summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53342-8.txt4698
-rw-r--r--old/53342-8.zipbin88198 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 4698 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..bb8a1d8
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53342 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53342)
diff --git a/old/53342-8.txt b/old/53342-8.txt
deleted file mode 100644
index b7e79f3..0000000
--- a/old/53342-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4698 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Naisia, by Anton Tshehov
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Naisia
-
-Author: Anton Tshehov
-
-Translator: Reino Silvanto
-
-Release Date: October 22, 2016 [EBook #53342]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NAISIA ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-NAISIA
-
-Kirj.
-
-Anton Tshehov
-
-
-Suomentanut Reino Silvanto
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Kirja,
-1913.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Naisia.
-Hämärässä.
-Turvaton olento.
-Kosto.
-Taideteos.
-Parturissa.
-Herra postimestarin luona.
-Ihana Vanda.
-Kameleontti.
-Hotellissa.
-Mikä ilo.
-Albionin tytär.
-Sinotshka.
-Murhenäytelmä.
-Kyllä naisten kelpaa.
-"Skruuvi."
-Lihava ja laiha.
-Voittolippu.
-Vieraalla maalla.
-Kielikello.
-Panettelu.
-"Naskali pussissa."
-Kapteenin univormu.
-Ritarimerkki.
-
-
-
-
-
-NAISIA!
-
-
-Fjodor Petrovitsh, N:n kuvernementin kansakoulujen tarkastaja, piti
-itseään oikeutta harrastavana ja jalomielisenä kansalaisena. Kerran hän
-vastaanotti kansliassaan opettaja Vremenskin.
-
--- Ei, herra Vremenski, hän sanoi, kyllä nyt on virkaero välttämätön.
-Kun on sellainen ääni kuin teillä nyt, niin on kerrassaan mahdoton
-hoitaa opettajan virkatehtäviä. Millä ihmeen tavalla se on noin
-mennytkin?
-
--- Join hikisenä kylmää olutta ... kähisi opettaja.
-
--- Kuinka surullista! Neljätoista vuotta olette palvellut, kun yhtäkkiä
-tuho tuli! Kukapa olisi uskonut, että sellainen joutava seikka
-saattaisi särkeä koko elämänuranne! Mihin te nyt aiotte ryhtyä?
-
-Opettaja ei vastannut mitään.
-
--- Oletteko perheellinen? kysyi tarkastaja.
-
--- Vaimo ja kaksi lasta, teidän ylhäisyytenne... kähisi opettaja.
-
-Seurasi vaitiolo. Tarkastaja nousi pöytänsä äärestä ja alkoi
-tuskallisena astella nurkasta nurkkaan.
-
--- Vaikka ajattelisin pääni puhki, niin en tiedä mitä teille on
-tehtävä! hän sanoi. Opettajana ette enää voi toimia, eläkettä ette
-vielä voi saada... Heittää teidät oman onnenne nojaan, sekin olisi
-vaikeata. Te olette palvellut kokonaista neljätoista vuotta ja olette
-siis meidän miehiämme; meidän velvollisuutemme on myöskin auttaa
-teitä... Mutta miten? Mitä voin tehdä hyväksenne? Koettakaa asettua
-minun asemaani: mitä voin tehdä hyväksenne?
-
-Seurasi taas vaitiolo. Tarkastaja asteli edes takaisin yhä miettien,
-mutta opettaja Vremenski istui murheen murtamana tuolin laidalla ja
-mietti myöskin. Yhtäkkiä tarkastajan kasvot alkoivat säteillä ja hän
-näpäytti sormillaan.
-
--- Sepä kummallista, ettei se heti mieleeni juolahtanut! huudahti hän.
-Kuulkaahan, mitä ehdotan teille... Ensi viikolla jättää turvalaitoksen
-kansliapäällikkö täysinpalvelleena virkansa. Jos tahdotte, voitte astua
-hänen sijalleen! Siinähän teillä on paikka!
-
-Vremenski, joka ei odottanut niin suurta suosiota tarkastajalta, alkoi
-myöskin säteillä.
-
--- Sehän olikin mainiota! sanoi tarkastaja. Kirjoittakaa siis tänään jo
-hakemus...
-
-Annettuaan Vremenskin mennä tarkastaja tunsi mielensä kevyemmäksi,
-vieläpä iloiseksi. Hänen edessään ei enää törröttänyt kähisevän
-opettajan koukistunut vartalo, ja hänestä tuntui niin hyvälle
-voidessaan tunnustaa itselleen, että hän oli tarjotessaan Vremenskille
-avointa virkaa menetellyt oikein ja omantuntonsa mukaisesti, niinkuin
-järjestystä harrastavan, kelpo miehen sopiikin. Mutta tätä hyvää
-mielialaa ei kestänyt kauan. Kun hän kotiin palattuaan oli istuutunut
-päivällispöytään, hänen vaimonsa Nastasja Ivanovna muisti yhtäkkiä:
-
--- Niin, olin aivan unohtaa! Eilen tuli Nina Sergejevna luokseni
-puhumaan erään nuoren herrasmiehen puolesta. Kerrotaan turvalaitoksessa
-erään viran tulevan vapaaksi...
-
--- Kyllä, mutta se on jo luvattu toiselle, sanoi tarkastaja rypistäen
-otsaansa. Ja sinähän tiedät periaatteeni: en koskaan päästä ketään
-virkaan suosittelun perusteella.
-
--- Tiedän sen kyllä, mutta Nina Sergejevnan tähden luulen sinun voivan
-tehdä poikkeuksen. Hän rakastaa meitä kuin omaisiaan, emmekä me vielä
-tähän päivään saakka ole tehneet pienintäkään palvelusta hänen
-hyväksensä. Älä siis yritäkään, Fedja, kieltäytyä! Moisine oikkuinesi
-suututat sekä hänet että minut.
-
--- Ketä hän sitten suosittelee?
-
--- Herra Polsuhinia.
-
--- Ketä Polsuhinia? Sitäkö, joka uutena vuonna näytteli Tshatskin osaa
-klubin iltamassa? Vai sitä narria? Ei ikänä!
-
-Tarkastaja herkesi syömästä.
-
--- Ei ikänä! hän toisti. Jumala minua sellaisesta varjelkoon!
-
--- Miksi niin?
-
--- Siksi, hyvä ystäväni, että jos kerran nuori mies ei toimi avoimesti,
-vaan naisten välityksellä, niin hän on perin kehno! Miksei hän itse
-tule luokseni?
-
-Päivällisen syötyään tarkastaja kävi pitkälleen työhuoneensa sohvalle
-ja alkoi lukea postin tuomia sanomalehtiä ja kirjeitä.
-
-"Rakastettava Fjodor Petrovitsh!" kirjoitti hänelle kaupunginpäällikön
-rouva. "Te sanoitte kerran, että minä olen ihmistuntija ja sydänten
-tutkistelija. Nyt saatte nähdä sen todellisuudessa. Näinä päivinä tulee
-luoksenne turvalaitoksen kansliapäällikön virkaa anomaan muuan K.N.
-Polsuhin, jonka minä tunnen varsin hyvin, ja uskallan siis vakuuttaa,
-että hän on erittäin kelpo ja miellyttävä nuori mies. Jos osoitatte
-hänelle myötätuntoisuutta, niin tulette näkemään..." j.n.e.
-
--- En ikänä! huudahti tarkastaja. Jumala minua siitä varjelkoon!
-
-Eipä kulunut senjälkeen päivääkään tarkastajan saamatta kirjettä, jossa
-suositeltiin Polsuhinia.
-
-Eräänä päivänä ilmaantui vihdoin itse Polsuhin, nuori lihava mies,
-puhdasleukainen kuin jockey, yllään uusi musta puku...
-
--- Virka-asioissa en ota vastaan täällä, vaan virkahuoneistossani,
-sanoi tarkastaja kuivasti, kuultuaan hänen pyyntönsä.
-
--- Suokaa anteeksi, teidän ylhäisyytenne, mutta meidän yhteiset
-tuttavamme neuvoivat minua kääntymään suoraan tänne.
-
--- Hm! murahti tarkastaja katsoen vihaisena hänen suippokärkisiä
-kenkiään. Mikäli tiedän, teidän isänne on varakas, ettekä siis kärsi
-puutetta. Mitä syytä on teillä näin ollen pyrkiä tähän virkaan? Onhan
-palkkakin perin pieni!
-
--- En minä palkan tähden, vaan muuten... Ja onhan se valtion virka...
-
--- Mutta minä luulen, että te jo kuukauden kuluttua kyllästyisitte
-tähän virkaan ja jättäisitte sen mielellänne, kun sitä vastoin on
-toisia virkaan pyrkijöitä, joille se merkitsee virkauraa koko
-elinajaksi. On vielä sellaisiakin poloisia, joille...
-
--- En kyllästy, teidän ylhäisyytenne! keskeytti Polsuhin.
-Kunniasanallani, olen koettava parastani!
-
-Tarkastajaa harmitti.
-
--- Kuulkaahan, kysyi hän hymyillen halveksivasti, minkätähden ette
-suorastaan kääntynyt minun puoleeni, vaan katsoitte tarpeelliseksi
-ensin vaivata naisia?
-
--- En tiennyt, että se olisi teistä epämieluista, vastasi Polsuhin
-hämillään. Mutta teidän ylhäisyytenne, jos annatte lainkaan arvoa
-suosituksille, niin voin esittää kirjeen...
-
-Hän otti taskustaan suosituskirjelmän ja ojensi sen tarkastajalle.
-Kirjelmän, joka oli tyypillistä kansliatyyliä ja -käsialaa, oli
-allekirjoittanut itse kuvernööri. Saattoi huomata, että kuvernööri oli
-allekirjoittanut sen lainkaan sitä lukematta päästäkseen mitä pikimmin
-vapaaksi jostakin tunkeilevasta rouvasta.
-
--- Mitäs tässä sitten enää... minä myönnyn... tottelen... sanoi
-tarkastaja luettuaan kirjeen ja huoahti. Toimittakaa huomenna
-hakupaperinne meille... Niin, eihän siinä muuta...
-
-Kun Polsuhin oli mennyt, valtasi inho tarkastajan.
-
--- Roisto! sähisi hän kiukkuisena astuen nurkasta toiseen. Hän ajoi
-asiansa perille saakka, senkin vietävä keikari; akkaväen hännystelijä,
-konna!
-
-Tarkastaja sylkäisi äänekkäästi oveen, jonka kautta Polsuhin oli
-poistunut, mutta hämmästyi samassa aika lailla, sillä ovi avautui ja
-huoneeseen astui erään rahatoimikamarissa palvelevan virkamiehen rouva.
-
--- Minä tulin vain hetkeksi, ainoastaan hetkeksi... aloitti rouva.
-Istukaa, risti-isäni, olkaa hyvä ja kuunnelkaa mitä kerron...
-Ensiksikin, teillähän on muuan virka avoimena... Huomenna tai ehkä jo
-tänään tulee luoksenne nuori mies nimeltä Polsuhin...
-
-Rouva liverteli, mutta tarkastaja katseli häntä samein pöllömäisin
-silmin, niinkuin pyörtymäisillään oleva ihminen, katseli ja myhäili
-kohteliaasti.
-
-Seuraavana päivänä ottaessaan Vremenskin vastaan virkahuoneessaan
-tarkastaja ei pitkään aikaan uskaltanut sanoa, miten asia
-todellisuudessa oli. Hän sotkeutui ja takerteli puheessaan eikä
-löytänyt, mistä alkaa, mitä sanoa. Hän olisi tahtonut pyytää opettaja
-Vremenskilta anteeksi, sanoa hänelle totuuden, mutta kieli mongerteli
-kuin päihtyneellä, korvia kuumotti, ja samassa alkoi tuntua kovin
-alhaiselta ja harmilliselta näytellä sellaista typerää osaa -- vieläpä
-omassa virkahuoneessaan, oman alaisen edessä. Ja yhtäkkiä hän iski
-nyrkillä pöytään, hypähti pystyyn ja ärähti kiukkuisesti:
-
--- Ei minulla ole teille paikkaa! Ei ole! Jättäkää minut rauhaan! Älkää
-kiusatko minua! Antakaa minun olla yksin!
-
-Ja hän poistui virkahuoneestaan.
-
-
-
-
-HÄMÄRÄSSÄ
-
-
-Keskikokoinen kärpänen pujahti prokuraattorinapulaisen, hovineuvos
-Gaginin nenään. Liekö uteliaisuus sitä vaivannut, kevytmielisyys sen
-sinne houkutellut vai ilman aikojaanko se pimeässä lie sinne osunut.
-Oli miten hyvänsä, mutta nenä ei ainakaan voinut sietää toisrotuisen
-olennon läsnä oloa, vaan antoi aivastusmerkin. Gagin aivasti aivasti
-sydämensä pohjasta, viheltäen samalla vihlovasti, aivasti niin
-tuimasti, että sänky tärisi ja vieterit helisivät. Gaginin puoliso,
-Maria Mihailovna, kookas, pyylevä, vaaleaverinen nainen, säpsähti
-samassa pahanpäiväisesti ja heräsi. Hän tuijotti ensin säikähtyneenä
-hämäryyteen, haukotteli ja käänsihe sitten toiselle kyljelleen. Noin
-viiden minuutin kuluttua hän kääntyi uudelleen ja sulki silmänsä
-tiukemmin. Mutta uni ei ottanut enää juostakseen. Jonkin aikaa
-haukoteltuaan ja käännyttyään kyljeltä toiselle Maria Mihailovna nousi,
-kapusi miehensä yli, pani tohvelit jalkaansa ja meni ikkunan luo.
-
-Ulkona oli hämärä. Näkyi vain puiden ääriviivat ja vajojen tummat
-katot. Idän puolella alkoi taivas jo hiukan vaaleta, mutta synkät
-pilvet uhkasivat peittää tämän vaaleuden. Sumun samentama ilma oli
-tyyni; kaikkialla vallitsi hiljaisuus. Vaiti oli huvilain vartija, joka
-nostaa palkkaa siitä, että kolkutuksillaan häiritsee öistä
-hiljaisuutta. Vaiti oli ruisrääkkä, ainoa villi siivekäs, joka ei
-vierasta pääkaupunkilaisten kesäasukkaiden naapuruutta.
-
-Hiljaisuuden keskeytti Maria Mihailovna itse. Ikkunan luona seistessään
-ja katsellessaan ulos pihalle hän yhtäkkiä huudahti. Hänestä näytti
-siltä kuin kukkalavan laidasta, hoikan, leikatun poppelin luota, olisi
-tumma olento liikkunut taloa kohti. Ensin hän luuli sitä lehmäksi tai
-hevoseksi, mutta hierottuaan silmiään hän alkoi yhä selvemmin erottaa
-ihmisen ääriviivat.
-
-Senjälkeen hänestä näytti siltä, kuin tuo tumma olento olisi lähestynyt
-keittiön ikkunaa, seisonut jonkin aikaa epäröiden sen edessä, astunut
-toisella jalalla vesilistalle ja... kadonnut ikkunasta pimeään
-keittiöön.
-
-"Rosvo!" juolahti hänen mieleensä ja kalman kalpeus levisi hänen
-kasvoilleen.
-
-Silmänräpäyksessä hänen mielikuvituksensa toisti kuvan, jota
-huvila-asukkaat niin julmasti pelkäävät: varas hiipii keittiöön, sieltä
-ruokahuoneeseen... hopeaesineet kaapissa... sitten makuuhuone...
-kirves... rosvomaiset kasvot... kultakapineet... Hänen polvensa
-notkahtivat ja kylmä väristys liukui selkää pitkin.
-
--- Vasilij! huusi hän nykien miestään. Vasilij, Vasilij Prokovjitsh! Ah
-hyvä Jumala, hän makaa kuin kuollut! Vasilij, herää, rukoilen sinua!
-
--- N-no? N-no? röhki prokuraattorinapulainen vetäen ilmaa keuhkoihinsa
-ja haukotellen kovasti.
-
--- Herää toki Herran nimessä! Varas hiipi juuri meidän keittiöömme!
-Minä seisoin ikkunan luona ja näin kuinka mies hiipi keittiön ikkunasta
-sisään. Keittiöstä hän pääsee ruokahuoneeseen... Lusikat kaapissa!...
-Vasilij! Mavra Jegorovnan luo hiipivät myöskin viime vuonna tuolla
-tavalla sisään.
-
--- Mi... mitä sinä?
-
--- Hyvä Jumala, hän ei kuule! Etkö sinä nyt ymmärrä, senkin puuhevonen,
-että juuri nyt näin miehen hiipivän meidän keittiöömme! Pelageja voi
-säikähtyä kuoliaaksi ja... ja hopealusikat kaapissa!
-
--- Mitä joutavia!
-
--- Vasilij, tämä on sietämätöntä! Minä puhun sinulle suuresta vaarasta
-ja sinä vain makaat ja haukottelet! Tahdotko, että meidät varastetaan
-puti puhtaaksi ja murhataan!
-
-Prokuraattorinapulainen nousi hitaasti ja istuutui sängyn laidalle;
-ilma kohisi hänen haukotuksistaan.
-
--- Piru teistä selvän ottakoon! jupisi hän. Eikö tässä enää yölläkään
-saa rauhaa? Herätetään joutavan asian tähden!
-
--- Mutta minä sanon sinulle, Vasilij, että omin silmin näin miehen
-hiipivän ikkunasta sisään!
-
--- No, entä sitten? Hiipiköön... Kaikesta päättäen se on Pelagejan
-palosotamies, joka sinne meni.
-
--- Mitä? Mitä sinä sanoit?
-
--- Sanoin, että Pelagejan palosotamies se sinne meni.
-
--- Sitä pahempi! huusi Maria Mihailovna. Se on vielä pahempaa kuin
-varkaus! Minä en siedä talossani sellaista kyynillistä riettautta!
-
--- Kuuleppas vain, mikä ihmisystävä hän on olevinaan... Ei siedä
-sellaista kyynillistä riettautta... Onko siinä mitään kyynillistä
-sitten?... Miksi typerästi höystää puhettaan sellaisilla
-vieraskielisillä sanoilla? Se sellainen tapa, eukkoseni, on
-ikivanhoista ajoista peräisin ja on jo muuttunut pyhäksi
-traditsioniksi. Siksipä tuo onkin palosotamies, jotta saisi käydä
-piikojen luona.
-
--- Eipä, Vasilij! Sinä et näy minua vielä tuntevankaan! Ettäkö minun
-talossani mitään sellaista... tuollaista... Ole hyvä ja mene heti
-keittiöön sanomaan, että lähteköön matkaansa sieltä ja heti paikalla!
-Kyllä minä huomenna sanon Pelagejaile, että älköön vastedes suvaitko
-sellaisia salavehkeitä? Kun minä olen kuollut, silloin voitte mielenne
-mukaan sallia talossa tuollaista kyynillisyyttä, mutta nyt se pysyy
-tekemättä! Ole hyvä ja mene heti paikalla sanomaan!
-
--- Piru vieköön! murahti Gagin ärtyisästi. Turhaa on saada
-mikroskoopillisille akkaväen aivoille selväksi, miksi minun on
-tarpeetonta sinne mennä!
-
--- Vasilij, minä pyörryn! --
-
-Gagin sylkäisi, pani tohvelit jalkaansa, sylkäisi vielä kerran
-ja lähti keittiöön. Oli pimeätä kuin umpinaisessa tynnyrissä ja
-prokuraattorinapulaisen piti kulkea haparoiden. Matkalla hän sivumennen
-tuli koskettaneeksi lastenkamarin oveen ja herättäneeksi lapsenpiian.
-
--- Vasilisa, sanoi hän. Sinä otit illalla minun yönuttuni
-puhdistettavaksesi. Missä se nyt on?
-
--- Hyvä herra, minä pyysin Pelagejaa puhdistamaan sen.
-
--- Mitä se sellainen on! Otatte ettekä pane paikalleen... Nyt minun
-täytyy tässä kulkea ilman yönuttua!
-
-Astuttuaan keittiöön prokuraattorinapulainen suuntasi askeleensa sitä
-paikkaa kohti, jossa piika nukkui suurella kirstulla kattilahyllyn
-alla.
-
--- Pelageja! aloitti Gagin löydettyään pimeässä olkapään, jota hän
-rupesi töykkäämään. Kuuletko sinä!... Hä!... Älä ole nukkuvinasi, kun
-et nuku kuitenkaan! Kuka kiipesi äsken ikkunasta sisään sinun luoksesi?
-
--- Hä?... Mitä?... Vai ikkunasta kiipesi? Kenen luo sitten?
-
--- Älä koetakaan vetää minua nenästä! Sano sille hännänkantajallesi,
-että korjaa luunsa täältä hyvällä. Kuulitko? Hänellä ei ole täällä
-mitään tekemistä!
-
--- Oikein täysissä tosissako herra tuollaista juttelee?... Päivät
-pääksytysten saa tässä tuskat ja vaivat sietää saamatta hetkeäkään
-huoahtaa, eikä ole yölläkään levosta tiedon tilkkaa, kun kesken unta
-saa mokomaa puhetta kuulla. Neljä ruplaa kuukaudessa palkkaa, vaikka
-minulla on oma tee ja sokeri... Eikä koskaan saa kuulla parempaa
-puhetta, kun tätä tällaista... Minä olen palvellut kauppiaittenkin
-perheissä, mutta tämänkaltaista häpeätä en ole saanut kuulla enkä
-nähdä.
-
--- No-no... älä siinä nyt Latsarusta laula, vaan laita rakastunut
-sotamiehesi täältä mitä pikimmin! Kuulitko?
-
--- Hävetkää toki, armollinen herra! virkkoi Pelageja. Hänen äänestään
-saattoi kuulla, ettei itku ollut kaukana. Sivistynyttä herrasväkeä...
-eikä sen vertaa ymmärretä, että joskus meidän kovaosaistenkin mieliksi
-tekisivät... Nyt Pelageja hyrähti itkeä tillittämään. Helppohan meitä
-on loukata, kun ei kukaan puhu puolestamme.
-
--- No, älähän nyt!... Minusta se on aivan yhdentekevä! Rouvahan se
-minut tänne lähetti. Minä siitä viis, vaikka itse yöhaltijan ikkunasta
-sisälle päästäisit...
-
-Prokuraattorinapulainen oli vihdoin tullut siihen käsitykseen, että oli
-ollut väärässä pitäessään tämän kuulustelun ja että hänen oli jo aika
-palata vaimonsa luo.
-
--- Kuulehan, Pelageja, sanoi hän lopuksi. Sinä olet ottanut minun
-yönuttuni puhdistettavaksesi. Missä se on?
-
--- Ai, armollinen herra, suokaa anteeksi, unohdin panna sen
-tuolillenne. Se riippuu tuossa naulassa uunin vieressä.
-
-Prokuraattorinapulainen löysi hapuilemalla yönutun uunin luota, puki
-sen ylleen ja läksi hiljaa takaisin makuuhuoneeseen.
-
-Maria Mihailovna makasi miehensä mentyä vuoteessaan ja odotteli.
-Parisen minuuttia hän pysyi rauhallisena, mutta sitten häntä alkoi jo
-peloittaa.
-
-"Kuinka kauan hän viipyy!" ajatteli hän. "Hyvä on, jos hän saa sen
-inhoittavan miehen kiinni... mutta jos siellä onkin rosvo?"
-
-Ja hänen mielikuvituksensa loihti taas kuvan: Miehensä astuu pimeään
-keittiöön... isku kirveenkamaralla... kuolee ääntä päästämättä...
-verilätäkkö...
-
-Kului viisi minuuttia, viisi ja puoli, vihdoin kuusi... Maria
-Mihailovnan otsalle nousi kylmä hiki...
-
--- Vasilij! kiljahti hän. Vasilij!
-
--- Mitä sinä huudat? Tässähän minä olen... hän kuuli äänen ja miehensä
-läheneviä askeleita. Joko sinusta hengen veivät, hä?
-
-Prokuraattorinapulainen astui sänkynsä luo ja istuutui sen laidalle.
-
--- Ei siellä ketään ollut, sanoi hän. Sinun kuvittelujasi vain, senkin
-ihmetys!... Voit olla aivan rauhassa, höperö, kyllä Pelageja on yhtä
-siveä kuin hänen emäntänsäkin. Oletpa sinä aika pelkuri!
-
-Ja prokuraattorinapulainen alkoi tehdä vaimostaan pientä pilaa. Hän oli
-tullut hyvälle tuulelle eikä häntä enää nukuttanut.
-
--- Sellainen pelkuri! naureskeli hän. Käyppäs huomenna lääkärissä, että
-hän parantaisi sinut houretaudistasi. Sinun hermostosi on
-epäjärjestyksessä!
-
--- Mikä täällä haisee niin tervalle? ihmetteli rouva. Tervalle tai...
-sipulille... kaalille...
-
--- Mikähän lie... Mutta koskei nukuta, niin sytytäpä kynttilä... saat
-nähdä piirioikeuden prokuraattorin valokuvan. Missä tulitikut ovat?...
-Hän erosi eilen virastaan ja jätti kullekin meistä muistoksi
-valokuvansa, jossa on hänen omakätinen nimikirjoituksensa...
-
-Prokuraattorinapulainen raapaisi tulta ja sytytti kynttilän. Mutta hän
-ei ennättänyt astua askeltakaan sängyn luota noutaakseen valokuvan, kun
-hänen takanaan kuului vihlova, sydäntä särkevä parahdus. Katsoessaan
-taakseen hän näki kaksi suurta naisen silmää, jotka täynnä kummastusta,
-kauhua, kiukkua olivat häneen suunnatut.
-
--- Otitko yönuttusi keittiöstä? kysyi Maria Mihailovna kalveten.
-
--- Kuinka niin?
-
--- Katsohan itseäsi!
-
-Prokuraattorinapulainen katsoi itseään ja hönähti ihmetyksestä. Hänen
-hartioillaan ei ollutkaan hänen oma yönuttunsa, vaan palosotamiehen
-sinelli. Kuinka se oli joutunut hänen ylleen? Ratkaistessaan tätä
-kysymystä hänen vaimonsa näki mielikuvituksessaan uuden kamalan kuvan:
-pimeä, hiljaista, kuiskutusta j.n.e.
-
-
-
-
-TURVATON OLENTO
-
-
-Vaikka Kistunovin jalkaleinikohtaus yöllä oli ollut perin vaikea ja
-hänen hermonsa sen johdosta ärtyneet, hän lähti aamulla kaikesta
-huolimatta virkaansa ja alkoi tavalliseen aikaan vastaanottaa
-henkilöitä, jotka pankkiasioissa pyrkivät hänen puheilleen. Hän oli
-uupunut, rasittuneen näköinen, jaksoi töin tuskin puhua ja hengitti
-raskaasti kuin kuoleva.
-
--- Mitä asiaa teillä on? kääntyi hän erään naisen puoleen, jonka yllä
-oli vedenpaisumuksenaikainen hartiaviitta, niin että hän takaapäin oli
-koko lailla suuren sontiaisen näköinen.
-
--- Suvaitkaahan kuunnella, teidän ylhäisyytenne, aloitti nainen
-suulaasti, mieheni, kolleegiasessori Shtshukin, on kokonaista viisi
-kuukautta ollut sairas ja hänen maatessaan kotonaan vuoteen omana on
-hänet ilman vähintäkään syytä erotettu virastaan, teidän ylhäisyytenne,
-ja kun minä menin hänen palkkaansa nostamaan, niin vetivät he siitä
-kaksikymmentä neljä ruplaa kolmekymmentä kuusi kopeekkaa pois! "Mistä
-syystä?" kysyin minä. "Hän on", sanoivat, "saanut rahaa viraston
-kassasta ja toiset virkamiehet ovat olleet hänelle takuussa." Kuinka se
-on mahdollista? Olisiko hän ottanut rahaa lainaksi minun tietämättäni?
-Siinä ei ole perää, teidän ylhäisyytenne. Mitä se sellainen on? Minä
-olen köyhä nainen... huoneita vuokraamalla ansaitsen niukan leipäni...
-Minä olen heikko, turvaton... Kaikki minua sortavat eikä yhdelläkään
-ole kaunista sanaa minulle sanottavana...
-
-Rouva alkoi räpytellä silmiään ja veti hartiaviittansa alta nenäliinan.
-Kistunov otti anomuksen häneltä ja luki sen.
-
--- Suokaa anteeksi, mitä tämä on? kysyi hän olkapäitään kohauttaen.
-Minä en ymmärrä tätä. Kaikesta päättäen te, rouva hyvä, olette osunut
-väärään paikkaan. Teidän anomuksenne ei kuulu lainkaan meille. Olkaa
-hyvä ja kääntykää sen viraston puoleen, jossa miehenne palvelee.
-
--- Ei, teidän ylhäisyytenne! Viidessä paikassa olen jo ollut, eikä
-missään otettu anomusta vastaan, sanoi rouva Shtshukina. Olin jo aivan
-päästä pyörällä, mutta kaikeksi onneksi vävyni Boris Matveitsh --
-suokoon Jumala hänelle terveyttä -- kehoitti minua tulemaan teidän
-ylhäisyytenne luo. "Kääntykää te, täti kulta, herra Kistunovin puoleen;
-hän on vaikutusvaltainen henkilö ja voi tehdä hyväksenne mitä vain..."
-Auttakaa nyt minua, teidän ylhäisyytenne!
-
--- Hyvä rouva Shtshukina, me emme voi auttaa teitä... Koettakaahan toki
-itsekin käsittää: teidän miehenne, mikäli anomuksesta käy selville,
-palveli sotilaallis-lääketieteellisessä departementissa, mutta meidän
-laitoksemme on aivan yksityinen, kauppalaitos, pankki. Onhan asia siis
-selvä!
-
-Kistunov kohautti vielä kerran olkapäitään ja kääntyi erään
-sotilaspukuisen vieraan puoleen, jolla oli poski turvoksissa.
-
--- Teidän ylhäisyytenne, valitti rouva Shtshukina, kyllä minulla on
-lääkärintodistus, että mieheni on sairas! Tässä se on, olkaa hyvä ja
-katsokaa!
-
--- Kyllä minä uskon, sanoi Kistunov ärtyisästi, mutta sanon vieläkin:
-teidän asianne ei kuulu meille. Tämähän on omituista, vieläpä
-naurettavaa! Eikö teidän miehenne todellakaan tiedä, minne teidän pitää
-kääntyä?
-
--- Teidän ylhäisyytenne, hän ei tiedä juuri mistään. Tiuskaisee vain:
-"Se ei kuulu sinulle! Korjaa luusi!" ja siinä kaikki... Mutta kenelle
-se kuuluu sitten, jollei minulle? Minun niskassanihan tässä kaikki on!
-Niin, minun juuri!
-
-Kistunov kääntyi taas rouva Shtshukinan puoleen ja alkoi selittää
-tälle, mikä erotus on sotilaallis-lääketieteellisellä departementilla
-ja yksityispankilla. Rouva kuunteli tarkkaavasti, nyökäytti myöntymisen
-merkiksi päätään ja sanoi:
-
--- Niin, niin, niin... Kyllä minä ymmärrän. Siinä tapauksessa, teidän
-ylhäisyytenne, käskekää maksamaan minulle edes viisitoista ruplaa! Minä
-suostun olemaan ottamatta kaikkea kerrallaan.
-
--- Uh! huokasi Kistunov nakaten päätään taaksepäin. Eipä teidän
-päähänne näy paljoa mahtuvan! Mutta ettekö nyt käsitä, että on yhtä
-nurinkurista kääntyä tässä asiassa meidän puoleemme kuin jättää
-avioeroanomus esimerkiksi apteekkiin tai rahapajaan. Mitä se meille
-kuuluu, ettei teille ole maksettu kaikkea?
-
--- Teidän ylhäisyytenne, rukoilen ikäni Jumalaa puolestanne, jos
-armahdatte minua orpoa, pyysi rouva Shtshukina itkuun hyrähtäen.
-Olen turvaton, heikko nainen... Kuolemakseni tuskastunut... Täytyy
-riidellä vuokralaisten kanssa ja pitää huolta miehestä ja juosta
-talousaskareissa... ja nyt pitää vielä paastota Herran ehtoolliselle
-käydäkseni... eikä vävyllänikään ole paikkaa... Ei ole tullut syötyä
-eikä juotua tuskin nimeksikään, ja vaivoin pysyn jaloillani... Koko
-yönä en saanut nukutuksi.
-
-Kistunov tunsi sydämentykytystä. Kärsivä ilme kasvoillaan ja painaen
-kädellään rintaansa sydämen kohdalta hän alkoi taas selittää
-Shtshukinalle, mutta hänen äänensä katkesi...
-
--- Ei, suokaa anteeksi, en voi enempää kanssanne puhua, sanoi hän ja
-viittasi kädellään. Ihan päätäni pyörryttää. Te häiritsette vain meitä
-ja tuhlaatte omaakin aikaanne. Uh!... Aleksei Nikolaitsh, hän kääntyi
-erään virkamiehen puoleen, olkaa hyvä ja selittäkää rouva
-Shtshukinalle!
-
-Keskusteltuaan kaikkien niitten kanssa, jotka pankkiasioissa pyrkivät
-johtajan puheille, Kistunov meni omaan työhuoneeseensa ja allekirjoitti
-kymmenkunta paperia. Mutta Aleksei Nikolaitsh puuhasi yhä rouva
-Shtshukinan kanssa. Istuessaan kaikessa rauhassa työhuoneessaan
-Kistunov pitkän aikaa kuuli kaksi erilaista ääntä: Aleksei Nikolaitshin
-yksitoikkoisen, rauhallisen basson ja Shtshukinan itkunsekaisen,
-kimakan äänen...
-
--- Minä olen turvaton, heikko nainen, kivulloinen nainen, valitti
-Shtshukina. Olen ehkä terveen näköinen, mutta jos minua tarkemmin
-tutkii, niin minusta ei löydy ainoatakaan tervettä suonta. Ruokahalua
-ei ole, tuskin pysyn jaloillani... Kahvia vain olen tänään juonut eikä
-sekään maistunut miltään.
-
-Mutta Aleksei Nikolaitsh koetti saada häntä käsittämään eri virastojen
-eroa ja sitä mutkikasta seikkaa, mihin anomuspaperit kussakin
-tapauksessa ovat osoitettavat. Pian hän kuitenkin väsyi ja eräs
-kirjanpitäjistä astui hänen sijaansa.
-
--- Senkin inhoittava akka! tuskitteli Kistunov väännellen
-hermostuneesti sormiaan ja mennen vähän väliä vesikarahvin luo. Hän on
-idiootti, pässinpää! Ensin hän kiusaa minua pahanpäiväisesti ja nyt
-noita kahta! Senkin vietävä! Uh!... sydän tykyttää...
-
-Puolen tunnin kuluttua hän soitti. Aleksei Nikolaitsh tuli.
-
--- No, miten siellä nyt on? kysyi Kistunov väsyneesti.
-
--- Emme saa häntä mitenkään käsittämään, Pjotr Aleksandritsh!
-Kärsivällisyytemme on ihan lopussa. Me puhumme hänelle Tuomaasta, mutta
-hän vastaa meille Jeremiaasta...
-
--- Minä... en voi enää sietää hänen ääntään... Olen sairas... En voi
-sietää...
-
--- Soitetaan ovenvartijaa, vieköön hän tuon naisen ulos.
-
--- Ei! ei! säikähti Kistunov. Hän rupeaa huutamaan ja tässä talossa
-asuu paljon väkeä... voivat vielä luulla meistä mitä hyvänsä...
-Koettakaa nyt vielä oikein hartaasti, niin eiköhän tuo lopultakin
-ymmärtäne.
-
-Hetken kuluttua kuului sieltä taas Aleksei Nikolaitshin matala ääni.
-Kului neljännestunti ja matalan basson asemesta kuului kirjanpitäjän
-voimakas tenori.
-
-- Kerrassaan inhoittava! tuskitteli Kistunov hermostuneesti liikuttaen
-olkapäitään. Tyhmä kuin pässi! Piru hänet periköön! Tuntuu siltä kuin
-jalkaleini taas alkaisi... Ja päätä kivistää...
-
-Viereisessä huoneessa Aleksei Nikolaitsh, jonka voimat vihdoinkin
-olivat tyyten loppuneet, koputti sormellaan pöytään ja osoitti sitten
-rouvaa otsaan.
-
--- Sanalla sanoen, tämä teidän hartioillanne ei ole pää, sanoi hän,
-vaan jokin muu...
-
--- No... älähän huoli... suuttui akka. Koputa omaa eukkoasi...
-Tarhapöllö! Paras on, kun et siinä liikoja käsiäsi liikuttele!
-
-Katsoen rouva Shtshukinaa kiukkuisena ja raivostuneena ikäänkuin olisi
-halunnut syödä hänet Aleksei Nikolaitsh sanoi hilliten ääntään:
-
--- Korjaa luusi!
-
--- Hä? parahti Shtshukina samassa. Kuinka te uskallatte? Vaikka olen
-heikko, turvaton nainen, niin tuollaista en minä siltä salli itselleni
-tapahtuvan! Minun mieheni on kolleegiasessori! Senkin tarhapöllö!
-Menenpä asianajaja Dmitri Karlitskin luo, niin saatpa nähdä kuinka
-sinun käy! Kolme vuokralaistani on tuomittu sakkoihin ja kyllä sinäkin
-vielä saat polvillasi pyytää minulta anteeksi hävyttömyyttäsi! Minä
-menen teidän kenraalinne luo! Teidän ylhäisyytenne!! Teidän
-ylhäisyytenne!!
-
--- Mene hiiteen, pakana! kähisi Aleksei Nikolaitsh.
-
-Kistunov avasi oven ja astui sisään.
-
--- Mitä nyt? kysyi hän itkunsekaisella äänellä.
-
-Shtshukina, joka oli punainen kuin keitetty rapu, seisoi keskellä
-huonetta, muljautteli pahasti silmiään ja tökkäili sormillaan ilmaan.
-Pankin virkamiehet seisoivat pitkin seinävieriä ja katselivat
-neuvottomina toisiinsa. He punoittivat myöskin ja olivat kovin
-vaivaantuneen näköisiä.
-
--- Teidän ylhäisyytenne! rouva Shtshukina syöksyi Kistunovin luo.
-Tämä... juuri tämä (rouva osoitti Aleksei Nikolaitshia) koputti
-sormellaan pöytään ja sitten minun otsaani... Te käskitte häntä
-selvittämään asiani, mutta hän tekee vain pilkkaa minusta! Minä olen
-heikko, turvaton nainen... Minun mieheni on kolleegiasessori ja minä
-itse olen majurin tytär!
-
--- Hyvä, armollinen rouva, sai Kistunov sanotuksi, minä otan heti
-selvän asiasta... ryhdyn toimenpiteisiin... Mutta menkää nyt pois
-täältä... myöhemmin sitten!...
-
--- Entä koska saan sitten rahani, teidän ylhäisyytenne? Minä tarvitsen
-tänään!
-
-Kistunov hypisteli otsaansa vapisevalla kädellään, huoahti ja alkoi
-taas selittää.
-
--- Armollinen rouva, olenhan jo sanonut teille, että tämä on pankki,
-yksityinen liikehuone... Mitä tahdotte meiltä sitten? Ettekö ymmärrä,
-että häiritsette meitä?
-
-Shtshukina kuunteli ja huokaili.
-
--- Niin, niin... myönsi hän. Mutta olkaa Jumalan tähden armollinen,
-teidän ylhäisyytenne, olkaa kuin oma isäni, suojelkaa minua! Jos
-lääkärintodistus ei riitä, niin kyllä minä voin toimittaa todistuksen
-poliisilaitokseltakin... Mutta käskekää maksamaan minulle rahat!
-
-Kistunovin silmissä alkoi välkehtiä. Hän puhalsi kaiken ilman
-keuhkoistaan ja vaipui voimatonna tuolille.
-
--- Paljonko te tahdotte? kysyi hän heikolla äänellä.
-
--- Kaksikymmentä neljä ruplaa kolmekymmentä kuusi kopeekkaa.
-
-Kistunov veti lompakon taskustaan, otti siitä kahdenkymmenen viiden
-ruplan setelin ja ojensi sen rouva Shtshukinalle.
-
--- Ottakaa... ja menkää!
-
-Shtshukina kääri setelin nenäliinaan, kätki käärön ja väännettyään
-suunsa makeaan, jopa veikeään hymyyn kysyi:
-
--- Teidän ylhäisyytenne, eiköhän mieheni pääsisi taas entiseen
-virkaansa?
-
--- Minä lähden nyt pois... olen sairas... sanoi Kistunov uupuneella
-äänellä. Minun sydämeni tykyttää niin kauhean kovasti.
-
-Kistunovin lähdettyä lähetti Aleksei Nikolaitsh pankkipalvelija Nikitan
-noutamaan laakerintippoja. Kun kukin oli ottanut niitä kaksikymmentä
-tippaa, ryhtyivät pankkivirkamiehet taas työhönsä. Mutta rouva
-Shtshukina istuskeli eteisessä vielä parisen tuntia puhellen
-ovenvartijan kanssa ja odotellen Kistunovia takaisin.
-
-Rouva Shtshukina saapui vielä seuraavanaki päivänä.
-
-
-
-
-KOSTO
-
-
-Ljev Savvitsh Turmanov, tavallinen kuolevainen, jolla oli sievoinen
-omaisuus, vielä sievoisempi aviosiippa ja mitä sievoisin kalju keskellä
-päälakea, pelasi kerran skruuvia erään ystävänsä luona tämän
-nimipäivillä. Aikamoisen tappion jälkeen, joka oli pusertanut hien
-hänen otsalleen, hän yhtäkkiä muisti, ettei ollut pitkään aikaan
-kulauttanut viinaryyppyä. Hän nousi, kulki varpaillaan somasti huojuen
-pöytien välitse saliin, jossa nuoret tanssivat (siellä hän hymyili
-ystävällisesti ja taputti isällisesti nuorta, hintelää apteekkaria
-olkapäähän), ja pujahti sitten pienestä ovesta tarjoiluhuoneeseen.
-Täällä oli pienellä pyöreällä pöydällä pulloja, viinakarahvi... Niitten
-vieressä kylmien ruokalajien joukossa oli sipulilla ja persiljalla
-maustettu, puoleksi syöty silli. Ljev Savvitsh kaatoi itselleen ryypyn,
-liikutteli sormiaan ilmassa, ikäänkuin hän olisi valmistautunut
-pitämään puhetta, joi, väänsi kasvoilleen kärsivän ilmeen... Sitten hän
-iski haarukkansa silliin ja... Mutta silloin hän kuuli puhetta seinän
-takaa.
-
--- Olkoon menneeksi, olkoon menneeksi... sanoi naisen ääni vilkkaasti.
-Mutta milloin?
-
-"Minun vaimoni", arveli Ljev Savvitsh, joka tunsi äänen. "Kenen kanssa
-hän siellä rupattaa?"
-
--- Milloin tahdot, ystävän!... vastasi matala, syvä, täyteläinen ääni
-seinän takana. Tänään ei ole mahdollista, huomenna on minulla työtä
-melkein koko päiväksi...
-
-"Sehän on Degtjarjev!" Turmanov tunsi ystävänsä matalan äänen. "Vai
-sinäkin, Brutus, samaa tietä!... Joko hän on saanut sinutkin
-pauloihinsa? Onpa siinä väsymätön, kyllästymätön akka! Päivääkään hän
-ei voi elää ilman 'romaania'!"
-
--- Niin, huomenna minulla on työtä koko lailla, jatkoi matala ääni. Jos
-tahdot, niin kirjoita minulle huomenna jotakin... Se olisi niin hauskaa
-ja minä tuntisin itseni niin onnelliseksi... Mutta miten järjestämme
-kirjeenvaihtomme? Pitääpä keksiä ovela keino. Postitse ei sovi
-kirjoittaa, sillä jos minä esimerkiksi lähetän sinulle kirjeen, niin
-sinun kalkkunakukkosi saattaa ottaa sen kirjeenkantajalta; ja jos sinä
-kirjoitat minulle, niin saattaa minun parempi puoliskoni
-poissaollessani ottaa kirjeen ja avata sen.
-
--- Miten on siis meneteltävä?
-
--- Pitää keksiä salajuoni. Palvelijan kautta ei myöskään saata
-lähettää, sillä sinun verikoirasi pitää palvelusväen kovassa kurissa...
-Pelaako hän korttia paraikaa?
-
--- Pelaa. Se hölmö häviää sitten aina!
-
--- Se merkitsee sitä, että rakkausasioissa on onni hänelle sitä
-suotuisampi! naurahti Degtjarjev. Kuuleppas, sydänkäpyseni,
-mitä minä tässä keksin... Huomenna tasan kello kuusi illalla minä
-palaan konttorista kaupunginpuiston kautta, jossa minun pitäisi
-tavata tarkastajamme. Jätä siis, kultaseni, jos se vain on
-mahdollista, viimeistään kello kuudeksi, ei myöhemmin, kirje siihen
-marmorimaljakkoon, joka on viiniköynnösmajasta vasemmalle... Kai tiedät
-sen?
-
--- Tiedän, tiedän.
-
--- Se on oleva sekä runollista, salaperäistä että uutta... Silloin ei
-siitä saa tietää sinun möhömahasi eikä minun kunnioitettava parempi
-puoliskoni. Ymmärräthän?
-
-Ljev Savvitsh joi vielä ryypyn ja läksi sitten pelipöytänsä ääreen.
-Salaisuus, jonka perille hän oli päässyt, ei hämmästyttänyt eikä
-suututtanut häntä vähääkään. Aika, jolloin hän oli sellaisesta
-suuttunut, pannut toimeen perhekohtauksia, haukkunut, vieläpä
-lyönytkin, oli jo kauan sitten ohi. Nyt hän vain huitaisi kädellään ja
-katsoi sormiensa läpi huikentelevaisen vaimonsa seikkailuja. Mutta
-häntä harmitti nyt kuitenkin. Sellaiset nimitykset kuin kalkkunakukko,
-verikoira, möhömaha y. m. loukkasivat hänen kunniantuntoaan.
-
-"Mikä lurjus se Degtjarjev sentään on!" ajatteli hän laskien
-tappioitaan. "Kun hän tapaa minut kadulla, niin heittäytyy niin hyväksi
-ystäväksi että oikein, irvistelee mielihyvästä ja silittelee vatsaani,
-mutta annappas kuinka myrkyllisesti selkäni takana minusta puhuu!
-Edessäpäin ylistää minua ystäväksi, mutta takanapäin haukkuu
-kalkkunakukoksi ja möhömahaksi ja ties miksi..."
-
-Kuta enemmän hän syventyi vastenmielisiin tappioihinsa, sitä enemmän
-sapetti mokoma loukkaus! häntä...
-
-"Maitoparta..." ajatteli hän katkaisten vihaisena liitupalasen.
-"Keltanokka... Jos tekisi mieleni käydä sanoihisi kiinni, niin kyllä
-minä pian näyttäisin sinulle verikoiran jäljet!"
-
-Illallispöydässä hän ei voinut välinpitämättömästi katsoa Degtjarjevia
-kasvoihin, ja tämä, ikäänkuin tahallaan, kyseli häneltä tunkeilevasti,
-oliko hän voittanut pelissä, miksi hän oli niin murheellinen j.n.e.
-Kehtasipa hän vanhan tuttavan oikeudella äänekkäästi torua rouva
-Turmanovia siitä, ettei tämä ollut kylliksi huolehtinut miehensä
-terveydestä. Rouva Turmanov, niinkuin ei mitään olisi tapahtunut, iski
-veitikkamaisesti silmää miehelleen, nauroi iloisesti ja jutteli
-viattomasti, niin ettei itse pirukaan olisi voinut epäillä häntä
-uskottomaksi.
-
-Palattuaan kotiin Ljev Savvitsh oli pahalla tuulella ja tyytymätön;
-hänestä tuntui siltä kuin hän ei olisi syönyt vasikanpaistia, vaan
-vanhan kalossin. Hän olisi ehkä vielä joten kuten voittanut itsensä ja
-unohtanut kaikki, mutta hänen vaimonsa lörpötykset ja hymyilyt toivat
-joka hetki hänen mieleensä kalkkunakukon, möhömahan...
-
-"Korvilleen hän tarvitsisi, senkin vietävä Degtjarjev..." ajatteli hän.
-"Häntä pitäisi julkisesti nuhdella."
-
-Ja Ljev Savvitsh tuumi, että hän tekisi aivan oikein, jos antaisi
-Degtjarjeville aika selkäsaunan tai ampuisi hänet kaksintaistelussa
-kuin varpusen... tai toimittaisi hänet viraltaan pois tai panisi
-marmorimaljakkoon jotakin iljettävää, haisevaa -- esimerkiksi mätänevän
-rotan... Eipä olisi myöskään hullumpaa siepata rouvan kirje maljakosta
-ja panna sijaan hävyttömiä runoja, allekirjoituksena "sinun Akulkasi",
-tai jotakin muuta sentapaista.
-
-Turmanov asteli pitkän aikaa huoneessaan nauttien moisista
-suunnitelmista. Mutta yhtäkkiä hän jäi seisomaan ja iski otsaansa.
-
--- Hyvä, nyt sen keksin! huudahti hän ihan loistaen tyytyväisyyttään.
-Se käy mainiosti! Mainiosti!
-
-Kun hänen puolisonsa oli nukkunut, hän istuutui kirjoituspöydän ääreen
-ja pitkän aikaa harkittuaan, muuttaen käsialaansa mahdollisimman
-oudoksi ja tehden tahallaan kirjoitusvirheitä kirjoitti näin: "Kauppias
-Dulinoville. Kunnioitettava herra! Jollette te tänäpän kello kuuteksi
-12 päivänä syyskuuta pane kaksi sataa ruplaa siihen marmorimaljakkoon,
-joka on kaupunkin puistossa viiniköynnösmajan vieressä, niin te tulette
-tapetuksi ja teitän korutavara kauppa räjähytetään ilmaan."
-Kirjoitettuaan tämän kirjeen Ljev Savvitsh ihan hypähti ilosta.
-
--- Nerokas keksintö! jupisi hän hykertäen käsiään. Erinomaista! Eipä
-olisi itse saatanakaan voinut myrkyllisempää kostoa keksiä! Kauppias
-pelästyy tietysti hirveästi ja ilmoittaa asiasta heti poliisikamariin,
-josta lähetetään kello kuudeksi salapoliiseja pensaikkoon vaanimaan ja
--- rips-raps poika siepataan sievästi kiinni, juuri kun hän kurottautuu
-kirjettä ottamaan!... Kyllä pojan housut silloin tutisevat! Ennenkuin
-asia sitten selviää, saa se lurjus istua ja tuskitella tarpeekseen...
-Mainiota!
-
-Ljev Savvitsh liimasi postimerkin kirjeen kuoreen ja vei sen itse
-postilaatikkoon. Hän nukkui autuaaseen hymyyn eikä herännyt ennenkuin
-myöhään aamulla; pitkään aikaan ei hän ollut niin makeasti nukkunut.
-Herättyään aamulla ja muistettuaan kostojuonensa hän hymyili
-tyytyväisenä, vieläpä hypisteli uskotonta vaimoaan leuasta. Mennessään
-sitten virkaansa ja istuessaan kansliassa hän koko ajan hymyili ja
-kuvitteli mielessään Degtjarjevin kauhua, kun tämä joutuu satimeen...
-
-Kellon lähetessä kuutta hän ei enää malttanut mieltään, vaan riensi
-kaupunginpuistoon omin silmin ihaillakseen vihollisensa epätoivoista
-asemaa.
-
-"Ahaa!" ajatteli hän nähdessään poliisin.
-
-Tultuaan viiniköynnösmajan läheisyyteen hän istuutui erään pensaan
-suojaan ja suunnattuaan ahnaan katseensa maljakkoon alkoi odottaa.
-Hänen kärsimättömyydellään ei ollut rajoja.
-
-Tasan kello kuusi ilmaantui Degtjarjev. Mies oli kaikesta päättäen mitä
-parhaimmalla tuulella. Silinterihattu oli uljaasti takaraivolla ja
-päällystakki levällään: näytti siltä kuin sieltä ei olisi näkynyt
-ainoastaan hänen liivinsä, vaan vieläpä koko hyvä tuulensa. Hän
-vihelteli ja veti tuon tuostakin sauhun sikaristaan...
-
-"Kohta saat tuta mitä merkitsevät kalkkunakukko ja verikoira!" ajatteli
-Turmanov vahingoniloisesta "Odotappas!"
-
-Degtjarjev astui marmorimaljakon luo ja pisti laiskasti kätensä
-siihen... Ljev Savvitsh kohosi katsomaan silmäänsä räpäyttämättä...
-Degtjarjev otti maljakosta pienenpuoleisen paketin, katseli ja käänteli
-sitä olkapäitään kohautellen, avasi sen sitten epäröiden, kohautteli
-taaskin olkapäitään; mitä suurimman ällistyksen ilme levisi hänen
-kasvoilleen, Paketissa oli kaksi sadan ruplan seteliä!
-
-Degtjarjev katseli seteleitä pitkän aikaa. Vihdoin, herkeämättä yhä
-kohauttelemasta olkapäitään, hän pisti setelit taskuunsa ja lausui:
-"Merci!"
-
-Onneton Ljev Savvitsh kuuli tämän "merci." Koko illan hän seisoi sitten
-vastapäätä Dulinovin myymälää, uhkaili nyrkillään ilmoituskilpeä ja
-mutisi kiukkuisena:
-
--- Pelkuri! Pennin pyörittäjä! Vaivainen nauta! Möhömahainen raukka!
-
-
-
-
-TAIDETEOS
-
-
-Sasha Smirnov, äitinsä ainoa poika, astui hieman hämillään lääkäri
-Koshelkovin työhuoneeseen. Hän kantoi kainalossaan jotakin, joka oli
-kääritty "Pörssisanomain" numeroon 223.
-
--- Aa, rakas ystäväni! huudahti lääkäri tulijalle. No kuinka voitte?
-Mitä kuuluu?
-
-Sasha vilkutti silmäänsä, pani kätensä sydämelleen ja sanoi
-liikutuksesta väräjävällä äänellä:
-
--- Äiti pyysi sanomaan terveisiä teille, Ivan Nikolajevitsh, ja
-kiittämään teitä... Minä olen äitini ainoa poika ja te pelastitte minun
-henkeni... paransitte vaarallisesta taudista ja... me emme tiedä, miten
-osoittaisimme teille kiitollisuuttamme...
-
--- Älkäähän nyt... nuori mies! keskeytti lääkäri, joka oli mielestään
-saanut jo kylliksi kiitosta osakseen. Minä tein vain sen, minkä
-jokainen muu lääkäri olisi minun sijassani tehnyt.
-
--- Minä olen äitini ainoa poika... Me olemme köyhiä emmekä siis voi
-maksaa työstänne ja... se hävettää meitä, herra tohtori, vaikka muuten
-äiti ja minä... äitini ainoa poika, pyydämme hartaasti teitä ottamaan
-kiitollisuutemme osoitteeksi... tämän esineen, joka... Se on hyvin
-kallisarvoinen kapine, vanhaa pronssia... harvinainen taideteos.
-
--- Se on aivan liikaa! sanoi lääkäri rypistäen otsaansa. Mitä te
-nyt?...
-
--- Ei, olkaa hyvä älkääkä kieltäytykö, jatkoi Sasha mutisemistaan ja
-rupesi avaamaan myttynsä. Loukkaatte sekä minua että äitiäni, jos
-kieltäydytte... Se on erinomainen kapine... vanhaa pronssia... Me
-olemme perineet sen isävainajalta ja säilyttäneet sitä kalliina
-muistona... Minun isäni osteli vanhoja pronssitavaroita ja möi niitä
-jälleen muinaismuistojen kokoilijoille... Äiti ja minä jatkamme nyt
-samaa tointa...
-
-Sasha otti kääröstään tuomansa esineen ja laski sen pöydälle. Se oli
-keskikokoinen kynttelikkö vanhaa pronssia, taiteellista työtä. Siinä
-oli kuvattuna ryhmä: jalustalla seisoi kaksi naista Eevan puvussa ja
-sellaisessa asennossa, ettei minulla ole kylliksi rohkeutta eikä
-luonnonlaatua kuvata heitä. He hymyilivät mielistellen, ja näytti
-yleensä siltä, että jollei heidän olisi ollut pakko tukea kynttelikköä,
-niin he olisivat hypänneet alas jalustalta ja pitäneet huoneessa
-sellaista irstasta melua, jota on, hyvä lukijani, sopimaton edes
-ajatellakaan.
-
-Silmäiltyään lahjaa lääkäri kahnutti laiskasti korvansa taustaa,
-rykäisi kurkkuaan ja niisti epäröiden nenänsä.
-
--- Onpa se todellakin soma laitos, jupisi hän, mutta... miten sanoisin,
-se ei... se on liian vapaata taidetta... Eipä voi sanoa tuon enää
-olevan alastomuutta, vaan pikemmin... niin, piru ties, mitä se on...
-
--- Mitä sillä tarkoitatte?
-
--- Itse paholainen ei voisi keksiä mitään riettaampaa... Jos minä
-pitäisin pöydälläni tuollaista mielikuvituksen epäsikiötä, niin johan
-minä sillä koko huoneistoni saastuttaisin!
-
--- Kuinka kummallinen käsitys teillä on taiteesta, herra tohtori!
-loukkaantui Sasha. Onhan se taideteos, katsokaa! Niin runsaasti
-kauneutta ja suloa, että sielun valtaa autuaallinen tunne ja kyyneleet
-nousevat silmiin! Tuollaista kauneutta katsellessa saattaa unohtaa koko
-tämän matoisen maailman... Katsokaa, siinä on liikuntoa, siinä on
-ilmaa, siinä on henkevyyttä!...
-
--- Kaiken tuon ymmärrän mainiosti, hyvä mies, keskeytti lääkäri, mutta
-asian laita on niin, että minä olen perheellinen, täällä juoksentelee
-lapsia, käy naisia...
-
--- Tietysti, jos katsoo asiaa joukon kannalta, myönsi Sasha, silloin
-esiintyy tämä suurenmoinen taideteos toisessa valossa... Mutta, herra
-tohtori, olkaa ylempänä joukkoa, etenkin kun te kieltäytymällä
-loukkaisitte syvästi minua ja äitiäni... Minä olen äitini ainoa
-poika... te olette pelastanut henkeni... annamme teille kaikkein
-kallisarvoisimman esineen, mikä meillä on... ja... ja minä valitan vain
-sitä, ettei teillä ole paria tälle kynttelikölle...
-
--- Kiitoksia, nuori ystäväni, minä olen erittäin kiitollinen... Sanokaa
-terveisiä äidillenne... mutta... ajatelkaa toki, täällä juoksentelee
-lapsia, käy naisia... No... jääköön nyt siihen! Eihän teitä saa
-käsittämään.
-
--- Eihän tässä minulle mitään käsittämätöntä olekaan, iloitsi Sasha.
-Pankaa tämä kynttelikkö tuohon maljan viereen, se sopii siihen
-erinomaisesti. Mutta mikä vahinko, ettei ole sille paria! Mikä vahinko!
-Hyvästi nyt, herra tohtori!
-
-Sashan mentyä lääkäri katseli kynttelikköä pitkän aikaa, raapiskeli
-korvansa taustaa ja aprikoi.
-
-"Onhan se erinomainen kapine, sitä ei käy kieltäminen", ajatteli hän,
-"ja olisipa vahinko heittää se pois... Mutta täällä en minä sitä
-myöskään voi pitää... Hm! Siinäpäs vasta tehtävä, jota on vaikea
-ratkaista! Entä jos antaisin sen lahjaksi jollekulle?"
-
-Pitkän aikaa aprikoituaan hän muisti hyvän ystävänsä, asianajaja
-Yhovin, jolle hän oli velkaa asianajosta.
-
--- Sehän mainiota, päätti lääkäri. Ystävänä hänen on vaikea ottaa
-minulta rahaa; sopii siis mainiosti, että annan hänelle lahjan
-korvaukseksi. Sinnepä vien tuon pirun vehkeen! Kaikeksi onneksi hän on
-vanhapoika ja viettää hieman kevytmielistä elämää...
-
-Jättämättä asiaa homehtumaan hän kiireimmän kautta pukeutui, otti
-kynttelikön ja ajoi asianajaja Yhovin luo.
-
--- Terve mieheen! huudahti hän tavatessaan asianajajan kotoa. Minä
-pistäysin vähäsen... Tulin kiittämään sinua, hyvä veli, vaivoistasi...
-Rahasta jollet huoli, niin ota edes tämä kapine... Katsohan, hyvä
-veli... Upea laitos!
-
-Nähtyään taideteoksen asianajaja innostui sanomattomasti.
-
--- Ai, mutta sehän on vasta onnistunut! Hitto vieköön, mitä ne
-taiteilijat keksivätkin! Ihmeellistä! Ihastuttavaa! Mistä sinä olet nuo
-ihanat neitoset löytänytkin?
-
-Vuodatettuaan ihastuksensa asianajaja katsahti säikähtyen oveen ja
-kuiskasi:
-
--- Vie, hyvä veli, lahjasi pois. En minä voi sitä ottaa...
-
--- Mikset?... pelästyi lääkäri.
-
--- No sentähden, että... Täällä käy minun äitini ja asiatuttavani... ja
-palvelijanikin tähden hävettäisi...
-
--- Ei, ei, ei... Älä kieltäydykään!... puheli lääkäri viittilöiden
-käsillään. Se olisi sikamaista sinun puoleltasi! Noin taiteellinen
-teos... katsohan... siinä on liikuntoa... henkevyyttä... Ei sanaakaan
-enää! Sinä loukkaat minua!
-
--- Jospa olisi edes viikunanlehtiä ripustettu eteen...
-
-Mutta lääkäri viittilöi käsillään kahta kauheammin ja pakeni Yhovin
-asunnosta. Tyytyväisenä, kun oli saanut lahjan käsistään, hän ajoi
-kotiin.
-
-Hänen mentyään asianajaja katseli kynttelikköä, kosketteli sitä joka
-puolelta sormillaan ja, niinkuin lääkärikin, oli ajatella päänsä puhki
-ratkaistessaan kysymystä: mitä oli lahjalla tehtävä?
-
-"Onhan se kaunis kapine", tuumaili hän. "Vahinko olisi heittää se pois,
-mutta sopimatonta on sitä luonaankaan pitää. Parasta on, että lahjoitan
-sen jollekulle... Niin, vienpä sen tänä iltana huvinäyttelijä
-Shashkinille. Se velikulta pitää tuollaisesta, ja tänäänhän on sitä
-paitsi hänen lahjanäytäntönsä..."
-
-Tuumasta toimeen. Illalla ojennettiin huolellisesti kääritty
-kynttelikkö huvinäyttelijä Shashkinille. Pitkin iltaa hyökkäsi
-Shashkinin pukuhuoneeseen herroja ihailemaan lahjaa... Koko ajan kuului
-pukuhuoneesta hevosen hirnuntaa muistuttavaa naurun rähäkkää. Jos joku
-näyttelijättäristä uskalsi Shashkinin ovelle kysymään: "Saako tulla?"
-niin heti kuului sisältä Shashkinin käheä ääni:
-
--- Ei, ei, siskoseni! En ole pukeutunut!
-
-Näytännön loputtua Shashkin tavan takaa kohautteli olkapäitään ja
-levitteli käsiään päivitellen:
-
--- Minne minä tuon vietävän kalun työnnän? Että pitikin nyt asua
-yksityishuoneistossa! Ja käyhän luonani näyttelijättäriä! Jospa se
-olisi valokuva, jonka voi pistää pöytälaatikkoon!
-
--- Myökää se, herra Shaskin, neuvoi parturi, joka paraikaa paljasti
-huvinäyttelijän päätä peruukeista. Etukaupungissa asuu muuan eukko,
-joka ostaa vanhoja pronssiteoksia... Kun ajatte sinne, niin kysykää
-Smirnovaa... Hänet tuntee jokainen.
-
-Shashkin seurasikin neuvoa...
-
-Pari päivää myöhemmin lääkäri Koshelkov istui työhuoneessaan tutkien
-hartaasti, sormi otsalle painettuna, sappihappoa. Yhtäkkiä ovi aukeni
-ja sisään syöksyi Sasha Smirnov. Hän hymyili, säteili ja koko hänen
-olemuksensa uhkui onnea... Käsissään hän piti jotakin sanomalehteen
-käärittynä.
-
--- Herra tohtori! hän aloitti hengästyneenä. Kuvitelkaa iloani! Teidän
-onneksenne meidän onnistui hankkia pari teidän kyntteliköllenne!...
-Äiti on niin onnellinen... Ja minä olen äitini ainoa poika... jonka
-hengen te pelastitte...
-
-Ja syvästä kiitollisuuden tunteesta vavisten Sasha laski kynttelikön
-lääkärin eteen. Tämä avasi suunsa aikoen sanoa jotakin, mutta ei
-sanonutkaan mitään: hänen kielensä ei toiminut.
-
-
-
-
-PARTURISSA
-
-
-On aamu. Kello ei ole vielä seitsemää, mutta Makar Kusmitsh Blestkinin
-parturitupa on jo auki. Isäntä, nuori, noin kaksikymmentäkolmevuotias,
-peseytymätön mies, jonka tukka on vahvasti rasvattu ja puku
-keikarimainen, siistii huonetta. Oikeastaan siinä ei ole mitään
-siistimistä, mutta hän on kuitenkin työstään hiestynyt. Mistä
-pyyhkäisee rätillä, mistä raaputtaa sormella tai kopsahuttaa lutikan
-seinältä.
-
-Parturitupa on pieni, ahdas, ruokoton. Hirsiseinille liisteröidyt
-tapetit muistuttavat kyytimiehen vaalennutta paitaa. Kahden himmeän,
-vetisen ikkunan välissä on kapea, nariseva ovipahanen ja sen
-ylälaidassa kosteuttaan homehtunut ovikello, joka väräjää ja toisinaan
-heikosti soikin ilman vähintäkään syytä. Mutta katsokaahan tuota
-kuvastinta, joka tuossa seinällä riippuu! Se vääntää ja kääntää
-kasvonne kaikkiin suuntiin mitä säälimättömimmällä tavalla! Tuon saman
-kuvastimen edessä leikataan tukkaa ja ajetaan partaa. Pienellä
-pöydällä, joka on yhtä pesemätön ja rasvainen kuin Makar Kusmitsh itse,
-on koko työkalusto: kammat, sakset, partaveitset, hius- ja
-partavoidetta kopeekan arvosta, ihojauhoa kopeekan arvosta, vahvasti
-laimennettua hajuvettä kopeekan arvosta. Niin, eipä maksa koko
-parturitupa viittätoista kopeekkaa enempää.
-
-Oven päältä kuuluu kivulloisen ovikellon kilahdus ja parturitupaan
-astuu vanhanpuoleinen mies lyhyet turkit yllä ja huopasaappaat jalassa.
-Hänen päänsä ja kaulansa on kääritty naisten shaaliin.
-
-Tulija on Erast Ivanitsh Jagodov, Makar Kusmitshin risti-isä. Hän on
-joskus palvellut konservatorion vahtimestarina, mutta nyt hän asuu
-Punaisen lammen [Moskovan pohjoisosassa] luona ja tekee sepän työtä.
-
--- Makarushka, hyvää huomenta, sinä päivänvaloni! sanoo hän Makar
-Kusmitshille, joka on viehättynyt siistimistyöhönsä.
-
-He suutelevat. Jagodov irroittaa shaalin päänsä ympäriltä, tekee
-ristinmerkin ja käy istumaan.
-
--- Pitkä on matka! hän valittaa ähkyen. Ei se ole leikkiä... Punaiselta
-lammelta aina Kalugan portille [Moskovan eteläosassa] saakka.
-
--- Kuinka voitte?
-
--- Huonosti, poikaseni. Lavantautia olen sairastanut.
-
--- Mitä sanotte? Lavantautia!
-
--- Niin, lavantautia. Kokonaisen kuukauden makasin sairaana, luulin jo
-kuolevani. Sain jo viimeisen voitelunkin. Nyt lähtee tukka. Lääkäri
-käski leikkauttamaan sen. Sanoi uutta ja lujaa kasvavan tilalle.
-Ajattelinpa itsekseni että lähden tästä Makarin luo. Mieluimmin
-sukulaisen luo kuin jonkun muun. Sukulainen leikkaa paremmin eikä ota
-maksua. Olihan matka pitkä, se on totta. Mutta mitäs siitä, tulihan
-kävellyksi.
-
--- Mielelläni leikkaan tukkanne. Olkaa hyvä, tahän!
-
-Makar Kusmitsh kaapaisi jalallaan osoittaen kuvastimen edessä olevaa
-tuolia. Jagodov käy istumaan ja alkaa katsella kuvaansa. Hän on
-nähtävästi tyytyväinen siihen: kuvastin näyttää hänelle vääntyneen
-naaman, kalmukkimaiset huulet, tylpän leveän nenän ja otsan, jossa on
-kaksi silmää. Makar Kusmitsh peittää vieraansa valkoisella lakanalla,
-jossa on keltaisia täpliä, ja alkaa kirskutella saksillaan.
-
--- Minä leikkaan siis päänne puti puhtaaksi, kaljuksi, hän sanoo.
-
--- Tietysti. Puhtaaksi kuin tataarin pää, sileäksi kuin pommi. Sitä
-tiheämmäksi kuuluu tukka sitten kasvavan.
-
--- Mitä tädille kuuluu?
-
--- Siinähän se menee, entiseen tapaan. Hän oli äskettäin majurin rouvan
-luona auttamassa synnytystä. Ruplan sai siitä hyvästä.
-
--- Vai ruplan. Pitäkäähän korvaanne!
-
--- Kyllä pidän... Katso ettet haavoita. Ai, koskee. Sinä kiskot hiuksia
-päästäni.
-
--- Ei se mitään. Sitä ei voi meidän työssämme välttää. Entä kuinka Anna
-Erastovna jaksaa?
-
--- Niin, tyttäreni? Hyvin vain. Hän on aina menossa. Viime viikolla,
-keskiviikkona, kihlasimme hänet Sheikinin kanssa. Mikset tullut meille
-silloin?
-
-Sakset herkesivät kirskumasta. Makar Kusmitsh laskee kätensä alas ja
-kysyy peloissaan:
-
--- Kenet te kihlasitte?
-
--- Annan.
-
--- Kuinka se on mahdollista? Kenen kanssa?
-
--- Prokofi Petrovitsh Sheikinin kanssa. Hänen pikku tädillään on
-taloudenhoitajattaan paikka Slatoustenskajakadun varrella. Aika sievä
-nainen. Me olemme kaikki hyvin iloisia ja kiitollisia Jumalalle. Viikon
-kuluttua ovat häät. Tule silloin meille, niin pidämme hauskaa.
-
--- Niinkö asia siis on, Erast Ivanovitsh? -- puhuu kalpea Makar
-Kusmitsh ihmetellen ja olkapäitään kohautellen. -- Mutta kuinka se voi
-olla mahdollista? Se on... se on mahdotonta! Onhan Anna Erastovna...
-minähän... minähän pidin hänestä ja aioin... Kuinka se on käynyt
-päinsä?
-
--- Niin se vain on käynyt. Päätimme ja kihlasimme. Hän on kelpo mies.
-
-Kylmä hiki nousee Makar Kusmitshin kasvoille. Hän laskee sakset
-pöydälle ja alkaa pyyhkiä nenää kouraansa.
-
--- Aikomukseni oli... hän toistaa. Se on mahdotonta, Erast Ivanitsh!
-Minä... minä rakastan häntä ja olen tarjonnut hänelle sydämeni... Ja
-tätikin lupasi... Olenhan minä aina kunnioittanut teitä kuin omaa
-isääni... ja leikannut tukkanne aina ilmaiseksi... Olen aina ollut
-ystävällinen teitä kohtaan, ja kun isäni kuoli, saitte minulta sohvan
-ja kymmenen ruplaa, joita ette ole vielä takaisin antanut. Muistatteko?
-
--- Miksen muistaisi! Muistanhan minä. Mutta mikä olet sinä sulhaseksi,
-Makar? Ethän sinä mikään sulhanen ole! Ei rahaa, ei virkaa, ammatti
-mitätön...
-
--- Onko Sheikin sitten rikas?
-
--- Sheikin on erään ammattikunnan jäsen ja hänellä on puolentoista
-tuhannen ruplan takaus. Niin on. Eikä siinä enää puheet auta, sillä
-tehty on tehty. Kyllä se nyt peruuttamatta pysyy, hyvä Makar. Mutta
-etsi itsellesi toinen morsian... onhan niitä tyttöjä maailmassa.
-Leikkaahan jo! Mitä siinä seisot?
-
-Makar Kusmitsh vaikenee ja seisoo liikkumatta, vetää sitten taskustaan
-nenäliinan ja alkaa itkeä.
-
--- No mitä niitä joutavia suremaan! -- lohduttaa Erast Ivanitsh. --
-Heitä jo mielestäsi! Itkeä tuhertaa kuin mikä akka! Leikkaa nyt
-toinenkin puoli päätäni ja itke sitten. Ota sakset!
-
-Makar Kusmitsh ottaa sakset, katselee niitä hetken aikaa mitään
-ajattelematta ja pudottaa ne pöydälle. Hänen kätensä vapisevat.
-
--- En voi! hän sanoo. En voi nyt... voimani ovat lopussa! Onneton olen!
-Ja onneton on Anna Erastovnakin! Me rakastimme toisiamme, lupauduimme
-toisillemme, mutta pahat ihmiset erottivat meidät säälittä. Menkää
-matkoihinne, Erast Ivanovitsh! Minä en voi sietää teitä!
-
--- No sitten palaan huomenna takaisin, hyvä Makar. Huomenna kai
-leikkaat loputkin.
-
--- Hyvä on.
-
--- Rauhoitu nyt vain. Tulen sitten huomenna varhain aamulla.
-
-Toinen puoli Erast Ivanitshin päätä on leikattu puti puhtaaksi, niin
-että hän on kuin pakkotyöläinen. Onhan kiusallista jäädä sellaiseksi,
-mutta minkä sille mahtaa. Hän käärii päänsä ja kaulansa shaaliin ja
-lähtee parturituvasta.
-
-Jäätyään yksin Makar Kusmitsh istuutuu ja itkeä tillittää hiljaa.
-
-Jo varhain seuraavan päivän aamulla tulee Erast Ivanitsh takaisin.
-
--- Mitä haluatte? kysyy Makar Kusmitsh häneltä kylmästi.
-
--- Leikkaahan, hyvä Makar, pääni valmiiksi. Puoli päätä jäi vielä
-kesken.
-
--- Olkaa hyvä ja maksakaa ensin. Ilmaiseksi en leikkaa.
-
-Sanaakaan sanomatta Erast Ivanitsh lähtee matkoihinsa. Vielä tänäkin
-päivänä on hänen tukkansa toisella puolella päätä pitkää, toisella
-lyhyttä. Tukan leikkuuta maksua vastaan hän pitää ylellisyytenä ja
-siksipä hän yhä odottaa, että leikattu puoli päätä kasvaisi toisen
-tasalle. Siinä asussa hän tyttärensä häissäkin huvitteli.
-
-
-
-
-HERRA POSTIMESTARIN LUONA
-
-
-Me hautasimme tuonaan vanhan postimestarimme, herra Sladkopertsevin,
-nuoren vaimon. Kätkettyämme kaunottaren maan poveen me esi-isäimme
-tavan mukaan palasimme vainajan asuntoon, herra postimestarin luo,
-"muistelemaan" vainajaa.
-
-Kun pannukakut oli tuotu pöytään, alkoi leskivanhus itkeä katkerasti ja
-sanoi:
-
--- Kuinka punaposkisia nuo pannukakut ovat, ihan kuin vaimo vainajani
-posket. Ja niin sieviä sitten!
-
--- Niin, myönsivät toiset, teidän vaimonne oli todellakin kaunotar...
-Kerrassaan mallikelpoinen nainen!
-
--- Niin oli, niin oli... Jokainen, joka hänet näki, ihmetteli... Mutta
-hyvä herrasväki, minä en rakastanut häntä hänen kauneutensa enkä hyvän
-sydämensä tähden. Nämä kaksi ominaisuutta ovat luontaisia kaikille
-naisille ja verraten tavallisia tässä maailmassa. Minä rakastin häntä
-erään toisen henkisen ominaisuuden tähden. Rakastin vainajaa -- suokoon
-Jumala hänelle taivaan ilot -- siitä syystä, että hän, vaikka olikin
-vilkas ja leikkisä, oli kuitenkin miehelleen uskollinen. Hän oli
-uskollinen minulle huolimatta siitä, että oli ainoastaan kahdenkymmenen
-vuoden ikäinen, kun minä sitä vastoin kohta täytän kuusikymmentä. Hän
-oli uskollinen minulle, ukolle!
-
-Diakonipappi, joka aterioi kanssamme, ilmaisi merkitsevällä
-yskähdyksellä epäilyksensä.
-
--- Te ette usko, vai kuinka? kääntyi leski hänen puoleensa.
-
--- No eipä nyt juuri, etten uskoisi... sai diakoni neuvottomana
-sanotuksi, mutta muuten... Nuoret rouvat ovat nykyjään liian... tuota
-noin... rendez-vous, sauce, provincial...
-
--- Te epäilette, mutta minä voin näyttää sen toteen. Minä ylläpidin
-hänen uskollisuuttaan erilaisin, niin sanoakseni strategisin keinoin,
-joten hän oli ikäänkuin linnoitettu. Tämän viisaan menettelyni johdosta
-vaimoni ei voinut pettää minua ainoassakaan tapauksessa. Minä käytin
-viekkautta suojellakseni aviovuodettani. Minä tiedän tehoavat sanat,
-niin -- äläpäs, rauhassa saan nukkua mitä uskollisuuteen tulee...
-
--- Mitkä ihmeen sanat ne ovat sitten?
-
--- Aivan yksinkertaiset. Minä levitin kaupungilla ilkeän huhun. Te
-olette sen varmaankin kuulleet. Sanoin jokaiselle: "Minun vaimoni
-Aljona on suhteissa poliisimestari Ivan Alekseits Salihvatskin kanssa."
-Ne sanat tepsivät. Eipä uskaltanut yksikään seurustella Aljonan kanssa,
-sillä poliisimestarin viha piti loitolla. Kun näkivät vaimoni, niin
-kyllä pötkivät matkoihinsa, jottei poliisimestari vain mitään pahaa
-voisi heistä ajatella. He-he-he! Sen piikkipartaisen epäjumalan kanssa
-kun tekemisiin joudut, niin ei pidä sinulla enää ilon päivää oleman.
-Puolisen tusinaa protokollia hän tuossa tuokiossa kyhää pelkästään
-rikkomuksista terveyssääntöjä vastaan. Sattuu esimerkiksi näkemään
-sinun kissasi kadulla, niin protokollan tekee, niinkuin kissa muka
-olisi mikään irrallaan kuljeksiva nautaeläin.
-
--- Eikö vaimonne siis ollutkaan suhteissa poliisimestarin kanssa?
-kysyimme ihmetellen.
-
--- Ei, se oli vain minun viekkauttani... He-he-he!.. Niin, niin, te
-nuoret miehet, enkö vetänytkin teitä kaikkia nenästä? Sehän siinä niin
-lystikästä olikin!
-
-Seurasi parisen minuuttia kestävä äänettömyys. Me istuimme sanaakaan
-hiiskumatta ja harmittelimme ja häpesimme sitä, että tuo lihava,
-punanenäinen ukko oli niin sukkelasti petkuttanut meitä.
-
--- No, Jumala suokoon, että joutuisitte uusiin naimisiin! murahti
-diakoni.
-
-
-
-
-IHANA VANDA
-
-
-Ihana Vanda eli, kuten hänen nimensä oli passissa, kunniallinen
-kansalainen Nastasia Kanavkina oli juuri päästetty sairaalasta. Hän ei
-ollut vielä koskaan ollut niin vaikeassa asemassa kuin nyt: asunnotta
-ja rahatta. Miten olla? Ensi työkseen hän läksi panttilainakonttoriin
-ja panttasi siellä turkoosikivellä koristetun sormuksensa -- ainoan
-arvoesineensä. Sormuksesta annettiin rupla, mutta -- mitä ruplalla
-ostat? Et saa sillä muodikasta lyhyttä nuttua, et korkeata hattua, et
-kuparinruskeita puolikenkiä ja ilman näitä esineitä Vanda tunsi itsensä
-ikäänkuin alastomaksi. Hänestä tuntui siltä, etteivät ainoastaan
-ihmiset, vaan vieläpä hevoset ja koiratkin katselivat häntä ja hänen
-pukunsa yksinkertaisuutta. Ja Vanda ajatteli vain pukeutumista, kysymys
-siitä, mitä hän söisi ja missä viettäisi yönsä, ei huolestuttanut häntä
-nimeksikään.
-
-"Jospa tapaisin nyt jonkun tutun miehen..." ajatteli hän. "Ottaisin
-häneltä rahaa... Minulta ei yksikään kiellä, sillä..."
-
-Mutta tuttuja miehiä ei näkynyt. Illalla heitä ei ole vaikea tavata
-"Renaissancessa", mutta sinne ei päästetä tässä yksinkertaisessa
-puvussa ja ilman hattua. Mitä tehdä? Pitkän aikaa tuskiteltuaan, kun
-käveleminen, istuskeleminen ja ajatteleminen jo alkoi kyllästyttää,
-Vanda päätti koettaa viimeistä keinoa: poiketa suorastaan jonkun tutun
-miehen luo hänen kotiinsa ja pyytää rahaa.
-
-"Mutta kenen luokse menisin?" tuumi hän. "Mishkan luo ei sovi mennä,
-hän on perheellinen... Se punapartainen ukko on paraikaa virassaan..."
-
-Vandan mieleen muistui hammaslääkäri Finkel, kristinuskoon kääntynyt
-juutalainen, joka noin kolme kuukautta sitten oli lahjoittanut hänelle
-rannerenkaan ja jonka päähän Vanda kerran illallisilla saksalaisessa
-klubissa oli kaatanut lasillisen olutta. Hän ilostui nyt
-sanomattomasti, kun muisti tämän Finkelin.
-
-"Hän antaa varmaan, jos vain on kotona..." ajatteli Vanda mennessään.
-"Mutta jollei hän anna, niin lyön siellä kaikki lamput rikki."
-
-Kun hän saapui hammaslääkärin ulko-oven eteen, hän oli jo
-selvillä siitä, miten hän menettelisi: hän juoksee nauraen portaita
-ylös, rientää samaa menoa lääkärin työhuoneeseen ja vaatii
-kahtakymmentäviittä ruplaa... Mutta kun hän oli soittamaisillaan
-ovikelloa, tämä suunnitelma ikäänkuin itsestään katosi mielestä. Vanda
-alkoi arkailla ja tuli levottomaksi, mitä hänelle ei ollut koskaan
-vielä tapahtunut. Hän oli rohkea ja kursailematon vain juopuneessa
-seurassa, mutta nyt, yllään yksinkertainen puku ja tehtävänään
-tavallinen avunpyyntö, hän tunsi itsensä araksi ja sorretuksi. Häntä
-hävetti ja peloitti.
-
-"Ehkä hän on unohtanut minut..." ajatteli Vanda uskaltamatta soittaa
-ovikelloa. "Ja kuinka voin mennä hänen luokseen tällaisessa puvussa?
-Niinhän olen kuin kerjäläinen tai vaivainen..."
-
-Hän soitti epäröiden.
-
-Oven takaa kuului askelia; se oli ovenvartija.
-
--- Onko tohtori kotona? kysyi Vanda.
-
-Nyt hän toivoi, että ovenvartija olisi vastannut "ei", mutta vastauksen
-asemesta tämä päästi hänet eteiseen ja auttoi palttoon hänen yltään.
-Portaat olivat hänen mielestään komeat ja loistavat, mutta kaikesta
-komeudesta pisti hänen silmäänsä etenkin suuri kuvastin, josta hän näki
-köyhästi puetun naisen ilman korkeata hattua, ilman muodikasta nuttua
-ja ilman kuparinruskeita puolikenkiä. Ja Vandan mielestä oli
-kummallista, että hän häpesi ja menetti kaiken rohkeutensa ja
-röyhkeytensä nyt, kun hän oli köyhästi puettu ja neulojattaren tai
-pesijättären näköinen, eikä hän ajatuksissaan nimittänyt itseään enää
-Vandaksi, kuten ennen, vaan Nastasia Kanavkinaksi...
-
--- Olkaa hyvä! sanoi sisäkkö, joka opasti hänet lääkärin työhuoneeseen.
-Tohtori tulee kohta... Istukaa.
-
-Vanda istuutui pehmeään nojatuoliin. "Sanon hänelle: antakaa lainaksi!"
-ajatteli hän. "Sopiihan minun sanoa niin, koska hän tuntee minut. Kunpa
-vain tuo sisäkkö poistuisi täältä siksi aikaa. Hänen läsnäollessaan on
-niin vaikea... Miksi hänen pitääkin seistä siinä?"
-
-Noin viiden minuutin kuluttua avautui ovi ja sisään astui Finkel,
-pitkä, tummaihoinen juutalainen, jolla oli pulleat posket ja muljakkaat
-silmät. Posket, silmät, vatsa, leveät lanteet -- kaikki oli hänestä
-niin hyvin syötettyä, vastenmielistä, tylyä. "Renaissancessa" ja
-saksalaisessa klubissa hän oli tavallisesti hauskalla tuulella, tuhlasi
-paljon rahaa naisten tähden ja sieti kärsivällisesti heidän kujeitaan
-(esimerkiksi, kun Vanda kaatoi kerran olutta hänen päähänsä, niin hän
-vain hymyili ja uhkasi sormellaan). Mutta nyt hän oli yrmeän, unisen
-näköinen, hänen katseensa oli arvokas ja kylmä ja hän pureksi jotakin.
-
--- Mitä asiaa teillä on? kysyi hän katsomatta Vandaan.
-
-Vanda katsoi sisäkköä, jonka kasvoilla oli vakava ilme, Finkelin
-täysinäistä vartaloa -- tämä nähtävästi ei tuntenut häntä -- ja
-punastui...
-
--- Mitä asiaa teillä on? toisti hammaslääkäri ärtyisemmin kysymyksensä.
-
--- Ham... Hammasta pakottaa... mutisi Vanda.
-
--- Vai niin... Mitä hammasta?
-
-Vanda muisti, että eräässä hampaassa oli kolo.
-
--- Oikealla alhaalla... hän vastasi.
-
--- Hm!.. Avatkaa suunne.
-
-Finkel rypisti kulmakarvojaan, pidätti hengitystään ja alkoi
-tarkastella kipeätä hammasta.
-
--- Koskeeko? kysyi hän kaivaen hammasta jollakin raudalla.
-
--- Koskee... valehteli Vanda. -- "Jos minä huomauttaisin," ajatteli
-hän, "niin kyllä hän aivan varmaan tuntisi minut... Mutta... tuo
-sisäkkö! Miksi hän seisoo siinä?"
-
-Niinkuin höyryveturi puhalsi Finkel yhtäkkiä Vandaa päin kasvoja ja
-sanoi:
-
--- Minä en kehoita teitä paikkauttamaan sitä... Teillä ei ole mitään
-hyötyä siitä hampaasta enää...
-
-Kaiveltuaan vielä vähäsen hammasta ja tahrittuaan Vandan huulet ja
-ikenet tupakkaisilla sormillaan hän pidätti taas hengitystään ja pisti
-suuhun jonkin kylmän esineen... Vanda tunsi yhtäkkiä kauheata kipua,
-huudahti ja tarttui Finkelin käteen.
-
--- Ei mitään, ei mitään... mutisi hammaslääkäri. Älkää peljätkö... Ei
-teillä olisi siitä hampaasta kuitenkaan mitään hyötyä ollut. Pitää olla
-urhoollinen...
-
-Ja verisissä tupakkaisissa sormissa Vanda näki nyt irti kiskotun
-hampaansa. Sisäkkö astui hänen luokseen ja piti sylkiastiaa hänen
-suunsa edessä.
-
--- Huuhtokaa kotona suunne kylmällä vedellä... sanoi Finkel, niin kyllä
-verenvuoto lakkaa...
-
-Hammaslääkäri seisoi hänen edessään kuin henkilö, joka odottaa, että
-hänet jätettäisiin rauhaan...
-
--- Hyvästi... virkkoi Vanda kääntyen oveen päin.
-
--- Hm!.. Mutta kuka maksaa minulle työstäni? kysyi Finkel
-leikillisesti.
-
--- Ah, niin... muisti Vanda, punastui ja antoi juutalaiselle ruplan,
-jonka oli saanut turkoosikivellä koristetusta sormuksestaan.
-
-Astuessaan kadulle Vanda häpesi entistä enemmän, mutta nyt hän ei enää
-hävennyt köyhyyttään. Hän ei enää huomannut sitä, ettei hänellä ollut
-korkeata hattua eikä muodikasta päällysnuttua. Hän kulki katua pitkin
-sylkien verta ja jokainen punainen läiskä puhui hänelle hänen
-elämästään, huonosta raskaasta elämästä, niistä loukkauksista, joita
-hänen oli täytynyt sietää ja joita hän saisi sietää huomenna, viikon
-kuluttua, vuoden perästä, koko ikänsä aina hautaan saakka...
-
--- Kuinka kauheata tämä on! kuiskasi hän. Kuinka kamalaa, hyvä Jumala!
-
-Mutta seuraavana päivänä ihana Vanda tanssi jo "Renaissancessa." Hänen
-päässään oli suuren suuri punainen hattu, yllään muodikas nuttu ja
-jaloissaan kuparinruskeat puolikengät. Eräs nuori, Kasanista saapunut
-kauppias kestitsi häntä.
-
-
-
-
-KAMELEONTTI
-
-
-Poliisitarkastaja Osthumjelov astuu kauppatorin poikki yllään uusi
-virkapuku ja kädessään mytty. Hänen jäljessään marssii punatukkainen
-poliisi kantaen koria, joka on täpö täynnä takavarikkoon otettuja
-karviaismarjoja. Ympärillä on hiljaista... Torilla ei näy ainoatakaan
-sielua... Myymäläin ja juomalain avoimet ovet törröttävät alakuloisesti
-maailmaan kuin nälkäiset kidat; niitten edustalla ei ole edes
-kerjäläisiä.
-
--- Vai tulet sinä tänne puremaan, kirottu peto! kuulee Osthumjelov
-yhtäkkiä huudon. Pojat, ottakaa se kiinni! Ei pureminen ole nykyjään
-luvallista! Ota kiinni! Kuuletkos!...
-
-Kuuluu koiran vingahduksia. Osthumjelov katsoo sinne päin ja näkee
-koiran kolmella jalalla laukaten ja taakseen vilkuillen juoksevan
-kauppias Pitshuginin halkopihasta kadulle. Sen jäljessä ryntää mies,
-jonka liivit on auki ja jonka yllä on tärkkelöity pumpulipaita. Hän
-juoksee etunojassa koiraa tavoittaen, mutta kompastuu ja kaatuu
-pitkälleen maahan saaden koiran toisesta takajalasta kiinni. Kuuluu
-taaskin koiran vingahduksia ja huuto: "Älkää päästäkö karkuun!"
-
-Myymälöistä alkaa näkyä unisia naamoja ja pian, ikäänkuin maasta
-kasvaen, kokoontuu halkopihan edustalle väkeä.
-
--- Sitä epäjärjestystä, teidän ylhäisyytenne!.. huomauttaa poliisi.
-
-Otshumjelov kääntyy vasemmalle ja astuu väkijoukon luo. Hän näkee
-yllämainitun miehen seisovan aivan halkopihan portin luona ja oikea
-käsi kohotettuna näyttävän väkijoukolle veristä sormeaan. Hänen
-puolihumalaisilla kasvoillaan on ikäänkuin kirjoitettuna: "Kyllä minä
-sinulle näytän... senkin rakki!" ja sormikin on kuin mikäkin
-voitonmerkki pystyssä. Otshumjelov tuntee miehen; hän on kultaseppä
-Hrjukin. Keskellä väkijoukkoa istuu etujalkojaan haarittaen ja koko
-ruumis vavisten tämän sekamelskan aiheuttaja -- nuori kapeakuonoinen
-vinttikoira, jolla on keltaisia täpliä selässä. Sen vetisistä silmistä
-kuvastuu pelko ja kauhu.
-
--- Mitäs täällä nyt?... kysyy Otshumjelov tunkeuduttuaan väkijoukon
-keskelle. Mitä tämä on? Kuka täällä äsken huusi?...
-
--- Kun minä, teidän ylhäisyytenne, tulen ketään häiritsemättä tänne...
-aloittaa Hrjukin yskien kouraansa -- hakemaan puita Mitri Mitritshilta,
-niin yhtäkkiä karkaa tuo peto syyttä suotta minun sormeeni kiinni...
-Sentähden minä vaadin vahingonkorvausta, sillä työni on hyvin tarkkaa
-enkä minä voi ehkä kokonaiseen viikkoon liikuttaa tätä sormeani saati
-sitten tehdä työtä sillä... Eihän seiso missään laissakaan, teidän
-ylhäisyytenne, että täytyy antaa koiran purra itseään... Jos noin vain
-tässä jokainen näykkimään rupee, niin parasta olisi silloin pysyä
-poissa tästä maailmasta...
-
--- Hm!... Hyvä on... sanoo Otshumjelov arasti rykäisten kurkkuaan ja
-liikutellen kulmakarvojaan. Hyvä... Kuka on tämän koiran omistaja? Minä
-en jätä asiaa silleen. Kyllä minä opetan ihmisiä pitämään koiransa
-kurissa! On aika vihdoinkin kiinnittää huomio sellaisiin herroihin,
-jotka eivät tahdo noudattaa määräyksiä! Kun he saavat kerran rakistaan
-maksaa aika sakon, niin sen minä sanon, että kyllä he sitten tietävät,
-mitä koirien ja muitten elukkain ympäri juoksenteleminen merkitsee!
-Näytänpä heille kuin näytänkin!... Jeldyrin, -- tarkastaja kääntyy
-poliisin puoleen, -- ota selvä, kenen tämä koira on ja tee pöytäkirja!
-Mutta koira on tapettava! Ja heti paikalla! Se on varmaankin
-raivohullu... Kenen tämä koira on, kysyn minä? -- Kenraali Shigalovin?
-Hm!.. Jeldyrin, otappas palttoo yltäni... On niin sietämättömän lämmin!
-Kai siitä kohta sataa... Mutta sitä en saata käsittää, -- kääntyy
-Otshumjelov kultaseppä Hrjukinin puoleen, -- kuinka se on voinut sinua
-purra? Eihän se ylety edes sormeesi saakka? Noin pieni se on ja sinä
-olet tuollainen hongankolistaja! Luultavasti olet repinyt sormesi
-jossakin naulassa ja sitten on päähäsi pälkähtänyt panna syy koiran
-niskaan. Kyllä sinut tunnetaan, lurjus!
-
--- Teidän ylhäisyytenne, hän on aivan varmaan pitänyt sikaria koiran
-kuonon edessä ja usuttanut sitä, jolloin tämä, tietysti, on
-puraissut... Hassu mies, teidän ylhäisyytenne!
-
--- Valehtelet, senkin irvihammas! Kun et ole nähnyt, niin älä tule
-tänne valehtelemaan! -- Hänen ylhäisyytensä on viisas herra ja
-ymmärtää, milloin joku valehtele tai puhuu omantuntonsa mukaan,
-niinkuin Jumalan edessä... Jos minä valehtelen, niin tuomitkoon tuomari
-minut... Hänen laissaan seisoo, että me tähän maailman aikaan olemme
-kaikki tasa-arvoisia... Ja minulla itselläni on veli, joka on
-santarmi... jos sen tietää tahdotte...
-
--- Älä siinä nyt enää!...
-
--- Ei tuo sittenkään ole kenraalin koiria... -- huomauttaa poliisi
-syvämietteisesti. -- Kenraalilla ei ole tuollaisia. Hänellä on
-enimmäkseen lintukoiria...
-
--- Tiedättekö sen varmasti?
-
--- Varmasti, teidän ylhäisyytenne...
-
--- Niin, tiedänhän minäkin sen. Kenraalilla on kalliita rotukoiria,
-mutta tuo on -- piru ties mikä! Noin ruma karvaltaan ja
-pahannäköinen... inhoittava elukka... Kuka viitsiikin pitää
-tuollaista?!... Kyllä se on typerä! Joutuisipa tuollainen koira
-Pietariin tai Moskovaan, niin tiedättekö, kuinka sen kävisi? Siellä ei
-välitetä laista, vaan silmänräpäyksessä -- henki pois! Sinä, Hrjukin,
-olet kärsinyt vahingon, sinun pitää siis vaatia korvausta... Täytyy
-opettaa heitä! On aika...
-
--- Ehkä se sittenkin on kenraalin koira... aprikoi poliisi itsekseen,
-mutta äänekkäästi. Eihän sen kuonoon ole kirjoitettu... Äskettäin näin
-hänen pihallaan tuollaisen.
-
--- Aivan varmaan se on kenraalin! kuuluu ääni joukosta.
-
--- Hm!... Jeldyrin, paneppas palttoo ylleni... Tuuli on käynyt
-koleaksi... Viluttaa... Vie se, Jeldyrin, kenraalin luo ja kysy sieltä.
-Sano, että minä olen löytänyt ja lähetin... Ja sano, etteivät päästäisi
-kadulle. Se on ehkä hyvinkin kallis koira, ja jos jokainen sika alkaa
-sitä sikarilla kuonoon tökätä, niin ei kestä kauan, ennenkuin se
-menettää vainunsa. Koira on hento luontokappale... Ja sinä lurjus,
-laske kätesi alas! Mitä näyttämistä tuossa tyhjässä sormessa on?! Itse
-olet syypää!..
-
--- Kenraalin kokki menee tuolla... kysytään häneltä... Hei, Prohor!
-Tulehan tänne, hyvä mies! Katsoppas tuota koiraa... Onko se teidän?
-
--- Kylläpäs keksitkin! Eihän meillä ikinä ole tuollaisia ollut!
-
--- Ei siinä ole mitään epäilemistäkään, sanoi Otshumjelov. Se on
-juoksukoira! Eipä kannata siis asiasta sen kauempaa keskustella... Kun
-minä sanon, että se on juoksukoira, niin se on juoksukoira... Ottakaa
-se hengiltä, siinä kaikki!
-
--- Ei se meidän ole, jatkaa kokki Prohor. Se on kenraalin veljen, joka
-saapui meille aivan äskettäin. Meidän kenraalimme ei pidä
-vinttikoirista, mutta hänen veljensä pitää niistä kovasti...
-
--- Onko herra kenraalin veli saapunut kaupunkiin? Vladimir Ivanitsh?
-kysyy Otshumjelov ja myötätuntoinen hymy leviää hänen kasvoilleen.
-Hyvänen aika, enhän minä sitä tiennytkään! Hän on kaiketikin saapunut
-vierailemaan?
-
--- Vierailemaan...
-
--- Hyvänen aika... Tuli kai ikävä herra veljeään... Ja minä kun en sitä
-tiennyt! Vai hänen koiransa tämä siis on? Sehän on hauska... Ota se
-Jeldyrin... Se ei ole hullumman näköinen... Ja niin vikkelä,...
-Yhtäkkiä oli puraissut tuota miestä sormeen! Ha-ha-ha?... No...
-miksikäs se noin vapisee? Rrr... Rr... Se taitaa olla vihainen, tuo
-pikku paholainen...
-
-Kokki Prohor kutsui koiran luokseen ja poistui sen kanssa halkopihan
-luota. Väkijoukko nauraa hohottaa Hrjukinille.
-
--- Kyllä minä sinulle pian näytän! -- uhkaa Otshumjelov häntä ja
-kääriytyneenä viittaansa jatkaa matkaa kauppatorin poikki.
-
-
-
-
-HOTELLISSA
-
-
--- Kuulkaa, isäntä! -- huusi huoneessa N:o 47 asuva vihasta punoittava
-ja räiskähtelevä everstinrouva Nashatyrina hotellin isännälle. Antakaa
-minulle toinen huone, muuten minä lähden tästä kirotusta hotellista
-iäksi päiviksi! Tämä on kuin mikä luola! Minulla on täysikasvuisia
-tyttäriä ja täällä kuulee yöt päivät vain iljettävyyksiä puhuttavan!
-Mitä se sellainen on? Yöt ja päivät! Toisinaan laskettaa mies tuolla
-seinän takana sellaista roskaa, että ihan täytyy korvat sulkea. Puhuu
-kuin issikka! Onpa hyvä, etteivät minun tyttäreni siitä toki mitään
-ymmärrä, sillä muuten ei auttaisi muu kuin juosta kadulle... Nyt
-paraikaakin kuuluu se siellä mörisevän! Voitte itse kuunnella!
-
--- Mutta minäpä muistan, veli hyvä, vielä paremman jutun, kuului matala
-käheä ääni viereisestä huoneesta. Muistatko luutnantti Drushkovia? No
-niin, tämä sama Drushkov lennätti kerran biljardipallon nurkkaan ja
-nosti samalla tapansa mukaan jalkansa korkealle ilmaan... Yhtäkkiä
-kuului Rrrr! Luultiin ensin, että hän oli reväissyt veran halki
-biljardipöydältä, mutta kun tarkemmin katsottiin, olivat hänen housunsa
-hajonneet! Niin korkealle oli se peto potkaissut, ettei enää eheää
-saumaa löytynyt! Ha-ha-haa! Ja siinä oli naisiakin läsnä... muitten
-muassa sen viinalle löyhkäävän aliluutnantti Okurinin rouva... Okurin
-raivostui, kun hän kehtasi käyttäytyä niin säädyttömästi hänen rouvansa
-läsnäollessa? Mutta sana sanasta... tunnethan sinä meikäläiset!...
-Okurin lähettää sekundanttinsa Drushkovin luo, mutta tämä ei ollutkaan
-tyhmä, vaan vastasi... ha-ha-ha... vastasi: "Älköön lähettäkö minun
-luokseni sekundanttejaan, vaan sen räätälin luo, joka on neulonut minun
-housuni. Räätälihän tässä on vikapää!" Ha-ha-ha!...
-
-Lilja ja Miia, everstinrouvan tyttäret, jotka istuivat ikkunan luona
-tukien pulleita poskiaan pienillä nyrkeillänsä, loivat vetistyneet
-silmänsä alas ja punastuivat.
-
--- Nyt sen kuulitte! jatkoi rouva Nashatyrina kääntyen hotellin isännän
-puoleen. Ja tämä ei ole mielestänne mitään? Minä olen everstin rouva,
-hyvä herra! Minun mieheni on sotapäällikkö. Minä en salli, että melkein
-minun läsnäollessani joku vosikka puhuu mokomia ruokottomuuksia!
-
--- Armollinen rouva, hän ei ole vosikka, vaan kapteeni Kikin... Hän on
-aatelissukua...
-
--- Jos hän on siinä määrin unohtanut aatelisen syntyperänsä, että puhuu
-kuin vosikka, niin hän ansaitsee sitäkin suurempaa ylenkatsetta!
-Sanalla sanoen, älkää jutelko liikoja, vaan suvaitkaa ryhtyä
-toimenpiteisiin!
-
--- Mutta mitä minä sille mahdan, armollinen rouva? Te yksin ette
-valita, vaan kaikki valittavat. Mutta mitä minä voin hänelle tehdä? Jos
-astun hänen huoneeseensa ja kehoitan häntä olemaan siivosti sanoen:
-"Hannibal Ivanovitsh! Pelätkää toki edes Jumalaa! Tämä on hävytöntä!"
-niin hän heti uhkaa minua nyrkillä ja huutaa: "Tahdotko selkääs?!" tai
-jotain siihen tapaan. Se on kerrassaan inhoittavaa! Herättyään aamulla
-hän saattaa alusvaatteissaan -- suokaa anteeksi -- lähteä ujostelematta
-kävelemään pitkin käytävää. Milloin taas saattaa juovuspäissään siepata
-revolverinsa ja ruveta ampumaan seiniin. Päivällä hän ajaa viinaa
-nahkaansa ja yöllä pelaa korttia kuin vimmattu... Ja kortinpeluu
-päättyy usein tappeluun... Minua ihan toisten vieraitten tähden
-hävettää hänen käytöksensä!
-
--- Miksette sano irti mokomaa heittiötä?
-
--- Ei häntä savuttamallakaan saa lähtemään! Kolmen kuukauden vuokran
-hän on meille jo velkaa, mutta me emme enää hänen velastaankaan
-välittäisi, jos vain pääsisimme hänestä eroon... Onhan hänet tuomittu
-lähtemään huoneestaan. Mutta hän on vedonnut ylempiin oikeuslaitoksiin
-ja pitkittää asiaa sillä tavoin... Surullista se vain on! Ja millainen
-mies hän on! Nuori, kaunis, lahjakas... Kun hän on selvällä päällä,
-niin ei sen parempaa ihmistä ole. Tässä eräänä päivänä hän ei maistanut
-tippaakaan ja koko päivän istui siivosti kotona kirjoitellen kirjettä
-vanhemmilleen.
-
--- Niitä surkuteltavia vanhempia! huoahti everstin rouva.
-
--- Niin... surkuteltavia tosiaankin... Eipä olisi hauskaa, jos oma
-poika noin huonosti eläisi. Kaikki haukkuvat häntä, kaikista
-hotelleista käsketään lähtemään pois eikä kulu yhtäkään päivää, ettei
-häntä mainittaisi johonkin häväistysjuttuun sekaantuneena. Surullista!
-
--- Vaimo parka! huoahti everstinrouva.
-
--- Hän on, armollinen rouva, vaimoton. Jos hän yksinkin ehjin nahoin
-selviää tämän maailman menosta, niin kiittäköön Jumalaa!...
-
-Everstinrouva rupesi astelemaan pitkin huonetta.
-
--- Naimatonko, sanoitte? kysyi hän.
-
--- Niin naimaton, armollinen rouva.
-
-Everstinrouva jatkoi astelemistaan ja ajatteli kotvan aikaa.
-
--- Hm!... Naimaton... puhui hän ajatuksissaan. Hm!... Lilja ja Miia,
-älkää istuko ikkunan edessä -- siellä vetää! Mikä vahinko! Mies on
-nuori ja niin turmeltunut. Ja onkos se ihme, kun ei hänellä ole hyvää
-hoitoa... Ei ole äitiä, joka... Ei vaimoa... Niinhän se on... Olkaa
-niin hyvä, -- jatkoi everstinrouva ystävällisesti, kun oli hetken aikaa
-jotakin miettinyt, -- ja menkää hänen luokseen pyytämään minun
-nimessäni, että hän ei suvaitsisi puhua niin vapaasti... Sanokaa:
-everstinrouva Nashatyrina pyysi... Ja sanokaa, että asun tyttärieni
-kanssa; n:ssa 47... että olen saapunut maatilaltani...
-
--- Kyllä sanon.
-
--- Sanokaa siis: everstinrouva tyttärineen. Tulkoon sitten pyytämään
-anteeksi... Me olemme päivällisen jälkeen aina kotona. Ah, Miia, sulje
-ikkuna!
-
--- Mitä te, äiti, välitätte moisesta irstailijasta? kysyi Lilja
-pitkäveteisesti isännän poistuttua. Kylläpä löysitte kenet kutsua
-vieraaksi! Juopon, räyhääjän!
-
--- Ah, älä puhu, ma chère!... Te puhutte aina noin ja... ja siinä nyt
-istutte! Olkoon hän millainen hyvänsä, ei häntä silti pidä halveksia...
-Jokaisella rikkaruohollakin on merkityksensä tässä maailmassa... Kuka
-tietää, huoahti everstinrouva huolekkaasti, ehkä tässä on teidän
-kohtalonne kysymyksessä. Pukeutukaahan nyt joka tapauksessa...
-
-
-
-
-MIKÄ ILO
-
-
-Oli sydänyö.
-
-Innostuneena, tukka pystyssä, syöksyi Dmitri Kuldarov vanhempainsa
-asuntoon ja juoksi yhtä painoa huoneitten läpi. Vanhemmat olivat
-paraikaa menossa levolle. Sisar oli jo vuoteessa ja luki erään romaanin
-viimeistä sivua. Veljet, jotka olivat lukiolaisia, nukkuivat.
-
--- Mistä sinä nyt? ihmettelivät vanhemmat. Mikä sinun on?
-
--- Oh, älkää kysykö! Sitä en olisi odottanut. Enpä totta tosiaan olisi
-sitä odottanut! Se on... se on kerrassaan uskomatonta!
-
-Dmitri räjähti nauramaan ja istahti nojatuoliin, sillä niin onnellinen
-hän oli, ettei pysynyt pystyssä omilla jaloillaan.
-
--- Se on uskomatonta! Ette saata kuvitellakaan! Sisar hypähti
-vuoteestaan ja heitettyään peitteen ylleen meni veljensä luo.
-Lukiolaiset heräsivät.
-
--- Mikä sinun on? Sinä olet niin kummallisen näköinenkin.
-
--- Se on ilosta kaikki, äiti hyvä? Nyt tuntee koko Venäjä minut! Koko
-Venäjä! Ennen ainoastaan te tiesitte, että tässä maailmassa elää muuan
-kolleegiregistraattori Dmitri Kuldarov, mutta nyt koko Venäjä sen
-tietää! Hyvä Jumala!
-
-Dmitri ryntäsi seisoalleen, juoksi pitkin huoneita ja istuutui sitten
-taas.
-
--- Mitä sitten on tapahtunut? Puhu järkevästi!
-
--- Te elätte kuin villit eläimet, ette lue sanomalehtiä ettekä seuraa
-aikaanne, ja sanomalehdissä on kuitenkin niin paljon ihmeellisiä
-asioita! Jos jotakin tapahtuu, heti kaikki tiedetään, mikään ei
-voi pysyä salassa! Kuinka minä olen onnellinen! Hyvä Jumala!
-Sanomalehtiinhän painetaan vain kuuluisista henkilöistä, ja nyt ovat
-sinne minustakin painaneet!
-
--- Mitä sinä?... Mihin?...
-
-Isä kalpeni. Äiti loi katseensa jumalankuvaan ja teki ristinmerkin.
-Lukiolaiset kiipesivät sängystä ja loikkasivat lyhyissä yöpaidoissaan
-vanhemman veljensä luo.
-
--- Niin juuri! Minusta on painettu sanomalehtiin! Nyt tuntee koko
-Venäjä minut! Kuulkaahan, äiti, pankaa tämä numero talteen, niin saamme
-sitä tulevaisuudessa lueskella. Katsokaa!
-
-Dmitri veti sanomalehden taskustaan, ojensi sen isälleen ja osoitti
-sormellaan kohtaa, joka oli merkitty sinisellä värikynällä.
-
--- Lukekaa!
-
-Isä pani silmälasit nenälleen.
-
--- No, lukekaa nyt!
-
-Äiti katsoi taas jumalankuvaan ja teki ristinmerkin. Isä yski ja alkoi
-lukea: "29 päivänä joulukuuta kello 11 illalla kolleegiregistraattori
-Dmitri Kuldarov"...
-
--- Näettekö nyt? Eteenpäin!... "kolleegiregistraattori Dmitri Kuldarov,
-astuessaan ulos Pienen Sepänkadun varrella Kosihinin talossa
-sijaitsevasta olutanniskelusta ja ollen päihtynyt"...
-
--- Niin olin ja Semjon Petrovitsh myöskin... Kaikki on tarkoin
-kerrottu. Jatkakaa! Eteenpäin! Kuunnelkaa nyt!
-
-... "ja ollen päihtynyt kompastui ja kaatui Durykinin kylästä
-Juhnovskin kihlakunnasta kotoisin olevan vosikan, Ivan Drotovin,
-hevosen alle. Säikähtynyt hevonen juoksi Kuldarovin yli ja veti hänen
-ylitsensä reenkin, jossa istui toisen gildin moskovalainen kauppias
-Stepan Lukov. Sitten se läksi laukkaamaan katua pitkin, kunnes eräs
-talonmies sai sen kiinni. Kuldarov, joka oli tajuttomassa tilassa,
-vietiin poliisiasemalle, jossa häntä tutkittiin. Isku jonka hän oli
-saanut takaraivoonsa"...
-
--- Aisa sattui siihen, isä. Eteenpäin! Lukekaa eteenpäin!
-
-... "jonka hän sai takaraivoonsa, ei liene vaarallinen. Tapahtumasta on
-tehty pöytäkirja. Haavoittuneelle on toimitettu lääkärinapua..."
-
--- Määrättiin hautomaan takaraivoa kylmillä kääreillä. Uskotteko nyt?
-Koko Venäjä sen kohta tietää! Antakaa tänne!
-
-Dmitri otti lehden, käänsi sen kokoon ja pisti taskuunsa.
-
--- Juoksenpa tästä Makarovien luo ja näytän heille... Ja sitten pitää
-vielä näyttää Ivanitskeille ja Natalia Ivanovnalle ja Anisim
-Vasilitshille... Pitää rientää! Hyvästi.
-
-Dmitri pani virkalakin päähänsä ja juoksi iloiten ja riemuiten kadulle.
-
-
-
-
-ALBIONIN TYTÄR
-
-
-Sievät vaunut, joissa oli kautsukkiset likasuojukset, samettiset
-istuimet ja lihava ajuri, ajoivat tilanomistaja Grjabovin talon eteen.
-Vaunuista hypähti kihlakunnan aatelisseuran esimies Feodor Andreitsh
-Otsov, jonka uninen lakeija vastaanotti eteisessä.
-
--- Onko herrasväki kotona? kysyi esimies.
-
--- Ei ole. Rouva läksi lasten kanssa vieraisiin ja herra on mamsellin
-kanssa ongella. Aamusta saakka ovat siellä ongiskelleet.
-
-Otsov tuumaili hetken aikaa ja läksi sitten joen rantaan etsimään
-Grjabovia. Hän löysikin hänet noin parin virstan päästä kotoa, joen
-rannalta. Katsellessaan alas jyrkältä törmältä hän huomasi Grjabovin
-istuvan siellä onkimassa ja riemastui löydöstään aika lailla. Grjabov,
-suurikasvuinen, lihava mies, jolla oli tavallista isompi pää, istui
-hiekalla jalat turkkilaiseen tapaan ristissä alla ja pitkä onkivapa
-kädessä. Hattu oli takaraivolla, kaulavaate siirtynyt sivulle. Hänen
-vieressään seisoi pitkä, laiha englannitar, jolla oli nuppumaiset
-äyriäissilmät ja suuri linnunnenä, joka muuten oli pikemmin koukun kuin
-nenän kaltainen. Hänen yllään oli valkoinen musliinipuku, jonka läpi
-hänen laihat, keltaiset olkapäänsä hohtivat. Kullanvärisestä vyöstä
-riippui pieni kultainen kello. Englannitar onki myöskin. Heidän
-ympärillään vallitsi haudan hiljaisuus. Molemmat olivat yhtä
-liikkumattomat ja tyynet kuin joki, jonka pinnalla heidän ongenkohonsa
-kelluivat.
-
--- Halu on hyvä, mutta onni poissa! nauroi Otsov. Terve, Ivan Kusmitsh!
-
--- Aaa!... Sinäkö se oletkin?... virkkoi Grjabov kääntämättä päätään ja
-siirtämättä silmäänsä ongenkohosta. Tulit tänne?
-
--- Niinkuin näet... Ja sinulla on yhä nuo entiset kujeesi! Et ole
-voinut heittää niitä?
-
--- Hitto vieköön, kun olen koko päivän aina aamusta saakka tässä
-ongiskellut... Huono on kalaonni tänään. Ei ole tullut päätäkään ei
-minulle eikä tuolle pöpölle tuossa vieressä. Tässä olemme istuneet ja
-istuneet jos kuinka kauan, mutta ei ole yhtäkään vietävää näkynyt! Eikä
-auta tässä paha puhekaan!
-
--- Heitä hiiteen mokomat vehkeet! Lähdetään ennemmin koettamaan, miltä
-viina maistuu!
-
--- Odotahan... Ehkä saammekin vielä jotakin. Illan tullen kala syö
-tavallisesti paremmin. Niin, veli hyvä, aamusta saakka olen istunut
-tässä! On ollut niin surkean ikävä, ettei sitä saata sanoin selittää.
-Mahtoi se olla itse paholainen, joka minut tähän onkeen sai tarttumaan.
-Minä tiedän, että tämä on joutavaa hommaa, mutta tässä pitää minun vain
-istua! Istun kuin mikä lurjus, kuin pakkotyöläinen ja tuijotan hölmönä
-tuohon veteen! Heinäntekoon pitäisi lähteä, mutta minä vain ongiskelen
-kaloja. Eilen piti itse piispa jumalanpalveluksen Haponjevossa, mutta
-ei tullut sinnekään lähdettyä, kun täällä tuon sterletin kanssa
-istuskelin... tuon noidan tuossa...
-
--- Mutta... oletko sinä järkesi menettänyt? kysyi Otsov vilkuen
-hämillään englannittareen. Haukut naista päin silmiä...
-
-- Hyväinen aika, eihän se ymmärrä rahtuakaan venättä. Hauku tai kehu --
-se on hänestä yhdentekevä! Mutta katsoppas sen nenää! Ihan pyörryttää,
-kun sitä katsoo! Päiväkaudet istumme täällä yhdessä, mutta eipä hän
-suvaitse sanaakaan virkkaa! Seisoo siinä kuin kummitus ja töllistää
-tuonne veteen.
-
-Englannitar haukotteli, muutti madon ja viskasi ongensiiman veteen.
-
--- En saata olla ihmettelemättä, veli hyvä! jatkoi Grjabov. Kymmenen
-vuotta on tuo pöllöpää ollut Venäjällä eikä osaa edes sanaakaan meidän
-kieltämme!... Kun meidän ylhäiset naisemme matkustavat Englantiin, niin
-kohtahan he oppivat jonkun verran englantia solkkaamaan, mutta tuo...
-Piru heidät periköön! Katsohan sen nenää!
-
--- Herkeä jo... Sopimatonta... Miksi sinä noin naista ahdistat?
-
--- Ei hän ole nainen, vaan neiti... Sulhasistahan tuo vain haaveilee,
-hiton nukke. Hän löyhkää ikäänkuin lahonneelle. Minä vihaan häntä! En
-voi välinpitämättömästi katsoa häneen. Kun hän vain vilkaisee minuun,
-niin heti kouristaa minua niin kummasti, kuin olisin loukannut
-kyynärpääni hermoja. Mutta hänkin onkii mielellään. Katsohan: onkii
-täynnä pyhää hartautta! Halveksien katsoo kaikkea... Seisoo siinä
-tuntien olevansa ihminen, luomakunnan herra. Ja tiedätkö mikä hänen
-nimensä on? Se lausutaan: Uilka Tsharlsovna Tfais! Hyi!... eihän sitä
-voi ääntääkään!
-
-Englannitar, kuultuaan nimensä mainittavan, käänsi nenänsä Grjaboviin
-päin ja mittaili häntä ylenkatseellisella silmäyksellä. Grjabovista hän
-siirsi silmäyksensä Otsoviin ja valoi hänetkin ylenkatseella. Ja kaiken
-tämän hän teki ääneti, arvokkaasti, hitaasti.
-
--- Näitkö? kysyi Grjabov nauraa hohottaen. Siinä sait! Saakeli soikoon!
-Mutta lasten tähden täytyy pitää tuota tritonia. Jollei olisi lapsia,
-niin enpä päästäisi häntä kymmentä virstaa lähemmäksi taloani...
-Nenäkin on kuin haukan... Ja vartalo? Tuo mykkä nukke on minusta aivan
-kuin suuren suuri naula, jonka mielelläni löisin maan sisään.
-Odotappas... Nyt nyppää...
-
-Grjabov hyppäsi pystyyn ja kohotti onkensa. Siima pingottui... Grpabov
-nykäisi vielä pari kertaa, mutta koukku ei irtaantunut.
-
--- Kiinni on tarttunut! sanoi hän rypistäen kulmakarvojaan. Kiviin
-kaiketi... Hitto vieköön!
-
-Kärsimätön ilme nousi Grjabovin kasvoille. Raskaasti hengittäen,
-liikehtien hermostuneesti ja mutisten kirouksia hän alkoi nykiä
-siimasta. Mutta nykimisestä ei ollut mitään hyötyä. Grjabov kalpeni.
-
--- Surkeata! Pitää kaiketi mennä veteen.
-
--- Heitä sinne!...
-
--- Ei... en heitä... Näin illan tullen kala syö hyvin... Tulipa tästä
-nyt koko komissiooni, Herra paratkoon! Veteen pitää mennä. Niin pitää!
-Jospa sinä sentään tietäisit, kuinka ikävää on riisuutua! Että pitääkin
-tuo englannitar tuossa oleman!... Hänen läsnäollessaan on niin ilkeätä
-riisuutua! Onhan hän sentään nainen!
-
-Grjabov heitti hatun ja kaulavaatteen yltään.
-
--- Miss... e-e-e... -- hän kääntyi Albionin tyttären puoleen. -- Miss
-"Tfais!" Je vous prie... Kuinka pitää minun sinulle sanoa, jotta sinä
-ymmärtäisit? Kuulkaa... tuonne! Menkää tuonne! Kuulitko?
-
-Englannitar katsoi Grjaboviin ylenkatseellisesti ja päästi nenä-äänen.
-
--- Mitä? Ettekö ymmärrä? Mene tuonne kun sinulle sanotaan! Minun pitää
-riisuutua! Mene tuonne! Tuonne!
-
-Grjabov nyki missiä hihasta ja osoitti pensaita: mene tuonne pensaitten
-taa piiloon. Englannitar sanoi nopeasti pitkän englantilaisen lauseen
-liikuttaen energisesti kulmakarvojaan. Tilanomistajat hytkähtelivät ja
-hätkähtelivät tuskissaan.
-
--- Ensi kerran eläissäni kuulen hänen äänensä... Eihän siinä ole
-hullumpi sointu... Mutta ei vain ymmärrä meitä! Mitä pitää minun
-hänelle tehdä.
-
--- Heitä hiiteen, niin lähdemme kulauttamaan ryypyn sen asian päälle!
-
--- Ei, ei... nyt syö hyvin... illalla... Mikä tässä auttoi? Onpa tämä
-koko komissiooni! Täytyy hänen nähtensä riisuutua...
-
-Grjabov heitti nutun ja liivin yltään ja istuutui hiekalle vetämään
-saappaita jalastaan.
-
--- Kuulehan, Ivan Kusmitsh, virkkoi esimies nauraa hohottaen
-kämmeneensä. Tämä on, hyvä ystäväni, peräti naurettavaa, tämä on ihan
-pilantekoa!
-
--- Kuka käski hänen olla ymmärtämättä? Se on heille opiksi, senkin
-muukalaiset!
-
-Grjabov veti jalastaan saappaat, housut, riisui alusvaatteet yltään ja
-oli Aatamin puvussa. Otsov piteli vatsaansa; hän punastui sekä naurusta
-että hämistä. Englannitar liikutteli kulmakarvojaan ja räpäytteli
-silmiään... Hänen huulillaan oli ylpeä, ylenkatseellinen hymy.
-
- -- Pitää jäähdytellä, sanoi Grjabov läimäytellen lanteitaan. Sanoppas,
-Feodor Andreitsh, miksi minun rintaani joka kesä ilmaantuu rohtumaa?
-
--- Mene toki heti veteen tai peitä itsesi jollakin! Nauta!
-
--- Hävetköön nyt kerran, mokomakin... sanoi Grjabov ja tehtyään
-ristinmerkin painui veteen. Prr... kylmää on vesi.. Katsohan kuinka
-liikuttelee kulmakarvojaan! Eipäs mene vain pois... Hän seisoo joukon
-yläpuolella! He-he-he!... Ei pidä meitä edes ihmisinä!
-
-Astuttuaan polvia myöten veteen ja ojennettuaan kookkaan vartalonsa hän
-räpäytteli merkitsevästi silmää ja virkkoi:
-
--- Nyt hän ei olekaan kotonaan Englannissa!
-
-Missi muutti kylmäverisesti toisen madon koukkuun, haukotteli ja
-viskasi siiman veteen. Otsov kääntyi poispäin. Grjabov kasti itsensä,
-irroitti koukun ja kömpi ylös vedestä hampaiden lyödessä loukkua.
-Kahden minuutin kuluttua hän istui jo pukeutuneena rantahiekalla ja
-onki taas kärsivällisesti.
-
-
-
-
-SINOTSHKA
-
-
-Joukkue metsästäjiä oli yöpynyt pieneen talonpoikaismajaan ja loikoili
-paraikaa äskettäin korjatuilla heinillä. Kuu paistoi ikkunasta sisään
-hanurin surullinen soitto kuului kyläraitilta, heinien tuoksu oli
-huumaavaa, mutta hieman pahanhajuista. Metsästäjät juttelivat koirista,
-naisista, ensi lemmestä, metsänriistasta. Kun oli kerrottu kaikki mitä
-tutuista rouvista tiedettiin ja sen lisäksi vielä satakunta juttua,
-niin lihavin metsästäjistä, joka pimeässä näytti heinäruolta ja joka
-puhui täyteläisellä äänellä kuin esikuntaupseeri, haukotteli kuuluvasti
-ja aloitti:
-
--- Eihän ole mitään olla rakastettu: neitosethan ovat luodut
-rakastamaan meitä miehiä. Mutta onko teistä, hyvät herrat, kukaan ollut
-vihattu, vihattu intohimoisesti, riivatusti? Onko kukaan teistä saanut
-kokea äärimmäistä vihaa? Onko?
-
-Vastausta ei kuulunut.
-
--- Eikö kukaan? kysyi matala ääni. Mutta minäpä olen ollut vihattu.
-Nuori, kaunis neitonen on minua vihannut, ja juuri hänessä olen minä
-voinut tarkata ensi vihan tuntomerkkejä. Ensi vihan, hyvät herrat,
-sillä se oli juuri jotakin aivan päinvastaista kuin ensi lempi. Muuten,
-se mitä minä nyt aion kertoa, tapahtui niin kauan sitten, etten minä
-silloin vielä käsittänyt rakkautta enkä vihaakaan. Minä olin silloin
-kahdeksanvuotias, mutta se on aivan sivuseikka, sillä tyttö on tässä
-päähenkilö eikä poika. No niin, kuulkaahan siis. Eräänä kauniina
-kesäiltana ennen auringon laskua minä ja minun opettajattareni
-Sinotshka, joka oli sangen rakastettava ja runollinen olento ja
-äskettäin päättänyt tyttökoulun, istuimme lastenkamarissa opiskellen.
-Sinotshka katseli hajamielisesti ikkunaan ja sanoi:
-
--- Niin. Me hengitämme happea keuhkoihimme. Mutta sanohan nyt, Petja,
-mitä me hengitämme ulos?
-
--- Hiilihappoa, sanoin minä katsoen samoin ikkunaan.
-
--- Niin, myönsi Sinotshka. Mutta kasvit päinvastoin ottavat ilmasta
-hiilihappoa ja hengittävät ulos happea. Hiilihappo on sangen
-vaarallista kaasua. Napolin läheisyydessä on niinsanottu Koiraluola,
-jossa on hiilihappoa. Jos sinne päästää koiran, niin se kuolee.
-
-Tämä onneton Koiraluola lähellä Napolia on kuin mikä kemiallinen
-viisauden merkki, jota edemmäksi ei yksikään kotiopettajatar rohkene
-mennä. Sinotshka piti aina innokkaasti luonnontieteinen puolta, mutta
-kemiasta hän tuskin tiesi muuta kuin tämän luolan.
-
-Sinotshka käski minua toistamaan. Minä toistin. Hän kysyi, mikä
-horisontti on. Minä vastasin. Mutta pihalla, meidän märehtiessämme
-horisontista ja luolasta, isäni teki lähtöä metsästämään. Koirat
-ulisivat, hevoset nostelivat kärsimättömästi jalkojansa ja
-veikistelivät ajajalle, palvelijat kantoivat rattaille kaikenlaista
-matkaa varten. Näitten rattaitten vieressä oli toiset, joihin äitini ja
-sisareni nousivat ajaakseen Ivanitsheille nimipäiville. Kotiin jäimme
-vain minä, Sinotshka ja vanhin veljeni -- ylioppilas, jonka hampaita
-pakotti. Te saatatte kuvitella minun harmiani ja ikävääni!
-
--- Mitä me siis hengitämme? kysyi Sinotshka katsoen ikkunaan.
-
--- Happea.
-
--- Niin, ja horisontiksi sanotaan paikkaa, jossa maa ja taivas
-näyttävät yhtyvän...
-
-Nyt lähtivät rattaat liikkeelle; isä edellä ja äiti jäljessä
-tyttärineen. Minä näin kuinka Sinotshka otti taskustaan pienen kirjeen,
-puristi sitä kovasti, painoi ohimoaan vasten, punastui ja katsahti
-kelloon.
-
--- Niin, muistakaa nyt, sanoi hän, Napolin läheisyydessä on niin
-sanottu Koiraluola... -- ja loi taas silmäyksen kelloon ja jatkoi, --
-jossa maa ja taivas näyttävät yhtyvän...
-
-Tyttö parka käveli tuskissaan pitkin huonetta ja katsahti vähän väliä
-kelloon. Tunnin loppuun oli vielä runsaasti puoli tuntia.
-
--- Nyt laskuoppi, sanoi hän raskaasti hengittäen ja lehteillen
-vapisevin käsin esimerkkikirjaa. Laskekaa esimerkki N:o 325; minä...
-tulen kohta takaisin...
-
-Hän meni ulos. Kuulin, kuinka hän juoksi portaita alas ja näin sitten
-ikkunasta hänen vaaleansinisen pukunsa vilahtavan pihan yli ja katoavan
-pikkuportista puutarhaan. Hänen hätäiset liikkeensä, palavat poskensa
-ja levottomuutensa saivat minut juonittelemaan. Minne hän riensi ja
-miksi? Viisas kun luulin olevani, niin ajattelin asiaa hetkisen ja
-ymmärsin kaikki: hän juoksi puutarhaan syömään vattuja tai ottamaan
-kirsikoita, käyttäen hyväkseen minun ankarain vanhempieni poissaoloa!
-Jos niin kerran on, niin saakeli soikoon, lähdenpä minäkin syömään
-vähän kirsikoita! Minä heitin laskuesimerkkikirjan ja juoksin
-puutarhaan. Menin kirsikkapuitten alle, mutta häntä ei näkynytkään
-siellä. Kierrettyään vatukon, karviaismarjapensaat ja vartian kojun hän
-näkyi menevän lammelle päin, kalpeana, säpsähtäen pienintäkin
-risahdusta. Minä hiivin hänen jäljessään ja näen, hyvät herrat,
-vanhimman veljeni Sashan seisovan lammen rannalla kahden vanhan raidan
-paksujen runkojen välissä. Veljeni kasvojen ilmeestä ei voi päättää,
-että hänen hampaitaan pakottaisi. Hän katsoo lähenevään Sinotshkaan ja
-koko hänen olentonsa aivankuin hohtaa onnesta. Mutta Sinotshka,
-ikäänkuin häntä ajettaisiin Koiraluolaan ja pakotettaisiin hengittämään
-hiilihappoa, lähestyy häntä astuen verkalleen, hengittäen raskaasti,
-pää kenossa... Kaikesta saattaa huomata, että hän ensi kertaa eläessään
-menee kohtaamaan lemmittyään. Nyt Sinotshka astuu veljeni luo...
-Puolisen minuuttia he katsovat ääneti toisiinsa, ikäänkuin eivät
-uskoisi omia silmiään. Sitten jokin voima työntää Sinotshkaa selkään,
-hän laskee kätensä Sashan olkapäille ja painaa päänsä hänen rinnalleen.
-Sasha nauraa, jupisee hajanaisia sanoja ja tulisesti rakastuneen
-nuorukaisen kömpelyydellä painaa molemmat kämmenensä Sinotshkan pään
-päälle. Ilma, hyvät herrat, on mitä ihanin... Kunnas, jonka taa aurinko
-laskee, molemmat raidat, vihreät rannat, taivas -- kaikki tämä yhdessä
-Sashan ja Sinotshkan kera kuvastuu lammen tyyneen pintaan. On aivan
-hiljaista. Saraheinää kasvavalla nurmella lentää kirjavanaan miljoonia
-perhosia, joilla on pitkät tuntosarvet, ja kauempana puutarhan takana
-ajetaan karjaa kotiin. Sanalla sanoen: vaikka maalaisit taulun.
-
-Kaikesta siitä, mitä näin, ymmärsin vain sen, että Sasha ja Sinotshka
-suutelivat. Se on sopimatonta, ajattelin. Jos äiti saa sen tietää, niin
-heidän käy huonosti. Tuntien jonkinlaista häpeätä minä palasin takaisin
-lastenkamariin odottamatta kohtauksen loppua. Sitten otin
-esimerkkikirjani ja aloin laskea. Mutta ajatukseni karkasivat muualle.
-Kasvoilleni levisi voittoisa hymy. Oli niin hauskaa tietää heidän
-salaisuutensa ja sitä paitsi huvitti se, että milloin hyvänsä voisin
-näyttää toteen, että sellaiset auktoriteetit kuin Sasha ja Sinotshka
-eivät hekään osaa käyttäytyä täysin mallikelpoisesti. Nyt he ovat
- minun vallassani ja heidän autuutensa on riippuvainen minun
-jalomielisyydestäni. Kyllä minä sen heille näytän!
-
-Kun olin mennyt levolle, tuli Sinotshka tapansa mukaan lastenkamariin
-katsomaan, etten ollut nukkunut riisuutumatta ja unohtanut lukea
-iltarukousta. Minä katselin hänen kauniita, onnellisia kasvojaan ja
-hymyilin. Salaisuus ei antanut minulle rauhaa, vaan pyrki ilmoille.
-Täytyi saada huomauttaa siitä ja nauttia vaikutuksesta.
-
--- Minäpä tiedän! sanoin hymähtäen. -- Hi-hi!
-
--- Mitä sitten?
-
--- Hi-hi! Minä näin kuinka te ja Sasha suutelitte siellä suurten
-raitojen alla. Minä läksin perässänne ja näin kaikki...
-
-Sinotshka vavahti, sävähti punaiseksi ja hämmästyen minun
-huomautuksestani istahti tuolin laidalle, jolla oli vesilasi ja
-kynttilä.
-
--- Minä näin, kuinka te... suutelitte... toistin minä hihittäen ja
-nauttien hänen hämmästyksestään. Ahaa! Minäpä sanon äidille!
-
-Arkaluontoinen Sinotshka katsoi tutkivasti minuun ja tultuaan
-vakuutetuksi, että minä todella tiesin kaikki, tarttui epätoivoisesti
-käteeni ja alkoi vapisevalla äänellä mutista:
-
--- Petja, se on alhaista... Minä rukoilen teitä, Jumalan tähden...
-Olkaa kuin mies... älkää puhuko kenellekään... Kelpo ihmiset eivät
-vakoile... Se on alhaista... rukoilen teitä...
-
-Tyttö parka pelkäsi kuin ruttoa minun äitiäni, joka oli hyväntahtoinen,
-mutta ankara nainen. Minun hymyilevä naamani ei voinut olla
-häiritsemättä hänen ensi lempeään, niin puhdasta ja runollista kuin se
-olikin. Te saatatte siis arvata, millainen hänen mielentilansa oli.
-Minun tähteni hän ei nukkunut koko yönä ja aamulla tullessaan teetä
-juomaan oli hänen silmäinsä alla siniset kaaret... Tavatessani teen
-juotuani Sashan en voinut olla hymähtämättä ja kehaisematta:
-
--- Kyllä minä tiedän! Minä näin kuinka sinä eilen suutelit Sina neitiä!
-
--- Senkin tolvana!
-
-Hän ei ollut yhtä arka kuin Sinotshka ja siksipä ei minun huomautukseni
-tehnyt häneen samaa vaikutusta. Se yllytti minua yhä enemmän. Koska
-Sasha ei pelästynyt, niin hän ei nähtävästi usko, että minä näin ja
-tiedän kaikki. Mutta odotappas, kyllä minä sinulle näytän!
-
-Opettaessaan minua ennen päivällistä Sinotshka ei katsonut minuun; hän
-änkytteli hiukan ja toisteli sanoja. Sen sijaan, että olisi
-peloitellut, hän koetti kaikin tavoin mielistellä minua, antaen minulle
-parhaita arvosanoja eikä kertonut isälle minun kujeitani. Minä käytin
-mieleni mukaan hyväkseni hänen salaisuuttaan: en lukenut läksyjäni,
-kävelin luokkahuoneessa käsilläni ja puhuin sopimattomuuksia. Sanalla
-sanoen, jos sillä lailla olisin jatkanut tähän päivään saakka, niin
-minusta olisi tullut etevä sirkustaiteilija. Kului viikko. Salaisuus
-kiusasi minua kuin tikku silmässä. Mieleni teki, kävi sitten miten
-hyvänsä, saada laverrella salaisuudesta ja nauttia vaikutuksesta. Ja
-kerran päivällispöydässä, kun meillä oli paljon vieraita, minä hymähdin
-typerästi, katsoin luihusti Sinotshkaan ja sanoin:
-
--- Kyllä minä tiedän... Hi-hi! Minä näin...
-
--- Mitä sinä tiedät? kysyi äiti.
-
-Minä katselin vieläkin luihummin Sinotshkaan ja Sashaan. Olisittepa
-nähneet, kuinka tyttö lensi punaiseksi ja kuinka vihaisen silmäyksen
-Sasha iski minuun! Minä pureskelin kieltäni enkä sanonut sen enempää.
-Sinotshka kalpeni vähitellen, puri hampaitaan eikä syönyt enää mitään.
-Samana päivänä iltaluvun aikana minä huomasin Sinotshkan kasvoissa
-suuren muutoksen. Ne näyttivät ankarammilta, kylmemmiltä, ikäänkuin
-marmorisilta, ja hänen silmänsä katsoivat niin kummallisesti minua
-suoraan kasvoihin. Kautta kunniani, en ole edes ajokoirilla niiden
-saavuttaessa suden nähnyt milloinkaan niin julmia, hävityksenhaluisia
-silmiä! Minä ymmärsin niitten ilmeen mainiosti, kun hän kesken lukua
-yhtäkkiä puri kuuluvasti hampaitaan ja sähisi niitten välitse:
-
--- Minä vihaan! Oi, jospa te, inhoittava, iljettävä olento tietäisitte,
-kuinka minä vihaan teitä! Kuinka vastenmielistä on katsoa teidän
-kerittyä päätänne, teidän rumia, törröttäviä korvianne!
-
-Mutta samassa hän säikähti ja sanoi:
-
--- En minä teille puhunut... Se oli eräästä näytelmäosasta...
-
-Sitten yöllä näin, kuinka hän astui vuoteeni ääreen ja tuijotti kauan
-minua kasvoihin. Hän vihasi intohimoisesti eikä voinut enää elää ilman
-minua. Hänen täytyi saada katsoa minun vihattua naamaani.
-
-Kerran, muistan sen varsin hyvin, oli ihana kesäilta, nurmet
-tuoksuivat, oli hiljaista, kuu kumotti. Minä kuljin lehtokäytävää
-pitkin ajatellen kirsikkahilloa. Yhtäkkiä astuu kalpea ihana Sinotshka
-eteeni, tarttuu käteeni ja alkaa huohottaen selittää:
-
--- Oi kuinka minä vihaan sinua! En soisi kenellekään niin paljon pahaa
-kuin sinulle! Ymmärrä se! Minä tahdon, että sinä ymmärtäisit sen!
-
-Ajatelkaahan: kuutamo, kalpeat, vihaa säkenöivät kasvot, hiljaisuus...
-Ensin se huvitti minua ja minä kuuntelin hänen puhettaan, katsoin häntä
-silmiin, mutta sitten minua alkoi peloittaa, minä huudahdin ja juoksin
-suinpäin sisälle.
-
-Minun mielestäni oli paras valittaa äidille asiasta. Ja minä valitin,
-kertoen tietysti siitä, kuinka Sasha ja Sinotshka suutelivat. Mutta
-minä olin tyhmä enkä tiennyt, mitä siitä seurasi, muuten olisin pitänyt
-koko suutelemisen omana salaisuutenani. Äiti, kuunneltuaan mitä
-kerroin, suuttui ja tiuskaisi:
-
--- Sinun ei tarvitse puhua sellaisesta, sinä olet vielä lapsi... Mutta
-kuitenkin, mikä huono esimerkki lapsille!
-
-Minun äitini ei ollut ainoastaan hyväntahtoinen, vaan
-johdonmukainenkin. Jottei hän nostaisi häväistysjuttua, hän ei heti
-erottanut Sinotshkaa toimestaan, vaan se tapahtui vähitellen,
-järjestelmällisesti, niinkuin säädyllisiä, mutta sietämättömiä ihmisiä
-yleensä erotetaan toimesta. Muistan, että kun Sinotshka läksi meiltä
-pois, niin hänen viimeinen katseensa, jonka hän taloon loi, oli
-suunnattuna siihen ikkunaan, jonka edessä minä istuin. Vakuutan teille,
-että vielä tänäkin päivänä muistan tuon katseen.
-
-Sinotshkasta tuli pian veljeni vaimo. Hän on Sinaida Nikolajevna, jonka
-te tunnette. Minä tapasin hänet senjälkeen, kun olin jo junkkari.
-Vaikka Sinotshka kuinka olisi koettanut, hän ei mitenkään voinut olla
-minussa, viiksikkäässä junkkarissa tuntematta tuota vihattua Petjaa
-eikä käyttäytynyt minua kohtaan sukulaisen tavoin... Ja yhä vieläkin,
-huolimatta hyväntahtoisesta kaljusta päälaellani, pienestä pyöreähköstä
-vatsastani ja nöyrästä ulkomuodostani, hän aina vain katsoo minuun
-kierosti eikä tunne olevansa oikein kotonaan, milloin ikinä tulenkin
-veljeäni tervehtimään. Kaikesta päättäen on viha yhtä unohtumaton kuin
-rakkauskin... Mutta kuulkaahan: Kukko laulaa jo! Hyvää yötä!
-
-
-
-
-MURHENÄYTELMÄ
-
-
--- Pavel Vasilitsh, eräs nainen tahtoo tavata teitä, ilmoitti Luka. Hän
-on odottanut jo kokonaisen tunnin...
-
-Pavel Vasilitsh oli juuri syönyt aamiaista. Kuultuaan että muuan nainen
-odotti häntä, hän rypisti naamaansa ja sanoi:
-
--- Menköön hiiteen! Sano, etten jouda.
-
--- Mutta Pavel Vasilitsh, hän on käynyt täällä ainakin viisi kertaa
-pyrkimässä puheillenne. Sanoo välttämättä tahtovansa tavata...
-Melkeinpä itkee.
-
--- Hm... No, olkoon menneeksi, käske hänet työhuoneeseni.
-
-Pavel Vasilitsh veti hätäilemättä nutun ylleen, otti toiseen käteensä
-kynän, toiseen kirjan ja tekeytyen sen näköiseksi kuin hänellä olisi
-kova kiire, astui työhuoneeseensa. Siellä häntä jo odotti vieras,
-suuri lihava nainen, jolla oli punakat, pyöreät kasvot ja silmälasit
-nenällä. Hän oli jotakuinkin arvokas näöltään ja pukeutunut sangen
-silmiinpistävästi (hänellä oli turnyyri ja korkea hattu, jossa oli
-punertava lintu). Huomattuaan isännän hän katsoa muljautti kulmainsa
-alta ja pani kätensä ristiin kuin rukoiltaessa.
-
--- Te ette tietenkään muista minua, aloitti nainen korkealla, mutta
-miehekkäällä äänellä huomattavasti levottomana. Minulla... minulla oli
-ilo tulla tuntemaan teidät Hrutskien luona... Minun nimeni on
-Murashkina...
-
--- A-a-a... mm... Istukaa! Mitä asiaa teillä on?
-
--- Nähkääs... minä... minä... jatkoi nainen istuutuen ja käyden yhä
-levottomammaksi. Te ette muista minua... Nimeni on Murashkina...
-Nähkääs minä ihailen teidän neroanne ja luen aina nautinnolla teidän
-kirjoituksianne... Älkää luulko, että imartelen, -- Jumala varjelkoon
-minua siitä, -- lausun vain totuuden... Minä luen aina kaiken, mitä te
-kirjoitatte! Osaksi ei kirjaileminen ole minullekaan aivan vierasta,
-tarkoitan, tietysti... en uskalla sanoa olevani kirjailijatar, mutta...
-kuitenkin... onhan minunkin korteni lisänä keossa. Minä olen julaissut
-kolme lastenkertomusta -- te ette suinkaan ole lukenut niitä -- olen
-venäjäntänyt useita teoksia ja... ja minun veli vainajani oli aikanaan
-"Djelo"-lehden avustajia.
-
--- Vai niin, vai niin... Entä mitä asiaa teillä on?
-
--- Nähkääs... (Murashkina loi katseensa alas ja punastui). Minä tunnen
-teidän neronne... teidän mielipiteenne, Pavel Vasiljevits, ja tahtoisin
-tietää tai oikeammin... pyytää neuvoa... Minun täytyy teille tunnustaa,
-pardon pour l'expression, että olen onnellisesti synnyttänyt
-murhenäytelmän, ja tahtoisin nyt ennenkuin lähetän sen sensuuriin
-kuulla teidän lausuntonne siitä.
-
-Murashkina kaivoi hermostuneesti, kuin pyydykseen joutunut lintu,
-vaatteitaan ja veti esiin ison paksun vihon.
-
-Pavel Vasilitsh piti vain omista kirjoituksistaan, mutta toisten
-tuotteet, joita hän luki ja kuunteli, vaikuttivat häneen kuin tykin
-suu, joka on suunnattu suoraan vasten hänen naamaansa. Huomattuaan
-vihon hän pelästyi ja riensi sanomaan:
-
--- Hyvä on, jättäkää se vain tänne... minä luen...
-
--- Pavel Vasiljevitsh! sanoi Murashkina heikosti, nousi seisomaan ja
-pani kätensä ristiin. Minä tiedän, teillä on kiire... joka hetki on
-teille kallis ja minä tiedän, että te paraikaa hengessänne lähetätte
-minut hiiteen, mutta olkaa hyvä ja antakaa minun lukea teille
-murhenäytelmäni heti... Olkaa niin ystävällinen!
-
--- Se olisi minusta erittäin mieluista... ällistyi Pavel Vasiiitsh,
-mutta armollinen... neiti, minulla on kova kiire... Minä... minun
-täytyy tuossa paikassa matkustaa.
-
--- Pavel Vasiljevitsh! pääsi Murashkinan rinnasta ja kyyneleet
-täyttivät hänen silmänsä. Pyydän teitä uhrautumaan!... Minä olen
-julkea, tunkeileva, mutta olkaa te jalomielinen! Huomenna matkustan
-Kasaniin ja sentähden tahtoisin tänään kuulla teidän mielipiteenne
-murhenäytelmästäni. Suokaa minulle puoli tuntia kallista aikaanne...
-puoli tuntia vain! Rukoilen teitä!
-
-Pavel Vasiiitsh oli holtiton kuin riepu eikä voinut kieltäytyä. Kun hän
-luuli huomaavansa, että neiti Murashkina tuossa paikassa hyrähtää
-itkemään tai lankeaa polvilleen, hän joutui hämilleen ja murahti
-hajamielisesti:
-
--- No niin, olkaa hyvä... minä kuuntelen... Puoli tuntia, olkoon
-menneeksi...
-
-Murashkina huudahti iloisesti otti hatun päästään ja istuuduttuaan
-alkoi lukea. Aluksi hän luki siitä kuinka lakeija ja sisäkkö
-siivotessaan loistavaa vierashuonetta juttelivat pitkälti Anna
-Sergejevna neidistä, joka on rakennuttanut koulun ja sairashuoneen
-pitäjäläisille. Lakeijan poistuttua sisäkkö puhui yksikseen siitä, että
-oppi on valoa, mutta oppimattomuus pimeyttä; sitten neiti Murashkina
-lähetti lakeijan vierashuoneeseen kertomaan pitkässä yksinpuhelussa
-kenraalinrouvasta, joka tyttärensä vakuutuksista välittämättä on
-hommassa naittaa tämän eräälle rikkaalle kamarijunkkarille ja jonka
-mielestä täydellinen sivistymättömyys on kansan pelastus. Sitten, kun
-sisäkkö oli poistunut, ilmaantui neiti itse ilmoittamaan katsojalle,
-ettei hän ole nukkunut koko yönä, vaan on ajatellut Valentin
-Ivanovitshia, köyhän opettajan poikaa, joka vaivojaan säästämättä
-auttaa sairasta isäänsä. Valentin on tutkinut kaikkia tieteitä, mutta
-ei usko ystävyyttä eikä rakkautta olevan olemassakaan, ei tiedä, mikä
-on elämän päämäärä, ja toivoo kuolemaa, ja sentähden täytyy hänen,
-neidin, pelastaa hänet.
-
-Pavel Vasilitsh kuunteli ja muisteli kaihomielin sohvaansa. Hän katseli
-kiukkuisesti Murashkinaa, tunsi kuinka tämän miehekäs korkea ääni
-jyskytti hänen rumpukalvojaan, ei ymmärtänyt mitään ja ajatteli:
-
-"Piru sinut periköön!... Tässä täytyy minun kuunnella sinun
-lorujasi!!... Ja olenko minä syypää siihen, että sinä olet kirjoittanut
-murhenäytelmän? Herra varjele, mikä paksu vihko? Surkea juttu!"
-
-Pavel Vasilitsh loi katseen väliseinään, jolla hänen rouvansa kuva
-riippui, ja muisti, että rouva käski hänen ostaa ja tuoda muassaan
-maalle viisi arssinaa nauhaa, yhden naulan juustoa ja jauhetta
-hampaiden puhdistusta varten.
-
-"Kun en vain olisi kadottanut nauhanpätkää, jonka sain malliksi",
-ajatteli hän. "Mihin minä sen paninkaan? Kai se on sinisen nutun
-taskussa... Kylläpä ovat kärpäset ennättäneet pilkuttaa vaimoni
-muotokuvan. Pitää käskeä palvelijatarta puhdistamaan lasi...
-Kahdestoista kohtaus kuuluu olevan menossa, pian siis päättynee
-ensimmäinen näytös. Ei suinkaan tuo mölliäinen jaksa näin kuumalla sen
-enempää? Söisi kernaammin kylmää kalaa ja nukkuisi kellarissa, sen
-sijaan että kirjoittaa murhenäytelmiä..."
-
--- Eikö teidän mielestänne tämä yksinpuhelu ole hiukan liian pitkä?
-kysyi Murashkina yhtäkkiä katsoen ylös.
-
-Pavel Vasilitsh ei ollut kuunnellut yksinpuhelua. Hän hämmästyi ja
-sanoi sellaisella sävyllä kuin ei neiti Murashkina, vaan hän itse olisi
-kirjoittanut tuon yksinpuhelun:
-
--- Ei, ei lainkaan... Kyllä se on hyvin...
-
-Murashkina säteili onnesta ja jatkoi lukemistaan:
-
--- _Anna_: Analyysi on teihin syöpynyt. Te olette liian aikaisin
-lakannut elämästä sydämen vaatimusten mukaan ja uskonut itsenne järjen
-haltuun. -- _Valentin_: Mitä on sydän? Se on anatominen käsite. Minä en
-myönnä, että se olisi mikään sopimuksenmukainen termi kaikelle sille,
-mitä tunteiksi sanotaan. _Anna_ (hämillään): Entä rakkaus? Tokkohan se
-on mikään ideain assosiatsionin hedelmä? Sanokaa avosydämisesti:
-oletteko koskaan rakastanut? _Valentin_ (katkerasti): Älkää repikö auki
-vanhoja, vielä arvettumattomia haavoja. (Lyhyt vaitiolo). Kuinka te
-tulitte sitä ajatelleeksi? -- _Anna_: Minusta näyttää siltä kuin te
-olisitte onneton.
-
-Kuudennentoista kohtauksen aikana Pavel Vasilitsh haukotteli ja
-loksautti huomaamatta niinkuin koira, kun se saa kärpäsen kiinni. Hän
-säikähti ensin siitä syntynyttä ääntä, mutta salatakseen sen tekeytyi
-liikutetuksi ja tarkkaavaksi.
-
-"Seitsemästoista kohtaus... Koskahan loppuu?..." ajatteli hän. "Hyvä
-Jumala! Jos tätä kidutusta kestää vielä kymmenen minuuttia, niin huudan
-poliisia... Sietämätöntä!"
-
-Mutta nyt, vihdoinkin, neiti alkoi lukea nopeammin ja kuuluvammin,
-koroitti ääntään ja lausui: "Väliverho!"
-
-Pavel Vasilitsh huoahti kevyesti ja rupesi nousemaan seisoalleen, mutta
-Murashkina käänsi samassa lehden ja jatkoi:
-
--- Toinen näytös. Näyttämö kuvaa kylänraittia. Oikealla koulu,
-vasemmalla sairashuone. Jälkimmäisen portailla istuu talonpoikia.
-
--- Suokaa anteeksi... keskeytti Pavel Vasilitsh. Montako näytöstä on
-kaikkiaan?
-
--- Viisi, vastasi Murashkina ja ikäänkuin peläten, että kuulija
-karkaisi, jatkoi heti nopeasti. Koulurakennuksen ikkunassa seisoo
-Valentin. Näyttämön perällä näkyy, kuinka kyläläiset kantavat
-tavaroitaan kapakkaan.
-
-Ikäänkuin kuolemaan tuomittuna ja vakuutettuna siitä, ettei hän saa
-armahdusta, Pavel Vasilitsh ei enää odottanutkaan loppua, ei toivonut
-mitään, koetti vain estää silmiään painumasta kiinni ja säilyttää
-tarkkaavaisen ilmeensä. Se aika, jolloin neiti on lukenut
-murhenäytelmänsä loppuun ja lähtee pois, näytti hänestä niin
-kaukaiselta, ettei hän sitä edes ajatellut.
-
--- Tru-tu-tu-tu... soi hänen korvissaan Murashkinan ääni. Tru-tu-tu...
-Shshsh...
-
-"Minä unohdin ottaa soodaa..." ajatteli hän. "Mistä minä?... Niin,
-soodasta... Minulla on kaikesta päättäen vatsakatarri... Ihmeellistä:
-Smirnovski juo kaiket päivät viinaa eikä hänellä ole katarria... Joku
-lintu lensi ikkunalle... Varpunen..."
-
-Pavel Vasilitsh koetti kaikin voimin estää silmiään painumasta kiinni,
-haukotteli avaamatta suutaan ja katseli Murashkinaa. Tämä sumeni hänen
-silmissään, alkoi huojua, muuttui kolmipäiseksi, nojasi päällään
-kattoon...
-
--- _Valentin_: Ei, antakaa minun lähteä... -- _Anna_ (pelästyy): Miksi?
--- _Valentin_ (syrjään): Hän kalpeni! (Annalle). Antakaa minun olla
-selittämättä syitä. Minä kuolen pian ettekä te saa tietää niistä. --
-_Anna_ (vaitiolon jälkeen): Te ette saa lähteä...
-
-Murashkina alkoi paisua, laajeni suunnattoman suureksi ja sulautui
-työhuoneen harmaaseen ilmaan; hänen liikkuva suunsa vain näkyi. Sitten
-hän yhtäkkiä muuttui pieneksi kuin pallo, heilui ja eteni pöydän kanssa
-huoneen peränurkkaan...
-
--- _Valentin_ (pitäen Annaa sylissään): Sinä olet herättänyt minut
-kuolleista, osoittanut minulle elämän päämäärän! Sinä olet luonut minut
-uudesti niinkuin keväinen sade heräävän maan! Mutta... se on jo
-myöhäistä, myöhäistä! Minun rintaani kalvaa parantumaton tauti...
-
-Pavel Vasilitsh hytkähti ja tuijotti samein silmin Murashkinaan. Hetken
-aikaa hän katsoi silmäänsä räpäyttämättä, ikäänkuin hän ei olisi mitään
-käsittänyt...
-
--- Yhdestoista kohtaus. Samat, parooni ja poliisipäällikkö todistajain
-kanssa. _Valentin_: Viekää minut! -- _Anna_: Viekää minut myöskin! Minä
-rakastan häntä, rakastan enemmän kuin elämää! -- _Parooni_: Anna
-Sergejevna, te unohdatte, että täten saatatte isänne perikatoon...
-
-Murashkina alkoi taas paisua... Tuijottaen villisti häneen, Pavel
-Vasilitsh nousi, päästi luonnottoman äänen rinnastaan, sieppasi
-pöydältä raskaan paperipainon ja unohtaen itsensä iski sillä voimainsa
-takaa Murashkinaa päähän...
-
--- Köyttäkää ja viekää minutkin!... Minä tapoin hänet! huusi Pavel
-Vasilitsh sisään hyökkäävälle palvelijattarelle.
-
-Oikeus tuomitsi hänet syyntakeettomana vapaaksi.
-
-
-
-
-KYLLÄ NAISTEN KELPAA
-
-
-Kenraaliluutnantti Sapupyriniä haudattiin. Vainajan asunnolle, jossa
-hautajaismusiikki soi ja komentosanat kajahtivat, kokoontui joka
-puolelta joukoittain kansaa katsomaan hautajaismenoja. Niiden joukossa,
-jotka riensivät paikalle katsomaan, kuinka ruumista kannetaan ulos,
-olivat virkamiehet Probkin ja Svistkov, kumpikin rouvansa kanssa.
-
--- Ei pitemmälle! pysäytti heidät poliisipäällikönapulainen, jolla oli
-hauskat, sympaattiset kasvonpiirteet, kun he astuivat esteketjun luo.
-Ei pitemmälle! Pyydän peräytymään, vähäisen! Hyvä herrasväki, emme
-mahda sille mitään! Pyydän peräytymään! Muuten, naiset saavat kyllä
-mennä... olkaa hyvä, mesdames, mutta te, hyvät herrat, ei millään
-muotoa...
-
-Probkinin ja Svistkovin rouvat ihan punastuivat
-poliisipäällikönapulaisen odottamatonta hyväntahtoisuutta ja pujahtivat
-ketjun läpi, mutta heidän miehensä jäivät elävän muurin taa ja alkoivat
-tarkastella jalka- ja ratsuvartioväen selkiä.
-
--- Pääsivät läpi! virkkoi Probkin katsoen kateellisena, melkeinpä
-vihaisena eteneviä rouvia. Mikä erinomainen onni pitääkin noilla
-pitkätukkaisilla oleman! Miehet eivät saa milloinkaan nauttia sellaisia
-etuoikeuksia kuin naiset. Ja mitä on rouvissamme sitten niin
-erinomaista? Tavallisia ennakkoluuloisia naisia, uskallan sanoa, ja
-kuitenkin heidät päästettiin menemään. Mutta meitä, vaikka olisimme
-valtioneuvoksia, meitä ei vain päästetä.
-
--- Mitä kummia te juttelette, hyvät herrat! sanoi poliisiapulainen
-katsoen nuhtelevasti Probkiniin. Teidät jos päästetään, niin heti
-rupeatte tungeskelemaan ja häiritsemään hyvää järjestystä; nainen ei
-hienotunteisena ryhdy koskaan sellaiseen?
-
--- Kyllä kai! kiivastui Probkin. Nainen on aina joukossa ensimmäisenä
-tunkeilemassa. Mies seisoo paikallaan ja katsoo yhteen kohtaan, mutta
-nainen harittaa käsiään ja sysää milloin sinne milloin tänne, jottei
-hänen pukunsa rutistuisi. Ei kannata puhuakaan! Naisten ei tarvitse
-suorittaa asevelvollisuutta, tanssi-iltamiin on heillä vapaa pääsy,
-ruumiillisesta rangaistuksesta he ovat vapautetut... Ja mistä hyvästä?
-Jos tyttö pudottaa nenäliinansa -- ota ylös; jos hän tulee huoneeseen
--- nouse seisomaan ja tarjoa hänelle tuolisi; kun hän lähtee -- mene
-saattamaan... Entä virka-arvot sitten? Jotta voisi saada esimerkiksi
-valtioneuvoksen arvon, täytyy meidän, niin sinun kuin minunkin, ahertaa
-koko ikämme, mutta joku neitonen vihitään puolessa tunnissa
-valtioneuvoksen vaimoksi -- ja hän on heti huomattava henkilö. Jotta
-minä voisin kohota ruhtinaaksi tai kreiviksi, täytyisi minun voittaa
-koko maailma, valloittaa Shipkasola, olla jonkin aikaa ministerinä.
-Mutta joku Varjenka tai Katjenka, jonka huulilta ei maito vielä ole
-kuivunut, liehauttelee hameensa laahustaa kreivin ympärillä,
-vilkuttelee silmiään -- ja siinä samassa hän onkin jo "Teidän
-ylhäisyytenne..." Sinä olet päässyt äskettäin kuvernementinkirjuriksi.
-Tähän virkaan olet sinä, saattaa sanoa, kohonnut verellä ja hiellä;
-entä sinun Maria Fomishnasi? Minkä ansion perusteella hän on kohonnut
-kuvernementinkirjurin rouvaksi? Papin tyttärestä hän on suoraa päätä
-kohonnut virkamiehen rouvaksi. Eikä hän kuitenkaan ymmärrä virasta
-hölynpölyä! Annappa hänen kerran tehdä meidän työtämme, niin saatpa
-nähdä, että vie sisäänjätetyn asiakirjan lähetettävien asiakirjojen
-joukkoon.
-
--- Mutta sen sijaan hän kivulla synnyttää lapsia, huomautti Svistkov.
-
--- Niinkuin tuo olisi mitään! Hänen pitäisi kerran seistä
-virastopäällystön edessä, kun se antaa tuta kylmyyttään, niin
-mielityökseen hän noita lapsia tähän maailmaan laittaisi. Meikäläinen
-neitonen tai nainen saattaa jollekin kenraalille laskettaa niin paksua,
-ettet sinä uskaltaisi edes ryöstömiehelle sellaista sanoa. Niin, sinun
-Maria Fomishnasi saattaa pelkäämättä käydä käsikoukkua vaikka
-valtioneuvoksen kanssa, mutta käynpä sinä valtioneuvosta käsivarteen!
-Koetappas, jos uskallat! Samassa talossa kuin me, aivan meidän allamme,
-asuu muuan professori rouvineen... Hän on arvoltaan kenraali ja Annan
-ritarikunnan ensimmäisen luokan jäsen, mutta siitä huolimatta kuulee
-tuon tuostakin, kuinka hänen vaimonsa häntä löylyttää. "Sinä hölmö!
-tolvana! pässinpää!" Ja akka on aivan halpaa sukua, pikkuporvarin
-tytär. Hän on professorin laillinen vaimo, eikä sille siis mahda
-mitään... Hamasta maailman alusta näet ovat lailliset vaimot miehiään
-morkanneet. Mutta otappa vaikka laitonkin! Kyllä nekin uskaltavat!
-Ikinä en unohda erästä tapausta. Minun oli käydä silloin nolosti, mutta
-pelastin nahkani kääntymällä rukouksissani vanhempieni puoleen. Viime
-vuonna, muistathan, kun kenraalimme lähti maalle kesälomalle, hän otti
-minut mukaansa hoitamaan kirjeenvaihtoa... Työtä oli vähän, noin tunnin
-verran päivässä. Kun olin tehnyt sen, menin metsään kävelemään tai
-pistäysin väkitupaan kuuntelemaan lauluja. Meidän kenraalimme on
-naimaton. Hänen talossaan on yltäkyllin kaikkea, palvelijoitakin kuin
-torakoita, mutta vaimoa vain ei ole, joka näitä ohjaisi. Palvelusväki
-on perin tottelematonta, mielivaltaista... ja koko joukkoa komentaa
-emännöitsijä, Vera Nikitishna. Hän kaataa teetä, järjestää päivällisen,
-huutaa palvelijoille... Siinä vasta akkaa, veliseni, ja niin ruokoton,
-pahasisuinen ja pirullinen, että oikein... Lihava, punakka, vinkuva...
-Se kun alkaa jollekulle huutaa ja päästää porua, niin matkoihinsa pitää
-lähteä. Kyllähän sen haukkumista kuuntelee, mutta pahinta on sen
-vinkuva ääni. Hyvä Jumala! Ei yksikään saanut siltä rauhaa. Eikä
-ainoastaan palvelusväelle, vaan minullekin se riivattu alkoi mökistä...
-"Odotappas", ajattelin, "kyllä minä sopivan hetken tullen kerron
-kenraalille kaikki, mitä sinusta tiedän. Kenraali on, arvelin,
-syventynyt virkatehtäviinsä, eikä huomaa, kuinka sinä häntä petät ja
-rääkkäät väkeä, mutta kohta avaan kenraalin silmät." Ja minä avasin
-hänen silmänsä, hyvä mies, avasin niin, että olin samalla ummistaa
-omani iäksi ja että vieläkin kauhistuttaa, kun sitä ajattelen. Kerran
-kuljin kaikessa rauhassa käytävää pitkin, kun yhtäkkiä kuulen
-vinguntaa. Ensin luulen, että sikaa tapetaan, mutta kun tarkemmin
-kuuntelen, niin se onkin Vera Nikitishna, joka vinkuu: "Konna! Roisto!
-Senkin vietävä!" -- Ketä hän nyt noin löylyttää? ajattelin. Ja yhtäkkiä
-ovi paukahtaa auki ja meidän kenraalimme, ajatteles, lentää siitä ulos
-punaisena, silmät säikähdyksestä selällään, tukka pystyssä... Mutta
-Vera Nikitishna hänen jälkeensä: "Senkin vietävä! Roisto!"
-
--- Valehtelet!
-
--- Kunniasanani! Tulipa minunkin jo tuskallisen kuuma. Kenraalimme
-juoksi huoneeseensa, mutta minä seisoin yhä käytävässä ymmärtämättä
-mitään. Alhaissukuinen, sivistymätön keittäjätär kehtaakin puhua ja
-käyttäytyä sillä lailla! Arvelin, että kenraali tahtoi suorittaa
-välinsä hänen kanssaan ja antaa hänen mennä, mutta tämä, käyttäen
-tilaisuutta hyväkseen -- siinä ei ollut todistajia näkemässä -- haukkui
-isäntäänsä pahanpäiväisesti. Minua suututti... Menin piian luo ja
-sanoin: "Kuinka sinä kehtasit, epatto, puhua niin ruokottomasti
-korkea-arvoiselle henkilölle? Luulitko, että koska hän on jo vanha ja
-heikko, ei kukaan pidä hänestä väliä?" Ja samassa minä läimähytin
-piikaa pari kertaa rasvaisille poskille. Mutta, hyvä mies, mikä poru ja
-parku siltä pääsikaan! Tukin korvani ja menin metsään. Parin tunnin
-kuluttua juoksee poika minua vastaan. "Olkaa hyvä ja menkää herran
-luo." Lähden. Astun sisään. Kenraali istuu yrmeänä kuin kalkkunakukko
-eikä edes katsahda minuun.
-
-"Mitä te minun talossani vehkeilette?" hän alkaa. "Mitä teidän
-ylhäisyytenne tarkoittaa?" uskalsin minä. "Jos tämä on siitä
-Nikitishnasta, niin teidän ylhäisyytenne puoltahan minä pidin." -- "Ei
-teidän tarvitse sekaantua toisten perheasioihin!" virkkoi hän.
-Ymmärrätkös? Perheasioihin! Ja sitten hän alkoi minua nuhdella ja
-morkata, että olin ihan pyörtyä siihen paikkaan! Hän puhui ja puhui,
-kunnes yhtäkkiä räjähti nauramaan. "Kuinka te uskalsittekin?!... Eikö
-teitä peloittanut? Ihmeellistä! Mutta toivon, hyvä ystävä, että
-tämä kaikki jää meidän kesken... Saatan kyllä ymmärtää teidän
-kiivastumisenne, mutta myöntäkää, että teidän tämän jälkeen on mahdoton
-jäädä taloon..." Siinä sait, veli hyvä! Ihmetteli vielä, että olin
-uskaltanut kurittaa sellaista ruokotonta piikaa. Hameryssä oli miehen
-sokaissut! Salaneuvoksella on Valkoisen Kotkan kunniamerkki, ei
-tarvitse pelätä päällystöä, mutta akkaväkeä tottelee... Niin, hyvä
-ystäväni, suuret, liian suuret etuoikeudet on naisilla! Mutta... lakki
-päästä! Kenraalia kannetaan ulos... Hyvänen aika, kuinka paljon
-kunniamerkkejä! Mutta hitto vieköön, miksi on noita naisia taas
-päästetty kulkemaan edellä; niinkuin ne muka ymmärtäisivät mitään
-kunniamerkeistä? Soittokunta alkoi soittaa.
-
-
-
-
-"SKRUUVI"
-
-
-Eräänä inhoittavana syysyönä Andrei Stepanovits Peresolin ajoi kotiin
-teatterista. Hän mietti ajaessaan, kuinka paljon hyvää teatterit
-voisivat saada aikaan, jos niissä näyteltäisiin mieltäylentäviä
-näytelmiä. Mutta nämä ajatuksensa hän unohti saapuessaan
-hallitusrakennuksen kohdalle, jossa hän -- käyttääksemme runoilijain ja
-merimiesten sananpartta -- hoiti peräsintä. Kaksi päivystyshuoneen
-ikkunaa oli kirkkaasti valaistu.
-
-"Vieläkö ne siellä niitä tilejä tekevät?" ihmetteli Peresolin. "Neljä
-on heitä, eivätkä vieläkään ole saaneet työtä valmiiksi! Ihmiset
-saattavat ajatella, etten anna heille yön rauhaa. Menenpä ja ajan ne
-sieltä matkoihinsa..."
-
--- Pysähdytä, Gurij!
-
-Peresolin astui vaunuista ja nousi hallitukseen. Paraatiovi oli
-lukittu, mutta takaovi, jossa oli vain yksi vaivainen telki, oli
-selkoselällään. Peresolin käytti hyväkseen jälkimmäistä ja seisoi jo
-muutaman minuutin kuluttua päivystyshuoneen oven takana. Ovi oli hiukan
-raollaan ja tirkistettyään sisään hän näki jotain tavatonta. Suurilla
-tilikirjoilla lastatun pöydän ympärillä kahden lampun valossa istui
-neljä virkamiestä korttia pelaten. Tarkkaavaisina, liikkumattomina,
-kasvoillaan lamppujen kuvuista heijastuva vihreä valo, he muistuttivat
-satujen aarteita vartioivia peikkoja tai -- Herra varjelkoon! -- väärän
-rahan tekijöitä... Salaperäisyyttä lisäsi heidän pelinsä päättäen
-pelitavasta ja niistä lauselmista, joita he silloin tällöin huusivat
-toisilleen; se oli "skruuvia", mutta päättäen kaikesta siitä, mitä
-Peresolin kuuli, sitä ei voinut pitää skruuvina eikä minään muunakaan
-korttipelinä. Se oli jotakin kuulumatonta, omituista, salaperäistä...
-Virkamiehet hän tunsi: Serafim Svisdulin, Stepan Kulakevitsh, Jeremei
-Nedojehov ja Ivan Pisulin.
-
--- Mitenkä sinä pelaat, senkin Hollannin piru, suuttui Svisdulin
-katsoen raivoisasti vastapäätä istuvaan pelaajaan. Saattaako noin
-lyödä? Minulla oli kädessä Dorofejev ja eräs toinen samaa maata,
-Shepelev rouvineen ja Stepka Jerlakov -- ja sinä alat Kofeikinilla.
-Niinpä jäimmekin ilman kahta kaatoa. Pogankinilla olisi sinun pitänyt
-alkaa, senkin tarhapöllö!
-
--- Ja kuinka olisi käynyt? suuttui vastapelaaja. Minä olisin lyönyt
-Pogankinin, kun Ivan Andreitshilla on Peresolin kädessä?
-
-"Peresolin... Miksi he minun nimeni siihen sotkevat?..." ihmetteli
-Peresolin olkapäitään kohauttaen. "En ymmärrä!"
-
-Pisulin jakoi uudelleen ja virkamiehet jatkoivat:
-
--- Valtiopankki...
-
--- Kaksi -- rahatoimikamari...
-
--- Ilman valttia...
-
--- Ilman valttiako? Hm!... Lääninhallitus -- kaksi... Kun häviää, niin
-häviää, hitto vieköön! Äsken jäin kansanvalistusministeriöön ilman
-yhtäkään, nyt myllään lääninhallituksessa. Viis tuosta!
-
--- Pikku slammi kansanvalistusministeriössä! "En ymmärrä!" kuiskasi
-Peresolin.
-
--- Minä lyön valtioneuvoksen... Viskaa, Vanja, joku nimineuvos tai
-lääninkanslisti.
-
--- Miksi nimineuvos? Riittäähän meille Peresolin...
-
--- Mutta me annamme sinun Peresolinellesi vasten hampaita... vasten
-hampaita... Meillä on Rybnikov. Kolmea kaatoa jäätte vaille!
-Näyttäkäähän rouva Peresolinia! Älkää ensinkään työntäkö sitä veitikkaa
-hihaanne!
-
-"Minun vaimostani puhuvat..." ajatteli Peresolin. "En ymmärrä!"
-
-Tahtomatta kauempaa olla epätietoinen asiasta Peresolin avasi oven ja
-astui päivystyshuoneeseen. Vaikka itse sarvipäinen piru häntä pystyssä
-olisi ilmestynyt virkamiesten eteen, ei se olisi ihmetyttänyt ja
-säikähdyttänyt heitä niin kuin heidän päämiehensä. Vaikka siihen olisi
-tullut viime vuonna kuollut ryöstömies haudantakaisella äänellä
-sanomaan: "Seuratkaa minua lurjuksille varattuun paikkaan" ja
-hengittämään haudan kylmyyttä heidän kasvoilleen, he eivät olisi
-kalvenneet niin kuin kalpenivat tunnettuaan Peresolinin. Ylivoimaisesta
-säikähdyksestä alkoi Nedojehovin nenästä vuotaa verta ja Kulakevitshin
-oikeassa korvassa alkoi rummuttaa niin kovasti, että kaulaliina aukeni
-solmusta. Virkamiehet laskivat kortit käsistään, nousivat hitaasti
-seisomaan ja vaihdettuaan silmäyksiä painoivat katseensa alas.
-Päivystyshuoneessa vallitsi hetken hiljaisuus...
-
--- Ahkerastipa te näytte täällä tilejä tekevän! alkoi Peresolin. Nyt
-ymmärrän, miksi te niin mielellänne tilien kanssa hommaatte... Mitä te
-äsken teitte?
-
--- Me vain hetkisen, teidän ylhäisyytenne... kuiskasi Svisdulin,
-katselimme kortteja... Levähdimme...
-
-Peresolin astui pöydän luo ja kohotti hitaasti olkapäitään. Kortit
-pöydällä eivät olleet tavallisia pelikortteja, vaan valokuvia, jotka
-oli irroitettu pahveistaan ja liimattu pelikortteihin. Näitä tällaisia
-kortteja oli paljon. Selaillessaan niitä Peresolin näki itsensä,
-vaimonsa, useita alaisistaan virkamiehistä, tuttavia...
-
--- Tuollaista roskaa... Millä tavalla te näillä pelaatte?
-
--- Me emme suinkaan, teidän ylhäisyytenne, ole näitä keksineet...
-Jumala varjelkoon... Olemme vain ottaneet esimerkkiä...
-
--- Selitähän, Svisdulin, millä tavalla pelasitte! Minä näin ja kuulin,
-kuinka löitte minut Rybnikovilla... No, mitä sinä naamaasi rypistelet?
-Enhän minä sinua syö! Kerro!
-
-Svisdulin ujosteli ja arasteli kotvan aikaa. Vihdoin, kun Peresolin
-alkoi suuttua, pärskyä ja punastua kärsimättömyydestä, hän totteli.
-Koottuaan kortit ja sekoitettuaan ne hän levitteli niitä pöydälle ja
-rupesi selittämään:
-
--- Jokaisella valokuvalla, teidän ylhäisyytenne, samoin kuin jokaisella
-kortilla, on määrätty arvonsa... merkityksensä. Ja aivan samalla
-tavalla kuin korttipakassa on tässäkin 52 korttia ja neljä maata...
-Rahatoimikamarin virkamiehet ovat herttoja, lääninhallituksen --
-ristejä, kansanvalistusministeriön -- ruutuja ja valtiopankin
-virkailijat -- patoja. No niin... Todelliset valtioneuvokset ovat
-ässiä, valtioneuvokset -- kuninkaita, neljänteen ja viidenteen
-arvoluokkaan kuuluvien virkamiesten rouvat ovat rouvia,
-kollegineuvokset -- pamppuja, hovineuvokset -- kymppejä ja niin
-edespäin. Minä, esimerkiksi, -- tuossa on minun korttini -- kolmonen,
-koska olen lääninkirjuri...
-
--- Kas vain... Minä olen siis ässä?
-
--- Niin, ristiässä... ja teidän ylhäisyytenne puoliso on ristirouva...
-
--- Hm!... Tämähän on vitsikästä... Koetetaanpas pelata, niin saamme
-nähdä!...
-
-Peresolin heitti päällystakin yltään ja istuutui pöydän ääreen
-epäilevästi hymyillen. Virkamiehet kävivät hänen käskystään myöskin
-istumaan ja peli alkoi...
-
-Kun vahtimestari Nasar kello seitsemän aamulla tuli lakaisemaan
-päivystyshuoneen lattiaa, oli hän haljeta ällistyksestä. Näky, joka
-häntä kohtasi hänen astuessaan sisään luuta kädessä, oli siinä määrin
-hämmästyttävä, että hän muistaa sen tätä nykyä vielä silloinkin, kun
-tarpeeksi ryypättyään makaa tajuttomana: Peresolin seisoi kalpeana,
-unisena ja pörröisenä Nedojehovin edessä ja pidellen tämän takinnapista
-puhui:
-
--- Mutta koetahan toki käsittää, että sinun ei olisi pitänyt lyödä
-Shepeljovia pöytään, koska kerran tiesit, että minulla oli kädessä minä
-itse ja kolme muuta. Svisdulinilla oli Rybnikov rouvineen, kolme
-kimnaasin opettajaa sekä vaimoni, Nedojehovilla pankkilaisia ja kolme
-pientä lääninhallituksesta. Sinun olisi pitänyt alkaa Kryshkinilla eikä
-välittää siitä, että he löivät rahatoimikamaria! He tietysti pelasivat
-niinkuin heille oman ymmärryksensä mukaan parhaiten sopii!
-
--- Teidän ylhäisyytenne, minä aloin nimineuvoksella, kun luulin
-todellisen valtioneuvoksen olevan heillä.
-
--- Voi, hyvä mies, eihän niin saa luulla! Eihän se mitään peliä ole!
-Suutarit sillä tavalla pelaavat. Pitää ajatella!... Kun Kulakevitsh löi
-hovineuvoksen lääninhallituksesta, niin sinun olisi pitänyt viskata
-pois Ivan Ivanovitsh Grenlandskij, koska tiesit, että hänellä on
-Natalja Dimitrijevna, Jegor Jegoritsh ja vielä eräs... Sinä pilasit
-kaikki! Näytän sinulle kohta... Istuutukaa, hyvät herrat, vielä yksi
-peli!
-
-Ja lähetettyään ällistyneen vahtimestarin pois virkamiehet kävivät
-pöydän ääreen istumaan ja jatkoivat peliä.
-
-
-
-
-LIHAVA JA LAIHA
-
-
-Nikolain rautatieasemalla tapasi kaksi toveria toisensa. Toinen oli
-lihava toinen laiha. Lihava oli juuri syönyt päivällistä asemalla ja
-hänen rasvaiset huulensa hohtivat vielä kuin kaksi kypsää kirsikkaa.
-Hänestä levisi sherryn ja fleurs d'orange'n tuoksua. Laiha oli
-vastikään astunut vaunusta ja hänellä oli suuri taakka matkalaukkuja,
-myttyjä ja laatikoita. Hän haisi sianrasvalta ja kahvisakalta. Hänen
-selkänsä takaa katselivat hoikka ja pitkäleukainen nainen -- hänen
-vaimonsa, ja pitkäkasvuinen, sinisilmäinen lukiolainen -- hänen
-poikansa.
-
--- Porfirij! huudahti lihava huomattuaan laihan. Sinäkö se olet? Veli
-hopea! Pitkästä aikaa!
-
--- Hyvänen aika! ihmetteli laiha. Misha! Lapsuuteni ystävä! Mistä sinä
-ilmestyit?
-
-Toverit suutelivat kolmeen kertaan ja katsoivat kyynelsilmin toisiaan.
-Molemmat tunsivat suloista liikutusta.
-
--- Hyvä, rakas!... alkoi laiha suutelun jälkeen. Tätä en olisi uskonut!
-Tämäpä vasta yllätys! Mutta katsohan nyt minua oikein! Yhtä pulska kuin
-ennenkin! Samanlainen velikulta ja keikari! Oi hyvä Jumala! Entä sinä?
-Rikas? Naimisissa? Minä olen aviomies, kuten näet... Niin, tämä on
-minun vaimoni, Loviisa, syntyään Wanzenbach... luterilainen... Ja tämä
-on poikani Nafanael, kolmasluokkalainen. Kuulehan Nafanael, tämä on
-minun lapsuuteni ystävä! Yhdessä kävimme lukiota!
-
-Nafanael ajatteli hetken ja otti lakin päästään.
-
--- Niin, yhdessä kävimme koulua! jatkoi laiha. Muistatko, kuinka sinua
-kiusasivat? Haukkuivat sinua Herostrateeksi, kun poltit koulun kirjan
-paperossilla, ja minua Efialteeksi, koska mielelläni kielittelin.
-Hohhoo!... Lapsia olimme! Älä kainostele, Nafanael! Tulehan lähemmäksi
-setää... Ja tämä on minun vaimoni, syntyään Wanzenbach... luterilainen.
-
-Nafael ajatteli taas ja kätkeytyi isänsä selän taa.
-
--- Mitä sinulle muuten kuuluu, hyvä ystäväni? kysyi lihava katsoen
-innostuneena ystävää. Palveletko jossakin? Oletko kohonnut?
-
--- Palvelenhan minä, ystäväni! Kollegiasessori olen jo toista vuotta ja
-minulla on Stanislauskin rinnassani. Palkka on pieni, mutta mitäs
-siitä! Vaimoni antaa musiikkitunteja, minä valmistan yksityisesti
-sikarikoteloita. Mainioita koteloita! Myyn niitä ruplasta kappaleen,
-mutta jos joku ottaa kymmenen kappaletta tai enemmän, niin sille, näet,
-annan alennusta. Olemmehan kutakuinkin tulleet toimeen. Palvelin,
-tiedätkös, departementissa, mutta nyt on minut nimitetty tänne saman
-virkakunnan osastopäälliköksi. Täällä tulen nyt palvelemaan. Entä sinä?
-Ethän vain liene jo valtioneuvos? Mitä?
-
--- Ei, hyvä ystäväni, nosta korkeammalle, vastasi lihava. Minä olen
-salaneuvos... Kaksi tähteä omistan.
-
-Yhtäkkiä laiha kalpeni, jäykistyi ja pian senjälkeen hänen kasvonsa
-vetäytyivät leveään hymyyn. Näytti siltä kuin hänen silmistään olisi
-suitsunut säkeniä. Itse hän painui kokoon, kyyristyi... Hänen
-matkalaukkunsa, myttynsä ja laatikkonsa näyttivät kutistuvan...
-Vaimon pitkä leuka venyi vieläkin pitemmäksi. Nafanael asettui
-rintama-asentoon ja napitti lukiolaispukunsa kiinni...
-
--- Minä, teidän ylhäisyytenne... sihisi laiha. Hyvin hauskaa!...
-Lapsuuden ystävä, saattaa sanoa... ja yhtäkkiä sellainen ylimys! Hi --
-hi -- hii!
-
--- Riittää! pahoitteli lihava. Mitä tuo tuollainen on? Lapsuuden
-ystäviä olemme -- mitäpä siis mokomasta virkakunnioituksesta!
-
--- Hyvänen aika!... Mitä te nyt?... hihitti laiha kyyristyen yhä
-enemmän. Teidän ylhäisyytenne suosiollinen huomaavaisuus... ikäänkuin
-elähyttävän kosteuden tavoin... Tässä, teidän ylhäisyytenne, on minun
-poikani Nafanael... vaimoni, luterilainen...
-
-Lihava yritti vastustella, mutta laihan kasvojen ilmeessä oli niin
-paljon hartautta, imelyyttä ja pokkuroivaa hapatusta, että häntä oikein
-ylenannatti. Hän käänsi päänsä pois ojentaen laihalle kätensä
-jäähyväisiksi.
-
-Laiha puristi ojennetun käden kolmea sormea, kumarsi koko vartalollaan
-ja hihitti kuin kiinalainen: hi -- hi -- hii... Vaimo hymyili. Nafanael
-kumartuessaan kaapaisi jalkaansa ja pudotti hätääntyneenä lakkinsa.
-Kaikki kolme olivat suloisen huumauksen vallassa.
-
-
-
-
-VOITTOLIPPU
-
-
-Ivan Dmitritsh, keskisäädyn mies, joka perheineen vuosittain kuluttaa
-tuhatkaksisataa ruplaa ja on sangen tyytyväinen kohtaloonsa, istuutui
-kerran illallisen jälkeen sohvaan ja alkoi lukea sanomalehteä.
-
--- Minä olen kokonaan unohtanut silmätä tämänpäiväistä lehteä, virkkoi
-hänen vaimonsa korjatessaan astioita illallispöydästä. Katsohan, eikö
-siellä ole arvontaluetteloa?
-
--- Näkyy olevan, vastasi Ivan Dmitritsh. Mutta eikö sinun lippusi ole
-jäänyt lunastamatta pantista?
-
--- Ei ole. Tiistaina maksoin korot.
-
--- Mikä numero?
-
--- Sarja 9499, numero 26.
-
--- Vai niin... katsotaanpa... 9499 ja 26.
-
-Ivan Dmitritsh ei uskonut arpajaisonneen eikä olisi toisinaan mistään
-hinnasta ruvennut katsomaan arvontaluetteloa, mutta nyt työn puutteessa
-ja lehden ollessa juuri käsissä hän alkoi kuljettaa sormeaan pitkin
-sarjanumeroita ylhäältä alas. Ja heti, ikäänkuin rangaistukseksi hänen
-epäuskostaan, osui toisen numerojonon yläpäässä selvästi hänen
-silmiinsä numero 9499! Mutta katsomatta vieressä olevaa voittonumeroa
-hän hätäisesti laski lehden polvilleen -- hän ei ollut selvillä
-itsestään, miksi niin teki -- ja tunsi sydänalassaan suloista
-viileyttä, ikäänkuin joku olisi kaatanut kylmää vettä hänen päälleen.
-Tuntui hivelevältä, peloittavalta, suloiselta!
-
--- Masha! 9499 on luettelossa! sanoi hän kolkosti.
-
-Vaimo katsoi hänen ihmetteleviä, säikähtyneitä kasvojaan ja ymmärsi,
-että hän ei laskenut leikkiä.
-
--- 9499? kysyi hän kalveten ja laskien kokoonkäärityn pöytäliinan
-pöydälle.
-
--- Niin, niin... Ihan totta!
-
--- Entä voiton numero?
-
--- Aivan oikein... vielä voiton numero... Mutta maltahan! Onhan sarjan
-numero siis kuitenkin sama. Ainakin se, näet...
-
-Ivan Dmitritsh katsoi vaimoaan ja hymyili leveästi, mielettömästi kuin
-lapsi, jolle näytetään kaunista kapinetta. Vaimo hymyili myöskin;
-hänestä oli mieluista, että hänen miehensä mainitsi ainoastaan sarjan
-numeron eikä hätäillyt tuohon onnelliseen voittoon nähden. Kiusata ja
-yllyttää itseään mahdollisen onnen toivolla, se on samalla sekä
-suloista että ilkeätä!
-
--- Sarjan numero on sama, virkkoi Ivan Dmitritsh pitkänpuoleisen
-vaitiolon jälkeen. Saattaa siis olla mahdollista että voitamme. Se siis
-on kuin onkin mahdollista!
-
--- No, katsohan nyt!
-
--- Maltahan! Kyllä me vielä ehdimme vapautua lumouksesta. Se oli toisen
-rivin yläpäässä; voiton suuruus on siis 75,000 ruplaa. Se ei olekaan
-enää mikään tavallinen raha, vaan kapitaali, voima! Ajatteleppas, kun
-yhtäkkiä katson luetteloa, niin siinä saattaakin olla -- 26! Entä jos
-todellakin voitamme?
-
-Aviopuolisot alkoivat nauraa ja katselivat pitkän aikaa toisiinsa.
-Onnen mahdollisuus hämmensi heidät siinä määrin, etteivät he osanneet
-haaveilla eikä sanoa, mitä varten he tarvitsevat nuo 75,000, mitä
-ostavat, minne matkustavat. He ajattelivat vain numeroita 9499 ja
-75,000, kuvittelivat niitä mielessään, mutta itse onnea, joka oli niin
-lähellä, sitä he eivät ajatelleet.
-
-Ivan Dmitritsh astui sanomalehti kädessä muutaman kerran huoneen
-nurkasta toiseen ja tyynnyttyään ensi innostuksesta alkoi vähitellen
-haaveilla.
-
--- Entä jos olemme voittaneet? sanoi hän. Sehän merkitsisi meille uutta
-elämää, täydellistä muutosta! Arpalippu on sinun, mutta jos se olisi
-minun, niin minä ennen kaikkea ostaisin 25 tuhatta maksavan maatilan;
-10 tuhatta menisi siitä johtuviin menoihin: kuntoonpano, muutto,
-velkojen maksu y.m. Jäljellä olevat 40 tuhatta pankkiin korkoja
-kasvamaan.
-
--- Niin, maatila... se olisi erinomaista! sanoi vaimo laskien kätensä
-polvilleen.
-
--- Jossakin Tulan tai Orelin kuvernementissä... Ensiksikin, huvila
-olisi silloin tarpeeton, toiseksi, maatilasta olisi aina sentään
-tuloja.
-
-Ja hänen mielikuvituksessaan alkaa väikkyä kuvia toinen toistaan
-kauniimpia, runollisempia, ja kaikissa näissä kuvissa hän näkee itsensä
-kylläisenä, rauhallisena, terveenä, hänen on lämmin, jopa kuumakin!
-Syötyään jääkylmää kaljakeittoa hän makaa maha pystyssä polttavalla
-hiekalla aivan joen partaalla tai loikoo puutarhassa lehmuksen alla...
-On helle... Hänen pikku poikansa ja tyttärensä ryömivät vieressä,
-kuopivat hiekkaa tai pyydystelevät kuoriaisia ruohon seasta. Hän
-uneksii suloisesti, ei ajattele mitään ja tuntee koko ruumiissaan,
-ettei hänen tarvitse mennä virkaansa tänään, ei huomenna eikä
-ylihuomenna. Ja jos loikoileminen kyllästyttää, niin hän menee
-heinäniitylle tai metsään sieniä poimimaan ja katselee, kuinka
-talonpojat vetävät nuottaa. Kun aurinko rupeaa laskemaan, ottaa hän
-hurstin ja saippuan ja tallustaa uimahuoneelle, jossa riisuutuu
-vitkaan, hieroo pitkän aikaa kämmenpohjilla paljasta rintaansa ja
-laskeutuu veteen. Vedessä himmeitten saippuarenkaitten ympärillä häärii
-pieniä kaloja, huojuu vihreitä vesikasveja. Kylvyn jälkeen tee kerman
-ja voirinkelien kera... Illalla kävely ja "skruuvi" naapurien kanssa.
-
--- Tosiaankin, ostaa maatila, se olisi mainio asia, juttelee vaimo
-myöskin haaveillen, ja hänen kasvoistaan näkyy, että hän on
-hurmaantunut ajatuksistaan.
-
-Ivan Dmitritsh kuvittelee syksyä sateineen, kylmine iltoineen ja
-takasuvineen. Tähän aikaan pitää varta vasten kävellä kauemmin
-puutarhassa, vihannestarhassa, joen rannalla, jotta tulisi vilu, ja
-sitten ottaa aika ryyppy viinaa ja haukata suolattua sientä tai
-kuminoitua kurkkua ja -- toinen ryyppy. Lapset tulevat vihannestarhasta
-ja tuovat mukanaan porkkanoita ja retikoita, jotka tuoksuvat tuoreelle
-mullalle... Myöhemmin sopii heittäytyä mukavasti sohvalle ja selailla
-hätäilemättä jotakin kuvalehteä, peittää sitten kasvot lehdellä, avata
-liivinnapit, nukahtaa...
-
-Takasuven mentyä seuraa synkkä sateinen aika. Sataa päivällä, sataa
-yöllä, alastomat puut valittavat, tuuli on kostea ja kylmä. Koirat,
-hevoset, kanat -- kaikki on märkää, alakuloista, pelokasta. Ei voi
-missään kävellä, ulos ei voi mennä, päivät pitkät pitää astella
-huoneessa nurkasta toiseen ja katsella surullisena sameihin ikkunoihin.
--- On ikävä!
-
-Ivan Dmitritsh pysähtyi ja katsoi vaimoonsa. -- Tiedätkös, Masha, minä
-matkustaisin ulkomaille, virkkoi hän.
-
-Ja hän alkoi tuumailla sitä, kuinka hauskaa olisi syysmyöhällä
-matkustaa ulkomaille, jonnekin etelä-Ranskaan, Italiaan... Intiaan!
-
--- Minä matkustaisin myöskin aivan varmasti ulkomaille, sanoi vaimo.
-No, katso nyt sitä numeroa!
-
--- Maltahan! Odotahan...
-
-Hän asteli edelleen pitkin huonetta ja ajatteli. Hänen mieleensä
-juolahti: entä jos vaimoni todellakin matkustaa ulkomaille? Yksin olisi
-paljon hauskempi matkustaa tai sitten sellaisten iloisten, huolettomien
-naisten seurassa, jotka elävät hetkestä hetkeen, eikä sellaisten, jotka
-pitkin matkaa ajattelevat ja puhuvat lapsista, huokailevat, säikähtyvät
-ja pitävät vavisten kiinni jokaisesta kopeekasta. Ivan Dmitritsh näki
-vaimonsa istumassa rautatievaunussa keskellä myttyjä, koreja, kääröjä;
-Masha huokailee ja valittaa, että hänen päänsä on tullut kipeäksi
-matkustamisesta, että häneltä on huvennut paljon rahaa. Vähän väliä
-pitää juosta asemalle hakemaan kuumaa vettä, voileipä... Hän ei voi
-syödä päivällistä, koska se maksaa paljon...
-
-"Hän laskisi jokaisen kopeekan, minkä minä menettäisin", ajatteli Ivan
-Dmitritsh katsoen vaimoonsa. "Onhan voittolippu hänen eikä minun! Ja
-miksi hän matkustaisi ulkomaille? Mitä hän siellä näkisi? Istuisi
-varmaan hotellissa eikä päästäisi minua luotaan... Kyllä tiedän!"
-
-Ja ensi kertaa hän huomasi vaimonsa vanhentuneen, rumentuneen, haisevan
-keittiölle, mutta itse hän oli vielä nuori, terve, virkeä, vaikka
-toisiin naimisiin menisi.
-
-"Onhan tämä kaikki joutavaa, typerää", ajatteli hän, "mutta
-kuitenkin... mitä hän ulkomailla tekisi? Mitä hän siellä ymmärtää.
-Mutta kyllä hän varmaan matkustaisi... Sen uskon. Ja Napoli olisi hänen
-mielestään samanlainen kuin joku venäläinen maaseutukaupunki. Minua
-vain matkalla häiritsisi, mokomakin. Olisin aivan riippuvainen hänestä.
-Kuvittelenpa, kuinka hän rahat saatuaan heti kätkisi ne akkaväen tavan
-mukaan seitsemän lukon taa. Hän kätkisi ne minultakin... Sukulaisilleen
-hän kyllä antaisi, mutta minulle ei kopeekkaakaan..."
-
-Ja Ivan Dmitritshin mieleen muistui vaimonsa sukulaisjoukko. Kun kaikki
-nuo veljet, sisaret, tädit, sedät saavat kuulia voitosta, niin he
-alkavat lähennellä, kerjäläisten tavoin kumarrella, hymyillä makeasti,
-teeskennellä... Inhoittavia, kurjia ihmisiä! Jos heille antaa, niin he
-pyytävät enemmän ja jos heiltä kieltää, niin he kiroavat, juoruavat ja
-vehkeilevät kaikin tavoin.
-
-Ivan Dmitritshin muistellessa sukulaisia, heidän kasvonsa, joita hän
-ennen oli katsonut välinpitämättömästi, näyttivät hänestä nyt
-vastenmielisiltä, ilkeiltä.'
-
-"Iljettäviä matelijoita!" ajatteli hän.
-
-Ja hänen vaimonsa kasvot alkoivat myöskin näyttää vastenmielisiltä,
-ilkeiltä. Hänen mielessään alkoi kiehua kiukku vaimoa vastaan ja hän
-ajatteli vahingoniloisesti:
-
-"Tuo ei ymmärrä rahoista mitään ja juuri siksi on saita. Jos hän
-voittaisi, niin sataa ruplaa enempää hän ei minulle antaisi ja loput --
-lukon taa."
-
-Eikä hän katsonut enää vaimoonsa hymyillen, vaan vihamielisesti. Ja
-vaimo katsoi myöskin vihaisesti ja pahansuovasti mieheensä. Mashallakin
-oli omat loistavat haaveensa tulevaisuudesta, omat suunnitelmansa, omat
-ajatuksensa; hän ymmärsi mainiosti, mitä hänen miehensä kuvitteli
-mielessään. Hän tiesi, kuka ensimmäisenä ojentaisi kouransa hänen
-voittoaan kohti.
-
-"Kyllä kelpaa haaveksia toisen laskuun!" puhui hänen katseensa. "Ei,
-älä luulekkaan!"
-
-Mies ymmärsi hänen katseensa; viha paisui hänen rinnassaan ja
-tehdäkseen kiusaa vaimolleen hän silmäili hätäisesti sanomalehden
-neljättä sivua ja lausui juhlallisesti:
-
--- Sarja 9499, numero 46! Eikä 26!
-
-Toivo ja viha katosivat samassa. Ivan Dmitritshin ja hänen vaimonsa
-mielestä heidän huoneensa olivat pimeitä, ahtaita ja mataloita,
-illallinen, jonka he juuri olivat syöneet -- ravitsematon ja vatsaa
-rasittava, illat pitkät ja ikävät...
-
--- Piru ties! pääsi Ivan Dmitritshiltä, joka rupesi juonittelemaan.
-Minne astutkin, joka puolella on paperinpalasia, murenia ja kuoria...
-Huoneita ei lakaista koskaan! Kyllä tästä täytyy, piru vieköön, lähteä
-iäksi päiviksi. Menen matkoihini ja hirtän itseni ensimmäiseen puuhun,
-mikä eteeni osuu.
-
-
-
-
-VIERAALLA MAALLA
-
-
-On sunnuntai, kesäpäivä. Tilanomistaja Kamyshev istuu ruokasalissaan
-runsaan aamiaispöydän ääressä syöden hitaasti. Siisti, sileäksi ajeltu
-vanha ranskalainen herrasmies, nimeltä Champoun söi yhdessä hänen
-kanssaan. Tämä Champoun on kerran ollut kotiopettajana Kamyshevilla,
-opettanut tämän lapsille hyviä tapoja, huolellista ranskankielen
-ääntämistä ja tanssia. Kun sitten Kamyshevin lapset kasvoivat miehiksi
-ja tulivat luutnanteiksi, Champoun jäi taloon jonkinlaiseksi
-miespuoliseksi seuranaiseksi. Entisen kotiopettajan tehtävät eivät ole
-vaikeat. Hänen pitää pukeutua sopivasti, tuoksua hajuvesille, kuunnella
-Kamyshevin joutavaa lörpötystä, syödä, juoda, nukkua -- eikä mitään
-muuta. Tästä kaikesta hän saa asunnon, ruoan, sekä palkan, jota ei ole
-tarkemmin määrätty.
-
-Kamyshev syö ja jaarittelee tapansa mukaan.
-
--- Tuli ja leimaus! huutaa hän pyyhkien kyyneleitä, joita sinapilla
-paksusti voideltu liikkiöpalanen on nostanut silmiin. Uh! Tuntuipa se
-ihan luissa ja ytimissä! Teidän ranskalainen sinappinne ei vaikuta näin
-voimakkaasti, vaikka sitä söisi kokonaisen pullon.
-
--- Toiset pitävät ranskalaisesta toiset venäläisestä, virkkoi Champoun
-lempeästi.
-
--- Ranskalaisesta sinapista eivät pidä ketkään muut kuin ranskalaiset.
-Ja mitä ranskalaiselle tarjootkin -- kaiken hän syö: sammakoita,
-rottia, torakoita... brr! Te, esimerkiksi, ette pidä tästä
-sianliikkiostä, koska se on venäläistä, mutta annetaanpas teille
-paistettua lasia ja sanotaan, että se on ranskalaista, niin te söisitte
-sen, vieläpä huulianne maiskuttaisitte... Teidän mielestänne on kaikki
-venäläinen iljettävää.
-
--- En sano niin.
-
--- Kaikki venäläinen on iljettävää, mutta ranskalainen -- oh, c'est
-très joli! [Oi, se on kaunista.] Teidän mielestänne ei ole olemassa
-parempaa maata kuin Ranska, mutta minusta... niin, mitä on Ranska
-oikeastaan? Palanen maata! Lähetäppä sinne venäläinen nimismies, niin
-hän jo kuukauden kuluttua pyytää siirtoa: ei ole missä liikkua! Koko
-Ranskan ympäri voi matkustaa yhdessä päivässä, mutta kun meillä menet
-portista ulos, niin et näe äärtä missään! Matkustat ja matkustat...
-
--- Niin, monsieur, Venäjä on tavattoman laaja.
-
--- Niin on!... Teidän mielestänne ei ole sen parempia ihmisiä kuin
-ranskalaiset. Oppinut, viisas kansa! Sivistynyt! Myönnän sen,
-ranskalaiset ovat kaikki oppineita, siroja käytökseltään... se on
-totta... Ranskalainen ei käyttäydy koskaan moukkamaisesti: hän tarjoaa
-naiselle tuolin silloin kun pitää, ei ala syödä rapuja kahvelilla, ei
-syljeskele lattialle, mutta... sitä oikeata henkeä hänessä ei
-kuitenkaan ole! Minä en osaa sitä teille oikein selittää, mutta mitenkä
-nyt sanoisin... ranskalaisessa ei ole mitään sellaista... (puhuja
-liikuttaa sormiaan) sellaista... juridillista. Muistan lukeneeni
-jostakin, että kaikki teidän järkenne on kirjoista kotoisin, mutta
-meillä on järki synnynnäistä. Jos venäläiselle opetetaan tieteitä
-niinkuin pitää, ei yksikään teidän professoreistanne vedä hänelle
-vertoja.
-
--- Ehkä... virkkoi Champoun ikäänkuin vasten tahtoaan.
-
--- Ei: ehkä, vaan: varmaan! Eikä siinä ole mitään virnisteltävää; puhun
-totta! Venäläinen järki on keksivää laatua! Mutta se ei saa kehittyä
-vapaasti eikä venäläinen osaa ylistää... Jos hän jotakin keksii, niin
-hän joko särkee sen tai antaa lapsille leikkikaluksi. Mutta kun teidän
-ranskalaisenne keksii jonkin joutavan vehkeen, niin hän huutaa siitä
-heti ympäri maailmaa. Äskettäin teki kyytimieheni Joonas ihmisen
-puusta: kun veti sitä langasta, niin se käyttäytyi hävyttömästi. Joonas
-ei kuitenkaan kehu itseään. Yleensä... en pidä ranskalaisista. Minä en
-puhu teistä, vaan, vaan yleensä... Siveetöntä kansaa! Ulkomuodoltaan he
-ovat kyllä ihmisten kaltaisia, mutta elävät kuin koirat... Esimerkiksi
-mitä avioliittoon tulee. Kun venäläinen menee naimisiin, niin hän
-kiintyy vaimoonsa eikä siinä ole enää sen pitempiä puheita, mutta
-teillä -- piru ties mitä siellä tapahtuukaan. Mies istuu päiväkaudet
-kahvilassa ja vaimo ottaa koko talon täydeltä miesvieraita ja
-kuhertelee heidän kanssaan.
-
--- Se ei ole totta! pääsee kiivastuneelta Champounilta. Ranskassa on
-perheaate korkealla!
-
--- Kyllä me sen aatteen tiedämme! Luulisi teidän häpeävän puolustaa
-sellaista. Jos puolueettomasti tuomitsee, niin sikoja ovat, sikoja.
-Saksalaiset ansaitsevat todella kiitoksen siitä, että antoivat heille
-selkään. Kiitos saksalaisten! Jumala suokoon heille terveyttä...
-
--- Siinä tapauksessa, monsieur, minä en ymmärrä, vastasi ranskalainen
-kohottautuen säihkyvin silmin, miksi pidätte minua talossanne, jos
-kerran vihaatte ranskalaisia?
-
--- Minne minä teidät panisin?
-
--- Antakaa minun mennä, niin matkustan Ranskaan!
-
--- Mitä -- ä? Eihän teitä enää Ranskaan takaisin päästetä? Tehän olette
-isänmaan petturi! Milloin on teistä Napoleon suuri mies, milloin
-Gambetta... piru teistä selvän ottakoon!
-
--- Monsieur, vastaa Champoun ranskaksi käännellen ja taitellen
-lautasliinaa käsissään. Tämän suurempaa loukkausta ei olisi edes pahin
-viholliseni voinut sanoa minulle. Meidän välillämme on kaikki lopussa!
-
-Ja tehtyään kädellään traagillisen liikkeen ranskalainen viskaa
-teatterimaisesti lautasliinansa pöydälle ja poistuu arvokkaasti.
-
-Kolmisen tunnin kuluttua on ruokapöytä katettu uudelleen ja palvelija
-tarjoaa päivällistä. Kamyshev istuutuu pöytään yksinään. Kulautettuaan
-eturyypyn hänessä herää himo jaaritella. Tekee kovasti mieli piestä
-kieltä, mutta ei ole kuuntelijaa.
-
--- Mitä Alfons Ludovikovitsh tekee? kysyy hän palvelijalta.
-
--- Kokoaa tavaroitaan matkalaukkuun.
-
--- Voi sitä hupsua... Herra varjele! ihmettelee Kamyshev ja menee
-ranskalaisen luo.
-
-Champoun istuu keskellä huoneensa lattiaa ja asettelee vapisevin käsin
-matkalaukkuun liinavaatteita, hajuvesipulloja, rukouskirjoja,
-housunkannattimia, kaulaliinoja... Koko hänen säädyllinen olentonsa,
-matkalaukku, sänky ja pöytä ikäänkuin huokuvat kauneutta ja
-naisellisuutta. Hänen sinisistä silmistään tipahtelee suuria kyyneleitä
-matkalaukkuun.
-
--- Minnekkä te nyt?... kysyy Kamyshev hetkisen kuluttua.
-
-Ranskalainen vaikenee.
-
--- Aiotteko matkustaa? jatkaa Kamyshev. Niin... kuten tiedätte... Minä
-en tahdo teitä pidättää... Mutta mikä omituisinta: kuinka te voitte
-matkustaa ilman passia? Muistattehan, että minä kadotin passinne
-kerran. Työnsin sen jonnekin paperien väliin... ja niin se katosi... Ja
-meillä vallitsee ankara kuri passeihin nähden. Ette ennätä edes viittä
-virstaa ajaa, kun teidät yhtäkkiä siepataan kiinni.
-
-Champoun kohottaa päänsä ja katsoo Kamysheviin epäluuloisesti.
-
--- Niin... saattepa nähdä, että huomaavat jo kasvoistanne teidän olevan
-passitta... ja heti: kuka olette? Alfons Champoun! Kyllä me nuo
-Alfonsit ja Champounit tunnemme! Ehkä suvaitsette vankikomppanian
-mukaan Siperiaan!
-
--- Te laskette kai leikkiä?
-
--- Miksi minä tässä leikkiä laskemaan!... Siihen ei ole nyt syytä!
-Mutta muistakaa: älkää sitten uikuttako älkääkä kirjoittako minulle
-avunpyyntökirjeitä... Minä en räpäytä silmiäni, kun teidät viedään
-kahleissa ohitseni!
-
-Champoun ryntää pystyyn, kalpenee ja alkaa harpata pitkin kamarinsa
-lattiaa silmät suurina päässä.
-
--- Mitä te teette minulle?! huutaa hän tarttuen epätoivoisena kaksin
-käsin päähänsä. Hyvä Jumala! Oh! Kirottu olkoon se hetki, jolloin
-mieleeni juolahti turmiollinen ajatus jättää isänmaani!
-
--- No, no, no... minähän laskin leikkiä! sanoo Kamyshev matalammalla
-äänellä. Kummallinen mies, kun ei leikkiä ymmärrä! Eihän teidän
-kanssanne voi jutellakaan!
-
--- Rakas ystäväni! vikisee Champoun Kamyshevin äänestä rauhoittuneena.
-Minä vannon, että olen mieltynyt Venäjään, teihin ja teidän
-lapsiinne... Minun olisi yhtä raskasta jättää teidät kuin jättää tämä
-elämä! Mutta jokainen sananne viiltää sydäntäni!
-
--- Hyvänen aika! Jos minä ranskalaista haukun, niin miksi te siitä
-loukkaannutte? Ketä me emme haukkuisi? Kaikkien pitäisi siis
-loukkaantua! Te olette todella omituinen! Ottakaapa esimerkkiä Lasar
-Isakitshista, maatilani vuokraajasta... Minä häntä jos jotenkin...
-kepitän ja rökitän... milloin saparosta milloin niskasta... eikä hän
-loukkaannu lainkaan!
-
--- Mutta hän onkin orja! Kopeekasta hän on valmis mihin alhaiseen
-tekoon hyvänsä!
-
--- No, no, no!... riittää!... Menkäämme päivällistä syömään! Rauhaa ja
-sopua!
-
-Champoun puuteroi itkettyneitä kasvojaan ja menee Kamyshevin kanssa
-ruokasaliin. Ensimmäisen ruokalajin he syövät vaieten, toisen jälkeen
-alkaa sama juttu, eikä Champounin kärsimyksillä näy olevan loppua.
-
-
-
-
-KIELIKELLO
-
-
-Natalja Mihailovna, nuori rouva, oli aamulla palannut Jaltasta ja
-kertoi nyt herkeämättä miehelleen Krimin ihanuuksista. Iloisena katseli
-mies ihastunutta vaimoaan kasvoihin, kuunteli ja toisinaan kysäisi...
-
--- Mutta elämä kuuluu olevan siellä tavattoman kallista? kysyi hän muun
-muassa rouvaltaan.
-
--- Mitenkä sanoisin? Minusta on tuota kalleutta liiaksi suurenneltu,
-ukkoseni. Ei paholainen ole niin kauhea kuin luullaan. Minulla,
-esimerkiksi, oli Julia Petrovnan kanssa mukava sievoinen huone, josta
-maksoimme kaksikymmentä ruplaa vuorokaudessa. Kaikki, rakas mieheni,
-riippuu siitä, osaako elää. Tietysti, jos tekee huvimatkoja
-vuoristoon... esimerkiksi Ai-Petrille... vuokraa hevosen, oppaan --
-silloin tietysti tulee kalliiksi. Hirveän kalliiksi! Mutta, rakas
-Vasilij, millaisia vuoria siellä on! Kuvittele mielessäsi oikein
-korkeita, korkeita vuoria, tuhat kertaa kirkkoa korkeampia... Siellä
-ylhäällä on sumua, sumua, sumua... Alhaalla hirvittävän suuria
-kallionlohkareita... Ja pinjoja... Ah, sitä kaikkea ei saata edes
-ajatellakaan!
-
--- Tuota noin... sinun lähdettyäsi minä luin jostakin lehdestä
-sikäläisistä tataarilaisista oppaista... Sellaisia iljettävyyksiä! Mitä
-ihmisiä ne ovat nuo oppaat oikeastaan?
-
-Natalja Mihailovna näytti ylenkatseelliselta ja keikahdutti päätään.
-
--- Tavallisia tataareja, ei sen kummempia... sanoi hän. Näinhän minä
-heitä kauempaa, vilahdukselta... Minulle kyllä osoitettiin heitä,
-mutta en kiinnittänyt enempää huomiota heihin... Tunsin aina
-vastenmielisyyttä kaikkia noita tsherkessejä, kreikkalaisia... ja
-maureja kohtaan!
-
--- Kuuluvat olevan hirveitä Don Juaneja.
-
--- Ehkä. Onhan niitä sellaisia inhoittavia naisia, jotka...
-
-Natalja Mihailovna hypähti yhtäkkiä pystyyn, ikäänkuin hän olisi
-muistanut jotakin kauheata, katsoi puolisen minuuttia säikähtynein
-silmin mieheensä ja sanoi korostaen joka sanaa:
-
--- Rakas Vasilij, minä kerron sinulle, kuinka epäsiveellisiä naisia
-on olemassa! Niin tavattoman epäsiveellisiä! Eikä ainoastaan
-yksinkertaisia naisia, vaan keskisäätyisiäkin, vieläpä ylhäisiä, noita
-pöyhkeitä bon ton-naisia! [Bon ton = hieno käytös, seurustelutapa] Se
-oli niin kauheata, etten ollut silmiäni uskoa! En ikinä voi sitä
-unohtaa! Kuinka saattaa unohtaa itsensä siinä määrin, että... Ah,
-Vasilij, minä en voi kertoa! Esimerkiksi minun matkatoverini Julia
-Petrovna... Niin kunnon mies kuin hänellä on, kaksi lasta... kuuluu
-ylhäiseen säätyyn, on aina niin hurskas olevinaan ja -- yht'äkkiä...
-ajatteleppas... Mutta rakas ukkoseni, tämä on tietysti entre nous
-[meidän kesken]... Lupaatko kunniasanasi, ettet kenellekään sano?
-
--- No mitä sinä ajatteletkaan! Tietysti!
-
--- Kunniasanasi? Muista se! Minä luotan sinuun...
-
-Nuori rouva pani haarukan syrjään, tekeytyi hyvin salaperäisen
-näköiseksi ja kuiskasi:
-
--- Ajattelehan nyt... Oli mainio sää! Hän ajoi edellä oppaansa kanssa,
-minä jonkin matkaa jäljessä. Kun olemme ajaneet kolme neljä virstaa,
-niin Julia yht'äkkiä huudahtaa ja pitelee rintaansa. Hänen
-tataarilainen oppaansa kiertää kätensä hänen vyötäisilleen, muuten
-olisi Julia Petrovna pudonnut satulasta... Minä ajoin oman oppaani
-kanssa hänen luokseen... Mitä nyt? Mitä tämä on? "Oh", huutaa Julia
-Petrovna, "minä kuolen! Voin pahoin! En voi ajaa pitemmälle!"
-Ajattelehan kuinka minä säikähdyin! No, ajakaamme sitten takaisin,
-sanoin. "Ei", sanoi hän, "en voi ajaa takaisin! Jos ajan yhdenkään
-askeleen, niin kuolen tuskasta! Minua puistattaa ja suonta vetää!" Ja
-hän pyytää, rukoilee minua ja minun Suleimaani ajamaan takaisin
-kaupunkiin ja tuomaan hänelle Bestushevin tippoja, jotka auttavat.
-
--- Odotahan... Minä en ymmärtänyt sinua täydelleen... murahti mies
-otsaansa silitellen. Äsken sanoit nähneesi näitä tataareja vain kaukaa,
-mutta nyt sinä kerrot jostakin Suleimasta.
-
--- Mm... Joko sinä taas rupeat saivartelemaan! virkkoi nuori rouva
-yrmeästi, mutta vähääkään hämmentymättä. En voi sietää tuollaista
-epäluuloisuutta! En voi sietää! Se on niin typerää, niin typerää!
-
--- Minä en saivartele, mutta... miksi valehtelet? Ajelit tataarien
-kanssa ja sillä hyvä... Miksi siinä enää kiepotella?
-
--- Hm!... sinä olet kummallinen! kiihtyi nuori rouva. Olet
-mustasukkainen Suleimalle! Mitenkähän sinä ajaisit vuoristoon ilman
-opasta! Mitenkähän! Jollet tunne sikäläistä elämää, jollet ymmärrä,
-niin on parasta vaieta. Älä puhu! Ilman opasta ei siellä voi ottaa
-askeltakaan.
-
--- Vielä mitä!
-
--- Ole hyvä ja heitä tuo tyhmä hymyilysi! Minä en ole sinulle, kuten
-Julia... Minä en tahdo tuomita häntä, mutta minä... Vaikka en tahdokaan
-tekeytyä hurskaaksi, niin siihen määrään minä en kuitenkaan unohtanut
-itseäni. Minun Suleimani ei koskaan rikkonut sopivaisuuden rajoja...
-Ei! Mametkul istui kyllä Julian luona usein, ties kuinka kauan, mutta
-minä, kun kello vain löi yksitoista, sanoin heti: "Suleima, mars!
-Menkää pois!" Ja minun typerä tataarini meni. Hän oli, rakas ukkoseni,
-kovan kurin alainen... Heti kun hän vain rupesi rahaa tai jotakin muuta
-murisemaan, minä heti: "Kuinka-a? Mitä-ä?" Niin nousi hänen sisunsa
-kurkkuun... Ha-ha-haa!... Tiedätkös, rakas Vasilij, että sillä oli ihan
-mustat silmät, sysimustat, aito tataarilaiset kasvot, tyhmän näköiset
-ja naurettavat... Kas sillä lailla minä häntä pitelin! Sillä lailla!
-
--- Minä kuvittelen mielessäni... murahti mies hieroen leivästä pieniä
-pallosia.
-
--- Kuinka tyhmä sinä olet, Vasilij! Kyllä minä tiedän, mitä sinä
-ajattelet! Minä tiedän sinun ajatuksesi... Mutta vakuutan sinulle,
-ettei hän edes kävelymatkoillakaan rikkonut sopivaisuuden rajoja... Kun
-me esimerkiksi ajoimme vuoristoon tai Urtshan-su'n koskelle, minä aina
-sanoin hänelle: "Suleima, aja perässäni!" Ja hän ajoi perässäni,
-raukka... Vieläpä mitä ihanimmilla paikoilla sanoin hänelle: "Suleima,
-sinun ei pidä unohtaa, että sinä olet tataari ja minä valtioneuvoksen
-puoliso!" Ha-ha-haa!...
-
-Nuori rouva nauroi makeasti, vilkaisi pikaisesti ympärilleen, tekeytyi
-säikähtyneen näköiseksi ja kuiskasi:
-
--- Mutta Julia! Oih sitä Juliaa! En ymmärrä, rakas Vasilij, miksei voi
-huvitella ja samalla levähtää maailman turhuudesta? Huvittele, ole
-hyvä, kukaan ei sinua siitä tuomitse, mutta menetellä vakavasti, ruveta
-rakentamaan perhekohtauksia ja sen semmoisia... ei, miten haluat, mutta
-sitä minä en ymmärrä! Ajatteleppas, hän oli mustasukkainen minulle!
-Eikö tämä ole tyhmää? Kerran tulee Mametkul, Julian ihana Adonis, hänen
-luokseen, mutta Julia ei ole kotona... No niin, minä kutsuin Mametkulin
-luokseni... me aloimme jutella... puhelimme yhtä ja toista... he ovat,
-tiedätkös, kerrassaan hauskaa väkeä! Niin kului ilta huomaamatta...
-Yht'äkkiä syöksyy Julia sisään... hyökkää minun ja Mametkulin
-kimppuun... rupeaa rähisemään... hyi! Sellaista minä en käsitä,
-Vasilij...
-
-Vasilij karaisi kurkkuaan, synkistyi ja alkoi kävellä pitkin huonetta.
-
--- Kyllä vietitte siellä iloista elämää, totta totisesti! murahti hän
-happamesti hymähtäen.
-
--- Hm! Kuinka typerä olet! loukkaantui Natalja Mihailovna. Minä tiedän,
-mitä sinä ajattelet! Aina sinulla on nuo ilkeät ajatuksesi! Enpä kerro
-sinulle enää koskaan mitään! En koskaan!
-
-Nuori rouva pisti suuttuneena suunsa suppuun ja vaikeni.
-
-
-
-
-PANETTELU
-
-
-Kaunokirjoituksen opettaja Sergei Kapitonitsh Ahinejev naitti
-tyttärensä Nataljan historian ja maantieteen opettajalle Ivan
-Petrovitsh Loshadinille. Häät sujuivat kuin rasvattu. Salissa
-laulettiin, soitettiin, karkeloitiin. Klubista vuokratut tarjoilijat,
-yllään musta hännystakki ja valkoinen, likainen kaulanauha, juoksivat
-edes takaisin huoneissa, ikäänkuin häkäpäissään. Kaikki oli yhtä helua
-ja melua. Matematiikan opettaja Tarantulov, ranskalainen Pasdequoi ja
-kontrollikonttorin nuorempi reviisori Jegor Venediktitsh Msda istuivat
-vieretysten sohvalla ja tuon tuostakin keskeyttäen toisiaan juttelivat
-innokkaasti vieraille elävänä haudatuista ihmisistä ja lausuivat
-ajatuksensa spiritismistä. Kukaan näistä kolmesta ei uskonut
-spiritismiin, mutta he myönsivät, että tässä maailmassa on paljon
-sellaista, jota ihmisjärki ei koskaan voi käsittää. Viereisessä
-huoneessa kirjallisuuden opettaja Dodonskij selitteli vieraille
-tapauksia, jolloin vahtisotamiehellä on oikeus ampua ohikulkijaa.
-Keskustelut olivat siis kauheita, mutta sangen huvittavia. Pihalle päin
-olevista ikkunoista katseli ihmisiä, joilla yhteiskunnallisen asemansa
-perusteella ei ollut oikeutta astua sisään.
-
-Tasan kello 12 yöllä isäntä Ahinejev meni keittiöön katsomaan, oliko
-siellä illallinen valmiina. Keittiö oli lattiasta kattoon saakka täynnä
-sakeata sumua hanhenpaistista, sorsapaistista ja monista muista
-ruokalajeista. Kylmät ruoat ja väkijuomat olivat sikin sokin
-taiteellisessa epäjärjestyksessä kahdella pöydällä. Pöytien ympärillä
-hääri kyökkipiika Marfa, punakka akka, jonka maha oli pingoittunut
-kahdenkertaiseksi.
-
--- Näytähän, matushka, sitä sampea vähäisen! sanoi Ahinejev hieroen
-käsiään ja nuoleskellen huuliaan. Onpa täällä sellainen suloinen
-tuoksu, että tekisi mieli syödä koko keittiö! Niin, näytäppäs sitä
-sampea!
-
-Marfa pyörähti erään penkin luo ja kohotti varovasti rasvaista
-sanomalehtipaperia. Lehden alla suuren suuressa vadissa loikoi komea
-hyytelöllä valettu sampi keskellä kapristen, öljypuulehtien ja
-porkkanain kirjavuutta. Ahinejev katseli sampea ja oihkasi
-tyytyväisyydestä. Hänen kasvonsa säteilivät, silmänsä pyörivät. Hän
-kumartui ja päästi huulistaan äänen, joka tuli kuin rasvaamattomasta
-rattaanpyörästä. Seisottuaan siinä hetkisen hän näpsähdytti
-tyytyväisenä sormiaan ja maiskautti vielä huuliaan.
-
--- Aa! Tulisen suutelon läiskähdys!... Kenen kanssa sinä, Marfa, täällä
-suudella paukuttelet? kuului ääni viereisestä huoneesta ja ovessa näkyi
-apuopettaja Vanjkinin puti puhtaaksi ajeltu pää. Kenen kanssa sinä
-täällä?... Aa... erittäin hauska!... Vai Sergei Kapitonitshin kanssa!
-Aika vaari, totta tosiaan! Ihan nenä nenässä kiinni tuon akan kanssa!
-
--- Minä en yleensä suutele, sanoi Ahinejev joutuen hämilleen. Kuka on
-sanonut sen sinulle, senkin hölmö? Minä vain... huuliani maiskautin
-katsellessani... ajatellessani sitä nautintoa... nähdessäni tämän
-kalan...
-
--- Juttele, mitä juttelet!
-
-Vanjkin hymyili leveästi ja katosi oven taa. Ahinejev punastui.
-
-"Piru ties, menee vielä, lurjus, juoruamaan", ajatteli hän. "Koko
-kaupungille kertoo... häpäisee minut, senkin nauta..."
-
-Ahinejev astui arasti saliin ja vilkaisi Vanjkiniin päin. Tämä seisoi
-pianon luona ja kuiskasi eteenpäin kumartuneena ylitarkastajan kälylle
-jotakin, jolle tämä nauroi.
-
-"Minusta varmaankin!" ajatteli Ahinejev. "Minusta... senkin vietävä! Ja
-että tuo uskookin! Nauraa! Hyvä Jumala! Ei, näin ei asiata voi
-jättää... Teenpä niin, ettei kukaan usko... Kerron koko jutun kaikille,
-niin tuo hölmö joutuu kiinni panettelusta!"
-
-Ahinejev silitti päätään ja astui yhä vielä hämillään Pasdequoin luo.
-
--- Olin juuri keittiön puolella silmäilemässä illallisen valmistelua,
-sanoi hän ranskalaiselle. Tehän, tietääkseni, pidätte kalasta ja siellä
-onkin sellainen sampi, että!... Kaksi arssinaa!... He -- he -- he!
-Mutta olinpa unohtaa... Keittiössä sattui juuri lystikäs juttu tämän
-sammen kanssa! Astun keittiöön ja tahdon saada nähdä ruokia... Katson
-sampea ja tyytyväisenä... ihan lystikseni maiskautan huulillani.
-Samassa tulee Vanjkin, tuo hölmö, sisään ja sanoo... he-he-he! ja
-sanoo: Aa... te suutelette täällä? Minäkö Marfaa, tuota piikaa
-suutelisin! Jo keksi jotakin, senkin tolvana! Viho viimeisen näköinen
-on, vanha akka... kuin mikä petoeläin, ja Vanjkin puhuu suutelemisesta!
-Narri!
-
--- Kuka on narri? kysyi Tarantulov, joka juuri tuli siihen.
-
--- Tuo Vanjkin! Kun minä astun keittiöön... Ja hän kertoi Vanjkinista.
-
--- Naurettavaa! Mokomakin narri! Ennemmin suutelisin viho viimeistä
-pelättiä kuin Marfaa, lisäsi Ahinejev, katsahti ympärilleen ja huomasi
-reviisori Msdan takanaan.
-
--- Me tässä Vanjkinista... selitti hän Msdaile. Suuri narri! Astuu
-keittiöön, huomaa minut Marfan vieressä ja ilman muuta alkaa
-kaikenmoisia juttuja sepittää. "Mitä? Te suutelette!" Ihan humalaisen
-unia! Minä sanoin siihen: "Ennemmin suutelen vaikka kalkkunaa kuin
-Marfaa. Onhan minulla vaimo, senkin tolvana! Mitäs siinä pilkkaat!"
-
--- Kuka teitä pilkkaa? kysyi uskonnon opettaja, joka osui juuri
-kulkemaan Ahinejevin sivu.
-
--- Vanjkin. Kun minä seison keittiössä ja katselen sampea...
-
-Ja yhä siihen tapaan. Puolen tunnin kuluttua kaikki vieraat tiesivät jo
-jutun sammesta ja Vanjkinista.
-
-"Kertokoon nyt heille!" ajatteli Ahinejev hykertäen tyytyväisenä
-käsiään. "Kertokoon! Kun tämä alkaa panetella, niin jo toiset hänelle:
-mene suohon, tolvana, mokomine juoruinesi! Me tiedämme kaikki!"
-
-Ja Ahinejev rauhoittui siinä määrin, että tyhjensi ilosta neljä
-ylimääräistä lasia. Saatettuaan illallisen jälkeen nuoren pariskunnan
-makuuhuoneeseen hän meni omaan huoneeseensa ja nukahti kuin viaton
-lapsi. Seuraavana päivänä hän ei enää edes muistanut tuota juttua
-sammesta. Mutta -- oi! Ihminen määrää, luoja säätää! Pahat kielet
-tekivät tehtävänsä eikä auttanut Ahinejevia hänen viekkautensa. Tasan
-viikon kuluttua, nimittäin keskiviikkona kolmannen tunnin jälkeen, kun
-Ahinejev seisoi keskellä opettajain huonetta kertoen oppilas Vysjekinin
-rikollisista taipumuksista, rehtori astui hänen luokseen ja kutsui
-hänet syrjään.
-
--- Minulla olisi vähän asiaa, Sergei Kapitonitsh, sanoi rehtori. Suokaa
-anteeksi... Asia ei oikeastaan kuulu minulle, mutta en kuitenkaan voi
-olla sanomatta siitä mielipidettäni... Minun velvollisuuteni...
-Kerrotaan, nähkääs, että te elätte yksissä piikanne kanssa... Asia ei
-kuulu minulle, mutta... Eläkää hänen kanssaan, suudelkaa... miten ikinä
-haluatte, mutta ei niin julkisesti! Olkaa hyvä! Älkää unohtako olevanne
-opettaja!
-
-Ahinejev tunsi vilun väreitä selässään ja oli pyörtyä. Oli kuin
-kokonainen parvi ampiaisia olisi häntä pistänyt ja hänen päälleen
-kaadettu kiehuvaa vettä. Hän läksi kotiin. Matkalla tuntui siltä kuin
-koko kaupunki olisi häneen katsellut, ikäänkuin hänen naamansa olisi
-ollut noessa. Kotona odotti häntä uusi onnettomuus.
-
--- Mikset aja nahkaasi? kysyi hänen vaimonsa päivällispöydässä. Mitä
-sinä siinä mietit? Lemmittyäsi taidat ikävöidä, rakasta Marfaasi surra?
-Minä tiedän kaikki, senkin turkkilainen! Kunnon ihmiset ovat avanneet
-silmäni! Mmh!... senkin raakalainen!
-
-Ja lätsis! siinä tuli sellainen korvatillikka, että pamahti! Ahinejev
-nousi pöydästä ja tuntematta maata jalkainsa alla, lakitta ja
-päällystakitta läksi lötystämään Vanjkinin luo. Hän tapasikin Vanjkinin
-kotona.
-
--- Sinä roisto! kääntyi Ahinejev Vanjkinin puoleen. Miksi olet
-tallannut minut lokaan koko maailman silmissä? Miksi olet panetellut
-minua niin pahasti!
-
--- Panetellut? Mitä te nyt puhutte?
-
--- Kuka se sitten on juorunnut, että minä muka olen Marfaa suudellut?
-Etkö sinä, hä? Etkö sinä juuri, senkin vietävä!
-
-Vanjkin räpytteli silmiään, ihohermot hänen kuluneissa kasvoissaan
-nytkähtelivät... Hän kohotti katseensa jumalankuvaan ja lausui:
-
--- Rangaiskoon minua Jumala, puhjetkoon silmäni, kuihtukoot jäseneni,
-jos minä teistä olen sanonut sanaakaan! Peittäköön ikuinen pimeys
-minut! Kolera tappakoon!...
-
-Vanjkinin rehellisyyttä ei saattanut epäillä. Hän ainakaan ei ollut
-juorunnut, sen näki selvästi.
-
-"Kuka sitten? Kuka?" kysyi Ahinejev itseltään lyöden rintaansa; hän
-koetti muistella kaikkia tuttaviaan. "Kuka?"
-
--- Niin, kuka? kysymme mekin lukijalta.
-
-
-
-
-"NASKALI PUSSISSA"
-
-
-Pjotr Pavlovitsh Posudin riensi talonpojalta vuokraamallaan
-kolmivaljakolla kyläteitä pitkin pieneen N:n piirikaupunkiin, jonne
-muuan nimetön kirje häntä kutsui. Hän koetti mahdollisimman tarkasti
-pysyä matkalla tuntemattomana.
-
-"Yllättää... Pudota kuin lumi päälaelle..." haaveili hän kätkien
-kasvonsa korkeaan kaulukseen. "Ovat tehneet pahaa, lurjukset, ja
-riemuitsevat nyt luullen, että kaikki jäljet ovat peitetyt... Hahaa...
-Mahtavatpa kauhistua ja ihmetellä, kun yhtäkkiä keskellä riemua
-kuulevat: Tilille! Nouseepa siitä aika hälinä! Ha-haa!..."
-
-Haaveiltuaan tähän tapaan kyllikseen Posudin antautui keskusteluun
-ajajan kanssa. Kuten ainakin henkilö, joka tahtoo olla yleisesti
-tunnettu, hän ensimmäiseksi kyseli itsestään:
-
--- Tunnetko sinä Posudinin?
-
--- Kuinka en tuntisi, hymähti ajaja. Kyllä hänet tunnetaan!
-
--- Mitä sinä naurat?
-
--- Tuntuupa vain hauskalta!... Viho viimeisenkin kirjurin tunnet, mutta
-Posudinia et muka tuntisi! Sitä vartenhan hänet on tänne määrätty,
-jotta jokainen hänet tuntisi.
-
--- Niinpä niin, niinpä niin... Entä millainen hän on mielestäsi? Kunnon
-mies?
-
--- Onhan tuo... haukotteli ajaja. Hyvä herra on, asiansa tuntee... Eipä
-ole siitä vielä kahtakaan vuotta, kun hänet tänne lähetettiin, mutta
-paljon on jo ehtinyt tehdä.
-
--- Paljon hyvää on tehnyt, suokoon Jumala hänelle terveyttä. Rautatien
-hän on hommannut paikkakunnalle, tuon vihatun Hohrjukovin on näiltä
-mailta karkoittanut... Ei ollut Hohrjukovilla mitään määrääkään enää...
-Konna oli, suuri lurjus... Kaikki entiset päälliköt pitivät hänen
-puoltaan, mutta kun Posudin tuli, niin heti Hohrjukov korjasi luunsa,
-ikäänkuin häntä ei olisi ollutkaan... Nähkääs, hyvä herra, Posudin ei
-ole ostettavissa, ei! Tarjoa hänelle vaikka sata, vaikka tuhannen,
-hänpä ei vain ota sitä syntiä omalletunnolleen... Ei ota!
-
-"Jumalan kiitos, että ovat edes siltä kannalta minut oikein
-käsittäneet," ajatteli Posudin iloissaan. "Se oli hyvä juttu!"
-
--- Hän on sivistynyt... jatkoi ajaja, eikä ylpeä... Meiltä kävivät
-hänen luonaan valittamassa ja ihan kuin herrasväkeä hän oli heitä
-kohdellut: kaikille oli antanut kättä ja istumaan oli pyytänyt...
-Tulinen on ja hätäinen... Sanaakaan ei kunnolla sano, sähisee vain...
-Ettäkö hän joutuisi kävelemällä jotain toimittamaan, ei sitten
-likikään, juoksujalkaa, juoksujalkaa!... Eipä ollut meidän väki
-ennättänyt edes sanaakaan virkkaa, kun hän: "Hevoset valjaisiin!" ja
-suoraa päätä tänne... Niin tuli, järjesti kaikki eikä ottanut edes
-kopeekkaa. Paljon parempi on entistä! Olihan tuo entinenkin sentään
-hyvä. Komea oli, mahtava, niin huusi, ettei sille yksikään koko
-kuvernementissä vertoja vetänyt... Usein, kun hän oli matkalla, saattoi
-sen kuulla aina kymmenen virstan päähän. Mutta mitä sisäisiin asioihin
-tulee, niin kyllä tämä nykyinen on paljon ovelampi! Nykyisellä on
-päässä sata kertaa enemmän ajua. Muuan seikka vain on surullinen...
-Kaikin puolin hän on hyvä mies, mutta vahinko vain, että hän on juoppo!
-
-"Äläpäs huoli!" ajatteli Posudin.
-
--- Mistä tiedät, kysyi hän, että minä... että hän on juoppo.
-
--- Enhän minä itse tietenkään, teidän ylhäisyytenne, ole häntä
-juopuneena nähnyt; en tahdo valehdella, mutta niin kerrotaan. Eivätkä
-ole muutkaan häntä juopuneena nähneet, mutta sellainen huhu hänestä on
-käymässä... Ihmisten nähden tai jos ajaa vieraisille tai huveihin tai
-seuroihin, niin ei tuo juo milloinkaan. Mutta kotona kuuluu
-hörppivän... Aamulla kun nousee niin hieroo silmiään ja heti -- viinaa!
-Palvelija tuo hänelle ryypyn, mutta tämä jo toista pyytää... Sitä
-kestää sitten pitkin päivää. Mutta sanoppas, ole hyvä, näkyykö edes
-hänen toisesta silmästään, että on maistanut? Eikös mitä! Kyllä tuo
-osaa pysyä aisoissa. Ennen, kun tuo meidän Hohrjukovimme joi, niin sen
-kaikki tiesivät, vieläpä koirat sitä haukkuivat. Mutta Posudin -- että
-sen nenä edes punottaisi! Kamariinsa sulkeutuu ja siellä latkii...
-Jotteivät ihmiset huomaisi, hän on laittanut kirjoituspöytäänsä varta
-vasten laatikon, jossa on letku. Laatikossa kuuluu olevan aina
-viinaa... Tarvitsee vain viedä letku suuhun, imaista, niin olet
-juovuksissa... Vaunuissa myöskin, salkusta...
-
-"Mistä he sen tietävät?" kauhistui Posudin. "Hyvä Jumala, kaiken tuon
-tietävät! Iljettävää!"...
-
--- Niin... ja mitä naisväkeen tulee... Lurjus! (Ajaja naurahti ja
-ravisti päätään). Hävytöntä, kerrassaan! Kymmenkunta kuuluu hänellä
-olevan noita hyörinpyörijöitä... Kaikki asuvat samassa talossa...
-Toinen, Nastasja Ivanovna, on siellä emännöitsijänä, toinen -- hitto
-vieköön, mikäs sen nimi nyt olikaan? -- Ljudmila Semjonovna, joku
-kirjurin tapainen... Nastasja, sehän se kuuluu olevan kaikkien pää.
-Mitä tämä tahtoo, sen kuuluu hän tekevän... Niin hallitsee miestä kuin
-kettu häntäänsä. Nastasjan käsissä se ylin valta on. Tätä väki
-pelkääkin pahemmin kuin itse isäntää... Ha-haa! Ja kolmas hepakko, se
-siellä Katshalnajan varrella asuu... Häpeä puhua!
-
-"Nimetkin tietää", ajatteli Posudin punastuen. "Ja kuka sen tietää?
-Moukka ajomies... joka ei ole kertaakaan edes kaupungissa käynyt!...
-Iljettävää... inhoittavaa!..."
-
--- Mistä sinä sen kaiken tiedät? kysyi hän ärtyisällä äänellä.
-
--- Ihmiset juttelevat... Enhän ole itse nähnyt, mutta ihmisiltä olen
-kuullut. Ja helpostihan tuon saa tietää. Eihän palvelijalta tai
-kuskilta voi kieltä repiä suusta... Ja niinhän tuo Nastasja itsekin
-joka paikassa juoksee ja kehuu onnellista oloaan. Ei ihmisten silmiltä
-voi niinkään piiloutua... Onpa tuo samainen Posudin ottanut tavakseen
-lähteä kaikessa hiljaisuudessa tarkastusmatkoille. Entinen kun aikoi
-lähteä jonnekin, niin kuukautta varemmin antoi sen tietää, ja kun
-sitten matkusti, niin siinä oli sellainen helu ja melu... että Herra
-varjele! Edellä laukattiin, perässä laukattiin, sivuilla laukattiin.
-Kun hän saapui perille, niin nukkui ensin tarpeekseen, söi ja joi
-runsaasti ja alkoi sitten virka-asioissa kitaansa piestä. Huusi täyttä
-kurkkua, polki jalkaa, nukkui taas tarpeekseen ja sitä menoa
-takaisin... Mutta tämä nykyinen, kun saa vain jostakin vihiä, niin
-koettaa lähteä matkalle kaikessa hiljaisuudessa ja tuota pikaa, jottei
-kukaan näkisi kotoa, jotteivät virkamiehet huomaisi, ja junaan... Ajaa
-mille asemalle milloinkin pitää, mutta ei ota kestikievarihevosia eikä
-muitakaan parempia, vaan hakee jostakin talonpojan ja vuokraa siltä
-hevoset. Kääriytyy peitteisiin kuin vanha akka ja kähisee pitkin matkaa
-kuin ikäloppu koira, jottei hänen ääntään tunnettaisi. Ihan on maha
-revetä naurusta, kun ihmiset tuota kertovat. Ajaa, hölmö, luullen,
-ettei kukaan häntä saata tuntea. Ja yhtä hyvin, kuka järkevä ihminen
-tahansa -- tfyi, tunteehan tuon...
-
--- Mitenkä hänet tuntee?
-
--- Ka, perin yksinkertaisesti. Ennen, kun Hohrjukov oli kaikessa
-hiljaisuudessa matkalla, me hänet tunsimme raskaasta kädestään. Jos
-matkustaja löi päin kuonoa, niin siinähän se oli Hohrjukov.
-Ja Posudinin saattaa niinikään heti tuntea. Yksinkertainen
-matkustaja käyttäytyy yksinkertaisesti, mutta Posudin ei noudata
-yksinkertaisuutta. Kun hän saapuu, sanokaamme, vaikka kestikievariin,
-niin hänen mielestään siellä haisee ja on tukahduttava ja on kylmä...
-Hän tilaa kananpoikia ja hedelmiä ja kaikenmoisia hilloja... Niinpä
-kestikievarissa tiedetään: jos ken talvella kysyy kananpoikia ja
-hedelmiä, niin se on Posudin. Jos ken sanoo isännälle "hyvä ystäväni"
-ja lennättää kansaa menemään kaikenmoisista joutavista syistä, niin
-silloin saattaa vaikka vannoa, että se on Posudin. Eikä hän haise
-samanlaiselle kuin muut ihmiset, ja menee levolle omalla tavallaan...
-Sohvalle käy pitkäkseen, räiskyttelee tuoksuvia vesiä ympäriinsä ja
-käskee tuoda kolme kynttilää päänaluksen viereen. Makaa ja lukee
-papereitaan... Huomaahan sen jo talon kissakin, saatikka isäntä, mikä
-tuo on miehiään...
-
-"Se on totta..." tuumaili Posudin itsekseen. "Kuinka en ole tuota ennen
-huomannut?"
-
--- Ja kenelle on tarpeen, hän saa tiedon ilman hedelmiä ja
-kananpoikiakin. Sähköteitse kaiken saa tietää... Miten hän turpansa
-kääriikin, miten peitteleikse, niin tietävät jo, että saapuu,
-odottavat... Posudin ei ole vielä kotoaankaan lähtenyt, kun täällä jo:
-ole hyvä, kaikki on kunnossa! Saapuu yllättääkseen heidät, vetääkseen
-oikeuteen tai erottaakseen, mutta he nauravat hänelle. Vaikka teidän
-ylhäisyytenne, arvelevat, on kaikessa hiljaisuudessa tänne tullut, niin
-tarkastakaa vain, kyllä kaikki on selvillä!... Hän väänteleikse ja
-käänteleikse ja lähtee niin kuin on tullutkin... Ja hän kehuu heitä,
-puristelee heidän käsiään, pyytää anteeksi, että on häirinnyt... Sillä
-tavalla! Entä mitä teidän ylhäisyytenne siitä?... Kansa on täällä
-ovelaa, toinen on toistaan ovelampi. Ihan mielikseen sitä katselee,
-miten riivatun visuja ovat! Ottaapa vaikka tämänpäiväisen tapauksen...
-Kun minä aamulla ajan tyhjin kuormin, rientää juutalaispoika,
-anniskelija, asemalta vastaani. "Minne matka, teidän juutalainen
-ylhäisyytenne, kysyn?" Tämä vastaa: "Vien viiniä ja ruokatavaroita N:n
-piirikaupunkiin. Siellä odotetaan Posudinia." Kyllä ne osaavat, eikö
-totta? Posudin vasta valmistaikse matkaan ja käärii päänsä, jottei
-tunnettaisi. Ehkäpä on jo matkallakin ja ajattelee, että nyt ei kukaan
-tiedä hänen tulostaan. Ja yhtä kaikki, siellä on jo valmiina viinit ja
-lohet ja juustot ja kaikenmoiset muut herkut... Posudin vain ajaa ja
-ajattelee: "Malttakaahan, pojat, kyllä minä kohta näytän!" Mutta
-pojilla ei ole surua lainkaan! Tulkoon vain! Heillä on aikaa sitten
-kaikki hyvässä kunnossa!
-
--- Takaisin! huusi Posudin kähisten. Käännä takaisin, nauta!
-
-Ja hämmästynyt ajaja käänsi takaisin.
-
-
-
-
-KAPTEENIN UNIVORMU
-
-
-Nouseva aurinko katsoi yrmeästi piirikuntakaupunkia, kukot olivat vasta
-äsken laulamasta laanneet, mutta olipa kuin olikin setä Rilkinin
-kapakkaan ennättänyt jo vieraita tulla. Heitä oli kolme: räätäli
-Merkulov, valtiokassan lähetti Smehunov ja poliisi Shratva. Kaikki
-kolme olivat hutikassa.
-
--- Älä puhu! Älä puhu! hoki Merkulov pitäen kiinni poliisin takin
-napista. Kyllä siviilivirkamies, jos otamme jonkun korkeampiarvoisen,
-räätälin kannalta katsoen aina voitokkaasti pyyhkäisee nenän
-kenraalilta. Otetaanpa nyt vaikka kamariherra... Mikä hän oikeastaan
-on? Minkä arvoinen? Mutta laskeppas vaan neljä arssinaa parasta verkaa
-Prundel ja poikain tehtaasta, napit, kultainen kaulus, valkoiset housut
-kultaraitoineen, kullalla kirjailtu rinta ja hohtavat kauluksen
-käänteet ja hihansuut ja taskulämsät!... Kun tätä nykyä ompelee
-herroille hovimestareille, tallimestareille, seremoniamestarille ja
-muulle ministeristölle, niin mitä luulet sen olevan?... Muistanpa, kun
-kerran ompelimme hovimestari kreivi Andrei Semjonitsh Wonljarevskille.
-Se oli sitten sellainen univormu, että pois tieltä! Kun sen otti
-käsiinsä, niin kyllä tunsi, kuinka veri suonissa sätkähteli! Ei ole
-nykyjään hyvä vaivata oikeata herrasväkeä, kun se ompeluttaa pukuja.
-Mitan kun otat, niin ompele, äläkä yritäkään käydä koettelemassa ja
-fasoneeraamassa. Jos olet visu räätäli, niin ompele mitan mukaan.
-Kellotapulista pitää suoraan saappaihin hypätä -- sillä lailla juuri!
-Muistanpa, veliseni, aivan lähellä meitä oli santarmilaitos...
-Isäntämme Osip Jaklitsh valitsi usein santarmien joukosta ruumiiltaan
-sopivan miehen puvun koettelemista varten. No niin, siksipä veliseni,
-valitsimme kreivinkin univormua varten sopivan santarmin. Mies
-kutsuttiin... Pueppas yllesi, tolvana, ja tunnustele!... Mikä ilo! Hän
-puki univormun ylleen, vilkaisi rintaansa -- entä sitten! Kalpeni,
-tiedätkö, alkoi vapista ja meni tainnoksiin...
-
--- Entä oletteko ommellut poliisipäällikölle? uteli Smehunov.
-
--- Mokomallekin harakalle! Pietarissa on noita poliisipäälliköitä kuin
-rakkeja ikään! Täällä heille hattua nostetaan, mutta siellä -- "pois
-tieltä, mitäs siinä tunkeilet!" Me ompelimme sotaherroille ja neljän
-ylimmän arvoluokan henkilöille. Näilläkin on suuri ero... Jos sinä,
-esimerkiksi, kuuluisit viidenteen arvoluokkaan, niin et sinä vielä
-mitään ole. Tule viikon perästä, niin kaikki on valmiina -- eihän
-sellaisessa puvussa ole muuta kuin kaulus ja hihansuut... Mutta
-sanoppas kun tulee joku neljännen, kolmannen ja joskus toisenkin
-arvoluokan henkilö, niin kyllä silloin saat isännältä vasten hampaita
-ja ala laputtaa santarmilaitokseen... Kerran me, veliseni, ompelimme
-Persian konsulille. Puolitoista tuhatta kultarinkeliä ompelimme hänen
-takkinsa rintamustaan ja selkäpuolelle. Luulimme, että tuo ei maksa...
-Mutta äläppäs, maksoi kuin maksoikin... Pietarissa on jalosukuisia
-tataarejakin.
-
-Kauan kertoi Merkulov. Kellon käydessä yhdeksää hän muistojen
-vaikutuksesta alkoi itkeä ja valittaa katkerasti kohtaloaan, joka oli
-viskannut hänet pahanpäiväiseen maaseutukaupunkiin, joka oli täynnä
-kauppiaita ja porvareja. Poliisi oli vienyt jo kaksi henkilöä
-poliisikamariin, lähetti käynyt pari kertaa postissa ja valtiokassassa
-ja tullut takaisin, mutta Merkulov yhä vain valitteli. Puolenpäivän
-tienoissa hän seisoi kirkonpalvelijan edessä, takoi nyrkillä rintaansa
-ja päivitteli:
-
--- En minä halua moukille ommella! Pietarissa minä omin käsin ompelin
-paroni Shputselille ja sotaherroille! Mene pois minun luotani, sinä
-pitkätakkinen, jotten sinua näkisi! Mene pois!
-
--- Kovinpa korkeat ajatukset teillä on itsestänne, Trifon Panteleitsh,
-vakuutti kirkonpalvelija räätälille. Vaikka olettekin taiteilija
-alallanne, niin ei pidä kuitenkaan unohtaa Jumalaa ja uskontoa. Aarius
-ylvästeli teidän tavallanne, mutta kuolikin häpeällisesti. Oh,
-kuolettepa tekin!
-
--- Niin kuolenkin! Mutta ennemmin kuolen kuin ompelen mekkojanne!
-
--- Onko minun pannahinen ukkoni täällä? kuului yhtäkkiä oven takaa
-naisen ääni ja kapakkaan astui Merkulovin vaimo, Aksinja, iäkäs,
-pystymahainen eukko, hihat ylös käärittyinä. Missä se pakana on? hän
-katseli vihaisesti kapakassa olijoita. Mene kotiin siitä, senkin
-vietävä, siellä muuan upseeri kysyy sinua!
-
--- Mikä upseeri? ihmetteli Merkulov.
-
--- Piru ties, kuka lie! Sanoi tulleensa tilaamaan univormun.
-
-Merkulov kahmaisi leveästi viisihaaraisella suurta nenäänsä, kuten hän
-aina teki tahtoessaan ilmaista suurinta ihmetystään, ja mutisi:
-
--- Kyllä se eukko nyt hullujaan hourailee... Viiteentoista vuoteen en
-ole nähnyt jalosukuista henkilöä, kun yht'äkkiä keskellä paastopäivää
-upseeri tulee tilausta tekemään! Hm! Menenpä katsomaan...
-
-Merkulov läksi kapakasta ja käydä kekkaloi kotiinsa... Eipä vaimo
-valehdellutkaan. Mökkinsä kynnyksellä räätäli näki kapteeni
-Urtshajevin, paikallisen sotilashallinnon ylipäällikön sihteerin.
-
--- Missä sinä vetelehdit? tervehti kapteeni häntä. Kokonaisen tunnin
-olen saanut tässä odotella... Osaatko ommella univormun?
-
--- Teidän ylhäis... Hyvä Jumala! mutisi Merkulov änkyttäen ja
-kiskaisten hatun kera päästään tukon hiuksia. Teidän ylhäisyytenne!
-Eihän tämä ole ensi kerta, kun minä niitä teen. Hyvä Jumala! Paroni
-Shputselille olen ommellut... herra luutnantti Sembulatov on minulle
-vielä tänä päivänäkin kymmenen ruplaa velkaa. Kuuleppas, eukko! Anna
-hänen ylhäisyydelleen tuoli, Jumala minua rangaiskoon... Käskettekö
-ottaa mitan vai sallitteko ommella silmämäärältä?
-
--- Siis... sinun verkasi ja viikon päästä valmis... Paljonko otat?...
-
--- Hyvänen aika, teidän ylhäisyytenne... Mitä te nyt, hymähti Merkulov.
-Enhän minä mikään kauppias ole. Kyllä meillä ymmärretään, kuinka on
-herrasväen kanssa... Kun Persian konsulille ompelimme, ei silloinkaan
-mitään edeltäpäin...
-
-Otettuaan kapteenista mitan ja saatettuaan häntä Merkulov seisoi
-kokonaisen tunnin keskellä tupaansa töllistäen vaimoonsa. Hän ei
-uskonut...
-
--- Mutta, hitto vieköön, mikä harmi! murahti hän vihdoin. Mistä otan
-rahat verkaan? Aksinja, kultaseni, lainaappas sinä minulle rahat, jotka
-sait lehmästä!
-
-Aksinja irvisti hänelle ja sylkäisi. Hetkistä myöhemmin hän jo hosui
-miestään hiilihangolla, viskasi hänen päälleen astioita, repi parrasta,
-juoksi kadulle ja huusi! "Rientäkää apuun, uskovaiset! Tappaa!..."
-
-Mutta tästä vastarinnasta ei ollut hyötyä. Seuraavana aamuna Aksinja
-makasi vuoteessaan peitellen sinelmiä sälleiltä, mutta Merkulov kulki
-puodista puotiin, riiteli kauppiaitten kanssa ja valikoi verkaa.
-
-Räätälin elämässä alkoi uusi aikakausi. Herättyään aamulla ja
-katseltuaan samein silmin ympäri pientä maailmaansa hän ei enää
-syljeskellyt raivoissansa... Ja mikä ihmeellisintä, hän lakkasi
-käymästä kapakassa ja ryhtyi työhön. Supatettuaan hiljaa rukouksen hän
-pani suuret terässankaiset silmälasinsa nenälleen, rypisteli otsaansa
-ja levitteli hartaudella verkaa pöydällä.
-
-Viikon kuluttua univormu oli valmis. Silitettyään sen Merkulov meni
-kadulle, ripusti puvun säleaidalle ja alkoi puhdistaa. Hän otti pois
-roskan, etääntyi sylen päähän ja katsoi kauan silmiään siristäen
-univormua, otti taas roskan -- ja sitä kesti pari tuntia.
-
--- Helisemässä olen noitten herrojen kanssa! puheli hän ohikulkijoille.
-Enempää en jaksa, olen väsynyt! Kovin ovat sivistyneitä ja hienoja,
-vaikeata on heille olla mieliksi.
-
-Seuraavana päivänä, kun univormun puhdistaminen vihdoinkin oli loppuun
-suoritettu, Merkulov voiteli päänsä öljyllä, kampasi tukkansa, kääri
-univormun uuteen yksiväriseen pumpulikankaaseen ja läksi kapteenin luo.
-
--- En jouda tässä tuollaisen tolvanan kanssa juttelemaan! pysähdytti
-hän jokaisen vastaantulijan. Etkö näe, että olen matkalla kapteenin luo
-viemään univormua?
-
-Puolen tunnin kuluttua hän palasi kapteenin luota.
-
--- Onnittelen palkanmaksun johdosta, Trifon Panteleitsh! tervehti
-Aksinja häntä leveästi hymyillen ja häpeissään.
-
--- Hölmö! vastasi hänen miehensä. Luuletko sinä, että oikea herrasväki
-maksaa kohta? Hän ei ole mikään kauppias, joka suora päätä tökkää rahan
-kouraan. Hölmö!
-
-Kaksi päivää loikoili Merkulov uunilla, ei syönyt eikä juonut mitään
-hän oli kokonaan antautunut itseensätyytyväisyyden valtaan, aivan kuin
-Herkules suoritettuaan urotyönsä. Kolmantena Merkulov läksi saatavaansa
-perimään.
-
--- Onko hänen ylhäisyytensä ylhäällä? kuiskasi hän hiipien eteiseen ja
-kääntyen sotilaspalvelijan puoleen.
-
-Saatuaan kieltävän vastauksen hän rupesi ovenpielessä seistä
-törröttämään kuin patsas ja odottelemaan.
-
--- Heitä niskasta menemään! Sano, että lauantaina! kuuli hän pitkän
-aikaa odotettuaan kapteenin käheän äänen.
-
-Samaa hän kuuli lauantaina, sekä seuraavana että sitä seuraavana...
-Kokonaisen kuukauden hän kävi kapteenin luona, istuskeli tuntikausia
-eteisessä ja rahan sijaan sai käskyn mennä hiiteen ja tulla lauantaina.
-Mutta hän ei vain uupunut eikä nurissut, vaan päinvastoin... Hän
-tosiaan lihoi. Pitkällinen odotus eteisessä oli hänen mieleensä ja
-"heitä niskasta menemään" soi suloisesti hänen korvissaan.
-
--- Ihan paikalla sen näkee, kuka on jalosukuinen! ihasteli hän joka
-kerta palatessaan kapteenin luota kotiin. Meillä Pietarissa kaikki
-olivat sellaisia.
-
-Elämänsä loppuun saakka Merkulov olisi suostunut käymään kapteenin
-luona ja odottelemaan eteisessä, jollei Aksinja olisi vaatinut takaisin
-lehmästä saamiaan rahoja.
-
--- Saitko rahaa? kysyi hän mieheltään joka kerta. Et? Mitä sinä oikein
-teet minulle, koira? Hä?... Mitkä, missä hiilihanko on?
-
-Kerran iltasella Merkulov palasi torilta kantaen hiilisäkkiä selässään.
-Aksinja kiirehti hänen jäljessään.
-
--- Kyllä minä sinua kotona opetan! Maltahan vain, rupatti eukko
-muistellessaan lehmästä saamiaan rahoja.
-
-Yhtäkkiä Merkulov seisahtui kuin kivettynyt ja huudahti iloisesti.
-Ravintolasta "Riemu", jonka ohi he kulkivat, juoksi suinpäin ulos muuan
-silinterihattuinen herrasmies, jonka naama punotti ja silmät
-juopuneesti päässä pyörivät. Hänen jäljessään ryntäsi kapteeni
-Urtshajev biljardisauva kädessä, paljain päin, pörröisenä, puku
-rutistuneena. Uusi univormu oli kokonaan liidussa ja toinen olkalappu
-törrötti sivulla.
-
--- Kyllä minä sinut panen pelaamaan, veijari! huusi kapteeni huitoen
-vimmatusti biljardisauvalla ja pyyhkien hikeä otsalta. Opetanpa sinua,
-peto, kuinka pitää pelata kunniallisten ihmisten kanssa!
-
--- Katsoppas, hölmö! kuiskasi Merkulov tökäten eukkoaan kyynärpäähän ja
-hihittäen. Heti näkee, ken on jalosukuinen. Jos kauppiaalle jotain
-ompelet, niin se moukka visusti kantaa pukuaan kymmenisen vuotta, vaan
-tuo on jo pahanpäiväisesti rutistanut univormunsa! Vaikka uuden
-ompelisit!
-
--- Mene pyytämään häneltä rahasi! sanoi Aksinja. Mene!
-
--- Mitä sinä, hölmö?! Kadulla? Ei mitenkään!...
-
-Vaikka Merkulov kovasti vastustikin, sai eukko hänet menemään
-hurjistuneelta kapteenilta rahaa pyytämään.
-
--- Korjaa luusi! vastasi kapteeni hänelle. Sinä kyllästytät minua.
-
--- Teidän jalosukuisuutenne, minä kyllä ymmärrän... Minä en suinkaan...
-mutta tuo eukko... järjetön luontokappale... Tietäähän herra kapteeni,
-millainen järki on akkaväellä...
-
--- Sinä kyllästytät minua, kuulitko! ärjäisi kapteeni tuijottaen häneen
-juopunein, samein silmin. Mene matkaasi!
-
--- Ymmärrän, teidän jalosukuisuutenne! Mutta minä tuon eukon tähden,
-nähkääs, rahat on saatu lehmästä... Isä Juudakselle myötiin lehmä...
-
--- Vai sinä vielä lörpöttelet siinä, lutikka!
-
-Kapteeni huitaisi biljardisauvalla ja -- roiskis! Merkulovin selästä
-lensi hiiliä, silmistä -- säkeniä, hattu putosi kädestä... Aksinja oli
-pyörtyä. Hän seisoi hetkisen hievahtamatta kuin Lotin vaimo, joka
-muuttui suolapatsaaksi, läksi sitten eteenpäin ja vilkaisi arasti
-miehensä kasvoihin... Hänen suureksi ihmeekseen Merkulovin kasvoilla
-väreili autuaallinen hymy ja loistavissa silmissä kimalteli kyyneleitä.
-
--- Kyllä sen heti näkee, kuka on oikea herrasmies! jupisi räätäli.
-Hienoja ovat ja osaavat käyttäytyä... Aivan samalla tavalla kävi
-silloin, kun vein turkin paroni Shputselille... Huitoi kepillä ja --
-roiskis! Ja luutnantti Sembulatov myöskin... Kun tulin hänen luokseen,
-hän karkasi pystyyn ja alkoi kaikin voimin... Ohhoh, eukkoseni, mennyt
-on minun aikani! Sinä et mitään ymmärrä! Mennyt on minun aikani!
-
-Merkulov viittasi kädellään, kokosi hiilet ja kompuroi kotiin.
-
-
-
-
-RITARIMERKKI
-
-
-Sotakoulun aliluokkien opettaja, kollegian registraattori Ljev
-Pustjakov asui ystävänsä luutnantti Ljedentsovin naapurina. Tämän
-luokse hän uuden vuoden aamuna ohjasi askeleensa.
-
--- Kuulehan, Grisha, minulla olisi vähäsen asiaa, aloitti hän
-sanottuaan luutnantille tavanmukaisen uuden vuoden tervehdyksen. Enpä
-olisi häirinnyt sinua, jollei tarve olisi vaatinut. Lainaahan, hyvä
-veli, minulle täksi päiväksi Stanislaus-merkkisi. Minä, näet, menen
-tänään päivällisille kauppias Spitshkinin luo. Tunnethan sinä tuon
-lurjuksen, kauppias Spitshkinin. Hän pitää julmasti ritarimerkeistä ja
-katsoopa meikein roistomaisen halveksivasti sellaisiin, joilla ei riipu
-jotakin kaulassa tai napinreiässä. Sitä paitsi, hänellä on kaksi
-tytärtä... Nastja ja Siina... Puhun sinulle kuin ystävälle...
-Ymmärräthän sinä minua, veli hyvä. Lainaa nyt, ole hyvä!
-
-Kaiken tämän sanoi Pustjakov änkyttäen, punastuen ja arasti vilkuillen
-oveen. Luutnantti haukkui häntä pahanpäiväisesti, mutta lainasi
-kuitenkin.
-
-Kello kaksi päivällä Pustjakov ajoi issikalla Spitshkinin luo. Hän
-raotti hieman turkin pielusta ja silmäili rintaansa, jolla lainatun
-Stanislaus-merkin kulta ja emalji kimalteli.
-
-"Kummallista! Tuntuu siltä kuin itsekin itseään enemmän kunnioittaisi!"
-ajatteli opettaja kurkkuaan röhäytellen. "Tuollainen pieni kapine vain,
-viittä ruplaa enempää ei maksa, mutta kyllä siitä helua ja melua
-pidetään!"
-
-Saavuttuaan Spitshkinin talon eteen hän avasi turkkinsa ja alkoi
-hitaasti maksaa issikalle. Tämä näytti kerrassaan kivettyvän
-huomatessaan Pustjakovin olkalaput, napit ja Stanislaus-merkin.
-Pustjakov yskäisi tyytyväisenä ja astui taloon. Riisuutuessaan
-eteisessä hän vilkaisi saliin. Siellä istui pitkän pöydän ympärillä
-toistakymmentä henkilöä syömässä päivällistä. Kuului keskustelua,
-astioiden kalinaa.
-
--- Kukahan siellä mahtoi soittaa ovikelloa? kuului isäntä sanovan. Kas
-vain! Ljev Nikolaitsh! Olkaa hyvä! Myöhästyitte hieman, mutta eihän
-siitä vahinkoa... Äsken vasta me pöytään istuuduimme.
-
-Pustjakov kohotti rintaansa, nosti päänsä pystyyn ja astui saliin
-käsiään hykertäen. Mutta siellä hän näki jotakin kauheata. Pöydän
-ääressä Siinan vieressä istui hänen virkaveljensä, ranskankielen
-opettaja Tremblant. Jos hän näyttäisi ranskalaiselle ritarimerkkinsä,
-hän saisi varmaan vastata moneen hyvin vastenmieliseen kysymykseen,
-vieläpä ehkä hävetä ikänsä ja menettää maineensa. Ensimmäisenä
-ajatuksena vilahti Pustjakovin mielessä repiä ritarimerkki rinnasta tai
-juosta takaisin. Mutta merkki oli ommeltu lujasti kiinni eikä
-peräytyminenkään ollut enää mahdollista. Peitettyään hätäisesti
-oikealla kädellään merkin hän kömpelösti kumartaen tervehti kaikkia
-yhteisesti puristamatta kenenkään kättä ja laskeutui raskaasti tyhjälle
-tuolille, joka osui olemaan aivan vastapäätä ranskalaista virkaveljeä.
-
-"Ryypännyt kai!..." ajatteli Spitshkin katsellessaan tulijan
-hämmästyneitä kasvoja.
-
-Pustjakovin eteen pantiin lautasellinen lientä. Hän otti lusikan
-vasempaan käteensä, mutta muistettuaan, että vasemmalla kädellä ei sovi
-syödä arvossapidetyssä seurassa, sanoi syöneensä jo päivällistä eikä
-jaksavansa enempää.
-
--- Minä olen syönyt jo... Merci!... jupisi hän. Minä olin juuri
-vieraisilla setäni, ylipappi Jelejevin luona ja hän pyysi minua...
-tuota noin... syömään päivällistä.
-
-Tuskallinen mieliteko ja hurja harmi täyttivät Pustjakovin sielun:
-liemi tuoksui erinomaisen maukkaalle ja höyrytetystä sammesta nousi
-sanomattoman himottava lemu. Opettaja aikoi vapauttaa oikean kätensä ja
-peittää ritarimerkin vasemmalla, mutta ajatteli sitten, että se voisi
-näyttää epämukavalta ja arveluttavalta.
-
-"Saattavat huomata... Vasen käteni tulisi olemaan yli rinnan, ikäänkuin
-alkaisin laulaa. Hyvä Jumala, jospa tämä päivällinen vain pian
-päättyisi! Ravintolassa sitten voin syödä rauhassa!"
-
-Kun kolmas ruokalaji oli syöty, hän vilkaisi arasti toisella silmällään
-ranskalaiseen. Tremblant oli jostakin syystä hyvin hämillään, katseli
-häneen eikä syönyt myöskään. Kun heidän katseensa osuivat yhteen, he
-joutuivat yhä enemmän hämilleen ja katsoa tuijottivat tyhjiin
-lautasiinsa.
-
-"Hän on varmaan huomannut, senkin etana!" ajatteli Pustjakov. "Naamasta
-sen näkee, että on huomannut! Se lurjus on suuri juonittelija! Huomenna
-varmaankin kantelee ylitarkastajalle!"
-
-Isäntäväki ja vieraat söivät neljännen ruokalajin, söivät, kohtalon
-tahdosta, viidennenkin...
-
-Nousipa nyt seisomaan muuan herrasmies, jolla oli käyrä, leveä nenä,
-karvaiset sieraimet ja luonnostaan räpyttelevät silmät. Hän silitti
-päätään ja lausui:
-
--- Ää... ää... ää... pyydän saada esittää... ää... maljan täällä
-olevien naisten... ää... kukoistukseksi!
-
-Päivällisvieraat karkasivat meluten pystyyn ja tarttuivat laseihinsa.
-Äänekäs eläköönhuuto kaikui kautta huoneiden. Naiset hymyilivät ja
-kurkottautuivat kilistelemään maljoja. Pustjakov nousi ja otti lasinsa
-vasempaan käteen.
-
--- Ljev Nikolaitsh, olkaa hyvä ja ojentakaa tämä Nastja Timofejevnalle!
-kääntyi eräs herra lasia tarjoten hänen puoleensa. Koettakaa kaikin
-mokomin saada hänet juomaan se pohjaan!
-
-Kauhukseen huomasi Pustjakov olevansa pakotettu laskemaan oikean
-kätensä. Stanislaus rutistuneine silkkinauhoineen näki vihdoinkin valon
-ja alkoi säteillä. Opettaja kalpeni, painoi päänsä alas ja katsoi
-arasti ranskalaisen puoleen. Tämä katsoi vastaan ihmetellen ja
-kysyvästi. Hänen huulensa hymyilivät viekkaasti ja kasvoilta katosi
-hämin ilme...
-
--- Julius Augustovitsh! sanoi isäntä ranskalaiselle. Olkaa hyvä ja
-lähettäkää pullo eteenpäin!
-
-Tremblant tarttui epäröiden oikealla kädellään pulloon ja... mikä onni!
-Pustjakov näki hänenkin rinnassaan ritarimerkin. Eikä se ollut mikään
-Stanislaus, vaan oikein Annan ritarikunnan merkki! Siis on
-ranskalainenkin menetellyt petollisesti! Pustjakov nauroi tyytyväisenä,
-istuutui tuolille ja levitti mukavasti raajansa... Nyt ei tarvinnut
-enää peittää Stanislausta! Molemmat ovat tehneet saman synnin eikä siis
-toinen voi kannella eikä häpäistä toista...
-
--- A-a-a!... Hm!... mumisi Spitshkin huomatessaan ritarimerkin
-opettajan rinnassa.
-
--- Niin!... virkkoi Pustjakov ranskalaiselle. Ihmeellistä, Julius
-Augustovitsh! Kuinka vähän esittelyjä meillä oli ennen juhlia. Ja
-vaikka meillä on niin paljon väkeä, niin te ja minä vain saimme!
-Kerrassaan ihmeellistä!
-
-Tremblant nyökäytti iloisesti päätään ja kohotti takkinsa vasenta
-rintakäännettä, jolla koreili Annan ritarikunnan kolmannen luokan
-merkki.
-
-Päivällisen jälkeen Pustjakov kulki huoneesta huoneeseen näytellen
-neideille ritarimerkkiään. Hänen mielensä oli hilpeä ja iloinen, vaikka
-nälkä nipistelikin sydänalasta.
-
-Hän katsahti kateellisesti Tremblantiin, joka keskusteli Spitshkinin
-kanssa ritarimerkeistä, ja ajatteli:
-
-"Jos minä tuon kujeet olisin tiennyt, niin Vladimir-merkin minä
-rintaani olisi kiinnittänyt. Kukapa olisi voinut aavistaa!"
-
-Tämä ajatus tosin kiusasi häntä, mutta muuten hän oli täysin
-onnellinen.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Naisia, by Anton Tshehov
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NAISIA ***
-
-***** This file should be named 53342-8.txt or 53342-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/3/4/53342/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53342-8.zip b/old/53342-8.zip
deleted file mode 100644
index 7ef6612..0000000
--- a/old/53342-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ