summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53328-8.txt3613
-rw-r--r--old/53328-8.zipbin59704 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3613 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..a108258
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53328 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53328)
diff --git a/old/53328-8.txt b/old/53328-8.txt
deleted file mode 100644
index b04e698..0000000
--- a/old/53328-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3613 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Saban kuningatar sekä muita kertomuksia, by Knut Hamsun
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Saban kuningatar sekä muita kertomuksia
-
-Author: Knut Hamsun
-
-Translator: Siiri Siegberg
-
-Release Date: October 20, 2016 [EBook #53328]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SABAN KUNINGATAR SEKÄ MUITA ***
-
-
-
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-SABAN KUNINGATAR
-
-Sekä muita kertomuksia
-
-
-Kirj.
-
-KNUT HAMSUN
-
-
-Suom. Siiri Siegberg
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Kirja,
-1914.
-
-Osakeyhtiö Weilin & Göös Aktiebolag.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- Knut Hamsun.
- Saban kuningatar.
- Kievarin kyydillä.
- Sormus.
- Kadulla.
- Hieman Pariisia.
- Rakkauden orjia.
- Valloittaja.
- Sakeus.
-
-
-
-
-Knut Hamsun.
-
-
-_Knut Hamsun_ on syntynyt elokuun 4 p. 1860 Lom'issa,
-Gudbrandsdalen'issa Norjassa. Vanhemmat olivat vanhaa, kätevyydestään
-kuuluksi tullutta talonpoikaissukua, jonka useilla jäsenillä on
-kehuttu huomatun taiteellisia taipumuksia. Kun poikanen oli neljän
-vuoden vanha, muuttivat vanhemmat Lofoteniin, jossa jylhä luonto
-kasvatti lapsesta mietiskelevän ja vakavan luonteen. Muutamia vuosia
-vietti hän enonsa luona, mennäkseen vihdoin seitsemäntoista vanhana
--- suutarin oppiin Bodö'hön. Jo silloin askarteli hän kirjallisissa
-yrityksissä, julkaisten omalla kustannuksellaan erään runoelman ja
-kertomuksia.
-
-Sitten alkoi hänen kuljeksija-elämänsä, jota jatkui monessa muodossa
-aina Amerikaan asti, kunnes vuonna 1885 löydämme hänet jälleen
-Norjasta. Nyt alkaa kirjallinen taistelu todella vakavasti, mutta ei
-vieläkään onnistu. Seuraavana vuonna pakenee hän uudelleen Amerikaan.
-Siellä hankkii hän elatuksensa m.m. farmarina ja raitiovaunun
-kuljettajana, onnistumatta täydelleen kummassakaan ammatissa ainaisen
-uneksimisensa ja hajamielisyytensä vuoksi. Koottuaan hiukan pääomaa
-heittäytyy hän aina välillä harrastamaan kirjallisuutta.
-
-Elämä siis opetti Knut Hamsunin kirjailijaksi -- ei tietopuolisen
-opetuksen tai tieteen antamat herätykset, vaan elämän tuhannet
-ongelmat. Harva hänen teoksiaan lukiessaan aavistaa itseoppineen
-työhön tutustuvansa.
-
-Elämä antoi hänelle ajatuksia, voimaa, häikäilemättömyyttä ja
-katkeruutta suoraan ja lahjomatta sanomaan sen mitä hän tunsi.
-Vuoteen 1889 saakka oli Hamsun kuljeksija, yrittelijä, uneksija,
-sen jälkeen on hän kirjailija, jonka elämäkerta on luettava hänen
-teoksistaan.
-
-Sinä vuonna julkaisee hän pilkkakirjoituksensa nykyisen Amerikan
-henkisestä elämästä, kirjan, joka on neron, vahingoniloisen
-arvostelun ja ilkeyden tyypillinen esimerkki. Seuraavana vuonna
-julkaisemassaan romaanissa "Sult" kuvaa hän nälän ja ihmisen
-kamppailua tavalla, joka oli monessa suhteessa uutta pohjoismaisessa
-kirjallisuudessa. Hän osoitti voivansa temmata esiin kuvattavansa
-otteella, joka oli voimassaan ja perinpohjaisuudessaan erehtymätön,
-ja hänen tyylissään kuvastui kiihkeys, eloisuus ja jännitys, joka
-suorastaan hypnotisoi lukijan.
-
-Sen jälkeen on Knut Hamsunin tuotanto lisääntynyt niin, että
-nimienkin mainitseminen on tässä mahdotonta. Tässä pienessä
-kokoelmassa julkaistut kertomukset ovat teoksista "Siesta" (1897) ja
-"Kratskog" (1903).
-
-Knut Hamsun ei ole maassamme mikään tuntematon kirjailija. Lionelia
-on muistossa hänen teoksistaan, tuo omituinen, itsenäinen tyyli,
-notkea, joka sanaltaan elävä kuvaustapa, korkealle kehitetty
-lyyrillinen proosa, joka vapaissa rytmeissä muodostuu kauan
-kaikuvaksi säveleksi. Moni muistaa myös taon erikoisen kuulakkaan
-ilmapiirin, jossa hänen henkilönsä, erittäinkin hänen naisensa,
-kuumeen puna poskilla ja sielun salaisin toivomus tutkittuna
-liikkuvat. Ehkä tämäkin pieni kokoelma, jossa kirjailija esiintyy
-niin sanoaksemme leppeämpänä, löytää kirjailijan vanhat ja uudetkin
-ystävät.
-
-
-
-
-SABAN KUNINGATAR.
-
-
-I.
-
-Matkustellessa siellä täällä, liikkuessa paikasta toiseen, sattuu
-usein tapaamaan ihmisiä, joita joskus ennen on nähnyt, kohtaamaan
-heidät äkkiä seuduilla, joilla viimeksi luulisi heidät tapaavansa,
-niin odottamatta, että hämmästyksestä aivan unohtaa nostaa lakkia ja
-tervehtiä.
-
-Näin käy minulle usein, niin, hyvinkin usein. Eikä sille mitään mahda.
-
-Se mitä sain kokea vuonna 1888, on merkillisellä tavalla
-yhteydessä erään tämänvuotisen sattuman kanssa, joka tapahtui
-tuskin viikko takaperin ollessani pienellä matkalla Ruotsissa. Se
-on niin yksinkertainen ja ymmärrettävä juttu ja kaikki meni niin
-luonnollisesti, että tuskin tuo lienee kertomisen arvoinenkaan.
-Kerron sen kuitenkin.
-
-Kysyit viimeksi tavatessamme... niin, muistat kyllä itsekin mitä
-kysyit, minun ei tarvitse sitä uudistaa. Mutta vastasin silloin,
-ettei se hyödyttänyt mitään, koetinpa jos kuinka, sillä aina tuli
-jotain väliin; minut torjuttiin pois, osoitettiin ovelle. Enkä
-valehtele; saat nähdä, että se on totta; en koskaan ole ollut
-sitä lähempänä kuin nyt viime kerralla ja kuitenkin tulin niin
-ihastuttavasti syrjään sysätyksi. Eikä sille mitään mahda.
-
- * * * * *
-
-Vuonna 1888 sain rahoja erästä retkeä varten -- kerron asian aivan
-niin kuin se on. Suuntasin kulkuni Ruotsiin ja kuljin iloisesti
-jalkaisin pitkin rautatietä, katsellen kuinka juna toisensa jälkeen
-joka päivä pyyhkäisi ohitseni. Tapasin myös paljon ihmisiä ja
-jokainen näistä tervehti minua sanoen "Jumalan rauha", johon minäkin
-vastasin "Jumalan rauha", kun en osannut muutakaan sanoa. Tultuani
-Göteporiin oli ensimäinen kenkäparini kulunut, mutta siitä en huoli
-puhua.
-
-Tämä tapaus, josta nyt kerron, sattui jo ennen tuloani Göteporiin.
-Annas kun kysyn sinulta: Kun joku, naishenkilö heittää sinuun
-silmäyksen ikkunasta eikä sen jälkeen ole sinusta tietävinäänkään,
-niin annat asian mennä menojaan kuvittelematta minkäänlaista;
-olisit narri, jos rupeaisit kuvittelemaan jotain sellaisen köyhän
-katseen nojalla. Mutta kun nyt nainen ei ainoastaan tarkasta
-sinua mitä suurimmalla huomaavaisuudella, vaan sen lisäksi jättää
-huoneensa käytettäväksesi, niin, jopa vuoteensakin ruotsalaisessa
-kestikievarissa, niin eikö sinusta silloin tunnu olevan syytä uskoa
-hänen vakaviin aikomuksiinsa ja elättää pientä toivonhiventä? Minusta
-tuntui siltä, toivoin viimeiseen asti; vielä viikko sitten maksoi se
-minulle tuskallisen retken Kalmariin...
-
-Olin saapunut Bärbyn kestikievariin. Oli myöhäinen ilta ja olin
-kävellyt aamusta asti, niin että päätin keskeyttää matkani siksi
-päiväksi. Menin tupaan pyytämään ruokaa ja huonetta.
-
-Kyllä, ruokaa oli tarjottavana, mutta huoneita ei enää ollut, ne
-olivat kaikki tilatut, talo oli täysi.
-
-Puhelen nuoren tytön kanssa -- kävi myöhemmin ilmi, että hän oli
-talon tytär.
-
-Katson häntä enkä ole ymmärtävinäni, ettei talossa ole tilaa.
-Tahtoiko hän antaa minun tuntea, että olin norjalainen, poliittinen
-vastustaja?
-
--- Täälläpä on paljon rattaita, sanon välinpitämättömästi.
-
--- Niin, täällä on markkinaväkeä, vastaa hän; "meillä ei ole
-ainoatakaan vuodetta tyhjänä".
-
-Sitten hän lähtee toimittamaan ruokaa. Tultuaan takaisin alkoi hän
-uudestaan kertoa, kuinka täyttä talossa oli. Hän sanoi:
-
--- Te voitte joko jatkaa matkaa lähimmälle asemalle Ytteråhon, tai
-lähteä vähän matkaa takaisin päin junalla. Täällä ei, kuten sanottu,
-ole tilaa.
-
-Soin anteeksi tuolle viattomalle lapselle, en tahtonut olla liian
-tuikea häntä kohtaan; mutta luonnollisestikaan en aikonut liikahtaa
-paikaltani ennen aamua. Olinhan julkisessa kestikievarissa ja vuode
-oli minun saatava.
-
--- Nyt on mainio ilma, virkoin.
-
--- On kyllä, vastasi hän, "on sula huvi kävellä Ytteråhon tänä
-iltana. Sinne ei ole pitkältä, onpahan vain runsas peninkulma."
-
-Tämä oli jo minusta vähän liikaa, jonka vuoksi sanoin hitaasti ja
-vakavasti:
-
--- Minä oletan luonnollisesti, että te hankitte minulle yösijan; minä
-en halua astua pitemmälle, olen väsynyt.
-
--- Vaan kun kaikki paikat ovat täynnä! vastaa hän.
-
--- No, se ei kuulu minuun.
-
-Sanottuani tämän istuuduin rehentelevästi tuolille.
-
-Minun kävi muuten sääli tyttöä, hän ei näyttänyt siltä, kuin olisi
-hän tahtonut tehdä minulle kiusaa ainoastaan ilkeydestä, hänen
-kasvonsa olivat rehelliset, hänen vihansa norjalaista kohtaan
-hillitty.
-
--- Te voitte tehdä vuoteen mihin tahdotte, vaikkapa tähän sohvalle,
-sanoin minä sitten.
-
-Mutta ei sohvakaan ollut vapaa!
-
-Nyt minua alkoi suututtaa. Jos minun vielä oli astuttava runsas
-ruotsalainen peninkulma, en ikinä tulisi terveenä perille; runsaalla
-penikulmalla ei Ruotsissa ollut loppua ollenkaan, sen tiesin
-ennestään.
-
--- Mutta herranen aika sentään, ettekö näe, että minä olen astunut
-kenkäni säpäleiksi?, huusin minä -- ette toki ajane ihmistä
-maantielle tämmöisissä kengissä?
-
--- Niin kyllä, mutta eiväthän kengät ole sen paremmat huomennakaan,
-huomautti hän hymyillen.
-
-Eivät, siinä hän taaskin oli oikeassa, enkä tiennyt enää mikä
-neuvoksi. Samassa avautuu ovi ja sisään syöksyy toinen nuori tyttö.
-
-Hän nauraa jollekin asialle, joka on tapahtunut hänelle tai jota hän
-ajattelee ja hänellä on suu auki kertoakseen siitä. Huomattuaan minut
-ei hän joudu vähääkään hämilleen, vaan katsoo minua hellittämättä
-silmiin, vieläpä vihdoin nyökkääkin. Sitten kysyy hän hiljaa:
-
--- Mikä hätänä, Lotta?
-
-Ja Lotta vastaa hänelle jotain, jota minä en voi kuulla, vaan
-ymmärrän, että on puhe minusta. Istun siinä katsellen ja kuunnellen
-kuin olisi kohtaloni ratkaistavana. Nyt vilkaisevat he salaa minun
-kenkiini ja kuulen, että he nauravat hiukan keskenään. Viimeksi
-tullut nuori neiti puistaa päätään aikoen lähteä.
-
-Tultuaan ovelle, kääntyy hän äkkiä ympäri ikäänkuin jotain olisi
-juolahtanut hänen mieleensä ja sanoo:
-
--- Vaan minähän voin maata sinun kanssasi tämän yön Lotta, niin voi
-hän saada minun huoneeni?
-
--- Ei toki, vastaa Lotta, -- sitä ei neiti todellakaan voine tehdä.
-
--- Miksi en voisi!
-
-Vaitiolo. Lotta miettii.
-
--- No, kun neiti niin tahtoo. Ja minuun kääntyen Lotta jatkaa: --
-Neiti haluaa siis antaa teille huoneensa.
-
-Hyppään pystyyn, käännän varpaat ulospäin ja teen kumarruksen, josta
-luulen selvinneeni hyvin. Kiitän myös neitiä suullisesti, sanoen,
-että hän oli osoittanut minulle ystävällisyyttä, joka oli ainoata
-laatuaan minun elämässäni, ja selitän lopuksi, että hänen sydämensä
-oli siis yhtä hyvä kuin hänen silmänsä olivat ihanat -- neitiseni!
-
-Sitten kumarsin uudelleen tehden sen jälleen hyvin. Niin, tämän
-kaiken selvitin mainiosti. Hän punastui ja juoksi ovelle ääneen
-nauraen, Lotta perässä.
-
-Minä istuuduin jälleen tuumien tapahtunutta. Kaikki oli hyvin; hän
-oli hymyillyt, punastunut ja nauranut, se ei olisi saattanut paremmin
-alkaa. Herranen aika kuinka hän oli nuori, tuskin kahdeksaatoista,
-pyöreäposkinen ja kuoppaleukainen.
-
-Ei riepuakaan kaulassa, ei kerrassa mitään, ei edes leninginkaulusta,
-ainoastaan kurenauha. Ja lisäksi kirkas, tumma ilme suloisilla
-kasvoilla. En ollut elämän päivinäni nähnyt moista. No niin, ja hän
-oli tarkastanut minua huomaavasti.
-
-Tuntia myöhemmin näen hänet ulkona pihamaalla; hän on noussut tyhjiin
-vaunuihin ja istuu nyt siinä läimäytellen piiskalla. Kuinka nuori
-hän olikaan ja veikeä istuessaan siinä aivan yksin hyräillen ja
-läimäytellen piiskallaan ikäänkuin olisi hevonen valjastettuna hänen
-edessään. Minä lähestyn; mielessäni liikkuu jotain hevosen riisumista
-ja vaunujen korjaamista koskevaa, nostan lakkiani ja rupean sanomaan
-jotain...
-
-Samassa nousee hän korkeana ja ylväänä kuin hallitseva kuningatar,
-katsoo minuun silmänräpäyksen ja astuu alas vaunusta. En koskaan ole
-sitä unohtava; vaikkei hänellä ollutkaan mitään syytä loukkautua,
-oli hän todella suuremmoinen noustessaan ja astuessaan alas. Minä
-panin lakin päähäni ja hiivin pois nolona ja ymmällä. Hitto vieköön
-päähänpistoni vaunujen korjaamisesta!
-
-Toiselta puolen: mikä häneen meni? Eikö hän juuri äsken ollut
-jättänyt huonettaan käytettäväkseni? Miksi siis tämä häveliäisyys? Se
-on teeskentelyä, sanoin minä itselleni, hän on vain ollakseen, tunnen
-tuon metkun, hän tahtoo kujeilla minun kanssani, -- hyvä, minä taivun
-leikkiin!
-
-Istuuduin rapuille ja sytytin piippuni. Markkinaväki jutteli
-ympärilläni; silloin tällöin kuulin pulloja aukaistavan sisällä ja
-lasien kilisevän. Neitiä en enää nähnyt.
-
-Minulla ei ollut muassa muuta lukemista kuin Ruotsin kartta; istun
-siinä poltellen ja harmitellen, viimein otan taskusta kartan ja alan
-tutkia sitä. Kuluu joku hetki. Lotta ilmestyy ovelle, hän tarjoutuu
-viemään minut huoneeseeni jos haluan. Kello on kymmenen; nousen ja
-lähden. Käytävässä törmäämme yhteen neidin kanssa.
-
-Nyt tapahtuu jotain, jonka muistan pienimpiin yksityiskohtiin asti.
-Käytävän seinä on vasta maalattu, josta minä en tiedä mitään; astun
-syrjään neidin tieltä kun hän tulee vastaan ja samassa on onnettomuus
-tapahtunut. Neiti huudahtaa henki kurkussa:
-
--- Maalaus...
-
-Vaan se on jo myöhäistä, minä olen jo tahrinut koko vasemman hartiani.
-
-Hän katsoo minuun aivan ällistyneenä, katsoo sitten Lottaan ja sanoo:
-
--- Mitäs sille nyt tehdään?
-
-Hän sanoi sananmukaisesti: mitäs sille nyt tehdään? Ja Lotta vastaa
-että _sitä_ on hangattava jollain, jonka jälkeen hän purskahtaa
-nauruun.
-
-Nyt menemme kaikki kolme taas rappusille ja Lotta löytää jotain,
-jolla aikoo hangata minua.
-
--- Olkaa hyvä ja istukaa, sanoo hän, -- muuten en ylety.
-
-Ja minä istuudun.
-
-Sitten alamme pakinoida...
-
-Nyt usko tai älä -- vakuutan, että erotessani neidistä oli minulla
-mitä parhaimmat toiveet. Olimme jutelleet, lörpötelleet, nauraneet
-jos jollekin ja minä olen varma, että istuimme neljännestunnin siinä
-rapuilla pakinoiden. Mistä sitten? No niin, siksi en rupeakaan
-sillä rehentelemään; mutta ajattelin kuitenkin, ettei nuori neiti
-uhraisi miehelle neljännestunnin keskustelua miltei kahden kesken
-tarkoittamatta sillä jotain. Kun vihdoin erosimme, sanoi hän lisäksi
-kahdesti hyvää yötä; viimeksi aukaisi hän oven raolleen, sanoi
-hitaasti hyvää yötä vielä kolmannen kerran ja painoi sitten oven
-kiini. Sitte kuulin hänen mitä hilpeimmin naureskelevan Lotan kanssa
-sisällä huoneessa. Niin, olimme kaikki mitä parhaimmalla tuulella.
-
-Astun huoneeseeni -- _hänen_ huoneeseensa. Se oli tyhjä, mitä
-tavallisin kestikievarihuone, seinät paljaat, siniseksimaalatut
-ja vuoteena matala kaita sänky. Pöydällä oli käännös Ingrahamin
-teoksesta "Davidin huoneen ruhtinas". Aloin lukea sitä. Vieläkin
-kuulen supatusta ja naurua nuorten tyttöjen huoneesta. Mikä suloinen
-tyttöveitikka; tuommoinen tumma ilme nuorilla kasvoilla. Kuinka hän
-osasikaan nauraa iloisesti vaikka oli niin ylpeän näköinen!
-
-Vaivuin ajatuksiin; muisto hänestä hehkui hiljaa ja voimakkaasti
-sydämessäni.
-
- * * * * *
-
-Aamulla heräsin siihen, että jokin kova painoi kylkeäni -- olin
-nukkunut yhdessä Davidin huoneen ruhtinaan kanssa. Nyt ylös ja
-vaatteisiin, kello oli yhdeksän!
-
-Astun saliin ja saan aamiaiseni; neitiä en näe. Odotan puoli tuntia,
-häntä ei kuulu. Kysyn vihdoin hienostaan Lotalta, minne nuori neiti
-oli joutunut.
-
-Kas, neiti oli matkustanut pois.
-
-Matkustanut pois? Eikö neiti ollutkaan talonväkeä?
-
-Ei, hän oli Herraskartanon neiti; hän oli matkustanut junalla
-aikaiseen aamulla ja oli matkalla Tukholmaan.
-
-Olen vaiti. Hän ei tietystikään ollut jättänyt edes kirjettä minulle,
-ei pientä lappuakaan; tulin niin alakuloiseksi, etten edes kysynyt
-hänen nimeään; kaikki oli minulle yhdentekevää. Ei, koskaan ei ollut
-luottamista naisen uskollisuuteen.
-
-Tulen Göteporiin turtunein mielin ja murtunein sydämin. Kuka sitä
-olisi uskonut; hän, joka oli niin rehellisen ja ylvään näköinen. Vaan
-samapa tuo, minä kestän sen kuin mies; kukaan hotellissa ei koskaan
-aavistakaan miksi minä kärsin...
-
-Tämä tapahtui juuri niihin aikoihin kun Julius Kronbergilla oli
-Göteporissa näytteillä suuri taulunsa Saban kuningatar. Kuten muut
-niin aioin minäkin mennä katsomaan tätä taulua ja minä näin sen ja
-ihastuin ikihyväksi. Ihmeellisintä oli, että itse kuningatar tuntui
-olevan mitä suurimmassa määrin minun herraskartanonneitini näköinen,
--- ei hänen nauraessaan ja kujeillessaan vaan sinä hetkenä, jolloin
-hän seisoi tyhjissä vaunuissa ja nujersi minut katseellaan siksi
-että olin tahtonut riisua hevoset. Jumala tietää, että tunsin sen
-uudestaan sydämessäni! Taulu ei jättänyt minua rauhaan, se muistutti
-liian elävästi menetettyä onneani. Eräänä kauniina yönä se innostutti
-minut kirjoittamaan kuuluisan taidearvosteluni Saban kuningattaresta,
-joka oli painettuna "Päivälehteen" 9:nä päivänä joulukuuta 1888.
-Tässä taidearvostelussa kirjoitin minä kuningattaresta seuraavaa:
-
-Kypsynyt etiopialaisnainen, yhdeksäntoistavuotias, solakka,
-kiihoittavan kaunis, majesteetti ja nainen... vasemmalla kädellään
-nostaa hän juuri harsoa silmiltään suunnaten katseensa kuninkaaseen.
-Hän ei ole tumma ja onpa hänen musta tukkansakin hopeahohtoisen
-otsarivan peitossa, hän näyttää europalaisnaiselta, joka on
-matkustanut Itämailla ja säilyttänyt henkäyksen idän polttavaa
-aurinkoa. Ainoastaan hänen silmissään on tumma loiste, joka ilmaisee
-hänen sukuperänsä, tuo samalla raskas ja hehkuva katse, joka lyö
-katsojan maahan. Ei tahdo unohtaa näitä silmiä, tahtoo muistaa ne
-kaukana muilla mailla kulkiessaan ja kohdata ne jälleen unissa...
-
-Tämä silmistä sanottu on kaunista; sellaisia sanoja ei lausuta
-tuntematta jotain samantapaista sydämessä, kysyttäköön keltä tahtoi.
-
-Ja siitä päivästä alkaen on minun sydämeni myöskin kutsunut sitä
-ihmeellistä tyttöä Bärbyn kestikievarista Saban kuningattareksi.
-
-
-II.
-
-En ole päässyt irti hänestä, neljä vuotta myöhemmin sukeltaa hän
-uudestaan esiin, nyt tuskin viikko sitten.
-
-Olen matkalla Köpenhaminasta Malmöhön, aion tavata siellä erään
-henkilön, ja tämä henkilö odottaa minua, -- kerron sen taas niinkuin
-asia on. Minun kapineeni ovat viedyt Kramerille, josta olen saanut
-huoneen; lähden tapaamaan tuota henkilöä, joka odottaa minua, mutta
-ensin teen pienen kävelyn rautatieasemalle kootakseni ajatuksiani
-sitä varten. Siellä tapaan miehen, jonka kanssa antaudun puheisiin,
-ja olen juuri sanomassa hänelle jotain, kun samassa näen eräät kasvot
-junassa, joka juuri on lähtemäisillään; ja kasvot kääntyvät minuun
-päin, silmäpari tarkastaa minua, -- herran nimessä, sehän on Saban
-kuningatar.
-
-Silmänräpäyksessä hyppään junaan ja jonkun hetken kuluttua me olemme
-menossa.
-
-No, sitä voi kutsua kohtaloksi, että näen hänet jälleen neljän
-vuoden perästä, leppään lähtevään junaan vaikka kaikki tavarani ovat
-Kramerilla; -- kas siinä kohtalo, jota ei voi välttää. Olin muuten
-ilman päällystakkiakin, todellakaan minulla ei ollut muuta kuin
-hartioilla riippuva matkalaukkuni; siinä asussa tulin junaan.
-
-Katselen ympärilleni, -- olen joutunut ensi luokan vaunuun ja
-penkeillä istuu pari matkustajaa.
-
-No niin; minä heittäydyn heidän viereensä ja otan esille sikarin ja
-vähän kirjallisuutta. Mihin oli kohtalo nyt vievä minut? Matkustaisin
-sinne minne Saban kuningatarkin; oli pidettävä häntä silmällä; missä
-hän nousisi pois, siinä nousisin minäkin, minun täytyi tavata häntä.
-
-Kun konduktööri kysyi pilettiä, ei minulla semmoista ollut.
-
-Minne olin matkalla?
-
-En tietänyt sitä varmasti, mutta...
-
-No sitte saisin maksaa Erlöfiin, neljänkymmenen äyrin lisämaksulla.
-Erlöfistä saisin sitte lunastaa piletin eteenpäin.
-
-Tein niinkuin konduktööri käski ja maksoin ilolla lisämaksun.
-
-Erlöfistä lunastin sitte piletin Lundiin; Saban kuningatar aikoi
-ehkä vierailulle Lundiin, minun oli pidettävä häntä huolellisesti
-silmällä. Mutta hän ei noussut junasta Lundissa.
-
-Nyt oli minun taas maksettava konduktöörille, tällä kertaa
-Lackelängaan ja taaskin neljänkymmenen äyrin lisämaksu -- se oli
-kahdeksankymmentä äyriä. Lackelängessa ostin piletin yksin tein
-Hassieholmiin asti ollakseni varma, jonka jälkeen istuuduin tuntien
-itseni jokseenkin hermostuneeksi tästä monimutkaisesta matkasta.
-Toisten matkustajien puhelu vaivasi minua myös; mitä herran nimessä
-se minuun kuului, oliko Hampurissa puhjennut turpa- ja sorkkatautia.
-Minun kanssamatkustajani olivat nähtävästi maalaisia, yksinkertaisia
-ruotsalaisia karjankauppiaita, he eivät puoleenkolmatta tuntiin
-puhuneet muusta kuin turpa- ja sorkkataudista Hampurissa. Nii-in se
-oli todella erinomaisen mieltäkiinnittävää. Ja sitä paitsi: eikö
-minua odottanut eräs ihminen Malmössä? Jouti odottaa!
-
-Mutta Saban kuningatar ei noussut pois Hassleholmassakaan.
-
-Nyt minä raivostun, maksan konduktöörille Barlingslöfiin asti ja
-taas neljänkymmenen äyrin lisämaksun, -- se teki yhteensä kruunun
-kaksikymmentä äyriä -- ja ostan Barlingslöfistä hammasta purren
-piletin suoraan Tukholmaan. Se maksoi minulle selvänä rahana
-satakahdeksantoista kruunua, hitto vie maksoikin! Olihan selvää, että
-Saban kuningatar aikoi Tukholmaan nyt kuten silloinkin.
-
-Me ajamme tunnin toisensa jälkeen, minä pidän silmällä joka asemaa,
-mutta hän ei nouse junasta. Näen hänet vaununakkunassa ja hän
-katsoo minua tarkkaavasti; oi, hänen tunteensa minua kohtaan eivät
-olleet muuttuneet, sen näen selvästi; vaan hiukan hämillään hän
-oli luoden katseensa alas ohikulkiessani. En tervehtinyt, unohdin
-sen säännöllisesti; ellei hän olisi ollut sullottuna sellaiseen
-naiskarsinaan, olisin luonnollisesti lähtenyt häntä muistuttamaan
-vanhasta tuttavuudestamme; vieläpä siitäkin että olin maannut hänen
-vuoteessaan; olisin ilahuttanut häntä kertomalla, että olin nukkunut
-erinomaisesti, yhtämittaa kello yhdeksään asti. Kuinka kuluneet
-neljä vuotta olivat tehneet hänet ihanaksi, nyt hän oli enemmän kuin
-koskaan ennen majesteetti ja nainen!
-
-Ja kului tunti tunnilta eikä tapahtunut muuta kuin että tuossa viiden
-aikaan ajoimme lehmän yli; kuulimme kuinka sen jalat musertuivat
-ja pysähdyimme hetkeksi tutkimaan kiskoja, sitten kuljimme taas.
-Molemmat matkustajat ovat alkaneet keskustella laivakulusta
-Öresundissa ja ovat jälleen erinomaisen mieltäkiinnittäviä. Kuinka
-kärsinkään. Ja miten olikaan, eikö eräs ihminen... Helvettiin Malmö
-ihmisineen!
-
-Eteenpäin, yhä eteenpäin, sivuutamme Elmhultin, Liatorpin,
-Vislandan. Vislandassa lähtee Saban kuningatar ulos, en päästä häntä
-hetkeksikään näkyvistäni; no, siis, -- hän tulee taas takaisin. Kas
-niin, ja me ajamme taas eteenpäin.
-
-Sitten tulemme Alfvestaan, jossa on junanmuutto Kalmariin.
-
-Täällä lähtee Saban kuningatar jälleen ulos; minä katson, käykö tässä
-samoin kuin äsken, mutta tällä kertaa muuttaa hän Kalmarin-junaan.
-En ollut valmistunut tähän, hämmästyn suuresti enkä tule tehneeksi
-mitään ennenkuin on melkein liian myöhäistä. Suin päin joudun minäkin
-Kalmarin-junaan, junan jo ollessa liikkeessä.
-
-Yksi ainoa mies vaunussa, hän ei edes katso ylös, hän lukee. Minä
-heittäydyn penkille ja alan myös lukea. Parin minutin kuluttua kuulen:
-
--- Piletti!
-
-Tässä on uusi konduktööri.
-
--- Piletti, niin kyllä, vastaan minä antaen hänelle piletin.
-
--- Se ei kelpaa, sanoo hän, -- tämä on Kalmarin rata.
-
--- Sanotteko ettei se kelpaa?
-
--- Ei tällä radalla.
-
--- Eihän toki ole minun syyni, että myödään pilettejä, jotka eivät
-kelpaa.
-
--- Minne te olette matkalla?
-
--- Tukholmaan tietysti, vastaan minä, -- minnekäs te sitten luulitte
-minun aikovan?
-
--- Niin, mutta tämä on Kalmarin juna, ettekö kuule, tämä juna menee
-Kalmariin, sanoo hän äkäisesti.
-
--- No, sitä en tietänyt, mutta oli kuitenkin surkeata pikkumaisuutta
-hänen puoleltaan nalkuttaa yhtä ja samaa. Hän teki sen varmaan siksi,
-että minä olin norjalainen, poliittisesta vihasta. Pidän hänet
-mielessäni.
-
--- No miten me siis teemme? kysyn minä.
-
--- Tehkää siten että... niin, minne te siis aiotte? Ette pääse
-Tukholmaan tätä tietä.
-
--- Hyvä, minä matkustan sitten Kalmariin, minä aioinkin oikeastaan
-Kalmariin, vastaan minä; Tukholma ei olekaan koskaan miellyttänyt
-minua enkä juuri tiedä, kannattaisiko lainata rahoja matkustaakseni
-sinne uudelleen.
-
-Tuo kirottu kuningatar aikoi siis Kalmariin; niinpä tulisi siis
-vihdoinkin loppu tuskastani.
-
--- Te maksatte siis Gemlaan asti, neljänkymmenen äyrin lisämaksulla,
-sanoo konduktööri. -- Mutta Gemlasta saatte lunastaa piletin
-eteenpäin.
-
--- Minä olen vasta maksanut sata kahdeksantoista kruunua, huomautin
-minä; mutta maksoin kuitenkin myöskin ylimääräiset neljäkymmentä
-äyriä. Nyt oli minun kärsivällisyyteni lopussa, hyökkään asemalle
-Gemlassa huutaen pilettiluukkuun:
-
--- Kuinka kauas pääsee tätä rataa myöten?
-
--- Miten? Kalmariin, vastataan.
-
-Enkö voinut päästä pitemmälle, oliko mahdotonta tulla hiukan
-kauemmaksi? Aivan mahdotonta. Sillä vastassa oli Itämeri.
-
--- No, antakaa sitten piletti Kalmariin!
-
--- Mikä luokka?
-
-Oho, hän kysyi mikä luokka! Mies ei nähtävästi tuntenut minua, ei
-ollut lukenut mitään kirjoistani. Vastasin hänelle ansion mukaan:
-
--- Ensimäinen luokka!
-
-Maksoin ja hain paikkani junasta.
-
-Oli tullut yö; epämiellyttävä kanssamatkustajani oli ojentautunut
-pitkälleen paikallaan ja sulkenut silmänsä, äänettömänä, heittämättä
-minuun silmäystäkään. Kuinka saisin ajan kulumaan? En voinut nukkua,
-nousin pystyyn tavan takaa, tutkin ovia, aukaisin ja suljin ikkunat,
-palelin ja haukottelin. Sen lisäksi piti minun pitää silmäni auki sen
-pikku kuningattaren tähden joka kerta kun juna seisahti. Toruskelin
-häntä mielessäni vähän päästä.
-
-Vihdoin, vihdoinkin tuli aamu. Kanssamatkustajani nousi ja katsoi
-ulos ikkunasta; vähän ajan perästä istuutui hän täysin valveilla
-taas lukemaan, yhä vilkaisemattakaan minuun; hänen kirjansa ei
-näyttänyt ikinä loppuvan. Hän ärsytti minua, minä lauloin, vihdoin
-suututtaakseni häntä, vaan hän ei antanut häiritä itseään; toivoin
-sydämen pohjasta pääseväni taas sorkkatautia kuulemaan ennemmin kuin
-siedin tätä pöyhkeyttä.
-
-Viimein kävi hän sietämättömäksi ja minä kysyin:
-
--- Uskallanko kysyä: minne asti on matka?
-
--- Tuota, kappaleen matkaa, vastasi hän.
-
-Siinä kaikki.
-
--- Ajoimme eilen lehmän päälle, sanoin minä.
-
--- Mitäh?
-
--- Me ajoimme eilen lehmän päälle.
-
--- Vai niin?
-
-Ja hän luki edelleen.
-
--- Tahdotteko _myödä_ minulle kirjanne? sanoin aivan pois suunniltani.
-
--- Kirjan? En, vastasi hän.
-
--- Ette?
-
--- En.
-
-Siihen se jäi. Hän ei edes vilkaissut sivulle. Minä luhistuin kokoon
-tämän itsepintaisuuden edessä. Oikeastaan oli tämäkin sen kurjan
-kuningattaren syy, että olin joutunut tällaisen henkilön seuraan;
-hän oli todella tehnyt minulle monet harmit, mutta kaikki oli
-unohtuva kun tapaisin hänet; oi, kuinka kuvailisin hänelle kaikki
-vastukseni, kertoisin hänelle taidearvostelustani, siitä ihmisestä,
-joka odotti minua Malmössä ja jonka minä olin hyljännyt, matkastani,
-ensin Tukholman-, sitte Kalmarin-radalla -- neitiseni! Niin, tekisin
-varmasti taas syvän vaikutuksen häneen. Eikä pienintäkään viittausta
-rahapenneihin, niihin sataankahdeksaantoista kruunuun.
-
-Ja juna kulkee.
-
-Alan ikävissäni tuijottaa ulos ikkunasta. Siellä on ikuisesti
-samaa nähtävänä: metsää, maata, peltoja, liikkuvia taloja,
-sähkölennätin-patsaita pitkin rataa, ja joka asemalla tavanmukaiset
-tyhjät tavaravaunut, ja joka vaunuun merkittynä _Golfyta_. Mitä
-merkitsi _Golfyta?_ Se ei ollut numero eikä se ollut mies.
-Herranähköön, ellei _Golfyta_ ollut suuri joki Skånessa tahi
-tehtaanmerkki, tai vaikka joku uskonnollinen lahko! Vaan äkkiä
-muistin sen: _Golfyta_ oli eräs paino; siinä oli, ellen väärin
-muista, satakolmekymmentäkaksi naulaa. Vaan ne olivat vanhoja hyviä
-"nauloja", ja kuitenkin meni niitä melkein satakolmekymmentä_kolme_
-tuollaiseen _Golfytaan_, niin raskas se oli... Ja juna kulkee.
-
-Kuinka saattoi tuo puhumaton narri istua paikallaan tunti tunnilta
-yhä vain lukien! Tuommoisen kirjan olisin minä lukenut kolmeen
-kertaan samassa ajassa; hän tekeytyi suorastaan tietämättömäksi
-pöhköpäisyydestään eikä hävennyt. Hänen narrimaisuutensa meni lopulta
-yli rajojen, minä en voinut kauemmin sitä kestää, vaan kumarruin,
-katsoin häneen ja sanoin:
-
--- Häh?
-
-Hän avasi silmänsä ja katsoi minuun kuin pilvistä pudonneena.
-
--- Mitä? kysyi hän.
-
--- Häh?
-
-Hän ei voinut käsittää minua.
-
--- Mitä te tahdotte? kysyi hän äreästi.
-
--- Mitäkö minä tahdon? Mitä _te_ tahdotte?
-
--- Minä? Minä en tahdo mitään.
-
--- En minäkään.
-
--- Vai niin. Miksi sitten puhuttelette minua?
-
--- Minäkö? Olenko minä puhutellut teitä?
-
--- Vai niin, sanoi hän kääntyen vimmastuneena toisaalle.
-
-Sitten olimme taas vaiti.
-
-Ja kului tunti toisensa jälkeen; vihdoinkin viheltää juna Kalmariin
-saapuessa.
-
-Nyt siis oli tosi edessä! Tunnustelen leukaani, -- tietysti oli parta
-ajamatta, se oli niin tavallinen juttu.
-
-Oli sekin järjestystä, ettei ollut asemia radan varrella, joilla
-olisi saanut ajaa partansa ja olla ihmisen näköinen kun tarve vaati.
-En olisi vaatinut joka asemalle vakituista parturia, vaan ei tuo toki
-olisi ollut liikaa, jos joka viidennelläkymmenennellä olisi ollut
-yksi. Se oli viimeinen sanani.
-
-Silloin juna seisahtui.
-
-Astun heti ulos, näen että Saban kuningatarkin tekee samoin, mutta
-hänet ympäröi heti semmoinen ihmispaljous, että minun oli mahdotonta
-päästä hänen luokseen. Lisäksi suutelee eräs nuori mies häntä, --
-veli siis, joka asuu ja jolla on toimi täällä ja jota hän oli tullut
-tervehtimään! Hetken perästä tuodaan vaunut, hän menee niihin parin
-kolmen muun seuraamana, ja niin sitä mennään. Minä jään paikalleni.
-Hän oli ajanut tiehensä aivan nenäni edestä: vähääkään arvelematta.
-No niin, toistaiseksi ei ollut mitään tehtävissä, ja kun tarkemmin
-ajattelee, olin hänelle miltei kiitollinen, että hän oli antanut
-minulle aikaa ajaa partani ja siistiä itseni ennen esittämistä. Nyt
-oli käytettävä aika tyystin!
-
-Siinä seisoessani tulee luokseni kaupunginlähetti pyytäen saada
-kantaa tavaroitani.
-
--- Ei tarvitse, minulla ei ole kapineita.
-
--- Eikö _yhtään_ kapineita?
-
--- _Ei yhtään_, ellei hän tietänyt niitä olevan; ymmärsikö hän nyt?
-
-Vaan minä en päässyt irti miehestä, hän tahtoi tietää, aioinko
-matkustaa etemmäksi.
-
--- En, en etemmäksi.
-
-Tulisinko siis asumaan täällä? Enkä, vähän aikaa. Oliko läheisyydessä
-hotellia? Mutta mitä minä toimitan täällä? Olinko asioitsija tahi
-tarkastaja, vai?
-
-Siinä taas yksi, joka ei ollut lukenut minulta riviäkään! Ei, en
-ollut tarkastaja.
-
-Mutta mikä minä sitten olin?
-
-Hyvästi! huusin hänelle päin silmiä ja läksin. Moista
-tungettelevaisuutta! Tokihan löytäisin ominkin neuvoin hotelliin
-jos niikseen tuli. Kuitenkin, oli ajateltava itselleen jonkunlainen
-asema, jonka varjossa esiintyä; oli selvää, että koska kerran
-tuollainen nälkiintynyt kaupunginlähetti oli niin utelias, olisi
-hotellin isäntä sitä moninvertaisesti. Mitä tekemistä minulla oli
-Kalmarissa, virallisesti, Jumalan ja ihmisten edessä? Painavaa laatua
-sen tuli olla, etten joutuisi huonoon valoon kuningattaren silmissä.
-
-Ja minä tuumin vimmatusti, mitä tekemistä minulla oli Kalmarissa. En
-parturin kynsissä istuessanikaan saa rauhaa tältä kysymykseltä; yksi
-asia oli varma: en uskaltaisi näyttäytyä hotellissa ennenkuin minulla
-oli se selvillä.
-
--- Onko teillä puhelinta? kysäsen.
-
-Ei, parturilla ei ollut puhelinta.
-
--- Voitteko lähettää jonkun pojan tilaamaan minulle huonetta
-lähimmästä hotellista? Minulla ei ole aikaa mennä itse, olisi asioita
-toimitettavana.
-
--- Kyllä mielelläni.
-
-Ja niin poika matkalle.
-
-Minä aloin vetelehtiä pitkin katuja, katsoin kirkon, sataman,
-kuljin jokseenkin nopeasti pelosta, että joku pysähdyttäisi minut
-ja tiedustelisi asiaani Kalmarissa. Vihdoinkin tulin puistoon,
-heittäydyin penkille ja vaivuin mietteisiin. Olin yksin.
-
-Kalmar -- mitä tekemistä minulla oli Kalmarissa?
-
-Nimi tuntui tutulta, olin lukenut siitä jossain. Herra nähköön,
-ellei se ollut politiikan, jonkun harvinaisen valtiopäivätapahtuman
-tahi rauhansopimuksen yhteydessä? Muistelin Kalmarinrauhaa, rauhaa
-Kalmarissa, enkö nimenomaan ollut lukenut siitä? Vai oliko se
-Kalmarin sopimus? Mutta hetken tuumailujen jälkeen oli minulle
-selviävinänsä, että tuskin olin lukenut Kalmarin sopimuksesta.
-Äkkiä hyökkään ylös, nyt luulin muistavani: sehän oli Kalmarin
-taistelu, taistelu Kalmarin luona -- kuten Kalveskindletin ja Wörthin
-taistelutkin.
-
-No nyt se selvisi! Ja minä lähden kulkemaan hotellia kohti. Koska
-oli ollut Kalmarin taistelu, niin oli minun tutkittava Kalmarin
-historiallisia paikkoja, siinä asiani; tuolla seisoi Nils Juelin
-laiva, tuosta kulki vihollisen kuula syvälle maahan myllertäen
-kaalitarhan, tuossa kaatui Kustaa Adolf linjalaivan kannelle. Ja
-Kolbejn Väkevä kysyi: mikä murtui semmoisella pauhulla.
-
-Norja sinun käsistäsi! vastasi Einar. -- -- --
-
-Vaan tultuani hotellin portaille tein raukkamaisesti täyskäännöksen
-ja hylkäsin koko taisteluteoriani; ei ikinä ollut se Kalmarin vaan
-Köpenhaminan taistelu! Ja minä marssin uudestaan kaupungille.
-Tulevaisuus näytti pimeältä.
-
-Nyt kuljin niine hyvineni koko päivän nauttimatta kuivaa tai
-märkää. Olin aivan näännyksissä. Oli myös liian myöhäistä lähteä
-kirjakauppaan ostamaan asiaa koskevaa teosta, sillä kaikki puodit
-olivat suljetut. Viimein laahustan erään lyhdynsytyttäjän luo.
-
--- Anteeksi, kysyn kohteliaasti, -- mitä täällä Kalmarissa aikoinaan
-onkaan tapahtunut?
-
-Mies vastasi ainoastaan: -- Tapahtunut? katsoen minuun.
-
--- Niin, sanon minä, -- muistan niin selvästi, että täällä Kalmarissa
-aikoinaan on tapahtunut jotain; sillä on historiallista merkitystä,
-siksi tahtoisin kernaasti sen tietää.
-
-Seisomme siinä vastakkain.
-
--- Missä te asutte? kysyy hän.
-
---... Ja minä olen tullut tänne nimenomaan tutkiakseni sitä, jatkan
-minä; -- se on tullut minulle jokseenkin kalliiksi, niin, olen
-maksanut yhden kruunun ja kuusikymmentä äyriä lisämaksujakin, paitsi
-niitä sataakahdeksaatoista kruunua, joihin en huoli tehdä mitään
-pikkumaisia viittauksia. Kysykää vaikka konduktööriltä jos haluatte.
-
-Oletteko Norjasta?
-
--- Olen, mitä sitten?
-
--- Oletteko asioitsija?
-
-Niin uupunut kuin olinkin, täytyi minun taas paeta kiiruimman
-kaupalla; sitähän minun juuri piti tiedustaa, mieheltä mikä
-olin miehiäni. Vaan tämäkin oli kuningattaren syy, kaikki oli
-hänen syytään ja minä käskin häntä lempeästi menemään helvettiin
-ilkeyksineen. Sitten vetäydyin jälleen puistoon. Ei, nyt ei ollut
-mitään pelastusta!
-
-Seison nojaten puuta vasten, ihmisiä alkaa liikkua ohitseni, ei
-tuntunut olevan enää turvallista jäädä siihen ja taas täytyi minun
-laahustaa matkaani. Kolmen tunnin kuluttua olin joutunut maaseudulle,
-kaupungin ulkopuolelle; katson ympärilleni, olen yksin ja suuri
-musta jättiläispatsas kohoo edessäni. Jään katsomaan jättiläistä, se
-näyttää vuorelta, jonka huipulla on kirkko. Seisoessani siinä, tulee
-joku mies, pysäytän hänet kysyen, mikä vuori tämä on, en muista sitä
-maantieteestä, vaikka tunsin sangen monta vuorta.
-
--- Se on linna, vastaa hän.
-
-Linna, Kalmarin linna! Menepäs tiedä ettei se kaikki, mitä minulla
-pyöri mielessä, ollut tapahtunut juuri tässä!
-
--- Linna on tietysti pahoin turmeltunut senjälkeen kun ne suuret
-tapaukset olivat? kysyin.
-
--- Ei toki, hoitaja pitää sitä hyvässä kunnossa, vastaa mies.
-
--- Kuka siellä asuu tätä nykyä, tarkoitan, mikä kuningas on sinne
-nykyään suljettuna, eteläiseen sivustaan? Nimi pyörii aivan
-kielelläni.
-
--- Niin, sehän on nykyään aivan täynnä varustuksia, miekkoja ja
-muinaisesineitä, kaikenlaista vanhaa! tavaraa...
-
-Saan päähänpiston siinä seisoessani. Minäkin olen voinut tulla
-katsomaan vanhaa linnaa. Ellei miehellä olisi ollut säkkiä selässä,
-olisin syleillyt häntä ja muistan selvästi kysyneeni hänen vaimostaan
-ja lapsistaan ennenkuin erosimme. Keskiyön tienoissa palasin
-hotelliin.
-
-Sain käsiini isännän, jolle selitin olevani huoneen tilaaja.
-
--- Minä tutkin muinaisesineitä, sanoin lyhyesti ja äkeänä, vieläpä
-ostankin että tiedätte; siinä minun toimeni.
-
-Isäntä tyytyi tähän selitykseen ja vei minut huoneeseeni.
-
- * * * * *
-
-Nyt seuraa viikko täynnä pettymyksiä ja tuskaa, vaivaa, kokonainen
-viikko. Saban kuningatarta ei sen jälkeen ole näkynyt. Etsin häntä
-päivä päivän jälkeen, julkisesti ja hiljaisuudessa, kuulustan
-postimestarilta, neuvottelen asiasta parin poliisikonstaapelin
-kanssa, kuljen puiston ristin rastiin kävelyaikana, menen joka
-päivä valokuvaajien näyteikkunoihin katsoakseni eikö hän ollut
-joutunut sinne; vaan kaikki turhaan. Tilasin kaksi miestä vahtimaan
-rautatiellä yötä päivää, ettei hän pääsisi matkustamaan pois ja
-odotin odottamistani asian ratkaisua.
-
-Sillävälin piti minun joka päivä lähteä linnalle ja läpikäydä
-muinaismuistokokoelma; kirjoitin pitkät arkit täyteen havaintoja,
-laskin ruostepilkut miekoissa ja kuluneissa kannuksissa, merkitsin
-papereihini kaikki ne rasittavat vuosiluvut ja kirjoitukset, jotka
-löysin kirstunkansista ja vanhoista maalauksista, niin, en jättänyt
-merkitsemättä säkillistä höyheniäkään, jonka eräänä päivänä löysin
-viskattuna muinaisesineiden joukkoon ja joka sitten näyttäytyi
-olevan hoitajan omaisuutta. Tein tutkimuksiani epätoivon vimmalla ja
-purin hammasta katkeruudesta; kun kerran olin alkanut hakea Saban
-kuningatarta, en jättäisi kesken vaikka minusta sitten yksin tein
-tulisi täysi muinaistutkija.
-
-Sähkötin Köpenhaminasta postin ja aloin varustautua talvea varten;
-herra armoissaan tiesi koska tämä loppuisi, nyt olin asunut
-hotellissa kuusi päivää. Kun sunnuntai tuli, palkkasin neljä
-pikkupoikaa puolestani kirkkoon hakemaan kuningatarta; vaan siitäkään
-ei ollut hyötyä.
-
-Tiistai-aamuna tuli postini vihdoinkin; tämä päivä teki minusta
-melkein lopun. Yksi kirje oli siltä ihmiseltä, joka odotti Malmössä:
-kun en silloin tullut, en kai sitten aikonutkaan, hyvästi vaan!
-
-Tunsin syvän piston sydämessäni. Toinen kirje oli erään ystäväni
-ilmoitus, että Aamulehti ja eräs saksalainen lehti olivat saaneet
-minut kiinni kirjallisesta varkaudesta ja todistaneet sen otteilla.
-Minä tunsin sangen syvän piston sydämessäni. Mutta kolmas kirje oli
-lasku, -- sitä en lukenut, en enää jaksanut, heittäydyin sohvalle
-tuijottaen eteeni.
-
-Enkä kuitenkaan ollut vielä tyhjentänyt maljaa pohjaan saakka.
-
-Ovelle kolkutetaan.
-
--- Sisään! kutsun riutuvalla äänellä.
-
-Ja sisään astuu isäntä vanhan eukon seuraamana; eukko kantaa koria
-käsivarrellaan.
-
--- Anteeksi, sanoo isäntä, -- tehän ostatte muinaisesineitä?
-
-Tuijotan häneen.
-
--- Muinaisesineitä? Ostanko minä vanhoja muinaisesineitä?
-
--- Niinhän te sanoitte.
-
-Ja minun täytyy pakottaa itseni huvitetuksi muinaisesineistä. Aivan
-oikein, kyllä se oli totta että ostin muinaisesineitä; anteeksi,
-etten heti huomannut, olin muissa ajatuksissa. Tietysti, ostin kyllä
-kaikenlaista vanhaa.
-
-Katsokaamme!
-
-Ja eukko aukaisee korinsa.
-
-Lyön käteni yhteen ihastuksesta ja selitän tahtovani kaikki, joka
-ainoan nokareen. Mitkä komeat korvarenkaat; olisi hauska tietää
-mikä kuningas niitä viimeksi oli käyttänyt? No, ei ollut kiirettä,
-minä kyllä löydän kun etsin papereistani. Paljonko hän tahtoisi
-höylänterästä? Noita kolmea palanutta piippua en päästäisi käsistäni
-millään hinnalla; samoin kuin haravaakaan. Minkä hinnan panisimme
-kaikelle yhteensä?
-
-Eukko tuumii.
-
--- Oiskohan kaksikymmentä kruunua liikaa? arvelee hän.
-
-Minä annoin hänelle kaksikymmentä kruunua, tinkimättä, kadehtimatta,
-ainoastaan päästäkseni hänestä tuossa tuokiossa. Kun hän oli ehtinyt
-ulos, pötkin minä puistoon saadakseni raitista ilmaa. Ei, nyt tämä jo
-nousi yli korvien!
-
-Lapsi hoitajattarineen laulaa vieressäni penkillä, heitin heihin
-silmäyksen saadakseni heidät vaikenemaan. Vähän ajan perästä tulee
-kaksi ihmistä käsikoukussa aivan hitaasti sorakäytävää pitkin. Tulen
-tarkkaavaiseksi, nousen, tuijotan -- se on Saban kuningatar.
-
-Vihdoinkin, vihdoinkin on se jälleen Saban kuningatar! Hänen
-seurassaan on joku herra, veli, joka suuteli häntä tullessa; he
-kulkevat käsikoukussa ja puhelevat hiljaa. Minä seison valmiina, nyt
-oli ratkaisu edessä, maksoi mitä maksoi! Aion aloittaa muistuttamalla
-hänelle, että olin maannut hänen vuoteessaan, sillä silloin hän
-kyllä muistaisi minut; siten saisin puheen käyntiin, veli ymmärtäisi
-olevansa liikaa --
-
-Astuin esiin.
-
-He katsoivat minuun molemmat ihmeissään ja samassa sotkeudun. Änkytän:
-
--- Neiti... neljä vuotta sitten... ja pysähdyn.
-
--- Mitä hän tahtoo? sanoo herra katsoen häneen. Sitten kääntyy hän
-minun puoleeni toistaen saman: -- Mitä te tahdotte? Ja hän sanoo sen
-jokseenkin kiihtyneenä.
-
--- Minä, minä tahdon vain pyytää lupaa tervehtiä neitiä; mitä se
-teihin kuuluu? Neiti ja minä olemme vanhoja tuttuja, minä olen
-maannut...
-
-Kuningatar keskeyttää minut huutaen:
-
--- Mennään, mennään!
-
-Vai niin, hän ei ollut tuntevinaan, hän kielsi minut! Suuttumus
-valtaa mieleni ja minä seuraan paria, joka poistuu hyvin nopeasti.
-Äkkiä katsoo herra taakseen, näkee minun seuraavan heitä ja asettuu
-tielleni. Ei hän muuten näyttänyt erittäin rohkealta, vapisi
-silmännähtävästi; kuningatar jatkoi kulkuaan lopuksi juosten.
-
--- Mitä te tahdotte, mies? kysyy hän jälleen.
-
--- Teiltä en tahdo mitään, sanon minä; -- pisti vain päähäni
-tervehtiä neitiä, jonka kanssa te kävelitte, olen tavannut hänet
-ennen, tahdoin siis vain paljaasta kohteliaisuudesta...
-
--- No, ensiksi ei neiti halua tavata teitä enää, kuten näette,
-sanoo hän, -- ja toiseksi ei neiti ole mikään neiti, vaan rouva,
-naimisissa, hän on minun vaimoni. Juuri niin!
-
--- Onko hän... mitä... onko hän teidän vaimonne?
-
--- On, hän on _minun vaimoni_, huutaa hän, -- ymmärrättekö nyt?
-
-Hänen vaimonsa, hänen vaimonsa! Mitäpä siinä enää on kertomista.
-Vaivuin penkille. Tämä oli kuolemanisku! Suljin silmäni antaen
-herrasmiehen mennä menojaan; mitä tekemistä minulla, oli hänen
-kanssaan nyt enää, kun onneni aurinko oli ijäksi laskenut! Monta
-tuntia istuin siinä penkillä antautuen mitä mustimman surun valtaan.
-
-Päivällisen tienoissa palasin hotelliin, maksoin laskuni ja hiivin
-huomaamatta rautatielle; odotettuani vielä runsaan tunnin, tuli
-junani ja minä matkustin pois köyhtyneenä, maahanlyötynä, tuskan
-masentamana, tuskan, joka ei lieventynyt koko kotimatkalla.
-
-Sen muinaiskalukorin, jonka olin ostanut, jätin Kalmariin.
-
- * * * * *
-
-Siinä näet, jotain tulee aina esteeksi. Niin lähellä kuin nyt viime
-kerralla, en _minä_ koskaan ole sitä ollut, ja kuitenkin luisui se
-niin ihastuttavasti käsistäni. En voi sanoa säästäväni vaivojani,
-pelkääväni minkäänlaisia matkoja, kammoavani mitään kustannuksia, ja
-kuitenkaan -- kuitenkaan, siitä ei ole apua. Se on kohtalo.
-
-Eikä sille mitään mahda.
-
-
-
-
-KIEVARIN KYYDILLÄ.
-
-
-Laittauduin kärryihin ja tartuin ohjiin; odotin kyytimiestä. Ylhäällä
-eräässä toisen kerroksen ikkunassa seisoi nuori vaaleaverinen tyttö
-katsoen minuun; tunsin lämpeneväni tämän katseen edessä ja röyhistin
-itseäni istuimellani kuin mikäkin varakonsuli. Koetin olla pelkkää
-nuoruutta, sainpa salaa ravistaneeksi alas nenäkakkulanikin. Se
-minua vain harmitti, etten ollut merkinnyt itseäni luutnantiksi
-kyytikirjaan.
-
-Viime hetkessä tulee isäntä portaille sanoen, että kyytimies juuri on
-lähtenyt edeltä englantilaiskuorman kanssa, niin että olisin hyvä ja
-ajaisin itse seuraavaan kievariin. Se ei ollut yhtään vaarallista,
-Jens tunsi tien, luottaisin vain siihen.
-
-On itse asiassa hiukan tyylikkäämpää kun on toinen takana, tuumin;
-mutta sille ei nyt mahtanut mitään, sain matkustaa ilman. Heitin
-jokseenkin lämpimän silmäyksen toisen kerroksen ikkunaan ja ajoin
-pihasta.
-
-Ilma oli lämmin, aukaisin nuttuni ja annoin Jensin kulkea omia
-aikojaan. Taukoamaton keikkuminen kärrynvietereillä teki minut
-uniseksi, painoin pääni alas välttääkseni naamani päivettymistä ja
-torkahdin ajatellen noita hienoja tytönkasvoja toisessa kerroksessa.
-Herra ties, ajattelin, ellei hän jo ole ollut katsomassa kyytikirjaa.
-Oli tyhmää, etten pannut itselleni asemaa enkä arvonimeä. Enkö muka
-olisi voinut kutsua itseäni tukkukauppiaaksi tai vaikkapa koroillaan
-eläjäksi? Sepä se! Liika vaatimattomuus kosti itsensä.
-
-Olimme kulkeneet noin seitsemän kahdeksan kilometriä kievarista, kun
-Jens yhtäkkiä pysähtyi. Se seisoi aivan odottamatta paikoillaan ja
-oli sen näköinen kuin olisi unohtanut jotain. En tahtonut häiritä
-sitä; yksityiset asiansa sai se suorittaa omin neuvoin. Sitäpaitsi
-oli meillä hyvää aikaa ja hyvä tie kulkea.
-
-Seisoimme siinä noin puolen tuntia keskellä tietä, liikahtamatta;
-kumpikaan meistä ei halunnut rikkoa hiljaisuutta. Sytytin piippuni
-enkä ollut huomaavinani tuon taivaallista, katsoin kelloa, rupesin
-puhdistamaan korkkiruuvia, joka minulla oli taskussa ja kulutin
-aikaa niin hyvin kuin osasin; piiskan piilotin huolellisesti polvien
-väliin. Kun Jens oli seisonut paikoillaan vielä jonkun aikaa, siirsi
-se viimeinkin yhden jalkansa eteenpäin ja alkoi taas astua.
-
-Kuumuus lisääntyi, minä vaivuin kokoon ja kävin jälleen uniseksi;
-tein huomaamattani solmuja ohjaksiin ja uneksin uudelleen kievarin
-tytöstä. Hänellä oli suuret valkeat kädet ja ihmeellisen vilkas
-katse, joka teki kasvot ilokkaiksi. Hän kiinnitti kovin mieltäni.
-Miksi hän oli asettunut seisomaan siihen ja katsomaan minua
-ikkunasta? Olin tehnyt hänet uteliaaksi. Oli sangen luultavaa, että
-hän juuri nyt tutki kyytikirjaa; ei todella ollut epäilystäkään,
-ettei hän kiiruhtaisi katsomaan kuka olin. Enkä minä ollut jättänyt
-mitään tietoja; minulla oli ollut mitä parhain tilaisuus merkitä
-itselleni hyvänpuoleinen asema, vaan en ollut sitä käyttänyt; olin
-kirjoittanut ainoastaan nimeni, vaatimattomuuteni oli tehnyt minulle
-tepposet. Olisihan minulla ollut mitä suurin syy nimittää itseäni
-vaikka konttoripäälliköksi tai vaikkapa arkkitehdiksi. Mitä olin
-nyt?...
-
-Yhä enemmän harmissani vannoin mielessäni, että mainiosti olisin
-voinut merkitä itseni löytöretkeilijäksi tai elefanttimetsästäjäksi
-vaaran tähden, joka siihen sisältyi. Sen verran toki tiesin.
-
-En ollut kiinnittänyt huomiotani Jensiin. Raskaasti ja
-välinpitämättömänä astui se tietä pitkin, survoi jalkojaan hiekkaan
-ja piti turhaa melua. Eräässä tienkäänteessä painoi se äkkiä päänsä
-alas, puri pari kertaa suitsia ja pysähtyi uudelleen.
-
-Olin niin syventynyt ajattelemaan tuota nuorta tyttöä, että kesti
-kotvan aikaa ennenkuin tajusin, että seisoimme. Voit kiittää herraasi
-ja luojaasi, että istun tässä ajatellen aivan muita asioita! sanoin
-hevoselle ääneen. Olin äkkiä kiivastunut enkä jaksanut kauempaa
-hillitä mieltäni. Jens seisoi ihan hiljaa allapäin ikäänkuin olisi
-sormi nenällä ajatellut jotain. Kurottauduin eteenpäin tutkiakseni
-tietä; saattoihan sen jaloissa olla vaikka joku lapsi tai suuri kivi
-tai puunrunko; katsoin joka puolelle vaan en nähnyt mitään. Kohotin
-piiskaa ja sivalsin sillä Jensiä. Se ei liikahtanut paikaltaan,
-vaan nosti päänsä ikäänkuin sanoen: varo itseäsi! Tämä sai minut
-raivoihin: varo itse itseäsi! vastasin minä ja annoin sille uuden
-sivalluksen. Silloin se laski jalan voimakkaasti maahan ja oli
-sen näköinen kuin olisi sillä ollut kunnia esiintyä kokonaisen
-seurakunnan edessä, ja siltä pääsi äännähdys. Muuten se ei virkkanut
-mitään. En välittänyt vastata sille, olisi ollut arvoani alentavaa
-ruveta riitelemään hevosen kanssa. Kiihtyneenä ja vaiti heittäydyin
-istumaan odottaen mitä tuleman piti. En ollut lähtenyt kotoani siinä
-mielessä, että joutuisin toraan hänen kanssaan, pidin itseäni liian
-hyvänä minkäänlaiseen rähinään.
-
-Kului tunti, seisoimme yhä ja minulla oli mitä suurin vaiva
-pidättäytyä väkivaltaisuuksista. Kahdesti nousin kärryissä ja
-kummallakin kertaa pakotin itseni jälleen istuutumaan. Läpikävin
-mielessäni mitä vaikeampia mielenliikutuksia, kestäen ne kuin mies.
-Jens käyttäytyi hyvin varovasti, ei pitänyt minkäänlaista melua,
-vetipä henkeäänkin kaikessa hiljaisuudessa. Viimeinkin se nosti yhden
-jalan laskien sen jälleen maahan. En ole aivan varma, mutta minusta
-tuntui siltä, kuin se olisi nostanut vielä yhden jalan ja laskenut
-sen maahan. Ennenkuin olin ehtinyt uskoa omia silmiäni, tunsin, että
-kärryt todella vierivät eteenpäin; emme enää seisoneet, kuljimme taas.
-
-Minä aivan ällistyin, en osannut arvella sitä enkä tätä. Kärryt
-vierivät yhä nopeammin ja nopeammin, näin Jensin tekevän mitä
-kiivaimpia liikkeitä: se juoksi. Tukahuttaen suuttumukseni yritin
-uskotella itselleni, että vielä seisoimme. Me seisomme -- seisomme
-tietysti! sanoin -- hitto vie ellemme seiso! Ja minä suljin silmäni
-ollakseni näkemättä, että todella liikuimme eteenpäin.
-
-Kului aikaa, hyvänlaisesti, aurinko alkoi laskea ja ilma viileni;
-Jens kulki käymäjalkaa. Minä olin vihainen sille, se oli aivan
-pilannut kirkkaan mielialani, tahallaan kuluttanut aikaani; oli vielä
-runsas puolituntinen seuraavaan kestikievariin ja tulisin tuskin
-ehtimään sinne ennenkuin kyytimieheni lähtisi sieltä. Päästyämme
-mäen harjalle päätin hiukan ottaa takaisin hukattua aikaani, huusin
-Jensille ja heilautin piiskaa sivulla herättääkseni sen huomiota.
-Se nosti päätään vilkaisten taakseen ikäänkuin tarkoitustani
-ymmärtämättä. Minä ilmaisen tuumani selvemmin! sanoin läimäyttäen
-sitä reisille. Se pysähtyi.
-
-Ei ollut mahdollista erehtyä. Jens seisoi järkähtämättä paikoillaan
-kolmatta kertaa.
-
-Tartuin vakavasti piiskanvarteen ja nousin seisomaan kärryissä;
-olin lujasti päättänyt selvittää asiat avoimessa taistelussa,
-käyköön miten kävi. Viime silmänräpäyksessä sain itseni kuitenkin
-hillityksi. En tuntenut tällä hetkellä mitään pelkoa; vaikka olisi
-ollut susilauma edessä, olisin käynyt sitä vastaan, mutta muutin
-mieltäni ja jätin piiskan. Mainitsematta sanaakaan aikeistani nousin
-kärryistä; minulla oli omat tuumani; ei saattanut olla epäilystäkään,
-ettei jotain ollut hevosen tiellä. Panin kädet nyrkkiin valmiina
-kohtaamaan mitä tahansa, ja menin Jensin luo. En voinut nähdä mitään,
-melkein petyin ja kumarruin maahan tutkiakseni perinpohjin. Hiekkaa
--- vain hiekkaa joka puolella; ainoa minkä löysin oli poltettu
-tulitikku. Lähdin takaisin ja nousin paikoilleni, -- nyt menköön
-syteen tai saveen.
-
-Kiljasin hirmuisesti Jensille, heilautin piiskaa ja annoin aika
-läimäyksen. Jens ei liikahtanut, se seisoi kuten ennenkin. Tämä ei
-siis auttanut, minun täytyi taas nousta kärryistä. Astuin jälleen
-Jensin luo, painauduin aivan lähelle sitä ja katsoin sitä silmiin. Se
-ei ollut huomaavinaan. Laskeuduin polvilleni maahan, vilkaisin sitä
-silmiin seuraten sen katseen suuntaa. Mitähän se tuijotti? Jouduin
-ihmeisiin, se tuijotti todellakin tuohon pieneen tulitikunpätkään!
-
-Häpesin sen puolesta. Olipa nyt asia nostaa noin paljon melua
-tuollaisesta tulitikusta. Kävelin monta kertaa kärryjen ympäri
-miettiäkseni kuinka minun oli sitä puhuteltava.
-
-Kuinka sen päähän saattoi pälkähtää tuottaa minulle näin
-paljon harmia? Olimmeko edeltäpäin päättäneet seisahtua joka
-tulitikun kohdalla, joka eteen sattui? Oliko tämä sen mielestä
-puolustettavissa? Oliko se kunniallinen hevonen, vai kuinka? Se ei
-näyttänyt ilmettään.
-
-Minä kävin kovasti sen kimppuun, tein siitä mitä hurjinta pilaa,
-pidin sitä ilmeisenä narrinani. Tulitikku, sanoin halveksien,
-tavara, jota minä olin tilaisuudessa lahjoittamaan pois paketittani,
-ymmärrätkö? Olin nähnyt päiviä, jolloin olisin saattanut kulkea
-kaikki taskut täynnä tulitikkuja olematta sen rikkaampi kuin miltä
-näytin. Heitäpä tulitikku maahan, sanoin, pyydä minua nostamaan se
-ylös, ja saatpa nähdä otanko!
-
-Se ei antanut häiritä itseään, oli koholla päin ja tuijotti suoraan
-eteensä kuin ennenkin.
-
-Tuo ärsytti minua suuressa määrin, minusta tuntui kuin se ei
-olisi ollut kuullakseen. Mitä minun oli tekeminen? Kävelin
-edestakaisin tiellä, kiroilin ja kohautin raivostuneena olkapäitäni.
-Vapisevin äänin käännyin jälleen sen puoleen koettaen voittaa sen
-todisteluilla: Oliko tuo kenties joku merkitsevämpi tulitikku? Oliko
-se merkitty maailmankartalle, jos saan luvan kysyä?
-
-Tahtoiko se uskotella minulle, että tuo oli tavallista
-kunnioitettavampi tulitikku, jonka kanssa oli sula ilo tehdä
-tuttavuutta?... Huusin kovemmin ja kovemmin huitoen käsilläni.
-
-Viimein Jens katsoi ylös; se näki, että oli tosi kysymyksessä.
-Tahdoin ottaa tilaisuudesta vaarin, tartuin ohjiin ja nousin
-kärryille. No niin, viimeinkin saatiin jatkaa matkaa. Nyt
-kysyttäisiin niin muodoin vain ensimäistä askelta, sitte kävisi
-kaikki kuin voideltu. Sen olisi siis nostettava vain yksi jalka, niin
-tulisivat toiset perästä. Luonnollisesti mikä jalka sitä itseään
-halutti, sillä oli valintavapaus. No?
-
-Mutta Jens ei vaan lähtenyt. Se painoi päänsä alas ja alkoi uudelleen
-tuijottaa. Silloin heitin minä kaiken toivon ja lysähdin kokoon.
-Nyt oli minusta aivan yhdentekevää kuinka tämä päättyisi; en käy
-enää takuuseen mistään. Vedin peiton ylitseni alkaen varustautua
-yöksi. En välittänyt Jensistä vähääkään. Kuka tiesi kuinka kauan se
-aikoi seistä siinä. Kuka saattoi vannoa, ajatteliko se ylipäätään
-koko matkaa? Ei hittokaan tiennyt, liikahtaisiko se siitä ennenkuin
-aikaiseen huomenaamulla! Joka tapauksessa, sanoin itselleni, olen
-tehnyt mitä olen voinut; syy ei enää ole minun, minä pesen käteni.
-
-Silloin näen mäen alla kyytihevosen, joka tulee meitä kohti; itse
-Jensin korvat nousevat ja se hirnahtaa -- se oli kyytimieheni, joka
-oli kotimatkalla. Hän seisautti hämmästyneenä hevosensa, tarkaten
-meitä, minä hyppäsin sitten kärryistä ja kerroin hänelle mitä minulle
-oli tapahtunut. Poika käänsi heti hevosensa ja tarjoutui ajamaan
-edellä. Jens oli äksy, sanoi hän, sitä oli niin sanoaksemme ajettava
-toisen hevosen kanssa.
-
-Nousin jälleen kärryille. Tämä keksintö ohjaajasta, eturatsastajasta,
-oli sovelias miehelle, jolla oli hyvä asema, ja miellytti minua
-suuresti; se oli itse asiassa samaa kuin ajaa kahdella hevosella.
-Minä huoahdin ja soin Jensille anteeksi sen aikaisemman kiusanteon,
-tulin mitä parhaimmalle tuulelle ja rupesin hyräilemään laulua.
-
-Ja puut ja kivet ja talot ne tanssivat silmieni ohi sitä mukaa kuin
-etenimme. Kahdella hevosella ajoin minä kievariin.
-
-
-
-
-SORMUS.
-
-
-Näin kerran eräässä seurassa rakastuneen nuoren naisen. Hänen
-silmänsä loistivat silloin kaksin verroin sinisinä ja säihkyvinä,
-eikä hän osannut ollenkaan peittää tunteitaan. Ketä hän rakasti?
-Nuorta herraa ikkunan luona, perheen poikaa, univormupukuista
-miestä, jolla oli ääni kuin leijonalla. Ja voi, miten hänen silmänsä
-rakastivat sitä nuorta miestä ja miten rauhattomana hän istui
-tuolillaan!
-
-Kun me kuljimme kotiin yöllä, sanoin minä, koska tunsin hänet niin
-hyvin:
-
--- Kuinka ilma on kirkas ja ihana! Onko sinulla ollut hauska tänä
-yönä?
-
-Ja vastatakseni hänen salaiseen toivomukseensa vedin minä
-kihlasormuksen sormestani jatkaen:
-
--- Katsos, sinun sormuksesi on käynyt liian ahtaaksi, se painaa.
-Mitähän jos antaisit sen suurentaa?
-
-Hän ojensi kätensä kuiskaten:
-
--- Anna se minulle, niin se kyllä suurenee.
-
-Ja minä annoin hänelle sormuksen.
-
- * * * * *
-
-Kuukautta myöhemmin tapasin hänet jälleen. Aioin kysyä sormusta,
-mutta jätin sen tekemättä. Ei ole kiirettä vielä, ajattelin,
-miettiköön vielä hiukan; kuukausi on kovin lyhyt. Silloin katsoo hän
-katuun sanoen:
-
--- Ai, sehän on totta -- sormus. Sen kävi onnettomasti, olen pistänyt
-sen jonnekin, olen kadottanut sen.
-
-Ja tämän sanottuaan jää hän odottamaan vastaustani.
-
--- Oletko siitä vihainen? kysyy hän rauhattomasti.
-
--- En, vastasin.
-
-Ja voi, miten keventyneenä hän meni pois, kun en minä ollut siitä
-vihainen!
-
- * * * * *
-
-Niin kului kokonainen vuosi. Olin jälleen vanhoilla paikoilla ja
-kuljin eräänä iltana tuttua, tuttua tietä.
-
-Silloin tulee hän minua vastaan ja hänen silmänsä olivat kolmin
-verroin siniset ja loistavat; mutta hänen suunsa oli muuttunut liian
-suureksi ja värittömäksi.
-
-Hän huudahti:
-
--- Tässä on sinun sormuksesi, kihlasormuksesi. Olen löytänyt sen
-jälleen, rakkaani, ja antanut sen suurentaa. Nyt se ei enää sinua
-ahdista.
-
-Minä katsoin hyljättyä naista ja hänen suurta, väritöntä suutaan. Ja
-katsoin myöskin sormusta.
-
--- Voi toki, sanoin kumartaen hyvin syvään, -- siitä sormuksesta ei
-näy lähtevän meille onnea. Nyt se on liian väljä.
-
-
-
-
-KADULLA.
-
-Päiväkirjanlehti.
-
-
-Olen kulkenut edestakaisin huoneessani yhä vaan ajatellen tuota
-sanomalehtipoikajuttua. Minulla ei ole mitään tekemistä hänen
-kanssaan, en ole kohdellut häntä huonosti ja hänkin tyytyi asian
-menoon. Ja nyt olen kuluttanut kaksi tuntia hakeakseni hänet käsiini
-ja korvatakseni kaiken.
-
-Kuljeksin pitkin Karl Johanin katua. Oli sekä kylmä että pimeä, mutta
-etenkin pimeä, ja kello saattoi olla seitsemän. Kävelin katse maahan
-luotuna.
-
-Niinpä seisoo Gentherin sokerileipomon nurkassa eräs sanomalehtipoika
-huutaen "Viikinkiä".
-
-Hän virkkaa ainoastaan:
-
--- Ostakaa "Viikinki".
-
-En huomannut sitä heti; vasta tultuani parin askeleen päähän
-kaikuivat hänen sanansa korvissani. Käännyin katsomaan häntä
-ajatellen: saattaisit kernaasti antaa hänelle kymmenäyrisen, et
-tule siitä köyhemmäksi. Ja tutkin nimenomaan taskuni antaakseni
-lantin. Pyydän huomauttaa, että ensi ajatukseni oli todella antaa
-pojalle kymmenen äyriä. Vaan pitäessäni vielä kättä taskussa pisti
-nokkaviisaus päänsä esiin, ja sanoen itselleni, ettei koskaan
-hyödyltä auttaa ihmistä kymmenäyrisellä, ettei edes kymmenkruununen
-sanottavasti auttaisi, vaan pahentaisi asiaa, tuottaisi vain
-turmelusta ja niin edespäin, menin tieheni jättäen pojan seisomaan.
-
-Kuljin aina Yliopistolle asti ja käännyin takaisin samaa tietä.
-Cammermeyerin ikkunoiden kohdalla seisahdun katsomaan kirjoja ja
-siinä seistessä kuulen jälleen sanomalehtipojan äänen. Hän oli aivan
-takanani. Hän riitelee parin juopuneen lippalakkisen merimiehen
-kanssa yhdestä "Viikingin" numerosta, jonka he olivat vahingossa
-repineet. Merimiehet eivät tahtoneet maksaa revittyä numeroa ja poika
-pisti itkuksi.
-
-Silloin minä lähden heidän luokseen ja saan kuulla asian laidan;
-sanon sitte ankarasti merimiehille, että heidän velvollisuutensa
-luonnollisesti oli maksaa numero. Vaan se ei auttanut, he nauroivat
-minulle sanoen:
-
--- Kuulehan tuota!
-
-Tämä suututti minua suuresti ja purin hammasta kiukusta. Olin joskus
-maailmassa saanut lahjaksi suuren pyöreän rintaneulan, joka näyttää
-kelpaavan vähän kuhunkin; se on niin suuri, että sitä melkein voisi
-luulla poliisilaataksi tai joksikin salaiseksi merkiksi, ja tätä
-neulaa kannan aina vasemmassa rinnustassani takin alla. Kun nyt
-nämä molemmat juopuneet merimiehet laskevat leikkiä rikkirevitystä
-"Viikingin" numerosta kieltäytyen maksamasta sitä, pistää äkkiä
-päähäni olla uskalias; käännyn velikultiin, avaan takkini ja osoitan
-äänettömänä ihmeellistä neulaani. Katsomme hetken toisiamme; sitten
-sanon kylmästi ja päättävästi:
-
--- Maksakaa tai seuratkaa minua.
-
-Se auttoi. "Viikinki" maksettiin ja kaikki neljä lehdestä riitelijää
-läksimme tiehemme. Poika kuivasi silmänsä ja jatkoi kulkuaan katua
-ylös; minä lähdin Karl Johania alaspäin. Matruusit heiluivat
-Tivolille päin.
-
-Postikonttorin luona käännyn jälleen ja alan kulkea katua ylös.
-Ajatukseni työskentelevät yhä sanomalehtipojassa. Mietin: olet
-auttanut pientä poikaa saamaan rahansa, hän on tietysti kiitollinen
-sinulle siitä, eikä enää tahdo kiusata sinua ostamaan, jos vielä
-tapaisit hänet; hänellä on säädyllisyysaistia, kenties hän on saanut
-hyvän kasvatuksen.
-
-Grandin luona näen hänet jälleen. Hän seisoo aivan lyhdyn luona, niin
-että erotan hänet aivan selvään ja vakuutan itselleni lähestyessäni
-häntä, että huomattuaan minut hän visusti vaikenee siksi kunnes olin
-kulkenut ohi. Kuljen niin läheltä lyhtyä kuin suihkin suodakseni
-hänelle mahdollisuuden tuntea minut.
-
-Olin erehtynyt. Hän ei tehnyt mitään eroa minun ja kenen muun välillä
-hyvänsä; pisti lehtipakan eteeni pyytäen ostamaan "Viikinkiä".
-
-Kuljin hänen ohitseen vaiti ja loukkaantuneena. Olin surkeasti
-pettynyt hänen suhteensa; hän oli tietystikin tavallinen
-kristianialaisnulikka, oikein aika vekara, joka jo poltti tupakkaa
-ja hukkasi arvostelukirjansa, kun siinä oli liian huonoja numeroita.
-Hän oli sanalla sanoen oikea pieni lurjus, se oli selvää. Olin aika
-lailla loukkaantunut kulkiessani eteen päin ja tunsin kohdelleeni
-häntä ansion mukaan, kun en ollut antanut hänelle niitä kymmentä
-äyriä.
-
-Se vain vielä puuttuisi, että hän tyrkyttäisi minulle lehteään
-kolmannen kerran! Hän pystyisi sen kyllä tekemään, sillä olin
-joutunut tekemisiin hävyttömän nulikan kanssa. Se siis vain vielä
-puuttuisi!
-
-Yliopiston kohdalla käännyin jälleen takaisin. Aloin laskea, missä
-nyt mahtaisin kohdata pojan. Tahdoin asettaa niin, että kohtaisin
-hänet voimakkaasti valaistulla kohdalla katua, suodakseni hänelle
-tilaisuuden vielä kerran tuntea minut. Hän ei kenties ollut erottanut
-minua aivan selvästi Grandin ulkopuolella, enhän voinut tietää sitä
-niin varmasti. Astuin niin kauan tuumiskellen tätä asiaa, että häpeä
-sanoakseni aivan hermostun ja kiihotan itseäni mitä tyhmimmillä
-kuvitteluilla. Otaksukaamme nyt -- ajattelin -- että poika aivan
-yksinkertaisesti on lähtenyt kotiinsa. Siinä seisoin sitte pää
-turhanpäiten täynnä arveluita. Herraties, ellei hän kenties ollut
-kääntynyt ja kulki nyt edelläni kadun toiseen päähän sen sijaan että
-tulisi minua vastaan.
-
-Ja voitteko ajatella, minä vanha mies aivan pistin juoksuksi
-ainoastaan suodakseni sanomalehtipoikaparalle tilaisuuden tarjota,
-jos hän uskalsi, vielä kerran "Viikinkiä".
-
-Mutta Blomqvistin kohdalla tapaan hänet aivan rauhallisesti
-seisomasta rautaristikolla ikkunan edessä, kylmästä tutisten,
-hartiat koholla ja kädet housuntaskuissa. Silloin tällöin huutaa hän
-ohikulkeville "Viikinkiä". Hän ei ota käsiään taskuista eikä myöskään
-tarjoa lehtiä.
-
-Sitte tulen minä. Astun niin läheltä häntä kuin mahdollista, ei
-ole syltäkään välillämme ja hän näkee minut aivan selvään lyhtyjen
-valossa. Ja samassa ojentautuu hän suoraksi, tuijottaa minua
-kasvoihin, työntää lehtipakan ilmaan ja sanoo ikäänkuin ei mitään
-olisi tapahtunut:
-
--- Ostakaa "Viikinki".
-
-Pysähdyin. Olin niin jännitettynä odottanut kokeen tulosta, että
-sydämeni tykki voimakkaasti hänen sanoessaan nämä sanat.
-
-Nyt annoin vallan mitä hupaisimmalle päähänpistolle. Poika oli
-yhä kylmäverisesti tehnyt pilaa minusta tarjoten kolme kertaa
-peräkkäin "Viikinkiä", olin ällistynyt ja äkäinen ja toruin häntä
-kovimmilla sanoilla mitä löytää voin, ettei hän antanut ihmisten
-kulkea rauhassa. Hän ei vastannut mitään, vaan tuijotti minuun kuin
-ennenkin; se näytti suorastaan paatumukselta. Silloin minä sain
-päähänpiston: otin kukkarosta puolikruunusen, pidin sitä aivan hänen
-nenänsä edessä ja annoin sen pudota saman rautaristikon tankojen
-väliin, jolla hän seisoi. Olin tuskin tehnyt tämän, kun otin
-kukkarosta toisen puolikruunusen, näytin sitäkin hänelle ja annoin
-sen mennä samaa tietä.
-
--- Ole hyvä ja ota ne nyt tuolta, sinä pikkupiru, sanoin
-vahingoniloisena, -- ja anna minun kulkea rauhassa.
-
-Ristikko oli jäätynyt ja minä näin tyydytyksellä kuinka pienen
-kiusanhenkeni täytyi kiskoa ja repiä tankoja päästäkseen perille.
-Hänen sormensa tarttuivat silloin tällöin kiinni kylmään rautaan.
-Näin myös että hän sai haavan toiseen ranteeseensa; mutta hän yritti
-yhtä kiivaasti päästä käsiksi puolikruunusiin. Hän ei heitä kesken,
-paljastaa toisen käsivartensa ja tunkee kätensä tangon ja seinän
-väliin. Hänen käsivartensa oli luiseva ja laiha.
-
-Vihdoin saa hän pohjalta käsiinsä toisen puolikruunusen.
-
--- Nyt minulla on toinen, sanoo hän onnellisena.
-
-Vetäessään kättään pois rikkoutuu iho hänen rystysistään muuriin.
-Hän katsoo kysyvästi, onko todella täysi tarkoitukseni, että hän saa
-omakseen tämän rahan, kaiken tämän rahan, ja kun en sano mitään,
-pitää hän sen ja ryhtyy ottamaan toistakin puolikruunusta. Hän
-työntää uudelleen kätensä koloon alkaen jännittää sormiaan pientä
-aarretta kohti. Hänen uutteruutensa on suuremmoinen, hän tunnustelee
-sinne tänne pitkin rakoa, pistää avuttomuudessaan vielä kielenkin
-ulos suusta niin kuin siitä olisi apua.
-
--- Olisipa minulla vain lastu, niin saattaisin sillä raapia sen
-luokseni, sanoo hän. Ja nostaen samalla hiukan päätään katsoo hän
-minuun.
-
-Odottiko hän minulta apua? Tarkoittiko tuo pieni pöyhkeä nulikka,
-että minä toisin hänelle lastun sitä varten?
-
--- Minä tuon sinulle lastun, sanon. -- Vaan en auttaakseni sinua
-sillä, että tietäisit. Tuon liian pienen, ettet voi tehdä sillä
-mitään. Odota hiukan, lähden heti.
-
--- Ei maksa vaivaa, vastaa hän samassa.
-
-Hän pistää käden taskuunsa ja ottaa esille ruostuneen linkkuveitsen,
-jolla hän alkaa näperrellä. Hän pitää sitä kahden sormen välissä
-ojentaen sen puolikruunua kohden. Hitaasti ja varoen työntää hän
-rahaa yhä lähemmäksi seinää, koloa kohden.
-
-Hän tulisi kyllä saamaan sen käsiinsä sillä tavalla; tuo pikku riiviö
-ei heittäisi vähemmälle. Näin vastenmielisyydellä, että hänelle
-todella onnistuisi saada se ulottuviin ja kuulin hänen sanovan:
-
--- Nyt ei enää ole pitkältä.
-
-Katsoin ympärilleni. Suuri joukko ihmisiä katsoi poikaa ja minua. Ja
-käännyin äkkiä kannoillani ja lähdin tieheni.
-
-Mutta tuntia myöhemmin kuljin jälleen Karl Johanilla etsien
-samaa poikasta. Häntä ei näkynyt missään. Astuin tanskalainen
-kaksikruununen kädessäni etsien häntä kauan aikaa; olisin tahtonut
-sopia hänen kanssaan ja antaa hänelle pienen roposen kinnaspariksi.
-No -- ehkä hän olisikin ostanut rahoilla tupakkaa tai jos hän oli
-oikeaa maata, olisi hän kenties juonut ne suuhunsa; oli oikeastaan
-väärin antaa hänelle mitään. Näissä ajatuksissa lähdin kotiin.
-
-Tämä tapahtui eilen illalla.
-
-Mutta tänään olen, kuten sanottu, taas ajatellut sanomalehtipoikaa.
-Muistelen hänen laihaa käsivarttaan, ja niitä paria veripisaraa hänen
-rystysillään. Ja näen edessäni koko hänen pienen vekaravartalonsa,
-kun hän makasi vatsallaan rautaristikolla kieli ulkona suusta ja
-ojentaen sormet pitkiksi saadakseen käsiinsä nuo kaksi hopearahaa.
-
-
-
-
-HIEMAN PARIISIA.
-
-
-Kauneus ja voima ympäröivät minua, ohitseni vierii loistava ja
-kuumeinen elämä. Tämä kansa on soihdunkantaja-kansaa, pienimmänkin
-tilaisuuden sattuessa joutuu se tunnelman valtaan, sytyttää
-raketteja, sinkoaa ympärilleen säkeniä.
-
-Kaikki on täällä yhtyneenä, paheet, turmelus, kauneus, voima.
-Keskellä mahtavan arkitehtuurin ja taiteen poljentoa kaikuu samalla
-mitä korviavihlovin laulu ja alkuperäisin soitanto. Minkälaisia
-posetiivejä ja katulaulajia Pariisissa onkaan! Eikä koko Ranskan
-historiassa ole ainoatakaan suurta säveltäjää. Ihmiset viheltelevät
-usein kadulla jotain marssia, vaan eivät astu samassa tahdissa.
-Kun kansalliskaarti, tai Versaillesin-joukot kulkevat kaupungilla,
-on tahti aivan surkuteltava. Marseljeesiahan kuulee ulkomailla
-soitettavan paremmin kuin Pariisissa.
-
-Mutta tämä kansa hyräilee, laulaa ja soittaa mielellään. Elämä ja
-ilo huumaa heidät ja kohottaa heidät pilviin. Huudetaan ääneen
-toisilleen kaduilla, huudetaan hevosille, läimäytellään räiskyviä
-iskuja pitkällä piiskalla. Ja heidän etevämmyytensä ja heidän
-vierasmaalaisten halveksumisensa rinnalla esiintyy heidän lapsellinen
-uteliaisuutensa. Jos he näkevät kadulla kiinalaisen tai vaikkapa
-arabialaisenkin, kääntyvät he katsomaan taakseen. San Franciskossa ei
-käännytä katsomaan edes rengasnenäistä alkuasukasta.
-
- * * * * *
-
-He elävät elämäänsä iloiten tanssijain lailla, maailman nuorimpana ja
-rahattomimpana kansana. Ja vain harvoin, ylen harvoin näkee heidän
-rikkovan muotoja. Heillä on veressään vanhaa kulttuuria, he välttävät
-mielellään olemasta raakoja, he säilyttävät tasapainon. Kuten kaikki
-ylimykset ovat he vanhoillisia, vielä tänäkin päivänä sulkevat
-he postiosoituksensa suulakalla ja käyttävät tulitikkuja, joiden
-pelottavan rikinhajun voittavat ainoastaan amerikalaiset tulitikut.
-Heillä on suuri menneisyys, he elävät siitä; univormupukuinen
-kenraali tulee yhä pysymään heidän jumalanaan ja he huokaavat
-muistellessaan yksinvallan loistoa. Ministeristön lähetit käyttävät
-tänäkin päivänä kaksikolkkaista hattua. Herra -- herra!
-
-Hotellin ulkopuolella istuu eräänä iltana kokki ja kokkipoika
-astioita pesten. He istuvat jutellen päätetyn päivätyön jälkeen.
-Sitten nousee kyökkipoika sanoen:
-
--- Hyvää yötä, herra.
-
-Ja kokki vastaa:
-
--- Hyvää yötä, herra.
-
-Kohteliaisuuksia ei unohdeta...
-
-Eräänä päivänä tuli kirje. Se oli vastaus pyyntöön saapua
-rakkauskohtaukseen. Eräs nuori nainen oli äsken jäänyt leskeksi,
-hänellä oli surua ja hän käytti mustareunuksista paperia. Mutta hän
-lupasi kuitenkin tulla rakkauskohtaukseen.
-
-Tiedän, että se on totta. Näin itse hänen mustareunuksisen kirjeensä.
-
- * * * * *
-
-Eräs henkilö kertoo:
-
-Kello viiden aikaan aamulla.
-
-Olen jo jalkeilla, sillä en ole nukkunut koko yönä. Olen köyhä ja
-hyljätty; minua ei vaivaa muu kuin että eräs kirje, jonka sain, on
-tehnyt minusta hyljätyn.
-
-Lähden huoneestani, alas kadulle ja horjun ajuriravintolaan. Tilaan
-kahvia ja konjakkia. Siellä istuu jo ajureita nauttien ensimäistä
-pikku aamiaistaan, viisi ajuria, jotka puhelevat ääneen ja syövät.
-
-Kuljen pieni valokuva kädessä, katson sitä ja luen yhä uudelleen ne
-pari kolme sanaa, jotka on kirjoitettu takasivulle. Minua on pyydetty
-polttamaan valokuva, vaan en polttanut sitä viime yönä. Ojennan sen
-vieressäni istuvalle ajurille, hän katsoo sitä, hymyilee ja sanoo,
-että minulla on hyvä maku.
-
--- Te erehdytte varmaankin, sanon, -- tämä on minun morsiameni.
-
-Silloin hän kehuu yhä enemmän hyvää makuani. Hän lähettää kuvan
-tovereilleen uudistaen, että tämä on minun morsiameni. Kaikki
-ihailevat sitä, iloitsevat, puhuvat ääneen ja hymyilevät.
-
--- Oikeastaan hän ei enää ole morsiameni, tunnustan. -- Sillä
-sain eilen hänen viimeisen kirjeensä. Minulla on kirje tässä, hän
-kirjoittaa näin.
-
-Näytän heille kirjeenkin ja sanon, missä kohden on kirjoitettuna,
-ettei hän enää tahdo. Eivätkä ajurit osaa lukea kieltäni, mutta
-näyttäessäni missä se seisoo, nyökkäävät he päätään käyden vakaviksi
-minun puolestani.
-
-Juomme yhdessä.
-
-Kello tulee yli viiden.
-
-Sisään astuu nauraen joukko herroja ja naisia. He palaavat kenties
-tansseista näin aamupuolella, he ovat tanssipukuisia, valvomisesta
-väsyneitä ja kalpeita, mutta hilpeyttä täynnänsä. Hekin ovat
-keksineet pistäytyä tähän ajuriravintolaan, hekin tilaavat kahvia
-ja konjakkia. Ja ajurit ojentavat valokuvan tuolle vieraalle
-seurueellekin selittäen, kuinka on laitani. He katsovat minuun kaikki
-myötätuntoisesti, eräs pitkä nuori tyttö näyttää haaveelliselta.
-
-Juon lisää kahvia konjakin tähden ja ajuritkin juovat kanssani yhä
-uudelleen. Vieras seurue yhtyy meihin nostaen hekin lasinsa.
-
-Äkkiä tulee se pitkä nuori tyttö minua kohden, irroittaa vyöstään
-kaksi ruusua ja ojentaa ne minulle. Toiset istuvat ja katsovat.
-Minä nousen ja kiitän häntä hämmästyneenä. Hän kietoo käsivartensa
-kaulaani, -- suutelee minua suulle ja lähtee takaisin paikalleen.
-
-Kaikki mumisevat hyväksymistä.
-
-Ruusut olivat pyörineet myöskin koko yön ja olivat alkaneet
-lakastua; mutta ne olivat vieläkin suuret ja tummanpunaiset. Tahdon
-kiinnittää ne rintaani ja haen nuppineulaa. Eräs ojentaa minulle
-heti sellaisen. Kaikki tahtovat auttaa ja palvella minua. Tunnelma
-on riistänyt mukaansa nuo ihmiset, eräs ajuri kysyy missä asun ja
-tarjoutuu ajamaan minut kotiin ilmaiseksi. Kun minä puolestani maksan
-koko kestityksen, panevat he vastaan, huitovat käsillään, ovat
-aivan ihmetyksen valtaamia, saattavat minut ovelle, hyvästelevät
-ja huutavat jälkeeni sydämellisiä sanoja niinkauan kuin ollaan
-näkyvissä: -- Terveeksi, herra! Kiitoksia, herra!
-
- * * * * *
-
-Eräs mies seisoo bulevardi St. Michelin ja Vangirardin kadun
-kulmassa. Hän ontuu. Hän myy lyijykyniä. Tämä mies ei kiusaa ketään
-ostamaan, hän ei sano sanaakaan, vaikka mielellään tekisi kauppoja.
-Niinpä ostan häneltä eräänä aamuna lyijy-kynän eikä hän silloinkaan
-sano sanaakaan yli tavallisen määrän: -- Kiitoksia herra.
-
-Seuraavana aamuna ostin taas lyijykynän; -- Kiitoksia herra.
-
-Nyt ostin häneltä lyijykynän joka päivä kolmen viikon kuluessa. Mies
-tottui minuun niin, että hän jo tarjosi kynää kun näki minun tulevan,
-niin, jopa hän vaivautui hakemaan minulle parhaan lyijykynän minkä
-löysi. Mutta hän ei virkkanut minulle muuta kuin: -- Kiitoksia, herra.
-
-Viimeinkin hän eräänä päivänä sanoo:
-
--- Olen iloinen, herra, että olette löytäneet kynän, jota voitte
-käyttää.
-
-Olin silloin ostanut häneltä kaksikymmentä lyijykynää.
-
- * * * * *
-
-Istun eräänä iltana suuressa ravintolassa katsellen kuvitettuja
-sanomalehtiä. Äkkiä avautuu ovi ja huoneeseen astuu nainen. Hän
-seisoo silmänräpäyksen paikallaan katsoen ympärilleen. Hän oli
-erittäin, erittäin kaunis, mutta hänellä oli katunaisen punaiseksi
-värjätty tukka ja käytös kopea.
-
-Hän kääntyi minun puoleeni sanoen:
-
--- Olkaa niin ystävällinen ja menkää maksamaan vaununi.
-
-En suinkaan istunut lähinnä, mutta hän kääntyi juuri minun puoleeni.
-Purin huultani, tartuin kukkaroon, kutsuin tarjoilijaa ja sanoin
-hänelle:
-
--- Menkää maksamaan tuon naisen vaunu.
-
-Heitin hänelle kahdenkymmenenmarkan setelin.
-
-Nainen tarkasteli minua uteliaasti ja hämmästyneen näköisenä.
-
-Istuuduin jälleen muitta mutkitta katsomaan kuvitettuja lehtiä ja
-olin mielissäni, että olin saanut antaa naiselle pienen letkauksen.
-Hän istui toiseen pöytään. Tarjoilija palaa takaisin, antaa hänelle
-ylijääneet rahat, saa itse frangin vaivasta, kumartaa ja lähtee.
-Loput rahoista jäävät hänen eteensä pöydälle.
-
-Sisään astuu herra, jonka hän tuntee ja hän viittaa hänet
-luokseen. He puhuvat keskenään hiljaa, nainen kertoo hänelle
-epäkohteliaisuudestani, kun en ollut mennyt itse, osoittaa rahoja
-pöydällä, puistaa kiivaasti päätään, kohauttaa olkapäitään. Herra
-lähettää tarjoilijan tuomaan rahani takaisin, ja minä vastaanotan ne
-varta vasten harkitulla tyyneydellä pistäen ne liivintaskuun.
-
-Silloin tulee nainen taas luokseni. Itsepäisyyteni kiusaa häntä, hän
-tahtoo sanoa viimeisen sanan.
-
--- Oletteko saaneet rahanne? kysyy hän.
-
--- Kyllä, kiitos, vastaan ihmetellen.
-
--- Minä lainasin näet luisdoorin tältä herralta, sanoo hän
-vierustoverilleni. Ja hän selittää taasen, kuinka minä olin
-käyttäytynyt ja lähettänyt tarjoilijan. Hän kääntyy yhä useamman
-puoleen, on silminnähtävää, että olen häntä syvästi loukannut ja hän
-hakee myötätuntoa pöydästä toisensa jälkeen. Kaikkialla aletaan puhua
-siitä, kuulen sanan "ulkomaalainen", kaikki pitävät naisen puolta.
-
-Kaiken tämän aikana sain vain pitää suuni kiinni. Jos rupeaisin
-pitämään puoliani niillä parillakymmenellä ranskan sanalla, jotka
-osasin, joutuisin heti naurettavaksi ja kukaties ulosajetuksikin.
-Kuuntelin vaiti asiain menoa.
-
--- Heittäkää hänet ulos! huudetaan salista.
-
--- Heittäkää ulos!, kuului vastaus.
-
-Viittasin luokseni tarjoilijan ja maksoin. Kun se oli tehty, istuin
-taas hiljaa.
-
-Puhelu kävi myrskyisäksi ympärilläni.
-
-Nyt avautui ovi jälleen ja eräs mies, jonka tunsin, astui sisään. Se
-oli T:ri Goldmann, Frankfurter Zeitungin kirjeenvaihtaja. Hän istuu
-minun pöytääni tahtoen tietää mistä on kysymys. Selitettyäni hänelle
-muutamin sanoin aseman, sanoo hän että nainen on tunnettu neiti G. Ja
-hän lähtee neiti G:n luo, sanoen hänelle hattu kourassa jonkun sanan.
-
-Tämän jälkeen myrsky laimenee. Tohtori ja minä saamme kumpikin
-lasimme, ympärillä istujat alkavat katsoa minuun oikein
-hyväntahtoisesti. Eräs herra kysyy tohtorilta:
-
--- Minkämaalainen on ystävänne.
-
-Ja tohtori vastaa:
-
--- Venäläinen.
-
--- Venäläinen -- venäläinen, kuiskitaan nyt koko salissa. Olin
-pelastettu. Ennenkuin lähdin ravintolasta, sain neiti G:ltä
-orvokkikimpun.
-
-Pari viikkoa myöhemmin tunnettiin minut samana venäläisenä eräällä
-ampumamajalla. Ja vaikka ammuin kurjasti, kuului kova suosion mutina,
-kun jonkun kerran sain sattumaan.
-
- * * * * *
-
-Ou est la femme? Missä nainen?
-
-Kaikkialla. Tämän kansan historiassa, joka miehen sydämessä, heidän
-kirjallisuudessaan. Voi, tuo ikävä ja puolivanha kirjallisuus, jossa
-meidän päivinämme sellainenkin alkuperäisyyttä vailla oleva kyky ja
-köyhä luonne kuin Marcel Prevost merkitsee jotain. Takaperin menee.
-Kerran ratkaisevalla hetkellä oli tämän kansan sotajoukon johtaja
-nainen. Joukot olivat hänelle kuuliaiset ja hän voitti. Vieläkin
-johtaa nainen tätä kansaa, hän istuu korkealla ratsun selässä ja
-hallitsee kaikkia. Ja hevonen karkaa pystyyn ja peräytyy, ja kansa
-seuraa peräytyen, yhä vain peräytyen. Turhaan määrätään palkinto
-lapsensynnytyksistä, turhaan työskentelee toinenkin senaattori
-Berenger tapojen turmelusta vastaan; voittajiksi jäävät absintti ja
-suruton turmelus. Siellä käännetään entiset käsitykset täydellisesti
-ylösalaisin, missään ei enää ole mitään määrää, ei mikään, mikään
-enää ole häpeällistä. Jo vallankumouksen aikana käännettiin
-käsitykset julkisesti. Laki kielsi tappamasta raskaita naisia ja
-köyhät ja hienot naiset astuivat silloin kilpaa vankeuteen ja
-vankilakäytäviin antaakseen kenen hyvänsä maata itsensä.
-
-Lukemattomissa anniskeluissa on tarjoilijattarina nuoria tyttöjä.
-Näiden tyttöjen päätehtävä on kuitenkin pysyä kadulla ja vetää
-mukanaan herroja kaikenlaiseen. Sunnuntaina tulee nuoren tytön äiti
-tervehtimään tytärtään; hän on ylpeä lapsestaan, joka ansaitsee
-niin hyvin ja kävelee hänen kanssaan kaduilla. Ja tytön veli, joka
-on sotilas, käyttää vapaa-aikansa käydäkseen sisarensa luona. Hän
-tapaa tämän sotaherran seurassa, joka on hänen oma luutnanttinsa
-tai kapteeninsa, ja nuori sotilas tervehtii erittäin imarreltuna
-esimiestään ja ajattelee: kuinka _hieno_ portto sisarestani on
-tullut; hänellä on silkkivaatteet ja kiiltonahkakengät, hän on oman
-luutnanttini seurassa!
-
-Kolmen vuoden aikana olen nähnyt tällaista aivan läheltä.
-
-"Latinalaisessa kaupunginosassa" näkee usein nuoria tyttöjä,
-ylioppilaiden rakastettuja, astuvan ravintoloihin sylilapset
-käsivarrellaan. Eikä kukaan, kukaan pahene siitä, päinvastoin, kaikki
-antavat heille kunnioittaen tietä. Se on kenties kaunis tapa ja
-todistaa ylevää ajatustapaa; no niin! Mutta entiset käsitykset ovat
-pannut ylösalaisin.
-
-Ihanana kesäiltana sattui silmiini pariskunta, joka tuli ulos
-ravintolasta. Herra oli upseeri, hän horjui ja oli iloisella
-tuulella; hänen pukunsa oli epäjärjestyksessä, sapeli riippui
-oikealla sivulla. Sepä ranskalainen upseeri! Hänen tyttönsä, joka on
-istunut hänen kanssaan ravintolassa, on piloillaan irroittanut napit
-irti hänen univormustaan ja sitonut sapelin hänen oikealle sivulleen.
-Siinä asussa astuu hän nyt laulaen ja hoiperrellen alas katua. Eikä
-kukaan ota sitä pahakseen.
-
-Ranskalaisen armeijan univormusta ei pitänyt puuttua nappiakaan --
-eikö ollutkin puhe semmoinen kerran?
-
-Ou est la femme? Kaikkialla. Väliin täytyy tämän kansan, edes
-saadakseen ruokarauhaa, kesken naishommiaan asettaa jonkunlaisia
-ohjesääntöjä: useissa suurissa ruokaloissa, niinkutsutuissa
-Bouillonneissa, täytyy tarjoilijattarien saadakseen paikan hankkia
-takuu siitä, että he ovat täyttäneet kolmekymmentä vuotta. Siinä
-ijässä otaksutaan heidän -- mikä muuten on erehdys -- pysyvän
-etäämpänä vieraista ja vieraiden heistä.
-
- * * * * *
-
-Kokotin, neiti F:n illallisilla.
-
-Kokotin äiti on kotoisin Normandiasta ja on tehnyt pitkän
-Pariisinmatkan käydäkseen tervehtimässä tytärtään. Tämä tahtoo
-mielellään osoittaa äitiään kohtaan kaikkea mahdollista
-huomaavaisuutta ja samalla kerskua hienoilla tuttavuuksillaan; hän
-kutsui hänet illallisille.
-
-Siellä oli kymmenkunta vierasta, joukossa eräs herra R., joka oli
-neidin rakastaja ja jonka puhuttiin olevan rikkaan.
-
-Neiti kuiskaa aterian aikana oikealla puolella olevalle
-pöytätoverilleen:
-
--- Pitäkääpäs äitiäni hiukan lämpimänä.
-
-Mutta neljäkymmenvuotias vaimo on itsestään kotiutunut, ja hän
-supattelee vierustoverinsa, tytön rakastajan kanssa. Sangen pian
-alkaa hyvä ruoka ja juoma kiehua hänessä ja hän lausuu ääneen, että
-hänestä on ihanan hauskaa Pariisissa. Hänellä on leveä suu ja pysty
-nenä, oikeat tytönkasvot. Hän käy yhä iloisemmaksi, hän miellyttää
-herra R:ää kovasti, hän läimäyttää tätä reiteen, nojautuu häntä
-vasten ja huutaa tyttärelleen, joka istuu pöydän päässä:
-
--- Älä vain kuvittelekaan voivasi opettaa minua.
-
-Tähän vastaa herra R. suopeasti ja kohteliaasti:
-
--- Niin, todellakin. Te voitte vielä lyödä laudalta monen nuoren
-naisen.
-
-Nyt tulee tytär mustasukkaiseksi. Saattoi huomata, kuinka hän väkisin
-tahtoo vetää herra R:ää äitinsä käsistä; kun tämä ei onnistu,
-herran päinvastoin vastatessa vanhuksen mielistelyyn, tulee neiti
-raivoihinsa ja huutaa, kalpeana:
-
--- Ettet häpeä, äiti.
-
-Vaan äiti ei hävennyt, sitä hän juuri ei tehnyt. Voimakas
-talonpoikaisvaimo tulee maalta, kaukaa Normandiasta, nuortuu ja käy
-äkkiä hillittömäksi. Hän huutaa ääneen nauraen tyttärelleen:
-
--- Voitko ajatella, Emilienne, hän tarjoo minulle luisdoorin.
-Luisdoori on suuri raha. Kuinka ystäväsi mahtaakaan olla rikas.
-
-Tytär ei osaa hillitä itseään. Hän on kalmankalpea
-mustasukkaisuudesta ja vastaa:
-
--- Niin, menkää tiehenne kumpainenkin. Ulos!
-
-Sitte hän nousee ja keskeyttää aterian.
-
-Herra R. koettaa nyt hyvittää häntä jälleen, he puhuvat hillityllä
-äänellä nurkassa. Ja neiti rauhoittui ja näyttää antavan anteeksi
-kohtauksen.
-
-Vaan hetkistä myöhemmin ovat herra R. ja talonpoikaisvaimo taas
-löytäneet toisensa. He eivät odottaneet muiden lähtöä, vaan
-poistuivat kaikessa hiljaisuudessa.
-
-Ja sen perästä sai emäntä äkkiä päänsäryn, joka pakotti hänet heti
-pukemaan päälleen ja ajamaan kaupungille -- lääkäriin...
-
-Paheita, turmelusta, kauneutta, voimaa.
-
-
-
-
-RAKKAUDEN ORJIA.
-
-
-I.
-
-Oma kirjoittamani. Kirjoittamani tänään sydäntäni keventääkseni. Olen
-kadottanut paikkani kahvilassa ja iloiset päiväni. Olen kadottanut
-kaikki. Ja kahvilan nimi oli "Kahvila Maximilian".
-
-Eräs nuori harmaapukuinen herra tuli ilta illalta kahden toverinsa
-kanssa kahvilaan ja istuutui yhteen minun pöydistäni. Tuli niin
-paljon herroja ja kaikilla oli minulle ystävällinen sana sanottavana
--- tällä ei yhtäkään. Hän oli pitkä ja hoikka, hänellä oli pehmeä
-musta tukka ja siniset silmät, joilla hän aina väliin katsoi minua.
-Hänen ylähuuleensa oli alkanut versoa pientä viiksienalkua.
-
-No niin, hänellä olikin alussa jotain minua vastaan, tuolla miehellä.
-
-Hän ilmestyi säännöllisesti viikon ajan. Olin tottunut häneen ja
-kaipasin häntä kun hän ei tullut. Eräänä iltana hän jäi pois. Kuljin
-ympäri kahvilaa hakien häntä, viimein löysin hänet erään suuren
-pylvään vierestä toisen sisäänkäytävän luota; hän istui erään
-sirkusnaisen seurassa. Nainen oli puettu keltaiseen pukuun ja hänen
-pitkät hansikkaansa ylettyivät yli kyynärpään. Hän oli nuori ja
-hänellä oli kauniit tummat silmät; omani olivat siniset.
-
-Seisoin silmänräpäyksen paikallani ja kuulin mistä he puhuivat;
-nainen nuhteli häntä jostain, mies oli häneen kyllästynyt ja käski
-hänen mennä. Mietin mielessäni: Pyhä Neitsyt, miksei hän tule minun
-luokseni!
-
-Seuraavana iltana tuli hän kahden toverinsa kanssa ja istuutui
-jälleen yhteen minun pöydistäni; -- minä tarjoilin viidessä pöydässä.
-En lähtenyt hänen luokseen kuten tapani oli, vaan punastuin enkä
-ollut häntä huomaavinani. Kun hän viittasi minulle, astuin esiin.
-
-Sanoin:
-
--- Ette olleet eilen täällä.
-
--- Kuinka tuo tarjoilijamme on ihmeen solakka, sanoi hän tovereilleen.
-
--- Olutta?, kysyin.
-
--- Niin, vastasi hän.
-
-Ja minä enemmän juoksin kuin astuin noutamaan noita kolmea seideliä.
-
-
-II.
-
-Kului pari päivää.
-
-Hän pisti käteeni kortin sanoen:
-
--- Viekää se -- -- -- lle.
-
-Otin kortin ennenkuin hän ehti lopettaakaan ja vein sen
-keltapukuiselle naiselle. Matkalla luin hänen nimensä. Se oli
-Wladimierz T...
-
-Tultuani takaisin katsoi hän minuun kysyvästi.
-
--- Kyllä minä vein sen, sanoin.
-
--- Ettekä saaneet vastausta?
-
--- En.
-
-Silloin hän antoi minulle markan ja sanoi hymyillen:
-
--- Onhan se vastaus sekin.
-
-Koko illan istui hän tuijottaen naiseen ja hänen seuralaisiinsa.
-Kello yksitoista nousi hän paikaltaan lähtien heidän pöytäänsä.
-Nainen vastaanotti hänet kylmästi, mutta hänen molemmat seuralaisensa
-sitävastoin ylläpitivät keskustelua hymyillen ja ilkeämielisiä
-kysymyksiä tehden. Hän viipyi siellä vain jonkun hetken ja kun hän
-palasi, huomautin minä, että hänen kevätpalttoonsa taskuun oli
-kaadettu olutta. Hän riisui palttoonsa, teki täyskäännöksen ja katsoi
-silmänräpäyksen sirkusnaisen pöytään päin. Minä kuivasin palttoon ja
-hän sanoi minulle hymyillen: -- Kiitos, orja.
-
-Kun jälleen autoin takkia hänen päälleen sivelin salaa hänen
-selkäänsä.
-
-Hän istuutui syviin ajatuksiin vaipuneena. Yksi hänen tovereistaan
-tilasi enemmän olutta ja minä otin hänen seidelinsä täyttääkseni sen.
-Aioin myös ottaa T:n seidelin.
-
--- Ei, sanoi hän laskien kätensä minun kädelleni.
-
-Tämä kosketus sai käsivarteni vaipumaan ja hän taisi huomata sen,
-koskapa heti veti takaisin kätensä.
-
-Illalla rukoilin hänen puolestaan kahdesti polvillani vuoteeni
-edessä. Ja suutelin ilosta oikeaa kättäni, jota hän oli koskettanut.
-
-
-III.
-
-Kerran antoi hän minulle kukkia, suuren joukon kukkia. Hän osti ne
-kukkien myyjättäreltä juuri sisään astuessaan, ne olivat tuoreita ja
-punaisia, ja vaimon kori tyhjeni melkein kokonaan. Hän antoi niiden
-olla kauan edessään pöydällä. Ei kumpikaan hänen tovereistaan ollut
-mukana. Seisoin niin usein kuin aikaa riitti erään pylvään takana
-katsoen häntä ja ajattelin: Wladimierz T. on hänen nimensä.
-
-Kului noin tunti. Hän katsoi vähän päästä kelloaan.
-
-Kysyin häneltä:
-
--- Odotatteko jotakin?
-
-Hän katsoi minuun hajamielisesti ja sanoi äkkiä:
-
--- En, en odota ketään. Ketäpä minä odottaisin?
-
--- Tarkoitin vain, että kenties odotatte jotakin, sanoin taas.
-
--- Tulkaa tänne, vastasi hän.
-
--- Nämä ovat teille.
-
-Ja hän antoi minulle koko kukkakasan.
-
-Kiitin, vaan en heti saanut ääntä ja kuiskasin ainoastaan. Huumaava
-ilo lennätti minua, jouduin hengästyneenä tarjoilupöydän luo, josta
-minun oli tilattava jotain.
-
--- Mitä tarvitsette?, kysyi tarjoilijatar.
-
--- Niin, mitä luulette?, kysyin takaisin.
-
--- Mitäkö luulen, sanoi tarjoilijatar. -- Oletteko hullu?
-
--- Arvatkaapas keltä sain nämä kukkaset, kysyin.
-
-Kahvilantarkastaja kulki ohi.
-
--- Miksi ette tuo puujalkaherralle hänen oluttaan?, kuulin hänen
-sanovan.
-
--- Olen saanut ne Wladimierzilta, sanoin minä ja riensin olutta
-viemään.
-
-T... ei ollut lähtenyt.
-
-Kiitin häntä uudelleen kun hän nousi lähteäkseen. Hän säpsähti ja
-sanoi:
-
--- Ostin ne oikeastaan eräälle toiselle. Sama se vaikka hän olikin
-ostanut ne toiselle. Minä ne sain. Minä eikä se toinen, jolle hän ne
-oli ostanut. Ja hän antoi minun kiittää itseään niistä.
-
-Hyvää yötä, Wladimierz.
-
-
-IV.
-
-Seuraavana aamuna satoi.
-
-Otankohan tämän mustan vai vihreän pukuni? tuumin. Vihreän. Sillä se
-on uudempi, siis otan sen. Olin hyvin iloinen.
-
-Kun tulin pysäkille seisoi siinä nainen, odottaen sateessa
-raitiovaunua. Hänellä ei ollut sateenvarjoa. Pyysin häntä omani
-alle, mutta hän sanoi -- ei kiitos. Laskin silloin alas omanikin
-odotellessani. Sittepähän ei naisen tarvitse yksin kastua, ajattelin.
-
-Illalla tuli Wladimierz kahvilaan.
-
--- Kiitoksia eilisistä kukista, sanoin ylpeänä.
-
--- Mistä kukista, kysyi hän. -- Pitäkää nyt jo suunne niistä kukista.
-
--- Tahdoin kiittää niistä, sanoin.
-
-Hän kohautti olkapäitään vastaten:
-
--- Enhän minä Teitä rakasta, orja.
-
-Eihän hän minua rakastanut, -- niin kyllä. En ollut sitä
-odottanutkaan, enkä siis pettynyt. Mutta näin hänet joka ilta, hän
-istuutui juuri minun, eikä kenenkään toisen pöytään, ja minä se
-hänelle oluen kannoin. Tervetultua taas, Wladimierz.
-
-Seuraavana iltana tuli hän myöhään. Hän kysyi:
-
--- Onko Teillä paljon rahoja, orja?
-
--- Ei, ikävä kyllä vastasin -- olen köyhä tyttö.
-
-Silloin katsoi hän minuun ja sanoi hymyillen:
-
--- Te varmaan käsitätte minut väärin. Minä tarvitsisin vähän rahoja
-huomiseksi.
-
--- Kyllä minulla on jonkun verran, sanoin, -- minulla on paljonkin
-rahoja, minulla on satakolmekymmentä markkaa kotona.
-
--- Kotonako, eikö täällä?
-
-Vastasin:
-
--- Odottakaa neljännestunti ja lähtekää kanssani, kun täällä
-suljetaan, niin haen ne.
-
-Hän odotti neljänneksen ja lähti mukaan. Ainoastaan sata markkaa,
-sanoi hän.
-
-Hän seurasi koko ajan vieressäni eikä antanut minun matkan kuluessa
-yhtään kertaa kulkea edessä eikä takana, kuten hienot herrat usein
-tekevät.
-
--- Minulla on vain pieni kamari, sanoin minä, kun pysähdyimme
-portillani.
-
--- En tule ylös, vastasi hän. -- Odotan täällä.
-
-Hän odotti.
-
-Palattuani takaisin laski hän rahat ja sanoi:
-
--- Tässä on enemmän kuin sata markkaa. Annan teille kymmenen
-juomarahoiksi. Niin, niin, ettekö kuule, _tahdon_ antaa teille
-kymmenen markkaa juomarahaa.
-
-Ja hän ojensi minulle rahat, toivotti hyvää yötä ja lähti. Nurkassa
-näin hänen pysähtyvän ja antavan vanhalle ontuvalle kerjäläiseukolle
-roposen.
-
-
-V.
-
-Heti seuraavana iltana valitti hän, ettei voinut maksaa takaisin
-rahoja. Kiitin häntä siitä. Hän tunnusti suoraan, että oli tuhlannut
-ne.
-
--- Mitäs tehdä, orja! sanoi hän hymyillen. -- Tiedättehän,
-keltapukuinen nainen.
-
--- Miksi sinä kutsut tarjoilijatartamme orjaksi? kysyi toinen hänen
-tovereistaan. Itse olet enemmän orja kuin hän.
-
--- Olutta?, kysyin minä keskeyttäen heidät.
-
-Vähän ajan perästä tuli keltapukuinen nainen sisään. T... nousi
-ja kumarsi. Hän kumarsi niin syvään, että hänen tukkansa heilahti
-silmille. Nainen meni hänen ohitseen ja istuutui erääseen yksinäiseen
-pöytään, mutta asetti erityisesti kaksi tuolia sitä vasten. T... meni
-heti hänen luokseen istuen toiselle tuolille. Kahden minutin perästä
-nousi hän jälleen sanoen ääneen:
-
--- No hyvä, minä menen. Enkä enää koskaan palaa.
-
--- Kiitos, vastasi toinen.
-
-En tahtonut pysyä jaloillani ilosta, juoksin tarjoilupöydän luo, ja
-sanoin jotain. Kerroin varmaankin, ettei hän enää koskaan aikonut
-mennä tuon naisen luo. Kahvilan tarkastaja kulki ohi, hän antoi
-minulle ankaran muistutuksen, enkä minä välittänyt siitä vähääkään.
-
-Kun kahdeltatoista suljettiin, seurasi T... minua portilleni.
-
--- Viisi markkaa niistä eilisestä kymmenestä, sanoi hän.
-
-Tahdoin antaa hänelle kaikki kymmenen, ja hän ottikin ne vastaan,
-mutta ojensi minulle viisi niistä takaisin juomarahoina. Eikä hän
-nytkään tahtonut kuulla vastustelultani.
-
--- Olen niin iloinen tänään, sanoin.
-
--- Jos uskaltaisin, pyytäisin teitä ylös; mutta minulla on vain pieni
-kamari.
-
--- En lähde ylös, vastasi hän.
-
--- Hyvää yötä.
-
-Hän astui taas vanhan kerjäläiseukon ohi, mutta unohti antaa rahaa,
-vaikka toinen niiasi. Minä juoksin eukon luo ja annoin hänelle
-vähäsen sanoen:
-
--- Tämä on häneltä, joka äsken kulki ohi, tuolta harmaapukuiselta
-herralta.
-
--- Tuolta harmaapukuiselta herraltako? kysyi vaimo.
-
--- Niin, tuolta mustatukkaiselta. Wladimierziltä.
-
--- Oletteko hänen vaimonsa? Minä vastasin:
-
--- En, olen hänen orjansa.
-
-
-VI.
-
-Hän valitti sitten monena iltana peräkkäin, ettei voinut maksaa
-rahojani takaisin. Pyysin, ettei hän pahoittaisi mieltäni, ettei
-hän sanoisi sitä niin ääneen, että kaikki sen kuulivat, ja monet
-nauroivat hänelle.
-
--- Minä olen roisto ja hulttio, sanoi hän. -- Olen lainannut teidän
-rahanne enkä voi maksaa niitä takaisin. Hakkaisin oikean käteni
-viisikymmenmarkkasesta.
-
-Minun oli vaikea kuulla tätä puhetta ja tuumin, kuinka voisin hankkia
-hänelle rahat, vaikka en voinutkaan.
-
-Hän jatkoi:
-
--- Ja jos muuten kysytte miten asiani ovat, niin on se keltapukuinen
-nainen matkustanut sirkuksensa mukana pois. Olen unohtanut hänet. En
-enää muistele häntä.
-
--- Ja kuitenkin kirjoitit hänelle kirjeen tänäänkin, sanoi toinen
-hänen tovereistaan.
-
--- Se oli viimeinen, vastasi Wladimierz.
-
-Ostin ruusun kukkaismyyjättäreltä ja kiinnitin sen hänen
-napinläpeensä vasemmalle puolen. Tunsin hänen hengityksensä käsilläni
-sitä tehdessä enkä tahtonut saada nuppineulaa kestämään.
-
--- Kiitos, sanoi hän.
-
-Pyysin ne vähät rahat, jotka minulle vielä oli kassasta tuleva ja
-annoin ne hänelle. Se oli mitätön summa.
-
--- Kiitos, sanoi hän jälleen.
-
-Olin onnellinen koko illan, kunnes Wladimierz äkkiä virkkoi:
-
--- Näillä rahoilla matkustan pois viikoksi. Kun palaan, saatte
-rahanne. Huomattuaan liikutukseni lisäsi hän: -- Teitähän minä
-rakastan! Ja tarttui käteeni.
-
-Jouduin pois suunniltani siitä, että hän tahtoi matkustaa, sanomatta
-minne, vaikka sitä kysyinkin. Kaikki, koko kahvila, kynttiläkruunut
-ja lukuisat vieraat pyörivät silmissäni, en kestänyt sitä, vaan
-tartuin hänen molempiin käsiinsä.
-
--- Palaan luoksenne viikon perästä, sanoi hän äkisti nousten.
-
-Kuulin kahvilantarkastajan sanovan:
-
--- Tulette kadottamaan paikkanne.
-
-Samapa tuo, ajattelin. Mitäs siitä! Viikon perästä on Wladimierz taas
-luonani! -- Tahdoin kiittää häntä siitä, -- hän oli mennyt.
-
-
-VII.
-
-Viikkoa myöhemmin, palatessani eräänä iltana kotiin, löysin kirjeen
-häneltä.
-
-Hän kirjoitti niin lohduttomasti, hän kertoi matkustaneensa
-keltapukuisen naisen jälkeen, kertoi, ettei hän koskaan voisi maksaa
-takaisin rahojani ja että hän oli puutteen murtama. Sitte hän taas
-syytti itseään alhaiseksi sieluksi, ja alle oli hän kirjoittanut:
-Olen keltapukuisen naisen orja.
-
-Surin yötä päivää enkä voinut muuta tehdä. Viikkoa myöhemmin
-kadotin paikkani ja aloin etsiä uutta. Päivisin tarjouduin toisiin
-kahviloihin ja hotelleihin ja soitin myös yksityisten ovilla tarjoten
-itseäni. En onnistunut. Myöhään illalla ostin puoleen hintaan kaikki
-sanomalehdet ja luin tarkkaan kaikki ilmoitukset kotiin tultuani.
-Ajattelin: Ehkä nyt löydän jotain, joka pelastaisi sekä Wladimierzin
-että minut...
-
-Eilen illalla näin eräässä lehdessä hänen nimensä ja jotain hänestä.
-Menin heti ulos, ulos talosta, kuljin pitkin katuja ja palasin tänä
-aamuna. Olen kenties nukkunut jossain tai istunut jollain portailla
-jaksamatta mennä etemmäksi; vaan sitä en nyt tiedä.
-
-Olen tänään taas lukenut sen. Eilen kotiin tultuani luin sen ensiksi.
-Löin alussa käteni yhteen, sitte istahdin tuolille. Heti sen jälkeen
-vaivuin lattialle nojaten tuoliin. Rummutin lattiaa käsilläni
-miettiessäni. Tai kenties en miettinyt mitään; mutta päässäni suhisi
-tyhjyys enkä minä tajunnut itseäni. Sitte kai nousin ja lähdin ulos.
-Alhaalla nurkassa muistan antaneeni ijäkkäälle kerjäläiseukolle
-lantin sanoen:
-
--- Tämä on siltä harmaapukuiselta herralta, tiedättehän!
-
--- Oletteko kenties hänen morsiamensa?, kysyi hän.
-
-Minä vastasin:
-
--- Ei, olen hänen leskensä...
-
-Ja vetelehdin pitkin katuja aamuun asti. Ja olen taas lukenut sen.
-Wladimierz T... oli hänen nimensä.
-
-
-
-
-VALLOITTAJA.
-
-
-I.
-
-Joukko nuorisoa souti saarta kohden. Eräs herroista nousi veneessä
-korkeana ja nuoruutta uhkuvana seisomaan ja lausui runoja. Se
-kuului maihin asti. Kaikki naiset kuuntelivat häntä, ainoastaan
-nuorin heistä, eloisa vaaleatukkainen neitonen, jolla oli herkästi
-värähtelevät sieramet, seuraa katseellaan mieluummin kaunista
-soutumiestä hymyillen hänelle toisten selän takaa.
-
-Tähän oli herra tyytymätön ja hän lausui runojaan korotetulla äänellä
-värin kohotessa kasvoille.
-
-Äkkiä hän pysähtyy. Hän kääntyy tarkkaamattoman, tuhdolla istuvan
-kaunottaren puoleen ja sanoo:
-
--- Olette oikeassa, minun runoni eivät ole hyviä. Mutta osaan minä
-kertoakin jotain, ehkä teen sen paremmin. Kun nousemme maihin, saatte
-kuulla.
-
-Ja kaikki naiset taputtivat käsiään ja iloitsivat siitä, mitä
-hän aikoi kertoa matkoiltaan, sillä hänen seikkailunsa olivat
-lukemattomat. Vain se neitonen, joka ei viitsinyt kuunnella hänen
-runojaan, ei nytkään ollut innostunut. Ja herraa harmitti yhä enemmän.
-
--- Mitä te sitte tahdotte? kysyi hän äkeissään.
-
--- Mitäkö minä tahdon? En ymmärrä teitä, vastasi hän hämmästyen.
-Nimeni on Andrea. Enhän minä muuta kuin olen iloinen kun pääsin
-matkaan.
-
-Ja todellakin näytti tuo veitikka siltä kuin olisi hän tarkoittanut
-mitä sanoi. He nousivat maihin, ottivat esille viinipullot, kaasivat
-laseihin ja joivat. Mutta kaukana matalan pensaikon takana rannalla
-olivat varmaan Andrea ja soutumies hakemassa vesilinnun munia, sillä
-silloin tällöin toi tuuli heidän naurunsa kuuluviin.
-
--- No kertokaa nyt! huudettiin.
-
--- Huutakaa kaikki tänne, myös Andrea, vastasi hän. Sitten hän nousi
-itse kivelle ja huusi Andreaa lämpimällä, kutsuvalla äänellä.
-
-Ja Andrea tuli. Hän katsoi kysyvästi häneen.
-
--- Neitiseni, aion kertoa teille, sanoi hän niin että kaikki sen
-kuulivat. -- Te seisotte siinä kuin hopearisti auringossa. Ei yksin
-kauneutenne ole suuri, vaan nuoruutenne, suloinen nuoruutenne.
-Te päihdytätte minut sillä niin, että aivan hullaannun. Katsokaa
-käsivarsianne, kuinka niissä veri kuultaa ihon alta. Niin, ainoastaan
-teille tahdon kertoa.
-
-Mutta Andrea katseli seuraa aivan hämillään ja pahastuneena ja
-istuutui.
-
-Sitten hän kertoi:
-
-Hän kertoi tunnin ajan. Hänen äänensä ei vaiennut hetkeksikään,
-hän näytti olevan tykkänään hurjan ja ihanan tunnelman vallassa ja
-matkatoveri, josta hän kertoi, oli kokenut ihmeellisiä asioita.
-
--- Ikävystytänkö teitä? kysyi hän.
-
--- Ette, ette, huusivat kaikki herrat ja naiset yhteen ääneen. Eikä
-Andrea virkkanut mitään.
-
-Hän kysyi:
-
--- Miksi te ette vastaa? Teillehän minä puhun. Odottakaa hiukan,
-minulla on lisättävänä vielä se, että mies, josta kerroin tämän
-kaiken, ei ollut lainkaan onnellinen. Kaikki kävi hyvin ja hän voitti
-kaikki pikku kiistaset ja hallitsi lemmen seikkailuita; vaan eräänä
-päivänä sai suuri ja pysyvä rakkaus vallan hänessä ja silloin hän
-hävisi.
-
--- Hyvä, sanoi Andrea alasluoduin silmin. -- Kertokaa siitä!
-
-Mutta valloittaja hämmentyi tästä kylmäkiskoisuudesta, neidon
-välinpitämättömyys saattoi hänet aivan pois suunniltaan ja hän
-taisteli todella miehekkäästi voittaakseen sen. Muut naiset antoivat
-asiain mennä menojaan, sillä useampi kuin yksi heistä tunsi hänen
-häilyvän sydämensä. Jos tänään oli yhden vuoro, olisi huomenna jonkun
-toisen, kun toinen nurkka hänen sieluaan kukoisti.
-
-Andrea uudisti: -- kertokaa siitä!
-
--- Miksi? vastasi hän. -- Teidän kylmäkiskoisuutenne saa minut aivan
-jäähtymään. Hyvät herrat ja naiset, ilta on tullut.
-
-Lähdettiin kotiin. Paluumatkalla antoi hän soutumiehelle
-aiheettomasti aika korvapuustin ja tarttui itse airoihin. Hän ei
-nähnyt, ei kuullut, vaan souti kuin hurja.
-
-Maihin noustua käveli Andrea äkkiä hänen vierelleen. Hän tarttui tätä
-käsivarteen sanoen kalmankalpeana ja väristen:
-
--- Älkää toki kauemmin kiusatko minua, tehkää nyt päätöksenne. En
-koskaan ole rakastanut ketään niinkuin teitä; sanokaa siis, odottaako
-minua elämä vai kuolema.
-
--- Elämä, vastasi neito riemuiten. -- Olen rakastanut sinua ensi
-hetkestä alkaen. Miksi luulet minun tänään sinua kiusanneen? Oi, olen
-kiusannut itseäni enemmän ja kärsinyt enemmän kuin koskaan ennen. --
-
-Ja hän katsoi häneen suurin ihmettelevin silmin kutsuen häntä
-ruhtinaakseen ja -- jumalakseen...
-
-Jonkun päivän oli miehen onni täydellinen. Voitto oli ollut suloinen
-ja hän nautti siitä kuten aina ennenkin. Sitte tuli hänen vanha
-onnettomuutensa: kyllästys, uupumus toisten jälkeen, kirous. Hän
-hiipi kotoa, pysyi poissa, matkusti lähimpään kaupunkiin, ei
-kirjoittanut, ei lähettänyt minkäänlaisia tietoja, eikä enää palannut.
-
-
-II.
-
-Kaksi päivää sitten oli hän tullut tähän vierashotelliin, jossa kävi
-vain joku ihminen. Kaikki oli niin siunatun ikävää tässä kaupungissa,
-ei tapahtunut mitään, ja hänen sydämensä oli tyyni ja väsynyt.
-
-Vaan kerran iltapäivällä kohtaa hän portaissa naisen. Tämä aikoi
-alaspäin ja hän ylös, hän tarttui hattuunsa tervehtien, kun nainen
-kulki ohi ja hävisi puutarhaan. Hotellin omistaja selitti, että hän
-juuri oli saapunut isänsä kanssa.
-
-Pitkä vihreä verkahame, suuri musta hattu ja ratsupiiska ne hänet
-pysäyttivät portaissa. Toinen oli tuskin katsahtanutkaan häneen,
-heittänyt vain pikaisen syrjäsilmäyksen, koonnut sitten toisella
-kädellä helmansa ja kulkenut ohi.
-
-Hän lähti jälestä puutarhaan. Kello oli seitsemän ja kaste alkoi
-laskeutua.
-
--- Maassa on kastetta, sanoi hän kursailematta ja astui naisen luo.
-
-Tämä katsoi ihmeissään tuota tunkeilevaa herraa.
-
-Hän osoitti toisen kenkiä. Silloin tämä kääntyi, aikoen lähteä.
-
--- Anteeksi, sanoi hän jälleen, -- en suinkaan tullut teidän
-perässänne saadakseni puhella kanssanne; mutta kaste on laskeutunut
-ja on jo aivan märkää käytävillä ja ruohossa. Tahdoin vain huomauttaa
-siitä, arvellen että ehkä olitte outo paikkakunnalla.
-
--- Kiitos vaan, näen kyllä että on kastetta, vastasi nainen.
-
--- Tervehdin teitä portaissa, jatkoi hän, -- minä se siellä seisoin.
-Teidän pikainen silmäyksenne aiheutti sen.
-
-Silloin toinen lopultakin kysyi:
-
--- Mitä tahdotte?
-
-Hänen sydämensä alkoi tykkiä, hän menetti tasapainon ja puhkesi
-puhumaan:
-
--- Kas tässä, ottakaa mitä haluatte, annan teille kaikki mitä minulla
-on, jos luulette minun tahtoneen jotain! Halusin vain hetkeksi
-seisahtua teitä katsomaan, sillä teidän täytynee tunnustaa, että
-olette harvinaisen kaunis.
-
--- No en ole mokomaa kuullut! sanoi nainen kylmästi ja
-loukkaantuneena.
-
--- Suokaa sitte anteeksi! mutisi hän heittäen kaiken toivon.
-
-Toinen katsoi poispäin kukkasarkaan kääntäen hänelle selkänsä. Hän
-tahtoi parantaa käytöstään, käyttää tilaisuutta hyväkseen ja sanoi:
-
--- Niin, ajatelkaahan, noissa ruusuissa, joita katselette, humisee.
-Olen kuunnellut sitä. Mitä jos ne juttelisivat keskenään, jos tämä
-humina olisi niiden kieltä. Kuulkaapas mitä ne mahtavat sanoa.
-
-Nainen oli alkanut kulkea.
-
--- Oliko sekin hullua mitä viimeksi sanoin? kysyi hän ahdistuneesti.
-
--- Mutta eiväthän ne ole ruusuja vaan unikkoja, vastasi toinen.
-
--- No, siispä unikkoja, virkkoi hän silloin. Eikö tämä humina
-saattaisi olla niiden keskeistä puhetta?
-
-Toinen oli mennyt. Ennenkuin hän oli ehtinyt lopettaa, oli
-puutarhanportin salpa sulkeutunut.
-
-No niin.
-
-Hän kulki ihmeellisessä ja erikoisessa mielentilassa penkin luo ja
-istuutui sille. Vieraan naisen silmiinpistävä kauneus oli paikalla
-hurmannut hänet. Kun ruokakello soi, nousi hän ja lähti ruokasaliin
-mitä suurimman jännityksen vallassa. Mitä jos hän nyt tulisi ja
-istuutuisi tuohon! Mitä jos hän tervehtisi häntä jälleen!
-
-Nainen tuli. Ratsupiiska oli hänellä nytkin kädessään. Hänen isänsä,
-vanha, kaunis upseerin näköinen mies, seurasi häntä.
-
-Nyt oli otettava asiat oikein päin, kumarrettava ja istuttava
-vastapäätä kumpaakin. Minä teen niin! ajatteli hän. Ja hän teki niin.
-
-Kaunotar punastui kovasti. Isä ja tytär puhuivat huomisesta
-matkastaan, vanhus kysyi pöydän yli aikatauluista, kulkuteistä,
-hotelleista. Ja Valloittaja-parka, jolla ei koskaan ollut
-aavistustakaan aikatauluista ja kulkuteistä, sai äkkiä keksiä ne
-ja antoi erinomaisia tietoja. Aterian päätyttyä lähti hän heidän
-luokseen esittäen itsensä.
-
-Mainiota -- mainiota, he tunsivat kumpikin hänet nimeltä.
-
-Käytävässä pysäytti hän äkkiä upseerin tyttären sanoen:
-
--- Yksi ainoa sana, neiti: älkää matkustako huomenna. Jääkää
-tänne. Minä näytän teille näköaloja, jos täällä niitä on, kosken,
-laivatelakan. Huomen-illalla lankeen sitten jalkoihinne kiittäen
-teitä.
-
-Kaunotar ei tullut heti lähteneeksi tiehensä, vaan kuunteli häntä
-kärsivällisesti loppuun.
-
-Sitten hän lisäsi:
-
--- Elämäni on teidän käsissänne.
-
-Toinen hymyili.
-
--- Estääkseni väärinkäsitystä huomautan, että olen matkalla sulhaseni
-luo ja että matkustan huomenna, sanoi hän.
-
--- Ei! huusi valloittaja polkien jalkaa. Ja hän tarttui hänen
-käteensä, pusersi ja suuteli sitä.
-
-Toinen kiskoi itsensä irti, kohotti ratsupiiskansa ja antoi sillä
-kipeän iskun kasvoihin. Mies tyyntyi heti ojentautuen suoraksi.
-Verinen naarmu kohosi hänen vasemmalle poskelleen.
-
-Nainen katsoi häneen hetken antaen piiskan vaipua.
-
--- Te löitte minua, sanoi mies, -- vaan ei se tee mitään. Tehkää se
-vielä kerta, se ilahuttaa minua uudelleen.
-
-Mutta allapäin, silmät maahan luotuina, kiiruhti toinen pois, ylös
-portaita, ja huoneeseensa...
-
-Eikä hän matkustanut seuraavana päivänä. Hän kävi katsomassa
-näköalat, kosken, laivatelakan. Kuinka koko maailma oli muuttunut
-ja kuinka hänen sydämensä äkkiä oli täyttynyt mitä suloisimmalla
-hulluudella. Ei ikinä hän olisi tahtonut tehdä sitä surullista matkaa
-sulhasensa luo etelään päin, miehen luo, jota hän ei enää rakastanut,
-ellei hänen isänsä olisi käskenyt. Mutta hän aikoi palata, tulla heti
-takaisin. Ja hän antoi kätensä valloittajalle.
-
--- Minä seuraan teitä, sanoi hän, -- tulen jo huomenna perästänne.
-Näkemiin, ainoa rakastettuni!
-
-
-III.
-
-Nyt seurasi -- kuten aina ennenkin -- lyhyt aika, muutamia tunteja,
-jolloin hän kulki verrattomassa huumauksessa näkemättä ja kuulematta
-muuta kuin rakastettuaan. Tämä sähkötti aina jonkun tunnin päästä ja
-kirjoitti kirjeen, kaksi, tuoksuvalle paperille. Hän luki nuo ihanat
-sanat mitä kiihkeimmän ilon vallassa, sielu elävänä kukkatarhana.
-
-Tunnit kuluivat. Miksi ei hän matkustanut hänen jälkeensä?
-Haltioituneessa mielentilassaan eläen unohti hän lähteä. Kahden
-päivän perästä ei hän vieläkään ollut lähtenyt, sillä hänellä ei
-ollut sydäntä jättää näitä ihastuttavia kirjeitä, joita yhä tuli.
-Miksi niitä muuten tuli niin paljon? Ensimäiset olivat rakkaimmat.
-Tietystikin ne kaikki olivat kuin pieniä ruusuja hänen sydämelleen,
-mutta ne kävivät niin ylen tavallisiksi.
-
-Eräänä iltana jätti hän kaunottarensa kirjeen lukematta seuraavaan
-aamuun. Hän saattoi olla avaamatta sitä heti, vapisevin sormin. Hän
-luki sen kaikessa rauhassa aamulla, pukeutui ja lähti alas.
-
-Ruokasalissa tapasi hän matkapukuun puetun neidin.
-
-Tämä oli juuri tullut seurueineen, oli taiteilijatar, heleä neitonen
-ensi kiertueellaan, naurunhaluinen, tulinen ja kiihkeä tunnelmissaan.
-Häntä vartioi äitinsä.
-
-Mies tervehti. Hän hymyili nyökäyttäen vastaan. Hänen hymynsä
-oli suloinen. Juuri tänään oli mies aikonut matkustaa, mutta hän
-ei matkustanutkaan. Oliko se kohtalo? Hän käytti hyväkseen ensi
-tilaisuutta tarjotakseen nuorelle taiteilijattarelle palvelustaan,
-hän tahtoi näyttää hänelle nähtävyyksiä, olla hänen apunaan. He
-sopivat ajasta, jolloin hän saattaisi neitiä laivaveistämölle.
-
-Hän tuli tuntia liian aikaiseen. Satoi, mutta hän odotti
-sankarillisesti. Ei se mitään haittaa, tuumasi hän mielessään, olen
-onnellinen kuin Jumala saadessani kastua ja väsyä hänen tähtensä.
-
-Hän seisoi siinä kaksi tuntia eikä neitiä kuulunut ei näkynyt.
-Vihdoin tuli hänen äitinsä. Hän toisen sanoman, että tytär pyysi
-suomaan anteeksi, ettei hän saattanut tulla, hänen täytyi välttämättä
-käydä tuttavissaan kaupungissa. Eikä vanha äiti kysynyt, oliko hän
-saanut odottaa kauan, kastunut, vilustunut.
-
-Hän lähti kotiin. Kulki paikasta toiseen ikävässä hotellissa, mitä
-suurimman kärsimättömyyden vallassa. Kuinka kauan hän saattoi olla
-tuttujensa luona! Mitä ihmeen asioita voi taiteilijattarella olla
-puhuttavana ystävilleen näin ijankaikkisen kauan!
-
-Oli tullut myöhä, oli yö, hänen täytyi panna makuulle näkemättä
-neitosta. Nukkua hän ei voinut; hän sytytti molemmat kynttilät antaen
-niiden palaa. Kuinka hänen päänsä oli raskas ja sekaisin ja kuinka
-kiusallisesti hänen silmänsä tuijottivat seinäpaperikuvioon.
-
-Hän kuuli porttia avattavan ja odotti hetken, sitte hyppäsi
-hän vuoteesta ja puki päälleen. Hän oli ottanut selvää, missä
-taiteilijattaren huone oli ja lähti sinnepäin. Hän oli tullut kotiin,
-saattoi kuulla hänen liikkuvan sisällä; vähän ajan kuluttua pisti
-hänen paljas käsivartensa kengät ulos ovesta, sitten sulkeutui ovi
-ja avainta väännettiin. Hyvää yötä siellä sisällä, hyvää rauhallista
-yötä sinä hurmaajatar! Hän polvistui suudellen pieniä kenkiä kuin
-hullu ja narri. Sitten lupasi hän itsekseen saattaa asian ratkaisuun
-aamulla ja tehdä tunnustuksensa, voitti sitte tai hävisi.
-
-Mutta aamulla oli neiti seurueineen lähtenyt.
-
-Hän otti selvää hänen matkastaan ja sai kuulla, että hän oli
-matkustanut pohjoiseen, lähimpään kaupunkiin.
-
-Samana aamuna oli upseerin tytär kirjoittanut: Tule etelään! Täällä
-on juuri kaikki hukassa!
-
-Ja hän lähti päistikkaa pohjoiseen.
-
-
-
-
-SAKEUS.
-
-
-I.
-
-Mitä syvin rauha lepää ruohoaavikon yllä. Peninkulmittain ei ole
-näkyvissä puuta, ei taloa, ainoastaan vehnää ja vihreätä ruohoa
-silmänkantamattomiin. Kaukana, hyvin kaukana, kärpäsenkokoisina,
-näkyy hevosia ja väkeä työssä; ne ovat heinämiehiä, jotka istuvat
-koneittensa istuimilla niittäen ruohoa vaottain. Ainoa ääni, jonka
-saattaa kuulla, on heinäsirkkojen sirinä, ja joskus harvoin,
-ilmanhengen kantamana, toinen ääni, heinäkoneiden naksuttava surina
-taivaanrannan luota. Tämä ääni kuuluu väliin ihmeellisen läheiseltä.
-
-Paikka on Billybonyn farmi. Se on aivan erikseen avarassa
-lännessä, naapurittomana, ilman minkäänlaista yhteyttä muun
-maailman kanssa, ja sieltä on monen päivän matka lähimpään pieneen
-aavikkokylään. Sen talot näyttävät etäältä parilta pikkuruiselta
-saarelta silmänkantamattomassa vehnämeressä. Farmi ei ole asuttu
-talvisaikaan; mutta keväästä myöhäiseen lokakuuhun asti on siellä
-yli seitsemänkymmentä miestä vehnän kimpussa. Siellä on kolme
-miestä kyökissä, kokki ja hänen kaksi apulaistaan, ja siellä on
-kaksikymmentä aasia tallissa, paitsi monia hevosia; mutta naisia,
-niitä ei ole ainoatakaan Billybonyn farmilla.
-
-Aurinko hehkuu, on 112 astetta Fahrenheitiä, taivas ja maa värisee
-tässä kuumuudessa, eikä ainoakaan voimakas tuulenpuuska vilvoita
-ilmaa. Aurinko näyttää palavalta tulimereltä.
-
-Myös kotona talojen luona on kaikki hiljaista, ainoastaan suuresta,
-lastukattoisesta vajasta, jota käytetään kyökkinä ja ruokahuoneena,
-kuuluu ääniä, ja kokin ja hänen sälliensä askeleita, jotka hyörivät
-mitä suurimmassa kiireessä. He lämmittävät heinillä mahdottomia
-rautaliesiä ja savu, joka nousee piipusta, on täynnä säkeniä ja
-liekkiä. Ruoan valmistuttua kannetaan se ulos sinkkikattiloissa ja
-nostetaan vankkureihin. Sitten valjastetaan eteen aasit, ja kolme
-miestä lähtee viemään ruokaa aavikolle.
-
-Kokki on kookas irlantilainen, neljäkymmenvuotias, harmaatukkainen,
-sotilaan näköinen. Hän on puolialaston, puettu avonaiseen paitaan
-ja hänen rintakehänsä on kuin myllynkivi. Kaikki kutsuvat häntä
-Pollyksi, koska hänen kasvonsa muistuttavat papukaijaa.
-
-Polly on ollut sotilaana eräissä Etelän linnoituksissa, hän on
-kirjallisesti sivistynyt ja osaa lukea. Siksi hänellä onkin
-laulukirja mukanaan farmilla ja sen ohella vanha sanomalehtinumero.
-Näihin kalleuksiin ei hän anna kenenkään koskea, hän säilyttää niitä
-kyökinhyllyllä ottaakseen esille vapaahetkinään. Ja hän tutkii niitä
-suurella ahkeruudella.
-
-Mutta Sakeus, hänen kurja maamiehensä, joka on melkein sokea ja
-käyttää silmälaseja, on kerran vallannut sanomalehden lukeakseen
-sitä. Ei hyödyttänyt tarjota Sakeukselle tavallista kirjaa, jonka
-pienet kirjaimet hälvenivät yhdeksi sumuksi hänen silmissään, mutta
-oli hänelle todellinen nautinto pitää kädessään kokin sanomaa ja
-viivähtää ilmoitusten suurissa kirjaimissa. Mutta kokki kaipasi
-silmänräpäyksessä aarrettaan, haki Sakeuksen tämän vuoteelta ja
-riuhtasi sanoman itselleen. Sitten koitui siitä kiivas ja naurettava
-suukopu molempien miesten kesken.
-
-Kokki kutsui Sakeusta mustasisuiseksi ryöväriksi ja nartunpennuksi.
-Hän näpsäytti sormiaan tämän nenän alla kysyen, oliko hän koskaan
-nähnyt sotilasta ja tunsiko hän linnoituksen kokoonpanon. Ei
-tietystikään! Mutta silloin hän sai olla varuillaan, olla varuillaan.
-Jumal'auta! Pidä suusi! Mitä hän ansaitsi kuussa? Oliko hänellä
-tiluksia Washingtonissa ja poikiko hänen lehmänsä eilen?
-
-Sakeus ei vastannut tähän mitään; mutta hän syytti kokkia
-puolikypsästä ruoasta ja siitä, että tämä tarjosi leipävanukasta,
-jossa oli kärpäsiä. Mene helvettiin ja vie lehtesi mukanasi! Hän --
-Sakeus -- oli oikeuden mies, hän olisi pannut lehden paikoilleen
-luettuaan sen. Älä seiso siinä ja sylje lattialle, senkin likainen
-koira!
-
-Ja Sakeuksen sokeat silmät seisoivat raivostuneina päässä kuin kaksi
-kovaa rautapalloa. Mutta siitä päivästä alkaen vallitsi ikuinen viha
-molempien maanmiesten välillä.
-
-Ruokavankkurit jakautuivat pitkin aavikkoa ja kukin niistä ravitsee
-kaksikymmentäviisi miestä. Väki tulee juosten kaikilta tahoilta ja
-hyökkää ruoan kimppuun ja heittäytyy vankkurien ja aasien suojaan
-saadakseen hiukan varjoa aterian aikana. Kymmenen minuutin kuluttua
-on ruoka nautittu, työnjohtaja istuu jo satulassa käskien väen työhön
-jälleen, ja ruokavankkurit ajavat takaisin farmille.
-
-Mutta sillä välin kuin kokin apulaiset nyt pesevät ja puhdistavat
-kuppeja ja kulhoja päivällisen jälkeen, istuu Polly itse ulkona
-varjossa talon takana ja lukee tuhannetta kertaa laulujaan ja
-sotilasviisujaan rakkaasta kirjastaan, jonka hän oli tuonut mukanaan
-Etelän linnoituksesta. Ja silloin on Polly jälleen sotilas.
-
-
-II.
-
-Illalla kun jo on hämärä, vierii seitsemän heinäkuormaa työväen kera
-hiljalleen kotiapäin aavikolta. Useimmat pesevät kätensä pihalla
-ennenkuin astuvat sisään iltaruoalle, jotkut sukivat tukkansakin.
-Siinä on miehiä kaikista kansoista ja monista roduista, on nuoria
-jos vanhojakin, Europasta muuttaneita ja amerikalaissyntyisiä
-maankuleksijoita, kaikki enemmän tai vähemmän hulttioita ja rappiolle
-joutuneita olentoja.
-
-Varakkaimmat joukkueesta kulkevat aina revolveri takataskussa. Ruoka
-nautitaan yleensä kaikessa kiireessä kenenkään sanottavia puhumatta.
-Nuo monet ihmiset tuntevat kunnioitusta työnjohtajaa kohtaan, joka
-itse aterioi joukossa järjestystä valvoen. Ja aterian päätyttyä
-lähtee väki heti levolle...
-
-Mutta nyt sattui niin, että Sakeus aikoi pestä paitansa. Se oli
-pahasti kovettunut hiestä ja se hankasi häntä päivällä, kun aurinko
-paistoi hänen selkäänsä.
-
-Ilta oli pimeä, kaikki olivat menneet levolle yöksi, kuului vain
-hillittyä pakinaa suuresta makuuvajasta päin.
-
-Sakeus lähti kyökinseinän luo, jossa oli useita sadevedensäiliöitä.
-Se oli kokin vettä, hän keräsi sen huolellisesti sadepäivinä, koska
-Billybonyn farmin vesi oli liian kovaa ja rautaista pesuvedeksi.
-
-Sakeus otti yhden vesisäiliöistä, riisui paitansa ja alkoi hieroa
-sitä. Ilta oli hiljainen ja kylmä, häntä paleli aika lailla; mutta
-paita oli puhdistettava ja hän vihelteli hiljaa rohkaistakseen
-mieltänsä.
-
-Silloin aukaisee kokki äkkiä kyökinoven. Hänellä on lamppu kädessä ja
-leveä valojuova lankeaa Sakeuksen päälle.
-
--- Vai niin, sanoi kokki astuen ulos.
-
-Hän asetti lampun porraslaudalle, meni aivan Sakeuksen luo ja kysyi:
-
--- Kuka on antanut sinulle tuon veden?
-
--- Minä otin sen, vastasi Sakeus.
-
--- Se on minun vettäni! huusi Polly. -- Sinä olet ottanut sen, senkin
-orja, valehtelija, varas ja nartunpentu.
-
-Sakeus ei vastannut tähän sen enempää, hän alkoi vain uudistaa
-syytöksiänsä kärpäsistä vanukkaassa.
-
-Näiden kahden miehen aikaansaama melu houkutteli miehet makuuvajasta,
-he seisoivat ryhmissä, ja kuuntelivat viluisina sanakiistaa mitä
-suurimmalla mielenkiinnolla.
-
-Polly huusi heille:
-
--- Eikö tuo sianporsas ole suuremmoinen? Uskaltaa ottaa minun omaa
-vettäni!
-
--- Tuoss' on vetesi! sanoi Sakeus ja kaatoi säiliön kumoon. -- Minä
-olen käyttänyt sen.
-
-Kokki työnsi nyrkkinsä hänen silmiensä alle ja kysyi:
-
--- Näetkös tämän?
-
--- Näen, vastasi Sakeus.
-
--- Minäpä annan sinun maistaa sitä.
-
--- Uskallappas vaan.
-
-Samassa kuului muutama nopea isku, jotka annettiin ja takaisin
-maksettiin samassa tuokiossa. Katsojat päästivät ulvonnan toisensa
-jälkeen merkiksi suosiostaan ja mielihyvästään.
-
-Vaan Sakeus ei jaksanut pitää puoliaan kauan. Sokea, jäntterä
-irlantilainen oli raivostunut kuin tunturisopuli, mutta liian
-lyhytkäsinen mahtaakseen mitään kokille. Lopulta horjui hän sivuttain
-kolme neljä askelta pitkin kenttää tupertuen maahan.
-
-Kokki kääntyi joukon puoleen sanoen:
-
--- Niin, tuossa hän nyt makaa. Ja maatkoon vain, sotilas on hänet
-kaatanut.
-
--- Minä luulen, että hän on kuollut, kuului joku ääni.
-
-Kokki kohauttaa olkapäitään.
-
--- Hyvä on, sanoo hän ylimielisesti. Ja hän tuntee itsensä suureksi
-ja voittamattomaksi valtiaaksi katsojakuntansa edessä, hän heittää
-niskojaan tahtoen näyttää mahtiaan, hän käy kirjalliseksi.
-
--- Hitto vieköön hänet, sanoo hän, -- antaa hänen olla. Onko
-hän amerikalainen Daniel Webster? Tulla opettamaan minulle
-vanukkaanlaittoa, minulle, joka olen keittänyt ruokaa kenraaleille!
-Onko hän aavikon eversti, saan luvan kysyä?
-
-Ja kaikkien täytyy ihmetellä Pollyn puhetta.
-
-Silloin nousee Sakeus jälleen maasta ja sanoo yhtä pidätetysti, yhtä
-uhmaavasti:
-
--- Käyhän tänne, senkin jänishousu!
-
-Väki mylvii ihastuksesta; mutta kokki hymyilee säälivästi ja vastaa:
-
--- Turhia! Voin yhtä hyvin tapella tämän lampun kanssa.
-
-Sen sanottuaan otti hän lampun ja lähti sisään hitaasti ja arvokkaana.
-
-Kentällä tuli pimeä ja väki palasi makuuvajaan. Sakeus otti paitansa,
-väänsi sen huolellisesti ja pani päälleen. Sitte retusti hänkin
-toisten jälestä makuulavalleen ja kävi maata.
-
-
-III.
-
-Seuraavana päivänä oli Sakeus polvillaan ruohossa aavikolla voidellen
-konettaan öljyllä. Aurinko oli yhtä pistävä tänäänkin ja hänen
-silmänsä juoksivat täyteen hikeä lasien takana. Äkkiä syöksyvät
-hevoset pari askelta eteenpäin, joko ne nyt pelästyivät jotain tai
-oli hyönteinen niitä pistänyt. Sakeukselta pääsee huuto ja hän hyppii
-korkealle ilmaan. Heti sen perästä alkaa hän heiluttaa vasenta
-kättään ilmassa ja kulkea edestakaisin rientävin askelin.
-
-Eräs mies, joka ajaa heinäharavaa jonkun matkan päässä, pysäyttää
-hevosensa ja kysyy:
-
--- Mikä hätänä?
-
-Sakeus vastaa:
-
--- Tule tänne vähän ja auta minua.
-
-Miehen tullessa näyttää Sakeus hänelle veristä kättään ja sanoo:
-
--- Minulta katkesi sormi, se tapahtui vastikään. Etsi sitä, minä en
-näe.
-
-Mies etsii sormea ja löytää sen ruohosta. Se oli poikki toisen
-nivelen alapuolelta, alkoi jo kuihtua.
-
-Sakeus ottaa sormen käteensä, katsoo sitä tunnustellen ja huomauttaa:
-
--- Niin oikea on. Odotappas vähän, pidä sitä hetkinen.
-
-Sakeus vetää paitansa housuista ja repäisee siitä kaksi kaistaletta;
-toisella sitoo hän kätensä, toiseen kääri ihan katkaistun sormensa ja
-pistää sen taskuunsa. Sitte kiittää hän toveria avusta ja istuutuu
-jälleen koneelleen.
-
-Hän jaksoi olla melkein iltaan asti. Kun työnjohtaja kuuli hänen
-onnettomuudestaan, haukkui hän häntä ja lähetti hänet samassa
-takaisin farmille.
-
-Ensimäinen, mihin Sakeus ryhtyi, oli, että hän piilotti katkaistun
-sormensa. Hänellä ei ollut yhtään spriitä, hän kaasi koneöljyä
-pulloon, pudotti sormen sinne ja korkitsi kaulan lujasti. Pullon
-pisti hän olkisäkin alle lavalleen.
-
-Kokonaisen viikon oli hän kotona; hänelle tuli kovia kipuja käteen ja
-hänen oli pysyttävä liikkumatta yötä päivää; sitten se iski päähän,
-ruumiissakin tuntui olevan kuumetta ja hän kärsi ja tuskitteli
-aivan ylenpalttisesti. Ei ikinä ollut häntä kohdannut tämmöinen
-toimettomuus, ei edes silloin kun miinaräjähdys joku vuosi sitten
-sattui, vahingoittaen hänen silmänsä.
-
-Tehdäkseen hänen surkean tilansa vieläkin surkeammaksi tuli kokki
-Polly itse joka päivä tuomaan hänelle ruokaa vuoteelle, ja käytti
-tilaisuutta kiusatakseen haavoittunutta. Molemmat vihamiehet saivat
-näihin aikoihin monet torat toisiltaan, ja sattui useammin kuin
-kerran, että Sakeuksen täytyi kääntyä seinään päin hiljaa hammasta
-purren, koska hän oli kovin voimaton jättiläistä vastustamaan.
-
-Sillä välin jatkuivat nämä tuskalliset vuorokaudet, yötä päivää
-sietämättömän ikävinä. Heti kun oli mahdollista, alkoi Sakeus hiukan
-istua lavitsallaan ja kuumuuden aikana päivällä piti hän oven
-auki aavikolle nähdäkseen taivaan. Usein istui hän suu selällään
-kuunnellen heinäkoneiden raksutusta kaukana, kaukana ja hän puhutteli
-silloin ääneen hevosiaan ikäänkuin olisi hänellä ollut ne edessään.
-
-Mutta häijy Polly, tuo ilkeä Polly ei saattanut nytkään antaa hänen
-olla rauhassa. Hän tuli sisään paiskaten oven kiinni perässään muka
-siksi että veti, veti aivan hirmuisesti, eikä se suinkaan saattanut
-tehdä hänelle hyvää. Silloin kömpi Sakeus aivan hillittömänä
-vuoteeltaan heittäen kokin jälkeen saappaan tai jakkaran ja hänen
-totisin tarkoituksensa oli tehdä kokki elinijäkseen vaivaiseksi.
-Mutta Sakeuksella ei ollut onnea, hän näki liian huonosti osuakseen
-oikeaan ja niin ei hän koskaan saanut sattumaan.
-
-Seitsemäntenä päivänä oli hän selittänyt tahtovansa syödä päivällistä
-kyökissä. Kokki vastasi, ettei hän ollenkaan välittänyt hänen
-käynnistään. Siihen se jäi, Sakeus sai tänäänkin vastaanottaa
-ruokansa vuoteellaan. Hän istui siinä aivan hyljättynä ja vääntelehti
-ikävästä. Nyt tiesi hän kyökin olevan tyhjän, kokki apulaisineen oli
-aavikolla päivällistä viemässä, hän kuuli heidän lähtevän laulaen ja
-hoilaten kiusatakseen huoneeseen suljettua.
-
-Sakeus nousee lavitsalta ja horjuu kyökkiin. Hän katsoo ympärilleen,
-kirja ja sanomalehti ovat paikoillaan, hän ottaa viimemainitun ja
-horjuu takaisin makuuvajaan. Sitte kuivaa hän silmälasinsa ja alkaa
-lukea ilmoitusten suuria hauskoja kirjaimia.
-
-Kuluu tunti, toinen, -- ne kuluivat nyt niin sukkelaan. Sakeus kuuli
-viimein ruokavankkurien palaavan ja hän kuuli kokin äänen, joka käski
-apulaisia pesemään kupit ja kulhot kuten ennenkin.
-
-Sakeus ymmärsi että lehteä tultaisiin kaipaamaan; oli juuri se hetki,
-jolloin kokki lähti kirjastoonsa. Hän mietti hetken ja pisti sitten
-lehden olkisäkin alle lavitsalle. Hetken perästä otti hän lehden taas
-sukkelasti esiin ja pisti sen paljasta ihoaan vasten. Ei ikänä hän
-sitä enää antaisi pois!
-
-Kuluu minuutti.
-
-Silloin tulevat raskaat askeleet makuuvajaan päin ja Sakeus makaa
-tuijottaen kattoon.
-
-Polly astuu sisään.
-
--- Miten se on, onko sinulla minun lehteni? kysyy hän pysähtyen
-keskelle lattiaa.
-
--- Ei, vastaa Sakeus.
-
--- Mutta sinulla on se! kähisee kokki astuen lähemmäksi.
-
-Sakeus kohottautuu.
-
--- Minulla _ei ole_ sinun lehteäsi. Mene helvettiin! sanoo hän
-raivoissaan.
-
-Mutta silloin heittää kokki sairaan miehen lattialle ja alkaa tutkia
-lavitsaa. Hän kääntää olkisäkin nurin ja kääntää peiteparan moneen
-kertaan löytämättä etsimäänsä.
-
--- Sinulla on se, sanoi hän yhä. Ja vielä lähtiessään ja pihalle
-tultuaan kääntyi hän toistaen:
-
--- Sinä olet ottanut sen. Vaan odotappas ystäväni!
-
-Silloin nauroi Sakeus niin siunatun makeasti ja häijysti toiselle ja
-sanoi:
-
--- No niin, otin minä sen, minä tarvitsen sitä, senkin likainen sika.
-
-Mutta silloin muuttui kokin papukaijanaama aivan veripunaiseksi ja
-hänen konnankatseessaan näkyi pahaaennustava välähdys. Hän katsoi
-taakseen Sakeukseen mutisten:
-
--- Odotahan.
-
-
-IV.
-
-Seuraavana päivänä oli rajuilma; sade valui virtanaan pieksäen
-asumuksia raekuuron lailla ja täyttäen kokin vesisäiliöt jo varhain
-aamulla. Koko työväki oli kotosalla, jotkut paikkasivat vehnäsäkkejä
-syksyksi, toiset panivat kuntoon työ- ja tarvekaluja, jotka olivat
-särkyneet, ja muutamat teroittivat niittokoneiden veitsiä.
-
-Kun päivällishuuto kuului nousi Sakeus lavitsaltaan, jossa oli
-istunut, aikoen seurata toisia ruokahuoneeseen. Mutta oven
-ulkopuolella hän kohtaa Pollyn, joka toi hänen ruokansa. Sakeus
-huomautti, että hän oli päättänyt tästä lähtien syödä toisten kanssa,
-hänen kätensä oli parempi eikä hänellä enää ollut kuumetta. Kokki
-vastasi, että ellei hän huolinut siitä ruoasta, joka hänelle tuotiin,
-sai hän olla ilman. Hän paiskasi läkkivadin Sakeuksen makuulavalle ja
-kysyi:
-
--- Eikö se muka kelpaa sinulle?
-
-Sakeus meni takaisin lavitsalleen tyytyen tähän. Oli parasta ottaa se
-ruoka, mikä annettiin.
-
--- Mitä sianruokaa sinä nyt tänään taas olet keittänyt! nurisi hän
-käyden käsiksi vatiin.
-
--- Kananpoikaa, vastasi kokki.
-
-Ja hänen silmänsä välähtivät omituisesti, kun hän poistui ja kääntyi.
-
--- Kananpoikaa? mutisi Sakeus itsekseen tutkien ruokaa. Jopa nyt
-jotain, senkin valehtelija! Mutta kyllä se on lihaa kastikkeen kera.
-
-Ja hän söi lihaa.
-
-Äkkiä saa hän suuhunsa palan, jota ei ymmärrä. Se ei taivu
-leikattavaksi, se on sitkeälihainen luu, ja kaluttuaan yhtä syrjää
-ottaa hän sen suustaan katsoen sitä. Pitäköön itse luunsa, senkin
-koira, mutisee hän ja lähtee oviaukon luo tutkiakseen sitä vielä
-tarkemmin. Hän kääntelee ja vääntelee sitä moneen kertaan. Yhtäkkiä
-kiiruhtaa hän takaisin lavitsalleen, kopeloi pulloa, jossa oli
-katkennut sormi, -- pullo on poissa.
-
-Sakeus astuu ruokahuoneeseen. Hän pysähtyy kalmankalpeana, nääntynein
-kasvoin, oven sisäpuolelle ja sanoo kokille kaikkien kuullen:
-
--- Kuule Polly, eikö tämä ole minun sormeni?
-
-Samalla nostaa hän jonkun esineen ilmaan.
-
-Kokki ei vastaa, mutta alkaa tirskua pöytänsä luona.
-
-Sakeus pitää ilmassa toista esinettä ja sanoo:
-
--- Kuule Polly, eikö tämä ole minun kynteni, joka oli sormessa. Enkö
-muka tunne sitä?
-
-Nyt kävivät kaikki miehet tarkkaavaisiksi Sakeuksen ihmeellisistä
-kysymyksistä ja katsoivat häneen ällistyneinä.
-
--- Mikä sinun on? kysyy joku.
-
--- Minä löysin sormeni, katkenneen sormeni ruoasta, selitti Sakeus.
--- Tuo on keittänyt sen, hän antoi sen minulle ruoan seassa. Tässä on
-kynsikin.
-
-Silloin pääsi äkkiä naurunremakka joka pöydästä ja miehet huusivat
-yhteen ääneen:
-
--- Onko hän keittänyt oman sormesi ja antanut sinulle syödä? Sinä
-olet jyrsinyt sitä huomaamatta, olet pistänyt poskeesi yhden syrjän.
-
--- Minä näen huonosti, vastasi Sakeus. -- En tietänyt... en voinut
-ajatella...
-
-Äkkiä hän pysähtyy, kääntyy oveen päin ja menee taas ulos.
-
-Työnjohtajan täytyi palauttaa rauha ruokahuoneeseen. Hän nousi,
-kääntyi kokin puoleen ja sanoi:
-
--- Keititkö sormen muun lihan joukossa, Polly?
-
--- En, vastasi Polly. -- Hyvä Jumala, en toki. Minkälaisena miehenä
-te pidätte minua? Keitin sen erikseen aivan toisessa padassa...
-
-Mutta juttu keitetystä sormesta oli joukolla loppumattomana ilon
-aiheena koko iltapäivän, keskusteltiin siitä ja naurettiin kuin
-hullut, ja kokilla oli ennen kuulumaton riemupäivä. Mutta Sakeus oli
-kadonnut.
-
-Sakeus oli lähtenyt kedolle. Rajuilmaa jatkui eikä matkalla ollut
-ainoatakaan suojusta; mutta Sakeus kulki kulkemistaan edelleen
-ruohoaavikkoa pitkin. Hän kantoi sairasta kättään kääreissä koettaen
-varjella sitä kastumasta niin hyvin kuin taisi; muuten oli hän
-läpimärkä kiireestä kantapäähän.
-
-Hän jatkaa kulkuaan. Kun alkaa hämärtää; pysähtyy hän, katsoo
-kelloaan salaman valossa ja lähtee sitten paluumatkalle samaa tietä
-kuin oli tullutkin. Hän astuu raskain, harkituin askelin vehnän
-keskessä ikäänkuin olisi hän tarkoin laskenut ajan ja nopeuden.
-Kahdeksan aikaan on hän taas kotona farmilla.
-
-On jo aivan pimeä. Hän kuulee että väki aterioi iltasta
-ruokahuoneessa ja kurkistaessaan ikkunasta näyttää hänestä kokki
-olevan sisällä ja sen lisäksi hyvällä tuulella.
-
-Hän lähtee talon luota, astuu tallia kohden, jossa asettuu sateen
-suojaan, ja tuijottaa pimeyteen. Heinäsirkat ovat ääneti, kaikki on
-hiljaa, sade vain yhä valuu ja silloin tällöin halkaisee rikinvärinen
-salama taivaan lyöden alas jonnekin aavikolle.
-
-Vihdoinkin kuulee hän väen nousevan illallispöydästä ja lähtevän
-makuusuojaa kohden kiroillen ja juosta viilettäen päästäkseen
-kastumasta. Sakeus odottaa vielä tunnin aikaa kärsivällisesti ja
-itsepintaisuudella, sitte lähtee hän kyökkiin päin.
-
-Siellä on vielä tulta, hän näkee miehen hääräävän hellan luona ja
-astuu rauhallisena sisään.
-
--- Hyvää iltaa, tervehtii hän.
-
-Kokki katsoo häneen hämmästyneenä ja sanoo viimein:
-
--- Et sinä saa enää ruokaa tänä iltana.
-
-Sakeus vastaa:
-
--- Sama se. Mutta anna minulle vähän saippuaa, Polly. En saanut
-paitaani puhtaaksi eilen, minun täytyy pestä se uudestaan.
-
--- Ei minun vesissäni, sanoo kokki.
-
--- Juuri siinä. Se on tuolla nurkan takana.
-
--- Neuvon sinua jättämään sen tekemättä.
-
--- Saanko saippuata? kysyy Sakeus.
-
--- Kyllä minä sinulle saippuat annan, vastaa kokki, ulos.!
-
-Ja Sakeus lähtee.
-
-Hän ottaa yhden vesisäiliöistä, kantaa sen aivan kyökin ikkunan
-alle ja alkaa läiskiä meluavasti vedessä. Kokki kuulee sen ja tulee
-perästä ulos.
-
-Hän on tänään mahtavampi ja ylimielisempi kuin koskaan ennen ja hän
-astuu aivan Sakeusta kohti ylöskäärityin hihoin, päättäväisenä ja
-suutuksissaan.
-
--- Mitä sinä teet täällä? kysyy hän.
-
-Sakeus vastaa:
-
--- En mitään erityistä. Pesen paitaani.
-
--- Minunko vedessäni?
-
--- Tietysti.
-
-Kokki astuu lähemmäksi, kumartuu vesiastian yli tunnustellen onko se
-hänen omansa ja etsii vedestä paitaa.
-
-Silloin vetää Sakeus revolverinsa haavoitetun käden kääreistä, painaa
-sen aivan kokin korvaan ja laukaisee.
-
-Märässä yössä kaikui heikko pamaus.
-
-
-V.
-
-Kun Sakeus myöhään yöllä tuli makuuvajaan käydäkseen levolle, heräsi
-pari toveria tilallaan. He kysyivät, mitä hän oli toimittanut ulkona
-näin kauan.
-
-Sakeus vastasi:
-
--- En mitään erityistä. Olen muuten ampunut Pollyn.
-
-Toverit, nousivat kyynäspäilleen paremmin kuullakseen.
-
--- Oletko ampunut hänet?
-
--- Olen.
-
--- Sepä pentelettä. Mihin sattui?
-
--- Päähän. Ammuin korvan läpi, ylöspäin.
-
--- Saakeli vieköön! Mihin hautasit hänet?
-
--- Länteen kedolle. Panin sanomalehden hänen käsiensä väliin.
-
--- Ihanko totta!
-
-Sitte asettuivat toverit taas pitkälleen nukkuakseen.
-
-Hetken perästä kysyy vielä toinen heistä:
-
--- Kuoliko hän heti?
-
--- Kuoli, vastasi Sakeus, -- melkein heti. Kuula kulki aivojen kautta.
-
--- Se onkin paras paikka, sanoo toveri. -- Jos se kulkee aivojen
-läpi, on se varma kuolema.
-
-Sitten tulee vajassa hiljaista ja kaikki nukkuvat...
-
-Työnjohtajan täytyi seuraavana päivänä nimittää uusi kokki, toinen
-entisistä apulaisista, joka nyt nousi arvossa päälliköksi ja oli
-sydämestään iloinen murhasta.
-
-Kaikki kävi kulkuaan syksyyn. Ei puhuttu sen enempää Pollyn
-kuolemasta; piruparka oli kuollut, oli haudattu vehnämaahan,
-sinne niissä tähkät olivat katkotut. Eikä siinä ollut sen enempää
-tehtävissä.
-
-Kun tuli lokakuu, lähtivät Billybonyn työmiehet lähimpään kaupunkiin
-juodakseen jäähyväisryypyt toistensa kanssa ja sitte erotakseen.
-Kaikki olivat tällä hetkellä parempia ystäviä kuin konsanaan ja he
-syleilivät toisiaan ja kestitsivät toisiaan hyvästä sydämestä.
-
--- Minne sinä, Sakeus, lähdet?
-
--- Tähden vähän kauemmaksi länteen, vastaa Sakeus. -- Kenties
-Wyomingiin. Mutta talveksi menen taas halkometsiin.
-
--- Siispä tapaamme siellä. Näkemiin, Sakeus. Onnellista matkaa!
-
-Ja toverit lähtevät suuren Yankeemaan kaikkiin suuntiin. Sakeus
-matkustaa Wyomingiin.
-
-Ja ruohoaavikko jää äärettömän meren kaltaisena, jota
-lokakuun-aurinko valaisee heittäen sen yli pitkiä naskalinteräisiä
-säteitään.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Saban kuningatar sekä muita kertomuksia, by
-Knut Hamsun
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SABAN KUNINGATAR SEKÄ MUITA ***
-
-***** This file should be named 53328-8.txt or 53328-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/3/2/53328/
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53328-8.zip b/old/53328-8.zip
deleted file mode 100644
index 4ac99ba..0000000
--- a/old/53328-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ