summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53470-8.txt3348
-rw-r--r--old/53470-8.zipbin60450 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3348 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..d70371e
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53470 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53470)
diff --git a/old/53470-8.txt b/old/53470-8.txt
deleted file mode 100644
index aaecc1b..0000000
--- a/old/53470-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3348 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Vankina Kaukaasiassa, by Leo Tolstoi
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Vankina Kaukaasiassa
- Y. m. kertomuksia
-
-Author: Leo Tolstoi
-
-Translator: V. K. Trast
-
-Release Date: November 7, 2016 [EBook #53470]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VANKINA KAUKAASIASSA ***
-
-
-
-
-Produced by Timo Ervasti and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-VANKINA KAUKAASIASSA
-
-Y.m. kertomuksia
-
-
-Kirj.
-
-LEO TOLSTOI
-
-
-Suom. V. K. Trast
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1911.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- 1. Vankina Kaukaasiassa.
- 2. Paljonko ihminen tarvitsee maata?
- 3. Kynttilä.
- 4. Kipinästä suuri palo.
-
-
-
-
-Vankina Kaukaasiassa.
-
-
-I
-
-Kaukaasiassa oli sotapalveluksessa eräs herra. Hänen nimensä oli
-Shilin.
-
-Hän sai kerran kirjeen kotoaan. Äitimuori kirjoitti hänelle: "Olen
-jo käynyt vanhaksi ja mieleni tekee ennen kuolemaani nähdä rakasta
-poikaani. Tule sanomaan minulle jäähyväiset ja hautaamaan minut ja
-lähde sitten taas Jumalan nimeen virkaasi. Olenpa löytänyt sinulle
-morsiamenkin. Hän on älykäs ja kaunis eikä köyhäkään. Ehkäpä miellyt
-häneen, menet naimisiin ja jäätkin tänne kokonaan."
-
-Shilin tuumi: "Mummo on todellakin jo tullut raihnaiseksi; kenties en
-enää myöhemmin saakaan nähdä häntä. Parasta on lähteä. Ja jos morsian
-on kaunis, niin voinhan mennä naimisiinkin."
-
-Hän meni everstin puheille, hankki itselleen virkavapautta, heitti
-hyvästit tovereilleen, kustansi sotamiehilleen neljä ämpäriä viinaa
-jäähyväisiksi ja valmistautui matkaan.
-
-Kaukaasiassa oli siihen aikaan sota. Teitä pitkin ei päässyt
-kulkemaan päivällä eikä yöllä. Jos vain joku venäläinen poistui
-linnoituksen läheisyydestä, niin tatarilaiset joko tappoivat hänet
-tahi veivät mukanaan vuoristoon. Sen vuoksi oli semmoinen järjestys
-käytännössä, että kaksi kertaa viikossa vartiojoukko marssi
-linnoituksesta toiseen ja matkustavaiset kulkivat sen keskellä.
-
-Oli kesäinen aika. Kuormasto oli aamun sarastaessa koolla
-linnoituksen edustalla, sotamiehet marssivat paikalle ja kulkue lähti
-liikkeelle. Shilin ratsasti omalla hevosellaan. Hänen tavaransa
-seurasivat rattailla kuormaston mukana.
-
-Matkaa oli 25 virstaa. Kuormasto eteni hitaasti. Väliin sotamiehet
-pysähtyivät, väliin irtautui pyörä jostakin, väliin teki joku hevonen
-tenän. Silloin täytyi kaikkien pysähtyä ja odottaa.
-
-Päivä oli jo enemmän kuin puolessa, mutta kuormasto oli kulkenut
-vasta puolet matkasta. Pölisi ja oli kuuma, aurinko paahtoi
-armottomasti, mutta suojaa ei ollut mistään saatavissa. Edessä oli
-aukea aro eikä tien varrella ollut ainoatakaan puuta tahi pensasta.
-
-Shilin ratsasti edelle ja pysähtyi odottamaan kuormastoa. Hän kuuli
-takaa päin torven toitotusta -- kuormasto oli taas pysähtynyt. Shilin
-ajatteli: "Eiköhän olisi parasta mennä yksin, ilman sotamiehiä?
-Hevoseni on hyvä, ja jos en joudu tatarilaisten tielle, niin pääsen
-kyllä perille. Vai eikö ole mentävä?..."
-
-Hän jäi seisomaan mietteissään. Samassa ratsasti hänen luokseen
-toinen upseeri, Kostylin, pyssy kädessä ja sanoi:
-
--- Mennään yksin, Shilin. Minä en kestä tätä, minun on nälkä ja
-kuumuuskin rasittaa. Paitani on läpimärkä, voisi vaikka kiertää.
-
-Kostylin oli roteva ja paksu mies. Hiki valui virtana pitkin hänen
-punaisia kasvojaan. Shilin ajatteli vähän aikaa ja sanoi:
-
--- Onko pyssysi ladattu?
-
--- On.
-
--- No, mennään sitten. Mutta yhdellä ehdolla, nimittäin että emme
-jätä toisiamme.
-
-He lähtivät ratsastamaan eteenpäin tietä pitkin. Puhellen ja
-sivuilleen katsellen he ajavat arolla. Saattoi nähdä kauas
-ympärilleen.
-
-Kun aro loppui, niin tie johti kahden vuoren väliseen solaan. Shilin
-sanoi:
-
--- Täytyy ratsastaa vuorelle katsastamaan, sillä täällä saattaa
-vihollinen yht'äkkiä hyökätä esiin vuoren takaa ennenkuin ennätämme
-häntä nähdäkään.
-
-Mutta Kostylin lausui:
-
--- Ei tarvitse katsoa. Mennään eteenpäin.
-
-Shilin ei taipunut.
-
--- Ei, -- sanoi hän, -- odota sinä täällä alhaalla sillä aikaa kuin
-minä pistäydyn katsomassa.
-
-Hän lähti ratsastamaan vasempaan ylös vuoren rinnettä. Hevonen oli
-oivallinen (hän oli maksanut siitä 100 ruplaa varsana ja itse sen
-ratsuksi harjoittanut). Kuin siivillä se vei hänet jyrkänteelle.
-Tuskin hän oli ehtinyt ympärilleen katsahtaa, kun hän äkkäsi edessään
-vähän matkan päässä kolmisenkymmentä tatarilaista ratsumiestä. Heidät
-nähtyään hän alkoi pyörtää takaisin. Tatarilaiset huomasivat hänet
-ja lähtivät ratsastamaan häntä kohti vetäen samalla esiin pyssyjä
-koteloistaan. Shilin antoi mennä rinnettä alas, minkä hevosen kaviot
-vain kestivät, ja huusi Kostylinille:
-
--- Ota pyssy esille! -- Itse hän ajatteli kaiken aikaa tarkoittaen
-hevostaan: "Pelasta, kultaseni, älä anna jalkasi mihinkään takertua;
-jos kompastut, niin olen hukassa. Kunhan pääsen pyssyn turviin, niin
-pidän kyllä puoleni."
-
-Mutta Kostylin nähtyään tatarilaiset ei ruvennutkaan odottamaan, vaan
-lähti täyttä laukkaa ratsastamaan linnoitusta kohti. Hän piiskaa
-hevostaan vuoroon kummallekin puolen. Näkyy vain, kuinka hevosen
-häntä heiluu tomupilvessä.
-
-Shilin huomaa joutuneensa pulaan. Pyssy on poissa eikä miekka
-yksinään tässä mitään auta. Hän ohjaa hevosensa takaisin
-sotamiesjoukkoa kohti luullen pääsevänsä pakoon. Kuusi miestä
-rientää katkaisemaan häneltä tien. Hänellä on allaan hyvä hevonen,
-mutta näillä on vielä paremmat ja he ratsastavat hänen tielleen.
-Hän koettaa oikaista ja kääntyä takaisin, mutta hevonen on saanut
-niin huiman vauhdin, ett'ei sitä voi hillitä, vaan se lentää suoraan
-tatarilaisia kohti. Punapartainen tatarilainen harmaan ratsun selässä
-lähestyy häntä, kirkuu, kiristelee hampaitaan ja pitää pyssyään
-valmiina.
-
-"No", ajattelee Shilin, "kyllä minä teidät, senkin paholaiset,
-tunnen. Jos ne saavat kiinni elävänä, niin pistävät kuoppaan ja
-suomivat piiskalla. En antaudu elävänä..."
-
-Shilin oli pienikasvuinen, mutta rohkea. Hän sieppasi miekan
-tupesta ja ohjasi hevosensa suoraan punapartaista tatarilaista
-kohti ajatellen: "Joko ratsastan hänet kumoon tahi pistän miekalla
-kuoliaaksi."
-
-Perille asti ei Shilin hevosellaan päässyt, sillä takaa päin
-ammuttiin pyssyillä ja luoteja sattui hevoseen. Se mätkähti kovalla
-vauhdilla maahan ja Shilinin jalka jäi sen alle.
-
-Hän koetti nousta, mutta kaksi haisevaa tatarilaista oli jo hänen
-kimpussaan ja väänsi hänen käsiään taaksepäin. Hän riuhtaisi ja pääsi
-irti tatarilaisten käsistä, mutta samassa ratsasti paikalle vielä
-kolme miestä ja nämä alkoivat kolhia hänen päätään pyssynperillä.
-Maailma musteni hänen silmissään ja hän alkoi horjua. Tatarilaiset
-tarttuivat häneen, ottivat esille vartavasten varatut satulavyöt,
-väänsivät hänen kätensä selän taakse, köyttivät ne kiinni laittaen
-lujan solmun ja raahasivat hänet satulaan. Lakki temmattiin hänen
-päästään, saappaat vedettiin jaloista, kaikki paikat kopeloitiin,
-rahat ja kello otettiin pois, vaatteet menivät siinä mylläkässä
-riekaleiksi. Shilin kääntyi katsomaan hevostaan. Se makasi kylellään
-samassa asennossa kuin ennenkin, sätkytteli koipiaan, mutta ei
-tavannut maata. Päässä on reikä ja siitä pulppuaa mustaa verta --
-arssinan laajuudelta on tie joka suuntaan veren kostuttama.
-
-Muuan tatarilaisista meni hevosen luo ja alkoi irroittaa satulaa.
-Hevonen potki yhä. Tatarilainen veti esille tikarinsa ja leikkasi
-hevosen kurkun poikki. Veri pulpahti esille kurkusta, hevonen värähti
-ja kuoli.
-
-Tatarilaiset riisuivat siltä satulan ja suitset. Punapartainen
-tatarilainen nousi hevosen selkään ja toiset nostivat Shilinin
-hänen taakseen. Estääkseen häntä putoamasta he sitoivat hänet
-hihnalla vyötäisten kohdalta tatarilaiseen ja niin lähdettiin häntä
-kuljettamaan vuoristoon.
-
-Shilin istuu tatarilaisen selän takana, heilahtelee ja satuttaa
-vähän väliä kasvonsa tatarilaisen haisevaan selkään. Muuta hän ei
-näekään edessään kuin tatarilaisen leveän selän ja suonikkaan kaulan
-sekä ajellun niskan, joka kuultaa lakin alta. Shilinin pää on lyöty
-puhki ja veri on hyytynyt silmien yläpuolelle. Hän ei voi asettua
-mukavampaan asentoon eikä pyyhkiä verta pois. Kädet on niin kovasti
-kierretyt taaksepäin, että olkaluita särkee.
-
-He ratsastivat pitkän aikaa vuorelta vuorelle, menivät kahluupaikasta
-joen yli ja joutuivat notkelmaan.
-
-Shilin koetti tarkata tietä, jota häntä kuljetettiin, mutta hänen
-silmänsä olivat veren tahrimat eikä hän voinut kääntyä.
-
-Alkoi hämärtää. He menivät vielä pienen joen yli ja alkoivat sitten
-kohota ylöspäin kivistä kalliota. Tuntui savun hajua ja kuului
-koirien haukuntaa.
-
-He saapuivat tatarilaiskylään. Tatarilaiset astuivat alas hevosten
-selästä. Shilinin ympärille kokoontui tatarilaisia lapsia, jotka
-alkoivat kirkuen ja ilakoiden pommittaa häntä kivillä.
-
-Tatarilainen ajoi lapset pois, nosti Shilinin pois hevosen selästä
-ja kutsui renkiä. Paikalle saapui leveänaamainen olento, jolla ei
-ollut yllä muuta kuin paita. Sekin oli rikki, niin että koko rinta
-oli paljaana. Tatarilainen antoi hänelle jonkun käskyn. Renki toi
-jalkapuun: kaksi tammipölkkyä, joissa oli rautarenkaat ja yhdessä
-renkaassa haka ja lukko.
-
-Shilinin kädet vapautettiin siteestä, jalkapuu kiinnitettiin hänen
-jalkoihinsa ja hänet vietiin vajaan, tuupattiin sinne ja jätettiin
-lukon taakse. Shilin kaatui lantakasan päälle. Jonkun aikaa
-pitkällään oltuaan hän tunnusteli pimeässä mahdollisimman pehmeätä
-paikkaa ja kävi makuulle.
-
-
-
-
-II
-
-Shilin ei saanut unta melkein koko yönä. Yöt olivat lyhyitä. Hän
-näkee raosta, että aamu jo vaikenee. Shilin nousi, levitti raon
-suuremmaksi ja rupesi tähystelemään.
-
-Hän näkee raosta tien, joka vie vuoren rinnettä alas, oikealla on
-tatarilainen mökki ja sen vieressä kaksi puuta. Musta koira loikoo
-kynnyksellä, kili vuonineen astelee ohi. Alhaalta vuoren juurelta
-saapuu nuori tatarilaisnainen. Hänen yllään on värillinen paita,
-kupeita kiertää vyö, jalassa on housut ja saappaat, pää on viitan
-suojassa ja pään päällä iso läkkikannu vettä täynnä. Selkä köyryssä
-hän kulkee ja taluttaa tatarilaispoikaa, jonka pää on ajeltu ja
-jonka yllä on vain paita. Nainen meni mökkiin vesiastioineen. Sitten
-tuli eilinen punapartainen tatarilainen ulos silkkinen ihotakki
-yllä, hopeainen tikari vyössä ja kengät jaloissa ilman sukkia.
-Päässä hänellä on korkea, musta lammasnahkainen lakki, jonka takaosa
-on alaspäin taivutettu. Hän venytteleikse ja silittelee punaista
-partaansa. Jonkun aikaa seisottuaan hän antoi jonkin määräyksen
-rengilleen ja poistui.
-
-Sitten ratsasti ohi pari poikaa hevosia juottamaan. Hevosten
-sieraimet olivat märät. Muitakin poikia juoksi ulos. Niillä on
-kaikilla ajeltu pää ja vain paita yllä; housuja ei ole kenelläkään.
-He kokoontuvat yhteen kasaan, tulevat vajan luo, ottavat pitkän
-vitsan ja työntävät raon läpi. Shilin karjaisee. Silloin lapset
-alkavat kirkua ja juoksevat aika kyytiä tiehensä niin että paljaat
-kintut vain vilahtelevat.
-
-Shiliniä janottaa, hänen kurkkunsa on aivan kuiva. "Kun edes
-tulisivat katsomaan", ajattelee hän. Hän kuulee vajan ovea avattavan.
-Punaparta tatarilainen on saapunut ja hänen mukanaan on toinen,
-pienempikokoinen ja mustaverinen. Hänen silmänsä ovat mustat ja
-kirkkaat, posket ovat punaiset, parta pieni ja lyhyeksi leikattu,
-kasvot iloiset, suu naurussa. Mustaverisen pukukin on parempi.
-Sinisessä, silkkisessä ihotakissa on kirjailtu reunus. Vyössä riippuu
-iso hopeainen tikari. Punaiset sahviaanikengät ovat niinikään
-hopealla kirjaillut. Näitten hienojen kenkien päällä on toiset
-paksummat. Korkea lakki on valkeata lampaannahkaa.
-
-Punapartainen tatarilainen astui sisälle ja alkoi puhua jotakin
-aivan kuin riitelisi. Hän seisoo nojaten oven pieleen, liikuttelee
-tikariaan ja katselee kuin susi kulmiensa alta Shiliniä. Mustaverinen
-taas, joka oli vikkelä ja vilkas ja käveli kuin vietereillä, astui
-Shilinin luo, asettui kyykkyyn, irvisteli, taputti häntä olalle ja
-alkoi hyvin nopeasti puhua pupattaa omaa kieltään, vilkutti silmiään,
-maiskutti kieltään ja lausui vähän väliä: "Karashoo urus, karashoo
-urus!"
-
-Shilin ei ymmärtänyt tuosta puheesta mitään. "Antakaa juotavaa,
-vettä!" -- sanoo hän.
-
-Mustaverinen nauraa. "Karashoo urus", -- melskaa hän yhä.
-
-Shilin näytti huulillaan ja käsillään, että hän tahtoi juomista.
-
-Musta mies ymmärsi, alkoi nauraa, kurkisti ulos ovesta ja huusi:
-"Dina!"
-
-Hento, laiha, noin kolmentoistavuotias tyttö saapui. Hänen
-kasvonpiirteensä muistuttivat mustaa miestä; ilmeisesti hän oli
-tämän tytär. Silmät olivat mustat ja kirkkaat, kasvot kauniit. Hänen
-yllään oli pitkä, sininen, leveähihainen paita, jossa ei ollut vyötä.
-Helmat, rinnan kohta ja hihat olivat punaisella nauhalla reunustetut.
-Jaloissa oli housut ja sievät kengät ja kenkien päällä vielä toiset,
-korkeakantaiset jalkineet, kaulassa venäläisistä puolen ruplan
-rahoista tehdyt vitjat. Päässä ei ollut mitään päähinettä; mustassa
-palmikossa oli nauha ja siinä riippui helyjä sekä hopearupla.
-
-Isä antoi hänelle jonkin käskyn. Hän juoksi pois ja palasi kohta
-takaisin tuoden läkkiastian. Tarjottuaan siitä vettä hän kävi
-kyykkyyn ja vetäytyi niin köyryyn, että olkapäät olivat alempana kuin
-polvet. Tässä asennossa hän silmät selällään katseli Shiliniä kuin
-outoa eläintä ja seurasi hänen liikkeitään, kun hän joi.
-
-Shilin ojensi hänelle astian takaisin. Hän hypähti syrjään kuin villi
-vuohi, niin että isääkin alkoi naurattaa. Isä lähetti hänet taaskin
-jollekin asialle. Hän otti vesiastian, juoksi pois, toi happamatonta
-leipää pyöreän laudan päällä, kyyristyi taas entiseen asentoonsa ja
-katseli silmiään pois kääntämättä.
-
-Tatarilaiset poistuivat sitten ja lukitsivat taas oven.
-
-Jonkun ajan kuluttua tuli renki Shilinin luo ja sanoi:
-
--- Hehei, isäntä, hehei!
-
-Ei hänkään osannut venäjää, mutta Shilin ymmärsi kuitenkin sen
-verran, että häntä käskettiin lähtemään jonnekin.
-
-Shilin lähti kulkemaan jalkapuu jalassa, ontui eikä tahtonut päästä
-eteenpäin, sillä jalka pyrki yhä vääntymään sivulle. Astuttuaan ulos
-vajasta hän näki edessään tatarilaiskylän, jossa oli kymmenkunta
-taloa sekä kirkko torneineen. Erään talon edessä seisoo kolme
-satuloitua hevosta, joita poikaset pitelevät suitsista. Tästä talosta
-tuli mustaverinen tatarilainen ulos ja viittasi Shiliniä luokseen.
-Hän nauroi, puhui kaiken aikaa omaa kieltään ja meni taas ovesta
-sisälle. Shilin astui taloon. Hän tuli sievään huoneeseen, jonka
-seinät oli tasaisesti savella voideltu. Etuseinällä on kirjavia
-untuvapatjoja; sivuilla riippuu kalliita mattoja. Mattojen päällä
-on pyssyjä, pistooleja, miekkoja, -- kaikki hopealla koristettuja.
-Yhdellä seinällä on pieni uuni lattian tasalla. Lattia on
-mullasta ja puhdas kuin puimatanner. Peränurkassa sitä peittävät
-huopapeitot. Näiden päällä on mattoja ja matoilla untuvatyynyjä.
-Matoilla istuu tatarilaisia paljaat kengät jaloissa. Siinä on
-punaparta ja mustaverinen sekä kolme vierasta. Kaikki nojaavat
-selkäänsä untuvatyynyihin. Heidän edessään on pyöreillä laudoilla
-hirssijauhoista leivottuja kakkaroita, kupeissa sulaa voita ja pikku
-kannuissa busaa -- tatarilaista olutta. He syövät käsillään ja kädet
-ovat yltäänsä voissa.
-
-Musta hypähti pystyyn, käski istuttamaan Shilinin syrjään paljaalle
-lattialle, vääntäytyi itse taas matolle ja alkoi tarjoilla
-vierailleen kakkaroita ja busaa. Renki pani Shilinin istumaan
-määrätylle paikalle, riisui päällyskenkänsä, asetti ne ovensuuhun
-muitten päällyskenkien viereen, istuutui lähelle isäntäväkeä ja alkoi
-vesissä suin katsella näiden syöntiä. Tatarilaisten syötyä tuli
-huoneeseen tatarilaisvaimo. Hänellä oli yllään samanlainen paita kuin
-tytöllä ja housut jalassa. Pää oli huivin peitossa.
-
-Hän korjasi pois leivokset ja voin ja toi kauniin pesuammeen sekä
-kapeakaulaisen kannun. Tatarilaiset pesivät kätensä, panivat ne
-sitten ristiin, kävivät polvilleen, puhalsivat joka suuntaan ja
-lukivat rukouksia. Sitten he taas alkoivat puhella omalla kielellään.
-Yksi vieraista kääntyi Shilinin puoleen ja sanoi venäjäksi:
-
--- Sinut on ottanut kiinni Kasi Muhamed (hän osoitti punapartaista
-tatarilaista) ja antanut Abdul Muratille (hän osoitti mustaveristä).
-Abdul Murat on nyt sinun isäntäsi.
-
-Shilin oli vaiti.
-
-Abdul Murat alkoi puhua, osoitteli Shiliniä, nauroi ja hoki:
-"Karashoo urusi".
-
-Tulkki lausui:
-
--- Hän käskee sinua kirjoittamaan kotiisi, että lähettäisivät sinusta
-lunnaita. Kun rahat tulevat, niin hän päästää sinut vapaaksi.
-
-Shilin mietti hetkisen ja kysyi:
-
--- Paljonko hän tahtoo lunnaiksi?
-
-Tatarilaiset alkoivat taas keskustella. Sitten tulkki lausui:
-
--- Kolmetuhatta rahaa.
-
--- Ei, -- sanoi Shilin, -- sitä minä en voi maksaa.
-
-Abdul hyppäsi pystyyn ja alkoi käsiään huitoen selitellä jotakin
-Shilinille luullen tämän ymmärtävän. Tulkki käänsi:
-
--- Paljonko sitten voit antaa?
-
-Vähän mietittyään Shilin vastasi:
-
--- Viisisataa ruplaa.
-
-Tatarilaiset alkoivat puhua kiireesti yhteen ääneen. Abdul huusi
-jotakin punaparralle niin että sylki pärskyi suusta. Mutta punaparta
-vain siristeli silmiään ja maiskutti kieltään.
-
-Viimein he vaikenivat ja tulkki sanoi:
-
--- Isännälle ei riitä 500 ruplaa lunnaiksi. Hän on itse maksanut
-sinusta 200 ruplaa. Kasi Muhamed oli hänelle velkaa. Hän otti sinut
-velasta. Kolme tuhatta ruplaa, vähemmästä ei voi päästää. Jos et
-kirjoita, niin sinut pistetään kuoppaan ja piiskataan.
-
-"Ohoo", ajatteli Shilin, "jos heitä rupeaa pelkäämään, niin se vain
-pahentaa asiaa". Hän hyppäsi pystyyn ja sanoi:
-
--- Sano sinä tuolle koiralle, että jos hän rupeaa minua
-peloittelemaan, niin en anna kopekkaakaan enkä kirjoita. En ole
-pelännyt ennen enkä pelkää nytkään teitä, senkin koirat!
-
-Tulkki käänsi nämä sanat. Kaikki alkoivat taas puhua hölöttää
-yht'aikaa.
-
-He puhuivat pitkän aikaa. Viimein musta hyppäsi pystyyn ja astui
-Shilinin luo.
-
--- Urus, -- sanoi hän, -- dshigit, dshigit urus!
-
-Dshigit merkitsee heidän kielessään: "aika poika".
-
-Nauraen hän sanoi jotakin tulkille. Tämä lausui:
-
--- Anna tuhat ruplaa!
-
-Shilin ei antanut perään:
-
--- Enempää kuin 500 ruplaa en anna. Jos tapatte, niin ette saa mitään.
-
-Tatarilaiset keskustelivat ja lähettivät rengin jollekin asialle.
-He katselivat vuoroin Shiliniin, vuoroin oveen. Renki tuli takaisin
-ja hänen jälessään kulki paksu mies, paljain jaloin ja repaleisissa
-vaatteissa sekä jalkapuu jalassa.
-
-Shiliniltä pääsi huudahdus -- hän tunsi Kostylinin. Tämäkin oli siis
-vangittu. Heidät pantiin istumaan vieretysten. He alkoivat kertoa
-toisilleen vaiheitaan. Tatarilaiset katselivat heitä äänettöminä.
-Shilin kertoi, miten hänelle oli käynyt. Kostylin kertoi, että hänen
-hevosensa oli pysähtynyt, pyssy oli pettänyt ja tuo samainen Abdul
-oli saavuttanut ja vanginnut hänet.
-
-Abdul hyppäsi taas ylös, osoitti Kostylinia ja puhui jotakin. Tulkki
-selitti, että heillä nyt on sama isäntä ja se heistä, joka antaa
-ensiksi lunnaat, pääsee ensimäiseksi vapauteen.
-
--- Katsohan, -- sanoo hän Shilinille, -- sinä siinä yhä äkäilet,
-mutta toverisi on rauhallinen. Hän on kirjoittanut kirjeen kotiinsa
-ja sieltä lähetetään viisituhatta rahaa. Häntä syötetään senvuoksi
-hyvin eikä hänelle tehdä mitään pahaa.
-
-Shilin lausui:
-
--- Tehköön toverini niin kuin tahtoo. Kenties hän on rikas, mutta
-minä olen köyhä. Niinkuin sanoin, niin tapahtuukin. Tappakaa minut,
-jos tahdotte, ette siitä paljoa hyödy, mutta enempää kuin 500 ruplaa
-en kirjoita.
-
-Syntyi äänettömyys. Viimein riensi Abdul arkun luo, otti esille
-kynän, paperiliuskan ja mustetta, työnsi ne Shilinin käteen, löi
-häntä olalle ja sanoi: "Kirjoita!" Hän tyytyi 500 ruplaan.
-
--- Odotahan, -- lausui Shilin tulkille, -- sano hänelle, että
-hänen pitää antaa meille hyvää ruokaa sekä kunnolliset vaatteet ja
-jalkineet ja antaa meidän olla yhdessä, että olisi hauskempi, sekä
-ottaa pois jalkapuu.
-
-Näin sanoessaan hän katsoi isäntään naurussa suin. Tämäkin nauroi,
-kuunteli tarkoin ja sanoi:
-
--- Annan kaikkein parhaimman puvun: sekä viitan että saappaat,
-niin että kelpaa vaikka kosiomieheksi. Ruokin kuin ruhtinaita. Jos
-tahtovat olla yhdessä, niin asukoot vajassa. Mutta jalkapuuta ei voi
-ottaa pois, sillä silloin he pääsisivät karkuun. Yöksi vain heidät
-siitä vapautetaan.
-
-Hän tuli Shilinin luo, taputti olalle ja hoki: "Hyvä sinulle, hyvä
-minulle!"
-
-Shilin kirjoitti kirjeen, mutta kirjoitti osoitteen väärin, ett'ei
-kirje menisi perille. Itsekseen hän ajatteli: "Minä karkaan."
-
-Shilin ja Kostylin vietiin vajaan. Heille tuotiin sinne olkia,
-kannullinen vettä, leipää, kaksi vanhaa tsherkessiläisviittaa
-ja rikkinäiset saappaat, jotka nähtävästi oli otettu tapetuilta
-sotamiehiltä. Yöksi heidät vapautettiin jalkapuusta ja pantiin vajaan
-lukon taakse.
-
-
-
-
-III
-
-Näin eli Shilin toverinsa kanssa kokonaisen kuukauden. Isännällä oli
-aina suu naurussa: "Sinulle, Ivan, on hyvä, minulle, Abdul, on hyvä."
-Mutta huonoa ruokaa hän heille antoi, hirssijauhoista valmistettua
-happamatonta leipää, joka oli leivottu kakkaroiksi, tahi ainoastaan
-raakaa taikinaa.
-
-Kostylin kirjoitti vielä toisenkin kirjeen kotiinsa, odotti rahojen
-tuloa ja kärsi ikävää. Päiväkaudet hän istui vajassa laskien päiviä,
-joiden kuluttua kirje voi saapua, tahi nukkui. Shilin taas tiesi,
-että hänen kirjeensä ei tule perille, mutta ei kirjoittanut toista
-kirjettä.
-
-"Mistäpä äiti saisi niin paljon rahaa kuin minusta olisi maksettava",
-ajatteli hän. "Sillähän hän enimmäkseen on elänyt, mitä minä olen
-hänelle lähettänyt. Viidensadan ruplan hankkiminen syöksisi hänet
-kurjuuteen. Ehkäpä Jumalan avulla itsekin pääsen pälkähästä."
-
-Alati hän katseli ja tutki, kuinka pääsisi pakoon. Hän kuljeksi
-vihellellen kylässä tahi istui ja näperteli jotakin, muovaili savesta
-nukkeja tahi punoi juurista koppia. Shilin oli näet sangen kätevä
-mies.
-
-Kerran hän muovaili nuken, jolla oli nenä, kädet ja jalat sekä
-tatarilaismallinen paita yllä, ja pani sen katolle.
-
-Tatarilaistytöt menivät vettä noutamaan. Isännän tytär Dina huomasi
-nuken ja kutsui tytöt sitä katsomaan. Kaikki laskivat vesiastiansa
-maahan ja pysähtyivät nauraen katselemaan. Shilin otti nuken alas ja
-tarjosi heille. Tyttöjä naurattaa, mutta ei kukaan uskalla ottaa.
-Shilin jätti nuken paikalle, poistui itse vajaan ja katseli, mitä
-tapahtuu.
-
-Dina juoksi nuken luo, katseli ympärilleen, sieppasi sen ja juoksi
-pois.
-
-Aamun sarastaessa Dina ilmestyi tuvan kynnykselle nukkeineen. Hän oli
-pukenut sen punaisiin riepuihin ja hyssytteli sitä kuin lasta sekä
-hyräili sille. Mutta kohta ilmestyi siihen eukko, alkoi torua häntä,
-sieppasi nuken hänen käsistään, iski sen säpäleiksi ja lähetti Dinan
-itsensä työhön.
-
-Shilin laittoi toisen, entistä paremman nuken ja antoi sen Dinalle.
-Kerran ilmestyi Dina hänen luokseen kannu kädessä, asetti kannun
-maahan, istuutui ja osoitti nauraen kannua.
-
-"Mikä häntä huvittaa?" ajatteli Shilin ja otti kannun juodakseen. Hän
-luuli siinä olevan vettä, mutta siinä olikin maitoa. -- "Hyvä", sanoi
-hän ja joi maidon. Dina ihastui.
-
--- Hyvä, Ivan, hyvä! -- huudahti hän, hypähti seisomaan lyöden yhteen
-käsiään, sieppasi kannun ja juoksi tiehensä.
-
-Senjälkeen hän alkoi tuoda joka päivä salaa maitoa. Kun tatarilaiset
-valmistivat kilin maidosta juustokakkuja, joita he kuivattivat
-katolla, niin hän toi Shilinille salaa näitä kakkujakin. Ja kun
-isäntä kerran teurasti lampaan, niin hän toi palasen lampaanlihaa
-hihassaan. Antoi lihapalan ja juoksi pois.
-
-Kerran oli ankara ukonilma ja vettä satoi koko tunnin ajan kuin
-saavista kaataen. Joet rupesivat tulvimaan, kahluupaikalla nousi
-vesi kolmen arssinan korkeuteen ja virta kuljetti kiviä mukanaan.
-Kaikkialla pitkin vuorten rinteitä kohisi puroja. Sateen mentyä
-ohi oli koko kylä vuolaita puroja täynnä. Shilin pyysi isännältään
-veitsen, veisti pyöreän palikan, laittoi pyörän ja kiinnitti siihen
-erityisen laitteen avulla kaksi nukkea.
-
-Tytöt toivat hänelle tilkkuja. Hän puki nuket, toisen ukoksi ja
-toisen akaksi, ja asetti pyörän puroon. Pyörä alkoi pyöriä ja nuket
-hyppiä.
-
-Koko kylä kokoontui tätä katsomaan. Pojan viikarit, tytöt ja eukot
-ihmettelivät, miehet lausuivat:
-
--- Ai, urus, ai, Ivan!
-
-Abdulilla oli Venäjältä saatu kello, mutta se oli rikki. Hän kutsui
-Shilinin sitä katsomaan ja puhua pupatti omiaan. Shilin sanoi:
-
--- Anna tänne, minä laitan!
-
-Hän purki kellon veitsen avulla ja pani taas kokoon. Kello kävi.
-
-Isäntä ilostui ja lahjoitti hänelle vanhan repaleisen ihotakkinsa.
-Ivan otti lahjan vastaan, -- kelpasihan se edes peitteeksi yöllä.
-
-Siitä asti oli Shilinillä se maine, että hän osaa kaikkea. Etäisistä
-kylistäkin tuotiin hänelle korjattavaksi pyssyn ja pistoolin lukkoja
-sekä kelloja. Isäntä antoi hänelle tarpeelliset työkalut: pihdit,
-kairan ja viilan.
-
-Kerran sairastui muuan tatarilainen. Tultiin sanomaan Shilinille:
-"Mene ja paranna hänet." Shilinillä ei ollut aavistustakaan
-parannuskeinoista, mutta hän meni, tutki sairasta ja ajatteli:
-"Ehkäpä paranee itsestään." Hän meni vajaan, otti vettä ja hiekkaa
-ja sekoitti ne yhteen. Tatarilaisten nähden hän supisi outoja sanoja
-veden yli ja antoi sairaan juoda sitä. Hänen onnekseen sairas
-tervehtyi. Shilin alkoi vähitellen ymmärtää tatarilaisten puhetta.
-Jotkut tatarilaiset tottuivat häneen ja huusivat tarpeen tullen:
-Ivan, Ivan! Useimmat katselivat häntä kuitenkin kulmiensa alitse kuin
-villipetoa.
-
-Punapartainen tatarilainen ei pitänyt Shilinistä. Aina kun hän näki
-Shilinin, hän rypisti kulmiaan ja kääntyi poispäin tahi haukkui tätä.
-Sitten siellä vielä oli eräs vanha ukko. Hän ei asunut kylässä, vaan
-tuli aina vuorilta. Shilin näki häntä vain silloin kuin hän saapui
-kirkkoon Jumalaa rukoilemaan. Hän oli pieni kooltaan, hänen lakkinsa
-ympärille oli kääritty valkea liina, parta ja viikset olivat lyhyeksi
-leikatut ja valkeat kuin untuva. Kasvot olivat ryppyiset ja punaiset
-kuin tiilikivi. Nenä oli koukussa kuin haukan nokka, silmät harmaat
-ja häijyt, suussa vain kaksi torahammasta. Kun hän kulki kylässä
-turbaani päässään ja sauvaansa nojaten, niin hän vilhui ympärilleen
-kuin susi. Shilinin nähdessään hän alkoi öristä ja kääntyi poispäin.
-
-Kerran Shilin meni alas vuoren juurelle katsomaan, missä tämä
-ukko asui. Kuljettuaan jonkun matkaa polkua pitkin hän näki pikku
-puutarhan, jota ympäröi kiviaita. Aidan takaa näkyi kirsikka- ja
-persikkapuita sekä tasakattoinen mökki. Hän astui lähemmäksi ja näki
-oljista punottuja mehiläispesiä sekä mehiläisiä niiden ympärillä
-surisemassa. Ukko oli polvillaan mehiläispesän edessä jotakin
-laittamassa. Shilin nousi vähän korkeammalle paremmin nähdäkseen.
-Ukko kuuli hänen jalkapuunsa kolinan, katsahti taakseen ja kiljaisi,
-tempasi vyöstään pistoolin ja ampui Shiliniin. Tämä ehti töin tuskin
-vetäytyä kiven suojaan.
-
-Ukko tuli isännälle valittamaan. Isäntä kutsui luokseen Shilinin ja
-kysyi nauraen:
-
--- Miksi menit ukon luo?
-
--- En minä hänelle mitään pahaa tehnyt, -- sanoi Shilin. -- Tahdoin
-vain nähdä, kuinka hän elää.
-
-Isäntä selitti tämän ukolle, mutta ukko oli yhä vihoissaan, pihisi ja
-pupatti niin että torahampaat näkyivät ja viittoi käsillään Shiliniin.
-
-Kaikkea ei Shilin ymmärtänyt, mutta sen hän käsitti, että ukko käski
-isännän tappamaan kaikki venäläiset eikä pitämään heitä kylässä.
-
-Ukon mentyä Shilin kysyi isännältä, mikä tuo ukko oli miehiään.
-Isäntä selittää:
-
--- Se on suuri mies! Hän oli aikoinaan urhoista ensimäinen, surmasi
-monta venäläistä ja oli rikas. Hänellä oli kolme vaimoa ja kahdeksan
-poikaa. He asuivat kaikki samassa kylässä. Venäläiset tulivat,
-hävittivät kylän ja tappoivat seitsemän poikaa. Yksi pojista antautui
-venäläisille. Ukko lähti itse venäläisten luo ja antautui heille.
-Elettyään kolme kuukautta venäläisten keskuudessa hän löysi poikansa,
-surmasi tämän omin käsin ja pakeni. Sen koommin hän ei ole sotia
-käynyt. Hän meni ensin Mekkaan Jumalaa rukoilemaan. Siitä hänellä
-on turbaani. Ken on käynyt Mekassa, se saa nimen Hadshi ja alkaa
-käyttää turbaania. Hän ei pidä teikäläisistä. Sinut hän käski tappaa.
-Mutta enhän minä voi sinua tappaa, kun olen maksanut sinusta rahaa.
-Sitäpaitsi minä pidän sinusta, Ivan. En tahtoisi päästää sinua
-luotanikaan -- tappamisesta puhumattakaan -- jos en olisi luvannut.
-
-Hän nauroi ja melskasi venäjäänsä: "Sinulle, Ivan, on hyvä, minulle,
-Abdul, on hyvä!"
-
-
-
-
-IV
-
-Näin eli Shilin kuukauden. Päivällä hän kulki kylää pitkin tahi
-laitteli jotakin, mutta kun tuli yö ja kaikki kylässä vaikeni, niin
-hän kaivoi käytävää vajan seinän alle. Kaivaminen oli vaikeata, kun
-oli kiviä edessä, mutta hän kihnutti kiviä viilalla ja sai kaivetuksi
-seinän alitse niin suuren kolon, että siitä parahiksi mahtui. "Kunpa
-vain", hän ajatteli, "saisin tarkalleen tietää, mihin suuntaan on
-mentävä. Mutta kukaan tatarilaisista ei virka mitään."
-
-Hän valitsi semmoisen ajan, jolloin isäntä oli poissa, ja lähti
-puolipäivän jälkeen kylästä ulos vuorelle tutkiakseen sieltä seutua.
-Mutta kun isäntä lähti matkoille, niin hän käski pikku poikansa
-pitämään Shiliniä tarkoin silmällä. Poika juoksi Shilinin jälestä ja
-huusi:
-
--- Älä mene! Isä on kieltänyt. Minä kutsun heti ihmisiä!
-
-Shilin alkoi häntä houkutella.
-
--- En minä kauas mene, -- sanoi hän, -- nousen vain tuonne vuorelle.
-Minun pitää etsiä erästä ruohoa, jolla voin parantaa kansaanne. Tule
-mukaan. Enhän minä jalkapuntteineni pääse pakoon. Minä teen sinulle
-huomenna jousen ja nuolia.
-
-Hän sai pojan taipumaan ja he lähtivät yhdessä. Vuori näytti olevan
-lähellä, mutta jalkapuuhun sidottuna oli vaikea kulkea. Matka kesti
-kauan ja töin tuskin hän pääsi perille. Shilin istahti ja alkoi
-tarkastaa seutua. Etelässä vajojen takana oli notko, jossa oli
-hevosia laitumella ja alempana näkyi toinen kylä. Sen takana oli
-toinen, vielä jyrkempi vuori ja tämän takana taaskin vuori. Vuorien
-välissä siintää metsää, mutta vuorten huiput kohoavat toinen toistaan
-ylemmäksi. Kaikkein korkeimpien vuorten huiput ovat lumipeitteisiä
-ja hohtavat valkoisina kuin sokuri. Yksi tuommoinen lumipeitteinen
-huippu kohoaa lakin muotoisena muita korkeammalle. Idässä ja lännessä
-on samanlaisia vuoria. Siellä täällä savuaa kyliä vuorensolissa.
-"Tuo näkyy kaikki olevan heidän maataan", ajattelee Shilin. Hän
-alkaa tähystellä venäläisten alueelle päin. Hänen jalkojensa alla on
-pieni joki ja oma kylä, jota puutarhat ympäröivät. Joella on eukkoja
-vaatteita huuhtomassa. Ne näyttävät pieniltä kuin nuket. Alempana
-kylän takana on vuori ja sen takana vielä kaksi vuorta, joilla
-kasvaa metsää. Mutta kahden vuoren välistä siintää aukea tasanko ja
-siinä hyvin kaukana kiemurtelee jotakin savun tapaista. Shilin alkoi
-muistella, mistä aurinko nousi ja mihin se laski, kun hän oli omassa
-linnoituksessaan. Hän huomasi, että juuri tuossa laaksossa täytyi
-venäläisen linnoituksen olla. Sinne on paettava noiden kahden vuoren
-välitse.
-
-Aurinko alkoi aleta. Lumipeitteiset vuoret, jotka olivat olleet
-valkeita, muuttuivat punertaviksi. Mustat vuoret tulivat synkän
-näköisiksi. Notkoista nousi höyryä ja se laakso, jossa venäläisen
-linnoituksen piti olla, hehkui kuin tuli laskevan auringon valossa.
-Shilin tähysti tarkemmin ja näki laaksossa jotakin heiluvan aivan
-kuin savua olisi noussut piipuista. Ja hän tuli vakuutetuksi, että
-siinä paikassa juuri oli venäläinen linnoitus.
-
-Oli jo myöhä. Kuului mullahin iltahuuto. Karjaa ajettiin kotiin,
-lehmät ammuivat. Poikanen kehoittaa vähän väliä: "Lähdetään jo!",
-mutta Shilinin mieli tekee yhä jäädä.
-
-He palasivat kotiin. "No", ajattelee Shilin, "nyt, kun tunnen seudun,
-täytyy paeta". Hän tahtoi lähteä pakoon jo sinä yönä. Yöt olivat
-pimeitä, kuu oli vähenemässä. Pahaksi onneksi tatarilaiset palasivat
-kotiin sinä iltana. Tavallisesti he saapuivat iloisina ajaen karjaa
-edellään. Mutta nyt he eivät tuoneet mitään saalista, vaan satulassa
-oli kuollut tatarilainen, punapartaisen veli. He olivat vihaisia ja
-kokoontuivat kaikki kuollutta hautaamaan. Shilinkin tuli katsomaan.
-Ruumis käärittiin vaatteeseen, mutta sitä ei pantu arkkuun, vaan
-vietiin ulos kylästä ja laskettiin nurmelle plataanien alle. Mullah
-saapui ja kaikki istuutuivat riviin kuolleen jaloksiin.
-
-Etumaisena istuu mullah, hänen takanaan on kolme ukkoa, joilla on
-turbaanit päässä, ja näiden takana muita tatarilaisia. Kaikki istuvat
-tuijottaen äänettöminä maahan. Kauan aikaa he olivat vaiti. Viimein
-mullah kohotti päätään ja lausui:
-
--- Allah!
-
-Hän lausui vain tämän ainoan sanan. Sitten taas kaikki pitkän aikaa
-tuijottivat maahan ja olivat vaiti istuen liikkumattomina. Mullah
-kohotti taas päätään:
-
--- Allah!
-
-Kaikki lausuivat: "Allah!" ja olivat taas vaiti. Kuollut makaa
-jäykkänä nurmella ja ympärillä istujat ovat yhtä liikkumattomia
-kuin kuollutkin. Ei kukaan hievahdakaan. Kuuluu vain, kuinka tuuli
-rapisuttaa plataanin lehtiä. Sitten mullah luki rukouksen. Kaikki
-nousivat ja lähtivät liikkeelle kantaen ruumista käsillään. Tultiin
-kuopan luo. Se ei ollut tavallinen kuoppa, vaan se oli kaivettu
-maan alle, niin että se muodosti komeron. Ruumiiseen tartuttiin
-kainaloista ja koivista ja se laskettiin varovasti kuoppaan, pantiin
-istuvaan asentoon maakamaran alle ja asetettiin kädet vatsan päälle.
-
-Renki toi viheriäisiä kaisloja, kuoppa täytettiin kaisloilla,
-peitettiin nopeasti mullalla ja tasoitettiin. Kuolleen pään kohdalle
-asetettiin kivi pystyyn. Kun maa oli kovaksi polettu, kävivät kaikki
-taas riviin istumaan haudan edustalle ja olivat pitkän aikaa ääneti.
-
--- Allah! Allah! Allah! -- huokasivat he sitten ja nousivat seisomaan.
-
-Punaparta antoi ukoille rahaa, otti sitten ruoskan, löi sillä kolme
-kertaa otsaansa ja lähti kotiinsa.
-
-Aamulla Shilin näki, että punaparta vei tamman ulos kylästä. Kolme
-tatarilaista seurasi hänen mukanaan. Kylän ulkopuolelle tultuaan
-riisui punaparta takkinsa, kääri hihansa ylös, niin että voimakkaat
-käsivarret paljastuivat, otti esille tikarin ja hioi sitä kovasimeen.
-Tatarilaiset väänsivät tamman pään ylös, punaparta astui sen luo
-ja puhkaisi kurkun, kaatoi hevosen maahan ja alkoi ottaa pois sen
-sisälmyksiä ratkoen nyrkeillään hevosen nahkaa. Eukkoja ja tyttöjä
-saapui paikalle. He alkoivat pestä suolia ja sisuksia. Sitten
-hevonen hakattiin kappaleiksi ja vietiin tupaan. Koko kylä kokoontui
-punaparran luo viettämään muistojuhlaa vainajalle.
-
-Kolme päivää he söivät tamman lihaa, joivat busaa ja muistelivat
-vainajaa.
-
-Kaikki tatarilaiset olivat kotosalla. Neljäntenä päivänä Shilin näki
-heidän päivällisen aikaan tekevän lähtöä jonnekin. Hevoset tuotiin
-paikalle ja satuloitiin ja kymmenkunta miestä lähti matkaan, niiden
-mukana punapartakin. Ainoastaan Abdul jäi kotiin. Oli yläkuu ja yöt
-olivat vielä pimeät.
-
-"No, nyt pitää paeta", ajatteli Shilin ja puhui asiasta Kostylinille.
-Mutta Kostylinia peloitti.
-
--- Kuinka me voimme paeta? Emmehän me tunne tietäkään.
-
--- Minä tiedän tien.
-
--- Emme ehdi perille yhdessä yössä.
-
--- Jos emme ennätä, niin yövymme metsään. Minä olen varannut
-kakkaroitakin mukaan. Miksi sinä rupeaisit täällä istumaan? Hyvä on,
-jos saat rahalähetyksen, mutta eihän ole sanottu, että se saadaan
-kokoon. Tatarilaiset ovat nyt äkäisiä, kun venäläiset ovat tappaneet
-yhden heidän miehistään. Kerrotaan, että meidätkin on aikomus tappaa.
-
-Kostylin mietti pitkän aikaa.
-
--- No, mennään!
-
-
-
-
-V
-
-Shilin kömpi aukkoon ja kaivoi sen leveämmäksi, että Kostylinkin
-mahtuisi siitä. Sitten he istuutuivat odottamaan, että kaikki kylässä
-asettuisivat levolle.
-
-Heti kun kaikki oli hiljennyt, ryömi Shilin ulos seinän alitse ja
-kuiskasi Kostylinille: "tule!" Kostylin kömpi samaa tietä, mutta
-hänen jalkansa sattui kiveen ja siitä syntyi kolinaa, Isännällä oli
-hyvin äkäinen, kirjava vahtikoira. Sen nimi oli Uljashin. Shilin oli
-jo aikaisemmin sitä syötellyt. Uljashin rupesi kolinan kuultuaan
-haukkumaan ja syöksähti paikalle, ja sen jälessä tuli muitakin
-koiria. Shilin vihelsi hiljaa ja heitti palasen kakkaraa. Uljashin
-tunsi hänet, alkoi heiluttaa häntäänsä ja lakkasi haukkumasta.
-
-Isäntä oli kuullut haukunnan ja huuteli tuvasta koiralleen:
-"Uljashin, ota kiinni!"
-
-Shilin kutkutteli Uljashinin korvan taustaa. Koira on hiljaa, hieroo
-itseään hänen jalkojaan vasten ja heiluttaa häntäänsä.
-
-He istuivat jonkun aikaa nurkan takana. Hiljaisuus vallitsi
-kaikkialla. Kuului vain lampaan kakistelua läävästä ja veden kohina
-kiviä vasten. On pimeä. Tähdet ovat korkealla taivaalla. Vuoren yllä
-alkaa punoittaa uusi kuu sakarat ylöspäin kääntyneinä. Notkot ovat
-valkoisen sumun peitossa.
-
-Shilin nousi ja sanoi toverilleen: "No, veliseni, lähdetään!"
-
-He lähtivät liikkeelle, mutta samassa kuului mullahin laulu katolta:
-"Allah! Besmillah! Il rahman!" Kansaa oli siis tulossa temppeliin.
-He istuutuivat taas piiloon seinän taakse. Pitkän aikaa he istuivat
-odotellen kunnes kaikki olisivat menneet ohi. Kaikki hiljeni taas.
-
--- No, Jumalan nimeen!
-
-He tekivät ristinmerkin ja lähtivät astumaan. Pihan poikki
-kuljettuaan he menivät vuoren rinnettä alas joen luo, menivät yli
-joen ja lähtivät kulkemaan notkoon. Sumu oli sakea, mutta se oli
-alhaalla, niin että tähdet näkyivät pään päällä. Tähdistä Shilin
-näki, mihin suuntaan oli mentävä. Sumussa on vilpoista ja helppoa
-kulkea, mutta saappaat ovat menneet lintalleen ja vaikeuttavat
-kulkua. Shilin riisui saappaansa, heitti ne pois ja astui paljain
-jaloin. Hän hyppeli kiveltä kivelle ja katsoi tähtiin. Kostylin alkoi
-jäädä jälelle.
-
--- Kulje hitaammin, -- sanoi hän. -- Nuo kirotut saappaat ovat
-hieroneet jalkani rikki.
-
--- Riisu ne pois, niin on helpompi kulkea.
-
-Kostylin riisui saappaansa, mutta se vain pahensi asiaa. Hänen
-jalkansa haavoittuivat kiviin ja hän uupui yhä enemmän. Shilin sanoi
-hänelle:
-
--- Jos jalkasi haavoittuvat, niin ne myöhemmin paranevat, mutta jos
-meidät saadaan kiinni, niin asiat ovat hullummin. Menetämme henkemme.
-
-Kostylin ei vastannut mitään, vaan kulki ähkien eteen päin. Pitkän
-aikaa he kulkivat alavaa maata. Oikealta alkoi kuulua koirien
-haukuntaa. Shilin pysähtyi, katseli ympärilleen, nousi vuorelle,
-tunnusteli käsillään.
-
--- Ohoo, -- sanoi hän, -- me olemme erehtyneet ja kulkeneet liian
-paljon oikealle. Täällä on vieras kylä, minä näin sen vuorelta.
-Täytyy kääntyä takaisin ja mennä vasempaan ylös vuorelle. Täällä
-pitäisi olla metsää.
-
-Mutta Kostylin sanoi:
-
--- Odota edes vähäsen, jahka levähdän. Jalkani ovat yltäänsä veressä.
-
--- Voi, veikkonen, kyllä ne paranevat. Hyppele kevyemmin -- kas näin!
-
-Ja Shilin lähti juoksemaan takaisin ja kääntyi vasempaan vuorelle
-päin. Kostylin jäi yhä enemmän jälkeen ja kompuroi ähkien eteenpäin.
-Shilin innostutti häntä päästämällä tavan takaa kehoittavan sihinän
-ja kulki yhä eteenpäin.
-
-He nousivat vuorelle. Siellä oli todellakin metsää. Metsässä heidän
-vaatteensa repeytyivät aivan riekaleiksi. Viimein he löysivät polun
-ja jatkoivat sitä pitkin matkaansa.
-
--- Seis!
-
-Tieltä kuului kavioitten kapsetta. He pysähtyivät kuuntelemaan.
-Töminä lakkasi. Kun he lähtivät liikkeelle, alkoi töminäkin taas
-kuulua, mutta kun he uudelleen pysähtyivät, niin tuo hevosen astuntaa
-muistuttava äänikin lakkasi kuulumasta. Shilin hiipi lähemmäksi ja
-näki tiellä jotakin seisovan. Se oli hevosen näköinen, mutta ei
-kuitenkaan ollut hevonen, ja sen päällä oli jokin ihmeellinen laitos,
-joka ei näyttänyt oikealta ratsastajalta. Otus hirnahti ja höristi
-korviaan. Shilin vihelsi hiljaa. Silloin se syöksähti tieltä metsään
-niinkuin myrskytuuli, joka saa oksat rytisten taittumaan.
-
-Kostylin kaatui maahan kauhusta. Shilin sanoi nauraen:
-
--- Se oli hirvi. Kuuletko, kuinka sen sarvet taittavat oksia. Me
-pelkäsimme sitä ja se pelkäsi meitä.
-
-He kulkivat eteenpäin. Ilma alkoi lämmetä. Aamu oli tulossa. Heillä
-ei ole aavistustakaan siitä, kulkevatko he oikeaan vaiko väärään
-suuntaan. Shilinistä tuntuu, kuin häntä olisi kuljetettu tätä samaa
-tietä pitkin ja hänen arvelunsa mukaan pitäisi omien joukkojen luo
-olla noin kymmenen virstan matka. Mutta mitään tuttuja merkkejä ei
-tien varrella ole eikä niitä pimeässä eroittaisikaan. He tulivat
-kedolle. Kostylin istuutui ja sanoi:
-
--- Kävi miten tahansa, minä en jaksa enempää. Jalkani eivät enää
-tottele.
-
-Shilin alkoi pyydellä häntä vielä yrittämään.
-
--- Ei, -- sanoi Kostylin, -- en jaksa, en voi.
-
-Shilin suuttui, sylkäisi ja haukkui häntä.
-
--- Siinä tapauksessa minä menen yksin. Hyvästi!
-
-Kostylin hyppäsi pystyyn ja lähti taas astumaan. He kulkivat noin
-neljä virstaa. Sumu metsässä oli tullut entistä sakeammaksi. Ei
-voinut nähdä juuri ollenkaan eteensä eikä tähtiäkään enää paljon
-eroittanut.
-
-Yht'äkkiä he kuulivat edessään hevosen kavioitten kopinaa. Kuului
-kuinka hevosenkenkä sattui kiviin. Shilin laskeutui vatsalleen ja
-alkoi kuunnella korva maata vasten.
-
--- Aivan oikein, -- tänne meitä kohti ratsastaa joku hevosella.
-
-He juoksivat pois tieltä ja piilottautuivat pensaisiin odottamaan.
-Shilin ryömi lähelle tietä ja näki tatarilaisen ratsastavan ajaen
-edellään lehmää sekä mutisten jotakin itsekseen. Kun tatarilainen oli
-mennyt ohi, palasi Shilin Kostylinin luo.
-
--- No, Jumalan kiitos, se on ohi. Nouse nyt, niin lähdetään.
-
-Kostylin koetti nousta, mutta kaatui.
-
--- En voi, totisesti en voi, voimani ovat lopussa.
-
-Hän oli iso ja pyylevä mies. Kulkemisesta hän oli hiestynyt, ja kun
-hän sitten oli metsässä joutunut kylmän sumun keskelle ja jalatkin
-vielä lisäksi olivat haavoittuneet, niin se olikin tehnyt hänestä
-lopun. Shilin koetti nostaa hänet pystyyn. Kostylin alkoi huutaa:
-
--- Voi, voi, koskee!
-
-Shilin kauhistui.
-
--- Mitä sinä huudat? Tatarilainen on lähellä ja voi kuulla.
-
-Mutta itsekseen hän ajatteli:
-
-"Hän on todellakin voimaton. Mitä minä hänelle teen? Ei sovi hyljätä
-toveria."
-
--- No, -- sanoi hän, -- nousehan ja käy selkääni. Minä kannan sinua,
-kun kerran et jaksa astua.
-
-Hän otti Kostylinin selkäänsä, tarttui käsillään hänen koipiinsa ja
-lähti kantaa retustamaan tietä pitkin.
-
--- Älä Herran tähden kurista käsilläsi kurkkuani, sanoi hän. --
-Pitele kiinni olkapäistä.
-
-Vaikeaksi kävi kulku Shilinille. Hänenkin jalkansa ovat veressä
-ja hän on perin uupunut. Hän köyristää selkäänsä, koettaa nostaa
-Kostylinin ylemmäksi ja kulkea laahustaa eteenpäin.
-
-Tatarilainen oli nähtävästi kuullut Kostylinin huudon. Shilin kuulee
-jonkun ajavan heidän jälessään ja huutelevan jotakin vieraalla
-kielellä. Hän samosi pensaikkoon. Tatarilainen tempasi pyssynsä ja
-laukaisi, mutta ei osunut kohti, kiljui jotakin omalla kielellään ja
-ratsasti tiehensä.
-
--- No, veliseni, nyt olemme hukassa! -- sanoi Shilin.
-
--- Hän kutsuu heti tatarilaiset meitä takaa ajamaan. Jos emme ennätä
-edelle kolmea virstaa, niin olemme hukassa.
-
-Itsekseen hän ajatteli Kostylinista: "Hittoko minut sai ottamaan tuon
-taakan niskaani. Yksin olisin jo ehtinyt pitkän matkan päähän."
-
-Kostylin lausui:
-
--- Mene yksin, miksi antautuisit minun takiani vaaraan?
-
--- Ei, en mene. Toveria ei sovi jättää.
-
-Hän otti taas Kostylinin selkäänsä ja lähti kulkemaan. Noin virstan
-hän kulki tällä tavoin. Metsää jatkui yhä eikä sen reunaa näkynyt.
-Sumu alkoi jo hälvetä ja muodosti pilviä, eikä tähtiä enää näkynyt.
-Shilin oli aivan uuvuksissa.
-
-Tien vieressä oli kivillä reunustettu lähde. Shilin pysähtyi ja laski
-Kostylinin maahan.
-
--- Annahan kun levähdän ja sammutan janoni, -- sanoi hän. --
-Syökäämme kakkaroita. Pian kai olemme perillä.
-
-Juuri kun hän kävi pitkälleen maahan juodakseen lähteestä, kuului
-takaapäin töminää. He samosivat taas oikeaan pensasten suojaan vuoren
-rinteelle ja heittäytyivät pitkälleen.
-
-Kuului tatarilaisten ääniä. Tatarilaiset pysähtyivät samalle
-paikalle, mistä karkulaiset olivat poikenneet metsään. He puhelivat
-jonkun aikaa ja alkoivat sitten usuttaa koiria. Pensaikko rytisi,
-ja vieras koira juoksi suoraan pakolaisia kohti, pysähtyi ja alkoi
-haukkua.
-
-Kohta tuli perässä tatarilaisiakin, kaikki outoa väkeä. He ottivat
-Shilinin ja Kostylinin kiinni, sitoivat heidän kätensä, nostivat
-heidät hevosten selkään ja lähtivät kuljettamaan.
-
-Kun näin oli kuljettu noin kolme virstaa, tuli itse isäntä
-Abdul kahden tatarilaisen kanssa vastaan. He puhuivat jotakin
-tatarilaisille, muuttivat vangit omien hevostensa selkään ja veivät
-kyläänsä.
-
-Ei ollut enää Abdulin suu naurussa eikä hän puhunut heille sanaakaan.
-
-Päivän sarastaessa heidät tuotiin kylään ja pantiin keskelle tietä
-istumaan. Lapset kokoontuivat heidän luokseen, viskelivät heitä
-kivillä, löivät ruoskilla ja vinkuivat.
-
-Tatarilaiset kokoontuivat piiriin. Vuoren juurella asuva ukkokin
-saapui. Alkoivat puhua. Shilin kuulee, että neuvotellaan siitä, mitä
-heille olisi tehtävä. Jotkut sanovat: "heidät pitää lähettää kauemmas
-vuoristoon", mutta ukko sanoo: "Heidät on tapettava." Abdul väittää
-vastaan: "minä olen maksanut heistä rahaa ja saan heiltä lunnaita",
-mutta ukko sanoo: "ei ne sinulle mitään maksa, tekevät vain pahojaan.
-On sitäpaitsi synti elättää venäläisiä. -- Heidät on tapettava, siinä
-kaikki."
-
-Kokous hajosi. Isäntä astui Shilinin luo ja sanoi hänelle:
-
--- Jos minulle ei lähetetä teidän puolestanne lunnaita, niin minä
-kahden viikon kuluttua pieksän teidät kuoliaiksi. Ja jos taas yrität
-paeta, niin minä tapan sinut kuin koiran. Kirjoita kirje ja kirjoita
-kunnollisesti.
-
-Heille tuotiin paperia ja he kirjoittivat kirjeen kumpikin. Sitten
-heidän jalkoihinsa taas kiinnitettiin jalkapuntti ja heidät vietiin
-temppelin taakse. Siellä oli noin viisi arssinaa syvä kuoppa. Heidät
-pantiin tähän kuoppaan.
-
-
-
-
-VI
-
-Nyt muuttui heidän elämänsä perin kurjaksi. Jalkapuuta ei heidän
-jaloistaan koskaan irroitettu eikä heitä päästetty ulos kuopasta.
-Heille viskattiin sinne raakaa taikinaa niinkuin koirille ja kannussa
-laskettiin juomavettä alas kuoppaan. Kuoppa haisi iljettävältä,
-ilma siinä oli ummehtunutta ja kosteata. Kostylin sairastui,
-hänen jäsenensä turposivat ja koko ruumista kolotti. Hän vaikeroi
-lakkaamatta tahi nukkui. Shilinkin tuli alakuloiseksi ja näki, että
-asiat olivat huonosti. Eikä hän keksinyt mitään pelastuskeinoa.
-
-Hän koetti kaivaa käytävää, mutta ei ollut paikkaa, mihin olisi
-mullan heittänyt. Sitäpaitsi isäntä huomasi tuon homman ja uhkasi
-tappaa.
-
-Kerran hän oli kyykyllään kuopan pohjalla, ajatteli elämää vapaudessa
-ja tunsi kalvavaa ikävää. Yht'äkkiä putosi suoraan hänen syliinsä
-kakkara, sitten vielä toinenkin ja koko joukko kirsikoita. Hän
-katsahti ylös ja näki siellä Dinan. Dina katseli häntä nauraen ja
-juoksi tiehensä. Shilin ajatteli: "Eiköhän Dina auttaisi?"
-
-Hän kaapi yhdestä paikasta savikerroksen esille ja alkoi muovailla
-nukkeja. Teki ihmisiä, hevosia ja koiria ajatellen: "Kun Dina taas
-tulee, niin heitän hänelle."
-
-Mutta seuraavana päivänä ei Dinaa kuulunutkaan. Shilin kuuli
-hevosten jalkojen töminää. Jokin joukko ratsasti ohi. Tatarilaiset
-kokoontuivat temppelin luo. He kiistelivät, huusivat ja mainitsivat
-venäläisiä. Kuului ukon ääni. Shilin ei kuullut kaikkea, mutta
-hän arvasi, että venäläiset olivat lähellä ja että tatarilaiset
-pelkäsivät näiden saapuvan kylään ja näkevän, miten vankeja
-kohdeltiin.
-
-Aikansa keskusteltuaan tatarilaiset poistuivat. Shilin kuuli
-yht'äkkiä kahinaa ylhäältä. Dina oli kuopan suulla kyykyllään niin
-että polvet törröttivät korkeammalla kuin pää. Hän oli kurottautunut
-eteenpäin niin että helyt riippuivat heilahdellen kuopan päällä.
-Dinan silmät loistivat kuin kaksi tähteä. Hän otti hihastaan
-kaksi juustokakkua ja heitti ne alas. Shilin otti kakut ja sanoi:
-"Miksi olet ollut poissa niin kauan? Minä olen laittanut sinulle
-leikkikaluja. Tuosta saat!" Hän alkoi heitellä tekeleitään ylös
-yksitellen. Mutta Dina puisteli vain päätään eikä välittänyt niistä.
-"Ei tarvitse", sanoi hän. Jonkun aikaa vaiti oltuaan hän sanoi:
-
--- Ivan, sinut tahdotaan tappaa.
-
-Ja hän osoitti kaulaansa.
-
--- Kuka tahtoo tappaa?
-
--- Isä, -- ukot ovat käskeneet. Minun on sääli sinua.
-
-Shilin sanoi:
-
--- Koska sinun on minua sääli, niin tuo minulle pitkä keppi.
-
-Dina pyöritti päätään merkiksi, että se ei käynyt päinsä. Shilin pani
-kätensä ristiin ja rukoili:
-
--- Dina, ole niin hyvä! Tuo, Dina kulta!
-
--- En voi, -- vastasi Dina, -- kaikki ovat kotosalla ja näkevät.
-
-Hän poistui.
-
-Shilin istui illalla ja ajatteli: "Mitähän tapahtunee?" Hän katseli
-ylös. Tähdet tuikkivat taivaalla, mutta kuu ei vielä ollut noussut.
-Mullah huusi minareetista. Sitten kaikki hiljeni. Shilin alkoi jo
-torkahdella ajatellen: "Tyttöä peloittaa."
-
-Äkkiä alkoi savea rapista alas. Hän katsahti ylös ja näki pitkän
-seipään töksähtelevän kuopan reunaan. Se laskeutui yhä alemmaksi ja
-aikoi liukua kuopan pohjaa kohti. Shilin ilostui, tarttui seipääseen
-ja veti sen alas. Se oli oiva seiväs. Hän oli aikaisemmin nähnyt sen
-isännän talon katolla.
-
-Hän katsoi ylös. Tähdet loistivat korkealla taivaalla ja kuopan
-suulla kiiluivat Dinan silmät aivan kuin kissan silmät pimeässä. Hän
-oli kumartunut alaspäin ja kuiskasi:
-
--- Ivan! Ivan!
-
-Mutta samassa hän viittoi kädellään, että piti olla hiljaa.
-
--- Mitä? -- kysyi Shilin.
-
--- Kaikki ovat menneet pois, kaksi henkeä vain on kotona.
-
-Shilin sanoi:
-
--- No, Kostylin, mennään nyt, koetetaan viimeinen kerta. Minä autan
-sinut ylös.
-
-Kostylin ei tahtonut kuullakaan semmoista.
-
--- Ei, -- sanoi hän, -- nähtävästi ei minun ole sallittu täältä
-lähteä. Mihin minä menisin, kun en jaksa kääntyäkään.
-
--- No, hyvästi sitten. Älä muistele pahalla, -- sanoi Shilin ja
-suuteli Kostylinia.
-
-Hän tarttui seipääseen, käski Dinan pitelemään sitä kiinni ja alkoi
-kiivetä ylös. Kaksi kertaa jäi yritys kesken, sillä jalkapuu teki
-haittaa. Kostylinin avulla hän vihdoin pääsi ylös. Dina veti häntä
-kätösillään paidasta kaikin voimin ja nauroi.
-
-Shilin otti seipään ja sanoi:
-
--- Dina, vie tämä paikoilleen. Jos kotonasi huomaavat sen olevan
-poissa, niin ne lyövät sinua.
-
-Dina lähti viemään seivästä. Shilin meni alas vuoren juurelle, otti
-terävän kiven ja alkoi vääntää jalkapuun lukkoa auki. Mutta lukko
-oli luja; hän ei saanut sitä mitenkään rikki ja epämukava hänen oli
-työskennelläkin. Hän kuuli jonkun juoksevan vuoren rinnettä alas
-kevyesti hypähdellen. "Varmaankin se on Dina", ajatteli hän. Dina
-juoksi hänen luokseen, otti kiven ja sanoi:
-
--- Annahan kun minä!
-
-Hän laskeutui polvilleen ja rupesi lukkoa vääntämään. Mutta hänen
-kätensä ovat hennot kuin vitsa -- ei niissä ole voimaa. Hän heitti
-kiven pois ja rupesi itkemään. Shilin kävi taas lukon kimppuun. Dina
-oli kyykyllään hänen vieressään ja piti kättään hänen olallaan.
-Shilin katsahti taakseen ja näki punaisen ruskon kajastelevan
-vasemmalla vuoren takana. Kuu oli nousemassa. "Ennen kuun nousemista
-täytyy päästä notkon läpi metsän suojaan", ajatteli hän. Hän nousi
-ja heitti kiven pois. Täytyy mennä, vaikka onkin pakko raahata
-jalkapuuta mukanaan.
-
--- Hyvästi, Dina kulta! -- sanoi hän. -- En ikinä unhoita sinua.
-
-Dina tarttui häneen kiinni ja kopeloi käsillään etsien paikkaa, mihin
-pistäisi kakkuja, Shilin otti kakut.
-
--- Kiitos, -- sanoi hän. -- Sinä olet järkevä tyttö. Kuka sinulle nyt
-minun pois mentyäni nukkeja tekee?
-
-Ja hän silitti Dinan päätä,
-
-Dina purskahti itkuun, peitti kasvonsa käsiinsä ja lähti juoksemaan
-ylös vuorelle hypähdellen kuin vuohi. Kuului vain pimeässä, kuinka
-palmikon helyt kilahtelivat.
-
-Shilin teki ristinmerkin, tarttui kädellään jalkapuun lukkoon, ett'ei
-se kalisisi, ja lähti kulkemaan tietä myöten. Hän kulkea laahusti
-ja tarkasti kaiken aikaa ruskotusta, joka osoitti kuun nousua. Tie
-oli hänelle tuttu. Oli kuljettava suoraan eteenpäin noin kahdeksan
-virstaa. Pääasia oli päästä metsään ennenkuin kuu ehtisi kokonaan
-tulla näkyviin. Kun hän meni joen yli, oli taivas vuoren takana jo
-kirkastunut. Hän lähti kulkemaan notkotietä silmäillen kaiken aikaa
-ylös. Kuu ei vielä ollut näkyvissä, mutta taivaan toinen reuna
-kirkastui kirkastumistaan. Varjo alkoi langeta vuoren juurelle ja
-läheni häntä.
-
-Shilin kulki yhä eteenpäin pysytellen varjossa. Hän koetti kiiruhtaa,
-mutta kuu yleni vielä nopeammin. Oikeallakin puolella alkoivat
-vuorten huiput jo välkkyä. Kun hän alkoi lähestyä metsää, tuli kuu
-esille vuorten takaa ja ympärillä oli valoisaa kuin päivällä. Saattoi
-eroittaa joka lehden puissa. Vuorilla vallitsi hiljaisuus aivan kuin
-kaikki elämä olisi tauonnut. Vain joen kohina kuului alhaalta.
-
-Shilin saapui metsän reunaan kohtaamatta ketään. Hän etsi
-mahdollisimman pimeän paikan ja istahti lepäämään.
-
-Levättyään ja syötyään kakun hän otti kiven ja ryhtyi taas jalkapuuta
-särkemään. Hän hakkasi niin että kädet tulivat kipeiksi, mutta
-ei saanut lukkoa rikki. Täytyi taas lähteä matkaan. Kuljettuaan
-virstan verran hän oli aivan uuvuksissa ja tunsi jaloissaan särkyä.
-Hän astui vielä kymmenkunnan askelta eteenpäin ja pysähtyi. "Eihän
-tässä muutakaan voi kuin raahustaa eteenpäin niin kauan kuin voimia
-riittää -- ", ajattelee hän. "Jos istahdan, niin en pääse enää ylös.
-Linnoitukseen asti en pääse, mutta päivän valjettua käyn metsään
-makaamaan ja jatkan sitten yön tultua taas matkaani."
-
-Hän kulki koko yön. Vain kaksi ratsastavaa tatarilaista hän kohtasi;
-niiden tulon hän kuuli niin ajoissa, että ehti piiloutua puitten
-taakse.
-
-Kuu alkoi jo kalveta, kaste lankesi maahan ja päivän koitto oli jo
-lähellä, mutta Shilin ei ollut ehtinyt metsän toiseen päähän. "No,
-kuljen vielä kolmekymmentä askelta, poikkean sitten metsikköön ja
-käyn lepäämään", ajatteli hän. Kun hän oli kulkenut kolmekymmentä
-askelta, oli metsäkin lopussa. Hän astui metsän reunaan. Oli jo aivan
-valoisata, hänen silmiensä edessä oli aro ja siinä näkyi selvästi
-linnoitus. Vasemmalla, aivan lähellä vuoren juurella oli sammuvia
-nuotioita, joista kohosi savua ja joiden ääressä oli miehiä.
-
-Hän katsoi tarkemmin ja näki pyssyjen välkkyvän. Siinä oli kasakoita,
-venäläisiä sotamiehiä.
-
-Shilin ilostui, kokosi viimeiset voimansa ja lähti kulkemaan
-venäläisiä kohti. Itsekseen hän ajatteli: "Jumala varjelkoon
-joutumasta tässä aukealla kedolla tatarilaisten ratsumiesten
-näkyviin. Vaikka matka ei olekaan pitkä, niin en pääsisi heidän
-kynsistään."
-
-Samassa hän näkikin vasemmalla eräällä kukkulalla kolme tatarilaista
-parinkymmenen sylen päässä. Nämäkin näkivät hänet ja ohjasivat
-hevosensa häntä kohti. Hänen sydämensä jähmettyi kauhusta. Käsillään
-huitoen hän alkoi huutaa täyttä kurkkua venäläisille:
-
--- Veljet! Auttakaa! Veljet!
-
-Venäläiset kuulivat huudon. Kasakoita lähti ratsastamaan häntä kohti.
-
-Kasakkain oli ratsastettava melkoinen matka, mutta tatarilaiset
-olivat aivan lähellä. Shilin ponnisti viimeiset voimansa, tarttui
-kädellään jalkapuuhun ja lähti juoksemaan kasakoita kohti.
-Huomaamatta mitään ympärillään hän teki ristinmerkkejä ja huusi:
-
--- Veljet! Veljet! Veljet!
-
-Kasakoita oli noin viisitoista miestä.
-
-Tatarilaiset pelästyivät ja alkoivat epäröidä. Shilin juoksi
-kasakkain luo.
-
-Kasakat ympäröivät hänet ja alkoivat kysellä, mikä hän oli miehiänsä
-ja miten sinne joutunut. Shilin oli aivan pyörällä ilosta, itki ja
-hoki vain:
-
--- Veljet! Veljet!
-
-Sotamiehet juoksivat paikalle ja ympäröivät Shilinin. Yksi antoi
-hänelle leipää, toinen puuroa, kolmas viinaa, eräs kääri hänen
-ympärilleen viitan, muuan taas särki jalkapuun.
-
-Upseerit tunsivat hänet ja veivät linnoitukseen. Sotamiehet tulivat
-iloisiksi, toverit kokoontuivat Shilinin ympärille.
-
-Shilin kertoi heille kaikki vaiheensa ja sanoi:
-
--- Näin minä kävin kotona ja menin naimisiin! Ei se näy olevan
-minulle sallittu.
-
-Ja hän jäi edelleen Kaukaasiaan sotapalvelukseen.
-
-Kostylin lunastettiin vankeudesta vasta kuukautta myöhemmin
-viidellätuhannella ruplalla. Henkihieverissä hänet sieltä takaisin
-tuotiin.
-
-
-
-
-Paljonko ihminen tarvitsee maata?
-
-
-I
-
-Kerran tuli vanhempi sisar kaupungista nuoremman luo maalle. Vanhempi
-oli naimisissa kauppiaan kanssa kaupungissa, nuorempi talonpojan
-kanssa maalla. Sisarukset juovat teetä ja puhelevat. Vanhempi sisar
-alkoi ylvästellä ja kehua elämäänsä kaupungissa: kuinka kaikki
-hänen ympärillään kaupungissa on tilavaa ja puhdasta, kuinka hänen
-lapsensa aina ovat sievästi puetut, kuinka hän herkuttelee ja käy
-huviretkillä, juhlissa ja teattereissa.
-
-Nuorempi sisar loukkaantui ja alkoi puhua halventavasti kauppiaitten
-elämästä sekä ylistää omia maalaisolojaan.
-
--- Enpä vaihtaisi, -- hän lausui, -- omaa elämääni sinun eloosi.
-Joskin elämämme on yksitoikkoista, niin eipä meitä hätä häilytä. Te
-elätte komeammin, voitte saada suunnattomia voittoja, mutta saatatte
-myös pahanpäiväisesti hävitä kaupoissanne. Sattuu niinkin, että
-se, joka tänään on rikas, kulkee huomenna jo mieron tietä. Meidän
-talonpoikien asema sen sijaan on varmempi. Ei vatsamme liiaksi
-pullistu, mutta ei sitä nälkäkään kurni. Rikkaita emme ole, mutta
-leivissä pysymme.
-
-Vanhempi sisar tarttui puheeseen:
-
--- Kaunista leivissä pysymistä -- sikojen ja vasikkain parissa! Ei
-tietoakaan hienoudesta eikä seuratavoista! Raatoipa isäntäsi miten
-paljon tahansa, niin sittenkin te elätte ja kuolette sonnassa ja
-lastenne osaksi tulee sama kohtalo.
-
--- Mitäpä siitä,-- sanoo nuorempi, -- meidän ammattimme on sellaista.
-Mutta sen sijaan seisomme vankalla pohjalla, emme ketään kumartele
-emmekä ketään pelkää. Te taas siellä kaupungissa elätte kaikenlaisten
-kiusausten keskellä. Nyt ovat asiat hyvin, mutta jo huomispäivänä voi
-pahahenki kietoa isäntäsi pauloihinsa ja vietellä hänet joko korttia
-pelaamaan tahi juomaan tahi jonkun naikkosen jälessä juoksemaan.
-Silloin menee kaikki nurin... Eikö tämmöistä useinkin tapahdu?
-
-Isäntä Pahom loikoi uunin päällä ja kuunteli ämmien jaaritusta.
-
--- Se on totinen tosi, -- sanoi hän. -- Kun meikäläinen täällä
-lapsuudesta asti tuota maaemoa kääntelee, niin ei siinä jouda
-tyhmyyksiä hautomaan. Se vain on paha, että maata on vähän! Olisipa
-vain maata tarpeeksi asti, niin en pelkäisi ketään -- en itse
-piruakaan!
-
-Ämmät joivat teensä, lörpöttelivät vielä pukuasioista, korjasivat
-astiat pois ja kävivät makaamaan.
-
-Mutta piru oli istunut uunin kolossa ja kuullut kaikki. Se ilostui
-siitä, että talonpojan emäntä oli saanut miehensä pöyhkeilemään --
-kehumaan, että jos hänellä olisi maata tarpeeksi, niin ei pirukaan
-häntä ottaisi.
-
-"Hyvä on", tuumi se, "panemmepa kiistan käymään. Minä annan sinulle
-paljon maata -- sen avulla sinut sitten otankin."
-
-
-
-
-II
-
-Talonpoikien naapurina asui muuan vaatimaton rouvasihminen. Hänellä
-oli maata 120 desjatinaa. Ennen hän oli elänyt talonpoikien kanssa
-kaikessa rauhassa ketään ahdistelematta. Mutta hänelle tuli
-pehtooriksi entinen sotamies ja tämä alkoi rasittaa talonpoikia
-sakoilla. Pahom koetti olla hyvin varuillaan, mutta sittenkin pääsi
-hevonen kauraan tahi lehmä puutarhaan pujahtamaan taikka vasikat
-niittyjä tallomaan, -- ja kaikesta oli maksettava sakkoa.
-
-Pahom suoritti sakot ja haukkui sekä pieksi kotiväkeään. Paljon
-syntiä tuli Pahom siten kesän pitkään tuon pehtoorin takia tehneeksi.
-Hän oli oikein iloissaan, kun karja oli pihassa. Vaikka rehua olikin
-sääli, niin ei sen sijaan tarvinnut sakkoja pelätä.
-
-Talvella levisi huhu, että rouva myy maansa ja että valtamaantien
-varrella asuva talonmies hieroo siitä kauppaa. Talonpojat kuulivat
-tämän ja hätääntyivät. "Kas niin", ajattelivat he, "jos maa joutuu
-tuolle talonmiehelle, niin hän kiusaa meitä sakoilla vielä pahemmin
-kuin rouva. Me emme tule toimeen ilman tuota maata, se on aivan
-tilustemme keskellä." Kyläkunnan edustajat saapuivat rouvan luo ja
-alkoivat pyytää, että hän myisi maan heille eikä talonmiehelle.
-Lupasivat maksaa enemmän. Rouva suostui. Talonpojat alkoivat hommata
-koko maatilan ostoa yhteisvoimin. He pitivät kokouksen ja toisenkin,
-mutta asiasta ei tullut valmista. Paha henki riivaa heitä niin,
-että he eivät mitenkään saa yhteistä sopimusta syntymään. Silloin
-he päättivät ostaa kukin erikseen sen verran kuin kunkin varat
-myöntävät. Rouva suostui siihenkin. Pahom sai kuulla, että hänen
-naapurinsa oli ostanut rouvalta 20 desjatinaa ja että rouva oli
-suostunut odottamaan toista puolta rahoista vuoden ajan. Tämä kävi
-Pahomille kateeksi. "Ostavat pois kaiken maan", tuumi hän, "eikä
-minulle jää mitään." Hän ryhtyi neuvottelemaan vaimonsa kanssa.
-
--- Ihmiset ostavat, -- sanoi hän, -- meidän pitäisi myös ostaa
-kymmenkunta desjatinaa. Muutenhan ei elämästä tule mitään. Pehtoorin
-sakot ovat meidät aivan näännyttäneet.
-
-He miettivät keinon, miten voisivat ostaa. Säästöjä heillä oli sata
-ruplaa, varsan ja puolet mehiläisistä he myivät, poika pestautui
-rengiksi, langolta saatiin jonkun verran lainaksi -- ja niin kertyi
-puolet rahoista.
-
-Pahom kokosi rahat, katsoi mieleisensä palstan -- 15 desjatinaa pikku
-metsikköineen -- ja lähti rouvan luo kauppaa hieromaan. Hän osti 15
-desjatinaa, löi kättä päälle ja antoi käsirahan. Käytiin kaupungissa,
-laillistettiin kauppakirja, rahoista hän maksoi puolet ja lupasi
-suorittaa loput kahden vuoden kuluessa.
-
-Nyt oli Pahomilla oma maa. Hän otti lainaksi siementä ja kylvi
-ostomaahan sekä sai hyvän sadon. Yhdessä vuodessa hän maksoi velkansa
-sekä rouvalle että langolle. Niin tuli Pahomista talollinen. Omaa
-maatansa hän nyt kynti, omaansa kylvi, omaltaan heinää teki, omalta
-maaltaan seipäitä hakkasi ja omalla maallaan karjaa elätti. Pahom
-menee ikiomaa maataan kyntämään taikka käy oraspeltoja ja niittyjä
-tarkastelemassa eikä ole rajoja hänen riemullaan. Ruohokin siinä
-näyttää aivan toisenlaiselta kuin muualla, aivan toisenlaisia ovat
-kukkasetkin. Kun hän ennen muinoin tästä ohi kulki, niin ei tuossa
-maassa mitään erikoista ollut. Mutta nyt se oli aivan toista kuin
-kaikki muu.
-
-
-
-
-III
-
-Näin eleli Pahom tyytyväisenä. Kaikki olisi muuten ollut hyvin, mutta
-naapurit alkoivat käyttää Pahomin peltoja ja niittyjä hyväkseen. Hän
-pyysi heitä hyvällä lakkaamaan, mutta siitä ei ollut apua: väliin
-päästivät paimenet lehmänsä niitylle, väliin taas pujahtivat hevoset
-öiseen aikaan peltoon. Pahom ajeli niitä pois ja antoi joka kerta
-anteeksi, ei tahtonut ruveta käräjöimään; viimein kärsivällisyys
-loppui ja hän alkoi valittaa oikeuteen. Kyllähän hän tiesi, etteivät
-naapurit tuota kaikkea tehneet tahallaan, vaan että se johtui
-tilanahtaudesta, mutta hän ajatteli: "Eihän asiaa voi silleenkään
-jättää; noinhan ne turmelevat minulta kaikki. Täytyy opettaa heitä."
-
-Ja hän opetti heitä oikeudenkäynnin kautta kerran ja toisenkin; yksi
-ja toinen sai sakkoa. Naapurit äkämystyivät tästä Pahomiin. Nyt he
-toisinaan jo tahallaankin tekivät vahinkoa. Eräänäkin yönä joku oli
-hiipinyt metsään ja silponut kymmenkunta nuorta lehmusta niiniä
-saadakseen. Metsässä kulkiessaan Pahom huomasi jotakin valkeata
-häämöittävän. Hän meni lähemmäksi ja näki, kuinka nuoret, paljaiksi
-kolotut puunrungot oli heitetty huiskin haiskin ja kannot surkeina
-törröttivät. Jospa ilkityön tekijä edes olisi tyytynyt taittamaan
-vain pensaikon reunimaiset puut tahi jättänyt edes yhden jälelle --
-mutta ei! Kaikki oli järjestään raiskattu. Pahom vihastui. "Ah",
-ajattelee hän, "kunpa saisin tietää, kuka tämän on tehnyt. Kylläpä
-kostaisin sille." Hän mietti miettimistään, kuka se mahtoi olla. "Ei
-se voi olla muu kuin Sjomka" -- päätteli hän. Hän meni Sjomkan pihaan
-jälkiä etsimään, mutta ei löytänyt mitään, syntyi vain riitaa. Ja yhä
-varmemmin tuli Pahom vakuutetuksi siitä, että Semjon oli syyllinen.
-Hän antoi haasteen. Asia joutui oikeuden käsiteltäväksi. Syytetty
-vapautettiin, sillä ei ollut todistuskappaleita häntä vastaan. Pahom
-pahastui tästä yhä enemmän. Hän alkoi haukkua kylänvanhinta ja
-tuomareja. "Te", sanoi hän, "vedätte yhtä köyttä varkaitten kanssa.
-Jos itse oikeuden mukaan eläisitte, niin ette varkaita vapauttaisi."
-Pahom joutui näin riitaan sekä tuomarien että naapuriensa kanssa.
-Alettiinpa häntä jo uhkailla punaisella kukollakin [tulipalo].
-Omalla maalla kävi elämä Pahomille väljemmäksi, mutta kyläkunnassa
-ahtaammaksi.
-
-Siihen aikaan levisi huhu, että kansaa muuttaa uusille asuinsijoille.
-Pahom tuumi: "Minun itseni ei ole syytä lähteä maaltani, mutta jos
-jotkut täkäläiset menisivät pois, niin täällä tulisi väljemmät
-tilat. Minä ottaisin heidän maansa itselleni ja liittäisin ne omiin
-tiluksiini. Elämä muuttuisi silloin paremmaksi. Nyt on kovin ahdasta."
-
-Kerran, kun Pahom istuu kotonaan, pistäytyy eräs ohi matkaava
-talonpoika hänen luokseen. Matkamiehelle annettiin yösija ja
-tarjottiin ruokaa. Alettiin jutella, kysyttiin mistä kaukaa vieras
-on. Mies sanoo tulevansa etelästä, Volgan takaa, -- oli ollut siellä
-työssä. Sana seuraa toistaan ja mies rupeaa kertomaan, kuinka väkeä
-sinne asumaan muuttaa. Hän kertoo, että heidän puolen ihmisiä on
-muuttanut sinne, ovat kirjoittautuneet kyläkunnan jäseniksi ja heille
-on lohkaistu maata 10 desjatinaa henkeä kohti. Ja maa on semmoista,
-sanoo hän, että kun siihen kylvettiin ruista, niin olki kasvoi
-hevosta korkeammaksi ja viisi kertaa kahmaisemalla sai aimo lyhteen.
-Eräs mies, niin hän kertoo, saapui sinne rutiköyhänä, aivan tyhjin
-käsin, mutta nyt hänellä on kuusi hevosta, ja kaksi lehmää.
-
-Pahom innostui. Hän tuumi: "Mitäpä minä rupean täällä ahtaissa
-oloissa kurjuutta kärsimään, jos kerran voi hyvin toimeen tulla? Myyn
-täällä maat ja mannut. Siellä minä noilla rahoilla järjestän oloni
-ja laitan kaikki kuntoon. Ei täällä ahdingossa elämisestä ole kuin
-harmia. Mutta minun täytyy ottaa itse tarkka selko kaikesta."
-
-Kesän tultua hän laittautui matkaan. Samaraan asti hän matkusti
-laivassa Volgaa alas ja kulki sitten 400 virstaa jalkaisin. Näin hän
-saapui perille. Kaikki oli niinkuin oli kerrottu. Talonpojilla on
-maata viljalti, 10 desjatinaa on eroitettu jokaista henkeä kohti,
-ja kyläkunnan jäseneksi he ottavat mielellään. Ja jos jollakulla on
-rahaa, niin sopii ostaa tuon maaosuuden lisäksi perinnöksi kaikkein
-parasta maata 3 ruplan hinnasta desjatinalta niin paljon kuin vain
-haluttaa.
-
-Pahom otti kaikesta selon, palasi syksyksi kotiinsa ja alkoi
-myyskennellä kaikkea. Hän myi maansa ja sai siitä voittoa, myi
-talonsa ja kaiken karjansa, erosi kyläkunnasta, odotti kevääseen asti
-ja lähti sitten perheineen uusille seuduille.
-
-
-
-
-IV
-
-Pahom saapui perheineen uudelle paikkakunnalle ja kirjoittautui
-asukkaaksi isoon kylään. Hän tarjosi ukoille tuliaisia ja laittoi
-kaikki paperit kuntoon. Hänet otettiin vastaan ja hänelle eroitettiin
-viiden hengen osuus eli 50 desjatinaa eri peltomaita paitsi laidunta.
-Pahom asettui asumaan ja hankki karjaa. Yksistään osuutena saatua
-maata oli hänellä nyt kolmin verroin enemmän kuin ennen ja tämä maa
-oli viljavaa. Elämä oli entiseen verrattuna kymmenen kertaa parempaa.
-Sekä viljelysmaata että laidunmaata oli yllin kyllin. Karjaa saattoi
-pitää niin paljon kuin vain tahtoi.
-
-Alussa, niin kauan kuin Pahom järjesteli oloaan ja asiat menestyivät,
-näytti hänestä kaikki hyvältä, mutta kun hän perehtyi elämäänsä,
-niin tämäkin maa alkoi tuntua ahtaalta. Ensimäisenä vuonna Pahom
-kylvi vehnää ja sai hyvän sadon. Hän ihastui vehnän viljelykseen,
-mutta maaosuutta oli vähän. Ja sekin, mitä oli, oli oikeastaan
-kelpaamatonta. Siellä käytetään vehnän viljelykseen kesantomaata.
-Kylvetään yhtenä tahi kahtena vuonna ja jätetään maa sitten taas
-lepäämään kunnes se uudestaan nurmettuu. Tämmöinen maa on hyvin
-haluttua eikä sitä kaikille riitäkään. Siitä johtuu riitojakin.
-Rikkaammat tahtovat itse kylvää, köyhät taas antavat kauppiaille
-maksua vastaan. Pahomin mieli teki kylvää enemmän. Hän meni
-seuraavana vuonna kauppiaan puheille ja otti maata vuodeksi. Kylvi
-suuremman määrän ja se menestyikin hyvin, mutta maa oli kaukana
-kylästä -- vilja oli kuljetettava 15 virstan päähän. Hän näki
-talonpoikien pitävän karjataloja ja rikastuvan. "Tuo on aivan
-toista", ajattelee Pahom. "Jospa minäkin ostaisin maata ikiomaksi
-ja rakentaisin karjatalon! Silloin olisi kaikki reilassa." Ja Pahom
-alkoi miettiä, kuinka hän saisi ostetuksi maata omakseen.
-
-Näin eleli Pahom kolme vuotta. Vuokrasi maata, kylvi vehnää. Sadot
-olivat hyviä ja vehnä kelvollista ja niin kertyi rahaa säästöön.
-Mikäpä olisi ollut eläessä. Mutta ikävältä tuntui Pahomista joka
-vuosi vuokrata ihmisiltä maata ja sen takia hääriä. Missä vain oli
-hyvää maata saatavissa, sinne talonpojat aina kiiruhtivat ja veivät
-kaikki. Jos ei ehtinyt saamaan maata, niin ei kylvämisestä tullut
-mitään. Sattuipa kolmantena vuonna niinkin, että hän oli kauppiaan
-kanssa ostanut laidunmaan talonpojilta ja he olivat sen jo kyntäneet,
-kun talonpojat rupesivat käräjöimään ja koko työ meni hukkaan. "Jos
-olisi oma maa", tuumi hän, "niin en kumartaisi ketään ja kaikki
-menisi hyvin."
-
-Ja Pahom alkoi tiedustella, mistä saisi ostaa maata. Hän löysikin
-sopivan miehen. Tällä oli 500 desjatinaa omaa maata, mutta hän oli
-joutunut vaikeisiin asioihin ja myi nyt huokeasta. Pahom alkoi hieroa
-kauppaa hänen kanssaan. Asiaa pohdittiin ja viimein sovittiin 1500
-ruplan kauppahinnasta, josta puolet saisi suorittaa myöhemmin. Kaikki
-oli jo melkein sovittu, kun kerran Pahomin taloon poikkesi hevostaan
-syöttämään ohi matkustava kauppias. Juotiin teetä, puheltiin.
-Kauppias kertoo tulevansa kaukaa bashkiirien maasta. Siellä, -- niin
-hän kertoo, -- hän oli ostanut bashkiireilta maata noin viisi tuhatta
-desjatinaa. Ja tuo kaikki oli tullut maksamaan vain tuhat ruplaa.
-Pahom alkoi kysellä tarkemmin. Kauppias selitti. "Minä saatoin vain",
-hän kertoo, -- "ukot hyvälle mielelle, jakelin lahjoina viittoja
-ja mattoja noin sadan ruplan arvosta ynnä laatikollisen teetä sekä
-juotin viiniä niille, jotka joivat, -- ja niin otin 20 kopekalla
-desjatinan". Kauppias näyttää kauppakirjan. "Maa" -- hän sanoo,
--- "on joen varrella ja koko aro kasvaa sulkaheinää". Pahom alkoi
-tiedustella, miten siellä kaikki oli. "Maata", -- sanoo kauppias, --
-"on siellä niin laajalti, ett'ei sitä vuodessakaan kierrä, ja kaikki
-se on bashkiirein omaa. Mutta kansa on typerää kuin pässit. Voi saada
-melkein ilmaiseksi." "No", -- ajattelee Pahom, -- "miksi ostaisin
-tuhannella ruplallani viisisataa desjatinaa ja velkaantuisin vielä
-lisäksi? Miten paljon saankaan siellä tuhannella ruplalla!"
-
-
-
-
-V
-
-Pahom tiedusti, mitä teitä bashkiirien luo mennään. Heti kauppiaan
-lähdettyä hän itsekin hankkiutui matkaan. Hän jätti talon vaimonsa
-hoitoon, suoritti matkavalmistukset ja lähti renkinsä kanssa
-liikkeelle. He poikkesivat kaupunkiin, ostivat laatikon teetä sekä
-lahjoja ja viiniä aivan niinkuin kauppias oli puhunut. Sitten
-alkoi matka. He kulkivat 500 virstaa. Seitsemäntenä vuorokautena
-he saapuivat bashkiirilaisleiriin. Kaikki oli niin kuin kauppias
-oli kertonut. He asuvat kaikki arolla joen varrella huopateltoissa.
-Itse he eivät viljele maata eivätkä syö leipää. Karja ja hevoset
-liikkuvat arolla. Telttojen taakse on varsat sidottu kiinni ja niiden
-luo ajetaan emät kahdesti päivässä. He lypsävät tammoista maitoa
-ja tekevät siitä kumysia. Eukot vatkaavat kumysia ja valmistavat
-siitä juustoa, mutta miehet eivät tee muuta kuin juovat kumysia ja
-teetä, syövät lampaanlihaa ja soittelevat paimenpillejä. He kaikki
-ovat hyvinvoipia ja iloisia ja juhlivat kaiken kesää. Se on aivan
-sivistymätöntä kansaa eikä osaa venäjää, mutta muuten ystävällistä
-väkeä.
-
-Heti Pahomin nähtyään bashkiirit tulivat ulos teltoistaan ja
-kerääntyivät vieraan ympärille. Löydettiin tulkki. Pahom sanoi
-hänelle tulleensa maata tiedustamaan. Bashkiirit riemastuivat,
-tarttuivat Pahomiin, veivät hänet hyvään telttaan, panivat matoille
-istumaan, asettivat hänen alleen untuvatyynyjä, istuutuivat hänen
-ympärilleen ja tarjosivat teetä sekä kumysia. He teurastivat pässin
-ja syöttivät hänelle pässin lihaa. Pahom otti kärryistään lahjoja ja
-alkoi jaella niitä bashkiireille. Hän antoi heille lahjat ja jakoi
-heille teetä. Bashkiirit tulivat iloisiksi. He puhua purpattivat
-keskenään pitkän aikaa ja käskivät sitten tulkin puhumaan.
-
--- He käskevät sanomaan sinulle, -- lausui tulkki, että he pitävät
-sinusta ja että meillä on tapana tehdä vieraalle kaikin tavoin
-mieliksi sekä antaa vastalahjoja lahjoista. Sinä olet antanut meille
-lahjoja. Sano nyt, mikä meidän omaisuudestamme sinua miellyttää,
-jotta voisimme antaa sinulle vastalahjan?
-
--- Enimmän minua täällä miellyttää maa, -- sanoo Pahom. -- Meillä on
-ahdasta asua ja maakin on laihdutettua. Teillä sen sijaan on maata
-paljon ja se on hyvää. Enpä ole moista koskaan nähnytkään.
-
-Tulkki käänsi tämän. Taas puhelivat bashkiirit kauan aikaa. Pahom
-ei ymmärrä heidän puhettaan, mutta näkee, että he ovat iloissaan,
-huutavat ja nauravat. Sitten he vaikenivat ja katsovat Pahomiin.
-Tulkki puhuu:
-
--- He käskevät, -- sanoo hän, -- sinulle sanomaan, että he ovat
-valmiit antamaan sinulle maata niin paljon kuin tahdot. Viittaa vain
-kädelläsi, minkä haluat, niin se on oleva sinun.
-
-He puhelivat vielä ja rupesivat jostakin riitelemään. Pahom kysyi,
-mistä he kiistelevät. Tulkki sanoi:
-
--- Toiset sanovat, että maan suhteen on kysyttävä vanhimman mieltä ja
-ett'ei voi antaa ilman hänen lupaansa. Toiset taas sanovat, että voi
-ilman hänen lupaansakin antaa.
-
-
-
-
-VI
-
-Bashkiirien väitellessä saapuu yht'äkkiä mies ketunnahkainen lakki
-päässä. Kaikki vaikenivat ja nousivat seisomaan. Ja tulkki sanoo:
-
--- Tämä on itse vanhin.
-
-Pahom otti heti esille parhaan viitan ja antoi sen vanhimmalle
-sekä sen lisäksi viisi naulaa teetä. Vanhin otti lahjat vastaan ja
-istuutui parhaalle paikalle. Bashkiirit alkoivat heti puhua hänelle
-jotakin. Vanhin kuunteli jonkun aikaa, nyökäytti päätään merkiksi,
-että he vaikenisivat ja alkoi puhua Pahomille venäjäksi:
-
--- Miksikä ei, -- sanoo hän, -- kyllä se käy päinsä. Ota mistä
-haluat. Maata on paljon.
-
-"Kuinka minä voin ottaa niin paljon kuin haluan?" ajattelee Pahom.
-"Täytyy joka tapauksessa saada jonkunlainen vahvistus. Muutenhan he
-saattavat sanoa, että tuo on minun, mutta ottaa sitten taas pois."
-
--- Kiitämme teitä, -- hän sanoo, -- hyvästä sanasta. Teillähän
-on paljon maata, mutta minä tarvitsen vain vähäsen. Kunhan vain
-tietäisin, mikä on oleva minun omani. Olisi kuitenkin jollakin tavoin
-eroitettava ja minun nimelleni kiinnitettävä. Kohtalommehan on muuten
-Jumalan kädessä. Te, hyvät ihmiset, annatte nyt, mutta saattaahan
-tapahtua, että lapsenne taas ottavat pois.
-
--- Sinä olet oikeassa, -- sanoo vanhin. -- Voidaan kyllä hankkia
-kiinnitys.
-
-Pahom alkoi puhua:
-
--- Kuulin äskettäin kauppiaan olleen teidän luonanne. Te lahjoititte
-hänellekin maata ja teitte kauppakirjan. Ettekö tekisi samoin
-minullekin.
-
-Kaiken tämän vanhin ymmärsi.
-
--- Tuo käy kaikki päinsä, -- sanoo hän. -- Meillä on täällä kirjuri
-ja sitten menemme kaupunkiin ja annamme painaa kaikki sinetit
-paperiin.
-
--- Ja mikä on hinta? -- kysyy Pahom.
-
--- Hinta on meillä aina sama -- tuhat ruplaa päivältä.
-
-Pahom ei käsittänyt.
-
--- Mikä mitta se semmoinen on -- päivä? Montako desjatinaa siinä on?
-
--- Sitä me emme osaa laskea. Me myymme päiväkaupalla. Minkä päivässä
-kierrät, se on sinun, ja hinta yhdeltä päivältä on tuhat ruplaa.
-
-Pahom hämmästyi.
-
--- Mutta siitähän, -- sanoo hän, -- minkä päivässä kiertää, tulee
-paljon maata.
-
-Vanhin naurahti.
-
--- Se on kaikki sinun, -- sanoo hän. Yksi ehto vain: jos et päivässä
-tule takaisin sille paikalle, josta lähdet, niin olet menettänyt
-rahasi.
-
--- Kuinka sitten, -- sanoo Pahom, -- merkitään, mistä minä olen
-kulkenut?
-
--- Me asetumme paikalle, jonka sinä saat määrätä. Pysymme siinä sen
-aikaa kuin sinä kuljet kehääsi. Ota sinä mukaasi kuokka ja merkitse
-ne paikat, jotka on tarpeen, -- kaiva käännepaikkoihin kuopat ja lado
-turpeita kasaan. Me vedämme sitten auralla vaon kuopalta toiselle.
-Kierrä millainen kehä tahansa, kunhan vain ennen auringon laskua
-tulet sille paikalle, josta lähdit. Kaikki, minkä saat kierretyksi,
-on sinun omasi.
-
-Pahom riemastui. Päätettiin lähteä liikkeelle varhain aamulla.
-Puheltiin, juotiin vielä kumysia, syötiin pässinlihaa, juotiin
-vielä teetä. Tuli yö. Pahom sai ruveta nukkumaan untuvapatjalle ja
-bashkiirit hajaantuivat. Lupasivat tulla taas aamun sarastaessa
-kokoon ja lähteä ennen auringon nousua määräpaikalle.
-
-
-
-
-VII
-
-Pahom paneutui untuvapatjoille, mutta uni ei ota tullakseen, -- maa
-on yhä mielessä. "Sieppaanpa", ajattelee hän, "ison kaistaleen.
-Kyllähän minä 50 virstaa päivässä kierrän. Nykyjään on päivä pitkä
-kuin vuosi. Kylläpä viiteenkymmeneen virstaan maata mahtuu! Huonomman
-myyn tahi annan vuokralle, parhaan taas varaan itseäni varten. Hankin
-pari kyntöhärkäparia, palkkaan pari renkiä, viljelen puolensataa
-desjatinaa ja elätän karjaa muulla maallani."
-
-Ei saanut Pahom unta koko yönä; vasta vähän ennen aamun sarastusta
-hän vaipui horroksiin. Heti horroksiin vaivuttuaan hän näki unen.
-Hän on makaavinaan tuossa samassa teltassa ja kuulee jonkun
-ulkopuolella nauraa hohottavan. Tekee mieli katsoa, kuka siellä
-nauraa. Hän nousee, menee ulos teltasta ja näkee, että äskeinen
-bashkiirein vanhin istuu teltan edustalla, pitelee molemmin käsin
-vatsaansa ja nauraa hohottaa niin että ihan kiemurtelee. Hän astuu
-tämän luo ja kysyy: "Mitä naurat?" Mutta samassa hän näkee, ett'ei
-se olekaan bashkiirein vanhin, vaan kauppias, joka äskettäin oli
-heille poikennut ja kertonut maasta. Tuskin hän ennätti kysyä
-kauppiaalta: "Joko olet kauankin ollut täällä?" -- kun se ei enää
-ollutkaan kauppias, vaan sama talonpoika, joka muinoin oli poikennut
-hänen luokseen etelästä palatessaan. Ja Pahom näkee, ett'ei se ole
-oikeastaan talonpoikakaan, vaan että siinä istuu itse paholainen
-sarvineen ja kavioineen ja nauraa hohottaa, ja hänen edessään makaa
-mies paljain jaloin, paita ja housut yllä. Pahom katsoo tarkemmin,
-mikä mies se on, ja näkee, että mies on kuollut ja että se on --
-hän itse. Pahom kauhistui ja heräsi. "Kaikenlaistahan sitä unissa
-näkee!" -- ajattelee hän herättyään. Hän katsahti ympärilleen ja
-näki avoimesta ovesta, että aamu rupeaa jo valkenemaan. "Täytyy
-herättää väki", ajattelee hän. "On aika lähteä." Pahom nousi, herätti
-renkinsä, joka nukkui rattailla, käski valjastamaan hevosen ja lähti
-bashkiireja herättämään.
-
--- On jo aika, -- sanoo hän, -- lähteä arolle maata eroittamaan.
-
-Bashkiirit nousivat, kokoontuivat yhteen kaikki, ja vanhinkin saapui.
-He rupesivat taas kumysia juomaan. Tahtoivat tarjota Pahomille teetä,
-mutta hän ei ruvennut sitä odottelemaan.
-
--- Mennään nyt, kun on kerran mentävä! -- sanoi hän. -- On jo aika.
-
-
-
-
-VIII
-
-Bashkiirit tulivat kokoon, istuutuivat kuka hevosen selkään, kuka
-rattaille, -- ja niin lähdettiin menemään. Pahom renkinsä kanssa ajoi
-omissa kärryissään ja heillä oli kuokka mukana. Kun he saapuivat
-arolle, niin alkoi aamu juuri ruskottaa. He ajoivat eräälle kummulle,
-nousivat pois ajopeleistään ja hevosten selästä ja kokoontuivat
-yhteen ryhmään. Vanhin astui Pahomin luo ja osoitti kädellään.
-
--- Kas, tuo kaikki, niin pitkälle kuin silmä kantaa, on meidän maata,
--- sanoi hän. -- Ota mikä enimmän miellyttää.
-
-Pahomin silmät alkoivat palaa. Maa kasvoi kauttaaltaan sulkaheinää,
-se oli tasaista kuin kämmen ja mustaa kuin unikon siemen.
-Kuoppakohdissa kasvoi erilaista ruohoa rinnan korkeudelle.
-
-Vanhin otti ketunnahkaisen lakin päästään ja asetti sen maahan.
-
--- Tässä on merkki, -- sanoi hän. -- Tästä lähde, tähän tule. Minkä
-kierrät, sen saat itsellesi.
-
-Pahom otti esille rahat ja pani ne lakin päälle, riisui nuttunsa,
-niin että vain paita peitti hänen yläruumistaan, veti vyönsä
-tiukemmalle, pisti leipäkontin povelleen, sitoi vesileilin vyöhönsä,
-veti saapasvarret suoriksi, otti rengiltä kuokan ja valmistautui
-lähtemään. Hän mietiskeli, mihin suuntaan olisi paras mennä, --
-kaikkialla oli maa hyvää. "Sama se, menen auringon nousua kohti",
-ajattelee hän. Hän asettui päin aurinkoon, nosteli jalkojaan ja
-odotti auringon nousua taivaanrannan takaa. "En laske yhtään aikaa
-hukkaan menemään", ajattelee hän. -- "Aamun vilpoisuudessa on
-helpompi kulkeakin." Heti kun aurinko heitti ensimäiset säteensä
-taivaanrannalta, heitti Pahom kuokan olalleen ja lähti astumaan
-arolle.
-
-Pahom lähti kulkemaan tavallista käyntiä, ei hiljaa eikä kovasti.
-Hän astui virstan verran, pysähtyi, kaivoi kuopan ja asetti turpeita
-päälletysten, jotta paremmin näkyisi. Sitten hän jatkoi matkaansa.
-Hän alkoi tottua kävelyyn ja lisäsi sitä mukaa vauhtia. Kuljettuaan
-vielä jonkun matkaa hän kaivoi toisenkin kuopan.
-
-Pahom katsahti taakseen. Kumpu näkyi selvästi auringon paisteessa,
-väki seisoo siellä koossa ja kärrynpyörien vanteet kimaltelevat.
-Pahom arvaa kulkeneensa noin viisi virstaa. Hän alkoi lämmetä, riisui
-paitansa, heitti sen olalleen ja jatkoi matkaansa. Alkoi olla kuuma.
-Hän katsahti aurinkoon -- on jo aamiaisen aika.
-
-"Yksi taival on nyt kulettu", ajattelee Pahom, "ja tämmöisiä menee
-neljä päivässä. On vielä liian aikaista kääntyä toiseen suuntaan.
-Annahan kun riisun jalkineeni." Hän istahti, riisui saappaansa, pisti
-ne vyöhönsä ja lähti eteenpäin. Nyt oli helppo kulkea. Hän ajattelee:
-"Kunhan vielä kulen noin viisi virstaa, niin sitten alan kaartaa
-vasempaan. Kovin hyvältä näyttää tämä paikka, ei sitä henno jättää.
-Mitä pitemmälle kulen, sitä parempaa yhä tulee." Hän kulki vielä
-suoraan eteenpäin. Kumpua hän tuskin enää näkeekään, kun katsahtaa
-taakseen, ihmiset häämöittävät siinä pikku muurahaisten näköisinä ja
-jokin hiukan kimaltelee.
-
-"No niin", ajattelee Pahom, "nyt olen kylliksi loitonnut tähän
-suuntaan. Täytyy kääntyä toisaalle. Jopa olen hiestynytkin aika
-lailla ja janottaakin." Hän pysähtyi, kaivoi hieman isomman kuopan,
-asetteli turpeita päälletysten, irroitti vesileilinsä, sammutti
-janonsa ja teki jyrkän käännöksen vasempaan. Hän kulki kulkemistaan,
-saapui korkeata ruohoa kasvavaan seutuun ja tunsi, että hänen oli
-kuuma.
-
-Pahom alkoi väsyä. Hän katsahti aurinkoon ja näki, että keskipäivä
-oli käsissä. "Kas niin, täytyy levätä", tuumii hän. Pahom pysähtyi
-ja istahti. Hän söi leipää ja ryyppäsi vettä, mutta ei ruvennut
-loikomaan, vaan ajatteli: "Jos käyn makaamaan, niin voin nukahtaa."
-Jonkun aikaa istuttuaan hän lähti jatkamaan matkaa. Alussa oli kulku
-helppoa, sillä syöminen oli lisännyt voimia. Mutta oli kovin kuuma
-ja alkoi nukuttaa. Hän kulkee eteenpäin ajatellen: "Tunnin kärsin --
-sitten saan koko ikäni elää huoletta."
-
-Hän oli kulkenut jo tähänkin suuntaan pitkän matkan ja aikoi jo
-kääntyä vasempaan, kun huomasi kostean notkon. Sitä oli sääli jättää.
-Hän ajattelee: "Tässä kasvaisi pellava mainiosti" -- ja hän kulki
-vielä suoraan eteenpäin. Kiersi notkon, kaivoi kuopan sen taakse
-ja pyörsi toiseen suuntaan. Pahom katsahti kummulle päin. Ilma oli
-käynyt kuumuudesta autereiseksi, jokin näytti häilyvän siinä ja töin
-tuskin saattoi eroittaa ihmisiä kummulta. "No, olen kulkenut pitkät
-taipaleet, täytyy nyt tämä sivu jättää lyhemmäksi", ajattelee Pahom.
-Hän alkoi kulkea kolmatta sivua ja lisäsi yhä vauhtia. Aurinko on
-jo laskeutumaan päin, mutta hän on kulkenut kolmatta sivustaa vasta
-pari virstaa ja määräpaikalle on yhä vielä 15 virstan matka. "Ei",
-ajattelee hän, "vaikka saankin siten vinon maapalstan, niin täytyy
-sittenkin lähteä kiiruhtamaan suorinta tietä. Kunhan en tekisi liian
-suurta kaarrosta. Maata on nytkin jo paljon."
-
-Pahom kaivoi nopeasti kuopan ja suuntasi kulkunsa suoraan kumpua
-kohti.
-
-
-
-
-IX
-
-Pahom kulkee suoraan kumpua kohti, mutta kulku on jo vaikeata.
-Hän oli aivan palavissaan, paljaat jalat olivat saaneet haavoja
-ja kolahduksia ja alkoivat jo notkahdella. Tekee mieli levähtää,
-mutta se ei käy päinsä, sillä silloin hän ei ehtisi perille ennen
-auringon laskua. Aurinko ei odota, se laskeutuu yhä alemmaksi.
-"Voi", ajattelee Pahom, "enköhän liene erehtynyt ja ottanut liikaa?
-Entäpä jos en ehdikään?" Hän katsahtaa edessään olevaan kumpuun,
-katsahtaa aurinkoon. Määräpaikka on kaukana, mutta aurinko lähestyy
-jo taivaanrantaa.
-
-Pahom kulkee kulkemistaan. Vaikeata se on, mutta hän lisää yhä
-vauhtia. Hän kulki pitkän aikaa, mutta vieläkin oli pitkä matka
-jälellä. Hän lähti juosta hölkkäämään. Heitti pois paidan, saappaat,
-vesileilin ja hattunsakin ja jätti vain kuokan käteensä tuekseen.
-"Ah", ajattelee hän, "olen tavoitellut liikoja ja pilannut koko
-asian. En ehdi perille ennen päivän laskua..." Ja pelko vaikutti,
-että hän tuskin voi hengittää. Pahom juoksee, hikinen paita ja housut
-tarttuvat ruumiiseen kiinni, suu on aivan kuivunut. Rinta läähättää
-aivan kuin siellä olisi sepän palkeet, sydän lyö aivan kuin vasaralla
-takoisi, jalat eivät enää tunnu omilta eivätkä tahdo kantaa. Kauhu
-valtasi Pahomin ja hän ajattelee: "Kunhan en vain pakahtuisi
-kuoliaaksi."
-
-Kuolema pelottaa häntä, mutta hän ei voi pysähtyä. "Jos nyt pysähdyn,
-kun näin paljon olen juossut, niin saan hölmön nimen", ajattelee hän.
-Hän juoksee juoksemistaan ja saapuu jo niin lähelle, että kuulee,
-kuinka bashkiirit hänelle kirkuvat ja huutelevat. Tuo huuto saa
-hänet yhä enemmän kiihtymään. Pahom juoksee ponnistaen viimeiset
-voimansa, mutta aurinko on jo koskettamaisillaan taivaanrantaa, se
-on painunut sumupilveen ja tullut suureksi, veripunaiseksi. Tuossa
-tuokiossa se laskee. Aurinko on laskemaisillaan, mutta määräpaikkakin
-on aivan lähellä. Pahom näkee jo ihmisetkin kummulla. Ne viittovat
-hänelle käsillään, kehoittavat joutumaan. Hän näkee ketunnahkaisen
-lakin maassa ja rahat sen päällä sekä vanhimman, joka istuu maassa
-ja pitelee käsillään vatsaansa. Ja Pahom muisti unensa. "Maata on
-paljon", ajattelee hän, "mutta antaneeko Jumala elää sillä? Voi, minä
-olen hukassa. En ehdi..."
-
-Pahom katsahti aurinkoon. Se oli jo maan tasalla, toinen reuna vain
-oli taivaanrannan yläpuolella. Pahom puski viimeisillä voimillaan
-eteenpäin niin että ruumis oli etunojassa ja jalat töin tuskin
-ehtivät alla kyllin nopeasti liikkua. Hän saapui kummun luo,
-mutta yht'äkkiä tuli pimeä. Hän katsahti ylös ja näki auringon jo
-laskeneen. Pahom voihkasi. "Hukkaan meni vaivani", ajatteli hän.
-Hän aikoi jo pysähtyä, mutta kuullessaan bashkiirien yhä huutelevan
-hän muisti, että vaikka hänestä alhaalla näytti aurinko laskeneen,
-niin se näkyi vielä kummulle. Hän veti rintansa ilmaa täyteen ja
-juoksi ylös kummulle. Siellä oli vielä valoisaa. Pahom pysähtyy ja
-näkee edessään lakin. Lakin vieressä istuu vanhin ja nauraa hohottaa
-pidellen käsin vatsaansa. Pahomille tuli taas mieleen unensa, hän
-voihkasi, hänen jalkansa notkahtivat hervottomina ja hän kaatui
-eteenpäin koskettaen käsillään lakkia.
-
--- Aika poika! -- huudahti vanhin. -- Sait paljon maata.
-
-Pahomin renki juoksi isäntänsä luo ja koetti nostaa hänet pystyyn,
-mutta hänen suustaan vuoti verta ja hän oli jo kuollut.
-
-Renki otti maasta kuokan ja kaivoi Pahomille haudan -- täsmälleen
-kolme arssinaa, niinkuin vainajan pituus oli päästä jalkoihin, -- ja
-peitti hänet multaan.
-
-
-
-
-Kynttilä.
-
-Tämä tapahtui maaorjuuden aikana. Herroja oli monenlaisia. Oli
-semmoisia, jotka muistivat, että hekin kerran kuolevat, noudattivat
-Jumalan tahtoa ja säälivät kansaa, mutta olipa koiramaisiakin miehiä.
-Päällysmiehistä olivat kaikkein pahimpia ne, jotka itse polveutuivat
-orjien piiristä, mutta olivat onnistuneet kohoamaan muitten
-komentajiksi. Niiden kanssa oli kaikkein pahinta olla tekemisissä.
-
-Semmoinen pehtoori sai paikan eräässä herraskartanossa. Talonpoikien
-velvollisuus oli tehdä sinne päivätöitä. Maata oli runsaasti ja se
-oli hyvää; vettä, niittyä ja metsää oli riittävästi. Ei olisi ollut
-mitään hätää herralla eikä talonpojilla, mutta pahaksi onneksi oli
-herra pannut sinne pehtooriksi erään renkinsä toiselta sukutilaltaan.
-
-Uusi pehtoori alkoi näyttää mahtiaan ja rasittaa talonpoikia. Hän
-itse oli perheellinen mies -- hänellä oli vaimo ja kaksi naimisissa
-olevaa tytärtä -- ja rahaakin oli hänellä säästössä. Mikäpä olisi
-estänyt häntä elämästä kaikessa rauhassa. Mutta hän oli pahansuopa
-luonnostaan ja kaikkeen ilkeyteen tottunut.
-
-Aluksi hän rupesi vaatimaan talonpojilta ylimääräisiä päivätöitä.
-Hän perusti tiilitehtaan, näännytti miehet ja naiset työllä ja myi
-tiilet. Talonpojat kävivät Moskovassa valittamassa tilan omistajalle,
-mutta eivät saaneet mitään aikaan. Tyhjin toimin saivat miehet palata
-takaisin ja pehtoori jäi paikoilleen. Pehtoori sai myös kuulla
-talonpoikien käyneen valittamassa ja kosti sen. Entistä vaikeammaksi
-kävi talonpoikien elämä. Löytyipä heidän joukostaan epäluotettavia
-miehiäkin, jotka kantelivat kaikenlaista naapureistaan pehtoorille ja
-puhuivat pahaa toisista. Koko väki villiintyi ja pehtoori tuli yhä
-häijymmäksi.
-
-Aikojen kuluessa asiat yhä vain pahenivat ja viimein alkoi kansa
-pelätä pehtooria kuin pahinta petoa. Kun hän kulki kylällä, niin
-kaikki pakenivat häntä, minne vain pääsivät hänen näkyvistään.
-Pehtoori huomasi tämän ja suuttui siitä yhä enemmän. Hän sekä pieksi
-että näännytti työllä kansaa, ja paljon saivat talonpojat hänen
-tähtensä kärsiä.
-
-Tämmöisiä ilkiöitä oli joskus otettu hengiltä. Tähän suuntaan
-alkoivat talonpojat jo puhua. He kokoontuivat joskus johonkin
-syrjäiseen sopukkaan ja rohkeimmat sanoivat:
-
--- Kuinka kauan meidän pitää tuota konnaa kärsiä? Hukka meidät perii.
-Ei se ole mikään synti, jos tuommoisen tappaa!
-
-Kerran talonpojat kokoontuivat talon metsään pääsiäisen edellä.
-Pehtoori oli lähettänyt heidät sinne työhön. Päivällistunnilla he
-kokoontuivat yhteen ja alkoivat keskustella.
-
--- Kuinka me nyt oikein tulemme toimeen? -- puhelivat he. -- Hän
-tekee meistä ihan lopun. Emme me eivätkä meidän eukkomme saa enää
-hetkenkään lepoa enemmän päivällä kuin yölläkään. Ja jos vain ei
-kaikki ole hänen mielensä mukaista, niin hän heti sekaantuu asiaan
-ja pieksää. Semjon kuoli hänen antamansa selkäsaunan seurauksiin.
-Anisimia hän kidutti jalkapuussa. Mitä me enää odotamme? Kun hän
-tulee tänne illalla ja rupeaa taas rähisemään, niin ei tarvitse muuta
-kuin nykäistä hänet alas hevosen selästä ja kumahuttaa kirveellä --
-siinä koko juttu. Kuopataan hänet sitten jonnekin kuin koira, niin
-ei kukaan joudu kiinni. Mutta kaikkien täytyy silloin olla yksistä
-puolin eikä ketään saa antaa ilmi!
-
-Näin puhui Vasili Minajev. Hän oli pehtoorille äkäisempi kuin kukaan
-muu. Pehtoori pieksi häntä joka viikko ja oli riistänyt hänen
-vaimonsa itselleen keittäjättäreksi.
-
-Tämmöistä talonpojat juttelivat. Illalla pehtoori saapuikin. Hän
-tuli ratsain ja alkoi heti haukkua, että talonpojat muka hakkasivat
-väärin. Puuläjästä hän löysi lehmuksen.
-
--- En minä ole käskenyt lehmusta hakkaamaan! -- sanoi hän. -- Kuka
-sen on hakannut? Sanokaa, taikka pieksän teidät jokaisen!
-
-Hän alkoi tutkia, kenen palstalla lehmus oli. Selville kävi, että se
-oli Sidorin alueella. Pehtoori iski Sidoria kasvoihin niin että veri
-purskahti. Vasiliakin hän sivalsi piiskalla, koska tämän hakkaama
-kasa muka ei ollut tarpeeksi iso. Sitten hän ratsasti tiehensä.
-
-Illalla ukot taas tulivat yhteen ja Vasili alkoi puhua:
-
--- Kylläpä olette väkeä! Varpusia te olette, ettekä mitään miehiä.
-"Olemme yksistä puolin", vakuuttivat kaikki, mutta kun asiaksi tuli,
-niin kaikki kiiruhtivat piiloon. Niin varpusetkin päättivät yksissä
-neuvoin vastustaa haukkaa. "Ei anneta ilmi, pysytään lujina!" --
-sanoivat ne. Mutta kun haukka tuli, niin kaikki riensivät pelastamaan
-nahkaansa ja haukka otti sen, minkä hyväksi näki. Haukan mentyä
-varpuset taas tulivat esille piilostaan ja alkoivat tirskuttaa,
-mutta yhden huomattiin olevan poissa. "Kuka on poissa? Vanjka. No,
-vähät hänestä! Sitä sille pitikin!" Niin tekin teitte. Kun kerran
-päätettiin olla yksimielisiä, niin olisi pitänyt sitä ollakin. Kun
-hän kävi Sidorin kimppuun, niin teidän olisi pitänyt yksissä tuumin
-hänet nutistaa. Mitä se toimittaa, että päätetään olla lujina ja
-puolustaa toisiaan ja sitten vaaran uhatessa lähdetään käpälämäkeen!
-
-Tämmöisiä puheita alkoi kuulua yhä useammin, ja talonpojat aikoivat
-todellakin tehdä lopun pehtoorista. Piinaviikolla pehtoori ilmoitti
-talonpojille, että heidän oli oltava valmiit pääsiäisenä kyntämään
-maata, johon oli määrä kylvää kauraa. Tämän katsoivat talonpojat
-suureksi vääryydeksi ja kokoontuivat Vasilin takapihalle asiasta
-keskustelemaan.
-
--- Kun hän kerran on Jumalan unhoittanut ja tahtoo panna tuommoista
-toimeen, niin hänet pitää tosiaankin tappaa, kävi miten kävi! --
-arvelivat he.
-
-Sinne tuli myöskin Pjotr Mihejev. Hän oli hiljainen mies eikä
-kannattanut toisten tuumia. Kuunneltuaan heidän puheitaan hän sanoi:
-
--- Veljet, te aiotte tehdä suuren synnin. Ihmishengen riistäminen ei
-ole mikään pikku asia. Helppoa on ottaa toiselta henki, mutta kuinka
-käy silloin oman sielun? Hän tekee pahaa -- siksi hänet vielä paha
-periikin. Täytyy kärsiä, veljet.
-
-Vasili suuttui tästä puheesta:
-
--- Sinä jankutat yhä samaa, nimittäin että on synti tappaa ihminen.
-Tietysti se on synti, mutta ajattelehan, millainen ihminen tässä on
-kysymyksessä. On synti tappaa hyvä ihminen, mutta tämmöisen koiran
-surmaaminen on Jumalallekin otollinen. Hullu koira pitää tappaa
-ihmisten turvallisuuden vuoksi. Suurempi synti tehdään jos jätetään
-tappamatta. Miksi hän turmelee kansaa? Jos me joudummekin kärsimään,
-niin me kärsimme toisten ihmisten hyväksi ja nämä kiittävät meitä
-siitä. Ei sovi enää suu auki seisoa, sillä silloin hän tekee kaikista
-lopun. Joutavia sinä, Mihejev, jaarittelet. Onko se sitten pienempi
-synti, että menemme työhön Kristuksen juhlapäivänä? Et sinä itsekään
-mene.
-
-Mihejev lausui:
-
--- Miksi en menisi? Jos käsketään, niin menen kyntämään. En minä sitä
-itseäni varten tee. Jumala kyllä tietää, kuka on syntiin vikapää;
-pääasia on, että emme Häntä unhoita. En minä, hyvät veljet, omiani
-puhele. Jos meidän olisi pahaa vastaan pahalla taisteltava, niin
-Jumala olisi laissaan sen meille ilmoittanut. Mutta meille onkin
-käsketty aivan toista. Kun rupeat pahaa pois hävittämään, niin se
-tarttuu sinuun itseesi. Ei ole vaikea tappaa ihmistä, mutta veri
-tarttuu omaan sieluun. Ihmisen tappaminen on oman sielun tahraamista
-verellä. Sinä ajattelet, että olet tappanut huonon ihmisen, luulet
-hävittäneesi pahan, mutta -- kas! -- paha sitäkin suurempi on mennyt
-sinuun itseesi. Alistu sinä onnettomuuden alle, niin se menee ohi.
-
-Näin eivät talonpojat saaneet syntymään mitään päätöstä. Mielipiteet
-olivat eriäviä. Toiset ajattelivat niinkuin Vasili puhui, toiset taas
-yhtyivät Pjotrin mielipiteeseen, ett'ei pitänyt tehdä syntiä, vaan
-kärsiä.
-
-Talonpojat viettivät juhlallisesti ensimäisen pääsiäispäivän.
-Illalla saapui kylänvanhin lautamiesten kanssa herraskartanosta
-ilmoittamaan, että pehtoori Mihail Semjonovitsh on käskenyt kaikkia
-talonpoikia saapumaan seuraavana päivänä kyntämään. Kylänvanhin
-kiersi seuralaisineen ympäri koko kylän ja ilmoitti jokaiselle, mihin
-paikkaan tämän seuraavana päivänä oli mentävä työhön. Kyyneleet
-nousivat talonpoikien silmiin, mutta he eivät uskaltaneet olla
-tottelematta, vaan saapuivat määrätyille paikoille ja ryhtyivät
-kyntämään. Kirkonkellot kutsuvat aamujumalanpalvelukseen ja kaikki
-kansa viettää pyhäpäivää, mutta talonpojat ovat kyntämässä.
-
-Pehtoori Mihail Semjonovitsh heräsi myöhään ja lähti taloustoimia
-tarkastamaan. Kotiväki oli juhlapuvussa. Tytärkin, joka oli jäänyt
-leskeksi, oli tullut sinne pyhää viettämään. Renki valjasti
-hevosen ja he kävivät kirkossa jumalanpalveluksessa. Piika laittoi
-teekeittiön kuntoon ja perhe kokoontui teetä juomaan. Mihail
-Semjonovitsh joi kyllikseen teetä, sytytti piippunsa ja kutsui
-kylänvanhimman luokseen.
-
--- No, panitko talonpojat kyntämään?
-
--- Kyllä, Mihail Semjonytsh.
-
--- Menivätkö kaikki?
-
--- Kaikki menivät, minä itse määräsin heille työpaikat.
-
--- Kyllähän sinä työpaikat määräsit, mutta tekevätkö he myöskin
-työtä? Mene katsomaan ja sano heille, että kun minä iltapäivällä
-tulen, niin pitää pari desjatinaa olla kynnetty. Ja kyntäköötkin
-hyvin! Jos löydän vikoja niin ei se heitä pelasta, että nyt on pyhä!
-
--- Hyvä on.
-
-Kylänvanhin lähti kiiruhtamaan pois, mutta Mihail Semjonovitsh kutsui
-hänet takaisin. Pehtoori tahtoi jotakin sanoa, mutta ei tietänyt,
-kuinka aloittaisi. Viimein hän sai sanotuksi:
-
--- Kuulehan, koeta myöskin ottaa selville, mitä nuo lurjukset puhuvat
-minusta. Kerro minulle, kuka moittii ja mitä kukin sanoo. Kyllä
-minä ne roikaleet tunnen. Eivät ne tahtoisi työtä tehdä, niiden
-mieli tekee vain makailla ja vetelehtiä. Mässääminen ja juhliminen
-on heille mieleen, mutta sitä he eivät ajattele, että peltotyöt
-myöhästyvät. Niinpä kuuntele siis heidän puheitaan ja kerro minulle,
-mitä he tuumivat. Minun pitää saada se tietää. Mene nyt ja muista
-kertoa kaikki, älä salaa mitään.
-
-Kylänvanhin meni ulos, nousi hevosen selkään ja lähti talonpoikien
-luo pellolle.
-
-Pehtoorin vaimo oli kuullut miehensä keskustelun kylänvanhimman
-kanssa. Hän oli hiljainen ja hyväsydäminen nainen ja hillitsi
-miestään, missä suinkin voi, sekä puolusti talonpoikia hänen
-edessään. Hän tuli miehensä luo ja alkoi pyytää:
-
--- Ystäväiseni, Misha kulta, älä tee syntiä Kristuksen suurena
-pyhänä, vaan päästä Herran tähden talonpojat työstä.
-
-Mihail Semjonovitsh ei huolinut vaimonsa puheista, vaan sanoi nauraen:
-
--- Et kai ole pitkään aikaan saanut piiskaa maistaa, koska olet
-tullut noin rohkeaksi ja sekaannut asiaan, joka ei sinuun kuulu.
-
--- Misha kultaseni, minä näin sinusta pahaa unta. Tottele minua ja
-päästä talonpojat.
-
--- Sitähän minäkin, että näyt liiaksi rasvettuneen ja luulet, ettei
-piiska enää ihrasi läpi tunnu. Varo vain!
-
-Semjonovitsh suuttui, töytäsi vaimoaan ja ajoi hänet pois päivällistä
-hommaamaan.
-
-Mihail Semjonovitsh söi päivälliseksi hyytelöä, piirasta,
-kaalikeittoa sianlihan kera, porsaspaistia ja maitovelliä, joi
-kirsikkaviinaa, haukkasi jälkiruuaksi makeata piirakkaa, kutsui
-sitten keittäjättärensä, pani tämän lauluja soittelemaan ja rupesi
-itse kitaralla säestämään.
-
-Näin hän istui tyytyväisenä röyhähdellen, näppäili soittimen kieliä
-ja laski leikkiä keittäjättären kanssa.
-
-Kylänvanhin saapui, kumarsi ja alkoi tehdä selkoa siitä, mitä hän oli
-nähnyt pellolla.
-
--- No, kyntävätkö? Saavatko tehdyksi sen verran kuin määräsin?
-
--- Enemmän kuin puolet on jo kynnetty.
-
--- Onko työ kunnollista?
-
--- Hyvästi näkyvät kyntävän. Ovat peloissaan.
-
--- Ja minkälaista on maa?
-
--- Maa on hyvää ja pehmeätä, hienonee aivan kuin unikon siemeniä
-hajoittelisi.
-
-Pehtoori oli vähän aikaa vaiti.
-
--- No, mitä ne minusta sanovat? Haukkuvatko?
-
-Kylänvanhin joutui hämilleen, mutta Mihail Semjonovitsh käski
-puhumaan suun puhtaaksi.
-
--- Sano vain kaikki, ethän sinä puhu omasta puolestasi, vaan kerrot
-heidän sanojaan. Jos puhut totta, niin minä palkitsen sinua, mutta
-jos heidän tuumiaan peittelet, niin pieksän sinut pahanpäiväiseksi.
-Hoi, Katjusha, anna hänelle rohkaisuryyppy!
-
-Keittäjätär toi kylänvanhimmalle ryypyn viinaa. Kylänvanhin toivotti
-onnellisia pyhiä, joi, pyyhki suunsa ja alkoi puhua. "Sama se",
-ajatteli hän, "eihän ole minun syyni, että häntä moititaan. Sanon
-totuuden, kun hän kerran sitä vaatii." Ja hän rohkaisi mielensä ja
-sanoi:
-
--- Nurisevat, Mihail Semjonytsh, nurisevat.
-
--- Mitä he sanovat? Kerro.
-
--- Sitä vaan, että te ette usko Jumalaan.
-
-Pehtoori rupesi nauramaan.
-
--- Kuka sitä sanoi? -- kysyi hän.
-
--- Kaikki sanovat sitä. Sanovat: "hän on myynyt itsensä paholaiselle".
-
-Pehtooria nauratti.
-
--- Se on hyvä, -- sanoi hän. -- Mutta kerro nyt, mitä kukin erikseen
-sanoo. Mitä sanoo Vasjka?
-
-Kylänvanhin ei olisi tahtonut kannella omia kylänmiehiä vastaan,
-mutta Vasilin kanssa hän oli ollut jo pitkän aikaa pahoissa väleissä.
-
--- Vasili moittii teitä kaikkein enimmän, -- sanoi hän.
-
--- Mitä hän sitten sanoo? Kerro kaikki.
-
--- Ihan peloittaa sanoakin. Kyllä hän vielä -- sanoo Vasili -- saa
-sangen äkillisen lopun.
-
--- Ahaa, siinä on aika poika! Mitä hän vielä kuhnailee eikä tapa
-minua! Ei taida näpit ulottua! Hyvä on, Vasjka, tästä saat vielä
-tehdä tiliä. Entä Tishka? Hän tietysti myöskin haukkuu, vai kuinka?
-
--- Kaikki puhuvat pahaa.
-
--- Mitä ne puhuvat?
-
--- En minä ilkeä sanoa.
-
--- Mitä ilkeämistä siinä on! Sano pois vain, älä pelkää.
-
--- Ne sanovat: haljetkoon hänen mahansa ja vuotakoot suolet pellolle!
-
-Mihail Semjonovitsh tuli niin hyvälle tuulelle, että alkoi nauraa
-hohottaa täyttä kurkkua.
-
--- Saammehan nähdä, kenen maha ensimäiseksi halkeaa. Kuka tämän
-sanoi? Tishkako?
-
--- Eihän niistä kukaan hyvää puhunut, kaikki haukkuvat ja uhkaavat.
-
--- Entä Petrushka Mihejev? Mitä hän sanoo? Se iljetys kai haukkuu
-myöskin?
-
--- Ei, Mihail Semjonytsh, Pjotr ei hauku.
-
--- Mitä hän sitten sanoo?
-
--- Hän on ainoa talonpojista, joka ei puhunut mitään. Se on hyvin
-kummallinen mies. Ihan minä olin ihmeissäni, Mihail Semjonytsh!
-
--- Kuinka niin?
-
--- Mitä hän onkaan tehnyt! Kaikki talonpojatkin ihmettelevät.
-
--- Mitä hän sitten on tehnyt?
-
--- Hyvin ihmeellisen teon. Kun aloin lähestyä sitä paikkaa, missä hän
-oli kyntämässä, niin kuulin vienoa ja kaunista laulua ja auran päällä
-välkkyi jotakin.
-
--- No?
-
--- Välkkyi kuin tuli. Kun tulin lähemmäksi, niin mitä näinkään?
-Viiden kopeekan vahakynttilä on kiinnitetty auran poikkipienaan,
-se palaa siinä eikä sammu tuulessakaan. Hänen itsensä yllä on uusi
-paita ja hän laulaa kyntäessään pääsiäisvirsiä. Aura heilahtelee,
-mutta kynttilä ei sammu. Näin omin silmin, kuinka se hypähti, mutta
-kynttilä ei sammunut.
-
--- Ja mitä hän sanoi?
-
--- Ei hän mitään sanonut. Minut nähtyään hän vain toivotti hyvää
-pääsiäistä ja alkoi taas laulaa.
-
--- Puhelitko hänen kanssaan?
-
--- En minä mitään puhunut, mutta talonpojat tulivat hänen luokseen ja
-alkoivat pilkata häntä. "Nyt riittää Mihejitshillä rukoilemista koko
-ijäkseen, kun hän on pyhänä maata kyntänyt?" sanoivat he.
-
--- Ja mitä hän siihen sanoi?
-
--- Hän sanoi vain: "maassa rauha ja ihmisillä hyvä tahto". Sitten hän
-taas tarttui auraan, alkoi ajaa hevosta ja laulaa vienolla äänellä ja
-kynttilä paloi yhä eikä sammunut.
-
-Pehtoori lakkasi nauramasta, pani pois kitaran, painoi päänsä alas ja
-vaipui mietteisiinsä.
-
-Pitkän aikaa hän istui näin, ajoi sitten keittäjättären ja
-kylänvanhimman pois, meni verhon taakse vuoteeseen ja alkoi huokailla
-ja vaikeroida. Hänen vaimonsa tuli hänen luokseen ja koetti puhua
-hänelle, mutta hän ei vastannut mitään, sanoi vain:
-
--- Hän on voittanut minut! Huonosti minulle nyt kävi!
-
-Vaimo alkoi häntä taivutella:
-
--- Mene ja päästä heidät työstä. Ehkäpä kaikki käy hyvin. Olethan
-ennen tehnyt jos jotakin etkä koskaan pelännyt. Mikä sinut nyt on
-niin araksi tehnyt?
-
--- Minä olen hukassa, -- sanoi pehtoori. -- Hän on voittanut minut.
-
-Vaimo alkoi suuttua.
-
--- Etkö nyt osaa muuta kuin jankuttaa yhtä ja samaa: "hän on
-voittanut, hän on voittanut". Mene päästämään talonpojat kotiinsa,
-niin kaikki on hyvin. Mene, minä käsken satuloimaan hevosen.
-
-Hevonen tuotiin ja vaimo sai pehtoorin lähtemään pellolle talonpoikia
-päästämään.
-
-Mihail Semjonovitsh nousi hevosen selkään ja lähti ratsastamaan. Kun
-hän ajoi kylään, avasi eräs eukko hänelle portin. Kaikki muu kylän
-väki hänet nähtyään lähti juoksemaan piiloon, yksi pihaansa, toinen
-nurkan taakse, kolmas kasvitarhaansa.
-
-Pehtoori ratsasti kylän läpi ja tuli toiselle portille. Portti oli
-kiinni eikä hän voinut sitä avata hevosen selässä istuen. Hän huuteli
-ihmisiä avaamaan, mutta ei ketään kuulunut. Viimein hän astui alas
-hevosen selästä, avasi portin ja alkoi taas kiivetä hevosen selkään.
-Hän pisti jalkansa jalustimeen ja oli juuri heittäytymässä satulaan,
-kun hevonen yht'äkkiä pelästyi sikaa ja syöksähti aitaa vasten.
-Pehtoori oli iso mies, menetti tasapainon ja putosi vatsalleen
-aidalle. Yksi seiväs oli teräväpäinen ja muita pitempi ja juuri tähän
-sattui hänen vatsansa. Vatsa meni puhki ja hän putosi maahan.
-
-Kun talonpojat illalla palasivat työstään, alkoivat heidän hevosensa
-yht'äkkiä korskua eivätkä tahtoneet mennä kylän portista sisälle.
-Miehet katsoivat ja näkivät Mihail Semjonovitshin makaavan selällään
-maassa, kädet levällään ja silmät jähmettyneinä. Hänen sisälmyksensä
-olivat vuotaneet ulos ja maassa oli suuri verilätäkkö, jota maa ei
-ollut jaksanut imeä sisäänsä.
-
-Talonpojat pelästyivät ja peruuttivat hevosiaan. Ainoastaan Pjotr
-Mihejitsh astui pehtoorin luo, näki hengen hänestä jo lähteneen,
-sulki hänen silmänsä, hankki rattaat, nosti poikansa avulla vainajan
-laatikkoon ja vei herraskartanoon.
-
-Herra sai kuulla, miten asiat olivat, ja muutti talonpoikien
-päivätyövelvollisuuden rahaveroksi.
-
-Ja talonpojat ymmärsivät, ett'ei jumalallinen voima asu pahuudessa,
-vaan hyvyydessä.
-
-
-
-
-Kipinästä suuri palo.
-
-Maalla asui talonpoika Ivan Sherbakov. Hän tuli hyvin toimeen.
-Itse hän oli täysissä voimissa, paras työmies koko kylässä, ja
-hänen kolme poikaansa olivat myöskin työhön pystyviä. Yksi oli jo
-naimisissa, toisella oli morsian katsottuna, kolmas, joka oli vasta
-miehistymässä, ajoi hevosta ja opetteli kyntämään. Ivanin vaimo
-oli viisas ja taloustoimissa näppärä eukko, miniä oli hiljainen
-ja ahkera. Mikäpä oli Ivanin elellessä perheineen! Ainoa henkilö,
-joka siinä talossa ei kyennyt leipänsä edestä työtä tekemään, oli
-Ivanin vanha, sairas isä. Hengenahdistus oli pakoittanut tämän jo
-seitsemättä vuotta makailemaan uunin päällä. Kaikkea oli Ivanilla
-kylliksi: kolme hevosta ja varsa, lehmä ynnä hieho. Lampaita oli 15.
-Naisväki piti huolta miesten sukista ja vaatteista ja teki työtä
-pellolla. Miehet pitivät yleensä huolen talon asioista. Omaa viljaa
-riitti pitemmällekin kuin uutiseen asti. Kaurasta saatiin niin paljon
-kuin tarvittiin veroihin ja muihin semmoisiin tarpeisiin. Mikäpä
-olisikaan Ivanin ollut elellessä lapsineen! Mutta aivan heidän
-naapurinaan, vain aita väliä, asui Rampa-Gavrilo, Gordei Ivanovin
-poika. Tämä ja Ivan joutuivat keskenään vihoihin.
-
-Niin kauan kuin Gordei oli elossa ja Ivanin isä talossaan isännöi,
-he elivät sovussa kuten naapurukset ainakin. Jos eukot tarvitsivat
-seulaa tahi sankoa tahi miesten piti tilapäisesti saada puolapuu
-tahi pyörä särkyneen sijalle, niin käytiin naapurista lainaamassa
-ja autettiin naapuria tarpeen tullen. Jos vasikka sattuu juoksemaan
-naapurin aumapihaan, niin tämä ajaa sen pois ja sanoo vain: "älkää
-päästäkö tänne pujahtamaan, meillä on vielä työt kesken". Eikä
-koskaan tullut kysymykseenkään, että mitään olisi piiloteltu ja
-lukkojen takana pidetty taikka että olisi toista turhaan syyttelemään
-ruvettu.
-
-Tämmöistä oli elämä vanhusten aikana. Mutta kun nuoret alkoivat
-isännöidä, niin asiat muuttuivat.
-
-Kaikki alkoi aivan tyhjästä.
-
-Ivanin miniän kana alkoi munia aikaiseen. Nuorikko rupesi keräämään
-munia pääsiäispyhiksi. Joka ainoa päivä hän kävi hakemassa munan
-liiterin alta vankkurien laatikosta. Mutta kerran lapset nähtävästi
-pelästyttivät kanan, koska se lensi aidan yli naapurin puolelle
-ja muni sinne. Nuorikko kuuli kanan kaakattavan, mutta ajattelu
-nyt ei ole aikaa, pitää siivota tupaa pyhiksi. Otan sitten, kun
-joudan pistäytymään ulos. Hän meni illalla katsomaan liiterin alta
-laatikkoa, mutta siinä ei ollut munaa. Nuorikko alkoi kysellä
-anopilta ja langolta, olivatko nämä ottaneet munan. "Ei", sanovat
-nämä, "emme ole ottaneet." Mutta Taraska, nuorin pojista, kertoo:
-"Sinun tupsupää kanasi muni naapurin pihaan, siellä se kaakatti ja
-sieltä tuli." Nuorikko katsahti kanaansa. Se istuu kukon kera orrella
-silmät kiinni, uneen vaipumassa. Teki mieli kysyä siltä, mihin se
-oli muninut, mutta eihän se osaa vastata. Nuorikko lähti naapuriin.
-Naapurin vanha eukko tulee vastaan.
-
--- Mitä sinä tahdot, nuorikko?
-
--- Kuulehan, muori, -- sanoo tämä, -- eikö minun kanani ole tänään
-lentänyt teidän puolelle ja muninut tänne jonnekin?
-
--- Ei täällä ole semmoista näkynyt. Meidän omat kanamme ovat, Luojan
-kiitos, jo kauan aikaa munineet. Omat olemme korjanneet, vieraita
-emme tarvitse. Emme me käy toisten taloista munia pimittämässä.
-
-Tämä puhe loukkasi nuorikkoa. Hän tuli sanoneeksi liian sanan, sai
-siitä kaksi takaisin ja niin syntyi eukkojen kesken riita. Ivanin
-vaimo sattui kulkemaan siitä ohi kaivolta palatessaan ja puuttui
-myöskin puheeseen. Gavrilon emäntä juoksi yhteen joukkoon ja alkoi
-naapurin vaimoa nuhdella, mainitsi asioita, joissa oli perää, ja
-pisti perättömiä sekaan. Säksätys kiihtyi yhä. Kaikki huutavat yhteen
-ääneen ja syytävät kilpaa sanoja suustaan. Eikä siinä kauniita
-sanoja käytetä. Sinä olet senkin semmoinen, sinä taas olet varas
-ja katulutka, sinä kidutat vanhaa appivaariasi nälällä, sinä olet
-vihoviimeinen rämppäkello.
-
--- Ja sinä olet kerjäläinen ja särit seulani! Meidän kanto-ieskin on
-sinulla, anna se pois!
-
-He tarttuivat kanto-ikeeseen, jossa vesiämpärit riippuivat, vesi
-kaatui maahan, huivit repesivät ja tappelu oli valmis. Gavrilo palasi
-pellolta ja alkoi puolustaa eukkoaan. Ivan poikineen juoksi myöskin
-paikalle ja yhtyi samaan mylläkkään. Hän oli vankka mies ja hajoitti
-pian koko joukon. Gavrilolta hän nykäisi irti tukun partakarvoja.
-Kansaa juoksi paikalle ja töin tuskin saatiin tappelu taukoamaan.
-
-Se oli alku.
-
-Gavrilo kääri irti reväistyn partatupun paperiin ja lähti
-kunnantuomarin luo.
-
--- En minä, -- sanoo hän, -- ole itselleni partaa kirjavanaamaisen
-Vanjkan revittäväksi kasvattanut.
-
-Hänen vaimonsa taas kehuskeli naapureille, että nyt Ivan tuomitaan ja
-joutuu Siperiaan.
-
-Siitä alkoi viha.
-
-Vanha ukko uunin päältä varoitti heitä jo ensi päivästä alkaen, mutta
-nuoret eivät hänen puheistaan välittäneet. Hän sanoi heille:
-
--- Tyhjää te, lapset, touhuatte ja tyhjästä teette asiaa.
-Ajatelkaahan vain, että koko tuo teidän juttunne alkoi kananmunasta.
-Lapset sattuivat löytämään munan, no, vähätpä tuosta. Ei yhdestä
-munasta mitään vahinkoa ole. Jumala antaa kaikille kylliksi. Ja
-jos toinen sattui sanomaan pahan sanan, niin opeta ja neuvo häntä
-paremmin puhumaan. Syntyi tappelu, -- no niin, sattuuhan semmoistakin
-syntisten kesken. Tehkää nyt sovinto ja haudatkaa koko asia. Jos
-jatkatte vihanpitoa, niin se on teille itsellenne vahingoksi.
-
-Nuoret eivät totelleet ukkoa, tuumivat vain, ett'ei ukko puhu asiaa,
-vaan marisee vanhuuttaan.
-
-Ivan ei antanut perään naapurilleen.
-
--- En minä ole hänen partaansa repinyt, -- sanoi hän, -- itse hän on
-sen irti nykinyt, mutta hänen poikansa on repinyt paitani rintamuksen
-ja koko paidan. Tuossa se on.
-
-Ja Ivan lähti käräjiin. He esittivät asiansa sekä rauhantuomarille
-että kunnanoikeudelle. Samaan aikaan kuin he käräjöivät, katosi
-Gavrilon rattaista sokkanaula. Gavrilon naisväki pani tämän muitta
-mutkitta Ivanin pojan syyksi. "Me näimme", sanoivat he, "hänen
-menevän yöllä ikkunan ohi rattaiden luo ja kummi tiesi kertoa, että
-hän oli ollut kapakassa ja tarjotellut kapakoitsijalle tuota naulaa."
-
-Alkoi uusi käräjänkäynti. Kotona taas oli alituista toraa ja
-tappeluakin. Lapsetkin käyttivät haukkumasanoja, joita olivat
-vanhemmilta oppineet, ja kun akkaväki sattui joella yhteen, niin
-enemmän he siinä toistensa kiusaksi kieltä pieksivät kuin vaatteita
-viruttivat.
-
-Ensin syyttelivät miehet aiheettomasti toisiaan, mutta alkoivat
-viimein todellakin varastella toisiltaan kaikkea, mikä vain oli
-helposti vietävissä. Pian oppivat naiset ja lapsetkin saman konstin.
-Ja elämä kävi yhä huonommaksi ja huonommaksi. Ivan Sherbakov ja
-Rampa-Gavrilo riitelivät sekä kyläkokouksissa että kunnanoikeudessa
-että rauhantuomarin edessä, niin että viimein kaikki tuomaritkin
-heihin työlästyivät. Väliin toimitti Gavrilo Ivanin putkaan tahi
-hankki hänelle sakon niskaan, väliin taas onnistui Ivan tekemään
-saman Gavrilolle. Ja mitä suurempia riettauksia he toisiaan vastaan
-keksivät, sitä katkerammaksi kävi viha heidän välillään. Kun koirat
-käyvät toistensa kimppuun, niin ne raivostuvat sitä enemmän, kuta
-kauemmin tappelevat. Koiraa lyödään takaapäin, mutta se luulee, että
-toinen häntä puree, ja vimmastuu yhä enemmän. Niin nämä miehetkin.
-He menevät käräjiin, heitä rangaistaan -- jompaakumpaa -- sakolla tahi
-vankeudella, ja tämä kaikki saa vain vihan heidän sydämissään yhä
-voimakkaammaksi yltymään. "Maltahan vain, kyllä minä tämän kaiken
-sinulle vielä maksan." Näin jatkuivat heidän välinsä kuusi vuotta.
-Ukko vain uunilla puhui yhä samaa. Tähän tapaan hän varoitteli:
-
--- Mitä te teette, lapset? Jättäkää te pois kaikki vehkeilynne,
-pitäkää kiinni asiasta, mutta älkää ihmisille vihoitelko, niin on
-parempi ollaksenne. Mitä enemmän annatte kiukulle valtaa, sitä
-pahempi.
-
-Mutta ukon puheet kaikuivat kuuroille korville.
-
-Seitsemäntenä vuonna syntyi taas juttu siitä, että Ivanin miniä
-rupesi häissä kaiken kansan kuullen häpäisemään Gavriloa syyttäen
-häntä sangen riettaasta teosta. Gavrilo oli juovuksissa eikä jaksanut
-hillitä sydäntään, vaan löi muijaa niin pahasti, että tämä, joka oli
-raskaana, sai maata vuoteessa koko viikon. Ivan ilostui ja lähti
-tutkintotuomarin puheille. "Nytpä pääsen naapuristani", -- tuumii
-hän. "Ei hän voi välttää kuritushuonetta tahi Siperiaa." Mutta Ivanin
-asia ei ottanut luonnistuakseen. Tutkintotuomari ei ottanut valitusta
-korviinsa, ja kun lyötyä tutkittiin, niin hänessä ei havaittu mitään
-vammoja ja hän oli taas jalkeilla. Ivan kääntyi rauhantuomarin
-puoleen. Tämä lykkäsi asian kunnanoikeuteen. Ivan puuhaili yhä
-asiansa hyväksi, juotti puoli ämpäriä makeata viinaa kirjurille ja
-kunnan esimiehelle, ja sai viimein aikaan, että Gavrilolle tuomittiin
-raippoja selkään. Tuomio luettiin oikeudessa julki Gavrilolle.
-
-Kirjuri lukee: "Oikeus on määrännyt, että talollista Gavrilo
-Gordejevia on rangaistava kahdellakymmenellä raipan iskulla
-kunnallishallituksen edessä." Ivankin on kuulemassa päätöstä ja
-katsoo Gavriloon, minkä vaikutuksen se tähän tekee. Gavrilo tuli
-kalmankalpeaksi, kääntyi ympäri ja meni eteiseen. Ivan tuli ulos
-hänen jälestään mennäkseen hevosensa luo ja kuuli Gavrilon sanovan:
-
--- Hyvä on, hän pieksättää minua selkään niin että se kipenöitsee;
-kunpahan ei sentään jokin hänelläkin piakkoin kipenöitsisi.
-
-Nämä sanat kuultuaan Ivan heti palasi tuomarien luo.
-
--- Kuulkaa hyvät tuomarit! Hän uhkaa polttaa taloni. Hän sanoi sen
-todistajien kuullen.
-
-Gavrilo kutsuttiin sisälle.
-
--- Sanoitko tosiaankin niin?
-
--- En minä ole mitään sanonut. Pieksäkää, kun se kerran on teidän
-vallassanne. Minä huomaan, että saan yksin kärsiä totuuden takia ja
-että hän saa tehdä mitä tahansa.
-
-Vielä aikoi Gavrilo jotakin sanoa, mutta hänen huulensa ja
-poskensa alkoivat vavahdella. Hän kääntyi seinään päin. Tuomarit
-ihan pelästyivät, kun näkivät hänen muotonsa. "Kunhan hän vain ei
-tosiaankin tekisi jotakin pahaa naapurilleen tahi itselleen", --
-ajattelivat he.
-
-Ja tuomari, vanha ukko, alkoi puhua:
-
--- Kuulkaahan, hyvät miehet, sopikaa mieluummin hyvällä. Pahastihan
-sinä Gavrilo teit, kun löit raskasta eukkoa. Onneksi Jumala armahti,
-niin ett'et joutunut murhamieheksi. Pahastihan teit, eikö totta?
-Tunnusta sinä vikasi ja pyydä Ivanilta anteeksi. Kyllä hän antaa.
-Sitten me muutamme tämän tuomion.
-
-Tämän kuultuaan sanoi kirjuri:
-
--- Se ei ole luvallista, sillä tässä ei ole tehty sovintoa 117:nnen
-pykälän mukaisesti, oikeus on antanut päätöksensä ja päätös on
-pantava täytäntöön.
-
-Mutta tuomari ei huolinut kirjurin puheesta.
-
--- Älä siinä suutasi soita! -- sanoi hän. -- Tärkein pykälä,
-veliseni, on se, että Jumalan tahtoa on noudatettava, ja Jumala on
-käskenyt sopimaan.
-
-Ja tuomari alkoi taas puhua miehille, mutta ei saanut heitä
-taipumaan. Gavrilo ei tahtonut kuulla hänen puhettaan.
-
--- Minä täytän ensi vuonna viisikymmentä vuotta, sanoi hän, --
-poikani on jo naimisissa eikä minua ole ijässäni lyöty, mutta nyt on
-kirjavanaamainen Vanjka toimittanut minulle raippoja ja häneltä muka
-pitäisi vielä pyytää anteeksi! Ei, se on liikaa... Kyllä minä vielä
-vuorostani näytän Vanjkalle!
-
-Gavrilon ääni alkoi taas värähdellä. Hän ei voinut sanoa enää muuta,
-kääntyi ympäri ja meni ulos.
-
-Oikeuspaikalta oli kotiin kymmenen virstaa, ja Ivan palasi vasta
-myöhään illalla. Naiset olivat jo lehmiä vastaan menossa. Hän riisui
-hevosen ja meni tupaan. Tuvassa ei ollut ketään. Pojat olivat
-vielä pellolla ja naiset karjaa vastassa. Ivan istuutui lavitsalle
-ja vaipui ajatuksiinsa. Hän muisti, kuinka tuomio julistettiin
-Gavrilolle ja kuinka tämä kalpeni sekä kääntyi seinään päin. Oudosti
-kouristi nyt hänen sydäntään. Hän ajatteli, miltä hänestä olisi
-tuntunut, jos hänelle itselleen olisi raippoja tuomittu. Gavrilo kävi
-hänelle sääliksi.
-
-Hän kuuli, että ukko uunilla rupesi yskimään ja kömpi sieltä
-hiljakseen alas. Hitaasti hiihtäen vanhus pääsi lavitsalle asti,
-mutta uupui tästä ja sai taas yskäkohtauksen. Kun se viimein meni
-ohi, niin ukko sanoi nojaten pöytään:
-
--- No? Tuomittiinko?
-
-Ivan vastasi:
-
--- Tuomittiin saamaan kaksikymmentä raipan iskua.
-
-Ukko puisteli päätään.
-
--- Huonosti sinä menettelet, Ivan, -- sanoo hän. -- Ohhoh, hyvin
-huonosti! Et sinä häntä vahingoita, vaan itseäsi. Tuleeko sinun olosi
-helpommaksi siitä, että hänen selkänsä pehmitetään?
-
--- Osaapa sitten vast'edes pysyä alallaan, -- sanoi Ivan.
-
--- Kuinka hän pysyy alallaan? Mitä pahaa hän tekee enemmän kuin sinä?
-
--- Mitäkö hän on minulle tehnyt? -- tulistui Ivan, Hän oli vähältä
-tappaa eukon. Ja nytkin hän uhkaili polttaa taloni. Pitäisikö häntä
-kiittää siitä?
-
-Ukko huokasi ja puhkesi puhumaan:
-
--- Sinä Ivan kuljet kaiket maailmat, kun taas minä olen jo
-vuosikausia uunilla maannut. Sen vuoksi sinä luulet, että itse näet
-kaikki, mutta että minä en näe mitään. Ei, lapseni, sinä et näe
-mitään, sillä viha on pimentänyt silmäsi. Muitten synnit ovat sinulla
-silmien edessä, mutta omat selän takana. Mitä sinä sanoitkaan:
-hän tekee pahaa! Jos hän yksin sitä tekisi, niin ei pahaa olisi
-olemassakaan. Syntyykö paha ihmisten kesken yhden toimesta? Siihen
-tarvitaan kaksi. Hänen huonoutensa sinä näet, mutta omaasi et
-huomaa. Jos hän yksin olisi paha ja sinä olisit hyvä, niin pahaa ei
-olisikaan. Kuka hänen partansa repi? Kuka häntä oikeudesta toiseen
-juoksutti? Kaiken sinä sentään panet hänen syykseen. Sinä elät itse
-huonosti, siksi asiatkin menevät huonosti. En minä, poikaseni, sillä
-tavoin ole elänyt enkä semmoista teille opettanut. Tiedätkö, miten me
-elimme hänen isäukkonsa kanssa? Elimme niinkuin naapurusten tulee.
-Jos hänellä sattui olemaan puutos jauhoista, niin hänen eukkonsa
-tulee ja sanoo, että nyt, setä Frol, olisi tarvis jauhoja. No, mene
-aittaan, nuorikko, -- sanotaan hänelle, -- ota sieltä niin paljon
-kuin tarvitset. Jos hänellä ei sattunut olemaan ketään, joka veisi
-hevoset hakaan, niin hän lähettää minun poikani niitä viemään. Kun
-taas minulla on jostakin puute, niin menen hänen luokseen ja sanon:
-setä Gordei, sitä ja sitä ja sitä on tarvis! -- Ota, setä Frol! Näin
-oli meillä asiat. Ja elämä luisti kevyesti. Mutta miten on nyt?
-Kuulithan, kuinka sotamies äsken kertoi Plevnasta? Teidän välillänne
-on nyt ankarampi sota kuin tuossa Plevnassa. Onko tämä mitään elämää?
-Ja ajattele, mitä syntiä siitä seuraa! Sinä olet talollinen, sinä
-olet isäntä talossasi. Sinun on kaikesta vastattava. Mitä opetat sinä
-naisillesi ja lapsillesi? Koiran kujeita. Äskettäin Taraska mokomakin
-räkänokka, räkytti täti Arinalle ja käytti kaikkein rumimpia sanoja,
-mutta äiti vain nauroi hänelle. Onko se hyvä? Sinunhan siitä on
-vastattava. Ajattelehan vähän sieluasikin. Niinkö on tehtävä? Sinä
-sanot minulle sanan, minä annan kaksi takaisin, sinä annat minulle
-korvapuustin, minä annan sinulle kaksi. Ei, kultaseni, ei Kristus
-meille tyhmille tätä opettanut, kun hän maan päällä eli. Jos sinulle
-sanotaan paha sana, niin hillitse sinä kielesi, kyllä toisen hänen
-omatuntonsa tuomitsee. Niin opetti meille Hän, meidän Herramme. Kun
-sinua lyödään korvalle, niin käännä sinä toinen: tuossa on, lyö
-minua, jos olen sen ansainnut. Silloin lyöjän omatunto herää. Hän
-lauhtuu ja kuuntelee sinua. Niin on Hän käskenyt meidän tekemään,
-eikä ylvästelemään. Miksi olet vaiti? Puhunko oikein?
-
-Ivan ei sanonut mitään, kuunteli vain.
-
-Ukko sai yskäkohtauksen, sai vaivoin kakistaneeksi kurkkunsa selväksi
-ja alkoi taas puhua:
-
--- Sinä luulet Kristuksen opettaneen meille pahaa. Meidän omaa
-hyväämmehän hän opetti. Ajatteleppa maallista elämääsi. Onko se
-ollut parempaa vaiko huonompaa senjälkeen kuin tuo teidän Plevnanne
-alkoi? Laskehan vain, miten paljon omaisuutta olet kuluttanut
-oikeudenkäyntiin, miten paljon matkoihin ja ruokarahoina. Poikasi
-ovat reippaita miehiä, sinä voisit elää hyvästi ja menestyisit
-mainiosti, mutta tulosi ovatkin vähenemässä. Miksi? Kaikki vain yhä
-samasta syystä. Ylpeydestäsi se johtuu. Sinun pitäisi poikinesi olla
-peltoa kyntämässä ja itse toimittaa kylväminen, mutta sinut pahahenki
-lennättää tuomarin tahi jonkun nurkkasihteerin luo. Kun et kynnä
-etkä kylvä oikeaan aikaan, niin ei maakaan kasva. Miksi ei kaurasta
-nyt tullut mitään? Milloin sinä sen kylvit? Nyt tulit kaupungista.
-Mitä sait aikaan käräjöimiselläsi? Vahinkoa omaan niskaasi. Hehee,
-poikaseni! Pidä sinä vain huoli työstäsi, möyri poikinesi pellolla ja
-puuhaa pihassasi, ja jos joku sinua loukkaa, niin anna sinä anteeksi
-kuten Jumala käskee. Silloin on asiakin helposti autettu ja mielesi
-aina kevyt.
-
-Ivan oli vaiti.
-
--- Kuulehan, Vanja! Tottele minua, vanhaa miestä. Käy valjastamassa
-kimo ja lähde heti hallitukseen, lopeta siellä kaikki juttuaminen ja
-pistäydy aamulla Gavrilon luo, tee hänen kanssaan sovinto ja kutsu
-hänet luoksesi, -- huomennahan on pyhä, -- tarjoa hänelle teetä, ota
-puoli tuoppia viinaa ja sopikaa kaikki vihat ikuisiksi ajoiksi ja
-sanokaa se naisillenne ja lapsillennekin.
-
-Ivan huokasi ja ajatteli: "Ukko on oikeassa", ja hänen sydämensä
-heltyi. Hän ei vain tiedä, kuinka tuo kaikki olisi tehtävä, kuinka
-nyt saisi sovinnon syntymään.
-
-Ukko sanoi taas aivan kuin arvaten Ivanin ajatukset:
-
--- Mene, Vanja, älä lykkää toistaiseksi. Sammuta tuli alussa
-ennenkuin se pääsee valtaan. Kipinästä tulee muuten suuri palo.
-
-Vielä tahtoi ukko jotakin lausua, mutta ei saanut sanotuksi,
-sillä naiset tulivat tupaan ja alkoivat säkättää kuin harakat. He
-olivat jo kuulleet kaikki uutiset, sekä sen, miten Gavrilo oli
-tuomittu raipparangaistukseen, että senkin, miten hän oli uhkaillut
-murhapolttoa. Kaiken he olivat ennättäneet kuulla ja pistää jo
-omiaankin joukkoon ja laidunpaikalla he olivat taas riidelleet
-Gavrilon naisten kanssa. He rupesivat kertomaan, kuinka Gavrilon
-miniä oli heitä peloitellut tutkintotuomarilla. Tutkintotuomari on
-muka Gavrilon puolella. Hän ottaa nyt jutun käsiinsä ja opettaja on
-muka jo laatinut uuden syytekirjan itse keisarille Ivania vastaan ja
-siinä on kaikki asiat selitetty, ja nyt joutuu toinen puoli Ivanin
-tilasta heille. Ivanin sydän paatui taas näitä puheita kuunnellessa
-eikä hän enää ajatellut sopimista Gavrilon kanssa.
-
-Isännällä talossa on aina paljon tehtävää. Ivan ei ruvennut puheisiin
-naisten kanssa, vaan nousi, poistui tuvasta, meni riiheen ja
-liiteriin. Kun hän oli asettanut kaikki kuntoon ja palasi pihaan, oli
-aurinkokin jo laskenut ja pojat tulivat juuri pellolta. Ivan odotti
-heitä, kyseli töiden menoa, auttoi heitä hevosten riisumisessa,
-pani vikaantuneet länget erilleen korjatakseen ne ja olisi vieläkin
-puuhaillut, joll'ei olisi tullut jo kovin pimeä. Ivan heitti vielä
-karjalle rehua, avasi portin Taraskalle, joka oli lähdössä viemään
-hevosia yöksi hakaan, päästi hevoset pihasta ja sulki taas portin
-huolellisesti. "Nyt illalliselle ja nukkumaan", ajatteli Ivan, otti
-revenneet länget käteensä ja lähti tupaan. Hän oli nyt unohtanut
-sekä Gavrilon että sen, mitä isä oli puhunut. Mutta juuri kun hän
-tarttui oven renkaaseen ja oli astumassa eteiseen, hän kuuli naapurin
-aidan takana riitelevän käheällä äänellä. "Mitä siitä pahalaisesta!"
-huutaa Gavrilo. "Tappaa se pitäisi!" Nämä sanat saivat Ivanissa
-kuohahtamaan kaiken entisen vihan naapuria vastaan. Hän jäi seisomaan
-ja kuuntelemaan Gavrilon vihoittelua. Gavrilo vaikeni ja Ivan meni
-tupaan. Tupa on valaistu; nuorikko istuu nurkassa ja kehrää, vanha
-mummo puuhaa illallista, vanhin poika pujoittaa nauhoja virsuihin,
-toinen istuu pöydän ääressä lukemassa, Taraska hankkiutuu hevosia
-viemään.
-
-Tuvassa näyttää kaikki hyvältä ja hauskalta. Kun ei vain tuo yhteinen
-viha olisi ikävänä toverina.
-
-Ivan astui sisään vihaisena, paiskasi kissan pois lavitsalta ja
-haukkui naisia siitä, ett'ei pesutiinu ollut paikoillaan. Ja ikävä
-valtasi Ivanin mielen. Hän istuutui, rypisti kulmansa ja ryhtyi
-korjaamaan länkiä, mutta päässä pyörivät yhä Gavrilon sanat, kuinka
-tämä oli oikeudessa uhkaillut ja äsken taas käheällä äänellä
-huutanut: "Tappaa se pitäisi!"
-
-Mummo antoi Taraskalle illallista. Taraska söi, otti sitten ylleen
-lyhyen turkin ja viitan, sitoi vyön ympärilleen, otti leipää ja
-meni ulos tielle hevosten luo. Vanhempi veli aikoi lähteä häntä
-saattamaan, mutta Ivan nousi itse ja meni portaille. Ulkona oli jo
-pilkko pimeä, taivas oli mustassa pilvessä ja tuuli oli alkanut
-puhaltaa. Ivan astui alas portailta, auttoi pojan hevosen selkään,
-ajoi varsan yhteen joukkoon ja jäi seisomaan sekä katselemaan ja
-kuuntelemaan, kuinka Taraska ratsasti pitkin kyläntietä, tapasi
-toisia poikia matkalla ja hävisi näiden kanssa kuulumattomiin. Ivan
-seisoo yhä portilla eivätkä hänen päästään lähde Gavrilon sanat:
-"Kunpahan ei sinullakin kohta jokin kipenöitsisi".
-
-"Ei se sääli itseäänkään", ajattelee Ivan. "Nyt ovat olleet
-pouta-ilmat ja tuulikin puhaltaa. Hän voi hiipiä jostakin takateitä,
-pistää tulen ja pujahtaa piiloon. Polttaa, senkin konna, talon eikä
-joudu edes kiinni. Kunpa yllättäisi hänet itse teossa, niin hän ei
-pääsisi käsistä!" Ja niin lujasti pysyi Ivanin päässä tämä ajatus,
-että hän ei palannutkaan takaisin portaille, vaan meni suoraan tielle
-ja kiersi kulman taakse. "Annahan kun kierrän ympäri talon. Kuka
-hänet tietää!" Ja Ivan lähti hiljaa astelemaan aidan vierustaa. Kun
-hän kääntyi nurkan taakse ja katsoi aidan suuntaan, niin hän oli
-näkevinään nurkassa jonkin vilahtavan, aivan kuin ojentautuvan esiin
-ja kohta taas painautuvan piiloon. Ivan pysähtyi ja oli aivan hiljaa,
-kuuntelee ja katselee. Kaikki on vaiti, tuuli vain nykii pensaitten
-lehtiä ja kahisuttaa olkia. Oli pilkko pimeä, mutta silmät tottuivat
-siihen. Ivan näkee koko nurkan, auran sekä räystään. Hän seisoi
-jonkun aikaa paikallaan, mutta ei nähnyt ketään.
-
-"Ei se näy olleen mitään", tuumi Ivan, "mutta teenpä kuitenkin
-kierrokseni." Ja hän lähti hiipimään vajan seinän vierustaa. Ivanilla
-on virsut jalassa ja hän kulkee niin hiljaa, ett'ei itsekään kuule
-omia askeleitaan. Hän saapuu jo toiselle nurkalle, vaan -- kas!
-Äskeisen nurkan luona välähti jokin auran kohdalla -- ja katosi
-sitten taas. Ivanin sydän hytkähti ja hän pysähtyi. Samassa leimahti
-samalla paikalla kirkas liekki ja Ivan näkee selvästi, että mies,
-jolla on lakki päässä, on kyykyllään, selin häneen, ja sytyttää
-kädessään olevaa olkitukkoa. Sydän Ivanin rinnassa alkoi kiivaasti
-hakata, hän jännitti kaikki voimansa ja lähti harppaamaan pitkin
-askelin eteenpäin tietämättä itsekään, kuinka kulki. "No niin",
-ajattelee hän, "nyt hän ei pääse pakoon, saan hänet kiinni paikalla!"
-
-Ei ollut Ivan vielä kulkenut kahtakaan patsasväliä, kun äärettömän
-kirkas liekki leimahti. Se ei ollut enää samassa paikassa kuin
-edellinen eikä se ollut mikään pikku tuli, vaan mahtavana
-tulipatsaana leimusivat oljet räystään alla ja liekit nuoleksivat
-kattoa. Gavrilo seisoi vieressä -- hänet näki nyt aivan selvästi.
-
-Ivan syöksähti ramman luo niin kuin haukka kananpojan kimppuun.
-"Nujerran hänet, -- ajattelee hän, nyt ei hän pääse käsistäni!"
-Mutta rampa näkyi kuulleen askeleet, hän vilkaisi taakseen ja
-niin vikkelästi, ett'ei moista olisi odottanut, hän lähti juosta
-lynkkäämään aivan kuin jänis vajan vierustaa.
-
--- Et pääse karkuun! -- huusi Ivan ja juoksi häntä kohti.
-
-Juuri kun hän oli tarttumaisillaan Gavriloa niskaan, livahti tämä
-hänen käsistään niin että vain takin lieve jäi Ivanin kouraan.
-Lieve repesi ja Ivan kaatui. Hän hypähti heti pystyyn ja lähti taas
-juoksemaan huutaen: "Poliisi! Ottakaa kiinni!"
-
-Ennenkuin hän pääsi jaloilleen, oli Gavrilo jo ehtinyt oman
-pihansa kohdalle, mutta siinä Ivan hänet saavutti. Hän oli juuri
-ottamaisillaan Gavrilon kiinni, kun äkkiä tunsi päätänsä huimaavan
-aivan kuin häntä olisi isketty kivellä kalloon. Gavrilo oli nimittäin
-nostanut maasta tammikalikan, ja kun Ivan juoksi hänen luokseen, niin
-hän iski tätä kaikin voimin päähän.
-
-Ivan typertyi, hänen silmänsä kipenöivät, sitten kaikki pimeni ja hän
-horjahti. Kun hän tointui, oli Gavrilo kadonnut, oli valoisata kuin
-päivällä ja hänen talostaan päin kuului jytinää ja ryskettä aivan
-kuin kone olisi ollut käynnissä. Ivan kääntyi ja näki, että hänen
-takimainen liiterinsä oli ilmi tulessa ja sen viereinenkin vaja oli
-jo syttynyt palamaan. Tuli ja savu laajenivat yhä ja savun mukana
-lenteli palavia olkihiutaleita tupaa kohti.
-
-"Hyvät ihmiset, mitä tämä on?" huudahti Ivan, kohotti ylös kätensä ja
-löi ne sitten reisiänsä vasten. "Eihän minun olisi tarvinnut muuta
-kuin temmata pois räystään alta ja polkea päälle! Mitä tämä on?" --
-toisti hän. Hän yritti huutamaan, mutta ääni takertui kurkkuun. Hän
-koetti juosta, mutta jalat eivät tahtoneet totella, vaan pysähtelivät
-vuorotellen. Hän lähti astumaan, alkoi horjua, hengitys pysähtyi.
-Jonkun aikaa seisottuaan ja henkeä vedettyään hän lähti taas
-eteenpäin kulkemaan. Ennenkuin hän oli kiertänyt liiterin ja saapunut
-palopaikalle, oli toinenkin vaja leimahtanut ilmi liekkiin, tuli oli
-jo tarttunut tuvan nurkkaan ja porttiin ja liekit leimusivat tuvasta
-ulos, niin ett'ei voinut päästä sisälle. Kansaa oli kokoontunut suuri
-joukko, mutta ei mitään ollut tehtävissä. Naapurit kuljettivat ulos
-tavaroitaan ja ajoivat karjansa ulos pihasta. Ivanin talosta levisi
-palo Gavrilon taloon, tuuli yltyi ja vei tulen toiselle puolelle
-tietä. Puoli kylää paloi poroksi.
-
-Ivanin talosta saatiin töin tuskin vanha ukko ulos kannetuksi. Muut
-talon asukkaat pääsivät tulen kynsistä paitasillaan, mutta kaikki
-muu joutui sen saaliiksi. Lukuunottamatta hevosia, jotka olivat
-yölaitumella, paloivat kaikki eläimet, yksinpä kanatkin orrellaan,
-rattaat, aurat, karhit, naisten tavara-arkut, vilja laareissaan,
-kaikki.
-
-Gavrilon talossa ennätettiin pelastaa karja ja jonkun verran muutakin.
-
-Palo kesti kauan, kaiken yötä. Ivan seisoi talonsa ääressä, katseli
-ja hoki vain: "Mitä tämä on, hyvät ihmiset? Ei olisi tarvinnut muuta
-kuin temmata pois ja polkea päälle." Mutta kun tuvan katto romahti
-alas, niin hän tunkeutui aivan tulen luo, tarttui mustuneeseen
-hirteen ja alkoi vetää sitä. Naiset näkivät hänet ja alkoivat kutsua
-häntä pois, mutta hän kiskoi hirren erilleen ja tarttui sen jälkeen
-toiseen, mutta horjahti ja kaatui tuleen. Silloin hänen poikansa
-riensi paikalle ja veti hänet pois. Ivanin sekä parta että hiukset
-ennättivät palaa, puku oli turmeltunut ja kädet vioittuneet eikä hän
-tuntenut mitään. "Hän on surusta typertynyt", sanoivat ihmiset. Palo
-alkoi vähitellen sammua, mutta Ivan seisoi yhä samalla paikalla ja
-höpisi vain: "Hyvät ihmiset, mitä tämä on? Olisi pitänyt vain temmata
-pois."
-
-Aamun koitteessa lähetti kylänvanhin poikansa Ivania kutsumaan.
-
--- Setä Ivan, isäsi on kuolemaisillaan, käski kutsumaan sinua
-jäähyväisille.
-
-Ivan oli unhoittanut isänsäkin eikä tajunnut, mitä hänelle puhuttiin.
-
--- Mikä isä? -- sanoo hän. -- Kuka kutsui?
-
--- Käski kutsumaan sinua jäähyväisille, hän on meidän tuvassa
-kuolemaisillaan. Lähde pois, setä Ivan, sanoi kylänvanhimman poika ja
-veti häntä kädestä.
-
-Ivan lähti kulkemaan pojan jälessä.
-
-Kun ukkoa oltiin ulos kantamassa, niin palavia olkia lensi hänen
-päälleen ja ne polttivat hänen haavoja. Hänet vietiin sitten
-kylänvanhimman taloon, joka oli loitommalla ja säästyi palolta.
-
-Ivanin saapuessa isänsä luo oli tuvassa vain kylänvanhimman vaimo ja
-lapset uunin päällä. Kaikki muut olivat palopaikalla. Ukko makasi
-lavitsalla kynttilä kädessä ja katseli oveen päin. Kun poika astui
-sisälle, niin hän liikahti. Emäntä meni hänen luokseen ja sanoi, että
-hänen poikansa oli tullut. Hän käski kutsumaan tätä lähemmäksi. Ivan
-tuli hänen luokseen ja ukko alkoi puhua:
-
--- Mitä, Vanjatka, -- sanoi hän, -- enkö sinulle sanonut? Kuka
-sytytti kylän palamaan?
-
--- Hän, isä kulta, -- sanoi Ivan, -- hän. Minä yllätin hänet. Näin
-hänen pistävän tulen räystään alle. Minun ei olisi tarvinnut muuta
-kuin temmata pois palava olkitukku ja polkea sen päälle, niin ei
-mitään onnettomuutta olisi tapahtunut.
-
--- Ivan, -- sanoi ukko, -- minun kuolemani lähestyy ja sinäkin kuolet
-kerran. Kuka on syyllinen?
-
-Ivan kumartui isän yli eikä voinut puhua mitään,
-
--- Sano Jumalan kasvojen edessä: kuka on syyllinen? Mitä minä sinulle
-puhuin?
-
-Nyt vasta Ivan tointui ja ymmärsi kaikki. Hän sanoi tuhisten nenäänsä:
-
--- Minä, isä kulta! -- Sitten hän lankesi polvilleen isän eteen,
-purskahti itkuun ja sanoi:
-
--- Anna minulle anteeksi, isä. Minä olen syyllinen sinun ja Jumalan
-edessä.
-
-Ukko alkoi liikuttaa käsiään, siirsi kynttilän vasempaan käteensä ja
-koetti kohottaa oikean otsalleen tehdäkseen ristinmerkin, mutta ei
-jaksanut viedä kättään ylös asti.
-
--- Jumalan kiitos, Jumalan kiitos! -- lausui hän ja loi taas silmänsä
-poikaan.
-
--- Vanjka, kuulehan!
-
--- Mitä, isä?
-
--- Mitä on nyt tehtävä?
-
-Ivan itki yhä.
-
--- En tiedä, isä kulta, -- sanoi hän. -- Kuinka päästäänkään taas
-elämää alkamaan?
-
-Ukko sulki silmänsä, liikutti huuliaan aivan kuin voimia kooten,
-avasi sitten taas silmänsä ja sanoi:
-
--- Jumalan avulla pääsette kyllä elämään taas.
-
-Vähän aikaa vaiti oltuaan ukko hymähti ja sanoi:
-
--- Muista, Vanja, että et sano, kuka sytytti. Älä ilmoita toisen
-syntiä, niin Jumala antaa sinulle kaksi omaasi anteeksi.
-
-Ukko tarttui kynttilään molemmin käsin, pani kädet ristiin sydämensä
-päälle, huokasi, oikaisihe ja kuoli.
-
-Ivan ei ilmiantanut Gavriloa eikä kukaan saanut tietää, mistä
-tulipalo oli syntynyt.
-
-Ja Ivanin sydän lauhtui Gavriloa kohtaan ja Gavrilo puolestaan
-ihmetteli, että Ivan ei hänen rikostaan kenellekään ilmaissut. Alussa
-Gavrilo pelkäsi häntä, mutta tottui sitten häneen. Riitaisuudet
-naapurusten ja heidän perheittensä kesken lakkasivat. Sen aikaa
-kun taloja rakennettiin, asuivat molemmat perheet samassa pihassa.
-Kun sitten kylä taas oli kuntoon saatu ja talot vähän väljemmin
-sijoitettu, niin Ivan ja Gavrilo jäivät edelleen naapuruksiksi samaan
-kortteliin.
-
-Ivan ja Gavrilo elivät nyt niinkuin naapurusten tulee ja niinkuin
-vanhukset olivat eläneet. Ja Ivan Sherbakov muistaa ukon neuvon ja
-Jumalan käskyn, että tuli on sammutettava aivan alussa.
-
-Ja jos joku tekee hänelle pahaa, niin ei hän pyri sitä kostamaan,
-vaan koettaa saada asiat korjatuiksi. Ja jos joku sanoo hänelle
-pahan sanan, niin hän ei koeta vastata vielä pahemmin, vaan koettaa
-opettaa toista välttämään pahoja sanoja ja opettaa samoin naisiaan ja
-lapsiaan. Ja Ivan Sherbakov parani ja hänen elämänsä tuli paremmaksi
-kuin koskaan ennen.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Vankina Kaukaasiassa, by Leo Tolstoi
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VANKINA KAUKAASIASSA ***
-
-***** This file should be named 53470-8.txt or 53470-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/4/7/53470/
-
-Produced by Timo Ervasti and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53470-8.zip b/old/53470-8.zip
deleted file mode 100644
index 6de8a9a..0000000
--- a/old/53470-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ