diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53326-8.txt | 3146 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53326-8.zip | bin | 65325 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 3146 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..cd266f0 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #53326 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53326) diff --git a/old/53326-8.txt b/old/53326-8.txt deleted file mode 100644 index 9a623d2..0000000 --- a/old/53326-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3146 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Sotilaskertomuksia, by Rudyard Kipling - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: Sotilaskertomuksia - -Author: Rudyard Kipling - -Release Date: October 19, 2016 [EBook #53326] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SOTILASKERTOMUKSIA *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - -SOTILASKERTOMUKSIA - -Kirj. - -Rudyard Kipling - - -Suomennos - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Otava, -1911. - - - - -SISÄLLYS: - - Kadoksissa. - Kaksi rumpalipoikaa. - Hänen oma aviovaimonsa. - Wee Willie Winkie. - - - - -Kadoksissa. - - -Onhan venäläinen varsin hauska ja miellyttävä, niin kauan kuin hän -pysyy alallaan. Itämaalaiseksi hän onkin vallan erinomainen. Ainoastaan -silloin kun hän rupeaa vaatimaan, että häntä kohdeltaisiin itäisimpänä -länsimaisista kansoista, sen sijaan että hän on läntisin itämaisista, -tuntuu hänessä rotuomituisuus, jota on kovin vaikea hallita. Hänen -isäntänsä ei koskaan tiedä, mikä puoli hänen luonteestaan milloinkin -puhkeaa ilmi. - -Dirkovitsh oli venäläinen -- oikea täysi venäläinen sanoi olevansa -- -joka näkyi ansainneen leipänsä palvelemalla upseerina jossain tsaarin -kasakkarykmentissä ja toimimalla erään venäläisen sanomalehden -kirjeenvaihtajana -- lehden, jolla ei milloinkaan kahta kertaa ollut -samaa nimeä. Hän oli komea, nuori itämaalainen, joka halusi kierrellä -tuntemattomia seutuja, ja hänen tulonsa Intiaan ei ilmaissut -minkäänlaista erityistä lähtöpaikkaa. Ei ainakaan yksikään elävä olento -voinut väittää, että hän tuli Balkhin, Budukshanin, Chitralin, -Belutshistanin tahi Nepaulin puolelta tahi mistään muualtakaan. Intian -hallitus, ollen tavattoman hyvällä tuulella, määräsi, että häntä piti -kohdella hyvin ja näyttää hänelle kaikki nähtävät paikat; niin hän -sitten maleksi, puhuen huonosti englantia ja vielä huonommin ranskaa, -paikasta toiseen, kunnes yhytti Hänen Majesteettinsa Valko-husaarit -Peshanurin kaupungissa, joka on vuoristossa erään ahtaan, Khyber -nimisen vuorisolan suulla. Epäilemättäkin hän oli upseeri, hänen -rintaansa koristivat venäläiseen tapaan pienet emalji-ristit, ja -puhelias hän oli, ja (vaikka eihän tämä oikeastaan kuulu hänen -ansioihinsa) hänet oli julistettu voittamattomaksi Mustien Tyronien -kilpajuojaksi, jotka kukin puolestaan ja yksissä tuumin olivat -koettaneet kaikin voiminsa lämpimän whiskyn ja hunajan, konjakin -ja jos jonkinmoisten alkoholisekoitusten avulla kaikessa -vieraanvaraisuudessaan juoda hänet pöydän alle. Ja kun Mustat Tyronit, -jotka ovat pelkkiä irlantilaisia, eivät saa vieraan päätä sekaisin, -niin on tuo vieras varmaan ihmeen kestävä mies. Näin tuumivat Mustat -Tyronit, mutta he olivatkin aina hurjapäistä ja itsepintaista -joukkoa, ja he määräsivät nuorempia alipäälliköitä nelivuotisesta -palvelusväestä valitsemaan viininsä. Väkevät olivat aina everstien ja -majuri-valiokunnan hankittavat. Sellaista joukkoa saattoi kunnioittaa, -mutta ei kiittää. - -Valko-husaarit olivat yhtä tunnollisia juomiensa valinnassa kuin -vihollista ahdistaessaan. Konjakin oli eräs kokenut eversti tarkastanut -muutama vuosi Waterloon tappelun jälkeen. Siitä saakka se oli saanut -seistä, ja se oli ostaessa ihmeellistä konjakkia. Tätä nestettä -muistellessa Ylä-Burman teak-metsissä ja Irrawaddyn matalikoilla -kuolevien miesten silmiin kihosi vesikarpalot. Ja erinomaista -portviiniä heillä oli, ja samppanjaa, jonka merkistä ei ollut tietoa, -sillä se kannettiin pöytään ilman leimaa, koska Valko-husaarit eivät -suvainneet, että kukaan tiesi mistä tavara hankittiin. Upseeri, jonka -toimena samppanjan valikoiminen oli, ei saanut tupakoida kuuteen -viikkoon ennen valitsemista. - -Tämä yksityisseikkain tarkka luetteleminen on tarpeellinen kuvattaessa -tapausta, jolloin mainitut nesteet, samppanja, portviini ja ennen -kaikkea konjakki -- vihreätä ja valkoista ja keltaista likööriä -lukuunottamatta -- asetettiin Dirkovitshin yksin käytettäväksi, ja -hänellä oli äärettömän hauska -- hauskempi vielä kuin Mustien Tyronien -parissa. - -Mutta hän pysyi aina yhtä kiusallisen eurooppalaisena. Valko-husaarit -olivat -- "kalliit ystäväni", "kunnon sotatoverit". Tuntimäärät hän -saattoi jutella siitä loistavasta tulevaisuudesta, mikä oli koittava -Englannin ja Venäjän aseiden avulla, kun heidän tunteensa ja alueensa -kulkevat rinnatusten, jolloin Aasian suuri sivistämistyö oli alkava. -Tämä ei tyydyttänyt, sillä Aasiaa ei sivistytetä länsimaisen metodin -mukaan. Aasia on liian suuri ja liian vanha. Naista, jolla on monta -rakastajaa, et houkuttele toiselle toalle, ja Aasia on kaikkina aikoina -ollut kiemailussaan pohjaton kuin papin säkki. Se ei koskaan käy -pyhäkoulua eikä opi äänestämään muuten kuin miekka äänestyslippunaan. - -Dirkovitsh tiesi sen kyllä niin hyvin kuin kuka tahansa, mutta häntä -huvitti puhua erikoiskirjeenvaihtajana ja tekeytyä niin älykkääksi kuin -suinkin. Väliin hän tahtoi viittaillen huomauttaa, hiukan vain, -kasakka-sotnjastaan, joka nähtävästi oli jäänyt johonkin perukkaan oman -onnensa nojaan. Hän oli saanut raataa kovasti Keski-Aasiassa ja ollut -useammassa kahakassa ja ottelussa kuin tuskin kukaan hänen ikäisistään. -Hän vältti oman etevämmyytensä esiintuomista, mutta oli hyvin valmis -aina tilaisuuden tullen kehumaan Hänen Majesteettinsa Valko-husaarien -ryhtiä, temppuja, univormua ja järjestystä. Ja kyllä siinä olikin -ihailtava rykmentti. Kun rouva Durgan, Sir John Durgan vainaan leski, -tuli heidän olopaikalleen ja vähän ajan kuluttua jok'ainoa messin mies -oli kosinut häntä, ilmaisi hän yleisen mielipiteen hyvin sattuvasti, -lausuessaan, että he kaikki olivat niin somia, että koska hän ei voinut -ottaa heitä kaikkia, eversti ja majurit, jotka jo olivat naimisissa, -siihen luettuina, ei hän tahtonut tyytyä yhteen ainoaankaan heistä. -Siksipä hänet, ristiriitainen kun oli luonteeltaan, vihittiinkin -eräälle jalkaväkeen kuuluvalle pienelle miehelle. Ja Valko-husaarit -aikoivat panna suruharson hihaansa, mutta suostuivat kuitenkin menemään -vihkiäisiin oikein miehissä ja täyttämään kirkon koko toisen sivustan, -äänettömät nuhteet huulillaan. Hän oli petkuttanut heitä kaikkia, -vanhimmasta komppanianpäälliköstä, Basset Holmerista, nuorimpaan -upseeriin, Pikku Mildrediin saakka, joka olisi voinut antaa hänelle -neljätuhatta vuodessa ja arvonimen. Hän oli "_vicomte_", ja hänen -sotilaaksi tullessaan oli messi kehottanut häntä kernaammin menemään -kaartiin, sillä husaarit olivat kaikki suurien maustekauppiasten ja -vaatetehtailijoiden poikia, mutta Mildred pyysi hartaasti saada jäädä, -ja hän käyttäytyi niin siivosti, että hänen pyyntöönsä suostuttiin, ja -hänestä tuli mies, joka oli paljon tärkeämpi kuin minkäänlainen -"vicomte" koskaan voi olla. - -Ainoat, jotka eivät kannattaneet yleistä mielipidettä husaarien -suhteen, olivat muutamat tuhannet henkilöt toiselta puolen rajaa, -juutalaisia sukuperältään, joita nimitettiin pataaneiksi. He olivat -kerran virallisesti yhtyneet rykmenttiin, tuskin pariksi kymmeneksi -minuutiksi, mutta yhtyminen, jonka kestäessä alituiseen sattui -onnettomuuksia, herätti heissä ennakkoluuloja. Sanoivatpa he -Valko-husaareja "paholaisen pojiksi" ynnä semmoisten henkilöjen -pojiksi, joiden kanssa oli aivan mahdoton olla ihmisten seurassa. -Kuitenkaan he eivät olleet niin paljon toisia ylempänä, että olisivat -antaneet vastenmielisyytensä estää heitä täyttämästä rahapussinsa -rykmentin kustannuksella. Rykmentillä oli karbiinipyssyjä -- mainioita -Martiini-karbiineja, jotka lennättivät kuulan tuhannen yardin päähän -vihollisen leiriin ja olivat muutenkin mukavammat liikutella kuin -pitkäpiippuiset pyssyt. Sentähden niitä haluttiinkin pitkin rajaa, ja -koska kysyntä aina synnyttää tuotantoa, hankittiin niitä hengen uhalla -ja maksuksi annettiin niitten paino lyötyä hopeaa -- seitsemän ja puoli -naulaa rupiita tahi kuusitoista puntaa ja jokunen shillinki, rupii -alpari-kurssin mukaan. Öillä niitä veivät varkaat, jotka notkeina kuin -käärmeet matelivat vatsallaan aivan vahtimiehen nenän alla; niitä -katosi ihmeellisellä tavalla asetelineiltä, ja kuuman aikaan, kun -kaikki ovet ja ikkunat olivat auki, hävisi niitä kuin tuhkaa tuuleen. -Raja-asukkaat halusivat niitä omia perhekostojaan sekä sattuvia -tapahtumia varten. Mutta pitkinä Pohjois-Intian kylminä talviöinä -tapahtui varkauksia laajemmalti. Murhaajaliike vuoristossa on siihen -aikaan vilkkaimmillaan, ja hinnat ovat korkealla. Rykmentin vahdit -lisättiin ensin kaksin-, sitten kolminkertaisiksi. Husaari ei ole -paljon milläänkään, jos ase katookin -- hallitus saa antaa uuden -- -mutta se häntä harmittaa, että uni tulee häirityksi. Rykmentti oli -hyvin suutuksissaan, ja eräskin varas, jonka onnistui lynkätä tiehensä, -kantaa vielä tänäkin päivänä selviä jälkiä heidän vihastaan. Tämä -tapaus lakkautti varkaudet vähäksi aikaa. Vahteja voitiin vähentää, ja -rykmentti vietti aikansa poolo-urheilussa vallan odottamattomalla -tuloksella, voittaen kaksi kertaa kolmesta koetuksesta lushkarien -peljättävän Light Horse poolorykmentin, vaikka näillä oli neljä hevosta -mieheen lyhyen ajan kilpailussa ja eräskin hindu-upseeri kiiti kuin -salama yli tantereen. - -Voiton kunniaksi he laittoivat päivälliset. Lushkarit saapuivat ja -Dirkovitsh saapui mitä täydellisimmässä kasakkaupseerin univormussa, -joka on väljä kuin yönuttu, ja esitettiin lushkareille. Dirkovitsh -katseli heitä oikein täydellä silmällä. He olivat heikompia kuin -husaarit, ja heidän käytöksensä ilmaisi reippautta ja sulavuutta, joka -on Punjabin rajaväelle ja kepeälle hevosväelle ominaista. Se on -opittava sekin, kuten virkaseikat ainakin; mutta päinvastoin kuin monet -muut seikat ei se koskaan unohdu, vaan jää miehen ryhtiin kuolinpäivään -saakka. - -Valko-husaarien suuri hirsikattoinen messisali oli kerrassaan mielestä -unohtumaton. Kaikki messin hopeakalut oli pantu pitkälle pöydälle, -jolla -- siitä on jo kauan -- viiden taistelussa kaatuneen upseerin -ruumiit olivat levänneet; likaiset, repaleiset liput riippuivat oven -päällä, talviruusukimppuja oli sirotettu hopeakynttilänjalkojen väliin, -etevien upseeri-vainaiden valokuvat katselivat jälkeläisiään, ollen -ripustetut sambhur-, nilghai-, maikhor-eläinten ja, koko messin -ylpeyden, kahden irvistävän lumileopardin väliin, jotka olivat -tuottaneet Basset Holmerille nelikuukautisen loman, joka hänen olisi -pitänyt viettää Englannissa eikä matkalla Tibetiin, missä hän oli -alituisessa hengenvaarassa vuorten reunamilla, iljanteilla ja -lasikirkkailla ruohoisilla ylänteillä. - -Valkoiseen musliiniin puetut palvelijat, rykmentin töyhtö turbaanin -reunassa, odottivat käskyjä isäntiensä takana, toiset punaiseen ja -kultaan puettujen Valkohusaarien, toiset keltaiseen ja hopeaan -puettujen Light Horse lushkarien takana. Dirkovitshin tummanvihreä -univormu oli ainoa tumma pilkku pöydän ääressä, mutta hänen suuret -onyksin-väriset silmänsä sätelivät sitä enemmin. Hän purki tunteitaan, -veljitellen lushkariryhmän kapteenia, joka tuumaili, kuinkahan monta -Dirkovitshin kasakkaa hänen pitkät, hoikat maanmiehensä ottaisivat -pitääkseen lämpiminä oikein kunnon ottelussa. Mutta tämmöisiä asioita -ei sovi tuoda julkisuuteen. - -Keskustelu vilkastui äänekkäämmäksi, ja rykmentin soittokunta soitteli -eri ruokalajien välillä, kuten tapana on ollut ammoisista ajoista, -kunnes kaikkien kielet seisahtuivat hetkeksi, kun päivällisastiat -korjattiin ja eversti nousi seisaalleen ensimäistä välttämättömyyden -maljaa esittääkseen ja lausui: "Kuningattaren malja", ja Pikku Mildred -vastasi kaukaa pöydän päästä: "Jumala varjelkoon kuningatarta!" ja isot -kannukset kilahtelivat, kun suuret miehet nousivat pystyyn juodakseen -kuningattaren maljan, jonka oli väärin luultu saavan maksaa heidän -messilaskunsa. Tämä messin sakramentti ei koskaan vanhetu eikä voi olla -liikuttamatta kuulijaa, oltakoonpa sitten maalla tahi merellä. -Dirkovitshkin nousi "oivallisten veljiensä" kanssa, ymmärtämättä -kuitenkaan minkätähden. Ei kukaan muu kuin brittiläinen upseeri ymmärrä -oikein maljan tarkoitusta; ja useimmilla on tunne enemmän vallalla kuin -järki. Seremoniaa seuraavan lyhyen äänettömyyden kestäessä astui sisään -hindu-upseeri, joka oli pelannut pooloa lushkarien kanssa, mutta tuli -sisään koko kuuden jalan pituudessaan vasta jälkiruualle, sinihopeainen -turbaani päässä ja suuret pitkävartiset jalassa. Messi nousi ylös -meluten, kun hän uskollisuuden merkiksi tarjosi miekkansa kahvaa -everstin kosketettavaksi ja istuutui vapaalle tuolille huudettaissa: -"Rung ho, Hira Singh!" (käännettynä se merkitsee: "Käyös voittoon!"). -"Kosketinko minä teitä polveen, ukko paha?" "Ressaidar sahib, mikä -hitto teidät pani ajamaan sillä potkurilla ne viimeiset kymmenen -minuuttia?" "Shabask, Ressaidar sahib!" Sitten eversti ärjäisi: -"Ressaidar Hira Singhin malja!" - -Kun eläköönhuudot olivat vaienneet, nousi Hira Singh vastaamaan, sillä -hän oli kuninkaallisesta suvusta lähtenyt upseeri, kuninkaan -pojanpoika, ja tiesi tehtävänsä tällaisissa tilaisuuksissa. Näin hän -puhui omalla kielellään: - -"Eversti sahib ja täkäläisen rykmentin upseerit, suurta kunniaa olette -minulle osoittaneet. Tätä tulen muistamaan. Olemme tulleet kaukaa -teidän kanssanne kilpailemaan; mutta meidät on voitettu. ['Ei suinkaan -teidän vikanne, Ressaidar Hira Singh! Kilpailimmehan omalla maallamme. -Teidän hevosenne olivat väsyneet rautatiematkan tähden. Ei mitään -kursailua.'] Sentähden tulemme kenties uudestaan, jos niin sattuu. -['Kuulkaa! Kuulkaapas! Todellakin! Hyvä! Hst!'] Sitten kilpailemme -uudestaan kanssanne ['Hauska tavata!'], niin etteivät hevosenne enää -kestä jaloillaan. Tämä riittäköön kilpailusta." Hänen toinen kätensä -sattui miekan kahvaan, kun hänen katseensa kääntyi Dirkovitshiin, joka -venyttelihe tuolillaan. "Mutta jos Jumalan tahdosta sattuisi muutakin -kilpailua kuin pooloa, niin olkaa vakuutetut, eversti sahib ja -upseerit, sen me suoritamme rinnatusten, vaikka heillä" -- taas hänen -katseensa kääntyi Dirkovitshiin -- "vaikka heillä, sanon, olisi -viisikymmentä ratsua yhtä meikäläistä vastaan!" Ja huudettuaan Rung ho! -joka kajahti kuin pyssyn perä kallion reunaan, hän istuutui toisten -riemuitessa. - -Dirkovitsh, joka oli uutterasti maistellut konjakkia -- tuota -edellämainittua hirvittävää konjakkia -- ei ymmärtänyt mitään, eikä -laimennettu käännöskään näyttänyt ilmaisseen hänelle puheen -purevaisuutta. Ehdottomasti oli Hira Singhin puhe sen illan tärkein, ja -melua olisi jatkunut huomeneen, ellei ulkoa kuuluva pamaus olisi sitä -keskeyttänyt, jolloin joka miehen käsi kosketti aseetonta vasenta -sivua. Sitten kuului jyskettä ja hätähuutoa. - -"Taas karbiini varastettu!" sanoi ajutantti istuutuen rauhallisesti -paikoilleen. "Sitä se tekee kun vahteja vähennetään. Lienevät kai -vahdit tappaneet hänet." - -Verannan kivilattia kajahteli aseellisten raskaasti astuessa, ja kuului -kuin sitä pitkin olisi laahattu jotain. - -"Miks! häntä ei panna koppiin huomiseksi?" sanoi eversti äissään. -"Katsokaa, kersantti, onko häntä haavoitettu." - -Messikersantti kiiruhti ulos pimeään ja palasi kahden husaarin ja -korpraalin kanssa; kaikki he olivat hyvin hämmästyneet. - -"Saimme kiinni karbiinivarkaan, sir", sanoi korpraali. "Ainakin hän oli -hiipimässä kasarmiin päin, kulki suurta tietä myöten vahtien ohi; ja -vahti sanoo, sir..." - -Kurja rääsyläinen, jota kolme soturia vartioi, voivotteli. Tuskin -milloinkaan lie nähty niin neuvotonta ja viheliäistä afgaania. Hän oli -ilman turbaania ja kenkiä, liassa ryvetetty ja pahoinpitelystä melkein -tiedotonna. Hira Singh säpsähti äkkiä kuullessaan hänen vaikerruksensa. -Dirkovitsh otti uuden lasin konjakkia. - -"Mitäs vahti sanoo?" sanoi eversti. - -"Sanoo miehen puhuvan englantia, sir", vastasi korpraali. - -"Ja te tuotte hänet messiin, sen sijaan kuin teidän olisi pitänyt -jättää hänet kersantille! Vaikka hän puhuisi kaikkia helluntaijuhlan -kieliä, ei teillä ole mitään asiaa..." - -Taas rääsyläinen vaikeroi ja jupisi jotain itsekseen. Pikku Mildred oli -noussut paikoiltaan ja tullut katsomaan. Hän hypähti taapäin, ikäänkuin -häntä olisi ammuttu. - -"Ehken olisi paras lähettää miehet takaisin, sir", sanoi hän -everstille, sillä hän oli saanut erityisiä vapauksia, vaikka olikin -alempi upseeri. Puhuessaan hän löi kätensä tuon rääsyläisraukan kaulaan -ja pani hänet istumaan. Tokko lie tullut mainituksi, että Mildredin -pienuus oli siinä, että hän oli kuuden jalan neljän tuuman pituinen ja -suhteellisesti roteva. Korpraali, huomattuaan että upseeri tahtoi pitää -huolta vangista ja että everstin silmät alkoivat säkenöidä, lähti heti -miehineen liikkeelle. Karbiinivaras, joka oli jäänyt yksin messin -joukkoon, nojasi päänsä pöytään ja itki katkerasti, toivottomana ja -lohduttomana, kuten lapset itkevät. - -Hira Singh kiiruhti hänen luokseen ja kirosi pitkän omakielisen pirun. -"Eversti sahib", hän sanoi, "tämä ei ole afgaani, sillä he itkevät 'ai! -ai!' Eikä hän ole hindukaan, sillä he itkevät 'oh! ho!' Hänhän itkee -aivan kuin valkoihoinen, 'uu! uu!'" - -"Mistä helkkarista te olette tuon saanut tietää, Hira Singh?" sanoi -lushkarikapteeni. - -"Kuulkaa häntä!" sanoi Hira Singh ainoastaan, osoittaen kumarassa -olevaa olentoa, joka itki ikäänkuin ei ottaisi heretäkseenkään. - -"Hän sanoi: 'Hyvä Jumala!'" sanoi Pikku Mildred. "Kuulin hänen niin -sanovan." - -Eversti ja koko messi katselivat miestä äänetönnä. On vallan kauheaa -kuulla miehen itkevän. Nainen voi nyyhkyttää suulaestaan tahi -huuliltaan, tahi mistä se tulleekaan, mutta miehen täytyy itkeä pallean -avulla, ja se aivan särkee hänet. - -"Pojan perhana!" sanoi eversti rykäisten tärisyttävästi. "Pitäisi -lähettää hänet sairashuoneeseen. Näkyvät pidelleen häntä -kovakouraisesti." - -Mutta ajutantti oli tavattomasti kiintynyt pyssyihinsä. Ne olivat -hänelle kuin lapsen lapsen lapsia -- miehistö kuitenkin ensi sijassa. -Hän murahti äkeissään: "Kyllä saatan käsittää afgaanin varastavan, kun -hän kerran on siihen luotu. Mutta en käsitä hänen ulvomistaan. Se vain -pahentaa asiaa." - -Konjakki lienee liiemmälti vaikuttanut Dirkovitshiin, sillä hän virui -tuolissaan ja tuijotti kattoon. Katossa ei ollut mitään erinomaista -katsottavaa, paitsi varjoa, joka oli kuin suuri musta ruumisarkku. -Perustuen johonkin messisalin omituiseen rakennustapaan syntyi -tuollainen varjo aina kattoon, kun vain kynttilät olivat sytytetyt. -Milloinkaan ei se häirinnyt Valko-husaarien ruuansulatusta. Päinvastoin -he siitä melkein ylpeilivät. - -"Aikooko hän ulvoa koko yön", sanoi eversti, "tai pitääkö meidän tässä -pitää Pikku Mildredin vieraalle seuraa, kunnes hän alkaa voida -paremmin?" - -Tuolissa istunut mies nosti päätään ja tuijotti messiin. - -"Oi Jumalani!" sanoi hän, ja jok'ainoa messissä olija säpsähti. -Sitten lushkarikapteeni teki jotain, josta hänen olisi pitänyt saada -Victoria-risti -- osoittaen uljuutta taistelussa ääretöntä -uteliaisuutta vastaan. Hän antoi silmillään merkin tovereilleen, että -he nousisivat paikoiltaan, aivan kuten emäntä tekee rouvilleen jonakin -tärkeänä hetkenä, ja, pysähtyen everstin tuolin luokse sanoakseen vain: -"tämä asia kai ei koske meitä, sir", vei toverinsa verannalle ja -puutarhaan. Hira Singh jäi viimeiseksi, ja lähtiessään hän -katsahti Dirkovitshiin. Mutta Dirkovitsh oli vallan syventynyt -konjakkiparatiisiinsa. Hänen huulensa liikkuivat äänettöminä hänen -tarkastellessaan katossa olevaa arkkua. - -"Valkoihoinen kiireestä kantapäähän", sanoi ajutantti Basset Holmer. -"Mikä liekään hunningolla oleva kulkija! Mistähän tuokin mahtaa olla -kotoisin?" - -Eversti pudisteli miestä hiljaa käsivarresta ja kysyi: "Kuka olet?" - -Ei vastausta. Mies tähysteli ympäri messiä ja naurahti everstille -vasten naamaa. Pikku Mildred, joka aina oli enemmän naista kuin miestä, -kunnes huudettiin "ratsaille", toisti kysymyksen semmoisella äänellä, -että petokin siihen olisi vastannut. Mies vain hymyili. Dirkovitsh, -joka istui kaukana pöydän toisessa päässä, alkoi hiljalleen solua -tuoliltaan lattialle. Ei kukaan Aatamin pojista tässä matoisessa -maailmassa voi sekoittaa husaarien samppanjaa ja konjakkia, viittä ja -kahdeksaa lasia kumpaakin, vajoamatta siihen kuiluun, josta hän ensin -oli tuntenut liitelevänsä ylös. Musiikki soitti kappaletta, jolla -Valko-husaarit, alkuajoistaan saakka, olivat alkaneet kaikki -toimituksensa. He luopuisivat kernaammin soittokunnastaan kuin tuosta -sävelmästä. Se on osa heidän jäsenistöstään. Mies oikaisihe tuolissaan -ja naputteli pöytää sormillaan. - -"En ymmärrä, mikä pakko meidän on olla hullujen seurassa", sanoi -eversti. "Kutsukaa vahti ja laittakaa hänet koppiin. Tarkastamme asian -huomenna. Mutta antakaa hänelle kuitenkin lasi viiniä ensin." - -Pikku Mildred täytti sherry-lasin konjakilla ja ojensi sen miehelle. -Tämä kallisti lasin, sävel kasvoi voimakkaammaksi, ja mies oikaisihe -yhä suoremmaksi. Sitten hän kurkotti pitkäkyntiset kätensä vastapäätä -olevaan pöytäkoristeeseen ja kosketteli sitä hellävaroen sormillaan. -Siihen oli yhdistetty pieni salaisuus pontimessa, joka teki -seitsenhaaraisesta kynttilänjalasta, kolme haaraa molemmin puolin ja -yksi keskellä, jonkinlaisen pyöränkaltaisen kandelaaberin. Hän löysi -pontimen, painoi sitä ja nauroi hiljaa. Noustuaan tuoliltaan hän rupesi -tarkastelemaan erästä seinällä olevaa taulua, kulki sitten toisen -taulun luo, ja messi katseli häntä hiiskumatta. Tultuaan lieden ääreen -pudisti hän päätään synkän näköisenä. Hänen katseensa kiintyi erääseen -hopeakoristeeseen, joka kuvasi täysiaseista husaaria hevosen selässä. -Hän viittasi siihen ja sitten uuninreunaan kysyvän näköisenä. - -"Mikä se on -- niin, mikäs se on?" sanoi Pikku Mildred. Sitten, -ikäänkuin äiti sopertaisi lapselleen: "Se on hevonen -- niin, hevonen." - -Hyvin hiljaa kuului vastaus paksulla, hillityllä kurkkuäänellä: "Niin, -olen -- nähnyt. Mutta missäs on _se_ hevonen?" - -Olisi saattanut kuulla messin sydänten lyövän, kun miehet vetäytyivät -syrjään antaakseen vieraalle tilaa hänen vaeltaessaan. Ei ollut enää -kysymystäkään vahdin kutsumisesta. - -Taas hän puhui, hyvin hiljaa: "Missä _meidän_ hevosemme on?" - -Mitä sen jälkeen liekään tapahtunut. Valko-husaarit sanovat omakseen -ainoastaan yhtä hevosta, ja sen kuva riippuu oven yläpuolella -ulkopuolella upseerimessiä. Se oli täplikäs rumpalin hevonen, -rykmentin-soittokunnan kuningas, joka oli palvellut rykmenttiä -kolmekymmentäseitsemän vuotta ja vihdoin vanhuutensa tähden tullut -ammutuksi. Puoli messiä juoksi vetämään kuvan alas paikoiltaan ja -ojensi sen miehelle käteen. Hän asetti sen uuninreunalle; se kolahti -särmää vasten, kun hän laski sen vapisevista käsistään, ja hän horjahti -pöydän päähän ja putosi Mildredin tuoliin. Soittokunta alotti "River of -Years" valssin, ja puutarhasta kuului naurua tupakansavun täyttämään -messisaliin. Mutta ei kenenkään, ei nuorimmankaan, huomio kiintynyt -valssiin. Kaikki he puhelivat toisilleen jotain tähän tapaan: "Rumpalin -hevonen ei ole ollut uuninreunalla sitte vuoden --67." "Mistä hän -tietää?" "Mildred, meneppä taas haastattamaan häntä." "Eversti, mitä -aiotte tehdä?" "No älkää nyt, ja antakaa tuon saakelin tointua!" "Se ei -ole kuitenkaan mahdollista. Mies on mielenviassa." - -Pikku Mildred seisoi everstin vieressä supattaen hänen korvaansa. -"Saisinko vaivata herroja istumaan paikoilleen, tehkää niin hyvin!" hän -sanoi, ja messi istuutui tuoleilleen. - -Ainoastaan Dirkovitshin paikka, lähinnä Pikku Mildredin paikkaa, oli -tyhjä, ja Pikku Mildred puolestaan oli joutunut Hira Singhin paikalle. -Ällistynyt messikersantti täytti lasit syvän hiljaisuuden vallitessa. -Vielä kerran eversti nousi seisomaan, mutta hänen kätensä vapisi ja -portviini läikkyi pöydälle, kun hän tähysteli miestä, joka istui Pikku -Mildredin tuolilla, ja lausui käheällä äänellä: "Hyvät herrat! -Kuningattaren malja." Oli hetkisen äänettömyys, mutta sitten mies -hypähti pystyyn ja vastasi epäröimättä: "Jumala varjelkoon -kuningatarta!" ja tyhjennettyään maljan pohjaan hän mursi sormillaan -lasista kannan poikki. - -Kauan aikaa sitten, kun Intian keisarinna vielä oli nuori neito eikä -maassa vielä ollut olemassa minkäänlaisia paheksuttavia ihanteita, oli -eräissä upseerimesseissä ollut tapana juoda kuningattaren malja -särkemällä lasit, messihankkijain yhteiseksi mielihyväksi. Sitä tapaa -ei enää käytetä, koska ei ole minkäänlaista särkemisen aihetta, -lukuunottamatta silloin tällöin hallitukselta tullutta sanomaa, jota -kyllä aina sattuu. - -"Asia selviää", sanoi eversti, syvään huokaisten. "Hän ei ole -kersantti. Mutta mikä ihme hän mahtaa olla?" - -Koko messi kertasi samat sanat, ja kysymysten tulva olisi voinut -saattaa kenen tahansa pyörälle. Ihmekös sitten, jos tuo rääsyinen, -likainen tunkeilija vain hymähteli pudistaen päätään. - -Pöydän alta nousi tyynenä ja kohteliaasti hymyillen Dirkovitsh, joka -oli herännyt virkistävästä unestaan, tunnettuaan jonkun jalat päänsä -päällä. Hän kömpi ylös aivan tuntemattoman miehen vierestä, ja -parkaisten vaipui tämä hänen jalkoihinsa. Tämä oli kerrassaan kauhea -näky, heti tuon juhla- ja kunniamaljan jälkeen, joka oli kiinnittänyt -hajaantuneet mielet yhtäänne. - -Dirkovitsh ei yrittänytkään nostaa häntä pystyyn. Pikku Mildred samassa -koetti saada häntä seisaalleen. Oli sopimatonta, että mies, joka osaa -vastata kuningattaren maljaan, sai maata kasakka-upseerin jaloissa. - -Äkkiliike repäisi viheliäisen vaatteet melkein vyötäisiä myöten, ja -hänen ruumiissaan näkyi mustia arpia. On olemassa vain yksi ase -maailmassa, joka leikkaa yhdensuuntaisiin viiruihin, ei se ole rottinki -eikä köysi. Dirkovitsh äkkäsi jäljet, ja hänen silmäteränsä laajenivat -ja muuttuivat. Hän puhui jotain, joka kuului kuin "shto vij taketj", ja -mies orjistellen vastasi "tshetirje". - -"Mitä tämä on?" sanoivat kaikki toisilleen. - -"Hänen numeronsa. Nähkääs hän on numero neljä." Dirkovitsh puhui hyvin -sotkuisesti. - -"Mitä tekee kuningattaren upseeri erityisellä numerolla?" sanoi -eversti, ja ympäri pöytää kuului paheksivaa murinaa. - -"Kuinka minä voisin sen sanoa?" vastasi tuo mielistelevä itämaalainen -imelästi hymyillen. "Hän on -- kuinka sanoisinkaan -- pakolainen -- -karkuri tuolta kaukaa." Hän nyykäytti päätään ulos yön pimeään päin. - -"Puhutelkaa häntä, jos hän vastaisi teille, mutta puhutelkaa -ystävällisesti", sanoi Pikku Mildred pannen miehen istumaan tuolille. -Kaikkiin läsnäolijoihin vaikutti erittäin vastenmielisesti Dirkovitshin -käytös, kun hän imeksi konjakkia puhuessaan suhisevaa, syljeksivää -venättään tuolle olennolle, joka vastaeli hyvin pelonalaisesti. Mutta -sitten kun he näkivät Dirkovitshin ymmärtävän, ei kukaan virkkanut -sanaakaan. He hengittivät raskaasti eteenpäin nojallaan, keskustelun -aina katketessa. Kun Valko-husaarit kerran vielä saavat vapautta, niin -he aikovat lähteä Pietariin venättä oppiakseen. - -"Hän ei oikein tiedä, kuinka monta vuotta siitä on kulunut", sanoi -Dirkovitsh kääntyen isäntiinsä, "mutta hän sanoo, että se tapahtui -hyvin kauan sitten jossakin sodassa. Luulen, että hänelle sattui -joitakin ikävyyksiä. Hän sanoo kuuluneensa tähän kunniakkaaseen ja -kuuluisaan rykmenttiin sodan aikana." - -"Rullat! Rullat! Holmer, tuokaa rullat!" sanoi Pikku Mildred, ja -ajutantti hyökkäsi avopäin ortelihuoneeseen, jossa rykmentin rullat -säilytettiin. Hän tuli juuri paraiksi, kun Dirkovitsh lausui: -"Sentähden minusta on kovin ikävää sanoa, että sattui tuo tapaus, joka -olisi ollut korjattavissa, jos hän olisi kääntynyt anteeksipyynnöllä -everstimme puoleen, jota hän oli loukannut." - -Uudelleen murinaa, jota eversti koetti saada hillityksi. Messi ei juuri -ollut silloin halukas ottamaan punnitakseen loukkauksia venäläistä -everstiä kohtaan. - -"Hän ei oikein muista, mutta minä arvaan, että se oli oikein ikävä -juttu, ja siksi häntä ei vaihdettu takaisin muiden vankien mukana, vaan -lähetettiin toiseen paikkaan -- kuinka te nyt sanottekaan? -- seutuun. -Sitten hän sanoo tulleensa tänne. Eikä hän tiedä miten hän saapui -tänne. Hä? Hän on ollut Chepanyssa" -- mies nyykäytti päätään myöntäen -ja vavahtaen -- "Zhiganskissa ja Irkutskissa. En voi ymmärtää, kuinka -hän on päässyt karkaamaan. Hän sanoo myös viettäneensä monta vuotta -metsissä, mutta kuinka kauan, sitä hän ei muista -- sitä, enemmän kuin -monta muuta seikkaa. Oli tapahtunut onnettomuus, eikä hän pyytänyt -anteeksi everstiltämme. Ah!" - -Sen sijaan, että olisivat yhtyneet Dirkovitshin valitukseen, -Valko-husaarit -- ikävä sanoa -- osoittivat epäkristillistä mieltymystä -ja liikutusta, jota vieraanvaraisuuden tunne tällä kertaa ei voinut -tukahduttaa. Holmer heitti rykmentin repaleiset ja kellastuneet rullat -pöydälle, ja miehet hyökkäsivät niiden kimppuun. - -"Siivommin! Viisikymmentäkuusi -- viisikymmentäviisi -- -viisikymmentäneljä", luki Holmer. "Kas tässä. Luutnantti Austin -Limmason -- hävinnyt. Se tapahtui ennen Sevastopolia. Mikä tavaton -hävyttömyys! Loukannut erästä heidän everstiään ja heti lähetetty -ihmisten ilmoilta. Kolmekymmentä vuotta hänen elämästään joutunut -hukkaan." - -"Mutta hän ei kertaakaan pyytänyt anteeksi. Sanoi lähettävänsä hänet -helvettiin ensin", säesti messi. - -"Perhanan poika! Luulenpa ettei hän koskaan saanut siihen tilaisuutta. -Mutta kuinka hän tuli tänne?" kysyi eversti. - -Rääsyläinen ei saanut tuolillaan sanaakaan suustaan. - -"Tiedättekö kuka olette?" - -Hän hymähti hieman. - -"Tiedättekö olevanne Limmason -- luutnantti Limmason, Valko-husaari?" - -Nopeasti kuin nuoli tuli vastaus hiukan hämmästyneen tavoin: "Tiedän -kyllä, olen Limmason." Hänen katseensa himmeni taas, ja hän vaipui -entiselleen, tarkastellen kauhulla jokaista Dirkovitshin liikettä. Pako -Siperiasta saattaa juohduttaa mieleen joitakuita yksityisiä tapauksia, -johtamatta kuitenkaan minkäänlaiseen ajatusten yhtenäisyyteen. Mies ei -osannut selittää, kuinka hän, palaavan kyyhkysen tavoin, jälleen oli -joutunut entiseen messiinsä. Kaikesta, mitä hän oli nähnyt ja kärsinyt, -ei hän tiennyt mitään. Hän nöyristeli Dirkovitshin edessä yhtä -vaistomaisesti, kuin hän äsken oli painanut haaraisen kynttilänjalan -ponninta, kysellyt rumpalin hevosen kuvaa ja vastannut kuningattaren -maljaan. Kaikki muu oli yhtä aukkoa, jota tuo kauhistuttava -venäjänkieli ainoastaan osaksi voi täyttää. Hänen päänsä vaipui -rinnalle, ja hän nauraa hihitti ja nyyhkytti vuorotellen. - -Konjakkipiru houkutteli Dirkovitshia tänä erittäin sopimattomana -hetkenä puheen pitoon. Hän nousi seisoalleen, vähän horjahtaen, tarttui -pöydän reunaan, silmät kiiluen kuin opaalit, ja alkoi: - -"Kunnon sotatoverit -- kalliit veljet ja isäntäni. Se oli ikävä sattuma --- mitä ikävin." Tässä hän hymyili imelästi jokaiselle yltympäri. -"Mutta ajatelkaapas tätä pientä, pikkuista asiaa. Hyvin pientä, eikö -totta? Tsaaria! Thuh! Minä lyön sormellani -- näpsäytän sormiani -hänelle. Luottaisinko minä häneen? En! Mutta slaavilaiseen, joka ei ole -mitään toimittanut, häneen minä luotan. Seitsemänkymmentä -- kuinka -monta -- miljoonaa, jotka eivät ole toimittaneet mitään -- ei niin -mitään. Napoleon oli vain episodi." Hän iski nyrkillä pöytään. -"Kuulkaa, miehet, me emme ole tehneet maailmassa mitään -- minkä -täällä. Kaikki meidän tehtävämme on toimittamatta: ja se on -toimitettava, miehet. Menkää!" Hän ojensi kätensä käskevästi ja osoitti -vieraaseen. "Te näette hänet. Hän ei ole kovin hauskan näköinen. Hän -oli juuri tuollainen pikkuinen -- sattuma, jota ei kukaan muistanut. -Nyt hän on _tuo_. Semmoisiksi tekin tulette, sotatoverit, niin -urhoollisiksi -- semmoisiksi tekin tulette. Mutta te ette koskaan -palaja. Te joudutte kaikki sinne, minne hänkin, tahi" -- hän viittasi -katossa näkyvään arkun varjoon ja jupisten "seitsemänkymmentä miljoonaa --- tehkää, miehet", retkahti pöydän alle ja vaipui uneen. - -"Kauniisti ja sattuvasti sanottu", sanoi Pikku Mildred. "Maksaisiko -vaivan suuttua? Auttakaamme tätä raukkaa kernaammin." - -Mutta Valko-husaarien täytyi pian ja äkkiä luopua hyväntahtoisesta -aikeestaan. Luutnantti oli vain tullut pistäymään palatakseen takaisin -kolmen päivän perästä, jolloin surumarssin sävelet ja ratsuväen -jyskytys ilmoittivat ihmettelevälle ympäristölle, joka ei ollut -huomannut yhtään paikkaa pöydän ääressä tyhjänä, että joku rykmentin -upseereista oli eronnut saadusta virastaan. - -Ja Dirkovitsh hymyillen, kumarrellen ja miellyttävänä kuten aina -- -myöskin matkusti pois eräässä yöjunassa. Pikku Mildred ja muuan toinen -upseeri olivat häntä saattamassa, sillä olihan hän messin vieras, ja -vaikkapa hän olisi läimäyttänyt kämmenellään everstiä korvalle, niin ei -messin laki olisi suvainnut sittenkään vierasvaraisuuden vähentämistä. - -"Hyvästi, Dirkovitsh, hauskaa matkaa", sanoi Pikku Mildred. - -"Näkemään asti, kalliit veljet", sanoi venäläinen. - -"Todellakin! Me luulimme teidän palaavan kotiin?" - -"Niin, niin, mutta minä tulen takaisin. Ystävät, onko tuo ovi -suljettu?" Hän osoitti pohjantähteen päin, Khyber-solaa kohden. - -"Hyvänen aika! Olin unhottaa. Tietysti. Veli on tervetullut koska -tahansa. Onko mukananne kaikki -- tupakkaa, jäätä, makuuvaatteita? -Kaikki kunnossa. No, näkemään asti, Dirkovitsh." - -"Hän", sanoi toinen mies, kun junan lamppujen liekit alkoivat hävitä. -"Kaikista -- juukelin -- näköisistä..." - -Pikku Mildred ei vastannut mitään, katsellen vain pohjantähteä hän -hyräili erästä vasta kuulemaansa rallia, johon Valko-husaarit olivat -kovin ihastuneet. Näin se kuului: - - Surku oli herraa Siniparta parkaa, - kenpä hälle pahaa tehdä halajaa; - mut siitä se vasta toinen ilo alkaa, - jos hän vielä kerran tänne palajaa. - - - - -Kaksi rumpalipoikaa. - - - "Ja lapsi on heitä johdattava." - -Armeijan luetteloissa heidät yhä mainitaan kuuluviksi _The Fore and Fit -Princess Hohenzollern-Sigmaringen-Auspach's Merther Tydfilshire Own -Royal Loyal Light Infantry, Regimental District 329 A_ osastoon, mutta -armeijan kaikissa kasarmeissa ja anniskeluissa heidät tunnetaan "Fore -and Aft" nimellä. Aikaa voittaen he vielä saattavat tehdä jotain, joka -on tekevä heidän uuden nimensä kunniakkaaksi, mutta tätä nykyä he ovat -siitä hyvin häpeissään, ja jos joku mainitsee heitä "Fore and Aft" -(eteen ja taapäin) nimityksellä, panee hän sillä alttiiksi päänsä, jota -kantaa hartioittensa välissä. - -Jos kuiskaa parisen sanaa erään ratsuväkirykmentin tallin ovelta, niin -saa miehet hyökkäämään ulos kadulle vöineen, luutineen ja kirouksineen, -mutta kuiskaapas: "Fore and Aft", niin koko rykmentti syöksyy ulos -pyssyt kädessä. - -Ainoana puolustuksenaan voi pitää, että he taas koettivat lopettaa -kunnolla ilveilyn. Mutta kaikkihan jo tiesivät, että heidät oli -tarkkaan lyöty, kylvetetty, rökitetty ja säikäytetty pahanpäiväisesti. -Miehistö tiesi sen -- heidän päällikkönsä tiesivät sen, hevoskaarti -tiesi sen, ja kun uusi sota alkaa, niin vihollinenkin saa sen tietää. -On pari kolme linjarykmenttiä, jotka kantavat mustaa tahraa, jonka he -silloin tahtovat saada poispyyhityksi, ja onnettomat ne joukot, jotka -joutuvat heidän välikappaleikseen. - -Englantilaisen sotilaan rohkeutta pidetään ylimalkaan epäilemättömänä, -ja säännönmukaisesti onkin niin. Poikkeukset pujahtavat aina taitavasti -pois näkyvistä, silloin tällöin vain tullen esiin, kun vapaampi -sanatulva valtaa messipöydän ääressä istujat puoliyön tienoissa. -Silloin saa kuulla kummallisia ja kauheita juttuja sotilaista, -jotka eivät tahdo totella päälliköitään, ja käskyistä, joita -asiaankuulumattomat ovat jaelleet, ja onnettomuuksista, jotka olisivat -tuottaneet täydellisen tappion, ellei brittiläisellä armeijalla aina -olisi menestystä. Nämä ovat hyvin ikäviä juttuja kuunnella, ja -messeissä niitä jutellaankin aivan kuiskaamalla, kun istutaan suuren -takkavalkean ääressä, ja nuori upseeri pää kumarassa ajattelee -yksinään, että Jumala auttakoon hänen miehiänsä koskaan käyttäymästä -niin epäarvokkaasti. - -Englantilaista sotilasta ei kuitenkaan pidä moittia tilapäisistä -virheistä; mutta ansioistaan hän älköön saako tietää. Tavallinen älykäs -kenraali tarvitsee kuusi kuukautta harjaantuakseen taitavaksi jotakin -käytävää sotaa varten, everstillä voi olla aivan väärä käsitys -rykmenttinsä kelpaavaisuudesta vielä kolme kuukautta liikkeellelähdön -jälkeen; ja komppanianpäällikkökin saattaa erehtyä ja pettyä oman -joukkonsa luonteen suhteen: siksipä sotamiestä, ja varsinkaan nykyistä -sotamiestä, ei pitäisi moittia, jos hän peräytyy. Hänet ammuttakoon -tahi hirtettäköön jälkeenpäin -- muiden rohkaisemiseksi -- mutta älköön -halvennettako sanomalehdissä, sillä se on arvotonta ja ajanhukkaa. - -Hän on ollut, sanokaamme, kuningattaren palveluksessa ehkä neljäkin -vuotta. Vielä kaksi vuotta, ennenkuin hän on vapaa. Hän ei ole saanut -ollenkaan moraalista kasvatusta, ja neljä vuotta ei riittävästi -vahvista hänen lihaksiansa tahi opeta häntä tuntemaan, kuinka pyhänä -hänen tulee pitää rykmenttiään. Hän juo mielellään, huvittelee -mielellään -- Intiassa hän haluaa koota rahaa -- eikä hän mitenkään -tahtoisi antautua alttiiksi vaaralle. Hän on saanut juuri niin paljon -kasvatusta, että osapuilleen ymmärtää komennon tarkoituksen ja osaa -selittää pisto-, lyönti- ja murtohaavan eri laadut. Jos häntä -niinmuodoin käsketään leventämään rintama, hyökkäykseen valmistavan -tulen kestäessä, niin hän tietää, että hänellä on vaara tarjolla tulla -ammutuksi, ja epäilee, että hänen henkensä pannaan alttiiksi vain -sentähden, että voitettaisiin kymmenisen minuuttia enemmän aikaa. Ja -joko hän tekee sen epätoivoisen hurjapäisyydellä tahi vitkastellen tahi -rivakasti, aina sen mukaan, minkälaiseen järjestykseen hän on tottunut -neljän vuoden aikana. - -Epätäydellisillä tiedoilla varustettuna, kehittymättömän -kuvitusvoimansa rasittamana, alempien luokkien suuren itsekkäisyyden -jäykistämänä, kaikista rykmentin yhdistyksistä poissuljettuna -asetetaan nuori mies vihollisen eteen, joka itämailla aina on ruma, -tavallisesti pitkä ja pörrötukkainen ja useimmiten meluava. Jos -hän näkee vasemmalla ja oikealla puolellaan vanhoja sotureja -- -kaksitoista vuotta palvelleita, joiden hän tietää ymmärtävän mitä on -tehtävä -- hyökkäämässä, valloittamassa tahi empimättä ryhtymässä -mielenosoituksiin, niin hän rauhoittuu ja painaa kiväärin perää -olkapäähänsä uljain mielin. Hän tyyntyy yhä, jos hän kuulee jonkun -vanhemman sotilaan, joka hänelle on opettanut sotatemput ja silloin -tällöin kopauttanut häntä päähän, kuiskaavan: -- "Ne ampuvat ja -pitävät tuota peliään viisi minuuttia. Sitten ne hyökkäävät, ja -silloin me pääsemme niiden tukkaan käsiksi!" - -Mutta jos hän taas näkee ainoastaan samanikäisiään, jotka kalpeina -kopeloivat pyssynsä liipasinta sanoen: "mikä helvetti nyt on?" kun -komppanianpäälliköt hikoillen ja juosten saavat huutaa: "Eturivi, -pistimet kiinni. Lujaan siellä -- lujaan! Tähtäin kolmelle sadalle -- -ei kun viidelle! Pitkälleen, kaikki! Eturivi, polvilleen!" ja niin -edespäin, niin hän hätääntyy; ja hän tulee aivan onnettomaksi, kun -kuulee toverin kaatuvan räminällä, joka on kuin hiilikoukkua löisi -uuninpeltiin, ja mölähtäen kuin päähän lyöty härkä. Jos hän vähän -pääsee liikkumaan ja saa nähdä, mitä hänen oma tulensa on aikaansaanut -vihollisen puolella, niin hän tuntee itsensä hilpeämmäksi ja saattaa -innostua siihen määrään, että tuntee hurjaa halua päästä käsiksi, joka, -vastoin yleistä luuloa, on kylmän pirun vaikutusta ja pudistelee miestä -kuin horkka. Jos hänen tulee pysyä paikoillaan ja hän alkaa tuntea -väristyksiä vatsansa pohjalta ja, ollen silloin pahoin pidelty, kuulee -käskyjä, joita ei ole annettu, niin hän murtaa rivin ja tekee vahinkoa; -eikä taivaan kannen alla ole mitään niin hirmuista kuin särjetty -englantilainen rykmentti. Kun sattuu niin onnettomasti, että -sekasorto on aivan täydellinen, täytyy antaa miesten mennä, ja -komppanianpäälliköiden on silloin paras pelastautua vihollisen puolelle -ja jäädä sinne varmuuden vuoksi. Mutta jos miehet saadaan kääntymään -takaisin, niin silloin heitä ei ole hauska kohdata, sillä he eivät -pakene kahta kertaa. - -Noin kolmekymmentä vuotta eteenpäin, kunhan olemme saaneet kaikki, -jotka housuissa käyvät, puolisivistyneiksi ihmisiksi, on meidän -armeijastamme tuleva kehno kone. Se tietää silloin liian paljon ja saa -aikaan liian vähän. Vähän myöhemmin, kun joka mies on samalla -älyasteella kuin nykyajan upseeri, se valtaa koko maailman. Selvään -sanoen, tulee käyttää joko jätkiä tahi herroja tahi, ennen kaikkea, -herrojen komentamia jätkiä, jos meinaa tehdä lahtarin työtä -todenteolla. Ihanteellinen sotilas tietysti ajattelisi itsekseen: -"Käsikirja niin käskee." Kaikeksi onnettomuudeksi täytyy hänen, -päästäkseen tälle kannalle, läpikäydä omaa itseänsä ajattelemisen aste, -ja se taipumus johtaa harhaan. Jätkä ei taida juuri mietiskellä -itsekseen, mutta tappamaan hän on kärkäs, ja hiukkanen kuri opettaa -häntä suojelemaan nahkaansa sekä lävistämään toista. Hurskas -ylänköläisrykmentti, jota jäykät presbyteerit johtavat, on ehkä -vieläkin hirvittävämpi sotatanterella kuin nuo tuhannet villityt, -raatelevat irlantilaisryövärit, mitä sopimattomimpien päälliköittensä -ja jumalankieltäjien johtamina. Mutta nämä seikat vain todistavat sitä -sääntöä, ettei keskitietäkään kulkevaan yksin voi luottaa. Heillä on -jonkinmoinen käsitys elämän arvosta ja kehittämisestä, joka ei ole -opettanut heitä pyrkimään eteenpäin ja kestämään mahdollisia -seurauksia. He ovat tykkänään ilman turvaa tovereilta, jotka ovat -olleet mukana, ja ennenkuin tuo avunanto taas on saatu vireille, jota -muuten suuri osa rykmentin päälliköistä haluaisi, niin he ovat -taipuvaisia halventamaan mainettaan suuremmassa määrässä kuin -valtakunnan mahtavuudelle ja armeijan arvolle on sopivaa. Heidän -upseerinsa ovat niin taitavia kuin mahdollista, sillä heidän -harjoituksensa alkaa varhain, ja Jumala on laittanut niin, että -tervekasvuinen nuorukainen brittiläisestä keskisäädystä voiman, mielen -ja ymmärryksen suhteen voittaa kaikki muut nuorukaiset. Siksipä -kahdeksantoistavuotias lapsi seisoo horjumatta peltinen miekka kädessä -ja hilpein mielin, kunnes hän kaatuu. Jos hän kuolee, niin hän kuolee -sankarina. Jos hän jää eloon, niin hän kirjoittaa kotiinsa, että häntä -on "kolautettu", "mukiloitu", "raapaistu" tahi "leikelty", ja sitten -hän ahdistaa hallitusta haavapalkkio-anomuksillaan siksi, kunnes uusi -pikku kahakka alkaa, jolloin hän lääkärikomiteassa tekee väärän valan, -petkuttaa everstiään, virittää ylistysuhreja ajutantilleen ja pääsee -taas rajalle. - -Tämä epistola johtaa kertomukseni pariin viikariin, joita pahempia -koiranhampaita tuskin milloinkaan lie nähty rummunlyöjinä ja -pillipiipareina englantilaisen rykmentin soittokunnassa. He lopettivat -syntisen uransa julkisella ja hävyttömällä kapinalla ja ammuttiin -sitten siitä syystä. He olivat nimeltään Jakin ja Lew, Piggy Lew, -rohkeita, turmeltuneita rumpaleja, ja kumpikin heistä sai myötäänsä -selkään "Fore and Aft'in" päärumpalilta. - -Jakin oli kyyryniskainen poika, neljäntoistavuotias, ja Lew jokseenkin -samanikäinen. Kun silmä vain vältti, niin he tupakoivat ja joivat. He -noituivat kuten kasarmissakin oli tapana, kylmäkiskoisesti ja hammasta -purren, ja kerran viikkoon he säännöllisesti tappelivat. Jakin oli -kotoisin jostain Lontoon kujilta, mahdollisesti tohtori Barnardon -käsistä päässyt tullessaan rumpalipojan virkaan. Lew ei muistanut -varhemmista vuosistaan mitään muuta kuin rykmentin ja kuinka hauska oli -ollut kuulla soittokunnan soittavan. Hänen likaisessa sielussaan piili -synnynnäinen ihastus soitantoon. Varmaankin hän oli erehdyksestä saanut -kerubin pään, niin että kauniit naiset, ollessaan katselemassa -rykmenttiä kirkossa, puhuivat hänestä ja nimittivät häntä "kultuksi". -He eivät koskaan kuulleet hänen ilkeitä arvostelujaan heidän tavoistaan -ja siveellisyydestään, kun hän palasi soittokunnan kanssa kasarmiin ja -etsi uusia aiheita päästä Jakinin kimppuun. - -Toiset rumpalipojat vihasivat näitä molempia heidän järjettömän -käytöksensä tähden. Joko Jakin jyskytti Lewia tahi Lew hieroi Jakinin -päätä liassa, mutta tulla vaan syrjäisen sekaantumaan leikkiin, niin -häntä vastassa oli Lewin ja Jakinin yhdistetyt voimat; ja seuraukset -olivat ikävät. Pojat olivat miehistön ismaelilaiset, mutta varakkaita -ismaelilaisia, sillä he tappelivat maksusta vuoroviikoin kasarmin -sporttimiesten huviksi, milloin heitä ei ärsytetty toisia poikia -vastaan; ja se tuotti rahaa. - -Eräänä päivänä oli leirissä riitaa. Heidät oli juuri tavattu -tupakoimassa, joka pienille pojille ei ole hyvä, varsinkaan niille, -jotka käyttävät purutupakkaa, ja Lew väitti, että Jakin "oli haissut -niin hävittämän pahalle, kun oli pitänyt piippua taskussa" ja että hän -yksin oli syypää selkäsaunaan, joka vihavoitti heitä molempia. - -"Minäpä panin piipun rakennuksen taakse", sanoi Jakin rauhallisesti. - -"Saakelin valehtelija", sanoi Lew kiihottumatta. - -"Saakelin äpärä", sanoi Jakin rohkeasti, tietäessään että oma -syntyperänsä oli tuntematon. - -Nyt on kasarmin laajassa haukkumasanavarastossa olemassa sana, joka ei -pääse pujahtamaan ilman huomautusta. Voit nimittää sotilasta varkaaksi -ilman muuta. Voit sanoa häntä raukaksi saamatta siitä muuta kuin -saappaan heitetyksi korvasi vieritse, mutta älä sano miestä äpäräksi, -ellet voi sitä heti todistaa hänen kuultensa. - -"Tuon olisit voinut säästää siksi, kunnes en ole näin pahalla päällä", -sanoi Lew synkkänä syrjittäin lähennellen Jakinia. - -"Minä annan sinulle pahaa päätä", sanoi Jakin yllyttäen ja pyyhkäisi -Lewin alabasteri-otsaa. Kaikki olisi käynyt hyvin, ja tämä kertomus, -kuten kirjoissa sanotaan, olisi jäänyt kirjoittamatta, ellei itse pahus -olisi suunnannut basaari-poliisin poikaa, pitkää, viratonta, -viisikolmattavuotiasta miestä tulemaan paikalle ensi kohtauksen -jälkeen. Hän oli alituisessa rahantarpeessa ja tiesi pojilla olevan -kolikoita. - -"Taas tappelemassa", sanoi hän. "Minä ilmoitan teidät isälleni, ja hän -ilmoittaa teidät lipunkantajalle." - -"Mitä se sinuun kuuluu?" sanoi Jakin sieraimet hyvin levällään. - -"Ei suinkaan _minuun_. Te joudutte kiinni ja olette jo liian usein -olleet keskustelun alaisina voidaksenne tästä selvitä." - -"Mistä helvetistä sinä tiedät, mitä olemme tehneet?" -kysäisi Lew-serafi. "_Sinä_ et kuulu armeijaan, senkin täi, -siviili-kerjäläinen." - -Hän tyrkkäsi miestä vasempaan kylkeen. - -"Kun missä näet kahden herrasmiehen sovittavan asioitaan nyrkkinsä -avulla, niin sinä pistät ilkeän naamasi minne sinua ei tarvita. Juokse -kotiasi puolirotuisen äitikumppanisi luo -- tahi kyllä me näytämme", -sanoi Jakin. - -Ahdistettu mies puolustihe nakuttamalla poikien päitä yhteen. Aie olisi -onnistunutkin, ellei Jakin olisi iskenyt häntä vatsaan tahi Lew -potkaissut häntä jalkaan. He tappelivat yhdessä, verissään ja -läähättäen noin puolen tunnin ajan, kunnes he kovien tärskyjen perästä -kaatoivat vastustajansa maahan, kuten metsäkoirat kaatavat sakaalin. - -"Nyt", ärjäisi Jakin, "minä sinulle näytän". Hän alkoi mukiloida miestä -kasvoihin, Lewin pehmittäessä hänen ruumiinrakennuksensa ulkonevimpia -osia. Ritarillisuus ei juuri ole tavallisen rumpalipojan vahvimpia -luonteenominaisuuksia. Hän tappelee nimen puolesta, kuten häntä -paremmatkin tekevät. - -Kauhea oli kärsineen tappio ja hirmuinen basaaripoliisin -viha. Pelottava oli myös kohtaus ortelihuoneessa, kun molemmat -rikoksentekijät kutsuttiin vastaamaan siviilimiehen -pahoinpitelemisestä. Basaaripoliisi toivoi rikosjuttua, ja hänen -poikansa valehteli. Pojat seisoivat hiljaa-asennossa, kun todisteita -keräytyi kuin synkkiä pilviä taivaalle. - -"Te saakelin pojat teette tyhmyyksiä enemmän kuin koko rykmentti -yhteensä", sanoi eversti suutuksissaan. "Voisi yhtä hyvin nuhdella -piikkiäisiä kuin teitä, enkä minä tahtoisi panna teitä arestiinkaan -lukon taakse. Teitä täytyy taas kurittaa." - -"Pyydän anteeksi, sir. Emmekö saisi puhua vähän puolustukseksemme, -sir?" huusi Jakin kimakasti. - -"Mitä? Rupeatteko tässä neuvottelemaan kanssani?" sanoi eversti. - -"Emme, sir", sanoi Lew. "Mutta jos teidän luoksenne, sir, tulee mies, -joka sanoo menevänsä ilmoittamaan teidät, sir, siitä, että ystävänne -kanssa on teillä, sir, ollut tappelemista, ja luulee saavansa rahaa -teiltä, sir..." - -Koko ortelihuone purskahti kovaan nauruun. - -"No?" sanoi eversti. - -"Niin juuri tuo näppynaama pelkuri tuossa tahtoi, sir, ja niin olisi -_käynytkin_, ellemme olisi ajoissa sitä ehkäisseet. Emme me häntä -paljoa lyöneet, sir. Eikä hänellä ole minkäänlaista oikeutta sekaantua -meidän asioihimme, sir. En ole millänikään, sir, vaikka saisinkin -selkääni päärumpalilta tahi jos korpraali minut ilmoittaakin, mutta -minua -- mutta minusta on sopimatonta, sir, että siviilimies tulee -valittamaan armeijaan kuuluvan miehen päälle." - -Toinen naurunpurskahdus kaikui ortelihuoneesta, mutta eversti oli -totinen. - -"Minkätapaisia nämä pojat ovat?" hän kysyi rykmentin -kersanttivanhimmalta. - -"Soittokunnan johtajan sanojen mukaan, sir", virkkoi tämä arvoisa -virkamies -- ainoa henkilö rykmentissä, jota pojat pelkäsivät, -- "ovat -he valmiit kaikkeen paitsi valheeseen, sir?" - -"Luuletteko meidän käyvän tuon miehen kimppuun pilan vuoksi, sir?" -sanoi Lew, kääntyen valittajaan päin. - -"No niin, antakaa varoitus -- kunnollinen!" sanoi eversti äkäisesti, ja -kun pojat olivat menneet, piti hän basaari-poliisin pojalle -syntisaarnan sopimattomasta sekaantumisesta ja käski soittokunnan -johtajaa pitämään rumpaleita paremmassa kurissa. - -"Jos kumpikaan teistä näyttäytyy vielä kerran naarmuisena hävittömine -naamoineen", ärjäisi soittokunnan johtaja, "saa päärumpali piestä -teidät nahattomiksi. Tietäkää se, senkin vietävät." - -Sitten hän katui sanojaan paikalla, kun Lew-serafi nälkäisenä, -punaisissa nauhakoristeissaan, istuutui erään sairaalassa olevan -torvensoittajan paikalle ja soitteli hyökkäysmarssia. Lew oli -epäilemättä soittoniekka, ja innostuksen hetkinään hän oli usein -lausunut haluavansa oppia käyttämään kaikkia soittokunnan soittimia. - -"Eihän mikään estä sinusta kerran tulemasta soittokunnan johtajaa, -Lew", sanoi soittokunnanjohtaja, joka itse oli kirjoittanut valsseja ja -yöt päivät tehnyt työtä soittokunnan hyväksi. - -"Mitä hän sanoi?" kysyi Jakin harjoituksen loputtua. - -"Sanoi minusta voivan tulla mainion johtajan, niin, ja silloin minut -kutsutaan juomaan lasi sherryä messi-iltoina." - -"Hä! Sanoi sinusta voivan tulla mainion kuhnuksen, niin hän sanoi! Sen -hän sai sanoakin. Kun minulta loppuu oppilaan palvelus -- tavattoman -hävytöntä, ettei siitä lasketa eläkettä -- rupean minä sotamieheksi. -Sitten vuoden perästä olen korpraali -- kun kerran tietää jo, niinkuin -minä, kaikki asiat tarkkaan. Kolmessa vuodessa olen oiva kersantti. En -tahdo silloin mennä naimisiin, en! Tahdon jatkaa ja opetella upseerin -temppuja ja pyytää muuttoa johonkin rykmenttiin, jossa minua ei niin -hyvin tunneta. Sitten minusta tehdään kunnon upseeri. Ja silloin minä -pyydän sinut, herra Lew, juomaan lasin sherryä, ja sinä saat kuin -saatkin odottaa etuhuoneessa, kunnes messikersantti tuo sen sinun -likaisiin näppiisi." - -"Luuletko minun rupeavan soittokunnanjohtajaksi? En toki. Minä rupean -myös upseeriksi. Ei mikään ole niin hyvä kuin lopettaa alkamansa työ, -sanoo koulumestari. Rykmentti palaa takaisin vasta seitsemän vuoden -päästä. Silloin minä olen miltei korpraali." - -Näin pojat keskustelivat tulevaisuudestaan ja käyttäytyivät -mallikelpoisen tarkkaavaisesti viikon ajan. Se tietää, Lew alkoi -hakkailla lipunkantajan kolmentoistavuotiasta tytärtä -- "ei", kuten -hän sanoi Jakinille, "aikoakseni mennä naimisiin, vaan päästäkseni -alkuun". Ja mustakutrista Cris Delighania miellytti tämä hakkailu -enemmän kuin entiset, ja toiset rumpalipojat olivat kaikki raivoissaan, -ja Jakin saarnasi heille, miten vaarallista oli "takertua hienohelmojen -pauloihin". - -Mutta ei rakkaus eikä hyvät aikeet olisi voineet pysyttää Lewiä kauan -hyveiden tiellä, ellei olisi kuulunut huhua, että rykmentti tulee -lähetettäväksi vakituiseen palvelukseen, ottaakseen osaa sotaan, jota -lyhykäisyyden vuoksi nimitämme "kadonneiden heimojen sodaksi". - -Kasarmissa levisi huhu melkein pikemmin kuin messipuolella, ja -kasarmissa olevista yhdeksästäsadasta oli tuskin kymmenkunta semmoisia, -jotka olivat nähneet tahi kuulleet sodan jyskettä. Eversti oli -parikymmentä vuotta sitten ottanut osaa erääseen rajasotaan, yksi -majureista oli ollut mukana Kapmaalla, ja eräs maailmanlopun -karkulainen oli kerran ollut asettamassa katumeteliä Irlannissa, siinä -kaikki. Rykmentti oli monta vuotta ollut aivan syrjäytetyssä tilassa. -Useimmat sen riveissä seisovista olivat palvelleet kolme, neljä vuotta; -alemmat upseerit olivat alle kolmenkymmenen, ja miehistö sekä kersantit -olivat unohtaneet kertoa niistä tapauksista, joista lyhyesti oli -kirjoitettu lippuihin -- uusiin lippuihin, jotka Englannin arkkipiispa -oli juhlallisesti siunannut, ennenkuin rykmentti lähti matkalle. - -He tahtoivat lähteä rajalle -- he tahtoivat kaikin mokomin päästä -- -mutta heillä ei ollut aavistustakaan sodasta, eikä kukaan tiennyt -heille siitä kertoa. Heidän rykmenttinsä oli saanut kasvatusta, -koulunkäyneiden luku riveissä oli suuri, ja useimmat osasivat muutakin -kuin lukea ja kirjoittaa. Heidät oli koottu tarkasti silmällä pitäen -piirikunta-aatetta, vaikka heiliä itsellään ei ollut siitä -minkäänlaista käsitystä. Heidät valittiin väkirikkaimpien -tehdaskutsuntapiirien sotapalvelukseen-otetuista. Järjestelmä oli -kartuttanut lihaa ja jäntereitä heidän heikoille luilleen, mutta se ei -voinut luoda uljuutta sellaisten ihmisten lapsiin, jotka sukupolvittain -olivat saaneet tehdä liiallista työtä polkuhintaan, hikoilla -kuivatushuoneissa, koukistua kangaspuissa, rykiä lyijyvalkoisen ääressä -ja väristä kalkkilotjissa. Miehistö oli saanut armeijassa ruokaa ja -lepoa, ja nyt he olivat menossa tappeluun "niggerien" kanssa, jotka -pötkivät pakoon, vaikkei heitä hätistäisikään muulla kuin kepillä. -Sentähden he kovasti hurrasivat, kun huhu saapui, ja valppaat -aliupseerit toivoivat voivansa saada eläkkeen ja säästävänsä palkkansa. -Pääpaikoissa sanottiin: "Fore and Fit ei vielä kertaakaan viime -ikäluokan aikaan ole ollut tulessa. Antakaamme niille siis oppia -asettamalla niitä vartioimaan kulkuväylää." Ja tämä olisi -tapahtunutkin, jollei brittiläisrykmenttejä olisi kaivattu -- -kipeästi kaivattu -- rajoille, ja kun kyllä oli vähemmän varmoja -alkuasukasrykmenttejä täyttämään pienempiä tehtäviä. "Tehkää niistä ja -kahdesta tottuneesta rykmentistä prikaati", käskettiin pääpaikasta. -"Niitä kai ensin vähän rökitetään, mutta ennen pitkää ne kyllä oppivat -tietämään tehtävänsä. Ei mikään ole niin terveellistä kuin hälyytys ja -vitkastelijoiden ravistaminen rykmentin kenttäkuntoiseksi -saattamisessa. Odottakaas, kunnes puoli tusinaa vahteja on päättänyt -päivänsä." - -Eversti kirjoitti ilomielin, että hänen miehensä olivat erinomaisella -tuulella, että rykmentti oli mitä paraimmassa kunnossa ja terve kuin -puteli. Majurit kulkivat hymyhuulin, ja alemmat upseerit panivat -tanssiksi messissä päivällisen jälkeen ja olivat vähällä ampua toisensa -revolveriharjoituksissa. Mutta Jakin ja Lew olivat synkällä mielellä. -Mihin rumpalipojat sitten joutuvat? Lähtikö soittokuntakin rajalle? -Montako rumpalia pääsi rykmentin mukaan? - -He aprikoivat yhdessä, istuen puussa ja poltellen. - -"Olisi se helkkarinmoinen täräys, jos ne heittävät meidät kotiin -varastohuoneelle vaimoväen kanssa. Sinusta se kaiketi olisi lystiä", -sanoi Jakin pistävän ivallisesti. - -"Cris'in vuoksiko tarkoitat? Yksi nainen tai vaikka koko varastohuone -naisia, mitä se on kenttäpalvelukseen verraten? Tiedäthän, että olen -yhtä kärkäs lähtemään kuin sinäkin", sanoi Lew. - -"Jospa olisin edes kova torvensoittaja", sanoi Jakin alakuloisena. "Tom -Kiddinkin ne aikovat ottaa mukaan, jolla minä voisin rasvata seinän, -mutta meikäläisiä ne vaan eivät huoli." - -"Mennäänpäs ja hankitaan Tom Kiddille oikein aika kouristuksia, niin -ettei hän enää saata puhaltaa. Sinä pidät käsistä ja minä kopistelen", -sanoi Lew väännellen itseään oksalla. - -"Ei sekään auta asiaa. Ei meidän maineeseemmekaan ole paljon -luottamista, se on huono. Jos ne pitävät soittokunnan varastolla, niin -me emme lähde, silloin se on selvä, jos ne vievät soittokunnan, saattaa -lääkäri julistaa meidät sotaan kelpaamattomiksi. Oletko sinä -sotakelpoinen, Piggy?" sanoi Jakin iskien Lewiä kylkeen. - -"Olen", sanoi Lew ja kirosi. "Lääkäri sanoo sinun sydämesi olevan -viallisen, kun poltat tupakkaa tyhjällä vatsalla. Pullistappas rintasi, -niin minä tutkin sinua." - -Jakin pullisti rintansa, ja Lew lyödä läimäytti siihen minkä jaksoi. -Jakin tuli aivan kalpeaksi, hönki, yski ja väänteli silmiään sanoen: -"Ja se kelpaa." - -"Kyllä", sanoi Lew. "Olen kuullut, että on ollut miehiä, jotka ovat -kuolleet, kun heitä on oikein täräytetty kylkiluille." - -"Emme sittenkään pääse sen etemmäksi", sanoi Jakin. "Tiedätkö minne -meidät lähetetään?" - -"Piru tietää, mutta ei sano. Jonnekin rajalle tappamaan pataaneja -- -pitkätukkaisia, suuria konnia, jotka kääntävät sinut nurin, jos saavat -käsiinsä, -- sanotaan siellä olevan kauniita naisiakin." - -"Entä saalista?" kysyi turmeltunut Jakin. - -"Ei, saakeli vie, annaakaan [anna: intialainen raha], sanotaan, ellet -käännä maata ylösalaisin ja katso, mihin niggerit ovat kätkeneet. Se -siellä on pahinta." - -Jakin kiipesi pystyyn oksalle ja tähysteli kenttää. - -"Lew", sanoi hän, "tuolta tulee eversti. Eversti on kunnon pojanrassi. -Mennäänpäs häntä puhuttelemaan." - -Lew oli vähällä pudota puusta äkillisen esityksen vaikutuksesta. Kuten -Jakin, ei hänkään peljännyt Jumalaa eikä hävennyt ihmisiä, mutta -rumpalipojankin röyhkeydellä on rajansa, ja puhutella everstiä oli... - -Mutta Jakin oli jo liukunut puunrunkoa myöten alas ja kiiruhtanut -everstiä vastaan. Upseeri kulki ajatuksissaan, haaveksien C.B:tä -- -niin, miksi ei K.C.B:tä [Bath-ritarikunnan arvomerkkejä], siliä -komentihan hän yhtä linjan paraimmista rykmenteistä -- Fore and Fit. Ja -hän huomasi kahden pojan suuntaavan kulkunsa häneen päin. Hiljakkoin -oli hänelle juhlallisesti ilmoitettu, että rumpalipojat olivat nousseet -kapinaan Jakin ja Lew joukon johtajina. Tämä näytti vallan -järjestetyltä salaliitolta. - -Pojat pysähtyivät parinkymmenen askeleen päähän, astuivat säännön -määräämät neljä askelta ja tekivät kunniaa, molemmat suorina kuin -laastukki ja tuskin sitä pitempinä. - -Eversti oli hyvin sydämellisellä tuulella; pojat näyttivät -hämmästyneiltä ja turvattomilta avaralla kentällä, ja toinen heistä oli -miellyttävä. - -"No!" sanoi eversti tuntiessaan heidät. "Aiotteko hyökätä kimppuuni -avoimella kentällä? En totta tosiaan halua joutua kanssanne tekemisiin, -vaikkapa..." hän nuuski epäilevän näköisenä -- "olette tupakoineet". - -Paras oli takoa niin kauan kuin rauta oli kuuma. Heidän sydämensä -tykkivät ankarasti. - -"Pyydän anteeksi, sir", alkoi Jakin. "Rykmentti on komennettu -vakinaiseen palvelukseen, sir?" - -"Niinpä luulen", sanoi eversti hyväntahtoisesti. - -"Lähteekö soittokunta, sir?" kysyivät molemmat yhdessä. Sitten, -yhtämittaa: "Pääsemmehän mekin, sir, pääsemmekö?" - -"Te!" sanoi eversti astuen askeleen taapäin, paremmin nähdäkseen noita -kahta pikkuolentoa. "Tekö? Te jäisitte jo ensi marssilla." - -"Emme jäisi, sir. Me voimme kulkea rykmentin mukana vaikka minne -- -paraateissa tahi missä hyvänsä", sanoi Jakin. - -"Jos Tom Kidd lähtee, niin hän kiepsahtaa kokoon kuin linkkuveitsi", -sanoi Lew, "Tomin säärissä on hyvin ahtaat suonet, sir." - -"Mitä niin?" - -"Hyvin ahtaat suonet, sir. Sentähden ne aina turpoavatkin pitkistä -paraateista, sir. Jos hän voi lähteä, niin voimme mekin, sir." - -Taaskin tutkisteli eversti heitä kauan ja tarkasti. - -"Soittokunta kyllä lähtee", sanoi hän yhtä toimessaan kuin olisi -puhutellut virkaveljiään. "Onko kummallakaan teistä sukulaisia?" - -"Ei, sir," kuului Lewin ja Jakinin ihastunut vastaus. "Olemme kumpikin -orpoja, sir. Meidän puolestamme ei siinä suhteessa tarvitse välittää -kestään, sir." - -"Ja te, pikku päästäiset, todellakin haluatte päästä rykmentin kanssa -rajalle, niinkö? Mitä?" - -"Kaksi vuotta olen kantanut kuningattaren univormua", sanoi Jakin. "On -hyvin kovaa, sir, ettei mies, joka on täyttänyt velvollisuutensa, saa -minkäänlaista palkintoa, sir." - -"Ja -- ja ellen minä pääse, sir", keskeytti Lew, "tekee soittokunnan -johtaja minusta saak... oivallisen soittoniekan, sir. Ennenkuin olen -nähnytkään vakinaista palvelusta, sir." - -Eversti ei vastannut pitkään aikaan mitään. Sitten hän sanoi tyynesti: -"Jos lääkäri hyväksyy teidät, niin minusta nähden voitte lähteä. Mutta -teidän sijassanne minä en tupakoisi." - -Pojat tekivät kunniaa ja poistuivat. Eversti meni kotiin ja kertoi -jutun vaimolleen, ja tämä oli vähällä ruveta itkemään. Eversti oli -hyvillään. Jos tämä oli lasten mielentila, niin millainen mahtoikaan -olla miesten? - -Jakin ja Lew astuivat kasarmin poikainhuoneeseen hyvin miehekkäinä -eivätkä ryhtyneet puheisiin toveriensa kanssa ainakaan kymmeneen -minuuttiin. Sitten Jakin kopeana alkoi, puhuen vitkaan: "Olen -puhutellut everstiä. Vanha, kunnon poika tuo eversti. Sanoin hänelle: -'eversti', sanoin, 'annatteko minun lähteä rykmentin mukana rajalle?' -'Rajalle sinun on lähdettävä', sanoi hän, 'toivoisinpa, että olisi -useampia sinun kaltaisia noiden likaisten pikku pirujen joukossa, jotka -pärisyttävät sitä saakelin rumpua'. Kuule, Kidd, laita sinä vaan minua -saappaalla, kun minä omaksi hyödykseni puhuin tässä totta, niin varmaan -turpoavat taas jalkasi." - -Tästä huolimatta oli kahakka valmis kasarmissa, sillä pojat olivat -pakahtua vihasta ja kateudesta, eikä Jakin enemmän kuin Lewkään -käyttäytynyt sovinnollisella tavalla. - -"Lähden sanomaan hyvästiä tytölleni", sanoi Lew jännittääkseen jousen -kireimmilleen. "Malttakaa olla koskematta pukuani, sillä se tarvitaan -vakinaiseen palvelukseen, jonne eversti on minua erityisesti pyytänyt." - -Hän lähti ulos ja alkoi viheltää "naineiden asuntojen" takana olevassa -puistossa, kunnes Cris tuli hänen luokseen, ja kun tuliaissuudelmat -olivat otetut ja annetut, alkoi Lew selittää asian laatua. - -"Minä lähden rykmentin mukana rajalle", sanoi hän innoissaan. - -"Sinä olet semmoinen veijari, Piggy", sanoi Cris, aavistaen kuitenkin -pahaa, sillä Lewin tapa ei ollut valehdella. - -"Ole itse, Cris", sanoi Lew kietoen käsivartensa hänen vyötäisilleen. -"Minä lähden. Kun rykmentti marssii pois, niin saat nähdä minutkin -mukana, iloisia ja uljaita kaikki tyyni. Suukko sen päälle, Cris." - -"Olisitpa jäänyt varastohuoneelle vain -- jonne sinun olisi pitänyt -jäädä -- niin olisit saanut niin monta -- niin paljon kuin vaan -tahtoisit", valitti Cris ojentaen huulensa. - -"Onhan se vaikeaa, Cris. Minä vakuutan, että se on vaikeaa. Mutta minkä -sille mahtaa. Jos minä jäisin varastolle, niin et sinä paljon minua -kunnioittaisi." - -"Se olisi yhdentekevää, mutta olisitpahan luonani, Piggy. Ja kaikki -maailman ajatukset eivät ole mitään suudelmaan verraten." - -"Ja kaikki maailman suudelmat eivät ole mitään, kun saa kantaa -kunniamerkkiä nutun rinnassa." - -"Et sinä saa kunniamerkkiä." - -"Saanpa kyllä. Minä ja Jakin olemme ainoat rumpalipojista, jotka -pääsevät mukaan. Toiset kaikki ovat täysikasvuisia miehiä, ja me saamme -kunniamerkkiimme yhtaikaa kuin hekin." - -"Olisivat saaneet ottaa jonkun toisen sinun sijaasi, Piggy. Sinut vain -tappavat -- sinä olet niin huimapäinen. Jää tänne, Piggy kulta, tänne -varastolle, ja minä rakastan sinua iäti uskollisesti." - -"Etkös nyt aio, Cris? Sanoithan rakastavasi." - -"Tietysti rakastan, mutta tuo toinen olisi paljon hauskempaa. Odota, -kunnes tulet vähän isommaksi, Piggy. Ethän vielä ole pitempi kuin -minäkään." - -"Kaksi vuotta olen ollut armeijassa, ja nyt en tahdo jättää käyttämättä -tilaisuutta saada olla mukana vakinaisessa palveluksessa, äläkä koeta -houkutella minua sitä tekemään. Minä tulen takaisin, Cris, ja kun -kohoan miehen lailla, niin otan sinut -- otan, sitten kun olen -korpraali." - -"Lupaatko, Piggy?" - -Lew ajatteli tulevaisuuttaan, jota he vähän aikaisemmin Jakinin kanssa -olivat suunnitelleet, mutta Crisin huulet olivat hyvin lähellä hänen -omiaan. - -"Sen lupaan, jumal'auta!" sanoi hän. - -Cris kietoi käsivartensa hänen kaulaansa. - -"En tahdo pidättää sinua enää, Piggy. Mene hankkimaan kunniamerkkiäsi, -ja minä teen sinulle uuden nappipussin, niin sievän kuin suinkin -osaan", hän kuiskasi. - -"Pane siihen joku kiharoistasi, Cris, niin minä säilytän sitä -taskussani niin kauan kuin elän." - -Sitten Cris alkoi uudestaan itkeä, ja tarina loppui. - -Yleinen mielentila rumpalipoikain puolella kohosi huippuunsa -kuumeentapaisesti, ja Jakinin ja Lewin asema oli vähimmin sanoen -kadehdittava. Ei siinä kyllin, että heidät oli sallittu ottaa rulliin -kaksi vuotta ennenkuin sääntöjen määräämä ikä olisi oikeuttanut -- -neljäntoista vanhana -- vaan, nuoremmuutensa nojassa, kuten ainakin -näytti, sallittiin heidän vielä päästä rajalle -- jota ei ollut -miesmuistiin sallittu rumpalipojille. Soittokunta, jonka tuli seurata -rykmenttiä, oli vähennetty sääntöjen mukaan kahdeksikymmeneksi -mieheksi, jäännös sai palata riviin. Jakin ja Lew otettiin -soittokuntaan ylimääräisiksi, vaikka he paljon mieluummin olisivat -ruvenneet komppanian-soittajiksi. - -"Älä ole milläsikään", sanoi Jakin lääkärintarkastuksen jälkeen. -"Ollaan kiitolliset, että ollenkaan pääsimme mukaan. Lääkäri sanoi, -että kun kerran olemme kestäneet mitä saimme basaari-poliisin pojalta, -niin hyvin kestämme minkä tahansa." - -"Sen me teemmekin", sanoi Lew, katsellen hellästi Crisin antamaa, -karkeasti ja kömpelösti tehtyä pussia, jonka päälle hän oli hiuksistaan -laittanut epävarman L-kirjaimen. - -"Parasta mitä taisin", nyyhkytteli hän. "En tahtonut antaa äidin enkä -kersanttiräätälin auttaa itseäni. Säilytä se aina, Piggy, ja muista, -että rakastan sinua uskollisesti." - -He marssivat rautatieasemalle, yhdeksänsadan kuudenkymmenen väkisenä, -ja jok'ikinen sikäläinen oli tullut heidän lähtöänsä katsomaan. -Rumpalipojat purivat hammasta Jakinille ja Lewille, nähdessään heidät -marssimassa soittokunnan joukossa, naineiden vaimot itkivät -asemasillalla, ja rykmentti hurrasi omalle itselleen, naama -mustansinisenä. - -"Aika soma, tasainen joukko", sanoi eversti lähimmälle miehelleen -päällikkyydessä, heidän katsellessaan neljän ensimäisen komppanian -vaunuun-sullomista. - -"Luotu jotakin aikaansaamaan", sanoi tämä innostuneena. "Mutta minusta -ne ovat vähän liian nuoria ja hentoja tulevaan tehtävään. On kova -pakkanen siellä rajalla tähän aikaan." - -"He ovat kyllä kestäviä", sanoi eversti. "Täytyyhän olla varattu -taudinkohtauksienkin suhteen." - -Niin he lähtivät pohjoiseen, aina vain pohjoiseen, kamelilaumojen, -kuormastoarmeijain ja kuormitettujen muulilegionain ohi; ahdinko kasvoi -päivä päivältä, kunnes juna vihdoin pyörähti eräälle toivottoman -näköiselle, täyteen ahdetulle yhdistys-asemalle, jonne kuudet -kiskolinjat johtivat yhtaikaa kuusi neljänkymmenen-vaunuista junaa; -jossa junat viheltivät, babus'it hikoilivat ja komisariaatti-upseerit -kiroilivat aamusta myöhään yöhön, tuulen kuljettaessa silppua -rehukuvoista ja tuhansien härkien mölistessä. - -"Kiiruhtakaa -- teitä jo kaivataan kovasti rajalla", oli sanoma, jolla -"Fore and Aft" otettiin vastaan, ja Punaisen ristin vaunuissa olijat -lausuivat samat terveiset. - -"Ei tuo saakelin tappeleminen mitään olisi", vakuutti eräs -husaaripotilas, pää siteissä, ihmettelevälle "Fore and Aft" joukkiolle. -"Ei tuo saakelin tappeleminen olisi mitään, vaikka sitäkin saa -yllinkyllin. Vaan se saakelin ruoka ja se saakelin ilmanala. Hallaa -joka yö, paitsi silloin kun tulee rakeita, ja pistelevä paahde joka -päivä, ja vesi löyhkää niin että on läkähtyä. Pääni särkivät kuin munan -kuoren; sain keuhkokuumeenkin, ja sisukseni ovat aivan sekaisin. Ei, -saakeli, siellä käy huvimatkalla, sen sanon." - -"Minkänäköisiä niggerit ovat?" kysyi joku. - -"Tuolla kauempana junassa on muutamia vankina. Menkää niitä katsomaan. -Ne ovat maansa ylimyksiä. Alempi kansa on koko joukon rumempaa. Jos -tahdotte tietää millä he sotivat, niin katsokaa istuimeni alle ja -ottakaa esiin pitkä puukko, joka siellä on." - -He kaivoivat esiin sen, pitäen ensi kertaa kädessään hirvittävää, -luupäistä, kolmikulmaista afgaanien puukkoa. Se oli ainakin yhtä pitkä -kuin Lew. - -"Tätä asetta te saatte kokea", sanoi husaari heikolla äänellä. "Sillä -leikkaa miehen käsivarren hartioita myöden aivan kuin voita vain. Minä -halkaisin konnan, joka tuota käytti, mutta on niitä siellä vieläkin. -Pistoja he eivät osaa, mutta viiltämään he ovat perhanoita." - -Sotamiehet lähtivät kulkemaan kiskoja myöten nähdäkseen afgaanilaisia -vankeja. He olivat aivan erinäköisiä kuin mitkään muut, joiden kanssa -"Fore and Aft" oli ollut tekemisissä -- nuo kookkaat, mustatukkaiset -Beni-Israelin ärtyiset pojat. Kun sotamiehet katselivat heitä, -syljeksivät afgaanit heille ja mutisivat toisilleen silmät maahan päin. - -"Voi taivas! Tuommoisia hävyttömän näköisiä sikoja", sanoi Jakin, ollen -saaton jälkijoukossa. "Sanoppas, poikaseni, kuinka ne sinut -sieppasivat, ha? Miksi eivät ole sinua hirttäneet, kun olet noin ruma, -mitä?" - -Pisin vangeista käänsihe, samassa helistäen jalkarautojaan, ja katseli -poikaa. "Katsokaas!" huusi hän pushton kielellä tovereilleen. "Ne -lähettävät lapsia meitä vastaan. Voi, mitä väkeä, mitä hulluja!" - -"Hyvä", sanoi Jakin, nyökäyttäen ilkkuen päätään. "Nyt käytte alas -mäkeä. Rahaa saatte, ravintoa saatte -- elätte kuin saakelin rajah'it -_ke Marfik_. Parempi kestitys se on kuin saada pistin vatsaansa. Terve, -vekkuli! Hoida hyvin kaunista naamaasi ja koeta olla iloisen näköinen." - -Sotilaat nauroivat ja alkoivat lähteä ensimäiselle marssille, jolloin -he saivat tuntea, ettei sotilaan elämä ollutkaan voita ja vehnästä. -Heitä pelotti kovasti niggerien suuruus ja villi raakuus, joita -niggereitä he nyt olivat oppineet nimittämään pataaneiksi, ja vieläkin -enemmän kaikki ne vaikeudet, jotka heitä ympäröivät. Parikymmentä -vanhaa sotilasta olisi voinut neuvoa heille, kuinka oli mahdollista -saada jotakuinkin mukavaa yöksi, mutta heissä ei ollut yhtään vanhaa -sotilasta, ja marssilinjan husaarien kertomusten mukaan "he elivät kuin -siat". He saivat kokea kaiken mieltämasentavan kurjuuden, minkä -sotakeittiöt, kamelit, huonot teltat ja poikkiselkäiset muulit -matkaansaattavat. He tutkivat eläinkuntaa vettä käyttäessään, josta oli -seurauksena jokunen punataudin kohtaus. - -Kolmen marssin jälkeen hämmästytti heitä hiukan odottamattomaan aikaan -leiriin pudonnut taottu rautamöhkäle, joka oli ammuttu jostain -varustetusta paikasta seitsemänsadan jalan matkalta ja musersi erään -nuotiolla istuvan sotilaan pään. Tämä tapaus riisti heiltä yörauhan ja -oli alkuna tarkoin suunniteltuun pommitukseen samalta taholta. Päivällä -he eivät nähneet muuta kun savupilven, joka silloin tällöin kohosi -kukkuloilta, jota suuntaa marssi kulki. Öillä näkyi kaukaa -tulenliekkejä, ja väliin sattui onnettomuuksia, jotka saattoivat koko -leirin tulen valtaan pilkkopimeässä tai ainakin jonkun teltan. He -kiroilivat minkä jaksoivat ja päättivät yksimielisesti, että tämä oli -suurenmoista, mutta ei sotaa. - -Sitä se todellakaan ei ollut. Rykmentti ei saattanut pysähtyä eikä -ryhtyä kahakkaan maan sissiväen kanssa. Sen tehtävänä oli marssia ja -yhtyä skottilaisiin ja gurkhi-joukkoihin, joiden kanssa se muodosti -prikaatin. Afgaanit tiesivät sen, ja tiesivät myöskin, ensimäiset -koelaukaukset ammuttuaan, että olivat tottumattoman rykmentin kanssa -tekemisissä. Sitten he koettivat ahdistaa "Fore and Aft'ia" minkä -jaksoivat. Eivät he mitenkään olisi ottaneet samanlaisia vapauksia kuin -jokin tottunut rykmentti -- kuten esimerkiksi sukkelat, pienikasvuiset -gurkhit, joista oli hupaisinta saada maata avonaisella kentällä pimeänä -yönä ja tähystellä lymyäviä vihollisiaan -- tahi kuten eräät -hirvittävät, suuritekoiset, naisten pukuihin puetut ihmiset, joiden -saattoi kuulla rukoilevan jumalaansa yövahdin aikana, ja joiden -mielenrauhaa ei mikään odottamaton hyökkäys voinut järkyttää, -- tahi -villit sikhit, jotka marssivat niin hämmästyttävällä huolettomuudella, -jaellen mitä hirmuisimpia palkkioita kaikille, jotka koettivat käyttää -hyväkseen tätä heidän huolettomuuden-näköisyyttään. Tämä valkorykmentti -oli erilainen -- aivan erilainen. Se nukkui kuin porsas, ja kuin porsas -kohahti se pystyyn, rynnäten joka suunnalle, kun sitä häirittiin. Sen -vahdit kulkivat kopinalla, jonka saattoi kuulla neljännespeninkulman -päähän, ja ampuivat kaikkea, mikä vain liikahti -- aasejansakin -- ja -minkä he olivat ampuneet, se otettiin kiinni ja asetettiin nousevaan -aurinkoon päin muille pelvoksi ja varoitukseksi. Ja missä näkyi -kuljeskelevia seuraajia, ne lyötiin maahan ilman muuta. Heidän huutonsa -tärisytti valkoihoisia, ja heidän palveluksensa kadottaminen -matkaansaattoi paljon vaikeutta ja ikävyyttä. - -Siten tuli piiloutunut vihollinen marssi marssilta yhä rohkeammaksi, ja -rykmentti kääntelihe ja vääntelihe hyökkäysten tähden, joita se ei -voinut kostaa. Huippuunsa nousi ahdistus äkillisen öisen hyökkäyksen -jälkeen, joka päättyi usean telttanuoran katkomiseen: telttavaatteet -putosivat kokoon ja niiden alla potkivia miehiä pistettiin kuoliaaksi. -Se oli suurenmoinen teko, hyvin suunniteltu, ja se turmeli jo ennestään -murretut "Fore and Aft'in" hermot. Koko rohkeus, jonka kehittämistä -heiltä tähän asti oli vaadittu, oli "kello kahden aamurohkeus"; ja he -olivat tähän saakka vain oppineet ampumaan toverejaan ja kadottamaan -yörauhansa. - -Synkkinä, tyytymättöminä, paleltuneina, vihoissaan, sairaina ja -harmaantuneissa ja likaisissa univormuissaan pääsivät he vihdoin -yhtymään prikaatiinsa. - -"Olen kuullut, että teidän oli vaikea tulla", sanoi kenraali. Mutta kun -hän sai nähdä sairasvaunut, muuttuivat hänen kasvonsa. - -"Tämä on ikävää", sanoi hän itsekseen. "He ovat niin huonoja kuin -lampaat." Sitten ääneen everstille: "Pelkään, ettemme nyt tule toimeen -ilman teitä. Tarvitsemme kaiken mikä meillä on, muuten olisitte saaneet -kymmenen päivää tointuaksenne." - -Eversti punoi viiksiään. "Vakuutan teille, sir", sanoi hän, "ettei -meitä mitenkään tarvitse säästää. Miehiäni on raastettu ja runneltu -heidän saamatta oikein puolustautua. He haluaisivat päästä näkemään, -mitä heidän on tehtävä." - -"En saata sanoa toivovani paljon Fore and Fit rykmentistä", uskoi -kenraali prikaati-majurilleen. "He ovat kadottaneet kaiken ryhtinsä ja -kaikesta päättäen näyttävät, kuin olisivat marssineet maan toisilta -ääriltä. Enpä ole vielä nähnyt surkeamman näköisiä miehiä." - -"Kyllä he siitä kohenevat, kunhan pääsevät vauhtiin. Paraatikiilto on -heistä vähän lähtenyt, mutta sen sijaan on heissä ennen pitkää -kenttäloistoa", sanoi prikaati-majuri. "Heitä on runneltu eivätkä he -sitä vielä ollenkaan tajua." - -Eivät kyllä. Kaikki vastoinkäymiset olivat tulleet yhtaikaa, ja julman -kovat vastoinkäymiset ja muut sivuseikat olivat tuottaneet tauteja. Sen -lisäksi liikkui vielä kova tauti, joka kaatoi terveimmänkin miehen ja -vei hänet huutaen hautaan. Pahin kaikesta oli, etteivät heidän -upseerinsa tunteneet paremmin seutuja kuin hekään, ja näyttivät sen -selvään. "Fore and Aft" oli kokonaan epätyydyttävässä kunnossa, mutta -he luottivat siihen, että kaikki kävi hyvin, kun he vain kerran -pääsisivät vihollisen kimppuun. Umpimähkään laaksoon päin tähdätyt -laukaukset eivät toimittaneet mitään, eikä heillä ollut pistimen -käyttöön ollenkaan tilaisuutta. Ehkä se olisi ollut yhdentekevää, -sillä pitkäjäseninen afgaani yletti puukolla kahdeksan jalkaa, -ja olisi voinut tehdä hyvin helposti kolme englantilaista sotaan -kelpaamattomiksi. Rykmentti olisi tahtonut harjoittaa pilkkaan -ampumista viholliseen päin -- kaikista seitsemästäsadasta pyssystä -yhtaikaa. Tämä toivomus osoitti miesten mielentilaa. - -Gurkhit kävivät heidän luonaan leirissä ja koettivat murteellisella -kasarmi-englannilla sinutella heitä, tarjosivat heille tupakkapiippua -ja kestitsivät heitä ravintolassa. Mutta "Fore and Aft'it", jotka eivät -oikein tunteneet gurkhien luonnetta, kohtelivat heitä niinkuin he -olisivat olleet niggereitä, ja pienikasvuiset kääntyivät takaisin -varmojen ystäviensä, ylänköläisten luo ja kertoivat heille ilkkuen: -"Valkorykmentti ei kelpaa mihinkään. Äreitä -- uh! Likaisia-- uh! Hya, -ryyppy Johnnylle?" Silloin ylänköläiset olivat lyövinään gurkheja -korvalle, kieltäen heitä parjaamasta brittiläistä rykmenttiä; gurkhit -vain irvistelivät, sillä ylänköläiset olivat heidän vanhempia veljiään -ja saivat pidättää itselleen ystävyyden etuoikeuksia. Jos tavallinen -sotamies koskettaakaan gurkhia, saattaa hänen päänsä tulla -muserretuksi. - -Kolmen päivän perästä toimitti kenraali taistelun kaikkien -sotasääntöjen mukaan, ottaen huomioon afgaanien luonnolliset -omituisuudet. Vihollinen oli keräytynyt vahvalla joukolla kukkuloille, -ja useiden viheriäin lippujen liehunta ilmoitti heille, että heimot -olivat liikkeellä tullakseen auttamaan afgaanien säännöllistä joukkoa. -Puolitoista eskadroonaa Bengal Lancereja edusti käytettävänä olevaa -hevosväkeä, ja kaksi rihlakanuunaa, jotka olivat lainatut eräästä -rivistöstä neljänkymmenen peninkulman päästä, saivat täyttää tykistön -tehtävää kenraalin käskyn alaisina. - -"Jos ne kestävät, jota minä pahoin pelkään he tulevat tekemään, -luulenpa saavamme nähdä jalkaväen tappelua, jota sopii katsella", sanoi -kenraali. - -"Teemme sen oikeaan tyyliin. Joka rykmentti on saatettava leikkiin -soittokuntansa puhaltaessa, ja me pidämme hevosväen reservissä." - -"Siinäkö koko reservi?" kysyi joku. - -"Koko reservi, sillä me aiomme lyödä ne kerrassaan", sanoi kenraali, -joka oli hyvin omituinen kenraali eikä uskonut reservistä olevan -mitään hyötyä, kun taisteltiin aasialaisia vastaan. Ja todellakin, kun -asiaa ajattelee, jos brittiläinen armeija aina olisi odottanut -reservijoukkoja kaikenlaisia pikkuseikkoja alkaessaan, olisivat -keisarikuntamme rajat seisahtuneet Brightonin äyräille. - -Taistelusta piti tulla suurenmoinen. - -Kolmen rykmentin tuli hyökätä esiin kolmesta vuorisolasta, kun -yläpuolella olevat kukkulat oli saatu hyvin miehitetyiksi, ja yhtyä -keskeltä, vasemmalta ja oikealta niinsanottua afgaanilaisarmeijaa -vastaan, joka silloin majaili tasapohjaisen laakson alemmassa päässä. -Niinmuodoin oli siis kolme laakson sivua englantilaisten hallussa, -joten neljäs kuului afgaaneille, jos afgaanit saatiin lyödyiksi, voivat -he paeta kallioisille vuorille, joilla majailevien guerilla-heimojen -tulet auttoivat heidän pakoaan. Jos he taas voittivat, niin samat -heimot tulivat ryntäämään alas auttaakseen puolestaan brittiläisen -hävittämistä. - -Rihlakanuunain tehtävä oli pommittaa jokaista afgaanilaista -pääryntäystä, mikä tehtiin suljetuilla riveillä, ja ratsuväen, jota -pidettiin reservinä oikeanpuoleisessa solassa, oli täydentäminen sitä -sekasortoa, joka oli seuraava yhdistetyin voimin tehtyä hyökkäystä. -Kenraali, istuen kalliolla laakson yläpuolella, katselisi alhaalla -käypää taistelua. "Fore and Aft" saisi marssia esiin keskimäisestä -solasta, gurkhit vasemmalta ja ylänköläiset oikealta, koska luultiin -vihollisen vasemman sivustan vaativan kovinta ahdistusta. Joka päivä ei -sattunut, että afgaanilaisvoima kesti paikoillaan avonaisella kentällä, -ja kenraali oli päättänyt tehdä sen suhteen paraimpansa. - -"Jospa meillä olisi enemmän väkeä", sanoi hän valitellen, "voisimme -saartaa nuo luontokappaleet ja hävittää heidät kokonaan. Näin ollen -luulen voivamme käydä heidän kimppuunsa vasta pakoon ajaessa. On se -vahinko." - -"Fore and Aft" oli saanut pitää häiritsemätöntä lepoa viisi vuorokautta -ja alkanut punataudista huolimatta vähitellen toipua. Mutta he eivät -kuitenkaan olleet hyvillään, sillä he eivät tunteneet tulevaa -tehtäväänsä, ja jos olisivat saaneet kuulla, eivät he olisi osanneet -sitä toimittaa, ja nuo viisi vuorokautta, joiden aikana vanhat sotilaat -olisivat voineet osoittaa heille pelin säännöt, kuluivat jutellessa -menneistä vastoinkäymisistä -- kuinka se ja se oli vielä aamulla terve -ja ennen iltaa kuollut, ja kuinka eräs oli afgaanin puukon iskusta -huutaen ja voivotellen heittänyt henkensä. Kuolema oli jotain uutta ja -kammottavaa konetyömiesten pojille, joiden isät olivat tavallisesti -kuolleet kunniallisesti johonkin tarttuvaan tautiin; ja heidän -alituinen keskustelunsa kasarmeissa ei ollut vaikuttanut kauhun -vähenemiseen ollenkaan. - -Aikaisin aamun koittaessa alkoi torven toitotus, ja "Fore and Aft", -täynnä mitä epäedullisinta innostusta, ei malttanut lähtiessään odottaa -edes kahvikuppia ja korppua ja palkkioksi tästä sai seistä aseissa -kylmässä ilmassa, sillaikaa kun toiset rykmentit hiljalleen -valmistautuivat taisteluun. Kaikkihan tietävät, kuinka vaikeaa -on vetää housut ylänköläisen jalasta. Mutta vielä vaikeampi on koettaa -saada häntä joutumaan, ellei ole saanut hänen päähänsä kiireen -välttämättömyyttä. - -"Fore and Aft" odotti, kuten sanottu, ja sotamiehet nojasivat -kiväärejään vastaan, kuunnellen tyhjistä vatsoista tulevia kieltoja. -Eversti koetti saada autetuksi erehdyksen, niin pian kuin hän oli -päässyt selville, että asia ei vielä aivan kohta alkanut, ja onnistui -niin hyvin, että kahvi olikin valmista samassa kuin -- miehet lähtivät -liikkeelle soittokuntansa johtamina. Tälläkin aikaa oli erehdytty ajan -suhteen, ja "Fore and Aft" tuli ulos laaksoon kymmenen minuuttia ennen -oikeaa aikaa. Niiden soittokunta kääntyi oikealle heti, kun oli päästy -aukealle, ja painautui erään kallionkielekkeen juurelle yhä soitellen, -rykmentin marssiessa eteenpäin. - -Ei ollut hauska näky, mikä aukeni heidän tottumattomien katseittensa -eteen, sillä alemman laakson pään täytti taisteluun valmis armeija -- -oikeita, järjestettyjä, punavormuisia rykmenttejä -- siitä ei ollut -epäilemistäkään -- ampuen Martini-Henri-kuulilla, jotka repivät maata -noin sadan jalan päässä etumaisimmasta komppaniasta. Yli tuon -röykkelöisen maan tuli rykmentin marssia, ja se alotti tanssiaiset -yleisellä ja syvällä kunnianosoituksella vinkuvia lähettejä kohtaan: -kumartaen kaikki samalla kertaa, kuin olisivat olleet nuorassa. Ollen -ainoastaan puoleksi kykeneviä itsenäiseen ajattelemiseen laukaisivat he -patruunan sillä yksinkertaisella tavalla, että panivat kiväärin -olkapäätä vasten ja painoivat liipasinta. Kuulat voivat sattua vuorilta -katsojiin, mutta varmaankaan ne eivät vahingoittaneet vihollisjoukkoa -heidän edessään, pyssyjen rätistessä siihen määrään, että meluun hävisi -mahdollisesti annetut komennotkin. - -"Hyvä Jumala", sanoi kenraali istuen vuorella muitten yläpuolella. "Tuo -rykmentti on tärvellyt kaikki tyyni. Kiirehtikää toisia ja antakaa -kanuunain paukkua." - -Mutta rihlakanuunat olivat vuoristossa kierrellessään sattumalta -yhyttäneet maakyhmyiltä näyttävän ampiaispesän, jota ne lakkaamatta -pommittivat kahdeksansadan askeleen päästä, suureksi ikävyydeksi sen -asujamille, jotka eivät olleet tottuneet niin hemmetin tarkkoihin -aseisiin. - -"Fore and Aft" jatkoi matkaansa eteenpäin, mutta lyhyemmin askelin. -Missä toiset rykmentit viipyivät, ja miksi nämä niggerit käyttivät -Martineja? He asettuivat vaistomaisesti ketjuun, laskeusivat vatsalleen -ja laukaisivat kerran umpimähkään, juoksivat muutaman askeleen ja -tekivät samoin kuin äsken, kaikki säännönmukaisesti. Ollen tässä -järjestyksessä tunsi jokainen olevansa sanomattoman yksin ja läheni -toveriaan varmuuden vuoksi. - -Sitten naapurin pyssyn pamaus aivan korvan juuressa kiiruhti häntä -laukaisemaan niin nopeaan kuin suinkin -- taaskin äänen herättämän -varmuuden tunteen vuoksi. Seuraukset olivat pikaiset. Viisi -yhteislaukausta verhosi rivit paksuun, läpinäkymättömään savuun, ja -kuulat alkoivat sattua maahan jo kolmen-, neljänkymmenen askeleen -päässä ampujistaan, sillä pistimet painoivat alaspäin piippua ja -oikeat käsivarret alkoivat raueta Martinin kovasta potkaisusta. -Komppanianpäälliköt tirkistelivät savun vallassa, hermostuneimmat -koettivat häätää sitä kypärillään. - -"Ylemmäksi ja vasemmalle", huusi eräs komppanianpäällikkö, kunnes ääni -vain kähisi enää. "Ei niin! Heretkää ampumasta, ja antaa selvitä -hiukan." - -Kolme neljä kertaa puhalsivat soittajat komennon, ja kun sitä sitten -toteltiin, toivoi "Fore and Aft" näkevänsä vihollisjoukon makaavan -luokona edessään. Hiljainen tuuli hajoitti savun näyttäen vihollisen -seisovan paikoillaan melkein entisellään. Noin neljänneksen tonnin -verran lyijyä oli kaivettu kahdensadan kyynärän päähän heidän eteensä, -kuten möyhennetty maanpinta selvään todisti. - -Tämä ei suinkaan ollut vihollisista masentavaa. He odottivat tämän -hillittömän sekasorron asettumista ja ammuskelivat rauhallisesti -paksuinta savupilveä kohti. Eräs "Fore and Aft'ilainen" säikäytti -komppaniaansa parkuen kuolintuskissaan, toinen potki ja väänteli -maassa, ja kolmas, jolta hammasteltu kuula oli särkenyt alaruumiin, -huusi toverejaan lopettamaan hänen tuskansa. Tämmöisiä onnettomuuksia -tapahtui, jotka eivät suinkaan huvittaneet katsojaa ja kuulijaa. Savu -hälveni hämäräksi autereeksi. - -Sitten vihollinen päästi kovan huudon, ja musta osasto erkani -pääryhmästä vyöryen yli kentän kauhealla nopeudella. Siinä oli -kaikkiaan noin kolmesataa miestä, joiden tuli huutaa, ampua ja lyödä, -siinä tapauksessa, että heidän kuolemaan määrätyt toverinsa pääsivät -perille. Nämä viisikymmentä ghazia olivat puoleksi sekaisin väkevistä -höysteistä ja aivan villejä uskonkiihkosta. Heidän hyökätessään lakkasi -brittiläisten tuli, ja siitä syntyneen äänettömyyden kestäessä -käskettiin sulkea rivit ja odottaa heitä pistimet ojossa. - -Jokainen asianymmärtävä olisi voinut sanoa "Fore and Aft'ille", että -ainoa keino torjua ghazia on yhteislaukaus pitkältä matkalta; sillä -ihminen, joka aikoo kuolla, joka haluaa kuolla, saavuttaakseen taivaan -autuuden kuolemallaan, tappaa, joutuessaan käsikähmään, yhdeksän kertaa -kymmenestä toisen, jolla on sanomaton halu saada jäädä elämään. Milloin -olisi pitänyt sulkeutua ja marssia eteenpäin, silloin "Fore and Aft" -hajosi ja ampua raksutteli, ja milloin piti hajota ja ampua, silloin -seistiin rivit suljettuina. - -Kun ihminen ajetaan vuoteeltaan puolinukuksissa saamatta ruokaa, on hän -aina huonossa mielentilassa. Eikä hänen rohkeutensa lisäänny siitä, -että hän näkee kolmesataa kuuden jalan pituista miestä silmät nurin -päässä, parta vaahdossa, huulilla kiroukset ja käsissä heiluttaen -kolmen jalan pituista puukkoa. - -"Fore and Aft" kuuli gurkhien toitottavan liikkeellelähtömarssia, ja -vasemmalla piipattivat ylänköläisten pillit. He koettivat pysyä -alallaan, vaikka pistimet heiluivat ylös ja alas pitkin linjaa, -ikäänkuin heiluvan veneen airot. Silloin he tunsivat, rinta rintaa -vastaan ollen, vihollisen hämmästyttävän ruumiinvoiman: kauhealla -hätähuudolla päättyi ryntäys, ja puukoniskut tekivät jälkeä, jota on -mahdoton kuvata. Miehet turvautuivat toisiinsa ja huitoivat sinne tänne --- yhtä usein omaa toveria kuin vihollistakin. Rintama ruhjoutui kuin -paperi, ja ne viisikymmentä ghazia tunkeutuivat edelleen, seuralaisten -tapellessa menestyksen huumaamina yhtä vimmatusti kuin hekin. - -Sitten komennettiin takarivitkin liikkeelle, ja upseerit syöksyivät -melskeeseen -- yksin. Sillä takarivit olivat kuulleet eturivien huudon, -tuskan parkunan ja ulvonnan, ja olivat nähneet mustaa jähmettynyttä -verta ja alkaneet pelätä. He eivät tahtoneet seistä vastaan. Taaskin -rynnättiin leiriin. Joutukoot upseerit vaikka helvettiin, jos haluavat, -mutta itse he tahtoivat päästä puukkojen tieltä. - -"Eteenpäin!" kirkuivat upseerit, mutta sotamiehet, kiroillen heitä, -vetäytyivät takaisin. Jokainen varasihe naapuriinsa tehden -ympärikäännöksen. - -Charteris ja Devlin, viimeisen komppanian upseereja, syöksyivät -kuolemaan aivan yksin, luullen miesten tulevan perässä. - -"Tapoitte minut, sen vietävät", karjaisi Devlin ja kaatui maahan, -haavoitettuna hartioilta rintalastaan saakka, ja eräs uusi osasto hänen -miehistöään paeten, aina vain paeten, polki hänet jalkoihinsa rientäen -samaa vuorisolaa kohti, josta olivat tulleetkin. - - "Suukon mä annoin keittiössä ja toisen porstuassa. - Poikaset, poikaset, joutukaa! - Muille jos suikkaat kuin kyökkärille, niin oletpa vain hukassa, - Halle ja, halle ja, halleluja!" - -Gurkhit syöksyivät vasemmanpuoleisesta solasta kukkuloiden yli -rykmentin hyökkäysmarssin soidessa. Mustat vuorenrinteet olivat täynnä -viheriäisiä hämähäkkejä, kun soittajat virittivät riemuiten: - - "Aamusella! Puhtehella päivän kirkkahan! - Kun Gabriel torveansa soittaa puhtehella!" - -Gurkhien ensimäinen komppania kompasteli irtonaisissa kivissä. Eturivit -seisahtuivat hetkeksi tarkastellakseen laaksoa ja sitoakseen tiukempaan -kengännauhojaan. Heidän huuliltaan lähti vieno tyytyväisyyden huoahdus -pitkin rivistöä, ja oli kuin maisema olisi hymyillyt, sillä tuolla -alhaalla oli vihollinen, ja sitä kohdatakseen olivat gurkhit -kiirehtineet. Siellä oli paljon vihollisia. Siellä saattoi olla hauska. -Pienikasvuiset miehet tarttuivat kovemmin _kukriis'iin_ ja vakoilivat -odottavaisina upseerejaan, kuten metsäkoira vahtii ja odottaa, kunnes -kivi heitetään sen haettavaksi. Gurkhien alue vietti vähitellen -laaksoon päin, ja heillä oli oivallinen näköala kaiken ylitse mitä -tapahtui. He istuutuivat kiville odottamaan, sillä heidän upseerinsa -eivät aikoneet kuluttaa voimia mennäkseen torjumaan ghazien hyökkäystä -viidensadan askeleen päähän. Antaa valkoisten hoitaa itsensä. - -"Hi! Yi!" huudahti subadar-majuri hikoillen äärettömästi. "Saakelin -hassuja nuo, kun seisovat rivit suljettuina. Nyt ei ole aika sulkea -rivejä, nyt on yhteislaukausten vuoro. Äh!" - -Hämmästyksissään, mielenkiinnolla ja halveksien katselivat gurkhit -"Fore and Aft'in" peräytymistä, jaellen heille runsaassa määrässä -kirouksia ja neuvoja. - -"Ne juoksevat! Valkoihoiset juoksevat! Eversti sahib, emmekö mekin -saisi vähän pöhäistä?" murahti Runbir Thappa, senior-jemadaari. - -Mutta eversti ei ollut kuulevinaankaan. "Antaa juukelien saada hiukan", -sanoi hän äkeissään. "Se on niille kohtuullista. Hetken kuluttua ne kai -saadaan kääntymään takaisin." Hän katseli kenttää kiikarillaan ja -huomasi upseerin miekan kimaltelevan. - -"Nehän lyövät miekkansa lappeella -- saakelin arvannostajat! Miten -ghazit niitä kurittavat!" sanoi hän. - -"Fore and Aft" veti paetessaan upseerit mukaansa. Vuorisolan ahtauden -vuoksi täytyi joukkion yhtyä suljetuiksi riveiksi, ja takarivit -ampuivat jonkunlaisen epävarman yhteislaukauksen. Ghazit vetäytyivät -takaisin, sillä he eivät olleet varmoja, ettei vuorisolassa ollut -reservijoukkoja kätkössä. Sitäpaitsi ei ollut koskaan viisasta ajaa -valkoihoisia kovin kauan. He kääntyivät takaisin kuin sudet -piilopaikkoihinsa, tyytyväisinä teurastukseensa ja pysähtyen ainoastaan -viimeistääkseen haavoitettuja. - -Neljännespeninkulman oli "Fore and Aft" peräytynyt ja nyt, vuorisolaan -sullottuna, vapisi vammoistaan, raadeltuna ja pelon masentamana, kun -upseerit, raivoissaan sotamiesten uppiniskaisuudesta, pieksivät heitä -miekkansa päällä ja terällä. - -"Takaisin! Takaisin, sen konnat -- senkin akat! Oikealle -- komppanian -rivistöön, pian -- koirat!" kirkui eversti, ja alemmat upseerit -kiroilivat ääneen. Mutta rykmentti halusi päästä -- päästä vaikka mihin -noiden armottomien puukkojen tienoilta. Se horjui milloin sinne, -milloin tänne, huutaen ja parkuen, mutta gurkhit oikealta sivustalta -ampuivat laukauksen toisensa jälkeen kaukana oleviin ghazeihin päin, -jotka palasivat omien joukkojensa luo. - -Vaikka "Fore and Aft'in" soittokuntaa varjeli tulelta kallionkieleke, -jonka juurelle se oli asettunut, lähti se kuitenkin ensi hyökkäyksen -aikana pakoon. Jakin ja Lew olisivat myös paenneet, mutta heidän lyhyet -säärensä jättivät heidät viisikymmentä kyynärää jäljemmäksi muita, ja -samaan aikaan, kun soittokunta sekaantui rykmenttiin, he huomasivat -kauhukseen, että heidän piti yksin puolustautua paraimpansa mukaan. - -"Mennään takaisin tuonne kalliolle", huusi Jakin. "Sieltä eivät näe -meitä." - -Ja he saapuivat jälleen paikalle, jossa soittokunnan soittokoneet -olivat sikin sokin; heidän sydämensä löi pakahtuakseen. - -"Tämä vasta on meiltä kaunista", sanoi Jakin, heittäytyen pitkäkseen -maahan. "Saakelin kaunista brittiläiseltä jalkaväeltä! Nuo saatanat! Ne -jättivät meidät kahden! Mitäs nyt?" - -Lew sai käsiinsä jäljelle jätetyn vesipullon, joka tietysti oli täynnä -ravintolan rommia, ja joi, että oli läkähtyä. - -"Juo", sanoi hän lyhyesti. "Parin kolmen minuutin päästä ne palaavat, -saat nähdä." - -Jakin joi, mutta rykmenttiä ei näkynyt eikä kuulunut. He saattoivat -kuulla epäselvää melua pakopuolelta laaksoa, nähden kuinka miehet -kääntyivät takaisin ja kiirehtivät askeleitaan, gurkhien heitä -ampuessa. - -"Me ainoat olemme jäljellä koko soittokunnasta, ja meidät ne lopettavat -niin varmaan kuin tässä makaan", sanoi Jakin. - -"Minä tahdon kuolla sankarina", sanoi Lew leveällä äänellä, koettaen -pientä rumpalimiekkaansa. Rommi oli noussut hänen päähänsä kuten -Jakininkin. - -"Seis! Minä tiedän jotain parempaa kuin tappeleminen", sanoi Jakin, -jonka päähän pisti viisas ja nopea ajatus, rommin vaikutuksesta. -"Puhalletaan noille saakelin huonoille takaisinpaluusoitto. Pataanin -vietävät ovat jo kaukana. Tule, Lew! Ei se tee mitään. Ota sinä huilu -ja anna minulle rumpu. Vanha marssi, ja minkä keuhkosi kestävät! Tuolla -näkyy muutamia meikäläisiä palaavan takaisin! Nouse ylös, juopunut -kuhnus. Oikealle -- mars!" - -Hän pani rumpalihihnan olkapäilleen, pisti huilun Lewin käteen, ja -molemmat pojat marssivat kallioisesta piilopaikastaan aukealle -kentälle, virittäen tavattoman epäpuhtaasti "Brittiläisten -krenatöörien" ensi sävelet. - -Lewin sanojen mukaan oli muutamia "Fore and Aft'eja" verkalleen ja -häpeissään kääntynyt takaisin lyöntien ja haukkumisten pakottamina; -heidän punaiset nuttunsa loistivat kaukaa laakson toisesta päästä, ja -heidän takanaan aaltoilivat pistimet. Mutta näiden runneltujen rivien -ja vihollisen rivien välillä, jotka afgaanien epäilevään tapaan -pelkäsivät äkillisen peräytymisen merkitsevän viekkautta ja sentähden -jättivät etenemättä, oli puolen peninkulman laajuinen aukea, jota -kaatuneet vain kirjailivat. - -Sävel nousi täyteen vauhtiin, pojat liikkuivat rinnatusten, ja Jakin -löi rumpua minkä jaksoi. Yksi ainoa huilu kuului kovin ohuelta ja -säälittävän kimakalta, mutta ääni kantoi kauas, aina gurkheille saakka. - -"Tulkaapas vain, sen koirat", mutisi Jakin itsekseen. "Pitääkö meidän -tässä iankaiken soittaa?" - -Lew tähysteli suoraan eteensä ja kulki jäykempänä kuin koskaan ennen -paraatissakaan. - -Ja pahasti pilkaten kaukana olevaa joukkiota piipatti ja rämisi vanha -rintamajoukon nuotti: - - "Toisist' on Alexander, - toisista Herkules, - ja Hektor ja Lysander - suuressa mainehess'!" - -Kaukaa kuului gurkhien kättenpaukutus, ja loitolla huusivat -vuoristolaiset, mutta ei laukaustakaan ammuttu brittiläisten eikä -afgaanien puolelta. Nuo pienet punaiset pilkut liikkuvat eteenpäin -aivan yhdensuuntaisesti vihollisen rintaman kanssa. - - "Mut' nimelle ei vertaa - ole maissa mainehen - tuon tur-rum-rum-pum-tur-rum - krenatöörin brittien!" - -"Fore and Aft'in" miehiä alkoi kokoontua yhä tiheämpään kentälle -johtavan aukon edustalle. Vuorella ollut kenraali oli vallan sanatonna -pelkästä raivosta. Vihollinen vaan ei liikahtanut. Päivä paistoi -korkealla katsellen poikasia. - - "Luoteja eivät nähneet - nuo vanhat urohot, - ei tieneet ruudin voimaa," - -"Nyt ne tulevat!" sanoi Jakin. "Jatka, jatka, Lew!" - - "mi kaataa kontiot!" - -"Fore and Aft" hyökkäsi ulos solasta. Mitä upseerit silloin olivat -sanoneet miehilleen saadessaan heidät häpeämään ja nöyrtymään, ei -koskaan ole tullut ilmi; sillä upseerit enemmän kuin sotamiehetkään -eivät siitä puhuneet. - -"Ne tulevat uudestaan!" huusi eräs afgaanien pappi. "Älkää tappako -poikia! Ottakaa heidät elävinä, niin käännytämme heidät omaan -uskoomme." - -Mutta ensi laukaus oli ammuttu, ja Lew kaatui kasvoilleen. Jakin seisoi -vielä hetkisen, pyörähti ympäri ja vaipui maahan, kun "Fore and Aft" -marssi esille upseerien kiroillessa häpeän ja nöyryytyksen tunne -sydämessään. - -Ainakin puolet miehistä olivat nähneet poikien kaatuvan, mutta eivät -räpäyttäneet silmääkään. Eivätkä he virkkaneet niin sanaa. He -kiirehtivät suoraan yli avoimen kentän ampumatta ollenkaan. - -"Tämä", sanoi gurkhien eversti hiljaa, "on oikeaa hyökkäystä, noin se -onkin tehtävä. Joutukaa, poikani." - -"Ulu-lu-lu-lu!" huusivat gurkhit ja ryntäsivät alas kukriis-aseitten -- -noiden hirvittävien gurkhilaispuukkojen iloisesti kalahdellessa. - -Oikealta puolelta ei tehty hyökkäystä. Ylänköläiset, hurskaasti antaen -sielunsa Jumalan haltuun (sillä kuolleelle ihmiselle on yhdentekevää, -onko hän ammuttu rajasodassa vai Waterloossa), hajaantuivat ketjuun ja -ampuivat tapansa mukaan, se on ilman seisausta ja ilman kiihkoa, sillä -aikaa kuin rihlakanuunat, jotka vihdoinkin olivat lakanneet ampumasta -ylempänä mainittua kaiveluttavaa röykkiötä, kiidättivät kuulan toisensa -jälkeen vuorella häilyvän lipun ympärille kokoontuneeseen parveen. - -"Lähteä ryntäämään on onneton välttämättömyys", tuumaili ylänköläisten -oikeanpuoleisen komppanian lipunkantaja. - -"Se panee aina miehet kiroilemaan, mutta luulen, että täytyy rynnätä, -jos nuo mustat saatanat vielä jäävät paikoilleen. Stewart, mies, -ammuthan aurinkoa vasten naamaa, se ei suinkaan ole milläänkään -hallituksen ampumavaroista. Ainakin jalkaa alemmaksi ja paljon -verkempään! Mitä englantilaiset hommaavat? Kovin hiljaista näkyy -keskustassa olevan. Pakenevatko ne taaskin?" - -Englantilaiset eivät paenneet. He hakkasivat ja pistelivät ja -tappelivat, sillä vaikka valkoihoinen harvoin on lammasturkkiin tahi -paksuun nuttuun puetun afgaanin veroinen mitä kestävyyteen tulee, -kykenee hän kuitenkin saamaan paljon aikaan molemmista pyssyn päistä, -kun monta valkoihoista tunkee takaapäin ja sydämessä on erityinen -kostoninto. "Fore and Aft" jätti ampumisen siksi, kunnes kuula saattoi -tunkea viiden tahi kuuden miehen läpi, ja afgaanien eturivit alkoivat -horjua yhteislaukauksista. Sitten he valitsivat miehensä ja masensivat -ne kokonaan huutaen, kallistellen, nahkavöitten naristessa jännitettyä -ruumista vastaan, ja saivat ensi kerran nähdä, ettei ahdistettu afgaani -ole likimainkaan niin pelottava kuin päällekarkaava. Sen asian vanhat -sotilaat kyllä olisivat tienneet heille kertoa. - -Mutta vanhoja sotilaita ei heidän riveissään ollut. - -Gurkhien teräs piti leikissä pahinta ääntä -- oli kuin olisi hakannut -lihaa pölkyn päässä -- heidän oli käsketty ottaa kukriis mukaansa, jota -he käyttivät kernaammin kuin pistintä; ja he tiesivät hyvin, kuinka -afgaanit vihasivat puolikuun muotoista puukon terää. - -Kun afgaanit horjuivat, alkoivat viheriät liput vuorilla liikkua, -rohkaistakseen heitä viimeiseen yritykseen. Mutta se ei ollut viisaasti -tehty. Oikeanpuoliseen solaan sijoitetut keihäsmiehet olivat käyneet -levottomiksi ja lähettäneet kolmeen kertaan ainoan upseerinsa -tiedustelemaan asiain kehittymistä. Kolmannella kerralla hän palasi -kuulan haava polvessa, kiroillen tavattomasti hindustaniksi, ja -selitti, että kaikki on hyvin. Silloin eskadroona kiersi ylänköläisten -oikeanpuolitse, keihäslippujen ilkeästi tuulessa vinkuessa, ja hyökkäsi -jäännöksen kimppuun juuri silloin, kun sen sotasääntöjen mukaan olisi -pitänyt odottaa, kunnes vihollinen näyttäisi vielä varmempia horjumisen -merkkejä. - -Mutta se oli oivallinen ja hyvin toimitettu hyökkäys, ja se päättyi -siten, että ratsuväki havaitsi joutuneensa sen solan suulle, josta -afgaani oli aikonut peräytyä; ja aukon kautta, jonka keihäät olivat -aikaansaaneet, hyökkäsi nyt kaksi ylänköläis-komppaniaa, jota kenraali -ei ollut ajatellutkaan. Uusi käänne oli erinomainen. Se leikkasi -vihollisen asemaltaan, aivan kuin sieni irroitetaan kalliosta, ja -saarti hänet tulen keskeen tuolle armottomalle kentälle. Ja kuten -kylpijä kuljettaa pesusientä kylpyammeessa, samoin ajettiin afgaaneja, -kunnes he jakautuivat pieniin osastoihin, joita oli paljon vaikeampi -pidellä kuin suurta joukkoa. - -"Kas vain!" virkkoi kenraali. "Kaikki on käynyt suunnitelmani mukaan. -Nyt olemme irroittaneet ne asemiltaan ja nyt lyömme ne pirstaleiksi." - -Kenraali ei ollut uskaltanut toivoakaan muuta kuin suoranaista -iskemistä, nojautuen käytettävänä olevan voiman suuruuteen; mutta -miehille, jotka kestävät tahi kaatuvat samoine erehdyksineen kuin -vastustajansa, on annettava anteeksi, jos he voivat muuttaa sattuman -tarkoitukseksi. Lahtaaminen kävi edelleen oivallisesti. Afgaanit -alkoivat paeta -- paeta kuin ahdistetut sudet, jotka murahtaen -puraisevat yli olkansa. Punaiset keihäät laskeutuivat aina kaksittain -ja kolmittain, ja keihään varsi kirposi huudolla ilmaan, kuten masto -katkee myrskyisellä merellä, sotamiesten ratsastaessa eteenpäin ja -vetäessä kärjet luokseen. Keihäsmiehet pysyttelivät saaliinsa ja -jyrkkien kallioiden välissä, sillä jokainen joka saattoi koetti päästä -tästä kuoleman laaksosta. Ylänköläiset antoivat pakolaisten juosta -kaksisataa kyynärää ja löivät heidät sitten kokonaan huutaen ja mylvien -ennenkuin he olivat päässeet vuorien suojaan. Gurkhit seurasivat samaa -esimerkkiä; mutta "Fore and Aft" tappoi omalla tavallaan, sillä he -olivat ahdistaneet suuren joukon pistimiensä ja kallionseinämän väliin, -ja pyssyjen tuli poltti paksut nutut. - -"Me emme saa kiinni heitä kaikkia, kapteeni sahib", läähätti eräs -keihäsväestön ressaidar. "Koettakaamme karbiineilla. Keihäs menettelee -kyllä, mutta se vie aikaa." - -He koettivat karbiineilla, ja vihollinen alkoi hävitä -- pakeni -sadoittain vuorille, kun oli enää parisenkymmentä kuulaa, millä heitä -pidättää. Vuorilla olevat rihlakanuunat heittivät ampumisen -- -ampumavarat olivat lopussa -- ja kenraali noitui, sillä pyssyjen tuli -ei saanut pakenemista ehkäistyksi. Jo hyvän aikaa ennen viimeisten -yhteislaukausten lakkaamista näkyi kantajia hoivaamassa haavoittuneita. -Taistelu oli päättynyt, ja jos uusia voimia olisi ollut, ei afgaaneista -olisi ollut ainoatakaan maan päällä. Näin ollen oli afgaaneja kaatunut -sadoittain, eikä missään ollut ruumiita niin paljon kuin "Fore and -Aft'in" liikkumilla. - -Mutta rykmentti ei yhtynyt ylänköläisten hurraahuutoihin eikä se -ryhtynyt gurkhien omituiseen tanssiin ruumiiden ympärillä. Katselivat -vain alta kulmien everstiinsä, nojaten pyssyänsä vasten ja läähättäen. - -"Menkää takaisin leiriin! Ettekö ole jo yhdeksi päiväksi kyllin -häväisseet itseänne! Menkää hoitamaan haavoitettuja. Siinä on teille -kylliksi", sanoi eversti. Kuitenkin oli "Fore and Aft" viimeisen tunnin -kuluessa tehnyt minkä kuolevainen päällikkö saattoi vaatia. He olivat -kärsineet suuria vaurioita, sillä he eivät tietäneet kuinka heidän -oikein tuli menetellä, mutta he olivat käyttäytyneet mainiosti, ja -siinä heidän palkintonsa. - -Muuan nuori ja virkeä lipunkantaja, joka oli alkanut kuvitella olevansa -sankari, ojensi vesileilinsä eräälle ylänköläiselle, jonka kieli oli -aivan mustana janosta. "Minä en juo konnien kanssa yhdestä", vastasi -nuorukainen käheästi ja kääntyen erään gurkhin puoleen kysyi: "Hyvä -Johnny! Juomavettä onko?" Gurkhi myhähti ja ojensi pullonsa. "Fore and -Aft" ei hiiskunut sanaakaan. - -He palasivat leiriin, kun taistelukenttä oli hiukan puhdistettu ja -siivottu, ja kenraali, joka hengessä näki olevansa kolmen kuukauden -päästä aateloitu, oli ainoa olento, joka heitä kiitteli. Eversti oli -vallan masentunut ja upseerit vihoissaan ja synkällä mielellä. - -"No mutta", sanoi kenraali, "nehän ovat vasta-alkavia, eikä ollut niin -kummallista, että ne joutuivat hiukan epäjärjestykseen ja vetäytyivät -takaisin". - -"Voi sun pyhä Pirketta!" virkahti eräs nuorempi upseeri. "Vetäytyä -takaisin epäjärjestyksessä! Sehän oli kiireintä pakenemista." - -"Mutta nehän tulivat takaisin, kuten tiedämme", hyvitteli kenraali, -everstin tuhkanharmaat kasvot vastassaan, "ja tekivät sen minkä koskaan -saattoi toivoa. Käyttäytyivät erittäin kauniisti. Minä katselin niitä. -Ei siitä maksa pahoitella, eversti. Niinkuin eräs saksalainen kenraali -lausui miehistään, heitä piti ensin vähän karaista, siinä kaikki." -Itsekseen hän ajatteli: "Nyt ne ovat verissään, voin antaa heille -tärkeämpääkin tointa. On hyväkin, että ovat saaneet hiukan mitä saivat. -Se opettaa heitä enemmän kuin puolen tusinaa pyssykahakoita, oppivat -- -myöhemmin -- olemaan yksin ja puremaan. Eversti parkaa vain käy -sääliksi." - -Koko iltapäivän tuikki ja loisti heliografi kalliolla, lähettääkseen -hyvän sanoman eräälle vuorelle neljänkymmenen peninkulman päähän. Ja -illalla saapui tomuinen, hiostunut, helläjalkainen ja eksynyt -sanomalehden kirjeenvaihtaja, joka oli ollut mukana erään kylärähjän -polttamisessa ja lukenut sanoman jo kaukana, noituen kohtaloaan. - -"Antakaa nyt kuitenkin yksityisseikat -- niin tarkoin kuin suinkin, -olkaa hyvä. Ensi kertaa tulen näin myöhään tämän retken aikana", sanoi -kirjeenvaihtaja kenraalille; ja kenraali mitä kernaimmin kertoi, kuinka -ahdistettu armeija oli lyöty ja hävitetty, josta oli kiittäminen -kenraalin urhoollisuutta, sotataitoa, viisautta ja neuvokkuutta. - -Mutta jotkut kertovat, ja niiden joukossa gurkhit, jotka olivat -katselleet vuorilta, että voitto saatiin Jakinin ja Lewin ansiosta, -joiden ruumiit kannettiin juuri paraiksi, kun piti täyttää kahta aukkoa -kaatuneille kaivetun yhteisen haudan toisessa päässä, Jagai-vuoren -juurella. - - - - -Hänen oma aviovaimonsa. - - -Shakespeare kertoo jotain toukista (vai oliko se jättiläisistä taikka -kovakuoriaisista), että ne nousevat sitä vastaan, joka niiden päälle -tallaa liian raskaasti. Varminta on, ettei rupea ollenkaan polkemaan -toukkia -- ei edes viimeksi kotimaasta tullutta nuorinta luutnanttia, -jonka napit tuskin vielä ovat silkkipaperista päästetyt ja jolla on -mehevän englantilaisen lihan puna poskilla. Tässä kertomuksessa -puhutaan toukasta, joka rupesi kiemurtelemaan. Lyhyyden vuoksi -nimitämme Henry Augustus Ramsay Faizannea "Toukaksi", vaikka hän -oikeastaan oli erittäin sievä poika, jolla ei ollut haiventakaan -kasvoissa ja joka vyötäisiltään oli hoikka kuin tyttönen, kun hän tuli -toiseen shikarrien jääkärirykmenttiin. Shikarrien rykmentti on ylpeätä -väkeä, ja täytyy olla taitava kaikenmoisissa asioissa -- pitää osata -soittaa banjoa, taikka ratsastaa tavallista paremmin, taikka laulaa, -taikka näytellä -- ollakseen heille mieliksi. - -Toukka ei tehnyt muuta kuin pudota keikahteli hevosensa selästä ja -työnsi lastuja irti portinpatsaista kärryillään. Tämäkin kävi -yksitoikkoiseksi ajan pitkään. Hän ei tahtonut pelata vistiä, hän repi -rikki biljardikankaan, oleskeli paljon yksikseen ja kirjoitti -mammalleen ja sisarelleen kotimaahan. Neljä näistä viidestä seikasta -oli paheita, joita shikarrit eivät hyväksyneet ja jotka he päättivät -poistaa. Jokainen tietää, kuinka vanhemmat luutnantit kasvattavat -nuorempia eivätkä salli niiden koskaan kiivastua. Se on terveellistä -eikä vahingoita ollenkaan, ellei vaan kärsivällisyys lopu; silloin se -on harmillista. Oli kerran mies -- mutta tämä kuuluu toiseen juttuun. - -Shikarris-jääkärit kiusasivat Toukkaa kovin paljon, ja hän kärsi kaikki -valittamatta. Hän oli niin hyvä ja niin harras oppimaan, ja hän -punastui niin sievästi, että hänen kasvatuksensa loppui hyvin lyhyeen -ja jokainen jätti hänet rauhaan, paitsi vanhin luutnantti, joka yhä -edelleen koetti tehdä Toukan elämän karvaaksi. Vanhin luutnantti ei -tarkoittanut pahaa, mutta hänen leikkinsä oli karkeata ja hän ei oikein -ymmärtänyt, missä piti lopettaa. Hän oli liian kauan saanut odottaa -omaa komppaniaa, ja tuommoinen seikka saattaa aina miehen katkeraksi. -Paitsi sitä hän oli rakastunut, ja se teki asian vielä pahemmaksi. - -Eräänä päivänä, kun hän oli lainannut Toukan rattaat naiselle, jota ei -ollut olemassakaan, ja oli itse ajellut niillä koko iltapäivän, ja oli -tuon saman olemattoman naisen nimessä kirjoittanut Toukalle kirjeen ja -nyt kertoi upseeriklubissa koko jutun, niin Toukka nousi paikaltaan ja -sanoi tyynellä naisellisella äänellään: -- "Se oli aika hyvä kuje; -mutta minä lyön vetoa kuukauden palkasta kuukauden palkkaa vastaan -sittenkuin sinä olet nimitetty, että minä teen sulle kepposen, jonka -sinä muistat koko elämäsi ajan ja jonka rykmentti muistaa vielä sitten, -kun sinä olet kuolleena ja haudattuna." Toukka ei ollut ollenkaan -suutuksissaan, ja koko upseeristo nauroi ääneensä. Sitten vanhin -luutnantti katseli Toukkaa kiireestä kantapäähän ja päinvastaiseen -suuntaan ja sanoi: "Asia on sovittu, lapsukainen." Toukka pyysi -upseereja todistamaan, että veto oli lyöty, ja jatkoi sitten lempeästi -hymyillen erään kirjan lukemista. - -Kaksi kuukautta kului, ja vanhin luutnantti yhä kasvatti Toukkaa, joka -rupesi hiukan kiemurtelemaan, kun kuuma aika oli lähestymässä. Minä jo -mainitsin, että vanhin luutnantti oli rakastunut. Hulluinta tässä -asiassa oli se, että tyttö myöskin oli rakastunut vanhimpaan -luutnanttiin. Ja vaikka eversti lausui rumia sanoja ja majuri tirskui -ja naineet kapteenit näyttivät äärettömän viisailta ja nuoremmat -upseerit hymyilivät ylenkatseellisesti, niin nämä kaksi rakastavaista -kuitenkin menivät kihloihin. - -Vanhin luutnantti oli niin ihastuksissaan, kun samaan aikaan sai sekä -oman komppanian että tytön, että unohti kiusata Toukkaa. Morsian oli -sievä tytön tyllykkä ja olipa hänellä vähän rahaakin. Hänestä ei -muutoin kerrota ollenkaan mitään tässä kertomuksessa. - -Eräänä iltana, juuri kun kuuma aika oli alkanut, koko upseeristo, -paitsi Toukkaa, oli kokoontunut klubihuoneen edustalle. Musiikki oli -lakannut soittamasta, mutta ei kenenkään tehnyt mieli mennä sisään. Ja -kapteenien rouvat olivat myöskin siellä. Kihlatun miehen hupsuus on -vallan rajatonta laatua. Vanhin luutnantti oli selittänyt kihlattunsa -erinomaisia ominaisuuksia, ja rouvat olivat hymähdelleet suostumuksensa -miestensä haukotellessa, kun samassa kuului hameiden kahinaa pimeässä -ja väsynyt, heikko ääni lausui: - -"Missä minun mieheni on?" - -Minä en ollenkaan tahdo saattaa shikarris-rykmentin moraalia epäluulon -alaiseksi, mutta se on tosiasia, että neljä miestä samassa hypähti ylös -ikäänkuin heitä olisi ammuttu. Kolme heistä oli naimisissa. Ehkä he -pelkäsivät, että heidän vaimonsa olivat tulleet kotimaasta -äkkiarvaamatta. Neljäs sanoi hypähtäneensä ylös hetken vaikutuksesta. -Hän selitti sen jälestäpäin. - -Sitten ääni huudahti: -- "Oi Lionell!" Lionell oli vanhimman luutnantin -nimi. Nainen tuli pikku pöydillä palavien kynttilöiden valopiiriin ja -ojensi nyyhkyttäen kätensä pimeää nurkkaa kohti, jossa vanhin -luutnantti istui. Me nousimme pystyyn tuntien sydämessämme, että nyt -oli pahinta odotettavissa. Tässä matoisessa maailmassa me niin vähän -tiedämme lähimmäisemme elämästä -- joka muutoin ei muita koskekaan -- -ettemme ollenkaan hämmästy, kun ratkaiseva isku kohtaa. Saattaa se isku -jonakin päivänä tavata meitä itseämmekin. Vanhin luutnantti oli ehkä -luiskahtanut väärälle polulle nuoruudessaan. Miehille useinkin käy niin -hullusti. Me emme tietäneet; me tahdoimme kuulla; ja kapteenien rouvat -tahtoivat myöskin kuulla. Jos hän oli horjahtanut, niin se oli anteeksi -annettavaa, sillä tuo tuntematon nainen pölyisissä kengissään ja harmaa -matkapuku yllään oli kerrassaan suloinen, hiukset mustat ja silmät -suuret, kyyneleiset. Hän oli pitkä ja kaunisvartaloinen, ja hänen -äänensä oli niin surullisen nyyhkyttävä, että oikein kävi sääliksi. -Heti kun vanhin luutnantti oli noussut seisaalleen, heittäytyi nainen -hänen kaulaansa sanoen häntä "omaksi kullaksi" ja selittäen, että hän -ei jaksanut odottaa kauemmin yksinään Englannissa ja että kullan -kirjeet olivat käyneet niin lyhyiksi ja kylmiksi ja hän oli oman -kultansa oma aina maailman loppuun asti ja antaisiko kulta hänelle -milloinkaan anteeksi? Tämä ei ollut oikein naisten tapaan sanottu. Se -oli liian suoraan menemistä asiaan. - -Asema näytti tosiaankin synkältä, ja kapteenien rouvat vilkuilivat -silmäkulmiensa alta vanhimpaan luutnanttiin, ja everstin naama -harmaiden partaharjaksien ympäröimänä oli synkkä kuin tuomiopäivä, eikä -kukaan virkkanut sanaakaan. - -Sitten eversti sanoi lyhyesti: "No hyvä, herra?" ja nainen nyyhkytti -uudelleen. Vanhin luutnantti oli puoleksi tukehtunut syleilystä, mutta -hän änkytti kuitenkin: -- "Se on helvetin vale! Minulla ei eläissäni -ole ollut vaimoa!" -- "Älä kiroo", sanoi eversti. "Tule -klubihuoneeseen. Meidän täytyy saada tämä selville." Ja hän huokasi -itsekseen, sillä hän oli tottunut luottamaan shikarreihinsa. - -Me menimme etuhuoneeseen, joka oli täysin valaistu, ja siellä me -näimme, kuinka ihana tuo nainen oli. Hän seisoi meidän keskellämme, -väliin itkuun tyrskähtäen, väliin jäykkänä ja ylpeänä, ja sitten taas -ojentaen kätensä vanhinta luutnanttia kohti. Se oli vallan kuin neljäs -näytös murhenäytelmässä. Hän kertoi meille, kuinka vanhin luutnantti -oli nainut hänet käydessään kotimaassa loma-ajallaan kahdeksantoista -kuukautta sitten; ja hän tuntui tietävän kaikki mitä mekin tiesimme ja -hiukan enemmänkin vanhimman luutnantin entisyydestä. Luutnantti vaaleni -ja kävi tuhkanharmaaksi koettaen joskus hiukan keskeyttää tuota -sanatulvaa; ja me, jotka näimme kuinka suloinen tuo nainen oli ja -kuinka syylliseltä luutnantti näytti, pidimme viimeksimainittua mitä -pahimpana petona. Me säälimme häntä samalla kumminkin. - -Minä en koskaan unohda, mistä kaikesta tämä nainen syytti vanhinta -luutnanttia. Eikä hänkään sitä unohda. Kaikki tämä tapahtui niin -äkkiarvaamatta ja aavistamatta, häiriten meidän yksitoikkoista -elämätämme. Kapteenien rouvat seisoivat taampana, mutta heillä oli -silmät auki, ja me näimme, että he jo olivat lausuneet tuomionsa -vanhimmasta luutnantista. Eversti näytti viittä vuotta vanhemmalta. -Yksi majureista varjosti silmiään kädellään ja tarkasteli siten naista. -Toinen siveli viiksiään ja hymyili tyynesti ikäänkuin olisi katsellut -näytelmää. Peremmällä vistipöydän jaloissa vanhimman luutnantin koira -ajeli kirppuja. Minä muistan kaiken tämän niin selvään kuin minulla -olisi valokuva kädessäni. Minä muistan tuon kauhun katseen vanhimman -luutnantin kasvoissa. Se oli vallan kuin olisimme nähneet miestä -hirtettävän, mutta vielä paljon hauskempaa. Viimein nainen sanoi, että -vanhimman luutnantin vasempaan olkapäähän oli piirretty kirjaimet F.M. -Me tiesimme kaikki sen todeksi ja viattomuudessamme arvelimme, että -nythän asia oli vallan selvä. Mutta eräs poikamies-majureista sanoi -hyvin kohteliaasti: -- "Minä otaksun, että teidän vihkimätodistuksenne -olisi kumminkin enemmän vakuuttava." - -Tämä saattoi naisen raivostumaan. Hänen kasvojensa ilmeestä näkyi, että -hän piti vanhinta luutnanttia mitä suurimpana koirana ja paitsi sitä -ylenkatsoi majuria ja everstiä ja meitä muita. Sitten hän purskahti -itkuun ja veti povestaan erään paperin sanoen majesteetillisella -äänellä: -- "Ottakaa tämä! Ja antakaa minun mieheni -- minun -laillisesti vihityn mieheni -- lukea se ääneensä -- jos hän uskaltaa!" - -Katsojien keskuudessa syntyi suhinaa ja miehet vilkaisivat toisiinsa, -kun vanhin luutnantti hämmästyneenä ja hoiperrellen astui esiin ja otti -paperin. Me katsoa tuijotimme häneen arvellen, että jokohan nyt oli -tulossa jotakin meitäkin koskevaa. Vanhimman luutnantin kurkku oli -kuiva, mutta kun hänen katseensa olivat kiitäneet paperin yli, pääsi -häneltä helpotuksen huokaus ja hän huusi naiselle: -- "Sinä peijakkaan -veitikka!" Mutta nainen oli juossut pois toisesta ovesta, ja paperiin -oli kirjoitettu: -- "Tämä on todistuksena siitä, että minä, Toukka, -olen täydellisesti maksanut velkani vanhimmalla luutnantille ja että -vanhin luutnantti nyt on minulle velkaa, suostumuksen nojalla helmikuun -23:nnelta p:ltä, jolloin upseeriklubi oli todistajana, yhden kuukauden -kapteenin palkan Intian keisarikunnan rahassa." - -Sitten pantiin lähetystö heti Toukan huoneeseen ja se löysi hänet -istumasta sängyn laidalla, jossa hän verkalleen riisui hattunsa, -irtotukkansa, silkkihameensa j.n.e. Hän tuli heti klubiin, ja shikarrit -pitivät semmoista melua, että tykkiväen upseeristo lähetti kysymään -eivätkö hekin saisi ottaa osaa iloon. Minä luulen melkein, että me -muut, paitsi everstiä ja vanhinta luutnanttia, olimme hiukan -noloissamme, kun ei skandaalista tullutkaan mitään. Mutta semmoinenhan -se on ihmisluonto. Toukan näyttelijäkyvystä ei ollut kuin yksi ajatus. -Se oli niin lähellä surkeata surunäytelmää, kuin ikinä pila voi olla. -Kun useat luutnantit viskoivat häntä sohvatyynyillä saadakseen -selville, miksei hän ennen ollut kertonut näyttelijänerostaan, sanoi -hän tyynesti: "Eihän sitä kukaan minulta ole kysynytkään. Minulla oli -kotona tapana näytellä sisareni kanssa." Mutta ei mikään tyttöjen -kanssa näytteleminen selvittänyt kylliksi Toukan onnistumista sinä -iltana. Muutoin minusta se ei ollut oikein sopivaa pilaa. Sillä se -olisi voinut käydä vaaralliseksi. Yleensä ei ole hyödyllistä leikkiä -tulen kanssa, ei pilallakaan. - -Shikarrit nimittivät Toukan rykmentin teatteriseuran johtajaksi, ja kun -vanhin luutnantti maksoi velkansa, jonka hän tekikin heti, lahjoitti -Toukka rahat kulissien ja pukujen ostamiseksi. Hän oli hyvä Toukka, -shikarrit olivat ylpeitä hänestä. Ainoa harmi tästä oli, että hänet -ristittiin "vanhimman luutnantin rouvaksi", ja nyt on asemalla kaksi -"vanhimman luutnantin rouvaa", ja se voi väliin panna matkustavaisten -päät pyörälle. - - - - -Wee Willie Winkie. - - -Hänen nimensä oli oikeastaan Percival William Williams, mutta hän löysi -kerran tuon toisen nimen eräästä lastenkirjasta ja se oli hänen oikean -ristimänimensä loppu. Hänen äitinsä _ayah_ (naispalvelija) sanoi häntä -Willie-_Babaksi_, mutta koska Willie ei milloinkaan välittänyt -hitustakaan siitä, mitä tämä _ayah_ sanoi, niin _ayahin_ viisaus ei -muuttanut asiata. - -Hänen isänsä oli eversti 195:nnessä rykmentissä, ja heti kun Wee Willie -Winkie oli ennättänyt kyllin vanhaksi ymmärtääkseen sotilaskomentoa, -niin eversti Williams asetti hänet sellaisen komennon alaiseksi. Tätä -poikaa ei voitu millään muulla lailla hallita. Kun hän oli ollut -siivosti koko viikon, hän sai palkinnon hyvästä käytöksestä; ja kun hän -oli paha poika, otettiin hyväkäytösmerkki häneltä pois. Tavallisesti -hän oli pahana poikana, sillä Intiassa on pienille kuusivuotiaille niin -kovin paljon tilaisuuksia vallattomuuksiin. - -Lapset eivät tavallisesti suvaitse tuttavallisuuksia vierailta, ja Wee -Willie Winkie oli hyvin tarkka lapsi siinä suhteessa. Kerran hän -suostui tekemään tuttavuutta ja suvaitsi armollisesti jättää kaikki -ujostelemiset. Hän mieltyi ensi näkemältä luutnantti Brandikseen -195:nnestä rykmentistä. Wee Willie Winkie astui varmana sisään kantaen -hyväkäytösmerkkiä, jonka hän oli saanut, kun malttoi olla ajamatta -kanoja ympäri pihaa. Hän katseli vakavasti Brandista ainakin kymmenen -minuuttia ja lausui sitten mielipiteensä hänestä. - -"Minä pidän sinusta", sanoi hän hitaasti vetäen tuolinsa lähemmäksi -Brandista. "Minä pidän sinusta. Minä annan sinulle nimeksi Liinakko -sinun tukkasi tähden. Ethän sinä pahastu, kun minä aion sanoa sinua -Liinakoksi? Se on näetkös sinun tukkasi tähden, ymmälläthän." - -Tämä oli juuri omituisimpia Wee Willie Winkien omituisuuksia. Hänellä -oli tapana katsella vierasta vähän aikaa ja sitten hän aivan -odottamatta ja selittämättä antoi hänelle nimen. Ja se nimi pysyi. Ei -mikään sotilaskuri saanut Wee Willie Winkietä luopumaan tästä -tavastaan. Hän kadotti hyväkäytösmerkkinsä, kun hän sanoi komisaarion -rouvaa Pobsiksi; mutta eivät mitkään everstin ponnistukset saaneet -asemalaisia jättämään tätä liikanimeä ja Mrs Collen sai olla Mrs "Pobs" -koko ajan kun hän asui asemalla. Ja niin Brandis sai nimekseen -"Liinakko", ja rykmentin kunnioitus kohosi siitä syystä häntä kohtaan. - -Jos Wee Willie Winkie erityisesti suosi jotakuta henkilöä, niin tuota -onnellista silloin kadehtivat sekä upseeristo että sotamiehet. Ja -heidän kadehtimiseensa ei ollut syynä mikään ulkonainen omanvoiton -pyynti. "Everstin poikaa" ihailtiin kokonaan hänen omien hyvien -ominaisuuksiensa tähden. Ja Wee Willie Winkie ei kuitenkaan ollut -ollenkaan viehättävä. Hänen kasvonsa olivat aina pisamissa, jalat aina -naarmuja täynnä, ja vaikka hänen äitinsä melkein kyynelsilmin sitä -koetti vastustaa, oli hän kärttänyt kunnes sai pitkät keltaiset -kiharansa leikatuiksi lyhyeksi sotilastapaan. "Minä tahdon tukkani -samanlaiseksi kuin kelsantti Tummilinkin", sanoi Wee Willie Winkie, ja -kun kerran isä suostui, niin tämä uhri toimitettiin. - -Kolme viikkoa sen jälkeen kuin hänen nuori sydämensä oli ihastunut -luutnantti Brandikseen -- jota tästälähin sanomme lyhyyden vuoksi -Liinakoksi -- Wee Willie Winkie tuli tietämään kummallisia asioita, -jotka olivat vallan ulkopuolella hänen käsityspiiriänsä. - -Liinakko palkitsi hänen suosionsa vastarakkaudella. Liinakko oli -antanut hänen viisi hurmaavan ihanaa minuuttia kantaa hänen omaa -raskasta miekkaansa, joka oli juuri yhtä pitkä kuin Wee Willie Winkie. -Liinakko oli luvannut hänelle koiranpenikan ja Liinakko oli sallinut -hänen katsella tuota ihmeellistä komentoa, kun Liinakon partaa -ajettiin. Ja tämän kaiken lisäksi Liinakko oli sanonut, että hänkin, -Wee Willie Winkie, kerran kohoaisi tuonlaisen kiiltävän veitsilaatikon, -hopeaisen saippuarasian ja hopeapäisen "sylkiharjan" (kuten Wee Willie -Winkie sitä nimitti) omistajaksi. Paitsi hänen isäänsä, jolla oli valta -antaa ja ottaa hyväkäytösmerkki aivan mielensä mukaan, ei varmaan ollut -ainoatakaan miestä puoleksikaan niin viisasta, väkevää ja urhoollista -kuin Liinakko, jonka rinnassa Afganistanin ja Egyptin mitalit -kiilsivät. Minkätähden sitten Liinakko oli niin miehuuttoman pehmeä, -että meni suutelemaan -- oikein hurjasti suutelemaan -- "suurta -tyttöä", Miss Allardyceä? Aamulla ratsastaessaan Wee Willie Winkie oli -nähnyt Liinakon tekevän niin, ja ollen näet gentlemanni oli hän heti -kääntynyt ympäri ja ratsastanut tallirengin luo, ettei tallirengin -pitänyt nähdä. - -Tavallisissa olosuhteissa olisi hän heti kertonut koko jutun isälleen, -mutta hän tunsi vaistomaisesti, että tämä oli semmoinen seikka, josta -ensin oli puhuttava Liinakon kanssa. - -"Liinakko", kirkui Wee Willie Winkie ratsastaen luutnantin asunnolle -aikaisin eräänä aamuna -- "minun täytyy tavata sinut, Liinakko!" - -"Tule sisään, nuori herra", vastasi Liinakko, joka oli juuri syömässä -aamiaista koirineen. "Mitähän pahaa sinä taas olet tehnyt?" - -Wee Willie Winkie ei ollut tehnyt mitään huomattavampaa pahaa kolmen -päivän kuluessa ja tunsi siis seisovansa vallan siveyden kukkulalla. - -"Minä en ole tehnyt mitään pahaa", sanoi hän heittäytyen nojatuoliin ja -koettaen niin paljon kuin suinkin matkia everstin väsyneitä liikkeitä -kuuman paraadin jälkeen. - -Hän työnsi pisamaisen pikku nenänsä teekuppiin, ja silmät vilkkuivat -kupin laidan yläpuolella, kun hän kysyi: -- "Minä sen sanon, Liinakko, -onko se sopivata se, että menee suutelemaan isoja tyttöjä?" - -"No helkkari! Kylläpä sinä alat aikaisin. Ketä sinä tahtoisit -suudella?" - -"En ketään. Minun äitini aina suutelee minua, ellen minä estä häntä. -Jollei se ole sopivata, niin minkätähden sinä sitten suutelit majuli -Allaldycen isoa tyttöä eilisaamuna kanavan luona?" - -Liinakon sydän sykähteli. Hän ja Miss Allardyce olivat ponnistaneet -kaikki voimansa pitääkseen kihlaustaan salassa vielä pari viikkoa. Oli -olemassa tärkeitä ja välttämättömiä syitä, minkätähden majuri -Allardycen ei pitäisi saada tietää, kuinka asiat olivat, ainakaan -ennenkuin ensi kuussa, ja nyt tuo pieni peijakas tiesi vallan liian -paljon. - -"Minä näin sinut", sanoi Wee Willie Winkie tyynesti. "Mutta tallilenki -ei nähnyt. Minä huusin hänelle, Hut ja o." - -"No, että sinulla nyt sentään oli sen verran järkeä, sinä pikku elävä", -huusi Liinakko raukka puoleksi hyvillään, puoleksi harmissaan. "Ja -kuinkahan monelle jo olet kertonut siitä?" - -"En kellekään. Ethän sinäkään keltonut, kun minä koetin latsastaa -puhvelilla ja kun minun latsuhevoseni lampaantui; ja minä ajattelin, -että sinä et tahtoisi että minä keltoisin." - -"Winkie", huudahti Liinakko innokkaasti, pudistaen pikku kättä, "sinä -olet paras poika maailmassa. Kuuleppas nyt, sinä et voi ymmärtää -kaikkia näitä asioita. Jonakin päivänä -- kuinka kummassa minä selitän -tämän sinulle! -- minä aion naida Miss Allardycen, ja sitten hänestä -tulee Mrs Liinakko, kuten sinä sanoisit. Jos sinun nuoren järkesi -kannalta tuntuu niin sopimattomalta suudella isoja tyttöjä, niin mene -vaan ja kerro siitä isällesi." - -"Kuinka sinun silloin käy?" kysyi Wee Willie Winkie, joka oli varmasti -vakuutettu siitä, että isänsä oli kaikkivaltias. - -"Minulle tulee siitä harmia", sanoi Liinakko koettaen viimeisenä -keinonaan luoda rukoilevan katseen olosuhteiden määrääjään. - -"No sitten minä en kello", sanoi Wee Willie Winkie urhoollisesti. -"Mutta minun isäni sanoo, että on miehuutonta aina suudella, ja minä en -luullut, että sinä tekisit niin, Liinakko?" - -"En minä suutelekaan aina, sinä veitikka. Silloin tällöin vain, ja kun -sinä kasvat suureksi, niin teet samalla lailla. Sinun isäsi tarkoitti -vain, ettei se sovellu pikku pojille." - -"Ahaa!" sanoi Wee Willie Winkie, jolle asia nyt kävi vallan selväksi. -"Se on samalla lailla kuin sylkihaljankin laita?" - -"Aivan", vastasi Liinakko vakavasti. - -"Mutta minä luulen, etten minä milloinkaan viitsi suudella isoja -tyttöjä enkä ketään, paitsi äitiä. Ja häntä minun täytyy suudella, -ymmälläthän." - -Nyt seurasi pitkä hiljaisuus, jonka Wee Willie Winkie vihdoinkin -lopetti. - -"Pidätkö sinä paljon siitä isosta tytöstä, Liinakko?" - -"Hyvin paljon", sanoi Liinakko. - -"Enemmän kuin Bellistä taikka Butcha-koilasta taikka minusta?" - -"Vallan eri tavalla", sanoi Liinakko. "Jonkun ajan perästä Miss -Allardyce on oleva minun omani, mutta sinä kasvat suureksi ja tulet -komentamaan rykmenttiä ja -- kaikenmoisia asioita. Se on vallan eri -asia, näetkös." - -"Hyvä", sanoi Wee Willie Winkie nousten ylös. "Koska sinä pidät siitä -isosta tytöstä, niin minä en kello siitä kenellekään. Minun täytyy nyt -mennä." - -Liinakko nousi ja saattoi pikku vierastaan ovelle lausuen vielä: -- -"Sinä olet kaikkein paras pikku poika, Winkie. Minäpä kerron sinulle -jotain. Kolmenkymmenen päivän perästä tästä lukien saat siitä kertoa, -jos tahdot -- ja kenelle vain tahdot." - -Siten Brandiksen ja Miss Allardycen kihlauksen salassapysyminen riippui -pienen lapsen lupauksesta. Liinakko, joka tunsi Wee Willie Winkien -mielipiteet totuudesta, oli vallan levollinen, sillä hän tiesi, ettei -poika riko lupaustaan. Wee Willie Winkie rupesi osoittamaan erityistä -ja tavatonta huomiota Miss Allardyceä kohtaan ja hänellä oli tapana -verkalleen ja miettivänä kiertää tuon hämmästyneen nuoren neidin -ympäri, vakavasti tarkastaen häntä vilkuttamatta silmiään. Hän koetti -saada selville, mistä syystä Liinakko oli suudellut häntä. Eihän hän -ollut läheskään niin sievä kuin Willien äiti. Mutta toiselta kannalta -nähden hän oli Liinakon omaisuus ja tuli kohta olemaan vallan hänen -omansa. Siitä syystä Willie piti kohtuullisena, että hän kohteli tyttöä -yhtä suurella kunnioituksella kuin itse Liinakon isoa miekkaa taikka -kiiltävää pistolia. - -Tieto siitä, että hänellä ja Liinakolla oli yhteinen suuri salaisuus, -teki Wee Willie Winkien tavattoman mallikelpoiseksi kolmen viikon -ajalla. Mutta sitten vanha aatami puhkesi esiin ja hän laati -"leirivalkean" -- kuten hän itse sitä nimitti -- puutarhan pohjukkaan. -Kuinka hän saattoi aavistaa, että kipinät lentäisivät everstin -heinäsuovaan ja polttaisivat viikon ravinnon hevosilta? Äkkiarvaamaton -ja nopea oli rangaistus -- hyväkäytösmerkki otettiin pois ja sen surun -lisäksi vielä annettiin kolme päivää kotiarestia -- ei saanut liikkua -muualla kuin rakennuksessa ja verannalla -- ja vielä päälle päätteeksi -isäkään ei läsnäolollaan häntä ilahduttanut tällä ajalla. - -Hän kesti tuomionsa kuin mies, joksi hän toivoi kerran kasvavansa, -ojentihe suoraksi, vaikka alahuuli hiukan vavahteli, tervehti -sotilastapaan ja päästyänsä sisään juoksi katkerasti itkemään -lastenkamariin, jota hän sanoi omaksi kortteerikseen. Liinakko tuli -iltapäivällä sinne ja koetti lohduttaa pikku syyllistä. - -"Minä olen alestissa", sanoi Wee Willie Winkie surkeasti, "ja minä en -saa puhua sinulle". - -Hyvin aikaisin seuraavana aamuna hän kiipesi rakennuksen katolle -- se -ei ollut kielletty -- ja huomasi Miss Allardycen juuri ratsastavan ohi. - -"Minnekä sinä menet?" huusi Wee Willie Winkie. - -"Joen poikki", vastasi Miss Allardyce ja ratsasti edelleen. - -Tätä maakuntaa, johon 195:s rykmentti oli sijoitettu, rajoitti -pohjoisessa virta, joka talvisaikaan kuivui. Jo aikaisimpina -ikävuosinaan Wee Willie Winkietä oli kielletty menemästä joen poikki, -ja hän oli saanut selville, että Liinakkokaan -- tuo melkein -kaikkivaltias Liinakko -- ei milloinkaan ollut käynyt joen toisella -puolella. Wee Willie Winkielle oli kerran luettu suuresta -sinikantisesta kirjasta kertomus kuninkaan tyttärestä ja peikoista -- -hyvin ihmeellinen kertomus, jossa peikot aina kävivät sotaa ihmisiä -vastaan, kunnes eräs Tuhkimo niminen henkilö ne voitti. Siitä -saakka hän oli otaksunut, että joen takana noilla mustilla ja -purppuranhohtavilla vuorilla asui peikkoja, ja totta oli, että jokainen -sanoi siellä olevan pahoja ihmisiä. Hänen omassa kodissaankin -peitettiin ikkunoiden alaosat vihreällä paperilla, sillä jos nuo pahat -ihmiset saisivat vapaasti katsella sisään, niin ne ampuisivat -rauhallisiin asuinhuoneisiin ja mukaviin makuukammioihin. Varmaan -virran takana, johon koko maailma päättyi, oli pahoja ihmisiä. Ja -heidän alueelleen oli majuri Allardycen iso tyttö, Liinakon omaisuus, -menemäisillään. Mitä Liinakko sanoisi, jos jotain tapahtuisi hänelle? -Jos peikot ryöstäisivät hänet kuten ennen Tuhkimon kuninkaantyttären? -Hän oli vaikka millä keinolla palautettava takaisin. - -Talossa oli hiljaista. Wee Willie Winkie ajatteli hetken isänsä ankaraa -suuttumista ja sitten -- karkasi arestistaan. Tämä oli vallan tavaton -rikos. Matalalla oleva aurinko loi hänen varjonsa pitkänä ja mustana -puutarhan polulle hänen mennessään talliin ratsuansa pyytämään. Hänestä -tuntui aamuhämärän hiljaisuudessa niinkuin koko suuri maailma olisi -seissyt hiljaa ja katsellut Wee Willie Winkien tottelemattomuutta. -Uninen tallirenki auttoi hänet satulaan, ja koska tämä yksi suuri rikos -oli tehnyt kaikki pienemmät viat vähäpätöisiksi, sanoi Wee Willie -Winkie ratsastavansa Liinakko sahibin luo ja käänsi hevosen kapealle -polulle, jossa se tuontuostakin polki kukkalavojen pehmeätä multaa. - -Hevosen askelten tuottama hävitys oli viimeinen paha teko, joka erotti -hänet ihmiskunnan suosiosta. Hän kääntyi ajotielle, kumartui eteenpäin -ja ratsasti, niin kovaa kuin hevonen suinkin pääsi, virtaa kohti. - -Mutta virkuinkaan poniratsu ei vedä vertoja pitkäaskeleiselle -juoksijalle. Miss Allardyce oli jo kaukana, oli kulkenut laihopeltojen -halki, päässyt poliisivartioiden ohi näiden vielä nukkuessa, ja hänen -ratsunsa jo potki kiviä virtaäyräillä, kun Wee Willie Winkie jätti -kanttoonan ja Brittiläisen Intian taaksensa. Eteenpäin kumartuneena ja -yhä vielä piiskaten hevostaan Wee Willie Winkie hyökkäsi afgaanien -alueelle. Hän näki paraiksi Miss Allardycen mustana pilkkuna kiitävän -pitkin kivistä tasankoa. Syy tytön lähtöön oli vallan yksinkertainen. -Liinakko oli toissa iltana liian aikaisella isännyydellä kieltänyt -häntä milloinkaan ratsastamasta virralle. Ja nyt hän oli lähtenyt sinne -näyttääkseen omaa tahtoaan ja opettaakseen hiukan Liinakkoa. - -Wee Willie Winkie oli tuskin ennättänyt noille vieraille vuorille, kun -hän huomasi tytön ratsun astuvan harhaan ja kompastuvan pahasti. Miss -Allardyce pääsi irti siitä, mutta hänen nilkkansa nyrjähti pahoin, niin -ettei hän voinut seistä. Kun hän nyt näin oli näyttänyt uskallustaan, -rupesi hän itkemään katkerasti ja hämmästyi samassa nähdessään -valkoisen, avosilmäisen lapsen khaki-takissa melkein läkähtyneellä -poniratsulla. - -"Oletko sinä kovin pahasti loukkaantunut?" kirkui Wee Willie Winkie -heti, päästyään pyssynkantaman päähän. "Sinun ei pitäisi olla täällä." - -"En tiedä", sanoi Miss Allardyce surkeasti, eikä ollut huomaavinaan -moitetta. "Hyvä Jumala, lapsi, mitä sinä täällä teet?" - -"Sinä sanoit meneväsi villan poikki", läähätti Wee Willie Winkie -hypäten alas poninsa selästä. "Eikä kukaan -- ei Liinakkokaan -- saa -mennä villan yli, ja minä latsastin sinun pelässäsi niin kovasti, mutta -sinä et seisahtunut ja nyt sinä olet loukannut itsesi ja Liinakko -suuttuu minuun ja -- minä olen kalannut alestistani! Minä olen kalannut -alestistani!" - -Tuleva 195:nnen rykmentin eversti istui maahan ja itkeä nyyhkytti. -Huolimatta tuskasta nilkassaan oli tyttö liikutettu. - -"Oletko sinä ratsastanut koko matkan kanttoonasta saakka, pikku mies? -Minkätähden?" - -"Sinähän olet Liinakon omaisuutta. Liinakko sanoi sen minulle!" -valitti Wee Willie Winkie onnettomana. "Minä näin hänen suutelevan -sinua; ja hän sanoi pitävänsä sinusta enemmän kuin Bellistä taikka -Butcha-koilasta taikka minusta. Ja siitä syystä minä tulin. Sinun -täytyy nyt nousta ylös ja tulla takaisin. Sinun ei olisi pitänyt tulla -tänne. Tämä on paha paikka, ja minä olen kalannut alestistani." - -"Minä en voi liikahtaa, Winkie", sanoi Miss Allardyce valittaen. "Minä -olen loukannut jalkani. Mitä minun pitää tehdä?" - -Hän oli purskahtamaisillaan itkuun, ja tuo rohkaisi Wee Willie -Winkietä, jota oli kasvatettu pitämään kyyneleitä mitä suurimpana -miehuuttomuuden merkkinä. Vaikka voihan sentään sallia miehenkin -masentuvan, jos hän sattuu olemaan niin suuri syyllinen kuin Wee Willie -Winkie. - -"Winkie", sanoi Miss Allardyce, "kun sinä olet hiukan levähtänyt, niin -ratsasta takaisin ja käske heitä lähettämään joku tänne minua -noutamaan. Minuun koskee niin hirveästi." - -Lapsi istui hiljaa hetkisen, ja Miss Allardyce sulki silmänsä; hän oli -melkein pyörtyä tuskasta. Hän havahtui äkkiä siitä, että Wee Willie -Winkie heitti ohjakset poninsa niskalle ja päästi sen irralleen, lyödä -huimaisten sitä piiskallaan. Pieni eläin nelisti kanttoonaan päin. - -"Voi Winkie! Mitä sinä teet?" - -"Hst!" sanoi Wee Willie Winkie. "Tuolla tulee mies -- se on noita -pahoja miehiä. Minun täytyy jäädä sinun luoksesi. Isä sanoo, että -miehen aina täytyy suojella tyttöjä. Jack juoksee nyt kotiin, ja sitten -he tulevat tänne meitä hakemaan. Siitä syystä minä päästin sen -menemään." - -Ei ainoastaan yksi, vaan pari kolme miestä ilmestyi kallion särmän -takaa, ja Wee Willie Winkien sydän alkoi sykähdellä, sillä juuri -samalla lailla peikot olivat tulleet ryöstämään ja kiusaamaan Tuhkimon -sielua. Tuolla lailla ne olivat leikkineet Tuhkimon puutarhassa, Wee -Willie Winkie oli nähnyt kuvan siitä, ja tuolla lailla ne olivat -peljästyttäneet kuninkaantyttären imettäjää. Hän kuuli, kuinka he -puhelivat keskenään, ja ilokseen hän tunsi sekasikiö koiran Pushton, -joka oli ollut eräällä nykyjään palveluksesta erotetulla tallirengillä -hänen kotonaan. Miehet, jotka tuolla lailla puhuvat, eivät voi olla -pahoja peikkoja. Ne ovat luultavasti vain alkuasukkaita. - -Ne tulivat sen pyöreän kiven kohdalle, jossa Miss Allardycen ratsu oli -kompastunut. - -Silloin nousi kalliolta Wee Willie Winkie, ylhäisrotuinen lapsi kuuden -ja kolmen neljänneksen vuoden vanha, ja huusi urhoollisesti ja -pontevasti "Jao!" Poni oli jo virran toisella puolen. - -Miehet purskahtivat nauruun, mutta alkuasukasten naurua Wee Willie -Winkie ei voinut sietää. Hän kysyi heiltä, mitä he tahtoivat ja miksi -he eivät menneet pois. Toisia ilkeänaamaisia ja käyräperäisillä -pyssyillä varustettuja miehiä ryömi esiin vuoren siimeksestä, kunnes -Wee Willie Winkie näki niitä parikymmentä kappaletta. Miss Allardyce -kirkaisi. - -"Kuka sinä olet?" kysyi yksi miehistä. - -"Minä olen evelsti sahibin poika, ja minun käskyni on, että te heti -menette matkoihinne. Te mustat miehet pelotatte neiti sahibia. Jonkun -teistä täytyy juosta kanttoonaan keltomaan, että neiti sahib on -loukannut itsensä ja että evelstin poika on täällä hänen luonaan." - -"Ettäkö pistäisimme jalkamme ansaan?" kuului naurava vastaus. -"Kuulkaappa mitä poikanen puhuu!" - -"Sanokaa, että minä lähetin teidät -- minä evelstin poika. He antavat -teille lahaa." - -"Mitä me nyt tässä lörpöttelemme. Tuokaa tänne lapsi ja tyttö, niin -voimme ainakin vaatia lunnaita. Me olemme ylänkökylien herroja", sanoi -ääni takaa. - -Nämä olivat peikkoja -- pahempia kuin jättiläiset -- Wee Willie Winkie -sai panna kaikki voimansa liikkeelle, ettei purskahtaisi itkuun. Mutta -hän tunsi, että itkeminen alkuasukasten nähden, lukuunottamatta hänen -äitinsä ayahia, oli paljoa häpeällisempää kuin mikä uppiniskaisuus -tahansa. Paitsi sitä hänellä, tulevalla 195:nnen rykmentin everstillä, -oli peljättävä rykmentti takanaan. - -"Aiotteko viedä meidät pois?" sanoi Wee Willie Winkie hyvin kalpeana ja -levottomana. - -"Aiomme kyllä, pikku sahib Bahadur", sanoi pisin miehistä, "ja sitten -syömme teidät myöhemmin". - -"Se on lapsen puhetta", sanoi Wee Willie Winkie. "Miehet eivät syö -toisia miehiä." - -Naurun hohotus keskeytti hänet, mutta hän jatkoi päättävästi: -- "Ja -jos te viette meidät pois, niin minä sen sanon teille, että koko minun -lykmenttini tulee tänne samana päivänä ja tappaa teidät joka miehen. -Kuka tahtoo viedä minun sanani evelsti sahibille?" - -Alkuasukasten kieltä -- Wee Willie Winkie osasi kolmeakin -- tuo poika -helposti puhui, vaikkei hän vielä osannut ärrääkään lausua. - -Toinen mies liittyi keskusteluun, huutaen: -- "Voi teitä, hullut -miehet! Se on totta, mitä tuo poika sanoo. Hän on koko tuon valkoisen -sotajoukon sydän. Rauhan tähden antakaa heidän molempien mennä, sillä -jos me otamme pojan, niin rykmentti tulee tänne ja hävittää koko -laakson. Meidän kylät ovat laaksossa, ja me emme pääse pakoon. Tuo -rykmentti on täynnä piruja. He potkaisivat Khoda Yarin kylkiluut -poikki, kun hän koetti ottaa pyssyjä; ja jos me kosketamme tuota lasta, -niin he polttavat ja rosvoavat ja ryöstävät kuukausmääriä, kunnes ei -mitään ole jäljellä. Parempi on lähettää mies viemään sanaa ja saamaan -palkinnon. Minä sen sanon, että tuo lapsi on heidän jumalansa, ja he -eivät säästä ketään meistä eikä vaimojamme, jos me teemme hänelle -pahaa." - -Se oli Din Mahommed, virasta erotettu everstin tallirenki, joka täten -mielet käänsi, ja nyt seurasi kiivas ja vihainen keskustelu. Wee Willie -Winkie seisoi ylempänä kuin Miss Allardyce ja odotti päätöstä. Varmaan -hänen oma "lykmenttinsä" ei häntä hylkäisi, jos se vain tietäisi hänen -pulastaan. - - * * * * * - -Yksinäinen ratsu toi sanoman 195:nteen rykmenttiin, vaikka kyllä -everstin talossa jo oli ollut aika hämmästys tuntia ennen. Pikku -hevonen laukkasi valtatietä pääparakkien eteen, jossa miehiä istui -pelaillen huvikseen. Devlin, E-komppanian lipunkantaja, katsahti -tyhjään satulaan ja juoksi kaikkiin parakkihuoneisiin ajaen ylös -jokaisen huonekorpraalin, jonka vain tapasi. "Ylös, pojat! Jotain on -tapahtunut everstin pojalle", huusi hän. - -"Hän ei ole voinut pudota satulasta! Ei hiidessäkään, ei ole voinut", -jupisi rummunlyöjä-poika. "Menkää virran poikki hakemaan. Jos hän on -jossakin, niin siellä hän juuri on, ja ehkä pataanit jo ovat ottaneet -hänet. Älkää hiidessä hakeko häntä virran uomasta! Menkää virran -toiselle rannalle." - -"Mott puhuu kerran järkevästikin", sanoi Devlin. "E-komppania! joutuun -virran yli!" - -Sitten E-komppania, useimmat paitahihasillaan, kiiruhti pelastamaan -kallista henkeä, jälkijoukon kärttäessä hikoilevaa kersanttia -kiirehtimään vielä enemmän. Kanttoonassa syntyi aika elämä, kun -195:nnen rykmentin miehiä oli hakemassa Wee Willie Winkietä, ja vihdoin -eversti, niin väsyneenä ettei jaksanut kirotakaan, saavutti -komppaniansa, joka juuri pyrki eteenpäin virran rantakivillä. - -Vuorella, jonka juurella Wee Willie Winkien peikot keskustelivat -olisiko viisasta viedä poika ja tyttö pois, vartia ampui kaksi -laukausta. - -"Mitäs minä sanoin?" kiljui Din Mahommed. "Se oli varoitus! Sotamiehet -ovat jo ulkona ja tulevat tuolla tasangon poikki! Mennään pois! He -eivät saa nähdä meitä pojan luona!" - -Miehet odottivat hetkisen ja sitten, kun vielä kerran kuului pyssyn -laukaus, vetäytyivät vuoristoon hiljaa, kuten olivat tulleetkin. - -"Lykmentti tulee", sanoi Wee Willie Winkie salaisesti Miss -Allardycelle, "ja kaikki on nyt hyvin. Älä itke!" - -Hän tarvitsi itse saman neuvon, sillä kymmenen minuuttia myöhemmin, kun -hänen isänsä saapui paikalle, hän itki katkerasti, kätkien päänsä Miss -Allardycen helmaan. - -195:nnen rykmentin miehet saattoivat hänet kotiin riemuhuudoilla, ja -Liinakko, joka oli ratsastanut hevosensa vaahtoon, tuli häntä vastaan -ja hänen suureksi harmikseen suuteli häntä julkisesti miesten nähden. - -Mutta hänen harminsa tuli lievitetyksi. Paitsi sitä, että hänen isänsä -antoi hänelle anteeksi arestistakarkaamisen, luvattiin hänelle -hyväkäytösmerkki niin pian kuin vain äiti ennättäisi ommella sen hänen -takkinsa hihaan. Miss Allardyce oli kertonut everstille jotakin, joka -sai hänet ylpeilemään pojastaan. - -"Hän oli sinun omaisuutesi, Liinakko", sanoi Wee Willie Winkie, -osoittaen Miss Allardyceä likaisella etusormellaan. "Minä tiesin, että -hänellä ei ollut lupaa mennä villan yli, ja minä tiesin, että lykmentti -tulisi minua hakemaan, kun minä lähetin Jackin kotiin." - -"Sinä olet sankari, Winkie", sanoi Liinakko -- "kerrassaan sankari!" - -"Minä en ymmällä mitä sinä talkoitat", sanoi Wee Willie Winkie, "mutta -sinä et saa sanoa minua Winkieksi enää. Minä olen Percival Will'am -Will'ams." - -Sillä tavalla Wee Willie Winkiestä kasvoi mies. - - - - -RUDYARD KIPLING - - -Rudyard Kipling, suuri englantilainen runoilija ja maailman -huomattavimpia nykyaikaisia kirjailijoita, syntyi Bombayssa, Intian -keisarikunnan pääkaupungissa, joulukuun 30 p:nä 1865. Sekä isän että -äidin puolelta on hän perinyt taiteellisia taipumuksia. Isä oli -tunnettu maalari J. Lockwood, joka m.m. julkaisi "Intian eläimiä ja -ihmisiä" nimisen kuvateoksen, ja eno oli kuuluisa taiteilija -Burne-Jones. - -Seitsentoistavuotiaana Kipling tuli sanomalehtimieheksi ja sai -tilaisuuden matkustella laajalti Bengalissa, Kiinassa, Jaapanissa, ja -Pohjois-Amerikassa. - -V. 1890 hän siirtyi Englantiin ja julkaisi siellä "Hindostanilaiset -ylänkökuvauksensa", jotka yhdellä iskulla tekivät hänen nimensä -kuuluisaksi. Tullessaan oli hän tuonut matkalaukun täyden -käsikirjoituksia ja hämmästytti pian maailmaa lähettämällä julkisuuteen -teoksen toisensa perästä. Ne olivat kuvauksia Intiasta, sen seura- ja -sotilaselämästä, sen luonnosta ja eläinkunnasta, ja kaikille niille oli -ominaista harvinainen huomiokyky ja rehevä yksityiskohtien rikkaus, -mikä antaa kuvauksille persoonallisen näkemyksen ja kokemuksen -vakuuttavan leiman. Tekijällä on sitäpaitsi ihmeellinen mielikuvitus, -joka tenhoo lukijan alkuperäisyydellään ja valtavalla rikkaudellaan. - -Kipling nauttii harvinaisen suurta suosiota ei ainoastaan -englantilaisella kielialueella, vaan kautta koko sivistyneen maailman. -Kun hän v. 1899 oli sairaana Amerikassa, julkaisi sikäläinen -sanomalehdistö jokapäiväisiä tiedonantoja hänen tilastaan ja keisari -Wilhelm lähetti hänen puolisollensa myötätuntoisen sähkösanoman. - -Kiplingin kunniaksi on erityisesti mainittava, ettei hänen teostensa -suurenmoinen menestys ole koskaan houkutellut häntä julkaisemaan mitään -ala-arvoista. - -V. 1907 Kipling sai Nobelin kirjallisuuspalkinnon. - -Suomeksi ovat hänen teoksistaan ilmestyneet m.m. nuo mainehikkaat, -ihmeelliset "viidakkokirjat" ("The jungle book" ja "The second jungle -book") nimellä "Indian viidakoista". - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Sotilaskertomuksia, by Rudyard Kipling - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SOTILASKERTOMUKSIA *** - -***** This file should be named 53326-8.txt or 53326-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/3/3/2/53326/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/53326-8.zip b/old/53326-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 387051c..0000000 --- a/old/53326-8.zip +++ /dev/null |
