summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53326-8.txt3146
-rw-r--r--old/53326-8.zipbin65325 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3146 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..cd266f0
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53326 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53326)
diff --git a/old/53326-8.txt b/old/53326-8.txt
deleted file mode 100644
index 9a623d2..0000000
--- a/old/53326-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3146 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Sotilaskertomuksia, by Rudyard Kipling
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Sotilaskertomuksia
-
-Author: Rudyard Kipling
-
-Release Date: October 19, 2016 [EBook #53326]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SOTILASKERTOMUKSIA ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-SOTILASKERTOMUKSIA
-
-Kirj.
-
-Rudyard Kipling
-
-
-Suomennos
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1911.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- Kadoksissa.
- Kaksi rumpalipoikaa.
- Hänen oma aviovaimonsa.
- Wee Willie Winkie.
-
-
-
-
-Kadoksissa.
-
-
-Onhan venäläinen varsin hauska ja miellyttävä, niin kauan kuin hän
-pysyy alallaan. Itämaalaiseksi hän onkin vallan erinomainen. Ainoastaan
-silloin kun hän rupeaa vaatimaan, että häntä kohdeltaisiin itäisimpänä
-länsimaisista kansoista, sen sijaan että hän on läntisin itämaisista,
-tuntuu hänessä rotuomituisuus, jota on kovin vaikea hallita. Hänen
-isäntänsä ei koskaan tiedä, mikä puoli hänen luonteestaan milloinkin
-puhkeaa ilmi.
-
-Dirkovitsh oli venäläinen -- oikea täysi venäläinen sanoi olevansa --
-joka näkyi ansainneen leipänsä palvelemalla upseerina jossain tsaarin
-kasakkarykmentissä ja toimimalla erään venäläisen sanomalehden
-kirjeenvaihtajana -- lehden, jolla ei milloinkaan kahta kertaa ollut
-samaa nimeä. Hän oli komea, nuori itämaalainen, joka halusi kierrellä
-tuntemattomia seutuja, ja hänen tulonsa Intiaan ei ilmaissut
-minkäänlaista erityistä lähtöpaikkaa. Ei ainakaan yksikään elävä olento
-voinut väittää, että hän tuli Balkhin, Budukshanin, Chitralin,
-Belutshistanin tahi Nepaulin puolelta tahi mistään muualtakaan. Intian
-hallitus, ollen tavattoman hyvällä tuulella, määräsi, että häntä piti
-kohdella hyvin ja näyttää hänelle kaikki nähtävät paikat; niin hän
-sitten maleksi, puhuen huonosti englantia ja vielä huonommin ranskaa,
-paikasta toiseen, kunnes yhytti Hänen Majesteettinsa Valko-husaarit
-Peshanurin kaupungissa, joka on vuoristossa erään ahtaan, Khyber
-nimisen vuorisolan suulla. Epäilemättäkin hän oli upseeri, hänen
-rintaansa koristivat venäläiseen tapaan pienet emalji-ristit, ja
-puhelias hän oli, ja (vaikka eihän tämä oikeastaan kuulu hänen
-ansioihinsa) hänet oli julistettu voittamattomaksi Mustien Tyronien
-kilpajuojaksi, jotka kukin puolestaan ja yksissä tuumin olivat
-koettaneet kaikin voiminsa lämpimän whiskyn ja hunajan, konjakin
-ja jos jonkinmoisten alkoholisekoitusten avulla kaikessa
-vieraanvaraisuudessaan juoda hänet pöydän alle. Ja kun Mustat Tyronit,
-jotka ovat pelkkiä irlantilaisia, eivät saa vieraan päätä sekaisin,
-niin on tuo vieras varmaan ihmeen kestävä mies. Näin tuumivat Mustat
-Tyronit, mutta he olivatkin aina hurjapäistä ja itsepintaista
-joukkoa, ja he määräsivät nuorempia alipäälliköitä nelivuotisesta
-palvelusväestä valitsemaan viininsä. Väkevät olivat aina everstien ja
-majuri-valiokunnan hankittavat. Sellaista joukkoa saattoi kunnioittaa,
-mutta ei kiittää.
-
-Valko-husaarit olivat yhtä tunnollisia juomiensa valinnassa kuin
-vihollista ahdistaessaan. Konjakin oli eräs kokenut eversti tarkastanut
-muutama vuosi Waterloon tappelun jälkeen. Siitä saakka se oli saanut
-seistä, ja se oli ostaessa ihmeellistä konjakkia. Tätä nestettä
-muistellessa Ylä-Burman teak-metsissä ja Irrawaddyn matalikoilla
-kuolevien miesten silmiin kihosi vesikarpalot. Ja erinomaista
-portviiniä heillä oli, ja samppanjaa, jonka merkistä ei ollut tietoa,
-sillä se kannettiin pöytään ilman leimaa, koska Valko-husaarit eivät
-suvainneet, että kukaan tiesi mistä tavara hankittiin. Upseeri, jonka
-toimena samppanjan valikoiminen oli, ei saanut tupakoida kuuteen
-viikkoon ennen valitsemista.
-
-Tämä yksityisseikkain tarkka luetteleminen on tarpeellinen kuvattaessa
-tapausta, jolloin mainitut nesteet, samppanja, portviini ja ennen
-kaikkea konjakki -- vihreätä ja valkoista ja keltaista likööriä
-lukuunottamatta -- asetettiin Dirkovitshin yksin käytettäväksi, ja
-hänellä oli äärettömän hauska -- hauskempi vielä kuin Mustien Tyronien
-parissa.
-
-Mutta hän pysyi aina yhtä kiusallisen eurooppalaisena. Valko-husaarit
-olivat -- "kalliit ystäväni", "kunnon sotatoverit". Tuntimäärät hän
-saattoi jutella siitä loistavasta tulevaisuudesta, mikä oli koittava
-Englannin ja Venäjän aseiden avulla, kun heidän tunteensa ja alueensa
-kulkevat rinnatusten, jolloin Aasian suuri sivistämistyö oli alkava.
-Tämä ei tyydyttänyt, sillä Aasiaa ei sivistytetä länsimaisen metodin
-mukaan. Aasia on liian suuri ja liian vanha. Naista, jolla on monta
-rakastajaa, et houkuttele toiselle toalle, ja Aasia on kaikkina aikoina
-ollut kiemailussaan pohjaton kuin papin säkki. Se ei koskaan käy
-pyhäkoulua eikä opi äänestämään muuten kuin miekka äänestyslippunaan.
-
-Dirkovitsh tiesi sen kyllä niin hyvin kuin kuka tahansa, mutta häntä
-huvitti puhua erikoiskirjeenvaihtajana ja tekeytyä niin älykkääksi kuin
-suinkin. Väliin hän tahtoi viittaillen huomauttaa, hiukan vain,
-kasakka-sotnjastaan, joka nähtävästi oli jäänyt johonkin perukkaan oman
-onnensa nojaan. Hän oli saanut raataa kovasti Keski-Aasiassa ja ollut
-useammassa kahakassa ja ottelussa kuin tuskin kukaan hänen ikäisistään.
-Hän vältti oman etevämmyytensä esiintuomista, mutta oli hyvin valmis
-aina tilaisuuden tullen kehumaan Hänen Majesteettinsa Valko-husaarien
-ryhtiä, temppuja, univormua ja järjestystä. Ja kyllä siinä olikin
-ihailtava rykmentti. Kun rouva Durgan, Sir John Durgan vainaan leski,
-tuli heidän olopaikalleen ja vähän ajan kuluttua jok'ainoa messin mies
-oli kosinut häntä, ilmaisi hän yleisen mielipiteen hyvin sattuvasti,
-lausuessaan, että he kaikki olivat niin somia, että koska hän ei voinut
-ottaa heitä kaikkia, eversti ja majurit, jotka jo olivat naimisissa,
-siihen luettuina, ei hän tahtonut tyytyä yhteen ainoaankaan heistä.
-Siksipä hänet, ristiriitainen kun oli luonteeltaan, vihittiinkin
-eräälle jalkaväkeen kuuluvalle pienelle miehelle. Ja Valko-husaarit
-aikoivat panna suruharson hihaansa, mutta suostuivat kuitenkin menemään
-vihkiäisiin oikein miehissä ja täyttämään kirkon koko toisen sivustan,
-äänettömät nuhteet huulillaan. Hän oli petkuttanut heitä kaikkia,
-vanhimmasta komppanianpäälliköstä, Basset Holmerista, nuorimpaan
-upseeriin, Pikku Mildrediin saakka, joka olisi voinut antaa hänelle
-neljätuhatta vuodessa ja arvonimen. Hän oli "_vicomte_", ja hänen
-sotilaaksi tullessaan oli messi kehottanut häntä kernaammin menemään
-kaartiin, sillä husaarit olivat kaikki suurien maustekauppiasten ja
-vaatetehtailijoiden poikia, mutta Mildred pyysi hartaasti saada jäädä,
-ja hän käyttäytyi niin siivosti, että hänen pyyntöönsä suostuttiin, ja
-hänestä tuli mies, joka oli paljon tärkeämpi kuin minkäänlainen
-"vicomte" koskaan voi olla.
-
-Ainoat, jotka eivät kannattaneet yleistä mielipidettä husaarien
-suhteen, olivat muutamat tuhannet henkilöt toiselta puolen rajaa,
-juutalaisia sukuperältään, joita nimitettiin pataaneiksi. He olivat
-kerran virallisesti yhtyneet rykmenttiin, tuskin pariksi kymmeneksi
-minuutiksi, mutta yhtyminen, jonka kestäessä alituiseen sattui
-onnettomuuksia, herätti heissä ennakkoluuloja. Sanoivatpa he
-Valko-husaareja "paholaisen pojiksi" ynnä semmoisten henkilöjen
-pojiksi, joiden kanssa oli aivan mahdoton olla ihmisten seurassa.
-Kuitenkaan he eivät olleet niin paljon toisia ylempänä, että olisivat
-antaneet vastenmielisyytensä estää heitä täyttämästä rahapussinsa
-rykmentin kustannuksella. Rykmentillä oli karbiinipyssyjä -- mainioita
-Martiini-karbiineja, jotka lennättivät kuulan tuhannen yardin päähän
-vihollisen leiriin ja olivat muutenkin mukavammat liikutella kuin
-pitkäpiippuiset pyssyt. Sentähden niitä haluttiinkin pitkin rajaa, ja
-koska kysyntä aina synnyttää tuotantoa, hankittiin niitä hengen uhalla
-ja maksuksi annettiin niitten paino lyötyä hopeaa -- seitsemän ja puoli
-naulaa rupiita tahi kuusitoista puntaa ja jokunen shillinki, rupii
-alpari-kurssin mukaan. Öillä niitä veivät varkaat, jotka notkeina kuin
-käärmeet matelivat vatsallaan aivan vahtimiehen nenän alla; niitä
-katosi ihmeellisellä tavalla asetelineiltä, ja kuuman aikaan, kun
-kaikki ovet ja ikkunat olivat auki, hävisi niitä kuin tuhkaa tuuleen.
-Raja-asukkaat halusivat niitä omia perhekostojaan sekä sattuvia
-tapahtumia varten. Mutta pitkinä Pohjois-Intian kylminä talviöinä
-tapahtui varkauksia laajemmalti. Murhaajaliike vuoristossa on siihen
-aikaan vilkkaimmillaan, ja hinnat ovat korkealla. Rykmentin vahdit
-lisättiin ensin kaksin-, sitten kolminkertaisiksi. Husaari ei ole
-paljon milläänkään, jos ase katookin -- hallitus saa antaa uuden --
-mutta se häntä harmittaa, että uni tulee häirityksi. Rykmentti oli
-hyvin suutuksissaan, ja eräskin varas, jonka onnistui lynkätä tiehensä,
-kantaa vielä tänäkin päivänä selviä jälkiä heidän vihastaan. Tämä
-tapaus lakkautti varkaudet vähäksi aikaa. Vahteja voitiin vähentää, ja
-rykmentti vietti aikansa poolo-urheilussa vallan odottamattomalla
-tuloksella, voittaen kaksi kertaa kolmesta koetuksesta lushkarien
-peljättävän Light Horse poolorykmentin, vaikka näillä oli neljä hevosta
-mieheen lyhyen ajan kilpailussa ja eräskin hindu-upseeri kiiti kuin
-salama yli tantereen.
-
-Voiton kunniaksi he laittoivat päivälliset. Lushkarit saapuivat ja
-Dirkovitsh saapui mitä täydellisimmässä kasakkaupseerin univormussa,
-joka on väljä kuin yönuttu, ja esitettiin lushkareille. Dirkovitsh
-katseli heitä oikein täydellä silmällä. He olivat heikompia kuin
-husaarit, ja heidän käytöksensä ilmaisi reippautta ja sulavuutta, joka
-on Punjabin rajaväelle ja kepeälle hevosväelle ominaista. Se on
-opittava sekin, kuten virkaseikat ainakin; mutta päinvastoin kuin monet
-muut seikat ei se koskaan unohdu, vaan jää miehen ryhtiin kuolinpäivään
-saakka.
-
-Valko-husaarien suuri hirsikattoinen messisali oli kerrassaan mielestä
-unohtumaton. Kaikki messin hopeakalut oli pantu pitkälle pöydälle,
-jolla -- siitä on jo kauan -- viiden taistelussa kaatuneen upseerin
-ruumiit olivat levänneet; likaiset, repaleiset liput riippuivat oven
-päällä, talviruusukimppuja oli sirotettu hopeakynttilänjalkojen väliin,
-etevien upseeri-vainaiden valokuvat katselivat jälkeläisiään, ollen
-ripustetut sambhur-, nilghai-, maikhor-eläinten ja, koko messin
-ylpeyden, kahden irvistävän lumileopardin väliin, jotka olivat
-tuottaneet Basset Holmerille nelikuukautisen loman, joka hänen olisi
-pitänyt viettää Englannissa eikä matkalla Tibetiin, missä hän oli
-alituisessa hengenvaarassa vuorten reunamilla, iljanteilla ja
-lasikirkkailla ruohoisilla ylänteillä.
-
-Valkoiseen musliiniin puetut palvelijat, rykmentin töyhtö turbaanin
-reunassa, odottivat käskyjä isäntiensä takana, toiset punaiseen ja
-kultaan puettujen Valkohusaarien, toiset keltaiseen ja hopeaan
-puettujen Light Horse lushkarien takana. Dirkovitshin tummanvihreä
-univormu oli ainoa tumma pilkku pöydän ääressä, mutta hänen suuret
-onyksin-väriset silmänsä sätelivät sitä enemmin. Hän purki tunteitaan,
-veljitellen lushkariryhmän kapteenia, joka tuumaili, kuinkahan monta
-Dirkovitshin kasakkaa hänen pitkät, hoikat maanmiehensä ottaisivat
-pitääkseen lämpiminä oikein kunnon ottelussa. Mutta tämmöisiä asioita
-ei sovi tuoda julkisuuteen.
-
-Keskustelu vilkastui äänekkäämmäksi, ja rykmentin soittokunta soitteli
-eri ruokalajien välillä, kuten tapana on ollut ammoisista ajoista,
-kunnes kaikkien kielet seisahtuivat hetkeksi, kun päivällisastiat
-korjattiin ja eversti nousi seisaalleen ensimäistä välttämättömyyden
-maljaa esittääkseen ja lausui: "Kuningattaren malja", ja Pikku Mildred
-vastasi kaukaa pöydän päästä: "Jumala varjelkoon kuningatarta!" ja isot
-kannukset kilahtelivat, kun suuret miehet nousivat pystyyn juodakseen
-kuningattaren maljan, jonka oli väärin luultu saavan maksaa heidän
-messilaskunsa. Tämä messin sakramentti ei koskaan vanhetu eikä voi olla
-liikuttamatta kuulijaa, oltakoonpa sitten maalla tahi merellä.
-Dirkovitshkin nousi "oivallisten veljiensä" kanssa, ymmärtämättä
-kuitenkaan minkätähden. Ei kukaan muu kuin brittiläinen upseeri ymmärrä
-oikein maljan tarkoitusta; ja useimmilla on tunne enemmän vallalla kuin
-järki. Seremoniaa seuraavan lyhyen äänettömyyden kestäessä astui sisään
-hindu-upseeri, joka oli pelannut pooloa lushkarien kanssa, mutta tuli
-sisään koko kuuden jalan pituudessaan vasta jälkiruualle, sinihopeainen
-turbaani päässä ja suuret pitkävartiset jalassa. Messi nousi ylös
-meluten, kun hän uskollisuuden merkiksi tarjosi miekkansa kahvaa
-everstin kosketettavaksi ja istuutui vapaalle tuolille huudettaissa:
-"Rung ho, Hira Singh!" (käännettynä se merkitsee: "Käyös voittoon!").
-"Kosketinko minä teitä polveen, ukko paha?" "Ressaidar sahib, mikä
-hitto teidät pani ajamaan sillä potkurilla ne viimeiset kymmenen
-minuuttia?" "Shabask, Ressaidar sahib!" Sitten eversti ärjäisi:
-"Ressaidar Hira Singhin malja!"
-
-Kun eläköönhuudot olivat vaienneet, nousi Hira Singh vastaamaan, sillä
-hän oli kuninkaallisesta suvusta lähtenyt upseeri, kuninkaan
-pojanpoika, ja tiesi tehtävänsä tällaisissa tilaisuuksissa. Näin hän
-puhui omalla kielellään:
-
-"Eversti sahib ja täkäläisen rykmentin upseerit, suurta kunniaa olette
-minulle osoittaneet. Tätä tulen muistamaan. Olemme tulleet kaukaa
-teidän kanssanne kilpailemaan; mutta meidät on voitettu. ['Ei suinkaan
-teidän vikanne, Ressaidar Hira Singh! Kilpailimmehan omalla maallamme.
-Teidän hevosenne olivat väsyneet rautatiematkan tähden. Ei mitään
-kursailua.'] Sentähden tulemme kenties uudestaan, jos niin sattuu.
-['Kuulkaa! Kuulkaapas! Todellakin! Hyvä! Hst!'] Sitten kilpailemme
-uudestaan kanssanne ['Hauska tavata!'], niin etteivät hevosenne enää
-kestä jaloillaan. Tämä riittäköön kilpailusta." Hänen toinen kätensä
-sattui miekan kahvaan, kun hänen katseensa kääntyi Dirkovitshiin, joka
-venyttelihe tuolillaan. "Mutta jos Jumalan tahdosta sattuisi muutakin
-kilpailua kuin pooloa, niin olkaa vakuutetut, eversti sahib ja
-upseerit, sen me suoritamme rinnatusten, vaikka heillä" -- taas hänen
-katseensa kääntyi Dirkovitshiin -- "vaikka heillä, sanon, olisi
-viisikymmentä ratsua yhtä meikäläistä vastaan!" Ja huudettuaan Rung ho!
-joka kajahti kuin pyssyn perä kallion reunaan, hän istuutui toisten
-riemuitessa.
-
-Dirkovitsh, joka oli uutterasti maistellut konjakkia -- tuota
-edellämainittua hirvittävää konjakkia -- ei ymmärtänyt mitään, eikä
-laimennettu käännöskään näyttänyt ilmaisseen hänelle puheen
-purevaisuutta. Ehdottomasti oli Hira Singhin puhe sen illan tärkein, ja
-melua olisi jatkunut huomeneen, ellei ulkoa kuuluva pamaus olisi sitä
-keskeyttänyt, jolloin joka miehen käsi kosketti aseetonta vasenta
-sivua. Sitten kuului jyskettä ja hätähuutoa.
-
-"Taas karbiini varastettu!" sanoi ajutantti istuutuen rauhallisesti
-paikoilleen. "Sitä se tekee kun vahteja vähennetään. Lienevät kai
-vahdit tappaneet hänet."
-
-Verannan kivilattia kajahteli aseellisten raskaasti astuessa, ja kuului
-kuin sitä pitkin olisi laahattu jotain.
-
-"Miks! häntä ei panna koppiin huomiseksi?" sanoi eversti äissään.
-"Katsokaa, kersantti, onko häntä haavoitettu."
-
-Messikersantti kiiruhti ulos pimeään ja palasi kahden husaarin ja
-korpraalin kanssa; kaikki he olivat hyvin hämmästyneet.
-
-"Saimme kiinni karbiinivarkaan, sir", sanoi korpraali. "Ainakin hän oli
-hiipimässä kasarmiin päin, kulki suurta tietä myöten vahtien ohi; ja
-vahti sanoo, sir..."
-
-Kurja rääsyläinen, jota kolme soturia vartioi, voivotteli. Tuskin
-milloinkaan lie nähty niin neuvotonta ja viheliäistä afgaania. Hän oli
-ilman turbaania ja kenkiä, liassa ryvetetty ja pahoinpitelystä melkein
-tiedotonna. Hira Singh säpsähti äkkiä kuullessaan hänen vaikerruksensa.
-Dirkovitsh otti uuden lasin konjakkia.
-
-"Mitäs vahti sanoo?" sanoi eversti.
-
-"Sanoo miehen puhuvan englantia, sir", vastasi korpraali.
-
-"Ja te tuotte hänet messiin, sen sijaan kuin teidän olisi pitänyt
-jättää hänet kersantille! Vaikka hän puhuisi kaikkia helluntaijuhlan
-kieliä, ei teillä ole mitään asiaa..."
-
-Taas rääsyläinen vaikeroi ja jupisi jotain itsekseen. Pikku Mildred oli
-noussut paikoiltaan ja tullut katsomaan. Hän hypähti taapäin, ikäänkuin
-häntä olisi ammuttu.
-
-"Ehken olisi paras lähettää miehet takaisin, sir", sanoi hän
-everstille, sillä hän oli saanut erityisiä vapauksia, vaikka olikin
-alempi upseeri. Puhuessaan hän löi kätensä tuon rääsyläisraukan kaulaan
-ja pani hänet istumaan. Tokko lie tullut mainituksi, että Mildredin
-pienuus oli siinä, että hän oli kuuden jalan neljän tuuman pituinen ja
-suhteellisesti roteva. Korpraali, huomattuaan että upseeri tahtoi pitää
-huolta vangista ja että everstin silmät alkoivat säkenöidä, lähti heti
-miehineen liikkeelle. Karbiinivaras, joka oli jäänyt yksin messin
-joukkoon, nojasi päänsä pöytään ja itki katkerasti, toivottomana ja
-lohduttomana, kuten lapset itkevät.
-
-Hira Singh kiiruhti hänen luokseen ja kirosi pitkän omakielisen pirun.
-"Eversti sahib", hän sanoi, "tämä ei ole afgaani, sillä he itkevät 'ai!
-ai!' Eikä hän ole hindukaan, sillä he itkevät 'oh! ho!' Hänhän itkee
-aivan kuin valkoihoinen, 'uu! uu!'"
-
-"Mistä helkkarista te olette tuon saanut tietää, Hira Singh?" sanoi
-lushkarikapteeni.
-
-"Kuulkaa häntä!" sanoi Hira Singh ainoastaan, osoittaen kumarassa
-olevaa olentoa, joka itki ikäänkuin ei ottaisi heretäkseenkään.
-
-"Hän sanoi: 'Hyvä Jumala!'" sanoi Pikku Mildred. "Kuulin hänen niin
-sanovan."
-
-Eversti ja koko messi katselivat miestä äänetönnä. On vallan kauheaa
-kuulla miehen itkevän. Nainen voi nyyhkyttää suulaestaan tahi
-huuliltaan, tahi mistä se tulleekaan, mutta miehen täytyy itkeä pallean
-avulla, ja se aivan särkee hänet.
-
-"Pojan perhana!" sanoi eversti rykäisten tärisyttävästi. "Pitäisi
-lähettää hänet sairashuoneeseen. Näkyvät pidelleen häntä
-kovakouraisesti."
-
-Mutta ajutantti oli tavattomasti kiintynyt pyssyihinsä. Ne olivat
-hänelle kuin lapsen lapsen lapsia -- miehistö kuitenkin ensi sijassa.
-Hän murahti äkeissään: "Kyllä saatan käsittää afgaanin varastavan, kun
-hän kerran on siihen luotu. Mutta en käsitä hänen ulvomistaan. Se vain
-pahentaa asiaa."
-
-Konjakki lienee liiemmälti vaikuttanut Dirkovitshiin, sillä hän virui
-tuolissaan ja tuijotti kattoon. Katossa ei ollut mitään erinomaista
-katsottavaa, paitsi varjoa, joka oli kuin suuri musta ruumisarkku.
-Perustuen johonkin messisalin omituiseen rakennustapaan syntyi
-tuollainen varjo aina kattoon, kun vain kynttilät olivat sytytetyt.
-Milloinkaan ei se häirinnyt Valko-husaarien ruuansulatusta. Päinvastoin
-he siitä melkein ylpeilivät.
-
-"Aikooko hän ulvoa koko yön", sanoi eversti, "tai pitääkö meidän tässä
-pitää Pikku Mildredin vieraalle seuraa, kunnes hän alkaa voida
-paremmin?"
-
-Tuolissa istunut mies nosti päätään ja tuijotti messiin.
-
-"Oi Jumalani!" sanoi hän, ja jok'ainoa messissä olija säpsähti.
-Sitten lushkarikapteeni teki jotain, josta hänen olisi pitänyt saada
-Victoria-risti -- osoittaen uljuutta taistelussa ääretöntä
-uteliaisuutta vastaan. Hän antoi silmillään merkin tovereilleen, että
-he nousisivat paikoiltaan, aivan kuten emäntä tekee rouvilleen jonakin
-tärkeänä hetkenä, ja, pysähtyen everstin tuolin luokse sanoakseen vain:
-"tämä asia kai ei koske meitä, sir", vei toverinsa verannalle ja
-puutarhaan. Hira Singh jäi viimeiseksi, ja lähtiessään hän
-katsahti Dirkovitshiin. Mutta Dirkovitsh oli vallan syventynyt
-konjakkiparatiisiinsa. Hänen huulensa liikkuivat äänettöminä hänen
-tarkastellessaan katossa olevaa arkkua.
-
-"Valkoihoinen kiireestä kantapäähän", sanoi ajutantti Basset Holmer.
-"Mikä liekään hunningolla oleva kulkija! Mistähän tuokin mahtaa olla
-kotoisin?"
-
-Eversti pudisteli miestä hiljaa käsivarresta ja kysyi: "Kuka olet?"
-
-Ei vastausta. Mies tähysteli ympäri messiä ja naurahti everstille
-vasten naamaa. Pikku Mildred, joka aina oli enemmän naista kuin miestä,
-kunnes huudettiin "ratsaille", toisti kysymyksen semmoisella äänellä,
-että petokin siihen olisi vastannut. Mies vain hymyili. Dirkovitsh,
-joka istui kaukana pöydän toisessa päässä, alkoi hiljalleen solua
-tuoliltaan lattialle. Ei kukaan Aatamin pojista tässä matoisessa
-maailmassa voi sekoittaa husaarien samppanjaa ja konjakkia, viittä ja
-kahdeksaa lasia kumpaakin, vajoamatta siihen kuiluun, josta hän ensin
-oli tuntenut liitelevänsä ylös. Musiikki soitti kappaletta, jolla
-Valko-husaarit, alkuajoistaan saakka, olivat alkaneet kaikki
-toimituksensa. He luopuisivat kernaammin soittokunnastaan kuin tuosta
-sävelmästä. Se on osa heidän jäsenistöstään. Mies oikaisihe tuolissaan
-ja naputteli pöytää sormillaan.
-
-"En ymmärrä, mikä pakko meidän on olla hullujen seurassa", sanoi
-eversti. "Kutsukaa vahti ja laittakaa hänet koppiin. Tarkastamme asian
-huomenna. Mutta antakaa hänelle kuitenkin lasi viiniä ensin."
-
-Pikku Mildred täytti sherry-lasin konjakilla ja ojensi sen miehelle.
-Tämä kallisti lasin, sävel kasvoi voimakkaammaksi, ja mies oikaisihe
-yhä suoremmaksi. Sitten hän kurkotti pitkäkyntiset kätensä vastapäätä
-olevaan pöytäkoristeeseen ja kosketteli sitä hellävaroen sormillaan.
-Siihen oli yhdistetty pieni salaisuus pontimessa, joka teki
-seitsenhaaraisesta kynttilänjalasta, kolme haaraa molemmin puolin ja
-yksi keskellä, jonkinlaisen pyöränkaltaisen kandelaaberin. Hän löysi
-pontimen, painoi sitä ja nauroi hiljaa. Noustuaan tuoliltaan hän rupesi
-tarkastelemaan erästä seinällä olevaa taulua, kulki sitten toisen
-taulun luo, ja messi katseli häntä hiiskumatta. Tultuaan lieden ääreen
-pudisti hän päätään synkän näköisenä. Hänen katseensa kiintyi erääseen
-hopeakoristeeseen, joka kuvasi täysiaseista husaaria hevosen selässä.
-Hän viittasi siihen ja sitten uuninreunaan kysyvän näköisenä.
-
-"Mikä se on -- niin, mikäs se on?" sanoi Pikku Mildred. Sitten,
-ikäänkuin äiti sopertaisi lapselleen: "Se on hevonen -- niin, hevonen."
-
-Hyvin hiljaa kuului vastaus paksulla, hillityllä kurkkuäänellä: "Niin,
-olen -- nähnyt. Mutta missäs on _se_ hevonen?"
-
-Olisi saattanut kuulla messin sydänten lyövän, kun miehet vetäytyivät
-syrjään antaakseen vieraalle tilaa hänen vaeltaessaan. Ei ollut enää
-kysymystäkään vahdin kutsumisesta.
-
-Taas hän puhui, hyvin hiljaa: "Missä _meidän_ hevosemme on?"
-
-Mitä sen jälkeen liekään tapahtunut. Valko-husaarit sanovat omakseen
-ainoastaan yhtä hevosta, ja sen kuva riippuu oven yläpuolella
-ulkopuolella upseerimessiä. Se oli täplikäs rumpalin hevonen,
-rykmentin-soittokunnan kuningas, joka oli palvellut rykmenttiä
-kolmekymmentäseitsemän vuotta ja vihdoin vanhuutensa tähden tullut
-ammutuksi. Puoli messiä juoksi vetämään kuvan alas paikoiltaan ja
-ojensi sen miehelle käteen. Hän asetti sen uuninreunalle; se kolahti
-särmää vasten, kun hän laski sen vapisevista käsistään, ja hän horjahti
-pöydän päähän ja putosi Mildredin tuoliin. Soittokunta alotti "River of
-Years" valssin, ja puutarhasta kuului naurua tupakansavun täyttämään
-messisaliin. Mutta ei kenenkään, ei nuorimmankaan, huomio kiintynyt
-valssiin. Kaikki he puhelivat toisilleen jotain tähän tapaan: "Rumpalin
-hevonen ei ole ollut uuninreunalla sitte vuoden --67." "Mistä hän
-tietää?" "Mildred, meneppä taas haastattamaan häntä." "Eversti, mitä
-aiotte tehdä?" "No älkää nyt, ja antakaa tuon saakelin tointua!" "Se ei
-ole kuitenkaan mahdollista. Mies on mielenviassa."
-
-Pikku Mildred seisoi everstin vieressä supattaen hänen korvaansa.
-"Saisinko vaivata herroja istumaan paikoilleen, tehkää niin hyvin!" hän
-sanoi, ja messi istuutui tuoleilleen.
-
-Ainoastaan Dirkovitshin paikka, lähinnä Pikku Mildredin paikkaa, oli
-tyhjä, ja Pikku Mildred puolestaan oli joutunut Hira Singhin paikalle.
-Ällistynyt messikersantti täytti lasit syvän hiljaisuuden vallitessa.
-Vielä kerran eversti nousi seisomaan, mutta hänen kätensä vapisi ja
-portviini läikkyi pöydälle, kun hän tähysteli miestä, joka istui Pikku
-Mildredin tuolilla, ja lausui käheällä äänellä: "Hyvät herrat!
-Kuningattaren malja." Oli hetkisen äänettömyys, mutta sitten mies
-hypähti pystyyn ja vastasi epäröimättä: "Jumala varjelkoon
-kuningatarta!" ja tyhjennettyään maljan pohjaan hän mursi sormillaan
-lasista kannan poikki.
-
-Kauan aikaa sitten, kun Intian keisarinna vielä oli nuori neito eikä
-maassa vielä ollut olemassa minkäänlaisia paheksuttavia ihanteita, oli
-eräissä upseerimesseissä ollut tapana juoda kuningattaren malja
-särkemällä lasit, messihankkijain yhteiseksi mielihyväksi. Sitä tapaa
-ei enää käytetä, koska ei ole minkäänlaista särkemisen aihetta,
-lukuunottamatta silloin tällöin hallitukselta tullutta sanomaa, jota
-kyllä aina sattuu.
-
-"Asia selviää", sanoi eversti, syvään huokaisten. "Hän ei ole
-kersantti. Mutta mikä ihme hän mahtaa olla?"
-
-Koko messi kertasi samat sanat, ja kysymysten tulva olisi voinut
-saattaa kenen tahansa pyörälle. Ihmekös sitten, jos tuo rääsyinen,
-likainen tunkeilija vain hymähteli pudistaen päätään.
-
-Pöydän alta nousi tyynenä ja kohteliaasti hymyillen Dirkovitsh, joka
-oli herännyt virkistävästä unestaan, tunnettuaan jonkun jalat päänsä
-päällä. Hän kömpi ylös aivan tuntemattoman miehen vierestä, ja
-parkaisten vaipui tämä hänen jalkoihinsa. Tämä oli kerrassaan kauhea
-näky, heti tuon juhla- ja kunniamaljan jälkeen, joka oli kiinnittänyt
-hajaantuneet mielet yhtäänne.
-
-Dirkovitsh ei yrittänytkään nostaa häntä pystyyn. Pikku Mildred samassa
-koetti saada häntä seisaalleen. Oli sopimatonta, että mies, joka osaa
-vastata kuningattaren maljaan, sai maata kasakka-upseerin jaloissa.
-
-Äkkiliike repäisi viheliäisen vaatteet melkein vyötäisiä myöten, ja
-hänen ruumiissaan näkyi mustia arpia. On olemassa vain yksi ase
-maailmassa, joka leikkaa yhdensuuntaisiin viiruihin, ei se ole rottinki
-eikä köysi. Dirkovitsh äkkäsi jäljet, ja hänen silmäteränsä laajenivat
-ja muuttuivat. Hän puhui jotain, joka kuului kuin "shto vij taketj", ja
-mies orjistellen vastasi "tshetirje".
-
-"Mitä tämä on?" sanoivat kaikki toisilleen.
-
-"Hänen numeronsa. Nähkääs hän on numero neljä." Dirkovitsh puhui hyvin
-sotkuisesti.
-
-"Mitä tekee kuningattaren upseeri erityisellä numerolla?" sanoi
-eversti, ja ympäri pöytää kuului paheksivaa murinaa.
-
-"Kuinka minä voisin sen sanoa?" vastasi tuo mielistelevä itämaalainen
-imelästi hymyillen. "Hän on -- kuinka sanoisinkaan -- pakolainen --
-karkuri tuolta kaukaa." Hän nyykäytti päätään ulos yön pimeään päin.
-
-"Puhutelkaa häntä, jos hän vastaisi teille, mutta puhutelkaa
-ystävällisesti", sanoi Pikku Mildred pannen miehen istumaan tuolille.
-Kaikkiin läsnäolijoihin vaikutti erittäin vastenmielisesti Dirkovitshin
-käytös, kun hän imeksi konjakkia puhuessaan suhisevaa, syljeksivää
-venättään tuolle olennolle, joka vastaeli hyvin pelonalaisesti. Mutta
-sitten kun he näkivät Dirkovitshin ymmärtävän, ei kukaan virkkanut
-sanaakaan. He hengittivät raskaasti eteenpäin nojallaan, keskustelun
-aina katketessa. Kun Valko-husaarit kerran vielä saavat vapautta, niin
-he aikovat lähteä Pietariin venättä oppiakseen.
-
-"Hän ei oikein tiedä, kuinka monta vuotta siitä on kulunut", sanoi
-Dirkovitsh kääntyen isäntiinsä, "mutta hän sanoo, että se tapahtui
-hyvin kauan sitten jossakin sodassa. Luulen, että hänelle sattui
-joitakin ikävyyksiä. Hän sanoo kuuluneensa tähän kunniakkaaseen ja
-kuuluisaan rykmenttiin sodan aikana."
-
-"Rullat! Rullat! Holmer, tuokaa rullat!" sanoi Pikku Mildred, ja
-ajutantti hyökkäsi avopäin ortelihuoneeseen, jossa rykmentin rullat
-säilytettiin. Hän tuli juuri paraiksi, kun Dirkovitsh lausui:
-"Sentähden minusta on kovin ikävää sanoa, että sattui tuo tapaus, joka
-olisi ollut korjattavissa, jos hän olisi kääntynyt anteeksipyynnöllä
-everstimme puoleen, jota hän oli loukannut."
-
-Uudelleen murinaa, jota eversti koetti saada hillityksi. Messi ei juuri
-ollut silloin halukas ottamaan punnitakseen loukkauksia venäläistä
-everstiä kohtaan.
-
-"Hän ei oikein muista, mutta minä arvaan, että se oli oikein ikävä
-juttu, ja siksi häntä ei vaihdettu takaisin muiden vankien mukana, vaan
-lähetettiin toiseen paikkaan -- kuinka te nyt sanottekaan? -- seutuun.
-Sitten hän sanoo tulleensa tänne. Eikä hän tiedä miten hän saapui
-tänne. Hä? Hän on ollut Chepanyssa" -- mies nyykäytti päätään myöntäen
-ja vavahtaen -- "Zhiganskissa ja Irkutskissa. En voi ymmärtää, kuinka
-hän on päässyt karkaamaan. Hän sanoo myös viettäneensä monta vuotta
-metsissä, mutta kuinka kauan, sitä hän ei muista -- sitä, enemmän kuin
-monta muuta seikkaa. Oli tapahtunut onnettomuus, eikä hän pyytänyt
-anteeksi everstiltämme. Ah!"
-
-Sen sijaan, että olisivat yhtyneet Dirkovitshin valitukseen,
-Valko-husaarit -- ikävä sanoa -- osoittivat epäkristillistä mieltymystä
-ja liikutusta, jota vieraanvaraisuuden tunne tällä kertaa ei voinut
-tukahduttaa. Holmer heitti rykmentin repaleiset ja kellastuneet rullat
-pöydälle, ja miehet hyökkäsivät niiden kimppuun.
-
-"Siivommin! Viisikymmentäkuusi -- viisikymmentäviisi --
-viisikymmentäneljä", luki Holmer. "Kas tässä. Luutnantti Austin
-Limmason -- hävinnyt. Se tapahtui ennen Sevastopolia. Mikä tavaton
-hävyttömyys! Loukannut erästä heidän everstiään ja heti lähetetty
-ihmisten ilmoilta. Kolmekymmentä vuotta hänen elämästään joutunut
-hukkaan."
-
-"Mutta hän ei kertaakaan pyytänyt anteeksi. Sanoi lähettävänsä hänet
-helvettiin ensin", säesti messi.
-
-"Perhanan poika! Luulenpa ettei hän koskaan saanut siihen tilaisuutta.
-Mutta kuinka hän tuli tänne?" kysyi eversti.
-
-Rääsyläinen ei saanut tuolillaan sanaakaan suustaan.
-
-"Tiedättekö kuka olette?"
-
-Hän hymähti hieman.
-
-"Tiedättekö olevanne Limmason -- luutnantti Limmason, Valko-husaari?"
-
-Nopeasti kuin nuoli tuli vastaus hiukan hämmästyneen tavoin: "Tiedän
-kyllä, olen Limmason." Hänen katseensa himmeni taas, ja hän vaipui
-entiselleen, tarkastellen kauhulla jokaista Dirkovitshin liikettä. Pako
-Siperiasta saattaa juohduttaa mieleen joitakuita yksityisiä tapauksia,
-johtamatta kuitenkaan minkäänlaiseen ajatusten yhtenäisyyteen. Mies ei
-osannut selittää, kuinka hän, palaavan kyyhkysen tavoin, jälleen oli
-joutunut entiseen messiinsä. Kaikesta, mitä hän oli nähnyt ja kärsinyt,
-ei hän tiennyt mitään. Hän nöyristeli Dirkovitshin edessä yhtä
-vaistomaisesti, kuin hän äsken oli painanut haaraisen kynttilänjalan
-ponninta, kysellyt rumpalin hevosen kuvaa ja vastannut kuningattaren
-maljaan. Kaikki muu oli yhtä aukkoa, jota tuo kauhistuttava
-venäjänkieli ainoastaan osaksi voi täyttää. Hänen päänsä vaipui
-rinnalle, ja hän nauraa hihitti ja nyyhkytti vuorotellen.
-
-Konjakkipiru houkutteli Dirkovitshia tänä erittäin sopimattomana
-hetkenä puheen pitoon. Hän nousi seisoalleen, vähän horjahtaen, tarttui
-pöydän reunaan, silmät kiiluen kuin opaalit, ja alkoi:
-
-"Kunnon sotatoverit -- kalliit veljet ja isäntäni. Se oli ikävä sattuma
--- mitä ikävin." Tässä hän hymyili imelästi jokaiselle yltympäri.
-"Mutta ajatelkaapas tätä pientä, pikkuista asiaa. Hyvin pientä, eikö
-totta? Tsaaria! Thuh! Minä lyön sormellani -- näpsäytän sormiani
-hänelle. Luottaisinko minä häneen? En! Mutta slaavilaiseen, joka ei ole
-mitään toimittanut, häneen minä luotan. Seitsemänkymmentä -- kuinka
-monta -- miljoonaa, jotka eivät ole toimittaneet mitään -- ei niin
-mitään. Napoleon oli vain episodi." Hän iski nyrkillä pöytään.
-"Kuulkaa, miehet, me emme ole tehneet maailmassa mitään -- minkä
-täällä. Kaikki meidän tehtävämme on toimittamatta: ja se on
-toimitettava, miehet. Menkää!" Hän ojensi kätensä käskevästi ja osoitti
-vieraaseen. "Te näette hänet. Hän ei ole kovin hauskan näköinen. Hän
-oli juuri tuollainen pikkuinen -- sattuma, jota ei kukaan muistanut.
-Nyt hän on _tuo_. Semmoisiksi tekin tulette, sotatoverit, niin
-urhoollisiksi -- semmoisiksi tekin tulette. Mutta te ette koskaan
-palaja. Te joudutte kaikki sinne, minne hänkin, tahi" -- hän viittasi
-katossa näkyvään arkun varjoon ja jupisten "seitsemänkymmentä miljoonaa
--- tehkää, miehet", retkahti pöydän alle ja vaipui uneen.
-
-"Kauniisti ja sattuvasti sanottu", sanoi Pikku Mildred. "Maksaisiko
-vaivan suuttua? Auttakaamme tätä raukkaa kernaammin."
-
-Mutta Valko-husaarien täytyi pian ja äkkiä luopua hyväntahtoisesta
-aikeestaan. Luutnantti oli vain tullut pistäymään palatakseen takaisin
-kolmen päivän perästä, jolloin surumarssin sävelet ja ratsuväen
-jyskytys ilmoittivat ihmettelevälle ympäristölle, joka ei ollut
-huomannut yhtään paikkaa pöydän ääressä tyhjänä, että joku rykmentin
-upseereista oli eronnut saadusta virastaan.
-
-Ja Dirkovitsh hymyillen, kumarrellen ja miellyttävänä kuten aina --
-myöskin matkusti pois eräässä yöjunassa. Pikku Mildred ja muuan toinen
-upseeri olivat häntä saattamassa, sillä olihan hän messin vieras, ja
-vaikkapa hän olisi läimäyttänyt kämmenellään everstiä korvalle, niin ei
-messin laki olisi suvainnut sittenkään vierasvaraisuuden vähentämistä.
-
-"Hyvästi, Dirkovitsh, hauskaa matkaa", sanoi Pikku Mildred.
-
-"Näkemään asti, kalliit veljet", sanoi venäläinen.
-
-"Todellakin! Me luulimme teidän palaavan kotiin?"
-
-"Niin, niin, mutta minä tulen takaisin. Ystävät, onko tuo ovi
-suljettu?" Hän osoitti pohjantähteen päin, Khyber-solaa kohden.
-
-"Hyvänen aika! Olin unhottaa. Tietysti. Veli on tervetullut koska
-tahansa. Onko mukananne kaikki -- tupakkaa, jäätä, makuuvaatteita?
-Kaikki kunnossa. No, näkemään asti, Dirkovitsh."
-
-"Hän", sanoi toinen mies, kun junan lamppujen liekit alkoivat hävitä.
-"Kaikista -- juukelin -- näköisistä..."
-
-Pikku Mildred ei vastannut mitään, katsellen vain pohjantähteä hän
-hyräili erästä vasta kuulemaansa rallia, johon Valko-husaarit olivat
-kovin ihastuneet. Näin se kuului:
-
- Surku oli herraa Siniparta parkaa,
- kenpä hälle pahaa tehdä halajaa;
- mut siitä se vasta toinen ilo alkaa,
- jos hän vielä kerran tänne palajaa.
-
-
-
-
-Kaksi rumpalipoikaa.
-
-
- "Ja lapsi on heitä johdattava."
-
-Armeijan luetteloissa heidät yhä mainitaan kuuluviksi _The Fore and Fit
-Princess Hohenzollern-Sigmaringen-Auspach's Merther Tydfilshire Own
-Royal Loyal Light Infantry, Regimental District 329 A_ osastoon, mutta
-armeijan kaikissa kasarmeissa ja anniskeluissa heidät tunnetaan "Fore
-and Aft" nimellä. Aikaa voittaen he vielä saattavat tehdä jotain, joka
-on tekevä heidän uuden nimensä kunniakkaaksi, mutta tätä nykyä he ovat
-siitä hyvin häpeissään, ja jos joku mainitsee heitä "Fore and Aft"
-(eteen ja taapäin) nimityksellä, panee hän sillä alttiiksi päänsä, jota
-kantaa hartioittensa välissä.
-
-Jos kuiskaa parisen sanaa erään ratsuväkirykmentin tallin ovelta, niin
-saa miehet hyökkäämään ulos kadulle vöineen, luutineen ja kirouksineen,
-mutta kuiskaapas: "Fore and Aft", niin koko rykmentti syöksyy ulos
-pyssyt kädessä.
-
-Ainoana puolustuksenaan voi pitää, että he taas koettivat lopettaa
-kunnolla ilveilyn. Mutta kaikkihan jo tiesivät, että heidät oli
-tarkkaan lyöty, kylvetetty, rökitetty ja säikäytetty pahanpäiväisesti.
-Miehistö tiesi sen -- heidän päällikkönsä tiesivät sen, hevoskaarti
-tiesi sen, ja kun uusi sota alkaa, niin vihollinenkin saa sen tietää.
-On pari kolme linjarykmenttiä, jotka kantavat mustaa tahraa, jonka he
-silloin tahtovat saada poispyyhityksi, ja onnettomat ne joukot, jotka
-joutuvat heidän välikappaleikseen.
-
-Englantilaisen sotilaan rohkeutta pidetään ylimalkaan epäilemättömänä,
-ja säännönmukaisesti onkin niin. Poikkeukset pujahtavat aina taitavasti
-pois näkyvistä, silloin tällöin vain tullen esiin, kun vapaampi
-sanatulva valtaa messipöydän ääressä istujat puoliyön tienoissa.
-Silloin saa kuulla kummallisia ja kauheita juttuja sotilaista,
-jotka eivät tahdo totella päälliköitään, ja käskyistä, joita
-asiaankuulumattomat ovat jaelleet, ja onnettomuuksista, jotka olisivat
-tuottaneet täydellisen tappion, ellei brittiläisellä armeijalla aina
-olisi menestystä. Nämä ovat hyvin ikäviä juttuja kuunnella, ja
-messeissä niitä jutellaankin aivan kuiskaamalla, kun istutaan suuren
-takkavalkean ääressä, ja nuori upseeri pää kumarassa ajattelee
-yksinään, että Jumala auttakoon hänen miehiänsä koskaan käyttäymästä
-niin epäarvokkaasti.
-
-Englantilaista sotilasta ei kuitenkaan pidä moittia tilapäisistä
-virheistä; mutta ansioistaan hän älköön saako tietää. Tavallinen älykäs
-kenraali tarvitsee kuusi kuukautta harjaantuakseen taitavaksi jotakin
-käytävää sotaa varten, everstillä voi olla aivan väärä käsitys
-rykmenttinsä kelpaavaisuudesta vielä kolme kuukautta liikkeellelähdön
-jälkeen; ja komppanianpäällikkökin saattaa erehtyä ja pettyä oman
-joukkonsa luonteen suhteen: siksipä sotamiestä, ja varsinkaan nykyistä
-sotamiestä, ei pitäisi moittia, jos hän peräytyy. Hänet ammuttakoon
-tahi hirtettäköön jälkeenpäin -- muiden rohkaisemiseksi -- mutta älköön
-halvennettako sanomalehdissä, sillä se on arvotonta ja ajanhukkaa.
-
-Hän on ollut, sanokaamme, kuningattaren palveluksessa ehkä neljäkin
-vuotta. Vielä kaksi vuotta, ennenkuin hän on vapaa. Hän ei ole saanut
-ollenkaan moraalista kasvatusta, ja neljä vuotta ei riittävästi
-vahvista hänen lihaksiansa tahi opeta häntä tuntemaan, kuinka pyhänä
-hänen tulee pitää rykmenttiään. Hän juo mielellään, huvittelee
-mielellään -- Intiassa hän haluaa koota rahaa -- eikä hän mitenkään
-tahtoisi antautua alttiiksi vaaralle. Hän on saanut juuri niin paljon
-kasvatusta, että osapuilleen ymmärtää komennon tarkoituksen ja osaa
-selittää pisto-, lyönti- ja murtohaavan eri laadut. Jos häntä
-niinmuodoin käsketään leventämään rintama, hyökkäykseen valmistavan
-tulen kestäessä, niin hän tietää, että hänellä on vaara tarjolla tulla
-ammutuksi, ja epäilee, että hänen henkensä pannaan alttiiksi vain
-sentähden, että voitettaisiin kymmenisen minuuttia enemmän aikaa. Ja
-joko hän tekee sen epätoivoisen hurjapäisyydellä tahi vitkastellen tahi
-rivakasti, aina sen mukaan, minkälaiseen järjestykseen hän on tottunut
-neljän vuoden aikana.
-
-Epätäydellisillä tiedoilla varustettuna, kehittymättömän
-kuvitusvoimansa rasittamana, alempien luokkien suuren itsekkäisyyden
-jäykistämänä, kaikista rykmentin yhdistyksistä poissuljettuna
-asetetaan nuori mies vihollisen eteen, joka itämailla aina on ruma,
-tavallisesti pitkä ja pörrötukkainen ja useimmiten meluava. Jos
-hän näkee vasemmalla ja oikealla puolellaan vanhoja sotureja --
-kaksitoista vuotta palvelleita, joiden hän tietää ymmärtävän mitä on
-tehtävä -- hyökkäämässä, valloittamassa tahi empimättä ryhtymässä
-mielenosoituksiin, niin hän rauhoittuu ja painaa kiväärin perää
-olkapäähänsä uljain mielin. Hän tyyntyy yhä, jos hän kuulee jonkun
-vanhemman sotilaan, joka hänelle on opettanut sotatemput ja silloin
-tällöin kopauttanut häntä päähän, kuiskaavan: -- "Ne ampuvat ja
-pitävät tuota peliään viisi minuuttia. Sitten ne hyökkäävät, ja
-silloin me pääsemme niiden tukkaan käsiksi!"
-
-Mutta jos hän taas näkee ainoastaan samanikäisiään, jotka kalpeina
-kopeloivat pyssynsä liipasinta sanoen: "mikä helvetti nyt on?" kun
-komppanianpäälliköt hikoillen ja juosten saavat huutaa: "Eturivi,
-pistimet kiinni. Lujaan siellä -- lujaan! Tähtäin kolmelle sadalle --
-ei kun viidelle! Pitkälleen, kaikki! Eturivi, polvilleen!" ja niin
-edespäin, niin hän hätääntyy; ja hän tulee aivan onnettomaksi, kun
-kuulee toverin kaatuvan räminällä, joka on kuin hiilikoukkua löisi
-uuninpeltiin, ja mölähtäen kuin päähän lyöty härkä. Jos hän vähän
-pääsee liikkumaan ja saa nähdä, mitä hänen oma tulensa on aikaansaanut
-vihollisen puolella, niin hän tuntee itsensä hilpeämmäksi ja saattaa
-innostua siihen määrään, että tuntee hurjaa halua päästä käsiksi, joka,
-vastoin yleistä luuloa, on kylmän pirun vaikutusta ja pudistelee miestä
-kuin horkka. Jos hänen tulee pysyä paikoillaan ja hän alkaa tuntea
-väristyksiä vatsansa pohjalta ja, ollen silloin pahoin pidelty, kuulee
-käskyjä, joita ei ole annettu, niin hän murtaa rivin ja tekee vahinkoa;
-eikä taivaan kannen alla ole mitään niin hirmuista kuin särjetty
-englantilainen rykmentti. Kun sattuu niin onnettomasti, että
-sekasorto on aivan täydellinen, täytyy antaa miesten mennä, ja
-komppanianpäälliköiden on silloin paras pelastautua vihollisen puolelle
-ja jäädä sinne varmuuden vuoksi. Mutta jos miehet saadaan kääntymään
-takaisin, niin silloin heitä ei ole hauska kohdata, sillä he eivät
-pakene kahta kertaa.
-
-Noin kolmekymmentä vuotta eteenpäin, kunhan olemme saaneet kaikki,
-jotka housuissa käyvät, puolisivistyneiksi ihmisiksi, on meidän
-armeijastamme tuleva kehno kone. Se tietää silloin liian paljon ja saa
-aikaan liian vähän. Vähän myöhemmin, kun joka mies on samalla
-älyasteella kuin nykyajan upseeri, se valtaa koko maailman. Selvään
-sanoen, tulee käyttää joko jätkiä tahi herroja tahi, ennen kaikkea,
-herrojen komentamia jätkiä, jos meinaa tehdä lahtarin työtä
-todenteolla. Ihanteellinen sotilas tietysti ajattelisi itsekseen:
-"Käsikirja niin käskee." Kaikeksi onnettomuudeksi täytyy hänen,
-päästäkseen tälle kannalle, läpikäydä omaa itseänsä ajattelemisen aste,
-ja se taipumus johtaa harhaan. Jätkä ei taida juuri mietiskellä
-itsekseen, mutta tappamaan hän on kärkäs, ja hiukkanen kuri opettaa
-häntä suojelemaan nahkaansa sekä lävistämään toista. Hurskas
-ylänköläisrykmentti, jota jäykät presbyteerit johtavat, on ehkä
-vieläkin hirvittävämpi sotatanterella kuin nuo tuhannet villityt,
-raatelevat irlantilaisryövärit, mitä sopimattomimpien päälliköittensä
-ja jumalankieltäjien johtamina. Mutta nämä seikat vain todistavat sitä
-sääntöä, ettei keskitietäkään kulkevaan yksin voi luottaa. Heillä on
-jonkinmoinen käsitys elämän arvosta ja kehittämisestä, joka ei ole
-opettanut heitä pyrkimään eteenpäin ja kestämään mahdollisia
-seurauksia. He ovat tykkänään ilman turvaa tovereilta, jotka ovat
-olleet mukana, ja ennenkuin tuo avunanto taas on saatu vireille, jota
-muuten suuri osa rykmentin päälliköistä haluaisi, niin he ovat
-taipuvaisia halventamaan mainettaan suuremmassa määrässä kuin
-valtakunnan mahtavuudelle ja armeijan arvolle on sopivaa. Heidän
-upseerinsa ovat niin taitavia kuin mahdollista, sillä heidän
-harjoituksensa alkaa varhain, ja Jumala on laittanut niin, että
-tervekasvuinen nuorukainen brittiläisestä keskisäädystä voiman, mielen
-ja ymmärryksen suhteen voittaa kaikki muut nuorukaiset. Siksipä
-kahdeksantoistavuotias lapsi seisoo horjumatta peltinen miekka kädessä
-ja hilpein mielin, kunnes hän kaatuu. Jos hän kuolee, niin hän kuolee
-sankarina. Jos hän jää eloon, niin hän kirjoittaa kotiinsa, että häntä
-on "kolautettu", "mukiloitu", "raapaistu" tahi "leikelty", ja sitten
-hän ahdistaa hallitusta haavapalkkio-anomuksillaan siksi, kunnes uusi
-pikku kahakka alkaa, jolloin hän lääkärikomiteassa tekee väärän valan,
-petkuttaa everstiään, virittää ylistysuhreja ajutantilleen ja pääsee
-taas rajalle.
-
-Tämä epistola johtaa kertomukseni pariin viikariin, joita pahempia
-koiranhampaita tuskin milloinkaan lie nähty rummunlyöjinä ja
-pillipiipareina englantilaisen rykmentin soittokunnassa. He lopettivat
-syntisen uransa julkisella ja hävyttömällä kapinalla ja ammuttiin
-sitten siitä syystä. He olivat nimeltään Jakin ja Lew, Piggy Lew,
-rohkeita, turmeltuneita rumpaleja, ja kumpikin heistä sai myötäänsä
-selkään "Fore and Aft'in" päärumpalilta.
-
-Jakin oli kyyryniskainen poika, neljäntoistavuotias, ja Lew jokseenkin
-samanikäinen. Kun silmä vain vältti, niin he tupakoivat ja joivat. He
-noituivat kuten kasarmissakin oli tapana, kylmäkiskoisesti ja hammasta
-purren, ja kerran viikkoon he säännöllisesti tappelivat. Jakin oli
-kotoisin jostain Lontoon kujilta, mahdollisesti tohtori Barnardon
-käsistä päässyt tullessaan rumpalipojan virkaan. Lew ei muistanut
-varhemmista vuosistaan mitään muuta kuin rykmentin ja kuinka hauska oli
-ollut kuulla soittokunnan soittavan. Hänen likaisessa sielussaan piili
-synnynnäinen ihastus soitantoon. Varmaankin hän oli erehdyksestä saanut
-kerubin pään, niin että kauniit naiset, ollessaan katselemassa
-rykmenttiä kirkossa, puhuivat hänestä ja nimittivät häntä "kultuksi".
-He eivät koskaan kuulleet hänen ilkeitä arvostelujaan heidän tavoistaan
-ja siveellisyydestään, kun hän palasi soittokunnan kanssa kasarmiin ja
-etsi uusia aiheita päästä Jakinin kimppuun.
-
-Toiset rumpalipojat vihasivat näitä molempia heidän järjettömän
-käytöksensä tähden. Joko Jakin jyskytti Lewia tahi Lew hieroi Jakinin
-päätä liassa, mutta tulla vaan syrjäisen sekaantumaan leikkiin, niin
-häntä vastassa oli Lewin ja Jakinin yhdistetyt voimat; ja seuraukset
-olivat ikävät. Pojat olivat miehistön ismaelilaiset, mutta varakkaita
-ismaelilaisia, sillä he tappelivat maksusta vuoroviikoin kasarmin
-sporttimiesten huviksi, milloin heitä ei ärsytetty toisia poikia
-vastaan; ja se tuotti rahaa.
-
-Eräänä päivänä oli leirissä riitaa. Heidät oli juuri tavattu
-tupakoimassa, joka pienille pojille ei ole hyvä, varsinkaan niille,
-jotka käyttävät purutupakkaa, ja Lew väitti, että Jakin "oli haissut
-niin hävittämän pahalle, kun oli pitänyt piippua taskussa" ja että hän
-yksin oli syypää selkäsaunaan, joka vihavoitti heitä molempia.
-
-"Minäpä panin piipun rakennuksen taakse", sanoi Jakin rauhallisesti.
-
-"Saakelin valehtelija", sanoi Lew kiihottumatta.
-
-"Saakelin äpärä", sanoi Jakin rohkeasti, tietäessään että oma
-syntyperänsä oli tuntematon.
-
-Nyt on kasarmin laajassa haukkumasanavarastossa olemassa sana, joka ei
-pääse pujahtamaan ilman huomautusta. Voit nimittää sotilasta varkaaksi
-ilman muuta. Voit sanoa häntä raukaksi saamatta siitä muuta kuin
-saappaan heitetyksi korvasi vieritse, mutta älä sano miestä äpäräksi,
-ellet voi sitä heti todistaa hänen kuultensa.
-
-"Tuon olisit voinut säästää siksi, kunnes en ole näin pahalla päällä",
-sanoi Lew synkkänä syrjittäin lähennellen Jakinia.
-
-"Minä annan sinulle pahaa päätä", sanoi Jakin yllyttäen ja pyyhkäisi
-Lewin alabasteri-otsaa. Kaikki olisi käynyt hyvin, ja tämä kertomus,
-kuten kirjoissa sanotaan, olisi jäänyt kirjoittamatta, ellei itse pahus
-olisi suunnannut basaari-poliisin poikaa, pitkää, viratonta,
-viisikolmattavuotiasta miestä tulemaan paikalle ensi kohtauksen
-jälkeen. Hän oli alituisessa rahantarpeessa ja tiesi pojilla olevan
-kolikoita.
-
-"Taas tappelemassa", sanoi hän. "Minä ilmoitan teidät isälleni, ja hän
-ilmoittaa teidät lipunkantajalle."
-
-"Mitä se sinuun kuuluu?" sanoi Jakin sieraimet hyvin levällään.
-
-"Ei suinkaan _minuun_. Te joudutte kiinni ja olette jo liian usein
-olleet keskustelun alaisina voidaksenne tästä selvitä."
-
-"Mistä helvetistä sinä tiedät, mitä olemme tehneet?"
-kysäisi Lew-serafi. "_Sinä_ et kuulu armeijaan, senkin täi,
-siviili-kerjäläinen."
-
-Hän tyrkkäsi miestä vasempaan kylkeen.
-
-"Kun missä näet kahden herrasmiehen sovittavan asioitaan nyrkkinsä
-avulla, niin sinä pistät ilkeän naamasi minne sinua ei tarvita. Juokse
-kotiasi puolirotuisen äitikumppanisi luo -- tahi kyllä me näytämme",
-sanoi Jakin.
-
-Ahdistettu mies puolustihe nakuttamalla poikien päitä yhteen. Aie olisi
-onnistunutkin, ellei Jakin olisi iskenyt häntä vatsaan tahi Lew
-potkaissut häntä jalkaan. He tappelivat yhdessä, verissään ja
-läähättäen noin puolen tunnin ajan, kunnes he kovien tärskyjen perästä
-kaatoivat vastustajansa maahan, kuten metsäkoirat kaatavat sakaalin.
-
-"Nyt", ärjäisi Jakin, "minä sinulle näytän". Hän alkoi mukiloida miestä
-kasvoihin, Lewin pehmittäessä hänen ruumiinrakennuksensa ulkonevimpia
-osia. Ritarillisuus ei juuri ole tavallisen rumpalipojan vahvimpia
-luonteenominaisuuksia. Hän tappelee nimen puolesta, kuten häntä
-paremmatkin tekevät.
-
-Kauhea oli kärsineen tappio ja hirmuinen basaaripoliisin
-viha. Pelottava oli myös kohtaus ortelihuoneessa, kun molemmat
-rikoksentekijät kutsuttiin vastaamaan siviilimiehen
-pahoinpitelemisestä. Basaaripoliisi toivoi rikosjuttua, ja hänen
-poikansa valehteli. Pojat seisoivat hiljaa-asennossa, kun todisteita
-keräytyi kuin synkkiä pilviä taivaalle.
-
-"Te saakelin pojat teette tyhmyyksiä enemmän kuin koko rykmentti
-yhteensä", sanoi eversti suutuksissaan. "Voisi yhtä hyvin nuhdella
-piikkiäisiä kuin teitä, enkä minä tahtoisi panna teitä arestiinkaan
-lukon taakse. Teitä täytyy taas kurittaa."
-
-"Pyydän anteeksi, sir. Emmekö saisi puhua vähän puolustukseksemme,
-sir?" huusi Jakin kimakasti.
-
-"Mitä? Rupeatteko tässä neuvottelemaan kanssani?" sanoi eversti.
-
-"Emme, sir", sanoi Lew. "Mutta jos teidän luoksenne, sir, tulee mies,
-joka sanoo menevänsä ilmoittamaan teidät, sir, siitä, että ystävänne
-kanssa on teillä, sir, ollut tappelemista, ja luulee saavansa rahaa
-teiltä, sir..."
-
-Koko ortelihuone purskahti kovaan nauruun.
-
-"No?" sanoi eversti.
-
-"Niin juuri tuo näppynaama pelkuri tuossa tahtoi, sir, ja niin olisi
-_käynytkin_, ellemme olisi ajoissa sitä ehkäisseet. Emme me häntä
-paljoa lyöneet, sir. Eikä hänellä ole minkäänlaista oikeutta sekaantua
-meidän asioihimme, sir. En ole millänikään, sir, vaikka saisinkin
-selkääni päärumpalilta tahi jos korpraali minut ilmoittaakin, mutta
-minua -- mutta minusta on sopimatonta, sir, että siviilimies tulee
-valittamaan armeijaan kuuluvan miehen päälle."
-
-Toinen naurunpurskahdus kaikui ortelihuoneesta, mutta eversti oli
-totinen.
-
-"Minkätapaisia nämä pojat ovat?" hän kysyi rykmentin
-kersanttivanhimmalta.
-
-"Soittokunnan johtajan sanojen mukaan, sir", virkkoi tämä arvoisa
-virkamies -- ainoa henkilö rykmentissä, jota pojat pelkäsivät, -- "ovat
-he valmiit kaikkeen paitsi valheeseen, sir?"
-
-"Luuletteko meidän käyvän tuon miehen kimppuun pilan vuoksi, sir?"
-sanoi Lew, kääntyen valittajaan päin.
-
-"No niin, antakaa varoitus -- kunnollinen!" sanoi eversti äkäisesti, ja
-kun pojat olivat menneet, piti hän basaari-poliisin pojalle
-syntisaarnan sopimattomasta sekaantumisesta ja käski soittokunnan
-johtajaa pitämään rumpaleita paremmassa kurissa.
-
-"Jos kumpikaan teistä näyttäytyy vielä kerran naarmuisena hävittömine
-naamoineen", ärjäisi soittokunnan johtaja, "saa päärumpali piestä
-teidät nahattomiksi. Tietäkää se, senkin vietävät."
-
-Sitten hän katui sanojaan paikalla, kun Lew-serafi nälkäisenä,
-punaisissa nauhakoristeissaan, istuutui erään sairaalassa olevan
-torvensoittajan paikalle ja soitteli hyökkäysmarssia. Lew oli
-epäilemättä soittoniekka, ja innostuksen hetkinään hän oli usein
-lausunut haluavansa oppia käyttämään kaikkia soittokunnan soittimia.
-
-"Eihän mikään estä sinusta kerran tulemasta soittokunnan johtajaa,
-Lew", sanoi soittokunnanjohtaja, joka itse oli kirjoittanut valsseja ja
-yöt päivät tehnyt työtä soittokunnan hyväksi.
-
-"Mitä hän sanoi?" kysyi Jakin harjoituksen loputtua.
-
-"Sanoi minusta voivan tulla mainion johtajan, niin, ja silloin minut
-kutsutaan juomaan lasi sherryä messi-iltoina."
-
-"Hä! Sanoi sinusta voivan tulla mainion kuhnuksen, niin hän sanoi! Sen
-hän sai sanoakin. Kun minulta loppuu oppilaan palvelus -- tavattoman
-hävytöntä, ettei siitä lasketa eläkettä -- rupean minä sotamieheksi.
-Sitten vuoden perästä olen korpraali -- kun kerran tietää jo, niinkuin
-minä, kaikki asiat tarkkaan. Kolmessa vuodessa olen oiva kersantti. En
-tahdo silloin mennä naimisiin, en! Tahdon jatkaa ja opetella upseerin
-temppuja ja pyytää muuttoa johonkin rykmenttiin, jossa minua ei niin
-hyvin tunneta. Sitten minusta tehdään kunnon upseeri. Ja silloin minä
-pyydän sinut, herra Lew, juomaan lasin sherryä, ja sinä saat kuin
-saatkin odottaa etuhuoneessa, kunnes messikersantti tuo sen sinun
-likaisiin näppiisi."
-
-"Luuletko minun rupeavan soittokunnanjohtajaksi? En toki. Minä rupean
-myös upseeriksi. Ei mikään ole niin hyvä kuin lopettaa alkamansa työ,
-sanoo koulumestari. Rykmentti palaa takaisin vasta seitsemän vuoden
-päästä. Silloin minä olen miltei korpraali."
-
-Näin pojat keskustelivat tulevaisuudestaan ja käyttäytyivät
-mallikelpoisen tarkkaavaisesti viikon ajan. Se tietää, Lew alkoi
-hakkailla lipunkantajan kolmentoistavuotiasta tytärtä -- "ei", kuten
-hän sanoi Jakinille, "aikoakseni mennä naimisiin, vaan päästäkseni
-alkuun". Ja mustakutrista Cris Delighania miellytti tämä hakkailu
-enemmän kuin entiset, ja toiset rumpalipojat olivat kaikki raivoissaan,
-ja Jakin saarnasi heille, miten vaarallista oli "takertua hienohelmojen
-pauloihin".
-
-Mutta ei rakkaus eikä hyvät aikeet olisi voineet pysyttää Lewiä kauan
-hyveiden tiellä, ellei olisi kuulunut huhua, että rykmentti tulee
-lähetettäväksi vakituiseen palvelukseen, ottaakseen osaa sotaan, jota
-lyhykäisyyden vuoksi nimitämme "kadonneiden heimojen sodaksi".
-
-Kasarmissa levisi huhu melkein pikemmin kuin messipuolella, ja
-kasarmissa olevista yhdeksästäsadasta oli tuskin kymmenkunta semmoisia,
-jotka olivat nähneet tahi kuulleet sodan jyskettä. Eversti oli
-parikymmentä vuotta sitten ottanut osaa erääseen rajasotaan, yksi
-majureista oli ollut mukana Kapmaalla, ja eräs maailmanlopun
-karkulainen oli kerran ollut asettamassa katumeteliä Irlannissa, siinä
-kaikki. Rykmentti oli monta vuotta ollut aivan syrjäytetyssä tilassa.
-Useimmat sen riveissä seisovista olivat palvelleet kolme, neljä vuotta;
-alemmat upseerit olivat alle kolmenkymmenen, ja miehistö sekä kersantit
-olivat unohtaneet kertoa niistä tapauksista, joista lyhyesti oli
-kirjoitettu lippuihin -- uusiin lippuihin, jotka Englannin arkkipiispa
-oli juhlallisesti siunannut, ennenkuin rykmentti lähti matkalle.
-
-He tahtoivat lähteä rajalle -- he tahtoivat kaikin mokomin päästä --
-mutta heillä ei ollut aavistustakaan sodasta, eikä kukaan tiennyt
-heille siitä kertoa. Heidän rykmenttinsä oli saanut kasvatusta,
-koulunkäyneiden luku riveissä oli suuri, ja useimmat osasivat muutakin
-kuin lukea ja kirjoittaa. Heidät oli koottu tarkasti silmällä pitäen
-piirikunta-aatetta, vaikka heiliä itsellään ei ollut siitä
-minkäänlaista käsitystä. Heidät valittiin väkirikkaimpien
-tehdaskutsuntapiirien sotapalvelukseen-otetuista. Järjestelmä oli
-kartuttanut lihaa ja jäntereitä heidän heikoille luilleen, mutta se ei
-voinut luoda uljuutta sellaisten ihmisten lapsiin, jotka sukupolvittain
-olivat saaneet tehdä liiallista työtä polkuhintaan, hikoilla
-kuivatushuoneissa, koukistua kangaspuissa, rykiä lyijyvalkoisen ääressä
-ja väristä kalkkilotjissa. Miehistö oli saanut armeijassa ruokaa ja
-lepoa, ja nyt he olivat menossa tappeluun "niggerien" kanssa, jotka
-pötkivät pakoon, vaikkei heitä hätistäisikään muulla kuin kepillä.
-Sentähden he kovasti hurrasivat, kun huhu saapui, ja valppaat
-aliupseerit toivoivat voivansa saada eläkkeen ja säästävänsä palkkansa.
-Pääpaikoissa sanottiin: "Fore and Fit ei vielä kertaakaan viime
-ikäluokan aikaan ole ollut tulessa. Antakaamme niille siis oppia
-asettamalla niitä vartioimaan kulkuväylää." Ja tämä olisi
-tapahtunutkin, jollei brittiläisrykmenttejä olisi kaivattu --
-kipeästi kaivattu -- rajoille, ja kun kyllä oli vähemmän varmoja
-alkuasukasrykmenttejä täyttämään pienempiä tehtäviä. "Tehkää niistä ja
-kahdesta tottuneesta rykmentistä prikaati", käskettiin pääpaikasta.
-"Niitä kai ensin vähän rökitetään, mutta ennen pitkää ne kyllä oppivat
-tietämään tehtävänsä. Ei mikään ole niin terveellistä kuin hälyytys ja
-vitkastelijoiden ravistaminen rykmentin kenttäkuntoiseksi
-saattamisessa. Odottakaas, kunnes puoli tusinaa vahteja on päättänyt
-päivänsä."
-
-Eversti kirjoitti ilomielin, että hänen miehensä olivat erinomaisella
-tuulella, että rykmentti oli mitä paraimmassa kunnossa ja terve kuin
-puteli. Majurit kulkivat hymyhuulin, ja alemmat upseerit panivat
-tanssiksi messissä päivällisen jälkeen ja olivat vähällä ampua toisensa
-revolveriharjoituksissa. Mutta Jakin ja Lew olivat synkällä mielellä.
-Mihin rumpalipojat sitten joutuvat? Lähtikö soittokuntakin rajalle?
-Montako rumpalia pääsi rykmentin mukaan?
-
-He aprikoivat yhdessä, istuen puussa ja poltellen.
-
-"Olisi se helkkarinmoinen täräys, jos ne heittävät meidät kotiin
-varastohuoneelle vaimoväen kanssa. Sinusta se kaiketi olisi lystiä",
-sanoi Jakin pistävän ivallisesti.
-
-"Cris'in vuoksiko tarkoitat? Yksi nainen tai vaikka koko varastohuone
-naisia, mitä se on kenttäpalvelukseen verraten? Tiedäthän, että olen
-yhtä kärkäs lähtemään kuin sinäkin", sanoi Lew.
-
-"Jospa olisin edes kova torvensoittaja", sanoi Jakin alakuloisena. "Tom
-Kiddinkin ne aikovat ottaa mukaan, jolla minä voisin rasvata seinän,
-mutta meikäläisiä ne vaan eivät huoli."
-
-"Mennäänpäs ja hankitaan Tom Kiddille oikein aika kouristuksia, niin
-ettei hän enää saata puhaltaa. Sinä pidät käsistä ja minä kopistelen",
-sanoi Lew väännellen itseään oksalla.
-
-"Ei sekään auta asiaa. Ei meidän maineeseemmekaan ole paljon
-luottamista, se on huono. Jos ne pitävät soittokunnan varastolla, niin
-me emme lähde, silloin se on selvä, jos ne vievät soittokunnan, saattaa
-lääkäri julistaa meidät sotaan kelpaamattomiksi. Oletko sinä
-sotakelpoinen, Piggy?" sanoi Jakin iskien Lewiä kylkeen.
-
-"Olen", sanoi Lew ja kirosi. "Lääkäri sanoo sinun sydämesi olevan
-viallisen, kun poltat tupakkaa tyhjällä vatsalla. Pullistappas rintasi,
-niin minä tutkin sinua."
-
-Jakin pullisti rintansa, ja Lew lyödä läimäytti siihen minkä jaksoi.
-Jakin tuli aivan kalpeaksi, hönki, yski ja väänteli silmiään sanoen:
-"Ja se kelpaa."
-
-"Kyllä", sanoi Lew. "Olen kuullut, että on ollut miehiä, jotka ovat
-kuolleet, kun heitä on oikein täräytetty kylkiluille."
-
-"Emme sittenkään pääse sen etemmäksi", sanoi Jakin. "Tiedätkö minne
-meidät lähetetään?"
-
-"Piru tietää, mutta ei sano. Jonnekin rajalle tappamaan pataaneja --
-pitkätukkaisia, suuria konnia, jotka kääntävät sinut nurin, jos saavat
-käsiinsä, -- sanotaan siellä olevan kauniita naisiakin."
-
-"Entä saalista?" kysyi turmeltunut Jakin.
-
-"Ei, saakeli vie, annaakaan [anna: intialainen raha], sanotaan, ellet
-käännä maata ylösalaisin ja katso, mihin niggerit ovat kätkeneet. Se
-siellä on pahinta."
-
-Jakin kiipesi pystyyn oksalle ja tähysteli kenttää.
-
-"Lew", sanoi hän, "tuolta tulee eversti. Eversti on kunnon pojanrassi.
-Mennäänpäs häntä puhuttelemaan."
-
-Lew oli vähällä pudota puusta äkillisen esityksen vaikutuksesta. Kuten
-Jakin, ei hänkään peljännyt Jumalaa eikä hävennyt ihmisiä, mutta
-rumpalipojankin röyhkeydellä on rajansa, ja puhutella everstiä oli...
-
-Mutta Jakin oli jo liukunut puunrunkoa myöten alas ja kiiruhtanut
-everstiä vastaan. Upseeri kulki ajatuksissaan, haaveksien C.B:tä --
-niin, miksi ei K.C.B:tä [Bath-ritarikunnan arvomerkkejä], siliä
-komentihan hän yhtä linjan paraimmista rykmenteistä -- Fore and Fit. Ja
-hän huomasi kahden pojan suuntaavan kulkunsa häneen päin. Hiljakkoin
-oli hänelle juhlallisesti ilmoitettu, että rumpalipojat olivat nousseet
-kapinaan Jakin ja Lew joukon johtajina. Tämä näytti vallan
-järjestetyltä salaliitolta.
-
-Pojat pysähtyivät parinkymmenen askeleen päähän, astuivat säännön
-määräämät neljä askelta ja tekivät kunniaa, molemmat suorina kuin
-laastukki ja tuskin sitä pitempinä.
-
-Eversti oli hyvin sydämellisellä tuulella; pojat näyttivät
-hämmästyneiltä ja turvattomilta avaralla kentällä, ja toinen heistä oli
-miellyttävä.
-
-"No!" sanoi eversti tuntiessaan heidät. "Aiotteko hyökätä kimppuuni
-avoimella kentällä? En totta tosiaan halua joutua kanssanne tekemisiin,
-vaikkapa..." hän nuuski epäilevän näköisenä -- "olette tupakoineet".
-
-Paras oli takoa niin kauan kuin rauta oli kuuma. Heidän sydämensä
-tykkivät ankarasti.
-
-"Pyydän anteeksi, sir", alkoi Jakin. "Rykmentti on komennettu
-vakinaiseen palvelukseen, sir?"
-
-"Niinpä luulen", sanoi eversti hyväntahtoisesti.
-
-"Lähteekö soittokunta, sir?" kysyivät molemmat yhdessä. Sitten,
-yhtämittaa: "Pääsemmehän mekin, sir, pääsemmekö?"
-
-"Te!" sanoi eversti astuen askeleen taapäin, paremmin nähdäkseen noita
-kahta pikkuolentoa. "Tekö? Te jäisitte jo ensi marssilla."
-
-"Emme jäisi, sir. Me voimme kulkea rykmentin mukana vaikka minne --
-paraateissa tahi missä hyvänsä", sanoi Jakin.
-
-"Jos Tom Kidd lähtee, niin hän kiepsahtaa kokoon kuin linkkuveitsi",
-sanoi Lew, "Tomin säärissä on hyvin ahtaat suonet, sir."
-
-"Mitä niin?"
-
-"Hyvin ahtaat suonet, sir. Sentähden ne aina turpoavatkin pitkistä
-paraateista, sir. Jos hän voi lähteä, niin voimme mekin, sir."
-
-Taaskin tutkisteli eversti heitä kauan ja tarkasti.
-
-"Soittokunta kyllä lähtee", sanoi hän yhtä toimessaan kuin olisi
-puhutellut virkaveljiään. "Onko kummallakaan teistä sukulaisia?"
-
-"Ei, sir," kuului Lewin ja Jakinin ihastunut vastaus. "Olemme kumpikin
-orpoja, sir. Meidän puolestamme ei siinä suhteessa tarvitse välittää
-kestään, sir."
-
-"Ja te, pikku päästäiset, todellakin haluatte päästä rykmentin kanssa
-rajalle, niinkö? Mitä?"
-
-"Kaksi vuotta olen kantanut kuningattaren univormua", sanoi Jakin. "On
-hyvin kovaa, sir, ettei mies, joka on täyttänyt velvollisuutensa, saa
-minkäänlaista palkintoa, sir."
-
-"Ja -- ja ellen minä pääse, sir", keskeytti Lew, "tekee soittokunnan
-johtaja minusta saak... oivallisen soittoniekan, sir. Ennenkuin olen
-nähnytkään vakinaista palvelusta, sir."
-
-Eversti ei vastannut pitkään aikaan mitään. Sitten hän sanoi tyynesti:
-"Jos lääkäri hyväksyy teidät, niin minusta nähden voitte lähteä. Mutta
-teidän sijassanne minä en tupakoisi."
-
-Pojat tekivät kunniaa ja poistuivat. Eversti meni kotiin ja kertoi
-jutun vaimolleen, ja tämä oli vähällä ruveta itkemään. Eversti oli
-hyvillään. Jos tämä oli lasten mielentila, niin millainen mahtoikaan
-olla miesten?
-
-Jakin ja Lew astuivat kasarmin poikainhuoneeseen hyvin miehekkäinä
-eivätkä ryhtyneet puheisiin toveriensa kanssa ainakaan kymmeneen
-minuuttiin. Sitten Jakin kopeana alkoi, puhuen vitkaan: "Olen
-puhutellut everstiä. Vanha, kunnon poika tuo eversti. Sanoin hänelle:
-'eversti', sanoin, 'annatteko minun lähteä rykmentin mukana rajalle?'
-'Rajalle sinun on lähdettävä', sanoi hän, 'toivoisinpa, että olisi
-useampia sinun kaltaisia noiden likaisten pikku pirujen joukossa, jotka
-pärisyttävät sitä saakelin rumpua'. Kuule, Kidd, laita sinä vaan minua
-saappaalla, kun minä omaksi hyödykseni puhuin tässä totta, niin varmaan
-turpoavat taas jalkasi."
-
-Tästä huolimatta oli kahakka valmis kasarmissa, sillä pojat olivat
-pakahtua vihasta ja kateudesta, eikä Jakin enemmän kuin Lewkään
-käyttäytynyt sovinnollisella tavalla.
-
-"Lähden sanomaan hyvästiä tytölleni", sanoi Lew jännittääkseen jousen
-kireimmilleen. "Malttakaa olla koskematta pukuani, sillä se tarvitaan
-vakinaiseen palvelukseen, jonne eversti on minua erityisesti pyytänyt."
-
-Hän lähti ulos ja alkoi viheltää "naineiden asuntojen" takana olevassa
-puistossa, kunnes Cris tuli hänen luokseen, ja kun tuliaissuudelmat
-olivat otetut ja annetut, alkoi Lew selittää asian laatua.
-
-"Minä lähden rykmentin mukana rajalle", sanoi hän innoissaan.
-
-"Sinä olet semmoinen veijari, Piggy", sanoi Cris, aavistaen kuitenkin
-pahaa, sillä Lewin tapa ei ollut valehdella.
-
-"Ole itse, Cris", sanoi Lew kietoen käsivartensa hänen vyötäisilleen.
-"Minä lähden. Kun rykmentti marssii pois, niin saat nähdä minutkin
-mukana, iloisia ja uljaita kaikki tyyni. Suukko sen päälle, Cris."
-
-"Olisitpa jäänyt varastohuoneelle vain -- jonne sinun olisi pitänyt
-jäädä -- niin olisit saanut niin monta -- niin paljon kuin vaan
-tahtoisit", valitti Cris ojentaen huulensa.
-
-"Onhan se vaikeaa, Cris. Minä vakuutan, että se on vaikeaa. Mutta minkä
-sille mahtaa. Jos minä jäisin varastolle, niin et sinä paljon minua
-kunnioittaisi."
-
-"Se olisi yhdentekevää, mutta olisitpahan luonani, Piggy. Ja kaikki
-maailman ajatukset eivät ole mitään suudelmaan verraten."
-
-"Ja kaikki maailman suudelmat eivät ole mitään, kun saa kantaa
-kunniamerkkiä nutun rinnassa."
-
-"Et sinä saa kunniamerkkiä."
-
-"Saanpa kyllä. Minä ja Jakin olemme ainoat rumpalipojista, jotka
-pääsevät mukaan. Toiset kaikki ovat täysikasvuisia miehiä, ja me saamme
-kunniamerkkiimme yhtaikaa kuin hekin."
-
-"Olisivat saaneet ottaa jonkun toisen sinun sijaasi, Piggy. Sinut vain
-tappavat -- sinä olet niin huimapäinen. Jää tänne, Piggy kulta, tänne
-varastolle, ja minä rakastan sinua iäti uskollisesti."
-
-"Etkös nyt aio, Cris? Sanoithan rakastavasi."
-
-"Tietysti rakastan, mutta tuo toinen olisi paljon hauskempaa. Odota,
-kunnes tulet vähän isommaksi, Piggy. Ethän vielä ole pitempi kuin
-minäkään."
-
-"Kaksi vuotta olen ollut armeijassa, ja nyt en tahdo jättää käyttämättä
-tilaisuutta saada olla mukana vakinaisessa palveluksessa, äläkä koeta
-houkutella minua sitä tekemään. Minä tulen takaisin, Cris, ja kun
-kohoan miehen lailla, niin otan sinut -- otan, sitten kun olen
-korpraali."
-
-"Lupaatko, Piggy?"
-
-Lew ajatteli tulevaisuuttaan, jota he vähän aikaisemmin Jakinin kanssa
-olivat suunnitelleet, mutta Crisin huulet olivat hyvin lähellä hänen
-omiaan.
-
-"Sen lupaan, jumal'auta!" sanoi hän.
-
-Cris kietoi käsivartensa hänen kaulaansa.
-
-"En tahdo pidättää sinua enää, Piggy. Mene hankkimaan kunniamerkkiäsi,
-ja minä teen sinulle uuden nappipussin, niin sievän kuin suinkin
-osaan", hän kuiskasi.
-
-"Pane siihen joku kiharoistasi, Cris, niin minä säilytän sitä
-taskussani niin kauan kuin elän."
-
-Sitten Cris alkoi uudestaan itkeä, ja tarina loppui.
-
-Yleinen mielentila rumpalipoikain puolella kohosi huippuunsa
-kuumeentapaisesti, ja Jakinin ja Lewin asema oli vähimmin sanoen
-kadehdittava. Ei siinä kyllin, että heidät oli sallittu ottaa rulliin
-kaksi vuotta ennenkuin sääntöjen määräämä ikä olisi oikeuttanut --
-neljäntoista vanhana -- vaan, nuoremmuutensa nojassa, kuten ainakin
-näytti, sallittiin heidän vielä päästä rajalle -- jota ei ollut
-miesmuistiin sallittu rumpalipojille. Soittokunta, jonka tuli seurata
-rykmenttiä, oli vähennetty sääntöjen mukaan kahdeksikymmeneksi
-mieheksi, jäännös sai palata riviin. Jakin ja Lew otettiin
-soittokuntaan ylimääräisiksi, vaikka he paljon mieluummin olisivat
-ruvenneet komppanian-soittajiksi.
-
-"Älä ole milläsikään", sanoi Jakin lääkärintarkastuksen jälkeen.
-"Ollaan kiitolliset, että ollenkaan pääsimme mukaan. Lääkäri sanoi,
-että kun kerran olemme kestäneet mitä saimme basaari-poliisin pojalta,
-niin hyvin kestämme minkä tahansa."
-
-"Sen me teemmekin", sanoi Lew, katsellen hellästi Crisin antamaa,
-karkeasti ja kömpelösti tehtyä pussia, jonka päälle hän oli hiuksistaan
-laittanut epävarman L-kirjaimen.
-
-"Parasta mitä taisin", nyyhkytteli hän. "En tahtonut antaa äidin enkä
-kersanttiräätälin auttaa itseäni. Säilytä se aina, Piggy, ja muista,
-että rakastan sinua uskollisesti."
-
-He marssivat rautatieasemalle, yhdeksänsadan kuudenkymmenen väkisenä,
-ja jok'ikinen sikäläinen oli tullut heidän lähtöänsä katsomaan.
-Rumpalipojat purivat hammasta Jakinille ja Lewille, nähdessään heidät
-marssimassa soittokunnan joukossa, naineiden vaimot itkivät
-asemasillalla, ja rykmentti hurrasi omalle itselleen, naama
-mustansinisenä.
-
-"Aika soma, tasainen joukko", sanoi eversti lähimmälle miehelleen
-päällikkyydessä, heidän katsellessaan neljän ensimäisen komppanian
-vaunuun-sullomista.
-
-"Luotu jotakin aikaansaamaan", sanoi tämä innostuneena. "Mutta minusta
-ne ovat vähän liian nuoria ja hentoja tulevaan tehtävään. On kova
-pakkanen siellä rajalla tähän aikaan."
-
-"He ovat kyllä kestäviä", sanoi eversti. "Täytyyhän olla varattu
-taudinkohtauksienkin suhteen."
-
-Niin he lähtivät pohjoiseen, aina vain pohjoiseen, kamelilaumojen,
-kuormastoarmeijain ja kuormitettujen muulilegionain ohi; ahdinko kasvoi
-päivä päivältä, kunnes juna vihdoin pyörähti eräälle toivottoman
-näköiselle, täyteen ahdetulle yhdistys-asemalle, jonne kuudet
-kiskolinjat johtivat yhtaikaa kuusi neljänkymmenen-vaunuista junaa;
-jossa junat viheltivät, babus'it hikoilivat ja komisariaatti-upseerit
-kiroilivat aamusta myöhään yöhön, tuulen kuljettaessa silppua
-rehukuvoista ja tuhansien härkien mölistessä.
-
-"Kiiruhtakaa -- teitä jo kaivataan kovasti rajalla", oli sanoma, jolla
-"Fore and Aft" otettiin vastaan, ja Punaisen ristin vaunuissa olijat
-lausuivat samat terveiset.
-
-"Ei tuo saakelin tappeleminen mitään olisi", vakuutti eräs
-husaaripotilas, pää siteissä, ihmettelevälle "Fore and Aft" joukkiolle.
-"Ei tuo saakelin tappeleminen olisi mitään, vaikka sitäkin saa
-yllinkyllin. Vaan se saakelin ruoka ja se saakelin ilmanala. Hallaa
-joka yö, paitsi silloin kun tulee rakeita, ja pistelevä paahde joka
-päivä, ja vesi löyhkää niin että on läkähtyä. Pääni särkivät kuin munan
-kuoren; sain keuhkokuumeenkin, ja sisukseni ovat aivan sekaisin. Ei,
-saakeli, siellä käy huvimatkalla, sen sanon."
-
-"Minkänäköisiä niggerit ovat?" kysyi joku.
-
-"Tuolla kauempana junassa on muutamia vankina. Menkää niitä katsomaan.
-Ne ovat maansa ylimyksiä. Alempi kansa on koko joukon rumempaa. Jos
-tahdotte tietää millä he sotivat, niin katsokaa istuimeni alle ja
-ottakaa esiin pitkä puukko, joka siellä on."
-
-He kaivoivat esiin sen, pitäen ensi kertaa kädessään hirvittävää,
-luupäistä, kolmikulmaista afgaanien puukkoa. Se oli ainakin yhtä pitkä
-kuin Lew.
-
-"Tätä asetta te saatte kokea", sanoi husaari heikolla äänellä. "Sillä
-leikkaa miehen käsivarren hartioita myöden aivan kuin voita vain. Minä
-halkaisin konnan, joka tuota käytti, mutta on niitä siellä vieläkin.
-Pistoja he eivät osaa, mutta viiltämään he ovat perhanoita."
-
-Sotamiehet lähtivät kulkemaan kiskoja myöten nähdäkseen afgaanilaisia
-vankeja. He olivat aivan erinäköisiä kuin mitkään muut, joiden kanssa
-"Fore and Aft" oli ollut tekemisissä -- nuo kookkaat, mustatukkaiset
-Beni-Israelin ärtyiset pojat. Kun sotamiehet katselivat heitä,
-syljeksivät afgaanit heille ja mutisivat toisilleen silmät maahan päin.
-
-"Voi taivas! Tuommoisia hävyttömän näköisiä sikoja", sanoi Jakin, ollen
-saaton jälkijoukossa. "Sanoppas, poikaseni, kuinka ne sinut
-sieppasivat, ha? Miksi eivät ole sinua hirttäneet, kun olet noin ruma,
-mitä?"
-
-Pisin vangeista käänsihe, samassa helistäen jalkarautojaan, ja katseli
-poikaa. "Katsokaas!" huusi hän pushton kielellä tovereilleen. "Ne
-lähettävät lapsia meitä vastaan. Voi, mitä väkeä, mitä hulluja!"
-
-"Hyvä", sanoi Jakin, nyökäyttäen ilkkuen päätään. "Nyt käytte alas
-mäkeä. Rahaa saatte, ravintoa saatte -- elätte kuin saakelin rajah'it
-_ke Marfik_. Parempi kestitys se on kuin saada pistin vatsaansa. Terve,
-vekkuli! Hoida hyvin kaunista naamaasi ja koeta olla iloisen näköinen."
-
-Sotilaat nauroivat ja alkoivat lähteä ensimäiselle marssille, jolloin
-he saivat tuntea, ettei sotilaan elämä ollutkaan voita ja vehnästä.
-Heitä pelotti kovasti niggerien suuruus ja villi raakuus, joita
-niggereitä he nyt olivat oppineet nimittämään pataaneiksi, ja vieläkin
-enemmän kaikki ne vaikeudet, jotka heitä ympäröivät. Parikymmentä
-vanhaa sotilasta olisi voinut neuvoa heille, kuinka oli mahdollista
-saada jotakuinkin mukavaa yöksi, mutta heissä ei ollut yhtään vanhaa
-sotilasta, ja marssilinjan husaarien kertomusten mukaan "he elivät kuin
-siat". He saivat kokea kaiken mieltämasentavan kurjuuden, minkä
-sotakeittiöt, kamelit, huonot teltat ja poikkiselkäiset muulit
-matkaansaattavat. He tutkivat eläinkuntaa vettä käyttäessään, josta oli
-seurauksena jokunen punataudin kohtaus.
-
-Kolmen marssin jälkeen hämmästytti heitä hiukan odottamattomaan aikaan
-leiriin pudonnut taottu rautamöhkäle, joka oli ammuttu jostain
-varustetusta paikasta seitsemänsadan jalan matkalta ja musersi erään
-nuotiolla istuvan sotilaan pään. Tämä tapaus riisti heiltä yörauhan ja
-oli alkuna tarkoin suunniteltuun pommitukseen samalta taholta. Päivällä
-he eivät nähneet muuta kun savupilven, joka silloin tällöin kohosi
-kukkuloilta, jota suuntaa marssi kulki. Öillä näkyi kaukaa
-tulenliekkejä, ja väliin sattui onnettomuuksia, jotka saattoivat koko
-leirin tulen valtaan pilkkopimeässä tai ainakin jonkun teltan. He
-kiroilivat minkä jaksoivat ja päättivät yksimielisesti, että tämä oli
-suurenmoista, mutta ei sotaa.
-
-Sitä se todellakaan ei ollut. Rykmentti ei saattanut pysähtyä eikä
-ryhtyä kahakkaan maan sissiväen kanssa. Sen tehtävänä oli marssia ja
-yhtyä skottilaisiin ja gurkhi-joukkoihin, joiden kanssa se muodosti
-prikaatin. Afgaanit tiesivät sen, ja tiesivät myöskin, ensimäiset
-koelaukaukset ammuttuaan, että olivat tottumattoman rykmentin kanssa
-tekemisissä. Sitten he koettivat ahdistaa "Fore and Aft'ia" minkä
-jaksoivat. Eivät he mitenkään olisi ottaneet samanlaisia vapauksia kuin
-jokin tottunut rykmentti -- kuten esimerkiksi sukkelat, pienikasvuiset
-gurkhit, joista oli hupaisinta saada maata avonaisella kentällä pimeänä
-yönä ja tähystellä lymyäviä vihollisiaan -- tahi kuten eräät
-hirvittävät, suuritekoiset, naisten pukuihin puetut ihmiset, joiden
-saattoi kuulla rukoilevan jumalaansa yövahdin aikana, ja joiden
-mielenrauhaa ei mikään odottamaton hyökkäys voinut järkyttää, -- tahi
-villit sikhit, jotka marssivat niin hämmästyttävällä huolettomuudella,
-jaellen mitä hirmuisimpia palkkioita kaikille, jotka koettivat käyttää
-hyväkseen tätä heidän huolettomuuden-näköisyyttään. Tämä valkorykmentti
-oli erilainen -- aivan erilainen. Se nukkui kuin porsas, ja kuin porsas
-kohahti se pystyyn, rynnäten joka suunnalle, kun sitä häirittiin. Sen
-vahdit kulkivat kopinalla, jonka saattoi kuulla neljännespeninkulman
-päähän, ja ampuivat kaikkea, mikä vain liikahti -- aasejansakin -- ja
-minkä he olivat ampuneet, se otettiin kiinni ja asetettiin nousevaan
-aurinkoon päin muille pelvoksi ja varoitukseksi. Ja missä näkyi
-kuljeskelevia seuraajia, ne lyötiin maahan ilman muuta. Heidän huutonsa
-tärisytti valkoihoisia, ja heidän palveluksensa kadottaminen
-matkaansaattoi paljon vaikeutta ja ikävyyttä.
-
-Siten tuli piiloutunut vihollinen marssi marssilta yhä rohkeammaksi, ja
-rykmentti kääntelihe ja vääntelihe hyökkäysten tähden, joita se ei
-voinut kostaa. Huippuunsa nousi ahdistus äkillisen öisen hyökkäyksen
-jälkeen, joka päättyi usean telttanuoran katkomiseen: telttavaatteet
-putosivat kokoon ja niiden alla potkivia miehiä pistettiin kuoliaaksi.
-Se oli suurenmoinen teko, hyvin suunniteltu, ja se turmeli jo ennestään
-murretut "Fore and Aft'in" hermot. Koko rohkeus, jonka kehittämistä
-heiltä tähän asti oli vaadittu, oli "kello kahden aamurohkeus"; ja he
-olivat tähän saakka vain oppineet ampumaan toverejaan ja kadottamaan
-yörauhansa.
-
-Synkkinä, tyytymättöminä, paleltuneina, vihoissaan, sairaina ja
-harmaantuneissa ja likaisissa univormuissaan pääsivät he vihdoin
-yhtymään prikaatiinsa.
-
-"Olen kuullut, että teidän oli vaikea tulla", sanoi kenraali. Mutta kun
-hän sai nähdä sairasvaunut, muuttuivat hänen kasvonsa.
-
-"Tämä on ikävää", sanoi hän itsekseen. "He ovat niin huonoja kuin
-lampaat." Sitten ääneen everstille: "Pelkään, ettemme nyt tule toimeen
-ilman teitä. Tarvitsemme kaiken mikä meillä on, muuten olisitte saaneet
-kymmenen päivää tointuaksenne."
-
-Eversti punoi viiksiään. "Vakuutan teille, sir", sanoi hän, "ettei
-meitä mitenkään tarvitse säästää. Miehiäni on raastettu ja runneltu
-heidän saamatta oikein puolustautua. He haluaisivat päästä näkemään,
-mitä heidän on tehtävä."
-
-"En saata sanoa toivovani paljon Fore and Fit rykmentistä", uskoi
-kenraali prikaati-majurilleen. "He ovat kadottaneet kaiken ryhtinsä ja
-kaikesta päättäen näyttävät, kuin olisivat marssineet maan toisilta
-ääriltä. Enpä ole vielä nähnyt surkeamman näköisiä miehiä."
-
-"Kyllä he siitä kohenevat, kunhan pääsevät vauhtiin. Paraatikiilto on
-heistä vähän lähtenyt, mutta sen sijaan on heissä ennen pitkää
-kenttäloistoa", sanoi prikaati-majuri. "Heitä on runneltu eivätkä he
-sitä vielä ollenkaan tajua."
-
-Eivät kyllä. Kaikki vastoinkäymiset olivat tulleet yhtaikaa, ja julman
-kovat vastoinkäymiset ja muut sivuseikat olivat tuottaneet tauteja. Sen
-lisäksi liikkui vielä kova tauti, joka kaatoi terveimmänkin miehen ja
-vei hänet huutaen hautaan. Pahin kaikesta oli, etteivät heidän
-upseerinsa tunteneet paremmin seutuja kuin hekään, ja näyttivät sen
-selvään. "Fore and Aft" oli kokonaan epätyydyttävässä kunnossa, mutta
-he luottivat siihen, että kaikki kävi hyvin, kun he vain kerran
-pääsisivät vihollisen kimppuun. Umpimähkään laaksoon päin tähdätyt
-laukaukset eivät toimittaneet mitään, eikä heillä ollut pistimen
-käyttöön ollenkaan tilaisuutta. Ehkä se olisi ollut yhdentekevää,
-sillä pitkäjäseninen afgaani yletti puukolla kahdeksan jalkaa,
-ja olisi voinut tehdä hyvin helposti kolme englantilaista sotaan
-kelpaamattomiksi. Rykmentti olisi tahtonut harjoittaa pilkkaan
-ampumista viholliseen päin -- kaikista seitsemästäsadasta pyssystä
-yhtaikaa. Tämä toivomus osoitti miesten mielentilaa.
-
-Gurkhit kävivät heidän luonaan leirissä ja koettivat murteellisella
-kasarmi-englannilla sinutella heitä, tarjosivat heille tupakkapiippua
-ja kestitsivät heitä ravintolassa. Mutta "Fore and Aft'it", jotka eivät
-oikein tunteneet gurkhien luonnetta, kohtelivat heitä niinkuin he
-olisivat olleet niggereitä, ja pienikasvuiset kääntyivät takaisin
-varmojen ystäviensä, ylänköläisten luo ja kertoivat heille ilkkuen:
-"Valkorykmentti ei kelpaa mihinkään. Äreitä -- uh! Likaisia-- uh! Hya,
-ryyppy Johnnylle?" Silloin ylänköläiset olivat lyövinään gurkheja
-korvalle, kieltäen heitä parjaamasta brittiläistä rykmenttiä; gurkhit
-vain irvistelivät, sillä ylänköläiset olivat heidän vanhempia veljiään
-ja saivat pidättää itselleen ystävyyden etuoikeuksia. Jos tavallinen
-sotamies koskettaakaan gurkhia, saattaa hänen päänsä tulla
-muserretuksi.
-
-Kolmen päivän perästä toimitti kenraali taistelun kaikkien
-sotasääntöjen mukaan, ottaen huomioon afgaanien luonnolliset
-omituisuudet. Vihollinen oli keräytynyt vahvalla joukolla kukkuloille,
-ja useiden viheriäin lippujen liehunta ilmoitti heille, että heimot
-olivat liikkeellä tullakseen auttamaan afgaanien säännöllistä joukkoa.
-Puolitoista eskadroonaa Bengal Lancereja edusti käytettävänä olevaa
-hevosväkeä, ja kaksi rihlakanuunaa, jotka olivat lainatut eräästä
-rivistöstä neljänkymmenen peninkulman päästä, saivat täyttää tykistön
-tehtävää kenraalin käskyn alaisina.
-
-"Jos ne kestävät, jota minä pahoin pelkään he tulevat tekemään,
-luulenpa saavamme nähdä jalkaväen tappelua, jota sopii katsella", sanoi
-kenraali.
-
-"Teemme sen oikeaan tyyliin. Joka rykmentti on saatettava leikkiin
-soittokuntansa puhaltaessa, ja me pidämme hevosväen reservissä."
-
-"Siinäkö koko reservi?" kysyi joku.
-
-"Koko reservi, sillä me aiomme lyödä ne kerrassaan", sanoi kenraali,
-joka oli hyvin omituinen kenraali eikä uskonut reservistä olevan
-mitään hyötyä, kun taisteltiin aasialaisia vastaan. Ja todellakin, kun
-asiaa ajattelee, jos brittiläinen armeija aina olisi odottanut
-reservijoukkoja kaikenlaisia pikkuseikkoja alkaessaan, olisivat
-keisarikuntamme rajat seisahtuneet Brightonin äyräille.
-
-Taistelusta piti tulla suurenmoinen.
-
-Kolmen rykmentin tuli hyökätä esiin kolmesta vuorisolasta, kun
-yläpuolella olevat kukkulat oli saatu hyvin miehitetyiksi, ja yhtyä
-keskeltä, vasemmalta ja oikealta niinsanottua afgaanilaisarmeijaa
-vastaan, joka silloin majaili tasapohjaisen laakson alemmassa päässä.
-Niinmuodoin oli siis kolme laakson sivua englantilaisten hallussa,
-joten neljäs kuului afgaaneille, jos afgaanit saatiin lyödyiksi, voivat
-he paeta kallioisille vuorille, joilla majailevien guerilla-heimojen
-tulet auttoivat heidän pakoaan. Jos he taas voittivat, niin samat
-heimot tulivat ryntäämään alas auttaakseen puolestaan brittiläisen
-hävittämistä.
-
-Rihlakanuunain tehtävä oli pommittaa jokaista afgaanilaista
-pääryntäystä, mikä tehtiin suljetuilla riveillä, ja ratsuväen, jota
-pidettiin reservinä oikeanpuoleisessa solassa, oli täydentäminen sitä
-sekasortoa, joka oli seuraava yhdistetyin voimin tehtyä hyökkäystä.
-Kenraali, istuen kalliolla laakson yläpuolella, katselisi alhaalla
-käypää taistelua. "Fore and Aft" saisi marssia esiin keskimäisestä
-solasta, gurkhit vasemmalta ja ylänköläiset oikealta, koska luultiin
-vihollisen vasemman sivustan vaativan kovinta ahdistusta. Joka päivä ei
-sattunut, että afgaanilaisvoima kesti paikoillaan avonaisella kentällä,
-ja kenraali oli päättänyt tehdä sen suhteen paraimpansa.
-
-"Jospa meillä olisi enemmän väkeä", sanoi hän valitellen, "voisimme
-saartaa nuo luontokappaleet ja hävittää heidät kokonaan. Näin ollen
-luulen voivamme käydä heidän kimppuunsa vasta pakoon ajaessa. On se
-vahinko."
-
-"Fore and Aft" oli saanut pitää häiritsemätöntä lepoa viisi vuorokautta
-ja alkanut punataudista huolimatta vähitellen toipua. Mutta he eivät
-kuitenkaan olleet hyvillään, sillä he eivät tunteneet tulevaa
-tehtäväänsä, ja jos olisivat saaneet kuulla, eivät he olisi osanneet
-sitä toimittaa, ja nuo viisi vuorokautta, joiden aikana vanhat sotilaat
-olisivat voineet osoittaa heille pelin säännöt, kuluivat jutellessa
-menneistä vastoinkäymisistä -- kuinka se ja se oli vielä aamulla terve
-ja ennen iltaa kuollut, ja kuinka eräs oli afgaanin puukon iskusta
-huutaen ja voivotellen heittänyt henkensä. Kuolema oli jotain uutta ja
-kammottavaa konetyömiesten pojille, joiden isät olivat tavallisesti
-kuolleet kunniallisesti johonkin tarttuvaan tautiin; ja heidän
-alituinen keskustelunsa kasarmeissa ei ollut vaikuttanut kauhun
-vähenemiseen ollenkaan.
-
-Aikaisin aamun koittaessa alkoi torven toitotus, ja "Fore and Aft",
-täynnä mitä epäedullisinta innostusta, ei malttanut lähtiessään odottaa
-edes kahvikuppia ja korppua ja palkkioksi tästä sai seistä aseissa
-kylmässä ilmassa, sillaikaa kun toiset rykmentit hiljalleen
-valmistautuivat taisteluun. Kaikkihan tietävät, kuinka vaikeaa
-on vetää housut ylänköläisen jalasta. Mutta vielä vaikeampi on koettaa
-saada häntä joutumaan, ellei ole saanut hänen päähänsä kiireen
-välttämättömyyttä.
-
-"Fore and Aft" odotti, kuten sanottu, ja sotamiehet nojasivat
-kiväärejään vastaan, kuunnellen tyhjistä vatsoista tulevia kieltoja.
-Eversti koetti saada autetuksi erehdyksen, niin pian kuin hän oli
-päässyt selville, että asia ei vielä aivan kohta alkanut, ja onnistui
-niin hyvin, että kahvi olikin valmista samassa kuin -- miehet lähtivät
-liikkeelle soittokuntansa johtamina. Tälläkin aikaa oli erehdytty ajan
-suhteen, ja "Fore and Aft" tuli ulos laaksoon kymmenen minuuttia ennen
-oikeaa aikaa. Niiden soittokunta kääntyi oikealle heti, kun oli päästy
-aukealle, ja painautui erään kallionkielekkeen juurelle yhä soitellen,
-rykmentin marssiessa eteenpäin.
-
-Ei ollut hauska näky, mikä aukeni heidän tottumattomien katseittensa
-eteen, sillä alemman laakson pään täytti taisteluun valmis armeija --
-oikeita, järjestettyjä, punavormuisia rykmenttejä -- siitä ei ollut
-epäilemistäkään -- ampuen Martini-Henri-kuulilla, jotka repivät maata
-noin sadan jalan päässä etumaisimmasta komppaniasta. Yli tuon
-röykkelöisen maan tuli rykmentin marssia, ja se alotti tanssiaiset
-yleisellä ja syvällä kunnianosoituksella vinkuvia lähettejä kohtaan:
-kumartaen kaikki samalla kertaa, kuin olisivat olleet nuorassa. Ollen
-ainoastaan puoleksi kykeneviä itsenäiseen ajattelemiseen laukaisivat he
-patruunan sillä yksinkertaisella tavalla, että panivat kiväärin
-olkapäätä vasten ja painoivat liipasinta. Kuulat voivat sattua vuorilta
-katsojiin, mutta varmaankaan ne eivät vahingoittaneet vihollisjoukkoa
-heidän edessään, pyssyjen rätistessä siihen määrään, että meluun hävisi
-mahdollisesti annetut komennotkin.
-
-"Hyvä Jumala", sanoi kenraali istuen vuorella muitten yläpuolella. "Tuo
-rykmentti on tärvellyt kaikki tyyni. Kiirehtikää toisia ja antakaa
-kanuunain paukkua."
-
-Mutta rihlakanuunat olivat vuoristossa kierrellessään sattumalta
-yhyttäneet maakyhmyiltä näyttävän ampiaispesän, jota ne lakkaamatta
-pommittivat kahdeksansadan askeleen päästä, suureksi ikävyydeksi sen
-asujamille, jotka eivät olleet tottuneet niin hemmetin tarkkoihin
-aseisiin.
-
-"Fore and Aft" jatkoi matkaansa eteenpäin, mutta lyhyemmin askelin.
-Missä toiset rykmentit viipyivät, ja miksi nämä niggerit käyttivät
-Martineja? He asettuivat vaistomaisesti ketjuun, laskeusivat vatsalleen
-ja laukaisivat kerran umpimähkään, juoksivat muutaman askeleen ja
-tekivät samoin kuin äsken, kaikki säännönmukaisesti. Ollen tässä
-järjestyksessä tunsi jokainen olevansa sanomattoman yksin ja läheni
-toveriaan varmuuden vuoksi.
-
-Sitten naapurin pyssyn pamaus aivan korvan juuressa kiiruhti häntä
-laukaisemaan niin nopeaan kuin suinkin -- taaskin äänen herättämän
-varmuuden tunteen vuoksi. Seuraukset olivat pikaiset. Viisi
-yhteislaukausta verhosi rivit paksuun, läpinäkymättömään savuun, ja
-kuulat alkoivat sattua maahan jo kolmen-, neljänkymmenen askeleen
-päässä ampujistaan, sillä pistimet painoivat alaspäin piippua ja
-oikeat käsivarret alkoivat raueta Martinin kovasta potkaisusta.
-Komppanianpäälliköt tirkistelivät savun vallassa, hermostuneimmat
-koettivat häätää sitä kypärillään.
-
-"Ylemmäksi ja vasemmalle", huusi eräs komppanianpäällikkö, kunnes ääni
-vain kähisi enää. "Ei niin! Heretkää ampumasta, ja antaa selvitä
-hiukan."
-
-Kolme neljä kertaa puhalsivat soittajat komennon, ja kun sitä sitten
-toteltiin, toivoi "Fore and Aft" näkevänsä vihollisjoukon makaavan
-luokona edessään. Hiljainen tuuli hajoitti savun näyttäen vihollisen
-seisovan paikoillaan melkein entisellään. Noin neljänneksen tonnin
-verran lyijyä oli kaivettu kahdensadan kyynärän päähän heidän eteensä,
-kuten möyhennetty maanpinta selvään todisti.
-
-Tämä ei suinkaan ollut vihollisista masentavaa. He odottivat tämän
-hillittömän sekasorron asettumista ja ammuskelivat rauhallisesti
-paksuinta savupilveä kohti. Eräs "Fore and Aft'ilainen" säikäytti
-komppaniaansa parkuen kuolintuskissaan, toinen potki ja väänteli
-maassa, ja kolmas, jolta hammasteltu kuula oli särkenyt alaruumiin,
-huusi toverejaan lopettamaan hänen tuskansa. Tämmöisiä onnettomuuksia
-tapahtui, jotka eivät suinkaan huvittaneet katsojaa ja kuulijaa. Savu
-hälveni hämäräksi autereeksi.
-
-Sitten vihollinen päästi kovan huudon, ja musta osasto erkani
-pääryhmästä vyöryen yli kentän kauhealla nopeudella. Siinä oli
-kaikkiaan noin kolmesataa miestä, joiden tuli huutaa, ampua ja lyödä,
-siinä tapauksessa, että heidän kuolemaan määrätyt toverinsa pääsivät
-perille. Nämä viisikymmentä ghazia olivat puoleksi sekaisin väkevistä
-höysteistä ja aivan villejä uskonkiihkosta. Heidän hyökätessään lakkasi
-brittiläisten tuli, ja siitä syntyneen äänettömyyden kestäessä
-käskettiin sulkea rivit ja odottaa heitä pistimet ojossa.
-
-Jokainen asianymmärtävä olisi voinut sanoa "Fore and Aft'ille", että
-ainoa keino torjua ghazia on yhteislaukaus pitkältä matkalta; sillä
-ihminen, joka aikoo kuolla, joka haluaa kuolla, saavuttaakseen taivaan
-autuuden kuolemallaan, tappaa, joutuessaan käsikähmään, yhdeksän kertaa
-kymmenestä toisen, jolla on sanomaton halu saada jäädä elämään. Milloin
-olisi pitänyt sulkeutua ja marssia eteenpäin, silloin "Fore and Aft"
-hajosi ja ampua raksutteli, ja milloin piti hajota ja ampua, silloin
-seistiin rivit suljettuina.
-
-Kun ihminen ajetaan vuoteeltaan puolinukuksissa saamatta ruokaa, on hän
-aina huonossa mielentilassa. Eikä hänen rohkeutensa lisäänny siitä,
-että hän näkee kolmesataa kuuden jalan pituista miestä silmät nurin
-päässä, parta vaahdossa, huulilla kiroukset ja käsissä heiluttaen
-kolmen jalan pituista puukkoa.
-
-"Fore and Aft" kuuli gurkhien toitottavan liikkeellelähtömarssia, ja
-vasemmalla piipattivat ylänköläisten pillit. He koettivat pysyä
-alallaan, vaikka pistimet heiluivat ylös ja alas pitkin linjaa,
-ikäänkuin heiluvan veneen airot. Silloin he tunsivat, rinta rintaa
-vastaan ollen, vihollisen hämmästyttävän ruumiinvoiman: kauhealla
-hätähuudolla päättyi ryntäys, ja puukoniskut tekivät jälkeä, jota on
-mahdoton kuvata. Miehet turvautuivat toisiinsa ja huitoivat sinne tänne
--- yhtä usein omaa toveria kuin vihollistakin. Rintama ruhjoutui kuin
-paperi, ja ne viisikymmentä ghazia tunkeutuivat edelleen, seuralaisten
-tapellessa menestyksen huumaamina yhtä vimmatusti kuin hekin.
-
-Sitten komennettiin takarivitkin liikkeelle, ja upseerit syöksyivät
-melskeeseen -- yksin. Sillä takarivit olivat kuulleet eturivien huudon,
-tuskan parkunan ja ulvonnan, ja olivat nähneet mustaa jähmettynyttä
-verta ja alkaneet pelätä. He eivät tahtoneet seistä vastaan. Taaskin
-rynnättiin leiriin. Joutukoot upseerit vaikka helvettiin, jos haluavat,
-mutta itse he tahtoivat päästä puukkojen tieltä.
-
-"Eteenpäin!" kirkuivat upseerit, mutta sotamiehet, kiroillen heitä,
-vetäytyivät takaisin. Jokainen varasihe naapuriinsa tehden
-ympärikäännöksen.
-
-Charteris ja Devlin, viimeisen komppanian upseereja, syöksyivät
-kuolemaan aivan yksin, luullen miesten tulevan perässä.
-
-"Tapoitte minut, sen vietävät", karjaisi Devlin ja kaatui maahan,
-haavoitettuna hartioilta rintalastaan saakka, ja eräs uusi osasto hänen
-miehistöään paeten, aina vain paeten, polki hänet jalkoihinsa rientäen
-samaa vuorisolaa kohti, josta olivat tulleetkin.
-
- "Suukon mä annoin keittiössä ja toisen porstuassa.
- Poikaset, poikaset, joutukaa!
- Muille jos suikkaat kuin kyökkärille, niin oletpa vain hukassa,
- Halle ja, halle ja, halleluja!"
-
-Gurkhit syöksyivät vasemmanpuoleisesta solasta kukkuloiden yli
-rykmentin hyökkäysmarssin soidessa. Mustat vuorenrinteet olivat täynnä
-viheriäisiä hämähäkkejä, kun soittajat virittivät riemuiten:
-
- "Aamusella! Puhtehella päivän kirkkahan!
- Kun Gabriel torveansa soittaa puhtehella!"
-
-Gurkhien ensimäinen komppania kompasteli irtonaisissa kivissä. Eturivit
-seisahtuivat hetkeksi tarkastellakseen laaksoa ja sitoakseen tiukempaan
-kengännauhojaan. Heidän huuliltaan lähti vieno tyytyväisyyden huoahdus
-pitkin rivistöä, ja oli kuin maisema olisi hymyillyt, sillä tuolla
-alhaalla oli vihollinen, ja sitä kohdatakseen olivat gurkhit
-kiirehtineet. Siellä oli paljon vihollisia. Siellä saattoi olla hauska.
-Pienikasvuiset miehet tarttuivat kovemmin _kukriis'iin_ ja vakoilivat
-odottavaisina upseerejaan, kuten metsäkoira vahtii ja odottaa, kunnes
-kivi heitetään sen haettavaksi. Gurkhien alue vietti vähitellen
-laaksoon päin, ja heillä oli oivallinen näköala kaiken ylitse mitä
-tapahtui. He istuutuivat kiville odottamaan, sillä heidän upseerinsa
-eivät aikoneet kuluttaa voimia mennäkseen torjumaan ghazien hyökkäystä
-viidensadan askeleen päähän. Antaa valkoisten hoitaa itsensä.
-
-"Hi! Yi!" huudahti subadar-majuri hikoillen äärettömästi. "Saakelin
-hassuja nuo, kun seisovat rivit suljettuina. Nyt ei ole aika sulkea
-rivejä, nyt on yhteislaukausten vuoro. Äh!"
-
-Hämmästyksissään, mielenkiinnolla ja halveksien katselivat gurkhit
-"Fore and Aft'in" peräytymistä, jaellen heille runsaassa määrässä
-kirouksia ja neuvoja.
-
-"Ne juoksevat! Valkoihoiset juoksevat! Eversti sahib, emmekö mekin
-saisi vähän pöhäistä?" murahti Runbir Thappa, senior-jemadaari.
-
-Mutta eversti ei ollut kuulevinaankaan. "Antaa juukelien saada hiukan",
-sanoi hän äkeissään. "Se on niille kohtuullista. Hetken kuluttua ne kai
-saadaan kääntymään takaisin." Hän katseli kenttää kiikarillaan ja
-huomasi upseerin miekan kimaltelevan.
-
-"Nehän lyövät miekkansa lappeella -- saakelin arvannostajat! Miten
-ghazit niitä kurittavat!" sanoi hän.
-
-"Fore and Aft" veti paetessaan upseerit mukaansa. Vuorisolan ahtauden
-vuoksi täytyi joukkion yhtyä suljetuiksi riveiksi, ja takarivit
-ampuivat jonkunlaisen epävarman yhteislaukauksen. Ghazit vetäytyivät
-takaisin, sillä he eivät olleet varmoja, ettei vuorisolassa ollut
-reservijoukkoja kätkössä. Sitäpaitsi ei ollut koskaan viisasta ajaa
-valkoihoisia kovin kauan. He kääntyivät takaisin kuin sudet
-piilopaikkoihinsa, tyytyväisinä teurastukseensa ja pysähtyen ainoastaan
-viimeistääkseen haavoitettuja.
-
-Neljännespeninkulman oli "Fore and Aft" peräytynyt ja nyt, vuorisolaan
-sullottuna, vapisi vammoistaan, raadeltuna ja pelon masentamana, kun
-upseerit, raivoissaan sotamiesten uppiniskaisuudesta, pieksivät heitä
-miekkansa päällä ja terällä.
-
-"Takaisin! Takaisin, sen konnat -- senkin akat! Oikealle -- komppanian
-rivistöön, pian -- koirat!" kirkui eversti, ja alemmat upseerit
-kiroilivat ääneen. Mutta rykmentti halusi päästä -- päästä vaikka mihin
-noiden armottomien puukkojen tienoilta. Se horjui milloin sinne,
-milloin tänne, huutaen ja parkuen, mutta gurkhit oikealta sivustalta
-ampuivat laukauksen toisensa jälkeen kaukana oleviin ghazeihin päin,
-jotka palasivat omien joukkojensa luo.
-
-Vaikka "Fore and Aft'in" soittokuntaa varjeli tulelta kallionkieleke,
-jonka juurelle se oli asettunut, lähti se kuitenkin ensi hyökkäyksen
-aikana pakoon. Jakin ja Lew olisivat myös paenneet, mutta heidän lyhyet
-säärensä jättivät heidät viisikymmentä kyynärää jäljemmäksi muita, ja
-samaan aikaan, kun soittokunta sekaantui rykmenttiin, he huomasivat
-kauhukseen, että heidän piti yksin puolustautua paraimpansa mukaan.
-
-"Mennään takaisin tuonne kalliolle", huusi Jakin. "Sieltä eivät näe
-meitä."
-
-Ja he saapuivat jälleen paikalle, jossa soittokunnan soittokoneet
-olivat sikin sokin; heidän sydämensä löi pakahtuakseen.
-
-"Tämä vasta on meiltä kaunista", sanoi Jakin, heittäytyen pitkäkseen
-maahan. "Saakelin kaunista brittiläiseltä jalkaväeltä! Nuo saatanat! Ne
-jättivät meidät kahden! Mitäs nyt?"
-
-Lew sai käsiinsä jäljelle jätetyn vesipullon, joka tietysti oli täynnä
-ravintolan rommia, ja joi, että oli läkähtyä.
-
-"Juo", sanoi hän lyhyesti. "Parin kolmen minuutin päästä ne palaavat,
-saat nähdä."
-
-Jakin joi, mutta rykmenttiä ei näkynyt eikä kuulunut. He saattoivat
-kuulla epäselvää melua pakopuolelta laaksoa, nähden kuinka miehet
-kääntyivät takaisin ja kiirehtivät askeleitaan, gurkhien heitä
-ampuessa.
-
-"Me ainoat olemme jäljellä koko soittokunnasta, ja meidät ne lopettavat
-niin varmaan kuin tässä makaan", sanoi Jakin.
-
-"Minä tahdon kuolla sankarina", sanoi Lew leveällä äänellä, koettaen
-pientä rumpalimiekkaansa. Rommi oli noussut hänen päähänsä kuten
-Jakininkin.
-
-"Seis! Minä tiedän jotain parempaa kuin tappeleminen", sanoi Jakin,
-jonka päähän pisti viisas ja nopea ajatus, rommin vaikutuksesta.
-"Puhalletaan noille saakelin huonoille takaisinpaluusoitto. Pataanin
-vietävät ovat jo kaukana. Tule, Lew! Ei se tee mitään. Ota sinä huilu
-ja anna minulle rumpu. Vanha marssi, ja minkä keuhkosi kestävät! Tuolla
-näkyy muutamia meikäläisiä palaavan takaisin! Nouse ylös, juopunut
-kuhnus. Oikealle -- mars!"
-
-Hän pani rumpalihihnan olkapäilleen, pisti huilun Lewin käteen, ja
-molemmat pojat marssivat kallioisesta piilopaikastaan aukealle
-kentälle, virittäen tavattoman epäpuhtaasti "Brittiläisten
-krenatöörien" ensi sävelet.
-
-Lewin sanojen mukaan oli muutamia "Fore and Aft'eja" verkalleen ja
-häpeissään kääntynyt takaisin lyöntien ja haukkumisten pakottamina;
-heidän punaiset nuttunsa loistivat kaukaa laakson toisesta päästä, ja
-heidän takanaan aaltoilivat pistimet. Mutta näiden runneltujen rivien
-ja vihollisen rivien välillä, jotka afgaanien epäilevään tapaan
-pelkäsivät äkillisen peräytymisen merkitsevän viekkautta ja sentähden
-jättivät etenemättä, oli puolen peninkulman laajuinen aukea, jota
-kaatuneet vain kirjailivat.
-
-Sävel nousi täyteen vauhtiin, pojat liikkuivat rinnatusten, ja Jakin
-löi rumpua minkä jaksoi. Yksi ainoa huilu kuului kovin ohuelta ja
-säälittävän kimakalta, mutta ääni kantoi kauas, aina gurkheille saakka.
-
-"Tulkaapas vain, sen koirat", mutisi Jakin itsekseen. "Pitääkö meidän
-tässä iankaiken soittaa?"
-
-Lew tähysteli suoraan eteensä ja kulki jäykempänä kuin koskaan ennen
-paraatissakaan.
-
-Ja pahasti pilkaten kaukana olevaa joukkiota piipatti ja rämisi vanha
-rintamajoukon nuotti:
-
- "Toisist' on Alexander,
- toisista Herkules,
- ja Hektor ja Lysander
- suuressa mainehess'!"
-
-Kaukaa kuului gurkhien kättenpaukutus, ja loitolla huusivat
-vuoristolaiset, mutta ei laukaustakaan ammuttu brittiläisten eikä
-afgaanien puolelta. Nuo pienet punaiset pilkut liikkuvat eteenpäin
-aivan yhdensuuntaisesti vihollisen rintaman kanssa.
-
- "Mut' nimelle ei vertaa
- ole maissa mainehen
- tuon tur-rum-rum-pum-tur-rum
- krenatöörin brittien!"
-
-"Fore and Aft'in" miehiä alkoi kokoontua yhä tiheämpään kentälle
-johtavan aukon edustalle. Vuorella ollut kenraali oli vallan sanatonna
-pelkästä raivosta. Vihollinen vaan ei liikahtanut. Päivä paistoi
-korkealla katsellen poikasia.
-
- "Luoteja eivät nähneet
- nuo vanhat urohot,
- ei tieneet ruudin voimaa,"
-
-"Nyt ne tulevat!" sanoi Jakin. "Jatka, jatka, Lew!"
-
- "mi kaataa kontiot!"
-
-"Fore and Aft" hyökkäsi ulos solasta. Mitä upseerit silloin olivat
-sanoneet miehilleen saadessaan heidät häpeämään ja nöyrtymään, ei
-koskaan ole tullut ilmi; sillä upseerit enemmän kuin sotamiehetkään
-eivät siitä puhuneet.
-
-"Ne tulevat uudestaan!" huusi eräs afgaanien pappi. "Älkää tappako
-poikia! Ottakaa heidät elävinä, niin käännytämme heidät omaan
-uskoomme."
-
-Mutta ensi laukaus oli ammuttu, ja Lew kaatui kasvoilleen. Jakin seisoi
-vielä hetkisen, pyörähti ympäri ja vaipui maahan, kun "Fore and Aft"
-marssi esille upseerien kiroillessa häpeän ja nöyryytyksen tunne
-sydämessään.
-
-Ainakin puolet miehistä olivat nähneet poikien kaatuvan, mutta eivät
-räpäyttäneet silmääkään. Eivätkä he virkkaneet niin sanaa. He
-kiirehtivät suoraan yli avoimen kentän ampumatta ollenkaan.
-
-"Tämä", sanoi gurkhien eversti hiljaa, "on oikeaa hyökkäystä, noin se
-onkin tehtävä. Joutukaa, poikani."
-
-"Ulu-lu-lu-lu!" huusivat gurkhit ja ryntäsivät alas kukriis-aseitten --
-noiden hirvittävien gurkhilaispuukkojen iloisesti kalahdellessa.
-
-Oikealta puolelta ei tehty hyökkäystä. Ylänköläiset, hurskaasti antaen
-sielunsa Jumalan haltuun (sillä kuolleelle ihmiselle on yhdentekevää,
-onko hän ammuttu rajasodassa vai Waterloossa), hajaantuivat ketjuun ja
-ampuivat tapansa mukaan, se on ilman seisausta ja ilman kiihkoa, sillä
-aikaa kuin rihlakanuunat, jotka vihdoinkin olivat lakanneet ampumasta
-ylempänä mainittua kaiveluttavaa röykkiötä, kiidättivät kuulan toisensa
-jälkeen vuorella häilyvän lipun ympärille kokoontuneeseen parveen.
-
-"Lähteä ryntäämään on onneton välttämättömyys", tuumaili ylänköläisten
-oikeanpuoleisen komppanian lipunkantaja.
-
-"Se panee aina miehet kiroilemaan, mutta luulen, että täytyy rynnätä,
-jos nuo mustat saatanat vielä jäävät paikoilleen. Stewart, mies,
-ammuthan aurinkoa vasten naamaa, se ei suinkaan ole milläänkään
-hallituksen ampumavaroista. Ainakin jalkaa alemmaksi ja paljon
-verkempään! Mitä englantilaiset hommaavat? Kovin hiljaista näkyy
-keskustassa olevan. Pakenevatko ne taaskin?"
-
-Englantilaiset eivät paenneet. He hakkasivat ja pistelivät ja
-tappelivat, sillä vaikka valkoihoinen harvoin on lammasturkkiin tahi
-paksuun nuttuun puetun afgaanin veroinen mitä kestävyyteen tulee,
-kykenee hän kuitenkin saamaan paljon aikaan molemmista pyssyn päistä,
-kun monta valkoihoista tunkee takaapäin ja sydämessä on erityinen
-kostoninto. "Fore and Aft" jätti ampumisen siksi, kunnes kuula saattoi
-tunkea viiden tahi kuuden miehen läpi, ja afgaanien eturivit alkoivat
-horjua yhteislaukauksista. Sitten he valitsivat miehensä ja masensivat
-ne kokonaan huutaen, kallistellen, nahkavöitten naristessa jännitettyä
-ruumista vastaan, ja saivat ensi kerran nähdä, ettei ahdistettu afgaani
-ole likimainkaan niin pelottava kuin päällekarkaava. Sen asian vanhat
-sotilaat kyllä olisivat tienneet heille kertoa.
-
-Mutta vanhoja sotilaita ei heidän riveissään ollut.
-
-Gurkhien teräs piti leikissä pahinta ääntä -- oli kuin olisi hakannut
-lihaa pölkyn päässä -- heidän oli käsketty ottaa kukriis mukaansa, jota
-he käyttivät kernaammin kuin pistintä; ja he tiesivät hyvin, kuinka
-afgaanit vihasivat puolikuun muotoista puukon terää.
-
-Kun afgaanit horjuivat, alkoivat viheriät liput vuorilla liikkua,
-rohkaistakseen heitä viimeiseen yritykseen. Mutta se ei ollut viisaasti
-tehty. Oikeanpuoliseen solaan sijoitetut keihäsmiehet olivat käyneet
-levottomiksi ja lähettäneet kolmeen kertaan ainoan upseerinsa
-tiedustelemaan asiain kehittymistä. Kolmannella kerralla hän palasi
-kuulan haava polvessa, kiroillen tavattomasti hindustaniksi, ja
-selitti, että kaikki on hyvin. Silloin eskadroona kiersi ylänköläisten
-oikeanpuolitse, keihäslippujen ilkeästi tuulessa vinkuessa, ja hyökkäsi
-jäännöksen kimppuun juuri silloin, kun sen sotasääntöjen mukaan olisi
-pitänyt odottaa, kunnes vihollinen näyttäisi vielä varmempia horjumisen
-merkkejä.
-
-Mutta se oli oivallinen ja hyvin toimitettu hyökkäys, ja se päättyi
-siten, että ratsuväki havaitsi joutuneensa sen solan suulle, josta
-afgaani oli aikonut peräytyä; ja aukon kautta, jonka keihäät olivat
-aikaansaaneet, hyökkäsi nyt kaksi ylänköläis-komppaniaa, jota kenraali
-ei ollut ajatellutkaan. Uusi käänne oli erinomainen. Se leikkasi
-vihollisen asemaltaan, aivan kuin sieni irroitetaan kalliosta, ja
-saarti hänet tulen keskeen tuolle armottomalle kentälle. Ja kuten
-kylpijä kuljettaa pesusientä kylpyammeessa, samoin ajettiin afgaaneja,
-kunnes he jakautuivat pieniin osastoihin, joita oli paljon vaikeampi
-pidellä kuin suurta joukkoa.
-
-"Kas vain!" virkkoi kenraali. "Kaikki on käynyt suunnitelmani mukaan.
-Nyt olemme irroittaneet ne asemiltaan ja nyt lyömme ne pirstaleiksi."
-
-Kenraali ei ollut uskaltanut toivoakaan muuta kuin suoranaista
-iskemistä, nojautuen käytettävänä olevan voiman suuruuteen; mutta
-miehille, jotka kestävät tahi kaatuvat samoine erehdyksineen kuin
-vastustajansa, on annettava anteeksi, jos he voivat muuttaa sattuman
-tarkoitukseksi. Lahtaaminen kävi edelleen oivallisesti. Afgaanit
-alkoivat paeta -- paeta kuin ahdistetut sudet, jotka murahtaen
-puraisevat yli olkansa. Punaiset keihäät laskeutuivat aina kaksittain
-ja kolmittain, ja keihään varsi kirposi huudolla ilmaan, kuten masto
-katkee myrskyisellä merellä, sotamiesten ratsastaessa eteenpäin ja
-vetäessä kärjet luokseen. Keihäsmiehet pysyttelivät saaliinsa ja
-jyrkkien kallioiden välissä, sillä jokainen joka saattoi koetti päästä
-tästä kuoleman laaksosta. Ylänköläiset antoivat pakolaisten juosta
-kaksisataa kyynärää ja löivät heidät sitten kokonaan huutaen ja mylvien
-ennenkuin he olivat päässeet vuorien suojaan. Gurkhit seurasivat samaa
-esimerkkiä; mutta "Fore and Aft" tappoi omalla tavallaan, sillä he
-olivat ahdistaneet suuren joukon pistimiensä ja kallionseinämän väliin,
-ja pyssyjen tuli poltti paksut nutut.
-
-"Me emme saa kiinni heitä kaikkia, kapteeni sahib", läähätti eräs
-keihäsväestön ressaidar. "Koettakaamme karbiineilla. Keihäs menettelee
-kyllä, mutta se vie aikaa."
-
-He koettivat karbiineilla, ja vihollinen alkoi hävitä -- pakeni
-sadoittain vuorille, kun oli enää parisenkymmentä kuulaa, millä heitä
-pidättää. Vuorilla olevat rihlakanuunat heittivät ampumisen --
-ampumavarat olivat lopussa -- ja kenraali noitui, sillä pyssyjen tuli
-ei saanut pakenemista ehkäistyksi. Jo hyvän aikaa ennen viimeisten
-yhteislaukausten lakkaamista näkyi kantajia hoivaamassa haavoittuneita.
-Taistelu oli päättynyt, ja jos uusia voimia olisi ollut, ei afgaaneista
-olisi ollut ainoatakaan maan päällä. Näin ollen oli afgaaneja kaatunut
-sadoittain, eikä missään ollut ruumiita niin paljon kuin "Fore and
-Aft'in" liikkumilla.
-
-Mutta rykmentti ei yhtynyt ylänköläisten hurraahuutoihin eikä se
-ryhtynyt gurkhien omituiseen tanssiin ruumiiden ympärillä. Katselivat
-vain alta kulmien everstiinsä, nojaten pyssyänsä vasten ja läähättäen.
-
-"Menkää takaisin leiriin! Ettekö ole jo yhdeksi päiväksi kyllin
-häväisseet itseänne! Menkää hoitamaan haavoitettuja. Siinä on teille
-kylliksi", sanoi eversti. Kuitenkin oli "Fore and Aft" viimeisen tunnin
-kuluessa tehnyt minkä kuolevainen päällikkö saattoi vaatia. He olivat
-kärsineet suuria vaurioita, sillä he eivät tietäneet kuinka heidän
-oikein tuli menetellä, mutta he olivat käyttäytyneet mainiosti, ja
-siinä heidän palkintonsa.
-
-Muuan nuori ja virkeä lipunkantaja, joka oli alkanut kuvitella olevansa
-sankari, ojensi vesileilinsä eräälle ylänköläiselle, jonka kieli oli
-aivan mustana janosta. "Minä en juo konnien kanssa yhdestä", vastasi
-nuorukainen käheästi ja kääntyen erään gurkhin puoleen kysyi: "Hyvä
-Johnny! Juomavettä onko?" Gurkhi myhähti ja ojensi pullonsa. "Fore and
-Aft" ei hiiskunut sanaakaan.
-
-He palasivat leiriin, kun taistelukenttä oli hiukan puhdistettu ja
-siivottu, ja kenraali, joka hengessä näki olevansa kolmen kuukauden
-päästä aateloitu, oli ainoa olento, joka heitä kiitteli. Eversti oli
-vallan masentunut ja upseerit vihoissaan ja synkällä mielellä.
-
-"No mutta", sanoi kenraali, "nehän ovat vasta-alkavia, eikä ollut niin
-kummallista, että ne joutuivat hiukan epäjärjestykseen ja vetäytyivät
-takaisin".
-
-"Voi sun pyhä Pirketta!" virkahti eräs nuorempi upseeri. "Vetäytyä
-takaisin epäjärjestyksessä! Sehän oli kiireintä pakenemista."
-
-"Mutta nehän tulivat takaisin, kuten tiedämme", hyvitteli kenraali,
-everstin tuhkanharmaat kasvot vastassaan, "ja tekivät sen minkä koskaan
-saattoi toivoa. Käyttäytyivät erittäin kauniisti. Minä katselin niitä.
-Ei siitä maksa pahoitella, eversti. Niinkuin eräs saksalainen kenraali
-lausui miehistään, heitä piti ensin vähän karaista, siinä kaikki."
-Itsekseen hän ajatteli: "Nyt ne ovat verissään, voin antaa heille
-tärkeämpääkin tointa. On hyväkin, että ovat saaneet hiukan mitä saivat.
-Se opettaa heitä enemmän kuin puolen tusinaa pyssykahakoita, oppivat --
-myöhemmin -- olemaan yksin ja puremaan. Eversti parkaa vain käy
-sääliksi."
-
-Koko iltapäivän tuikki ja loisti heliografi kalliolla, lähettääkseen
-hyvän sanoman eräälle vuorelle neljänkymmenen peninkulman päähän. Ja
-illalla saapui tomuinen, hiostunut, helläjalkainen ja eksynyt
-sanomalehden kirjeenvaihtaja, joka oli ollut mukana erään kylärähjän
-polttamisessa ja lukenut sanoman jo kaukana, noituen kohtaloaan.
-
-"Antakaa nyt kuitenkin yksityisseikat -- niin tarkoin kuin suinkin,
-olkaa hyvä. Ensi kertaa tulen näin myöhään tämän retken aikana", sanoi
-kirjeenvaihtaja kenraalille; ja kenraali mitä kernaimmin kertoi, kuinka
-ahdistettu armeija oli lyöty ja hävitetty, josta oli kiittäminen
-kenraalin urhoollisuutta, sotataitoa, viisautta ja neuvokkuutta.
-
-Mutta jotkut kertovat, ja niiden joukossa gurkhit, jotka olivat
-katselleet vuorilta, että voitto saatiin Jakinin ja Lewin ansiosta,
-joiden ruumiit kannettiin juuri paraiksi, kun piti täyttää kahta aukkoa
-kaatuneille kaivetun yhteisen haudan toisessa päässä, Jagai-vuoren
-juurella.
-
-
-
-
-Hänen oma aviovaimonsa.
-
-
-Shakespeare kertoo jotain toukista (vai oliko se jättiläisistä taikka
-kovakuoriaisista), että ne nousevat sitä vastaan, joka niiden päälle
-tallaa liian raskaasti. Varminta on, ettei rupea ollenkaan polkemaan
-toukkia -- ei edes viimeksi kotimaasta tullutta nuorinta luutnanttia,
-jonka napit tuskin vielä ovat silkkipaperista päästetyt ja jolla on
-mehevän englantilaisen lihan puna poskilla. Tässä kertomuksessa
-puhutaan toukasta, joka rupesi kiemurtelemaan. Lyhyyden vuoksi
-nimitämme Henry Augustus Ramsay Faizannea "Toukaksi", vaikka hän
-oikeastaan oli erittäin sievä poika, jolla ei ollut haiventakaan
-kasvoissa ja joka vyötäisiltään oli hoikka kuin tyttönen, kun hän tuli
-toiseen shikarrien jääkärirykmenttiin. Shikarrien rykmentti on ylpeätä
-väkeä, ja täytyy olla taitava kaikenmoisissa asioissa -- pitää osata
-soittaa banjoa, taikka ratsastaa tavallista paremmin, taikka laulaa,
-taikka näytellä -- ollakseen heille mieliksi.
-
-Toukka ei tehnyt muuta kuin pudota keikahteli hevosensa selästä ja
-työnsi lastuja irti portinpatsaista kärryillään. Tämäkin kävi
-yksitoikkoiseksi ajan pitkään. Hän ei tahtonut pelata vistiä, hän repi
-rikki biljardikankaan, oleskeli paljon yksikseen ja kirjoitti
-mammalleen ja sisarelleen kotimaahan. Neljä näistä viidestä seikasta
-oli paheita, joita shikarrit eivät hyväksyneet ja jotka he päättivät
-poistaa. Jokainen tietää, kuinka vanhemmat luutnantit kasvattavat
-nuorempia eivätkä salli niiden koskaan kiivastua. Se on terveellistä
-eikä vahingoita ollenkaan, ellei vaan kärsivällisyys lopu; silloin se
-on harmillista. Oli kerran mies -- mutta tämä kuuluu toiseen juttuun.
-
-Shikarris-jääkärit kiusasivat Toukkaa kovin paljon, ja hän kärsi kaikki
-valittamatta. Hän oli niin hyvä ja niin harras oppimaan, ja hän
-punastui niin sievästi, että hänen kasvatuksensa loppui hyvin lyhyeen
-ja jokainen jätti hänet rauhaan, paitsi vanhin luutnantti, joka yhä
-edelleen koetti tehdä Toukan elämän karvaaksi. Vanhin luutnantti ei
-tarkoittanut pahaa, mutta hänen leikkinsä oli karkeata ja hän ei oikein
-ymmärtänyt, missä piti lopettaa. Hän oli liian kauan saanut odottaa
-omaa komppaniaa, ja tuommoinen seikka saattaa aina miehen katkeraksi.
-Paitsi sitä hän oli rakastunut, ja se teki asian vielä pahemmaksi.
-
-Eräänä päivänä, kun hän oli lainannut Toukan rattaat naiselle, jota ei
-ollut olemassakaan, ja oli itse ajellut niillä koko iltapäivän, ja oli
-tuon saman olemattoman naisen nimessä kirjoittanut Toukalle kirjeen ja
-nyt kertoi upseeriklubissa koko jutun, niin Toukka nousi paikaltaan ja
-sanoi tyynellä naisellisella äänellään: -- "Se oli aika hyvä kuje;
-mutta minä lyön vetoa kuukauden palkasta kuukauden palkkaa vastaan
-sittenkuin sinä olet nimitetty, että minä teen sulle kepposen, jonka
-sinä muistat koko elämäsi ajan ja jonka rykmentti muistaa vielä sitten,
-kun sinä olet kuolleena ja haudattuna." Toukka ei ollut ollenkaan
-suutuksissaan, ja koko upseeristo nauroi ääneensä. Sitten vanhin
-luutnantti katseli Toukkaa kiireestä kantapäähän ja päinvastaiseen
-suuntaan ja sanoi: "Asia on sovittu, lapsukainen." Toukka pyysi
-upseereja todistamaan, että veto oli lyöty, ja jatkoi sitten lempeästi
-hymyillen erään kirjan lukemista.
-
-Kaksi kuukautta kului, ja vanhin luutnantti yhä kasvatti Toukkaa, joka
-rupesi hiukan kiemurtelemaan, kun kuuma aika oli lähestymässä. Minä jo
-mainitsin, että vanhin luutnantti oli rakastunut. Hulluinta tässä
-asiassa oli se, että tyttö myöskin oli rakastunut vanhimpaan
-luutnanttiin. Ja vaikka eversti lausui rumia sanoja ja majuri tirskui
-ja naineet kapteenit näyttivät äärettömän viisailta ja nuoremmat
-upseerit hymyilivät ylenkatseellisesti, niin nämä kaksi rakastavaista
-kuitenkin menivät kihloihin.
-
-Vanhin luutnantti oli niin ihastuksissaan, kun samaan aikaan sai sekä
-oman komppanian että tytön, että unohti kiusata Toukkaa. Morsian oli
-sievä tytön tyllykkä ja olipa hänellä vähän rahaakin. Hänestä ei
-muutoin kerrota ollenkaan mitään tässä kertomuksessa.
-
-Eräänä iltana, juuri kun kuuma aika oli alkanut, koko upseeristo,
-paitsi Toukkaa, oli kokoontunut klubihuoneen edustalle. Musiikki oli
-lakannut soittamasta, mutta ei kenenkään tehnyt mieli mennä sisään. Ja
-kapteenien rouvat olivat myöskin siellä. Kihlatun miehen hupsuus on
-vallan rajatonta laatua. Vanhin luutnantti oli selittänyt kihlattunsa
-erinomaisia ominaisuuksia, ja rouvat olivat hymähdelleet suostumuksensa
-miestensä haukotellessa, kun samassa kuului hameiden kahinaa pimeässä
-ja väsynyt, heikko ääni lausui:
-
-"Missä minun mieheni on?"
-
-Minä en ollenkaan tahdo saattaa shikarris-rykmentin moraalia epäluulon
-alaiseksi, mutta se on tosiasia, että neljä miestä samassa hypähti ylös
-ikäänkuin heitä olisi ammuttu. Kolme heistä oli naimisissa. Ehkä he
-pelkäsivät, että heidän vaimonsa olivat tulleet kotimaasta
-äkkiarvaamatta. Neljäs sanoi hypähtäneensä ylös hetken vaikutuksesta.
-Hän selitti sen jälestäpäin.
-
-Sitten ääni huudahti: -- "Oi Lionell!" Lionell oli vanhimman luutnantin
-nimi. Nainen tuli pikku pöydillä palavien kynttilöiden valopiiriin ja
-ojensi nyyhkyttäen kätensä pimeää nurkkaa kohti, jossa vanhin
-luutnantti istui. Me nousimme pystyyn tuntien sydämessämme, että nyt
-oli pahinta odotettavissa. Tässä matoisessa maailmassa me niin vähän
-tiedämme lähimmäisemme elämästä -- joka muutoin ei muita koskekaan --
-ettemme ollenkaan hämmästy, kun ratkaiseva isku kohtaa. Saattaa se isku
-jonakin päivänä tavata meitä itseämmekin. Vanhin luutnantti oli ehkä
-luiskahtanut väärälle polulle nuoruudessaan. Miehille useinkin käy niin
-hullusti. Me emme tietäneet; me tahdoimme kuulla; ja kapteenien rouvat
-tahtoivat myöskin kuulla. Jos hän oli horjahtanut, niin se oli anteeksi
-annettavaa, sillä tuo tuntematon nainen pölyisissä kengissään ja harmaa
-matkapuku yllään oli kerrassaan suloinen, hiukset mustat ja silmät
-suuret, kyyneleiset. Hän oli pitkä ja kaunisvartaloinen, ja hänen
-äänensä oli niin surullisen nyyhkyttävä, että oikein kävi sääliksi.
-Heti kun vanhin luutnantti oli noussut seisaalleen, heittäytyi nainen
-hänen kaulaansa sanoen häntä "omaksi kullaksi" ja selittäen, että hän
-ei jaksanut odottaa kauemmin yksinään Englannissa ja että kullan
-kirjeet olivat käyneet niin lyhyiksi ja kylmiksi ja hän oli oman
-kultansa oma aina maailman loppuun asti ja antaisiko kulta hänelle
-milloinkaan anteeksi? Tämä ei ollut oikein naisten tapaan sanottu. Se
-oli liian suoraan menemistä asiaan.
-
-Asema näytti tosiaankin synkältä, ja kapteenien rouvat vilkuilivat
-silmäkulmiensa alta vanhimpaan luutnanttiin, ja everstin naama
-harmaiden partaharjaksien ympäröimänä oli synkkä kuin tuomiopäivä, eikä
-kukaan virkkanut sanaakaan.
-
-Sitten eversti sanoi lyhyesti: "No hyvä, herra?" ja nainen nyyhkytti
-uudelleen. Vanhin luutnantti oli puoleksi tukehtunut syleilystä, mutta
-hän änkytti kuitenkin: -- "Se on helvetin vale! Minulla ei eläissäni
-ole ollut vaimoa!" -- "Älä kiroo", sanoi eversti. "Tule
-klubihuoneeseen. Meidän täytyy saada tämä selville." Ja hän huokasi
-itsekseen, sillä hän oli tottunut luottamaan shikarreihinsa.
-
-Me menimme etuhuoneeseen, joka oli täysin valaistu, ja siellä me
-näimme, kuinka ihana tuo nainen oli. Hän seisoi meidän keskellämme,
-väliin itkuun tyrskähtäen, väliin jäykkänä ja ylpeänä, ja sitten taas
-ojentaen kätensä vanhinta luutnanttia kohti. Se oli vallan kuin neljäs
-näytös murhenäytelmässä. Hän kertoi meille, kuinka vanhin luutnantti
-oli nainut hänet käydessään kotimaassa loma-ajallaan kahdeksantoista
-kuukautta sitten; ja hän tuntui tietävän kaikki mitä mekin tiesimme ja
-hiukan enemmänkin vanhimman luutnantin entisyydestä. Luutnantti vaaleni
-ja kävi tuhkanharmaaksi koettaen joskus hiukan keskeyttää tuota
-sanatulvaa; ja me, jotka näimme kuinka suloinen tuo nainen oli ja
-kuinka syylliseltä luutnantti näytti, pidimme viimeksimainittua mitä
-pahimpana petona. Me säälimme häntä samalla kumminkin.
-
-Minä en koskaan unohda, mistä kaikesta tämä nainen syytti vanhinta
-luutnanttia. Eikä hänkään sitä unohda. Kaikki tämä tapahtui niin
-äkkiarvaamatta ja aavistamatta, häiriten meidän yksitoikkoista
-elämätämme. Kapteenien rouvat seisoivat taampana, mutta heillä oli
-silmät auki, ja me näimme, että he jo olivat lausuneet tuomionsa
-vanhimmasta luutnantista. Eversti näytti viittä vuotta vanhemmalta.
-Yksi majureista varjosti silmiään kädellään ja tarkasteli siten naista.
-Toinen siveli viiksiään ja hymyili tyynesti ikäänkuin olisi katsellut
-näytelmää. Peremmällä vistipöydän jaloissa vanhimman luutnantin koira
-ajeli kirppuja. Minä muistan kaiken tämän niin selvään kuin minulla
-olisi valokuva kädessäni. Minä muistan tuon kauhun katseen vanhimman
-luutnantin kasvoissa. Se oli vallan kuin olisimme nähneet miestä
-hirtettävän, mutta vielä paljon hauskempaa. Viimein nainen sanoi, että
-vanhimman luutnantin vasempaan olkapäähän oli piirretty kirjaimet F.M.
-Me tiesimme kaikki sen todeksi ja viattomuudessamme arvelimme, että
-nythän asia oli vallan selvä. Mutta eräs poikamies-majureista sanoi
-hyvin kohteliaasti: -- "Minä otaksun, että teidän vihkimätodistuksenne
-olisi kumminkin enemmän vakuuttava."
-
-Tämä saattoi naisen raivostumaan. Hänen kasvojensa ilmeestä näkyi, että
-hän piti vanhinta luutnanttia mitä suurimpana koirana ja paitsi sitä
-ylenkatsoi majuria ja everstiä ja meitä muita. Sitten hän purskahti
-itkuun ja veti povestaan erään paperin sanoen majesteetillisella
-äänellä: -- "Ottakaa tämä! Ja antakaa minun mieheni -- minun
-laillisesti vihityn mieheni -- lukea se ääneensä -- jos hän uskaltaa!"
-
-Katsojien keskuudessa syntyi suhinaa ja miehet vilkaisivat toisiinsa,
-kun vanhin luutnantti hämmästyneenä ja hoiperrellen astui esiin ja otti
-paperin. Me katsoa tuijotimme häneen arvellen, että jokohan nyt oli
-tulossa jotakin meitäkin koskevaa. Vanhimman luutnantin kurkku oli
-kuiva, mutta kun hänen katseensa olivat kiitäneet paperin yli, pääsi
-häneltä helpotuksen huokaus ja hän huusi naiselle: -- "Sinä peijakkaan
-veitikka!" Mutta nainen oli juossut pois toisesta ovesta, ja paperiin
-oli kirjoitettu: -- "Tämä on todistuksena siitä, että minä, Toukka,
-olen täydellisesti maksanut velkani vanhimmalla luutnantille ja että
-vanhin luutnantti nyt on minulle velkaa, suostumuksen nojalla helmikuun
-23:nnelta p:ltä, jolloin upseeriklubi oli todistajana, yhden kuukauden
-kapteenin palkan Intian keisarikunnan rahassa."
-
-Sitten pantiin lähetystö heti Toukan huoneeseen ja se löysi hänet
-istumasta sängyn laidalla, jossa hän verkalleen riisui hattunsa,
-irtotukkansa, silkkihameensa j.n.e. Hän tuli heti klubiin, ja shikarrit
-pitivät semmoista melua, että tykkiväen upseeristo lähetti kysymään
-eivätkö hekin saisi ottaa osaa iloon. Minä luulen melkein, että me
-muut, paitsi everstiä ja vanhinta luutnanttia, olimme hiukan
-noloissamme, kun ei skandaalista tullutkaan mitään. Mutta semmoinenhan
-se on ihmisluonto. Toukan näyttelijäkyvystä ei ollut kuin yksi ajatus.
-Se oli niin lähellä surkeata surunäytelmää, kuin ikinä pila voi olla.
-Kun useat luutnantit viskoivat häntä sohvatyynyillä saadakseen
-selville, miksei hän ennen ollut kertonut näyttelijänerostaan, sanoi
-hän tyynesti: "Eihän sitä kukaan minulta ole kysynytkään. Minulla oli
-kotona tapana näytellä sisareni kanssa." Mutta ei mikään tyttöjen
-kanssa näytteleminen selvittänyt kylliksi Toukan onnistumista sinä
-iltana. Muutoin minusta se ei ollut oikein sopivaa pilaa. Sillä se
-olisi voinut käydä vaaralliseksi. Yleensä ei ole hyödyllistä leikkiä
-tulen kanssa, ei pilallakaan.
-
-Shikarrit nimittivät Toukan rykmentin teatteriseuran johtajaksi, ja kun
-vanhin luutnantti maksoi velkansa, jonka hän tekikin heti, lahjoitti
-Toukka rahat kulissien ja pukujen ostamiseksi. Hän oli hyvä Toukka,
-shikarrit olivat ylpeitä hänestä. Ainoa harmi tästä oli, että hänet
-ristittiin "vanhimman luutnantin rouvaksi", ja nyt on asemalla kaksi
-"vanhimman luutnantin rouvaa", ja se voi väliin panna matkustavaisten
-päät pyörälle.
-
-
-
-
-Wee Willie Winkie.
-
-
-Hänen nimensä oli oikeastaan Percival William Williams, mutta hän löysi
-kerran tuon toisen nimen eräästä lastenkirjasta ja se oli hänen oikean
-ristimänimensä loppu. Hänen äitinsä _ayah_ (naispalvelija) sanoi häntä
-Willie-_Babaksi_, mutta koska Willie ei milloinkaan välittänyt
-hitustakaan siitä, mitä tämä _ayah_ sanoi, niin _ayahin_ viisaus ei
-muuttanut asiata.
-
-Hänen isänsä oli eversti 195:nnessä rykmentissä, ja heti kun Wee Willie
-Winkie oli ennättänyt kyllin vanhaksi ymmärtääkseen sotilaskomentoa,
-niin eversti Williams asetti hänet sellaisen komennon alaiseksi. Tätä
-poikaa ei voitu millään muulla lailla hallita. Kun hän oli ollut
-siivosti koko viikon, hän sai palkinnon hyvästä käytöksestä; ja kun hän
-oli paha poika, otettiin hyväkäytösmerkki häneltä pois. Tavallisesti
-hän oli pahana poikana, sillä Intiassa on pienille kuusivuotiaille niin
-kovin paljon tilaisuuksia vallattomuuksiin.
-
-Lapset eivät tavallisesti suvaitse tuttavallisuuksia vierailta, ja Wee
-Willie Winkie oli hyvin tarkka lapsi siinä suhteessa. Kerran hän
-suostui tekemään tuttavuutta ja suvaitsi armollisesti jättää kaikki
-ujostelemiset. Hän mieltyi ensi näkemältä luutnantti Brandikseen
-195:nnestä rykmentistä. Wee Willie Winkie astui varmana sisään kantaen
-hyväkäytösmerkkiä, jonka hän oli saanut, kun malttoi olla ajamatta
-kanoja ympäri pihaa. Hän katseli vakavasti Brandista ainakin kymmenen
-minuuttia ja lausui sitten mielipiteensä hänestä.
-
-"Minä pidän sinusta", sanoi hän hitaasti vetäen tuolinsa lähemmäksi
-Brandista. "Minä pidän sinusta. Minä annan sinulle nimeksi Liinakko
-sinun tukkasi tähden. Ethän sinä pahastu, kun minä aion sanoa sinua
-Liinakoksi? Se on näetkös sinun tukkasi tähden, ymmälläthän."
-
-Tämä oli juuri omituisimpia Wee Willie Winkien omituisuuksia. Hänellä
-oli tapana katsella vierasta vähän aikaa ja sitten hän aivan
-odottamatta ja selittämättä antoi hänelle nimen. Ja se nimi pysyi. Ei
-mikään sotilaskuri saanut Wee Willie Winkietä luopumaan tästä
-tavastaan. Hän kadotti hyväkäytösmerkkinsä, kun hän sanoi komisaarion
-rouvaa Pobsiksi; mutta eivät mitkään everstin ponnistukset saaneet
-asemalaisia jättämään tätä liikanimeä ja Mrs Collen sai olla Mrs "Pobs"
-koko ajan kun hän asui asemalla. Ja niin Brandis sai nimekseen
-"Liinakko", ja rykmentin kunnioitus kohosi siitä syystä häntä kohtaan.
-
-Jos Wee Willie Winkie erityisesti suosi jotakuta henkilöä, niin tuota
-onnellista silloin kadehtivat sekä upseeristo että sotamiehet. Ja
-heidän kadehtimiseensa ei ollut syynä mikään ulkonainen omanvoiton
-pyynti. "Everstin poikaa" ihailtiin kokonaan hänen omien hyvien
-ominaisuuksiensa tähden. Ja Wee Willie Winkie ei kuitenkaan ollut
-ollenkaan viehättävä. Hänen kasvonsa olivat aina pisamissa, jalat aina
-naarmuja täynnä, ja vaikka hänen äitinsä melkein kyynelsilmin sitä
-koetti vastustaa, oli hän kärttänyt kunnes sai pitkät keltaiset
-kiharansa leikatuiksi lyhyeksi sotilastapaan. "Minä tahdon tukkani
-samanlaiseksi kuin kelsantti Tummilinkin", sanoi Wee Willie Winkie, ja
-kun kerran isä suostui, niin tämä uhri toimitettiin.
-
-Kolme viikkoa sen jälkeen kuin hänen nuori sydämensä oli ihastunut
-luutnantti Brandikseen -- jota tästälähin sanomme lyhyyden vuoksi
-Liinakoksi -- Wee Willie Winkie tuli tietämään kummallisia asioita,
-jotka olivat vallan ulkopuolella hänen käsityspiiriänsä.
-
-Liinakko palkitsi hänen suosionsa vastarakkaudella. Liinakko oli
-antanut hänen viisi hurmaavan ihanaa minuuttia kantaa hänen omaa
-raskasta miekkaansa, joka oli juuri yhtä pitkä kuin Wee Willie Winkie.
-Liinakko oli luvannut hänelle koiranpenikan ja Liinakko oli sallinut
-hänen katsella tuota ihmeellistä komentoa, kun Liinakon partaa
-ajettiin. Ja tämän kaiken lisäksi Liinakko oli sanonut, että hänkin,
-Wee Willie Winkie, kerran kohoaisi tuonlaisen kiiltävän veitsilaatikon,
-hopeaisen saippuarasian ja hopeapäisen "sylkiharjan" (kuten Wee Willie
-Winkie sitä nimitti) omistajaksi. Paitsi hänen isäänsä, jolla oli valta
-antaa ja ottaa hyväkäytösmerkki aivan mielensä mukaan, ei varmaan ollut
-ainoatakaan miestä puoleksikaan niin viisasta, väkevää ja urhoollista
-kuin Liinakko, jonka rinnassa Afganistanin ja Egyptin mitalit
-kiilsivät. Minkätähden sitten Liinakko oli niin miehuuttoman pehmeä,
-että meni suutelemaan -- oikein hurjasti suutelemaan -- "suurta
-tyttöä", Miss Allardyceä? Aamulla ratsastaessaan Wee Willie Winkie oli
-nähnyt Liinakon tekevän niin, ja ollen näet gentlemanni oli hän heti
-kääntynyt ympäri ja ratsastanut tallirengin luo, ettei tallirengin
-pitänyt nähdä.
-
-Tavallisissa olosuhteissa olisi hän heti kertonut koko jutun isälleen,
-mutta hän tunsi vaistomaisesti, että tämä oli semmoinen seikka, josta
-ensin oli puhuttava Liinakon kanssa.
-
-"Liinakko", kirkui Wee Willie Winkie ratsastaen luutnantin asunnolle
-aikaisin eräänä aamuna -- "minun täytyy tavata sinut, Liinakko!"
-
-"Tule sisään, nuori herra", vastasi Liinakko, joka oli juuri syömässä
-aamiaista koirineen. "Mitähän pahaa sinä taas olet tehnyt?"
-
-Wee Willie Winkie ei ollut tehnyt mitään huomattavampaa pahaa kolmen
-päivän kuluessa ja tunsi siis seisovansa vallan siveyden kukkulalla.
-
-"Minä en ole tehnyt mitään pahaa", sanoi hän heittäytyen nojatuoliin ja
-koettaen niin paljon kuin suinkin matkia everstin väsyneitä liikkeitä
-kuuman paraadin jälkeen.
-
-Hän työnsi pisamaisen pikku nenänsä teekuppiin, ja silmät vilkkuivat
-kupin laidan yläpuolella, kun hän kysyi: -- "Minä sen sanon, Liinakko,
-onko se sopivata se, että menee suutelemaan isoja tyttöjä?"
-
-"No helkkari! Kylläpä sinä alat aikaisin. Ketä sinä tahtoisit
-suudella?"
-
-"En ketään. Minun äitini aina suutelee minua, ellen minä estä häntä.
-Jollei se ole sopivata, niin minkätähden sinä sitten suutelit majuli
-Allaldycen isoa tyttöä eilisaamuna kanavan luona?"
-
-Liinakon sydän sykähteli. Hän ja Miss Allardyce olivat ponnistaneet
-kaikki voimansa pitääkseen kihlaustaan salassa vielä pari viikkoa. Oli
-olemassa tärkeitä ja välttämättömiä syitä, minkätähden majuri
-Allardycen ei pitäisi saada tietää, kuinka asiat olivat, ainakaan
-ennenkuin ensi kuussa, ja nyt tuo pieni peijakas tiesi vallan liian
-paljon.
-
-"Minä näin sinut", sanoi Wee Willie Winkie tyynesti. "Mutta tallilenki
-ei nähnyt. Minä huusin hänelle, Hut ja o."
-
-"No, että sinulla nyt sentään oli sen verran järkeä, sinä pikku elävä",
-huusi Liinakko raukka puoleksi hyvillään, puoleksi harmissaan. "Ja
-kuinkahan monelle jo olet kertonut siitä?"
-
-"En kellekään. Ethän sinäkään keltonut, kun minä koetin latsastaa
-puhvelilla ja kun minun latsuhevoseni lampaantui; ja minä ajattelin,
-että sinä et tahtoisi että minä keltoisin."
-
-"Winkie", huudahti Liinakko innokkaasti, pudistaen pikku kättä, "sinä
-olet paras poika maailmassa. Kuuleppas nyt, sinä et voi ymmärtää
-kaikkia näitä asioita. Jonakin päivänä -- kuinka kummassa minä selitän
-tämän sinulle! -- minä aion naida Miss Allardycen, ja sitten hänestä
-tulee Mrs Liinakko, kuten sinä sanoisit. Jos sinun nuoren järkesi
-kannalta tuntuu niin sopimattomalta suudella isoja tyttöjä, niin mene
-vaan ja kerro siitä isällesi."
-
-"Kuinka sinun silloin käy?" kysyi Wee Willie Winkie, joka oli varmasti
-vakuutettu siitä, että isänsä oli kaikkivaltias.
-
-"Minulle tulee siitä harmia", sanoi Liinakko koettaen viimeisenä
-keinonaan luoda rukoilevan katseen olosuhteiden määrääjään.
-
-"No sitten minä en kello", sanoi Wee Willie Winkie urhoollisesti.
-"Mutta minun isäni sanoo, että on miehuutonta aina suudella, ja minä en
-luullut, että sinä tekisit niin, Liinakko?"
-
-"En minä suutelekaan aina, sinä veitikka. Silloin tällöin vain, ja kun
-sinä kasvat suureksi, niin teet samalla lailla. Sinun isäsi tarkoitti
-vain, ettei se sovellu pikku pojille."
-
-"Ahaa!" sanoi Wee Willie Winkie, jolle asia nyt kävi vallan selväksi.
-"Se on samalla lailla kuin sylkihaljankin laita?"
-
-"Aivan", vastasi Liinakko vakavasti.
-
-"Mutta minä luulen, etten minä milloinkaan viitsi suudella isoja
-tyttöjä enkä ketään, paitsi äitiä. Ja häntä minun täytyy suudella,
-ymmälläthän."
-
-Nyt seurasi pitkä hiljaisuus, jonka Wee Willie Winkie vihdoinkin
-lopetti.
-
-"Pidätkö sinä paljon siitä isosta tytöstä, Liinakko?"
-
-"Hyvin paljon", sanoi Liinakko.
-
-"Enemmän kuin Bellistä taikka Butcha-koilasta taikka minusta?"
-
-"Vallan eri tavalla", sanoi Liinakko. "Jonkun ajan perästä Miss
-Allardyce on oleva minun omani, mutta sinä kasvat suureksi ja tulet
-komentamaan rykmenttiä ja -- kaikenmoisia asioita. Se on vallan eri
-asia, näetkös."
-
-"Hyvä", sanoi Wee Willie Winkie nousten ylös. "Koska sinä pidät siitä
-isosta tytöstä, niin minä en kello siitä kenellekään. Minun täytyy nyt
-mennä."
-
-Liinakko nousi ja saattoi pikku vierastaan ovelle lausuen vielä: --
-"Sinä olet kaikkein paras pikku poika, Winkie. Minäpä kerron sinulle
-jotain. Kolmenkymmenen päivän perästä tästä lukien saat siitä kertoa,
-jos tahdot -- ja kenelle vain tahdot."
-
-Siten Brandiksen ja Miss Allardycen kihlauksen salassapysyminen riippui
-pienen lapsen lupauksesta. Liinakko, joka tunsi Wee Willie Winkien
-mielipiteet totuudesta, oli vallan levollinen, sillä hän tiesi, ettei
-poika riko lupaustaan. Wee Willie Winkie rupesi osoittamaan erityistä
-ja tavatonta huomiota Miss Allardyceä kohtaan ja hänellä oli tapana
-verkalleen ja miettivänä kiertää tuon hämmästyneen nuoren neidin
-ympäri, vakavasti tarkastaen häntä vilkuttamatta silmiään. Hän koetti
-saada selville, mistä syystä Liinakko oli suudellut häntä. Eihän hän
-ollut läheskään niin sievä kuin Willien äiti. Mutta toiselta kannalta
-nähden hän oli Liinakon omaisuus ja tuli kohta olemaan vallan hänen
-omansa. Siitä syystä Willie piti kohtuullisena, että hän kohteli tyttöä
-yhtä suurella kunnioituksella kuin itse Liinakon isoa miekkaa taikka
-kiiltävää pistolia.
-
-Tieto siitä, että hänellä ja Liinakolla oli yhteinen suuri salaisuus,
-teki Wee Willie Winkien tavattoman mallikelpoiseksi kolmen viikon
-ajalla. Mutta sitten vanha aatami puhkesi esiin ja hän laati
-"leirivalkean" -- kuten hän itse sitä nimitti -- puutarhan pohjukkaan.
-Kuinka hän saattoi aavistaa, että kipinät lentäisivät everstin
-heinäsuovaan ja polttaisivat viikon ravinnon hevosilta? Äkkiarvaamaton
-ja nopea oli rangaistus -- hyväkäytösmerkki otettiin pois ja sen surun
-lisäksi vielä annettiin kolme päivää kotiarestia -- ei saanut liikkua
-muualla kuin rakennuksessa ja verannalla -- ja vielä päälle päätteeksi
-isäkään ei läsnäolollaan häntä ilahduttanut tällä ajalla.
-
-Hän kesti tuomionsa kuin mies, joksi hän toivoi kerran kasvavansa,
-ojentihe suoraksi, vaikka alahuuli hiukan vavahteli, tervehti
-sotilastapaan ja päästyänsä sisään juoksi katkerasti itkemään
-lastenkamariin, jota hän sanoi omaksi kortteerikseen. Liinakko tuli
-iltapäivällä sinne ja koetti lohduttaa pikku syyllistä.
-
-"Minä olen alestissa", sanoi Wee Willie Winkie surkeasti, "ja minä en
-saa puhua sinulle".
-
-Hyvin aikaisin seuraavana aamuna hän kiipesi rakennuksen katolle -- se
-ei ollut kielletty -- ja huomasi Miss Allardycen juuri ratsastavan ohi.
-
-"Minnekä sinä menet?" huusi Wee Willie Winkie.
-
-"Joen poikki", vastasi Miss Allardyce ja ratsasti edelleen.
-
-Tätä maakuntaa, johon 195:s rykmentti oli sijoitettu, rajoitti
-pohjoisessa virta, joka talvisaikaan kuivui. Jo aikaisimpina
-ikävuosinaan Wee Willie Winkietä oli kielletty menemästä joen poikki,
-ja hän oli saanut selville, että Liinakkokaan -- tuo melkein
-kaikkivaltias Liinakko -- ei milloinkaan ollut käynyt joen toisella
-puolella. Wee Willie Winkielle oli kerran luettu suuresta
-sinikantisesta kirjasta kertomus kuninkaan tyttärestä ja peikoista --
-hyvin ihmeellinen kertomus, jossa peikot aina kävivät sotaa ihmisiä
-vastaan, kunnes eräs Tuhkimo niminen henkilö ne voitti. Siitä
-saakka hän oli otaksunut, että joen takana noilla mustilla ja
-purppuranhohtavilla vuorilla asui peikkoja, ja totta oli, että jokainen
-sanoi siellä olevan pahoja ihmisiä. Hänen omassa kodissaankin
-peitettiin ikkunoiden alaosat vihreällä paperilla, sillä jos nuo pahat
-ihmiset saisivat vapaasti katsella sisään, niin ne ampuisivat
-rauhallisiin asuinhuoneisiin ja mukaviin makuukammioihin. Varmaan
-virran takana, johon koko maailma päättyi, oli pahoja ihmisiä. Ja
-heidän alueelleen oli majuri Allardycen iso tyttö, Liinakon omaisuus,
-menemäisillään. Mitä Liinakko sanoisi, jos jotain tapahtuisi hänelle?
-Jos peikot ryöstäisivät hänet kuten ennen Tuhkimon kuninkaantyttären?
-Hän oli vaikka millä keinolla palautettava takaisin.
-
-Talossa oli hiljaista. Wee Willie Winkie ajatteli hetken isänsä ankaraa
-suuttumista ja sitten -- karkasi arestistaan. Tämä oli vallan tavaton
-rikos. Matalalla oleva aurinko loi hänen varjonsa pitkänä ja mustana
-puutarhan polulle hänen mennessään talliin ratsuansa pyytämään. Hänestä
-tuntui aamuhämärän hiljaisuudessa niinkuin koko suuri maailma olisi
-seissyt hiljaa ja katsellut Wee Willie Winkien tottelemattomuutta.
-Uninen tallirenki auttoi hänet satulaan, ja koska tämä yksi suuri rikos
-oli tehnyt kaikki pienemmät viat vähäpätöisiksi, sanoi Wee Willie
-Winkie ratsastavansa Liinakko sahibin luo ja käänsi hevosen kapealle
-polulle, jossa se tuontuostakin polki kukkalavojen pehmeätä multaa.
-
-Hevosen askelten tuottama hävitys oli viimeinen paha teko, joka erotti
-hänet ihmiskunnan suosiosta. Hän kääntyi ajotielle, kumartui eteenpäin
-ja ratsasti, niin kovaa kuin hevonen suinkin pääsi, virtaa kohti.
-
-Mutta virkuinkaan poniratsu ei vedä vertoja pitkäaskeleiselle
-juoksijalle. Miss Allardyce oli jo kaukana, oli kulkenut laihopeltojen
-halki, päässyt poliisivartioiden ohi näiden vielä nukkuessa, ja hänen
-ratsunsa jo potki kiviä virtaäyräillä, kun Wee Willie Winkie jätti
-kanttoonan ja Brittiläisen Intian taaksensa. Eteenpäin kumartuneena ja
-yhä vielä piiskaten hevostaan Wee Willie Winkie hyökkäsi afgaanien
-alueelle. Hän näki paraiksi Miss Allardycen mustana pilkkuna kiitävän
-pitkin kivistä tasankoa. Syy tytön lähtöön oli vallan yksinkertainen.
-Liinakko oli toissa iltana liian aikaisella isännyydellä kieltänyt
-häntä milloinkaan ratsastamasta virralle. Ja nyt hän oli lähtenyt sinne
-näyttääkseen omaa tahtoaan ja opettaakseen hiukan Liinakkoa.
-
-Wee Willie Winkie oli tuskin ennättänyt noille vieraille vuorille, kun
-hän huomasi tytön ratsun astuvan harhaan ja kompastuvan pahasti. Miss
-Allardyce pääsi irti siitä, mutta hänen nilkkansa nyrjähti pahoin, niin
-ettei hän voinut seistä. Kun hän nyt näin oli näyttänyt uskallustaan,
-rupesi hän itkemään katkerasti ja hämmästyi samassa nähdessään
-valkoisen, avosilmäisen lapsen khaki-takissa melkein läkähtyneellä
-poniratsulla.
-
-"Oletko sinä kovin pahasti loukkaantunut?" kirkui Wee Willie Winkie
-heti, päästyään pyssynkantaman päähän. "Sinun ei pitäisi olla täällä."
-
-"En tiedä", sanoi Miss Allardyce surkeasti, eikä ollut huomaavinaan
-moitetta. "Hyvä Jumala, lapsi, mitä sinä täällä teet?"
-
-"Sinä sanoit meneväsi villan poikki", läähätti Wee Willie Winkie
-hypäten alas poninsa selästä. "Eikä kukaan -- ei Liinakkokaan -- saa
-mennä villan yli, ja minä latsastin sinun pelässäsi niin kovasti, mutta
-sinä et seisahtunut ja nyt sinä olet loukannut itsesi ja Liinakko
-suuttuu minuun ja -- minä olen kalannut alestistani! Minä olen kalannut
-alestistani!"
-
-Tuleva 195:nnen rykmentin eversti istui maahan ja itkeä nyyhkytti.
-Huolimatta tuskasta nilkassaan oli tyttö liikutettu.
-
-"Oletko sinä ratsastanut koko matkan kanttoonasta saakka, pikku mies?
-Minkätähden?"
-
-"Sinähän olet Liinakon omaisuutta. Liinakko sanoi sen minulle!"
-valitti Wee Willie Winkie onnettomana. "Minä näin hänen suutelevan
-sinua; ja hän sanoi pitävänsä sinusta enemmän kuin Bellistä taikka
-Butcha-koilasta taikka minusta. Ja siitä syystä minä tulin. Sinun
-täytyy nyt nousta ylös ja tulla takaisin. Sinun ei olisi pitänyt tulla
-tänne. Tämä on paha paikka, ja minä olen kalannut alestistani."
-
-"Minä en voi liikahtaa, Winkie", sanoi Miss Allardyce valittaen. "Minä
-olen loukannut jalkani. Mitä minun pitää tehdä?"
-
-Hän oli purskahtamaisillaan itkuun, ja tuo rohkaisi Wee Willie
-Winkietä, jota oli kasvatettu pitämään kyyneleitä mitä suurimpana
-miehuuttomuuden merkkinä. Vaikka voihan sentään sallia miehenkin
-masentuvan, jos hän sattuu olemaan niin suuri syyllinen kuin Wee Willie
-Winkie.
-
-"Winkie", sanoi Miss Allardyce, "kun sinä olet hiukan levähtänyt, niin
-ratsasta takaisin ja käske heitä lähettämään joku tänne minua
-noutamaan. Minuun koskee niin hirveästi."
-
-Lapsi istui hiljaa hetkisen, ja Miss Allardyce sulki silmänsä; hän oli
-melkein pyörtyä tuskasta. Hän havahtui äkkiä siitä, että Wee Willie
-Winkie heitti ohjakset poninsa niskalle ja päästi sen irralleen, lyödä
-huimaisten sitä piiskallaan. Pieni eläin nelisti kanttoonaan päin.
-
-"Voi Winkie! Mitä sinä teet?"
-
-"Hst!" sanoi Wee Willie Winkie. "Tuolla tulee mies -- se on noita
-pahoja miehiä. Minun täytyy jäädä sinun luoksesi. Isä sanoo, että
-miehen aina täytyy suojella tyttöjä. Jack juoksee nyt kotiin, ja sitten
-he tulevat tänne meitä hakemaan. Siitä syystä minä päästin sen
-menemään."
-
-Ei ainoastaan yksi, vaan pari kolme miestä ilmestyi kallion särmän
-takaa, ja Wee Willie Winkien sydän alkoi sykähdellä, sillä juuri
-samalla lailla peikot olivat tulleet ryöstämään ja kiusaamaan Tuhkimon
-sielua. Tuolla lailla ne olivat leikkineet Tuhkimon puutarhassa, Wee
-Willie Winkie oli nähnyt kuvan siitä, ja tuolla lailla ne olivat
-peljästyttäneet kuninkaantyttären imettäjää. Hän kuuli, kuinka he
-puhelivat keskenään, ja ilokseen hän tunsi sekasikiö koiran Pushton,
-joka oli ollut eräällä nykyjään palveluksesta erotetulla tallirengillä
-hänen kotonaan. Miehet, jotka tuolla lailla puhuvat, eivät voi olla
-pahoja peikkoja. Ne ovat luultavasti vain alkuasukkaita.
-
-Ne tulivat sen pyöreän kiven kohdalle, jossa Miss Allardycen ratsu oli
-kompastunut.
-
-Silloin nousi kalliolta Wee Willie Winkie, ylhäisrotuinen lapsi kuuden
-ja kolmen neljänneksen vuoden vanha, ja huusi urhoollisesti ja
-pontevasti "Jao!" Poni oli jo virran toisella puolen.
-
-Miehet purskahtivat nauruun, mutta alkuasukasten naurua Wee Willie
-Winkie ei voinut sietää. Hän kysyi heiltä, mitä he tahtoivat ja miksi
-he eivät menneet pois. Toisia ilkeänaamaisia ja käyräperäisillä
-pyssyillä varustettuja miehiä ryömi esiin vuoren siimeksestä, kunnes
-Wee Willie Winkie näki niitä parikymmentä kappaletta. Miss Allardyce
-kirkaisi.
-
-"Kuka sinä olet?" kysyi yksi miehistä.
-
-"Minä olen evelsti sahibin poika, ja minun käskyni on, että te heti
-menette matkoihinne. Te mustat miehet pelotatte neiti sahibia. Jonkun
-teistä täytyy juosta kanttoonaan keltomaan, että neiti sahib on
-loukannut itsensä ja että evelstin poika on täällä hänen luonaan."
-
-"Ettäkö pistäisimme jalkamme ansaan?" kuului naurava vastaus.
-"Kuulkaappa mitä poikanen puhuu!"
-
-"Sanokaa, että minä lähetin teidät -- minä evelstin poika. He antavat
-teille lahaa."
-
-"Mitä me nyt tässä lörpöttelemme. Tuokaa tänne lapsi ja tyttö, niin
-voimme ainakin vaatia lunnaita. Me olemme ylänkökylien herroja", sanoi
-ääni takaa.
-
-Nämä olivat peikkoja -- pahempia kuin jättiläiset -- Wee Willie Winkie
-sai panna kaikki voimansa liikkeelle, ettei purskahtaisi itkuun. Mutta
-hän tunsi, että itkeminen alkuasukasten nähden, lukuunottamatta hänen
-äitinsä ayahia, oli paljoa häpeällisempää kuin mikä uppiniskaisuus
-tahansa. Paitsi sitä hänellä, tulevalla 195:nnen rykmentin everstillä,
-oli peljättävä rykmentti takanaan.
-
-"Aiotteko viedä meidät pois?" sanoi Wee Willie Winkie hyvin kalpeana ja
-levottomana.
-
-"Aiomme kyllä, pikku sahib Bahadur", sanoi pisin miehistä, "ja sitten
-syömme teidät myöhemmin".
-
-"Se on lapsen puhetta", sanoi Wee Willie Winkie. "Miehet eivät syö
-toisia miehiä."
-
-Naurun hohotus keskeytti hänet, mutta hän jatkoi päättävästi: -- "Ja
-jos te viette meidät pois, niin minä sen sanon teille, että koko minun
-lykmenttini tulee tänne samana päivänä ja tappaa teidät joka miehen.
-Kuka tahtoo viedä minun sanani evelsti sahibille?"
-
-Alkuasukasten kieltä -- Wee Willie Winkie osasi kolmeakin -- tuo poika
-helposti puhui, vaikkei hän vielä osannut ärrääkään lausua.
-
-Toinen mies liittyi keskusteluun, huutaen: -- "Voi teitä, hullut
-miehet! Se on totta, mitä tuo poika sanoo. Hän on koko tuon valkoisen
-sotajoukon sydän. Rauhan tähden antakaa heidän molempien mennä, sillä
-jos me otamme pojan, niin rykmentti tulee tänne ja hävittää koko
-laakson. Meidän kylät ovat laaksossa, ja me emme pääse pakoon. Tuo
-rykmentti on täynnä piruja. He potkaisivat Khoda Yarin kylkiluut
-poikki, kun hän koetti ottaa pyssyjä; ja jos me kosketamme tuota lasta,
-niin he polttavat ja rosvoavat ja ryöstävät kuukausmääriä, kunnes ei
-mitään ole jäljellä. Parempi on lähettää mies viemään sanaa ja saamaan
-palkinnon. Minä sen sanon, että tuo lapsi on heidän jumalansa, ja he
-eivät säästä ketään meistä eikä vaimojamme, jos me teemme hänelle
-pahaa."
-
-Se oli Din Mahommed, virasta erotettu everstin tallirenki, joka täten
-mielet käänsi, ja nyt seurasi kiivas ja vihainen keskustelu. Wee Willie
-Winkie seisoi ylempänä kuin Miss Allardyce ja odotti päätöstä. Varmaan
-hänen oma "lykmenttinsä" ei häntä hylkäisi, jos se vain tietäisi hänen
-pulastaan.
-
- * * * * *
-
-Yksinäinen ratsu toi sanoman 195:nteen rykmenttiin, vaikka kyllä
-everstin talossa jo oli ollut aika hämmästys tuntia ennen. Pikku
-hevonen laukkasi valtatietä pääparakkien eteen, jossa miehiä istui
-pelaillen huvikseen. Devlin, E-komppanian lipunkantaja, katsahti
-tyhjään satulaan ja juoksi kaikkiin parakkihuoneisiin ajaen ylös
-jokaisen huonekorpraalin, jonka vain tapasi. "Ylös, pojat! Jotain on
-tapahtunut everstin pojalle", huusi hän.
-
-"Hän ei ole voinut pudota satulasta! Ei hiidessäkään, ei ole voinut",
-jupisi rummunlyöjä-poika. "Menkää virran poikki hakemaan. Jos hän on
-jossakin, niin siellä hän juuri on, ja ehkä pataanit jo ovat ottaneet
-hänet. Älkää hiidessä hakeko häntä virran uomasta! Menkää virran
-toiselle rannalle."
-
-"Mott puhuu kerran järkevästikin", sanoi Devlin. "E-komppania! joutuun
-virran yli!"
-
-Sitten E-komppania, useimmat paitahihasillaan, kiiruhti pelastamaan
-kallista henkeä, jälkijoukon kärttäessä hikoilevaa kersanttia
-kiirehtimään vielä enemmän. Kanttoonassa syntyi aika elämä, kun
-195:nnen rykmentin miehiä oli hakemassa Wee Willie Winkietä, ja vihdoin
-eversti, niin väsyneenä ettei jaksanut kirotakaan, saavutti
-komppaniansa, joka juuri pyrki eteenpäin virran rantakivillä.
-
-Vuorella, jonka juurella Wee Willie Winkien peikot keskustelivat
-olisiko viisasta viedä poika ja tyttö pois, vartia ampui kaksi
-laukausta.
-
-"Mitäs minä sanoin?" kiljui Din Mahommed. "Se oli varoitus! Sotamiehet
-ovat jo ulkona ja tulevat tuolla tasangon poikki! Mennään pois! He
-eivät saa nähdä meitä pojan luona!"
-
-Miehet odottivat hetkisen ja sitten, kun vielä kerran kuului pyssyn
-laukaus, vetäytyivät vuoristoon hiljaa, kuten olivat tulleetkin.
-
-"Lykmentti tulee", sanoi Wee Willie Winkie salaisesti Miss
-Allardycelle, "ja kaikki on nyt hyvin. Älä itke!"
-
-Hän tarvitsi itse saman neuvon, sillä kymmenen minuuttia myöhemmin, kun
-hänen isänsä saapui paikalle, hän itki katkerasti, kätkien päänsä Miss
-Allardycen helmaan.
-
-195:nnen rykmentin miehet saattoivat hänet kotiin riemuhuudoilla, ja
-Liinakko, joka oli ratsastanut hevosensa vaahtoon, tuli häntä vastaan
-ja hänen suureksi harmikseen suuteli häntä julkisesti miesten nähden.
-
-Mutta hänen harminsa tuli lievitetyksi. Paitsi sitä, että hänen isänsä
-antoi hänelle anteeksi arestistakarkaamisen, luvattiin hänelle
-hyväkäytösmerkki niin pian kuin vain äiti ennättäisi ommella sen hänen
-takkinsa hihaan. Miss Allardyce oli kertonut everstille jotakin, joka
-sai hänet ylpeilemään pojastaan.
-
-"Hän oli sinun omaisuutesi, Liinakko", sanoi Wee Willie Winkie,
-osoittaen Miss Allardyceä likaisella etusormellaan. "Minä tiesin, että
-hänellä ei ollut lupaa mennä villan yli, ja minä tiesin, että lykmentti
-tulisi minua hakemaan, kun minä lähetin Jackin kotiin."
-
-"Sinä olet sankari, Winkie", sanoi Liinakko -- "kerrassaan sankari!"
-
-"Minä en ymmällä mitä sinä talkoitat", sanoi Wee Willie Winkie, "mutta
-sinä et saa sanoa minua Winkieksi enää. Minä olen Percival Will'am
-Will'ams."
-
-Sillä tavalla Wee Willie Winkiestä kasvoi mies.
-
-
-
-
-RUDYARD KIPLING
-
-
-Rudyard Kipling, suuri englantilainen runoilija ja maailman
-huomattavimpia nykyaikaisia kirjailijoita, syntyi Bombayssa, Intian
-keisarikunnan pääkaupungissa, joulukuun 30 p:nä 1865. Sekä isän että
-äidin puolelta on hän perinyt taiteellisia taipumuksia. Isä oli
-tunnettu maalari J. Lockwood, joka m.m. julkaisi "Intian eläimiä ja
-ihmisiä" nimisen kuvateoksen, ja eno oli kuuluisa taiteilija
-Burne-Jones.
-
-Seitsentoistavuotiaana Kipling tuli sanomalehtimieheksi ja sai
-tilaisuuden matkustella laajalti Bengalissa, Kiinassa, Jaapanissa, ja
-Pohjois-Amerikassa.
-
-V. 1890 hän siirtyi Englantiin ja julkaisi siellä "Hindostanilaiset
-ylänkökuvauksensa", jotka yhdellä iskulla tekivät hänen nimensä
-kuuluisaksi. Tullessaan oli hän tuonut matkalaukun täyden
-käsikirjoituksia ja hämmästytti pian maailmaa lähettämällä julkisuuteen
-teoksen toisensa perästä. Ne olivat kuvauksia Intiasta, sen seura- ja
-sotilaselämästä, sen luonnosta ja eläinkunnasta, ja kaikille niille oli
-ominaista harvinainen huomiokyky ja rehevä yksityiskohtien rikkaus,
-mikä antaa kuvauksille persoonallisen näkemyksen ja kokemuksen
-vakuuttavan leiman. Tekijällä on sitäpaitsi ihmeellinen mielikuvitus,
-joka tenhoo lukijan alkuperäisyydellään ja valtavalla rikkaudellaan.
-
-Kipling nauttii harvinaisen suurta suosiota ei ainoastaan
-englantilaisella kielialueella, vaan kautta koko sivistyneen maailman.
-Kun hän v. 1899 oli sairaana Amerikassa, julkaisi sikäläinen
-sanomalehdistö jokapäiväisiä tiedonantoja hänen tilastaan ja keisari
-Wilhelm lähetti hänen puolisollensa myötätuntoisen sähkösanoman.
-
-Kiplingin kunniaksi on erityisesti mainittava, ettei hänen teostensa
-suurenmoinen menestys ole koskaan houkutellut häntä julkaisemaan mitään
-ala-arvoista.
-
-V. 1907 Kipling sai Nobelin kirjallisuuspalkinnon.
-
-Suomeksi ovat hänen teoksistaan ilmestyneet m.m. nuo mainehikkaat,
-ihmeelliset "viidakkokirjat" ("The jungle book" ja "The second jungle
-book") nimellä "Indian viidakoista".
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Sotilaskertomuksia, by Rudyard Kipling
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SOTILASKERTOMUKSIA ***
-
-***** This file should be named 53326-8.txt or 53326-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/3/2/53326/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53326-8.zip b/old/53326-8.zip
deleted file mode 100644
index 387051c..0000000
--- a/old/53326-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ