin, jotka olivat entisiä merimiehiä
-ja hyviä veikkoja parinkymmenen aluksen miehistön kanssa. Oli
-kuunarilaivueitten omistajia, jotka avustivat huomattavilla summilla
-leski- ja orpoyhdistyksiä, ja pikkueläjiä, joitten kuunarit
-olivat mastonnokkia myöten lainojen panttina; oli pankkimiehiä ja
-merivakuutus-asiamiehiä, hinaajain ja rannikkoaluksien kapteeneja,
-laivatarpeiden-kauppiaita, laivojen korjaajia, suolaajia,
-veneentekijöitä, yleensä kaikkien rantakaupungin sekalaisten
-ammattien edustajia.
-
-He kulkeutuivat pitkin kesävieraitten vaaleitten pukujen elävöittämiä
-istuinrivejä, ja muuan kaupungin virkailija valvoi järjestystä ja
-hikoili, kunnes hän suorastaan loisti kansalaisylpeydestä. Cheyne
-oli puhellut hänen kanssaan viitisen minuuttia muutamia päiviä
-aikaisemmin, ja heidän välillään vallitsi täydellinen yhteisymmärrys.
-
-"No, herra Cheyne, mitäs pidätte kaupungistamme? -- Kyllä, rouva, te
-voitte istua mihin vain haluatte. -- Teillä on arvatenkin tällaisia
-tilaisuuksia siellä Lännessäkin?"
-
-"On kyllä, mutta ne eivät periydy niin vanhoilta ajoilta kuin täällä."
-
-"Niinpä niin, tietysti. Teidän olisi pitänyt olla siinä juhlassa,
-jota me vietimme kahdennensadannen viidennenkymmenennen vuosipäivämme
-kunniaksi. Voin vakuuttaa teille, herra Cheyne, että vanha
-kaupunkimme silloin kunnosti itseään."
-
-"Niin olen kuullut. Ja kyllä kannattaakin. Mutta mistä johtuu, ettei
-tässä kaupungissa ole yhtään ensiluokkaista hotellia?"
-
-"-- Suoraan toiselle puolen salia, vasemmalle, Pedro. Siellä on
-yllinkyllin tilaa sinulle ja joukollesi. -- Niin, juuri samaa
-minäkin sanon heille aina, herra Cheyne. Se vaatii suuria rahoja,
-mutta te ette kai otaksuttavasti pidä sitä minään pätevänä syynä. Me
-tarvitsemme..."
-
-Raskas koura laskeutui hänen verkapukuiselle olalleen, ja erään
-hiiliä kulettavan rannikkolaivan punottavakasvoinen kapteeni
-pyöräytti hänet puoleksi ympäri. "Mitä helkkaria te miehet meinaatte,
-kun paiskaatte sellaisen lain kaupungille silläaikaa kun kaikki
-kunnon miehet ovat merellä? Häh? Kaupunki on kuiva kuin luu ja haisee
-ison joukon pahemmalta kuin viimeksi täältä lähtiessäni. Olisittehan
-voinut jättää meille edes yhden anniskelun miedompia juomia varten."
-
-"Eipä se näytä estäneen teitä voitelemasta sisäpuoltanne tänä aamuna,
-Carsen. Minä keskustelen tästä asiasta kanssanne myöhemmin. Istukaa
-nyt tuonne oven luokse ja harkitkaa valmiiksi todistelujanne, kunnes
-minä tulen."
-
-"Mitä minä todisteluista hyödyn? Miquelonissa saa samppanjaa
-kahdeksallatoista markalla laatikon, ja..." Kapteeni painautui
-istuinpaikalleen, kun urkujen alkusoitto vaiensi hänet.
-
-"Meidän uudet urkumme", sanoi virkamies ylpeänä Cheynelle, "maksoivat
-meille neljätuhatta dollaria. Meidän on ensi vuonna jälleen
-korotettava suostuntaveroja saadaksemme ne maksetuksi. Me emme
-tahtoneet jättää kaikkea uskonnollista puolta yksinomaan papiston
-toimeenpanemiin tilaisuuksiin. Tuolla nousee meidän orpolapsistamme
-kokoonpantu kuoro laulamaan. Minun vaimoni on opettanut heitä.
-Tapaamme vielä myöhemmin, herra Cheyne. Minua tarvitaan lavalla."
-
-Korkeina, selkeinä ja vilpittöminä vaimensivat lasten äänet
-viimeisenkin paikoilleen asettuvien hälinän.
-
-_"Oo Luojan kätten työt, te Luojaa kiittäkäät -- ylistäkäät ja
-kunnioittakaatte aina!"_
-
-Kaikki naiset kurottuivat katsomaan, kun toistamiseen kajahtavat
-päätöstahdit värähyttivät ilmaa. Rouva Cheyne, samoin kuin jotkut
-muutkin, alkoi hengittää tiheämmin; hän oli tuskin koskaan tullut
-ajatelleeksi mielessään, että maailmassa on niin paljon leskiä; ja
-vaistomaisesti hän etsi katseillaan Harveyta. Harvey oli tavannut
-Diskon ja hänen miehistönsä salin takaseinältä ja hän seisoi Danin
-ja Diskon välissä, ikäänkuin oikeuden mukaan hänelle kuuluvalla
-paikalla. Salters-setä, joka edellisenä iltana oli palannut Pennin
-kanssa Pamlico Soundista, otti hänet vastaan epäluuloisesti.
-
-"Eivätkö sinun vanhempasi ole vielä menneet?" murisi hän. "Mitä
-tekemistä sinulla on täällä, nuorukainen?"
-
-_"Oo, järvet, virtain vuot, te Luojaa kiittäkäät -- ylistäkäät ja
-kunnioittakaatte aina!"_
-
-"Eikö hänellä ole oikeus olla täällä?" sanoi Dan. "Onhan hän ollut
-mukana yhtähyvin kuin me toisetkin."
-
-"Ei noissa vaatteissa ainakaan", ärähti Salters.
-
-"Suu kiinni, Salters", sanoi Disko. "Sinun sappesi on liian ärtynyt.
-Pysy vain siinä missä olet, Harve."
-
-Sitten nousi lavalle juhlapuheen-pitäjä, joka hänkin oli kaupungin
-tukipylväitä, lausuen muun maailman tervetulleeksi Gloucesteriin ja
-huomauttaen ohimennen, missä suhteessa Gloucester oli muuta maailmaa
-etevämpi. Sitten hän siirtyi käsittelemään kaupungin merkittävyyttä
-meri-elinkeinon harjottajana ja puhui siitä hinnasta, joka sen on
-maksettava vuotuisesta sadostaan. Yleisö saisi myöhemmin kuulla
-niitten nimet, jotka kaupunki viime vuoden aikana oli vainajina
-menettänyt -- niiden lukumäärä oli sata ja seitsemäntoista. (Tässä
-lesket suurensivat silmiään hiukan ja katsahtivat toisiinsa.)
-Gloucester ei voinut kerskata mistään suurista teollisuus- tai
-tehdaslaitoksista. Sen pojat tekivät työtä sillä palkalla, minkä meri
-antoi, ja he tiesivät kaikki, ettei Georges- eivätkä Suuret matalikot
-olleet mitään ruusukenttiä. Ainoa mitä maalla-olijat saattoivat
-tehdä, oli leskien ja orpojen auttaminen; ja muutamien ylimalkaisten
-huomautusten jälkeen hän käytti tilaisuutta kiittääkseen kaupungin
-nimessä niitä, jotka niin yhteishyvää harrastavasti olivat
-lupautuneet ottamaan osaa juhlaohjelman suoritukseen.
-
-"Minua suututtaa nuo kerjäys-kohdat tuossa puheessa", murisi Disko.
-"Se ei anna ihmisille oikeaa käsitystä meistä."
-
-"Jolleivät ihmiset katso eteenpäin ja pane tallelle silloin kun
-heillä on siihen tilaisuus", sanoi Salters, "niin on asiain luonnosta
-lankeavaa, että heidän on kannettava häpeä. Ota tämä varotukseksi,
-nuori mies. Rikkaus kestää ainoastaan hetken, jos tuhlailet sitä
-ylellisyyksiin..."
-
-"Mutta jos kadottaa kaikki -- ihan kaikki", sanoi Penn, "niin
-mitä voi tehdä _silloin?_ Kerran minä" -- vetisen-siniset silmät
-harhailivat ylös ja alas, ikäänkuin etsien jotain kiinnekohtaa
--- "kerran minä luin -- jostain kirjasta luullakseni -- eräästä
-yliajetusta laivasta, josta kaikki hukkuivat -- paitsi yksi mies --
-ja hän sanoi minulle..."
-
-"Lörpötystä!" keskeytti Salters. "Lue vähemmän ja syö enemmän, Penn,
-niin ansaitset paremmin palkkasi."
-
-Harvey tunsi seisoessaan kalastajain väliin puserrettuna omituista
-karmivaa, kihisevää väristystä, joka alkoi niskasta ja kulki pitkin
-selkää jalkoihin asti. Lisäksi häntä vilutti, vaikka ilma oli
-rasittavan kuuma.
-
-"Tuo on varmaan se filadelfialainen näyttelijätär?" sanoi Disko
-Troop, katsoa muikauttaen lavalle. "Olet kai järjestänyt sen kapteeni
-Iresonin asian, vai kuinka, Harve? Sinähän tiedät syyn."
-
-Nainen ei esittänyt "Iresonin ajomatkaa", vaan jonkunlaisen
-runoelman, jossa puhuttiin Brixham-nimisestä kalastaja-satamasta ja
-aluksista, jotka pyrkivät sitä kohti pimeänä myrsky-yönä, naisten
-laittaessa rantasiltaman päähän merkkitulen kaikista esineistä, mitä
-he vain käsiinsä saivat.
-
- "He ottivat mummon peitteen, --
- hän pyys' vain kiiruhtamaan;
- he lapsen kätkyen veivät, --
- laps' vaieten katseli vaan."
-
-"Yhyy!" sanoi Dan, kurkistaen Pitkän Jackin olkapään ylitse. "Sepä
-oli jotakin. Mutta kalliiksi se varmaan tuli."
-
-"Viheliäinen juttu", virkkoi irlantilainen. "Huonosti valaistu
-satama, Danny."
-
- "-- -- -- -- --
- väki tiennyt ei onneton,
- ilovalkeanko he laati
- vai hautausrovion."
-
-Esiintyjän ihmeellinen ääni pani kuulijain sydänkielet väräjämään. Ja
-kun hän esitti, kuinka aaltojen varaan joutuneet miehet viskautuivat
-rannalle, toiset elävinä, toiset kuolleina, ja kuinka he kantoivat
-ruumiit valkean hohteeseen, kysellen: "Lapsi, onko tämä isäsi?"
-tai: "Vaimo, onko tämä miehesi?" niin saattoi kuulla liikutuksen
-nyyhkäyksiä kaikkialta salista.
-
- "Ja kun Brixhamin purret jälleen
- käy myrskyjä uhmaamaan,
- ne rakkauden myötään kantaa
- valonhohteena purjeillaan."
-
-Suosionosotukset hänen lopetettuaan supistuivat hyvin vähiin.
-Naiset etsivät nenäliinojaan, ja miehistä tuijottivat useat kattoon
-kiiltävin silmin.
-
-"Hm", sanoi Salters; "tuon kuuleminen jossain teatterissa maksaisi
-dollarin -- ehkä kaksikin. Joillakin saattaa olla sellaiseen varaa.
-Minusta se tuntuu suoranaiselta rahanhaaskaukselta... No, mutta miten
-kumman lailla kapteeni Bart Edwardes on päässyt ajautumaan tänne?"
-
-"Ei auttanut pidätellä häntä", sanoi muuan takana oleva
-eastportilainen. "Hän on runoilija, ja hän aikoo lausua oman runonsa.
-Siinä puhutaan eräästä meidän puolen tapahtumasta."
-
-Hän ei kertonut että kapteeni Bart Edwardes oli jo viitenä
-vuonna peräkkäin ponnistellut saadakseen luvan esittää jonkun
-omia sepitelmiään Gloucesterin muistojuhlassa. Huvitettuna
-ja kyllästyneenä oli juhlatoimikunta vihdoin suostunut hänen
-pyyntöönsä. Vanhuksen vaatimattomuus ja onnesta tuikkiva katsanto,
-hänen astuessaan lavalle kaikkein parhaissa sunnuntaipukimissaan
-voittivat puolelleen kuulijakunnan sydämet jo ennenkuin hän
-oli ehtinyt avata suutaan. He kuuntelivat nurisematta loppuun
-kolmekymmentäseitsemän kankeatekoista säkeistöä, joissa kuvailtiin
-mahdollisimman perinpohjaisesti kuunari "Joan Haskenin" haaksirikkoa
-Georges-matalikon luona vuoden 1867 ankarassa myrskyssä, ja kun hän
-pääsi loppuun, kajahti yksimielinen mieltymyshuuto kautta koko salin.
-
-Muuan kaukonäköinen bostonilainen sanomalehtireportteri
-pujahti paikaltaan saadakseen täydellisen jäljennöksen
-esitetystä kertomarunosta sekä haastattelun sen tekijästä,
-joten tällä maailmalla ei enää ollut enempää tarjottavana
-kapteeni Bart Edwardesille, entiselle valaanpyytäjälle,
-laivanrakentajalle, kalastajalaivurille ja runoilijalle, hänen
-seitsemännelläkymmenennellä kolmannella ikävuodellaan.
-
-"Niin, siinä sitä voi sanoa olevan järkeä", sanoi eastportilainen.
-"Minä olen tarkastellut tapahtumapaikkaa nuo hänen värsynsä käsissäni
-ja voin todistaa että hän on esittänyt kaiken sellaisena kuin se on."
-
-"Jollei tämä Dan tässä saisi kokoon parempaa parissa aamutunnissa,
-niin hänelle sietäisi antaa selkään", sanoi Salters, joka katsoi
-velvollisuudekseen puolustaa Massachusetts'in kunniaa. "En tahdo
-kieltää ettei kapteeni Edwardes olisi jokseenkin näppärä kirjamies --
-ollakseen Mainesta. Mutta kuitenkin..."
-
-"Kyllä Salters-setä varmaan kuolee tällä matkalla. Ensimäinen
-kohteliaisuus, minkä hän ikinä on minulle lausunut", hihitti Dan.
-"Mutta mikä sinulla on, Harvey? Sinähän olet hiljaa kuin hiiri ja
-naamasi on ihan vihertävä. Oletko kipeä?"
-
-"En tiedä mikä minulla oikein on", vastasi Harvey. "Tuntuu kuin
-sisälmykseni tuppaisivat pyrkimään ulos. Minua niin painostaa ja
-puistattaa."
-
-"Ruuansulatushäiriö varmaan. Sepä sattui ikävästi. Odotamme nimien
-lukemista ja lähdemme sitten, niin voimme käyttää hyväksemme
-vuorovettä."
-
-Lesket -- useimmat sinä kesänä leskiksi tulleita -- jäykistivät
-itsensä kuin ihmiset jotka odottavat tulevansa ammutuiksi paikalleen,
-sillä he tiesivät mitä oli tulossa. Kesävieras-neitoset punaisine
-ja sinisine puseroineen lakkasivat tirskumasta kapteeni Edwardesin
-merkilliselle runolle ja katsoivat taakseen ihmetellen miksi kaikki
-olivat niin hiljaa. Kalastajat työntäytyivät lähemmäksi, kun
-Cheynen kanssa puhellut kaupungin virkamies nousi lavalle ja alkoi
-lukea vainajien luetteloa, jaotellen ne kuukausittain. Edellisen
-vuoden syyskuun hukkuneet olivat enimmäkseen yksinäisiä miehiä
-ja muukalaisia, mutta hänen äänensä kajahteli hyvin kuuluvana
-äänettömässä salissa:
-
-_9:s päivä syyskuuta. Kuunari "Florrie Anderson" hukkunut koko
-miehistöineen Georges-matalikon luona:_
-
-_Reuben Pitman, laivuri, 50:n vuoden, naimaton, Main Street,
-Gloucester_.
-
-_Emil Olsen, 19:n, naimaton, 329 Hammond Street, Gloucester; kotoisin
-Tanskasta_.
-
-_Oscar Strandberg, naimaton, 28:n, Ruotsista_.
-
-_Carl Strandberg, naimaton, 28:n, Main Street, Gloucester_.
-
-_Pedro, luultavasti Madeirasta, naimaton, Keenen vierasmaja,
-Gloucester_.
-
-_Josef Welsh, alias Josef Wright, 30:n, St. John, Newfoundland_.
-
-"Ei -- Augusty, Maine", keskeytti ääni ihmisjoukosta.
-
-"Hän otti pestin, St. Johnissa", sanoi lukija, katsoen papereistaan.
-
-"Tiedän sen, mutta hän oli kirjoilla Augustyssa. Minun veljenpoikani."
-
-Lukija teki lyijykynällä oikaisun luettelon reunaan ja jatkoi:
-
-_Sama kuunari, Charlie Ritchie, Liverpool, Nova Scotia, 33:n,
-naimaton_.
-
-_Albert May, 267 Rogers Street, Gloucester, 27:n, naimaton_.
-
-_27:s päivä syyskuuta. Orvin Bollard, 30:n, naimisissa, hukkunut
-veneessä Eastern Pointin kohdalla_.
-
-Tämä laukaus sattui, sillä eräs leskistä hytkähti ja aukoi ja
-puserteli käsiään. Rouva Cheyne, joka oli kuunnellut suurin silmin,
-nytkäytti päätään ja nielaisi vaivalloisesti. Danin äiti, joka
-istui muutamia paikkoja hänestä oikealle, näki ja kuuli sen ja
-siirtyi joutuisasti hänen rinnalleen. Lukeminen jatkui. Tammikuun
-ja helmikuun haaksirikkoihin ehdittyä laukauksia sateli tiheään, ja
-lesket vetäisivät henkeä yhteenpuserrettujen hampaitten välitse.
-
-_14:s päivä helmikuuta. Kuunari "Harry Randolph" menettänyt mastonsa
-kotimatkalla Newfoundlandista; Asa Musie, naimisissa, 32:n, Main
-Street, Gloucester, huuhtoutunut mereen kannelta_.
-
-_23:s päivä helmikuuta. Kuunari "Gilbert Hope"; kadonnut jäljettömiin
-veneessä, Robert Beavon, 29:n, naimisissa, kotoisin Pubnicosta, Nova
-Scotiasta_.
-
-Mutta hänen vaimonsa oli salissa. He kuulivat heikon parahduksen,
-ikäänkuin jotain pientä eläintä olisi haavotettu. Se tukahtui
-kuitenkin heti, ja nuori nainen horjui ulos salista. Hän oli
-toivonut toivottomanakin, kuukausimääriä, koska jotkut veneissä
-harhaan joutuneet ovat onnen kautta tulleet pelastetuiksi johonkin
-ohikulkevaan suurempaan alukseen. Nyt hän oli saanut varmuuden, ja
-Harvey saattoi nähdä katukäytävällä olevan poliisin kutsuvan hänelle
-ajurin.
-
-"Se maksaa viisikymmentä senttiä asemalle" -- alotti ajuri, mutta
-poliisi kohotti kätensä -- "mutta minä ajan sinne kuitenkin. Astukaa
-sisään vain. Kuulkaahan, Alf, ettehän ilmota minua ensi kerralla, jos
-lyhtyni ei ole sytytetty -- niinhän?"
-
-Salin ovi sulkeutui peittäen näkyvistä päivänpaisteisen
-ulkoilma-läikän, ja Harveyn silmät kääntyivät jälleen lukijaan ja
-hänen loppumattomaan luetteloonsa.
-
-_19:s päivä huhtikuuta. Kuunari "Mamie Douglas" hukkunut Suurilla
-matalikoilla koko miehistöineen_.
-
-_Edvard Canton, laivuri, 43:n, naimisissa, Gloucesterista_.
-
-_D. Hawkins, alias Williams, 34:n, naimisissa, Shelbournesta, Nova
-Scotiasta_.
-
-_G. W. Clay, neekeri, 28:n, naimisissa, Gloucesterista_.
-
-Ja niin edelleen, yhä edelleen. Harvey tunsi kurkussaan kuin suuria
-paloja, joita hän ei saanut painumaan alas, ja hänen vatsansa
-muistutti hänelle sitä päivää, jolloin hän putosi höyrylaivan
-kannelta.
-
-_10:s päivä toukokuuta. Kuunari 'Täällä Ollaan'_ (veri kihisi
-joka puolella hänen ihossaan). _Otto Svendson, 20:n, naimaton,
-Gloucesterista, huuhtoutunut mereen_.
-
-Jälleen kuului tukahdutettu, vihlaiseva huuto jostakin salin
-takaosasta.
-
-"Hänen ei olisi pitänyt tulla. Hänen ei olisi pitänyt tulla", sanoi
-Pitkä Jack säälien.
-
-"Älä töllötä noin, Harve", murahti Dan. Harvey kuuli sen, mutta
-sitten musteni kaikki hänen silmissään tulihyrrien sekaiseksi
-pimeydeksi. Disko kumartui eteenpäin ja puhui jotain vaimolleen,
-joka istui rouva Cheynen vieressä toinen käsi kiedottuna hänen
-vyötäisilleen ja pidellen toisella hänen haparoivia, nytkähteleviä,
-sormuksin koristettuja käsiään.
-
-"Painakaa päänne alas -- aivan alas!" kuiskutti rouva Troop. "Se
-menee ohi tuossa tuokiossa."
-
-"Minä en vo-oi! En sa-aata! Oi, antakaa minun -- --" änkytti rouva
-Cheyne tajuamatta ollenkaan mitä puhui.
-
-"Teidän täytyy", toisti rouva Troop. "Teidän poikanne on juuri
-pyörtynyt tainnottomaksi. Sellaista sattuu muutamille, kun he ovat
-kasvuiässä. Haluatte kaiketi mennä hoitamaan häntä? Tältä puolelta
-voimme päästä ulos. Älkää hätäilkö. Tulkaa vain minun perässäni. Mitä
-nyt turhia, rouva kulta, olemmehan me naisia molemmat, ja meidän on
-hoidettava miesväkeämme. Tulkaa!"
-
-Koko "Täällä Ollaan" kuunarin miehistö lähti mukaan tunkeutuen
-väkijoukon läpi henkivartiona, ja hyvin kalpea ja järkyttynyt oli se
-Harvey, jonka he laskivat eteishuoneen penkille.
-
-"Tulee äitiinsä", oli rouva Troopin ainoa huomautus rouva Cheynen
-kumartuessa poikansa yli.
-
-"Kuinka saatoit luullakaan hänen voivan kestää sellaista?" huudahti
-hän nuhtelevasti Cheynelle, joka ei ollut virkkanut mitään. "Se oli
-kauheaa -- kauheaa! Meidän ei olisi pitänyt tulia. Se on pahaa ja
-julmaa! Se -- se ei ole oikein! Minkätähden he eivät voineet panna
-noita asioita sanomalehtiin, joihin ne oikeastaan kuuluvat? Tuntuuko
-paremmalta nyt, lapsi-kulta?"
-
-Tämä saattoi Harveyn häpeämään, kuten luonnollista oli. "Kyllä minä
-voin aivan hyvin jo", sanoi hän, hapuillen jaloilleen katkonaisesti
-naurahtaen. "Se varmaan tuli jostain, jota olen syönyt aamiaisella."
-
-"Kahvista ehkä", sanoi Cheyne, jonka kasvot olivat tiukoilla
-uurteilla, ikäänkuin ne olisivat olleet pronssista muovaillut. "Emme
-palaa enää sisälle."
-
-"Taitaa olla samantekevä, jos lähdemme heti rantaan", sanoi Disko.
-"On kovin ummehtunutta tuolla sisällä dagojen joukossa, ja raitis
-ilma virkistää rouva Cheyneä." ["Dagoiksi" nimittävät merimiehet
-kaikkia portugalilaista, espanjalaista tai italialaista syntyperää
-olevia.]
-
-Harvey ilmotti ettei hän ollut koskaan eläessään voinut sen paremmin;
-mutta vasta sitten kun hän näki kuunarin "Täällä Ollaan" Wouvermanin
-telakan luona puhtoisena ja siistiksi siveltynä, hävisi hänen
-epämieluisa tunteensa omituisen ylpeyden ja kaihomielen sekotukseen.
-Toiset ihmiset -- kesävieraat ja sen sellaiset -- soutelivat
-huvikseen pikku veneillä tai katselivat merta rantalaiturin päästä,
-mutta hän ymmärsi asioita syvemmältä -- enemmän asioita kuin hän
-jaksoi pitää ajatuksissaan. Sittenkin olisi häntä miltei haluttanut
-istua ja itkeä sitä, että tuo pikku kuunari nyt oli lähdössä pois.
-Rouva Cheyne itkikin joka askeleella heidän mennessään satamaan,
-lausuen mitä merkillisimpiä ajatuksia rouva Troopille, joka hyvitteli
-häntä kuin pikku lasta, niin että Dan, jota ei oltu siten hyvitelty
-sitten kuin kuusivuotiaana, vihelsi ääneen.
-
-Ja sitten vanha miehistö -- Harvey oli mielestään merimiesten
-vanhimpia -- laskeutui vanhaan kuunariin kuluneitten pyynti veneitten
-keskelle, jonka jälkeen Harvey päästi irti peräkiinnikkeen laiturin
-päästä ja he työnsivät aluksen käsillään liukumaan laiturin sivua
-pitkin. Jokainen halusi sanoa niin paljon, ettei kukaan saanut
-sanotuksi mitään erikoista. Harvey pyysi Dania pitämään huolta
-Salters-sedän saappaista ja Pennin veneen-ankkurista, ja Pitkä Jack
-kehotti Harveyta muistamaan hänen opetuksiaan merimies-taidossa;
-mutta leikinlasku menetti voimansa noitten molempien naisten
-läsnäollessa; ja vaikea onkin olla sukkela silloin kun vihreä
-satamanvesi levenee levenemistään ystävyksien välillä.
-
-"Ylös halkaisija ja keulapurje!" huusi Disko asettuen ruorirattaan
-ääreen, kun tuuli alkoi ottaa purjeisiin. "Tapaamme toiste, Harve.
-Taidanpa usein tulla muistelemaan sinua ja teikäläisiä."
-
-Sitten alus liukui kuulomatkan ulkopuolelle, ja he istuutuivat
-katselemaan sen etenemistä. Ja yhä rouva Cheyne itki.
-
-"Kas niin, kilttiseni", sanoi rouva Troop; "olemmehan me molemmat
-naisia. Kyllä mielenne keventyy kun saatte itkeä oikein sydämenne
-pohjasta. Vaikka Jumala tietää että minulle siitä ei ole koskaan
-ollut mitään hyvää; mutta hän tietää myös että minulla on ollut
-syytäkin itkeä!"
-
-Muutamia vuosia myöhemmin ja toisessa päässä Amerikkaa käveli eräs
-nuori mies pitkin merisumusta harmaata, tuulille altista katua, jota
-reunustivat kallisarvoiset, puusta kiveä jäljitellen rakennetut
-talot. Hänen seisoessaan taotusta raudasta valmistetun ristikkoportin
-edessä tuli paikalle hevosella ratsastaen -- ja tuhannen dollarin
-hevoseksi se olisi ollut halpa -- toinen nuori mies. Ja heidän
-välilleen sukeutui seuraava keskustelu:
-
-"No hei, Dan!"
-
-"Heipä hei, Harve!"
-
-"Mitäs sinulle kuuluu?"
-
-"No, minun pitäisi tehdä tämä matkani noin niinkuin aliperämiehenä.
-Etkö sinä jo pian ole päässyt siitä siunatusta opistostasi?"
-
-"Sinne päinhän se alkaa olla menossa. Voit arvata, että Leland
-Stanfordin yliopistossa on eri oppimäärät kuin kuunarilla 'Täällä
-Ollaan'; mutta ensi syksynä minä aion antautua liikehommiin oikein
-vakituisesti."
-
-"Meidän laivojammeko johtamaan?"
-
-"No mitäpäs muuta. Odotahan vain, kun minä pääsen sinua
-kovistelemaan, Dan. Minä aion panna tuon vanhan linjan polvilleen
-huutamaan armoa, kun otan sen käsiini."
-
-"Se ei minua pahastikaan peloita", sanoi Dan veljellisesti
-virnistäen, samalla kun Harvey laskeutui hevosen seljästä ja kysyi
-aikoiko hän tulla sisään.
-
-"Siinä mielessä minä nostin ankkurin; mutta kuulehan, onko tohtori
-jossain täällä lähettyvillä? Minä hukutan sen hupsun neekerin vielä
-jonain päivänä niine vietävän ennustuksineen."
-
-Kuului matalaa, voitonriemuista naurunkihitystä, ja entinen kuunarin
-kokki astui esiin sumusta ottaakseen hevosen suitset. Hän ei koskaan
-sallinut kenenkään muun toimittaa palveluksia Harveylle.
-
-"Sakeaa kuin matalikoilla vai kuinka, tohtori?" sanoi Dan
-suostutellen.
-
-Mutta sysimusta kelttiläinen kaukonäkijä ei katsonut
-soveliaaksi vastata, ennenkuin oli taputtanut Dania olalle ja
-kahdennenkymmenennen kerran raakkunut hänen korvaansa vanhan
-ennustuksensa:
-
-"Herra -- palvelija. Palvelija -- herra", sanoi hän. "Muistathan, Dan
-Troop, mitä sanoin? Silloin kuunarilla?"
-
-"No niin, en tahdo väittää etteivät asiat jokseenkin siltä näyttäisi
-nykyään", sanoi Dan. "Mutta 'Täällä Ollaan' oli kelpo alus, ja
-useammassa kuin yhdessä suhteessa minä saan kiittää sitä paljosta --
-sitä ja isää."
-
-"Minä myös", virkkoi Harvey Cheyne.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MEREN URHOJA***
-
-
-******* This file should be named 53585-8.txt or 53585-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/5/8/53585
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53585-8.zip b/old/53585-8.zip
deleted file mode 100644
index dabcd90..0000000
--- a/old/53585-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ