diff options
Diffstat (limited to 'old/53321-0.txt')
| -rw-r--r-- | old/53321-0.txt | 6841 |
1 files changed, 0 insertions, 6841 deletions
diff --git a/old/53321-0.txt b/old/53321-0.txt deleted file mode 100644 index f9fc95c..0000000 --- a/old/53321-0.txt +++ /dev/null @@ -1,6841 +0,0 @@ -Project Gutenberg's Le Satyricon, by Petronius Arbiter (AKA Pétrone) - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: Le Satyricon - -Author: Petronius Arbiter (AKA Pétrone) - -Illustrator: Jean-Emile Laboureur - -Translator: Laurent Tailhade - -Release Date: October 19, 2016 [EBook #53321] - -Language: French - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE SATYRICON *** - - - - -Produced by Madeleine Fournier. Images provided by the Hathi Trust. - - - - - - - LE SATYRICON - - - * * * * * - - - LE - - SATYRICON - - DE PÉTRONE, - - Traduit par LAURENT TAILHADE - - _NOUVELLE ÉDITION_ - - Revue, corrigée, augmentée, et - - _ILLUSTRÉE_ - - de six gravures en couleurs - - par J. E. Laboureur. - - [Illustration] - - A PARIS, - - _ÉDITIONS DE LA SIRÈNE_ - - Bd. Malesherbes, 29 - - M. DCCCC. XXII. - - - - * * * * * - - - AVIS PRÉMONITOIRE - - - Auctor purissimæ impuritatis. - - JUSTE LIPSE. - - -_En conformité avec l'usage suivi par les traducteurs de Pétrone depuis -1692, on a cru opportun de consigner ici, aux places ordinaires, les -apocryphes de Nodot, prédécesseur ingénieux mais balourd de FitzGérald_ -(Kheyyam), _de Mérimée_ (La Guzla), _de Mac-Pherson et de l'_Ossian -_qu'admira Bonaparte avec stupidité._ - -_Le faussaire de Belgrade, riz-pain-sel, doublé de latiniste--comme un -Paul-Louis Courier dépourvu de style et d'agrément--par des sutures -adroites encore que d'un romanesque très inepte, a soudé les pages -authentiques et fait plus attrayant leur débit. Ces imaginations, -qui ne parvinrent à duper aucun des contemporains de Nodot (lors les -académiciens de Nîmes) apparaissent comme un Evangile cinquième à -l'auteur de_ Quo Vadis? _abruti déjà de façon louable par les quatre -précédents._ - -_Elles aideront les quelques gens du monde qui lisent couramment les -caractères d'imprimerie_ _à supporter la découverte de Rome au_ IIe -_siècle, et la lecture de l'_Histoire Auguste mêmement. - -_Afin d'éclairer la religion des personnes méticuleuses, on a pris soin -de typographier entre crochets la version du pseudo_-Satyricon. - -_Ces concessions faites à l'inintelligence de la critique et du -lecteur, il a paru oiseux d'intimer aux personnes bénévolentes, -la déglutition du_ Carmen de bello civili. _Même il eût été probe -d'effacer tous les vers du_ Satyricon _qui ne tiennent au récit, ni -par un mot, ni par une indication de mœurs, ni par un coin de paysage. -Ces froides rhapsodies n'ont de commun, avec les randonnées d'Encolpis -et de Tryphœna, que leur interpolation par un scholiaste bête dans un -récit fort animé dont elles entravent la piaffe maladroitement. Les -poèmes attribués à Pétrone, depuis Saint-Evremond, Nodot, Boispréaux, -Durand de Moulins jusqu'à Héguin de Guerle et Baillard, les moins -pompiers d'entre eux, furent en possession d'exciter les Muses de -collège, d'impartir aux grimauds en veine luxurieuse, un thème à -paraphrases. Que ne trouve-t-on pas là dedans? Les «fureurs de -Neptune», «les caresses de Zéphire», et même les «ruisseaux de larmes» -conservés depuis l'abbé Delille y croupissent marécageusement à l'abri -du grand air._ - -_Les auteurs de ces choses, imbus de périphrases, de «bonnes -expressions», guindés et pommadés ne semblent pas avoir eu d'autre but -que d'abêtir un conteur d'esprit et de fournir une version pudique -d'un texte qui l'est si peu. Les fripiers, les garçons d'étuves, -les cinèdes, les cambrioleurs parlent chez ces vedeaux, la même -langue, incolore et décente. On dirait qu'ils ont lavé leurs estomacs -d'ivrognes dans le thé suisse de Nisard et fait leurs ongles dans le -tub académique de M. Paul Deschanel. C'est à vomir. La palme de la -rougeur pudique revient néanmoins à Desjardins-Boispréaux. Après avoir -placé que de tutus et de feuilles de vigne! excusé l'_Arbiter _et -garanti ses intentions, il finit par cette phrase qui vaut qu'on la -propage, bonbon où le sucre du_ XVIIIe _siècle se mêle encore au plâtre -un peu moisi: «Poète, orateur, historien, Pétrone atteint le sublime -dans tous les genres; mais les objets qu'il égayé de son pinceau -blessent la pureté de nos mœurs_(?). _La lumière qui nous luit jette -sur ces matières toute l'horreur qu'elles méritent_ et la nature arme -contre elles la plus belle moitié du monde.» - -_On ne prétend pas fournir ici un doublet à ces pédantesques drôleries. -Encore que Pétrone soit réfractaire à la traduction, il a paru élégant -de donner un calque fidèle, de respecter_ _le décor des vieux maîtres -dont les contes milésiens nous furent transmis sous ce nom, et pour la -première fois, aux lecteurs français la crudité de leurs discours._ - -_Quand Pétrone fait parler des drôles venus de la plus sordide -populace, du maquerellage et du stellionnat à la richesse en même temps -qu'aux «bons principes»; quand il met en scène des mignons opulents, -retraités et pieux; quand il note les épanchements d'un prêteur à la -petite semaine tombé_ (_déjà!_) _dans la dévotion et le patriotisme, -tenant par avance les discours du Père Lemmius, on a cru expédient de -faire à l'argot moderne les plus larges emprunts, qui, seul, renferme -des équivalents topiques aux entretiens de ces voyous. On n'a pas -tenté non plus d'adoucir, de moderniser, les passages scabreux ni de -mettre un vertugadin aux priapées. La sérénité dans l'impudeur est un -caractère de l'art antique; elle brille chez Pétrone comme dans les -figurines obscènes, les bronzes, les fresques, les_ drilopotæ, _les -Hermès phallophores du musée de Pompéi. La moderne hypocrisie est -greffée en plein bois sur la honte chrétienne. Elle fut inconnue aux -races calmes et libres qui dressaient aux carrefours de leurs chemins -les bornes que vous savez contrepointées de l'inscription:_ Hic habitat -felicitas. - -_L'élégance de Pétrone différait sans doute des belles manières, telles -que peuvent les entendre MM. Paul Bourget, Arthur Meyer et les calicots -de chez Labbey. Mais un écrivain qui se respecte n'a point à considérer -l'opinion de ces marchands._ - -_Ainsi, dans la mesure du possible, tenant compte du déchet inhérent -aux traductions même les plus loyales, sans intervenir dans les -débats d'épigraphie ou de sémantique, ne prétendant faire œuvre -d'érudition ni montrer au public autre chose qu'un roman, on a tenté -d'enrichir_--positis ponendis--_la langue d'Amyot, de Lamennais et de -Leconte de Liste par l'acquêt d'un ancien et autrement jeune que la -plupart des conteurs modernes, de mettre ainsi à la main d'un plus -grand nombre de lecteurs, les seuls contes réalistes qui viennent de -l'antiquité. On se flatte, non d'avoir pleinement réussi, de telles -ambitions appartiennent exclusivement aux cacographes avérés_ (beati -lourdes quoniam ipsi trebuchaverunt), _mais de remblayer une voie, où -d'autres, plus heureux et plus doctes, auront l'honneur de triompher._ - -_Car il est à désirer que cet exemple trouve des imitateurs. La France -en est encore aux traductions par à peu près, aux «belles infidèles» de -Perrot d'Ablancourt ou de l'abbé_ _de Marolles, aux Juvénal pour dames, -aux Suétone châtrés, aux Martial vérécondieux._ - -_Ici, du moins, on ose le croire, de tels reproches ne se peuvent -encourir. L'impudicité romaine diffère grandement des pattes d'araignée -de Mme Rachilde: c'est l'impudicité romaine que l'on trouvera dans le -présent écrit._ - -_Voici, libre de tous voiles et purifiée du badigeon académique, -la ménippée ardente, la rhopographie ingénieuse de Titus Petronius -Arbiter. Priapus et Cotytto s'y délectent de leur vigueur nue. Un -remugle de parfumerie et de cuisine, de sueur humaine et de benjoin, -une odeur âcre de fards et de sexes en rut flottent sur ces pages -lubriques ou charmantes. On a fait en sorte de conserver, comme disait -Chamfort, le scandale du texte dans toute sa pureté. Mais on n'a pas -cru devoir la même déférence aux interpolations de Nodot. On a traduit -fort mollement quelques-uns de ses passages, entre autres l'absurde -chapitre_ CXXXVIII, _la ridicule histoire des amours de Chrysis avec -Encolpis-Polyænos, que rien ne fait prévoir et que rien ne justifie. -Nodot est d'ailleurs si mauvais écrivain qu'il traduit incorrectement -jusqu'à son propre texte._ - -_Certains noms de mets, d'ustensiles ou de vêtements, ne se peuvent -transcrire que par des_ _synonymes tout à fait ridicules. Rien de -plus grotesque par exemple, que de remplacer_ endromis _par «robe de -chambre» ou_ scribilita _par «tarte au fromage», d'imposer à la monnaie -antique les appellations du numéraire d'à présent. Le_ corymbion _n'est -pas une perruque au sens de Lenthéric. Usité d'ailleurs en botanique -(plantes corymbiflores, etc.) rien ne s'oppose à l'acquisition du terme -par la langue usuelle._ - -_On emprunta au_ Dictionnaire des antiquités romaines et grecques -_d'Anthony Rich, trad. Chéruel_ (_Didot_, 1883), _l'explication de ces -vocables. Un second volume de_ paralipomènes, _outre des commentaires -et des lignes sur Pétrone insérées dans la_ Petite République _au -mois d'août_ 1900, _contiendra la_ Vie d'Héliogabalus, _par Ælius -Lampridius, mémorialiste de l'école niaise._ - -_Il peut sembler en effet intéressant d'opposer au Satyricon et de -dater le geste d'un fol qui, investi d'absolu, à cent quarante ans -d'intervalle, réalisa sur le trône des Césars, une mascarade sexuelle -imagée par des artistes luxurieux. C'est une manière de snobisme qui -n'est pas à la portée du ménage Dieulafoy._ - -L. T. - -_Prison de la Santé, le 25 avril_ 1902. - - - * * * * * - - - Le Satyricon - - -[Illustration: _De sorte qu'après avoir donné à Giton mon portemanteau, -nous sortîmes de la ville, en marche vers un castelet de Lycurgue._] - - - - ICI - - COMMENCE - - LE SATYRICON - - DE PÉTRONE - - -Voici longtemps que je promets de vous narrer mes aventures, si bien -que j'ai résolu de donner suite, aujourd'hui même, à cet engagement: -car, moins pour éclaircir de doctes problèmes que pour animer des -propos hilares et des colloques grivois, s'est opportunément congrégée -notre assemblée. - -[Avec infiniment d'esprit, Fabricius Vejento a disserté devant vous -sur les mystifications religieuses. Il a démasqué la supercherie et -les menteuses vaticinations de la prêtraille, son audace à publier des -mystères dont elle n'entend pas le premier mot. - -Mais] n'est-ce pas un charlatanisme aussi furieux de quoi les -dédamateurs sont férus et possédés? Ils braillent:--Ces navrures, pour -la publique liberté, je les endurai! cet œil, j'en ai pour vous fait le -sacrifice; donnez-moi, donnez un guide qui me guide vers mes enfants, -car mes genoux mutilés ne me soutiennent plus!» Ces choses même -seraient tolérables si elles ouvraient aux débutants un chemin vers -l'éloquence. Mais aujourd'hui, à la bouffissure du discours, au fracas -très vain des maximes ils gagnent uniquement ceci que, rendus au Forum, -ils se croient dépaysés dans une autre planète. Et c'est pourquoi -j'estime que les adolescents, à l'école, deviennent des sots fieffés -qui de nos usages ne voient et n'entendent rien, mais qu'on berne, tout -le temps, de pirates debout sur le rivage, préparant des fers, et de -monarques promulguant un édit qui enjoint aux fils de trancher la tête -paternelle, et d'oracles vouant à la mort, en temps d'épidémie, trois -pucelles ou même davantage et d'une rhétorique melliflue où tout--actes -et paroles--est meringué, pour ainsi dire, de sésame et de pavot. - -Ceux qui sont nourris là-dedans ne peuvent pas avoir le sens commun, -plus que fleurer bon cil qui s'héberge en la cuisine. Avec votre -congé, maîtres ès sciences oratoires, souffrez que l'on vous die -que c'est vous les premiers qui perdez la faconde. En suscitant une -fallacieuse harmonie, et les pointes dérisoires, vous avez énervé le -corps du discours et préparé sa chute. Les éphèbes n'étaient pas encore -entraînés à ces déclamations quand Sophocle et Euripide inventèrent -les mots qui portent leur génie aux siècles à venir. Un pion ténébreux -n'avait pas encore hébété les esprits, lorsque Pindare et les neuf -Lyriques, sur les rhythmes d'Homère, prirent l'audace magnanime de -chanter. Et, sans invoquer le témoignage des poètes, je ne vois pas, -certes, que Platon ni Démosthène aient jamais exercé l'office de -rhéteurs. Le grand et, si j'ose parler ainsi, le virginal Bien-Dire -n'est point maquillé ou redondant, mais, par sa beauté propre, surgit. -Naguère, cette énorme, cette venteuse loquacité, de l'Asie immigra dans -Athènes: sur les esprits des jeunes hommes guindés vers le sublime, -comme d'un astre pestilentiel tomba son haleine. Corrompue en son -principe, l'éloquence dépérit et, bientôt, resta muette. Qui, depuis -lors, approcha la perfection de Thucydide, la renommée d'Hypéride? -Pas même un vers qui brille d'une heureuse couleur; mais tous, comme -soufflés d'un oing pernicieux, ne peuvent, sous leur perruque blanche, -atteindre la vieillesse. La peinture n'a pas une fin plus brillante, -depuis que l'audace égyptiaque s'avisa d'en abréger la technique et -d'en vulgariser les procédés. - -[Je déclamais un jour à peu près de la sorte, quand Agamemnon -s'approcha de nous, scrutant la foule d'un œil curieux et cherchant -quel était l'orateur si diligemment écouté.] - -Ne souffrit pas Agamemnon que je pérorasse longuement sous le portique, -au temps où lui-même avait sué en vain dans sa chaire:--Mignon, -dit-il, puisque tu dégoises d'un air qui ne sent pas le commun et, -chose combien rare, puisque tu prises le bon sens, je ne t'abuserai -pas touchant les secrets de mon art. La faute, dans ces exercices, -n'incombe pas aux précepteurs qui, vivant au milieu d'archifous, sont -tenus d'extravaguer. Car s'ils ne débitent point les fariboles qui -plaisent aux élèves, ils restent--comme dit Cicéron--abandonnés dans -leur classe déserte. Pareil à ces malins parasites qui, voulant capter -le dîner du riche, inventent d'agréables propos (car, pour atteindre le -but de leurs désirs, faut piper les oreilles), tel apparaît le maître -d'éloquence. Il ressemble encore au pêcheur qui, s'il n'amorce point -des lignes avec l'appât que le poisson préfère, se morfond en vain sur -son rocher. - -Que dirai-je? Les parents seuls méritent vos objurgations, qui ne -veulent pas instruire leurs héritiers dans les bonnes disciplines. Ils -sacrifient tout, et même l'avenir, au besoin d'arriver. Par ambition, -ils poussent au barreau des blancs-becs frais émoulus de leur école. -Sachant quelle maturité demande l'Eloquence, ils y consacrent des -gamins qui, pour la plupart, ont encore le lait au bout du nez. Que -si les familles voulaient endurer la gradation des cours et que les -jeunes hommes studieux, exercés par une lecture choisie, conformassent -leur éducation à de nobles préceptes, de façon à châtier le style avec -énergie, à suivre longuement les orateurs qu'ils prennent pour modèles, -ces parfaits élèves auraient bientôt fait de mépriser tout ce qui, de -nos jours, séduit l'enfance. Leurs plaidoyers, d'une allure élevée, -acquerraient sur-le-champ et poids et majesté. A présent, les écoliers -baguenaudent en classe. Les juveigneurs prêtent à rire sitôt qu'ils -se montrent au Forum. Chose turpide: ce qu'ils ont appris autrefois -de travers, ils n'en veulent pas confesser le vice dans leur âge mûr. -Cependant, pour que vous n'alliez pas croire que j'improuve absolument -les impromptus dont Lucilius nous donna le modèle, je vous dirai en -vers mon sentiment là-dessus: - - _D'un art sévère, si tu veux goûter les fruits,_ - _Applique ton âme aux grandes choses._ - _Qu'à la manière antique,_ - _Tes mœurs reluisent d'une exacte frugalité._ - _Ne prends souci de capter, dans leur maison, le regard hautain des - rois_ - _Ni, parasite, le dîner des puissants._ - _Fuis les biberons et n'étouffe pas dans les pots_ - _La chaleur de ton génie; que, laudicène, on ne te voie pas,_ - _Couronné, t'asseoir au théâtre ni prendre plaisir aux histrions._ - _Mais que t'agrée soit la citadelle de Tritonis Armigèra,_ - _Soit le terroir habité par un colon de Lacédémone,_ - _Ou bien Néapolis, demeure des Sirènes._ - _Consacre à la Muse tes virides années_ - _Et t'abreuve d'un cœur joyeux aux sources mœoniennes;_ - _Bientôt, absorbé par la troupe socratique, libre et changeant de - rênes,_ - _Du grand Démosthene tu feras sonner les armes._ - _Ici pourtant jaillira la puissance romaine, et, sous peu, du grec_ - _Exonéré, ton esprit donnera sa vertu personnelle._ - _Entre temps, tu liras les pages des auteurs renommés au Forum:_ - _Et l'assemblée retentira de tes discours agiles._ - _Tu goûteras les prises d'armes, en sonorités belliqueuses - mémorées,_ - _Et, dominant sur ces choses, la grandiose parole de l'indompté - Cicéron._ - _Pare ton intellect de fiers ornements et, comme d'un large fleuve_ - _Ruisselant, tu feras jaillir de ton sein le verbe des Piérides._ - -J'écoutais bouche béante et ne m'aperçus pas qu'Ascyltos avait fui. -Pendant que je m'enfonçais dans la chaleur de cette longue diatribe, -une troupe d'écoliers envahit le portique. Ils venaient manifestement -d'ouïr une harangue improvisée par je ne sais quel rhéteur, en réponse -au cours d'Agamemnon. Pendant que ces marmousets bafouent, qui le -fond même, qui l'ordonnance et l'écriture du discours, je m'évade -opportunément. Et de courir en quête d'Ascyltos. Mais j'ignorais mon -chemin, l'adresse de notre garni. C'est pourquoi je marchais sans -profit, revenant sans cesse à mon point de départ, jusques au temps -que, brisé par la course et déjà trempé de sueur, l'idée me vint -d'aborder une vieille sempiterneuse qui criait, par les rues, des -herbes potagères. - -Maman, saurais-tu par hasard où je demeure?» fut ma première question. -Délectée par cette plaisanterie idiote:--Possible que je le sache,» -répond-elle. Et voici qu'elle marche devant moi. Je la croyais -devineresse. Mais bientôt, débouchant dans un lieu plus secret, la -matrone obséquieuse soulève une portière:--C'est ici, dit-elle, que -je pense que tu habites.» Je me défendis de connaître ce logis. En -même temps, j'aperçois, parmi les écriteaux et les mérétrices à poil, -des promeneurs furtifs. Bien tard, que dis-je? trop tard, je compris -qu'on m'avait égaré dans un lieu d'honneur. Exécrant les embûches de la -vieille ogresse, je couvris ma tête et m'empressai de fuir à travers -le lupanar, vers une autre sortie. J'en touchais le seuil, lorsque je -m'aplatis contre Ascyltos, crevé de fatigue et plus défaillant que moi. -Vous auriez imaginé que la même procureuse nous avait affrontés en ce -clapier. C'est pourquoi, riant un peu, je lui fis ma révérence:--Et que -fais-tu, lui dis-je, en ce taudis compromettant?» - -A pleines mains, il bouchonna la sueur qui l'inondait.--Si tu savais -ce qui m'est arrivé, gémit-il.--Quoi de neuf? répliquai-je.» Mais lui, -presque mourant:--Comme j'errais par la ville entière, sans retrouver -la place où j'avais laissé notre auberge, m'accoste un père de famille -qui s'offre à me conduire, le plus honnêtement du monde. Ensuite, -par des venelles très obscures, il m'emmène jusqu'ici et, m'offrant -de l'argent, il se met à requérir de moi le don de courtoisie. Déjà -la matrulle avait touché un as pour prix du cabinet. Déjà il passait -la main dans mes chausses et, n'était ma vigueur plus grande que la -sienne, j'eusse trinqué sans phrases.» - -[Tandis qu'Ascyltos me narre son malencontre, le père de famille -lui-même, accompagné d'une gaupe assez ragoûtante, survient et, faisant -les yeux doux, invite Ascyltos à le suivre dans la maison, l'assurant -qu'il n'a rien à craindre. Puisqu'il se refuse à être le patient, -que, du moins, il consente à besogner en qualité d'agent. D'autre -part, la catau s'évertue à m'aguicher et me prie de la suivre. Alors, -nous emboîtons le pas. Menés à travers les affiches putanières, nous -apercevons toute sorte de gens, mâles et femelles, en train de beluter -dans les chambres d'amour], avec tant de violence qu'on les aurait crus -empoisonnés de satyrion. - -[Dès qu'ils nous aperçoivent, ils s'efforcent de nous exciter par leur -entrain, par leurs gestes de cinèdes. Soudain, retroussé jusqu'à la -ceinture, un furieux investit Ascyltos et, le culbutant sur un grabat, -s'efforce de l'engeigner. Je bondis au secours du malheureux, et], -joignant nos forces, nous incaguons le malotru. - -Ascyltos gagne au pied, s'enfuit dare-dare, me laissant en proie aux -libidineuses complexions des forcenés: mais plus qu'eux riche en force -et en valeur, je sors intact de ce nouvel assaut. - -Ayant parcouru toute la ville ou peu s'en faut], comme à travers un -brouillard caligineux, sur le trottoir d'une place, je reconnus Giton, -debout [au seuil de notre hôtellerie], Je m'empressai d'entrer.--Frère, -lui demandais-je, que nous as-tu cuisiné pour souper?» Mais le gosse, -effondré sur le lit, cherche en vain à retenir des larmes et se met à -pleurer abondamment. Perturbé moi-même par l'émotion du petit frère, -je m'enquiers de ce qui lui est arrivé. Mais lui, tardivement et comme -à regret, après que j'eus mêlé aux prières les éclats de fureur:--Ton -ami, exclama-t-il, ton copain, Ascyltos, a devancé ta venue. Ici, me -trouvant tout seul, le monstre a voulu entreprendre sur ma pudeur. -Comme je criais de mon mieux, il a dégainé et: «Si tu es Lucrèce, -m'a-t-il dit, tu as trouvé un Tarquin». Entendant cela, je poussai -mes griffes vers les yeux d'Ascyltos: «Que réponds-tu à cela, catin! -catin soumise et plus banale qu'une paillasse de rouleuse, toi dont -le souffle même est ignominieux?» Feignant une horreur mensongère, -Ascyltos lève à son tour la main sur moi et clabaude sur un ton encore -plus élevé: «As-tu fini, gladiateur obscène, [assassin de ton hôte], -rebut de l'amphithéâtre! Ferme ça, voleur de nuit, qui, même lorsque -tu godillais drûment, n'a jamais accolé une femme propre! Tu sais bien -que je t'ai servi de frère dans un quinconce, comme à présent le môme -dans ce cabaret.» Mais, répliquai-je, pourquoi t'esbigner pendant mon -entretien avec le pédant? - -Triple idiot! que voulais-tu que je fisse là? Je crevais de faim. -Devais-je écouter des sentences, comme qui dirait un fracas de vitres -brisées, ou bien l'_Oracle des Songes?_ Tu es cent fois plus cochon -que moi, Herculès à moi! toi qui, pour souper en ville, flagornes un -magister.» Et voilà que nous tournons en risée cette discussion très -honteuse, parlant avec sang-froid de choses et d'autres. Mais bientôt -sa perfidie me revint en mémoire:--Ascyltos, dis-je, nos humeurs ne -peuvent s'accorder; le mieux est de partager les hardes que nous avons -en commun, puis de combattre par des gains séparés notre mutuelle -pauvreté. Tu n'es pas sans lettres, ni moi-même; cependant, pour ne -pas marcher sur tes brisées, je choisirai une autre sorte d'industrie, -faute de quoi, mille occasions nous feraient, à chaque instant, -harpailler. Nous serions, avant peu, montrés au doigt.» Ascyltos -acquiesça:--Mais, dit-il, aujourd'hui, en qualité de beaux esprits, -nous sommes conviés à un banquet. Ne perdons pas cette agréable nuit; -Toutefois, demain, puisque cela te plaît, je me pourvoirai d'un gîte -et d'un amant.--Il est oiseux, répliquai-je, de différer ce qui nous -agrée aujourd'hui.» Le désir seul me faisait ainsi brusquer les choses. -Depuis longtemps je brûlais d'espacer un fâcheux et de reprendre avec -mon cher Giton nos amusements d'autrefois. - -[Ascyltos digéra peu cette avanie. Sans répliquer, il sortit -brusquement. J'augurai mal de ce départ soudain: car je connaissais -la fougue de son caractère et le dévergondage de ses appétits. Je le -suivis pour observer ses démarches, pour faire obstacle à ses projets; -mais il se déroba tout de suite à mes regards, et vainement je le -cherchai]. - -Après avoir fait la guerre à l'œil dans tous les recoins de la ville, -je regagnai mon galetas. Giton me baisa de tout son cœur. Moi, liant -le cher enfant dans une étreinte robuste, je goûtai de mes vœux la -jouissance plénière, et mes transports furent dignes d'envie. - -Nos délices n'étaient pas encore épuisées que, revenu à pas de loup et -brisant avec fureur la porte, Ascyltos me trouva folâtrant avec mon -frère. De rires, de bravos il emplit notre cambuse et, soulevant le -balandras où nous étions tapis:--Que faisais-tu là, dit-il, citoyen -très pudibond? Quoi! vous voilà tous deux sous la même couverture!» - -Puis, non content de cette gabegie, il prend la courroie de sa besace -et se met en devoir de m'étriller abondamment. Il ajoute à ses coups -des propos dérisoires:--Que cela t'instruise à ne plus désormais, -frère, trancher quoi que ce soit avec ton frère!» - -L'imprévu du choc me stupéfia. J'avalai sans broncher sarcasmes et -plamussades. Je tournai la chose en bouffonnerie. C'était prudent, -car sans cela j'eusse dû en venir aux mains avec mon rival. Ma fausse -hilarité apaisa ses esprits:--Encolpis, me dit-il en souriant, toi, -dans la débauche enseveli, tu perds de vue notre disette de pécune. Ce -qui nous reste est si peu que rien. Pendant les beaux jours, la ville -est d'une effroyable stérilité. La campagne nous sera plus fructueuse. -Allons voir nos amis.» - -La nécessité me fit donner la main à ce conseil et suspendre mon -ressentiment. De sorte qu'après avoir donné à Giton mon portemanteau, -nous sortîmes de la ville, en marche vers un castelet de Lycurgue, -chevalier romain. Comme il avait été jadis le frère d'Ascyltos, il -nous fit un bon accueil. Son entourage en accrut fort les agréments. -D'abord, Tryphœna, miracle de beauté, commère d'un certain Lycas, -patron de navire qui possédait quelques domaines aux alentours et -proche de la mer. On ne peut exprimer les contentements que nous -goûtâmes en ce lieu, qui est un des plus beaux qui se puissent rêver, -encore que Lycurgue nous y fit assez petite chère. Faites état que -Vénus, incontinent, prit soin de nous apparier. La belle Tryphœna -mérita mes suffrages et, favorable, elle accueillit mes vœux. Mais à -peine avais-je poussé ma pointe, que Lycas, indigné de se voir dérober -son joujou, me somma de la remplacer auprès de lui. C'était un vieux -collage. Rondement, il m'offrit de composer au moyen de cet échange. -Ivre de luxure, il me persécutait de ses désirs, mais j'avais, alors, -Tryphœna dans le sang et je fermai l'oreille aux invites de Lycas. Mes -refus exaltèrent son béguin jusqu'à la passion. Il me suivait de tous -côtés. Il entra, une nuit, dans ma chambrette. Voyant que la persuasion -ne servait de rien, il voulut tâter du viol, mais je beuglai de telle -sorte que toute la valetaille fut sur pied et que, Lycurgue aidant, je -sortis indemne de ce terrible assaut. - -Enfin, Lycas, ne trouvant pas la maison où nous étions commode à ses -desseins, me pria d'accepter son hospitalité. Je déclinai l'invitation. -Il me fit presser de nouveau par Tryphœna. Elle s'entremit d'autant -plus volontiers pour m'induire à céder au caprice de Lycas qu'elle se -flattait d'en obtenir un surcroît de liberté. Je suivis donc l'Amour. -Cependant Lycurgue ayant repris avec Ascyltos le commerce de jadis, -n'entendait pas quitter son bel ami. De sorte que nous convînmes qu'il -resterait près de Lycurgue, tandis que j'irais chez Lycas avec Giton. - -Nous décrétâmes, en outre, que chacun de nous serait tenu de rapporter -à la masse, et pour la commune subsistance, les aubaines que l'occasion -nous fournirait. - -La joie de Lycas fut inimaginable en apprenant ma résolution. Le voilà -qui se met en quatre pour avancer le départ. Enfin, nous prîmes congé -de nos amis et parvînmes, le soir même, à notre demeure nouvelle. - -Pertinemment, Lycas avait pris ses mesures. Pendant la route, il se -fit mon voisin, tandis que Tryphœna s'asseyait près de Giton. L'homme -avait ainsi disposé les choses, connaissant bien les complexions de sa -maîtresse, qu'elle se plaisait au changement, et qu'elle ne manquerait -pas de convoiter le cher mignon. Ce qui ne tarda guère d'advenir. La -belle ardait pour le gamin, s'affichait de bonne grâce. Lycas, avec -grand soin, m'indiquait leur manège. Cette conjoncture le poussa -quelque peu dans mon esprit, de quoi il fut charmé. Car il se flattait -que l'inconstance de ma sœur me la rendrait méprisable et que, n'étant -plus sous l'empire de la dame, je l'écouterais, lui, plus favorablement. - -Les choses furent ainsi pendant les premiers jours de notre visite chez -Lycas. Tryphœna se consumait pour Giton, qui la servait de grand cœur: -l'un et l'autre me chagrinaient fort. Cependant, Lycas dans son zèle à -me plaire, inventait, chaque jour, de nouveaux passe-temps. Doris, sa -jolie épouse, les embellissait de sa présence et de tels agréments que -j'eus bientôt oublié Tryphœna. Je confiai aux truchements ordinaires, -soupirs et regards noyés, le soin d'expliquer à Doris ma naissante -amour. Languissants, mes regards lui firent d'enthousiastes aveux, et -dans les siens brillait une flamme pareille. Cette éloquence muette -nous découvrit tout d'abord, avant même que d'avoir échangé une parole, -ce que nous ressentions avec tant de ferveur. - -La jalousie de Lycas, à propos de quoi j'étais édifié, m'obligeait à -garder le silence. De son côté, Doris ne se pouvait méprendre aux soins -dont m'accablait son homme. Dès que nous pûmes causer librement, elle -s'en ouvrit à moi. Je confessai la chose, en lui faisant valoir ma -résistance acharnée aux entreprises de Lycas. Mais elle me représenta, -la bonne robe! qu'il fallait user de politique. Guidé par son adresse, -je ne trouvai pas de meilleur expédient pour jouir de l'une que de -m'abandonner à l'autre. - -Cependant, Giton, épuisé, tâchait de réparer ses forces par un peu de -repos. Tryphœna revint alors à moi. Ses avances rebutées firent place -à la fureur. Sans cesse cramponnée à ma personne, elle eut bientôt -fait de découvrir ma double intrigue avec les deux époux. La première -ne lui causant aucun préjudice, elle ne s'en mit guère en peine, mais -elle résolut d'entraver la seconde. Pour cet effet, elle n'hésita pas -à informer Lycas de mes amours avec Doris. Plus sensible à la jalousie -qu'à la tendresse, le mari préparait sa vengeance, quand, heureusement -avertie par une femme de Tryphœna, Doris put se mettre à l'abri de -l'orage. Mais il nous fallut suspendre nos rendez-vous et nos ébats. - -Exécrant la perfidie de Tryphœna et l'ingratitude noire de Lycas, je -pris la résolution de quitter la place. La fortune me favorisa. Car, la -veille, un navire consacré à Isis et copieux en butin avait échoué sur -les écueils du voisinage. - -Giton se prêta de grand cœur à l'aventure, mécontent comme il était -et hargneux de voir Tryphœna ne plus se soucier de lui après l'avoir -séché jusqu'aux moelles. Ayant délibéré ensemble, nous prîmes, de -grand matin, la route vers la mer et nous entrâmes d'autant plus -facilement dans le navire qu'il avait pour gardiens les gens de Lycas -dont nous étions connus. Mais, pour nous faire honneur, les idiots -se mirent à nous escorter. Cela ne faisait pas notre affaire, nous -empêchait de larronner. Ce que voyant, je leur abandonnai Giton. Puis, -subrepticement, je me coulai dans une chambre attenante à la poupe que -décorait la statue de la Déesse. Je la spoliai d'une précieuse chasuble -et d'un sistre d'argent. Ensuite, j'enlevai de la cabine du pilote -quelques nippes de valeur. Enfin, glissant le long d'un funin, je -quittai le navire, aperçu de l'unique Giton qui, prenant congé de ses -gardes, me rejoignit dans peu d'instants. - -Aussitôt qu'il fut devers moi, je lui montrai le butin que j'avais -fait. Nous jugeâmes à propos de rallier Ascyltos chez Lycurgue: mais -nous ne pûmes y parvenir que le jour d'après. En abordant notre -compagnon, je lui narrai brièvement de quelle façon j'avais chapardé -la nef d'Isis et comment nous étions des victimes de l'amour. Il nous -conseilla de prévenir Lycurgue et de le disposer en notre faveur, lui -faisant connaître que les persécutions itératives de Lycas nous avaient -obligés d'avancer notre retour, sans prendre le temps de l'avertir. -Sur quoi Lycurgue nous promit son assistance indéfectible contre nos -persécuteurs. - -Chez Lycas, on n'éventa notre fuite qu'au lever de Doris et de -Tryphœna. D'habitude, nous assistions galamment à leur toilette -matinale. Aussitôt, Lycas met en campagne ses valets. On nous cherche -surtout du côté de la mer. Là, nos rabatteurs apprennent quelle visite -nous fîmes au tillac de la Déesse, mais rien encore du cambriolage. Car -la poupe du bâtiment regardait vers le large et son pilote n'était pas -rentré. - -Enfin, Lycas ne doutant plus de notre évasion, la rancœur de m'avoir -perdu le déchaîna contre Doris qu'il incriminait d'un tel essoine. Je -tairai les outrages, les voies de fait auxquels il se porta, car j'en -ignore le détail. Apprenez seulement que Tryphœna, instigatrice du -désordre, persuada Lycas de nous aller quérir chez Lycurgue près de -qui, certainement, nous étions réfugiés. Elle s'offrit même à être de -la partie, afin de dauber sur nous en proportion de nos méfaits. - -Les voilà donc en route et arrivant d'assez bonne heure, le lendemain, -au castelet. Nous étions sortis. Car Lycurgue nous avait conduits à -certaines héraclées que fériait un bourg voisin. Nos poursuivants -emboîtèrent le pas et finirent par nous trouver au temple, sous le -porche. Leur aspect nous troubla fort. Lycas de notre escapade se -plaignit à Lycurgue, en toute véhémence. Mais il fut reçu par notre -hôte d'un front impénétrable et d'un sourcil dédaigneux. Ce froid me -rendit l'audace. Malfaisants et honteux, ses stupres, je lui jetai -d'abord à la face, lui reprochant, à haute voix, les lubriques assauts -qu'il m'avait donnés, tant chez Lycurgue que dans sa propre demeure. -Tryphœna, qui s'ingéra de me contredire, n'en fut pas, non plus, la -bonne marchande. Je lui reprochai, devant les badauds qu'avait ameutés -notre dispute, ses appétits de goule, montrant, à l'appui de mon dire, -Giton crevé, moi-même presque démoli par cette chienne libertine. - -Les éclats de rire que chacun fit alors jetèrent nos ennemis dans un -étrange désarroi. Ils en eurent grand ennui et détalèrent au plus vite, -mais jurant tout bas de se venger. Comme ils virent que, dans l'esprit -de Lycurgue, nous avions pris les devants, ils résolurent de l'attendre -chez lui pour le détromper des couleurs dont nous l'avions berné. - -La fête s'acheva si tard qu'il nous fut impossible de regagner le -domaine. Lycurgue nous coucha dans une métairie qu'il possédait à -mi-chemin de sa résidence. Le lendemain, obligé de rentrer chez -soi pour affaires, il partit sans nous éveiller. Lycas et Tryphœna -l'attendaient au castelet, qui le surent flatter, circonvenir, de -manière si adroite qu'ils l'engagèrent à nous livrer entre leurs mains. -Lycurgue, cruel par nature et se truphant de garder sa foi, ne songea -plus qu'à nous rendre à nos ennemis. Il persuada Lycas d'aller chercher -main-forte, cependant que, lui-même, nous garderait à vue dans sa -propriété. - -Il regagna donc la villa et nous reçut du même air qu'aurait pu prendre -Lycas. Joignant les mains et prenant un air de circonstance, il nous -reprocha la témérité que nous eûmes de chercher à lui en imposer par -une accusation calomnieuse contre un de ses amis. Sans plus vouloir -nous entendre, il ordonna qu'on nous mît aux arrêts, Giton et moi, dans -notre chambre, faisant sortir Ascyltos, mais refusant de l'écouter sur -notre justification. Puis, ayant comme il faut chapitré nos geôliers, -emmenant Ascyltos, il s'en retourne au castelet. - -Pendant la route, son mignon de couchette eut beau alléguer des raisons -émollientes. Rien ne put adoucir Lycurgue: larmes, blandices, ni -prières. Cette dureté piqua si fort notre camarade qu'il résolut de -nous déprisonner. Dès le soir même, il se prit d'altercas et refusa -de coucher avec son amant, ce qui lui permit d'exécuter le plan qu'il -avait formé pour notre salut. - -Dès que la valetaille fut plongée dans le premier sommeil, prenant -sur son dos notre bagage et passant par une brèche du mur qu'il avait -remarquée, il atteignit, avant le jour, la métairie, entra sans nulle -encombre et vint à notre chambre. Nos gardiens en avaient fermé la -porte. Mais il était bien aisé de l'ouvrir, n'étant qu'une cloison de -voliges, de quoi il vint à bout par le secours d'un morceau de fer et -déboîta proprement la serrure, dont la chute nous éveilla. Car, en -dépit de la fortune adverse, nous dormions à poings fermés. - -Fatigués d'avoir assez avant dans la nuit prolongé la veille, nos argus -ronflaient de la belle manière. Nous fûmes seuls désendormis par le -tapage. Ascyltos nous dit brièvement tout ce qu'il avait fait pour -nous. Besoin ne fut d'autres explications. Pendant que je m'habillais -en hâte, l'idée me vînt d'assassiner nos geôliers d'abord et de -carroubler ensuite la villa. Je soumis ce projet à mes compagnons. -Ascyltos approuva le larcin, mais nous bailla congé d'en venir à bout -sans effusion de sang. Comme il savait les aîtres, il nous mena dans -un garde-meuble où nous prîmes le meilleur. Nous délogeâmes à pointe -d'aube et, déclinant les grandes routes, nous marchâmes jusques au -temps que nous pûmes nous croire en sûreté. - -Alors Ascyltos, reprenant haleine, se rigola hautement d'avoir friponné -Lycurgue, pingre, dont à notre copain la parcimonie baillait juste -raison de clabauder. Nul salaire pour tant de voluptueuses nuits. Une -table aride en vins et stérile en fricot. La lésine de Lycurgue était, -malgré sa richesse énorme, sordide au point qu'il se refusait les -choses nécessaires à la vie. - - _Il ne boit pas au sein du fleuve et ne saisit pas les fruits qui - s'offrent sur les eaux,_ - _Ce Tantale infortuné que géhenne le désir._ - _Pareille, la face d'un riche avare qui redoute éperdument_ - _Ce qu'il peut exécuter, qui remâche la soif dans sa bouche aride._ - -Ascyltos voulait rentrer dans Néapolis, le soir même. Je lui fis sentir -son étourderie. La police nous y chercherait apparemment. Il valait -mieux nous absenter, faire perdre ainsi notre piste aux argousins. -D'ailleurs, l'état de nos finances nous permettait une balade à travers -champs! Le conseil lui plut. Nous gagnâmes un hameau qu'embellissaient -maintes cassines et vide-bouteilles, où plusieurs de mes amis avaient -accoutumé de faire carousse pendant la verte saison. Mais voilà qu'à -mi-route une grosse pluie nous contraignit de quêter un abri dans -un prochain village. Nous entrâmes au cabaret. Là, d'autres piétons -s'étaient, comme nous, réfugiés pendant l'averse. Dans la confusion qui -régnait, nul ne s'inquiéta de nos personnes. Tandis que nous guettions -si le désordre ne nous fournirait pas quelque aubaine, Ascyltos aperçut -à terre un petit sac de bonne mine qu'il effaroucha sans que nul y prît -garde et qu'il trouva bien garni de pièces d'or. Cet heureux début nous -émoustilla. Mais, pour éviter toute réclamation, nous prîmes aussitôt -la porte de derrière. Un esclave y sellait des chevaux qui disparut, un -moment, pour aller, sans doute, quérir quelque chose qu'il avait oublié -au logis. Sitôt qu'il fut éloigné, je m'emparai d'une cape superbe que -j'avais aperçue enroulée au portemanteau de la plus riche selle. Nous -glissant tout le long des baraques, nous gagnâmes ensuite un bois peu -distant du village. - -Ayant percé jusqu'au fort du taillis, et jugeant le lieu sûr, nous -débattîmes plusieurs controverses touchant les manières de céler -notre pécune, dans la crainte qu'on nous arguât de larcin ou d'être -nous-mêmes larronnés. Enfin, nous résolûmes de coudre le magot en -la doublure d'une vieille tunique à moi, que je mis ensuite sur mes -épaules, après avoir chargé Ascyltos du manteau dérobé. Nous prîmes des -sentiers détournés pour regagner la ville. Mais, au sortir de la forêt, -nous entendîmes ces paroles de funeste augure:--Ils ne se peuvent -échapper; ils sont réfugiés à coup sûr dans le bois. Quêtons sous le -couvert afin de les appréhender plus aisément.» - -Oyant cela, nous envahit une terreur si grande qu'Ascyltos et Giton, -à travers les broussailles, décampèrent du côté de la ville. Je -rebroussai chemin et rentrai dans le taillis avec une précipitation -telle que je ne sentis pas de mes épaules tomber la précieuse tunique. -Enfin, brisé de fatigue, ne pouvant aller plus loin, je m'affalai au -pied d'un arbre, où je constatai la perte que je venais de faire. La -douleur me rend des forces. Je me lève pour chercher mon trésor. Temps -perdu! Oiseuse exploration! Abattu de lassitude et de chagrin, j'errai -au plus obscur du bois. J'y demeurai au delà de quatre heures. Enervé -cependant par cette affreuse solitude, je cherche, coûte que coûte, une -issue. Ayant fait à peine quelques pas, je vois venir à ma rencontre -une manière de campagnard. J'eus alors besoin de toute ma fermeté qui, -par bonheur, ne défaillit point. J'allai carrément à la rencontre de -mon homme, le priant de m'indiquer la route de Néapolis: car il y a -longtemps que j'erre sans pouvoir me tirer d'au milieu de ce bois. Pâle -comme la mort et crotté jusqu'aux yeux, mon état lui fit compassion. Il -me demanda si je n'avais rencontré personne. Ma réponse étant négative, -il me remit obligeamment sur mon chemin. Au moment de nous séparer, -nous aperçûmes deux hommes de sa connaissance qu'il appela et qui lui -dirent qu'ils avaient battu l'estrade sans rien découvrir, sinon une -méchante tunique, et, ils la firent voir. - -On croira sans peine que je n'eus pas le front de la réclamer, encore -que j'en connusse tout le prix. De quoi ma douleur ne fit qu'empirer. -Le cœur brisé par le rapt de mon trésor et ma faiblesse augmentant à -vue d'œil, je suivis lentement les rustres sans être aperçu d'eux. - -Il était tard quand j'arrivai à Néapolis. J'entrai dans un mauvais -bouchon où, plus qu'à demi-mort, Ascyltos gisait sur une paillasse. Je -m'effondrai de même sur la couche voisine, sans qu'il me fût loisible -de proférer un mot. Perturbé de ne plus voir la tunique dont il m'avait -confié la garde:--Qu'as-tu fait de notre robe?» interrogea-t-il d'une -voix saccadée. Je n'eus pas la force de répondre, sinon par un regard -piteux. Bientôt, me sentant réconforté, je lui fis, vaille que vaille, -le récit de ma déconfiture. Il crut d'abord que je lui en donnais à -garder. Malgré la rafale de larmes dont j'accompagnai mes serments, -il persistait à n'y pas croire, m'accusant de vouloir détourner sa -part de prise dans notre butin. Giton, plus consterné que moi-même, se -tenait debout, gardant un silence hébété. Son chagrin donnait encore de -nouvelles forces à mon désespoir. Mais ce qui me tourmentait par-dessus -tout, c'était de nous savoir traqués par les mouches de police. J'en -avertis Ascyltos, qui ne s'en émut guère, ayant tiré son épingle du -jeu. Il était, d'ailleurs, persuadé que nul ne s'aviserait de nous -chercher dans ce taudis, inconnus comme nous l'étions et n'ayant, au -surplus, frayé avec personne. - -Cependant, nous trouvâmes à propos de feindre une indisposition et -d'avoir, de la sorte, un prétexte à garder la chambre. Mais nous ne -pûmes y demeurer longtemps, car la monnaie se faisait rare au point -qu'il devenait opportun de bazarder quelques nippes afin de subsister. - -NOUS arrivâmes au marché sur le déclin du jour. Un bric-à-brac des -mieux fournis. C'étaient, pour la plupart, des objets de piètre valeur, -mais dont la brume servait à cacher les origines suspectes, la douteuse -provenance. Et comme, pour un motif pareil, nous avions apporté, en ce -lieu, un gaban venu de la foire d'empoigne, nous saisîmes l'occasion -favorable. Postés dans l'ombre, nous étalâmes un pan de notre -marchandise, dans l'espoir que sa beauté nous vaudrait quelque chaland. - -En effet, peu de temps après, un manant que je connaissais de vue, -escorté d'une particulière, s'approcha de fort près et se mit à -examiner attentivement notre manteau. Ascyltos, de son côté, jeta les -yeux sur les épaules de cet homme qui faisait mine de vouloir acheter -et resta figé de surprise. De mon côté, je n'étais point sans émotion. -Il me semblait reconnaître dans cet homme, celui qui avait trouvé -ma tunique parmi les broussailles. De fait, c'était bien lui. Mais -Ascyltos ne s'en remettant pas au témoignage de ses yeux et pour ne -rien emmancher à l'étourdie, perce jusqu'au bonhomme; sous prétexte de -marchander la précieuse tunique, il la tire doucement et la palpe à son -aise. - -Ode Fortuna caprice admirabonde! Le rustre n'avait pas encore soupesé -les ourlets d'une main curieuse. Même, il n'exposait ce vêtement que -par manière d'acquit, à la façon d'une guenille. - -Reconnaissant l'intégrité de notre magot, et que le vendeur portait une -face débonnaire, Ascyltos me prit à part:--Sais-tu, frère, dit-il, que -le trésor nous revient sur quoi je lamentais? Voilà notre bonne petite -frusque, avec y incluses toutes nos pépettes! Que faire? Par quel -stratagème revendiquer notre bien?» - -Pour moi, je me gaudissais fort, non seulement du profit, mais -encore de me sentir lavé, par cette conjoncture, d'une suspicion -très infamante. Je conseillai d'aller droit au but et de saisir les -tribunaux de l'affaire, si le manant rechignait à céder notre bien. - -Ce ne fut pas l'opinion d'Ascyltos:--Qui s'intéresse à nous dans ce -chien de pays? Qui voudra prêter l'oreille à nos allégations? Je -préfère, dit-il, remérer la tunique. Bien qu'elle soit à nous, ainsi -que nous l'avons pu constater, mieux vaut pour quelques sous faire -emplette du trésor et ne pas entamer une procédure ambiguë. - - _Que font les lois où, seule, règne la Pécune,_ - _Où la pauvreté ne saurait gagner un procès?_ - _Même ceux-là qui pratiquent à dîner l'ascétisme cynique,_ - _Impudemment, trafiquent de leur mandat._ - _Ainsi, la Justice n'est rien, sinon un encan_ - _Où le chevalier même, assis au tribunal, favorise qui le paie._» - -Par malheur, à part un dupundius et un, sicilique destinés à l'achat de -lupins ou de cicéroles, nous étions absolument fauchés. C'est pourquoi, -de peur que notre butin ne s'évanouît derechef, nous convînmes de -lâcher la main sur le prix du gaban, sûrs de compenser notre perte -légère par un gain des plus sérieux. Aussitôt donc que nous eûmes -l'étoffe déballée, cette donzelle qui, drapée d'un voile, faisait -société au campagnard, en inspecte jusqu'aux moindres coutures et, -posant ses deux mains sur la frange, se met à donner de la voix comme -pourceau qu'on égorge:--Les voici! je tiens mes deux voleurs!» - -Abasourdis par ces hurlements, nous saisissons, pour donner le change, -l'immonde tunique en lambeaux, nous écriant, sur le même ton, que ces -gens-là brocantent nos dépouilles. Mais la partie n'était pas égale. -La populace, conglomérée par nos abois, se tordait à nous entendre: -les uns revendiquant un habit des plus riches, les autres, une loque -ne valant pas d'être ravaudée. Mais Ascyltos vint à bout de calmer la -risée et, le silence acquis: - -Nous voyons bien que chacun prise très haut ses appartenances: qu'ils -nous rendent notre tunique et remportent leur gaban.» - -Combien qu'au rural, ainsi qu'à sa chipie, le troc parût duisant, -survinrent deux chicanous à tête de larrons qui, voulant escamoter le -gaban, insistèrent afin que, de part et d'autre, on remît à leurs soins -les effets contestés. Le tribunal, demain, serait saisi du différend. -Car il s'agissait moins, d'après eux, d'établir la propriété des hardes -en litige que de longuement rechercher laquelle des deux parties -justifiait le soupçon d'improbité. - -L'avis du séquestre agréait aux spectateurs. Mais voici que, du milieu -de la foule, sort un quidam chauve et le front garni de caruncules -tubéreuses: c'était une manière de solliciteur au contentieux. Il -s'empare du gaban et jure les Consentès qu'il le reproduira devant -le tribunal. Manifestement, le but de ces escogriffes était de faire -déposer notre gage entre leurs pattes et, l'ayant esbrouffé, d'empêcher -par la crainte d'une accusation de vol, notre comparution à l'audience. -Sur ce point, nous étions on ne peut plus d'accord. Le hasard adjuva -les désirs de chacun: indigné de nous voir mener ce train pour une -infâme penaille, le croquant jeta la tunique à la face d'Ascyltos et, -pour clore la dispute, demanda le dépôt en mains tierces du gaban, -seule cause de cette échauffourée. Ayant donc ainsi recouvré, comme -nous le pensions, notre belle monnaie. en un temps de galop nous vînmes -à l'auberge. La porte barricadée, nous fîmes des gorges chaudes tant -sur les hommes d'affaires que sur nos accusateurs. Ils avaient déployé -une telle finesse pour nous rendre nos écus! - -Nous commencions à découdre la fameuse tunique, afin d'en extraire les -jaunets, lorsque nous entendîmes un quidam s'informer près de notre -logeur sur ce qu'étaient les individus qui venaient d'entrer chez lui. -Cela m'atterra. L'homme à peine sorti, je courus dans la salle basse -m'informer de ce qu'il pouvait être. Là, j'appris qu'un licteur du -préteur, dont l'emploi est de recenser, pour les registres publics, -le nom de tous les étrangers, en apercevant deux qu'il n'avait pas -inscrits encore, s'était informé de notre pays et de nos occupations. - -Le marchand de soupe dévida ces commérages d'un air à me faire -soupçonner que son taudis n'était pas franc. Pour obvier à tout méchef, -nous résolûmes d'en sortir et de n'y rentrer qu'à la nuit. En partant, -nous donnâmes à Giton les ordres nécessaires pour qu'il nous fît à -souper. - -Nous voilà donc en marche. Evitant les quartiers du bel air, nous -déambulions parmi les ruelles borgnes, lorsque, à jour fermant et -dans un passage obscur, nous rencontrâmes deux femmes en grand habit, -de tournure avenante, que, d'un pas mesuré, nous suivîmes jusqu'à la -porte d'un oratoire. C'est là qu'elles entrèrent. Un murmure insolite -en venait jusqu'à nous, comme d'un centre mystique. A notre tour, -la curiosité nous fit pénétrer dans la chapelle, où nous aperçûmes -de nombreuses coquines. Elles hurlaient, pareilles aux bacchantes, -et secouaient dans leur main droite de petites figures de Priapus -envitaillées à faire peur. Ne fut loisible d'en apprendre davantage: -car, à notre aspect, le troupeau beugla de telle sorte que la coupole -de l'oratoire en fut ébranlée. Ces dames voulaient s'emparer de nous. -Mais, sans tarder, nous tirâmes nos grègues et nous en fûmes au logis. - -Nous gobelottions en paix, grâce au zèle de Giton, quand la porte -résonna sous des coups de heurtoir impudemment frappés.--Qui va là? -demandâmes-nous, pâlissant de crainte.--Ouvrez, répondit-on, et -vous l'allez savoir.» Pendant ce dialogue, la serrure branlante se -détacha d'elle-même et, par la porte ouverte, une femme entra, la -tête encapuchonnée. C'était la même qui, peu de temps auparavant, -exhortait le rural au manteau.--Vous pensiez donc me faire la figue? -nous dit-elle. Je suis la dariolette de Quartilla dont furent par vous -les sacra perturbés, dans l'oratoire de Priapus. Voici qu'elle vient -en personne à votre juchoir. Elle souhaite obtenir de vous un moment -d'entretien. Ne vous effarez pas. Elle n'accuse ni ne punira votre -erreur. Même, elle admire plutôt le dieu qui conduisit en cette ville -des jeunes hommes si courtois.» - -Nous gardions encore le silence, ne sachant que penser d'une telle -ouverture, lorsque nous vîmes entrer Quartilla elle-même, flanquée -d'une pucelette. Sur le bord de ma courte-pointe elle se vint échouer -où, longuement, elle pleura. Nous demeurions aphones, pantois et -sidérés devant cette incontinence lacrymale, cet étalage flegmatique -de désespoir. Quand enfin s'apaisa la bourrasque, elle écarta son -voile et, tordant les mains jusqu'à faire craquer ses doigts, nous -démasqua un visage irrité:--D'où vous vient, dit-elle, cette audace? -Qui vous enseigna le brigandage et l'imposture? Mais, que Fidius me -soit en aide! j'ai compassion de vous. Car nul, sans être châtié, ne -troubla nos mystères. En effet, ce pays abonde si fort en divinités -protectrices que les hommes y sont moins que les Dieux faciles à -trouver. Ne croyez pas, néanmoins, que je sois venue ici pour cause -de vengeance. Plus que l'affront reçu m'émeut votre jeunesse. Elle me -persuade que, par ignorance, vous commîtes cet inexpiable forfait. - -Sache donc que, la nuit dernière, je fus horripilée d'un frisson à tel -point glacial que je craignais un accès de fièvre tierce. Je demandai -au sommeil quelque rémission. L'ordre me fut, en songe, intimé de te -quérir et de lénifier par ton accortise l'impétueux de mes quérimonies. -Le souci de ma guérison n'est pas, toutefois, ce qui m'inquiète -davantage. Une alarme plus sérieuse me déchire les entrailles qui me -conduira jusqu'à la mort, à savoir qu'inspirés par la licence de votre -âge vous ne divulguiez ce qu'ont saisi vos regards dans la chapelle de -Priapus et profaniez, devant le monde, la religion des Dieux. A vos -genoux tendent mes paumes ouvertes. Je vous obsècre et vous supplie de -ne pas tourner en dérision nos offices nocturnes, de ne point afficher -les arcanes immémoriaux dont la plupart de nos mystes eux-mêmes ne -soupçonnent pas le rituel. - -Ayant achevé sa déprécation, les larmes de Quartilla redoublèrent, avec -une abondance de furieux soupirs. Elle presse contre mon lit son visage -et sa poitrine.--Madame, lui dis-je, ému de crainte et de miséricorde, -tiens-toi l'esprit en repos sur la double fin de ta visite. Oncques -n'ébruiterai quoi que ce soit de vos sanctimoniales observances. Quant -à la fièvre tierce, puisqu'un songe t'informa que je possède les vertus -et complexions pertinentes à sa cure, nous adjuverons la providence des -Dieux, même au péril. de notre vie.» - -Cette promesse lui rendit la gaîté. Passant des larmes aux rires, elle -me baise étroitement et peigne mes cheveux qu'elle ramène en boucles -sur l'oreille:--Je fais trêve, dit-elle, et vous remets votre offense. -Que, pourtant, si vous n'eussiez acquiescé au traitement que je désire, -dès demain une troupe de braves eût tiré contre vous raison de cette -injure et soutenu ma dignité. - - _Turpide est le mépris, l'impératif, luisant de gloire._ - _Il me plaît élire mon chemin au gré de mes caprices._ - _Car le sage, raisonnablement, apaise les querelles par le mépris_ - _Et, pardonnant aux vaincus, il triomphe deux fois.»_ - -Battant des mains, elle se creva de rire, tout à coup, d'une telle -furie que nous en eûmes peur. Dans son coin, la camériste, qui était -advenue la première, se tordait comme sa maîtresse. La bambine entrée -avec Quartilla ne tarda point à suivre leur exemple. - -Tout résonnait de leurs éclats. On se fût cru dans une baraque de -morions. Entre temps, stupéfaits de leur brusque saute d'humeur, -incertains, nos regards se posaient tantôt sur les pécores et tantôt -sur nous-mêmes. Quartilla reprend enfin la parole.--J'ai fait le -nécessaire, dit-elle, pour que, de la journée, il n'entre âme qui vive -dans cette maison; de telle sorte que, sans crainte des fâcheux, tu -pourras m'insinuer aisément le remède contre la fièvre que tu m'as -promis.» - -A ces mots, Ascyltos demeura vaguement hébété. Quant à moi, plus -frigide soudain qu'un hiver des Gaules, je restai sans émettre quelque -son que ce fût. Néanmoins, je comptais sur le muscle de mes compagnons -et de moi pour donner à l'aventure une issue galante. - -En effet, trois petites fumelles, si quelque méchant dessein les -liguaient contre nous, l'eussent-elles jamais emporté sur un trio de -mâles qui, à défaut d'autre mérite, gardaient pour coadjuteur les -solides attributs de leur sexe. Et, certes, nos reins étaient déjà -fortement ceinturés. Même, en cas d'assaut, j'avais ordonné mon plan -de bataille. J'engagerais l'action avec Quartilla, Ascyltos avec la -servante et Giton avec la parthénie. - -[Tandis que je roulais, en mon esprit, ces choses, Quartilla me -requit de soigner sa fièvre tierce. Mais, bientôt, déçue de l'espoir -qu'elle fondait sur ma vaillance, elle déguerpit, furibonde, pour nous -envahir peu après, en compagnie d'estaffiers inconnus qui, sur son -commandement, nous charroyèrent dans un palais très superbe]. - -Ce fut un coup de foudre. Toute constance nous abandonna et, dans notre -malencontre, la mort nous apparut inéluctable. - -Moi, cependant:--Je te supplie, madame, si tu nous réserves de plus -tristes aventures, achève-les d'un seul coup! Nous n'avons pas de tels -forfaits sur la conscience que la torture doive, par surcroît, aggraver -notre exécution.» - -La suivante, qui s'appelait Psyché, sur le parquet diligemment étendit -une couverture et sollicita mes génitoires glacées par mille morts. -Ascyltos avait dans son pallium enfoui sa tête, n'ignorant pas combien -il est périlleux d'intervenir dans les secrets d'autrui. [Sur ces -entrefaites] la péronnelle sort de son giron deux sangles vigoureuses -dont elle m'attache, tour à tour, les pieds et les mains. - -[Ainsi garrotté, je lui représentai que ces comportements n'étaient -pas un bon moyen que prenait sa maîtresse pour venir à bout de la -démangeaison qui lui tenait le bas-ventre:--D'accord, répondit-elle, -mais j'ai sous la main un électuaire plus efficace et plus prompt.» -Aussitôt, elle apporte une timbale pleine de satyrion. - -A force de débiter des boniments de femme saoule et, tout en se payant -ma tête, elle fit si bien que j'eusse ingurgité la drogue: mais -Ascyltos, ayant naguère ses blandices rebuté, sur son dos elle jeta la -dernière prise de satyrion, sans qu'il s'en aperçût]. - -Comme la conversation languissait:--Et moi, dit Ascyltos, suis-je pas -digne de boire?» La camériste, trahie par mon sourire, applaudit des -deux mains:--Cavalier, dit-elle, je t'en ai donné; même tu as seul vidé -le gobelet jusqu'à la lie. - ---Vère! interjecta sa maîtresse. Notre Encolpis n'a donc pas humé toute -la dose?» Cette galéjade nous fit rire plaisamment. Giton lui-même ne -put tenir jusqu'à la fin son sérieux, depuis surtout que la pucelette -se fut emparée de son visage, couvrant de baisers le petit drôle, qui -n'y répugnait pas. - -J'aurais, dans ma détresse, appelé au secours. Mais outre que personne -au monde n'eût branlé pour notre défense, avec une épingle à cheveux, -Psyché, quand j'attestai la foi des Quiritès, me lardait les mâchoires, -tandis que la fillette armée d'un pinceau qu'elle avait elle-même -imbibé de satyrion opprimait Ascyltos. - -Pour comble d'infortune, survint un cinède paré d'une gausapa vert -myrte, retroussé jusqu'au nombril, qui, tantôt, en dansant, nous -amignardait à grands coups de fesses, tantôt nous inquinait de baisers -cadavéreux. Quartilla, une verge de baleine à la main et ses jupes -enroulées autour de la ceinture, lui commande enfin de donner répit à -notre gêne. Sur quoi nous sacrâmes l'un et l'autre, par des mots très -religieux, que périrait avec nous un arcane si secret et clandestin. -Là-dessus entrèrent maints lutteurs de gymnase qui nous oignirent d'une -huile très noblement parfumée. - -Oubliant alors notre courbature, nous endossâmes des robes de fête et -prîmes le chemin d'une salle voisine. Trois lits étaient dressés autour -d'un couvert de la plus grande magnificence. Invités à nous étendre, -l'appétit aiguisé par de mirifiques hors-d'œuvre, nous versons à flots -dans notre gésier le vin de Falernum. Après avoir mangé force vivres -délicats, le sommeil nous gagnait peu à peu:--Qu'est-ce à dire, se mit -à rugir Quartilla, et pensez-vous être ici pour dormir sachant que -cette nuit est la vigile de Priapus?» - -Comme Ascyltos, grevé de tant de maux, roupillait de grand cœur, -Psyché, qui n'avait point oublié ses rebuffades, lui frotta longuement -le visage de suie, et d'un tison éteint, sans qu'il en eût conscience, -badigeonna sa bouche, ses épaules et ses bras. Moi-même, harassé de -tant de maux, je prenais un avant-goût du sommeil. A notre exemple, -tant au dehors que dans le triclinium, la valetaille ronflait à dire -d'expert. L'un gisant sous les pieds des convives, l'autre adossé -à la muraille, un troisième étayé par le chambranle de la porte, -ils cuvaient tous leur vin pêle-mêle, tête contre tête. Les lampes, -cependant, exhaustes de liquide, éparpillaient une lumière ténue -et défaillante, lorsque deux Syriens voulant rafler une bouteille, -s'insinuèrent dans le triclinium. Tandis que, près d'un dressoir -couvert d'argenterie, les deux vauriens se disputent leur aubaine, -elle se brise entre leurs doigts. Table, vaisselle plate, buffet, -tout dégringole. Même, une coupe, tombant de haut, va briser le crâne -d'une servante qui dormait sur un lit voisin. A ce choc inattendu, la -malheureuse hurle, dénonçant les voleurs et suscitant les ivrognes. -Pris la main dans le sac, les Syriens, venus en quête d'une proie, se -laissent adroitement tomber sur un deuxième lit: et de ronfler comme -s'ils avaient pioncé depuis longtemps. - -Déjà réveillé en sursaut, le tricliniarchès infusait de l'huile aux -quinquets moribonds. Déjà les esclaves, s'étant bouchonné les yeux, -reprenaient leur office, quand l'arrivée d'une cymbaliste, faisant -claquer ses cuivres, nous remit tous sur pied. - -On recommença donc à manger sur nouveaux frais. Quartilla, derechef, -nous éperonne à boire; le vacarme des cymbales accroît la gaillardise -des soupeurs. Et le cinède reparaît aussi, fastidieux entre les hommes -et digne commensal d'une pareille maison, qui, après avoir battu la -mesure en gestes saccadés, expectore ces vers: - - _Ici, venez ici, les spatalocinèdes!_ - _Marchez! courez! volez!_ - _Cuisses hospitalières! fesses agiles! mains expertes!_ - _Bougres neufs! vieilles tantes! eunuques de Délos!_ - -Ayant fini son couplet, le pied plat m'insalive d'un baiser très -immonde. Bientôt, il grimpe sur mon lit et me déshabille malgré moi. -Longuement il ahane sur ma braguette. Mais en vain. Des ruisseaux de -pommade à l'acacia fluaient, avec la sueur, de sa tête graisseuse. Tant -de craie enfarinait ses joues pleines de rides que vous les eussiez -prises pour un mur débué par les grandes pluies. - -Je ne pus retenir davantage mes pleurs, envahi par la plus noire -tristesse.--De grâce, madame, dis-je à Quartilla, est-ce l'embasicète -que tu as chargé de me bourreler?» Mais elle, frappant légèrement des -mains:--Que voilà donc un habile homme et qui me fait une question -d'esprit! Ne sais-tu pas que l'incube s'appelle en grec embasicète?» - -Alors, ne voulant pas que mon associé fût mieux partagé que -moi-même:--Par ta Foi, repris-je, Ascyltos, dans ce triclinium, chôme -seul notre fête. - ---C'est juste, répond-elle. Qu'on donne à Ascyltos l'embasicète!» -Aussitôt fait que dit. Le cinède changea de monture et, passant à mon -copain, l'écrasa sous son derrière et ses embrassements. Debout, au -milieu du combat, Giton, à force de rire, s'endommageait les intestins. - -L'ayant considéré avec attention, Quartilla s'enquiert du bel -enfant.--A qui appartient-il? - ---C'est mon amant, répliquai-je. - ---Pourquoi donc ne m'a-t-il point donné l'osclage?» Et, vers soi -l'attirant, elle baise Giton à pleines lèvres. Bientôt elle glisse -la main dans la fente de sa robe, dégage les charmes neufs du bel -enfant. Puis elle ajoute:--Demain, avec ce bibelot, je préluderai à -mes plaisirs. Mais, pourvue ce soir, je ne saurais goûter un banal -ordinaire, m'étant le bas-ventre gorgé d'un très robuste ânon.» A ces -mots, Psyché, riant, s'approcha de sa maîtresse et lui coula je ne -sais quel propos dans l'oreille:--Oui, oui! dit Quartilla, c'est fort -bien avisé. Pourquoi non? L'occasion est admirable. Il faut dévirginer -notre Pannychis.» Là-dessus, on introduit une môme assez gentille, ne -paraissant guère plus de sept ans, la même qui, dans cet après-midi, -avait chaperonné Quartilla dans notre bouge. Tout le monde applaudit et -réclame, sur-le-champ, la consommation des épousailles. - -Je demeurai stupide; puis j'affirmai que, d'une part, Giton, gamin des -plus vérécondieux, n'oserait devant tous effectuer l'expérience; que, -de l'autre, Pannychis n'était pas en âge de supporter, comme une femme, -la douloureuse prélibation: - ---Bon! répartit Quartilla, étais-je plus nubile quand je perdis mon -pucelage? Que me soit adverse Juno si je me rappelle avoir oncques été -vierge! Fillette, je badinais avec des polissons de mon âge; puis, les -années avançant, j'accordai mes faveurs à des cadets plus robustes, -jusqu'au temps que je sois parvenue aux heures où nous sommes. De là, -sans doute, l'origine du proverbe: _Qui l'a porté vedeau, peut aussi le -porter taureau._» - -Donc, et de peur qu'en secret mon amant n'endurât de plus graves -méchefs, je me levai pour concourir à l'office nuptial. - -Déjà, Psyché enroulait un flammeum sur le chef de la petite. Déjà, -l'embasicète marchait en paranymphe, portant à la main le brandon -d'hyménée. Suivait un long troupeau de vaches imbriaques applaudissant -de tout leur cœur. Le thalamus, drapé conformément aux rites, -s'érigeait dans la grand'salle. - -Alors Quartilla, incendiée par l'aspect de cette paillardise, soudain -se leva, puis, agrippant Giton, l'emporta vers la chambre d'amour. -Sans nul doute le petit babouin se laissait faire avec plaisir, tandis -que sa partenaire oyait sans épouvante ni tristesse le nom terrible de -l'Hymen. - -De sorte qu'après qu'on les eut couchés ensemble et mis sous clef, -nous restâmes assis sur le pas de la porte, Quartilla surtout, qui, -par une fente ingénieusement ouverte, appliquait un œil curieux, -observant le jeu puéril avec une attention libidineuse. Et moi, vers -ce spectacle elle me traîna aussi d'une main défaillante. Dans cette -posture, nos visages s'effleuraient; tout le temps que lui laissait -Giton et Pannychis, agitant les lèvres, elle me frappait sur les joues -de baisers furtifs. - -[J'étais si las des familiarités de cette pute que je ne pourpensais -que d'évasion. J'en déclarai le dessein au fuligineux Ascyltos qui -l'approuva beaucoup. Il espérait fuir, en même temps, les vexations de -Psyché. Rien plus facile. Mais Giton restait enfermé dans la chambre -et nous voulions soustraire le gamin aux fureurs de ces dévergondées. -Tandis que nous cherchions un expédient, Pannychis se laissa choir, -en jouant du serrecroupière, tandis que, démonté par le poids, Giton -suivit sa combrecelle au pied du lit. Heureusement il en fut quitte -pour la peur. Mais la petite, légèrement blessée au front, s'écria -d'une telle violence, que Quartilla, épouvantée, s'engouffra dans la -chambre en coup de vent. Ce qui nous permit de lever le pied sans -demander notre reste. Promptement, nous galopâmes jusqu'à l'auberge et, -sur-le-champ,] nous étant fourrés dans les draps, nous passâmes libres -d'inquiétude le restant de la nuit. - -[Le lendemain, comme nous sortions du logis, nous rencontrâmes deux de -nos ravisseurs. Ascyltos, dès qu'il les eut remembrés, fondit sur l'un -d'eux avec ardeur; puis, l'ayant mis hors de combat et dangereusement -blessé, il me vint seconder contre l'autre. Celui-là se défendit si -vaillamment qu'il nous vulnéra tous les deux, mais de sorte légère, et -fut assez adroit pour décamper sans la moindre égratignure.] - -Le troisième jour était venu, embelli par la perspective d'une -crevaille exorbitante, pareille au suprême festin des gladiateurs. Mais -navrés comme nous l'étions, nous trouvâmes plus expédient de fuir que -de rester en repos. C'est pourquoi, [nous revînmes diligemment à notre -hôtellerie. Nos plaies étaient sans gravité. Une fois recousues, nous -les pansâmes avec de l'huile et du vin. - -Cependant nous avions laissé un de nos ennemis sur le carreau, et la -crainte d'être découverts nous angoissait.] Nous délibérions ainsi, -très affligés, sur les mesures à prendre pour éviter la tempête -imminente, lorsqu'un officieux d'Agamemnon interrompit nos spéculations -funèbres:--Hé quoi! dit-il brusquement, ne savez-vous pas chez qui -l'on dîne aujourd'hui? C'est Trimalchio, le richomme, qui, dans son -triclinium, possède une horloge près de quoi un buccinateur l'avertit -de la fuite des jours et des moments perdus.» Aussitôt, oubliant les -maux passés, nous reprenons sans tarder nos habits. Giton, qui avait -consenti jusqu'alors à nous servir d'esclave, reçoit l'ordre de nous -accompagner au bain. - -A peine harnachés, nous déambulons, sans autre souci que de -vadrouiller. Des joueurs étaient groupés autour d'une barrière. Nous -approchons. Le premier objet qui frappa nos regards fut un vieillard -chauve, engoncé dans une camisole feuille-morte, s'exerçant à la paume, -entre force cadets aux longs cheveux bouclés. Nous n'admirions pas tant -cette belle jeunesse que le paterfamilias, qui pelotait, en chaussons, -avec des balles couleur de prase. Dès qu'une de ces balles avait touché -terre, on la mettait au panier, cependant qu'un naquet, pourvu d'une -sacoche bien garnie, en fournissait inépuisablement les joueurs. - -Nous aperçûmes des choses nouvelles. Entre autres, deux eunuques debout -aux extrémités de la piste. L'un tenait un pot de chambre d'argent, -l'autre recensait les éteufs, non ceux-là qui vibraient entre les mains -des partenaires, mais qui jonchaient le sol. - -Comme nous admirions tout ce faste, Ménélaüs vint à nous:--Voilà, -dit-il, voilà Trimalchio chez qui vous popinez ce soir. En doutez-vous? -cette partie que vous voyez, n'est autre chose que l'apéritif.» - -Ménélaüs parlait encore, quand Trimalchio fit craquer ses doigts. A ce -geste l'eunuque au pot de chambre vint mettre son bassin à la portée -du joueur, lequel, ayant sa vessie exonéré, demanda qu'on lui donnât -à laver, puis épongea ses doigts aux boucles d'un mignon. Il serait -long de consigner toutes les bizarrereries de Trimalchio. Enfin, nous -gagnâmes les Thermes. Après avoir pris une chaude et sué à notre aise, -nous passâmes au rafraîchissoir. - -[Illustration: _Abasourdis par ces hurlements, nous saisissons, pour -donner le change, l'immonde tunique en lambeaux._] - -Déjà Trimalchio, enolié d'aromates, les faisait déterger, non avec -de vulgaires linteaux, mais bien avec un peignoir de la plus fine -estame. Cependant, trois masseurs iatraliptès sablaient le Falernum -en sa présence, et, comme en se pelaudant à propos de boire, ils en -humectaient le sol:--Buvez! dit Trimalchio. C'est du vin de ma bouche.» -Bientôt, on l'enveloppa dans une gausapa écarlate. Puis on l'étendit -sur une litière que devançaient quatre piqueurs adornés de phaleræ, -ainsi qu'une voiture à bras où se pavanaient les délices de Trimalchio, -enfant vieillot, chassieux et plus vilain que son maître lui-même. -Tandis qu'on l'emportait, un tibicen vint à lui, tenant des flageolets, -et, penché, à son oreille, comme pour dire quelque secret, ne cessa de -flûter pendant tout le chemin. Nous suivîmes, repus d'admiration, et -nous arrivâmes, en même temps qu'Agamemnon, à la porte du palais, sur -le jambage de laquelle m'apparut un écriteau, avec cette inscription: - - +------------------------------------------------------------+ - | TOVT ESCLAVE | - | QVI SANS LE CONGÉ DV PATRON SORTIRA | - | CENT FOIS RECEVRA LES ÈTRIVIÈRES | - +------------------------------------------------------------+ - -A l'entrée, se tenait un portier vert, sanglé d'une ceinture cerise; -dans un plateau d'argent, il écossait des pois. Au-dessus du seuil -pendait une cage d'or renfermant une pie aux ailes bigarrées, qui -saluait de ses cris les allants et venants. - -Tandis que, plongé dans la stupeur, j'admirais tout cela, bouche bée, -je pensai me laisser choir de peur et me casser les jambes. A senestre, -près de la loge du suisse, était peint un molosse enchaîné, avec cette -inscription en lettres capitales: GARE AV CHIEN! Et mes compagnons -de dauber sur moi. Ayant repris haleine, je continuai l'examen des -fresques peintes sur les murs. On y voyait un marché d'esclaves, -portant au col une pancarte, avec des légendes. Et Trimalchio lui-même, -les cheveux dénoués, tenant un caducée, entrait dans Rome sur un char -conduit par Minerva. Plus loin, il apprenait à ratiociner, puis était -nommé Dispensateur, toutes choses que le peintre avait curieusement -élucidées par de multiples inscriptions. A l'extrémité de la galerie, -Mercurius enlevait, par le menton, Trimalchio encore, et le déposait -sur le siège le plus élevé d'un tribunal. Auprès, était Fortuna, riche -de sa corne, et les trois Parques filant une quenouille d'or. - -Je notai de plus, à l'extrémité de cette galerie, une troupe de -coureurs qui, sous la direction d'un écuyer, s'entraînaient à la -vitesse. En outre, dans un coin, je vis une grande armoire. Là, dans -un reliquaire, des Larès d'argent, une statuette de Vénus, et, non de -médiocre taille, une pyxide en or qu'on me dit contenir la première -barbe de notre amphytrion. - -Alors, je me pris à interroger l'ostiaire:--Quelles sont, demandai-je, -ces figures au milieu de l'atrium?--L'_Ilias_ et l'_Odyssea_, -répondit-il, et, vers la senestre, les jeux de gladiateurs donnés par -Lénas.» - -Nous n'avions pas loisir d'en regarder plus long. - -Nous avançâmes vers le triclinium. Au seuil, le Procurateur recevait -des comptes. Mais ce qui nous estomira davantage, ce furent des -faisceaux avec des haches, appendus en trophées au chambranle de -l'huis, et dont la partie inférieure se terminait par une sorte -d'éperon en bronze qui, supportait cette inscription: - - A G. POMPEIVS TRIMALCHIO - SEVIR AVGVSTAL - CINNAMVS DISPENSATEVR. - -Au-dessous, brûlait une lampe double suspendue à la voûte. Sur les -montants de la porte, deux tablettes étaient accrochées, dont l'une, si -j'ai bonne mémoire, contenait ces mots: - - +------------------------------------------------------------+ - | LE III ET LA VEILLE DES KAL. DE JANV. | - | NOTRE G. SOVPE DEHORS | - +------------------------------------------------------------+ - -L'autre faisait paraître les phases de la lune, l'image peinte des sept -étoiles, et, marqués par des clous, les jours heureux ou malheureux. -Au moment où, soûls de voluptés, nous allions pénétrer, enfin, dans la -salle à manger:--_Du pied droit!_ nous cria un esclave commis à cet -office. Sans doute, nous trépidâmes quelque peu, dans la crainte que -l'un des convives ne transgressât le précepte. Enfin, nous partions -uniformément du pied droit, lorsqu'un autre serf, en purette, se vint -abattre à nos genoux, suppliant notre faveur de le soustraire aux -peines immanentes; car la prévarication était légère qui le mettait en -péril: avaient été soustraits au bain les vêtements du dispensateur -dont il avait la garde, qui valaient à peine X. H. sestercius. Nous -voilà donc retirant le pied droit. Dans son cabinet, le dispensateur -nombrait des écus d'or. Nous le priâmes de remettre à l'esclave sa -peine. Superbe, il nous toisa, et:--Ce n'est pas tant la perte dont je -suis ému, que l'incurie de ce bélître. Ma robe de chambre il a perdue, -qui me fut donnée, à mon jour natal, par un certain client. Tyrienne, -sans doute, mais, une fois déjà, elle avait été lavée. Quoi qu'il en -soit, je vous accorde la grâce du vaurien.» - -Pénétrés d'une si noble munificence, nous étions à peine de retour -dans le triclinium que le serf au profit duquel nous avions manifesté -se porta derechef à notre rencontre. Il nous surprit étrangement par -la fureur de ses embrassades multipliées et drues, avec force louanges -pour notre humanité:--Au surplus, dit-il, vous saurez à l'instant -qui vous avez obligé. Le vin dominical est dans la main du garçon de -l'échansonnerie; or, c'est moi qui tiens la coupe et vous en tâterez.» - -Enfin, après tous ces retards, nous nous couchons à table. Des pages -d'Alexandrie, sur nos mains, infusent l'eau de neige, immédiatement -suivis par des pédicures très agiles, qui font nos pieds et rognent -nos ongles, d'une adresse merveilleuse: ce que faisant, nul ne gardait -le silence, mais, vaquant à leur fâcheux emploi, ils l'agrémentaient -de chansons. Je fus curieux d'expérimenter si la livrée tout entière -chanterait de même. Pour cela, je demandai à boire: un garçon plein -de zèle me servit, sur-le-champ, non sans me régaler d'une acide -complainte. Pareillement faisaient tous les gens de la maison, sitôt -qu'on leur demandait quelque office. Hanter vous eussiez cru un chœur -de pantomimes et non le triclinium d'un paterfamilias. - -Entre temps on apporta les promulsis, de tous points magnifiques; -les convives sur leurs lits ayant déjà pris place, à la réserve de -Trimalchio auquel, par une incongruité nouvelle, on réservait le haut -bout. Au milieu de la table, dans une manière de plateau, se prélassait -une bourrique en métal de Corinthe, portant sur le dos un bissac -dont les poches contenaient, l'une des olives blanches, l'autre des -olives noires. Flanquaient l'ânon deux plats circulaires. Sur leurs -marges étaient gravés le nom de Trimalchio et le poids du métal. Tels -porte-assiettes, réunis en arceaux, présentaient des loirs saupoudrés -de sésame et arrosés de miel. Sur un gril d'argent fumaient des -andouillettes. Sous le gril s'étageaient des prunes syriaques et des -pépins de migraine. - -Nous entamions déjà cette noble chère quand, au rythme d'une symphonie, -Trimalchio fut apporté. Ses esclaves le couchèrent sur de menus -oreillers, ce qui fit pouffer quelques étourdis. Le personnage y -prêtait d'ailleurs. Sa tête rase émergeait d'un pallium cramoisi; -autour de sa nuque, emmitoufflée dans ce vêtement, il avait, par -surcroît, tortillé une serviette à bandes énormes, dont les franges -pendaient çà et là. Au petit doigt senestre il portait un large anneau -faiblement doré, puis, au bout du quatrième, une petite bague qui me -sembla d'or pur, avec des incrustations en forme d'étoiles, du plus -brillant acier. Pour ostenter d'autres richesses encore, il découvrit -jusqu'à l'épaule son bras droit orné d'un bracelet d'or et d'un cercle -d'ivoire, que rehaussaient des agréments de métal poli. Ensuite, curant -ses dents avec une épine d'argyrose: - -Mes excellents bons, dit-il, je n'avais, en ce moment, aucun désir de -me mettre à table: mais ne voulant pas que mon absence mît plus de -retard à vos ébats, j'ai quitté un divertissement qui m'agréait fort. -Souffrez néanmoins que j'achève ma partie. - -Un page le suivait, portant la table à jeu en bois de térébinthe avec -des tesseræ de cristal, et, ce qui me parut du dernier galant, au lieu -de jetons blancs et noirs, de grosses médailles d'argent et d'or. Mais, -tandis qu'il dégoisait, en jouant, les plus abjectes pantalonnades et -que nous poussions encore une brèche parmi les hors-d'œuvre, on nous -apporte, dans le monte-plats, un corbillon sur lequel une galline en -bois sculpté, les ailes étendues en rond, semblait couver des œufs. -Aussitôt, deux esclaves approchent, et, la symphonie bourdonnant de -plus belle, ils se mirent à scruter la paille. Ils en sortent des œufs -de paon qu'à la ronde ils impartissent. Alors, se tournant vers nous, -Trimalchio:--Amis, dit-il, c'est par mon ordre que l'on a caché des -œufs de paon sous le ventre de la poule; mais, Herculès à moi! j'ai -lieu d'appréhender qu'ils ne soient déjà couvis; regardons toutefois -s'ils sont encore mangeables.» A cet effet, nous recevons des cuillers -ne pesant pas moins d'une demi-livre. Nous brisons la coque de ces œufs -très artistement boulangée en pâte ferme. J'étais sur le point de jeter -le mien, car je pensais y voir déjà grouiller un paonneau, lorsqu'un -vieux pique-assiette m'arrêta:--Il y a là, me dit-il, je ne sais quelle -friandise.» Je finis de rompre la coquille et trouvai, dans une farce -de jaunes d'œufs bien poivrée, un bec-figue des plus gras. - -Cependant Trimalchio, ayant fini de jouer, ordonne qu'on lui resserve -tous les plats dont nous avons tâté. D'une voix haute, il proclame -que si quelqu'un souhaite encore du vin miellé, il en peut boire son -comptant, lorsque, au signal nouveau donné par l'orchestre, un chœur -chantant d'esclaves emporte la desserte. Au milieu du fracas vint à -tomber une patène d'argent. Croyant bien faire, un garçon d'office -tente de la ramasser. Mais Trimalchio, qui l'aperçoit, ordonne de -souffleter l'esclave par manière d'objurgation et de jeter l'assiette -aux épluchures. Sur quoi un valet, préposé au garde-meuble, de la -balayer avec d'autres rebuts. - -Après cela, une entrée de deux Æthiops chevelus, portant des utricules -pareilles à celles qu'on emploie pour faire tomber la poussière de -l'amphithéâtre, qui nous donnèrent à laver, non avec de l'eau claire, -mais avec un très bon vin. - -Chacun loua le maître pour ces élégances. Mais Trimalchio, prenant la -parole:--Mars, dit-il, prise l'Egalité. C'est pourquoi j'ai ordonné -d'assigner à chacun sa table. En même temps, l'escafignon de ces -puants esclaves et leur chaleur nous importuneront moins.» On apporte, -aussitôt, des fiasques de verre, méticuleusement bouchées de plâtre. A -leur goulot pendait l'écriteau que voici: - - +------------------------------------------------------------+ - | FALERNVM OPIMIEN | - | DE CENT FÉVILLES. | - +------------------------------------------------------------+ - -Tandis que nous lisions ces étiquettes, battant des mains, Trimalchio -s'écria:--Heu! heu! cela est donc! le vin dure plus que l'homme -transitoire! Faisons carrousse et buvons à pocharder la lune. Le vin, -c'est la vie! Celui que je vous offre est de l'opimien authentique. -Hier, je traitais à souper de plus honnêtes gens que vous; néanmoins, -le vin qu'on leur présenta n'égalait point celui-ci.» - -Comme nous popinions, flagornant d'un ton pénétré la magnificence de -notre hôte, un esclave posa sur la table une larve d'argent, squelette -en miniature, si bien ajusté que les articulations et les vertèbres -se mouvaient en tous sens, de la meilleure grâce. Puis, ayant saisi -la poupée, au moyen d'une ficelle intérieure il lui donna plusieurs -sortes d'attitudes, la prenant tour à tour et la remettant au milieu du -couvert, jusques au temps que Trimalchio se mit à déclamer: - - _Heu! heu! malheur à nous! l'homme, tout entier, n'est qu'un pur - néant!_ - _Combien fragile notre existence! Et pendue au plus cassant des - fils!_ - _Ainsi nous serons tous, quand Orcus nous emportera._ - _Donc, vivons au mieux, tant que vivre nous est permis._ - -Le myriologue et nos courbettes furent interrompus. Un deuxième service -qui, à la vérité, ne répondait guère à notre désir, parut en même -temps. Néanmoins, une curiosité nouvelle fixa bientôt les regards de -la compagnie. C'était un globe en manière de surtout, dont l'orbe -était paré des signes du zodiaque. Au-dessus de chaque peinture, le -majordome avait placé des mets qui, par leur essence ou leur forme, -se pouvaient rattacher à ces constellations. Sur le Bélier, des pois -chiches (pois du bélier); sur le Taureau, une pièce de bœuf; sur les -Gémeaux, une paire de testicules et de rognons; sur le Cancer, une -couronne; sur le Lion, des figues africaines; sur la Vierge, une vulve -de truie érigone; sur la Balance, un peson qui, d'un côté, soutenait un -poupelin, de l'autre, une croustade; sur le Scorpion, une scorpène; sur -le Sagittaire, un ώτοπετὴς, lièvre cornu; sur le Capricorne, un homard; -sur le Verseau, une oie; sur les Poissons, deux mulets. Au centre, le -plus beau gazon du monde, fraîchement tondu, supportait un rayon de -miel. - -Entre temps, un éphèbe égyptien offrait du pain chaud, à la ronde, -en un petit four d'argent, et, d'un fausset impitoyable, écorchait -un couplet emprunté à la _Farce de l'Assa fœtida_. Sans beaucoup -d'enthousiasme, nous nous préparions à donner l'assaut, car les mets -étaient du dernier commun, lorsque Trimalchio nous apostropha:--Je vous -conseille de manger dit-il; on n'est à table que pour cela.» - -Il dit. Au son des instruments quatre danseurs bondissent et, dans -une pirouette, font disparaître le couvercle du surtout. C'est un -nouveau festin qui paraît à nos yeux: poulardes grasses, tétine de -truie et levraut empenné, qui figure Pégasos. Dans les angles de cette -machine, des statuettes de Marsyas portaient de petites outres d'où -giclait une saumure pimentée, sur des poissons qui nageaient dans une -sorte d'Euripus. Nous joignons nos bravos à ceux du domestique et nous -attaquons, en riant, les nourritures de haut goût. - -Trimalchio, non moins délecté que nous de la surprise:--_Carpe!_» -dit-il. Et soudain parut un officier de bouche qui, suivant la mesure -de l'orchestre, se mit à trancher les viandes en cadence. Vous eussiez -cru, au rythme de son geste, voir l'un de ces volumineux essédaires -qui, soutenus par l'orgue hydraulique, s'escriment dans l'arène. - -Cependant, Trimalchio sans cesse répétait d'une voix -melliflue:--_Carpe! Carpe!_» de sorte que, l'entendant réitérer avec -cette insistance, je soupçonnai quelque pointe, dont je m'enquis auprès -de mon proche voisin, lui demandant ce que voulait dire cela. Il -avait assisté fréquemment à de pareilles scènes:--Vous voyez bien, me -répondit-il, notre écuyer tranchant? Cet homme a pour nom Carpus, de -telle sorte que Trimalchio, en disant _Carpe_ (Coupe!), du même coup -appelle son esclave et lui notifie ses commandements.» - -J'étais repu, si bien que je me retournai tout à fait vers mon -interlocuteur pour mieux entendre ses propos. Après quelques discours -et des questions en l'air, idoines à servir d'amorce:--Quelle est, -dis-je, cette femme que je vois sans cesse aller et venir de tous -côtés? --C'est la femme de Trimalchio, Fortunata la bien nommée, qui -ramasse l'or à la puchette et le mesure au boisseau.--Et jadis, que -faisait-elle?--Me pardonne ton Génie! tu n'aurais pas voulu accepter -d'elle un chanteau de pain. A présent, nul ne sait ni comment ni -pourquoi elle est assise au plus haut de l'Empyrée. C'est le τὰ πάντα -de Trimalchio. Bref, elle pourrait sans effort lui persuader qu'on -n'y voit goutte en plein midi. Lui-même ignore sa richesse, tant -il est étrangement pécunieux; mais elle, bonne ménagère d'un tel -bien, pourvoit à toute chose. Vous la trouvez sans cesse où vous ne -l'attendez point. Sèche, sobre, d'excellent conseil, néanmoins, une -langue de vipère et qui jase comme une pie borgne, une fois la tête sur -l'oreiller. Quand elle aime, elle aime fort, mais elle hait de même -ceux qu'elle tient en aversion. - -Trimalchio possède en biens-fonds un territoire aussi vaste que le vol -du milan, sans compter le numéraire dont il entasse et fait provigner -les intérêts. Chez son portier, on compte plus d'écus, en un jour, que -n'en ont dans tout leur patrimoine les personnes les mieux rentées. -Vous voyez d'ici le trésor. Quant aux esclaves, babæ! babæ! non, -Herculès, à moi! je crois que la dixième partie d'entre eux ne connaît -pas son maître. Mais la crainte qu'il leur inspire est telle qu'avec un -mot il ferait cacher ce bétail sous une touffe de rue. - -Au demeurant, ne va pas imaginer qu'il fasse emplette de quoi que ce -soit. Il récolte dans ses domaines toutes les choses dont il a besoin: -laine, cire, poivre et du lait de poule si tu en avais la fantaisie. -Que te dirai-je de plus? Ses mérinos, autrefois, n'étaient pas des -meilleurs. Il fit venir des béliers de Tarentum afin d'amender les -ouailles et de refaire son troupeau. Voulant obtenir chez soi du miel -de l'Hymettos, il s'est procuré des abeilles dans Athènes, améliorant -ainsi les avettes indigènes par le croisement d'un essaim grégeois. - -Dernièrement, il écrivait en India pour demander de la graine de -morilles. Bien plus: il n'est mule en ses haras qui ne sorte d'un -onagre. Vois tous ces lits; pas un dont les matelas ne soient faits -avec de la laine teinte de pourpre ou de cochenille. Tant est grande -la veine du patron! Prends garde, au moins, de faire paraître quelque -dédain envers les affranchis qui furent ses compagnons d'esclavage. -Tous abondent en numéraire: ils sont juteux énormément. Remarque -celui-ci, au bas bout de la dernière table. Il possède à présent -jusqu'à vingt mille écus. Or, sa grandeur est de fraîche date. Il est -sorti du plus obscur néant. Naguère encore il portait du bois sur son -dos. Mais on prétend (je l'ai ouï dire et n'en sais rien) qu'ayant -larronné le pileus d'un incube, il sut dénicher un trésor. Si quelque -dieu guerdonne un mortel, je ne lui porte pas envie. Mais notre homme -a la joue encore chaude. Il garde les stigmates de la manumission, du -bienheureux soufflet qui le tira d'esclavage. Au demeurant, il ne s'en -trouve que mieux, car il a fait placarder cet écriteau devant son bouge -d'autrefois: - - +------------------------------------------------------------+ - | C. POMPEIVS DIOGÈNE | - | DEPVIS LES KALENDES JVLIENNES MET CE | - | GARNI EN LOCATION AYANT, LVI-MÊME, | - | ACQVIS VN HOTEL. | - +------------------------------------------------------------+ - ---Quel est, demandai-je, celui qui occupe la place destinée à -l'affranchi de César?--Encore un homme qui, dans peu de temps, a -fait fortune. Je ne le blâme pas. Il avait décuplé son patrimoine, -puis la déconfiture est venue. Il n'a plus sur la tête un cheveu qui -lui appartienne. Mais, Herculès à moi! il n'y a pas de sa faute, car -je le tiens pour le plus galant homme qui soit. Quelques vauriens -d'affranchis l'ont grugé de la belle manière et conduit rondement -au bout de son rouleau. Tu n'ignores point ceci: dès que la marmite -a cessé de bouillir et que les coffres se vident, les amis les plus -intimes se déguisent en cerfs.--Et dans quel honorable commerce -avait-il pu acquérir tant d'argent?--Rien de plus simple. Il était -entrepreneur de pompes funèbres. Son couvert attestait une royale -dépense. Entre autres, on y voyait des ragots avec leurs soies, des -chefs-d'œuvre de pâtisserie, des oiseaux, une armée entière de queux -et de mitrons. On effusait, chez lui, plus de vin sous la table que -la plupart des Quiritès n'en ont dans leur cellier. Mais c'est un -lunatique et non pas un homme, que ce croquemort! Aussi, voyant tomber -son crédit, et de peur que ses créanciers n'eussent des inquiétudes, il -fit naguère afficher cet avis: - - +------------------------------------------------------------+ - | IVLIVS PROCLVS | - | DANS VNE VACATION A LA CRIÉE, | - | MET EN VENTE LE SVPERFLV DE SON GARDE-MEVBLE | - | POVR LIQVIDER SON PASSIF | - +------------------------------------------------------------+ - -Trimalchio interrompit notre causette. On avait desservi les -entrées. L'hilarité du boire animait les convives et l'entretien se -généralisait. Alors, notre hôte, appuyé sur le coude:--Honorons ce vin, -dit-il, et mettons à la nage les poissons que nous avons ingurgités. -Pensez-vous, dites-moi, que je me contente des nourritures qu'on nous -a offertes dans les compartiments du surtout que vous avez vu? Ne -connaissez-vous point Ulyssès? Après tout, il importe, en faisant bonne -chère, de s'occuper d'érudition. - -Que donnent en paix les os de mon bienfaiteur! Sa volonté me fit un -homme entre les hommes. Ainsi, l'on ne peut rien m'offrir qui me semble -nouveau. Je vous expliquerai donc l'allégorie du globe. Le firmament, -habitacle des douze Dieux, prend tour à tour leurs figures. Tantôt, -c'est le Bélier. Qui naît sous l'influence d'un tel signe a de nombreux -pécores, des laines en abondance, la tête dure, le front impudent et la -corne pointue. Il influence les pédants et les chicanous.» - -Nous applaudissons le bien visé de cette astrologie, et Trimalchio -reprend de plus belle:--C'est le Taureau qui brille ensuite, occupant -tout le ciel; naissent les individus récalcitrants, les bouviers, -les goinfres qui ne songent qu'à la boustifaille. Ceux qui viennent -sous les Gémeaux aiment à s'accoupler, comme les étalons d'un char, -comme les bœufs d'un coutre et le commun des testicules. Ce sont eux -qui ménagent la chèvre et le chou. Moi, je suis né sous le Cancer. -Comme l'écrevisse de mon horoscope, je marche sur plusieurs pieds; à -travers les flots et les continents j'instaure mes alleus. En effet, -le Cancer étend son influence: il gouverne les deux éléments. C'est -pour cela que je n'ai posé sur lui qu'une couronne, afin de ne porter -aucun préjudice à mon thème de nativité. Sous le Lion naissent les -mâche-dru et les impérieux. Sous la Vierge, les bougres, les fuyards, -le gibier de prison. Sous la balance, les bouchers, les droguistes et -les différentes espèces de chicanous. Sous le Scorpion, les assassins -et les empoisonneurs. Sous le Sagittaire, les bigles qui regardent au -chou et dérobent le lard. Sous le Capricorne, les claquepatins à qui -leurs misères font pousser des cornes. Sous le Verseau, les aubergistes -et les nigauds à tête de citrouille. Sous les Poissons, enfin, les -cuisiniers et les rhéteurs. Ainsi, pareil à une meule, tourne l'Univers -dont, à chaque instant, la révolution nous apporte quelque disgrâce, -depuis naître jusqu'à mourir. Quant au gazon que vous voyez, tenant -le milieu du globe et supportant un rayon, le symbole en est aisé à -déduire. C'est la Terre, notre mère. Comme un œuf arrondie, elle occupe -le centre du monde et renferme en soi toutes les délices, pareilles à -un gâteau de miel.» - -Quelle érudition et quelle faconde! s'écrièrent à la fois les -convives érigeant les mains au plafond, jurant tous qu'Hipparchus -et Aratus étaient, au regard de Trimalchio, de la petite bière. Sur -ces entrefaites arrive une troupe de laquais. Ils suspendent à nos -lits des housses peintes, où des filets, des piqueurs avec leurs -épieux, enfin tout l'appareil de la chasse, était représenté. Nous ne -savions qu'imaginer de cette nouvelle surprise, quand, tout à coup, -une clameur furieuse éclate au dehors. Et voici que des molosses de -Laconia se mettent à hurler, en courant autour de la table. Les suivait -un repositorium, sur quoi gisait le plus énorme sanglier qui se pût -voir. On avait coiffé sa hure d'un pileus d'affranchi. Deux corbeilles -pendaient à ses défenses, d'une vannerie assez délicate, faite avec -des branchettes de palmier, l'une pleine de dattes de Syrie, l'autre -de dattes de la Thébaïs. Autour, des marcassins en croûte de pâté -semblaient accrochés aux mamelles de la bête, faisaient ainsi entendre -que c'était une laie. On nous les octroya par manière d'apophorètes. -Cette fois, le même Carpus, qui débitait les autres viandes, ne fut pas -admis à trancher la monstrueuse venaison, mais un grand estafier barbu, -dont les jambes étaient emmaillotées de bandelettes et qui portait une -alicula rayée de diverses couleurs. Prenant son couteau de chasse, il -débride largement la panse de la truie. Soudain un vol de grives en -essore avec fracas. Vainement les pauvres bestioles cherchent à fuir, -en voletant. Des oiseleurs, postés dans le triclinium, avec de longs -roseaux, les attrapent en un clin d'œil, et, suivant l'ordre du maître, -donnent un oisillon à chacun des convives. Alors, Trimalchio:--Voyons, -dit-il, si ce porc forestier n'a point dévoré tout le gland?» Aussitôt -les esclaves de se ruer aux corbeilles que l'animal portait à son -boutoir et de nous distribuer en portions égales dattes d'Afrique et -dattes de Syrie. - -Au milieu du hourvari, comme j'avais une place en retrait, ce me fut -un amusement de suivre la pente des cogitations. Pourquoi ce verrat -embéguiné d'un pileus? A la fin, ayant épuisé les plus saugrenues -battologies, je questionnai derechef le voisin accommodant, mon -interprète ordinaire, et lui déduisis mon embarras. - ---Comment! répondit-il; mais votre officieux lui-même pourrait -expliquer cela, car c'est chose connue et bien loin d'une énigme. Le -cochon qui vous étonne évita d'être mangé hier. On le mit sur table -vers la fin du repas. Les convives, à bout d'appétit, refusèrent -d'y mordre. C'était lui conserver la liberté. Aussi le voyez-vous -reparaître, ce soir, avec les attributs de l'émancipation.» Confus -de ma stupidité, je ne poussai pas plus avant l'interrogatoire, dans -la crainte de passer pour un homme qui n'avait jamais soupé dans le -grand monde. Entre temps, un jeune esclave des plus beaux, couronné -de pampre et de lierre, offrait à la ronde une corbeille de raisins. -Tour à tour s'affublant des noms bachiques: Bromius, Lyæus, Evius, il -chantait, d'une voix stridente, les poèmes de son maître. Délecté de -cette harmonie, Trimalchio, l'envisageant:--Dionysus, cria-t-il, sois -_liber_!» L'esclave aussitôt décoiffe le sanglier du pileus et le pose -sur sa tête. Alors Trimalchio ajouta: - ---On ne peut nier à présent que je possède _Liber_ père de la liberté.» -Chacun de s'extasier sur le jeu de mots et de baiser, à son tour, le -nouvel affranchi. - -En ce moment, Trimalchio, pressé d'aller à la garde-robe, se leva de -table. Son départ, nous délivrant d'une tyrannie importune, ranima -la conversation, le bavardage des soupeurs. Dama ayant, le premier, -réclamé des pataracina, s'empare du crachoir: «O jour! quelle est -ta vanité, le néant de ta gloire! Tu décrois, la nuit monte! C'est -pourquoi rien n'est plus sage que de passer, tout droit, du lit au -triclinium. Ainsi, l'on n'a pas le temps de refroidir, ni besoin -d'étuve pour se réchauffer: un verre de boisson tiède est le meilleur -des manteaux. Moi, j'ai accolé force pintes; je suis saoul comme une -bourrique et j'ai ramassé un casque de première grandeur.» - -Seleucus, l'interrompant, continua son propos:--Moi, dit-il, j'ai -grand soin de ne pas me laver tous les jours. Se baigner comme vous le -faites, c'est un métier de dégraisseur. L'eau a des dents invisibles -et, peu à peu, notre chair liquéfie. Mais, lorsque je me suis envoyé -un bon coup de raisin, je nargue les hivers. Au demeurant, avec la -meilleure volonté, je n'eusse pu me rendre aux thermes cet après-midi. -J'étais de funérailles. Un brave type, un ami, Chrysantus, a tourné de -l'œil. Naguère, il m'appelait encore et, même en ce moment, je crois -parler à lui. Heu! heu! nous passons! tels une outre de vent gonflée, -un peu moins que les mouches, car elles possèdent quelques vertus. Nous -sommes pareils aux bulles d'air qui crèvent à la surface d'un étang. - -Et que dirait-on si Chrysantus ne s'était pas astreint à une diète -rigoureuse? Pendant: cinq jours, il n'est pas entré dans sa bouche une -goutte d'eau, une mie de pain. Et, cependant, il nous a quittés! C'est -par trop de médecins qu'il est mort, ou, pour mieux dire, par le crime -du Fatum: car médecin, avant tout, est soulas des esprits. Quoi qu'il -en soit, on peut dire que les obsèques de Chrysantus furent poussées -dans le magnifique. On l'a conduit au bûcher, sur son lit de festin, -emmailloté de riches couvertures. Et des gémissements de premier -choix! Son testament affranchit quelques serfs. Quant à sa femme, -elle a pleuré sans verve. Comment eût-elle fait pour se montrer plus -chiche de regrets si son époux l'eût traitée avec parcimonie? Ah! les -femmes! Elles sont pareilles au milan. Ce qu'on leur fait de bien choit -dans une citerne. Pour elles, un vieil amour est le plus funeste des -cancers.» - -Il nous rasait. Un nommé Phileros lui coupa la parole:--Ayons mémoire -des seuls vivants! Chrysantus a reçu les témoignages qu'il fallait. -Honnête vie, honnête mort! quel motif de se plaindre? Nul n'ignore -qu'il est parti d'un as et qu'il aurait mordu à même un étron pour y -chercher de la monnaie. C'est pourquoi il a fait fortune. Il s'est -accru tel un gâteau de miel. J'estime, Herculès à moi! qu'il laisse -cent mille sestertius bien comptés, tout en numéraire. Cependant, je -m'expliquerai nettement sur son compte, ayant bouffé une langue de -chien. Il fut mal embouché, fort en gueule, bavard et la discorde même. -Son frère était un brave gas, amical à son ami, la main ouverte et -la table copieuse. Au début, il marchait sur des jambes peu solides. -La première vendange fortifia ses côtes. Il vendit son vin au prix -qu'il voulut. Mais ce qui finit de lui redresser le menton, ce fut une -hoirie dans laquelle, adroitement, il souriça bien autre chose que la -somme dont on l'avait fait légataire. Alors, Chrysantus, animé contre -son frère, n'a-t-il pas eu la sottise de léguer, comme un crétin, son -patrimoine à je ne sais quel intrigant sans feu ni lieu? S'enfuit au -loin qui fuit les siens. Mais il eut toujours des serfs oraculaires qui -l'empoisonnaient de venimeux conseils. Celui-là ne fait rien de bon -qui croit d'abord ce qu'on lui dit. Principalement dans le commerce. -Néanmoins, il est vrai que Chrysantus réalisa, sa vie durant, d'énormes -bénéfices, ayant agglutiné jusqu'à des biens qui ne lui appartenaient -pas. Et certes ce fut un vrai fils de Fortuna. Par lui touché, le -plomb devenait or. La vie est facile à qui tout arrive en bon ordre. -Et combien pensez-vous qu'avec soi il emporte d'années? Septante et -quelques. Mais il était dur comme une corne, robuste pour son âge et -noir comme un corbeau. Je connaissais l'homme de toute antiquité. Même -vieux, il restait lubrique à faire peur. Non, Herculès à moi! je ne -pense pas qu'il eût épargné même la vertu d'un cabot dans sa maison. -Bien plus il donnait dans les gamines. C'était le miché de n'importe -quelle Minerva; et, certes, je ne l'improuve. Le contentement d'avoir -besogné ferme, voilà tout ce qui l'accompagne au tombeau.» - -Ainsi parla Philéros. Après lui, Ganymédès:--Vous narrez là des choses -fort impertinentes, qui ne regardent la terre ni le ciel. Pendant -ce temps nul ne se met en peine des vivres qu'il mâchera bientôt. -Non, Herculès à moi! je n'ai pu trouver, aujourd'hui, une bouchée de -pain. Et comment? La sécheresse persévère. Il me semble que j'ai le -ventre creux depuis un an. Nos édiles (puisse la guigne leur advenir!) -sont de manche avec les mitrons: aide-moi, je t'aiderai. Cependant -les marmiteux crèvent dans la débine: car ces mandibules dévorantes -fêtent les Saturnales d'un bout à l'autre de l'année. Oh! si nous -possédions encore ces lions que je trouvai ici, en arrivant d'Asie! -Cela s'appelait vivre. La Sicile intérieure avait pâti d'une même -disette. Une même sécheresse ardait les moissons, pareille à la fureur -de Jovis. Mais je me rappelle Saffinius. Il habitait près du vieil -aqueduc, moi enfant. Ce n'était pas un homme, c'était un grain de -poivre. En quelque lieu qu'il fût, grondait un incendie. Mais droit, -mais sûr, amical à son ami, avec qui tu pouvais, sans crainte, jouer -à la mourre en pleines ténèbres. C'est dans la Curie qu'il le fallait -voir. Il écrasait ses adversaires, les uns après les autres, comme -avec un pilon. Il n'usait pas de rhétorique, mais allait droit au -but. En vérité, lorsqu'il plaidait au barreau, sa voix enflait comme -le son d'une trompette, sans que jamais on le vît suer ni cracher. Je -pense qu'il avait en soi quelque chose d'asiatique. Et bénin, avec -cela, attentif à rendre les saluts, nommant chacun par son nom, tout -comme le plus simple d'entre nous. C'est pourquoi, dans ce temps, la -nourriture était à vil prix. Le pain que tu payais d'un as, tu n'aurais -pu l'achever, même en t'adjoignant un commensal. Pour le même prix, -ceux qu'on donne à présent ne sont pas plus gros que la prunelle d'un -bouvillon. Heu! heu! de jour en jour tout empire. Cette colonie, à -rebours, se développe. On dirait le coccyx d'un vedeau. Mais pourquoi -non? Nous avons un édile de trois figues tapées. Il préfère empocher -un as que défendre les droits de ses administrés. C'est pourquoi il -fait la bombe en son particulier. Il reçoit, en une matinée, autant et -plus d'argent que les autres n'en possèdent pour tout bien. Je sais -telle affaire qui lui a valu mille denarius d'or. Pourtant, si nous -avions des couilles, il ne s'offrirait pas tant d'agréments. Mais telle -est à présent l'humeur populaire: au logis, des lions; en public, des -renards. En ce qui me concerne, j'ai dévoré mes frusques et, pour peu -que cette misère continue, il me faudra subhaster ma canfouine. - -Que devenir, en effet, puisque ni les Dieux ni les hommes ne prennent -en pitié ce malheureux pays? La paix soit dans ma maison, aussi vrai -que je tiens notre débine pour un châtiment des Cælitès! Nul, en effet, -ne s'occupe du Ciel. Nul n'observe les jeûnes. On fait cas de Jovis -autant que d'un cheveu. Les hommes aux regards fichés en terre n'ont -d'autre cure que de peser leurs écus. - -Dans le temps, les femmes pieuses, drapées de leur stola, gravissaient -pieds nus les collines, et, cheveux épars, âmes exemptes de péchés, -dévotement elles faisaient monter vers Jovis des oraisons pour la -pluie. Aussitôt, il pleuvait à verse; il pleuvait, oui monsieur! et, -dans leurs maisons, les types rentraient saucés comme des rats. Mais -les dieux ont à présent les pieds en laine; et, parce que nous manquons -de religion, l'agriculture est dans le désespoir.» - -De grâce, reprit Echion le fripier, tâche de parler moins bêtement. -Tantôt ceci, tantôt cela, comme disait le rustre qui avait perdu un -cochon pie. Ce qui n'existe pas ce soir existera demain: la vie est -ainsi mise en branle. Non, Herculès à moi! nul pays meilleur que le -nôtre, s'il enfantait des hommes. Il traverse, en ce moment, une crise -et n'est pas le seul. Il ne se faut point montrer délicats; partout -nous voyons le milieu du ciel. Toi, si tu avais vécu ailleurs, tu -prétendrais que les porcs s'y promènent tout braisés. Et voici que -nous allons assister, dans trois jours, à un excellent cadeau, une -troupe non de lanista, mais composée de nombreux affranchis. Et notre -Titus, cœur magnanime, tête chaude, ne barguigne point, ne fait rien -à demi. Il m'est de tout point familier, car je fais partie de son -domestique. Le combat sera sans quartier. Titus donnera aux gladiateurs -des lames irréprochables avec défense de rompre, de telle sorte que le -milieu de la piste ressemble à un charnier. Le jeune homme a de quoi, -ayant hérité au moins trente millions de sestertius, lorsque son père -a tourné l'œil. Qu'il en dépense mal à propos quatre cent mille, son -avoir ne sera guère ébréché, tandis qu'il aura obtenu la plus belle -des réclames. Déjà il possède quelques bidets gaulois, une femme -belge pour conduire l'essedum. En outre, il a recruté le dispensateur -de Glyco, lequel fut chipé en train de donner quelques spasmes à sa -maîtresse. Vous, vous rigoleriez de voir, en public, se harpailler -cornards et godelureaux. Glyco, lui, qui ne vaut pas la corde pour le -pendre, a fait jeter aux bêtes son dispensateur. Cela s'appelle se -déshonorer soi-même. En quoi le serf prévarique-t-il, contraint de -besogner par sa maîtresse? Bien plus que lui, cette latrine d'amour eût -mérité d'être encornée par un taureau. Mais qui ne peut battre l'âne -cogne sur le bât. Comment, d'ailleurs, Glyco pensait-il que la fille -d'Hermogénès ferait oncques une bonne fin? Il aurait pu essayer, par la -même occasion, de rogner les ongles d'un milan au plus haut de son vol. -Une couleuvre n'enfante pas des bouts de funin. Glyco, Glyco a donné -son visage: c'est pourquoi, aussi longtemps qu'il vivra, il portera un -stigmate que rien, si ce n'est Orcus, ne pourra infirmer. Du reste, les -fautes sont personnelles. Mais, par avance, je subodore le gueuleton -que Mamméa veut nous donner. Il y aura deux denarius pour les miens et -pour moi. Si Mamméa nous comble ainsi, qu'il arrache à Norbanus toute -la faveur du public! Et, n'en doutez pas, nous le verrons bientôt -cingler à pleines voiles. Car, de bonne foi, quel bien nous a fait ce -Norbanus? Il nous a donné des gladiateurs de pacotille, absolument -décrépits: rien qu'en soufflant dessus, vous les eussiez fait choir. -Nous vîmes déjà de meilleurs bestiaires. Les cavaliers qui se sont -égorgés étaient des momons de terre cuite; on eût pris ces gens-là pour -de vieux coqs coquelinant. L'un était gourd, éclopé, l'autre cagneux; -le tiers venu, moribond à la place du mort, avait les nerfs déjà -coupés. Un Thrax de quelque tournure, chauffé par le public, montra -une assez belle contenance. A la fin, ils se lardèrent prudemment pour -achever la passe d'armes. C'étaient des gladiateurs à la douzaine, mous -comme des chiffes et capons comme la lune, les plus beaux fuyards que -l'on puisse imaginer. Cependant Norbanus, au sortir de l'arène: «Je -vous ai, dit-il, offert un cadeau.--Et moi je t'ai applaudi. Compute -maintenant: car je te donne plus que je n'ai reçu. La main lave la -main.» - -Tu me sembles, Agamemnon, dire en toi-même: «Que débite ce fâcheux?» -Mais je bavarde à cause que toi, si apte à discourir, tu ne discours -pas le moins du monde. Tu n'es pas du même bâtiment; c'est pourquoi -tu déganes la rusticité de nos propos. Nous savons que tu es glorieux -de ton éducation. Mais quoi? Ne te persuaderai-je pas, tôt ou tard, -de pousser jusqu'à ma ferme et de rendre visite à nos bicoques? Nous -trouverons de quoi manger: poulardes et œufs frais. Cela ira tout -seul, encore que l'intempérie ait fait, depuis bien des mois, tout -venir de travers. Mais nous aurons toujours de quoi nous garnir le -jabot. Même, je t'élève un disciple, mon Cicaro. Déjà, il connaît la -division par quatre. S'il vit, il sera, sans cesse, à tes côtés, comme -un petit esclave. Car, dès qu'il a un moment, on le voit rivé à ses -tablettes. Ingénieux, de belle mine, je lui reproche seulement un goût -maladif pour les oiseaux. Je lui ai, déjà, occis trois chardonnerets, -lui donnant à croire que la fouine les avait mangés. Mais il en a -bientôt déniché d'autres. Les vers lui plaisent énormément, qu'il -réussit au mieux. D'autre part, il a donné du pied dans le derrière -des Grecs. Il commence à mordre au latin, combien que son magister -soit un cuistre, sans aucune méthode, assurément, lettré, mais qui ne -veut pas se donner la moindre peine. Mon fils a, de plus, un second -précepteur; celui-là peu docte, mais d'esprit ouvert et qui donne aux -autres des connaissances qu'il n'a pas. Il vient d'habitude à la maison -les jours fériés. Il se contente du moindre salaire. En outre, j'ai, à -présent, fait emplette à mon gamin de certaines rubriques, parce que -j'entends que, pour la gestion de mes affaires, il sache un peu de -droit. C'est un gagne-pain. Quant aux lettres, il n'en est que déjà -trop coïnquiné. S'il renâcle, je le destine à l'un de ces métiers de -tout repos--barbier, crieur public ou, du moins, avocat--dont nul ne -pourra le déposséder, Orcus excepté. C'est pourquoi je lui brame tous -les jours: «Premier-né, crois-moi, quelque chose que tu apprennes, -tu l'apprends pour toi-même. Vois Philéros, l'agent d'affaires, s'il -n'avait étudié, la faim, aujourd'hui, ne quitterait point ses lèvres. -Naguère, naguère il portait à son cou des fardeaux pour quelque argent; -à cette heure, il croît à l'envi même de Norbanus. La science est un -trésor, et le métier ne cesse de nourrir son homme.» - -Ces fariboles vibraient, lorsque Trimalchio entra, et, détergeant la -pommade qui coulait de son front, se lava les mains. Peu de temps -après:--Excusez-moi, dit-il, amis; voici plusieurs jours que mon -ventre ne fonctionne pas congrûment. Les médecins n'y entendent -goutte. Néanmoins, un oxéolé d'écorce de migraine et de bourgeons de -sapin m'a été profitable. J'espère que mes entrailles vont désormais -s'imposer un peu de retenue; sinon mon estomac beugle à croire que -vous entendez mugir un taureau. C'est pourquoi, si quelqu'un de vous -se trouve en proie à la nécessité, qu'il n'y mette pas de fausse -honte. Aucun de nous, certes, n'est composé de solides. Et j'estime -que rien n'est comparable au tourment de se retenir. Cela seulement, -Jovis ne le saurait inhiber. Tu ris, Fortunata, qui, chaque nuit, -me prives de fermer l'œil! Moi, jamais, dans le triclinium, je n'ai -défendu à quiconque de faire ce qui le met à l'aise; les médecins -défendent que l'on se contraigne. Même dans le cas où vous sollicite -quelque chose de plus, tout ce qu'il faut est préparé dehors: l'eau, -la garde-robe et les autres petites commodités. Croyez-moi: quand les -vents remontent au cerveau, tout le corps en est empoisonné. J'en -sais plusieurs qui moururent ainsi pour n'avoir pas voulu confesser -leur gêne intérieure.» Nous rendons grâce à la libéralité ainsi qu'à -l'indulgence de Trimalchio, étouffant notre rire dans des popinations -réitérées. Car nous ne savions pas encore que c'était à peine la moitié -de cette crevaille prodigieuse et qu'il nous fallait gravir, par la -suite, des monceaux escarpés de ragoûts et de viandes. En effet, les -tables nettoyées aux accords de la musique, trois cochons blancs, -muselés et cravatés de grelots, furent amenés dans le triclinium. -Leur introducteur nous apprit que l'un avait deux ans, l'autre trois, -et que le troisième était déjà vieux. Pour moi, je supposais que -c'étaient là des pétauristès avec des porcs savants tels qu'on en -montre dans les cirques, dont les acrobaties plus ou moins portenteuses -ne tarderaient pas à nous régaler. Mais Trimalchio, dissipant notre -incertitude:--Quel est, dit-il, celui des trois qu'il vous plaît qu'on -accommode sur-le-champ? Des fricoteurs de banlieue embrochent un -poulet, un faisan ou de pareilles nénies; mes cuisiniers à moi font -bouillir communément des veaux entiers dans un chaudron d'airain.» -Aussitôt, il ordonne qu'on appelle un cuisinier. Sans redemander notre -avis, il enjoint de tuer le plus âgé des pourceaux. Puis, élevant -la voix:--De quelle décurie es-tu?--De la quarantième.--Acheté ou -né dans ma maison?--Ni l'un ni l'autre, mais donné par le testament -de Pansa.--Vois donc à préparer lestement ce cochon, faute de quoi -j'ordonnerai qu'on te verse dans la décurie des valets de ferme.» -Sur-le-champ, admonesté de la sorte et connaissant les pouvoirs du -maître, le queux entraîna vers sa cuisine la viande à quatre pieds. - -Trimalchio, nous dévisageant alors d'un regard amiteux:--Ce vin, -dit-il, ne vous plaît point? Je le remplacerai. A vous de prouver -qu'il est bon en lui faisant honneur. Par la grâce des Dieux, je ne -l'achète point; car tout ce qui vous fait ici baver de gourmandise naît -dans un suburbain à moi, que je ne connais pas encore. C'est un pays -aux confins de Terracina et de Tarentum. A présent, je veux annexer à -mes petits lopins la Sicile, pour que, s'il me prend une fantaisie de -promenade en Afrique, je puisse naviguer à travers mes domaines. - -Mais déduis-nous, Agamemnon, quelle controverse tu as déclamée -aujourd'hui? Moi qui vous parle, si je ne plaide pas des causes, j'ai -néanmoins fait mes humanités d'après les divisions classiques; et, pour -que vous ne m'imputiez pas à dégoût ces sortes d'études, apprenez que -j'ai trois bibliothèques, l'une grecque, les autres latines. Expose -donc, si tu m'aimes, le peristasis de ta déclamation.» - -Agamemnon ayant commencé:--Un pauvre et un riche nourrissaient -entre eux de grandes inimitiés.--Qu'est-ce qu'un pauvre? dit -Trimalchio.--Charmant! repartit Agamemnon.» Et d'exposer je ne sais -quelle théorie. Sur-le-champ, Trimalchio:--Cela, dit-il, si c'est un -fait, n'est pas matière à controverse; si ce n'est pas un fait, cela -n'est rien.» Nous accompagnâmes ce discours et d'autres semblables avec -des effusions de louanges.--De grâce, continua Trimalchio, Agamemnon -à moi très cher, te rappelles-tu les douze ahans d'Herculès ou -l'historiette d'Ulyssès et comment le Cyclops lui déboîta le pouce d'un -coup de baguette? J'avais accoutumé de lire, étant gamin, tout cela -dans Homérus. Car j'ai vu assurément, de mes yeux, la Sybille, à Cumæ, -pendre dans une ampoule et, quand les gosses lui disaient: Σιβὐλλα, τί -θέλεις; elle répondait--Ὰποθανεῖν θέλω.» - -Trimalchio n'avait pas encore dégoisé toutes ses balivernes que -le repositorium, avec le pourceau gigantesque, couvrit la table -entière. Nous admirons tant de célérité, proclamant que même un -poulet coquelinant ne saurait être plus tôt fricassé. Or, le cochon -nous paraissait beaucoup plus volumineux que le sanglier dont on nous -avait régalés un peu auparavant. Cependant Trimalchio de plus en plus -l'examinait:--Quoi? quoi? dit-il, ce porc n'est pas étripé? Non, -Herculès à moi! il ne l'est pas. Vite, vite, le cuisinier, ici.» Le -maître-queux, l'oreille basse approche de la table et confesse qu'il a -omis en effet de le vider.--Quoi! omis, vocifère Trimalchio, penses-tu -avoir oublié seulement le poivre et le cumin? Déshabille-toi.» Cela -ne tarda guère: on met à poil notre cuisinier, fort penaud, entre -deux tourmenteurs. De supplier, néanmoins, chacun s'ingénie et de -dire:--Ce sont des choses qui arrivent tous les jours. Nous impétrons -que tu l'absolves; mais s'il recommence une autre fois, nul de nous -ne tentera la moindre chose en sa faveur.» Quant à moi, je ne pouvais -me défendre d'une très cruelle sévérité, mais incliné vers l'oreille -d'Agamemnon:--Evidemment ce gas est une mazette endurcie; un autre -oublierait-t-il de boyauder un porc? non, Herculès à moi! je ne lui -pardonnerais pas même de laisser les tripes à une ablette.» Il n'en fut -pas de même de Trimalchio qui, d'un visage détendu en hilarité:--Donc, -reprit-il, puisque tu es d'une si mauvaise mémoire, devant nous étripe -ton cochon.» Le cuisinier, ayant récupéré sa tunique, saisit un couteau -et, de çà, de là, timidement, débride la panse du goret. Soudain, par -les ouvertures que leur poids agrandit, échappent tumultueusement -crépinettes et boudins. - -A cette jonglerie, le domestique d'applaudir et honneur à Gaïus! dans -un long cri. Le cuisinier fut honoré d'un verre de vin, d'une couronne -d'argent et d'un gobelet avec sa soucoupe, en bronze corinthien. -Comme Agamemnon examinait de près ce métal, Trimalchio lui dit:--Je -suis le seul à posséder le vrai corinthus.» J'attendais, comme à -l'ordinaire, une cacade renforcée et qu'il se mît à nous dire qu'on -apportait exprès de Corinthus une orfèvrerie à son usage. Mais il -s'en tira plus adroitement que je ne pensais:--Et peut-être, dit-il, -me demanderez-vous comment il se fait que j'aie, à moi tout seul, du -corinthus authentique? Parce que le potier d'airain à qui je prends mes -vases se nomme Corinthus: or, qui peut se vanter d'avoir du corinthus -mieux que celui qui compte parmi ses gens Corinthus en personne? Et ne -me prenez pas, toutefois, pour un mauclerc. Je sais fort bien l'origine -du bronze corinthien. - -Quand Ilium fut pris, Annibal, rusé matois et grand coquin, larronna -les statues de cuivre, d'or et d'argent, les rassembla sur un même -bûcher, puis y mit le feu; de leur fonte naquit un airain composite. De -cet amalgame les argentiers prirent des morceaux. Ils en fabriquèrent -des plats, des drageoirs, des figurines. Ainsi le bronze corinthien est -né de l'alliage des métaux précités; venu des trois autres, il n'est -or, néanmoins, ni cuivre, ni argent. Excusez ce que je vais dire: je -préfère, quant à moi, les ustensiles de verre. Certains ne partagent -pas cette opinion. Que si le verre était infrangible, je l'aimerais -mieux que l'or. Celui qu'on voit de nos jours est une matière vile. - -Jadis, parut un ouvrier qui fabriqua, cependant, une patène de verre -incassable. Admis devant César, il lui présenta son ouvrage. Ensuite, -l'ayant reprise des mains de l'Imperator, brusquement il jeta la coupe -sur le parvis de mosaïque. César ne laissa pas d'être déferré, comme -s'il avait pris peur. Mais l'ouvrier ramassa la patène qui était un -peu mâchée à la façon des vases de cuivre. Tirant, alors, un martelet -de son giron, l'homme paisiblement remit en ordre la paroi bossuée, -de telle manière qu'il ne resta vestige de l'accident. Cela fait, il -crut tenir le ciel de Jovis, quand l'Imperator lui demanda:--Un autre -connaît-il ce procédé, tes moyens de vitrification? Prends garde à ce -que tu vas dire.» L'ayant assuré que nul n'était dans le secret, César -donna ordre qu'on lui tranchât la tête, parce que la divulgation d'un -tel prodige rendrait l'or aussi méprisable que la boue. - -Je suis, en fait d'argenterie, le plus curieux du monde. J'ai des -gobelets grands comme des urnes funéraires, plus ou moins. - -On y voit Cassandra égorgeant ses fils; les enfants morts gisent de -telle sorte que tu les croirais en vie. J'ai une burette, que légua -Mys à mon patron, où Dédalus enferme Niobé dans le cheval troyen. Sur -d'autres coupes, on voit les pugilats d'Herméros et de Petractès. Tous -ces vases sont de poids; car je suis connaisseur, et je ne vendrai ma -jugeotte ni pour or ni pour argent.» Pendant qu'il déblatère, un page -laisse tomber une écuelle. Trimalchio se tournant vers lui:--Vite, -punis-toi, lui dit-il; punis-toi d'être un petit babouin.» Aussitôt le -page ouvre la bouche pour implorer. Mais lui:--Pourquoi m'implores-tu -comme si j'étais mauvais? Simplement, je te conseille de prendre sur -toi de n'être plus un babouin.» Enfin, cédant à nos instances, il -accorde au page rémission plénière. Cette grâce obtenue, l'esclave -fit en courant le tour de la table. Et Trimalchio:--Dehors, les -aiguières! Ici la vinasse!» beugle-t-il. Nous applaudissons à cette -plaisante saillie, et, plus que tout autre, Agamemnon, qui savait -quels mérites pouvaient, un autre jour, le faire prier à souper. -Abondamment flagorné, Trimalchio se remit à boire avec plus d'hilarité. -Bientôt, à peu près ivre:--Eh quoi! nul de vous, dit-il, n'invite à -danser ma Fortunata? Croyez-moi, cependant, personne, avec autant de -chic, ne mène la cordax.» Ensuite, érigeant les bras au-dessus du -chef, il imitait l'histrion Syrus, accompagné en faux-bourdon par -tout le domestique:--Μά Δία! mort de ma vie! Μά Δία!» Et, certes, il -eût continué de s'exhiber, si Fortunata n'eût parlé à son oreille, le -morigénant, selon toute apparence: et qu'à sa gravité ne répondaient -guère tant de misérables inepties. Rien d'ailleurs, de plus inégal que -sa contenance. Tantôt, en effet, il avait égard aux remontrances de -madame, tantôt il retournait à sa crapule avec ostentation. - -Et, juste à point nommé, comme il se mettait en posture d'obéir à sa -démangeaison tripudiante, un nomenclateur, qui semblait commémorer -les annales de l'Urbs interrompit son élan:--Le VII des calendes -d'août, dans le domaine de Cumæ, qui appartient à Trimalchio, sont nés -garçons XXX, filles XL; furent transportés des aires au grenier cinq -cent mille modius de froment et conjugués cinq cents bœufs. Ce même -jour, mis en croix le serf Mithridatès, pour avoir blasphémé le Génie -de notre Gaïus. Ce même jour, reporté dans la caisse cent fois cent -mille sestertius impossibles à colloquer. Ce même jour, incendie aux -jardins de Pompeius, venu des édicules de Nasta, régisseur.--Quoi? dit -Trimalchio; quand donc me furent achetés les jardins de Pompeius?--L'an -dernier, répondit le nomenclateur; c'est pourquoi ils ne sont pas -venus en compte jusqu'ici.» Trimalchio fuma et:--Quels que soient, à -l'avenir, les fonds acquis pour moi, si je n'en suis pas informé au -plus tard dans un semestre, je défends de les porter à mon compte, -sachez-le.» Après, on lut les ordonnances des édiles ainsi que les -testaments des forestiers, qui exhérédaient Trimalchio, avec beaucoup -de politesses. Vint ensuite le rôle des fermiers, l'histoire d'une -affranchie répudiée par le garde champêtre qui l'avait surprise en -train de se faire besogner par un garçon de bains, puis, le majordome -relégué à Baiæ, le dispensateur convaincu de malversations, enfin un -jugement survenu entre les esclaves de la chambre. - -Au beau milieu de cette lecture, des pétauristès firent leur entrée. -L'un d'eux, idiot très stupide, se campa debout au pied d'une échelle, -ordonnant à un petit funambule de monter les degrés, d'arriver au -sommet en exécutant un pas de danse et, chantant des rengaines, de -passer dans des cerceaux enflammés, puis de tenir avec ses dents une -amphore pleine d'eau. Seul, Trimalchio admirait ces billevesées, -attestant que c'est un art bien ingrat.--Au surplus, disait-il, dans -les choses humaines, il n'y a que deux spectacles pour me divertir: -les acrobates et les cailles de combat. Quant aux bêtes savantes, -aux morions, c'est de la pure gabatine. J'eus, une fois, le caprice -d'acheter des comédiens; mais je ne leur permis de jouer que des -atellanes et je donnai ordre au choraulès, d'accompagner, sur sa double -flûte, des airs latins exclusivement.» - -Comme Gaïus était au plus fort de ses balivernes, le petit saltimbanque -dégringola sur lui. Aussitôt la valetaille de beugler et les convives -de suivre son exemple, non pour le regret d'un homme si infect, dont -chacun eût vu briser le crâne avec satisfaction, mais à cause de -la déplorable issue d'un tel repas et de la crainte qu'ils avaient -d'être obligés de pleurer aux obsèques du vieux goinfre. Trimalchio, -en personne, gémissait grièvement. Il se penchait sur son bras, comme -lésé; puis les médecins d'accourir avec, au premier rang, Fortunata, -les crins épars, une tasse à la main, se proclamant infortunée et -misérable. - -Quant au morveux qui s'était laissé choir, il se traînait à nos pieds -demandant sa manumission. Je l'avais dans le nez, craignant que ses -prières ne fussent chercher une catastrophe plus que ridicule. Car -il ne m'était pas sorti encore de la mémoire, ce cuisinier qui avait -oublié de vider le cochon. C'est pourquoi je me mis à inspecter -les quatre coins du triclinium, de peur qu'un automate ne jaillît, -soudain, à travers les parois, surtout après qu'un esclave eut reçu les -étrivières parce que, pour envelopper le bras contus de son maître, -il avait employé de la laine blanche en place de laine pourprée. Et -mon soupçon ne traîna guère; en effet, au lieu de châtiment, vinrent -de grandes patentes par lesquelles Trimalchio conférait la liberté au -petit funambule, afin que nul ne pût dire qu'un tel personnage avait -pâti sous le choc d'un esclave. - -Nous approuvons le geste. Dans un long discours, nous palabrons sur -l'incertitude et la vanité des choses humaines:--Cela est vrai, -dit Trimalchio. Mais il est opportun que l'accident ne passe pas -sans épigramme.» Aussitôt, il demande ses codicilles et, sans trop -s'alambiquer la cervelle, nous déclame d'abord la strophe que voici: - - _--Ce que tu n'expectes arrive tout à coup;_ - _Et, par-dessus nos têtes, Fortuna prend soin des choses;_ - _Donc verse-nous les vins de Falernum, serdeau!»_ - -Ce madrigal amena la conversation sur les poètes. Depuis quelque temps -déjà, on décernait la palme des beaux vers à Mopsus, le Thrax, jusqu'au -temps que Trimalchio:--De grâce, dit-il, mon maître, quelle différence -trouves-tu entre Cicéro et Publius? Le premier, selon moi est plus -disert, le second plus instructif. Et, vraiment, que peut-on dire de -meilleur? - - _Par le luxe vaincus, de Mars les remparts se dégradent,_ - _En ton palais clos, le paon picore,_ - _Empenné d'un camail d'or babylonien._ - _Pour toi, la poule numidique, pour toi le coq châtré!_ - _Et la cigogne même, la cigogne bienvenue, pérégrine, hôtesse de nos - murs,_ - _Piétaticultrice, aux jambes grêles, au bec sonneur de crotales,_ - _Oiseau absent de l'hiver, bénin présage de la tiède saison,_ - _La cigogne trouve un nid scélérat dans ton pot-au-feu!_ - _Pourquoi ces unions surpayées, pourquoi ces marguerites de - l'India?_ - _Est-ce afin que la matrone, portant des phaleræ de perles,_ - _Monte orgueilleusement au lit d'un étranger?_ - _Pourquoi les feux virides et somptueux de l'émeraude?_ - _Pourquoi veux-tu les étincelles du rubis carthaginois,_ - _Sinon pour qu'il scintille? La probité vaut, peut-être, une - escarboucle._ - _Mais il est juste que ta femme s'habille d'un textile zéphir,_ - _Et, publiquement, parade toute nue sous un brouillard de lin._ - -Mais, poursuivit-il, après la carrière des lettres, quel est, à votre -sens, le métier le plus ardu? Selon moi, c'est celui de médecin ou -d'argentier. Le médecin connaît tout ce que les pauvres types ont dans -leurs viscères et le temps où la fièvre les doit prendre. Cependant -je les hais furieusement à cause qu'ils me prescrivent sans cesse du -bouillon de canard. L'argentier, à travers l'argent, discerne le cuivre. - -Sont deux quadrupèdes muets, très laborieux, l'ovin et le bovin. Au -bœuf, nous sommes redevables du pain que nous mangeons; à la brebis, -de cette laine dont les tissus nous rendent glorieux. O forfait sans -pareil! l'homme dévore le gigot et porte la tunique. Les abeilles aussi -je les crois des bestioles divines, qui dégorgent le miel, encore qu'on -prétende qu'il leur vient directement de Jovis. Néanmoins font-elles de -redoutables piqûres, montrant que, même aux lieux où règne la douceur, -on trouve les plus cuisantes épines.» - -Ainsi Trimalchio s'évertuait à supplanter les philosophes, lorsqu'on -nous vint présenter à la ronde une écuelle renfermant des billets de -loterie. L'esclave préposé à cet office dénombrait les apophorètes: -«Argent scélérat!»; et fut apporté un jambon sur quoi était posée -une coupe de vinaigre; «oreiller!», un fanon de porc; «seriphios et -contumélies!», un panier de fraises des bois, un gourdin et une pomme. -«Porreaux et pêches!» valut au gagnant un fouet plus un eustache; -«passereaux et moustiquaire!», des raisins secs et du miel attique; -«habit de dîner, habit de ville!», une pâtisserie et des tablettes; -«canal et pédale!» firent venir un lièvre et une sandale; enfin, -«murène et lettre», un rat (_mus_) et une raine attachés ensemble, -ainsi qu'une botte de poirée! - -Longtemps nous rîmes de ces libéralités grotesques et de mille autres -semblables dont j'ai perdu le souvenir. - -Entre temps, comme Ascyltos, avec une licence intempérante, et -levant les mains, se truphait de toutes ces balivernes au point de -rire jusqu'aux larmes, un colibert de Trimalchio s'échauffa dans son -harnais. C'était celui-là même qui avait pris place à table au-dessus -de moi: - ---Qu'as-tu donc à rire, espèce de béjaune? cria-t-il. Est-ce que, par -hasard, ne te délecte point le faste de mon seigneur? tu es, sans -doute, plus rupin et tu bâfres, à l'ordinaire, de meilleurs morceaux. -Que me soit propice la Tutelle de ce lieu, de même que, si j'étais -couché auprès de lui, j'eusse inhibé sa loquèle. Joli coco pour se -foutre du peuple! Il m'a tout l'air d'un voleur de nuit qui ne vaut -pas même son urine. Pour en finir, si je pissais autour de lui, il ne -saurait où prendre pied. Non, Herculès à moi! non je n'ai pas coutume -de fulminer pour si peu. Mais en chair molle naissent les vers. Il -rit! qu'a-t-il à rire? Est-ce que le fœtus achète son papa? A cause -que tu as une robe de laine et que tu es chevalier romain! Eh bien, -moi, je suis fils de prince! Tu me diras: «Pourquoi donc as-tu servi?» -Parce qu'il m'a plu me donner en esclavage, aimant mieux être citoyen -romain que tributaire. Et, présentement, je me flatte de vivre en telle -façon que je ne serve à quiconque de hochet. Homme, je suis parmi les -hommes. Je déambule à tête défleubée. Un as de cuivre, je ne le dois -à personne. Oncques n'ai reçu de commandement. Nul, dans le Forum, -ne m'a dit: «Rends ce que tu dois». J'ai acheté des terres; j'ai mis -de côté quelques lingots; je nourris quotidiennement vingt bedaines, -sans compter mon chien; j'ai rédimé ma contubernale, pour que nul, -dorénavant, ne s'essuie les mains après ses tétons; j'ai payé mille -denarius de capitation; gratis, je fus fait sévir; et j'espère bien -claquer de telle sorte que je n'aie pas à rougir après ma mort. Toi, -cependant, tu es si besogneux que tu n'oses regarder sur tes talons. Tu -vois un pou sur autrui; mais, sur toi-même, ne vois-tu pas une tique? A -toi seul, des hommes tels que nous ont semblé ridicules. Voici ton - -[Illustration: _Autour de sa nuque, il avait, par surcroît, tortillé -une serviette à bandes énormes, dont les franges pendaient çà et là._] - -maître, ton aîné! Cependant nous lui plaisons. Mais toi, petite -arsouille mal torchée, tu ne réponds ni «mu» ni «ma». Cruche de terre! -cuir mouillé qui, pour être plus souple, n'en est pas meilleur! Es-tu -plus riche? dînes-tu deux fois? soupes-tu deux fois? En ce qui me -concerne, je place mon honneur au-dessus des trésors. Pour en finir, -quelqu'un m'a-t-il plus d'une fois réclamé son dû? J'ai servi quarante -ans: nul cependant ne pourrait dire si j'étais esclave ou libre. -J'étais un môme avec des cheveux dans le dos quand j'arrivai dans cette -colonie. La basilique n'était pas encore édifiée. Je vouai cependant -tous mes labeurs à contenter mon maître, homme prépondérant et copieux -en dignités, qui en avait plus dans un seul ongle que toi dans ta -personne entière. Certes, dans la maison, des ennemis cherchaient à -me donner la passade. Néanmoins (au Genius bénédiction!) je parvins à -surnager. Voilà bien la récompense de l'athlète: car il est plus facile -de naître dans l'état d'homme libre que d'accéder à lui. Eh bien, tu -demeures stupide, à présent, comme un bouc gavé de mercuriale?» - -A ce discours, Giton, qui était au-dessous de lui, lâcha dans une -effusion indécente, son rire longuement comprimé, ce que voyant -l'antagoniste d'Ascyltos détourna ses invectives contre le mignon:--Et -toi, dit-il, et toi tu ris de même, pie huppée? O Saturnales! -sommes-nous donc, je te prie, au mois de décembre? Quand as-tu soldé -l'impôt du vingtième? Que viens-tu faire ici, gibier de potence, régal -pour les corbeaux? J'aurai soin d'attirer contre toi l'ire de Jovis et -contre celui-là qui ne sait pas te clouer le bec! Par ainsi, que je -devienne rebuté du pain si, de mon ressentiment, je ne fais abandon -au colibert, notre hôte. Sans quoi je t'eusse réglé sur-le-champ et -d'après tes mérites. Nous sommes bien ici: ton patron, ce pilier de -bordel, ne sait pas te fermer le crachoir. Il est bien vrai de dire: -tel maître, tel valet. A peine je me contiens. Ma complexion est -d'avoir la tête chaude. Lorsque j'ai commencé, je ne donnerais pas un -dupondius de ma propre mère! C'est bon! je te verrai en public, mulot, -que dis-je? champignon empoisonné! Que je ne croisse par en haut ni -par en bas si je ne rembuche ton maître dans une touffe de rue! Et je -ne t'épargnerai pas davantage, quand bien même, Herculès à moi! tu -appellerais au secours Jovis Olympius! Je prendrai soin que ta tignasse -devienne plus longue de huit pouces. Ton maître de pacotille aussi -viendra fort bien sous ma dent. Ou je ne me connais plus, ou vous ne -vous esclafferez guère, quand même vous auriez une barbe d'or. Sagana -te soit hostile (j'y pourvoierai) comme au pouilleux qui te dressa! Je -n'ai pas étudié la géométrie, la critique et telles autres coïonnades, -mais je connais les lettres lapidaires et je calcule fort bien, à tant -pour cent, le change, suivant le poids, la monnaie et les métaux. Pour -en finir, si tu veux, faisons, toi et moi, une petite gageure. Voici -donc le lemme que je te propose. Tu sauras que ton père a gaspillé son -argent, bien que tu connaisses la rhétorique. Dis-moi quel est celui -de nous qui vient lentement et qui va loin? Paye, tu le sauras. Quel -est celui de nous qui court et ne sort pas du même lieu? Qui de nous -s'accroît et devient plus petit? Tu cours, tu restes bouche bée, tu te -trémousses comme une souris dans un pot de chambre. Tais-toi donc ou -cesse de molester qui vaut mieux que toi, un homme qui ne te savait -pas au monde, à moins que tu n'espères m'imposer avec tes anneaux de -buis, volés à ta coquine. Mercurius Occupo nous soit en aide! Allons au -Forum et demandons le mutuum. Tu sauras alors ce que vaut ma bague de -fer et le crédit qu'on lui voit. Vah! que tu es mignonne, petit renard -mouillé. Que j'amène autant de lucre et meure avec autant de gloire, -que le peuple jure par mes obsèques, tout comme je suis résolu à te -poursuivre, en tous lieux, à t'enlever ta toge par lambeaux. Encore une -avantageuse créature celui qui t'apprend ces manières-là! Mufrius le -magister (nous fûmes aussi à l'école) nous endoctrinait: «Vos devoirs -sont-ils finis? Rentrez chez vous par le plus court. Ne baguenaudez -pas. Ne haraudez point les personnes d'âge et dispensez-vous de compter -les échoppes. Faute de quoi nul ne s'élève au-dessus d'un dupondius.» -Pour moi, je rends grâce aux Dieux, à cause de l'artifice qui m'a élevé -au rang où je splendis.» - -Commençait Ascyltos de répondre au monitoire: mais Trimalchio délecté -par la verve de son colibert:--Laissez, dit-il, vos hargneuses -querelles et, de grâce, vivons en beauté. Pour toi, Herméros, épargne -ce cadet. Le sang pétille dans ses veines; montre-toi plus rassis. -Toujours, dans ces sortes de combats, le vainqueur est celui qui cède. -Et toi, lorsque tu servais de chapon, coco! coco! tu n'étais pas -d'humeur plus endurante. Soyons donc, cela vaut mieux, énormément doux -et fort hilares en attendant les homéristes.» Sur-le-champ la troupe -fit son entrée, heurtant les boucliers du manche de leurs piques. -Trimalchio, pour les entendre, s'assit sur un coussin. Tandis que les -homéristes dialoguaient en vers grecs, à leur accoutumée, insolemment, -lui, d'une voix aiguë, il se mit à lire un livre latin. Bientôt, le -silence fait:--Savez-vous, dit-il, quelle pièce ils vont jouer? La -voici. Diomédès et Ganimédès furent deux frères, desquels la sœur était -Héléna. Agamemnon la ravit et lui substitua une biche, à l'autel de -Diana. De sorte qu'Homérus évoque, dans ce poème, la prise d'armes des -Troyens et des Parentins. Sachez la victoire d'Agamemnon et qu'il donna -Iphigenia, sa fille, pour épouse au guerrier Achillès. Leur mariage -fit déraisonner Ajax, qui vous expliquera l'argument tout à l'heure.» -Trimalchio achevait à peine sa harangue; les homéristes firent entendre -une clameur sauvage, cependant que, parmi le domestique hors d'haleine, -était porté dans un plat aussi grand que la porte décumane, un veau -bouilli, le chef orné d'un casque militaire. Suivait Ajax, l'épée -au clair et mimant les gestes d'un lunatique. Il dépeça la bête, -s'escrimant de droite et de gauche; puis, recueillant les morceaux à la -pointe du glaive, il en fit la distribution aux convives ébaubis. - -Nous n'eûmes pas grand loisir d'admirer une si ingénieuse pantomime! -car soudain les poutres du lacunar se mirent à craquer avec un tel -vacarme que le triclinium en éprouva la secousse. Pour moi, consterné, -je me levai dans la crainte qu'un pétauriste ne dégringolât du plafond; -les autres convives, non moins ahuris, dressaient leurs visages en -l'air, expectant quoi de neuf allait tomber du ciel. Voici, néanmoins, -que le plancher s'entr'ouvre. En même temps un vaste plateau, en forme -de cercle, se détache de la coupole et nous offre, dans son orbe, -des couronnes d'or et des cassolettes d'albâtre, pleines de parfums. -Invités à nous partager ces apophorètes, nous portons nos regards -sur la table. Déjà on avait dressé un repositorium où brillaient -quelques pièces de four au milieu desquelles un Priapus élaboré par le -confiseur. Dans son giron, il portait, comme d'habitude, une corbeille -pleine de raisins et assortie de fruits. - -Avidement, nous étendions la main vers ces friandises pompeuses, -lorsqu'un nouveau badinage nous vint remettre en gaîté. Ces pommes, -en effet, ces gâteaux, épanchaient, au moindre contact, un esprit de -safran qui, nous giclant au visage, ne laissait pas de nous incommoder -un peu. - -Dans l'opinion qu'un service parfumé avec un si religieux appareil -contenait, sans doute, quelque chose de sacré, nous nous levons tout -droit et souhaitons félicité à Augustus, père de la patrie. Après cette -vénération, plusieurs convives faisant main basse sur les fruits, nous -imitons leur exemple et rembourrons nos serviettes, moi surtout, qui ne -croyais pouvoir d'une trop pesante largesse alourdir la robe de Giton. -Sur ces entrefaites, serrés dans des tuniques blanches, parurent trois -éphèbes. Deux d'entre eux posèrent sur la table les Larès porteurs de -la bulla, cependant que, promenant autour de nous une patère de vin, le -troisième clamait: «Nous soient les Dieux propices!» Il ajoutait que -l'un s'appelait Cerdo, l'autre Félicio, le troisième Lucro. Pour nous, -chacun baisant à l'envi une médaille très exacte de Trimalchio, nous -eussions rougi de n'en pas faire autant. - -Après quoi, tous les dîneurs se souhaitèrent, à qui mieux mieux, -allégresse du corps et santé de l'esprit. Cependant Trimalchio penché -vers Nicéros, se prit à lui dire:--Toi que j'ai connu, jadis, un si -brillant compère, toi qui passais pour un luron fini, tu ne dis rien -ce soir, même à basse voix. Donc montre-toi plus aimable et, si tu -veux me plaire, conte-nous quelques-unes de tes fredaines.» Délecté -par cette invite, Nicéros, tout en se pavanant, se mit à renchérir -sur les gracieusetés de l'amphytrion:--Que je ne gagne jamais, -répliqua-t-il, une poignée de fèves, si je ne m'épanouis chaque jour -de contentement à te voir en si bonne posture! Donc, le vin nous soit -hilare, quand bien même les docteurs que voici devraient nous prendre -en mésestime. D'ailleurs nous verrons bien. En attendant, je vais vous -dire un épisode. Si quelqu'un daube sur moi, je l'incague fortement. Au -surplus, mieux vaut prêter à rire que déblatérer sur le prochain.» - - _Cet exorde fini..._ - -le quidam entama son histoire: - ---J'étais encore esclave et nous habitions la petite rue où se trouve -présentement la maison de Gavilla. Or, en ce temps, je devins amoureux, -comme il plut aux Immortels, de la femme à Ferentius, le cabaretier. -Vous la connaissez bien, Melissa de Tarentum, une riche affaire de tous -points. Mais, Herculès à moi! ce n'était pas la bagatelle qui me tenait -au cœur. Si je l'aimais, c'était moins pour le déduit que pour sa bonne -humeur. Tout ce que je lui demandais, elle me l'accordait sur-le-champ, -la pauvre âme! Je lui confiais mes économies, mes pourboires qu'elle -plaçait à des taux rémunérateurs. - -Un beau jour, son époux s'avisa de trépasser à la campagne. Et moi, de -chercher comment la rejoindre, par le jambart ou sous le bouclier, car -c'est dans l'adversité que l'on distingue ses amis. - -Par bonheur, mon patron devait justement aller à Capua, trafiquer de -quelques nippes assez belles. Profitant de l'occurence, je requis de -notre compagnon de chambre la conduite chez ma blonde, à cinq milles du -logis. C'était un brave à trois poils, soldat de pied en cap, robuste -s'il en fut et courageux comme Orcus. En route au premier chant du coq, -nous marchions par un clair de lune aussi limpide que le jour. Bientôt, -en rase campagne, nous nous trouvâmes parmi les tombeaux. - -Tout à coup, au milieu du chemin, voilà mon homme qui s'arrête, puis se -met à incanter les étoiles. Moi, je m'assieds en fredonnant et regarde -aussi les astres, pour ne pas troubler le sortilège. Mais, bientôt, -portant les yeux sur mon bizarre compagnon, je l'aperçois en train -d'ôter ses vêtements, qu'il dispose avec ordre sur le bord de l'allée. -A ce spectacle, je commence à friser le naze. Peu à peu, l'épouvante me -gagne. Je reste immobile, plus raide et plus froid qu'un trépassé. - -Lui, cependant, urine tout autour de ses hardes et, soudain, se -transforme en loup. Ne croyez pas que j'en impose. Mentir là-dessus, -pour tout l'argent du monde, je ne le ferais point. Mais où donc en -étais-je? Voici! à peine devenu loup, notre homme de hurler et de fuir -vers les bois. Je ne savais d'abord que résoudre; mais, après quelques -minutes, recouvrant mes esprits, je m'approche de ses habits afin de -les emporter. Ils étaient changés en pierre. C'était à mourir de peur, -convenez-en. Toutefois, j'eus la présence d'esprit de dégainer, car je -n'ignore point combien les larves, lémures ou fantômes redoutent le -tranchant et l'estoc des épées. - -M'escrimant ainsi, de droite et de gauche, contre les stryges -aériennes, j'arrivai, clopin-clopant, à la villa de ma maîtresse. Je -tombai quasi sans mouvement sur le seuil; la sueur inondait mon visage -et mes dents cliquetaient ainsi que dans la fièvre. - -Alarmée et surprise de me voir en un tel arroi, ma chère Mélissa me -fit, néanmoins, quelques reproches d'arriver à cette heure indue:--Si -tu étais advenu quelques moments plus tôt, me dit-elle, tu nous -aurais été d'un grand secours. Imagine-toi qu'un loup de forte espèce -a pénétré dans l'étable et saigné toutes nos ouailles à la gorge, -comme un boucher de profession. Ni les cris ni les fourches n'ont pu -l'arrêter dans sa besogne. Mais, bien qu'il se soit enfui grâce à je -ne sais quel aveuglement incompréhensible de nos gars, je ne pense -pas qu'il ait beaucoup de quoi se gaudir à nos dépens; un valet, plus -ingambe que ses compagnons, l'a régalé d'un coup d'épieu à travers le -col. - -A ce récit, je vous laisse à penser quelle fut ma stupeur et si -j'ouvris de grands yeux. Dès que le jour parut, je galopai vers la -ville, avec l'empressement d'un aubergiste larronné par les voleurs. -Arrivé à cette place où j'avais laissé les effets de mon compagnon -transmués en cailloux, je ne trouvai plus rien, sinon une large traînée -de sang. Quelques gouttes, çà et là, tachaient la poussière, comme il -en tombe d'une blessure frais ouverte. - -Peu après, étant de retour dans notre garni, je trouvai le soldat brave -comme Orcus étendu sur des matelas et saignant comme un bœuf, tandis -qu'un chirurgien était occupé à lui panser la gorge. Alors, j'entendis -que j'avais fait route avec un loup-garou, changeant de figure à sa -guise. A dater de ce moment, je refusai de manger avec cet homme, et -l'on m'eût assommé plutôt que de me faire asseoir auprès de lui. Libre -aux esprits forts de ne pas me croire! Mais je veux être pendu si je -surfais d'un iota. Et me soient les bons Génius fidèles, aussi vrai que -je n'ai pas, dans mon récit, prévariqué du moindre mot.» - -Nous restâmes fulgurés d'étonnement:--Que la Foi, dit Trimalchio, -accueille ton discours, si quelque Foi subsiste, aussi bien que mes -crins se hérissent d'horreur. J'ai appris que Nicéros ne conte pas -de bourdes. Bien plus, c'est un garçon de poids et nullement bavard. -Moi-même, je vous ferai connaître une épouvantable chose. C'est comme -un âne sur les toits. J'étais encore un éphèbe chevelu (car, dès -l'enfance, j'ai mené la vie à l'instar de Chio), quand vint à trépasser -Iphis, le mignon de notre maître. Herculès à moi! une marguerite, une -vraie poupée, un trésor de perfections. Comme sa pauvre mémère jetait -des pleurs singultueux et que tous nous étions dans la tristimonie, -voilà que les stryges commencent leur boucan. On eût dit l'aboi des -lévriers au pourchas d'un conil. Nous avions, alors, un Cappadox, -grand gaillard, des plus déterminés qui vous eût, à bras tendu, enlevé -un taureau furieux. Mon brave dégaine son espadon, il enjambe le -seuil en courant, la main gauche enveloppée avec soin; il frappe une -babeau, comme qui dirait à la place que je touche (puisse-t-elle être -sauvée!) et la perfore d'outre en outre. Nous entendons un gémissement -et (d'honneur, je ne mentirais pas!) nous ne voyons aucune sorcière. -Cependant, notre Cappadox, le brave à trois poils, revient, se jette -sur un lit de camp. Il avait le corps strié d'ecchymoses livides, comme -si on l'eût fouetté de verges, à cause que l'avait touché une mauvaise -main. Quant à nous, la porte close, nous reprenons itérativement notre -office. Mais, tandis que la mère étreint le corps de son pauvre môme, -elle touche et voit à la place un jaquemart de paille, sans cœur, -sans intestins, absolument vide. Les stryges avaient dérobé l'enfant -et substitué au cadavre un marmouset en chaume. Plaît-il? Faut croire -que ces vieilles garces détiennent de terribles secrets! Dans leurs -besognes nocturnes, elles mettent la nature sens dessus dessous. Au -reste, notre pourfendeur, le Cappadox, depuis cette aventure jamais -ne retrouva ses couleurs; bien plus, dans quelques jours à peine, il -mourut frénétique.» - -Nous admirons et nous croyons de même. Puis, ayant baisé la table, -nous obsécrons les Nocturnes de se tenir dans leur demeure lorsque -nous rentrerons après souper. Certes, à présent, je voyais de -nombreuses chandelles et muer d'aspect le triclinium tout entier, -quand Trimalchio:--A toi je dis, s'écria-t-il, Plocrimus, tu ne -contes rien! Tu ne nous délectes en rien! Naguère tu soûlais être -aimable en société, chantonner comme un virtuose et déclamer avec -feu des odelettes dialoguées. Heu! Heu! vous avez fui, douces figues -au sucre!--Il est vrai, répondit l'autre, mes quadriges ont cessé -de courir au même temps que je devins podagre. Autrefois, lorsque -j'étais damoisel, je poussais des chansons à me rendre pulmonique. -Quoi de tripudier? Quoi de jouer la comédie? Quoi de faire le barbier? -Quel était mon égal sinon Apellès?» Posant la main sur sa bouche, il -exsibila je ne sais quelle abomination qu'ensuite il déclara comme une -gentillesse renouvelée des Grecs. Trimalchio, à son tour, ayant imité -les joueurs de hautbois, se tourna vers son chou-chou, nommé Crésus, -un petit crevé chassieux, aux dents très sordides, qui s'amusait à -ligoter de rubans émeraude une petite chienne noire, d'un embonpoint -indécent. Ayant posé sur le torus la moitié d'un pain, il gavait son -épagneule qui, n'en pouvant plus, dégorgeait les morceaux. Par ce -travail admonesté, ordonna Trimalchio de faire entrer Scylax, gardien -de sa maison et de son domestique. Sans retard fut introduit un molosse -de taille surprenante. Il était à la chaîne. Un coup de talon, décoché -par l'ostiaire, l'avertit de ramper, et, devant la table, il se posa. -Alors, Trimalchio, jetant un pain de gruau:--Personne, dit-il, dans -ma maison, ne m'aime davantage.» Indigné d'ouïr avec tant d'effusion -exalter Scylax, le petit crevé dépose à terre sa chenaille et l'agace -de toutes ses forces contre le mâtin. Scylax, tout naturellement, -fidèle aux mœurs canines, emplit d'un horrifique aboi le triclinium -et lacéra presque la margarita de Crésus. Or, le tumulte ne fut pas -borné à cette rixe, mais un candélabre tomba sur la mense, ébréchant -les vases de cristal et favorisant plusieurs convives d'une aspersion -d'huile bouillante. Afin de ne paraître aucunement ému de la casse, -Trimalchio baisa son meschin et lui prescrivit de monter sur son dos. -L'autre ne se le fait pas dire deux fois. Il saute à califourchon sur -la nuque du maître, et, de sa main ouverte, lui distribue une volée de -claques sur les épaules, puis, riant aux larmes, vocifère:--Gueules! -Gueules! combien sont-ils?» Ce jeu fini, Trimalchio enjoint de remplir -une gamelle vaste et d'en partager la liqueur aux esclaves qui gisaient -à nos pieds, mais avec cette restriction:--Si quelqu'un ne veut -chopiner, perfuse le vin sur sa tête. De jour, soyons sévères, mais -hilares cette nuit.» - -Après cette galanterie, on mit sur la table les mattées dont la -recordation, pour peu qu'il vous plaise me croire, est susceptible -encore de me lever le cœur. En guise de tourdes, on servit à chacun -une poularde grasse, flanquée d'un œuf d'oie chaperonné. Trimalchio, -avec beaucoup d'instance, nous pria de manger, attestant qu'on avait -désossé les gallines. A ce point du festin, un licteur frappa aux -portes du triclinium. Drapé dans une robe blanche, entouré d'un -nombreux concours de valetaille, entra un convive, prié seulement au -boire du dessert. Moi, sidéré par tant de faste, je supposais que le -préteur lui-même venait d'apparaître. Pourquoi j'essayai le déjuc et -de poser mes pieds sur la dalle. Agamemnon se gaussa de ma trépidation -et:--Calme-toi, dit-il, homme très stupide. Ce n'est rien qu'Habinas -le sévir, tailleur de pierre, dont les marbres et les tombeaux sont -grandement appréciés de la bonne compagnie.» Récréé par ce discours, -je m'étendis sur ma couche et regardai avec une admiration peu commune -l'entrée sensationnelle d'Habinas. Lui, déjà pompette, avait posé la -main sur l'épaule de sa femme. Chargé de plusieurs couronnes, un parfum -dégouttant de son front sur ses yeux, il gagna carrément la place du -préteur, et, sans autre préambule, demanda le vin trempé d'eau chaude. -Trimalchio, délecté de cette belle humeur, requit pour soi-même un -scyphus de plus grande capacité et s'enquit d'Habinas comment on -l'avait régalé chez les hôtes dont il sortait:--Tout, dit-il, nous -avons eu, à l'exception de ta personne, car mes yeux étaient ici. -Et, Herculès à moi! cela marcha fort bien. Scissa donnait un riche -novendial en mémoire de son pauvre petit esclave qui n'avait reçu la -manumission qu'à l'article de la mort; je pense qu'elle aura un joli -supplément à casquer entre les mains des percepteurs du vingtième. On -estime le défunt à cinquante mille grands sestertius. Néanmoins la -chose nous fut soève, encore que forcés de répandre la moitié de chaque -brinde sur les osselets du pauvre homme. - -Cependant, reprit Trimalchio, qu'eûtes-vous à souper?--Je vais te le -dire, si je peux; car de tant bonne mémoire je suis que, fréquemment, -j'ai oublié mon propre nom. Nous avons eu d'abord un cochon décoré de -boudins; autour, des saucisses de Lucanie, des gésiers parfaitement -accommodés, et, si je ne me trompe, des bettes, avec du gros pain bis -fait à la maison, que je préfère au blanc, parce qu'il fortifie et -tient le ventre libre. Grâce à lui, je ne pleure point lorsque je vais -au privé. Dans le plateau suivant, un ramequin froid, arrosé de miel -d'Hispania, chaud et délicieux. Je n'ai point tâté au ramequin, mais -je me suis fourré du miel jusque-là. Alentour, des pois chiches, des -lupins, noix à discrétion, mais une seule pomme par convive; toutefois, -j'en ai souricé deux. Les voici, tortillées dans ma serviette; car, -si je n'apportais quelque bagatelle de ce genre à mon petit esclave, -j'aurais une engueulade. - -Mon épouse m'admoneste à propos. On servit devant nous une gigue -d'ourson, de quoi ayant imprudemment goûté, Scintilla fut sur le point -de vomir tripes et boyaux. Quant à moi, j'en ai bâfré plus d'une livre, -car cet ours avait presque un fumet de sanglier. Et si, disais-je, -l'ours dévore l'homme débile, à plus forte raison l'homme débile est -bien venu à dévorer l'ours. En dernier lieu vint un fromage mou, du -raisiné, quelques escargots, des animelles en hachis, et des foies en -cocottes, et des œufs chaperonnés, et des raves, et de la moutarde, un -bateau de coquillage, une couple de limaires; enfin, dans un ravier, -des olives à la saumure que des malotrus nous disputèrent à coups de -poing; quant au jambon, nous lui donnâmes l'exeat. - -Mais dis-moi, Gaïus, pourquoi Fortunata n'est-elle point des -nôtres?--Comment? Ne la connais-tu point? répondit Trimalchio: si -elle n'a pas serré l'argenterie et distribué à l'office les reliefs -du souper, tu ne lui ferais pas boire même un verre d'eau.--Soit, -dit Habinas, mais si elle ne se couche pas à table, moi, je me rends -invisible.» Et déjà, il faisait mine de se lever, quand, sur un geste -de Trimalchio, le domestique tout entier appelle quatre fois avec des -cris aigus: «Fortunata! Fortunata!» Enfin, elle arriva. Une blouse -jaune paille laissait voir sa tunique cerise, et des periscelis de -danseuse, en filigrane, à ses orteils, et des mules blanches brodées -d'or. Alors, essuyant ses mains au sudarium qu'elle portait autour du -cou, elle se jette sur le même lit où reposait la femme d'Habinas, -Scintilla, qu'elle baise et qui l'applaudit:--Est-ce toi, ma mignonne? -Quel plaisir de te voir!» Cela vint au point que Fortunata, détachant -les armilles de ses bras très épais, les offrit aux admirations de -la commère. Enfin, elle dénoua ses periscelis et son réseau d'or, -affirmant qu'il était à XXIV carats. Trimalchio, qui les observe, se -fait apporter le tout.--Voyez, dit-il, ce chien d'attirail qu'une -femme traîne après soi! Pour elles, nous nous dépouillons comme des -benêts. Six livres et demie, c'est le poids des armilles que voici; -j'en possède moi-même une qui pèse dix livres faite avec les millièmes -de Mercurius.» Et, pour montrer qu'il n'en impose point, il ordonne -d'apporter un peson, et de vérifier le poids à la ronde. Scintilla ne -reste pas en arrière: elle détache de son col un drageoir d'or fin -à quoi elle donnait le nom de Félicio. Elle en tire deux pendants -d'oreille en forme de crotales, qu'elle propose, à son tour, aux -louanges de Fortunata:--Par le bénéfice de mon maître, nul, dit-elle, -ne peut se targuer d'en avoir de plus beaux. - ---Quoi? dit Habinas, tu m'as sacrifié pour obtenir une fève de verre? -Certes, si j'avais une fille, je l'essorillerais. Sans femmes, nous -regarderions ces foutaises ni plus ni moins qu'un tas de boue. A -présent, c'est pisser chaud et boire frais.» Entre temps, un peu -vexées, les deux femmes se rigolaient ferme, et, saoules comme des -grives, se léchaient le museau. Pendant que l'une porte aux nues la -diligence de la matrone, l'autre vante les délices et la condescendance -de l'époux. Tandis qu'elles se tiennent embrassées, Habinas furtivement -surgit, et, prenant les deux pieds de Fortunata, la culbute sur le -lit.--Ah! ah! s'exclama-t-elle, voyant sa tunique errer plus haut que -le genou. Soudain rajustée, elle voile dans le giron de Scintilla -et sous les plis du sudarium sa face empourprée d'une rougeur très -indécente. - -Après quelque temps, Trimalchio commanda qu'on servît les deuxièmes -tables. On enleva les autres, cependant que la valetaille répandait -sur le sol des copeaux teintés de minium et de safran, et, ce que -je n'avais point vu encore, de la pierre spéculaire mise en poudre. -Sur-le-champ, Trimalchio:--J'aurais pu, dit-il, me contenter du -service, car vos secondes tables, les voilà; néanmoins, s'il reste -quelque friandise, qu'on l'apporte encore.» Alors, un petit voyou -alexandrin, le même qui versait l'eau chaude, s'avisa de siffler en -rossignol. Mais, soudain, Trimalchio se mit à crier:--Un autre! et la -scène changea. L'esclave couché aux pieds d'Habinas, je crois, sur -l'injonction de son maître, se leva et, d'une voix sonore, déclama: - - _--Déjà, guidant sa flotte, Eneas a trouvé_ - _Des chemins sûrs, parmi les vagues..._ - -Jamais son plus acide ne frappa mon oreille: car, outre les longues -et les brèves placées à contretemps, le sauvage agrémentait sa tirade -par des lambeaux d'atellanes: si bien que Virgilius m'offusqua pour -la première fois. Quand, hors d'haleine, il prit le parti de se -taire:--Croiriez-vous, dit Habinas qu'il n'a jamais rien appris? -Seulement, je l'envoyais parfois aux cirques de passage: c'est là -qu'il s'est formé. Aussi n'a-t-il pas son pareil quand il imite les -charlatans ou les muletiers. Dans les cas désespérés, il éclate de -génie: savetier, maître-queux, mitron, il règne sur tout l'empire des -Muses. - -Deux vices, néanmoins, faute desquels ce serait un garçon inégalable: -il est circoncis et ronfle. Car de le voir bigle je n'ai cure; c'est le -regard de Vénus. Pour cela, il me plaît. A cause de son œil mort, il ne -m'a coûté que trois cents denarius.» - -Scintilla interrompit sa loquèle et:--Certes, dit-elle, tu ne dévoiles -pas tous les artifices du voisin. Il est ta coquine et je prendrai soin -qu'il porte les stigmates de l'emploi.» - -Trimalchio se mit à rire et:--Voilà bien, dit-il, le Cappadox! il -ne se prive d'aucune bonne chose, et, Herculès à moi! je lui en -fais mes compliments. Toi, Scintilla, ne veuille pas être jalouse. -Crois-moi, car nous vous connaissons. Puissiez-vous me posséder -toujours florissant, comme je faisais la bête à deux dos avec Mamméa, -au point que son cocu, mon maître, en prit ombrage et me relégua parmi -les esclaves ruraux. Mais tais-toi, langue, je te donnerai du pain!» -Prenant cela pour un madrigal, sans doute, le maroufle très obscène -tira de son sein une lampe d'argile et, pendant plus d'une demi-heure, -contrefit, avec, les tibicinaires, cependant qu'Habinas l'accompagnait -en sifflotant, la main posée sur sa lèvre inférieure. Enfin, s'avançant -au milieu de la salle, tantôt avec des roseaux fendus il imitait les -choraulès, tantôt, habillé d'un gaban, il représentait au vif le destin -des muletiers. Cela dura jusqu'au temps qu'Habinas, l'ayant appelé à -soi, le baisa de grand cœur et lui tendit un rouge-bord:--Epatant, -dit-il, mon petit Massa, je te fais présent d'une paire de brodequins.» -Nous n'aurions pas vu la fin de toutes ces calembredaines si l'on n'eût -apporté l'épidipnis, composé de grives en pâte de froment, farcies -de raisins et de noix. Suivirent des pommes cydôniennes implantées -d'épines pour simuler des hérissons. Le tout supportable, sans un -autre mets tellement nauséabond que nous fussions morts plutôt que d'y -toucher. Car, une fois mis sur table, nous conjecturâmes que c'était -une oie grasse, avec autour des poissons et toutes les variétés -d'oiseaux. Trimalchio nous dit:--Tout ce que vous voyez dans ce bassin -n'est fait que d'un seul corps.» Moi, c'est-à-dire un homme très -affûté, je compris immédiatement la chose et, regardant Agamemnon:--Je -serais grandement surpris si les viandes en question ne sont pas -modelées dans du bran ou de la terre cuite: aux Saturnales de Rome, -j'ai vu des festins représentés de la même manière.» - -Je n'avais pas fini de parler, quand Trimalchio s'expliqua:--Croisse -mon patrimoine et non pas ma bedaine! aussi vrai que mon chef cuisina -ces béatilles avec la chair unique d'un pourceau. Ne saurait être un -homme plus expert. Ordonnez: d'une vulve il fabrique un poisson; du -lard, une palombe; du coliphium, une tourtre; d'un boyau de cochon, une -poularde. Et c'est pourquoi, dans ma jugeotte, un nom très coruscant -lui fut imparti: on l'appelle Dædalus. Et puisqu'il est d'un bon -esprit, j'ai, en sa faveur, importé dans Rome des couteaux en fer -du Noricum.» Sur-le-champ, il demande ces couteaux, les admire, les -contemple et nous donne congé d'en éprouver le tranchant sur nos -joues. Tout à coup, entrèrent deux esclaves qui faisaient semblant -d'avoir entamé une rixe au bord du vivier, tant que les cruches encore -leur pendaient au col. Trimalchio allait statuer sur le litige, -mais ni l'un ni l'autre ne voulut obtempérer à la sentence. Chacun -d'eux, s'escrimant du gourdin, frappa l'amphore adverse. Déferrés -par l'incongru de ces ivrognes, nos regards ébahis suivaient leur -altercas. Bientôt, cependant, nous vîmes choir des tests fracassés, -huîtres et pétoncles. Un page les dressa et vint à la ronde nous les -offrir sur un plateau. Cette fastueuse délicatesse piqua d'émulation -le maître-coq de génie: il nous apporta des escargots sur un gril -d'argent; puis, d'une voix chevrotante, d'une hideuse voix, il se mit à -chanter. J'éprouve quelque malaise à rapporter les détails que voici: -chose, en effet, inconnue jusqu'à présent, une troupe de mignons à -chevelure flottante, promenant des parfums dans un bassin de vermeil, -se mit en posture d'oindre les pieds des récombants, non sans avoir, -au préalable, enguirlandé leurs jambes, leurs talons et leurs cuisses -avec des entrelacs de verdure et de fleurs. De là, ce même aromate -liquide fut projeté dans les cratères à vin et les lampes à huile. -Cependant Fortunata esquissait un pas de danse. Scintilla, complètement -ivre, applaudissait beaucoup plus qu'elle ne parlait, quand -Trimalchio:--Phylargyros et toi Carrio [bien que vous soyez] renommés -champions de la quadrille verte, je vous permets de vous coucher à -table. Toi, dis à ta contubernale Ménophila d'en user pareillement.» Il -parle, et, soudain, le domestique s'empara du triclinium avec tant de -verve que nous fûmes presque débusqués de nos lits. Pour mon compte, -j'aperçus à mon chevet le cuisinier qui d'un porc avait fait une oie. -Il puait la saumure et les condiments. Non content d'être à table, il -se prit à imiter l'acteur Ephésus, puis voulut embarquer son maître -dans une gageure: S'il faisait partie de la quadrille verte, aux -prochaines courses, la première palme... - -Ce défi plongea Trimalchio dans le ravissement:--Amis, les esclaves -sont aussi des hommes, nous dit-il. Ils ont sucé le même lait que nous, -encore qu'un méchant destin ait pesé sur eux. Mais, moi vivant, et -dans peu de jours, ils boiront l'eau des hommes libres. En un mot, je -donne à tous, par mon testament, la manumission. Je lègue, en outre, à -Philargyros un fonds de terre et sa contubernale; à Carrio, une maison -de rapport, le montant du vingtième, plus un lit avec sa literie. Quant -à ma Fortunata, je l'institue mon héritière. Je la recommande à tous -mes amis, et si je proclame ainsi mes volontés suprêmes, c'est pour que -mon domestique m'aime, dès à présent, comme si j'étais mort.» Chacun se -met en devoir de rendre au munificent donateur des actions de grâce. -Mais lui, faisant trêve aux coïonnades, enjoint qu'on apporte une -minute de son testament et, depuis _A_ jusqu'à _Z_, aux lamentations du -domestique, le lit à haute voix. Puis, se tournant vers Habinas:--Qu'en -dis-tu, ami très cher? T'occupes-tu d'élever mon tombeau d'après mes -instructions? Instamment, je te prie de figurer, aux pieds de ma -statue, la petite chienne, et des couronnes, et des onguents, et mes -prouesses guerrières, afin que, grâce à ton ciseau, j'aie la bonne -fortune de vivre après ma mort. En outre, je veux que le terrain de ma -sépulture ait cent pieds de long et le double en profondeur. De plus, -je veux autour de ma cendre toutes les espèces d'arbres fruitiers -et des vignes abondamment. Il serait, en effet, de la dernière -extravagance, de posséder pendant sa vie des maisons superbement tenues -et de ne prendre aucun soin de la demeure où il faut loger bien plus -longtemps. C'est pourquoi je veux, sur toutes choses, qu'on y grave -cette inscription: - - CE.MONVMENT.N'AFFÈRE.PAS.A.MON.HOIRIE. - -Au surplus, j'aurai cure de prévenir, par testament, les outrages à mes -restes. Je préposerai, en qualité de gardien, à mon sépulcre, un des -esclaves à qui j'ai donné la manumission, afin que le peuple ne vienne -pas chier contre le monument. Je te prie d'y sculpter mes nefs voguant -à pleines voiles, de m'y représenter siégeant au tribunal, vêtu de la -prætexta, avec, aux doigts, cinq anneaux d'or et versant au populaire -un sac d'écus. Tu sais que j'ai donné un epulum et deux denarius d'or -à chacun des convives. Représente, si bon te semble, des triclinium, -et le Peuple en foule s'en donnant à cœur joie. A ma droite, place -l'image de ma Fortunata, portant une colombe et menant une petite -chienne en laisse; puis mon Cicaro, et des amphores copieuses, lutées -de gypse pour empêcher le vin de fuir. Tu sculpteras encore, sur mon -urne brisée, un enfant tout en pleurs. Au centre, une horloge: ainsi -quiconque regardera l'heure devra, bon gré mal gré, lire mon nom. Quant -à l'épitaphe, examine avec diligence le congruent de celle que voici: - - C. POMPEIVS. TRIMALCHIO. - MAECENATIANVS. - ICI. REPOSE. - A.LVI.ABSENT.LE.SEVIRAT. - FVT. DÉCERNÉ. - ENCORE.QV'IL.PVT.DANS.TOVTES. - LES.DÉCVRIES.DE.ROME. - PRENDRE.PLACE. - NÉANMOINS.NE.LE.VOVLVT.PAS. - PIEVX.FORT.FIDÈLE. - DE.PEV.IL.CRVT. - DE.SESTERTIVS.LAISSA.TRENTE.MILLIONS. - ET.JAMAIS.N'ÉCOVTA. - VN.PHILOSOPHE. - ADIEV.A.TOI.AVSSI.ADIEV. - -Ce disant, Trimalchio se mit à pleurer comme un vedeau. Pleurait aussi -Fortunata; pleurait de même Habinas; enfin, tout le domestique--prié, -semblait-il, à des funérailles--fit retentir le triclinium de -lamentations. Bien plus, je commençais moi-même à pleurnicher, -quand Trimalchio:--Eh bien! dit-il, sachant que nous devons mourir, -pourquoi ne pas vivre en attendant? Pour que je vous voie entièrement -satisfaits, allons-nous en au bain, de quoi, je vous le promets à mes -risques, vous n'aurez pas le moindre déplaisir: Il est chaud comme un -four.--Vrai, vrai, reprit Habinas, d'un seul jour en faire deux, il -n'est rien que je préfère.» Et de se lever pieds nus et d'emboîter le -pas à Trimalchio, tout en se gaudissant. Je regardai Ascyltos:--Que -penses-tu? dis-je. Pour moi, la vue seule du bain est capable de -m'asphyxier.--Fais comme eux, répond Ascyltos, et, pendant qu'ils -gagneront l'étuve, nous échapperons dans la foule.» Cela me plut. -Giton nous conduisant à travers le portique, nous gagnâmes l'huis, -quand un mâtin, enchaîné d'ailleurs, nous reçut avec un si effroyable -vacarme qu'Ascyltos se laissa choir dans une piscine. Quant à moi, -qui, même avant d'être dans les vignes, appréhendais un molosse en -peinture, me portant au secours du nageur, le même gouffre ne tarda pas -à m'engloutir. L'huissier de l'atrium vint à notre aide, qui, par son -intervention, apaisa le dogue et nous ramena, tout tremblants, sur la -terre ferme. Quant à Giton, grâce à un moyen très subtil, il s'était -rédimé déjà de la gueule du monstre, disséminant devant lui toutes les -friandises qu'il avait reçues de nous pendant le souper. Le chien, -détourné par la victuaille, avait, sur-le-champ, apaisé ses fureurs. -Cependant, comme nous grelottions, bleuis de froid et demandant à -l'huissier de nous ouvrir la porte:--Erreur, dit-il, mon petit! si tu -penses t'en aller par où tu es venu. Jamais ici nul des convives n'a -repassé la même porte: on entre d'un côté, on sort de l'autre.» - -Que faire? Hommes très infortunés, enclos dans ce labyrinthe d'un -nouveau genre et de qui l'immersion avait eu lieu déjà? Nous prenons -les devants et sollicitons le portier de nous conduire au bain. Mettant -bas nos vêtements que Giton fait sécher dans le vestibule, nous entrons -dans une étuve fort étroite, ayant l'étendue à peu près d'une glacière. -Là, Trimalchio se dressait tout nu: pas moyen d'esquiver la puanteur -abominable de ses rots. Il disait:--Je ne sais rien de plaisant comme -de prendre la chaude sans cohue», et que ce lieu, jadis, «avait été un -fournil». Enfin las de rester sur ses jambes, il s'assit; puis, convié -par la sonorité de la voûte, il fendit jusqu'au palais sa gargamelle -d'imbriaque, et se mit en devoir de lacérer les airs de Ménécratès, au -dire de ceux qui pouvaient entendre son jargon. Le reste des convives -courait en se tenant par la main ou bien faisait sonner les murs de -sauvages clameurs et de rires éperdus. Quelques-uns, les poignets -ligotés, s'évertuaient à cueillir des anneaux sur le parvis; d'autres, -un genou en terre, se renversaient la tête en arrière et touchaient -du nez l'extrémité de leurs orteils. Abandonnant ces hiberons à leurs -amusements, nous descendîmes dans la cuve qui se préparait pour -Trimalchio. Bientôt, l'ébriété mise en déroute, nous fûmes conduits -vers un nouveau triclinium où Fortunata venait de dresser un gueuleton -mirobolant. Je notai, sous les flambeaux, des figurines de pêcheur en -bronze. Les tables étaient d'argent massif, les coupes à l'entour en -argile dorée; devant nous, du vin frais coulait d'une chausse. Alors -Trimalchio:--Amis, dit-il, mon esclave préféré coupe aujourd'hui sa -barbe pour la première fois: c'est un garçon de bonnes mœurs, révérence -parler, et que j'aime tout plein. Donc, passons la nuit à humecter la -lune et buvons jusqu'à l'aurore.» - -Comme il disait ces mots, un coq coquelinant se mit à claironner. -Interloqué de ce présage, Trimalchio donne l'ordre qu'on fasse une -libation de vin sous la table et qu'on asperge aussi les lampes avec -du meilleur, puis il fait passer de gauche à droite son anneau:--Ce -n'est pas sans cause, dit-il, que ce buccin nous donne le signal: ou -bien un incendie est en train de couver non loin de cette demeure, -ou bien quelqu'un du voisinage s'occupe à rendre le dernier soupir. -Loin de nous! C'est pourquoi celui qui nous offrira le coq présagieux -aura un bon pourboire.» En un clin d'œil, l'oiseau est apporté des -environs. Trimalchio le condamne à être fricassé dans un poêlon de -bronze. Dépecé par le même très docte cuisinier qui, peu auparavant, -d'un porc nous fit des poissons et des ramiers, le coq est jeté dans -une marmite. Cependant que Dædalus verse un coulis bouillant, Fortunata -concasse du poivre dans un égrugeoir de buis. Quand les mattées furent -expédiées, Trimalchio se tourna vers la livrée:--Eh! quoi, leur dit-il, -vous n'avez pas encore fini de souper! allez-vous-en et que d'autres -vous remplacent à l'ouvrage.» En conséquence, une troupe nouvelle se -présente aussitôt. Les partants criaient: «Bonne santé, Gaïus!»; les -arrivants: «Salut Gaïus!» Or, ici, fut perturbée notre allégresse. - -Parmi les nouveaux venus se trouvait un jeune garçon, pas du tout -laid. Trimalchio, l'investit et le mange de baisers. Fortunata, pour -mieux établir ses droits conjugaux, se met à vilipender Trimalchio, -le traite d'épluchure, de vieux salaud qui ne peut pas contenir ses -passions devant le monde. Pour finir, elle ajoute:--Chien!» Trimalchio, -bouleversé, furieux de l'avanie, envoie un calice par le nez de -Fortunata. Elle se met à beugler, comme si elle perdait au moins un -œil, et porte ses mains tremblantes à son visage. Consternée autant -qu'eux-mêmes, Scintilla fait un rempart de son estomac à l'épouse -trépidante; mais un esclave officieux approche de la mandibule -ecchymosée un urceolus plein d'eau froide. Sur quoi Fortunata se penche -avec des lamentations et se prend à sangloter. - -Or, Trimalchio, loin de s'émouvoir:--Eh quoi! dit-il, cette pute ne me -passe rien! Elle oublie apparemment que je l'ai sortie de la machine -à exhiber les esclaves. J'en ai fait une personne du monde. Mais elle -s'enfle comme une grenouille; elle ne crache pas dans ses tétons. -C'est un baliveau, ce n'est pas une femme. Mais celui-là qui naît dans -un bordel ne rêve point à des palais. Aussi, puisse mon Génius être -favorable! j'aurai soin de mater cette Cassandra qui veut chausser mes -brodequins. Moi, jadis, homme d'un dupondius, je pouvais épouser dix -millions de sestertius. Tu sais, toi, que je n'en impose pas. Hier -encore, Agatho, le parfumeur, me tirant à l'écart: «Je te conseille, -dit-il, de ne pas souffrir que ta race disparaisse avec toi.» Et voici -que moi, pour agir en homme bien né, pour qu'on ne me taxe point d'être -volage, dans ma cuisse j'implante moi-même la doloire. Fort bien! -j'aurais soin, carogne, que tu viennes me déterrer avec tes ongles. -Et, pour que tu comprennes d'ores et déjà l'énormité de ton crime, -entends-tu, Habinas? je te défends de placer la statue de cette femme -sur ma tombe. Car je ne veux pas de criailleries lorsque je serai -trépassé. Bien plus: pour qu'elle apprenne que je sais punir, j'entends -qu'elle ne m'embrasse après ma mort.» - -Après cette fulmination Habinas intercéda, priant Trimalchio de mettre -fin à son courroux:--Nul de nous, dit-il, n'est exempt de sottise. -Car, des hommes et non des dieux.» De même, Scintilla tout en pleurs, -attestant son Génie et l'appelant Gaïus, demande qu'il se laisse -attendrir. Trimalchio ne tint pas plus longtemps ses larmes et:--Par -grâce, dit-il, Habinas, et puisses-tu jouir ainsi de ton pécule! Si -j'ai fait quelque chose de travers, crache-moi au visage. En effet, -j'ai baisé cet adolescent, le plus vertueux du monde, non pour sa -beauté, mais pour ce qu'il est orné de toutes les perfections. Il -connaît la division par dix et sait lire à livre ouvert. Il a, sur ses -bénéfices quotidiens, économisé le prix de son rachat. Il a, sur son -épargne, fait l'acquisition d'un petit fauteuil et de deux truelles à -potage. N'est-il pas digne d'être porté dans mes yeux?» Mais Fortunata -oppose son décri.--C'est là ton dernier mot, boiteuse! je t'invite à -digérer ton bien, milan, à ne pas me faire sortir mes crocs, pendarde -ma mie! faute de quoi tu pourrais bien expérimenter mes coups de tête. -Ce que j'ai une fois résolu, tu me connais, c'est comme un clou enfoncé -dans une poutre. Mais ne pensons qu'à vivre! Quant à vous, mes amis, -je vous conjure de la passer bonne. Car, moi aussi, je fus naguère ce -que vous êtes à présent; mais, par ma vertu, je montai sur ce faîte. -Avoir de l'estomac, c'est ce qui crée un homme; le surplus est comme un -tas de feuilles mortes. Je sais acheter, je sais vendre: un autre vous -dira le reste. Moi, je crève de prospérité. Cependant, toi, souillon, -tu pleurniches encore. Mais, comme je vous le disais au début, c'est -ma frugalité qui m'a poussé vers la fortune. J'arrivai d'Asie pas plus -haut que ce candélabre. Quotidiennement, j'avais accoutumé de me toiser -à lui et, pour avoir sur-le-champ de la barbe au museau, je me frottais -les lèvres avec l'huile des lampes. Or, j'ai concouru aux plaisirs de -mon maître, en qualité de petite femme, quatorze années durant. Et, -certes, il n'est pas de vergogne lorsqu'on défère à son patron. Entre -temps aussi, je donnais de l'agrément à madame. Vous entendez ce que je -dis. Au surplus je me tais, car je ne suis pas glorieux. - -Enfin, comme il plut aux Consentès, je devins maître en la maison; et -voilà! je m'emparai de la cervelle du patron. Quoi de plus? cohéritier -avec César, je recueillis un patrimoine sénatorial. A personne, -cependant, jamais rien n'est assez: je convoitais de faire le négoce. -Pour ne pas vous lanterner, je mis à flot cinq bâtiments de commerce, -avec une cargaison de vin--c'était de l'or, à cette époque--et les -envoyai à Rome. Vous croirez peut-être que je l'avais ordonné? tous -mes vaisseaux firent naufrage! C'est un fait et non pas une bourde: -en un seul jour, Neptunus me dévora trente millions de sestertius. -Pensez-vous que je me laissai aller? non, Herculès à moi! Le dommage -au contraire me fut un stimulant. Comme si de rien n'était, je fis -construire d'autres nefs, plus grandes, et plus solides, et plus -heureuses. Personne qui ne me traitât d'homme fort. Tu sais qu'un grand -navire a une grande résistance. Je frétai les miens, itérativement, de -vin, de lard, de fèves, d'herboristerie et d'esclaves. Ici Fortunata -fit une chose pieuse; ses bijoux, sa garde-robe, elle vendit tout et -me mit dans la main cent auréus. Cela devint le ferment de mon pécule. -Marchent bien les affaires quand les Dieux s'en mêlent. J'arrondis, en -une seule course, dix millions de sestertius. Aussitôt, je m'empresse -de rémérer les fonds qui avaient appartenu à mon maître. Je bâtis un -palais. Je spécule sur les bêtes de somme. Tout provigne, sous ma -main, comme un rayon de miel. Sitôt que je fus plus riche, à moi seul, -que tout le pays de mes pères, abandonnant registres et comptoirs -je me retirai du commerce et me contentai de faire l'usure avec les -affranchis. Même j'étais sur le point de renoncer à toute espèce de -trafic; mais je fus pressé de continuer par un astrologue, une façon de -petit Grec du nom de Sérapa, vrai conseiller des Dieux! Il me rappela -même des conjonctures oubliées: par le fil et par l'aiguille, il me -remémora toute chose. Cet homme lisait dans mes intestins; il m'eût -presque dit mon souper de la veille. On eût juré qu'il avait sans cesse -habité près de moi. - -Je te prie, Habinas (tu fus présent, je crois), rappelle-toi ceci: «Tu -as érigé ton domaine avec des ressources infimes. Tu es médiocrement -heureux en amis. Nul ne montre jamais pour tes bontés un ressentiment -qui les égale. Tu nourris une vipère sous ton aisselle.» Et pourquoi -ne vous le dirais-je pas? à présent, il me reste de vie encore trente -années, quatre mois et deux jours. En outre, bientôt je recevrai un -héritage. Ainsi m'a-t-il fait connaître mon destin. Que si le bonheur -m'échoit d'annexer à mes immeubles l'Apulia, j'aurai fait dans le monde -un assez beau chemin. Entre temps, par la vigilance de Mercurius, -j'ai pu édifier cette demeure. Autrefois, vous le savez, c'était une -bicoque. C'est un temple aujourd'hui. Elle renferme quatre salles -à manger, vingt appartements, deux portiques de marbre. Au-dessus, -un dortoir, le cubiculum où je dors, le trou de cette chipie, une -cahute remarquable de portier, un logement pour les hôtes, qui peut -en recevoir une centaine. Bref, Scaurus, quand il vient ici, préfère -descendre chez moi que partout ailleurs: cependant il a, chez son père, -une maison au bord de la mer. Et j'ai encore beaucoup d'autres pièces -que je vous ferai voir tantôt. Croyez-moi! tu as un as, tu vaux un -as. Tiens de l'or, on te tient en estime. Ainsi, votre ami, qui fut -jadis une raine, est à présent un roi. Cependant, Stichus, apporte les -vêtements funéraires dans quoi je veux être enseveli; porte de même les -onguents et le bon vin de cette amphore que j'ai ordonné qu'on emploie -à laver mes ossements.» - -Stichus ne s'attarda pas: mais il apporta dans le triclinium une -prætexte, ainsi qu'un drap mortuaire blanc: Trimalchio nous enjoignit -d'expérimenter si le tissu en était de bonne laine.--Prends garde -Stichus, lui dit-il, prends garde aux souris, prends garde aux -mites! Qu'elles n'y touchent point! sinon je te ferai brûler vif -sur mon bûcher. Il me plaît qu'on enlève mes restes avec gloire, -de telle façon que le peuple entier ne profère sur moi que des -bénédictions.» Aussitôt, il déboucha une ampoule de nard et nous -enolia tous:--J'espère, dit-il, qu'un tel aromate me délectera mort, -qui m'a délecté vivant.» Ensuite, il ordonna de transvaser le vin -dans un cratère, puis:--Supposez, dit-il, que vous êtes conviés à mes -parentales.» Cette extravagance touchait à la nausée extrême, quand -Trimalchio, alourdi par une très infâme ébriété, commanda, nouvelle -réjouissance, qu'on introduisît des cornistes dans le triclinium. -Puis, s'étayant d'une pile de coussins, et vautré comme sur un lit de -parade:--Figurez-vous, dit-il, que je suis mort; et jouez-nous quelque -chose de beau.» Les musicastres, aussitôt, d'attaquer une marche -funèbre. Un d'entre eux, notamment, esclave du croquemort, qui était -le plus honnête homme de la bande, se mit à donner du cor avec tant -de vigueur qu'il eut bientôt fait de mettre en émoi tout le quartier. -C'est pourquoi les garçons de police, qui faisaient une ronde aux -environs, cuidant que la demeure de Trimalchio ardait, s'employèrent -sur-le-champ à fracturer la porte et, beaux de leur privilège, muni» de -seaux d'eau et de haches, nous envahirent tumultueusement. Pour nous, à -qui le hasard offrait une occasion très opportune, brûlant la politesse -à Agamemnon, en toute hâte et véritablement comme d'un incendie, nous -prenons la fuite. - -Nulle torche pour nous éclairer, pour découvrir la route à nos pas -incertains. Le silence de la nuit, au milieu de son cours, ne nous -promettait plus la lumière des passants. Joignez à cela que nous étions -saouls comme des portefaix, ignorants des chemins qui, même vers midi, -sont assez embrouillés. C'est pourquoi, ayant marché une heure ou -peu s'en faut, dans les gravats, sur des cailloux pointus qui nous -mettaient les pieds en sang, nous fûmes tirés de peine par la rubrique -de Giton. Prudent en effet, et redoutant, la veille, de s'égarer en -plein jour, il avait noté colonnes et pilastres d'une marque de craie -dont les linéaments triomphèrent de la nuit la plus drue et, par une -visible candeur, mirent dans leur chemin les désorientés. Cependant, -nous n'avions pas fini de suer, combien que parvenus à l'étable. Notre -vieille logeuse, après avoir passé presque toute la nuit à boire avec -la crapule de son auberge, n'aurait pas senti le feu au derrière -et peut-être nous eût-il fallu pernocter devant le seuil. Mais un -courrier de Trimalchio intervint, homme riche de dix camions. Il ne -s'attarda point à faire du vacarme. Il brisa la porte du bouge et nous -introduisit par la brèche. - -Arrivé dans le cubiculum, je gagnai notre couche avec mon petit voisin. -Incendié par la chère succulente, mon sexe brandi comme un épieu, je -m'engloutis dans les plus chaleureuses voluptés: - - _Ce que fut cette nuit, ô Dieux! ô Déesses!_ - _Combien doux ce lit! une étreinte de feu!_ - _Et nous transfusions, çà et là, dans nos lèvres ardentes,_ - _Nos âmes vagabondes. Fuyez soucis_ - _Mortels! je me meurs de plaisir!_ - -A tort, je me congratulais. Au moment où, les muscles résolus par la -boisson, j'avais perdu l'usage de mes imbriaques mains, Ascyltos, -passé maître dans toute espèce de canaillerie, souleva le môme, à la -faveur des ombres, et le porta sous ses couvertures. Enveloppé tout -à son aise d'un frère qui n'était pas le sien--Giton n'éprouvant ou -dissimulant peut-être cette injure--il s'endormit dans des baisers -adultères, oublieux de tout droit humain. C'est pourquoi, au réveil, -je palpai mon lit dépouillé de sa joie. Par ce que les amants ont de -plus sacré, je fus sur le point de transpercer l'un et l'autre de mon -glaive et de prolonger leur sommeil en trépas. A la fin, prenant un -parti plus sensé, je secouai Giton à coups d'étrivières, puis regardant -Ascyltos d'un air menaçant:--Puisque, dis-je, tu as violé par un crime -la foi et la commune amitié, emporte sur-le-champ ton bagage et va -quérir un autre lieu que tu souilleras de ta présence.» Lui, ne fit pas -d'objections; mais sitôt que, le plus loyalement du monde, nous eûmes -réparti nos effets:--Courage, dit-il! à présent, nous faut partager -encore le petit garçon.» - -Je crus d'abord qu'il badinait en s'en allant. Mais lui, d'une main -parricide, mit au clair son épée et:--Tu ne jouiras pas seul de ta -proie, exclama-t-il, cette proie que tu couves si amoureusement. -J'en veux ma part ou, satisfait par ce glaive, je saurai bien la -détacher.» Imitant son exemple, mon bras enroulé avec soin dans le -pallium, je tombe en garde et me prépare au combat. Pendant cette crise -de démence où nous conviait notre misère, l'enfant très infortuné -embrassait tour à tour et trempait de ses larmes les genoux des deux -adversaires, nous demandant avec imploration de ne pas renouveler, -dans ce bouge, la lutte des frères Thébains et de ne polluer d'un sang -mutuel cette religion d'une très noble familiarité.--Que si, néanmoins, -proclamait-il, vos cœurs ont besoin d'un forfait, voici ma gorge nue! -C'est là qu'il faut porter vos mains et pousser vos poignards! C'est à -moi de mourir, puisque j'ai rompu le sacrement de l'amitié!» A cette -prière, nous inhibons le fer et, tout d'abord, Ascyltos:--Je vais, -dit-il, mettre un terme à la discorde. Que l'enfant lui-même suive -qui bon lui semblera et qu'au moins, dans le choix d'un amant, nous -sauvions sa liberté.» Moi, je pensais que la très vieille accoutumance -me donnait comme un gage de consanguinité. Je n'eus donc pas la -moindre crainte. Je saisis la proposition avec une hâte fiévreuse et -pressai mon amour de trancher le différend. Lui, sans délibération, ne -voulant pas avoir l'air d'hésiter, se leva sur-le-champ, au dernier -mot de ma réponse, élut pour frère Ascyltos. L'arrêt me foudroya. Je -tombai sur mon grabat, comme désarmé, et j'eusse porté sur moi-même -ces mains damnées, si le désir de la vengeance n'eût combattu mon -désespoir. Superbe, avec le butin délicieux, m'abandonne Ascyltos. Moi, -naguère encore, son très cher camarade, moi son égal par la similitude -fraternelle de nos destins, il me laisse en un lieu pérégrin, dans la -plus sinistre abjection. - - _Le nom d'amitié permane tant qu'il sert._ - _Le jeton sur le damier conduis une œuvre peu sûre._ - _Que Fortuna demeure, vous gardez un front souriant, amis!_ - _Qu'elle défaille, vous détournez le visage dans une fuite - honteuse._ - _Le troupeau des mimes gesticule sur la scène: tel représente le - père,_ - _Tel autre, le fils; un troisième occupe l'emploi de financier._ - _Mais quand on ferme la page des rôles comiques,_ - _La face véritable se montre, le masque disparaît._ - -Je ne mis dans mes pleurs qu'une brève complaisance. Mais craignant que -Ménélaüs, notre cuistre, ne vînt, pour comble de malheur, à me trouver -seul, dans ce garni, je ramassai mes pauvres hardes et m'en fus, le -cœur bien gros, dans une auberge inconnue, à deux pas du rivage. -Enfermé là, pendant trois jours, l'esprit féru de mon isolement, de -mon humiliation, je frappais à grands coups ma poitrine endolorie par -les sanglots. A travers les gémissements venus du fond de l'âme, je -m'écriais sans cesse: «Donc, la terre n'a pu m'engloutir dans sa ruine, -et la mer furieuse même contre les innocents! Je me suis dérobé à la -justice. J'ai pu esquiver l'amphithéâtre. J'ai tué mon hôte et, cela, -pour qu'après tant d'audace, exilé au fond d'un hôtel borgne, dans une -cité grecque, j'endure cet abandon! Et par qui la solitude m'est-elle -imposée? Par un adolescent contaminé de toutes les souillures, qui, de -son propre aveu, mérite le bannissement, affranchi par le stupre et -par le stupre citoyen, dont le cul se jouait aux dés, et que prenaient -comme putain ceux-là même qui le croyaient un homme. Quoi de l'autre? -O dieux! en guise de toge virile, celui-là prit une étale, qui, dès -le berceau, fut convaincu de n'être pas un mâle, qui fit œuvre de -salope dans les ergastules, qui, ayant couché avec moi, tourne au gré -de son humeur libidineuse, rétractant le nom de la vieille amitié; -qui, proh pudeur! comme une racoleuse abjecte, vend tout au monde, -pour les attouchements d'une seule nuit. Ils reposent, à cette heure, -les amants! Liés du soir jusqu'au matin, et, peut-être, harassés de -leurs mutuels ébats, ils tournent en dérision ma solitude. Mais non -impunément. Ou je ne suis pas un homme, et un homme libre, ou dans le -sang criminel je saurai venger mon affront!» - -Cela dit, je ceins mon épée et, de crainte que les muscles ne -trahissent mon courage, par une ample réfection je suscite ma vigueur. -Je m'élance dans la rue. D'un pas furibond je visite les promenoirs. -Mais, tandis que, la face vultueuse et l'œil inhumain, je ne respire -que meurtre et carnage, serrant d'un poing convulsif la garde, -vouée aux représailles, de mon glaive, je provoque l'attention d'un -militaire, peut-être vagabond ou détrousseur de nuit. Et:--Qui es-tu, -camarade? me dit-il, quelle est ta légion? Quelle est ta centurie?» -Comme je mentais avec aplomb sur l'un et l'autre point:--A la bonne -heure, donc, ce reprit-il: voilà un corps d'armée où les soldats -portent des phæcasium blancs!» Pour le coup, je trahis l'imposture par -mon visage et ma trépidation. Il m'ordonna de mettre bas les armes et -de me garer du mal. Dépouillé de la sorte, ma vengeance tondue au pied, -je rebroussai chemin et m'en fus à l'auberge. Mon humeur provocante -se relâcha peu à peu: je commençai bientôt à remercier l'impudence du -voleur. - -Néanmoins, [il était dur de juguler ma soif de représailles. Je -passai anxieusement la moitié de la nuit. Mais, à pointe d'aube, pour -noyer mon chagrin et perdre le souvenir de ma honte, je sortis. De -nouveau, je parcourus tous les portiques. Bientôt], je parvins à la -pinacothèque, admirable par divers genres de tableaux. Car je vis et -la main de Zeuxis, sous l'injure de la vétusté non encore défaillante, -et des esquisses de Protogénès luttant de réalisme avec la nature -elle-même, que je ne pus toucher sans une pieuse horreur. En outre, -les camaïeux d'Apellès, que les Grecs disent monochromon, reçurent mes -adorations. Avec tant de subtilités les contours des figures y sont -menés dans la plus extrême ressemblance, que tu croirais voir aussi -la peinture des âmes. Ici l'aigle emportait, sublime, un dieu parmi -l'azur. Ici, le vierge Hylas repoussait Naïs dévergondée. Ailleurs, -détestant sa coupable main, Apollo, d'une fleur, jacinthe à peine -éclose, magnifiait sa lyre détendue. Parmi ces figures d'amants que -l'art immortalise, je m'écriai, comme dans la solitude:--Ainsi l'amour -frappe jusques aux Dieux! Jovis, dans son ciel, ne découvrit aucun -objet qui méritât son choix, mais, voulant s'abaisser jusqu'à la -terre, du moins, il ne ravit à personne Ganymédès, le bien-aimé. La -nymphe, qui d'Hylas fit sa proie eût maté le désir dont elle était -férue, apprenant l'amour d'Herculès et qu'il accourrait lui disputer -l'éphèbe tant chéri. Apollo, dans une fleur, évoqua l'ombre puérile -d'Hyacinthos. Les histoires des Dieux sont toutes pleines d'étreintes -que n'envenime point la fallace des rivaux. Mais moi, j'ai reçu dans -ma compagnie un hôte plus cruel que Lycurgus!» Voici que, pendant mon -discours au vent qui passe, entra dans la pinacothèque un vieillard -à la tête chenue, à la physionomie expressive et qu'on eût dit -promettre je ne sais quoi de grand. Sa mise n'était pas d'une élégance -appropriée, de telle manière que l'on devinait, à cet indice, un -littérateur, de ceux que les riches ont coutume d'exécrer. Celui-ci -donc s'arrêta juste à mon côté:--Moi, dit-il, je suis poète et, comme -je l'espère, non d'un souffle très petit, s'il convient d'ajouter -quelque foi aux couronnes que, souvent, par courtoisie, on attribue à -des benêts. Pourquoi donc, me diras-tu, être si mal nippé? A cause de -cela même: l'amour du style d'or n'a jamais enrichi personne. - - _Qui se fie à la mer, emporte un vaste bénéfice;_ - _Qui gagne les camps et les combats, se voit couronner d'or;_ - _Un plat adulateur cuve son vin sur des lits de pourpre;_ - _Et qui sollicite les épouses, vergonde moyennant finance:_ - _Facundia, seule, grelotte sous des haillons calamiteux,_ - _Et, d'une langue misérable, invoque l'art déserté._ - -Cela n'est pas douteux. Quiconque se montre hostile au vice et marche, -le front haut, dans les routes du monde, soulève tout d'abord, par le -contraste de ses mœurs, d'inextinguibles haines; car peut-on endurer -des vertus qu'on n'a pas? De plus, ceux qui n'ont d'autre objectif que -d'empiler un magot ne veulent point qu'on estime, chez les hommes, -quelque chose au delà du trésor qu'ils possèdent. Soient préconisés de -toute façon les amis des lettres, pourvu qu'ils semblent inférieurs au -poids de l'or.--Je ne sais, [dis-je, comment du Bel-Esprit est sœur la -Pauvreté.» Et je me mis à soupirer.--A bon droit, reprit le vieillard, -tu plains les gens de lettres.--Ce n'est pas cela, répliquai-je, la -matière de mes soupirs. J'ai un autre motif de me douloir, et plus -grave énormément.» Puis, m'abandonnant à cette pente humaine de confier -nos douleurs à l'oreille d'autrui, je lui narrai ma mauvaise fortune; -surtout, je marquai de traits véhéments la noirceur d'Ascyltos et je -clamais, au travers de mes gémissements]:--Je voudrais que l'ennemi fût -innocent de ma retenue importune et qu'il se pût adoucir. Mais il est -un vétéran de la déprédation. Il est, en ces matières, plus docte que -les tenanciers de bordel.» [Le vieillard s'aperçut de mon ingénuité; il -entreprit de me consoler. Pour lénifier ma tristesse, il me conta une -aventure d'amour qu'il avait eue autrefois]: - -[Illustration: _Je reste immobile, plus raide et plus froid qu'un -trépassé. Lui, cependant, se transforme en loup._] - -C'était en Asie, où j'accomplissais un voyage stipendié par le -questeur. Je fus reçu chez un citoyen de Pergamum. Le séjour m'en -plaisait fort, moins à cause du bon goût des appartements que pour -la beauté rare dont le fils de mon hôte reluisait. J'excogitai un -stratagème qui ne permît au paterfamilias de suspecter mon amour. -Toutes les fois qu'à table mention était faite de la pratique des jolis -garçons, je m'échauffais d'une telle véhémence, je m'opposais avec une -amertume si rechignée à ce qu'on violât mes oreilles par d'obscènes -propos, qu'aux regards de tous et nommément de la mère, je passais -pour l'un des Philosophes. Bientôt, donc, je conduisis l'éphèbe au -gymnase. Je réglai ses études. Je lui donnai des leçons en qualité de -précepteur, ayant soin de tenir la porte fermée aux larrons éventuels -de son beau corps. Une fois, couchés par hasard dans le triclinium, -après une fête solennelle où nous avions dépêché l'étude, cependant -qu'une trop longue hilarité nous donnait la paresse de gagner nos -appartements, je m'aperçus, vers le milieu de la nuit, que mon élève -ne dormait pas. C'est pourquoi, dans un murmure très timide, j'exhalai -une prière: «Madame Vénus, dis-je, si, moi, je baise cet enfant de -telle manière qu'il ne le sente, demain, je lui donnerai une couple -de colombes.» Entendant quel salaire j'offrais de cette volupté, le -jouvenceau ronfla d'abord. Encouragé par sa feinte, je l'approchai -soudain et le couvris de baisers. Content de ce prélude, je me levai de -bon matin. Je lui rapportai, selon son attente, une paire insigne de -colombes. Ainsi me libérai-je de mon vœu. - -La nuit d'après, comme il s'y prêtait de même, je fis un nouveau -souhait: «Que je promène sur lui une main paillarde et qu'il ne -le sente pas! Il aura, demain, deux coqs coquelinants et des plus -belliqueux.» A cette promesse, l'éphèbe se rapprocha spontanément; -je pense qu'il craignait que le sommeil ne me prît. Mes caresses lui -firent voir le néant d'une pareille inquiétude. Son être, à la réserve -des dernières faveurs, me combla de délices. Puis, le matin venu, tout -ce que j'avais promis fut apporté à l'enfant, qui pétilla de joie. Dès -que la tierce nuit m'en donna le congé, près de l'oreille du dormeur -mal endormi: «Dieux, immortels, suppliai-je, si, moi, de cet enfant qui -dort je prélève un coït entier et désirable pour prix de ce bonheur, -demain, je le guerdonnerai d'un trotteur asturco-macédonique.» Jamais -d'un plus haut sommeil l'éphèbe ne dormit. C'est pourquoi, d'abord, ma -main fit la conquête de ses blanches mamelles. Bientôt, je l'accolai -d'un baiser frénétique, puis en un seul désir s'unirent tous mes vœux. -Le lendemain, siégeant dans son cubiculum, il attendait l'offrande -coutumière. Tu sais combien il est plus facile d'acquérir des colombes -ou des coqs de combat qu'un cheval asturien. Outre cela, je craignais -qu'un présent si magnifique ne rendît suspecte ma libéralité. Après -donc quelques heures de promenade, je revins chez mon hôte, sans autre -chose pour l'enfant qu'un baiser. Mais lui, regardant autour de moi -et jetant ses bras à mon col:--Je t'en prie, ô maître; où donc est le -trotteur? [--La difficulté, répondis-je, d'acquérir une bête élégante -m'a contraint d'ajourner ce présent; mais, dans peu, je tiendrai ma -parole.» On ne peut mieux l'éphèbe comprit ce que je voulais dire, et -l'air de son visage trahit sa méchante humeur.] - -Bien que, par cette offense, j'eusse fermé l'accès que je m'étais -ouvert, je risquai une nouvelle tentative. En effet, peu de jours -après, un hasard tout pareil ramenant pour nous la même fortune, sitôt -que j'entendis ronfler le père, je suppliai l'éphèbe de me recevoir -à merci, en d'autres termes, qu'il me laissât le faire pâmer, avec -tous les propos que suggère un désir bien tendu. Mais lui, grandement -courroucé, ne répondait autre chose sinon:--Ou dors, ou bien moi je le -dis à mon père.» Il n'est contentement si ardu que n'extorque un désir -opiniâtre. Pendant qu'il répète: «J'éveillerai mon père», je me faufile -à ses côtés et j'arrache le plaisir à sa molle résistance. Mais lui, -aucunement désobligé de mon audace, après s'être beaucoup lamenté de -sa déception, et des railleries, et de ce que je l'avais exposé aux -brocards de ses condisciples, car il vantait à eux mes largesses:--Vois -pourtant, dit-il, je ne te ressemble point. Si tu veux quelque chose, -fais-le de nouveau.» Moi donc, toutes offenses pardonnées, je rentrai -en grâce avec mon élève, puis, ayant usé du congé qu'il me donnait, je -ne tardai pas à choir dans un profond sommeil. - -Mais l'éphèbe en pleine maturité ne fut point rassasié par le deuxième -choc, tant la fougue ardente de son âge l'invitait au succubat. -Il secoua ma torpeur et:--Ne veux-tu rien autre?» dit-il. Certes, -le présent ne m'était de tous points importun. Vaille que vaille, -donc, fourbu, parmi la sueur et les ahans, il reçut de moi l'objet -de son envie, puis je tombai de nouveau dans le somme, anéanti de -volupté. Moins d'une heure après, il me pince d'une main légère et -dit:--Pourquoi ne le faisons-nous plus?» Alors, tant de fois réveillé, -je me pris à bouillir d'une colère véhémente et lui rendis ce -compliment:--Ou dors, ou bien, moi, je le dis à ton père!» - -Regaillardi par l'historiette, j'interrogeai le vieillard, plus -expert sur l'âge des tableaux et sur quelques arguments qui, -pour moi, restaient obscurs, en même temps, sur les causes de la -dégénérescence moderne, par quoi les arts les plus beaux, entre autres -la peinture, descendent à néant, dont on ne voit pas même une dernière -trace:--L'amour de la pécune, me dit-il, instaura ce changement. Dans -les siècles lointains, quand plaisaient encore les nudités de la Vertu, -les nobles arts s'invigoraient. Il n'était d'émulation entre les hommes -que pour sauver de l'oubli un riche patrimoine aux époques futures. -C'est pourquoi, Herculès nouveau, Démocritus exprima les sucs de toutes -les herbes. Afin de ne laisser échapper aucune des énergies ou du -minéral ou de la plante, il consuma ses jours dans les expérimentations. - -Eudoxus, lui, sur la crête d'un mont très escarpé, attendit la -vieillesse pour mieux saisir les mouvements des astres et du ciel. -Dans le but de suffire à d'incessantes découvertes, Chrysippus, trois -fois, avec de l'ellébore, détergea son esprit. Mais, pour en revenir -aux arts plastiques, Lysippus, attaché aux linéaments d'un marbre -unique, mourut de pauvreté. Myron, qui, presque, sut enclore dans le -bronze l'âme des hommes et des animaux, ne trouva point d'héritier. -Quant à nous, abîmés dans le vin et le garouage, nous n'osons plus même -connaître les méthodes léguées par nos prédécesseurs. Dénigrant les -anciens, nous tenons école de vices pour apprendre et pour enseigner. -Où donc est la dialectique? Où donc l'astronomie? Où donc le chemin -abrité de la sagesse? Qui, vous dis-je, pénètre dans un temple et -dédie un holocauste pour obtenir la faconde, pour voir jaillir les -sources de la philosophie? Ils ne demandent plus même une bonne santé: -mais, tout d'abord, avant de toucher le seuil du Capitolium, celui-ci -voue un don pour mettre en terre un proche cousu d'or; celui-là, pour -exhumer une somme enfouie; le troisième, s'il peut amasser, lui vivant, -trente millions d'HS. Le Sénat même, précepteur du Droit et du Bien, -est dans la coutume d'offrir mille livres d'or à Capitolinus. Pour que -nul n'ignore son appétit d'argent, il sollicite Jovis au moyen d'un -pécule. Ne t'étonne point si la peinture défaille, quand aux Dieux et -aux hommes un tas d'or paraît plus beau que tous les ouvrages d'Apellès -ou de Phidias, petits Grecs hurluberlus. Mais je te vois exclusivement -empoigné par un tableau qui figure le sac de Troja, c'est pourquoi je -m'efforcerai de te commenter en vers cette peinture: - - _Déjà, tristes parmi les craintes ambiguës,_ - _Le dixième août gardait investis les Phrygiens. La foi dans le - devin_ - _Calchas pendait, incertaine, à de noires alarmes._ - _Quand, Délius vaticinant, les pins abattus_ - _De Vida sont traînés. Les chênes intercis en rengrègent la meule_ - _Qui, bientôt, figure un cheval menaçant._ - _On ouvre une porte et se mussent dans les hanches_ - _Ceux qui suivirent les camps. Là, par un combat décennal_ - _Irritée, enclose est la vaillance. Ils comblent les profondes_ - _Entrailles du cheval, ces Danaus, cachés sous le masque d'un vœu._ - _O patrie! mille nefs nous crûmes emportées_ - _Et ton sol exempt de guerre! Une inscription gravée au col du - monstre,_ - _Les discours ménagés par Sinon de connivence avec le Destin,_ - _Confirment leur départ et l'imposture; agent de notre perte._ - _Voici que, par les portes béantes, le peuple libre, le peuple - affranchi des armes_ - _Se rue à son caprice. Les yeux sont mouillés de pleurs_ - _Et des esprits tremblants la joie a quelques larmes_ - _Que fit jaillir la crainte. Mais de Neptunus le sacerdote,_ - _Laocoon, cheveux au vent, repousse_ - _A grands cris cette foule importune. Dardant un épieu,_ - _Il stigmatise le ventre! Pourtant la Destinée appesantit sa main._ - _Le coup rebondit et donne du poids au subterfuge._ - _De nouveau, cependant, Laocoon affermit son bras débile_ - _Et frappe le garrot d'un merlin à deux tranchants. Frémit_ - _La milice, prisonnière sous les lourdes charpentes; mais, tandis - qu'elle murmure,_ - _Le colosse de rouvre inspire un nouvel effroi._ - _Ainsi la cohorte des pubères entre, captive, dans Troja, pour que - Troja tombe en captivité._ - _Mais voici d'autres indices! Là où Ténédos élevée écarte le pont_ - _De son échine, intumescent, le détroit s'érige,_ - _Et les flots diminués de leur calme, les flots bondissent, - labourés._ - _Tel, dans la nuit silencieuse, le bruit des avirons_ - _Est porté au loin, quand une flotte oppresse la mer_ - _Et que la vague étale, sous les nefs massives, retentit._ - _Nous contemplons: de leurs orbes géminés, deux vouivres portent_ - _Les ondes jusqu'aux falaises. Turgides, leurs poitrails,_ - _Ainsi qu'un fastueux navire, se creusent des sillons dans l'écume - blanchâtre._ - _Les squames de leur croupe résonnent, leurs caroncules ondoyantes_ - _Dominent sur l'embrun. Comme un astre fulgurant, leurs yeux,_ - _D'un reflet d'incendie, embrasent chaque lame; leurs sifflements - aigus font tressaillir la mer._ - _La stupeur hébète nos esprits. Debout fronts couronnés de - l'infula,_ - _Suivant le rite et le culte phrygiens, tes fils, trésor jumeau,_ - _Laocoon! se tenaient près de toi. Soudain, liés par les anneaux_ - _Des reptiles coruscants, leurs petites mains_ - _Ils portent au visage. Ni l'un ni l'autre ne combat pour soi,_ - _L'un et l'autre combat pour son frère. Leur amour transpose le - danger!_ - _Le trépas les ravit dans cette crainte mutuelle._ - _Voici qu'il accumule sur ses hoirs défunts, d'autres funérailles, - le père,_ - _Infirme auxiliateur! Ils appréhendent l'homme,_ - _Ces monstres, ja repus de cadavres, et foulent sur l'arène les - membres du vieillard._ - _Il gît au milieu des autels, et victime à son tour, le prêtre!_ - _La terre se lamente. Ainsi, dans la profanation des sacra,_ - _Troja, vouée à la ruine, avait d'abord exterminé ses dieux._ - _Phœbé, déjà toute pleine, épanchait dans l'azur un nitide rayon,_ - _Guidant la troupe des étoiles mineures au chaste feu de son - candil._ - _Cependant que dorment les Priamidès ensevelis dans la nuit et dans - le vin,_ - _Les Danaus font choir la porte et disséminent leurs guerriers._ - _Les chefs bondissent, lance au poing: on voit, de même,_ - _Un étalon qui, sans entraves, du joug thessalien_ - _Débride son encolure et, dans un temps de galop, éparpille ses - crins._ - _Eux, dégainent l'épée, assument le bouclier:_ - _Ils préludent au massacre. L'un égorge les soldats pris de vin_ - _Et, dans la mort, pérennise leur dernier_ - _Somme. Un autre allume aux autels des torches incendiaires_ - _Et, pour Troja dévaster, emprunte les cultes de Troja._ - -Ici, des promeneurs qui déambulaient à travers le portique favorisèrent -Eumolpus d'une grêle de cailloux. Mais lui, n'en étant plus à -expérimenter le genre d'approbation que lui procurait son génie, -enveloppa son chef et déguerpit hors du temple. J'avais peur, quant -à moi, qu'ils ne me traitassent en poète. J'emboîtai donc le pas au -fuyard et nous courûmes jusqu'à la mer. Dès qu'il nous fut loisible -de faire halte à l'abri des projectiles:--De grâce, lui dis-je, que -prétends-tu et quelle est cette bizarre maladie? A peine sommes-nous -ensemble depuis deux heures. Or, déjà, tu m'as plus souvent débité -un galimatias de poète qu'un langage d'honnête homme. Aussi, point -ne m'étonne de voir la populace te cribler de pavés. Moi-même, je -lesterai le pli de ma robe avec des pruneaux de rivière. Toutes fois -et quantes l'humeur te prendra d'exhiber tes talents, je te ferai -saigner le sinciput.» Il secoua les oreilles et:--O mien jouvenceau! -dit-il, ce n'est pas d'aujourd'hui que je prends ces auspices. Bien -plus, quand je me fais voir au théâtre dans le dessein d'y proclamer -quelque tirade, un même accueil adventice m'est communément réservé. Au -demeurant, et pour ne point, tout le long du jour, me harpailler avec -toi, je m'abstiendrai de cette nourriture.--Dans ce cas, si tu veux -bien refréner ta bile d'aujourd'hui, nous souperons ensemble.» Puis je -confiai à la gardienne du maigre bouchon les préparatifs de mon maigre -repas [et, sans plus tarder, nous gagnâmes le bain.] - -Là, m'apparut Giton, avec en main les peignoirs et les strigiles, -adossé contre la muraille, l'air triste et confus. On devinait sans -peine qu'il tenait à contre-cœur son emploi de bardache. C'est -pourquoi, tandis que je le regardais obstinément pour m'assurer que -c'était bien lui, tournant vers moi son front illuminé de joie:--Pitié, -dit-il, mon frère! Ici je ne vois plus briller les armes, je parle -librement. Sauve-moi du larron sanglant; punis les remords de ton juge -par tels sévices qu'il te plaira. N'est-ce pas une consolation assez -grande pour un misérable tel que moi de souffrir et te complaire?» Je -lui prescris de clore ses lamentations, afin que nul ne surprenne le -conciliabule: puis, laissant Eumolpus (car il déclamait un poème dans -le bain), par une issue orde et ténébreuse, je fais sortir Giton et, -d'un pied ravisseur, je vole à mon garni. Ensuite, les portes fermées, -j'étreins son jeune corps d'un long embrassement. Sur sa face mouillée -de larmes, j'imprime avec fureur mon visage. Longtemps nous restâmes -sans voix, car l'enfant, par des sanglots réitérés, avait brisé sa -poitrine charmante.--O crime, disais-je, ô forfait ignominieux! Eh! -quoi, je t'aime encore, toi qui m'abandonnas! Et mon cœur, ce cœur -navré d'une blessure profonde, ne garde même plus de cicatrice! Que -diras-tu pour justifier tes amours pérégrines? Un pareil affront, -l'ai-je mérité?» Dès qu'il se sentit aimé, Giton rebroussa quelque -peu le sourcil: «_Accuser et chérir tous les deux à la fois, Herculès -soutiendrait à peine un tel fardeau. Les discords d'amour, Amour les -efface._» - -Je poursuivis:--Cependant je n'ai point déféré à des tiers arbitres le -jugement de notre amour. Vois! je cesse de me plaindre, et j'ai tout -oublié si, de bonne foi, ton repentir amende tes outrages.» Tandis que -j'épandais ces choses, dans les pleurs et les gémissements, il détergea -ma face d'un coin de pallium et:--Je t'en prie, Encolpis, j'en appelle -à ta mémoire et à ta foi. Est-ce moi qui t'abandonnai ou toi qui me -livras? En vérité, je le confesse et le porte devant moi, quand, tous -deux, je vous vis en armes, je m'abritai sous la main du plus fort.» -Je baisai cette poitrine pleine de sapience. J'entourai son col de -mes bras et, pour qu'il entendît aisément que je le recevais à merci, -que de la meilleure foi mon amour était reviviscente, longuement, je -l'étreignis sur mon cœur. - -Il était nuit close et la femme de ménage avait pourvu au souper quand -à ma porte cogna Eumolpus. Je lui demande:--Combien êtes-vous?» En même -temps, par la fente de l'huis, j'inspectai les alentours, m'assurant -qu'Ascyltos ne lui fait pas escorte. Finalement, le voyant seul, -j'ouvris à mon hôte sans plus tarder. Lui, tout d'abord, se vautrant -sur la couchette, puis apercevant Giton qui dressait le couvert, se mit -à le dévisager:--Eh! dit-il, j'approuve le Ganymédès. Il faut, ce soir, -nous divertir un peu.» Aucunement ne me délecta ce prélude cavalier. -Je craignis d'avoir reçu dans mon clapier un Ascyltos itératif. Quand -le mignon eut empli son verre:--Je t'aime, reprit-il, mieux que le -bain tout entier.» Et, la coupe étanchée avec gloutonnerie:--Je n'ai -jamais crevé de soif comme aujourd'hui. Car, tandis que je m'étuvais, -il s'en est fallu d'un zeste que je ne fusse étrillé, à cause que je -m'étais ingénié d'émettre quelques vers pour les baigneurs groupés -autour de la piscine. Débusqué des thermes comme du théâtre, je -piétinais dans tous les angles du tepidarium et, d'une voix haute, -condamant Encolpis. A l'autre bout de la salle, un damoiseau tout nu, -qui avait perdu ses hardes, écumait de rage et vociférait après Giton. -Quant à moi, les garçons d'étuve me tournaient en dérision et, comme -pour un fol, s'égayaient à me contrefaire avec grossièreté. Il n'en -était pas de même autour du jeune furieux. Lui, au contraire, était -le centre d'un concours nombreux de gobe-mouches qui l'admiraient à -grands renforts d'applaudissements et lui donnaient les marques de la -plus déférente vénération. En effet, ce garçon avait des agréments d'un -tel poids que l'homme tout entier semblait une dépendance infime de sa -mentule prodigieuse. O l'infatigable étalon! je pense que, du jour au -lendemain, il saurait besogner sans le moindre repos. Aussi, l'aide -qu'il demandait ne se fit pas attendre. Certain chevalier romain, qui -passe pour un bougre distingué, le couvrit de son manteau et l'emmena -chez soi, apparemment aux fins, seul, d'accaparer, à lui, un mérite -si énorme. Mais moi, je n'eusse, faute d'un témoin, pas même arraché -mes nippes aux mains de l'officieux. Preuve qu'il est plus expédient -et profitable de chatouiller au bon endroit les génitoires que les -auditoires.» - -Cependant qu'Eumolpus bavardait, muait fréquemment la couleur de mon -visage, hilare de l'affront reçu par mon ennemi, estomaqué de son -aubaine. Toutefois, sans faire semblant de rien, et comme si j'ignorais -l'aventure, je restai muet quelques instants, puis je détaillai à -Eumolpus l'ordonnance du souper. [Je finissais à peine que l'on mit sur -table. C'étaient des plats canailles, mais succulents et réparateurs, -qu'Eumolpus, le docteur famélique, dévora. Enfin rassasié, en bon -philosophe, il se met à discourir sur les choses de la table, épanchant -sa bile contre ces raffinés qui méprisent les denrées vulgaires et ne -font estime que de la rareté. - ---Pour un esprit corrompu] l'accessible devient abject et l'appétit -dépravé se contente exclusivement des jouissances inabordables: - - _Ce qui peut finir les querelles misérables,_ - _Un Dieu candide le voulut sous notre main._ - _Le vulgaire légume et les mûres adhérentes aux revêches buissons_ - _Apaisent la faim d'un estomac impérieux._ - _Proche du fleuve, seul, un niais a soif et grelotte sous l'Eurus,_ - _Quand le tiède bûcher pétille d'un feu clair._ - _La Loi se tient armée au seuil farouche de l'épouse:_ - _Elle ne craint rien, la garce qui vient coucher dans un lit - patenté._ - _Ce qui peut rassasier, la riche Nature le dispense;_ - _Mais les souhaits qu'inspire aux effrénés la gloriole n'ont pas de - terme._ - _Je ne veux point, ce que je désire, l'atteindre dès l'abord_ - _Ni me conjouir d'un triomphe à l'avance préparé._ - _L'oiseau pourchassé aux rives phasiennes, dans Colchis,_ - _Et la poule numide émoustillent notre goût,_ - _A cause de leur singularité. Mais l'oie blanche,_ - _Mais le canard que signalent ses plumes bigarrées,_ - _Sont bons pour les maroufles. Que des ultimes bords_ - _Le scare nous advienne, et des Syrtes drainés,_ - _Plus délicat, s'il a causé quelque naufrage!_ - _Le mulet, déjà, semble fastidieux. La gueuse supplante_ - _L'épouse; le cinname fait oublier la rose._ - _Tout ce qui vient de loin paraît d'un plus haut prix._ - ---Voilà donc, m'écriai-je, ce que vous avez promis: de ne pas débiter, -cette nuit, une seule tirade! Par pudeur, épargnez-nous au moins, nous -qui, jamais, ne vous lapidâmes. - -Car si quelqu'un des galants qui popinent dans ce cabaret évente la -trace d'un poète, c'en est assez pour mettre aux champs le voisinage -et nous faire pelauder en votre compagnie. Pitié! Souvenez-vous de la -pinacothèque ou bien encore de votre dernier bain!» - -Comme je parlais de la sorte, Giton, enfant très doux, me réprimanda -sur l'indignité de mes invectives contre un homme d'âge:--C'est, -oublieux du service promis, renverser par impertinence la table que -vous avez offerte par humanité.» - -A cette objurgation, il adapta maints propos encore de douceur et de -vérécondie qui s'harmonisaient on ne peut mieux à sa beauté. - -Oh! dit Eumolpus, heureuse la mère qui si plein d'accortise te -forma! Grandis en vertu! L'assemblage est illustre de la raison et -de la beauté. Surtout, ne crains pas d'avoir gaspillé de tant nobles -paroles: tu t'es fait un amoureux. Moi, de ton los j'emplirai mes -odes. Moi, pédagogue, moi, tuteur, même où tu ne l'ordonnes point je -t'accompagnerai. Encolpis ne reçoit pas d'affront; il aime en autre -lieu.» - -Bien en prit à Eumolpus que le soldat maraudeur m'eût désarmé la -veille. Faute de quoi j'eusse de grand cœur, dans le sang du poète, -exercé la rage dont Ascyltos m'avait ému. Giton ne s'y trompa -aucunement. Sous prétexte de chercher de l'eau, il quitta donc notre -cambuse et, par une retraite judicieuse, fit tomber ma colère. Peu de -temps après, l'effervescence attiédie:--Eumolpus, repris-je, mieux vaut -encore subir tes vers que t'entendre dégoiser tes offres de services. -Je suis brutal; tu es cochon. Vois! nos humeurs ne sauraient faire -bon ménage ensemble. Tu crois peut-être que je suis en démence? Eh -bien, alors, quitte la place à ma frénésie et fous-moi le camp plus -vite que ça!» Interloqué par la sommation, Eumolpus ne discute pas -les motifs de mon courroux; mais, d'emblée, il franchit le seuil, -attirant brusquement à soi la porte du galetas. Il m'enferme, lorsque -je n'attends rien de pareil, enlève la clef dare-dare et bondit à la -rescousse de Giton. Moi, pris au piège, reclus de la sorte, je me -délibérai d'en finir avec la vie et de procéder sur-le-champ à ma -pendaison. En conséquence, je dressai le châlit contre la muraille; j'y -pendis mon semicintium, et déjà mon col passait dans le nœud coulant; -mais, par les portes ouvertes, rentra Eumolpus, avec Giton qui de la -borne fatale me révoqua dans la lumière. Giton surtout, sa douleur -tournée en exaspération, jette une clameur sauvage et, me poussant -des deux mains, me fait choir sur le lit.--Erreur! dit-il, Encolpis, -erreur! si tu crois cette contingence possible de mourir avant moi. -J'ai commencé le premier. Dans le bouchon d'Ascyltos j'ai vainement -cherché une épée. Mais, si je ne t'avais rencontré, j'eusse péri -dans un abîme: et, pour que tu connaisses que la mort est toujours à -portée de qui la désire, vois! contemple sur-le-champ le spectacle -dont tu voulais me rendre témoin.» Ce disant, il arrache au courtaud -d'Eumolpus un rasoir; frappant une fois sa gorge, puis une deuxième, -il s'effondre à nos pieds. Foudroyé, je hurle d'épouvante, et, sur le -corps du blessé, je requiers de sa lame un chemin vers la tombe. Mais -ni Giton ne semblait lésé du moindre soupçon de blessure, ni moi, je -n'éprouvais aucune espèce de douleur. Car c'était, à vrai dire, une de -ces novacula non affûtées, au tranchant émoussé, dont se servent les -apprentis merlans pour acquérir l'audace du barbier, que Giton avait -prise dans sa gaine. C'est pourquoi le courtaud ne témoignait aucun -effroi le voyant saisir son outil, et pourquoi Eumolpus n'avait pas mis -le moindre obstacle à la pantomime de suicide. - -Tandis que le drame se joue entre deux amants, survient le gargotier, -avec le surplus de notre dînette. Ayant contemplé ce très immonde -ventrouillage des supins:--Dites-moi! s'écria-t-il, êtes-vous des -soûlards, ou bien des fugitifs, ou bien autre chose? qui de vous a -mis le grabat sur deux pieds? que veut dire cette machination très -clandestine? Vous, Herculès à moi! pour n'acquitter pas le loyer de -votre cellule, vous pensez à décamper nuitamment. Cela n'ira point tout -seul. Je saurai vous montrer que ce n'est pas ici la chaumière d'une -veuve, mais bien la maison de M. Manicius.--Tu nous menaces, je crois?» -s'écrie Eumolpus, et, vlan! il frappe l'homme au visage d'un poing -net et dru. L'aubergiste, allumé par de nombreuses popinations faites -avec ses clients, envoie un urceolus de terre au front d'Eumolpus, -lui balafre la tête et se sauve incontinent. Eumolpus, furieux de la -contumélie, empoigne un candélabre de bois, s'élance au pourchas du -fuyard et, par des coups largement réitérés, vendique son sourcil. -Pour moi, saisissant une occasion de représailles, j'enferme au dehors -Eumolpus. Payant de retour le mauvais coucheur, sans rival désormais -j'use de ma chambre et de la nuit. Cependant, les gâte-sauces et tout -le personnel de la maison houspillent mon banni; l'un, avec une broche -pleine de rôts stridents, lui menace les yeux; l'autre, armé d'un -crochet pris au garde-manger, se carre dans une attitude guerrière. Une -vieille surtout, la mite à l'œil, un torchon plein de crasse en guise -de tablier, campée sur des sandales de bois dépareillées, traîne un -molosse d'énorme grandeur et l'agace contre Eumolpus. Mais lui, par la -vertu de son candélabre, se défendait contre tout danger. - -Nous regardions l'altercas par une fissure de la porte, qu'un peu -avant cette gourmade, Eumolpus avait faite en arrachant le marteau; -je me délectais à le voir si bien pelaudé. Giton, nullement oublieux -de sa miséricorde, opinait qu'on desserrât la porte et qu'on vînt en -aide au périclitant. Moi, dont l'ire tenait encore, je ne pus contenir -ma main; d'une stricte et dure chiquenaude je cognai la tête du -mignon trop compatissant. Lui, pleurant, put s'asseoir sur le cadre -du lit. Cependant, je braquais tour à tour les yeux par l'ouverture, -encourageant de grand cœur les bourreaux d'Eumolpus et, comme d'une -friandise, me régalant de son méchef. Tout à coup, le procurateur de -l'immeuble, Bargatès, dérangé de table, fut porté au milieu de la rixe -par deux lecticarius, à cause qu'il était podagre. D'une voix rageuse -et barbare, longtemps il pérora contre les imbriaques et les vagabonds; -puis reconnaissant Eumolpus:--O des poètes le plus disert, c'est toi, -cria-t-il; et ces coquins d'esclaves ne rentrent pas sous terre! -Leurs mains ne s'abstiennent pas de te frapper!» Ensuite, approchant -d'Eumolpus, il lui dit à l'oreille:--Ma contubenale me fait la tête. -Donc, si tu m'aimes, chante lui pouilles en vers, de telle sorte qu'une -pudeur la prenne.» - -Tandis qu'Eumolpus et Bargatès prolongent à l'écart leur entretien, -pénètre dans l'auberge un crieur public, flanqué d'un esclave banal et -suivi d'un populaire non modique. Secouant une torche plus fumeuse que -lucide, il proclame ceci: - - VN ÉPHÈBE, DANS LE BAIN, IL Y A PEV - D'INSTANTS, S'EST ÉGARÉ. - SON AGE: ENVIRON XVII ANS. - CRESPELÉ, AVENANT, - D'VNE EXTRÊME BEAVTÉ, - NOMMÉ GITON - SI QVELQV'VN VEVT BIEN RENDRE - LVI OV SIGNALER SA RETRAITE, - IL RECEVRA MILLE NVMMVS. - -Non loin du crieur, debout, Ascyltos, dans un habit d'étoffe bariolée, -portait, sur un bassin de vermeil, les écus promis, avec le signalement -du disparu. Sans perdre un instant, j'ordonne à Giton de se couler -promptement sous le grabat, de cramponner ses pieds et ses mains aux -sangles qui, fichées dans le bois de lit, supportaient la paillasse, -comme autrefois Ulyssès avait adhéré au ventre d'un bélier, et de -s'étendre au mieux pour esquiver les mains des enquêteurs. Giton ne se -le fait pas dire deux fois. En un clin d'œil, il insère ses bras dans -le cadre et l'emporte sur Ulyssès par un même subterfuge. Moi, pour ne -laisser aucune prise aux soupçons, je couvre de mes hardes la couchette -et figure les vestiges d'un seul homme à la mesure de mon corps. -Cependant, Ascyltos, ayant fait sa ronde avec le goujat du crieur et -fureté dans chaque cellule, pénétra dans la mienne. D'autant plus qu'il -en trouva la porte diligemment verrouillée, il se flatta d'un heureux -espoir. Mais l'esclave banal, insinuant par les commissures de la porte -le fer de sa hache, eut bientôt fait d'en briser le verrou. Alors je -me ruai aux genoux d'Ascyltos et, par le souvenir de l'amitié, par la -communauté des misères d'autrefois, je l'implorai: Que, par grâce, -il me montre mon amant! Bien plus, pour mieux donner créance à mes -feintes prières:--Je sais, lui dis-je, Ascyltos, que tu viens pour -m'occire. En effet, pourquoi ces haches qui t'accompagnent? Eh bien, -rassasie ton courroux; je t'offre, vois, ma gorge nue; épanche le sang -de mes veines, puisque, sous couleur de perquisition, c'est lui que tu -viens chercher.» Ascyltos, indigné d'un tel soupçon, proteste qu'il ne -demande autre chose que son fugitif, qu'il ne convoite pas la mort d'un -homme ni d'un suppliant, encore moins d'un ami, qui, nonobstant nos -démêlés fâcheux, lui demeure très cher. - -Mais l'esclave public ne menait pas l'affaire avec tant de langueur. -Armé d'un roseau soustrait à l'aubergiste, il explore, avec, le -dessous du lit et sonde les moindres lézardes aux quatre coins des -murs. Giton esquivait de son mieux les coups, exhalait un souffle -très timide, cependant que les punaises trottinaient sur son visage. -[Dès qu'ils furent partis], Eumolpus, car la porte brisée ne pouvait -exclure qui que ce soit, fait irruption dans ma chambre et s'écrie, -haletant:--J'ai trouvé mille nummus! Je cours après le héraut et lui -fais connaître, juste loyer de ta feintise, que Giton demeure en -ton pouvoir.» J'embrasse les genoux d'Eumolpus. Il tient ferme:--Ne -donne pas, lui dis-je, le coup de grâce à des mourants! A bon droit -tu ferais cet esclandre s'il était possible de représenter celui que -tu veux trahir. Mais, à présent, le mignon s'est évadé parmi la foule -et je ne peux soupçonner quelle retraite il a choisie. Par la Foi! -Eumolpus, ramène le chéri, fût-ce pour le reconduire chez Ascyltos!» -Cependant que je fais gober cette bourde par mon homme insensiblement -persuadé, Giton, crevant de tenir son haleine, éternua trois fois -coup sur coup, d'une telle véhémence que le lit en fut secoué. A ce -bruit, Eumolpus, détournant la tête:--Salut à vous!» dit-il. En faisant -basculer notre paillasse, il aperçoit un Ulyssès que le Cyclops à jeun -eût, lui-même, épargné. Bientôt, revenant à moi:--Qu'est-ce, dit-il, -canaille? Même pris, tu as l'audace de ne point confesser la vérité? -Dire que si quelque dieu, arbitre des choses humaines, à l'enfant -suspendu, n'avait pas arraché cet indice, je courrais à présent, comme -un benêt, de taverne en taverne!» [Mais] Giton, mignard et patelin de -beaucoup plus que moi, d'abord tamponne, avec des toiles d'araignées -imbibées d'huile, cette blessure qu'Eumolpus avait reçue au front; -puis, il échangea contre son petit pallium la veste en loques du -poète; enfin, l'étreignant et, comme d'une fomentation, l'enveloppant -de baisers:--Sous ta garde, père très cher, dit-il, nous sommes sous -ta garde! Si tu aimes un peu le tien Giton, commence par vouloir -le sauver. Ah! que m'engloutisse un brasier dévorateur! Que la mer -hivernale me roule dans ses flots! Car c'est moi, moi, l'objet de -toutes les scélératesses; car leur cause, c'est moi. Que je meure et la -paix sera bientôt conclue entre les ennemis.» [Eumolpus, ému par les -désastres ou d'Encolpis ou de Giton et, principalement, non oublieux -des blandices de Giton:--Stupides vous êtes assurément, dit-il, qui, -avantagés de si beaux dons, pourriez mener une vie heureuse et qui -passez vos jours dans les transes, vous torturant, chaque matin, par -des complications nouvelles.] - -Pour moi, toujours et partout, mes comportements furent les mêmes que -si j'usais d'un soleil qui ne dût plus revenir. [C'est-à-dire que je -ne prends nul souci du lendemain. S'il vous plaît imiter cet exemple, -bannissez de vos esprits toute pensée inquiète. Ascyltos vous persécute -ici; fuyez-le et suivez-moi dans mon prochain départ vers des sites -étrangers.] - - _Laisse ta demeure et cherche d'autres bords._ - _O jouvent! un ordre meilleur naît pour toi._ - _Ne succombe à tes maux! Que l'Ister aux confins du Monde te salue,_ - _Et Boréas gélide, et le royaume paisible de Canopus,_ - _Et ceux qui voient Phébus renaître, et ceux qui le voient tomber._ - _Ithacus, mais Ithacus avantagé, descends parmi les sables - inconnus..._ - -[Comme passager, sur un bâtiment, je pars, sans doute, la nuit -prochaine. Là, je suis pleinement connu. Vous y trouverez un gracieux -accueil.» Utile et prudent j'estimai l'avis, car il me déliait des -vexations d'Ascyltos et me promettait une plus douce vie. Pénétré de -l'humanité d'Eumolpus, je me repentis grandement de l'injure que, -naguère, je lui avais faite et commençai d'incriminer cette humeur -jalouse, source de nos chagrins.] Tout en pleurs, je lui demande et le -conjure qu'il rentre de même en grâce avec moi:--Maîtriser les soupçons -furieux, lui dis-je, cela n'est guère au pouvoir des amants. Cependant, -je mettrai mes soins à ne rien dire, à ne rien faire qui puisse te -désobliger de nouveau. Mais toi, bannis toute lèpre de ton cœur, étant -maître des nobles arts. Efface jusqu'à la cicatrice. Dans une inculte, -dans une âpre région, longtemps les frimas adhèrent au sol: mais dès -que, domptée par le coutre, la glèbe resplendit, au moment où tu -paries vois les flocons perdus ainsi qu'un gel de mai. Dans nos seins -la fureur a même consistance. Elle obsède les esprits rudaniers, mais -elle tombe sur le champ des intellects érudits.--Afin que tu saches, -dit Eumolpus, combien ce que tu dis est juste, voici! je finirai par -un baiser ma colère. En outre, et que profit nous advienne! expédiez -au plus tôt votre petit bagage et suivez-moi ou, si vous le préférez, -conduisez-moi.» Il parlait encore: la porte crépita, violemment -poussée. Debout, un matelot très hispide se tenait sur le seuil.--Tu -flânes, dit-il, Eumolpus, comme si tu ne savais pas qu'il faut faire -diligence.» Nous nous levons sans retard. Eumolpus à son courtaud, -qui ronflait depuis longtemps, ordonne de sortir et d'emporter nos -valises. Moi, aidé par Giton, dans un paquet je réunis tout ce qui nous -appartient et, les astres adorés, je monte à bord du navire. - -Nous prîmes place vers la poupe dans un coin retiré. Comme le jour -n'était pas encore venu, Eumolpus sommeillait. Mais il fut impossible -à Giton et à moi de goûter le moindre repos. Anxieux, je pourpensais -qu'Eumolpus, agréé dans notre compagnie, était plus qu'Ascyltos un -dangereux émule, ce qui me torturait éperdument. Enfin, la raison -triompha de la douleur:]--Il est, sans doute, fâcheux que l'enfant -plaise à mon hôte. Mais, après tout, n'est-ce point un bienfait commun -à tous les hommes ce que la Nature a créé de meilleur? Le soleil brille -pour quiconque. La lune, accompagnée d'innombrables étoiles, guide vers -la pâture jusqu'aux bêtes fauves. Que se peut-il nommer de plus beau -que les sources? néanmoins, elles coulent en public. Seul, donc, Amour -sera plutôt un larcin qu'une récompense! Quoi plus? en vérité, je ne -souhaite d'autres biens que ceux que le peuple m'envie. Un concurrent -unique, un homme d'âge, est-il si redoutable? Voulût-il prendre -quelques menus suffrages, il perdrait son temps, faute d'haleine. Ce -soupçon, je le mis au-dessous de ma confiance et, fraudant mon esprit -ombrageux, la tête enveloppée dans ma tunique, je fis le simulacre de -dormir. Mais tout à coup, Fortuna s'évertuant d'abattre ma constance, -j'entendis sur le pont une voix hargneuse qui se lamentait:--Donc, il -s'est foutu de moi?» Ce ton viril et presque familier à mes oreilles -frappa net sur la détresse de mon cœur. Ce n'est pas tout, aiguisée -de pareille acrimonie, une voix de femme bougonna:--Si quelque dieu -plaçait Giton sous ma main, je recevrais comme il faut ce batteur -d'estrade.» Atteints l'un et l'autre d'un choc si imprévu, le sang -nous faillit dans les veines. Moi, d'abord, comme sous le poids d'un -monstrueux éphialte, je mis quelque temps à retrouver la parole; puis, -de mes mains frissonnantes, je secouai par le plomb de sa tunique -Eumolpus déjà tombé dans le sommeil:--Par la Foi, lui dis-je, père, -à quel armateur appartient ce navire? ou peux-tu me dire quels sont -les passagers?» Inquiété de la sorte, il le supporta maugracieusement -et:--Cela, dit-il, fut pour te plaire de choisir sur le pont un lieu -très secret afin de taquiner mon somme. Or, en quoi peut-il être -pertinent à tes affaires que je te dise que cette nef a pour patron -Lycas Tarentinus, qui mène à Tarentum une aventurière du nom de -Tryphœna?» - -[Illustration: _Nous prîmes place sur la poupe, dans un coin retiré. -Comme le jour n'était pas encore venu, Eumolpus sommeillait._] - -Je tremblai, atterré de cette foudre, et tendant ma gorge nue:--A -présent, dis-je, Fortuna, ta victoire est complète!» Car Giton, -pâmé sur ma poitrine, avait perdu le souffle. Enfin, quand une -sueur abondante eut révoqué nos esprits, j'embrassai les genoux -d'Eumolpus:--Pitié, lui dis-je, pitié pour deux mourants! Par notre -communauté de désir, viens, oh! viens-nous en aide! La mort approche; -n'y mets pas d'obstacles et nous la tiendrons pour un bienfait.» -Suffoqué de mon abominable soupçon, Eumolpus jure par les Dieux et les -Déesses qu'il ne sait rien du mal qui nous échoit, qu'il n'a compliqué -sa motion d'aucune ruse perfide, mais que, d'esprit ingénu et de foi -véritable, il nous a introduits en bons camarades sur la nef où, depuis -longtemps, son passage était retenu:--Quelles sont, demanda-t-il, ces -embûches? Ou quel Hannibal accompagne la traversée? Lycas Tarentinus, -homme très vérécondieux, est non seulement le patron de ce navire qu'il -gouverne, mais il possède quelques biens-fonds. Ayant embarqué une -troupe d'esclaves, pour se défaire de sa cargaison il la conduit au -marché. Voilà donc le Cyclops et l'archipirate auquel nous devons notre -passage! Avec lui est Tryphœna, de toutes les femmes la plus ragoûtante -que, pour ses voluptés, il promène çà et là.--Ce sont eux, dit mon -amant, que nous fuyons». Et, tout d'un trait, il expose les motifs de -haine et le péril urgent à Eumolpus épouvanté. Interdit et ne sachant -que résoudre, il ordonne à chacun de donner son avis:--Supposez, -dit-il, que nous soyons dans la grotte du Cyclops. Il nous faut trouver -une issue, à moins que nous n'ayons pour agréable de sombrer dans -la mer, ce qui nous délivrerait de tout péril.--Il vaudrait mieux, -reprit Giton, convaincre le pilote de nous débarquer au premier port -venu; tu affirmeras que ton frère, impatient de la mer, en est à ses -derniers moments. Tu pourras obombrer ta simulation et de larmes et -d'un air de visage consterné, de telle sorte que le timonier, pressé -de miséricorde, te soit indulgent.--Impossible, dit Eumolpus: car les -vaisseaux d'un tonnage aussi important que celui-ci n'entrent dans les -ports qu'après de longues manœuvres; en outre, que ton frère, dans si -peu de temps, fût réduit à cette extrémité, ne serait pas croyable. -Ajoute encore ceci: Lycas, peut-être, et pour lui faire service, aura -la pensée de visiter le moribond. Vois de quelle survenue opportune -serait le maître que nous fuyons. Mais suppose que le navire puisse -être détourné de sa grande course. Lycas ne vaque point à l'inspection -du lit de ses malades, soit; mais comment pourrons-nous quitter le pont -sans être vus de tous? La tête nue? ou bien encapuchonnée? Couverts, il -ne se trouvera point un seul passager qui ne veuille donner la main au -languissant; tête nue, serait-ce autre chose que nous proscrire de bon -hait?» - -Bien plutôt, dis-je à mon tour, demandons un refuge à la témérité. -Descendons par le funin, sautons dans le canot et, rompant son amarre, -commettons le surplus à Fortuna. Et moi, dans ce péril, je ne t'invite -point, Eumolpus, à nous suivre; il ne sied pas d'embarquer un innocent -dans l'aventure d'autrui. Je me déclare satisfait pour peu que le -hasard favorise notre descente.--Non imprudent, le conseil, reprit -Eumolpus, s'il était praticable. Mais vos démarches passeront-elles -inaperçues de tous? Inaperçues du timonier qui, de son banc de quart, -est toujours en éveil, observe nuitamment la course des étoiles? Et -quand bien même, à la faveur d'un instant de sommeil, on pourrait se -dérober à lui, c'est par l'avant qu'il faudrait essayer l'évasion. Or, -il vous faut descendre par la poupe et le gouvernail même, puisque -c'est là qu'est attachée l'amarre de l'esquif. Je m'étonne d'ailleurs, -Encolpis, que la pensée ne te soit pas venue qu'un matelot, à poste -fixe, garde nuit et jour la chaloupe, et que tu ne pourras te défaire -de ce gardien, à moins de le supprimer d'un coup de couteau ou bien -de le jeter par force dans la mer. Cela peut-il se faire? Consultez -votre audace. Quant à ma coïtion dans votre tentative, je ne récuse -nul péril qui montre un espoir de salut: car je ne suppose en aucune -manière que vous ayez le goût de dépenser inutilement votre souffle -comme une chose précaire. L'expédient que voici est-il mieux pour vous -duire? Moi, je vais vous rouler dans deux portemanteaux; attachés -aux vêtements par des courroies, vous serez censés faire partie de -mon bagage. Quelques hiatus vous permettront de recevoir l'air et la -nourriture. Ensuite, je clamerai bien haut que mes deux esclaves, -craignant un châtiment plus grave, se sont, de nuit, jetés à la mer; -puis, dès que le vent nous aura conduits au port, sans nulle suspicion -je vous débarquerai avec les autres paquets.--A merveille! répondis-je. -Vous nous emballerez comme des corps solides, à quoi le ventre n'est -pas accoutumé de faire injure ou comme ceux qui n'ont besoin d'éternuer -ni de ronfler. Est-ce à cause que ce genre de fraude m'a tellement bien -réussi la première fois? Mais je vous accorde que nous puissions durer -un seul jour emmaillotés ainsi, qu'adviendra-t-il? Si, plus longtemps, -le calme se prolonge ou la tempête adverse, que ferons-nous alors? -Trop longtemps empaquetées, les nippes s'usent à tous leurs plis; les -chartes en ballots perdent leur figure première. Et nous, jeunes, -ignorants du labeur, à la manière des statues nous pourrions endurer -la corde et les toiles d'emballage! Non, non! il faut chercher encore -une voie de salut. Examinez à votre tour ce que j'ai conçu. Eumolpus, -étant curieux de lettres, possède manifestement une provision d'encre. -Muons notre couleur avec ce topique; atramentons-nous, des ongles aux -cheveux. Ainsi, comme des esclaves Æthiopès nous ferons figure près de -toi, hilares d'éviter l'affront et les géhennes, si bien que, grâce au -changement de teint, nous en imposerons à nos ennemis.--Malin, va! dit -Giton. Il faut pareillement nous circoncire de telle sorte que nous -ayons l'air de Juifs, nous trouer les oreilles en imitation des Arabes -et nous passer la margoulette au blanc de craie afin que les Gaules -nous regardent comme leurs naturels. Comme si la pigmentation de la -peau à elle seule modifiait le type du visage! Comme s'il ne fallait -pas le concours de nombreuses choses pour maintenir l'imposture avec -une ombre de raison! Mais je veux que ton infâme drogue dure longtemps -sur notre face. Admettons que nulle aspersion d'eau ne vienne faire -tache sur quelque partie de notre corps; admettons que l'encre n'adhère -pas à nos effets, ce qui arrive communément, lors même qu'elle n'est -pas agglutinée avec de la colle. Et puis, après? comment tuméfier nos -lèvres en bourrelets effrayants, calamistrer nos cheveux à l'instar des -nègres? Comment labourer nos fronts de tatouages, tordre nos jambes en -cerceaux, poser les talons à terre et présenter des barbes à la mode -pérégrine? Cette couleur, fabriquée par l'art, coïnquine le corps, ne -le change point. Ecoutez ce qui vient à l'esprit du désespéré: nouons -un vêtement autour de nos chefs, ensuite, immergeons-nous dans la -profonde mer.» - -Que les dieux ni les hommes ne souffrent pareille chose, exclama -Eumolpus, et que vous donniez à vos jours une fin si turpide! Faites -plutôt ce que je vous ordonne. Mon courtaud à gages est barbier--vous -le savez par le geste du rasoir--qu'il vous rase sur-le-champ, à -tous deux, non seulement la chevelure, mais, encore, les sourcils. -J'arriverai par là-dessus, notant vos fronts d'une marque ingénieuse, -de telle sorte que vous paraissiez avoir été condamnés aux stigmates. -Ainsi, les mêmes lettres serviront à décliner les soupçons de qui vous -cherche et, dans l'ombre du supplice, à dérober vos traits.» [Cela nous -agréa.] Sans autrement la fallace ajourner, vers les plats-bords, à pas -de loup, nous nous acheminons, et de livrer au tondeur nos chefs, nos -sourcils, afin qu'il les dénude. Un passager, qui, d'aventure, incliné -sur le garde-fou, exonerait son estomac de copieux renards, constata -le barbier, aux rayons de la lune, de qui le ministère lui sembla -intempestif. Ayant exécré le présage, car nous imitions le suprême -vœu des naufragés, il se rencoigna dans son lit. Nous, feignant de -ne pas ouïr la malédiction du vomisseur, nous reprenons un masque de -tristesse, et, dans le plus profond silence, nous passons le restant -des heures de la nuit, fort mal insoporés. [Le lendemain, Eumolpus -entra dans la cabine de Lycas, d'abord qu'il sut que Tryphœna était -en commodité de recevoir. Après quelques discours touchant l'heureuse -navigation qu'augurait la sérénité du ciel, adressant la parole à -Tryphœna Lycas]:--M'est apparu, dit-il, pendant mon sommeil, Priapus -qui vaticinait: «Cet Encolpis que tu cherches, apprends qu'il fut -conduit par moi sur ton navire.» La dame frissonna:--On croirait, -dit-elle, que nous avons dormi ensemble; car, à moi, la statue de -Neptunus, que j'avais remarqué dans le tétrastylon de Baiæ, semblait me -dire: «Dans la nef de Lycas, tu trouveras Giton.» - ---Sache par là, dit Eumolpus, à quel point Epicurus est un homme divin -qui condamne ces sortes de phantasmes, avec une raison très élégante: - - _Les rêves qui bercent nos esprits de leurs ombres volages,_ - _Non, les parvis des dieux, non, les forces de l'éther n'en - délèguent point les apparences,_ - _Mais chacun les fait naître en soi. Car, prostrés par le sommeil,_ - _Quand le repos étend nos membres, la pensée, exempte de tout poids, - vagabonde._ - _Ce qui fut au soleil revit dans les ténèbres. Qui détruit les - places fortes_ - _Par la guerre et déchaîne l'incendie à travers les cités - misérables,_ - _Voit des traits, des armées en déroute, et de royales funérailles,_ - _Et le sang épanché comme une onde vulgaire, inonder les moissons._ - _Qui fait métier de plaider les affaires, évoque les lois, le forum_ - _Et, d'un cœur pavide, le tribunal fermé._ - _L'avare amoncelle des richesses et déterre l'or enfoui._ - _Le chasseur quête dans les bois avec ses chiens. Il arrache aux - ondes_ - _Ou bien presse la carène submergée, le nautonier qui se sent - mourir._ - _Elle écrit à son client, la pute. L'adultère offre un cadeau._ - _Et le chien endormi aboie aux traces du lièvre._ - _Dans l'espace des nuits se rouvrent encore les blessures des - infortunés._» - -Cependant, Lycas, après avoir expié le songe de Tryphœna par une -libation piaculaire:--Qui nous empêche, dit-il, de scruter le -navire pour ne paraître point dédaigner les œuvres d'un esprit -céleste?» Le passager qui, nuitamment, avait surpris le dol des très -misérables--Hésus était son nom--éleva tout à coup la voix:--Donc, -ceux-là qui sont-ils qui, pendant la nuit, se faisaient tondre au clair -de lune? Exemple très mauvais, à moi Dius Fidius! car j'ai appris qu'il -n'est permis à aucun mortel de rogner sur un navire ses ongles ou ses -cheveux, à moins que le vent ne soit irrité contre la mer.» - -S'embrasa Lycas, perturbé par ce discours:--Est-il possible, dit-il, -qu'on se soit coupé les cheveux à mon bord et cela pendant une nuit -pacifique? Amenez ici les coupables. Sachons quelles têtes doivent -tomber en offrande lustratoire sur le pont de mon vaisseau.--C'est -moi, dit Eumolpus, qui ordonnai cela. Ayant à partager leur traversée, -j'ai fait mien le présage. Parce que ces gredins avaient une crinière -épouvantable et démesurée, pour ne sembler point faire un ergastule de -ton navire, j'ai prescrit à mon barbier d'émonder leurs broussailles. -En outre, je veux que les stigmates imprimés sur leur front, n'étant -plus adombrés au moyen d'une longue chevelure, se manifestent -clairement aux regards de tous. Entre autres gentillesses, ils -dévoraient ma pécune chez une gourgandine qu'ils besognent en commun, -d'où j'ai pu les extraire dans la nuit d'avant-hier, tout imbibés -encore d'essences et de vin. En outre, ils flairent plus que jamais les -reliques de mon patrimoine.» - -Sur ce, en expiation à la Tutelle du navire, nous sommes, l'un et -l'autre, condamnés à quarante coups de garcette. L'exécution ne se fit -pas attendre. Tombent sur nous des matelots furibonds armés de cordes, -qui, par un sang très vif, s'efforcent d'apaiser le courroux de leur -Tutelle. Moi, en vérité, les trois premières sanglades, je les digérai -avec le magnanime d'un Spartacus. Quant à Giton, dès la prime volée, il -poussa un cri si aigu qu'il remplit les oreilles de Tryphœna par une -voix très familière. - -Elle n'en fut pas seule troublée. Mais toutes les servantes, à l'appel -d'un accent bien connu, volèrent au secours du pauvre bâtonné. Déjà la -beauté surprenante de Giton avait désarmé les hommes d'équipage et sa -prière muette implorait ses bourreaux, quand les servantes de crier -toutes à la fois:--Giton! c'est Giton! inhibez vos mains très cruelles! -C'est Giton! Maîtresse! Venez à son secours!» Tryphœna prête l'oreille; -Tryphœna, déjà portée à les croire spontanément, s'élance comme un -tourbillon vers le chéri. Lycas qui, lui, m'avait parfaitement connu, -tout comme s'il entendait ma voix, accourt de même. Il ne considère -mes mains ni mon visage, mais, sur-le-champ, il tourne ses regards -vers mes génitoires, les soupèse d'une main officieuse et:--Salut, -dit-il, Encolpis!» Etonnez-vous après cela, qu'au bout de vingt ans, -la nourrice du Laertiade ait trouvé une marque signalétique de son -identité! puisque cet homme prudent, malgré l'altération de mon visage -et le travesti du corps entier, au moyen d'un argument unique arriva -de si docte manière à reconnaître son fugitif. Tryphœna versa des -larmes, trompée quant aux supplices--elle croyait véritables, en effet, -les stigmates apposés à nos fronts captifs--puis, s'enquérant à voix -basse:--Quel ergastule a intercepté vos courses vagabondes? Quelles -mains implacables se sont acharnées à vous défigurer de la sorte? Ils -méritaient, sans doute, quelques châtiments ces fuyards qui recevaient -d'un cœur plein de haine mes bontés!» - -Ecumant de fureur, Lycas tressauta:--O toi, dit-il, femme simple! -de croire à ces empreintes qui, gravées par le fer, en auraient bu -l'estampage! Ah! si les gueux avaient maculé de cette inscription -leurs bajoues, nous en aurions un adoucissement extrême! A présent, -nous sommes par des arts mimiques circonvenus, et tournés en dérision -par une marque imaginaire.» Tryphœna voulait compatir, n'ayant pas -perdu son délice tout à fait; mais Lycas avait sur le cœur sa femme -subornée et le ressentiment le plus vif de l'avanie endurée au portique -d'Herculès. La face empourprée d'une extrême véhémence:--Je suis -plus que jamais persuadé, proclame-t-il, que les Dieux prennent cure -des choses humaines. Tu le comprends, ô Tryphœna, ce sont eux qui -amenèrent ces malfaiteurs éhontés dans notre vaisseau et qui, par un -double songe, nous rendirent leur providence manifeste. Ainsi, vois: -nous est-il profitable d'absoudre ceux-là mêmes qu'un génie amical -nous a conduits? Quant à moi, je suis loin d'être sanguinaire, mais je -crains, en remettant ce crime, de pâtir en leur lieu.» Par une oraison -tant superstitieuse, Tryphœna, retournée, affirme qu'elle ne fera pas -la moindre opposition à notre supplice. Bien plus, qu'elle accède -pleinement à de très justes représailles: car elle n'avait pas été -vexée par une injure moindre que Lycas, duquel fut la dignité mise en -loques par nos commérages impudents: - - _La première au monde, Epouvante, fit les dieux, quand au ciel ardu_ - _La foudre tombait, les remparts se brisant sous ses carreaux._ - _Et l'Athos flamboyait sous le choc! Bientôt, Phœbus, à son orient,_ - _Ou, fugitif, laissant la terre parcourue, et la vieillesse de - Luna,_ - _Puis, la jeune beauté de ses néoménies. De tels signes, propagés - sur toute la terre,_ - _Et, par des mois nouveaux, les ans écartelés,_ - _Ont introduit ces fantômes. L'Erreur inane prescrivit_ - _Au laboureur de donner à Cérès les premiers honneurs de la - moisson,_ - _D'enchaîner Bacchus de sarments et de pampres, et d'éjouir Palès_ - _Au travail des pasteurs. Il flotte enseveli,_ - _Neptunus, immergé sous les vagues profondes et Pallas revendique_ - _Maints lampadaires. Qui s'oblige par un vœu, qui fonde une cité,_ - _Chacun à sa manière, dans un avide effort se prépare des dieux._» - -[Lycas voyant Tryphœna unanime et prédisposée à la vengeance, ordonna -d'ajouter des supplices nouveaux, ce qu'ayant Eumolpus entendu, il -s'efforça de l'amadouer par ces paroles]: - -Les infortunés dont tu poursuis la mort pour satisfaire ta rancune, ô -Lycas, et qui implorent ta miséricorde, ce sont des supliants.] Comme -ils savaient que je ne suis pas un homme inconnu de toi, ils m'ont -élu pour cet office et donné mandat pour les réconcilier avec ceux -qui, jadis, leur furent très amis. Tu crois peut-être que ces jeunes -hommes sont, par hasard, tombés dans tes filets? Quelle apparence! -puisque le premier soin de celui qui s'embarque est de connaître le nom -du capitaine dont la diligence répondra de sa vie. Fléchis donc tes -esprits, lénifiés par cette démarche satisfactoire, et trouve bon que -des hommes libres arrivent sans injure à leur destination. Les maîtres, -durs aussi, les maîtres implacables font trêve à leur cruauté si, -parfois, les échappés viennent spontanément à résipiscence. Un ennemi -qui se rend doit être pardonné. Que voulez-vous de plus? Qu'exigez-vous -encore? Là, sous vos regards, se prosternent en suppliants deux jeunes -hommes, citoyens romains, bien apparentés, et, chose l'emportant -de beaucoup sur ces deux titres, qui naguère vous furent unis par -la familiarité. Si, Herculès à moi! ils eussent interverti votre -pécune, s'ils eussent lésé votre foi par une trahison, vous pourriez -être saouls de représailles en face du désarroi où vous les voyez. -L'esclavage, regardez! il se lit sur leurs fronts. Car, par une loi -volontaire, ces fronts de citoyens portent le sceau des proscrits.» -Lycas interrompit la déprécation du suppliant et:--Ne veuille pas, -dit-il, embrouiller cette cause, mais réduis chaque point à son mode -réel. Et d'abord, s'ils sont venus de leur plein gré, pourquoi ont-ils -dénudé leurs crânes de cheveux? Qui maquille sa tête prépare une -fraude et non une satisfaction. En second lieu, si rentrer en grâce -par délégation était leur but, à quoi bon tant de peine pour celer tes -protégés? De quoi il appert que les malfaiteurs sont, par accident, -venus se prendre au piège et que tu fais appel à ton art pour éluder le -choc de notre animadversion. Quant à la menace implicite que tu fais -peser sur nous, en les proclamant ingénus et de bon lieu, prends garde -que cette confiance ne détériore ton argumentation. Comment doivent -agir ceux qui furent lésés quand les coupables donnent tête-bêche dans -la peine qu'ils méritent? Mais, dis-tu, ils furent nos amis! C'est -par cela même qu'ils méritent des rigueurs exemplaires. Qui déprède -un inconnu, est traité de larron. Qui dépouille un ami n'est pas -beaucoup moins qu'un parricide.» Eumolpus rétorqua cette déclamation -tant inique:--Je le vois, dit-il; rien ne fait le plus de tort à ces -malheureux jouvenceaux que d'avoir déposé nuitamment leurs cheveux. De -là, vous argumentez pour conclure qu'ils sont tombés par hasard et non -venus sur cette nef. Je voudrais que ceci arrivât aussi candidement à -vos oreilles que le geste fut simplement exécuté. Ils voulaient, en -effet, Lycas, premier que de monter à ton bord, exonérer leur chef d'un -poids incommode et superflu; mais le vent trop rapide les induisit à -différer leur propos de nettoyage. Et, de vrai, ils n'ont pas supposé -une minute que l'endroit ne fût pertinent à la chose, du moment qu'il -leur plaisait s'en acquitter. Car ils ignoraient les présages et les -ordonnances des navigateurs.--Mais en quoi, dit Lycas, peut-il être -avantageux à des suppliants de se raser la tête? Les chauves sont-ils -communément plus dignes de pitié? Que dis-tu, toi, larron? Quelle -salamandre a corrodé tes sourcils? Pour quel dieu as-tu dévoué tes -crins? Empoisonneur, réponds!» - -Je demeurais stupide, effaré par la crainte du supplice, et, dans une -déconfiture si manifeste, ne trouvant quoi que ce soit à répliquer. -Bouleversé, difforme à cause de ma tête honteusement spoliée, les -sourcils chauves autant que le front, je ne pouvais rien dire ni faire -de décent. Mais, sitôt qu'une éponge détersive eut imbibé d'eau ma face -en pleurs, sitôt que le noir, liquéfié sur mes traits, en eut estompé -chaque linéament sous un brouillard fuligineux, ma colère se convertit, -gonflée en exécration. Eumolpus atteste qu'il ne souffrira pas que -personne, au mépris des cultes et des lois, attente à des hommes -libres. Il repousse les menaces de nos tourmenteurs, non seulement de -la voix, mais, encore, du geste. Le courtaud d'Eumolpus secondait notre -défenseur. Avec lui, deux passagers très débiles, plutôt consolateurs -de la querelle que ferme appui dans le combat. Moi, je ne suppliais -qui que ce fût, mais, intentant la main sous les yeux de Tryphœna, -d'une voix libre et claire, j'attestai que si cette garce damnée--qui -seule méritait d'être fessée devant tout l'équipage--ne s'abstenait -point de Giton, contre elle je ferais usage de toutes mes forces. Plus -irrité, Lycas s'enflamme à mon audace, indigné que, laissant là ma -propre cause, je beugle sur ce ton pour la cause d'autrui. Pas moins ne -sévit Tryphœna, embrasée de ma contumélie, et, bientôt, l'effectif tout -entier du navire se partage en deux camps. D'un côté, le perruquier -à gages, armé lui-même, nous distribue les ferrailles de son état. -De l'autre, le domestique de Tryphœna se dispose à jouer des mains -nues. Et la clameur des servantes ne manque pas aux belligérants. -Le timonier, seul, déclare qu'il renonce à la conduite du navire si -l'on n'apaise cet accès provoqué par des salauds qu'a rendus fous le -putanat. Et, néanmoins, s'exaspère la bile noire des jouteurs: eux -combattant pour leur vengeance et nous, pour notre peau. Plusieurs -donc, de part et d'autre se laissent choir, à demi morts; plusieurs, -ensanglantés de leur blessure, comme d'une bataille s'en vont, tramant -le pied. Cependant, le courroux des uns et des autres ne se relâche -point. Giton, alors, très magnanime, porte sur son pénis le rasoir -détesté, menaçant de trancher la racine du désordre. Mais Tryphœna -s'empresse d'inhiber un pareil sacrilège et, pour le trésor en péril, -ne dissimule pas son indulgence. Moi-même, je porte souvent à ma gorge -le couteau du barbier, n'ayant pas plus envie de me tuer que Giton -d'accomplir sa menace. Il mimait cependant avec plus de toupet le -rôle de sa tragédie, à cause qu'il savait tenir la même novacula dont -il avait feint de se couper le cou. Or, les deux partis se tenaient -en présence, et, le combat menaçant de devenir plus sérieux qu'une -escarmouche de pirates, le timonier obtint à grand'peine que Tryphœna, -faisant l'office de caduceator, proposât une suspension d'armes. La foi -donnée et reçue à la manière des aïeux, elle tendit sur nous un rameau -d'olivier emprunté à la Tutelle du navire, puis, osant pour la paix -entamer le colloque: - - _--O fureur, clame-t-elle, qui transmue en armes la paix!_ - _Quel châtiment nos mains ont-elles mérité? Ce n'est pas l'ennemi - Troïus_ - _Qui ravit dans cette flotte le gage d'Atride déçu,_ - _Ni Médéa furieuse qui combat avec le sang fraternel,_ - _Mais l'amour dédaigné qui saisit le glaive, heu!_ - _Parmi ces flots, qui évoquent mes destins, ayant pris les armes?_ - _Pour qui donc une seule mort n'est-elle point un salaire? Ne - surpassez pas la mer._ - _A ces gouffres terribles n'imposez pas d'autres flots (de sang)!_» - -Cette harangue débitée par la femelle sur un mode haletant, l'armée -hésita quelque peu. Nos mains, tendues vers la concorde, suspendirent -les hostilités: occasion de répit dont le chef Eumolpus fit bon usage. -Après avoir, de la façon la plus véhémente, rabroué Lycas, il signa des -tablettes d'alliance pour un pacte dont voici la teneur: - -«D'après la sentence de ton cœur, Tryphœna, tu ne récrimineras plus sur -l'avanie à toi faite par Giton; et, si tu as contre lui quelque sujet -de plainte avant ce jour, tu promets de ne le harauder, le maudire ni -l'inquiéter d'une manière quelconque à ce propos. En outre, si l'enfant -y répugne, tu n'exigeras de lui ni étreinte, ni baiser, ni coït enlacé -par Vénus; faute de quoi, tu paieras comptant, pour chaque infraction, -cent denarius. Item, Lycas, d'après la sentence de ton cœur, tu ne -poursuivras Encolpis ni de paroles outrageantes ni d'un front irrité. -Tu ne chercheras pas à savoir dans quelle retraite il dort, pendant la -nuit. Ou, si tu t'en informes, à chaque brutale entreprise, tu paieras -comptant deux cents denarius.» - -A ces mots et le traité conclu, nous mettons bas les armes. Pour que -nul résidu de colère ne subsiste dans nos esprits, le serment juré, -il nous plaît d'effacer dans une accolade les choses révolues. Sous -l'exhortation de tous, les haines se dégonflent. Des nourritures, -offertes sur le lieu de l'escarmouche, raccommodent les convives dans -leur hilarité. Toute la nef retentit de chants, et, parce qu'une -bonace imprévue a retardé la course, tel harponne avec un strident les -poissons qui bondissent, tel autre, jetant un hameçon perfide, enlève -une proie qui se débat en vain. Voici! Des oiseaux pélagiques ayant -posé sur les antennes, un subtil giboyeur les touche d'une claie de -roseaux. Empêtrés dans la glu des baguettes, ils se laissent prendre à -la main. L'aure fait tournoyer leurs plumes voltigeantes et roule dans -l'écume inerte leurs pennes arrachées. Déjà Lycas, avec moi, commençait -à rentrer en grâce; déjà Tryphœna sur Giton éparpillait les dernières -gouttes de son breuvage, quand Eumolpus, en pointe de vin, se mit à -pousser des calembredaines sur les chauves et les teigneux jusqu'au -temps qu'ayant épuisé son très insipide badinage, il reprit la pente de -ses vers et nous débita une petite élégie emperruquée: - - _Cet unique honneur de la forme, tes cheveux sont tombés_! - _Ces boucles printanières, un triste hiver les moissonne!_ - _Dénudées à présent de leur ombre, tes tempes se flétrissent,_ - _L'aire aduste rit de voir ses chaumes emportés._ - _O fallacieuse nature des Dieux! les premières joies données_ - _A notre âge, les premières, vous les ravissez!_ - _Malheureux! naguère, tes crins resplendissaient,_ - _Plus beau que Phœbus et que la sœur de Phœbus!_ - _Plus lisse, à présent, que le bronze, plus arrondi_ - _Qu'un champignon, créé dans le jardin par une flaque d'eau,_ - _Tu crains et fuis les garces moqueuses._ - _Pour que tu saches l'imminence du trépas,_ - _Entends qu'une part de ta tête a déjà péri._» - -Il eût continué longtemps et proféré de plus ineptes choses encore. -Mais une servante de Tryphœna, dans la cabine de l'entrepont, emmena -l'éphèbe, et d'un corymbe de sa maîtresse lui adorna le front. Bien -plus, elle prend, dans une pyxide, une paire de faux sourcils et les -ajoute aux arcades rasées d'une manière tellement adextre qu'elle -rend au mignon sa première vénusté. Tryphœna reconnaît le vrai Giton. -Alors, toute gonflée de larmes, elle donne à l'enfant le premier -baiser de bonne foi. Moi, combien que restauré dans son éclat primitif -me délectât le cher petit, je renfrognais mon vis avec obstination, -comprenant qu'il était empreint d'une difformité par trop extravagante, -puisque Lycas même ne me trouvait pas digne d'un colloque. Mais à -cette grevance la même chambrière porta secours et, m'ayant appelé, -m'orna d'un postiche non moins décoratif: que dis-je? ma face brilla -d'un lustre plus avantageux pour ce que le corymbe était fait de -poils blonds. Cependant, Eumolpus, avocat de nos périls et fauteur de -la présente concorde, craignant que, par disette de propos, tombât -notre gaîté, se mit à déblatérer longuement sur l'inconséquence -féminine:--Elles s'enamourent aisément, et d'une même promptitude -méconnaissent leurs élus. Il n'est pas, disait-il, si pudique femelle -qu'une mentule étrangère n'excite jusqu'à la fureur. Sans prendre cure -des tragédies vétustes, des noms légués par les siècles, je vous dirai -une historiette que ma mémoire a pu saisir d'original, si vous avez -pour agréable de l'entendre. Chacun ayant tourné vers lui ses yeux et -ses oreilles, il commença dans les termes que voici: - -Une matrone était dans Ephèsus, tellement notoire pour sa pudicité -qu'elle évoquait les femmes des pays voisins au spectacle de tant de -bonnes mœurs. Cette prude, ayant perdu son mari, non contente, d'après -la coutume vulgaire, de suivre les obsèques toute déchevelée et de -battre sa gorge nue en présence des assistants, escorta le défunt -jusqu'au conditorium. Après avoir placé le corps dans un hypogée à la -manière grec, elle se mît à le garder en pleurant nuit et jour. Ainsi -désespérée et recherchant la mort d'inanition, ni ses parents ni ses -proches ne l'en surent divertir; les magistrats, rebutés en dernier -lieu, ne purent que l'abandonner. Pleurée de tous, cette femme, d'un -si étonnant exemple, déjà passait le cinquième jour sans aliments. -Assistait la perdante une chambrière très dévouée, accommodant ses -propres larmes aux sanglots du veuvage, et, toutes fois et quantes -elle défaillait, ravivant la lumière placée dans le tombeau. Un -seul entretien occupait la Cité. Dans tous les milieux, on tombait -d'accord de la splendeur unique dont reluisait ce parangon d'amour -et de fidélité. Dans ce même temps, il advint que l'Imperator de la -province ordonna de ficher en croix certains larrons, tout proche de -l'édicule où, sur le cadavre récent, la matrone pleurait. La nuit -d'après l'exécution, un soldat qui gardait les croix, de peur qu'on -ne vînt à détacher les pendus pour leur donner la sépulture, nota la -lumière qui luisait plus clair, au milieu des tombeaux. Il entendit -des gémissements luctueux, et, par le vice de la gent humaine, désira -savoir ce que ce pouvait être et ce que l'on faisait. Il descend au -conditorium. Voyant une femme très belle, d'abord, comme saisi par -l'apparition d'un prodige ou de visions infernales, il demeure suspens. -Ensuite, ayant considéré le corps de la gisante, et ses pleurs, et sa -face labourée à grands coups d'ongles, il en infère justement que c'est -une épouse ne pouvant se résoudre à la mort du conjoint. Il apporte -son fricot dans le monument; il exhorte la désolée à ne s'obstiner -point dans un deuil superflu, à ne point arracher de sa poitrine un -vain gémissement. La même issue est réservée à tous; les hommes, tôt ou -tard, ont le cercueil pour domicile. Enfin, il lui débite les discours -par quoi on a coutume de remettre d'aplomb les esprits ulcérés. Mais -elle, d'un cœur envenimé par ces consolations impertinentes, déchire -plus violemment son estomac, et, s'arrachant la crinière, dépose ses -cheveux sur la dépouille étendue. Le soldat pourtant ne se rebute -pas, mais, avec la même exhortation, il s'évertue à donner quelque -nourriture à la petite femme, jusqu'au temps que la chambrière, -séduite apparemment par le bouquet du vin, tend, la première, une main -défaillante vers la politesse du jeune inviteur. Puis, refaite par le -boire et le manger, elle tourne ses batteries contre l'obstination de -sa maîtresse:--Que te servira, dit-elle, d'être consumée par l'inédie, -et de t'ensevelir toute vivante et, premier que les destins ne le -prescrivent, d'exhaler un souffle qu'ils ne demandent point? - - _Crois-tu que la cendre ou les mânes ensevelis prennent cure de - nous?_ - -Ne veux-tu pas revivre? Veux-tu, dissipant ton erreur féminine autant -qu'il te sera permis, goûter les fruits de la lumière? Le cadavre -lui-même, étendu à tes pieds, t'admoneste qu'il faut jouir.» - -Nul n'écoute à contre-cœur, si on le force à tâter de la nourriture ou -bien à vivre la vie. C'est pourquoi, la femme, desséchée par plusieurs -jours d'abstinence, endura le bris de son entêtement et ne mit pas à se -remplir de viande moins d'appétit que sa camériste, la première domptée. - -Au reste, vous savez que les tentations arrivent d'abondance alors -qu'on a soupé. Le gars qui, par de bonnes paroles, avait obtenu que -la matrone daignât renaître, avec les mêmes blandices entama le siège -de sa pudicité. Or, le jeune homme à la prude ne semblait difforme ni -manchot. En outre, la servante qui s'entremettait pour lui ne manquait -pas de répéter: - - _Combattrez-vous encore cette amour qui vous duit?_ - _Votre esprit ne sait-il pas quels champs vous habitez?_ - -Enfin, pour abréger, vous connaîtrez que la dame ne fit jeûner aucun -de ses pertuis et que le soldat vainqueur l'endoctrina par tous les -bouts. Ils couchèrent ensemble, non seulement pendant la nuit où -furent consommées leurs épousailles, mais encore le lendemain et le -troisième jour, ayant fermé, comme il sied, les portes du conditorium, -afin que si l'un des amis ou des cognats venait au monument, il pût -croire que, sur le corps de son homme, la très digne épouse avait -enfin expiré. Cependant, le légionnaire, satisfait par la beauté de sa -conquête et le secret de ses amours, achetait, suivant ses facultés, -les plus savoureuses friandises. A peine le soir venu, il les portait -au caveau funèbre. Pour lors, voyant le relâchement de la surveillance, -les parents d'un crucifié décrochèrent, de nuit, leur pendu, afin -de lui rendre les suprêmes honneurs. Quand le soldat, gonflé de -nonchaloir tout le temps qu'il vaquait à sa paillarde besogne, eut, le -lendemain, trouvé un gibet sans carcasse, redoutant la correction, il -fut rejoindre sa bonne amie et lui conta cette mésaventure, ajoutant -que, d'ailleurs, il était résolu de n'attendre point la sentence des -magistrats, mais que son propre glaive ferait justice de l'incurie dont -il s'était rendu coupable, pour toute grâce lui demandant un refuge -à l'amant qui allait mourir, et de partager le funeste conditorium -entre son époux et son ribaud. La dame, tout aussi miséricordieuse que -renchérie:--Aux dieux ne plaise, dit-elle, que j'assiste en même temps -aux funérailles de deux hommes très chers; mieux vaut pendre le défunt -que me déprendre du vivant.» Suivant cette oraison, elle ordonne qu'on -sorte de la bière les restes de son mari et de les clouer à la potence -vacante. Le soldat usa de l'expédient imaginé par cette femme que -prudente. Et, le lendemain, ce fut un ébahissement populaire de voir -qu'un mort s'était allé pendre lui-même, sans ombre de raison. - - _Confie aux vents ton radeau, mais non pas ton cœur aux drôlesses,_ - _Car l'onde est plus sûre que le serment féminin._ - _Nulle bonté dans les femmes, ou si quelqu'une fait voir un peu de - bien,_ - _C'est que, par je ne sais quel destin, le pire est devenu - meilleur._» - -Les matelots accueillirent cette fable par des rires soutenus et -Tryphœna, qui ne rougissait pas médiocrement, déroba son visage dans le -sein de Giton, avec un air de caresse. Mais Lycas ne se dérida point -et, secouant sa tête irritée:--Si l'Imperator, dit-il, avait fait son -devoir, le corps du défunt eût été replacé dans la tombe et sa veuve -mise en croix.» Sans doute lui revenaient en mémoire et sa couche -profanée, et sa nef mise au pillage par notre libidineuse migration. -Mais le pacte d'alliance ne lui permettait pas de se ramentevoir. En -outre, la belle humeur qui chatouillait nos esprits ne donnait aucun -prétexte à son courroux. Cependant Tryphœna, vautrée sur le pect de -Giton, couvrait tantôt ses mamelles de baisers, tantôt rajustait sur -ce front dépouillé la chevelure d'emprunt. Moi, triste, impatient du -contrat nouveau, je ne goûtais ni viande ni boisson, mais je regardais -l'un et l'autre avec des yeux obliques et truculents. Tous les baisers -me navraient, toutes les blandices qu'imaginait cette louve débordée. -Et je ne savais pas encore si j'en voulais davantage à mon mignon de -circonvenir la fumelle, ou bien à la fumelle de corrompre mon mignon. -Des deux côtés, un spectacle à mes regards très ennemi et plus fâcheux -que ma captivité passée. Ajoutez ceci que Tryphœna ne m'adressait -plus la parole en camarade, comme on fait pour un galant autrefois -bien venu, et que Giton ne me trouvait plus digne de porter, suivant -l'usage, un brinde à ma santé, ni même de m'associer le moins du monde -à l'entretien général. Il craignait, sans doute, aux premières heures -de la concorde à son retour, que ce ne fût raviver une cicatrice -fraîche encore. Inondèrent ma poitrine des larmes préparées par la -douleur. Mes gémissements, refoulés en soupirs, exilèrent, ou peu -s'en faut, mes esprits éperdus. [A moi éploré, le corymbe flavescent -prêtait je suppose quelque nouveau charme. Lycas, embrasé par un -regain de fantaisie, me coulait des regards cochons et] tentait d'être -admis, pour sa part, dans nos délices: il n'avait plus le sourcil du -maître, mais l'obséquiosité du prétendant. [Vaines et longues furent -ses tentatives. A la fin, se voyant débouté sans appel, son caprice -tourna au verjus et, pour m'extorquer la chosette, il eut recours à -la brutalité. Ce n'était pas en vain. J'opposai néanmoins une mâle -résistance: mais je me sentais défaillir. Tryphœna, lorsqu'on n'y songe -guère, entre chez lui en coup de vent et le pince au plus animé de ses -transports. Lui, tout interloqué, se rajuste en grande hâte, prend le -large sans souffler mot. Tryphœna, mise en verve par le spectacle d'une -si belle ardeur:--A quoi tendait, s'il te plaît, ce fougueux assaut?» -demanda-t-elle. Et me voilà contraint de lui détailler l'aventure. Ma -narration la met en chaleur. Commémorant nos anciennes privautés, elle -me convie à reprendre les ébats de jadis. Mais moi, fourbu d'avoir -joui trop abondamment, je crache sur ses avances. Alors, hennissante -d'amour, elle m'investit d'une étreinte furibonde et me serre avec un -tel emportement que je ne peux m'empêcher de crier. Au bruit, accourt -une servante. Elle imagine sur l'apparence que je m'efforce d'outrager -sa maîtresse qui me viole et, faisant irruption, elle désenlace notre -accolade. Tryphœna de la sorte rebutée, impatiente de lubrique fureur, -me rembarre sans ménagements. Puis, ce sont des menaces: elle court -vers Lycas pour l'émouvoir encore, et le pousse à intenter contre -moi leur vengeance commune. Or, sachez qu'autrefois j'avais été en -bonne odeur auprès de la servante, lorsque je besognais sa maîtresse: -aussi, elle endura d'une humeur chagrine ma scène avec Tryphœna. Elle -jetait de gros soupirs dont, ardemment, je la pressai de m'élucider -la cause.] Enfin, après un peu de résistance, elle éclata dans ces -termes:--Si tu as une goutte de sang libre, tu ne feras point de -cette gueuse un autre état que de la plus immonde roulure, parfumée -à l'huile de joncs; si tu es un homme tu refuseras d'amâtiner cette -chienne.» Tout cela m'angoissait, me tenait fort suspens. Mais rien ne -me mortifiait à l'égal de la pensée qu'Eumolpus serait mis au courant -de mes tribulations. Le bonhomme, passablement caustique, eut demandé -raison en vers du préjudice que, d'après lui, je venais de supporter, -[car son zèle ardent m'eût infailliblement couvert d'un ridicule que -j'appréhendais fort. J'étais en posture d'examiner par quels moyens je -pourrais maintenir Eumolpus dans l'ignorance. Mais voici qu'il entre à -l'impourvu dans ma chambre. Il était au courant des faits accomplis, -car Tryphœna, les ayant rapportés à Giton par le menu, s'évertuait -d'obtenir, aux dépens de mon frère, une compensation à mes dédains: de -quoi Eumolpus bouillonnait, cela d'autant plus que les comportements -lubriques de la dame rompaient, sans aucune retenue, avec l'obligation -écrite. Dès que le vieillard m'aperçut, plaignant mon sort, il me pria -de lui faire connaître les détails de l'incident. Le voyant si bien -informé, j'exposai toute chose avec ingénuité: l'ardeur au stupre de -Lycas, l'impétuosité luxurieuse de Tryphœna.] Oyant cela, jure Eumolpus -en un vœu sacramentel [qu'il saura nous venger haut la main, et que, -s'il est de justes dieux, ils ne laisseront point tant de crimes -impunis.] - -Tandis que nous proférons ces choses, la mer se démonte; les nuages, -amenés des quatre coins de l'horizon, précipitent le jour dans les -ténèbres. Les matelots trépidants courent à leurs manœuvres et -carguent les voiles, en prévision de l'ouragan. Mais les sautes du -vent poussaient des flots incertains. La mer tumultuait du bas abîme -et le timonier avait perdu sa route. Parfois, la tramontane bouffait -vers la Sicile. Mais Aquilo, rude thalassocrate des grèves italiques, -chassait de çà de là notre carène en proie à ses fureurs. Et, ce qui -l'emportait en danger sur toutes les bourrasques, la ténèbre devint si -compacte que le timonier lui-même n'apercevait plus la proue entière du -navire. C'est pourquoi, Herculès à moi! quand la tourmente fut à son -paroxysme, Lycas tremblant de peur, tendit ses paumes renversées:--Toi, -dit-il, Encolpis, viens en aide aux périclitants. Et de quelle manière? -En restituant le manteau divin et le sistre à mon navire. Par la Foi, -sois-nous miséricordieux à ton accoutumée». Il vociférait à pleins -poumons, quand un grain inattendu le précipita dans la mer. La tempête -le ramena d'abord et le fit tourbillonner dans son gouffre maudit, -puis le huma d'un trait. Cependant, ses esclaves très loyaux eurent -promptement fait de ravir Tryphœna, et, dans l'esquif, l'ayant placée -avec son meilleur bagage, de l'arracher à une mort très certaine. Moi, -ayant accolé Giton, à grand renfort de pleurs je lamentais:--Cela, -dis-je, nous l'avons mérité des Dieux qu'un même trépas nous conjoigne; -mais Fortuna inclémente nous refuse ce bonheur. Vois! déjà les flots -submergent la gabarre. Vois! déjà les lames forcenées déchirent le -corps à corps des amants. Donc, si tu couronnas jamais Encolpis de ta -dilection, donne encore des baisers puisqu'il est encore temps, et -dérobons cette joie ultime au Fatum qui se presse de nous engloutir.» -Dès que j'eus dit cela, dépouillant sa robe, Giton s'enveloppe de ma -tunique, offre ses lèvres à ma bouche, et, pour que la mer envieuse -ne puisse rompre un si doux embrassement, il nous attache l'un à -l'autre dans les replis d'une ceinture, et:--Que nul espoir ne nous -reste! les vagues nous emporteront unis pour toujours. Peut-être, -miséricordieuses, nous déposeront-elles sur un même rivage. Peut-être -qu'un passant ému de furtive compassion nous jettera quelques pierres; -enfin, suprême espoir, grâce aux flots insensés, l'arène ondoyante nous -ensevelira.» Je laisse Giton former ces derniers nœuds. Comme paré pour -le lit funèbre, j'attends la mort sans la redouter plus. Cependant, la -tempête achève d'intégrer les arrêts du Destin; elle dévaste le peu qui -subsiste encore de la nef en perdition. Plus de mâts, de gouvernail, de -funin ou de rames; il ne reste qu'une épave, une charpente rude et sans -forme, en allée au gré des eaux. - -Accoururent des pêcheurs sur leurs canots, dans l'intention d'écumer -le butin. Mais, voyant des hommes sur le pont résolus à défendre leur -bien, ils masquent leur piraterie en offres de service. - -Nous entendons un murmure insolite. On eût dit, sous la chambre du -pilote, le rauquement d'un fauve en appétit de grand air. Guidés par le -son, nous découvrons Eumolpus assis, et le long d'une membrane copieuse -ingérant des vers. Emerveillés par cet homme qui, nonobstant la mort -prochaine, trouve le loisir de vaquer à des poèmes, nous le tirons de -là, malgré qu'il déblatère, et nous le requérons de montrer du bon -sens. Mais lui prend feu devant l'interruption:--Laissez-moi, dit-il, -parachever ma sentence; le dithyrambe touche à sa fin.» Je mets la main -au col du frénétique ordonnant à Giton de s'en saisir de même. Ainsi -nous traînons jusqu'à la côte le poète mugissant. - -Ayant élaboré cet ouvrage, nous gagnons, le cœur gros, une cabane de -pêcheur. Là, pour toute réfection, des vivres chancis dans le naufrage, -et nous passons la plus triste des nuits. - - * * * * * - -Le lendemain, délibérant pour savoir à quel pays nous fier, tout à -coup, j'aperçois un cadavre, qui, mû par un léger remous, était porté -vers la plage. Plein de douleur, je m'arrêtai; d'un œil humide, je -commençai à interroger la foi des mers. «Et celui-là, peut-être, -dis-je, sur quelque point de la terre une calme épouse attend son -retour; peut-être un fils, ignorant des tempêtes; peut-être, enfin, -a-t-il déserté son vieux père en lui donnant le baiser du départ? Tels -sont les propos des Ephémères; tels sont les vœux insensés de leurs -voraces ambitions! Voilà comment surnage l'infortuné!» Jusque-là, je -pleurais comme sur un inconnu, quand le flux retourna vers la terre, -inviolée encore, la face du noyé. Et voici que je reconnais le terrible -naguère, l'implacable Lycas, à présent roulé presque sous mes pieds. -Je ne contraignis pas mes larmes plus longtemps; mais, frappant ma -poitrine à coups redoublés: «Qu'est devenu, ce disais-je, ton esprit -furieux? Qu'est ton insolence devenue? Eh bien! te voilà offert en -pâture aux crabes et aux chiens, toi qui, pas plus tard qu'hier, te -pavanais du haut de ta fortune! Echoué, tu n'as pas même une poutre de -ton orgueilleux vaisseau! - -Allez donc, ô mortels, emplissez vos poitrines de superbes cogitations! -Allez, riches circonspects! et ces trésors acquis par la fraude -ordonnez-les, pour en jouir pendant mille années! Celui-là, aussi, -vérifia jusqu'au dernier jour l'état de son patrimoine; il avait fixé -la date dans son esprit, la date du retour au pays de ses pères. -Dieux et Déesses! il gît combien loin de sa destination! Mais ce -n'est pas la mer, qui, seule, prête aux hommes une foi décevante. -L'un combat: ses armes le trahissent; un autre append à son foyer les -offrandes rituelles, et meurt écrasé sous les décombres de ses Pénates. -La mangeaille crève le goinfre, la tempérance ruine l'abstinent. -Si tu poses bien ton calcul, partout est le naufrage. Mais celui -qu'engloutissent les vagues, une sépulture ne le recouvre point? -Comme s'il importait au corps qui doit périr l'agent qui le consume: -feu, onde ou sénilité! Quoi que tu fasses, tout doit aboutir au même -résultat. Mais les quadrupèdes vont lacérer le cadavre? Que le bûcher -l'accueille donc, puisqu'il vaut mieux donner une pâture aux flammes. -Cependant, nous estimons que le feu est le plus grave des châtiments -lorsque nous sommes irrités contre nos esclaves. Quelle démence de nous -évertuer pour que rien ne subsiste après les obsèques, alors que, bon -gré mal gré, les destins en ordonnent ainsi!» - -[Pour conclure à ces méditations, nous rendîmes au cadavre les suprêmes -devoirs.] Et Lycas, sur un bûcher, dressé à frais communs par les soins -de ses ennemis, se consumait avec lenteur. Eumolpus, cependant qu'il en -rédigeait l'épigramme, plongeait ses regards dans l'espace, afin d'y -dépendre quelques traits de génie. - -Cet office accompli de grand cœur, nous poursuivons notre route et, -peu de temps après, tout en sueur, nous gravissons une montagne, -d'où, posée sur un faîte sublime, nous apercevons, à peu de distance, -une acropole fortifiée. Et ce qu'elle était, marchant à l'aventure, -nous ne le savions pas, jusqu'au temps que nous apprîmes d'un certain -pacant le nom de Croton, ville très antique, la première autrefois de -l'Italie. Lorsque, enfin, poussant notre enquête avec diligence, nous -lui demandons quelle sorte de personnes habitent ce noble terroir, à -quel genre de trafic elles s'adonnent particulièrement depuis que de -nombreuses guerres ont émietté leur splendeur:--O, dit-il, mes hôtes! -si vous êtes marchands, quittez votre dessein et trouvez un autre moyen -de vivre. Si, au contraire, vous êtes gens d'un monde plus relevé, -soutenant l'imposture d'un front toujours égal, vous courez tout -droit au lucre le plus merveilleux. Dans cette ville, en effet, on ne -témoigne aucune déférence à la culture des lettres; le bien-dire en est -absent. La frugalité, les saintes mœurs n'y montent par les louanges -à de meilleurs destins. Néanmoins, tous les hommes que vous verrez en -ce lieu forment deux groupes caractéristiques: les uns captent des -héritages, les autres se les font capter. Nul, ici, n'élève de terre -un fils nouveau-né, à cause que l'homme pourvu d'héritiers siens n'est -admis aux banquets ni aux spectacles; banni de toutes les élégances -et des fréquentations du bel air, il s'enclotit chez les va-nu-pieds. -Mais ceux qui n'ont jamais conduit la pompe nuptiale et qui sont -exempts de parentèle, aux plus grands honneurs se voient promus. Au -jugement des Crotoniatès, eux seuls ont des vertus militaires; il n'est -point d'autres braves ni, devant la justice, d'autres innocents. Vous -verrez, dit-il, une cité comparable à ces campagnes où la peste sévit; -campagnes où l'on ne trouve que des charognes dilacérées, et corbeaux -qui dilacèrent les charognes.» - -Très futé, Eumolpus appliqua son entendement à l'inouï de cette -affaire, et nous déclara que ce mode nouveau d'acquérir la propriété -n'avait rien qui lui déplût. Je pensais que le vieillard badinait, -avec le sans-gêne poétique. Mais lui:--Que ne puis-je me montrer en -plus grand équipage, c'est-à-dire vêtu d'un costume plus honnête! Non, -Herculès à moi! je ne porterais pas ce bissac et je vous conduirais -sur-le-champ vers d'immenses pécunes.» Or, je lui promis de lui fournir -ce qu'il exigerait, sous la réserve de m'agréer comme associé de -rapine: les hardes et tout ce que le vide-bouteilles de Lycurgus avait -produit à ses déprédateurs. Quant à l'argent de poche immédiatement -nécessaire, la Mère des Dieux, pour notre confiance dévote, ne manquera -point de nous le départir. Que tardons-nous, dit Eumolpus, à machiner -cette parade?» Nul n'osa condamner un artifice qui n'enlevait rien à -la communauté. C'est pourquoi, voulant garder entre nous une fourberie -de tout repos, nous jurons sacramentellement, d'après le formulaire -d'Eumolpus, de nous laisser brûler, enchaîner, fouailler et trucider -par le fer, en un mot de subir toute chose qu'il jugera bon d'ordonner. -Très religieusement, nous vouons à notre maître nos corps et nos -esprits, comme de légitimes gladiateurs. Ensuite du serment, déguisés -en esclaves, nous rendons nos hommages à ce patron de comédie. Nous -faisons d'Eumolpus, afin de compléter nos rôles, un père de famille qui -vient de porter au bûcher son hoir, jeune homme d'une grande éloquence -et d'un noble avenir. C'est pourquoi le très calamiteux vieillard -a déserté sa ville, afin de ne rencontrer ni les camarades, ni les -clients de son fils, ni la tombe, cause journalière de ses pleurs. -Par surcroît d'affliction, un naufrage récent lui fait perdre plus -de vingt fois cent mille sestertius; non que cette perte le touche, -mais, privé de sa suite, il ne peut faire la figure qui convient à son -rang. Il possède en Afrique trente millions de sestertius, bien-fonds -ou dépôts chez les banquiers. De plus, une famille si nombreuse, -éparse dans les campagnes de Numidie, qu'elle pourrait assiéger même -Carthago. Conformément à cette donnée, nous conseillons à Eumolpus -de tousser abondamment, de se plaindre d'un ulcère à l'estomac et -d'affecter en public un dégoût sans borne pour toute espèce de mets; -qu'il parle d'or, d'argent, des arrérages incertains, de la propriété -foncière et qu'il incrimine sans relâche la stérilité du terroir. Qu'on -le voie occupé journellement à compulser des registres; qu'à toutes -les heures il porte quelques modifications dans les tablettes de son -testament, et, pour que rien ne manque à la mise en scène, chaque -fois qu'il tente d'invoquer l'un de nous, qu'il feigne de prendre un -nom pour un autre, afin qu'il apparaisse clairement que le maître se -rappelle encore ceux qui ne sont plus en sa présence. Nos gestes ainsi -réglés, priant les Dieux que tout arrive pour le bien et la félicité, -nous nous mettons en route. Mais Giton ne durait pas sous un faix -inaccoutumé. Corax, porteur de louage, détracteur de son ministère, -posait à chaque instant les valises, maudissait les piétons, affirmant -ou qu'il abandonnerait les sacoches, ou qu'il prendrait le large avec -son fardeau:--Pensez-vous, disait-il, que je sois un jumart ou bien -un train de galets? J'ai fait marché avec vous pour les besognes d'un -homme, et non pour celles d'un onagre. Je ne suis pas moins citoyen que -vous, encore que mon père m'ait laissé dans la débine.» Mal content -de ces imprécations, il levait à tout moment la cuisse, peuplant le -chemin d'une crépitation et d'une odeur obscènes. Giton riait de son -indiscipline, accompagnant chaque pet de Corax par un claquement de -bouche imitatif. - -Mais alors, en poète revenant à son génie:--Nombreux, dit Eumolpus, -nombreux, ô jeunes hommes! ceux pour qui la lyre est décevante; car, -dès que le premier venu a mis un vers debout, qu'il a noyé une mince -idée en un fracas de paroles ambitieuses, il croit qu'il a gravi -les rocs de l'Hélicon. Ainsi, las de glapir au Forum, souvent les -avocats se réfugient dans la paix carmentale, comme dans un port de -bel accueil, estimant qu'il est plus aisé de bâtir un poème qu'une -controverse enluminée de fariboles pédantesques. Mais un esprit -généreux n'approuve point ces faux brillants. L'intellect ne peut ni -concevoir ni mettre un part à la lumière, à moins d'être fertilisé par -le fleuve du Bien-Dire, ses ondes et sa crue immense. Fuyez par-dessus -tout l'abjection--dirais-je--des paroles. Emparez-vous des vocables -situés hors de l'atteinte plébéienne, pour que se réalise l'incantation -fameuse: - - _Je hais et repousse le profane vulgaire._ - -Outre cela, prenez garde aux maximes qui se détachent de l'ouvrage et -forment d'impertinentes saillies. Mais qu'elles reluisent de teintes -savamment incorporées à la trame des vers. Homérus en est témoin, les -Lyriques, Virgilius le Romain, et la curieuse félicité d'Horatius. -Les autres n'ont pas vu la route qui conduit à la maîtrise poétique -ou bien leurs vers ont craint d'y poser les talons. Voici! quiconque -se targuera de mettre en œuvre cet énorme labeur de la Guerre civile -tombera sous le poids, s'il n'a de fortes humanités. Il ne s'agit -pas, en effet, de consigner en vers les gestes accomplis, de quoi les -historiens s'acquittent beaucoup mieux que les poètes; mais, par les -ambages, par l'intervention des Dieux et le torrent des inventions -mythiques, il faut que se rue un libre génie, à telles enseignes que -l'on découvre dans ses chants la vaticination d'une âme prophétique, -bien plus que la scrupuleuse véracité d'un historien suppédité par ses -garants. Voyez si cette fougueuse esquisse est pour vous plaire, encore -qu'elle n'ait pas reçu la dernière main: - - * * * * * - -Eumolpus ayant, avec sa rhapsodie, épanché des torrents de bile, nous -entrâmes enfin dans Croton. Là, nous étant refaits chez un traiteur de -bas étage, nous sortons, le lendemain, en quête d'une hôtellerie plus -somptueuse. Nous tombons, alors, sur un gros d'hérédipètes, demandant -quel genre d'hommes nous pouvons être et de quel pays nous advenons. -Conformément à la tactique adoptée en commun, loquaces comme des pies -borgnes, nous indiquons à la fois d'où et qui nous sommes. Notre -auditoire se laisse convaincre haut la main. Tous, au même instant, de -mettre leur chevance à la disposition d'Eumolpus avec une émulation -intempérée et de solliciter à l'envi ses bonnes grâces par de riches -présents. - -Tandis que cela marchait ainsi, depuis longtemps, à Croton, Eumolpus, -enflé de prospérité, oubliait son premier état de fortune au point -de se targuer devant les siens que nul ne pouvait faire obstacle à -son crédit et que l'impunité, si quelqu'un d'entre eux commettait -un délit dans Croton, leur était acquise par le bénéfice des amis -qu'il avait. Moi cependant, encore que je me crevasse chaque jour la -bedaine, de plus en plus engraissé par l'affluence des biens, persuadé -que Fortuna détournait son visage de ma garde, je ne laissais pas -de pourpenser, maintes fois, tant à ma condition nouvelle qu'à son -origine:--Qu'arrivera-t-il de nous, me disais-je, si l'un de ces -astucieux aigrefins dépêche un explorateur en Afrique et prend sur -le fait notre mensonge? Qu'arrivera-t-il si, blasé par le bonheur -quotidien, le courtaud à gages d'Eumolpus fait paraître quelque -indice aux camarades qu'il hante, si, par une envieuse trahison, il -découvre toute notre fallace? Assurément il faudra fuir encore et, par -une mendicité nouvelle, rappeler cette misère que nous avions enfin -débusquée. Dieux et Déesses! que de maux pour ceux qui vivent en dehors -des lois! Ce qu'ils ont mérité, ils le craignent sans cesse. Presque en -totalité, le monde semble jouer la pantomime.» - -[Roulant ces choses dans mon esprit, je sors profondément triste de -notre demeure pour, dans un air plus avenant, récréer mes pensées. Mais -à peine avais-je fait quelques pas sur la promenade qu'une donzelle -assez attifée vient à ma rencontre, me saluant du nom de Polyænos -que je m'étais donné le jour de nos métamorphoses, me déclarant que -sa maîtresse demandait congé de s'entretenir avec moi.--Erreur, lui -dis-je, fort inquiet. Je suis un esclave étranger qui ne mérite pas -le moins du monde une si haute faveur.--A toi-même, répliqua-t-elle, -on m'a dépêchée.] Mais, parce que tu connais ta venusté, beau miroir -à coquines, tu te rengorges dans la superbe. Tu vends tes caresses -et ne les donnes pas. A quoi prétend cette chevelure ondée au peigne -fin, ces traits rehaussés de fard et l'impertinence quémandeuse de -tes yeux? Pourquoi cette démarche savamment compassée et tes vestiges -qui ne s'écartent point de la mesure de ton pied, sinon parce que tu -mets ta beauté aux enchères, pour la vendre un bon prix? Me vois-tu? -je ne connais point les augures. Je n'ai point accoutumé de connaître -la sphère céleste des mathématiciens, mais je distingue fort bien -les mœurs d'un homme sur son visage. Or, te voyant ainsi déambuler, -ce que tu penses, je le sais. Expliquons-nous: si tu vends ce dont -je te requiers, l'acheteur est tout prêt. Si, au contraire, ce qui -est plus humain, tu te bailles en franchise, daigne permettre que je -t'en doive l'agrément. Car, te disant esclave et d'abjecte filiation, -tu ne fais qu'exaspérer la chaleur de ton objet. Il est des femmes -que la crasse met en rut et dont la vulve ne s'agite qu'à l'aspect -d'un esclave ou d'un stator impudemment retroussés. D'autres sont -embrasées par un arenarius, par un muletier poudreux, par un histrion -livré au cabotinage de la scène. Ma maîtresse est de ce goût; elle -franchit quatorze gradins au-dessus de l'orchestre pour chercher dans -la populace infime un étalon à sa mesure.» Moi, tout pénétré de cette -oraison persuasive:--Par grâce, dis-je, celle qui m'aime, ne serait-ce -pas toi?» La servante s'égaya de ma froide rhétorique:--Je ne veux pas, -dit-elle, que tu t'en fasses accroire à ce point. Jusqu'à présent je -n'ai oncques servi de paillasse à des esclaves. Les Dieux ne souffrent -pas que j'étreigne une croix de mes embrassements! Bon pour les -matrones qui lèchent les cicatrices de la flagellation. Quant à moi, -combien que simple camérière, je n'écarte mes gigots qu'en faveur de -l'ordre équestre.» Je m'estomirai d'un tel discord dans la complexion -des deux femelles, trouvant plus monstrueuses que Gorgo cette gouge -avec la superbe d'une matrone, cette matrone avec les appétits -canailles d'une gouge. Enfin, après avoir badiné quelque temps, je -priai la dariolette de guider sa maîtresse à l'ombre des platanes. Elle -goûta mon avis, releva sa jupe, se coula dans un bosquet de daphnés -attenant au promenoir public. Elle n'y fut qu'un moment et produisit la -dame hors du cabinet de verdure, installant près de moi une beauté plus -charmante que tous les simulacres. Nulle voix n'en saurait déterminer -la perfection; tout ce que j'en pourrais dire serait injurieux ou plat -au regard de sa fraîcheur. Ses cheveux, naturellement calamistrés, -ondoyaient sur ses épaules. Front étroit, repoussant en arrière l'apex -de la coiffure, sourcils déliés comme un trait de pinceau, fuyant en -arc jusqu'au bord des tempes et presque se rejoignant aux confins des -regards. Ses yeux, plus brillants que les étoiles dans un minuit sans -lune, ses narines infléchies quelque peu et sa fleur de baiser telle -que Praxitélès l'eût pour Dioné choisie. Son menton déjà, déjà son col, -déjà ses mains, déjà la candeur de ses pieds chaussés d'un gracile -réseau d'or, faisaient jaunir le marbre de Paros. Du coup, je méprisai -Doris, mon vieil amour. - - _Comment se fait-il qu'ayant abandonné, ô Jovis! les armes_ - _Parmi les Célicoles, fable silencieuse, tu ne parles point?_ - _C'est à présent qu'il faudrait armer de cornes ton front torve_ - _Et, sous des plumes blanches, dissimuler tes cheveux gris._ - _Voici l'unique Danaé! tente seulement de toucher son corps,_ - _Et tes membres vont fluer dans une chaleur de flamme._» - -Délectée, elle se prit à rire de si gorgiase manière, que je crus voir -la lune découvrir son front sous le masque des nuées. Bientôt, d'un -geste gouvernant le rythme des paroles:--Si ne te dégoûte une femme -d'honnête maison, experte du mâle depuis seulement cette année, je te -concilie, ô jeune homme! une sœur. Tu possèdes un frère, je le sais, -car je n'eus pas honte de m'enquérir de toi; mais qui donc te prohibe -de m'adopter comme sœur? Je viens au même titre; daigne cependant, -lorsque, bon te semblera, éprouver mon baiser.--C'est plutôt à moi, -lui dis-je, de te prier, par ta forme, qu'il te plaise admettre sans -répugnance un pérégrin parmi tes serviteurs. Tu me trouveras religieux, -si tu me laisses t'adorer. Et, pour que tu ne penses pas que j'accède -gratuitement à ce temple de l'Amour, je te donne mon frère.--Eh! quoi, -dit-elle, tu me donnes celui-là hors duquel tu ne peux vivre, aux -caresses de qui tes jours sont suspendus, celui-là que tu aimes comme -je voudrais être aimée de toi?» Comme elle disait ces choses, tant de -grâce était amalgamée à sa voix, un son tellement doux vibrait dans -l'air, que vous auriez cru, parmi les aures amicales, ouïr l'unisson -des Sirènes. C'est pourquoi, saisi d'admiration, et tout le ciel -coruscant à mes yeux de je ne sais quel rayon illustre, je lui demandai -son nom de déesse.--Oui-da! ma servante ne vous a donc pas appris que -je me nomme Circé? Je ne suis pas la progéniture du Soleil; ma mère -n'a pas arrêté au gré de ses caprices un astre à son déclin, cependant -j'aurai de quoi mander au ciel des bénédictions, pour peu que nous -conjoignent les Destins. Bien plus, je ne sais quels dieux agissent -sur nos intimes pensements. Non sans cause, Circé adore Polyænos. Car, -entre ces deux noms, un flambeau a surgi. Prends donc mon étreinte, -si mon étreinte est pour te plaire. Ici, tu n'as pas à craindre les -fâcheux. Ton frère est loin de cet endroit.» Circé dit et, m'impliquant -dans ses bras plus mols que le duvet, elle m'entraîne sur une pelouse -revêtue d'un mélange de gramens. - - _Telle, du sommet de l'ida, éparpilla des fleurs_ - _La Terre maternelle quand, se copulant à des feux réciproques,_ - _Jovis conçut une flamme dans toute sa poitrine._ - _Alors s'épanouirent les roses, les violettes, et le souchet - voluptueux,_ - _Et la blancheur des lys parmi les vertes prées._ - _Ainsi, la Mère chthonienne sollicitait Vénus du fond des hautes - herbes:_ - _Et le jour plus candide favorisait leur secrète amour._ - -Couchés sur le gazon, enlacés l'un à l'autre, nous jouons à nous -entre-baiser, dans l'espoir d'une robuste volupté, [mais par une -faiblesse intempestive de mes nerfs, Circé resta déçue]. - -Indignée d'un tel affront:--Quoi! dit-elle; serait-ce que mes baisers -te font mal au cœur? le jeûne a-t-il rendu marcescente mon haleine? -est-ce que, négligeant mes aisselles, je pue avec la sueur, des pieds -et du gousset? Il n'en est rien sans doute; alors, tu crains Giton.» -Inondé, quant à moi, d'une rougeur manifeste, même s'il me restait -quelque force, je la perds. C'était comme un relâchement de tout mon -être.--Par pitié, dis-je, ô reine! veuille ne pas insulter à ma misère. -J'ai subi le contact d'un vénéfice.» Une défaite si niaise ne calma -point l'ire de Circé. Elle m'enveloppa d'un regard de mépris et, se -tournant vers sa camérière:--Dis-moi, Chrysis, mais dis-moi vrai: -suis-je donc repoussante, ou mal peignée? ou bien quelque vice naturel -offusque-t-il ma beauté?» Ensuite, elle arrache un miroir à la donzelle -taciturne; elle explore tous les aspects de son visage, elle défripe -sa robe quelque peu molestée par l'humide terroir, mais non mise en -lambeaux comme après l'abordage des amants. Sans un mot de plus, elle -entre dans un prochain édicule à Vénus consacré. Et moi, damné, comme -induit en épouvante par quelque horrible vision, je m'interroge en -conscience, demandant si je fus ou non frustré d'une réelle volupté. - - _Ainsi, dans la nuit soporifère, quand un songe lutine_ - _Les yeux errants, le tuf excavé montre son or_ - _A la lumière; nos mains improbes patinent leur larcin,_ - _Exhument les trésors, et la sueur perle à notre face._ - _Une crainte profonde règne sur les esprits: si, par hasard,_ - _Le maître de la cache frappait sur notre sein alourdi par le vol!_ - _Et, dès que la joie abandonne le rêveur abusé,_ - _Quand reparaît la forme véritable, l'imagination désire le bien - qu'elle a perdu:_ - _Elle se plonge tout entière dans les ombres qui s'effacent._ - -[A dire vrai, tout concourait à me représenter cette malaventure comme -un rêve ou comme un enchantement, et je demeurai à ce point destitué -de mes nerfs qu'il me fut longtemps impossible de surgir. Cependant, -l'oppression de mon esprit s'étant à demi relâchée, ma vigueur crut -peu à peu; je gagnai la maison, où je ne fus pas sitôt arrivé que je -m'acagnardai sur le lit, feignant une langueur. Peu de temps après, -Giton, avisé de mon malaise, vint, tout penaud, dans ma chambre. Pour -le tirer d'inquiétude, je lui dis que je n'avais pris le lit qu'afin -de me reposer. Je l'entretins de choses et d'autres; mais, de mon -aventure, pas un mot, car je redoutais fort sa jalousie. Puis, voulant -détourner jusqu'à l'ombre du soupçon, je le fis étendre à mon côté. -Je me mis en devoir de lui donner une preuve d'amour. Vains efforts! -mon ahan, mes sueurs, furent en pure perte. Il se leva, tout fumant -de colère, accusant la débilité de mes nerfs et l'altération de ma -tendresse, disant que ce n'était pas d'aujourd'hui qu'il apercevait mon -indifférence et qu'il voyait bien que j'allais porter ailleurs ma force -et mes esprits vitaux.--Que dis-tu, frère? ma dilection envers toi fut -toujours la même. Toutefois la raison dompte à présent l'amour et la -lubricité].--C'est pourquoi, répondit-il, [sur un ton goguenard], j'ai -mille grâces à te rendre, car tu me chéris avec une foi socratique. -Jamais Alcibiadès, ne gésit plus intact dans l'alcôve de son précepteur. - -Crois-moi, frère, lui répartis-je, ma qualité virile, je ne la perçois -plus, je ne la sens plus. Il est trépassé l'organe de mon corps dont la -vaillance naguère me faisait un Achillès.» - -[Giton comprit fort bien que je ne pouvais mie ériger le nerf caverneux -et] le mignon redoutant, surpris avec moi dans un tête-à-tête si privé, -de donner aux caquets une pâture malhonnête, [s'arrachant de mes bras], -gagna promptement l'intérieur de la maison. - -Comme il sortait, Chrysis entra. Elle me rendit les tablettes de sa -maîtresse. On y lisait ceci: - - CIRCÉ A POLYÆNOS SALVT. - -«Si l'on me voyait portée sur la fornication, je me plaindrais -assurément d'avoir été refaite. Mais loin de là, je me complais dans -ta langueur. Sous l'ombre du plaisir, j'ai folâtré en attendant -partie. Mais toi, quel est ton sort? Dis-le-moi, je te prie? As-tu, -sur tes pieds, regagné ta demeure? les médecins contestent que l'on -puisse marcher à moins d'avoir des nerfs. Je vais te dire une chose, -adolescent: garde-toi de la paralysie. Oncques malade ne me parut en si -grave danger. Me soit en aide le Dius Fidius! te voilà déjà mort. Que -si le même froid gagne tes mains et tes genoux, vite! fais demander le -tibicen. Mais, voyons: encore que j'aie reçu de toi la plus sensible -injure, comment dénier au malheureux homme que tu es l'analeptique le -plus sûr? Si tu veux renaître à la santé, abroge ton éphèbe. Dors trois -nuits sans Giton, et tu recouvreras tes nerfs. Pour ce qui me concerne, -je ne suis pas en peine de trouver à qui plaire. Mon miroir ne ment -pas, non plus que ma renommée: [Porte-toi bien, si tu le peux].» - -Chrysis, voyant que j'avais épuisé jusqu'au bout les brocards de la -dame:--Ton désastre, dit-elle, n'a rien que de commun, surtout dans -une cité comme la nôtre, où les cauquemares font descendre Luna. C'est -pourquoi nous faudra vaquer au traitement de la chose. En attendant, -écris d'un air agréable à ma maîtresse et rends à son humeur une -candide bienveillance. Depuis ton avanie, elle ne se connaît plus.» -Volontiers j'obéis à la servante, et voici les mots que j'imposai sur -les tablettes: - - POLYÆNOS A CIRCÉ SALVT. - -Je l'avoue, ô maîtresse! j'ai prévariqué bien des fois, car je suis -homme et jeune encore. Mes fautes, néanmoins, n'allaient pas jusqu'ici -à la mort du délinquant. Tu possèdes, je l'affirme, les aveux du -coupable. Ce que tu daigneras prescrire, je l'ai mérité. J'ai fait -trahison! j'ai navré un homme! j'ai violé un sanctuaire! Parmi tant -de forfaits, décrète un châtiment. S'il te plaît me voir mourir, je -m'élance contre le fer; si l'anguillade te peut satisfaire, j'accours -tout nu vers ma maîtresse. Mémore-toi seulement que, non pas moi, mais -mon outil seul a contrevenu. Soldat prêt au duel, j'avais perdu mes -armes. Qui les a émoussées? je l'ignore. Peut-être mon désir a-t-il -devancé la nature indolente; peut-être qu'à force de te convoiter dans -chacun de tes appas, j'ai tari d'un seul coup mes dons voluptueux. -Je ne comprends pas ce que j'ai pu faire. Cependant, tu veux que je -redoute la paralysie. En est-il de plus extrême que celle qui me prive -de l'instrument par quoi je t'aurais possédée? Voici pourtant la -conclusion de ma défense. Je te plairai, si tu daignes admettre que je -répare mon péché. Porte-toi bien.» - -Chrysis congédiée avec la pollicitation que j'ai dite, je pris un soin -minutieux de ma braguette défaillante. Je me privai de bain, me bornant -à une onction légère, et me repus de mets invigorants, à savoir des -échalotes et des noix d'escargots sans court-bouillon; je bus fort -peu de vin. Puis, m'étant préparé au sommeil par une très succinte -promenade, j'entrai dans mon lit sans Giton. Ayant tel souci d'apaiser -Circé, je craignais que mon frère n'amoindrît ma vigueur. - -Le lendemain, je me lève sans aucune disgrâce ou de corps ou d'esprit. -Je descends vers le même bois de sycomores, combien que je redoute -ce pourpris malencontreux et, sous les arbres, j'attends que Chrysis -vienne me montrer le chemin. Après avoir fait quelques pas, m'étant -assis à la même place que le jour précédent, je l'aperçois en compagnie -d'une petite vieille qu'elle traîne à son côté. Après m'avoir salué -toutes deux:--Eh bien! me dit-elle, beau dédaigneux, avez-vous commencé -de venir à résipiscence?» - - _La vieille recuite de vin_ - _Aux lèvres grimaçantes_ - -extrait de son giron une bandelette versicolore, faite de fils tordus -et me la noue autour du col. Ensuite, elle délaye avec son crachat de -la poussière qu'elle prend sur le médius et m'en signe le front, malgré -ma répugnance: - - _--Puisque tu vis, il t'est permis d'espérer. Toi, rustique - gardien,_ - _Sois avec nous et, rigide Priapus, favorise les nerfs!»_ - -Ce charme ayant pris fin, elle m'enjoint d'expuer trois fois et, trois -fois, de jeter dans le pli de ma robe certains cailloux menus qu'elle -incante d'abord, puis, entortille dans un ruban de pourpre. - -Glissant la main au bon endroit, elle ausculte la vigueur de mon -pénis. Bientôt l'organe docile au commandement de la duègne, comble -ses mains d'une prodigieuse intumescence. Mais elle, frétillant de -plaisir:--Vois, dit-elle, ma Chrysis, vois ce lièvre que j'ai fait -lever pour d'autres que pour nous!» [Après cette quérimonie, la vieille -me rendit à Chrysis, qui paraissait heureuse de voir que sa maîtresse -eût reconquis un si notable morceau laquelle se hâta de m'amener au -plus vite chez Circé; puis elle me fit entrer dans un cabinet de -feuillage très amène, où la nature avait assemblé, dans une prodigalité -magnifique, l'ornement des jardins et le plaisir des yeux.] - - _Le platane aux branches délicates faisait pleuvoir une ombre - estivale,_ - _Et Daphné que ceignent des grappes zinzolines, et le mobile - cyprès,_ - _Et les pins émondés jusqu'à leur parasol._ - _En ce lieu, jouait, avec d'errantes eaux, une cascatelle_ - _Ecumante, dont le jet querelleur taquine le gravier,_ - _O lieu digne d'amour, témoin le sylvestre Aédon_ - _Et Progné citadine qui, s'hébergeant autour du gazon_ - _Et des molles violettes, délectaient de leurs chants les plaines - d'alentour._ - -Etendue à demi, Circé appuyait sur un torus d'or le galbe marmoral de -ses épaules, et d'un myrte en fleur agitait l'air paisible. Dès quelle -m'aperçoit, elle rougit un peu, sans doute remembrant l'insulte de la -veille. - -Après avoir congédié ses femmes, elle m'invite à être assis près -d'elle, et couvrant mes yeux de sa branche de myrte, plus audacieuse -comme par l'interposition d'une paroi:--Eh bien, paralytique, me -dit-elle, viens-tu, ce jourd'hui, tout entier?--Tu le demandes, -répliquai-je, au lieu de t'en assurer par toi-même.» Et, rué de tout -mon corps dans une étreinte qu'elle ne récuse point, je jouis à satiété -de ses baisers. - -La fleur de son beau corps m'appelle et me conduit à Vénus. Déjà ses -lèvres, au donoiement de bouche, ont crépité. Déjà nos mains, parmi -les détours et les obstacles, ont inventorié les engins du plaisir. -[Mais au milieu de ces préliminaires très soëfs, mon cas se dérobe -tout à coup, et je ne peux atteindre aux suprêmes voluptés]. Par une -contumélie à ce point manifeste, la matrone verbérée, en désespoir -de cause, recourt à la vengeance, appelle ses cubicularius et leur -enjoint de me fouailler. Non encore satisfaite d'une injure si grave, -elle assemble, avec les quasillariæ, le plus sordide rebut de son -domestique, puis leur fait commandement de me conspuer. - -D'une main, j'abrite mes yeux sans me dépenser en prières, sachant trop -ce que j'ai mérité; ensuite de quoi l'on me jette à la porte, roué de -coups et moite de crachats. Prosélénos est de même chassée et Chrysis -souffletée. Tout le domestique, effaré, se musse dans les coins demande -quel rabat-joie a confondu l'hilarité dominicale. Pour moi, plus tavelé -qu'une panthère, grâce à leur ample bastonnade, je dissimule de mon -mieux tant d'ecchymoses tracées par les gourdins, ne voulant point de -ma déconvenue égayer Eumolpus ou contrister Giton. Un seul expédient -sauvegardait mon amour-propre: feindre quelque indisposition. Je -recourus à lui. - -Etendu sur ma couchette, libre et seul, je détournai le feu de ma -colère sur la cause unique de mes maux. - - _Trois fois, je saisis un horrifique bipennis,_ - _Trois fois, soudain plus mou que le thyrse des vignes,_ - _Le fer m'échappa, n'assurant qu'un usage infidèle à mes tremblantes - mains._ - _Car, à présent, fuyait le but de mon désir._ - _Le coupable, gercé d'un million de rides, se coulait dans mes - viscères,_ - _Tant que je ne pus ramener sa tête et l'offrir à la hache._ - _Mais déçu par la couardise de ce gibier de potence,_ - _Contre lui je fis appel aux invectives les plus déshonnêtes._ - -Erigé sur le coude, je vexai à peu près le contumax par l'oraison que -voici:--Que dis-tu? m'écriai-je, opprobre des hommes et des Dieux, -car il n'est pas même tolérable de te nommer entre les objets de -quelque importance! Ai-je mérité de toi que, promu jusqu'aux cieux, -tu me traînes dans les abîmes, que tu livres à l'insulte et la fleur -de mes ans, et leur vigueur première, que tu m'imposes la cacochymie -de l'ultime vieillesse? Ah! je t'en supplie, accorde-moi l'apodixis -obituaire!» - -Ainsi, je m'épanchais dans ma fureur. - - _Lui, tenait ses regards attachés à la terre._ - _Son visage n'étant pas autrement ému par le discours entamé_ - _Que les saules flexibles ou que la tige du pavot langoureux._ - -Néanmoins, ayant achevé mon palabre spurcidique, je ressentis -quelque pénitence de l'objurgation. La pourpre de la honte m'envahit -secrètement pour, oublieux de ma vérécondie, être descendu jusqu'à -conférer avec cette partie du corps de quoi les personnes comme il -faut n'ont pas l'habitude même de soupçonner l'existence. Bientôt -après, ayant gratté mon front:--Après tout, me dis-je, est-ce un mal -d'exonérer ma douleur par ce blâme naturel? ou bien que sont les -impropères dont nous avons accoutumé de maudire l'intestin, la gueule -et même le cerveau, quand ils nous font souffrir? Quoi plus? Ulyssès -lui-même inflige des controverses à son cœur. Et les héros tragiques -apostrophent leurs yeux, comme si leurs yeux pouvaient les entendre. -Les podagres maudissent leurs orteils, les chiragres leurs pouces, les -chassieux leurs paupières, et ceux-là même qui se blessent aux doigts -d'une main transfèrent à leurs pieds la douleur qu'ils éprouvent. - - _Que me regardez-vous, l'air renfrogné, Catonès,_ - _Condamnant le geste de ma neuve simplicité?_ - _D'un entretien pur la triste grâce ne rit pas;_ - _Mais ce que fait le peuple, une langue candide le rapporte._ - _Quelqu'un, du coucher de Vénus ne sait-il pas les fêtes?_ - _Qui donc prohibe de fomenter sa chair dans la douceur du lit?_ - _Le père du vrai, lui-même, Epicurus, d'être doctes en cet art_ - _Nous fait une loi, disant que les Dieux mènent la même vie._ - -Rien n'est plus menteur que la persuasion inepte des hommes; rien n'est -plus inepte que leur menteuse sévérité.» - -Ayant épuisé cette déclamation, j'appelle Giton et:--Conte-moi, frère, -lui dis-je, mais sous ta foi: quand te vint Ascyltos détourner de mes -bras, a-t-il poussé les efforts de sa veille aux dernières entreprises, -ou bien s'est-il borné aux plaisirs d'une veuve et pudique nuit?» -L'enfant toucha ses yeux et, dans toutes les formes du serment, -jura qu'Ascyltos ne lui avait fait aucune violence. [A bien parler, -j'avais l'entendement si abruti par les catastrophes du matin, que -j'extravaguais un peu, ne sachant pas très bien ce que je voulais dire. -A quel propos me remettre en mémoire un passé qui pouvait nuire encore? -Enfin, pour recouvrer mes nerfs, je n'épargnai aucun effort et résolus -de me dévouer aux Dieux. Je sortis peu après dans le dessein d'adjurer -Priapus]. Je simulai, à tout événement, l'espoir sur mon visage et, -posant un genou devant le seuil, j'implorai sa divinité dans les -rythmes suivants: - - _Des Nymphæ, de Bacchus le compagnon, que Dioné la belle_ - _Aux forêts somptueuses donna pour Génie! A toi l'inclyte_ - _Lesbos se soumet et Thasos la verte. C'est toi qu'adore le Lydus_ - _Aux fluides vêtements, toi dont il dédia le sanctuaire dans ton - Hypœpæ._ - _Sois ici présent, ô de Bacchus tuteur et des Dryas volupté!_ - _Accueille les rogations timides! Je ne viens pas d'un sang lugubre - arrosé;_ - _Je n'ai point, ennemi sacrilège, porté_ - _Ma droite sur les temples, mais pauvre, mais ayant perdu mon - orgueil!_ - _Attristé, j'ai commis un délit, mais non pas de tout mon corps._ - _Celui qui forfait pauvre est moins coupable. Par cette oraison, je - t'en prie,_ - _Exonère mes sens et pardonne à la coulpe mineure._ - _Et, quand de Fortuna me sourira l'instant,_ - _Non sans honneur j'exalterai ton los. Il ira vers tes autels,_ - _O Saint, le bouc père du troupeau; il ira vers tes autels,_ - _Ce cornu, et le fruit d'une laie groïnante, hostie à la mamelle!_ - _Ecumera dans tes patères le vin de l'année; trois fois d'un pied - joyeux_ - _Fera le tour de ta chapelle, une jouvence ébriolente._ - -Cependant que je profère cet hymne, guettant d'un œil avisé mon triste -défunt, l'antique Prosélénos entre dans la chapelle. Crins épars, -enlaidie par une robe noire, elle pose la main sur moi. Elle me traîne -hors du vestibule dans une formidable appréhension de tous les malheurs. - -[Illustration: _Elle vint chez Eumolpus, remettant ses enfants à sa -bonne prud'homie, confiant à son grand cœur elle-même et ses vœux._] - -Quelles stryges, dit-elle, ont dévoré tes nerfs? As-tu foulé -nuitamment, dans un trivier, immondices ou cadavre? Non, pas même -avec ton amant tu n'as pris de revanche; mais flasque, débile, aplati -comme une haridelle gravissant un coteau, et l'ouvrage, et la sueur -tu les as perdus. Non content de prévariquer toi-même, tu suscites -contre moi les Dieux irrités. Et tu ne me donnerais aucune expiation!» -Là-dessus, elle m'entraîne, sans récusation de ma part, dans la cella -de la prêtresse, au fond même de la sacristie. Elle me culbute sur le -lit. Prenant un roseau derrière la porte, elle m'applique une volée, -à quoi je ne fais pas la moindre objection. Et, si du premier coup -le roseau éclaté n'eût amorti la fougue de la verbérante, il se peut -qu'elle m'eût rompu les bras et la tête pareillement. Je lamentais, -surtout à cause de ses masturbations; des larmes pleuvaient de mes -yeux en abondance. Abritant mon chef de la main droite, je l'inclinai -dessus le pulvinar. Elle aussi, toute barbouillée de pleurs, s'assit -à l'autre bout de la couchette et, d'une voix chevrotante, commença -d'incriminer le long retard de sa vieillesse, jusques au temps que -survint l'hiérodoule:--Pourquoi, dans ma cella, comme devant un bûcher -funèbre, gémissez-vous? Pourquoi, dans un jour de frairie où même -sont tenus de rire les déconsolés?--Oh! répondit-elle, oh! Œnothéa, -cet adolescent que tu vois est né sous un astre malin, car il ne peut -vendre son paquet aux garces ni aux garçons. Jamais tu n'as vu chez -un homme tant d'infélicité. Il porte une lanière de cuir mouillé, non -pas des génitoires. En un mot, que penses-tu que soit un marjolet qui -descend du lit de Circé n'ayant pu arçonner pour un seul coup?» Oyant -ces choses, entre nous vint s'asseoir Œnothéa. Branlant la tête à -plusieurs reprises:--Ce mal, dit-elle, je suis seule à connaître son -remède. Et n'allez pas croire que j'opère avec ambiguïté. Je veux que -ce jeune homme dorme la nuit avec moi, si mon art ne le rend plus bandé -qu'une corne. - - _Tout le monde visible se range à ma loi. La terre en fleurs,_ - _Quand je le veux, languit, aride, aux sillons épuisés;_ - _Quand je le veux, elle prodigue sa richesse parmi les écueils, et - des roches abruptes_ - _Jaillissent les eaux du Nil; à moi le Pont_ - _Soumet ses flots inertes, et Zéphirus apporte_ - _A mes pieds sa flabellation muette. A moi les fleuves obéissent,_ - _Et les tigres d'Hyrcania, et les dragons immobiles._ - _Que parlerai-je de miracles inférieurs? Descend l'image de Luna,_ - _Déduite par mes incantations; l'ardent Phœbus_ - _Est contraint de ramener ses féroces chevaux, son orbe parcouru,_ - _Tant mes conjurations font paraître d'efficace! La flamme des - taureaux s'accoite_ - _Dans les sacra virginaux éteinte; Circé Phœbeia,_ - _Par des vers d'enchantement, mua les seconds d'Ulyssès._ - _Proteus a coutume d'être ce qu'il lui plaît. Experte dans ces - artifices, je descendrais en pleine mer les forêts de l'Ida,_ - _Posant les fleuves, en retour, sur les plus hauts sommets._ - -Horripilé, anéanti par une si fabuleuse incantation, je me pris à -considérer la vieille plus diligemment.--Donc, exclame Œnothéa, prépare -tes vœux à mon empire!» Elle déterge ses mains avec minutie, elle se -penche vers le grabat et me baise par deux fois. Ensuite, elle pose -une table antique au milieu de l'autel qu'elle emplit de braise vive; -elle radoube avec de la poix tiède une écuelle rompue de vétusté. Mais -un clou, qui avait suivi sa main décrochant cette écuelle de bois, par -ses soins, est rendu à la paroi fumeuse. Bientôt, ceinte d'un pallium -carré, elle pose devant le foyer une vaste cucuma. En même temps, au -bout d'une fourche, elle extrait du garde-manger une besace contenant -sa provision de fèves, ainsi qu'un très rance lambeau de hure, criblé -de mille trous. Déliant le cordon qui retenait le sac, elle éparpille -sur la table une partie des légumes et me requiert de les purger -vitement. J'obéis à son ordre: d'une main curieuse je sépare le grain -des cosses très puantes. Mais elle, m'accusant d'inertie, agrippe les -fèves de rebut, les dépouille adroitement de leurs gousses et les -crache à terre comme une pluie de mouches. Admirable, en effet, le -génie de la Pauvreté. La faim, éducatrice, dans le menu de la vie, -enseigne bien des arts. L'hiérodoule semblait si attachée à la pratique -de cette vertu, qu'elle éclatait dans les moindres effets à son usage. -Sa case était le sacrarium de l'indigence, plus que tout autre lieu. - - _Là ne fulgurait pas l'ivoire indien où la toreutique fait adhérer - des lames d'or,_ - _Ne brillait de marbre en mosaïque, la terre_ - _Abusée par ses propres dons; mais, sur une claie d'osier,_ - _Des chaumes en tas, veufs de Cérès et des coupes récentes,_ - _D'argile, qu'une roue obscure avait tournée d'un orbe dédaigneux;_ - _Un baquet distillant à gouttes grosses comme un lac; prise dans - quelque souche molle,_ - _De la vaisselle d'osier, plus un gueulard inquiné par Lyæus._ - _Mais la paroi, foncée de paille inerte_ - _Et de limon adventice, comptait ses clous agrestes._ - _Le toit de roseau pendait, lié de joncs graciles._ - _En outre, suspendu aux soliveaux fumeux,_ - _L'humble casa gardait quelques trésors: des sorbes mielleuses_ - _Pendaient tressées avec des guirlandes parfumées,_ - _Et de la sariette vétuste, et des pampres nonchalants._ - _Telle fut jadis au terroir d'Actéa, l'hôtesse_ - _Digne des sacra, Hécalès, dont la Muse, aux siècles éloquents,_ - _La Muse du Batiadès, a légué la mémoire pour l'éternité._ - -Alors Œnothéa, les fèves émondées, prélève un peu de viande puis, comme -elle se propose, avec sa fourquette, de replacer dans le charnier -ce museau de porc, évidemment contemporain de son jour natal, voici -qu'elle rompt un escabeau mangé aux vers dont elle suppéditait la -mesure de sa taille et qui, sous le poids de la dame écrasé, la dépêche -au mitan du foyer. Le goulot de la cucuma vole en pièces; l'eau chaude -éteint le feu convalescent. Œnothéa se brûle même le coude à la braise -d'un flambart et fait voler un nuage de cendre qui lui barbouille la -face ignoblement. Epouvanté, je me dresse et relève la duègne, non sans -quelque risée. Au même instant, et pour que rien ne mette en retard le -sacrifice, elle, dans le voisinage, s'en va quêter du feu. Comme alors, -je gagnais l'humble porte de la casa, voici que trois jars sacrés, -dont c'était, je pense, la coutume de quémander vers midi à la vieille -leur pitance journalière, font irruption contre moi et m'entourent, -fort énervé de leur strideur immonde et colérique. L'un dilacère ma -tunique, l'autre dénoue un lacet de mes chaussures, le troisième enfin, -conducteur et maître des sévices, n'hésite pas à pincer ma jambe de son -bec denté comme une scie. Oublieux alors des bagatelles, j'extorque -un pied au guéridon; je m'escrime ainsi armé contre l'animal très -belliqueux et, non rassassié par un coup débile, je pousse ma vindicte -jusqu'au trépas de l'oison. - - _Tel Herculès, je pense, les Stymphalidès réduites par son art,_ - _Pourchassa dans le ciel et, fluentes de sanie,_ - _Les Harpyes, quand s'imburent de venins, ô Phinéus,_ - _Tes repas fallacieux. Frémit l'éther épouvanté_ - _De hurlements insolites. Dans ces royales demeures du ciel, on vit_ - _Les portes d'or vaciller sur leurs gonds._ - -Je laisse ma victime achoppée et les membres résolus. Çà et là, ses -compagnons dévoraient une à une les fèves éparses dans tous les coins -de l'aire. La mort du chef, apparemment, fut la raison pourquoi ils -s'en revinrent dans leur temple. Me gaudissant de la proie en même -temps que de la revanche, au pied du lit je fourre l'oison mort et -baigne de vinaigre ma d'ailleurs peu profonde blessure dans le gras -du mollet. Puis, craignant une engueulade, je forme le dessein de -m'en aller. Je ramasse mes nippes et me mets en devoir de quitter la -cella. Je n'en avais pas même franchi le seuil que j'aperçois Œnothéa -s'amenant avec du feu sur une tuile. Je rebrousse tout net et, laissant -ma tunique, je fais, devant la porte, celui qui guette son retour. -Elle pose le feu, colloque dessus un tas de roseaux secs, puis, les -ayant couverts de bûches en grand nombre, elle s'excuse de m'avoir fait -attendre sur ce que sa commère ne l'avait congédiée qu'après avoir -séché les trois libations prescrites.--Et toi, dit-elle, qu'as-tu -fait pendant mon absence? Mais, où sont les fèves?» Moi qui pensais -m'être honoré d'un exploit digne de louanges, dans tous ses détails -je lui narre le combat et, pour lénifier sa tristesse, je lui propose -l'achat d'un autre jars. Mais, à l'aspect du défunt, voilà qu'elle -pousse des cris si aigus et si bien imités qu'on eût pu croire derechef -qu'une troupe d'oies envahissait le taudis. Eberlué par ce vacarme et -décontenancé par l'imprévu de mon crime, je lui demande la cause de son -emportement et pour quel motif elle s'apitoie autrement sur son jars -que sur ma personne. - -Mais elle, frappant ses mains:--Scélérat! dit-elle, et tu parles! Tu -ne sais donc point quel attentat effroyable tes mains sacrilèges ont -commis! Celui que tu viens d'occire était le délice de Priapus, un jars -très duisant à toutes les matrones. C'est pourquoi ne t'avise pas de -regarder ta faute comme une babiole. Si je te dénonçais aux magistrats, -ce serait la potence. Par toi, fut de sang ma demeure pollue, ma -demeure inviolée jusques à ce moment. Par ton fait, celui de mes -ennemis qui voudra s'en donner la peine me fera bannir du sacerdoce.» - - _Elle geint et de sa tête branlante arrache les poils gris._ - _Elle déchire ses joues, et l'averse ne défaille de ses yeux._ - _Mais, tel que par les vallons un fleuve torrentueux_ - _Bondit, quand ont pris fin les neiges maussades, languide, Auster_ - _Ne souffre pas le gel sur la terre délivrée:_ - _Tel à plein jet, son masque ruissela et, d'un profond_ - _Gémissement, sa gorge, par les murmures houleuse, retentit._ - -Alors:--De grâce, dis-je, modère tes clameurs; moi, pour un oison, je -te donnerai une autruche.» Elle demeurait assise sur son lit, (moi, -toujours stupide), et ne cessait d'incriminer le destin de son jars. -Entre temps, Prosélénos revint avec l'argent du sacrifice. Voyant la -bête morte, après s'être enquise des motifs de notre méchante humeur, -elle se mit à pleurer d'une véhémence encore plus forte, lamentant sur -mon malheur comme si j'avais féru mon propre père au lieu d'un oison -vulgivague. A la fin, écœuré de leurs propos nauséabonds:--Voici, leur -dis-je, voici deux aureus, au moyen desquels vous pourrez acheter une -oie et force dieux.» Ce que voyant, Œnothéa:--Pardonne-moi, dit-elle, -adolescent: pour toi seul je fus inquiète. Vois dans nos discours un -argument d'affection, point de malignité. Aussi, nous prendrons soin -que nul ne soupçonne l'affaire. Toi, seulement, implore les Dieux, et -qu'ils absolvent ton méfait. - - _Quiconque a des nummus vogue sur la foi des brises prospères_ - _Et dirige Fortuna suivant son bon plaisir._ - _Qu'il mène épouse Danaë, permis lui sera-t-il_ - _D'affirmer qu'Acrisius c'est toujours Danaë._ - _Qu'il compose des vers, qu'il déclame, qu'il fasse du bruit et - toutes_ - _Les causes qu'il les plaide; qu'il prenne le pas sur Cato._ - _Jurisconsulte, qu'il prononce «paret, non paret»._ - _Qu'il soit votre égal en tout, Servius et Labeo!_ - _Je parle beaucoup: ce que tu veux, les nummus présents, daigne le - choisir._ - _Cela viendra. Le coffre-fort garde Jovis inclus._» - -Pendant ce temps, la vieille, affairée, pose sous mes doigts une -camélia pleine de vin; sur mes paumes étendues, elle procède aux -ablutions lustrales avec des branches de persil et des tiges de -porreaux. Cela fait, elle immerge des avelines en marmonnant une -prière. Soit qu'elles tombent au fond de la coupe soit qu'elles -remontent à la surface, elle en tire des présages. Mais ceci ne me -trompait aucunement, à savoir que les noisettes creuses, pleines de -vent et sans moelle, surnageaient; les lourdes, au contraire, avec -l'intégrité de leur amande, coulaient au plus profond. Ce fut, ensuite, -le tour du jars: ouvrant sa poitrine, elle en extrait un foie énorme; -d'après ses complexions elle me dit la bonne aventure. Bien plus, -ne voulant que subsiste aucune trace du méfait, elle dépèce le jars -tout entier et l'embroche pour en faire, à celui que, peu auparavant, -elle-même dédiait au trépas, un hâtereau du meilleur goût. Entre temps, -les rouges-bords allaient bon train chez les deux vieilles. [Gaiement, -l'une et l'autre dévoraient cette oie, naguère objet de tant de larmes. -Quand tout fut grignoté jusqu'aux os, l'hiérodoule, un peu pompette, se -tournant de mon côté, me dit:--Il faut achever nos mystères afin de te -rétablir en état de grâce tout à fait.]» - -A ces mots, elle apporte un phallus de cuir, le graisse d'un oing -composé d'huile, de poivre concassé, de graine d'ortie en poudre et, -peu à peu, me l'insère dans l'anus. Puis, la sorcière maupiteuse -badigeonne l'intérieur de mes cuisses avec le même liniment. Ensuite, -elle compose un suc de cresson et d'aurone dont elle arrose mon pénis; -elle saisit un fagot d'orties vertes et me flagelle doucement à -partir de l'ombilic. Brûlé d'urtication, je prends la fuite, les deux -petites vieilles anhélant à ma poursuite. Encore que saoules de vin et -de cochonnerie, elles m'emboîtent le pas. Elles me courent quelques -rues:--Appréhendez le voleur!» clament-elles. Je m'évadai, pourtant, -les pieds ensanglantés par ma course éperdue. [Enfin, arrivant au -logis, recru de lassitude, je gagnai mon lit d'abord, mais je ne pus -fermer les yeux. Cette longue suite d'adversités, je la roulais dans -mon esprit et je considérais que nul ne fut exposé à de si rudes -traverses. Je m'écriais:--O Sort! toujours persécuteur de ma joie, -avais-tu donc besoin des tortures d'Amour? Faut-il me houspiller -encore? O moi infortuné! Ces deux pouvoirs unis, Amour et Sort, ont -conspiré ma perte. Et lui, le cruel Amour, oncques ne m'épargna. Amant, -aimé, j'ai des douleurs pareilles. Voilà cette Chrysis, qui m'aime à la -fureur et m'outrage sans répit. Elle fut, naguère, l'entremetteuse de -Circé. Naguère, elle me dédaigna comme esclave, parce que j'assumais -une robe servile. Or donc, c'est à présent cette même] Chrysis qui -tenait en mésestime si grande ma première fortune et qui veut me -suivre au péril de sa tête. [Elle en a protesté avec les serments -les plus forts, quand elle m'a dévoilé son amour, jurant qu'elle se -tiendrait toujours à mon côté. Mais Circé me possède tout entier. Je -méprise les autres. Vraiment, est-il rien de plus beau?] Ariadné, Léda, -qu'eurent-elles de pareil à ce miracle de beauté? Que peuvent à son -regard Hélèna ou Vénus? Paris lui-même, arbitre des Déesses en litige, -la voyant comparaître au débat avec ses yeux mutins, eût laissé en -offrande Hélèna et les Déesses. Du moins, si elle permettait de lui -prendre un baiser, de tenir dans mes bras sa gorge divine et céleste, -peut-être ce corps renaîtrait-il à la vigueur et redeviendraient -sensibles les parties insoporées, je le crois, par un vénéfice. Et -les outrages ne me lasseront point. J'en ai reçu les étrivières? peu -m'importe! Elle m'a expellé comme un larron? l'indignité m'est un -plaisir. Puissé-je seulement recouvrer ses bonnes grâces!» - -Joints au tableau que j'évoquais, aux délices inspiratrices de -Circé, mes rêves à ce point m'échauffèrent l'imagination que je -froissai mon lit d'inutiles transports, image précaire de ma violente -amour. Cependant, ce belutage fut encore sans aucun résultat. Cette -persécution obstinée, à la fin brisa ma patience et je reprochai à -ma Tutelle le charme invincible dont j'étais noué. Ayant mes esprits -rassemblé, demandant aux héros antiques jadis persécutés des Dieux un -motif de consolation, je m'écriai:] - - _Non pas moi seulement les Puissances et l'implacable Fatum_ - _Harcelèrent; le premier Tirynthius, poursuivi par l'ire d'Inachia,_ - _Soutint le poids du ciel; avant moi, le profane_ - _Pélias éprouva Juno; porta des armes inconscientes_ - _Laomédon; le courroux d'un couple de divinités,_ - _Téléphus le rassasia, et du règne de Neptunus s'effraya Ulyssès._ - _Et moi, sur la terre, sur les flots du vieillard Néréus,_ - _Moi que désole la lourde animadversion de Priapus - Hellespontiacus!_» - -[Torturé d'inquiétudes, je passai ma nuit entière dans une morne -anxiété. Giton, qui me savait couché à la maison, entra dans ma chambre -dès le point du jour et m'accusa non sans âpreté de mener une vie -scandaleuse. A l'entendre, le domestique tout entier se plaignait avec -force de mes comportements. On ne me voyait presque plus aux heures de -service: «Et, peut-être, ces commerces où tu te plais finiront par te -jouer un méchant tour!» - -Je conclus de la romancine qu'il était fort au courant de mes affaires -et que ce ne pouvait être que par un venu durant mon absence pour -s'enquérir de moi.] - -Voulant m'en assurer, je m'informai de Giton si nul ne m'avait -demandé:--Personne, dit-il, aujourd'hui. Mais, hier, une femme -aucunement négligée a franchi notre porte. Après avoir longuement -causé, me fatiguant de propos tirés par les cheveux, elle se prit à me -dire vers la fin que tu mérites un châtiment et que tu subiras la peine -des esclaves, si la partie lésée maintient sa plainte.» [Ce discours me -tordit violemment et de nouvelles imprécations je maudis Fortuna.] - -Je n'étais pas au bout de mes reproches, lorsque survint Chrysis. Elle -m'investit d'une étreinte pleine d'effusion et:--Je te tiens, dit-elle, -comme je t'avais espéré, toi, mon désir, toi, ma volupté! Jamais tu -n'éteindras ce feu à moins que tu ne l'arroses du meilleur de ton sang.» - -[Par la violence de Chrysis je fus grandement inquiété et j'usai de -paroles caressantes pour me défaire d'elle. Je craignais, en effet, que -le bruit de ses hennissements ne parvînt à l'oreille d'Eumolpus; car, -depuis le temps de sa félicité, il nous montrait le sourcil orgueilleux -du maître. J'apportai donc toute mon industrie à mitiger Chrysis. Je -feignis la passion; je susurrai flatteusement; enfin, je dissimulai -avec tant d'astuce qu'elle me crut sans peine captif de son amour. Je -lui représentai quel danger nous courrions l'un et l'autre si on la -surprenait avec moi dans ma cella, et qu'Eumolpus infligeait des peines -sévères pour le moindre manquement. Ce discours la fit résoudre à me -quitter au plus vite, d'autant qu'elle aperçut rentrer Giton, qui était -sorti de ma chambre, un peu avant qu'elle ne se montrât. - -Elle venait de me quitter], quand un nouveau petit esclave accourut en -toute hâte. Il m'affirma que le maître était fort irrité contre moi -qui, depuis deux jours, avait faussé compagnie à mon emploi, et que je -ferai sagement de tenir toute prête une excuse idoine à le calmer. A -peine se pourra-t-il faire que la mauvaise humeur du quinteux vieillard -s'apaise sans me régaler de coups. - -[A ce point inquiet et chagrin me vit Giton qu'il ne me souffla pas mot -de la péronnelle. D'Eumolpus il m'entretint uniquement; il me conseilla -de tourner l'affaire en plaisanterie et de ne la pousser point dans le -sérieux. J'obéis donc. J'abordai le patron d'un si riant visage qu'il -me reçut non avec des reproches mais le plus allègrement du monde. Il -se gaussa de ma Vénus propice. Il vanta ma beauté, mon élégance, de -toutes les matrones bienvenue, et:--Je n'ignore pas, dit-il, que la -belle des belles se consume pour toi; et certes, Encolpis, cela pourra, -dans son temps, nous être fort utile. Soutiens donc le personnage -d'amant; de même, je soutiendrai, quant à moi, celui que j'ai -entrepris.»] - -Il parlait encore, quand nous vîmes s'avancer une matrone vertueuse -parmi les plus rigides. C'était Philumèné. Dans son printemps, elle -avait, grâce à la bagatelle, escroqué de nombreuses hoiries. Vieille à -présent, et sa fleur que fanée! elle introduisait sa fille et son fils -chez les veufs d'un certain âge. Par là, se succédant à elle-même, elle -ne cessait point d'agrandir son commerce. Elle vint, naturellement, -chez Eumolpus, remettant ses enfants à sa bonne prud'homie, confiant -à son grand cœur elle-même et ses vœux:--Car, affirmait-elle, dans -l'orbe entier de l'Univers, il était le seul homme capable d'instruire -quotidiennement les juveigneurs par des préceptes salutaires». Elle -finit en demandant congé de quitter ses enfants chez Eumolpus et que -permis leur fût d'entendre ses leçons, ajoutant que c'était le plus bel -héritage qu'elle pût leur léguer. Elle ne fit pas autrement qu'elle -avait dit, laissa dans le cubiculum sa fille très spécieuse avec son -frère, éphèbe, sous prétexte de visiter je ne sais quel sanctuaire et -d'y prononcer un vœu. Eumolpus, qui était si réservé sur ce chapitre -que, même moi, je lui semblais encore une petite femme, n'hésita pas un -seul instant. Il convia la nymphe au labeur sacré du culletage. Mais il -s'était donné à tous pour goutteux, en outre, paralytique des rognons. -S'il ne gardait point la simulation intégrale nous étions exposés à -voir crouler cette admirable tragédie. C'est pourquoi, ne voulant -pas démentir l'imposture, il pria sa partenaire de grimper sur lui, -accommodée à son plaisir. En outre, il enjoignit à Corax de se mettre -sous le lit d'amour, à quatre pattes, les mains posant sur le parquet, -et de mouvoir son maître à renfort de croupion. Corax obéit. D'une -secousse robuste, il répondait à la cadence du tendron. Mais, quand le -jeu fut près d'aboutir, Eumolpus d'une voix claire exhortait Corax à -réitérer son office. Ainsi, posé entre son courtaud et sa putain, le -vieillard semblait faire un tour de balançoire. Une fois d'abord, puis -une autre, au milieu d'un grand rire dont lui-même se crevait, Eumolpus -égaya son bas-ventre. Moi aussi, ne voulant pas laisser mes armes se -gâter dans l'inaction, tandis que le frère étudie par les fentes d'une -cloison la mécanique de sa sœur, je m'approche de lui pour me rendre -compte de l'appétit qu'il peut avoir des derniers outrages. L'enfant, -très docte, ne s'effarouchait pas le moins du monde, et répondait fort -bien à mes agaceries. Mais là, je retrouvais encore, sur la marge du -plaisir, l'inimitié d'un dieu. - -[Ce nouveau malheur toutefois, ne me chagrina pas à la manière des -précédents: car, peu après, mes nerfs se développèrent et je sentis -renaître ma vigueur. Je proclamai:]--Les Dieux sont grands! Ils m'ont -restauré dans mon entier. Mercurius Psychopompe, qui guide les âmes -vers Orcus et les produit à la lumière, a daigné me rendre ce glaive -qu'une main furieuse avait tollu: tu connaîtras par là que je suis -mieux doué que Protésilas ou tout autre des Anciens.» A ces mots, je -soulève ma tunique, et, sous les yeux d'Eumolpus, je fais mes preuves -au complet. Mais lui, d'abord, s'épouvante, puis, afin de croire -davantage, il patine de l'une et l'autre main le céleste guerdon. - -[Cette résurrection admirable nous ayant mis en gaîté, nous cavillâmes -sur les intrigues de Philumèné, sur l'expérience hâtive de ses -rejetons, sur leur maîtrise dans le déduit. L'espoir d'un héritage les -avait amenés: mais ces précoces talents ne pouvaient, ici, leur valoir -aubaine. La façon malpropre d'attirer les successions et de circonvenir -les aïeux sans famille m'induisit à réfléchir sur notre état présent. -Le goût me vint de ratiociner avec Eumolpus, lui montrant qu'il -s'exposait, en captant les captateurs, à être capté lui-même. Ajoutant -combien il importait que tous nos actes fussent d'une rigoureuse -circonspection, je lui dis:]--Socratès, au jugement des hommes et des -Dieux le plus sage mortel, se glorifiait souvent de n'avoir jamais -porté les yeux sur les boutiques ni permis à ses regards d'embrasser -les foules tumultueuses. Tant il est vrai que rien n'est profitable que -d'avoir toujours la sagesse pour conseil. Cela est constant: nul ne -court plus vite à l'infortune que celui qui guette les trésors d'autrui. - -D'où les vagabonds, d'où les tire-laine prendraient-ils leurs revenus -s'ils n'envoyaient de petites bourses, de petits sacs tintant l'airain, -comme des hameçons, à travers le public? De même que le vulgaire animal -s'appâte au moyen de la nourriture, de même les hommes ne se peuvent -engluer dans l'espérance que sous la condition de mordre parfois à -quelques réalités. [C'est pourquoi les Crotoniatès nous ont, jusqu'à -présent, hébergés de si grasse manière;] mais le navire que tu avais -promis, avec ta pécune et ton domestique, n'arrive pas. Les captateurs -épuisés déjà ralentissent leur munificence. Ou je me trompe beaucoup, -ou la vulgaire Fortuna commence à être marrie des bontés que, depuis -quelque temps, elle nous a fait paraître.» - -J'ai, dit Eumolpus, inventé un stratagème qui tiendra fort suspens -les captateurs d'hoiries. Et, retirant ses tablettes d'une besace, -il nous lit comme suivent les clauses de son testament:]--Tous -ceux qui trouveront dans le présent acte un legs en leur faveur, à -l'exception de mes affranchis, recevront la libéralité que j'ai dite, -à la condition de partager mon corps en morceaux devant les Comices -du peuple et de le manger. Qu'ils n'en conçoivent nulle horreur. Nous -savons qu'il est des gentils conservant encore cette loi qui prescrit -à leurs proches d'engloutir les défunts, à ce point d'objurguer -fréquemment les moribonds quand ils détériorent leur carne par un -mal trop soutenu. J'admoneste, par là, ceux qui m'aiment de ne pas -rechigner sur ce que j'ordonne, mais d'apporter à la consommation de -ma viande le même entrain qu'ils mettront à dévorer mon esprit. [Comme -il achevait ce premier article, certains familiers privés d'Eumolpus -entrèrent dans le cubiculum, et, voyant les tablettes testamentaires -dans la main du patron, ils le prièrent avec instance de les faire -participer à la lecture. Il y consentit sur-le-champ et, depuis A -jusqu'à Z, il débita son factum. Eux firent grise mine devant cette -clause peu ordinaire qui les obligeait à souper d'un cadavre, mais] la -réputation d'extrême opulence dont jouissait Eumolpus aveuglait les -yeux et les intellects de ces goujats, [les tenait si rampant devant -lui qu'ils n'osèrent--les lâches--se rebiffer. Mais l'un d'eux, nommé] -Gorgias, se déclara prêt à exécuter la clause [pourvu que l'exécution -ne se fît pas trop attendre. A quoi Eumolpus] répondit:--Je n'ai rien -à redouter des récusations de ton estomac. Il suivra ton ordre si tu -lui promets en récompensation d'une heure fastidieuse toutes sortes -de biens. Ferme les yeux, imagine qu'au lieu de viscères humains tu -dégustes cent fois cent mille sestertius. Ajoute à cela que nous -trouverons quelque ragoût qui en dénature la saveur. Et, de fait, -aucune viande ne plaît en soi; mais, déguisée par quelque savante -rubrique, elle conquiert les estomacs les plus adverses. Que si tu -veux corroborer mon conseil avec certains exemples, les habitants de -Saguntum, investis par Hannibal, se sont repus de chair humaine; et, -cependant, ils n'attendaient aucune espèce d'héritage. Quand Scipio fut -entré dans Numantia, l'on trouva des mères qui tenaient contre leurs -seins des cadavres d'enfants à moitié dévorés. Les Pérusiens firent de -même, au temps d'une famine désespérée, et, de ces banquets, ils ne -retiraient autre chose que de ne pas crever de famine. [Puis donc que] -le dégoût qu'inspire la chair humaine est un leurre de l'imagination, -vous emploierez votre cœur à surmonter cette fantaisie, ayant pour -prix les legs immenses dont je dispose en votre faveur.» Ces paradoxes -dégoûtants, Eumolpus les débitait d'un ton de voix, d'un air convaincus -si peu, que les captateurs se prirent à douter de ses promesses. Ils -épluchèrent minutieusement nos dires et nos faits. Leurs soupçons -augmentèrent jusqu'à un point qu'ils furent à peu près convaincus de -posséder en nous des vagabonds et des tire-laine. Alors, ceux qui -pour nous recevoir s'étaient mis le plus en frais, résolurent de se -saisir de nous, afin de prendre une vengeance égale à nos mérites. -Mais Chrysis, au courant de toutes ces machinations, me découvrit les -desseins des Crotoniatès à notre égard. Oyant cela, je fus effaré à -ce point qu'aussitôt je décampais avec Giton, abandonnant Eumolpus -aux rigueurs du Fatum. Peu de temps après, je reçus la nouvelle que -les Crotoniatès, furibonds à l'idée que cette vieille pratique avait -été longtemps et grassement nourrie aux dépens du public, trucidèrent -Eumolpus à la façon de Massilia. [Pour entendre cette figure, sachez -que] les Massiliensès, chaque fois que la peste ravageait leur cité, -prenaient un de leurs pauvres qui s'offrait de lui-même. Pendant un -an, il vivait sur les deniers publics, alimenté des plus exquises -nourritures. Puis, la date convenue, orné d'une robe sanctimoniale, -couronné de verveine, on le promenait avec maintes exécrations, pour -que retombassent les maux de tous sur sa tête [dévouée]. Ensuite, du -[haut d'un rocher], on le précipitait dans la mer. - -_Auteuil_, 1912--_Maison Dubois_, 1918. - -FIN - - - - - -Petit glossaire pour faciliter l'intelligence du Satyricon - - - -ABRÉVIATIONS - - _antiq. gr._ antiquité grecque - _antiq. lat._ antiquité latine - _arch._ archaïsme - _arg._ argot - _gr._ grec - _hellén._ hellénisme - _italian._ italianisme - _lat._ latin - _latin._ latinisme - _locut. popul._ locution populaire - _provincial._ provincialisme - _terme naut._ terme nautique - _vulg._ vulgairement - - - -ACAGNARDER (S'), _vulg._: s'abandonner paresseusement. -ACCOITER (S'), _arch._: s'apaiser. La forme correcte est _s'acoiser_. -ACCORTISE, _arch._: humeur accorte, gentillesse. -ACHETER, _arg._: railler. -ACHOPPER, _arch._: Selon le traducteur, abattre. La véritable acception - de ce mot est: heurter. -ACROPOLE, _hellén._: citadelle. -ADEXTRE, _arch._: adroit -ADJUVER, _latin._: aider. -ADVENTICE, _latin._: étranger. -AHAN, _arch._: au fig. peine, fatigue, tribulation. -ALICULA, _lat._: courte pèlerine. -ALLEU, _terme féod._: possession territoriale. -ALTERCAS, _arch._: contestation, dispute. -AMIGNARDER, _arch._: rendre mignard--n'a jamais eu le sens d'_aguicher_ - que le traducteur lui attribue. -AMITEUX, _provincial._: aimable. -ANALEPTIQUE, _hellén._: fortifiant. -ANHÉLER, _latin._: haleter. -ANIMELLES, _arch._: testicules. -APEX, _antiq. lat._: pointe en bois d'olivier qui surmontait le bonnet - des prêtres. -APODIXIS, _gr._: certificat. -APOPHORÈTES, _hellén._: présents que, dans les festins, on tirait au - sort, parmi les convives--les mentions portées sur les billets sont - des jeux de mots par à-peu-près, composés de termes latins ou grecs, - ou des deux ensemble. Ils sont intraduisibles en français. -ARÇONNER, _arch._: se courber en arc--acception gaillarde. -ARDER, _arch._: brûler. -ARENARIUS, _lat._: destiné à l'arène, au cirque. -ARGYROSE, _hellén._: argent. -ARMILLE, _latin._: bracelet. -ARSOUILLE, _vulg._: vaurien. -ASCYLTOS, _en grec_: Infatigable. -ATELLANE, _antiq. lat._: sorte de comédie d'amateurs. -ATRAMENTER (du lat. _atramen_, encre noire): encrer. -ATRIUM, _antiq. lat._: sorte d'antichambre. -AURE, _latin._: brise. -AUTOMATA, _hellén._: surprises machinées. -AUXILIATEUR, _latin._: aide, protecteur. -AVETTE, _arch._: abeille. -AVOIR DANS LE NEZ, _locut. popul._: avoir de l'animadversion pour - quelqu'un. - -BABAU, _arch._: baboue, épouvantail d'enfants, sorte d'ogresse--et non - pas stryge, harpie ou sorcière, comme le traducteur le croit. -BABÆ! BABÆ! _hellén._: oh!, ah!, très bien!, à merveille! -BAFRER, _vulg._: manger goulûment. -BALADE, _vulg._: flânerie, promenade. -BARDACHE, _arch._: sodomite. -BATTOLOGIE: répétition oiseuse. -BATTRE L'ESTRADE, _locut. militaire arch._: aller en reconnaissance; - fig. aller de-ci de-là, sans but. -BÉATILLES: menues viandes, telles que ris de veau, crêtes de coq, etc., - que l'on sert à part ou dans des pâtés. -BÉJAUNE, _arch._: jeune oiseau; fig. jeune sot. -BEL AIR, _locut. arch._: aristocratie. -BELUTER, _arch._: au fig. faire l'œuvre de chair. -BÉNÉFICE, _latin._: faveur. -BIBERON, _arch._: buveur. -BIPENNIS, _lat._: francisque. -BLANDICES, _arch._: caresses. -BOMBE (FAIRE LA), _vulg._: faire bombance. -BONIMENT, _arg._: verbiage tendancieux. -BOUCAN, _arg._: vacarme. -BOUGRE, _arch._: bulgare; par extens. sodomite. -BOUILLON DE CANARD, _locut. popul._: eau. -BOUSTIFAILLE, _vulg._: mangeaille. -BRAN, _arch._: excrément. -BRAVE, _italian._: assassin à gages. -BRINDE, _arch._: toste, santé portée. -BUCCIN, _antiq. lat._: trompette. -BUCCINATEUR, _latin._: qui sonne de la trompette. -BULLA, _antiq. lat._: ornement d'or ou de cuir que les jeunes garçons et - filles portaient au cou, et qui contenait une amulette--les dieux - lares en étaient également pourvus. - -CABOT, _arg._: chien. -CACADE, _méridional._: décharge de ventre; fig. fuite, retraite - honteuse.--Tailhade donne à ce mot le sens de _vantardise_. -CADUCEATOR, _lat._: héraut, envoyé, parlementaire (qui porte un - caducée). -CALIGINEUX, _latin._: brumeux. -CAMBRIOLAGE, _arg._: vol commis dans les chambres inhabitées, pendant le - jour. -CAMBUSE, _terme naut._: endroit où l'on distribue les rations de - l'équipage; _vulg._: maison. -CAMELLA, _lat._: vase de bois utilisé pour certains sacrifices. -CANDEUR, _latin._: blancheur, éclat. -CANDIL, _espagn._: lumignon. -_CANFOUINE_, _arg._: tabatière, puis chambre sous les toits éclairée par - une tabatière. -CAROUBLER, _arg._: crocheter une serrure à l'aide de _caroubles_ - (fausses clefs). -CARMENTALE, _latin._: mot forgé par Tailhade, et qui a le tort de faire - confusion avec _Carmentale_, dédié à _Carmentis_ (Porte carmentale). - La _paix carmentale_ veut dire ici: la paix des Muses, _le - délassement poétique_. -CARNE, _italian._, _vulg._: viande de mauvaise qualité. -CARPE: impératif du verbe _carpo_, je coupe, et vocatif de _Carpus_, - nom propre. -CARREAUX, _arch._: traits d'arbalète, foudres. -CARROUSSE (FAIRE), _locut. arch._: boire avec excès. -CASA, _lat._: cabane. -CASQUER, _arg._: payer. -CASSINE, _arch._: maisonnette de peu d'apparence. -CASTELET, _arch._: petit château. -CATAU OU CATIN, _arch._: abréviation de Catherine; vulg.: prostituée. -CAUQUEMARE, _arch._: sorcière. -CAVILLER, _latin._: plaisanter. -CELLA, _antiq. lat._: chapelle située au centre d'un temple, où était - placée l'image de la divinité. -CÉLICOLES, _latin._: les dieux, habitants du Ciel. -CERDO, _hellén._: Manouvrier--semble signifier ici Travail. -CÉRÉBRER, _latin._: réfléchir. -CHANCI, _arch._: moisi. -CHANTEAU, _provincial._: morceau coupé à un gros pain. -CHAPARDER, _vulg._: subtiliser de menus objets, et non pas: - _cambrioler_. -CHAUDE (PRENDRE UNE), _locut. arch._: prendre un air de feu, s'étuver. -CHENAILLE, _arch._: canaille, troupe de chiens; ici mal employé pour - _chiennette_, petite chienne. -CHICANOU, _arch._: homme appartenant à la classe des gens de procédure. -CHIPÉ (ÊTRE), _vulg._: être pris. -CHOPINER, _vulg._: boire avec excès. -CHORAULÈS, _gr._: joueur de double flûte qui, au théâtre, accompagnait - le chœur. -CHOU-CHOU, _jarg. puéril_: préféré, favori. -CHTHONIENNE (LA MÈRE), _grec_: la Terre. -CICARO, _lat._: d'après M. E. Thomas, «_cicaro meus_» signifie mon - gamin. -CIL, _arch._: celui. -CINÈDE, _hellén._: danseur qui se prostitue. -CLAQUE-PATIN, _arch._: traîne-misère, vagabond. -CLAQUER, _arg._: mourir. -COCHLEA, _lat._: colimaçon. -CODICILLES, _latin._: tablettes à écrire. -COGITATION, _latin._: réflexion, pensée. -COINQUINÉ, _latin._: barbouillé. -COITION, _latin._: rencontre, combat.--Le traducteur semble donner à ce - mot le sens de _participation, concours_. -COLLAGE, _arg._: concubinage. -COLLOQUER, _vulg._: placer, caser. -COLIBERT, _latin._: esclave affranchi. -COLYPHIUM, _gr._: sorte de ragoût particulier aux athlètes. -COMPUTER, _latin._: calculer. -CONDITORIUM, _antiq. lat._: caveau ou tombeau sépulcral. -CONGRÉGÉ, _latin._: assembler, grouper. -CONIL, _arch._: lapin. -CONJOUIR, _arch._: se réjouir avec. -CONJUGUER, _latin._: accoupler. -CONSENTÈS, _lat._: les douze grands dieux. -CONSPUER, _latin._: cracher sur quelqu'un, le souiller de -crachats. -CONTUBERNALE, _antiq._: compagne que le maître imposait à un esclave, - sans que cette union ait aucune valeur civile. -CONTUMÉLIE, _latin._: outrage. -COPAIN, _arch._, _vulg._: compagnon, camarade. -COQUINE, _arg._: sodomite. -CORAX, _gr._: Corbeau. «Corax, porteur de louage, etc.»; le traducteur - a oublié que Corax est le mercenaire, le valet d'Eumolpe, et non un - porte-faix loué pour la circonstance. -COURIR, _arch._: poursuivre. -CORUSCANT, _latin._: brillant, étincelant. -COURTOISIE (DON DE), _locut. arch._: euphémisme pour dire _les - dernières faveurs_. -COURTAUD, _arch._: écourté; 1° cheval ou chien auquel on a coupé la - queue et les oreilles; 2° garçon de boutique.--N'a jamais eu - l'acception de _valet_ que Tailhade de lui donne. -COUTRE, _arch._: charrue. -CRACHOIR (S'EMPARER DU), _locut. pop._: parler sans discontinuer. -CRESPELÉ, _arch._: frisé. -CREVAILLE, _arch._: débauche de table. -CROQUANT, _vulg._: homme de rien. -CUBICULUM, _antiq._: pièce dont l'ameublement comporte un lit. -CUBICULARIUS, _antiq._: espèce de valet de chambre. -CUCUMA, _lat._: grand vase à bouillir, en terre. -CULLETAGE (LE), _arch., vulg._: l'œuvre de chair. - -DANAUS, _latin._: grec. -DARE-DARE, _vulg._: très rapidement. -DARIOLETTE, _arch._: servante officieuse. -DÉBINE, _arg._: misère. -DÉBUÉ, _arch._: délavé. -DÉCLINER, _arch._: éviter. -DÉCURIE, _antiq. lat._: troupe composée de dix hommes; corporation, - classe. -DÉDUIT (LE), _arch._: la réjouissance, c'est-à-dire l'œuvre de chair. -DÉDUIT, _latin._: attiré, amené en bas. -DÉFLEUBER, _arch._: découvrir. La forme correcte est défubler; ctr. - affubler. -DÉGANER, _provincial._: contrefaire, narguer. -DÉJUC (LE), _arch._: le matin, l'heure où les poules déjuchent. - «J'essayai le déjuc», c'est-à-dire j'essayai de me lever, de me - mettre debout. -DESTITUÉ, _latin._: trahi part. -DÉTERGER, _latin._: essuyer. -DÉTERSIF, _latin._: qui essuie. -DÉVIRGINISER, _latin._: dépuceler. -DIRE D'EXPERT (A), locut. _arch._: sans réserve. -DISPENSATEUR, _lat._: trésorier. -DOMINICAL, _latin._: seigneurial, du maître. -DONNER A GARDER (EN), _locut. arch._: en faire accroire. -DONOIEMENT, _arch._: privauté amoureuse.--Le traducteur en fait, à tort, - un équivalent de _don_. -DRILOPOTA, _hellén._: celui qui boit dans un vase en forme de phallus. -DUIRE, _arch._: séduire. -DUISANT, _arch._: séduisant. -DUPONDIUS, _antiq. lat._: pièce de deux as. - -EBRIOLENT, _latin._: en état d'ébriété. -EFFAROUCHER, _arg._: subtiliser. -EFFUSER, _latin._: répandre. -EMBASICÈTE (du _gr. embasis_, bain et _coïté_, vase): vase qui servait à - puiser et à verser du vin et qu'on appelait aussi _éphèbe_. Le nom - d'_embasicète_ était également donné à un débauché professionnel. -ENCLOTIR (S'), _arch._: se terrer. -ENCOLPIS (du _gr. Encolpios_): Embrassé (qui est tenu dans les bras), - Sympathique. -ENDROMIS, _gr._: large manteau, épais et chaud, dont on s'enveloppait - après les exercices de gymnastique. -ENGEIGNER, _arch._: tromper,--Tailhade donne parfois à ce mot une - acception obscène. -ENGUEULADE, _vulg._: réprimande grossière. -ENOLIER, _latin._: enhuiler, oindre. -ENVAHIR, _latin._: étreindre. -ENVITAILLÉ, _arch._: aprovisionné; fig.: bien fourni de membre. -ÉPHÉMÈRES (LES), les mortels. -EPIDIPNIS, _antiq. gr._: le dernier service d'un dîner. -EPULUM, _antiq. lat._: festin public, repas sacré. -ESBIGNER (S'), _arg._: s'en aller. -ESBROUFFER, _vulg._: épater, estomaquer; _arg._: voler, subtiliser. -ESCAFIGNON, _arch._: sorte de chaussure. _Sentir l'escafignon_: sentir - mauvais des pieds. -ESPRIT, _arch._: essence. -ERIGONE, _gr._: vierge, selon Tailhade--Erigone, s'étant pendue de - désespoir à la mort de son père Icarius, fut, par les dieux, placée - dans le Zodiaque sous le nom de la Vierge. -ESSEDA, _antiq. lat._: chariot à deux roues, traîné par deux chevaux. -ESSÉDAIRE: conducteur ou conductrice d'esseda. -ESSOINE, _arch._: événement fâcheux. -ESTAME, _arch._: laine à tricoter. -ESTOMAC (AVOIR DE L'), _vulg._: avoir de l'audace. -ESTOMIRER, _arch._: éblouir. -ÉTEUF, _arch._: balle pour jouer. -ÉTRILLER, _vulg._: battre d'importance. -EUMOLPUS (_du gr. Eumolpos_): Harmonieux. -EUSTACHE, _arg._: couteau. -EXCAVER, _latin._: creuser. -EXCOGITER, _latin._: imaginer. -EXHAUSTE, _latin._: épuisé. -EXHÉRÉDER, _latin._: déshériter. -EXPECTER, _latin._: attendre. -EXPELLER, _latin._: repousser. -EXPUER, _latin._: cracher. -EXSIBILER, _latin._: siffler. - -FALLACE, _arch._: action de tromper en quelque mauvaise intention. -FAMILLE, _latin._: l'ensemble des esclaves appartenant à un même maître. -FATUM, _lat._: Destin. -FELICIO (de _Félix_, heureux): Bonne-Chance. -FERMER LE CRACHOIR, _vulg._: fermer la bouche, imposer silence. -FEUILLES (DE CENT), _latin._: de cent ans.--Les romains comptaient par - _feuilles_ l'âge du vin. -FIDIUS (DIUS), _lat._: épithète de Jupiter: le dieu qui préside à la - bonne foi. -FLABELLATION, _latin._: souffle. -FLAMBART, _arch._: tison. -FLAMMEUM, _antiq. lat._: le voile rouge des jeunes mariées. -FOIRE D'EMPOIGNE (LA), _locut. arg._: Venu de la foire d'Empoigne, ou, - comme on dit, _acheté à la course_, c'est-à-dire en faisant main - basse sur l'objet et en s'enfuyant. -FOMENTATION, _latin._: terme de médec., préparation chaude et liquide, - dont on tamponne la partie contuse ou blessée. -FORTUNA, _lat._: la Fortune, c'est-à-dire la bonne ou la mauvaise - chance. -FOUTAISE, _vulg._: chose de néant. -FRANC, _arg._: sûr. -FRÈRE, _euphémisme argot._: aujourd'hui l'on dit _tante_. -FRICOTEUR, _vulg._: mauvais cuisinier. -FRUSQUE, _arg._: «Voilà notre bonne petite frusque». Le mot ne s'emploie - qu'au pluriel. _Les frusques_: non seulement les vêtements, mais - tous les menus objets qui font partie du bagage des pauvres gens. -FUMELLE, _provincial._: femelle, femme en mauvaise part. -FUMER, _arg._: rager. -FUNIN, _terme naut._: corde, câble. - -GABAN, caban, vêtement à manches et à capuchon. -GABATINE (DONNER DE LA), _arch._: en faire accroire en se moquant. -GABEGIE, _vulg._: ce mot a pris le sens étendu de _désordre, - gaspillage_. Sa véritable acception est fraude, supercherie. -GAGNER AU PIED, locut. _arch._: s'enfuir. -GALLINE, _arch._: poule. -GALÉJADE, _méridional._: plaisanterie. -GARGOTIER, _vulg._: mauvais restaurateur. -GAROUAGE (ALLER EN), _locut. arch._: aller en partie de plaisir dans les - mauvais lieux, courir le guilledou. -GAUSAPA, _antiq. gr._: étoffe de laine à longs poils. -GÉMINÉ, _latin._: redoublé, replié. -GÊNE, _arch._: tourment. -GENTIL, _latin._: qui appartient à une famille, à une race; peuple. -GÉSÎT, _arch._: 3e pers. sing. du passé défini du verbe -gésir, _être gisant_, être étendu. -GIGUE, _terme de vénerie_: cuisse. -GODILLER, _arg._: être en érection. -GORGIAS, _arch._: gracieux, coquet. -GOSSE, _vulg._: enfant -GOUSSET, _arch._: aisselle. -GRAMEN, _lat._: gazon, herbe nouvelle. -GRÉGEOIS, _arch._: grec. -GREVANCE, _arch._: peine. -GROINANT, _arch._: grognant. -GUERDONNER, _arch._: récompenser--dans le texte il ne s'agit pas de - récompense mais de don. -GUERRE A L'ŒIL (FAIRE LA), _locut. arch._: observer attentivement. -GUEULARD, _arg._: ce mot, par lequel Tailhade traduit pot (testa), - signifie en réalité bissac. -GUEULETON, _vulg._: repas. - -HAIT (DE BON), _locut. arch._: bénévolement, de gaité de cœur. -HARAUDER, _arch._: poursuivre une personne en l'injuriant. -HARPAILLER, _arch._: se quereller. -HATEREAU, _terme culin._: tranche de viande, tranche de foie, de porc, - poivrée, salée et grillée. -HÉCALÈ, vieille femme qui, bien que pauvre, hébergeait les passants du - mieux qu'elle pouvait. -HÉRACLÉES, _antiq._: solennités en l'honneur d'Hercule. -HÉRÉDIPÈTES, _lat._: coureurs d'héritages. -HIATUS, _latin._: ouverture. -HIÉRODOULE, _antiq. gr._: serviteur attaché à un temple. -HISPIDE, _latin._: hérissé. -HOIR, _arch._: héritier, fils. -HORRIPILÉ, _arch._: hérissé d'horreur. -HOSTIE, _latin._: victime consacrée. -HS, _lat._: abréviation de _sestertium_, c'est-à-dire _II et semis_, le - sesterce valant deux as et demi (env. 21 cent.) -HUILE DE JONCS: au sujet de cette expression, Tailhade, quelque part, - s'accuse lui-même de «tripatouillage». Il n'est nullement question - dans Pétrone de ce parfum canaille que mentionne Plaute. - -IDOINE, _arch._: approprié, capable. -ILLUSTRE, _latin._: clair, brillant. -IMBRIAQUE, _arch._: ivre. -IMPARTIR, _latin._: faire part, distribuer. -IMPÉTRER, _latin._: solliciter. -IMPLIQUER, _latin._: enlacer. -IMPROPÈRE, _latin._: outrage. -INCAGUER, _méridional._: concilier, au pr. et au fig. -INCLYTE, _latin._: illustre. -INÉDIE, _latin._: abstinence. -INFRANGIBLE, _latin._: imbrisable. -INFULA, _antiq. lat_.: bandeau ou tresse de laine, insigne réservé aux - personnes, aux animaux et aux objets sacrés. -INGÉRER, _latin._: porter dans, contre ou sur. -INHIBER, _latin._: retenir. -INQUINER, _latin._: barbouiller. -INSOPORÉ, _latin._: ensommeillé. -INTENTER, _latin._: lever la main sur. -INTERCIS, _latin._: débité, fendu. -INTERVERTIR, _latin._: enlever par fraude, détourner. -INTUMESCENT, _latin._: gonflé. -INVESTIR, _latin._: couvrir--acception obscène. -INVIGORER (S'), _latin._: prendre de la vigueur. -ITÉRATIVEMENT, _latin._: derechef. -ITÉRATIF, _latin._: exprime une action souvent répétée. Tailhade veut - dire: j'eus peur d'avoir ouvert ma porte à un second Ascyltos. - -JACQUEMART, _arch._: personnage automatique qui frappe les heures sur un - timbre d'horloge--le traducteur a voulu dire _mannequin_. -JAUNET, _arg._: pièce d'or. -JUCHOIR, _au fig._: demeure. -JUMART, _arch._: cheval. -JUVEIGNEUR, _arch._: le plus jeune (_junior_). - -LACUNAR, _antiq. lat._: caisson dans un plafond. -LANISTA, _antiq. lat._: moniteur de gladiateurs. -LARRONNER, _arch._: voler. -LAUDICÈNE, _latin._: écornifleur. -LECTICARIUS, _lat._: porteur de litière. -LEMME, _hellén._: majeure d'un syllogisme. -LINTEAU, _latin._: linge. -LOQUÈLE, _arch._: bavardage. -LUCIDE, _latin._: lumineux. -LUCRO, _lat._: Gain. -LUCTUEUX, _latin._: lamentable. -LUPANAR, _latin._: maison de tolérance. - -MACHE-DRU, _arch._: gros mangeur. -MA DIA! _gr._: non, par Jupiter! non-da! -MALENCONTRE, _arch._: malheur. -MANCHE (ÊTRE DE), de moitié, de connivence.--_Etre de manche_ ne se - rencontre pas; on dit dans ce cas: _être de mèche_. -MANUMISSION, _antiq. lat._: cérémonie d'affranchissement d'esclave. -MARESCENT, _lat._: en train de se flétrir. -MARGARITA, _lat._: perle; au fig. être ou objet précieux. -MARGOULETTE, _vulg._: mâchoire. -MARGUERITE, _latin._: perle. -MARJOLET, _arch._: homme futile. -MAROUFLE, _arch._: grossier ou méprisable personnage. «Le maroufle très - obscène tire de son sein une lampe d'argile»; noter que maroufle se - rapporte ici à Massa, l'esclave d'Habinas, et non à Trimalchio. -MATTÉES, _antiq. gr._: sorte d'olla-podrida. -MATRULLE: mère maquerelle (?). -MAUCLERC, _arch._: ignorant. -MAUPITEUX, _arch._: impitoyable. -MÉCHEF, _arch._: inconvénient. -MELLIFLU, _arch._: suave, éloquent. -MEMBRANE, _latin._: peau préparée pour écrire, parchemin, tablette. -MÉMORER, _latin._: rappeler, célébrer. -MENSE, _latin._: table à manger. -MENTULE, _latin._: verge. -MÉRÉTRICE, _latin._: fille de joie. -MERLAN, _arg._: perruquier. -MESCHIN, _arch._: valet; mignon au sens équivoque. -MEULE, _latin._: masse. -MICHÉ, _arch._: niais, pris pour dupe; _arg. mod._: client d'une - prostituée. -MIGRAINE, _arch._: grenade. -MITIGER, _latin._: amadouer. -MODIUS, _antiq. lat._: mesure de capacité pour les solides. -MŒONIENNES (SOURCES), l'inspiration poétique--les Muses étant - particulièrement honorées en Mœonie. -MOMON, _arch._: masque. -MOUCHE, _arg._: espion de police. -MORION, _arch._: casque--le traducteur lui donne le sens de mime, - _baladin_. -MUSSER (SE), _arch._: se cacher. -MUTUUM, _antiq. lat._: prêt de consommation. -MYRIOLOGUE, _hellén._: discours, comme on dit, long d'une lieue. -MYSTE, _antiq. gr._: prêtre initié aux mystères de Cérès. - -NAQUET, _arch._: jeune valet; marqueur au jeu de paume. -NAVRÉ, _arch._: blessé. -NAVRURE, _arch._: blessure, plaie. -NAZE (FRISER LE), _locut. popul._: froncer le nez, rechigner. -NÉNIE, _latin._: bagatelle. -NÉOMÉNIE, _hellén._: nouvelle lune. -NITIDE, _latin._: éclatant. -NOVACULA, _antiq. lat._: rasoir. -NOVENDIAL, _antiq. lat._: sacrifice célébré neuf jours après la mort. -NUMMUS, _lat._: argent monnayé. - -OBSÉCRER, _latin._: prier instamment. -OFFICIEUX, _latin._: valet; gardien du vestiaire. -OING, _arch._: graisse à graisser. -OPPRIMER, _latin._: étreindre. -ORACULAIRE, _latin._: qui parle en oracle. -OSCLAGE, _arch._: baiser d'hommage. -OSTENTER, _latin._: montrer. -OSTIAIRE, _latin._: portier. -OXÉOLÉ, _hellén._: vinaigre médical. - -PACANT, _arch._: paysan. -PALLIUM, _antiq. latin._: manteau. -PALOMBE, _arch._: pigeon ramier. -PARENTÈLE, _arch._: lignée. -PARET, NON PARET, _lat._: Il appert, il n'appert pas. -PART, _latin._: production (de l'esprit), conception. -PARTHÉNIE, _hellén._: vierge. -PASSADE (DONNER LA): enfoncer un nageur dans l'eau et passer par-dessus - en nageant. -PATARACINA.--L'on ne sait au juste ce que c'est. -PATÈRE, _antiq. lat._: coupe. -PATINER, _vulg._: manier. -PAVIDE, _latin._: effrayé. -PÉCORE, _latin._: troupeau. -PECT, _latin._: poitrine. -PÉCUNE, _latin._: biens, fortune. -PELAUDER (SE), _arch._: s'ôter le poil; fig. se battre. -PENAILLE, _arch._: haillon. -PENNE, _arch._: plume. -PÉPETTES, _arg._: pièces de monnaie. -PÉRÉGRIN, _latin._: étranger. -PÉRENNISER, _latin._: éterniser. -PARENTALES, _antiq. lat._: banquet de funérailles. -PERFUSER, _latin._: répandre. -PÉRICLITANT, _latin._: celui qui est en péril. -PERISCELIS, _antiq. lat._: anneau de cheville. -PERISTASIS, _gr._: sujet, thème d'un discours. -PERMANER, _latin._: persister. -PERNOCTER, _latin._: passer la nuit. -PERTUIS, _arch._: trou. -PETAURISTE, _hellén._: acrobate. -PETIT-CREVÉ, _arg. du boulevard_: jeune élégant. -PETITE RÉPUBLIQUE. Voici un extrait de l'article auquel Tailhade fait - allusion dans sa préface. - - ARBITRE DES ELEGANCES - - Ce n'est pas de Barrès qu'il s'agit. Occupé de soins électoraux, - l'Edenté nationaliste n'a plus le temps de s'extasier sur les heureux - qui portent des chaussettes à un louis le pied. Il opère dans les - urnes, ce qui gâte un peu son exquisité; mais quand il sera président, - au moins, de la République, on le verra faisant la pige à Deschanel, - et plus jeune encore, si l'on ose s'exprimer ainsi. - - Non, l'Arbitre des Elégances fut ce Pétrone dont parle Tacite, lequel - n'a certainement pas écrit le _Satyricon_ remis à la mode par le - sot livre de Henryk Sienkiewicz. Les «raffinés» contemporains, qui - ont omis, la plupart du temps, de faire leurs humanités, ont le - goût prononcé des versions latines. Ils aiment qu'on leur découvre - le _Cantique des Cantiques_ (dans une version inexacte) et que l'on - mette à leur portée les dialogues de Lucien ou les contes d'Apulée. - M. Pierre Louys en est la preuve. Ayant élucidé ce point: que les - cocottes antiques ressemblaient fort aux modernes, il a conquis - le monde et l'approbation de Gyp. Le polaque Sienkiewicz est en - possession de battre le même record. Son roman _Quo Vadis?_ plus - informe que les élucubrations de Lucie Herpin et non moins vide - que les rocamboles de Dumas ou de Sardou, se recommande aux âmes - contemporaines par un violent parfum de christianisme, nidoreux et - polonais. - - Le grand bernatier de la _Libre Parole_ consacre trois colonnes - (colonnes Rambuteau) de son abominable papier à Sienkiewicz. Drumont - opère lui-même et déverse à la louange du pauvre bouquin le flux - breneux de sa loquèle. Sociologue comme Bobèche, penseur comme Robert - Macaire, il insulte Calvin, les huguenots, les juifs, Coligny, - Dreyfus, dans cette langue qui tient du rapport de police et du prône - dominical, à propos de l'incendie allumé par le fils d'Ænobarbus. - Il y a des vicaires, en province, des receveurs buralistes, - jadis capitaines d'habillement, qui tiennent pour érudites ces - calembredaines. Quand les concierges deviennent «fils de croisés» nul - obstacle ne les arrête. - - Ainsi Drumont prophétise devant eux, comme l'ânesse de Balaam. Il - leur offre, au petit déjeuner, les sandwichs d'Ezéchiel. Cela passe - comme du beurre frais et l'abonné en redemande. Le succès de _Quo - Vadis_ éveille des pensées dans l'âme du député d'Alger, et, comme il - n'est pas égoïste, ce brave homme les couche par écrit. Tout d'abord, - il se débonde sur la littérature contemporaine. Les restitutions - «trop savantes» de Jean Lorrain (qu'il confond pêle-mêle avec le - grand Flaubert) lui semblent «trop guillochées, trop ciselées, trop - surchargées, etc., etc., pour donner l'air, la perspective, l'âme des - générations disparues», et tout ce qui s'ensuit. On pourrait néanmoins - faire observer au Sociologue que son ami Jean Lorrain, quand il traite - les amours d'Encolpis ou de Giton, est, plus que personne, pénétré - de son sujet. Mais passons. Encore que Gaston Méry tienne pour un - écrivain le hernieux auteur de _la France juive_, il est honnête de le - quitter sur ce terrain: la critique des mœurs est son domaine. - - A la remorque de Chateaubriand, «ridicule, emphatique et barbare - breton», dit Michelet, mais qui ne laissait pas d'avoir plus de talent - que ces gens-là, un imbécile nommé le cardinal de _Wiseman_, écrivit - jadis une historiette imbécile, _Fabiola_, dont s'écœura l'enfance - de ma génération. Cela faisait paraître des visées historiques, - l'anecdote fondamentale ayant pour décor la Rome de Néron. - - Depuis Cymodocée «regrettant son lit d'ivoire», l'ignominie jésuite - avait fait du chemin. Rien ne subsistait: ni talent ni écriture ni - bonne foi. C'étaient les _Martyrs_ mis à la portée des confréries du - Sacré-Cœur. Gœthe écrivit _la Fiancée de Corinthe_, si délicieusement - interprétée par Anatole France; Renan, son _Marc-Aurèle_; Drumont - admire Sienkiewicz. - - Le point exhilarant de ce Polonais, c'est que, pour mettre d'aplomb - son Pétrone, il a confondu les fragments apocryphes de Nodot avec le - texte ancien. Il n'est pas d'élève de seconde qui ne sache que le - texte appelé de Belgrade est l'œuvre d'un faussaire (comme l'Ossian - de Mac Pherson), qui, en 1692, publia divers morceaux pour combler - d'énormes lacunes et rendre plus agréable la lecture du _Satyricon_. - Ce faussaire était un officier français du nom de Nodot, assez bon - latiniste. Il fit éditer son travail chez Leers, à Rotterdam. Un - heureux hasard, disait-il, lui avait procuré, en 1690, une copie - exacte, et l'Europe désormais pourrait se glorifier d'avoir un Pétrone - tout entier. - - A part les académies de Nîmes et d'Arles dont les Tartarins envoyèrent - des éloges à Nodot, personne dans le monde érudit n'accepta son - imposture. Henryk Sienkiewicz, plus candide que Basnage, Barante, - Burmann et autres doctes latinisants, parle d'un Fabricius Vejento - mentionné dans le premier fragment de Nodot et le signale comme - un compagnon de débauche familier à Pétrone. Et tout le reste de - l'érudition marche à l'avenant de cette balourdise. - -PHÆCASIUM, _antiq. gr._: souliers blancs, propres aux gymnastes et aux - prêtres de la Grèce et d'Alexandrie. -PHALERCE, _antiq. gr._ et _lat._: sorte d'insignes d'or ou d'argent, - marques honorifiques. -PIACULAIRE, _latin._: expiatoire. -PIÉTATICULTRICE, _latin._: qui pratique la piété filiale.--On prétendait - que les cigognes prenaient soin de nourrir leurs vieux parents. -PILEUS, _antiq. lat._: bonnet masculin en feutre. -PIONCER, _arg._: dormir. -PLAMUSSADE, _arch._: soufflets donnés coups sur coups. -POCHARDER, _vulg._: enivrer. -POIL (A),_terme de manège_: à cru, sans selle; fig. tout nu. -POLLICITATION, _latin._: promesse. -POMERIUM, _lat._: espace vide et consacré, au dedans et au dehors des - remparts de Rome. -POMPETTE, _vulg._: en état d'ébriété. -POPINATIONS, _latin._: rasades. -POPINER, _latin._: boire avec excès. -PORTE DÉCUMANE, _antiq. lat._: principale porte d'un camp. -PORTEMANTEAU, _arch._: valise. -PORTENTEUX, _latin._: prodigieux. -POUPELIN, _arch._: pièce de four, pâtisserie faite avec du beurre, du - lait, etc. -POURCHAS, _arch._: poursuite. -POURPENSER, _arch._: réfléchir. -PRASE, _hellén._: chrysoprase, quartz vert foncé. -PRATIQUE, _vulg._: fourbe. -PRÉLIBATION, _latin._: offrande des premiers fruits, des prémices. -PRÉTEXTE, _antiq. lat._: toge portée par les enfants de la caste - patricienne, par les magistrats, les dictateurs, etc. -PRIMIGENIUS, _lat._: premier de son espèce. -PRIVÉ, _arch._: lieux d'aisances. -PROCURATEUR, _antiq. lat._: sorte de gérant. -PROHIBER, _latin._: éloigner. -PROMULSIS, _antiq. lat._: hors-d'œuvre. -PROVIGNER, _arch._: multiplier une plante par provins; fig. se - multiplier. -PUCELETTE, _arch._: fillette. -PUCHETTE, _provincial._: épuisette, cuiller à puiser. -PRUNEAUX DE RIVIÈRE: cailloux. -PULVINAR, _lat._: coussin. -PURETTE (EN)--et non en purêtre--_locut. arch._: en chemise. -PUTANAT, _néolog._: libertinage. -PUTANIER, _arch._: de putain--_affiches putanières_: c'est ainsi que - Tailhade traduit _titulos_, cartes que les femmes publiques fixaient - sur leurs portes pour faire connaître leur nom. -PUTE, _arch._: fille de joie, femme libertine. -PYXIDE, _hellén._: boîte. - -QUADRILLE VERTE, _antiq. lat._: l'équipe prasine, l'équipe des - conducteurs de chars de course dont la livrée était le vert. -QUARTILLA, _lat._: Petite-Quatrième. -QUASILLARIÆ, _antiq. lat._: esclaves femelles ayant pour fonction de - porter aux fileuses les paniers de laine. -QUÉRIMONIE, _arch._: plainte. -QUIRITES, _lat._: citoyen, bourgeois. - -RAGOT, _terme cynégét._: sanglier qui a quitté la compagnie et qui n'a - pas encore trois ans. -RAINE, _arch._: grenouille. -RAMENTEVOIR (SE), _arch._: se rappeler. -RAMEQUIN: pâtisserie au fromage. -RATIOCINER, _latin._: raisonner. -RAUQUEMENT, _néolog._: cri rauque. -RECOMBANT, _latin._: convive. -RECORDATION, _arch._: ressouvenir. -RÉDIMER, _latin._: racheter. -REMBUCHER, _terme cynégét._: S'emploie surtout sous la forme réfléchie - (se rembucher). Se dit des bêtes sauvages: rentrer dans le bois. -REPOSITORIUM, _antiq. lat._: sorte de dressoir. -RENARD, _vulg._: décharge d'estomac--vient de la locut. popul. écorcher - le renard, piquer un renard, vomir. -RENGRÉGER, _arch._: aggraver. -RÉSOLU, _latin._: paralysé, anéanti. -REVIVISCENT, _latin._: renaissant. -RÉVOQUER, _latin._: rappeler. -RIBAUD, _arch._: mauvais garçon, homme qui vit avec les gens sans aveu - et les prostituées. -RICHOMME, _arch._: richard. -RIGOLER (SE), _arch._: se donner du plaisir. -ROBE (BONNE), _locut. arch._: femme lascive. -ROGATION, _latin._: prière. -ROMANCINE, _arch._: réprimande. -ROUGE-BORD, _arch._: verre de vin plein jusqu'au bord. -HOULEUSE, _vulg._: fille qui racole sur la voie publique. -ROULURE, _arg._: prostituée. -RUBRIQUE, _arch._: ruse. -RUDANIER, _arch._: grossier. -RUE: nom de plusieurs plantes de la famille des rutacées. -RUPIN, _arg._: riche, considérable. - -SACRARIUM, _lat._: sacristie. -SANCTIMONIAL, _latin._: consacré. -SATYRICON, SATIRICON OU SATIRÆ, _hellén._: œuvres mêlées, mélanges - (satura). -SATYRION, SATUREUM: philtre, boisson aphrodisiaque. -SCARE, _hellén._: poisson des mers chaudes, dit perroquet de mer. -SCINTILLA, _lat._: Etincelle. -SCORPÈNE: poisson dont les piquants sont venimeux. -SCYPHUS, _hellén._: coupe à boire. -SEMPITERNEUX, _arch._: sempiternel. -SENESTRE, _arch._: gauche. -SERDEAU, _arch._: échanson, d'après Tailhade. -SERIPHIOS, _gr._: absinthe marine. -Σιβυλλα, τι θελεις, etc.--Sibylle, que veux-tu?--Je veux mourir. -SÉVIR, SEXVIR (VI. VIR. dans les inscriptions) _lat._: membre d'un - collège de six personnes; membre d'un collège de prêtres institué en - l'honneur d'Auguste. -SINGULTUEUX, _latin._: qui a le caractère du sanglot. -SOEF, _arch._: suave. -SOURICER, _arch._: prendre les souris, en parlant des chats; s'emparer - subrepticement de. -SPURCIDIQUE, _latin._: ordurier. -STATOR, _lat._: messager d'un magistrat -STOLA, _lat._: robe de la matrone romaine. -SUBHASTER, _arch._: vendre aux enchères. -SUBODORER, _arch._: éventer, flairer de loin. -SUDARIUM, _antiq. lat._: sorte, de mouchoir. -SUPPÉDITER, _latin._: fouler aux pieds au pr. et au fig. Tailhade lui - donne le sens d'élever, de soutenir. -SUPIN, _latin._: renversé. -SUSCITER, _latin._: mettre debout. - -TANTE, _arg._: jeune homme _accessible_. -τα παντα (_gr._: le tout), factotum. -TAVELÉ, _arch._: marqueté. -TEPIDARIUM, _antiq. lat._: étuve tempérée dans laquelle on séjournait - avant d'entrer dans le bain à haute température. -TESSERA, _lat._: dé à jouer. -TEST, _arch._: pot -TÊTE-BÊCHE, _arch._: en sens inverse, comme, par exemple, les deux - chiffres du nombre 69--et non _tête baissée_, comme l'a cru Tailhade - après Victor Hugo. -TEXTILE, _latin._: tissé. -THALAMUS, _antiq. gr._ et _lat._: chambre où se faisait le coucher de la - mariée, chambre nuptiale. -THALASSOCRATE, _hellén._: maître de la mer. -TIBICEN, _antig. lat._: flûtiste. -TOLLU, _arch._: partic. passé de tollir, enlever. -TOREUTIQUE, _hellén._: l'art de la ciselure. -TORUS, _antiq. lat._: matelas ou lit. -TOURDE, _arch._: grive. -TOURNER DE L'ŒIL, _locut. popul._: mourir. -TOURTRE, _arch._: tourterelle. -TRAIN DE GALETS, le traducteur veut dire _train de bateaux chargé de - galets_. -TRAMONTANE, _arch._: vent du nord, dans la Méditerranée. -TRÉPIDATION, _latin._: agitation. -TRÉPIDER, _latin._: s'agiter confusément. -TRICLINIARCHA, _antiq. lat._: correspondait à peu près à notre maître - d'hôtel. -TRIMALCHIO, on a supposé que ce nom était formé du gr. _tri_, et - _malchiao_, être _gourd_, être transi. Il signifierait ainsi - quelque chose comme _Triplegourde_ (cf. Trissotin). D'autres croient - ce nom d'origine sémitique. -TRINQUER, _vulg._: pâtir. -TRIPUDIER, _latin._: danser, trépigner, sauter. -TRISTIMONIE, _latin._: tristesse. -TRIVIER, _latin._: trivoie, patte-d'oie, endroit où aboutissent trois - chemins. -TRUPHER, _arch._: la forme correcte est trufer, se moquer, abuser de. -TRYPHŒNA (du _gr. tryphè_, voluptés, délices). Salace. -TUF: concrétion calcaire qui se trouve au-dessous de la terre franche. -TUMULTUER, _latin._: être bruyamment agité--«La mer tumultuait du bas - abîme», cette phrase est empruntée textuellement à Rabelais. -TURGIDE, _latin._: enflé. -TURPIDE, _latin._: honteux. -TUTELLE, _latin._: divinité protectrice, lare, patronne. -TYPE, _vulg._: homme, individu masculin. - -UNION, _latin._: perle unique, perle baroque. -URBS, _lat._: la Ville, c'est-à-dire Rome. -URCEOLUS, _antiq. lat._: cruche à eau. -UTRICULE, _latin._: petite outre. - -VACHE, _arg._: femme, en mauvaise part--Tailhade traduit «femmes soûles» - par «vaches imbriaques». -VADROUILLER, _vulg._: aller de taverne en taverne; traîner de nuit dans - tous les mauvais lieux. -VEDEAU, _arch._: veau. -VENDIQUER, _latin._: venger. -VÉNÉFICE, _latin._: breuvage magique, sortilège. -VENTROUILLAGE (se ventrouiller, _arch._: se vautrer), vautrement. -VÉNUSTÉ, _latin._: beauté. -VERBÉRANTE, _latin._: celle qui fouette. -VERBÈRER, _latin._: fouetter--ici, au figuré. -VÈRE, _arch._: voire! oui vraiment! -VÉRÉCONDIE, _latin._: modestie, modération. -VÉRÉCONDIEUX, _latin._: réservé, discret. -VERGONDER, _lat._: respecter.--Le traducteur donne à ce verbe le sens de - pécher. -VIN DE LA BOUCHE, _arch._: vin réservé au maître. -VINASSE, _vulg._: vin ordinaire. -VIRIDE, _latin._: verdoyant; _fig._: jeune. -VIS, _arch._: visage. -VOUIVRE, _arch._: guivre, dragon. -VULGIVAGUE, _latin._: vagabond, errant. -VULTUEUX, _latin._: tuméfié et enflammé--quant au visage. - - - - Justification du Tirage - - - _JUSTIFICATION DU TIRAGE_ - -La présente édition du Satyricon a été achevée d'imprimer le 31 janvier -1922: le texte par Henri Diéval, les illustrations par Louis Kaldor. -On en a tiré quinze exemplaires sur papier Japon des manufactures -impériales d'Insetsu-Kioku, chiffrés de 1 à 15, dont un (numéro 1) -contient un dessin original et tous les croquis de J. E. Laboureur; -et quatre sur Japon impérial (numéros 2 à 5) contiennent un dessin -original. On a tiré en outre deux cent dix exemplaires sur papier vélin -pur fil Lafuma chiffrés de 16 à 225. - - - - - -End of Project Gutenberg's Le Satyricon, by Petronius Arbiter (AKA Pétrone) - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE SATYRICON *** - -***** This file should be named 53321-0.txt or 53321-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/3/3/2/53321/ - -Produced by Madeleine Fournier. Images provided by the Hathi Trust. - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - |
