summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53381-8.txt8300
-rw-r--r--old/53381-8.zipbin166312 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 8300 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..9583fe7
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53381 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53381)
diff --git a/old/53381-8.txt b/old/53381-8.txt
deleted file mode 100644
index 446d32f..0000000
--- a/old/53381-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8300 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Ylhäisiä naisia, by Thomas Hardy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Ylhäisiä naisia
-
-Author: Thomas Hardy
-
-Translator: J. Hollo
-
-Release Date: October 27, 2016 [EBook #53381]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK YLHÄISIÄ NAISIA ***
-
-
-
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-YLHÄISIÄ NAISIA
-
-Kirj.
-
-Thomas Hardy
-
-
-Suom. J. Hollo
-
-
-
-
-
-WSOY, Porvoo, 1922.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- Esipuhe.
- 1. Wessexin ensimmäinen kreivitär.
- 2. Barbara, sukujaan Grebe.
- 3. Stonehengen markiisitar.
- 4. Lady Mottisfont.
- 5. Lady Icenway.
- 6. Squire Petrick'in lady.
- 7. Anna, lady Baxby.
- 8. Lady Penelope.
- 9. Hamptonshiren herttuatar.
- 10. Jalosukuinen Laura.
-
-
-
-
-ESIPUHE.
-
-
-Thomas Hardy syntyi vuonna 1840 Upper Bockhamptonissa, pienessä
-kylässä lähellä Dorchesteria, -- samaa kaupunkia, missä hän
-nyt on jo joitakin vuosikymmeniä asunut omassa talossaan.
-Hän aloitti uransa arkkitehtina ja sai vuonna 1863 palkinnon
-arkkitehtuuripiirustuksista sekä kultamitalin kirjoitelmasta
-"Tiili- ja terrakotta-arkkitehtuurista". Varhaisin hänen painetuista
-julkaisuistaan on "Chamber's Journal'issa" v. 1865 ilmestynyt pieni
-kirjoitus "Miten rakensin itselleni talon". Vasta vuonna 1871,
-31-vuotiaana, hän esiintyy kirjailijana. Esikoisteosta, romaania
-"Desperate Remedies", seurasi jo sen jälkeisenä vuonna rahvaankuvaus
-"Under the Greenwood Tree. A rural painting of the Dutch School".
-Vuonna 1874 julkaisemallaan teoksella "Far from the Madding Crowd"
-saavutti hän yhä vieläkin kiistämättömän arvoasemansa kirjailijana,
-joka George Meredithin rinnalla mainitaan ensimmäisenä Englannin
-kirjallisuudessa. Hänen tuotantonsa huippukohtia ovat romaanit "The
-Return of the Native" (1878), "The Major of Casterbridge" (1886),
-"The Woodlanders" (1887), "Tess of the d'Urbervilles" (1891), "Jude
-the Obscure" (1895), sekä novellikokoelmat "A Group of Noble Dames"
-(1891) ja "Life's Little Ironies" (1894). Hän on myöskin julkaissut
-neljä runonidosta sekä maailmanhistoriallisen, Napoleonin aikaa
-käsittelevän draaman "The Dynasts."
-
-Thomas Hardyn nimi ei ole outo Suomen yleisölle. Aikaisemmin on
-suomeksi käännetty hänen romaaneistaan se, joka Englannissa on
-herättänyt enimmän huomiota. Ja tämä romaani on tarjonnut hyvän
-tilaisuuden tutustua hänen kirjallisen tuotantonsa eri puoliin. Ne,
-jotka ovat lukeneet "Tessin tarinan", kohtaavat kuitenkin näissä
-nyt suomennetuissa kertomuksissa aivan toista kuin odottavat.
-Vaikka "Ylhäisiä naisia" ilmestyi vain vuotta ennen kuin "Tess"
-näki päivänvalon, on novellivalikoimassa tuskin hiventäkään suuren
-romaanin synkkää vakavuutta. Käsittelytapansa samoin kuin aiheiden
-puolesta nämä kirpeät herraskartanotarinat eroavat kirjailijan
-raskaista talonpoikaisromaaneista. Mutta "Ylhäisiä naisia" ei silti
-ole mikään poikkeus Hardyn muusta tuotannosta. Se liittyy aiheensa
-puolesta välittömästi hänen muihin teoksiinsa, tai paremminkin, sillä
-on oikeutettu paikkansa niiden muodostamassa sikermässä.
-
-Hardyn romaaneilla ja novelleilla on nimittäin, niin sisäisesti
-erilaisia kuin ne muuten voivatkin olla, eräänlaista ulkonaista
-yhteyttä keskenään. Hänen teoksiensa uusimmassa painoksessa onkin
-kaikkien nidosten yhteisenä yläotsakkeena "The Wessex Novels".
-Kirjailija on tällä itse tahtonut ilmaista, että hänen runoutensa
-aina liikkuu määrätyllä ja tarkoin rajoitetulla alueella. Hän on
-valinnut itselleen pienoisen maan, jolle on antanut oman nimensä ja
-joka hänen kauttaan on päässyt kirjalliseen maantietoon.
-
-Hardyn Wessex, "Hardyn maa" -- jonka rajat eivät suinkaan ole samat
-kuin vanhan Länsi-Saksin kuningaskunnan -- ei ole laajuudeltaan
-suuri, sillä se käsittää vain pienen osan Etelä-Englantia. Mutta tämä
-pieni maakunta, jossa Hardy on kasvanut ja jossa hän on viettänyt
-suurimman osan elämäänsä, on niin täydelleen hänen omansa, että
-hän tuntee sen alueella jokaisen tien ja jokaisen kyläpahasen. Hän
-kuvaa ainoastaan sellaisia paikkoja, joissa hän on itse käynyt, ja
-senlaatuisia ihmisiä, joihin hän on itse tutustunut. Kansan tavat
-ja seutujen perintätarut ovat antaneet hänelle kertomusten aiheita.
-Samoin kuin hän teoksissa "Far from the Madding Crowd", "The Return
-of the Native" ja "Tessin tarinassa" on kuvannut Wessexin alempien
-luokkien elämää, on hän "Ylhäisissä naisissa" käsitellyt seudun
-vanhoja taruja, jotka kertovat Wessexin ikivanhojen herraskartanoiden
-elämästä. Kummassakin tapauksessa on mielenkiintoista verrata
-toisiinsa kaunokirjallista tuotetta ja sitä, mitä tiedetään sitä
-vastaavasta todellisuudesta.
-
- * * * * *
-
-Ei ole merkitystä vailla se, että "Hardyn maa" on saanut nimen,
-jota ei enää tavata maantieteellisissä nimistöissä. "Wessexin
-romaanit" eivät tosin ole historiallisia romaaneja. Mutta ne eivät
-myöskään, harvoja poikkeuksia lukuunottamatta, ole uudenaikaisia,
-saati sitten nykypäivien ajankuvauksia. Silloinkin, kun aihe on
-saatu nykyaikaisesta elämästä, tapahtuu toiminta ympäristössä,
-jonka nykyaikainen kehitys on jättänyt verraten koskemattomaksi.
-Vakinaisen, piintyneen maalaisen tavoin, jonka jatkuvaisuuden aisti
-on hyvin kehittynyt, asettaa Hardy aina nykyisen menneen yhteyteen.
-Hänen kotiseudullaan olevilla muistomerkeillä roomalaisten ja heidän
-edeltäjiensä ajoilta on siten tärkeä sija hänen kuvauksissaan. -- On
-luonteenomaista, mainitaksemme vain yhden esimerkin, että hän antaa
-"Tessin" viimeisen suuren kohtauksen tapahtua lähellä Stonehenge'iä,
-Englannin vanhinta esihistoriallista muistomerkkiä. -- Samalla
-tavoin hän on muissa romaaneissaan ja novelleissaan halukkaasti
-kuvaillut vanhoja hautakumpuja, raunioita ja muistokiviä. Ja enemmän
-kuin mihinkään muuhun hän kiinnittää huomiota arkkitektonisiin
-muistomerkkeihin, sarkofageihin, lasimaalauksiin, kirkkoveistoksiin
-y.m. Nuoruudessaan, jolloin hän arkkitehdin apulaisena matkusteli
-kylästä kylään vanhoja kirkkoja kuntoonpanemassa, oli hänellä hyvä
-tilaisuus oppia tuntemaan nämä muinaisten aikojen jäännökset. Ja
-hänen ammattitoimensa oli johtanut, ettemme sanoisi pakottanut,
-hänet tutustumaan historiallisiin todistuskappaleisiin, joita
-kätkeytyy vanhoihin muistotauluihin, hautakirjoituksiin ja
-lasimaalausten lauselmiin. Siksi ei olekaan ihme, että hän
-romaaneissaan ja novelleissaan sekä kuvailee paikat topografisen
-tarkasti että selvittelee perhetarinoita asiantuntevasti kuin seudun
-historioitsija. Tämä kirjailijan "kotiseutututkimusharrastus",
-joka -- usein pitkien asiasta poikkeavien kuvausten muodossa --
-tuntuu kaikissa hänen teoksissaan, ei esiinny missään niin selvästi
-kuin "Ylhäisissä naisissa". Antamalla erään "Luonnontieteellisen
-ja Historiallisen seuran" jäsenten kertoa keskustelusävyssä nämä
-kymmenen kertomusta ja liittämällä välilehdiksi näiden kertojain
-keskeisiä lyhyitä keskusteluja hän on saanut täyden vapauden
-esittää ainettaan laveasti joka taholta. Pieni novellisikermä on
-täten saanut romanttisen herraskartanotarinan luonteen, tarinan,
-jonka kommentaareina on suorastaan pieniä sukuhistoriallisia ja
-maantieteellisiä huomautuksia. Tätä aito paikkakuntahistorian
-vaikutelmaa vastustaa vain se, että vanhojen tilojen ja perheiden
-nimet usein on muovattu aivan tuntemattomiksi. Mutta tämä seikka
-ei ole voinut estää Hardyn ihailijoita ottamasta selville niitä
-paikkakunnalla liikkuvia perintätietoja, jotka ovat kertomusten
-pohjana. Ja niin tarkoin on tutkittu "Hardyn maata", että nyttemmin
-on saatu identifioiduksi suurelta osalta ne henkilöt ja paikat, jotka
-mainitaan "Ylhäisissä naisissa".
-
-Niinpä tiedetään, että se "Wessexin kreivitär", jonka kohtaloista
-kuulemme ensimmäisessä kertomuksessa, todellisuudessa oli Wellsin
-Thomas Hornerin ja Melburyn Susanna Strangways'in tytär. Betty
-Dornellin pakomatka nuoren Phelipsonin kera ja ne romanttiset seikat,
-jotka liittyvät hänen ja puolison välillä tapahtuvaan sovintoon,
-lienevät Hardyn mielikuvituksen luomia. Mutta Bettyn elämän
-perustavat kohdat on saatu vanhasta sukutaulusta, joka sanoo, että
-Elizabeth Horner, syntynyt v. 1723, meni v. 1736, s.o. 13-vuotiaana,
-naimisiin Sir Stephen Foxin, Ilchesterin kreivin kanssa ja että
-hän oltuaan neljäkymmentä vuotta avioliitossa eli vielä 16 vuotta
-kreivin kuoleman jälkeen. Se hautakirjoitus, jonka Hardyn kertomuksen
-sankaritar kaiverruttaa miehensä hautakiveen, on tarkalleen sama
-kuin jotkut rivit Ilchesterin kreivin pitkästä epitafista, joka
-vielä tänä päivänä on luettavana Melburyn linnankappelissa. Ja
-itse Mells Park-kertomuksen Falls-Park -- on komea herraskartano,
-jonka omistajina ja asukkaina edelleenkin on "Wessexin ensimmäisen
-kreivittären" jälkeläisiä.
-
-Toisen novellin sankarittaren historiallisia vastinetta ei ole helppo
-löytää asiakirjoista. Ansaitsee kuitenkin huomauttamista, että
-on ollut olemassa Barbara Webb -- Shaftesburyn viidennen kreivin
-puoliso --, joka kuoli Firenzessä ja oli antanut elämän yhdelletoista
-lapselle, joista vain yksi pääsi täysi-ikäiseksi. Pieni ravintola,
-josta Barbara pakeni kauniin rakastajansa seurassa ja jonka luona
-hän odotti onnettoman puolisonsa paluuta, on meidän päiviimme saakka
-säilyttänyt entisaikaisen luonteensa.
-
-Kertomus, tai oikeammin jutelma "Anna, lady Baxby" on peräisin
-pienestä todellisesta episodista suuren kansalaissodan ajoilta.
-Sherborne Castlea (Hardyn Sherton Castlea) piirittivät parlamentin
-joukot Bedfordin kreivin johtamina. Linnanherra, lordi Digby (Baxby)
-oli todellisuudessa samoin kuin kertomuksessakin naimisissa kreivi
-Bedfordin sisaren kanssa. Ja jos hänen vaimonsa jonkun aikaa tunsikin
-vetovoimaa veljensä puolueeseen päin, oli hän taas piankin yhtä
-täydellinen rojalisti kuin kuka muu piiritetyssä linnassa olija
-tahansa. Kerrotaan nimittäin, että kun puolustusvoimat olivat
-lopussa, tarjouduttiin antautumaan eräillä edullisilla ehdoilla.
-Mutta jollei ehtoja hyväksytty, oli lady Digby yksin asettuva
-vallille piirittäjien nuolien maalitauluksi. Tämä vaihtoehto kuuluu
-ylenmäärin peloittaneen hänen veljeään, joka lakkautti piirityksen
-ja vetäytyi joukkoineen sotanäyttämön toiseen osaan. Kuten näkyy, ei
-kertomuksen kuvaama perhetunteiden ja poliittisten velvollisuuksien
-ristiriita ole Hardyn keksimä, vaikka hän on itse jutelmaan liittänyt
-joitakin piirteitä, joita ei ole historiallisessa perintätiedossa.
-Kahdeksannessa kertomuksessa Hardy on käsitellyt vanhaa tarinaa
-Penelope Darcysta, Riversin kreivittärestä, joka vuoron mukaan
-otti miehekseen kaikki kolme kosijaansa. On myöskin otaksuttavaa,
-että hän jäljelläoleviin "naisiin" nähden on käyttänyt hyväkseen
-suullista perintätietoa, jota ei enää voida todeta eikä oikaista
-viittaamalla historiallisiin asiakirjoihin. Varmaa ainakin on,
-että hän on kertomuksissaan osannut hyvin tavata sen sävyn, joka
-on ominainen vanhoille, sukupolvien ajat suusta suuhun kulkeneille
-herraskartanotarinoille. Tuntee usein sen romanttisen ja hivenen
-verran fantastisen kaunistelun, jota kansa käyttää kertoessaan
-vanhoista ylhäisistä naisista. Tarinoiden viehättävyyteen ei myöskään
-vaikuttane vähimmin se, että kauniit herttuattaret ja kreivittäret
-on nähty jonkun matkan päästä -- ylpeinä naisina, jotka ratsastavat
-korskuvin hevosin läpi maailman, johon eivät pääse kirkonisännät,
-maltaantekijät ja hiljaiset maalaisherrat.
-
- * * * * *
-
-Niin paljon kuin Hardy lieneekin verottanut seudun vanhoja
-perimätaruja, on kuitenkin kertomusten oleellinen sisältö kotoisin
-hänen omasta mielikuvituksestaan. Sukutaulut, hautakirjoitukset
-ja kylätarinat ovat tarjonneet joitakin nimiä, tapauksia ja
-luonteenomaisia anekdootteja, mutta persoonallisuudet, naiset itse
-ja heidän miehensä tai rakastajansa, ovat kirjailijan luomia, ja
-niissä näkee selvät alkuperän merkit. Nämä kymmenen naista ovat
-tosin keskenään erilaisia, mutta heillä on monta yhteistäkin
-luonteenpiirrettä samalla kuin he ovat Hardyn muiden naishahmojen
-kaltaisia. He ovat hurmaavia, mutta eivät suinkaan virheettömiä
-olentoja, ja heiltä puuttuu tavallisesti juuri ne hyveet, joita
-kirjallisen sovinnaisuuden nimenomaan Englannissa on tapana omistaa
-nuorelle naiselle. Yhteiskunnalliset velvollisuudet ja perinnäinen
-moraali ovat käsitteitä, joita ei heidän ajatuksissaan näy olevan
-olemassakaan ja jotka vielä vähemmin voivat vaikuttaa heidän
-elämäänsä. Kainoutta ja naisellista vaatimattomuutta korvaamassa
-tapaa heissä usein yritteliään uskaliaisuuden. Kaikessa, mikä
-koskee rakkautta, he ovat rohkeampia kuin miehet. Mutta he tuntevat
-sensijaan voittamatonta pelkoa yhteiskunnallista häväistystä
-kohtaan. Ja kun on kysymyksessä oman uhkamielisyyden seurauksien
-välttäminen, on näillä "ylhäisillä naisilla" suorastaan hämmästyttävä
-kylmäverisyys ja teeskentelytaito. Kaikkine näine moraaliselta
-kannalta moitittavine ominaisuuksineen he eivät kuitenkaan voi
-tehdä tyhjäksi myötätuntoamme. Lukija ei heitä tuomitse, koska hän
-käsittää, että he harhautumistaan huolimatta ovat olemukseltaan
-puhtaita ja kokonaisia ja ettei heidän oveluutensa ole harkittua,
-vaan vaistomaista. Varovaisten, tyynesti laskevien miesten rinnalla
--- "Ylhäisten naisten" ainoa todellinen rakastaja on mies, jolla,
-kuten erikoisesti huomautetaan, on "ulkomaalaista verta suonissaan"
--- ovat Hardyn naiset kuin alkuvoimaisia luonnonolentoja. He
-ovat täynnä sitä mitä Ellen Key nimittää "hurjuudeksi" ja miehet
-"pirullisuudeksi"; luonteenomituisuus, joka on arvaamaton, oikukas
-ja ällistyttävä ja jota emme voi ymmärtää, se kun on pohjaltaan
-järjenvastainen.
-
-Hardyn naishahmoja, joissa vaisto vaikuttaa järkielämän ulkopuolella
--- tai jos tahtoo sanoa, sen yläpuolella -- on useilta tahoilta
-moitittu epätodenmukaisuudesta. Mutta vielä enemmän on ollut
-muistutettavaa sitä tapaa vastaan, jolla hän muovailee sankariensa
-ja sankaritartensa elämänvaiheet. Jos hän on laatinut itselleen
-oman erikoisteorian naisluonnon teistä ja harhateistä, on hänellä
-vielä tarkemmin määrätty käsitys elämän oikuista ja vaihteluista.
-Kohtalo on arvaamaton ja järjenvastainen -- se on Hardyn samoin
-kuin vanhojen kreikkalaisten runoilijain silmissä tuntemattomien
-voimien leikittelyn tulos. Leikki voi aiheuttaa milloin farsseja,
-milloin murhenäytelmiä, mutta kummassakin tapauksessa se
-pettää omat toiveemme yhtä suuressa määrin. Ihmiset pyrkivät
-vapautumaan välttämättömyydestä, he karkaavat velvoituksistaan ja
-sitoumuksistaan, mutta he palaavat aina, jolleivät ensimmäiseen
-rakkauteensa niin ainakin ensimmäiseen orjuuteensa. Jos seuraa Hardyn
-suurten romaanien sarjaa, voi panna merkille, miten tämä pettävän
-kohtalon aihe alinomaa kertautuu hänen runoudessaan. Samoin kuin hän
-on eräässä novellikokoelmassaan kuvannut "Life's little ironies",
-elämän pikku ironioja, on hän "Tessin tarinassa" kuvannut suuren ja
-traagillisen elämänironian. "Tess" on senvuoksi surullinen tarina,
-kuten useimmat Hardyn romaaneista.
-
-Mutta paremmin kuin mistään muusta kirjailijan teoksesta oppii
-"Fawleysta" tuntemaan Hardyn elämänkatsomuksen: -- raskaan ja
-synkän pessimismin, jota eivät lievennä mitkään uskonnolliset
-tai metafyysilliset lohdutusperusteet ja joka vaikuttaa sitä
-painostavammin kun se on resignoitunut ja vain poikkeuksittain
-etsii ilmaisua puhkeamalla katkeriin syytöksiin elämää ja
-maailmanjärjestystä vastaan.
-
-Näissä suurissa romaaneissa on ironista elämänkulkua tarkasteltu ja
-käsitelty traagillisena aiheena. Useimmissa nyt suomennetun kirjan
-kertomuksissa on näkökanta päinvastainen. Hardyn huumori ei missään
-olekaan ollut niin vapaata kuin "Ylhäisissä naisissa". Ja hänen
-tyylinsä on näissä lyhyissä kertomuksissa keveämpää ja keskitetympää
-kuin hänen suuremmissa teoksissaan. Ainoastaan kuvauksissa ilmenee
-joskus se arvokas ja raskas, mutta samalla ylen monimutkainen
-sanontatapa, joka on Hardylle ominainen ja joka, sanottakoon siitä
-mitä tahansa, osaltaan suuressa määrin antaa hänen tuotannolleen
-persoonallisen luonteen. -- -- --
-
-_Yrjö Hirn_.
-
-
-
-
-1.
-
-WESSEXIN ENSIMMÄINEN KREIVITÄR.
-
-Esittänyt Paikallishistorioitsija.
-
-
-King's-Hintockin kartano (sanoi kertoja kääntäen muistiinpanokirjansa
-lehteä) -- King's-Hintockin kartano on, kuten tiedämme, uhkeimpia
-niistä herraskartanoista, jotka sijaitsevat kauniin Blaekmoorimme eli
-Blackmoor Vale'in yläpuolella. Niiden erikoisten tapahtumain aikana,
-joista nyt käyn kertomaan, rakennus lepäsi, kuten monta kertaa
-ennen, tyynen ja kirkkaan yön täydessä hiljaisuudessa, vain tähtien
-viileän hohteen valaisemana. Oli talvisaika, kauan sitten, sillä
-kahdeksannestatoista vuosisadasta ei ollut kulunut juuri enempää kuin
-kolmasosa. Talon pohjois-, etelä- ja länsisivuilla olivat kaikki
-ikkunat kiinni ja kaikki uutimet alhaalla: itäpuolella sitävastoin
-oli avoinna yksi yläkerran ikkuna, ja sen reunalautaan nojasi
-kahden- tai kolmentoistavuotias tyttö. Oli selvää, ettei hän ollut
-siinä huomioitten tekoa varten, sillä hänen silmänsä olivat käsien
-peitossa.
-
-Nuoren tytön huone oli viimeinen pitkässä rivissä, ja siihen
-pääsi ainoastaan kulkemalla viereisen suuren makuuhuoneen läpi.
-Makuuhuoneesta kuului torailevia ääniä; muuten oli talo täydellisen
-hiljaisuuden vallassa. Päästäkseen kuulemasta noita ääniä neitonen
-oli noussut vuoteeltaan, heittänyt harteilleen viitan ja nojautunut
-hengittelemään öistä ilmaa.
-
-Mutta miten hän yrittikin, keskustelun kuulemista hän ei voinut
-välttää. Sanat kaikuivat hänen korviinsa kiusallisen selvinä; erästä
-lausetta toisteli ääni -- hänen isänsä -- moneen kertaan.
-
-"Saat uskoa, ettei siitä kihlauksesta tule mitään! Saat uskoa! Hän on
-vielä lapsi!"
-
-Tyttö tiesi itse olevansa kiistan esineenä. Kylmä naisen ääni --
-hänen äitinsä -- kuului vastaavan:
-
-"Riittää, riittää, ole toki järkevä! Hän suostuu odottamaan viisi
-kuusi vuotta naimisiinmenoa, ja koko kreivikunnassa ei ole hänen
-veroistaan miestä."
-
-"Siitä ei tule mitään! Hän on neljännelläkymmenellä. Sehän olisi
-synti ja häpeä."
-
-"Hän on tasan kolmenkymmenen ja paras ja hienoin mies, mitä ajatella
-saattaa -- kaikin puolin sopiva."
-
-"Hän on köyhä!"
-
-"Hänen isänsä ja vanhemmat veljensä ovat hovin suosiossa -- ketään
-ei kutsuta niin usein kuin heitä -- ja Bettyn omaisuudella hän --
-kenties -- voi päästä parooniksi."
-
-"Taidat olla itsekin häneen rakastunut?"
-
-"Kuinka voit noin minua loukata, Thomas! Ja eikö ole uskomatonta,
-että puhut synnistä ja häpeästä, vaikka omassa päässäsi pyörii
-samanlaisia suunnitelmia? Sinä tiedät varsin hyvin, että niin on
-laita. Joku itse valitsemasi pökkelö -- joku mitätön maalaisherra,
-joka elelee takamaillasi, Falls-Parkissa -- jonkin juomaveikkosi
-poika -- --."
-
-Enempäin todisteiden sijaan purkausi talonherran suusta sadatustulva.
-Päästyään tyyntymään sen verran, että voi lausua yhtenäisen
-ajatuksen, hän virkkoi: "Te räkytätte ja pyydätte vallita, rouvaseni,
-koska olette tämän talon haltija. Te olette omassa talossanne,
-omalla tilallanne. Mutta sallikaa minun sanoa, että kun tulin
-tänne enkä vienyt teitä oinaan talooni, niin se johtui pelkistä
-sopivaisuussyistä. Mitä perh--! Enhän minä ole mikään kerjäläinen!
-Onhan minulla oma tilani! Onko minun puistokäytäväni lyhyempi kuin
-sinun? Eivätkö minun pyökkini ole sinun tammiesi veroiset? Minä
-olisin elänyt tyytyväisenä omassa rauhallisessa talossani, ellet sinä
-olisi houkutellut minua pois juonillasi ja tempuillasi. Totisesti,
-minä lähden takaisin; minä en viitsi enää asua luonasi! Vain Bettymme
-vuoksi olen täällä näin kauan pysytellyt!"
-
-Sitten ei enää sanottu mitään. Mutta kohta kuuli neitonen oven
-alhaalla avautuvan ja sulkeutuvan ja katsoi jälleen ulos ikkunasta.
-Käytävän hiekka narahteli askelten alla ja tummanruskeaan
-päällystakkiin puettu mieshenkilö, jonka hän helposti tunsi isäkseen,
-poistui talosta. Menijä kääntyi vasemmalle, ja neitonen näki hänen
-kulkevan pitkin itäistä julkipuolta, kääntyvän kulman taa ja
-häviävän. Nähtävästi hän meni talliin.
-
-Tyttö sulki ikkunan, pujahti vuoteeseensa ja itki itsensä uneen. Tämä
-vanhempainsa ainoa lapsi, Betty, johon äiti kohdisti kunnianhimoisen
-rakkautensa ja isä vilpittömän hellyytensä, joutui usein epätoivoon
-tuollaisten kohtausten vuoksi, joskin hän oli liian nuori omasta
-puolestaan kovin välittääkseen siitä, kihlasiko äiti hänet
-kiistanalaiseen herraan vai eikö.
-
-Talon herra oli usein lähtenyt kotoa samoinkuin nyt, vakuuttaen
-menevänsä iäksi, mutta joka kerta hän oli ilmestynyt takaisin jo
-seuraavana aamuna. Tällä kertaa kumminkin kävi toisin. Päivällä
-Betty sai kuulla, että hänen isänsä oli varhain aamulla ratsastanut
-talonvoudin seurassa maatilalleen Falls-Parkiin asioita järjestämään
-ja että hän luultavasti palaa vasta muutaman päivän kuluttua.
-
- * * * * *
-
-Falls-Park sijaitsi yli kahdenkymmenen peninkulman päässä
-King's-Hintockin kartanosta ja oli sekä rakennuksiltaan että
-tiluksiltaan paljoa vaatimattomampi kuin viimeksimainittu. Mutta kun
-Squire Dornell tänä helmikuun aamuna jälleen sen näki, niin hänen
-täytyi ajatella olleensa päästä pyörällä voidessaan sen jättää,
-olkoonpa että kysymyksessä olikin Wessexin rikkain perijätär.
-Sen klassillisen, Kaarle toisen ajalta polveutuvan julkisivun
-säännöllisissä muodoissa piili arvokkuus, jota hänen vaimonsa
-valtava ja tyyliltään sekasortoinen palatsi ei kyennyt voittamaan.
-Hänen mielensä oli perin raskas, ja ne tummat varjot, joita lehtevä
-puisto loi näkymölle eivät suinkaan olleet omansa häivyttämään
-alakuloisuutta tästä kahdeksanneljättä vuotiaasta punakasta miehestä,
-joka istui tukevasti ratsunsa selässä. Surun aiheena oli hänen
-lapsensa, hänen rakas Bettynsä. Hän oli onneton eläessään vaimonsa
-läheisyydessä ja yhtä onneton ollessaan poissa tyttärensä luota. Tämä
-pulma ei ottanut selvitäkseen. Senvuoksi hän antautui jokseenkin
-vapaasti nauttimaan pöydän iloja. Hänestä tuli niinsanottu kolmen
-pullon mies, ja hänen vaimonsa mielestä hän sopi yhä huonommin
-hienojen kaupunkilaisvieraitten seuraan.
-
-Hänet otti vastaan pari kolme vanhaa palvelijaa, jotka hoitivat
-yksinäistä kartanoa, jossa vain muutamia huoneita pidettiin
-asuttavassa kunnossa häntä ja hänen metsästystovereitansa varten.
-Aamun kuluessa hänen mielialansa melkoisesti kirkastui, kun Tupcombe,
-vanha uskollinen palvelija, saapui King's-Hintockista. Mutta
-vietettyään pari kolme päivää yksinäisyydessä hän alkoi selvästi
-tajuta, että oli erehdys ollenkaan lähteä tänne. Hän oli matkustanut
-pois King's-Hintockista ja samalla oli hänelle käynyt mahdottomaksi
-vastustaa vaimonsa järjetöntä aietta naittaa Betty miehelle, jota
-hän tuskin oli nähnytkään. Hänen olisi pitänyt jäädä paikalleen
-suojellakseen tytärtään sellaiselta ilkeältä kohtalolta. Hänestä
-tuntui melkein onnettomuudelta, että tytär oli suurten rikkauksien
-perijätär ja senvuoksi kuningaskunnan kaikkien seikkailijain
-tähtäimessä. Paljon suuremmat olisivat tyttären onnenmahdollisuudet
-olleet, jos vain pieni, vaatimaton Falls olisi kuulunut hänelle
-perintöosana.
-
-Rouva oli arvannut oikein viittaillessaan siihen, että hänellä
-itsellään oli tiedossa kosija tytärtään varten. Erään rakkaan
-ystävävainajan poika, joka asui vain parin peninkulman päässä
-siltä seudulta, missä Squire Dornell nyt oleskeli, nuorukainen,
-joka oli pari vuotta vanhempi kuin Betty, näytti isästä ainoalta
-mieheltä, joka voisi tehdä hänen tyttärensä onnelliseksi. Mutta
-hän ei ollut koskaan aikonutkaan ilmaista suunnitelmaansa
-kummallekaan asianosaiselle niin sopimattoman kiireellisesti
-kuin hänen vaimonsa: vasta vuosien kuluttua saattaisi tulla aika
-siitä puhua. Nuoret olivat jo nähneet toisensa, ja Squire luuli
-havainneensa nuorukaisessa hyvää ennustavaa kiintymystä. Hän tunsi
-ankaraa kiusausta noudattaa vaimonsa esimerkkiä ja ehkäistä hänen
-naittamispuuhansa tuomalla molemmat nuoret henkilöt yht'aikaa
-tänne Fallsiin. Vaikka tyttö aikakauden näkökannan mukaan oli jo
-naimakuntoinen, oli hän kuitenkin liian nuori voidakseen rakastua.
-Mutta nuorukainen oli jo viisitoistavuotias ja oli tyttöön mieltynyt.
-
-Squire Dornellin mieleen johtui, että olisi edullisempaa saada tytär
-joksikin aikaa Fallsiin, erikoisen silmälläpidon alaiseksi, kuin
-valvoa ja vartioida häntä King's-Hintockissa, jossa hän tietenkin oli
-erittäin suuressa määrin äidin vaikutuksen alaisena. Mutta miten se
-kävisi päinsä ilman väkivaltaa! Se olisi mahdollista ainoastaan siinä
-tapauksessa, että äiti sallisi Bettyn -- niinkuin usein ennenkin --
-näön vuoksi tulla häntä tervehtimään, jolloin voisi keksiä keinon
-pidättää hänet Fallsissa, kunnes Reynard, hänen vaimonsa suosima
-kosija, olisi lähtenyt ulkomaille, minkä piti tapahtua jo seuraavalla
-viikolla. Squire päätti palata King's-Hintockiin yrittääkseen
-toteuttaa suunnitelmaansa. Siinä tapauksessa, että odottamassa olisi
-kielto, hän melkein varmasti päätti ottaa tytön väkisin mukaansa.
-
-Miten epämääräiset ja donquixotiset hänen aikeensa olivatkin,
-tuntui paluumatka kuitenkin melkoista keveämmältä kuin tulo. Kävipä
-suunnitelman miten tahansa, joka tapauksessa hän saisi nähdä Bettyn
-ja jutella hänen kanssaan.
-
-Hän ratsasti pitkin tasaista tietä, joka kulkee Falls-Parkia
-ympäröivien kukkuloiden ja Ivellin kaupunkia rajoittavien
-kumpujen välitse, ja saapui mainitun pikkukaupungin sivuutettuaan
-King's-Hintockiin vievälle valtamaantielle. Kylän toisella puolella
-hän poikkesi ankaran pitkälle ajotielle, joka johtaa kartanoon läpi
-puiston. Koska tie oli avoin, vailla istutuksia, saattoi Squire jo
-kaukaa erottaa julkisivun ja portin ja oli itse näkyvissä kartanon
-tämänpuolisiin ikkunoihin. Niinpä hän toivoi Bettyn tavallisuuden
-mukaan huomaavan hänen tulonsa ja juoksevan ovelle häntä vastaan tai
-heiluttavan hänelle nenäliinaa.
-
-Mistään sellaisesta ei näkynyt merkkiäkään. Astuttuaan alas ratsunsa
-selästä Squire heti tiedusteli vaimoansa.
-
-"Rouva on poissa. Hänet kutsuttiin Lontooseen, Sir."
-
-"Entä miss Betty?" kysyi hämmästynyt Squire.
-
-"Hänkin on poissa, hieman virkistyäkseen. Rouva on jättänyt kirjeen
-herralle."
-
-Kirje ei selittänyt mitään, ilmoittihan vain rouvan matkustaneen
-Lontooseen järjestämään yksityisasioitaan ja ottaneen tyttären mukaan
-saamaan hiukan vaihtelua. Takasivulla oli pari Bettyn kirjoittamaa
-riviä, jotka kertoivat saman asian ja olivat ilmeisesti kyhätyt juuri
-ennen huviretkelle lähtöä erinomaisen hilpeän mielialan vallitessa.
-Squire Dornell mutisi joitakin mehukkaita sanoja ja koki salata
-pettymystään. Rouva ei puhunut sanaakaan siitä, miten kauan hän aikoo
-viipyä, mutta asiaa tiedusteltuaan Squire sai tietää mukaan otetun
-niin paljon matkatavaraa kuin kysymyksessä olisi ollut kahden kolmen
-viikon matka.
-
-Niinpä oli King's-Hintock nyt yhtä yksinäinen kuin Falls-Park oli
-ollut. Squire oli viime aikoina menettänyt koko eränkäyntihalunsa,
-niin että hän tänä metsästyskautena tuskin oli ollut kertaakaan
-jahtiseurueensa mukana. Hän luki yhä uudelleen Bettyn harakanvarpaat
-ja etsi sitäpaitsi kätköistään esiin muutamia hänen kirjoittamiaan
-vanhoja kirjeitä. Niiden lukeminen näytti nyt olevan hänen ainoa
-ilonsa. Muutamia päiviä myöhemmin saapunut kirje antoi varmuuden
-siitä, että hänen vaimonsa ja tyttärensä todellakin olivat Lontoossa.
-Mrs Dornell ilmoitti heidän toivonsa olevan päästä kotiin suunnilleen
-viikon kuluttua ja huomautti samalla, ettei ollut voinut aavistaakaan
-hänen palaavan niin pian King's-Hintockiin; muussa tapauksessa hän ei
-olisi lähtenyt matkalle antamatta hänelle tietoa.
-
-Squire Dornell ihmetteli, oliko hänen vaimollaan aikomus Lontooseen
-mennessään tai sieltä tullessaan poiketa Reynardin maatilalla lähellä
-Melehesteriä, jonka kaupungin läpi heidän oli matkallaan kuljettava.
-Mahdollista oli, että hän niin menetteli edistääkseen suunnitelmiaan,
-ja pelkkä ajatus, että omat suunnittelut voivat joutua häpeään, oli
-kovin kiusallinen.
-
-Squire ei tietänyt mitä tehdä, kunnes hänen mieleensä äkkiä juolahti,
-että tästä sietämättömästä painostuksesta pääsee parhaiten kutsumalla
-luokseen päivälliselle muutamia ystäviä ja hukuttamalla huolensa
-grogiin ja viiniin. Päätöksensä hän toteutti heti. Kutsuvieraat
-olivat enimmäkseen tilanomistaja-naapureita, kaikki vähäpätöisempiä
-miehiä kuin hän itse, jahtiseurueitten jäseniä. Eversheadin tohtori
-oli mukana ja useita muita suruttomia veikkoja, joita hänen vaimonsa
-ei olisi suvainnut, jos olisi ollut kotosalla. "Kun kissa on poissa
---!" sanoi Squire.
-
-Vieraat saapuivat, ja saattoi selvästi huomata, että heillä oli
-aikomuksena viettää hupaisa ilta. Sherton Castlen Baxby oli
-myöhästynyt. Häntä odotettiin hetkinen, koska hän oli Dornellin
-ystävistä kaikkein iloisin, mies, jonka puuttuessa ei tämäntapaisia
-pitoja voinut katsoa täysin onnistuneiksi, ja -- tämä lisättäköön --
-jonka läsnäollessa ei kumpaakin sukupuolta edustavassa vierasjoukossa
-voitu koskaan noudattaa täysin moitteetonta käytöstä. Hän oli juuri
-saapunut kotiin Lontoosta, ja Squire paloi halusta saada häntä
-puhutella -- ilman mitään varsinaista syytä; mutta olihan hän
-äskettäin hengitellyt sen kaupungin ilmaa, jossa Betty oleskeli.
-
-Vihdoin kuului Baxby ajavan oven eteen. Isäntä ja vieraat siirtyivät
-ruokasaliin, ja kohta heidän jäljessään astui sisään Baxby pyydellen
-anteeksi myöhästymistään.
-
-"Minä olen palannut kotiin viime yönä", kertoi hän, "ja totta puhuen
-olen jo nauttinut täyden määrän." Isännän puoleen kääntyen hän
-lisäsi: "No, Dornell -- viekas Reynard se vei sinun karitsasi? Ha,
-ha!"
-
-"Mitä?" huudahti Squire Dornell tylsästi yli pöydän, jonka ääressä he
-kaikki seisoivat. Kylmä maaliskuun aurinko valaisi hänen täyteläisiä,
-sileäksi ajeltuja kasvojaan.
-
-"Totta kaiketi sinä tiedät, mitä koko kaupunki tietää -- olet kai jo
-saanut kirjeen -- että Stephen Reynard on nainut sinun Bettysi? Niin
-totta kuin elän! Koko juttu oli hyvin järjestetty. He erosivat heti
-ja tapaavat toisensa vasta viiden kuuden vuoden kuluttua. Mutta hyvä
-Jumala, täytyyhän sinun se tietää!"
-
-Kaatumisesta aiheutuva jymähdys oli ainoa vastaus. Vieraat kääntyivät
-nopeasti katsomaan. Squire oli kaatunut kuin pölkky pöydän taakse ja
-makasi liikahtamatta tammipermannolla.
-
-Lähinnä seisovat kumartuivat hänen puoleensa, toiset neuvottomina
-hätäilivät. Havaittiin että hän oli ihan tajuton, vaikka huokaili ja
-puhkui kuin pajanpalkeet. Hänen kasvonsa olivat lyijynharmaat, suonet
-paisuneet, ja hiki helmeili hänen ohimoillaan.
-
-"Mikä hänen tuli?" kysyi joku.
-
-"Halvauskohtaus", sanoi Eversheadin tohtori vakavasti.
-
-Tavallisesti hänet kutsuttiin kartanoon vain pieniä vammoja
-parantamaan, ja hän oivalsi nyt tilanteen tärkeyden. Hän kohotti
-isännän päätä, irroitti hänen kaulaliinansa ja vaatteensa ja soitti
-palvelijoita, jotka kantoivat sairaan yläkertaan.
-
-Siellä hän makasi kuin nukutettuna. Lääkäri päästi hänestä verta
-pesuvadillisen, mutta vasta kello kuuden tienoissa hän tuli jälleen
-tajuihinsa. Päivällisseurue oli jo kokonaan hajaantunut, useimmat
-olivat lähteneet kotiinsa; vain pari kolme henkilöä oli jäänyt.
-
-"Siunatkoon", huokaili Baxby kerran toisensa jälkeen, "enhän minä
-tiennyt, että Dornellin ja hänen ladynsä välit ovat sillä tolalla!
-Minä luulin, että hän oli järjestänyt pidot juhliakseen tapausta,
-joka oli tähän saakka pidetty salaisuutena! Hänen pikku tyttärensä
-siis meni naimisiin hänen tietämättään!"
-
-Tultuaan jälleen tajuihinsa Squire heti läähätti: "Sehän on selvä
-ryöstö! Häpeällinen rikos! Mies olisi hirtettävä! Missä on Baxby?
-Minä voin nyt aivan hyvin. Mitä muuta olet kuullut, Baxby?"
-
-Onnettoman uutisen tuoja oli perin haluton enempää järkyttämään
-Dornellin mieltä, joten hän ei aluksi sanonut juuri mitään. Mutta
-tuntia myöhemmin, kun Squire oli osittain toipunut, Baxby kertoi
-kaikki mitä tiesi. Yksityiskohtaisista tiedonannoista tärkein oli se,
-että Bettyn äiti oli ollut vihittäessä läsnä ja oli näyttänyt varsin
-tyytyväiseltä. "Kaikki tuntui käyvän niin säännöllistä latua, että
-minä luonnollisesti otaksuin sinun tietävän asiasta", sanoi hän.
-
-"Minä en tiennyt mistään enempää kuin mullassa makaava vainaja!
-Lapsi, joka ei ole kolmeatoista täyttänyt! Miten Sue minut petti!
-Tiedätkö, matkustiko Reynard Lontooseen heidän seurassaan?"
-
-"En tiedä. Tiedän vain, että ladysi ja tyttäresi olivat kävelyllä ja
-että heitä seurasi palvelija; että he astuivat erääseen kultasepän
-myymälään, missä Reynard oli heitä odottamassa ja että Bettysi
-siellä, liikkeenomistajan ja nimenomaisessa tarkoituksessa sinne
-kutsutun palvelijan läsnäollessa kysyi Reynardilta -- näin kerrotaan,
-mutta minä en totisesti vastaa asian todenperäisyydestä -- 'Tahdotko
-naida minut?' tai 'Minä tahdon mennä naimisiin kanssasi; tahdotko
-naida minut -- nyt tai ei koskaan?'"
-
-"Mitä hän lienee sanonut, ei merkitse mitään", mutisi Squire
-kostein silmin. "Hänen äitinsä on opettanut hänelle nuo sanat,
-jotta välttyisivät kaikki väkivallan käyttämisestä johtuvat vakavat
-seuraukset. Sanat eivät ole lapsen -- hän, tyttö raukka, ei osannut
-uneksiakaan naimisiinmenosta, luonnollisesti ei. Jatka!"
-
-"No niin, olipa miten hyvänsä, ainakin he näyttivät päässeen täyteen
-yksimielisyyteen. He ostivat paikalla, sormuksen, ja vihkiminen
-tapahtui lähimmässä kirkossa seuraavan puolen tunnin kuluessa."
-
- * * * * *
-
-Paria päivää myöhemmin Squire Dornell sai rouvaltaan kirjeen, joka
-oli kirjoitettu ennenkuin tieto halvauskohtauksesta oli ehtinyt
-perille. Hän kertoi kaikki asian yksityiskohdat mitä ystävällisimpään
-tapaan sitovasti perustellen ja puolustellen antamaansa suostumusta
-äkilliseen liittoon, joka nyt oli valmis tosiasia. Hän ei ollut --
-ennen odottamatta sattunutta painostusta -- ollenkaan aavistanut,
-että naimasopimus tulisi niin pian tehtäväksi. Puolittain yllätettynä
-hän oli sitten myöntynyt saatuaan tietää, että Stephen Reynard,
-joka nyttemmin oli heidän vävypoikansa, nautti suurta suosiota
-hovissa ja että hänelle todennäköisesti lähimmässä tulevaisuudessa
-myönnettäisiin arvonimi. Tämä varhainen naimasopimus ei voinut
-mitenkään vahingoittaa heidän tytärtään, koska hän tulisi elämään
-muutamia vuosia kuten tähänkin asti heidän valvontansa alaisena.
-Lopuksi rouva vielä huomautti, ettei King's-Hintockissa vietetty
-hiljainen maaelämä varmaankaan tarjoa tilaisuutta yhtä edulliseen
-naimaliittoon etevän hovimiehen ja kokeneen maailmanmiehen kanssa,
-joka sitäpaitsi oli hyvässä maineessa erinomaisten persoonallisten
-avujensa vuoksi. Niinmuodoin hän oli myöntynyt Stephenin anomuksiin
-ja toivoi miehensä antavan hänelle anteeksi. Sanalla sanoen: rouva
-kirjoitti niinkuin kirjoittaa nainen, joka tosiasiallisesti on saanut
-tahtonsa toteutetuksi ja senjälkeen mielellään suostuu kaikkiin
-sanoja ja myöhempää käyttäytymistä koskeviin myönnytyksiin.
-
-Kaiken tämän Dornell jätti omaan arvoonsa. Koska hänen täytyi kaikin
-mokomin välttää mielenliikutuksia, hän koetti parhaansa mukaan
-vallita sekavia tunteitaan käyskennellen huoneesta huoneeseen
-entisestään perin muuttuneena. Hän varoi antamasta vaimonsa tietää,
-mikä oli syynä hänen äkilliseen sairastumiseensa, sillä hän
-ikäänkuin häpesi herkkätunteisuuttaan, joka kaupunkilais-ilmapiiriin
-eläytyneestä rouvasta epäilemättä näytti naurettavalta
-ominaisuudelta. Halvauskohtauksesta kertova huhu oli kuitenkin
-jollakin tavoin tullut hänen kuuluviinsa ja hän ilmoitti miehelleen
-palaavansa heti häntä hoitamaan. Silloin Squire kohta kokosi
-tavaransa ja lähti omalle maatilalleen Falls-Parkiin.
-
-Siellä hän aluksi eleli erakkona. Hän oli vielä liian sairas
-sietääkseen seurustelua tai ratsastaakseen metsästämään. Ja ennen
-kaikkea oli hänestä vastenmielistä nähdä tuttuja ja tuntemattomia,
-jotka epäilemättä olivat kuulleet, minkä tempun hänen vaimonsa oli
-hänelle tehnyt.
-
-Hän ei voinut mitenkään moittia Bettyä siitä, että hän oli
-ollut urotyössä osallisena. Hän ei voinut uskoa tytön toimineen
-vapaaehtoisesti. Haluten kovin tietää, kuinka Betty voi, hän lähetti
-uskollisen palvelijansa Tupcomben Eversheadin kylään, joka sijaitsee
-aivan lähellä King's-Hintockia, sovittaen matkan siten, että Tupcombe
-saapui perille pimeän suojassa. Lähetti, jolla ei ollut yllään
-livereitä, ei herättänyt kenenkään huomiota istuutuessaan "Sian ja
-Tammenterhon" majatalon uuninloukkoon.
-
-Ravintolavieraitten keskustelu koski tietenkin vereksintä uutista
--- äsken solmittua avioliittoa. Tupakoiva kuuntelija sai tietää,
-että mrs Dornell oli pari päivää sitten palannut tyttärineen
-King's-Hintockiin, että Reynard oli lähtenyt mannermaalle ja
-että Betty oli lähetetty takaisin kouluun. Neitonen ei ollenkaan
-käsittänyt asemaansa Reynardin lapsipuolisona -- niin kerrottiin
--- ja vaikka juhlalliset vihkimismenot olivatkin aluksi häntä
-säikähdyttäneet, hän piankin toipui havaitessaan ettei hänen
-vapauttaan millään tavoin rajoitettu.
-
-Senjälkeen alkoivat Dornell ja hänen vaimonsa säännöllisesti lähettää
-tietoja toisilleen. Jos viimeksimainittu oli aikaisemmin ollut
-vaatelias, niin hän nyt esiintyi sitä sopuisampana. Mutta hänen
-talonpoikaismainen, suorasukainen, kiukkuinen miehensä pysytteli
-yhä loitolla. Pyrkien pääsemään sovintoon -- saamaan anteeksi
-sotajuonensa -- ja sitäpaitsi vilpittömästi haluten hellyydellään
-lievittää miehensä surua hän vihdoin saapui hänen ovelleen
-Falls-Parkiin.
-
-He olivat viimeksi nähneet toisensa sinä riitaisena yönä, jonka
-jälkeen rouva matkusti Lontooseen ja herra sen johdosta sairastui.
-Viimeksimainittu oli kovin muuttunut. Kasvot olivat ilmeettömät
-kuin nuken, ja vielä huolestuttavampaa oli, että hän asusti yhdessä
-ainoassa huoneessa runsaasti nautiskellen sellaisia virvokkeita,
-jotka lääkäri oli häneltä ehdottomasti kieltänyt. Selvää oli, ettei
-sopinut sallia hänen jatkavan tätä mieletöntä elintapaa.
-
-Rouva siis osoitti myötätuntoa, pyysi anteeksi ja hyvitteli Mutta
-vaikka he tästä päivästä lähtien eivät olleetkaan enää niin vieraita
-kuin ennen, tapasivat he kuitenkin toisiansa vain sattumalta, sillä
-Dornellin päämaja sijaitsi edelleenkin Fallsissa.
-
-Niin kului kolme neljä vuotta. Sitten saapui rouva eräänä päivänä
-tavallista iloisempana ja ilmoitti lyhyesti, että Bettyn koulunkäynti
-oli päättynyt; hän oli palannut kotiin ja oli pahoillaan, kun isä oli
-poissa. Hän oli pyytänyt äitiänsä viemään perille terveiset: "Pyydä
-isää tulemaan takaisin rakkaan Bettynsä luo."
-
-"Ah! Hän on varmaan kovin onneton!" virkkoi Squire Dornell.
-
-Hänen vaimonsa oli vaiti.
-
-"Se kirottu naimisliitto!" jatkoi Squire.
-
-Vieläkään ei hänen vaimonsa ryhtynyt väittämään vastaan, sanoihan
-vain ystävällisesti: "Hän on pihalla vaunuissa."
-
-"Mitä -- Bettykö?"
-
-"Niin."
-
-"Miksi et sitä heti sanonut?" Dornell hyökkäsi ulos, ja siellä
-istui tyttö odottaen hänen anteeksiantoaan. Hän näet otaksui isän
-närkästyneen häneen samoinkuin äitiinkin.
-
-Niin, Betty oli jättänyt koulun ja oli palannut King's-Hintockiin.
-Hän oli pian seitsemäntoista vuoden ikäinen ja oli kehittynyt
-nuoreksi neitoseksi. Varhainen avioliitto ei näyttänyt häntä
-mitenkään vieroittaneen kodistaan; tuntui siltä kuin hän olisi
-unohtanut koko jutun. Kuin unennäkönä oli hänen mielessään tuo
-kirkas, kylmä maaliskuun päivä, Lontoon kirkko upeilevine,
-vihreäpeitteisine penkkiriveineen ja suuret urut läntisellä
-parvekkeella -- kaikki perin toisenlaista kuin heidän omassa pikku
-kirkossaan -- kolmenkymmenen ikäinen mies, jonka kasvoihin hän oli
-katsonut tuntien kunnioitusta ja pelkoa ja samalla ajatellen, että
-hän oli aika ruma ja kauhistuttava, tuo mies, jota hän ei ollut sen
-koommin nähnyt -- ainoastaan kohteliaat kirjeet olivat ylläpitäneet
-yhteyttä heidän välillään -- ja joka oli hänelle nyt siinä määrin
-samantekevä, että jos olisi kerrottu hänen kuolleen, olisi hän
-vastannut vain: "Todellako!" Bettyn tunteet uinuivat yhä.
-
-"Oletko hiljattain kuullut miehestäsi", kysyi Dornell, kun olivat
-ehtineet sisään, nauraen samalla kertaa pilkallisesti ja lempeästi,
-mikä osoitti, ettei hän odottanut vastausta.
-
-Tyttö säpsähti ja rouva katsoi rukoillen mieheensä. Koska Dornell
-keskustelun jatkuessa taipui ilmaisemaan tunteita, jotka saattoivat
-ainoastaan vahingoittaa auttamatonta tilannetta, ehdotti mrs
-Dornell, että Betty poistuisi huoneesta, kunnes vanhempien välinen
-yksityiskeskustelu olisi lopussa. Betty totteli mielellään.
-
-Dornell pääsi nyt vapaasti toistamaan huomautuksiaan. "Etkö nähnyt,
-kuinka hän pelästyi pelkän nimen kuullessaan?" lisäsi hän sitten.
-"Ellet sinä huomannut, niin huomasinpa minä. Tuhat tulimmaista!
-Millainen tulevaisuus onkaan tyttö raukkaani odottamassa! Minä sanon
-sinulle, Sue, se ei ollut moraalisessa katsannossa mikään avioliitto,
-ja jos minä olisin nainen hänen sijassaan, niin en pitäisi sitä
-sellaisena. Hän voisi yhtään syntiä tekemättä rakastua kehen hyväksi
-näkee, ikäänkuin ei olisikaan toiseen henkilöön kahlehdittu. Niin,
-juuri niin minä ajattelen, auttamattomasti. Saat uskoa, Sue, että
-minun mieheni oli paras! Hän olisi sopinut Bettylle."
-
-"Sitä en usko", vastasi rouva epäillen.
-
-"Olisitpa nähnyt hänet, niin uskoisit. Hänestä on sukeutunut pulska
-poika."
-
-"Hst! Hiljempaa!" kehoitti rouva nousten tuolistaan ja mennen
-viereiseen huoneeseen, jonne heidän tyttärensä oli vetäytynyt. Mrs
-Dornell säikähti nähdessään Bettyn istuvan tuijotellen, vaipuneena
-niin syviin haavelmiin, ettei huomannut äitinsä tuloa. Hän oli
-kuullut joka sanan ja sulatteli nyt uusia tietojansa.
-
-Äiti arveli, että Falls-Park, katsoen Dornellin mietelmiin ja
-mielipiteisiin, oli vaarallinen olopaikka vastaanottavaisessa
-ikäkaudessa elävälle nuorelle tytölle, erittäinkin siinä erikoisessa
-asemassa, jossa Betty oli. Hän kutsui Bettyn luokseen, ja sitten
-he sanoivat hyvästi. Squire ei halunnut palata King's-Hintockiin
-asettuakseen sinne asumaan, mutta Bettyn sielläolo oli nyt, kuten
-ennenkin, riittävä syy: hän lupasi pian käydä heitä tervehtimässä.
-
-Koko kotimatkan Betty oli hiljainen ja mietteissään. Hänen
-huolestunut äitinsä huomasi liiankin selvään, että Squire Dornellin
-vapaat näkökannat olivat vaikuttaneet tyttöön jollakin tavoin
-herättävästi.
-
-Squire Dornell piti lupauksensa saapua odottamattoman pian. Hän
-tuli eräänä aamupäivänä kahdentoista tienoissa aivan samoin kuin
-ennen vanhaan itse ajaen punapyöräisten keltaisten ajopelien eteen
-valjastettuja ruskojansa uskollisen Tupcomben seuratessa ratsain.
-Squiren vieressä istui nuori mies, ja mrs Dornell tuskin kykeni
-salaamaan hämmästystään, kun Squire esitteli hänet ystävänään
-Elm-Cranlynehin Phelipsonina.
-
-Dornell kävi tyttärensä luo ja suuteli häntä hellästi: "Aiheuta
-äidillesi hieman omantunnontuskaa, tyttöseni!" kuiskasi hän. "Aiheuta
-hänelle omantunnontuskaa sanomalla mieltyneesi Phelipsoniin ja
-huomauttamalla, että olisit pitänyt vanhan isäsi valitseman miehen
-parempana sitä, jonka äitisi sinulle väkisin tyrkytti."
-
-Kunnon vanhus kuvitteli kehoituksen vaikutukseksi, että Betty
-päivällispöydässä salaa loi ihastuneita silmäyksiä vilkkaaseen ja
-avomieliseen Phelipsoniin, ja häntä nauratti kovin, kun huomasi talon
-emännän sielunrauhan todellakin rikkoutuvan. "Nyt saa Sue nähdä,
-miten väärin hän on menetellyt!" mietti hän.
-
-Mrs Dornell oli tosiaankin kovin levoton. Tilaisuuden tullen hän kävi
-kahdenkesken moittimaan miestänsä. "Sinun ei olisi pitänyt tuoda
-häntä tänne. Voi Thomas, kuinka saatoitkaan olla niin ajattelematon!
-Hyvä Jumala, etkö ymmärrä, ettei tehtyä voi saada tekemättömäksi
-ja että koko tämä hassutus saattaa hänen ja hänen miehensä onnen
-vaaranalaiseksi? Hän oli nöyrä kuin karitsa ja odotti iloiten mr
-Reynardia palaavaksi, kunnes sinä pilasit koko asian puhumalla hänen
-kuultensa tästä Phelipsonista. Sen jälkeen kun kävimme Falls-Parkissa
-tyttö on ollut luonnottoman vaitelias ja kokonaan omiin ajatuksiinsa
-vajonnut. Mitä pahaa sinä aiotkaan tehdä? Ja kuinka tämä päättyy?"
-
-"Myöntänet ainakin, että minun ehdokkaani olisi sopinut hänelle
-paremmin. Minä otin hänet mukaani ainoastaan saadakseni sinut siitä
-vakuutetuksi."
-
-"Miksei, miksei, minä myönnän, että niin on laita. Mutta vie hänet
-toki heti pois! Älä salli hänen jäädä tänne! Minä pelkään, että Betty
-on jo häneen kiintynyt."
-
-"Joutavia, Sue. Me vain päätimme tehdä pienen kepposen ärsyttääksemme
-sinua!"
-
-Äidin silmiä ei kumminkaan ollut niin helppo pettää. Jos Betty
-sinä päivänä tosiaankin vain näytteli rakastuneen osaa, niin hän
-esitti sitä täysin todenmukaisesti, niinkuin Rosalinda. Paraskin
-asiantuntija olisi erehtynyt uskomaan, että oli tosi kysymyksessä.
-Päästyään voitolle Squire suostui mielellään kuljettamaan pois tuon
-liiaksi viekoittelevan nuorukaisen. Varhain iltapuolella he lähtivät
-paluumatkalle.
-
-Päivän koe kiinnitti suuressa määrin myöskin heidän takanaan
-ratsastavan hiljaisen miehen mieltä. Seuraillessaan silmillään
-Squiren ja nuoren Phelipsonin selkäin heiluntaa ajatteli uskollinen
-Tupcombe, kuinka mainiosti viimeksimainittu olisi sopinut Bettylle
-ja kuinka kovin ensinmainittu oli huonontunut viimeksikuluneitten
-vuosien aikana. Hän kiroili emäntäänsä, jota hän piti tämän
-epäsuotuisan muutoksen aiheuttajana.
-
-Tämän muistettavan vieraskäynnin jälkeen Dornellien elämä lipui
-hiljaa eteenpäin kokonaista kaksitoista kuukautta. Squire pysytteli
-enimmäkseen Fallsissa ja Betty liikkui molempain kartanoiden väliä
-pari kertaa säikähdyttäen äitiänsä palaamalla isänsä kodista vasta
-keskiyön tienoissa.
-
- * * * * *
-
-King's-Hintockissa vallitseva rauha häiriytyi erikoislähetin
-saapuessa. Squire Dornell ilmoitti sairastuneensa kolotukseen, joka
-oli suorastaan hengenvaarallinen. Hän halusi nähdä Bettyn: miksi ei
-hän ollut pitkiin aikoihin käynyt isäänsä katsomassa?
-
-Mrs Dornell oli yleensä kovin haluton ottamaan tytärtään mukaansa
-niille maille. Mutta tyttö, jonka harrastukset olivat viime aikoina
-keskittyneet yksinomaan Falls Parkiin ja sen ympäristöön, pyrki niin
-kiihkeästi mukaan, ettei äidillä ollut muuta neuvoa kuin suostua
-hänen pyyntöönsä.
-
-Squire Dornell oli kärsimättömästi odottanut hänen tuloansa. Hän oli
-kovin kipeä ja ärtyisä. Hänellä oli tapana ajaa paha ruumiistaan
-voimallisilla lääkkeillä, mutta tällä kertaa ei yritys ollutkaan
-onnistunut.
-
-Tyttären läsnäolo tyynnytti häntä nyt kuten aina ennenkin, joskin se
-myös -- samoin tavallisuuden mukaan -- teki hänet alakuloiseksi: hän
-ei voinut milloinkaan unhottaa, että tytär oli suunnitellut elämänsä
-vastoin hänen toiveitansa, joskin hän salaa oli vakuuttanut isälleen,
-ettei olisi milloinkaan myöntynyt, jos olisi ollut niin vanha kuin
-nyt.
-
-Kuten kerran aikaisemmin, halusi hänen vaimonsa nytkin puhua tyttären
-tulevaisuudesta kahden kesken, sillä lähestyi se aika, jolloin
-Reynardin oli määrä saapua valvomaan oikeuksiansa. Hän olisi tullut
-jo aikaisemmin, ellei neitonen olisi kiihkeästi pyytänyt häntä
-siirtämään tulonsa tuonnemmaksi. Tässä suhteessa vanhemmat olivat
-samaa mieltä kuin tytär, pitäen silmällä hänen nuoruuttansa. Reynard
-oli nöyrästi alistunut heidän toivomuksiinsa, sitä suuremmalla
-syyllä, kun tehty sopimus kielsi häntä käymästä tapaamassa vaimoaan
-ennenkuin viimeksimainittu oli täyttänyt kahdeksantoista vuotta,
-mikäli eivät molemmat asianosaiset yksimielisesti suostuisi tätä
-ehtoa kumoamaan. Nykyinen asiaintila ei kumminkaan voinut kauan
-jatkua, ja Reynardin viime kirjeen sävy riitti osoittamaan, että
-hän aikoi pian ottaa vaimonsa haltuunsa, oli miten oli. Betty oli
-lähetetty alakertaan, jottei tämä arkaluontoinen keskustelu tulisi
-hänen kuuluviinsa, ja kohta hän näkyi katoovan puistoon. Hän näytti
-erittäin sievältä pitkässä viheriässä hameessaan ja leveälierisessä
-sulkahatussaan. Palatessaan aineeseensa mrs Dornell havaitsi miehensä
-yhä yhtä vastahakoiseksi suostumaan Reynardin esittämään pyyntöön.
-
-"Vasta kolmen kuukauden kuluttua hän täyttää kahdeksantoista!"
-huudahti Squire. "Hän yrittää tulla liian aikaisin. En tahdo kuulla
-siitä puhuttavankaan! Hän ei saa vielä tytärtäni, vaikkapa minun
-täytyisi miekka kädessä torjua häntä tulemasta."
-
-"Mutta Thomas kulta", koetti rouva sovitella, "ajattelehan, jos
-sattuisi jotakin sinulle tai minulle, kuinka paljon parempi silloin
-olisikaan, että hän jo eläisi heidän yhteisessä pesässään!"
-
-"Se on liian aikaista!" väitti Squire otsasuonten alkaessa
-paisua. "Jos hän tulee ennen Kyntteliä, niin minä haastan hänet
-kaksintaisteluun -- sen lupaan ja vannon! Parin kolmen päivän
-kuluttua minä palaan takaisin King's-Hintockiin ja silloin minä
-vartioin Bettyä yöt päivät!"
-
-Rouva ei uskaltanut kuohuttaa hänen mieltänsä sen enempää vaan
-taipui vakuuttaen, että kirje, jonka Reynard hänen poissaollessaan
-mahdollisesti kirjoittaisi sopiakseen tulopäivästään, jätettäisiin
-Squiren luettavaksi ja että hän saisi menetellä niinkuin hyväksi
-näkee. Siihen loppuivat kahdenkeskiset asiat, joten mrs Dornell lähti
-hakemaan Bettyä toivoen ettei hän ollut kuullut isänsä äänekkäitä
-lausuntoja.
-
-Hän ei tosiaankaan ollut tällä kertaa niitä kuullut. Mrs Dornell
-asteli polkua, jota pitkin hän oli nähnyt Bettyn kulkevan, mutta
-sai vaeltaa hyvän matkan näkemättä vilahdustakaan tytöstä. Niinpä
-hän kääntyi takaisin palatakseen niityn poikki vievää oikotietä,
-kun hämmästyksekseen ja kauhistuksekseen havaitsi etsintänsä
-esineen istumassa seetrin, vaakasuoralla oksalla, hänen vieressään
-nuori mies, joka oli kiertänyt, käsivartensa hänen vyötäisilleen.
-Nuori mies liikahti hieman, ja mrs Dornell tunsi hänet nuoreksi
-Phelipsoniksi.
-
-Hän siis oli sittenkin oikeassa. Niinsanottu teeskennelty rakkaus
-olikin aitoa. Miten mrs Dornell tällä hetkellä nimitteli miestään
-sen johdosta, että hän oli ollut kyllin ymmärtämätön saattaakseen
-nuoret toistensa pariin, jääköön kertomatta. Hän päätti heti
-olla ilmaisematta rakastaville, että oli heidät nähnyt. Niinpä
-hän peräytyi, saapui taloon toista tietä ja huusi ikkunasta niin
-kimakasti kuin voi: "Betty!"
-
-Ensimmäisen kerran kysyi Susan Dornell itseltään, oliko ollut
-viisasta naittaa tyttö salaa niinkuin hän oli tehnyt. Hänen miehensä
-alkujaan kestämättömät vastaväitteet olivat kohtalon avulla
-muuttuneet epäämättömiksi. Tulevaisuus näytti uhkaavalta. Miksi
-oli Dornell sekaantunut asiaan? Miksi oli hän niin itsepintaisesti
-puolustanut ehdokastaan? Nyt oli selvää, minkä vuoksi Betty
-innokkaasti vaati lykkäystä joka kerta kun oli puheena hänen
-miehensä paluu, oli selvää, minkä vuoksi hän mieluimmin oleskeli
-Falls-Parkissa. Äskeinen kohtauskin oli kenties järjestetty kirjeiden
-avulla.
-
-Tytön ajatukset eivät luultavasti olisi milloinkaan joutuneet
-harhateille, ellei hänen isänsä olisi herättänyt hänessä
-vastenmielisyyttä varhaista liittoa vastaan väittämällä hänen olleen
-liian nuoren voidakseen tietää mitä tahtoi. Muussa tapauksessa hän
-luultavasti olisi määräpäivänä avosylin rientänyt miestään vastaan.
-
-Vihdoin näkyi Betty tulevan. Hän oli kalpea, mutta ei muuten
-ollenkaan ilmaissut ketään kohdanneensa. Mrs Dornell huokasi
-havaitessaan oman lapsensa niin kavalaksi. Siinä siis oli se
-puhdassydäminen olento, jonka kasvamista ja kehittymistä he olivat
-hellästi valvoneet -- varhaisvanha heilakka, joka oli ehtinyt
-hankkimaan itselleen rakastajan ja osasi salata hänen olemassaolonsa
-niin taitavasti kuin maailmannainen ainakin! Mrs Dornell valitti
-kovin, ettei Stephen Reynardin ollut sallittu saapua noutamaan Bettyä
-ehdottamanaan aikana.
-
-Palatessaan King's-Hintockiin he istuivat melkein vaieten vierekkäin.
-Vain Betty sanoi muutamia sanoja, joiden virallisuus osoitti, että
-hänen mieltään ja sydäntään askarruttivat aivan toiset asiat.
-
-Mrs Dornell oli liian älykäs äiti ryhtyäkseen avomielisesti
-moittimaan Bettyä. Siitä asia olisi vain pahentunut. Ainoa keino oli
-viedä tyttö lukkojen taakse, kunnes hänen miehensä saapuisi ottamaan
-hänet haltuunsa. Mrs Dornell toivoi hartaasti, että Reynard jättäisi
-ottamatta huomioon Dornellin vastustuksen ja tulisi aivan pian.
-
-Senvuoksi näytti mrs Dornellista onnelliselta sattumalta, että hänen
-King's-Hintockiin saapuessaan jätettiin hänelle Reynardin lähettämä
-kirje. Se oli osoitettu hänelle ja hänen miehelleen yhteisesti ja
-ilmoitti kohteliaasti, että kirjeenkirjoittaja oli äskettäin astunut
-maihin Bristolissa ja pyysi saada lähipäivinä tulla King's-Hintockiin
-vihdoin kohdatakseen rakkaan Bettynsä sekä viedäkseen hänet mukanaan,
-ellei hänellä ja vanhemmilla ollut mitään sitä vastaan.
-
-Bettykin oli saanut samansisältöisen kirjeen. Äidin ei tarvinnut
-muuta kuin luoda silmänsä hänen kasvoihinsa nähdäkseen miten
-tiedonanto tyttöön vaikutti. Hän oli kalpea kuin palttina.
-
-"Sinun tulee ottaa hänet vastaan niin ystävällisesti kuin suinkin
-voit", sanoi äiti lempeästi.
-
-"Mutta -- mutta -- minä -- --"
-
-"Sinä olet nyt täysikasvuinen", lisäsi mrs Dornell vakavasti, "ja
-lykkäysten tulee loppua."
-
-"Entä isä? Minä tiedän varmaan, ettei hän sitä salli! Minä en ole
-vielä valmis. Jospa hän suostuisi odottamaan vielä vuoden -- jospa
-hän odottaisi edes muutamia kuukausia! Jospa -- jospa isä olisi
-täällä! Minä lähetän heti häntä hakemaan." Äkkiä hän vaikeni,
-heittäytyi äitinsä kaulaan, purskahti itkuun ja huudahti: "Äiti,
-äiti, armahda minua -- minä en rakasta tuota miestä, miestäni!"
-
-Tuskainen huudahdus kävi mrs Dornellin sydämelle; hän ei voinut pysyä
-jäykkänä. Mutta mitä voi tehdä enää nyt, kun asiat olivat kehittyneet
-näin pitkälle. Hän oli hämmennyksissä ja taipui ymmärtämään Bettyä.
-Aluksi hän oli aikonut lähettää Reynardille myöntävän vastauksen,
-kehoittaa häntä saapumaan King's-Hintockiin ja salata asian
-mieheltään, kunnes hän jonakin kauniina päivänä tulisi Fallsistaan
-ja näkisi kaikki jo järjestettynä, Reynardin ja Bettyn elämässä
-toistensa kanssa rauhassa ja rakkaudessa. Mutta päivän tapaukset ja
-tyttären äkillinen tunteenpurkaus muuttivat hänen suunnitelmansa.
-Betty oli epäilemättä valmis toteuttamaan uhkauksensa, antamaan
-isälleen asiasta tiedon, ehkäpä pakenemaankin hänen seurassaan.
-Sitäpaitsi oli Reynardin kirje osoitettu mr Dornellille ja hänelle
-yhteisesti, ja hänen omatuntonsa ei sallinut sen salaamista.
-
-"Minä lähetän kirjeen heti isällesi", vastasi hän hyvitellen.
-"Tehköön hän aivan niinkuin hyväksi näkee. Sinä tiedät, että hän
-ottaa sinun toivomuksesi huomioon. Toivon vain hänen kestävän kirjeen
-aiheuttaman mielenliikutuksen. Suostutko ehdotukseeni?"
-
-Betty raukka suostui sillä ehdolla, että hän itse saisi lähettää
-kirjeen matkaan. Äidillä ei ollut mitään sitä vastaan, mutta kohta
-kun ratsastava sananviejä oli ehtinyt puistokujalta maantielle, alkoi
-mrs Dornellin myötätunto häipyä. Tytön salainen kiintymys nuoreen
-Phelipsoniin ei sittenkään ollut mikään mitätön seikka. Betty voi
-lähettää hänelle tietoja, saattoipa hän yrittää häntä kohdatakin.
-Se oli perin vaarallista. Stephen Reynardin täytyi nopeasti astua
-paikalleen Bettyn rinnalle.
-
-Mrs Dornell istuutui kirjoittamaan Reynardille kirjettä, joka loi
-valoa hänen suunnitelmiinsa.
-
- * * * * *
-
-"Minun on nyt välttämätöntä ilmoittaa Teille", kirjoitti hän,
-"jotakin, jota en ole milloinkaan ennen Maininnut -- kenties olen
-saanut Teidät uskomaan aivan Päinvastaista -- nimittäin, että
-Bettyn Isä on yhä vielä vastahakoinen suostumaan liittoonne. Koska
-en omasta puolestani Halua Teitä viivyttää kauempaa -- Tyttäreni
-parasta silmällä pitäen odotan Teidän Tuloanne yhtä hartaasti kuin
-Te itse -- niin minulla ei ole muuta neuvoa kuin kannattaa Teidän
-Aikomustanne Mieheni tietämättä. Hän, ikävä kyllä, makaa nykyjään
-sairaana Falls-Parkissa, mutta minä katsoin Velvollisuudekseni
-lähettää hänelle Teidän Kirjeenne. Vastauksessaan hän luultavasti
-tulee kehoittamaan Teitä matkustamaan muutamaksi Kuukaudeksi --
-tai kunnes sopimuksessa määrätty aika on kulunut umpeen -- sinne,
-mistä äskettäin olette palannut, Jos sellaisen Kirjeen saatte, niin
-neuvoisin Teitä jättämään sen kokonaan huomioonottamatta ja saapumaan
-tänne aikomuksenne mukaisesti. Toivottavasti ilmoitatte minulle
-Päivän ja Hetken (pimeän tullen, jos mahdollista), jolloin saamme
-Teitä tänne odottaa. Rakas Bettymme on luonani ja minä vastaan siitä,
-että hän Teidän saapuessanne on Kotona."
-
- * * * * *
-
-Kenenkään tietämättä lähetettyään tämän kirjelmän mrs Dornell ryhtyi
-suunnittelemaan toimenpiteitä voidakseen estää tytärtänsä poistumasta
-kotoa. Samalla oli pidettävä huolta siitä, ettei tyttö tuntenut
-olevansa silmälläpidon alaisena. Mutta aivan kuin aavistamalla oli
-Betty lukenut äitinsä kasvoista, että aviomies oli tulossa.
-
-"Hän tulee!" huudahti tyttö. "Ei vielä viikkoon", vakuutti äiti.?
-"Mutta viikon kuluttua -- varmasti?"
-
-"Niin, epäilemättä."
-
-Betty vetäytyi nopeasti huoneeseensa eikä enää näyttäytynyt.
-
-Viekoittelevan yksinkertaista olisi ollut lukita huoneen ovi ja
-Reynardin saavuttua jättää avain hänelle. Hiljaa koskettaessaan
-lukkoon mrs Dornell kuitenkin havaitsi, että ovi jo oli sisäpuolelta
-lukossa. Sitäpaitsi oli Betty antanut määräyksen, että ateriat oli
-tuotava hänen huoneeseensa.
-
-Mrs Dornell istuutui omaan huoneeseensa. Bettyn huoneeseen voi
-päästä ainoastaan kulkemalla sen ja makuuhuoneen läpi. Mrs Dornell
-päätti pysyä vartiopaikallaan yöt päivät, kunnes Bettyn puoliso
-saapuisi. Siinä tarkoituksessa hänkin varustautui aterioimaan omassa
-huoneessaan. Betty siis ei voinut päästä karkuun, vaikka olisi
-tahtonutkin, äidin tietämättä, sillä hänen huoneessaan oli tämä ainoa
-ovi, lukuunottamatta pieneen pukuhuoneeseen vievää ovea, johon taas
-ei voinut päästä mistään muualta käsin.
-
-Oli ilmeistä, ettei Betty ajatellutkaan pakenemista. Pikemmin hän
-suunnitteli linnoittautumista. Hän oli valmis kestämään piirityksen
-vaivat; pakoa hän sitävastoin halveksi. Niinmuodoin hän ainakin oli
-varmasti tallessa. Miten Reynardin tuli menetellä saadakseen tavata
-hänen arkaa ja vastahakoista tytärtään, täytyi äidin mielestä jättää
-hänen oman kekseliäisyytensä ratkaistavaksi.
-
-Kuullessaan puolisonsa pian saapuvan Betty oli näyttänyt niin
-kalpealta ja epätoivoiselta, ettei mrs Dornell uskaltanut jättää
-häntä yksin. Tunnin kuluttua hän tirkisti avaimenreiästä. Betty
-makasi sohvalla tuijotellen tylsästi kattoon.
-
-"Sinä näytät sairaalta, lapsukaiseni", huudahti äiti. "Et ole ollut
-pitkään aikaan raittiissa ilmassa. Tulehan ajelemaan kanssani."
-
-Betty ei vastustellut. Hetkisen kuluttua he ajoivat puiston läpi
-kylään päin, tytär yhä jäykkänä, jäisenä ja hiljaisena. He jättivät
-puiston palatakseen toista tietä ja kulkivat maantien vieressä
-sijaitsevan tuvan ohi.
-
-Bettyn katse osui tuvan ikkunaan. Siinä näkyi hänen ikäisensä nuori
-tyttö, jonka kasvot olivat hänelle tutut, istumassa nojatuolissa.
-Tytön poskia peitti hilse, joka kiilsi päivänpaisteessa. Hänessä
-oli ollut tulirokko -- sairaus, joka yleisyytensä vuoksi oli siihen
-aikaan niin ankara vitsaus, että me nykyjään tuskin voimme sitä
-käsittää.
-
-Äkkiä kirkasti Bettyn elottomia kasvoja ajatuksenvälähdys. Hän
-vilkaisi äitiin. Mrs Dornell oli katsellut toiselle taholle. Betty
-sanoi haluavansa pistäytyä tupaan puhuttelemaan tyttöä. Mrs Dornell
-näytti epäilevän, mutta huomattuaan ettei tuvassa ollut takaovea,
-joten Betty ei voinut päästä huomaamatta karkuun, hän suostui
-pysäyttämään ajoneuvot. Betty juoksi tupaan ja palasi parin minuutin
-kuluttua istuutuen jälleen rauhallisesti paikalleen. Ajoneuvojen
-lähtiessä liikkeelle hän loi äitiinsä syvän katseen ja sanoi: "Nyt se
-on tehty!" Hänen kalpeat kasvonsa näyttivät kovin rauhattomilta ja
-silmät olivat kyyneleitä tulvillaan. "Mitä sinä olet tehnyt?" kysyi
-Mrs Dornell. "Nanny Priddle on sairastanut rokon, minä näin hänet
-ikkunassa ja menin suutelemaan häntä saadakseni tartunnan. Nyt minä
-siis olen rokkotautinen, joten hän ei voi tulla minua lähelle!"
-
-"Sinä ilkiö!" huudahti hänen äitinsä. "Mitä minun nyt on tehtävä!
-Sinä hankit itsellesi taudin, anastat Jumalan pyhän oikeuden, koska
-et voi sulattaa sitä miestä, johon olet vihitty!"
-
-Säikähtynyt rouva käski ajaa kotiin mitä pikimmin, ja Betty, jota
-hänen oma mielettömyytensä jo alkoi hieman pelottaa, pistettiin
-kylpyyn. Sitäpaitsi tehtiin kaikki, mitä tehtävissä oli, jotta tauti,
-jonka hän oli yrittänyt vapaaehtoisesti itselleen hankkia, ei pääsisi
-kehittymään.
-
-Nyt oli kaksinverroin syytä sulkea kapinoiva tytär ja vaimo omaan
-huoneeseensa. Siellä hän pysyikin lopun päivää ja seuraavat päivät.
-Aljettiin uskoa, ettei hänen huimapäisyytensä ollut aiheuttanut
-mitään ikäviä seurauksia.
-
- * * * * *
-
-Sillaikaa Reynardin ensimmäinen kirje, jossa hän ilmoitti mrs
-Dornellille ja hänen miehelleen pian saapuvansa, oli ehtinyt
-matkallaan Falls-Parkiin. Se jätettiin sinetöitynä uskolliselle
-palvelijalle Tupcombelle, jota kehoitettiin antamaan se isännälleen
-virkistävän päivällislevon jälkeen. Tupcombe valitti kovin
-tehtäväänsä, sillä tällä tavoin lähetetyt kirjeet tekivät hänen
-isäntänsä aina perin levottomaksi. Arvaten että ajan pitkään
-sittenkin olisi suunnattomasti pahempi salata kirjeen sisältämä
-uutinen, hän odotti soveliasta hetkeä. Se tuli seuraavana aamuna,
-jolloin hän jätti kirjeen isännälleen.
-
-Mrs Dornell osasi korkeintaan odottaa, että hänen miehensä määräisi
-Reynardin pysyttelemään vielä muutamia kuukausia loitolla. Mutta
-Squire ilmoittikin itse lähtevänsä Bristoliin tapaamaan Reynardia ja
-selvittämään asian hänen kanssaan suullisesti.
-
-"Sitä te ette voi tehdä, hyvä herra", sanoi Tupcombe. "Te ette voi
-nousta vuoteesta."
-
-"Mene tiehesi, Tupcombe, äläkä ryhdy minua neuvomaan. Käske satuloida
-Jerry tunnin kuluessa."
-
-Uskollinen Tupcombe luuli isäntänsä joutuneen järjiltään -- niin
-äärimmäisen avuttomalta hän näytti -- ja lähti vastahakoisesti
-huoneesta. Heti hänen poistuttuaan Squire kurottautui avaamaan
-vuoteen vieressä olevan kaapin ovea. Sieltä löytyi pieni,
-luuvalolääkettä sisältävä pullo, jonka käyttämisestä henkilääkäri oli
-häntä varoittanut.
-
-Nyt hän välitti viisi kaikista varoituksista. Hän otti
-kaksinkertaisen annoksen ja odotti puoli tuntia. Se ei näyttänyt
-vaikuttavan mitään. Sitten hän kaatoi kolminkertaisen annoksen,
-nieli sen, nojasi tyynyihinsä ja odotti. Hänen odottamansa ihme
-tapahtui viimein. Tuntui siltä kuin jälkimmäinen annos ei olisi
-vaikuttanut yksin omalla voimallaan, vaan olisi sitäpaitsi herättänyt
-ensimmäisenkin annoksen uinuvat mahdit. Hän pisti pullon talteen ja
-soitti Tupcombea.
-
-Tuskin tunnin kuluttua hämmästyi eräs palvelijattarista, jotka
-luonnollisesti tiesivät, kuinka sairas heidän isäntänsä oli,
-kuullessaan portaista tanakoita askeleita, joita säesteli
-laulunhyräily. Tohtori oli käynyt talossa jo aamusella ja askelet
-olivat liian raskaat ollakseen ajomiehen tai minkään muun
-miespalvelijan aiheuttamat. Katsahtaessaan ylös hän näki Squire
-Dornellin astelevan portaita alas täydessä ratsastuspuvussaan
-rehevin, vapain liikkein niinkuin muinoin voimansa päivinä.
-Palvelijattaren kasvot näyttivät hämmästyneiltä.
-
-"Mitä pirua sinä töllistelet?" kysyi Squire. "Etkö ole milloinkaan
-ennen nähnyt miehen lähtevän talostaan, tyttö?"
-
-Jatkaen uhittelevaa hyräilyänsä hän jatkoi matkaansa
-kirjastohuoneeseen, soitti kelloa, kysyi, olivatko hevoset valmiina
-ja käski tuoda ne portaitten eteen. Kymmenen minuuttia myöhemmin
-hän ratsasti Bristoliin päin, jäljessään Tupcombe, joka vapisi
-ajatellessaan mitä tämä saattoi merkitä.
-
-He ratsastivat tasaista vauhtia komeain metsäin ja yksitoikkoisten
-tasankojen halki. Kun he olivat ehtineet kulkea suunnilleen
-viisitoista peninkulmaa, niin Tupcombe voi havaita, että Squire
-alkoi olla väsynyt -- niin väsynyt kuin kymmenen vuotta aikaisemmin
-ratsastettuaan kolme kertaa pitemmän matkan. He saapuivat kumminkin
-onnellisesti Bristoliin ja asettuivat siihen majataloon, jossa Squire
-kaupungissa käydessään tavallisesti asui. Pian senjälkeen Dornell
-lähti jalkaisin siihen majataloon, jonka osoitteen Reynard oli
-ilmoittanut. Kello oli silloin suunnilleen neljä.
-
-Reynard oli jo syönyt päivällistä -- siihen aikaan syötiin varhain
--- ja oli omassa huoneessaan. Hän oli vastikään saanut mrs Dornellin
-vastauksen, mutta ei tahtonut noudattaa hänen neuvoaan ja lähteä
-King's-Hintockiin, ennenkuin olisi kulunut päivä tai pari, jotta
-Bettyn isällä olisi tilaisuus ilmoittaa hänelle mielipiteensä,
-jos haluaisi. Palannut matkamies olisi mielellään nähnyt isänkin
-suostuvan siihen, että hän kävi tapaamassa morsiantaan, koska hänen
-liittymisensä perheeseen niin ollen kävisi sievemmin. Vaikka mrs
-Dornellin tiedonannot osoittivatkin, että appiukon taholta oli
-odotettavissa vastaväitteitä, oli Reynard sittenkin melkoisesti
-hämmästynyt, kun ilmoitettiin, että Squire itse oli saapunut häntä
-tapaamaan.
-
-Stephen Reynard ja Dornell seisoivat vastakkain Bristolin majatalon
-parhaassa vierashuoneessa. He olivat mahdollisimman suuressa
-määrin toistensa vastakohdat: Squire kiukkuinen, luuvaloinen,
-puuskapäinen, suorapuheinen ja häikäilemätön; nuorempi mies
-kalpea, pitkä, levollinen ja hillitty, maailmanmies, joka täysin
-ansaitsi King's-Hintockin kirkossa vieläkin nähtävänä olevan
-hautakirjoituksen, joka luettelee hänen hyviä ominaisuuksiaan:
-
- Henki hienostunut, käytös kiehtovainen,
- tieteillä kaunistettu, hiottu hovilainen.
-
-Hän oli silloin suunnilleen viidenneljättä vuoden ikäinen, mutta
-säännölliset elämäntavat ja tyyni, tasainen luonnonlaatu saivat hänet
-näyttämään paljoa nuoremmalta.
-
-Squire Dornell kävi siekailematta asiaansa käsiksi.
-
-"Nöyrin palvelijanne, hyvä herra", virkkoi hän. "Olen lukenut
-vaimolleni ja minulle kirjoittamanne kirjeen, johon tahdoin
-mieluummin vastata suullisesti."
-
-"Käyntinne on minulle suuri kunnia, Sir", vastasi Stephen Reynard
-kumartaen.
-
-"No niin, ja sitä mikä on tehty, ei saada tekemättömäksi", sanoi
-Dornell, "vaikka se tapahtuikin kovin varhain ja minun tietämättäni.
-Hän on teidän vaimonne, auttamattomasti. Mutta lyhyesti sanoen, Sir,
-hän on vielä liian nuori miehelään; me emme saa pitää silmällä vain
-hänen ikävuosiaan, vaan myöskin hänen luonnonlaatuaan. Hän on vielä
-lapsi, te teette epäkohteliaasti tullessanne jo nyt; riittää, jos
-haette hänet ensi vuonna."
-
-Miten sopuisa Reynard muuten olikin, saattoi hän kumminkin esiintyä
-hieman itsepintaisena, kun oli kerran päättänyt jotakin tehdä. Betty
-oli luvattu hänelle viimeistään kahdeksantenatoista syntymäpäivänä --
-mahdollisesti aikaisemmin, jos hän olisi terve ja voimissaan. Bettyn
-äiti oli määrännyt ajan oman mielensä mukaan ilman pienintäkään
-painostusta hänen taholtaan. Hän oli oleskellut ulkomaitten hoveissa,
-kunnes oli aivan uupunut. Betty oli nyt niin täysikasvuinen kuin
-suinkin voi toivoa, ja Reynardin mielestä ei ollut vähintäkään syytä
-pitää häntä enää erossa. Äidin suoman kannustuksen rohkaisemana hän
-kohteliaasti mutta varmasti selitti Dornellille tähän asti vanhempain
-mieltä noudattaakseen suostuneensa pidättymään oikeuksistaan, mutta
-nyt tahtovansa päästä niitä nauttimaan sekä itsensä että Bettyn
-vuoksi. Koska Betty ei ollut saapunut häntä vastaanottamaan, aikoi
-hän lähipäivinä matkustaa King's-Hintockiin noutaakseen hänet.
-
-Hienosta esitystavasta huolimatta tämä tiedonanto sai Dornellin
-raivostumaan.
-
-"Mitä helvettiä, herraseni; te puhutte oikeuksista, te, joka
-olette ryöstänyt hänet, lapsen, vastoin minun tahtoani ja minun
-tietämättäni! Jos me olisimme pyytäneet ja rukoilleet teitä ottamaan
-hänet, niin ette olisi voinut sanoa sen enempää!"
-
-"Kautta kunniani, syytöksenne on täysin perätön, Sir", vastasi vävy.
-"Tiedossanne täytyy olla -- ja ellei, niin on suunnaton vääryys
-minua kohtaan, että luonnettani teidän silmissänne rumensi sellainen
-tahra -- tiedossanne täytyy olla, etten minä käyttänyt minkäänlaista
-houkuttelua tai kiusausta. Bettyn äiti suostui; hän itse suostui.
-Minä luotin heidän sanaansa. Vasta jälkeenpäin sain kuulla teidän
-todella olevan avioliittoa vastaan."
-
-Dornell selitti, ettei hän ollenkaan uskonut Reynardia. "Te ette
-saa häntä, ennenkuin hän on täyttänyt kahdeksantoista -- ei yhtään
-tyttöä pitäisi naittaa sen nuorempana -- ja minun tytärtäni ei
-käsitellä miten sattuu!" Siten hän pauhasi, kunnes Tupcombe, joka
-oli rauhatonna kuunnellut viereisessä huoneessa, äkkiä astui
-sisään ja selitti Reynardille, että keskustelun pitkittyessä hänen
-isäntänsä henki oli vaarassa, koska hän jo aikaisemmin oli saanut
-halvauskohtauksia samanlaisten tapausten vuoksi. Reynard vastasi
-heti olevansa kaikkea muuta kuin haluton vahingoittamaan Squire
-Dornellia ja lähti pois huoneesta. Päästyään jälleen säännöllisesti
-hengittämään ja saatuaan mielensä rauhoittumaan, lähti Squirekin
-majatalosta Tupcomben käsivarteen nojaten.
-
-Tupcombe olisi halunnut yöpyä Bristoliin, mutta Dornell, jonka tarmo
-näytti yhtä tyhjentymättömältä kuin äkilliseltä, tahtoi välttämättä
-ratsastaa takaisin Falls-Parkiin jatkaakseen seuraavana päivänä
-matkaansa King's-Hintockiin. Kello viiden tienoissa he lähtivät
-matkalle kulkien eteläistä tietä Mendip Hillsiin päin. Ilta oli kuiva
-ja tuulinen, ja -- ellei aurinkoa olisi ollut -- aivan samanlainen
-kuin se maaliskuun ilta lähes viisi vuotta aikaisemmin, jolloin
-King's-Hintockiin saapui Bettyn naimaliittoa koskeva uutinen --
-uutinen, joka oli vaikuttanut kovin epäedullisesti Dornelliin ja
-välillisesti koko siihen huonekuntaan, jonka päämies hän oli. Sitä
-ennen olivat talvet olleet iloisemmat sekä Falls-Parkissa että
-King's-Hintockissa, vaikka Squire ei enää säännöllisesti oleskellut
-viimeksimainitussa paikassa. Vieraita tuli ja meni, ja kaikki olivat
-tervetulleita. Tupcombe vihasi tuota hiottua hovimiestä, joka oli
-lopettanut koko ilon ryöstämällä Squire Dornellilta hänen ainoan
-aarteensa.
-
-Alkoi pimentyä heidän ratsastaessaan eteenpäin, ja mr Dornellin
-ryhdistä näkyi, että hänen voimansa olivat loppumassa. Tupcombe
-kannusti hevostansa, saavutti isäntänsä ja kysyi kuinka hän voi.
-
-"Huonosti, hiton huonosti, Tupcombe! Tuskin pysyn satulassa.
-Pelkään etten koskaan enää tästä kohennu. Joko olemme ehtineet
-Kolmenmiehenhirsipuun ohi?"
-
-"Emme pitkiin aikoihin, Sir."
-
-"Jospa olisimme. Tuskin kykenen matkaa jatkamaan."
-
-Squire huokasi tavan takaa tuskaisesti, ja Tupcombe arvasi hänen
-olevan kovin kipeän.
-
-"Jospa makaisin jo haudassa -- se on oikea paikka minunlaisilleni
-narreille! Ilomielin minä siellä makaisinkin, ellei Miss Bettyä olisi
-olemassa. Reynard tulee huomenna King's-Hintockiin -- hän ei suostu
-enää odottamaan. Hän lähtee aamulla ja on perillä illalla, koska hän
-ei poikkea Fallsiin. Hän aikoo yllättää Bettyn. Minun täytyy ehtiä
-sinne ennen häntä."
-
-"Toivottavasti olette niin terve, että voitte sen tehdä, Sir. Mutta
-minä uskon tosiaankin --"
-
-"Minun _täytyy_, Tupcombe! Sinä et tiedä, mikä minua pahiten
-rasittaa. Ei niinkään se, että Betty meni naimisin tuon miehen kanssa
-ilman minun suostumustani -- sillä mikäli tiedän ei hänessä ole
-mitään moittimista -- mutta Betty ei ole ollenkaan häneen kiintynyt,
-näyttää kerrassaan pelkäävän häntä, sanalla sanoen: ei välitä hänestä
-vähääkään. Jos hän nyt väkisin tunkeutuu perheeseemme, niin sehän on
-selvää julmuutta. Suokoon Jumala, että tapahtuu jotakin, mikä tekee
-hänen aikeensa tyhjäksi!"
-
-Tupcombe tuskin tiesi, kuinka he tulivat kotiin tuona yönä. Squire
-oli niin kipeä, että hänen täytyi istua etukumarassa, ja Tupcombe
-pelkäsi joka hetki hänen putoavan. Mutta kotiin he vihdoin pääsivät,
-ja mr Dornell saatettiin heti vuoteeseen.
-
- * * * * *
-
-Seuraavana aamuna oli ilmeistä, ettei Dornell ainakaan lähimpinä
-päivinä kyennyt lähtemään King's-Hintockiin. Hän makasi vuoteessaan
-kiroillen kykenemättömyyttänsä toteuttamaan suunnitelmaa, joka oli
-liian henkilökohtainen ja arkaluontoinen vieraan suoritettavaksi. Hän
-näet halusi saada kuulla Bettyltä itseltään, oliko Reynard hänelle
-niin vastenmielinen, että hänen tulonsa muodostuisi suorastaan
-sietämättömäksi. Siinä tapauksessa, että niin olisi laita, oli Squire
-päättänyt nostaa tytön taaksensa satulaan ja kuljettaa hänet pois.
-
-Mutta kaikki tuo oli nyt mahdotonta, ja Squire toisti toistamistaan
-Tupcomben, sairaanhoitajattaren ja muiden palvelijain kuullen:
-"Suokoon Jumala, että hänelle tapahtuisi jotakin!"
-
-Tuo toivomus, jonka Squire alinomaa uudisti heittelehtiessään
-edellisenä päivänä nautittujen voimallisten rohtojen aiheuttamissa
-tuskissa, teki syvän vaikutuksen Tupcombeen ja toisiin palvelijoihin,
-jotka pitivät Dornellin taloa kotinaan ja joille King's-Hintock
-oli vieras. Tupcombe, ärtyisä mies, ajatteli Reynardin saapumista
-melkein yhtä levottomana kuin Squire itse. Ajan edetessä ja sen
-hetken lähestyessä, jolloin Reynard otaksuttavasti tulisi kulkemaan
-Fallsin ohi matkallaan King's-Hintockiin, Dornellin tunteet joutuivat
-yhä enemmän kuohuksiin, joten vaikutuksille altis Tupcombe tuskin
-enää voi tulla hänen läheisyyteensä. Jätettyään isäntänsä tohtorin
-huostaan hän meni puutarhaan, sillä hänen oli vaikea hengitellä siinä
-kiihtyneessä ilmapiirissä, joka ympäröi hänen herraansa. Tupcombe oli
-elänyt Dornellin luona poikavuosista alkaen, oli syntynyt Fallsin
-muurien suojassa, hänen koko elämäänsä liitti tähän perheeseen
-uskollinen kiintymys, jonka vertaista ei meidän päivinämme enää tapaa.
-
-Hänet kutsuttiin sisään ja hänelle ilmoitettiin, että oli päätetty
-heti lähettää hakemaan mrs Dornellia, koska hänen miehensä tila
-oli arveluttava. Palvelijakunnassa oli pari kolme sellaista, jotka
-sopivat läheteiksi, mutta Dornell halusi Tupcomben lähtevän. Syy
-ilmeni varsin pian, sillä Tupcomben ollessa valmis matkaan kutsui
-Squire Dornell hänet huoneeseensa ja kumartui hänen puoleensa niin
-että voi kuiskata hänen korvaansa:
-
-"Anna Peggyn liikkua liukkaasti, Tupcombe; järjestä asiat niin, että
-ehdit perille ennen häntä, ymmärräthän -- ennen häntä. Tänä päivänä
-hän uhkasi tulla. Hän ei ole vielä sivuuttanut Fallsin risteystä.
-Jos ehdit sinne ajoissa, niin voit saada Bettyn lähtemään tänne --
-ymmärrätkö? -- sen jälkeen kun hänen äitinsä on lähtenyt matkaan;
-silloin hänellä on täysi syy olla odottamatta Reynardia. Tuo hänet
-alatietä -- Reynard kulkee ylätietä. Sinun tehtävänäsi on pitää
-huolta siitä, etteivät he tapaa toisiansa -- ymmärräthän! -- ja sehän
-on asia, josta ei voi kirjoittaa kirjettä."
-
-Viittä minuuttia myöhemmin Tupcombe ratsasti pitkin tietä -- tietä,
-jota hän oli kulkenut lukemattomat kerrat siitä lähtien kun hänen
-isäntänsä, pulska nuori maalaisherra, alkoi liikkua kosioretkillä
-King's-Hintockin kartanossa. Sivuutettuaan Fallsin luona olevat
-kukkulat tie kulki pitkin, loivin mutkin peninkulmamääriä yli
-tasankomaan. Menneinä, onnellisina aikoina, jolloin ilo oli vallinnut
-molemmissa taloissa, oli tämä osa tietä tuntunut yksitoikkoiselta.
-Nyt, Tupcomben ratsastaessa yksin, yöllä, viemään murheellista
-viestiänsä, se vaikutti kovin synkältä. Hän ratsasti ja mietti. Jos
-Squire kuolisi, niin hän, Tupcombe jäisi yksin ja ystävättömäksi,
-sillä hän ei ollut mrs Dornellin suosiossa. Jos taas Squire pettyisi
-toiveissa, joihin hän oli koko sielullaan kiintynyt, niin sekin
-luultavasti olisi kuolemaksi. Näitä seikkoja mietiskellen Tupcombe
-tavan takaa pysähdytti ratsunsa kuunnellakseen oliko aviomies
-tulossa. Aika alkoi olla käsissä. Tupcombe oli tarkoin pitänyt tietä
-silmällä koko iltapuolen, tiedustellut jokaisesta majatalosta, jonka
-ohi oli ratsastanut ja oli varma siitä, ettei vieras aviomies ollut
-vielä ehtinyt nuoren valtiattaren luo.
-
-Tytön äitiä lukuunottamatta oli Tupcombe ainoa huonekunnan jäsen,
-joka aavisti Bettyn kiintymyksen nuoreen Phelipsoniin hellin tuntein,
-jotka pahaksi onneksi olivat hänessä ilmenneet kohta koulunkäynnin
-päätyttyä. Senvuoksi hän kykeni -- jopa paremmin kuin tytön armas isä
--- kuvittelemaan miten häneen vaikuttaisi se tieto, että Reynard jo
-illalla saapuu King's-Hintockiin.
-
-Hän ratsasti ratsastamistaan, milloin epätoivoisena, milloin
-toivorikkaana. Hän oli varma siitä, ettei mrs Dornell voisi estää
-Bettyä rientämästä isänsä sairasvuoteen luo, ellei sattuisi niin
-perin onnettomasti, että vävy saapuisi taloon hänen kintereillään.
-
-Kello oli suunnilleen yhdeksän, kun Tupcombe, kaksikymmentä
-peninkulmaa ratsastettuaan ehti Ivellin ja King's-Hintockin kyliin
-vievälle veräjälle ja jatkoi matkaansa läpi puiston johtavaa
-tietä pitkin. Vaikka King's-Hintockin puisto olikin hyvin taaja,
-kasvoi tien vieressä vain vähän puita, joten se näkyi kalpeassa
-yövalaistuksessa kuin levitetty höylänlastu. Pian sukelsi näkyviin
-rakennuksen epäsäännöllinen julkisivu, laaja, mutta matala, paitsi
-missä sen ääriviivat nousivat leveän, neliskulmaisen tornin hahmoksi.
-
-Lähestyessään taloa Tupcombe pysytteli ruohomatolla tien vieressä
-saadakseen, jos mahdollista, varmuuden siitä, että oli ehtinyt
-ensiksi. Kartano oli pimeä ja unelias; missään tapauksessa se ei
-näyttänyt odottavan sulhasta.
-
-Pidättäessään hevostaan hän selvään kuuli toisen hevosen
-kavionkapseen takaansa ja pelkäsi kovin, ettei ehtisikään ennen
-Reynardia. Hän vetäytyi tuuheimman puun suojaan ja ehti tuskin
-väistymään toisen ratsumiehen tieltä, sillä viimeksimainittukaan ei
-kulkenut hiekoitettua tietä, vaan aivan hänen vieritseen. Tupcomhe
-tunsi ratsastajan nuoreksi Phelipsoniksi. Ennenkuin Tupcombe ehti
-koota ajatuksiaan oli Phelipson ratsastanut ohi, mutta ei talon
-valtaovelle. Hän kääntyi vasempaan, itäisen siiven puolelle, jossa
-Tupcombe tiesi Bettyn huoneitten sijaitsevan. Senjälkeen hän astui
-satulasta, sitoi ratsunsa riippuvaan oksaan ja lähti kävelemään kohti
-rakennusta.
-
-Äkkiä Tupcombe näki esineen, joka heti selitti tilanteen. Talon
-seinämällä kasvavien puitten juurelta kohotettiin tikapuut
-ensimmäisen kerroksen ikkunaa vastaan, joka kuusimmäisen kerroksen
-ikkunaa vastaan, joka kuului Bettyn huoneeseen. Se oli varmaan Bettyn
-ikkuna; Tupcombe tunsi varsin hyvin talon kaikki huoneet.
-
-Nuori ratsumies, joka oli kulkenut hänen ohitsensa, oli nähtävästi
-hänkin jättänyt hevosensa jonnekin puiden suojaan ja tuli nyt
-näkyviin tikapuitten yläpäässä, Bettyn ikkunan kohdalla. Tupcomben
-odottaessa astui viittaan verhottu naishahmo varovasti ikkunalaudan
-yli ja molemmat alkoivat laskeutua alas nuoren miehen suojatessa
-neitosta putoamasta. Kohta kun he olivat ehtineet maahan, korjasi
-nuori Phelipson pois tikapuut piilottaen ne pensaikkoon. Sitten pari
-katosi, ja vasta muutaman minuutin kuluttua näki Tupcombe hevosen
-sukeltavan loitompana esiin pimeästä. Hevosella oli kaksinkertainen
-kuorma, sillä nuori tyttö istui satulassa ratsastajansa takana.
-
-Tupcombe ei oikein tiennyt, mitä tehdä tai ajatella, mutta vaikka
-hän ei ollutkaan varustautunut näkemään tällaista pakoa, oli hän
-nyt kumminkin varma siitä, että Betty oli päässyt pakoon. Hän meni
-takaisin hevosensa luo ja ratsasti rakennuksen toiselle puolelle
-palvelusväen ovelle jättäen sinne mrs Dornellin kirjeen. Suullisen
-tiedon antaminen Bettylle oli nyt mahdotonta.
-
-Kartanon palvelijat kehoittivat häntä jäämään yöksi, mutta Tupcombe
-ei suostunut, sillä hän tahtoi mahdollisimman pian palata isäntänsä
-luo kertomaan mitä oli nähnyt. Hän ei tiennyt, oliko menetellyt
-oikein, kun ei ollut yllättänyt nuoria ja itse vienyt tytärtä isänsä
-luo. Nyt oli joka tapauksessa liian myöhäistä, joten Tupcombe käänsi
-selkänsä King's-Hintockin kartanolle kostuttamatta huuliaankaan ja
-maistamatta leivänmurenaa.
-
-Vasta kuljettuaan pitkän matkaa kotiin päin pysähtyessään juottamaan
-hevostaan majatalon lyhdyn luona, hän näki vastakkaiselta suunnalta
-saapuvan matkustajan vuokra-ajoneuvoissa. Lyhty loi valoa hänen
-kasvoihinsa. Tupcombe tunsi hetkisen kestävää voitonriemua, vaikka
-hänellä ei ollut siihen erikoista syytä. Myöhästynyt matkamies oli
-Reynard; toinen oli ehtinyt ennen häntä.
-
-Ehkäpä nyt haluatte kuulla, kuinka oli miss Bettyn laita. Koska hän
-vietti viimeksi kuluneet päivät enimmäkseen yksinään, oli hänellä
-runsaasti aikaa miettiä epätoivoista yritystään saada tartunta --
-minkä hänen äitinsä nopea asiaanpuuttuminen oli kumminkin nähtävästi
-ehkäissyt. Hän ei voinut ymmärtää, millä muulla tavalla voisi aikaa
-voittaa. Se päivä ja iltahetki, jolloin hänen miehensä oli määrä
-saapua, läheni yhä.
-
-Pimeän tultua hän kuuli ikkunaan koputettavan, kerran, kahdesti,
-kolmasti. Hän säikähti, sillä ainoa vierailija, jota hän tiesi
-odottaa, oli henkilö, jonka lähentelyjä hän oli peljännyt siinä
-määrin, että oli pannut alttiiksi terveytensä ja elämänsä voidakseen
-niitä välttää. Hän hiipi ikkunan luo ja kuuli ulkopuolelta äänen
-kuiskaavan:
-
-"Minä täällä olen -- Charley."
-
-Bettyn kasvoja kirkasti sanomaton ilo. Viime aikoina hän oli alkanut
-epäillä ihailijansa luotettavuutta ajatellen hänen rakkautensa
-riittävän ainoastaan kohteliaisuuksiin, joita ei kummallakaan puolen
-pidetty erikoisen merkittävinä. Hän avasi ikkunan ja kuiskasi
-iloisena: "Charley, minä luulin, että olet minut kokonaan hylännyt!"
-
-Nuorukainen vakuutti, ettei niin ollut laita ja että hänellä
-oli mukanaan hevonen, jos hän halusi ratsastaa pois. "Sinun on
-kiirehdittävä", lisäsi hän, "sillä Reynard on tulossa tänne."
-
-Neitonen heitti viitan hartioilleen, katsoi, oliko ovi lukossa,
-kiipesi ikkunanlaudan yli tikapuille ja niitä pitkin alas niinkuin jo
-aikasemmin mainittiin.
-
-Hänen äitinsä, joka oli saanut Tupcomben tuoman tiedonannon, piti
-miehensä sairautta koskevaa uutista niin vakavana, että vävypojan
-saapumiseen kohdistuvat ajatukset työntyivät syrjään. Hän riensi
-kertomaan asiasta tyttärelleen arvellen olevan parasta ottaa hänet
-mukaan isän sairasvuoteen ääreen. Pyrkiessään Bettyn huoneeseen hän
-havaitsi oven olevan yhä lukossa. Mrs Dornell huusi, mutta vastausta
-ei kuulunut. Pahojen aavistusten ahdistamana hän kutsui kartanon
-vanhan hovimestarin pyytäen häntä murtamaan lukon. Se ei ollut mikään
-helppo tehtävä, sillä kaikki talon puutyöt olivat varsin lujaa tekoa.
-Vihdoin lukko kumminkin aukeni ja mrs Dornell astui tyttärensä
-huoneeseen havaitakseen vain, että ikkuna oli auki ja lintu tiessään.
-
-Ensi hetkessä mrs Dornell kerrassaan jähmettyi. Sitten hänen
-mieleensä juolahti, että Tupcombe kenties oli Bettylle ilmoittanut
-isän ankarasta sairastumisesta ja että tyttö, peläten joutuvansa
-odottamaan miestänsä, oli lähtenyt Falls-Parkiin tuon itsepintaisen
-ja epäluotettavan palvelijan seurassa. Mitä enemmän hän asiaa
-ajatteli, sitä uskottavammalta tämä otaksuma tuntui. Niinpä mrs
-Dornell valmistautui lähtemään, käskettyään hovimestarin pitämään
-salaisuutenaan, mitä Bettystä tiesi.
-
-Hän ei osannut aavistaakaan, missä määrin hänen miehensä tila oli
-huonontunut Bristolin matkalla, joten hän ajatteli enemmän Bettyn
-asioita kuin omiaan. Oli luultavaa, että Bettyn mies saapuisi jotakin
-toista tietä jo samana iltana kohtaamatta vaimoaan enempää kuin
-anoppiaankaan kotosalla. Mrs Dornell koki kuitenkin parhaansa mukaan
-pitää silmällä oikeanpuolista ajotietä, jolla hän ennen Ivelliin
-saapumistaan omien vaunulyhtyjensä valossa keksi Reynardin vuokraamat
-ajoneuvot.
-
-Mrs Dornellin ajomies pysähtyi totellen ohjetta, joka hänelle oli
-annettu jo lähdettäessä. Toiselle ajomiehelle huudettiin, vaihdettiin
-muutamia sanoja, Reynard astui vaunuista ja tuli mrs Dornellin
-vaunujen ovelle.
-
-"Tulkaa sisään", virkkoi rouva. "Minä haluan keskustella kanssanne
-kahdenkesken. Miksi saavutte näin myöhään?"
-
-"Toinen este toisensa jälkeen", vastasi Reynard. "Otaksuin ehtiväni
-perille viimeistään kello kahdeksan. Kiitokset kirjeestänne. Toivon
--- --"
-
-"Älkää yrittäkö vielä kohdata Bettyä", sanoi rouva. "Toiset ja
-tärkeät syyt estävät teitä häntä näkemästä. Kirjoittaessani ei niitä
-vielä ollut olemassa."
-
-Olosuhteet olivat sellaiset, ettei mrs Dornell mitenkään voinut niitä
-kokonaan salata. Sitäpaitsi saattoi eräiden tosiseikkojen tunteminen
-paremmin kuin mikään muu estää Reynardia toimimasta tavalla, joka
-voisi turmella tulevaisuutta. Sattuu muuten tilanteita, joissa mrs
-Dornelliakin etevämmät juonittelijat pakostakin ilmaisevat joitakin
-totuuksia -- ellei muusta syystä, niin keventääkseen omaa mieltänsä.
-Niinpä hän ilmaisi eräitä äskeisiä yllätyksiä: että Bettyn sydän oli
-kiintynyt toisen miehen kuvaan ja että tyttö voisi joutua epätoivoon,
-jos Reynard pakostakin tahtoisi nyt saada hänet kohdata. "Betty on
-totta puhuen karannut isänsä luo välttyäkseen kohtaamasta teitä",
-sanoi mrs Dornell. "Mutta jos odotatte vähän aikaa, niin hän pian
-unohtaa tuon nuorukaisen eikä teillä ole mitään pelättävää."
-
-Naisena ja äitinä hän ei voinut mennä sen pitemmälle, joten häneltä
-jäi kertomatta Bettyn epätoivoinen yritys hankkia itselleen tartunta
-saadakseen Reynardin siten karkoitetuksi. Samaten jäi häneltä
-mainitsematta se levottomuutta herättävä mahdollisuus, että Betty
-kenties ei ollutkaan paennut isänsä vaan rakastajansa luo.
-
-"Hyvä", huokasi aviomies odottamattoman rauhallisin äänin, "sellaista
-on ennenkin sattunut. Ehkäpä hän sittenkin tulee asettamaan minut
-etusijalle oivallettuaan, kuinka toisin minä olisin voinut menetellä
-häntä kohtaan. Mutta älkäämme puhuko siitä enempää tällä kertaa.
-Voinko saada talossanne yösijan?"
-
-"Epäilemättä. Tehän lähdette huomenna varhain?" Mrs Dornell puhui
-hätäillen, sillä hän ei halunnut ilmaista Reynardille enempää.
-"Mieheni on niin pahasti sairaana", jatkoi hän, "että sen täytyy
-riittää puolustamaan minun ja Bettyn poissaoloa teidän saapuessanne."
-
-Reynard lupasi lähteä varhain seuraavana aamuna ja sanoi pian
-kirjoittavansa rouvalle. "Ja sitten, kun arvelen ajan tulleen",
-lisäsi hän, "kirjoitan hänelle itselleen. Minulla kenties on hänelle
-jotakin kerrottavaa, joka voi saada hänet suopeammaksi."
-
-Mrs Dornell saapui Falls-Parkiin kello yhden tienoissa aamusella.
-Kaksin kerroin ankara isku oli häntä odottamassa. Betty ei ollut
-saapunut; hän siis oli paennut jonnekin muualle, ja murheellinen äiti
-saattoi aavistaa kenen seurassa. Hän riensi miehensä sairasvuoteen
-luo ja sai surukseen kuulla, että lääkäri oli heittänyt kaiken
-toivon. Squire oli menoteillään, ja hänen äärimmäinen uupumuksensa
-oli melkein muuttanut hänen luonteensa, lukuunottamatta sitä seikkaa
-että hän itsepintaisesti kuten ennenkin kieltäysi ottamasta vastaan
-pappia. Hän kyynelöi vähimmästäkin ja nyyhkytti nähdessään vaimonsa.
-Hän kysyi Bettyä, ja mrs Dornellin täytyi raskain mielin ilmoittaa,
-ettei tyttö ollut tullut hänen mukanaan.
-
-"Ei suinkaan hän ole Bettyä estämässä?"
-
-"Ei, ei. Hän matkustaa takaisin -- hän ei tule muutamaan aikaan."
-
-"Mikä sitten on voinut estää häntä -- tuota sydämetöntä,
-välinpitämätöntä tyttöä?"
-
-"E, ei, Thomas; hän on -- Hän ei voinut tulla."
-
-"Mitä tämä merkitsee!"
-
-Viimeisten hetkien juhlallisuus lienee luonut häneen tutkijamahdin:
-kylmä puoliso ei kyennyt häneltä salaamaan tapahtunutta pakoretkeä.
-
-Rouvan hämmästykseksi tämä uutinen vaikutti häneen kerrassaan
-sähköittävästi.
-
-"Mitä -- Betty -- siis sittenkin onnistunut kepponen? Eläköön! Hän on
-oikea isänsä tyttö! Hän ei ollutkaan helposti otettavissa! Hän tiesi,
-että hänen oma isänsä oli valinnut hänelle juuri sen miehen! Ja hän,
-minun mieheni, vannoi pääsevänsä pelissä voitolle! Hyvä, hyvä! Peli
-myöty! Eläköön!"
-
-Squire oli puhuessaan vähin erin kohottautunut istumaan ja painui
-nyt uupuneena takaisin. Sitten hän ei enää sanonut sanaakaan. Ennen
-aamunkoittoa hän kuoli. Kansan kesken puhuttiin, ettei seudun
-vallasväen keskuudessa ollut vuosiin sattunut niin surkeata loppua.
-
- * * * * *
-
-Nyt palaan siihen hetkeen, jolloin Betty karkasi kotoaan rakastajansa
-mukana. He lähtivät puistosta pimeän itäisen portin kautta kulkien ja
-tulivat pian senjälkeen syrjäiselle vanhalle roomalaistielle, jolla
-nykyään on nimenä Long-Ash Lane.
-
-Nuoria ja kokemattomia kun olivat, alkoivat he jo hieman epäillä
-yrityksensä onnistumista. Senvuoksi he ratsastivat melkein
-äänettöminä, kunnes saapuivat pieneen majataloon, jonka ovet
-olivat vielä avoinna. Betty, joka oli koko ajan pidellyt kiinni
-rakastajastaan, mielessään ankara määrä pahoja aavistuksia, tunsi
-hirveätä pahoinvointia ja pyysi päästä alas.
-
-Niinpä he astuivat uupuneen ratsun selästä ja heille osoitettiin
-pieni pimeä huone, jossa he seisoivat vierekkäin hämillään kuten
-pakolaiset ainakin. Huoneeseen tuotiin kynttilä, ja heidän jäätyään
-kahdenkesken Betty riisui yltään viitan. Tuskin oli nuori Phelipson
-nähnyt hänen kasvonsa, kun hän säikähtyneenä huudahti:
-
-"Hyvä Jumala, sinä sairastut rokkoon!"
-
-"Oh -- minä olin unohtanut!" sopersi Betty. Sitten hän kertoi, miten
-hän viikkoa aikaisemmin, kuullessaan miehensä olevan tulossa, oli
-yrittänyt hankkia tartunnan pitääkseen hänet siten loitolla. Aina
-tähän hetkeen saakka hän oli luullut yrityksensä epäonnistuneen.
-Kuumeisen tilansa hän oli otaksunut johtuvan vallitsevasta
-sielullisesta jännityksestä.
-
-Havainto teki kerrassaan valtavan vaikutuksen nuoreen Phelipsoniin.
-Moni karskimpikaan mies ei olisi koetta kestänyt, ja hän oli vain
-hieman tyttöä vanhempi. "Ja sinä olet pitänyt minusta kiinni koko
-ajan!" huudahti hän. "Ajattelehan, jos se käy pahemmaksi ja me
-sairastumme molemmin, mitä silloin teemme? Sinä tulet näyttämään
-hirveältä pari kuukautta, Betty, Betty parka!"
-
-Kauhuissaan hän yritti nauraa, mutta nauru loppui lyhyeen. Betty oli
-jo pikemmin täysi nainen kuin lapsi ja arvasi hänen tunteensa.
-
-"Yrittäessäni karkoittaa hänet karkoitan siis sinutkin?" virkkoi
-hän valittaen. "Inhoatko minua senvuoksi, että muutun rumaksi ja
-sairaaksi?"
-
-"En -- en tietenkään!" sanoi nuorukainen rauhoitellen. "Mutta minä
--- minä ajattelen, ettemme menettele aivan oikein. Näetkö, rakas
-Betty, jos et olisi naimisissa, niin asian laita olisi toisin. Totta
-kyllä, ettet sinä ole rehellisellä tavalla joutunut hänen vaimokseen,
-mutta laki on laki etkä sinä voi tulla omakseni niin kauan kuin
-hän on elossa. Ja koska tuo hirveä tauti on nyt alkamassa, niin
-olisi kenties parasta, jos sallisit minun viedä sinut kotiin ja --
-kiipeisimme ikkunasta takaisin."
-
-"_Sellaistako_ sinun rakkautesi on?" kysyi Betty moittien. "Vaikka
-sinä sairastuisit ruttoon ja muuttuisit rumaksi kuin peikko, en minä
--- --"
-
-"Ei, ei, sinä erehdyt, autuuteni nimessä!" Mutta Betty oli jo sydän
-kurkussa kietoutunut viittaansa ja lähtenyt huoneesta. Hevonen seisoi
-siellä yhä. Hän nousi portailta satulaan ja sanoi Phelipsonille,
-joka oli seurannut häntä: "Älä tule lähelleni, Charley, vaan taluta
-hevosta, jottet saa tartuntaa kotimatkalla, ellet jo ole sitä saanut.
-Se mikä sinut karkoittaa, kyennee toki pitämään hänetkin loitolla.
-Nyt eteenpäin!"
-
-Nuori mies ei vastustellut, ja niin he kulkivat takaisin samaa tietä,
-jota olivat tulleet, Betty vuodattaen katkeria kyyneleitä sen koston
-vuoksi, jonka hän oli itselleen aiheuttanut, sillä vaikka hän olikin
-moittinut Phelipsonia, oli hän sittenkin kyllin ylpeä ollakseen
-häntä sydämessään syyttämättä siitä, että hänen rakkautensa oli
-osoittautunut niin pinnalliseksi. Puistossa hevonen pysähdytettiin,
-ja he vaelsivat vaieten nurmikon poikki niiden pensaiden luo, joiden
-alla tikapuut olivat piilossa.
-
-"Oletko hyvä ja nostat ne pystyyn?" kysyi Betty synkkänä.
-
-Nuorukainen nosti tikapuut sanaakaan sanomatta. Kun tyttö lähestyi
-lähteäkseen kiipeemään, sanoi hän: "Hyvästi, Betty!"
-
-"Hyvästi", vastasi Betty vaistomaisesti kääntäen kasvonsa häneen
-päin. Nuorukainen väisti suudelmaa, ja Betty horjahti taaksepäin
-ikäänkuin kirvelevästä iskusta. Hän kiipesi niin nopeasti, että
-nuorukainen tuskin ehti seurata ja varjella häntä putoamasta.
-
-"Pyydä äitiäsi heti kutsumaan tohtoria!" virkkoi nuorukainen
-huolestuneesti.
-
-Betty astui sisään taakseen katsahtamatta. Nuori mies laskeutui alas,
-nosti pois tikapuut ja meni menojaan.
-
-Päästyään huoneeseensa Betty heittäytyi vuoteeseensa ja purskahti
-itkemään. Hän ei tahtonut myöntää rakastajansa käyttäytyneen
-moitittavasti, mutta hän oivalsi nyt, miten ajattelemattomasta hän
-itse oli menetellyt edellisellä viikolla. Kukaan ei ollut kuullut
-hänen tulevan, ja hän oli sekä ruumiillisesti että henkisesti liian
-uupunut voidakseen ajatella lääkärinapua. Tunnin kuluttua hän oli
-vieläkin sairaampi, todella sairas, ja kun vastoin tavallisuutta ei
-kukaan tullut huoneeseen makuullemenoaikaan, katsahti hän oveen.
-Näkyi, että lukko oli väkisin riistetty irti, ja se seikka vei
-häneltä halun kutsua palvelijaa. Hän avasi varovasti oven ja hiipi
-portaita alas.
-
-Vastaanotto-ruokasaliksi nimitetyssä huoneessa Betty kovin hämmästyi
-nähdessään vieraan miehen, joka oli juuri lopettamassa ateriaansa.
-Äitiä ei näkynyt enempää kuin ketään palvelijoistakaan. Betty kääntyi
-ja tunsi miehensä.
-
-"Missä on äiti?" kysyi hän ilman minkäänlaista johdantoa.
-
-"Matkustanut isänne luo. Onko -- --" Hän keskeytti, säikähtäneenä.
-
-"On, Sir. Tämä täpläinen olento on teidän vaimonne. Minä olen tehnyt
-sen, jotta saisin teidät pysymään loitolla!"
-
-Reynard oli kuusitoista vuotta vanhempi ja kyllin iäkäs voidakseen
-tuntea myötätuntoa häntä kohtaan. "Lapsi parkani, teidän täytyy heti
-mennä makuulle! Älkää peljätkö, minä kannan teidät ylikertaan ja
-lähetän heti hakemaan lääkäriä."
-
-"Oh, te ette tiedä, millainen minä olen", huudahti hän. "Minulla on
-ollut rakastaja, mutta hän on mennyt. Minä en häntä hylännyt. Hän
-hylkäsi minut, ei tahtonut suudella minua, kun olin sairas, vaikka
-minä toivoin hänen suutelevan!"
-
-"Eikö tahtonut? Olipa hän raukka miehekseen. Betty, minä en ole
-suudellut teitä senjälkeen kun kahdentoista ja puolen vuoden ikäisenä
-seisoitte pikku vaimonani vieressäni! Saanko nyt teitä suudella?"
-
-Vaikka Betty ei suinkaan erikoisesti välittänyt hänen suutelostaan,
-oli hänessä kumminkin niin paljon Schillerin Kunigundaa, ettei hän
-kieltäytynyt suostumasta uskaliaaseen pyyntöön. "Jos tohditte, Sir,
-niin miksei!" sanoi hän. "Mutta ajatelkaa, että voitte menettää
-henkenne!"
-
-Reynard meni hänen luokseen, suuteli häntä suulle ja sanoi: "Toivon
-toiste lisää!"
-
-Betty pudisti päätään ja vetäytyi nopeasti pois, vaikka Reynardin
-rohkeus häntä salaa miellytti. Mielenliikutus oli pitänyt häntä
-vireessä kuluneiden muutaman minuutin ajan, mutta nyt hän tuskin
-jaksoi siirtyä huoneeseensa. Hänen miehensä kutsui palvelijoita ja
-lähti itse hakemaan lääkäriä.
-
-Seuraavana aamuna Reynard odotti, kunnes sai tohtorilta kuulla, että
-Bettyn sairaus oli varsin lievää laatua, ja lähtiessään hän kirjoitti
-Bettylle seuraavaa:
-
-"Nyt minun on mentävä. Minä lupasin Äidillenne, etten vielä kävisi
-Teitä tapaamassa ja hän voi suuttua, jos löytää minut täältä.
-Luvatkaa, että saan nähdä Teidät kohta kun olette terve!"
-
-Oman aikansa miesten joukossa oli Reynard kykenevin ratkaisemaan
-syntyneen vaikean pulman. Hän oli kekseliäs, teräväjärkinen,
-hienokäytöksinen mies, ajattelija, joka oivalsi, että elämän ainoa
-muuttumaton ominaisuus on sen muuttuvaisuus, ja oli sitä mieltä,
-että niin kauan kuin nainen elää, ei ole mitään lopullista hänen
-intohimoisimmissakaan suuntautumisissaan. Vuoden kuluttua saattoi
-hänen pikku vaimonsa äskeinen hullautuminen olla hänelle itselleen
-kerrassaan vastenmielinen. Muutamassa vuodessa vaihtui hänen
-ruumiinsakin toiseksi -- niin opetti tiede; -- ja hänen sielunsa,
-joka oli paljoa muuttuvampi, voi vaihtua yhden vuoden aikana. Betty
-oli hänen, ja tärkeätä oli vain keksiä ne keinot, joiden avulla
-muodonmuutos oli toteutettavissa.
-
-Painettuaan kiinni miehensä silmät mrs Dornell palasi päivän
-kuluessa kartanoonsa. Hän tunsi todellista mielenkevennystä
-löytäessään Bettyn kotoa, vaikkakin vuoteesta ja sairaana. Tauti
-kulki muuten säännönmukaista kulkuansa, ja ajan tullen Betty
-alkoi toipua joutumatta kärsimään mitään vaikeampia seurauksia
-ajattelemattomuudestaan. Ainoiksi jäljiksi jäi pari pienoista arpea,
-toinen korvan vieressä, toinen leuassa.
-
-Squire Dornellin ruumista ei tuotu King's-Hintockiin, sillä hän oli
-ilmaissut toivovansa, että hänet haudattaisiin sinne, missä hän oli
-syntynyt ja ennen naimisiinmenoaan elänyt. Vaikka mrs Dornell ei
-ollutkaan miehensä eläessä ilmaissut mitään erikoista kiintymystä,
-heräsi hän, kuten useat muutkin lesket, heti kuolemantapauksen
-jälkeen elävästi tajuamaan aviomiehensä monia hyviä ominaisuuksia
-ja ryhtyi innokkaasti kannattamaan vainajan mielipidettä, jonka
-mukaan Bettyn ja Reynardin liitto oli siirrettävä tuonnemmaksi.
-Mies parkani, miten oikeassa hän olikaan -- ja miten väärässä minä!
-Kahdeksantoista vuoden ikä oli epäilemättä vähin vaatimus, mikä
-Reynardille oli asetettava -- ei, sekin oli liian varhaista! Aivan
-liian varhaista!
-
-Hänestä oli niin tärkeätä tässä suhteessa kunnioittaa miesvainajansa
-tunteita, että hän kirjoitti vävylleen kirjeen, jossa ilmoitti Bettyn
-jäävän kotiin yhdeksänteentoista syntymäpäiväänsä saakka, osaksi
-siitä syystä, että hän suri isänsä kuolemaa, osaksi isän ilmaisemien
-toivomusten takia.
-
-Stephen Reynardia kenties olisi aikaisemmin voitu jossakin määrin
-moittia käyttäytymisestään naimisasiassa; nyt hän pikemmin
-ansaitsi sääliä. Ensinnä Bettyn itsepintaisuus, nyt hänen äitinsä
-katumuksellinen mielenmuutos; se totisesti riitti saamaan suunniltaan
-kenen tahansa. Niinpä hän kirjoitti leskelle sellaiseen sävyyn,
-että näiden ennen hyvien ystävien välit alkoivat käydä hieman
-kylmemmiksi. Mutta koska hän tiesi, että hänen oli vaimo voitettava,
-eikä vaadittava ja että Phelipsonit olivat lähettäneet poikansa
-merille, päätti hän taipua eräisiin myönnytyksiin, palata Lontooseen
-ja pysytellä kokonaan loitolla Bettystä ja hänen äidistään, jotka
-jäivät maalle. Kaupungissa häntä lievästi ahdisti tauti, jonka
-hän oli saanut Bettyä suudellessaan. Kirjeissään hän kumminkin
-varoi huomauttamasta, että sairaus oli lievää laatua, joten Betty
-pakostakin sääli häntä ja joutui puolestaan kirjoittamaan melkoista
-ystävällisemmin kuin sitä ennen.
-
-Kokemansa vastustuksen vuoksi Reynard oli vähitellen todella oppinut
-rakastamaan Bettyä -- omalla lempeällä, tyynellä ja luotettavalla
-tavallaan, sillä tavalla, joka kenties ajan pitkään on parhaiten
-omansa tekemään naisen avioliitossa onnelliseksi, joskaan ei ylen
-autuaaksi. Oli perin kiusallista, että mrs Dornell niin liioitellen
-noudatti miehensä lausumaa toivomusta, mutta hän ei halunnut ryhtyä
-avoimesti sitä rikkomaan. Hän kirjoitti Bettylle helliä kirjeitä
-ja ilmoitti pian, että hänellä oli pieni yllätys hänen varalleen.
-Salaisuus oli se, että kuningas oli suvainnut erään sukulaisen kautta
-ilmoittaa aikovansa tarjota hänelle paroonin arvonimen. Miellyttääkö
-Bettyä nimi Ivell? Sitäpaitsi oli hänellä aihetta otaksua, että
-arvo muutaman vuoden kuluttua vaihtuisi kreivin arvoon, jota varten
-Wessexin nimi tuntui hänestä perin sopivalta, koska suuri osa heidän
-tiluksiaan sijaitsi mainitussa piirissä. Niinpä hän nyt pyysi saada
-kolmannen kerran tarjota sydämensä lady Ivellille, tulevalle Wessexin
-kreivittärelle.
-
-Hän ei lisännyt, vaikka olisi voinut sen tehdä, kuinka suuressa
-määrin tämän toivotun päämäärän saavuttamista olivat edistäneet
-King's-Hintockissa ja muualla sijaitsevat suuret tilukset, jotka
-kuuluivat perintöosana Bettylle ja hänen jälkeensä hänen lapsilleen.
-
-En voi sanoa, missä määrin nuo luvassaolevat arvonimet vaikuttivat
-Bettyn tunteisiin, sillä hän kuului niihin sulkeutuneisiin
-luonteisin, jotka eivät milloinkaan ilmaise toisille sydämensä
-sisimpiä aivoituksia. Joka tapauksessa on varmaa, ettei hän ollut
-osannut sellaista kunniaa odottaa. Ei käynyt myöskään kieltäminen,
-että Stephen oli osoittanut hänelle suurta ystävällisyyttä,
-suvaitsevaisuutta, jopa jalomielisyyttäkin antaessaan anteeksi
-ohimenevän kiintymyksen, jota hän olisi voinut täydellä syyllä
-paheksua, olkoonpa että myönnettiinkin julmaksi se menettely, jonka
-nojalla Betty oli joutunut naimisiin ennenkuin kykeni tajuamaan siitä
-johtuvia seurauksia.
-
-Surren ja katuen sitä rakkaudetonta elämää, jota oli elänyt karhean
-mutta avosydämisen aviopuolisonsa keralla mrs Dornell teki nyt
-miehensä jokaisesta päähänpistosta uskonkappaleen ja oli yhä sillä
-kannalla, ettei vävy saanut asettua asumaan Bettyn kanssa ennenkuin
-isän kuolemasta oli kulunut vähintään vuosi, jolloin tyttö ei
-vieläkään olisi yhdeksäntoista vuoden ikäinen. Siihen mentäessä
-Stephenin oli tyydyttävä kirjeenvaihtoon.
-
-"Hän joutuu odottamaan aika kauan", sanoi Betty eräänä päivänä.
-
-"Mitä?" huudahti äiti. "_Sinäkö_ sen sanoit? Etkö välitä enempää
-rakkaan isäsi -- --"
-
-"Tietysti se on aivan oikein", virkkoi Betty, "en tahdo sitä kieltää.
-Minä vain ajattelin, että -- että -- --"
-
-Määrätyn odotusajan pitkinä hitaina kuukausina äiti harjoitti
-huolellisesti Bettyä hänen tuleviin velvollisuuksiinsa. Antaen nyt
-täyden arvon rakkaan vainajansa monille hyveille hän korjautti
-King's-Hintockin kirkon ja perusti hyväntekeväisyysyhdistyksiä
-kaikkiin sennimisiin kyliin, hamaan Little-Hintockiin asti, joka oli
-useitten peninkulmien päässä.
-
-Mrs Dornellin valvoessa näitä töitä, varsinkin kirkonrakennusta, oli
-hänellä tyttärensä Betty alinomaisena seuralaisenaan, ja tämä puuha
-epäilemättä vaikutti tyynnyttävästi nuoreen mieleen. Betty oli äkkiä
-kehittynyt lapsesta naiseksi, ja hänen mietteliäissä kasvoissaan oli
-tuskin jälkeäkään siitä tyttösestä, jolla vuosi sitten ei näyttänyt
-olevan käsitystäkään mistään vastuunalaisuudesta. Niin kului aika,
-kunnes Squire oli levännyt kohta vuoden hautaholvissaan. Silloin
-tiedusteli kärsivällinen Reynard kirjeessään mrs Dornellilta, eikö
-hänen jo pian sallittaisi saapua. Hän ei tahtonut viedä Bettyä pois,
-jos äidistä tuntui liian yksinäiseltä elää ilman häntä, vaan halusi
-asua toistaiseksi heidän kanssaan King's-Hintockissa.
-
-Ennenkuin leski oli ehtinyt vastaamaan tätä kirjettä, osui hänen
-katseensa eräänä päivänä tyttäreen, joka käyskeli eteläisellä
-pengermällä paljain päin ja ilman viittaa. Hänen vartalonsa oli
-omituisesti muuttanut muotoaan. Mrs Dornell kutsui hänet sisään ja
-kysyi heti: "Oletko tavannut miestäsi isäsi kuoleman jälkeen?"
-
-"Olen, äiti", vastasi Betty punastuen.
-
-"Mitä -- vastoin minun ja rakkaan isäsi tahtoa! Tottelemattomuutesi
-hämmästyttää minua!"
-
-"Mutta isähän sanoi kahdeksantoista; sinä tahdoit siirtää sen paljoa
-kauemmaksi --"
-
-"Tietysti, pitäen silmällä sinun etuasi! Milloin olet hänet tavannut?"
-
-"Kirjeissään hän sanoi, että minä kuulun hänelle ja ettei haittaisi
-mitään, jos kohtaisimme toisemme kenenkään tietämättä. Ja ettei minun
-pitänyt loukata sinun tunteitasi puhumalla asiasta sinulle."
-
-"Entä sitten?"
-
-"Sitten minä matkustin Casterbridge'iin sill'aikaa kun sinä olit
-Lontoossa, noin viisi kuukautta sitten -- --"
-
-"Ja tapasit hänet siellä? Milloin sitten palasit?"
-
-"Äiti hyvä, oli kovin myöhä, ja hän sanoi olevan parasta palata
-kotiin vasta seuraavana päivänä, kun tiet olivat niin huonossa
-kunnossa: ja koska sinäkään et ollut kotona -- --"
-
-"En halua kuunnella enempää! Tällä tavalla sinä siis kunnioitat isäsi
-muistoa", huokaili leski. "Milloin kohtasit hänet viimeksi?"
-
-"Oh -- vain pari viikkoa sitten."
-
-"Pari viikkoa sitten! Montako kertaa olet kaikkiaan hänet kohdannut?"
-
-"Saat uskoa, äiti, että tusinan verta riittää."
-
-"Tusinan verta! Ja vasta kahdeksantoista ja puolen vuoden ikäinen!"
-
-"Kaksi kertaa tapasimme toisemme sattumalta", selitteli Betty.
-"Kerran Abbot's-Cernelissä ja toisen kerran Punaisessa Jalopeurassa
-Melchesterissä."
-
-"Sinä kavala tyttö ", huudahti mrs Dornell. "Sinä tulit poikenneeksi
-Punaiseen Jalopeuraan minun odottaessani Valkoisessa Hirvessä! Nyt
-muistan -- sinä tulit kotiin puolenyön aikaan ja sanoit katselleesi
-tuomiokirkkoa kuutamossa."
-
-"Äiti hyvä, niin oli todellakin laita. Minä vain menin myöhemmin
-hänen kanssaan Punaiseen Jalopeuraan."
-
-"Voi Betty, Betty! Että oman lapseni piti minua näin pettää
-leskeyteni päivinä!"
-
-Mrs Dornell huokasi: "Minulla ei ole muuta sanottavaa kuin että alat
-mitä pikimmin asua yhdessä miehesi kanssa", virkkoi hän. "Käydä
-tuolla tavoin ja näytellä nuorta tyttöä -- minua hävettää, kun
-katselen sinua!"
-
-Hän kirjoitti heti Stephen Reynardille: "Minä pesen käteni, mitä
-teidän välisiinne asioihin tulee, mutta neuvon teitä yhtymään
-_julkisesti_ niin pian kuin suinkin -- jos haluatte välttää hälinää."
-
-Hän saapui, ei kumminkaan ennen kuin luvattu arvonimi oli saatuna ja
-hän voi nimittää Bettyä "My Lady".
-
-Myöhemmin väitettiin, että he elivät yhdessä hyvin onnellisina. Miten
-lieneekään, varmaa ainakin on, että heille karttui lapsia koko joukko
-ja että Bettystä aikanaan tuli Wessexin ensimmäinen kreivitär, kuten
-Reynard oli ennustanut.
-
-Sitä pientä valkoista pukua, jota Betty oli kantanut vihkiäisissään
-kahdentoista vuoden iällä, säilytettiin pyhäin esineiden joukossa
-King's-Hintockin kartanossa, jossa halukkaat vieläkin voivat sen
-nähdä. Se on liikuttava, kellastunut todiste siitä, miten vähän
-siihen aikaan välitettiin viattoman lapsen onnesta ja miten suurta
-onnettomuutta siten voitiin aiheuttaa, joskaan tässä tapauksessa ei
-sattunut niin käymään.
-
-Kreivin kuoltua Betty laati hänelle hautakirjoituksen, jossa hän
-ylisti vainajaa miesten, isien ja ystävien parhaaksi ja nimitti
-itseänsä hänen lohduttomaksi leskekseen.
-
-Sellainen on nainen; tai sanoakseni paremmin -- sillä ei ole syytä
-loukata liian yleisillä väitteillä -- sellainen oli Betty Dornell.
-
- * * * * *
-
-Ylläoleva tarina osaksi kerrottiin, osaksi luettiin paperista eräässä
-Wessexin Luonnontieteellisen ja Historiallisen Seuran kokouksessa
-muodottomia perhosia, kivettyneitä härjänsarvia, esihistoriallisia
-ateriatunkioita ja muuta samantapaista koskevien, jäsenten vakavaa
-huomiota tavallisesti vaativien esitysten asemesta.
-
-Mainittu seura oli luonteeltaan vapaamielinen, kansanvaltainen.
-Toisin ei voinut ollakaan laita siinä osassa Englantia, jossa se
-toimi rakkaassa, viehättävässä Wessexissä, jonka järkkymättömät
-dynastiat ovat vasta äskettäin alkaneet tuntea uuden, ulkoapäin
-tunkeutuvan hengen aikaansaamaa häiriötä, kuten Hesekielille näyssä
-ilmestynyt autio laakso, jonka kuivuneet luut alkoivat liikkua --
-Wessex, jossa kunnianarvoisat maanviljelijät, liikemiehet, papit,
-asianajajat ja muut hyvät ihmiset yhä vieläkin yhdestä suusta
-kiittävät Herraa, joka on luonut tämän mahdollisimman parhaan
-maailman.
-
-Puheenaoleva kokous, joka oli suunniteltu kaksipäiväiseksi, oli
-avattu sen kaupungin museossa, jonka rakennuksiin ja ympäristöön
-jäsenten oli määrä tutustua. Välipala oli vast'ikään nautittu ja
-oltiin juuri lähdössä iltapäiväkävelylle, kun alkoi itsepintaisesti
-sadella. Poutaa odotellessaan kokouksen osanottajat alkoivat väristä
-vilusta, vaikka olikin vasta syksy. Niinpä sytytettiin takkavalkea,
-joka loi lempeätä valoansa vernissattuihin pääkalloihin, uurniin,
-penaatteihin, marmorilevyihin, pukuihin, rengashaarniskoihin,
-aseisiin ja messukirjoihin ja elähdytti kivettynyttä ichtyosaurusta
-ja iguanodonia. Täytettyjen lintujen kuolleet silmät -- olentojen,
-joita sellaisista kokoelmista ei milloinkaan puutu, vaikka ne
-jatkuvan surmaamisen vuoksi ovat luonnosta melkein sukupuuttoon
-hävinneet -- välkähtivät niinkuin ne olivat välkähtäneet auringon
-noustessa sinä kohtalokkaana aamuna, jolloin paula kiertyi
-linnun jalkaan. Silloin veti paikallishistorioitsija esiin
-käsikirjotuksensa, jonka hän sanoi laatineensa pitäen silmällä
-mahdollista julkaisemista. Kertomuksen päätyttyä puhuja lausui
-toivovansa, että ruma sää ja tieteellisempäin esitelmäin puute
-puolustaa aiheen sopimattomuutta.
-
-Useat jäsenet huomauttivat, ettei rajuilmaa piileksivän seuran
-sopinut olla nirso ja että he kaikki olivat erittäin kiitollisia
-siitä omituisesta, kreivikunnan perhekronikkaan kuuluvasta luvusta,
-jonka olivat kuulleet.
-
-Puheenjohtaja katseli synkkänä ulkosalla yhä riehuvaa sadesäätä ja
-keskeytti lyhyen vaitiolon huomauttamalla että vaikka seuran jäsenet
-olivat koolla, ei kumminkaan ollut lainkaan todennäköistä, että he
-voisivat käydä tutustumassa niihin mielenkiintoisiin asioihin, jotka
-oli mainittu ohjelmassa.
-
-Rahastonhoitaja huomautti, että heillä oli ainakin katto päänsä
-päällä ja vielä toinen päivä käytettävänään.
-
-Eräs hentomielinen jäsen, joka istui takakenossa tuolissaan, selitti
-ettei häntä ollenkaan huvittanut lähteä ulos ja ettei mikään olisi
-hänelle niin mieluista kuin saada kuulla toinenkin kreivikunnan
-kronikkaan kuuluva tarina, kerrottiinpa se sitten käsikirjoituksen
-varassa tai ilman sitä.
-
-Eversti lisäsi, että toisenkin tarinan aiheen pitäisi olla jokin
-ylhäinen nainen. Sen kuultuaan huudahti eräs herrasmies, joka
-tunnettiin keikarin nimellä: "Hyvä, hyvä!"
-
-Vaikka puhujat olivatkin vain laskeneet leikkiä, huomautti eräs
-läsnäoleva rovasti, ettei aineksesta ollut puutetta. Lukuisia
-tarinoita oli olemassa ylhäisistä naisista, jotka menneinä aikoina
-olivat mainehikkaita tässä osassa Englantia ja joiden teot ja
-intohimot nyt enimmältä osalta lepäsivät lyhyen hautakirjoituksen tai
-kuivan sukupuumerkinnän alla.
-
-Eräs toinen jäsen, vanha tohtori, hieman karski, mutta
-seuraarakastava mies, yhtyi täydellisesti edellisen puhujan
-mielipiteeseen ja oli varma siitä, että kunnianarvoisan rovastin
-muistissa oli yltäkyllin sellaisia tarinoita kauniista naisista,
-heidän rakkaudestaan ja vihastaan, heidän iloistaan ja suruistaan,
-heidän kauneudestaan ja kohtaloistaan.
-
-Rovasti oli hieman hämillään ja vastasi torjuen, että heidän
-ystävänsä lääkäri, joka itse oli lääkärin poika, oli varmaan ehtinyt
-toimessaan nähdä ja kuulla paljon, joten hän epäilemättä oli jäsenten
-joukossa kaikkein perehtynein sellaiseen vanhaan tietoon.
-
-Kirjatoukka, eversti, historioitsija, varapuheenjohtaja, suntio,
-molemmat apulaispapit, herrasmies-liikemies, hentomielinen
-jäsen, punakka mallasmestari, hiljainen herrasmies, mies hyvästä
-perheestä, keikari ja useat muut yhtyivät täysin kannattamaan
-ja pyysivät häntä palauttamaan mieleensä jotakin sentapaista.
-Vanha tohtori virkkoi, että vaikka hän olikin kaikkein vähimmin
-odottanut sellaista ehdotusta Mid-Wessexin Luonnontieteellisen
-ja Historiallis-muinaistieteellisen seuran kokouksessa, ei hän
-kumminkaan tahtonut kieltäytyä; rovasti puolestaan lupasi esiintyä
-hänen jälkeensä. Tohtori mietti hetkisen ja päätti sitten kertoa
-tarinan eräästä Barbara-nimisestä ylhäisestä naisesta, joka oli
-elänyt viime vuosisadan lopulla. Puhuja pyysi ennakolta anteeksi,
-että hänen esitelmänsä kenties muodostuisi liian ammatilliseksi.
-Kuullessaan anteeksipyynnön punakka mallasmestari vilkutti
-merkitsevästi keikarille, ja sitten aloitti tohtori esityksensä.
-
-
-
-
-2.
-
-BARBARA, SUKUJAAN GREBE.
-
-Esittänyt Vanha tohtori.
-
-
-Johtui ilmeisesti pikemmin päähänpistosta kuin todellisesta
-tunteesta, että lordi Uplandtowers päätti voittaa hänet. Kukaan
-ei tietänyt, milloin hän oli päätöksensä tehnyt ja miten hän,
-huolimatta ilmeisesti kohtaamastaan kylmyydestä, saattoi olla
-varma menestyksestään. Luultavasti se tapahtui vasta kun Barbaran
-elämässä oli tapahtunut ensimmäinen tärkeä tapaus, jonka kohta
-kerron. Se varhaisvanha ja kyynillinen itsepintaisuus, joka oli
-hänelle ominainen jo yhdeksäntoista vuoden iällä, jolloin virikkeet
-ylimalkaan ovat harkintaa voimakkaammat, saattoi riippua suvun
-perinnäisestä luonteesta sekä siitä, että hän oli jo lapsena joutunut
-kreivin arvoon ja sen mukana seuraaviin paikallisiin kunniavirkoihin.
-Tämä varhainen ylennys ikäänkuin viskasi hänet miehuusikään riistäen
-häneltä koko nuoruusajan. Hän näet oli vasta kahdentoista vuoden
-ikäinen, kun hänen isänsä, neljäs kreivi, äkkiä kuoli käytyään
-Bathissa terveysvettä juomassa.
-
-Suvunluonne oli joka tapauksessa melkoisena tekijänä. Tämän
-vaakunakilven kantajissa ilmeni päättäväisyys perinnöllisenä
-ominaisuutena, milloin hyvänä, milloin pahana.
-
-Perheitten tilukset sijaitsivat noin kymmenen peninkulman päässä
-toisistaan, ja niiden välinen tie kulki pitkin nykyjään vanhaa,
-mutta siihen aikaan uutta viertotietä, joka yhdistää Havenpoolin
-ja Warbornen Melchesterin kaupunkiin. Tämä tie, joka on vain
-haara Suurta Läntistä Valtatietä, on luultavasti yhä vielä, kuten
-viimeisinä vuosisatoina, Englannin hienoimpia viertoteitä.
-
-Kreivin samoinkuin hänen naapurinsa, Barbaran isän kartano sijaitsi
-suunnilleen peninkulman päässä valtatieltä, johon sitä yhdisti
-tavallinen maantie. Tätä valtatietä ajoi nuori kreivi eräänä iltana
-joulun aikaan noin kaksikymmentä vuotta ennen kahdeksannentoista
-vuosisadan loppua ollakseen mukana tanssiaisissa Chene Manorissa,
-Barbaran ja hänen vanhempiensa, Sir Johnin ja Lady Greben kartanossa.
-Sir Johnin arvonimi polveutui kansalaissodan ajoilta, ja hänen
-tiluksensa olivat vielä avarammat kuin lordi Uplandtowersin. Paitsi
-Chene Manoria kuului niihin eräs toinen tila lähellä rannikkoa,
-puolet Cockdenen kihlakuntaa ja lisäksi hyvin aidattuja alueita
-useissa muissa seurakunnissa, varsinkin Warbornessa ja sen
-lähettyvillä. Barbara oli tähän aikaan tuskin seitsemäntoistavuotias,
-ja mainitut tanssiaiset olivat ensimmäinen tilaisuus, jossa lordi
-Uplandtowersin mainitaan yrittäneen solmia helliä suhteita häneen.
-Kyllin varhain, totisesti.
-
-Erään hänen lähimpiä ystäviään, nimeltä Drenkhard, sanotaan syöneen
-päivällistä hänen kanssaan ensinmainittuna päivänä, ja lordi
-Uplandtowers oli kumma kyllä ilmaissut vieraalleen sydämensä salaisen
-aivoituksen.
-
-"Sinä et saa häntä milloinkaan, se on varmaa, et milloinkaan!" sanoi
-ystävä hänen lähtiessään. "Hän ei ole sinuun kiintynyt, ja mitä
-tulee siihen, että olisi edullista naida sinut, niin hän laskee ja
-harkitsee yhtä paljon kuin taivaan lintu."
-
-"Saadaanpa nähdä", virkkoi lordi Uplandtowers tyynesti.
-
-Epäilemättä hän harkitsi ystävänsä ennustusta ajaessaan vaunuissaan
-pitkin valtatietä. Mutta hänen sivukuvansa, joka piirtyi selvänä
-kuin veistos pimenevän iltataivaan taustalle, olisi saanut hänen
-ystävänsä vakuutetuksi siitä, että kreivin mielenrauha oli
-järkkymätön. Hän saapui yksinäiseen, tien vieressä sijaitsevaan
-majataloon, jota kutsuttiin Lornton Inn'iksi -- se oli uskaliaiden,
-läheisessä metsässä toimivien salametsästäjien tyyssija -- ja jos hän
-olisi hieman vaivautunut, olisi hän huomannut omituiset ajoneuvot
-odottamassa majatalon edustalla. Mutta hän ajoi hyvää vauhtia ohitse
-ja sivuutti puoli tuntia myöhemmin pienen Warbornen kaupungin. Hänen
-isäntäväkensä kartano oli peninkulman päässä siitä.
-
-Siihen aikaan se oli komea rakennus -- tai pikemmin rakennusrykelmä
--- yhtä laaja kuin kreivin kartano, joskaan ei läheskään yhtä
-säännöllinen. Toinen siipi näytti perin vanhanaikaiselta, sillä siinä
-oli valtavat savupiiput, joiden pohjarakenteet kohosivat tornien
-tavoin ulkomuurien yli, sekä suunnattoman avara keittiö, jossa
-sanottiin keitetyn aamiaisia Gentin Johnille. Jo ulkopihalle hän
-kuuli ranskalaisten torvien ja klarinettien, senaikaisten juhlain
-suosituimpien soittokoneiden äänen.
-
-Astuessaan pitkään saliin, jossa lady Grebe oli vastikään aloittanut
-tanssiaiset menuetilla -- kello näet oli seitsemän -- kreivi
-otettiin vastaan arvonsa mukaisesti. Hän etsi heti Barbaraa. Neito
-ei tanssinut, vaan näytti olevan ajatuksissaan -- aivan kuin olisi
-odottanut häntä. Barbara oli siihen aikaan hyvä ja sievä tyttö,
-joka ei puhunut pahaa kenestäkään ja vihasi toisia kauniita naisia
-mahdollisimman vähän. Hän ei kieltäytynyt, kun kreivi kutsui hänet
-franseesiin, ja oli hänen parinaan vielä seuraavassakin tanssissa.
-
-Ilta kului, ja torvet ja klarinetit soivat iloisesti. Barbara ei
-osoittanut tanssikumppanilleen erikoista suosiota enempää kuin
-vastenmielisyyttäkään, mutta vanhat silmät olisivat huomanneet, että
-hän mietiskeli jotakin. Illallisen jälkeen hän poistui ilmoittaen
-syyksi päänkivistyksen. Kuluttaakseen aikaansa hänen poissaollessaan
-meni lordi Uplandtowers -- joka ei huolinut tanssia vain tanssiakseen
--- pitkän gallerian vieressä sijaitsevaan pieneen huoneeseen, jonne
-eräät vanhemmat henkilöt olivat asettuneet takkavalkean ääreen. Hän
-kohotti uutimia ja katseli puistoon ja metsään, jotka lepäsivät
-pimeinä kuin hauta. Muutamat vieraat näyttivät jo laittautuvan
-lähtemään, sillä pari kynttilää näkyi urkenevan portailta ja häipyvän
-pimeään.
-
-Emäntä kurkisti huoneeseen hakien kavaljeereja naisille, ja lordi
-Uplandtowers läksi. Lady Grebe kertoi hänelle, ettei Barbara ollut
-palannut tanssisaliin: hänen oli täytynyt heti mennä makuulle.
-
-"Tanssiaiset ovat koko päivän häntä hermostuttaneet", jatkoi lady
-Grebe, "niin että minä pelkäsin hänen voimainsa piankin pettävän...
-Mutta ettehän te, lordi Uplandtowers, vielä lähde?"
-
-Kreivi sanoi kellon olevan pian kaksitoista ja muutamien vieraiden jo
-lähteneen.
-
-"Minä vakuutan, ettei kukaan ole vielä poistunut", virkkoi lady Grebe.
-
-Hänen mielikseen kreivi jäi puoliyöhön asti, jolloin hän lähti
-kotiin. Hänen kosintansa ei ollut mitenkään edistynyt, mutta hän
-oli saanut varmuuden siitä, ettei Barbara asettanut ketään muuta
-etusijalle. Ja tanssiaisissa olivat läsnä melkein kaikki lähiseudun
-ihmiset.
-
-"Se on vain ajankysymys", arveli tyyni, nuori filosofimme.
-
-Seuraavana aamuna hän nukkui lähes kymmeneen asti ja oli juuri
-laskeutumassa portaita alas, kun hiekkakäytävältä kuului kavionkapse.
-Hetkisen kuluttua aukeni ovi ja sir John Grebe seisoi hänen edessään.
-
-"Hyvä herra, missä on Barbara -- minun tyttäreni?"
-
-Kreivi Uplandtowerskaan ei kyennyt salaamaan hämmästystänsä. "Mitä on
-tapahtunut, parahin sir John?" kysyi hän.
-
-Uutiset olivat tosiaankin hämmästyttäviä. Paroonin katkonaisista
-selityksistä lordi Uplandtowers käsitti, että sir John oli vieraitten
-poistuttua mennyt puolisoineen levolle näkemättä enää Barbaraa, jonka
-he otaksuivat menneen makuulle senjälkeen kun hän oli ilmoittanut
-voivansa niin pahoin, ettei voinut enää saapua tanssisaliin.
-Palvelijattarelleen hän oli sanonut tulevansa toimeen omin neuvoin.
-Oli ilmeistä, ettei neitonen ollut lainkaan mennyt levolle, sillä
-hänen vuoteensa oli koskematta. Eräät seikat näyttivät osoittavan,
-että petollinen tyttö oli vain teeskennellyt voivansa pahoin
-päästäkseen lähtemään tanssisalista ja että hän oli poistunut talosta
-kymmenen minuuttia myöhemmin, luultavasti kohta kun tanssi oli
-illallisen jälkeen alkanut.
-
-"Minä näin hänen lähtevän", sanoi lordi Uplandtowers.
-
-"Tuhat tulimmaista, näittekö tosiaan?" huudahti sir John.
-
-"Näin." Hän mainitsi häipyvät lyhdyt ja lady Greben väitteen, ettei
-kukaan vieraista ollut lähtenyt.
-
-"Se oli hän, epäilemättä!" virkkoi isä. "Mutta nähkääs, hän ei ole
-poistunut yksinään!"
-
-"Vai niin. Kuka on hänen seuralaisensa?"
-
-"En voi muuta kuin arvailla. Ja pahin arveluni on todennäköisin. En
-sano enempää. Minä ajattelin -- vaikka en tahtonut sitä uskoa --
-että te olitte syyllinen. Jospa olisikin ollut niin laita! Mutta se
-on eräs toinen! Minun täytyy lähteä heti matkaan saadakseni heidät
-kiinni!"
-
-"Ketä te epäilette?"
-
-Sir John ei halunnut mainita mitään nimeä ja lordi Uplandtowers, joka
-oli pikemmin ällistynyt kuin levoton, seurasi häntä Cheneen. Hän
-kysyi toistamiseen, ketä parooni epäili syypääksi, ja vilkas sir John
-ei kyennyt vastustamaan Uplandtowersin itsepintaisuutta.
-
-Niinpä hän vihdoin virkkoi: "Minä pelkään, että syyllinen on Edmond
-Willowes."
-
-"Kuka hän on?"
-
-"Nuori poika Shottsford-Forumista -- lesken poika", kertoi
-toinen lisäten että Willowen isä tai isoisä oli ollut viimeinen
-lasinmaalaaja paikkakunnalla, jossa (kuten tietänette) tämä taide
-eleli edelleen vielä senjälkeen, kun jo oli hävinnyt kaikkialta
-muualta Englannista.
-
-"Totta totisesti -- sepä ikävää -- kovin ikävää!" virkkoi lordi
-Uplandtowers nojaten taaksepäin jäykän epätoivoisena.
-
-Sananviejiä lähetettiin joka suuntaan: yksi kulki Melchesterin tietä,
-toinen Shottsford-Forumiin päin, kolmas pitkin rannikkoa.
-
-Mutta rakastavat olivat kymmenen tuntia edellä, ja kieltää ei
-sopinut, että he olivat menetelleet varsin älykkäästi valitessaan
-pakoansa varten juuri sen illan, jolloin puistossa tai läheisillä
-maanteillä liikkuvat vaunut eivät voineet herättää mitään huomiota,
-koska ajopelejä oli paljon liikkeellä. Epäilemättä he olivat paenneet
-niissä kieseissä, jotka oli nähty odottamassa Lornton Inn'in
-edustalla, ja viisas pariskunta oli varmaan jo ehtinyt vihityttää
-itsensä.
-
-Vanhempain pelko osoittautui oikeaksi. Kirjeessä, jonka
-erikoislähetti saman päivän iltana toi, Barbara ilmoitti heille
-lyhyesti, että hän oli rakastajineen matkalla Lontooseen ja
-että he ennen tämän tiedonannon perilletuloa jo olivat mies ja
-vaimo. Hän oli ryhtynyt tähän epätoivoiseen tekoon, koska rakasti
-Edmondiansa enemmän kuin ketään muuta ja koska oli nähnyt käyvän yhä
-välttämättömämmäksi joutua naimisiin lordi Uplandtowersin kanssa,
-ellei käynyt ohjaamaan kohtaloansa sillä tavoin kuin oli tehnyt.
-Hän oli ennakolta hyvin harkinnut tekoansa ja oli valmis viettämään
-maalaisvaimon elämää, jos hänen isänsä hänet hylkäisi.
-
-"Piru hänet periköön", virkkoi lordi Uplandtowers ajaessaan kotiin
-samana iltana. "Sellainen tuhannen peijakas!" -- mikä lausunto
-selvästi osoittaa, mitä lajia lordin rakkaus oli.
-
-No niin, sir John oli tietenkin lähtenyt etsimään pariskuntaa.
-Hän ajoi kuin mieletön Melchesteriin ja sieltä suorinta tietä
-pääkaupunkiin. Mutta pian hän huomasi yrityksensä turhiksi ja kun
-hän kohta sai kuulla avioliiton todellakin jo solmitun, ei hän
-enää viitsinyt jatkaa etsintäänsä vaan palasi kotiin sulattelemaan
-tapahtumaa niinkuin parhaiten osasi. Barbaran vanhemmat luultavasti
-olisivat voineet ryhtyä toimenpiteisiin Willowes'ia vastaan, joka oli
-ryöstänyt heidän perijättärensä, mutta he luopuivat väkivaltaisista
-kostoaikeistaan ottaen huomioon olemassaolevat tosiasiat. Kului
-suunnilleen kuusi viikkoa, jona aikana vanhemmat, vaikka kipeästi
-tunsivatkin menetyksensä, eivät olleet minkäänlaisessa kosketuksessa
--- moittiakseen tai antaakseen anteeksi -- petollisen tyttärensä
-kanssa. He hautoivat mielessään sitä häpeää, jonka hän oli itselleen
-hankkinut, sillä jos nuorukainen olikin kunniallinen mies ja
-kunniallisen miehen poika, oli isä kuollut niin varhain ja leski
-joutunut niin kiinteästi työskentelemään toimeentulonsa hyväksi,
-että pojan kasvatus oli kovin puutteellinen. Sitäpaitsi hän, mikäli
-tiedettiin, oli kovin vaatimatonta sukujuurta, kun sitävastoin
-Barbaran suonissa äidin taholta virtasi vanhan aatelissuvun hienointa
-verta, johon olivat lisänsä tuoneet Maundevillet, Mohun'it,
-Sywardit, Peverellit, Cullifordit, Talbotit, Plantagenet-, York-, ja
-Lancaster-suvut ja Jumala tiesi mitkä vielä -- -- ja sitä oli vahinko
-heittää pois noin vain.
-
-Vanhemmat olivat istuutuneet takan ääreen niiden holvipilarien
-väliin, joihin perheen vaakunakilvet olivat kiinnitetyt, ja
-valittivat ääneen; lady Grebe vielä ankarammin kuin sir John.
-
-"Että meidän vielä vanhoilla päivillämme piti tällaista kokea!"
-virkkoi sir John.
-
-"Moiti itseäsi", nyyhkytti lady Grebe. "Minä olen vain neljänkymmenen
-yhden vuoden ikäinen!... Miksi et ajanut nopeammin ja ottanut heitä
-kiinni!"
-
-Sill'aikaa nuoret rakastuneet, jotka eivät pitäneet jalosukuista
-verta sadevettä arvokkaampana, olivat ylen onnelliset -- onnelliset
-siinä alenevassa suunnassa, jonka taivas on viisaudessaan säätänyt
-tällaisia äkkinäisiä tapauksia varten. Toisin sanoen: ensimmäisen
-viikon he olivat seitsemännessä taivaassa, toisen kuudennessa,
-kolmantena he olivat talttuneet, neljäntenä mietteliäät ja niin
-edespäin. Mihin vertaisin sen miehen sydämen, joka on rakastettunsa
-saanut omakseen? Se on kuin maapallo geologisissa vaiheissansa, joita
-arvoisa puheenjohtajamme meille toisinaan kuvailee: aluksi hehkuva
-hiili, sitten lämmin hiili, sitten jäähtyvä tuhka, vihdoin kylmä --
-en halua jatkaa vertaustani. Lorun loppuna oli, että sir Johnille ja
-hänen puolisolleen eräänä kauniina päivänä saapui kirje, joka oli
-suljettu heidän tyttärensä pienellä sinetillä ja jonka avattaessa
-havaittiin sisältävän nuoren pariskunnan esittämän anteeksipyynnön
-ja lupauksen langeta polvilleen rakkaitten vanhempain eteen vannoen
-toiste välttävänsä kaikkea tottelemattomuutta.
-
-Sir John puolisoineen istuutui jälleen tulisijan ääreen holvipilarien
-väliin ja luki kirjeen kerran toisensa jälkeen. Totta puhuen sir
-Johnille oli paljoa tärkeämpi tyttärensä onni kuin perheen nimi ja
-sukupuu. Hän palautteli mieleensä Barbaran pieniä omituisuuksia,
-huokasi ja alkoi sopeutua siihen ajatukseen, että avioliitosta tulisi
-tosi. Tehtyä ei voinut saada tekemättömäksi, ja sir Johnin mielestä
-ei ollut syytä osoittaa kovin suurta jyrkkyyttä. Barbara ja hänen
-puolisonsa kenties kärsivät puutetta: oliko heillä sydäntä antaa
-ainoan lapsensa nähdä nälkää?
-
-Sattumalta olivat Barbaran vanhemmat saaneet pienen lohduttavan
-tiedon. Heille näet oli luotettavalta taholta kerrottu, että muuan
-plebeijisen Willowes-suvun esi-isistä oli avioliiton sitein liittynyt
-erääseen rappiolle joutuneeseen ylimysperheeseen. Sanalla sanoen:
-sellaisia houkkioita ovat ylhäiset vanhemmat -- ja toisinaan muutkin
--- että he jo samana päivänä kirjoittivat Barbaralle kehoittaen
-häntä palaamaan kotiin miehineen. He eivät kieltäytyisi ottamasta
-häntä vastaan eivätkä moittisi häntä, vaan päinvastoin koettaisivat
-ottaa heidät vastaan mahdollisimman sydämellisesti ja harkita heidän
-kanssaan miten tulevaisuus voitaisiin parhaiten suunnitella.
-
-Kolme neljä päivää myöhemmin pysähtyivät sangen kehnot vuokravaunut
-Chene Manorin portaitten eteen. Hellämielinen parooni ja hänen
-puolisonsa riensivät ulos tervehtimään jalosukuista prinssiä ja
-prinsessaa. He olivat ylen onnelliset nähdessään hemmoitellun
-lapsensa palaavan terveenä ja hyvissä voimin -- tosin vain mrs
-Willowes'ina, pelkän Edmond Willowesin vaimona. Barbara vuodatti
-katumuksen kyyneleitä ja molemmat karkulaiset olivat valmiit
-parannuksentekoon, mikä ei ollut niinkään oudostuttavaa, kun ottaa
-huomioon, ettei heillä ollut itsellään penniäkään.
-
-Tyynnyttyään pariskunnat kävivät pohtimaan tilannetta. Nuorille ei
-sanottu yhtäkään moitteen sanaa; Willowes pysytteli taka-alalla,
-kunnes lady Grebe ystävällisesti kehoitti häntä siirtymään lähemmäksi.
-
-"Hän on todellakin kaunis", mietti lady Grebe mielessään. "Eipä
-ihmekään, että Barbara on häneen ihastunut."
-
-Joka tytön huulia ei tosiaankaan suutele niin kaunis mies kuin
-Willowes. Sininen takki, ruskeat liivit ja harmahtavat housut
-verhosivat täysin moitteettomia ruumiinmuotoja. Hänen suurten
-tummien silmäinsä katse siirtyi Barbarasta vanhempiin ja hellänä
-häneen takaisin. Barbaraa lähemmin tarkastellessaan saattoi hyvin
-ymmärtää, minkä tähden kylmäverinen lordi Uplandtowers oli kerrassaan
-lämmennyt. Hänen kauniit nuoret kasvonsa säteilivät (vanhain
-naishenkilöiden kertoman mukaan) pyöreän, harmajan hatun alta, jota
-koristivat valkoiset kameelikurjen sulat, ja sirot kengänkärjet
-pistivät esiin harmaan hameen peitosta, tummanruskean viitan takaa.
-Hänen piirteensä eivät olleet säännölliset; mikäli voi nähdä vieläkin
-perheen hallussa olevista pienoismaalauksista olivat ne melkein
-lapselliset, suu osoitti herkkätunteisuutta, ja varmalta tuntui ettei
-hän ollut huonolla tuulella, ellei hänellä ollut siihen pätevää syytä.
-
-Tilannetta siis pohdittiin parhaan ymmärryksen mukaan, ja nuori
-pariskunta, joka jo riippuvaisuutensa vuoksi halusi sydämestään
-saavuttaa vanhusten suosion, oli suostuvainen kaikkiin tilapäisiin
-toimenpiteisiin, kunhan ne eivät tuntuneet aivan sietämättömiltä.
-Oltuaan jo lähes kaksi kuukautta yhdessä he vastustelematta
-hyväksyivät sir Johnin ehdotuksen, joka sisälsi seuraavan
-suunnitelman: Sir John antaa Edmond Willowesille riittävät varat
-hänen voidakseen matkustella Euroopassa vuoden ajan opettajan
-seurassa, jonka matkan aikana nuorukaisen oli mitä suurimmalla
-ahkeruudella käytettävä hyödykseen opettajan neuvoja, kunnes hän sekä
-ulkonaisesti että sisällisesti olisi kyllin hioutunut soveltuakseen
-lady Barbaran aviomieheksi. Hänen oli opiskeltava kieliä, hienoa
-käytöstä, historiaa, seurustelutaitoa, raunioita ja kaikkea, mitä
-hänen nähtäviinsä sattui, kunnes hän voisi punastumatta asettua
-paikalleen Barbaran rinnalle.
-
-"Sillä välin", virkkoi kunnon sir John, "minä järjestän asuttavaan
-kuntoon teitä varten pienen kartanoni Yewsholtissa. Talo on pieni ja
-syrjäinen, mutta se riittänee nuorelle pariskunnalle aluksi."
-
-"Vaikkei se olisi leikkitupaa suurempi, niin se hyvin meille
-riittäisi!" virkkoi Barbara.
-
-"Niin, vaikka se ei olisi kantotuolia suurempi!" lisäsi Willowes. "Ja
-mitä syrjäisempi, sitä parempi."
-
-"Me totumme yksinäisyyteen", lausui Barbara, vähemmän innostuneesti.
-"Onhan sentään ystäviä, jotka käyvät meitä tervehtimässä."
-
-Kun kaikki tämä oli tullut päätetyksi, palkattiin opettaja --
-erittäin kyvykäs ja kokenut mies -- ja eräänä kauniina aamuna
-opettaja ja oppilas lähtivät. Ei pidetty suotavana, että Barbara
-seuraisi miestänsä, joka siinä tapauksessa luonnollisesti olisi
-kiinnittänyt huomiota häneen niin suuressa määrin, ettei olisi
-kyennyt ahkerasti käyttämään kaikkia päivän hetkiä näkemiseen
-ja oppimiseen -- peruste, joka oli yhtä kaukonäköinen kuin
-vastaansanomaton. Kirjeitten kirjoittamista varten määrättiin päivät
-ennakolta, Barbara ja hänen Edmondinsa suutelivat toisiaan ovella
-viimeisen kerran, ja vaunut vierivät portista maantielle.
-
-Edmond kirjoitti Havresta kohta kun oli sinne saapunut, mikä
-epäsuotuisten tuulten vuoksi tapahtui vasta viikon kuluttua; hän
-kirjoitti Rouenista ja Pariisista, kertoi nähneensä Versaillesissa
-kuninkaan ja hovin sekä linnan ihmeelliset marmorityöt ja kuvastimet,
-kirjoitti sitten, verraten pitkän ajan kuluttua, Torinosta kuvaillen
-niitä pelottavia seikkailuja, joihin hän oli joutunut ratsastaessaan
-muulin selässä Mont Cenis'n yli, missä hänet oli yllättänyt hirveä
-lumimyrsky, josta hän, hänen opettajansa ja oppaansa olivat
-töintuskin pelastuneet. Sitten hän kirjoitti hehkuvia kuvauksia
-Italiasta, ja Barbara voi kirjeistä havaita, miten hänen miehensä
-alinomaa ilahduttavasti kehittyi. Oli siis täysi syy ihastella isän
-kaukonäköisyyttä tässä kasvatusasiassa. Kumminkin sattui, että hän
-silloin tällöin huokasi -- hänen miehensä ei voinut läsnäolollaan
-todistaa valintaa oikeaksi -- ja kaikessa hiljaisuudessa kauhistui
-niitä nöyryytyksiä, joita kohtalolla saattoi olla hänen varalleen
-tämän _mesalliance'in_ vuoksi. Hän kävi hyvin harvoin vieraissa,
-sillä niinä parina kertana, jolloin hän oli ollut entisten ystäväinsä
-luona, hän oli huomannut heidän ilmeisesti muuttaneen käytöstään,
-ikäänkuin olisivat tahtoneet sanoa: "Voi sinua, eukkorukkaa, kylläpä
-sinulla oli huono onni!"
-
-Edmondin kirjeet olivat yhä yhtä helliä, jopa pian hellempiäkin kuin
-Barbaran, joka havaitsi yhä jäähtyvänsä. Hyvänä ja kunniallisena
-aviovaimona hän kovin suri tätä seikkaa, sillä hänen ainoa halunsa
-oli olla uskollinen ja rehellinen. Hän oli siinä määrin huolissaan,
-että rukoili itselleen Jumalalta lämpimämpää sydäntä. Vihdoin hän
-kirjoitti miehelleen pyytäen häntä taiteen kotimaasta lähettämään
-muotokuvansa, miten pienen hyvänsä, jotta hän voisi katsella sitä
-joka päivä siten hetkeksikään unohtamatta hänen piirteitänsä.
-
-Willowes ei suinkaan ollut haluton; hän vastasi tekevänsä enemmänkin.
-Hän näet oli tutustunut Pisassa erääseen kuvanveistäjään, joka tunsi
-suurta mielenkiintoa häntä ja hänen vaiheitansa kohtaan, ja oli
-tilannut taiteilijalta marmorisen rintakuvan, jonka hän lupasi heti
-sen valmistuttua lähettää vaimolleen. Barbara oli toivonut saavansa
-kuvan heti, mutta ei valittanut sanallakaan viipymistä. Seuraavassa
-kirjelmässään Edmond ilmoitti kuvanveistäjän omasta aloitteestaan
-muuttaneen suunnitelmaansa sikäli, että hän oli päättänyt rintakuvan
-asemesta valmistaa kokovartalokuvan -- niin tärkeätä oli hänelle
-saada esittää Englannin ylimystölle taiteensa näyte. Työ edistyi
-suotuisasti ja nopeasti.
-
-Sillä välin alkoi Barbara järjestellä kuntoon Yewsholt Lodgea, sitä
-kotia, jonka hänen helläsydäminen isänsä oli luvannut luovuttaa
-nuorikoille aviomiehen palattua. Se oli suuren kartanon kaavoilla
-rakennettu pienoinen talo, herraskartanon tapainen huvila, jossa
-oli halli ja sitä ympäröimässä puinen parveke ja lisäksi joitakin
-huoneita, jotka kaikki olivat pieniä komeroita. Se sijaitsi rinteellä
-niin yksinäisenä ja niin tuuhean lehvistön peittämänä, että linnut
-lauloivat siellä mitä ihmeellisimpinä aikoina, ikäänkuin eivät olisi
-voineet erottaa yötä päivästä.
-
-Korjaustöiden kestäessä Barbara kävi usein tulevassa kodissaan. Talo
-tosin oli puiden peitossa, mutta aivan maantien vieressä, ja eräänä
-päivänä Barbara näki aidan yli kurkistaessaan lordi Uplandtowerin
-ajavan ohi. Lordi tervehti, joskin konemaisen jäykästi, pysähtymättä,
-Barbara lähti kotiin rukoillen Jumalaa pitämään huolta siitä, ettei
-hän lakkaisi rakastamasta miestänsä. Sitten hän sairastui eikä
-kyennyt pitkään aikaan liikkumaan.
-
-Edmondin kasvatusvuosi oli venynyt neljäntoista kuukauden pituiseksi,
-ja talo oli valmiina ottamaan vastaan nuoren pariskunnan. Silloin
-saapui tavanmukaisen Barbaralle kirjoitetun kirjeen asemesta Sir
-John Grebelle osoitettu kirje, mainitun opettajan käsialaa. Siinä
-ilmoitettiin, että Edmond ja hän olivat Veneziassa joutuneet
-hirmuisen onnettomuuden uhreiksi. Mr Willowes ja kirjoittaja olivat
-eräänä iltana karnevaalin aikana olleet teatterissa katsomassa
-erästä italialaista huvinäytelmää. Kynttilänniistäjäin varomattomuus
-oli aiheuttanut tulipalon, jossa koko teatteri meni poroksi.
-Ihmishengenhukka ei ollut suuri, sillä eräät läsnäolijat olivat oman
-henkensä uhalla kantaneet ulos jo tajuttomina makaavia henkilöitä.
-Pelastajista oli Willowes ollut sankarillisin. Hänen viidettä kertaa
-tunkeutuessaan palavaan teatteriin oli hänen niskaansa pudonnut
-joitakin palavia hirsiä ja hänen tilaansa oli pidetty toivottomana.
-Onnellinen kohtalo kuitenkin salli hänen päästä pois hengissä, joskin
-kamalasti palaneena. Pidettiin melkein ihmeenä, että hän jäi eloon
--- ilmeisesti ihmeen lujan ruumiinrakenteensa nojalla. Nyt hän oli
-useiden eteväin lääkärien hoidossa, mutta ei tietenkään kyennyt
-kirjoittamaan. Lähempiä tietoja luvattiin lähettää seuraavassa
-postissa tai jonkin matkustajan mukana.
-
-Opettaja ei antanut mitään yksityiskohtaisempia tietoja Willowes
-paran kärsimyksistä, mutta heti uutisen saavuttua Barbara ymmärsi,
-että ne olivat kauheat ja tahtoi heti rientää miehensä sairasvuoteen
-ääreen. Lähemmin asiaa harkitessaan hän kumminkin huomasi matkan
-mahdottomaksi. Hänen terveytensä ei ollut vielä läheskään ennallaan
-ja kulku halki Euroopan postivaunuissa tähän vuodenaikaan tai matka
-laivalla Biskajan lahden poikki olivat perin uskallettuja yrityksiä.
-Siitä huolimatta hän yhä halusi lähteä, kunnes huomattiin, että
-opettaja kirjeensä lopussa kovin varoitti siten menettelemästä
-huomauttaen lääkärien olevan ehdottomasti samaa mieltä. Willowesin
-matkakumppani ei maininnut mitään perusteita, mutta ne ilmenivät
-myöhemmin riittävän selvästi.
-
-Seikka oli se, että Willowesin pahimmat palohaavat olivat päässä ja
-kasvoissa -- niissä kauniissa kasvoissa, jotka olivat voittaneet
-Barbaran sydämen -- ja niin hyvin opettaja kuin lääkäritkin
-oivalsivat, ettei sitä kärsimystä, minkä haavain näkeminen olisi
-tuottanut herkkätunteiselle nuorelle naiselle, voinut korvata
-hoitamisesta koituva onni.
-
-Lady Grebe tuli lausuneeksi sen ajatuksen, joka oli liikkunut sir
-Johnin ja Barbaran mielissä, mutta jota he olivat arkailleet ilmaista.
-
-"Tosiaankin kova isku sinulle, Barbara rukka, että hän menettää
-ainoan etunsa -- kauniit kasvonsa -- joka ihmisten silmissä saattoi
-puolustaa äkkinäistä valintaasi... Olisitpa mennyt naimisiin tuon
-toisen kanssa -- ikävää, ettet sitä tehnyt." Lady Grebe huokasi.
-
-"Hän toipunee pian ennalleen", koetti isä lohduttaa.
-
-Tällaiset lausunnot olivat verraten harvinaisia, mutta niitä sattui
-sentään niin usein, että Barbarasta ei päässyt häviämään alinomainen
-nöyryytyksen tunne. Hän päätti paeta niitä, ja kohta kun Yewsholt oli
-kunnossa, hän muutti palvelijattarineen sinne tuntien ensi kertaa
-olevansa valtiatar kodissa, joka hänen miehensä palattua tulisi
-kuulumaan yksin heille.
-
-Monien pitkien viikkojen kuluttua Willowesin toipuminen oli
-edistynyt siinä määrin, että hän kykeni kirjoittamaan. Varovasti ja
-hellästi hän alkoi vaimolleen ilmaista vahingoittumisensa täyttä
-ankaruutta. Oli onni ja ihme, kertoi hän, ettei näkö ollut kokonaan
-menetetty; hän tunsi kiitollisuutta voidessaan vielä nähdä toisella
-silmällään toisen pimennyttyä iäksi. Hänen niukka kuvauksensa ilmaisi
-Barbaralle, miten kauheat hänen kärsimyksensä olivat olleet. Edmond
-oli kiitollinen Barbaran vakuuttaessa, ettei mikään voinut muuttaa
-hänen tunteitansa, mutta samalla hän pelkäsi, ettei Barbara voinut
-arvata, kuinka pahoin hän oli runneltu, ja epäili, voisiko vaimonsa
-häntä edes tuntea. Joka tapauksessa hän rakasti Barbaraa yhtä
-uskollisesti kuin konsanaan.
-
-Barbara arvasi, mitä hänen levottomuutensa merkitsi. Hän vastasi
-tyytyvänsä kohtalon määräyksiin ja sanoi lausuvansa hänet
-tervetulleeksi, olivatpa hänen kasvonsa millaiset tahansa. Hän
-kuvaili sitä somaa piilopirttiä, jonne oli asettunut odottamaan
-aikaa, jolloin he asuisivat siellä yhdessä eikä ilmaissut, miten
-kovin häneen oli koskenut tieto miehensä kauniiden kasvojen
-tuhoutumisesta. Vielä vähemmän hän ilmaisi olevansa levoton
-odottaessaan Edmondin tuloa. Ne viikot, jotka he olivat viettäneet
-yhdessä olivat olleet perin lyhyet verrattuina hänen pitkään
-poissaoloonsa.
-
-Hitaasti läheni se päivä, jolloin Willowes katsoi olevansa kyllin
-terve palatakseen kotiin. Hän nousi maihin Southamptonissa ja
-matkusti sieltä postikyydillä Yewsholtiin. Barbara päätti lähteä
-häntä vastaan Lornton Inniin -- siihen pieneen majataloon, jossa
-Edmond oli häntä odottanut sinä iltana, jolloin he pakenivat.
-Määrättyyn aikaan hän ajoi sinne pienoisvaunuissa, jotka hänen
-isänsä oli lahjoittanut hänelle syntymäpäivänä uudessa kodissa
-käytettäviksi. Ajopelit hän lähetti takaisin, sillä sopimuksen mukaan
-piti hänen ajaa miehineen kotiin vuokravaunuissa.
-
-Pieni, syrjäinen majatalo ei ollut mitenkään viihtyisä, mutta Barbara
-ei siitä välittänyt. Hän käyskeli varhaiskesän kauniina iltana
-pihamaalla tähystellen, eikö odotettua näkyisi tulevaksi. Mutta
-jokainen etäältä kohoava ja hitaasti lähenevä pölypilvi osoittautui
-vieraan tulijan verhoajaksi. Barbara odotti kaksi tuntia yli
-määräajan ja alkoi pelätä, että vastatuuli Kanaalissa oli estänyt
-häntä saapumasta tänä iltana.
-
-Odottaessaan hän tunsi itsessään omituista värinää, joka ei johtunut
-yksinomaan levottomuudesta eikä kiihtynyt peloksi; hänen jännittynyt
-epävarmuutensa läheni milloin pettymyksen, milloin kevennyksen
-tunnetta. Hän oli elänyt kuusi seitsemän viikkoa puutteellisesti
-sivistyneen kauniin miehen kanssa, jota hän sittemmin ei ollut nähnyt
-seitsemääntoista kuukauteen ja jota onnettomuus oli niin ruhjonut,
-että hän, mikäli vakuutettiin, tuskin voi häntä tuntea. Onko ihme,
-että Barbaran mielessä risteili sekavia tunteita?
-
-Mutta lähin vaikeus oli siinä, miten päästä pois Lornton Innistä,
-jossa oleskelu alkoi käydä kiusalliseksi. Lähtiessään matkalle
-Barbara oli taasen tapansa mukaan menetellyt harkitsemattomasti.
-Olettaen että hänen miehensä saapuisi viiden minuutin kuluttua
-vuokravaunuissaan oli hän lähettänyt omat ajoneuvonsa takaisin
-kotiin. Nyt hän huomasi, että tuttu kun oli seudulla, herätti
-hänen matkansa ihmisissä suurta mielenkiintoa. Hänestä tuntui,
-että majatalon ikkunasta katseli häntä useampi silmäpari kuin
-mitä hän itse voi nähdä. Barbara oli jo päättänyt lähteä kotiin
-millaisissa ajoneuvoissa tahansa, kun vielä kerran suuntasi katseen
-jo pimenevälle maantielle ja näki lähenevän pölypilven. Hän jäi
-paikalleen; majataloa lähenivät vaunut, jotka olisivat vierineet
-ohi, ellei vaunuissaistuja olisi huomannut odottelijaa. Hevoset
-pysähdytettiin heti.
-
-"Te täällä -- ja yksin, mrs Willowes?" virkkoi lordi Uplandtowers
-vaunuistaan.
-
-Barbara selitti, miten hän oli joutunut tähän hylättyyn asemaan. Ja
-koska lordi oli matkalla hänen kotiinsa päin, suostui hän astumaan
-vaunuihin. Keskustelu oli aluksi jäykkää ja katkonaista, mutta kun he
-olivat ajaneet pari peninkulmaa, huomasi Barbara ihmeekseen puhuvansa
-lordille avoimesti ja lämpimästi. Hänen avomielisyytensä johtui aivan
-luonnollisesti siitä eristetystä elämästä, jota hän viime aikoina oli
-viettänyt omituisen avioliittonsa vuoksi. Hänen herkkä sydämensä oli
-pakahtua, kun hän lordin kysymysten tai pikemminkin vihjausten vuoksi
-salli kaikkien surujensa purkautua. Lordi Uplandtowers vei hänet aina
-hänen oman talonsa ovelle ja auttaessaan häntä vaunuista kuului hän
-vakavasti moittien kuiskaavan: "Ei olisi tarvinnut käydä niin, jos
-olisitte kuunnelleet minua!"
-
-Barbara meni sisään mitään vastaamatta. Illan kuluessa hän alkoi
-yhä katkerammin katua, että oli ollut niin avomielinen lordi
-Uplandtowersille. Se oli tapahtunut kuin yllättäen. Jos olisi voinut
-edes aavistaa hänet tapaavansa, olisi voinut mitä huolellisimmin
-harkita käyttäytymisensä! Ajatellessaan suorasukaisuuttaan Barbara
-tunsi kylmän hien kihoavan esiin. Hän päätti jonkinlaiseksi itsensä
-kurittamiseksi valvoa puoliyöhön saakka Edmondia odottaen. Vaikka
-ei ollut luultavaa, että hän saapuisi ennen seuraavaa aamua, käski
-Barbara järjestää illallista häntä varten.
-
-Tunnit kuluivat. Yewsholt Lodge lepäsi kuolonhiljaisena; puut vain
-humisivat hiljaa. Puoliyön lähestyessä kuului kavionkapsetta ja
-lähestyvien pyörien jyrinää. Ollen varma siitä, että tulija ei voinut
-olla kukaan muu kuin hänen miehensä, Barbara lähti halliin häntä
-vastaan. Mutta siellä seisoessaan hän tunsi suoranaista pyörrytystä
-ajatellessaan miten asiat olivat muuttuneet Edmondin poissaollessa.
-Äskeisen kohtauksen vuoksi pysyi lordi Uplandtowersin ääni ja kuva
-yhä hänen mielessään, estäen Edmondia, hänen miestänsä, pääsemästä
-sisimpien tuntojen piiriin.
-
-Hän meni kuitenkin ovelle, ja seuraavana hetkenä astui sisään
-henkilö, joka oli tuttu ääriviivoiltaan, mutta ei juuri muuten.
-Hänen miehellään oli yllään liehuva, musta viitta ja syvään painettu
-hattu ja koko hänen asunsa vaikutti perin ulkomaalaiselta. Kun hän
-astui lampunvaloon, havaitsi Barbara hämmästyksekseen ja kauhukseen,
-että Edmondin kasvoja peitti naamio. Ensi hetkessä hän ei ollut sitä
-lainkaan huomannut, sillä naamio oli väriltään niin luonnollinen,
-että satunnainen katselija olisi luullut näkevänsä todelliset kasvot.
-
-Tulija oli epäilemättä nähnyt kauhunilmeen, sillä hän kiirehti
-sanomaan: "Tarkoitukseni ei ollut sinua näin yllättää -- luulin
-sinun jo olevan makuulla. Kuinka sinä oletkaan hyvä, rakas Barbara!"
-Hän kiersi kätensä vaimonsa vyötäisille, mutta ei yrittänyt häntä
-suudella.
-
-"Edmond -- _sinäkö?_ -- sinäkö se olet?" virkkoi hän kädet ristissä,
-sillä vaikka tulijan hahmon ja liikkeiden olisi pitänyt riittää
-ilmaisemaan, kuka hän oli, ja vaikka äänikin oli melkein entisellään,
-tuntui ääntäminen perin muukalaistuneen.
-
-"Minä olen näin peitettynä saadakseni olla rauhassa
-ravintolanpalvelijain ja muiden uteliaiden katseilta", sanoi hän
-hiljaisin äänin. "Minä lähetän vaunut takaisin ja tulen aivan heti."
-
-"Oletko ihan yksin?"
-
-"Olen. Seuralaiseni jäi Southamptoniin."
-
-Vaunut kuuluivat vierivän pois. Barbara meni ruokasaliin, jonne
-oli järjestetty illallinen, ja pian saapui sinne Edmondkin. Hän
-oli riisunut viittansa ja hattunsa, mutta naamio oli vielä hänen
-kasvoillaan. Barbara huomasi sen olevan silkintapaisesta aineesta
-valmistetun, taipuisan ja ihonvärisen. Otsalla se luontevasti liittyi
-hiuksiin, ja oli muutenkin taitavasti valmistettu.
-
-"Barbara -- sinä näytät sairaalta", virkkoi hän riisuen hansikastaan
-ja tarttuen vaimonsa käteen.
-
-"Niin, minä olen ollut sairas", sanoi Barbara.
-
-"Onko tämä pieni sievä talo meidän?"
-
-"On." Hän tuskin tiesi mitä sanoi, sillä käsi, josta Edmond oli
-riisunut hansikkaan, oli vääntynyt ja siitä puuttui pari sormea. Ja
-naamiosta vilkahteli vain yksi silmä.
-
-"Minä antaisin kaikkeni, jos voisin suudella sinua, rakkaani, nyt,
-tällä hetkellä!" jatkoi Edmond synkän intohimoisesti. "Mutta minä en
-voi -- tämän naamion vuoksi. Palvelijat kai ovat menneet makuulle?"
-
-"Niin ovat", vastasi Barbara. "Mutta minä voin kutsua heitä. Tahdotko
-syödä illallista?"
-
-Hän vastasi myöntäen, mutta sanoi ettei ollut syytä kutsua
-palvelijoita, koska oli jo kovin myöhä. Sitten he astuivat pöydän luo
-ja istuutuivat vastapäätä toisiaan.
-
-Vaikka Barbara oli säikähdyksissään, ei häneltä jäänyt huomaamatta,
-että hänen miehensä vapisi, ikäänkuin hän olisi pelännyt sitä
-vaikutusta, jonka oli tehnyt tai tulisi tekemään, vielä enemmän kuin
-Barbara. Hän astui vaimonsa luo ja tarttui hänen käteensä.
-
-"Minä teetin tämän naamion Veneziassa", aloitti hän ilmeisesti
-hämillään. "Rakas Barbara -- oma vaimoni -- luuletko -- luuletko,
-ettei haittaisi, jos otan sen pois? Sinä et inhoa minua -- ethän?"
-
-"Oi Edmond, en tietenkään", vastasi Barbara. "Se, mikä on
-sinua kohdannut, on meidän onnettomuutemme; minä olen valmis
-vastaanottamaan sen."
-
-"Oletko varma siitä, että olet valmis?"
-
-"Tietysti. Olethan sinä minun mieheni."
-
-"Sinä siis olet todellakin vakuutettu siitä, ettei mikään
-ulkonainen seikka voi sinua järkyttää?" kysyi jälleen Edmond, ääni
-mielenliikutuksesta väristen.
-
-"Minä luulen olevani -- aivan varma", vastasi Barbara heikoin äänin.
-
-Edmondin pää painui. "Minä toivon, että niin on laita", kuiskasi hän.
-
-Seuraavan vaitiolon aikana tuntui kello naksuttavan tavallista
-kuuluvammin. Edmond kääntyi hieman syrjittäin riisuakseen
-naamarin. Barbara odotti henkeä pidättäen, katsoi miestään, käänsi
-taas katseensa toisaanne ja peitti vihdoin käsillään silmänsä
-nähdessään paljastuneen kaamean näyn. Hänen ruumistaan vapisutti
-kauhu, mutta siitä huolimatta hän pakotti itsensä vielä kerran
-katsomaan tukahduttaen huudon, joka pyrki tunkeutumaan esiin hänen
-tuhkanharmailta huuliltaan. Kykenemättä enää häntä katsomaan Barbara
-vaipui lattialle tuolinsa viereen ja peitti silmänsä.
-
-"Sinä et voi katsoa minua", valitti Edmond toivottomana. "Minä olen
-niin hirvittävä, ettet sinäkään kykene minua sietämään. Minä tiesin
-sen, mutta toivoin olevan toisin. Voi kovaa onnea -- kirotut olkoot
-Venezian lääkärit, jotka pelastivat henkeni!... Katsohan tänne,
-Barbara", jatkoi hän rukoillen, "katso minua tarkoin; jos inhoat
-minua, niin sano, että inhoat, niin että voimme selvittää välimme
-ikuisiksi ajoiksi!"
-
-Onneton aviovaimo ryhtyi viimeiseen epätoivoiseen ponnistukseen.
-Siinä oli hänen Edmondinsa, joka ei ollut tehnyt hänelle mitään
-vääryyttä, joka oli paljon kärsinyt. Ohimenevä antaumuksen tunne soi
-hänelle jälleen voimia, hän kohotti silmänsä ja katsoi toisen kerran
-noita nyljettyjä ihmiskasvojen jäännöksiä. Mutta se oli hänelle
-liikaa. Tahtomattaan hän siirsi katseensa syrjään ja vavahteli
-tuskasta.
-
-"Luuletko voivasi tähän tottua?" kysyi Edmond. "Joko -- tahi. Voitko
-elää tällaisen luurankohaamun kanssa? Päätä itse, Barbara! Tämä on
-nyt jäljellä sinun verrattoman kauniista miehestäsi!"
-
-Barbara raukka seisoi hänen vieressään liikkumatta; vain katse
-harhaili levottomana sinne tänne. Pelonkauhu oli sysännyt syrjään
-hänen luonnolliset antaumuksen- ja säälintunteensa, hänet oli
-vallannut samanlainen kauhu ja inho kuin jos olisi nähnyt aaveen. Hän
-ei kyennyt mitenkään käsittämään, että tämä oli hänen valitsemansa
--- se mies, jota hän oli rakastanut; hän oli muuttunut kerrassaan
-toiseksi olennoksi. "Minä en inhoa sinua", sanoi Barbara vapisten.
-"Minä olen niin säikähtynyt -- niin suunniltani! Salli minun toipua.
-Tahdotko nyt syödä illallista? Minä menen sillä välin huoneeseeni --
-herättääkseni eloon entiset tunteeni. Minä koetan, jos sallit minun
-poistua hetkiseksi. Niin, minä koetan!"
-
-Vastausta odottamatta ja katse pelokkaasti toisaalle käännettynä
-säikähtynyt nainen hiipi ovelle ja pois huoneesta. Edmond kuului
-istuutuvan pöytään ikäänkuin olisi aikonut ryhtyä aterioimaan, mutta
-ruokahalu ei tietenkään voinut olla hyvä sellaisen vastaanoton
-jälkeen, joka osoitti oikeiksi hänen pahimmat otaksumansa. Noustuaan
-yläkertaan ja päästyään omaan huoneeseensa Barbara vaipui lattialle
-ja painoi päänsä vuoteenpeitteeseen.
-
-Hän pysyi hetken liikkumatta siinä asennossa. Makuuhuone oli
-ruokasalin yläpuolella ja polvillaan ollen voi Barbara pian kuulla
-Willowesin työntävän tuolinsa pöydän luota, nousevan ja lähtevän
-halliin. Muutaman minuutin kuluttua tuo kamala hahmo varmaan nousisi
-portaita ja seisoisi jälleen hänen edessään, tuo uusi, hirvittävä
-olento, joka ei ollut hänen miehensä! Yöllisessä yksinäisyydessä,
-vailla ystävää tai edes palvelijatarta hän menetti kokonaan malttinsa
-ja pakeni kohta kun kuuli hänen askeleensa portaista. Ehtimättä
-heittämään viittaakaan hartioilleen hän syöksyi huoneesta, riensi
-pitkin parveketta takaportaille, niitä alas, avasi takaoven ja oli
-vihdoin ulkona. Hän tuskin tiesi, mitä oli tehnyt, huomasi vain
-olevansa kasvihuoneessa, jonkin kukkalavan yli kuupertuneena.
-
-Sinne hän jäi suurin, säikähtynein silmin tuijottamaan ikkunasta
-puutarhaan. Hameenhelmat olivat kiinteästi kiedottuina, sillä hän
-pelkäsi peltohiiriä, jotka toisinaan pujahtivat kasvihuoneeseen. Hän
-pelkäsi joka hetki kuulevansa ne askeleet, joita hänen lain mukaan
-olisi pitänyt odottaa ja kaivata, ja sitä ääntä, jonka olisi pitänyt
-olla musiikkia hänen sielulleen. Mutta Edmond Willowes ei tullut. Yöt
-olivat siihen vuodenaikaan lyhyet, ei kestänyt kauan, ennenkuin päivä
-alkoi koittaa ensimmäisten auringonsäteitten tunkeutuessa esiin.
-Päivänvalossa pelko väheni, ja Barbara alkoi uskoa voivansa kohdata
-hänet jälleen ja tottua tuohon pelottavaan näkyyn.
-
-Kovia kokenut nuori nainen avasi kasvihuoneen oven ja kulki takaisin
-saman tien, jota oli muutamia tunteja aikaisemmin tullut. Hänen
-miesraukkansa luultavasti vielä nukkui, koska matka oli ollut pitkä
-ja rasittava. Senvuoksi Barbara yritti liikkua mahdollisimman hiljaa.
-Talossa näytti kaikki olevan samoin kuin hänen poistuessaan. Hallissa
-hän etsi miehensä viittaa ja hattua, mutta ei voinut niitä nähdä. Hän
-keräsi koko rohkeutensa ja nousi portaita; makuuhuoneen ovi oli auki
-niinkuin se oli häneltä jäänyt. Peloissaan hän silmäsi ympärilleen:
-vuode oli koskematta. Edmond lepäsi luultavasti ruokasalin sohvassa.
-Barbara meni jälleen alas: siellä ei ollut ketään. Koskemattomalla
-ruokapöydällä oli muistiinpanokirjan lehdelle nopeasti kyhätty kirje.
-Sen sisältö oli suunnilleen seuraava:
-
- "_Iäti rakastettu vaimoni_. -- Kauhistuttavien kasvojeni
- sinuun tekemää vaikutusta olin pitänyt täysin mahdollisena.
- Toivoin kumminkin, että kävisi toisin, niin uskomatonta kuin
- se olikin. Minä käsitin, ettei mikään _inhimillinen_ rakkaus
- voinut kestää sellaista onnettomuutta, Minä tunnustan pitäneeni
- sinun rakkauttasi _jumalallisena_, mutta niin pitkän eron
- jälkeen ei voinut olla riittävästi lämpöä, jotta ensimmäinen,
- aivan luonnollinen inho olisi ollut voitettavissa. Se oli koe,
- joka epäonnistui. Minä en moiti Sinua, ehkäpä on parempikin
- siten. Hyvästi. Minä lähden nyt Englannista vuodeksi. Vuoden
- kuluttua näet minut jälleen, jos vielä elän. Silloin on minulla
- tilaisuutta saada tietää tunteittesi todellinen laatu ja siinä
- tapauksessa, että ne ovat minua vastaan, matkustan pois iäksi.
-
- E.W."
-
-Toivuttuaan ensi hämmästyksestään Barbara tunsi menetelleensä
-anteeksiantamattoman väärin. Hänen olisi pitänyt nähdä miehessään
-kovia kokenut olento eikä antaa pelkän ulkonäön johtaa itseänsä
-käyttäytymään lapsen tavoin. Hänen ensimmäinen ajatuksensa
-oli koettaa tavoittaa Edmond ja saada hänet palaamaan. Mutta
-tiedustellessaan hän huomasi, ettei kukaan ollut menijää nähnyt: hän
-oli hävinnyt hiljaa ja jäljettömästi.
-
-Sitäpaitsi oli mahdotonta saada yöllinen kohtaus olemattomaksi. Hänen
-kauhunsa oli ollut liiankin ilmeinen ja Edmondia oli turha koettaa
-houkutella takaisin yrittämällä täyttää velvollisuutensa. Barbara
-meni vanhempainsa luo ja tunnusti heille, mitä oli tapahtunut. Pian
-tuli asia tunnetuksi perheen piirin ulkopuolellakin.
-
-Vuosi kului, ja Edmondia ei kuulunut takaisin; aljettiin epäillä,
-oliko hän enää elossa. Barbaran omantunnontuskat olivat siihen aikaan
-niin ankarat, että hän halusi rakennuttaa kappelin tai pystyttää
-muistomerkin ja antautua laupeudentöihin loppuiäkseen. Siinä
-tarkoituksessa hän tiedusteli asiaa kunnon pastorilta, jonka saarnoja
-hän kävi joka sunnuntai kuulemassa. Mutta saarnamies ei osannut muuta
-kuin asetella tekotukkaansa ja koputtaa nuuskarasiaansa, sillä niin
-välinpitämättömiä oltiin siihen aikaan uskonnollisessa suhteessa,
-ettei koko maakunnassa tarvittu yhtään kappelia, kirkontornia,
--porttia, kuorinikkunaa, kymmenen käskyn taulua tai kynttilänjalkaa.
-Kahdeksastoista vuosisata erosi tässä suhteessa jyrkästi niistä
-onnellisista ajoista, joissa me elämme, jolloin posti joka päivä
-tuo hartaita avustuspyyntöjä mainitunlaisia tarkoituksia varten ja
-jokainen kirkko on kuin kirkas kupariraha. Voimatta tällä tavoin
-tyynnyttää omaatuntoansa Barbara päätti ryhtyä harjoittamaan
-hyväntekeväisyyttä ja pian hän sai tyydytyksekseen nähdä ovellaan
-parveilevan koko kristikunnan repaleisimpia, laiskimpia, juopoimpia,
-tekopyhimpiä ja kelvottomimpia maankiertäjiä.
-
-Mutta ihmissydän on muuttuvainen kuin köynnöskasvin lehti, ja vähän
-ajan kuluttua Barbara voi tyynesti kuulla äidin tai ystävättärien
-sanovan: "Aina paras niinkuin tapahtuu." Hän alkoi itsekin ajatella
-samoin, sillä hänen oli vieläkin mahdoton kauhistumatta palauttaa
-mieleensä tuota rujoa hahmoa, joskin hän toisaalta tunsi hellyyden
-värinää muistellessaan avioliittonsa alkuaikoja ja sitä miestä, joka
-silloin oli ollut hänen vierellään. Jos Edmond nyt olisi saapunut
-hänen luoksensa, olisi tunne voinut kasvaa hyvinkin voimakkaaksi.
-Barbara oli nuori ja kokematon ja oli miehensä ensi kertaa palatessa
-tuskin ehtinyt irtautua tyttöikänsä oikuista ja päähänpistoista.
-
-Mutta Edmond ei palannut. Kun Barbara ajatteli, että hän oli luvannut
-tulla vielä kerran takaisin, jos olisi elossa, ja samalla tiesi,
-että hän aina piti sanansa, niin hän alkoi uskoa miehensä kuolleen.
-Samoin uskoivat hänen vanhempansa ja samoin vielä eräs henkilö
--- se hiljainen, itsepintaisen järkähtämätön mies, joka oli niin
-valpas kuin seitsemän vahtisotilasta, vaikka näyttikin nukkuvan
-yhtä sikeästi kuin hänen perhehautansa kivikuviot. Kuullessaan
-kerrottavan Barbaran säikähdyksestä ja pakenemisesta miehen palattua
-ja viimeksimainitun äkillisestä poistumisesta, nauraa hihitti lordi
-Uplandtowers, joka silloin ei ollut vielä kolmeakymmentä täyttänyt,
-niinkuin vanha vahingoniloinen hupsu ukko. Hän oli joka tapauksessa
-varma siitä, että Willowes loukatuista tunteistaan huolimatta olisi
-palannut vaatimaan kirkassilmäistä puolisoaan, jos olisi vielä ollut
-elossa määräajan kuluttua.
-
-Koska aviomiestä ei ollut, oli Barbara jättänyt sen kodin, jonka
-hänen isänsä oli pannut kuntoon heitä varten, ja asui nyt, kuten
-tyttöaikanaan, Chene Manorissa. Vähitellen alkoi Edmond Willowsin
-nimeen liittyvä välikohtaus muuttua pelkäksi kuumehoureeksi ja
-kuukausien kasvettua vuodeksi virkistyi lordi Uplandtowersin ja
-Chene Manorissa asujain välinen ystävyys -- joka Barbaran karattua
-oli hieman viilentynyt -- melkoisessa määrässä. Hän vieraili
-jälleen usein talossa. Hänen oli mahdotonta ryhtyä pienimpäänkään
-muutokseen tai uudistukseen maatilallaan Knollingwood Hallissa, jossa
-hän asui, neuvottelematta sitä ennen ystävänsä sir Johnin kanssa.
-Siten alinomaa hänet nähdessään Barbara vähitellen tottui häneen ja
-seurusteli hänen kanssaan ujostelematta kuin veljensä kanssa. Alkoipa
-hän suhtautua kerrassaan luottamuksellisesti tähän arvossapidettyyn,
-ymmärtäväiseen ja luotettavaan mieheen, ja vaikka yleisesti
-kerrottiin hänen tuomitsevan kovin ankarasti salakuljettajia,
-sala-ampujia ja varkaita, luotti Barbara kumminkin siihen, että suuri
-osa juttuja saattoi perustua vääriin otaksumisiin.
-
-Niin kului aika, kunnes hänen miehensä oli ollut kaksi vuotta
-kadoksissa, joten näytti varsin varmalta, että hän oli kuollut.
-Lordi Uplandtowersin uudistama tyyni kosinta ei niinmuodoin voinut
-enää tuntua sopimattomalta. Barbara ei häntä rakastanut, mutta
-hän oli niitä hervottomia luonteita, jotka tarvitsevat tukea
-voidakseen puhjeta kukkaan. Sitäpaitsi hän nyt oli vanhempi ja valmis
-myöntämään, että mies, jonka esi-isät olivat Pyhän Haudan puolesta
-taistellessaan puhkoneet miekallaan kymmenittäin saraseeneja, oli
-sosiaalisessa katsannossa otollisempi aviopuoliso kuin toinen, joka
-ei tiennyt esivanhemmistaan muuta kuin sen, että isä ja isoisä olivat
-olleet arvossapidettyjä porvareita.
-
-Sir John ilmoitti tilaisuuden sattuessa tyttärelleen, että hän lain
-mukaan nyt voi pitää itseänsä leskenä, ja lordi Uplandtowersin
-onnistui, lyhyesti sanottuna, toteuttaa aikeensa. Barbara suostui
-hänen vaimokseen, joskaan hän ei milloinkaan myöntänyt rakastavansa
-lordia niinkuin oli Willowesia rakastanut. Lapsuuteni aikana minä
-tunsin erään vanhan rouvashenkilön, joka oli ollut läsnä heidän
-vihkiäisissään. Hän kertoi, että lordi ja lady Uplandtowers ajoivat
-illalla Chene Manorista nelivaljakossa ja että mylady oli puettu
-viheriään, hopeakoristeiseen pukuun ja koreimpaan sulkahattuun,
-mitä milloinkaan oli nähty. Mutta miten lieneekään ollut laita,
-eikö viheriä väri sopinut hänelle vai miten, joka tapauksessa
-näytti kreivitär kalpealta ja kuihtuneelta. Häitten jälkeen
-lordi Uplandtowers vei vaimonsa Lontooseen, missä hän otti osaa
-seuraelämään. Pian he palasivat Knollingwood Halliin, ja siten meni
-vuosi menojaan.
-
-Ennen naimisiinmenoa näytti lordi vähät välittävän siitä, ettei
-Barbara voinut kiihkeästi häntä rakastaa. "Kunhan saan teidät
-omakseni", sanoi hän, "niin tyydyn kaikkeen." Nyt sitävastoin näytti
-Barbaran kalseus häntä ärsyttävän ja hän kosti käyttäytymällä
-niin, että Barbara joutui viettämään hänen seurassaan tuntikausia
-kiusallisen vaitiolon vallitessa. Arvonimen todennäköinen perijä
-oli toistaiseksi eräs kaukainen sukulainen, jota kohtaan lordi
-Uplandtowers tunsi hänelle ominaista vastenmielisyyttä. Hän oli
-päättänyt hankkia itselleen rintaperillisen ja moitti vaimoaan kovin
-siitä, ettei mitään sellaisia toiveita ollut olemassa, kysyen mihin
-hän oikeastaan kelpasi.
-
-Eräänä yksitoikkoisen elämänsä päivänä Barbara sai odottamattaan
-kirjeen, joka oli osoitettu mrs Willowesille. Eräs pisalainen
-kuvanveistäjä, joka ei tietänyt mitään hänen myöhemmästä
-avioliitostaan, ilmoitti hänelle, että veistokuva, jonka mr
-Willowes kaupungista lähtiessään oli jättänyt hänen haltuunsa, yhä
-vieläkin oli hänen työhuoneessaan. Koska tilaus ei ollut täysin
-maksettu ja hänen oli hankala kauemmin säilyttää veistosta luonaan,
-ilmoitti hän olevansa kiitollinen, jos velka suoritettaisiin ja
-hänelle annettaisiin tieto, minne veistos olisi lähetettävä. Tämä
-kirje saapui eräänä ajankohtana, jolloin kreivitär yhä suuremman
-vieraantumisen vuoksi alkoi salata mieheltään yhtä ja toista (tosin
-aivan viattomia asioita). Niinpä hän kirjoitti vastauksen virkkamatta
-sanaakaan lordi Uplandtowersille, lähetti kuvanveistäjän mainitseman
-puuttuvan rahasumman ja pyysi viipymättä toimittamaan veistoksen
-hänelle.
-
-Muutamia viikkoja ennen veistoksen saapumista Barbara sai ensimmäiset
-ehdottomasti luotettavat tiedot Edmondin kuolemasta. Se oli
-tapahtunut useita vuosia sitten, vieraassa maassa, noin kuusi
-kuukautta heidän viimeisestä kohtauksestaan. Syynä olivat olleet
-hänen aikaisemmat kärsimyksensä sekä ankara mielenmasennus, joka
-oli saanut hänet sortumaan verraten mitättömään sairauteen. Uutisen
-lähettivät hänelle muutamat Willowesin sukulaiset lyhyessä ja
-virallisessa kirjeessä.
-
-Barbaran suru muuttui vähitellen intohimoiseksi säälintunteeksi.
-Hän moitti itseänsä siitä, ettei ollut kyennyt voittamaan
-vastenmielisyyttänsä muistuttelemalla, millaiseksi luonto oli
-Edmondin alun pitäen muovannut. Se murheellinen hahmo, joka oli
-muuttanut ikuisuuteen, ei ollut milloinkaan ollut hänen Edmondinsa.
-Jospa olisi saanut nähdä hänet sellaisena kuin hän oli avioliiton
-ensi aikoina, ajatteli Barbara. Parin päivän kuluttua hän ja hänen
-miehensä näkivät aamiaisaikaan kahden hevosen vetämäin rattaiden
-ajavan pihaan. Kohta tultiin heille ilmoittamaan, että Hänen
-Armolleen oli saapunut laatikko, johon oli merkitty "Veistokuva".
-
-"Mitä se mahtanee olla?" kysyi lordi Uplandtowers.
-
-"Se on Edmond parkani kuva, se kuuluu minulle, mutta on vasta nyt
-lähetetty", vastasi Barbara.
-
-"Minne sinä aiot sen asettaa?" kysyi lordi.
-
-"En vielä tiedä", vastasi kreivitär. "Minne hyvänsä, kunhan se ei
-sinua vaivaa."
-
-"Oh, se ei vaivaa minua ollenkaan", virkkoi lordi.
-
-Kun veistos oli saatu ilmoille, lähtivät he sitä katsomaan. Se oli
-kokovartalokuva, puhtainta Carraran marmoria, ja esitti Edmond
-Willowesia alkuperäisessä kauneudessaan, sellaisena kuin hän oli
-seisonut vaimonsa edessä matkalle lähtiessään: mies, jonka jokainen
-ääriviiva ja kaikki ruumiinmuodot olivat melkeinpä täydelliset. Työ
-oli suoritettu täysin uskollisesti.
-
-"Phoibos Apollon, totisesti", virkkoi kreivi Uplandtowers, joka
-ei ollut milloinkaan nähnyt Willowesia, kuvassa enempää kuin
-todellisuudessakaan.
-
-Barbara ei kuunnellut. Hän katseli kuin lumoutuneena ensimmäistä
-puolisoansa unohtaen kokonaan, että hänen toinen miehensä oli hänen
-vieressään. Willowesin runnellut kasvot olivat kadonneet hänen
-mielestään; tämä täydellinen olento oli se mies, jota hän oli
-rakastanut, eikä tuo myöhempi, surkuteltava hahmo, joka rakkauden ja
-uskollisuuden olisi pitänyt -- mutta jota ne eivät olleet voineet --
-tuntea omakseen.
-
-Vasta kun lordi Uplandtowers karkeasti lausui: "Aiotko seisoa tässä
-koko aamupäivän häntä palvomassa", hän jälleen heräsi.
-
-Lordi Uplandtowers ei ollut tähän päivään saakka aavistanutkaan,
-että Edmond Willowes oli ollut niin kaunis. Nyt hän ajatteli, miten
-mustasukkainen hän olisikaan ollut, jos olisi Willowesin tuntenut
-useita vuosia sitten. Astuessaan iltapäivällä halliin hän näki
-vaimonsa parvekkeella, jonne veistos oli asetettu.
-
-Barbara seisoi vaipuneena sen katseluun, aivan samoin kuin
-aamupäivällä.
-
-"Mitä sinä teet?" kysyi lordi Uplandtowers.
-
-Barbara säpsähti ja kääntyi. "Minä katselen m-muotokuvaa nähdäkseni
-onko se hyvin tehty", sopersi hän. "Enkö saisi?"
-
-"Mitäpä siitä hyötyä", sanoi lordi. "Mitä sinä teet tuolla
-möhkäleellä? Eihän se voi jäädä tänne olemaan."
-
-"En minäkään sitä tahdo", virkkoi Barbara. "Minä kyllä keksin sille
-paikan."
-
-Hänen omassa huoneessaan oli syvä komero, ja kun kreivi seuraavalla
-viikolla oli joitakin päiviä poissa kotoa, tilasi Barbara kaupungista
-pari puuseppää, jotka hänen määräyksensä mukaan sulkivat komeron
-siten, että varustivat sen ovella. Niin syntyneeseen pyhättöön
-Barbara siirrätti veistokuvan, lukitsi oven ja pisti avaimen
-taskuunsa.
-
-Palattuaan kotiin lordi Uplandtowers huomasi veistokuvan
-kadonneen parvekkeelta, mutta koska hän arveli sen tapahtuneen
-hienotunteisuudesta, ei hän virkkanut mitään. Toisinaan kumminkin
-sattui, että hän havaitsi vaimonsa kasvoissa ilmeen, jota hän ei
-ollut nähnyt milloinkaan ennen. Hän ei kyennyt sitä selittämään;
-se oli jonkinlaista hiljaista hurmiota, jonkinlaista salaista
-autuudentunnetta. Lordi Uplandtowers ei voinut aavistaakaan,
-minne veistokuva oli joutunut, ja alkoi yhä uteliaampana etsiä
-sitä eri paikoista, kunnes vihdoin tuli ajatelleeksi vaimonsa
-yksityishuonetta. Koputtaessaan hän kuuli oven sulkeutuvan ja avaimen
-vedettävän lukosta, mutta sisään astuessaan hän näki vaimonsa
-istuvan tekemässä käsityötä. Lordi Uplandtowersin katse sattui
-äskenmaalattuun oveen, joka oli entisen komeron edessä.
-
-"Sinä näytät teettäneen täällä puusepäntöitä minun poissaollessani,
-Barbara", huomautti hän välinpitämättömästi.
-
-"Niin olen, Uplandtowers."
-
-"Miksi olet teettänyt tuollaisen ruman oven, joka kokonaan pilaa
-komeron kauniin holvikaaren?"
-
-"Minä tarvitsin vaatekomeron, ja kun ajattelin, että tämä on minun
-huoneeni -- --"
-
-"Tietysti", keskeytti lordi Uplandtowers, joka nyt tiesi, missä
-Willowesin muotokuva sijaitsi.
-
-Eräänä yönä tai pikemminkin aamun pienimpinä tunteina hän huomasi
-kreivittären poistuneen viereltään. Koska hermostunut kuvittelu
-oli hänelle vierasta, hän nukahti jälleen sen enempää asiaa
-ajattelematta, ja seuraavana aamuna hän oli unohtanut koko seikan.
-Mutta muutamia öitä myöhemmin kävi samoin. Tällä kertaa lordi heräsi
-täysin, mutta ennenkuin ehti lähteä häntä etsimään, hän jo astui
-huoneeseen aamupuvussaan, kädessään kynttilä, jonka hän lähestyessään
-sammutti luullen miehensä nukkuvan. Lordi voi hänen hengityksestään
-huomata hänen olevan omituisen mielenliikutuksen vallassa, mutta
-tälläkään kertaa hän ei ilmaissut mitään nähneensä. Kohta kun Barbara
-oli ehtinyt vuoteeseen lordi oli heräävinään ja kysyi jotakin
-vähäpätöistä asiaa. "On, _Edmond_", vastasi Barbara ikäänkuin
-itselleen vieraana.
-
-Lordi Uplandtowers oli varma siitä, että Barbaralla oli tapana
-useinkin lähteä huoneesta, ja hän päätti ryhtyä vahtimaan. Seuraavana
-yönä hän oli nukkuvinaan sikeästi ja huomasi silloin ennen pitkää
-vaimonsa varovasti nousevan ja hiipivän pois huoneesta. Hän puki
-ylleen joitakin vaatekappaleita ja lähti seuraamaan. Käytävän
-toisessa päässä, josta piin ja teräksen ääni ei voinut kuulua
-makuuhuoneeseen, hän iski tulta. Lordi vetäytyi erääseen tyhjään
-huoneeseen, kunnes Barbara oli sytyttänyt kynttilän ja jatkanut
-matkaansa omaan huoneeseensa. Muutaman minuutin kuluttua lordi
-Uplandtowers seurasi häntä. Astuessaan huoneeseen hän näki komeron
-oven olevan auki ja Barbaran seisomassa siellä käsivarret kiinteästi
-kiedottuina Edmondin kaulaan ja huulet puserrettuina hänen huuliinsa.
-Huivi, jonka hän oli heittänyt yöpukunsa yli, oli liukunut alas
-hartioilta, ja hänen valkea hameensa ja kalpeat kasvonsa saivat hänet
-näyttämään kuvapatsaalta, joka syleili toista. Suutelojensa lomassa
-hän soperteli hiljaa ja lapsellisen hellästi:
-
-"Sinua, yksin sinua minä rakastan -- kuinka saatoinkaan olla sinulle
-niin julma, sinä ihmeellinen -- niin hyvä ja oikea -- minä olen
-sinulle iäti uskollinen, näennäisestä uskottomuudestani huolimatta!
-Minä ajattelen sinua aina -- uneksin sinusta -- päivän pitkinä
-hetkinä ja yöllä valvoessani! Oi Edmond, minä olen sinun iäti!"
-Sanat, joihin liittyi huokauksia ja kyyneleitä, osoittivat sellaista
-tunteen voimaa, jota lordi Uplandtowers ei ollut uskonut vaimollaan
-olevan.
-
-"Ahaa", mietti hän itsekseen. "Tämä siis on syynä -- tämä se tuhoaa
-kaikki toiveeni saada nimelleni perillinen -- ahaa! Täytyypä puuttua
-asiaan!"
-
-Lordi Uplandtowers oli nokkela mies, kun kerran antautui
-sotaisiin toimiin. Kumminkaan ei hän tässä tapauksessa keksinyt
-yksinkertaisinta ja tehokkainta menettelytapaa: väsymätöntä
-hellyyttä. Toisaalta hän ei myöskään ajattelemattomasti yllättänyt
-vaimoansa, vaan hiipi takaisin makuuhuoneeseen yhtä äänettömästi
-kuin oli sieltä lähtenyt. Kreivittären palatessa, pidätetyistä
-huokauksista vapisten, hän oli tapansa mukaan sikeästi nukkuvinaan.
-Seuraavana päivänä hän aloitti vastahyökkäyksensä tiedustelemalla,
-mihin oli joutunut se opettaja, joka oli seurannut Willowesia hänen
-matkoillaan. Hänelle ilmoitettiin, että mainittu herrasmies nykyjään
-oli opettajana eräässä oppikoulussa verraten lähellä Knollingwoodia.
-Ensimmäisessä sopivassa tilaisuudessa lordi Uplandtowers matkusti
-sinne puhuttelemaan opettajaa. Koulumestari oli kovin mielissään,
-kun niin vaikutusvaltainen naapuri suvaitsi tulla häntä tapaamaan ja
-antoi mielellään kaikki Hänen Armonsa haluamat tiedot.
-
-Aluksi hieman juteltuaan koulusta ja sen kehittymisestä lordi
-Uplandtowers mainitsi kuulleensa, että opettaja oli kerran
-matkustellut aika kauan mr Willowesin seurassa ja ollut läsnä siinä
-onnettomuudessa, jonka uhriksi hän oli joutunut. Lordi Uplandtowers
-oli halukas tietämään, miten siinä oikeastaan oli käynyt ja oli
-useasti aikonut ottaa asiasta selkoa. Hän sai kuulla kaikki, mitä
-tahtoi tietää, ja keskustelun muututtua tutunomaiseksi opettaja
-piirsi paperille ruhjoutunutta päätä esittävän kuvan ja selitti
-matalin äänin kaikki sen yksityiskohdat.
-
-"Omituinen ja kamala näky epäilemättä", virkkoi lordi Uplandtowers
-ottaen piirroksen käteensä. "Ei nenää eikä korvia!"
-
-Samalla viikolla, kreivittären mentyä tervehtimään vanhempiansa,
-lordi Uplandtowers lähetti lähimmästä kaupungista hakemaan erästä
-käsityöläistä, joka maalasi ilmoituskilpiä ja suoritti taitavasti
-kaikenlaisia mekaanisia töitä. Lordi teki miehelle tajuttavaksi,
-että häneltä pyydetty tehtävä oli aivan yksityisluontoinen,
-ja vaitiololupaus vahvistettiin rahasummalla. Sitten avattiin
-komeron ovi tiirikalla ja mies ryhtyi työhön käyttäen apunaan
-opettajan piirrosta. Lordin valvonnan alaisena kävi kätevä
-mekaanikko ja maalari jumalallisen marmorikuvan kimppuun. Minkä
-tuli oli runnellut henkilössä, sen runteli taltta kuvassa. Se oli
-häikäilemätön, pirullinen hävitystyö, jonka tulos esiintyi sitäkin
-kauhistuttavampana kun se maalattiin luonnollisin värein.
-
-Kuusi tuntia myöhemmin, miehen mentyä, lordi Uplandtowers katseli
-työtään, hymyili ilkeästi ja virkkoi:
-
-"Veistokuvan on esitettävä miestä sellaisena kuin hän eläessään oli,
-ja hän oli tällainen! Ha, ha! Mutta tätä ei ole tehty suotta, vaan
-hyvässä tarkoituksessa."
-
-Hän sulki komeron oven ja lähti hakemaan kreivitärtä kotiin.
-
-Seuraavana yönä Barbara nukkui, lordi sitävastoin pysytteli
-valveilla. Barbaran kerrotaan unessa hymisseen rakkaita sanoja,
-ja lordi tiesi, että kuviteltu hellä keskustelu tapahtui sen
-miehen kanssa, jonka hän oli korvannut ainoastaan nimeksi. Vihdoin
-kreivitär heräsi ja nousi vuoteestaan, ja sitten uudistuivat
-edellisten öiden tapaukset. Lordi makasi hiljaa, kuunnellen. Kello
-kuului lyövän kaksi, kun Barbara lähti huoneesta jättäen oven
-raolleen ja kulki käytävän toiseen päähän, missä hän tavallisuuden
-mukaan sytytti kynttilän. Niin syvä oli hiljaisuus, että lordi voi
-vuoteestaan kuulla hänen puhaltavan hehkuvaan taulaan, iskettyään
-teräksellä piihin. Hän kulki edelleen huoneeseensa, ja lordi kuuli
-tai oli kuulevinaan, että avain kiertyi lukossa. Seuraavassa
-silmänräpäyksessä kuului sieltä päin ankara, pitkä huuto, joka
-kajahteli talon etäisimmissä kulmissa. Se toistui ja sitten kuului
-raskas kaatuminen.
-
-Lordi Uplandtowers hyppäsi vuoteestaan. Hän kiiruhti pimeän käytävän
-läpi vaimonsa huoneen ovelle ja sinne ehdittyään hän näki nuoren
-kreivittären makaavan yöpuvussaan komeron lattialla. Ehdittyään
-hänen luokseen lordi huomasi hänen vain pyörtyneen -- hän oli jo
-pelännyt käyneen pahemmin. Hän nosti vaimonsa käsivarsilleen ja
-lukitsi nopeasti komeron oven. Muutaman hetken kuluttua Barbara avasi
-silmänsä. Sanaakaan sanomatta hän painoi kasvonsa miehensä kasvoja
-vasten. Lordi kantoi hänet takaisin makuuhuoneeseen ja koetti samalla
-häivyttää hänen pelkoansa nauramalla hänen korvaansa -- naurua, jossa
-omituisesti yhtyivät toisiinsa ilkeys, hellyys ja raakuus.
-
-"O-ho-ho!" virkkoi lordi. "Hieman säikähtynyt, kultaseni, vai kuinka?
-Millainen lapsi sinä oletkaan! Pelkkää pilaa, Barbara, -- oivallista
-pilaa! Mutta lapsukaisen ei pidä öiseen aikaan vaeltaa vaatekomeroon
-katselemaan rakkaan vainajansa haamua! Ja jos hän sen tekee, niin
-hänen täytyy olla valmis pelästymään häntä -- o-ho-ho!"
-
-Kun he olivat ehtineet makuuhuoneeseen ja Barbara oli täysin
-toipunut, vaikka hermot olivat vielä kovin kiihdyksissä, puhutteli
-lordi häntä sitäkin ankarammin: "Vastaahan minulle nyt, mylady,
-rakastatko häntä -- häh?"
-
-"En -- en!" sopersi hän kauhuissaan tuijottaen miehensä silmiin. "Hän
-on liian hirveä -- en, en!"
-
-"Oletko aivan varma?"
-
-"Aivan varma", vastasi uupunut kreivitär parka.
-
-Hänen luontainen itsepintaisuutensa ilmeni kuitenkin pian uudelleen.
-Seuraavana aamuna lordi kysyi jälleen: "Rakastatko häntä nyt?"
-Barbara vavahteli, mutta ei vastannut mitään.
-
-"Se merkitsee, että sinä yhä häntä rakastat!" huudahti lordi.
-
-"Se merkitsee, etten tahdo valehdella, enkä myöskään suututtaa
-mylordia", vastasi Barbara arvokkaasti.
-
-"Ajattelehan, jos niin ollen katselisimme häntä vielä kerran?"
-Puhuessaan hän äkkiä tarttui vaimoaan vyötäisistä kiinni ja kääntyi
-kuin olisi aikonut viedä hänet takaisin tuohon kammottavaan komeroon.
-
-"Ei -- ei! Oh -- ei!" huusi Barbara, ja hänen epätoivoinen
-vastustuksensa osoitti, että yöllinen säikähdys oli jättänyt hänen
-mieleensä syvemmät jäljet kuin olisi voinut arvata.
-
-"Vielä annos tai pari, niin hän paranee", mietti lordi itsekseen.
-
-Kreivin ja kreivittären epäsopu oli jo niin yleisesti tunnettu, ettei
-ensinmainittu välittänyt sitä erikoisesti salata. Päivän kuluessa
-hän käski neljä köysillä ja vivuilla varustettua miestä komeroon.
-Heidän saapuessaan oli ovi auki ja veistokuvan yläosa oli peitetty.
-Lordi siirrätti nyt kuvan makuuhuoneeseen. Seuraavista tapauksista
-on olemassa vain löyhiä olettamuksia. Mikäli minulle on kerrottu,
-näki lady Uplandtowers seuraavana iltana makuulle mennessään sängyn
-vieressä ison, tumman kaapin, jota siellä ei ollut ennen ollut. Hän
-ei kumminkaan kysynyt, mikä tehtävä kaapilla oli.
-
-"Minulle sattui pieni päähänpisto", selitti lordi, kun valot oli
-sammutettu.
-
-"Tosiaanko?" kysyi kreivitär.
-
-"Järjestin pienen alttarin, tai miten sitä nimittäisi."
-
-"Pienen alttarin?"
-
-"Niin, eräälle henkilölle, jota me molemmin palvomme yhtä hartaasti.
-Minä näytän, mitä se sisältää."
-
-Hän nykäisi nuoraa, joka oli piilotettu sänkyverhojen poimuihin, ja
-kaapin ovet aukenivat hitaasti. Hyllyt oli poistettu ja sisus muuten
-järjestelty niin, että aavemainen veistokuva sopi sinne. Siellä se
-nyt oli samoinkuin aikaisemmin vaatekomerossa; erona vain, että
-kummallakin puolella paloi vahakynttilä valaisten runneltuja ja
-vääntyneitä piirteitä. Barbara tarttui mieheensä, kiljaisi ja peitti
-kasvonsa vuodevaatteisiin. "Ota pois, ota pois!" rukoili hän.
-
-"Kaikki aikanaan, nimittäin sitten, kun rakastat minua enemmän kuin
-häntä", vastasi lordi tyynesti. "Vielä ei liene aivan niin laita, vai
-mitä?"
-
-"Minä en tiedä -- minä luulen -- voi, Uplandtowers, armahda -- minä
-en voi sitä kestää -- armahda, vie se pois!"
-
-"Joutavia, kaikkeen tottuu. Katsohan toinen kerta!"
-
-Lyhyesti sanoen: hän jätti kaapinovet auki ja vahakynttilät palamaan
-vuoteen jalkopäähän, ja kamala näky vaikutti kreivittäreen niin
-omituisesti lumoten, että hän joutui sairaalloisen uteliaisuuden
-valtaan. Lordin jälleen kehoittaessa hän katsoi uudelleen, värisi
-kauhusta, käänsi katseensa toisaanne ja katsahti vielä kerran, koko
-ajan rukoillen miestänsä ottamaan kuvan pois, ellei tahtonut tehdä
-häntä mielenvikaiseksi. Lordi ei kumminkaan siihen suostunut; kaappi
-oli avoinna aamunkoittoon saakka.
-
-Kohtaus uudistui seuraavana yönä. Lordi käytti järkähtämättä julmaa
-parannusmenetelmäänsä, kunnes vaimoraukan hermot värähtelivät
-ääretöntä tuskaa sen kekseliään kidutuksen kestäessä, jonka avulla
-uskotonta yritettiin saattaa takaisin hyveen tielle.
-
-Kolmantena yönä, kohtauksen alkaessa samoinkuin ennenkin, Barbara
-makasi katsoa tuijottaen suurin silmin kauheata näkyä ja purskahti
-yht'äkkiä luonnottomasti nauramaan. Hän nauroi yhä äänekkäämmin,
-yhä tuijottaen kuvaan, kunnes suorastaan huusi. Sitten hän äkkiä
-vaikeni, ja lordi huomasi hänen menneen tajuttomaksi. Ensin hän luuli
-vaimonsa pyörtyneen, mutta havaitsi pian, että asiat olivat pahemmin:
-kysymyksessä oli kaatuvataudin kohtaus. Lordi hyppäsi vuoteestaan
-säikähtyneenä siitä, että hän -- kuten viekkaat henkilöt useasti
--- oli vahingoittanut omia etujansa. Se rakkaus, johon hän kykeni
-(pikemmin itsekästä hekumoimista kuin uhrautuvaa hellyyttä), heräsi
-silmänräpäyksessä eloon. Hän sulki kaapin nykäisemällä nuorasta, otti
-vaimonsa syliinsä, kantoi hänet varovasti ikkunan luo ja teki muuten
-minkä voi saadakseen hänet toipumaan.
-
-Kului pitkä aika, ennenkuin kreivitär jälleen tuli tuntoihinsa, ja
-silloin näytti hänen tunne-elämässään tapahtuneen perinpohjainen
-muutos. Hän kiersi käsivartensa miehensä kaulaan ja suuteli häntä
-pelosta läähättäen kerran toisensa jälkeen, kunnes vihdoin parahti
-itkemään. Aikaisemmin hän ei ollut kertaakaan itkenyt näiden
-yöllisten kohtauksien kestäessä.
-
-"Otathan sen pois, rakkaani -- otathan!" pyysi hän hellytellen.
-
-"Jos rakastat minua."
-
-"Minä rakastan -- rakastanhan minä."
-
-"Ja vihaat häntä ja hänen muistoansa!"
-
-"Vihaan -- vihaan!"
-
-"Voinko luottaa sinuun?"
-
-"Minä en voi ajatellakaan häntä!" huudahti kreivitär-raukka
-masentuneena. "Minua hävettää -- kuinka saatoinkaan olla niin
-viheliäinen! Minä lupaan olla tästä lähin käyttäytymättä huonosti, ja
-sinä et enää näytä minulle tuota ilkeätä kuvaa, ethän?"
-
-Lordi tunsi hyvin voivansa antaa pyydetyn lupauksen. "En", vastasi
-hän.
-
-"Silloin minä kyllä rakastan sinua", virkkoi Barbara vilkkaasti
-ikäänkuin peljäten, että häntä jälleen voitaisiin rangaista. "Ja
-minä lupaan olla koskaan uneksimattakaan mitään ajatusta, joka sotii
-nykyisen avioliittoni velvollisuuksia vastaan."
-
-Oli omituista, että tämä teeskennelty rakkaus sai tottumuksen
-voimasta jonkinlaisen todellisuusluonteen. Kreivittäressä ilmeni
-orjallista kiintymystä mieheensä ja samalla alkoi Edmondin muisto
-käydä hänelle vastenmieliseksi. Kiintymys lisääntyi ja vakiintui,
-kun kuva oli viety pois. Pysyvä mielenmuutos oli tapahtumassa ja
-voimistui yhä vuosien kuluessa. Ainoastaan kokeneet lääkärit voivat
-meille selittää, kuinka pelko voi aiheuttaa tuollaisen vaihdoksen,
-mutta luullakseni; eivät sellaiset tapaukset ole aivan tuntemattomia.
-
-Lopulta osoittautui parannusmenetelmä niin tehokkaaksi, että siitä
-itsestään aiheutui uusi sairaus. Barbara näet alkoi kiintyä mieheensä
-siinä määrin, ettei tahtonut mielellään hetkeksikään poistua
-hänen näkyvistään. Hän ei halunnut oleskella, muualla kuin hänen
-huoneessaan, vaikka ei voinutkaan olla säpsähtämättä hänen arvaamatta
-astuessaan sisään. Hän katseli melkein lakkaamatta miestänsä.
-Lordin lähtiessä ajelemaan hän tahtoi päästä mukaan, ja pieninkin
-toisille naisille osoitetta kohteliaisuus sai hänet suunnattoman
-mustasukkaiseksi. Hänen pelkkä uskollisuutensa muuttui lopulta
-rasitukseksi: se riisti lordin aikaa, rajoitti hänen vapauttaan
-ja sai hänet ankarasti kiroilemaan. Kun lordi toisinaan puhui
-kiivaasti, ei Barbara enää lohduttautunut pakenemalla omaan sisäiseen
-maailmaansa, sillä se kiintymys toiseen, joka oli aikaisemmin suonut
-hänelle runsaan korvauksen, oli nyt jäähtynyttä tuhkaa. Tästä lähtien
-oli pelotetun ja kidutetun naisen elämä -- joka olisi voitu kehittää
-paljoa korkeampiin tehtäviin, ellei hän olisi joutunut vanhempainsa
-halpamaisen kunnianhimon ja aikakauden sovinnaisuuksien uhriksi --
-pelkkää alamaista tottelevaisuutta luonnotonta ja julmaa miestä
-kohtaan. Pieniä henkilökohtaisia seikkoja sattui hänelle toinen
-toisensa jälkeen -- puoli tusinaa, kahdeksan, yhdeksän, kymmenen
-sellaista tapausta -- sanalla sanoen: hän synnytti miehelleen
-seuraavien kahdeksan vuoden aikana yksitoista lasta, mutta puolet
-niistä tulivat maailmaan ennen aikojaan ja kuolivat muutaman päivän
-ikäisinä. Yksi ainoa lapsi, tyttö, eli täysi-ikäiseksi. Hänet nai
-sittemmin jalosukuinen mr Beltonleigh, joka sai lordi D'Almaine'in
-arvonimen, kuten muistanette.
-
-Poikaa ja perijää ei ollut. Ruumiiltaan ja sielultaan kokonaan
-runnellun lady Uplandtowersin vei hänen miehensä ulkomaille
-nähdäkseen mitä lämpöisempi ilmanala voisi vaikuttaa hänen
-riutuneeseen terveyteensä. Mistään ei ollut apua. Hän kuoli
-Firenzessä muutaman kuukauden kuluttua.
-
-Vastoin odotusta lordi Uplandtowers ei mennyt uusiin naimisiin.
-Sellaiset omituiset, ankaran säälimättömät tunteet kuin hänen eivät
-näytä voivan periytyä. Kuten tiedämme, siirtyikin arvonimi hänen
-kuoltuaan veljenpojalle. Kenties ei ole yhtä tunnettua, että kun
-taloa ryhdyttiin laajentamaan kuudetta kreiviä varten, löydettiin
-perustusta kaivettaessa särkyneen marmoriveistoksen kappaleita.
-Ne jätettiin tarkastettaviksi useille muinaistutkijoille, jotka
-otaksuivat, että veistos, mikäli vahingoittuneista palasista saattoi
-päätellä, oli runneltu roomalainen satyyri tai kuoleman vertauskuva.
-Ainoastaan muutamat seudun vanhimmista asukkaista arvasivat, ketä oli
-esittänyt se kuva, jonka löydetyt kappaleet olivat muodostaneet.
-
-Minun olisi ollut lisättävä, että Melchesterin tuomiorovasti piti
-kohta kreivittären kuoltua erinomaisen saarnan, jossa hän -- joskin
-nimiä mainitsematta -- viittasi yllä kerrottuihin tapauksiin.
-Hän esitti laajasti sitä ajatusta, että oli mieletöntä antautua
-aistillisen, kaunista ulkomuotoa tavoittelevan rakkauden valtoihin
-ja todisti, että mainitun tunteen ainoa järkevä ja hyveellinen kasvu
-perustui sisäisiin arvoihin. Mitä tulee siihen hellämieliseen,
-joskin hieman pintapuoliseen naishenkilöön, jonka tarinan olen
-teille kertonut, on varsin varmaa, että nuoren Willowsin hurmaava
-ulkomuoto oli pääasiallisimpana aiheena hänen avioliittoonsa.
-Se oli sitäkin valitettavampaa, kun miehen kauneus, kaikkien
-yksimielisen todistuksen mukaan, oli hänen hyvien ominaisuuksiensa
-joukossa vähäpätöisin, sillä hänen luonnettaan kiitettiin lujaksi
-ja vilpittömäksi, älyä teräväksi ja hänen tulevaisuutensa näytti
-inhimillisesti katsoen varsin lupaavalta.
-
- * * * * *
-
-Seuran jäsenet kiittivät vanhaa tohtoria kertomuksesta, jonka
-rovasti sanoi olevan hänen tarinaansa paljon mielenkiintoisemman.
-Eräs vanhahko jäsen, jota tavallisesti kutsuttiin kirjatoukaksi,
-sanoi että naisen luonnollinen uskollisuusvaisto voi tosiaankin
-merkillisellä tavalla miehen kuoltua vallata hänen sydämensä, jos
-sattuu jotakin, mikä väkevästi kohottaa alkuperäisen, tunteen ja
-miehen alkuperäisen hahmon hänen mieleensä -- miten vähäpätöinen
-vainaja lieneekin ollut yhteiskunnallisessa tai muussa katsannossa.
-Sitten syntyi yleinen keskustelu, joka koski naisen kykyä nähdä
-kuvassa alkuperäistä, unessa todellista -- kykyä, jota miehissä
-(hentomielisen jäsenen mielestä) ei vastaa mikään.
-
-Rovastin mielestä sellaiset tapaukset kuin tohtorin kertoma pikemmin
-kuvailivat äkkiä uudelleen syttynyttä intohimoa kuin piilevää
-aito rakkautta. Kertomus oli palauttanut hänen mieleensä erään
-tarinan, jonka hän oli kuullut nuoruudessaan ja jonka hän lupasi
-koettaa esittää, vaikka pelkäsikin sen herättävän paljon vähemmän
-mielenkiintoa kuin edellisen. Siinä ilmeni jälkimmäinen, parempi
-tunteen laji, ja siinäkin oli sankaritar suvultaan miestänsä
-ylhäisempi. Seura pyysi rovastia jatkamaan, ja hän aloitti.
-
-
-
-
-3.
-
-STONEHENGEN MARKIISITAR.
-
-Esittänyt Rovasti.
-
-
-Eräässä komeassa herraskartanossa, joka nuoruuteni aikana oli
-minulle hyvin tuttu ja sijaitsi tuskin sadan peninkulman päässä
-Melchesterin kaupungista, eli monta vuotta sitten ylhäinen nainen,
-jonka persoonalliset avut olivat niin erikoiset, että melkein kaikki
-Wessexin aatelis- ja herrasmiehet liehittelivät ja hemmottelivat
-häntä. Jonkin aikaa nämä huomaavaisuudenosoitukset miellyttivät
-häntä sangen hyvin. Mutta samoinkuin kelpo Robert Smithin mukaan
-(jonka saarnat ansaitsisivat joutua paljon ahkerammin luetuiksi)
-intohimoinen metsästäjä pitäisi rangaistuksena ja kiusana, jos
-hänen täytyisi joka päivä mennä metsälle haukkoineen ja koirineen,
-samoin tämä ylhäinen nainen pian kyllästyi siihen alinomaiseen
-palvontaan, josta hän aluksi oli nauttinut. Tämän varsin luonnollisen
-mielialanvaihteen vuoksi hän käänsi katseensa suoraan, alaspäin,
-käyttääkseni sosiaalista sanontaa. Hän näet rakastui järjettömän
-intohimoisesti erääseen nuoreen mieheen, joka oli ulkonäöltään
-ihan tavallinen, sitäpaitsi vaatimatonta sukua ja aivan vailla
-yhteiskunnallista asemaa. Nuori mies, lukkarin poika, joka oli
-luonteeltaan hiljainen ja hienotunteinen, käytökseltään miellyttävä
-ja vilpitön sydämeltään, oli palveluksessa nuoren naisen isän,
-Avonin kreivin tilanhoitajalla ja toivoi tulevaisuudessa pääsevänsä
-samanlaiseen asemaan. Lisättävä on, että lady Carolinen kiintymystä
-hieman lisäsi se huomio, että eräs kylän tytöistä oli kovin
-rakastunut nuorukaiseen ja että viimeksimainittu oli osoittanut
-tytölle jonkinlaista huomaavaisuutta, tosin vain satunnaista ja
-viatonta laadultaan.
-
-Koska työ alinomaa pakotti nuorukaista oleskelemaan talossa ja sen
-lähitienoilla, oli lady Carolinellä usein tilaisuutta nähdä ja
-puhutella häntä. Ladyllämme oli, Chaucerin sanontaa käyttääkseni,
-"lemmen kaunis taide kokonansa", aina sormenpäihin asti, ja
-nuorukainen, jonka sydän oli herkkä syttymään, havaitsi pian hänen
-äänessään ja katseessaan ilmenevän hellyyden. Aluksi hän ei rohjennut
-uskoa onneensa, koska ei tiennyt, kuinka kyllästynyt hän oli
-hienostuneihin miehiin. Mutta tulee hetki, jolloin yksinkertaisinkin
-mies näkee toisen puoliskonsa vilkahtavan esiin kauniista silmistä,
-ja tuo hetki tuli meidänkin miehellemme, jota ei suinkaan voinut
-soimata yksinkertaiseksi. Hänen saavutettuaan enemmän varmuutta
-johtivat satunnaiset kohtaukset sopimuksenmukaisiin, kunnes he eivät
-enää ollenkaan salanneet toisiltaan tunteitansa. He kuiskailivat
-helliä sanoja, kuten rakastavat ainakin, ja olivat kovin toisiinsa
-kiintyneet. Mutta he eivät antaneet muun maailman vilahdukseltakaan
-aavistaa suhdettansa.
-
-Kun nyt lady Caroline rakkautensa vaikutuksesta kävi yhä vähemmän
-harkitsevaksi ja nuorukainen oman tunteensa nojalla yhä nöyremmäksi,
-ja kun he yhdessä tarkastelivat tilannetta, niin heidän asemansa
-näytti sietämättömän toivottomalta. Mahdottomalta tuntui, että
-lady Caroline milloinkaan uskaltaisi pyytää lupaa saadakseen mennä
-hänen kanssaan naimisiin, ja yhtä mahdottomalta, että hän voisi
-vaieta ja luopua hänestä. Niin ollen he päättivät valita kolmannen
-mahdollisuuden: mennä salaa naimisiin, mutta näennäisesti elää
-samoinkuin ennenkin. Tässä suhteessa he erosivat ystäväni kertomuksen
-rakastavista.
-
-Vanhempainkodissa ei ollut ketään, joka olisi voinut aavistaa, että
-kylmän rauhallisena saliin astuva lady Caroline eräänä päivänä
-tätinsä luona käydessään oli saanut tilaisuuden liittyä rakastajaansa
-siteillä, jotka vain kuolema voi katkaista. -- Niin oli kumminkin
-laita: nuori nainen, joka ratsasti pulskilla hevosilla, ajeli pikku
-vaunuissaan jokaisen kunnioittavasti tervehtiessä, ja nuori mies,
-joka astuskeli pelloilla, valvoi metsänhakkuuta ja kalalammikoiden
-rakentamista -- he molemmat olivat nyt mies ja vaimo.
-
-Kuukauden ajan he käyttäytyivät ihan suunnitelmanmukaisesti:
-tapasivat toisensa salaa milloin ja missä vain sopi ja olivat
-kumpikin ylen onnelliset ja tyytyväiset. Mutta kuukauden lopulla, kun
-lady Carolinen rakkauden ensimmäinen kiivas hehku alkoi viilentyä,
-hän toisinaan itsekseen kummasteli, kuinka hän, jolla olisi ollut
-tilaisuus valita oikea aatelismies, parooni tai ritari tai -- jos
-olisi ollut vakavamielinen -- sellainen verraten suruton piispa tai
-tuomari, johon nuoret lesket yleensä helposti kiintyvät, oli voinut
-mennä niin harkitsematta naimisiin. Niin tapahtui varsinkin silloin,
-kun lady Caroline heidän salaisten kohtaustensa aikana huomasi, että
-vaikka hänen miehensä olikin mietteliäs ja sangen paljon lukenut,
-heillä ei kumminkaan ollut sosiaalisessa katsannossa yhtään yhteistä
-kokemusta. Aviomiehellä oli tapana käydä yön tultua vaimonsa luona
-hänen omassa huoneessaan, elleivät he voineet kohdata toisiaan
-muualla. Siinä tarkoituksessa lady Caroline jätti auki pihanurmikon
-puoleisen ikkunan, jonka kautta pääsi takaportaille. Siten aviomies
-voi hiljaisuuden vallitessa hiipiä vaimonsa huoneeseen ja päästä
-hänen vaiheilleen.
-
-Eräänä pimeänä yönä hän tapansa mukaan kulki mainittua tietä. Kun he
-olivat seurustelleet suunnilleen tunnin ajan, arveli aviomies, että
-hänen oli lähdettävä.
-
-Hän olisi mielellään viipynyt kauemmin, mutta kohtaus oli hieman
-kiusallinen. Se mitä lady Caroline oli tänä yönä hänelle sanonut,
-oli kovin kuohuttanut ja surettanut häntä, sillä se oli ilmaissut
-muutoksen tapahtuneen: kylmä järki oli saanut valtoihinsa hänen jalon
-vaimonsa, joka nyt enemmän suri omaa asemaansa ja tulevaisuuttaan
-kuin rakasti miestään. Jääköön arvaamatta, riippuiko mainitusta
-mielenkuohusta vaiko jostain muusta, mutta joka tapauksessa on
-varmaa, että aviomiestä kohtasi ankara kouristus. Hän läähätti,
-nousi, astui ikkunaa kohti hengittääkseen raitista ilmaa ja kuiskasi
-äkkiä käheästi: "Voi sydäntäni!"
-
-Kykenemättä enää astumaan askeltakaan hän vaipui lattialle pusertaen
-kättänsä poveansa vasten. Ehdittyään sytyttää kynttilän, joka oli
-sammutettu siltä varalta, että joku vastakkaisella puolella asujista
-voisi huomata poislähdön, lady Caroline havaitsi, että hänen
-miehensä sydän oli tauonnut sykkimästä. Samassa hänen mieleensä
-johtui, että eräs hänen ystävistään oli maininnut hänelle usein
-sattuvan sydänkohtauksia, jotka lääkärien lausunnon mukaan saattoivat
-muodostua kohtalokkaiksi.
-
-Tottuneena tohtoroimaan pitäjäläisiään lady Caroline yritti
-tehdä voitavansa saadakseen hänet tajuihinsa, mutta turhaan.
-Hänen liikkumattomuutensa ja käsien ja jalkojen kylmeneminen
-osoittivat nuorelle naiselle liiankin selvästi, että hänen
-miehensä oli auttamattomasti kuollut. Joka tapauksessa hän jatkoi
-toivutteluyrityksiään ja vihdoin, nähdessään ettei mikään auttanut,
-hän kumartui pelästyneenä ja epätoivoissaan hänen ruumiinsa yli
-tietämättä mihin enää ryhtyä.
-
-Aluksi hän epäilemättä tunsi ankaraa surua menetyksensä vuoksi, mutta
-sitten hän alkoi ajatella omaa asemaansa kreivin tyttärenä. "Voi
-miesparkani, miksi kuolitkaan minun huoneeseeni ja tähän aikaan!"
-valitteli hän. "Miksi et kuollut omaan tupaasi, jos sinun kerran oli
-kuoltava! Silloin ei kukaan olisi saanut tietää harkitsemattomasta
-avioliitostamme eikä kukaan virkkaisi sanaakaan siitä, että minä
-alennuin sinua rakastamaan!"
-
-Kellon lyödessä yksi lady Caroline heräsi huumauksestaan, nousi ja
-meni ovelle. Ainoa pelastuskeino tässä epätoivoisessa tilanteessa
-näytti olevan äidin herättäminen. Mutta aikoessaan avata ovea hän
-tahtomattaan veti kätensä takaisin. Oli melkein mahdotonta kutsua
-edes äitiä avuksi palvelijain saamatta vihiä asiasta. Jos hänen
-sitävastoin onnistuisi ilman vierasta apua kantaa ruumis hieman
-loitommalle, niin kaikki epäilykset olisivat kenties torjuttavissa.
-Ajatellessaan ajattelemattomasta teostaan johtuvien sosiaalisten
-seurausten välttämistä ja vapautensa takaisinsaamista lady Caroline
-epäilemättä tunsi mielensä keventyvän, sillä, kuten sanottu, aseman
-pakotettu ja uskallettu luonne oli alkanut rasittaa hänen hermojansa.
-
-Hän keräsi kaiken rohkeutensa ja puki nopeasti ensin itsensä, sitten
-miesvainajansa. Senjälkeen hän sitoi nenäliinalla hänen kätensä,
-kiersi käsivartensa hänen olkapäittensä ympäri ja kantoi hänet
-kapeita portaita alas. Päästyään ikkunan luo hän pudotti ruumiin
-hitaasti maahan. Sitten hän kiipesi itse ulos pihalle, jätti ikkunan
-auki ja laahasi ruumiin yli nurmikon aiheuttamatta enempää melua kuin
-jos olisi hieman luutaa heiluttanut. Pihan toisella puolella hän
-tarttui kiinteämmin kiinni ja sukelsi taakkoineen puitten varjoon.
-
-Rakennusten piiristä poistuttuaan hän voi ryhtyä pontevammin
-tehtäväänsä, joka oli hänelle aika hankala, vaikka hän olikin
-varsin roteva. Hänen jo suorittamansa ponnistus ja kokemansa pelko
-alkoivat tuntua, kun hän ehti kartanon ja kylän välillä sijaitsevaan
-pyökkilehtoon. Hän oli niin uupunut, että luuli olevansa pakotettu
-jättämään ruumiin sinne. Mutta hetkisen kuluttua hän laahasi
-taakkaansa edelleen yrittäen mahdollisuuden mukaan pysytellä
-nurmella ja saapui vihdoin sen tuvan portille, jossa vainaja oli
-asunut isänsä, pitäjän lukkarin kanssa. Lady Caroline itse olisi
-tuskin osannut sanoa, miten hän suoritti loppuosan tehtäväänsä.
-Jotta tiehen ei jäisi jälkeä, hän kantoi ruumiin hiekkakäytävän
-poikki ja laski sen oven eteen. Talon tapoihin tottuneena hän haki
-ikkunaluukun takaa avaimen, jonka hän pisti vainajan kylmään käteen.
-Sitten hän viimeisen kerran suuteli hänen kasvojaan ja erosi hänestä
-äänettömästi nyyhkyttäen.
-
-Lady Caroline palasi samaa tietä, jota oli mennyt ja saapui
-seikkailutta kartanoon, jossa ikkuna, hänen suureksi kevennyksekseen,
-oli yhä auki niinkuin se häneltä oli jäänyt. Kiivettyään sisään hän
-kuulosti tarkkaavasti, sulki ikkunan, nousi hiljaa portaita myöten
-huoneeseensa, järjesti siellä paikat kuntoon ja palasi vuoteeseensa.
-
-Seuraavana aamuna levisi nopeasti tieto, että miellyttävä nuori
-maamies oli löydetty makaamasta kuolleena isänsä oven edessä, jota
-hän ilmeisesti oli juuri ollut avaamassa, kun kuolema hänet kohtasi.
-Seikka oli siksi tavaton, että katsottiin olevan syytä toimittaa
-tarkastus, joka epäämättömästi osoitti sydänhalvauksen olleen
-kuoleman syynä. Sitten ei asiasta enää puhuttu. Mutta hautajaisten
-jälkeen aljettiin huhuilla, että eräs kaukaisilta hevosmarkkinoilta
-myöhään yöllä palaava mies oli yön pimeydessä nähnyt henkilön --
-kuten näytti, naishenkilön -- laahaavan raskasta esinettä lukkarin
-puutarhanportille. Myöhempäin tapahtumain valossa hän luuli voivansa
-väittää, että esine oli ollut nuoren miehen ruumis. Nyt tarkastettiin
-vaatteet yksityiskohtaisemmin, ja tuloksena oli, että niistä sieltä
-täältä löytyi merkkejä, jotka osoittivat ruumista laahatun pitkin
-maata.
-
-Kaunis ja kekseliäs lady Caroline oli nyt pahassa pulassa ja alkoi
-miettiä, eikö sittenkin ehkä olisi ollut parasta heti tunnustaa
-kaikki. Mutta koska asia oli kehittynyt tälle asteelle tulematta
-ilmi, päätti hän yrittää pitää sitä vieläkin salassa. Hänen mieleensä
-johtui oivallinen ajatus. Lienen jo maininnut, että tilanhoitajan
-apulainen oli ollut aikaisemmin erään toisen tytön lemmen esineenä.
-Tämä nuori neiti oli hänen naapurinsa metsänvartijan tytär, jolle
-hän puolestaan oli osoittanut hieman huomaavaisuutta. Oli sangen
-todennäköistä, ettei tytön rakkaus ollut vieläkään sammunut. Lady
-Caroline, jolla oli suuri vaikutusvalta isänsä alustalaisiin nähden,
-päätti käydä tapaamassa tyttöä voidakseen suunnitelmansa mukaisesti
-pelastaa maineensa. Nyt, kun hänen, päähänpistonsa oli voitettu, hän
-alkoi suorastaan hävetä mieletöntä kiintymystään ja melkein toivoi,
-ettei olisi milloinkaan miestänsä nähnyt.
-
-Pitäjällä käydessään hän meni tapaamaan nuorta tyttöä, joka näytti
-kalpealta ja surulliselta ja oli puettu yksinkertaiseen mustaan
-pukuun kunnioittaakseen sen miehen muistoa, jota hän oli hellästi
-rakastanut saamatta osakseen vastarakkautta.
-
-"Sinä olet menettänyt rakastettusi, Milly", virkkoi lady Caroline.
-
-Neitonen ei voinut pidättää kyyneleitään. "Mylady", sanoi hän, "hän
-ei välittänyt minusta. Mutta minä rakastin häntä, ja nyt, kun hän on
-kuollut, en tahdo enää elää."
-
-"Voitko pitää tietonasi erään häntä koskevan salaisuuden", kysyi
-lady, "salaisuuden, joka koskee hänen kunniaansa -- jonka minä yksin
-tiedän, mutta mielelläni kertoisin sinulle?"
-
-Tyttö vastasi myöntäen ja oli todellakin tässä suhteessa täysin
-luotettava; niin syvä oli hänen kiintymyksensä vainajaan.
-
-"Tule hänen haudalleen tänä iltana puoli tuntia auringonlaskun
-jälkeen, niin minä kerron sinulle kaikki", sanoi toinen.
-
-Samana päivänä hämärissä kohtasi kaksi naishenkilöä toisensa nuoren
-miehen vereksen hautakummun ääressä. Siinä juhlallisessa paikassa
-kaunis ja ylhäinen nainen kertoi tarinansa: kuinka hän oli rakastanut
-vainajaa ja mennyt hänen kanssaan naimisiin, kuinka mies oli kuollut
-hänen huoneeseensa ja kuinka hän salaisuuttaan varjellakseen oli
-laahannut hänet hänen oman asuntonsa ovelle.
-
-"Mennyt naimisiin hänen kanssaan, mylady!" huudahti tyttö astahtaen
-taaksepäin.
-
-"Sanoinhan sen jo", vastasi lady Caroline. "Mutta silloin en
-menetellyt viisaasti, se oli suuri erehdys. Hänen olisi pitänyt naida
-sinut! Sinä, Milly, olit hänen omansa. Mutta sinä menetit hänet."
-
-"Niin", virkkoi tyttö parka, "ja senvuoksi minulle naurettiin.
-'Ha-ha, sinä rakastat häntä, Milly, mutta hän ei välitä sinusta!'"
-
-"Eikö olisi suloista kostaa noille ilkeille pilkkaajille?" kysyi lady
-Caroline. "Sinä menetit hänet hänen eläessään, mutta voisit kenties
-saada hänet kuolleena, _ikäänkuin_ olisit omistanut hänet elävänä ja
-siten maksaa pilkkaajille samalla mitalla."
-
-"Miten?" kysyi tyttö henkeään pidättäen.
-
-Lady Caroline kehitteli suunnitelmaansa jonka sisältö oli
-seuraavanlainen. Millyn piti ilmoittaa, että nuori mies oli salaa
-mennyt naimisiin (mikä oli totta), nimittäin hänen, Millyn, kanssa,
-että hän oli käynyt vaimonsa luona kuolemansa edellisenä iltana, että
-Milly, huomatessaan hänet kuolleeksi, oli kantanut hänet kotiin,
-jotteivät vanhemmat saisi tietää heidän suhteestaan ja että hän oli
-aikonut pitää koko asian salassa, kunnes huhut olivat pakottaneet
-hänet ilmaisemaan asian.
-
-"Mutta kuinka minä voin näyttää toteen tuon kaiken?" kysyi
-metsänvartijan tytär hämmästyen uskaliasta ehdotusta.
-
-"Varsin helposti. Jos tarvitaan, voit sanoa, että vihitytit itsesi
-häneen Pyhän Mikaelin kirkossa Bathissa ja että ilmitulon varalta
-käytit minun nimeäni, joka sattui juolahtamaan mieleesi. Siellä näet
-meidät vihittiin. Ja minä olen valmis todistamaan väitteesi oikeaksi."
-
-"Minua ei oikein miellytä -- --"
-
-"Jos teet, kuten pyydän", sanoi lady Caroline päättävästi, "niin
-minä pysyn aina sinun ja isäsi ystävänä, ellet, niin asia muuttuu
-toiseksi. Minä annan sinulle vihkimäsormukseni, jota saat pitää
-omanasi."
-
-"Onko se ollut teidän sormessanne, mylady?"
-
-"Ainoastaan öisin."
-
-Millyllä ei ollut paljoa valitsemisen varaa, joten hän vihdoin
-suostui. Ylhäinen nainen veti poveltaan esiin sormuksen, jota hän ei
-ollut milloinkaan voinut kantaa kaikkien nähden, tarttui neitosen
-käteen ja painoi sormuksen hänen sormeensa rakastajansa haudalla
-seisoen.
-
-Millyä puistatti; hänestä tuntui kuin hänet olisi vihitty ruumiiseen.
-
-Mutta siitä hetkestä lähtien tyttö antautui koko sielustaan
-näyttelemään osaansa. Hänen mielensä täytti rauhaisa onnentunne.
-Hänestä tuntui, että hän oli kuolemassa voittanut itselleen sen
-miehen, jota hän oli turhaan palvonut hänen eläessään, ja hän tunsi
-itsensä melkeinpä tyytyväiseksi. Lady Caroline jätti nuoren miehen
-toiselle vaimolle kaikki ne pienet muistot ja korut, jotka vainaja
-oli hänelle itselleen lahjoittanut. Niiden joukossa oli muistokotelo,
-joka sisälsi vainajan hiussuortuvan.
-
-Seuraavana päivänä tyttö suoritti niin sanotun tunnustuksensa, jota
-näennäisesti todensi hänen jo aikaisemmin kantamansa yksinkertainen
-surupuku, ja pian levisi pieni romanttinen tarina yli koko maaseudun
-aina Melchesteriin asti. Oli omituinen psykologinen tosiasia, että
-Milly tunnustettuaan näytti todella hurmautuneena antautuvan uuteen
-asemaansa. Lady Carolinen antamalla runsaalla rahasummalla hän osti
-täydellisen surupuvun, jonka hän puki ylleen kirkkoon mennessään.
-Hänen mitättömät pikku kasvonsa näyttivät suruharsokehyksessään niin
-somilta, että toiset samanikäiset kylän tytöt melkein kadehtivat
-häntä. Milloin naisen suru valtaa siinä määrin koko nuoren
-elämän kuin tässä tapauksessa, ei petoksesta oikeastaan voi olla
-puhettakaan. Hänen kertomuksensa sopi niin hyvin kaikkeen, mitä
-tiedettiin nuoren miehen käyttäytymisestä -- esimerkiksi niihin
-perustelemattoman äkkinäisiin poistumisiin ja yhtä odottamattomiin
-palaamisiin, joita hänen ystävänsä olivat usein ihmetelleet --
-ettei kukaan hetkeäkään epäillyt kenenkään muun kuin hänen olleen
-salaisessa avioliitossa osallisena. Täysi totuus olisi tuntunut aivan
-mahdottomalta väitteeltä verrattuna tähän sangen todennäköiseen
-selitykseen. Koska ei ollut mitään perittävää, ei yksikään sielu
-vaivautunut lähtemään neljänkymmenen peninkulman päässä sijaitsevaan
-kirkkoon etsimään avioluettelosta vahvistusta niin vaatimattomaan
-romaaniin.
-
-Vähän ajan kuluttua Milly pystytti miehensä haudalle kauniin patsaan,
-johon oli hakattu: "Hänen sureva leskensä pystytti patsaan." Ottaen
-huomioon, että siihen kuuluvat varat olivat lady Carolinen, suru taas
-Millyn, oli tuo hautakirjoitus yhtä tosi kuin sellaiset kirjoitukset
-yleensä ja olisi ollut vieläkin todempi, jos ei siitä olisi jäänyt
-pois pari monikonpäätettä.
-
-Herkkätuntoisesta ja alttiista Millystä oli kerrassaan nautinto saada
-leskenä käydä joka päivä miehensä haudalla ja avoimesti antautua
-surunsa valtoihin. Hän laski kummulle tuoreita kukkia ja antautui
-tunnehaaveisiinsa siinä määrin, että itsekin melkein uskoi olevansa
-vainajan leski. Eräänä iltapäivänä, Millyn uutterasti koristaessa
-rakkaan miesvainajansa hautaa lady Caroline käyskeli muutamain
-ystäväin kanssa hautausmaan aidan viertä. He katselivat Millyn puuhia
-ja huomauttivat, miten vaikuttava näky oli ja miten hellästi vainajan
-oli täytynyt rakastaa tuollaista antaumuksellista olentoa. Silloin
-välkähti lady Carolinen silmistä omituinen, kärsivä hohde, ikäänkuin
-hän olisi ensi kerran kadehtinut sitä asemaa, johon hän vain suurella
-vaivalla oli saanut neitosen taivutetuksi. Lady Carolinessa uinui
-vielä mieheen kohdistuvaa hellyyttä, jota sosiaaliset sovinnaisuudet
-eivät olleet kyenneet täysin sammuttamaan.
-
-Molemminpuolinen tyytyväisyys asiain onnelliseen järjestämiseen
-loppui äkkiä, kun lady Caroline eräänä päivänä ilmestyi hautausmaalle
-juuri kun Milly oli saapunut sinne tuomaan kukkia kuten tavallista.
-Lady Caroline, joka oli rauhattomana odottanut häntä sakariston
-takana, näytti kalpealta ja liikutetulta.
-
-"Milly!" huusi hän. "Tule tänne! En tiedä, miten saan sinulle
-sanotuksi, mitä minulla on sanottavana. Olen pelosta puolikuollut."
-
-"Minä valitan, Teidän Armonne", virkkoi Milly ihmeissään.
-
-"Anna sormus minulle", sanoi lady yrittäen tarttua tytön vasempaan
-käteen.
-
-Milly veti nopeasti kätensä takaisin.
-
-"Anna se tänne, kuuletko!" toisti Caroline käskevästi. "Sinä et
-tiedä, miksi! Minä olen joutunut ikävään asemaan, jota en ollenkaan
-tiennyt odottaa!" Lady Caroline kuiskasi tytölle muutamia sanoja.
-
-"Voi mylady", virkkoi säikähtynyt Milly. "Mitä nyt aiotte tehdä?"
-
-"Sinun täytyy sanoa, että tunnustuksesi oli kurja valhe, häpeällinen
-keksintö, kuolemansynti -- että minä pyysin sinua tekemään sen minua
-suojataksesi ja että minut vihittiin häneen Bathissa. Sanalla sanoen:
-meidän täytyy ilmaista totuus, muuten on kaikki hukassa -- ruumiini,
-sieluni ja hyvä nimeni -- iäksi!"
-
-Hellämielistenkin naisten taipuvaisuudella on sentään rajansa. Milly
-oli ehtinyt eläytyä siihen ajatukseen, että hän ja nuori mies olivat
-tulleet yhdeksi lihaksi ja että hänellä oli oikeus käyttää vainajan
-nimeä, oli tottunut pitämään vainajaa miehenään siinä määrin, ettei
-voinut luopua hänestä ensi vaatimalla.
-
-"Ei, ei", huudahti hän, "minä en voi enkä tahdo hänestä luopua!
-Teidän Armonne otti hänet minulta hänen eläessään ja antoi hänet
-minulle takaisin vasta hänen kuoltuaan. Nyt minä tahdon hänet pitää!
-Minä olen todellakin hänen leskensä. Paremmalla syyllä kuin te,
-mylady, sillä minä rakastan ja suren häntä ja käytän hänen rakasta
-nimeänsä -- Teidän Armonne sitävastoin ei tee mitään!"
-
-"Tietysti minä rakastan häntä", huudahti lady Caroline säihkyvin
-silmin, "minä pidän hänet enkä luovuta häntä sellaiselle kuin sinä!
-Kuinka voisinkaan, koska hän on sen lapsiraukan isä, jonka minä tulen
-synnyttämään? Minun täytyy saada hänet takaisin! Milly, Milly, etkö
-voi ymmärtää ja sääliä minua, sinä paatunut tyttö, etkö näe, missä
-epätoivoisessa tilassa minä olen? Voi harkitsemattomuutta, naisen
-turmiota! Miksi en miettinyt asiaa paremmin ja odottanut? Jätä
-minulle takaisin kaikki, mitä olen sinulle antanut ja lupaa auttaa
-minua, kun tunnustan totuuden."
-
-"En milloinkaan, en milloinkaan!" vakuutti Milly kiivaasti. "Katsokaa
-tätä hautakiveä! Katsokaa suruhattuani ja -pukuani -- ja tätä
-sormusta! Kuulkaa se nimi, jolla minua mainitaan! Minun hyvä maineeni
-on minulle yhtä kallis kuin teidän maineenne teille! Olen tunnustanut
-rakkaani omakseni ja itseni hänen omaksensa, olen ottanut hänen
-nimensä, surrut hänen kuolemaansa niinkuin mieheni kuolemaa ainakin
--- kuinka siis voisin sanoa, ettei se olekaan totta? Sellaiseen
-häpeään en tahdo joutua! Minä todistan teitä vastaan mylady, ja
-minua uskotaan, sillä minun kertomukseni on paljoa todennäköisempi
-kuin teidän. Mutta minä pyydän teitä, mylady, älkää pakottako minua
-siihen! Armahtakaa minua, antakaa minun pitää hänet!"
-
-Nimellisessä leskiraukassa herätti pelkkä ehdotus, jonka
-toteuttamisesta olisi hänelle koitunut katkera nöyryytys, niin syvää
-surua, että lady Caroline vaikeasta tilanteestaan huolimatta lämpeni
-häntä säälimään.
-
-"Minä ymmärrän asemasi", virkkoi hän. "Mutta ajattelehan minun
-tilaani! Mitä minun on tehtävä? Ellet sinä minua auta, näyttää
-siltä kuin olisin keksinyt koko jutun vain häpeästä pelastuakseni.
-Vaikka esitän vihkimätodistuksen, on ihmisten skandaalinhalu niin
-suuri, että useimmat jättävät tosiasian huomioonottamatta ja uskovat
-mieluummin sinun kertomuksesi oikeaksi. En tiedä edes ketkä olivat
-todistajina, en tiedä kerrassaan mitään!"
-
-Muutaman hetken kuluttua molemmat nuoret naiset oivalsivat oikeaksi
-vanhan väitteen, että yksimielisyydessä on suuri voima. Niinpä
-he tyynesti harkitsivat asiaa ja harkinnan tuloksena oli, että
-kumpikin palasi kotiinsa ja lady Caroline jo samana iltana tunnusti
-avioliittonsa kreivittärelle, mutta ei kenellekään muulle koko
-maailmassa. Vähän ajan kuluttua matkustivat lady Caroline ja hänen
-äitinsä Lontooseen, missä he pian senjälkeen kohtasivat Millyn, jonka
-kerrottiin lähteneen johonkin kylpypaikkaan hoitamaan terveyttänsä.
-Viimeksimainittuun tarkoitukseen tarvittavat rahat olivat
-lahjoittaneet herraskartanon rouvat, jotka tunsivat syvää myötätuntoa
-yksinäistä ja turvatonta leskeä kohtaan.
-
-Seuraavan vuoden alkupuolella tuli Milly kotiin lapsi käsivarrellaan.
-Manor House'in naiset olivat matkustaneet ulkomaille. He palasivat
-matkaltaan vasta seuraavana syksynä, jolloin Milly lapsineen oli
-muuttanut pois isänsä, metsänvartijan kodista, koska hänelle oli
-tarjoutunut tilaisuus asettua omaan kotiin usean peninkulman päähän
-syntymäkylästään. Sitäpaitsi oli lady Carolinen ja hänen äitinsä
-välityksellä hankittu hänelle ja hänen lapselleen sievä vuotuinen
-avustus eliniäksi.
-
-Kului pari kolme vuotta, ja lady Caroline meni naimisiin erään
-aatelismiehen -- Stonehengen markiisin -- kanssa, joka oli paljoa
-vanhempi kuin hän ja kosiskeli häntä kauan laiskanlaisesi. Hän ei
-ollut rikas, mutta lady Caroline eleli hänen kanssaan rauhallisesti
-monta vuotta. Avioliitosta ei syntynyt yhtään lasta. Sill'aikaa
-Millyn poika kasvoi ja vaurastui erinomaisesti. Hän rakasti
-otaksuttua äitiänsä, ja Milly puolestaan oli koko sielustaan
-kiintynyt poikaan, jonka kasvoissa näkyivät yhä selvemmin sen miehen
-piirteet, joka oli muinoin voittanut tytön sydämen ja vielä kuoleman
-jälkeen piti sitä omanaan.
-
-Milly kasvatti poikaa niin hyvin kuin voi käytettävissään olevilla
-rajoitetuilla varoilla. Avustusta näet ei ollut lisätty, sillä lady
-Caroline -- nyttemmin Stonehengen markiisitar -- näytti välittävän
-heistä yhä vähemmän. Milly oli pojan puolesta kovin kunnianhimoinen;
-hän kieltäytyi melkeinpä välttämättömimmästäkin voidakseen
-antaa hänen käydä lukiota samassa kaupungissa, jonne he olivat
-vetäytyneet. Kahdenkymmenen vuoden ikäisenä nuorukainen kirjoittautui
-ratsuväki-rykmenttiin, ei satunnaisen laiskuudenpuuskan vuoksi,
-vaan harkiten ja vilpittömästi haluten antautua sotilaanammattiin.
-Hänen harvinaiset kykynsä, miehekäs ryhtinsä ja vakaa käytöksensä
-olivat aiheena pikaiseen ylenemiseen, jota vielä edisti siihen aikaan
-sattunut vakava sota. Palattuaan rauhan solmimisen jälkeen Englantiin
-hän oli saavuttanut ratsumestarin arvon ja kohta hän, nuori mies,
-ylennettiin majoitusmestariksi.
-
-Hänen äitinsä -- hänen oikea äitinsä, siis Stonehengen markiisitar,
--- kuuli puhuttavan poikansa menestyksestä. Se herätti eloon
-hänen äidinvaistonsa ja täytti hänen sydämensä ylpeydellä. Etevä
-sotilaspoika herätti hänessä suurta mielenkiintoa. Hän halusi
-nähdä poikansa, varsinkin kun markiisi oli kuollut jättäen hänet
-yksinäiseksi lapsettomaksi leskeksi. En voi sanoa, olisiko hän
-tullut lähteneeksi poikaansa tapaamaan ilman ulkonaista yllykettä.
-Mutta eräänä päivänä, kun hän ajoi avonaisissa vaunuissaan läheisen
-kaupungin ulkokulmilla, kulki kasarmeihin sijoitettu sotaväki
-marssijärjestyksessä hänen ohitsensa. Hän tarkasteli marssijoita ja
-tunsi komeimman upseerin omaksi pojakseen -- siinä määrin oli poika
-isänsä näköinen.
-
-Tämä kohtaus elvytti hänen äidintunteitaan, jotka olivat vuosikausia
-uinuneet. Hän moitti itseään kovin laiminlyönnistään. Jos hänessä
-olisi ollut tosi rakkauden rohkeutta, olisi hän tunnustanut
-ensimmäisen avioliittonsa ja antanut kasvattaa pojan omanaan. Mitäpä
-olisi merkinnyt, vaikka hän ei olisi milloinkaan saanut hienoa,
-jalohelmistä ja kultalehdistä kokoonpantua vaakunakilpeä, jos hänen
-osakseen olisi tullut jalon, kelpo pojan rakkaus ja suoja. Tällaiset
-ajatukset viiltelivät yksinäisen ja surullisen naisen sydäntä.
-Nyt hän katui, että oli ylpeästi kieltänyt ensimmäisen miehensä,
-katui katkerammin kuin oli milloinkaan katunut harkitsematonta
-naimisiinmenoansa.
-
-Hänen kaipauksensa kävi niin voimakkaaksi, että hänestä näytti
-mahdottomalta olla tunnustamatta itseään poikansa äidiksi. Kävi
-miten kävi, hänen täytyi se tehdä; miten myöhäistä olikin, täytyi
-hänen ottaa poika pois tuolta naiselta, jota hän alkoi hillittömästi
-vihata, koska hän oli anastanut hänen ainoan lapsensa. Hän oli varma
-siitä, että poika ilomielin vaihtaisi yksinkertaisen maalaisäitinsä
-ylhäiseen äitiin, joka oli ollut päärin puoliso. Koska lady
-Stonehenge leskenä voi matkustaa, milloin ja miten halusi, lähti hän
-jo seuraavana päivänä siihen pieneen kaupunkiin, jossa Milly eli yhä
-kantaen surupukua nuoruutensa rakastetun muistoksi.
-
-"Hän on _minun_ poikani", virkkoi markiisitar kohta kun oli jäänyt
-kahdenkesken Millyn kanssa. "Sinun on annettava hänet takaisin
-minulle nyt kun olen siinä asemassa, että voin uhmata maailman
-mielipidettä. Hän kai käy usein sinua tervehtimässä?"
-
-"Kerran kuussa sodasta palattuaan, mylady. Toisinaan hän jää luokseni
-pariksi kolmeksi päiväksi ja vie minut mukanaan kaikkialle." Milly
-puhui rauhallisesti ja ylpeästi.
-
-"No niin, sinun on luovuttava hänestä", sanoi markiisitar kylmästi.
-"Mutta sinun ei tarvitse joutua siitä kärsimään, sillä saat tavata
-hänet niin usein kuin haluat. Minä aion tunnustaa ensimmäisen
-avioliittoni ja ottaa hänet asumaan luokseni."
-
-"Te unohdatte, että tässä on otettava lukuun kaksi henkilöä, mylady.
-Ei ainoastaan minut, vaan myöskin hän itse."
-
-"Se seikka on helposti järjestettävissä. Etkö luule, ettei hän
-tahdo -- --" Tahtomatta loukata Millyä puhumalla heidän erilaisesta
-yhteiskunnallisesta asemastaan sanoi hän: "Hän on minun lihaani ja
-vertani eikä sinun."
-
-"Liha ja veri eivät merkitse mitään!" vastasi Milly kiivastuen
-siinä määrin kuin yksinkertainen maalaisvaimo voi kiivastua paarin
-puolisolle -- tässä tapauksessa kelpo tavalla. "Mutta minä suostun
-jättämään asian hänen itsensä ratkaistavaksi."
-
-"Muuta en pyydäkään", sanoi lady Stonehenge. "Pyydä häntä tulemaan
-tänne, jotta saan kohdata hänet."
-
-Sotilaalle kirjoitettiin ja kohtaus järjestettiin. Nuori mies ei
-ollutkaan kovin hämmästynyt saadessaan kuulla sukujuurensa, sillä
-hän oli jo vuosikausia tietänyt, että asiassa piili jokin salaisuus.
-Hän käyttäytyi markiisitarta kohtaan kunnioittavasti, mutta ei
-niin lämpimästi kuin tämä oli toivonut. Äidin valinnan vaihtoehdot
-mainittiin miehelle. Hänen vastauksensa oli hämmästyttävä.
-
-"Ei, mylady", virkkoi hän. "Paljon kiitoksia, mutta minä annan
-asiain mieluummin jäädä ennalleen. Isäni nimi on joka tapauksessa
-minun. Nähkääs, mylady, te ette välittänyt minusta paljoakaan, kun
-olin pieni ja avuton; miksipä minä tulisin luoksenne nyt, kun olen
-täysikasvuinen ja voimakas? Tämä rakas, uhrautuva sielu vaali minua
-kohta syntymäni jälkeen, valvoi ja hoiti minua, kun olin sairas,
-ja kieltäytyi monesta mukavuudesta antaakseen minulle tilaisuutta
-päästä eteenpäin. Minä en voi rakastaa ketään toista äitiä niinkuin
-olen häntä rakastanut. Hän _on_ minun äitini ja minä olen aina hänen
-poikansa." Puhuessaan hän laski voimakkaan käsivartensa Millyn
-olkapäille ja suuteli häntä hellästi.
-
-Markiisitar-parka oli surkean epätoivon vallassa. "Sinä surmaat
-minut", sanoi hän, koko ruumis nyyhkytyksistä vapisten. "Etkö sinä --
-voisi -- rakastaa -- minuakin?"
-
-"En, mylady. Koska pakotatte minua sanomaan, niin sanon teille, että
-jos te häpesitte isäparkaani, joka oli hyvä ja kunniallinen mies,
-niin minä puolestani häpeän teitä."
-
-Mikään ei voinut häneen vaikuttaa. Vihdoin sai lady-parka sanotuksi
-vain: "Etkö -- etkö voi suudella minuakin? Eihän se ole liikaa --
-minä en pyydä mitään muuta."
-
-"Epäilemättä", vastasi hän.
-
-Seurasi kylmä suutelo, ja sitten oli kiusallinen kohtaus ohi. Tämä
-päivä oli onnettomalle Stonehengen markiisittarelle lopun alku. Se
-seikka, että poika oli hänet kieltänyt, sai hänet sitä katkerammin
-kaipaamaan hänen rakkauttansa. Minä en tarkoin tiedä, miten kauan hän
-vielä eli, mutta kovin pitkä ei aika voinut olla. Hänen elämäänsä
-kalvoi tuska, joka oli pistävämpi kuin käärmeen hammas. Ollenkaan
-välittämättä ihmisistä, heidän tavoistaan ja tuomioistaan hän salli
-asian tulla tunnetuksi. Ja kun odotettu loppu vihdoin oli käsissä
--- minua surettaa sanoessani, että hän kieltäytyi ottamasta vastaan
-uskonnon lohdutusta -- niin hänen kuolemansa syyksi oli oikeimmin
-merkittävä "särkynyt sydän".
-
- * * * * *
-
-Rovastin lopetettua huomautettiin hänen kertomuksensa johdosta yhtä
-ja toista. Hempeämielinen jäsen sanoi lady Carolinen tarinan olevan
-murheellisena esimerkkinä siitä, kuinka alkujaan terve inhimillinen
-tunne voi tärveltyä luokkaeron ja sosiaalisten ennakkoluulojen
-vaikutuksesta. Lady Caroline ansaitsi sääliä, mutta vielä enemmän
-ansaitsi sitä hänen lapsensa, ennenkuin oli ehtinyt täysi-ikäiseksi.
-Puhujan mielestä ei ollut mitään sydäntäsärkevämpää kuin lapsi, joka
-havaitsee olevansa vierottu eikä ymmärrä onnettoman asemansa syytä.
-Siksi oli varsin luonnollista, että hän ryhtyi kertomaan tarinaa,
-joka koski samaa aihetta kuin edellinen, mutta päättyi aivan toisin.
-
-
-
-
-4.
-
-LADY MOTTISFONT.
-
-Esittänyt Hempeämielinen jäsen.
-
-
-Kaikista Wessexin romanttisista, kaupungeista on Wintoncester
-luullakseni soveliain sellaisille henkilöille, joilla on taipumusta
-mietiskelyyn. Siellä näet on tuomiokirkko, jonka keskilaiva
-on niin pitkä, että sitä kävellessään voi painua salatuimpiin
-mietteisiinsä tarvitsematta alinomaa kääntyä takaisin. Voi kulkea
-lähes kolmesataa askelta komeiden muistomerkkien keskitse,
-hiljaisessa mielessään vertaillen toisiinsa sitä kuivaa pölyä,
-joka on laskeutunut kuninkaitten ja piispojen leposijoille, ja
-sitä kosteampaa tomua, joka tavallisesti peittää aatelittomien,
-pappien ja muiden kuolevaisten viimeistä leposijaa ulkona luonnon
-helmassa. Ja jos on rakastunut, niin voi kirkassilmänsä kanssa hiipiä
-johonkin kappeliin juhlallisessa ympäristössä puhdistaakseen ja
-kypsyttääkseen hurmiotaan, kunnes se saa entistä harvinaisemman ja
-hienomman vivahduksen, joka on ymmärrykselle -- joskaan ei aisteille
--- miellyttävämpi kuin se tunteen laji, joka syntyy käyskeltäessä
-paikoissa, joissa kaikki huokuu elämää, kasvua ja hedelmällisyyttä.
-
-Tässä juhlallisessa paikassa, jonne he olivat vetäytyneet
-välttääkseen omaistensa huomiota, sir Ashley Mottisfont, leskimies,
-pyysi eräänä maaliskuun päivänä Philippaa, Squire Okehallin
-lempeätä tytärtä, puolisokseen. Philippan elämä oli tähän saakka
-kulunut aivan huomaamatta, jotavastoin sir Ashley, vaikka ei
-ollutkaan rikas, kuitenkin nautti melkoista arvonantoa, joten
-kysymyksessäolevaa liittoa epäilemättä pidettiin suurena kunniana
-ja onnena Philippan laiselle vähäpätöiselle henkilölle. Viehättävä
-tyttö oli itse aivan samaa mieltä. Hän oli siinä määrin hurmaantunut
-sir Ashleyhin, että hän, mainittuna päivänä käyskellessään hänen
-rinnallaan kirkonkäytävää, tuskin huomasi jalkojensa koskettavan
-kivipermantoon -- pikemmin hän tunsi leijailevansa ilmassa. Philippa
-oli intomielinen, tuntehikas tyttö; hän ei voinut ymmärtää, kuinka
-hän ansaitsi miehekseen sir Ashley Mottisfontin, tunnetun, laajalti
-matkustelleen ja komean henkilön.
-
-Kosiessaan hän ei käyttänyt sitä kömpelöä puheentapaa, jota bukoliset
-maamiehet sellaisissa tärkeissä tilaisuuksissa yleensä viljelevät,
-vaan puhui niin hienosti kuin olisi oppinut sanottavansa Enfieldin
-_Speakerista_. Kumminkin hän hieman epäröi, sillä hänellä oli jotakin
-lisättävää.
-
-"Soma Philippani", virkkoi hän, (sivumennen sanoen Philippa ei
-ollut lainkaan soma) "minun on ilmoitettava sinulle, että olen
-ottanut hoitooni pienen tyttölapsen, joka on kokonaan minusta
-riippuvainen. Se on pieni orpo olento, jonka minä eräänä päivänä
-löysin kauralyhteestä [siten suvaitsi arvoisa parooni asian esittää]
-ollessani matkalla kotiin, nimetön lapsukainen, josta aion pitää
-huolta, kunnes hän on kyllin vanha tullakseen toimeen omin neuvoin.
-Hän on vasta viidentoista kuukauden ikäinen ja nykyään erään
-ystävällisen eukon huostassa. Etkö sinä halua ottaa hoivataksesi
-pientä avutonta raukkaa?"
-
-Tarvitsee tuskin sanoa, että ihastunut ja rakastunut nuori ladymme
-lupasi tehdä kaikki voitavansa nimettömän lapsen hyväksi. Pian tämän
-jälkeen vihittiin pariskunta samassa temppelissä, joka oli ollut sir
-Ashleyn lemmentunnustuksen mykkänä todistajana. Vihkimisen toimitti
-itse piispa, kunnianarvoisa ja kokenut mies, niin tottunut liittämään
-toisiinsa henkilöitä, joilla oli halua tällaisiin kokeisiin, että
-molemmat asianosaiset hämmästyksekseen havaitsivat joutuneensa
-jo yhteen, vaikka vielä epämääräisin katsein silmälivät toisiaan
-itsenäisinä olentoina.
-
-Tämän toimituksen jälkeen pariskunta matkusti kotiinsa Deansleigh
-Parkiin ja alkoi elää onnellista yhdyselämäänsä. Lupaukselleen
-uskollisena lady Mottisfont kävi seuraavina viikkoina ahkerasti
-kylässä katsomassa lasta, jonka hänen miehensä oli niin
-salaperäisellä tavalla löytänyt kotiin ratsastaessaan. Tästä
-mielenkiintoisesta löydöstä ladyllä muuten oli oma ajatuksensa,
-mutta koska luonnostaan oli niin hellä, että olisi paremman
-puutteessa voinut rakastaa kiviä ja kantoja, ei hän ajatustaan
-ilmaissut. Tyttönen, joka kasteessa sai nimen Dorothy, mielistyi
-lady Mottisfontiin niinkuin paroonin nuori vaimo olisi ollut hänen
-oma äitinsä ja Philippa puolestaan kiintyi vähitellen lapseen siinä
-määrin, että kysyi mieheltään, eikö saisi ottaa häntä luoksensa
-kasvattaakseen hänet niin huolellisesti kuin oman tyttärensä. Sir
-Ashley vastasi, ettei hänellä ollut mitään sitä vastaan, vaikka
-kenties voisi syntyä juoruja. Muuten hän ilmeisesti oli varsin
-tyytyväinen asiain uuteen järjestykseen.
-
-Sitten he elelivät edelleen pari kolme vuotta sir Ashley Mottisfontin
-maatilalla ja olivat niin likellä onnenautuutta kuin maan ilmanala
-salli. Tyttönen oli Philippalle oikea Jumalan lahja, sillä hän
-ei näyttänyt saavan omia lapsia. Hän olikin kyllin ymmärtäväinen
-kiittääkseen kaitselmusta tästä lahjasta eikä ollenkaan vaivannut
-päätään yrittämällä ottaa selkoa lapsen alkuperästä. Luonnostaan
-hellänä ja taipuisana hän rakasti miestänsä arvostelematta, väsymättä
-ja uskonnollisella hartaudella, ja lasta tuskin vähemmän. Hän helli
-pientä lemmikkiä ikäänkuin omaa tytärtänsä. Dorothy puolestaan
-oli hänen lohtunaan, kun mies oli poissa kotoa huvittelemassa tai
-asioitaan järjestelemässä. Kotiin palatessaan sir Ashley oli perin
-tyytyväinen nähdessään miten he olivat voittaneet toistensa sydämet.
-Silloin sir Ashley suuteli vaimoansa, hänen vaimonsa suuteli pikku
-Dorothya ja pikku Dorothy suuteli sir Ashleytä. Lady Mottisfontilla
-oli tällaisen kolminkertaisen tunteenpurkauksen jälkeen tapana sanoa:
-"Hyvä isä, minä unohdan kokonaan, ettei hän ole minun lapseni!"
-
-"Mitäpä siitä?" virkkoi hänen miehensä. "Kaitselmus on kaukonäköinen.
-Se lähetti hänet meille, koska oli päättänyt olla antamatta meille
-omia lapsia."
-
-Heidän elämäntapansa oli mitä vaatimattomin. Lakattuaan
-matkustelemasta sir Ashley oli alkanut harrastella metsästystä ja
-maanviljelystä, Philippa puolestaan oli mallikelpoinen perheenemäntä.
-He tyytyivät niihin huveihin, joita kotiseutu voi tarjota. He
-menivät varhain levolle ja nousivat samaan aikaan kuin työhevoset ja
-viheltelevät ajomiehet. He tunsivat kaikkien verraten tavallisten
-lintujen ja puitten nimet ja olivat säänennustajina huolestuneiden
-maanviljelijäin ja liikavarpailla varustettujen vanhain ihmisten
-veroiset.
-
-Eräänä päivänä sir Ashley Mottisfont sai kirjeen, jonka hän luettuaan
-hajamielisenä laski pöydälle mainitsematta mitään sen sisällöstä.
-
-"Keneltä se on, rakkaani?" kysyi hänen vaimonsa kirjeeseen katsahtaen.
-
-"Se on vain eräältä vanhalta tuttavalta, Bathissa asuvalta
-asianajajalta. Hän muistuttaa minulle, mitä olen neljä viisi
-vuotta sitten -- hiukan ennen naimisiinmenoamme -- sanonut hänelle
-Dorothysta."
-
-"Mitä olet hänestä sanonut?"
-
-"Minä ajattelin silloin, ettet sinä ehkä välittäisi tytöstä ja
-kehoitin senvuoksi häntä ilmoittamaan minulle, tuntisiko hän jonkin
-rouvashenkilön, joka haluaisi ottaa Dorothyn lapsekseen ja antaa
-hänelle hyvän kodin."
-
-"Mutta sehän tapahtui silloin, kun ei Dorothyllä ollut ketään
-hoivaajaa", virkkoi lady Mottisfont. "Kuinka hänen päähänsä pälkähtää
-nyt kirjoittaa? Eikö hän tiedä, että olet naimisissa? Tietysti hän
-sen tietää!"
-
-"Epäilemättä."
-
-Sir Ashley ojensi kirjeen vaimolleen. Asianajaja ilmoitti, että
-eräs varakas leskirouva, joka ei toistaiseksi halunnut nimeänsä
-mainittavan, oli äskettäin kääntynyt asioissaan hänen puoleensa.
-Rouva oli kertonut haluavansa ottaa kasvattaakseen pikku tytön,
-kunhan varmaan tietäisi saavansa hyvän ja miellyttävän lapsen. Niin
-ollen hän olisi mieluummin ottanut lapsen, joka oli kyllin vanha,
-jotta voi päätellä, millainen hän oli luonnonlaadultansa. Asianajaja
-palautti sir Ashleyn mieleen, mitä hän oli aikoja sitten ilmoittanut,
-ja esitti nyt asian hänelle. Tyttöselle luvattiin erinomainen koti --
-siitä voi asianajaja mennä takuuseen -- ellei hänellä jo ollut kotia.
-
-"Onpa mieletöntä, että mies kirjoittaa näin pitkän ajan kuluttua!"
-virkkoi lady Mottisfont, joka tunsi kurkkuaan ahdistavan
-ajatellessaan, mitä Dorothy hänelle merkitsi. "Minä otaksun että sinä
-annoit hänelle tämän tehtävän silloin -- kun Dorothyn -- löysit?"
-
-"Aivan niin -- silloin se tapahtui."
-
-Hän vaipui ajatuksiinsa. Kumpikaan ei vaivautunut vastaamaan
-asianajajan kirjeeseen. Asia jäi silleen toistaiseksi.
-
-Eräänä päivänä syödessään muutamain ystäväin kanssa päivällistä
-(palattuaan kaupungista, jonne olivat pikimmältään matkustaneet
-nähdäkseen mitä maailmassa tapahtuu, kuullakseen mitä siellä
-puhuttiin ja ylimalkaan hieman virkistyäkseen pitkäaikaisen
-maallaolon jälkeen) he kuulivat eräältä tuttavaltaan, että Fernell
-Halliin, lähellä sijaitsevaan herraskartanoon, joka omistajan
-huonojen raha-asiain vuoksi oli vuokrattavana, oli asettunut eräs
-leskirouva, italialainen kreivitär, jonka nimen jätän mainitsematta
-syistä, jotka vähitellen selviävät. Lady Mottisfont oli sekä
-hämmästynyt että mielissään. "Vaikka minä luullakseni olisin
-mieluummin jäänyt Italiaan, jos olisin siellä syntynyt", lisäsi hän.
-
-"Hän ei ole italialainen, vaan hänen miesvainajansa", sanoi sir
-Ashley.
-
-"Oletko kuullut hänestä jo ennen!"
-
-"Olen, Greyn luona puhuivat hänestä tuonnottain. Hän on
-englantilainen." Kun sir Ashley ei kertonut enempää, selitti
-eräs vieraista lady Mottisfontille, että kreivittären isä oli
-keinotellut itäintialaisilla arvopapereilla, joiden avulla siihen
-aikaan moni tuli upporikkaaksi. Tytär peri suunnattoman omaisuuden
-isänsä kuollessa, mikä tapahtui vain muutamia viikkoja hänen
-miehensä kuoleman jälkeen. Otaksuttiin, että rikkaan englantilaisen
-tyttären ja köyhän ulkomaalaisen välinen avioliitto oli ollut
-pelkkää keinottelua. Suruajan kuluttua leski epäilemättä joutuisi
-kaikenlaisten onnenonkijain tavoittelun esineeksi, sillä hän oli
-vielä aivan nuori. Toistaiseksi hän kuitenkin näytti kaipaavan lepoa
-ja välttävän kaupunkeja ja seuraelämää.
-
-Muutamia viikkoja myöhemmin sir Ashley Mottisfont katsoi kauan ja
-tutkivasti vaimonsa kasvoja. Sitten hän virkkoi:
-
-"Dorothylle olisi ehkä ollut parempi, jos kreivitär olisi hänet
-ottanut. Hän on paljoa rikkaampi kun me ja olisi melkoista paremmin
-voinut ohjata hänet suureen maailmaan."
-
-"Kreivitärkö ottaisi Dorothyn?" kysyi lady Mottisfont säpsähtäen.
-"Mitä -- oliko hän se rouvashenkilö, joka halusi saada hänet?"
-
-"Oli; hän oleskeli Bathissa siihen aikaan kun asianajaja Gayton
-kirjoitti minulle."
-
-"Mutta kuinka sinä tiedät tuon kaikki, Ashley?"
-
-Sir Ashley näytti hieman arvelevan. "Niin, minä olen kohdannut
-hänet", sanoi hän. "Näetkös, hän on toisinaan mukana
-metsästysretkille, vaikka ei itse ratsastakaan, ja hän kertoi minulle
-olevansa se rouvashenkilö, joka oli tiedustellut asiaa Gaytonilta."
-
-"Sinä siis olet sekä nähnyt hänet että puhutellut häntä?"
-
-"Useita kertoja, kuten kaikki muutkin."
-
-"Miksi et ole minulle mitään virkkanut?" kysyi lady Mottisfont, "Minä
-olen kerrassaan unohtanut käydä häntä tervehtimässä. Minä teen sen
-huomenna tai jonakin lähipäivänä... Mutta Ashley, minä en ymmärrä,
-kuinka sinä voit sanoa, että olisi ollut parempi, jos Dorothy olisi
-joutunut hänelle; tyttöhän on nyt niin kokonaan meidän omamme, etten
-voi sietää tuollaisia ehdotelmia, vaikkapa ne olisivat pelkkää
-leikkiä." Hänen silmänsä olivat niin kaunopuheisen moittivat, ettei
-sir Ashley Mottisfont vastannut mitään.
-
-Lady Mottisfont ei metsästänyt sen enempää kuin
-englantilais-italialainen kreivitär, sitäpaitsi hän puuhaili niin
-uutterasti taloustoimissa ja Dorothyn vaalinnassa, ettei hänellä
-ollut halua tuhlata hetkeäkään pelkkään huviin. Oli tosiaankin
-karkeata aivan kylmästi harkita, mikä vuosia sitten olisi ollut
-edullisinta lapselle, johon he nyt olivat sydämestään kiintyneet.
-Lady Mottisfont ei voinut mitenkään ymmärtää, kuinka hänen miehensä
-voi katsella asiaa niin persoonattomalta kannalta, sillä kuten
-arvoisat kuulijani lienevät arvanneet oli lady Mottisfont aikoja
-sitten -- ellei jo alunpitäen -- aavistanut, mikä sir Ashleyn ja
-Dorothyn todellinen suhde oli. Paroonin puoliso oli kumminkin
-niin säyseä ja hienotunteinen, ettei hän milloinkaan ilmaissut
-epäluulojaan, vaan otti napisematta vastaan, mitä taivas hänen
-osakseen sääti. Hänen ylevämielisyytensä muuten täysin palkitsi se
-ilo, minkä tyttöseen kohdistuva rakkaus hänessä herätti.
-
-Muutamia päiviä myöhemmin, kun tuli puheeksi ulkomaanmatka, hänen
-miehensä palasi tuohon kiusalliseen keskustelun aiheeseen. Siinä
-tapauksessa, että matkasta tulisi tosi, olisi hänen mielestään
-melkein vahinko, etteivät he olleet myöntyneet kreivittären
-toivomukseen. Kreivitär oli kohdannut Dorothyn hänen ollessa
-hoitajineen kävelyllä ja oli sanonut, ettei hän milloinkaan ollut
-nähnyt niin miellyttävää lasta.
-
-"Vai niin -- hän siis yhä himoitsee Dorothyä? Sehän on suorastaan
-hävytöntä!" huudahti lady Mottisfont.
-
-"Siltä näyttää... Kuulehan, Philippa rakas, kreivitär olisi
-laillisesti ottanut Dorothyn tyttärekseen, mikä olisi tytölle varsin
-edullista. Mehän emme ole sitä tehneet, vaan hoidamme ja vaalimme
-häntä kasvattinamme."
-
-"Minä otan hänet mielelläni omaksi lapsekseni!" huudahti lady
-Mottisfont levottomana. "Kuinka siinä on meneteltävä?"
-
-"Hm." Sir Ashley ei antanut mitään neuvoa, vaan vaipui ajatuksiinsa.
-Hänen puolisonsa tunsi itsensä kovin levottomaksi ja huolestuneeksi.
-
-Jo seuraavana päivänä lady Mottisfont vihdoinkin ajoi Fernell
-Halliin tervehtimään naapuriansa. Kreivitär oli kotona ja otti hänet
-varsin ystävällisesti vastaan. Mutta lady Mottisfont raukan sydäntä
-kouristi, kun hän katseli uutta tuttavaansa. Niin ihmeen kauniita
-kasvoja hän ei ollut milloinkaan nähnyt. Kreivitär näytti säteilevän
-kaikkea sitä suloa ja hempeyttä, minkä nainen omistaa. Hänen hieno
-käytöksensä, eloisa olentonsa ja vilkas ajatuksensa muodostivat
-eheän ja kauniin kokonaisuuden, jota katsellessaan lady Mottisfont
-melkeinpä kääntyi kipeäksi. Hän, samoinkuin viime aikoina sir Ashley
-itse, oli verraten maalaismainen käytökseltään, joten oudot aatteet
-ja lauseparret kerrassaan hämmensivät hänet. Hän ei osannut juuri
-nimeksikään muuta kieltä kuin omaansa; tämä ihmeellinen olento
-sitävastoin osasi käytellä italian ja ranskan kieliä ilmaisemaan
-ajatuksensa hienoimpia vivahteluja, mikä seikka oli suuri etu siihen
-aikaan -- ja monen mielestä vielä nykyjäänkin.
-
-"Kuinka omituisesti kävikään pikku tytön!" virkkoi kreivitär
-hilpeästi lady Mottisfontille. "Minä tarkoitan, että se tyttö, jota
-asianajaja minulle suositteli, oli vähää ennen joutunut teidän,
-nykyisten naapurieni ottolapseksi. Kuinka pienokainen voi! Minun
-täytyy tulla häntä katsomaan."
-
-"Haluatteko yhä saada hänet?" kysyi lady Mottisfont epäluuloisesti.
-
-"Miksipä en; minä ottaisin hänet mielelläni."
-
-"Mutta te ette saa häntä! Hän on minun!" sanoi toinen kiivaasti.
-
-Kreivittären käytös muuttui siitä hetkestä lähtien melkoista
-kylmemmäksi.
-
-Lady Mottisfont oli hänkin kovin huonolla tuulella palatessaan
-kotiin. Kreivitär oli joka suhteessa niin hurmaava, että ladymme
-oli häneen kerrassaan ihastunut; kuinkapa hän ei olisi hurmannut
-sir Mottisfontia? Sitäpaitsi hän oli herättänyt Philippan
-päässä omituisen ajatuksen. Kotiin päästyään hän heti riensi
-lastenkammariin, tempasi Dorothyn syliinsä ja suuteli häntä
-kiivaasti. Sitten hän siirsi pienokaisen loitommaksi ja tutki tarkoin
-hänen piirteitänsä. Hän huokasi syvään, työnsi lapsen luotaan ja
-riensi pois.
-
-Tytön kasvot muistuttivat nyt kuten ennenkin hänen miehensä kasvoja,
-mutta tällä kertaa hän keksi niissä lisäksi muotoja, viivoja ja
-ilmeitä, jotka olivat heidän uudelle naapurilleen luonteenomaisia.
-
-Silloin lady parka vihdoinkin oivalsi asiain hämmästyttävän yhteyden
-ja kysyi itseltään, kuinka hän oli voinut olla niin yksinkertainen,
-ettei ollut sitä aikaisemmin ajatellut. Kovin kauan hän ei kumminkaan
-moittinut itseänsä lyhytnäköisyydestään; hän oli epätoivoissaan
-havaitessaan joutuneensa esteeksi noiden kahden henkilön väliin. Se
-seikka, ettei hän tietenkään ollut voinut tätä tilannetta aavistaa,
-ei lieventänyt hänen suruansa. Nainen, joka oli ollut hänen miehensä
-autuus, oli palannut vapaana toisen ehdittyä menettää vapautensa,
-ja halusi ilmeisesti vaatia takaisin omansa -- Dorothyn, joka oli
-sillä välin ehtinyt tulla lady Mottisfontin melkeinpä ainoaksi
-ilonlähteeksi tarjoamalla hänelle jotakin vaalittavaa, herättämällä
-hänen äidintunteitaan ja siinä määrin heijastelemalla hänen miehensä
-luonnonlaatua, että hän melkein uskoi näkevänsä tytössä jotakin
-heijastusta itsestäänkin.
-
-Jos tässä uhrautuvassa, kelpo naisessa oli jotakin vikaa, niin
-se johtui hänen liiallisesta alistuvaisuudestaan. Miehet eivät
-tosiaankaan usein osoita suurta uhrautuvaisuutta avuttomia naisia
-kohtaan, jotka ovat elinikänsä heistä riippuvaiset. Kenties ei
-olisi ollut hänelle haitaksi (vaikka en uskalla tätä otaksumaa
-mitenkään tehostaa), jos hän heti kotiin palattuaan olisi kiivastunut
-miehelleen. Olipa miten hyvänsä, missään tapauksessa hän ei
-menetellyt sillä tavoin, vaan ryhtyi odottamaan ja rukoilemaan
-Jumalaa, ettei milloinkaan joutuisi loukkaamaan miestänsä, joka
-kieltämättä oli aina ollut hellä ja huomaavainen, ja ettei pikku
-Dorothyä milloinkaan häneltä riistettäisi.
-
-Vähitellen molemmat kodit kiintyivät toisiinsa, joten kului
-harvoin viikkoa, jolloin he eivät tavanneet toisiansa. Vaikka lady
-Mottisfont pitikin tätä seurustelua vaarallisena, ei hän parhaalla
-tahdollakaan voinut keksiä uudesta ystävättärestään mitään vikaa.
-Oli ilmeistä, että kreivitärtä veti taloon Dorothy eikä sir Ashley.
-Niin harvinaista kauneutta niin hienoon älyyn yhtyneenä ei Philippa
-ollut milloinkaan tavannut oman sukupuolensa jäsenessä ja hän yritti
-uskotella itselleen (en uskalla sanoa, millä menestyksellä), ettei
-kreivittären tuttavallisuus ollut hänelle mitenkään vastenmielinen.
-Eihän niin rikas ja kaunis nainen, jonka ympärillä parveili lukematon
-määrä kosijoita, mitenkään voinut häiritä hänenlaisensa vähäpätöisen
-henkilön onnea.
-
-Lähestyi se vuodenaika, jolloin kaikki hienot perheet oleskelivat
-Bathissa, joten sir Ashley ehdotti, että he lähtisivät sinne
-Dorothy mukanaan. Kaikki huomattavat perheet, olivat siellä, arveli
-hän. Heidän seudultaan matkusti paljon tuttavia, muiden muassa
-lordi ja lady Purbeck, Wessexin kreivi ja kreivitär, sir John
-Grebe, Drenkhardit, lady Stourvale, Homptonshiren vanha herttua,
-Melchesterin piispa, Exonburyn tuomiorovasti ja monta muuta vähemmän
-huomattavaa hoviin, kirkkoon tai maa-aateliin kuuluvaa henkilöä.
-Sinne matkusti myöskin kaunis kreivitär, jonka Philippa ei voinut
-epäillä hautovan mitään sir Ashleyhin kohdistuvia suunnitelmia, koska
-nuoremmat miehet kilpailivat mitä innokkaimmin hänen suosiostaan.
-
-Kreivittärellä oli nyt entistä paremmin tilaisuutta tavata Dorothyä,
-sillä lady Mottisfont oli usein huonovointinen eikä muuten
-mielellään voinut estää seurustelua, josta tytöllä oli paljon iloa.
-Dorothy kiintyi uuteen tuttavaansa vaistomaisen kernaasti, siten
-osoittaen kuinka hienot ovat ne siteet, jotka liittävät lähimpiä
-veriheimolaisia toisiinsa.
-
-Vihdoin tuli ratkaisu. Sitä kiiruhti eräs onnettomuudentapaus.
-Dorothy ja hänen hoitajattarensa lähtivät eräänä päivänä kävelylle;
-lady Mottisfont jäi yksin kotiin. Hänen alakuloisesti ajatellessaan,
-että kreivitär todennäköisesti pyrkii kohtaamaan tyttöä lausuakseen
-hänelle joitakin ystävällisiä sanoja, syöksyi huoneeseen sir Ashley
-Mottisfont, joka kertoi Dorothyn hädin tuskin pelastuneen kuolemasta.
-Muutamat työmiehet olivat hajoittamassa erästä rakennusta, lapsi
-hoitajineen kulki ohi mitään vaaraa aavistamatta, ja juuri silloin
-kallistui rakennuksen ulkoseinä kaatuakseen. Hetkiseksi sitä estivät
-telineet, ja kadun toista puolta kulkeva kreivitär havaitsi uhkaavan
-vaaran. Hän syöksyi luo, tempasi Dorothyn syliinsä, veti hoitajan
-mukanaan ja oli tuskin ehtinyt kadun keskipaikkeille, kun heidät
-peitti kaatuvasta kivijoukkiosta lähtevä sakea pöly. Kukaan heistä ei
-loukkaantunut.
-
-"Missä on Dorothy?" kysyi lady Mottisfont kiihdyksissään.
-
-"Hän on hänen luonaan -- hän ei tahtonut kohta päästää häntä
-lähtemään."
-
-"Onko Dorothy hänen luonaan? Mutta tyttö on _minun_ -- hän on minun!"
-huudahti lady Mottisfont.
-
-Silloin huomasi tarkkanäköinen lady miehensä tottuneen ajattelemaan
-itsensä, Dorothyn ja kreivittären yhteenkuuluvaisuutta siinä määrin,
-että hänen esteenä oleva vaimonsa melkein unohtui. Hän oli vaipunut
-hurmioiseen unennäköön, jossa kaikki kiertyi mainittujen kolmen
-elämän yhteiseen kehään.
-
-Dorothy tuotiin vihdoin kotiin. Hän oli erittäin ihastunut
-kreivittäreen eikä käsittänyt ollenkaan päivän tapauksen kamaluutta;
-pikemmin se häntä kovin huvitti. Illalla, kun he kaikin olivat
-rauhoittuneet ja Dorothy oli mennyt levolle, sanoi sir Ashley:
-"Kreivitär on pelastanut Dorothyn, ja minä olen mietiskellyt, mitä
-voisimme tehdä osoittaaksemme hänelle kiitollisuutta. Emmekö anna
-Dorothyä hänen kasvatettavakseen, koska hän edelleenkin sitä haluaa
-ja tytölle olisi siitä suurta etua? Meidän on katseltava asiaa tältä
-kannalta, olematta itsekkäitä."
-
-Philippa tarttui miestään käteen. "Ashley, Ashley! Ethän tarkoittane
--- että minun pitää luopua lemmikistäni - ainoastani?" Hänen ilmeensä
-oli niin kärsivä, että sir Ashleyn täytyi kääntää katseensa toisaanne.
-
-Seuraavana aamuna, Dorothyn vielä nukkuessa, lady Mottisfont hiipi
-tytön vuoteen ääreen ja istuutui katselemaan häntä. Herätessään
-Dorothy katsoi Philippaan pitkään.
-
-"Äiti -- sinä et ole niin kaunis kuin kreivitär, ethän?" kysyi hän
-vihdoin.
-
-"En, Dorothy."
-
-"Mikset, äiti?"
-
-"Dorothy, kuulehan -- minne jäisit mieluummin aina olemaan, minun
-luokseni vai hänen luoksensa?"
-
-Tyttönen näytti epäröivän. "Älä ole vihainen, äiti, minä en tahtoisi
-mieltäsi pahoittaa, mutta mieluummin minä olisin kreivittären
-luona. Minä tarkoitan, ellen olisi hänelle häiriöksi ja sinä et
-loukkaantuisi ja kaikki voisi muuten jäädä entiselleen."
-
-"Onko hän milloinkaan sinulta sitä kysynyt?"
-
-"Ei milloinkaan, äiti."
-
-Sepä se juuri oli katkeraa: ei käynyt mitenkään kieltäminen,
-että kreivitär käyttäytyi tässä asiassa mitä kunniallisimmin ja
-moitteettomimmin. Saman päivän iltana meni lady Mottisfont miehensä
-luo, kasvoillaan omituisen päättävä ilme.
-
-"Ashley, me olemme olleet naimisissa lähes viisi vuotta, ja minä en
-ole milloinkaan viitannutkaan siihen, minkä olen varsin hyvin tiennyt
--- tarkoitan Dorothyn sukuperää."
-
-"Sitä et ole koskaan tehnyt, rakas Philippa. Ja kuitenkin minä
-huomasin, että sinä tiesit sen alunpitäen."
-
-"Isän minä tiesin, mutta en äitiä. Äitiä en tiennyt pitkiin aikoihin,
-mutta nyt tiedän."
-
-"Vai olet sinä hänetkin keksinyt!" virkkoi sir Ashley ilmaisematta
-suurtakaan hämmästystä.
-
-"Mitäpä minä sille mahdoin? No niin, asiain ollessa nykyisellä
-kannallaan olen niitä harkinnut ja olen puhutellut Dorothyäkin.
-Hän saa minun puolestani mennä. Minun on suostuminen kreivittären
-toivomukseen, sillä onhan hän ollut kovin hyvä minun -- meidän --
-omalle -- lapselleen."
-
-Uhrautuva nainen riensi pois estääkseen miestään näkemästä katkeraa
-sydämensurua. Dorothy vaihtoi pian kotia ja äitiä. Ashleyt lähtivät
-kaupungista yksinäiseen Deansleigh Parkiinsa; kreivitär matkusti
-Dorothyn kanssa joksikin aikaa Lontooseen.
-
-Meluisassa Bathissa oli suhteellisen helppo luopua Dorothystä.
-Toista oli elää ilman häntä hiljaisessa kodissaan. Eräänä iltana
-lady Mottisfont ei ollut aterialla. Hän oli ollut viime aikoina
-niin mietteliäs ja alakuloinen, että sir Ashley heti aavisti pahaa.
-Sanaakaan sanomatta hän lähti ulos vaimoansa etsimään ja keksi hänet
-vihdoin puistosta, jossa hän usein harhaili. Puiston takaosassa oli
-lammikko, joka sai vetensä solisevasta purosta. Saapuessaan lähelle
-sitä kuuli sir Ashley loiskahduksen. Hän riensi rantaan ja erotti
-vaimonsa valkean puvun lammikon pinnalla. Sir Ashley nosti hänet heti
-vedestä, kantoi sisään ja riisui hänet. Kukaan ei ollut tapausta
-huomannut. Lady ei ollut ehtinyt menettää tajuntaansa ja toipui
-nopeasti. Hän myönsi aikoneensa surmata itsensä, koska kreivitär
-oli ryöstänyt Dorothyn, jota hän yhä nimitti omaksi lapsekseen. Sir
-Ashley puhui hänelle vakavasti huomauttaen kuinka väärin hän teki
-jättäytyessään surunsa valtaan, vaikka kaikki oli mitä parhaimmalla
-tolalla. Lady Mottisfont kuunteli nöyrästi moitteita ja myönsi
-olleensa väärässä.
-
-Tämän jälkeen hän oli alistuvampi. Kuitenkin löysi sir Ashley
-hänet usein itkemästä jonkin Dorothylle kuuluneen nuken, pienen
-kengän tai nauhan vuoksi. Sir Ashley päätti matkustaa vaimoineen
-Pohjois-Englantiin toivoen että ilmaston ja asuntopaikan vaihdos
-vaikuttaisi edullisesti. Siinä hän ei varsin erehtynytkään, kuten
-seuraavat tapaukset osoittivat. Lady Mottisfont voimistui sekä
-ruumiillisesti että henkisesti, mutta oli yhä vieläkin tavattoman
-arka, jos sattumaltakin kuuli lapsesta puhuttavan. Heidän kotiin
-palatessaan eivät kreivitär ja Dorothy vieläkään asuneet Fernell
-Hallissa. Vasta pari kuukautta myöhemmin he saapuivat, ja muutaman
-päivän kuluttua sir Ashley astui vaimonsa huoneeseen täynnä uutisia.
-
-"Ajattelehan, Philippa! Ja hänelle oli niin kovin tärkeätä saada
-Dorothy luoksensa!"
-
-"Mitä nyt sitten?"
-
-"Naapurimme kreivitär menee uusiin naimisiin jonkun herrasmiehen
-kanssa, johon hän on Lontoossa tutustunut."
-
-Lady Mottisfont hämmästyi kovin. Hän ei ollut uneksinutkaan sellaista
-mahdollisuutta. Dorothyn omistamista koskeva kiista oli sysännyt
-sellaiset ajatukset kerrassaan syrjään. Mutta mikäpä oikeastaan oli
-luonnollisempaa? Kreivitär ei ollut vielä kolmeakymmentä täyttänyt ja
-näytti yhä hyvin viehättävältä.
-
-"Meille tai pikemminkin sinulle", jatkoi sir Ashley, "on vielä
-mielenkiintoisempaa, että kreivitär nyt tarjoutuu luovuttamaan
-Dorothyn meille takaisin. Hän on huomannut, kuinka tytön menettäminen
-on sinua surettanut ja tahtoo koettaa tulla toimeen ilman häntä."
-
-"Se ei tapahdu siitä syystä, ei senvuoksi, että hän haluaisi tehdä
-minulle palveluksen", virkkoi lady Mottisfont äkkiä. "Syy on varsin
-helppo arvata."
-
-"No niin, samapa se; kerjäläisen ei sovi olla vaatelias. Syyt ja
-vaikuttimet eivät liikuta meitä; pääasia on, että sinä saat toiveesi
-täyttymään."
-
-"Minä en ole enää mikään kerjäläinen", sanoi lady Mottisfont ylpeän
-salaperäisesti.
-
-"Mitä sinä tarkoitat!"
-
-Lady Mottisfont epäröi. Joka tapauksessa oli varsin selvää, ettei
-hän tuntenut itseään ylen onnelliseksi ajatellessaan että saisi
-takaisin lapsen, jonka menettämisestä hänen sydämensä oli ollut
-murtumaisillaan muutamia kuukausia sitten.
-
-Vähän ajan kuluttua selvisi hänen mielialanmuutoksensa syy. Oltuaan
-viisi vuotta naimisissa toivoi lady Mottisfont vihdoinkin tulevansa
-äidiksi, ja tämä seikka sai hänet katselemaan monia asioita toisin
-kuin ennen. Niinpä hän ei enää pitänyt Dorothyä välttämättömänä
-omiensa ehtona.
-
-Lähenevän avioliittonsa vuoksi päätti kreivitär lähteä Fernell
-Hallista palatakseen Lontooseen, pieneen somaan kotiinsa. Hän
-ei kumminkaan voinut lähteä niin pian kuin oli aikonut; vasta
-puoli vuotta myöhemmin hän lopullisesti muutti pois oleskeltuaan
-sillä välin milloin Fernell Hallissa, milloin Lontoossa. Vähää
-ennen lähtöänsä hän halusi puhutella sir Ashley Mottisfontia.
-Keskustelu tapahtui kolme päivää sen jälkeen kun lady Mottisfont oli
-lahjoittanut miehelleen pojan ja perillisen.
-
-"Minä haluan puhua kanssanne", virkkoi kreivitär katsoen sir
-Mottisfontia suoraan silmiin, "siitä pikku lemmikistä, jonka otin
-toistaiseksi luokseni ja jonka olisin pitänyt omana tyttärenäni,
-ellei naimisiinmenoni tekisi asiaa hankalaksi."
-
-"Niin siinä käynee", vastasi sir Ashley katsoen kiinteästi
-kreivitärtä. Hän huomasi, miten pari kyyneltä hitaasti nousi
-kreivittären silmiin, kun hän kuuli puhuvansa Dorothystä niinkuin oli
-puhunut.
-
-"Älkää minua tuomitko", sanoi kreivitär äkkiä. Toivuttuaan hän
-jatkoi: "Jos lady Mottisfont ottaa lapsen takaisin, olisi se paljoa
-parempi minulle ja Dorothyllekään ei siitä voi koitua vahinkoa. Onhan
-hän kaikille muille paitsi meille itselle vain lapsi, johon minä
-olen mieltynyt, ja lady Mottisfonthan halusi kovin pitää hänet -- ei
-tahtonut häntä mitenkään luovuttaa... Onhan toki varmaa, että hän
-ottaa Dorothyn mielellään takaisin?" kysyi hän huolestuneena.
-
-"Minä tiedustelen häneltä asiaa vielä kerran", vastasi parooni.
-"Jätättekö Dorothyn tänne toistaiseksi?"
-
-"Jätän. Olen vuokrannut talon vielä kuukaudeksi."
-
-Vasta muutamia päiviä myöhemmin hän puhui vaimolleen ehdotuksesta.
-Lady Mottisfont oli silloin jokseenkin voimissaan, ja Lontoosta
-oli tullut tieto, että kreivitär oli mennyt naimisiin. Parooni
-tuskin ehti mainita Dorothyn nimen, kun lady Mottisfont jo osoitti
-kärsimättömyyden oireita.
-
-"Dorothy ei ole käynyt minulle mitenkään vastenmieliseksi", sanoi
-hän, "mutta minä tiedän, että nyt on olemassa eräs, joka on minua
-lähempänä. Sinun tulee muistaa, että Dorothy itse päätti muuttaa
-kreivittären luo, kun minä pyysin häntä valitsemaan jommankumman
-meistä."
-
-"Mutta rakas Philippa, kuinka voit puhua tuolla tavoin lapsesta,
-vieläpä meidän omasta Dorothystämme!"
-
-"Ei _meidän_", virkkoi hänen vaimonsa viitaten kehtoon. "Meidän
-lapsemme makaa tuossa."
-
-"Sinä, Philippa", sanoi parooni ihmeissään, "et siis tahdo ottaa
-tyttöä takaisin, vaikka olit kuolemasillasi surusta, kun hänet
-menetit?"
-
-"Minä en halua kiistellä asiasta, rakas Ashley. Minusta olisi
-parempi, ellei tarvitsisi enää ottaa Dorothyä vastuulleni. Hänen
-paikkansa on nyt täytetty."
-
-Lordi Ashley huokasi ja lähti huoneesta. Sopimus oli sellainen,
-että Dorothyn piti tulla vieraisiin samana päivänä. Mutta parooni
-ei vienytkään tyttöä vaimonsa luo, eikä edes ilmoittanut hänen
-saapuneen. Hän koetti itse huvittaa lasta niin hyvin kuin osasi ja
-vei hänet puistoon, jossa he yhdessä harhailivat. Vihdoin parooni
-istui puunjuurelle ja otti tytön polvelleen.
-
-"Sinä, pikku Dorothy, jolla on ollut kaksi äitiä, jäät yksin
-värisemään, koska toisella on mies ja toisella äskensyntynyt lapsi."
-
-"Enkö minä saa matkustaa kauniin äitini luo Lontooseen?" kysyi
-Dorothy, joka huomasi, ettei kaikki ollut niinkuin olla piti.
-
-"Pelkään, ettet saa, lapsukaiseni. Hän otti sinut luokseen vain
-senvuoksi, että oli niin yksinään."
-
-"Enkö sitten saa asua Deansleigh Parkissa toisen äitini ja sinun
-kanssa?"
-
-"Pelkään, ettet saa sitäkään", vastasi parooni suruisesti. "Meillä on
-nyt itsellämme pieni lapsi." Hän esti tyttöä vastaamasta kumartumalla
-hänen puoleensa ja suutelemalla häntä kyynelsilmin.
-
-"Eikö siis kukaan minusta huoli?" kysyi Dorothy murheissaan.
-
-"Miksei; joku sinut kyllä huolii", vakuutti parooni. "Missä sinä
-muuten mieluimmin asuisit?"
-
-Koska Dorothyn kokemukset olivat sangen rajoitetut, mainitsi hän
-ainoan vieraan paikan, minkä tunsi, nimittäin sen talonpoikaistalon,
-jossa hän oli ollut hoidettavana, ennenkuin lady Mottisfont otti
-hänet luoksensa.
-
-"Niin, siellä sinun tosiaankin on paras olla", vastasi sir Ashley.
-"Minä tulen katsomaan sinua, rakas tyttöseni, ja tuon sinulle
-kauniita lahjoja. Ehkäpä viihdytkin siellä aivan yhtä hyvin."
-
-Mutta kun muutto sitten tapahtui ja Dorothy jätettiin
-talonpoikaisvaimon hoiviin, kaipasi lapsiparka kovin Fernell Hallin
-ja Deansleighin ilmavia huoneita. Pitkän aikaa kärsivät hänen
-pienet jalkansa, jotka olivat tottuneet pehmeihin mattoihin ja
-parkettilattioihin, niistä kylmistä kivilaatoista, joiden päällä
-hänen nyt oli elettävä ja leikittävä, ja kaivolla peseytyessään
-hän sai kylmänvihat kätösiinsä. Mutta paksut naulapohjaiset kengät
-suojasivat häntä jossakin määrin pakkaselta, ja hänen tällaisia
-seikkoja koskevat valituksensa harvenivat vähitellen, kun hän ehti
-uudelleen tottua ankaraan maalaiselämään. Niin hän yleni terveeksi
-ja reippaaksi, joskaan ei kauniiksi neitoseksi. Sir Ashley ei
-koskaan jättänyt häntä kokonaan unohduksiin, vaikka hänen osakseen
-ei tullutkaan aiottua järjestelmällistä kasvatusta, jonka olivat
-aloittaneet lady Mottisfont ja hänen toinen äitinsä, vilkasmielinen
-kreivitär. Viimeksimainittu sai pian toisia Dorotheoja, jotka
-vaativat hänen aikansa ja harrastuksensa yhtä tyystin kuin lady
-Mottisfontin ajan ja harrastuksen hänen rakas poikansa. Sittemmin
-meni haluttu ja hyljätty Dorothy naimisiin erään kunnianarvoisan
-urakoitsijan kanssa -- ellen erehdy, oli hän sama mies, joka pani
-uudelleen kuntoon Wintoncesteristä Uuden Metsän halki lounaiseen
-päin kulkevan vanhan maantien. Tämän arvoisan liikemiehen sydämestä
-tyttö vihdoin löysi sen tyyssijan, jonka hänen oma jalompi lihansa ja
-verensä oli häneltä kieltänyt.
-
- * * * * *
-
-Useat kuulijat kehoittivat hempeämielistä jäsentä kertomaan toisenkin
-tarinan, mutta hän sanoi, ettei muistissa sattunut olemaan muuta
-tällä kertaa. Hänestä näytti -- kasvojen ilmeistä päätellen -- että
-eräällä tulisijan toisella puolen istuvalla ystävällä oli jotakin
-sydämellään.
-
-Se seuran jäsen, johon puhuja viittasi, oli hyvinarvoisa suntio,
-uskollinen kokouksissakävijä. Hänen toisessa silmäkulmassaan oli
-veitikkamainen ryppy -- luultavasti jonkin onnettomuudentapauksen
-jäljeltä. Hän vastasi, että hänen kasvojenilmeensä lähinnä johtui
-siitä vilkkaasta mielenkiinnosta, jota hän tunsi edellisen
-kertomuksen naishenkilöitä kohtaan. Hänen mielestään mainituissa
-naisissa ilmeni voimakasta äitiysvaistoa, joskaan heidän rakkautensa
-ei ollut erikoisen kestävää laatua. Tarina oli palauttanut hänen
-mieleensä erään tapauksen, jossa isän (muuten luonteeltaan
-rikoksellisen henkilön) puolella ilmeni paljon sitkeämpää
-kiintymystä. Hän pelkäsi olevansa kehno kertoja, mutta sanoi
-tahtovansa panna parastaan, jos seura halusi kuunnella.
-
-Tällöin puheenjohtaja huomautti, että koska iltapäivä oli jo
-kulunut pitkälle, olisi parasta, jos kukin lähtisi asuntoonsa
-syömään päivällistä, minkä jälkeen jokaisella olisi vapaus palata
-loppuillaksi kuuntelemaan näitä omituisia perhemuistelmia. Suntio,
-joka itsekin alkoi tuntea nälkää, taipui mielellään ehdotukseen.
-Sitten seura hajaantui. Puolentoista tunnin kuluttua alkoivat
-uskollisimmat palata. Niiden joukosta puuttuivat muiden muassa
-puheenjohtaja, rovasti ja molemmat apulaispapit. Eversti ja mies
-hyvästä perheestä sitävastoin suvaitsivat tulla takaisin, sikarit
-hampaissa, sillä hotellissa oli ollut perin ikävää. Museossa ei
-ollut mitään varsinaisia valaistuslaitteita, ja se yksinäinen
-kynttilä, jonka oli asettanut pöydälle pullojen ja lasien sekaan joku
-huolehtiva seuran jäsen, ei kyennyt voittamaan takkavalkean hohdetta.
-Monien kuulijain tupakoidessa ryhtyi veitikkasilmäinen suntio, nyt
-täysin ravittuna, omin lauseparsin kertoilemaan tarinaansa, jonka
-oleellisin sisältö löytyy seuraavasta.
-
-
-
-
-5.
-
-LADY ICENWAY.
-
-Esittänyt Suntio.
-
-
-Hänen Majesteettinsa kuningas Yrjö kolmannen -- oikean uskon ja
-amerikkalaisten alusmaiden puolustajan -- hallitessa eli eräässä
-viheriöitsevässä metsäseudussa Bristolin ja Exonburyn kaupungin
-välillä nuori nainen, joka muistutti useita jo puheenaolleita
-sikäli, että hänkin oli hyvin lahjakas ja erinomaisen kaunis. Näiden
-ominaisuuksien lisäksi hänellä oli hieman vallaton ja itsepäinen
-luonnonlaatu. Kumminkaan ei hänen kokeneisuutensa ollut niin suuri
-kuin hänen varma esiintymistapansa olisi voinut saada uskomaan. Hän
-oli orpo ja asui senvuoksi setänsä luona. Vaikka viimeksimainittu
-mielellään piti silmällä hänen menestystään, sai hän kuitenkin usein
-viettää aikaansa omin neuvoin.
-
-Ollessaan suunnilleen yhdeksäntoista vuoden ikäinen, tämä
-rakastettava nuori nainen ratsasti eräänä päivänä metsässä lähellä
-setänsä taloa, seuranaan vain eräs nuori poikanen. Hevonen sattui
-laukatessaan kompastumaan, jolloin ratsastajatar putosi maahan. Hän
-ei loukkaantunut pahoin, ja hänet saattoi kotiin eräs herrasmies,
-joka oli ilmaantunut näkyviin juuri onnettomuuden sattuessa. Tämä
-herra, joka oli hänelle täysin vieras, osoittautui erään lähellä
-asuvan tilanomistajan vieraaksi. Hän oli syntyjään hollantilainen
-ja tapasi silloin tällöin liikeasioissa tai huvikseen matkustaa
-Englantiin tiluksiltaan Guianasta, Etelä-Amerikan pohjoisosasta,
-missä hän yleensä oleskeli.
-
-Siitä syystä Wessexissä vain harvat tunsivat hänet ja tuttavuus
-sen herrasmiehen kanssa, jonka talossa hän vieraili, oli sekin
-pintapuolista laatua. Joka tapauksessa kävi ystävyys hänen ja
-Heymere'ien kesken -- se oli sedän ja hänen veljentyttärensä nimi
--- vähitellen yhä lämpimämmäksi. Koska siihen aikaan paikkakunnalla
-oli varsin vähän hienoa väkeä, oli uusi tulokas, jos hänellä oli
-hiemankaan seurustelutaipumuksia ja hyvää mainetta, varmasti aina
-tervetullut. Hellä tunne (kuten romantikot asiaa nimittävät) versoi
-nuorissa nopeasti kehittyen pian täydeksi tuttavallisuudeksi.
-Anderling, vieras herrasmies, oli luonnonlaadultaan sangen kuuma ja
-vaikka hän yrittikin salata tunteitaan, oli kuitenkin helppo havaita,
-että miss Maria Heymere oli tehnyt häneen syvemmän vaikutuksen kuin
-kiveen raapaisemalla. Hänen on aivan mahdotonta vapautua miss Marian
-lumoista, vaikka hän ilmeisesti ei katsonut voivansa mitään toivoa.
-Tämä toivottomuus vuorostaan loi miss Mariaan iloista voiman tuntoa,
-joskaan hänessä ei ollut eleillä pelkkä myötätunto, kun hän salaa
-kuuli ihailijansa syvään huokailevan.
-
-Kaikkien mahdollisten tekosyitten nojalla siirrettyään luonakäyntiään
-tuonnemmaksi hän keräsi vihdoin kaiken rohkeutensa ja tarjosi
-neidolle kättänsä ja sydäntänsä. Koska neito ei suinkaan ollut
-hänelle ynseä, joskaan ei yhtä lemmekäs kuin hän, ja koska setä
-ei asettunut asiaa vastustamaan, niin hän suostui jakamaan hänen
-kanssaan hyvät ja huonot päivät kaukaisessa siirtomaassa, jossa mr
-Anderlingin riisi, kahvi, maissi ja puutavarat antoivat hänelle
-runsaat tulot, minkä väitteen muuten todisti oikeaksi hänen
-ystävänsä, sedän naapuri. Lyhyesti sanoen: koska mr Anderlingin oli
-välttämättä palattava omalle maallensa, määrättiin häät vietettäviksi
-varhemmin kuin on tavallista tai suotavaa, kun on kysymyksessä
-avioliitto verraten tuntemattomien asianosaisten kesken.
-
-Häät vietettiin ja Maria lähti setänsä kodista. Hän matkusti
-miehineen ensin Lontooseen ja pari viikkoa myöhemmin suuren
-valtameren poikki heidän etäiseen kotiinsa -- missä heidän ei
-kumminkaan ollut määrä kauan viipyä, sillä mr Anderling aikoi
-myydä omaisuutensa, kunhan sota loppuisi ja hän voisi tehdä sen
-edullisesti. Sitten he voisivat matkustaa takaisin Eurooppaan ja
-asettua mihin pääkaupunkiin haluaisivat.
-
-Kun he olivat ehtineet kauemmaksi, huomasi Maria, että hänen miehensä
-kävi yhä rasittuneemmaksi, ja päiväntasaajan poikki kuljettua hän
-oli yhtä alakuloinen kuin ennen kosintaansa. Muutamia päiviä ennen
-Paramariboon saapumista hän syleili vaimoaan tulisesti ja pyysi
-kyynelet silmissä saada tunnustaa jotakin. Hän kertoi varsin nuorella
-iällä onnettomuudekseen naineensa Quebecissä erään naishenkilön,
-jonka maine oli osoittautunut joka suhteessa kehnoksi. Tämä huomio
-oli ollut vähältä tappaa hänet, mutta lopuksi hän oli eronnut
-vaimostaan, jota hän sittemmin ei ollut nähnyt. Hän oli toivonut ja
-rukoillut, että nainen olisi kuollut, mutta Lontoossa ollessaan,
-vähän ennen heidän lähtöänsä, hän oli saanut tietää hänen vielä
-elävän. Hän oli päättänyt säästää rakasta vaimoaan näiltä ikäviltä
-tiedoilta, mutta se oli osoittautunut hänelle mahdottomaksi. Hän
-toivoi, ettei asiain tila mitenkään muuttaisi heidän tunteitaan
-enempää kuin sen myöskään tarvitsi vaikuttaa heidän ulkonaisen
-elämänsä juoksuun.
-
-Silloin meidän ylpeän ja vallanhimoisen naisemme mieli purkautui
-väkivaltaisesti kun luoteismyrsky, ja olihan hänellä syytä kyllin.
-Hän oli kuitenkin luonteeltaan siksi joustava, ettei antanut
-kuulemansa tunnustuksen masentaa itseänsä, kuten epäilemättä olisi
-ollut laita useiden tuttavieni naisten, varsinkin niin kaukana
-kotoa, päiväntasaajan helteessä. Oikeastaan oli mr Anderling
-surkuteltavampi, sillä hän rakasti nuorta puolisoansa mielettömästi
-(hänen suonissaan näet virtasi vierasta verta) ja hänet oli johtanut
-rikokseensa Marian erinomainen kauneus, jonka mahtia vastaan hän
-oli taistellut yötä päivää, kunnes koko hänen vastustuskykynsä oli
-lopussa. Niistä toimenpiteistä, joihin nyt oli ryhdyttävä, alkoi
-Maria puhua -- miten järkevä hänen ehdotuksensa oli, jääköön tässä
-arvostelematta.
-
-"Minä jätän teidän ratkaistavaksenne", sanoi hän, miehen esitettyä
-koko joukon hedelmättömiä valituksia ja vakuutuksia, "minä jätän
-teidän ratkaistavaksenne, eikö teidän, jos teissä vielä on jäljellä
-miehuuden häivääkään, ole suostuttava kaikkeen, mitä pidän parhaana
-päästäkseni siitä pulasta, johon olette minut saattanut?"
-
-Mies lupasi suostua kaikkeen. Maria pyysi häneltä lupaa saada
-palata Englantiin ja ilmoittaa hänen kuolleen kuumetautiin heti
-heidän Paramariboon saavuttuaan. Marian aikomuksena oli esiintyä
-surupuvussa synnyinseudullaan, ja hän toivoi, ettei mr Anderling
-milloinkaan kävisi häntä siellä häiritsemässä -- mikä oli sitäkin
-luonnollisempaa, kun sellainen vierailu voisi johtaa vakaviin
-oikeudellisiin selkkauksiin.
-
-Mies lupasi mielellään suostua kaikkeen ja olisi epäilemättä tehnyt
-mitä tahansa hellästi rakastamansa naisen hyväksi -- jopa uhrannut
-oman henkensäkin. Saattaakseen Marian heti täysin riippumattomaan
-asemaan hän lahjoitti hänelle melkoisen määrän arvopapereita ja
-jalokiviä (hän näet ei ollut suinkaan liioitellut puhuessaan suuresta
-omaisuudestaan). Paramaribosta Maria palasi ensimmäisellä laivalla
-Englantiin. Heidän toisistaan erotessaan mies selitti aikovansa myydä
-koko maaomaisuutensa ja ryhtyä sovittamaan rikostansa lähtemällä
-vaeltamaan maita mantereita.
-
-Maria saapui Englantiin kaikella kunnialla, ilmoitti heti maihin
-astuttuaan sedälleen tulostaan ja saapui tosiaankin hänen luokseen
-surupuvussa. Kaikki naapurit valittivat surua kuullessaan hänen
-tarinansa. Ainoastaan sedälleen hän ilmaisi asian oikean laidan ja
-syyn, jonka vuoksi hän sen muilta salasi. Sillä vaikka Maria olikin
-viaton, oli hän kuitenkin samalla niin ylpeä, että olisi tuntenut
-itsensä kovin loukatuksi, jos olisi vähänkään epäilty hänen antaneen
-pettää itseänsä tai erehtyneen suunnitelmissaan.
-
-Toistaiseksi hän vietti hiljaista elämää setänsä huoneessa ja ajan
-täyttyessä syntyi hänelle poika. Hän oli kovin arvossapidetty
-tasaisen ja pidättyvän käytöksensä vuoksi, ja hän voi miehensä
-luovuttamien varojen nojalla viettää huoletonta elämää talon
-kylkirakennuksessa tarvitsematta setänsä avustusta. Mutta tietoisuus,
-ettei hän ollut se, joksi ihmiset häntä luulivat, kiusasi häntä.
-Usein hän mietti itsekseen: "Mitäpä, jos saisivat täällä tietää hänen
-vielä elävän ja pääsisivät selville siitä ylpeästä vaikuttimesta,
-jonka vuoksi olen tahtonut nöyryytystäni salata? Se olisi vielä
-vaikeammin siedettävissä kuin heti tapahtuva avoin tunnustus -- jonka
-olisin tehnytkin, ellen olisi ajatellut lapseni parasta."
-
-Tällaisten ikäväin mietteitten yhä enemmän häntä ahdistaessa hän
-tutustui erääseen jalosukuiseen arvon mieheen -- lordi Icenway oli
-hänen nimensä -- jonka maatila oli Wintoncesterin tuollapuolen,
-vastakkaisessa Wessexin kulmassa. Hänen innokkaasti kosiessaan Maria
-suostui, vaikka lordi oli ruma ja vanhanpuoleinen, sillä hän luuli
-voivansa uuden avioliiton avulla lujittaa asemaansa nöyryyttävien
-ilmitulojen varalta. Muutaman kuukauden kuluttua vietettiin häät,
-Maria suoristi lady Icenway'nä niskaansa ja muutti lapsineen miehensä
-kartanoon, missä kukaan ei häntä tuntenut.
-
-Vähän aikaa myöhemmin hän selvästi huomasi menetelleensä aivan oikein
--- tai väärin (riippuen siitä, miltä kannalta asiaa katselee).
-Saapui näet kirje hänen entiseltä mieheltään Anderlingiltä,
-nopeasti kyhätty hellä epistola. Oli kenties onni, että se saapui
-lordi Icenwayn poissaollessa. Anderling ilmoitti, että hänen kehno
-vaimonsa oli äskettäin kuollut Quebecissä; hän oli matkustanut sinne
-päästäkseen selville asian yksityiskohdista ja oli ollut mukana
-onnettoman naisen hautajaisissa. Nyt hän oli rientänyt Englantiin
-hyvittääkseen Marialle, mitä oli rikkonut. Hän kehoitti vaimoansa
-tulemaan Southamptoniin, missä hän arveli nousevansa maihin. Marian
-ei tarvinnut olla lainkaan peloissaan, sillä Anderling oli muuttanut
-nimeä, eikä kukaan Euroopassa tuntenut häntä. Hänen aikomuksenaan
-oli naida Maria uudelleen ja asettua asumaan jonnekin Euroopan
-mantereelle, heidän alkuperäisen suunnitelmansa mukaisesti. Hänen
-halunsa oli uhrata loppuikänsä Mariansa palvelemiseen sen suuren
-rakkauden vuoksi, joka yhä asui hänen sydämessään.
-
-Vaikka lady Icenway oli melkoisen maltillinen, herättivät nämä
-uutiset hänessä suurta levottomuutta. Kuultuaan laivan olevan
-näkyvissä hän lähti yksinään tulijaa kohtaamaan. Kun he vihdoin
-seisoivat toistensa edessä, huomasi Maria yhä vallitsevansa
-Anderlingiä. Viimeksimainitun hurmausvoima sitävastoin oli kokonaan
-kadonnut. Murehtiessaan Marialle tekemäänsä vääryyttä tuo ennen vapaa
-ja elämäniloinen mies oli muuttunut ankaran uskonnollisia tapoja
-noudattavaksi paastoavaksi pyhimykseksi. Saatuaan hänet ensin vannoen
-vakuuttamaan, että antaisi hänelle täyden hyvityksen (minkä Anderling
-luuli merkitsevän laillista avioliittoa) Maria ilmoitti hänelle
-menneensä jo naimisiin erinomaisen, hienosukuisen miehen kanssa,
-jolla oli laajat tilukset ja joka oli antanut hänelle mieluisan
-arvonimen.
-
-Tämä tiedonanto sai miesparan kasvot jäykistymään ja hänen sydämensä
-melkein pakahtumaan. Marian kauneus ja ylväät eleet olivat
-aikaisemmin vietelleet hänet syntiin, ja nyt, kun tuo kauneus oli
-täydessä kukoistuksessaan ja menestys oli saanut hänen olemuksensa
-entistäkin ylväämmäksi, oivalsi Anderling, ettei hän kyennyt tätä
-hurmausta vastustamaan. Koska hän kumminkin oli luvannut suostua,
-täytyi hänen myöntyä Marian pyyntöön, jossa toistuivat vanhat
-vaatimukset: Anderlingin oli matkustettava johonkin vieraaseen
-maahan koskaan ilmaisematta olemassaoloansa hänen tuttavilleen,
-miehelleen tai yleensä kenellekään Englannissa sekä jätettävä hänet
-iäksi rauhaan, koska oli selvää, että hänelle nykyisessä korkeassa
-asemassaan voisi siitä koitua suurta ikävyyttä.
-
-Anderlingin pää painui. "Entä lapsi -- meidän lapsemme?" kysyi hän.
-
-"Hän voi hyvin", vastasi Maria. "Erittäin hyvin."
-
-Niine hyvineen matkusti kovaonninen mies pois, paljoa
-murheellisempana kuin Englantiin tullessaan. Hänen mieleensä ei
-ollut milloinkaan johtunut, että nainen, joka piti kunniastaan siinä
-määrin kuin Maria, voisi turvautua sellaiseen keinoon kunniansa
-säilyttämiseksi, vieläpä niin hämmästyttävän pian. Hän oli otaksunut
-varmasti saavansa Marian lailliseksi vaimokseen ja pääsevänsä elämään
-onnellista yhdyselämää hänen ja lapsen kanssa, jota kohtaan hän tunsi
-yhä suurempaa hellyyttä, vaikka ei ollut sitä edes nähnytkään.
-
-Lady Icenway palasi kotiinsa Wintoncesterin taakse eikä virkkanut
-kohtauksesta sanaakaan jalosukuiselle miehelleen, joka oli sinä
-päivänä onneksi mennyt pienelle metsästysretkelle Weydon Priorsiin
-tietämättä mitään vaimonsa matkasta. Hän oli lähettänyt Anderling
-paran menemään, mutta siitä huolimatta hän myöhemmin usein katseli
-niin sanotun leskeytensä lasta keksiäkseen isän piirteitten jälkiä
-sen kasvoista. Siihen hänellä oli riittävästi aikaa seuraavina
-syys- ja talvikuukausina, sillä hänen puolisoltaan, joka oli todellinen
-aatelismies, kului aika enimmäkseen urheiluun ja maanviljelykseen.
-
-Eräänä talvipäivänä, lordi Icenwayn lähdettyä ketunajoon kauas
-kotoa -- tähän vuodenaikaan hän lähti metsästämään kolme neljä
-kertaa viikossa -- käyskeli Maria aurinkoisella pengermällä ikkunain
-ulkopuolella. Silloin heitettiin viereisen muurin yli pieni valkoinen
-esine, joka putosi hänen jalkojensa eteen. Se osoittautui pyöreän
-kiven ympärille kiedotuksi kirjeeksi. Lady Icenway avasi ja luki
-sen ja lähti sitten (epäilemättä ankara ilme majesteetillisilla
-kasvoillaan) pengermää pitkin puistoon, josta kirje oli heitetty.
-Hänen ensimmäinen miehensä seisoi hänen edessään. Koko hänen
-ulkomuotonsa osoitti, että hänen oli jollakin tavoin käynyt huonosti.
-
-"Sinä näet, että minä olen muuttunut, rakkaani", virkkoi hän.
-"Niin, Maria, minä olen menettänyt omaisuuteni -- pääasiallisesti
-mielettömästi pelaamalla niissä mantereen helveteissä, joihin olet
-minut karkoittanut. Mutta jotakin minulla vielä on maailmassa --
-lapseni -- ja sen vuoksi minä uskallan tänne tunkeutua. Älä pelkää,
-kultaseni! Minä en vaivaa sinua kauan; sinä olet minulle liiankin
-rakas. Mutta minä ajattelen poikaa, yöt päivät -- en voi sille
-mitään -- en voi tukahduttaa tunteitani. Minä haluan nähdä hänet ja
-puhutella häntä kerran elämässä."
-
-"Entä valanne?" kysyi Maria. "Tehän lupasitte olla milloinkaan
-ilmaisematta -- --"
-
-"Minä en ilmaise mitään. Salli minun vain nähdä lapsi. Minä muistan
-varsin hyvin, mitä olen vannonut sinulle, julma valtijattareni, ja
-minä pidän valani pyhänä. Muutenhan minä olisin voinut saada hänet
-nähdä jonkin petoksen avulla. Mutta minä pidin oikeampana avoimesti
-pyytää sinulta lupaa."
-
-Maria harkitsi asiaa hänelle ominaisella ylimielisellä vakavuudella,
-jota hänen aateloitumisensa oli pikemmin lisännyt kun vähentänyt.
-Sitten hän sanoi haluavansa miettiä asiaa antaakseen vastauksensa
-kahden päivän kuluttua, hänen miehensä jälleen lähdettyä metsästämään.
-
-Anderling odotti kärsivällisesti. Lady Icenway, joka ei enää
-ollenkaan häntä rakastanut, harkitsi asiaa perinpohjaisesti päätyen
-siihen tulokseen, että olisi epäviisasta pakottaa luonnonladultaan
-niin tulinen mies äärimmäisyyksiin. Hän siis lähti tapaamaan
-Anderlingiä määrättyyn paikkaan määrättynä aikana.
-
-"Te saatte nähdä lapsen", sanoi hän, "mutta luonnollisesti vain sillä
-ehdolla, ettette ilmaise itseänne ettekä tule hänen näkyviinsä, sillä
-muuten voitte saattaa pulaan sekä itsenne että minut. Minä nukutan
-hänet päivällisen jälkeen ja vien teidät sitten takatietä sisään."
-
-Onneton isä, jonka harha-askel nyt kosti itsensä tavalla, jota hän
-ei ollut voinut aavistaakaan, lupasi noudattaa määräyksiä ja odotti
-puistossa kärsivällisesti Marian kutsua. Se tapahtuikin kello kolmen
-aikaan, jolloin hänet saatettiin puutarhaportin kautta taloon ja
-portaita pitkin siihen huoneeseen, jossa poika nukkui. Hän makasi
-pienessä kätkyessään, kädet pään taakse heitettyinä ja tyynesti
-hengitellen. Silkinhienot kiharat lepäsivät pieluksella. Isä, joka
-tällä hetkellä oli tosiaankin säälittävä, kumartui hänen puoleensa.
-Hänen silmistään pirahti kyynel kehdon peitteeseen.
-
-Maria kohotti varoittaen sormeaan, kun isän suu lähestyi pojan huulia.
-
-"Miksei?" kysyi hän anellen.
-
-"Olkoonpa menneeksi", sanoi Maria. "Mutta niin kevyesti kuin suinkin
-mahdollista."
-
-Isä suuteli lastaan sitä herättämättä, kääntyi, katsahti siihen vielä
-kerran ja seurasi Mariaa ulos samaa tietä, jota oli tullut.
-
-Tämä keino, jonka olisi pitänyt lievittää isän ikävää,
-todellisuudessa vain sitä pahensi. Sen sijaan, että hän alkujaan
-oli rakastanut tuntematonta ja näkemätöntä poikaansa epämääräiseen
-ja haaveelliseen tapaan, alkoi hän nyt kiintyä lapseensa koko
-olemuksellaan. Se tietoisuus, että hän parhaassa tapauksessa saisi
-nähdä poikaansa vain harvoin ja ohimennen, saattoi hänet sellaiseen
-epätoivoon, että hän melkein oli rikkoa äidille antamansa lupauksen.
-Mutta niin ritarillisesti hän kunnioitti lady Icenwaytä ja niin
-vilpittömästi hän katui muinaista petostansa, että pakotti sydämensä
-alistumaan. Koko se rakkaus, jota hän kykeni tuntemaan -- ja se
-ei suinkaan ollut vähäinen -- keskittyi nyt lapseen ja vaimoon --
-lapseen, joka ei häntä tuntenut ja vaimoon, joka oli lakannut häntä
-rakastamasta.
-
-Se omituinen tilanne, jossa muukalaisparka oli, kävi vähitellen niin
-sietämättömäksi, että hän päätti sitä lievittää kaikin ajateltavissa
-olevin keinoin, mutta kuitenkin niin, ettei loukkaantuisi sen
-naisen nimi, joka oli ollut hänen vaimonsa ja jota hän rakasti sitä
-enemmän, mitä ankarampaa rangaistusta joutui kärsimään. Hän oli
-aikaisemmin harrastanut tulpaaninviljelystä sekä puutarhanhoitoa
-yleensä ja oli omaisuutensa menetettyään hankkinut itselleen näiden
-taitojensa avulla satunnaisia tuloja englantilaisten puutarhurien
-kasvihuoneissa. Pitäen silmällä uutta suunnitelmaansa hän kehitti
-itsestään muutamassa kuukaudessa todella taitavan puutarhurin.
-Sitten hän odotti, kunnes lordi Icenway tarvitsi toista puutarhuria,
-ilmoittautui heti ja sai toimen kohteliaan käyttäytymisensä ja
-älykkyytensä vuoksi. Lady Icenway, joka ei tietänyt asiasta mitään,
-hämmästyi niin ollen kovin tavatessaan hänet parin viikon kuluttua
-talon kasvihuoneessa. Ensinnä hän aikoi rangaista miestä erottamalla
-hänet toimestaan, mutta huomasi lähemmin asiaa ajatellessaan, ettei
-olisi viisasta menetellä siten. Hän tiesi, ettei mies palvelijana
-ollessaan vahingoittaisi heitä sanallakaan, kun sitävastoin
-erottamisesta johtuva suru voisi yllyttää hänet hetkellisessä
-epätoivossaan ilmaisemaan, mitä ystävällinen kohtelu voisi saada
-hänet salaamaan. Niinpä puutarhuri sai jäädä taloon. Hän asui
-puutarhakamarin kupeella pienessä tuvassa, joka oli aikaisemmin ollut
-hänen edeltäjänsä asumuksena. Siellä hän eleli aivan yksin käyttäen
-suuren osan vapaata aikaansa lueskeluun, mutta vielä suuremman osan
-ladyn ikkunain ja nurmikkojen tarkastelemiseen siinä toivossa,
-että näkisi lapsensa edes vilahdukselta. Lapsen vuoksi hän erosi
-roomalaiskatolisesta kirkosta, jonka oppi oli häneen lapsuudessa
-istutettu, ja kävi mitä säännöllisimmin läheisessä pitäjänkirkossa.
-Siellä voi puutarhuri istuutua myladyn, mylordin ja poikapuolen
-taakse saaden huomiota herättämättä mietteliäänä tarkastella
-pienokaisen kasvonpiirteitä ja eleitä.
-
-Hän hoiti virkaansa kolmatta vuotta löytäen sen harjoittamisesta
-alakuloista iloa, joka lievitti hänen suruansa. Lady Icenway ei
-antanut hänelle milloinkaan anteeksi eikä sallinut hänen olla
-lapselleen muuta kuin "puutarhuri", vaikka poika pari kertaa
-virkkoi: "Tuon puutarhurin silmät ovat niin surulliset! Miksi hän
-katselee minua niin surullisesti." Ladyn pilkallinen ylpeys tuntui
-hänestä lämpöiseltä, ikäänkuin se olisi ollut rakkautta, ja lyhyet
-määräykset, joita Maria jakeli, kuulostivat hänen korvaansa hellältä
-lemmenkuiskaukselta. Omituista oli, että lady Icenwayn osaksi alkoi
-lordin taholta tulla sama kohtelu, jota hän osoitti muukalaiselle.
-Lordi halusi kovin saada rintaperillisen, mutta siitä ei näkynyt
-merkkiäkään. Eräänä päivänä lordi valitti vaimolleen kovaa onneaan
-sangen karkeaan tapaan. "Kaikki perii tuo serkkulurjus!" huudahti
-hän. "Mieluummin tahtoisin nähdä nimeni ja omaisuuteni haudattavan
-meren syvyyteen!"
-
-Lady Icenway yritti tyynnyttää miestään, painui sitten ajatuksiinsa
-eikä kostanut hänen syytöksiään. Mutta pian senjälkeen hän meni
-eräänä päivänä puutarhurin asunnolle nähdäkseen miten siellä voitiin.
-Puutarhuri näet oli ollut viime aikoina sairaana, joskaan ei
-vaarallisesti, mikäli lady tiesi. Vaikka lady Icenwayllä oli tapana
-usein käydä tervehtimässä alustalaisiaan, ei hän ollut milloinkaan
-ennen ollut toisen puutarhurin luona. Niinpä hän kovin hämmästyi,
-jopa kerrassaan säikähti ja huolestuikin havaitessaan, ettei
-puutarhuri kyennyt kohottautumaan vuoteessaan. Hän meni takaisin
-taloon hakemaan jotakin helpostisulavaa ruokaa saadakseen siten
-tilaisuuden palata sairaan luo.
-
-Vuoteessa makaaja oli niin heikko ja laihtunut ja hänen koko tilansa
-niin huolestuttava, että lady Icenwayn sydän heltyi. Hän huudahti:
-"Teidän täytyy tulla jälleen terveeksi -- teidän täytyy! Minä olen
-ollut sinulle ankara -- minä tiedän sen. Mutta en ole enää!"
-
-Sairas, kuoleva mies tarttui hänen käteensä ja puristi sen huuliansa
-vasten. "Liian myöhään, rakkaani, liian myöhään!" hymisi hän.
-
-"Mutta sinä _et saa_ kuolla! Voi, sinä et saa!" huudahti nainen.
-Äkillistä virikettä totellen hän kumartui kuolevan puoleen ja
-kuiskasi hänen korvaansa muutamia sanoja samalla punastuen niinkuin
-varhaisella tyttöiällään.
-
-Toinen vastasi heikosti, haaleasti hymyillen. "Se oli silloin... nyt
-on kaikki mennyttä!" sanoi hän. "Minun täytyy kuolla."
-
-Muutamia päiviä myöhemmin hän kuoli auringon juuri painuessa
-puutarhanmuurin taa. Lady Icenway alkoi silloin täysin oivaltaa oman
-kovasydämisyytensä ja moitti itseänsä kovin kaikessa hiljaisuudessa.
-Hänen ainoa toivonsa oli saada hyvittää ainakin vainajan muistoa
-ilman että kukaan tiesi asian johtuvan hänestä. Tämän toivon
-täyttymykseksi saapui muutamia kuukausia myöhemmin pitäjän kirkkoon
-lahjoitettu maalattu ruutu. Sitä paikoilleen asetettaessa käyskeli
-lordi Icenway vaimoineen kirkossa.
-
-"'... _Hänen muistokseen sureva leski_'", luki lordi muistoruudusta.
-"Minä en tiennyt hänellä vaimoa olevankaan; minä en nähnyt häntä
-milloinkaan."
-
-"Kyllä sinä hänet näit, Icenway, mutta olet kai unohtanut", vastasi
-Maria leppoisasti. "Hän ei asunut miehensä luona ja harvoin hän kävi
-tervehtimässäkään. He eivät sopineet oikein hyvin. Sitä katkerammin
-kai hän nyt suree -- kuten tavallista."
-
-"Ja tuhlaa omaisuutensa tuohon kalliiseen punasiniseen
-lasimaalaukseen", virkkoi lordi.
-
-"Väitetään ettei hän ole köyhä."
-
-Vanhemmittain lordi Icenway kävi yhä ärtyisemmäksi, ja joka kerta
-kun hänen katseensa sattui vaimonsa ensimmäisen miehen poikaan hän
-virkkoi vihaisesti:
-
-"Merkillistä, mylady, että te voitte tehdä palveluksen ensimmäiselle
-miehellenne, mutta minulle ette!"
-
-"Ah, jospa olisin tullut aikaisemmin sitä ajatelleeksi!" virkkoi
-hänen vaimonsa puoliääneen.
-
-"Mitä sitten?" kysyi lordi.
-
-"Ei mitään, kultaseni", vastasi lady Icenway.
-
- * * * * *
-
-Eversti lausui ensimmäisenä julki ajatuksensa suntion kertomuksen
-johdosta arvellen, että miesparan kohtalo oli aika kova.
-
-Herrasmies-liikemies ei voinut pitää miehen kohtaloa mitenkään liian
-kovana. Lain mukaan hän ei voinut vaatia mitään ja oli kohdellut
-ladyä häpeällisesti. Olisi ollut toinen asia, jos hän todellakin
-olisi ollut ladyn mies.
-
-Kirjatoukka huomautti, ettei lordi Icenwaytä suinkaan voitu
-syyttää luulevaiseksi, ja tähän mielipiteeseen yhtyi eräs lihava,
-punakkakasvoinen herra. "Totta kyllä", sanoi hän, "että hänen
-vaimonsa oli tavattoman sulkeutunut henkilö. Jos hän olisi jutellut
-huolettomasti, niin hänen miehensä olisi helposti voinut käydä
-luulevaiseksi, kuten oli laita sen ladyn miehen, joka asui Stapleford
-Parkissa isoisäni aikaan. Mutta tässä tapauksessa oli olemassa
-seikkoja, jotka saivat hänen miehensä katselemaan asioita sangen
-filosofiselta kannalta."
-
-Muutamat kuulijat uskalsivat sitä epäillä.
-
-Punakka mies, varakas, vatsakas ja lyhytkasvuinen entinen
-mallasmestari karaisi kurkkuansa, puhalsi ulos keuhkoistaan liian
-ilman ja yritti todistaa väitettään oikeaksi sitä ennen pyydettyään
-anteeksi, ettei hänen sankarittarellaan ollut mitään arvonimeä,
-koska kertojan hyvä onni ei ollut tutustuttanut häntä moneenkaan
-aatelishenkilöön. Seuraavassa on hänen kertomatyylinsä säilynyt vain
-suunnilleen.
-
-
-
-
-6.
-
-SQUIRE PETRICK'IN LADY.
-
-Esittänyt Punakka mallasmestari.
-
-
-Kaikki ne, jotka vähänkin tuntevat Stapleford Parkin historiaa,
-tietävät sanomattakin, että tilan omisti kahdeksannentoista
-vuosisadan keskivaiheilla Timothy Petrick, mies, joka osasi paremmin
-kuin kukaan muu hankkia itselleen kauniita tiluksia antamalla
-lainoja kiinnityksiä vastaan. Timothy oli ammatiltaan asianajaja
-ja useat aatelismiehet käyttivät häntä edustajanaan, joten hänelle
-tarjoutui tilaisuus harjoittaa sitä erikoista liiketoiminnan muotoa,
-joka avautui hänelle jonkinlaisen ilmestyksen tietä. Väitetään,
-että eräs hänen sukulaisensa, erittäin syvämietteinen ajattelija,
-joka myöhemmin ikävä kyllä ajettiin eliniäkseen maanpakoon, koska
-oli tehnyt erehdyksiä erään testamentin allekirjoittamisessa, oli
-perehdyttänyt hänet eräisiin lainopin osiin, joita hän päätti
-käytellä omaksi hyväkseen.
-
-Olipa miten tahansa, minulla ei ole mitään erikoista kerrottavaa
-hänen varhaisemmista, toimeliaammista vuosistaan, vaan pikemmin
-niistä ajoista, jolloin hän -- jo vanhana miehenä -- oli
-yllämainitulla tavalla saanut haltuunsa useita suuria maatiloja,
-muiden muassa Staplefordin valtaisan kartanon, jonka komeassa,
-nykyjään hajoitetussa päärakennuksessa hän asusti. Sitäpaitsi hän
-omisti tiluksia Marlottissa ja Sherton Abbasin tienoilla, melkein
-koko Millpoolin kauppalan ja useita maatiloja lähellä Ivelliä. Minun
-muistissani on nykyjään tuskin puolet hänen maaomaisuudestaan, mutta
-se ei olekaan kovin tärkeätä nyt, kun mies on kuollut ja haudattu
-jo monta vuotta sitten. Kerrotaan, ettei hän milloinkaan maksanut
-ostamansa maatilan hintaa, ennenkuin oli omin jaloin astellut sen
-koko alueen ristiin rastiin ja käännellyt maata omalla lapiollaan
-saadakseen selville sen ominaisuudet. Katsoen hänen alueittensa
-laajuuteen lienee siinä ollut työtä aivan riittämään asti.
-
-Siihen aikaan, josta nyt käyn kertoilemaan, oli Timothy Petrick yli
-kahdeksankymmenen ikäinen, ja hänen poikansa oli kuollut. Mutta
-hänellä oli kaksi pojanpoikaa, joista toinen, vanhempi, hänen
-kaimansa, oli naimisissa ja odotti piakkoin saavansa perillisen.
-Juuri silloin isoisä sairastui -- hengenvaarallisesti, kuten
-otaksuttiin katsoen hänen korkeaan ikäänsä. Testamentissaan
-vanhus oli perustanut fideikomissin (sillä nimellä lakimiehet
-luullakseni sitä nimittävät), määräten kaikki tiluksensa vanhemmalle
-pojanpojalleen ja hänen miespuolisille rintaperillisilleen
-tai, ellei niitä ollut olemassa, nuoremmalle pojanpojalleen ja
-hänen rintaperillisilleen tai, ellei niitäkään ollut olemassa,
-kaukaisemmille sukulaisille, joita ei nyt ole tarvis mainita.
-
-Vanhuksen maatessa sairaana synnytti hänen vanhemman pojanpoikansa
-vaimo, Annetta, odotetun lapsensa, joka havaittiin pojaksi.
-Timothy, hänen miehensä, ei ollut laisinkaan laskeileva, vaikka
-kuuluikin laskeilevaan sukuun. Hän oli päinvastoin silloin elävistä
-Petrickeistä ainoa, jonka sydämessä eivät tunteet aina liikkuneet
-voitonhimon uomissa, ja senvuoksi hän ei myöskään ollut mennyt hyviin
-naimisiin, kuten sanotaan. Hänen vaimonsa näet kuului perheeseen,
-joka ei ollut hänen omaa perhettään kummempi, koska isänsä oli
-pikkukaupungin käsityöläisiä. Joka tapauksessa hän oli erittäin
-kaunis nainen, ja hänen miehensä oli nähnyt hänet, kosinut häntä ja
-nainut hänet kiivaan rakastumisen tilassa, varsin lyhyen tuttavuuden
-jälkeen ja tuntematta hänen sydämensä tarinaa. Hän ei ollut
-toistaiseksi huomannut olevan mitään syytä katua valintaansa, joten
-hän kovin toivoi vaimonsa pian toipuvan.
-
-Äiti ja lapsi voimistuivat yhä, joten ei luultu enää olevan mitään
-vaaraa. Silloin tapahtui äkillinen käänne: äidin tila huononi siinä
-määrin, että se pian oli kerrassaan toivoton. Huomatessaan lopun
-lähestyvän hän kutsui luokseen miehensä, joka saapui viipymättä.
-Saatuaan vakuuden siitä, että he olivat yksinään, pyysi vaimo
-miestään pitämään lapsesta mahdollisimman hyvää huolta, olivatpa
-asiat miten tahansa. Siihen Timothy tietenkin mielellään suostui.
-Hieman epäröityään Annetta sanoi, ettei voinut kuolla petos
-omallatunnollaan; hänellä oli tehtävänä ankara tunnustus, ennenkuin
-hänen huulensa iäksi sulkeutuivat. Sitten hän mainitsi lapsen isyyttä
-koskevan seikan, jonka laita ei ollut aivan niin kuin Timothy oli
-otaksunut.
-
-Vaikka Timothy Petrick oli kuumaverinen mies, ei hän kuitenkaan
-yleensä ilmaissut hermostumistaan. Tänä ankarana hetkenäkin hän
-käyttäytyi niin sankarillisesti kuin suinkin voi toivoa. Hänen
-vaimonsa kuoli jo samana yönä. Hänen maatessaan ruumiina Timothy
-riensi sairaan isoisän vuoteen ääreen ja ilmoitti hänelle, mitä
-oli tapahtunut, lapsen syntymän, vaimonsa tunnustuksen ja hänen
-kuolemansa, sekä vannotti vanhusta vielä yhdennellätoista hetkellä
-kokoamaan voimansa ja muuttamaan testamenttinsa, jotta vieras
-tungettelija syrjäytettäisiin. Vanhaa Timothyä, joka näki asiat
-samassa valossa kuin hänen pojanpoikansa, ei tarvinnut yllyttää, kun
-oli kysymyksessä laillisen perintöjärjestyksen ylläpitäminen. Hän
-laati uuden testamentin, jossa määräsi fideikomissin vanhemmalle
-Timothylle hänen eliniäkseen ja sitten testamentin päiväyksen
-jälkeen mahdollisesti syntyville miespuolisille perillisille ja
-heidän jälkeensä nuoremmalle pojanpojalle Edwardille ja hänen
-perillisilleen. Siten joutui äskensyntynyt lapsi, joka oli ollut
-monien toiveiden esineenä, perintöjärjestyksen ulkopuolelle.
-
-Vanha kiinnitystenomistaja ei elänyt enää kauan. Järkyttävä paljastus
-oli vaikuttanut häneen tuntuvasti. Hänet koottiin isäinsä tykö
-niinkuin kaikkein armeliaimmat miehet sinne kootaan. Vaimonsa ja
-isoisänsä hautajaisten jälkeen Timothy yritti palata entiseen
-elämäänsä tuntien tyydytystä sen johdosta, että oli nopealla ja
-päättävällä toiminnallaan ehkäissyt häneen kohdistuneen inhottavan
-aviorikoksen seuraukset. Hän päätti mennä uusiin naimisiin, kunhan
-löytäisi mieleisensä vaimon.
-
-Mutta ihmiset eivät aina tunne itseänsä. Timothy Petrickin
-katkera mieliala kehittyi vähitellen sellaiseksi naissukupuoleen
-kohdistuvaksi vihaksi ja luulevaisuudeksi, ettei hän voinut enää
-kosia, vaikka tutustuikin useihin viehättäviin naisiin. Hän kauhistui
-ajatellessaan jälleen joutuvansa aviomiehen asemaan, epäili jokaista
-hametta satimeksi ja jokaista mahdollista perillistä epätoivon
-kuiluksi. "Se, mikä on tapahtunut kerran, kun kaikki näytti olevan
-aivan hyvin, voi tapahtua toistekin", mietti hän mielessään. "Minä en
-halua saattaa nimeäni uudelleen vaaranalaiseksi." Niinpä hän luopui
-naimasuunnitelmistaan ja lakkasi kaipaamasta rintaperillistä, joka
-hänen jälkeensä tulisi Staplefordin omistajaksi.
-
-Timothy oli tuskin kertaakaan nähnyt lapsiparkaa pidettyään huolta
-siitä, että hänen kasvattamistaan koskeva lupaus tuli jotenkuten
-täytetyksi. Muistaessaan sattumalta lupauksensa hän loi lapseen
-pikaisen silmäyksen, havaitsi hänen menestyvän hyvin, antoi joitakin
-määräyksiä ja meni jälleen menojaan. Siten he elivät yhdessä pari
-kolme vuotta Staplefordin kartanossa. Eräänä päivänä puistossa
-käyskellessään hän huomasi unohtaneensa nuuskarasiansa penkille.
-Kääntyessään sitä hakemaan hän näki poikasen seisovan penkin luona.
-Lapsi oli pujahtanut hoitajaansa pakoon ja leikki rasialla huolimatta
-sen aiheuttamista ankaroista aivastuksista. Paatunutta miestä alkoi
-huvittaa pienokainen, joka oli kyllin itsepintainen jatkaakseen
-leikkiä, vaikka seuraukset olivat verrattain epämiellyttävät. Hän
-tarkasteli lapsen kasvoja keksien niistä vaimonsa piirteitä, mutta
-ei omiansa, ja painui miettimään, kuinka surkuteltava lapsuus on
--- varsinkin kun ovat kysymyksessä halveksitut ja hyljätyt lapset,
-joiden joukkoon hänen edessään seisova poikanenkin oli luettava.
-
-Miten hän sittemmin yrittikin tukahduttaa heränneitä tunteitaan,
-voitti inhimillinen rakkaudentarve kumminkin hänen niin sanotun
-viisautensa. Hän alkoi pitää hellää huolta pikku Rupertista. Tämän
-nimen oli hänelle antanut kuoleva äiti poikaa kastettaessa hänen
-huoneessaan, koska peljättiin lapsenkin kohta kuolevan. Timothy
-ei ollut milloinkaan tullut ajatelleeksi, että nimi voi merkitä
-jotakin, kunnes hän suunnilleen näihin aikoihin sai sattumalta
-tietää, että nuori Christminsterin markiisi, Southwesterlandin
-herttuan poika, johon Annetta oli ennen naimisiinmenoaan mieltynyt,
-oli samanniminen. Muistettuaan muutamia irrallisia sanoja vaimonsa
-viimeisistä lausumista hän vihdoin oivalsi hänen tarkoittaneen tätä
-henkilöä antaessaan avaimen pikku Rupertin tarinaan. Timothy, joka
-ei ollut onnellisimpina aikoinaankaan ollut kovin puhelias, voi nyt
-istua tuntikausia vaieten lapsen seurassa. Mutta poika oli niin
-liukaskielinen, ettei keskustelu milloinkaan tauonnut, vaikka Timothy
-Petrickillä ei ollut mitään sanottavaa. Tällä tavoin kulutettuaan
-aamupäivänsä Timothy tavallisesti lähti omaan huoneeseensa, jossa
-hän käyskeli edestakaisin, kiroilla sirautteli pitkään ja hartaasti,
-nimitti itseänsä naurettavimmaksi houkkioksi, mitä maa on milloinkaan
-päällänsä kantanut, ja vakuutti jättävänsä nallikan oman onnensa
-nojaan -- unohtaakseen kaikki vakuutuksensa jo seuraavana aamuna.
-Onneksi eivät sellaiset tapaukset ole ihmisluonnolle vieraita, mutta
-milloinkaan ei liene sattunut, että mies olisi pitänyt entistä
-minäänsä pilkkanaan siinä määrin kuin tässä tapauksessa.
-
-Pojan kasvaessa Timothy kiintyi häneen yhä enemmän, kunnes Rupert
-oli hänen elämänsä melkeinpä ainoana sisältönä ja tarkoitusperänä.
-Timothy Petrickissä piili sentään sen verran suvun ylpeyttä, että
-hän tunsi hieman kademieltä, kun hänen veljensä Edward vähän
-myöhemmin sai myöntävän vastauksen jalosukuiselta neidiltä Harriet
-Mountclereiltä, samannimisen varakreivin tyttäreltä. Mutta kun hän
-sittemmin mainitsemallani tavalla oli keksinyt Rupert-poikasen
-juontavan sukujuurensa vieläkin ylhäisemmistä yhteiskunnan
-kerrostumista, hävisivät nuo kateudentunteet kerrassaan. Mitä
-enemmän hän veljensä aristokraattisen avioliiton jälkeen harkitsi
-asiaa, sitä tyytyväisemmäksi hän kävi. Hänen vaimovainajansa ilmeni
-leppoisemmassa valaistuksessa, kun Timothy ajatteli, kuinka hyvä maku
-hänellä, yksinkertaisella keskiluokan naisella, ilmeisesti oli ollut.
-Se tietoisuus, että poika olemuksellaan -- joskaan ei nimellään --
-edusti erästä Englannin hienointa sukua, oikeutti lopulta hänen
-kiintymyksensä lapseen.
-
-"Hän oli sittenkin hienovaistoinen nainen", mietti hän ylpeästi
-mielessään. "Hän valitsi herttuan arvonimen lähimmän perijän --
-mikä oivallinen tempaus! Ja vaikka mies olisi ollut yhtä alhaista
-syntyperää kuin minä, ei vainaja sittenkään olisi ansainnut sitä
-kovaa kohtelua, joka on minun taholtani tullut hänen ja lapsen
-osaksi. Kuinka sitten nyt, kun oli käynyt ilmi, että niin huono maku
-oli ollut kaukana hänen sielustaan! Annetta rakasti aatelismiestä ja
-minun poikani on jalosukuinen minusta huolimatta!"
-
-Mielenmuutoksen seuraukset alkoivat pian ilmetä. "Sen sijaan, että
-estin poikaa perimästä tilaani", mietiskeli Timothy, "olisi minun
-pitänyt iloita hänestä! Hän on ainakin isän puolelta mitä puhtainta
-rotua, jota vastoin hän asiain luonnollisen järjestyksen mukaan olisi
-ollut aateliton ytimiään myöten."
-
-Mitä puutoksia Timothy Petrickissä lieneekään ollut, varmaa on, että
-hän uskoi lujasti kuninkaallisten ja muiden ylhäisten henkilöiden
-jumalalliseen etevämmyyteen. Ja mitä enemmän hän tarkasteli asiaa
-tältä näkökannalta, sitä enemmän häntä miellytti se ajatus, että
-hänen vaimoraukkansa oli parantanut Petrickien rotua. Hän ajatteli,
-millaisia rumia, laiskoja, juoppoja heittiöitä useat hänen omat
-sukulaisensa olivat olleet -- ne kurjat kirjurit, koronkiskurit ja
-panttilainaajat, joita hänen esi-isiensä joukossa oli -- ja mietti
-sitä mahdollisuutta, että jokin heidän kehnoista ominaisuuksistaan
-olisi voinut mennä perintönä hänen omalle lapselleen, joka olisi
-tuottanut hänelle surua vanhoilla päivillä, harmentanut hänen
-tukkansa, hakannut metsän paljaaksi ja Jumala tiesi mitä kaikkea,
-ellei hän olisi taitavan puutarhurin tapaan pitänyt huolta
-oksastamisesta siten jalostaen rotua. Lopulta alkoi kunnon Timothy
-aamuin illoin langeta polvilleen kiittääkseen Jumalaa siitä,
-ettei hänellä ollut näissä asioissa niin ahtaat mielipiteet kuin
-tavallisilla alhaissyntyisillä isillä yleensä.
-
-Timothyn poveen pesiytynyt tyydytys sai ravintoa Petrick-suvun
-ominaisesta luonnonlaadusta. Petrickit näet olivat aina jumaloineet
-aatelisia ja samalla heitä nylkeneet. Kelpo Izaak Waltonin
-suhtautuminen kaloihin muistutti suuressa määrin vanhan Timothy
-Petrickin ja lievemmässä määrin hänen jälkeläistensä suhtautumista
-aatelisiin tilanomistajiin. On vaikea ymmärtää, kuinka voi samalla
-kertaa rakastaa ja kiduttaa toista, mutta varsin helppo on siten
-menetellä, kuten nämäkin tapaukset osoittavat.
-
-Kun siis Timothyn veli Edward erään kerran viittaili siihen suuntaan,
-että Timothyn poika oli kyllä hyvä, mutta että hänen taustanaan oli
-vain kauppapuoteja ja virastoja, jotavastoin hänen omat lapsensa --
-mikäli niitä ilmaantuisi -- olivat aivan toista maata, koska heillä
-oli äitinänsä, jalosukuinen Harriet, tunsi Timothy riemunsykähdyksen
-rinnassaan, kun ajatteli, miten helppoa hänen olisi kumota tuo väite,
-jos haluaisi.
-
-Niin mielenkiintoiseksi kävi poika hänelle tässä uudessa
-valaistuksessa, että hän alkoi tutkia kuuluisain aatelissukujen
-vanhoja perhekronikoita -- esimerkiksi Southwesterlandin herttuain
-historiaa -- autuaan Kaarle kuninkaan ajoista aina omaan aikaansa
-asti. Hän painoi muistiinsa heidän osakseen tulleet kuninkaalliset
-lahjat ja läänitykset, omaisuudensiirrot, naimaliitot, viljelykset
-ja rakennukset. Erikoisen hartaasti hän tutki heidän valtiollisia
-ja sotilaallisia saavutuksiaan, jotka olivat melkoiset, sekä
-heidän kirjallisuuden ja taiteen aloilla suorittamaansa toimintaa,
-joka sekään ei ollut vähäksi arvattava. Hän tutki mainitun suvun
-muotokuvakokoelmaa ja ryhtyi sitten kiteytymistä tarkkaavan kemistin
-tavoin erittelemään nuoren Rupertin kasvoja keksiäkseen niistä ne
-historialliset viivat ja vivahteet, jotka maalaajat Van Dyke ja Lely
-ovat kankaalle ikuistaneet.
-
-Kun poika ehti lapsuuden viehättävimpään kauteen, jolloin hänen
-naurunsa kaikui kautta Staplefordin kartanon, ei Timothy Petrickin
-omantunnonsoimauksilla ollut enää rajoja. Koko maailmassa ei ollut
-ketään, jolle hän olisi luovuttanut maatilansa niin mielellään kuin
-omalle Rupertilleen. Ja nyt piti pojan jäädä vaille perintöä hänen,
-Timothyn, järjettömän hankkeen takia. Koska hän ei aikonut mennä
-uusiin naimisiin, oli maatilojen määrä joutua hänen veljelleen ja
-veljenpojilleen, jotka eivät merkinneet hänelle mitään ja joiden
-kehuttu polveutuminen äidin puolelta oli vähäarvoinen seikka
-verrattuna Rupertin sukujuureen.
-
-Kunpa hän olisi jättänyt isoisän ensimmäisen testamentin koskematta!
-
-Hänen ajatuksensa askartelivat lakkaamatta testamenteissa,
-jotka molemmat olivat vielä olemassa ja joista aikaisempi oli
-hänen hallussaan. Joka yö kuulivat palvelijat makuulle mentyään
-varmuuslukon napsahduksen: Timothy otti esille ensimmäisen
-testamentin, tarkasteli sitä ja olisi toivonut sen olevan
-jälkimmäisen ja ainoan pätevän.
-
-Vihdoin tapahtui ratkaisu. Vietettyään eräänä iltana monta hupaista
-tuntia pojan seurassa ei Timothy enää jaksanut sietää sitä ajatusta,
-että hänen rakas Rupertinsa joutuisi syrjäytetyksi. Hän ryhtyi
-rikokselliseen tekoon: muutti aikaisemman testamentin päiväyksen,
-jotta näytti siltä kuin se olisi laadittu myöhemmin kuin toinen.
-Sitten hän julkeasti väitti ensimmäistä testamenttia myöhemmin
-laadituksi.
-
-Hänen veljensä Edward myöntyi, koska asia näytti eittämättömältä,
-vieläpä siten paljoa uskottavammaltakin, sillä hän oli monien
-muiden tavoin kovin kummastellut myöhemmän testamentin rajoittavia
-määräyksiä, joiden aihetta hän ei aavistanutkaan. Veljensä Timothyn
-kanssa hän julistutti ensimmäisen, jo vahvistetun testamentin
-mitättömäksi, ja sitten menivät asiat jälleen tavallista menoansa,
-koska uusimman testamentin eriävät määräykset koskivat tulevaisuutta.
-
-Vuodet vierivät. Rupertin kasvoissa ei voinut nähdä jälkeäkään niistä
-kärsimättömästi odotetuista historiallisista piirteistä, joiden
-piti ilmaista herttuallisen suvun poliittisia kykyjä. Sattuipa
-sitten, että Timothy Petrick tutustui erääseen arvossapidettyyn
-budmouthilaiseen lääkäriin, joka oli useiden vuosien kuluessa ollut
-mrs Petrickin perheen neuvonantaja ja ystävä. Annettan mentyä
-naimisiin ja muutettua Staplefordiin hän ei ollut enää useinkaan
-tavannut tuttavaansa, koska Annetta luonnollisesti turvautui
-lähistöllä asuvaan Petrickien perhelääkäriin. Timothy hämmästyi
-sitä tietojen runsautta, joka Budmouthin lääkärin puheessa ilmeni.
-Tuttavuuden kypsyttyä ystävyydeksi lääkäri viittaili eräänlaisiin
-hallusinatioihin, joita oli sattunut Annettan äidille ja isoäidille
-ja jotka tekivät heidät kykenemättömiksi erottamaan unta ja totta
-toisistaan. Hän tiedusteli Timothyltä hienotunteisesti, oliko hän
-havainnut vaimossaan mitään sentapaista, sillä hän, lääkäri, oli
-luullut huomanneensa hänessä taipumusta samaan omituisuuteen, kun
-oli hoitanut häntä hänen tyttöaikanaan. Asia selkeni selkenemistään,
-kunnes Timothy Petrick oli vakuutettu siitä, että Annettan tunnustus
-johtui itsepetoksesta.
-
-"Miksi näytätte niin masentuneelta?" kysyi tohtori kesken kaiken.
-
-"Se tuli hieman odottamatta. Mutta tuntuu perin uskottavalta",
-huokasi Timothy.
-
-Hän ei kumminkaan vielä voinut oikein uskoa, että se oli mahdollista,
-ja koska hän katsoi olevan viisainta olla vilpitön, kertoi hän
-tohtorille kaikki, mitä ei siihen saakka ollut ilmaissut kenellekään
-ihmiselle. Kuolevasta isoisästä hän sentään ei hiiskunut sanaakaan.
-Hänen ihmeekseen tohtori selitti odottaneensa Annettassa ilmenevän
-juuri senlaatuista luulottelua. Petrick jatkoi tutkimuksiaan
-toisaallakin ja johtui pian päättelemään, ettei hänen vaimoparkansa
-vakuutteluissa voinut olla mitään perää. Se nuori markiisi, johon
-Annetta oli ollut ihastunut -- erittäin siveä ja puhdassydäminen
-ylimys -- oli matkustanut ulkomaille vuotta aikaisemmin kuin Annetta
-meni naimisiin ja oli palannut vasta hänen kuoltuaan. Nuoren tytön
-rakkaus oli ollut pelkkä unelma -- eikä mitään muuta.
-
-Kun Timothy palasi kotiin ja poika juoksi häntä vastaan, valtasi
-hänet omituinen, vieno tyytymättömyys. Hänen nimensä ja tilustensa
-perijän suonissa virtasi sittenkin vain plebeijistä verta; hän siis
-ei saanutkaan aatelista jälkeläistä! Rupert tosin oli hänen poikansa,
-mutta se kunnian ja maineen hohde, jonka hän luuli periytyvän pojalle
-aikakausien takaa ja joka himmensi hänen veljensä lasten ylhäisyyden,
-oli iäksi väistynyt hänen päälaeltaan. Hän ei voinut enää lukea
-historiaa pojan kasvoista eikä vuosisataista valtiasmieltä hänen
-katseestaan.
-
-Siitä lähtien hän alkoi kohdella poikaansa yhä kylmemmin. Katkerin
-sydämin hän havaitsi, miten Petrickien luonteenomaiset piirteet
-yhä selvemmin ilmenivät hänen kasvoissaan. Sen hienon, ohuen nenän
-sijaan, joka oli Southwestlandin herttuain tyypillinen tuntomerkki,
-alkoivat isoisä Timothyn leveät sieraimet ja painunut nenänvarsi
-voittaa alaa pojan kasvoissa. Harmaansiniset silmät, joiden ilme
-rupesi vähitellen yhä suuremmassa määrin muistuttamaan erästä
-tavattoman epämiellyttävää serkkua, eivät ennustaneet minkään etevän
-valtiomiessarjan syntymistä, ja niiden suupielten asemesta, jotka
-olivat ihastuttaneet kuulijoita parlamentissa, kasvoivat esiin paksut
-huulet, jotka johtivat vastustamattomasti ajatukset testamenttia
-korjanneeseen ja eliniäksi maasta karkoitettuun setämieheen.
-
-Mikä surkeus, että Timothy itse oli tehnyt saman synnin pojan
-hyväksi, joka hiuskarvalleen muistutti tuota kurjaa setää! Yksin
-pojan ristimänimikin oli petosta ja pilaa, sillä se viittasi
-perinnäiseen voimaan ja loistaviin lahjoihin, joita varmaan ei
-milloinkaan tulisi hänen osakseen. Olihan Timothyllä sentään
-lohdutuksenaan se, että lapsi oli hänen oma poikansa, mutta
-sittenkään hän ei voinut pidättyä huokaamasta: "Miksi ei poika voi
-olla minun ja samalla jonkun muun?"
-
-Markiisi kävi vähän myöhemmin Staplefordin lähistöllä, joten Timothy
-Petrick sai tilaisuuden ihastella hänen jaloa hahmoaan. Timothyn
-ollessa seuraavana päivänä työhuoneessaan, naputti joku oveen.
-
-"Kuka siellä?"
-
-"Rupert."
-
-"Minä annan sinulle Rupertia, sinä junkkari! Pelkkä tavallinen
-Petrick, eikä muuta!" murahti isä. "Miksi ei äänesi ole sellainen
-kuin markiisin, jonka näin eilen?" sanoi hän pojan tultua sisään.
-"Miksi et ole hänen näköisensä, miksi et näytä sellaiselta kuin
-olisit vuosisatoja tottunut käskemään?"
-
-"Miksi en? Kuinka voit niin ajatellakaan, isä; enhän minä ole hänen
-sukujaan?"
-
-"Etpä et! Mutta sinun pitäisi olla", napisi hänen isänsä.
-
- * * * * *
-
-Kertojan vaiettua huudahtivat tohtori, eversti, historioitsija,
-keikari ja useat muut, että he tieteellisen seuran jäseninä halusivat
-kuulla juuri tällaisia hienoja ja opettavia sielutieteellisiä
-tutkielmia (sielutieteen ollessa yleensäkin korkeassa kurssissa) ja
-kysyivät, eikö herra mallasmestari voisi kertoa jostakin toisesta
-samanlaatuisesta mielenharhasta.
-
-Mallasmestari pudisti päätään ja pelkäsi olevansa liian hienostumaton
-uskaltaakseen ryhtyä kertomaan toista tarinaa, joka moraaliselta
-sävyltään kenties ei seuraa tyydyttäisi. Senvuoksi hän mieluummin
-antoi sananvuoron paremmalle kertojalle.
-
-Eversti oli vaipunut mietteisiinsä. Totta kyllä, huomautti hän,
-että naisen vaistomainen ja uneksiva luonnonlaatu synnyttää sekavia
-mielikuvia, jotka usein voivat johtaa omituisille urille terveen
-järjen taas temmatessa niiltä takaisin -- joten toisinaan saattaa
-koitua perin naurettava tulos. Tapaukset, jotka ovat ajaneet naista
-johonkin määrättyyn suuntaan, voivat pakottaa häntä kulkemaan samaa
-latua, kunnes hän vihdoin äkkiä vierähtää takaisin lähtökohtaansa.
-
-Varapuheenjohtaja nauroi ja taputti käsiään huomauttaen, että
-väitteen takana piili tarina, ellei hän aivan pahoin erehtynyt.
-
-Eversti suori kasvoilleen hyvän kertomailmeen ja aloitti ilman
-enempiä esipuheita.
-
-
-
-
-7.
-
-ANNA, LADY BAXBY.
-
-Esittänyt Eversti.
-
-
-Se tapahtui suuren kansalaissodan eli -- käyttääkseni uskollisena
-alamaisena mieluummin Clarendonin antamaa nimitystä -- suuren kapinan
-aikana. Se tapahtui, kuten sanottu, tuona onnettomana historiallisena
-ajankohtana, jolloin parlamentin joukot leiriytyivät Sherton Castlen
-edustalle: kahdeksattatuhatta miestä jalkaväkeä ja neljä tykkiä.
-Kuten kaikki tiedämme, omisti linnan siihen aikaan eräs Severnin
-kreivi, ja eräs jalosukuinen markiisi, joka komensi kuninkaan
-joukkoja siinä osassa maata, oli majoitettu linnaan suojelemaan
-kreiviä. Kreivi itse ja hänen vanhin poikansa, lordi Baxby, olivat
-kotoa poissa värväämässä joukkoja kuninkaalle. Piirittäjien saapuessa
-oli linnassa hänen kaunis miniänsä, lady Baxby palvelijattarineen
-sekä joukko hänen miehensä ystäviä ja läheisiä sukulaisia. Puolustus
-oli niin hyvä ja harkittu, ettei heidän katsottu olevan varsinaisessa
-vaarassa.
-
-Parlamentin joukkojakin johti jalosukuinen mies -- sodan tässä
-vaiheessa eivät kaikki aateliset vielä olleet kuninkaan puolella
--- ja oli helppo huomata, että hän näytti sangen murheelliselta
-ja masentuneelta sekä yöllä linnaa lähetessään että aamulla
-tiedusteluretkien aikana. Seikka oli se, että linna, jonka
-valloittamisen kohtalon omituinen oikku jätti hänen tehtäväkseen,
-oli hänen oman sisarensa koti, sisaren, jota hän oli hellästi
-rakastanut ja jota kohtaan hän yhä vielä tunsi harrasta kiintymystä
-huolimatta hänen puolisonsa vihamielisyyden aiheuttamasta suhteen
-kylmenemisestä. Hän uskoi, että sisarkin, tuosta onnettomasta
-erimielisyydestä huolimatta, yhä hänestä piti.
-
-Ne, jotka eivät tunteneet hänen perheensä historiaa, eivät voineet
-ymmärtää, miksi hän epäröi, kun oli suunnattava tykit linnan muureja
-kohti. Hän pysytteli linnan pohjoispuolella (jota vielä tänä
-päivänäkin mainitaan hänen nimellään tämän leiriytymisen muistoksi),
-kunnes hänen mieleensä johtui, että hän voi lähettää sisarelleen
-Annalle kirjeen, jossa vakavasti kehoitti häntä, mikäli henki oli
-hänelle rakas, pujahtamaan pois linnasta eteläpuolella olevasta
-pienestä portista paetakseen sitä tietä muutamain ystäväin luo.
-
-Suureksi hämmästyksekseen hän pian senjälkeen näki naishenkilön
-ratsastavan linnasta yhden ainoan seuralaisen saattamana. Hän
-ratsasti suoraan kohti rinnettä, missä piiritysjoukot ja teltat
-sijaitsivat. Vasta kun ratsastajatar ehti aivan lähelle, tunsi
-päällikkö hänet sisarekseen Annaksi ja säikähti kovin ajatellessaan,
-kuinka vaarallista oli tuolla tavoin ratsastaa hänen joukkojensa
-editse ollenkaan tuntematta niiden aikeita, koska ensimmäinen
-laukaus olisi voinut pamahtaa milloin tahansa hänen turmiokseen.
-Anna astui maahan, ennenkuin oli ehtinyt ihan veljensä luo, ja
-viimeksimainittu näki, että hänen tutut kasvonsa olivat kalpeat,
-mutta ei ollenkaan itkettyneet, kuten nuoruusiällä olisi ollut laita.
-Jos meidän päiviimme saakka säilyneitä huhuja voi uskoa, oli veljen
-mielenkuohu paljon suurempi kuin sisaren. Hän vei Annan telttaansa,
-pois ympärilläseisojien näkyvistä, sillä vaikka monet hänen soturinsa
-olivatkin kunniallisia ja vakaita miehiä, ei hän kumminkaan voinut
-sietää, että rakas lapsuudentoveri joutui suruissaan uteliaiden
-katseiden esineeksi.
-
-Kun he olivat teltassa kahden kesken, sulki veli syliinsä sisaren,
-jonka hän oli viimeksi nähnyt sodan alkaessa, jolloin lankomies ja
-hän olivat yhdessä tuominneet kuninkaan omavaltaisen menettelyn
-aavistamatta että joutuisivat vielä toistensa vihollisiksi. Sisaren
-kerrotaan käyttäytyneen hillitymmin ja alkaneen ensimmäisenä puhua
-johdonmukaisesti.
-
-"William", virkkoi hän, "minä olen tullut sinun luoksesi, mutta en,
-kuten luulet, pelastaakseni itseni. Miksi, voi miksi sinä yhä tuotat
-meille surua kannattamalla väärää asiaa?"
-
-"Älä sano niin", vastasi veli. "Jos totuus piilee lähteen pohjalla,
-niin miksi otaksut oikeuden viihtyvän ylhäisillä paikoilla? Minä
-puolustan oikeutta, maksoi mitä maksoi. Luovuta linna, Anna; sinä
-olet sisareni, pakene ja pelasta henkesi!"
-
-"En milloinkaan!" vastasi hän. "Aiotko todellakin panna täytäntöön
-suunnitelmasi ja jaoittaa linnan maan tasalle?"
-
-"Epäilemättä tulen sen tekemään. Mitäpä muuta tekemistä luulet näillä
-joukoilla olevan?"
-
-"Niinpä löydät sisaresi ruumiin valloittamistasi raunioista!" virkkoi
-sisar. Lisäämättä sanaakaan hän käänsi veljelleen selkänsä ja lähti
-pois.
-
-"Anna -- jää luokseni!" kehoitti veli. "Veri on vettä sakeampaa, ja
-eihän teillä, miehelläsi ja sinulla, ole enää mitään yhteistä."
-
-Sisar vain pudisti päätänsä tahtomatta häntä kuunnella. Sitten
-hän riensi ulos, nousi satulaan ja palasi linnaan samoinkuin oli
-sieltä tullut. Kuinka monta kertaa olenkaan kuvaillut mieleeni tämän
-kohtauksen ratsastaessani koirineni saman kentän poikki!
-
-Sisar ratsasti yli kentän ja välillä olevan alueen painuen pian
-vallinsarven taakse. Veli, joka ei enää nähnyt edes hänen hevosensa
-valkoista häntää, alkoi tuntea sisarensa vuoksi entistä ankarampaa
-pelontuskaa. Hän moitti itseään, ettei ollut pidättänyt sisarta
-väkisin luonaan, mietti miettimistään hänen sanojaan kysyen
-itseltään, eikö sisar ollut vakaumusta arvokkaampi ja eikö olisi
-ollut luonnollisempaa pysyä hänen kohtalotoverinaan.
-
-Piirittäjäin vitkastelun sanotaan johtuneen yksinomaan päällikön
-epäröinnistä. Hän jäi linnan edustalle, yritti suorittaa joitakin
-sotaliikkeitä ja hieroi sopimusta linnan päällikön kanssa, jolla
-oli melkoista vähempi määrä väkeä käytettävänään. Hänen mieleensä
-ei johtunut, että nuori lady Baxby, hänen sisarensa, oli jokseenkin
-samanlaisessa mielentilassa. Veljen tuttu ääni ja silmät, jotka
-olivat väsyneet ja kiusaantuneet sotilaselämästä ja tämän onnettoman
-kahakan aiheuttamista suruista, nousivat iltapäivän kuluessa alinomaa
-hänen näkyviinsä. Ja päivän kalvetessa illaksi hän muuttui yhä
-suopeamielisemmäksi parlamenttia kohtaan, vaikka ainoina perusteluina
-olivat perhesiteet.
-
-Hänen miehensä, kenraali, lordi Baxby oli matkoilla maan itäosassa,
-mutta odotettiin kaiken päivää palaavaksi, sillä oli lähetetty
-sananviejä ilmoittamaan hänelle mitä kotona oli tapahtunut. Hän
-saapuikin vihdoin illan suussa tuoden mukanaan odottamattoman
-paljon apuväkeä. Hänen veljensä vetäytyi silloin eräälle Ivellin
-luona sijaitsevalle kukkulalle, neljän viiden peninkulman päähän,
-suodakseen miehistölleen ja itselleen hieman lepoa. Lordi Baxby
-sijoitti sill'aikaa joukkonsa, niin ettei vaara enää ollut mitenkään
-uhkaava. Näihin aikoihin oli lady Baxby parlamenttia kohtaan
-suopeampi kuin koskaan ennen, ja veljen kuva hänen mielessään
-tuntui moittivan häntä sydämettömyydestä. Kun lordi Baxby astui
-hänen huoneeseensa punakkana, meluten ja täynnä toivoa, otti lady
-hänet vastaan sangen laimeasti. Ja kun lordi tuli hänen veljensä
-peräytymisestä puhuessaan maininneeksi muutamia halventavia sanoja,
-joihin näytti sisältyvän loukkaavaa rohkeuden epäilemistä, niin hän
-vastasi loukkaantuneena, että lordi Baxby itse oli aluksi vastustanut
-hovipuoluetta ja että olisi ollut hänelle suuremmaksi kunniaksi,
-jos hän olisi edelleenkin pysynyt mielipiteessään eikä olisi
-ryhtynyt kannattamaan kuninkaan valheellista politiikkaa (kuten hän
-sitä nimitti) kurjan lojaalisuusperiaatteen vuoksi, joka oli vain
-tyhjä lauseparsi, kun kuningas ja kansa eivät olleet yksimieliset.
-Erimielisyys kävi yhä jyrkemmäksi muuttuen piankin ankaraksi
-riidaksi, koska molemmat olivat sangen kuumaveriset. Lordi Baxby
-oli väsynyt pitkästä marssista ja kestämistään mielenliikutuksista,
-joten hän lähti varhain levolle. Hänen vaimonsa seurasi häntä tuntia
-myöhemmin. Lordi Baxby lepäsi sikeässä unessa, mutta lady ei mennyt
-sänkyyn, vaan istui mietteissään ikkunan ääressä, kohottaen silloin
-tällöin verhoja nähdäkseen ympäristön kukkulat.
-
-Hiljaisuuden vallitessa, vahtisotilaitten askelten etääntyessä, hän
-saattoi kuulla heikkojen äänten kantautuvan kaukaisilta kukkuloilta,
-joille hänen veljensä sotilaat tuskin olivat ehtineet leiriytyä
-illalla suorittamansa peräytymisen jälkeen. Syksyn ensimmäinen halla
-oli koskettanut ruohoa ja rutistanut köynnöskasvien hennot lehdet,
-ja lady Baxby oli näkevinään Williamin makaamassa kylmällä kentällä,
-ponnistuksistaan uupuneena. Kyyneleet virtasivat hänen silmistään,
-kun hän muisti miehensä soimanneen veljeä pelkuriksi, vaikka lordi
-William oli menneinä vuosina riittävän selvästi osoittanut mihin
-kykeni ja mitä uskalsi.
-
-Mukavassa vuoteessaan makaavan lordi Baxbyn syvä ja levollinen
-hengitys suututti ladyä ja sai hänet tekemään ratkaisevan päätöksen.
-Hän sytytti äkkiä kynttilän ja kirjoitti paperilapulle seuraavat
-sanat:
-
-_"Veri on vettä sakeampaa, rakas William -- minä tulen!"_ Tämä kirje
-kädessään hän lähti portaita alas. Mutta lähemmin asiaa harkittuaan
-hän palasi makuuhuoneeseen, puki ylleen miehensä hatun ja viitan
--- ei kumminkaan hänen tavallisesti käyttämäänsä -- jottei häntä
-sattumalta tavattaessa luultaisi palvelijattarien sulhaseksi. Siten
-varustautuneena hän laskeutui portaita, jotka johtivat pengermälle
-talon länsipuolella, jossa ilmansuunnassa hänen veljensä joukot
-olivat. Hän ajatteli vahdin huomaamatta hiipiä talliin, missä hän
-aikoi herättää jonkun rengin lähettääkseen hänet ennakolta viemään
-veljelle sanan, että hän oli tulossa liittämään kohtalonsa hänen
-kohtaloonsa.
-
-Hän seisoi vielä seinän varjossa läntisellä pengermällä odottaen
-vahdin poistumista, kun hänelle äkkiä huudettiin toiselta puolen:
-
-"Täällä minä olen!"
-
-Ääni oli naisen. Lady Baxby ei vastannut, vaan painautui vaieten
-seinää vasten.
-
-"Mylord Baxby", jatkoi ääni, jonka ääntämisen nojalla voi päättää
-kuuluvan jollekin läheisestä Shertonin pikku kaupungista kotoisin
-olevalle tytölle. "Minä olen väsynyt odottamaan, rakas lordi Baxby!
-Pelkäsin jo ettette tulisikaan!"
-
-"Kuinka heilakka onkaan häneen rakastunut!" mietti hän mielessään
-kuultuaan äänen, joka kaikui valittavan hellänä kuin kujertavan
-linnun ääni. Silmänräpäyksessä muuttui velvollisuutensa unohtanut
-karkulainen vaimoksi, joka oli täysin tietoinen oikeuksistaan ja
-osasi pitää niistä huolta.
-
-"Hiljaa", sanoi hän.
-
-"Mylord", jatkoi tyttö, "te käskitte minun tulla kello kymmenen ja
-nyt on kello pian kaksitoista. Kuinka voitte antaa minun odottaa niin
-kauan, jos todellakin rakastatte minua, kuten sanoitte? Minä olisin
-pitänyt entisen, parlamentin jo ukkoihin kuuluvan rakastajani, ellei
-teitä olisi ollut, rakas lordi Baxby!"
-
-Epäilemättä luuli tuo kevytmielinen lunttu lady Baxbyä hänen
-miehekseen. Siinäpä sievä petosjuttu! Viekkaita juonia ja
-uskottomuutta! Pieni soma kohtaussuunnitelma, jonka hän sai
-sattumalta tietää! Hänen miehensä, jota hän tähän hetkeen saakka oli
-pitänyt uskollisista uskollisimpana -- kuinka hän saattoikaan!
-
-Lady Baxby vetäytyi nopeasti torninportaitten ovelle, nousi pari
-kierrosta korkeammalle, kunnes tuli ampumaluukulle. "Minä en tule!
-Minä, lordi Baxby, halveksin sinua ja koko sinun kevytkenkäistä
-joukkoasi!" kähisi hän aukosta. Sitten hän hiipi takaisin
-makuuhuoneeseen yhtä järkkymättömänä kuningasmielisenä kuin kuka muu
-linnassa olija tahansa.
-
-Hänen miehensä nukkui yhä väsyneen ja ravitun, joskaan ei vanhurskaan
-unta. Lady Baxby riisuutui nopeasti omin neuvoin -- sillä hänen
-kamarineitinsä oli otaksunut hänen menneen jo aikoja sitten levolle.
-Ennen makuullemenoa hän lukitsi äänettömästi oven ja pisti avaimen
-pieluksen alle. Sitäpaitsi hän irroitti kureliivinsä nauhan, hiipi
-varovasti miehensä luo ja solmi nauhan lujasti hänen tukkaansa;
-toisen pään hän sitoi sängynpatsaaseen. Väsynyt kun oli, pelkäsi Lady
-Baxby nukkuvansa liian sikeästi. Jos hänen miehensä heräisi, olisi
-tuo hienona vihjauksena, että hän oli saanut tietää kaikki.
-
-Väitetään vielä, että tämä suloinen nainen suuremmaksi varmuudeksi
-piti koko yön miehensä kättä kiinteästi kädessään. Mutta se on akkain
-juorua, jota ei ole mitenkään voitu vahvistaa todeksi. Samaten
-on jäänyt pelkkäin otaksumain varaan, mitä lordi Baxby mietti ja
-sanoi, kun hän seuraavana aamuna herätessään havaitsi olevansa niin
-omituisesti liekaan pantuna, mutta meillä ei ole mitään syytä otaksua
-hänen vihansa olleen ylen suuren. Mitä tulee hänen syyllisyytensä
-määrään tässä salaisessa lemmenseikassa, oli asianlaita tämä:
-pysähtyessään samana päivänä eräässä tienristeyksessä lähellä
-Shertonia, oli hän huvitellut mielistelemällä erästä kaunista nuorta
-naista, joka ei ollut laisinkaan ynseä hänen kohteliaisuuksilleen,
-ja oli kehoittanut häntä saapumaan linnan pengermälle pimeän tultua.
-Tämän kehoituksen hän oli kotiin tultuaan kokonaan unohtanut.
-
-Mikäli tiedetään ei lordi ja lady Baxbyn kesken tämän jälkeen
-sattunut kovinkaan usein riitoja, vaikka miehen käytös seuraavina
-aikoina toisinaan olikin varsin eriskummallinen, kunnes hänen
-valtiollinen uransa päättyi pitkäaikaiseen maanpakoon. Linnan
-todellinen piiritys tapahtui vasta pari kolme vuotta myöhemmin,
-jolloin lady Baxby ja kaikki muut naiset, kuvernöörin puolisoa
-lukuunottamatta, oli viety turvalliseen paikkaan. Tämä muistettava,
-viisitoista päivää kestänyt piiritys, jota johti Fairfax ja jonka
-tuloksena oli linnan antautuminen parlamentinjoukoille, kuuluu
-historiaan, joten minun on turha ryhtyä sitä tässä kertomaan.
-
- * * * * *
-
-Seuran jäsenten lakattua nauramasta kääntyi hyvän perheen mies
-everstin puoleen selittäen tarinan uskollisesti kuvailleen erästä
-historiallista tapahtumaa, jonka hän hyvin tunsi, koska hänen oman
-sukunsa jäseniä oli ollut mainitussa kahakassa mukana. Hän kysyi,
-oliko eversti kuullut yhtä todenperäistä, joskaan ei niin sotaista
-kertomusta lady Penelopesta, joka eli samalla vuosisadalla ja tuskin
-kahdenkymmenen peninkulman päässä mainitusta paikasta.
-
-Eversti ei ollut kuullut eikä kukaan muukaan,
-paikallishistorioitsijaa lukuunottamatta. Niinpä kehoitettiin kysyjää
-heti aloittamaan esityksensä.
-
-
-
-
-8.
-
-LADY PENELOPE.
-
-Esittänyt Mies hyvästä perheestä.
-
-
-Kun matkustaa Casterbridge'istä Ivellin kaupunkiin, näkee tien
-oikealla puolella muurivihreän peittämän linnamaisen herraskartanon.
-Vaikka rakennus on verraten hyvin säilynyt, ovat sen alkuperäiset,
-valtavat mittasuhteet kuitenkin melkoisesti supistuneet. Sitäpaitsi
-se on, rakennusta välittömästi ympäröivää suhteellisen pientä
-puistoaluetta lukuunottamatta, eristetty niistä muhkeista tiluksista,
-jotka aikaisemmin kuuluivat sen omistajalle. Kartanossa näet asusti
-ennen muinoin Drenghardien eli Drenkhardien vanha aatelissuku,
-jonka miespuolinen haara on nykyjään sammunut ja jonka nimi seudun
-paikalliskronikkain mukaan merkitsee _Strenuus Miles, vel Potator_.
-Muutamiin suvun jäseniin jälkimmäinen mainesana ei ollenkaan sopinut;
-kuten tiedämme, oli eräs heistä kaksintaistelussa tämän seikan
-vuoksi. Nyt emme kumminkaan puhu siitä.
-
-Kuningas Jaakko ensimmäisen hallituksen alkupuolella oli nuori
-jalosyntyinen ja erinomaisen kaunis nainen vierailemassa muutamien
-sukulaisten luona, jotka asuivat lähellä Drenghardin kartanoa. Hän
-oli mitä hienointa sukuperää; ah, sellaista verta kuin hänen lienee
-nykyjään tuskin olemassa! Hän ei ollut kovin rikas, mutta hänen
-sanottiin saavan riittävät myötäjäiset, ja hän oli niin kaunis ja
-hänen käytöstapansa niin hurmaava, että kosijoita ilmestyi kuin
-sieniä sateella, missä hän vain näyttäytyikään. Hänen äidilleen
-kreivittärelle, ainoalle likisukulaiselle, tämä seikka aiheutti
-melkoista huolta. Näiden kosijain joukossa oli kolme, joita eivät
-tyttären nuoruutta koskevat äidin valitukset eikä neitosen pilkanteko
-kyennyt lannistamaan, nimittäin sir Johan Gale, sir William Hervy ja
-tunnettu sir George Drenghard, mainitsemani Drenghard-suvun jäsen.
-He olivat, kumma kyllä, kaikin yhtä arvokkaat. Senvuoksi pelkäsi
-jokainen toisten voittavan hänen suosionsa, ja moninaiset olivat ne
-tekosyyt, joiden nojalla he yrittivät häntä tavata. Koska he eivät
-tyytyneet kaikkien ajateltavissa olevien aiheiden nojalla käymään
-sen sukulaisen luona, jonka kodissa hän vieraili, pidättivät he
-häntä hänen kävellessään ja ratsastaessaan ja jos joku heistä sattui
-yllättämään toisen yrittämässä osoittaa hänelle liian ilmeistä
-huomaavaisuutta, johti odottamaton tapaaminen usein kiivaaseen
-toraan. Silloin kävivät molemmat ihailijat niin kiihkeiksi, että
-neitonen tuskin tunsi olevansa turvassa heidän läheisyydessään. Hän
-oli kuitenkin reipas ja urhea nainen, jota ei ollut niinkään helppo
-säikyttää; hänen luonnonlaatuunsa kuului terhakka uskaliaisuus, joka
-vivahti veikistelyyn.
-
-Eräässä näistä kohtauksista, joka tapahtui hänen sukulaisensa
-puutarhassa ja muodostui niin kiivaaksi, että uhkasi päättyä
-kaksintaisteluun, katsoi hän olevan välttämätöntä puuttua asiaan.
-Ylväästi kääntyen kiistailevan parin puoleen hän julisti, että se,
-joka tästä lähtien rikkoo rauhan, ei saa enää lähestyä häntä, olipa
-riidan aihe mikä tahansa. Siten hän toivoi voivansa täydellisesti
-ehkäistä näiden kohtausten uudistumisen tekemällä riidan rakentamisen
-sen esineestä karkoittavaksi esteeksi.
-
-Molempain aatelismiesten näyttäessä saamansa läksytyksen jälkeen
-vielä perin noloilta ilmestyi paikalle kolmas, joka hänkään ei
-koskaan ollut kaukana. Neitonen lausui hänelle saman varoituksen.
-Nähdessään kuinka voimakkaasti hänen päättävä käytöksensä heihin
-vaikutti hän heltyi ja lisäsi veitikkamaisesti hymyillen:
-
-"Kärsivällisyyttä, kärsivällisyyttä, te hupsut miehet. Kunhan
-odotatte koreasti, niin minä nain teidät jokaisen vuorollaan!"
-
-He nauroivat tuolle päähänpistolle sydämestään ikäänkuin olisivat
-olleet kaikkein parhaat ystävät. Mutta neitonen punastui ja näytti
-olevan sangen hämillään, sillä hän ei ollut otaksunut, että hänen
-leikilliset sanansa kaikuivat niin omituisilta. Siten päättyneestä
-kohtauksesta koitui hyviä seurauksia sikäli, että kilpakosijain
-katkeramielisyys väheni. He toistivat hänen sanojaan hilpeästi ja
-usein ystävilleen ja kylänmiehilleen, mikä seikka, jos hänellä olisi
-ollut siitä aavistustakaan, olisi saanut hänet sitäkin enemmän
-katumaan ajattelematonta lausuntoansa.
-
-Aikojen kuluessa tilanne selvisi: kaunis lady Penelope (kuten häntä
-nimitettiin) suoritti valintansa. Hän päätti ottaa näistä kolmesta
-aatelismiehistä vanhimman, sir George Drenghardin, sen herraskartanon
-omistajan, jota äsken kuvailimme ja josta niinmuodoin tuli hänen
-kotinsa. Koska hänen puolisonsa oli rakastettava mies ja molemmat
-perheet olivat täysin yhtä hyvässä maineessa, joskaan ei sulhanen
-ollut yhtä jalosukuinen, katsottiin hänen menetelleen oikein
-kunnioittaessaan valinnallaan juuri sir Drenghardia.
-
-Mutta kukaan ei voi ennakolta sanoa, mitä tulevaisuuden tumman ja
-läpinäkymättömän verhon takana piilee. Muutaman kuukauden kuluttua
-kuoli hänen puolisonsa, joka oli taipunut nauttimaan liian paljon
-pöydän antimia, ja lady Penelope jäi yksin vallitsemaan hänen
-taloansa. Näihin aikoihin hän luultavasti oli kokonaan unhottanut
-kosijoilleen antamansa yleislupauksen, mutta kosijat eivät olleet
-sitä unohtaneet. Ja koska hän nyt oli vapaa menemään uusiin
-naimisiin, ilmestyi sir John Gale hänen ovelleen niin pian kuin se
-suinkin oli soveliasta.
-
-Lady Penelope ei häntä erikoisesti rohkaissut, sillä hän antoi
-etusijan sir Williamille, jota hän totta puhuen oli usein muistellut
-lyhyen avioelämänsä aikana. Mutta hän ei ollut vielä palannut. Ladyn
-sydän alkoi taipua hänen puoleensa siinä määrin, että hän jo kautta
-rantain vihjaili ystävilleen odottavansa huomaavaisuudenosoitusten
-uudistumista. Sir William ei kumminkaan tajunnut hänen varovaisia
-viittauksiaan ja vältti pitkät ajat kaikkea lähentelyä. Sill'aikaa
-osoittautui sir John, joka oli nyttemmin korotettu paroonin arvoon,
-väsymättömäksi. Lady Penelope puolestaan oli hieman loukkaantunut
-nähdessään miten hidas hänen suosimansa henkilö oli.
-
-"Mitäpä tuosta", sanoivat leikkiä laskien hänen ystävänsä (jotka
-hyvin tiesivät, mitä hän oli tullut sanoneeksi), "mitäpä tuosta?
-Miksi et ota heitä siinä järjestyksessä kuin he ilmoittautuvat?"
-
-Tuo suututti häntä sitäkin enemmän. Valittaen vieläkin, että oli
-tullut lausuneeksi nuo varomattomat sanat, hän suostui itsepintaisen
-sir Johnin ehdotelmiin. Heidät vihittiin kauniina kevätaamuna,
-suunnilleen siihen aikaan, jolloin sir William parka vihdoinkin
-huomasi olevansa mahdollinen ja valmistautui kiiruhtamaan kotiin
-vieraasta hovista vakuuttaakseen lady Penelopelle tunteensa
-muuttumattomuutta. Englantiin saapuessaan hän heti kuuli murheellisen
-uutisen.
-
-Jos sir William kärsi siitä äkillisestä päätöksestä, jonka lady
-Penelope oli tehnyt hänen näennäisen välinpitämättömyytensä vuoksi,
-niin lady itse kärsi vielä enemmän. Hän näet ei ehtinyt olla
-kauankaan sir John Gale'in puolisona, kun mies jo pyrki hänelle
-kostamaan kaikkia niitä vaivoja ja kaikkea sitä ajanhukkaa, mikä
-hänelle oli kosinnasta aiheutunut. Yhä useammin alkoi sir John tehdä
-vaimolleen tiettäväksi, ettei pitänyt häntä niiden ponnistusten
-arvoisena, joihin hänen oli ollut antauduttava hänet saadakseen,
-eikä niitä pistosanoja ansainneena, joita kilpakosijat olivat
-samasta syystä hänelle viskelleet. Näitä ja muita yhtä sydämettömiä
-lausuntoja hän toisteli niin usein, että sai vaimo raukan katkerasti
-itkemään. Onnistuipa hänen melkein täydellisesti tuhota se iloinen
-luonnonlaatu, joka oli aikaisemmin ollut tälle reippaalle naiselle
-ominainen. Vähitellen huomasivat kaikki hänen ystävänsä, että hän oli
-kovin onneton. Ja kauniin naisen kohtalo näytti sitäkin kovemmalta,
-kun hänen miehensä, jonka oma talo oli pieni ja vaatimaton rakennus,
-oli asettunut siihen komeaan kartanoon, jonka ladyn ensimmäinen mies
-oli jättänyt hänen yksin käytettäväkseen.
-
-Mutta niin ajattelemattomia ovat ystävät, että kun hän salaa uskoi
-heille huoliaan, he vastasivat iloisesti: "Hyvä Jumala, mitä se
-haittaa; sinullahan on vielä kolmas odottamassa!" Sellainen sopimaton
-lausunto herätti hänessä ankaraa närkästystä, ja hän huomautti
-ystävilleen, ettei niin vakavasta asiasta käynyt leikkiä laskeminen.
-Kiusallisen selvää oli joka tapauksessa, että lady-raukka olisi
-mieluummin ollut kolmannen kosijan puolisona, ja monet moittivat
-kovin hänen liian äkillistä valintaansa. Saatuaan tietää, että hän
-oli naimisissa, oli sir William palannut vieraille maille eikä
-hänestä ollut sen koommin kuultu.
-
-Pari kolme kovaa vuotta vietti lady Penelope kurituksessa ja Herran
-nuhteessa sir Johnin puolisona syvästi valittaen erehdystään ja
-huokaillen sitä, jonka hän ei uskonut milloinkaan palaavan. Sitten
-sattui hänen miehensä lievästi sairastumaan. Muutamia päiviä
-myöhemmin, istuessaan miehensä huoneessa tuijotellen ulos ikkunasta,
-lady Penelope näki lähestyvän henkilön, joka tuntui hyvin tutulta.
-Hän vetäytyi pois sairashuoneesta ja näki sir William Hervyn laihana
-ja uupuneena astuvan portista pihamaalle. Hän meni tulijaa vastaan.
-
-"Minä kuljin Casterbridge'in kautta", virkkoi hän hämillään
-ja kunnioittavasti, "ja päätin poiketa tiedustelemaan Teidän
-Armonne vointia. En voinut olla sitä tekemättä", lisäsi hän,
-"ja samalla tietysti halusin käydä tapaamassa teidän miestänne,
-vanhaa tuttavaani... Mutta Penelope, sinähän näytät sairaalta ja
-surulliselta!"
-
-"Sydämeni on kipeä, siinä kaikki", vastasi lady Penelope.
-
-He voivat huomata toisissaan mielenliikutusta, jota ei kumpikaan
-halunnut ilmaista, ja he seisoivat senvuoksi kauan katsellen toisiaan
-vaieten, kyynelsilmin.
-
-"Hän ei kohtele sinua hyvin, olen kuullut kerrottavan", sanoi sir
-William. "Jumala häntä armahtakoon, jos armahtaminen lie mahdollista!"
-
-"Hiljaa, hiljaa!" kehoitti lady Penelope rauhatonna.
-
-"Ei, minä lausun julki, mitä minulla on sydämelläni", vastasi hän.
-"Kieleni on vapaa, sillä minä en ole teidän kattonne alla. Miksi et
-odottanut minua, Penelope, tai lähettänyt minulle selvempää tietoa?
-Minä olisin matkustanut yötä päivää päästäkseni luoksesi."
-
-"Liian myöhään, William, älä sitä kysy", sanoi lady Penelope
-yrittäen rauhoittaa häntä kuten entisinä aikoina. "Mieheni ei voi
-tänään hyvin, mutta tulee luultavasti pian jälleen terveeksi. Sinun
-täytyy tulla vielä kerran, jotta kohtaat hänet, ennenkuin lähdet
-Casterbridge'istä."
-
-Heidän katseensa osuivat yhteen. Molemmat ajattelivat lady Penelopen
-kevytmielisiä sanoja, joiden mukaan hän tulisi naimaan kaikki kolme
-kunkin vuorollaan, ja molemmat ajattelivat, että lupaus oli jo
-toteutunut kahdelta kolmannekselta. Lady Penelopelle tämän muiston
-eloonherääminen tuntui olevan epämieluista, sillä hän sanoi jälleen
-nopeasti: "Tule takaisin päivän parin kuluttua, kun mieheni on niin
-toipunut, että voi ottaa sinut vastaan."
-
-Sir William lähti, ja lady Penelope palasi miehensä huoneeseen. Sir
-John kohottautui pielukseltaan ja kysyi: "Vaimo, kenen kanssa sinä
-keskustelit pihalla? Minä kuulin sieltä ääniä."
-
-Lady Penelope epäröi, ja sir John toisti kysymyksen kärsimättömämmin.
-
-"Minä en halua sanoa sitä nyt."
-
-"Mutta minä tahdon sen tietää!"
-
-Silloin lady Penelope vastasi: "Sir William Herveyn kanssa."
-
-"Tuhat tulimmaista, enkös sitä ajatellut!" huudahti sir John, jonka
-kalpeille kasvoille kihosi hikikarpaloita. "Väijyvä lurjus! Sairaalla
-miehellä on tarkka kuulo, rouvaseni. Minä kuulin lemmenlurituksia
-ja hän nimitti sinua ristimänimellä. Sellaisia juonia punotte te,
-mylady, kun minä joudun hetkeksi jaloiltani!"
-
-"Kautta kunniani", huudahti lady Penelope, "sinä teet minulle
-vääryyttä! Minä vannon, etten tiennyt mitään hänen tulostaan!"
-
-"Vanno miten paljon haluat", virkkoi sir John, "minä en sinua usko."
-Hän ivaili vaimoansa ja kiihdytti itseään siinä määrin, että hänen
-tilansa kävi melkoista huonommaksi. Lady Penelope istui hiljaa,
-hautoen omia mietteitään. Hänen kasvoissaan oli ilme, jota niissä ei
-ollut usein näkynyt hänen naimisissaolonsa aikana: hän näytti jälleen
-harkitsevan niitä sanoja, jotka hän oli tullut keveästi lausuneeksi
-eräänä menneenä päivänä, jolloin hän oli vapaa ja kolme miestä
-yhtäaikaa tavoitteli hänen kättänsä. "Minä aloin väärästä päästä",
-puheli hän itsekseen. "Totisesti minä aloin väärästä päästä."
-
-"Mitä sitten?" kysyi sir John.
-
-"Ei mitään", vastasi lady. "Minä olin omissa ajatuksissani."
-
-Sen päivän jälkeen lady Penelope käyskeli vieläkin murheellisemman
-näköisenä kuin tavallisesti, ja hänen ärtyisän miehensä tila
-huonontui yhä. Mikä tärkeämpää: sir John kuoli kahden viikon
-kuluttua, kaikkien ihmeeksi, mutta harvojen suruksi. Sir William
-ei ollut käynyt talossa, sillä hän oli saanut lady Penelopelta --
-salaisen viestin, ettei heidän ollut hyvä kohdata toisiaan sir Johnin
-mielialan ollessa sellainen kuin oli.
-
-Kun sir John oli muuttanut pois ja hänen maalliset jäännöksensä oli
-laskettu perhehautaan hänen kotipuolessaan, alkoi lady Penelope ajan
-tullen ihmetellä, minne sir William oli hävinnyt. Mutta hän oli
-riittävässä määrin polttanut kyntensä (jos se naiselle ylipäänsä
-on mahdollista) ja oli valmis elämään loppuikänsä leskenä, ellei
-mainittu sir William ilmaantuisi. Hän vietti aikansa enimmäkseen
-huoneissaan tai käyskellen puutarhan ja pallokentän väliä. Harvoin
-hän kulki maantielle saakka, joka silloin kiersi puutarhaa
-pohjoisen puolelta -- vasta muutamia vuosia sitten se siirrettiin
-eteläpuolelle. Hänen kärsivällisyytensä palkittiin (jos rakkaus
-milloinkaan voi olla palkintona), sillä eräänä päivänä, useita
-kuukausia sir Johnin kuoleman jälkeen, saapui sanantuoja ilmoittamaan
-että sir William oli Casterbridgessä ja olisi iloinen saadessaan
-tietää, suvaitsisiko lady Penelope ottaa hänet vastaan.
-
-Tuskin tarvinnee mainita, että lady Penelope suostui ilomielin. Ei
-kulunut kahta tuntia, kun hänen kosijansa jo seisoi hänen edessään.
-Sir William näytti entistä mietteliäämmältä, mutta oli muuten kuten
-ainakin: ylevämielinen, vilpitön, vaatimaton aina ujouteen asti.
-Se pidättyväisyys, joka naisellisten sopivaisuusnäkökohtain vuoksi
-ilmeni hänen käyttäytymisessään, oli ilmeisesti keinotekoinen. Kun
-hän sitten virkkoi: "Kaitselmuksen tiet ovat ihmeelliset" ja hetkisen
-kuluttua lisäsi "ja armeliaat", niin lady Penelope ei kyennyt
-salaamaan mielenliikutustaan, vaan painoi päänsä sir Williamin rintaa
-vasten ja purskahti itkuun.
-
-"Mutta tämä tulee liian aikaisin", virkkoi lady Penelope peräytyen.
-
-"Ei mitenkään", vastasi sir William. "Te olette ollut leskenä
-yksitoista kuukautta, ja sir John ei ollut mikään hyvä puoliso."
-
-Kuten helposti saattaa arvata, kävi sir William tästä puoleen usein
-lady Penelopen luona, ja parin kuukauden kuluttua hän alkoi taivuttaa
-häntä avioliittoon. Mutta lady Penelope piti viisaampana pientä
-viivytystä.
-
-"Miksi?" kysyi sir William. "Enkö ole odottanut riittävän kauan?
-Elämä on lyhyt, me vanhenemme päivä päivältä ja minä olen meistä
-kolmesta viimeinen."
-
-"Aivan niin", virkkoi lady Penelope avoimesti. "Siitäpä juuri
-johtuukin, etten tahdo kiirehtiä. Meidän liittomme voi näyttää kovin
-omituiselta, kun muistetaan ne onnettomat sanat, jotka tulin kerran
-lausuneeksi ja jotka juoru on tehnyt yleisesti tunnetuiksi."
-
-Sir William suostui hänen hyvän nimensä ja maineensa vuoksi hieman
-odottamaan. Mutta vihdoin tuli heidän hääpäivänsä, ja se oli ilon
-päivä ystäville ja kylänmiehille: kirkonkellot pauhasivat aamusta
-iltaan. Niinpä lady Penelope vihdoin sai yhtyä siihen mieheen, jota
-hän oli rakastanut kaikkein hellimmin ja joka luultavasti olisi ennen
-muita voittanut hänet omakseen, ellei olisi ollut niin ujo. Usein hän
-toisteli itsekseen: "Kuinka ihmeellistä, että hänen ennustuksensa
-täyttyi! Monta totuutta on lausuttu leikillä, mutta varmaan ei
-milloinkaan näin merkillistä!" Lady itse ei halunnut tähän seikkaan
-enempää syventyä, ja kun sattui pieninkin viittaus sinnepäin, kohosi
-hänen kauniille kasvoilleen kainouden, etten sanoisi häveliäisyyden
-ilme.
-
-Mutta ihmiset, olivatpa he sitten hienovaistoisia tai eivät, haluavat
-aina sanoa jotakin, ja tässä tapauksessa heidän lausumansa olivat
-perin omituisia. "Epäilemättä", kuiskivat he, "tässä on kysymyksessä
-enemmän kuin sattuma... Ensimmäinen ehkä kuoli luonnollisen kuoleman,
-mutta toisen, joka kohteli häntä perin kehnosti, hän epäilemättä
-halusi saada pois tieltä, varsinkin kun oli hurjasti rakastunut
-kolmanteen!"
-
-Niinpä he alkoivat sommitella yhteen pieniä, sir Johnin sairautta
-koskevia yksityisseikkoja, ja tehostivat sitä eittämätöntä tosiasiaa,
-että hänen tilansa oli huonontunut kolmannen rakastajan odottamatta
-ilmaannuttua, kunnes syntyi kaamea tarina siitä, mitä osaa lady
-Penelope oli näytellyt miehensä ennenaikaisessa manallemenossa.
-Epäluuloa ei kumminkaan lausuttu julki, koska hän oli jalosukuinen
-nainen -- jalosukuisempi kuin kumpikaan hänen miesvainajistaan --
-eikä uskallettu pukea epäilystä nimenomaisen syytöksen muotoon.
-
-Kartano, jossa hän asui, oli luovutettu hänelle niin pitkäksi ajaksi
-kuin hän halusi siihen jäädä, ja koska hän oli paikkaan mielistynyt,
-niin hän suostutti sir Williamin asumaan luonansa. Mutta ajan pitkään
-tämä päätös osoittautui kohtalokkaaksi, sillä eräänä päivänä, onnen
-ollessa kukkuroillaan, hän sattui kävelyretkellään kuulemaan, mitä
-pari korinpunojaa keskusteli pajukossa puutarhan aidan takana. Tämä
-keskustelu ensi kerran ilmaisi hänelle ihmisten epäluulot.
-
-"Kaappi lähellä vuodetta ja avain _hänen_ taskussaan. Ahaa!" virkkoi
-toinen.
-
-"Ja kaapissa pieni sininen pullo -- hm!" sanoi toinen.
-
-"Ja tulisijan tuhkassa kynsilaukan lehtiä. Oh-hoh!" virkahti kolmas.
-
-Kotiin palatessaan sir William näytti vuosia vanhemmalta. Hän ei
-kumminkaan sanonut mitään, ja mitäpä olisi voinutkaan sanoa. Mutta
-siitä päivästä lähtien he oudosti vieraantuivat. Lady Penelope ei
-voinut käsittää minkä tähden ja jäi odottamaan selvitystä. Mutta
-eräänä päivänä ilmoitti sir William: "Minun täytyy lähteä ulkomaille."
-
-"Miksi?" kysyi lady Penelope. "William, olenko minä loukannut sinua?"
-
-"Et", vastasi sir William, "mutta minun täytyy lähteä."
-
-Ei auttanut yrittää saada häneltä parempaa selitystä, ja oikeastaan
-ei ollut niinkään ihmeellistä että mies, joka oli nuoruudesta asti
-tottunut vaeltamaan, halusi taas päästä liikkeelle. Muutaman päivän
-kuluttua hän lähti -- kuten näytti, ihan toisena miehenä kuin
-joitakin kuukausia aikaisemmin kiiruhtaessaan rakastamansa naisen luo.
-
-Ei tiedetä, milloin ne huhut, joita ilma pian oli sakeana, lopulta
-saapuivat lady Penelopen kuuluviin, mutta varmaa on, että niin kävi.
-Muuten ei voinut ollakaan, sillä niitä lenteli kuin pahaenteisiä
-yölintuja. Silloin hän säikähtäen tajusi, minkä tähden hänen miehensä
-oli lähtenyt pois, ja alkoi siitä pitäen ilmeisesti surkastua.
-Hänen kasvonsa laihtuivat, ja ohimoissa näkyi selvästi joka suoni.
-Sisäinen tuli näytti häntä kuluttavan. Sormukset valahtivat hänen
-sormistaan ja käsivarret, jotka vielä hiljattain olivat täyteläiset
-ja kimmoiset, riippuivat nyt ohuina ja hervottomina. Hän kirjoitti
-miehelleen kerran toisensa jälkeen pyytäen häntä palaamaan, mutta sir
-William, jota ahdistivat ankarat epäilykset ja joka ei tiennyt mitään
-vaimonsa sairaudesta enempää kuin siitäkään, että pahat juorut olivat
-saapuneet hänen korviinsa, katsoi parhaaksi pysyä loitolla ja keksi
-kaikenlaisia syitä puolusteikseen.
-
-Kun sitten lady Penelope synnytti lapsen ennen aikojaan, kirjoitti
-hänen äitinsä, kreivitär, sir Williamille kirjeen, jossa kehoitti
-häntä palaamaan kotiin, jos halusi nähdä vaimonsa elossa. Hän näet
-riutui johonkin salaiseen sairauteen, joka näytti pikemmin kuluttavan
-hänen sieluaan kuin ruumistaan. Vanhan rouvan kirjeestä kävi selvästi
-ilmi, ettei hän tiennyt salaisuudesta mitään, koska oli elänyt
-etäällä tyttärestään. Sir William riensi nyt kotiin ja seisoi pian
-kuolevan vaimonsa vuoteen ääressä.
-
-"Usko minua, William", sanoi lady Penelope, kun he olivat jääneet
-kahdenkesken, -- "minä olen viaton -- viaton!"
-
-"Miten?" kysyi hänen miehensä. "Taivas tietäköön, etten minä ole
-aikonut sinua mistään syyttää!"
-
-"Sinä syytät minua kuitenkin -- vaieten", virkkoi lady Penelope
-värähtävin äänin. "Minä en voinut sinulle siitä kirjoittaa -- ja
-pyytää sinua kuuntelemaan minua. Se olisi ollut liian vaikeata, liian
-nöyryyttävää! Jospa en olisi ollut niin ylpeä! Epäillään, että olen
-hänet myrkyttänyt, William! Voi, rakas puolisoni, minä olen syytön,
-minä en ole tehnyt tuota kamalaa rikosta! Minä rakastin sinua --
-liian aikaisin, mutta siinä olikin kaikki!"
-
-Mikään ei voinut häntä pelastaa. Kalvava mato oli tunkeutunut hänen
-sydämeensä niin syvälle, ettei mikään keino enää auttanut. Muutaman
-viikon kuluttua hän heitti henkensä. Hänen kuolemansa jälkeen huhut
-kävivät äänekkäämmiksi, ja lady Penelopen menettelyä pohdittiin
-julkisesti. Vähän myöhemmin saapuivat huhut sen lääkärin kuuluviin,
-joka oli hoitanut sir Johnia hänen viimeisen sairautensa aikana. Hän
-riensi heti tapaamaan sir Williamia, joka nyt asui Casterbridgessä.
-
-Hän ilmoitti sir Williamille, että eräs sir Johnin sukulainen, joka
-kuoleman äkillisyyden vuoksi halusi päästä varmuuteen kuoleman
-syystä, oli pyytänyt häntä salaa avaamaan sir Johnin ruumiin. Erään
-kirurgin avustamana hän oli toimittanut ruumiinavauksen, jolloin oli
-käynyt ilmi, että kuoleman syy oli aivan luonnollinen. Koska siihen
-aikaan ei ilmennyt pienintäkään epäluuloa, ei tullut kysymykseenkään
-antaa mitään lausuntoa, joka olisi voinut myöhemmin todistaa hänen
-viattomuutensa.
-
-Koska niinmuodoin oli ilmeistä, että kaunis ja jalosukuinen nainen
-oli joutunut pahanilkisen ja täysin aiheettoman panettelun uhriksi,
-alkoivat hänen miestänsä ahdistaa niin kovat omantunnontuskat, että
-hän jälleen lähti ulkomaille, tällä kertaa koskaan enää palaamatta.
-Sir William eli vain muutamia vuosia vaimonsa kuoleman jälkeen.
-Hänen maalliset jäännöksensä tuotiin kotiin ja haudattiin hänen
-puolisonsa viereen pitäjän kirkkoon hautakiven alle, joka vieläkin on
-siellä nähtävänä. Äskeisimpiin aikoihin asti säilyi lady Penelopen
-sukukartanossa, jossa häntä osattiin surra niinkuin pitikin, hyvä
-muotokuva, joka esitti häntä surupuvussaan ensimmäisen miehen
-kuoleman jälkeen, risti kädessään. Kuitenkin oli olemassa toisia,
-muuten sangen oikeamielisiä henkilöitä, jotka väittivät, että hän oli
-osoittanut sopimatonta kevytmielisyyttä solmiessaan kolme avioliittoa
-kovin lyhyessä ajassa ja että aiheettomat epäluulot oli saattanut
-määrätä Sallimus (joka usein toimii välillisesti) hänen heikkoutensa
-tähden. Tästä seikasta en voi omasta puolestani mennä mitään sanomaan.
-
- * * * * *
-
-Kunnianarvoisa varapuheenjohtaja lausui esityksen loputtua olevansa
-sitä mieltä, että lady Penelopen kohtalo oli katsottava ilmeiseksi
-rangaistukseksi. Samaa mieltä olivat suntio ja hänen vieressään
-istuva hiljainen herrasmies. Viimeksimainittu tunsi useita
-samanlaisia tapauksia, joista eräs oli lyhyesti kerrottavissa.
-
-
-
-
-9.
-
-HAMPTONSHIREN HERTTUATAR.
-
-Esittänyt Hiljainen herrasmies.
-
-
-Noin viisikymmentä vuotta sitten oli silloinen Hamptonshiren herttua,
-viides järjestyksessä, epäilemättä kreivikunnan ja varsinkin
-Battonin seudun huomatuin tilanomistaja. Hän polveutui Saxelbyen
-vanhasta ja rehdistä suvusta, joka jo ennen aateloitumistaan oli
-tuottanut useita mainehikkaita sotilaita ja kirkonmiehiä. Huolellinen
-kotiseuduntutkija olisi voinut kuluttaa kokonaisen ehtoopuolen
-jäljentämällä niitä lukuisia muistokuvia ja -kirjoituksia, joita
-oli heidän kunniakseen kaiverrettu pitäjänkirkon sivulaivassa
-sijaitseviin metallilevyihin ja hautapaasiin. Herttuassa itsessään
-nämä vanhat kivi- ja metallikronikat eivät herättäneet suurtakaan
-mielenkiintoa, vaikka koskivatkin hänen omia esivanhempiansa.
-Sen sijaan hänen ajatuksensa askartelivat mielellään niissä
-jumalattomissa huvituksissa, joihin hänen asemassaan olevalla
-henkilöllä on tilaisuutta. Hän voi tarvittaessa tukkia palvelijansa
-suun ankarasti sadattelemalla, ja pastorin kanssa hän väitteli
-itsepintaisesti kukko- ja härkätaistelujen eduista.
-
-Jalon herran ulkomuoto oli varsin vaikuttava. Hänen ihonsa oli
-ruskea kuin kupari. Vartalo oli tanakka, joskin hieman köyry, suu
-leveä. Kävelykeppinään hän käytti pelkkää seipään kappaletta, paitsi
-silloin, kun hänellä oli kädessään lapio, jolla hän kaivoi maasta
-jokaisen keksimänsä ohdakkeen. Hänen linnansa oli keskellä puistoa,
-tummain jalavain peitossa -- eteläistä sivua lukuunottamatta --
-ja kuutamossa näkyi kivirakennuksen hohtava julkipuoli valkoisena
-täplänä pimeällä taustalla. Vaikka rakennusta nimitettiin linnaksi,
-ei siinä ollut suuria varustuksia, sillä rakentajat olivat pitäneet
-silmällä enemmän asumuksen mukavuutta kuin ampuma-aukkoja, jotka
-linnan nimeä lähinnä puolsivat. Todellisuudessa se oli torneilla
-varustettu herraskartano, pohjapiirrokseltaan säännöllinen
-kuin shakkilauta ja varustettu näennäisillä vallinsarvilla ja
-rintavarustuksilla, joiden takana piili savupiippuryhmiä. Hiljaisina
-aamuhetkinä, kun liesitulet syttyivät, kun palvelijattaret
-varjojen tavoin liikkuivat käytävissä ja ikkunaluukkujen lomitse
-tunkeutuvat kapeat valojuovat loivat esi-isäin kasvoihin hymyn
-hohdetta, kohosi savupiipuista kaksitoista tai viisitoista ohutta
-sinistä savukiehkuraa leviten rakennuksen yläpuolelle kevyeksi
-katokseksi. Kartanon ympärillä oli neljätuhatta hehtaaria hyvää,
-lihavaa, moitteetonta maata. Linnan ikkunasta katsoen näki vain
-ahoja ja nurmikoita, mutta todellisuudessa peittivät alueen arkiset
-viljelykset, jotka piiloutuivat liian uteliaalta silmältä taitavasti
-suunniteltujen istutusten taa.
-
-Melkoista alempana kaiken tämän maallisen hyvyyden omistajaa
-oli arvojärjestyksessä seurakunnan toinen mies, kunnioitettu ja
-hyvinarvoisa kirkkoherra Oldbourne, leskimies, joka oli liian jyrkkä
-ja äreä papiksi ja jonka jäykkä valkoinen kaulaliina, huolellisesti
-kammatut harmaat hiukset ja suoraviivaiset kasvot eivät ilmaisseet
-yhtään niistä rakastettavista ominaisuuksista, joiden nojalla
-sielunpaimen ylipäänsä kykenee vaikuttamaan seurakuntalaisiinsa.
-Sarjan viimeinen mies -- Neptunuksen etäisyydessä näistä
-paikallisista suuruuksista -- oli apulaispastori mr Alwyn Hill.
-Hän oli kaunis nuori mies, tukka kihara, silmät uneksivat -- niin
-uneksivat, että kauan niihin katsoessaan oli kohoavinaan kesäpilvien
-keskelle ja liukuvinaan niitten mukana -- iho raikas kuin kukkasen ja
-leuka ihan parraton. Hänen olisi luullut olevan vasta kahdenkymmenen
-korvissa, vaikka hän todellisuudessa oli jo viidenkolmatta.
-
-Kirkkoherralla oli Emmeline-niminen tytär, joka oli luonnostaan niin
-suloinen ja teeskentelemätön, että melkein jokainen paikkakuntalainen
-oli keksinyt, mitannut ja määritellyt hänen kauneutensa ennenkuin
-hänellä itsellään oli aavistustakaan sen olemassaolosta. Hänet oli
-kasvatettu suhteellisen eristettynä, joten hän ihmisten seurassa
-esiintyi ujona ja hämillään. Joka kerta kun hänen isänsä luo tuli
-vieraita, tyttö pujahti kasvitarhaan, missä pysytteli, kunnes
-vieraat poistuivat. Ujous oli hänestä itsestäänkin naurettava,
-mutta hän ei kyennyt sitä voittamaan. Hänen hyveensä eivät
-johtuneet vastustusvoimaisesta luonteesta, vaan synnynnäisestä
-vastenmielisyydestä kaikkeen pahaan, joka oli hänelle yhtä olematonta
-kuin lihankappaleet ruohoasyövälle eläimelle. Hänen viehättävä
-olemuksensa, käytöksensä ja luonteensa oli jo aikoja sitten
-selvästi ilmennyt pappismies-Antinoukselle ja samoin herttualle,
-joka -- vaikka ei ollenkaan hallinnut siroa puhetapaa ja käyttäytyi
-kömpelösti kauniimman sukupuolen läsnäollessa, sanalla sanoen ei
-ollut mikään naisten viehättäjä -- leimahti suorastaan pelottavaan
-lemmenpaloon kohdatessaan Emmelinen, joka oli vastikään täyttänyt
-seitsemäntoista.
-
-Se tapahtui eräänä päivänä iltapuolella metsikössä, joka sijaitsi
-linnan ja pappilan välillä. Herttua katseli myyrää, joka parhaillaan
-kaivautui ilmoille, kun sorea tyttö hulmahti hänen ohitsensa
-parin sylen päässä, täydessä auringonpaisteessa ja paljain päin.
-Herttua palasi kotiin niinkuin palaa kotiinsa mies, joka on nähnyt
-ilmestyksen. Hän kiiruhti linnansa taulugalleriaan ja tuijotteli
-pitkän aikaa sukunsa menneitä kaunottaria, ikäänkuin hän ei olisi
-tullut varhemmin ajatelleeksi, mikä merkitys naispuolisilla jäsenillä
-oli ollut Saxelbyen rodun kehityksessä. Sitten hän aterioi yksinään,
-joi jotensakin runsaasti ja ilmoitti itselleen, että Emmeline
-Oldbournen täytyi tulla hänen omakseen.
-
-Mutta tytön ja apulaispastorin kesken oli jo ehtinyt kehittyä
-suloinen ja salainen yhteisymmärrys. Yksityiskohdista ei ollut
-lähempää tietoa, silloin enempää kuin myöhemminkään, mutta selvää
-oli, ettei tytön isä hyväksynyt tätä kiintymystä. Hän käyttäytyi
-kylmästi, ankarasti ja järkähtämättömästi. Apulaispastori hävisi pian
-senjälkeen pitäjästä. Eräänä iltana ennen hänen lähtöänsä kuultiin
-puutarhasta kiihkeätä sananvaihtoa hänen ja kirkkoherran kesken;
-siihen sekaantui naisen rukoilevaa nyyhkytystä, niinkuin kuolevien
-valitus sekaantuu taistelun melskeeseen. Vähän aikaa myöhemmin
-ilmoitettiin, että herttua ja miss Oldbourne tulisivat menemään
-naimisiin hämmästyttävän pian.
-
-Hääpäivä tuli ja meni; Emmeline oli nyt herttuatar. Kukaan ei
-tuntunut sinä päivänä ajattelevan karkoitettua nuorta miestä, ja
-ne jotka mahdollisesti ajattelivat, pitivät ajatuksensa ominaan.
-Muutamat rohkenivat puhua hieman leikillisesti jalosukuisesta
-parista, toiset taas pitivät tilaisuuteen sopivia kauniita puheita,
-kukin sukupuolensa ja kykyjensä mukaan. Mutta miehet, jotka olivat
-illalla kokoontuneet kellotapuliin soittamaan hääsoittoa, kevensivät
-sydäntänsä juttelemalla karkoitetusta kunnon nuorukaisesta ja hänen
-rakastettunsa nyt ehkä tuntemasta kaipauksesta.
-
-"Eikö se sinunkin mielestäsi ole väärin?" kysyi kolmannen kellon
-soittaja pyyhkäisten silmäkulmaansa. "Minä tiedän varsin hyvin, missä
-hän tänä iltana levähdyttäisi varsojaan päivän vaivoista."
-
-"Tietäisit, jos voisit sanoa, missä nuori mr Hill on, mutta sitäpä ei
-tiedä kukaan koko pitäjässä."
-
-"Paitsi lady, jonka kunniaksi tässä kelloja soittelemme."
-
-Nämä kunnon mökkiläiset eivät kumminkaan edes suunnilleen aavistaneet
-Emmelinen onnettomuuden koko laajuutta, sillä hän salasi sydänsurunsa
-niin tarkoin, etteivät läheisimmätkään saaneet siitä vihiä. Mutta
-morsian ja sulhanen eivät olleet kauankaan asuneet yksissä, kun
-nuoren vaimon onnettomuus alkoi ilmetä kenelle hyvänsä. Emmelinen
-palvelijattaret tiesivät kertoa, että hän seinään nojaten vuodatti
-katkeria kyyneliä, sensijaan että olisi oikean aviovaimon tavalla
-tutkinut vaatekomeronsa sisältöä. Hän rukoili hartaasti suuressa
-kirkonpenkissä, jossa hän istui yksinäisenä ja mitättömänä kuin hiiri
-kellarinholvissa, sensijaan että olisi laskenut sormuksiaan, vaipunut
-uneen tai itsekseen naureskellut eriskummallisille seurakunnan
-jäsenille, kuten suvun entiset kaunottaret olivat aikoinaan
-tehneet. Kristallinen ja hopeinen pöytäkalusto eivät näyttäneet
-tuottavan hänelle suurempaa nautintoa kuin saviastiat. Hänellä
-oli muuta ajateltavaa, ja sen huomasi liiankin selvään herttua,
-hänen puolisonsa. Aluksi herttua vain ivaili hänen mieletöntä
-kiintymystään tuohon mitättömään apulaispappiin, mutta myöhemmin
-hänen hyökkäyksensä muuttui ankarammaksi. Hän ei uskonut vaimoaan
-tämän vakuuttaessa, ettei ollut lähettänyt entiselle rakastajalleen
-mitään tietoja senjälkeen kuin he olivat eronneet hänen isänsä
-läsnäollessa. Tämä aiheutti ankaroita kohtauksia, joita ei tarvinne
-yksityiskohtaisesti kuvailla ja jotka varsin pian johtivat
-järkyttävään ratkaisuun.
-
-Eräänä pimeänä, hiljaisena iltana, suunnilleen kaksi kuukautta
-häitten jälkeen, astui maantieltä puistoon ja suurelle ajotielle
-aukenevasta portista mieshenkilö. Tultuaan kivenheiton päähän
-rakennuksesta hän poikkesi hiekkakäytävälle ja kulki linnan
-läheisyyteen pensaikon läpi johtavaa kiertotietä. Hän pysähtyi
-piilopaikkaansa. Muutaman minuutin kuluttua kuului linnan kello
-lyövän, ja kohta senjälkeen hiipi naishahmo vastakkaiselta suunnalta
-kohti samaa paikkaa. Sitten molemmat epäselvästi näkyvät hahmot
-sulautuivat yhteen kuin kaksi kastepisaraa samalla lehdellä, erosivat
-jälleen, seisoivat vastakkain, ja nainen loi katseensa alas.
-"Emmeline, sinä pyysit minua tulemaan, ja tässä minä olen. Taivas
-minua armahtakoon!" virkkoi mies käheästi.
-
-"Sinä aiot lähteä maasta, Alwyn", sanoi Emmeline murtunein äänin.
-"Minä olen kuullut siitä kerrottavan; sinä siis lähdet kolmen päivän
-kuluessa Plymouthista _Western Glory_llä?"
-
-"Niin teen. Minä en voi elää kauempaa Englannissa. Täällä eläminen on
-minulle kuolemaksi."
-
-"Minun elämäni on sitäkin kehnompi -- se on kehnompi kuin kuolema.
-Kuolema ei olisi voinut saada minua ryhtymään tähän tekoon. Kuulehan,
-Alwyn, -- minä olen lähettänyt sinulle sanan pyytääkseni saada
-matkustaa kanssasi tai ainakin saada olla lähelläsi -- mitä tahansa,
-kunhan minun vain ei tarvitse jäädä tänne."
-
-"Matkustaa kanssani?" toisti Alwyn hämmästyksissään.
-
-"Niin, niin -- tai sinun suojassasi tai avullasi, tavalla tai
-toisella. Älä säiky minua, sinun täytyy minua sietää, kun sitä
-sinulta rukoilen! Ei mikään muu kuin julmuus olisi voinut minua
-taivuttaa tähän askeleeseen. Minä olisin kestänyt vaieten kohtaloni,
-jos olisin saanut olla rauhassa; mutta hän kiduttaa minua ja minä
-lepään kohta haudassa, ellen pääse pakenemaan."
-
-Järkytettynä kysyessään, miksi hänen miehensä häntä kidutti,
-Alwyn sai kuulla sen tapahtuvan mustasukkaisuudesta. "Hän yrittää
-pakottamalla saada minut tunnustamaan jotakin sinua koskevaa", sanoi
-Emmeline, "eikä usko minua, kun vakuutan, etten ole ollut missään
-tekemisissä kanssasi siitä lähtien kun isäni kihlasi minut häneen ja
-pakotti minut suostumaan!"
-
-Apulaispastori paralle tuo oli kaikkein musertavin uutinen. "Ei hän
-suinkaan ole sinua pahoinpidellyt?" kysyi hän.
-
-"On kyllä", kuiskasi Emmeline.
-
-"Mitä hän on tehnyt?"
-
-Emmeline katsahti levottomana ympärilleen ja sanoi sitten
-nyyhkyttäen: "Yrittäessään saada minua tunnustamaan sellaista, mihin
-en ole milloinkaan tehnyt itseäni vikapääksi, hän käyttää keinoja,
-joita en edes uskalla mainita. Minä päätin kirjoittaa sinulle, koska
-minulla ei ole yhtään muuta ystävää." Sitten hän lisäsi surumielisen
-ivallisesti: "Minä ajattelin, että voin antaa hänelle hieman aihetta
-epäluuloihinsa, jottei hänen arvostelukykynsä joudu kokonaan häpeään."
-
-"Ajatteletko tosiaankin, Emmeline", kysyi Alwyn väristen, "että sinä
--- että sinä pakenisit kanssani?"
-
-"Voitko luulla, etten minä tällaisessa tapauksessa puhu vakain
-aikomuksin?"
-
-Mies oli hetkisen vaiti. "On parasta, ettet lähde kanssani", sanoi
-hän sitten.
-
-"Miksi?"
-
-"Koska se olisi synti."
-
-"Se _ei voi olla_ synti, sillä minulla ei ole ollut milloinkaan halua
-syntiin, eikä ole luultavaa, että se heräisi nyt, kun joka päivä
-rukoilen Jumalaa saadakseni kuolla ja päästäkseni pois kurjuudestani."
-
-"Se on sittenkin väärin, Emmeline."
-
-"Onko väärin, jos pakenen tulta, joka uhkaa minut polttaa?"
-
-"Tässä tapauksessa se kuitenkin näyttäisi väärältä."
-
-"Alwyn, Alwyn, ota minut mukaasi, minä rukoilen sinua!" huudahti
-Emmeline. "Minä tiedän, ettei se yleensä ole oikein, mutta tämähän
-on poikkeustapaus. Miksi on tämä kova koettelemus tullut minun
-osakseni? Enhän minä tehnyt mitään pahaa, en loukannut ketään, autoin
-lähimmäisiäni ja toivoin tulevani onnelliseksi. Ja kuitenkin sattui
-tämä onnettomuus. Pitäisikö Jumala minua pilkkanaan? Minulla ei ollut
-ketään auttajaa -- minä taivuin; ja nyt on elämäni minulle taakka ja
-häpeä... Voi, jospa tietäisit, mitä tämä pyyntöni minulle merkitsee
--- kuinka koko elämäni riippuu siitä -- niin et voisi kieltää!"
-
-"Tämä on melkein mahdotonta kestää -- taivas meitä auttakoon",
-huokasi Alwyn. "Emmy, sinä olet Hamptonshiren herttuatar,
-Hamptonshiren herttuan puoliso; sinä et saa lähteä mukaani!"
-
-"Sinä siis työnnät minut luotasi? Voi, sinä työnnät minut luotasi!"
-huusi Emmeline ihan suunniltaan. "Alwyn, Alwyn, voitko todellakin
-sanoa, mitä sanoit?"
-
-"Kyllä, rakkaani, minun täytyy se sanoa. Sinä et saa lähteä. Suo
-minulle anteeksi, mutta tässä ei ole mitään valitsemisen varaa.
-Vaikka menettäisimme molemmin henkemme, emme sittenkään saa paeta
-yhdessä. Sen kieltää Jumalan laki. Hyvästi iäksi!"
-
-Hän riistäytyi irti, kiiruhti läpi pensaikon ja hävisi pian puitten
-taakse.
-
-Kolme päivää tämän kohtauksen jälkeen lähti Alwyn -- jonka kauniit
-piirteet olivat äkkiä käyneet luisevan ankariksi -- eräänä sateisena
-aamuna Plymouthista matkustajalaiva _Western Glory_llä. Rannikon
-häivyttyä näkyvistä hän koki konemaisesti totuttautua tyyneen
-mielentilaan. Tätä hänen yritystään oli tukemassa se vankka
-moraalinen vastustusvoima, jonka varassa hän oli kyennyt voittamaan
-Emmelinen häikäilemättömästä luottavaisuudesta johtuneen kiusauksen,
-ja se onnistuikin jossakin määrin, vaikka kohiseva aallokko, johon
-hän päiväkaudet tuijotteli, tuntui toisinaan puhuttelevan häntä
-Emmelinen tutulla äänellä.
-
-Matkan kestäessä hän sommitteli itselleen ohjelman, jonka avulla kävi
-mahdolliseksi lieventää niitä hyvinkin kuumeisia katumuksenpuuskia,
-joita hän tavan takaa tunsi ajatellessaan kuinka toisin asiat
-voisivat olla, ellei hän olisi kuunnellut omantuntonsa ääntä.
-Hän kiinnitti ajatuksensa tuntimääriksi mukanaan kuljettamissaan
-kirjoissa esiintyviin filosofisiin kohtiin ja salli ajatuksensa
-vain silloin tällöin lyhyeksi hetkeksi harhautua Emmelineen --
-ikäänkuin sairas nautiskelija, joka järkähtämättömän, mutta samalla
-vastahakoisen niukasti mittailee juomia, joista hänen sairautensa
-johtuu. Matkan merkillisyydet olivat sen ajan merimatkoille
-luonteenomaiset: myrsky, tyven, hukkuminen, syntymä ja hautaus.
-Viimeksimainitussa murheellisessa tapauksessa oli hänen, ainoan
-laivassa olevan pappismiehen, toimitettava asiaankuuluvat
-uskonnolliset menot. Seuraavassa kuussa laiva saapui oikeaan aikaan
-Bostoniin, ja sieltä miehemme matkusti Providenceen etsimään erästä
-kaukaista sukulaista.
-
-Vähän aikaa Providencessä oleskeltuaan hän palasi Bostoniin ja
-hänen onnistui kiinteällä toimiskelulla jossakin määrin häivyttää
-sitä synkkämielisyyttä, joka häntä yhä ahdisti. Koska viime aikojen
-tapaukset olivat hämmentäneet ja heikentäneet hänen uskoansa,
-katsoi hän itsensä ainakin toistaiseksi kelvottomaksi hoitamaan
-sielunpaimenen virkaa, joten hän pyrki opettajaksi erääseen
-kouluun. Ennen matkalle lähtöä saadut suositukset osoittautuivat
-nyt arvokkaiksi, ja hän herätti pian perinpohjaisilla tiedoillaan
-ja luotettavuudellaan erään collegen johtokunnan huomiota. Lopulta
-hän erosi kouluvirastaan ja astui puhetaidon professorin virkaan
-mainittuun opistoon.
-
-Niin hän eleli päivästä toiseen tehden työtä sen lujan periaatteen
-nojassa, että hänen oli tunnollisesti täytettävä velvollisuutensa.
-Pitkinä talvi-iltoina hän sepitteli sonetteja ja elegioja ilmaisten
-usein ajatuksiansa "Muutamissa säkeissä eräälle onnettomalle
-naiselle"; kesäisen loma-ajan iltapuhteina hän istui ikkunassaan
-katsellen miten varjot pitenivät ja vertaillen niitä oman elämänsä
-varjoleikkiin. Käyskellessään ulkona hän selvitti itselleen, missä
-oli itä ja salli sitten ajatuksensa kulkea tuhansia peninkulmia yli
-vesien ja mannerten arvaillen miten siellä nyt olivat asiat. Sanalla
-sanoen: hän käytti jokaisen vapaan hetken uneksiakseen hänestä, joka
-oli pelkkä muisto -- eikä luultavasti milloinkaan tulisi olemaan sen
-enempää.
-
-Kului yhdeksän vuotta, ja niiden aikana kadottivat Alwyn Hillin
-kasvot suuren osan entistä miellyttävyyttään. Hän oli oppilailleen
-ystävällinen ja kohtelias kaikille, joiden kanssa joutui tekemisiin,
-mutta hänen elämänsä ydin, hänen salaisuutensa, oli piilossa
-ikäänkuin hän olisi ollut mykkä. Jutellessaan ystäviensä seurassa
-Englannista ja siellä viettämistään vuosista hän huolellisesti vältti
-Batton Castlen tapahtumain ja Emmelinen mainitsemista, ikäänkuin
-niitä ei olisi ollut olemassakaan. Vaikka nuo seikat olivat hänelle
-äärimmäisen mielenkiintoiset, olivat ne kuitenkin vain lyhyen kauden
-asioita, olivat sattuneet ohikiitävänä ajankohtana, joka nyttemmin
-olisi hänenkin silmistään häipynyt olemattomiin, ellei siihen olisi
-sisältynyt merkittävää tapahtumaa.
-
-Kun hän näihin aikoihin eräänä päivänä silmäili vanhaa englantilaista
-sanomalehteä, sattui hänen katseensa uutiseen, joka lyhyydestään
-huolimatta sisälsi kokonaisia niteitä mieltäjärkyttäviä uutisia.
-Siinä kerrottiin, että Hamptonshiren herttua oli kuollut jättäen
-jälkeensä puolison, mutta ei lapsia.
-
-Alwynin ajatukset suuntautuivat heti uudelle uralle. Vielä
-kerran katsoessaan lehteä hän huomasi, että numero oli vanha,
-aikaisemmin huolettomasti sivuutettu. Ellei hän olisi tullut
-sattumalta silmänneeksi vanhoja lehtiä, olisi tapaus voinut pysyä
-vuosikausia häneltä salassa. Hänen uutista lukiessaan oli herttuan
-kuolemasta kulunut jo seitsemän kuukautta. Alwyn ei enää kyennyt
-kiinnittämään ajatuksiaan konemaiseen synekdokeeseen, antiteesiin ja
-klimaksiin, sillä hän tunsi oman mielensä olevan tulvillaan näitten
-puhetaidollisten ilmaisumuotojen etsimättömiä esimerkkejä, joita
-hän kumminkaan ei rohjennut lausua julki. Kummako siis, että hänen
-ajatuksensa punoi onnellisten mahdollisuuksien unelmia, jotka vasta
-nyt, monen vuoden kuluttua, näyttivät voivan toteutua. Emmeline näet
-oli yhä vielä hänen ainoa rakkautensa. Kaikkien hiljaisten unelmien
-tuloksena oli, että Alwyn päätti mitä pikimmin palata hänen luoksensa.
-
-Hän ei kuitenkaan voinut heti luopua virastaan. Vasta neljän
-kuukauden kuluttua hän vihdoin vapautui. Vaikka kärsimättömyys häntä
-yhä kalvoi, toisteli hän joka päivä itsekseen: "Jos hän on rakastanut
-minua lakkaamatta yhdeksän vuotta, niin hän varmaan rakastaa
-kymmenenkin. Hän ajattelee minua sitä hellemmin, kun nykyinen
-yksinäisyys on ehtinyt tehdä tehtävänsä. Vanhat muistot verestyvät,
-äskeiset kokemukset vaipuvat unohduksiin ja jokainen päivä tekee
-minun saapumiseni otollisemmaksi."
-
-Pakollinen odotusaika oli pian ohi. Alwyn Hill saapui Englantiin ja
-ehti Battonin kylään eräänä talvipäivänä kaksi-kolmetoista kuukautta
-herttuan kuoleman jälkeen.
-
-Oli iltamyöhä, mutta Alwyn ei kärsimättömyydessään voinut pidättyä
-lähtemästä jo samana iltana katsomaan linnaa, johon Emmeline oli
-astunut onnettomana valtiattarena kymmenen vuotta sitten. Hän kulki
-puiston halki katsellen tuttuja ääriviivoja, jotka piirtyivät tummaa
-taivasta vasten. Kohta kiintyi hänen huomionsa hilpeisiin maalaisiin,
-jotka kaksin tai kolmin kulkivat hänen edellään ja jäljessään linnan
-portille johtavaa ajotietä. Ollen varma siitä, ettei kukaan voinut
-häntä tuntea, Alwyn kääntyi erään jalankävijän puoleen kysyen mitä
-oli tekeillä.
-
-"Hänen Armonsa on järjestänyt alustalaisilleen täksi illaksi
-tanssiaiset pitääkseen yllä herttuan ja hänen isänsä ajoilta
-polveutuvaa tapaa, jota hän ei ole halunnut poistaa."
-
-"Vai niin. Hän on elänyt täällä ihan yksinään herttuan kuoleman
-jälkeen."
-
-"Ihan yksinään. Ja vaikka hän ei itse otakaan vastaan vieraita,
-näkee hän mielellään maalaisten huvittelevan ja kutsuu heitä usein
-luokseen."
-
-"Hyväsydäminen, kuten aina", mietti Alwyn.
-
-Saapuessaan lähemmäksi hän huomasi, että suuri ajoportti oli
-työnnetty muuria vasten ikäänkuin olisi ollut aikomus jättää
-se auki ikuisiksi ajoiksi ja että käytävät ja huoneet olivat
-kirkkaasti valaistut. Lukemattomat kynttilät vuotivat vahaansa niitä
-koristaville vihreille lehdille ja iloisten talonpoikaisvaimojen
-silkkihameille heidän kulkiessaan ohi, kukin miehensä kainalossa,
-Alwyn pääsi sisään muitten mukana, sillä talo oli tänä iltana avoin
-kaikille. Hän seisoi kenenkään huomaamatta eräässä nurkassa. Tanssi
-oli juuri alkamassa.
-
-"Vaikka Hänen Armonsa on tuskin ehtinyt riisua surupukunsa, tulee hän
-varmaan alas aloittaakseen tanssit naapuri Batesin keralla", virkkoi
-eräs.
-
-"Kuka on naapuri Bates?" kysyi Alwyn. "Vanha mies, jota hän pitää
-erittäin suuressa arvossa -- hänen vuokraajistaan vanhin. Hän täytti
-seitsemänyhdeksättä viime syntymäpäivänään."
-
-"Aivan niin", sanoi Alwyn keventyneenä.
-
-"Nyt minä muistan."
-
-Tanssijat asettuivat riviin ja odottivat. Salin toisessa päässä
-avautui ovi, ja mustaan silkkiin puettu naishenkilö astui sisään. Hän
-kumarsi hymyillen ja asettui sitten johtamaan karkeloa.
-
-"Kuka on tuo rouva?" kysyi Alwyn hämmästyksissään. "Tehän sanoitte,
-että Hamptonshiren herttuatar -- --"
-
-"Sehän on herttuatar", vastasi puhuteltu.
-
-"Mutta onhan olemassa toinenkin?"
-
-"Ei, toista ei ole olemassa."
-
-"Mutta eihän tämä ole se Hamptonshiren herttuatar, joka -- --"
-Alwynin kieli takertui kitalakeen, hän ei päässyt sen pitemmälle.
-
-"Mikä teitä vaivaa?" kysyi puhetoveri. Alwyn oli vetäytynyt loitolle
-ja nojasi seinään.
-
-Alwyn parka mutisi jotakin pistoksesta, jonka oli muka aiheuttanut
-liian nopea kävely. Sitten alkoi soitto soida ja naapurin katse
-seurasi tuon oudon herttuattaren liikkeitä tanssin pyörteissä niin
-hartaasti, että hän hetkiseksi kokonaan unohti Alwynin.
-
-Siten hän sai aikaa toipua. Hän oli mies, joka oli paljon kärsinyt ja
-kykeni kärsimään vieläkin. "Kuinka on tuosta henkilöstä tullut teidän
-herttuattarenne?" kysyi hän varmasti ja kuuluvasti, kun oli jälleen
-päässyt tasapainoon. "Missä on Hamptonshiren ensimmäinen herttuatar?
-Minä tiedän, että hän on ollut olemassa."
-
-"Ahaa, edellinen! Aivan oikein. Hän karkasi useita vuosia takaperin
-erään nuoren apulaispapin kanssa. Nuoren miehen nimi oli mr Hill,
-ellen väärin muista."
-
-"Ei, niin ei voi olla laita. Mitä oikeastaan tarkoitatte?" kysyi
-Alwyn Hill.
-
-"Aivan varmaan hän karkasi. Hän kohtasi apulaispastorin linnan
-puistossa pari kuukautta sen jälkeen kun oli mennyt herttuan kanssa
-naimisiin. Useat eri henkilöt näkivät heidän kohtauksensa ja kuulivat
-osia heidän keskustelustaan. He sopivat matkasta, ja muutamia päiviä
-myöhemmin herttuatar lähti hänen seurassaan Plymouthista."
-
-"Se ei ole totta."
-
-"Sitten se on ovelin valhe, mitä milloinkaan on keksitty.
-Herttuattaren isä uskoi kuolemaansa asti, että hän matkusti apulaisen
-kanssa. Samassa uskossa oli herttua ja kaikki muutkin ihmiset. Asia
-herätti aikoinaan suurta huomiota. Herttua seurasi hänen jälkiään
-Plymouthiin saakka."
-
-"Todellako?"
-
-"Hän seurasi hänen jälkiään Plymouthiin saakka, ja lähetti
-vakoojia, jotka saivat selville, että hän oli laivakonttorista
-tiedustellut, oliko mr Alwyn Hill merkinnyt nimensä _Western Gloryn_
-matkustajaluetteloon. Saatuaan tietää, että niin oli laita, hän
-osti itselleen matkalipun käyttäen väärää nimeä. Laivan lähdettyä
-herttua sai kirjeen, jossa herttuatar kertoi, mitä oli tehnyt. Hän
-ei palannut milloinkaan. Hänen Armonsa eleli monta vuotta yksinään;
-vasta vuotta ennen kuolemaansa hän nai tämän ladyn."
-
-Alwyn oli suunnattoman hämmingin vallassa. Mielenmasennuksestaan
-huolimatta hän seuraavana päivänä kävi tapaamassa uutta herttuatarta.
-Aluksi herttuatar kovin säikähti, käyttäytyi sitten pidättyvästi ja
-kylmäkiskoisesti, mutta suostui vihdoin puhumaan aivan avoimesti. Hän
-näytti herttua-vainajan papereista löydetyn kirjeen, joka todisti
-Alwynin saamat tiedot oikeiksi. Kirjeen oli lähettänyt Emmeline,
-siinä oli _Western Gloryn_ lähtöpäivän leima ja sisältönä lyhyt
-ilmoitus, että hän oli matkustanut mainitulla laivalla Amerikkaan.
-Alwyn ryhtyi kaikin keinoin selvittämään salaisuutta. Mutta kenen
-puoleen hän kääntyikin, aina kerrottiin hänelle sama juttu: "Hän
-karkasi apulaispastorin kanssa." Ehdittyään tutkimuksissaan
-hieman pitemmälle hän kuitenkin sai tietoonsa muutamia tärkeitä
-yksityisseikkoja. Hän sai selville sen soutumiehen nimen, joka oli
-ilmoittautunut, kun herttua etsi puolisoaan, ja oli todistanut
-kuljettaneensa herttuattaren _Western Gloryn_ kupeelle sateisena
-iltana vähän ennen laivan lähtöä.
-
-Etsittyään tuota merkillistä soutumiestä monena päivänä Plymouth
-Barbieanista, mielessään nuo mahdottomat sanat "hän karkasi
-apulaispastorin seurassa", Alwyn vihdoin löysi hänet. Hän vakuutti
-puhuneensa totta, muisti vielä varsin hyvin kysymyksessä olevan
-tapauksen ja osasi kuvailla Emmelinen puvun yksityiskohtia myöten.
-
-Ennenkuin ällistynyt Alwyn lähti Atlannin toiselle puolelle
-jatkaakseen siellä tutkimuksiaan, asettui hän kirjeellisesti
-yhteyteen kapteeni Wheelerin kanssa, joka oli ollut _Western Gloryn_
-päällikkönä hänen matkustaessaan.
-
-Kapteeni voi muistaa ja päiväkirjamerkintöjensä nojalla ilmoittaa,
-että naishenkilö, joka oli esiintynyt Alwynin mainitsemalla nimellä,
-oli kysymyksessä olevana ajankohtana tullut laivaan lunastaen
-itselleen halvimman paikan köyhimpäin siirtolaisten joukossa, että
-hän matkalla kuoli sekä näytti käytöksestään päättäen vallasnaiselta.
-Kapteeni ei voinut aavistaakaan, miksi hän ei ollut sijoittunut
-ensimmäisen luokan hyttiin eikä tuonut mitään matkatavaroita
-mukanaan, sillä vaikka hänellä ei ollut paljon rahaa hallussaan, oli
-hänellä sensijaan koruja, jotka olisi voinut muuttaa rahaksi. "Me
-hautasimme hänet mereen", jatkoi kapteeni. "Muistan varsin hyvin,
-että eräs matkustajain joukossa oleva nuori pappismies toimitti
-hautausmenot."
-
-Kohtaus kaikkine yksityiskohtineen valahti silmänräpäyksessä
-Alwynin mieleen. Oli kaunis, raikas aamu kauan, kauan sitten.
-Hänelle oli vast'ikään kerrottu, että he purjehtivat hieman yli
-sata meripeninkulmaa päivässä. Oli kerrottu miehestä mieheen, että
-eräs köyhä naismatkustaja oli vaikeasti sairastunut ja makasi
-kuumehoureissa. Tämä uutinen herätti melkoista levottomuutta, sillä
-aluksen terveydelliset olosuhteet eivät olleet läheskään tyydyttävät.
-Vähän myöhemmin lääkäri ilmoitti hänen kuolleen. Senjälkeen tuotiin
-Alwynille tieto, että vainaja oli haudattava mitä pikimmin, jottei
-tartunta pääsisi leviämään toisiin matkustajiin. Sitten nousi
-muistelijan mieleen hautajaistoimitus ja se huomattava osa, jota hän
-itse oli siinä näytellyt. Kapteeni oli pyytänyt häntä toimittamaan
-hautausmenot, koska ketään muuta pappismiestä ei laivassa ollut. Hän
-oli suostunut; laskevan auringon paistaessa suoraan hänen kasvoihinsa
-oli hän tehnyt tehtävänsä kokoontuneitten matkatoverien seisoessa
-hänen ympärillään. "Siksi annamme hänen maalliset jäännöksensä
-syvyyden haltuun ja toivomme ruumiin ylösnousemusta sinä päivänä,
-jolloin meri on luovuttava kuolleensa."
-
-Kapteeni ilmoitti hänelle vielä laivan tarjoilijattaren ja niiden
-palvelijain osoitteet, jotka mainittuna aikana olivat kuuluneet
-laivan palveluskuntaan. Alwyn kävi heidän kaikkien luona. Vainajan
-vaatteet, hiusten väri ja ulkomuoto kuvailtiin niin tarkoin, ettei
-voinut jäädä mitään toivoa erehdyksen mahdollisuudesta.
-
-Siten oli tapahtumain kulku vihdoin selvillä. Tuona onnettomana
-iltana, jolloin Alwyn oli jättänyt Emmelinen puistoon kiellettyään
-häntä seuraamasta hän ei ollut totellut kieltoa. Hän oli hiipinyt
-menijän jäljessä äänettömästi kuin säikähtynyt eläinraukka, joka ei
-suostu kaikkoamaan. Hänen oli mahdotonta varustautua matkalle: hänen
-täytyi mennä laivaan niine hyvineen. Epäilemättä oli hän aikonut
-ilmaista itsensä Alwynille kohta kun oli saanut kootuksi riittävän
-määrän rohkeutta.
-
-Niin liukui Alwynin kymmenvuotisen romaanin viimeinen luku hänen oman
-katseensa ohi. Suuri yleisö ei saanut koskaan tietää, että köyhä
-välikannen matkustaja oli ollut Hamptonshiren herttuatar. Alwyn
-Hillillä ei ollut enää mitään aihetta viipyä Englannissa, joten hän
-pian senjälkeen lähti maasta aikomatta milloinkaan palata. Ennen
-lähtöänsä hän uskoi tarinansa eräälle vanhalle ystävälleen -- sen
-henkilön isoisälle, joka nyt on kertonut tarinan teille.
-
- * * * * *
-
-Eräisiin seuran jäseniin, muiden muassa kirjatoukkaan, näytti
-hiljaisen herrasmiehen kertomus vaikuttaneen syvästi. Mutta se
-henkilö, jota olemme nimittäneet keikariksi ja jonka hiuksia --
-sivumennen sanoen -- alkoi kirkastaa menneiden päivien hohde,
-vaikka hän ei ollut ehtinyt kolmeakymmentä kahdeksaa kauemmaksi,
-asteli edestakaisin lattialla useimpain toisten rauhallisesti
-istuessa tulisijan vaiheella ja sanoi pitävänsä enemmän iloisemmista
-tarinoista -- sellaisista, joissa kauan erossa eläneet rakastavat
-lopulta pääsevät yhtymään. Sitäpaitsi hänestä olivat mieluisampia
-kertomukset, jotka eivät liikkuneet niin kaukaisissa ajoissa kuin
-hänen tänään kuulemansa.
-
-Seuran jäsenet heti kehoittivat häntä esittämään jotakin sellaista
-mistä hän piti, ja keikari vastasi mielellään suostuvansa
-kehoitukseen. Ja vaikka varapuheenjohtaja, eversti ja useat muut
-katsoivat kelloaan selittäen, että heidän oli kohta poistuttava
-yöteloilleen läheiseen majataloon, päättivät he kumminkin vielä jäädä
-kuuntelemaan keikarin tarinaa.
-
-
-
-
-10.
-
-JALOSUKUINEN LAURA.
-
-Esittänyt Keikari.
-
-
-Oli kylmänkolea joulunaatto. Taivas oli niin sakeassa pilvessä,
-että päivänvalo melkein kokonaan siihen sammui. Korttelin paksuinen
-lumikerros peitti maan ja jatkuva lumisade uhkasi yön kuluessa
-vieläkin vahventaa valkoista peitettä. Lähellä Ala-Wessexin karua
-rannikkoa sijaitseva matkailijahotelli näytti sellaisen sään aikana
-niin yksinäiseltä ja turhanaikaiselta, että ohikulkeva matkamies
-saattoi unhottaa kesän mahdollisuudet ja vaipua ajattelemaan sen
-liikemiehen uskaliaisuutta, joka oli rohjennut sijoittaa pääomaa
-niin autioon ja kaameaan seutuun. Kuulosti melkein sadulta se tieto,
-että seudulla oli vielä elokuun aikana ollut vieraita, sillä nyt
-oli sää sellainen, ettei se voinut houkutella ketään lähtemään
-kotoansa. Joka tapauksessa hotelli seisoi järkkymättä sijoillaan, ja
-laakson toisella puolen kohoavat kalliot, lahdelmat ja niemet, jotka
-kesällä olivat paikan paras viehätys, näkyivät nyt vain karuin ja
-kulmikkain ääriviivoin. Vastapäätä sijaitseva pikku kaupunki näytti
-likaisen tummalta, siitä oli hävinnyt se kaunis helmenharmaus, joka
-teki sen kesällä perin viehättäväksi. Matkustajahotellissa, joka
-vallitsi tätä näkymöä, käveli isäntä joutilaana kädet taskuissa
-ollenkaan ajattelematta, että vieraita voisi saapua ja kuitenkaan
-kykenemättä ryhtymään mihinkään työhön, joka olisi voinut hänelle
-korvata pakollisesta talvisesta toimettomuudesta koituvan tappion.
-Itse asiassa tuntui vieraan saapuminen niin epätodennäköiseltä,
-että tarjoilijahuoneen palvelija -- sievä poika, jonka lyhyessä
-takissa kesäisin kiilsi metallinappeja kuin herneitä ikään -- nyt
-esiintyi takapihalla, muuttuneena ihan tavalliseksi, nuttuun ja
-naulasaappaisiin puetuksi maalaispojaksi, joka lapioi lunta ja puhui
-puhtainta seudun murretta kokonaan unhottaen sen uuden, kohteliaan
-äänensävyn, jonka hän oli lämpimänä vuodenaikana oppinut hienoilta
-vierailta. Rakennuksen pääkäytävän ovi oli kiinni, ja ikäänkuin olisi
-tahdottu erikoisesti korostaa hotellin suljettua ja horrosmaista
-tilaa, oli oven eteen asetettu hiekkasäkki estämään tuulta
-pyryttämästä lunta sisään.
-
-Isäntä meni omaan huoneeseensa valtaisan takkatulen ääreen, joka
-oli aivan välttämätön hänen viihtymiselleen, sillä tarjoiluhuonetta
-enempää kuin muitakaan suojia ei ollut lämmitetty. Kohennettuaan
-tulta hän palasi saliin pöydän ääreen, missä vieraitten kirja
-lepäsi -- nyt suljettuna ja sysättynä seinää vasten. Hän avasi sen
-huolettomasti. Siihen ei ollut merkitty yhtään nimeä marraskuun 19
-päivän jälkeen, ja mainittuna päivänäkin oli vierailija vain eräs
-polkupyöräilijä, jota ei ollut edes käsketty sisään.
-
-Isännän siten kulutellessa aikaansa ilta pimeni pimenemistään. Mutta
-ennenkuin ehti tulla niin pimeä, ettei kiertelevän maantien kulkijaa
-enää voinut erottaa, pisti isännän silmään kaukana valkoisella
-taustalla näkyvä musta pilkku, joka nopeasti suureni ja lähestyi.
-Oli luultavaa, että ajoneuvot -- sillä jonkinlaiset ajoneuvot siellä
-varmaan liikkuivat -- tulisivat kulkemaan ohi jatkaen matkaansa
-lähimmälle asemalle. Mutta isäntä erehtyi: hänen vielä katsellessaan
-ikkunasta, kääntyivät ajopelit jo pihaan ja pysähtyivät oven eteen.
-
-Kulkuneuvot olivat perin sopimattomat vuodenaikaan ja säähän: pienet,
-avoimet korivaunut, edessä yksi ainoa hevonen. Vaunuissa istui kaksi
-henkilöä, nainen ja mies, kuten runsaasta vaatetuksesta huolimatta
-saattoi havaita. Mies piti ohjista ja naishenkilö koki saada suojaa
-lumimyrskyltä painautumalla kiinteästi hänen kylkeensä. Isäntä
-soitti kelloa herättääkseen tallirengin huomion, sillä lumipeite
-oli kokonaan vaimentanut pyöräin kolinan. Rengin saavuttua astuivat
-tulijat vaunuista, ja isäntä meni heitä vastaan eteiseen.
-
-Herrasmies oli suunnilleen kahdeksankolmatta ikäinen, näöltään
-muukalainen. Viiksiä lukuunottamatta olivat kasvot sileiksi ajellut,
-ja piirteet olivat säännölliset, jopa kauniitkin. Naishenkilö, joka
-ujostellen seisoi hänen takanaan, näytti paljoa nuoremmalta -- hän
-oli tuskin vanhempi kuin kahdeksantoista, mutta puku teki vaikeaksi
-sanoa mitään varmaa hänen iästään tai ulkonäöstään.
-
-Herrasmies ilmoitti haluavansa viipyä seuraavaan aamuun ja selitti --
-jokseenkin suotta, katsoen siihen, että talo oli matkailijahotelli
--- että heille oli matkalla sattunut odottamattomia viivytyksiä.
-Otettuaan vieraansa vastaan niin hyvin kuin huonoina aikoina on
-mahdollista, isäntä käski lämmittää seurustelu- ja tarjoiluhuoneen.
-Sitten hän riensi takapihalle hakemaan poikaa, joka tuota pikaa
-peseytyi, veti hovinuttunsa esille, kiilloitti hihallaan napit ja
-ilmestyi halliin täysin moitteettomana. Naishenkilölle osoitettiin
-huone, missä hän voi riisua kosteat päällysvaatteensa, jotka
-lähetettiin keittiöön kuivattaviksi. Sill'aikaa hänen seuralaisensa
-laski pöydälle muutamia kultakolikolta ikäänkuin olisi halunnut
-saada asiat alun pitäen mahdollisimman miellyttävälle tolalle,
-ja pyysi sitten järjestämään heitä varten kuntoon parhaan
-yksityisen oleskeluhuoneen. Isäntä vakuutti, että yläkerran
-paras seurusteluhuone, jota tavallisesti saivat käyttää kaikki
-vieraat, jäisi tänä iltana yksinomaan heidän haltuunsa ja lähetti
-palvelijattarensa sytyttämään kynttilöitä. Heille valmistettiin
-päivällinen, joka herrasmiehen määräyksen mukaan oli tarjoiltava
-mainitussa huoneessa. Kohta kun nuori naishenkilö oli saapunut sinne,
-jätti isäntä heidät kahdenkesken, suodakseen heille tilaisuutta
-ilmeisesti kaivattuun levähdykseen.
-
-Isännän mieleen oli jo useita kertoja johtunut, että pariskunnassa
-oli jotakin omituista, mutta hänen oli vaikea selvittää itselleen,
-missä omituisuus piili. Mutta vieras oli osoittanut olevansa halukas
-maksamaan runsaasti, joten isäntä luopui kaikista arvailuista
-palatakseen käytännöllisiin puuhiinsa.
-
-Noin yhdeksän tienoissa, päivän töiden päätyttyä, hän meni
-jälleen halliin ja käveli siellä edestakaisin. Silloin tällöin
-hän loi silmäyksen ikkunaan nähdäkseen millainen ilma oli ulkona.
-Vastoin kaikkea odotusta oli lakannut satamasta lunta ja osittain
-kirkastuneelle taivaalle kohosi kuu kevyiden pilvenhattaroiden yhä
-purjehtiessa sen hopeisen kiekon ylitse. Kaikki merkit viittasivat
-siihen, että yöksi tulisi pakkanen. Etäinen, kohoava tiekin piirtyi
-nyt näkyviin selvemmin kuin häipyvässä päivänvalossa. Mikään ei
-rikkonut neitseellistä, valkeata pintaa, sillä lumi oli heti
-peittänyt äsken saapuneitten ajoneuvojen jäljet.
-
-Kirkkaassa kuunvalossa isäntä jälleen näki samanlaisen näyn kuin
-illan kajasteessa. Taasen näkyi musta täplä lähenevän pitkin
-rantatietä. Pian hän huomasi, että nämä ajoneuvot liikkuivat
-nopeammin kuin aikaisemmin tulleet pikku rattaat, ja kohta hän
-sai näkyviinsä kahden voimakkaan hevosen vetämät vaunut, jotka
-nekin ohjasivat kulkunsa suoraan kohti taloa. Tämä ilahduttava
-yhdenmukaisuus sai isännän vielä kerran nostamaan hiekkasäkin syrjään
-ja menemään portille.
-
-Ensinnä astui vaunuista vanha herrasmies ja heti hänen jäljessään
-nuorempi mies. Molemmat astuivat ripeästi lähemmäksi.
-
-"Onko tänne äskettäin saapunut nuori, tuskin yhdeksäntoista
-ikäinen naishenkilö hieman vanhemman herrasmiehen seurassa?" kysyi
-vanha herrasmies kiireesti. "Miehen kasvot ovat melkein kokonaan
-sileiksi ajellut, hän näyttää oopperalaulajalta ja nimittää itseään
-Smithozziksi."
-
-"Me olemme saaneet äsken vieraita", vastasi isäntä sellaisella
-äänellä kuin olisi saapunut vähintään parikymmentä, sillä hän
-ei halunnut ilmaista, miten riutuvaa elämää hänen majatalonsa
-talvisaikaan vietti.
-
-"Muistatteko niitten joukossa kaksi sellaista henkilöä kuin
-mainitsemani mies -- jonkinlainen barytoni?"
-
-"Hotellissani asuu nuori pariskunta; mutta minä en voi mennä sanomaan
-mitään herrasmiehen äänestä."
-
-"Ette tietenkään. Minä olen ihan sekaisin. Saapuivatko he
-korivaunuissa, kaikin puolin huonosti varustettuina?"
-
-"He saapuivat vaunuissa, kuten useimmat vieraamme."
-
-"No niin. Minun täytyy heti päästä heitä tapaamaan. Anteeksi, että
-esiinnyn näin kursailematta. Viekää meidät heidän huoneeseensa."
-
-"Mutta te unohdatte, sir, että nämä kenties eivät olekaan teidän
-tavoittamanne henkilöt. Olisi tuhmaa, jos sallisin teidän häiritä
-heitä kesken ateriaa. Ehkäpä menettäisin siten kaksi hyvää vierasta."
-
-"Olette oikeassa, epäilemättä. He kukaties eivät olekaan meidän
-etsimämme henkilöt Minä huomaan, että levottomuuteni saa minut
-tekemään liian äkkinäisiä päätelmiä!"
-
-"Kaikesta päättäen minä kumminkin uskon, että olemme oikeassa, setä
-Quantock", virkkoi nuori mies, joka siihen mennessä ei ollut sanonut
-sanaakaan. Isännän puoleen kääntyen hän jatkoi: "Ei liene saapunut
-niin paljon matkustavaisia tämäniltaisen, hieman epämiellyttävän
-sään vallitessa, että olisitte voinut kerrassaan unohtaa, kuinka
-pariskunta saapui ja miten rouvashenkilö oli puettu?" Hän puhutteli
-isäntää tyynesti ja kylmästi, hieman ivallisesti.
-
-"Aivan niin, miten hän oli puettu; sinä olet oikeassa, James. Miten
-oli hän puettu?"
-
-"Minulla ei ole tapana tutkia vieraitteni vaatteita", vastasi
-isäntä kuivasti. Aikaisemmin saapuneen vieraan aulius oli hänet
-suostuttanut. "Mutta herrat voivat ottaa silmäilläkseen hänen
-päällysvaatteitaan, jos haluatte", lisäsi hän huolettomasti. "Ne ovat
-keittiössä kuivamassa."
-
-Ennenkuin hän oli ehtinyt puoliväliin lausettaan, oli vanha herra
-huudahtanut "ah!" ja rientänyt sinne päin, missä hän otaksui keittiön
-sijaitsevan, mutta huomattuaan osuneensa pimeään komeroon, jossa
-majatalon porsliiniastiat kouraantuntuvalla tavalla ilmoittivat hänen
-erehtyneen, hän palasi kiireesti takaisin.
-
-"Suokaa anteeksi; jos tietäisitte, millaiset tunteet mielessäni
-liikkuvat (en voi niitä nyt teille selittää), niin ette panisi
-pahaksenne. Minä tietysti mielelläni korvaan kaikki, mitä olen
-rikkonut."
-
-"Älkää olko millännekään, sir", vastasi isäntä. Enemmittä
-keskusteluitta hän sitten ohjasi vieraansa keittiöön. Vanha herra
-kävi heti käsiksi nuoren naishenkilön viittaan, joka riippui
-selkäpuun varassa, ja huudahti: "James, James, se on hänen! Tiesinhän
-minä, että olimme heidän jäljillään!"
-
-"Se on tosiaankin hänen", vastasi veljenpoika tyynesti (hän näet oli
-melkoista rauhallisemmassa mielentilassa kuin hänen seuralaisensa).
-
-"Viekää meidät heti heidän huoneeseensa", käski vanha herra.
-
-"William, onko herrasväki seurusteluhuoneessa jo lopettanut
-ateriansa?"
-
-"On sir, aikoja sitten", kaikui vastaan lukemattomien metallinappien
-takaa.
-
-"Vie nämä herrat heti heidän luoksensa. Te kai jäätte yöksi, hyvät
-herrat? Käskettekö riisua hevoset valjaista?"
-
-"Kuokkikaa hevoset ja peskää niiden turvat. Jäämmekö vai emme,
-riippuu olosuhteista", lausui tyynimielinen nuorukainen lähtien
-setänsä ja palvelijan jäljessä portaita ylös.
-
-"Kuulehan James", virkkoi setä, pysähtyen portaitten ensimmäiselle
-askelmalle, "minä luulen olevan parasta, että yllätämme heidät.
-Muuten hän voi heittäytyä ikkunasta tai tehdä jotakin muuta yhtä
-epätoivoista!"
-
-"Tietysti me astumme sisään muitta mutkitta." Hän huusi palvelijaa,
-joka oli rientänyt edelle.
-
-"Minä en voi kyllin kiittää sinua, James, että olet niin tehokkaasti
-tukenut minua tässä asiassa", huudahti vanha herra tarttuen
-kumppaninsa käteen. "Lisääntyvä raihnauteni olisi tehnyt minulle
-mahdottomaksi saavuttaa hänet tänä iltana, ellet sinä olisi suonut
-aulista apuasi!"
-
-"Tunnen itseni kovin onnelliseksi, setä, voidessani teitä auttaa
-tässä kuten muissakin seikoissa. Olisin vain toivonut saavani seurata
-teitä miellyttävämmälle matkalle. Mutta on parasta, että riennämme
-heidän luokseen, muuten he voivat kuulla meidät."
-
-He nousivat hiljaa portaita.
-
- * * * * *
-
-Oven avauduttua näkyi huone, joka oli liian suuri ollakseen
-viihtyisä ja jota valaisi hotellin paras kynttiläjalka. Takkatulen
-ääressä istui pariskunta kaikessa viattomuudessa katsellen
-hotellin vieraitten kirjaa ja lähiseudun näköaloja sisältävää
-valokuvakokoelmaa. Tuskin oli vanha herra ehtinyt astua huoneeseen,
-kun nuori nainen -- joka nyt osoittautui mainitussa iässä olevaksi
-ja ulkomuodoltaan erittäin miellyttäväksi -- huomattavasti kalpeni.
-Veljenpojan saapuessa hän kävi vieläkin vaaleammaksi ikäänkuin
-olisi ollut pyörtymäisillään. Nuori mies, jota oli nimitetty
-oopperalaulajaksi, nousi jäykän kohteliaasti ja tarjosi tulijoille
-istumasijoja.
-
-"Jumalan kiitos, sainpa teidät kiinni", virkkoi vanha herra
-hengästyneenä.
-
-"Niin saitte, ikävä kyllä!" mutisi signor Smithozzi puhtaimmalla
-lontoolaisella englanninkielellä. Tämä kunnon ulkomaalainen näet
-oli ensi kerran avannut silmänsä päivän valkeuteen lähellä City
-Roadia. "Hän olisi ollut huomenna minun. Olen muuten sitä mieltä,
-että nykyisissä erinomaisissa olosuhteissa olisi viisainta -- katsoen
-siihen, kuinka nopeasti häpeänhälinä voi pilata ladyn mainetta --
-joka tapauksessa sallia hänen tulla omakseni huomenna."
-
-"Ei milloinkaan!" huudahti vanha herra. "Kysymyksessä on
-nuori, alaikäinen tyttö, vailla kaikkea kokemusta, lapsellinen
-neitseellisessä viattomuudessaan, tyttö, jota olette ilkeillä
-juonillanne houkutellut, kunnes tänään aamun sarastaessa -- --"
-
-"Lordi Quantock, eikö harmaitten hiustenne kunnia -- --"
-
-"Kunnes tänään aamun sarastaessa saitte hänet houkutelluksi lähtemään
-kotoansa. Voisiko häneen kohdistua mikään moite, joka asiaan lähemmin
-perehdyttäessä ei joutuisi kokonaan teidän kannettavaksenne?
-Laura, sinä palaat heti minun kerallani! Minä en olisi missään
-tapauksessa saapunut ajoissa sinua pelastamaan, ellei serkkusi,
-kapteeni Northbrook, olisi aamulla, kun huomasin sinun paenneen,
-tarjonnut apuansa niin auliisti, etten voi milloinkaan olla kyllin
-kiitollinen hänelle, ainoalle miespuoliselle sukulaiselle, joka oli
-lähettyvilläni. Tulehan nyt! Pukeudu heti, niin pääsemme lähtemään!"
-
-"Minä en tahdo lähteä!" napisi nuori nainen.
-
-"Mahdollista kyllä, ettet tahdo", kertasi isä kuivasti. "Mutta lapset
-eivät milloinkaan ymmärrä omaa etuansa. Riennähän nyt vain ja luota
-minuun!"
-
-Laura oli vaiti ja liikahtamatta, oopperalaulaja tuijotti avuttomana
-tuleen ja nuoren naisen serkku istui tyynesti harkiten, ollen näistä
-neljästä henkilöstä ainoa, joka suhteellisen vieraana voi arvostella
-pakenemista kylmän järkevästi.
-
-"Alaikäisen tyttären isänä minä käsken sinua, Laura, heti seuraamaan
-minua! Mitä? Aiotko pakottaa minut käyttämään ruumiillista väkivaltaa
-saadakseni sinut takaisin kotiin?"
-
-"Minä en tahdo palata kotiin!" selitti jälleen Laura.
-
-"Siitä huolimatta on velvollisuutesi heti lähteä, tiedä se!"
-
-"Minä en tahdo!"
-
-"Rakas Lauraseni, kuulehan mitä sanon: lähde nyt kiltisti kotiin
-minun ja serkkusi Jamesin seurassa, kuten hyvän ja katuvaisen
-tyttären tulee, niin koko asiasta ei synny mitään juttua. Kukaan ei
-tiedä tapahtumasta, ja jos heti lähdemme matkaan, niin ehdimme kotiin
-ennen päivänkoittoa. Tulehan!"
-
-"Minä en ole velvollinen tottelemaan teidän käskyjänne, isä, ja
-minusta on parempi olla niitä tottelematta!"
-
-James serkku oli tämän keskustelun aikana käynyt vähitellen hieman
-kärsimättömäksi. Useaan kertaan hän jo avasi suunsa lausuakseen
-jotakin, mutta hillitsi itsensä viime hetkessä. Vihdoin hänen
-kumminkin kävi mahdottomaksi vaieta kauempaa.
-
-"Tule!" huudahti hän, "tätä ilvettä on jo kestänyt riittävän kauan!
-Älä enää niskoittele vaan lähde kanssamme!"
-
-Laura nakkasi kopeasti niskaansa vastaamatta mitään.
-
-"Tuhat tulimmaista, Laura, minä en siedä tätä kauempaa!" huudahti
-James kiukuissaan. "Tule ja pukeudu, muuten minä pakotan sinut
-siihen. On olemassa eräänlainen pakko, johon verraten kaikki tämä
-puhe on pelkkää lastenlorua. Tule heti paikalla!"
-
-Vanha aatelismies kääntyi veljenpoikansa puoleen ja virkkoi
-rauhoittaen: "Jätä pakottaminen minun huolekseni, James. Se ei sovi
-sinulle. Minä voin puhutella häntä riittävän ankarasti, jos haluan."
-
-James ei kumminkaan välittänyt sedästään, vaan jatkoi: "Sinä sanot,
-ettet tahdo tulla! Vai niin, tosiaanko? Onpa kaunista, että sen
-minulle ilmoitat! Lähde heti paikalla huoneesta ja jätä tuo lurjus
-minun haltuuni! Pidähän kiirettä!" Hän lähestyi Lauraa ikäänkuin
-olisi aikonut taluttaa hänet huoneesta.
-
-"Ei, ei!" hätäili Lauran isä, jota veljenpojan odottamaton käytös
-kovin hämmästytti. "Sinä otat liian ison urakan! Jätä hänet minun
-haltuuni!"
-
-"Minä en jätä häntä teidän haltuunne!"
-
-"Mutta eihän sinulla, James, ole mitään oikeutta puhutella minua
-enempää kuin Lauraakaan tuolla tapaa, joten on parasta, että
-vaikenet. Tulehan, lapsukaiseni!"
-
-"Minulla on siihen täysi oikeus!" väitti James.
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Minulla on aviomiehen oikeudet."
-
-"Kenen miehen?"
-
-"Lauran miehen."
-
-"Mitä?"
-
-"Laura on minun vaimoni."
-
-"James!"
-
-"Lyhentääkseni pitkää juttua, ilmoitan teille, että hän kolme
-kuukautta sitten meni salaa naimisiin kanssani, teidän kiellostanne
-huolimatta. Ja minun on lisättävä, että välimme olivat aluksi hyvät,
-huolimatta siitä, että oli vaikea kohdata toisiaan salaa ja vaikka
-Lauran tunteet verrattain pian kylmenivät. Me odotimme vain sopivaa
-tilaisuutta ilmaistaksemme teille avioliittomme, kun tämä joutilas
-Lemminkäinen sukelsi esiin, myrkytti hänen mielensä ja saattoi hänet
-tähän alennustilaan."
-
-Oopperavalo, joka oli istunut jokseenkin hajamielisenä ja
-tarmottomana, sävähti veljenpojan tiedonannon johdosta hereille
-ja huudahti: "Vannon kautta kuolemani, etten tiennyt hänen olevan
-naimisissa. Minä opin hänet tuntemaan isänsä kodissa, hänet,
-onnettoman tytön, jota rasitti kodin yksinäinen ja yksitoikkoinen
-elämä, seuran puute tai muut sensuuntaiset asiat. Mitä tulee
-väitteeseenne, että hän on teidän vaimonne, en sitä käsitä. Oletko
-tosiaankin naimisissa hänen kanssaan, Laura?"
-
-Laura nyökkäsi kyynelten kostuttaman nenäliinansa takaa. "Juuri se
-luonnoton asema, johon olin joutunut mentyäni salaa naimisiin hänen
-kanssaan", nyyhkytti hän, "juuri se vaikutti, että olin kotona
-onneton -- ja -- ja minä en pitänyt hänestä enää niin paljon kuin
-aluksi -- ja ikävöin päästä pois siitä kiusallisesta tilasta, johon
-olin joutunut! Sitten minä näin sinut muutaman kerran, ja kun sinä
-sanoit: 'paetaan!', niin siinä näytti olevan pelastuskeino, joten
-suostuin seuraamaan sinua!"
-
-"Riittää, riittää! Onko tämä kaikki totta?" mutisi hämmennyksissään
-vanha herra siirtäen tuijottavan katseensa Jamesista Lauraan ja
-Laurasta takaisin Jamesiin ikäänkuin olisi luullut heitä pelkiksi
-mielikuviksi. "Siinäkö siis syy, miksi sinä, James, niin auliisti
-suostuit auttamaan vanhaa setääsi, joka etsi tytärtänsä? Taivaan
-Jumala, millaisia petollisuuden kuiluja ihmisen vielä pitääkään oppia
-tuntemaan!"
-
-"Kuten sanoin, olen mennyt hänen kanssaan naimisiin, setä Quantock",
-vastasi James kylmästi. "Tehty on tehty ja sitä ei voida enää saada
-tekemättömäksi pitkillä puheilla."
-
-"Missä teidät vihittiin?"
-
-"St. Maryn kirkossa Toneboroughissa."
-
-"Milloin?"
-
-"Syyskuun yhdeksäntenäkolmatta hänen ollessaan siellä käymässä."
-
-"Kuka teidät vihki?"
-
-"Sitä en tiedä. Eräs apulaispastori -- mehän emme tunteneet siellä
-ketään. Kun niinmuodoin en voi auttaa teitä saamaan takaisin
-tytärtänne, pyydän teitä auttamaan minua saamaan takaisin vaimoni!"
-
-"En milloinkaan!" huudahti lordi Quantock. "Hyvä herrasväki, minä
-pyydän saada pestä käteni tässä asiassa! Jos te todellakin olette
-mies ja vaimo, niin sopikaa niinkuin parhaaksi näette. Minulla ei ole
-enää teille kummallekaan mitään sanottavaa. Minä jätän sinut, Laura,
-miehesi haltuun toivoen että sinusta on hänelle paljon iloa -- vaikka
-minun täytyykin myöntää, ettei alku tunnu kovin lupaavalta."
-
-Näin sanoen työnsi katkeroitunut puhuja tuolinsa pöytää vasten
-sellaisella voimalla, että kynttilät heilahtelivat, ja lähti sitten
-huoneesta.
-
-Lauran katse suuntautui vuoroin toiseen, vuoroin toiseen niistä
-kahdesta nuoresta miehestä, jotka nyt seisoivat vastakkain. He
-näyttivät niin pelottavilta, että Laura pujahti huoneesta isänsä
-jälkeen. Isä kuului kumminkin jo menevän ulko-ovesta, ja koska
-Laura ei tietänyt, mistä etsiä pakopaikkaa, hiipi hän viereiseen,
-pimeään makuuhuoneeseen, missä hän vapisevin sydämin odotti tapausten
-kehittymistä.
-
-Sill'aikaa lähenivät miehet toisiaan. Oopperalaulaja keskeytti
-hiljaisuuden sanomalla: "Kuinka uskalsitte solvata minua nimittämällä
-minua lurjukseksi ja syyttämällä minua siitä, että olen myrkyttänyt
-hänen mielensä, kun varsin hyvin oivaltanette, etten minä tietänyt
-teidän suhteestanne enempää kuin vastasyntynyt lapsi?"
-
-"Vai niin, vai niin, te ette tietänyt siitä mitään; sen voin uskoa",
-kiehui Lauran mies.
-
-"Minä kutsun Taivaan todistajakseni, etten tietänyt mitään!"
-
-"Resitativo -- poljento erinomainen ja ääni hyvin hallittu. Onpa
-tosiaan luultavaa, että voisi voittaa sellaisen nuoren hupakon
-luottamuksen saamatta vihiä niistä asioista! Kertokaa joutavianne
-muille, älkää minulle!"
-
-"Kapteeni Northbrook, vihjailunne ovat yhtä surkeita kuin koko teidän
-kurja olemuksenne!" huudahti barytoni, joka oli menettänyt malttinsa.
-Hän syöksyi eteenpäin ja iski kapteenia kämmenpohjalla kasvoihin.
-
-Northbrook tuskin väistyi. Rauhallisesti käytettyään nenäliinaansa
-nähdäkseen vuotiko verta hän virkkoi: "Minä odotin tätä loukkausta
-ja varustauduin sitä varten!" Samassa hän veti pienestä käsilaukusta
-esille pistoolikotelon. --
-
-Barytoni säikähti odottamatonta näkyä, mutta toipui kohta
-hämmästyksestään ja vastasi: "Hyvä, kuten tahdotte", joskin äänensävy
-ilmaisi pientä epävarmuutta.
-
-"No niin", jatkoi aviomies täysin tyynenä, "mehän emme tarvitse
-mitään paraatia, mitään joutavuuksia, ymmärrättehän? Voimme kai tulla
-toimeen ilman sekundantteja?"
-
-Signor nyökkäsi kevyesti.
-
-"Tunnetteko hyvin nämä seudut?" jatkoi James-serkku samaan tyyneen ja
-hiljaiseen tapaan. "Ellette te tunne, niin minä tunnen. Tuolla virran
-reunalla vuorenrotkossa on tasainen hiekkatanner, kyllin avoin, jotta
-kuutamo pääsee sitä valaisemaan. Sinne johtaa virran tätä rantaa
-pitkin kallioon hakattu tie, ja me voimme helposti päästä sinne.
-Me -- me molemmat -- menemme sinne, mutta vain toinen meistä palaa
-takaisin. Ymmärrättekö?"
-
-"Varsin hyvin."
-
-"Ehkäpä sitten lähdemme; mitä pikemmin se on tehty, sitä parempi.
-Me voimme ennen lähtöämme tilata illallisen -- illallisen kahdelle
-henkilölle; sillä vaikka meitä, nyt on kolme -- --"
-
-"Kolme?"
-
-"Niin, te, minä ja hän -- --"
-
-"Aivan oikein."
-
-"-- -- niin kohta meitä on vain kaksi, joten me, kuten sanottu,
-tilaamme illallisen kahdelle, nuorelle ladylle ja _yhdelle_
-herrasmiehelle. Se meistä, joka tulee takaisin, koputtaa hänen
-ovelleen ja pyytää hänet mukaansa illalliselle -- sillä hän ei ole
-poistunut talosta. Mutta nyt emme saa häntä säikyttää, ja ennen
-kaikkea on pidettävä huolta siitä, ettei palvelusväki näe meidän
-lähtevän ulos. Näyttäisi oudolta, kun kaksi lähtee ja vain yksi tulee
-takaisin! Ha, ha!"
-
-"Ha, ha, aivan niin!"
-
-"Oletteko valmis?"
-
-"Olen -- kyllä."
-
-"Minä menen edellä."
-
-Hän meni hiljaa ovelle ja portaita alas sekä käski toimittaa
-illallisen valmiiksi tunnin kuluessa. Sitten hän oli palaavinaan
-huoneeseen, viittasi laulajaa lähtemään, ja molemmat poistuivat
-talosta erään sivuoven kautta.
-
- * * * * *
-
-Taivas oli nyt aivan kirkas, ja Lauran isän, lordi Quantockin
-vaunujen jäljet näkyivät yhä aivan selvästi. Pian saavuttiin
-rantaäyräälle. Kapteeni kulki edellä, barytoni seurasi sanaakaan
-sanomatta, tavan takaa luoden silmäyksen seuralaiseensa tai
-avautuvaan näkymöön. Vihdoin he tulivat rotkoon, josta vesi putosi
-kohisten alas. Tästä kohdasta näköala oli erittäin maalauksellinen ja
-täysin niiden monien ylistysten, maalausten ja valokuvain veroinen,
-joihin paikka oli antanut aihetta. Seutu, joka kesällä esiintyi
-viehättävän viheriänä ja harmaana, oli nyt lumen peittämänä kaamea ja
-haaveellinen.
-
-Putouksessa syöksyi vesi melkein luotisuoraan kahdeksankymmenen, jopa
-sadankin jalan syvyyteen, ennenkuin lopullisesti hävisi hiekkaan.
-Vaikka virta oli pieni, sai esiinpistäväin kallionkielekkeiden
-vastustus sen jakautumaan sadoiksi suihkuiksi, joiden pärske kohosi
-ylös ilmoille. Rannoille oli muodostunut muutamia jääpuikkoja, mutta
-keskellä vesi virtasi esteettömästi.
-
-Heidän pysähdyttyään oopperalaulaja katsahti alas, mutta oli
-ilmeistä, ettei hän ihaillut seudun kauneutta. Hänen seuralaisensa
-seisoi hänen edessään pistoolit kädessä. Hänen ja rotkon välillä
-ei ollut mitään suojakaidetta. Äkillistä mielijohdetta noudattaen
-laulaja ojensi käsivartensa ja syöksi valtavalla työnnöllä
-Lauran miehen syvyyteen. Näkyi kierivä ihmishahmo, kuutamossa
-yhä pienentyen, kunnes kokonaan hävisi, kuului muutamia iskuja
-esiinpistäviin kallionkielekkeisiin -- aluksi raskaita, veden kohinan
-yli kuuluvia, sitten tuskin huomattavia -- sitten katosi kaikki ja
-putouksen tavanmukaista solinaa häiritsi enää vain virran loiske,
-jota meren kumea kohu säesteli.
-
-Laulaja seisoi muutaman hetken liikkumatta, ikäänkuin odottaen,
-kääntyi sitten pois, kulki takaisin tielle ja oli neljännestunnin
-kuluttua hotellin ovella. Hän hiipi sisään kenenkään huomaamatta
-kellon juuri lyödessä kymmentä ja huusi isännälle tarjoiluhuoneeseen:
-
-"Lasku niin pian kuin suinkin, siihen merkittynä tilattu illallinen,
-jota kumminkaan emme ehdi syödä." Sitten hän lisäsi teeskennellyn
-hilpeästi: "Ladyn, isä ja serkku pitivät parhaana olla estämättä
-avioliittoa ja lähtivät kumpikin kotiinsa riittävästi riideltyään."
-
-"Oivallista, sir!" virkkoi isäntä, joka yhä oli tämän vieraan
-puolella noita kahta vastaan, joista hänellä oli ollut pelkkää vaivaa
-ja jotka eivät, olleet maksaneet muuta kuin hevosten rehun. "Kyllä
-rakkaus keinon keksii. Toivotan teille onnea, sir!"
-
-Signor Smithozzi lähti yläkertaan ja löysi seurusteluhuoneesta
-Lauran, joka oli hänen poissaollessaan hiipinyt pois viereisestä
-pimeästä makuuhuoneesta. Lauran silmät olivat itkettyneet ja
-kasvojenilme levoton.
-
-"Miten on laita? Missä hän on?" kysyi hän huolissaan.
-
-"Kapteeni Northbrook matkusti takaisin kotiinsa. Hän sanoi puolestaan
-jättävänsä sinut oman onnesi nojaan."
-
-"He siis ovat minut kokonaan hyljänneet! Ja unohtavat minut, eikä
-kukaan enää minusta välitä!" Hän alkoi jälleen itkeä.
-
-"Paremmin ei olisi voinut käydä. Kaikki on nyt niinkuin ennen heidän
-aiheuttamaansa häiriötä. Mutta Laura, sinun olisi pitänyt ilmaista
-salainen avioliittosi -- vaikka se nyt onkin yhdentekevää; se tulee
-luonnollisesti purettavaksi. Sinä olet nyt les--, niin, oikeastaan
-sinä olet leski."
-
-"Ei hyödytä mitään, jos moitit minua vanhoista asioista. Mitä minun
-nyt on tehtävä?"
-
-"Me matkustamme nyt heti Cliff-Martiniin. Kuluneiden kolmen tunnin
-aikana hevonen on levännyt riittävästi, joten se voi vaivatta
-vielä juosta kuusi peninkulmaa. Ennen puoltayötä olemme jo
-Cliff-Martinissa, ja sieltä löytyy epäilemättä majataloja, jotka
-ovat vielä avoinna. Siellä me aamulla varhain myymme hevosemme ja
-rattaamme jatkaaksemme matkaa vuokravaunuissa Downstapleen. Kunhan
-pääsemme junaan, niin olemme pelastetut."
-
-"Minä suostun mihin hyvänsä", virkkoi Laura mitään pahaa aavistamatta.
-
-Kymmenen minuutin kuluttua oli hevonen valjaissa ja lasku maksettuna.
-Lady puki kuivat päällysvaatteet yllensä ja matkaa jatkettiin.
-Peninkulman verran kuljettuaan he huomasivat välkkyvän valon
-edessään. "Mitä tuo voinee merkitä?" ihmetteli barytoni, jonka käytös
-oli alkanut muuttua hermostuneeksi; jokainen ääni ja näky sai hänet
-kääntämään päänsä.
-
-"Se on vain vahtitupa", vastasi Laura. "Valo johtuu ulko-oven
-yläpuolella riippuvasta lampusta."
-
-"Aivan niin, aivan niin, rakkaani! Kuinka olenkaan tuhma!"
-
-Saavuttuaan portille he näkivät miehen, joka ilmeisesti oli tullut
-sinne jalkaisin jotakin oikotietä ja nyt jutteli portinvartijan
-kanssa.
-
-"On aivan mahdotonta, että hän olisi voinut pudota kalliolta
-vahingossa tai Jumalan tahdosta näin kuutamoisena yönä", kuului
-jalankulkija sanovan. "Lapset kertovat nähneensä kaksi miestä menossa
-putoukselle, ja kymmenen minuuttia myöhemmin he näkivät toisen heistä
-palaavan, niin nopeasti kuin olisi tahtonut paeta tekemäänsä rikosta.
-Epäilemättä hän on syössyt toisen miehen alas, ja uskokaa minua: sitä
-miestä etsitään pian tiukasti."
-
-Lyhdyn valo lankesi signorin kasvoihin, jotka olivat aavemaisen
-kalpeat. Laura katseli häntä muutaman hetken, kunnes vartija
-konemaisesti avasi portin. Hänen seuralaisensa ajoi eteenpäin, ja
-pian verhosi heidät jälleen valkea hiljaisuus.
-
-Signor Smithozzi oli vähää ennen luvannut tiedustella tietä tästä
-vahtituvasta, mutta, se oli jäänyt tekemättä.
-
-Heidän ehdittyään hiukan kauemmaksi alkoi laiminlyönnistä -- olipa se
-sitten tahallinen tai ei -- koitua ikävyyksiä. Sen syrjäisen seudun
-rajalla, jossa he toistaiseksi liikkuivat, kulki valtamaantie ja
-sitä pitkin kävi kulku nopeammin. Mutta he eivät olleet sitä vielä
-saavuttaneet ja koska heillä ei ollut opasta mukanaan, alkoi matka
-näyttää hankalammalta kuin lähdettäessä. Kun heidän noudattelemansa
-kapea tie seuraavassa myötämäessä näytti suuntautuvan minne
-hyvänsä muualle, mutta ei Cliff-Martiniin, alkoi tilanne käydä
-kovin epämiellyttäväksi. Kuultuaan keskustelun vahtituvalla Laura
-oli pysytellyt aivan vaiti, jopa vetäytynyt hieman loitommalle
-rakastajastaan.
-
-"Miksi et puhu mitään, Laura?" kysyi mies väkinäisen iloisesti. "Etkö
-voi sanoa, mihin suuntaan meidän on ajettava?"
-
-"Voin kyllä", vastasi Laura, äänessä omituinen pelon sävy.
-
-Sitten hän lausui joitakin hajanaisia lauseita, jotka näyttivät
-todistavan, ettei hän epäillyt mitään. Vihdoin signor nykäisi
-ohjaksista, jolloin väsynyt hevonen pysähtyi.
-
-"Me olemme pulassa", virkkoi hän.
-
-Laura vastasi vilkkaasti: "Anna ohjakset minulle ja mene sinä tuonne
-kukkulan laelle katsomaan suuntautuuko tie sieltä oikeampaan. Hevonen
-voi sill'aikaa levähtää ja jos tien suunta ei muutu, ajamme takaisin
-ja valitsemme toisen tien."
-
-Ehdotus tuntui olosuhteisiin katsoen hyvältä, varsinkin kun se
-tehtiin erittäin vakuuttavalla äänellä. Signor Smithozzi luovutti
-ohjakset Lauralle -- täysin turha toimenpide, sillä hevonen oli niin
-väsynyt, ettei pyrkinyt hievahtamaankaan -- astui vaunuista ja lähti
-astelemaan lumista tietä, kunnes hävisi näkyvistä.
-
-Hän oli tuskin ehtinyt poistua, kun Laura odottamattoman kiireesti
-sitoi ohjakset vaunujen laitaan, astui maahan, juoksi ahteen alle ja
-ryömi aidan aukosta metsään, joka siinä kohden reunusti tietä. Sinne
-hän piiloutui tuuheaan pensaaseen, painui kokonaan oksien peittoon ja
-kuunteli henkeään pidättäen. Mutta syvää hiljaisuutta ei häirinnyt
-mikään muu kuin silloin tällöin oksalta liukuva lumi tai joku valkean
-tanteren yli juokseva eläin. Päästyään vihdoin varmuuteen siitä,
-ettei hänen seuralaisensa ollut häntä löytänyt tai ei ollut asiain
-tällä kannalla ollen halunnut sitä tehdä, hän ryömi pensaasta ja
-saapui tunnin kuluessa takaisin hotelliin.
-
-Lähemmäksi tultuaan Laura saattoi nähdä, ettei hotelli ollut pimeä,
-kuten hän ehkä oli otaksunut. Kaikki merkit viittasivat siihen, että
-koko asujamisto oli jalkeilla, sillä rakennuksen edustalla liikkui
-valoja edestakaisin. Lauran kasvoille kohosi tyytyväisyyden ilme, kun
-hän huomasi, ettei hälinän aiheena ollut hänen barytoninsa ja pikku
-valjakkonsa, mutta kohta muuttui tyytyväisyys suruksi ja peloksi,
-kun hän lyhtyjen valossa näki paareilla makaavaa miestä kannettavan
-hotellin eteiseen.
-
-"Minä olen tämän aiheuttanut", kuiskasi hän vapisevin huulin. "Hän
-on surmannut hänet!" Hän riensi ovelle ja kysyi ensimmäiseltä
-tapaamaltaan henkilöltä, oliko paareilla makaava mies kuollut.
-
-"Ei, miss", vastasi työmies tarkastellen odottamatonta ilmestystä
-kiireestä kantapäähän. "Sanovat hänen olevan vielä elossa, vaikka
-tajutonna. Hän on pudonnut tai syösty putoukseen; otaksutaan, että
-hänet on syösty. Se on sama herrasmies, joka hiljattain saapui vanhan
-lordin seurassa ja sitten, kuten luullaan, lähti ulos erään hiukan
-aikaisemmin tulleen ulkomaalaisen kanssa. Niin olen ainakin minä
-asian käsittänyt."
-
-Laura meni sisään, ilmoitti mitä avomielisimmin olevansa
-haavoittuneen vaimo ja istuutui heti hoitajattareksi hänen vuoteensa
-viereen. Kahden kutsutun lääkärin saavuttua hän sai tietää miehensä
-haavoittuneen niin vaarallisesti, että oli hyvin vähän toivoa hänen
-paranemisestaan ja että suoranainen ihme oli pelastanut hänet
-heti kuolemasta, kuten hänen vihollisensa ilmeisesti oli toivonut
-tapahtuvan. Laura tiesi, kuka vihollinen oli, ja häntä puistatti.
-
-Laura valvoi koko yön, mutta hänen miehensä ei tietänyt mitään hänen
-läsnäolostaan. Seuraavana päivänä hän näytti hänet tuntevan ja
-iltasella hän kykeni puhumaan. Hän kertoi lääkäreille, että signor
-Smithozzi tosiaankin oli syössyt hänet putoukseen, mutta Lauralle
-hän ei virkkanut mitään, eipä edes vastannut hänen kysymyksiinsä,
-nyökkäsi vain jokaisen huomaavaisuuden johdosta, mutta ei mitään sen
-enempää.
-
-Parin päivän kuluttua lääkärit selittivät hänen kaikesta päättäen
-toipuvan, huolimatta vakavista vammoistaan. Smithozzia etsittiin
-innokkaasti, mutta toistaiseksi ei hänestä ollut löydetty jälkeäkään,
-vaikka katuvainen Laura oli kertonut kaikki mitä tiesi. Mikäli
-saattoi arvata, oli hän ajoneuvojen luo palattuaan hakenut ladyä niin
-kauan kuin oli jaksanut. Sitten hän oli lähtenyt Cliff-Martiniin,
-myynyt seuraavana aamuna hevosen ja ajopelit ja luultavasti
-matkustanut postivaunuissa lähimmälle rautatieasemalle. Alkuperäinen
-matkasuunnitelma siis oli muuttunut ainoastaan sikäli, että hän oli
-matkustanut yksin.
-
- * * * * *
-
-Pitkän ja väsyttävän toipumisen aikana Laura valvoi vuorokausia
-ja viikkoja puolisonsa vuoteen ääressä niin uutterasti ja
-uskollisesti, että mikä hyvänsä vähäisempi harha-askel olisi siten
-tullut sovitetuksi. Pian kumminkin ilmeni, ettei hänen miehensä
-ollut antanut hänelle anteeksi. Kaikista pienistä palveluksistaan,
-pielusten asettelemisesta, siteitten vaihtamisesta tai lääkkeitten
-tarjoamisesta, Laura tuskin sai muuta kiitosta kuin pari lyhyttä
-sanaa, jotka sairas luultavasti olisi lausunut mille naiselle
-tahansa, joka olisi sellaisia palveluksia hänelle tehnyt.
-
-"Rakas, rakas James", virkkoi Laura eräänä päivänä kumartuen ylen
-liikutettuna miehensä puoleen. "Kuinka oletkaan saanut kärsiä! Se on
-ollut liian kauheata! Minä iloitsen nyt paranemisestasi enemmän kuin
-voin sanoin kuvailla. Minä olen sitä rukoillut -- ja valitan tekoani;
-minä olen viaton, mitä tulee kaikkein pahimpaan ja -- minä toivon,
-ettet pidä minua kovin kehnona, James!"
-
-"En ollenkaan. Sinä olet mielestäni erittäin hyvä --
-sairaanhoitajattarena", vastasi hän, heikossa äänessä ivallisen
-ankara vivahdus.
-
-Laura vuodatti hiljaa muutamia kyyneleitä eikä puhunut sinä päivänä
-enää mitään.
-
-Signor Smithozzi näytti päässeen pakoon tavalla tai toisella.
-Väitettiin, ettei hän ollutkaan käyttänyt postivaunuja, vaikka oli
-epäilemättä poistunut maasta. Joka tapauksessa oli hyvin epävarmaa,
-voitaisiinko hänet löytää. Kapteeni Northbrook toipui saamistaan
-vammoista. Kävipä vielä selväksi, että hän muutaman viikon kuluttua
-olisi jokseenkin täysin entisellään. Oli myös ilmeistä, että
-Laura, joka salaa toivoi miehensä antavan hänelle anteeksi yhä
-moitittavammalta näyttävän ajattelemattomuuden, samalla kovin epäröi,
-millaiseksi heidän suhteensa tuonnempana tulisi muodostumaan. Asioita
-hämmensi vielä se seikka, ettei ainoastaan hän jäänyt karanneena
-vaimona vaille miehensä anteeksiantoa, vaan että sitäpaitsi hän ja
-hänen miehensä olivat karannut pariskunta, joka oli jäänyt vaille
-hänen isänsä anteeksiantoa. Vanha herra näet ei ollut lähettänyt
-kummallekaan mitään tietoa senjälkeen kun oli majatalossa heistä
-eronnut. Lauran lähimpänä huolena kumminkin oli saada anteeksi
-puolisoltaan, joka sairasvuoteessaan maaten ehkä hautoi mielessään
-Brabantion tunnettuja sanoja: "Hän on pettänyt isänsä ja kenties
-sinutkin."
-
-Sillä kannalla olivat asiat, kunnes kapteeni Northbrook oli kyllin
-terve voidakseen ryhtyä kävelemään. Silloin hän muutti vaimoineen
-hiljaiseen taloon etelärannikolle, missä hänen paranemisensa edistyi
-nopein askelin. Eräänä päivänä, kun he vaelsivat kallioilla ja James
-tapansa mukaan nojasi vaimonsa käsivarteen, sanoi hän ilman mitään
-johdantoa: "James, kuulehan -- jos minä edelleenkin pysyn sellaisena
-kuin nyt, koetan täyttää pienimmänkin toivomuksesi enkä milloinkaan
-ajattele muuta kuin sinun parastasi, niin etkö voisi -- koettaa
-hiukan pitää minusta?"
-
-"Minun täytyy tarkoin harkita asiaa", vastasi James, kuivasti ja
-synkästi kuten aina nyttemmin. "Sen tehtyäni ilmoitan mitä ajattelen."
-
-Illan kuluessa ei vastausta kuulunut, vaikka Laura viipyi tavallista
-kauemmin järjestämässä hänen vuodettaan yöksi. Hän asetti kynttilän
-syrjään, jottei sen valo häntä häiritsisi, näki hänen vaipuvan uneen
-ja vetäytyi sitten hiljaa omaan huoneeseensa. Kun he seuraavana
-aamuna kohtasivat toisensa aamiaispöydässä, kysyi Laura tapansa
-mukaan, miten hän oli yönsä nukkunut ja lisäsi, keskeyttäen hänen
-vastaustaan seuranneen vaitiolon: "Oletko nyt harkinnut?"
-
-"En, minä en ole harkinnut riittävästi voidakseni sinulle vastata."
-
-Laura huokasi, mutta se ei auttanut; päivä kului vitkalleen,
-ankarasti Lauraa rasittaen ja suoden Jamesille tavanmukaisen lisän
-uusia voimia.
-
-Seuraavana aamuna Laura uudisti kysymyksensä katsoen miestään suoraan
-silmiin niin epätoivoisesti kuin olisi koko hänen elämänsä riippunut
-hänen vastauksestaan.
-
-"Minä olen harkinnut", vastasi James.
-
-"Ah!"
-
-"Meidän täytyy erota."
-
-"Voi, James!"
-
-"Minä en voi antaa sinulle anteeksi; ei kukaan mies voisi sitä tehdä.
-Olen tallettanut sinua varten riittävät varat, niin että voit viettää
-huoletonta elämää, tekipä isäsi mitä tahansa. Minä aion myydä koko
-omaisuuteni ja hävitä tältä maapallon kulmalta."
-
-"Onko päätöksesi järkähtämätön!" kysyi Laura toivottomana. "Minulla
-ei ole ketään, joka v-v-välittäisi -- --"
-
-"Päätökseni on järkähtämätön", vastasi James lyhyesti. "On parasta,
-että eroamme täällä. Sinä palaat isäsi luo. Minulla ei ole mitään
-syytä seurata sinua, koska minun läsnäoloni ainoastaan estäisi sitä
-anteeksiantoa, joka luultavasti tulee osaksesi, jos palaat yksin. Me
-sanomme toisillemme hyvästi kolmen päivän kuluttua. Toivon voivani
-silloin matkustaa."
-
-Surun murtamana vetäytyi Laura huoneeseensa. Hänen miehensä kulutti
-jäljelläolevat kolme päivää kirjoittaen kirjeitä ja järjestellen
-asioitaan, mutta virkkoi vaimolleen tuskin sanaakaan. Heidän
-lähtöpäivänsä valkeni, mutta ennenkuin oli ehditty valjastaa hevoset,
-joiden piti kuljettaa heidät eri suuntiin, kauas toisistaan ja
-luultavasti iäksi, saapui aamun posti.
-
-Siinä oli kirje kapteenille, ei Lauralle -- hänelle ei tullut
-milloinkaan kirjeitä. Tällä kertaa sisältyi kapteenin kirjeeseen
-kumminkin erityinen tiedonanto Lauraa varten. Hän luki sen ja
-katsahti avuttomana mieheensä.
-
-"Rakas isäni -- on kuollut!" huudahti hän. Hetkisen kuluttua hän
-lisäsi kuiskaten: "Minun täytyy matkustaa kotiin hautaamaan hänet...
-Etkö tahdo tulla mukaani, James?"
-
-James tuijotteli mietteissään ulos ikkunasta. "Luulenpa, että
-sellainen toimi on perin hankala yksinäiselle naiselle", virkkoi
-hän kylmästi. "Vai niin, vai niin -- setä parka! -- No, minä lähden
-mukaasi ja autan sinua tässä asiassa."
-
-Niinpä he matkustivat yhdessä, eivätkä erikseen, kuten oli
-suunniteltu. On turhaa kertoa yksityiskohtaisesti matkasta ja
-niistä surullisista viikoista, jotka he sitten viettivät Lauran
-isän kodissa. Lordi Quantockin tila oli hieno, vanha rakennus, jota
-ympäröi oma puisto ja jossa miehellä ja vaimolla oli mitä parhaat
-mahdollisuudet välttää toisiaan tai tehdä sovinto, jos niin halusivat
--- ja ainakin toinen heistä halusi sitä. Kapteeni Northbrook ei
-ollut saapuvilla testamenttia luettaessa. Laura meni myöhemmin häntä
-tapaamaan ja näki hänen kokoavan papereitaan. Hänen aikomuksenaan oli
-nyt avustustyön päätyttyä, lähteä jo seuraavana aamuna.
-
-"Hän on jättänyt minulle koko omaisuutensa!" kertoi Laura miehelleen.
-"James, kuulehan, etkö voi antaa minulle anteeksi ja jäädä luokseni?"
-
-"Minä en voi jäädä."
-
-"Miksi et?"
-
-"Minä en voi jäädä", toisti mies.
-
-"Mutta miksi et?"
-
-"Minä en sinusta pidä."
-
-Hän teki kuten oli sanonut. Kun Laura seuraavana aamuna tuli
-huoneestaan, kerrottiin hänelle, että James oli lähtenyt.
-
- * * * * *
-
-Laura kesti kaksinkertaisen menetyksensä niin hyvin kuin voi. Se
-komea herraskartano, jossa hän tähän saakka oli asunut, siirtyi
-kaikkine historiallisine aarteineen hänen isänsä arvonimen perijälle,
-mutta hänen oma tilansakaan ei ollut halveksittava. Sen ympärillä
-levisi lehväinen puisto, täynnä puita, joiden ikä oli kaksitoista
-kertaa korkeampi kuin hänen; puiston tuolla puolen oli metsä, metsän
-tuolla puolen sijaitsivat vuokralaisten tilukset. Koko tämä kaunis
-ja rauhallinen alue kuului hänelle. Siitä huolimatta hän pysyi
-yksinäisenä, katuvana, masentuneena olentona, joka olisi mielellään
-luovuttanut suurimman osan omaisuuttaan, jos olisi siten voittanut
-takaisin sen miehen läheisyyden ja kiintymyksen, jonka karuus
-ja velttouskin -- samat ominaisuudet, jotka aikaisemmin olivat
-vieroittaneet heidät toisistaan -- nyt näyttivät hänestä ihailtavilta
-luonteenominaisuuksilta.
-
-Hän toivoi toivomistaan, mutta turhaan. Kapteeni Northbrook ei
-muuttanut mielipidettään eikä palannut. Hän ei ollut niitä miehiä,
-jotka muuttavat mielipidettään -- se oli Lauran lopultakin pakko
-tajuta. Niinpä hän heitti kaiken toivon ja vaipui jonkinlaiseen
-konemaisen totunnaiseen olotilaan, joka jossakin määrin huumasi hänen
-suruansa, tosin sen luontaisen hilpeyden ja säteilevän vallattomuuden
-vahingoksi, joka aikaisemmin oli lumonnut kaikki hänen tuttavansa
--- joskin ehkä toisaalta juuri nämä ominaisuudet olivat osaltaan
-aiheuttaneet hänen onnettomuutensa.
-
-Minä liioittelisin, jos sanoisin Lauran vuosien kuluessa kokonaan
-menettäneen kauneutensa. Mutta aika, kuten tiedetään, ei ole mikään
-armahtaja, eikä se mitenkään tehnyt poikkeusta, kun oli kysymyksessä
-nainen, jolla oli vuosiensa painon lisäksi suruja kannettavanaan.
-Olipa tuon asian laita miten tahansa, joka tapauksessa kului
-yksitoista vuotta, Laura Northbrook oli yhä talon ja tilan ainoa
-valtiatar eikä ollut kertaakaan kuullut miehestään. Kaiken
-todennäköisyyden mukaan hän oli kuollut vieraalla maalla, ja monta
-naimatarjousta sai Laura ottaa vastaan tuon todennäköisyyden vuosien
-kuluessa yhä enemmän lähetessä varmuutta. Hän ei kumminkaan näyttänyt
-milloinkaan pitävän uutta avioliittoa edes mahdollisena. Mahdotonta
-on sanoa, toivoiko hän vielä miehensä palaavan; joka tapauksessa hän
-edelleenkin vietti ihan samanlaista elämää kuin ensimmäisinä kuutena
-kuukautena hänen lähtönsä jälkeen.
-
-Lauran yksinäisyyden kahdestoista vuosi ja hänen elämänsä
-kolmaskymmenes vuosi oli kulumassa. Lähestyi se surullinen
-vuodenaika, joka oli nähnyt hänen kärsimystensä alkuvaiheet. Joulu
-näytti tulevan pikemmin märkä kuin kylmä: puista, jotka ympäröivät
-Lauran kartanoa putoilivat sadepisarat yksitoikkoisesti päivät
-pääksytyksin. Eräänä jouluviikon päivänä kello kolmen ja neljän
-välillä nähtiin vuokravaunujen lähestyvän kartanoa ja pysähtyvän
-läheisen kukkulan laelle. Ajoneuvoista nousi keski-ikäinen herrasmies.
-
-"Ei tarvitse ajaa kauemmaksi", virkkoi hän ajomiehelle. "Sade
-näyttää melkein tyystin tauonneen. Minä hieman kävelen ja palaan
-päivällisaikaan majataloon."
-
-Ajomies kosketti hattuaan, käänsi hevosensa ja ajoi takaisin, kuten
-oli käsketty. Hänen hävittyään näkyvistä mies lähti eteenpäin, mutta
-ei ollut kulkenut montakaan askelta, kun alkoi jälleen rankasti
-sataa. Kävelijä ei siitä paljoa välittänyt, kulkihan vain eteenpäin,
-kunnes saapui Lauran veräjälle. Taivas oli pilvessä ja päivä lyhyt,
-joten oli ihan pimeä hänen vihdoin seisoessaan talon edustalla. Hänen
-ulkoasunsa, joka hänen ajoneuvoista astuessaan oli ollut moitteeton,
-muistutti nyt läpimärkää kulkijaa, jolle ei ollut siunautunut liian
-paljon maallista hyvyyttä. Hän pysähtyi vain hetkiseksi pääoven eteen
-ja meni sitten palvelijain puolelle, ikäänkuin olisi noudattanut
-ennen laatimaansa suunnitelmaa. Hänen soitettuaan saapui palvelija,
-jolta hän tiedusteli, sallittaisiinko hänen kuivata vaatteitaan
-keittiössä tulen ääressä.
-
-Poika poistui ja palasi kuiskutellen keittäjättären seurassa, joka
-ilmoitti läpimärälle ja loan tahrimalle miehelle, että vaikka hänellä
-ei ollutkaan tapanaan päästää sisään tuntemattomia, hän kumminkaan
-ei voinut kieltää tulijaa kuivaamasta itseään, koska ilta oli perin
-kolea ja sateinen. Kulkija astui sisään ja sijoittui tulisijan ääreen.
-
-"Tämän talon isäntä on varmaan hyvin rikas herra?" kysyi hän
-katsellen vartaassa kääntyvää paistia.
-
-"Hän ei ole herra, vaan rouva", vastasi keittäjätär.
-
-"Leski, vai kuinka?"
-
-"Tavallaan. Ihmisparka -- hänen miehensä matkusti ulkomaille eikä ole
-vuosikausiin antanut itsestään tietoa."
-
-"Rouva kai lohduttaa itseänsä ahkerasti seurustelemalla?"
-
-"Ei, ei ollenkaan -- vieraita ei käy juuri nimeksikään. Täällä
-palvelee kuin nunnaluostarissa."
-
-Sanalla sanoen: kulkijan, joka oli aluksi otettu kovin kylmästi
-vastaan, onnistui avoimella ja rakastettavalla käytöksellään johtaa
-keittiön naisväki erittäin luottavaiseen keskusteluun, jossa
-esitettiin Lauran historia yksityiskohtia myöten hänen miehensä
-lähtöpäivästä aina näihin asti. Palvelijain tiedonannoissa oli
-silmiinpistävimpänä piirteenä Lauran järkkymätön uskollisuus miehensä
-muistolle.
-
-Saatuaan kaikki haluamansa tiedot -- muun muassa sen, että Laura nyt,
-kuten tavallisesti, oli yksinään -- kulkija sanoi olevansa aivan
-kuiva ja lähti niinkuin oli tullutkin, kiitettyään palvelijattaria
-heidän osoittamastaan ystävällisyydestä. Hävittyään pimeään hän
-kumminkaan ei kääntynyt ajotielle, jota pitkin oli tullut, vaan meni
-suoraa päätä ulko-ovelle. Hän soitti, ja oven avasi palvelija, jota
-hän ei ollut nähnyt talon toisessa päässä viivähtäessään.
-
-Palvelijan kysyttyä hänen nimeänsä hän vastasi virallisesti: "Olkaa
-hyvä ja ilmoittakaa jalosukuiselle mrs Northbrookille, että se mies,
-jota hän monta vuotta sitten ankaran onnettomuuden jälkeen hoiti, on
-tullut kiittämään häntä."
-
-Palvelija vetäytyi pois ja viipyi verrattain kauan, ennenkuin mitään
-enempää tapahtui. Sitten hänet johdettiin vastaanottohuoneeseen,
-jonka ovi sulkeutui hänen jälkeensä.
-
-Laura istui sohvassa vapisten ja kalpeana. Hän avasi huulensa ja
-ojensi kätensä tulijaa kohti, mutta ei saanut lausutuksi sanaakaan.
-Mutta tulija ei pyytänytkään yhtään sanaa -- vaieten he syleilivät
-toisiaan.
-
-Seuraavina päivinä kierteli maaseudulla ja lähimmässä kaupungissa
-ihmeellisiä huhuja. Mutta tässä maailmassa totutaan kaikkeen,
-joten jalosukuisen mrs Northbrookin kauan kadoksissa olleen miehen
-palaamiseen piankin suhtauduttiin jokseenkin tyynesti.
-
-Muutamia päiviä myöhemmin tuli joulu, ja Laura Northbrookin näihin
-asti autio talo säteili nyt kivijalasta kattoon asti valoa ja iloa.
-Talo tosin ei ollut vieraita tulvillaan, mutta useita oli sentään
-saapunut, ja kuluneitten kahdentoista vuoden synkkä horrostila
-oli vihdoin ohi. Se riemu, joka oli taloon saapunut vanhan vuoden
-lopulla, ei vähentynyt uuden alkaessa, ja kahdentoista kuukauden
-jälleen mentyä menojaan oli Northbrookin riutuneeseen sukuun
-puhjennut uusi vesa.
-
- * * * * *
-
-Tarinan päätyttyä seuran jäsenet kiittivät kertojaa hieman
-ihmeissään, sillä kukaan ei ollut luullut keikarilla olevan
-kertojanlahjoja. Vaikka oli päätetty, että tämä tarina oli oleva
-viimeinen, halusivat muutamat kuuntelijat jäädä piippujensa ja
-lasiensa ääreen kaivelemaan esille vielä joitakin tapauksia seudun
-sukuhistoriasta. Suuri enemmistö kuitenkin piti parempana, että
-vetäydyttäisiin vihdoin yösijoilleen.
-
-Ulkona oli aivan pimeä; vain siellä täällä tuikutti surkea katulyhty
-ja välkkyi valoa puodista, joka vielä oli auki, huolimatta siitä,
-ettei varmaan yksikään sielu lähtenyt lokaiselle kadulle tänä
-myöhäisenä iltahetkenä.
-
-Yksitellen, kaksittain tai kolmittain nousivat luonnonhistoriallisen
-ja muinaistieteellisen seuran jäsenet paikoiltaan, pudistivat
-toistensa käsiä, sopivat seuraavasta kohtaamisesta ja vetäytyivät
-kukin asuntoonsa (ilmaiseen tai vuokrattuun) siinä toivossa, että
-huomispäivä valkenisi kauniina. Vasta monen kuukauden kuluttua,
-seuraavan kesän kokouksessa, tulisi heillä jälleen olemaan tilaisuus
-seurustella niin luontevasti kuin nyt. Punakka mallasmestari,
-esimerkiksi, tiesi varsin hyvin, että jos hän lähestyväin markkinain
-aikana sattuisi kadulla kohtaamaan ystävänsä puheenjohtajan,
-everstin, rovastin tai kirjatoukan, niin he kulkisivat hänen
-ohitsensa vain kohteliaasti nyökäten, puheenjohtaja ja eversti
-sosiaalisista, kirjatoukka älyllisistä ja rovasti moraalisista
-syistä -- viimeksimainittu, joka oli ankara raittiusmies, vältti
-näet kaikkea, mikä vähänkin haiskahti maltailta. Hempeäluontoinen
-jäsen tiesi, että jos hän sattuisi vaelluksillaan kohtaamaan
-ystävänsä kirjatoukan, nenä kiinni jossakin somassa nidoksessa, niin
-hänen seuransa ei olisi läheskään yhtä tervetullut kuin tänään,
-ja puheenjohtaja, aristokraatti ja maanviljelijä tiesivät, että
-politiikka, urheilu, perhe- ja talousasiat estäisivät heitä pitkät
-ajat mietiskelemästä niiden naishenkilöiden kohtaloita, jotka olivat
-jo vuosikymmeniä sitten maatuneet maaksi, miten kauniita ja ylhäisiä
-lienevät aikoinaan olleetkin.
-
-Viimeinenkin seuran jäsen vihdoin lähti, vahtimestari sammutteli
-lieden tulta, ylihoitaja lukitsi ovet, ja kohta oli jäljellä yksi
-ainoa liekki, joka hiilen kärjessä pyörähdellen sai ichtyosauruksen
-luut liikahtelemaan, loi eloa täytettyjen lintujen silmäteriin ja
-hymyn väikettä Vespasianuksen sotilaiden vernissattuihin pääkalloihin.
-
-_Loppu_.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Ylhäisiä naisia, by Thomas Hardy
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK YLHÄISIÄ NAISIA ***
-
-***** This file should be named 53381-8.txt or 53381-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/3/8/53381/
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/53381-8.zip b/old/53381-8.zip
deleted file mode 100644
index b390b0d..0000000
--- a/old/53381-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ