summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/53321-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/53321-0.txt')
-rw-r--r--old/53321-0.txt6841
1 files changed, 0 insertions, 6841 deletions
diff --git a/old/53321-0.txt b/old/53321-0.txt
deleted file mode 100644
index f9fc95c..0000000
--- a/old/53321-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6841 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Le Satyricon, by Petronius Arbiter (AKA Pétrone)
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Le Satyricon
-
-Author: Petronius Arbiter (AKA Pétrone)
-
-Illustrator: Jean-Emile Laboureur
-
-Translator: Laurent Tailhade
-
-Release Date: October 19, 2016 [EBook #53321]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE SATYRICON ***
-
-
-
-
-Produced by Madeleine Fournier. Images provided by the Hathi Trust.
-
-
-
-
-
-
- LE SATYRICON
-
-
- * * * * *
-
-
- LE
-
- SATYRICON
-
- DE PÉTRONE,
-
- Traduit par LAURENT TAILHADE
-
- _NOUVELLE ÉDITION_
-
- Revue, corrigée, augmentée, et
-
- _ILLUSTRÉE_
-
- de six gravures en couleurs
-
- par J. E. Laboureur.
-
- [Illustration]
-
- A PARIS,
-
- _ÉDITIONS DE LA SIRÈNE_
-
- Bd. Malesherbes, 29
-
- M. DCCCC. XXII.
-
-
-
- * * * * *
-
-
- AVIS PRÉMONITOIRE
-
-
- Auctor purissimæ impuritatis.
-
- JUSTE LIPSE.
-
-
-_En conformité avec l'usage suivi par les traducteurs de Pétrone depuis
-1692, on a cru opportun de consigner ici, aux places ordinaires, les
-apocryphes de Nodot, prédécesseur ingénieux mais balourd de FitzGérald_
-(Kheyyam), _de Mérimée_ (La Guzla), _de Mac-Pherson et de l'_Ossian
-_qu'admira Bonaparte avec stupidité._
-
-_Le faussaire de Belgrade, riz-pain-sel, doublé de latiniste--comme un
-Paul-Louis Courier dépourvu de style et d'agrément--par des sutures
-adroites encore que d'un romanesque très inepte, a soudé les pages
-authentiques et fait plus attrayant leur débit. Ces imaginations,
-qui ne parvinrent à duper aucun des contemporains de Nodot (lors les
-académiciens de Nîmes) apparaissent comme un Evangile cinquième à
-l'auteur de_ Quo Vadis? _abruti déjà de façon louable par les quatre
-précédents._
-
-_Elles aideront les quelques gens du monde qui lisent couramment les
-caractères d'imprimerie_ _à supporter la découverte de Rome au_ IIe
-_siècle, et la lecture de l'_Histoire Auguste mêmement.
-
-_Afin d'éclairer la religion des personnes méticuleuses, on a pris soin
-de typographier entre crochets la version du pseudo_-Satyricon.
-
-_Ces concessions faites à l'inintelligence de la critique et du
-lecteur, il a paru oiseux d'intimer aux personnes bénévolentes,
-la déglutition du_ Carmen de bello civili. _Même il eût été probe
-d'effacer tous les vers du_ Satyricon _qui ne tiennent au récit, ni
-par un mot, ni par une indication de mœurs, ni par un coin de paysage.
-Ces froides rhapsodies n'ont de commun, avec les randonnées d'Encolpis
-et de Tryphœna, que leur interpolation par un scholiaste bête dans un
-récit fort animé dont elles entravent la piaffe maladroitement. Les
-poèmes attribués à Pétrone, depuis Saint-Evremond, Nodot, Boispréaux,
-Durand de Moulins jusqu'à Héguin de Guerle et Baillard, les moins
-pompiers d'entre eux, furent en possession d'exciter les Muses de
-collège, d'impartir aux grimauds en veine luxurieuse, un thème à
-paraphrases. Que ne trouve-t-on pas là dedans? Les «fureurs de
-Neptune», «les caresses de Zéphire», et même les «ruisseaux de larmes»
-conservés depuis l'abbé Delille y croupissent marécageusement à l'abri
-du grand air._
-
-_Les auteurs de ces choses, imbus de périphrases, de «bonnes
-expressions», guindés et pommadés ne semblent pas avoir eu d'autre but
-que d'abêtir un conteur d'esprit et de fournir une version pudique
-d'un texte qui l'est si peu. Les fripiers, les garçons d'étuves,
-les cinèdes, les cambrioleurs parlent chez ces vedeaux, la même
-langue, incolore et décente. On dirait qu'ils ont lavé leurs estomacs
-d'ivrognes dans le thé suisse de Nisard et fait leurs ongles dans le
-tub académique de M. Paul Deschanel. C'est à vomir. La palme de la
-rougeur pudique revient néanmoins à Desjardins-Boispréaux. Après avoir
-placé que de tutus et de feuilles de vigne! excusé l'_Arbiter _et
-garanti ses intentions, il finit par cette phrase qui vaut qu'on la
-propage, bonbon où le sucre du_ XVIIIe _siècle se mêle encore au plâtre
-un peu moisi: «Poète, orateur, historien, Pétrone atteint le sublime
-dans tous les genres; mais les objets qu'il égayé de son pinceau
-blessent la pureté de nos mœurs_(?). _La lumière qui nous luit jette
-sur ces matières toute l'horreur qu'elles méritent_ et la nature arme
-contre elles la plus belle moitié du monde.»
-
-_On ne prétend pas fournir ici un doublet à ces pédantesques drôleries.
-Encore que Pétrone soit réfractaire à la traduction, il a paru élégant
-de donner un calque fidèle, de respecter_ _le décor des vieux maîtres
-dont les contes milésiens nous furent transmis sous ce nom, et pour la
-première fois, aux lecteurs français la crudité de leurs discours._
-
-_Quand Pétrone fait parler des drôles venus de la plus sordide
-populace, du maquerellage et du stellionnat à la richesse en même temps
-qu'aux «bons principes»; quand il met en scène des mignons opulents,
-retraités et pieux; quand il note les épanchements d'un prêteur à la
-petite semaine tombé_ (_déjà!_) _dans la dévotion et le patriotisme,
-tenant par avance les discours du Père Lemmius, on a cru expédient de
-faire à l'argot moderne les plus larges emprunts, qui, seul, renferme
-des équivalents topiques aux entretiens de ces voyous. On n'a pas
-tenté non plus d'adoucir, de moderniser, les passages scabreux ni de
-mettre un vertugadin aux priapées. La sérénité dans l'impudeur est un
-caractère de l'art antique; elle brille chez Pétrone comme dans les
-figurines obscènes, les bronzes, les fresques, les_ drilopotæ, _les
-Hermès phallophores du musée de Pompéi. La moderne hypocrisie est
-greffée en plein bois sur la honte chrétienne. Elle fut inconnue aux
-races calmes et libres qui dressaient aux carrefours de leurs chemins
-les bornes que vous savez contrepointées de l'inscription:_ Hic habitat
-felicitas.
-
-_L'élégance de Pétrone différait sans doute des belles manières, telles
-que peuvent les entendre MM. Paul Bourget, Arthur Meyer et les calicots
-de chez Labbey. Mais un écrivain qui se respecte n'a point à considérer
-l'opinion de ces marchands._
-
-_Ainsi, dans la mesure du possible, tenant compte du déchet inhérent
-aux traductions même les plus loyales, sans intervenir dans les
-débats d'épigraphie ou de sémantique, ne prétendant faire œuvre
-d'érudition ni montrer au public autre chose qu'un roman, on a tenté
-d'enrichir_--positis ponendis--_la langue d'Amyot, de Lamennais et de
-Leconte de Liste par l'acquêt d'un ancien et autrement jeune que la
-plupart des conteurs modernes, de mettre ainsi à la main d'un plus
-grand nombre de lecteurs, les seuls contes réalistes qui viennent de
-l'antiquité. On se flatte, non d'avoir pleinement réussi, de telles
-ambitions appartiennent exclusivement aux cacographes avérés_ (beati
-lourdes quoniam ipsi trebuchaverunt), _mais de remblayer une voie, où
-d'autres, plus heureux et plus doctes, auront l'honneur de triompher._
-
-_Car il est à désirer que cet exemple trouve des imitateurs. La France
-en est encore aux traductions par à peu près, aux «belles infidèles» de
-Perrot d'Ablancourt ou de l'abbé_ _de Marolles, aux Juvénal pour dames,
-aux Suétone châtrés, aux Martial vérécondieux._
-
-_Ici, du moins, on ose le croire, de tels reproches ne se peuvent
-encourir. L'impudicité romaine diffère grandement des pattes d'araignée
-de Mme Rachilde: c'est l'impudicité romaine que l'on trouvera dans le
-présent écrit._
-
-_Voici, libre de tous voiles et purifiée du badigeon académique,
-la ménippée ardente, la rhopographie ingénieuse de Titus Petronius
-Arbiter. Priapus et Cotytto s'y délectent de leur vigueur nue. Un
-remugle de parfumerie et de cuisine, de sueur humaine et de benjoin,
-une odeur âcre de fards et de sexes en rut flottent sur ces pages
-lubriques ou charmantes. On a fait en sorte de conserver, comme disait
-Chamfort, le scandale du texte dans toute sa pureté. Mais on n'a pas
-cru devoir la même déférence aux interpolations de Nodot. On a traduit
-fort mollement quelques-uns de ses passages, entre autres l'absurde
-chapitre_ CXXXVIII, _la ridicule histoire des amours de Chrysis avec
-Encolpis-Polyænos, que rien ne fait prévoir et que rien ne justifie.
-Nodot est d'ailleurs si mauvais écrivain qu'il traduit incorrectement
-jusqu'à son propre texte._
-
-_Certains noms de mets, d'ustensiles ou de vêtements, ne se peuvent
-transcrire que par des_ _synonymes tout à fait ridicules. Rien de
-plus grotesque par exemple, que de remplacer_ endromis _par «robe de
-chambre» ou_ scribilita _par «tarte au fromage», d'imposer à la monnaie
-antique les appellations du numéraire d'à présent. Le_ corymbion _n'est
-pas une perruque au sens de Lenthéric. Usité d'ailleurs en botanique
-(plantes corymbiflores, etc.) rien ne s'oppose à l'acquisition du terme
-par la langue usuelle._
-
-_On emprunta au_ Dictionnaire des antiquités romaines et grecques
-_d'Anthony Rich, trad. Chéruel_ (_Didot_, 1883), _l'explication de ces
-vocables. Un second volume de_ paralipomènes, _outre des commentaires
-et des lignes sur Pétrone insérées dans la_ Petite République _au
-mois d'août_ 1900, _contiendra la_ Vie d'Héliogabalus, _par Ælius
-Lampridius, mémorialiste de l'école niaise._
-
-_Il peut sembler en effet intéressant d'opposer au Satyricon et de
-dater le geste d'un fol qui, investi d'absolu, à cent quarante ans
-d'intervalle, réalisa sur le trône des Césars, une mascarade sexuelle
-imagée par des artistes luxurieux. C'est une manière de snobisme qui
-n'est pas à la portée du ménage Dieulafoy._
-
-L. T.
-
-_Prison de la Santé, le 25 avril_ 1902.
-
-
- * * * * *
-
-
- Le Satyricon
-
-
-[Illustration: _De sorte qu'après avoir donné à Giton mon portemanteau,
-nous sortîmes de la ville, en marche vers un castelet de Lycurgue._]
-
-
-
- ICI
-
- COMMENCE
-
- LE SATYRICON
-
- DE PÉTRONE
-
-
-Voici longtemps que je promets de vous narrer mes aventures, si bien
-que j'ai résolu de donner suite, aujourd'hui même, à cet engagement:
-car, moins pour éclaircir de doctes problèmes que pour animer des
-propos hilares et des colloques grivois, s'est opportunément congrégée
-notre assemblée.
-
-[Avec infiniment d'esprit, Fabricius Vejento a disserté devant vous
-sur les mystifications religieuses. Il a démasqué la supercherie et
-les menteuses vaticinations de la prêtraille, son audace à publier des
-mystères dont elle n'entend pas le premier mot.
-
-Mais] n'est-ce pas un charlatanisme aussi furieux de quoi les
-dédamateurs sont férus et possédés? Ils braillent:--Ces navrures, pour
-la publique liberté, je les endurai! cet œil, j'en ai pour vous fait le
-sacrifice; donnez-moi, donnez un guide qui me guide vers mes enfants,
-car mes genoux mutilés ne me soutiennent plus!» Ces choses même
-seraient tolérables si elles ouvraient aux débutants un chemin vers
-l'éloquence. Mais aujourd'hui, à la bouffissure du discours, au fracas
-très vain des maximes ils gagnent uniquement ceci que, rendus au Forum,
-ils se croient dépaysés dans une autre planète. Et c'est pourquoi
-j'estime que les adolescents, à l'école, deviennent des sots fieffés
-qui de nos usages ne voient et n'entendent rien, mais qu'on berne, tout
-le temps, de pirates debout sur le rivage, préparant des fers, et de
-monarques promulguant un édit qui enjoint aux fils de trancher la tête
-paternelle, et d'oracles vouant à la mort, en temps d'épidémie, trois
-pucelles ou même davantage et d'une rhétorique melliflue où tout--actes
-et paroles--est meringué, pour ainsi dire, de sésame et de pavot.
-
-Ceux qui sont nourris là-dedans ne peuvent pas avoir le sens commun,
-plus que fleurer bon cil qui s'héberge en la cuisine. Avec votre
-congé, maîtres ès sciences oratoires, souffrez que l'on vous die
-que c'est vous les premiers qui perdez la faconde. En suscitant une
-fallacieuse harmonie, et les pointes dérisoires, vous avez énervé le
-corps du discours et préparé sa chute. Les éphèbes n'étaient pas encore
-entraînés à ces déclamations quand Sophocle et Euripide inventèrent
-les mots qui portent leur génie aux siècles à venir. Un pion ténébreux
-n'avait pas encore hébété les esprits, lorsque Pindare et les neuf
-Lyriques, sur les rhythmes d'Homère, prirent l'audace magnanime de
-chanter. Et, sans invoquer le témoignage des poètes, je ne vois pas,
-certes, que Platon ni Démosthène aient jamais exercé l'office de
-rhéteurs. Le grand et, si j'ose parler ainsi, le virginal Bien-Dire
-n'est point maquillé ou redondant, mais, par sa beauté propre, surgit.
-Naguère, cette énorme, cette venteuse loquacité, de l'Asie immigra dans
-Athènes: sur les esprits des jeunes hommes guindés vers le sublime,
-comme d'un astre pestilentiel tomba son haleine. Corrompue en son
-principe, l'éloquence dépérit et, bientôt, resta muette. Qui, depuis
-lors, approcha la perfection de Thucydide, la renommée d'Hypéride?
-Pas même un vers qui brille d'une heureuse couleur; mais tous, comme
-soufflés d'un oing pernicieux, ne peuvent, sous leur perruque blanche,
-atteindre la vieillesse. La peinture n'a pas une fin plus brillante,
-depuis que l'audace égyptiaque s'avisa d'en abréger la technique et
-d'en vulgariser les procédés.
-
-[Je déclamais un jour à peu près de la sorte, quand Agamemnon
-s'approcha de nous, scrutant la foule d'un œil curieux et cherchant
-quel était l'orateur si diligemment écouté.]
-
-Ne souffrit pas Agamemnon que je pérorasse longuement sous le portique,
-au temps où lui-même avait sué en vain dans sa chaire:--Mignon,
-dit-il, puisque tu dégoises d'un air qui ne sent pas le commun et,
-chose combien rare, puisque tu prises le bon sens, je ne t'abuserai
-pas touchant les secrets de mon art. La faute, dans ces exercices,
-n'incombe pas aux précepteurs qui, vivant au milieu d'archifous, sont
-tenus d'extravaguer. Car s'ils ne débitent point les fariboles qui
-plaisent aux élèves, ils restent--comme dit Cicéron--abandonnés dans
-leur classe déserte. Pareil à ces malins parasites qui, voulant capter
-le dîner du riche, inventent d'agréables propos (car, pour atteindre le
-but de leurs désirs, faut piper les oreilles), tel apparaît le maître
-d'éloquence. Il ressemble encore au pêcheur qui, s'il n'amorce point
-des lignes avec l'appât que le poisson préfère, se morfond en vain sur
-son rocher.
-
-Que dirai-je? Les parents seuls méritent vos objurgations, qui ne
-veulent pas instruire leurs héritiers dans les bonnes disciplines. Ils
-sacrifient tout, et même l'avenir, au besoin d'arriver. Par ambition,
-ils poussent au barreau des blancs-becs frais émoulus de leur école.
-Sachant quelle maturité demande l'Eloquence, ils y consacrent des
-gamins qui, pour la plupart, ont encore le lait au bout du nez. Que
-si les familles voulaient endurer la gradation des cours et que les
-jeunes hommes studieux, exercés par une lecture choisie, conformassent
-leur éducation à de nobles préceptes, de façon à châtier le style avec
-énergie, à suivre longuement les orateurs qu'ils prennent pour modèles,
-ces parfaits élèves auraient bientôt fait de mépriser tout ce qui, de
-nos jours, séduit l'enfance. Leurs plaidoyers, d'une allure élevée,
-acquerraient sur-le-champ et poids et majesté. A présent, les écoliers
-baguenaudent en classe. Les juveigneurs prêtent à rire sitôt qu'ils
-se montrent au Forum. Chose turpide: ce qu'ils ont appris autrefois
-de travers, ils n'en veulent pas confesser le vice dans leur âge mûr.
-Cependant, pour que vous n'alliez pas croire que j'improuve absolument
-les impromptus dont Lucilius nous donna le modèle, je vous dirai en
-vers mon sentiment là-dessus:
-
- _D'un art sévère, si tu veux goûter les fruits,_
- _Applique ton âme aux grandes choses._
- _Qu'à la manière antique,_
- _Tes mœurs reluisent d'une exacte frugalité._
- _Ne prends souci de capter, dans leur maison, le regard hautain des
- rois_
- _Ni, parasite, le dîner des puissants._
- _Fuis les biberons et n'étouffe pas dans les pots_
- _La chaleur de ton génie; que, laudicène, on ne te voie pas,_
- _Couronné, t'asseoir au théâtre ni prendre plaisir aux histrions._
- _Mais que t'agrée soit la citadelle de Tritonis Armigèra,_
- _Soit le terroir habité par un colon de Lacédémone,_
- _Ou bien Néapolis, demeure des Sirènes._
- _Consacre à la Muse tes virides années_
- _Et t'abreuve d'un cœur joyeux aux sources mœoniennes;_
- _Bientôt, absorbé par la troupe socratique, libre et changeant de
- rênes,_
- _Du grand Démosthene tu feras sonner les armes._
- _Ici pourtant jaillira la puissance romaine, et, sous peu, du grec_
- _Exonéré, ton esprit donnera sa vertu personnelle._
- _Entre temps, tu liras les pages des auteurs renommés au Forum:_
- _Et l'assemblée retentira de tes discours agiles._
- _Tu goûteras les prises d'armes, en sonorités belliqueuses
- mémorées,_
- _Et, dominant sur ces choses, la grandiose parole de l'indompté
- Cicéron._
- _Pare ton intellect de fiers ornements et, comme d'un large fleuve_
- _Ruisselant, tu feras jaillir de ton sein le verbe des Piérides._
-
-J'écoutais bouche béante et ne m'aperçus pas qu'Ascyltos avait fui.
-Pendant que je m'enfonçais dans la chaleur de cette longue diatribe,
-une troupe d'écoliers envahit le portique. Ils venaient manifestement
-d'ouïr une harangue improvisée par je ne sais quel rhéteur, en réponse
-au cours d'Agamemnon. Pendant que ces marmousets bafouent, qui le
-fond même, qui l'ordonnance et l'écriture du discours, je m'évade
-opportunément. Et de courir en quête d'Ascyltos. Mais j'ignorais mon
-chemin, l'adresse de notre garni. C'est pourquoi je marchais sans
-profit, revenant sans cesse à mon point de départ, jusques au temps
-que, brisé par la course et déjà trempé de sueur, l'idée me vint
-d'aborder une vieille sempiterneuse qui criait, par les rues, des
-herbes potagères.
-
-Maman, saurais-tu par hasard où je demeure?» fut ma première question.
-Délectée par cette plaisanterie idiote:--Possible que je le sache,»
-répond-elle. Et voici qu'elle marche devant moi. Je la croyais
-devineresse. Mais bientôt, débouchant dans un lieu plus secret, la
-matrone obséquieuse soulève une portière:--C'est ici, dit-elle, que
-je pense que tu habites.» Je me défendis de connaître ce logis. En
-même temps, j'aperçois, parmi les écriteaux et les mérétrices à poil,
-des promeneurs furtifs. Bien tard, que dis-je? trop tard, je compris
-qu'on m'avait égaré dans un lieu d'honneur. Exécrant les embûches de la
-vieille ogresse, je couvris ma tête et m'empressai de fuir à travers
-le lupanar, vers une autre sortie. J'en touchais le seuil, lorsque je
-m'aplatis contre Ascyltos, crevé de fatigue et plus défaillant que moi.
-Vous auriez imaginé que la même procureuse nous avait affrontés en ce
-clapier. C'est pourquoi, riant un peu, je lui fis ma révérence:--Et que
-fais-tu, lui dis-je, en ce taudis compromettant?»
-
-A pleines mains, il bouchonna la sueur qui l'inondait.--Si tu savais
-ce qui m'est arrivé, gémit-il.--Quoi de neuf? répliquai-je.» Mais lui,
-presque mourant:--Comme j'errais par la ville entière, sans retrouver
-la place où j'avais laissé notre auberge, m'accoste un père de famille
-qui s'offre à me conduire, le plus honnêtement du monde. Ensuite,
-par des venelles très obscures, il m'emmène jusqu'ici et, m'offrant
-de l'argent, il se met à requérir de moi le don de courtoisie. Déjà
-la matrulle avait touché un as pour prix du cabinet. Déjà il passait
-la main dans mes chausses et, n'était ma vigueur plus grande que la
-sienne, j'eusse trinqué sans phrases.»
-
-[Tandis qu'Ascyltos me narre son malencontre, le père de famille
-lui-même, accompagné d'une gaupe assez ragoûtante, survient et, faisant
-les yeux doux, invite Ascyltos à le suivre dans la maison, l'assurant
-qu'il n'a rien à craindre. Puisqu'il se refuse à être le patient,
-que, du moins, il consente à besogner en qualité d'agent. D'autre
-part, la catau s'évertue à m'aguicher et me prie de la suivre. Alors,
-nous emboîtons le pas. Menés à travers les affiches putanières, nous
-apercevons toute sorte de gens, mâles et femelles, en train de beluter
-dans les chambres d'amour], avec tant de violence qu'on les aurait crus
-empoisonnés de satyrion.
-
-[Dès qu'ils nous aperçoivent, ils s'efforcent de nous exciter par leur
-entrain, par leurs gestes de cinèdes. Soudain, retroussé jusqu'à la
-ceinture, un furieux investit Ascyltos et, le culbutant sur un grabat,
-s'efforce de l'engeigner. Je bondis au secours du malheureux, et],
-joignant nos forces, nous incaguons le malotru.
-
-Ascyltos gagne au pied, s'enfuit dare-dare, me laissant en proie aux
-libidineuses complexions des forcenés: mais plus qu'eux riche en force
-et en valeur, je sors intact de ce nouvel assaut.
-
-Ayant parcouru toute la ville ou peu s'en faut], comme à travers un
-brouillard caligineux, sur le trottoir d'une place, je reconnus Giton,
-debout [au seuil de notre hôtellerie], Je m'empressai d'entrer.--Frère,
-lui demandais-je, que nous as-tu cuisiné pour souper?» Mais le gosse,
-effondré sur le lit, cherche en vain à retenir des larmes et se met à
-pleurer abondamment. Perturbé moi-même par l'émotion du petit frère,
-je m'enquiers de ce qui lui est arrivé. Mais lui, tardivement et comme
-à regret, après que j'eus mêlé aux prières les éclats de fureur:--Ton
-ami, exclama-t-il, ton copain, Ascyltos, a devancé ta venue. Ici, me
-trouvant tout seul, le monstre a voulu entreprendre sur ma pudeur.
-Comme je criais de mon mieux, il a dégainé et: «Si tu es Lucrèce,
-m'a-t-il dit, tu as trouvé un Tarquin». Entendant cela, je poussai
-mes griffes vers les yeux d'Ascyltos: «Que réponds-tu à cela, catin!
-catin soumise et plus banale qu'une paillasse de rouleuse, toi dont
-le souffle même est ignominieux?» Feignant une horreur mensongère,
-Ascyltos lève à son tour la main sur moi et clabaude sur un ton encore
-plus élevé: «As-tu fini, gladiateur obscène, [assassin de ton hôte],
-rebut de l'amphithéâtre! Ferme ça, voleur de nuit, qui, même lorsque
-tu godillais drûment, n'a jamais accolé une femme propre! Tu sais bien
-que je t'ai servi de frère dans un quinconce, comme à présent le môme
-dans ce cabaret.» Mais, répliquai-je, pourquoi t'esbigner pendant mon
-entretien avec le pédant?
-
-Triple idiot! que voulais-tu que je fisse là? Je crevais de faim.
-Devais-je écouter des sentences, comme qui dirait un fracas de vitres
-brisées, ou bien l'_Oracle des Songes?_ Tu es cent fois plus cochon
-que moi, Herculès à moi! toi qui, pour souper en ville, flagornes un
-magister.» Et voilà que nous tournons en risée cette discussion très
-honteuse, parlant avec sang-froid de choses et d'autres. Mais bientôt
-sa perfidie me revint en mémoire:--Ascyltos, dis-je, nos humeurs ne
-peuvent s'accorder; le mieux est de partager les hardes que nous avons
-en commun, puis de combattre par des gains séparés notre mutuelle
-pauvreté. Tu n'es pas sans lettres, ni moi-même; cependant, pour ne
-pas marcher sur tes brisées, je choisirai une autre sorte d'industrie,
-faute de quoi, mille occasions nous feraient, à chaque instant,
-harpailler. Nous serions, avant peu, montrés au doigt.» Ascyltos
-acquiesça:--Mais, dit-il, aujourd'hui, en qualité de beaux esprits,
-nous sommes conviés à un banquet. Ne perdons pas cette agréable nuit;
-Toutefois, demain, puisque cela te plaît, je me pourvoirai d'un gîte
-et d'un amant.--Il est oiseux, répliquai-je, de différer ce qui nous
-agrée aujourd'hui.» Le désir seul me faisait ainsi brusquer les choses.
-Depuis longtemps je brûlais d'espacer un fâcheux et de reprendre avec
-mon cher Giton nos amusements d'autrefois.
-
-[Ascyltos digéra peu cette avanie. Sans répliquer, il sortit
-brusquement. J'augurai mal de ce départ soudain: car je connaissais
-la fougue de son caractère et le dévergondage de ses appétits. Je le
-suivis pour observer ses démarches, pour faire obstacle à ses projets;
-mais il se déroba tout de suite à mes regards, et vainement je le
-cherchai].
-
-Après avoir fait la guerre à l'œil dans tous les recoins de la ville,
-je regagnai mon galetas. Giton me baisa de tout son cœur. Moi, liant
-le cher enfant dans une étreinte robuste, je goûtai de mes vœux la
-jouissance plénière, et mes transports furent dignes d'envie.
-
-Nos délices n'étaient pas encore épuisées que, revenu à pas de loup et
-brisant avec fureur la porte, Ascyltos me trouva folâtrant avec mon
-frère. De rires, de bravos il emplit notre cambuse et, soulevant le
-balandras où nous étions tapis:--Que faisais-tu là, dit-il, citoyen
-très pudibond? Quoi! vous voilà tous deux sous la même couverture!»
-
-Puis, non content de cette gabegie, il prend la courroie de sa besace
-et se met en devoir de m'étriller abondamment. Il ajoute à ses coups
-des propos dérisoires:--Que cela t'instruise à ne plus désormais,
-frère, trancher quoi que ce soit avec ton frère!»
-
-L'imprévu du choc me stupéfia. J'avalai sans broncher sarcasmes et
-plamussades. Je tournai la chose en bouffonnerie. C'était prudent,
-car sans cela j'eusse dû en venir aux mains avec mon rival. Ma fausse
-hilarité apaisa ses esprits:--Encolpis, me dit-il en souriant, toi,
-dans la débauche enseveli, tu perds de vue notre disette de pécune. Ce
-qui nous reste est si peu que rien. Pendant les beaux jours, la ville
-est d'une effroyable stérilité. La campagne nous sera plus fructueuse.
-Allons voir nos amis.»
-
-La nécessité me fit donner la main à ce conseil et suspendre mon
-ressentiment. De sorte qu'après avoir donné à Giton mon portemanteau,
-nous sortîmes de la ville, en marche vers un castelet de Lycurgue,
-chevalier romain. Comme il avait été jadis le frère d'Ascyltos, il
-nous fit un bon accueil. Son entourage en accrut fort les agréments.
-D'abord, Tryphœna, miracle de beauté, commère d'un certain Lycas,
-patron de navire qui possédait quelques domaines aux alentours et
-proche de la mer. On ne peut exprimer les contentements que nous
-goûtâmes en ce lieu, qui est un des plus beaux qui se puissent rêver,
-encore que Lycurgue nous y fit assez petite chère. Faites état que
-Vénus, incontinent, prit soin de nous apparier. La belle Tryphœna
-mérita mes suffrages et, favorable, elle accueillit mes vœux. Mais à
-peine avais-je poussé ma pointe, que Lycas, indigné de se voir dérober
-son joujou, me somma de la remplacer auprès de lui. C'était un vieux
-collage. Rondement, il m'offrit de composer au moyen de cet échange.
-Ivre de luxure, il me persécutait de ses désirs, mais j'avais, alors,
-Tryphœna dans le sang et je fermai l'oreille aux invites de Lycas. Mes
-refus exaltèrent son béguin jusqu'à la passion. Il me suivait de tous
-côtés. Il entra, une nuit, dans ma chambrette. Voyant que la persuasion
-ne servait de rien, il voulut tâter du viol, mais je beuglai de telle
-sorte que toute la valetaille fut sur pied et que, Lycurgue aidant, je
-sortis indemne de ce terrible assaut.
-
-Enfin, Lycas, ne trouvant pas la maison où nous étions commode à ses
-desseins, me pria d'accepter son hospitalité. Je déclinai l'invitation.
-Il me fit presser de nouveau par Tryphœna. Elle s'entremit d'autant
-plus volontiers pour m'induire à céder au caprice de Lycas qu'elle se
-flattait d'en obtenir un surcroît de liberté. Je suivis donc l'Amour.
-Cependant Lycurgue ayant repris avec Ascyltos le commerce de jadis,
-n'entendait pas quitter son bel ami. De sorte que nous convînmes qu'il
-resterait près de Lycurgue, tandis que j'irais chez Lycas avec Giton.
-
-Nous décrétâmes, en outre, que chacun de nous serait tenu de rapporter
-à la masse, et pour la commune subsistance, les aubaines que l'occasion
-nous fournirait.
-
-La joie de Lycas fut inimaginable en apprenant ma résolution. Le voilà
-qui se met en quatre pour avancer le départ. Enfin, nous prîmes congé
-de nos amis et parvînmes, le soir même, à notre demeure nouvelle.
-
-Pertinemment, Lycas avait pris ses mesures. Pendant la route, il se
-fit mon voisin, tandis que Tryphœna s'asseyait près de Giton. L'homme
-avait ainsi disposé les choses, connaissant bien les complexions de sa
-maîtresse, qu'elle se plaisait au changement, et qu'elle ne manquerait
-pas de convoiter le cher mignon. Ce qui ne tarda guère d'advenir. La
-belle ardait pour le gamin, s'affichait de bonne grâce. Lycas, avec
-grand soin, m'indiquait leur manège. Cette conjoncture le poussa
-quelque peu dans mon esprit, de quoi il fut charmé. Car il se flattait
-que l'inconstance de ma sœur me la rendrait méprisable et que, n'étant
-plus sous l'empire de la dame, je l'écouterais, lui, plus favorablement.
-
-Les choses furent ainsi pendant les premiers jours de notre visite chez
-Lycas. Tryphœna se consumait pour Giton, qui la servait de grand cœur:
-l'un et l'autre me chagrinaient fort. Cependant, Lycas dans son zèle à
-me plaire, inventait, chaque jour, de nouveaux passe-temps. Doris, sa
-jolie épouse, les embellissait de sa présence et de tels agréments que
-j'eus bientôt oublié Tryphœna. Je confiai aux truchements ordinaires,
-soupirs et regards noyés, le soin d'expliquer à Doris ma naissante
-amour. Languissants, mes regards lui firent d'enthousiastes aveux, et
-dans les siens brillait une flamme pareille. Cette éloquence muette
-nous découvrit tout d'abord, avant même que d'avoir échangé une parole,
-ce que nous ressentions avec tant de ferveur.
-
-La jalousie de Lycas, à propos de quoi j'étais édifié, m'obligeait à
-garder le silence. De son côté, Doris ne se pouvait méprendre aux soins
-dont m'accablait son homme. Dès que nous pûmes causer librement, elle
-s'en ouvrit à moi. Je confessai la chose, en lui faisant valoir ma
-résistance acharnée aux entreprises de Lycas. Mais elle me représenta,
-la bonne robe! qu'il fallait user de politique. Guidé par son adresse,
-je ne trouvai pas de meilleur expédient pour jouir de l'une que de
-m'abandonner à l'autre.
-
-Cependant, Giton, épuisé, tâchait de réparer ses forces par un peu de
-repos. Tryphœna revint alors à moi. Ses avances rebutées firent place
-à la fureur. Sans cesse cramponnée à ma personne, elle eut bientôt
-fait de découvrir ma double intrigue avec les deux époux. La première
-ne lui causant aucun préjudice, elle ne s'en mit guère en peine, mais
-elle résolut d'entraver la seconde. Pour cet effet, elle n'hésita pas
-à informer Lycas de mes amours avec Doris. Plus sensible à la jalousie
-qu'à la tendresse, le mari préparait sa vengeance, quand, heureusement
-avertie par une femme de Tryphœna, Doris put se mettre à l'abri de
-l'orage. Mais il nous fallut suspendre nos rendez-vous et nos ébats.
-
-Exécrant la perfidie de Tryphœna et l'ingratitude noire de Lycas, je
-pris la résolution de quitter la place. La fortune me favorisa. Car, la
-veille, un navire consacré à Isis et copieux en butin avait échoué sur
-les écueils du voisinage.
-
-Giton se prêta de grand cœur à l'aventure, mécontent comme il était
-et hargneux de voir Tryphœna ne plus se soucier de lui après l'avoir
-séché jusqu'aux moelles. Ayant délibéré ensemble, nous prîmes, de
-grand matin, la route vers la mer et nous entrâmes d'autant plus
-facilement dans le navire qu'il avait pour gardiens les gens de Lycas
-dont nous étions connus. Mais, pour nous faire honneur, les idiots
-se mirent à nous escorter. Cela ne faisait pas notre affaire, nous
-empêchait de larronner. Ce que voyant, je leur abandonnai Giton. Puis,
-subrepticement, je me coulai dans une chambre attenante à la poupe que
-décorait la statue de la Déesse. Je la spoliai d'une précieuse chasuble
-et d'un sistre d'argent. Ensuite, j'enlevai de la cabine du pilote
-quelques nippes de valeur. Enfin, glissant le long d'un funin, je
-quittai le navire, aperçu de l'unique Giton qui, prenant congé de ses
-gardes, me rejoignit dans peu d'instants.
-
-Aussitôt qu'il fut devers moi, je lui montrai le butin que j'avais
-fait. Nous jugeâmes à propos de rallier Ascyltos chez Lycurgue: mais
-nous ne pûmes y parvenir que le jour d'après. En abordant notre
-compagnon, je lui narrai brièvement de quelle façon j'avais chapardé
-la nef d'Isis et comment nous étions des victimes de l'amour. Il nous
-conseilla de prévenir Lycurgue et de le disposer en notre faveur, lui
-faisant connaître que les persécutions itératives de Lycas nous avaient
-obligés d'avancer notre retour, sans prendre le temps de l'avertir.
-Sur quoi Lycurgue nous promit son assistance indéfectible contre nos
-persécuteurs.
-
-Chez Lycas, on n'éventa notre fuite qu'au lever de Doris et de
-Tryphœna. D'habitude, nous assistions galamment à leur toilette
-matinale. Aussitôt, Lycas met en campagne ses valets. On nous cherche
-surtout du côté de la mer. Là, nos rabatteurs apprennent quelle visite
-nous fîmes au tillac de la Déesse, mais rien encore du cambriolage. Car
-la poupe du bâtiment regardait vers le large et son pilote n'était pas
-rentré.
-
-Enfin, Lycas ne doutant plus de notre évasion, la rancœur de m'avoir
-perdu le déchaîna contre Doris qu'il incriminait d'un tel essoine. Je
-tairai les outrages, les voies de fait auxquels il se porta, car j'en
-ignore le détail. Apprenez seulement que Tryphœna, instigatrice du
-désordre, persuada Lycas de nous aller quérir chez Lycurgue près de
-qui, certainement, nous étions réfugiés. Elle s'offrit même à être de
-la partie, afin de dauber sur nous en proportion de nos méfaits.
-
-Les voilà donc en route et arrivant d'assez bonne heure, le lendemain,
-au castelet. Nous étions sortis. Car Lycurgue nous avait conduits à
-certaines héraclées que fériait un bourg voisin. Nos poursuivants
-emboîtèrent le pas et finirent par nous trouver au temple, sous le
-porche. Leur aspect nous troubla fort. Lycas de notre escapade se
-plaignit à Lycurgue, en toute véhémence. Mais il fut reçu par notre
-hôte d'un front impénétrable et d'un sourcil dédaigneux. Ce froid me
-rendit l'audace. Malfaisants et honteux, ses stupres, je lui jetai
-d'abord à la face, lui reprochant, à haute voix, les lubriques assauts
-qu'il m'avait donnés, tant chez Lycurgue que dans sa propre demeure.
-Tryphœna, qui s'ingéra de me contredire, n'en fut pas, non plus, la
-bonne marchande. Je lui reprochai, devant les badauds qu'avait ameutés
-notre dispute, ses appétits de goule, montrant, à l'appui de mon dire,
-Giton crevé, moi-même presque démoli par cette chienne libertine.
-
-Les éclats de rire que chacun fit alors jetèrent nos ennemis dans un
-étrange désarroi. Ils en eurent grand ennui et détalèrent au plus vite,
-mais jurant tout bas de se venger. Comme ils virent que, dans l'esprit
-de Lycurgue, nous avions pris les devants, ils résolurent de l'attendre
-chez lui pour le détromper des couleurs dont nous l'avions berné.
-
-La fête s'acheva si tard qu'il nous fut impossible de regagner le
-domaine. Lycurgue nous coucha dans une métairie qu'il possédait à
-mi-chemin de sa résidence. Le lendemain, obligé de rentrer chez
-soi pour affaires, il partit sans nous éveiller. Lycas et Tryphœna
-l'attendaient au castelet, qui le surent flatter, circonvenir, de
-manière si adroite qu'ils l'engagèrent à nous livrer entre leurs mains.
-Lycurgue, cruel par nature et se truphant de garder sa foi, ne songea
-plus qu'à nous rendre à nos ennemis. Il persuada Lycas d'aller chercher
-main-forte, cependant que, lui-même, nous garderait à vue dans sa
-propriété.
-
-Il regagna donc la villa et nous reçut du même air qu'aurait pu prendre
-Lycas. Joignant les mains et prenant un air de circonstance, il nous
-reprocha la témérité que nous eûmes de chercher à lui en imposer par
-une accusation calomnieuse contre un de ses amis. Sans plus vouloir
-nous entendre, il ordonna qu'on nous mît aux arrêts, Giton et moi, dans
-notre chambre, faisant sortir Ascyltos, mais refusant de l'écouter sur
-notre justification. Puis, ayant comme il faut chapitré nos geôliers,
-emmenant Ascyltos, il s'en retourne au castelet.
-
-Pendant la route, son mignon de couchette eut beau alléguer des raisons
-émollientes. Rien ne put adoucir Lycurgue: larmes, blandices, ni
-prières. Cette dureté piqua si fort notre camarade qu'il résolut de
-nous déprisonner. Dès le soir même, il se prit d'altercas et refusa
-de coucher avec son amant, ce qui lui permit d'exécuter le plan qu'il
-avait formé pour notre salut.
-
-Dès que la valetaille fut plongée dans le premier sommeil, prenant
-sur son dos notre bagage et passant par une brèche du mur qu'il avait
-remarquée, il atteignit, avant le jour, la métairie, entra sans nulle
-encombre et vint à notre chambre. Nos gardiens en avaient fermé la
-porte. Mais il était bien aisé de l'ouvrir, n'étant qu'une cloison de
-voliges, de quoi il vint à bout par le secours d'un morceau de fer et
-déboîta proprement la serrure, dont la chute nous éveilla. Car, en
-dépit de la fortune adverse, nous dormions à poings fermés.
-
-Fatigués d'avoir assez avant dans la nuit prolongé la veille, nos argus
-ronflaient de la belle manière. Nous fûmes seuls désendormis par le
-tapage. Ascyltos nous dit brièvement tout ce qu'il avait fait pour
-nous. Besoin ne fut d'autres explications. Pendant que je m'habillais
-en hâte, l'idée me vînt d'assassiner nos geôliers d'abord et de
-carroubler ensuite la villa. Je soumis ce projet à mes compagnons.
-Ascyltos approuva le larcin, mais nous bailla congé d'en venir à bout
-sans effusion de sang. Comme il savait les aîtres, il nous mena dans
-un garde-meuble où nous prîmes le meilleur. Nous délogeâmes à pointe
-d'aube et, déclinant les grandes routes, nous marchâmes jusques au
-temps que nous pûmes nous croire en sûreté.
-
-Alors Ascyltos, reprenant haleine, se rigola hautement d'avoir friponné
-Lycurgue, pingre, dont à notre copain la parcimonie baillait juste
-raison de clabauder. Nul salaire pour tant de voluptueuses nuits. Une
-table aride en vins et stérile en fricot. La lésine de Lycurgue était,
-malgré sa richesse énorme, sordide au point qu'il se refusait les
-choses nécessaires à la vie.
-
- _Il ne boit pas au sein du fleuve et ne saisit pas les fruits qui
- s'offrent sur les eaux,_
- _Ce Tantale infortuné que géhenne le désir._
- _Pareille, la face d'un riche avare qui redoute éperdument_
- _Ce qu'il peut exécuter, qui remâche la soif dans sa bouche aride._
-
-Ascyltos voulait rentrer dans Néapolis, le soir même. Je lui fis sentir
-son étourderie. La police nous y chercherait apparemment. Il valait
-mieux nous absenter, faire perdre ainsi notre piste aux argousins.
-D'ailleurs, l'état de nos finances nous permettait une balade à travers
-champs! Le conseil lui plut. Nous gagnâmes un hameau qu'embellissaient
-maintes cassines et vide-bouteilles, où plusieurs de mes amis avaient
-accoutumé de faire carousse pendant la verte saison. Mais voilà qu'à
-mi-route une grosse pluie nous contraignit de quêter un abri dans
-un prochain village. Nous entrâmes au cabaret. Là, d'autres piétons
-s'étaient, comme nous, réfugiés pendant l'averse. Dans la confusion qui
-régnait, nul ne s'inquiéta de nos personnes. Tandis que nous guettions
-si le désordre ne nous fournirait pas quelque aubaine, Ascyltos aperçut
-à terre un petit sac de bonne mine qu'il effaroucha sans que nul y prît
-garde et qu'il trouva bien garni de pièces d'or. Cet heureux début nous
-émoustilla. Mais, pour éviter toute réclamation, nous prîmes aussitôt
-la porte de derrière. Un esclave y sellait des chevaux qui disparut, un
-moment, pour aller, sans doute, quérir quelque chose qu'il avait oublié
-au logis. Sitôt qu'il fut éloigné, je m'emparai d'une cape superbe que
-j'avais aperçue enroulée au portemanteau de la plus riche selle. Nous
-glissant tout le long des baraques, nous gagnâmes ensuite un bois peu
-distant du village.
-
-Ayant percé jusqu'au fort du taillis, et jugeant le lieu sûr, nous
-débattîmes plusieurs controverses touchant les manières de céler
-notre pécune, dans la crainte qu'on nous arguât de larcin ou d'être
-nous-mêmes larronnés. Enfin, nous résolûmes de coudre le magot en
-la doublure d'une vieille tunique à moi, que je mis ensuite sur mes
-épaules, après avoir chargé Ascyltos du manteau dérobé. Nous prîmes des
-sentiers détournés pour regagner la ville. Mais, au sortir de la forêt,
-nous entendîmes ces paroles de funeste augure:--Ils ne se peuvent
-échapper; ils sont réfugiés à coup sûr dans le bois. Quêtons sous le
-couvert afin de les appréhender plus aisément.»
-
-Oyant cela, nous envahit une terreur si grande qu'Ascyltos et Giton,
-à travers les broussailles, décampèrent du côté de la ville. Je
-rebroussai chemin et rentrai dans le taillis avec une précipitation
-telle que je ne sentis pas de mes épaules tomber la précieuse tunique.
-Enfin, brisé de fatigue, ne pouvant aller plus loin, je m'affalai au
-pied d'un arbre, où je constatai la perte que je venais de faire. La
-douleur me rend des forces. Je me lève pour chercher mon trésor. Temps
-perdu! Oiseuse exploration! Abattu de lassitude et de chagrin, j'errai
-au plus obscur du bois. J'y demeurai au delà de quatre heures. Enervé
-cependant par cette affreuse solitude, je cherche, coûte que coûte, une
-issue. Ayant fait à peine quelques pas, je vois venir à ma rencontre
-une manière de campagnard. J'eus alors besoin de toute ma fermeté qui,
-par bonheur, ne défaillit point. J'allai carrément à la rencontre de
-mon homme, le priant de m'indiquer la route de Néapolis: car il y a
-longtemps que j'erre sans pouvoir me tirer d'au milieu de ce bois. Pâle
-comme la mort et crotté jusqu'aux yeux, mon état lui fit compassion. Il
-me demanda si je n'avais rencontré personne. Ma réponse étant négative,
-il me remit obligeamment sur mon chemin. Au moment de nous séparer,
-nous aperçûmes deux hommes de sa connaissance qu'il appela et qui lui
-dirent qu'ils avaient battu l'estrade sans rien découvrir, sinon une
-méchante tunique, et, ils la firent voir.
-
-On croira sans peine que je n'eus pas le front de la réclamer, encore
-que j'en connusse tout le prix. De quoi ma douleur ne fit qu'empirer.
-Le cœur brisé par le rapt de mon trésor et ma faiblesse augmentant à
-vue d'œil, je suivis lentement les rustres sans être aperçu d'eux.
-
-Il était tard quand j'arrivai à Néapolis. J'entrai dans un mauvais
-bouchon où, plus qu'à demi-mort, Ascyltos gisait sur une paillasse. Je
-m'effondrai de même sur la couche voisine, sans qu'il me fût loisible
-de proférer un mot. Perturbé de ne plus voir la tunique dont il m'avait
-confié la garde:--Qu'as-tu fait de notre robe?» interrogea-t-il d'une
-voix saccadée. Je n'eus pas la force de répondre, sinon par un regard
-piteux. Bientôt, me sentant réconforté, je lui fis, vaille que vaille,
-le récit de ma déconfiture. Il crut d'abord que je lui en donnais à
-garder. Malgré la rafale de larmes dont j'accompagnai mes serments,
-il persistait à n'y pas croire, m'accusant de vouloir détourner sa
-part de prise dans notre butin. Giton, plus consterné que moi-même, se
-tenait debout, gardant un silence hébété. Son chagrin donnait encore de
-nouvelles forces à mon désespoir. Mais ce qui me tourmentait par-dessus
-tout, c'était de nous savoir traqués par les mouches de police. J'en
-avertis Ascyltos, qui ne s'en émut guère, ayant tiré son épingle du
-jeu. Il était, d'ailleurs, persuadé que nul ne s'aviserait de nous
-chercher dans ce taudis, inconnus comme nous l'étions et n'ayant, au
-surplus, frayé avec personne.
-
-Cependant, nous trouvâmes à propos de feindre une indisposition et
-d'avoir, de la sorte, un prétexte à garder la chambre. Mais nous ne
-pûmes y demeurer longtemps, car la monnaie se faisait rare au point
-qu'il devenait opportun de bazarder quelques nippes afin de subsister.
-
-NOUS arrivâmes au marché sur le déclin du jour. Un bric-à-brac des
-mieux fournis. C'étaient, pour la plupart, des objets de piètre valeur,
-mais dont la brume servait à cacher les origines suspectes, la douteuse
-provenance. Et comme, pour un motif pareil, nous avions apporté, en ce
-lieu, un gaban venu de la foire d'empoigne, nous saisîmes l'occasion
-favorable. Postés dans l'ombre, nous étalâmes un pan de notre
-marchandise, dans l'espoir que sa beauté nous vaudrait quelque chaland.
-
-En effet, peu de temps après, un manant que je connaissais de vue,
-escorté d'une particulière, s'approcha de fort près et se mit à
-examiner attentivement notre manteau. Ascyltos, de son côté, jeta les
-yeux sur les épaules de cet homme qui faisait mine de vouloir acheter
-et resta figé de surprise. De mon côté, je n'étais point sans émotion.
-Il me semblait reconnaître dans cet homme, celui qui avait trouvé
-ma tunique parmi les broussailles. De fait, c'était bien lui. Mais
-Ascyltos ne s'en remettant pas au témoignage de ses yeux et pour ne
-rien emmancher à l'étourdie, perce jusqu'au bonhomme; sous prétexte de
-marchander la précieuse tunique, il la tire doucement et la palpe à son
-aise.
-
-Ode Fortuna caprice admirabonde! Le rustre n'avait pas encore soupesé
-les ourlets d'une main curieuse. Même, il n'exposait ce vêtement que
-par manière d'acquit, à la façon d'une guenille.
-
-Reconnaissant l'intégrité de notre magot, et que le vendeur portait une
-face débonnaire, Ascyltos me prit à part:--Sais-tu, frère, dit-il, que
-le trésor nous revient sur quoi je lamentais? Voilà notre bonne petite
-frusque, avec y incluses toutes nos pépettes! Que faire? Par quel
-stratagème revendiquer notre bien?»
-
-Pour moi, je me gaudissais fort, non seulement du profit, mais
-encore de me sentir lavé, par cette conjoncture, d'une suspicion
-très infamante. Je conseillai d'aller droit au but et de saisir les
-tribunaux de l'affaire, si le manant rechignait à céder notre bien.
-
-Ce ne fut pas l'opinion d'Ascyltos:--Qui s'intéresse à nous dans ce
-chien de pays? Qui voudra prêter l'oreille à nos allégations? Je
-préfère, dit-il, remérer la tunique. Bien qu'elle soit à nous, ainsi
-que nous l'avons pu constater, mieux vaut pour quelques sous faire
-emplette du trésor et ne pas entamer une procédure ambiguë.
-
- _Que font les lois où, seule, règne la Pécune,_
- _Où la pauvreté ne saurait gagner un procès?_
- _Même ceux-là qui pratiquent à dîner l'ascétisme cynique,_
- _Impudemment, trafiquent de leur mandat._
- _Ainsi, la Justice n'est rien, sinon un encan_
- _Où le chevalier même, assis au tribunal, favorise qui le paie._»
-
-Par malheur, à part un dupundius et un, sicilique destinés à l'achat de
-lupins ou de cicéroles, nous étions absolument fauchés. C'est pourquoi,
-de peur que notre butin ne s'évanouît derechef, nous convînmes de
-lâcher la main sur le prix du gaban, sûrs de compenser notre perte
-légère par un gain des plus sérieux. Aussitôt donc que nous eûmes
-l'étoffe déballée, cette donzelle qui, drapée d'un voile, faisait
-société au campagnard, en inspecte jusqu'aux moindres coutures et,
-posant ses deux mains sur la frange, se met à donner de la voix comme
-pourceau qu'on égorge:--Les voici! je tiens mes deux voleurs!»
-
-Abasourdis par ces hurlements, nous saisissons, pour donner le change,
-l'immonde tunique en lambeaux, nous écriant, sur le même ton, que ces
-gens-là brocantent nos dépouilles. Mais la partie n'était pas égale.
-La populace, conglomérée par nos abois, se tordait à nous entendre:
-les uns revendiquant un habit des plus riches, les autres, une loque
-ne valant pas d'être ravaudée. Mais Ascyltos vint à bout de calmer la
-risée et, le silence acquis:
-
-Nous voyons bien que chacun prise très haut ses appartenances: qu'ils
-nous rendent notre tunique et remportent leur gaban.»
-
-Combien qu'au rural, ainsi qu'à sa chipie, le troc parût duisant,
-survinrent deux chicanous à tête de larrons qui, voulant escamoter le
-gaban, insistèrent afin que, de part et d'autre, on remît à leurs soins
-les effets contestés. Le tribunal, demain, serait saisi du différend.
-Car il s'agissait moins, d'après eux, d'établir la propriété des hardes
-en litige que de longuement rechercher laquelle des deux parties
-justifiait le soupçon d'improbité.
-
-L'avis du séquestre agréait aux spectateurs. Mais voici que, du milieu
-de la foule, sort un quidam chauve et le front garni de caruncules
-tubéreuses: c'était une manière de solliciteur au contentieux. Il
-s'empare du gaban et jure les Consentès qu'il le reproduira devant
-le tribunal. Manifestement, le but de ces escogriffes était de faire
-déposer notre gage entre leurs pattes et, l'ayant esbrouffé, d'empêcher
-par la crainte d'une accusation de vol, notre comparution à l'audience.
-Sur ce point, nous étions on ne peut plus d'accord. Le hasard adjuva
-les désirs de chacun: indigné de nous voir mener ce train pour une
-infâme penaille, le croquant jeta la tunique à la face d'Ascyltos et,
-pour clore la dispute, demanda le dépôt en mains tierces du gaban,
-seule cause de cette échauffourée. Ayant donc ainsi recouvré, comme
-nous le pensions, notre belle monnaie. en un temps de galop nous vînmes
-à l'auberge. La porte barricadée, nous fîmes des gorges chaudes tant
-sur les hommes d'affaires que sur nos accusateurs. Ils avaient déployé
-une telle finesse pour nous rendre nos écus!
-
-Nous commencions à découdre la fameuse tunique, afin d'en extraire les
-jaunets, lorsque nous entendîmes un quidam s'informer près de notre
-logeur sur ce qu'étaient les individus qui venaient d'entrer chez lui.
-Cela m'atterra. L'homme à peine sorti, je courus dans la salle basse
-m'informer de ce qu'il pouvait être. Là, j'appris qu'un licteur du
-préteur, dont l'emploi est de recenser, pour les registres publics,
-le nom de tous les étrangers, en apercevant deux qu'il n'avait pas
-inscrits encore, s'était informé de notre pays et de nos occupations.
-
-Le marchand de soupe dévida ces commérages d'un air à me faire
-soupçonner que son taudis n'était pas franc. Pour obvier à tout méchef,
-nous résolûmes d'en sortir et de n'y rentrer qu'à la nuit. En partant,
-nous donnâmes à Giton les ordres nécessaires pour qu'il nous fît à
-souper.
-
-Nous voilà donc en marche. Evitant les quartiers du bel air, nous
-déambulions parmi les ruelles borgnes, lorsque, à jour fermant et
-dans un passage obscur, nous rencontrâmes deux femmes en grand habit,
-de tournure avenante, que, d'un pas mesuré, nous suivîmes jusqu'à la
-porte d'un oratoire. C'est là qu'elles entrèrent. Un murmure insolite
-en venait jusqu'à nous, comme d'un centre mystique. A notre tour,
-la curiosité nous fit pénétrer dans la chapelle, où nous aperçûmes
-de nombreuses coquines. Elles hurlaient, pareilles aux bacchantes,
-et secouaient dans leur main droite de petites figures de Priapus
-envitaillées à faire peur. Ne fut loisible d'en apprendre davantage:
-car, à notre aspect, le troupeau beugla de telle sorte que la coupole
-de l'oratoire en fut ébranlée. Ces dames voulaient s'emparer de nous.
-Mais, sans tarder, nous tirâmes nos grègues et nous en fûmes au logis.
-
-Nous gobelottions en paix, grâce au zèle de Giton, quand la porte
-résonna sous des coups de heurtoir impudemment frappés.--Qui va là?
-demandâmes-nous, pâlissant de crainte.--Ouvrez, répondit-on, et
-vous l'allez savoir.» Pendant ce dialogue, la serrure branlante se
-détacha d'elle-même et, par la porte ouverte, une femme entra, la
-tête encapuchonnée. C'était la même qui, peu de temps auparavant,
-exhortait le rural au manteau.--Vous pensiez donc me faire la figue?
-nous dit-elle. Je suis la dariolette de Quartilla dont furent par vous
-les sacra perturbés, dans l'oratoire de Priapus. Voici qu'elle vient
-en personne à votre juchoir. Elle souhaite obtenir de vous un moment
-d'entretien. Ne vous effarez pas. Elle n'accuse ni ne punira votre
-erreur. Même, elle admire plutôt le dieu qui conduisit en cette ville
-des jeunes hommes si courtois.»
-
-Nous gardions encore le silence, ne sachant que penser d'une telle
-ouverture, lorsque nous vîmes entrer Quartilla elle-même, flanquée
-d'une pucelette. Sur le bord de ma courte-pointe elle se vint échouer
-où, longuement, elle pleura. Nous demeurions aphones, pantois et
-sidérés devant cette incontinence lacrymale, cet étalage flegmatique
-de désespoir. Quand enfin s'apaisa la bourrasque, elle écarta son
-voile et, tordant les mains jusqu'à faire craquer ses doigts, nous
-démasqua un visage irrité:--D'où vous vient, dit-elle, cette audace?
-Qui vous enseigna le brigandage et l'imposture? Mais, que Fidius me
-soit en aide! j'ai compassion de vous. Car nul, sans être châtié, ne
-troubla nos mystères. En effet, ce pays abonde si fort en divinités
-protectrices que les hommes y sont moins que les Dieux faciles à
-trouver. Ne croyez pas, néanmoins, que je sois venue ici pour cause
-de vengeance. Plus que l'affront reçu m'émeut votre jeunesse. Elle me
-persuade que, par ignorance, vous commîtes cet inexpiable forfait.
-
-Sache donc que, la nuit dernière, je fus horripilée d'un frisson à tel
-point glacial que je craignais un accès de fièvre tierce. Je demandai
-au sommeil quelque rémission. L'ordre me fut, en songe, intimé de te
-quérir et de lénifier par ton accortise l'impétueux de mes quérimonies.
-Le souci de ma guérison n'est pas, toutefois, ce qui m'inquiète
-davantage. Une alarme plus sérieuse me déchire les entrailles qui me
-conduira jusqu'à la mort, à savoir qu'inspirés par la licence de votre
-âge vous ne divulguiez ce qu'ont saisi vos regards dans la chapelle de
-Priapus et profaniez, devant le monde, la religion des Dieux. A vos
-genoux tendent mes paumes ouvertes. Je vous obsècre et vous supplie de
-ne pas tourner en dérision nos offices nocturnes, de ne point afficher
-les arcanes immémoriaux dont la plupart de nos mystes eux-mêmes ne
-soupçonnent pas le rituel.
-
-Ayant achevé sa déprécation, les larmes de Quartilla redoublèrent, avec
-une abondance de furieux soupirs. Elle presse contre mon lit son visage
-et sa poitrine.--Madame, lui dis-je, ému de crainte et de miséricorde,
-tiens-toi l'esprit en repos sur la double fin de ta visite. Oncques
-n'ébruiterai quoi que ce soit de vos sanctimoniales observances. Quant
-à la fièvre tierce, puisqu'un songe t'informa que je possède les vertus
-et complexions pertinentes à sa cure, nous adjuverons la providence des
-Dieux, même au péril. de notre vie.»
-
-Cette promesse lui rendit la gaîté. Passant des larmes aux rires, elle
-me baise étroitement et peigne mes cheveux qu'elle ramène en boucles
-sur l'oreille:--Je fais trêve, dit-elle, et vous remets votre offense.
-Que, pourtant, si vous n'eussiez acquiescé au traitement que je désire,
-dès demain une troupe de braves eût tiré contre vous raison de cette
-injure et soutenu ma dignité.
-
- _Turpide est le mépris, l'impératif, luisant de gloire._
- _Il me plaît élire mon chemin au gré de mes caprices._
- _Car le sage, raisonnablement, apaise les querelles par le mépris_
- _Et, pardonnant aux vaincus, il triomphe deux fois.»_
-
-Battant des mains, elle se creva de rire, tout à coup, d'une telle
-furie que nous en eûmes peur. Dans son coin, la camériste, qui était
-advenue la première, se tordait comme sa maîtresse. La bambine entrée
-avec Quartilla ne tarda point à suivre leur exemple.
-
-Tout résonnait de leurs éclats. On se fût cru dans une baraque de
-morions. Entre temps, stupéfaits de leur brusque saute d'humeur,
-incertains, nos regards se posaient tantôt sur les pécores et tantôt
-sur nous-mêmes. Quartilla reprend enfin la parole.--J'ai fait le
-nécessaire, dit-elle, pour que, de la journée, il n'entre âme qui vive
-dans cette maison; de telle sorte que, sans crainte des fâcheux, tu
-pourras m'insinuer aisément le remède contre la fièvre que tu m'as
-promis.»
-
-A ces mots, Ascyltos demeura vaguement hébété. Quant à moi, plus
-frigide soudain qu'un hiver des Gaules, je restai sans émettre quelque
-son que ce fût. Néanmoins, je comptais sur le muscle de mes compagnons
-et de moi pour donner à l'aventure une issue galante.
-
-En effet, trois petites fumelles, si quelque méchant dessein les
-liguaient contre nous, l'eussent-elles jamais emporté sur un trio de
-mâles qui, à défaut d'autre mérite, gardaient pour coadjuteur les
-solides attributs de leur sexe. Et, certes, nos reins étaient déjà
-fortement ceinturés. Même, en cas d'assaut, j'avais ordonné mon plan
-de bataille. J'engagerais l'action avec Quartilla, Ascyltos avec la
-servante et Giton avec la parthénie.
-
-[Tandis que je roulais, en mon esprit, ces choses, Quartilla me
-requit de soigner sa fièvre tierce. Mais, bientôt, déçue de l'espoir
-qu'elle fondait sur ma vaillance, elle déguerpit, furibonde, pour nous
-envahir peu après, en compagnie d'estaffiers inconnus qui, sur son
-commandement, nous charroyèrent dans un palais très superbe].
-
-Ce fut un coup de foudre. Toute constance nous abandonna et, dans notre
-malencontre, la mort nous apparut inéluctable.
-
-Moi, cependant:--Je te supplie, madame, si tu nous réserves de plus
-tristes aventures, achève-les d'un seul coup! Nous n'avons pas de tels
-forfaits sur la conscience que la torture doive, par surcroît, aggraver
-notre exécution.»
-
-La suivante, qui s'appelait Psyché, sur le parquet diligemment étendit
-une couverture et sollicita mes génitoires glacées par mille morts.
-Ascyltos avait dans son pallium enfoui sa tête, n'ignorant pas combien
-il est périlleux d'intervenir dans les secrets d'autrui. [Sur ces
-entrefaites] la péronnelle sort de son giron deux sangles vigoureuses
-dont elle m'attache, tour à tour, les pieds et les mains.
-
-[Ainsi garrotté, je lui représentai que ces comportements n'étaient
-pas un bon moyen que prenait sa maîtresse pour venir à bout de la
-démangeaison qui lui tenait le bas-ventre:--D'accord, répondit-elle,
-mais j'ai sous la main un électuaire plus efficace et plus prompt.»
-Aussitôt, elle apporte une timbale pleine de satyrion.
-
-A force de débiter des boniments de femme saoule et, tout en se payant
-ma tête, elle fit si bien que j'eusse ingurgité la drogue: mais
-Ascyltos, ayant naguère ses blandices rebuté, sur son dos elle jeta la
-dernière prise de satyrion, sans qu'il s'en aperçût].
-
-Comme la conversation languissait:--Et moi, dit Ascyltos, suis-je pas
-digne de boire?» La camériste, trahie par mon sourire, applaudit des
-deux mains:--Cavalier, dit-elle, je t'en ai donné; même tu as seul vidé
-le gobelet jusqu'à la lie.
-
---Vère! interjecta sa maîtresse. Notre Encolpis n'a donc pas humé toute
-la dose?» Cette galéjade nous fit rire plaisamment. Giton lui-même ne
-put tenir jusqu'à la fin son sérieux, depuis surtout que la pucelette
-se fut emparée de son visage, couvrant de baisers le petit drôle, qui
-n'y répugnait pas.
-
-J'aurais, dans ma détresse, appelé au secours. Mais outre que personne
-au monde n'eût branlé pour notre défense, avec une épingle à cheveux,
-Psyché, quand j'attestai la foi des Quiritès, me lardait les mâchoires,
-tandis que la fillette armée d'un pinceau qu'elle avait elle-même
-imbibé de satyrion opprimait Ascyltos.
-
-Pour comble d'infortune, survint un cinède paré d'une gausapa vert
-myrte, retroussé jusqu'au nombril, qui, tantôt, en dansant, nous
-amignardait à grands coups de fesses, tantôt nous inquinait de baisers
-cadavéreux. Quartilla, une verge de baleine à la main et ses jupes
-enroulées autour de la ceinture, lui commande enfin de donner répit à
-notre gêne. Sur quoi nous sacrâmes l'un et l'autre, par des mots très
-religieux, que périrait avec nous un arcane si secret et clandestin.
-Là-dessus entrèrent maints lutteurs de gymnase qui nous oignirent d'une
-huile très noblement parfumée.
-
-Oubliant alors notre courbature, nous endossâmes des robes de fête et
-prîmes le chemin d'une salle voisine. Trois lits étaient dressés autour
-d'un couvert de la plus grande magnificence. Invités à nous étendre,
-l'appétit aiguisé par de mirifiques hors-d'œuvre, nous versons à flots
-dans notre gésier le vin de Falernum. Après avoir mangé force vivres
-délicats, le sommeil nous gagnait peu à peu:--Qu'est-ce à dire, se mit
-à rugir Quartilla, et pensez-vous être ici pour dormir sachant que
-cette nuit est la vigile de Priapus?»
-
-Comme Ascyltos, grevé de tant de maux, roupillait de grand cœur,
-Psyché, qui n'avait point oublié ses rebuffades, lui frotta longuement
-le visage de suie, et d'un tison éteint, sans qu'il en eût conscience,
-badigeonna sa bouche, ses épaules et ses bras. Moi-même, harassé de
-tant de maux, je prenais un avant-goût du sommeil. A notre exemple,
-tant au dehors que dans le triclinium, la valetaille ronflait à dire
-d'expert. L'un gisant sous les pieds des convives, l'autre adossé
-à la muraille, un troisième étayé par le chambranle de la porte,
-ils cuvaient tous leur vin pêle-mêle, tête contre tête. Les lampes,
-cependant, exhaustes de liquide, éparpillaient une lumière ténue
-et défaillante, lorsque deux Syriens voulant rafler une bouteille,
-s'insinuèrent dans le triclinium. Tandis que, près d'un dressoir
-couvert d'argenterie, les deux vauriens se disputent leur aubaine,
-elle se brise entre leurs doigts. Table, vaisselle plate, buffet,
-tout dégringole. Même, une coupe, tombant de haut, va briser le crâne
-d'une servante qui dormait sur un lit voisin. A ce choc inattendu, la
-malheureuse hurle, dénonçant les voleurs et suscitant les ivrognes.
-Pris la main dans le sac, les Syriens, venus en quête d'une proie, se
-laissent adroitement tomber sur un deuxième lit: et de ronfler comme
-s'ils avaient pioncé depuis longtemps.
-
-Déjà réveillé en sursaut, le tricliniarchès infusait de l'huile aux
-quinquets moribonds. Déjà les esclaves, s'étant bouchonné les yeux,
-reprenaient leur office, quand l'arrivée d'une cymbaliste, faisant
-claquer ses cuivres, nous remit tous sur pied.
-
-On recommença donc à manger sur nouveaux frais. Quartilla, derechef,
-nous éperonne à boire; le vacarme des cymbales accroît la gaillardise
-des soupeurs. Et le cinède reparaît aussi, fastidieux entre les hommes
-et digne commensal d'une pareille maison, qui, après avoir battu la
-mesure en gestes saccadés, expectore ces vers:
-
- _Ici, venez ici, les spatalocinèdes!_
- _Marchez! courez! volez!_
- _Cuisses hospitalières! fesses agiles! mains expertes!_
- _Bougres neufs! vieilles tantes! eunuques de Délos!_
-
-Ayant fini son couplet, le pied plat m'insalive d'un baiser très
-immonde. Bientôt, il grimpe sur mon lit et me déshabille malgré moi.
-Longuement il ahane sur ma braguette. Mais en vain. Des ruisseaux de
-pommade à l'acacia fluaient, avec la sueur, de sa tête graisseuse. Tant
-de craie enfarinait ses joues pleines de rides que vous les eussiez
-prises pour un mur débué par les grandes pluies.
-
-Je ne pus retenir davantage mes pleurs, envahi par la plus noire
-tristesse.--De grâce, madame, dis-je à Quartilla, est-ce l'embasicète
-que tu as chargé de me bourreler?» Mais elle, frappant légèrement des
-mains:--Que voilà donc un habile homme et qui me fait une question
-d'esprit! Ne sais-tu pas que l'incube s'appelle en grec embasicète?»
-
-Alors, ne voulant pas que mon associé fût mieux partagé que
-moi-même:--Par ta Foi, repris-je, Ascyltos, dans ce triclinium, chôme
-seul notre fête.
-
---C'est juste, répond-elle. Qu'on donne à Ascyltos l'embasicète!»
-Aussitôt fait que dit. Le cinède changea de monture et, passant à mon
-copain, l'écrasa sous son derrière et ses embrassements. Debout, au
-milieu du combat, Giton, à force de rire, s'endommageait les intestins.
-
-L'ayant considéré avec attention, Quartilla s'enquiert du bel
-enfant.--A qui appartient-il?
-
---C'est mon amant, répliquai-je.
-
---Pourquoi donc ne m'a-t-il point donné l'osclage?» Et, vers soi
-l'attirant, elle baise Giton à pleines lèvres. Bientôt elle glisse
-la main dans la fente de sa robe, dégage les charmes neufs du bel
-enfant. Puis elle ajoute:--Demain, avec ce bibelot, je préluderai à
-mes plaisirs. Mais, pourvue ce soir, je ne saurais goûter un banal
-ordinaire, m'étant le bas-ventre gorgé d'un très robuste ânon.» A ces
-mots, Psyché, riant, s'approcha de sa maîtresse et lui coula je ne
-sais quel propos dans l'oreille:--Oui, oui! dit Quartilla, c'est fort
-bien avisé. Pourquoi non? L'occasion est admirable. Il faut dévirginer
-notre Pannychis.» Là-dessus, on introduit une môme assez gentille, ne
-paraissant guère plus de sept ans, la même qui, dans cet après-midi,
-avait chaperonné Quartilla dans notre bouge. Tout le monde applaudit et
-réclame, sur-le-champ, la consommation des épousailles.
-
-Je demeurai stupide; puis j'affirmai que, d'une part, Giton, gamin des
-plus vérécondieux, n'oserait devant tous effectuer l'expérience; que,
-de l'autre, Pannychis n'était pas en âge de supporter, comme une femme,
-la douloureuse prélibation:
-
---Bon! répartit Quartilla, étais-je plus nubile quand je perdis mon
-pucelage? Que me soit adverse Juno si je me rappelle avoir oncques été
-vierge! Fillette, je badinais avec des polissons de mon âge; puis, les
-années avançant, j'accordai mes faveurs à des cadets plus robustes,
-jusqu'au temps que je sois parvenue aux heures où nous sommes. De là,
-sans doute, l'origine du proverbe: _Qui l'a porté vedeau, peut aussi le
-porter taureau._»
-
-Donc, et de peur qu'en secret mon amant n'endurât de plus graves
-méchefs, je me levai pour concourir à l'office nuptial.
-
-Déjà, Psyché enroulait un flammeum sur le chef de la petite. Déjà,
-l'embasicète marchait en paranymphe, portant à la main le brandon
-d'hyménée. Suivait un long troupeau de vaches imbriaques applaudissant
-de tout leur cœur. Le thalamus, drapé conformément aux rites,
-s'érigeait dans la grand'salle.
-
-Alors Quartilla, incendiée par l'aspect de cette paillardise, soudain
-se leva, puis, agrippant Giton, l'emporta vers la chambre d'amour.
-Sans nul doute le petit babouin se laissait faire avec plaisir, tandis
-que sa partenaire oyait sans épouvante ni tristesse le nom terrible de
-l'Hymen.
-
-De sorte qu'après qu'on les eut couchés ensemble et mis sous clef,
-nous restâmes assis sur le pas de la porte, Quartilla surtout, qui,
-par une fente ingénieusement ouverte, appliquait un œil curieux,
-observant le jeu puéril avec une attention libidineuse. Et moi, vers
-ce spectacle elle me traîna aussi d'une main défaillante. Dans cette
-posture, nos visages s'effleuraient; tout le temps que lui laissait
-Giton et Pannychis, agitant les lèvres, elle me frappait sur les joues
-de baisers furtifs.
-
-[J'étais si las des familiarités de cette pute que je ne pourpensais
-que d'évasion. J'en déclarai le dessein au fuligineux Ascyltos qui
-l'approuva beaucoup. Il espérait fuir, en même temps, les vexations de
-Psyché. Rien plus facile. Mais Giton restait enfermé dans la chambre
-et nous voulions soustraire le gamin aux fureurs de ces dévergondées.
-Tandis que nous cherchions un expédient, Pannychis se laissa choir,
-en jouant du serrecroupière, tandis que, démonté par le poids, Giton
-suivit sa combrecelle au pied du lit. Heureusement il en fut quitte
-pour la peur. Mais la petite, légèrement blessée au front, s'écria
-d'une telle violence, que Quartilla, épouvantée, s'engouffra dans la
-chambre en coup de vent. Ce qui nous permit de lever le pied sans
-demander notre reste. Promptement, nous galopâmes jusqu'à l'auberge et,
-sur-le-champ,] nous étant fourrés dans les draps, nous passâmes libres
-d'inquiétude le restant de la nuit.
-
-[Le lendemain, comme nous sortions du logis, nous rencontrâmes deux de
-nos ravisseurs. Ascyltos, dès qu'il les eut remembrés, fondit sur l'un
-d'eux avec ardeur; puis, l'ayant mis hors de combat et dangereusement
-blessé, il me vint seconder contre l'autre. Celui-là se défendit si
-vaillamment qu'il nous vulnéra tous les deux, mais de sorte légère, et
-fut assez adroit pour décamper sans la moindre égratignure.]
-
-Le troisième jour était venu, embelli par la perspective d'une
-crevaille exorbitante, pareille au suprême festin des gladiateurs. Mais
-navrés comme nous l'étions, nous trouvâmes plus expédient de fuir que
-de rester en repos. C'est pourquoi, [nous revînmes diligemment à notre
-hôtellerie. Nos plaies étaient sans gravité. Une fois recousues, nous
-les pansâmes avec de l'huile et du vin.
-
-Cependant nous avions laissé un de nos ennemis sur le carreau, et la
-crainte d'être découverts nous angoissait.] Nous délibérions ainsi,
-très affligés, sur les mesures à prendre pour éviter la tempête
-imminente, lorsqu'un officieux d'Agamemnon interrompit nos spéculations
-funèbres:--Hé quoi! dit-il brusquement, ne savez-vous pas chez qui
-l'on dîne aujourd'hui? C'est Trimalchio, le richomme, qui, dans son
-triclinium, possède une horloge près de quoi un buccinateur l'avertit
-de la fuite des jours et des moments perdus.» Aussitôt, oubliant les
-maux passés, nous reprenons sans tarder nos habits. Giton, qui avait
-consenti jusqu'alors à nous servir d'esclave, reçoit l'ordre de nous
-accompagner au bain.
-
-A peine harnachés, nous déambulons, sans autre souci que de
-vadrouiller. Des joueurs étaient groupés autour d'une barrière. Nous
-approchons. Le premier objet qui frappa nos regards fut un vieillard
-chauve, engoncé dans une camisole feuille-morte, s'exerçant à la paume,
-entre force cadets aux longs cheveux bouclés. Nous n'admirions pas tant
-cette belle jeunesse que le paterfamilias, qui pelotait, en chaussons,
-avec des balles couleur de prase. Dès qu'une de ces balles avait touché
-terre, on la mettait au panier, cependant qu'un naquet, pourvu d'une
-sacoche bien garnie, en fournissait inépuisablement les joueurs.
-
-Nous aperçûmes des choses nouvelles. Entre autres, deux eunuques debout
-aux extrémités de la piste. L'un tenait un pot de chambre d'argent,
-l'autre recensait les éteufs, non ceux-là qui vibraient entre les mains
-des partenaires, mais qui jonchaient le sol.
-
-Comme nous admirions tout ce faste, Ménélaüs vint à nous:--Voilà,
-dit-il, voilà Trimalchio chez qui vous popinez ce soir. En doutez-vous?
-cette partie que vous voyez, n'est autre chose que l'apéritif.»
-
-Ménélaüs parlait encore, quand Trimalchio fit craquer ses doigts. A ce
-geste l'eunuque au pot de chambre vint mettre son bassin à la portée
-du joueur, lequel, ayant sa vessie exonéré, demanda qu'on lui donnât
-à laver, puis épongea ses doigts aux boucles d'un mignon. Il serait
-long de consigner toutes les bizarrereries de Trimalchio. Enfin, nous
-gagnâmes les Thermes. Après avoir pris une chaude et sué à notre aise,
-nous passâmes au rafraîchissoir.
-
-[Illustration: _Abasourdis par ces hurlements, nous saisissons, pour
-donner le change, l'immonde tunique en lambeaux._]
-
-Déjà Trimalchio, enolié d'aromates, les faisait déterger, non avec
-de vulgaires linteaux, mais bien avec un peignoir de la plus fine
-estame. Cependant, trois masseurs iatraliptès sablaient le Falernum
-en sa présence, et, comme en se pelaudant à propos de boire, ils en
-humectaient le sol:--Buvez! dit Trimalchio. C'est du vin de ma bouche.»
-Bientôt, on l'enveloppa dans une gausapa écarlate. Puis on l'étendit
-sur une litière que devançaient quatre piqueurs adornés de phaleræ,
-ainsi qu'une voiture à bras où se pavanaient les délices de Trimalchio,
-enfant vieillot, chassieux et plus vilain que son maître lui-même.
-Tandis qu'on l'emportait, un tibicen vint à lui, tenant des flageolets,
-et, penché, à son oreille, comme pour dire quelque secret, ne cessa de
-flûter pendant tout le chemin. Nous suivîmes, repus d'admiration, et
-nous arrivâmes, en même temps qu'Agamemnon, à la porte du palais, sur
-le jambage de laquelle m'apparut un écriteau, avec cette inscription:
-
- +------------------------------------------------------------+
- | TOVT ESCLAVE |
- | QVI SANS LE CONGÉ DV PATRON SORTIRA |
- | CENT FOIS RECEVRA LES ÈTRIVIÈRES |
- +------------------------------------------------------------+
-
-A l'entrée, se tenait un portier vert, sanglé d'une ceinture cerise;
-dans un plateau d'argent, il écossait des pois. Au-dessus du seuil
-pendait une cage d'or renfermant une pie aux ailes bigarrées, qui
-saluait de ses cris les allants et venants.
-
-Tandis que, plongé dans la stupeur, j'admirais tout cela, bouche bée,
-je pensai me laisser choir de peur et me casser les jambes. A senestre,
-près de la loge du suisse, était peint un molosse enchaîné, avec cette
-inscription en lettres capitales: GARE AV CHIEN! Et mes compagnons
-de dauber sur moi. Ayant repris haleine, je continuai l'examen des
-fresques peintes sur les murs. On y voyait un marché d'esclaves,
-portant au col une pancarte, avec des légendes. Et Trimalchio lui-même,
-les cheveux dénoués, tenant un caducée, entrait dans Rome sur un char
-conduit par Minerva. Plus loin, il apprenait à ratiociner, puis était
-nommé Dispensateur, toutes choses que le peintre avait curieusement
-élucidées par de multiples inscriptions. A l'extrémité de la galerie,
-Mercurius enlevait, par le menton, Trimalchio encore, et le déposait
-sur le siège le plus élevé d'un tribunal. Auprès, était Fortuna, riche
-de sa corne, et les trois Parques filant une quenouille d'or.
-
-Je notai de plus, à l'extrémité de cette galerie, une troupe de
-coureurs qui, sous la direction d'un écuyer, s'entraînaient à la
-vitesse. En outre, dans un coin, je vis une grande armoire. Là, dans
-un reliquaire, des Larès d'argent, une statuette de Vénus, et, non de
-médiocre taille, une pyxide en or qu'on me dit contenir la première
-barbe de notre amphytrion.
-
-Alors, je me pris à interroger l'ostiaire:--Quelles sont, demandai-je,
-ces figures au milieu de l'atrium?--L'_Ilias_ et l'_Odyssea_,
-répondit-il, et, vers la senestre, les jeux de gladiateurs donnés par
-Lénas.»
-
-Nous n'avions pas loisir d'en regarder plus long.
-
-Nous avançâmes vers le triclinium. Au seuil, le Procurateur recevait
-des comptes. Mais ce qui nous estomira davantage, ce furent des
-faisceaux avec des haches, appendus en trophées au chambranle de
-l'huis, et dont la partie inférieure se terminait par une sorte
-d'éperon en bronze qui, supportait cette inscription:
-
- A G. POMPEIVS TRIMALCHIO
- SEVIR AVGVSTAL
- CINNAMVS DISPENSATEVR.
-
-Au-dessous, brûlait une lampe double suspendue à la voûte. Sur les
-montants de la porte, deux tablettes étaient accrochées, dont l'une, si
-j'ai bonne mémoire, contenait ces mots:
-
- +------------------------------------------------------------+
- | LE III ET LA VEILLE DES KAL. DE JANV. |
- | NOTRE G. SOVPE DEHORS |
- +------------------------------------------------------------+
-
-L'autre faisait paraître les phases de la lune, l'image peinte des sept
-étoiles, et, marqués par des clous, les jours heureux ou malheureux.
-Au moment où, soûls de voluptés, nous allions pénétrer, enfin, dans la
-salle à manger:--_Du pied droit!_ nous cria un esclave commis à cet
-office. Sans doute, nous trépidâmes quelque peu, dans la crainte que
-l'un des convives ne transgressât le précepte. Enfin, nous partions
-uniformément du pied droit, lorsqu'un autre serf, en purette, se vint
-abattre à nos genoux, suppliant notre faveur de le soustraire aux
-peines immanentes; car la prévarication était légère qui le mettait en
-péril: avaient été soustraits au bain les vêtements du dispensateur
-dont il avait la garde, qui valaient à peine X. H. sestercius. Nous
-voilà donc retirant le pied droit. Dans son cabinet, le dispensateur
-nombrait des écus d'or. Nous le priâmes de remettre à l'esclave sa
-peine. Superbe, il nous toisa, et:--Ce n'est pas tant la perte dont je
-suis ému, que l'incurie de ce bélître. Ma robe de chambre il a perdue,
-qui me fut donnée, à mon jour natal, par un certain client. Tyrienne,
-sans doute, mais, une fois déjà, elle avait été lavée. Quoi qu'il en
-soit, je vous accorde la grâce du vaurien.»
-
-Pénétrés d'une si noble munificence, nous étions à peine de retour
-dans le triclinium que le serf au profit duquel nous avions manifesté
-se porta derechef à notre rencontre. Il nous surprit étrangement par
-la fureur de ses embrassades multipliées et drues, avec force louanges
-pour notre humanité:--Au surplus, dit-il, vous saurez à l'instant
-qui vous avez obligé. Le vin dominical est dans la main du garçon de
-l'échansonnerie; or, c'est moi qui tiens la coupe et vous en tâterez.»
-
-Enfin, après tous ces retards, nous nous couchons à table. Des pages
-d'Alexandrie, sur nos mains, infusent l'eau de neige, immédiatement
-suivis par des pédicures très agiles, qui font nos pieds et rognent
-nos ongles, d'une adresse merveilleuse: ce que faisant, nul ne gardait
-le silence, mais, vaquant à leur fâcheux emploi, ils l'agrémentaient
-de chansons. Je fus curieux d'expérimenter si la livrée tout entière
-chanterait de même. Pour cela, je demandai à boire: un garçon plein
-de zèle me servit, sur-le-champ, non sans me régaler d'une acide
-complainte. Pareillement faisaient tous les gens de la maison, sitôt
-qu'on leur demandait quelque office. Hanter vous eussiez cru un chœur
-de pantomimes et non le triclinium d'un paterfamilias.
-
-Entre temps on apporta les promulsis, de tous points magnifiques;
-les convives sur leurs lits ayant déjà pris place, à la réserve de
-Trimalchio auquel, par une incongruité nouvelle, on réservait le haut
-bout. Au milieu de la table, dans une manière de plateau, se prélassait
-une bourrique en métal de Corinthe, portant sur le dos un bissac
-dont les poches contenaient, l'une des olives blanches, l'autre des
-olives noires. Flanquaient l'ânon deux plats circulaires. Sur leurs
-marges étaient gravés le nom de Trimalchio et le poids du métal. Tels
-porte-assiettes, réunis en arceaux, présentaient des loirs saupoudrés
-de sésame et arrosés de miel. Sur un gril d'argent fumaient des
-andouillettes. Sous le gril s'étageaient des prunes syriaques et des
-pépins de migraine.
-
-Nous entamions déjà cette noble chère quand, au rythme d'une symphonie,
-Trimalchio fut apporté. Ses esclaves le couchèrent sur de menus
-oreillers, ce qui fit pouffer quelques étourdis. Le personnage y
-prêtait d'ailleurs. Sa tête rase émergeait d'un pallium cramoisi;
-autour de sa nuque, emmitoufflée dans ce vêtement, il avait, par
-surcroît, tortillé une serviette à bandes énormes, dont les franges
-pendaient çà et là. Au petit doigt senestre il portait un large anneau
-faiblement doré, puis, au bout du quatrième, une petite bague qui me
-sembla d'or pur, avec des incrustations en forme d'étoiles, du plus
-brillant acier. Pour ostenter d'autres richesses encore, il découvrit
-jusqu'à l'épaule son bras droit orné d'un bracelet d'or et d'un cercle
-d'ivoire, que rehaussaient des agréments de métal poli. Ensuite, curant
-ses dents avec une épine d'argyrose:
-
-Mes excellents bons, dit-il, je n'avais, en ce moment, aucun désir de
-me mettre à table: mais ne voulant pas que mon absence mît plus de
-retard à vos ébats, j'ai quitté un divertissement qui m'agréait fort.
-Souffrez néanmoins que j'achève ma partie.
-
-Un page le suivait, portant la table à jeu en bois de térébinthe avec
-des tesseræ de cristal, et, ce qui me parut du dernier galant, au lieu
-de jetons blancs et noirs, de grosses médailles d'argent et d'or. Mais,
-tandis qu'il dégoisait, en jouant, les plus abjectes pantalonnades et
-que nous poussions encore une brèche parmi les hors-d'œuvre, on nous
-apporte, dans le monte-plats, un corbillon sur lequel une galline en
-bois sculpté, les ailes étendues en rond, semblait couver des œufs.
-Aussitôt, deux esclaves approchent, et, la symphonie bourdonnant de
-plus belle, ils se mirent à scruter la paille. Ils en sortent des œufs
-de paon qu'à la ronde ils impartissent. Alors, se tournant vers nous,
-Trimalchio:--Amis, dit-il, c'est par mon ordre que l'on a caché des
-œufs de paon sous le ventre de la poule; mais, Herculès à moi! j'ai
-lieu d'appréhender qu'ils ne soient déjà couvis; regardons toutefois
-s'ils sont encore mangeables.» A cet effet, nous recevons des cuillers
-ne pesant pas moins d'une demi-livre. Nous brisons la coque de ces œufs
-très artistement boulangée en pâte ferme. J'étais sur le point de jeter
-le mien, car je pensais y voir déjà grouiller un paonneau, lorsqu'un
-vieux pique-assiette m'arrêta:--Il y a là, me dit-il, je ne sais quelle
-friandise.» Je finis de rompre la coquille et trouvai, dans une farce
-de jaunes d'œufs bien poivrée, un bec-figue des plus gras.
-
-Cependant Trimalchio, ayant fini de jouer, ordonne qu'on lui resserve
-tous les plats dont nous avons tâté. D'une voix haute, il proclame
-que si quelqu'un souhaite encore du vin miellé, il en peut boire son
-comptant, lorsque, au signal nouveau donné par l'orchestre, un chœur
-chantant d'esclaves emporte la desserte. Au milieu du fracas vint à
-tomber une patène d'argent. Croyant bien faire, un garçon d'office
-tente de la ramasser. Mais Trimalchio, qui l'aperçoit, ordonne de
-souffleter l'esclave par manière d'objurgation et de jeter l'assiette
-aux épluchures. Sur quoi un valet, préposé au garde-meuble, de la
-balayer avec d'autres rebuts.
-
-Après cela, une entrée de deux Æthiops chevelus, portant des utricules
-pareilles à celles qu'on emploie pour faire tomber la poussière de
-l'amphithéâtre, qui nous donnèrent à laver, non avec de l'eau claire,
-mais avec un très bon vin.
-
-Chacun loua le maître pour ces élégances. Mais Trimalchio, prenant la
-parole:--Mars, dit-il, prise l'Egalité. C'est pourquoi j'ai ordonné
-d'assigner à chacun sa table. En même temps, l'escafignon de ces
-puants esclaves et leur chaleur nous importuneront moins.» On apporte,
-aussitôt, des fiasques de verre, méticuleusement bouchées de plâtre. A
-leur goulot pendait l'écriteau que voici:
-
- +------------------------------------------------------------+
- | FALERNVM OPIMIEN |
- | DE CENT FÉVILLES. |
- +------------------------------------------------------------+
-
-Tandis que nous lisions ces étiquettes, battant des mains, Trimalchio
-s'écria:--Heu! heu! cela est donc! le vin dure plus que l'homme
-transitoire! Faisons carrousse et buvons à pocharder la lune. Le vin,
-c'est la vie! Celui que je vous offre est de l'opimien authentique.
-Hier, je traitais à souper de plus honnêtes gens que vous; néanmoins,
-le vin qu'on leur présenta n'égalait point celui-ci.»
-
-Comme nous popinions, flagornant d'un ton pénétré la magnificence de
-notre hôte, un esclave posa sur la table une larve d'argent, squelette
-en miniature, si bien ajusté que les articulations et les vertèbres
-se mouvaient en tous sens, de la meilleure grâce. Puis, ayant saisi
-la poupée, au moyen d'une ficelle intérieure il lui donna plusieurs
-sortes d'attitudes, la prenant tour à tour et la remettant au milieu du
-couvert, jusques au temps que Trimalchio se mit à déclamer:
-
- _Heu! heu! malheur à nous! l'homme, tout entier, n'est qu'un pur
- néant!_
- _Combien fragile notre existence! Et pendue au plus cassant des
- fils!_
- _Ainsi nous serons tous, quand Orcus nous emportera._
- _Donc, vivons au mieux, tant que vivre nous est permis._
-
-Le myriologue et nos courbettes furent interrompus. Un deuxième service
-qui, à la vérité, ne répondait guère à notre désir, parut en même
-temps. Néanmoins, une curiosité nouvelle fixa bientôt les regards de
-la compagnie. C'était un globe en manière de surtout, dont l'orbe
-était paré des signes du zodiaque. Au-dessus de chaque peinture, le
-majordome avait placé des mets qui, par leur essence ou leur forme,
-se pouvaient rattacher à ces constellations. Sur le Bélier, des pois
-chiches (pois du bélier); sur le Taureau, une pièce de bœuf; sur les
-Gémeaux, une paire de testicules et de rognons; sur le Cancer, une
-couronne; sur le Lion, des figues africaines; sur la Vierge, une vulve
-de truie érigone; sur la Balance, un peson qui, d'un côté, soutenait un
-poupelin, de l'autre, une croustade; sur le Scorpion, une scorpène; sur
-le Sagittaire, un ώτοπετὴς, lièvre cornu; sur le Capricorne, un homard;
-sur le Verseau, une oie; sur les Poissons, deux mulets. Au centre, le
-plus beau gazon du monde, fraîchement tondu, supportait un rayon de
-miel.
-
-Entre temps, un éphèbe égyptien offrait du pain chaud, à la ronde,
-en un petit four d'argent, et, d'un fausset impitoyable, écorchait
-un couplet emprunté à la _Farce de l'Assa fœtida_. Sans beaucoup
-d'enthousiasme, nous nous préparions à donner l'assaut, car les mets
-étaient du dernier commun, lorsque Trimalchio nous apostropha:--Je vous
-conseille de manger dit-il; on n'est à table que pour cela.»
-
-Il dit. Au son des instruments quatre danseurs bondissent et, dans
-une pirouette, font disparaître le couvercle du surtout. C'est un
-nouveau festin qui paraît à nos yeux: poulardes grasses, tétine de
-truie et levraut empenné, qui figure Pégasos. Dans les angles de cette
-machine, des statuettes de Marsyas portaient de petites outres d'où
-giclait une saumure pimentée, sur des poissons qui nageaient dans une
-sorte d'Euripus. Nous joignons nos bravos à ceux du domestique et nous
-attaquons, en riant, les nourritures de haut goût.
-
-Trimalchio, non moins délecté que nous de la surprise:--_Carpe!_»
-dit-il. Et soudain parut un officier de bouche qui, suivant la mesure
-de l'orchestre, se mit à trancher les viandes en cadence. Vous eussiez
-cru, au rythme de son geste, voir l'un de ces volumineux essédaires
-qui, soutenus par l'orgue hydraulique, s'escriment dans l'arène.
-
-Cependant, Trimalchio sans cesse répétait d'une voix
-melliflue:--_Carpe! Carpe!_» de sorte que, l'entendant réitérer avec
-cette insistance, je soupçonnai quelque pointe, dont je m'enquis auprès
-de mon proche voisin, lui demandant ce que voulait dire cela. Il
-avait assisté fréquemment à de pareilles scènes:--Vous voyez bien, me
-répondit-il, notre écuyer tranchant? Cet homme a pour nom Carpus, de
-telle sorte que Trimalchio, en disant _Carpe_ (Coupe!), du même coup
-appelle son esclave et lui notifie ses commandements.»
-
-J'étais repu, si bien que je me retournai tout à fait vers mon
-interlocuteur pour mieux entendre ses propos. Après quelques discours
-et des questions en l'air, idoines à servir d'amorce:--Quelle est,
-dis-je, cette femme que je vois sans cesse aller et venir de tous
-côtés? --C'est la femme de Trimalchio, Fortunata la bien nommée, qui
-ramasse l'or à la puchette et le mesure au boisseau.--Et jadis, que
-faisait-elle?--Me pardonne ton Génie! tu n'aurais pas voulu accepter
-d'elle un chanteau de pain. A présent, nul ne sait ni comment ni
-pourquoi elle est assise au plus haut de l'Empyrée. C'est le τὰ πάντα
-de Trimalchio. Bref, elle pourrait sans effort lui persuader qu'on
-n'y voit goutte en plein midi. Lui-même ignore sa richesse, tant
-il est étrangement pécunieux; mais elle, bonne ménagère d'un tel
-bien, pourvoit à toute chose. Vous la trouvez sans cesse où vous ne
-l'attendez point. Sèche, sobre, d'excellent conseil, néanmoins, une
-langue de vipère et qui jase comme une pie borgne, une fois la tête sur
-l'oreiller. Quand elle aime, elle aime fort, mais elle hait de même
-ceux qu'elle tient en aversion.
-
-Trimalchio possède en biens-fonds un territoire aussi vaste que le vol
-du milan, sans compter le numéraire dont il entasse et fait provigner
-les intérêts. Chez son portier, on compte plus d'écus, en un jour, que
-n'en ont dans tout leur patrimoine les personnes les mieux rentées.
-Vous voyez d'ici le trésor. Quant aux esclaves, babæ! babæ! non,
-Herculès, à moi! je crois que la dixième partie d'entre eux ne connaît
-pas son maître. Mais la crainte qu'il leur inspire est telle qu'avec un
-mot il ferait cacher ce bétail sous une touffe de rue.
-
-Au demeurant, ne va pas imaginer qu'il fasse emplette de quoi que ce
-soit. Il récolte dans ses domaines toutes les choses dont il a besoin:
-laine, cire, poivre et du lait de poule si tu en avais la fantaisie.
-Que te dirai-je de plus? Ses mérinos, autrefois, n'étaient pas des
-meilleurs. Il fit venir des béliers de Tarentum afin d'amender les
-ouailles et de refaire son troupeau. Voulant obtenir chez soi du miel
-de l'Hymettos, il s'est procuré des abeilles dans Athènes, améliorant
-ainsi les avettes indigènes par le croisement d'un essaim grégeois.
-
-Dernièrement, il écrivait en India pour demander de la graine de
-morilles. Bien plus: il n'est mule en ses haras qui ne sorte d'un
-onagre. Vois tous ces lits; pas un dont les matelas ne soient faits
-avec de la laine teinte de pourpre ou de cochenille. Tant est grande
-la veine du patron! Prends garde, au moins, de faire paraître quelque
-dédain envers les affranchis qui furent ses compagnons d'esclavage.
-Tous abondent en numéraire: ils sont juteux énormément. Remarque
-celui-ci, au bas bout de la dernière table. Il possède à présent
-jusqu'à vingt mille écus. Or, sa grandeur est de fraîche date. Il est
-sorti du plus obscur néant. Naguère encore il portait du bois sur son
-dos. Mais on prétend (je l'ai ouï dire et n'en sais rien) qu'ayant
-larronné le pileus d'un incube, il sut dénicher un trésor. Si quelque
-dieu guerdonne un mortel, je ne lui porte pas envie. Mais notre homme
-a la joue encore chaude. Il garde les stigmates de la manumission, du
-bienheureux soufflet qui le tira d'esclavage. Au demeurant, il ne s'en
-trouve que mieux, car il a fait placarder cet écriteau devant son bouge
-d'autrefois:
-
- +------------------------------------------------------------+
- | C. POMPEIVS DIOGÈNE |
- | DEPVIS LES KALENDES JVLIENNES MET CE |
- | GARNI EN LOCATION AYANT, LVI-MÊME, |
- | ACQVIS VN HOTEL. |
- +------------------------------------------------------------+
-
---Quel est, demandai-je, celui qui occupe la place destinée à
-l'affranchi de César?--Encore un homme qui, dans peu de temps, a
-fait fortune. Je ne le blâme pas. Il avait décuplé son patrimoine,
-puis la déconfiture est venue. Il n'a plus sur la tête un cheveu qui
-lui appartienne. Mais, Herculès à moi! il n'y a pas de sa faute, car
-je le tiens pour le plus galant homme qui soit. Quelques vauriens
-d'affranchis l'ont grugé de la belle manière et conduit rondement
-au bout de son rouleau. Tu n'ignores point ceci: dès que la marmite
-a cessé de bouillir et que les coffres se vident, les amis les plus
-intimes se déguisent en cerfs.--Et dans quel honorable commerce
-avait-il pu acquérir tant d'argent?--Rien de plus simple. Il était
-entrepreneur de pompes funèbres. Son couvert attestait une royale
-dépense. Entre autres, on y voyait des ragots avec leurs soies, des
-chefs-d'œuvre de pâtisserie, des oiseaux, une armée entière de queux
-et de mitrons. On effusait, chez lui, plus de vin sous la table que
-la plupart des Quiritès n'en ont dans leur cellier. Mais c'est un
-lunatique et non pas un homme, que ce croquemort! Aussi, voyant tomber
-son crédit, et de peur que ses créanciers n'eussent des inquiétudes, il
-fit naguère afficher cet avis:
-
- +------------------------------------------------------------+
- | IVLIVS PROCLVS |
- | DANS VNE VACATION A LA CRIÉE, |
- | MET EN VENTE LE SVPERFLV DE SON GARDE-MEVBLE |
- | POVR LIQVIDER SON PASSIF |
- +------------------------------------------------------------+
-
-Trimalchio interrompit notre causette. On avait desservi les
-entrées. L'hilarité du boire animait les convives et l'entretien se
-généralisait. Alors, notre hôte, appuyé sur le coude:--Honorons ce vin,
-dit-il, et mettons à la nage les poissons que nous avons ingurgités.
-Pensez-vous, dites-moi, que je me contente des nourritures qu'on nous
-a offertes dans les compartiments du surtout que vous avez vu? Ne
-connaissez-vous point Ulyssès? Après tout, il importe, en faisant bonne
-chère, de s'occuper d'érudition.
-
-Que donnent en paix les os de mon bienfaiteur! Sa volonté me fit un
-homme entre les hommes. Ainsi, l'on ne peut rien m'offrir qui me semble
-nouveau. Je vous expliquerai donc l'allégorie du globe. Le firmament,
-habitacle des douze Dieux, prend tour à tour leurs figures. Tantôt,
-c'est le Bélier. Qui naît sous l'influence d'un tel signe a de nombreux
-pécores, des laines en abondance, la tête dure, le front impudent et la
-corne pointue. Il influence les pédants et les chicanous.»
-
-Nous applaudissons le bien visé de cette astrologie, et Trimalchio
-reprend de plus belle:--C'est le Taureau qui brille ensuite, occupant
-tout le ciel; naissent les individus récalcitrants, les bouviers,
-les goinfres qui ne songent qu'à la boustifaille. Ceux qui viennent
-sous les Gémeaux aiment à s'accoupler, comme les étalons d'un char,
-comme les bœufs d'un coutre et le commun des testicules. Ce sont eux
-qui ménagent la chèvre et le chou. Moi, je suis né sous le Cancer.
-Comme l'écrevisse de mon horoscope, je marche sur plusieurs pieds; à
-travers les flots et les continents j'instaure mes alleus. En effet,
-le Cancer étend son influence: il gouverne les deux éléments. C'est
-pour cela que je n'ai posé sur lui qu'une couronne, afin de ne porter
-aucun préjudice à mon thème de nativité. Sous le Lion naissent les
-mâche-dru et les impérieux. Sous la Vierge, les bougres, les fuyards,
-le gibier de prison. Sous la balance, les bouchers, les droguistes et
-les différentes espèces de chicanous. Sous le Scorpion, les assassins
-et les empoisonneurs. Sous le Sagittaire, les bigles qui regardent au
-chou et dérobent le lard. Sous le Capricorne, les claquepatins à qui
-leurs misères font pousser des cornes. Sous le Verseau, les aubergistes
-et les nigauds à tête de citrouille. Sous les Poissons, enfin, les
-cuisiniers et les rhéteurs. Ainsi, pareil à une meule, tourne l'Univers
-dont, à chaque instant, la révolution nous apporte quelque disgrâce,
-depuis naître jusqu'à mourir. Quant au gazon que vous voyez, tenant
-le milieu du globe et supportant un rayon, le symbole en est aisé à
-déduire. C'est la Terre, notre mère. Comme un œuf arrondie, elle occupe
-le centre du monde et renferme en soi toutes les délices, pareilles à
-un gâteau de miel.»
-
-Quelle érudition et quelle faconde! s'écrièrent à la fois les
-convives érigeant les mains au plafond, jurant tous qu'Hipparchus
-et Aratus étaient, au regard de Trimalchio, de la petite bière. Sur
-ces entrefaites arrive une troupe de laquais. Ils suspendent à nos
-lits des housses peintes, où des filets, des piqueurs avec leurs
-épieux, enfin tout l'appareil de la chasse, était représenté. Nous ne
-savions qu'imaginer de cette nouvelle surprise, quand, tout à coup,
-une clameur furieuse éclate au dehors. Et voici que des molosses de
-Laconia se mettent à hurler, en courant autour de la table. Les suivait
-un repositorium, sur quoi gisait le plus énorme sanglier qui se pût
-voir. On avait coiffé sa hure d'un pileus d'affranchi. Deux corbeilles
-pendaient à ses défenses, d'une vannerie assez délicate, faite avec
-des branchettes de palmier, l'une pleine de dattes de Syrie, l'autre
-de dattes de la Thébaïs. Autour, des marcassins en croûte de pâté
-semblaient accrochés aux mamelles de la bête, faisaient ainsi entendre
-que c'était une laie. On nous les octroya par manière d'apophorètes.
-Cette fois, le même Carpus, qui débitait les autres viandes, ne fut pas
-admis à trancher la monstrueuse venaison, mais un grand estafier barbu,
-dont les jambes étaient emmaillotées de bandelettes et qui portait une
-alicula rayée de diverses couleurs. Prenant son couteau de chasse, il
-débride largement la panse de la truie. Soudain un vol de grives en
-essore avec fracas. Vainement les pauvres bestioles cherchent à fuir,
-en voletant. Des oiseleurs, postés dans le triclinium, avec de longs
-roseaux, les attrapent en un clin d'œil, et, suivant l'ordre du maître,
-donnent un oisillon à chacun des convives. Alors, Trimalchio:--Voyons,
-dit-il, si ce porc forestier n'a point dévoré tout le gland?» Aussitôt
-les esclaves de se ruer aux corbeilles que l'animal portait à son
-boutoir et de nous distribuer en portions égales dattes d'Afrique et
-dattes de Syrie.
-
-Au milieu du hourvari, comme j'avais une place en retrait, ce me fut
-un amusement de suivre la pente des cogitations. Pourquoi ce verrat
-embéguiné d'un pileus? A la fin, ayant épuisé les plus saugrenues
-battologies, je questionnai derechef le voisin accommodant, mon
-interprète ordinaire, et lui déduisis mon embarras.
-
---Comment! répondit-il; mais votre officieux lui-même pourrait
-expliquer cela, car c'est chose connue et bien loin d'une énigme. Le
-cochon qui vous étonne évita d'être mangé hier. On le mit sur table
-vers la fin du repas. Les convives, à bout d'appétit, refusèrent
-d'y mordre. C'était lui conserver la liberté. Aussi le voyez-vous
-reparaître, ce soir, avec les attributs de l'émancipation.» Confus
-de ma stupidité, je ne poussai pas plus avant l'interrogatoire, dans
-la crainte de passer pour un homme qui n'avait jamais soupé dans le
-grand monde. Entre temps, un jeune esclave des plus beaux, couronné
-de pampre et de lierre, offrait à la ronde une corbeille de raisins.
-Tour à tour s'affublant des noms bachiques: Bromius, Lyæus, Evius, il
-chantait, d'une voix stridente, les poèmes de son maître. Délecté de
-cette harmonie, Trimalchio, l'envisageant:--Dionysus, cria-t-il, sois
-_liber_!» L'esclave aussitôt décoiffe le sanglier du pileus et le pose
-sur sa tête. Alors Trimalchio ajouta:
-
---On ne peut nier à présent que je possède _Liber_ père de la liberté.»
-Chacun de s'extasier sur le jeu de mots et de baiser, à son tour, le
-nouvel affranchi.
-
-En ce moment, Trimalchio, pressé d'aller à la garde-robe, se leva de
-table. Son départ, nous délivrant d'une tyrannie importune, ranima
-la conversation, le bavardage des soupeurs. Dama ayant, le premier,
-réclamé des pataracina, s'empare du crachoir: «O jour! quelle est
-ta vanité, le néant de ta gloire! Tu décrois, la nuit monte! C'est
-pourquoi rien n'est plus sage que de passer, tout droit, du lit au
-triclinium. Ainsi, l'on n'a pas le temps de refroidir, ni besoin
-d'étuve pour se réchauffer: un verre de boisson tiède est le meilleur
-des manteaux. Moi, j'ai accolé force pintes; je suis saoul comme une
-bourrique et j'ai ramassé un casque de première grandeur.»
-
-Seleucus, l'interrompant, continua son propos:--Moi, dit-il, j'ai
-grand soin de ne pas me laver tous les jours. Se baigner comme vous le
-faites, c'est un métier de dégraisseur. L'eau a des dents invisibles
-et, peu à peu, notre chair liquéfie. Mais, lorsque je me suis envoyé
-un bon coup de raisin, je nargue les hivers. Au demeurant, avec la
-meilleure volonté, je n'eusse pu me rendre aux thermes cet après-midi.
-J'étais de funérailles. Un brave type, un ami, Chrysantus, a tourné de
-l'œil. Naguère, il m'appelait encore et, même en ce moment, je crois
-parler à lui. Heu! heu! nous passons! tels une outre de vent gonflée,
-un peu moins que les mouches, car elles possèdent quelques vertus. Nous
-sommes pareils aux bulles d'air qui crèvent à la surface d'un étang.
-
-Et que dirait-on si Chrysantus ne s'était pas astreint à une diète
-rigoureuse? Pendant: cinq jours, il n'est pas entré dans sa bouche une
-goutte d'eau, une mie de pain. Et, cependant, il nous a quittés! C'est
-par trop de médecins qu'il est mort, ou, pour mieux dire, par le crime
-du Fatum: car médecin, avant tout, est soulas des esprits. Quoi qu'il
-en soit, on peut dire que les obsèques de Chrysantus furent poussées
-dans le magnifique. On l'a conduit au bûcher, sur son lit de festin,
-emmailloté de riches couvertures. Et des gémissements de premier
-choix! Son testament affranchit quelques serfs. Quant à sa femme,
-elle a pleuré sans verve. Comment eût-elle fait pour se montrer plus
-chiche de regrets si son époux l'eût traitée avec parcimonie? Ah! les
-femmes! Elles sont pareilles au milan. Ce qu'on leur fait de bien choit
-dans une citerne. Pour elles, un vieil amour est le plus funeste des
-cancers.»
-
-Il nous rasait. Un nommé Phileros lui coupa la parole:--Ayons mémoire
-des seuls vivants! Chrysantus a reçu les témoignages qu'il fallait.
-Honnête vie, honnête mort! quel motif de se plaindre? Nul n'ignore
-qu'il est parti d'un as et qu'il aurait mordu à même un étron pour y
-chercher de la monnaie. C'est pourquoi il a fait fortune. Il s'est
-accru tel un gâteau de miel. J'estime, Herculès à moi! qu'il laisse
-cent mille sestertius bien comptés, tout en numéraire. Cependant, je
-m'expliquerai nettement sur son compte, ayant bouffé une langue de
-chien. Il fut mal embouché, fort en gueule, bavard et la discorde même.
-Son frère était un brave gas, amical à son ami, la main ouverte et
-la table copieuse. Au début, il marchait sur des jambes peu solides.
-La première vendange fortifia ses côtes. Il vendit son vin au prix
-qu'il voulut. Mais ce qui finit de lui redresser le menton, ce fut une
-hoirie dans laquelle, adroitement, il souriça bien autre chose que la
-somme dont on l'avait fait légataire. Alors, Chrysantus, animé contre
-son frère, n'a-t-il pas eu la sottise de léguer, comme un crétin, son
-patrimoine à je ne sais quel intrigant sans feu ni lieu? S'enfuit au
-loin qui fuit les siens. Mais il eut toujours des serfs oraculaires qui
-l'empoisonnaient de venimeux conseils. Celui-là ne fait rien de bon
-qui croit d'abord ce qu'on lui dit. Principalement dans le commerce.
-Néanmoins, il est vrai que Chrysantus réalisa, sa vie durant, d'énormes
-bénéfices, ayant agglutiné jusqu'à des biens qui ne lui appartenaient
-pas. Et certes ce fut un vrai fils de Fortuna. Par lui touché, le
-plomb devenait or. La vie est facile à qui tout arrive en bon ordre.
-Et combien pensez-vous qu'avec soi il emporte d'années? Septante et
-quelques. Mais il était dur comme une corne, robuste pour son âge et
-noir comme un corbeau. Je connaissais l'homme de toute antiquité. Même
-vieux, il restait lubrique à faire peur. Non, Herculès à moi! je ne
-pense pas qu'il eût épargné même la vertu d'un cabot dans sa maison.
-Bien plus il donnait dans les gamines. C'était le miché de n'importe
-quelle Minerva; et, certes, je ne l'improuve. Le contentement d'avoir
-besogné ferme, voilà tout ce qui l'accompagne au tombeau.»
-
-Ainsi parla Philéros. Après lui, Ganymédès:--Vous narrez là des choses
-fort impertinentes, qui ne regardent la terre ni le ciel. Pendant
-ce temps nul ne se met en peine des vivres qu'il mâchera bientôt.
-Non, Herculès à moi! je n'ai pu trouver, aujourd'hui, une bouchée de
-pain. Et comment? La sécheresse persévère. Il me semble que j'ai le
-ventre creux depuis un an. Nos édiles (puisse la guigne leur advenir!)
-sont de manche avec les mitrons: aide-moi, je t'aiderai. Cependant
-les marmiteux crèvent dans la débine: car ces mandibules dévorantes
-fêtent les Saturnales d'un bout à l'autre de l'année. Oh! si nous
-possédions encore ces lions que je trouvai ici, en arrivant d'Asie!
-Cela s'appelait vivre. La Sicile intérieure avait pâti d'une même
-disette. Une même sécheresse ardait les moissons, pareille à la fureur
-de Jovis. Mais je me rappelle Saffinius. Il habitait près du vieil
-aqueduc, moi enfant. Ce n'était pas un homme, c'était un grain de
-poivre. En quelque lieu qu'il fût, grondait un incendie. Mais droit,
-mais sûr, amical à son ami, avec qui tu pouvais, sans crainte, jouer
-à la mourre en pleines ténèbres. C'est dans la Curie qu'il le fallait
-voir. Il écrasait ses adversaires, les uns après les autres, comme
-avec un pilon. Il n'usait pas de rhétorique, mais allait droit au
-but. En vérité, lorsqu'il plaidait au barreau, sa voix enflait comme
-le son d'une trompette, sans que jamais on le vît suer ni cracher. Je
-pense qu'il avait en soi quelque chose d'asiatique. Et bénin, avec
-cela, attentif à rendre les saluts, nommant chacun par son nom, tout
-comme le plus simple d'entre nous. C'est pourquoi, dans ce temps, la
-nourriture était à vil prix. Le pain que tu payais d'un as, tu n'aurais
-pu l'achever, même en t'adjoignant un commensal. Pour le même prix,
-ceux qu'on donne à présent ne sont pas plus gros que la prunelle d'un
-bouvillon. Heu! heu! de jour en jour tout empire. Cette colonie, à
-rebours, se développe. On dirait le coccyx d'un vedeau. Mais pourquoi
-non? Nous avons un édile de trois figues tapées. Il préfère empocher
-un as que défendre les droits de ses administrés. C'est pourquoi il
-fait la bombe en son particulier. Il reçoit, en une matinée, autant et
-plus d'argent que les autres n'en possèdent pour tout bien. Je sais
-telle affaire qui lui a valu mille denarius d'or. Pourtant, si nous
-avions des couilles, il ne s'offrirait pas tant d'agréments. Mais telle
-est à présent l'humeur populaire: au logis, des lions; en public, des
-renards. En ce qui me concerne, j'ai dévoré mes frusques et, pour peu
-que cette misère continue, il me faudra subhaster ma canfouine.
-
-Que devenir, en effet, puisque ni les Dieux ni les hommes ne prennent
-en pitié ce malheureux pays? La paix soit dans ma maison, aussi vrai
-que je tiens notre débine pour un châtiment des Cælitès! Nul, en effet,
-ne s'occupe du Ciel. Nul n'observe les jeûnes. On fait cas de Jovis
-autant que d'un cheveu. Les hommes aux regards fichés en terre n'ont
-d'autre cure que de peser leurs écus.
-
-Dans le temps, les femmes pieuses, drapées de leur stola, gravissaient
-pieds nus les collines, et, cheveux épars, âmes exemptes de péchés,
-dévotement elles faisaient monter vers Jovis des oraisons pour la
-pluie. Aussitôt, il pleuvait à verse; il pleuvait, oui monsieur! et,
-dans leurs maisons, les types rentraient saucés comme des rats. Mais
-les dieux ont à présent les pieds en laine; et, parce que nous manquons
-de religion, l'agriculture est dans le désespoir.»
-
-De grâce, reprit Echion le fripier, tâche de parler moins bêtement.
-Tantôt ceci, tantôt cela, comme disait le rustre qui avait perdu un
-cochon pie. Ce qui n'existe pas ce soir existera demain: la vie est
-ainsi mise en branle. Non, Herculès à moi! nul pays meilleur que le
-nôtre, s'il enfantait des hommes. Il traverse, en ce moment, une crise
-et n'est pas le seul. Il ne se faut point montrer délicats; partout
-nous voyons le milieu du ciel. Toi, si tu avais vécu ailleurs, tu
-prétendrais que les porcs s'y promènent tout braisés. Et voici que
-nous allons assister, dans trois jours, à un excellent cadeau, une
-troupe non de lanista, mais composée de nombreux affranchis. Et notre
-Titus, cœur magnanime, tête chaude, ne barguigne point, ne fait rien
-à demi. Il m'est de tout point familier, car je fais partie de son
-domestique. Le combat sera sans quartier. Titus donnera aux gladiateurs
-des lames irréprochables avec défense de rompre, de telle sorte que le
-milieu de la piste ressemble à un charnier. Le jeune homme a de quoi,
-ayant hérité au moins trente millions de sestertius, lorsque son père
-a tourné l'œil. Qu'il en dépense mal à propos quatre cent mille, son
-avoir ne sera guère ébréché, tandis qu'il aura obtenu la plus belle
-des réclames. Déjà il possède quelques bidets gaulois, une femme
-belge pour conduire l'essedum. En outre, il a recruté le dispensateur
-de Glyco, lequel fut chipé en train de donner quelques spasmes à sa
-maîtresse. Vous, vous rigoleriez de voir, en public, se harpailler
-cornards et godelureaux. Glyco, lui, qui ne vaut pas la corde pour le
-pendre, a fait jeter aux bêtes son dispensateur. Cela s'appelle se
-déshonorer soi-même. En quoi le serf prévarique-t-il, contraint de
-besogner par sa maîtresse? Bien plus que lui, cette latrine d'amour eût
-mérité d'être encornée par un taureau. Mais qui ne peut battre l'âne
-cogne sur le bât. Comment, d'ailleurs, Glyco pensait-il que la fille
-d'Hermogénès ferait oncques une bonne fin? Il aurait pu essayer, par la
-même occasion, de rogner les ongles d'un milan au plus haut de son vol.
-Une couleuvre n'enfante pas des bouts de funin. Glyco, Glyco a donné
-son visage: c'est pourquoi, aussi longtemps qu'il vivra, il portera un
-stigmate que rien, si ce n'est Orcus, ne pourra infirmer. Du reste, les
-fautes sont personnelles. Mais, par avance, je subodore le gueuleton
-que Mamméa veut nous donner. Il y aura deux denarius pour les miens et
-pour moi. Si Mamméa nous comble ainsi, qu'il arrache à Norbanus toute
-la faveur du public! Et, n'en doutez pas, nous le verrons bientôt
-cingler à pleines voiles. Car, de bonne foi, quel bien nous a fait ce
-Norbanus? Il nous a donné des gladiateurs de pacotille, absolument
-décrépits: rien qu'en soufflant dessus, vous les eussiez fait choir.
-Nous vîmes déjà de meilleurs bestiaires. Les cavaliers qui se sont
-égorgés étaient des momons de terre cuite; on eût pris ces gens-là pour
-de vieux coqs coquelinant. L'un était gourd, éclopé, l'autre cagneux;
-le tiers venu, moribond à la place du mort, avait les nerfs déjà
-coupés. Un Thrax de quelque tournure, chauffé par le public, montra
-une assez belle contenance. A la fin, ils se lardèrent prudemment pour
-achever la passe d'armes. C'étaient des gladiateurs à la douzaine, mous
-comme des chiffes et capons comme la lune, les plus beaux fuyards que
-l'on puisse imaginer. Cependant Norbanus, au sortir de l'arène: «Je
-vous ai, dit-il, offert un cadeau.--Et moi je t'ai applaudi. Compute
-maintenant: car je te donne plus que je n'ai reçu. La main lave la
-main.»
-
-Tu me sembles, Agamemnon, dire en toi-même: «Que débite ce fâcheux?»
-Mais je bavarde à cause que toi, si apte à discourir, tu ne discours
-pas le moins du monde. Tu n'es pas du même bâtiment; c'est pourquoi
-tu déganes la rusticité de nos propos. Nous savons que tu es glorieux
-de ton éducation. Mais quoi? Ne te persuaderai-je pas, tôt ou tard,
-de pousser jusqu'à ma ferme et de rendre visite à nos bicoques? Nous
-trouverons de quoi manger: poulardes et œufs frais. Cela ira tout
-seul, encore que l'intempérie ait fait, depuis bien des mois, tout
-venir de travers. Mais nous aurons toujours de quoi nous garnir le
-jabot. Même, je t'élève un disciple, mon Cicaro. Déjà, il connaît la
-division par quatre. S'il vit, il sera, sans cesse, à tes côtés, comme
-un petit esclave. Car, dès qu'il a un moment, on le voit rivé à ses
-tablettes. Ingénieux, de belle mine, je lui reproche seulement un goût
-maladif pour les oiseaux. Je lui ai, déjà, occis trois chardonnerets,
-lui donnant à croire que la fouine les avait mangés. Mais il en a
-bientôt déniché d'autres. Les vers lui plaisent énormément, qu'il
-réussit au mieux. D'autre part, il a donné du pied dans le derrière
-des Grecs. Il commence à mordre au latin, combien que son magister
-soit un cuistre, sans aucune méthode, assurément, lettré, mais qui ne
-veut pas se donner la moindre peine. Mon fils a, de plus, un second
-précepteur; celui-là peu docte, mais d'esprit ouvert et qui donne aux
-autres des connaissances qu'il n'a pas. Il vient d'habitude à la maison
-les jours fériés. Il se contente du moindre salaire. En outre, j'ai, à
-présent, fait emplette à mon gamin de certaines rubriques, parce que
-j'entends que, pour la gestion de mes affaires, il sache un peu de
-droit. C'est un gagne-pain. Quant aux lettres, il n'en est que déjà
-trop coïnquiné. S'il renâcle, je le destine à l'un de ces métiers de
-tout repos--barbier, crieur public ou, du moins, avocat--dont nul ne
-pourra le déposséder, Orcus excepté. C'est pourquoi je lui brame tous
-les jours: «Premier-né, crois-moi, quelque chose que tu apprennes,
-tu l'apprends pour toi-même. Vois Philéros, l'agent d'affaires, s'il
-n'avait étudié, la faim, aujourd'hui, ne quitterait point ses lèvres.
-Naguère, naguère il portait à son cou des fardeaux pour quelque argent;
-à cette heure, il croît à l'envi même de Norbanus. La science est un
-trésor, et le métier ne cesse de nourrir son homme.»
-
-Ces fariboles vibraient, lorsque Trimalchio entra, et, détergeant la
-pommade qui coulait de son front, se lava les mains. Peu de temps
-après:--Excusez-moi, dit-il, amis; voici plusieurs jours que mon
-ventre ne fonctionne pas congrûment. Les médecins n'y entendent
-goutte. Néanmoins, un oxéolé d'écorce de migraine et de bourgeons de
-sapin m'a été profitable. J'espère que mes entrailles vont désormais
-s'imposer un peu de retenue; sinon mon estomac beugle à croire que
-vous entendez mugir un taureau. C'est pourquoi, si quelqu'un de vous
-se trouve en proie à la nécessité, qu'il n'y mette pas de fausse
-honte. Aucun de nous, certes, n'est composé de solides. Et j'estime
-que rien n'est comparable au tourment de se retenir. Cela seulement,
-Jovis ne le saurait inhiber. Tu ris, Fortunata, qui, chaque nuit,
-me prives de fermer l'œil! Moi, jamais, dans le triclinium, je n'ai
-défendu à quiconque de faire ce qui le met à l'aise; les médecins
-défendent que l'on se contraigne. Même dans le cas où vous sollicite
-quelque chose de plus, tout ce qu'il faut est préparé dehors: l'eau,
-la garde-robe et les autres petites commodités. Croyez-moi: quand les
-vents remontent au cerveau, tout le corps en est empoisonné. J'en
-sais plusieurs qui moururent ainsi pour n'avoir pas voulu confesser
-leur gêne intérieure.» Nous rendons grâce à la libéralité ainsi qu'à
-l'indulgence de Trimalchio, étouffant notre rire dans des popinations
-réitérées. Car nous ne savions pas encore que c'était à peine la moitié
-de cette crevaille prodigieuse et qu'il nous fallait gravir, par la
-suite, des monceaux escarpés de ragoûts et de viandes. En effet, les
-tables nettoyées aux accords de la musique, trois cochons blancs,
-muselés et cravatés de grelots, furent amenés dans le triclinium.
-Leur introducteur nous apprit que l'un avait deux ans, l'autre trois,
-et que le troisième était déjà vieux. Pour moi, je supposais que
-c'étaient là des pétauristès avec des porcs savants tels qu'on en
-montre dans les cirques, dont les acrobaties plus ou moins portenteuses
-ne tarderaient pas à nous régaler. Mais Trimalchio, dissipant notre
-incertitude:--Quel est, dit-il, celui des trois qu'il vous plaît qu'on
-accommode sur-le-champ? Des fricoteurs de banlieue embrochent un
-poulet, un faisan ou de pareilles nénies; mes cuisiniers à moi font
-bouillir communément des veaux entiers dans un chaudron d'airain.»
-Aussitôt, il ordonne qu'on appelle un cuisinier. Sans redemander notre
-avis, il enjoint de tuer le plus âgé des pourceaux. Puis, élevant
-la voix:--De quelle décurie es-tu?--De la quarantième.--Acheté ou
-né dans ma maison?--Ni l'un ni l'autre, mais donné par le testament
-de Pansa.--Vois donc à préparer lestement ce cochon, faute de quoi
-j'ordonnerai qu'on te verse dans la décurie des valets de ferme.»
-Sur-le-champ, admonesté de la sorte et connaissant les pouvoirs du
-maître, le queux entraîna vers sa cuisine la viande à quatre pieds.
-
-Trimalchio, nous dévisageant alors d'un regard amiteux:--Ce vin,
-dit-il, ne vous plaît point? Je le remplacerai. A vous de prouver
-qu'il est bon en lui faisant honneur. Par la grâce des Dieux, je ne
-l'achète point; car tout ce qui vous fait ici baver de gourmandise naît
-dans un suburbain à moi, que je ne connais pas encore. C'est un pays
-aux confins de Terracina et de Tarentum. A présent, je veux annexer à
-mes petits lopins la Sicile, pour que, s'il me prend une fantaisie de
-promenade en Afrique, je puisse naviguer à travers mes domaines.
-
-Mais déduis-nous, Agamemnon, quelle controverse tu as déclamée
-aujourd'hui? Moi qui vous parle, si je ne plaide pas des causes, j'ai
-néanmoins fait mes humanités d'après les divisions classiques; et, pour
-que vous ne m'imputiez pas à dégoût ces sortes d'études, apprenez que
-j'ai trois bibliothèques, l'une grecque, les autres latines. Expose
-donc, si tu m'aimes, le peristasis de ta déclamation.»
-
-Agamemnon ayant commencé:--Un pauvre et un riche nourrissaient
-entre eux de grandes inimitiés.--Qu'est-ce qu'un pauvre? dit
-Trimalchio.--Charmant! repartit Agamemnon.» Et d'exposer je ne sais
-quelle théorie. Sur-le-champ, Trimalchio:--Cela, dit-il, si c'est un
-fait, n'est pas matière à controverse; si ce n'est pas un fait, cela
-n'est rien.» Nous accompagnâmes ce discours et d'autres semblables avec
-des effusions de louanges.--De grâce, continua Trimalchio, Agamemnon
-à moi très cher, te rappelles-tu les douze ahans d'Herculès ou
-l'historiette d'Ulyssès et comment le Cyclops lui déboîta le pouce d'un
-coup de baguette? J'avais accoutumé de lire, étant gamin, tout cela
-dans Homérus. Car j'ai vu assurément, de mes yeux, la Sybille, à Cumæ,
-pendre dans une ampoule et, quand les gosses lui disaient: Σιβὐλλα, τί
-θέλεις; elle répondait--Ὰποθανεῖν θέλω.»
-
-Trimalchio n'avait pas encore dégoisé toutes ses balivernes que
-le repositorium, avec le pourceau gigantesque, couvrit la table
-entière. Nous admirons tant de célérité, proclamant que même un
-poulet coquelinant ne saurait être plus tôt fricassé. Or, le cochon
-nous paraissait beaucoup plus volumineux que le sanglier dont on nous
-avait régalés un peu auparavant. Cependant Trimalchio de plus en plus
-l'examinait:--Quoi? quoi? dit-il, ce porc n'est pas étripé? Non,
-Herculès à moi! il ne l'est pas. Vite, vite, le cuisinier, ici.» Le
-maître-queux, l'oreille basse approche de la table et confesse qu'il a
-omis en effet de le vider.--Quoi! omis, vocifère Trimalchio, penses-tu
-avoir oublié seulement le poivre et le cumin? Déshabille-toi.» Cela
-ne tarda guère: on met à poil notre cuisinier, fort penaud, entre
-deux tourmenteurs. De supplier, néanmoins, chacun s'ingénie et de
-dire:--Ce sont des choses qui arrivent tous les jours. Nous impétrons
-que tu l'absolves; mais s'il recommence une autre fois, nul de nous
-ne tentera la moindre chose en sa faveur.» Quant à moi, je ne pouvais
-me défendre d'une très cruelle sévérité, mais incliné vers l'oreille
-d'Agamemnon:--Evidemment ce gas est une mazette endurcie; un autre
-oublierait-t-il de boyauder un porc? non, Herculès à moi! je ne lui
-pardonnerais pas même de laisser les tripes à une ablette.» Il n'en fut
-pas de même de Trimalchio qui, d'un visage détendu en hilarité:--Donc,
-reprit-il, puisque tu es d'une si mauvaise mémoire, devant nous étripe
-ton cochon.» Le cuisinier, ayant récupéré sa tunique, saisit un couteau
-et, de çà, de là, timidement, débride la panse du goret. Soudain, par
-les ouvertures que leur poids agrandit, échappent tumultueusement
-crépinettes et boudins.
-
-A cette jonglerie, le domestique d'applaudir et honneur à Gaïus! dans
-un long cri. Le cuisinier fut honoré d'un verre de vin, d'une couronne
-d'argent et d'un gobelet avec sa soucoupe, en bronze corinthien.
-Comme Agamemnon examinait de près ce métal, Trimalchio lui dit:--Je
-suis le seul à posséder le vrai corinthus.» J'attendais, comme à
-l'ordinaire, une cacade renforcée et qu'il se mît à nous dire qu'on
-apportait exprès de Corinthus une orfèvrerie à son usage. Mais il
-s'en tira plus adroitement que je ne pensais:--Et peut-être, dit-il,
-me demanderez-vous comment il se fait que j'aie, à moi tout seul, du
-corinthus authentique? Parce que le potier d'airain à qui je prends mes
-vases se nomme Corinthus: or, qui peut se vanter d'avoir du corinthus
-mieux que celui qui compte parmi ses gens Corinthus en personne? Et ne
-me prenez pas, toutefois, pour un mauclerc. Je sais fort bien l'origine
-du bronze corinthien.
-
-Quand Ilium fut pris, Annibal, rusé matois et grand coquin, larronna
-les statues de cuivre, d'or et d'argent, les rassembla sur un même
-bûcher, puis y mit le feu; de leur fonte naquit un airain composite. De
-cet amalgame les argentiers prirent des morceaux. Ils en fabriquèrent
-des plats, des drageoirs, des figurines. Ainsi le bronze corinthien est
-né de l'alliage des métaux précités; venu des trois autres, il n'est
-or, néanmoins, ni cuivre, ni argent. Excusez ce que je vais dire: je
-préfère, quant à moi, les ustensiles de verre. Certains ne partagent
-pas cette opinion. Que si le verre était infrangible, je l'aimerais
-mieux que l'or. Celui qu'on voit de nos jours est une matière vile.
-
-Jadis, parut un ouvrier qui fabriqua, cependant, une patène de verre
-incassable. Admis devant César, il lui présenta son ouvrage. Ensuite,
-l'ayant reprise des mains de l'Imperator, brusquement il jeta la coupe
-sur le parvis de mosaïque. César ne laissa pas d'être déferré, comme
-s'il avait pris peur. Mais l'ouvrier ramassa la patène qui était un
-peu mâchée à la façon des vases de cuivre. Tirant, alors, un martelet
-de son giron, l'homme paisiblement remit en ordre la paroi bossuée,
-de telle manière qu'il ne resta vestige de l'accident. Cela fait, il
-crut tenir le ciel de Jovis, quand l'Imperator lui demanda:--Un autre
-connaît-il ce procédé, tes moyens de vitrification? Prends garde à ce
-que tu vas dire.» L'ayant assuré que nul n'était dans le secret, César
-donna ordre qu'on lui tranchât la tête, parce que la divulgation d'un
-tel prodige rendrait l'or aussi méprisable que la boue.
-
-Je suis, en fait d'argenterie, le plus curieux du monde. J'ai des
-gobelets grands comme des urnes funéraires, plus ou moins.
-
-On y voit Cassandra égorgeant ses fils; les enfants morts gisent de
-telle sorte que tu les croirais en vie. J'ai une burette, que légua
-Mys à mon patron, où Dédalus enferme Niobé dans le cheval troyen. Sur
-d'autres coupes, on voit les pugilats d'Herméros et de Petractès. Tous
-ces vases sont de poids; car je suis connaisseur, et je ne vendrai ma
-jugeotte ni pour or ni pour argent.» Pendant qu'il déblatère, un page
-laisse tomber une écuelle. Trimalchio se tournant vers lui:--Vite,
-punis-toi, lui dit-il; punis-toi d'être un petit babouin.» Aussitôt le
-page ouvre la bouche pour implorer. Mais lui:--Pourquoi m'implores-tu
-comme si j'étais mauvais? Simplement, je te conseille de prendre sur
-toi de n'être plus un babouin.» Enfin, cédant à nos instances, il
-accorde au page rémission plénière. Cette grâce obtenue, l'esclave
-fit en courant le tour de la table. Et Trimalchio:--Dehors, les
-aiguières! Ici la vinasse!» beugle-t-il. Nous applaudissons à cette
-plaisante saillie, et, plus que tout autre, Agamemnon, qui savait
-quels mérites pouvaient, un autre jour, le faire prier à souper.
-Abondamment flagorné, Trimalchio se remit à boire avec plus d'hilarité.
-Bientôt, à peu près ivre:--Eh quoi! nul de vous, dit-il, n'invite à
-danser ma Fortunata? Croyez-moi, cependant, personne, avec autant de
-chic, ne mène la cordax.» Ensuite, érigeant les bras au-dessus du
-chef, il imitait l'histrion Syrus, accompagné en faux-bourdon par
-tout le domestique:--Μά Δία! mort de ma vie! Μά Δία!» Et, certes, il
-eût continué de s'exhiber, si Fortunata n'eût parlé à son oreille, le
-morigénant, selon toute apparence: et qu'à sa gravité ne répondaient
-guère tant de misérables inepties. Rien d'ailleurs, de plus inégal que
-sa contenance. Tantôt, en effet, il avait égard aux remontrances de
-madame, tantôt il retournait à sa crapule avec ostentation.
-
-Et, juste à point nommé, comme il se mettait en posture d'obéir à sa
-démangeaison tripudiante, un nomenclateur, qui semblait commémorer
-les annales de l'Urbs interrompit son élan:--Le VII des calendes
-d'août, dans le domaine de Cumæ, qui appartient à Trimalchio, sont nés
-garçons XXX, filles XL; furent transportés des aires au grenier cinq
-cent mille modius de froment et conjugués cinq cents bœufs. Ce même
-jour, mis en croix le serf Mithridatès, pour avoir blasphémé le Génie
-de notre Gaïus. Ce même jour, reporté dans la caisse cent fois cent
-mille sestertius impossibles à colloquer. Ce même jour, incendie aux
-jardins de Pompeius, venu des édicules de Nasta, régisseur.--Quoi? dit
-Trimalchio; quand donc me furent achetés les jardins de Pompeius?--L'an
-dernier, répondit le nomenclateur; c'est pourquoi ils ne sont pas
-venus en compte jusqu'ici.» Trimalchio fuma et:--Quels que soient, à
-l'avenir, les fonds acquis pour moi, si je n'en suis pas informé au
-plus tard dans un semestre, je défends de les porter à mon compte,
-sachez-le.» Après, on lut les ordonnances des édiles ainsi que les
-testaments des forestiers, qui exhérédaient Trimalchio, avec beaucoup
-de politesses. Vint ensuite le rôle des fermiers, l'histoire d'une
-affranchie répudiée par le garde champêtre qui l'avait surprise en
-train de se faire besogner par un garçon de bains, puis, le majordome
-relégué à Baiæ, le dispensateur convaincu de malversations, enfin un
-jugement survenu entre les esclaves de la chambre.
-
-Au beau milieu de cette lecture, des pétauristès firent leur entrée.
-L'un d'eux, idiot très stupide, se campa debout au pied d'une échelle,
-ordonnant à un petit funambule de monter les degrés, d'arriver au
-sommet en exécutant un pas de danse et, chantant des rengaines, de
-passer dans des cerceaux enflammés, puis de tenir avec ses dents une
-amphore pleine d'eau. Seul, Trimalchio admirait ces billevesées,
-attestant que c'est un art bien ingrat.--Au surplus, disait-il, dans
-les choses humaines, il n'y a que deux spectacles pour me divertir:
-les acrobates et les cailles de combat. Quant aux bêtes savantes,
-aux morions, c'est de la pure gabatine. J'eus, une fois, le caprice
-d'acheter des comédiens; mais je ne leur permis de jouer que des
-atellanes et je donnai ordre au choraulès, d'accompagner, sur sa double
-flûte, des airs latins exclusivement.»
-
-Comme Gaïus était au plus fort de ses balivernes, le petit saltimbanque
-dégringola sur lui. Aussitôt la valetaille de beugler et les convives
-de suivre son exemple, non pour le regret d'un homme si infect, dont
-chacun eût vu briser le crâne avec satisfaction, mais à cause de
-la déplorable issue d'un tel repas et de la crainte qu'ils avaient
-d'être obligés de pleurer aux obsèques du vieux goinfre. Trimalchio,
-en personne, gémissait grièvement. Il se penchait sur son bras, comme
-lésé; puis les médecins d'accourir avec, au premier rang, Fortunata,
-les crins épars, une tasse à la main, se proclamant infortunée et
-misérable.
-
-Quant au morveux qui s'était laissé choir, il se traînait à nos pieds
-demandant sa manumission. Je l'avais dans le nez, craignant que ses
-prières ne fussent chercher une catastrophe plus que ridicule. Car
-il ne m'était pas sorti encore de la mémoire, ce cuisinier qui avait
-oublié de vider le cochon. C'est pourquoi je me mis à inspecter
-les quatre coins du triclinium, de peur qu'un automate ne jaillît,
-soudain, à travers les parois, surtout après qu'un esclave eut reçu les
-étrivières parce que, pour envelopper le bras contus de son maître,
-il avait employé de la laine blanche en place de laine pourprée. Et
-mon soupçon ne traîna guère; en effet, au lieu de châtiment, vinrent
-de grandes patentes par lesquelles Trimalchio conférait la liberté au
-petit funambule, afin que nul ne pût dire qu'un tel personnage avait
-pâti sous le choc d'un esclave.
-
-Nous approuvons le geste. Dans un long discours, nous palabrons sur
-l'incertitude et la vanité des choses humaines:--Cela est vrai,
-dit Trimalchio. Mais il est opportun que l'accident ne passe pas
-sans épigramme.» Aussitôt, il demande ses codicilles et, sans trop
-s'alambiquer la cervelle, nous déclame d'abord la strophe que voici:
-
- _--Ce que tu n'expectes arrive tout à coup;_
- _Et, par-dessus nos têtes, Fortuna prend soin des choses;_
- _Donc verse-nous les vins de Falernum, serdeau!»_
-
-Ce madrigal amena la conversation sur les poètes. Depuis quelque temps
-déjà, on décernait la palme des beaux vers à Mopsus, le Thrax, jusqu'au
-temps que Trimalchio:--De grâce, dit-il, mon maître, quelle différence
-trouves-tu entre Cicéro et Publius? Le premier, selon moi est plus
-disert, le second plus instructif. Et, vraiment, que peut-on dire de
-meilleur?
-
- _Par le luxe vaincus, de Mars les remparts se dégradent,_
- _En ton palais clos, le paon picore,_
- _Empenné d'un camail d'or babylonien._
- _Pour toi, la poule numidique, pour toi le coq châtré!_
- _Et la cigogne même, la cigogne bienvenue, pérégrine, hôtesse de nos
- murs,_
- _Piétaticultrice, aux jambes grêles, au bec sonneur de crotales,_
- _Oiseau absent de l'hiver, bénin présage de la tiède saison,_
- _La cigogne trouve un nid scélérat dans ton pot-au-feu!_
- _Pourquoi ces unions surpayées, pourquoi ces marguerites de
- l'India?_
- _Est-ce afin que la matrone, portant des phaleræ de perles,_
- _Monte orgueilleusement au lit d'un étranger?_
- _Pourquoi les feux virides et somptueux de l'émeraude?_
- _Pourquoi veux-tu les étincelles du rubis carthaginois,_
- _Sinon pour qu'il scintille? La probité vaut, peut-être, une
- escarboucle._
- _Mais il est juste que ta femme s'habille d'un textile zéphir,_
- _Et, publiquement, parade toute nue sous un brouillard de lin._
-
-Mais, poursuivit-il, après la carrière des lettres, quel est, à votre
-sens, le métier le plus ardu? Selon moi, c'est celui de médecin ou
-d'argentier. Le médecin connaît tout ce que les pauvres types ont dans
-leurs viscères et le temps où la fièvre les doit prendre. Cependant
-je les hais furieusement à cause qu'ils me prescrivent sans cesse du
-bouillon de canard. L'argentier, à travers l'argent, discerne le cuivre.
-
-Sont deux quadrupèdes muets, très laborieux, l'ovin et le bovin. Au
-bœuf, nous sommes redevables du pain que nous mangeons; à la brebis,
-de cette laine dont les tissus nous rendent glorieux. O forfait sans
-pareil! l'homme dévore le gigot et porte la tunique. Les abeilles aussi
-je les crois des bestioles divines, qui dégorgent le miel, encore qu'on
-prétende qu'il leur vient directement de Jovis. Néanmoins font-elles de
-redoutables piqûres, montrant que, même aux lieux où règne la douceur,
-on trouve les plus cuisantes épines.»
-
-Ainsi Trimalchio s'évertuait à supplanter les philosophes, lorsqu'on
-nous vint présenter à la ronde une écuelle renfermant des billets de
-loterie. L'esclave préposé à cet office dénombrait les apophorètes:
-«Argent scélérat!»; et fut apporté un jambon sur quoi était posée
-une coupe de vinaigre; «oreiller!», un fanon de porc; «seriphios et
-contumélies!», un panier de fraises des bois, un gourdin et une pomme.
-«Porreaux et pêches!» valut au gagnant un fouet plus un eustache;
-«passereaux et moustiquaire!», des raisins secs et du miel attique;
-«habit de dîner, habit de ville!», une pâtisserie et des tablettes;
-«canal et pédale!» firent venir un lièvre et une sandale; enfin,
-«murène et lettre», un rat (_mus_) et une raine attachés ensemble,
-ainsi qu'une botte de poirée!
-
-Longtemps nous rîmes de ces libéralités grotesques et de mille autres
-semblables dont j'ai perdu le souvenir.
-
-Entre temps, comme Ascyltos, avec une licence intempérante, et
-levant les mains, se truphait de toutes ces balivernes au point de
-rire jusqu'aux larmes, un colibert de Trimalchio s'échauffa dans son
-harnais. C'était celui-là même qui avait pris place à table au-dessus
-de moi:
-
---Qu'as-tu donc à rire, espèce de béjaune? cria-t-il. Est-ce que, par
-hasard, ne te délecte point le faste de mon seigneur? tu es, sans
-doute, plus rupin et tu bâfres, à l'ordinaire, de meilleurs morceaux.
-Que me soit propice la Tutelle de ce lieu, de même que, si j'étais
-couché auprès de lui, j'eusse inhibé sa loquèle. Joli coco pour se
-foutre du peuple! Il m'a tout l'air d'un voleur de nuit qui ne vaut
-pas même son urine. Pour en finir, si je pissais autour de lui, il ne
-saurait où prendre pied. Non, Herculès à moi! non je n'ai pas coutume
-de fulminer pour si peu. Mais en chair molle naissent les vers. Il
-rit! qu'a-t-il à rire? Est-ce que le fœtus achète son papa? A cause
-que tu as une robe de laine et que tu es chevalier romain! Eh bien,
-moi, je suis fils de prince! Tu me diras: «Pourquoi donc as-tu servi?»
-Parce qu'il m'a plu me donner en esclavage, aimant mieux être citoyen
-romain que tributaire. Et, présentement, je me flatte de vivre en telle
-façon que je ne serve à quiconque de hochet. Homme, je suis parmi les
-hommes. Je déambule à tête défleubée. Un as de cuivre, je ne le dois
-à personne. Oncques n'ai reçu de commandement. Nul, dans le Forum,
-ne m'a dit: «Rends ce que tu dois». J'ai acheté des terres; j'ai mis
-de côté quelques lingots; je nourris quotidiennement vingt bedaines,
-sans compter mon chien; j'ai rédimé ma contubernale, pour que nul,
-dorénavant, ne s'essuie les mains après ses tétons; j'ai payé mille
-denarius de capitation; gratis, je fus fait sévir; et j'espère bien
-claquer de telle sorte que je n'aie pas à rougir après ma mort. Toi,
-cependant, tu es si besogneux que tu n'oses regarder sur tes talons. Tu
-vois un pou sur autrui; mais, sur toi-même, ne vois-tu pas une tique? A
-toi seul, des hommes tels que nous ont semblé ridicules. Voici ton
-
-[Illustration: _Autour de sa nuque, il avait, par surcroît, tortillé
-une serviette à bandes énormes, dont les franges pendaient çà et là._]
-
-maître, ton aîné! Cependant nous lui plaisons. Mais toi, petite
-arsouille mal torchée, tu ne réponds ni «mu» ni «ma». Cruche de terre!
-cuir mouillé qui, pour être plus souple, n'en est pas meilleur! Es-tu
-plus riche? dînes-tu deux fois? soupes-tu deux fois? En ce qui me
-concerne, je place mon honneur au-dessus des trésors. Pour en finir,
-quelqu'un m'a-t-il plus d'une fois réclamé son dû? J'ai servi quarante
-ans: nul cependant ne pourrait dire si j'étais esclave ou libre.
-J'étais un môme avec des cheveux dans le dos quand j'arrivai dans cette
-colonie. La basilique n'était pas encore édifiée. Je vouai cependant
-tous mes labeurs à contenter mon maître, homme prépondérant et copieux
-en dignités, qui en avait plus dans un seul ongle que toi dans ta
-personne entière. Certes, dans la maison, des ennemis cherchaient à
-me donner la passade. Néanmoins (au Genius bénédiction!) je parvins à
-surnager. Voilà bien la récompense de l'athlète: car il est plus facile
-de naître dans l'état d'homme libre que d'accéder à lui. Eh bien, tu
-demeures stupide, à présent, comme un bouc gavé de mercuriale?»
-
-A ce discours, Giton, qui était au-dessous de lui, lâcha dans une
-effusion indécente, son rire longuement comprimé, ce que voyant
-l'antagoniste d'Ascyltos détourna ses invectives contre le mignon:--Et
-toi, dit-il, et toi tu ris de même, pie huppée? O Saturnales!
-sommes-nous donc, je te prie, au mois de décembre? Quand as-tu soldé
-l'impôt du vingtième? Que viens-tu faire ici, gibier de potence, régal
-pour les corbeaux? J'aurai soin d'attirer contre toi l'ire de Jovis et
-contre celui-là qui ne sait pas te clouer le bec! Par ainsi, que je
-devienne rebuté du pain si, de mon ressentiment, je ne fais abandon
-au colibert, notre hôte. Sans quoi je t'eusse réglé sur-le-champ et
-d'après tes mérites. Nous sommes bien ici: ton patron, ce pilier de
-bordel, ne sait pas te fermer le crachoir. Il est bien vrai de dire:
-tel maître, tel valet. A peine je me contiens. Ma complexion est
-d'avoir la tête chaude. Lorsque j'ai commencé, je ne donnerais pas un
-dupondius de ma propre mère! C'est bon! je te verrai en public, mulot,
-que dis-je? champignon empoisonné! Que je ne croisse par en haut ni
-par en bas si je ne rembuche ton maître dans une touffe de rue! Et je
-ne t'épargnerai pas davantage, quand bien même, Herculès à moi! tu
-appellerais au secours Jovis Olympius! Je prendrai soin que ta tignasse
-devienne plus longue de huit pouces. Ton maître de pacotille aussi
-viendra fort bien sous ma dent. Ou je ne me connais plus, ou vous ne
-vous esclafferez guère, quand même vous auriez une barbe d'or. Sagana
-te soit hostile (j'y pourvoierai) comme au pouilleux qui te dressa! Je
-n'ai pas étudié la géométrie, la critique et telles autres coïonnades,
-mais je connais les lettres lapidaires et je calcule fort bien, à tant
-pour cent, le change, suivant le poids, la monnaie et les métaux. Pour
-en finir, si tu veux, faisons, toi et moi, une petite gageure. Voici
-donc le lemme que je te propose. Tu sauras que ton père a gaspillé son
-argent, bien que tu connaisses la rhétorique. Dis-moi quel est celui
-de nous qui vient lentement et qui va loin? Paye, tu le sauras. Quel
-est celui de nous qui court et ne sort pas du même lieu? Qui de nous
-s'accroît et devient plus petit? Tu cours, tu restes bouche bée, tu te
-trémousses comme une souris dans un pot de chambre. Tais-toi donc ou
-cesse de molester qui vaut mieux que toi, un homme qui ne te savait
-pas au monde, à moins que tu n'espères m'imposer avec tes anneaux de
-buis, volés à ta coquine. Mercurius Occupo nous soit en aide! Allons au
-Forum et demandons le mutuum. Tu sauras alors ce que vaut ma bague de
-fer et le crédit qu'on lui voit. Vah! que tu es mignonne, petit renard
-mouillé. Que j'amène autant de lucre et meure avec autant de gloire,
-que le peuple jure par mes obsèques, tout comme je suis résolu à te
-poursuivre, en tous lieux, à t'enlever ta toge par lambeaux. Encore une
-avantageuse créature celui qui t'apprend ces manières-là! Mufrius le
-magister (nous fûmes aussi à l'école) nous endoctrinait: «Vos devoirs
-sont-ils finis? Rentrez chez vous par le plus court. Ne baguenaudez
-pas. Ne haraudez point les personnes d'âge et dispensez-vous de compter
-les échoppes. Faute de quoi nul ne s'élève au-dessus d'un dupondius.»
-Pour moi, je rends grâce aux Dieux, à cause de l'artifice qui m'a élevé
-au rang où je splendis.»
-
-Commençait Ascyltos de répondre au monitoire: mais Trimalchio délecté
-par la verve de son colibert:--Laissez, dit-il, vos hargneuses
-querelles et, de grâce, vivons en beauté. Pour toi, Herméros, épargne
-ce cadet. Le sang pétille dans ses veines; montre-toi plus rassis.
-Toujours, dans ces sortes de combats, le vainqueur est celui qui cède.
-Et toi, lorsque tu servais de chapon, coco! coco! tu n'étais pas
-d'humeur plus endurante. Soyons donc, cela vaut mieux, énormément doux
-et fort hilares en attendant les homéristes.» Sur-le-champ la troupe
-fit son entrée, heurtant les boucliers du manche de leurs piques.
-Trimalchio, pour les entendre, s'assit sur un coussin. Tandis que les
-homéristes dialoguaient en vers grecs, à leur accoutumée, insolemment,
-lui, d'une voix aiguë, il se mit à lire un livre latin. Bientôt, le
-silence fait:--Savez-vous, dit-il, quelle pièce ils vont jouer? La
-voici. Diomédès et Ganimédès furent deux frères, desquels la sœur était
-Héléna. Agamemnon la ravit et lui substitua une biche, à l'autel de
-Diana. De sorte qu'Homérus évoque, dans ce poème, la prise d'armes des
-Troyens et des Parentins. Sachez la victoire d'Agamemnon et qu'il donna
-Iphigenia, sa fille, pour épouse au guerrier Achillès. Leur mariage
-fit déraisonner Ajax, qui vous expliquera l'argument tout à l'heure.»
-Trimalchio achevait à peine sa harangue; les homéristes firent entendre
-une clameur sauvage, cependant que, parmi le domestique hors d'haleine,
-était porté dans un plat aussi grand que la porte décumane, un veau
-bouilli, le chef orné d'un casque militaire. Suivait Ajax, l'épée
-au clair et mimant les gestes d'un lunatique. Il dépeça la bête,
-s'escrimant de droite et de gauche; puis, recueillant les morceaux à la
-pointe du glaive, il en fit la distribution aux convives ébaubis.
-
-Nous n'eûmes pas grand loisir d'admirer une si ingénieuse pantomime!
-car soudain les poutres du lacunar se mirent à craquer avec un tel
-vacarme que le triclinium en éprouva la secousse. Pour moi, consterné,
-je me levai dans la crainte qu'un pétauriste ne dégringolât du plafond;
-les autres convives, non moins ahuris, dressaient leurs visages en
-l'air, expectant quoi de neuf allait tomber du ciel. Voici, néanmoins,
-que le plancher s'entr'ouvre. En même temps un vaste plateau, en forme
-de cercle, se détache de la coupole et nous offre, dans son orbe,
-des couronnes d'or et des cassolettes d'albâtre, pleines de parfums.
-Invités à nous partager ces apophorètes, nous portons nos regards
-sur la table. Déjà on avait dressé un repositorium où brillaient
-quelques pièces de four au milieu desquelles un Priapus élaboré par le
-confiseur. Dans son giron, il portait, comme d'habitude, une corbeille
-pleine de raisins et assortie de fruits.
-
-Avidement, nous étendions la main vers ces friandises pompeuses,
-lorsqu'un nouveau badinage nous vint remettre en gaîté. Ces pommes,
-en effet, ces gâteaux, épanchaient, au moindre contact, un esprit de
-safran qui, nous giclant au visage, ne laissait pas de nous incommoder
-un peu.
-
-Dans l'opinion qu'un service parfumé avec un si religieux appareil
-contenait, sans doute, quelque chose de sacré, nous nous levons tout
-droit et souhaitons félicité à Augustus, père de la patrie. Après cette
-vénération, plusieurs convives faisant main basse sur les fruits, nous
-imitons leur exemple et rembourrons nos serviettes, moi surtout, qui ne
-croyais pouvoir d'une trop pesante largesse alourdir la robe de Giton.
-Sur ces entrefaites, serrés dans des tuniques blanches, parurent trois
-éphèbes. Deux d'entre eux posèrent sur la table les Larès porteurs de
-la bulla, cependant que, promenant autour de nous une patère de vin, le
-troisième clamait: «Nous soient les Dieux propices!» Il ajoutait que
-l'un s'appelait Cerdo, l'autre Félicio, le troisième Lucro. Pour nous,
-chacun baisant à l'envi une médaille très exacte de Trimalchio, nous
-eussions rougi de n'en pas faire autant.
-
-Après quoi, tous les dîneurs se souhaitèrent, à qui mieux mieux,
-allégresse du corps et santé de l'esprit. Cependant Trimalchio penché
-vers Nicéros, se prit à lui dire:--Toi que j'ai connu, jadis, un si
-brillant compère, toi qui passais pour un luron fini, tu ne dis rien
-ce soir, même à basse voix. Donc montre-toi plus aimable et, si tu
-veux me plaire, conte-nous quelques-unes de tes fredaines.» Délecté
-par cette invite, Nicéros, tout en se pavanant, se mit à renchérir
-sur les gracieusetés de l'amphytrion:--Que je ne gagne jamais,
-répliqua-t-il, une poignée de fèves, si je ne m'épanouis chaque jour
-de contentement à te voir en si bonne posture! Donc, le vin nous soit
-hilare, quand bien même les docteurs que voici devraient nous prendre
-en mésestime. D'ailleurs nous verrons bien. En attendant, je vais vous
-dire un épisode. Si quelqu'un daube sur moi, je l'incague fortement. Au
-surplus, mieux vaut prêter à rire que déblatérer sur le prochain.»
-
- _Cet exorde fini..._
-
-le quidam entama son histoire:
-
---J'étais encore esclave et nous habitions la petite rue où se trouve
-présentement la maison de Gavilla. Or, en ce temps, je devins amoureux,
-comme il plut aux Immortels, de la femme à Ferentius, le cabaretier.
-Vous la connaissez bien, Melissa de Tarentum, une riche affaire de tous
-points. Mais, Herculès à moi! ce n'était pas la bagatelle qui me tenait
-au cœur. Si je l'aimais, c'était moins pour le déduit que pour sa bonne
-humeur. Tout ce que je lui demandais, elle me l'accordait sur-le-champ,
-la pauvre âme! Je lui confiais mes économies, mes pourboires qu'elle
-plaçait à des taux rémunérateurs.
-
-Un beau jour, son époux s'avisa de trépasser à la campagne. Et moi, de
-chercher comment la rejoindre, par le jambart ou sous le bouclier, car
-c'est dans l'adversité que l'on distingue ses amis.
-
-Par bonheur, mon patron devait justement aller à Capua, trafiquer de
-quelques nippes assez belles. Profitant de l'occurence, je requis de
-notre compagnon de chambre la conduite chez ma blonde, à cinq milles du
-logis. C'était un brave à trois poils, soldat de pied en cap, robuste
-s'il en fut et courageux comme Orcus. En route au premier chant du coq,
-nous marchions par un clair de lune aussi limpide que le jour. Bientôt,
-en rase campagne, nous nous trouvâmes parmi les tombeaux.
-
-Tout à coup, au milieu du chemin, voilà mon homme qui s'arrête, puis se
-met à incanter les étoiles. Moi, je m'assieds en fredonnant et regarde
-aussi les astres, pour ne pas troubler le sortilège. Mais, bientôt,
-portant les yeux sur mon bizarre compagnon, je l'aperçois en train
-d'ôter ses vêtements, qu'il dispose avec ordre sur le bord de l'allée.
-A ce spectacle, je commence à friser le naze. Peu à peu, l'épouvante me
-gagne. Je reste immobile, plus raide et plus froid qu'un trépassé.
-
-Lui, cependant, urine tout autour de ses hardes et, soudain, se
-transforme en loup. Ne croyez pas que j'en impose. Mentir là-dessus,
-pour tout l'argent du monde, je ne le ferais point. Mais où donc en
-étais-je? Voici! à peine devenu loup, notre homme de hurler et de fuir
-vers les bois. Je ne savais d'abord que résoudre; mais, après quelques
-minutes, recouvrant mes esprits, je m'approche de ses habits afin de
-les emporter. Ils étaient changés en pierre. C'était à mourir de peur,
-convenez-en. Toutefois, j'eus la présence d'esprit de dégainer, car je
-n'ignore point combien les larves, lémures ou fantômes redoutent le
-tranchant et l'estoc des épées.
-
-M'escrimant ainsi, de droite et de gauche, contre les stryges
-aériennes, j'arrivai, clopin-clopant, à la villa de ma maîtresse. Je
-tombai quasi sans mouvement sur le seuil; la sueur inondait mon visage
-et mes dents cliquetaient ainsi que dans la fièvre.
-
-Alarmée et surprise de me voir en un tel arroi, ma chère Mélissa me
-fit, néanmoins, quelques reproches d'arriver à cette heure indue:--Si
-tu étais advenu quelques moments plus tôt, me dit-elle, tu nous
-aurais été d'un grand secours. Imagine-toi qu'un loup de forte espèce
-a pénétré dans l'étable et saigné toutes nos ouailles à la gorge,
-comme un boucher de profession. Ni les cris ni les fourches n'ont pu
-l'arrêter dans sa besogne. Mais, bien qu'il se soit enfui grâce à je
-ne sais quel aveuglement incompréhensible de nos gars, je ne pense
-pas qu'il ait beaucoup de quoi se gaudir à nos dépens; un valet, plus
-ingambe que ses compagnons, l'a régalé d'un coup d'épieu à travers le
-col.
-
-A ce récit, je vous laisse à penser quelle fut ma stupeur et si
-j'ouvris de grands yeux. Dès que le jour parut, je galopai vers la
-ville, avec l'empressement d'un aubergiste larronné par les voleurs.
-Arrivé à cette place où j'avais laissé les effets de mon compagnon
-transmués en cailloux, je ne trouvai plus rien, sinon une large traînée
-de sang. Quelques gouttes, çà et là, tachaient la poussière, comme il
-en tombe d'une blessure frais ouverte.
-
-Peu après, étant de retour dans notre garni, je trouvai le soldat brave
-comme Orcus étendu sur des matelas et saignant comme un bœuf, tandis
-qu'un chirurgien était occupé à lui panser la gorge. Alors, j'entendis
-que j'avais fait route avec un loup-garou, changeant de figure à sa
-guise. A dater de ce moment, je refusai de manger avec cet homme, et
-l'on m'eût assommé plutôt que de me faire asseoir auprès de lui. Libre
-aux esprits forts de ne pas me croire! Mais je veux être pendu si je
-surfais d'un iota. Et me soient les bons Génius fidèles, aussi vrai que
-je n'ai pas, dans mon récit, prévariqué du moindre mot.»
-
-Nous restâmes fulgurés d'étonnement:--Que la Foi, dit Trimalchio,
-accueille ton discours, si quelque Foi subsiste, aussi bien que mes
-crins se hérissent d'horreur. J'ai appris que Nicéros ne conte pas
-de bourdes. Bien plus, c'est un garçon de poids et nullement bavard.
-Moi-même, je vous ferai connaître une épouvantable chose. C'est comme
-un âne sur les toits. J'étais encore un éphèbe chevelu (car, dès
-l'enfance, j'ai mené la vie à l'instar de Chio), quand vint à trépasser
-Iphis, le mignon de notre maître. Herculès à moi! une marguerite, une
-vraie poupée, un trésor de perfections. Comme sa pauvre mémère jetait
-des pleurs singultueux et que tous nous étions dans la tristimonie,
-voilà que les stryges commencent leur boucan. On eût dit l'aboi des
-lévriers au pourchas d'un conil. Nous avions, alors, un Cappadox,
-grand gaillard, des plus déterminés qui vous eût, à bras tendu, enlevé
-un taureau furieux. Mon brave dégaine son espadon, il enjambe le
-seuil en courant, la main gauche enveloppée avec soin; il frappe une
-babeau, comme qui dirait à la place que je touche (puisse-t-elle être
-sauvée!) et la perfore d'outre en outre. Nous entendons un gémissement
-et (d'honneur, je ne mentirais pas!) nous ne voyons aucune sorcière.
-Cependant, notre Cappadox, le brave à trois poils, revient, se jette
-sur un lit de camp. Il avait le corps strié d'ecchymoses livides, comme
-si on l'eût fouetté de verges, à cause que l'avait touché une mauvaise
-main. Quant à nous, la porte close, nous reprenons itérativement notre
-office. Mais, tandis que la mère étreint le corps de son pauvre môme,
-elle touche et voit à la place un jaquemart de paille, sans cœur,
-sans intestins, absolument vide. Les stryges avaient dérobé l'enfant
-et substitué au cadavre un marmouset en chaume. Plaît-il? Faut croire
-que ces vieilles garces détiennent de terribles secrets! Dans leurs
-besognes nocturnes, elles mettent la nature sens dessus dessous. Au
-reste, notre pourfendeur, le Cappadox, depuis cette aventure jamais
-ne retrouva ses couleurs; bien plus, dans quelques jours à peine, il
-mourut frénétique.»
-
-Nous admirons et nous croyons de même. Puis, ayant baisé la table,
-nous obsécrons les Nocturnes de se tenir dans leur demeure lorsque
-nous rentrerons après souper. Certes, à présent, je voyais de
-nombreuses chandelles et muer d'aspect le triclinium tout entier,
-quand Trimalchio:--A toi je dis, s'écria-t-il, Plocrimus, tu ne
-contes rien! Tu ne nous délectes en rien! Naguère tu soûlais être
-aimable en société, chantonner comme un virtuose et déclamer avec
-feu des odelettes dialoguées. Heu! Heu! vous avez fui, douces figues
-au sucre!--Il est vrai, répondit l'autre, mes quadriges ont cessé
-de courir au même temps que je devins podagre. Autrefois, lorsque
-j'étais damoisel, je poussais des chansons à me rendre pulmonique.
-Quoi de tripudier? Quoi de jouer la comédie? Quoi de faire le barbier?
-Quel était mon égal sinon Apellès?» Posant la main sur sa bouche, il
-exsibila je ne sais quelle abomination qu'ensuite il déclara comme une
-gentillesse renouvelée des Grecs. Trimalchio, à son tour, ayant imité
-les joueurs de hautbois, se tourna vers son chou-chou, nommé Crésus,
-un petit crevé chassieux, aux dents très sordides, qui s'amusait à
-ligoter de rubans émeraude une petite chienne noire, d'un embonpoint
-indécent. Ayant posé sur le torus la moitié d'un pain, il gavait son
-épagneule qui, n'en pouvant plus, dégorgeait les morceaux. Par ce
-travail admonesté, ordonna Trimalchio de faire entrer Scylax, gardien
-de sa maison et de son domestique. Sans retard fut introduit un molosse
-de taille surprenante. Il était à la chaîne. Un coup de talon, décoché
-par l'ostiaire, l'avertit de ramper, et, devant la table, il se posa.
-Alors, Trimalchio, jetant un pain de gruau:--Personne, dit-il, dans
-ma maison, ne m'aime davantage.» Indigné d'ouïr avec tant d'effusion
-exalter Scylax, le petit crevé dépose à terre sa chenaille et l'agace
-de toutes ses forces contre le mâtin. Scylax, tout naturellement,
-fidèle aux mœurs canines, emplit d'un horrifique aboi le triclinium
-et lacéra presque la margarita de Crésus. Or, le tumulte ne fut pas
-borné à cette rixe, mais un candélabre tomba sur la mense, ébréchant
-les vases de cristal et favorisant plusieurs convives d'une aspersion
-d'huile bouillante. Afin de ne paraître aucunement ému de la casse,
-Trimalchio baisa son meschin et lui prescrivit de monter sur son dos.
-L'autre ne se le fait pas dire deux fois. Il saute à califourchon sur
-la nuque du maître, et, de sa main ouverte, lui distribue une volée de
-claques sur les épaules, puis, riant aux larmes, vocifère:--Gueules!
-Gueules! combien sont-ils?» Ce jeu fini, Trimalchio enjoint de remplir
-une gamelle vaste et d'en partager la liqueur aux esclaves qui gisaient
-à nos pieds, mais avec cette restriction:--Si quelqu'un ne veut
-chopiner, perfuse le vin sur sa tête. De jour, soyons sévères, mais
-hilares cette nuit.»
-
-Après cette galanterie, on mit sur la table les mattées dont la
-recordation, pour peu qu'il vous plaise me croire, est susceptible
-encore de me lever le cœur. En guise de tourdes, on servit à chacun
-une poularde grasse, flanquée d'un œuf d'oie chaperonné. Trimalchio,
-avec beaucoup d'instance, nous pria de manger, attestant qu'on avait
-désossé les gallines. A ce point du festin, un licteur frappa aux
-portes du triclinium. Drapé dans une robe blanche, entouré d'un
-nombreux concours de valetaille, entra un convive, prié seulement au
-boire du dessert. Moi, sidéré par tant de faste, je supposais que le
-préteur lui-même venait d'apparaître. Pourquoi j'essayai le déjuc et
-de poser mes pieds sur la dalle. Agamemnon se gaussa de ma trépidation
-et:--Calme-toi, dit-il, homme très stupide. Ce n'est rien qu'Habinas
-le sévir, tailleur de pierre, dont les marbres et les tombeaux sont
-grandement appréciés de la bonne compagnie.» Récréé par ce discours,
-je m'étendis sur ma couche et regardai avec une admiration peu commune
-l'entrée sensationnelle d'Habinas. Lui, déjà pompette, avait posé la
-main sur l'épaule de sa femme. Chargé de plusieurs couronnes, un parfum
-dégouttant de son front sur ses yeux, il gagna carrément la place du
-préteur, et, sans autre préambule, demanda le vin trempé d'eau chaude.
-Trimalchio, délecté de cette belle humeur, requit pour soi-même un
-scyphus de plus grande capacité et s'enquit d'Habinas comment on
-l'avait régalé chez les hôtes dont il sortait:--Tout, dit-il, nous
-avons eu, à l'exception de ta personne, car mes yeux étaient ici.
-Et, Herculès à moi! cela marcha fort bien. Scissa donnait un riche
-novendial en mémoire de son pauvre petit esclave qui n'avait reçu la
-manumission qu'à l'article de la mort; je pense qu'elle aura un joli
-supplément à casquer entre les mains des percepteurs du vingtième. On
-estime le défunt à cinquante mille grands sestertius. Néanmoins la
-chose nous fut soève, encore que forcés de répandre la moitié de chaque
-brinde sur les osselets du pauvre homme.
-
-Cependant, reprit Trimalchio, qu'eûtes-vous à souper?--Je vais te le
-dire, si je peux; car de tant bonne mémoire je suis que, fréquemment,
-j'ai oublié mon propre nom. Nous avons eu d'abord un cochon décoré de
-boudins; autour, des saucisses de Lucanie, des gésiers parfaitement
-accommodés, et, si je ne me trompe, des bettes, avec du gros pain bis
-fait à la maison, que je préfère au blanc, parce qu'il fortifie et
-tient le ventre libre. Grâce à lui, je ne pleure point lorsque je vais
-au privé. Dans le plateau suivant, un ramequin froid, arrosé de miel
-d'Hispania, chaud et délicieux. Je n'ai point tâté au ramequin, mais
-je me suis fourré du miel jusque-là. Alentour, des pois chiches, des
-lupins, noix à discrétion, mais une seule pomme par convive; toutefois,
-j'en ai souricé deux. Les voici, tortillées dans ma serviette; car,
-si je n'apportais quelque bagatelle de ce genre à mon petit esclave,
-j'aurais une engueulade.
-
-Mon épouse m'admoneste à propos. On servit devant nous une gigue
-d'ourson, de quoi ayant imprudemment goûté, Scintilla fut sur le point
-de vomir tripes et boyaux. Quant à moi, j'en ai bâfré plus d'une livre,
-car cet ours avait presque un fumet de sanglier. Et si, disais-je,
-l'ours dévore l'homme débile, à plus forte raison l'homme débile est
-bien venu à dévorer l'ours. En dernier lieu vint un fromage mou, du
-raisiné, quelques escargots, des animelles en hachis, et des foies en
-cocottes, et des œufs chaperonnés, et des raves, et de la moutarde, un
-bateau de coquillage, une couple de limaires; enfin, dans un ravier,
-des olives à la saumure que des malotrus nous disputèrent à coups de
-poing; quant au jambon, nous lui donnâmes l'exeat.
-
-Mais dis-moi, Gaïus, pourquoi Fortunata n'est-elle point des
-nôtres?--Comment? Ne la connais-tu point? répondit Trimalchio: si
-elle n'a pas serré l'argenterie et distribué à l'office les reliefs
-du souper, tu ne lui ferais pas boire même un verre d'eau.--Soit,
-dit Habinas, mais si elle ne se couche pas à table, moi, je me rends
-invisible.» Et déjà, il faisait mine de se lever, quand, sur un geste
-de Trimalchio, le domestique tout entier appelle quatre fois avec des
-cris aigus: «Fortunata! Fortunata!» Enfin, elle arriva. Une blouse
-jaune paille laissait voir sa tunique cerise, et des periscelis de
-danseuse, en filigrane, à ses orteils, et des mules blanches brodées
-d'or. Alors, essuyant ses mains au sudarium qu'elle portait autour du
-cou, elle se jette sur le même lit où reposait la femme d'Habinas,
-Scintilla, qu'elle baise et qui l'applaudit:--Est-ce toi, ma mignonne?
-Quel plaisir de te voir!» Cela vint au point que Fortunata, détachant
-les armilles de ses bras très épais, les offrit aux admirations de
-la commère. Enfin, elle dénoua ses periscelis et son réseau d'or,
-affirmant qu'il était à XXIV carats. Trimalchio, qui les observe, se
-fait apporter le tout.--Voyez, dit-il, ce chien d'attirail qu'une
-femme traîne après soi! Pour elles, nous nous dépouillons comme des
-benêts. Six livres et demie, c'est le poids des armilles que voici;
-j'en possède moi-même une qui pèse dix livres faite avec les millièmes
-de Mercurius.» Et, pour montrer qu'il n'en impose point, il ordonne
-d'apporter un peson, et de vérifier le poids à la ronde. Scintilla ne
-reste pas en arrière: elle détache de son col un drageoir d'or fin
-à quoi elle donnait le nom de Félicio. Elle en tire deux pendants
-d'oreille en forme de crotales, qu'elle propose, à son tour, aux
-louanges de Fortunata:--Par le bénéfice de mon maître, nul, dit-elle,
-ne peut se targuer d'en avoir de plus beaux.
-
---Quoi? dit Habinas, tu m'as sacrifié pour obtenir une fève de verre?
-Certes, si j'avais une fille, je l'essorillerais. Sans femmes, nous
-regarderions ces foutaises ni plus ni moins qu'un tas de boue. A
-présent, c'est pisser chaud et boire frais.» Entre temps, un peu
-vexées, les deux femmes se rigolaient ferme, et, saoules comme des
-grives, se léchaient le museau. Pendant que l'une porte aux nues la
-diligence de la matrone, l'autre vante les délices et la condescendance
-de l'époux. Tandis qu'elles se tiennent embrassées, Habinas furtivement
-surgit, et, prenant les deux pieds de Fortunata, la culbute sur le
-lit.--Ah! ah! s'exclama-t-elle, voyant sa tunique errer plus haut que
-le genou. Soudain rajustée, elle voile dans le giron de Scintilla
-et sous les plis du sudarium sa face empourprée d'une rougeur très
-indécente.
-
-Après quelque temps, Trimalchio commanda qu'on servît les deuxièmes
-tables. On enleva les autres, cependant que la valetaille répandait
-sur le sol des copeaux teintés de minium et de safran, et, ce que
-je n'avais point vu encore, de la pierre spéculaire mise en poudre.
-Sur-le-champ, Trimalchio:--J'aurais pu, dit-il, me contenter du
-service, car vos secondes tables, les voilà; néanmoins, s'il reste
-quelque friandise, qu'on l'apporte encore.» Alors, un petit voyou
-alexandrin, le même qui versait l'eau chaude, s'avisa de siffler en
-rossignol. Mais, soudain, Trimalchio se mit à crier:--Un autre! et la
-scène changea. L'esclave couché aux pieds d'Habinas, je crois, sur
-l'injonction de son maître, se leva et, d'une voix sonore, déclama:
-
- _--Déjà, guidant sa flotte, Eneas a trouvé_
- _Des chemins sûrs, parmi les vagues..._
-
-Jamais son plus acide ne frappa mon oreille: car, outre les longues
-et les brèves placées à contretemps, le sauvage agrémentait sa tirade
-par des lambeaux d'atellanes: si bien que Virgilius m'offusqua pour
-la première fois. Quand, hors d'haleine, il prit le parti de se
-taire:--Croiriez-vous, dit Habinas qu'il n'a jamais rien appris?
-Seulement, je l'envoyais parfois aux cirques de passage: c'est là
-qu'il s'est formé. Aussi n'a-t-il pas son pareil quand il imite les
-charlatans ou les muletiers. Dans les cas désespérés, il éclate de
-génie: savetier, maître-queux, mitron, il règne sur tout l'empire des
-Muses.
-
-Deux vices, néanmoins, faute desquels ce serait un garçon inégalable:
-il est circoncis et ronfle. Car de le voir bigle je n'ai cure; c'est le
-regard de Vénus. Pour cela, il me plaît. A cause de son œil mort, il ne
-m'a coûté que trois cents denarius.»
-
-Scintilla interrompit sa loquèle et:--Certes, dit-elle, tu ne dévoiles
-pas tous les artifices du voisin. Il est ta coquine et je prendrai soin
-qu'il porte les stigmates de l'emploi.»
-
-Trimalchio se mit à rire et:--Voilà bien, dit-il, le Cappadox! il
-ne se prive d'aucune bonne chose, et, Herculès à moi! je lui en
-fais mes compliments. Toi, Scintilla, ne veuille pas être jalouse.
-Crois-moi, car nous vous connaissons. Puissiez-vous me posséder
-toujours florissant, comme je faisais la bête à deux dos avec Mamméa,
-au point que son cocu, mon maître, en prit ombrage et me relégua parmi
-les esclaves ruraux. Mais tais-toi, langue, je te donnerai du pain!»
-Prenant cela pour un madrigal, sans doute, le maroufle très obscène
-tira de son sein une lampe d'argile et, pendant plus d'une demi-heure,
-contrefit, avec, les tibicinaires, cependant qu'Habinas l'accompagnait
-en sifflotant, la main posée sur sa lèvre inférieure. Enfin, s'avançant
-au milieu de la salle, tantôt avec des roseaux fendus il imitait les
-choraulès, tantôt, habillé d'un gaban, il représentait au vif le destin
-des muletiers. Cela dura jusqu'au temps qu'Habinas, l'ayant appelé à
-soi, le baisa de grand cœur et lui tendit un rouge-bord:--Epatant,
-dit-il, mon petit Massa, je te fais présent d'une paire de brodequins.»
-Nous n'aurions pas vu la fin de toutes ces calembredaines si l'on n'eût
-apporté l'épidipnis, composé de grives en pâte de froment, farcies
-de raisins et de noix. Suivirent des pommes cydôniennes implantées
-d'épines pour simuler des hérissons. Le tout supportable, sans un
-autre mets tellement nauséabond que nous fussions morts plutôt que d'y
-toucher. Car, une fois mis sur table, nous conjecturâmes que c'était
-une oie grasse, avec autour des poissons et toutes les variétés
-d'oiseaux. Trimalchio nous dit:--Tout ce que vous voyez dans ce bassin
-n'est fait que d'un seul corps.» Moi, c'est-à-dire un homme très
-affûté, je compris immédiatement la chose et, regardant Agamemnon:--Je
-serais grandement surpris si les viandes en question ne sont pas
-modelées dans du bran ou de la terre cuite: aux Saturnales de Rome,
-j'ai vu des festins représentés de la même manière.»
-
-Je n'avais pas fini de parler, quand Trimalchio s'expliqua:--Croisse
-mon patrimoine et non pas ma bedaine! aussi vrai que mon chef cuisina
-ces béatilles avec la chair unique d'un pourceau. Ne saurait être un
-homme plus expert. Ordonnez: d'une vulve il fabrique un poisson; du
-lard, une palombe; du coliphium, une tourtre; d'un boyau de cochon, une
-poularde. Et c'est pourquoi, dans ma jugeotte, un nom très coruscant
-lui fut imparti: on l'appelle Dædalus. Et puisqu'il est d'un bon
-esprit, j'ai, en sa faveur, importé dans Rome des couteaux en fer
-du Noricum.» Sur-le-champ, il demande ces couteaux, les admire, les
-contemple et nous donne congé d'en éprouver le tranchant sur nos
-joues. Tout à coup, entrèrent deux esclaves qui faisaient semblant
-d'avoir entamé une rixe au bord du vivier, tant que les cruches encore
-leur pendaient au col. Trimalchio allait statuer sur le litige,
-mais ni l'un ni l'autre ne voulut obtempérer à la sentence. Chacun
-d'eux, s'escrimant du gourdin, frappa l'amphore adverse. Déferrés
-par l'incongru de ces ivrognes, nos regards ébahis suivaient leur
-altercas. Bientôt, cependant, nous vîmes choir des tests fracassés,
-huîtres et pétoncles. Un page les dressa et vint à la ronde nous les
-offrir sur un plateau. Cette fastueuse délicatesse piqua d'émulation
-le maître-coq de génie: il nous apporta des escargots sur un gril
-d'argent; puis, d'une voix chevrotante, d'une hideuse voix, il se mit à
-chanter. J'éprouve quelque malaise à rapporter les détails que voici:
-chose, en effet, inconnue jusqu'à présent, une troupe de mignons à
-chevelure flottante, promenant des parfums dans un bassin de vermeil,
-se mit en posture d'oindre les pieds des récombants, non sans avoir,
-au préalable, enguirlandé leurs jambes, leurs talons et leurs cuisses
-avec des entrelacs de verdure et de fleurs. De là, ce même aromate
-liquide fut projeté dans les cratères à vin et les lampes à huile.
-Cependant Fortunata esquissait un pas de danse. Scintilla, complètement
-ivre, applaudissait beaucoup plus qu'elle ne parlait, quand
-Trimalchio:--Phylargyros et toi Carrio [bien que vous soyez] renommés
-champions de la quadrille verte, je vous permets de vous coucher à
-table. Toi, dis à ta contubernale Ménophila d'en user pareillement.» Il
-parle, et, soudain, le domestique s'empara du triclinium avec tant de
-verve que nous fûmes presque débusqués de nos lits. Pour mon compte,
-j'aperçus à mon chevet le cuisinier qui d'un porc avait fait une oie.
-Il puait la saumure et les condiments. Non content d'être à table, il
-se prit à imiter l'acteur Ephésus, puis voulut embarquer son maître
-dans une gageure: S'il faisait partie de la quadrille verte, aux
-prochaines courses, la première palme...
-
-Ce défi plongea Trimalchio dans le ravissement:--Amis, les esclaves
-sont aussi des hommes, nous dit-il. Ils ont sucé le même lait que nous,
-encore qu'un méchant destin ait pesé sur eux. Mais, moi vivant, et
-dans peu de jours, ils boiront l'eau des hommes libres. En un mot, je
-donne à tous, par mon testament, la manumission. Je lègue, en outre, à
-Philargyros un fonds de terre et sa contubernale; à Carrio, une maison
-de rapport, le montant du vingtième, plus un lit avec sa literie. Quant
-à ma Fortunata, je l'institue mon héritière. Je la recommande à tous
-mes amis, et si je proclame ainsi mes volontés suprêmes, c'est pour que
-mon domestique m'aime, dès à présent, comme si j'étais mort.» Chacun se
-met en devoir de rendre au munificent donateur des actions de grâce.
-Mais lui, faisant trêve aux coïonnades, enjoint qu'on apporte une
-minute de son testament et, depuis _A_ jusqu'à _Z_, aux lamentations du
-domestique, le lit à haute voix. Puis, se tournant vers Habinas:--Qu'en
-dis-tu, ami très cher? T'occupes-tu d'élever mon tombeau d'après mes
-instructions? Instamment, je te prie de figurer, aux pieds de ma
-statue, la petite chienne, et des couronnes, et des onguents, et mes
-prouesses guerrières, afin que, grâce à ton ciseau, j'aie la bonne
-fortune de vivre après ma mort. En outre, je veux que le terrain de ma
-sépulture ait cent pieds de long et le double en profondeur. De plus,
-je veux autour de ma cendre toutes les espèces d'arbres fruitiers
-et des vignes abondamment. Il serait, en effet, de la dernière
-extravagance, de posséder pendant sa vie des maisons superbement tenues
-et de ne prendre aucun soin de la demeure où il faut loger bien plus
-longtemps. C'est pourquoi je veux, sur toutes choses, qu'on y grave
-cette inscription:
-
- CE.MONVMENT.N'AFFÈRE.PAS.A.MON.HOIRIE.
-
-Au surplus, j'aurai cure de prévenir, par testament, les outrages à mes
-restes. Je préposerai, en qualité de gardien, à mon sépulcre, un des
-esclaves à qui j'ai donné la manumission, afin que le peuple ne vienne
-pas chier contre le monument. Je te prie d'y sculpter mes nefs voguant
-à pleines voiles, de m'y représenter siégeant au tribunal, vêtu de la
-prætexta, avec, aux doigts, cinq anneaux d'or et versant au populaire
-un sac d'écus. Tu sais que j'ai donné un epulum et deux denarius d'or
-à chacun des convives. Représente, si bon te semble, des triclinium,
-et le Peuple en foule s'en donnant à cœur joie. A ma droite, place
-l'image de ma Fortunata, portant une colombe et menant une petite
-chienne en laisse; puis mon Cicaro, et des amphores copieuses, lutées
-de gypse pour empêcher le vin de fuir. Tu sculpteras encore, sur mon
-urne brisée, un enfant tout en pleurs. Au centre, une horloge: ainsi
-quiconque regardera l'heure devra, bon gré mal gré, lire mon nom. Quant
-à l'épitaphe, examine avec diligence le congruent de celle que voici:
-
- C. POMPEIVS. TRIMALCHIO.
- MAECENATIANVS.
- ICI. REPOSE.
- A.LVI.ABSENT.LE.SEVIRAT.
- FVT. DÉCERNÉ.
- ENCORE.QV'IL.PVT.DANS.TOVTES.
- LES.DÉCVRIES.DE.ROME.
- PRENDRE.PLACE.
- NÉANMOINS.NE.LE.VOVLVT.PAS.
- PIEVX.FORT.FIDÈLE.
- DE.PEV.IL.CRVT.
- DE.SESTERTIVS.LAISSA.TRENTE.MILLIONS.
- ET.JAMAIS.N'ÉCOVTA.
- VN.PHILOSOPHE.
- ADIEV.A.TOI.AVSSI.ADIEV.
-
-Ce disant, Trimalchio se mit à pleurer comme un vedeau. Pleurait aussi
-Fortunata; pleurait de même Habinas; enfin, tout le domestique--prié,
-semblait-il, à des funérailles--fit retentir le triclinium de
-lamentations. Bien plus, je commençais moi-même à pleurnicher,
-quand Trimalchio:--Eh bien! dit-il, sachant que nous devons mourir,
-pourquoi ne pas vivre en attendant? Pour que je vous voie entièrement
-satisfaits, allons-nous en au bain, de quoi, je vous le promets à mes
-risques, vous n'aurez pas le moindre déplaisir: Il est chaud comme un
-four.--Vrai, vrai, reprit Habinas, d'un seul jour en faire deux, il
-n'est rien que je préfère.» Et de se lever pieds nus et d'emboîter le
-pas à Trimalchio, tout en se gaudissant. Je regardai Ascyltos:--Que
-penses-tu? dis-je. Pour moi, la vue seule du bain est capable de
-m'asphyxier.--Fais comme eux, répond Ascyltos, et, pendant qu'ils
-gagneront l'étuve, nous échapperons dans la foule.» Cela me plut.
-Giton nous conduisant à travers le portique, nous gagnâmes l'huis,
-quand un mâtin, enchaîné d'ailleurs, nous reçut avec un si effroyable
-vacarme qu'Ascyltos se laissa choir dans une piscine. Quant à moi,
-qui, même avant d'être dans les vignes, appréhendais un molosse en
-peinture, me portant au secours du nageur, le même gouffre ne tarda pas
-à m'engloutir. L'huissier de l'atrium vint à notre aide, qui, par son
-intervention, apaisa le dogue et nous ramena, tout tremblants, sur la
-terre ferme. Quant à Giton, grâce à un moyen très subtil, il s'était
-rédimé déjà de la gueule du monstre, disséminant devant lui toutes les
-friandises qu'il avait reçues de nous pendant le souper. Le chien,
-détourné par la victuaille, avait, sur-le-champ, apaisé ses fureurs.
-Cependant, comme nous grelottions, bleuis de froid et demandant à
-l'huissier de nous ouvrir la porte:--Erreur, dit-il, mon petit! si tu
-penses t'en aller par où tu es venu. Jamais ici nul des convives n'a
-repassé la même porte: on entre d'un côté, on sort de l'autre.»
-
-Que faire? Hommes très infortunés, enclos dans ce labyrinthe d'un
-nouveau genre et de qui l'immersion avait eu lieu déjà? Nous prenons
-les devants et sollicitons le portier de nous conduire au bain. Mettant
-bas nos vêtements que Giton fait sécher dans le vestibule, nous entrons
-dans une étuve fort étroite, ayant l'étendue à peu près d'une glacière.
-Là, Trimalchio se dressait tout nu: pas moyen d'esquiver la puanteur
-abominable de ses rots. Il disait:--Je ne sais rien de plaisant comme
-de prendre la chaude sans cohue», et que ce lieu, jadis, «avait été un
-fournil». Enfin las de rester sur ses jambes, il s'assit; puis, convié
-par la sonorité de la voûte, il fendit jusqu'au palais sa gargamelle
-d'imbriaque, et se mit en devoir de lacérer les airs de Ménécratès, au
-dire de ceux qui pouvaient entendre son jargon. Le reste des convives
-courait en se tenant par la main ou bien faisait sonner les murs de
-sauvages clameurs et de rires éperdus. Quelques-uns, les poignets
-ligotés, s'évertuaient à cueillir des anneaux sur le parvis; d'autres,
-un genou en terre, se renversaient la tête en arrière et touchaient
-du nez l'extrémité de leurs orteils. Abandonnant ces hiberons à leurs
-amusements, nous descendîmes dans la cuve qui se préparait pour
-Trimalchio. Bientôt, l'ébriété mise en déroute, nous fûmes conduits
-vers un nouveau triclinium où Fortunata venait de dresser un gueuleton
-mirobolant. Je notai, sous les flambeaux, des figurines de pêcheur en
-bronze. Les tables étaient d'argent massif, les coupes à l'entour en
-argile dorée; devant nous, du vin frais coulait d'une chausse. Alors
-Trimalchio:--Amis, dit-il, mon esclave préféré coupe aujourd'hui sa
-barbe pour la première fois: c'est un garçon de bonnes mœurs, révérence
-parler, et que j'aime tout plein. Donc, passons la nuit à humecter la
-lune et buvons jusqu'à l'aurore.»
-
-Comme il disait ces mots, un coq coquelinant se mit à claironner.
-Interloqué de ce présage, Trimalchio donne l'ordre qu'on fasse une
-libation de vin sous la table et qu'on asperge aussi les lampes avec
-du meilleur, puis il fait passer de gauche à droite son anneau:--Ce
-n'est pas sans cause, dit-il, que ce buccin nous donne le signal: ou
-bien un incendie est en train de couver non loin de cette demeure,
-ou bien quelqu'un du voisinage s'occupe à rendre le dernier soupir.
-Loin de nous! C'est pourquoi celui qui nous offrira le coq présagieux
-aura un bon pourboire.» En un clin d'œil, l'oiseau est apporté des
-environs. Trimalchio le condamne à être fricassé dans un poêlon de
-bronze. Dépecé par le même très docte cuisinier qui, peu auparavant,
-d'un porc nous fit des poissons et des ramiers, le coq est jeté dans
-une marmite. Cependant que Dædalus verse un coulis bouillant, Fortunata
-concasse du poivre dans un égrugeoir de buis. Quand les mattées furent
-expédiées, Trimalchio se tourna vers la livrée:--Eh! quoi, leur dit-il,
-vous n'avez pas encore fini de souper! allez-vous-en et que d'autres
-vous remplacent à l'ouvrage.» En conséquence, une troupe nouvelle se
-présente aussitôt. Les partants criaient: «Bonne santé, Gaïus!»; les
-arrivants: «Salut Gaïus!» Or, ici, fut perturbée notre allégresse.
-
-Parmi les nouveaux venus se trouvait un jeune garçon, pas du tout
-laid. Trimalchio, l'investit et le mange de baisers. Fortunata, pour
-mieux établir ses droits conjugaux, se met à vilipender Trimalchio,
-le traite d'épluchure, de vieux salaud qui ne peut pas contenir ses
-passions devant le monde. Pour finir, elle ajoute:--Chien!» Trimalchio,
-bouleversé, furieux de l'avanie, envoie un calice par le nez de
-Fortunata. Elle se met à beugler, comme si elle perdait au moins un
-œil, et porte ses mains tremblantes à son visage. Consternée autant
-qu'eux-mêmes, Scintilla fait un rempart de son estomac à l'épouse
-trépidante; mais un esclave officieux approche de la mandibule
-ecchymosée un urceolus plein d'eau froide. Sur quoi Fortunata se penche
-avec des lamentations et se prend à sangloter.
-
-Or, Trimalchio, loin de s'émouvoir:--Eh quoi! dit-il, cette pute ne me
-passe rien! Elle oublie apparemment que je l'ai sortie de la machine
-à exhiber les esclaves. J'en ai fait une personne du monde. Mais elle
-s'enfle comme une grenouille; elle ne crache pas dans ses tétons.
-C'est un baliveau, ce n'est pas une femme. Mais celui-là qui naît dans
-un bordel ne rêve point à des palais. Aussi, puisse mon Génius être
-favorable! j'aurai soin de mater cette Cassandra qui veut chausser mes
-brodequins. Moi, jadis, homme d'un dupondius, je pouvais épouser dix
-millions de sestertius. Tu sais, toi, que je n'en impose pas. Hier
-encore, Agatho, le parfumeur, me tirant à l'écart: «Je te conseille,
-dit-il, de ne pas souffrir que ta race disparaisse avec toi.» Et voici
-que moi, pour agir en homme bien né, pour qu'on ne me taxe point d'être
-volage, dans ma cuisse j'implante moi-même la doloire. Fort bien!
-j'aurais soin, carogne, que tu viennes me déterrer avec tes ongles.
-Et, pour que tu comprennes d'ores et déjà l'énormité de ton crime,
-entends-tu, Habinas? je te défends de placer la statue de cette femme
-sur ma tombe. Car je ne veux pas de criailleries lorsque je serai
-trépassé. Bien plus: pour qu'elle apprenne que je sais punir, j'entends
-qu'elle ne m'embrasse après ma mort.»
-
-Après cette fulmination Habinas intercéda, priant Trimalchio de mettre
-fin à son courroux:--Nul de nous, dit-il, n'est exempt de sottise.
-Car, des hommes et non des dieux.» De même, Scintilla tout en pleurs,
-attestant son Génie et l'appelant Gaïus, demande qu'il se laisse
-attendrir. Trimalchio ne tint pas plus longtemps ses larmes et:--Par
-grâce, dit-il, Habinas, et puisses-tu jouir ainsi de ton pécule! Si
-j'ai fait quelque chose de travers, crache-moi au visage. En effet,
-j'ai baisé cet adolescent, le plus vertueux du monde, non pour sa
-beauté, mais pour ce qu'il est orné de toutes les perfections. Il
-connaît la division par dix et sait lire à livre ouvert. Il a, sur ses
-bénéfices quotidiens, économisé le prix de son rachat. Il a, sur son
-épargne, fait l'acquisition d'un petit fauteuil et de deux truelles à
-potage. N'est-il pas digne d'être porté dans mes yeux?» Mais Fortunata
-oppose son décri.--C'est là ton dernier mot, boiteuse! je t'invite à
-digérer ton bien, milan, à ne pas me faire sortir mes crocs, pendarde
-ma mie! faute de quoi tu pourrais bien expérimenter mes coups de tête.
-Ce que j'ai une fois résolu, tu me connais, c'est comme un clou enfoncé
-dans une poutre. Mais ne pensons qu'à vivre! Quant à vous, mes amis,
-je vous conjure de la passer bonne. Car, moi aussi, je fus naguère ce
-que vous êtes à présent; mais, par ma vertu, je montai sur ce faîte.
-Avoir de l'estomac, c'est ce qui crée un homme; le surplus est comme un
-tas de feuilles mortes. Je sais acheter, je sais vendre: un autre vous
-dira le reste. Moi, je crève de prospérité. Cependant, toi, souillon,
-tu pleurniches encore. Mais, comme je vous le disais au début, c'est
-ma frugalité qui m'a poussé vers la fortune. J'arrivai d'Asie pas plus
-haut que ce candélabre. Quotidiennement, j'avais accoutumé de me toiser
-à lui et, pour avoir sur-le-champ de la barbe au museau, je me frottais
-les lèvres avec l'huile des lampes. Or, j'ai concouru aux plaisirs de
-mon maître, en qualité de petite femme, quatorze années durant. Et,
-certes, il n'est pas de vergogne lorsqu'on défère à son patron. Entre
-temps aussi, je donnais de l'agrément à madame. Vous entendez ce que je
-dis. Au surplus je me tais, car je ne suis pas glorieux.
-
-Enfin, comme il plut aux Consentès, je devins maître en la maison; et
-voilà! je m'emparai de la cervelle du patron. Quoi de plus? cohéritier
-avec César, je recueillis un patrimoine sénatorial. A personne,
-cependant, jamais rien n'est assez: je convoitais de faire le négoce.
-Pour ne pas vous lanterner, je mis à flot cinq bâtiments de commerce,
-avec une cargaison de vin--c'était de l'or, à cette époque--et les
-envoyai à Rome. Vous croirez peut-être que je l'avais ordonné? tous
-mes vaisseaux firent naufrage! C'est un fait et non pas une bourde:
-en un seul jour, Neptunus me dévora trente millions de sestertius.
-Pensez-vous que je me laissai aller? non, Herculès à moi! Le dommage
-au contraire me fut un stimulant. Comme si de rien n'était, je fis
-construire d'autres nefs, plus grandes, et plus solides, et plus
-heureuses. Personne qui ne me traitât d'homme fort. Tu sais qu'un grand
-navire a une grande résistance. Je frétai les miens, itérativement, de
-vin, de lard, de fèves, d'herboristerie et d'esclaves. Ici Fortunata
-fit une chose pieuse; ses bijoux, sa garde-robe, elle vendit tout et
-me mit dans la main cent auréus. Cela devint le ferment de mon pécule.
-Marchent bien les affaires quand les Dieux s'en mêlent. J'arrondis, en
-une seule course, dix millions de sestertius. Aussitôt, je m'empresse
-de rémérer les fonds qui avaient appartenu à mon maître. Je bâtis un
-palais. Je spécule sur les bêtes de somme. Tout provigne, sous ma
-main, comme un rayon de miel. Sitôt que je fus plus riche, à moi seul,
-que tout le pays de mes pères, abandonnant registres et comptoirs
-je me retirai du commerce et me contentai de faire l'usure avec les
-affranchis. Même j'étais sur le point de renoncer à toute espèce de
-trafic; mais je fus pressé de continuer par un astrologue, une façon de
-petit Grec du nom de Sérapa, vrai conseiller des Dieux! Il me rappela
-même des conjonctures oubliées: par le fil et par l'aiguille, il me
-remémora toute chose. Cet homme lisait dans mes intestins; il m'eût
-presque dit mon souper de la veille. On eût juré qu'il avait sans cesse
-habité près de moi.
-
-Je te prie, Habinas (tu fus présent, je crois), rappelle-toi ceci: «Tu
-as érigé ton domaine avec des ressources infimes. Tu es médiocrement
-heureux en amis. Nul ne montre jamais pour tes bontés un ressentiment
-qui les égale. Tu nourris une vipère sous ton aisselle.» Et pourquoi
-ne vous le dirais-je pas? à présent, il me reste de vie encore trente
-années, quatre mois et deux jours. En outre, bientôt je recevrai un
-héritage. Ainsi m'a-t-il fait connaître mon destin. Que si le bonheur
-m'échoit d'annexer à mes immeubles l'Apulia, j'aurai fait dans le monde
-un assez beau chemin. Entre temps, par la vigilance de Mercurius,
-j'ai pu édifier cette demeure. Autrefois, vous le savez, c'était une
-bicoque. C'est un temple aujourd'hui. Elle renferme quatre salles
-à manger, vingt appartements, deux portiques de marbre. Au-dessus,
-un dortoir, le cubiculum où je dors, le trou de cette chipie, une
-cahute remarquable de portier, un logement pour les hôtes, qui peut
-en recevoir une centaine. Bref, Scaurus, quand il vient ici, préfère
-descendre chez moi que partout ailleurs: cependant il a, chez son père,
-une maison au bord de la mer. Et j'ai encore beaucoup d'autres pièces
-que je vous ferai voir tantôt. Croyez-moi! tu as un as, tu vaux un
-as. Tiens de l'or, on te tient en estime. Ainsi, votre ami, qui fut
-jadis une raine, est à présent un roi. Cependant, Stichus, apporte les
-vêtements funéraires dans quoi je veux être enseveli; porte de même les
-onguents et le bon vin de cette amphore que j'ai ordonné qu'on emploie
-à laver mes ossements.»
-
-Stichus ne s'attarda pas: mais il apporta dans le triclinium une
-prætexte, ainsi qu'un drap mortuaire blanc: Trimalchio nous enjoignit
-d'expérimenter si le tissu en était de bonne laine.--Prends garde
-Stichus, lui dit-il, prends garde aux souris, prends garde aux
-mites! Qu'elles n'y touchent point! sinon je te ferai brûler vif
-sur mon bûcher. Il me plaît qu'on enlève mes restes avec gloire,
-de telle façon que le peuple entier ne profère sur moi que des
-bénédictions.» Aussitôt, il déboucha une ampoule de nard et nous
-enolia tous:--J'espère, dit-il, qu'un tel aromate me délectera mort,
-qui m'a délecté vivant.» Ensuite, il ordonna de transvaser le vin
-dans un cratère, puis:--Supposez, dit-il, que vous êtes conviés à mes
-parentales.» Cette extravagance touchait à la nausée extrême, quand
-Trimalchio, alourdi par une très infâme ébriété, commanda, nouvelle
-réjouissance, qu'on introduisît des cornistes dans le triclinium.
-Puis, s'étayant d'une pile de coussins, et vautré comme sur un lit de
-parade:--Figurez-vous, dit-il, que je suis mort; et jouez-nous quelque
-chose de beau.» Les musicastres, aussitôt, d'attaquer une marche
-funèbre. Un d'entre eux, notamment, esclave du croquemort, qui était
-le plus honnête homme de la bande, se mit à donner du cor avec tant
-de vigueur qu'il eut bientôt fait de mettre en émoi tout le quartier.
-C'est pourquoi les garçons de police, qui faisaient une ronde aux
-environs, cuidant que la demeure de Trimalchio ardait, s'employèrent
-sur-le-champ à fracturer la porte et, beaux de leur privilège, muni» de
-seaux d'eau et de haches, nous envahirent tumultueusement. Pour nous, à
-qui le hasard offrait une occasion très opportune, brûlant la politesse
-à Agamemnon, en toute hâte et véritablement comme d'un incendie, nous
-prenons la fuite.
-
-Nulle torche pour nous éclairer, pour découvrir la route à nos pas
-incertains. Le silence de la nuit, au milieu de son cours, ne nous
-promettait plus la lumière des passants. Joignez à cela que nous étions
-saouls comme des portefaix, ignorants des chemins qui, même vers midi,
-sont assez embrouillés. C'est pourquoi, ayant marché une heure ou
-peu s'en faut, dans les gravats, sur des cailloux pointus qui nous
-mettaient les pieds en sang, nous fûmes tirés de peine par la rubrique
-de Giton. Prudent en effet, et redoutant, la veille, de s'égarer en
-plein jour, il avait noté colonnes et pilastres d'une marque de craie
-dont les linéaments triomphèrent de la nuit la plus drue et, par une
-visible candeur, mirent dans leur chemin les désorientés. Cependant,
-nous n'avions pas fini de suer, combien que parvenus à l'étable. Notre
-vieille logeuse, après avoir passé presque toute la nuit à boire avec
-la crapule de son auberge, n'aurait pas senti le feu au derrière
-et peut-être nous eût-il fallu pernocter devant le seuil. Mais un
-courrier de Trimalchio intervint, homme riche de dix camions. Il ne
-s'attarda point à faire du vacarme. Il brisa la porte du bouge et nous
-introduisit par la brèche.
-
-Arrivé dans le cubiculum, je gagnai notre couche avec mon petit voisin.
-Incendié par la chère succulente, mon sexe brandi comme un épieu, je
-m'engloutis dans les plus chaleureuses voluptés:
-
- _Ce que fut cette nuit, ô Dieux! ô Déesses!_
- _Combien doux ce lit! une étreinte de feu!_
- _Et nous transfusions, çà et là, dans nos lèvres ardentes,_
- _Nos âmes vagabondes. Fuyez soucis_
- _Mortels! je me meurs de plaisir!_
-
-A tort, je me congratulais. Au moment où, les muscles résolus par la
-boisson, j'avais perdu l'usage de mes imbriaques mains, Ascyltos,
-passé maître dans toute espèce de canaillerie, souleva le môme, à la
-faveur des ombres, et le porta sous ses couvertures. Enveloppé tout
-à son aise d'un frère qui n'était pas le sien--Giton n'éprouvant ou
-dissimulant peut-être cette injure--il s'endormit dans des baisers
-adultères, oublieux de tout droit humain. C'est pourquoi, au réveil,
-je palpai mon lit dépouillé de sa joie. Par ce que les amants ont de
-plus sacré, je fus sur le point de transpercer l'un et l'autre de mon
-glaive et de prolonger leur sommeil en trépas. A la fin, prenant un
-parti plus sensé, je secouai Giton à coups d'étrivières, puis regardant
-Ascyltos d'un air menaçant:--Puisque, dis-je, tu as violé par un crime
-la foi et la commune amitié, emporte sur-le-champ ton bagage et va
-quérir un autre lieu que tu souilleras de ta présence.» Lui, ne fit pas
-d'objections; mais sitôt que, le plus loyalement du monde, nous eûmes
-réparti nos effets:--Courage, dit-il! à présent, nous faut partager
-encore le petit garçon.»
-
-Je crus d'abord qu'il badinait en s'en allant. Mais lui, d'une main
-parricide, mit au clair son épée et:--Tu ne jouiras pas seul de ta
-proie, exclama-t-il, cette proie que tu couves si amoureusement.
-J'en veux ma part ou, satisfait par ce glaive, je saurai bien la
-détacher.» Imitant son exemple, mon bras enroulé avec soin dans le
-pallium, je tombe en garde et me prépare au combat. Pendant cette crise
-de démence où nous conviait notre misère, l'enfant très infortuné
-embrassait tour à tour et trempait de ses larmes les genoux des deux
-adversaires, nous demandant avec imploration de ne pas renouveler,
-dans ce bouge, la lutte des frères Thébains et de ne polluer d'un sang
-mutuel cette religion d'une très noble familiarité.--Que si, néanmoins,
-proclamait-il, vos cœurs ont besoin d'un forfait, voici ma gorge nue!
-C'est là qu'il faut porter vos mains et pousser vos poignards! C'est à
-moi de mourir, puisque j'ai rompu le sacrement de l'amitié!» A cette
-prière, nous inhibons le fer et, tout d'abord, Ascyltos:--Je vais,
-dit-il, mettre un terme à la discorde. Que l'enfant lui-même suive
-qui bon lui semblera et qu'au moins, dans le choix d'un amant, nous
-sauvions sa liberté.» Moi, je pensais que la très vieille accoutumance
-me donnait comme un gage de consanguinité. Je n'eus donc pas la
-moindre crainte. Je saisis la proposition avec une hâte fiévreuse et
-pressai mon amour de trancher le différend. Lui, sans délibération, ne
-voulant pas avoir l'air d'hésiter, se leva sur-le-champ, au dernier
-mot de ma réponse, élut pour frère Ascyltos. L'arrêt me foudroya. Je
-tombai sur mon grabat, comme désarmé, et j'eusse porté sur moi-même
-ces mains damnées, si le désir de la vengeance n'eût combattu mon
-désespoir. Superbe, avec le butin délicieux, m'abandonne Ascyltos. Moi,
-naguère encore, son très cher camarade, moi son égal par la similitude
-fraternelle de nos destins, il me laisse en un lieu pérégrin, dans la
-plus sinistre abjection.
-
- _Le nom d'amitié permane tant qu'il sert._
- _Le jeton sur le damier conduis une œuvre peu sûre._
- _Que Fortuna demeure, vous gardez un front souriant, amis!_
- _Qu'elle défaille, vous détournez le visage dans une fuite
- honteuse._
- _Le troupeau des mimes gesticule sur la scène: tel représente le
- père,_
- _Tel autre, le fils; un troisième occupe l'emploi de financier._
- _Mais quand on ferme la page des rôles comiques,_
- _La face véritable se montre, le masque disparaît._
-
-Je ne mis dans mes pleurs qu'une brève complaisance. Mais craignant que
-Ménélaüs, notre cuistre, ne vînt, pour comble de malheur, à me trouver
-seul, dans ce garni, je ramassai mes pauvres hardes et m'en fus, le
-cœur bien gros, dans une auberge inconnue, à deux pas du rivage.
-Enfermé là, pendant trois jours, l'esprit féru de mon isolement, de
-mon humiliation, je frappais à grands coups ma poitrine endolorie par
-les sanglots. A travers les gémissements venus du fond de l'âme, je
-m'écriais sans cesse: «Donc, la terre n'a pu m'engloutir dans sa ruine,
-et la mer furieuse même contre les innocents! Je me suis dérobé à la
-justice. J'ai pu esquiver l'amphithéâtre. J'ai tué mon hôte et, cela,
-pour qu'après tant d'audace, exilé au fond d'un hôtel borgne, dans une
-cité grecque, j'endure cet abandon! Et par qui la solitude m'est-elle
-imposée? Par un adolescent contaminé de toutes les souillures, qui, de
-son propre aveu, mérite le bannissement, affranchi par le stupre et
-par le stupre citoyen, dont le cul se jouait aux dés, et que prenaient
-comme putain ceux-là même qui le croyaient un homme. Quoi de l'autre?
-O dieux! en guise de toge virile, celui-là prit une étale, qui, dès
-le berceau, fut convaincu de n'être pas un mâle, qui fit œuvre de
-salope dans les ergastules, qui, ayant couché avec moi, tourne au gré
-de son humeur libidineuse, rétractant le nom de la vieille amitié;
-qui, proh pudeur! comme une racoleuse abjecte, vend tout au monde,
-pour les attouchements d'une seule nuit. Ils reposent, à cette heure,
-les amants! Liés du soir jusqu'au matin, et, peut-être, harassés de
-leurs mutuels ébats, ils tournent en dérision ma solitude. Mais non
-impunément. Ou je ne suis pas un homme, et un homme libre, ou dans le
-sang criminel je saurai venger mon affront!»
-
-Cela dit, je ceins mon épée et, de crainte que les muscles ne
-trahissent mon courage, par une ample réfection je suscite ma vigueur.
-Je m'élance dans la rue. D'un pas furibond je visite les promenoirs.
-Mais, tandis que, la face vultueuse et l'œil inhumain, je ne respire
-que meurtre et carnage, serrant d'un poing convulsif la garde,
-vouée aux représailles, de mon glaive, je provoque l'attention d'un
-militaire, peut-être vagabond ou détrousseur de nuit. Et:--Qui es-tu,
-camarade? me dit-il, quelle est ta légion? Quelle est ta centurie?»
-Comme je mentais avec aplomb sur l'un et l'autre point:--A la bonne
-heure, donc, ce reprit-il: voilà un corps d'armée où les soldats
-portent des phæcasium blancs!» Pour le coup, je trahis l'imposture par
-mon visage et ma trépidation. Il m'ordonna de mettre bas les armes et
-de me garer du mal. Dépouillé de la sorte, ma vengeance tondue au pied,
-je rebroussai chemin et m'en fus à l'auberge. Mon humeur provocante
-se relâcha peu à peu: je commençai bientôt à remercier l'impudence du
-voleur.
-
-Néanmoins, [il était dur de juguler ma soif de représailles. Je
-passai anxieusement la moitié de la nuit. Mais, à pointe d'aube, pour
-noyer mon chagrin et perdre le souvenir de ma honte, je sortis. De
-nouveau, je parcourus tous les portiques. Bientôt], je parvins à la
-pinacothèque, admirable par divers genres de tableaux. Car je vis et
-la main de Zeuxis, sous l'injure de la vétusté non encore défaillante,
-et des esquisses de Protogénès luttant de réalisme avec la nature
-elle-même, que je ne pus toucher sans une pieuse horreur. En outre,
-les camaïeux d'Apellès, que les Grecs disent monochromon, reçurent mes
-adorations. Avec tant de subtilités les contours des figures y sont
-menés dans la plus extrême ressemblance, que tu croirais voir aussi
-la peinture des âmes. Ici l'aigle emportait, sublime, un dieu parmi
-l'azur. Ici, le vierge Hylas repoussait Naïs dévergondée. Ailleurs,
-détestant sa coupable main, Apollo, d'une fleur, jacinthe à peine
-éclose, magnifiait sa lyre détendue. Parmi ces figures d'amants que
-l'art immortalise, je m'écriai, comme dans la solitude:--Ainsi l'amour
-frappe jusques aux Dieux! Jovis, dans son ciel, ne découvrit aucun
-objet qui méritât son choix, mais, voulant s'abaisser jusqu'à la
-terre, du moins, il ne ravit à personne Ganymédès, le bien-aimé. La
-nymphe, qui d'Hylas fit sa proie eût maté le désir dont elle était
-férue, apprenant l'amour d'Herculès et qu'il accourrait lui disputer
-l'éphèbe tant chéri. Apollo, dans une fleur, évoqua l'ombre puérile
-d'Hyacinthos. Les histoires des Dieux sont toutes pleines d'étreintes
-que n'envenime point la fallace des rivaux. Mais moi, j'ai reçu dans
-ma compagnie un hôte plus cruel que Lycurgus!» Voici que, pendant mon
-discours au vent qui passe, entra dans la pinacothèque un vieillard
-à la tête chenue, à la physionomie expressive et qu'on eût dit
-promettre je ne sais quoi de grand. Sa mise n'était pas d'une élégance
-appropriée, de telle manière que l'on devinait, à cet indice, un
-littérateur, de ceux que les riches ont coutume d'exécrer. Celui-ci
-donc s'arrêta juste à mon côté:--Moi, dit-il, je suis poète et, comme
-je l'espère, non d'un souffle très petit, s'il convient d'ajouter
-quelque foi aux couronnes que, souvent, par courtoisie, on attribue à
-des benêts. Pourquoi donc, me diras-tu, être si mal nippé? A cause de
-cela même: l'amour du style d'or n'a jamais enrichi personne.
-
- _Qui se fie à la mer, emporte un vaste bénéfice;_
- _Qui gagne les camps et les combats, se voit couronner d'or;_
- _Un plat adulateur cuve son vin sur des lits de pourpre;_
- _Et qui sollicite les épouses, vergonde moyennant finance:_
- _Facundia, seule, grelotte sous des haillons calamiteux,_
- _Et, d'une langue misérable, invoque l'art déserté._
-
-Cela n'est pas douteux. Quiconque se montre hostile au vice et marche,
-le front haut, dans les routes du monde, soulève tout d'abord, par le
-contraste de ses mœurs, d'inextinguibles haines; car peut-on endurer
-des vertus qu'on n'a pas? De plus, ceux qui n'ont d'autre objectif que
-d'empiler un magot ne veulent point qu'on estime, chez les hommes,
-quelque chose au delà du trésor qu'ils possèdent. Soient préconisés de
-toute façon les amis des lettres, pourvu qu'ils semblent inférieurs au
-poids de l'or.--Je ne sais, [dis-je, comment du Bel-Esprit est sœur la
-Pauvreté.» Et je me mis à soupirer.--A bon droit, reprit le vieillard,
-tu plains les gens de lettres.--Ce n'est pas cela, répliquai-je, la
-matière de mes soupirs. J'ai un autre motif de me douloir, et plus
-grave énormément.» Puis, m'abandonnant à cette pente humaine de confier
-nos douleurs à l'oreille d'autrui, je lui narrai ma mauvaise fortune;
-surtout, je marquai de traits véhéments la noirceur d'Ascyltos et je
-clamais, au travers de mes gémissements]:--Je voudrais que l'ennemi fût
-innocent de ma retenue importune et qu'il se pût adoucir. Mais il est
-un vétéran de la déprédation. Il est, en ces matières, plus docte que
-les tenanciers de bordel.» [Le vieillard s'aperçut de mon ingénuité; il
-entreprit de me consoler. Pour lénifier ma tristesse, il me conta une
-aventure d'amour qu'il avait eue autrefois]:
-
-[Illustration: _Je reste immobile, plus raide et plus froid qu'un
-trépassé. Lui, cependant, se transforme en loup._]
-
-C'était en Asie, où j'accomplissais un voyage stipendié par le
-questeur. Je fus reçu chez un citoyen de Pergamum. Le séjour m'en
-plaisait fort, moins à cause du bon goût des appartements que pour
-la beauté rare dont le fils de mon hôte reluisait. J'excogitai un
-stratagème qui ne permît au paterfamilias de suspecter mon amour.
-Toutes les fois qu'à table mention était faite de la pratique des jolis
-garçons, je m'échauffais d'une telle véhémence, je m'opposais avec une
-amertume si rechignée à ce qu'on violât mes oreilles par d'obscènes
-propos, qu'aux regards de tous et nommément de la mère, je passais
-pour l'un des Philosophes. Bientôt, donc, je conduisis l'éphèbe au
-gymnase. Je réglai ses études. Je lui donnai des leçons en qualité de
-précepteur, ayant soin de tenir la porte fermée aux larrons éventuels
-de son beau corps. Une fois, couchés par hasard dans le triclinium,
-après une fête solennelle où nous avions dépêché l'étude, cependant
-qu'une trop longue hilarité nous donnait la paresse de gagner nos
-appartements, je m'aperçus, vers le milieu de la nuit, que mon élève
-ne dormait pas. C'est pourquoi, dans un murmure très timide, j'exhalai
-une prière: «Madame Vénus, dis-je, si, moi, je baise cet enfant de
-telle manière qu'il ne le sente, demain, je lui donnerai une couple
-de colombes.» Entendant quel salaire j'offrais de cette volupté, le
-jouvenceau ronfla d'abord. Encouragé par sa feinte, je l'approchai
-soudain et le couvris de baisers. Content de ce prélude, je me levai de
-bon matin. Je lui rapportai, selon son attente, une paire insigne de
-colombes. Ainsi me libérai-je de mon vœu.
-
-La nuit d'après, comme il s'y prêtait de même, je fis un nouveau
-souhait: «Que je promène sur lui une main paillarde et qu'il ne
-le sente pas! Il aura, demain, deux coqs coquelinants et des plus
-belliqueux.» A cette promesse, l'éphèbe se rapprocha spontanément;
-je pense qu'il craignait que le sommeil ne me prît. Mes caresses lui
-firent voir le néant d'une pareille inquiétude. Son être, à la réserve
-des dernières faveurs, me combla de délices. Puis, le matin venu, tout
-ce que j'avais promis fut apporté à l'enfant, qui pétilla de joie. Dès
-que la tierce nuit m'en donna le congé, près de l'oreille du dormeur
-mal endormi: «Dieux, immortels, suppliai-je, si, moi, de cet enfant qui
-dort je prélève un coït entier et désirable pour prix de ce bonheur,
-demain, je le guerdonnerai d'un trotteur asturco-macédonique.» Jamais
-d'un plus haut sommeil l'éphèbe ne dormit. C'est pourquoi, d'abord, ma
-main fit la conquête de ses blanches mamelles. Bientôt, je l'accolai
-d'un baiser frénétique, puis en un seul désir s'unirent tous mes vœux.
-Le lendemain, siégeant dans son cubiculum, il attendait l'offrande
-coutumière. Tu sais combien il est plus facile d'acquérir des colombes
-ou des coqs de combat qu'un cheval asturien. Outre cela, je craignais
-qu'un présent si magnifique ne rendît suspecte ma libéralité. Après
-donc quelques heures de promenade, je revins chez mon hôte, sans autre
-chose pour l'enfant qu'un baiser. Mais lui, regardant autour de moi
-et jetant ses bras à mon col:--Je t'en prie, ô maître; où donc est le
-trotteur? [--La difficulté, répondis-je, d'acquérir une bête élégante
-m'a contraint d'ajourner ce présent; mais, dans peu, je tiendrai ma
-parole.» On ne peut mieux l'éphèbe comprit ce que je voulais dire, et
-l'air de son visage trahit sa méchante humeur.]
-
-Bien que, par cette offense, j'eusse fermé l'accès que je m'étais
-ouvert, je risquai une nouvelle tentative. En effet, peu de jours
-après, un hasard tout pareil ramenant pour nous la même fortune, sitôt
-que j'entendis ronfler le père, je suppliai l'éphèbe de me recevoir
-à merci, en d'autres termes, qu'il me laissât le faire pâmer, avec
-tous les propos que suggère un désir bien tendu. Mais lui, grandement
-courroucé, ne répondait autre chose sinon:--Ou dors, ou bien moi je le
-dis à mon père.» Il n'est contentement si ardu que n'extorque un désir
-opiniâtre. Pendant qu'il répète: «J'éveillerai mon père», je me faufile
-à ses côtés et j'arrache le plaisir à sa molle résistance. Mais lui,
-aucunement désobligé de mon audace, après s'être beaucoup lamenté de
-sa déception, et des railleries, et de ce que je l'avais exposé aux
-brocards de ses condisciples, car il vantait à eux mes largesses:--Vois
-pourtant, dit-il, je ne te ressemble point. Si tu veux quelque chose,
-fais-le de nouveau.» Moi donc, toutes offenses pardonnées, je rentrai
-en grâce avec mon élève, puis, ayant usé du congé qu'il me donnait, je
-ne tardai pas à choir dans un profond sommeil.
-
-Mais l'éphèbe en pleine maturité ne fut point rassasié par le deuxième
-choc, tant la fougue ardente de son âge l'invitait au succubat.
-Il secoua ma torpeur et:--Ne veux-tu rien autre?» dit-il. Certes,
-le présent ne m'était de tous points importun. Vaille que vaille,
-donc, fourbu, parmi la sueur et les ahans, il reçut de moi l'objet
-de son envie, puis je tombai de nouveau dans le somme, anéanti de
-volupté. Moins d'une heure après, il me pince d'une main légère et
-dit:--Pourquoi ne le faisons-nous plus?» Alors, tant de fois réveillé,
-je me pris à bouillir d'une colère véhémente et lui rendis ce
-compliment:--Ou dors, ou bien, moi, je le dis à ton père!»
-
-Regaillardi par l'historiette, j'interrogeai le vieillard, plus
-expert sur l'âge des tableaux et sur quelques arguments qui,
-pour moi, restaient obscurs, en même temps, sur les causes de la
-dégénérescence moderne, par quoi les arts les plus beaux, entre autres
-la peinture, descendent à néant, dont on ne voit pas même une dernière
-trace:--L'amour de la pécune, me dit-il, instaura ce changement. Dans
-les siècles lointains, quand plaisaient encore les nudités de la Vertu,
-les nobles arts s'invigoraient. Il n'était d'émulation entre les hommes
-que pour sauver de l'oubli un riche patrimoine aux époques futures.
-C'est pourquoi, Herculès nouveau, Démocritus exprima les sucs de toutes
-les herbes. Afin de ne laisser échapper aucune des énergies ou du
-minéral ou de la plante, il consuma ses jours dans les expérimentations.
-
-Eudoxus, lui, sur la crête d'un mont très escarpé, attendit la
-vieillesse pour mieux saisir les mouvements des astres et du ciel.
-Dans le but de suffire à d'incessantes découvertes, Chrysippus, trois
-fois, avec de l'ellébore, détergea son esprit. Mais, pour en revenir
-aux arts plastiques, Lysippus, attaché aux linéaments d'un marbre
-unique, mourut de pauvreté. Myron, qui, presque, sut enclore dans le
-bronze l'âme des hommes et des animaux, ne trouva point d'héritier.
-Quant à nous, abîmés dans le vin et le garouage, nous n'osons plus même
-connaître les méthodes léguées par nos prédécesseurs. Dénigrant les
-anciens, nous tenons école de vices pour apprendre et pour enseigner.
-Où donc est la dialectique? Où donc l'astronomie? Où donc le chemin
-abrité de la sagesse? Qui, vous dis-je, pénètre dans un temple et
-dédie un holocauste pour obtenir la faconde, pour voir jaillir les
-sources de la philosophie? Ils ne demandent plus même une bonne santé:
-mais, tout d'abord, avant de toucher le seuil du Capitolium, celui-ci
-voue un don pour mettre en terre un proche cousu d'or; celui-là, pour
-exhumer une somme enfouie; le troisième, s'il peut amasser, lui vivant,
-trente millions d'HS. Le Sénat même, précepteur du Droit et du Bien,
-est dans la coutume d'offrir mille livres d'or à Capitolinus. Pour que
-nul n'ignore son appétit d'argent, il sollicite Jovis au moyen d'un
-pécule. Ne t'étonne point si la peinture défaille, quand aux Dieux et
-aux hommes un tas d'or paraît plus beau que tous les ouvrages d'Apellès
-ou de Phidias, petits Grecs hurluberlus. Mais je te vois exclusivement
-empoigné par un tableau qui figure le sac de Troja, c'est pourquoi je
-m'efforcerai de te commenter en vers cette peinture:
-
- _Déjà, tristes parmi les craintes ambiguës,_
- _Le dixième août gardait investis les Phrygiens. La foi dans le
- devin_
- _Calchas pendait, incertaine, à de noires alarmes._
- _Quand, Délius vaticinant, les pins abattus_
- _De Vida sont traînés. Les chênes intercis en rengrègent la meule_
- _Qui, bientôt, figure un cheval menaçant._
- _On ouvre une porte et se mussent dans les hanches_
- _Ceux qui suivirent les camps. Là, par un combat décennal_
- _Irritée, enclose est la vaillance. Ils comblent les profondes_
- _Entrailles du cheval, ces Danaus, cachés sous le masque d'un vœu._
- _O patrie! mille nefs nous crûmes emportées_
- _Et ton sol exempt de guerre! Une inscription gravée au col du
- monstre,_
- _Les discours ménagés par Sinon de connivence avec le Destin,_
- _Confirment leur départ et l'imposture; agent de notre perte._
- _Voici que, par les portes béantes, le peuple libre, le peuple
- affranchi des armes_
- _Se rue à son caprice. Les yeux sont mouillés de pleurs_
- _Et des esprits tremblants la joie a quelques larmes_
- _Que fit jaillir la crainte. Mais de Neptunus le sacerdote,_
- _Laocoon, cheveux au vent, repousse_
- _A grands cris cette foule importune. Dardant un épieu,_
- _Il stigmatise le ventre! Pourtant la Destinée appesantit sa main._
- _Le coup rebondit et donne du poids au subterfuge._
- _De nouveau, cependant, Laocoon affermit son bras débile_
- _Et frappe le garrot d'un merlin à deux tranchants. Frémit_
- _La milice, prisonnière sous les lourdes charpentes; mais, tandis
- qu'elle murmure,_
- _Le colosse de rouvre inspire un nouvel effroi._
- _Ainsi la cohorte des pubères entre, captive, dans Troja, pour que
- Troja tombe en captivité._
- _Mais voici d'autres indices! Là où Ténédos élevée écarte le pont_
- _De son échine, intumescent, le détroit s'érige,_
- _Et les flots diminués de leur calme, les flots bondissent,
- labourés._
- _Tel, dans la nuit silencieuse, le bruit des avirons_
- _Est porté au loin, quand une flotte oppresse la mer_
- _Et que la vague étale, sous les nefs massives, retentit._
- _Nous contemplons: de leurs orbes géminés, deux vouivres portent_
- _Les ondes jusqu'aux falaises. Turgides, leurs poitrails,_
- _Ainsi qu'un fastueux navire, se creusent des sillons dans l'écume
- blanchâtre._
- _Les squames de leur croupe résonnent, leurs caroncules ondoyantes_
- _Dominent sur l'embrun. Comme un astre fulgurant, leurs yeux,_
- _D'un reflet d'incendie, embrasent chaque lame; leurs sifflements
- aigus font tressaillir la mer._
- _La stupeur hébète nos esprits. Debout fronts couronnés de
- l'infula,_
- _Suivant le rite et le culte phrygiens, tes fils, trésor jumeau,_
- _Laocoon! se tenaient près de toi. Soudain, liés par les anneaux_
- _Des reptiles coruscants, leurs petites mains_
- _Ils portent au visage. Ni l'un ni l'autre ne combat pour soi,_
- _L'un et l'autre combat pour son frère. Leur amour transpose le
- danger!_
- _Le trépas les ravit dans cette crainte mutuelle._
- _Voici qu'il accumule sur ses hoirs défunts, d'autres funérailles,
- le père,_
- _Infirme auxiliateur! Ils appréhendent l'homme,_
- _Ces monstres, ja repus de cadavres, et foulent sur l'arène les
- membres du vieillard._
- _Il gît au milieu des autels, et victime à son tour, le prêtre!_
- _La terre se lamente. Ainsi, dans la profanation des sacra,_
- _Troja, vouée à la ruine, avait d'abord exterminé ses dieux._
- _Phœbé, déjà toute pleine, épanchait dans l'azur un nitide rayon,_
- _Guidant la troupe des étoiles mineures au chaste feu de son
- candil._
- _Cependant que dorment les Priamidès ensevelis dans la nuit et dans
- le vin,_
- _Les Danaus font choir la porte et disséminent leurs guerriers._
- _Les chefs bondissent, lance au poing: on voit, de même,_
- _Un étalon qui, sans entraves, du joug thessalien_
- _Débride son encolure et, dans un temps de galop, éparpille ses
- crins._
- _Eux, dégainent l'épée, assument le bouclier:_
- _Ils préludent au massacre. L'un égorge les soldats pris de vin_
- _Et, dans la mort, pérennise leur dernier_
- _Somme. Un autre allume aux autels des torches incendiaires_
- _Et, pour Troja dévaster, emprunte les cultes de Troja._
-
-Ici, des promeneurs qui déambulaient à travers le portique favorisèrent
-Eumolpus d'une grêle de cailloux. Mais lui, n'en étant plus à
-expérimenter le genre d'approbation que lui procurait son génie,
-enveloppa son chef et déguerpit hors du temple. J'avais peur, quant
-à moi, qu'ils ne me traitassent en poète. J'emboîtai donc le pas au
-fuyard et nous courûmes jusqu'à la mer. Dès qu'il nous fut loisible
-de faire halte à l'abri des projectiles:--De grâce, lui dis-je, que
-prétends-tu et quelle est cette bizarre maladie? A peine sommes-nous
-ensemble depuis deux heures. Or, déjà, tu m'as plus souvent débité
-un galimatias de poète qu'un langage d'honnête homme. Aussi, point
-ne m'étonne de voir la populace te cribler de pavés. Moi-même, je
-lesterai le pli de ma robe avec des pruneaux de rivière. Toutes fois
-et quantes l'humeur te prendra d'exhiber tes talents, je te ferai
-saigner le sinciput.» Il secoua les oreilles et:--O mien jouvenceau!
-dit-il, ce n'est pas d'aujourd'hui que je prends ces auspices. Bien
-plus, quand je me fais voir au théâtre dans le dessein d'y proclamer
-quelque tirade, un même accueil adventice m'est communément réservé. Au
-demeurant, et pour ne point, tout le long du jour, me harpailler avec
-toi, je m'abstiendrai de cette nourriture.--Dans ce cas, si tu veux
-bien refréner ta bile d'aujourd'hui, nous souperons ensemble.» Puis je
-confiai à la gardienne du maigre bouchon les préparatifs de mon maigre
-repas [et, sans plus tarder, nous gagnâmes le bain.]
-
-Là, m'apparut Giton, avec en main les peignoirs et les strigiles,
-adossé contre la muraille, l'air triste et confus. On devinait sans
-peine qu'il tenait à contre-cœur son emploi de bardache. C'est
-pourquoi, tandis que je le regardais obstinément pour m'assurer que
-c'était bien lui, tournant vers moi son front illuminé de joie:--Pitié,
-dit-il, mon frère! Ici je ne vois plus briller les armes, je parle
-librement. Sauve-moi du larron sanglant; punis les remords de ton juge
-par tels sévices qu'il te plaira. N'est-ce pas une consolation assez
-grande pour un misérable tel que moi de souffrir et te complaire?» Je
-lui prescris de clore ses lamentations, afin que nul ne surprenne le
-conciliabule: puis, laissant Eumolpus (car il déclamait un poème dans
-le bain), par une issue orde et ténébreuse, je fais sortir Giton et,
-d'un pied ravisseur, je vole à mon garni. Ensuite, les portes fermées,
-j'étreins son jeune corps d'un long embrassement. Sur sa face mouillée
-de larmes, j'imprime avec fureur mon visage. Longtemps nous restâmes
-sans voix, car l'enfant, par des sanglots réitérés, avait brisé sa
-poitrine charmante.--O crime, disais-je, ô forfait ignominieux! Eh!
-quoi, je t'aime encore, toi qui m'abandonnas! Et mon cœur, ce cœur
-navré d'une blessure profonde, ne garde même plus de cicatrice! Que
-diras-tu pour justifier tes amours pérégrines? Un pareil affront,
-l'ai-je mérité?» Dès qu'il se sentit aimé, Giton rebroussa quelque
-peu le sourcil: «_Accuser et chérir tous les deux à la fois, Herculès
-soutiendrait à peine un tel fardeau. Les discords d'amour, Amour les
-efface._»
-
-Je poursuivis:--Cependant je n'ai point déféré à des tiers arbitres le
-jugement de notre amour. Vois! je cesse de me plaindre, et j'ai tout
-oublié si, de bonne foi, ton repentir amende tes outrages.» Tandis que
-j'épandais ces choses, dans les pleurs et les gémissements, il détergea
-ma face d'un coin de pallium et:--Je t'en prie, Encolpis, j'en appelle
-à ta mémoire et à ta foi. Est-ce moi qui t'abandonnai ou toi qui me
-livras? En vérité, je le confesse et le porte devant moi, quand, tous
-deux, je vous vis en armes, je m'abritai sous la main du plus fort.»
-Je baisai cette poitrine pleine de sapience. J'entourai son col de
-mes bras et, pour qu'il entendît aisément que je le recevais à merci,
-que de la meilleure foi mon amour était reviviscente, longuement, je
-l'étreignis sur mon cœur.
-
-Il était nuit close et la femme de ménage avait pourvu au souper quand
-à ma porte cogna Eumolpus. Je lui demande:--Combien êtes-vous?» En même
-temps, par la fente de l'huis, j'inspectai les alentours, m'assurant
-qu'Ascyltos ne lui fait pas escorte. Finalement, le voyant seul,
-j'ouvris à mon hôte sans plus tarder. Lui, tout d'abord, se vautrant
-sur la couchette, puis apercevant Giton qui dressait le couvert, se mit
-à le dévisager:--Eh! dit-il, j'approuve le Ganymédès. Il faut, ce soir,
-nous divertir un peu.» Aucunement ne me délecta ce prélude cavalier.
-Je craignis d'avoir reçu dans mon clapier un Ascyltos itératif. Quand
-le mignon eut empli son verre:--Je t'aime, reprit-il, mieux que le
-bain tout entier.» Et, la coupe étanchée avec gloutonnerie:--Je n'ai
-jamais crevé de soif comme aujourd'hui. Car, tandis que je m'étuvais,
-il s'en est fallu d'un zeste que je ne fusse étrillé, à cause que je
-m'étais ingénié d'émettre quelques vers pour les baigneurs groupés
-autour de la piscine. Débusqué des thermes comme du théâtre, je
-piétinais dans tous les angles du tepidarium et, d'une voix haute,
-condamant Encolpis. A l'autre bout de la salle, un damoiseau tout nu,
-qui avait perdu ses hardes, écumait de rage et vociférait après Giton.
-Quant à moi, les garçons d'étuve me tournaient en dérision et, comme
-pour un fol, s'égayaient à me contrefaire avec grossièreté. Il n'en
-était pas de même autour du jeune furieux. Lui, au contraire, était
-le centre d'un concours nombreux de gobe-mouches qui l'admiraient à
-grands renforts d'applaudissements et lui donnaient les marques de la
-plus déférente vénération. En effet, ce garçon avait des agréments d'un
-tel poids que l'homme tout entier semblait une dépendance infime de sa
-mentule prodigieuse. O l'infatigable étalon! je pense que, du jour au
-lendemain, il saurait besogner sans le moindre repos. Aussi, l'aide
-qu'il demandait ne se fit pas attendre. Certain chevalier romain, qui
-passe pour un bougre distingué, le couvrit de son manteau et l'emmena
-chez soi, apparemment aux fins, seul, d'accaparer, à lui, un mérite
-si énorme. Mais moi, je n'eusse, faute d'un témoin, pas même arraché
-mes nippes aux mains de l'officieux. Preuve qu'il est plus expédient
-et profitable de chatouiller au bon endroit les génitoires que les
-auditoires.»
-
-Cependant qu'Eumolpus bavardait, muait fréquemment la couleur de mon
-visage, hilare de l'affront reçu par mon ennemi, estomaqué de son
-aubaine. Toutefois, sans faire semblant de rien, et comme si j'ignorais
-l'aventure, je restai muet quelques instants, puis je détaillai à
-Eumolpus l'ordonnance du souper. [Je finissais à peine que l'on mit sur
-table. C'étaient des plats canailles, mais succulents et réparateurs,
-qu'Eumolpus, le docteur famélique, dévora. Enfin rassasié, en bon
-philosophe, il se met à discourir sur les choses de la table, épanchant
-sa bile contre ces raffinés qui méprisent les denrées vulgaires et ne
-font estime que de la rareté.
-
---Pour un esprit corrompu] l'accessible devient abject et l'appétit
-dépravé se contente exclusivement des jouissances inabordables:
-
- _Ce qui peut finir les querelles misérables,_
- _Un Dieu candide le voulut sous notre main._
- _Le vulgaire légume et les mûres adhérentes aux revêches buissons_
- _Apaisent la faim d'un estomac impérieux._
- _Proche du fleuve, seul, un niais a soif et grelotte sous l'Eurus,_
- _Quand le tiède bûcher pétille d'un feu clair._
- _La Loi se tient armée au seuil farouche de l'épouse:_
- _Elle ne craint rien, la garce qui vient coucher dans un lit
- patenté._
- _Ce qui peut rassasier, la riche Nature le dispense;_
- _Mais les souhaits qu'inspire aux effrénés la gloriole n'ont pas de
- terme._
- _Je ne veux point, ce que je désire, l'atteindre dès l'abord_
- _Ni me conjouir d'un triomphe à l'avance préparé._
- _L'oiseau pourchassé aux rives phasiennes, dans Colchis,_
- _Et la poule numide émoustillent notre goût,_
- _A cause de leur singularité. Mais l'oie blanche,_
- _Mais le canard que signalent ses plumes bigarrées,_
- _Sont bons pour les maroufles. Que des ultimes bords_
- _Le scare nous advienne, et des Syrtes drainés,_
- _Plus délicat, s'il a causé quelque naufrage!_
- _Le mulet, déjà, semble fastidieux. La gueuse supplante_
- _L'épouse; le cinname fait oublier la rose._
- _Tout ce qui vient de loin paraît d'un plus haut prix._
-
---Voilà donc, m'écriai-je, ce que vous avez promis: de ne pas débiter,
-cette nuit, une seule tirade! Par pudeur, épargnez-nous au moins, nous
-qui, jamais, ne vous lapidâmes.
-
-Car si quelqu'un des galants qui popinent dans ce cabaret évente la
-trace d'un poète, c'en est assez pour mettre aux champs le voisinage
-et nous faire pelauder en votre compagnie. Pitié! Souvenez-vous de la
-pinacothèque ou bien encore de votre dernier bain!»
-
-Comme je parlais de la sorte, Giton, enfant très doux, me réprimanda
-sur l'indignité de mes invectives contre un homme d'âge:--C'est,
-oublieux du service promis, renverser par impertinence la table que
-vous avez offerte par humanité.»
-
-A cette objurgation, il adapta maints propos encore de douceur et de
-vérécondie qui s'harmonisaient on ne peut mieux à sa beauté.
-
-Oh! dit Eumolpus, heureuse la mère qui si plein d'accortise te
-forma! Grandis en vertu! L'assemblage est illustre de la raison et
-de la beauté. Surtout, ne crains pas d'avoir gaspillé de tant nobles
-paroles: tu t'es fait un amoureux. Moi, de ton los j'emplirai mes
-odes. Moi, pédagogue, moi, tuteur, même où tu ne l'ordonnes point je
-t'accompagnerai. Encolpis ne reçoit pas d'affront; il aime en autre
-lieu.»
-
-Bien en prit à Eumolpus que le soldat maraudeur m'eût désarmé la
-veille. Faute de quoi j'eusse de grand cœur, dans le sang du poète,
-exercé la rage dont Ascyltos m'avait ému. Giton ne s'y trompa
-aucunement. Sous prétexte de chercher de l'eau, il quitta donc notre
-cambuse et, par une retraite judicieuse, fit tomber ma colère. Peu de
-temps après, l'effervescence attiédie:--Eumolpus, repris-je, mieux vaut
-encore subir tes vers que t'entendre dégoiser tes offres de services.
-Je suis brutal; tu es cochon. Vois! nos humeurs ne sauraient faire
-bon ménage ensemble. Tu crois peut-être que je suis en démence? Eh
-bien, alors, quitte la place à ma frénésie et fous-moi le camp plus
-vite que ça!» Interloqué par la sommation, Eumolpus ne discute pas
-les motifs de mon courroux; mais, d'emblée, il franchit le seuil,
-attirant brusquement à soi la porte du galetas. Il m'enferme, lorsque
-je n'attends rien de pareil, enlève la clef dare-dare et bondit à la
-rescousse de Giton. Moi, pris au piège, reclus de la sorte, je me
-délibérai d'en finir avec la vie et de procéder sur-le-champ à ma
-pendaison. En conséquence, je dressai le châlit contre la muraille; j'y
-pendis mon semicintium, et déjà mon col passait dans le nœud coulant;
-mais, par les portes ouvertes, rentra Eumolpus, avec Giton qui de la
-borne fatale me révoqua dans la lumière. Giton surtout, sa douleur
-tournée en exaspération, jette une clameur sauvage et, me poussant
-des deux mains, me fait choir sur le lit.--Erreur! dit-il, Encolpis,
-erreur! si tu crois cette contingence possible de mourir avant moi.
-J'ai commencé le premier. Dans le bouchon d'Ascyltos j'ai vainement
-cherché une épée. Mais, si je ne t'avais rencontré, j'eusse péri
-dans un abîme: et, pour que tu connaisses que la mort est toujours à
-portée de qui la désire, vois! contemple sur-le-champ le spectacle
-dont tu voulais me rendre témoin.» Ce disant, il arrache au courtaud
-d'Eumolpus un rasoir; frappant une fois sa gorge, puis une deuxième,
-il s'effondre à nos pieds. Foudroyé, je hurle d'épouvante, et, sur le
-corps du blessé, je requiers de sa lame un chemin vers la tombe. Mais
-ni Giton ne semblait lésé du moindre soupçon de blessure, ni moi, je
-n'éprouvais aucune espèce de douleur. Car c'était, à vrai dire, une de
-ces novacula non affûtées, au tranchant émoussé, dont se servent les
-apprentis merlans pour acquérir l'audace du barbier, que Giton avait
-prise dans sa gaine. C'est pourquoi le courtaud ne témoignait aucun
-effroi le voyant saisir son outil, et pourquoi Eumolpus n'avait pas mis
-le moindre obstacle à la pantomime de suicide.
-
-Tandis que le drame se joue entre deux amants, survient le gargotier,
-avec le surplus de notre dînette. Ayant contemplé ce très immonde
-ventrouillage des supins:--Dites-moi! s'écria-t-il, êtes-vous des
-soûlards, ou bien des fugitifs, ou bien autre chose? qui de vous a
-mis le grabat sur deux pieds? que veut dire cette machination très
-clandestine? Vous, Herculès à moi! pour n'acquitter pas le loyer de
-votre cellule, vous pensez à décamper nuitamment. Cela n'ira point tout
-seul. Je saurai vous montrer que ce n'est pas ici la chaumière d'une
-veuve, mais bien la maison de M. Manicius.--Tu nous menaces, je crois?»
-s'écrie Eumolpus, et, vlan! il frappe l'homme au visage d'un poing
-net et dru. L'aubergiste, allumé par de nombreuses popinations faites
-avec ses clients, envoie un urceolus de terre au front d'Eumolpus,
-lui balafre la tête et se sauve incontinent. Eumolpus, furieux de la
-contumélie, empoigne un candélabre de bois, s'élance au pourchas du
-fuyard et, par des coups largement réitérés, vendique son sourcil.
-Pour moi, saisissant une occasion de représailles, j'enferme au dehors
-Eumolpus. Payant de retour le mauvais coucheur, sans rival désormais
-j'use de ma chambre et de la nuit. Cependant, les gâte-sauces et tout
-le personnel de la maison houspillent mon banni; l'un, avec une broche
-pleine de rôts stridents, lui menace les yeux; l'autre, armé d'un
-crochet pris au garde-manger, se carre dans une attitude guerrière. Une
-vieille surtout, la mite à l'œil, un torchon plein de crasse en guise
-de tablier, campée sur des sandales de bois dépareillées, traîne un
-molosse d'énorme grandeur et l'agace contre Eumolpus. Mais lui, par la
-vertu de son candélabre, se défendait contre tout danger.
-
-Nous regardions l'altercas par une fissure de la porte, qu'un peu
-avant cette gourmade, Eumolpus avait faite en arrachant le marteau;
-je me délectais à le voir si bien pelaudé. Giton, nullement oublieux
-de sa miséricorde, opinait qu'on desserrât la porte et qu'on vînt en
-aide au périclitant. Moi, dont l'ire tenait encore, je ne pus contenir
-ma main; d'une stricte et dure chiquenaude je cognai la tête du
-mignon trop compatissant. Lui, pleurant, put s'asseoir sur le cadre
-du lit. Cependant, je braquais tour à tour les yeux par l'ouverture,
-encourageant de grand cœur les bourreaux d'Eumolpus et, comme d'une
-friandise, me régalant de son méchef. Tout à coup, le procurateur de
-l'immeuble, Bargatès, dérangé de table, fut porté au milieu de la rixe
-par deux lecticarius, à cause qu'il était podagre. D'une voix rageuse
-et barbare, longtemps il pérora contre les imbriaques et les vagabonds;
-puis reconnaissant Eumolpus:--O des poètes le plus disert, c'est toi,
-cria-t-il; et ces coquins d'esclaves ne rentrent pas sous terre!
-Leurs mains ne s'abstiennent pas de te frapper!» Ensuite, approchant
-d'Eumolpus, il lui dit à l'oreille:--Ma contubenale me fait la tête.
-Donc, si tu m'aimes, chante lui pouilles en vers, de telle sorte qu'une
-pudeur la prenne.»
-
-Tandis qu'Eumolpus et Bargatès prolongent à l'écart leur entretien,
-pénètre dans l'auberge un crieur public, flanqué d'un esclave banal et
-suivi d'un populaire non modique. Secouant une torche plus fumeuse que
-lucide, il proclame ceci:
-
- VN ÉPHÈBE, DANS LE BAIN, IL Y A PEV
- D'INSTANTS, S'EST ÉGARÉ.
- SON AGE: ENVIRON XVII ANS.
- CRESPELÉ, AVENANT,
- D'VNE EXTRÊME BEAVTÉ,
- NOMMÉ GITON
- SI QVELQV'VN VEVT BIEN RENDRE
- LVI OV SIGNALER SA RETRAITE,
- IL RECEVRA MILLE NVMMVS.
-
-Non loin du crieur, debout, Ascyltos, dans un habit d'étoffe bariolée,
-portait, sur un bassin de vermeil, les écus promis, avec le signalement
-du disparu. Sans perdre un instant, j'ordonne à Giton de se couler
-promptement sous le grabat, de cramponner ses pieds et ses mains aux
-sangles qui, fichées dans le bois de lit, supportaient la paillasse,
-comme autrefois Ulyssès avait adhéré au ventre d'un bélier, et de
-s'étendre au mieux pour esquiver les mains des enquêteurs. Giton ne se
-le fait pas dire deux fois. En un clin d'œil, il insère ses bras dans
-le cadre et l'emporte sur Ulyssès par un même subterfuge. Moi, pour ne
-laisser aucune prise aux soupçons, je couvre de mes hardes la couchette
-et figure les vestiges d'un seul homme à la mesure de mon corps.
-Cependant, Ascyltos, ayant fait sa ronde avec le goujat du crieur et
-fureté dans chaque cellule, pénétra dans la mienne. D'autant plus qu'il
-en trouva la porte diligemment verrouillée, il se flatta d'un heureux
-espoir. Mais l'esclave banal, insinuant par les commissures de la porte
-le fer de sa hache, eut bientôt fait d'en briser le verrou. Alors je
-me ruai aux genoux d'Ascyltos et, par le souvenir de l'amitié, par la
-communauté des misères d'autrefois, je l'implorai: Que, par grâce,
-il me montre mon amant! Bien plus, pour mieux donner créance à mes
-feintes prières:--Je sais, lui dis-je, Ascyltos, que tu viens pour
-m'occire. En effet, pourquoi ces haches qui t'accompagnent? Eh bien,
-rassasie ton courroux; je t'offre, vois, ma gorge nue; épanche le sang
-de mes veines, puisque, sous couleur de perquisition, c'est lui que tu
-viens chercher.» Ascyltos, indigné d'un tel soupçon, proteste qu'il ne
-demande autre chose que son fugitif, qu'il ne convoite pas la mort d'un
-homme ni d'un suppliant, encore moins d'un ami, qui, nonobstant nos
-démêlés fâcheux, lui demeure très cher.
-
-Mais l'esclave public ne menait pas l'affaire avec tant de langueur.
-Armé d'un roseau soustrait à l'aubergiste, il explore, avec, le
-dessous du lit et sonde les moindres lézardes aux quatre coins des
-murs. Giton esquivait de son mieux les coups, exhalait un souffle
-très timide, cependant que les punaises trottinaient sur son visage.
-[Dès qu'ils furent partis], Eumolpus, car la porte brisée ne pouvait
-exclure qui que ce soit, fait irruption dans ma chambre et s'écrie,
-haletant:--J'ai trouvé mille nummus! Je cours après le héraut et lui
-fais connaître, juste loyer de ta feintise, que Giton demeure en
-ton pouvoir.» J'embrasse les genoux d'Eumolpus. Il tient ferme:--Ne
-donne pas, lui dis-je, le coup de grâce à des mourants! A bon droit
-tu ferais cet esclandre s'il était possible de représenter celui que
-tu veux trahir. Mais, à présent, le mignon s'est évadé parmi la foule
-et je ne peux soupçonner quelle retraite il a choisie. Par la Foi!
-Eumolpus, ramène le chéri, fût-ce pour le reconduire chez Ascyltos!»
-Cependant que je fais gober cette bourde par mon homme insensiblement
-persuadé, Giton, crevant de tenir son haleine, éternua trois fois
-coup sur coup, d'une telle véhémence que le lit en fut secoué. A ce
-bruit, Eumolpus, détournant la tête:--Salut à vous!» dit-il. En faisant
-basculer notre paillasse, il aperçoit un Ulyssès que le Cyclops à jeun
-eût, lui-même, épargné. Bientôt, revenant à moi:--Qu'est-ce, dit-il,
-canaille? Même pris, tu as l'audace de ne point confesser la vérité?
-Dire que si quelque dieu, arbitre des choses humaines, à l'enfant
-suspendu, n'avait pas arraché cet indice, je courrais à présent, comme
-un benêt, de taverne en taverne!» [Mais] Giton, mignard et patelin de
-beaucoup plus que moi, d'abord tamponne, avec des toiles d'araignées
-imbibées d'huile, cette blessure qu'Eumolpus avait reçue au front;
-puis, il échangea contre son petit pallium la veste en loques du
-poète; enfin, l'étreignant et, comme d'une fomentation, l'enveloppant
-de baisers:--Sous ta garde, père très cher, dit-il, nous sommes sous
-ta garde! Si tu aimes un peu le tien Giton, commence par vouloir
-le sauver. Ah! que m'engloutisse un brasier dévorateur! Que la mer
-hivernale me roule dans ses flots! Car c'est moi, moi, l'objet de
-toutes les scélératesses; car leur cause, c'est moi. Que je meure et la
-paix sera bientôt conclue entre les ennemis.» [Eumolpus, ému par les
-désastres ou d'Encolpis ou de Giton et, principalement, non oublieux
-des blandices de Giton:--Stupides vous êtes assurément, dit-il, qui,
-avantagés de si beaux dons, pourriez mener une vie heureuse et qui
-passez vos jours dans les transes, vous torturant, chaque matin, par
-des complications nouvelles.]
-
-Pour moi, toujours et partout, mes comportements furent les mêmes que
-si j'usais d'un soleil qui ne dût plus revenir. [C'est-à-dire que je
-ne prends nul souci du lendemain. S'il vous plaît imiter cet exemple,
-bannissez de vos esprits toute pensée inquiète. Ascyltos vous persécute
-ici; fuyez-le et suivez-moi dans mon prochain départ vers des sites
-étrangers.]
-
- _Laisse ta demeure et cherche d'autres bords._
- _O jouvent! un ordre meilleur naît pour toi._
- _Ne succombe à tes maux! Que l'Ister aux confins du Monde te salue,_
- _Et Boréas gélide, et le royaume paisible de Canopus,_
- _Et ceux qui voient Phébus renaître, et ceux qui le voient tomber._
- _Ithacus, mais Ithacus avantagé, descends parmi les sables
- inconnus..._
-
-[Comme passager, sur un bâtiment, je pars, sans doute, la nuit
-prochaine. Là, je suis pleinement connu. Vous y trouverez un gracieux
-accueil.» Utile et prudent j'estimai l'avis, car il me déliait des
-vexations d'Ascyltos et me promettait une plus douce vie. Pénétré de
-l'humanité d'Eumolpus, je me repentis grandement de l'injure que,
-naguère, je lui avais faite et commençai d'incriminer cette humeur
-jalouse, source de nos chagrins.] Tout en pleurs, je lui demande et le
-conjure qu'il rentre de même en grâce avec moi:--Maîtriser les soupçons
-furieux, lui dis-je, cela n'est guère au pouvoir des amants. Cependant,
-je mettrai mes soins à ne rien dire, à ne rien faire qui puisse te
-désobliger de nouveau. Mais toi, bannis toute lèpre de ton cœur, étant
-maître des nobles arts. Efface jusqu'à la cicatrice. Dans une inculte,
-dans une âpre région, longtemps les frimas adhèrent au sol: mais dès
-que, domptée par le coutre, la glèbe resplendit, au moment où tu
-paries vois les flocons perdus ainsi qu'un gel de mai. Dans nos seins
-la fureur a même consistance. Elle obsède les esprits rudaniers, mais
-elle tombe sur le champ des intellects érudits.--Afin que tu saches,
-dit Eumolpus, combien ce que tu dis est juste, voici! je finirai par
-un baiser ma colère. En outre, et que profit nous advienne! expédiez
-au plus tôt votre petit bagage et suivez-moi ou, si vous le préférez,
-conduisez-moi.» Il parlait encore: la porte crépita, violemment
-poussée. Debout, un matelot très hispide se tenait sur le seuil.--Tu
-flânes, dit-il, Eumolpus, comme si tu ne savais pas qu'il faut faire
-diligence.» Nous nous levons sans retard. Eumolpus à son courtaud,
-qui ronflait depuis longtemps, ordonne de sortir et d'emporter nos
-valises. Moi, aidé par Giton, dans un paquet je réunis tout ce qui nous
-appartient et, les astres adorés, je monte à bord du navire.
-
-Nous prîmes place vers la poupe dans un coin retiré. Comme le jour
-n'était pas encore venu, Eumolpus sommeillait. Mais il fut impossible
-à Giton et à moi de goûter le moindre repos. Anxieux, je pourpensais
-qu'Eumolpus, agréé dans notre compagnie, était plus qu'Ascyltos un
-dangereux émule, ce qui me torturait éperdument. Enfin, la raison
-triompha de la douleur:]--Il est, sans doute, fâcheux que l'enfant
-plaise à mon hôte. Mais, après tout, n'est-ce point un bienfait commun
-à tous les hommes ce que la Nature a créé de meilleur? Le soleil brille
-pour quiconque. La lune, accompagnée d'innombrables étoiles, guide vers
-la pâture jusqu'aux bêtes fauves. Que se peut-il nommer de plus beau
-que les sources? néanmoins, elles coulent en public. Seul, donc, Amour
-sera plutôt un larcin qu'une récompense! Quoi plus? en vérité, je ne
-souhaite d'autres biens que ceux que le peuple m'envie. Un concurrent
-unique, un homme d'âge, est-il si redoutable? Voulût-il prendre
-quelques menus suffrages, il perdrait son temps, faute d'haleine. Ce
-soupçon, je le mis au-dessous de ma confiance et, fraudant mon esprit
-ombrageux, la tête enveloppée dans ma tunique, je fis le simulacre de
-dormir. Mais tout à coup, Fortuna s'évertuant d'abattre ma constance,
-j'entendis sur le pont une voix hargneuse qui se lamentait:--Donc, il
-s'est foutu de moi?» Ce ton viril et presque familier à mes oreilles
-frappa net sur la détresse de mon cœur. Ce n'est pas tout, aiguisée
-de pareille acrimonie, une voix de femme bougonna:--Si quelque dieu
-plaçait Giton sous ma main, je recevrais comme il faut ce batteur
-d'estrade.» Atteints l'un et l'autre d'un choc si imprévu, le sang
-nous faillit dans les veines. Moi, d'abord, comme sous le poids d'un
-monstrueux éphialte, je mis quelque temps à retrouver la parole; puis,
-de mes mains frissonnantes, je secouai par le plomb de sa tunique
-Eumolpus déjà tombé dans le sommeil:--Par la Foi, lui dis-je, père,
-à quel armateur appartient ce navire? ou peux-tu me dire quels sont
-les passagers?» Inquiété de la sorte, il le supporta maugracieusement
-et:--Cela, dit-il, fut pour te plaire de choisir sur le pont un lieu
-très secret afin de taquiner mon somme. Or, en quoi peut-il être
-pertinent à tes affaires que je te dise que cette nef a pour patron
-Lycas Tarentinus, qui mène à Tarentum une aventurière du nom de
-Tryphœna?»
-
-[Illustration: _Nous prîmes place sur la poupe, dans un coin retiré.
-Comme le jour n'était pas encore venu, Eumolpus sommeillait._]
-
-Je tremblai, atterré de cette foudre, et tendant ma gorge nue:--A
-présent, dis-je, Fortuna, ta victoire est complète!» Car Giton,
-pâmé sur ma poitrine, avait perdu le souffle. Enfin, quand une
-sueur abondante eut révoqué nos esprits, j'embrassai les genoux
-d'Eumolpus:--Pitié, lui dis-je, pitié pour deux mourants! Par notre
-communauté de désir, viens, oh! viens-nous en aide! La mort approche;
-n'y mets pas d'obstacles et nous la tiendrons pour un bienfait.»
-Suffoqué de mon abominable soupçon, Eumolpus jure par les Dieux et les
-Déesses qu'il ne sait rien du mal qui nous échoit, qu'il n'a compliqué
-sa motion d'aucune ruse perfide, mais que, d'esprit ingénu et de foi
-véritable, il nous a introduits en bons camarades sur la nef où, depuis
-longtemps, son passage était retenu:--Quelles sont, demanda-t-il, ces
-embûches? Ou quel Hannibal accompagne la traversée? Lycas Tarentinus,
-homme très vérécondieux, est non seulement le patron de ce navire qu'il
-gouverne, mais il possède quelques biens-fonds. Ayant embarqué une
-troupe d'esclaves, pour se défaire de sa cargaison il la conduit au
-marché. Voilà donc le Cyclops et l'archipirate auquel nous devons notre
-passage! Avec lui est Tryphœna, de toutes les femmes la plus ragoûtante
-que, pour ses voluptés, il promène çà et là.--Ce sont eux, dit mon
-amant, que nous fuyons». Et, tout d'un trait, il expose les motifs de
-haine et le péril urgent à Eumolpus épouvanté. Interdit et ne sachant
-que résoudre, il ordonne à chacun de donner son avis:--Supposez,
-dit-il, que nous soyons dans la grotte du Cyclops. Il nous faut trouver
-une issue, à moins que nous n'ayons pour agréable de sombrer dans
-la mer, ce qui nous délivrerait de tout péril.--Il vaudrait mieux,
-reprit Giton, convaincre le pilote de nous débarquer au premier port
-venu; tu affirmeras que ton frère, impatient de la mer, en est à ses
-derniers moments. Tu pourras obombrer ta simulation et de larmes et
-d'un air de visage consterné, de telle sorte que le timonier, pressé
-de miséricorde, te soit indulgent.--Impossible, dit Eumolpus: car les
-vaisseaux d'un tonnage aussi important que celui-ci n'entrent dans les
-ports qu'après de longues manœuvres; en outre, que ton frère, dans si
-peu de temps, fût réduit à cette extrémité, ne serait pas croyable.
-Ajoute encore ceci: Lycas, peut-être, et pour lui faire service, aura
-la pensée de visiter le moribond. Vois de quelle survenue opportune
-serait le maître que nous fuyons. Mais suppose que le navire puisse
-être détourné de sa grande course. Lycas ne vaque point à l'inspection
-du lit de ses malades, soit; mais comment pourrons-nous quitter le pont
-sans être vus de tous? La tête nue? ou bien encapuchonnée? Couverts, il
-ne se trouvera point un seul passager qui ne veuille donner la main au
-languissant; tête nue, serait-ce autre chose que nous proscrire de bon
-hait?»
-
-Bien plutôt, dis-je à mon tour, demandons un refuge à la témérité.
-Descendons par le funin, sautons dans le canot et, rompant son amarre,
-commettons le surplus à Fortuna. Et moi, dans ce péril, je ne t'invite
-point, Eumolpus, à nous suivre; il ne sied pas d'embarquer un innocent
-dans l'aventure d'autrui. Je me déclare satisfait pour peu que le
-hasard favorise notre descente.--Non imprudent, le conseil, reprit
-Eumolpus, s'il était praticable. Mais vos démarches passeront-elles
-inaperçues de tous? Inaperçues du timonier qui, de son banc de quart,
-est toujours en éveil, observe nuitamment la course des étoiles? Et
-quand bien même, à la faveur d'un instant de sommeil, on pourrait se
-dérober à lui, c'est par l'avant qu'il faudrait essayer l'évasion. Or,
-il vous faut descendre par la poupe et le gouvernail même, puisque
-c'est là qu'est attachée l'amarre de l'esquif. Je m'étonne d'ailleurs,
-Encolpis, que la pensée ne te soit pas venue qu'un matelot, à poste
-fixe, garde nuit et jour la chaloupe, et que tu ne pourras te défaire
-de ce gardien, à moins de le supprimer d'un coup de couteau ou bien
-de le jeter par force dans la mer. Cela peut-il se faire? Consultez
-votre audace. Quant à ma coïtion dans votre tentative, je ne récuse
-nul péril qui montre un espoir de salut: car je ne suppose en aucune
-manière que vous ayez le goût de dépenser inutilement votre souffle
-comme une chose précaire. L'expédient que voici est-il mieux pour vous
-duire? Moi, je vais vous rouler dans deux portemanteaux; attachés
-aux vêtements par des courroies, vous serez censés faire partie de
-mon bagage. Quelques hiatus vous permettront de recevoir l'air et la
-nourriture. Ensuite, je clamerai bien haut que mes deux esclaves,
-craignant un châtiment plus grave, se sont, de nuit, jetés à la mer;
-puis, dès que le vent nous aura conduits au port, sans nulle suspicion
-je vous débarquerai avec les autres paquets.--A merveille! répondis-je.
-Vous nous emballerez comme des corps solides, à quoi le ventre n'est
-pas accoutumé de faire injure ou comme ceux qui n'ont besoin d'éternuer
-ni de ronfler. Est-ce à cause que ce genre de fraude m'a tellement bien
-réussi la première fois? Mais je vous accorde que nous puissions durer
-un seul jour emmaillotés ainsi, qu'adviendra-t-il? Si, plus longtemps,
-le calme se prolonge ou la tempête adverse, que ferons-nous alors?
-Trop longtemps empaquetées, les nippes s'usent à tous leurs plis; les
-chartes en ballots perdent leur figure première. Et nous, jeunes,
-ignorants du labeur, à la manière des statues nous pourrions endurer
-la corde et les toiles d'emballage! Non, non! il faut chercher encore
-une voie de salut. Examinez à votre tour ce que j'ai conçu. Eumolpus,
-étant curieux de lettres, possède manifestement une provision d'encre.
-Muons notre couleur avec ce topique; atramentons-nous, des ongles aux
-cheveux. Ainsi, comme des esclaves Æthiopès nous ferons figure près de
-toi, hilares d'éviter l'affront et les géhennes, si bien que, grâce au
-changement de teint, nous en imposerons à nos ennemis.--Malin, va! dit
-Giton. Il faut pareillement nous circoncire de telle sorte que nous
-ayons l'air de Juifs, nous trouer les oreilles en imitation des Arabes
-et nous passer la margoulette au blanc de craie afin que les Gaules
-nous regardent comme leurs naturels. Comme si la pigmentation de la
-peau à elle seule modifiait le type du visage! Comme s'il ne fallait
-pas le concours de nombreuses choses pour maintenir l'imposture avec
-une ombre de raison! Mais je veux que ton infâme drogue dure longtemps
-sur notre face. Admettons que nulle aspersion d'eau ne vienne faire
-tache sur quelque partie de notre corps; admettons que l'encre n'adhère
-pas à nos effets, ce qui arrive communément, lors même qu'elle n'est
-pas agglutinée avec de la colle. Et puis, après? comment tuméfier nos
-lèvres en bourrelets effrayants, calamistrer nos cheveux à l'instar des
-nègres? Comment labourer nos fronts de tatouages, tordre nos jambes en
-cerceaux, poser les talons à terre et présenter des barbes à la mode
-pérégrine? Cette couleur, fabriquée par l'art, coïnquine le corps, ne
-le change point. Ecoutez ce qui vient à l'esprit du désespéré: nouons
-un vêtement autour de nos chefs, ensuite, immergeons-nous dans la
-profonde mer.»
-
-Que les dieux ni les hommes ne souffrent pareille chose, exclama
-Eumolpus, et que vous donniez à vos jours une fin si turpide! Faites
-plutôt ce que je vous ordonne. Mon courtaud à gages est barbier--vous
-le savez par le geste du rasoir--qu'il vous rase sur-le-champ, à
-tous deux, non seulement la chevelure, mais, encore, les sourcils.
-J'arriverai par là-dessus, notant vos fronts d'une marque ingénieuse,
-de telle sorte que vous paraissiez avoir été condamnés aux stigmates.
-Ainsi, les mêmes lettres serviront à décliner les soupçons de qui vous
-cherche et, dans l'ombre du supplice, à dérober vos traits.» [Cela nous
-agréa.] Sans autrement la fallace ajourner, vers les plats-bords, à pas
-de loup, nous nous acheminons, et de livrer au tondeur nos chefs, nos
-sourcils, afin qu'il les dénude. Un passager, qui, d'aventure, incliné
-sur le garde-fou, exonerait son estomac de copieux renards, constata
-le barbier, aux rayons de la lune, de qui le ministère lui sembla
-intempestif. Ayant exécré le présage, car nous imitions le suprême
-vœu des naufragés, il se rencoigna dans son lit. Nous, feignant de
-ne pas ouïr la malédiction du vomisseur, nous reprenons un masque de
-tristesse, et, dans le plus profond silence, nous passons le restant
-des heures de la nuit, fort mal insoporés. [Le lendemain, Eumolpus
-entra dans la cabine de Lycas, d'abord qu'il sut que Tryphœna était
-en commodité de recevoir. Après quelques discours touchant l'heureuse
-navigation qu'augurait la sérénité du ciel, adressant la parole à
-Tryphœna Lycas]:--M'est apparu, dit-il, pendant mon sommeil, Priapus
-qui vaticinait: «Cet Encolpis que tu cherches, apprends qu'il fut
-conduit par moi sur ton navire.» La dame frissonna:--On croirait,
-dit-elle, que nous avons dormi ensemble; car, à moi, la statue de
-Neptunus, que j'avais remarqué dans le tétrastylon de Baiæ, semblait me
-dire: «Dans la nef de Lycas, tu trouveras Giton.»
-
---Sache par là, dit Eumolpus, à quel point Epicurus est un homme divin
-qui condamne ces sortes de phantasmes, avec une raison très élégante:
-
- _Les rêves qui bercent nos esprits de leurs ombres volages,_
- _Non, les parvis des dieux, non, les forces de l'éther n'en
- délèguent point les apparences,_
- _Mais chacun les fait naître en soi. Car, prostrés par le sommeil,_
- _Quand le repos étend nos membres, la pensée, exempte de tout poids,
- vagabonde._
- _Ce qui fut au soleil revit dans les ténèbres. Qui détruit les
- places fortes_
- _Par la guerre et déchaîne l'incendie à travers les cités
- misérables,_
- _Voit des traits, des armées en déroute, et de royales funérailles,_
- _Et le sang épanché comme une onde vulgaire, inonder les moissons._
- _Qui fait métier de plaider les affaires, évoque les lois, le forum_
- _Et, d'un cœur pavide, le tribunal fermé._
- _L'avare amoncelle des richesses et déterre l'or enfoui._
- _Le chasseur quête dans les bois avec ses chiens. Il arrache aux
- ondes_
- _Ou bien presse la carène submergée, le nautonier qui se sent
- mourir._
- _Elle écrit à son client, la pute. L'adultère offre un cadeau._
- _Et le chien endormi aboie aux traces du lièvre._
- _Dans l'espace des nuits se rouvrent encore les blessures des
- infortunés._»
-
-Cependant, Lycas, après avoir expié le songe de Tryphœna par une
-libation piaculaire:--Qui nous empêche, dit-il, de scruter le
-navire pour ne paraître point dédaigner les œuvres d'un esprit
-céleste?» Le passager qui, nuitamment, avait surpris le dol des très
-misérables--Hésus était son nom--éleva tout à coup la voix:--Donc,
-ceux-là qui sont-ils qui, pendant la nuit, se faisaient tondre au clair
-de lune? Exemple très mauvais, à moi Dius Fidius! car j'ai appris qu'il
-n'est permis à aucun mortel de rogner sur un navire ses ongles ou ses
-cheveux, à moins que le vent ne soit irrité contre la mer.»
-
-S'embrasa Lycas, perturbé par ce discours:--Est-il possible, dit-il,
-qu'on se soit coupé les cheveux à mon bord et cela pendant une nuit
-pacifique? Amenez ici les coupables. Sachons quelles têtes doivent
-tomber en offrande lustratoire sur le pont de mon vaisseau.--C'est
-moi, dit Eumolpus, qui ordonnai cela. Ayant à partager leur traversée,
-j'ai fait mien le présage. Parce que ces gredins avaient une crinière
-épouvantable et démesurée, pour ne sembler point faire un ergastule de
-ton navire, j'ai prescrit à mon barbier d'émonder leurs broussailles.
-En outre, je veux que les stigmates imprimés sur leur front, n'étant
-plus adombrés au moyen d'une longue chevelure, se manifestent
-clairement aux regards de tous. Entre autres gentillesses, ils
-dévoraient ma pécune chez une gourgandine qu'ils besognent en commun,
-d'où j'ai pu les extraire dans la nuit d'avant-hier, tout imbibés
-encore d'essences et de vin. En outre, ils flairent plus que jamais les
-reliques de mon patrimoine.»
-
-Sur ce, en expiation à la Tutelle du navire, nous sommes, l'un et
-l'autre, condamnés à quarante coups de garcette. L'exécution ne se fit
-pas attendre. Tombent sur nous des matelots furibonds armés de cordes,
-qui, par un sang très vif, s'efforcent d'apaiser le courroux de leur
-Tutelle. Moi, en vérité, les trois premières sanglades, je les digérai
-avec le magnanime d'un Spartacus. Quant à Giton, dès la prime volée, il
-poussa un cri si aigu qu'il remplit les oreilles de Tryphœna par une
-voix très familière.
-
-Elle n'en fut pas seule troublée. Mais toutes les servantes, à l'appel
-d'un accent bien connu, volèrent au secours du pauvre bâtonné. Déjà la
-beauté surprenante de Giton avait désarmé les hommes d'équipage et sa
-prière muette implorait ses bourreaux, quand les servantes de crier
-toutes à la fois:--Giton! c'est Giton! inhibez vos mains très cruelles!
-C'est Giton! Maîtresse! Venez à son secours!» Tryphœna prête l'oreille;
-Tryphœna, déjà portée à les croire spontanément, s'élance comme un
-tourbillon vers le chéri. Lycas qui, lui, m'avait parfaitement connu,
-tout comme s'il entendait ma voix, accourt de même. Il ne considère
-mes mains ni mon visage, mais, sur-le-champ, il tourne ses regards
-vers mes génitoires, les soupèse d'une main officieuse et:--Salut,
-dit-il, Encolpis!» Etonnez-vous après cela, qu'au bout de vingt ans,
-la nourrice du Laertiade ait trouvé une marque signalétique de son
-identité! puisque cet homme prudent, malgré l'altération de mon visage
-et le travesti du corps entier, au moyen d'un argument unique arriva
-de si docte manière à reconnaître son fugitif. Tryphœna versa des
-larmes, trompée quant aux supplices--elle croyait véritables, en effet,
-les stigmates apposés à nos fronts captifs--puis, s'enquérant à voix
-basse:--Quel ergastule a intercepté vos courses vagabondes? Quelles
-mains implacables se sont acharnées à vous défigurer de la sorte? Ils
-méritaient, sans doute, quelques châtiments ces fuyards qui recevaient
-d'un cœur plein de haine mes bontés!»
-
-Ecumant de fureur, Lycas tressauta:--O toi, dit-il, femme simple!
-de croire à ces empreintes qui, gravées par le fer, en auraient bu
-l'estampage! Ah! si les gueux avaient maculé de cette inscription
-leurs bajoues, nous en aurions un adoucissement extrême! A présent,
-nous sommes par des arts mimiques circonvenus, et tournés en dérision
-par une marque imaginaire.» Tryphœna voulait compatir, n'ayant pas
-perdu son délice tout à fait; mais Lycas avait sur le cœur sa femme
-subornée et le ressentiment le plus vif de l'avanie endurée au portique
-d'Herculès. La face empourprée d'une extrême véhémence:--Je suis
-plus que jamais persuadé, proclame-t-il, que les Dieux prennent cure
-des choses humaines. Tu le comprends, ô Tryphœna, ce sont eux qui
-amenèrent ces malfaiteurs éhontés dans notre vaisseau et qui, par un
-double songe, nous rendirent leur providence manifeste. Ainsi, vois:
-nous est-il profitable d'absoudre ceux-là mêmes qu'un génie amical
-nous a conduits? Quant à moi, je suis loin d'être sanguinaire, mais je
-crains, en remettant ce crime, de pâtir en leur lieu.» Par une oraison
-tant superstitieuse, Tryphœna, retournée, affirme qu'elle ne fera pas
-la moindre opposition à notre supplice. Bien plus, qu'elle accède
-pleinement à de très justes représailles: car elle n'avait pas été
-vexée par une injure moindre que Lycas, duquel fut la dignité mise en
-loques par nos commérages impudents:
-
- _La première au monde, Epouvante, fit les dieux, quand au ciel ardu_
- _La foudre tombait, les remparts se brisant sous ses carreaux._
- _Et l'Athos flamboyait sous le choc! Bientôt, Phœbus, à son orient,_
- _Ou, fugitif, laissant la terre parcourue, et la vieillesse de
- Luna,_
- _Puis, la jeune beauté de ses néoménies. De tels signes, propagés
- sur toute la terre,_
- _Et, par des mois nouveaux, les ans écartelés,_
- _Ont introduit ces fantômes. L'Erreur inane prescrivit_
- _Au laboureur de donner à Cérès les premiers honneurs de la
- moisson,_
- _D'enchaîner Bacchus de sarments et de pampres, et d'éjouir Palès_
- _Au travail des pasteurs. Il flotte enseveli,_
- _Neptunus, immergé sous les vagues profondes et Pallas revendique_
- _Maints lampadaires. Qui s'oblige par un vœu, qui fonde une cité,_
- _Chacun à sa manière, dans un avide effort se prépare des dieux._»
-
-[Lycas voyant Tryphœna unanime et prédisposée à la vengeance, ordonna
-d'ajouter des supplices nouveaux, ce qu'ayant Eumolpus entendu, il
-s'efforça de l'amadouer par ces paroles]:
-
-Les infortunés dont tu poursuis la mort pour satisfaire ta rancune, ô
-Lycas, et qui implorent ta miséricorde, ce sont des supliants.] Comme
-ils savaient que je ne suis pas un homme inconnu de toi, ils m'ont
-élu pour cet office et donné mandat pour les réconcilier avec ceux
-qui, jadis, leur furent très amis. Tu crois peut-être que ces jeunes
-hommes sont, par hasard, tombés dans tes filets? Quelle apparence!
-puisque le premier soin de celui qui s'embarque est de connaître le nom
-du capitaine dont la diligence répondra de sa vie. Fléchis donc tes
-esprits, lénifiés par cette démarche satisfactoire, et trouve bon que
-des hommes libres arrivent sans injure à leur destination. Les maîtres,
-durs aussi, les maîtres implacables font trêve à leur cruauté si,
-parfois, les échappés viennent spontanément à résipiscence. Un ennemi
-qui se rend doit être pardonné. Que voulez-vous de plus? Qu'exigez-vous
-encore? Là, sous vos regards, se prosternent en suppliants deux jeunes
-hommes, citoyens romains, bien apparentés, et, chose l'emportant
-de beaucoup sur ces deux titres, qui naguère vous furent unis par
-la familiarité. Si, Herculès à moi! ils eussent interverti votre
-pécune, s'ils eussent lésé votre foi par une trahison, vous pourriez
-être saouls de représailles en face du désarroi où vous les voyez.
-L'esclavage, regardez! il se lit sur leurs fronts. Car, par une loi
-volontaire, ces fronts de citoyens portent le sceau des proscrits.»
-Lycas interrompit la déprécation du suppliant et:--Ne veuille pas,
-dit-il, embrouiller cette cause, mais réduis chaque point à son mode
-réel. Et d'abord, s'ils sont venus de leur plein gré, pourquoi ont-ils
-dénudé leurs crânes de cheveux? Qui maquille sa tête prépare une
-fraude et non une satisfaction. En second lieu, si rentrer en grâce
-par délégation était leur but, à quoi bon tant de peine pour celer tes
-protégés? De quoi il appert que les malfaiteurs sont, par accident,
-venus se prendre au piège et que tu fais appel à ton art pour éluder le
-choc de notre animadversion. Quant à la menace implicite que tu fais
-peser sur nous, en les proclamant ingénus et de bon lieu, prends garde
-que cette confiance ne détériore ton argumentation. Comment doivent
-agir ceux qui furent lésés quand les coupables donnent tête-bêche dans
-la peine qu'ils méritent? Mais, dis-tu, ils furent nos amis! C'est
-par cela même qu'ils méritent des rigueurs exemplaires. Qui déprède
-un inconnu, est traité de larron. Qui dépouille un ami n'est pas
-beaucoup moins qu'un parricide.» Eumolpus rétorqua cette déclamation
-tant inique:--Je le vois, dit-il; rien ne fait le plus de tort à ces
-malheureux jouvenceaux que d'avoir déposé nuitamment leurs cheveux. De
-là, vous argumentez pour conclure qu'ils sont tombés par hasard et non
-venus sur cette nef. Je voudrais que ceci arrivât aussi candidement à
-vos oreilles que le geste fut simplement exécuté. Ils voulaient, en
-effet, Lycas, premier que de monter à ton bord, exonérer leur chef d'un
-poids incommode et superflu; mais le vent trop rapide les induisit à
-différer leur propos de nettoyage. Et, de vrai, ils n'ont pas supposé
-une minute que l'endroit ne fût pertinent à la chose, du moment qu'il
-leur plaisait s'en acquitter. Car ils ignoraient les présages et les
-ordonnances des navigateurs.--Mais en quoi, dit Lycas, peut-il être
-avantageux à des suppliants de se raser la tête? Les chauves sont-ils
-communément plus dignes de pitié? Que dis-tu, toi, larron? Quelle
-salamandre a corrodé tes sourcils? Pour quel dieu as-tu dévoué tes
-crins? Empoisonneur, réponds!»
-
-Je demeurais stupide, effaré par la crainte du supplice, et, dans une
-déconfiture si manifeste, ne trouvant quoi que ce soit à répliquer.
-Bouleversé, difforme à cause de ma tête honteusement spoliée, les
-sourcils chauves autant que le front, je ne pouvais rien dire ni faire
-de décent. Mais, sitôt qu'une éponge détersive eut imbibé d'eau ma face
-en pleurs, sitôt que le noir, liquéfié sur mes traits, en eut estompé
-chaque linéament sous un brouillard fuligineux, ma colère se convertit,
-gonflée en exécration. Eumolpus atteste qu'il ne souffrira pas que
-personne, au mépris des cultes et des lois, attente à des hommes
-libres. Il repousse les menaces de nos tourmenteurs, non seulement de
-la voix, mais, encore, du geste. Le courtaud d'Eumolpus secondait notre
-défenseur. Avec lui, deux passagers très débiles, plutôt consolateurs
-de la querelle que ferme appui dans le combat. Moi, je ne suppliais
-qui que ce fût, mais, intentant la main sous les yeux de Tryphœna,
-d'une voix libre et claire, j'attestai que si cette garce damnée--qui
-seule méritait d'être fessée devant tout l'équipage--ne s'abstenait
-point de Giton, contre elle je ferais usage de toutes mes forces. Plus
-irrité, Lycas s'enflamme à mon audace, indigné que, laissant là ma
-propre cause, je beugle sur ce ton pour la cause d'autrui. Pas moins ne
-sévit Tryphœna, embrasée de ma contumélie, et, bientôt, l'effectif tout
-entier du navire se partage en deux camps. D'un côté, le perruquier
-à gages, armé lui-même, nous distribue les ferrailles de son état.
-De l'autre, le domestique de Tryphœna se dispose à jouer des mains
-nues. Et la clameur des servantes ne manque pas aux belligérants.
-Le timonier, seul, déclare qu'il renonce à la conduite du navire si
-l'on n'apaise cet accès provoqué par des salauds qu'a rendus fous le
-putanat. Et, néanmoins, s'exaspère la bile noire des jouteurs: eux
-combattant pour leur vengeance et nous, pour notre peau. Plusieurs
-donc, de part et d'autre se laissent choir, à demi morts; plusieurs,
-ensanglantés de leur blessure, comme d'une bataille s'en vont, tramant
-le pied. Cependant, le courroux des uns et des autres ne se relâche
-point. Giton, alors, très magnanime, porte sur son pénis le rasoir
-détesté, menaçant de trancher la racine du désordre. Mais Tryphœna
-s'empresse d'inhiber un pareil sacrilège et, pour le trésor en péril,
-ne dissimule pas son indulgence. Moi-même, je porte souvent à ma gorge
-le couteau du barbier, n'ayant pas plus envie de me tuer que Giton
-d'accomplir sa menace. Il mimait cependant avec plus de toupet le
-rôle de sa tragédie, à cause qu'il savait tenir la même novacula dont
-il avait feint de se couper le cou. Or, les deux partis se tenaient
-en présence, et, le combat menaçant de devenir plus sérieux qu'une
-escarmouche de pirates, le timonier obtint à grand'peine que Tryphœna,
-faisant l'office de caduceator, proposât une suspension d'armes. La foi
-donnée et reçue à la manière des aïeux, elle tendit sur nous un rameau
-d'olivier emprunté à la Tutelle du navire, puis, osant pour la paix
-entamer le colloque:
-
- _--O fureur, clame-t-elle, qui transmue en armes la paix!_
- _Quel châtiment nos mains ont-elles mérité? Ce n'est pas l'ennemi
- Troïus_
- _Qui ravit dans cette flotte le gage d'Atride déçu,_
- _Ni Médéa furieuse qui combat avec le sang fraternel,_
- _Mais l'amour dédaigné qui saisit le glaive, heu!_
- _Parmi ces flots, qui évoquent mes destins, ayant pris les armes?_
- _Pour qui donc une seule mort n'est-elle point un salaire? Ne
- surpassez pas la mer._
- _A ces gouffres terribles n'imposez pas d'autres flots (de sang)!_»
-
-Cette harangue débitée par la femelle sur un mode haletant, l'armée
-hésita quelque peu. Nos mains, tendues vers la concorde, suspendirent
-les hostilités: occasion de répit dont le chef Eumolpus fit bon usage.
-Après avoir, de la façon la plus véhémente, rabroué Lycas, il signa des
-tablettes d'alliance pour un pacte dont voici la teneur:
-
-«D'après la sentence de ton cœur, Tryphœna, tu ne récrimineras plus sur
-l'avanie à toi faite par Giton; et, si tu as contre lui quelque sujet
-de plainte avant ce jour, tu promets de ne le harauder, le maudire ni
-l'inquiéter d'une manière quelconque à ce propos. En outre, si l'enfant
-y répugne, tu n'exigeras de lui ni étreinte, ni baiser, ni coït enlacé
-par Vénus; faute de quoi, tu paieras comptant, pour chaque infraction,
-cent denarius. Item, Lycas, d'après la sentence de ton cœur, tu ne
-poursuivras Encolpis ni de paroles outrageantes ni d'un front irrité.
-Tu ne chercheras pas à savoir dans quelle retraite il dort, pendant la
-nuit. Ou, si tu t'en informes, à chaque brutale entreprise, tu paieras
-comptant deux cents denarius.»
-
-A ces mots et le traité conclu, nous mettons bas les armes. Pour que
-nul résidu de colère ne subsiste dans nos esprits, le serment juré,
-il nous plaît d'effacer dans une accolade les choses révolues. Sous
-l'exhortation de tous, les haines se dégonflent. Des nourritures,
-offertes sur le lieu de l'escarmouche, raccommodent les convives dans
-leur hilarité. Toute la nef retentit de chants, et, parce qu'une
-bonace imprévue a retardé la course, tel harponne avec un strident les
-poissons qui bondissent, tel autre, jetant un hameçon perfide, enlève
-une proie qui se débat en vain. Voici! Des oiseaux pélagiques ayant
-posé sur les antennes, un subtil giboyeur les touche d'une claie de
-roseaux. Empêtrés dans la glu des baguettes, ils se laissent prendre à
-la main. L'aure fait tournoyer leurs plumes voltigeantes et roule dans
-l'écume inerte leurs pennes arrachées. Déjà Lycas, avec moi, commençait
-à rentrer en grâce; déjà Tryphœna sur Giton éparpillait les dernières
-gouttes de son breuvage, quand Eumolpus, en pointe de vin, se mit à
-pousser des calembredaines sur les chauves et les teigneux jusqu'au
-temps qu'ayant épuisé son très insipide badinage, il reprit la pente de
-ses vers et nous débita une petite élégie emperruquée:
-
- _Cet unique honneur de la forme, tes cheveux sont tombés_!
- _Ces boucles printanières, un triste hiver les moissonne!_
- _Dénudées à présent de leur ombre, tes tempes se flétrissent,_
- _L'aire aduste rit de voir ses chaumes emportés._
- _O fallacieuse nature des Dieux! les premières joies données_
- _A notre âge, les premières, vous les ravissez!_
- _Malheureux! naguère, tes crins resplendissaient,_
- _Plus beau que Phœbus et que la sœur de Phœbus!_
- _Plus lisse, à présent, que le bronze, plus arrondi_
- _Qu'un champignon, créé dans le jardin par une flaque d'eau,_
- _Tu crains et fuis les garces moqueuses._
- _Pour que tu saches l'imminence du trépas,_
- _Entends qu'une part de ta tête a déjà péri._»
-
-Il eût continué longtemps et proféré de plus ineptes choses encore.
-Mais une servante de Tryphœna, dans la cabine de l'entrepont, emmena
-l'éphèbe, et d'un corymbe de sa maîtresse lui adorna le front. Bien
-plus, elle prend, dans une pyxide, une paire de faux sourcils et les
-ajoute aux arcades rasées d'une manière tellement adextre qu'elle
-rend au mignon sa première vénusté. Tryphœna reconnaît le vrai Giton.
-Alors, toute gonflée de larmes, elle donne à l'enfant le premier
-baiser de bonne foi. Moi, combien que restauré dans son éclat primitif
-me délectât le cher petit, je renfrognais mon vis avec obstination,
-comprenant qu'il était empreint d'une difformité par trop extravagante,
-puisque Lycas même ne me trouvait pas digne d'un colloque. Mais à
-cette grevance la même chambrière porta secours et, m'ayant appelé,
-m'orna d'un postiche non moins décoratif: que dis-je? ma face brilla
-d'un lustre plus avantageux pour ce que le corymbe était fait de
-poils blonds. Cependant, Eumolpus, avocat de nos périls et fauteur de
-la présente concorde, craignant que, par disette de propos, tombât
-notre gaîté, se mit à déblatérer longuement sur l'inconséquence
-féminine:--Elles s'enamourent aisément, et d'une même promptitude
-méconnaissent leurs élus. Il n'est pas, disait-il, si pudique femelle
-qu'une mentule étrangère n'excite jusqu'à la fureur. Sans prendre cure
-des tragédies vétustes, des noms légués par les siècles, je vous dirai
-une historiette que ma mémoire a pu saisir d'original, si vous avez
-pour agréable de l'entendre. Chacun ayant tourné vers lui ses yeux et
-ses oreilles, il commença dans les termes que voici:
-
-Une matrone était dans Ephèsus, tellement notoire pour sa pudicité
-qu'elle évoquait les femmes des pays voisins au spectacle de tant de
-bonnes mœurs. Cette prude, ayant perdu son mari, non contente, d'après
-la coutume vulgaire, de suivre les obsèques toute déchevelée et de
-battre sa gorge nue en présence des assistants, escorta le défunt
-jusqu'au conditorium. Après avoir placé le corps dans un hypogée à la
-manière grec, elle se mît à le garder en pleurant nuit et jour. Ainsi
-désespérée et recherchant la mort d'inanition, ni ses parents ni ses
-proches ne l'en surent divertir; les magistrats, rebutés en dernier
-lieu, ne purent que l'abandonner. Pleurée de tous, cette femme, d'un
-si étonnant exemple, déjà passait le cinquième jour sans aliments.
-Assistait la perdante une chambrière très dévouée, accommodant ses
-propres larmes aux sanglots du veuvage, et, toutes fois et quantes
-elle défaillait, ravivant la lumière placée dans le tombeau. Un
-seul entretien occupait la Cité. Dans tous les milieux, on tombait
-d'accord de la splendeur unique dont reluisait ce parangon d'amour
-et de fidélité. Dans ce même temps, il advint que l'Imperator de la
-province ordonna de ficher en croix certains larrons, tout proche de
-l'édicule où, sur le cadavre récent, la matrone pleurait. La nuit
-d'après l'exécution, un soldat qui gardait les croix, de peur qu'on
-ne vînt à détacher les pendus pour leur donner la sépulture, nota la
-lumière qui luisait plus clair, au milieu des tombeaux. Il entendit
-des gémissements luctueux, et, par le vice de la gent humaine, désira
-savoir ce que ce pouvait être et ce que l'on faisait. Il descend au
-conditorium. Voyant une femme très belle, d'abord, comme saisi par
-l'apparition d'un prodige ou de visions infernales, il demeure suspens.
-Ensuite, ayant considéré le corps de la gisante, et ses pleurs, et sa
-face labourée à grands coups d'ongles, il en infère justement que c'est
-une épouse ne pouvant se résoudre à la mort du conjoint. Il apporte
-son fricot dans le monument; il exhorte la désolée à ne s'obstiner
-point dans un deuil superflu, à ne point arracher de sa poitrine un
-vain gémissement. La même issue est réservée à tous; les hommes, tôt ou
-tard, ont le cercueil pour domicile. Enfin, il lui débite les discours
-par quoi on a coutume de remettre d'aplomb les esprits ulcérés. Mais
-elle, d'un cœur envenimé par ces consolations impertinentes, déchire
-plus violemment son estomac, et, s'arrachant la crinière, dépose ses
-cheveux sur la dépouille étendue. Le soldat pourtant ne se rebute
-pas, mais, avec la même exhortation, il s'évertue à donner quelque
-nourriture à la petite femme, jusqu'au temps que la chambrière,
-séduite apparemment par le bouquet du vin, tend, la première, une main
-défaillante vers la politesse du jeune inviteur. Puis, refaite par le
-boire et le manger, elle tourne ses batteries contre l'obstination de
-sa maîtresse:--Que te servira, dit-elle, d'être consumée par l'inédie,
-et de t'ensevelir toute vivante et, premier que les destins ne le
-prescrivent, d'exhaler un souffle qu'ils ne demandent point?
-
- _Crois-tu que la cendre ou les mânes ensevelis prennent cure de
- nous?_
-
-Ne veux-tu pas revivre? Veux-tu, dissipant ton erreur féminine autant
-qu'il te sera permis, goûter les fruits de la lumière? Le cadavre
-lui-même, étendu à tes pieds, t'admoneste qu'il faut jouir.»
-
-Nul n'écoute à contre-cœur, si on le force à tâter de la nourriture ou
-bien à vivre la vie. C'est pourquoi, la femme, desséchée par plusieurs
-jours d'abstinence, endura le bris de son entêtement et ne mit pas à se
-remplir de viande moins d'appétit que sa camériste, la première domptée.
-
-Au reste, vous savez que les tentations arrivent d'abondance alors
-qu'on a soupé. Le gars qui, par de bonnes paroles, avait obtenu que
-la matrone daignât renaître, avec les mêmes blandices entama le siège
-de sa pudicité. Or, le jeune homme à la prude ne semblait difforme ni
-manchot. En outre, la servante qui s'entremettait pour lui ne manquait
-pas de répéter:
-
- _Combattrez-vous encore cette amour qui vous duit?_
- _Votre esprit ne sait-il pas quels champs vous habitez?_
-
-Enfin, pour abréger, vous connaîtrez que la dame ne fit jeûner aucun
-de ses pertuis et que le soldat vainqueur l'endoctrina par tous les
-bouts. Ils couchèrent ensemble, non seulement pendant la nuit où
-furent consommées leurs épousailles, mais encore le lendemain et le
-troisième jour, ayant fermé, comme il sied, les portes du conditorium,
-afin que si l'un des amis ou des cognats venait au monument, il pût
-croire que, sur le corps de son homme, la très digne épouse avait
-enfin expiré. Cependant, le légionnaire, satisfait par la beauté de sa
-conquête et le secret de ses amours, achetait, suivant ses facultés,
-les plus savoureuses friandises. A peine le soir venu, il les portait
-au caveau funèbre. Pour lors, voyant le relâchement de la surveillance,
-les parents d'un crucifié décrochèrent, de nuit, leur pendu, afin
-de lui rendre les suprêmes honneurs. Quand le soldat, gonflé de
-nonchaloir tout le temps qu'il vaquait à sa paillarde besogne, eut, le
-lendemain, trouvé un gibet sans carcasse, redoutant la correction, il
-fut rejoindre sa bonne amie et lui conta cette mésaventure, ajoutant
-que, d'ailleurs, il était résolu de n'attendre point la sentence des
-magistrats, mais que son propre glaive ferait justice de l'incurie dont
-il s'était rendu coupable, pour toute grâce lui demandant un refuge
-à l'amant qui allait mourir, et de partager le funeste conditorium
-entre son époux et son ribaud. La dame, tout aussi miséricordieuse que
-renchérie:--Aux dieux ne plaise, dit-elle, que j'assiste en même temps
-aux funérailles de deux hommes très chers; mieux vaut pendre le défunt
-que me déprendre du vivant.» Suivant cette oraison, elle ordonne qu'on
-sorte de la bière les restes de son mari et de les clouer à la potence
-vacante. Le soldat usa de l'expédient imaginé par cette femme que
-prudente. Et, le lendemain, ce fut un ébahissement populaire de voir
-qu'un mort s'était allé pendre lui-même, sans ombre de raison.
-
- _Confie aux vents ton radeau, mais non pas ton cœur aux drôlesses,_
- _Car l'onde est plus sûre que le serment féminin._
- _Nulle bonté dans les femmes, ou si quelqu'une fait voir un peu de
- bien,_
- _C'est que, par je ne sais quel destin, le pire est devenu
- meilleur._»
-
-Les matelots accueillirent cette fable par des rires soutenus et
-Tryphœna, qui ne rougissait pas médiocrement, déroba son visage dans le
-sein de Giton, avec un air de caresse. Mais Lycas ne se dérida point
-et, secouant sa tête irritée:--Si l'Imperator, dit-il, avait fait son
-devoir, le corps du défunt eût été replacé dans la tombe et sa veuve
-mise en croix.» Sans doute lui revenaient en mémoire et sa couche
-profanée, et sa nef mise au pillage par notre libidineuse migration.
-Mais le pacte d'alliance ne lui permettait pas de se ramentevoir. En
-outre, la belle humeur qui chatouillait nos esprits ne donnait aucun
-prétexte à son courroux. Cependant Tryphœna, vautrée sur le pect de
-Giton, couvrait tantôt ses mamelles de baisers, tantôt rajustait sur
-ce front dépouillé la chevelure d'emprunt. Moi, triste, impatient du
-contrat nouveau, je ne goûtais ni viande ni boisson, mais je regardais
-l'un et l'autre avec des yeux obliques et truculents. Tous les baisers
-me navraient, toutes les blandices qu'imaginait cette louve débordée.
-Et je ne savais pas encore si j'en voulais davantage à mon mignon de
-circonvenir la fumelle, ou bien à la fumelle de corrompre mon mignon.
-Des deux côtés, un spectacle à mes regards très ennemi et plus fâcheux
-que ma captivité passée. Ajoutez ceci que Tryphœna ne m'adressait
-plus la parole en camarade, comme on fait pour un galant autrefois
-bien venu, et que Giton ne me trouvait plus digne de porter, suivant
-l'usage, un brinde à ma santé, ni même de m'associer le moins du monde
-à l'entretien général. Il craignait, sans doute, aux premières heures
-de la concorde à son retour, que ce ne fût raviver une cicatrice
-fraîche encore. Inondèrent ma poitrine des larmes préparées par la
-douleur. Mes gémissements, refoulés en soupirs, exilèrent, ou peu
-s'en faut, mes esprits éperdus. [A moi éploré, le corymbe flavescent
-prêtait je suppose quelque nouveau charme. Lycas, embrasé par un
-regain de fantaisie, me coulait des regards cochons et] tentait d'être
-admis, pour sa part, dans nos délices: il n'avait plus le sourcil du
-maître, mais l'obséquiosité du prétendant. [Vaines et longues furent
-ses tentatives. A la fin, se voyant débouté sans appel, son caprice
-tourna au verjus et, pour m'extorquer la chosette, il eut recours à
-la brutalité. Ce n'était pas en vain. J'opposai néanmoins une mâle
-résistance: mais je me sentais défaillir. Tryphœna, lorsqu'on n'y songe
-guère, entre chez lui en coup de vent et le pince au plus animé de ses
-transports. Lui, tout interloqué, se rajuste en grande hâte, prend le
-large sans souffler mot. Tryphœna, mise en verve par le spectacle d'une
-si belle ardeur:--A quoi tendait, s'il te plaît, ce fougueux assaut?»
-demanda-t-elle. Et me voilà contraint de lui détailler l'aventure. Ma
-narration la met en chaleur. Commémorant nos anciennes privautés, elle
-me convie à reprendre les ébats de jadis. Mais moi, fourbu d'avoir
-joui trop abondamment, je crache sur ses avances. Alors, hennissante
-d'amour, elle m'investit d'une étreinte furibonde et me serre avec un
-tel emportement que je ne peux m'empêcher de crier. Au bruit, accourt
-une servante. Elle imagine sur l'apparence que je m'efforce d'outrager
-sa maîtresse qui me viole et, faisant irruption, elle désenlace notre
-accolade. Tryphœna de la sorte rebutée, impatiente de lubrique fureur,
-me rembarre sans ménagements. Puis, ce sont des menaces: elle court
-vers Lycas pour l'émouvoir encore, et le pousse à intenter contre
-moi leur vengeance commune. Or, sachez qu'autrefois j'avais été en
-bonne odeur auprès de la servante, lorsque je besognais sa maîtresse:
-aussi, elle endura d'une humeur chagrine ma scène avec Tryphœna. Elle
-jetait de gros soupirs dont, ardemment, je la pressai de m'élucider
-la cause.] Enfin, après un peu de résistance, elle éclata dans ces
-termes:--Si tu as une goutte de sang libre, tu ne feras point de
-cette gueuse un autre état que de la plus immonde roulure, parfumée
-à l'huile de joncs; si tu es un homme tu refuseras d'amâtiner cette
-chienne.» Tout cela m'angoissait, me tenait fort suspens. Mais rien ne
-me mortifiait à l'égal de la pensée qu'Eumolpus serait mis au courant
-de mes tribulations. Le bonhomme, passablement caustique, eut demandé
-raison en vers du préjudice que, d'après lui, je venais de supporter,
-[car son zèle ardent m'eût infailliblement couvert d'un ridicule que
-j'appréhendais fort. J'étais en posture d'examiner par quels moyens je
-pourrais maintenir Eumolpus dans l'ignorance. Mais voici qu'il entre à
-l'impourvu dans ma chambre. Il était au courant des faits accomplis,
-car Tryphœna, les ayant rapportés à Giton par le menu, s'évertuait
-d'obtenir, aux dépens de mon frère, une compensation à mes dédains: de
-quoi Eumolpus bouillonnait, cela d'autant plus que les comportements
-lubriques de la dame rompaient, sans aucune retenue, avec l'obligation
-écrite. Dès que le vieillard m'aperçut, plaignant mon sort, il me pria
-de lui faire connaître les détails de l'incident. Le voyant si bien
-informé, j'exposai toute chose avec ingénuité: l'ardeur au stupre de
-Lycas, l'impétuosité luxurieuse de Tryphœna.] Oyant cela, jure Eumolpus
-en un vœu sacramentel [qu'il saura nous venger haut la main, et que,
-s'il est de justes dieux, ils ne laisseront point tant de crimes
-impunis.]
-
-Tandis que nous proférons ces choses, la mer se démonte; les nuages,
-amenés des quatre coins de l'horizon, précipitent le jour dans les
-ténèbres. Les matelots trépidants courent à leurs manœuvres et
-carguent les voiles, en prévision de l'ouragan. Mais les sautes du
-vent poussaient des flots incertains. La mer tumultuait du bas abîme
-et le timonier avait perdu sa route. Parfois, la tramontane bouffait
-vers la Sicile. Mais Aquilo, rude thalassocrate des grèves italiques,
-chassait de çà de là notre carène en proie à ses fureurs. Et, ce qui
-l'emportait en danger sur toutes les bourrasques, la ténèbre devint si
-compacte que le timonier lui-même n'apercevait plus la proue entière du
-navire. C'est pourquoi, Herculès à moi! quand la tourmente fut à son
-paroxysme, Lycas tremblant de peur, tendit ses paumes renversées:--Toi,
-dit-il, Encolpis, viens en aide aux périclitants. Et de quelle manière?
-En restituant le manteau divin et le sistre à mon navire. Par la Foi,
-sois-nous miséricordieux à ton accoutumée». Il vociférait à pleins
-poumons, quand un grain inattendu le précipita dans la mer. La tempête
-le ramena d'abord et le fit tourbillonner dans son gouffre maudit,
-puis le huma d'un trait. Cependant, ses esclaves très loyaux eurent
-promptement fait de ravir Tryphœna, et, dans l'esquif, l'ayant placée
-avec son meilleur bagage, de l'arracher à une mort très certaine. Moi,
-ayant accolé Giton, à grand renfort de pleurs je lamentais:--Cela,
-dis-je, nous l'avons mérité des Dieux qu'un même trépas nous conjoigne;
-mais Fortuna inclémente nous refuse ce bonheur. Vois! déjà les flots
-submergent la gabarre. Vois! déjà les lames forcenées déchirent le
-corps à corps des amants. Donc, si tu couronnas jamais Encolpis de ta
-dilection, donne encore des baisers puisqu'il est encore temps, et
-dérobons cette joie ultime au Fatum qui se presse de nous engloutir.»
-Dès que j'eus dit cela, dépouillant sa robe, Giton s'enveloppe de ma
-tunique, offre ses lèvres à ma bouche, et, pour que la mer envieuse
-ne puisse rompre un si doux embrassement, il nous attache l'un à
-l'autre dans les replis d'une ceinture, et:--Que nul espoir ne nous
-reste! les vagues nous emporteront unis pour toujours. Peut-être,
-miséricordieuses, nous déposeront-elles sur un même rivage. Peut-être
-qu'un passant ému de furtive compassion nous jettera quelques pierres;
-enfin, suprême espoir, grâce aux flots insensés, l'arène ondoyante nous
-ensevelira.» Je laisse Giton former ces derniers nœuds. Comme paré pour
-le lit funèbre, j'attends la mort sans la redouter plus. Cependant, la
-tempête achève d'intégrer les arrêts du Destin; elle dévaste le peu qui
-subsiste encore de la nef en perdition. Plus de mâts, de gouvernail, de
-funin ou de rames; il ne reste qu'une épave, une charpente rude et sans
-forme, en allée au gré des eaux.
-
-Accoururent des pêcheurs sur leurs canots, dans l'intention d'écumer
-le butin. Mais, voyant des hommes sur le pont résolus à défendre leur
-bien, ils masquent leur piraterie en offres de service.
-
-Nous entendons un murmure insolite. On eût dit, sous la chambre du
-pilote, le rauquement d'un fauve en appétit de grand air. Guidés par le
-son, nous découvrons Eumolpus assis, et le long d'une membrane copieuse
-ingérant des vers. Emerveillés par cet homme qui, nonobstant la mort
-prochaine, trouve le loisir de vaquer à des poèmes, nous le tirons de
-là, malgré qu'il déblatère, et nous le requérons de montrer du bon
-sens. Mais lui prend feu devant l'interruption:--Laissez-moi, dit-il,
-parachever ma sentence; le dithyrambe touche à sa fin.» Je mets la main
-au col du frénétique ordonnant à Giton de s'en saisir de même. Ainsi
-nous traînons jusqu'à la côte le poète mugissant.
-
-Ayant élaboré cet ouvrage, nous gagnons, le cœur gros, une cabane de
-pêcheur. Là, pour toute réfection, des vivres chancis dans le naufrage,
-et nous passons la plus triste des nuits.
-
- * * * * *
-
-Le lendemain, délibérant pour savoir à quel pays nous fier, tout à
-coup, j'aperçois un cadavre, qui, mû par un léger remous, était porté
-vers la plage. Plein de douleur, je m'arrêtai; d'un œil humide, je
-commençai à interroger la foi des mers. «Et celui-là, peut-être,
-dis-je, sur quelque point de la terre une calme épouse attend son
-retour; peut-être un fils, ignorant des tempêtes; peut-être, enfin,
-a-t-il déserté son vieux père en lui donnant le baiser du départ? Tels
-sont les propos des Ephémères; tels sont les vœux insensés de leurs
-voraces ambitions! Voilà comment surnage l'infortuné!» Jusque-là, je
-pleurais comme sur un inconnu, quand le flux retourna vers la terre,
-inviolée encore, la face du noyé. Et voici que je reconnais le terrible
-naguère, l'implacable Lycas, à présent roulé presque sous mes pieds.
-Je ne contraignis pas mes larmes plus longtemps; mais, frappant ma
-poitrine à coups redoublés: «Qu'est devenu, ce disais-je, ton esprit
-furieux? Qu'est ton insolence devenue? Eh bien! te voilà offert en
-pâture aux crabes et aux chiens, toi qui, pas plus tard qu'hier, te
-pavanais du haut de ta fortune! Echoué, tu n'as pas même une poutre de
-ton orgueilleux vaisseau!
-
-Allez donc, ô mortels, emplissez vos poitrines de superbes cogitations!
-Allez, riches circonspects! et ces trésors acquis par la fraude
-ordonnez-les, pour en jouir pendant mille années! Celui-là, aussi,
-vérifia jusqu'au dernier jour l'état de son patrimoine; il avait fixé
-la date dans son esprit, la date du retour au pays de ses pères.
-Dieux et Déesses! il gît combien loin de sa destination! Mais ce
-n'est pas la mer, qui, seule, prête aux hommes une foi décevante.
-L'un combat: ses armes le trahissent; un autre append à son foyer les
-offrandes rituelles, et meurt écrasé sous les décombres de ses Pénates.
-La mangeaille crève le goinfre, la tempérance ruine l'abstinent.
-Si tu poses bien ton calcul, partout est le naufrage. Mais celui
-qu'engloutissent les vagues, une sépulture ne le recouvre point?
-Comme s'il importait au corps qui doit périr l'agent qui le consume:
-feu, onde ou sénilité! Quoi que tu fasses, tout doit aboutir au même
-résultat. Mais les quadrupèdes vont lacérer le cadavre? Que le bûcher
-l'accueille donc, puisqu'il vaut mieux donner une pâture aux flammes.
-Cependant, nous estimons que le feu est le plus grave des châtiments
-lorsque nous sommes irrités contre nos esclaves. Quelle démence de nous
-évertuer pour que rien ne subsiste après les obsèques, alors que, bon
-gré mal gré, les destins en ordonnent ainsi!»
-
-[Pour conclure à ces méditations, nous rendîmes au cadavre les suprêmes
-devoirs.] Et Lycas, sur un bûcher, dressé à frais communs par les soins
-de ses ennemis, se consumait avec lenteur. Eumolpus, cependant qu'il en
-rédigeait l'épigramme, plongeait ses regards dans l'espace, afin d'y
-dépendre quelques traits de génie.
-
-Cet office accompli de grand cœur, nous poursuivons notre route et,
-peu de temps après, tout en sueur, nous gravissons une montagne,
-d'où, posée sur un faîte sublime, nous apercevons, à peu de distance,
-une acropole fortifiée. Et ce qu'elle était, marchant à l'aventure,
-nous ne le savions pas, jusqu'au temps que nous apprîmes d'un certain
-pacant le nom de Croton, ville très antique, la première autrefois de
-l'Italie. Lorsque, enfin, poussant notre enquête avec diligence, nous
-lui demandons quelle sorte de personnes habitent ce noble terroir, à
-quel genre de trafic elles s'adonnent particulièrement depuis que de
-nombreuses guerres ont émietté leur splendeur:--O, dit-il, mes hôtes!
-si vous êtes marchands, quittez votre dessein et trouvez un autre moyen
-de vivre. Si, au contraire, vous êtes gens d'un monde plus relevé,
-soutenant l'imposture d'un front toujours égal, vous courez tout
-droit au lucre le plus merveilleux. Dans cette ville, en effet, on ne
-témoigne aucune déférence à la culture des lettres; le bien-dire en est
-absent. La frugalité, les saintes mœurs n'y montent par les louanges
-à de meilleurs destins. Néanmoins, tous les hommes que vous verrez en
-ce lieu forment deux groupes caractéristiques: les uns captent des
-héritages, les autres se les font capter. Nul, ici, n'élève de terre
-un fils nouveau-né, à cause que l'homme pourvu d'héritiers siens n'est
-admis aux banquets ni aux spectacles; banni de toutes les élégances
-et des fréquentations du bel air, il s'enclotit chez les va-nu-pieds.
-Mais ceux qui n'ont jamais conduit la pompe nuptiale et qui sont
-exempts de parentèle, aux plus grands honneurs se voient promus. Au
-jugement des Crotoniatès, eux seuls ont des vertus militaires; il n'est
-point d'autres braves ni, devant la justice, d'autres innocents. Vous
-verrez, dit-il, une cité comparable à ces campagnes où la peste sévit;
-campagnes où l'on ne trouve que des charognes dilacérées, et corbeaux
-qui dilacèrent les charognes.»
-
-Très futé, Eumolpus appliqua son entendement à l'inouï de cette
-affaire, et nous déclara que ce mode nouveau d'acquérir la propriété
-n'avait rien qui lui déplût. Je pensais que le vieillard badinait,
-avec le sans-gêne poétique. Mais lui:--Que ne puis-je me montrer en
-plus grand équipage, c'est-à-dire vêtu d'un costume plus honnête! Non,
-Herculès à moi! je ne porterais pas ce bissac et je vous conduirais
-sur-le-champ vers d'immenses pécunes.» Or, je lui promis de lui fournir
-ce qu'il exigerait, sous la réserve de m'agréer comme associé de
-rapine: les hardes et tout ce que le vide-bouteilles de Lycurgus avait
-produit à ses déprédateurs. Quant à l'argent de poche immédiatement
-nécessaire, la Mère des Dieux, pour notre confiance dévote, ne manquera
-point de nous le départir. Que tardons-nous, dit Eumolpus, à machiner
-cette parade?» Nul n'osa condamner un artifice qui n'enlevait rien à
-la communauté. C'est pourquoi, voulant garder entre nous une fourberie
-de tout repos, nous jurons sacramentellement, d'après le formulaire
-d'Eumolpus, de nous laisser brûler, enchaîner, fouailler et trucider
-par le fer, en un mot de subir toute chose qu'il jugera bon d'ordonner.
-Très religieusement, nous vouons à notre maître nos corps et nos
-esprits, comme de légitimes gladiateurs. Ensuite du serment, déguisés
-en esclaves, nous rendons nos hommages à ce patron de comédie. Nous
-faisons d'Eumolpus, afin de compléter nos rôles, un père de famille qui
-vient de porter au bûcher son hoir, jeune homme d'une grande éloquence
-et d'un noble avenir. C'est pourquoi le très calamiteux vieillard
-a déserté sa ville, afin de ne rencontrer ni les camarades, ni les
-clients de son fils, ni la tombe, cause journalière de ses pleurs.
-Par surcroît d'affliction, un naufrage récent lui fait perdre plus
-de vingt fois cent mille sestertius; non que cette perte le touche,
-mais, privé de sa suite, il ne peut faire la figure qui convient à son
-rang. Il possède en Afrique trente millions de sestertius, bien-fonds
-ou dépôts chez les banquiers. De plus, une famille si nombreuse,
-éparse dans les campagnes de Numidie, qu'elle pourrait assiéger même
-Carthago. Conformément à cette donnée, nous conseillons à Eumolpus
-de tousser abondamment, de se plaindre d'un ulcère à l'estomac et
-d'affecter en public un dégoût sans borne pour toute espèce de mets;
-qu'il parle d'or, d'argent, des arrérages incertains, de la propriété
-foncière et qu'il incrimine sans relâche la stérilité du terroir. Qu'on
-le voie occupé journellement à compulser des registres; qu'à toutes
-les heures il porte quelques modifications dans les tablettes de son
-testament, et, pour que rien ne manque à la mise en scène, chaque
-fois qu'il tente d'invoquer l'un de nous, qu'il feigne de prendre un
-nom pour un autre, afin qu'il apparaisse clairement que le maître se
-rappelle encore ceux qui ne sont plus en sa présence. Nos gestes ainsi
-réglés, priant les Dieux que tout arrive pour le bien et la félicité,
-nous nous mettons en route. Mais Giton ne durait pas sous un faix
-inaccoutumé. Corax, porteur de louage, détracteur de son ministère,
-posait à chaque instant les valises, maudissait les piétons, affirmant
-ou qu'il abandonnerait les sacoches, ou qu'il prendrait le large avec
-son fardeau:--Pensez-vous, disait-il, que je sois un jumart ou bien
-un train de galets? J'ai fait marché avec vous pour les besognes d'un
-homme, et non pour celles d'un onagre. Je ne suis pas moins citoyen que
-vous, encore que mon père m'ait laissé dans la débine.» Mal content
-de ces imprécations, il levait à tout moment la cuisse, peuplant le
-chemin d'une crépitation et d'une odeur obscènes. Giton riait de son
-indiscipline, accompagnant chaque pet de Corax par un claquement de
-bouche imitatif.
-
-Mais alors, en poète revenant à son génie:--Nombreux, dit Eumolpus,
-nombreux, ô jeunes hommes! ceux pour qui la lyre est décevante; car,
-dès que le premier venu a mis un vers debout, qu'il a noyé une mince
-idée en un fracas de paroles ambitieuses, il croit qu'il a gravi
-les rocs de l'Hélicon. Ainsi, las de glapir au Forum, souvent les
-avocats se réfugient dans la paix carmentale, comme dans un port de
-bel accueil, estimant qu'il est plus aisé de bâtir un poème qu'une
-controverse enluminée de fariboles pédantesques. Mais un esprit
-généreux n'approuve point ces faux brillants. L'intellect ne peut ni
-concevoir ni mettre un part à la lumière, à moins d'être fertilisé par
-le fleuve du Bien-Dire, ses ondes et sa crue immense. Fuyez par-dessus
-tout l'abjection--dirais-je--des paroles. Emparez-vous des vocables
-situés hors de l'atteinte plébéienne, pour que se réalise l'incantation
-fameuse:
-
- _Je hais et repousse le profane vulgaire._
-
-Outre cela, prenez garde aux maximes qui se détachent de l'ouvrage et
-forment d'impertinentes saillies. Mais qu'elles reluisent de teintes
-savamment incorporées à la trame des vers. Homérus en est témoin, les
-Lyriques, Virgilius le Romain, et la curieuse félicité d'Horatius.
-Les autres n'ont pas vu la route qui conduit à la maîtrise poétique
-ou bien leurs vers ont craint d'y poser les talons. Voici! quiconque
-se targuera de mettre en œuvre cet énorme labeur de la Guerre civile
-tombera sous le poids, s'il n'a de fortes humanités. Il ne s'agit
-pas, en effet, de consigner en vers les gestes accomplis, de quoi les
-historiens s'acquittent beaucoup mieux que les poètes; mais, par les
-ambages, par l'intervention des Dieux et le torrent des inventions
-mythiques, il faut que se rue un libre génie, à telles enseignes que
-l'on découvre dans ses chants la vaticination d'une âme prophétique,
-bien plus que la scrupuleuse véracité d'un historien suppédité par ses
-garants. Voyez si cette fougueuse esquisse est pour vous plaire, encore
-qu'elle n'ait pas reçu la dernière main:
-
- * * * * *
-
-Eumolpus ayant, avec sa rhapsodie, épanché des torrents de bile, nous
-entrâmes enfin dans Croton. Là, nous étant refaits chez un traiteur de
-bas étage, nous sortons, le lendemain, en quête d'une hôtellerie plus
-somptueuse. Nous tombons, alors, sur un gros d'hérédipètes, demandant
-quel genre d'hommes nous pouvons être et de quel pays nous advenons.
-Conformément à la tactique adoptée en commun, loquaces comme des pies
-borgnes, nous indiquons à la fois d'où et qui nous sommes. Notre
-auditoire se laisse convaincre haut la main. Tous, au même instant, de
-mettre leur chevance à la disposition d'Eumolpus avec une émulation
-intempérée et de solliciter à l'envi ses bonnes grâces par de riches
-présents.
-
-Tandis que cela marchait ainsi, depuis longtemps, à Croton, Eumolpus,
-enflé de prospérité, oubliait son premier état de fortune au point
-de se targuer devant les siens que nul ne pouvait faire obstacle à
-son crédit et que l'impunité, si quelqu'un d'entre eux commettait
-un délit dans Croton, leur était acquise par le bénéfice des amis
-qu'il avait. Moi cependant, encore que je me crevasse chaque jour la
-bedaine, de plus en plus engraissé par l'affluence des biens, persuadé
-que Fortuna détournait son visage de ma garde, je ne laissais pas
-de pourpenser, maintes fois, tant à ma condition nouvelle qu'à son
-origine:--Qu'arrivera-t-il de nous, me disais-je, si l'un de ces
-astucieux aigrefins dépêche un explorateur en Afrique et prend sur
-le fait notre mensonge? Qu'arrivera-t-il si, blasé par le bonheur
-quotidien, le courtaud à gages d'Eumolpus fait paraître quelque
-indice aux camarades qu'il hante, si, par une envieuse trahison, il
-découvre toute notre fallace? Assurément il faudra fuir encore et, par
-une mendicité nouvelle, rappeler cette misère que nous avions enfin
-débusquée. Dieux et Déesses! que de maux pour ceux qui vivent en dehors
-des lois! Ce qu'ils ont mérité, ils le craignent sans cesse. Presque en
-totalité, le monde semble jouer la pantomime.»
-
-[Roulant ces choses dans mon esprit, je sors profondément triste de
-notre demeure pour, dans un air plus avenant, récréer mes pensées. Mais
-à peine avais-je fait quelques pas sur la promenade qu'une donzelle
-assez attifée vient à ma rencontre, me saluant du nom de Polyænos
-que je m'étais donné le jour de nos métamorphoses, me déclarant que
-sa maîtresse demandait congé de s'entretenir avec moi.--Erreur, lui
-dis-je, fort inquiet. Je suis un esclave étranger qui ne mérite pas
-le moins du monde une si haute faveur.--A toi-même, répliqua-t-elle,
-on m'a dépêchée.] Mais, parce que tu connais ta venusté, beau miroir
-à coquines, tu te rengorges dans la superbe. Tu vends tes caresses
-et ne les donnes pas. A quoi prétend cette chevelure ondée au peigne
-fin, ces traits rehaussés de fard et l'impertinence quémandeuse de
-tes yeux? Pourquoi cette démarche savamment compassée et tes vestiges
-qui ne s'écartent point de la mesure de ton pied, sinon parce que tu
-mets ta beauté aux enchères, pour la vendre un bon prix? Me vois-tu?
-je ne connais point les augures. Je n'ai point accoutumé de connaître
-la sphère céleste des mathématiciens, mais je distingue fort bien
-les mœurs d'un homme sur son visage. Or, te voyant ainsi déambuler,
-ce que tu penses, je le sais. Expliquons-nous: si tu vends ce dont
-je te requiers, l'acheteur est tout prêt. Si, au contraire, ce qui
-est plus humain, tu te bailles en franchise, daigne permettre que je
-t'en doive l'agrément. Car, te disant esclave et d'abjecte filiation,
-tu ne fais qu'exaspérer la chaleur de ton objet. Il est des femmes
-que la crasse met en rut et dont la vulve ne s'agite qu'à l'aspect
-d'un esclave ou d'un stator impudemment retroussés. D'autres sont
-embrasées par un arenarius, par un muletier poudreux, par un histrion
-livré au cabotinage de la scène. Ma maîtresse est de ce goût; elle
-franchit quatorze gradins au-dessus de l'orchestre pour chercher dans
-la populace infime un étalon à sa mesure.» Moi, tout pénétré de cette
-oraison persuasive:--Par grâce, dis-je, celle qui m'aime, ne serait-ce
-pas toi?» La servante s'égaya de ma froide rhétorique:--Je ne veux pas,
-dit-elle, que tu t'en fasses accroire à ce point. Jusqu'à présent je
-n'ai oncques servi de paillasse à des esclaves. Les Dieux ne souffrent
-pas que j'étreigne une croix de mes embrassements! Bon pour les
-matrones qui lèchent les cicatrices de la flagellation. Quant à moi,
-combien que simple camérière, je n'écarte mes gigots qu'en faveur de
-l'ordre équestre.» Je m'estomirai d'un tel discord dans la complexion
-des deux femelles, trouvant plus monstrueuses que Gorgo cette gouge
-avec la superbe d'une matrone, cette matrone avec les appétits
-canailles d'une gouge. Enfin, après avoir badiné quelque temps, je
-priai la dariolette de guider sa maîtresse à l'ombre des platanes. Elle
-goûta mon avis, releva sa jupe, se coula dans un bosquet de daphnés
-attenant au promenoir public. Elle n'y fut qu'un moment et produisit la
-dame hors du cabinet de verdure, installant près de moi une beauté plus
-charmante que tous les simulacres. Nulle voix n'en saurait déterminer
-la perfection; tout ce que j'en pourrais dire serait injurieux ou plat
-au regard de sa fraîcheur. Ses cheveux, naturellement calamistrés,
-ondoyaient sur ses épaules. Front étroit, repoussant en arrière l'apex
-de la coiffure, sourcils déliés comme un trait de pinceau, fuyant en
-arc jusqu'au bord des tempes et presque se rejoignant aux confins des
-regards. Ses yeux, plus brillants que les étoiles dans un minuit sans
-lune, ses narines infléchies quelque peu et sa fleur de baiser telle
-que Praxitélès l'eût pour Dioné choisie. Son menton déjà, déjà son col,
-déjà ses mains, déjà la candeur de ses pieds chaussés d'un gracile
-réseau d'or, faisaient jaunir le marbre de Paros. Du coup, je méprisai
-Doris, mon vieil amour.
-
- _Comment se fait-il qu'ayant abandonné, ô Jovis! les armes_
- _Parmi les Célicoles, fable silencieuse, tu ne parles point?_
- _C'est à présent qu'il faudrait armer de cornes ton front torve_
- _Et, sous des plumes blanches, dissimuler tes cheveux gris._
- _Voici l'unique Danaé! tente seulement de toucher son corps,_
- _Et tes membres vont fluer dans une chaleur de flamme._»
-
-Délectée, elle se prit à rire de si gorgiase manière, que je crus voir
-la lune découvrir son front sous le masque des nuées. Bientôt, d'un
-geste gouvernant le rythme des paroles:--Si ne te dégoûte une femme
-d'honnête maison, experte du mâle depuis seulement cette année, je te
-concilie, ô jeune homme! une sœur. Tu possèdes un frère, je le sais,
-car je n'eus pas honte de m'enquérir de toi; mais qui donc te prohibe
-de m'adopter comme sœur? Je viens au même titre; daigne cependant,
-lorsque, bon te semblera, éprouver mon baiser.--C'est plutôt à moi,
-lui dis-je, de te prier, par ta forme, qu'il te plaise admettre sans
-répugnance un pérégrin parmi tes serviteurs. Tu me trouveras religieux,
-si tu me laisses t'adorer. Et, pour que tu ne penses pas que j'accède
-gratuitement à ce temple de l'Amour, je te donne mon frère.--Eh! quoi,
-dit-elle, tu me donnes celui-là hors duquel tu ne peux vivre, aux
-caresses de qui tes jours sont suspendus, celui-là que tu aimes comme
-je voudrais être aimée de toi?» Comme elle disait ces choses, tant de
-grâce était amalgamée à sa voix, un son tellement doux vibrait dans
-l'air, que vous auriez cru, parmi les aures amicales, ouïr l'unisson
-des Sirènes. C'est pourquoi, saisi d'admiration, et tout le ciel
-coruscant à mes yeux de je ne sais quel rayon illustre, je lui demandai
-son nom de déesse.--Oui-da! ma servante ne vous a donc pas appris que
-je me nomme Circé? Je ne suis pas la progéniture du Soleil; ma mère
-n'a pas arrêté au gré de ses caprices un astre à son déclin, cependant
-j'aurai de quoi mander au ciel des bénédictions, pour peu que nous
-conjoignent les Destins. Bien plus, je ne sais quels dieux agissent
-sur nos intimes pensements. Non sans cause, Circé adore Polyænos. Car,
-entre ces deux noms, un flambeau a surgi. Prends donc mon étreinte,
-si mon étreinte est pour te plaire. Ici, tu n'as pas à craindre les
-fâcheux. Ton frère est loin de cet endroit.» Circé dit et, m'impliquant
-dans ses bras plus mols que le duvet, elle m'entraîne sur une pelouse
-revêtue d'un mélange de gramens.
-
- _Telle, du sommet de l'ida, éparpilla des fleurs_
- _La Terre maternelle quand, se copulant à des feux réciproques,_
- _Jovis conçut une flamme dans toute sa poitrine._
- _Alors s'épanouirent les roses, les violettes, et le souchet
- voluptueux,_
- _Et la blancheur des lys parmi les vertes prées._
- _Ainsi, la Mère chthonienne sollicitait Vénus du fond des hautes
- herbes:_
- _Et le jour plus candide favorisait leur secrète amour._
-
-Couchés sur le gazon, enlacés l'un à l'autre, nous jouons à nous
-entre-baiser, dans l'espoir d'une robuste volupté, [mais par une
-faiblesse intempestive de mes nerfs, Circé resta déçue].
-
-Indignée d'un tel affront:--Quoi! dit-elle; serait-ce que mes baisers
-te font mal au cœur? le jeûne a-t-il rendu marcescente mon haleine?
-est-ce que, négligeant mes aisselles, je pue avec la sueur, des pieds
-et du gousset? Il n'en est rien sans doute; alors, tu crains Giton.»
-Inondé, quant à moi, d'une rougeur manifeste, même s'il me restait
-quelque force, je la perds. C'était comme un relâchement de tout mon
-être.--Par pitié, dis-je, ô reine! veuille ne pas insulter à ma misère.
-J'ai subi le contact d'un vénéfice.» Une défaite si niaise ne calma
-point l'ire de Circé. Elle m'enveloppa d'un regard de mépris et, se
-tournant vers sa camérière:--Dis-moi, Chrysis, mais dis-moi vrai:
-suis-je donc repoussante, ou mal peignée? ou bien quelque vice naturel
-offusque-t-il ma beauté?» Ensuite, elle arrache un miroir à la donzelle
-taciturne; elle explore tous les aspects de son visage, elle défripe
-sa robe quelque peu molestée par l'humide terroir, mais non mise en
-lambeaux comme après l'abordage des amants. Sans un mot de plus, elle
-entre dans un prochain édicule à Vénus consacré. Et moi, damné, comme
-induit en épouvante par quelque horrible vision, je m'interroge en
-conscience, demandant si je fus ou non frustré d'une réelle volupté.
-
- _Ainsi, dans la nuit soporifère, quand un songe lutine_
- _Les yeux errants, le tuf excavé montre son or_
- _A la lumière; nos mains improbes patinent leur larcin,_
- _Exhument les trésors, et la sueur perle à notre face._
- _Une crainte profonde règne sur les esprits: si, par hasard,_
- _Le maître de la cache frappait sur notre sein alourdi par le vol!_
- _Et, dès que la joie abandonne le rêveur abusé,_
- _Quand reparaît la forme véritable, l'imagination désire le bien
- qu'elle a perdu:_
- _Elle se plonge tout entière dans les ombres qui s'effacent._
-
-[A dire vrai, tout concourait à me représenter cette malaventure comme
-un rêve ou comme un enchantement, et je demeurai à ce point destitué
-de mes nerfs qu'il me fut longtemps impossible de surgir. Cependant,
-l'oppression de mon esprit s'étant à demi relâchée, ma vigueur crut
-peu à peu; je gagnai la maison, où je ne fus pas sitôt arrivé que je
-m'acagnardai sur le lit, feignant une langueur. Peu de temps après,
-Giton, avisé de mon malaise, vint, tout penaud, dans ma chambre. Pour
-le tirer d'inquiétude, je lui dis que je n'avais pris le lit qu'afin
-de me reposer. Je l'entretins de choses et d'autres; mais, de mon
-aventure, pas un mot, car je redoutais fort sa jalousie. Puis, voulant
-détourner jusqu'à l'ombre du soupçon, je le fis étendre à mon côté.
-Je me mis en devoir de lui donner une preuve d'amour. Vains efforts!
-mon ahan, mes sueurs, furent en pure perte. Il se leva, tout fumant
-de colère, accusant la débilité de mes nerfs et l'altération de ma
-tendresse, disant que ce n'était pas d'aujourd'hui qu'il apercevait mon
-indifférence et qu'il voyait bien que j'allais porter ailleurs ma force
-et mes esprits vitaux.--Que dis-tu, frère? ma dilection envers toi fut
-toujours la même. Toutefois la raison dompte à présent l'amour et la
-lubricité].--C'est pourquoi, répondit-il, [sur un ton goguenard], j'ai
-mille grâces à te rendre, car tu me chéris avec une foi socratique.
-Jamais Alcibiadès, ne gésit plus intact dans l'alcôve de son précepteur.
-
-Crois-moi, frère, lui répartis-je, ma qualité virile, je ne la perçois
-plus, je ne la sens plus. Il est trépassé l'organe de mon corps dont la
-vaillance naguère me faisait un Achillès.»
-
-[Giton comprit fort bien que je ne pouvais mie ériger le nerf caverneux
-et] le mignon redoutant, surpris avec moi dans un tête-à-tête si privé,
-de donner aux caquets une pâture malhonnête, [s'arrachant de mes bras],
-gagna promptement l'intérieur de la maison.
-
-Comme il sortait, Chrysis entra. Elle me rendit les tablettes de sa
-maîtresse. On y lisait ceci:
-
- CIRCÉ A POLYÆNOS SALVT.
-
-«Si l'on me voyait portée sur la fornication, je me plaindrais
-assurément d'avoir été refaite. Mais loin de là, je me complais dans
-ta langueur. Sous l'ombre du plaisir, j'ai folâtré en attendant
-partie. Mais toi, quel est ton sort? Dis-le-moi, je te prie? As-tu,
-sur tes pieds, regagné ta demeure? les médecins contestent que l'on
-puisse marcher à moins d'avoir des nerfs. Je vais te dire une chose,
-adolescent: garde-toi de la paralysie. Oncques malade ne me parut en si
-grave danger. Me soit en aide le Dius Fidius! te voilà déjà mort. Que
-si le même froid gagne tes mains et tes genoux, vite! fais demander le
-tibicen. Mais, voyons: encore que j'aie reçu de toi la plus sensible
-injure, comment dénier au malheureux homme que tu es l'analeptique le
-plus sûr? Si tu veux renaître à la santé, abroge ton éphèbe. Dors trois
-nuits sans Giton, et tu recouvreras tes nerfs. Pour ce qui me concerne,
-je ne suis pas en peine de trouver à qui plaire. Mon miroir ne ment
-pas, non plus que ma renommée: [Porte-toi bien, si tu le peux].»
-
-Chrysis, voyant que j'avais épuisé jusqu'au bout les brocards de la
-dame:--Ton désastre, dit-elle, n'a rien que de commun, surtout dans
-une cité comme la nôtre, où les cauquemares font descendre Luna. C'est
-pourquoi nous faudra vaquer au traitement de la chose. En attendant,
-écris d'un air agréable à ma maîtresse et rends à son humeur une
-candide bienveillance. Depuis ton avanie, elle ne se connaît plus.»
-Volontiers j'obéis à la servante, et voici les mots que j'imposai sur
-les tablettes:
-
- POLYÆNOS A CIRCÉ SALVT.
-
-Je l'avoue, ô maîtresse! j'ai prévariqué bien des fois, car je suis
-homme et jeune encore. Mes fautes, néanmoins, n'allaient pas jusqu'ici
-à la mort du délinquant. Tu possèdes, je l'affirme, les aveux du
-coupable. Ce que tu daigneras prescrire, je l'ai mérité. J'ai fait
-trahison! j'ai navré un homme! j'ai violé un sanctuaire! Parmi tant
-de forfaits, décrète un châtiment. S'il te plaît me voir mourir, je
-m'élance contre le fer; si l'anguillade te peut satisfaire, j'accours
-tout nu vers ma maîtresse. Mémore-toi seulement que, non pas moi, mais
-mon outil seul a contrevenu. Soldat prêt au duel, j'avais perdu mes
-armes. Qui les a émoussées? je l'ignore. Peut-être mon désir a-t-il
-devancé la nature indolente; peut-être qu'à force de te convoiter dans
-chacun de tes appas, j'ai tari d'un seul coup mes dons voluptueux.
-Je ne comprends pas ce que j'ai pu faire. Cependant, tu veux que je
-redoute la paralysie. En est-il de plus extrême que celle qui me prive
-de l'instrument par quoi je t'aurais possédée? Voici pourtant la
-conclusion de ma défense. Je te plairai, si tu daignes admettre que je
-répare mon péché. Porte-toi bien.»
-
-Chrysis congédiée avec la pollicitation que j'ai dite, je pris un soin
-minutieux de ma braguette défaillante. Je me privai de bain, me bornant
-à une onction légère, et me repus de mets invigorants, à savoir des
-échalotes et des noix d'escargots sans court-bouillon; je bus fort
-peu de vin. Puis, m'étant préparé au sommeil par une très succinte
-promenade, j'entrai dans mon lit sans Giton. Ayant tel souci d'apaiser
-Circé, je craignais que mon frère n'amoindrît ma vigueur.
-
-Le lendemain, je me lève sans aucune disgrâce ou de corps ou d'esprit.
-Je descends vers le même bois de sycomores, combien que je redoute
-ce pourpris malencontreux et, sous les arbres, j'attends que Chrysis
-vienne me montrer le chemin. Après avoir fait quelques pas, m'étant
-assis à la même place que le jour précédent, je l'aperçois en compagnie
-d'une petite vieille qu'elle traîne à son côté. Après m'avoir salué
-toutes deux:--Eh bien! me dit-elle, beau dédaigneux, avez-vous commencé
-de venir à résipiscence?»
-
- _La vieille recuite de vin_
- _Aux lèvres grimaçantes_
-
-extrait de son giron une bandelette versicolore, faite de fils tordus
-et me la noue autour du col. Ensuite, elle délaye avec son crachat de
-la poussière qu'elle prend sur le médius et m'en signe le front, malgré
-ma répugnance:
-
- _--Puisque tu vis, il t'est permis d'espérer. Toi, rustique
- gardien,_
- _Sois avec nous et, rigide Priapus, favorise les nerfs!»_
-
-Ce charme ayant pris fin, elle m'enjoint d'expuer trois fois et, trois
-fois, de jeter dans le pli de ma robe certains cailloux menus qu'elle
-incante d'abord, puis, entortille dans un ruban de pourpre.
-
-Glissant la main au bon endroit, elle ausculte la vigueur de mon
-pénis. Bientôt l'organe docile au commandement de la duègne, comble
-ses mains d'une prodigieuse intumescence. Mais elle, frétillant de
-plaisir:--Vois, dit-elle, ma Chrysis, vois ce lièvre que j'ai fait
-lever pour d'autres que pour nous!» [Après cette quérimonie, la vieille
-me rendit à Chrysis, qui paraissait heureuse de voir que sa maîtresse
-eût reconquis un si notable morceau laquelle se hâta de m'amener au
-plus vite chez Circé; puis elle me fit entrer dans un cabinet de
-feuillage très amène, où la nature avait assemblé, dans une prodigalité
-magnifique, l'ornement des jardins et le plaisir des yeux.]
-
- _Le platane aux branches délicates faisait pleuvoir une ombre
- estivale,_
- _Et Daphné que ceignent des grappes zinzolines, et le mobile
- cyprès,_
- _Et les pins émondés jusqu'à leur parasol._
- _En ce lieu, jouait, avec d'errantes eaux, une cascatelle_
- _Ecumante, dont le jet querelleur taquine le gravier,_
- _O lieu digne d'amour, témoin le sylvestre Aédon_
- _Et Progné citadine qui, s'hébergeant autour du gazon_
- _Et des molles violettes, délectaient de leurs chants les plaines
- d'alentour._
-
-Etendue à demi, Circé appuyait sur un torus d'or le galbe marmoral de
-ses épaules, et d'un myrte en fleur agitait l'air paisible. Dès quelle
-m'aperçoit, elle rougit un peu, sans doute remembrant l'insulte de la
-veille.
-
-Après avoir congédié ses femmes, elle m'invite à être assis près
-d'elle, et couvrant mes yeux de sa branche de myrte, plus audacieuse
-comme par l'interposition d'une paroi:--Eh bien, paralytique, me
-dit-elle, viens-tu, ce jourd'hui, tout entier?--Tu le demandes,
-répliquai-je, au lieu de t'en assurer par toi-même.» Et, rué de tout
-mon corps dans une étreinte qu'elle ne récuse point, je jouis à satiété
-de ses baisers.
-
-La fleur de son beau corps m'appelle et me conduit à Vénus. Déjà ses
-lèvres, au donoiement de bouche, ont crépité. Déjà nos mains, parmi
-les détours et les obstacles, ont inventorié les engins du plaisir.
-[Mais au milieu de ces préliminaires très soëfs, mon cas se dérobe
-tout à coup, et je ne peux atteindre aux suprêmes voluptés]. Par une
-contumélie à ce point manifeste, la matrone verbérée, en désespoir
-de cause, recourt à la vengeance, appelle ses cubicularius et leur
-enjoint de me fouailler. Non encore satisfaite d'une injure si grave,
-elle assemble, avec les quasillariæ, le plus sordide rebut de son
-domestique, puis leur fait commandement de me conspuer.
-
-D'une main, j'abrite mes yeux sans me dépenser en prières, sachant trop
-ce que j'ai mérité; ensuite de quoi l'on me jette à la porte, roué de
-coups et moite de crachats. Prosélénos est de même chassée et Chrysis
-souffletée. Tout le domestique, effaré, se musse dans les coins demande
-quel rabat-joie a confondu l'hilarité dominicale. Pour moi, plus tavelé
-qu'une panthère, grâce à leur ample bastonnade, je dissimule de mon
-mieux tant d'ecchymoses tracées par les gourdins, ne voulant point de
-ma déconvenue égayer Eumolpus ou contrister Giton. Un seul expédient
-sauvegardait mon amour-propre: feindre quelque indisposition. Je
-recourus à lui.
-
-Etendu sur ma couchette, libre et seul, je détournai le feu de ma
-colère sur la cause unique de mes maux.
-
- _Trois fois, je saisis un horrifique bipennis,_
- _Trois fois, soudain plus mou que le thyrse des vignes,_
- _Le fer m'échappa, n'assurant qu'un usage infidèle à mes tremblantes
- mains._
- _Car, à présent, fuyait le but de mon désir._
- _Le coupable, gercé d'un million de rides, se coulait dans mes
- viscères,_
- _Tant que je ne pus ramener sa tête et l'offrir à la hache._
- _Mais déçu par la couardise de ce gibier de potence,_
- _Contre lui je fis appel aux invectives les plus déshonnêtes._
-
-Erigé sur le coude, je vexai à peu près le contumax par l'oraison que
-voici:--Que dis-tu? m'écriai-je, opprobre des hommes et des Dieux,
-car il n'est pas même tolérable de te nommer entre les objets de
-quelque importance! Ai-je mérité de toi que, promu jusqu'aux cieux,
-tu me traînes dans les abîmes, que tu livres à l'insulte et la fleur
-de mes ans, et leur vigueur première, que tu m'imposes la cacochymie
-de l'ultime vieillesse? Ah! je t'en supplie, accorde-moi l'apodixis
-obituaire!»
-
-Ainsi, je m'épanchais dans ma fureur.
-
- _Lui, tenait ses regards attachés à la terre._
- _Son visage n'étant pas autrement ému par le discours entamé_
- _Que les saules flexibles ou que la tige du pavot langoureux._
-
-Néanmoins, ayant achevé mon palabre spurcidique, je ressentis
-quelque pénitence de l'objurgation. La pourpre de la honte m'envahit
-secrètement pour, oublieux de ma vérécondie, être descendu jusqu'à
-conférer avec cette partie du corps de quoi les personnes comme il
-faut n'ont pas l'habitude même de soupçonner l'existence. Bientôt
-après, ayant gratté mon front:--Après tout, me dis-je, est-ce un mal
-d'exonérer ma douleur par ce blâme naturel? ou bien que sont les
-impropères dont nous avons accoutumé de maudire l'intestin, la gueule
-et même le cerveau, quand ils nous font souffrir? Quoi plus? Ulyssès
-lui-même inflige des controverses à son cœur. Et les héros tragiques
-apostrophent leurs yeux, comme si leurs yeux pouvaient les entendre.
-Les podagres maudissent leurs orteils, les chiragres leurs pouces, les
-chassieux leurs paupières, et ceux-là même qui se blessent aux doigts
-d'une main transfèrent à leurs pieds la douleur qu'ils éprouvent.
-
- _Que me regardez-vous, l'air renfrogné, Catonès,_
- _Condamnant le geste de ma neuve simplicité?_
- _D'un entretien pur la triste grâce ne rit pas;_
- _Mais ce que fait le peuple, une langue candide le rapporte._
- _Quelqu'un, du coucher de Vénus ne sait-il pas les fêtes?_
- _Qui donc prohibe de fomenter sa chair dans la douceur du lit?_
- _Le père du vrai, lui-même, Epicurus, d'être doctes en cet art_
- _Nous fait une loi, disant que les Dieux mènent la même vie._
-
-Rien n'est plus menteur que la persuasion inepte des hommes; rien n'est
-plus inepte que leur menteuse sévérité.»
-
-Ayant épuisé cette déclamation, j'appelle Giton et:--Conte-moi, frère,
-lui dis-je, mais sous ta foi: quand te vint Ascyltos détourner de mes
-bras, a-t-il poussé les efforts de sa veille aux dernières entreprises,
-ou bien s'est-il borné aux plaisirs d'une veuve et pudique nuit?»
-L'enfant toucha ses yeux et, dans toutes les formes du serment,
-jura qu'Ascyltos ne lui avait fait aucune violence. [A bien parler,
-j'avais l'entendement si abruti par les catastrophes du matin, que
-j'extravaguais un peu, ne sachant pas très bien ce que je voulais dire.
-A quel propos me remettre en mémoire un passé qui pouvait nuire encore?
-Enfin, pour recouvrer mes nerfs, je n'épargnai aucun effort et résolus
-de me dévouer aux Dieux. Je sortis peu après dans le dessein d'adjurer
-Priapus]. Je simulai, à tout événement, l'espoir sur mon visage et,
-posant un genou devant le seuil, j'implorai sa divinité dans les
-rythmes suivants:
-
- _Des Nymphæ, de Bacchus le compagnon, que Dioné la belle_
- _Aux forêts somptueuses donna pour Génie! A toi l'inclyte_
- _Lesbos se soumet et Thasos la verte. C'est toi qu'adore le Lydus_
- _Aux fluides vêtements, toi dont il dédia le sanctuaire dans ton
- Hypœpæ._
- _Sois ici présent, ô de Bacchus tuteur et des Dryas volupté!_
- _Accueille les rogations timides! Je ne viens pas d'un sang lugubre
- arrosé;_
- _Je n'ai point, ennemi sacrilège, porté_
- _Ma droite sur les temples, mais pauvre, mais ayant perdu mon
- orgueil!_
- _Attristé, j'ai commis un délit, mais non pas de tout mon corps._
- _Celui qui forfait pauvre est moins coupable. Par cette oraison, je
- t'en prie,_
- _Exonère mes sens et pardonne à la coulpe mineure._
- _Et, quand de Fortuna me sourira l'instant,_
- _Non sans honneur j'exalterai ton los. Il ira vers tes autels,_
- _O Saint, le bouc père du troupeau; il ira vers tes autels,_
- _Ce cornu, et le fruit d'une laie groïnante, hostie à la mamelle!_
- _Ecumera dans tes patères le vin de l'année; trois fois d'un pied
- joyeux_
- _Fera le tour de ta chapelle, une jouvence ébriolente._
-
-Cependant que je profère cet hymne, guettant d'un œil avisé mon triste
-défunt, l'antique Prosélénos entre dans la chapelle. Crins épars,
-enlaidie par une robe noire, elle pose la main sur moi. Elle me traîne
-hors du vestibule dans une formidable appréhension de tous les malheurs.
-
-[Illustration: _Elle vint chez Eumolpus, remettant ses enfants à sa
-bonne prud'homie, confiant à son grand cœur elle-même et ses vœux._]
-
-Quelles stryges, dit-elle, ont dévoré tes nerfs? As-tu foulé
-nuitamment, dans un trivier, immondices ou cadavre? Non, pas même
-avec ton amant tu n'as pris de revanche; mais flasque, débile, aplati
-comme une haridelle gravissant un coteau, et l'ouvrage, et la sueur
-tu les as perdus. Non content de prévariquer toi-même, tu suscites
-contre moi les Dieux irrités. Et tu ne me donnerais aucune expiation!»
-Là-dessus, elle m'entraîne, sans récusation de ma part, dans la cella
-de la prêtresse, au fond même de la sacristie. Elle me culbute sur le
-lit. Prenant un roseau derrière la porte, elle m'applique une volée,
-à quoi je ne fais pas la moindre objection. Et, si du premier coup
-le roseau éclaté n'eût amorti la fougue de la verbérante, il se peut
-qu'elle m'eût rompu les bras et la tête pareillement. Je lamentais,
-surtout à cause de ses masturbations; des larmes pleuvaient de mes
-yeux en abondance. Abritant mon chef de la main droite, je l'inclinai
-dessus le pulvinar. Elle aussi, toute barbouillée de pleurs, s'assit
-à l'autre bout de la couchette et, d'une voix chevrotante, commença
-d'incriminer le long retard de sa vieillesse, jusques au temps que
-survint l'hiérodoule:--Pourquoi, dans ma cella, comme devant un bûcher
-funèbre, gémissez-vous? Pourquoi, dans un jour de frairie où même
-sont tenus de rire les déconsolés?--Oh! répondit-elle, oh! Œnothéa,
-cet adolescent que tu vois est né sous un astre malin, car il ne peut
-vendre son paquet aux garces ni aux garçons. Jamais tu n'as vu chez
-un homme tant d'infélicité. Il porte une lanière de cuir mouillé, non
-pas des génitoires. En un mot, que penses-tu que soit un marjolet qui
-descend du lit de Circé n'ayant pu arçonner pour un seul coup?» Oyant
-ces choses, entre nous vint s'asseoir Œnothéa. Branlant la tête à
-plusieurs reprises:--Ce mal, dit-elle, je suis seule à connaître son
-remède. Et n'allez pas croire que j'opère avec ambiguïté. Je veux que
-ce jeune homme dorme la nuit avec moi, si mon art ne le rend plus bandé
-qu'une corne.
-
- _Tout le monde visible se range à ma loi. La terre en fleurs,_
- _Quand je le veux, languit, aride, aux sillons épuisés;_
- _Quand je le veux, elle prodigue sa richesse parmi les écueils, et
- des roches abruptes_
- _Jaillissent les eaux du Nil; à moi le Pont_
- _Soumet ses flots inertes, et Zéphirus apporte_
- _A mes pieds sa flabellation muette. A moi les fleuves obéissent,_
- _Et les tigres d'Hyrcania, et les dragons immobiles._
- _Que parlerai-je de miracles inférieurs? Descend l'image de Luna,_
- _Déduite par mes incantations; l'ardent Phœbus_
- _Est contraint de ramener ses féroces chevaux, son orbe parcouru,_
- _Tant mes conjurations font paraître d'efficace! La flamme des
- taureaux s'accoite_
- _Dans les sacra virginaux éteinte; Circé Phœbeia,_
- _Par des vers d'enchantement, mua les seconds d'Ulyssès._
- _Proteus a coutume d'être ce qu'il lui plaît. Experte dans ces
- artifices, je descendrais en pleine mer les forêts de l'Ida,_
- _Posant les fleuves, en retour, sur les plus hauts sommets._
-
-Horripilé, anéanti par une si fabuleuse incantation, je me pris à
-considérer la vieille plus diligemment.--Donc, exclame Œnothéa, prépare
-tes vœux à mon empire!» Elle déterge ses mains avec minutie, elle se
-penche vers le grabat et me baise par deux fois. Ensuite, elle pose
-une table antique au milieu de l'autel qu'elle emplit de braise vive;
-elle radoube avec de la poix tiède une écuelle rompue de vétusté. Mais
-un clou, qui avait suivi sa main décrochant cette écuelle de bois, par
-ses soins, est rendu à la paroi fumeuse. Bientôt, ceinte d'un pallium
-carré, elle pose devant le foyer une vaste cucuma. En même temps, au
-bout d'une fourche, elle extrait du garde-manger une besace contenant
-sa provision de fèves, ainsi qu'un très rance lambeau de hure, criblé
-de mille trous. Déliant le cordon qui retenait le sac, elle éparpille
-sur la table une partie des légumes et me requiert de les purger
-vitement. J'obéis à son ordre: d'une main curieuse je sépare le grain
-des cosses très puantes. Mais elle, m'accusant d'inertie, agrippe les
-fèves de rebut, les dépouille adroitement de leurs gousses et les
-crache à terre comme une pluie de mouches. Admirable, en effet, le
-génie de la Pauvreté. La faim, éducatrice, dans le menu de la vie,
-enseigne bien des arts. L'hiérodoule semblait si attachée à la pratique
-de cette vertu, qu'elle éclatait dans les moindres effets à son usage.
-Sa case était le sacrarium de l'indigence, plus que tout autre lieu.
-
- _Là ne fulgurait pas l'ivoire indien où la toreutique fait adhérer
- des lames d'or,_
- _Ne brillait de marbre en mosaïque, la terre_
- _Abusée par ses propres dons; mais, sur une claie d'osier,_
- _Des chaumes en tas, veufs de Cérès et des coupes récentes,_
- _D'argile, qu'une roue obscure avait tournée d'un orbe dédaigneux;_
- _Un baquet distillant à gouttes grosses comme un lac; prise dans
- quelque souche molle,_
- _De la vaisselle d'osier, plus un gueulard inquiné par Lyæus._
- _Mais la paroi, foncée de paille inerte_
- _Et de limon adventice, comptait ses clous agrestes._
- _Le toit de roseau pendait, lié de joncs graciles._
- _En outre, suspendu aux soliveaux fumeux,_
- _L'humble casa gardait quelques trésors: des sorbes mielleuses_
- _Pendaient tressées avec des guirlandes parfumées,_
- _Et de la sariette vétuste, et des pampres nonchalants._
- _Telle fut jadis au terroir d'Actéa, l'hôtesse_
- _Digne des sacra, Hécalès, dont la Muse, aux siècles éloquents,_
- _La Muse du Batiadès, a légué la mémoire pour l'éternité._
-
-Alors Œnothéa, les fèves émondées, prélève un peu de viande puis, comme
-elle se propose, avec sa fourquette, de replacer dans le charnier
-ce museau de porc, évidemment contemporain de son jour natal, voici
-qu'elle rompt un escabeau mangé aux vers dont elle suppéditait la
-mesure de sa taille et qui, sous le poids de la dame écrasé, la dépêche
-au mitan du foyer. Le goulot de la cucuma vole en pièces; l'eau chaude
-éteint le feu convalescent. Œnothéa se brûle même le coude à la braise
-d'un flambart et fait voler un nuage de cendre qui lui barbouille la
-face ignoblement. Epouvanté, je me dresse et relève la duègne, non sans
-quelque risée. Au même instant, et pour que rien ne mette en retard le
-sacrifice, elle, dans le voisinage, s'en va quêter du feu. Comme alors,
-je gagnais l'humble porte de la casa, voici que trois jars sacrés,
-dont c'était, je pense, la coutume de quémander vers midi à la vieille
-leur pitance journalière, font irruption contre moi et m'entourent,
-fort énervé de leur strideur immonde et colérique. L'un dilacère ma
-tunique, l'autre dénoue un lacet de mes chaussures, le troisième enfin,
-conducteur et maître des sévices, n'hésite pas à pincer ma jambe de son
-bec denté comme une scie. Oublieux alors des bagatelles, j'extorque
-un pied au guéridon; je m'escrime ainsi armé contre l'animal très
-belliqueux et, non rassassié par un coup débile, je pousse ma vindicte
-jusqu'au trépas de l'oison.
-
- _Tel Herculès, je pense, les Stymphalidès réduites par son art,_
- _Pourchassa dans le ciel et, fluentes de sanie,_
- _Les Harpyes, quand s'imburent de venins, ô Phinéus,_
- _Tes repas fallacieux. Frémit l'éther épouvanté_
- _De hurlements insolites. Dans ces royales demeures du ciel, on vit_
- _Les portes d'or vaciller sur leurs gonds._
-
-Je laisse ma victime achoppée et les membres résolus. Çà et là, ses
-compagnons dévoraient une à une les fèves éparses dans tous les coins
-de l'aire. La mort du chef, apparemment, fut la raison pourquoi ils
-s'en revinrent dans leur temple. Me gaudissant de la proie en même
-temps que de la revanche, au pied du lit je fourre l'oison mort et
-baigne de vinaigre ma d'ailleurs peu profonde blessure dans le gras
-du mollet. Puis, craignant une engueulade, je forme le dessein de
-m'en aller. Je ramasse mes nippes et me mets en devoir de quitter la
-cella. Je n'en avais pas même franchi le seuil que j'aperçois Œnothéa
-s'amenant avec du feu sur une tuile. Je rebrousse tout net et, laissant
-ma tunique, je fais, devant la porte, celui qui guette son retour.
-Elle pose le feu, colloque dessus un tas de roseaux secs, puis, les
-ayant couverts de bûches en grand nombre, elle s'excuse de m'avoir fait
-attendre sur ce que sa commère ne l'avait congédiée qu'après avoir
-séché les trois libations prescrites.--Et toi, dit-elle, qu'as-tu
-fait pendant mon absence? Mais, où sont les fèves?» Moi qui pensais
-m'être honoré d'un exploit digne de louanges, dans tous ses détails
-je lui narre le combat et, pour lénifier sa tristesse, je lui propose
-l'achat d'un autre jars. Mais, à l'aspect du défunt, voilà qu'elle
-pousse des cris si aigus et si bien imités qu'on eût pu croire derechef
-qu'une troupe d'oies envahissait le taudis. Eberlué par ce vacarme et
-décontenancé par l'imprévu de mon crime, je lui demande la cause de son
-emportement et pour quel motif elle s'apitoie autrement sur son jars
-que sur ma personne.
-
-Mais elle, frappant ses mains:--Scélérat! dit-elle, et tu parles! Tu
-ne sais donc point quel attentat effroyable tes mains sacrilèges ont
-commis! Celui que tu viens d'occire était le délice de Priapus, un jars
-très duisant à toutes les matrones. C'est pourquoi ne t'avise pas de
-regarder ta faute comme une babiole. Si je te dénonçais aux magistrats,
-ce serait la potence. Par toi, fut de sang ma demeure pollue, ma
-demeure inviolée jusques à ce moment. Par ton fait, celui de mes
-ennemis qui voudra s'en donner la peine me fera bannir du sacerdoce.»
-
- _Elle geint et de sa tête branlante arrache les poils gris._
- _Elle déchire ses joues, et l'averse ne défaille de ses yeux._
- _Mais, tel que par les vallons un fleuve torrentueux_
- _Bondit, quand ont pris fin les neiges maussades, languide, Auster_
- _Ne souffre pas le gel sur la terre délivrée:_
- _Tel à plein jet, son masque ruissela et, d'un profond_
- _Gémissement, sa gorge, par les murmures houleuse, retentit._
-
-Alors:--De grâce, dis-je, modère tes clameurs; moi, pour un oison, je
-te donnerai une autruche.» Elle demeurait assise sur son lit, (moi,
-toujours stupide), et ne cessait d'incriminer le destin de son jars.
-Entre temps, Prosélénos revint avec l'argent du sacrifice. Voyant la
-bête morte, après s'être enquise des motifs de notre méchante humeur,
-elle se mit à pleurer d'une véhémence encore plus forte, lamentant sur
-mon malheur comme si j'avais féru mon propre père au lieu d'un oison
-vulgivague. A la fin, écœuré de leurs propos nauséabonds:--Voici, leur
-dis-je, voici deux aureus, au moyen desquels vous pourrez acheter une
-oie et force dieux.» Ce que voyant, Œnothéa:--Pardonne-moi, dit-elle,
-adolescent: pour toi seul je fus inquiète. Vois dans nos discours un
-argument d'affection, point de malignité. Aussi, nous prendrons soin
-que nul ne soupçonne l'affaire. Toi, seulement, implore les Dieux, et
-qu'ils absolvent ton méfait.
-
- _Quiconque a des nummus vogue sur la foi des brises prospères_
- _Et dirige Fortuna suivant son bon plaisir._
- _Qu'il mène épouse Danaë, permis lui sera-t-il_
- _D'affirmer qu'Acrisius c'est toujours Danaë._
- _Qu'il compose des vers, qu'il déclame, qu'il fasse du bruit et
- toutes_
- _Les causes qu'il les plaide; qu'il prenne le pas sur Cato._
- _Jurisconsulte, qu'il prononce «paret, non paret»._
- _Qu'il soit votre égal en tout, Servius et Labeo!_
- _Je parle beaucoup: ce que tu veux, les nummus présents, daigne le
- choisir._
- _Cela viendra. Le coffre-fort garde Jovis inclus._»
-
-Pendant ce temps, la vieille, affairée, pose sous mes doigts une
-camélia pleine de vin; sur mes paumes étendues, elle procède aux
-ablutions lustrales avec des branches de persil et des tiges de
-porreaux. Cela fait, elle immerge des avelines en marmonnant une
-prière. Soit qu'elles tombent au fond de la coupe soit qu'elles
-remontent à la surface, elle en tire des présages. Mais ceci ne me
-trompait aucunement, à savoir que les noisettes creuses, pleines de
-vent et sans moelle, surnageaient; les lourdes, au contraire, avec
-l'intégrité de leur amande, coulaient au plus profond. Ce fut, ensuite,
-le tour du jars: ouvrant sa poitrine, elle en extrait un foie énorme;
-d'après ses complexions elle me dit la bonne aventure. Bien plus,
-ne voulant que subsiste aucune trace du méfait, elle dépèce le jars
-tout entier et l'embroche pour en faire, à celui que, peu auparavant,
-elle-même dédiait au trépas, un hâtereau du meilleur goût. Entre temps,
-les rouges-bords allaient bon train chez les deux vieilles. [Gaiement,
-l'une et l'autre dévoraient cette oie, naguère objet de tant de larmes.
-Quand tout fut grignoté jusqu'aux os, l'hiérodoule, un peu pompette, se
-tournant de mon côté, me dit:--Il faut achever nos mystères afin de te
-rétablir en état de grâce tout à fait.]»
-
-A ces mots, elle apporte un phallus de cuir, le graisse d'un oing
-composé d'huile, de poivre concassé, de graine d'ortie en poudre et,
-peu à peu, me l'insère dans l'anus. Puis, la sorcière maupiteuse
-badigeonne l'intérieur de mes cuisses avec le même liniment. Ensuite,
-elle compose un suc de cresson et d'aurone dont elle arrose mon pénis;
-elle saisit un fagot d'orties vertes et me flagelle doucement à
-partir de l'ombilic. Brûlé d'urtication, je prends la fuite, les deux
-petites vieilles anhélant à ma poursuite. Encore que saoules de vin et
-de cochonnerie, elles m'emboîtent le pas. Elles me courent quelques
-rues:--Appréhendez le voleur!» clament-elles. Je m'évadai, pourtant,
-les pieds ensanglantés par ma course éperdue. [Enfin, arrivant au
-logis, recru de lassitude, je gagnai mon lit d'abord, mais je ne pus
-fermer les yeux. Cette longue suite d'adversités, je la roulais dans
-mon esprit et je considérais que nul ne fut exposé à de si rudes
-traverses. Je m'écriais:--O Sort! toujours persécuteur de ma joie,
-avais-tu donc besoin des tortures d'Amour? Faut-il me houspiller
-encore? O moi infortuné! Ces deux pouvoirs unis, Amour et Sort, ont
-conspiré ma perte. Et lui, le cruel Amour, oncques ne m'épargna. Amant,
-aimé, j'ai des douleurs pareilles. Voilà cette Chrysis, qui m'aime à la
-fureur et m'outrage sans répit. Elle fut, naguère, l'entremetteuse de
-Circé. Naguère, elle me dédaigna comme esclave, parce que j'assumais
-une robe servile. Or donc, c'est à présent cette même] Chrysis qui
-tenait en mésestime si grande ma première fortune et qui veut me
-suivre au péril de sa tête. [Elle en a protesté avec les serments
-les plus forts, quand elle m'a dévoilé son amour, jurant qu'elle se
-tiendrait toujours à mon côté. Mais Circé me possède tout entier. Je
-méprise les autres. Vraiment, est-il rien de plus beau?] Ariadné, Léda,
-qu'eurent-elles de pareil à ce miracle de beauté? Que peuvent à son
-regard Hélèna ou Vénus? Paris lui-même, arbitre des Déesses en litige,
-la voyant comparaître au débat avec ses yeux mutins, eût laissé en
-offrande Hélèna et les Déesses. Du moins, si elle permettait de lui
-prendre un baiser, de tenir dans mes bras sa gorge divine et céleste,
-peut-être ce corps renaîtrait-il à la vigueur et redeviendraient
-sensibles les parties insoporées, je le crois, par un vénéfice. Et
-les outrages ne me lasseront point. J'en ai reçu les étrivières? peu
-m'importe! Elle m'a expellé comme un larron? l'indignité m'est un
-plaisir. Puissé-je seulement recouvrer ses bonnes grâces!»
-
-Joints au tableau que j'évoquais, aux délices inspiratrices de
-Circé, mes rêves à ce point m'échauffèrent l'imagination que je
-froissai mon lit d'inutiles transports, image précaire de ma violente
-amour. Cependant, ce belutage fut encore sans aucun résultat. Cette
-persécution obstinée, à la fin brisa ma patience et je reprochai à
-ma Tutelle le charme invincible dont j'étais noué. Ayant mes esprits
-rassemblé, demandant aux héros antiques jadis persécutés des Dieux un
-motif de consolation, je m'écriai:]
-
- _Non pas moi seulement les Puissances et l'implacable Fatum_
- _Harcelèrent; le premier Tirynthius, poursuivi par l'ire d'Inachia,_
- _Soutint le poids du ciel; avant moi, le profane_
- _Pélias éprouva Juno; porta des armes inconscientes_
- _Laomédon; le courroux d'un couple de divinités,_
- _Téléphus le rassasia, et du règne de Neptunus s'effraya Ulyssès._
- _Et moi, sur la terre, sur les flots du vieillard Néréus,_
- _Moi que désole la lourde animadversion de Priapus
- Hellespontiacus!_»
-
-[Torturé d'inquiétudes, je passai ma nuit entière dans une morne
-anxiété. Giton, qui me savait couché à la maison, entra dans ma chambre
-dès le point du jour et m'accusa non sans âpreté de mener une vie
-scandaleuse. A l'entendre, le domestique tout entier se plaignait avec
-force de mes comportements. On ne me voyait presque plus aux heures de
-service: «Et, peut-être, ces commerces où tu te plais finiront par te
-jouer un méchant tour!»
-
-Je conclus de la romancine qu'il était fort au courant de mes affaires
-et que ce ne pouvait être que par un venu durant mon absence pour
-s'enquérir de moi.]
-
-Voulant m'en assurer, je m'informai de Giton si nul ne m'avait
-demandé:--Personne, dit-il, aujourd'hui. Mais, hier, une femme
-aucunement négligée a franchi notre porte. Après avoir longuement
-causé, me fatiguant de propos tirés par les cheveux, elle se prit à me
-dire vers la fin que tu mérites un châtiment et que tu subiras la peine
-des esclaves, si la partie lésée maintient sa plainte.» [Ce discours me
-tordit violemment et de nouvelles imprécations je maudis Fortuna.]
-
-Je n'étais pas au bout de mes reproches, lorsque survint Chrysis. Elle
-m'investit d'une étreinte pleine d'effusion et:--Je te tiens, dit-elle,
-comme je t'avais espéré, toi, mon désir, toi, ma volupté! Jamais tu
-n'éteindras ce feu à moins que tu ne l'arroses du meilleur de ton sang.»
-
-[Par la violence de Chrysis je fus grandement inquiété et j'usai de
-paroles caressantes pour me défaire d'elle. Je craignais, en effet, que
-le bruit de ses hennissements ne parvînt à l'oreille d'Eumolpus; car,
-depuis le temps de sa félicité, il nous montrait le sourcil orgueilleux
-du maître. J'apportai donc toute mon industrie à mitiger Chrysis. Je
-feignis la passion; je susurrai flatteusement; enfin, je dissimulai
-avec tant d'astuce qu'elle me crut sans peine captif de son amour. Je
-lui représentai quel danger nous courrions l'un et l'autre si on la
-surprenait avec moi dans ma cella, et qu'Eumolpus infligeait des peines
-sévères pour le moindre manquement. Ce discours la fit résoudre à me
-quitter au plus vite, d'autant qu'elle aperçut rentrer Giton, qui était
-sorti de ma chambre, un peu avant qu'elle ne se montrât.
-
-Elle venait de me quitter], quand un nouveau petit esclave accourut en
-toute hâte. Il m'affirma que le maître était fort irrité contre moi
-qui, depuis deux jours, avait faussé compagnie à mon emploi, et que je
-ferai sagement de tenir toute prête une excuse idoine à le calmer. A
-peine se pourra-t-il faire que la mauvaise humeur du quinteux vieillard
-s'apaise sans me régaler de coups.
-
-[A ce point inquiet et chagrin me vit Giton qu'il ne me souffla pas mot
-de la péronnelle. D'Eumolpus il m'entretint uniquement; il me conseilla
-de tourner l'affaire en plaisanterie et de ne la pousser point dans le
-sérieux. J'obéis donc. J'abordai le patron d'un si riant visage qu'il
-me reçut non avec des reproches mais le plus allègrement du monde. Il
-se gaussa de ma Vénus propice. Il vanta ma beauté, mon élégance, de
-toutes les matrones bienvenue, et:--Je n'ignore pas, dit-il, que la
-belle des belles se consume pour toi; et certes, Encolpis, cela pourra,
-dans son temps, nous être fort utile. Soutiens donc le personnage
-d'amant; de même, je soutiendrai, quant à moi, celui que j'ai
-entrepris.»]
-
-Il parlait encore, quand nous vîmes s'avancer une matrone vertueuse
-parmi les plus rigides. C'était Philumèné. Dans son printemps, elle
-avait, grâce à la bagatelle, escroqué de nombreuses hoiries. Vieille à
-présent, et sa fleur que fanée! elle introduisait sa fille et son fils
-chez les veufs d'un certain âge. Par là, se succédant à elle-même, elle
-ne cessait point d'agrandir son commerce. Elle vint, naturellement,
-chez Eumolpus, remettant ses enfants à sa bonne prud'homie, confiant
-à son grand cœur elle-même et ses vœux:--Car, affirmait-elle, dans
-l'orbe entier de l'Univers, il était le seul homme capable d'instruire
-quotidiennement les juveigneurs par des préceptes salutaires». Elle
-finit en demandant congé de quitter ses enfants chez Eumolpus et que
-permis leur fût d'entendre ses leçons, ajoutant que c'était le plus bel
-héritage qu'elle pût leur léguer. Elle ne fit pas autrement qu'elle
-avait dit, laissa dans le cubiculum sa fille très spécieuse avec son
-frère, éphèbe, sous prétexte de visiter je ne sais quel sanctuaire et
-d'y prononcer un vœu. Eumolpus, qui était si réservé sur ce chapitre
-que, même moi, je lui semblais encore une petite femme, n'hésita pas un
-seul instant. Il convia la nymphe au labeur sacré du culletage. Mais il
-s'était donné à tous pour goutteux, en outre, paralytique des rognons.
-S'il ne gardait point la simulation intégrale nous étions exposés à
-voir crouler cette admirable tragédie. C'est pourquoi, ne voulant
-pas démentir l'imposture, il pria sa partenaire de grimper sur lui,
-accommodée à son plaisir. En outre, il enjoignit à Corax de se mettre
-sous le lit d'amour, à quatre pattes, les mains posant sur le parquet,
-et de mouvoir son maître à renfort de croupion. Corax obéit. D'une
-secousse robuste, il répondait à la cadence du tendron. Mais, quand le
-jeu fut près d'aboutir, Eumolpus d'une voix claire exhortait Corax à
-réitérer son office. Ainsi, posé entre son courtaud et sa putain, le
-vieillard semblait faire un tour de balançoire. Une fois d'abord, puis
-une autre, au milieu d'un grand rire dont lui-même se crevait, Eumolpus
-égaya son bas-ventre. Moi aussi, ne voulant pas laisser mes armes se
-gâter dans l'inaction, tandis que le frère étudie par les fentes d'une
-cloison la mécanique de sa sœur, je m'approche de lui pour me rendre
-compte de l'appétit qu'il peut avoir des derniers outrages. L'enfant,
-très docte, ne s'effarouchait pas le moins du monde, et répondait fort
-bien à mes agaceries. Mais là, je retrouvais encore, sur la marge du
-plaisir, l'inimitié d'un dieu.
-
-[Ce nouveau malheur toutefois, ne me chagrina pas à la manière des
-précédents: car, peu après, mes nerfs se développèrent et je sentis
-renaître ma vigueur. Je proclamai:]--Les Dieux sont grands! Ils m'ont
-restauré dans mon entier. Mercurius Psychopompe, qui guide les âmes
-vers Orcus et les produit à la lumière, a daigné me rendre ce glaive
-qu'une main furieuse avait tollu: tu connaîtras par là que je suis
-mieux doué que Protésilas ou tout autre des Anciens.» A ces mots, je
-soulève ma tunique, et, sous les yeux d'Eumolpus, je fais mes preuves
-au complet. Mais lui, d'abord, s'épouvante, puis, afin de croire
-davantage, il patine de l'une et l'autre main le céleste guerdon.
-
-[Cette résurrection admirable nous ayant mis en gaîté, nous cavillâmes
-sur les intrigues de Philumèné, sur l'expérience hâtive de ses
-rejetons, sur leur maîtrise dans le déduit. L'espoir d'un héritage les
-avait amenés: mais ces précoces talents ne pouvaient, ici, leur valoir
-aubaine. La façon malpropre d'attirer les successions et de circonvenir
-les aïeux sans famille m'induisit à réfléchir sur notre état présent.
-Le goût me vint de ratiociner avec Eumolpus, lui montrant qu'il
-s'exposait, en captant les captateurs, à être capté lui-même. Ajoutant
-combien il importait que tous nos actes fussent d'une rigoureuse
-circonspection, je lui dis:]--Socratès, au jugement des hommes et des
-Dieux le plus sage mortel, se glorifiait souvent de n'avoir jamais
-porté les yeux sur les boutiques ni permis à ses regards d'embrasser
-les foules tumultueuses. Tant il est vrai que rien n'est profitable que
-d'avoir toujours la sagesse pour conseil. Cela est constant: nul ne
-court plus vite à l'infortune que celui qui guette les trésors d'autrui.
-
-D'où les vagabonds, d'où les tire-laine prendraient-ils leurs revenus
-s'ils n'envoyaient de petites bourses, de petits sacs tintant l'airain,
-comme des hameçons, à travers le public? De même que le vulgaire animal
-s'appâte au moyen de la nourriture, de même les hommes ne se peuvent
-engluer dans l'espérance que sous la condition de mordre parfois à
-quelques réalités. [C'est pourquoi les Crotoniatès nous ont, jusqu'à
-présent, hébergés de si grasse manière;] mais le navire que tu avais
-promis, avec ta pécune et ton domestique, n'arrive pas. Les captateurs
-épuisés déjà ralentissent leur munificence. Ou je me trompe beaucoup,
-ou la vulgaire Fortuna commence à être marrie des bontés que, depuis
-quelque temps, elle nous a fait paraître.»
-
-J'ai, dit Eumolpus, inventé un stratagème qui tiendra fort suspens
-les captateurs d'hoiries. Et, retirant ses tablettes d'une besace,
-il nous lit comme suivent les clauses de son testament:]--Tous
-ceux qui trouveront dans le présent acte un legs en leur faveur, à
-l'exception de mes affranchis, recevront la libéralité que j'ai dite,
-à la condition de partager mon corps en morceaux devant les Comices
-du peuple et de le manger. Qu'ils n'en conçoivent nulle horreur. Nous
-savons qu'il est des gentils conservant encore cette loi qui prescrit
-à leurs proches d'engloutir les défunts, à ce point d'objurguer
-fréquemment les moribonds quand ils détériorent leur carne par un
-mal trop soutenu. J'admoneste, par là, ceux qui m'aiment de ne pas
-rechigner sur ce que j'ordonne, mais d'apporter à la consommation de
-ma viande le même entrain qu'ils mettront à dévorer mon esprit. [Comme
-il achevait ce premier article, certains familiers privés d'Eumolpus
-entrèrent dans le cubiculum, et, voyant les tablettes testamentaires
-dans la main du patron, ils le prièrent avec instance de les faire
-participer à la lecture. Il y consentit sur-le-champ et, depuis A
-jusqu'à Z, il débita son factum. Eux firent grise mine devant cette
-clause peu ordinaire qui les obligeait à souper d'un cadavre, mais] la
-réputation d'extrême opulence dont jouissait Eumolpus aveuglait les
-yeux et les intellects de ces goujats, [les tenait si rampant devant
-lui qu'ils n'osèrent--les lâches--se rebiffer. Mais l'un d'eux, nommé]
-Gorgias, se déclara prêt à exécuter la clause [pourvu que l'exécution
-ne se fît pas trop attendre. A quoi Eumolpus] répondit:--Je n'ai rien
-à redouter des récusations de ton estomac. Il suivra ton ordre si tu
-lui promets en récompensation d'une heure fastidieuse toutes sortes
-de biens. Ferme les yeux, imagine qu'au lieu de viscères humains tu
-dégustes cent fois cent mille sestertius. Ajoute à cela que nous
-trouverons quelque ragoût qui en dénature la saveur. Et, de fait,
-aucune viande ne plaît en soi; mais, déguisée par quelque savante
-rubrique, elle conquiert les estomacs les plus adverses. Que si tu
-veux corroborer mon conseil avec certains exemples, les habitants de
-Saguntum, investis par Hannibal, se sont repus de chair humaine; et,
-cependant, ils n'attendaient aucune espèce d'héritage. Quand Scipio fut
-entré dans Numantia, l'on trouva des mères qui tenaient contre leurs
-seins des cadavres d'enfants à moitié dévorés. Les Pérusiens firent de
-même, au temps d'une famine désespérée, et, de ces banquets, ils ne
-retiraient autre chose que de ne pas crever de famine. [Puis donc que]
-le dégoût qu'inspire la chair humaine est un leurre de l'imagination,
-vous emploierez votre cœur à surmonter cette fantaisie, ayant pour
-prix les legs immenses dont je dispose en votre faveur.» Ces paradoxes
-dégoûtants, Eumolpus les débitait d'un ton de voix, d'un air convaincus
-si peu, que les captateurs se prirent à douter de ses promesses. Ils
-épluchèrent minutieusement nos dires et nos faits. Leurs soupçons
-augmentèrent jusqu'à un point qu'ils furent à peu près convaincus de
-posséder en nous des vagabonds et des tire-laine. Alors, ceux qui
-pour nous recevoir s'étaient mis le plus en frais, résolurent de se
-saisir de nous, afin de prendre une vengeance égale à nos mérites.
-Mais Chrysis, au courant de toutes ces machinations, me découvrit les
-desseins des Crotoniatès à notre égard. Oyant cela, je fus effaré à
-ce point qu'aussitôt je décampais avec Giton, abandonnant Eumolpus
-aux rigueurs du Fatum. Peu de temps après, je reçus la nouvelle que
-les Crotoniatès, furibonds à l'idée que cette vieille pratique avait
-été longtemps et grassement nourrie aux dépens du public, trucidèrent
-Eumolpus à la façon de Massilia. [Pour entendre cette figure, sachez
-que] les Massiliensès, chaque fois que la peste ravageait leur cité,
-prenaient un de leurs pauvres qui s'offrait de lui-même. Pendant un
-an, il vivait sur les deniers publics, alimenté des plus exquises
-nourritures. Puis, la date convenue, orné d'une robe sanctimoniale,
-couronné de verveine, on le promenait avec maintes exécrations, pour
-que retombassent les maux de tous sur sa tête [dévouée]. Ensuite, du
-[haut d'un rocher], on le précipitait dans la mer.
-
-_Auteuil_, 1912--_Maison Dubois_, 1918.
-
-FIN
-
-
-
-
-
-Petit glossaire pour faciliter l'intelligence du Satyricon
-
-
-
-ABRÉVIATIONS
-
- _antiq. gr._ antiquité grecque
- _antiq. lat._ antiquité latine
- _arch._ archaïsme
- _arg._ argot
- _gr._ grec
- _hellén._ hellénisme
- _italian._ italianisme
- _lat._ latin
- _latin._ latinisme
- _locut. popul._ locution populaire
- _provincial._ provincialisme
- _terme naut._ terme nautique
- _vulg._ vulgairement
-
-
-
-ACAGNARDER (S'), _vulg._: s'abandonner paresseusement.
-ACCOITER (S'), _arch._: s'apaiser. La forme correcte est _s'acoiser_.
-ACCORTISE, _arch._: humeur accorte, gentillesse.
-ACHETER, _arg._: railler.
-ACHOPPER, _arch._: Selon le traducteur, abattre. La véritable acception
- de ce mot est: heurter.
-ACROPOLE, _hellén._: citadelle.
-ADEXTRE, _arch._: adroit
-ADJUVER, _latin._: aider.
-ADVENTICE, _latin._: étranger.
-AHAN, _arch._: au fig. peine, fatigue, tribulation.
-ALICULA, _lat._: courte pèlerine.
-ALLEU, _terme féod._: possession territoriale.
-ALTERCAS, _arch._: contestation, dispute.
-AMIGNARDER, _arch._: rendre mignard--n'a jamais eu le sens d'_aguicher_
- que le traducteur lui attribue.
-AMITEUX, _provincial._: aimable.
-ANALEPTIQUE, _hellén._: fortifiant.
-ANHÉLER, _latin._: haleter.
-ANIMELLES, _arch._: testicules.
-APEX, _antiq. lat._: pointe en bois d'olivier qui surmontait le bonnet
- des prêtres.
-APODIXIS, _gr._: certificat.
-APOPHORÈTES, _hellén._: présents que, dans les festins, on tirait au
- sort, parmi les convives--les mentions portées sur les billets sont
- des jeux de mots par à-peu-près, composés de termes latins ou grecs,
- ou des deux ensemble. Ils sont intraduisibles en français.
-ARÇONNER, _arch._: se courber en arc--acception gaillarde.
-ARDER, _arch._: brûler.
-ARENARIUS, _lat._: destiné à l'arène, au cirque.
-ARGYROSE, _hellén._: argent.
-ARMILLE, _latin._: bracelet.
-ARSOUILLE, _vulg._: vaurien.
-ASCYLTOS, _en grec_: Infatigable.
-ATELLANE, _antiq. lat._: sorte de comédie d'amateurs.
-ATRAMENTER (du lat. _atramen_, encre noire): encrer.
-ATRIUM, _antiq. lat._: sorte d'antichambre.
-AURE, _latin._: brise.
-AUTOMATA, _hellén._: surprises machinées.
-AUXILIATEUR, _latin._: aide, protecteur.
-AVETTE, _arch._: abeille.
-AVOIR DANS LE NEZ, _locut. popul._: avoir de l'animadversion pour
- quelqu'un.
-
-BABAU, _arch._: baboue, épouvantail d'enfants, sorte d'ogresse--et non
- pas stryge, harpie ou sorcière, comme le traducteur le croit.
-BABÆ! BABÆ! _hellén._: oh!, ah!, très bien!, à merveille!
-BAFRER, _vulg._: manger goulûment.
-BALADE, _vulg._: flânerie, promenade.
-BARDACHE, _arch._: sodomite.
-BATTOLOGIE: répétition oiseuse.
-BATTRE L'ESTRADE, _locut. militaire arch._: aller en reconnaissance;
- fig. aller de-ci de-là, sans but.
-BÉATILLES: menues viandes, telles que ris de veau, crêtes de coq, etc.,
- que l'on sert à part ou dans des pâtés.
-BÉJAUNE, _arch._: jeune oiseau; fig. jeune sot.
-BEL AIR, _locut. arch._: aristocratie.
-BELUTER, _arch._: au fig. faire l'œuvre de chair.
-BÉNÉFICE, _latin._: faveur.
-BIBERON, _arch._: buveur.
-BIPENNIS, _lat._: francisque.
-BLANDICES, _arch._: caresses.
-BOMBE (FAIRE LA), _vulg._: faire bombance.
-BONIMENT, _arg._: verbiage tendancieux.
-BOUCAN, _arg._: vacarme.
-BOUGRE, _arch._: bulgare; par extens. sodomite.
-BOUILLON DE CANARD, _locut. popul._: eau.
-BOUSTIFAILLE, _vulg._: mangeaille.
-BRAN, _arch._: excrément.
-BRAVE, _italian._: assassin à gages.
-BRINDE, _arch._: toste, santé portée.
-BUCCIN, _antiq. lat._: trompette.
-BUCCINATEUR, _latin._: qui sonne de la trompette.
-BULLA, _antiq. lat._: ornement d'or ou de cuir que les jeunes garçons et
- filles portaient au cou, et qui contenait une amulette--les dieux
- lares en étaient également pourvus.
-
-CABOT, _arg._: chien.
-CACADE, _méridional._: décharge de ventre; fig. fuite, retraite
- honteuse.--Tailhade donne à ce mot le sens de _vantardise_.
-CADUCEATOR, _lat._: héraut, envoyé, parlementaire (qui porte un
- caducée).
-CALIGINEUX, _latin._: brumeux.
-CAMBRIOLAGE, _arg._: vol commis dans les chambres inhabitées, pendant le
- jour.
-CAMBUSE, _terme naut._: endroit où l'on distribue les rations de
- l'équipage; _vulg._: maison.
-CAMELLA, _lat._: vase de bois utilisé pour certains sacrifices.
-CANDEUR, _latin._: blancheur, éclat.
-CANDIL, _espagn._: lumignon.
-_CANFOUINE_, _arg._: tabatière, puis chambre sous les toits éclairée par
- une tabatière.
-CAROUBLER, _arg._: crocheter une serrure à l'aide de _caroubles_
- (fausses clefs).
-CARMENTALE, _latin._: mot forgé par Tailhade, et qui a le tort de faire
- confusion avec _Carmentale_, dédié à _Carmentis_ (Porte carmentale).
- La _paix carmentale_ veut dire ici: la paix des Muses, _le
- délassement poétique_.
-CARNE, _italian._, _vulg._: viande de mauvaise qualité.
-CARPE: impératif du verbe _carpo_, je coupe, et vocatif de _Carpus_,
- nom propre.
-CARREAUX, _arch._: traits d'arbalète, foudres.
-CARROUSSE (FAIRE), _locut. arch._: boire avec excès.
-CASA, _lat._: cabane.
-CASQUER, _arg._: payer.
-CASSINE, _arch._: maisonnette de peu d'apparence.
-CASTELET, _arch._: petit château.
-CATAU OU CATIN, _arch._: abréviation de Catherine; vulg.: prostituée.
-CAUQUEMARE, _arch._: sorcière.
-CAVILLER, _latin._: plaisanter.
-CELLA, _antiq. lat._: chapelle située au centre d'un temple, où était
- placée l'image de la divinité.
-CÉLICOLES, _latin._: les dieux, habitants du Ciel.
-CERDO, _hellén._: Manouvrier--semble signifier ici Travail.
-CÉRÉBRER, _latin._: réfléchir.
-CHANCI, _arch._: moisi.
-CHANTEAU, _provincial._: morceau coupé à un gros pain.
-CHAPARDER, _vulg._: subtiliser de menus objets, et non pas:
- _cambrioler_.
-CHAUDE (PRENDRE UNE), _locut. arch._: prendre un air de feu, s'étuver.
-CHENAILLE, _arch._: canaille, troupe de chiens; ici mal employé pour
- _chiennette_, petite chienne.
-CHICANOU, _arch._: homme appartenant à la classe des gens de procédure.
-CHIPÉ (ÊTRE), _vulg._: être pris.
-CHOPINER, _vulg._: boire avec excès.
-CHORAULÈS, _gr._: joueur de double flûte qui, au théâtre, accompagnait
- le chœur.
-CHOU-CHOU, _jarg. puéril_: préféré, favori.
-CHTHONIENNE (LA MÈRE), _grec_: la Terre.
-CICARO, _lat._: d'après M. E. Thomas, «_cicaro meus_» signifie mon
- gamin.
-CIL, _arch._: celui.
-CINÈDE, _hellén._: danseur qui se prostitue.
-CLAQUE-PATIN, _arch._: traîne-misère, vagabond.
-CLAQUER, _arg._: mourir.
-COCHLEA, _lat._: colimaçon.
-CODICILLES, _latin._: tablettes à écrire.
-COGITATION, _latin._: réflexion, pensée.
-COINQUINÉ, _latin._: barbouillé.
-COITION, _latin._: rencontre, combat.--Le traducteur semble donner à ce
- mot le sens de _participation, concours_.
-COLLAGE, _arg._: concubinage.
-COLLOQUER, _vulg._: placer, caser.
-COLIBERT, _latin._: esclave affranchi.
-COLYPHIUM, _gr._: sorte de ragoût particulier aux athlètes.
-COMPUTER, _latin._: calculer.
-CONDITORIUM, _antiq. lat._: caveau ou tombeau sépulcral.
-CONGRÉGÉ, _latin._: assembler, grouper.
-CONIL, _arch._: lapin.
-CONJOUIR, _arch._: se réjouir avec.
-CONJUGUER, _latin._: accoupler.
-CONSENTÈS, _lat._: les douze grands dieux.
-CONSPUER, _latin._: cracher sur quelqu'un, le souiller de
-crachats.
-CONTUBERNALE, _antiq._: compagne que le maître imposait à un esclave,
- sans que cette union ait aucune valeur civile.
-CONTUMÉLIE, _latin._: outrage.
-COPAIN, _arch._, _vulg._: compagnon, camarade.
-COQUINE, _arg._: sodomite.
-CORAX, _gr._: Corbeau. «Corax, porteur de louage, etc.»; le traducteur
- a oublié que Corax est le mercenaire, le valet d'Eumolpe, et non un
- porte-faix loué pour la circonstance.
-COURIR, _arch._: poursuivre.
-CORUSCANT, _latin._: brillant, étincelant.
-COURTOISIE (DON DE), _locut. arch._: euphémisme pour dire _les
- dernières faveurs_.
-COURTAUD, _arch._: écourté; 1° cheval ou chien auquel on a coupé la
- queue et les oreilles; 2° garçon de boutique.--N'a jamais eu
- l'acception de _valet_ que Tailhade de lui donne.
-COUTRE, _arch._: charrue.
-CRACHOIR (S'EMPARER DU), _locut. pop._: parler sans discontinuer.
-CRESPELÉ, _arch._: frisé.
-CREVAILLE, _arch._: débauche de table.
-CROQUANT, _vulg._: homme de rien.
-CUBICULUM, _antiq._: pièce dont l'ameublement comporte un lit.
-CUBICULARIUS, _antiq._: espèce de valet de chambre.
-CUCUMA, _lat._: grand vase à bouillir, en terre.
-CULLETAGE (LE), _arch., vulg._: l'œuvre de chair.
-
-DANAUS, _latin._: grec.
-DARE-DARE, _vulg._: très rapidement.
-DARIOLETTE, _arch._: servante officieuse.
-DÉBINE, _arg._: misère.
-DÉBUÉ, _arch._: délavé.
-DÉCLINER, _arch._: éviter.
-DÉCURIE, _antiq. lat._: troupe composée de dix hommes; corporation,
- classe.
-DÉDUIT (LE), _arch._: la réjouissance, c'est-à-dire l'œuvre de chair.
-DÉDUIT, _latin._: attiré, amené en bas.
-DÉFLEUBER, _arch._: découvrir. La forme correcte est défubler; ctr.
- affubler.
-DÉGANER, _provincial._: contrefaire, narguer.
-DÉJUC (LE), _arch._: le matin, l'heure où les poules déjuchent.
- «J'essayai le déjuc», c'est-à-dire j'essayai de me lever, de me
- mettre debout.
-DESTITUÉ, _latin._: trahi part.
-DÉTERGER, _latin._: essuyer.
-DÉTERSIF, _latin._: qui essuie.
-DÉVIRGINISER, _latin._: dépuceler.
-DIRE D'EXPERT (A), locut. _arch._: sans réserve.
-DISPENSATEUR, _lat._: trésorier.
-DOMINICAL, _latin._: seigneurial, du maître.
-DONNER A GARDER (EN), _locut. arch._: en faire accroire.
-DONOIEMENT, _arch._: privauté amoureuse.--Le traducteur en fait, à tort,
- un équivalent de _don_.
-DRILOPOTA, _hellén._: celui qui boit dans un vase en forme de phallus.
-DUIRE, _arch._: séduire.
-DUISANT, _arch._: séduisant.
-DUPONDIUS, _antiq. lat._: pièce de deux as.
-
-EBRIOLENT, _latin._: en état d'ébriété.
-EFFAROUCHER, _arg._: subtiliser.
-EFFUSER, _latin._: répandre.
-EMBASICÈTE (du _gr. embasis_, bain et _coïté_, vase): vase qui servait à
- puiser et à verser du vin et qu'on appelait aussi _éphèbe_. Le nom
- d'_embasicète_ était également donné à un débauché professionnel.
-ENCLOTIR (S'), _arch._: se terrer.
-ENCOLPIS (du _gr. Encolpios_): Embrassé (qui est tenu dans les bras),
- Sympathique.
-ENDROMIS, _gr._: large manteau, épais et chaud, dont on s'enveloppait
- après les exercices de gymnastique.
-ENGEIGNER, _arch._: tromper,--Tailhade donne parfois à ce mot une
- acception obscène.
-ENGUEULADE, _vulg._: réprimande grossière.
-ENOLIER, _latin._: enhuiler, oindre.
-ENVAHIR, _latin._: étreindre.
-ENVITAILLÉ, _arch._: aprovisionné; fig.: bien fourni de membre.
-ÉPHÉMÈRES (LES), les mortels.
-EPIDIPNIS, _antiq. gr._: le dernier service d'un dîner.
-EPULUM, _antiq. lat._: festin public, repas sacré.
-ESBIGNER (S'), _arg._: s'en aller.
-ESBROUFFER, _vulg._: épater, estomaquer; _arg._: voler, subtiliser.
-ESCAFIGNON, _arch._: sorte de chaussure. _Sentir l'escafignon_: sentir
- mauvais des pieds.
-ESPRIT, _arch._: essence.
-ERIGONE, _gr._: vierge, selon Tailhade--Erigone, s'étant pendue de
- désespoir à la mort de son père Icarius, fut, par les dieux, placée
- dans le Zodiaque sous le nom de la Vierge.
-ESSEDA, _antiq. lat._: chariot à deux roues, traîné par deux chevaux.
-ESSÉDAIRE: conducteur ou conductrice d'esseda.
-ESSOINE, _arch._: événement fâcheux.
-ESTAME, _arch._: laine à tricoter.
-ESTOMAC (AVOIR DE L'), _vulg._: avoir de l'audace.
-ESTOMIRER, _arch._: éblouir.
-ÉTEUF, _arch._: balle pour jouer.
-ÉTRILLER, _vulg._: battre d'importance.
-EUMOLPUS (_du gr. Eumolpos_): Harmonieux.
-EUSTACHE, _arg._: couteau.
-EXCAVER, _latin._: creuser.
-EXCOGITER, _latin._: imaginer.
-EXHAUSTE, _latin._: épuisé.
-EXHÉRÉDER, _latin._: déshériter.
-EXPECTER, _latin._: attendre.
-EXPELLER, _latin._: repousser.
-EXPUER, _latin._: cracher.
-EXSIBILER, _latin._: siffler.
-
-FALLACE, _arch._: action de tromper en quelque mauvaise intention.
-FAMILLE, _latin._: l'ensemble des esclaves appartenant à un même maître.
-FATUM, _lat._: Destin.
-FELICIO (de _Félix_, heureux): Bonne-Chance.
-FERMER LE CRACHOIR, _vulg._: fermer la bouche, imposer silence.
-FEUILLES (DE CENT), _latin._: de cent ans.--Les romains comptaient par
- _feuilles_ l'âge du vin.
-FIDIUS (DIUS), _lat._: épithète de Jupiter: le dieu qui préside à la
- bonne foi.
-FLABELLATION, _latin._: souffle.
-FLAMBART, _arch._: tison.
-FLAMMEUM, _antiq. lat._: le voile rouge des jeunes mariées.
-FOIRE D'EMPOIGNE (LA), _locut. arg._: Venu de la foire d'Empoigne, ou,
- comme on dit, _acheté à la course_, c'est-à-dire en faisant main
- basse sur l'objet et en s'enfuyant.
-FOMENTATION, _latin._: terme de médec., préparation chaude et liquide,
- dont on tamponne la partie contuse ou blessée.
-FORTUNA, _lat._: la Fortune, c'est-à-dire la bonne ou la mauvaise
- chance.
-FOUTAISE, _vulg._: chose de néant.
-FRANC, _arg._: sûr.
-FRÈRE, _euphémisme argot._: aujourd'hui l'on dit _tante_.
-FRICOTEUR, _vulg._: mauvais cuisinier.
-FRUSQUE, _arg._: «Voilà notre bonne petite frusque». Le mot ne s'emploie
- qu'au pluriel. _Les frusques_: non seulement les vêtements, mais
- tous les menus objets qui font partie du bagage des pauvres gens.
-FUMELLE, _provincial._: femelle, femme en mauvaise part.
-FUMER, _arg._: rager.
-FUNIN, _terme naut._: corde, câble.
-
-GABAN, caban, vêtement à manches et à capuchon.
-GABATINE (DONNER DE LA), _arch._: en faire accroire en se moquant.
-GABEGIE, _vulg._: ce mot a pris le sens étendu de _désordre,
- gaspillage_. Sa véritable acception est fraude, supercherie.
-GAGNER AU PIED, locut. _arch._: s'enfuir.
-GALLINE, _arch._: poule.
-GALÉJADE, _méridional._: plaisanterie.
-GARGOTIER, _vulg._: mauvais restaurateur.
-GAROUAGE (ALLER EN), _locut. arch._: aller en partie de plaisir dans les
- mauvais lieux, courir le guilledou.
-GAUSAPA, _antiq. gr._: étoffe de laine à longs poils.
-GÉMINÉ, _latin._: redoublé, replié.
-GÊNE, _arch._: tourment.
-GENTIL, _latin._: qui appartient à une famille, à une race; peuple.
-GÉSÎT, _arch._: 3e pers. sing. du passé défini du verbe
-gésir, _être gisant_, être étendu.
-GIGUE, _terme de vénerie_: cuisse.
-GODILLER, _arg._: être en érection.
-GORGIAS, _arch._: gracieux, coquet.
-GOSSE, _vulg._: enfant
-GOUSSET, _arch._: aisselle.
-GRAMEN, _lat._: gazon, herbe nouvelle.
-GRÉGEOIS, _arch._: grec.
-GREVANCE, _arch._: peine.
-GROINANT, _arch._: grognant.
-GUERDONNER, _arch._: récompenser--dans le texte il ne s'agit pas de
- récompense mais de don.
-GUERRE A L'ŒIL (FAIRE LA), _locut. arch._: observer attentivement.
-GUEULARD, _arg._: ce mot, par lequel Tailhade traduit pot (testa),
- signifie en réalité bissac.
-GUEULETON, _vulg._: repas.
-
-HAIT (DE BON), _locut. arch._: bénévolement, de gaité de cœur.
-HARAUDER, _arch._: poursuivre une personne en l'injuriant.
-HARPAILLER, _arch._: se quereller.
-HATEREAU, _terme culin._: tranche de viande, tranche de foie, de porc,
- poivrée, salée et grillée.
-HÉCALÈ, vieille femme qui, bien que pauvre, hébergeait les passants du
- mieux qu'elle pouvait.
-HÉRACLÉES, _antiq._: solennités en l'honneur d'Hercule.
-HÉRÉDIPÈTES, _lat._: coureurs d'héritages.
-HIATUS, _latin._: ouverture.
-HIÉRODOULE, _antiq. gr._: serviteur attaché à un temple.
-HISPIDE, _latin._: hérissé.
-HOIR, _arch._: héritier, fils.
-HORRIPILÉ, _arch._: hérissé d'horreur.
-HOSTIE, _latin._: victime consacrée.
-HS, _lat._: abréviation de _sestertium_, c'est-à-dire _II et semis_, le
- sesterce valant deux as et demi (env. 21 cent.)
-HUILE DE JONCS: au sujet de cette expression, Tailhade, quelque part,
- s'accuse lui-même de «tripatouillage». Il n'est nullement question
- dans Pétrone de ce parfum canaille que mentionne Plaute.
-
-IDOINE, _arch._: approprié, capable.
-ILLUSTRE, _latin._: clair, brillant.
-IMBRIAQUE, _arch._: ivre.
-IMPARTIR, _latin._: faire part, distribuer.
-IMPÉTRER, _latin._: solliciter.
-IMPLIQUER, _latin._: enlacer.
-IMPROPÈRE, _latin._: outrage.
-INCAGUER, _méridional._: concilier, au pr. et au fig.
-INCLYTE, _latin._: illustre.
-INÉDIE, _latin._: abstinence.
-INFRANGIBLE, _latin._: imbrisable.
-INFULA, _antiq. lat_.: bandeau ou tresse de laine, insigne réservé aux
- personnes, aux animaux et aux objets sacrés.
-INGÉRER, _latin._: porter dans, contre ou sur.
-INHIBER, _latin._: retenir.
-INQUINER, _latin._: barbouiller.
-INSOPORÉ, _latin._: ensommeillé.
-INTENTER, _latin._: lever la main sur.
-INTERCIS, _latin._: débité, fendu.
-INTERVERTIR, _latin._: enlever par fraude, détourner.
-INTUMESCENT, _latin._: gonflé.
-INVESTIR, _latin._: couvrir--acception obscène.
-INVIGORER (S'), _latin._: prendre de la vigueur.
-ITÉRATIVEMENT, _latin._: derechef.
-ITÉRATIF, _latin._: exprime une action souvent répétée. Tailhade veut
- dire: j'eus peur d'avoir ouvert ma porte à un second Ascyltos.
-
-JACQUEMART, _arch._: personnage automatique qui frappe les heures sur un
- timbre d'horloge--le traducteur a voulu dire _mannequin_.
-JAUNET, _arg._: pièce d'or.
-JUCHOIR, _au fig._: demeure.
-JUMART, _arch._: cheval.
-JUVEIGNEUR, _arch._: le plus jeune (_junior_).
-
-LACUNAR, _antiq. lat._: caisson dans un plafond.
-LANISTA, _antiq. lat._: moniteur de gladiateurs.
-LARRONNER, _arch._: voler.
-LAUDICÈNE, _latin._: écornifleur.
-LECTICARIUS, _lat._: porteur de litière.
-LEMME, _hellén._: majeure d'un syllogisme.
-LINTEAU, _latin._: linge.
-LOQUÈLE, _arch._: bavardage.
-LUCIDE, _latin._: lumineux.
-LUCRO, _lat._: Gain.
-LUCTUEUX, _latin._: lamentable.
-LUPANAR, _latin._: maison de tolérance.
-
-MACHE-DRU, _arch._: gros mangeur.
-MA DIA! _gr._: non, par Jupiter! non-da!
-MALENCONTRE, _arch._: malheur.
-MANCHE (ÊTRE DE), de moitié, de connivence.--_Etre de manche_ ne se
- rencontre pas; on dit dans ce cas: _être de mèche_.
-MANUMISSION, _antiq. lat._: cérémonie d'affranchissement d'esclave.
-MARESCENT, _lat._: en train de se flétrir.
-MARGARITA, _lat._: perle; au fig. être ou objet précieux.
-MARGOULETTE, _vulg._: mâchoire.
-MARGUERITE, _latin._: perle.
-MARJOLET, _arch._: homme futile.
-MAROUFLE, _arch._: grossier ou méprisable personnage. «Le maroufle très
- obscène tire de son sein une lampe d'argile»; noter que maroufle se
- rapporte ici à Massa, l'esclave d'Habinas, et non à Trimalchio.
-MATTÉES, _antiq. gr._: sorte d'olla-podrida.
-MATRULLE: mère maquerelle (?).
-MAUCLERC, _arch._: ignorant.
-MAUPITEUX, _arch._: impitoyable.
-MÉCHEF, _arch._: inconvénient.
-MELLIFLU, _arch._: suave, éloquent.
-MEMBRANE, _latin._: peau préparée pour écrire, parchemin, tablette.
-MÉMORER, _latin._: rappeler, célébrer.
-MENSE, _latin._: table à manger.
-MENTULE, _latin._: verge.
-MÉRÉTRICE, _latin._: fille de joie.
-MERLAN, _arg._: perruquier.
-MESCHIN, _arch._: valet; mignon au sens équivoque.
-MEULE, _latin._: masse.
-MICHÉ, _arch._: niais, pris pour dupe; _arg. mod._: client d'une
- prostituée.
-MIGRAINE, _arch._: grenade.
-MITIGER, _latin._: amadouer.
-MODIUS, _antiq. lat._: mesure de capacité pour les solides.
-MŒONIENNES (SOURCES), l'inspiration poétique--les Muses étant
- particulièrement honorées en Mœonie.
-MOMON, _arch._: masque.
-MOUCHE, _arg._: espion de police.
-MORION, _arch._: casque--le traducteur lui donne le sens de mime,
- _baladin_.
-MUSSER (SE), _arch._: se cacher.
-MUTUUM, _antiq. lat._: prêt de consommation.
-MYRIOLOGUE, _hellén._: discours, comme on dit, long d'une lieue.
-MYSTE, _antiq. gr._: prêtre initié aux mystères de Cérès.
-
-NAQUET, _arch._: jeune valet; marqueur au jeu de paume.
-NAVRÉ, _arch._: blessé.
-NAVRURE, _arch._: blessure, plaie.
-NAZE (FRISER LE), _locut. popul._: froncer le nez, rechigner.
-NÉNIE, _latin._: bagatelle.
-NÉOMÉNIE, _hellén._: nouvelle lune.
-NITIDE, _latin._: éclatant.
-NOVACULA, _antiq. lat._: rasoir.
-NOVENDIAL, _antiq. lat._: sacrifice célébré neuf jours après la mort.
-NUMMUS, _lat._: argent monnayé.
-
-OBSÉCRER, _latin._: prier instamment.
-OFFICIEUX, _latin._: valet; gardien du vestiaire.
-OING, _arch._: graisse à graisser.
-OPPRIMER, _latin._: étreindre.
-ORACULAIRE, _latin._: qui parle en oracle.
-OSCLAGE, _arch._: baiser d'hommage.
-OSTENTER, _latin._: montrer.
-OSTIAIRE, _latin._: portier.
-OXÉOLÉ, _hellén._: vinaigre médical.
-
-PACANT, _arch._: paysan.
-PALLIUM, _antiq. latin._: manteau.
-PALOMBE, _arch._: pigeon ramier.
-PARENTÈLE, _arch._: lignée.
-PARET, NON PARET, _lat._: Il appert, il n'appert pas.
-PART, _latin._: production (de l'esprit), conception.
-PARTHÉNIE, _hellén._: vierge.
-PASSADE (DONNER LA): enfoncer un nageur dans l'eau et passer par-dessus
- en nageant.
-PATARACINA.--L'on ne sait au juste ce que c'est.
-PATÈRE, _antiq. lat._: coupe.
-PATINER, _vulg._: manier.
-PAVIDE, _latin._: effrayé.
-PÉCORE, _latin._: troupeau.
-PECT, _latin._: poitrine.
-PÉCUNE, _latin._: biens, fortune.
-PELAUDER (SE), _arch._: s'ôter le poil; fig. se battre.
-PENAILLE, _arch._: haillon.
-PENNE, _arch._: plume.
-PÉPETTES, _arg._: pièces de monnaie.
-PÉRÉGRIN, _latin._: étranger.
-PÉRENNISER, _latin._: éterniser.
-PARENTALES, _antiq. lat._: banquet de funérailles.
-PERFUSER, _latin._: répandre.
-PÉRICLITANT, _latin._: celui qui est en péril.
-PERISCELIS, _antiq. lat._: anneau de cheville.
-PERISTASIS, _gr._: sujet, thème d'un discours.
-PERMANER, _latin._: persister.
-PERNOCTER, _latin._: passer la nuit.
-PERTUIS, _arch._: trou.
-PETAURISTE, _hellén._: acrobate.
-PETIT-CREVÉ, _arg. du boulevard_: jeune élégant.
-PETITE RÉPUBLIQUE. Voici un extrait de l'article auquel Tailhade fait
- allusion dans sa préface.
-
- ARBITRE DES ELEGANCES
-
- Ce n'est pas de Barrès qu'il s'agit. Occupé de soins électoraux,
- l'Edenté nationaliste n'a plus le temps de s'extasier sur les heureux
- qui portent des chaussettes à un louis le pied. Il opère dans les
- urnes, ce qui gâte un peu son exquisité; mais quand il sera président,
- au moins, de la République, on le verra faisant la pige à Deschanel,
- et plus jeune encore, si l'on ose s'exprimer ainsi.
-
- Non, l'Arbitre des Elégances fut ce Pétrone dont parle Tacite, lequel
- n'a certainement pas écrit le _Satyricon_ remis à la mode par le
- sot livre de Henryk Sienkiewicz. Les «raffinés» contemporains, qui
- ont omis, la plupart du temps, de faire leurs humanités, ont le
- goût prononcé des versions latines. Ils aiment qu'on leur découvre
- le _Cantique des Cantiques_ (dans une version inexacte) et que l'on
- mette à leur portée les dialogues de Lucien ou les contes d'Apulée.
- M. Pierre Louys en est la preuve. Ayant élucidé ce point: que les
- cocottes antiques ressemblaient fort aux modernes, il a conquis
- le monde et l'approbation de Gyp. Le polaque Sienkiewicz est en
- possession de battre le même record. Son roman _Quo Vadis?_ plus
- informe que les élucubrations de Lucie Herpin et non moins vide
- que les rocamboles de Dumas ou de Sardou, se recommande aux âmes
- contemporaines par un violent parfum de christianisme, nidoreux et
- polonais.
-
- Le grand bernatier de la _Libre Parole_ consacre trois colonnes
- (colonnes Rambuteau) de son abominable papier à Sienkiewicz. Drumont
- opère lui-même et déverse à la louange du pauvre bouquin le flux
- breneux de sa loquèle. Sociologue comme Bobèche, penseur comme Robert
- Macaire, il insulte Calvin, les huguenots, les juifs, Coligny,
- Dreyfus, dans cette langue qui tient du rapport de police et du prône
- dominical, à propos de l'incendie allumé par le fils d'Ænobarbus.
- Il y a des vicaires, en province, des receveurs buralistes,
- jadis capitaines d'habillement, qui tiennent pour érudites ces
- calembredaines. Quand les concierges deviennent «fils de croisés» nul
- obstacle ne les arrête.
-
- Ainsi Drumont prophétise devant eux, comme l'ânesse de Balaam. Il
- leur offre, au petit déjeuner, les sandwichs d'Ezéchiel. Cela passe
- comme du beurre frais et l'abonné en redemande. Le succès de _Quo
- Vadis_ éveille des pensées dans l'âme du député d'Alger, et, comme il
- n'est pas égoïste, ce brave homme les couche par écrit. Tout d'abord,
- il se débonde sur la littérature contemporaine. Les restitutions
- «trop savantes» de Jean Lorrain (qu'il confond pêle-mêle avec le
- grand Flaubert) lui semblent «trop guillochées, trop ciselées, trop
- surchargées, etc., etc., pour donner l'air, la perspective, l'âme des
- générations disparues», et tout ce qui s'ensuit. On pourrait néanmoins
- faire observer au Sociologue que son ami Jean Lorrain, quand il traite
- les amours d'Encolpis ou de Giton, est, plus que personne, pénétré
- de son sujet. Mais passons. Encore que Gaston Méry tienne pour un
- écrivain le hernieux auteur de _la France juive_, il est honnête de le
- quitter sur ce terrain: la critique des mœurs est son domaine.
-
- A la remorque de Chateaubriand, «ridicule, emphatique et barbare
- breton», dit Michelet, mais qui ne laissait pas d'avoir plus de talent
- que ces gens-là, un imbécile nommé le cardinal de _Wiseman_, écrivit
- jadis une historiette imbécile, _Fabiola_, dont s'écœura l'enfance
- de ma génération. Cela faisait paraître des visées historiques,
- l'anecdote fondamentale ayant pour décor la Rome de Néron.
-
- Depuis Cymodocée «regrettant son lit d'ivoire», l'ignominie jésuite
- avait fait du chemin. Rien ne subsistait: ni talent ni écriture ni
- bonne foi. C'étaient les _Martyrs_ mis à la portée des confréries du
- Sacré-Cœur. Gœthe écrivit _la Fiancée de Corinthe_, si délicieusement
- interprétée par Anatole France; Renan, son _Marc-Aurèle_; Drumont
- admire Sienkiewicz.
-
- Le point exhilarant de ce Polonais, c'est que, pour mettre d'aplomb
- son Pétrone, il a confondu les fragments apocryphes de Nodot avec le
- texte ancien. Il n'est pas d'élève de seconde qui ne sache que le
- texte appelé de Belgrade est l'œuvre d'un faussaire (comme l'Ossian
- de Mac Pherson), qui, en 1692, publia divers morceaux pour combler
- d'énormes lacunes et rendre plus agréable la lecture du _Satyricon_.
- Ce faussaire était un officier français du nom de Nodot, assez bon
- latiniste. Il fit éditer son travail chez Leers, à Rotterdam. Un
- heureux hasard, disait-il, lui avait procuré, en 1690, une copie
- exacte, et l'Europe désormais pourrait se glorifier d'avoir un Pétrone
- tout entier.
-
- A part les académies de Nîmes et d'Arles dont les Tartarins envoyèrent
- des éloges à Nodot, personne dans le monde érudit n'accepta son
- imposture. Henryk Sienkiewicz, plus candide que Basnage, Barante,
- Burmann et autres doctes latinisants, parle d'un Fabricius Vejento
- mentionné dans le premier fragment de Nodot et le signale comme
- un compagnon de débauche familier à Pétrone. Et tout le reste de
- l'érudition marche à l'avenant de cette balourdise.
-
-PHÆCASIUM, _antiq. gr._: souliers blancs, propres aux gymnastes et aux
- prêtres de la Grèce et d'Alexandrie.
-PHALERCE, _antiq. gr._ et _lat._: sorte d'insignes d'or ou d'argent,
- marques honorifiques.
-PIACULAIRE, _latin._: expiatoire.
-PIÉTATICULTRICE, _latin._: qui pratique la piété filiale.--On prétendait
- que les cigognes prenaient soin de nourrir leurs vieux parents.
-PILEUS, _antiq. lat._: bonnet masculin en feutre.
-PIONCER, _arg._: dormir.
-PLAMUSSADE, _arch._: soufflets donnés coups sur coups.
-POCHARDER, _vulg._: enivrer.
-POIL (A),_terme de manège_: à cru, sans selle; fig. tout nu.
-POLLICITATION, _latin._: promesse.
-POMERIUM, _lat._: espace vide et consacré, au dedans et au dehors des
- remparts de Rome.
-POMPETTE, _vulg._: en état d'ébriété.
-POPINATIONS, _latin._: rasades.
-POPINER, _latin._: boire avec excès.
-PORTE DÉCUMANE, _antiq. lat._: principale porte d'un camp.
-PORTEMANTEAU, _arch._: valise.
-PORTENTEUX, _latin._: prodigieux.
-POUPELIN, _arch._: pièce de four, pâtisserie faite avec du beurre, du
- lait, etc.
-POURCHAS, _arch._: poursuite.
-POURPENSER, _arch._: réfléchir.
-PRASE, _hellén._: chrysoprase, quartz vert foncé.
-PRATIQUE, _vulg._: fourbe.
-PRÉLIBATION, _latin._: offrande des premiers fruits, des prémices.
-PRÉTEXTE, _antiq. lat._: toge portée par les enfants de la caste
- patricienne, par les magistrats, les dictateurs, etc.
-PRIMIGENIUS, _lat._: premier de son espèce.
-PRIVÉ, _arch._: lieux d'aisances.
-PROCURATEUR, _antiq. lat._: sorte de gérant.
-PROHIBER, _latin._: éloigner.
-PROMULSIS, _antiq. lat._: hors-d'œuvre.
-PROVIGNER, _arch._: multiplier une plante par provins; fig. se
- multiplier.
-PUCELETTE, _arch._: fillette.
-PUCHETTE, _provincial._: épuisette, cuiller à puiser.
-PRUNEAUX DE RIVIÈRE: cailloux.
-PULVINAR, _lat._: coussin.
-PURETTE (EN)--et non en purêtre--_locut. arch._: en chemise.
-PUTANAT, _néolog._: libertinage.
-PUTANIER, _arch._: de putain--_affiches putanières_: c'est ainsi que
- Tailhade traduit _titulos_, cartes que les femmes publiques fixaient
- sur leurs portes pour faire connaître leur nom.
-PUTE, _arch._: fille de joie, femme libertine.
-PYXIDE, _hellén._: boîte.
-
-QUADRILLE VERTE, _antiq. lat._: l'équipe prasine, l'équipe des
- conducteurs de chars de course dont la livrée était le vert.
-QUARTILLA, _lat._: Petite-Quatrième.
-QUASILLARIÆ, _antiq. lat._: esclaves femelles ayant pour fonction de
- porter aux fileuses les paniers de laine.
-QUÉRIMONIE, _arch._: plainte.
-QUIRITES, _lat._: citoyen, bourgeois.
-
-RAGOT, _terme cynégét._: sanglier qui a quitté la compagnie et qui n'a
- pas encore trois ans.
-RAINE, _arch._: grenouille.
-RAMENTEVOIR (SE), _arch._: se rappeler.
-RAMEQUIN: pâtisserie au fromage.
-RATIOCINER, _latin._: raisonner.
-RAUQUEMENT, _néolog._: cri rauque.
-RECOMBANT, _latin._: convive.
-RECORDATION, _arch._: ressouvenir.
-RÉDIMER, _latin._: racheter.
-REMBUCHER, _terme cynégét._: S'emploie surtout sous la forme réfléchie
- (se rembucher). Se dit des bêtes sauvages: rentrer dans le bois.
-REPOSITORIUM, _antiq. lat._: sorte de dressoir.
-RENARD, _vulg._: décharge d'estomac--vient de la locut. popul. écorcher
- le renard, piquer un renard, vomir.
-RENGRÉGER, _arch._: aggraver.
-RÉSOLU, _latin._: paralysé, anéanti.
-REVIVISCENT, _latin._: renaissant.
-RÉVOQUER, _latin._: rappeler.
-RIBAUD, _arch._: mauvais garçon, homme qui vit avec les gens sans aveu
- et les prostituées.
-RICHOMME, _arch._: richard.
-RIGOLER (SE), _arch._: se donner du plaisir.
-ROBE (BONNE), _locut. arch._: femme lascive.
-ROGATION, _latin._: prière.
-ROMANCINE, _arch._: réprimande.
-ROUGE-BORD, _arch._: verre de vin plein jusqu'au bord.
-HOULEUSE, _vulg._: fille qui racole sur la voie publique.
-ROULURE, _arg._: prostituée.
-RUBRIQUE, _arch._: ruse.
-RUDANIER, _arch._: grossier.
-RUE: nom de plusieurs plantes de la famille des rutacées.
-RUPIN, _arg._: riche, considérable.
-
-SACRARIUM, _lat._: sacristie.
-SANCTIMONIAL, _latin._: consacré.
-SATYRICON, SATIRICON OU SATIRÆ, _hellén._: œuvres mêlées, mélanges
- (satura).
-SATYRION, SATUREUM: philtre, boisson aphrodisiaque.
-SCARE, _hellén._: poisson des mers chaudes, dit perroquet de mer.
-SCINTILLA, _lat._: Etincelle.
-SCORPÈNE: poisson dont les piquants sont venimeux.
-SCYPHUS, _hellén._: coupe à boire.
-SEMPITERNEUX, _arch._: sempiternel.
-SENESTRE, _arch._: gauche.
-SERDEAU, _arch._: échanson, d'après Tailhade.
-SERIPHIOS, _gr._: absinthe marine.
-Σιβυλλα, τι θελεις, etc.--Sibylle, que veux-tu?--Je veux mourir.
-SÉVIR, SEXVIR (VI. VIR. dans les inscriptions) _lat._: membre d'un
- collège de six personnes; membre d'un collège de prêtres institué en
- l'honneur d'Auguste.
-SINGULTUEUX, _latin._: qui a le caractère du sanglot.
-SOEF, _arch._: suave.
-SOURICER, _arch._: prendre les souris, en parlant des chats; s'emparer
- subrepticement de.
-SPURCIDIQUE, _latin._: ordurier.
-STATOR, _lat._: messager d'un magistrat
-STOLA, _lat._: robe de la matrone romaine.
-SUBHASTER, _arch._: vendre aux enchères.
-SUBODORER, _arch._: éventer, flairer de loin.
-SUDARIUM, _antiq. lat._: sorte, de mouchoir.
-SUPPÉDITER, _latin._: fouler aux pieds au pr. et au fig. Tailhade lui
- donne le sens d'élever, de soutenir.
-SUPIN, _latin._: renversé.
-SUSCITER, _latin._: mettre debout.
-
-TANTE, _arg._: jeune homme _accessible_.
-τα παντα (_gr._: le tout), factotum.
-TAVELÉ, _arch._: marqueté.
-TEPIDARIUM, _antiq. lat._: étuve tempérée dans laquelle on séjournait
- avant d'entrer dans le bain à haute température.
-TESSERA, _lat._: dé à jouer.
-TEST, _arch._: pot
-TÊTE-BÊCHE, _arch._: en sens inverse, comme, par exemple, les deux
- chiffres du nombre 69--et non _tête baissée_, comme l'a cru Tailhade
- après Victor Hugo.
-TEXTILE, _latin._: tissé.
-THALAMUS, _antiq. gr._ et _lat._: chambre où se faisait le coucher de la
- mariée, chambre nuptiale.
-THALASSOCRATE, _hellén._: maître de la mer.
-TIBICEN, _antig. lat._: flûtiste.
-TOLLU, _arch._: partic. passé de tollir, enlever.
-TOREUTIQUE, _hellén._: l'art de la ciselure.
-TORUS, _antiq. lat._: matelas ou lit.
-TOURDE, _arch._: grive.
-TOURNER DE L'ŒIL, _locut. popul._: mourir.
-TOURTRE, _arch._: tourterelle.
-TRAIN DE GALETS, le traducteur veut dire _train de bateaux chargé de
- galets_.
-TRAMONTANE, _arch._: vent du nord, dans la Méditerranée.
-TRÉPIDATION, _latin._: agitation.
-TRÉPIDER, _latin._: s'agiter confusément.
-TRICLINIARCHA, _antiq. lat._: correspondait à peu près à notre maître
- d'hôtel.
-TRIMALCHIO, on a supposé que ce nom était formé du gr. _tri_, et
- _malchiao_, être _gourd_, être transi. Il signifierait ainsi
- quelque chose comme _Triplegourde_ (cf. Trissotin). D'autres croient
- ce nom d'origine sémitique.
-TRINQUER, _vulg._: pâtir.
-TRIPUDIER, _latin._: danser, trépigner, sauter.
-TRISTIMONIE, _latin._: tristesse.
-TRIVIER, _latin._: trivoie, patte-d'oie, endroit où aboutissent trois
- chemins.
-TRUPHER, _arch._: la forme correcte est trufer, se moquer, abuser de.
-TRYPHŒNA (du _gr. tryphè_, voluptés, délices). Salace.
-TUF: concrétion calcaire qui se trouve au-dessous de la terre franche.
-TUMULTUER, _latin._: être bruyamment agité--«La mer tumultuait du bas
- abîme», cette phrase est empruntée textuellement à Rabelais.
-TURGIDE, _latin._: enflé.
-TURPIDE, _latin._: honteux.
-TUTELLE, _latin._: divinité protectrice, lare, patronne.
-TYPE, _vulg._: homme, individu masculin.
-
-UNION, _latin._: perle unique, perle baroque.
-URBS, _lat._: la Ville, c'est-à-dire Rome.
-URCEOLUS, _antiq. lat._: cruche à eau.
-UTRICULE, _latin._: petite outre.
-
-VACHE, _arg._: femme, en mauvaise part--Tailhade traduit «femmes soûles»
- par «vaches imbriaques».
-VADROUILLER, _vulg._: aller de taverne en taverne; traîner de nuit dans
- tous les mauvais lieux.
-VEDEAU, _arch._: veau.
-VENDIQUER, _latin._: venger.
-VÉNÉFICE, _latin._: breuvage magique, sortilège.
-VENTROUILLAGE (se ventrouiller, _arch._: se vautrer), vautrement.
-VÉNUSTÉ, _latin._: beauté.
-VERBÉRANTE, _latin._: celle qui fouette.
-VERBÈRER, _latin._: fouetter--ici, au figuré.
-VÈRE, _arch._: voire! oui vraiment!
-VÉRÉCONDIE, _latin._: modestie, modération.
-VÉRÉCONDIEUX, _latin._: réservé, discret.
-VERGONDER, _lat._: respecter.--Le traducteur donne à ce verbe le sens de
- pécher.
-VIN DE LA BOUCHE, _arch._: vin réservé au maître.
-VINASSE, _vulg._: vin ordinaire.
-VIRIDE, _latin._: verdoyant; _fig._: jeune.
-VIS, _arch._: visage.
-VOUIVRE, _arch._: guivre, dragon.
-VULGIVAGUE, _latin._: vagabond, errant.
-VULTUEUX, _latin._: tuméfié et enflammé--quant au visage.
-
-
-
- Justification du Tirage
-
-
- _JUSTIFICATION DU TIRAGE_
-
-La présente édition du Satyricon a été achevée d'imprimer le 31 janvier
-1922: le texte par Henri Diéval, les illustrations par Louis Kaldor.
-On en a tiré quinze exemplaires sur papier Japon des manufactures
-impériales d'Insetsu-Kioku, chiffrés de 1 à 15, dont un (numéro 1)
-contient un dessin original et tous les croquis de J. E. Laboureur;
-et quatre sur Japon impérial (numéros 2 à 5) contiennent un dessin
-original. On a tiré en outre deux cent dix exemplaires sur papier vélin
-pur fil Lafuma chiffrés de 16 à 225.
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Le Satyricon, by Petronius Arbiter (AKA Pétrone)
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE SATYRICON ***
-
-***** This file should be named 53321-0.txt or 53321-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/3/2/53321/
-
-Produced by Madeleine Fournier. Images provided by the Hathi Trust.
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-