1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
18488
18489
18490
18491
18492
18493
18494
18495
18496
18497
18498
18499
18500
18501
18502
18503
18504
18505
18506
18507
18508
18509
18510
18511
18512
18513
18514
18515
18516
18517
18518
18519
18520
18521
18522
18523
18524
18525
18526
18527
18528
18529
18530
18531
18532
18533
18534
18535
18536
18537
18538
18539
18540
18541
18542
18543
18544
18545
18546
18547
18548
18549
18550
18551
18552
18553
18554
18555
18556
18557
18558
18559
18560
18561
18562
18563
18564
18565
18566
18567
18568
18569
18570
18571
18572
18573
18574
18575
18576
18577
18578
18579
18580
18581
18582
18583
18584
18585
18586
18587
18588
18589
18590
18591
18592
18593
18594
18595
18596
18597
18598
18599
18600
18601
18602
18603
18604
18605
18606
18607
18608
18609
18610
18611
18612
18613
18614
18615
18616
18617
18618
18619
18620
18621
18622
18623
18624
18625
18626
18627
18628
18629
18630
18631
18632
18633
18634
18635
18636
18637
18638
18639
18640
18641
18642
18643
18644
18645
18646
18647
18648
18649
18650
18651
18652
18653
18654
18655
18656
18657
18658
18659
18660
18661
18662
18663
18664
18665
18666
18667
18668
18669
18670
18671
18672
18673
18674
18675
18676
18677
18678
18679
18680
18681
18682
18683
18684
18685
18686
18687
18688
18689
18690
18691
18692
18693
18694
18695
18696
18697
18698
18699
18700
18701
18702
18703
18704
18705
18706
18707
18708
18709
18710
18711
18712
18713
18714
18715
18716
18717
18718
18719
18720
18721
18722
18723
18724
18725
18726
18727
18728
18729
18730
18731
18732
18733
18734
18735
18736
18737
18738
18739
18740
18741
18742
18743
18744
18745
18746
18747
18748
18749
18750
18751
18752
18753
18754
18755
18756
18757
18758
18759
18760
18761
18762
18763
18764
18765
18766
18767
18768
18769
18770
18771
18772
18773
18774
18775
18776
18777
18778
18779
18780
18781
18782
18783
18784
18785
18786
18787
18788
18789
18790
18791
18792
18793
18794
18795
18796
18797
18798
18799
18800
18801
18802
18803
18804
18805
18806
18807
18808
18809
18810
18811
18812
18813
18814
18815
18816
18817
18818
18819
18820
18821
18822
18823
18824
18825
18826
18827
18828
18829
18830
18831
18832
18833
18834
18835
18836
18837
18838
18839
18840
18841
18842
18843
18844
18845
18846
18847
18848
18849
18850
18851
18852
18853
18854
18855
18856
18857
18858
18859
18860
18861
18862
18863
18864
18865
18866
18867
18868
18869
18870
18871
18872
18873
18874
18875
18876
18877
18878
18879
18880
18881
18882
18883
18884
18885
18886
18887
18888
18889
18890
18891
18892
18893
18894
18895
18896
18897
18898
18899
18900
18901
18902
18903
18904
18905
18906
18907
18908
18909
18910
18911
18912
18913
18914
18915
18916
18917
18918
18919
18920
18921
18922
18923
18924
18925
18926
18927
18928
18929
18930
18931
18932
18933
18934
18935
18936
18937
18938
18939
18940
18941
18942
18943
18944
18945
18946
18947
18948
18949
18950
18951
18952
18953
18954
18955
18956
18957
18958
18959
18960
18961
18962
18963
18964
18965
18966
18967
18968
18969
18970
18971
18972
18973
18974
18975
18976
18977
18978
18979
18980
18981
18982
18983
18984
18985
18986
18987
18988
18989
18990
18991
18992
18993
18994
18995
18996
18997
18998
18999
19000
19001
19002
19003
19004
19005
19006
19007
19008
19009
19010
19011
19012
19013
19014
19015
19016
19017
19018
19019
19020
19021
19022
19023
19024
19025
19026
19027
19028
19029
19030
19031
19032
19033
19034
19035
19036
19037
19038
19039
19040
19041
19042
19043
19044
19045
19046
19047
19048
19049
19050
19051
19052
19053
19054
19055
19056
19057
19058
19059
19060
19061
19062
19063
19064
19065
19066
19067
19068
19069
19070
19071
19072
19073
19074
19075
19076
19077
19078
19079
19080
19081
19082
19083
19084
19085
19086
19087
19088
19089
19090
19091
19092
19093
19094
19095
19096
19097
19098
19099
19100
19101
19102
19103
19104
19105
19106
19107
19108
19109
19110
19111
19112
19113
19114
19115
19116
19117
19118
19119
19120
19121
19122
19123
19124
19125
19126
19127
19128
19129
19130
19131
19132
19133
19134
19135
19136
19137
19138
19139
19140
19141
19142
19143
19144
19145
19146
19147
19148
19149
19150
19151
19152
19153
19154
19155
19156
19157
19158
19159
19160
19161
19162
19163
19164
19165
19166
19167
19168
19169
19170
19171
19172
19173
19174
19175
19176
19177
19178
19179
19180
19181
19182
19183
19184
19185
19186
19187
19188
19189
19190
19191
19192
19193
19194
19195
19196
19197
19198
19199
19200
19201
19202
19203
19204
19205
19206
19207
19208
19209
19210
19211
19212
19213
19214
19215
19216
19217
19218
19219
19220
19221
19222
19223
19224
19225
19226
19227
19228
19229
19230
19231
19232
19233
19234
19235
19236
19237
19238
19239
19240
19241
19242
19243
19244
19245
19246
19247
19248
19249
19250
19251
19252
19253
19254
19255
19256
19257
19258
19259
19260
19261
19262
19263
19264
19265
19266
19267
19268
19269
19270
19271
19272
19273
19274
19275
19276
19277
19278
19279
19280
19281
19282
19283
19284
19285
19286
19287
19288
19289
19290
19291
19292
19293
19294
19295
19296
19297
19298
19299
19300
19301
19302
19303
19304
19305
19306
19307
19308
19309
19310
19311
19312
19313
19314
19315
19316
19317
19318
19319
19320
19321
19322
19323
19324
19325
19326
19327
19328
19329
19330
19331
19332
19333
19334
19335
19336
19337
19338
19339
19340
19341
19342
19343
19344
19345
19346
19347
19348
19349
19350
19351
19352
19353
19354
19355
19356
19357
19358
19359
19360
19361
19362
19363
19364
19365
19366
19367
19368
19369
19370
19371
19372
19373
19374
19375
19376
19377
19378
19379
19380
19381
19382
19383
19384
19385
19386
19387
19388
19389
19390
19391
19392
19393
19394
19395
19396
19397
19398
19399
19400
19401
19402
19403
19404
19405
19406
19407
19408
19409
19410
19411
19412
19413
19414
19415
19416
19417
19418
19419
19420
19421
19422
19423
19424
19425
19426
19427
19428
19429
19430
19431
19432
19433
19434
19435
19436
19437
19438
19439
19440
19441
19442
19443
19444
19445
19446
19447
19448
19449
19450
19451
19452
19453
19454
19455
19456
19457
19458
19459
19460
19461
19462
19463
19464
19465
19466
19467
19468
19469
19470
19471
19472
19473
19474
19475
19476
19477
19478
19479
19480
19481
19482
19483
19484
19485
19486
19487
19488
19489
19490
19491
19492
19493
19494
19495
19496
19497
19498
19499
19500
19501
19502
19503
19504
19505
19506
19507
19508
19509
19510
19511
19512
19513
19514
19515
19516
19517
19518
19519
19520
19521
19522
19523
19524
19525
19526
19527
19528
19529
19530
19531
19532
19533
19534
19535
19536
19537
19538
19539
19540
19541
19542
19543
19544
19545
19546
19547
19548
19549
19550
19551
19552
19553
19554
19555
19556
19557
19558
19559
19560
19561
19562
19563
19564
19565
19566
19567
19568
19569
19570
19571
19572
19573
19574
19575
19576
19577
19578
19579
19580
19581
19582
19583
19584
19585
19586
19587
19588
19589
19590
19591
19592
19593
19594
19595
19596
19597
19598
19599
19600
19601
19602
19603
19604
19605
19606
19607
19608
19609
19610
19611
19612
19613
19614
19615
19616
19617
19618
19619
19620
19621
19622
19623
19624
19625
19626
19627
19628
19629
19630
19631
19632
19633
19634
19635
19636
19637
19638
19639
19640
19641
19642
19643
19644
19645
19646
19647
19648
19649
19650
19651
19652
19653
19654
19655
19656
19657
19658
19659
19660
19661
19662
19663
19664
19665
19666
19667
19668
19669
19670
19671
19672
19673
19674
19675
19676
19677
19678
19679
19680
19681
19682
19683
19684
19685
19686
19687
19688
19689
19690
19691
19692
19693
19694
19695
19696
19697
19698
19699
19700
19701
19702
19703
19704
19705
19706
19707
19708
19709
19710
19711
19712
19713
19714
19715
19716
19717
19718
19719
19720
19721
19722
19723
19724
19725
19726
19727
19728
19729
19730
19731
19732
19733
19734
19735
19736
19737
19738
19739
19740
19741
19742
19743
19744
19745
19746
19747
19748
19749
19750
19751
19752
19753
19754
19755
19756
19757
19758
19759
19760
19761
19762
19763
19764
19765
19766
19767
19768
19769
19770
19771
19772
19773
19774
19775
19776
19777
19778
19779
19780
19781
19782
19783
19784
19785
19786
19787
19788
19789
19790
19791
19792
19793
19794
19795
19796
19797
19798
19799
19800
19801
19802
19803
19804
19805
19806
19807
19808
19809
19810
19811
19812
19813
19814
19815
19816
19817
19818
19819
19820
19821
19822
19823
19824
19825
19826
19827
19828
19829
19830
19831
19832
19833
19834
19835
19836
19837
19838
19839
19840
19841
19842
19843
19844
19845
19846
19847
19848
19849
19850
19851
19852
19853
19854
19855
19856
19857
19858
19859
19860
19861
19862
19863
19864
19865
19866
19867
19868
19869
19870
19871
19872
19873
19874
19875
19876
19877
19878
19879
19880
19881
19882
19883
19884
19885
19886
19887
19888
19889
19890
19891
19892
19893
19894
19895
19896
19897
19898
19899
19900
19901
19902
19903
19904
19905
19906
19907
19908
19909
19910
19911
19912
19913
19914
19915
19916
19917
19918
19919
19920
19921
19922
19923
19924
19925
19926
19927
19928
19929
19930
19931
19932
19933
19934
19935
19936
19937
19938
19939
19940
19941
19942
19943
19944
19945
19946
19947
19948
19949
19950
19951
19952
19953
19954
19955
19956
19957
19958
19959
19960
19961
19962
19963
19964
19965
19966
19967
19968
19969
19970
19971
19972
19973
19974
19975
19976
19977
19978
19979
19980
19981
19982
19983
19984
19985
19986
19987
19988
19989
19990
19991
19992
19993
19994
19995
19996
19997
19998
19999
20000
20001
20002
20003
20004
20005
20006
20007
20008
20009
20010
20011
20012
20013
20014
20015
20016
20017
20018
20019
20020
20021
20022
20023
20024
20025
20026
20027
20028
20029
20030
20031
20032
20033
20034
20035
20036
20037
20038
20039
20040
20041
20042
20043
20044
20045
20046
20047
20048
20049
20050
20051
20052
20053
20054
20055
20056
20057
20058
20059
20060
20061
20062
20063
20064
20065
20066
20067
20068
20069
20070
20071
20072
20073
20074
20075
20076
20077
20078
20079
20080
20081
20082
20083
20084
20085
20086
20087
20088
20089
20090
20091
20092
20093
20094
20095
20096
20097
20098
20099
20100
20101
20102
20103
20104
20105
20106
20107
20108
20109
20110
20111
20112
20113
20114
20115
20116
20117
20118
20119
20120
20121
20122
20123
20124
20125
20126
20127
20128
20129
20130
20131
20132
20133
20134
20135
20136
20137
20138
20139
20140
20141
20142
20143
20144
20145
20146
20147
20148
20149
20150
20151
20152
20153
20154
20155
20156
20157
20158
20159
20160
20161
20162
20163
20164
20165
20166
20167
20168
20169
20170
20171
20172
20173
20174
20175
20176
20177
20178
20179
20180
20181
20182
20183
20184
20185
20186
20187
20188
20189
20190
20191
20192
20193
20194
20195
20196
20197
20198
20199
20200
20201
20202
20203
20204
20205
20206
20207
20208
20209
20210
20211
20212
20213
20214
20215
20216
20217
20218
20219
20220
20221
20222
20223
20224
20225
20226
20227
20228
20229
20230
20231
20232
20233
20234
20235
20236
20237
20238
20239
20240
20241
20242
20243
20244
20245
20246
20247
20248
20249
20250
20251
20252
20253
20254
20255
20256
20257
20258
20259
20260
20261
20262
20263
20264
20265
20266
20267
20268
20269
20270
20271
20272
20273
20274
20275
20276
20277
20278
20279
20280
20281
20282
20283
20284
20285
20286
20287
20288
20289
20290
20291
20292
20293
20294
20295
20296
20297
20298
20299
20300
20301
20302
20303
20304
20305
20306
20307
20308
20309
20310
20311
20312
20313
20314
20315
20316
20317
20318
20319
20320
20321
20322
20323
20324
20325
20326
20327
20328
20329
20330
20331
20332
20333
20334
20335
20336
20337
20338
20339
20340
20341
20342
20343
20344
20345
20346
20347
20348
20349
20350
20351
20352
20353
20354
20355
20356
20357
20358
20359
20360
20361
20362
20363
20364
20365
20366
20367
20368
20369
20370
20371
20372
20373
20374
20375
20376
20377
20378
20379
20380
20381
20382
20383
20384
20385
20386
20387
20388
20389
20390
20391
20392
20393
20394
20395
20396
20397
20398
20399
20400
20401
20402
20403
20404
20405
20406
20407
20408
20409
20410
20411
20412
20413
20414
20415
20416
20417
20418
20419
20420
20421
20422
20423
20424
20425
20426
20427
20428
20429
20430
20431
20432
20433
20434
20435
20436
20437
20438
20439
20440
20441
20442
20443
20444
20445
20446
20447
20448
20449
20450
20451
20452
20453
20454
20455
20456
20457
20458
20459
20460
20461
20462
20463
20464
20465
20466
20467
20468
20469
20470
20471
20472
20473
20474
20475
20476
20477
20478
20479
20480
20481
20482
20483
20484
20485
20486
20487
20488
20489
20490
20491
20492
20493
20494
20495
20496
20497
20498
20499
20500
20501
20502
20503
20504
20505
20506
20507
20508
20509
20510
20511
20512
20513
20514
20515
20516
20517
20518
20519
20520
20521
20522
20523
20524
20525
20526
20527
20528
20529
20530
20531
20532
20533
20534
20535
20536
20537
20538
20539
20540
20541
20542
20543
20544
20545
20546
20547
20548
20549
20550
20551
20552
20553
20554
20555
20556
20557
20558
20559
20560
20561
20562
20563
20564
20565
20566
20567
20568
20569
20570
20571
20572
20573
20574
20575
20576
20577
20578
20579
20580
20581
20582
20583
20584
20585
20586
20587
20588
20589
20590
20591
20592
20593
20594
20595
20596
20597
20598
20599
20600
20601
20602
20603
20604
20605
20606
20607
20608
20609
20610
20611
20612
20613
20614
20615
20616
20617
20618
20619
20620
20621
20622
20623
20624
20625
20626
20627
20628
20629
20630
20631
20632
20633
20634
20635
20636
20637
20638
20639
20640
20641
20642
20643
20644
20645
20646
20647
20648
20649
20650
20651
20652
20653
20654
20655
20656
20657
20658
20659
20660
20661
20662
20663
20664
20665
20666
20667
20668
20669
20670
20671
20672
20673
20674
20675
20676
20677
20678
20679
20680
20681
20682
20683
20684
20685
20686
20687
20688
20689
20690
20691
20692
20693
20694
20695
20696
20697
20698
20699
20700
20701
20702
20703
20704
20705
20706
20707
20708
20709
20710
20711
20712
20713
20714
20715
20716
20717
20718
20719
20720
20721
20722
20723
20724
20725
20726
20727
20728
20729
20730
20731
20732
20733
20734
20735
20736
20737
20738
20739
20740
20741
20742
20743
20744
20745
20746
20747
20748
20749
20750
20751
20752
20753
20754
20755
20756
20757
20758
20759
20760
20761
20762
20763
20764
20765
20766
20767
20768
20769
20770
20771
20772
20773
20774
20775
20776
20777
20778
20779
20780
20781
20782
20783
20784
20785
20786
20787
20788
20789
20790
20791
20792
20793
20794
20795
20796
20797
20798
20799
20800
20801
20802
20803
20804
20805
20806
20807
20808
20809
20810
20811
20812
20813
20814
20815
20816
20817
20818
20819
20820
20821
20822
20823
20824
20825
20826
20827
20828
20829
20830
20831
20832
20833
20834
20835
20836
20837
20838
20839
20840
20841
20842
20843
20844
20845
20846
20847
20848
20849
20850
20851
20852
20853
20854
20855
20856
20857
20858
20859
20860
20861
20862
20863
20864
20865
20866
20867
20868
20869
20870
20871
20872
20873
20874
20875
20876
20877
20878
20879
20880
20881
20882
20883
20884
20885
20886
20887
20888
20889
20890
20891
20892
20893
20894
20895
20896
20897
20898
20899
20900
20901
20902
20903
20904
20905
20906
20907
20908
20909
20910
20911
20912
20913
20914
20915
20916
20917
20918
20919
20920
20921
20922
20923
20924
20925
20926
20927
20928
20929
20930
20931
20932
20933
20934
20935
20936
20937
20938
20939
20940
20941
20942
20943
20944
20945
20946
20947
20948
20949
20950
20951
20952
20953
20954
20955
20956
20957
20958
20959
20960
20961
20962
20963
20964
20965
20966
20967
20968
20969
20970
20971
20972
20973
20974
20975
20976
20977
20978
20979
20980
20981
20982
20983
20984
20985
20986
20987
20988
20989
20990
20991
20992
20993
20994
20995
20996
20997
20998
20999
21000
21001
21002
21003
21004
21005
21006
21007
21008
21009
21010
21011
21012
21013
21014
21015
21016
21017
21018
21019
21020
21021
21022
21023
21024
21025
21026
21027
21028
21029
21030
21031
21032
21033
21034
21035
21036
21037
21038
21039
21040
21041
21042
21043
21044
21045
21046
21047
21048
21049
21050
21051
21052
21053
21054
21055
21056
21057
21058
21059
21060
21061
21062
21063
21064
21065
21066
21067
21068
21069
21070
21071
21072
21073
21074
21075
21076
21077
21078
21079
21080
21081
21082
21083
21084
21085
21086
21087
21088
21089
21090
21091
21092
21093
21094
21095
21096
21097
21098
21099
21100
21101
21102
21103
21104
21105
21106
21107
21108
21109
21110
21111
21112
21113
21114
21115
21116
21117
21118
21119
21120
21121
21122
21123
21124
21125
21126
21127
21128
21129
21130
21131
21132
21133
21134
21135
21136
21137
21138
21139
21140
21141
21142
21143
21144
21145
21146
21147
21148
21149
21150
21151
21152
21153
21154
21155
21156
21157
21158
21159
21160
21161
21162
21163
21164
21165
21166
21167
21168
21169
21170
21171
21172
21173
21174
21175
21176
21177
21178
21179
21180
21181
21182
21183
21184
21185
21186
21187
21188
21189
21190
21191
21192
21193
21194
21195
21196
21197
21198
21199
21200
21201
21202
21203
21204
21205
21206
21207
21208
21209
21210
21211
21212
21213
21214
21215
21216
21217
21218
21219
21220
21221
21222
21223
21224
21225
21226
21227
21228
21229
21230
21231
21232
21233
21234
21235
21236
21237
21238
21239
21240
21241
21242
21243
21244
21245
21246
21247
21248
21249
21250
21251
21252
21253
21254
21255
21256
21257
21258
21259
21260
21261
21262
21263
21264
21265
21266
21267
21268
21269
21270
21271
21272
21273
21274
21275
21276
21277
21278
21279
21280
21281
21282
21283
21284
21285
21286
21287
21288
21289
21290
21291
21292
21293
21294
21295
21296
21297
21298
21299
21300
21301
21302
21303
21304
21305
21306
21307
21308
21309
21310
21311
21312
21313
21314
21315
21316
21317
21318
21319
21320
21321
21322
21323
21324
21325
21326
21327
21328
21329
21330
21331
21332
21333
21334
21335
21336
21337
21338
21339
21340
21341
21342
21343
21344
21345
21346
21347
21348
21349
21350
21351
21352
21353
21354
21355
21356
21357
21358
21359
21360
21361
21362
21363
21364
21365
21366
21367
21368
21369
21370
21371
21372
21373
21374
21375
21376
21377
21378
21379
21380
21381
21382
21383
21384
21385
21386
21387
21388
21389
21390
21391
21392
21393
21394
21395
21396
21397
21398
21399
21400
21401
21402
21403
21404
21405
21406
21407
21408
21409
21410
21411
21412
21413
21414
21415
21416
21417
21418
21419
21420
21421
21422
21423
21424
21425
21426
21427
21428
21429
21430
21431
21432
21433
21434
21435
21436
21437
21438
21439
21440
21441
21442
21443
21444
21445
21446
21447
21448
21449
21450
21451
21452
21453
21454
21455
21456
21457
21458
21459
21460
21461
21462
21463
21464
21465
21466
21467
21468
21469
21470
21471
21472
21473
21474
21475
21476
21477
21478
21479
21480
21481
21482
21483
21484
21485
21486
21487
21488
21489
21490
21491
21492
21493
21494
21495
21496
21497
21498
21499
21500
21501
21502
21503
21504
21505
21506
21507
21508
21509
21510
21511
21512
21513
21514
21515
21516
21517
21518
21519
21520
21521
21522
21523
21524
21525
21526
21527
21528
21529
21530
21531
21532
21533
21534
21535
21536
21537
21538
21539
21540
21541
21542
21543
21544
21545
21546
21547
21548
21549
21550
21551
21552
21553
21554
21555
21556
21557
21558
21559
21560
21561
21562
21563
21564
21565
21566
21567
21568
21569
21570
21571
21572
21573
21574
21575
21576
21577
21578
21579
21580
21581
21582
21583
21584
21585
21586
21587
21588
21589
21590
21591
21592
21593
21594
21595
21596
21597
21598
21599
21600
21601
21602
21603
21604
21605
21606
21607
21608
21609
21610
21611
21612
21613
21614
21615
21616
21617
21618
21619
21620
21621
21622
21623
21624
21625
21626
21627
21628
21629
21630
21631
21632
21633
21634
21635
21636
21637
21638
21639
21640
21641
21642
21643
21644
21645
21646
21647
21648
21649
21650
21651
21652
21653
21654
21655
21656
21657
21658
21659
21660
21661
21662
21663
21664
21665
21666
21667
21668
21669
21670
21671
21672
21673
21674
21675
21676
21677
21678
21679
21680
21681
21682
21683
21684
21685
21686
21687
21688
21689
21690
21691
21692
21693
21694
21695
21696
21697
21698
21699
21700
21701
21702
21703
21704
21705
21706
21707
21708
21709
21710
21711
21712
21713
21714
21715
21716
21717
21718
21719
21720
21721
21722
21723
21724
21725
21726
21727
21728
21729
21730
21731
21732
21733
21734
21735
21736
21737
21738
21739
21740
21741
21742
21743
21744
21745
21746
21747
21748
21749
21750
21751
21752
21753
21754
21755
21756
21757
21758
21759
21760
21761
21762
21763
21764
21765
21766
21767
21768
21769
21770
21771
21772
21773
21774
21775
21776
21777
21778
21779
21780
21781
21782
21783
21784
21785
21786
21787
21788
21789
21790
21791
21792
21793
21794
21795
21796
21797
21798
21799
21800
21801
21802
21803
21804
21805
21806
21807
21808
21809
21810
21811
21812
21813
21814
21815
21816
21817
21818
21819
21820
21821
21822
21823
21824
21825
21826
21827
21828
21829
21830
21831
21832
21833
21834
21835
21836
21837
21838
21839
21840
21841
21842
21843
21844
21845
21846
21847
21848
21849
21850
21851
21852
21853
21854
21855
21856
21857
21858
21859
21860
21861
21862
21863
21864
21865
21866
21867
21868
21869
21870
21871
21872
21873
21874
21875
21876
21877
21878
21879
21880
21881
21882
21883
21884
21885
21886
21887
21888
21889
21890
21891
21892
21893
21894
21895
21896
21897
21898
21899
21900
21901
21902
21903
21904
21905
21906
21907
21908
21909
21910
21911
21912
21913
21914
21915
21916
21917
21918
21919
21920
21921
21922
21923
21924
21925
21926
21927
21928
21929
21930
21931
21932
21933
21934
21935
21936
21937
21938
21939
21940
21941
21942
21943
21944
21945
21946
21947
21948
21949
21950
21951
21952
21953
21954
21955
21956
21957
21958
21959
21960
21961
21962
21963
21964
21965
21966
21967
21968
21969
21970
21971
21972
21973
21974
21975
21976
21977
21978
21979
21980
21981
21982
21983
21984
21985
21986
21987
21988
21989
21990
21991
21992
21993
21994
21995
21996
21997
21998
21999
22000
22001
22002
22003
22004
22005
22006
22007
22008
22009
22010
22011
22012
22013
22014
22015
22016
22017
22018
22019
22020
22021
22022
22023
22024
22025
22026
22027
22028
22029
22030
22031
22032
22033
22034
22035
22036
22037
22038
22039
22040
22041
22042
22043
22044
22045
22046
22047
22048
22049
22050
22051
22052
22053
22054
22055
22056
22057
22058
22059
22060
22061
22062
22063
22064
22065
22066
22067
22068
22069
22070
22071
22072
22073
22074
22075
22076
22077
22078
22079
22080
22081
22082
22083
22084
22085
22086
22087
22088
22089
22090
22091
22092
22093
22094
22095
22096
22097
22098
22099
22100
22101
22102
22103
22104
22105
22106
22107
22108
22109
22110
22111
22112
22113
22114
22115
22116
22117
22118
22119
22120
22121
22122
22123
22124
22125
22126
22127
22128
22129
22130
22131
22132
22133
22134
22135
22136
22137
22138
22139
22140
22141
22142
22143
22144
22145
22146
22147
22148
22149
22150
22151
22152
22153
22154
22155
22156
22157
22158
22159
22160
22161
22162
22163
22164
22165
22166
22167
22168
22169
22170
22171
22172
22173
22174
22175
22176
22177
22178
22179
22180
22181
22182
22183
22184
22185
22186
22187
22188
22189
22190
22191
22192
22193
22194
22195
22196
22197
22198
22199
22200
22201
22202
22203
22204
22205
22206
22207
22208
22209
22210
22211
22212
22213
22214
22215
22216
22217
22218
22219
22220
22221
22222
22223
22224
22225
22226
22227
22228
22229
22230
22231
22232
22233
22234
22235
22236
22237
22238
22239
22240
22241
22242
22243
22244
22245
22246
22247
22248
22249
22250
22251
22252
22253
22254
22255
22256
22257
22258
22259
22260
22261
22262
22263
22264
22265
22266
22267
22268
22269
22270
22271
22272
22273
22274
22275
22276
22277
22278
22279
22280
22281
22282
22283
22284
22285
22286
22287
22288
22289
22290
22291
22292
22293
22294
22295
22296
22297
22298
22299
22300
22301
22302
22303
22304
22305
22306
22307
22308
22309
22310
22311
22312
22313
22314
22315
22316
22317
22318
22319
22320
22321
22322
22323
22324
22325
22326
22327
22328
22329
22330
22331
22332
22333
22334
22335
22336
22337
22338
22339
22340
22341
22342
22343
22344
22345
22346
22347
22348
22349
22350
22351
22352
22353
22354
22355
22356
22357
22358
22359
22360
22361
22362
22363
22364
22365
22366
22367
22368
22369
22370
22371
22372
22373
22374
22375
22376
22377
22378
22379
22380
22381
22382
22383
22384
22385
22386
22387
22388
22389
22390
22391
22392
22393
22394
22395
22396
22397
22398
22399
22400
22401
22402
22403
22404
22405
22406
22407
22408
22409
22410
22411
22412
22413
22414
22415
22416
22417
22418
22419
22420
22421
22422
22423
22424
22425
22426
22427
22428
22429
22430
22431
22432
22433
22434
22435
22436
22437
22438
22439
22440
22441
22442
22443
22444
22445
22446
22447
22448
22449
22450
22451
22452
22453
22454
22455
22456
22457
22458
22459
22460
22461
22462
22463
22464
22465
22466
22467
22468
22469
22470
22471
22472
22473
22474
22475
22476
22477
22478
22479
22480
22481
22482
22483
22484
22485
22486
22487
22488
22489
22490
22491
22492
22493
22494
22495
22496
22497
22498
22499
22500
22501
22502
22503
22504
22505
22506
22507
22508
22509
22510
22511
22512
22513
22514
22515
22516
22517
22518
22519
22520
22521
22522
22523
22524
22525
22526
22527
22528
22529
22530
22531
22532
22533
22534
22535
22536
22537
22538
22539
22540
22541
22542
22543
22544
22545
22546
22547
22548
22549
22550
22551
22552
22553
22554
22555
22556
22557
22558
22559
22560
22561
22562
22563
22564
22565
22566
22567
22568
22569
22570
22571
22572
22573
22574
22575
22576
22577
22578
22579
22580
22581
22582
22583
22584
22585
22586
22587
22588
22589
22590
22591
22592
22593
22594
22595
22596
22597
22598
22599
22600
22601
22602
22603
22604
22605
22606
22607
22608
22609
22610
22611
22612
22613
22614
22615
22616
22617
22618
22619
22620
22621
22622
22623
22624
22625
22626
22627
22628
22629
22630
22631
22632
22633
22634
22635
22636
22637
22638
22639
22640
22641
22642
22643
22644
22645
22646
22647
22648
22649
22650
22651
22652
22653
22654
22655
22656
22657
22658
22659
22660
22661
22662
22663
22664
22665
22666
22667
22668
22669
22670
22671
22672
22673
22674
22675
22676
22677
22678
22679
22680
22681
22682
22683
22684
22685
22686
22687
22688
22689
22690
22691
22692
22693
22694
22695
22696
22697
22698
22699
22700
22701
22702
22703
22704
22705
22706
22707
22708
22709
22710
22711
22712
22713
22714
22715
22716
22717
22718
22719
22720
22721
22722
22723
22724
22725
22726
22727
22728
22729
22730
22731
22732
22733
22734
22735
22736
22737
22738
22739
22740
22741
22742
22743
22744
22745
22746
22747
22748
22749
22750
22751
22752
22753
22754
22755
22756
22757
22758
22759
22760
22761
22762
22763
22764
22765
22766
22767
22768
22769
22770
22771
22772
22773
22774
22775
22776
22777
22778
22779
22780
22781
22782
22783
22784
22785
22786
22787
22788
22789
22790
22791
22792
22793
22794
22795
22796
22797
22798
22799
22800
22801
22802
22803
22804
22805
22806
22807
22808
22809
22810
22811
22812
22813
22814
22815
22816
22817
22818
22819
22820
22821
22822
22823
22824
22825
22826
22827
22828
22829
22830
22831
22832
22833
22834
22835
22836
22837
22838
22839
22840
22841
22842
22843
22844
22845
22846
22847
22848
22849
22850
22851
22852
22853
22854
22855
22856
22857
22858
22859
22860
22861
22862
22863
22864
22865
22866
22867
22868
22869
22870
22871
22872
22873
22874
22875
22876
22877
22878
22879
22880
22881
22882
22883
22884
22885
22886
22887
22888
22889
22890
22891
22892
22893
22894
22895
22896
22897
22898
22899
22900
22901
22902
22903
22904
22905
22906
22907
22908
22909
22910
22911
22912
22913
22914
22915
22916
22917
22918
22919
22920
22921
22922
22923
22924
22925
22926
22927
22928
22929
22930
22931
22932
22933
22934
22935
22936
22937
22938
22939
22940
22941
22942
22943
22944
22945
22946
22947
22948
22949
22950
22951
22952
22953
22954
22955
22956
22957
22958
22959
22960
22961
22962
22963
22964
22965
22966
22967
22968
22969
22970
22971
22972
22973
22974
22975
22976
22977
22978
22979
22980
22981
22982
22983
22984
22985
22986
22987
22988
22989
22990
22991
22992
22993
22994
22995
22996
22997
22998
22999
23000
23001
23002
23003
23004
23005
23006
23007
23008
23009
23010
23011
23012
23013
23014
23015
23016
23017
23018
23019
23020
23021
23022
23023
23024
23025
23026
23027
23028
23029
23030
23031
23032
23033
23034
23035
23036
23037
23038
23039
23040
23041
23042
23043
23044
23045
23046
23047
23048
23049
23050
23051
23052
23053
23054
23055
23056
23057
23058
23059
23060
23061
23062
23063
23064
23065
23066
23067
23068
23069
23070
23071
23072
23073
23074
23075
23076
23077
23078
23079
23080
23081
23082
23083
23084
23085
23086
23087
23088
23089
23090
23091
23092
23093
23094
23095
23096
23097
23098
23099
23100
23101
23102
23103
23104
23105
23106
23107
23108
23109
23110
23111
23112
23113
23114
23115
23116
23117
23118
23119
23120
23121
23122
23123
23124
23125
23126
23127
23128
23129
23130
23131
23132
23133
23134
23135
23136
23137
23138
23139
23140
23141
23142
23143
23144
23145
23146
23147
23148
23149
23150
23151
23152
23153
23154
23155
23156
23157
23158
23159
23160
23161
23162
23163
23164
23165
23166
23167
23168
23169
23170
23171
23172
23173
23174
23175
23176
23177
23178
23179
23180
23181
23182
23183
23184
23185
23186
23187
23188
23189
23190
23191
23192
23193
23194
23195
23196
23197
23198
23199
23200
23201
23202
23203
23204
23205
23206
23207
23208
23209
23210
23211
23212
23213
23214
23215
23216
23217
23218
23219
23220
23221
23222
23223
23224
23225
23226
23227
23228
23229
23230
23231
23232
23233
23234
23235
23236
23237
23238
23239
23240
23241
23242
23243
23244
23245
23246
23247
23248
23249
23250
23251
23252
23253
23254
23255
23256
23257
23258
23259
23260
23261
23262
23263
23264
23265
23266
23267
23268
23269
23270
23271
23272
23273
23274
23275
23276
23277
23278
23279
23280
23281
23282
23283
23284
23285
23286
23287
23288
23289
23290
23291
23292
23293
23294
23295
23296
23297
23298
23299
23300
23301
23302
23303
23304
23305
23306
23307
23308
23309
23310
23311
23312
23313
23314
23315
23316
23317
23318
23319
23320
23321
23322
23323
23324
23325
23326
23327
23328
23329
23330
23331
23332
23333
23334
23335
23336
23337
23338
23339
23340
23341
23342
23343
23344
23345
23346
23347
23348
23349
23350
23351
23352
23353
23354
23355
23356
23357
23358
23359
23360
23361
23362
23363
23364
23365
23366
23367
23368
23369
23370
23371
23372
23373
23374
23375
23376
23377
23378
23379
23380
23381
23382
23383
23384
23385
23386
23387
23388
23389
23390
23391
23392
23393
23394
23395
23396
23397
23398
23399
23400
23401
23402
23403
23404
23405
23406
23407
23408
23409
23410
23411
23412
23413
23414
23415
23416
23417
23418
23419
23420
23421
23422
23423
23424
23425
23426
23427
23428
23429
23430
23431
23432
23433
23434
23435
23436
23437
23438
23439
23440
23441
23442
23443
23444
23445
23446
23447
23448
23449
23450
23451
23452
23453
23454
23455
23456
23457
23458
23459
23460
23461
23462
23463
23464
23465
23466
23467
23468
23469
23470
23471
23472
23473
23474
23475
23476
23477
23478
23479
23480
23481
23482
23483
23484
23485
23486
23487
23488
23489
23490
23491
23492
23493
23494
23495
23496
23497
23498
23499
23500
23501
23502
23503
23504
23505
23506
23507
23508
23509
23510
23511
23512
23513
23514
23515
23516
23517
23518
23519
23520
23521
23522
23523
23524
23525
23526
23527
23528
23529
23530
23531
23532
23533
23534
23535
23536
23537
23538
23539
23540
23541
23542
23543
23544
23545
23546
23547
23548
23549
23550
23551
23552
23553
23554
23555
23556
23557
23558
23559
23560
23561
23562
23563
23564
23565
23566
23567
23568
23569
23570
23571
23572
23573
23574
23575
23576
23577
23578
23579
23580
23581
23582
23583
23584
23585
23586
23587
23588
23589
23590
23591
23592
23593
23594
23595
23596
23597
23598
23599
23600
23601
23602
23603
23604
23605
23606
23607
23608
23609
23610
23611
23612
23613
23614
23615
23616
23617
23618
23619
23620
23621
23622
23623
23624
23625
23626
23627
23628
23629
23630
23631
23632
23633
23634
23635
23636
23637
23638
23639
23640
23641
23642
23643
23644
23645
23646
23647
23648
23649
23650
23651
23652
23653
23654
23655
23656
23657
23658
23659
23660
23661
23662
23663
23664
23665
23666
23667
23668
23669
23670
23671
23672
23673
23674
23675
23676
23677
23678
23679
23680
23681
23682
23683
23684
23685
23686
23687
23688
23689
23690
23691
23692
23693
23694
23695
23696
23697
23698
23699
23700
23701
23702
23703
23704
23705
23706
23707
23708
23709
23710
23711
23712
23713
23714
23715
23716
23717
23718
23719
23720
23721
23722
23723
23724
23725
23726
23727
23728
23729
23730
23731
23732
23733
23734
23735
23736
23737
23738
23739
23740
23741
23742
23743
23744
23745
23746
23747
23748
23749
23750
23751
23752
23753
23754
23755
23756
23757
23758
23759
23760
23761
23762
23763
23764
23765
23766
23767
23768
23769
23770
23771
23772
23773
23774
23775
23776
23777
23778
23779
23780
23781
23782
23783
23784
23785
23786
23787
23788
23789
23790
23791
23792
23793
23794
23795
23796
23797
23798
23799
23800
23801
23802
23803
23804
23805
23806
23807
23808
23809
23810
23811
23812
23813
23814
23815
23816
23817
23818
23819
23820
23821
23822
23823
23824
23825
23826
23827
23828
23829
23830
23831
23832
23833
23834
23835
23836
23837
23838
23839
23840
23841
23842
23843
23844
23845
23846
23847
23848
23849
23850
23851
23852
23853
23854
23855
23856
23857
23858
23859
23860
23861
23862
23863
23864
23865
23866
23867
23868
23869
23870
23871
23872
23873
23874
23875
23876
23877
23878
23879
23880
23881
23882
23883
23884
23885
23886
23887
23888
23889
23890
23891
23892
23893
23894
23895
23896
23897
23898
23899
23900
23901
23902
23903
23904
23905
23906
23907
23908
23909
23910
23911
23912
23913
23914
23915
23916
23917
23918
23919
23920
23921
23922
23923
23924
23925
23926
23927
23928
23929
23930
23931
23932
23933
23934
23935
23936
23937
23938
23939
23940
23941
23942
23943
23944
23945
23946
23947
23948
23949
23950
23951
23952
23953
23954
23955
23956
23957
23958
23959
23960
23961
23962
23963
23964
23965
23966
23967
23968
23969
23970
23971
23972
23973
23974
23975
23976
23977
23978
23979
23980
23981
23982
23983
23984
23985
23986
23987
23988
23989
23990
23991
23992
23993
23994
23995
23996
23997
23998
23999
24000
24001
24002
24003
24004
24005
24006
24007
24008
24009
24010
24011
24012
24013
24014
24015
24016
24017
24018
24019
24020
24021
24022
24023
24024
24025
24026
24027
24028
24029
24030
24031
24032
24033
24034
24035
24036
24037
24038
24039
24040
24041
24042
24043
24044
24045
24046
24047
24048
24049
24050
24051
24052
24053
24054
24055
24056
24057
24058
24059
24060
24061
24062
24063
24064
24065
24066
24067
24068
24069
24070
24071
24072
24073
24074
24075
24076
24077
24078
24079
24080
24081
24082
24083
24084
24085
24086
24087
24088
24089
24090
24091
24092
24093
24094
24095
24096
24097
24098
24099
24100
24101
24102
24103
24104
24105
24106
24107
24108
24109
24110
24111
24112
24113
24114
24115
24116
24117
24118
24119
24120
24121
24122
24123
24124
24125
24126
24127
24128
24129
24130
24131
24132
24133
24134
24135
24136
24137
24138
24139
24140
24141
24142
24143
24144
24145
24146
24147
24148
24149
24150
24151
24152
24153
24154
24155
24156
24157
24158
24159
24160
24161
24162
24163
24164
24165
24166
24167
24168
24169
24170
24171
24172
24173
24174
24175
24176
24177
24178
24179
24180
24181
24182
24183
24184
24185
24186
24187
24188
24189
24190
24191
24192
24193
24194
24195
24196
24197
24198
24199
24200
24201
24202
24203
24204
24205
24206
24207
24208
24209
24210
24211
24212
24213
24214
24215
24216
24217
24218
24219
24220
24221
24222
24223
24224
24225
24226
24227
24228
24229
24230
24231
24232
24233
24234
24235
24236
24237
24238
24239
24240
24241
24242
24243
24244
24245
24246
24247
24248
24249
24250
24251
24252
24253
24254
24255
24256
24257
24258
24259
24260
24261
24262
24263
24264
24265
24266
24267
24268
24269
24270
24271
24272
24273
24274
24275
24276
24277
24278
24279
24280
24281
24282
24283
24284
24285
24286
24287
24288
24289
24290
24291
24292
24293
24294
24295
24296
24297
24298
24299
24300
24301
24302
24303
24304
24305
24306
24307
24308
24309
24310
24311
24312
24313
24314
24315
24316
24317
24318
24319
24320
24321
24322
24323
24324
24325
24326
24327
24328
24329
24330
24331
24332
24333
24334
24335
24336
24337
24338
24339
24340
24341
24342
24343
24344
24345
24346
24347
24348
24349
24350
24351
24352
24353
24354
24355
24356
24357
24358
24359
24360
24361
24362
24363
24364
24365
24366
24367
24368
24369
24370
24371
24372
24373
24374
24375
24376
24377
24378
24379
24380
24381
24382
24383
24384
24385
24386
24387
24388
24389
24390
24391
24392
24393
24394
24395
24396
24397
24398
24399
24400
24401
24402
24403
24404
24405
24406
24407
24408
24409
24410
24411
24412
24413
24414
24415
24416
24417
24418
24419
24420
24421
24422
24423
24424
24425
24426
24427
24428
24429
24430
24431
24432
24433
24434
24435
24436
24437
24438
24439
24440
24441
24442
24443
24444
24445
24446
24447
24448
24449
24450
24451
24452
24453
24454
24455
24456
24457
24458
24459
24460
24461
24462
24463
24464
24465
24466
24467
24468
24469
24470
24471
24472
24473
24474
24475
24476
24477
24478
24479
24480
24481
24482
24483
24484
24485
24486
24487
24488
24489
24490
24491
24492
24493
24494
24495
24496
24497
24498
24499
24500
24501
24502
24503
24504
24505
24506
24507
24508
24509
24510
24511
24512
24513
24514
24515
24516
24517
24518
24519
24520
24521
24522
24523
24524
24525
24526
24527
24528
24529
24530
24531
24532
24533
24534
24535
24536
24537
24538
24539
24540
24541
24542
24543
24544
24545
24546
24547
24548
24549
24550
24551
24552
24553
24554
24555
24556
24557
24558
24559
24560
24561
24562
24563
24564
24565
24566
24567
24568
24569
24570
24571
24572
24573
24574
24575
24576
24577
24578
24579
24580
24581
24582
24583
24584
24585
24586
24587
24588
24589
24590
24591
24592
24593
24594
24595
24596
24597
24598
24599
24600
24601
24602
24603
24604
24605
24606
24607
24608
24609
24610
24611
24612
24613
24614
24615
24616
24617
24618
24619
24620
24621
24622
24623
24624
24625
24626
24627
24628
24629
24630
24631
24632
24633
24634
24635
24636
24637
24638
24639
24640
24641
24642
24643
24644
24645
24646
24647
24648
24649
24650
24651
24652
24653
24654
24655
24656
24657
24658
24659
24660
24661
24662
24663
24664
24665
24666
24667
24668
24669
24670
24671
24672
24673
24674
24675
24676
24677
24678
24679
24680
24681
24682
24683
24684
24685
24686
24687
24688
24689
24690
24691
24692
24693
24694
24695
24696
24697
24698
24699
24700
24701
24702
24703
24704
24705
24706
24707
24708
24709
24710
24711
24712
24713
24714
24715
24716
24717
24718
24719
24720
24721
24722
24723
24724
24725
24726
24727
24728
24729
24730
24731
24732
24733
24734
24735
24736
24737
24738
24739
24740
24741
24742
24743
24744
24745
24746
24747
24748
24749
24750
24751
24752
24753
24754
24755
24756
24757
24758
24759
24760
24761
24762
24763
24764
24765
24766
24767
24768
24769
24770
24771
24772
24773
24774
24775
24776
24777
24778
24779
24780
24781
24782
24783
24784
24785
24786
24787
24788
24789
24790
24791
24792
24793
24794
24795
24796
24797
24798
24799
24800
24801
24802
24803
24804
24805
24806
24807
24808
24809
24810
24811
24812
24813
24814
24815
24816
24817
24818
24819
24820
24821
24822
24823
24824
24825
24826
24827
24828
24829
24830
24831
24832
24833
24834
24835
24836
24837
24838
24839
24840
24841
24842
24843
24844
24845
24846
24847
24848
24849
24850
24851
24852
24853
24854
24855
24856
24857
24858
24859
24860
24861
24862
24863
24864
24865
24866
24867
24868
24869
24870
24871
24872
24873
24874
24875
24876
24877
24878
24879
24880
24881
24882
24883
24884
24885
24886
24887
24888
24889
24890
24891
24892
24893
24894
24895
24896
24897
24898
24899
24900
24901
24902
24903
24904
24905
24906
24907
24908
24909
24910
24911
24912
24913
24914
24915
24916
24917
24918
24919
24920
24921
24922
24923
24924
24925
24926
24927
24928
24929
24930
24931
24932
24933
24934
24935
24936
24937
24938
24939
24940
24941
24942
24943
24944
24945
24946
24947
24948
24949
24950
24951
24952
24953
24954
24955
24956
24957
24958
24959
24960
24961
24962
24963
24964
24965
24966
24967
24968
24969
24970
24971
24972
24973
24974
24975
24976
24977
24978
24979
24980
24981
24982
24983
24984
24985
24986
24987
24988
24989
24990
24991
24992
24993
24994
24995
24996
24997
24998
24999
25000
25001
25002
25003
25004
25005
25006
25007
25008
25009
25010
25011
25012
25013
25014
25015
25016
25017
25018
25019
25020
25021
25022
25023
25024
25025
25026
25027
25028
25029
25030
25031
25032
25033
25034
25035
25036
25037
25038
25039
25040
25041
25042
25043
25044
25045
25046
25047
25048
25049
25050
25051
25052
25053
25054
25055
25056
25057
25058
25059
25060
25061
25062
25063
25064
25065
25066
25067
25068
25069
25070
25071
25072
25073
25074
25075
25076
25077
25078
25079
25080
25081
25082
25083
25084
25085
25086
25087
25088
25089
25090
25091
25092
25093
25094
25095
25096
25097
25098
25099
25100
25101
25102
25103
25104
25105
25106
25107
25108
25109
25110
25111
25112
25113
25114
25115
25116
25117
25118
25119
25120
25121
25122
25123
25124
25125
25126
25127
25128
25129
25130
25131
25132
25133
25134
25135
25136
25137
25138
25139
25140
25141
25142
25143
25144
25145
25146
25147
25148
25149
25150
25151
25152
25153
25154
25155
25156
25157
25158
25159
25160
25161
25162
25163
25164
25165
25166
25167
25168
25169
25170
25171
25172
25173
25174
25175
25176
25177
25178
25179
25180
25181
25182
25183
25184
25185
25186
25187
25188
25189
25190
25191
25192
25193
25194
25195
25196
25197
25198
25199
25200
25201
25202
25203
25204
25205
25206
25207
25208
25209
25210
25211
25212
25213
25214
25215
25216
25217
25218
25219
25220
25221
25222
25223
25224
25225
25226
25227
25228
25229
25230
25231
25232
25233
25234
25235
25236
25237
25238
25239
25240
25241
25242
25243
25244
25245
25246
25247
25248
25249
25250
25251
25252
25253
25254
25255
25256
25257
25258
25259
25260
25261
25262
25263
25264
25265
25266
25267
25268
25269
25270
25271
25272
25273
25274
25275
25276
25277
25278
25279
25280
25281
25282
25283
25284
25285
25286
25287
25288
25289
25290
25291
25292
25293
25294
25295
25296
25297
25298
25299
25300
25301
25302
25303
25304
25305
25306
25307
25308
25309
25310
25311
25312
25313
25314
25315
25316
25317
25318
25319
25320
25321
25322
25323
25324
25325
25326
25327
25328
25329
25330
25331
25332
25333
25334
25335
25336
25337
25338
25339
25340
25341
25342
25343
25344
25345
25346
25347
25348
25349
25350
25351
25352
25353
25354
25355
25356
25357
25358
25359
25360
25361
25362
25363
25364
25365
25366
25367
25368
25369
25370
25371
25372
25373
25374
25375
25376
25377
25378
25379
25380
25381
25382
25383
25384
25385
25386
25387
25388
25389
25390
25391
25392
25393
25394
25395
25396
25397
25398
25399
25400
25401
25402
25403
25404
25405
25406
25407
25408
25409
25410
25411
25412
25413
25414
25415
25416
25417
25418
25419
25420
25421
25422
25423
25424
25425
25426
25427
25428
25429
25430
25431
25432
25433
25434
25435
25436
25437
25438
25439
25440
25441
25442
25443
25444
25445
25446
25447
25448
25449
25450
25451
25452
25453
25454
25455
25456
25457
25458
25459
25460
25461
25462
25463
25464
25465
25466
25467
25468
25469
25470
25471
25472
25473
25474
25475
25476
25477
25478
25479
25480
25481
25482
25483
25484
25485
25486
25487
25488
25489
25490
25491
25492
25493
25494
25495
25496
25497
25498
25499
25500
25501
25502
25503
25504
25505
25506
25507
25508
25509
25510
25511
25512
25513
25514
25515
25516
25517
25518
25519
25520
25521
25522
25523
25524
25525
25526
25527
25528
25529
25530
25531
25532
25533
25534
25535
25536
25537
25538
25539
25540
25541
25542
25543
25544
25545
25546
25547
25548
25549
25550
25551
25552
25553
25554
25555
25556
25557
25558
25559
25560
25561
25562
25563
25564
25565
25566
25567
25568
25569
25570
25571
25572
25573
25574
25575
25576
25577
25578
25579
25580
25581
25582
25583
25584
25585
25586
25587
25588
25589
25590
25591
25592
25593
25594
25595
25596
25597
25598
25599
25600
25601
25602
25603
25604
25605
25606
25607
25608
25609
25610
25611
25612
25613
25614
25615
25616
25617
25618
25619
25620
25621
25622
25623
25624
25625
25626
25627
25628
25629
25630
25631
25632
25633
25634
25635
25636
25637
25638
25639
25640
25641
25642
25643
25644
25645
25646
25647
25648
25649
25650
25651
25652
25653
25654
25655
25656
25657
25658
25659
25660
25661
25662
25663
25664
25665
25666
25667
25668
25669
25670
25671
25672
25673
25674
25675
25676
25677
25678
25679
25680
25681
25682
25683
25684
25685
25686
25687
25688
25689
25690
25691
25692
25693
25694
25695
25696
25697
25698
25699
25700
25701
25702
25703
25704
25705
25706
25707
25708
25709
25710
25711
25712
25713
25714
25715
25716
25717
25718
25719
25720
25721
25722
25723
25724
25725
25726
25727
25728
25729
25730
25731
25732
25733
25734
25735
25736
25737
25738
25739
25740
25741
25742
25743
25744
25745
25746
25747
25748
25749
25750
25751
25752
25753
25754
25755
25756
25757
25758
25759
25760
25761
25762
25763
25764
25765
25766
25767
25768
25769
25770
25771
25772
25773
25774
25775
25776
25777
25778
25779
25780
25781
25782
25783
25784
25785
25786
25787
25788
25789
25790
25791
25792
25793
25794
25795
25796
25797
25798
25799
25800
25801
25802
25803
25804
25805
25806
25807
25808
25809
25810
25811
25812
25813
25814
25815
25816
25817
25818
25819
25820
25821
25822
25823
25824
25825
25826
25827
25828
25829
25830
25831
25832
25833
25834
25835
25836
25837
25838
25839
25840
25841
25842
25843
25844
25845
25846
25847
25848
25849
25850
25851
25852
25853
25854
25855
25856
25857
25858
25859
25860
25861
25862
25863
25864
25865
25866
25867
25868
25869
25870
25871
25872
25873
25874
25875
25876
25877
25878
25879
25880
25881
25882
25883
25884
25885
25886
25887
25888
25889
25890
25891
25892
25893
25894
25895
25896
25897
25898
25899
25900
25901
25902
25903
25904
25905
25906
25907
25908
25909
25910
25911
25912
25913
25914
25915
25916
25917
25918
25919
25920
25921
25922
25923
25924
25925
25926
25927
25928
25929
25930
25931
25932
25933
25934
25935
25936
25937
25938
25939
25940
25941
25942
25943
25944
25945
25946
25947
25948
25949
25950
25951
25952
25953
25954
25955
25956
25957
25958
25959
25960
25961
25962
25963
25964
25965
25966
25967
25968
25969
25970
25971
25972
25973
25974
25975
25976
25977
25978
25979
25980
25981
25982
25983
25984
25985
25986
25987
25988
25989
25990
25991
25992
25993
25994
25995
25996
25997
25998
25999
26000
26001
26002
26003
26004
26005
26006
26007
26008
26009
26010
26011
26012
26013
26014
26015
26016
26017
26018
26019
26020
26021
26022
26023
26024
26025
26026
26027
26028
26029
26030
26031
26032
26033
26034
26035
26036
26037
26038
26039
26040
26041
26042
26043
26044
26045
26046
26047
26048
26049
26050
26051
26052
26053
26054
26055
26056
26057
26058
26059
26060
26061
26062
26063
26064
26065
26066
26067
26068
26069
26070
26071
26072
26073
26074
26075
26076
26077
26078
26079
26080
26081
26082
26083
26084
26085
26086
26087
26088
26089
26090
26091
26092
26093
26094
26095
26096
26097
26098
26099
26100
26101
26102
26103
26104
26105
26106
26107
26108
26109
26110
26111
26112
26113
26114
26115
26116
26117
26118
26119
26120
26121
26122
26123
26124
26125
26126
26127
26128
26129
26130
26131
26132
26133
26134
26135
26136
26137
26138
26139
26140
26141
26142
26143
26144
26145
26146
26147
26148
26149
26150
26151
26152
26153
26154
26155
26156
26157
26158
26159
26160
26161
26162
26163
26164
26165
26166
26167
26168
26169
26170
26171
26172
26173
26174
26175
26176
26177
26178
26179
26180
26181
26182
26183
26184
26185
26186
26187
26188
26189
26190
26191
26192
26193
26194
26195
26196
26197
26198
26199
26200
26201
26202
26203
26204
26205
26206
26207
26208
26209
26210
26211
26212
26213
26214
26215
26216
26217
26218
26219
26220
26221
26222
26223
26224
26225
26226
26227
26228
26229
26230
26231
26232
26233
26234
26235
26236
26237
26238
26239
26240
26241
26242
26243
26244
26245
26246
26247
26248
26249
26250
26251
26252
26253
26254
26255
26256
26257
26258
26259
26260
26261
26262
26263
26264
26265
26266
26267
26268
26269
26270
26271
26272
26273
26274
26275
26276
26277
26278
26279
26280
26281
26282
26283
26284
26285
26286
26287
26288
26289
26290
26291
26292
26293
26294
26295
26296
26297
26298
26299
26300
26301
26302
26303
26304
26305
26306
26307
26308
26309
26310
26311
26312
26313
26314
26315
26316
26317
26318
26319
26320
26321
26322
26323
26324
26325
26326
26327
26328
26329
26330
26331
26332
26333
26334
26335
26336
26337
26338
26339
26340
26341
26342
26343
26344
26345
26346
26347
26348
26349
26350
26351
26352
26353
26354
26355
26356
26357
26358
26359
26360
26361
26362
26363
26364
26365
26366
26367
26368
26369
26370
26371
26372
26373
26374
26375
26376
26377
26378
26379
26380
26381
26382
26383
26384
26385
26386
26387
26388
26389
26390
26391
26392
26393
26394
26395
26396
26397
26398
26399
26400
26401
26402
26403
26404
26405
26406
26407
26408
26409
26410
26411
26412
26413
26414
26415
26416
26417
26418
26419
26420
26421
26422
26423
26424
26425
26426
26427
26428
26429
26430
26431
26432
26433
26434
26435
26436
26437
26438
26439
26440
26441
26442
26443
26444
26445
26446
26447
26448
26449
26450
26451
26452
26453
26454
26455
26456
26457
26458
26459
26460
26461
26462
26463
26464
26465
26466
26467
26468
26469
26470
26471
26472
26473
26474
26475
26476
26477
26478
26479
26480
26481
26482
26483
26484
26485
26486
26487
26488
26489
26490
26491
26492
26493
26494
26495
26496
26497
26498
26499
26500
26501
26502
26503
26504
26505
26506
26507
26508
26509
26510
26511
26512
26513
26514
26515
26516
26517
26518
26519
26520
26521
26522
26523
26524
26525
26526
26527
26528
26529
26530
26531
26532
26533
26534
26535
26536
26537
26538
26539
26540
26541
26542
26543
26544
26545
26546
26547
26548
26549
26550
26551
26552
26553
26554
26555
26556
26557
26558
26559
26560
26561
26562
26563
26564
26565
26566
26567
26568
26569
26570
26571
26572
26573
26574
26575
26576
26577
26578
26579
26580
26581
26582
26583
26584
26585
26586
26587
26588
26589
26590
26591
26592
26593
26594
26595
26596
26597
26598
26599
26600
26601
26602
26603
26604
26605
26606
26607
26608
26609
26610
26611
26612
26613
26614
26615
26616
26617
26618
26619
26620
26621
26622
26623
26624
26625
26626
26627
26628
26629
26630
26631
26632
26633
26634
26635
26636
26637
26638
26639
26640
26641
26642
26643
26644
26645
26646
26647
26648
26649
26650
26651
26652
26653
26654
26655
26656
26657
26658
26659
26660
26661
26662
26663
26664
26665
26666
26667
26668
26669
26670
26671
26672
26673
26674
26675
26676
26677
26678
26679
26680
26681
26682
26683
26684
26685
26686
26687
26688
26689
26690
26691
26692
26693
26694
26695
26696
26697
26698
26699
26700
26701
26702
26703
26704
26705
26706
26707
26708
26709
26710
26711
26712
26713
26714
26715
26716
26717
26718
26719
26720
26721
26722
26723
26724
26725
26726
26727
26728
26729
26730
26731
26732
26733
26734
26735
26736
26737
26738
26739
26740
26741
26742
26743
26744
26745
26746
26747
26748
26749
26750
26751
26752
26753
26754
26755
26756
26757
26758
26759
26760
26761
26762
26763
26764
26765
26766
26767
26768
26769
26770
26771
26772
26773
26774
26775
26776
26777
26778
26779
26780
26781
26782
26783
26784
26785
26786
26787
26788
26789
26790
26791
26792
26793
26794
26795
26796
26797
26798
26799
26800
26801
26802
26803
26804
26805
26806
26807
26808
26809
26810
26811
26812
26813
26814
26815
26816
26817
26818
26819
26820
26821
26822
26823
26824
26825
26826
26827
26828
26829
26830
26831
26832
26833
26834
26835
26836
26837
26838
26839
26840
26841
26842
26843
26844
26845
26846
26847
26848
26849
26850
26851
26852
26853
26854
26855
26856
26857
26858
26859
26860
26861
26862
26863
26864
26865
26866
26867
26868
26869
26870
26871
26872
26873
26874
26875
26876
26877
26878
26879
26880
26881
26882
26883
26884
26885
26886
26887
26888
26889
26890
26891
26892
26893
26894
26895
26896
26897
26898
26899
26900
26901
26902
26903
26904
26905
26906
26907
26908
26909
26910
26911
26912
26913
26914
26915
26916
26917
26918
26919
26920
26921
26922
26923
26924
26925
26926
26927
26928
26929
26930
26931
26932
26933
26934
26935
26936
26937
26938
26939
26940
26941
26942
26943
26944
26945
26946
26947
26948
26949
26950
26951
26952
26953
26954
26955
26956
26957
26958
26959
26960
26961
26962
26963
26964
26965
26966
26967
26968
26969
26970
26971
26972
26973
26974
26975
26976
26977
26978
26979
26980
26981
26982
26983
26984
26985
26986
26987
26988
26989
26990
26991
26992
26993
26994
26995
26996
26997
26998
26999
27000
27001
27002
27003
27004
27005
27006
27007
27008
27009
27010
27011
27012
27013
27014
27015
27016
27017
27018
27019
27020
27021
27022
27023
27024
27025
27026
27027
27028
27029
27030
27031
27032
27033
27034
27035
27036
27037
27038
27039
27040
27041
27042
27043
27044
27045
27046
27047
27048
27049
27050
27051
27052
27053
27054
27055
27056
27057
27058
27059
27060
27061
27062
27063
27064
27065
27066
27067
27068
27069
27070
27071
27072
27073
27074
27075
27076
27077
27078
27079
27080
27081
27082
27083
27084
27085
27086
27087
27088
27089
27090
27091
27092
27093
27094
27095
27096
27097
27098
27099
27100
27101
27102
27103
27104
27105
27106
27107
27108
27109
27110
27111
27112
27113
27114
27115
27116
27117
27118
27119
27120
27121
27122
27123
27124
27125
27126
27127
27128
27129
27130
27131
27132
27133
27134
27135
27136
27137
27138
27139
27140
27141
27142
27143
27144
27145
27146
27147
27148
27149
27150
27151
27152
27153
27154
27155
27156
27157
27158
27159
27160
27161
27162
27163
27164
27165
27166
27167
27168
27169
27170
27171
27172
27173
27174
27175
27176
27177
27178
27179
27180
27181
27182
27183
27184
27185
27186
27187
27188
27189
27190
27191
27192
27193
27194
27195
27196
27197
27198
27199
27200
27201
27202
27203
27204
27205
27206
27207
27208
27209
27210
27211
27212
27213
27214
27215
27216
27217
27218
27219
27220
27221
27222
27223
27224
27225
27226
27227
27228
27229
27230
27231
27232
27233
27234
27235
27236
27237
27238
27239
27240
27241
27242
27243
27244
27245
27246
27247
27248
27249
27250
27251
27252
27253
27254
27255
27256
27257
27258
27259
27260
27261
27262
27263
27264
27265
27266
27267
27268
27269
27270
27271
27272
27273
27274
27275
27276
27277
27278
27279
27280
27281
27282
27283
27284
27285
27286
27287
27288
27289
27290
27291
27292
27293
27294
27295
27296
27297
27298
27299
27300
27301
27302
27303
27304
27305
27306
27307
27308
27309
27310
27311
27312
27313
27314
27315
27316
27317
27318
27319
27320
27321
27322
27323
27324
27325
27326
27327
27328
27329
27330
27331
27332
27333
27334
27335
27336
27337
27338
27339
27340
27341
27342
27343
27344
27345
27346
27347
27348
27349
27350
27351
27352
27353
27354
27355
27356
27357
27358
27359
27360
27361
27362
27363
27364
27365
27366
27367
27368
27369
27370
27371
27372
27373
27374
27375
27376
27377
27378
27379
27380
27381
27382
27383
27384
27385
27386
27387
27388
27389
27390
27391
27392
27393
27394
27395
27396
27397
27398
27399
27400
27401
27402
27403
27404
27405
27406
27407
27408
27409
27410
27411
27412
27413
27414
27415
27416
27417
27418
27419
27420
27421
27422
27423
27424
27425
27426
27427
27428
27429
27430
27431
27432
27433
27434
27435
27436
27437
27438
27439
27440
27441
27442
27443
27444
27445
27446
27447
27448
27449
27450
27451
27452
27453
27454
27455
27456
27457
27458
27459
27460
27461
27462
27463
27464
27465
27466
27467
27468
27469
27470
27471
27472
27473
27474
27475
27476
27477
27478
27479
27480
27481
27482
27483
27484
27485
27486
27487
27488
27489
27490
27491
27492
27493
27494
27495
27496
27497
27498
27499
27500
27501
27502
27503
27504
27505
27506
27507
27508
27509
27510
27511
27512
27513
27514
27515
27516
27517
27518
27519
27520
27521
27522
27523
27524
27525
27526
27527
27528
27529
27530
27531
27532
27533
27534
27535
27536
27537
27538
27539
27540
27541
27542
27543
27544
27545
27546
27547
27548
27549
27550
27551
27552
27553
27554
27555
27556
27557
27558
27559
27560
27561
27562
27563
27564
27565
27566
27567
27568
27569
27570
27571
27572
27573
27574
27575
27576
27577
27578
27579
27580
27581
27582
27583
27584
27585
27586
27587
27588
27589
27590
27591
27592
27593
27594
27595
27596
27597
27598
27599
27600
27601
27602
27603
27604
27605
27606
27607
27608
27609
27610
27611
27612
27613
27614
27615
27616
27617
27618
27619
27620
27621
27622
27623
27624
27625
27626
27627
27628
27629
27630
27631
27632
27633
27634
27635
27636
27637
27638
27639
27640
27641
27642
27643
27644
27645
27646
27647
27648
27649
27650
27651
27652
27653
27654
27655
27656
27657
27658
27659
27660
27661
27662
27663
27664
27665
27666
27667
27668
27669
27670
27671
27672
27673
27674
27675
27676
27677
27678
27679
27680
27681
27682
27683
27684
27685
27686
27687
27688
27689
27690
27691
27692
27693
27694
27695
27696
27697
27698
27699
27700
27701
27702
27703
27704
27705
27706
27707
27708
27709
27710
27711
27712
27713
27714
27715
27716
27717
27718
27719
27720
27721
27722
27723
27724
27725
27726
27727
27728
27729
27730
27731
27732
27733
27734
27735
27736
27737
27738
27739
27740
27741
27742
27743
27744
27745
27746
27747
27748
27749
27750
27751
27752
27753
27754
27755
27756
27757
27758
27759
27760
27761
27762
27763
27764
27765
27766
27767
27768
27769
27770
27771
27772
27773
27774
27775
27776
27777
27778
27779
27780
27781
27782
27783
27784
27785
27786
27787
27788
27789
27790
27791
27792
27793
27794
27795
27796
27797
27798
27799
27800
27801
27802
27803
27804
27805
27806
27807
27808
27809
27810
27811
27812
27813
27814
27815
27816
27817
27818
27819
27820
27821
27822
27823
27824
27825
27826
27827
27828
27829
27830
27831
27832
27833
27834
27835
27836
27837
27838
27839
27840
27841
27842
27843
27844
27845
27846
27847
27848
27849
27850
27851
27852
27853
27854
27855
27856
27857
27858
27859
27860
27861
27862
27863
27864
27865
27866
27867
27868
27869
27870
27871
27872
27873
27874
27875
27876
27877
27878
27879
27880
27881
27882
27883
27884
27885
27886
27887
27888
27889
27890
27891
27892
27893
27894
27895
27896
27897
27898
27899
27900
27901
27902
27903
27904
27905
27906
27907
27908
27909
27910
27911
27912
27913
27914
27915
27916
27917
27918
27919
27920
27921
27922
27923
27924
27925
27926
27927
27928
27929
27930
27931
27932
27933
27934
27935
27936
27937
27938
27939
27940
27941
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 53295 ***
Transcriber’s Note: Some of the kanji characters in this book appear
to have no modern equivalent and a close but not identical character--a
“best guess”--has been substituted. These are shown e.g. {蹄}.
Illustrations of the characters are included in the HTML version.
The author’s list of emendations has not been addressed: it seems more
useful to the reader left as it is.
PRIMITIVE & MEDIAEVAL
JAPANESE TEXTS
TRANSLITERATED INTO ROMAN WITH INTRODUCTIONS
NOTES AND GLOSSARIES
BY
FREDERICK VICTOR DICKINS, C.B.
SOMETIME REGISTRAR OF THE UNIVERSITY OF LONDON
WITH A COMPANION VOLUME OF TRANSLATIONS
反以將之說詳而學博
MENCIUS 也約說
OXFORD
AT THE CLARENDON PRESS
1906
HENRY FROWDE, M.A.
PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD
LONDON, EDINBURGH
NEW YORK AND TORONTO
TO
THE RIGHT HONOURABLE
SIR ERNEST SATOW, G.C.M.G.
MINISTER TO CHINA
SOMETIME MINISTER TO JAPAN
HI NI MUKAHI
HI NO DE NO HIKARI
HI NO IRI NO
HINA NI I-WATASHITE
HIZHIRI SHIRUSERI
KASANE-GOHI [五ひ] KA MO
PREFACE
The following texts are exact transliterations of the _Kana yomi_ of
the Manyôshiu, and of the _yomi_ of the mixed Japanese script of the
Taketori Monogatari, the Preface to the Kokinwakashiu, and Takasago,
according to the system devised by Sir Ernest Satow and adopted by
Professor Chamberlain.
The translations of the texts are given in a companion volume, where
full explanatory introductions and notes will be found.
The following abbreviations are employed: (K.) Professor Chamberlain’s
translation of the Kojiki; (N.) Dr. Aston’s translation of the Nihongi;
(Fl.) Professor Florenz’s part translation of the Nihongi; (Br.)
Captain Brinkley’s Japanese-English Dictionary; (I.) Kotoba no Izumi;
(T.A.S.J.) Transactions of the Asiatic Society of Japan.
The texts contained in the present volume are:--
1. The _nagauta_ or _chôka_ (long lays) of the Manyôshiu, the earliest
of the Japanese Anthologies, compiled about 760 A.D., with their
_kaheshi uta_ or _hanka_ (envoys). The text used is that of Kamochi
Masazumi in his magnificent edition, Manyôshiu Kogi, the Ancient
Meaning of the Manyôshiu, written during the first half of the
nineteenth century but published in 1879.
2. The Taketori Monogatari, Story of the Old Wicker-worker. The text
used is that of Tanaka Daishiu, published about 1838.
3. The Preface of Ki no Tsurayuki to his famous Anthology--the second
of the old anthologies--known as Kokinwakashiu--Anthology of Japanese
Verse Old and New--written about 922 A.D. The text is that of Kaneko
Genshin in his edition of 1903.
4. The _utahi_ of Takasago, perhaps the earliest of the medieval
miracle-plays (Nô), composed in the fifteenth century. The text used is
that of the Yôkyoku Tsûge, edited by Ohowada Kenjiu, and published by
the Hakubunkwan in 22 Meiji (1889).
Appended to 1. are some _tanka_ from the Kokinshiu and the Hyakunin
Isshiu (1214 A.D.), and in the volume of translations examples of
_hokku_ or the half-stanza, the so-called Japanese epigram, are given
with their translations.
A careful perusal, twice or thrice repeated, of the short grammar
and the following section on the Language of the Manyôshiu comprised
in the Introduction, with the aid of the List of Makura Kotoba, the
Glossary, and the companion volume of translations, will meet nearly
all the difficulties of the _romanized_ texts, and enable the reader to
appreciate sufficiently the charm of these ancient lays, of which the
more unique elements escape translation.
TABLE OF CONTENTS
PAGE
PREFACE v
EMENDATIONS viii
INTRODUCTION (Short Grammar, Language, Script) ix
SPECIMEN OF SCRIPT xxxv
MAP OF THE WORLD, AS KNOWN TO THE JAPANESE OF THE MYTHICAL ERA xxxvi
(By kind permission of Professor Chamberlain, from his
translation of the Kozhiki, being the Supplement to vol.
x of the Transactions of the Asiatic Society of Japan.)
MOTTO OF THE AUTHOR OF THE KOGI PREFIXED TO THAT WORK _to face page_ 1
MANYÔSHIU 1
KOZHIKI UTA 194
NIHONGI UTA 194
KOKINSHIU UTA 195
HIYAKUNIN UTA 196
INTRODUCTION TO TAKETORI 198
TAKETORI 200
KOKINSHIU ZHIYO 240
TAKASAGO 246
MAKURA KOTOBA 257
GLOSSARY 279
APPENDIX I. 333
” II. ADDENDA TO MAKURA KOTOBA 334
” III. ADDENDA TO GLOSSARY 337
EMENDATIONS
For the necessity of these emendations I am wholly responsible.
In a few of the earlier lays the lines are not properly indented.
In one or two cases the category is wrongly printed as part of the
_dai_--as under Lay 1.
In a very few instances a capital letter is mistakenly used--thus
_Tsuma_ for _tsuma_.
In the following instances it is better to print place-names with
initial capital--Kashihara, Ohotsu, Shirokane, Chitose, Kagu, Katsu,
Tagi, Kamu, Yuki.
Where _eta_ is found it should be read _eba_.
Some few cases of _u_ for _a_, _u_ for _n_, _u_ for _i_, _a_ for
_o_, _e_ for _i_, or the reverse, occur--they are quite obvious.
Occasionally words are joined which on the whole are better separated,
as _Kata nashi_, or the reverse.
MANYÔSHIU.
Lay 20, 4, _omi_, dele _o_.
24, 62 n., for _yum ino_ read _yumi no_.
26, 65, for _wo_ read _mo_.
27, 52, for _imo gara_ read _imo ga na_.
28, 56, for _no_ read _ni_.
29, n. 3, dele (hauka I).
36, 6, for _Fugi_ read _Fuji_.
69, 20, for _kaha_ read _kuha_.
100 (_dai_), read _i tsu tose_.
104, 29, read _taharete_.
105, 41, read _haha_.
107 (_dai_), read _Naniha_.
113, 8, read _kagahi_.
123, 16, for _momo_ read _onomo_.
124, 11, for _hitase_ read _hitasa_.
124, 20, for _skikame_ read _shikame_.
126, 12, for _aho_ read _ahi_.
165, 7, for _afuteshi_, read _afubeshi_.
166, 10, for _kimi_ read _kuni_.
195, 4, for _mi_ read _nu_.
196, 33, } for _nakazu_ read _nakayu_.
180, 8, }
Page 147 above 212 insert--MAKI XVII, KAMI. Same heading to pp. 149, 151.
Lay 221, 28, for _no_ read _mo_.
223, 51, for _yoki_ read _yohi_.
230, 17, for _hashike_ read _hashiki_.
263, 53 n., for ‘lightly’ read ‘gravely, seriously’.
Page 194, l. 5, for _no_ read _ni_.
200, l. 7, for _to_ read _wo_.
201, last line, for oha read oho.
205, l. 13, read _notamahamu_.
206, l. 5, read _nagareki_.
207, l. 9, for _mi_ read _no_.
224, n. 3, for ‘right’ read ‘night’.
237, bottom line, read _Hitori_.
238, l. 8, _mono hito goto_ is better.
239, l. 8 (from bottom), read _gushite_.
245, l. 6, for _niho_ read _nihohi_.
INTRODUCTION
SHORT GRAMMAR OF OLD JAPANESE
The pronunciation of Old Japanese follows a very simple scheme. There
are the five vowels, _a_, _e_, _i_, _o_, _u_, and no diphthongs, and
the following consonants and digraphs _b_, _ch_, _d_, _dz_, _f_, _g_,
_h_, _j_, _k_, _m_, _n_, _r_, _s_, _sh_, _t_, _ts_, _w_, _y_, _z_,
_zh_. The syllables are all open, and consist of
(1) The five vowels.
(2) _b_, _k_, _m_, _n_, _r_, followed by all the vowels.
(3) _s_, _y_, _z_, followed by _a_, _e_, _o_, _u_.
(4) _h_, _w_, followed by _a_, _e_, _i_, _o_.
(5) _d_, _t_, followed by _a_, _e_, _o_.
(6) _f_, followed by _i_, _u_.
(7) _ch_, _j_, _sh_, _zh_, followed by _i_.
(8) _ts_, _dz_, followed by _u_.
Sixty-four open syllables in all, out of 105 possible ones, of which
and their various agglutinations the whole language is made up.
The vowels are pronounced as in Italian, _a_ being the accented _a_,
_e_ and _o_ the open sounds. The vowel _u_ is English _u_ in _put_,
never as in _rut_ or _lute_. The vowels _a_, _e_, _o_ are half-long,
_i_ and _u_ are shorter, and _u_ shortest of all. Value is given
to each syllable, subject as above, with scarcely any ictus (as in
French), but the last syllable of a word, especially in _u_, is always
weakest, and the penultimate rather the strongest.
The consonants are pronounced as in English, _h_ well aspirated, but
rather forward, even between vowels, _z_ as in _zany_, _zh_ as the _s_
in _pleasure_, _f_ may have descended from an original _p_, with _h_
and _w_.
The scheme, according to that of the _Oxford Dictionary_, would be--
a a
e e
i i
o o
u u
b b
ch tʃ
d d
dz dz
f f
g g
h h
j dʒ
k k
m m
n n
r r
s s
sh ʃ
t t
ts ts
w w
y y
z z
zh ʒ
The Chinese and Japanese languages differ from Aryan and Semitic forms
of speech in the total absence of all concords dependent upon number,
person, case, and gender, in the like default of relative words, and
(from Aryan speech) in the absence of _narratio obliqua_. They further
differ in the almost complete absence of any morphological moods or
tenses. Chinese has, broadly speaking, no accidence at all; the grammar
is a syntax teaching the right order and use of vocables (used as
words), double vocables (constituting words), and the few form-words
(empty words the Chinese call them) which serve as variously connective
particles. In Japanese there is a very scanty accidence of the few
adjectives the language possesses, and a more complete one of the verb;
but the verbal forms are all (with an exception or two) resolvable
into locutions, more or less agglutinated, scarcely constituting true
inflexions. Hence, morphologically, even in Japanese there is neither
mood nor tense, but there is an approach to both of the highest value
to the language, giving it, in conjunction with a goodly number of
particles, an articulation and plasticity wanting to Chinese. From the
above considerations it will be readily understood that the power of
expression even in Japanese is far inferior to that of Western speech.
The imagery is, of necessity, extremely limited in range and flat in
tone. It seems to me, however, of greater range and higher quality than
in Chinese. But neither Chinese nor Japanese possesses a tithe of the
capacity of Aryan and Semitic languages to express human thought and
feeling, and describe the works of man or the appearances of nature.
Ὦ δῖος αἰθήρ, &c., thought and words, are absolutely unintelligible to
the whole Far East.
Nevertheless the poetry of the two great Far Eastern languages has its
charm, especially the early poetry of Japan, but that charm, depending
as it does largely upon suggestiveness rather than definite statement,
and upon characteristic form and decoration rather than content, can
only be felt by those who are able to read the texts. The Japanese
texts, apart from the labour of decipherment, in themselves present no
difficulty, once their simple grammar and construction understood, and
in their romanized dress, with the brief grammar that is now subjoined,
and the other aids offered in the present volume and its accompanying
volume of translations are, it is hoped, made accessible to the
English reader who cannot give several years to the acquisition of
the complicated scripts which Dai Nippon has taken over, by necessity
rather than choice, from the Middle Kingdom.
The following sketch of the grammar of Old Japanese is intended merely
to elucidate the texts, principally those of the Manyôshiu and the
Taketori.[1] By Old Japanese is meant the unsinicized language of the
Kojiki and Nihongi (as read _japonicé_) and particularly of the _uta_
quoted in those works, of the _norito_ or rituals, and of the texts
above mentioned. There are no texts illustrating earlier stages of the
language, and all etymologies are doubtful, both on that account and
because the elements of Old Japanese are mere agglutinations (more or
less contracted) of only sixty-four open syllables.
Japanese (by which expression Old Japanese is here always intended)
has no affinity with Chinese, a language consisting of disconnected
elements (simple or compound), for in it agglutination has to some
extent contracted into inflexion or quasi-inflexion, and it possesses
in addition a large number of particles which give it a plasticity
not found in Chinese. In my opinion, had the development of Japanese
not been arrested by Chinese influences about the middle of the first
millennium, it might have won a far higher place than it occupies in
the hierarchy of human speech.
This agglutinative inflexion is practically confined to the verb,
and--to a slight extent--to nouns adjective, simple or verbalized. What
may be called the stem of the verb shows a pure vocalic inflexion in
_a_, _e_, _i_, _o_ or _u_. The stem in _u_ is the form usually found in
native and foreign dictionaries--in Lemaréchal’s it is the stem in _e_
or _i_. To the stem the various locutions are suffixed to construct the
forms representing, logically, moods and tenses as well as negative,
causative, and potential-passive ‘voices’.
The stems in _e_, _i_ and _o_ are used as imperatives; _koge_, row!,
_mi_, look!, _ko_ come!, often with addition of the vocative particle
_yo_ (or _ro_)--_miyo_, _koyo_. They are also used as ‘indefinite’
(Chamberlain) forms, mood and tense being determined by that of the
principal verb in the sentence. Before proceeding further it is well
to state that in the regular Japanese sentence the principal verb is
always at the end, the object (if expressed) in the middle, and the
subject (if expressed) at the beginning of the sentence, while words
of qualification precede the words qualified. In poetry however,
especially in the Manyôshiu, inversions are common.
All syllables in Japanese are open, and the terminal syllables of the
stems are the consonants _b_, _f_, _g_, _k_, _m_, _n_, _r_, _s_, the
digraph _ts_, _w_, _y_, and _z_ followed by the vowels _a_, _e_, _i_,
_o_, _u_ (also _u_ without consonant as in _suu_, _e_ stem _suwe_,
to place). Before _i_ _ts_ becomes _ch_, and before _e_ and _a_ _t_,
before _i_ _s_ becomes _sh_ and _z_ _zh_; before every vowel except _u_
_f_ becomes _h_. All verbs have the stem in _u_, most verbs have also
the stem in _a_ and _i_, some have also the stem in _e_ only, some in
_i_ only. There are a very few irregular verbs. The following list of
verbs and their stems will illustrate the above remarks:--
_yerabu_, _yerabi_, _yerabe_, _yeraba_ choose
_omofu_, _omohi_, _omohe_, _omoha_ think
_kogu_, _kogi_, _koge_, _koga_ row
_sugu_, _sugi_ pass
_fuku_, _fuki_, _fuke_, _fuka_ blow
_tomu_, _tome_ stop
_tsukanu_, _tsukane_ bind
_toru_, _tori_, _tore_, _tora_ take
_watasu_, _watashi_, _watase_, _watasa_ pass over
_tatsu_, _tachi_, _tate_, _tata_ stand
_su[w]u_, _suwe_ place
_suyu_, _suye_ be rancid
_sufu_, _suhe_ suck
_mazu_, _mazhi_, _maze_, _maza_ mix
_miru_, _mi_ (_mire_) see
_suru_, _shi_, _se_ (_sure_) do
_kuru_, _ki_, _ko_, _kure_, _ke_, _kere_ come
[_wu_] _woru_, _wi_, _wiru_, _wore_, _wora_ be in, at
The Japanese verb has neither number nor person, the forms that follow
therefore are indefinite as to number and person. The locutions--or
more strictly the complements that with the stem make up the
locution--are given below as suffixed to the stem.
Two moods may be distinguished. One I call Independent, in which form
the verb is unconnected with any other verb, the other Dependent, in
which the verb is connected with some verb in the Independent mood.[2]
Mr. Chamberlain calls them Indicative and Oblique respectively.
There are in each mood three forms or quasi-tenses--a present,
temporally indefinite; a past denoting action or state completed at or
before the present or some indicated past time; and a future denoting
action, &c., that may or will be completed at a future (or past-future)
time. Each of these tenses in the Independent mood has a predicative
or simpler form and a relative form--as relating to some noun. It is
the simpler form, identical with the stem in _u_, which is found in the
dictionaries (in Lemaréchal’s the stem in _a_, _i_, or _e_ is found).
The relative form ends in _uru_ (modern _iru_ or _eru_). Thus _toki
sugu_, time passes; _suguru toki_, tempus quod fugit (some verbs in
_uru_ are transitive as _tatsu_, stand, _tatsuru_, make stand, set
up). Only those verbs which have _e_ or _i_ stems throughout appear to
possess this relative form;[3] in verbs with _i_ and _a_ stems this
morphological distinction does not exist.
The Past has four forms, each double (P. predicative, R. relative).
(1) P. _ki_, R. _-shi_.
(2) P. _tari_ (_te-ari_), R. _-taru_ (_te-aru_).
(3) P. _-tariki_, R. _-tarishi_ (composed of (2) and (1)).
(4) P. _-nu_, R. _-nuru_.
[_ki_ (_kuru_) = come (cp. Ital. _vien fatto_); _shi_ (_suru_) = do;
_te_ = stem of _tsu_, _tsuru_, continue; _ari_ is an irr. P. form of
_aru_, be; _nu_ is an old verb = be.] In _i a_ verbs there is a past in
P. _-eri_, R. _-eru_ (see below).
The Future is formed by suffixing _mu_ (or _namu_) to stem or _naramu_
(_ni [nu] aramu [aru]_) to R. form if any.
SCHEMATIC EXAMPLES.
_kogu_, row (with oars or sculls).
Stems. Present. Past. Future.
_kogu_ _kogu_, P. & R. _kogiki_, P. _kogamu_, P.
_kogi_ _kogishi_, R. (_koginamu_)
_koga_ _kogitari_, P. _kogu naramu_
_kogitaru_, R. [_tomuru naramu_, R.]
_kogitariki_, P.
_kogitarishi_, R.
_koginu_, P.
_koginuru_, R.
_kogeri_, P.
_kogeru_, R.
_tomu_, stop, and _sugu_, pass, are conjugated like _kogu_, except that
_tomu_ replaces _i_ and _a_ of _kogu_ forms by _e_, and _sugu_ by _i_.
In the Dependent mood the forms are constructed with the help of _-ba_
(the particle _ha_, voiced). _Shikaba_ (etym. of _shika_?), _tareba_,
_taraba_ (_te areba_, _-araba_), _naba_ (_nu_) and _naraba_ (_ni
araba_).
SCHEMATIC EXAMPLES.
_kogeba_, as, since, when, &c., row.
_kogaba_, _koginaba_, _koginaraba_, if row.
_kogishikaba_, _kogitareba_, as, since, when &c., rowed.
_kogitaraba_, _kogishi naraba_, if rowed.
Of _tomu_, _sugu_, the Dependent Mood is similarly conjugated
preserving the _e_ and _i_ vowels, and for _tomeba_ using _tomureba_
for _tomaba_ _tomeba_, for _sugiba_ _sugureba_, for _sugaba_ _sugiba_.
The negative voice (there are no negative words = not, no, none). The
Present Independent is formed by changing the _-mu_ of future into
_-zu_ or _-zaru_ (_zu aru_), P. and _-nu_, R. Thus _kogu_ (_kogamu_),
_kogazu_, _kogazaru_, _koganu_; _sugu_, _sugimu_, _sugizu_, &c.
In the past _-zu_ becomes _zariki_, P., and _-zarishi_, R.; in the
future _-zaramu_ or _-zhi_, P. and R. (_kogazaramu_, _kogazhi_).
There is a second future with sense of obligation exemplified as
follows:--_kogu_ (not _koga_) _-mazhiku_ (indefinite), _-mazhi_, P.,
_-mazhiki_, R., _-mazhikariki_, P., past fut. _-mazhikarishi_, R.,
past fut. _-mazhikereba_, conditional, when as, &c., and _-mazhikuba_,
hypothetical, if, &c.
In the Dependent Mood we have:--
_koganeba_, _kogazareba_, as, when, &c., not-row.
_kogazuba_, if not-row.
_kogazarishikaba_, as, when, &c., not-rowed.
_kogazariseba_, _kogazarishi naraba_, if not-rowed.
The Imperatives are:--
_Kogazare_ (_kogazu are_); _kogu nakare_ (_naku are_); _koguna_, _kogu
koto nakare_ (row-thing do-not), _na kogi so_, _yume kogu na_ (emphatic
imperative). But _na_ with _i_ or _e_ stem is an affirmative imperative
_kogi na_, do row!
There is another past in _tsu_[4], _tsuru_ as _kogitsu_, _kogitsuru_,
and a continuative form in _tsutsu_, _kogitsutsu_, while rowing.
Also a form in _-keri_, P. and _-keru_, R. with a dependent _-kereba_
as _kogikeru_, _kogikereba_. This _keri_ form seems equivalent to a
perfect definite, have rowed. Its etymology must be _ki -ari_; of _tsu_
the stem would be _te_, which added to stem in _i_ or _e_ makes forms
such as _kogite_, _tomete_, which are continuative indefinites almost
equal to ‘whilst’, _kogite_, _yuku_, whilst-row-go, i.e. row to (a
place).
The negative form of _-te_ is _-de_, _kogade_, or _-zu_, _-zu ni_, _-zu
shite_, as _kogazu_, not-row, _kogazu ni_, in, or by not-row, _kogazu
shite_, not-row-do, all meaning essentially whilst-not-row.
The particles _mo_, too, _to mo_, that too (with variant _domo_)
_keredomo_ (_ki-ari-to-mo_), following or suffixed to verb-forms, give
a concessive force, although, even though, &c., _beku_, with sense of
must, can, will, ought, is suffixed to the _u_ stem, thus _kogubeku_ is
must, or ought to row, or will row--the forms of _beku_ are _beshi_,
P.; _beki_, R.; _bemi_, _bekariki_, P.; _-shi_, R.; _bekereba_,
_bekuba_, _bekarazu_, &c.; _beku mazhiku_ almost = _bekarazu_.
Causative verbs (often used as transitives or as honour-forms) are
easily recognized. Thus _nageku_, sigh, lament, _nagekasu_; or forms
derived from _su_ (_suru_), do, are added--_shimuru_, _seshimuru_,
_sasuru_. Thus _yaku_, burn, _yakasu_, _yakashimuru_; _suru_ (_se_),
do, _sesasuru_, make-do.
_Nu_ (_ni_) is an old verb ‘be’. _Ni_ + _aru_ = _naru_, become, be
at, of, in. The future _namu_ is a common auxiliary suffix. _Namu_
may become _namashi_, by composition with _mashi_, more, a suffixed
optative particle. Another optative is formed by adding the slight
interrogative particle _ya_ to the form in _-aba_ as _yukabaya_, should
like to go; sometimes the future form is in _-ramu_ (_aramu_?) added
to the _u_-stem, as _aruramu_ for _aramu_, _kofuramu_ for _kohamu_
(_kohimu_), will love. _Aru_, be, is peculiar in that its P.-form is
_ari_ not _aru_.
The verb _miru_, see, keeps the _mi_ throughout, _miru_, _miki_,
_mishi_, _mimu_, _miba_, _mitsu_ (past), _mizu_, _minu_, _mizhi_,
_mide_, &c.; but _mireba_, _miredomo_, _miru_ or _miheku_, &c. So
_hi(ru)_, dry, _i(ru)_, shoot, _(w)i(ru)_, be in or at, _ki(ru)_, wear
_ni(ru)_, be like, _ni(ru)_, boil. See Chamberlain, p. 66. By adding
_u_, _uru_ (get) with or without _aru_ (be) verbs passive and potential
are obtained. Thus _yaku_ (burn) + _ari_ + _uru_ = _yakaruru_, so
we have _homeraruru_ (_homu_, praise), _sugiraruru_ (_sugu_, pass),
_miraruru_ (_miru_, see). Or we have _miyuru_, see-get = seem, so
_omoyuru_, _omoheru_ (from _omofu_, think), or _omoharuru_ (see
Glossary, _omofu_, &c.), _iheru_ (_ihi-uru_), is said, &c. From _aru_
(be) lengthened to _arafu_, we get _araharu_, _araharuru_, _arahaseru_,
be manifest or make manifest.
Other passive-like forms are _iyu_ (_i_), shot, _oyu_ (_oi_), grown
old, _omohoyu_ (_omofu_), thought. There is a form in _-aku_, thus
_ifu_, say, _ihaku_--even the future has it, _kakemu_, will utter,
_kakemaku_, and the past _omoheraku_, the morphological origin of which
is unknown. It seems to give a substantival character to the verb;
_ihaku_, the saying (is); _omoheraku_, what was thought (is): also a
frequentative (rare) in _mi_, _wemi-mi, wemazu mo_, smiling and not
smiling.
Under _koso_ will be found the verbal forms used with that particle.
Of the verb _su_ _suru_, do, the principal forms are:--
Independent Mood.
_shi_, _su_, _suru_, (_koso_) _sure_.
_seri_, _seru_ (_koso_), _sere_.
_shiki_, _seshi_ (_koso_), _seshika_.
_shitari_, &c., _shitariki_, &c.
_shitsu_, _shitsuru_ (_koso_), _shitsure_.
_semu_, _suramu_ (_koso_), _-e_, _-e_.
_shitaramu_, _shitsuramu_, &c.
Dependent Mood.
_sureba_, _seshikaba_, _shitareba_.
_seba_, _senaba_, _shitaraba_.
_suredo_ (_mo_).
_suru mo_, _shite mo_.
_seshikado_, _shitaredo_, _seshi_ (_mo_).
_sebaya_.
_shitsutsu_, &c.
Negative Voice.
_sezu_, _senu_ (_koso_) _sene_.
_sezhi_, _sezaru_, and derived forms.
_sezuba_, _senedo_.
_sezare_, _suna_, _na se so_, &c.
Of the verb _ku_ _kuru_, come, the principal forms are:--
Independent Mood.
_ki_, _ku_, _kuru_, _kure_.
_kishi_, _koshi_ (_kiki_ not found), _kishika_, _koshika_.
_kitari_, &c., _kitariki_, &c.
_kinu_, _kinuru_, &c., _kitsu_, _kitsuru_, &c.
_komu_, _kuramu_, _kinamu_, &c.
_koyo_.
_kubeku_.
Dependent Mood.
_kureba_, _kishikaba_, &c.
_koba_, _kinaba_.
_kuredo_ (_mo_), &c.
_kobaya_.
_kitsutsu_.
_kite_.
Negative Voice.
_kozu_, _konu_, &c.
_kozhi_.
_kozareba_.
_koneba_.
_kozare_.
_kuna_.
_kuruna_.
_na ko so_.
The other forms of _kuru_ are easily formed from those of _suru_,
replacing _se_ and _su_ by _ko_ and _ku_.
There are not many true adjectives. Such have a sort of positional
inflexion--a predicative form in _-shi_, _akashi_, be red, a form used
chiefly with verbs (but also indefinitely) in _-ku_, _akaku naru_,
become red, and a form in _-ki_, used mainly with nouns, _akaki mono_,
red thing. There is also a form in _-mu_, _-mi_, which has a verbal
force denoting a state or condition.
Adjectives may also be verbalized by the addition of _aru_, be, and
many of its forms with obvious contractions.
Lastly, adjectival expressions are formed by adding _naru_, be or
become, to adjectival stems _yaharaka_, _yaharaka-naru_, soft, gentle.
Nouns substantive (and pronouns) are absolutely devoid of gender or
case, and only occasionally have a plural suffix _ra_ or _tachi_ or
_nodo_ or _domo_.
Pronouns are few, and--the personal pronouns especially--are little
used, the subject of the verb being generally unexpressed and left to
be gathered from the context.
First person _a_, _wa_, _are_, _ware_, _waga_, _wago-_, _wagi-_.
Second person _na_, _namuji_, _nase_, _imashi_, _imo_.
Third person _a_, _are_, _kare_ (_is_, _ille_, Aston).
_so_, _sore_ (_iste_, Aston).
_ko_, _kore_ (_hic_, Aston).
Interrogative Pronouns.
_Ta_, _tare_, who?
_na_, _nani_, what?
_izure_, _izu_, which, what?
_ika_, what manner? ποῖος.
_iku_, what number? &c., πόσος.
Other pronouns are _shi_, _onore_, _mi_, self, _onore_ and _mi_, often
I _myself_, or I, _ono-ono_, every, _mina_, all. Other pronominal
forms, chiefly indefinite, are explained in the glossary.
Only the principal particles need here be noticed. Others are explained
in the glossary. The following are of special importance, and are found
mainly in connexion with nouns as postpositions. They are _wa_ (_ha_),
_ga_, _no_, _ni_, _he_ (_e_, _ye_) and _wo_.
_ha_ (_wa_, _ba_) isolates and emphasizes the noun rather as apart
from the verb--_chichi haha ha, uwe-samukaramu_, father and mother,
_they_ will be hungry and cold; _kono toki ha, ika ni shitsutsuka_,
this time _then_ while doing what. This emphatic force explains its
occurrence after verbs and sentences or clauses--_ihazu-ba_, not say
indeed = should we not say …; _Yamato ni ha_, it is in Yamato that …;
_yuki furu yo ha_, a night indeed on which snow falls: _a wo koso se to
ha_, it is I indeed whom (you should call) husband.
_ga_ is a possessive particle, _wa-ga (warega) ohokimi_, my great
lord; _Wazami ga hara_, plain of Wazami. It may be used before verbs,
_tori ga naku_, the bird cries; or after, _nabiku ga gotoku_, like
bending before. Sometimes it resembles _ha_ _kimi ga agari-ki-masamu_,
my lord, he will embark.
_tsu_ is possessive, _amatsu kami_, gods of heaven, _kuni tsu kami_,
gods of the land. It seems to follow names of things only.
_no_ (originally _nu_, be?) is used as a genitive particle, like ‘of’.
It is more general than _ga_, which is special; _no_ sometimes almost
equals _ha_ (_wa_). _Mi-torashi no adzusa no yumi no hazu no oto_,
sound of the notch of the bow of whitewood of his royal grasp; _Uchi
no ohonu_, the great moor of _Uchi_. This particle may connect other
words than nouns, _ari no kotogoto_, all one has, or, there is (_ari_);
_miru no goto_, like _miru_ (seaweed); _ame tsuchi no wakareshi
toki_, heaven--earth’s separated time (time of separation of heaven
and earth). This connexion by _no_ of parts of a sentence--often wide
apart--other than nouns must be carefully kept in mind. Thus read _hito
no [mono wo omofu]_, a man’s thinking of things (regretfully): not
_[hito no mono] wo omofu_, to think of a man-thing (or man’s things,
&c.)[5].
_ni_ (perhaps a stem of _nu_, be) = in, to, at, for, with, by, on,
near; _Yamato ni_, in Yamato; _toki ni_, at time = when; _miya ni
amori_, descend from heaven to the palace; _te ni tori_, take in the
hand; _ashita ni_, on the morrow; _asagari ni tatasu_, start for
morning-hunt; _tokoro ni yuku_, go to a place; also adverbially,
_yasukaranaku ni_, in a not-restful way; _aya ni_, strangely;
_kogi-yuku ni_, in or while rowing on; _tokoshihe ni_, everlastingly.
_Ni_ sometimes transfers the action of a causative or transitive verb
to the noun it follows.
_wo_, after a noun indicates it as object of action or, sometimes, as
subject of state or condition; _unasaka wo sugite_, passing beyond
bounds of ocean; _miyako wo tohomi_, _miyako_ (as to), be distant
(Aston); _mikado wo sadame_, settle on a site for a palace; _kuni wo
sadame_, terram debellare. In this sense _wo_ is often omitted, _oi
mo sezu_, old-age even not-doing = never growing old. It may follow
a verb as an emphatic particle, or even a noun as such, but in these
cases there is probably an ellipsis of _suru_ (do) _omofu_, (think) or
the like, or again it may follow a particle, _to bakari_, &c. (Aston).
Where it appears to have an adversative force there is probably
ellipsis of _omoheba_, _omohite_, &c. _Wo ba_ = _wo ha_, and singles
out the noun as specially emphasized. _Wo_ sometimes almost equals _ni_.
_he_ (lit. quarter, direction, locality, tract in space or time) =
towards (_ni_ = to). Rare in the texts in this volume, _yori_ (lit.
approach, or be close to, or stop at), shortened often to _yo_, _yu_,
means by extension ‘from’--in later language also ‘than’.
_ya_, _yo_, is a vocative or exclamative interjection.
_to_, that, is a connective particle = and, also after a phrase marks
it as quotative; _toko miya to sadame_, establish as an everlasting
shrine (or palace), _sugimu to omoheba_, thinking (intending) that it
should outlast. _Hikohoshi ha Tanabata tsu me to_, Hikohoshi and the
Weaving Woman; _se to ha norame_ (see under _ha_); _kamusabu to_, in
a divinely awful manner; _hito wo yahase to … kuni wo osame to …
makitamaheba_, as he was charged to subdue the people and pacify the
land (people subdue that … land pacify that--as he was charged with).
The different uses of _to_ can always be made out by taking it as
_that_.
Other particles are:--
_ya_, slight dubitative and interrogative, also exclamative. With
negative it gives an affirmative sense.
_ka_, stronger than _ya_.
_ya_ _ka_ with _ha_ (_yaha_ _kaha_) imply a certainty.
_ka mo_, final interjectional expression = is it not even so? i.e.
emphatically or admiringly, it is so!
_kana_ (_gana_, _mo gana_), final interjection of emotion suited to
what precedes.
_mo_, also, too, even; _mo … mo_, both … and.
_so_ (_zo_) perhaps, _sore_, this! emphasizes the preceding word.
_koso_ (_ko[re], so[re]_) this-that (Aston), more emphatic than _so_
(_zo_), commonly precedes the verb, expressed or understood. There is a
quasi-conjugation with _koso_--
_koso koge_;
_koso kogere_;
_koso kogishika_,--_kogitare_,--_kogitarishika_,--_koginure_,--
_kogitsure_,--_kogame_,--_koginame_,--_kogurame,_ &c.
_a wo koso se to ha norame_--in prose, _a wo se to ha koso norame_,
_do_ call me husband!
_namu_ (_nan_) is very like _koso_, but less emphatic.
_goto_ = _gotoku_, like also sometimes _kotogotoku_, generally, all;
_goto ni_ (after the noun), every, each.
_dani_, even, at all events; _sura_, even (unexpected); _sahe_, even
(additional).
_shi_, _nomi_, _bakari_, just, only, precisely--in ascending degree
of certainty. All of these, especially _shi_, are often not more than
slightly emphatic expletives.
_made_, up to; _gari_, direction of; _kara_, from; _kara_ (_gara_) =
_nagara_ (_naru karada_ or _naru kara_), just as (applied to preceding
noun); after verbs, whilst, although.
_kaku_, thus, _to mo kaku mo_, that way and this way, anyhow, somehow.
_kashi_, be it thus, so be it, may it be so! (Aston).
_mashi_ (_mase_, &c.), _mahoshiki_, verbal terminations expressing
desire or contingency.
_meru_, verbal termination (derived from fut. in _mu_, _mu_ or _mi
aru_?), indicates some degree of likelihood.
_ramu_, for _aramu_, _hana chiruramu_ = _hana chiru aramu_ = _hana
chiramu_, the flowers will, wilt.
_rashi_ = _ramu_, nearly; _natsu kitarurashi_, seemeth the summer to
have come (Aston). There is an adjectival ending, _rashiki_, of similar
import.
Of the syntax of Old Japanese little need be said. It is simple owing
to the absence of almost the whole apparatus of Western grammar. The
order of words has already been mentioned, and in prose is rigid--in
poetry inversions are common. In large measure it is the opposite of
English order, and this fact, together with the relegation of the verb
to the end of the sentence, and the absence of expressed subject,
constitutes the initial and principal difficulty of Japanese, apart
from that of the vocabulary, the elements of which have usually a
connotation different from that of their nearest representatives in
any Western language. The absence of relatives and paucity of pronouns
are additional difficulties, and the reader has to grow familiar by
practice with the modes in which the more definite thought of the West
is represented in the vaguer and looser language of Old Japan, where
the visual aids of later Sinico-Japanese are not present. Nevertheless
if the real meanings of the words be attained, the logical subject
kept in mind as gathered from the context, the relations of words and
phrases in apposition rather than in accidental or strict syntactical
connexion be observed, the influence of the particles in edifying the
sentence into a construction understood, and some facility gained in
keeping the mind in suspense until the principal verb--read with the
relations to it of the subordinate verbs--be reached, there is no great
difficulty, apart from the inevitable one of difference of circumstance
and allusion, in arriving at a comprehension of the texts. And these
will be found, especially the Lays, to have preserved a peculiar beauty
and charm, if not of the highest order, of their own, which no version
can hope to convey.
The opening of the first lay sufficiently exemplifies the reversed
order of the Japanese sentence:--
Ko mo yo
mi ko mochi
fukushi mo yo
fukushi mochi
kono woka ni
na tsumasu ko--
Read almost directly backwards, we get:--
_Ko_ (maid) _tsumasu_ ([who] plucks) _na_ (salads) _ni_ (on) _kono
woka_ (this knoll), _mochi_ (holding) _fukushi_ (truel), _yo mo_ (oh
the) _fukushi_ (truel), _mochi_ (holding) _mi ko_ (fair basket), _mo
yo_ (oh the) _ko_ (basket).
Maid who pluckest salads on this knoll holding a truel--oh the
truel!--holding a fair basket--oh the basket!… _a wo se to norame_, me
for thy husband name!
But even rendered almost in Japanese order, the lay is quite
intelligible, and perhaps better to be appreciated than in any
imitative version:--
Basket O! | fine basket bearing | truel O | fine truel bearing
| this knoll upon | herb-plucking maid! | your home-place tell
me | your name too tell me; | Yamato’s land | everywhere | I
hold rule over, | all where | I hold rule over, | me in sooth |
as husband call me | your homeplace too, your name too, tell me!
In dealing with the less easy texts of the Manyôshiu the following
considerations must be kept in mind:--
The honour-forms (see below) indicate a (logical) second or third
person, or something connected with such a person, directly or
indirectly.
The particle _wo_ may often be rendered as if _ni_, or as an
exclamation, or as if followed by some form of _omofu_. I do not regard
it as in itself a quasi-conjunction. The various functions of _no_ must
be kept in mind.
The frequency of inversion in order of words must not be forgotten.
The _makura kotoba_ may be ruled out, as well as prefaces, exordiums,
introductions, and the like--thus the kernel of meaning may be got at,
and the decoration then added.
It must be recollected that of the elements of the vocabulary very few
can be exactly rendered by a single English word, their connotation
for the most part is more or less different from that of any possible
English equivalent. In the Glossary an exhaustive definition of
the meaning is not attempted, enough only is given to suggest the
translation of the sentence in which the word appears. Hence since
meanings came to change in the course of time, those given being
only what are required for these texts sometimes differ from the
meanings found in the foreign dictionaries, all of which are very
imperfect--very seldom, however, from those offered by that excellent
native dictionary the _Kotoba no Izumi_.
THE LANGUAGE OF THE MANYÔSHIU
I found the following remarks upon the somewhat lengthy, and--to
me--not always very clear, observations of Masazumi concerning
the language of the Manyôshiu contained in his _sôron_ or General
Introduction.
PHONETIC CONTRACTIONS. These are not uncommon, and are principally
vocalic. Such are _wagimo_ (my sister) for _waga imo_; _ariso_ (wild
shore) for _ara iso_; _kafuchi_ (within the rivers) for _kaha uchi_;
_amori_ (descent from heaven) for _ame ori_; _kurenawi_ (a shade of
red) _kure no awi_, lit. an indigo (i.e. a dye) brought from China;
_konure_ (tree-top) _ko no ure_; _ke_ (come, pass) _ki he_--_ke nagaku
kohishi_, long time loved; _ke no kono goro ha_, a time lately gone by;
_arumi_ (wild sea) _ara umi_; _futsuma_ (stout horse) _futo uma_. The
above are substantival, others are adjectival or verbal, as:--
_naru_ (be in, at, of), _ni aru_, as in _Yamato naru_, _ihe naru_, &c.
_nari_--_ni ari_, as _oto su nari_ = _oto suru de ari_.
_naru_--_no aru_, as _hana naru toki_ = _hana no aru toki_.
_sareba_--_shi areba_, as _haru sareba_.
_chifu_--_to ifu_ (they call, ’tis called).
_ku_, _ki-yu_; _ke_, _ki-he_; _mesage_, _meshiage_; _kakage_, _kaki
age_; _motage_, _mote age_, &c.
PHONETIC EXTENSIONS. Such are:--
_nagaru_--_nagarafu_, _nagarahi_, flow, flow in quantity, &c.
_yobu_--_yobafu_, _yobahi_, call, invite, pay court to (girl).
_nageku_--_nagekafu_, _nagekahi_, draw deep breath, lament, &c.
So causative forms exist used as honour-forms, _nagekasu_ for _nageku_,
and a termination in _aku_ as _nagekaku_, _kakemaku_, _ihaku_, for
_nageku_, _kakemu_, _ifu_ used substantively. _Ihafu_, bless, is
perhaps an extension of _ifu_, speak, say.
Of _yobahi_ (_yobu_ extended) a humorous explanation is sometimes
given, _yo_ (by night) _hahi_ (creep), visit stealthily by night.
Etymology of this kind is extremely easy in Japanese.
AUXILIARY PARTICLES (_tasuke kotoba_):--
Such are _shi_ (emphatic), _kami-yo shi omohoyu_, _ihe shi shinubayu_.
_wo_ (emphatic), as in _yatsu yo ni wo_, _tanushiku wo arana(mu)_,
but in phrases like _mitsutsu yukamu wo_, _wo_ = _mono wo_.
_ya_, _ame shiru ya_, _ama tobu ya_, _kashikoki ya_, _Afumi no
ya_, _naku ya uguhisu_, &c.; but in _kimi ya komu_, _ya_ is
dubitative--interrogative. In _kakusafubeshi ya_, _sugi nikerazu ya_,
_ya_ = _ya ha_ = Lat. _num_.
_nane_, term of address and endearment, must not be confused with
_nane_ of _imonane_, _senane_, which are terms of relationship.
_i_ suffixed as in _sekimori-i_, _Unahi-wotoki-i_ may be regarded as
emphatic, or isolative (like _ha_, according to Chamberlain), or as
etymologically = the Korean postposition _i_ (Aston).
_we_, a terminal interjection as _are ha sabushi we_.
_ro ka mo_, _tafutoki ro ka mo_, here _ro ka mo_ = is it not so even!
_ro_, according to Mr. Chamberlain, is a post-position equivalent to
_te_ or _nite_.
_mo_, _mo yo_, _mo ya_, _shi mo_, _ya shi_, _yo shi_, are all
interjectional expressions, not mere fill-gaps, variously emphasizing
or calling attention to the meaning of the words, &c., they are
attached to.
HONOUR-WORDS. Such are _ohomi_ (exalted, grand), as _ohomi kami_,
_ohomi uta_, _ohomi ma_; _mi_, as _mikokoro_, _miko_, _mi-hakashi_,
_mi-keshi_, _mi-nemasu_ (His godship the God, His Majesty’s song, His
Majesty’s horse, my lord’s meaning, my lord the Son (Prince), girt by
my lord, my lord’s garments, my lord sleeps).
Other honour- (or praise-) words are:--
_oho_ (great), _futo_ (stout), _toyo_ (rich), _o_ (for _oho_) as in
_obito_, _omi_ (court officials); _mi_, _ma_, _mo_, _sa_, _oho_ also
denote excellence (εὐ), _wo_ may be antithetic to _oho_, or it may be a
term of intimacy, a sort of diminutive of endearment.
The following honour-verbs should be here noted. _Tamafu_, _tamaheru_,
_tamahari_, _oboshimesu_, _kikoshimesu_, _shiroshimesu_, _takashiru_,
_owasu_, _owashimasu_, _masu_, _mimakareru_; verbs in causative form,
_-asu_, _-saseru_, _-seshimu_; verbs in quasi-passive or potential,
_-uru_, _-ruru_, _raruru_.
Other laudatory expressions are _tama_ (precious), _uma_ (delicious,
fine), _midzu_ (brilliant, fine), _umashi_ (_uma_), _kuhashi_ (lovely).
A curious gradation of honour-forms is seen in the following: _mi
yomimaseru ohomi uta_ (where the lay is attributed to a mikado), _ohomi
uta_, _mi uta_, _yomitamaheru uta_, _yomeru uta_ (when the author is
_miko_, _ason_, or official of lower rank).
Among terms of affection may be noted:--
_waga_ (mine) or _wago ohokimi_, _waga kimi_, _waga kuni_, _waga se_,
_wagimo_, _a oto_, _ago_, _na_, _se na_, _na se nane_, _nanimo_, _imo
nane_ (my great lord, my lord, our land, my husband, my younger sister
(wife or mistress), my brother, my child, thou, thou elder brother,
elder brother thou, thou elder sister, thou younger sister, &c.).
Words of exclamation, hope, entreaty, wonder, &c.:--
_Ana_, _ana ni_ (_ni_ is not a particle), _ya_ (= _yo!_), _ka_ (= ?),
_kana_, _gana_, _mo gana_, _kamo_, _mo ga mo_, _moga_, _ga mo na_, _ya
mo_, _shika_, _sane_, _ne_, _kose_, _kosene_, _na-so na-yume_, _ari
kosenu ka mo_ (_ari-koso-ne_). These are explained in the notes to the
text or in the glossary--their meaning is obvious for the most part.
Repetitive or cumulative expressions (_kasane kotoba_) are common
in the Manyôshiu and contain, mostly, a quibble in meaning or rhyme
in sound. Such are _chichi no mi no chichi_ (father = _chichi_ =
maiden-hair tree--the quibble is on the two _chichi_, and the double
meaning of _mi_, fruit and person). _Hahasoba no haha_, mother
(_haha_), as of the oak (_hahaso_ = Quercus dentata), &c. _Shiga
no karasaki sakiku araba_ (here the rhyme is _Karasaki_ (Cape Kara
in Shiga) and _sakiku araba_ (if flourish)). Such expressions are
explained in the notes or glossary.
Other repetitive expressions are simply emphatic or poetic: _Tsudohi
tsudohi imashite_, they (the gods) assembling, _kamu hafuri hafuri_,
burying--burying him (a mikado or miko) as a god; _ake no sohobune
sohobune_, a red red-stained red-stained-ship, &c.
WORDS RELATING TO THE SOVRAN. _Sumeramikoto_ (Supreme Majesty) is
found only in the _dai_ (arguments), not in the _uta_. The commonest
term in the latter is _Ohokimi_ (great Lord, grand seigneur), but this
expression is not confined to the Sovran. Other terms are _sumeragi_
(_sumerogi_, _suberogi_) and _sumerami_; _-gi_ = prince, _mi_ =
princess (conf. Izanagi and Izanami, Inviting Male and Inviting Female
(K.)); but see Aston, _Shintô_. What _sume_ means is uncertain, it
may be connected with _sube_ (_shiru_), universally know, i.e. govern
the land. Other expressions are _kamuro kamu subera_ or _sumera_ or
_sumero_, _kamu_ adding the notion of ‘divine’. _Ohokimi_, ‘chief’, I
take to be the oldest; the other forms smack of China. As to ‘ro’, see
above remarks on the particle ‘ro’. In the Kogi etymology _ro_ = the
_re o_ of _are oya_ in _kamu are oya_ = god-born ancestry.
_Mikado_ means grand gate or palace, and by metonymy came to signify
its lord, just as at the present day _miya_ (grand mansion) denotes
an imperial prince. _Mikado_ also means ‘sovran dominion’ as in
_toho-mikado_, distant palace, that is, wide dominion, sometimes
applied specially to the Tsukushi government, to Korea, or even to
China, as on the confines of, but still within, the authority of the
_Ohokimi_ of Japan. The following phrases may be here noticed--_mikoto
kashikomi_, dread majesty, _Ohokimi no make_ (or _hiki_) _no manimani_,
in obeisance to the _Ohokimi’s_ will or appointment.
_Mi_ has several meanings which must be distinguished. They are (1) an
honour-prefix, grand, great; (2) prefix of praise, εὐ = _ma_, true,
real; (3) self; (4) body, person; (5) a stem of _miru_, see (6) root
of _midzu_; (7) fruit of tree or herb; (8) the numeral three; (9) as
a termination _se wo hayami_, swift the stream; _hiromi_, broad-like;
_fukami_, deep.
Of the intensive prefixes _i_, _ka_, and _ta_, no explanation has yet
been given. They resemble Greek ζα. Examples are _i-yuki_, _ka-guroki_,
_ta-moto-horu_.
For the purposes of the present work, Dr. Aston’s grammar of the
written language (third edition) is much the most useful.
THE SCRIPT OF THE MANYÔSHIU
The Lays are written wholly in Chinese characters. But these are
employed in several very peculiar ways, and the texts as they stand
are completely unintelligible to a Chinese, even to a Japanese,
who has not specially studied them. In all the editions, however,
except the Riyakuge, the columns of text are accompanied by a _kana_
transliteration--in the Riyakuge the _kana_ (_hira_) transliteration is
given separately from the text.
At the date of the compilation of the Anthology--the middle of the
eighth century--neither of the existing Japanese syllabaries had been
invented. Their creation is ascribed to the learned priest _Kûkai_
(_Kôbô Daishi_), the Doctor Promulgator of the Law of Buddha, who died
in 834, nearly a hundred years later than the date of the final _tanka_
of the Manyôshiu. The Chinese character had therefore, perforce, to
be employed in writing down the lays collected in the manner set
forth in the volume of translations. The ideographs were used in part
phonetically, in part lexicographically, as they had already been used
in writing the Kojiki and the poems cited in that history, and in the
almost contemporaneous but very different Nihongi.
The ideographs used phonetically were not, however, always employed in
the same way. The forty-seven sounds of the syllabary--
_a_ _i_ _u_ _e (ye)_ _o_
_ka_ _ki_ _ku_ _ke_ _ko_
_sa_ _shi_ _su_ _se_ _so_
_ta_ _chi_ _tsu_ _te_ _to_
_na_ _ni_ _nu_ _ne_ _no_
_ha_ _hi_ _f(h.w.)u_ _he_ _ho_
_ma_ _mi_ _mu_ _me_ _mo_
_ya_ _yu_ _yo_
_ra_ _ri_ _ru_ _re_ _ro_
_wa_ _wi_ _we_ _wo_
--were already recognized, and were represented by a sort of alphabet
composed of several hundreds of Chinese ideographs, each pronounced
exactly or approximately _sinice_--that is _japonico-sinice_, or
according to _on_ or Chinese sound. Thus a was represented by two
ideographs, 阿 (_a_ in Chinese) and 安 (_an_ in Chinese), _shi_ by
twenty-five characters, such as 志 (_chih_ in Chinese), 思 (_ssu_ in
Chinese), &c. The other sounds were represented by varying numbers of
characters. According to this system, _ame_ (heaven or rain) would
or might be written 安米, _tsuchi_ (soil) 都知 and so forth. A complete
list of these Chinese phonetic ideographs is given in the _Sôron_
(Introductory) volume of the Kogi.
A second method of using the ideographs was to employ them according to
their _kun_ (reading i.e. in pure Japanese), thus _utate_ (extremely)
was represented by 得田手, _chihahi_ (for _sachihafi_, bless) by 千羽日.
Sometimes two characters represented one sound, thus 嗚呼 for _a_, 五十
(_isozhi_) for _i_, 牛鳴, _ushi no naku_, ‘moo’ of cow, for _mu_. Some
sounds (_ku_, _ri_, _ru_, _ro_, _wa_) are not found thus symbolized,
that is, _japonicé_. A curious double character is 石花 for _se_, another
is 羊{蹄} (_hitsuzhi no ashi_) for _shi_. A third and very confused
script is exemplified in 還金 _kaherikomu_ (return), where _kaheri_ is
_kun_ and _komu_ (kon) is _on_, and 知三 _shirasamu_ (shall know), where
_shira_ is _kun_ modified grammatically, and _samu_ (_san_ = three) is
_on_ representing the inflexion.
Still more confusingly, an ideograph may be used with an _on_ (Chinese)
sound resembling a _kun_ (native) word, and the _kun_ word may be
employed, not in its natural sense, but as it were punningly, though
more often no quibble is intended. Thus 兼 of which the _on_ is _ken_,
may be used for the verbal termination _kemu_, as in 茢兼 (_karikemu_,
will have reaped), where 茢 is employed lexicographically as _kemu_, as
just explained. So 不有君 does not mean _kimi arazu_ (lord is not) but
_ari nakuni_, as there is not. Similar examples are _kaherikomu_ and
_shirasamu_ cited above. So 難 _nan_ (difficult) for _nani_, what?, {點}
_ten_ for _-temu_; 徳 _toku_ for _toko_, and so forth.
Or the Japanese reading of a character may be taken, but in a
signification different from its true meaning, thus 庭 _niha_, a court
or yard, for the particles _ni ha_, 玉 _tama_, jewel or pearl, for
_tamashii_, soul, or even 湯龜 _yu-game_ = water-tortoise for _yukame_ =
will go, or the combination 石二 = stone-two, which puzzled Shitagau so
sorely, and finally turned out to mean _made_ = until, to which may be
added the commonest of all 鴨 = _kamo_, a wild duck, used for _ka mo_,
an expression of mingled entreaty and doubt.
The above devices were no doubt resorted to partly to supply the place
of a syllabary, partly for purposes of abbreviation, the full writing
of long Japanese words with a Chinese character for each syllable being
found too laborious.
But characters are often also used in a punning or humorous way. Thus
二二 = 2 × 2 are employed to represent the syllable _shi_ (which means
4 in Japano-Chinese), but here is used phonetically to represent the
emphatic particle _shi_ or the syllable _shi_ merely. So 山上復有山 =
mountain 山 upon mountain to represent 出 _idzuru_, go forth, out, &c.,
三伏一向衣 = three-prostrations-one-regard-night, i.e. a moonlight night
(when one salutes the moon), 八十一 (81) as equivalent to _ku ku_, nine
times nine, part of the word _kukumeru_ (= _fukumeru_, hold in mouth,
imply), and so forth. Characters used otherwise than to express their
true meaning are called _kariji_, borrow-characters, i.e. characters
borrowed to signify some other meaning than their own. Characters used
in the orthodox manner are called _manaji_--true characters.
There are also _guji_, 具字 double characters used, where one would
suffice, thus 何物 for 何 _nani_. This is probably a mere embellishment.
Contracted script is not uncommon; thus we find 山下 for 山下出風 = _arashi_,
a violent wind (rushing down from the mountains).
Lastly, there are abbreviated characters--a full list of which is given
in the Kogi, together with a few characters peculiar to the Anthology
and contracted expressions such as _amori_ for _ame ori_, _Yamato naru_
for _Y. ni aru_, _haru sareba_ for _haru shi areba_, _chifu_ for _to
ifu_ (modern _tefu_ = _chō_ of Kyôto), and so forth.
The above system of scripts is known as Manyôgaki and is sometimes
imitated in modern productions as in a recently published play now
before me.
Texts preserved in such scripts could not fail to be corrupt or obscure
in parts. Not only from the difficulty of reading the ideographs when
these came to be translated into _kana_, but from the fact that the
manuscripts were often in _cursive_ character, easily misread and
miswritten by the copyists. The text of the Manyôshiu I have used is
throughout that of the Kogi, but I have not omitted in the notes to
the translations to give some attention to the various readings cited
in that work. By far the best discussion of these seems to be that
of Keichiu which with the Kogi is much superior in my opinion to the
commentary of either Mabuchi or Motowori[6]--the latter especially
appears to be lacking in critical acumen.
The following additional remarks on the script are important. According
to Amano Nobukage (died 1734), in the Manyô script the Chinese
characters are read _japonicé_ in four ways:--
1. _mana_, as 心 _kokoro_ (heart, mind, &c.), where single characters
are read as true Japanese words.
2. Where combined characters are read true, as 春霞 _harukasumi_
(spring-mist); 秋風 _aki-kaze_ (autumn-wind).
3. Where combined characters are read in full, but the meaning of
the whole is not the sum of the meanings of the parts, as 垣津{旗}
_kakitsubata_ (Iris laevigata)--the characters separately mean--_kaki_
(fence), _tsu_ (place), _hata_ (flag).
4. Where combined characters are read together as a whole, as 春鳥
_uguhisu_ (Cettia cantans), lit. spring-bird; 三五夜 _mochidzuki_
(full-moon), lit. three-five-night = fifteenth night of a lunar month,
when the moon is full.
To these categories must be added that of humorous combinations, thus
十六 (sixteen) = _shi shi_ (4 × 4), and is used for _shishi_ (flesh);
靑頭鷄 _kamo_ (wild-duck), lit. green-head-fowl.
In the Kogi text the characters are used in the following modes, all of
which are fully illustrated by examples in a section of the _sōron_ or
General Introduction to the Edition.
A. According to the _on_ or Chinese sound (Japano-Chinese).
1. Full, as 阿 _a_, 伊 _i_; so in Chinese.
2. Contracted, as 安 _a_, 印 _i_; in Chinese _an_, _in_.
B. According to the _kun_ (_yomi_) or Japanese reading.
1. 天 _ame_ (heaven), 地 _tsuchi_ (earth), 大地 _ohotokoro_ (great
place). Each character is here read with one of its ordinary
Japanese pronunciations and meanings.
2. Combined characters of similar meaning read as one word
(Japanese)--明淸 _akirakeku_ (bright).
3. Combined characters of different meaning read as one
word--海士 _ama_ (fisherman), 蜻蛉 _akitsu_ [or _seirei_]
(dragon-fly).
4. The characters are read as = a Chinese translation of the
Japanese word--行知所 _shiroshimeshi_ (govern).
5. The character or combination is read according to an ancient
meaning--不知 _isa_ (no, not so), 服 _hada_ (naked skin).
6. The character is read specially--縵 _kadzura_ (chaplet), 棟
_kura_ (saddle).
7. The character is abbreviated--建 for 健, 已 for 起.
In addition the Kogi gives the following categories:--
_gikun_, combinations not literally translated into Japanese--玄{黄}
_ametsuchi_ (heaven and earth), lit. dark-blue (of sky) and
yellow-brown (of earth), 親親 _chichi-haha_ (parents, father and mother),
lit. love-love. A great many of these are given; many would scarcely
suggest the meaning of the combination; sometimes, as when 蓋 _futa_
(lid), is used to express 二 _futa_ (two), a word-play is involved.
_kariji_ or borrowed characters which have been already
exemplified. But one curious expression may be added, {喚}犬{追}馬鏡
_masokagami_ (true-pure-mirror), the characters mean call (or
bark?)-dog-follow-horse (_ma_) mirror; call-dog-follow is a humorous
(?) description of _ma_, meaning horse, but here used for the homophon
_ma_, true, εὐ, part of _ma so_, which has the same meaning.
Subjoined is the script of the text of Lay 118 which well exemplifies
the peculiarities of Manyôgaki. The columnar transliteration represents
the similar transliteration into syllabic _kana_ in the usual editions
inclusive of the Kogi.
FOOTNOTES
[1] For a more complete account the grammars of Aston and Chamberlain
must be consulted.
[2] For the purposes of Old Japanese the grammatical nomenclature of
Aryan grammar seems to me misleading and I use it therefore as little
as possible.
[3] See _miru_ below.
[4] _tsu_ is usually taken as = complete, finished, but it may be =
_nu_ (be). Like _nu_ (_no_) it is used as a genitive postposition or
particle. See _infra_.
[5] So in _Sasagani no (koromo ni kakari, ware wo) tanomuru_
(Aston) the sentence is read, _S. ha waga koromo ni kakarite ware wo
tanomu_.
[6] In the volume of translations the texts of the Manyôshiu and
Taketori are further considered and some account given of the various
editions of them published by the principal commentators.
[Illustration:
1. UTSU SEMI no. 虛蟬乃。
2. YO [NO] HITO NAREBA. 世人有者。
3. OHO KIMI no. 大王之。
4. MI KOTO KASHIKOmi. 御命恐彌。
5. shiki SHIMAno. 礒城島能。
6. YAMATO [NO] KUNI no. 日本國乃。
7. ISO[NO]KAMI. 石上。
8. _Furu_ [NO] SATO ni. 振里爾。
9. HIMO TOKAZU. 紐不解。
10. MARONE WO SUREBA. 丸寐乎爲者。
11. AGA KESERU. 吾衣有。
12. KOROMO HA narenu. 服者奈禮奴。
13. MIRUGOTO [NI]. 毎見。
14. KOHI HA MASAREDO. 戀者雖益。
15. IRO ni =ideba=. 色二山上復有山者。
16. =hito= SHIRINUBEMI. 一可知美。
17. FUYU [_no_] YO (NO). 各夜之。
18. AKE _mo_ KANE_tsutsu_. 明毛不得呼鷄。
19. =i mo= NEZU ni. 五十毋不宿二。
20. ARE _ha_ so KOFUru. 吾齒曾戀流。
21. IMO GA =tadaka= ni. 妹之直香仁。
Roman = Chinese phonetic.
Italic = Japanese phonetic.
=Clarendon= = _Kariji_ or rebus characters.
Small capitals = Japanese translation of characters.]
[Illustration: THE WORLD as known to the JAPANESE OF THE MYTHICAL ERA
(i.e. previous to the end of the 4th century after Christ. CHINA was
heard of towards the end of the mythical era under the name of GO.)]
[Illustration: kikedo akanu
shizen onkyô
VOX VERA NATURAE]
MANYÔSHIU TEXT
TRANSLITERATED
MAKI I KAMI
Kusagusa no uta. Hatsuse no Asakura no miya ni amenoshita
shiroshimeshishi Sumeramikoto no mi-yo.
1
Ko mo yo 1
mi ko mochi
fukushi mo yo
fukushi mochi
kono woka ni 5
na tsumasu ko
ihe norase
na norasane
soramitsu
Yamato no kuni ha 10
oshinabete
are koso wore
shikinabete
are koso mase
a wo koso 15
se to ha norame
ihe wo mo na wo mo!
1 _mo yo_, interjectional phrase of mingled admiration and entreaty.
6 _na_, herbs. _ko_, girl, _ko_ in 1, 2 = basket or satchel.
7 _norase_, honour-causative imperative.
8 _norasane_, hortative form of honour-causative with particle _ne_; it
implies some degree of respect.
9 A _makura kotoba_ (m. k.) applied to _yama_ (Yamato).
12 _are_ = _ware_; _koso wore_, emphatic declarative of _woru_, be, be
in, at, &c.
13 Almost equivalent to 11 _oshinabete_ = _oshi nabikasete_, causing
all to acknowledge my power and protection.
16 _se_ = brother, husband, lover.
17 _na_ here and in 8 = name.
vv. 1-6 lead up to _ko_ the first climax; 7-14 to the second climax;
15-17 to the final climax. 1-6 furnish a good instance of the reversed
order of words in the Japanese sentence.
For _soramitsu_ see List m. k.
Takechi no Woka no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no
mi yo.
2
Sumera mikoto no Kagu yama ni noborimashite kunimi shitamaheru toki mi
yomimaseru ohomi uta.
Yamato ni ha 1
mura yama aredo
tori-yorofu
Ame-no-kagu-yama
nobori-tachi 5
kuni-mi wo sureba
kuni hara ha
keburi tachi-tatsu
unabara ha
kamome tachi-tatsu 10
umashi kuni so
Akitsushima
Yamato no kuni ha!
6 The logical subject is, I the Mikado.
11 _so_ is, perhaps, oftener written _zo_.
For _Akitsushima_ see List m. k.
3
Sumeramikoto no Uchi no nu mi kari shitamaheru toki Nakachi Himemiko no
Hashihito no Muraji Oyu wo shite tatematsurase tamafu uta.
Yasumishishi 1
waga ohokimi no
ashita ni ha
tori-nade-tamahi
yufube ni ha 5
i-yori-tatashishi
mi torashi no
adzusa no yumi no
nari hazu no
oto su nari 10
asa-kari ni
ima tatasurashi
yufu-kari ni
ima tatasurashi
mi torashi no 15
adzusa no yumi no
nari hazu no
oto su nari!
Tamakiharu 1
Uchi no ohonu ni
uma namete
asa fumasuramu
sono fukakusa nu. 5
6 _i_, a prefix of which the value is lost.
9 _nari_ here means sound, twang.
12 _tatasurashi_ = _tatsuramu_.
2 _Uchi_ may = _utsutsu_, or possibly _ude_, arm.
For _yasumishishi_, _mi torashi no_, _adzusa no yumi_ and _tamakiharu_
see List of m. k. The m. k. it must be remembered are epithets, or
expressions in the nature of epithets, only. Thus 7, 8 and 15, 16 are
simply double m. k. of _nari_, indeed _nari hazu no_ is almost another
m. k. of _oto_.
4 _fumasuramu_ = _fumamu_.
4
Sanuki no kuni Aya no kohori ni idemaseru toki Ikusa no Ohokimi no yama
wo mite yomitamaheru uta.
Kasumitatsu 1
nagaki haru hi no
kure ni keru
wadzuki mo shirazu
murakimono 5
kokoro wo itami
nuye no tori
uranage woreba
tamatasuki
kake no yoroshiku 10
tohotsu kami
waga ohokimi no
idemashi no
yama koshi no kaze no
hitori woru 15
waga koromode ni
asa yohi ni
kaherahinureba
masurawo to
omoheru are mo 20
kusamakura
tabi nishi areba
omohi-yaru
tadzuki wo shirani
Tsunu no ura no 25
ama wotomera ga
yakushiho no
omohi so yakuru
aga shita-gokoro.
Yama koshi ni 1
kaze wo tokizhi ni
nuru yo ochizu
ihe naru imo wo
kakete shinubitsu. 5
In the _dai_ the _no_ after _Ohokimi_ is read with _yomi … uta_. In 3
and 22 _ni_ is rather a verbal form (_nu_) than a postposition.
8 _uranage_ = _uchi ni nageki_, inwardly, profoundly, lamenting.
10 _kake_ (_kakuru_) a verb of wide connotation, fundamentally, hang on
or over, suspend, put to, forth or on, _[kotoba wo] kake_, utter, as
here.
18 _kaherahinureba_ = _kaherinureba_.
19 _masurawo_ is said to be _ma-ara shi-wo_, right-bold-man, or better
(more grammatically) _masa_ (or _masu_)_-ara-wo_, which has the same
meaning.
22 _shi_ is a particle of emphasis.
23 _omohi-yaru_, thought-send-away, get rid of (unpleasing) thoughts;
_omohi_, common throughout the Lays, means think, think affectionately
or regretfully of, &c.
3 _nuru yo ochizu_, without missing a sleeping night.
5 _kakete_ = _kokoro ni kakete_, bearing in mind. _shinubu_ is to love,
yearn for, regret. _omohi_ is the more general term, _shinubu_ more
special, _shitahi_, affection, _kofuru_, _kohi_, &c., love of men and
women. But these connotations are not strictly adhered to.
5
Nakachi no Ohoye no [Afumi no miya ni shiroshimeshishi Sumera mikoto]
Mitsu yama no mi uta.
Takayama ha 1
Unebi wo yeshi to
Miminashi to
ahi-arisohiki
kamiyo yori 5
kaku narurashi
inishihe mo
shika nare koso
utsusemi mo
Tsuma wo 10
arasofurashiki.
Takayama to 1
Miminashi yama to
ahishi toki
tachite mi ni koshi
Inami kuni hara. 5
In the _dai_ _… meshishi_ is the participial past form of _mesu_.
Care must be taken to distinguish between this _shi_ and such a
terminational _shi_ as _narurashi_ (6), _koshi_ (4).
1 Read _Kaguyama ha Unebi wo yeshi to_ (_te_) _Miminashi to ahi
arisohi_.
4 Observe the past form in _ki_.
6 _narurashi_ = _naramu_, nearly.
7 _inishi-he_ = passed away period, i.e. ancient.
10 A three-syllable verse.
11 supply _mono nari_.
1 A mistake in the script, it should be _Kaguyama_.
4 _mi_, see.
Afumi no Ohotsu no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no
mi yo.
6
Sumera mikoto uchi no ohomahetsu kimi Fujihara no Asomi ni
mikotonori shite haru yama no hana no iro aki yama no momichi no
nihohi wo arasohashimetamafu toki Nukata no Ohokimi no uta mochite
kotowaritamaheru sono uta.
Fuyukomori 1
haru sarikureba
nakazarishi
tori mo ki-nakinu
sakazarishi 5
hana mo sakeredo
yama mo shimi
irite mo [kikazu]
kusa fukami
torite mo mizu 10
aki yama no
ko no ha wo mite ha
momitsu wo ba
torite so shinubu
awoki wo ba 15
okite so nageku
soko shi tanushi
aki yama are ha!
4 _ki-nakinu_, come-sing-finished, the past in _nu_.
6, 7 Read as if _hana mo sake yama mo shigedo_.
10 _toramu to mo mizu_.
12 _ko_ = _ki_, tree.
13 _momitsu_, _momi_, is red.
16 _nageku_, _naga-iki_, sigh, with pleasure or pain.
17 _tanushi_, _tanoshiki_.
18 _are_, _ware_.
For _fuyukomori_ see List m. k.
7
Nukata no Ohokimi no Afumi no kuni ni kudaritamaheru toki yomitamaheru
uta.
Umasake
Miwa no yama
awoniyoshi
Nara no yama no
yama no ma yu 5
i-kakuru made
michi no kuma
i-tsumoru made ni
tsubaraka ni
mitsutsu yukamu wo 10
shibashiba mo
misakamu yama wo
kokoro naku
kumo no
kakusafubeshi ya. 15
6 _kakuru_, to be hidden.
10 _yukamu [mono] wo [omohite]_.
15 _kakusubeshi_.
For _umasake_ and _awoniyoshi_ see List m. k.
MAKI I NAKA
Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera
mikoto no mi-yo.
8
Sumera mikoto no mi-yomimaseru ohomi uta.
Mi-Yoshinu no 1
Mikane no take ni
tokinaku so
yuki ha furikeru
ma naku so 5
ame ha furikeru
sono yuki no
tokinaki ga goto
sono ame no
ma naki ga goto 10
kuma mo ochizu
omohitsutsu so kuru
sono yama michi wo.
1 _mi_ = _ma_, true, excellent, almost Greek εὐ-.
13 Read _michi wo_ with _kuru_.
Fujihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
9
Afumi no aretaru miyako wo yuku Kakinomoto no Asomi Hitomaro ga yomeru
uta.
Tamatasuki 1
Unebi no yama no
kashihara no
hizhiri no mi-yo yo
aremashishi 5
kami no kotogoto
tsuganokino
iya tsugitsugi ni
amenoshita
shiroshimeshishi wo 10
soramitsu
Yamato wo okite
awoniyoshi
Nara yama koyete
ikasama ni 15
omohoshikeme ka
amazakaru
hina ni ha aranedo
ihabashiru
Afumi no kuni no 20
sasanami no
ohotsu no miya ni
amenoshita
shiroshimeshikemu
Sumerogi no 25
kami no mikoto no
ohomiya ha
koko to kikedomo
ohotono ha
kaku to ihedomo 30
kasumitatsu
haru hi ka kireru
natsu kusa ka
shigeru narinuru
momoshiki no 35
ohomiya tokoro
mireba kanashi mo.
Sasanami no 1
Shiga no Karasaki
sakiku aredo
ohomiya hito no
fune machikanetsu. 5
Sasanami no 1
Shiga no Ohowada
yodomu tomo
mukashi no hito ni
mata mo ahame ya mo. 5
See vol. of translations.
The m. k. apply to the words following them, but (1) to _Une[bi]_, (19)
to _aha_ of _Afumi_.
For _tamatasuki_, _tsuganokino_, _soramitsu_, _awoniyoshi_,
_amazakaru_, _ihabashiru_, _sasanami_, _kasumitatsu_, _momoshiki_ see
List m. k.
2 Note the jingle _Karasaki_ | _sakiku_.
10
Yoshinu no miya ni idemaseru toki Hitomaro ga yomeru uta (futatsu)
kaheshi uta (hitotsu).
Yasumishishi 1
waga ohokimi no
kikoshiwosu
amenoshita ni
kuni ha shimo 5
saha ni aredomo
yama kaha no
kiyoki Kafuchi to
mikokorowo
Yoshinu no kuni no 10
hana chirafu
Akidzu no nu he ni
miya hashira
futoshikimaseba
momoshikino 15
ohomiya hito ha
fune namete
asa kaha watari
fune kihohi
yufu kaha watari 20
kono kaha no
tayuru koto naku
kono yama no
iya takakarashi
ochi-tagitsu 25
taki no miyako ha
miredo akanu ka mo.
miredo akanu 1
Yoshinu no kaha no
toko name no
tayurukoto naku
mata kaherimimu. 5
3 _kikoshiwosu_; _wosu_ is to eat; _kikoshi_, honour-causative
intensitive of _kiku_, hear, have sensation of, taste, judge, &c.; the
whole = _kikoshimesu_, to be supreme over, govern. The idea, perhaps,
was that of the chief having complete control of all the wealth of the
tribe originally for the subsistence of himself and his _gesyth_.
5 _shi mo_, a pair of emphatic particles. _Shi_ perhaps was originally
this or that, or this or that self (or it may be root of _suru_, to do,
act); _mo_ is merely, also, too. _Shi mo_ almost = _naho_.
6 _saha_, abundant. The homonym _saha_ also means a marshy
valley-bottom, in Japano-Chinese _taku_. Hence by a rebus-wise use of
the Chinese character _taku_ continued with _san_ mountain (_yama_)
came to be _takusan_, a common word for much, many.
11 For _hana-chiru_.
19 _kihohi_ = _kisohi_ (_gihohi_).
26 _taki_ or _tagi_ = cascade, rapids, descriptive of neighbourhood of
the _miyako_.
27 _ka mo_, an elliptical expression, _omofu_ being understood, almost
= _mo gana_.
For _yasumishishi_, _mikokorowo_, _momoshikino_ see List m. k.
11
Yasumishishi 1
Waga ohokimi
kamu nagara
kamusabisesu to
Yoshinu-gaha 5
tagitsu Kafuchi ni
takatono wo
takashirimashite
nobori-tachi
kunimi wo sureba 10
tatanadzuku
awokaki yama
yamatsumi no
matsuru mitsugi to
haru he ha 15
hana kazashi mochi
aki tateba
momichi-ba kazashi
Yufu-gaha no
kami mo 20
ohomike ni
tsukahematsuru to
kamitsu se ni
u-kaha wo tate
shimotsu se ni 25
sade sashiwatashi
yama kaha mo
yorite tsukafuru
kami no mi-yo ka mo.
Yama kaha mo 1
yorite tsukafuru
kamu nagara
tagitsu Kafuchi ni
funade sesu ka mo! 5
3 _kamu_ = _kami_.
4 _kamu sabi sesu_, _sabi_ is viewed in the Kogi as contraction of
_shika-buri_. More likely _sabi_ is connected with _sabu_ (_shiki_) and
_samushi_.
8 _takashiri …_, to exercise high rule.
13 _yamatsumi_, compare _watatsumi_ (_yama-wata-tsu [ka] mi_), mountain
gods. I prefer this to Dr. Florenz’s etymology (F. I. 39).
16 _kazashi_ = _kami-sashi_, stick in, or wear on, the hair.
24 to set up a cormorant-stream, i.e. provide cormorants and their
keepers.
5 _desesu_ = _idasu_, i.e. _funade wo seshimu_.
The m. k. (11) applies rather to _yama_.
For _yasumishishi_ and _tatanadzuku_ see List m. k.
12
Karu no miko no Aki no nu ni yadorimaseru toki Hitomaro ga yomeru uta.
Yasumishishi 1
waga ohokimi
takahikaru
hi no miko
kamu nagara 5
kamusabisesu to
futoshikasu
miyako wo okite
komorikuno
Hatsuse no yama ha 10
makitatsu
arayama michi wo
iha ga ne no
shimoto oshinabe
sakatorino 15
asa koyemashite
kagirohino
yufu sarikureba
mi-yaki furu
Aki no ohonu ni 20
hatasusuki
shinu ni oshinabe
kusamakura
tabi-yadorisesu
inishihe ’mohoshite. 25
1, 2, 3 are introductory to _hi no miko_.
12 Supply _yukuni_ after _wo_.
14 _shimoto_, brushwood, bushes.
14, 22 _oshinabe_ = _oshinabikasu_, push-bend-down. _shinu_ =
_shinaheru_, intensifies the meaning; _shinu_, _shinubu_, _shinaheru_,
_shinahi_, _shinadaru_ are all etymologically and logically connected.
19 _mi_ = _utsukushii_.
21 A tall full-spiked grass, probably an Arundo or Miscanthus.
22 _shita ni oshi-fuse-nabikasu sama_, _shinu_ connected with
_shinahe_, _shinubu._
25 _omohoshite._
The m. k. (9) applies to _Hatsuse no yama_.
For _yasumishishi_, _takahikaru_, _komorikuno_, _makitatsu_,
_sakatorino_, _kagirohino_, _kusamakura_ see List m. k.
MAKI I SHIMO
13
Fujihara no miya tsukuri ni tateru tami no yomeru uta.
Yasumishishi 1
waga ohokimi
takahikaru
hi no miko
arataheno 5
Fujihara ga uhe ni
wosu kuni wo
meshitamahamu to
ohomiya ha
takashirasamu to 10
kamu nagara
omohosu nabe ni
ame tsuchi mo
yorite are koso
ihabashiru 15
Afumi no kuni no
koromodeno
Tanakami yama
makisaku
hi no tsumade wo 20
mononofuno
yaso Uji-kaha ni
tamamonasu
ukabe nagasere
so wo toru to 25
sawaku mi-tami mo
ihe wasure
mi wo tanashirani
kamo zhi mono
midzu ni uki-wite 30
aga tsukuru
hi no mikado ni
shiranu kuni
yori Kose-ji yori
waga kuni ha 35
tokoyo ni naramu
fumi oheru
ayashiki kame mo
arata yo to
Idzumi no kaha ha 40
mochi koseru
maki no tsumade wo
momotarazu
ikada ni tsukuri
nobosuramu 45
isohaku mireba
kamu nagara narashi.
8 _meshi_, _mishi_ (_miru_).
8, 10 Supply _omote_ after _to_.
10 Equivalent to _shiroshimesu_ = here, to give high command for.
12 _omohosu nabe_; _nabe_ has force of _tsurete_ (together with).
12, 13, 14 to be read together.
14 _are_ = _areba_.
25 _so_ = _sore_ (_tsumade_).
26 Or _sawagu_.
31 _aga_ = _tami_.
34 The meaning is made clear by passing to v. 40, and reading the
intervening verses as a parenthesis.
47 _narashi_, I take = _naramu_, nearly.
The m. k. (5) applies to _Fuji[hara]_, (17) to _Ta[nakami]_, (43) to
_i[kada]_; _i_ = 50.
For _yasumishishi_, _takahikaru,_ _arataheno_, _ihabashiru_,
_koromodeno_, _makisaku_, _mononofuno_, _tamamonasu_, _momotarazu_ see
List m. k.
14
Fujihara no miya no mi-wi no uta.
Yasumishishi 1
waga ohokimi
takahikaru
hi no miko
arataheno 5
Fujiwi ga hara ni
ohomikado
hazhimetamahite
Haniyasu no
tsutsumi no uhe ni 10
aritatashi
meshitamaheba
Yamato no
awokagu yama ha
hi no tate no 15
ohomikado ni
awoyama to
shimi sabitateni
Unebi no
kono midzu yama ha 20
hi no yoko no
ohomikado ni
midzu yama to
yama sabi-imasu
Miminashi no 25
awosuga yama ha
sotomo no
ohomikado ni
yoroshi nabe
kamusabitateru 30
naguhashi
Yoshinu no yama ha
kagetomo ni
ohomikado yo
kumowi ni so 35
tohoku arikeru
takashiru ya
ame no mi kage
ameshiruya
hi no mi kage no 40
midzu koso ha
tokiha ni arame
mi-wi no mashi midzu.
Fujihara no 1
ohomiya tsukahe
aretsugu ya
wotome ga tomo ha
tomoshiki ro ka mo. 5
4 _hi no miko_ is the Queen-Regnant Jito, the subject of all the verbs
down to _tamaheba_ (v. 12).
15 _hi no tate_ must here mean the East, and _hi no yoko_ (21), lit.
the noon-sun direction, must mean the West.
27 _sotomo_, hinder, shady, or north face.
33 _kagetomo_, light or south face. The exact distribution, however,
of the meaning of these terms is not quite clear; _hinotate_, _hi no
yoke_, _sotomo_, _kagetomo_.
37, 39 I take the _ya_ as interjectional.
39 _ame-shiru_, heaven-rule.
40 I take the _no_ as connecting 37-40 with _midzu_ in 41. The text
is not easy, and the Kogi seems to me rather to shirk the main
difficulties.
3 _are-tsugu_ = _arahare-tsugu_, be manifest, i.e. follow in succession.
For _yasumishishi_, _takahikaru_, _arataheno_, _ameshiruya_ see List m.
k.
[Nara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.]
15
[Aru hon] Fujihara no miyako yori Nara no miya ni utsurimaseru toki no
uta.
Ohokimi no 1
mikoto kashikomi
nikibinishi
ihe wo oki
komorikuno 5
Hatsuse no kaha ni
fune ukete
aga yuku kaha no
kaha kuma no
yaso kuma ochizu 10
yorodzu tabi
kaherimishitsutsu
tamahokono
michi yuki-kurashi
awoniyoshi 15
Nara no miyako no
Saho-gaha ni
i-yuki itarite
aga netaru
koromo no uhe yo 20
asadzuku yo
sayaka ni mireba
tahe no ho ni
yoru no shimo furi
ihatoko to 25
kaha no hikohori
sayuru yo wo
yasumu koto naku
kayohitsutsu
tsukureru ihe ni 30
chi yo made ni
imasamu kimi to
are mo kayohamu.
Awoniyoshi 1
Nara no ihe ni ha
yorodzu yo ni
are mo kayohamu
wasuru to ’mofu na. 5
32 _kimi_ is the friend who has removed to the new capital.
5 _omofu_.
For _komorikuno_, _tamahokono_, _awoniyoshi_ see List m. k.
MAKI II KAMI
Shitashimi uta. Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita
shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
16, 17
Hitomaro ga Ihami no kuni yori me ni wakarete mawinoboru toki uta
futatsu.
16
Ihami no mi 1
Tsunu no ura-mi wo
ura nashi to
hito koso mirame
katanashi to 5
hito koso mirame
yoshiweyashi
ura ha naku tomo
yoshiweyashi
kata ha naku tomo 10
isanatori
umi he wo sashite
Watadzu no
ariso no uhe ni
ka-awo naru 15
tamamo okitsu mo
asa ha furu
kaze koso ki-yose
yufu ha furu
nami koso ki-yose 20
nami no muta
ka yori kaku yoru
tamamonasu
yori-neshi imo wo
tsuyushimono 25
okite shi kureba
kono michi no
yasokuma goto ni
yorodzu tabi
kaherimi suredo 30
iya toho ni
sato ha sakarinu
iya taka ni
yama wa koyekinu
natsukusano 35
omohishi nayete
shinubaramu
imo ga kado mimu
nabike kono yama.
Ihami no ya 1
Takatsunu yama no
ko no ma yori
aga furu sode wo
imo mitsuramu ka. 5
Sasa ga ha ha 1
mi-yama mo saya ni
midaredomo
are ha imo omofu
wakare kinureba. 5
1 _mi_, _umi_, sea.
2 _mi_, neighbourhood, tract.
5 _kata_, land dry at low tide.
21 with the motion of the waves.
28 _yaso_, lit. 80 = many, all.
35 Read with _nayete_.
39 _nabike_, has imperative meaning.
3 _ko_ is tree.
5 _mitsuramu_ = shall have seen?
2 _mi-yama_ = great hills. _saya ni_, murmurously.
5 Read before 4. The m. k. (35) applies to _nayete_.
For _isanatori_, _tamamonasu_, _tsuyushimono_, _natsukusano_ see List
m. k.
17
Tsunusahafu 1
Ihami no umi no
kotosaheku
Kara no saki naru
ikuri ni so 5
fukamiru ofuru
ariso ni so
tamamo ha ofuru
tamamonasu
nabiki-neshi ko wo 10
fukamiruno
fukamete ’mohedo
sa-neshi yo ha
ikuda mo arazu
hafu-tsuta no 15
wakareshi kureba
kimomukafu
kokoro wo itami
omohitsutsu
kaherimi suredo 20
ohobuneno
Watari no yama no
momiji-ba no
chiri no midari ni
imo ga sode 25
saya ni mo miyezu
tsumagomoru
Yakami no yama no
kumo ma yori
watarafu tsuki no 30
woshikedomo
kakurohi kitsutsu
amatsutafu
irihi sashinure
masurawo to 35
omoheru are no
shikitaheno
koromo no sode ha
tohorite nurenu.
Awo koma ga 1
agaki wo hayami
kumowi ni so
imo ga atari wo
sugite ki ni keru. 5
Akiyama ni 1
chirafu momiji-ba
shimashiku ha
na chiri-midari so
imo ga atari mimu. 5
1 ivy-grown.
3 to utter words indistinctly. There is a word-fancy here, Kara being
the name of a division of Korea. At this period of Japanese history
Korean immigrations were frequent. See Aston’s _Nihongi_.
5 _ikuri_ = black mud at bottom of sea or pool. (K. 285, LXXIV, N. 269,
where it is translated ‘rocks’.)
6 _fukamiru_ = deep-sea _miru_ (a kind of sea-weed).
11, 12 A word-fancy on _fukamiru_ and _fukamete_.
15 Parting is likened to stripping ivy from its rock.
16, 17 A combination of heart and liver to express mind and feeling.
27 The m. k. _tsumagomoru_ (wife-secluding) applied to the homophon
_ya_ (house) of Yakami cannot be rendered.
31 Must be read parenthetically.
The m. k. (1) is applied to _Iha[mi]_, of (33) to _hi_.
For _tsunusahafu_, _kotosaheku_, _tamamonasu_, _fukamiruno_,
_kimomukafu_, _ohobuneno_, _amatsutafu_, _shikitaheno_ see List m. k.
MAKI II NAKA
Afumi no Ohotsu no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no
mi-yo.
18
Sumera mikoto kamuagarimaseru toki wominame ga yomeru uta hitotsu.
Utsusemi shi 1
kami ni taheneba
sakari-wite
asa nageku kimi
hanare-wite 5
aga kofuru kimi
tama naraba
te ni maki-mochite
kinu naraba
nuku toki mo naku 10
aga kohimu
kimi so kiso no yo
ime ni miyetsuru.
There are no m. k.
1 _shi_ is the usual emphatic or slightly illative form-word.
_Utsusemi_, _utsusomi_ = _utsutsu_ or _wotsutsu mi_.
2 _taheneba_, _taheru_, be able to, capable of, &c.
4 For _asa_, _mawi_ may be read.
13 Observe force of _tsuru_ implying that the vision is still in part
existent, unforgotten.
12 _kiso_ = _kisu_ = _sakujitsu_.
For _utsusemi_ see List m. k.
19
Sumera mikoto no oho-araki no toki no uta yotsu [sono uchi] Ohokisaki
no mi-uta hitotsu.
Isanatori 1
Afumi no umi wo
oki sakete
kogi-kuru fune
he tsukite 5
kogi-kuru fune
okitsu kai
itaku na hane so
hetsu kai
itaku na hane so 10
wakakusano
tsuma no mikoto no
omofu tori tatsu.
12 _tsuma_ = _otto_.
1-5 are introductory, 6-10 hortatory, 11-13 give the motive, 13 being
the climax.
For _isanatori_ and _wakakusano_ see List m. k.
20
Yamashina no mi-sasagi yori agareru toki Nukata no Ohokimi yomitamaheru
uta hitotsu.
Yasumishishi 1
wago ohokimi no
kashikoki ya
omi-haka tsukafuru
Yamashina 5
Kagami no yama ni
yoru ha mo
yo no kotogoto
hiru ha mo
hi no kotogoto 10
ne nomi wo
nakitsutsu arite ya
momoshiki no
ohomiya hito ha
yuki wakarenamu. 15
2 _wago_ = _waga_.
3 _ya_ = _yo_.
4 Read this line in connexion with 13, 14, 15.
For _yasumishishi_ and _momoshiki_ see List m. k.
Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera
mikoto no mi-yo.
21
Sumera mikoto no kamuagarimaseru toki Ohokisaki no yomimaseru mi-uta
hitotsu.
Yasumishishi 1
waga ohokimi no
yufu sareba
meshitamafurashi
akekureba 5
tohitamafurashi
Kamiwoka no
yama no momichi wo
kefu mo ka mo
tohitamahamashi 10
asu mo ka mo
meshitamahamashi
sono yama wo
furisake mitsutsu
yufu sareba 15
aya ni kanashimi
akekureba
urasabi kurashi
arataheno
koromo no sode ha 20
hiru toki mo nashi.
There are pauses after each of the forms in _rashi_ and _mashi_.
4 _meshi_ = _mishi_, hon. caus.
1-12 form an introduction to 13 ff.
For _yasumishishi_ and _arataheno_ see List m. k.
Fujihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
22
Hinami no miko no mikoto no araki no miya no toki Hitomaro ga yomeru
uta hitotsu.
Ame tsuchi no 1
hazhime no toki shi
hisakatano
ama no kahara ni
yahoyorodzu 5
chi yorodzu kami no
kamu-tsudohi
tsudohi imashite
kamu agachi
agachi shi toki ni 10
Amaterasu
Hirume no mikoto
ame wo ba
shiroshimesu to
Ashihara no 15
Midzuho no kuni wo
ame tsuchi no
yori-ahi no kihami
shiroshimesu
kami no mikoto to 20
amakumono
ya he kaki wakete
kami kudari
imase matsurishi
takahikaru 25
hi no miko ha
Asuka no
Kiyomi no miya ni
kamu nagara
futoshikimashite 30
Sumerogi no
shikimasu kuni to
ama no hara
ihato wo hiraki
kamu nobori 35
nobori imashinu
waga ohokimi
miko no mikoto no
amenoshita
shiroshimeshiseba 40
haru hana no
tafutokaramu to
mochi-tsuki no
tatahashikemu to
amenoshita 45
yomo no hito no
ohobuneno
omohi tanomite
amatsumidzu
afugite matsu ni 50
ikasama ni
omohoshimese ka
tsuremonaki
Mayumi no woka ni
miya hashira 55
futoshiki imashi
mi araka no
takashirimashite
asa goto ni
mi koto tohasazu 60
tsuki-hi no
maneku narinure
soko yuwe ni
miko no miyabito
yuku-he shirazu mo! 65
5 _yaho_, eight hundred, i.e. countless.
9 _agachi_ = _wakachi_ (_tsu_).
18 _kihami_, in sense of _kagiri_, extent.
46 _yomo_, the four quarters, in or from every quarter.
53 _tsuremonaki_, alone, unattended.
57 _mi araka_ seems to mean here a new royal palace.
60 _mi koto_, royal words or commands. _tohasazu_; _tohasu_ = _tofu_,
converse, speak with.
62 _maneku_ = many.
Line 23 refers to _Ninigi no mikoto_, line 30 to _Temmu tennô_, 37
_ohokimi_ is _Hinami no miko_ (see XIX, notes).
For _hisakata_, _amakumono_, _takahikaru_, _ohobuneno_, _amatsumidzu_
see List m. k.
23
[Kahashima no miko no araki no miya no toki] Hitomaro ga Hatsusebe no
hime miko to [Osakabe no miko] tatematsureru uta hitotsu.
Tobutorino 1
Asuka no kaha no
kamitsu se ni
ofuru tamamo ha
shimotsu se ni 5
nagare-furafu
tamamonasu
ka yori kaku yori
nabikahishi
tsuma no mikoto no 10
tatanadzuku
niki-hada sura wo
tsurugitachi
mi ni sohe-neneba
nubatamano 15
yo toko mo aruramu
soko yuwe ni
nagusame-kanete
kedashiku mo
afu ya to ’mohoshite 20
tamatareno
Wochi no ohonu no
asa tsuyu ni
tamamo ha hidzuchi
yufu-giri ni 25
koromo ha nurete
kusamakura
tabi-ne ka mo suru
ahanu kimi yuwe.
6 _furafu_ = _furu_.
9 = _nabiku_.
10 _tsuma_, karizhi for _otto_.
11 _nikihada_ = _nikoyaka_, _yaharaku naru hada_.
16 _aruramu_ = _areru_, to waste, desolate.
19 _kedashiku_ = _moshi_.
For _tobutorino_, _tamamonasu_, _tatanadzuku_, _tsurugitachi_,
_nubatamano_, _tamatareno_, _kusamakura_ see List m. k.
24
Takechi no miko no mikoto no Kinohe no araki no miya no toki Hitomaro
ga yomeru uta hitotsu.
Kakemaku mo 1
yuyushiki ka mo
ihamaku mo
aya ni kashikoki
Asuka no 5
Makami no hara ni
hisakatano
amatsu mikado wo
kashikoku mo
sadame-tamahite 10
kamusabu to
iha kakurimasu
yasumishishi
waga ohokimi no
kikoshimesu 15
sotomo no kuni no
makitatsu
Fuhayama koyete
komatsurugi
Wazami ga hara no 20
kari-miya ni
amori imashite
amenoshita
osame-tamahi
wosu-kuni wo 25
sadame-tamafu to
toriganaku
Adzuma no kuni no
mi ikusa wo
meshitamahite 30
chihayaburu
hito wo yahase to
matsurohanu
kuni wo osame to
miko nagara 35
makitamaheba
ohomi mi ni
tachi tori-obashi
ohomi te ni
yumi tori-motashite 40
mi ikusa wo
adomohi-tamahi
totonofuru
tsutsumi no oto ha
ikatsuchi no 45
kowe wo kiku made
fuki-naseru
kuda no oto mo
atamitaru
tora ka hoyuru to 50
moro hito no
obiyuru made ni
sasagetaru
hata no nabiki ha
fuyukomori 55
haru sarikureba
nu goto ni
tsukite aru hi no
kaze no muta
nabiku ga gotoku 60
tori-motaru
yu hazu no sawaki
mi yuki
furu
fuyu no hayashi ni 65
tsumushi ka mo
i-maki wataru to
omofu made
kiki no kashikoku
hiki-hanatsu 70
ya no shigekeku
ohoyuki no
midarete kitare
matsurohazu
tachi-mukahishi mo 75
tsuyu shimo no
kenaba kesubeku
yukutori no
arasofu hashi ni
Watarahi no 80
ihahi no miya yu
kamu kaze ni
i-fuki-madohashi
amakumo wo
hinomemomisezu 85
tokoyami ni
ohohi-tamahite
sadameteshi--
Midzuho no kuni wo
kamu nagara 90
futoshiki imashi[te]
yasumishishi
waga ohokimi no
amenoshita
mawoshi tamaheba 95
yorodzu yo ni
shikashi mo aramu to
yufuhanano
sakayuru toki ni
waga ohokimi 100
miko no mikado wo
kamu miya ni
yosohi matsurite
tsukahashishi
mikado no hito mo 105
shirotaheno
asa koromo kite
Haniyasu no
mikado no hara ni
akanesasu 110
hi no kotogoto
shishi zhi mono
ihahi fushitsutsu
nubatamano
yufuhe ni nareba 115
ohotono wo
furisake mitsutsu
udzuranasu
ihahi motohori
samorahedo 120
samorahi kanete
harutorino
samayohinureba
nageki mo
imada suginu ni 125
omohi mo
imada tsukineba
kotosaheku
Kudara no hara yu
kamu hafuri 130
hafuri-i mashite
asamoyoshi
Kinohe no miya wo
toko miya to
sadame-matsurite 135
kamu nagara
shidzumarimashinu
shikaredomo
waga ohokimi no
yorodzu yo to 140
omohoshimeshite
tsukurashishi
Kagu yama no miya
yorodzu yo ni
sugimu to ’mohe ya 145
ame no goto
furisake mitsutsu
tamatasuki
kakete shinubamu
kashikokaredomo! 150
Hisakata no 1
ame shirashinuru
kimi yuwe ni
tsuki hi mo shirani
kohi-wataru ka mo! 5
Haniyasu no 1
ike no tsutsumi no
komorinu no
yukuhe wo shirani
toneri ha madofu! 5
1 _kakemaku_ = _kakemu_ (_koto_), about to utter.
5 _ihamaku_ = _ihemu_ (_koto_), about to say.
8 _amatsu mikado_, heavenly palace, tomb or mortuary chapel or barrow
of Temmu at Ohouchi (N. II. 387).
14 _ohokimi_ = Temmu.
16 _sotomo_, outer or back face, i.e. north (Mino).
19 _komatsurugi_ is m. k. of Wa(zami).
22 _amori_, _ama ori_, descend from heaven.
27 The m. k. applies to A(dzuma).
35 The _miko_ is Takechi.
36 _maki_ = _makase_, charge with.
37 _ohomi mi_, great self.
42 Pause at end of this line.
59 under force of the wind.
60 Another pause.
62 _yumi no hadzu_.
66 _ka_ = _kaze_.
69 Another pause.
73 Pause.
84 Read this line after 86.
88 Pause, but taken as a sort of pivot, may be connected with _Midzuho
no kuni_ in the next line.
90 A god, as god.
93 _ohokimi_ is Jitô.
95 The indirect object of _mawoshi …_ is not expressed, it is Jitô (A.D.
690-6).
98 A quibble is seen by some commentators in _yufu_ (_ifu_).
101 _miko no mikado_, the mortuary chapel of Takechi.
102 _kamu miya_, as a god-shrine.
105 the watchers.
108-9 The _hara_ before the _Kagu yama no miya_ (143).
116 _ohotono_, the _mikado_ already mentioned.
129 _yu_ = _yori_.
130 _hafuri_, officials at funerals and interments; _hafuru_, to
conduct obsequies.
132 m. k. of Ki[nohe].
137 pause.
139 _ohokimi_ must be Takechi.
142 _tsukurishi_.
145 would outlast, they think belike.
149 _[kokoro ni] kakete._
150 Read before 148.
The syntax of this lay is not always clear. The _Kogi_ in its explanation
does not refer to Jitô, and almost seems to regard the _mawoshi_ of 95 as
addressed to Temmu.
For _hisakatano_, _yasumishishi_, _komatsurugi_, _toriganaku_,
_chihayaburu_, _fuyukomori_, _tsuyushimono_, _yukatorino_, _yufuhanano_,
_shirotaheno_, _akanesasu_, _nubatamano_, _udzuranasu_, _harutorino_,
_kotosaheku_, _asamoyoshi_, _tamatasuki_ see List m. k.
MAKI II SHIMO
25
Yuge no miko no sugimaseru toki Okisome no Adzuma-hito ga yomeru uta
hitotsu.
Yasumishishi 1
waga ohokimi
takahikaru
hi no miko
hisakatano 5
ama tsu miya ni
kamu nagara
kami to imaseba,
soko wo shi mo
aya ni kashikomi 10
hiru ha mo
hi no kotogoto
yoru ha mo
yo no kotogoto
fushi-wi nagekedo 15
aki-taranu ka mo!
ohokimi ha 1
kami nishimaseba
amakumono
iho he ga shita ni
kakuri-tamahinu! 5
4 _iho he_, 500 folds, countless folds or layers; _shita_ = _ura_, within
or behind.
For _yasumishishi_, _takahikaru_, _hisakatano_, _amakumono_ see List m. k.
26
Asuka no himemiko no Kinohe no araki no miya no toki Hitomaro ga yomeru
uta hitotsu.
Tobutorino 1
Asuka no kaha no
kamitsu se ni
iha-hashi watari
shimotsu se ni 5
uchi-hashi watasu
ihahashi ni
ohi-nabikeru
tamamo mo so
tayureba ofuru 10
uchi-hashi ni
ohi-wowoheru
kahamo mo so
karureba hayaru
nani shi ka mo 15
waga ohokimi no
tataseba
tamamo no gotoku
koro-fuseba
kahamo no gotoku 20
nabikahishi
yoroshiki kimi ga
asa miya wo
wasuretamafu ya
yufu miya wo 25
somukitamafu ya
utsusomi to
omohishi toki ni
haru he ha
hana wori-kazashi 30
aki tateba
momiji-ba kazashi
shikitaheno
sode tadzusahari
kagaminasu 35
miredomo akani
mochi-dzuki no
iya medzurashimi
omohoshishi
kimi to tokidoki 40
idemashite
asobitamahishi
mikemukafu
Kinohe no miya wo
toko miya to 45
sadametamahite
ajisahafu
me koto mo tahenu
soko wo shi mo
aya ni kanashimi 50
nuyetori no
katakohishitsutsu
asatorino
kayohasu kimi ga
natsukusano 55
omohishi nayete
yufudzudzuno
ka yuki kaku yuki
ohobuneno
tayutafu mireba 60
nagusamuru
kokoro mo arazu
soko yuwe ni
semusube shirani
oto nomi wo 65
na nomi mo tayezu
ame tsuchi no
iya tohonagaku
shinubi yukamu
mi-na ni kakaseru 70
Asuka-gaha
yorodzu yo made ni
hashikiyoshi
waga ohokimi no
katami ni koko wo. 75
vv. 1-14 compare the Princess with the _mo_ and hint at her death, the
water-weeds will be renewed in due course, but she will not come back
to life; 15 is best understood by being read in connexion with 24;
16-21 describe the grace of the Princess; 22-26 suggest the fault of
the Prince which interrupted the relations of the pair; 27-42 describe
the happiness of the pair during the Princess’ life; 43-60 picture the
grief of the Prince at her loss, and 61 to end add the reflections of
the poet.
The m. k. (1) applies to Asu[ka], of (43) to Ki[nohe], of (47) to
_me_ (taken as contraction of _mure_), of (55) to _nayete_.
For _tobutorino_, _utsusomi_, _shikitaheno_, _kagaminasu_, _mikemukafu_,
_ajisahafu_, _asatorino_, _natsukusano_, _yufudzudzuno_, _ohobuneno_
see List m. k.
27-28
Hitomaro ga me no mi-makarishi nochi kanashimi yomeru uta futatsu.
Amatobuya 1
Karu no michi ha
wagimoko ga
sato ni shi areba
nemokoro ni 5
mimakuhoshikedo
yamazu yukaba
hito me wo ohomi
maneku yukaba
hito shirinubemi 10
sanekadzura
nochi wo ahamu to
ohobuneno
omohi tanomite
kagirohi no 15
ihakaki fuchi no
komori nomi
kohitsutsu aru ni
wataru hi no
kure yuku ga goto 20
teru tsuki no
kumo kakuru goto
okitsu mo no
nabikishi imo ha
momiji-ba no 25
sugite inishi to
tamadzusano
tsukahi no iheba
adzusa-yumi
oto nomi wo kikite 30
ihamu sube
semusubeshirani
oto nomi wo
kikite ariyeneba
waga kofuru 35
chihe no hitohe mo
nagusamuru
kokoro mo ari ya to
wagimoko ga
yamazu idemishi 40
Karu no ichi ni
waga tachi-kikeba
tamatasuki
Unebi no yama ni
nakutorino 45
kowe mo kikoye
tamahokono
michi yuku hito mo
hitori dani
niteshi yukaneba 50
sube wo nami
imo-gara yobite
sode so furitsutsu.
Akiyama no 1
momiji wo shigemi
madohaseru
imo mo motomemu
yama-ji shirazu mo. 5
Momiji-ba no 1
chirinuru nabe ni
tamadzusano
tsukahi wo mireba
ahishi hi omohoyu. 5
1 _ya_ = _yo_.
3 _waga imoko_.
6 _miru koto wo hoshiku omohedo_.
8 = _hito me ga ohoki_, _wo_ often thus used with forms in _mi_.
9 _tabitabi yukaba_.
13, 14 A word-quibble may, possibly, be intended, _omohi omoki_.
15, 16 These form a sort of m. k. of _komori_.
26 has passed away (died).
36 _chihe no hitohe_, one plait of a thousand plaits (or layers or
parts) = one thousandth.
40 _imo ga kimi wo yamazu idemishi_ Kami, &c.
51 _sube wo nami_, cp. 8, _hito me wo ohomi_.
2 (second _hanka_) _nabe_ has force of together with, upon.
For _amatobuya_, _sanekadzura_, _ohobuneno_, _tamadzusano_,
_tamatasuki_, _nakutorino_, _tamahokono_ see List m. k.
28
Utsusemi to 1
omohishi toki ni
tadzusahete
aga futari mishi
washiri-de no 5
tsutsumi ni tateru
tsuki no ki no
kochi-gochi no ye no
haru no ha no
shigeki ga gotoku 10
omoherishi
imo ni ha aredo
tanomerishi
kora ni ha aredo
yo no naka wo 15
somukishi yeneba
kagirohino
moyuru ara-nu ni
shirotahe no
amahire kakuri 20
tori zhi mono
asa tachi-i-mashite
irihinasu
kakuri ni shikaba
wagimoko ga 25
katami ni okeru
wakaki ko no
kohi-naku goto ni
tori atafu
mono shi nakereba 30
wotoko mono zhi
waki hasami mochi
wagimoko to
futari aga neshi
makuradzuku 35
tsumaya no uchi ni
hiru ha mo
urasabi kurashi
yoru ha mo
iki-dzuki akashi 40
nagekedomo
semu subeshirami
kofuredomo
afu yoshi wo nami
ohotori no 45
Hakahi no yama ni
aga kofuru
imo ha imasu to
hito no iheba
ihane sakumite 50
nadzumi koshi
yokeku mo so naki
utsusemi to
omohishi imo ga
kagirohino 55
honoka no dani mo
miyenu omoheba.
Kozo miteshi 1
aki no tsukuyo ha
teraseredo
ahimishi imo ha
iya toshi sakaru. 5
Ihe ni kite 1
tsumaya wo mireba
tamatokono
to ni mukahikeri
imo ga ko-makura. 5
vv. 1-11 are introductory to _imo_; 12-16 declare impossibility of
escaping the fate of all mankind; 17-20 refer to the funeral of the
_imo_; 21-24 to her burial; 25-32 to the father’s endeavour to comfort
the child; 33-42 to the desolation of his home; 43 to end to the ascent
of the hill of interment in the vain hope of seeing her spirit.
2 _omohishi_, here, as often, is little more than _narishi_.
22 _i-mashite_, _i_ is here merely a prefix.
30 _shi_ is an emphatic particle.
31 _zhi_ = _nasu_ (so in 21).
34 A past of _neru_.
42 A common phrase = _shikata ga nai_.
52 = _yoki, koto naki_.
55 Note the application of the m. k. to _ho_(_noka_). Read the latter
verses as _honoka ni sahe mo imo ga miyenu wo omoheba kurushiku
hatarakite koshi kahi mo naku yoki koto so naki_.
5 Written wooden (_ko_) pillow--I venture to read it as (_ko_) little
pillow.
For _utsusemi_, _kagirohino_, _shirotaheno_, _irihinasu_,
_makuradzuku_, _ohotorino_, _tamahokono_ see List m. k.
29
Shinatsu no unebe ga mi-makareru toki Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.
Akiyama no 1
shitaberu imo
nayotakeno
towoyoru kora ha
ikasama ni 5
omohimase ka
takunahano
nagaki inochi wo
tsuyu koso ha
ashita ni okite 10
yufube ha
kenu to ihe
kiri koso ha
yufube ni tachite
ashita ha 15
usu to ihe
adzusayumi
oto kiku are mo
oho ni mishi
koto kuyashiki wo 20
shikitaheno
ta-makura makite
tsurugitachi
mi ni sohenekemu
wakakusano 25
sono tsuma no ko ha
sabushimi ka
omohite nuramu
kuyashimi ka
omohikofuramu 30
toki narazu
suginishi kora ga
asa tsuyu no goto
yufu giri no goto.
Sasanamino 1
Shigatsu no kora ga
makari nishi
kaha se no michi wo
mireba sabushi mo. 5
vv. 1-6 introduction; 7-16 impermanence of life; 17-20 regret of
poet at news of death (hinted at rather than directly stated) of the
_uneme_; 21 to end climatic lament over an untimely death.
2 _shitaberu_ = wilt, wither, droop; _akiyama no shitaberu imo_,
drooping as the flaccid leafage in autumn on the hills: but see
translation.
1, 2 and 3, 4 are parallelisms reminding one of Hebrew and Chinese
poetry, there are several other examples in this _uta_.
4 _kora_ seems to be a plural form of honour.
8 The _wo_ at the end, which has a stray look, may be understood here
(as often elsewhere in the Anthology) by supplying _omoheba_ or some
form of the verb _omofu_. The various _ha_ in this _uta_ exemplify the
effect of the particle as suggesting a predicate of the isolated word
or expression.
18 The news has come to me who only slightly knew her by sight yet am
full of regret.…
22 making mutually pillows of each other’s arms.
26 _tsuma_ = _otto_; _ko_ is honour-title.
31 _toki narazu_, untimely.
1 _Sasanami_ involves the homophonous m. k. _sasanami_.
3 (_hanka_ I) _makari nishi_ = _makari-inishi_, gone away, died.
For _nayotakeno_, _takunahano_, _adzusayumi_, _shikitaheno_,
_tsurugitachi_, _wakakusano_ see List m. k.
30
Sanuki no [kuni] ni Samine no shima nite isobe no shinihito wo mite
Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.
Tamamoyoshi 1
Sanuki no kuni ha
kuni kara ka
miredomo akanu
kami kara ka 5
kokoda tafutoki
ame tsuchi
hi tsuki to tomo ni
tari-yukamu
kami no mi omo to 10
ihi tsugeru
Naka no minato yu
fune ukete
aga kogi kureba
tokitsu kaze 15
kumowi ni fuku ni
oki mireba
shiki nami tachi
he mireba
shiranami sawaku 20
isanatori
umi wo kashikomi
yukufune no
kaji hiki orite
wochikochi no 25
shima ha ohokedo
naguhashi
Samine no shima no
ariso mi ni
ihorite mireba 30
nami no ’to no
shigeki hama he wo
shikitaheno
makura ni nashite
aratoko ni 35
korofusu kimi ga
ihe shiraba
yukite mo tsugemu
tsuma shiraba
ki mo tohamashi wo 40
tamahokono
michi dani shirazu
ohohoshiku
machi ka kofuramu
hashiki tsumara ha. 45
Tsuma mo araba 1
tsumite tagemashi
Samine yama
nu no he no uhagi
suginikerazuya! 5
Okitsu nami 1
ki-yoru ariso wo
shikitaheno
makura to makite
naseru kimi kamo! 5
vv. 3, 5 _kara_ must be so read, not _gara_--it is perhaps a form of
_nagara_.
9 _tari-yukamu_, be perfect; read this line after next.
11 Read with Naka.
15 lit. time-wind or seasonable or fair wind, but probably also seaward
and landward winds more or less accompanying morning and evening tides.
24 _hiki-ori_ = draw-break, i.e. by moving the steering oar right or
left break the straight course of the vessel.
30 _ihori_, _iho-wori_.
31 _’to_ for _oto_.
40 may be read as = _kimashi mo taha-mashi_ (_koto wo omohite_).
43 gloomily, wretchedly.
45 Plural of _tsuma_ (used as honour-plural?).
2 _tagemashi_ = _tabe mashi_, goes with _uhagi_.
5 Equivalent to _sugi nikeri_, affirmatively.
5 _naseru_ is read assumptively with _kimi_.
For _tamamoyoshi_, _isanatori_, _shikitaheno_, _tamahokono_ see List m.
k.
Nara no miya ni [amenoshita] shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
31
Riyauki hazhime no toshi ki no to no u nagatsuki Shiki no miko no
sugimaseru toki yomeru uta hitotsu.
Adzusayumi 1
te ni tori-mochite
masurawo ga
satsu-ya da-hasami
tachimukafu 5
Takamado yama ni
haru nu yaku
nu hi to miru made
moyuru hi wo
ika ni to to eba 10
tamahokono
michi kuru hito no
naku namida
hisame ni fureba
shirotaheno 15
koromo hidzuchite
tachi-tomari
are ni kataraku
nani shi ka mo
motona iheru 20
kikeba
ne nomi shi nakayu
katareba
kokoro so itami
Sumerogi no 25
kami no miko no
idemashi no
ta-hi no hikari so
kokoda teritaru.
10 _toheba_, subject is _are_ of 18.
18 _kataraku_, subject is _hito_ of 12; so of _katareba_ 23.
20 _iheru_ refers to _toheba_ of 10.
For _adzusayumi_, _tamahokono_, _shirotaheno_ see List m. k.
MAKI III KAMI
Kusagusa no uta.
32
Naga no miko no Kariji nu ni mikari shitamaheru toki Hitomaro ga yomeru
uta hitotsu.
Yasumishishi 1
waga ohokimi
takahikaru
waga hi no miko no
uma namete 5
mi kari tataseru
wakakomo no
Kariji no wo-nu ni
shishi koso ha
i-hahi worogame 10
udzura koso
i-hahi motohori
shishi zhi mono
i-hahi worogame
udzura nasu 15
i-hahi motohori
kashikomi to
tsukahematsurite
hisakata no
ame miru gotoku 20
masokagami
afugite miredo
haru kusa no
iya medzurashiki
waga ohokimi ka mo. 25
Hisakata no 1
ame yuku tsuki no
tsuna ni sashi
waga ohokimi ha
kinugasa ni seri. 5
7 A m. k. applied to Kari[ji] as = _kari_, mow, reap.
For _yasumishishi_, _takahikaru_, _wakakomono_, _hisakatano_,
_masokagami_ see List m. k.
33
Kamo no Kimitari-hito ga Kaguyama no uta hitotsu.
Amoritsuku 1
Ame no kaguyama
kasumitatsu
haru ni itareba
matsu kaze ni 5
ike nami tachite
sakura hana
ko no kure shigemi
okibe ni ha
kamo tsuma yobahi 10
hetsu he ni
aji mura sawaki
momoshiki
ohomiya hito no
makari-dete 15
asobu fune ni ha
kaji sawo mo
nakute sabushi mo
kogu hito nashi ni.
Hito kogazu 1
araku mo shirushi
kadzuki suru
woshi to takabe to
fune no he ni sumu. 5
Itsu ma mo 1
kami sabigeru ka
Kagu yama no
hokosugi nomoto ni
koke musu made ni. 5
11 _he_ seems here to be simply apocopated _uhe_.
2 _araku_ is verbal subst. of _aru_.
For _amoritsuku_, _kasumitatsu_, _momoshiki_ see List m. k.
34
Hitomaro ga Nihitabe no miko ni tatematsureru uta hitotsu.
Yasumishishi 1
waga ohokimi
takahikaru
hi no miko
shikimasu 5
ohotono no he ni
hisakatano
amadzutahikeru
yuki zhi mono
yuki kayohitsutsu 10
iya shiki imase!
Yatsuri yama 1
ko-tachi mo miyezu
furi-midasu
yuki ni sawakite
mawiraku yoshi mo. 5
9 Here _yuki_ is ‘snow,’ as in 4; in 10 it is ‘go, come.’
For _yasumishishi_, _takahikaru_, _hisakatano_ see List m. k.
35
Yayohi bakari Yoshinu no totsu-miya ni idemaseru toki naka no
mono-mawosu tsukasa Ohotomo no mahetsukimi (Ohotomo no kiyau)
mikotonori wo uketamaharite yomitamaheru uta hitotsu.
Mi Yoshinu no 1
Yoshinu no miya ha
yama kara shi
tafutoku arashi
kaha kara shi 5
sayakeku arashi
ame tsuchi to
nagaku hisashiku
yorodzu yo ni
kaharadzu aramu 10
idemashi no miya!
Mukashi mishi 1
Kisa no wo-gaha wo
ima mireba
iyo-iyo sayakeku
nari nikeru ka mo! 5
5 _kara_, cp. _nagara_; also _kare_, reason, cause.
6 _arashi_ = _arurashi_.
36
Yamabe no Sukune Akahito ga Fujinoyama wo mite [yomeru] uta hitotsu.
Ame tsuchi no 1
wakareshi toki yu
kamusabite
takaku tafutoki
Suruga naru 5
Fugi no takane wo
ama no hara
furisake mireba
wataru hi no
kage mo kakurohi 10
teru tsuki no
hikari mo miyezu
shirakumo mo
i-yuki habakari
tokizhiku 15
yuki ha furikeru
katari-tsugi
ihi-tsugi yukamu
Fuji no takane ha!
Tago no ura yu 1
uchi-dete mireba
ma-shiroku so
Fuji no takane ni
yuki ha furikeru! 5
37
Fuji no yama wo yomeru uta hitotsu.
Namayomino 1
Kahi no kuni
uchi-yosuru
Suruga no kuni to
kochigochi ni 5
kuni no mi naka yu
ide-tateru
Fuji no takane ha
amakumono
i-yuki habakari 10
tobutori mo
tobi mo nobarazu
moyuru hi wo
yuki mochi-kechi
furu yuki wo 15
hi mochi-kechitsutsu
ihi mo kane
nadzuke mo shirani
kusushiku mo
imasu kami ka mo 20
Se no umi to
nadzukete aru mo
sono yama no
tsutsumeru umi so
Fuji kaha to 25
hito no wataru mo
sono yama no
midzu no tagichi so
Hinomoto no
Yamato no kuni no 30
shidzume to mo
imasu kami ka mo
takara to mo
nareru yama ka mo
Suruga naru 35
Fuji no takane ha
miredo akanu ka mo.
Fuji no ne ni 1
furi-okeru yuki ha
minadzuki no
mochi ni kenureba
sono yo furikeri. 5
18 lit. one can give no adequate name to Fuji.
21 Read with 24.
For _namayomino_, _amakumono_ see List m. k.
38
Akahito ga Iyo no yu ni yukite yomeru uta hitotsu.
Sumerogi no 1
Kami no mikoto no
shikimasu
kuni no kotogoto
yu ha shi mo 5
saha ni aredomo
shima yama no
yoroshiki kuni to
kogoshi ka mo
Iyo no takane no 10
Izaniha no
woka ni tatashite
uta omohi
koto omohashishi
mi yu no he no 15
ko-mura wo mireba
Omi no ki mo
ohi-tsugi ni keri
naku tori no
kowe mo kaharazu 20
tohoki yo ni
kamusabi yukamu
idemashi tokoro.
1-14 refer to _Uhe no miya_ (Shôtoku Taishi).
4 All the provinces or lands.
9 _kogoshi_ applies to _Iyo no takane_.
39
Kamiwoka ni noborite Akahito ga yomeru uta hitotsu.
Mimoro no 1
Kaminabi yama ni
iho ye sashi
shizhi ni ohitaru
tsuganokino 5
iya tsugitsugi ni
tamakadzura
tayuru koto naku
aritsutsu mo
yamazu kayohamu 10
Asuka no
furuki miyako ha
yama takami
kaha tohoshiroshi
haru no hi ha 15
yama shi migahoshi
aki no yo ha
kaha shi sayakeshi
asa-kumo ni
tadzu ha midare 20
yufu-giri ni
kahadzu ha sawaku
miru goto ni
ne nomi shi nakayu
inishihe omoheba. 25
Asuka-gaha 1
kaha yodo sarazu
tatsukirino
omohi-sugubeki
kohi ni aranaku ni. 5
1-10 are introductory to _Asuka no furuki miyako_.
13-22 describe the _miyako_.
23-25 express the poet’s regret.
1-3 are introductory to 4.
5 lit. there is no _kohi_ (affection) from which may be chased thoughts
(of the past).
For _tsuganokino_, _tamakadzura_, _tatsukirino_ see List m. k.
MAKI III, NAKA
40
Tsunuga no tsu nite fune ni noreru toki Kasa no Asomi Kanamura ga
yomeru uta hitotsu.
Koshi no umi no 1
Tsunuga no hama yu
ohobune ni
ma kaji nuki-oroshi
isanatori 5
umiji ni idete
abekitsutsu
waga kogi-yukeba
masurawono
Tayuhi ga ura ni 10
ama wotome
shiho yaku keburi
kusamakura
tabi nishi areba
hitori shite 15
miru shiru shi nami
watatsumi no
te ni makashitaru
tamatasuki
kakete shinubitsu 20
Yamato shima-ne wo.
12 After _keburi_ supply _areba_.
16 _nami_ is _nashi_, not--_miru_-(_koto_) _shiru_ (_koto_) _shi
nashi_. Another reading, however, is possible.
17-19 are introductory to _kakete_ (20), as the arm-bands are set to
the arms of the sea-god (or arm-bands to those who serve the god?), to
my heart is set regret for Yamato. The m. k. (9) applies to Ta(yuhi);
17, 18 are epithetical of _tama_, part of the m. k. _tamatasuki_
applied to _kakete_ (20).
21 _shimane_ is a designation of Yamato.
For _isanatori_, _masurawono_, _kusamakura_, and _tamatasuki_ see List
m. k.
41
Akahito ga Kasuga nu ni noborite yomeru uta hitotsu.
Haruhiwo 1
Kasuka no yama no
takakurano
Mikasa no yama ni
asa sarazu 5
kumowi tanabiku
kaho tori no
ma naku shiba naku
kumowinasu
kokoro isayohi 10
sono tori no
kata-kohi nomi ni
hiru ha mo
hi no kotogoto
yoru ha mo 15
yo no kotogoto
tachite wite
omohi so aga suru
ahanu ko yuwe ni.
1 See N. i. 402, the second lay. Perhaps _wo_ should be, as there, _no_.
5 not missing a morning.
17 standing or lying down, i.e. continually. The m. k. (3) applies to
Mi[kasa] taken as _mi_, person.
For _haruhiwo_, _takakurano_, _kumowinasu_ see List m. k.
42
Ohotomo no Sakanohe no Iratsume ga kami matsuri no uta hitotsu.
Hisakatano 1
ama no hara yori
are koshi
kami no mikoto
okuyama no 5
sakaki no yeda ni
shiraga tsuku
yufu tori-tsukete
ihahi-he wo
ihahi hori suwe 10
takatama wo
shizhi ni nukitari
shishi zhi mono
hiza ori-fuse
tawayame no 15
osuhi tori-kake
kaku dani mo
are ha kohinamu
kimi ni ahanu ka mo.
3 _are_, _arahare_, _koshi_ past of _ki_(_kuru_).
6 Cleyera japonica.
7 _shiraga_ (_shirage_) might mean white, or pure tresses.
18 _are_, _ware_.
For _hisakata_ see List m. k.
43
Tsukubane ni noborite Tajihi no Mabito Kunihito ga yomeru uta hitotsu.
Tori ga naku 1
Adzuma no kuni ni
takayama ha
saha ni aredomo
Futakami no 5
tafutoki yama no
nami-tachi no
migahoshi yama to
kami-yo yori
hito no ihi-tsugi 10
kuni-mi suru
Tsukuba no yama wo
fuyukomori
haru sari-kuredo
shira-yuki no 15
tokizhiku toki to
mizute yukaba
mashite kohishimi
yuki-ke suru
yama michi sura wo 20
nadzumi are koshi.
1-11 are introductory to 12, after _wo_ supply _omohite_ or _omoheba_.
7 double-peaked.
14, 15 are interpolations of Keichiu.
16 Explained by Kogi as = _toki naranu toki tote_--the snow is lasting
later than usual down to the second month where the ascent is made.
For _toriganaku_, _fuyukomori_ see List m. k.
44
Tabi no uta hitotsu.
Watatsumi ha 1
ayashiki mono ka
Ahaji shima
naka ni tate-okite
shiranami no 5
Iyo ni motohoshi
wimachitsuki
Akashi no to yu ha
yufu sareba
shiho ni mitashime 10
ake sareba
shiho wo hishimu
shiwo sawi no
nami wo kashikomi
Ahaji shima 15
iso-gakuri-wite
itsushika mo
kono yo no akemu
to samorafu ni
i no ne kateneba 20
Tagi no he no
Asanu no kigishi
akenu to shi
tachi-toyomurashi
iza kodomo 25
ahete kogidemu
niha mo shidzukeshi.
Shima-dzutahi 1
Minume no saki wo
kogi-tameba
Yamato kohoshiku
tadzu saha ni naku. 5
7 See notes translation.
13 _shiho-sawi_, _shiho-saki_, flood-tide.
19 _samorafu_ (_saburafu_) here means _haberu_.
22 _kigishi [ha yo] akenu_ (past of _akuru_).
4 _kohoshiku_, _kohishiku_.
5 _saha ni_, in flocks or flights, numerous.
For _wimachitsuki_ see List m. k.
MAKI III, SHIMO
Kanashimi uta.
45
Ihata no Ohokimi usetamaheru toki Nifu no Ohokimi no yomitamaheru uta
hitotsu.
Nayutakeno 1
towoyoru miko
sanidzurafu
waga ohokimi ha
komorikuno 5
Hatsuse no yama ni
kamusabite
itsuki imasu to
tamadzusano
hito so ihitsuru 10
oyodzure ka
waga kikitsuru
tahagoto ka
waga kikitsuru mo
ame tsuchi ni 15
kuyashiki koto no
yo no naka no
kuyashiki koto ha
amakumono
sokuhe no kihami 20
ame tsuchi no
itareru made ni
tsuwe tsuki mo
tsukazu mo yukite
yufuke tohi 25
ishi-ura mochite
waga yado ni
mi moro wo tatete
makura he ni
ihahihe wo suwe 30
takatama wo
shizhi ni nukitari
yufu tasuki
kahina ni kakete
ame naru 35
Sasara no wo-nu no
ihahi suge
te ni tori-mochite
hisakatano
ame no kahara ni 40
ide-tatete
misogite mashi wo
Takayama no
ihaho no uhe ni
imasetsuru ka mo! 45
Oyodzure no 1
tahagoto to ka mo
Takayama no
Ihaho no uhe ni
kimi ga koyaseru. 5
Isonokami 1
Furu no yama naru
sugimura no
omohi sugubeku
kimi ni aranaku ni. 5
1 _oyodzure_ and _tahagoto_ seem nearly synonymous, the former rather
‘false’, the latter ‘vain’ news.
For _nayutakeno_, _sanidzurafu_, _komorikuno_, _tamadzusano_,
_amakumono_, _hisakatano_, _Isonokami_ see List m. k.
46
Oyazhi [Ihata no Ohokimi use-tamaheru] toki Yamakuma no Ohokimi
kanashimi yomimaseru uta hitotsu.
Tsunusahafu 1
Ihare no michi wo
asa sarazu
yukikemu hito no
omohitsutsu 5
kayohikemaku ha
hototogisu
ki naku sa-tsuki ha
ayame-gusa
hana tachibana wo 10
tama ni nuki
kadzura ni semu to
naga tsuki no
shigure no toki ha
momichi ba wo 15
ori-kazasamu to
hafukudzuno
iya toho-nagaku
yorodzu yo ni
tayezhi to omohite 20
kayohikemu
kimi wo asu yo ha
yoso ni ka mo mimu.
[In _dai_] _oyazhi_ = _onazhi_.
4 _hito_ is Ihata.
6 The subject is the poet.
For _tsunusahafu_ (m. k. of _iha_ in Ihare) _hafukudzuno_ see List m.
k.
47
Katsushika no Mama wotome ga haka wo tohoreru toki Akahito ga yomeru
uta hitotsu.
Inishihe ni 1
arikemu hito no
shidzuhata no
obi toki-kahete
fuseya tate 5
tsuma-dohi shikemu
katsushika no
Mama no tekona ga
okutsuki wo
koko to ha kikedo 10
maki no ha ya
shigemitaruramu
matsuganeno
tohoku hisashiki
koto nomi mo 15
na nomi mo ware ha
wasuraye naku ni.
Katsushika no 1
Mama no iriye ni
uchi nabiku
tamamo karikemu
tekona shi omohoyu. 5
2 _hito_ = a suitor.
5 The translation is based on the Kogi explanation.
For _matsuganeno_ see List m. k.
48
Temuhiyau (Tempyô) hazhime no toshi tsuchi no to mi Tsu no kuni no
Agachi-da no Fumihito Hasetsukabe no Tatsumaro ga wanakishi toki
matsurigoto hito (Hanguwan) Ohotomo no Sukune Minaka ga yomeru uta
hitotsu.
Amakumono 1
muka-fusu kuni no
masurawo to
ihayeshi hito ha
Sumerogi no 5
kami no mikado ni
to no he ni
tachi-samorahi
uchi no he ni
tsukahe matsuri 10
tamakadzura
iya toho-nagaku
oya no na mo
tsugi-yuku mono to
omo chichi ni 15
tsuma ni kodomo ni
katarahite
tachi nishi hi yori
tarachineno
haha no mikoto ha 20
ihahi-he wo
mahe ni suwe-okite
hito te ni ha
yufu tori-mochi
hito te ni ha 25
nikitahe matsuri
tahirakeku
masakiku mase to
ame tsuchi no
kami ni kohi nomi 30
ikani aramu
toshi tsuki hi ni ka
tsutsuzhihana
nihoheru kimi ga
nihodorino 35
nadzusahi komu to
tachite wite
machikemu hito ha
ohokimino
mikoto kashikomi 40
oshiteru
Naniha no kuni ni
aratamano
toshi furu made ni
shirotahe no 45
koromode hosazu
asa yohi ni
aritsuru kimi ha
ikasama ni
omohi-mase ka 50
utsusemino
woshiki kono yo wo
tsuyushimono
okite inikemu
toki-narazu shite! 55
Kinofu koso 1
kimi ha arishi ka
omohanu ni
hama-matsu no he no
kumo ni tanabiku. 5
4 _hito_ = Tatsumaro.
7 _to_, _soto_.
28 _mase_, _koso mase_.
38 _hito_, household of Tatsumaro.
48 _aritsuru_, goes on or went on being.
50 = _omohimaseba_.
51 m. k. of _yo_.
52 m. k. of _okite_.
For _amakumono_, _tamakadzura_, _tarachineno_, _tsutsuzhihana_,
_nihodorino_, _ohokimino_, _oshiteru_, _aratamano_, _shirotaheno_,
_tsuyushimono_ see List m. k.
49
[Temuhiyau (Tempyô)] nana tose to ifu toshi kinoto no wi Ohotomo no
Sakanohe no Iratsume ga ama no Riguwamu (Rigwan) no mi-makareru wo
kanashimi yomeru uta hitotsu.
Takutsunu no 1
Shiraki no kuni yu
hito goto wo
yoshi to kikashite
tohi-sakuru 5
ugara haragara
naki kuni ni
watari-kimashite
ohokimi no
shikimasu kuni ni 10
uchihisasu
Miyako shimimi ni
sato ihe ha
saha ni aredomo
ikasama ni 15
omohikeme ka mo
tsure mo naki
Saho no yama he ni
nakukonasu
shitahi kimashite 20
shikitaheno
ihe wo mo tsukuri
aratamano
toshi no wo nagaku
sumahitsutsu 25
imashishi mono wo
umarureba
shinu chifu koto ni
nogaroyenu
mono ni shi areba 30
tanomarishi
hito no kotogoto
kusamakura
tabi naru hodoni
Saho kaha wo 35
asa kaha watari
Kasuga nu wo
so-gahi ni mitsutsu
ashihikino
yamabe wo sashite 40
kura-yami to
kakuri mashinure
ihamu sube
semusubeshirani
tamotohori 45
tada hitori shite
shirotaheno
koromo-de hosazu
nagekitsutsu
aga naku namida 50
Arima yama
kumo wi tanabiku
ame ni furiki ya!
5 Converse, utter, talk with.
8 The subject is Rigwan, also of verbs in 25, 26.
26 After _mono_ supply _omohite_ or _omoheba_.
34 _hodoni_ = whilst.
36 sqq. The subject of the verbs is the party of mourners who accompany
the corpse of Rigwan.
44 Subject of _tamotohori_ (go up and down, to and fro) is Sakanohe.
For _takutsunu_, _uchihisasu_, _nakukonasu_, _shikitaheno_,
_aratamano_, _kusamakura_, _ashihikino_ see List m. k.
50
Mata Yakamochi ga yomeru uta hitotsu mata mizhika uta.
Waga yado ni 1
hana so sakitaru
so wo miredo
kokoro mo yukazu
hashikiyashi 5
imo ga ariseba
mikamonasu
futari narabi-wi
taworite mo
misemashi mono wo 10
utsusemino
kareru mi nareba
tsuyushimono
kesuru ga gotoku
ashihikino 15
yamaji wo sashite
irihinasu
kakuri ni shikaba
soko ’mofu ni
mune koso itame 20
ihi mo kane
nadzuke mo shirani
atomonaki
yo no naka nareba
semu sube mo nashi. 25
Toki ha shimo 1
itsu mo aramu wo
kokoro itaku
i-yuku wagimo ka
wakaki ko wo ’kite. 5
Ide-yukasu 1
michi shiramaseba
arakazhime
imo wo todomemu
seki wo okamashi wo. 5
Imo ga mishi 1
yado ni hana saku
toki ha henu
aga naku namida
imada hi naku ni. 5
3 _so_ = _sore_.
10 Supply _omohite_ (_oheba_).
4 _i_ is prefix.
5 _’kite_ = _okite_.
1 Read _mishi_ with _hana_.
For _mikamonasu_, _utsusemino_, _tsuyushimono_, _ashihikino_,
_irihinasu_, _atomonaki_ see List m. k.
51-52
(Oyazhi) to tose amari mu tose to ifu toshi kinoye saru kisaragi Asaka
no miko no sugitamaheru toki uchi-toneri Ohotomo no Sukune Yakamochi
yomeru uta mutsu.
Kakemaku mo
aya ni kashikoshi
ihamaku mo
yuyushiki ka mo
waga ohokimi 5
miko no mikoto
yorodzu yo ni
woshi-tamahamashi
Oho-Yamato
Kuni no miyako ha 10
uchinabiku
haru sarinareba
yama he ni ha
hana-saki wowori
kaha se ni ha 15
ayu-ko sa-hashiri
iya hi ke ni
sakayuru toki ni
oyodzure no
tawagoto to ka mo 20
shirotahe ni
toneri yosohite
Wadzuka yama
mi koshi tatashite
hisakatano 25
ame shirashinure
koi-marobi
hidzuchi nakedomo
semu sube mo nashi.
Waga ohokimi 1
ame shirasamu to
omohaneba
oho ni so mikeru
Wadzuka soma yama. 5
Ashihikino 1
yama sahe hikari
saku hana no
chirinuru gotoki
waga ohokimi ka mo. 5
24 _koshi_, coffin.
For _uchinabiku_, _hisakatano_, _ashihikino_ see List m. k.
52
Kakemaku mo 1
aya ni kashikoshi
waga ohokimi
miko no mikoto
mononofuno 5
yaso tomo no wo wo
meshitsudohe
adomohi-tamahi
asa-kari ni
shishi fumi-okoshi 10
yufu-kari ni
tori fumi-tate
oho mi ma no
kuchi osahe-tome
mi kokoro wo 15
meshi akirameshi
Ikuji yama
ko-dachi no shizhi ni
saku hana mo
utsurohi ni keri 20
yo no naka ha
kaku nomi narashi
masurawono
kokoro furi-okoshi
tsurugitachi 25
koshi ni tori-haki
adzusayumi
yuki tori-ohite
ame tsuchi to
iya tohonaga ni 30
yorodzu yo ni
kaku shi mo ka mo to
tanomerishi
Miko no Mikado no
sabahenasu 35
sawaku toneri ha
shirotahe ni
koromo tori-kite
tsune narishi
wemahi furumahi 40
iya hi ke ni
kaharafu mireba
kanashiki ro ka mo.
For _mononofuno_, _masurawono_, _tsurugitachi_, _sabahenasu_,
_shirotaheni_ (equiv. _shirotaheno_) see List m. k.
53
Usetaru me wo kanashimi Takahashi no Asomi ga yomeru uta hitotsu.
Shirotaheno 1
sode sashi-kahete
nabiki-neshi
waga kurokami no
ma-shiraga ni 5
kaharamu kihami
arata yo ni
tomo ni aramu to
tamanowono
tayezhi i-imo to 10
musubiteshi
koto ha hatasazu
omoherishi
kokoro ha togedzu
shirotaheno 15
tamoto wo wakare
nikibi ni shi
ihe yu mo idete
midori-ko no
naku wo mo okite 20
asa-kiri no
oho ni naritsutsu
Yamashiro no
Sagaraka yama no
yama no ma yu 25
yuki-suginureba
ihamu sube
semusubeshirani
wagimoko to
sa-neshi tsuma-ya ni 30
asa niha ni
ide-tachi shinubi
yufube ni ha
iri-wi nagekahi
waki-hasamu 35
ko no naku goto ni
wotoko-zhi mono
ohi-mi udaki-mi
asatorino
ne nomi naki-tsutsu 40
kofuredomo
shirushi wo nami to
koto tohanu
mono ni ha aredo
wagimoko ga 45
iri ni shi yama wo
yosuka to so ’mofu.
47 _yosuka_ is better than _yosuga_.
For _shirotaheno_, _tamanowono_ see List m. k.
MAKI IV, KAMI
Shitashimi uta.
54
Wokamoto no Sumera mikoto no mi-yomimaseru [ohomi] uta hitotsu.
Kami-yo yori 1
are tsugitareba
hito saha ni
kuni ni ha michite
ajimurano 5
sawaki ha yukedo
aga kofuru
kimi nishi araneba
hiru ha
hi no kururu made 10
yoru ha
yo no akuru kihami
omohitsutsu
ine kate ni nomi
akashitsuraku mo 15
nagaki kono yo wo
Yama no ha ni 1
ajimura sawaki
yuku naredo
are ha sabushi we
kimi ni shi araneba. 5
Afumi-ji no 1
Toko no yama naru
Isaya kaha
ke no kono goro ha
kohitsutsu mo aramu. 5
2 _are_ = _arahare_.
15 _akashitsuru_.
4 _we_, an exclamation of pain or regret.
For _ajimurano_ see List m. k.
55
Tajihi no Mabito Kasamaro ga Tsukushi no kuni ni kudaru toki yomeru uta
hitotsu.
Omi no me no 1
kushige ni itsuku
kagaminasu
Mitsu no hamabe ni
sanidzurafu 5
himo toki-sakezu
wagimoko ni
kohitsutsu woreba
ake-gure no
asa-kiri kakuri 10
nakutadzuno
ne nomi shi nakayu
aga kofuru
chihe no hitohe mo
nagusamuru 15
kohoro mo are ya to
ihe no atari
aga tachi-mireba
awohatano
Kadzura-ki yama ni 20
tanabikeru
shira-kumo kakuri
amazakaru
hina no kuni-he ni
tada-mukafu 25
Ahaji wo sugi
Ahashima wo
sogahi ni mitsutsu
asa nagi ni
kako no kowe yobi 30
yufu nagi ni
kaji no ’to shitsutsu
nami no he wo
i-yuki sa-gukumi
iha no ma wo 35
i-yuki motohori
Inabitsuma
ura mi wo sugite
tori zhi mono
nadzusahi yukeba 40
Ihe no shima
ariso no uhe ni
uchi-nabiki
shizhi ni ohitaru
nanori-so no 45
nado ka mo imo ni
norazu ki ni kemu.
Shirotahe no 1
sode toki-kahete
kaheri-komu
tsuki hi wo yomite
yukite komashi wo. 5
1-3 are introductory to _mi_ (Mitsu).
45 _nanori-so_ involves a word-play with _norazu_ (47).
For _kagaminasu_, _sanidzurafu_, _nakutadzuno_, _awohatano_,
_amazakaru_, _shirotahe_ see List m. k.
56
Aki no Obokimi no uta hitotsu.
Toho-dzuma no 1
koko ni araneba
tamahokono
michi wo tadohomi
omofu sora 5
yasukaranaku ni
nageku sora
yasukaranu mono wo
mi-sora yuku
kumo ni mo ga mo 10
takatobu
tori ni mo ga mo
asu yukite
imo ni kototohi
aga tame ni 15
imo mo kotonaku
imo ga tame
are mo kotonaku
ima mo mishi goto
taguhite mo ga mo. 20
5-7 _sora_, metaphorical for state, condition.
9 _sora_, atmosphere, what exists between heaven and earth.
19 _ima_ = _tadaima_ (nuper).
20 _mo ga mo_ = _mo gana_?
For _tamahokono_ see List m. k.
57
Zhimuki (Jinki) hazhime no toshi kinoye ne kaminadzuki Ki no kuni ni
idemaseru toki mi-tomo no hito ni okuramu tame wotome ni atsuraherayete
Kasa no Asomi Kanamura ga yomeru uta hitotsu.
Ohokimi no 1
idemashi no ma ni
mononofuno
yaso tomo no wo to
ide-yukishi 5
utsukushi tsuma ha
amatobuya
Karu no michi yori
tamatasuki
Unebi wo mitsutsu 10
asamoyoshi
Ki-ji ni iritachi
Matsuchi yama
koyuramu kimi ha
momiji-ba no 15
chiri-tobu mitsutsu
shitashikeku
a wo ba omohazu
kusamakura
tabi wo yoroshi to 20
omohitsutsu
kimi ha aramu to
asoso ni ha
katsu ha shiredomo
shikasu ga ni 25
moda mo ye araneba
aga ’seko ga
yuki no ma ni ma ni
ohamu to ha
chi tabi omohedomo 30
tawayame no
aga mi ni shi areba
michi-mori no
tohamu kotahe wo
ihi-yaramu 35
sube wo shirani to
tachite tsumadzuku!
12 _Ki-ji_ = _Kii no michi_.
17, 18 Read _a wo ba shitashikeku omohazu_.
23 _asoso_ or _azoso_ = _usu-usu_ = _wadzukani_--_asoso ni ha shire …
katsu ha_ … but the text here appears corrupt.
For _mononofuno_, _amatobuya_, _tamatasuki_, _asamoyoshi_, _kusamakura_
see List m. k.
58
Futatose to ifu toshi (Zhimuki = Jinki) kinoto no ushi yayohi Mika no
hara no totsumiya idemaseru toki wotome wo yete Kanamura ga yomeru uta
hitotsu.
Mika no hara 1
tabi no yadori ni
tamahokono
michi no yukiahi ni
amakumono 5
yoso nomi mitsutsu
koto-tohamu
yoshi no nakereba
kokoro nomi
muse-tsutsu aru ni 10
ame tsuchi no
kami koto-yosete
shikitaheno
koromo-de kahete
ono tsuma to 15
tanomeru ko-yohi
aki no yo no
momo yo no nagaku
arikosenu ka mo.
Amakumo no 1
yoso ni mishi yori
wagimoko ni
kokoro mo mi sahe
yori nishi mono wo. 5
12 _kotoyoseru_ strictly means to pretend, but I take it as involving a
committal (of the lover’s fortunes) to the gods.
19 _ari koso ne_ (_kibô no kotoba_), Oh, that it might or may be so!
For _tamahokono_, _amakumono_, _shikitaheno_ see List m. k.
59
Sakanohe no Iratsume ga urami no uta hitotsu.
Oshiteru 1
Naniha no suge no
nemokoro ni
kimi ga kikoshite
toshi fukaku 5
nagaku shi iheba
masokagami
togishi kokoro wo
yurushiteshi
sono hi no kihami 10
nami no muta
nabiku tamamo no
ka ni kaku ni
kokoro ha motazu
ohobuneno 15
tanomeru toki ni
chihayaburu
kami ya sakekemu
utsusemino
hito ka safuramu 20
kayohashishi
kimi mo kimasazu
tamadzusano
tsukahi mo miyezu
narinureba 25
ita mo sube nami
nubatamano
yoru ha sugara ni
akarabiku
hi mo kururu made 30
nagekedomo
shirushi wo nami
omohedomo
ta-dzuki wo shirani
tawayame to 35
ihaku mo shiruku
tawarahano
ne nomi nakitsutsu
tamotohori
kimi ga tsukahi wo 40
machi ya kanetemu.
1, 2 Introductory to _nemokoro_.
4 _kikoshite_ = _notamahite_.
12 This line serves as m. k. to the next.
13 swerving neither this nor that way.
29 _akarabiku_, the _ra_ is of unknown value, perhaps = _akarashiki wo
hiku_, lead in earliest dawn.
For _oshiteru_, _masokagami_, _ohobuneno_, _chihayaburu_, _utsusemino_,
_tamadzusano_, _nubatamano_, _akarabiku_, _tawarahano_ see List m. k.
MAKI IV, SHIMO
60
Sakanohe no Iratsume ga Tomi no todokoro yori ihe ni todomareru musume
no Oho Iratsume ni okureru uta hitotsu mata mizhika uta.
Toko-yo ni to 1
aga yukanaku ni
wo-kanato ni
mono kanashirani
omoherishi 5
aga ko no tozhi wo
nubatamano
yoru hiru to ihazu
omofu nishi
aga mi ha yasenu 10
nageku nishi
sode sahe nurenu
kaku bakari
motona shi kohiba
furu sato ni 15
kono tsuki-goro mo
ari katemashi wo.
Asakamino 1
omohi midarete
kaku bakari
nane ga kofure so
ime ni miyekeru. 5
1 though ’tis not as though I went to the Eternal Land, yet on parting
with thee at the door overcome with grief was I, &c.
14 as ’tis of no avail to love thee.
17 _ari katemashi wo_ = _ari-katai koto kana!_
4 _nane_ = _nanzhi ane_, a term of endearment and respect.
5 Read _kofureba so nane ga_ &c.
For _nubatamano_, _asakamino_ see List m. k.
MAKI V, KAMI
61
Kanashimi no Yamato-uta hitotsu.
Ohokimi no 1
toho no Mikado to
shiranuhi
Tsukushi no kuni ni
nakukonasu 5
shitahi kimashite
iki dani mo
imada yasumezu
toshi tsuki mo
ikuda mo araneba 10
kokoro yu mo
omohanu ahida ni
uchi-nabiki
koyashinure
ihamu sube 15
semu sube shirani
iha ki wo mo
tohi-sake shirazu
ihe naraba
katachi ha aramu wo 20
urameshiki
imo no mikoto no
are wo ba mo
ika ni seyo to ka
nihotorino 25
futari narabi-wi
katarahishi
kokoro somukite
ihe-zakari imasu.
For _shiranuhi_, _nakukonasu_, _nihotorino_ see List m. k.
62
Madoheru kokoro wo kahesashimuru uta hitotsu mata mizhika uta.
Chichi haha wo 1
mireba tafutoshi
me ko mireba
megushi utsukushi
nogaroyenu 5
haakara ukara
nogaroyenu
oimi itokemi
tomo kaki mo
koto-tohi kahasu 10
yo no naka ha
kaku so kotowari
mochitorino
kakarahashi mo yo
[haya kaha no 15
yuku he shiraneba]
uke-gutsu wo
nukitsuru gotoku
fumi-nukite
yuku chifu hito ha 20
iha ki yori
nariteshi hito ka
na ga na norasane
ame he yukaba
na ga ma ni ma ni 25
tsuchi nareba
ohokimi imasu
kono terasu
hi tsuki no shita ha
amakumono 30
mukafusu kihami
taniguku no
sa-wataru kihami
kikoshiwosu
kuni no mahora so 35
kani kaku ni
hoshiki ma ni ma ni
shika ni ha arazhi ka.
Hisakatano 1
ama-ji ha tohoshi
naho naho ni
ihe ni kaherite
nari wo shimasani. 5
5 Supply _koto_, must not be avoided or shirked.
6, 8, 9, 10 The relations indicated are meant.
15 A sort of proverb.
19 i.e. trampling on the ethical rules (of Confucianism).
22, 23 are heptasyllabic, they conclude the first part of the lay.
23 _nanji ga na wo na-norasane_.
25 _na_ = _nanji_.
35 _mahora, kuni no_ is an emphatic expression for _kuni_, land;
_mahora_ seems to mean mountain-secluded, central, or recessed portion
of land.
5 _nari_, occupation, duty in life; _shimasani_ = _shimasane_.
For _mochitorino_, _amakumono_, _hisakatano_ see List m. k.
63
Kora wo shinubu uta hitotsu.
Urihameba 1
kodomo omohoyu
kuri hameba
mashite shinubayu
idzuku yori 5
kitarishi mono
manakahi ni
motona kakarite
yasu-i shi nasanu.
shirokane mo 1
kugane mo tama mo
nani semu ni
masareru takara
ko ni shikame ya mo. 5
7 _manakahi_ = _ma na kahi_ = _me no ahida ni sono omokage no musamusa
to kakarite_.
64
Yo no naka no todomarigataki wo kanashimeru uta hitotsu mata mizhika
uta.
Yo no naka no 1
sube naki mono ha
toshi tsuki ha
nagaruru gotoshi
tori-tsudzuki 5
ohi-kuru mono ha
momokusani
seme-yori-kitaru
wotomera ga
wotome sabi su to 10
Kara tama wo
tamoto ni makashi
shirotaheno
sode furi-kahashi
kurenawino 15
aka mo susobiki
yochi kora to
te tadzusaharite
asobikemu
toki no sakari wo 20
todomi kane
sugushi-yaretsure
minanowata
ka-guroki kami ni
itsu no ma ka 25
shimo no furikemu
ni no ho nasu
omote no
uhe ni
idzuku yu ka 30
shiha kakitarishi
masurawono
wotoko sabi su to
tsurugitachi
koshi ni tori-haki 35
satsu yumi wo
ta-nigiri mochite
aka koma ni
shitsu kura uchi-oki
hahi-norite 40
asobi arukishi
yo no naka ga
tsune ni arikeru
wotomera ga
sa nasu itato wo 45
oshi-hiraki
i-tadori yorite
matamadeno
tama-de sashikahe
sa neshi yo no 50
ikuda mo araneba
ta-tsukadzuwe
koshi ni taganete
kayukeba
hito ni itohaye 55
kaku yukeba
hito ni nikumaye
oyoshiwo ha
kaku nomi narishi
tamakiharu 60
inochi woshikedo
semu sube mo nashi.
Tokihanasu 1
kaku shi mo ka mo
omohedomo
yo no koto nareba
todomi-kanetsu mo. 5
8 _seme_.
10 _sabi_, _shika buri_, wont, wonted art or fashion.
14 _furi-kahashi_, flutter their sleeves together.
17 _yochi_, of like age.
22 pass away.
24 _ka_ is intensitive prefix.
25 at some time or other.
27 _ni no ho_, ruddy-ear (of grain) like.
39 _shitsu kura_, saddle of patterned &c. Japanese stuff.
40 mount and ride.
45 close-shut wooden doors.
47 grope.
49 _tama-de_, fine arms.
52 hand-supporting-staff.
58 = _oyoso_.
1-8 this fleeting world.
9-31 passing character of woman’s charms.
32-62 impermanence of man’s strength and joys.
For _momokusani_, _shirotaheno_, _kurenawino_, _minanowata_,
_masurawono_, _matamadeno_, _tamakiharu_, _tokihanasu_, see List m. k.
65
Yamanohe no Omi Okura ga Chinkwai-seki wo yomeru uta hitotsu.
Kakemaku ha 1
aya ni kashikoshi
Tarashi hime
kami no mikoto
Karakuni wo 5
muke-tahiragete
mi-kokoro wo
shidzume-tamafu to
i-torashite
ihahi-tamahishi 10
ma-tama nasu
futatsu no ishi wo
yo no hito ni
shimeshi-tamahite
yorodzu yo ni 15
ihi-tsugu to gane
watanosoko
oki tsu no Fukaye no
unakami no
Kofu no hara ni 20
mi tetsukara
okashi tamahite
kamu nagara
kamu sabi imasu
kushi mitama 25
ima no otsutsu ni
tafutoki ro ka mo!
16 _gane_ = _gani_ = _yô_.
17, 18 Epithetical of _Fuka_(_ye_).
19 _umi no kami_ = _umibe_.
21 her own royal hand.
22 = _oku_.
25 _kushi_, wondrous; _mitama_, _matama_, right precious jewels, or
right-soul.
27 _ro_, see grammar.
For _watanosoko_ see List m. k.
MAKI V, SHIMO
66
Tsukushi no michi no kuchi (Chikuzen) no mikoto mochi no kami Yamanohe
no Okura ga Kumagori ni kaharite sono kokorozashi wo noburu uta ni
tsutsushimite nazorafuru uta mutsu mata zho.
Uchihisasu 1
Miya he noboru to
tarachishino
haha ga te hanare
tsune shiranu 5
kuni no oku-ka wo
momo he yama
koyete sugi-yuki
itsushikamo
miyako wo mimu to 10
omohitsutsu
katarahi woredo
ono ga mi shi
itahashikereba
tamahokono 15
michi no kuma mi ni
kusa ta-wori
shiba tori-shikite
toko-zhi mono
uchi-koi-fushite 20
omohitsutsu
nageki-fuseraku
kuni ni araba
chichi tori-mimashi
ihe ni araba 25
haha tori-mimashi
yo no naka ha
kaku nomi narashi
inu zhi mono
michi ni fushite ya 30
inochi suginamu.
Hito yo ni ha 1
futatabi miyenu
chichi haha wo
okite ya nagaku
aga wakarenamu! 5
16 _mi_ = _mahari_, or tract, vicinity.
For _uchihisasu_, _tarachishino_, _tamahokono_ see List m. k.
67
Hinkiu mondou no uta.
Kaze mazhiri 1
ame furu yo no
ame mazhiri
yuki furu yo ha
sube mo naku 5
samuku shi areba
kata shiho wo
tori-tsudzushirohi
kasu-yu sake
uchi-susurohite 10
shihabukahi
hana bishi bishi ni
shikato aranu
hige kaki-nadete
are wo okite 15
hito ha arazhi to
hokorohedo
samuku shi areba
asa fusuma
hiki kagafuri 20
nuno katakinu
ari no kotogoto
kisohedomo
samuki yo sura wo
ware yori mo 25
madzushiki hito no
chichi haha ha
uwe-samukaramu
me kodomo ha
kohite nakuramu 30
kono toki ha
ika ni shitsutsu ka
na ga yo ha wataru
ametsuchi ha
hiroshi to ihedo 35
aga tame ha
saku ya narinuru
hi-tsuki ha
akashi to ihedo
aga tame ha 40
teri ya tamahanu
hito mina ka
a nomi ya shikaru
wakuraba ni
hito to ha aru wo 45
hitonami ni
are mo tsukuru wo
wata mo naki
nuno katakinu no
miru no goto 50
wawake sagareru
kakafu nomi
kata ni uchi-kake
fuse-iho no
mage iho no uchi ni 55
hita tsuchi ni
wara toki-shikite
chichi haha ha
makura no kata ni
me kodomo ha 60
ato no kata ni
kakumi-wite
urehi samayohi
kamado ni ha
keburi fuki-tatezu 65
koshiki ni ha
kumo no su kakite
ihi-kashiku
koto mo wasurete
nuye tori no 70
nodo yobi woru ni
itonokite
mizhikaki monowo
hashikiru to
iheru ga goto ku 75
shimoto toru
sato wosa ga kowe ha
neya-do made
ki tachi yobahinu
kaku bakari 80
subenaki mono ka
yo no naka no michi.
68
Yamanohe no Okura tonzhiu tsutsushimite tatematsuru [kô-kyo-kôrai] no
uta hitotsu.
Kamiyo yori 1
ihitsutekeraku
soramitsu
Yamato no kuni ha
sume kami no 5
itsukushiki kuni
kototama no
sakihafu kuni to
katari-tsugi
ihitsukahikeri 10
ima no yo no
hito mo kotogoto
me no mahe ni
mitari shiritari
hito saha ni 15
michite ha aredomo
takahikaru
hi no mikado
kamu nagara
mede no sakari ni 20
ame no shita
mawoshi-tamahishi
ihe no koto
yerabi-tamahite
ohomikoto 25
itadaki mochite
Morokoshi no
tohoki sakahi ni
tsukahasare
makari-imase 30
unahara no
he ni mo oki ni mo
kamu tsumari
ushi-haki imasu
moromoro no 35
ohomi kami-tachi
funa no he ni
michibiki mawoshi
ametsuchi no
ohomi kami-tachi 40
Yamato no
ohokuni mitama
hisakatano
ama no mi sora yu
ama kakeri 45
mi-watashi-tamahi
koto wohari
kaheramu hi ni ha
mata sara ni
ohomi kami-tachi 50
funa no he ni
mi-te uchi kakete
sumi-naha wo
hahetaru gotoku
[ajinosumu] 55
Chika no saki yori
ohotomo no
Mitsu no hamabi ni
tada hate ni
mi fune ha hatemu 60
tsutsumi naku
sakiku imashite
haya kaherimase!
7 the spirit or genius of language.
22 _mawoshi_, govern, administer.
23 Cp. the Spanish _hidalgo_.
34 _ushi-haki_ (_nushi-haki_) = girt with dominion.
61 = _tsutsuganaku_, free from trouble or anxiety.
For _soramitsu_, _takahikaru_, _hisakatano_, _ajinosumu_ see List m. k.
69
(Rōshin jiubyô) toshi wo hete kurushimi mata kora wo omofu uta itsutsu
(nagauta hitotsu).
Tamakiharu 1
uchi no kagiri ha
tahirakeku
yasuku mo aramu wo
koto mo naku 5
mo naku mo aramu wo
yo no naka no
ukeku tsurakeku
itonokite
itaki kidzu ni ha 10
karashiho wo
sosogu chifu gotoku
masumasu mo
omoki umani ni
uhani utsu to 15
ifu koto no goto
oi nite aru
aga mi no uhe ni
yamahi wo ra
kahahete shi areba 20
hiru ha mo
nagekahi kurashi
yoru ha mo
ikidzuki akashi
toshi nagaku 25
ya mishi watareba
tsuki kasane
urehi samayohi
kotogoto ha
shinana to ’mohedo 30
sabahenasu
sawaku kodomo wo
utsutete ha
shini ha shirazu
mitsutsu areba 35
kokoro ha moyenu
ka ni kaku ni
omohi-wadzurahi
ne nomi shi nakayu!
5 _mo_ here is mourning.
9 = _itodoshiku_.
19 _ra_, a separated plural affix (rare).
26 _ya_ = _yoru_.
30 _shinamu_.
33 _sutsuru_.
For _tamakiharu_, _sabahenasu_ see List m. k.
70
Furuhi wo kofuru uta mitsu (naga uta hitotsu mizhika-uta futatsu).
Yo no hito no 1
tafuto mi negafu
nanakusa no
takara mo areba
nani semu ni 5
negahi-hori semu
waga naka no
umare idetaru
shiratamano
waga ko Furuhi ha 10
aka-hoshi no
akuru ashita ha
shikitaheno
toko no be sarazu
tateredomo 15
woredomo tomo ni
kaki-nadete
koto-tohi tahare
yufu-dzudzu no
yufube ni nareba 20
iza neyo to
te wo tadzusahari
chichi haha mo
uhe ha na sakari
sakikusano 25
naka ni wo nemu to
uruhashiku
shiga kataraheba
itsushika mo
hito to nari idete 30
ashikeku mo
yokeku mo mimu to
ohobuneno
omohi-tanomu ni
omohanu ni 35
yokoshima kaze no
nihaka ni mo
ohohi kitareba
semu sube no
tadoki wo shirani 40
shirotaheno
tasuki wo kake
maso-kagami
te ni torimochite
amatsukami 45
afugi kohi nomi
kunitsukami
fushite nukadzuki
kakarazu mo
kakari mo yoshiwe 50
ame tsuchi no
kami no mani-mani to
tachi-azari
waga kohi-nomedo
shimashiku mo 55
yokeku ha nashi ni
yauyau ni
katachi tsukuhori
asanasana
ifukoto yami 60
tamakiharu
inochi tahenure
tachi-wodori
ashi suri sakebi
fushi afugi 65
mune uchinageki
te ni motaru
aga ko tobashitsu
yo no naka no michi.
48 _nuka_ = _hitai_.
53 _tachi-azari_, wander about distractedly.
55 = _shibashiku_.
57 An old form of _ya-ya_.
65 to lie supine.
68 = _tobitsu_. Here read _’aga ko … michi wo tobashitsu_.
vv. 1-10 are introductory to Furuhi--they form a pre-adjunct.
11-28 _shiga_--describes Furuhi’s manner--the words _iza neyo … nemu_
being his; 28-34 the father’s hopes; 35-40 suggest the boy’s illness;
41-54 the prayers and despair of the father; 55-62 the gradual decline
and death of Furuhi; 63 to end, the father’s grief at his loss.
This lay repays close study as an example of the language of the
Manyôshiu.
For _shiratamano_, _shikitaheno_, _sakikusano_, _ohobuneno_,
_shirotaheno_, _tamakiharu_ see List m. k.
MAKI VI, KAMI
Kusagusa no uta.
71
Rauyau (Rôyô) nanatose to ifu toshi midzunoto wi satsuki Yoshinu no
totsumiya ni idemaseru toki Kanamura ga yomeru uta hitotsu.
Tagi no he no 1
Mifune no yama ni
midzu-ye sashi
shizhi ni ohitaru
tsuganokino 5
iya tsugitsugi ni
yorodzu yo ni
kaku shi shirasamu
Mi-Yoshinu no
Akidzu no miya ha 10
kami kara ka
tafutokaruramu
kuni kara ka
migahoshikaramu
yama kaha wo 15
atsumi-sayakemi
ohomiya to
ube shi kami-yo yu
sadamekerashi mo.
Yama takami 1
shira-yufu hana ni
ochitagitsu
tagi no kafuchi ha
miredo akanu ka mo. 5
1-9 lead up to 10.
For _tsuganokino_, _ochitagitsu_ see List m. k.
72
Kuramochi no Asomi Chitose ga yomeru uta hitotsu.
Umakori 1
aya ni tomoshiki
narukamino
oto nomi kikishi
Mi-Yoshinu no 5
maki tatsu yama yu
mi-kudaseba
kaha no se goto ni
ake-kureba
asa-giri tachi 10
yufu sareba
kahadzu naku nari
himo tokanu
tabi ni shi areba
a nomi shite 15
kiyoki kahara wo
miraku shi woshi mo.
1 _umakori_ = _umaki ori_, pretty-woven.
1-5 introductory to Yoshinu; 6-12 descriptive; 13 to end, the poet’s
reflections.
For _umakori_, _narukamino_ see List m. k.
73
Zhimuki (Jinki) hazhime toshi kinoye ne kaminadzuki itsuka no hi Ki no
kuni ni idemaseru toki Akahito ga yomeru uta hitotsu.
Yasumishishi 1
wago ohokimi no
totsu-miya to
tsukahematsureru
Sahika nu yu 5
so-gahi ni miyuru
oki tsu shima
kiyoki nagisa ni
kaze fukeba
shiranami sawaki 10
shiho hireba
tamamo karitsutsu
kami yo yori
shika so tafutoki
Tamatsushima yama. 15
74
(Jinki) futatose satsuki Yoshinu no totsu miya ni idemaseru toki Kasa
no Asomi Kanamura ga yomeru uta hitotsu.
Ashihikino 1
mi yama mo saya ni
ochi tagitsu
Yoshinu no kaha no
kaha no se no 5
kiyoki wo mireba
kami-he ni ha
chidori shiba-naki
shimo-he ni ha
kahadzu tsumayobu 10
momoshikino
oho-miya hito mo
wochi-kochi ni
shizhi ni shi areba
miru goto ni 15
aya ni tomoshimi
tamakadzura
tayuru koto naku
yorodzu yo ni
kaku shi mo ga mo to 20
ame-tsuchi no
kami wo so inoru
kashikokaredomo.
For _ashihikino_, _momoshikino_, _tamakadzura_ see List m. k.
75
Yamabe no Sukune Akahito ga yomeru uta.
Yasumishishi 1
wago ohokimi no
takashirasu
Yoshinu no miya ha
tatanadzuku 5
awo-kaki-gomori
kaha nami no
kiyoki Kafuchi so
haru he ha
hana saki wowori 10
aki sareba
kiri tachi-wataru
sono yama no
iya masu-masu ni
kono kaha no 15
tayuru koto naku
momoshikino
ohomiya hito ha
tsune ni kayohamu.
For _yasumishishi_, _tatanadzuku_, _momoshikino_ see List m. k.
76
Yasumishishi 1
waga ohokimi ha
Mi-Yoshinu no
Akidzu no wo-nu no
nu no he ni ha 5
tomi suwe-okite
nu yama ni ha
i-me tate-watashi
asa-gari ni
shishi fumi-okoshi 10
yufu-gari ni
tori fumi-tate
uma namete
mi-kari so tatasu
haru no shige nu ni. 15
77
[Jinki futatose] kaminadzuki Naniha no miya ni idemaseru toki Kanamura
ga yomeru uta.
Oshiteru 1
Naniha no kuni ha
ashikakino
furinishi sato to
hito mina no 5
omohi-yasumite
tsure mo naku
arishi ahida ni
umiwonasu
Nagara no miya ni 10
maki-hashira
futo taka shikite
wosu kuni wo
wosame-tamaheba
okitsutori 15
Ajifu no hara ni
mononofuno
yaso tomo no wo ha
ihori shite
miyako to nareri 20
tabi ni ha aredomo.
1-7 introductory to 8.
9-14 erection of country-palace.
15 to end, the _yasotomono wo_ build their abodes round about the
palace, and so a City-Royal is established.
For _oshiteru_, _ashikakino_, _umiwonasu_, _okitsutori_, _mononofuno_
see List m. k.
78
Kuramochi no Asomi chitose ga yomeru uta.
Isanatori 1
hama he wo kiyomi
uchi-nabiki
ofuru tamamo ni
asa-nagi ni 5
chihe nami yori
yufu-nagi ni
ihohe nami yoru
oki tsu nami
iya masu-masu ni 10
he tsu nami no
iya shiku-shiku ni
tsuki ni ke ni
hihi ni migahoshi
ima nomi ni 15
aki-darame ya mo
shiranami no
i-saki-motoheru
Suminoye no hama.
16 _aki-darame_: _aki_ is written ‘autumn’, but the homophon meaning
‘satiety’ is intended.
For _isanatori_ see List m. k.
79
Akahito ga yomeru uta hitotsu.
Ame tsuchi no 1
tohoki ga gotoku
hi tsuki no
nagaki ga gotoku
oshiteru 5
Naniha no miya ni
wago ohokimi
kuni shirasurashi
mi-ke tsu kuni
hi-hi no mi-tsuki to 10
Ahaji no
Nushima no ama no
watanosoko
okitsu ikuri ni
ahabi tama 15
saha ni kadzuki-de
fune namete
tsukahematsuru ka
tafutoshi mireba.
16 _kadzuki_ (_kami tsuku_), dive.
19 Read _mireba tafutoshi_.
For _oshiteru_, _watanosoko_ see List m. k.
80
[Jinki] mitose to ifu toshi hinoye tora nagatsuki towoka mari itsuka
no hi Harima no kuni Inami-nu ni idemaseru toki Kanamura ga yomeru uta
hitotsu.
Nakisumi no 1
Funase yu miyuru
Ahaji shima
Matsuho no ura ni
asanagi ni 5
tamamo karitsutsu
yufunagi ni
mo shiho-yakitsutsu
ama wotome
ari to ha kikedo 10
mi ni yukamu
yoshi no nakereba
masurawono
kokoro ha nashi ni
tawayame no 15
omohi-tawamite
tamotohori
are haso kofuru
fune kaji wo nami.
For _masurawono_ see List m. k.
81
Akahito ga yomeru uta hitotsu [migi ni onazhi miyuki no toki].
Yasumishishi 1
waga ohokimi no
kamu nagara
takashiraseru
Inami-nu no 5
Oho-umi no hara no
arataheno
Fujiye no ura ni
shibi tsuru to
ama-bune sawaki 10
shiho-yaku to
hito so saha naru
ura wo yomi
ube mo tsuri ha su
hama wo yomi 15
ube mo shiho yaku
ari-gayohi
mesaku mo shirushi
kiyoki shirahama.
Inami-nu no 1
asaji oshi-nabe
sanuru yo no
ke nagashiku areba
ihe shi shinubayu. 5
17-19 Read _arigayohi mishitamafu mo ichishiruku kiyokute omoshiroki
shirahama zo to nari_.
3 _sanuru_ = _yadori suru_.
4 _ke_ = _ki-he_.
5 _shinubayeru_.
For _yasumishishi_, _arataheno_ see List m. k.
82
Karani no shima wo suguru toki Akahito ga yomeru uta.
Umasahafu 1
imo ga mekarete
shikitaheno
makura mo akazu [makazu]
kaniha maki 5
tsukureru fune ni
ma kaji nuki
aga kogi-kureba
Ahaji no
Nushima wo sugi 10
Inamitsuma
Karani no shima no
shima no ma yu
wagihe wo mireba
awoyama no 15
soko to mo miyezu
shirakumo mo
chihe ni narikinu
kogi-tamuru
ura no kotogoto 20
yuki-kakuru
shima no saki-zaki
kuma mo okazu
omohi so aga kuru
tabi no ke nagake! 25
Tamamokaru 1
Karani no shima ni
shima mi suru
u ni shi mo are ya
ihe ’mohazaramu! 5
2 _imo ga mekarete_ = _me hanuru_, the eye (features, i.e. person)
being separated from me.
4 _akazu_ probably should be _makazu_.
5 _kaniha_ = _kaba_, birch.
7 _nuki_, place oars in position, on thole or between rowlocks.
11 _Inamitsuma_, of _tsuma_, the meaning is uncertain, perhaps tract or
neighbourhood; _tsuma_, border.
19 _tamuru_, a weak form of _tamotohoru_.
22 cape after cape: see K. 80. 345, _shima no sakizaki_.
23 _kuma mo okazu_ = _kuma (sumi) mo ochizu_, a not infrequent
expression in the Manyôshiu.
24 _omohite so aga kuru tabi ga ki-he nagashi_.
25 _ke_ = _ki-he_ (_kuru-henuru_).
1, 2 _karu_ _kara_, probably a designed jingle.
4, 5 would I were but a cormorant, then I should be free from
homesickness.
As to the m. k. _shikitahe_ and _umasahafu_: _shikitahe_, spread-cloth,
seems originally to have meant a garment worn to sleep in, or a
coverlet. It is applied to night, sleeping, night garments, pillows, &c.
_Umasahafu_ is the reading preferred by the Kogi to that in the text,
_ajisahafu_. Of neither can any certain explanation be given. On the
whole I am inclined to prefer the one suggested of _umasahafu_ under
that word in the Kogi’s list of _makura kotoba_.--_umashi-aha-fu_,
field of sweet millet; _ahafu_ = millet-field in K. 143, n. 2, _fu_
is perhaps an original form of _hafu_ or _hae_. The ancient Japanese
_f_ (perhaps derived from a lost _p_) was something like the Highland
‘fwh’ in ‘fwhat’ of which the different elements were prominent in
connexion with particular vowel sounds. As significant of numerousness,
it is applied to _mure_ (flock, crowd) contracted into _me_ (to which
through a homophon meaning ‘woman’ it is applied in the text) as well
as sometimes to _yoru_, night (homophon of _yoru_, gather together,
collect). There are parallel etymologies quoted by the Kogi, but
it is needless to detail them here. _Umashiahafu_ would contract
into _umasahafu_; _umashi_ may be written with a character _aji_,
meaning taste, savour--hence _ajisahafu_, and of this the _aji_ might
be confounded with its homonym _aji_ (a kind of teal or widgeon),
explaining a common way of writing the expression--teal-marsh-abundant.
For _umasahafu_, _shikitaheno_ see List m. k.
83
Minume no ura wo suguru toki Akahito ga yomeru uta hitotsu.
Mikemukafu 1
Ahaji no shima ni
tada mukafu
Minume no ura no
oki he ni ha 5
fukamiru tsumi
urami ni ha
nanori-so kari
fukamiruno
mimaku hoshikedo 10
nanorisono
onoga na woshimi
ma tsukahi mo
yarazute are ha
ikeru to mo nashi. 15
Suma no ama no 1
shiho-yaki kinu no
narenaba ka
hito hi mo kimi wo
wasurete omohamu. 5
For _mikemukafu_, _fukamiruno_, _nanorisono_ see List m. k.
84
(Jinki) yotose to ifu toshi hinoto no u mutsuki ohokimitachi omitachi
ni mikotonori shite Jintôryô ni hanachi imashime tamaheru toki ni
yomeru uta hitotsu.
Makuzuhafu 1
Kasuka no yama ha
uchinabiku
haru sari yuku to
yama no he ni 5
kasumi tachibiki
Takamato ni
uguisu nakinu
mononofuno
yaso tomo no wo ha 10
karigane no
ki-tsugi konogoro
kaku tsukite
tsune ni ariseba
tomo namete 15
asobamu mono wo
uma namete
yukamashi sato wo
machi-kate ni
aga seshi haru wo 20
kakemaku mo
aya ni kashikoshi
ihamaku mo
yuyushikaramu to
arakazhime 25
kanete shiriseba
chidori naku
sono Saho-gaha ni
iso ni ofuru
suga no ne torite 30
shinubu-gusa
harahite mashi wo
yuku midzu ni
misogite mashi wo
ohokimino 35
mikoto kashikomi
momoshikino
ohomiya hito no
tamahokono
michi ni mo idezu 40
kofuru kono goro.
10-14 the Kogi text is followed.
11 a species of wild goose; also _kari ga ne_, the scream of the wild
geese.
19-20 the spring we have made vain to wait for.
40-41 _sankin ni ahite midari ni michi ni idzuru koto dani yezushite_.
For _makuzuhafu_, _uchinabiku_, _mononofuno_, _momoshikino_,
_ohokimino_, _tamahokono_ see List m. k.
Of the above lay the text is more or less uncertain, the syntax is
confused, and the meaning in part obscure.
85
(Tempyô) futatose shimotsuki Sakanohe no Iratsume ga Kami no ihe
yori michi-dachi shite Tsukushi no michi no kuchi no kuni (Chikuzen)
Munakata no kohori Nagoyama wo koyuru toki yomeru uta hitotsu.
Ohonamuji 1
Sukunabikona no
kami koso ha
nadzuke somekeme
na nomi wo 5
Nagoyama to ohite
aga kohi no
chihe no hito he mo
nagusame naku ni.
7 _kohi_ = _[miyako wo] kohishiku omofu_.
86
(Tempyô) yotose to ifu toshi midzunoye saru Fujihara no Umakahi no
mahetsukimi nishi no umi tsu ji no setsudoshi ni tsukahasaruru toki
Takahashi no Murazhi Mushimaro ga yomeru uta hitotsu.
Shirakumono 1
Tatsuta no yama no
tsuyu shimo ni
iro-dzuku toki ni
uchi-koyete 5
tabi-yuku kimi ha
ihohe yama
i-yuki sakumi
ata-mamoru
Tsukushi ni itari 10
yama no soki
nu no soki mesedo
tomo no be wo
agachi tsukahashi
yamabikoni 15
kotahemu kihami
taniguku no
sa wataru kihami
kuni-gata wo
meshi-tamahite 20
fuyukomori
haru sari-yukaba
tobutorino
haya kaheri-kone
Tatsuta-ji no 25
Wokabe no michi ni
ni-tsutsuzhi no
nihohamu toki no
sakura-bana
sakinamu toki ni 30
yamatadzuno
mukahe-mawi demu
kimi ga kimasaba.
Chiyorodzu no 1
ikusa naritomo
koto agesezu
torite kinubeki
wotoko to so ’mofu. 5
3 _tsuyu shimo ni_, by the rime and dew (which cause the ruddy leafage
of autumn). But see Glossary. Other explanations are possible, but the
above seems most suitable.
3 _koto agesezu_ = _ihitatsuru koto naku_.
For _shirakumono_, _yamabikoni_, _fuyukomori_, _tobutorino_,
_yamatadzuno_ (not rendered in the translation) see List m. k.
87
Sumera mikoto no setsudoshi no mahetsukimitachi ni ohomiki tamaheru
ohomi-uta hitotsu.
Wosukuni no 1
toho no mikado ni
imashira shi
kaku makarinaba
tahirakeku 5
are ha asobamu
te udakite
are ha imasamu
sumera waga
udzu no mite mochi 10
kaki-nade so
negi-tamafu
uchi-nade so
negi-tamafu
kaheri-komu hi 15
ahi nomamu ki so
kono toyomiki ha
10 _udzu_, precious or sacred; _mi-te_ = _mi tahe_.
11, 13 _kaki_ and _uchi_ are prefix verbs having an emphatic value;
_nade_ = propitiate, _negi_ (_negafu_), intreat.
MAKI VI, SHIMO
88
(Tempyô) yatose to ifu toshi hinoye ne minadzuki Yoshinu no totsumiya
ni idemaseru toki Akahito ga mikotonori wo uketamaharite yomeru uta
hitotsu.
Yasumishishi 1
waga ohokimi no
meshi-tamafu
Yoshinu no miya ha
yama-takami 5
kumo so tanabiku
kaha hayami
se no to so kiyoki
kamusabite
mireba tafutoku 10
yoroshi nabe
mireba sayakeshi
konoyama no
tsukiba nomi koso
kono kaha no 15
tayeba nomi koso
momoshikino
ohomiya tokoro
yamu toki mo arame!
3 _meshi_ = _mishi_.
11 _yoroshi nabe_, and likewise excellent.
14 _tsukiba_ and 16 _tayeba_ have much the same value.
16 _nomi koso_, the _koso_ emphasizes the two _nomi_.
89, 90, 91
Isonokami no Otomaro no mahetsukimi (kyô) Tosa no kuni ni hanatayeshi
toki uta mitsu.
89
Isonokami 1
Furu no mikoto ha
tawayame no
sadohi ni yorite
uma-zhi mono 5
naha tori-tsuke
shishi zhi mono
yumi-ya kakumite
ohokimi no
mikoto kashikomi 10
amazakaru
hina he ni makaru
furukoromo
Matsuchi no yama yu
kaheri-konu ka mo. 15
For _amazakaru_, _furukoromo_ see List m. k.
90
Ohokimi no 1
mikoto kashikomi
sashinamino
kuni ni idemasu
hashikiyashi 5
waga se no kimi wo
kakemaku mo
yuyushiki kashikoshi
Suminoye no
ara hito kami 10
funa no he ni
ushi-haki-tamahi
tsuki-tamahamu
shima no saki-zaki
yori tamahamu 15
iso no saki-zaki
araki nami
kaze ni ahasezu
tsutsumi naku
mi yamahi arazu 20
sumuyakeku
kaheshi-tamahane
moto no kuni he ni.
3-4 perhaps should run _sashinamino_ | _Tosa no kuni ni_ | _idemasu ya_.
10 _ara_ = _arahareru_--but see Aston, _Shintô_.
12 _ushi_ = _mushi_ (_ni shite hakasu_).
13, 15 _tsuki_ rather refers to direction, _yori_ to approach.
19 = _tsutsuga naku_, untroubled.
21 = _sumiyaka ni_. Motowori says _sumu_ = _susumu_.
For _sashinamino_ see List m. k.
91
Chichi kimi ni 1
are ha manago so
omo tozhi ni
are ha manago so
mawi-nobori 5
yaso uji hito no
tamuke suru
Kashiko no saka ni
nusa matsuri
are ha so makaru 10
tohoki Tosa-ji wo.
5, 6, 7 introduce _kashiko_ (Kashiko). Motowori considers the subject
of 5 to be Isonokami.
92
Nara no miyako no aretaru wo kanashimi yomeru uta hitotsu.
Yasumishishi 1
waga ohokimi no
takashikasu
Yamato kuni ha
sumerogi no 5
kami no mi yo yori
shikimaseru
kuni nishi areba
aremasamu
miko no tsugi tsugi 10
amenoshita
shiroshimesamu to
ya ho yorodzu
chi-tose wo kanete
sadamekemu 15
Nara no miyako ha
kagirohino
haru nishi areba
Kasuga yama
Mikasa no nu-he ni 20
sakura hana
ko no kure-gakure
kaho-tori ha
ma naku shiba naku
tsuyushimono 25
aki sari-kureba
Hakahi yama
Tobuhi ga take ni
hagi no ye wo
shigarami chirashi 30
sawoshika ha
tsuma yobi-toyome
yama mireba
yama mo migahoshi
sato mireba 35
sato mo sumiyoshi
mononofuno
yaso tomo no wo no
uchi-hahete
sato namishikeba 40
ametsuchi no
yori-ahi no kihami
yorodzu no yo ni
sakaye yukamu to
omohi nishi 45
ohomiya sura wo
tanomerishi
Nara no miyako wo
arata yo no
koto nishi areba 50
ohokimi no
hiki no manimani
haruhanano
utsurohi kahari
muratorino 55
asa tachi yukeba
sasudakeno
ohomiya hito no
fumi narashi
kayohishi michi ha 60
uma mo yukazu
hito mo yukaneba
are ni keru ka mo!
3 _takashikasu_ = _takashirasu_.
9 _araharemasamu_.
24 The first _naku_ = not-be, the second, cry, sing.
39 _uchi-hahete_, _hafu_, extend.
41-42 set forth men’s hopes. Nara would long endure--a sort of common
form in lays of this character. 53 to end describe the impermanence of
things and the desolation of the abandoned Capital.
For _yasumishishi_, _kagirohino_, _tsuyushimono_, _mononofuno_,
_haruhanano_, _muratorino_, _sasudakeno_ see List m. k. Most of these
can only be rendered indirectly.
93, 94
Kuni no nihimiyako wo tatafuru uta futatsu.
93
Akitsukami 1
waga ohokimi no
ame no shita
Yashima no uchi ni
kuni ha shi mo 5
ohoku aredomo
sato ha shi mo
saha ni aredomo
yama nami no
yoroshiki kuni to 10
kaha nami no
tachi-afu sato to
Yamashiro no
Kase-yama no ma ni
miya-hashira 15
futoshiki matsuri
takashirasu
Futagi no miya ha
kaha chikami
se no to so kiyoki 20
yama chikami
tori ga ne-doyomu
aki sareba
yama mo todoro ni
sawoshika ha 25
tsuma yobi-doyome
haru sareba
woka be no shizhi ni
ihaho ni ha
hana saki-wowori 30
ana omoshiro
Futagi no hara
ito tafuto
ohomiya tokoro
ubeshi koso 35
waga ohokimi ha
kimi no mani
kikashitamahite
sasudakeno
ohomiya koko to 40
sadamekerashi mo.
For _akitsukami_, _sasudakeno_ see List m. k.
94
Waga ohokimi 1
kami no mikoto no
takashirasu
Futagi no miya ha
momo ki moru 5
yama ha ko-dakashi
ochi-tagitsu
se no ’to mo kiyoshi
uguhisu no
ki naku haru he ha 10
ihaho ni ha
yama shita-hikari
nishiki nasu
hana saki wowori
sawoshika no 15
tsuma yobu aki ha
ama-girafu
shigure wo itami
sanidzurafu
momichi chiritsutsu 20
yachi tose ni
are tsukashitsutsu
ame no shita
shiroshimesamu to
momo yo ni mo 25
kaharubekaranu
ohomiya tokoro.
Wotomera ga 1
umi wo kaku chifu
Kase no yama
toki shi yukereba
miyako to narinu. 5
5 The meaning of _moru_ is disputed. The Kogi follows Motowori, taking
_moru_ as equivalent to _shigeru_.
22 = _chôtei ni tsukahematsuru wo_. _are_ = _arahare_.
3 _kase_, homophon of _Kase_, means skein or spool.
For _sanidzurafu_, see List m. k.
95
Haru no koro Mika no hara no miyako no aretaru wo kanashimi yomeru uta
hitotsu.
Mika no hara 1
Kuni no miyako ha
yama takami
kaha no se kiyomi
ari yoshi to 5
hito ha ihedomo
sumi yoshi to
are ha omohedo
furi nishi
sato nishi areba 10
kuni miredo
hito mo kayohazu
sato mireba
ihe no aretari
hashikeyashi 15
kaku arikeru ka
mi moro tsuku
Kase yama no ma ni
saku hana ni
iro medzurashiku 20
momotorino
kowe natsukashiki
ari-gahoshi
sumi yoki sato no
aruraku woshi mo! 25
2 _Kuni_, is City-Royal; in 11 _kuni_ is ‘land’ or ‘country.’
15 must be read, though indirectly, with 18, 16 being parenthetical.
17 Motowori prefers _umi wo kaku_ (see 94).
_tsuku_ = _tsukuru_.
25 _aruraku_ = _aruru_, lie desolate, waste.
For _momotorino_ see List m. k.
96
Naniha no miya nite yomeru uta hitotsu.
Yasumishishi 1
waga ohokimi no
ari-gayofu
Naniha no miya ha
isanatori 5
umi katatsukite
tama hirifu
hama he wo chikami
asa ha furu
nami no ’to sawaki 10
yufu nagi ni
kaji no ’to kikoyu
akatoki no
ne-same ni kikeba
umi chikami 15
shihohi no muta
urasu ni ha
chidori tsuma yobi
ashi-he ni ha
tadzu ga ne-doyomu 20
miru hito no
katari ni sureba
kiku hito no
mimakuhori suru
mikemukafu 25
Ajifu no miya ha
miredo akanu ka wo.
16 _muta_ = _tomo ni_.
22 _ni_ = _wo_.
24 _migahoshiku_.
27 _akanu_, unwearied of.
For _yasumishishi_, _isanatori_, _mikemukafu_ see List m. k.
97
Minume no ura wo suguru toki yomeru uta hitotsu.
Yachihokono 1
kami no mi yo yori
momofuneno
hatsuru tomari to
Yashima kuni 5
momo funa hito no
sadameteshi
Minume no ura ha
asa kaze ni
ura nami sawaki 10
yufu nami ni
tamamo ha ki-yoru
shira manago
kiyoki hama-he ha
yuki kaheri 15
miredomo akazu
ubeshi koso
miru hito goto ni
katari-tsugi
shinubikerashiki 20
momoyo hete
shinubaye yukamu
kiyoki shira hama.
1-7 introductory to 8. 9 to end descriptive and eulogistic.
13 _manago_ = _masago_, sand, pebbles.
For _yachihokono_, _momofuneno_ see List m. k.
MAKI VIII, KAMI
Haru no kusagusa no uta.
98
Kusaka yama no uta.
Oshiteru 1
Naniha wo sugite
uchi nabiku
Kusaka no yama wo
yufu-gure ni 5
aga koye-kureba
yama mo se ni
sakeru ashibi no
ashikaranu
kimi wo itsushika 10
yukite haya mimu.
7 _se ni_, crowdedly, thickly.
8, 9 sound-quibble, _ashibi_ and _ashikaranu_.
10, 11 There is inversion here.
For _oshiteru_ and _uchinabiku_ see List m. k.
99
Sakura no hana no uta.
Wotomera ga 1
kazashi no tame ni
miyabi-wo no
katsura no tame to
shikimaseru 5
kuni no hatate ni
saki nikeru
sakura no hana no
nihohi ha mo ana ni!
Haru no shitashimi uta.
100
(Tempyô) itsutose to ifu toshi midzunoto tori nochi no yayohi Kanamura
ga Morokoshi ni tsukahasu tsukahi ni okureru uta.
Tamatasuki 1
kakenu toki naku
iki no wo ni
aga ’mofu kimi ha
utsusemino 5
[yo no hito nareba
ohokimi no]
mikoto kashikomi
yufu sareba
tadzu ga tsuma yobu 10
Naniha-gata
Mitsu no saki yori
ohobune ni
ma kaji shizhi nuki
shira-nami no 15
takaki arumi wo
shima-dzutahi
i-wakare yukeba
todomareru
are ha nusa tori 20
ihahitsutsu
kimi wo ba matamu
haya kaherimase!
1-8 are a preface.
2 without breach of truce.
3 _iki no wo_, thread of life.
6, 7 Interpolated on the authority of Keichiu.
16 _arumi_ = _aruru umi_.
For _tamatasuki_, _utsusemino_ see List m. k.
Natsu no shitashimi uta.
101
Ohotomo no Yakamochi ga tachibana wo yojite Sakanohe no Oho-Iratsume ni
okureru uta.
Itsushika to 1
matsu waga yado ni
momo-ye-zashi
ofuru tachibana
tama ni nuku 5
sa-tsuki wo chikami
ayenu gani
hana saki ni keri
asa ni ke ni
ide-miru goto ni 10
iki no wo ni
aga ’mofu imo ni
masokagami
kiyoki tsuki-yo ni
tada hito me 15
misemu made ni ha
chiri-kosu na
yume to ihitsutsu
kokodaku mo
aga moru mono wo 20
uretaki ya
shiko hototogisu
akatoki no
urakanashiki ni
ohedo ohedo 25
naho shi ki-nakite
itadzura ni
tsuchi ni chiraseba
sube wo nami
yojite ta-woritsu 30
mimase wagimoko!
Mochi kudachi 1
kiyoki tsuku yo ni
wagimoko ni
misemu to ’mohishi
yado no tachibana! 5
7 _ayenu_ = _ayenuru_, ready to set for fruit?
_gani_ = _yô_, _sama_.
19 _kokodaku_ = _ikubaku_.
1 _mochi kudachi_ = _michikudari_ = full and on the turn.
For _masokagami_ see List m. k.
MAKI VIII, SHIMO
Aki no kusagusa no uta.
102
Yamanohe no Omi Okura ya nanuka no yo [Tanabata] no uta towo amari
futatsu (naga-uta hitotsu).
(5)
Hisakatano 1
ama no kaha se ni
fune ukete
koyohi ka kimi ga
agari ki-masamu. 5
(6)
Hiko-hoshi ha 1
Tanabata tsu me to
ame tsuchi no
wakareshi toki yu
inamushiro 5
kaha ni mukitachi
omofu sora
yasukaranaku ni
nageku sora
yasukaranaku ni 10
awo nami ni
nozomi ha tayenu
shira kumo ni
namida ha tsukinu
kaku nomi ya 15
ikidzuke woramu
kaku nomi ya
kohitsutsu aramu
sa ni-nuri no
wo bune mo ga mo 20
tama-maki no
ma kai mo ga mo
asa nagi ni
i-kaki-watari
yufu shiho ni 25
i-kogi-watari
hisakatano
ama no kahara ni
amatobuya
hire katashiki 30
matamadeno
tama-de sashikahe
amata tabi
imo neteshi ka mo
aki ni arazu to mo! 35
3 _ukete_, float, launch.
6 _muki-tachi_, stand by.
8, 10 _ni_ is adverbial, in 11, 13 postpositional.
13 Supply _furisake mireba_.
15, 17 _ya_ is dubitative, with a tinge of regret.
24 beat (the water with oar or scull) and cross.
24, 26 _i_ is a prefix of which the original value is lost.
30 _katashiki_, spread out to one side.
For _hisakatano_, _inamushiro_, _amatobuya_, _matamadeno_ see List m. k.
Aki no shitashimi uta.
103
Yakamochi ga Sakanohe no Oho-Iratsume ni okureru uta.
Nemokoro ni 1
mono wo omoheba
ihamu sube
semu sube mo nashi
imo to aga 5
te tadzusaharite
ashita ni ha
niha ni idetachi
yufuhe ni ha
toko uchi-harahi 10
shirotaheno
sode sashikahete
sa-neshi yo ya
tsune ni arikeru
ashihikino 15
yamadori koso ha
wo mukahi ni
tsuma-dohi su to ihe
utsusemino
hito naru are ya 20
nani su to ka
hito hi hito yo mo
sakari-wite
nageki kofuramu
koko ’moheba 25
mune koso itame
soko yuwe ni
kokoro nagu ya to
Takamato no
yama ni mo nu ni mo 30
uchi-yukite
asobi arukedo
hana nomi shi
nihohite areba
miru goto ni 35
mashite shinubayu
ika ni shite
wasuremu mono so
kohi chifu mono wo.
17 _wo mukahi_, over the hills.
28 _nagu_ = _nagusamuru_.
3-9 inversion.
For _shirotaheno_, _ashihikino_, _utsusemino_ see List m. k.
MAKI IX, KAMI
Kusagusa no uta.
104
Kamitsufusa (Kadzusa) Suwe no Tamana no wotome wo yomeru uta
hitotsu-mata mizhika uta.
Shinagatori 1
Aha ni tsukitaru
adzusayumi
Suwe no Tamana ha
muna wake no 5
hirokeki wagimo
koshi hoso no
sugaru wotome no
sono kaho no
kirakirashiki ni 10
hana no goto
wemite tatereba
tamahokono
michi yuku hito ha
ono ga yuku 15
michi ha yukazute
yobanaku ni
kado ni itarinu
sashinarabu
tonari no kimi ha 20
tachimachi ni
ono tsuma ’karete
kohanaku ni
kagi sahe matsuru
hito no mina 25
kaku madohereba
uchi-shinahi
yorite so imo ha
tahasete arikeru.
Kanado ni shi 1
hito no ki-tateba
yo naka ni mo
mi ha tanashirazu
idete so ahikeru. 5
22 _’karete_ = _wakarete_.
24 _kagi_, for the treasure it locks up.
27 seems to be equivalent to _tori-yosofu_ or _katachi tsukurofu_.
The m. k. (1) applies to A[ha], (3) to Suwe (read homophonously as
bow-end).
For _shinagatori_, _adzusayumi_, _tamahokono_ see List m. k.
105
Midzunoye no Urashima no ko wo yomeru uta.
Haru no hi no 1
kasumetaru toki ni
Suminoye no
kishi ni idekite
tsuri-bune no 5
tayutafu mireba
inishihe no
koto so omohoyu
Midzunoye no
Urashima no ko ga 10
katsuwo tsuri
tahi tsuri hokori
nanuka made
ihe ni mo kozute
unasaka wo 15
sugite kogi-yuku ni
watatsumi no
kami no wotome ni
tamasaka ni
i-kogi mukahi 20
ahi-katarahi
koto narishikaba
kaki-musubi
toko yo ni itari
watatsumi no 25
kami no miya no
uchi no he no
tahenaru tono ni
tadzusahari
futari iri-wite 30
oi mo sezu
shini mo sezushite
tokoshihe ni
arikeru mono wo
yo no naka no 35
katakuna hito no
wagimoko ni
norite kataraku
shimashiku ha
ihe ni kaherite 40
chichi haba ni
koto wo mo norahi
asu no goto
are ha kinamu to
ihikereba 45
imo ga iheraku
tokoyo he ni
mata kaheri-kite
ima no goto
ahamu to naraba 50
kono kushige
hiraku na yume to
sokoraku ni
katameshi koto wo
Suminoye ni 55
kaheri-kitarite
ihe miredo
ihe mo mi-kanete
sato miredo
sato mo mi-kanete 60
ayashimi to
soko ni omohaku
ihe yo dete
mi tose no hodo ni
kaki mo naku 65
ihe useme ya mo
kono hako wo
hirakite miteba
moto no goto
ihe ha aramu to 70
tama kushige
sukoshi hiraku ni
shirakumo no
hako yori idete
tokoyo he ni 75
tanabikinureba
tachi-washiri
sakebi sode furi
koi-marobi
ashi-zuri shitsutsu 80
tachimachi ni
kokoro ke usenu
wakakarishi
hada wo shihaminu
kurokarishi 85
kami mo shirakenu
yuri-yuri ha
iki sahe tayete
nochi tsuhi ni
inochi shini keru 90
Midzunoye no
Urashima no ko ga
ihe tokoro miyu.
Tokoyo he ni 1
sumubeki mono wo
tsurugitachi
shi ga kokoro-gara
oso ya kono kimi. 5
5 _oso_ = _orosoka_.
The m. k. (3) is applied to _shi_ = _sono_.
For _tsurugitachi_ see List m. k.
106
Kafuchi no Ohohashi wo hitori yuku wotome wo mite [yomeru] uta.
Shinateru 1
Kata-asuha kaha no
sa-ni nuri no
ohohashi no he yo
kurenawino 5
aka mo suso-biki
yama-wi mochi
sureru kinu kite
tada hitori
i-watarasu ko ha 10
wakakusano
tsuma ka aruramu
kashinomino
hitori ka nuramu
tohamaku no 15
hoshiki wagimo ga
ihe no shiranaku.
1 Epithet of _kata_ (Kata-asuha).
3 fine red-stained.
7, 8 rubbed, i.e. dyed with the _yama-wi_ (Polygonum tinctorium).
12 _tsuma_ here = _otto_.
13, 14 Confer translation.
For _shinateru_, _kurenawino_, _wakakusano_, _kashinomino_ see List m.
k.
107
(Kyôun) mitose to ifu toshi hinoye uma yayohi moromoro no
mahetsukimitachi Namiha ni kudareru toki no uta futatsu.
Shirakumono 1
Tatsuta no yama no
Tagi no he no
Wokura no mine ni
saki-woworu 5
sakura no hana ha
yama takami
kaze no yamaneba
haru-same no
tsugite furereba 10
ho tsu ye ha
chiri sugite keri
shi tsu ye ni
nokoreru hana ha
shimashiku ha 15
chiri na midari so
kusamakura
tabi yuku kimi ga
kaheri-komu made.
5 blossoming in falling masses, festoons of flowers.
11 _ho_ is upper part--13 _shi_ is lower part of the tree-mass.
For _shirakumono_, _kusamakura_ see List m. k.
108
Shirakumono 1
Tatsuta no yama wo
yufu-gure ni
uchi-koye yukeba
Tagi no he no 5
sakura no hana ha
sakitaru ha
chiri sugi ni keri
fukumeru ha
saki tsuginubeshi 10
kochi-gochi no
hana no sakari ni
misezu tomo
ka ni kaku ni
kimi no mi yuki ha 15
ima ni shi arubeshi.
13 After this line the Kogi would interpolate--_chiri na midari so_.
14 may = whenever it may be, sooner or later.
15 _ima_, presently, ere long.
For _shirakumono_ see List m. k.
109
Naniha ni yadorite akuru hi kaheru toki no uta.
Shima yama wo 1
i-yuki motohoru
kaha sohi no
woka he no michi yo
kinofu koso 5
aga koye-koshi ka
hito yo nomi
netarishi kara ni
wo no uhe no
sakura no hana ha 10
tagi no se yo
tagi-chite nagaru
kimi ga mimu
sono hi made ni ha
arashi no 15
kaze na fuki so to
uchi-koyete
na ni oheru mori ni
kaza-matsurisena!
4 _yo_ = _yori_, so in 11 where it is to be understood as _ni_.
8 _kara_ = _nagara_ (?).
9 _wo_, summit or ridge.
19 = _kaze [no kami wo] matsurisemu (matsuramu)_.
MAKI IX, SHIMO
110
Kemuzeishi (kenzeishi) Ohotomo no mahetsukimi no Tsukuba yama ni
noboritamaheru toki no uta.
Koromode 1
Hitachi no kuni
futa-narabu
Tsukuba no yama wo
mimakuhori 5
kimi kimaseri to
atsukeku ni
ase-kaki-nage [ki]
ko no ne tori
uso-muki nobori 10
wo no uhe wo
kimi ni misureba
wo no kami mo
yurushitamahi
me no kami mo 15
chihahitamahite
toki to naku
kumo-wi ame furu
Tsukubane wo
saya ni terashite 20
ifukarishi
kuni no mabora wo
tsubaraka ni
shimeshitamaheba
ureshimi to 25
himo no wo tokite
ihe no goto
tokete so asobu
uchinabiku
haru mimashi yo ha 30
natsu kusa no
shigeku ha aredo
kefu no tanushisa.
6 sweating and panting.
17 suddenly, unexpectedly, untimely.
30 Or _mimaku_--_yo_ = _yori_.
For _koromode_, _uchinabiku_ see List m. k.
111
Hototogisu wo yomeru uta.
Uguhisu no 1
kahi-ko no naka ni
hototogisu
hitori umarete
shi ga chichi ni 5
nite ha nakazu
shiga haha ni
nite wa nakazu
u no hana no
sakitaru nu he yo 10
tobi kakeri
ki naki toyomoshi
tachibana no
hana wo wi-chirashi
hinemosu ni 15
nakedo kiki yoshi
mahi ha semu
tohoku na yuki so
waga yado no
hana tachibana ni 20
sumi watari nake.
5 _sore ga_.
6, 8 _nite_, like, resembling.
11 fly high.
112
Tsukuba yama ni noboru uta.
Kusamakura 1
tabi no ukeku wo
nagusamuru
koto mo are ya to
Tsukuba ne ni 5
noborite mireba
wobana chiru
Shidzuku no ta-wi ni
karigane mo
samuku ki-nakinu 10
Nihibari no
Toba no afumi mo
aki kaze ni
shira-nami tachinu
Tsukuba ne no 15
yokeku wo mireba
nagaki ke ni
omohi tsumi-koshi
ukeku ha yaminu.
7 _wobana_ is Miscanthus sinensis.
8 _ta-wi_ = _ta-winaka_ or _inaka_.
9 Either _karigane_ or _kari-ga-ne_, a sort of quibble.
17 _nagaki kihe_.
18 _koshi_, a past of _kuru_, here auxiliary, read with _ukeku_.
_omohi-tsumi_, piled up thoughts (i.e. sorrows of travel).
For _kusamakura_ see List m. k.
113
Tsukubane ni noborite kagahi suru toki yomeru uta hitotsu mata mizhika
uta.
Washinosumu 1
Tsukuba no yama no
Mohakitsu no
sono tsu no uhe ni
adomohite 5
wotome wotoko no
yuki tsudohi
kagafu kagaki ni
hito-dzuma ni
are mo ahamu 10
aga tsuma ni
hito mo koto-tohe
kono yama wo
ushi-haku kami no
inishihe yo 15
isamenu waza zo
kefu nomi ha
megushi mo nami so
koto mo togamuna
Wo no kami ni 1
kumo tachi nobori
shigure furi
nure-tohoru tomo
are kaherame ya. 5
18 Either _me-gurushiku na mi so_ or _megushi nami so_--the sense is
much the same.
19 _koto togame wo mo suna_.
For _washinosumu_ see List m. k.
114
Shika wo yomeru uta hitotsu mata mizhika uta.
Mimoro no 1
Kamunabi yama ni
tachi-mukafu
Mikaki no yama ni
aki-hagi no 5
tsuma wo makamu to
asa-dzuku-yo
akemaku woshimu
ashihiki no
yamabiko-doyome 10
yobitate naku mo.
115
Nanuka no yo no uta hitotsu mata mizhika uta.
Hisakatano 1
ama no kahara ni
kamitsu se ni
tama-hashi watashi
shimotsu se ni 5
fune ukesuwe
ame furite
kaze ha fuku to mo
kaze fukite
ame ha furu to mo 10
mo nurasazu
yamazu kimase to
tama-hashi watasu.
11 _mo_ = skirt, dress.
For _hisakatano_ see List m. k.
116
Kashima no kohori Karunu no hashi nite Ohotomo no mahetsukimi ni
wakaruru uta hitotsu mata mizkiha uta.
Kotohiushi 1
Miyake no ura ni
sashimukafu
Kashima no saki ni
sa ni-nuri no 5
wobune wo make
tama maki no
wo-kaji shizhi nuki
yufu shiho no
michi no todomi ni 10
mi funa ko wo
adomohi tatete
yobitatete
mi fune idenaba
hama mo se ni 15
okure nami wite
koi-marobi
kohi ka mo woramu
ashi-zurishi
ne nomi ya nakamu 20
Unakami no
sono tsu wo sashite
kimi ga kogi-yukeba.
6 _make_ = _môke_.
15 _se ni_ = _semaki hodo ni_.
The m. k. (1) applies to Miyake (= _miyake_, a government granary or
grange), see translation.
For _kotohiushi_ see List m. k.
117
Zhimuki (Jinki) itsutose to ifu toshi tsuchinoye tatsu hatsu tsuki ni
[yomeru] uta hitotsu mata mizhika.
Hito to naru 1
koto ha kataki wo
wakuraba ni
nareru aga mi ha
shinu mo iki mo 5
kimi ga ma ni ma to
omohitsutsu
arishi ahida ni
utsusemino
yo no hito nareba 10
ohokimino
mikoto kashikomu
amazakaru
hina wosame ni to
asatorino 15
asa tatashitsutsu
muratorino
mure tachi-yukeba
tomari-wite
are ha kohimu na 20
mizu hisa naraba.
Mi Koshi ji no 1
yuki furu yama wo
koyemu hi ha
tomareru are wo
kakete shinubase. 5
19 I read--_are ha tomari wite_, &c.
For _utsusemino_, _ohokimino_, _amazakaru_, _muratorino_ see List m. k.
118
Tempyô hazhime no toshi … shihasu ni yomeru uta hitotsu mata mizhika
uta futatsu.
Utsusemino 1
yo no hito nareba
ohokimi no
mikoto kashikomi
Shikishimano 5
Yamato no kuni no
Iso no kami
Furu no sato ni
himo tokazu
maro-ne wo sureba 10
aga keseru
koromo ha narenu
miru goto ni
kohi ha masaredo
iro ni ideba 15
hito shirisubemi
fuyu no yo no
ake mo kanetsutsu
i mo nezu ni
are ha so kofuru 20
imo ga tadaka ni.
10 A quasi m. k. of _maro-ne_, round-sleep, that is sleeping alone or
taking a careless or hasty sleep in one’s ordinary clothes.
12 _narenu_ is a past, not negative form; the meaning is soiled,
tumbled, disordered, according to Keichiu.
For _utsusemino_, _shikishimano_ see List m. k.
119
[Tempyô] itsutose to ifu toshi … Morokoshi ni tsukahasu tsukahi no fune
Naniha yori idzuru toki haha ga ko ni okureru uta hitotsu mata mizhika
uta.
Akihagiwo 1
tsuma-tofu ga koso
hitori ko wo
motari to ihe
kako-zhi mono 5
aga hitori ko mo
kusamakura
tabi nishi yukeba
takatama wo
shizhi ni nukitari 10
ihahihe ni
yufu torishidete
ihahitsutsu
aga omofu ago
masakiku ari koso. 15
3 I have followed the Kogi reading of the curiously involved script of
this passage, _hitori ko [ni ko] wo_ = _hitori ko [wo ko] wo_.
4 _ihe_ written _i-ho-he_ (500 houses) for _ihe_ (_iheru_).
11 _ihahihe_ is here a jar, not _he_ a place, _ni_ = together with.
12 _[tori] shidete_ = _shidare_, hang down.
For _akihagiwo_, _kusamakura_ see List m. k.
120
Wotome wo shinubite yomeru uta hitotsu mata mizhika uta (futatsu).
Shiratamano 1
hito no sono na wo
nakanaka ni
koto no wo hayezu
ahanu hi no 5
maneku sugureba
kofuru hi no
kasanari yukeba
omohi-yaru
tadoki wo shirani 10
kimomukafu
kokoro kudakete
tamatasuki
kakenu toki naku
kuchi yamazu 15
aga kofuru ko wo
tamakushiro
te ni maki-mochite
masokagami
tada me ni mineba 20
Shitahi yama
shita yuku midzu no
uhe ni idezu
aga ’mohi kokoro
yasukaranu ka mo. 25
Kakihonasu 1
hito no yokokoto
shigemi ka mo
ahanu hi maneku
tsuki no henuramu. 5
3 _nakanaka ni_, probably = _namanaka_.
4 _hayezu_, not extend thread of language--give utterance to one’s
thoughts.
The m. k. (19) applies to _me_ (20).
For _shiratamano_, _kimomukafu_, _tamatasuki_, _tamakushiro_,
_masokagami_, _kakihonasu_ see List m. k.
121
Ashigara no saka wo suguru toki mi-makareru hito wo mite yomeru uta.
Wokaki tsu no 1
asa wo hiki hoshi
imo nane ga
tsukuri kisekemu
shirotaheno 5
himo wo mo tokazu
hito-he yufu
obi wo mi-he yuhi
kurushiki ni
tsukahematsurite 10
ima dani mo
kuni ni makarite
chichi haha mo
tsuma wo mo mimu to
omohitsutsu 15
yukikemu kimi ha
toriganaku
Adzuma no kuni no
kashikoki ya
Kami no mi saka ni 20
nigitahe no
koromo samura ni
nubatamano
kami ha midarete
kuni tohedo 25
kuni wo mo norazu
ihe tohedo
ihe wo mo ihazu
masurawono
yuki no susumi ni 30
koko ni koyaseru.
1, 2 form a preface applying to _imo_, (17) to A[dzuma], (29) to _yuki_
or perhaps the whole of 30.
1 _wo_ is not exactly = small, it is a diminutive prefix of intimacy or
endearment; _wokaki tsu_ = _wokaki no uchi_.
3 _nane_ = term of endearment or respect; _na-se_ = _na[-n-imo]
se[-na]_, &c.
25-30 may be regarded as parenthetic.
For _shirotaheno_, _toriganaku_, _nubatamano_, _masurawono_ see List m.
k.
122
Ashiya wotome ga haka wo suguru toki yomeru uta.
Inishihe no 1
masurawo no ko no
ahi-kihohi
tsuma-dohi shikemu
Ashinoya no 5
Unahi wotome no
okutsuki wo
aga tachi-mireba
nagaki yo no
katari ni shitsutsu 10
nochi hito no
shinubi ni semu to
tamahokono
michi no-he chikaku
iha-kamahe 15
tsukureru haka wo
amakumono
soku he no kagiri
kono michi wo
yuku hito goto ni 20
yuki-yorite
i-tachi nagekahi
sato-hito ha
ne ni mo nakitsutsu
katari-tsugi 25
shinubi tsugi koshi
wotomera ga
okutsuki tokoro
are sahe ni
mireba kanashi mo 30
inishihe omoheba!
1-12 introductory, 10 being continuative with 11 … 13-26 declare the
lasting sadness attaching to grave and story. 27 to end, the feelings
of the poet on hearing the story.
7 _okutsuki_, secluded-mound tomb, or grave-place.
For _tamahokono_, _amakumono_ see List m. k.
123
Oto no mimakareru wo kanashimite yomeru uta.
Chichihaha ga 1
nashi no manimani
hashimukafu
oto no mikoto ha
asatsuyuno 5
ke-yasuki inochi
kami no muta
arasohi kanete
Ashihara no
Midzuho no kuni ni 10
ihe nami ya
mata kaheri-konu
tohotsu kuni
yomi no sakahi ni
hafutsutano 15
momo ono mo
amakumono
wakareshi yuketa
yamiyonasu
omohi madohahi 20
iyushishino
kokoro wo itami
ashikakino
omohi midarete
haru tori no 25
ne nomi nakitsutsu
umasahafu
[me goto no tayete
nubatamano]
yoru hiru to ihazu
kagirohino
kokoro moyetsutsu 30
nageki so aga suru!
The m. k. are: _hashi-mukafu_ (of _oto_), lit. as like as the members
of a pair of chop-sticks = fraternal relation (of affection);
_asa-tsuyuno_ (of _ke-_ or _kihe-yasuki_), [evanescent as] morning dew;
_hafu-tsutano_ (cling-ivy--of _wakareshi_), parted as reluctantly as
ivy parts from its stem; _amakumono_ (also of _wakareshi_); _yami-yo
nasu_ (of _omohi madohahi_); _iyushishino_ (wounded deer) of _kokoro_;
_ashikakino_ (reed-fence) of _midarete_; _haru-torino_ (of _ne_);
_umasahafu_ (see List m. k.).
2 _nashi_ = bring up.
6 _ke_ = _kihe_.
11 _ihe_ means a place of residence. _nami_ is _nasa_, not-being-ness.
21 _iyu_ = passive of _i_, aim at, shoot; like _miyu_ from _mi_, see;
_kikoyu_ from _kiku_, hear.
27 The Kogi interpolates the verses _me goto mo tayete_ | _nubatama
no_--_nubatama_ being itself a m. k. _Kagirohino_ is a m. k. of
_moyetsuru_, see List m. k., also K. 288.
The construction of the _uta_ offers no particular difficulty.
For _hashimukafu_, _hafutsutano_, _amakumono_, _yamiyonasu_,
_ashikakino_, _umasahafu_, _nubatamano_, _kagirohino_ see List m. k.
124
Katsushika no Mama no wotome wo yomeru uta.
Toriganaku 1
Adzuma no kuni ni
inishihe ni
arikeru koto to
ima made ni 5
tayezu ihitaru
Katsushika no
Mama no tekona ga
asakinu ni
awoyeri tsuke 10
hitase-wo wo
mo ni ha orikite
kami dani mo
kaki ha kedzurazu
katsu wo dani 15
hakazu arukedo
nishiki aya no
naka ni kukumeru
ihahi ko mo
imo ni shikame ya 20
mochi-tsuki no
tareru omowa ni
hana no goto
wemite tatareba
natsu mushi no 25
hi ni iru ga goto
minato iri ni
fune kogu gotoku
yuki-kagahi
hito no tofu toki 30
ikubaku mo
ikerazhi mono wo
nani su to ka
mi wo tanashirite
nami no ’to mo 35
sawaku minato no
okutsuki ni
imo ga koyaseru
tohoki yo ni
arikeru koto wo 40
kinofu shi mo
mikemu ga goto mo
omohoyuru ka mo!
Katsushika no 1
Mama no wi mireba
tachi narashi
midzu kumashikeru
tekona shi omohoyu. 5
23 This reading differs from Motowori’s, which is _yori-kagure_, _yuki_
= _yuki-kaheri_, involving frequency of the action denoted by _kagahi_
= _kake-ahi_, i.e. the meeting of both sexes.
33, 34 are more intelligible if _ka_ is read after _tanashirite_.
3 to stand treading on the ground, stand awhile there--or to stand as
usual there or stand often there?
For _toriganaku_ see List m. k.
125
Unahi wotome ga haka wo mite [yomeru].
Ashinoya no 1
Unahi wotome no
ya tose ko mo
kata-ohi no toki yo
wo-hanari ni 5
kami taku made ni
narabi woru
ihe ni mo miyezu
utsuyufuno
komorite maseba 10
miteshikado
ifusemi toki no
kakihonasu
hito no tofu toki
Chinu wotoko 15
Unahi wotoko no
fuseyataki
susushiki kihohi
ahi-yobahi
shikeru toki ni 20
yaki-tachi no
takami oshineri
shira mayumi
yuki tori ohite
midzu ni iri 25
hi ni mo iramu to
tachi-mukahi
kihoheru toki ni
wagimoko ga
haha ni kataraku 30
shidzu ta-maki
iyashiki a ga yuwe
masurawono
arasofu mireba
ikeritomo 35
afubeku arame ya
shishikushiro
yomi ni matamu to
komorinuno
shitabahe okite 40
uchi nageki
imo ga yukereba
Chinu wotoko
sono yo ime ni mi
tori tsudzuki 45
ohi yukereba
okuretaru
Unahi wotoko-i
ame afugi
sakebi orabi 50
tsuchi ni fushi
kikamu takebite
mokoro wo ni
makete ha arazhi to
kakihaki no 55
wo-tachi tori-haki
tokorotsura
tadzune yukereba
ya gara dochi
i-yuki tsudohi 60
nagaki yo ni
shirushi ni semu to
to hoki yo ni
katari tsugamu to
wotome haka 65
naka ni tsukuri oki
wotoko haka
konata kanata ni
tsukuri okeru
yuweyoshi kikite 70
shiranedomo
nihi mo no goto mo
ne nakitsuru ka mo!
Haka no ’he no 1
ko no ye nabikeri
kikishi goto
Chinu wotoko ni shi
yori ni kerashi mo. 5
2 _Unahi_ is in Musashi.
5 _wo-hanari_, little (term of endearment) parted [locks].
12 _ifusemi_, _ibusemi_, here = anxious, impatient.
15 _Chinu_ is in Idzumi, mentioned both in K. and N.
23 _mayumi_, Euonymus Hamiltoniana, Max.
24 _yuki_, quiver (_yumi-oki_?).
29 _wagimoko_ = _waga imoho_, here means _their_ mistress, i.e. _Unahi
no wotome_.
40 _shitabahe_ = undercreep--_okite_, secretly.
47 _okuretaru_, being behind, the Unahi wotoko was jealous of his rival
being the first to follow their mistress in death.
48 _wotoko-i_. Dr. Aston thinks this _i_ may be the Korean particle.
53 _mokoro wo ni_--_hito no gotoku ni_.
56 _wo-tachi_, small sword, dagger.
59 _ya gara dochi_ = _shinzoku_.
For _utsuyufuno_, _kakihonasu_, _fuseyataki_, _masurawono_,
_shishikushiro_, _komorinuno_, _tokorotsura_ see List m. k.
MAKI X, KAMI
Natsu no kusagusa no uta.
126
Tori wo yomeru.
Masurawono 1
idetachi mukafu
Furuzato no
Kaminabi yama ni
akekureba 5
tsumi no sayeda ni
yufu sareba
ko-matsu ga ure ni
sato-bito no
kaki-kofuru made 10
yama-biko no
aho-toyomu made
hototogisu
tsuma kohisurashi
sayo naka ni naku! 15
For _masurawono_ see List m. k.
MAKI X, NAKA
127
Ame tsuchi no 1
hazhime no toki yo
ama no kaha
i-mukahi worite
hito tose ni 5
futa tabi ahanu
tsuma-kohi ni
mono omofu hito
Ama no kaha
Yasu no kahara no 10
ari-gayofu
toshi no watari ni
ohobune no
tomo ni mo he ni mo
funa-yosohi 15
ma kaji shizhi nuki
hatasusuki
[ura]ba mo soyo ni
aki-kaze no
fukitaru yohi ni 20
Ama no kaha
shiranami shinugi
ochi-tagitsu
hayase watarite
wakakusano 25
tsuma wo makamu to
ohobuneno
omohi tanomite
kogi kuramu
sono tsuma no ko ga 30
aratamano
toshi no wo nagaku
omohi-koshi
kohi tsukusuramu
fumi tsuki no 35
nanuka no yohi ha
are mo kanashi mo!
4 _i-mukahi_, _i_ is a prefix: see grammar.
32 _toshi no wo_, thread (line, course) of years.
35 _fumi_ = _[ho wo] fufumi_, full of [rice-]ears, an old name of the
seventh month, ending about the middle of August.
For _wakakusano_, _ohobuneno_, _aratamano_ see List m. k.
128
Ame tsuchi to 1
wakareshi toki yo
hisakatano
amatsu shirushi to
sadameteshi 5
ama no kahara ni
aratamano
tsuki wo kasanete
imo ni afu
toki samorafu to 10
tachi-matsu ni
aga koromo-de ni
aki-kaze no
fukishi kahereba
tachite wiru 15
tadoki wo shirani
murakimono
kokoro i[sa] yo[hi]
tokikinuno
omohi midarete 20
itsushika to
aga matsu ko-yohi
kono kaha no
yuku-se mo nagaku,
ari[kose] nu ka mo! 25
10 _sôrô_ (mod. Jap.).
14 blow and blow.
25 _ari koso ne[gafu] ka mo_.
For _hisakatano_, _aratamano_, _murakimono_, _tokikinuno_ see List m. k.
MAKI XIII, KAMI
129
Fuyukomori 1
haru sari-kureba
ashita ni ha
shira-tsuyu oki
yufu ni ha 5
kasumi tanabiku
Hatsuse no ya
konure ga shita ni
uguisu naku mo.
7 This is the Kogi reading. Other readings are _kaze no fuku_, _ame no
furu_.
8 _konure_ = _ko_ (_ki_) _no ure_.
For _fuyukomori_ see List m. k.
130
Mimoro ha 1
hito no moru yama
moto he ha
ashibi hana saki
suwe he ha 5
tsubaki hana saku
uraguhashi yama so
naku ko moru yama.
2 _moru_ = _mamoru_, guard, watch (allusion originally, perhaps, to
watchmen in charge of mountain beacons).
6, 7, 8 All heptasyllabic.
8 what weeping children regard (with delight that soothes their grief).
131
Ama-girahi 1
wataru hi kakushi
nagatsuki no
shigure no fureba
kari ga ne mo 5
tomoshiku ki-naku
Kamunabi no
kiyoki mi ta ya no
kaki tsu ta no
ike no tsutsumi no 10
momotarazu
i tsuki ga yeda ni
midzu ye sasu
aki no momiji-ba
maki-motaru 15
wo-suzu mo yura ni
tawayame ni
are ha aredomo
hiki-yojite
yeda mo towowo ni 20
uchi-tawori
a ha mochite yuku
kimi ga kazashi ni.
5 Or _karigane_.
6 _tomoshiku_, deficient, hence rare, hence fine.
9 m. k. of _i_.
12 _i_ = 50.
13 _midzu_, shining, fine.
15, 16 are epithetical of _ta_ in _tawayame_.
22, 23 Here we have inversion.
For _momotarazu_ see List m. k.
132
Amakumono 1
kage sahe miyuru
komorikuno
Hatsuse no kaha ha
ura nami ka 5
fune no yori-konu
iso nami ka
ama no tsuri senu
yoshiweyashi
ura ha naku tomo 10
yoshiweyashi
iso ha nakutomo
okitsu nami
kihohi kogiri-ko
ama no tsuribune! 15
2 may mean reflecting the brightness of the clouds.
5, 6 also 7, 8 may be read transposed.
9 may be rendered ‘howbeit’.
14 _kogi iri ko_--_ko_ is imperative of _kuru_.
For _amakumono_, _komorikuno_ see List m. k.
133
Ashiharano 1
Midzuho no kuni no
tamuke su to
amorimashikemu
iho-yorodzu 5
chi-yorodzu kami no
kami-yo yori
ihi-tsuki-kitaru
Kamunabi no
Mimoro no yama ha 10
haru sareba
haru kasumi tachi
aki yukeba
kurenawi nihofu
Kamunabi no 15
Mimoro no kami no
obi ni seru
Asuka no kaha no
mi wo hayami
mushi-tame-gataki 20
iha ga ne ni
koke masu made ni
arata yo no
sakiku kayohamu
koto hakari 25
ime ni mise koso
tsurugitachi
ihahi-matsureru
kami nishi maseba.
1-7 are introductory to 8.
14 _nihofu_ may be an intensitive of _nihi_, be fresh, &c.; its
root-meaning seems to be rather a state of vigour than of mere
fragrance.
19 _mi wo_ = watercourse.
20 = _musubi-tame-gataki_, hard for anything to grow and endure upon;
applied to _iha ga ne_.
22 A common, almost proverbial phrase.
23 = nights to come; read with _ime ni_, &c.
25 = _shimichi_, _shikata_, ‘do-way, do-method’, settled or regular
order or sequence of affairs, conduct, &c.
134
Nusa matsuri 1
Nara yori idete
midzutade
Hodzumi ni itari
tonamiharu 5
Sakate wo sugi
ihabashiru
Kaminabi yama ni
asa miya ni
tsukahematsurite 10
Yoshinu he to
irimasu mireba
inishihe omohoyu.
Tsuki hi ha 1
yukikaharedomo
hisa ni furu
Mimoro no yama no
totsu-miya tokoro. 5
1 Epithet of Nara. Another reading is _mitegura mote_--_Nara yori
idzuru_.
For _midzutade_, _tonamiharu_, _ihabashiru_ see List m. k.
135
Wono torite 1
Nifu no hi yama no
ki-kori kite
ikada ni tsukuri
ma kaji nuki 5
iso kogi tami-tsutsu
shima-dzutahi
miredomo akazu
Yoshinu no
tagi mo todoro ni 10
otsuru shiranami.
Mi Yoshinu no 1
tagi mo todoro ni
otsuru shiranami
todome ni shi
imo ni misemaku 5
hoshiki shiranami.
136
Yasumishishi 1
wago ohokimi
takahikaru
hi no miko no
kikoshi-wosu 5
miko tsu kuni
kamu kaze no
Ise no kuni ha
yama mireba
takaku tafutoshi 10
kaha mireba
sayakeku kiyoshi
minatonasu
umi wo hiroshi
mi-watasu 15
shima mo takashi
[soko wo shi mo
uraguhashimi ka]
koko wo shi mo
maguhashimi ka mo 20
kakemaku mo
aya ni kashikoki
Yamabe no
Ishi no hara ni
uchihisasu 25
ohomiya tsukahe
asahi nasu
maguhashi mo
yufu-hi nasu
uraguwashi mo 30
haru yama no
shinahi-sakayete
aki yama no
iro natsukashiki
momoshikino 35
ohomiya hito ha
ame tsuchi to
hi tsuki to tomo ni
yorodzu yo ni mo ka!
15 _mi-watasu_, an assumptive phrase to be read with _shima_.
17, 18 introduced by the Kogi to replace a supposed lost passage.
18 _ura-_ explained as = _kokoro_, inner, deeper.
21, 22 refer to _ohomiya_ (26).
25 _uchi_ = _utsukushiki_ (?).
1-7 epithetical of _Ise no kuni_; 7-20 describe the beauty of the Land
of Ise; 21-34 the delightfulness of the Palace and its situation; 35 to
end, the usual hope for the endurance of the happy state described.
For _yasumishishi_, _takahikaru_, _minatonasu_, _uchihisasu_,
_momoshikino_ see List m. k.
137
Soramitsu 1
Yamato no kuni
awoniyoshi
Na[ra] yama koyete
Yamashiro no 5
Tsutsuki no hara
chihayaburu
Uji no watari
Taginoya no
Agone no hara wo 10
chi tose ni
kakuru koto naku
yorodzu yo ni
ari-kayohamu to
Yamashina no 15
Ihata no mori no
sume kami ni
nusa tori mukete
are ha koye-yuku
Afusakayama wo. 20
5-14 to be read as parenthetical between _koyete_ and _Yamashina no_.
12 _kakuru_, be defective, be a break in.
138
Awoniyoshi 1
Nara yama sugite
mononofuno
Ujikaha watari
wotomerani 5
Afusaka yama ni
tamuke-gusa
nusa tori okite
wagimokoni
Afumi no umi no 10
okitsu nami
ki-yosu hamabe wo
kure-kure to
hitori so aga koshi
imo ga me wo hori. 15
15 = (_koshi_) _imo wo ahi-mimahoshiku_.
For _awoniyoshi_, _mononofuno_, _wotomerani_, _wagimokoni_ see List m.
k.
139
Afumi no ’mi 1
tomari a-so ari
Yasoshimano
shima no saki-zaki
ari-tateru 5
hana tachibana wo
hotsuye ni
mochi hiki-kake
nakatsuye ni
ikaruga kake 10
shidzu ye ni
shime wo kake
shi ga haha wo
toraku wo shirani
shi ga chichi wo 15
toraku wo shirani
i-sobahi woru yo
ikaruga to
shime to.
2 _a-so_ = _yaso_, eighty, i.e. indefinite number.
17 May be an error for _asobahi_. There is, however, a word _sobafu_,
trifle, play.
For _yasoshimano_ see List m. k.
140
Ohokimi no 1
mikoto kashikomi
miredo akanu
Nara yama koyete
maki tsumu 5
Idzumi no kaha no
hayaki se ni
sawo sashi-watari
chihayaburu
Uji no watari no 10
tagi tsu se wo
mi-tsutsu watarite
Afumi-ji no
Afusaka yama ni
tamuke shite 15
aga koye yukeba
sasanamino
Shiga no Karasaki
sakiku araba
mata kaheri-mimu 20
michi no kuma
yaso kuma goto ni
nagekitsutsu
aga sugi yukeba
iya toho ni 25
sato sakari-kinu
iya taka ni
yama mo koye-kinu
tsurugitachi
saya yu nuki-dete 30
Ikako yama
ikaga aga semu
yuku he shirazute.
Ame tsuchi wo 1
nageki kohi nomi
sakiku araba
mata kaherimimu
Shiga no Karasaki. 5
18, 19 Note the jingle _Karasaki sakiku_.
29, 30 Epithetical of Ikako--by a word-jingle connected with _i-kaku_
(_kaku_, to attack).
1 i.e. _ame tsuchi no kami_.
2 _nageki kohi_, sigh and implore.
For _chihayaburu_, _sasanamino_ see List m. k.
141
Momodzutafu 1
Minu no kuni no
Takakita no
Kukuri no miya ni
tsuki ni hi ni 5
yukamashi sato wo
ari to kikite
waga kayohi-ji no
Okiso yama
Minu no yama 10
nabike to
hito ha fumedomo
kaku yore to
hito ha tsukedomo
kokoro naki 15
yama no
Okiso yama
Minu no yama.
1-7 introductory.
6 _yukamashi_, desirable to visit, not in itself but because a fair
maid dwells there.
8-14 declare difficulty of traffic with his love; 15 to end, complain
of the hills that bar his way to her; 11, 12 and 13, 14 reverse the
order of these couplets, _hito ha fumedomo nabike to (itte) …_ and
they are more intelligible.
For _momodzutafu_ see List m. k.
142
Wotomera ga 1
woke ni taretaru
umiwonasu
Nagato no ura ni
asa nagi ni 5
michi kuru shiho no
yufu nagi ni
yose kuru nami no
sono shiho no
iya masumasu ni 10
sono nami no
iya shikushiku ni
wagimoko ni
kohitsutsu kureta
Ago no umi no 15
ariso no uhe ni
hamana tsumu
ama wotome domo
unagaseru
hire mo teru-gani 20
te ni makeru
tama mo yurara ni
shirotahe no
sode furu miye tsu
ahi ’mofurashi mo! 25
1-3 form a sort of m. k. to _naga_ (Nagato); _naga_ means long, and
the m. k. implies ‘long as the thread of the ball of yarn in a girl’s
basket’.
20 _gani_ = _sama_, _yô_.
For _umiwonasu_ see List m. k.
143
Ama hashi no 1
nagaku mo ga mo
takayama mo
takaku mo ga mo
Tsukuyomi no 5
motaru wochi-midzu
i-tori-kite
kimi ni matsurite
wochi yeshimu mono
6 _wochi_ seems to mean renovating. There is a word-play on this
_wochi_ and the homophon in the preceding line. It is explained in (I.)
as _hazhime ni modoru, moto ni kaheru_.
144
Nunakaha no 1
soko naru tama
motomete
yeshi tama ka mo
hirihite 5
yeshi tama ka mo
atarashiki
kimi ga
oyuraku woshi mo!
7 _atarashiki_, here not ‘new’ but = _oshimubeshi_, what is prized,
loved, regretted. See N. 362, where Dr. Aston so translates _atarashiki
Winabe no takumi_, the much-to-be-regretted carpenter. But the epithet
here may refer to _wi_ (well), part of the name Winabe, and probably
means fresh. _Takumi_, however, is more than ‘carpenter’, rather
‘builder’ or ‘architect’.
9 _oyuraku_ = _oyu koto_, fact of being or growing old.
145
Shikishima no 1
Yamato no kuni ni
hito saha ni
michite aredomo
fujinami no 5
omohi matsuharu
wakakusano
omohi tsuki ni shi
kimi ga me ni
kohi ya akasamu 10
nagaki kono yo wo!
9 _me_ almost = person.
10 Read _akasamu_ with _yo wo_.
The m. k. _wakakusano_ (7) applies to _kimi_ (9).
146
Akitsushima 1
Yamato no kuni ha
kami kara to
kotoage senu kuni
shikaredomo 5
a ha kotoage su
ame tsuchi no
kami mo hanahada
waga omofu
kokoro shirazu ya 10
[yuku kage no]
tsuki mo he-yukeba
tamakagiru
hi mo kasanarite
omohe ka mo 15
mune yasukaranu
kofure ka mo
kokoro no itaki
suwe tsuhi ni
kimi ni ahazuba 20
waga inochi no
ikeramu kihami
kohitsutsu mo
are ha wataramu
masokagami 25
tada-me kimi wo
ahi miteba koso
aga kohi yamame.
Ohobuneno 1
omohi-tanomeru
kimi yuwe ni
tsukusu kokoro ha
woshikeku mo nashi! 5
5 i.e. _kami no kuni_.
4 _kotoage_, declare, announce--perhaps with neg. sense of
‘indescribable’.
8 Read _waga hanahada omofu_.
15, 17 _ka mo_ almost = _mo gana_.
24 _wataramu_, pass one’s days.
28 _yamame_ (_yamamu_--_yamu_), cease, stop.
5 _nashi_, written with the character, read homophonally _nashi_
(pear), is here the negative copula.
For _akitsushima_, _tamakagiru_, _ohobuneno_ see List m. k.
147
Ashiharano 1
Midzuho no kuni ha
kamu nagara
kotoage senu kuni
shikaredomo 5
kotoage so aga suru
koto sakiku
ma sakiku mase to
tsutsumi naku
sakiku imasaba 10
ariso nami
arite mo mimu to
i-ho-he nami
chihe nami shiki ni
kotoage so aga suru! 15
4, 6 _koto_ (_koto-age_) is here words, language, in 7, thing, affair.
_Koto-age_ is explained (I) as _toku ni toritate ifu_, make special
declaration.
11 _ariso nami_ is a word-play connected with _ari_(_te_).
148
Inishihe no 1
ihitsugi kuraku
kohi sureba
yasukaranu mono to
tamanowono 5
tsugite ha ihedo
wotomera ga
kokoro wo shirani
soko shiramu
yoshi mo nakereba 10
natsusobiku
…
…
omohi-nadzumi
karikomono
kokoro mo shinu ni
hito shirezu 15
motona so kofuru
iki no wo ni shite!
2 _kuraku_ = _karu_.
11 _natsusobiku_ (a m. k.) is perhaps a word-jingle with _nadzu[mi]_;
some lines are lost here.
13 _komo_ is Zizania aquatica.
16, 17 Syntactically the order of these two lines may be reversed.
For _tamanowono_, _natsusobiku_, _karikomono_ see List m. k.
149
Aratamano 1
toshi ha ki-sarite
tamadzusano
tsukahi no koneba
kasumitatsu 5
nagaki haru hi wo
ame tsuchi ni
omohi-tarahashi
tarachineno
haha no kafu ko no 10
mayo komori
iki-dzuki watari
waga kofuru
kokoro no uchi wo
hito ni ihamu 15
mono ni shi araneba
matsu ga ne no
matsu koto tohomi
amadzutafu
hi no kurenureba 20
shirotaheno
waga koromode mo
tohorite nurenu.
Kaku nomi shi 1
ahi ’mohazaba
amakumono
yoso ni so kimi ha
arubeku arikeru. 5
17, 18 Note the word-play on the two _matsu_. _Ne_ is here rather trunk
than root.
For _aratamano_, _tamadzusano_, _kasumitatsu_, _tarachineno_,
_amadzutafu_, _shirotaheno_, _amakumono_ see List m. k.
150
Wohari-ta no 1
Ayuchi no midzu wo
ma-naku so
hito ha kumu chifu
tokizhiku so 5
hito ha nomu chifu
kumu hito no
ma-naki ga goto
nomu hito no
tokizhiku ga goto 10
wagimoko ni
aga kofuraku ha
yamu toki mo nashi.
151
Komorikuno 1
Hatsuse no kaha no
kami-tsu-se ni
i-kuhi wo uchi
shimo-tsu-se ni 5
ma-kuhi wo uchi
i-kuhi ni ha
kagami wo kake
ma-kuhi ni ha
ma-tama wo kake 10
ma-tama nasu
aga ’mofu imo mo
kagaminasu
aga ’mofu imo mo
ari to 15
ihaba koso
kuni ni mo
ihe ni mo yukame
taga yuwe ka yukamu.
Yo no naka wo 1
ushi to omohite
ihe-de seru
wara ya nani ni ka
kaherite naramu. 5
Toshi wataru 1
made ni mo hito ha
ari chifu wo
itsu no ahida so mo
are kohi ni keru. 5
1-11 is an introduction verbal not real to 12.
16 Note construction _ihaba koso yukame_, read _koso_ with _yukame_.
The first envoy seems distinctly of a Buddhistic cast.
For _komorikuno_, _kagaminasu_ see List m. k.
152
Haru sareba 1
hana saki wowori
aki-dzukoba
ni no ho ni momitsu
uma-sake wo 5
kamunabi yama no
obi ni seru
Asuka no kaha no
hayaki se ni
ofuru tama-mo no 10
uchi-nabiki
kokoro ha yorite
asa tsuyu no
kenaba kenubeku
kofuraku mo 15
shiruku mo aheru
komori-dzuma ka mo.
1-10 introductory to 11.
11 the heart inclining towards, leaning on, trusting to. The syntax is
here imperfect, as is often the case in the Anthology.
153
Mimoro no 1
Kamunabi yama yu
tonogumori
ame ha furi-kinu
ame-girahi 5
kaze sahe fukinu
ohokuchino
Makami no hara yu
shinubi-tsutsu
kaheri nishi hito 10
ihe ni itariki ya.
Kaheri nishi 1
hito wo omofu to
nubatamano
sono yo ha are mo
i mo ne kanete ki. 5
3 _tonogumori_ = _tanagumori_.
1 The _nishi_ may be taken = (_i_)_nishi_.
5 = _nezariki_.
For _tonogumori_, _ohokuchino_, _nubatamano_ see List m. k.
154
Sashi-yakamu 1
wo-ya no shiki-ya ni
kaki-utemu
yare komo wo shikite
uchi-woramu 5
shiko no shiki-te wo
sashi-kahete
nuramu kimi yuwe
akanesasu
hiru ha shimirani 10
nubatamano
yoru ha sugara ni
kono toko no
hishi to naru made
nageki-tsuru ka mo. 15
2, 6 _shiki_, _shiko_, common, mean.
3 _utemu_, _utsuru_, _sutsuru_ = throw away, cast off.
4 _yare_ = _yabure_.
5 read with _shiko_.
For _akanesasu_, _nubatamano_ see List m. k.
155
Uchihahete 1
omohishi wo-nu ha
tohokaranu
sono sato-hito no
shime yufu to 5
kikiteshi hi yori
tatamaku no
tadzuki mo shirazu
woramaku no
okuka mo shirazu 10
nikibi nishi
waga ihe sura wo
kusamakura
tabi-ne no gotoku
omofu sora 15
yasukaranu mono wo
nageku sora
sugushi yenu mono wo
amakumono
yukura yukura ni 20
ashikakino
omohi-midarete
midare wo no
woke wo nomi to
aga kofuru 25
chihe no hitohe mo
hito shirezu
motona ya kohimu
iki no wo ni shite.
1, 2 _uchi-hahete omohishi_, sending forth one’s thoughts [of love].
7-10 are parenthetical.
12 Connected with _omofu_ (15).
13, 14 qualifying _omofu_.
27 _hito_ seems to point to the girl symbolized in (2) as _wo-nu_.
There is some syntactic obscurity in the text.
For _kusamakura_, _amakumono_, _ashikakino_ see List m. k.
156
[Semu sube no 1
tadoki wo shirani
iha ga ne no
kogoshiki michi no
iha-toko no 5
ne haheru kado ni
ashita ni ha
ide-wite nageki
yufu-he ni ha
iri-wi kohitsutsu] 10
shirotaheno
waga koromo-de wo
wori-kaheshi
hitori shi nureba
[nubatamano 15
kuro kami shikite
hito no nuru
uma i ha nezute
ohobuneno
yukura yukurani 20
omohitsutsu
waga nuru yora wo
yomi wo ahemu ka mo].
The bracketed portions are contained in other lays.
For _shirotaheno_, _nubatamano_, _ohobuneno_ see List m. k.
157
Ashihikino 1
Yamada no michi wo
shikitaheno
utsukushi tsuma to
mono ihazu 5
wakareshi kureba
hayakahano
yukuhe mo shirazu
koromodeno
kaheru mo shirani 10
uma-zhi mono
tachite tsumadzuki!
For _ashihikino_, _shikitaheno_, _hayakahano_, _koromodeno_ see List m.
k.
158
Semu sube no 1
tadzuki wo shirani
mononofuno
yaso no kokoro wo
ame tsuchi ni 5
omohi tarahashi
tama ahaba
kimi kimasu ya to
waga nageku
ya saka no nageki 10
tamahokono
michi kuru hito no
tachi-domari
ika ni to tohaba
ihi-yaramu 15
tadzuki wo shirani
sanidzurafu
kimi ga na ihaba
iro ni dete
hito shirinu-bemi 20
ashihikino
yama yori idzuru
tsuki matsu to
hito ni ha ihite
kimi matsu ware wo. 25
I-wo-mo nezu 1
aga ’mofu kimi ha
idzuku he ni
ko yohi imase ka
matedo kimasanu. 5
For _mononofuno_, _tamahokono_, _sanidzurafu_, _ashihikino_ see List m.
k.
159
Akakoma no 1
umaya tate
kurokoma no
umaya tatete
so wo kahi 5
aga yuku gotoku
omohi tsuma
kokoroni norite
Takayama no
mine no tawori ni 10
i-me tatete
shishi matsu gotoku
tokoshiku ni
aga matsu kimi wo
inu na hoye so ne! 15
5 _so_ = _sore_, _kahi_, feed.
10 _tawori_ seems to mean here a recess or hollow place.
160
Waga seko ha 1
matedo kimasazu
ama no hara
furisake mireba
nubatamano 5
yo mo fuke ni keri
sayo fukete
arashi no fukeba
tachi-matsu ni
waga koromo-de ni 10
furu yuki ha
kohori watarinu
ima sara ni
kimi ki-masame ya
sanakadzura 15
nochi mo ahamu to
nagusamuru
kokoro wo mochite
mi sode mochi
toko uchi-harahi 20
utsutsu ni ha
kimi ni ha ahazhi
ime ni dani
afu to miye koso
ama no tariyo ni. 25
12 _watarinu_, pass from one place or state to another--here almost
auxiliary.
25 night as complete as the sky, i.e. the whole night.
For _nubatamano_, _sanakadzura_ see List m. k.
161
Waga seko ha 1
matedo kimasazu
karigane mo
toyomite samushi
nubatamano 5
yo mo fuke ni keri
sayo fuku to
arashi no fukeba
tachi-matsu ni
waga koromo-de ni 10
oku shimo mo
hi ni saye watari
furu yuki mo
kohori watarinu
ima sara ni 15
kimi kimasame ya
sanakadzura
nochi mo ahamu to
ohobuneno
omohi-tanomedo 20
utsutsu ni ha
kimi ni ha ahazhi
ime ni dani
afu to miye koso
ama no tari yo ni. 25
8 _arashi_, storm.
12 _hi_, ice.
13 _yuki_, snow.
For _nubatamano_, _sanakadzura_, _ohobuneno_ see List m. k.
162
Suganoneno 1
nemokorogoro ni
aga ’moheru
imo ni yoriteba
koto no imi mo 5
naku ari koso to
ihahi-he wo
ihahi hori-suwe
taka-dama wo
ma naku nuki-tari 10
ame tsuchi no
kami wo so aga nomu
ita mo sube nami.
Tarachineno 1
haha ni mo norazu
tsutsumerishi
kokoro ha yoshiwe
kimi ga manimani. 5
5 _koto no imi_, prohibition of speech.
For _suganoneno_, _tarachineno_ see List m. k.
163
Tamatasuki 1
kakenu toki naku
aga ’moheru
kimi ni yoriteba
shidzu nusa we 5
te ni tori-mochite
takadama wo
shizhi ni nuki-tari
ame tsuchi no
kami wo so aga kofu 10
ita mo sube nami.
For _tamatasuki_ see List m. k.
164
Ohobuneno 1
omohi-tanomite
matsu kane no
iya toho-nagaku
aga ’moheru 5
kimi ni yoriteba
koto no yuwe mo
naku ari koso to
yufu tasuki
kata ni tori-kake 10
ihahi-he wo
ihahi hori-suwe
ame tsuchi no
kami ni so aga nomu
ita mo sube nami. 15
For _ohobuneno_ see List m. k.
MAKI XIII, SHIMO
165
Mihakashi wo 1
Tsurugi no ike no
hachisu ha ni
tamareru midzu no
yukuhe naku 5
aga seshi toki ni
afuteshi to
uraheru kimi wo
na ine so to
haha kikosedomo 10
waga kokoro
Kiyosumi no ike no
ike no soko
are ha wasurezhi
tada ni afu made. 15
Inishihe no 1
kami no toki yori
ahikerashi
ima kokoro ni mo
tsune wasurayezu! 5
1-4 are introductory to _yukuhe naku_--there are several
interpretations of the whole passage.
1 _wo_ must be taken as equivalent to _no_.
6 _seshi toki_, made, that is, appointed time.
8 _uraheru_--the meaning of this word is obscure. It is written (in
script) as _ahi aru_ or _aheru_, nearly equal to _aru_; _uraheru_ is
Motowori’s reading.
10 _kikosedomo_ = _notamahedomo_.
14 _are_ = _ware_.
166
Mi Yoshinu no 1
maki-tatsu yama ni
shizhi ni ofuru
yama suga no ne no
nemokoro ni 5
waga ’mofu kimi ha
ohokimi no
make no manimani
hinazakaru
kimi wosame ni to 10
muratorino
asa tachi-yukeba
okuretaru
are ka kohinamu
tabi nareba 15
kimi ka shinubamu
ihamu sube
semu sube shirani
ashihikino
yama no konure ni 20
hafutsutano
wakare no amata
woshiku mo aru ka mo.
For _suganoneno_, _muratorino_, _ashihikino_, _hafutsutano_ see List m.
k.
167
Mi Yoshinu no 1
Mikane no take ni
ma naku so
ame ha furu chifu
tokizhiku so 5
yuki ha furu chifu
sono ame no
ma naki ga goto
sono yuki no
tokizhiku ga goto 10
ma mo ochizu
are ha so kofuru
imo ga tadaka ni.
168
Uchihisatsu 1
Miyake no hara ni
hita tsuchi ni
ashi fumi tsurane
natsukusa wo 5
koshi ni nadzumi
ikanaru ya
hito no ko yuwe so
kayohasu mo ago
ubena ubena 10
haha ha shirazu
ubena ubena
chichi ha shirazu
minanowata
kaguroki kami ni 15
ma yufu mochi
azane yuhitari
Yamato no
tsuge no wo-gushi
osahe sasu 20
shikitahe no ko ha
sore so aga tsuma!
9 _ago_, my prince.
17 Various explanations are given of this word--Keichiu gives _asasa_,
like (_asasa_ is a sp. of Limnanthemum); Okabe reads _kazashi_,
adorn; Motowori suggests the meaning adopted by the Kogi, and in my
translation, i.e. _asane no kami_ = _nekutare-gami_. _Azane_, however,
may be perhaps better connected with _azanafu_, to bind up.
For _uchihisatsu_, _minanowata_ see List m. k.
169
Tamatasuki 1
kakenu toki naku
aga ’moheru
imo ni shi ahaneba
akanesasu 5
hiru shimirani
nubatamano
yoru ha sugara ni
i mo nezu ni
imo ni kofuru ni 10
ikeru subenashi.
9, 10 _imo_, _i mo_.
For _tamatasuki_, _akanesasu_, _nubatamano_ see List m. k.
170
Mi-watashi ni 1
imora ha tatashi
kono kata ni
are ha tachite
omufu sora 5
yasukaranaku ni
nageku sora
yasukaranaku ni
saninuri no
wo-bune mo ga mo 10
tama-maki no
wo-kaji mo ga mo
kogi-wataritsutsu mo
katarahamashi wo.
In one edition the lay begins with the fourth verse; in another the
opening is--_Komoriku no_ | _Hatsuse no kaha no_ | _wochi kata ni_ |
_imora ha tatashi_--representing the girl (_imora_) as standing on the
further (distant) bank (_wochi-kata_) of the rapid stream of Hatsusè.
171
Oshiteru 1
Naniha no saki ni
hiki-noboru
ake no sohobune
sohobune ni 5
tsuna torikake
hikodzurahi
ari nami suredo
ari nami yezu
ihare nishi agami. 10
The text is obscure.
4 _ake_, red. _soho bune_ is red ship.
8 _ari nami_ = _ari nabiki_. There is a play upon this _ari nami_ and
the same expression in 9.
7 Lengthened form of _hikotsuru_, go on hauling. So _ihidzurahi_ =
_ihitsuru_ (K. 343).
9 _ari nami_ is explained (Motowori) as = _inamu_, refuse, object;
_ihare nishi agami_ = such is what I bid you.
172
Kamukazeno 1
Ise no umi no
asa nagi ni
ki-yoru fukamiru
yufu nagi ni 5
ki-yoru matamiru
fukamiruno
fukameshi are wo
matamiruno
mata yuki-kaheri 10
tsuma to
ihazhi to ka mo
omohoseru kimi.
10 _yuki-kaheri_, the coming and passing (of months and days, i.e. of
time).
11, 13 _tsuma_ and _kimi_ are not the same person.
For _kamukazeno_, _fukamiruno_, _matamiruno_ see List, m. k.
173
Ki no kuni no 1
Muro no ye no be ni
chi tose ni
tsutsumu koto naku
yorodzu yo ni 5
kaku shi mo aramu to
ohobuneno
omohi-tanomite
ide-tachi no
kiyoki nagisa ni 10
asa nagi ni
ki-yoru fukamiru
yufu nagi ni
ki-yoru naha-nori
fukamiruno 15
fukameshi kora
nahanorino
hikaba tayu to ya
sado-hito no
yuki no tsudohi ni 20
nakukonasu
yuki tori-saguri
adzusayumi
yuhara furi-okoshi
shishiki ya wo 25
futatsu tabasami
hanachikemu
hito shi kuyashi mo
kofuraku ’moheba!
1-6 express the situation of the lover; 12-18 describe the sea-weeds on
the names of which the thought of the lay is made to turn.
17 is m. k. of _hikaba_, which refers to the breaking of the connexion.
20 _yuki_ is connected with _tsudohi_, assemble = _yukite tsudohite_.
21 is m. k. of 22.
21-26 is a prefatial m. k. of _hanachikemu_.
22 _yuki_ I take to be quiver, but having as homophon (_yuki_, go,
prefix to _tori saguri_, search, look for) the epithet _nakuko
nasu_--the idea being that of a child crying because it cannot find
some treasure it has lost.
23 is m. k. of _yu[hara]_ = _yumi no suwe_.
25 _shishiki ya_ is taken as = _shishi-ya_, game-arrow, hunter’s arrow.
26 _futatsu_ refers to _shishi ya_. _tabasami_ is to take in the hand.
27 _hanachikemu_, to let fly.
28 _hito_ is error for _ware_.
23-26 seem to be a preface to _hanachikemu_.
For _ohobuneno_, _fukamiruno_, _nahanorino_, _nakukonasu_, _adzusayumi_
see List m. k. Of course the above explanations are more or less
conjectural. The lay is a poor affair enough, but the text is
interesting on account of its complications.
174
Sado-hito no 1
are ni tsuguraku
na ga kofuru
utsukushi tsuma ha
momichibano 5
chiri-midaretaru
Kamunabi no
sono yama-he kara
nubatamano
kuro-ma ni norite 10
kaha no se wo
nana se watarite
uraburete
tsuma ha kaheri to
hito so tsugetsuru. 15
13 Despondently.
14 _kaheri_, i.e. to City-Royal.
For _momichibano_, _nubatamano_ see List m. k.
175
Tohikotahe no uta.
Mono ’mohazu 1
michi yukinamu mo
haru-yama wo
furi-sake mireba
tsutsuzhihana 5
nihohi wotome
sakura-bana
sakaye wotome
na wo so mo
a ni yosu chifu 10
a wo so mo
na ni yosu chifu
ara-yama mo
hito shi yosureba
yosoru to so ifu 15
na ga kokoro yume!
9 _na_, thou, thee, so in 12.
13, 14, 15 are proverbial ‘_hito ha yama wo yosureba yosoru zo_’ _to
ifu_--‘Faith will move mountains.’
For _tsutsuzhihana_ see List m. k.
176
Tatohe uta.
Shikare koso 1
toshi no ya tose wo
kiru kami no
aga kata wo sugi
tachibana no 5
hotsuye wo sugite
kono kaha no
shita ni mo nagaku
na ga kokoro mate.
This lay is defective, or perhaps is an answer to 175.
7, 8 i. e, _kokoro no ura mo_, be thy inmost heart patient to wait even
as long as this stream shall continue to flow?
177
Mono ’mohazu 1
michi yukinamu mo
haru yama wo
furi-sake mireba
tsutsuzhihana 5
nihoye wotome
sakura-bana
sakaye wotome
na wo so mo
a ni yosu chifu 10
a wo so mo
na ni yosu chifu
na ha ika ni ’mofu ya--
omohe koso
toshi no ya tose wo 15
kiru kami no
aga kata wo sugi
…
tachibana no
hotsuye wo suguri
kono kaha no 20
shita ni mo nagaku
na ga kokoro made.
This lay is a combination of 175 and 176.
178
Komorikuno 1
Hatsuse no kuni ni
sa-yobahi ni
aga kureba
tana-kumori 5
yuki ha furikinu
sa-kumori
ame ha furikinu
nu tsu tori
kigishi ha toyomu 10
ihe-tsu-tori
kake mo naku
sayo ha ake
kono yo ha akenu
irite aga nemu 15
kono to hirakase.
9-12 verbally almost identical with part of the second lay in K. (p.
76).
10 _kigishi_ = _kizhi_, green pheasant.
179
Komorikuno 1
Hatsuse wo-kuni ni
yobahi sesu
aga se no kimi yo
oku toko ni 5
haha ha netari
to toko ni
chichi ha netari
oki-tataba
haha shirinubeshi 10
ide-yukaba
chichi shirinubeshi
nubatamano
yo ha ake-yukinu
kokodaku mo 15
omohanu gotoku
shinubu tsuma ka mo!
2 _wo_ is diminutive of endearment, &c.
15 Read _kokodaku mo_ with _shinubu_.
17 _tsuma_ = _otto_.
For _komorikuno_, _nubatamano_ see List m. k.
180
Tsuginefu 1
Yamashiro-ji wo
hito tsuma no
uma-yori yuku ni
ono tsuma no 5
kachi-yori yukeba
miru goto ni
ne nomi shi nakazu
soko ’mofu ni
kokoro shi itashi 10
tarachineno
haha ga katami to
aga motaru
maso mi kagami ni
akitsu hire 15
ohi name mochite
uma kahe waga se!
1 _tsuginefu_, a m. k. of _yama_; _tsugi-ne-fu_, peak on peak or range
upon range, or _tsugi-ki-no-ne-fu_, abundance of trees (as m. k. of
_shiro_). There is little doubt the former meaning is nearest the
truth. But see K. App. LVII.
16 _ohi name_, carry and put with, take away together.
For _tsuginefu_, _tarachineno_ see List m. k.
181
Ki no kuni no 1
hama ni yoru chifu
ahabi tama
hirihamu to ihite
Imo no yama 5
Se no yama koyete
yukishi kimi
itsu kimasamu to
tamahokono
michi ni ide-tachi 10
yufu ura wo
aga tohishikaba
yufu ura no
are ni noraku
wagimoko ya 15
na ga matsu kimi ha
okitsu nami
ki-yosu shira-tama
hetsu nami no
yosuru shira-tama 20
motomu to so
kimi ga kimasanu
hirifu to so
kimi ha kimasanu
hisa naraba 25
ima nanuka bakari
hayakaraba
ima futsuka bakari
aramu to so
kimi ha kikoshishi 30
na kohi so wagimo!
5, 6 Note the word-play _Imo_ and _Se_ (_imose_)--see the translation.
31 _wagimo_ here means ‘my lady’.
For _tamahokono_ see List m. k.
182
Shinatatsu 1
Tsukuma Sanukata
Okinaga no
Wochi no ko suge
amanaku ni 5
i-kari mochi-ki
shikanaku ni
i-kari mochi-kite
okite
are wo shinubasu 10
Okinaga no
Wochi no ko-suge!
1 _shinatatsu_ is not to be confounded with the m. k. _shinateru_.
5 _amanaku_ = _amanu_ (neg. of _amu_, weave, plait).
7 _shikanaku_ = _shikanu_ (neg. of _shiku_, spread).
183
Kakemaku mo 1
aya ni kashikoshi
Fujihara no
Miyako shimimi ni
hito ha shi mo 5
michite aredomo
kimi ha shi mo
ohoku imasedo
yuki kaharu
toshi no wo nagaku 10
tsukahe-koshi
kimi no mikado wo
ame no goto
afugite mitsutsu
kashikokedo 15
omohi tanomite
itsushika mo
[waga ohokimi no
ame no shita]
shiroshi-imashite 20
mochitsukino
tatahashikemu to
waga ’moheru
miko no mikoto ha
haru sareba 25
Uwetsuki ga uhe no
tohotsuhito
matsu no shita ji yu
noborashite
kuni mi asobashi 30
nagatsuki no
shigure no aki ha
ohotono no
migiri shimimi ni
tsuyu ohite 35
nabikeru hagi wo
tamatasuki
kakete shinubashi
mi yuki furu
fuyu no ashita ha 40
sashiyanagi
ne-bari adzusa wo
ohomi te ni
torashi tamahite
asobashishi 45
waga ohokimi wo
keburi tatsu
haru no hi kurashi
masokagami
miredo akaneba 50
yorodzu yo ni
kaku shi mo ga mo to
ohobuneno
tanomeru toki ni
aga namida 55
me ka mo madohasu
ohotono wo
furi-sake mireba
shirotaheni
kazari-matsurite 60
uchihisasu
miya no toneri ha
tahe no ho no
asa kinu keru ha
ime ka mo 65
utsutsu ka mo to
kumoriyono
madoheru hodo ni
asamoyoshi
Kinohe michi yu 70
tsunusahafu
Ihare wo mitsutsu
kamu hafuri
hafurimatsureba
yuku michi no 75
tadzuki wo shirani
omohedomo
shirushi wo nami
nagekedomo
okuka wo nami 80
mi sode mochi
furiteshi matsu wo
koto tohanu
ki ni ha aredomo
aratamano 85
tatsu tsuki goto ni
ama no hara
furi-sake mitsutsu
tamatasuki
kakete shinubana 90
kashikokeredomo.
Tsunusahafu 1
Ihare no yama ni
shirotaheni
kakareru kumo ha
ohokimi ro ka mo! 5
4 _shimimi_ = _shimi shimi_, abounding, flourishing.
11 _koshi_ is quasi auxiliary (_kuru_).
28 _matsu_ by homophonal word-play means here, pine-tree.
38 i.e. _kokoro ni kakete mede-utsukushimi_, &c.
41 A m. k. = planted willow--applies to next line.
47 _keburi_ is here, mist.
50 _akaneba_--_aku_, grow tired of.
55 In the text the character _gen_ meaning _kotoba_ (speech) is
curiously used for _aga_, mine.
57 lit. a two-storied palace or pavilion. Here the shrine is meant,
sometimes a palace or pavilion was built.
67 _kumoriyo_, cloud-darkened night.
69 The m. k. _asamoyoshi_ really applies to _ki_ only of _Kinohe_
(_ki_, to put on; _asamo_, hempen robe).
80 _okuka_, lit. inmost place, end, term, &c.--the meaning is, no limit
to my tears.
86 lit. with each new month, but undefined time is intended.
90 _shinubana_ = _shinubu namu_, _shinubamu_.
2 _Ihare_ = _iha mure_, piled rocks.
For _mochitsukino_, _tohotsuhito_, _tamatasuki_, _sashiyanagi_,
_masokagami_, _ohobuneno_, _shirotaheni_, _uchihisasu_, _kumoriyono_,
_asamoyoshi_, _aratamano_, _tamatasuki_ see List m. k.
184
Shikishimano 1
Yamato no kuni ni
ikasama ni
omohoshimese ka
tsure mo naki 5
Kinohe no miya ni
ohotono wo
tsukahematsurite
tonogomori
komori imaseba 10
ashita ni ha
meshite-tsukahashi
yufu-he ni ha
meshite-tsukahashi
tsukahashishi 15
toneri no kora ha
yukutorino
murete samorahi
ari-matedo
meshitamahaneba 20
tsurugitachi
togishi kokoro wo
amakumoni
omohi-hafurashi
koi-marobi 25
hidzuchi nakedomo
aki-daranu ka mo.
1-10 suggest the death of the Miko (Takechi?); 11-18 the faithful
service of his retainers; 19 to end, their inconsolable grief.
3, 4 This common phrase seems to mean ‘for some reason or other’, an
expression used to signify dubiety of cause, real or respectful.
24 _omohi-hafuru_ = _omohi-hanachi-chirasu_.
For _shikishimano_, _yukutorino_, _tsurugitachi_ see List m. k.
_tonogomori_ and _amakumoni_ are quasi m. k.
185
Momoshinuno 1
Minu no ohokimi
nishi no umaya
tatete kafu koma
himukashi no umaya 5
tatete kafu koma
kusa koso ha
torite kahi-name
midzu koso ha
kumite kahi-name 10
nani shi ka mo
ashige no uma no
ibaye tachitsuru.
12 _ashige_, reed-like in colour, grey; _ashigebuchi_, dappled grey.
The envoy is--_Koromode wo_ | _ashige no uma no_ | _ibayu kowe_ |
_kokoro are ka mo_ | _tsune yu ke ni naku_. Here the m. k. _koromode_,
vestment-sleeve, is curiously applied to _ashige_ as similar in sound
to _osoki_ = _uhagi_ = outer or over-garment. The meaning of _ke ni_
(異) is, differently, strangely, specially.
For _momoshinuno_ see List m. k.
186
Shirakumono 1
tanabiku kuni no
awokumono
muka-busu kuni no
amakumono 5
shita naru hito ha
a nomi ka mo
kimi ni kofuramu
are nomi shi
kimi ni kofureba. 10
1-6 indicate all men under heaven.
1 _shirakumono_ applies to clouds on which the sun is shining,
_awokumo_ to clouds unsunned.
For _shirakumono_, _awokumono_, _amakumono_, see List m. k. The Kogi
separates this lay from the next to which, in some editions, it serves
as an introduction.
187
Ame tsuchi ni 1
michi-tarahashite
kofuru ka mo
mune no yameru
omohe ka mo 5
kokoro no itaki
aga kohi so
hi ni ke ni masaru
itsu ha shi mo
kohinu toki to ha 10
aranedomo
kono nagatsuki wo
waga seko ga
shinubi ni seyo to
chi yo ni mo 15
shinubi wataredo
yorodzu yo ni
katari to tsugahe
hazhimete shi
kono nagatsuki no 20
sugimaku wo
ita mo sube nami
aratamano
tsuki no kahareba
semu sube no 25
tadoki wo shirani
iha ga ne no
kogoshiki michi no
iha-toko no
ne-haheru kado ni 30
ashita ni ha
ide-wite nageki
yufu-he ni ha
iri-wi kohitsutsu.
8 Read as _ini-kihenuru ni masaru_.
10 _kohinu_ is negative.
14 _seyo_, perhaps a sort of (logical) 1st pers. imperative.
30 _ne-haheru_, _nehafu_, or _nebafu_, apparently means extended
entrance, referring to gallery approaching tomb-chamber.
31 _ashita_ is here ‘morning’, not merely ‘morrow’.
For _aratamano_ see List m. k.
188
Nubatamano 1
kuro kami shikite
hito no nuru
uma-i ha nezu ni
ohobuneno 5
yukura yukura ni
omohitsutsu
aga nuru yora ha
yomi mo ahenu ka mo.
9 _yomi_, here ‘count’.
For _nubatamano_, _ohobuneno_ see List m. k.
189
Komorikuno 1
Hatsuse no kaha no
kamitsu se ni
u wo yatsu kadzuke
shimotsu se ni 5
u wo yatsu kadzuke
kamitsu se no
ayu wo kuhashime
shimotsu se no
ayu wo kuhashime 10
kuhashi imo ni
taguhite mashi wo
naguru-sa no
tohozakari wite
omofu sora 15
yasukaranaku ni
nageku sora
yasukaranaku ni
kinu koso ha
sore yarenureba 20
nuhitsutsu mo
mata mo afu to ihe
tama koso ha
wo no tayenureba
kukuritsutsu 25
mata mo afu to ihe
mata mo
ahanu mono ha
imo ni shi arikeri.
1-10 introductory to _kuhashi imo_. In the use of _kuhashime_ there
is an imitation or a reminiscence of the Kojiki lay (K. App. LXXVI)
translated in the notes to 177. _kuhashime_ = here, make-swallow,
afterwards to disgorge.
13 _nagarusa_, as far as an arrow can be shot.
25 Note the curious script for _kuku_ (_kukuri_) the figures 81 are
used, 81 = 9 x 9 = _ku ku_.
For _komorikuno_ see List m. k.
190
Komorikuno 1
Hatsuse no yama
awohatano
Osaka no yama ha
washiri-de no 5
yoroshiki yama no
ide-tachi no
kuhashiki yama so
atarashiki
yama no 10
aremakurashi wo.
5 _washiri-de_ = _hashiri-de_, run out, tower, rise high.
9 _atarashiki_, not here ‘new’ but _oshimubeshi_ = what may be prized,
valued, regretted, excellent.
For _komorikuno_, _awohatano_ see List m. k.
191
Taka yama to 1
umi koso ha
yama nagara
kaku mo utsushiku
umi nagara 5
shika mo tada narame
hito ha
hana mono so
utsusemino
yo hito. 10
2, 6 _koso_ to be read with _narame_.
3, 5 _nagara_ is, just as, exactly as = _na[ru] kara[da]_.
4 _utsushiku_ here means real, actual.
For _utsusemino_ see List m. k.
192
Ohokimi no 1
mikoto kashikomi
Akitsushima
Yamato wo sugite
Ohotomo no 5
Mitsu no hama-he yu
ohobune ni
ma-kaji shizhi nuki
asa nagi ni
kako no kowe yobi 10
yufu nagi ni
kaji no ’to shitsutsu
yukishi kimi
itsu ki-masamu to
nusa okite 15
ihahi-wataru ni
taha-koto ya
hito no ihitsuru
waga kokoro
Tsukushi no yama no 20
momijibano
chiri-sugi nishi to
kimi ga tadaka wo.
Taha-koto ya 1
hito no ihitsuru
tamanowono
nagaku to kimi ha
iiteshi mono wo. 5
15 Motowori reads _mitegura_, Okabe _yufu ke okite_. The Kogi reading,
here adopted, seems simpler and sufficient.
19 _waga kokoro_, is here an exclamation.
21 _momiji-ba_ is to be read with _chiri-_ of _chirisugi_ (22), and
this with the last line.
For _momijibano_, _tamanowono_ see List m. k.
193
Tamahokono 1
michi yuku hito ha
ashihikino
yama yuki nu yuki
tada watari 5
kaha yuki-watari
isanatori
umi-ji ni idete
kashikoki ya
Kami no watari ha 10
fuku kaze mo
nodo ni ha fukazu
tatsu nami mo
oho ni ha tatazu
shiki nami no 15
tachi-safu michi wo
taga kokoro
itohoshi to ka mo
tada watarikemu.
5-19 _tada watari_, _tadachi suguni_--is taken as involving the meaning
of _kachi watari_, to cross on foot, walk across. This sense, however,
is not altogether admissible.
17 to end: read as if _[kono hito] ha tare no kokoro wo itohoshite ka
mo kachi-watarikemu_.
For _tamahokono_, _isanatori_ see List m. k.
194
Tori-ga-ne mo 1
kikoyenu umi ni
takayama wo
hedate ni nashite
okitsu mo wo 5
makura ni nashite
akitsu ha no
kinu dani kizu ni
isanatori
umi no hama-be ni 10
ura mo naku
inetaru hito ha
omo chichi ni
manago ni ka aramu
wakakusano 15
tsuma ka aruramu
omohoshiki
koto tsutemu ya to
ihe toheba
ihe wo mo norazu 20
na wo tohedo
na dani mo norazu
nakukonasu
koto dani tohazu
omohedomo 25
kanashiki mono ha
yo no naka ni ari.
1-4 The full sense of these lines it is not easy to make out.
7, 8 A very obscure passage. Some commentators suppose a silken
garment, the produce of an insect (_yamamai_, wild silkworm), to
be intended. The explanation most in accordance with the text (as
emended in the Kogi) is to take _akidzu ha_ as meaning the wing of
a dragon-fly. The passage would then be interpreted as it is in the
translation q. v.
11 _ura mo naku_, without heart, feeling, dead to external impressions.
17 = _omohoshiki_ (_omohashiki_) _koto_, something thought of, thought
of with regret, love, &c.: _omohi_ = be in a state of intellectual or
emotional consciousness.
23, 24 unable to speak, like a puling infant.
For _isanatori_, _wakakusano_, _nakukonasu_ see List m. k.
195
Tamahokono 1
michi ni idetachi
ashihiki no
mi yuki yama yuki
tada watari 5
kaha yuki watari
isanatori
umi ji ni idete
fuku kaze mo
oho ni ha fukazu 10
tatsu nami mo
nodo ni ha tatazu
kashikoki ya
Kami no watari no
shiki nami no 15
yosuru hama he ni
taka yama wo
hedate ni okite
urasu wo
makura ni makite 20
ura mo naku
koyaseru kimi ha
omo chichi no
manago ni mo aramu
wakakusano 25
tsuma mo aramu to
ihe tohedo
ihe ji mo ihazu
na wo tohedo
na dani mo norazu 30
taga koto wo
itohoshimi ka mo
shiki nami no
kashikoki umi wo
tada watarikemu. 35
(1)
Ihe hito no 1
matsuramu mono wo
tsure mo naki
ariso wo makite
fuseru kimi ka mo. 5
(2)
urasu ni 1
koyaseru kimi wo
kefu kefu to
komu to matsuramu
tsuma shi kanashi mo. 5
For _tamahokono_, _isanatori_, _wakakusano_ see List m. k.
196
Kono tsuki ha 1
kimi kimasamu to
ohobuneno
omohi tanomite
itsushika to 5
aga machi woreba
momichi-ba no
sugite yukinu to
tamadzusano
tsukahi no iheba 10
hotarunasu
honoka ni kikite
ame tsuchi wo
kohi nomi nageki
tachite wite 15
yukuhe mo shirani
asa-giri no
omohi-madohite
tsuwetarazu
ya-saka no nageki 20
nagekedomo
shirushi wo nami to
idzuku ni ka
kimi ga masamu to
amakumono 25
yuki no manimani
iyu shishi no
yuki mo shinamu to
omohedomo
michi shi shiraneba 30
hitori wite
kimi ni kofuru ni
ne nomi shi nakuzu.
Ashi he yuku 1
kari no tsubasa wo
miru goto ni
kimi ga obashishi
nagu ya shi omohoyu. 5
19, 20 sigh deep as eight (not ten) feet--a conceit of a kind common in
Japanese poetry, which can scarcely be translated.
For _ohobuneno_, _tamadzusano_, _hotarunasu_, _tsuwetarazu_,
_amakumono_ see List m. k.
197
Misakureba 1
kumowi ni miyuru
uruhashiki
Toba no matsubara
waraha domo 5
iza wa ide-mimu
koto sakaba
kuni ni sakanamu
koto sakaba
ihe ni sakanamu 10
ame tsuchi no
kami shi urameshi
kusamakura
kono tabi no ke ni
tsuma sakubeshi ya. 15
7, 9 _koto sakaba_ = _kaku no gotoku hanareba_.
14 _ke_ = _ki-he_, pass on, elapse, proceed.
For _kusamakura_ see List m. k.
198
Yufu sareba 1
ashi he ni sawaki
akekureba
oki ni nadzusafu
kamo sura mo 5
tsuma to taguhite
waga wo ni ha
shimo na furi so to
shirotaheno
hane sashi-kahete 10
uchi-harahi
sanu tofu mono wo
yukumidzuno
kaheranu gotoku
fuku kaze no 15
miyenu ga gotoku
ato mo naki
yo no hito ni shite
wakare nishi
imo ga kiseteshi 20
nare-goromo
sode katashikite
hitori ka mo nemu!
7 _wo_, tail.
12 _sanu_, _sa-nuru_. _tofu_, _to ifu_.
20 _kiseteshi nare_, put on and use to wear.
22 _katashiki_, side-spread, i.e. one side only, spreading out sleeves
on one side only, i.e. sleeping alone.
For _shirotaheno_, _yukimidzuno_ see List m. k.
199
Mono ni tsukite omohi wo noburu uta.
Asa sareba 1
imo ga te ni maku
kagaminasu
Mitsu no hama-bi ni
ohobune ni 5
ma kaji shizhi nuki
Kara kuni ni
watari yukamu to
tadamukafu
Minume wo sashite 10
shiho machite
mi-wo-biki yukeba
oki-he ni ha
shiranami takami
ura-mi yori 15
kogite watareba
wagimokoni
Ahade no shima ha
yufu sareba
kumo-wi kakurinu 20
sayo fukete
yuku-he wo shirani
agakokoro
Akashi no ura ni
fune tomete 25
ukine wo shitsutsu
watatsumi no
oki-he wo mireba
izari suru
ama no wotome ha 30
wo-bune nori
tsurara ni ukeri
akatoki no
shiho michi kureba
ashi-he ni ha 35
tadzu naki wataru
asa nagi ni
funa-de wo semu to
funa-bito mo
kako mo kowe yobi 40
niho-dori no
nadzusahi yukeba
Iheshima ha
kumo-wi ni miyenu
aga ’moheru 45
kokoro nagu ya to
hayaku kite
mimu to omohite
ohobune wo
waga kogi yukeba 50
okitsu nami
takaku tachikinu
yoso nomi ni
mitsutsu sugi-yuki
Tama no ura ni 55
fune wo todomete
hamabi yori
ura iso wo mitsutsu
nakukonasu
ne nomi shi nakayu 60
watatsumi no
ta-maki no tama wo
ihe tsuto ni
imo ni yaramu to
hirihi-tori 65
sode ni hairete
kaheshi-yaru
tsukahi nakereba
moteredomo
shirushi wo nami to 70
mata okitsuru ka mo.
In the script of this lay, as in that of the last and of many
succeeding lays, the ideograms are entirely phonetic, or nearly so.
70 Observe use of _wo_, not here objectively.
The m. k. (3) applies to _Mi[tsu]_, (9) to Mi(nume), (23) to Akashi ( =
_akashi_, bright, be clear).
For _kagaminasu_, _tadamukafu_, _wagimokoni_, _agakokoro_, _nakukonasu_
see List m. k.
MAKI XV, NAKA
200
Yuki no shima ni itarite Yuki no Murazhi Yakamori ga tachimachi ye-yami
nite mi makareru toki yomeru uta.
Sumerogi no 1
toho no Mikado to
Kara kuni ni
wataru waga se ha
ihe-bito no 5
ihahi matane ka
tatami ka mo
ayamachi shikemu
aki saraba
kaheri-masamu to 10
tarachineno
haha ni mawoshite
toki mo sugi
tsuki mo henureba
kefu ka komu 15
asu ka mo komu to
ihebito ha
machi kofuramu ni
toho no kuni
imada mo tsukazu 20
Yamato wo mo
tohoku sakarite
iha ga ne no
araki shima-ne
yadori sura kimi! 25
Ihata-nu ni 1
yadori suru kimi
ihebito no
idzura to ware wo
tohaba ikani ihamu! 5
6 _ihahi matane [ba] ka_, is it they do not go on honouring…?
For _tarachineno_ see List m. k.
201
Ame tsuchi to 1
tomo ni mo ga mo to
omohitsutsu
arikemu mono wo
hashikeyashi 5
ihe wo hanarete
nami no uhe yu
nadzusahiki nite
aratamano
tsuki hi mo ki-henu 10
karigane mo
tsugite ki-nakereba
tarachineno
haha mo tsumara mo
asa tsuyu ni 15
mo no suso hidzuchi
yufu giri ni
koromo-de nurete
sakiku shi mo
aruramu gotoku 20
ide mitsutsu
matsuramu mono wo
yo no naka no
hito no nageki ha
ahi-omohanu 25
kimi ni are ya mo
akihagino
chiraheru nu he no
hatsu wo-bana
kari-ho ni fukite 30
kumo-banare
tohoki kuni he no
tsuyu shimo no
samuki yama he ni
yadori seruramu. 35
(1)
Hashikeyashi 1
tsuma mo kodomo mo
taka taka ni
matsuramu kimi ya
shima-gakurenuru. 5
(2)
Momijibano 1
chirinamu yama ni
yadorinuru
kimi wo matsuramu
hito shi kanashi mo. 5
14 _tsumara_, an honour plural?
24, 25 Read _hito_ with _ahi-omohanu_ (will not meet again).
31 _kumo-banare_, see also K. App. LV.
For _aratamano_, _tarachineno_, _akihagino_ see List m. k.
202
Watatsumi no 1
kashikoki michi wo
yasukeku mo
naku nayami-kite
ima dani mo 5
mo naku yukamu to
yuki no ama no
hotsu-te no urahe wo
kata yakite
yukamu to suru ni 10
ime no goto
michi no sora-ji ni
wakare suru kimi.
4 _kite_ is quasi-auxiliary.
6 _mo naku_, without ill luck or hap.
8 _hotsu-te_ explained as = _hote_, chief.
11 _ime_ here = _yume_, dream.
MAKI XVI, KAMI
203
Midori ko no 1
waku-go ga mi ni ha
tarachishi
haha ni udakaye
suki-kakuru 5
hafu ko ga mi ni ha
yufu kata-kinu
hitsura ni-nuhi ki
kubi tsuki no
waraha ga mi ni ha 10
yuhi-hata no
sode tsuke koromo
kishi ware wo
a ni yoru kora ga
yochi ni ha 15
minanowata
kaguroshi kami wo
ma kushi mochi
kata ni kakitari
tori-tagane 20
agete mo makimi
toki midashi
waraha ni nashimi
kurenawino
ni-tsukafu iro ni 25
natsukashiki
murasaki no
oho-aya no koromo
Suminoye no
Wori no wo-nu no 30
ma hari mochi
nihoshishi kinu ni
Koma nishiki
himo ni-nuhi-tsuke
sasahe kasanahe 35
nami kasane ki
utsusoyashi
womi no kora
arikinuno
takara no kora ga 40
utsutahe
hahete oru nuno
hi sarashi no
asa tedzukuri wo
shikimonasu 45
shiki ni tori-shiki
hokoroheru
inaki wotome ga
tsuma tofu no
a ni so tabarishi 50
uki kata no
futaya shitakutsu
tobutorino
Asuka wotoko ga
nagame imi 55
nukishi kuri-kutsu
sashi hakite
niha ni tachi
yuki motohoreba
omo tozhi no 60
morasu wotome ga
hono kikite
a ni so tabarishi
mi hanada no
kinu no obi wo 65
hikobi nasu
karobi ni torashi
watatsumi no
tono no iraka ni
tobi-kakeru 70
sugaru no gotoku
koshi hoso ni
tori kazarahi
masokagami
tori name kakete 75
ono ga kaho
kaherahi mitsutsu
haru sarite
nu he wo megureba
omoshiromi 80
are wo omohe ka
sa-nu tsu tori
ki naki kakerafu
aki sarite
yama he wo yukeba 85
natsukashi to
are wo omohe ka
amakumono
i-yuki tanabiki
kaheri tachi 90
ohochi wo kereba
uchihisasu
miya womina
sasudakeno
toneri wotoko mo 95
shinuburahi
kaherahi mitsutsu
taga koso to ya
omoharete aru
kaku so shi koshi 100
inishihe no
sasakishi are ya
hashikiyashi
kefu ya mo kora ni
isa ni to ya 105
omoharete aru
kaku so shi koshi
inishihe no
sakashiki hito mo
nochi no yo no 110
kagami ni semu to
oi-hito wo
okurishi kuruma
mochi kaherikoshi.
The metre of this uta is irregular and the style is not good. Of many
of the words the sense is obscure.
1 _midori ko_, green, i.e. very young child.
2 _waku-go_ = _wakaki ko_.
5 = _kakuru_.
8 _hitsura_, perhaps _hitaura_, apparently plain-lined.
11 _yuhi-hata_ (_yuhata_), spotted by tying up portions and then dyeing
the piece.
15 _yochi_, of like age.
17 Or _kaguro shi_.
21 _makimi_, the _mi_ is a suffix denoting manner, quality, quantity
(I.), &c.
32 _nihoshishi_, dyed.
35 _sashi-kasane_.
37 A m. k. of _wo_ taken as _wo_, hemp-yarn--apparently fine and
supple, prepared by beating, well beetled (_utsu_).
39 _arikinuno_, a m. k. of _takara_, fair or rich robe.
41 _utsutahe_, see 37; _tahe_ is fine stuff.
44 _tedzukuri_, hand made, home made?
45 _shikimo_ means vestments worn one over the other; _nasu_ = manner,
like.
46 = _shiki_, put on over.
47 Lengthened form of _hokoru_, be proud, &c.
48 _inaki_, village headman.
50 = _tamahari hi tamaharishi_, read with 51; with _a_ read _tsumatofu_
(_tsumadohi suru_) _no_.
51 = _uki katachi_ = _ukimori_, a fabric with raised pattern woven on
surface.
52 _futaya_, pattern of two colours.
55 _nagame_, _naga ame_, long rains. _imi_, keep out, ward off.
56 _kuri-kutsu_, black boots.
60 _omo tozhi_, lady mother.
62 _hono_ _honoka_.
71 _sugaru_, a kind of sand-wasp.
73 _kazarahi_ = _kazaru_.
74 Not a m. k. here.
91 _ohomichi_ (_miyako he_) _wo kureba_.
100 _kaku no gotoku so shite kitarishi_.
102 = _sasameku_, I who was rumoured about of old as a handsome fellow.…
105 _isa-iza_, _ideya_. I am now pointed at by the girls saying--Oh,
look at that old fellow!
109 _sakashiki_, sage, wise.
112 _oi-hito_, _Genkoku_, confer translation.
For _tarachishi_, _minanowata_, _kurenawino_, _utsusoyashi_,
_arikinuno_, _shikimonasu_, _tobutorino_, _amakumono_, _uchihisasu_,
_sasudakeno_ see List m. k.
204
[Wotome ga] se no kimi wo kofuru uta.
Sanidzurafu 1
kimi ga mi koto to
tamadzusano
tsukahi mo koneba
omohi-yamu 5
aga mi hitotsu so
chihayaburu
kami ni mo na ohose
urabe mase
kame mo na yaki so 10
kohoshiku ni
itaki aga mi so
ichishiroku
mi ni shimi-tohori
murakimono 15
kokoro kudakete
shinamu inochi
nihaka ni narinu
imasara ni
kimi ka a wo yobu 20
tarachineno
haha no mikoto ka
momotarazu
yaso no chimata ni
yufu-ke ni mo 25
ura ni mo so tofu
shinubeki a ga yuwe.
Urabe wo mo 1
yaso no chimata mo
ura tohedo
kimi wo ahimimu
tadoki shirazu mo. 5
2 _chimata_, the road-forks, crossways--there more wayfarers would be
met.
6 _hitotsu_ = _hitori_, alone, lonely.
8, 10 _na_ is neg. imperative particle.
9, 10 to be read together.
11 _kohoshiku_ = _kohishiku_.
14 _shimi-tohori_ = _some-tohori_, dye through, penetrate deeply.
For _sanidzurafu_, _tamadzusano_, _chihayaburu_, _murakimono_,
_tarachineno_, _momotarazu_ see List m. k.
MAKI XVI, SHIMO
205
Se no kimi wo kofuru uta.
Ihi-hamedo 1
umaku mo arazu
arukedomo
yasuku mo arazu
akanesasu 5
kimi ga kokoro shi
wasure kanetsu mo.
For _akanesasu_ see List m. k.
206
Umasakewo 1
Oshitaru wo-nu yu
idzuru midzu
nuruku ha idezu
mashimidzuno 5
kokoro mo keya ni
omohoyuru
oto no sukunaki
michi ni ahanu ka mo
sukunaki yo 10
michi ni ahasaba
iro keseru
suga kasa wo-kasa
waga unageru
tama no nanatsu wo 15
tori-kahe mo
mawosamu mono wo
sukunaki [yo]
michi ni ahanu ka mo.
1 _umasake_, sweet, pure (sweet or delicious _sake_).
2 _Oshitaru_, _oshi-shitaru_, written as fall or flow down, but here a
place-name.
4 _nuruku_ here = gentle.
6 _kokoro mo keya ni_ = _kokoro mo isagiyoku oboyuru kiyoki midzu_.
10 _sukunaki_, _oto no sukunaki yoshi_.
12 _iro_ is the _iro_ of _irose_, _irodo_--also _ira_, _iri_, a word of
endearment and respect.
15 _nanatsu wo_, seven, i.e. many beads.
17 _mawosamu_ = _mairasemu_, a woman’s word.
1-7 are an introduction to _oto_.
For _umasakewo_, _mashimidzuno_ see List m. k.
207
Noto no kuni no uta.
Hashitate no 1
Kumaki no yara ni
Shiraki wono
otoshi-ire wa shi
kakete kakete 5
na nakashi so ne
uki-idzuru ya to
mimu wa shi.
4 _wa shi_, an exclamation common in _saibara_ plays. According to
Keichiu it means here _nanji_, thou. The Kogi takes it as _yo shi_.
208
Noto no kuni no uta.
Hashitate no 1
Kumaki saka-ya ni
ma-nuraru
yatsuko wa shi
sasuhi tate 5
wite ki-namashi wo
ma-nuraru
yatsuko wa shi.
3 _ma-nuraru_ = _ma noraru_; _noru_ means revile, abuse (_nonoshiru_).
5 _sasuhi tate_ = _sasohi_ (_sasofu_), invite--_tate_ has the usual
force.
6 _ki-namashi_, _namashi_ has an optative meaning.
209
Kashima ne no 1
Tsukuwe no shima no
shitatami wo
i-hirihi mote-kite
ishi mochi 5
tsutsuki hafuri
haya kaha ni
arahi susuki
kara shiho ni
koko to momi 10
takatsuki ni mori
tsukuwe ni tatete
haha ni matsuritsu ya
metsuko no tozhi
chichi ni matsuritsu ya 15
mi metsuko no tozhi.
2 _Tsukuwe_, word-play with _tsukuwe_ (12)?.
6 scoop out (the flesh).
10 _koko_, the noise of pounding.
11 _mori_ must here mean pile up, heap up.
13 _tatematsuri_, offer, present.
14 _metsuko_. How to render this word is not clear. It may be a title
only, 女津子. But (I.) gives it as = _utsukushimu ko_.
210
Shika no tame ni omohi wo nobete yomeru uta.
Itoko 1
nase no kimi
wori wori te
mono ni i-yuku to
Kara kuni no 5
tora tofu kami wo
ike-tori ni
ya tsu tori mochi-ki
sono kaha wo
tatami ni sashi 10
yahe tatami
Heguri no yama ni
u-tsuki to
sa-tsuki no hodo ni
kusuri-gari 15
tsukafuru toki ni
ashihikino
kono kata-yama ni
futatsu tatsu
ichihi ga moto ni 20
adzusayumi
yatsu tabasami
hime kabura
yatsu tabasami
shishi matsu to 25
aga woru toki ni
sawo-shika no
ki-tachi nagekaku
tachimachi ni
are ha shinubeshi 30
ohokimi ni
are ha tsukahemu
aga tsunu ha
mi kasa no hayashi
aga mimi ha 35
mi sumi no tsubo
aga mera ha
ma sumi no kagami
aga tsume ha
mi yumi no yubazu 40
aga kera ha
mi fude no hayashi
aga kaha ha
mi hako no kaha ni
aga shishi ha 45
mi namasu hayashi
aga kimo mo
mi namasu hayashi
aga migi ha
mi shiho no hayashi 50
oi-hatenu
waga mi hitotsu ni
nana-he hana saku
ya-he hana saku to
mawoshi-hayasane 55
mawoshi-hayasane.
1-10 make a phrasal m. k. to 11, 12.
1, 2 _itoko nase_, terms of endearment (_itohoshi ko nanji no se_?).
3 _wori-worite_ implies long union of husband and wife.
4 _mono ni i-yuku_; an exclamatory phrase denoting an intention or wish
to go somewhere or do something.
8 _ya tsu_, eight head of, i.e. many-head of.
17 _ashihiki_ = m. k.
18 _kata-yama_, out of the way, remote mountain, i.e. from City-Royal.
But Heguri is in Yamato.
34 _hayashi_, to complete, adorn, make flourish, finish off.
38 _ma sumi_, right clear, the script is _kariji_.
41 _kera_, ‘hairs’, like _mera_ above, ‘eyes’.
46, 48, 50 _hayashi_, chop, mince.
55 _hayasane_ or _hayazane_, precative imperative; _hayasu_, to praise.
For _ashihikino_, _adzusayumi_, see List m. k.
211
Kani no tane ni omohi wo nobete yomeru uta.
Oshiteruya 1
Naniha no Woye ni
iho tsukuri
namarite woru
ashi kani wo 5
ohokimi mesu to
nani semu ni
a wo mesurame ya
akirakeku
a ha shiru koto wo 10
utahito to
wa wo mesurame ya
fuye-fuki to
wa wo mesurame ya
koto-hiki to 15
wa wo mesurame ya
ka mo kaku mo
mi koto ukemu to
kefu kefu to
Asuka ni itari 20
okanedomo
Okina ni itari
tsukanedomo
Tsukunu ni itari
himukashi no 25
naka no mikado yu
mawiri-kite
mi koto ukureba
uma ni koso
fumodashi kaku mono 30
ushi ni koso
hana naha hakure
ashihikino
kono kata yama no
momu nire wo 35
iho ye hagitari
ama-teru ya
hi no ke ni hoshi
sahidzuru ya
Kara usu ni tsuki 40
niha ni tatsu
suri usu ni tsuki
oshiteruya
Naniha no Woye no
hatsu-tare wo 45
karaku-tari kite
suwe hito no
tsukureru kame wo
kefu yukite
asu tori-mochi-ki 50
waga mera ni
shiho nuritamahi
mochi-hayasu mo
mochi-hayasu mo.
Hito-tama no 1
sawo naru kimi ga
tada hitori
aherishi ama yo [ha
hisashiku omohoyu]. 5
4 _namarite_, an old word, obscure, retired, remote (_namari_, dialect,
and _namari_, lead (the metal) are probably the same word--something
far away [from City-Royal]).
22 _oki_, rise, stand up.
30 _fumodashi_ (_fumi wo hodashi_).
32 _hakure_, _haku_, string a bow.
34 _kata yama_, see 210.
35 _momu_ = _momo_.
39 _sahidzuru_ = _koto sahegu_.
45 _hatsu-tare_ = _hazhime-taretaru_.
5 The part in [] is probably corrupt.
For _oshiteruya_, _ashihikino_ see List m. k.
212
[Tempyô] 13 nen 2 gwatsu Mika no hara no nihi miyako wo homuru uta.
Yamashiro no 1
Kuni no miyako ha
haru sareba
hana saki wowori
aki sareba 5
momichi-ba nihohi
obaseru
Idzumi no kaha no
kami tsu se ni
uchi hashi watashi 10
yodo se ni ha
uki-hashi watashi
ari-gayohi
tsukahematsuramu
yorodzu yo made ni. 15
10 _uchi-hashi_ (I), rough or temporary bridge; so too Motowori.
12 _uki-hashi_, floating bridge, hanging bridge, boat-bridge.
213
Mimakareru oto wo kanashimu uta.
Amazakaru 1
hina wosame ni
ohokimi no
make no manimani
idete koshi 5
ware wo okuru to
awoniyoshi
Nara yama sugite
Idzumi kaha
kiyoki kahara ni 10
uma todome
wakareshi toki ni
ma-sakikute
are kaheri komu
tahirakeku 15
ihahite mate to
katarahite
koshi hi no kihami
tamahokono
michi wo ta-tohomi 20
yama kaha no
he narite areba
kohishikeku
ke nagaki mono wo
mimakuhori 25
omofu ahida ni
tamadzusano
tsukahi no kereba
ureshimi to
aga machi tofu ni 30
oyodzure no
tahagoto to ka mo
hashikiyashi
na oto no mikoto
nani shika mo 35
toki shi ha aramu
hata-susuki
ho ni ’dzuru aki no
hagi no hana
nihoheru yado wo 40
asa niha ni
idetachi narashi
yufu niha ni
fumi-tahiragezu
Saho no uchi no 45
sato wo yuki-sugi
ashihikino
yama no konure ni
shirakumo ni
tachi-tanabiku to 50
are ni tsugetsuru!
18 _koshi hi_ = _wakareshi hi yore_.
20 _ta-tohomi_, _ta_ is an intensitive prefix.
22 _he_, short for _hedate_.
24 _ke nagaki_ = _ki-he nagaki_.
33 _hashikiyashi_ (_hashi-ke ya-shi_--_ya_ = _yo_).
34 _na_ is the _na_ (_nanji_?) of _na se_, _na imo_, &c.
42-4 The negative of _tahiragezu_ is implied also in _narashi_.
For _amazakaru_, _awoniyoshi_, _tamahokono_, _tamadzusano_,
_ashihikino_ see List m. k.
214
[Tempyô] 19 nen Kisaragi no tsuki hatsuka no hi tachimachi yamahi ni
shidzumi hotohoto mi-usenamu to su kare uta wo yomite kanashimi wo
noburu hito uta.
Ohokimi no 1
make no manimani
masurawono
kokoro furi-okoshi
ashihikino 5
yama saka koyete
amazakaru
hina ni kudariki
iki dani mo
imada yasumezu 10
toshi tsuki mo
ikura mo aranu ni
utsusemino
yo no hito nareba
uchi-nabiki 15
toko ni koi-fushi
itakeku shi
hi ni ke ni masaru
tarachineno
haha no mikoto no 20
ohobuneno
yukura yukura ni
shita-gohi ni
itsu ka mo komu to
matasuramu 25
kokoro sabushiku
hashikiyoshi
tsuma no mikoto mo
akekureba
kado ni yori-tachi 30
koromodewo
wori-kaheshitsutsu
yufu sareba
toko uchi-harahi
nubatamano 35
kurokami shikite
itsushika to
nagekasuramu so
imo mo se mo
wakaki kodomo ha 40
wochi-kochi ni
sawaki nakuramu
tamahokono
michi wo ta-dohomi
ma-tsukahi mo 45
yaru yoshi mo nashi
omohoshiki
koto tsute yarazu
kofuru nishi
kokoro ha moyenu 50
tamakiharu
inochi woshikedo
semu sube no
tadoki wo shirani
kaku shite ya 55
arashi-wo sura ni
nageki fuseramu.
15 That is, _yamahi ni_.
18 = _ki-he ni-masaru_ = pass on--increase.
23 _shita-gohi_ = inner or deep, desire, love or yearning.
28 _mikoto_ = here a title of respect applied to the wife.
38 _nagekasuramu_, honour-causative. Compare with the ordinary form
below, _nakuramu_.
45 _ma-tsukahi mo nashi_, no messenger one way or the other.
56 = _masurawo_.
57 _ya_ being removed to a position after _fuseramu_, makes the sense
clearer.
vv. 6-20 relate to the poet’s illness.
For _masurawono_, _ashihikino_, _amazakaru_, _utsusemino_,
_tarachineno_, _ohobuneno_, _koromodewo_, _nubatamano_, _tamahokono_,
_tamakiharu_ see List m. k.
215
Yakamochi (mizhika uta).
Haru no hana 1
ima ha sakari ni
nihofuramu
worite kazasamu
ta-jikara mo ga mo! 5
Uguhisu no 1
naki chirasamu
haru no hana
itsushika kimi to
wori kazasamu! 5
Ikenushi (mizhika uta).
Yama-gahi ni 1
sakeru sakura wo
tada hito me
kimi ni miseteba
nani wo ka omohamu! 5
Uguhisu no 1
ki naku yamabuki
utakata mo
kimi ga te furezu
hana chirame ya mo! 5
Yakamochi’s mizhika, 4, 5 _wori_, break.
Ikenushi’s mizhika, 3 _utakata_ = _shibaraku_--_utakata_ is foam; the
expression is probably a metaphor.
215 (naga-uta)
20 Tempyô 3 guwatsu mi ka no hi Yakamochi ga uta.
Ohokimi no 1
make no manimani
shinazakaru
Koshi wo wosame ni
idetekoshi 5
masurahare sura
yo no naka no
tsune shinakereba
uchi nabiki
toko ni koi-fushi 10
itakeku no
hi no ke ni maseba
kanashikeku
koko ni omohi-de
iranakeku 15
soko ni omohi-de
nageku sora
yasukeku naku ni
omofu sora
kurushiki monowo 20
ashihikino
yama kihe narite
tamahokono
michi ni tohokeba
ma-tsukahi mo 25
yaru yoshi mo nami
omohoshiki
koto mo kayohazu
tamakiharu
inochi woshikedo 30
semu sube no
tadoki mo shirani
komori-wite
omohi nagekahi
nagusamuru 35
kokoro ha nashi ni
haru hana no
sakeru sakaru ni
omofu dochi
tawori kazasazu 40
haru no nu no
shigemi tobikuku
uguhisu no
kowe dani kikazu
wotomera ga 45
haru na tsumasu to
kurenawino
akamo no suso no
harusame ni
nihohi hidzuchite 50
kayofuramu
toki no sakari wo
itadzura ni
sugushi yaritsure
shinubaseru 55
kimi ga kokoro wo
uruhashimi
kono yo sugara ni
i mo nezu ni
kefu mo shimirani 60
kohitsutsu so woru.
6 _masurawo ware_.
14, 16 _koko_, _soko_, here and there, variously.
15 _iranakeku_ = _irairashi_, vexed, sad.
16 _omohi-de_, thought-go-forth, think of, dwell upon.
22 Read as if _yama mawiri hedatari_.
42 fly in and out in crowds.
55 Hon. caus.
56 _kimi_ is Ikenushi; _kokoro_, that is, of his letter, &c.
60 = _owarazu_.
1-6 Exordium.
9-12 are copied from 214.
9-20 Yakamochi’s illness.
21-36 His regrets.
37-54 Regrets he cannot enjoy the spring.
55 to end, addressed to Ikenushi.
13, 14, 15, 16 are found thus arranged (15, 16, 13, 14) in K. App. LI.
56 _kimi_ is Ikenushi.
For _shinazakaru_, _ashihikino_, _tamahokono_, _tamakiharu_ see List m.
k.
MAKI XVII, SHIMO
216
Ikenushi.
Ohokimi no 1
Mikoto kashikomi
ashihikino
yama nu saharazu
amazakaru 5
hina mo osamuru
masurawoya
nani ka mono ’mofu
awoniyoshi
Nara ji ki-kayofu 10
tamadzusano
tsukahi tayeme ya
komori kohi
iki-dzuki watari
shita ’mohi ni 15
nagekefu waga se
inishihe yu
ihi-tsugi kuraku
yo no naka ha
kazu naki mono so 20
nagusamuru
koto no aramu to
sato-bito no
are ni tsugeraku
yamabi ni ha 25
sakurabana chiri
kaho-tori no
ma-naku shiba-naku
haru no nu ni
sumire wo tsumu to 30
shirotaheno
sode wori-kaheshi
kurenawino
aka-mo suso-biki
wotome ha 35
omohi-midarete
kimi matsu to
ura-gohi su nari
kokoro-gushi
iza mi ni yukana 40
koto ha tanashire!
1-12 For the comfort of Yakamochi; 13-20 Ikenushi’s sympathy; 21-38
sympathy of the sato-hito; 39 to end, Ikenushi’s sick friend shall
still enjoy the beauties of spring.
16 _waga se_ is Yakamochi, so too _kimi_ in 37.
39 _kokoro-gushi_ is not here _kokoro-kurushi_, but = _kokoro ni
natsukashimaruru_, thou art heart-beloved.…
For _ashihikino_, _amazakaru_, _masurawoya_, _awoniyoshi_,
_tamadzusano_, _shirotaheno_, _kurenawino_ see List m. k.
The value of some only of these m. k. is incorporated in the
translation.
217
Yakamochi.
Imo mo are mo 1
kokoro ha oyaji
taguheredo
iya natsukashiku
ahi-mireba 5
toko hatsu hana ni
kokoro-gushi
megushi mo nashi ni
hashikeyashi
aga oku tsuma 10
ohokimi no
mikoto kashikomi
ashihikino
yama koye nu yuki
amazakaru 15
hina wosame ni to
wakare koshi
sono hi no kihami
aratamano
toshi yuki-kaheri 20
hana haru no
utsurofu made ni
ahi-mineba
ita mo subenami
shikitaheno 25
sode kaheshitsutsu
nuru yo ochizu
ime ni ha miredo
utsutsu ni shi
tada ni araneba 30
kohishikeku
chihe ni tsumorinu
chikaku araba
kaheri ni dani mo
uchi-yukite 35
imo ga ta-makura
sashi-kahete
nete mo komashi wo
tamahokono
michi ha shi tohoku 40
seki sahe ni
he narite are koso
yoshiweyashi
yoshi ha aramu so
hototogisu 45
ki-nakamu tsuki ni
itsushika mo
hayaku narinamu
u no hana no
nihoheru yama wo 50
yoso nomi mo
furi-sake mitsutsu
Afumi ji ni
i-yuki nori-tachi
awoniyoshi 55
Nara no wagihe hi
nuye tori no
ura nageshitsutsu
shita-kohi ni
omohi urabure 60
kado ni tachi
yufu ke tohitsutsu
a wo matsu to
nasuramu imo wo
ahite haya mimu. 65
7 _gushi_ = _natsukashi_.
8 _nashi_ (_nasu_) = _gotoku_.
10 _oku_, here respectful for ‘my wife’.
23 _ahi-mineba_: the object is _aga oku tsuma_, v. 10.
30 _tada ni_, really, verily, actually.
38 _komashi_, from _kuru_.
43 _yoshiweyashi_ = _yoshiya_.
51 _yoso_ = _hoka_, _soto ni_.
54 _tachi_ gives force of ‘get on board’, &c.
58 _ura_, inward, i.e. deeply.
For _ashihikino_, _amazakaru_, _aratamano_, _shikitakeno_,
_tamahokono_, _awoniyoshi_ see List m. k.
218
Yakamochi.
Futagami yama no uta.
Imidzu kaha 1
i-yuki megureru
tamakushige
Futagami yama ha
haruhanano 5
sakeru sakari ni
aki no ha no
nihoheru toki ni
ide-tachite
furi-sake mireba 10
kamu kara ya
sokoba tafutoki
yama kara ya
migahoshikaramu
sume kami no 15
suso mi no yama no
Shibutani no
saki no ariso ni
asa nagi ni
yosuru shiranami 20
yufu nagi ni
michi kuru shiho no
iya mashi ni
tayuru koto naku
inishihe yu 25
ima no wotsutsu ni
kaku shi koso
miru hito goto ni
kakete shinubame!
3 m. k. of Futa (gami) as homophon of _futa_, lid.
11, 13 _kara_ = _gara_.
12 _sokoba_ = _sokobaku_.
15 _sume kami_ = _Futa kami_, _kami_ being taken as ‘god’.
16 _mi_ = neighbourhood.
26 _wotsutsu_ = _utsutsu_.
For _tamakushige_, _haruhanano_ see List m. k.
219
U-tsuki no towoka ’mari muka no hi no yo haruka ni hototogisu no kowe
wo kikite omohi wo noburu uta hitotsu.
Migi Yakamochi ga kore wo yomeru.
Ohoki fumihito Hada no Imiki Yachishima no tachi nite Yakamochi wo
umanohanamuke suru utage no uta futatsu.
Migi no Yakamochi ga Shôzeichô wo mochite miyako ni mawiramu to su kare
kono uta wo yomite wakare no nageki wo noburu.
Fuse no midzu-umi asoberu uta hitotsu mata mizhika uta hitotsu.
Yakamochi.
Mononofuno 1
yaso tomo no wo no
omofu dochi
kokoro yaramu to
uma namete 5
uchi-kuchi-buri no
shiranami no
ariso ni yosuru
Shibutani no
saki tamotohori 10
Matsudaye no
naga-hama sugite
Unahi gaha
kiyoki se goto ni
u kaha tachi 15
ka yuki kaku yuki
mitsuredomo
soko mo akani to
Fuse no umi ni
fune uke-suwete 20
oki-he kogi
he ni kogi mireba
nagisa ni ha
ajimura sawaki
shima-mi ni ha 25
konure hana saki
kokobaku mo
mi no sayakeki ka
tamakushige
Futa-gami yama ni 30
hafutsutano
yuki ha wakarezu
ari-gayohi
iya-toshi no ha ni
omofu dochi 35
kaku shi asobamu
ima mo miru goto.
3 _dochi_ = _tomo_, comrade, friend.
4 _kokoro yaramu_, give one’s heart, abandon oneself to enjoyment.
6 _uchi-kuchi-buri_ = _wochi-kochi_.
15 set up a cormorant fishery.
25 about the islands.
28 _mi_ = miru.
34 _toshi no ha_ (_shi_) to end of a year, or years.
For _mononofuno_, _tamakushige_, _hafutsutano_ see List m. k.
220
Ikenushi.
Fuse no midzu-umi no uta ni kotahe-mawosu uta.
Fujinami ha 1
sakite chiri niki
u no hana ha
ima so sakari to
ashihikino 5
yama ni mo nu ni mo
hototogisu
naki shi toyomeba
uchi-nabiku
kokoro mo shinu ni 10
soko wo shi mo
ura-kohishimi to
omofu dochi
uma uchi-murete
tadzusahari 15
ide-tachi mireba
Imidzu kaha
minato no su-dori
asa nagi ni
kata ni asarishi 20
shiho miteba
tsuma yobi kahasu
tomoshiki ni
mitsutsu sugi-yuki
Shibutani no 25
ariso no saki ni
okitsu nami
yose-kuru tamamo
katayori ni
katsura ni tsukuri 30
imo ga tame
te ni maki-mochite
uraguhashi
Fuse no midzu-umi ni
ama-bune ni 35
ma-kaji kai nuki
shirotaheno
sode furi kaheshi
adomohite
waga kogi yukeba 40
Wofu no saki
hana chiri magahi
nagisa ni ha
ashi-gamo sawaki
sazare nami 45
tachite mo wite mo
kogi meguri
miredomo akazu
aki saraba
momiji no toki ni 50
haru saraba
hana no sakari ni
ka mo kaku mo
kimi ga manimani
kaku shi koso 55
mi mo akirameme
tayuru hi arame ya.
2 _niki_ = _iniki_, has gone.
27 Read _okitsu nami no kata yori ni yosekuru sono tamamo_, the seaweed
that the ocean waves fling shorewards.
38 making our sleeves flutter as we ply the sculls.
51 when spring comes forth.
For _ashihikino_, _shirotaheno_ see List m. k.
221
Yakamochi.
Tachiyama no uta hitotsu [kono yama ha Arakaha no kohori ni ari].
Amazakaru 1
hina ni na kakasu
Koshi no naka
kunuchi kotogoto
yama ha shi mo 5
shizhi ni aredomo
kaha ha shi mo
saha ni yukedomo
sume kami no
ushi-haki imasu 10
Nihi kaha no
sono Tachi yama ni
tokonatsu ni
yuki furi shikite
obaseru 15
Katakahi kaha no
kiyoki se ni
asa yohi goto ni
tatsu kiri no
omohi sugime ya 20
arigayohi
iya toshi no ha ni
yoso nomi mo
furi-sake mitsutsu
yorodzu yo no 25
katarahi-gusa to
imada minu
hito ni no tsugemu
oto nomi mo
na nomi mo kikite 30
tomoshiburugane.
2 _na kakasu Koshi_--_Koshi_, that answers to its name; _koshi_ =
_kosu_, to cross (the hills)--referring to the situation of the
province with regard to City-Royal.
4 _kunuchi_, _kuni uchi_.
13 _tokonatsu_ = _hisashiku nodoka_ (Keichiu).
22 as years run on.
26 = _katarahi-tane_, ‘seed’, or subject, or matter of discourse,
narrative, &c.
31 = _urayamashigaru tame ni_.
For _amazakaru_ see List m. k.
222
Ikenushi.
Tachiyama no uta ni kotahe-mawosu uta.
Asahisashi 1
so-gahi ni miyuru
kamu nagara
mi na ni ohaseru
shirakumono 5
chihe wo oshiwake
ama sosori
takaki Tachi yama
fuyu natsu to
waku koto mo naku 10
shirotaheni
yuki ha furi-okite
inishihe yu
ari-ki nikereba
kogoshi ka mo 15
iha no kamusabi
tamakiharu
iku yo he nikemu
tachite wite
miredomo ayashi 20
mine-dakami
tani wo fukami to
ochi-tagitsu
kiyoki kafuchi ni
asa sarazu 25
kiri tachi-watari
yufu sareba
kumo wi-tanabiki
kumowinasu
kokoro mo shinu ni 30
tatsukirino
omohi sugusazu
yuku midzu no
oto mo sayakeku
yorodzu yo ni 35
ihi-tsugi yukamu
kaha shi tayezuba.
1-14 description of Tachi-yama; 15-28 its beauty and majesty; 29 to end
its effect upon the beholder.
1 m. k. of _sogahi_ (see glossary)--_so-gahi ni miyuru_, seen from back
(of house or _tachi_ of Ikenushi?). The m. k. is used in reference to
the dazzling brightness of the morning sun necessitating one’s turning
(_kahi_) one’s back (_so_) to it. I am not, however, satisfied with
this explanation.
For _asahisashi_, _shirakumono_, _tamakiharu_, _kumowinasu_,
_tatsukirino_ see List m. k.
223
Yakamochi.
Miyako ni yaya chikaku mawiramu koto kanashimi no kokoro
harahi-gatakute omohi wo noburu uta.
Kakikazofu 1
Futagami yama ni
kamusabite
tateru tsuga no ki
moto mo ye mo 5
oyazhi tokiha ni
hashikiyoshi
waga se no kimi wo
asa sarazu
ahite koto-dohi 10
yufu sareba
te tadzusaharite
Imidzu kaha
kiyoki kafuchi ni
ide-tachite 15
waga tachi-mireba
ayu no kaze
itaku shi fukeba
minato ni ha
shiranami takami 20
tsuma yobu to
su-dori ha sawaku
ashi-karu to
ama no wobune ha
iri ye kogu 25
kaji no oto takashi
soko wo shi mo
aya ni tomoshimi
shinubitsutsu
asobu sakari wo 30
Sumerogi no
wosu kuni nareba
mikoto mochi
tachi-wakare nareba
okuretaru 35
kimi ha aredomo
tamahokono
michi-yuku ware ha
shirakumono
tanabiku yama wo 40
iha-ne fumi
koye henarinaba
kohishikeku
ke no nagakemu so
soko ’moheba 45
kokoro shi itashi
hototogisu
kowe ni ahe-nuku
tama ni mo ga
te ni maki-mochite 50
asa yoki ni
mitsutsu yukamu wo
okite ikaba woshi.
8 _waga se_ is Ikenushi.
17 east wind, a local term.
23 _ashi wo karu_, gather reeds.
36 _kimi_, Ikenushi.
48, 49 The making of the _kusudama_ at the time of the cuckoo’s song
being heard.
53 I read this as = _[kusu] tama wo nokoshite okite yukaba oshikaramu_,
it would be regrettable to leave behind (or put aside or neglect) the
posy.
For _kakikazofu_, _tamahokono_, _shirakumono_ see List m. k.
224
Ikenushi.
Tachimachi miyako mawiramu omohi wo noburu no yomeru wo mite iki-nagara
wakarura kanashimitari danchô mankwai yenketsu wo nozoki-gatashi
isasaka shoshin wo sôsu uta.
Awoniyoshi 1
Nara wo ki-hanare
amazakaru
hina ni ha aredo
waga seko wo 5
mitsutsu shi woreba
omohiyaru
koto mo arishi wo
ohokimi no
mikoto kashikomi 10
wosu kuni no
koto tori-mochite
wakakusano
ayuhi ta-dzukuri
muratorino 15
asa-dachi inaba
okuretaru
are ya kanashiki
tabi ni yuku
kimi ka mo kohimu 20
omofu sora
yasuku araneba
nagekaku wo
todome mo kanete
mi-wataseba 25
u no hana yama no
hototogisu
ne nomi shi nakayu
asagirino
midaruru kokoro 30
koto ni idete
ihaba yuyushimi
Tonami yama
ta-muke no kami ni
nusa matsuri 35
aga kohi-nomaku
hashikeyashi
kimi ga tadaka wo
ma sakiku mo
ari-tamotohori 40
tsuki tateba
toki mo kahasazu
nadeshiko ga
hana no sakari ni
ahi-mishime to so! 45
Urakohishi 1
waga se no kimi ha
nadeshiko ga
hana ni mo ga mo na
asanasa ni mimu. 5
5 _seko_ is Yakamochi.
14 _ta-dzukuri_ = _tabi-dsukuri_.
31, 32 to express myself in words were a dread thing = _kakemaku mo_,
&c.
34 _ta-muke no kami_, the god to whom offerings are made. The shrine
would be at the top of a pass, hence _ta-muke_ also signified the
summit of a pass or hill.
2 _waga se_ is Yakamochi.
5 _asanasa_ = _asa ni asa ni_.
For _awoniyoshi_, _amazakaru_, _wakakusano_, _muratorino_, _asagirino_
see List m. k.
225
Soraseru taka wo shinubi ime ni mite yorokobi yomeru uta.
Ohokimi no 1
toho no mikado to
mi yuki furu
Koshi to na ni oheru
amazakaru 5
hina nishi areba
yama-dakami
kaha tohoshiroshi
nu wo hiromi
kusa koso shigeshi 10
ayu hashiru
natsu no sakari to
shima tsu tori
u-kahi ga tomo ha
yuku kaha no 15
kiyoki se goto ni
kagari sashi
nadzusahi noboru
tsuyu shimo no
aki ni itareba 20
nu mo saha ni
tori sudakeri to
masurawono
tomo izanahite
taka ha shi mo 25
amata aredomo
yakata-wo no
aga ohokuro ni
shira-nuri no
suzu tori-tsukete 30
asa-gari ni
iho tsu tori tate
yufu-gari ni
chidori fumitate
ofu goto ni 35
yusuru koto naku
ta-banare mo
wochi mo kayasuki
kore wo okite
mata ha ari-gatashi 40
sa-naraberu
taka ha nakemu to
kokoro ni ha
omohi hokorite
wemahitsutsu 45
wataru ahida ni
taburetaru
shiko tsu okina no
koto dani mo
are ni ha tsugezu 50
tonogumori
ame no furu hi wo
to-gari su to
na nomi wo norite
Mishima-nu wo 55
sogahi ni mitsutsu
Futa-kami no
yama tobi-koyete
kumo-gakuri
kakeri iniki to 60
kaheri-kite
shiha-bure tsugure
woku yoshi no
soko ni nakereba
ifu sube no 65
tadoki wo shirani
kokoro ni ha
hi sahe moyetsutsu
omohi kohi
iki-dzuki amari 70
kedashiku mo
afu koto ari ya to
ashihikino
wote-mo kono-mo ni
to-nami hari 75
moribe wo suwete
chihayaburu
kami no yashiro ni
teru kagami
shitsu ni tori-sohe 80
kohi-nomite
aga matsu toki ni
wotomera ga
ime ni tsuguraku
naga kofuru 85
sono hotsu taka ha
Matsudaye no
hama yuki-gurashi
tsunashi toru
Himi no ye sugite 90
Tako no shima
tobi-tamotohori
ashi-gamo no
sudaku Furuye ni
wototsu hi mo 95
kinofu mo aritsu
chikaku araba
ima futsuka dami
tohoku araba
nanuka no uchi ha 100
sugime ya mo
kinamu waga seko
nemokoro ni
na kohi so yo to so
ime ni tsugetsuru. 105
The glossary and notes to the translation sufficiently explain the text
of this lay.
98 _dami_ seems to = _bakari_.
For _amazakaru_, _masurawono_, _ashihikino_, _chihayaburu_ see List m.
k.
MAKI XVIII, KAMI
226
Agehari no uchi ni hitori wite hototogisu no ne wo kikite yomeru uta.
Takamikura 1
ama no hitsugi to
Sumerogi no
ami no mikoto no
kikoshiwosu 5
kuni no mahora ni
yama wo shi mo
saha ni ohomi to
momo tori no
ki-wite naku koye 10
haru sareba
kiki no kanashi mo
idzure wo ka
wakite shinubamu
u no hana no 15
saku tsuki tateba
medzurashiku
naku hototogisu
ayame-gusa
tama nuku made ni 20
hiru kurashi
yo watashi kikedo
kiku goto ni
kokoro ugokite
uchi nageki 25
ahare no tori to
ihanu toki nashi.
(3)
Hototogisu 1
ito netakeku ha
tachibana no
hana chiru toki ni
ki-naki toyomuru. 5
1 A sort of m. k. of _ama no hitsugi_.
13, 14 of all the birds the most delightsome.
For _takamikura_ see List m. k.
227
Michinoku no kuni yori kugane wo idaseru mikotonori wo kotohoku uta.
Ashihara no 1
Midzuho no kuni wo
ama kudari
shirashimeshikeru
sumerogi no 5
kami no mikoto no
mi yo kasane
ama no hitsugi to
shirashikuru
kimi no miyo miyo 10
shikimaseru
yo mo no kuni ni ha
yama kaha wo
hiromi atsumi to
tatematsuru 15
mi tsuki takara ha
kazoheyezu
tsukushi mo kanetsu
shikaredomo
waga ohokimi no 20
moro hito wo
izanahi tamahi
yoki koto wo
hazhime tamahite
kukane ka mo 25
tanoshikeku aramu
to omohoshite
shita nayamasu ni
toriganaku
Adzuma no kuni no so 30
Michinoku no
Woda naru yama ni
kugane ari
to maushitamahere
mi kokoro wo 35
akirame tamahi
ame tsuchi no
kami ahi-udzunahi
sumerogi no
mi tama tasukete 40
tohoki yo ni
nakarishi koto wo
waga mi yo ni
arahashite areba
wosu kuni ha 45
sakayemu mono to
kamu nagara
omohoshimeshite
mononofuno
ya so tomo no wo wo 50
matsurobe no
muke no manimani
oi-hito mo
me no waraha ko mo
shi ga negafu 55
kokoro-darahi ni
nade-tamahi
wosame-tamaheba
koko wo shi mo
aya ni tafutomi 60
ureshikeku
iyo-yo omohite
Ohotomo no
tohotsu kamu oya no
sono na wo ba 65
Ohokume nushi to
ohi-mochite
tsukaheshi tsukasa
umi yukaba
midzuku kabane 70
yama yukaba
kusamusu kabane
ohokimi no
he ni koso shiname
kaheri-mi ha 75
sezhi to kotodate
masurawono
kiyoki sono na wo
inishihe no
ima no wotsutsu ni 80
nagasaheru
oya no kodomo so
Ohotomo no
Saheki no uji ha
hito no ’ya no 85
tatsuru kotodate
hito no ko ha
oya no na tatazu
ohokimi ni
matsurofu mono to 90
ihi-tsugeru
koto no tsukasa so
adzusa yumi
te ni tori-mochite
tsurugi tachi 95
koshi ni tori-haki
asa mamori
yufu no mamori ni
ohokimi no
Mikado no mamori 100
ware wo okite
mata hito ha arazhi
to iya-tate
omohishi masaru
ohokimi no 105
mikoto no saki no
kikeba tafutomi.
vv. 1-18 describe Yamato, its line of rulers, its features and wealth;
18-28 the object of the Mikado’s desire for gold; _yoki koto_,
desirable thing; 21-24 see below; 29-50 his gratitude on hearing of the
discovery of gold in Michinoku; 51 to end, the panegyric by Yakamochi
of the Otomo clan to which he belongs. 101 and 102 are plagiarized from
Lay 67.
52 = _iyo-yo_ = _iyo-iyo_.
103 _to iya-tate_, so, more and more raise (_kotodate_).
107 Read _kikeba_ after _tafutomi_.
For _kazoheyezu_, _toriganaku_, _mononofuno_, _masurawono_ see List m.
k.
MAKI XVIII, SHIMO
228
Yoshino no totsumiya ni idemasamu toki no tame ni arakazhime yomeru uta.
Takamikura 1
ama no hitsugi to
ame no shita
shirashimeshikeru
sumerogi no 5
kami no mikoto no
kashikoku mo
hazhime tamahite
tafutoku mo
sadametamaheru 10
Mi Yoshinu no
kono ohomiya ni
ari-gayohi
meshitamafurashi
mononofuno 15
yasotomo no wo mo
ono ga oheru
ono ga na [ohi] na ohi
ohokimi no
make no manimani 20
kono kaha no
tayuru koto naku
kono yama no
iya tsugi-tsugi ni
kaku shi koso 25
tsukahematsurame
iya toho naga ni.
5 _sumerogi_ is the Mikado Ojin (270-310).
13, 14 refer to the reigning Mikado Shômu (724-48).
20 Read in connexion with 26.
For _takamikura_, _mononofuno_ see List m. k.
229
Miyako no ihe ni okuramu ga tame ni shiratama wo horisuru uta.
Susu no ama no 1
okitsu mi kami ni
i-watarite
kadzuki tori to ifu
ahabi tama 5
ihochi mo ga mo
hashikiyoshi
tsuma no mikoto no
koromodeno
wakareshi toki yo 10
nubatamano
yo toko kata sari
asa-ne-gami
kaki mo kedzurazu
idete koshi 15
tsuki-hi yomitsutsu
nagekuramu
kokoro nagusa ni
hototogisu
ki naku sa-tsuki no 20
ayame-gusa
hana tachibana ni
nuki mazhihe
kadzura ni seyo to
tsutsumite yaramu. 25
2 _mi kami_, great god, here = wilds of ocean (great sea-god’s realm).
6 _i-ho-chi_ = _i ho tsu_, compare _hatachi_.
10 _yo_ = _yori_.
12 _yo_ = _yoru_, night; _kata sari_, where one has gone and left the
other of a pair.
13 _asa ne kami_, hair disordered in morning on awaking from sleep.
14 _kakazu mo_, _kedzurazu mo_.
19 _hototogisu ki naku_ is epithetical of _sa-tsuki_ (fifth month).
230
Fumibito Wohari no Woguhi wo satosu uta.
Ohonamuji 1
Sukunabikona no
kami-yo yori
ihitsugikeraku
chichi haha wo 5
mireba tafutoku
me ko mireba
kanashiku megushi
utsusemino
yo no kotowari to 10
kaku sama ni
ihikeru mono wo
yo no hito no
tatsuru koto-date
chisa no hana 15
sakeru sakari ni
hashikeyoshi
sono tsuma no ko to
asa yohi ni
yemimi yemazu mo 20
uchi-nageki
katarikemaku ha
tokoshihe ni
kaku shi mo arame ya
ame tsuchi no 25
kami kotoyosete
haruhanano
sakari mo aramu to
matashikemu
toki no sakari wo 30
sakari-wite
nagekasu to imo ga
itsushika mo
tsukahi mo komu to
matasuramu 35
kokoro sabushiku
minami fuki
yuki ke hafurite
Imidzu kaha
ukabu mi nawa mo 40
yoru he nami
Saburu sono ko ni
himo no wo no
i-tsugari ahite
nihodori no 45
futari narabi-wi
Nago no umi no
oki wo fukamete
sadohaseru
kimi ga kokoro wo 50
sube mo subenasa!
4 = _ihitsugikeru_.
6, 8 To _tafutoku_ and _kanashiku_ (also to _sabushiku_, v. 36), add
_nari_.
15 _chisa_ = _chisha_, lettuce. Wild salads of all kinds were much
esteemed in ancient Japan.
15-36 describe the anxiety of the wife.
18 _ko_ = lady.
20 smiling or not, in all moods.
25, 26 her reliance on the gods.
31 This line is doubtful--sense is possible only by reading _sakari_ as
= _hanare_ or _hanachi_.
37 _minami [kaze]_.
37-41 introductory to Saburu.
38 _yuki_, snow. _ke_ = _kihe_, disappear, melt.
44 _i-tsugari_ = _tsunagu_, _tsunagaru_.
For _utsusemino_, _haruhanano_ see List m. k.
231
Kakemaku mo 1
aya ni kashikoshi
sumerogi no
kami no oho mi yo ni
Tazhima Mori 5
Tokoyo ni watari
ya hoko mochi
mawide koshi tofu
tokizhiku no
kagu no ko no mi wo 10
kashikoku mo
nokoshitamahere
kuni mo se ni
ohi-tachi sakaye
haru sareba 15
hikoye moitsutsu
hototogisu
naku sa-tsuki ni ha
hatsu hana wo
yeda ni taworite 20
wotomera ni
tsuto ni mo yarimi
shirotaheno
sode ni mo kokire
ka-guhashimi 25
okite karashimi
ayuru mi ha
tama ni nukitsutsu
te ni makite
miredomo akazu 30
aki-dzukeba
shigure no amefuri
ashihikino
yama no konure ha
kurenawi ni 35
nihohi chiredomo
tachibana no
nareru sono mi ha
hitateri ni
iya migahoshiku 40
mi yuki furu
fuyu ni itareba
shimo okedomo
sono ha mo karezu
tokihanasu 45
iya sakahaye ni
shikare koso
kami no mi yo yori
yoroshi-nabe
kono tachibana wo 50
tokizhiku no
kaku no ko no mi to
nadzukekerashi mo!
8 _mawide_ = _mawiri-ide_. _koshi_ is past of _kuru_ used as auxiliary.
13 _se_ = _semaku_. _se ni_, closely = abundantly.
6 _hiko-ye_, twigs, lit. descendant-branches.
22 _tsuto_, _tsutsumi to_, bound or arranged as a gift.
24 _kokire_, _koki-ire_, lit. strip-put-in. The value here is somewhat
uncertain, perhaps to strip off the flowers and set them on the sleeve
in some way.
26 _karashi_, caus. of _karu_ wither. _mi_ here, as in 22, has an
iterative force.
39 _hita-teri_, right dazzling.
52 _kaku_, thus, i.e. weathering all the seasons, but _kaku_ may be
read _kagu_, fragrant, i.e. pleasing all the year through, hence by a
word-play the appropriateness of the term _ka-guhashimi_ (25).
For _shirotaheno_, _ashihikino_, _tokihanasu_ see List m. k.
232
Niha no hana wo mite yomeru uta.
Ohokimi no 1
toho no Mikado to
makitamafu
tsukasa no manima
mi yuki furu 5
Koshi ni kudariki
aratamano
toshi no itsu tose
shikitaheno
ta-makura makazu 10
himo tokazu
marone wo sureba
ifusemi to
kokoro nagusa ni
nadeshiko wo 15
yado ni maki-ohoshi
natsu no no no
sa-yuri hiki uwete
saku hana wo
idemiru goto ni 20
nadeshiko ga
sono hana-dzuma ni
sa yuri-bana
yuri mo ahamu to
nagusamura 25
kokoro shinakuba
amazakaru
hina ni hito hi mo
arubeku mo aru ya!
Nadeshiko ga 1
hana miru goto ni
wotomera ga
yemahi no nihohi
omohoyuru ka mo? 5
2 _to_ = _nite_.
3, 4 in execution of service imposed upon me.
8 _tose_ = _toshi he_, passage of years.
9 must be read as m. k. of _makura_.
2 _maro-ne_ = _hitori-ne_.
13 _to_, supply _naru_.
14 _nagusamu_.
16 _maki-ohoshi_ = sow or plant, let grow.
17 _no no no_, the second _no_ = _nu_, moor.
18 _sa-yuri_, the _sa_ of _sa tsuki_--vigorously growing (_sa nahe_),
lily of the fifth month.
24 Here _yuri_ = _yori_ = _nochi_.
For _aratamano_, _shikitaheno_, _amazakaru_ see List m. k.
233
Ohokimi no 1
maki no manimani
tori-mochite
tsukafuru kuni no
toshi no uchi no 5
koto katane mochi
tamahokono
michi ni ide-tachi
ihane fumi
yama koye nu yuki 10
miyako he
mawishi waga se wo
aratamano
toshi yuki-kaheri
tsuki kasane 15
minu hi sa-manemi
kofuru sora
yasuku shi araneba
hototogisu
ki naku sa-dzuki no 20
ayame-gusa
yomogi kadzura ki
saka mi-dzuki
asobi naguredo
Imidzu kaha 25
yuki ke afurite
yuku midzu no
iya mashi ni nomi
tadzu ga naku
Nagoye no suge no 30
nemokoro ni
omohi musuhore
nageki tsutsu
aga matsu kimi ga
koto wohari 35
kaheri makarite
natsu no nu no
sa yuri no hana no
hana wemi ni
nifubu ni wemite 40
ahashitaru
kefu wo hazhimete
kagaminasu
kaku shi tsune mimu
omokaharisezu. 45
6 _katane_, _katanu_ is to settle, arrange, conclude, &c.
10 The syntax here is obscure.
13, 14, 15 lit. fresh years came and went--the months summed up.…
19 _hototogisu ki naku_ is epithetical of _sa-tsuki_.
22 Error for _yanagi_?
25-30 are introductory to _nemokoro_.
41 = _ahi-tamahi_.
44 _kaku shi tsune_ = just as now so always.
45 _omokahari sezu_, without change of face, i.e. keeping health and
youth.
For _tamahokono_, _aratamano_, _kagaminasu_ see List m. k.
234
Amage no kumo wo mite yomeru uta.
Sumerogi no 1
shikimasu kuni no
ame no shita
yo mo no michi ni ha
uma no tsume 5
i-tsukusu kihami
funa no he no
i-hatsuru made ni
inishihe yo
ima no wotsutsu ni 10
yorodzu tsuki
matsuru tsukasa to
tsukuritaru
sono nari-hahi wo
ame furazu 15
hi no kasanareba
uwe shita mo
makishi hatake mo
asa goto ni
shibomi kare-yuku 20
so wo mireba
kokoro wo itami
midori-ko no
chi kofu ga gotoku
amatsumidzu 25
afugite so matsu
ashihikino
yama no tawori ni
kono miyuru
ama no shira kumo 30
watatsumi no
okitsu miya he ni
tachi-watari
tonogumori ahite
ame mo tamahane. 35
4 _yo mo_, four faces or quarters, everywhere.
10 _wotsutsu_ = _utsutsu_.
11 _tsuki_ = tribute, tax.
28 _tawori_, summit.
For _amatsumidzu_ (used here in double sense), _ashihikino_ see List m.
k.
235
Tanabata no uta.
Amaterasu 1
kami no mi yo yori
Yasu no kaha
naga ni hedatete
shika hitachi 5
sode furi kahashi
iki no wo ni
nagekasu kora
watari mori
fune mo maukezu 10
hashi dani mo
watashite araba
sono he yu mo
i-yuki watarashi
tadzusahari 15
unagakeri-wite
omohoshiki
koto mo katarahi
nagusamuru
kokoro ha aramu wo 20
nani shi ka mo
aki nishi araneba
kototohi no
tomoshikikora
utsusemi no 25
yo no hito ware mo
koko wo shi mo
aya ni kusushimi
yuki kaharu
toshi no ha goto ni 30
ama no hara
furi-sake mitsutsu
ihi-tsugi ni sure.
8 _kora_ is an honour-plural, the Webster woman.
13 _sono he yu_ = _sono uhe yori_, here = from that side, the other
side where the Herdman is.
26 I take _ware_ to refer to Yakamochi.
33 _sure_ for _koso sure_.
MAKI XIX, KAMI
236
Ma-shirafu no taka wo yomeru uta.
Ashihikino 1
yama saka koyete
yuki kaharu
toshi no wo nagaku
shinazakaru 5
Koshi ni shi sumeba
ohokimi no
shikimasu kuni ha
miyako wo mo
koko mo oyazhi to 10
kokoro ni ha
omofu mono kara
katari-sake
misakuru hito me
tomoshimi to 15
omohi shi shigeshi
soko yuwe ni
kokoro nagu ya to
aki-dzukeba
hagi saki-nihofu 20
Ihase nu ni
uma tagi-yukite
wochi kochi ni
tori fumi-tate
shiranuri no 25
wo-suzu mo yura ni
ahase-yari
furi-sake mitsutsu
ikitohoru
kokoro no uchi wo 30
omohi-nobe
ureshibi nagara
makuradzuku
tsuma ya no uchi ni
to-gura yuhi 35
suwete so aga kafu
mashirafu no taka!
13 _katari-sake_, utter, give expression to conversation; _misake_,
send forth glance, i.e. look at, perceive.
22 _uma tagi-yukite_, _tagu_ (_taguru_) is to draw (rope, cord, &c.).
27 _ahase-yari_ is taken as referring to _wo-suzu_.
29 See N. I. 241, the _uta_.
37 _ma-shirafu_, shining, white-mottled.
For _makuradzuku_ see List m. k.
237
U tsu kafu uta.
Aratamano 1
toshi yuki kahari
haru sareba
hana saki nihofu
ashihikino 5
yama shita doyomi
ochi tagichi
nagaru Sakita no
kaha no se ni
ayu ko sa-bashiri 10
shima tsu tori
u-kahi tomo nabe
kagari sashi
nadzusahi yukeba
wagimoko ga 15
katami gatera to
kurenawi no
ya shiho ni somete
okosetaru
koromo no suso mo 20
tohorite nurenu.
13 _kagari sashi_, place torch-holders = prepare or light decoy-flares.
14 _nami-tsu[mori]-safu_.
16 _gatera to_ = here, by way of parting gift or souvenir.
For _aratamano_, _ashihikino_ see List m. k.
238
Yo no tsune no naki koto no uta.
Ame tsuchi no 1
tohoki hazhime yo
yo no naka ha
tsune naki mono to
katari tsuki 5
nagarahe kitari
ama no hara
furi-sake mireba
teru tsuki mo
michi kakeshikeri 10
ashihikino
yama no konure mo
haru sareba
hana saki nihohi
aki tsukeba 15
tsuyu shimo ohite
kaze mazhiri
momiji chirikeri
utsusemi mo
kaku nomi narashi 20
kurenawi no
iro mo utsurohi
nubatamano
kuro kami kahari
asa no wemi 25
yufube kaharahi
fuku kaze no
miyenu ga gotoku
yuku midzu no
tomaranu gotoku 30
tsune mo naku
utsurofu mireba
nihatadzumi
nagaruru namida
todome kanetsu mo. 35
16 _ohite_ = be or lie on.
31 impermanent.
For _ashihikino_, _nubatamano_ see List m. k.
239
Masurawo no na wo furufu wo shitafu uta.
Chichinomino 1
chichi no mikoto
hahasobano
haha no mikoto
ohoroka ni 5
kokoro tsukushite
omofuramu
sono ko nare ya mo
masurawo ya
munashiku arubeki 10
adzusa yumi
suwe-furi-okoshi
nagu ya mochi
chi hiro i-watashi
tsurugi-tachi 15
koshi ni tori-haki
ashihikino
yatsuwo fumi-koye
sashi makuru
kokoro sayarazu 20
nochi no yo no
katari-tsugibeku
na wo tatsubeshi mo.
_furufu_, lit. to brandish, here to display.
1 The line is a sort of phonetic m. k. of _chichi_, father; _chichi
no mi_ is the fruit of Ginkgo biloba (the maiden-hair tree). So
_hahaso-ba_ (leaf of Quercus dentata) is a phonetic m. k. of _haha_.
8 _nare_ = _koso nare_, _ya_ = _ya ha_ (= Lat. _num_).
10 Read as _munaskiku arubeki ya_.
19 = _ninzeraruru_.
20 _sayarazu_ = _sawarazu_ (not stopped from executing duty).
For _ashihikino_ see List m. k.
240
Hototogisu mata toki no hana wo yomeru uta.
Toki goto ni 1
iya medzurashiku
yachi kusa ni
kusa ki hana saki
naku tori no 5
kowe mo kaharafu
mimi ni kiki
me ni miru goto ni
uchi-nageki
shinaye urabure 10
shinubitsutsu
arikuru hashi ni
ko no kure no
u tsuki shi tateba
yo-gomori ni 15
naku hototogisu
inishihe yo
katari tsugitsuru
uguhisu no
utsushi ma-ko ka mo 20
ayame-gusa
hana tachibana wo
wotomera ga
tama nuku made ni
akanesasu 25
hiru ha shimerani
ashihikino
yatsu wo tobikoye
nubatamano
yoru ha sugara ni 30
akatoki no
tsuki ni mukahite
yuki-kaheri
naki toyomuredo
ikade akitaramu! 35
3 _ya chi_, 8,000--i.e. all kinds of.
9, 10, 11, 12 … seem to mean sighing, yielding, reflecting (or
melancholy), and pensive while vying … but I prefer the whole sense as
given in my translation--reading _arisofu_ for _arikuru_, of which I
can make nothing.
20 _ma-ko_, true child, progeny; or _mi-ko_, fair progeny.
28 _yatsu wo_, see 239.
31 _akatoki_ = _akatsuki_.
For _akanesasu_, _ashihikino_, _nubatamano_ see List m. k.
241
Me ga Miyako ni imasu haha no mikoto ni okuramu tame ni atsuraherayete
yomeru uta.
Hototogisu 1
ki-naku sa-tsuki ni
saki-nihofu
hana tachibana no
ka-guhashiki 5
oya no mikoto
asa yohi ni
kikanu hi maneku
amazakaru
hina ni shi woreba 10
ashihikino
yama no tawori ni
tatsu kumo wo
yoso nomi mitsutsu
nageku sora 15
yasukeku naku ni
omofu sora
kurushiki mono wo
Nago no ama no
kadzukitoru chifu 20
shiratamano
migahoshi mi omowa
tada mukahi
mimu toki made ha
matsu kahe no 25
sakaye imasane
tafutoki aga kimi.
1-4 are epithetical of 5.
25 _kahe_, an old word for a species of live oak, some say Japanese
yew, Torreya nucifera.
For _amazakaru_, _ashihikino_, _shiratamano_ see List m. k.
242
U tsuki no mika no hi Yechizen Hangwan Ohotomo no Sukune Ikenushi ni
okureru hototogisu no uta kankyu no omohi ni tahezute omohi wo noburu
hito uta.
Waga seko to 1
te tadzusaharite
ake kureba
ide tachi mukahi
yufu sareba 5
furi sake mitsutsu
omohi-nobe
mi-nagishi yama
yatsu wo ni ha
kasumi tanabiki 10
tani he ni ha
tsubaki hana saki
ura-kanashi
haru no sugureba
hototogisu 15
iya shiki nakinu
hitori nomi
kikeba sabushi mo
kimi to are
hedatete kofuru 20
Tonami yama
tobi koye-yukite
ake tataba
matsu no sayeda ni
yufu saraba 25
tsuki ni mukahite
ayame-gusa
tama nuku made ni
naki-doyome
yasu-i shi nasazu 30
kimi wo nayamase.
1 _seko_ is Ikenushi.
8 = _mi nagusamishi_.
18 _ura-kanashi_, deeply _kanashi_, i.e. deeply moved here to joy, not
grief.
19 _kimi_ is Ikenushi.
20 The sentence ends with _kofuru_. The next sentence ends with
_nayamase_ (31), of which the logical subject is, _hototogisu_,
understood.
243
Hototogisu wo yomeru uta.
Haru sugite 1
natsu ki-mukaheba
ashihikino
yama yobi-doyome
sayo naka ni 5
naku hototogisu
hatsu kowe wo
kikeba natsukashi
ayame-gusa
hana tachibana wo 10
nuki mazhihe
kadzuraku made ni
sato-toyome
naki-wataredomo
naho shi shinubayu. 15
15 _shinubayu_ = _shinubayuru_.
244
Yamabuki wo yomeru uta.
Utsusemi ha 1
kohi wo shigemi to
haru makete
omohi-shigekuba
hiki-yojite 5
wori mo worazu mo
miru goto ni
kokoro nagimu to
shige yama no
tani he ni ofuru 10
yamabuki wo
yado ni hiki-uwete
asa tsuyu ni
nihoheru hana wo
miru goto ni 15
omohi ha yamazu
kohi shi shigeshi mo.
8 _nagimu_ (_nagu_) = _nagusamamu_.
16 [love] thoughts.
245
Fuse no midzu-umi ni asobite yomeru uta.
Omofu dochi 1
masurawo no ko no
konokureno
shigeki omohi wo
mi akirame 5
kokoro yaramu to
Fuse no umi ni
wo-bune tsuraname
ma-kai kake
i-yuki megureba 10
Wofu no ura ni
kasumi tanabiki
Taruhime ni
fujinami sakite
hama kiyoku 15
shiranami sawaki
shikushiku ni
kohi ha masaredo
kefu nomi ni
akitarame ya mo 20
kaku shi koso
iya toshi no ha ni
haruhanano
shigeki sakari ni
aki no ha no 25
nihoheru toki ni
ari-gayohi
mitsutsu shinubame
kono Fuse no umi wo.
8 Epithetical of _shigeki_.
28 _shinubame_, we will surely take pleasure in, supply _koso_.
For _konokureno_, _haruhanano_ see List m. k.
246
Yechizen Hanguwan … Ikenushi ni u wo okureru uta.
Amazakaru 1
hina to shi areba
soko koko mo
oyazhi kokoro so
ihezakari 5
toshi no henureba
utsusemi ha
mono ’mohi shigeshi
soko yuwe ni.
kokoro nagusa ni 10
hototogisu
naku hatsu kowe wo
tachibana no
tama ni ahenuki
kadsurakite 15
asobaku yoshi mo
masurawo wo
tomonahe tachite
Shikura kaha
nadzusahi nobori 20
hirase ni ha
sade sashi-watashi
hayase ni ha
u wo kadzuketsutsu
tsuki ni hi ni 25
shika shi asobane
hashiki waga seko.
3 _soko koko_, there or here, everywhere.
17 to end refer more particularly to Ikenushi.
26 Note the precative _ne_.
27 _waga seko_ is Ikenushi.
For _amazakaru_ see List m. k.
247
Hototogisu mata fuji no hana wo yomeru uta.
Momo no hana 1
kurenawi iro ni
nihohitaru
omowa no uchi ni
awo-yagi no 5
kuhashi mayone wo
wemi magari
asa kage mitsutsu
wotomera ga
te ni tori-motaru 10
masokagami
Futagami yama ni
konokureno
shigeki tani he wo
yobi-toyome 15
asa tobi-watari
yufu dzuku-yo
kasokeki nu he ni
harobaro ni
naku hototogisu 20
tachi-kuku to
ha furi ni chirasu
fujinami no
hana natsukashimi
hiki yojite 25
sode ni kokiretsu
shimaba shimu to mo.
1 _momo_, peach.
1-11 are introductory to _futa_ of Futakami. From _futa_ backwards to
_momo_ a literal translation would be good English--a capital instance
of the way in which the order of words in Japanese permits of a telling
climax.
5 _awo yanagi_.
6 _mayone_ = _mayu_, eyebrow.
7 _wemi magari_, smile-arch, smile-curve.
13 _ko_ is _ki_, tree, bush; _kure_, shadow or gloom.
17 _yufudzuku-yo_, evening-moonlight-night.
18 _kasokeki_, shadowy, dim.
19 _harobaro_, at a distance, far.
21 _tachi-kuku_, dart in and out.
22 _ha furi_, wing-shake.
26 _kokire_ = _mushiri-ire_, take off (the blossoms) and put in.
27 _shimaba shimu_ = _somaba somu_.
248
Hironaha ni okureru hototogisu no urami no uta.
Koko ni shite 1
sogahi ni miyuru
waga seko ga
kaki tsu no tani ni
ake sareba 5
hari no sa-yeda ni
yufu sareba
fuji no shigemi ni
harobaro ni
naku hototogisu 10
waga yado no
uwe ki tachibana
hana ni chiru
toki wo matashimi
ki nakanaku 15
soko ha uramizu
shikaredomo
tani kata-dzukite
ihe-woreru
kimi ga kikitsutsu 20
tsuge naku mo ushi!
14 I read _matashimi_ as = _imadashi_.
21 _tsuge_ I take as referring to the cuckoo who does not with his song
herald the approach of summer for the poet.
249
Hototogisu wo yomeru uta.
Tani chikaku 1
ihe ha woredomo
ko-dakakute
sato ha aredomo
hototogisu 5
imada ki nakazu
naku kowe wo
kikamakuhori to
ashita ni ha
kado ni idetachi 10
yufube ni ha
tani wo mi-watashi
kofuredomo
hito kowe dani mo
imada kikoyezu. 15
MAKI XIX, NAKA
250
Wotome haka no uta ni ohite nazorafu uta.
Inishihe no 1
arikeru waza wo
kusuhashiki
koto to ihitsugu
Chinu wotoko 5
Unahi wotoko no
utsusemino
na wo arasofu to
tamakiharu
inochi wo sutete 10
ahi tomo ni
tsuma-dohi shikeru
wotomera ga
kikeba kanashisa
haruhanano 15
nihohe sakayete
akinohano
nihohi ni tereru
atara mi no
sakari wo sura ni 20
masurawo no
koto itohoshimi
chichi haha ni
mawoshi wakarete
ihe-zakari 25
umi he ni detachi
asa yohi ni
michi kuru shiho no
yahe nami ni
nabiku tamamo no 30
fushi no ma no
woshiki inochi wo
tsuyushimono
sugimashi ni kere
okutsuki wo 35
koko to sadamete
nochi no yo no
kiki tsugu hito mo
iya toho ni
shinubi ni seyo to 40
tsuge wo-kushi
shi ga sashikerashi
ohite nabikeru.
3 _kusuhashiki_ = _kusushi_.
1-12 relate to the wooers; 13, 14 are interjectional, expressing pity
for the girl’s fate.
13, 14 _wotomera ga [koto wo] kikeba_.
15-20 describe her beauty, &c. 19, 20 though in the flower of her age;
21-34 her despair and death; 35 to end, her choice of a tomb-place, and
the miraculous growth from the comb wherewith she marked the spot, that
her memory might endure.
For _utsusemino_, _tamakiharu_, _haruhanano_, _akinohano_,
_tsuyushimono_ see List m. k.
251
Kanashimi uta.
Ametsuchi no 1
hazhime no toki yo
utsusomino
yaso tomo no wo ha
ohokimi ni 5
matsurofu mono to
sadametaru
tsukasa nishi areba
ohokimi no
mikoto kashikomi 10
hina-zakaru
kuni wo osamu to
ashihikino
yama kaha henari
kaze kumo ni 15
koto ha kayohedo
tada ni ahanu
hi no kasanareba
omohi kohi
ikidzuki woru ni 20
tamahokono
michi kuru hito no
tsute koto ni
are ni kataraku
hashikiyoshi 25
kimi ha konogoro
urasabite
nagekahi imasu
yo no naka no
ukeku tsurakeku 30
saku hana mo
toki ni utsurofu
utsusemi mo
tsune naku arikeri
tarachineno 35
mi haha no mikoto
nani shi ka mo
toki shi ha aramu wo
masokagami
miredomo akazu 40
tamanowono
woshiki sakari ni
tatsukirino
usenuru gotoku
tamamonasu 45
nabiki koi-fushi
yuku midzu no
todome kaneki to
taha-koto ya
hito no ihitsuru 50
oyodzure ka
hito no tsugetsuru
adzusayumi
tsuma[biku] yo ’to
toho ’to ni mo 55
kikeba kanashimi
niha tadzumi
nagaruru namida
todome kanetsu mo!
Yo no naka no 1
tsune naki koto ha
shiruramu wo
kokoro tsukusuna
masurawo ni shite! 5
1-10 in praise of the Mikado; 11-24 the poet’s seclusion in his
frontier government.
15 _kaze kumo_, wind and clouds, regarded as bearers of tidings.
25-43 the tidings from City-Royal; 39, 40 see note 2, translation; 49
to end, his grief. The envoy is an exhortation to bear the ills of this
fleeting world as a leal man should.
For _utsusomino_, _ashihikino_, _tamahokono_, _tarachineno_,
_masokagami_, _tamanowono_, _tatsukirino_, _tamamonasu_ see List m. k.
252
Miyako yori okoseru uta.
Hatatsumi no 1
kami no mikoto no
mi kushige ni
takuhahi okite
itsuku tofu 5
tama ni masarite
omoherishi
aga ko ni ha aredo
utsusemino
yo no kotowari to 10
masurawono
hiki no manimani
shinazakaru
Koshi ji wo sashite
hafutsutano 15
wakare nishi yori
okitsunami
towomu mayo-biki
ohobuneno
yukura yukura ni 20
omokage ni
motona miyetsutsu
kaku kohiba
oi-dzuku aga mi
kedashi ahemu ka mo! 25
17-20 must be read with _omokage_, somewhat thus--_ohobune no_ |
_yukura yukura ni_ | _okitsu nami_ | _towomu mayobiki_ | _omokage ni_
|--the syntax is loose: _towomu_ = _tawamu_, the m. k. _okitsunami_
applies to _towomu_.
25 _kedashi_ is here almost ‘doubtfully’; _ahemu_ = _tahemu_.
For _utsusemino_, _shinazakaru_, _okitsunami_, _ohobuneno_ see List m.
k.
253
Ametsuchi no 1
kami ha nakare ya
utsukushiki
aga tsuma sakaru
hikaru-kami 5
Narihata wotome
te tadzusahi
tomo ni aramu to
omohishi ni
kokoro tagahinu 10
ihamu sube
semu sube shirani
yufu tasuki
kata ni tori-kake
shitsu nusa wo 15
te ni tori-mochite
na sake so to
ware ha nomeredo
makite neshi
imo ga tamoto ha 20
kumo ni tanabiku.
2 _nakare_, supply _koso_ (_naku are_).
5 m. k. of _nari_ (Narihata).
9 _omohishi_: here, as often, the relative form is used instead of the
predicative.
18 _nomeredo_ = _nomedo_ (_inoru_).
254
Tempyô itsutose to ifu toshi Morokoshi ni tsukahasu tsukahi ni okureru
uta.
Soramitsu 1
Yamato no kuni
awoniyoshi
Nara no miyako yu
oshiteru 5
Naniha ni kudari
Suminoye no
mi tsu ni funa nori
tada watari
hi no iru kuni ni 10
tsukahasaru
waga se no kimi wo
kakemaku no
yuyushiki kashikoki
Suminoye no 15
aga oho mi kami
funa no he ni
ushi-haki imashi
funa domo ni
mi tatashi-mashite 20
sashi-yoramu
iso no saki-zaki
kogi-hatemu
tomari tomari ni
araki kaze 25
nami ni ahasezu
tahirakeku
wite kaherimase
moto no mikado ni.
For _soramitsu_, _awoniyoshi_, _oshiteru_ see List m. k.
255
Miyako ni mawi-noboru michi nite koto ni tsuke arakazhime yomeru toyo
no agari ni haberite mikotonorite uketamaharu uta.
Akitsushima 1
Yamato no kuni wo
ama kumo ni
iha fune ukabe
tomo ni he ni 5
ma-kai shizhi nuki
i-kogitsutsu
kuni-mi shi seshite
amori-mashi
harahi tahirage 10
chiyo kasane
iya tsugitsugi ni
shirashikuru
ama no hitsugi to
kamu nagara 15
waga ohokimi no
ame no shita
wosame tamaheba
mononofuno
yaso tomo no wo wo 20
nade-tamahi
totonohe-tamahi
wosu kuni no
yomo no hito wo mo
abusahazu 25
megumi-tamaheba
inishihe yo
nakarishi shirushi
tabi maneku
mawoshi-tamahinu 30
te udakite
kotonaki mi yo to
ametsuchi
tsuki to tomo ni
yorodzu yo ni 35
shirushi tsukamu so
yasumishishi
waga ohokimi
aki no hana
shi ga iroiro ni 40
meshi-tamahi
akirame-tamahi
saka mi-dzuki
sakayeru kefu no
aya ni tafutosa. 45
39 I take _aki no hana_ to refer to the season merely.
For _akitsushima_, _mononofuno_, _yasumishishi_ see List m. k.
MAKI XIX, SHIMO
256
Hiroki yotsu no kurawi kamitsu shina (jiushii jô) Koma no Asomi
Fukushima ni mikotonorishite Naniha ni tsukahashi ohomiki sakana
wo Morokoshi ni tsukahasu tsukahi Fujihara no Asomi Kiyokaha-ra ni
tamaheru ohomi-uta.
Soramitsu 1
Yamato no kuni ha
midzu no he ha
tsuchi yuku gotoku
funa no he ha 5
toko ni woru goto
ohokami no
ihaheru kuni so
yotsu no fune
funa no he narabe 10
tahirakeku
haya watarite kite
kaheri koto
mawosamu hi ni
ahi nomamu ki so
kono toyomiki ha. 15
3 _midzu no he_, _midzu no uhe_, i.e. on the sea.
5 _funa no he_, _funa no uhe_, i.e. on shipboard.
10 _funa no he_, prow.
15 _toyo-mi-ki_ = rich-royal-_sakè_.
For _soramitsu_ see List m. k.
257
Mikotonori wo uketamaharu ga tame ni arakazhime yomeru uta.
Ashihikino 1
yatsuwo no uhe no
tsuganokino
iya tsugitsugi ni
matsuganeno 5
tayuru koto naku
awoniyoshi
Nara no miyako ni
yorodzu yo ni
kuni shirasamu to 10
yasumishishi
waga ohokimi no
kamu nagara
omohoshimeshite
toyo no agari 15
mesu kefu no hi ha
mononofuno
yasotomo no wo no
Shima yama ni
akaru tachibana 20
udzu ni sashi
himo toki sakete
chitose hoki
hosaki-toyomoshi
werawera ni 25
tsukahematsuru wo
miru ga tafutosa.
1-13 Praise of the Mikado. 14 to end, appeal to the loyalty of those
invited to the Presence.
23, 24 _hoki_, _hosaki_ (_hogi_, _hosagi_) = _ihafu_.
For _ashihikino_, _tsuganokino_, _matsuganeno_, _awoniyoshi_,
_yasumishishi_, _mononofuno_ see List m. k.
MAKI XX, KAMI
258
[Tempyô shôhô shichi nen] kisaragi nanuka no hi Sagamu no kuni no
Sakimori Kotori tsukahi kami hiroki itsutsu no kurawi no shimotsu shina
Fujihara no Asomi Sukunamaro ga tatematsureru uta no kadzu yatsu tada
tsutanaki uta itsutsu ha kore wo agezu.
Sakimori no wakare no kokoro wo itamite yomeru uta.
Sumerogi no 1
toho no mikado to
shiranuhi
Tsukushi no kuni ha
ata mamoru 5
osahe no ki so to
kikoshiwosu
yomo no kuni ni ha
hito saha ni
michi ni ha aredo 10
toriganaku
Adzuma wonoko ha
ide mukahi
kaheri-misezute
isamitaru 15
takeki ikusa to
negitamahi
make no manimani
tarachineno
haha ga mekarete 20
wakakusano
tsuma wo makazu
aratamano
tsuki hi yomitsutsu
ashigachiru 25
Naniha no mi tsu ni
ohobune ni
ma-kai shizhi nuki
asa nagi ni
kako totonohe 30
yufu shiho ni
kaji hiki wori
adomohite
kogi yuku kimi ha
nami no ma wo 35
i-yuki sa-kukumi
masakiku mo
hayaku itarite
ohokimi no
mikoto no manima 40
masurawono
kokoro wo mochite
ari-meguri
koto shi woharaba
tsutsumahazu 45
kaheri-kimasu to
ihahihe wo
toko he ni suwete
shirotaheno
sode wori-kaheshi 50
nubatamano
kurokami shikite
nagaki ke wo
machi ka mo kohimu
hashiki tsumara ha. 55
Argument (_dai_), _sakamori_ (_sakahi mamori_), garrison soldier or
warrior, frontier defence.
6 _osahe no ki_, defensive fort = garrison, military post.
13 go forth to meet, i.e. the enemy.
17 _negi_ = _negirafu_, seems to mean to thank, recompense, reward.
25 A sort of m. k. of Naniha.
53 _nagaki ki-he_.
For _toriganaku_, _tarachineno_, _wakakusano_, _aratamano_,
_ashigachiru_, _masurawono_, _shirotaheno_, _nubatamano_ see List m. k.
259
Omohi wo noburu uta.
Sumerogi no 1
tohoki mi yo ni mo
oshiteru
Naniha no kuni ni
ame no shita 5
shirashimeshiki to
ima no yo ni
tayezu ihitsutsu
kakemaku mo
aya ni kashikoshi 10
kamu nagara
wago ohokimi no
uchinabiku
haru no hazhime ha
yachi kusa ni 15
hana saki nihohi
yama mireba
mi no tomoshiku
kaha mireba
mi no sayakeku 20
mono goto ni
sakayuru toki to
meshi tamahi
akirame-tamahi
shikimaseru 25
Naniha no miya ha
kikoshimesu
yomo no kuni yori
tatematsuru
mi-tsuki no fune ha 30
Horiye yori
miwo-biki shi-tsutsu
asa nagi ni
kaji hiki nobori
yufu shiho ni 35
sawo sashi-kudari
ajimura no
sawaki kihohite
hama ni idete
una-hara mireba 40
shiranami no
yahe woru ga uhe ni
ama wo-bune
harara ni ukite
oho-mi-ke 45
tsukahematsuru to
wochi-kochi ni
isari-tsurikeri
sokidaku mo
ogironaki ka mo 50
kokibaku mo
yutakeki ka mo
koko mireba
ubeshi kami yo yu
hazhimekerashi wo. 55
50 _ogironaki_, a doubtful word--vast, boundless.
52 _yutakeki_, abundant, prosperous.
For _oshiteru_ see List m. k.
260
Ashigara no 1
mi saka tamahari
kaheri-mizu
are ha kuye-yuku
arashi-wo mo 5
tashi ya habakaru
Fuha no seki
kuyete wa ha yuku
muma no tsume
Tsukushi no saki ni 10
chimari wite
are ha ihahamu
moromoro ha
sakeku to mawosu
kaheri-ku made ni. 15
2 _ta-mahari_, _ta_ is intensitive (as in _ta-motohori_). This lay is
in the dialect affected by officials in the Adzuma (Eastland).
4 _kuye_ = _koye_.
5 _arashi-wo_, vir ferox, fortis (_masurawo_).
5, 6 Descriptive of Fuha no seki.
8 = _tachi yo_, &c.
10 This line is epithetical of _tsuku_ (stamp, as hoofs do); part of
place-name, Tsukushi.
11 _chimari_ = _tomari_.
MAKI XX, NAKA
261
Sakimori no kokoro ni narite omohi wo nobite yomeru uta.
Ohokimi no 1
mikoto kashikomi
tsuma wakare
kanashiku ha aredo
masurawono 5
kokoro furi-okoshi
tori-yosohi
kado-de ha sureba
tarachineno
haha ha kaki-nade 10
wakakusano
tsuma ha tori-tsuki
tahirakeku
ware ha ihahamu
masakikute 15
haya kaheri-ko to
ma-sode mochi
namida wo nogohi
musebitsutsu
koto-dohi sureba 20
muratorino
ide-tachi-kate ni
todokohori
kaheri-mishitsutsu
iya toho ni 25
kuni wo ki-hanare
iya taka ni
yama wo koye-sugi
ashigachiru
Naniha ni ki-wite 30
yufu shiho ni
fune wo ukesuwe
asa-nagi ni
he muke kogamu to
samorafu 35
waga woru toki ni
haru kasumi
shima-mi ni tachite
tadzuganeno
kanashiku nakeba 40
haro-baro ni
ihe wo omohi-de
ohi so-ya no
soyo to naru made
nageki tsuru ga mo. 45
18 _nogohi_ = _nuguhi_.
43 _so-ya_, war-arrows, as distinct from hunting-arrows.
44 _soyo_, noise of rustling--is there a quibble here?--_soya_, _soyo_,
one fears there is.
For _masurawono_, _tarachineno_, _wakakusano_, _muratorino_,
_ashigachiru_, _tadzuganeno_ see List m. k.
262
Sakimori no wakare no kokoro wo noburu uta.
Ohokimi no 1
make no manimani
saki-mori ni
waga tachi-kureba
hahasobano 5
haha no mikoto ha
mi mo no suso
tsumi-age kaki-nade
chichinomino
chichi no mikoto ha 10
takudzununo
shirahige no uhe yu
namida tari
nageki notabaku
kako zhi mono 15
tada hitori shite
asa-to-de no
kanashiki aga ko
aratamano
toshi no wo nagaku 20
ahi-mizu ha
kohishiku arubeshi
kefu dani mo
koto-tohi semu to
woshimitsutsu 25
kanashibi imase
wakakusano
tsuma mo kodomo mo
wochi kochi ni
saha ni kakumi wi 30
harutorino
kowe no samayohi
shirotaheno
sode naki nurashi
tadzusahari 35
wakare kate ni to
hiki-todome
shitahishi mono wo
ohokimino
mikoto kashikomi 40
tamahokono
michi ni ide-tachi
woka no saki
i-tamuru goto ni
yorodzu tabi 45
kaheri-mi shitsutsu
harobaro ni
wakare shi kureba
omofu sora
yasuku mo arazu 50
kofuru sora
kurushiki mono wo
utsusemino
yo no hito nareba
tamakiharu 55
inochi mo shirazu
unahara no
kashikoki michi wo
shima-dzutahi
i-kogi watarite 60
ari-meguri
waga kuru made ni
tahirakeku
oya ha imasane
tsutsumi-naku 65
tsuma ha matase to
Suminoye no
aga sume kami ni
nusa matsuri
inori maushite 70
Naniha tsu ni
fune wo ukesuwe
yaso ka nuki
kako totonohete
asabiraki 75
wa ha kogi-denu to
ihe ni tsuge koso.
5, 6 sound-play, _hahaso-ba_, _haha_. _hahaso_ = Quercus dentata.
9, 10 sound-play, _chichi no mi_, _chichi no mi[koto]_. _chichi no ki_
= _ichô_ = Ginkgo biloba (maiden-hair tree).
11 _takudzunu_ is m. k. of _shira[hige]_.
15 _kako_ = _shika_ (_no_) _ko_.
44 _i-tamuru_ = _i-tamotohoru_.
73 _ka_ = _kaji_.
For _chichinomino_, _takudzununo_, _aratamano_, _wakakusano_,
_harutorino_, _shirotaheno_, _ohokimino_, _tamahokono_, _utsusemino_,
_tamakiharu_ see List m. k.
MAKI XX, SHIMO
263
Yagara wo satosu uta.
Hisakatano 1
ama no to hiraki;
Takachiho no
take ni amorishi
Sumerogi no 5
kami no mi yo yori
hazhi-yumi wo
tanigiri motashi
makagoya wo
tabasami sohete 10
Ohokume no
masuratake-wo wo
saki ni tate
yuki tori-ohose
yama kaha wo 15
iha-ne sakumite
fumi tohori
kuni-magi shitsutsu
chihayaburu
kami wo kotomuke 20
matsurohanu
hito wo mo yahashi
haki-kiyome
tsukahematsurite
Akitsushima 25
Yamato no kuni no
Kashibara no
Unebi no miya ni
miya-bashira
futoshiritatete 30
ame no shita
shirashimeshikeru
Sumerogi no
ama no hitsugi to
tsugite kuru 35
kimi no miyo miyo
kakusahanu
akaki kokoro wo
sumera he ni
kihame tsukushite 40
tsukahekuru
oya no tsukasa to
kotodatete
sadzuke-tamaheru
umi no ko no 45
iya tsugitsugi ni
miru hito no
katari tsugitete
kiku hito no
kagami ni semu wo 50
atarashiki
kiyoki sono na so
ohoroka ni
kokoro omohite
muna koto no 55
oya no na tatsuna
Ohotomo no
uji to na ni oheru
masurawo no tomo.
8 _ta-nigiri_, _ta_ is emphatic.
18 _kuni-magi_ appears to mean, opening the country.
20 _kotomuke_.
22 _yahashi_, quell.
39 _he_ = _kata_.
45 _umi no ko_, progeny, descendants.
48 Note the rare form _tsugitete_ (_tsugitsutsu_).
53 Seems to = _ohohoshiku_, with _omofu_, treat lightly.
55 _muna koto_ = _munashiki kotoba_.
56 _oya no na wo tatsuna_ = expose not the family name.
For _hisakatano_, _chihayaburu_, _Akitsushima_ see List m. k.
264
Mi tose to ifu toshi mutsuki no tsukitachi no hi Inaba no kuni no
matsurigoto-tono nite tsukasa hitora wo ahesuru no utage no uta hitotsu
ohari no mizhika uta.
Aratashiki 1
toshi no hazhime no
hatsu haru no
kefu furu yuki no
iya shige yogoto. 5
Kozhiki uta hitotsu (K. App. VI)
Yachihoko no 1
kami no mikoto ya
a ga ohokuni
nushi koso ha
wo no imaseba 5
uchi-miru
shima no sakizaki
kaki-miru
iso no saki ochizu
wakakusano 10
tsuma motaserame
a ha mo yo
me nishi areba
na okite
wa ha nashi 15
na okite
tsuma ha nashi
ayakaki no
fuhaya ga shita ni
mushibusuma 20
nikoya ga shita ni
takubusuma
sayagu ga shita ni
awayuki no
wakayaru mune wo 25
takudzunu no
shiroki tadamuki
so-dataki
tataki managari
matamade 30
tamada sashimake
momonaga ni
i wo shi nase
toyomiki
tatematourase. 35
18 _karuku_, _nikoyaka ni_.
19 A warm _fusuma_--bed-cover or wadded bed-gown.
21 = _nagoyaka_ (_naru mono no_) _shita ni_, under something soft.
22 = _fusuma_ made of _taku_ (Broussonetia) cloth.
23 _sayagu_, rustle, like leaves in the wind.
24 foam-snow, soft snow that falls in spring.
25 _wakayaru_, perhaps = young.
27 _tadamuki_ = _ude_, arm.
29 _managari_, interlacingly.
33 _i_, sleep.
Nihongi uta hitotsu (under year A.D. 513 ed. Ihida)
Yashima kuni 1
tsuma maki-kanete
haruhino
Kasuga no kuni ni
kuhashi me wo 5
ari to kikite
yoroshi me wo
ari to kikite
makisaku
hi no itato wo 10
oshi-hiraki
ware irimashi
ato tori
tsuma tori shite
makura tori 15
tsuma tori shite
imo ga te wo
ware ni makishi me
waga te wo ba
imo ni makishi me 20
masaki tsura
tataki asahari
shishikushiro
umahi ne shi to ni
nihatsutori 25
kake ha naku nari
nutsutori
kigishi ha toyomu
hashikeku mo
imada ihazute 30
aki ni keri wagimo!
13 on the heels of.
22 _asahari_ = _azanahari_, enlace or be enlaced with. _tataki_ = pat,
beat softly and repeatedly.
29 _hashikeku_ seems to be connected with _hashi_, end.
KOKINSHIU
1
Iso no kami
furuki miyako no
hototogisu
kowe bakari koso
mukashi narikeri.
2
Hana no chiru
koto ya wabishiki
harugasumi
Tatsuta no yama no
uguhisu no kowe.
3
Yuki no uchi ni
haru ha ki nikeri
uguhisu no
kohoreru namida
ima ya tokuramu.
4
Yo no naka ni
tayete sakura no
nakariseba
haru no kokoro ha
nodokekaramashi.
5
Utsusemino
yo ni mo nitaru ka
hanazakura
saku to mishi ma ni
katsu chiri nikeri.
6
Momijiba wo
kaze ni makasete
miru yori mo
hakanaki mono ha
inochi narikeri.
7
Hana chirasu
kaze no yadori ha
tare ka shiru
ware ni oshiheyo
yukite uramimu.
8
Harusame no
furu ha namida ka
sakurabana
chiru wo woshimanu
hito shi nakereba.
9
Haru kasumi
tatsu wo misutete
yuku kari ha
hana naki sato ni
sumi ya narayeru.
HIYAKUNIN ITSUSHIYU
10
Kasasagi no
wataseru hashi ni
oku shimo no
shiroki wo mireba
yo so fuke nikeru.
11
Kimi ga tame
haru no no ni idete
wakana tsumu
waga koromo-de ni
yuki ha furitsutsu.
12
Hana sasofu
arashi no niha no
yuki narade
furi-yuku mono ha
wagami narikeri.
13
Wabinureba
ima hata onazhi
Naniha naru
mi wo tsukushite mo
awamu to so omofu.
14
Haru no yo no
yume bakari naru
tamakura ni
kahi naku tatamu
na koso woshikere.
15
Aki kaze ni
tanabiku kumo no
tahema yori
more-idzuru tsuki no
kage no sayakesa.
16
Aki no ta no
kari ho no iho no
toma wo arami
waga koromo-de ha
tsuyu ni nuretsutsu.
17
Haru sugite
natsu ki nikerashi
shirotaheno
koromo hosu chifu
Ama no Kaguyama.
18
Ashihikino
yamadori no wo no
shidari wo no
naganagashi yo wo
hitori ka mo nemu.
19
Tago no ura ni
uchi-idete mireba
shirotaheno
Fuji no takane ni
yuki ha furitsutsu.
20
Okuyama ni
momiji fumi-wake
naku shika no
kowe kiku toki so
aki ha kanashiki.
21
Ama no hara
furisake mireba
Kasuga naru
Mikasa no yama ni
ideshi tsuki ka mo.
22
Hana no iro ha
utsuri nikerina
itadzura ni
wagami yo ni furu
nagameseshi ma ni.
23
Tsukubane no
mine yori otsuru
Mina no kaha
kohi so tsumorite
fuchi to narinuru.
TAKETORI NO OKINA NO MONOGATARI
TEXT TRANSLITERATED
INTRODUCTION
Only three editions of the Taketori--apart from recent reprints--are
known to me: one in two thin volumes, quaintly illustrated,
block-printed in _hiragana_ with occasional _ji_ in cursive, probably
an eighteenth-, possibly a seventeenth-century production; another,
also in two volumes, _Taketori m. g. shô_ (notes), 1785, with
commentary by Koyama no Tadashi; and lastly the elaborate edition of
Tanaka Daishiu (died 1853), in six volumes[7], on which the present
translation and most of the notes thereto are based.
The text, no doubt, is more or less corrupt, and this circumstance, in
part, explains the occasional roughness of style and the absence of
proper articulation at the _juncturae_. The story of the Mikado’s suit
and of the ascension to the moon is fairly free from these defects, and
so also is the fictitious narrative, related by the sham hero of the
second Quest, of his voyage to Hôrai. Up to the seventeenth century
almost all books in Japan, with the exception of Buddhist and Chinese
reprints, were manuscripts[8], and it is possible that the Taketori,
like the Manyôshiu, was written in Chinese script[9], used more or
less phonetically. The reading of this would often be traditional,
and copyist errors would be frequent, especially in regard to cursive
forms, a combination of sources of confusion that could not but be
fruitful in corruptions, as has already been remarked in the case of
the Manyôshiu.
FOOTNOTES
[7] In which not only Koyama’s work is made use of but also the
notes of Keichiu (d. 1701) in his _Kasha_, and the suggestions of
Daishiu’s master, Motowori, the Venerable of Suzu no ya--the House of
the Horsebell--as he is termed in Daishiu’s preface and introductory
letter. An estimate of Daishiu’s work will be found _infra_.
[8] See Satow’s ‘Hist. of Printing’, _T. A. S. J._, vol. x.
[9] According to Lange (_Einf. in d. Jap. Schrift_) the _Katakana_
syllabary did not come into use till towards the close of the eighth
century, and the cursive syllabary (_hiragana_) was first used by
Tsurayuki in his preface to the Kokinshiu (see below), in the beginning
of the tenth century, the approximate date of the Taketori itself.
TAKETORI NO OKINA NO MONOGATARI[10]
MAKI I
KAGUYAHIME OHITACHI
Ima ha mukashi Taketori no Okina to ifu[11] mono arikeri. No yama ni
mazhirite take wo toritsutsu yorodzu no koto[12] ni tsukahikeri[13].
Na wo ba Sanugi no Miyatsuko Maro to namu ihikeru. Sono take no naka
ni moto[14] hikaru take hito suji arikeri. Ayashigarite yorite miru ni
tsutsu no naka hikaritari. Sore to mireba san sun bakari naru hito ito
utsukushiute itari. Okina ifu yau--
‘Ware asa goto yufu goto ni miru tokoro no naka ni ohasuru nite shirinu
ko ni nari-tamafubeki hito nameri’ tote, te ni uchi-irete ihe ni[15]
mochite kinu. Me no ouna ni adzukete yashinahasu. Utsukushiki koto
kagiri naku ito wosanakereba ko ni irete yashinafu.
Taketori no Okina take wo toru koto[16] kono ko wo mitsukete nochi
ni take wo toru ni fushi wo hedatete yo goto ni kogane aru take wo
mitsukuru koto kasanarinu. Kakute Okina yauyau yutaka ni nariyuku.
Kono chigo yashinafu hodo ni sugusugu to ohoki ni narimasaru. Mi tsuki
bakari ni naru hodo[17] ni yoki hodo naru hito ni narinureba kami-age
nado sadashite[18] kami-age-sesase mo gisu. Chiyau[19] no uchi yori
mo idasazu itsuki kashidzuki yashinafu hodo ni kono chigo no katachi
keura[20] naru koto yo ni naku ya no uchi ha kuraki tokoro naku hikari
michitari. Okina kokochi ashiku kurushiki toki mo kono ko wo mireba
kurushiki koto mo yaminu haradatashiki koto mo nagusamikeri.
Okina take wo toru koto hisashiku narinu[21]. Ikihohi-mau no mono ni
nari-ni-keri.
Kono ko ito ohoki ni narinureba na wo ba Mimuroto no Imube no Akita wo
yobite tsukesasu. Akita Nayotake no Kaguyahime to tsuketsu. Konohodo mi
ka uchi uchi-age-asobu yorodzu no asobi wo zo shikeru. Wotoko wouna[22]
kirahazu yobitsudohete[23] ito kashikoku asobu.
MAKI II
TSUMADOHI
Sekai no wonoko atenaru mo iyashiki mo ikade kono Kaguyahime wo yeteshi
gana miteshi gana to oto ni kikimedete madofu. Sono atari no kaki ni mo
ihe no to ni mo woru hito dani tahayasaku mirumazhiki mono wo yaru ha
yasuki imonezu yami no yo ni [idete] mo [ana wo kuzhiri] koko kashiko
yori nozoki kaimami madohi aheri. Saru toki yori namu yobahi to ha
ihikeru.
Hito no monoshi[24] mo senu tokoro madohi arikedomo nani no shirushi
arubeku mo miyezu ihe no hitodomo ni ihamu tote ihikakaredomo
kotahe[25] mo sezu. Atari wo hanarenu kindachi yo wo akashi hi wo
kurasu hito ohakari. Orokanaru[26] hito ha yaunaki[27] ariki ha
yoshi nakarikeri tote kozu nari ni keri. Sono naka ni naho ihikeru
ha irogonomi to iharuru kagiri go nin omohi yamu toki naku yoru hiru
kikeri.
Sono na hitori ha Ishidzukuri no miko hitori ha Kuramochi no miko
hitori ha Sadaizhin Abe no Miushi hitori ha Dainagon Ohotomo no Miyuki
hitori ha Chiunagon Iso no kami no Marotada kono hitobito narikeri.
Yo no naka ni ohokaru hito wo dani sukoshi mo katachi yoshi to kikite
ha mirumahoshiusuru hitobito[28] nareba Kaguyahime wo mimahoshiushite
mono mo kuhazu omohitsutsu kano ihe ni yukite tatadzumi arikikeredomo
kahi arubeku mo arazu fumi wo kakite yaredomo kaheri koto mo sezu
wabi-uta naho kakite yaredomo[29] [kaheshi mo sezu].
Kahi nashi to omohedomo shimotsuki shihasu no furi-kohori minadzuki no
teri-hatataku ni mo saharazu kikeri.
Kono hitobito aru toki ha Taketori wo yobi-idete[30] ‘musume wo ware
ni tabe’ to fushi-wogami te wo suri notamaheba[31] ‘ono ga nasanu ko
nareba kokoro ni mo shitagahazu[32] namu aru’ to ihite, tsuki hi wo
sugusu[33].
Kakareba kono hitobito ihe ni kaherite mono wo omohi inori wo shi guwan
wo tate omohi [yamemu to suredomo] yamubeku mo arazu. Saritomo tsuhi
ni wotoko ahasezaramu ya ha to omohite tanomi wo kaketari anagachi ni
kokorozashi wo miye ariku.
Kore wo mitsukete Okina Kaguyahime ni ifu yau,
‘Waga ko no hotoke henguye no hito to maushi nagara warawa ohokisa made
yashinahitatematsuru kokorozashi orokanarazu okina no mausamu koto
kikitamahiten ya’, to iheba, Kaguyahime--
‘Nani-goto wo ka notomahamu koto wo uketamaharazaramu henguye no mono
nite haberikemu mi to mo shirazu oya to koso omohitatematsure’ to
iheba, Okina--
‘Ureshiku notamafu gana!’ to ifu,
‘Okina toshi nanasoji ni amarinu kefu to mo asu to mo shirazu kono yo
no hito ha wotoko ha wouna ni afu koto wo su [wouna ha wotoko ni afu
koto wo su] kore namu kado mo hiroku nari haberu ikade[ka] saru koto
nakute[ha] ohashimasamu[34].’
Kaguyahime no ihaku--
‘Nadefu saru koto ka shihaberamu’ to iheba,
‘Henguye no hito to ifu to mo wouna no mi mochi tamaheri okina no
aramu kagiri ha kaute mo imazukari[35] namu kashi kono hitobito no
toshi tsuki wo hete kau nomi imashitsutsu notamafu koto omohi sadamete
hitoribitori ni ahitatematsuritamahine[36]’ to iheba, Kaguyahime ihaku--
‘Yoku mo aranu katachi wo fukaki kokoro mo shirade ada kokoro tsukinaba
nochi kuyashiki koto mo arubeki wo to omofu bakari nari yo no kashikoki
hito naritomo fukaki kokorozashi wo shirade ha ahigatashi to namu
omofu’ to ifu, Okina ihaku--
‘Omofu no gotoku mo notamafu gana! Somosomo ika yau naru kokorozashi
aramu hito ni ka ahamu to obosu kabakari kokorozashi orokanaranu
hitobito ni koso anmere’ Kaguyahime no ihaku--
‘Nani bakari no fukaki wo ka mimu to ihamu isasaka no koto nari.
Hito no kokorozashi hitoshi kannari. Ikadeka naka ni otori masari ha
shiramu. Go nin no hito no naka ni yukashiki mono misetamaheramu ni on
kokorozashi masaritari tote tsukaumatsuramu to sono ohasuramu hitobito
ni maushitamahe’ to ifu,
‘yoki koto nari’ to uketsu.
Hi kururu hodo rei no atsumarinu hitobito aruhiha fuye wo fuki aruhiha
uta wo utahi aruhiha shiyauga wo shi aruhiha uso wo fuki afugi wo
narashi nado suru ni okina idete ihaku--
‘Katazhikenaku [mo] kitanagenaru tokoro ni toshi tsuki wo hete mono
shitamafu koto kihamaritaru kashikomari-to mausu--okina no inochi kefu
asu to mo shiranu wo kaku notamafu kimidachi ni mo yoku omohi sadamete
tsukaumatsure--to mauseba--fukaki mi kokoro wo shirade ha to namu
mausu sa mausu mo kotowari nari idzure otori masari ohashimasaneba
yukashiki mono misetamaheramu ni on kokorozashi no hodo ha miyubeshi
tsukaumatsuramu koto ha sore ni namu sadamubeki to maushihaberu--kore
yoki koto nari hito no urami mo arumazhi’[37] to iheba, go nin no
hitobito mo--
‘yoki koto nari’ to notamaheba, Okina irite ifu--
‘Kaguyahime Ishidzukuri no miko ni ha Temujiku ni Hotoke no ohon ishi
no hachi to ifu mono ari sore wo torite tamahe, to ifu--Kuramochi
no miko ni ha himukashi no umi ni Hourai to ifu yama annari sore ni
shirokane wo ne to shi kogane wo kuki to shi shiratama wo mi to shite
tateru ki ari sore hito yeda worite tamahamu, to ifu--ima hitori ni ha
Morokoshi ni aru hinezumi no kahagoromo wo tamahe--Ohotomo no Dainagon
ni ha tetsu no kubi ni go shiki ni hikaru tama ari sore wo torite
tamahe--Iso no Chiunagon ni ha tsubakurame no motaru koyasugahi hitotsu
torite tamahe to ifu.’
Okina--
‘Kataki kotodomo ni koso anmere kono kuni ni aru mono ni mo arazu kaku
kataki koto wo ba ika ni mausan’ to ifu, Kaguyahime--
‘nahika katakaramu’ to iheba, Okina tomare kakumare mausamu tote idete,
‘kaku namu kikoyuru yau ni misetamahe’, to iheba,
Mikodachi Kamudachibe kikite,
‘Oiraka ni atari yori dani na ariki so to ya ha notamahanui’, to ihite
unzhite mina kaherinu.
MAKI III
HOTOKE NO MI ISHI NO HACHI
Naho kono wouna mide ha yo ni arumazhiki kokochi no shikereba Temujiku
ni aru mono mo mote konu mono ka ha to omohi-megurashite Ishidzukuri no
miko ha kokoro no shitakumi[38] aru hito nite Temujiku ni futatsu to
naki hachi wo hiyaku-sen-man ri no hodo ikitari tomo ikadeka torubeki
to omohite Kaguya-hime no moto ni ha kefu namu Temujiku he ishi no
hachi tori ni makaru to kikasete mi tose bakari hete Yamato no kuni
Tohochi no kohori ni aru yama-dera ni Bindzuru no mahe naru hachi no
hitakuro ni susudzukitaru[39] wo torite nishiki no fukuro ni irite,
tsukuri-hana no eda ni tsukete Kaguyahime no ihe ni mote kite[40]
misekereba Kaguyahime ayashigarite miru ni hachi no naka ni fumi ari.
Hirogete mireba--
Umi yama no
michi ni kokoro wo
tsukushi-hate[41]
mi ishi[42] no hachi[43] no
namida nagare ha!
Kaguya-hime hikari ya aru to miru ni[44] hotaru bakari no hikari dani
nashi--
Oku tsuyu no[45]
hikari wo dani zo[46]
yadosumashi[47]
Wogura[48] no yama nite
nani motomekemu.
tote kaheshi-idasu wo[49] hachi wo kado ni sutete kono uta no kaheshi
wo su,
Shirayama ni
aheba[50] hikari no
usuru ka to
hachi[51] wo sutete mo
tanomaruru kana!
to yomite iretari. Kaguya-hime kaheshi mo sezu narinu. Mimi ni mo
kiki-irezarikereba ihi-wadzurahite[52] kaherinu. Kano hachi wo sutete
mata ihikeru yori zo omonaki koto wo ba haji wo sutsu to ha ihikeru.
MAKI IV
HOURAI NO TAMA NO EDA
Kuramochi no miko ha kokoro tabakari aru hito nite ohoyake ni ha
Tsukushi no kuni ni yu-ami ni makaramu tote itoma mafushite Kaguyahime
no ihe ni ha tama no yeda tori ni namu makaru to ihasete kudari-tamafu
ni tsukaumatsurubeki hitobito mina Naniha made okurishikeri. Miko
ito shinobite to notamahasete hito mo amata wite ohashimasezu
chikaku tsukaumatsuru kagiri shite idetamahinu mi okuri mi hitobito
mi-tatematsuru okurite kaherinu. Ohashimashinu[53] to hito ni ha
mihetamahite mi ka bakari arite kogi kaheritamahinu. Kanete koto mina
ohosetarikereba sono toki ichi no takumi[54] narikeru Uchimaro-ra[55]
roku nin wo meshitorite tayasuku hito yorikumazhiki ihe wo tsukurite
kamahe[56] wo mi he ni shikomete takumira wo ire-tamahitsutsu. Miko mo
onazhi tokoro ni komoritamahite shirasetamahitaru kagiri zhiuroku so
kami ni kudo[57] wo akete tama no yeda wo tsukuritamafu.
Kaguyahime notamafu yau ni tagahazu tsukuri idetsu[58]. Ito kashikoku
tabakarite Naniha ni misoka[59] ni mote-idenu. Fune ni norite kaheri
ki ni keri to tono ni tsuge-yarite, ito itaku kurushige-naru[60] sama
shite wi-tamaheri. Mukahe ni hito ohoku mawiritari tama no yeda wo
ba naga-hitsu ni irete mono ohohite mochite mawiru. ‘Itsuka kikemu!
Kuramochi no miko ha Udomuguwe no hana mochite nobori tamaheri’
to nonoshirikeri. Sore wo Kaguyahime kikite ‘ware wa kono miko ni
makenubeshi’ to mune tsuburete omohikeri.
Kakaru hodo ni kado wo tatakite, ‘Kuramochi no miko ohashimashitari’ to
tsugu.
‘Tabi no mi sugata nagara ohashimashitari’ to iheba ahitatematsuru miko
notamahaku ‘Inochi wo sutete kono tama no yeda mochite kitari tote
Kaguya-hime ni misetate matsuritamahe’ to notamaheba, okina mochite
iritari.
Kono tama no yeda ni fumi wo zo tsuketarikeru[61].
Itadzura ni,
mi ha nashitsu to mo,
tama no ye wo
taworade sara ni
kaherazaramashi!
Kore wo mo ahare to mite woru ni Taketori no Okina hashiri irite ihaku--
‘Kono miko ni maushitamahishi Hourai no tama no yeda wo hitotsu no
tokoro mo ayashiki tokoro naku ayamatazu mote[62] ohashimaseri. Nani wo
mochite[63] ka tokaku mausubeki ni arazu[64]. Tabi no mi sugata nagara
waga ohon[65] ihe he mo yori-tamahazu shite ohashimashitari. Haya kono
miko ni ahitsukaumatsuritamahe’ to ifu ni mono wo ihazu tsuradzuwe wo
tsukite imizhiu nagekashige ni omohitari.
Kono miko ima sara[66] nanika to ifubekarazu to ifu mama ni yen ni
hahi-nobori tamahinu. Okina kotohari ni omofu--
‘Kono kuni ni mihenu tama no yeda nari. Kono tabi ha ikadeka inami
mausamu hito-zama mo yoki hito ni ohasu’ nado to ihi-itari.
Kaguyahime no ifu yau--
‘Oya no notamafu koto wo hitaburu ni inami mausamu koto no itohoshisa
ni ye-gataki mono wo yukashi to ha maushitsuru[67] wo kaku asamashiku
mote kuru koto wo namu netaku omohi haberu’,
to ihedo, naho[68] Okina ha neya no uchi shitsurahi nado su.
Okina miko ni mausu yau--
‘Ikanaru tokoro ni ka kono ki ha safurahikemu. Ayashiku uruhashiku
medetaki mono ni mo’
to mausu.
Miko kotahete notamahaku--
‘Saototoshi[69] no kisaragi no towo ka goro ni Naniha yori fune ni
norite umi naka ni idete yukamu kata mo shirazu oboheshikado omofu koto
narade ha[70] yo no naka ni ikite nani ka semu to omohishikaba tada
munashiki kaze ni makasete ariku. Inochi shinaba ikaga ha semu ikite
aramu kagiri ha[71] kaku arikite Hourai to ifuramu yama ni afu ya to
nami[72] ni tadayohi kogi arikite waga kuni no uchi wo hanarete ariki
maharishi[73] ni aru toki ha nami aretsutsu umi no soko ni mo irinubeku
arutoki ni[74] ha[75] kaze ni tsukete shiranu kuni ni fuki yoserarete
oni no yau naru mono idekite korosamu to shiki[76] aru toki ni ha koshi
kata yuku suwe mo shirazu[77] umi ni magiremu to shiki aru toki ni ha
kate tsukite kusa no ne wo kuhi mono to shiki aru toki ni ha ihamu kata
naku mukutsuge[78] naru mono kite kuhi kakaramu to shiki aru toki ni ha
umi no kai wo torite inochi wo tsugu. Tabi no sora ni tasukubeki[79]
hito mo naki tokoro ni iro-iro no yamahi wo shite yuku he[80] sora[81]
mo obohezu fune no yuku ni makasete umi ni tadayohite i-ho ka to ifu
tatsu no toki bakari ni umi no naka ni wadzuka[82] ni yama miyu fune no
uchi wo[83] namu semete miru umi no uhe ni tadayoheru yama ito ohoki
nite ari. Sono yama no sama takaku uruwashi. Kore ya waga motomuru
yama naramu to omohedo[84] sasuga ni osoroshiku oboyete yama no meguri
wo sashimegurashite futsuka mika bakari mi-ariku ni amabito no yosohi
shitaru wouna yama no naka yori idekite shirokane no kanamari wo
mochite midzu wo kumi ariku. Kore wo mite fune yori orite kono yama no
na wo nan to ka mausu to tofu ni wouna kotahete ihaku[85]--
‘Kore ha Hourai no yama nari to kotafu. Kore wo kiku ni ureshiku koto
kagiri nashi. Kono wouna ni kaku notamafu ha “taso” to tofu “Waga na ha
Houkamururi” to ihite futo yama no naka ni irinu.
‘Sono yama wo miru ni sara ni noborubeki yau nashi. Sono yama no
sobatsura[86] wo megureba yo no naka ni naki hana no kidomo tateri
kogane shirogane ruri iro no midzu nagare idetari. Sore ni ha iroiro
no tama no hashi wataseri. Sono atari ni teri-kagayaku kidomo tateri
sono naka ni kono[87] torite mochite maude[88] kitarishi ha ito
warokarishikadomo notamahishi ni tagahamashikaba tote kono hana wo
worite maude kitaru nari. Kore ha kagiri naku omoshiroshi[89] yo
ni tatofubeki ni arazarishikado kono yeda wo woriteshikaba sara
ni kokoromoto nakute fune ni norite ohi-kaze fukite shi hiyaku yo
nichi[90] ni namu maude ki nishi.’
‘Daikuwan no chikara ni ya Naniha yori kinofu namu Miyako ni maude
kitsuru sara ni shiho ni nuretaru kinu wo dani nugi-kahenade--namu
kochi[91] maude kitsuru’
to notamaheba, Okina kikite uchinagekite yomeru--
Kure-take[92] no
yoyo no take toru
no yama ni mo
sa ya ha wabishiki
fushi wo nomi mishi[93].
Kore wo Miko kikite kokora no hi-goro omohi-wabi-haberi-tsuru kokoro ha
kefu namu ochi-winuru to notamahite kaheshi--
Waga tamoto
kefu kawakereba,
wabishisa no
chigusa no kazu mo
wasurarenubeshi!
to notamafu. Kakaru hodo ni wotokodomo[94] roku nin tsuranete niha ni
idekitari[95]. Ichinin no wotoko fumi-hasami[96] ni fumi wo hasamite
mausu--
‘Tsukumo dokoro[97] no tsukasa no takumi Ayabe no Uchimaro
mausaku--Tama no ki wo tsukurite tsukaumatsurishi koto kokoro no
kudakite[98] sen yo nichi ni chikara wo tsukushitaru koto sukunakarazu
shikaru ni roku imada tamaharazu kore wo tamaharite[99] wakachite[100]
kego ni tamahasemu’ to ihite sasagetari.
Taketori no Okina kono takumira ga mausu koto ha nani-goto zo to
katabuki wori. Miko ha ware ni mo aranu keshiki nite kimo[101]
kihenubeki kokochi shite wi-tamaheri.
Kore wo Kaguyahime kikite--
‘Kono tatematsuru fumi wo tore’
to ihite, mireba fumi ni moshikeru yau--
‘Miko no kimi sen yo nichi iyashiki takumira to morotomo ni[102]
onazhi tokoro ni kakure wi-tamahite kashikoki tama no yeda wo
tsukurase-tamahite tsukasa mo tamahamu[103] ohose-tamahiki. Kore wo
kono goro anzuru ni mi tsukahi to ohashimasubeki Kaguyahime no yeuzhi
tamafubeki narikeri to uketamaharite kono miya yoritamaharamu to
maushite tamaharubeki ni nari.’
To ifu wo kikite, Kaguya-hime[104] kururu mama ni omohi wabitsuru
kokochi wemi[105]-sakahete Okina wo yobi-torite ifu yau--
‘Makoto ni Hourai no ki ka to koso omohitsure kaku asamashiki sora goto
nite arikereba haya tote[106] kaheshi-tamahe’ to iheba, Okina kotafu--
‘Sadaka ni tsukurasetaru mono to kikitsureba kahesamu koto ito
yasushi,’ to unadzuki wori[107].
Kaguya-hime no kokoro yukihatete aritsuru uta no kaheshi--
Makoto ka to
kikite mitsureba
koto no ha wo
kazareru tama no
yeda ni zo arikeru!
to ihite, tama no yeda wo kaheshitsu.
Taketori no Okina sabakari katarahitsuru ga sasuga ni oboyete
neburi-wori. Miko ha tatsu mo hashita wiru mo hashita nite wi-tamaheri.
Hi no kurenureba suberi idetamahinu[108].
Kano ureheseshi takumira wo ba Kaguya-hime yobi-suwete--
‘Ureshiki hito-domo nari[109]’
to ihite, roku ito ohoku torasetamafu. Takumira imizhiku yorokobite
‘omohitsuru yau ni mo aru kana!’ to ihite, kaheru.
Michi nite Kuramochi no miko chi no nagaruru made chiyouzesase[110]
tamafu roku yeshi kahi mo naku mina tori-sutesase tamahite kereba
nige-use nikeri.
Kakute kono Miko isseu no haji kore ni suguru ha arazhi wouna wo
yezu narinuru nomi ni arazu ame no shita no hito no mi-omohamu koto
no hadzukashiki koto to notamahite tada hito tokoro fukaki yama he
iritamahinu.
Miya tsukasa safurafu hitobito mina te wo wakachite,
motome-tatematsuredomo shini mo ya shitamahikemu
ye-mi-tsuke-tatematsurazu narinu. Miko ha mi tomo ni dani kakushi
tamahamu tote toshi goro mihetamahazarikeru narikeri. Kore wo namu
‘tamazakaru’ to ha ihihazhimetaru.
MAKI V
HI-NEDZUMI NO KAHAGOROMO.
Udaijin Abe no Miushi[111] ha takara yutaka ni ihe hiroki hito ni
zo[112] ohashikeru. Sono toshi watarikeru Morokoshi fune no Waukei
to ifu mono no moto ni fumi wo kakite hi-nedzumi no kahagoromo to
ifu naru mono kahite okoseyo tote tsukafu tatematsuru hito no naka ni
kokoro tashikanaru wo yerabite Onono Fusamori to ifu hito wo tsukete
tsukahasu.
Mote itarite kano ura[113] ni woru Waukei ni kogane[114] wo torasu.
Waukei fumi wo hirogete mite kaheri-goto kaku, ‘Hi-nedzumi no
kahagoromo waga kuni ni naki mono nari. Oto ni ha kikedomo imada minu
mono nari. Yo ni aru mono naraba kono kuni ni mo mote maude kinamashi.
Ita kataki akinahi nari. Shikaredomo moshi Tenjiku ni tamasaka ni mote
watarinaba moshi chiyauzhiya no atari ni toburahi motomemu ni naki mono
naraba tsukahi ni sohete kogane wo ba kaheshi tatematsuramu’ to iheri.
Kano Morokoshi fune kikeri. Onono Fusamori maude kite mau noboru to ifu
koto wo kikite ayumi tou suru uma wo mochite hashirase mukahesasetamafu
toki ni uma ni norite Tsukushi yori tada nanuka ni nobori[115] maude
kitari.
Fumi wo mira ni ihaku--
‘Hi-nedzumi no kahagoromo karauzhite hito wo idashite motomete
tatematsuru. Ima no yo ni mo mukashi no yo ni mo[116] kono kaha ha
tahayasuku naki mono narikeri. Mukashi kashikoki Tenjiku no hizhiri
kono kuni ni mote watarite tsukamatsurikeri. Nishi no yama-dera ni ari
to kiki-oyobite ohoyake ni maushite karaushite kahi-torite tatematsuru.
Atahi no kane sukunashi to kokushi tsukahi ni maushikaba Waukei ga
mono kuhahete kahitari. Ima kogane gozhiu riyau tamaharubeshi. Fune
no kaheramu ni tsukete tabi-okure moshi kogane tamahanu mono naraba
kahagoromo no shichi kaheshi tabe[117]’ to iheru koto wo mite,
‘Nani obosu ima kogane sukoshi no koto[118] ni koso anare[119]!
[4]kanarazu okurubeki mono ni koso anare[120] ureshiku shite[121]
okosetaru kana!’
tote, Morokoshi no kata ni mukahite fushi ogami-tamafu.
Kono kahagoromo iretaru hako wo mireba kusagusa no uruhashiki ruri
wo irohete tsukureri. Kahagoromo wo mireba, konzhiyau no iro nari
ke no suwe ni ha kogane no hikari kagayakitari ge ni takara to mihe
uruhashiki koto narabubeki mono nashi. Hi ni yakenu koto yori mo keura
naru koto narabu[122] nashi.
‘Ube Kaguya-hime no konomoshikari-tamafu ni koso arikere!’
To notamahite ‘ana kashiko’! tote, hako ni ire-tamahite mono no yeda
ni tsukete mi mi no kesau ito itakushite yagate tomari namu mono zo to
oboshite uta yomi kuhahete mochite imashitari.
Sono uta ha--
Kagiri naki
omohi ni yakenu
kahagoromo
tamoto kawakite
kefu koso ha mime!
to iheri.
Ihe no kado ni mote itarite tateri. Taketori ide kite tori-irete
Kaguya-hime ni misu. Kaguya-hime kano kahagoromo wo mite ihaku--
‘Uruhashiki kaha nameri wakite makoto no kaha naramu to mo shirazu.’
Taketori kotahete ihaku--
‘Tomare kakumare[123] madzu shiyauzhi ire-tatematsuramu yo no naka
ni mihenu kahagoromo no sama nareba kore wo makoto to omohi-tamahine
hito na itaku wabi-sase-tatematsurase-tamahi so’ to ihite
yobi-suwe-tatematsureri.
Kaku yobi-suwete kono tabi ha kanarazu ahamu to ouna no kokoro ni mo
omohi wori. Kono Okina ha Kaguya-hime no yamome naru wo nagekashikereba
yoki hito ni ahasemu to omohi hakaredomo sechi ni ina to ifu koto
nareba yeshihinu ha kotowari nari.
Kaguya-hime Okina ni ihaku--
‘Kono kahagoromo ha hi ni yakamu ni yakezuba koso makoto naramu to
omohite hito no ifu koto ni mo makenu yo ni naki mono nareba sore wo
makoto to utagahi naku omohamu to notamahe naho kore wo yakite mimu’
to ifu.
Okina ‘sore sa mo iharetari’ to ihite otodo[124] ni kaku namu mausu to
ifu.
Otodo kotahete ihaku--
‘Kono kaha ha Morokoshi ni mo nakarikeru[125] wo karanjite
motome-tadzune yetaru nari nani no utagahi ka aramu sa ha mausu to mo
haya yakite mi-tamabe’
to iheba, hi no naka ni uchi-kubete yakase-tamafu ni meramera to
yakenu. Sareba koso kotomono no kaha narikeri to ifu.
Otodo kore wo mi-tamahite mi kaho ha kusa no ha no iro shite
wi-tamaheri. Kaguya-hime ha ‘Ana ureshi!’ to yorokobite itari. Kano
yomi-tamahikeru uta no kaheshi hako ni irete kahesu
Nagori naku
moyu to shiriseba
kahagoromo
omohi no hoka ni
okite namashi wo!
to zo arikeru. Sareba kaheri imashi ni keri.
Yo no hitobito ‘Abe no Otodo ha hinedzumi no kahagoromo wo mote
imashite Kaguya-hime ni sumi-tamafu to na koko ni ya imasu’ nado tofu
aru hito no ihaku, ‘Kahagoromo ha hi ni kubete yakitarishikaba meramera
to yakenishikaba Kaguya-hime ahi-tamahazu’ to ihikereba kore wo kikite
zo togenaki mono wo ba ‘abenashi’ to ha ihikeru.
MAKI VI
TATSU NO KUBI NO TAMA
Ohotomo no Miyuki no Dainagon ha waga ihe ni ari to aru hito wo
meshi-atsumete, notamahaku--
‘Tatsu no kubi ni go shiki no hikari aru tama anari sore wo torite
tatematsuramu hito ni ha negahamu koto wo kanahemu’
to notamafu.
Wonokodomo ohose no koto wo uketamaharite mausaku--
‘Ohose no koto ha ito mo tafutoshi tadashi kono tama tahayasuku
yetorazhi wo ihamu ya! tatsu no kubi no tama ha ikaga toramu’ to maushi
aheri.
Dainagon notamafu--
‘Kimi no tsukahi to ihamu mono ha inochi wo sutete mo ono ga kimi no
ohose-goto wo ba kanahemu to koso omofubekere[126]! Kono kuni ni naki
Temujiku Morokoshi no mono ni mo arazu kono kuni no umi yama yori tatsu
ha ori noboru mono nari ikani omohite ka namuzhira kataki mono to
mausubeki.’
Wonokodomo mausu yau--
‘Saraba ikaga ha semu kataki mono naritomo ohose-goto ni shitagahite
motome ni makaramu’ to mausu.
Dainagon mi-warahite--Namuzhira kimi[127] no tsukahi to na wo
nagashitsu kimi no ohose-goto wo ba ikaga ha somukubeki
to notamahite, tatsu no kubi no tama tori ni tote ideshi-tate-tamafu.
Kono hitobito no michi no kate kuhi mono ni tono no uchi no kinu
wata zeni nado aru kagiri tori idete sohete tsukahasu. ‘Kono
hitobito-domo[128] kaheru made imo-wi wo shite ware ha woramu kono tama
toriyede ha ihe ni kaheri kuna’
to notamahasekeri[129].
Ono-ono ohose uketamaharite makari-idenu.
‘Tatsu no kubi no tama toriyezuba kaheri-kuna’ to notamaheba, idzuchi
mo idzuchi mo ashi no mukitaramu kata he inamu[130] to su. Kakaru
suki-goto wo shitamafu koto to soshiri aheri tamahasetaru[131] mono ha
ono-ono waketsutsu tori aruhiha ono ga ihe ni komori-wi aruhiha ono ga
yukamahoshiki tokoro he winu.
Oya kimi to mausu to mo kaku tsukinaki koto wo ohosetamafu koto to koto
yukanu mono yuwe, Dainagon wo soshiri ahitari.
Kaguya-hime suwemu ni ha rei no yau ni ha mi-nikushi to notamahite
uruhashiki ya wo tsukuritamahite urushi wo nuri makiwe wo shi iroheshi
tamahite ya no uhe ni ha ito wo somete iroiro ni fukasete uchi-uchi
no shitsurahi ni ha ifubeku mo aranu aya orimono ni we wo kakite
ma-goto[132] ni haritari.
Moto no medomo ha mina[2] ohi-harahite[133] Kaguya-hime wo kanarazu
ahamu maukeshite hitori akashite kurashite tamafu.
Tsukahashishi hito ha yoru hiru machi-tamafu ni toshi koyuru made
oto mo sezu kokoromoto nagarite ito shinobite tada toneri futari
meshi-tsugi to shite yatsuretamahite Naniha ni ohashimashite
tohi-tamafu koto ha--
‘Dainagon no hito ya fune ni norite tatsu koroshite so ga kubi no tama
toreru to ya kiku’
to tohasuru ni funabito kotahete ihaku ‘Ayashiki koto kana’
to warahite,
‘saru waza suru fune mo nashi’--to kotafuru ni ‘wojinaki koto suru
funabito ni mo aru kana! Yeshirade kaku ifu to ohoshite waga yumi no
chikara ha tatsu araba futo i-koroshite kubi no tama ha toritemu osoku
kuru yatsubara wo matazhi’
to notamahite, fune ni norite umi goto ni ariki-tamafu ni ito tohokute
Tsukushi no kata no umi ni kogi ide-tamahinu.
Ikaga shikemu hayaki kaze fukite[134] sekai kuragarite fune wo
fuki mote ariku. Idzure no kata to mo shirazu fune wo umi naka ni
makari-idenubeku[135] fuki mahashite nami ha fune ni uchi-kaketsutsu
maki-ire[136] kami ha ochi-kakaru yau ni hirameki kakaru ni Dainagon ha
madohite ‘mada kakaru wabishikime ha mizu ika naramu to suru zo’--to
notamafu.
Kajitori kotahete mausu--
‘Kokora fune ni norite, makari-ariku ni mada kaku wabishikime wo mizu.
Mi fune umi no soko ni irazuba kami ochikakarinubeshi moshi saihahi
ni[137] kami no tasuke araba nankai ni fukare-ohashinubeshi utate
aru nushi no mi moto ni tsukahematsurite suzuro[138] naru shini wo
subekameru’ tote kajitori naku.
Dainagon kore wo kikite notamahaku--‘Fune ni norite ha kajitori no
mausu koto wo koso takaki yama to mo tanome nado kaku tanomoshige-naki
koto wo mausu zo’--to awohedo wo tsukite notamafu.
Kajitori kotahete mausu--‘Kami naraneba nani waza wo ka tsukaumatsuramu
kaze fuki nami hageshikeredomo kami sahe itadaki ni ochikakaru yau
naru ha tatsu wo korosamu to motometamahi. Safuraheba kaku annari[139]
hayate mo tatsu no fukaseru nari haya kami ni inori-tamahe’
to iheba,
‘Yoki koto nari’--tote--‘kajitori no mikami kikoshimese wojinaku[140]
kokoro wosanaku tatsu wo korosamu to omohikeri ima yori nochi ha ke no
suwe hito[5] suji[141] wo dani ugokashi-tatematsurazhi’ to yogoto[142]
wo hanachite tachi-wi naku-naku yobahi-tamafu koto chi tabi bakari
maushi-tamafu. Ge ni ya aramu! yauyau kaminari yaminu sukoshi akarite
kaze ha naho hayaku fuku.
Kajitori no ihaku[143]--‘Kore ha tatsu no shiwaza ni koso arikere
kono fuku kaze ha yoki kata no kaze nari ashiki kata no kaze ni ha
arazu yoki kata ni omomukite fuku nari’ to ihedomo Dainagon ha kore wo
kiki-ire-tamahazu.
Mi ka yo ka fukite fuki-kaheshi yosetari. Hama wo mireba Harima no
Akashi no hama narikeri. Dainagon nankai no hama ni fuki-yoseraretaru
ni ya aramu to omohite iki-tsuki fushi-tamaheri. Fune ni aru
wonoko-domo kuni ni tsugetareba kuni no tsukasa maude-toburafu ni mo
ye-oki-agari-tamahade funa-zoko ni fushi-tamaheri.
Matsu hara ni mushiro shikite oroshi-tatematsuru. Sono toki ni zo
nankai ni arazarikeri to omohite karauzhite oki-agari-tamaheru wo
mireba kaze ito omoki hito nite hara ito fukure konata kanata no me ni
ha sumomo wo futatsu tsuketaru yau naru. Kore wo mitatematsurite, kuni
no tsukasa mo-hoho-yemitaru.
Kuni ni ohose-tamahite tagoshi tsukurase-tamahite niyofu-niyofu
ni naharete ihe ni ire-tamahinuru wo ikadeka kikemu tsukahashishi
wono-ko-domo mawirite mausu yau,--‘Tatsu no kubi no tama
woye-torazarishikaba namu tono he mo ye-mawirazarishi tama no
tori-katakarishi koto wo shiri-tamahereba namu kamudau arazhi tote
mawiritsuru’ to mausu.
Dainagon oki-idete notamahaku--
‘Namuzhira yoku mote kozu narinu tatsu ha naru kami no ruwi[144] nite
koso arikere sore ga tama wo torase-tote sokora[145] no hitobito no
gai serare namu to shikeri mashite tatsu wo torahetaramashikaba mata
koto mo naku ware ha gai serarenamashi, yoku torahezu nari nikeri.
Kaguya-hime tefu oho nusubito no yatsu ga hito wo korosamu to suru
narikeri ihe no atari dani ima ha tohorazhi wonoko-domo na ariki so’
tote, ihe ni sukoshi nokoritarikeru monodomo ha tatsu no tama toranu
monodomo ni tabitsu.
Kore wo kikite hanare-tamahishi moto no uhe ha hara wo kirite[146]
warahi-tamafu ito wo fukasete tsukurishi ya ha tobi karasu no su ni
mina kubi mote inikeri.
Sekai no hito no ihikeru ha ‘Ohotomo no Dainagon ha tatsu no kubi no
tama ya torite ohashitaru’; ‘ina! sa mo arazu mi manako futatsu ni
sumomo no yau naru tama wo zo sohete i-mashitaru’ to ihikereba, ‘Ana
tahegata’ to ihikeru yori zo yo ni ahanu koto wa ba--Ana tahegata! to
ha ihi-hazhimekeru.
MAKI VII
TSUBAKURAME NO KOYASUGAHI
Chiunagon Isonokami no Marotada[147] ha ihe ni tsukaharuru[148]
wonoko-domo moto ni ‘Tsubakurame no su kuhitaraba tsugeyo’ to notamafu
wo uketamaharite, ‘Nani no reu[149] ni ka aramu’ to mausu kotahete
notamafu yau ‘tsubakurame no motaru koyasugahi toramu reu nari’ to
notamafu.
Wonoko-domo kotahete mausu ‘Tsubakurame wo amata koroshite miru ni dani
mo hara ni nakimono nari. Tadashi ko umu toki namu ikadeka idasuran
hara-hara to mausu[150] hito dani mireba usenu’ to mausu.
Mata hito no mausu yau ‘Ohowidzukasa no ihi kashiku ya no mune no
tsuku[151] no ana goto ni tsubakurame ha su kuhihaberi sore ni mame
naramu wonoko-domo wo wite makarite agura wo yuhite agete ukagahasemu
ni sokora no tsubakurame ko umazaramu ya ha? sate! koso torashime
tamahame’--to mausu.
Chiunagon yorokobi-tamahite ‘Wokashiki koto ni mo aru kana?
mottomo yeshirazarikeri kiyou aru koto maushitari’ to notamahite
mame naru wonoko-domo nizhifu nin bakari tsukahashite ananahi ni
age-suweraretari.
Tono yori tsukahi hima naku tamahasete koyasugahi toritaru ka--to
tohase-tamafu. Tsubakurame mo hito no amata nobori-witaru ni ojite su
ni nobori kozu.
Kakaru yoshi no mi kaheri-goto wo maushikereba kikitamahite ikaga
subeki to oboshimeshi wadzurafu ni kano tsukasa no kwan-nin Kuratsu
Maro to mausu okina mausu yau ‘Koyasu-gahi toramu to oboshimesaba
tabakari mausamu’ tote, ommahe ni mawiritareba Chiunagon hitahi wo
ahasete mukahi-tamaheri.
Kuratsu Maro ga mausu yau ‘Kono tsukubakurame no koyasu-gahi ha ashiku
tabakarite torase tamafu nari. Sate ha, yetorase-tamahazhi ananahi ni
odoro-odoroshiku mizhifu nin no hito no noborite habereba arete[152]
yori-maude kozu namu. Sesase-tamafubeki yau ha kono ananahi wo
kobochite hito mina shirizokite mame naramu hito hitori[153] wo arako
ni nose-suwete tsuna wo kamahete tori no ko umamu ahida[154] ni tsuna
wo tsuri[155]-age-sasete futo koyasu-gahi wo torase-tamahamu[156] namu
yokarubeki’ to mausu.
Chiunagon notamafu yau ‘Ito yoki koto nari’, tote, ananahi wo kobochite
hito mina kaheri-maude kinu.
Chiunagon Kuratsu Maro ni notamahaku--‘Tsubakurame ha ika naru toki ni
ka ko wo umu to shirite, hito wo ba agurubeki’ to notamafu[157].
Kuratsu Maro mausu yau ‘Tsubakurame ha ko umamu to suru toki ha wo
wo sasagete[158] nana tabi megurite namu umi-otosumeru sate nana tabi
meguramu wori hiki-agete sono wori koyasu-gahi ha torase-tamahe’
to mausu yau. Chiunagon yorokobi-tamahite yorodzu no hito ni mo
shirase-tamahade misoka ni tsukasa ni imashite wonoko-domo no naka ni
mazhirite[159] yoru wo hiru ni nashite torashime-tamafu.
Kuratsu Maro kaku mausu wo ito itaku yorokobi-tamahite notamafu--‘Koko
ni tsukaharuru hito ni mo naki ni negahi wo kanafuru koto no ureshisa’
to ihite mi[160] zo nugite kadzuke-tamahitsu--‘sara ni yosari[161]
kono[162] tsukasa[163] ni maude-ko’--to notamahite tsukahashitsu.
Hi kurenureba kano tsukasa ni ohashite mi-tamafu ni makoto ni
tsubakurame su tsukureri. Kuratsu Maro ga mausu yau ni wo wo sasagete
meguru ni arako ni hito wo nosete[164] tsuri-agesasete tsubakurame no
su ni te wo sashi-ire sasete[165] saguru ni ‘mono mo nashi’--to mausu
ni Chiunagon ‘ashiku sagureba naki nari’--to haradachite ‘tare bakari
oboyemu ni tote ware noborite saguramu’--to notamahite ko ni norite
tsurare-noborite ukagahi-tamaheru ni tsubakurame wo wo sasagete itaku
meguru ni ahasete te wo sasagete saguri-tamafu ni te ni hirameru[166]
mono saharu toki ni ‘Ware mono nigiritari--ima ha oroshite yo okina
shiyetari’ to notamahite atsumarite tote orosamu tote tsuna wo hiki
sugushite tsuna tayuru Sunahachi[167] Yashima no kanahe no uhe ni
nokesama ni ochitamaheri.
Hitobito asamashigarite yorite kakahe-tatematsureri mi me ha shirame
nite fushi-tamaheri. Hitobito mi kuchi ni[168] midzu wo sukuhi
ire-tatematsuru karauzhite iki-ide-tamaheru ni mata kanahe no uhe
yori te tori ashitori shite sage-oroshi-tatematsuru. Karauzhite ‘mi
kokochi ha ikaga obosaruru’ to toheba iki no shita nite mono ha
sukoshi oboyuredo koshi namu ugokarenu. Saredo koyasu-gahi wo futo
nigiri-mo-tareba ureshiku oboyuru nari.
‘Madzu shisokusashite ko kono gahi kaho mimu’ to mi kushi motagete
mi te wo hiroge-tamaheru ni tsubakurame no mari-okeru furu kuso wo
nigori-tamaheru narikeri.
Sore wo mi-tamahite ‘Ana! kahina no waza ya!’ to notamahikeru yori zo
omofu ni tagafu koto wo ba ‘kahinashi’ to ha ihikeru.
Kahi ni mo aradzu to mi-tamahikeru ni mi kokochi mo tagahite karabitsu
no futa ni[169] irase[170] tamafubeku mo aradzu. Mi koshi ha ore ni
keri. Chiunagon ha ihaketaru waza shite yamu koto wo hito ni kikasezhi
to shitamahikeredo, sore wo yamahi nite ito yowaku nari-tamahi-nikeri.
Kahi wo yetorazu nari nikeru yori mo hito no kiki-warahamu koto wo hi
ni sohete omohi-tamahikereba tada ni yami-shinuru yori mo hitogiki
hadzukashiku oboye-tamafu narikeri[171].
Kore wo Kaguyahime kikite tofurahi ni tsukahashikeru uta--
Toshi wo hete
nami tachi-yoranu
Sumiyoshi no
matsu kahi nashi
kiku ha makoto ka?
to aru wo yonde kikasu.
Ito yowaki kokochi ni kashira wo motagete hito ni kami wo motasete
kurushiki kokochi ni karauzhite kaki-tamafu--
Kahi ha kaku
arikeru mono wo
wabi hatete
shinuru inochi wo
sukuhi ya ha senu!
to kaki-hatsuru to tahe-iritamahinu.
Kore wo kikite Kaguhahime sukoshi ahare to oboshikeri. Sore yori namu
sukoshi ureshiki koto wo ba kahi ari! to ha ihikeru.
MAKI VIII
MIKARI NO MIYUKI.
Sate Kaguyahime katachi yo ni mizu medetaki koto wo Mikado
kikoshimeshite naishi Nakatomi no Fusako ni notamafu--
‘Ohoku no hito no mi wo itadzura ni nashite ahazanaru Kaguyahime ha ika
bakari no wouna zo to makarite mite mawire’ to notamafu.
Fusako uke-tamaharite makareri. Taketori no Okina no ihe ni
kashikomarite shiyauzhi[172] irete aheri. Wouna ni naishi notamafu--
‘Ohose-goto ni Kaguyahime no katachi iu ni ohasu to nari yoku-mite
mawirubeki yoshi notamahasetsuru ni namu mawiritsuru’ to iheba, ‘kaku
to maushi haberamu’ to ihite, irinu.
Kaguyahime ni ‘Haya kano ohon tsukahi ni taimen shi-tamahe’ to iheba,
Kaguyahime ‘yoki katachi ni mo arazu ikadeka miyubeki’ to iheba ‘utate
mo notamafu kana! Mikado no ohon tsukahi wo ba ikadeka oroka ni semu?’
to iheba, Kaguyahime kotafuru yau ‘Mikado no meshite notamahamu koto
kashikoshi to mo omohazu’ to ihite, sara ni miyubeki mo arazu. Umeru
ko no yau ni ha aredo ito kokoro-hazukashige ni orosoka-naru yau ni
ihikereba kokoro no mama ni mo yesemezu.
Wouna naishi no moto ni kaheri-idete ‘kuchioshiku kono osanaki mono ha
kohaku haberu mono nite taimen sumazhiki’ to mausu. Naishi ‘kanarazu
mi-tatematsurite mawire to ohose-goto aritsuru mono mitatematsurade
ha ikadeka kaheri-mawiramu--kokuwô no ohose-goto wo masa ni yo ni
sumi-tamahamu hito no uketamahari-tamahade ha arinamu ya! iharenu koto
na shi-tamahi so’ to kotoba hajishiku ihikereba, kore wo kikite mashite
Kaguyahime kikubeku mo arazu ‘Koku-wô no ohose-goto wo somukaba haya
koroshi-tamahite yokashi’.
Kono naishi kaheri-mawirite kono yoshi wo sousu. Mikado kikoshimeshite
‘ohoku no hito wo koroshite-keru[173] kokoro zo kashi’ to notamahite,
yami nikeredo naho oboshimeshi[2] ohashimashite[174] kono wouna no
tabakari ni ya makemu to oboshimeshite Taketori no Okina wo meshite
ohose-tamafu ‘Nanzhi ga mochite haberu Kaguyahime tatematsure kaho
katachi yoshi to kikoshimeshite mi tsukahi wo tabishikado kahinaku
mihezu nari nikeri. Kaku taidaishiku ya ha narahasubeki’ to ohoseraru.
Okina kashikomarite ohon kaheshi-goto[175] mausu yau ‘kono me ha
waraha ha tahete miyadzukahe tsukaumatsurubeku mo arazu haberu wo mote
wadzurahi-haberi saritomo makarite ohosetamahamu[176]’ to sousu.
Kore wo kikoshimeshite ohosetamafu yau ‘Nado ka Okina no te
ni ohoshitatetaramu mono wo kokoro ni makasezaramu kono wouna
moshi tatematsuritaru mono naraba Okina ni kaufuru wo nado ka
tabasezaramu[177]’.
Okina yorokobite ihe ni kaherite Kaguyabime ni katarafu yau ‘kaku namu
Mikado no ohose-tamaheru naho ya ha tsukaumatsuri-tamahane’ to iheba,
Kaguyahime kotahete ihaku ‘mohara sayau miyadzukahe tsukaumatsurazhi to
omofu wo shihite tsukaumatsurase-tamahaba kiye-usenamu zo mi tsukasa
kaufuri tsukaumatsurite shinu bakari nari’.
Okina irafuru yau ‘Na shi-tamahi so tsukasa[178] kaufuri mo waga
ko wo mi-tatematsurade ha nani ni ka ha semu sa ha aritomo nado ka
miyudzukahe shitamahazaramu shini-tamafu-beki[179] yau ya ha arubeki’
to ifu.
‘Naho soragoto ka to tsukaumatsurasete shinazu ya aru to mi-tamahe
amata no hito no kokorozashi oroka narazarishi wo munashiku nashite
shi koso are kinofu kefu Mikado no notamahamu koto ni tsukamu hitogiki
yasashi’ to iheba, Okina kotahete ihaku--
‘Ame no shita no koto to aritomo kakaritomo on inochi no ayafusa koso
ohoki naru sahari nare naho tsukaumatsurumazhiki koto wo mawirite
mausamu’ tote, mawirite mausu yau--
‘Ohose no[180] koto kashikosa ni kano waraha wo mawirasemu tote
tsukaumatsureba miyadzukahe ni idashitatenaba shinubeshi to mausu.
Miyatsuko Maro ga te ni umasetaru ko nite mo[181] arazu mukashi yama
nite mi-tsuketaru kakareba kokoro-base mo yo no hito ni nizu zo haberu’
to sousesasu.
Mikado ohose-tamahaku--
‘Miyatsuko Maro ga ihe yama moto chikakanari[182]. Mikari no miyuki
shi-tamahamu yau nite mitemu ya’ to notamahasu. Miyatsuko Maro ga
mausu yau ‘ito yoki koto nari. Nanika kokoro mo nakute haberamu ni
futo miyuki shite goranzerarenamu’ to sousureba, Mikado nihaka ni hi
wo sadamete mikari ni idetamahite Kaguyahime no ihe ni iri-tamahite
mi-tamafu ni hikari michite keura nite witari hito ari ‘Kore naramu!’
to oboshite, chikaku yorase tamafu ni[183] nigete iru. Sode wo
torahe-tamaheba omote wo futagite safurahedo hazhime yoku goranzhi
tsureba taguhi naku medetaku oboyesase-tamahite yurusazhi to su
tote wite-ohashimasamu to suru ni Kaguyahime kotahete sousu ‘Ono
ga mi ha, kono kuni ni umarete haberaba koso tsukai-tamahame ito
wite-ohashigataku ya haberamu’ to sousu.
Mikado nado ka sa aramu naho ite-ohashimasemu tote ohon koshi wo
yose-tamafu ni kono Kaguyahime kito kage ni narinu. Hakanaku kuchiwoshi
to oboshite ge ni tada-bito ni ha arazarikeri to oboshite--
‘Saraba on moto[184] ni ha wite-ikazhi moto no on katachi to
nari-tamahine sore wo mite dani kaheri-namu’ to ohoserarureba
Kaguyahime moto no katachi narinu.
Mikado naho medetaku oboshimesaruru koto seki-tome-gatashi kaku
misetsuru Miyatsuko Maro wo yorokobi-tamafu. Sate tsukaumatsuru
hiyakukuwan no hitobito ni aruzhi ikameshiu tsukaumatsuru.
Mikado Kaguya-hime wo todomete kaheri-tamahamu koto wo akazu
kuchiwoshiku oboshikeredo tamashihi wo todometaru kokochi shite namu
kaherase-tamahikeru ohomi koshi ni tatematsurite nochi ni Kaguyahime
ni--
Kaherusa no
miyuki mono uku
omohoyete
somukite tomaru
Kaguyahime yuwe!
on kabeshi-goto--
Mugura hafu
shita ni mo toshi ha
henuru mi no
nanika ha tama no
utena wo no mimu!
Kore wo Mikado goranjite itodo kaheri-tamahamu sora mo naku obosaru mi
kokoro ha sara ni tachi-kaherubeku mo obosarezarikeredo saritote yo wo
akashi-tamafubeki ni mo araneba kaherase-tamahinu.
Tsune ni tsukaumatsuru hito wo mi-tamafu ni Kaguyahime no kataharani
yorubeku dani arazarikeri. Koto hito yori ha keura nari to oboshikeru
no kare ni oboshi-ahasureba[185] hito ni mo arazu Kaguyahime nomi ohon
kokoro ni kakarite tada hitori sugushitamafu yoshi nakute on katagata
ni mo watari-tamahazu.
Kaguyahime no on moto ni zo ohon fumi wo kakite kayohasase-tamafu on
kaheshi-goto sasuga ni nikukarazu kikohe-kahashi-tamahite omoshiroki ki
kusa ni tsukete mo on uta wo yomite tsukahasu.
MAKI IX
AMA NO HAGOROMO.
Kayau nite ohon kokoro wo tagahi ni nagusametamafu hodo ni mi-tose
bakari arite haru no hazhime yori Kaguyahime tsuki no omoshirou
idetaru[186] wo mite tsune yori mo mono-omohitaru sama nari. Aru[187]
hito no tsuki no kaho miru ha imu koto sei[188] shikeredomo tomo[189]
sureba hito ma[190] ni ha tsuki wo mite imizhiku naki-tamafu.
Futsuki no mochi no tsuki ni ide-wite sechi[191] ni mono-omoheru
keshiki ari.
Chikaku tsukaharuru hito-bito Taketori no Okina ni tsugete ihaku--
‘Kaguyahime rei[192] mo tsuki wo aharegari tamahikeredomo[193] kono
goro to narite ha tada koto ni mo haberazameri imizhiku oboshi-nageku
koto arubeshi yoku yoku mi-tatematsurase[194]-tamahe’ to ifu wo kikite
Kaguyahime ni ifu yau ‘Nadefu[195] kokochi sureba kaku mono wo omohi
taru sama nite tsuki wo mi-tamafu zo umashiki yo ni’ to ifu.
Kaguyahime ‘tsuki wo[196] mireba yo no naka kokorobosoku ahare ni
haberi nadefu mono wo ka nageki haberubeki’ to ifu.
Kaguyahime no aru tokoro ni itarite mireba naho mono-omoheru keshiki
nari. Kore wo mite--
‘Aga hotoke! nanigoto wo omohi-tamafu zo obosuramu koto nanigoto zo’ to
iheba,
‘Omofu koto mo nashi mono namu kokorobosoku oboyuru’ to iheba,
Okina ‘Tsuki na mi-tamahi so kore wo mi-tamaheba mono-obosu keshiki ha
aru zo’ to iheba,
‘Ikade tsuki wo mizute ha aramu’ tote, naho tsuki idzureba
ide-wi-tsutsu nageki-omoheri. Yufu-yami ni ha mono-omohanu keshiki
nari. Tsuki no hodo ni narinareba naho toki-doki ha uchi-nageki-naki
nado su. Kore wo tsukafu mono-domo naho mono-obosu koto arubeshi to
sasayakedo oya wo hazhimete nani-goto to mo shirazu.
Hatsuki no mochi bakari no tsuki ni ide-wite, Kaguyahime ito itaku
naki-tamafu hito me mo ima ha tsutsumi-tamahazu naki-tamafu. Kore wo
mite oya-domo mo nanigoto zo to tohi-sawagu.
Kaguyahime naku-naku ifu ‘saki-zaki mo mausamu omohishikadomo
kanarazu kokoro madohashi tamahamu mono zo to omohite ima made
sugushi-haberi-tsuru nari. Sa nomi ya ha tote uchi-ide-haberinuru zo
ono ga mi ha kono kuni no hito ni mo arazu tsuki no miyako no hito
nari. Sore wo mukashi no chigiri arikeru ni yorite namu kono sekai ni
ha maudekitarikeru ima ha kaherubeki ni nari nikereba kono tsuki no
mochi ni kano moto no kuni yori mukahe ni hitobito maude komu zu sarazu
makarinubekereba oboshi nagekamu ga kanashiki koto wo kono haru yori
omohi-nageki-haberu nari’ to ihite, imizhiu naku.
Okina ‘koha nadefu koto wo notamafu zo. Take no naka yori
mi-tsuke-kikohetarishikado[197] na tane no ohokisa ohaseshi wo waga
tachi-dake narabu made yashinahi-tatematsuritaru waga ko wo nani-bito
ka mukahe-kikohemu masa ni yurusamu ya’ to ihite, ‘ware koso shiname’
tote, naki-nonoshiru koto tahegatage nari.
Kaguyahime no ihaku ‘Tsuki no miyako no hito nite chichi haha ari
kata toki no ma tote kano kuni yori maude-koshikadomo kaku kono kuni
ni ha amata no toshi wo henuru ni namu arikeru. Kano kuni no chichi
haha no koto mo obohezu koko ni ha kaku hisashiku asobi-kikohete
narahi-tatematsureri imizhikaramu kokochi mo sezu kanashiku nomi
namu aru. Saredo ono ga kokoro narazu makarinamu to suru’ to ihite,
morotomo ni imizhiu naku. Tsukaharuru hito-bito mo toshi-goro
narahite tachi-wakarenamu koto wo[198] kokorobahe nado ateyaka ni
utsukushikaritsuru koto wo mi-narahite kohishikamu koto no tahegataku
yumizu mo nomasezu onazhi kokoro ni nagekashigarikeri.
Kono koto wo Mikado kikoshimeshite Taketori ga ihe ni ohon tsukahi
tsukahasase-tamafu. Mi tsukahi ni Taketori ide-ahite naku koto kagiri
nashi. Kono koto wo nageku ni hige mo shiroku koshi mo kagamari me mo
tadare nikeri. Okina kotoshi ha isozhi bakari narikeredomo mono-omohi
ni ha kata-toki ni namu oi ni nari nikeri to miyu.
Mi tsukahi ohose-goto tote Okina ni ihaku ‘Ito kokoro-gurushiku
mono-omofu naru ha makoto ni ka’ to ohose-tamafu.
Taketori naku-naku mausu--
‘Kono mochi-hi namu tsuki no miyako yori Kaguyahime no mukahe ni
maude-ku naru. Tafutoku tohasetamafu[199] kono mochi ni ha hito-bito
tamaharite tsuki no miyako no hito maude-koba torahesasemu’ to mausu.
Mi tsukahi kaheri-mawirite Okina no arisama maushite soushitsuru.
Koto-domo mausu wo kikoshimeshite notamafu ‘Hito me[200] mi-tamahishi
mi kokoro ni dani wasuretamahanu ni ake kure mi-naretaru Kaguyahime wo
yarite ha ikaga omofubeki!’
Kano mochi no hi tsukasa-dzukasa ni ohosete chiyokushi ni ha[201] tou
no chiu [seu] shiyou Takano no Ohokuni to ifu hito wo sashite roku we
no tsukasa ahasete ni sen nin no hito wo Taketori ga ihe ni tsukahasu.
Ihe ni makarite tsuihiji[202] no uhe ni sen nin ya no uhe ni sen nin
ihe no hitobito ito ohokarikeru ni awasete akeru hima mo naku mamorasu.
Kono mamoru hitobito mo yumi-ya wo tai shite wori moya no uchi ni
ha wouna domo wo ban ni suwete mamorasu. Wouna nuri-gome no uchi ni
Kaguyahime wo idakahete wori Okina mo nuri-gome no to wo sashite
to-guchi ni wori.
Okina no ihaku--
‘Kabakari mamoru tokoro ni ame no hito ni mo makemu ya!’
to ihite, ya no uhe ni woru hitobito ni ihaku--
‘Tsuyu mo mono sora ni kudaraba futo i-koroshite tamahe’
Mamoru hitobito no ihaku--
‘Kabakari shite mamoru tokoro ni kahahori hitotsu dani araba madzu
i-koroshite to[203] ni sarasamu to omohihaberu’--to ifu.
Okina kore wo kikite tanomoshigari wori. Kore wo kikite Kaguyahime ha
‘Sashi-komete mamori tatakafubeki shitakumi wo shitari to mo ano kuni
no hito wo ye-tatakahanu nari. Yumi-ya shite irasezhi kaku sashi-komete
aritomo kano kuni no hito koba mina akinan to su ai-tatakahamu to su to
mo kano kuni no hito kinaba takeki kokoro tsukafu hito yo mo arazhi’.
Okina no ifu yau--
‘On mukahe ni komu hito wo ba nagaki tsume shite manako wo tsukami
tsutsusamu saga[204] kami wo torite kanaguri otosan saga shiri wo
kaki-idete kokora no ohoyake hito ni misete haji misen’ to haradachi
wori.
Kaguyahime ihaku--
‘Kowadaka ni na notamahi so ya no uhe ni woru hitodomo no kiku ni
ito masa-nashi. Imazukaritsuru kokorozashidomo[205] wo omohi mo
shirade makarinamuzuru koto no kuchioshiu habekeru nagaki chigiri no
nakarikereba hodonaku makarinubeki nameri to omofu ga kanashiku haberu
nari. Oya-tachi no kaheri-miwo isasaka dani tsukaumatsurade makaramu
michi mo yasuku mo arumazhiki ni tsuki-goro[206] mo ide-wite kotoshi
bakari no itoma wo maushitsuredo sara ni yurusarenu ni yorite namu
kaku omohi-nageki-haberu on kokoro wo nomi madohashite sarinamu koto
no kanashiku tahegataku haberu nari. Kano miyako no hito ha ito keura
nite oi mo sezu namu omofu koto mo naku haberu nari. Saru tokoro he
makaramuzuru mo[207] imizhiku mo haberazu oi-otorohe-tamaheru sama wo
mi-tatematsurazaramu koso kohishikarami’ to ihite naku.
Okina mune itaki ‘koto na shi-tamahi so, uruhashiki sugata shitaru
tsukahi ni mo saharazhi’ to netami wori.
Kakaru hodo ni yohi uchisugite ne no toki bakari ni ihe no atari hiru
no akasa ni mo sugite hikaritari mochidzuki no akasa wo towo ahasetaru
bakari nite aru hito no ke no ana sahe miyuru hodonari.
Ohosora yori hito kumo ni norite ori-kite tsuchi yori go shaku bakari
agaritaru hodo ni tachi-tsuranetari.
Kore wo mite uchi-to[208] naru hito no kokoro-domo mono ni osoharuru
yau nite ahi-tatahamu kokoro mo nakarikeri karauzhite omohi-okoshite
yumi-ya toritatemu to suredomo te ni chikara mo nakunarite
nahekagamaritaru naka ni kokoro-sakashiki mono nemuzhite imu to
suredomo hoka-zama he ikikereba are mo tatakahade kokochi tada shire ni
shirete mamori-aheri.
Tateru hito-domo ha sauzoku no kiyora naru koto mono ni mo nizu tobu
kuruma hitotsu gushitari rakai sashitari sono naka ni wau to oboshiki
hito ihe ni ‘Miyatsuko Maro maude-ko’ to ifu ni takeku omohitsuru
Miyatsuko Maro mo mono ni wehitaru kokochi shite utsubushi fuseri.
Iwaku--
‘Nanzhi wosanaki hito isasaka-naru kudoku wo Okina tsukurikeru ni
yorite namuzhi go tasuke ni tote kata-toki no hodo nite kudashishi wo
sokora no toshigoro sokora no kogane tamahite mi wo kahetaru ga gotoku
nari nitari. Kaguyahime ha tsumi wo tsukuritamaherikereba kaku iyashiki
onore ga moto ni shibashi ohoshitsuru nari tsumino kagiri hatenureba
kaku mukafuru wo Okina ha naki-nageku atahanu koto nari haya kaheshi
tatematsure!’ to ifu.
Okina kotahete mausu--
‘Kaguyahime wo yashinahi-tatematsuru koto hata tose amari ni narinu
kata-toki to notamafu ni ayashiku nari-haberinu. Mata koto tokoro ni
Kaguyahime to mausu hito zo ohashimasuramu to ifu koko ni ohasuru
Kaguyahime ha omohi yamahi wo shi-tamaheba ye-ide-ohashi-masumazhi’
to mauseba, sono kaheri-goto ha nakute ya no uhe ni tobu kuruma wo
yosete,
‘Iza Kaguyahime kitanaki tokoro ni ikade hisashiku ohasemu’ to ifu.
Tatekometaru tokoro no to sunahachi tada aki ni akinu kaushidomo mo
hito ha nakushite akinu wouna idakite witaru Kaguyahime to ni idenu
ye-todomu-mazhikereba tada sashi-afugite naki-wori.
Taketori kokoro madohite naki-fuseru tokoro ni yorite Kaguyahime
‘koko ni mo kokoro ni mo arade kaku makaru ni noboramu wo dani
mi-okuri-tamahe’
to ihedomo,
‘Nani shi ni kanashiki ni mi-okuri-tatematsuramu ware wo ba ika ni seyo
tote sutete ha nobori-tamafu zo gushite wite ohasene’
to nakite fusereba, ‘on kokoro madohinu’[209] fumi wo kaki-okite
‘makaramu kohishikaramu wori-wori tori-idete mi-tamahe’ tote,
uchi-nakite kaku koto ha--
‘Kono kuni ni umarenuru to naraba nagekase-tatematsuranu hodo made
haberubeki wo haberade[210] sugi wakarenuru koto kahesugahesu ho-i-naku
koto oboye-habere nugi-oku kinu katami to mi-tamahe tsuki no idetaramu
yo ha mi-okose-tamahe mi-sute-tatematsurite makaru sora yori ochinubeki
kokochi su--’ to kaki-oku.
Amabito no naka ni motasetaru hako ari. Ama no ha-goromo ireri. Mata
aru ha fushi no kusuri ireri. Hitoro no amabito ifu--
‘Tsubo naru mi kusuri tatematsure kitanaki tokoro no mono
kikoshimeshitareba on kokochi ashikaramu mono zo’--tote,
mote-yoritareba isasaka nametamahite sukoshi katami tote nugi-oku kinu
ni tsutsumamu to sureba aru amabito ‘tsutsumasezu’ on zo wo tori-idete
kisen to su. Sono toki ni Kaguyahime ‘shibashi mate’ to ihite[211]
‘kinu kitsuru[212] hito ha kokoro koto[213] ni naru nari’ to ifu[214]
‘mono no hito-goto koto ihi-okubeki koto ari’ to ihite, fumi kaku.
Amabito ‘ososhi to kokoro-moto nagari-tamafu’ Kaguyahime ‘mono shiranu
koto na shi-tamahi so’ tote, imizhiku shidzuka ni ohoyake ni on fumi
tatematsuritamafu awatenu sama nari.
‘Kaku amata no hito wo tamahite, todome-sase-tamahedo yurusanu.
Mukahe maude kite tori-wite makarinureba kuchiwoshiku kanashiki
koto miyadzukahe tsukaumatsurazu narinuru mo kaku wadzurahashiki
mi nite habereba kokoroyezu oboshimeshi tsuramedomo kokoro tsuyoku
uketamaharazu nari nishi koto namege-naru mono ni oboshimeshi
todomerarenuru namu kokoro ni tomari-haberinuru’ tote,
Ima ha tote
Ama no hagoromo
kiru wori zo,
kimi wo ahare to
omohi-idenuru!
tote, tsubo no kusuri sohete tou no chiushiyau wo yobi-yosete
tatematsurasu.
Chiushiyau ni amabito torite tsutafu. Chiushiyau toritsureba futo ama
no hagoromo uchi-kise-tatematsuritsureba Okina wo itohoshi kanashi to
oboshi-tsuru koto mo usenu kono kinu kitsuru hito ha mono-omohi mo
nakunari nikereba kuruma ni norite hiyaku nin bakari amabito gushite
noborinu.
Sono nochi Okina wouna chi no namida wo nagashite madohedo kahi nashi.
Ano kaki-okishi fumi wo yomite kikasekeredo nani sen ni ka inochi mo
oshikaramu taga tame ni ka nanigoto mo yau mo nashi tote kusuri mo
kuhazu yagate oki mo agarazu yami fuseri.
Chiushiyau hitobito wo hiki-gushite kaheri-mawirite Kaguyahime wo
ye-tatakahi-tomezu narinuru koto wo komagoma to sousu.
Kusuri no tsubo ni mi fumi sohete mawirasu. Hirogete goranzhite ito
itaku aharegarase-tamahite mono mo kikoshimesezu mi asobi nado mo
nakarikeri.
Daizhin kandachibe wo meshite ‘idzure no yama ka ame ni chikaki’ to
tohase-tamafu ni aru hito sousu--
‘Suruga no kuni ni aru yama namu kono Miyako mo chikaku ame no chikaku
haberu--’
to sousu.
Kore wo kikase-tamahite--
Afu koto mo
namida ni ukabu
wagami ni ha
shinanu kusuri mo
nani ni ka ha semu!
Kano tatematsuru shinanu no kusuri no tsubo ni mi fumi gushita mi
tsukahi ni tamahasu. Chiyokushi ni ha Tsuki no Iwagasa to ifu hito wo
meshite ‘Suruga no kuni ni anaru yama no itadaki ni mote yukubeki’
yoshi ohose-tamafu.
Mine nite subeki yau woshihesasetamafu ‘mi fumi fushi no kusuri no
tsubo narabete hi wo tsukete moyasubeki’ yoshi ohosetamafu.
Sono yoshi uke-tamaharite tsuhamonodomo amata gushite yama he
noborikeru yori namu. Sono yama wo ba Fuzhi no yama to ha nadzukeru.
Sono keburi imada kumo no naka de tachi-noburu to zo ihi-tsutahetaru.
FOOTNOTES
[10] The footnotes chiefly indicate textual variations.
[11] _iheru_.
[12] _no koto_ often omitted.
[13] From _yorodzu_ sometimes omitted.
[14] Add _no_.
[15] _he_.
[16] Or _toru ni_.
[17] Add _no uchi ni_.
[18] _saushite_, _soushite_, _sousoku shite_, &c.
[19] _kichiyau_.
[20] _kesau_.
[21] _sakaye ni nari_.
[22] _uke_.
[23] _hodohete_.
[24] _monoto_.
[25] _kototo_.
[26] _ohoroka_, _orosoka_.
[27] = _yakunaki_ or _yeki-_--useless, vain.
[28] _hitodomo_, _hitotachi_.
[29] _tsukahasuredomo_.
[30] _idashite_.
[31] _notamahedo_?
[32] _shitagahezu_.
[33] _okuru_.
[34] _ohasamu_.
[35] _imasogaru_, _imasokaru_, _imasekashi_.
[36] _tamahe_.
[37] There are various readings of this complicated sentence, which
has, doubtless, been much manipulated.
[38] There are various readings of _shitakumi_, none of which appears
to be worth noting.
[39] _sumitsuke taru_.
[40] _mochite kite_.
[41] This may also read as = beyond Tsukushi (the utmost western limit
of Japan).
[42] _na ishi_, _o ishi_.
[43] Read also _mi ishi no ha chi_ (blood) _no_.
[44] _mireba_.
[45] A sort of _makura kotoba_.
[46] _dani mo_.
[47] would that it held.
[48] Little Grange Hill, but by word-play, dim or dark hill.
[49] Omitted in some texts; _wo_ adversative = _wo mite_.
[50] The subject is Ishidzukuri.
[51] word-play--_haji_, shame.
[52] As (Ishidzukuri) could get nothing to her ear he grew sick of the
attempt.
[53] _owashinu_.
[54] _hitotsu no takara_.
[55] _Uchitakumi_, also _Kachitakumi_.
[56] _kamado_.
[57] _kura_.
[58] _idzu_.
[59] _hisoka_.
[60] _kurushigaritaru_.
[61] The less honorific _ohashitari_.
[62] _mochite_.
[63] _mote_.
[64] _ni arazu_, omitted in some texts.
[65] _mi_.
[66] _tada_.
[67] _yukashi … maushitsuru_, omitted in many texts.
[68] _haberu … naho_, omitted in some texts.
[69] _saitsutoshi_.
[70] Omitted in some texts.
[71] Omitted in some texts.
[72] Or _umi_.
[73] Or _makarishi_.
[74] In some texts omitted.
[75] In some texts omitted and so throughout the sentence.
[76] In some texts _su_ and so throughout the sentence.
[77] Or _shirade_.
[78] Or _mukutsukege_.
[79] Or _tasuketamafubeki_.
[80] Or _kata_.
[81] Or _sura_--a better reading.
[82] Or _nihaka_.
[83] _yori_.
[84] Or _omohite_.
[85] _ifu_.
[86] Or _sobadzura_.
[87] Or _kore_.
[88] Some texts omit this.
[89] Or _omoshiroku_.
[90] Or _yohoka amari_, perhaps a better reading.
[91] Or _tachi_.
[92] A _makura kotoba_ of _yo_.
[93] Or _mizhi_.
[94] Or _domo_ omitted.
[95] Or _tari_ omitted.
[96] Or _fubasami_ (_hasami_).
[97] Or _tsukumodokoro-kumo-mu-tsukasa no takumi_ or
_tsukumo-dokoro-moku-tsukasa_.
[98] _ko koku wo tachite_.
[99] _tamahite_.
[100] _waroki_, or omitted.
[101] In some texts, _kihe wi-tamaheri_, the intervening words being
omitted.
[102] Omitted in some texts.
[103] Or _tamaharamu_.
[104] _no_ inserted in some texts.
[105] Or _warahi_.
[106] Sometimes omitted.
[107] Or _unadzukite_.
[108] The whole of this sentence is omitted in some texts.
[109] Omitted in some texts.
[110] Or _totonohe sase_.
[111] _Mimuraji_.
[112] Or _te_.
[113] Or _Kara_.
[114] Or _kane_.
[115] Omitted in some texts.
[116] _mukashi_, &c., omitted in some texts.
[117] Or _tabi_.
[118] Or _sukoshi nite_.
[119] Or _amere_.
[120] In some texts these words are omitted.
[121] Or _ureshikute_.
[122] Or _kajori_.
[123] Or _to mo are kaku mo are_.
[124] Or _daijin_, or _oho-omi_.
[125] Omitted in some texts.
[126] Or _omobahe_.
[127] Or _ware_.
[128] Or _hitodomo_.
[129] _notamahasetari_.
[130] Or _yukamu_.
[131] Or _tamaharasetaru_.
[132] Or _mahari_.
[133] Omitted in some texts.
[134] _te_ omitted in some texts.
[135] Or _beshi_.
[136] roll over and tumble in.
[137] unexpected.
[138] _sozoro susuro_.
[139] Or _arunari_.
[140] Or _otonaku_, _omonaku_.
[141] Sometimes omitted.
[142] Words of praise.
[143] Or _ifu_.
[144] Or _taguhi_.
[145] Or _sokobaku_.
[146] Or _katahara itaku_.
[147] Or _Morotari_.
[148] Or _tsukafuru_.
[149] Or _yau_.
[150] Or _tsubakurame to mausu mono ha_--probably a more correct
reading.
[151] Or _tsutsu_.
[152] being wild will not come near.
[153] Sometimes omitted.
[154] Or _ma_.
[155] Or _kuri_.
[156] Or _tamahinaba_, omitting _namu_.
[157] Or _tohase-tamafu_.
[158] _sagete_.
[159] Or _ohashimashite_.
[160] Or _on_, or _omu_.
[161] right time.
[162] Or _kano_.
[163] Here = a place.
[164] Or _nobosete_.
[165] Some texts omit _tsubakurame … sasete_.
[166] Or _saharikeru_.
[167] Or _toki ni_.
[168] _mi kuchi ni_ omitted in some texts.
[169] Some texts add _dani_.
[170] Or _irare_.
[171] Some texts omit _yori … keri_.
[172] 請.
[173] Or _geru_.
[174] Or omit _meshi_, _mashi_.
[175] Or _go henji_.
[176] That is, _ohosetama hamu yau ni maushi haberamu_.
[177] Or _tamahasezaramu_.
[178] Sometimes omitted.
[179] Sometimes omitted.
[180] Sometimes omitted.
[181] Some texts omit _te mo_.
[182] Or _chikaku nari_.
[183] Some texts omit _chikaku … ni_.
[184] Or _on tomo_.
[185] This seems a corrupt passage.
[186] Or _idzuru_.
[187] i.e. _chikaku aru_.
[188] 制.
[189] _to mo kaku mo_.
[190] 人間, where men are not, i.e. solitary place, or simply 一間.
[191] 切.
[192] Or _tsune_.
[193] Or _tamahedomo_.
[194] Or _tatematsure_.
[195] _najô_ = _naze_.
[196] Or _Kaguyahime_, included in the speech, and _tsuki wo_ omitted.
[197] Or _toki ni_.
[198] Or add _to_.
[199] _koto kana!_ seems to have dropped out.
[200] 目.
[201] Or _ni ha_ omitted.
[202] Or _tsuiji_.
[203] 外.
[204] _sore ga_.
[205] Some texts omit _domo_.
[206] Or _hi-goro_.
[207] In some texts _zuru_ (_zo aru_?) _mo_ omitted.
[208] 内外.
[209] Words of Kaguya.
[210] This seems the best of several obscure readings.
[211] Or _ifu_.
[212] Or _kisetsuru_.
[213] 異.
[214] Or _chiyufu_.
KOKIN WAKASHIU ZHIYO[215]
TEXT TRANSLITERATED
Yamato uta ha hito no kokoro wo tane to shite yorodzu no koto no ha to
so narerikeru.
Yo no naka ni aru hito kotowaza shigeki mono nareba kokoro ni omofu
koto miru mono kiku mono ni tsukite ihi-idaseru nari. Hana ni naku
uguhisu midzu ni sumu kahadzu no kowe wo kikeba iki to shi ikeru mono
idzure ka uta wo yomimazarikeru.
Chikara wo mo irezu shite ame tsuchi wo ugokashi me ni miyenu oni
kami wo mo ahare to omohase wotoko ouna no naka wo mo yaharage takeki
mononofu no kokoro wo mo nagusamu kono uta ame tsuchi no hirake
hazhimarikeru toki yori ide ki ni keri shika aredomo yo ni tsutaharu
koto ha hisakata no[216] ame ni shite ha Shitateruhime ni hazhimari
araganeno[217] tsuchi ni shite ha Susa no wo no mikoto yori zo
okarikeru.
[Chihayaburu[218] kami yo ni ha uta no mozhi mo sadamarazu sunaho ni
shite koto no kokoro waki-katakarikerashi hito no yo to narite Susanowo
no mikoto yori zo miso mozhi amari hito mozhi ha yomikeru]
Kakute zo hana wo mede tori wo urayami[219] kasumi wo aharebi tsuyu wo
kanashibu kokoro kotoba ohoku samazama ni nari ni keru.
Tohoki tokoro mo ide-tatsu ashi moto yori hazhimarite toshi tsuki wo
watari takaki yama mo fumoto no chirihiji yori narite ama kumo tanabiku
made ohi-noboreru ga gotoku ni kono uta mo kaku no gotoku narubeshi.
Naniha tsu no uta ha mikado no on hazhime nari. Asaka yama no koto no
ha ha uneme no tahamure yori yomite kono futa uta ha uta no chichi haha
no yô (yau) nite zo te-narafu hito no hazhime ni mo shikeru.
Somosomo uta no sama mutsu nari. Kara no uta ni mo kaku zo arubeki.
Sono mu kusa no hitotsu ni ha sohe uta futatsu ni ha kazoye uta mitsu
ni ha nazurahe uta yotsu ni ha tatohe uta itsutsu ni ha tadagoto uta
mutsu ni ha ihahi uta nari.
Ima no yo no naka iro ni tsuki hito no kokoro hana ni nari ni keru
yori ada naru uta hakanaki koto nomi ide-kureba iro konomi no ihe
ni umore-gi no hito shirenu koto to narite mame naru tokoro ni ha
hana-susuki ho ni idasubeki koto ni mo arazu nari ni keri[220].
Sono hazhime wo omoheba kakarubeku namu aranu.
Inishihe no yoyo no mikado haru no hana no ashita aki no tsuki no
yo goto ni saburafu hitobito wo meshite koto ni tsuketsutsu uta
wo tatematsurashimetamafu. Aruha hana wo sofu [moteasobu] tote
tayori naki tokoro ni madohi aruha tsuki wo omofu tote shirube naki
kuraki ni tadoreru kokorogokoro wo mitamahite sakashi oroka nari to
shiroshimeshikemu[221]. Shika aru nominarazu sazare ishi ni tatohe
Tsukuba yama ni kakete kimi wo negahi yorokobi mi ni sugi tanoshimi
kokoro ni amari Fuji no kemuri ni yosohete hito wo tanoshibi matsu
mushi no oto ni tomo wo shinobi Takasago Suminoye no matsu mo ahiohi
no yau ni oboye Wotokoyama no mukashi wo omohi-ide wominameshi no
hito-doki wo kuneru ni mo uta wo ihite zo nagusamekeru.
Mata haru no ashita ni hana no chiru wo mi aki no yufugure ni ki no
ha no otsuru wo kiki aruha toshigoto ni kagami no kage ni miyuru yuki
to nami to wo nageki kusa no tsuyu midzu no aha wo mite waga mi wo
odoroki aruha ki [kinofu] no ha sakaye ogorite kefu ha toki wo ushinahi
yo ni wabi shitashikarishi utoshiku nari. Aruha matsuyama no nami wo
kake no naka no midzu wo kumi aki hagi no ochiba wo nagame akadzuki no
shige no hanekaki wo kazoye aruha kuretake no ukifushi wo hito ni ihi
Yoshinogaha wo hikite yo no naka wo urami kitsuru ni ima ha Fuji no
yama no kemuri mo tatazu nari Nagara no hashi mo tsukuru nari to kiku
hito ha uta ni nomi zo kokoro wo nagusamekeru.
Inishihe yori kaku tsutaharu uchi ni mo Nara no mi toki
yori zo hiromari ni keru. [Kano ohon yo ha uta no kokoro wo
shiroshimeshitarikemu.] Kano mi toki ni [Ohokimi tsu no kurai]
Kakinomoto no Hitomaro namu uta no hizhiri narikeru [kore ha kimi mo
hito mo mi wo ahasetari to ifu narubeshi. Aki no yufube Tatsutagaha ni
nagaruru momiji wo ba mikado no ohon me ni ha nishiki to mitamahi haru
no ashita Yoshino no yama no sakura ha Hitomaro ga kokoro ni ha yuki
ka to nomi namu oboyekeru].
Mata Yamanohe no Akahito to ifu hito ari uta ni ayashiku tahenarikeri.
Hitomaro ha Akahito ga uhe ni tatamu koto kataku Akahito ha Hitomaro ga
shita ni tatamu koto kataku namu arikeru. Kono hitobito wo okite mata
suguretaru hito mo kuretake[222] no yoyo ni kikoye kata-ito[223] no
yoriyori ni tayezu zo arikeru. Kore yori saki no uta wo atsumete namu
Manyefushiu to nadzukeraretarikeru. Kano mi toki yori toshi ha momo
tose ni amari yo ha to tsugi ni namu nari ni keru. Koko ni inishihi no
koto wo mo uta no kokoro wo mo shireru hito yomu hito ohokarazu wadzuka
ni hitori futari nariki. Shika aredo kore kare yetaru tokoro yenu
tokoro tagahi ni namu aru.
Ima kono koto wo ifu ni tsukasa kurai takaki hito wo ba tayasuki[224]
yau nareba irezu sono hoka ni chikaki yo ni sono na kikoyetaru hito
ha sunahachi Sôjô Henjô ha uta no sama ha yetaredomo makoto sukunashi
tatoheba ye ni kakeru onna wo mite itadzura ni kokoro wo ugokasu ga
gotoshi Arihara Narihira ha sono kokoro amarite kotoba tarazu ihaba
shibomeru hana no iro nakute niho-nokoreru ga gotoshi Bunya no Yasuhide
ha kotoba ha takumi nite sono sama mi ni ohazu ihaba aki-hito no yoki
kinu kitaramu ga gotoshi. Ujiyama no sou Kisen ha kotoba kasuka ni
shite hazhime wohari tashika narazu ihaba aki no tsuki wo miru ni
akadzuki no kumo ni aheru ga gotoshi.
[yomeru uta ohoku kikoyeneba kore kare wo kayohashite yoku shirazu.]
Wononokomachi ha [inishihe no Sotohori hime no nagare[225] nari]
ahare naru yau nite tsuyokarazu ihaba yoki ouna no nayameru tokoro aru
ni nitari [tsuyokaranu ha ouna no uta nareba narubeshi]. Ohotomo no
Kuronushi ha kokoro ha wokashikute sono sama iyashi ihaba takigi oheru
yamabito no hana no kage ni yasumeru ga gotoshi.
Kono hoka no hitobito sono na kikoyuru no-be ni ofuru katsura no
hahi-hirogori hayashi ni shigeki ki no ha no gotoku ohokaredo uta
to nomi omohite sono sama shiranu narubeshi. Kakaru ni ima suberagi
no amenoshita shiroshimesu koto yotsu no toki kokono kaheri ni namu
narinuru amaneki ohon utsukushimi no nami Yashima no hoka made nagare
hiroki no ohon megumi no kage Tsukubayama no fumoto yori mo shigeku
ohashimashite yorodzu no matsurigoto wo kikoshimesu itoma moromoro
no koto wo sutetamahanu amari ni inishihe no koto wo mo wasurezhi
furinishi koto wo mo okoshi tamafu tote ima mo mi sonahashi nochi no yo
ni mo tsutahare tote Yengi 5 nen 4 guwatsu 18 nichi ni Dainagon Kino
Tomonori mi kaki no tokoro no adzukari Ki no Tsurayuki Saki no Kahi no
Soukwan Ofushi Kafuchi no Mitsune Uyeimon no Fushô Mifu no Tadamine
ra ni ohoserarete Manyefushiu ni iranu furuki uta midzu kara no wo mo
tatematsurashimetamahite namu.
Sore ga naka ni ume wo kazasu yori hazhimete hototogisu wo kiki momiji
wo wori yuki wo miru ni itaru made mata tsuru kame ni tsukete kimi
wo omohi hito wo mo ihahi aki hagi natsu kusa wo mite tsuma wo kohi
Afusakayama ni itarite Tamuke wo inori aruha haru natsu aki fuyu ni mo
iranu kusagusa no uta wo namu yerabasetamahikeru. Subete chi uta hata
ken nadzukete Kokinwakashiu to ifu.
Kaku kono tabi atsume-yerabarete yama shita midzu mo tayezu hama no
masago kazu ohoku tsumorinureba ima ha Asukagaha no se ni naru urami mo
kikoyezu sazare ishi no iha hodo naru no yorokobi nomi zo arubeki.
Sore makura[226] kotoba ha haru no hana niho sukunaku shite munashiki
na nomi aki no yo no nagaki wo kakotereba katsu ha hito no mimi ni
osori katsu ha uta no kokoro ni haji omohedo tanabiku kumo no tachi-wi
naku shika no oki fushi ha Tsurayukira ga kono yo ni umarete kono koto
no toki ni aheru wo namu yorokobinuru.
Hitomaro nakunaritaredo uta no koto todomareru kana. Tatohi toki utsuri
koto sari tanoshibi kanashimi yukikafu to mo kono uta no mozhi ara wo
ya! Awonagi no ito tayezu matsu no ha no chiriushinahi sezushite masaki
no kadzura nagaku tsutahari tori no ato hisashiku todomareraba kono uta
no sama wo mo shiri koto no kokoro wo mo yetaramu hito ha ohosora no
tsuki wo miru ga gotoku ni inishihe wo afugite ima wo kohizarame ka mo.
_Zhiyo (jo) no ohari._
FOOTNOTES
[215] The text is that of the modern edition of the ‘Kokin’ by Kaneko
Genshin. The bracketed portions are said to be interpolations. See
volume of Translations.
[216] _hisakata no_--a _makura kotoba_ of _ame_.
[217] _araganeno_--m. k. of _tsuchi_.
[218] _chihayaburu_--m. k. of _kami_.
[219] _urayamu_ (_ura-nayamu_) here = admire, wonder at.
[220] As to the whole of this sentence see the translation, which is as
close as possible to the primary meaning of the passage--a secondary
meaning of a moral character may also have been intended. _Iro_,
colour, may signify poetic decoration; _hana_, flower, evanescence or
superficiality.
[221] judge, determine--past quasi-future or dubitative.
[222] _kuretake no_, m. k. of _yo_.
[223] _kata-ito no_, m. k. of _yori_.
[224] _tayasuki_ = _karugarushiki_ = lightly, inconsiderately.
[225] _nagare_ = _ryu_, style, school.
[226] _makura_ seems to be a mistake for _warera_ (= we).
NÔ NO UTAHI TAKASAGO
TEXT TRANSLITERATED
TAKASAGO _furuna_ AHIOHI[227].
SHITE (_protagonist_), Okina (Spirit of the Pine of Sumiyoshi).
TSURE (_companion protagonist_), Uba (Spirit of the Pine of
Takasago).
ATO SHITE (_deuteragonist_), God of Sumiyoshi.
WAKI (_tritagonist_), Aso no Kannushi.
JI (_chorus_).
TOKORO (_scene_), Harima.
(_tsugi shidai_)[228]--
Ima wo hazhime no
tabigoromo
hi mo yuku suwe mo
hisashiki--
(_kotoba_)[229]--
Somosomo kore ha Kishiu Higo no kuni Aso no miya no kannushi Tomonari
to ha aga koto nari. Ware imada miyako wo mizu safurafu hodo ni kono
tabi omohitachi miyako ni nobori-safurafu mata yoki tsuide nareba
Banshiu Takasago no ura wo mo ikken sebaya to zonzhi-safurafu.
(_michiyuki_)[230]--
Tabigoromo
suwe harubaru no
miyakoji wo
kefu omohitatsu--
ura no nami
funaji nodokeki
haru kaze mo
iku ka kinuran
ato suwe mo
iza shirakumo no
harubaru to
sashi mo omohishi
Harima-gata
Takasago no ura ni
tsuki ni keri
tsuki ni keri.
_Shite tsure_ (_hito kowe_)--
Takasago no
matsu no haru kaze
fukikurete
Wonohe no kane mo
hibiku nari.
_Tsure_--
nami ha kasumi no
isogakure--
_Futari_--
oto koso shiho no
michi hi nare.
_Shitesashi_--
Tare wo ka mo
shiruhito ni semu
Takasago no
matsu mo mukashi no
tomo narade
sugikoshi yoyo ha
shirayuki no
tsumori tsumorite[231]
oi no tsuru no
negura ni nokoru
ariake no
haru no shimo yo no
oki-wi ni mo
matsu kaze wo nomi
kiki-narete
kokoro wo tomo to
sugamushiro no
omohi wo noburu
bakari nari.
(_futari utafu_)--
otodzure ha
matsu ni kototofu
urakaze no
ochiba-goromo no
sode sohete
kokage no chiri wo
kakau yo
kakau yo
tokoro ha Takasago no
Wonohe no matsu mo
toshi furite
oi no nami mo
yorikuru ya
ko no shita kage no
ochiba kaku
naru made inochi
nagarahete
naho itsu made ka
iki no matsu
sore mo hisashiki
meisho kana
meisho kana!
_Waki_ (_kotoba_)--
Satobito wo ahimatsu tokoro ni rauzhin fuufu kitareri ika ni koko naru
rauzhin ni tadzunubeki koto no safurafu.
_Shite_ (_kotoba_)--
Konata no koto nite safurafu ka nanikoto nite safurafu zo.
_Waki_--
Takasago no matsu to ha idzure no ki wo maushi safurafu zo.
_Shite_--
Tadaima kokage wo kiyome safurafu koso Takasago no matsu nite safurahe.
_Waki_--
Takasago Suminoye no matsu ni ahiohi no na ari tausho to Sumiyoshi to
ha kuni wo hedateru ni nani tote ahiohi no matsu to ha maushi safurafu
zo.
_Shite_--
Ohose no gotoku Kokin no zhiyo ni Takasago Suminoye no matsu mo ahiohi
no yau ni oboye to ari. Sarinagara kono zheu ha Tsu no kuni Sumiyoshi
no mono kore naru uba koso tausho no hito nare shiru koto araba mausase
tamahe.
_Waki_--
Fushigi ya mireba rauzhin no fuufu issho ni ari nagara tohoki Suminoye
Takasago no ura yama kuni wo hedatete sumu to ifu ha ika naru koto
yaran!
_Tsure_--
Utate no ohose safurafu ya sansenbanri wo hedatsuredomo tagahi ni
kayofu kokorodzukahi no imose no michi ha tohokarazu.
_Shite_--
Madzu anzhite mo goran-zeyo!
_Shite tsure_--
Takasago Suminoye no matsu ha hizhiyau no mono dani mo ahiohi no na ha
aru zo kashi mashite ya shiyau aru hito to shite toshi hisashiku mo
Sumiyoshi yori kayohinaretaru zheu to uba ha matsu morotomo ni kono
toshi made ahiohi no fuufu to naru mono wo!
_Waki_--
Ihare wo kikeba omoshiroya. Sate sate saki ni kikoyetsuru ahiohi no
matsu no monogatari wo tokoro ni ihioku ihare ha naku ka?
_Shite_--
Mukashi no hito no maushishi ha kore ha medetaki yo no tameshi nari.
_Tsure_--
Takasago to ifu ha zhiyaudai no Manyefushiu no inishihe no gi--
_Shite_--
Sumiyoshi to mausu ha ima kono miyo ni sumi-tamafu Yengi no ohon koto--
_Tsure_--
matsu to ha tsukinu koto no ha no--
_Shite_--
sakaye ha kokon ahionazhi to--
_Shite tsure_--
miyo wo agamuru tatohe nari.
_Waki_--
Yoku yoku kikeba arigataya ima koso fushin haru no hi no.
_Shite_--
hikari yaharagu nishi no umi no--
_Waki_--
kashiko ha Suminoye--
_Shite_--
koko ha Takasago--
_Waki_--
matsu mo irosohi--
_Shite_--
haru mo--
_Waki_--
nodoka ni--
_Ji_--
shikai nami
shidzuka nite
kuni mo osamaru
tokitsu kaze
yeda wo narasanu
mi yo nare ya
ahi ni ohiohi no
matsu koso
medetakarikere
ge ni ya afugite mo
koto mo oroka ya
kakaru yo ni
sumeru tami tote
yutaka naru
kimi no megumi
arigataki.
_Waki_ (_kotoba_)--
Nahonaho Takasago no matsu no medetaki ihare kuhashiku on monogatari
safurabe.
_Jikuri_[232]--
Sore saumoku kokoronashi to ha mausedomo kuwazhitsu no toki wo tagahezu
yaushyau no toku wo sonahete nanshi hana hazhimete hiraku.
_Shite_ (_sashi_)--
Saredomo kono matsu ha sono keshiki tokoshinahe ni shite kuwayefu toki
wo wakazu.
_Ji_--
Yotsu no toki itarite mo issen nen no iro yuki no uchi ni fukaku mata
ha shiyoukuwa no iro to kaheri to mo iheri.
_Shite_--
Kakaru tayori wo matsu ga ye no--
_Ji_--
koto no ha gusa no tsuyu no tama kokoro wo migaku tane to narite---
_Shite_--
iki to shi ikeru mono goto ni--
_Ji_--
Shikishima no kaze ni yoru to ka ya.
(_kuse_)?--
Shikaru ni Chiyaunou ga kotoba ni mo uzhiyau hizhiyau no sono kowe
mina uta ni mo moruru koto nashi. Saumoku dosha fuusei suwion made
bambutsu no komoru kokoro ari. Haru no hayashi no toufuu ni ugoki aki
no mushi no hokuro ni naku mo mina waka no sugata narazuya. Naka ni
mo kono matsu ha bammoku ni sugurete zhiyu hachi kou no yosohohi sen
shiu no midori wo nashite kokon no iro mo mizu Shikwau no on shaku
adzukaru hodo no ki nari tote ikoku ni mo honchiyau ni mo bammin kore
wo shiyaukwansu.
_Shite_--
Takasago no
Wonohe no kane no
oto su nari!
_Ji_--
Ake kakete
shimo ha okedomo
matsu ga ye no
ha iro ha onazhi
fukamidori
tachi-yoru kage no
asa yufu ni
kakedomo ochiba no
tsukisenu ha
makoto nari
matsu no ha mo
chiri usezu shite
iro ha naho
masaki no kadzura
nagaki yo no
tatohe narikeru
tokiha-gi no
naka ni mo na ha
Takasago no
matsudai no tameshi
ni mo
ahiohi no matsu zo
medetaki.
(_rongi_) _Ji_--
Ge ni na wo yetaru matsu ga ye no
oi-ki no mukashi arahashite
sono na wo nanori tamahe ya!
_Shite tsure_--
Ima ha nani wo ka tsutsumubeki kore ha Takasago Suminoye no ahiohi no
matsu no sei,
_Ji_--
Me oto genzhi kitarikeri.
_Ji_--
Fushigi ya sate ha nadokoro no matsu no kidoku wo arahashite.
_Shite tsure_--
saumoku kokoro nakeredomo--
_Ji_--
kashikoki yo tote--
_Shite tsure_--
kusa mo ki mo--
_Ji_[233]--
Waga ohokimi no
kuni nareba
itsumade kimi ga
yo ni Sumiyoshi ni
madzu yukite are nite
machi mausan to
yufu nami no
migiha naru
ama no wobune
ni uchi norite
ohi kaze ni
makase tsutsu
oki no kata ni
ide ni keri ya
oki no kata ni
ide ni keri.
_Waki_ (_utafu_)--
Takasago ya
kono ura fune ni
ho wo agete
tsuki morotomo ni
ide shiho no
nami no Ahaji no
shima kage ya
tohoku Naruwo
oki sugite
haya Suminoye ni
tsuki ni keri
tsuki ni keri.
(_ato_) _Shite_--
Ware mite mo
hisashiku narinu
Sumiyoshi no
kishi no himematsu
iku yo henuran
mutsumashi to
kimi ha shirazu ya
mizugaki no
hisashiki yoyo no
kami kagura
yoru no tsudzumi no
hiyaushi wo sorohete
suzushime tamahe
miyatsuko-tachi.
_Ji_--
Nishi no umi
Awoki ga hara no
nami ma yori--
_Shite_--
arahare ideshi
kami matsu no
haru nare ya
nokon no yuki no
Asaka-gata.
_Ji_--
Tamamo karu
naru kishi kage no--
_Shite_--
shiyaukon ni yorite
koshi wo sureba--
_Ji_--
sennen no midori
te ni michiteri--
_Shite_--
baikwa wo otte
kaube ni saseba--
_Ji_--
zhi getsu no yuki
koromo ni ochitsu.
(_rongi_) _Ji_--
Arigata no yekau ya tsuki Sumiyoshi no Kami asobi mi kage wo wogamu
arata sa yo.
_Shite_--
Ge ni samazama no mahi-hime no kowe mo sumu nari Suminoye no matsukage
mo utsuru naru seigaiha to ha kore naran.
_Ji_--
Kami to kimi to no michi sugu ni Miyako no haru ni yukubeku ha.
_Shite_--
Sore zo genzhiyauraku no mahi--
_Ji_--
sate banzei no--
_Shite_--
womigoromo--
_Ji_--
sasu kahi ni ha akuma wo harahi wosamuru te ni ha zhiyufuku wo idaki
senshiu raku ha tami wo nade manzai raku ni ha inochi wo nobu ahiohi no
matsu kaze satsusatsu no kowe zo tanoshimu.[234]
_Takasago no ohari._
FOOTNOTES
[227] The text is that of the Yôkyoku Tsûge. The old name, _furuna_,
was Ahiohi (grow old together).
[228] A stage direction, it seems to mean, entry in order of actors and
songmen (_utahigata_).
[229] Prose recitation.
[230] Description of the Journey, by a member of the chorus? The syntax
of this passage and of similar passages that follow is irregular, there
is much ellipsis and some inversion. Most probably too the text--if
there ever was a settled text--is more or less corrupt. Though the
syntax and phrasing is of a rather fragmentary and disjointed character
the meaning is not usually hard to get at, if somewhat vague.
[231] This passage, like some others, must be understood metaphorically
as well as literally--here, in reference to the age of the tree and
that of the speaker. The _sashi_ of _shitesashi_ seems to indicate a
coming forward or interruption by the protagonist. _Rongi-ji_ is a sort
of dialogal chorus, and _kuse_, a statement of the precept or argument
of the _utahi_, made by one of the chorus.
[232] Chorus again.
[233] From this point the verse is irregular.
[234] Poetized prose.
MAKURA KOTOBA
A list of all the Makura kotoba contained in the Manyôshiu.
Brief explanations only are given, sufficient to suggest the meaning
which can never be strictly defined.
In the companion volume of Translations a short essay on the Makura
kotoba will be found, and in the notes to the Translations some of the
more difficult or interesting examples are discussed.
The figures denote some of the long lays in which the m. k. to
which they are attached are employed. The literal renderings are of
the characters, read _mana_, with which the m. k. are more often
written--but not so in all cases. Of many of the m. k. the meanings
are, and must remain conjectural.
Place-names are thus indicated (pl. n.).
=adzusayumi=, bow of white-wood (Catalpa, Prunus?); applied to _hiki_
(draw); compounds of _hiki_; _-- hiki-toyokuni_ = _hiki-toyomu-kuni_
(resounding land); _-- Yora no yama he_, _Yora_ hill, _yora_ resembling
_yoru_ (night-time when twang of bow more distinct); _-- suwe ha
yorinemu_ (at the end will rest--end = bow-end); _-- suwe_ (end);
_-- haru_ (stretch or bend, as bow); _-- oto_ sound (as twang of bow),
3, 29, 31, 104.
=agakokoro=, my heart or feelings; used with following place-names,
Kiyosumi no ike, Akashi no ura, Tsukushi no yama. The application is
obvious, 199.
=Ahajishima=, Awaji island; applied by sound-quibble to _ahare_, alas!
oh!
=Ahashimano=, millet-island; applied to _awazhi mono_, one who is not
met--_zh_ is _sh_ voiced.
=ajimurano=, like flock of teal (Anas formosa); _-- sawaku_, make noise
like flock of teal, 54.
=ajinosumu=, where teal resort; _-- Susa no irije_ (creek); _ajisahafu_,
where teal are abundant, 26; with _mure_ (crowd) or _me_ (contraction
of _mure_) confer _umasahafu_, 68.
=akahoshi=, red-star, Venus, bright-star; _-- akuru ashita_,
bright-star-morrow’s-daybreak.
=akanesasu=, red-wort-dyed, madder-red or ruddy, comely; _-- hi_
(sun),--_hiru_ (noon); _-- tereru tsukuyo_ (bright moonlight
night); _-- murasaki_ (purple); _-- kimi_ (lord), 24, 154, 240.
=akarabiku= (_aka wo hiku_), ruddy, rosy; with _hi_ (sun); _shikitahe
no ko_ (pretty young girl); _kimi_ (lord); _hada_ (naked skin), 59--in
this and preceding m. k. _ra_ and _ne_ may have same value.
=akihagino=, like autumnal bush-clover (Lespedeza), 119, 201;
_shinahite aramu_, bending like --.
=akikashiha=, like autumn oak; or ‘vendible oak’ (_aki_); applied to
_uru_, sell, of Uruha River.
=akikazeno=, like autumn wind; _-- Yamabuki no se_, course of the
Yamabuki river; applies to _buki_ (_fuki_, blow) of _yamabuki_ (Kerria
Japonica); _-- chiye no ura_--(_chi_ taken as = _shi_, breath, _kaze_
being _kami shi_, God’s breath).
=akikusano=, like autumn grass; _-- musubishi himo_, knotted girdle, but
_musubi_ also means produce, as a plant produces fruit.
=akinohano=, like autumn leafery; _-- nihohi ni tereru_ (--abundantly
shine), 250.
=akitsushima=, Island of Ripe Ears _or_ Dragonfly-shaped
Island;--Yamato, 2, 141.
=akiyamano=, like autumnal hills; _-- shitaberu imo_ (little
sister delicate as fading sprays on an autumn hill-side); _-- iro
natsukashiku_, play on _iro_, colour (of autumn), and _iro_, term of
endearment, added to _natsukashiku_, lovely.
=amadzutafu=, sky-climb; _-- hi_ (sun); _-- irihi_ (setting sun);
_Higasano ura_, 17.
=amagomori=, rain-hidden; applied to Mikasa Hill (Cloud- or Mist-capped
Hill).
=amakazofu=, meaning not clear, perhaps sky-fathoming; used with _oho_,
great, vast, or _ohoyoso_, universal?
=amakumono=, like sky-cloud; used with _tayutafu_ (drift); _yukura
yukura_, _yuki no manimani_, _yukikaheri_, all involving idea of motion
to and fro, driftingly, &c. Also to _okuka mo shirazu_, unknowing term
or end; _tadoki mo shirazu_, helpless; _yoso_, any- or somewhere else;
_wakareshi yuku_, depart and go, 22, 25, 37, 45, 48, 57, 58, 62.
=Amanohara=, the sky-plain; _-- Fujiye_, _Fuji-san_, as piercing the
sky.
=amateruya=, heaven-shine-Oh! applied to _hi_ (sun).
=amatobuya=, sky fly-Oh!; used with _karu_ (mallard?), 27.
=amatsumidzu=, sky-water, i.e. rain; used with _afugite matsu_, looking
up to the sky as when hoping for rain, 22, 234.
=amazakaru=, heaven-distant; applied to _hina_, frontier-land, 9, 55,
213.
=amenimasu=, seated in heaven; used with _tsukuyomi wotoko_, God of the
moon.
=amoritsuku=, descend-from-heaven-upon; used with _Ame-_ or _Kami-no
Kaguyama_ (Mt. Kagu), 33.
=arahikinu=, cleansed vestment; used with name, Torikahi River;
_torikahi_ = change (clean for soiled garment).
=arakakino=, rough fence; used with _yoso_, elsewhere, without.
=ararenasu=, hail-like; used with _sochi yori kureba_, as if the hail
came from _sochi_, there--a curiously far-fetched application.
=arareutsu=, hail-beaten; used with Arare, place-name.
=arataheno=, coarse or unprepared stuff; used with Fuji (Wistaria,
fibres of which made a coarse cloth) as part of place-names, Fujiwi,
Fujiye, &c., 13, 14, 21.
=aratamano=, afresh, anew, future?; applied to _toshi_ (years), _tsuki_
(months), _ki-he_, pass on, pass, elapse, 48, 49.
=Arichigata=, place-name; used as sound-quibble with _ari_.
=arikinuno=, fresh or fine garment; used by sound quibble with
_arite arite nochi ni mo ahazarame ya mo_; here _arite_ = _ari-ari_
= real existence; with Mihe (place-name, lit. threefold), according
to Motowori the ‘three’ refer to outer, inner, and middle garment;
with _sawi-sawi_ (_shidzumi_), rustling (of dress against dress),
tranquillity; _sawe sawe_, similar sense; with _takara_, treasure, K.
xcix.
=Arimasuge=, Arima sedge; sound-quibble with _ari_.
=arisomatsu=, shore pine; used with the homophon _matsu_ (wait), as in
_arisomatsu a wo matsu kora_, Oh, the pine by the shore! there the maid
pines for me!
=arisonami=, shore-waves; by sound-quibble used with _arite_ for
_ari-arite_.
=asagirino=, like morning mist; _-- ohi ni ahimishi_, indistinctly seen
as in morning mist. So with _omohi-madohite_, _midaruru kokoro_, heart
disordered and distracted with love, 224.
=asahinasu=, like morning sun; _-- maguhashi mo_, as morning sun so
bright and lovely.
=asahisashi=, direction towards morning sun; _-- magirahashi mo na_
(confused, dazzled as by rays of morning sun); _-- so-gai ni miyuru_,
seen where back turned on rays of morning sun, 222, see Gloss. _sogahi_.
=asahisasu=, morning-sun-impinge; _-- kasuga_ (spring day brilliant as
morning-sun).
=asajihara=, reed plain--with _tsubara, tsubara_ (minutely) because of
identity in sound (_hara-bara_); with _wonu_, little moor, because of
signification; and with _chifu_, place where _chi_ reeds grow, because
of identity of _ji_ and _chi_ (voiced).
=asakahono=, like the morning-glory; _-- ho ni ha sakidenu_, burst out
in bloom like the m. g.
=asakami no=, morning-hair; _-- omohi-midarete_, thoughts as tangled as
morning-hair (after sleep), 60.
=asakasumi=, mist of dawn; _-- yahe yama_, many-fold (as of mists)
hills; _-- kabi_ (fire to decoy deer or chase mosquitoes as seen on
misty mornings); _-- honoka_, dimly as in mist (or _kabi_ (_kahi_) may
= _kirahi_, be misty).
=asamoyoshi=, like hempen vestment, smock; _-- ki_ (homophon of _ki_,
put on, don), 24, 57, 183, 213.
=asashimono=, like morning hoar frost; _-- kenaba kenu gani_; _--
ke yasuki inochi_; _kenubeku no miya_, as passing, evanescent, as
hoar-frost.
=asatorino=, morning birds; _-- kayohasu kimi_, my lord passing early
as morning birds fly; _-- ne nomi nakitsutu_, while filling the air
with cries like morning birds.
=asatsuyuno=, like morning dew; used as _asashimono_.
=ashibinasu=, like _ashibi_, flowerage; _-- sakayeshi kimi_ (my lord
brilliant as bloom of Ashibi, Andromeda sp.).
=ashigachiru=, reed-scatter; applied to Naniha as a reedy place.
=ashiharano=, reed-plain, used with Yamato or Midzuho no kuni, 133,
147, 227.
=ashihikino=, a difficult word, one meaning assigned is _ashi-hiki_,
foot-dragging (wearisome), another is _ashi-hiki-ki_, an enclosure
(defence work), reached with toil (steep, &c.), another _ikashi-hi-ki_,
flourishing _hi_ (Chamaecyparis) trees--the Kogi seems to accept the
last. Applied to _yama_ (hill), _wonohe_ (top of a hill), _yatsuwo_
(_yama tsu wo_, hill-top), _ko no ma_ (clump of trees), _ihane_ (rocky
peak), _arashi_ (mountain wind), _wotemokonomo_ (this and that hill
slope), 49, 50.
=Ashihoyama=, name of a hill in Hitachi; applied by sound-quibble to
_ashigaru_, reed-_karu_ (sort of mallard?).
=ashikabino=, plumy-reed-top-like; _-- a nayamu_ or _ana yamu_,
bending, or feeble, like reed-top.
=ashikakino=, reed-hedge or fence; _-- furinishi sato_, (ancient home);
_-- omohi-midare_ (thoughts tangled as reeds in hedge); _-- hoka_
(outside), the fence being limit between interior and exterior of the
compound, 123, 155, 240.
=ashinoneno=, like root of reed; applied by sound-quibble to
_nemokoro_, earnest, _ne_, as homophon, meaning root.
=ashinoure= = _ashikabi no_.
=ashitadzuno=, like reed-birds; _-- ne nomi shi nakayu_ (screaming like
reed-birds); _-- ana tadzutadzushi_, oh how uncertain (is this road--as
in the dark), here as sound-quibble.
=atekawoshi= (_ajikawoshi_ = _ajikayoshi_, the meaning of _ajika_
unknown); by sound-quibble applied to Chika no saki (place-name).
=awayukino=, like foam and snow; used with _kihe_ (_ke_), pass away,
vanish, or with words connoting evanescence.
=awohatano=, like a green banner; perhaps a corruption of _aya hata_,
pattern-stuff banner; used with Kadzuraki (place-name); _-- kadzura_,
chaplet,--and with Osaka (little pass), name of a hill, _osaka_ being
compared with _osoki_ (_osohi-ki_), outer vestment (_uhagi_), 55, 190.
=awokumono=, like dark cloud or clouds, regarded as made up of piled
_white_ clouds; hence used with _shiro_ white, also with _ideko_, come
forth (as a cloud does); _-- ideko_, 186; _wagimo_, come forth as the
piled clouds; come forth, my love!
=awomidzura=, a much disputed word; _midzura_ may be _kami tsura_,
parted hair, and _awo midzura_, a chaplet of green spray (Kadzura, &c).
It is used with the place-name Yosami no hara (probably Plain of cold
nights), _yosami_ being taken as _yose-ami_, woven together (as the
chaplet would be).
=awoniyoshi= (a much disputed word), used only with Nara--_yoshi_ is
exclamative, _yo shi_. The characters employed mean ‘green earth’--(or
‘fine earth’?).--Nara is connected with _narasu_, to make level, so
_awoniyoshi Nara no miyako_ might mean the Capital (or Palace), erected
on well-levelled fine ground, _-- narasu_ or _fumi-narasu_, trample
level; see also K. lviii, 7, 9, 15, 24, 137. Nara also means ‘oak-tree’
and the m. k. might refer to its greenery.
=awoyagino=, like green willow sprays; used with place-name Kadzuraki
(Kadzura = Chaplet); also with Hararo (name of river), by sound-quibble
with _haru_, stretch up (as the young willow shoot does rapidly); also
with _mayone_, as in _-- kuhashi mayone_, eyebrows (of girl), beautiful
as the bending willow spray. It is also used with _ito_, thread, with
allusion to the slender drooping branches.
=chichinomino=, like the fruit of the maidenhair tree; used by
sound-quibble with _chichi_ (father), 262.
=chidorinaku=, where dotterels cry; used as descriptive m. k. _of_
rivers, as Saho and Yoshinu.
=chihayaburu=, thousand-rock-smashing, or thousand-swift-brandishing;
with _Kami_ (god); Uji (name of ferry--the application is obscure,
possibly through _uji_, clan or family); Kane (name of headland), as a
place where the waves beat roughly on the rocks, 24, 59, 204, 225, 263;
_chi_ may also = _te_, handle, hilt.
=chihayahito=, much the same application as _chihayaburu_, q.v.
=chirihijino=, like dust and dirt; m. k. of _kadzu ni mo aranu_, of no
account, i.e. mankind.
=fujikoromo=, vestment made of cloth of Wistaria fibre; m. k. of _ma_,
_tohoku_ (here used as = coarse-meshed, coarse-woven); of _naru_ =
_nareru_, be accustomed to (wear).
=fujinamino=, a wave or festoon of Wistaria blossom; m. k. of _omohi
matsuhari_, love-enveloped as by a mass of Wistaria flowers.
=fukamiruno=, like deep-sea weed (Codium sp.?); m. k. by sound-quibble
with _fuka_ (deep); with _mi_, _miru_ (see), in compounds chiefly, 17,
172, 173.
=funehatsuru=, where a ship ends voyage at; m. k. of Tsushima in Korean
straits.
=furukoromo=, old soiled garment; after cleansing it was beaten (_mata
uchi_); hence used as m. k. of Matsuchi (hill-name); also of _utsu_ in
_utsuteshi_ (_uchi-suteshi_), 89.
=furuyukino=, like falling snow; m. k. of _ke_ (pass away, vanish); of
_shirokami_ (white hairs); by sound-quibble of _yuki_ (go); of _ke_,
_kihe_ (elapse); _shiki_ (spread); _ichishiroku_ (conspicuous).
=fuseyataki=, burning down a hut; m. k. of _susushi_, sooty, 125.
=fusumachiwo=, draw a coverlet or rug over one?; hence m. k. of _hiku_
(draw); in Hikite (hill-name), _chi_, perhaps = _te_.
=fuyukomori=, winter-prisoned; m. k. of _haru_, spring, 6, 24, 43.
=hafukuzuno=, like creeping _kuzu_ (Pueraria); applied to what is
interminable, indefinitely long, 46.
=hafutsutano=, like creeping ivy; hard to strip off, so applied to
_wakaru_, separate, part (one from another), 123, 166.
=hahasobano=, lit. like _hahaso_, oak (or leaf thereof). _Hahaso_ is
Quercus dentata. But by sound-quibble it is used as m. k. of _haha_,
mother (or _haha-soba_, mother’s side).
=hahomameno=, like _hahomame_ (?); used with _karamuru kimi_, my lord
whom I embrace (_hahomame_ must be a leguminous? creeper of some sort,
as its name indicates).
=hamahisaki=, lit. shore Catalpa, but not identified. There is a
_hamahisakaki_ (Eurya chinensis). Used, by sound-quibble, with
_hisashiku_, for a long time.
=hamasudori=, shore-birds, wild duck, goose, &c., which waddle about
as though lame; hence used with _ana yumu_ = _ana yamu_ = foot-waddle
(_ashi nayamu_?).
=hanachirafu= (_hanachiru_), scattering and falling of blossoms; used
with _aki_ (autumn); with _kono_ (_ko_ taken as = _ki_, tree), _muka
tsu wo_, these ridges opposite (where the tree blossoms are falling?);
reference to a peak in Ômi called Wonanowo.
=hanaguhashi=, florescence-fine; m. k. of _ashi_ in _ashigaki_,
reed-fence.
=hanakatsumi=, like victorious flower, a kind of iris (_Kamayama
ayame_?); used with _katsute mo shiranu_, never known before, beyond
anything known.
=hanezuirono=, like _hanezu_ colour (red); m. k. of _utsurofu_, change,
fade.
=haruhanano=, spring blossoms; m. k. of _tafutoki_ (splendid),
_utsurohi_ (fade, change), _iya medzurashi_ (more and more beautiful),
_nihohe_ (flourish), _sakari_ (blossom).
=haruhiwo=, a spring day (or sun); used with _kasuga_, a spring day
(_kasumi ka_, misty day), 41, 92.
=harukasumi=, spring mist; m. k. of _kasuga_ (spring day); used with
_wi_ (well), as homophon of _wi_, rest, hover (as mists do); with _obo
ni shi ’mohaba_, if I think indistinctly.
=harukazeno=, like winds in spring; with _oto_ (murmur of the winds).
=harukusano=, like spring plants; m. k. of _medzurashi_ (beautiful);
_shigeki_ (abundant).
=harukusawo=, spring grass; used with _uma kahi_, horse-feed.
=harutorino=, like birds in spring; used with _samayohi_ (wander hither
and thither); _kowe no samayohi_ (cry heard in all directions); _-- ne
naki_ (cry and scream), 24.
=haruyamano=, like hills of spring; in which the leaves of the trees in
spring being young droop; m. k. of _shinahi_ (bend, droop); of _obo_,
indistinct, alluding to thick foliage and mists of spring.
=haruyanagi=, spring-willow; applied to _kadzura_, which is compared
with the long drooping thready willow-spray showing its florescence in
spring-time?
=hashimukafu=, vis-a-vis, like chopsticks; so brothers may be said to
stand; or mutually affectionate (_hashi_), as brothers ought to be; m.
k. of _oto_, younger brother, 123.
=hashitateno=, like a ladder, m. k. of _kura_ (storehouse), in
composition or simply as sound-quibble; of _kumaki_ for _kumiki_,
timber put together for house-building (some say _kumaki_ is
bear-palisade (to keep out bears)); of _sakashiki_ (steep).
=hatsuhanano=, like opening first blossom; used with _haru_ (spring);
_chiru_ (wither and fall).
=hatasusuki=, a tall plumy swaying reed, Miscanthus sinensis; applied
to things conspicuous, as blossoming, blooming, flourishing, or to a
top or upper bloom (_ura_, _ure_), or to words containing above by
composition, quibble-wise, or otherwise.
=hayakahano=, like swift stream; used with _yukuhe mo shirazu_
(unknowing future course), 157.
=hikarukami= (written dazzling god), lightning; used by word-quibble
with _Narihata wotome_, the girl Narihata (_nari_ = thunder,--_nari
hatataku_, roll of thunder).
=hikuamino=, like drawing-net; also error for _nihotori_; used with
_nadzusahi komu_ (will come swimming or floating).
=himokagami=, m. k. of Notoka (hill-name). The explanation given is
that _himo_ is the cord by which the _kagami_ (mirror) was hung up, and
_notoka_, a corruption of _na toki_, do not unfasten (because my lover
is coming), _kimi kimaseru ni himo akezu namu_.
=himonowono=, the cord or girdle that ties a vestment; as a m. k. of
_kokoro_, the allusion is to the tying of knots in such fastenings by
lovers to mark fidelity; of _itsugari-ahite_, as meaning leading in the
bonds of love.
=hinakumori=, either _hi no kumori_ (clouded sun) or _hita kugumoru_,
quite overclouded; the light then becomes _usui_ (thin or dim)--to
_usui_ the m. k. is applied.
=hinomotono=, sun-source; m. k. of Yamato. [Is this m. k. a translation
of _Nihon_ or the reverse?]
=hisakatano=. A difficult word, variously written. It may mean
a long time or long ago, sunshine-source (Br.), gourd-shaped
(inversely-concave, _hisaokata_). A m. k. of _ame_ (heaven); _ame_
(rain), _tsuki_ (moon); Miyako (City-Royal--the heavenly place, as
residence of Mikado). See 22, 24, 25, 32, 34, 42, 45, 51, 62, 68.
=hotarunasu=, like firefly; m. k. of _honoka_, dim (fireflies being
visible enough, but in their quick motion indistinct), 196.
=hototogisu=, cuckoo-bird; m. k. of Tobata (name of a bay), _tobu
hata_ (fly-flag); of _hotohoto_ (noise of knocking--at door by or of
mistress), as sound-quibble.
=ihabashino=, stepping-stones-like; used with _chikaki_ (near--as
stepping-stones are close together); also _tohoki naku_, not distant,
or rocks connected by slight bridges.
=ihabashiru=, swirl among rocks; used with Tarumi, place-name
(descending water); _tagi_ (cascade or rapids); Afumi (_aha-umi_,
foam-water), or Lake Ômi (Biwa); Kamunabi (_kami-nari-buri_), thunder =
noise of falling water, 9, 13, 134.
=ihafuchino=, like pool (of river), rock-enclosed; used with _komori_,
seclude, enclose.
=ihahonasu=, rock- or cliff-like; used with _tokiha_, everlasting,
comp. everlasting hills.
=ihahosuge=, rock-growing sedge; used with _ne_ (root), of _nemokoro_
(earnestly), a word-play.
=ihakuyeno=, rock-crumbling; through similarity of sound with _kuyu_
(_koyu_), cross.
=ihatsutano=, rock-rope (= _ihatsuta_, rock-creeping ivy); ivy grows
quickly where stripped off, hence used with phrases like _mata wochi
kaheri_ (_waka-kaheri_), become young again.
=ihawitsura= (_suberi-hiyu_), Portulaca oleracea, L.; used with _hikaba
nurunuru_ or _nuretsutsu_, implying sense of gently, smoothly, or
slippery?
=ihetsutori=, house bird: used with _kake_ (lit. crow), cock.
=ihohenami=, 500, i.e. countless waves; applied to _tachi-wi_, rise and
fall, or rise and rest as the waves are eternally doing.
=imehitono=, archer-men; with _Fushimi_ (pl. n.), _fushi_ = crouch to
watch for game.
=imetachite=, where archers stand; used with Tomi no Woka (place-name);
_tomi_ = trail-trackers.
=imogahimo=, my love’s girdle or cord; with _yufu_, tie up; _toku_,
untie; _musubu_, fasten.
=imogaihe= (=ni=), to my love’s home; used with _iku_ (_yuku_), to go,
of Ikuri no mori (Shrine of Ikuri).
=imogakado=, my love’s doorway or home; with _iri_, enter, _idzu_, go
forth from, or their combinations.
=imogakami=, my love’s hair; with _age_, lift up (to knot), in
Agesasabanu, Moor of Agesasaba.
=imogakeru=, by my love worn; to _mikasa_ (fine hat), of Mikasa Hill
(pl. n.).
=imogamewo=, my love’s eye; with _mi-somu_, fall in love; Tomi no saki
(Cape Tomi, _mi_ = see); Mimakuhoriye (pl. n.), _mimakuhori_, desire to
see and love.
=imogarito=, or _imoragari_ (_imo ga ari_), towards where my love
is; with _ima_ (now, or place where), as in Imaki (Peak); with Ikoma
(Hill)--Ikoma = _yuku_ (_iku_) _koma_.
=imogasode=, my love’s sleeve; with _maki_, roll up, of Makimuku Hill.
=imogatewo=, my love’s hand; with _tori_ (take), _toru_ or _toro_;
Toroshi no ike, Pool of Toroshi.
=inamushiro=, rice-straw matting; used as _kaha_ (skin employed also as
mat); with _kake_ and _shiku_, apply, spread, by quibble with _kaha_,
stream, 102.
=inanomeno=, the word means daybreak (not-sleep-eye); applied to
_ake_, open, break as dawn; another explanation is, _ina no me_
(_ina_--rice-plant--_no mure_) _no_, _ake_ is then confounded with _aku
akaramu_, grow ruddy, ripe, and an involved word-play results.
=inuzhimono=, dog-like; _-- michi ni fushite_, lying down (dying), like a
dog by the roadside.
=irihinasu=, like the setting sun; with _kakuru_, hide, withdraw, 28,
50.
=isanatori=, whale-catching; used with _umi_ (sea) _hama_ (shore);
_nada_--open sea--Hijiki no nada; Afumi no umi (Lake Ômi or Biwa) by
extension, 16, 19, 30, 40, 78, 193.
=Isayagaha=, a river-name; used with reference to the interjection
_isa!_
=isokahino=, like shore-shells; used with _kata_ (unpaired as in _kata
kohi_, solitary love, because one of the pair parted from the other);
probably the shell meant was a bivalve, one valve = _kata_. The simile
is found in English poetry.
=isomatsu= (Statice arbuscula, Max.); used with _tsune_ (always),
_matsu_ (pine) indicating length of time.
=Isonokami=, a tract in Yamato where a place existed named Furu, which
may mean, old, or to pour down (as rain); hence Isonokami is used as a
m. k. of _furu_, 45.
=iyukiahino=, where men climb and meet from either side; as a hill-pass.
=iyushishino=, arrow-shot or wounded deer; with _kokoro wo itami_,
grieve my heart; _-- yuki mo shinamu_, like stricken hart go on to die.
=kadzunokino= (_kaji noki_, Broussonetia papyrifera); applied with
sound-quibble to _wa wo kadzusane_ = _ware wo kadohashi wite yukane_
(_kadohashi-gataku_); _kadohashi_ = _kadowakashi_, abduct, kidnap.
=kadzuragake= = _hikage_ (Lycopodium clavatum)--club-moss (used in
ritual?), hence a praise-word applied to _kimi_ (lord), _kuhashi_
(comely).
=kahadzunaku=, frog-croak; used with waters, _idzumi_ (source), _kaha_
(stream).
=kahayagino= (_kahayanagi_), river-willow; used with _ne_ (homophonous
with _ne_, root) of _nemokoro_ (_nengoro_), earnestly.
=kagaminasu=, mirror-like; applied to _miru_ (see) and _mi_ in
compounds and place-names; to _imo_ (my love), to _tsuma_ (spouse)--in
both cases = precious, a mirror being regarded as a treasure; to the
phrase _kaku shi tsune mimu_, thus ever indeed to see, with allusion to
the mirror constantly kept (_kaku_) by the bed-place, 26, 55.
=kagirohino= (_kagerohi_?), a difficult word. Often written as
if meaning _seirei_ or _tombo_ (dragon-fly), it is probably a
lengthened form of _kageru_, shine, glitter. Used with _yufu_
(evening--the glow at and after sunset?); _iha_, rock which sparkles
when struck; _honoka_, dim, by reference probably to _ho_, flame;
_haru_, spring--when the air is fresh, clear and glittering; _kokoro
moyetsutsu_, glow of heart; _hi_, flame, sun; _tada hito me_ (just a
glance, here the m. k. may have reference to what is seen dimly?), 12,
28, 92, 123.
=kajinootono=, sound or splash of oar: used with _tsubaratsubara ni_,
clearly, distinctly.
=kakihonasu=; see 120, 125--fence-like, not in Kogi list.
=kakikazofu=, count over as 1, 2, 3, &c.; used with _futa_, two, in
Futakami yama, Twain-gods (or Twain Peak) Hill, 223.
=kakikoyuru=, cross over or through the house-fence; used with _inu_,
dog, a somewhat meaningless m. k.
=kakitsubata=, camellia; used with _nidzurafu_, be ruddy, _saku_, bloom.
=kakozhimono=, deer’s-young-like; used with _hitori_, one, unique, 119.
=kamozhimono=, wild-duck-like; applied to _uki_, float.
=kamukaze=, god-wind; used with Ise where the chief gods have their
seat, 172.
=karakaji=, this may be Chinese or Korean _kaji_, oar, scull or
steer-oar, used with _oto takashi mo na_, loud is the sound (i.e. as
that made by the splash of the scull or creak of oar).
=karakoromo=, Kara (China or Korea), garment, robe; used with _ki_
(put on) in Kinara, _tatsu_ (cut out clothes) in Tatsuta, _suso_ (hem)
combined with _ahazu_--not meeting (as parts of vestment). The use may
be by way of quibble.
=kariganeno= (_kari_?), white-fronted wild-goose, also cry of same. Its
application to _kitsugi_ (84) is not quite clear, perhaps it refers
to the regularity of going to see the cherry blossoms with one’s
comrades being like the regularity with which the wild-geese return in
spring-time.
=karikomono=, like cut rushes; used with _midaru_, confused,
disordered; with _shinu_ as in _kokoro mo shinu_, the heart yields,
becomes weak, &c.
=kashinomino=, like acorn which is single always, never double or
triple as chestnut; applied to _hitori_, one, unique, 106.
=kasumitatsu=, mist-rising; applied to Kasuga (pl. n.), which however
is written _haru no hi_, spring day, 4, 9, 33.
=katamohino=, like lidless bowl; love deep as the bowl or jar.
=kazenotono=, wind-sound; as heard from afar; applied to my love far
from me.
=kekoromono=, fur or feather vestment; used with _haru_ (spring). Such
vestments were worn when hunting, &c., used as m. k. of _asu_, morrow,
morning, _kefukefu to_, to-day to-day.
=kimigaiheni=, in my lord’s house; _-- aga sumi-saka no_, where _sumi_
written ‘black’, but homophonously to be understood as ‘dwell’, is
introduced by a kind of prefatial quibble--wherein I dwell, as in my
lord’s house.
=kimigakeru=, what my lord wears; used with Mikasa yama (hill-name),
like _kimi ga sasu_ in the _Kokinshiu_; _mikasa_ means my lord’s
hat--so written, in the hill-name it has, probably, a different meaning.
=kimomukafu=, opposite liver or bowels; used with _kokoro_, heart, as
chief of the inner organs. Perhaps simply in front of the inner organs,
17, 120.
=komatsurugi=, Koma or straight sword; Koma was one of the four Korean
kingdoms. The sword had a ring, _wa_, at the end of the hilt, hence the
application of the m. k. to _wa_, in Wazami no hara, Wazami Moor; to
_wa ga kokoro_ (my heart) as sound-quibble, 24.
=komomakura=, _komo_ is a kind of rush (also sea-grass, Zostera), a
pillow made of such. Used with _ahimakishi_ (rolled up); with _taka_
confused with _taku_ = _maki-tsukanu_.
=komorikuno=, enclosed (by hills)--applied to Hatsuse (pl. n.), 12, 15,
45, 179.
=komorinuno= (_numa_), a pond or marsh enclosed and hidden (by reeds);
used with _shita_, under, lower; with _mizu_, not-see, 125.
=komotatami=, _komo_, (rush) matting; applied to Heguri (pl. n.), _he_
taken as = fold or thickness. _Heguri no aso_ in the Manyôshiu seems to
mean a fish, _tachi-uwo_ (Trichiurus lepturus?).
=konokureno=, tree-dark, as when foliage becomes abundant in fourth
month, _u no tsuki_, hence used with _u_ (_tsuki_), also with
_shigeki_, crowded abundant; _-- shigeki omohi_, crowded thoughts, 245.
=koragatewo=, a girl’s hand, or arm, or sleeve; applied to Makimuku
(hill-name), _maki_ read as = hold, enfold.
=koromote=, sleeve of a garment; used with Hitachi (province), _hita_
or _hida_ being the folds of a sleeve. Other applications exist, but
their value is uncertain. Such are Tanaga (hill-name), _ta_ = arm;
_nagi_, cast away, or mow (the arm being used)?
=koromotewo=, sleeve of a dress; used with Takaya (pl. n.), from
similarity of _taka_ with _taguru_, to haul, pull with arm; with
_wori-tamu_ (_wori-tamotohoru_, wander about), _wori-tamoto_ = roll
back sleeve; with _ashige no uma_, reed-grey horse, the peculiar
etymology of which is that _ashige_ may be read as a corruption of
_osoki_ = _uhagi_ = outer dress, which of course would have a sleeve!
110, 157.
=kotohiushino= (_kotohi_), a great bull; used with Miyake no ura (Bay
of M.); _miya_ = _mika_ = _mi_ (or _ma_) _ya_, thus _miyake_ = _mika
ke_, abundance of hair, as a bull is supposed to have (a Chinese idea;
comp. ‘one hair of nine bulls’ as an infinitesimal proportion), 116.
But, perhaps, the m. k. only = grand, and _kotohi_, a sacred bull.
=kotosaheku=, mumble, stammer (as a foreigner); applied to _Kara_,
_Kudara_, 17, 24.
=kumoriyono=, cloudy or dark night; with _tadoki mo shirazu_ (know not
what to do); _madoheru_ (distracted); _shitabahe_ (crouch and creep),
183.
=kumowinasu=, like a cloud; used with _tohoku_ (distant); with
_isayohi_ (hesitating, like cloud uncertain which way it will
drift); _-- kokoro mo shinu ni_ (the heart yielding as a cloud drifts),
41, 222.
=kurenawino=, red, a deep red; used with _iro_ (colour); _-- utsushi
kokoro_, show feeling by change of colour? 64, 106, 216.
=kusakageno=, grass-shade; applied to Arawi Cape, but the use here is
not understood. Ara-wi is raw rush of some sort. Its use with _anu_
is equally unclear. (In I. an explanation is given connected with the
withering (_aru_) of vegetation under the shadow of tall grasses or
herbs.)
=kusamakura=, grass pillow, pillow of herbs, while on a journey often
the only available one; used with _tabi_, journey, also with _tago_ for
_hatago_, a basket to hold food for a journey, 1, 4, 12, 23, 40, 49.
=kushiromaku=, armlet-wind; used with Tafushi (hill-name)--_ta_ read
homophonously as arm.
=kuzunoneno=, root of Pueraria; with _naga_, long.
=makanamochi= (=te=), with a true _kana_ (shaping or scraping-tool); m.
k. of _yuge nokahara_, _yuge_ = _yumi kedzuru_, shape or scrape into
bow-shape, scrape bow.
=makanefuku=, true metal (iron) smelt; descriptive epithet of Nifu (pl.
n.).
=makibashira=, pillars of _maki_ (right-word, _hi no ki_, Chamaecyparis
obtusa?); applied to _futoki_ (stout), _futoki kokoro_, stout heart.
=makinotatsu=, see makitatsu.
=makisaku=, split _maki_ into planks for building; applied to _hi [no
tsumade]_ Chamaecyparis timber, 13.
=makitatsu=, where _maki_ trees grow; epithet of _arayama_, wild hills,
12.
=makitsumu=, heaping _maki_ timber; as to float down Idzumi River,
hence m. k. of that river.
=makomokaru=, fine-komo (rush)-reap; epithet of Ohonu River.
=makuradzuku=, put pillows close together; epithet of _tsumaya_,
spousal pavilion, 28, 236.
=makusakaru=, where-fine-grass-cut; the fine-grass is _susuki_,
Miscanthus sinensis; epithet of Aranu (name of a moor--wild-moor).
=makuzuhafu=, where-fine-_kuzu_-creeps--_kusu_ is Pueraria
Thunbergiana, Benth., a leguminous trailing plant; descriptive epithet
of Kasuga Hill and Wonu Moor, 84.
=managotsuchi.= There is a place called Manago ura. The m. k. is
written ‘beloved-child’, and is used by sound-quibble in _Managotsuchi
manaho ni shite_, where _manaho_, &c. = right, truly, just. In
_managotsuchi manaku tokinashi aga kofuraku ha_, _manago_ may be =
_masago_, and the whole mean, my love is so unceasing, that not even
the interval of a grain of sand is to be found in its continuity.
Probably _managotsuchi_ = simply sandy soil.
=mashimidzuno=, pure cold water; applied to _kokoro mo keya ni_,
unsullied the heart.
=masokagami=, perfect-mirror, i.e. perfectly polished, used with words
of seeing, shining, polishing, hanging up, &c., 32, 59.
=masugeyoshi=, where-right-sedge-good; epithet of Soga no kahara (dry
part of a river-bed).
=masurawono= (_ma-arashi-wo_), [or _ma-so-_], right-fierce-man,
warrior; applied to Tayuhi ga ura (Bay of Tayuhi)--_ta_ is written,
hand or arm, the m. k. implies strength, 40, 52, 64, 216.
=matamadeno=, a sort of m. k., like fine arms; see 102.
=matamadzura=, fine-creeper, i.e. _sanekadzura_ (Kadzura japonica);
conf. _sanekadzura_, applied to what is not likely to end, as _tayemu
no kokoro aga ’mohanaku ni_ = will my heart cease to love--no!
=matamanasu=, like true-jewel; applied to _aga ’mofu imo_, my mistress
whom I love.
=matamiruno=, a sort of sea-weed (Codium?); chiefly used by
sound-quibble--as with _mata yukikaheri_ again go and come. _Mata_
means ‘forked’, also ‘again’, 172.
=matorisumu=, where the true-bird dwelleth, i.e. _washi_, the eagle;
used with Unade no mori (the grove of Unade)--_Unade_ is written
cloud-ladder which may give a clue to the meaning of the m. k. The Kogi
rather applies it to _mori_ (_mamori_).
=Matsuchiyama=, a hill-name; it seems to involve merely a sound-quibble
with _moto tsu hito_ (written, men of old) and _matsuramu imo_ (my love
who will await me, or whom I await).
=matsugaheri=, a difficult word of which several more or less futile
explanations are given. Here is one more. The m. k. is used with
_shihite_, compellingly, &c., may it not mean, as certainly as come
round the cycles of the everlasting pine-tree!
=matsuganeno=, pine-tree-root; used with words denoting length of time
or space; also endlessness, as with _tayuru koto naku_, ceasing is-not.
The use of the m. k. with _kimi ga kokoro_ is not explained--is it with
_kokoro_ as = _ki_(_ko_) _koru_, fell timber, 47, 257.
=matsukaheno=, like pine and yew (Torreya nucifera, S. et Z.), or,
oak, sp.; epithet applied to words of enduring and flourishing, as to
_sakaye_ (bloom).
=mayobikino=, like (my love’s) painted eyebrows (or the false ones
on forehead above the true ones shaved off?); applied to Yokoyama
(hill-name) by the poet who sees the mountain’s regular form in the
distance.
=mawogomono=, true-small-rush-like; applied to _fu nomi chikakute_ in
a _tanka_ where the sense seems to be ‘as close as the rushes in fence
wattled with them’.
=midzukakino=, written water-fence, but the meaning is shining,
i.e. fine fence; used with _hisashiki_, ‘for a long time’, because
in Midzukaki no Miya dwelt the Mikado Suzhin, and it was hoped the
_miya_ might long endure--that is the reign, the two being regarded as
conterminous.
=midzukukino=, like shining stem; applied to _woka_ (knoll), _woka_
being taken as a corruption of _waka_, young; and by sound-quibble to
Midzuki (pl. n.).
=midzutade=, water-pepper = _tade_, perhaps _midzu_ = here fine bright,
not water; m. k. of Hodzumi (pl. n.), written, ear (in grain) pluck,
fruit-pluck. Midzutade is Polygonum flaccidum, Roxb.--the growing fruit
was--perhaps is--eaten.
=midzutamaru=, water-collect; epithet of _ike_ (pool);--Ikeda (pl. n.),
134.
=midzutorino=, water-fowl; m. k. of _kamo_ (wild duck), &c., also of
_ukine_ (sleep afloat like water-fowl); of _awoha_ (grey wings), part
of Awoha no yama; of _tatsu_ (rise, start in flight).
=midzutsutafu=, skirt the water; epithet of shore, beach, _iso_.
=mihakashiwo=, what the sovran girds on; as a _tsurugi_ (straight
Chinese sword), so used with Tsurugi no Ike (name of a pool).
=mikamononasu=, like water wildfowl; applied to _futari-narabi-wi_ (two
being together, as two lovers), like water-fowl (pairing), 50.
=mikemukafu=, offering sovran’s food; m. k. of _ki_ (_saké_), homophon
of _ki_ (tree, or more probably ‘fort’) in Kinohe (or _kinohe_ = a cup
of _saké_); so of _aha_, millet (Ahaji island), _aji_ (wild-fowl),
_mina_, shellfish (Minafuchi--more correctly = _midzu no fuchi_), or
_mi_ (flesh), 26, 83.
=mikokorowo=, the sovran’s heart; m. k. of Yoshinu, _mi kokoro wo
yoshi_ = delighteth the sovran’s heart (soul), 10.
=mikomokaru= (_mi_ = _ma_), right-sedge-cut; m. k. of Shinano province.
The Kogi imagines a connexion by reading Shinano, _shina nu[ma]_,
explaining _shina_ as _ura_, within, interior or back of--i.e. land
with (sedgy) lakes in its interior.
=mikushigeno=, like the fine comb-box; applied to Futakami Hill;
_futa_, lid, is homophon of Futa [kami], twain gods.
=mimorotsuku=, _mimoro_ may mean sacred dwelling or shrine (on Kase
Hill), or may be written erroneously for _umi wo_, spool of hemp-yarn;
_kase_ being a spindle. The m. k. is used with _Kaseyama_. _Tsuku_
would be _tsukuru_, construct, or _tsuku_, employ (the spindle); other
explanations exist. To Miwa it is applied, taking Miwa as _miwaku_, a
boiling spring, and therefore as sacred.
=minahanasu=, like foam of water; m. k. of _moroki inochi_ (brittle,
i.e. impermanent life of men).
=minanowata=, pulp of Mina shell (Melania sp.); because of its
blackness used as m. k. of _ka-guroki-kami_, jetty tresses, 64, 168.
=minasegaha=, _mi-na(ki)-se-kaha_, waterless stream; _kohi ni mo so
hito ha shinisuru minasegaha shita yu are yasu tsuki ni hi ni keni_, I
die of love, as a stream without water I pass on and perish month by
month, day by day (as the stream with too little water from its source
does).
=minashigaha=; see above.
=mirunogoto=, like _miru_, seaweed; m. k. of _wawake_, rags, tatters.
=misagowiru=, where fine-sand is; m. k. of _iso_ (beach), _su_ (shoal
or sandy shore), _ariso_ (wild-beach).
=misorayuku=, fine-air-traverse; m. k. of _tsuki_ (moon); _kumo_
(cloud).
=mitorashino=, what the sovran taketh hold of; m. k. of _adzusa yami_,
white-wood bow, 3.
=mitsugurino=, like three chestnuts (in one shell); used with reference
to _naka_, middle--middle as centre chestnut.
=mitsumitsushi=, brilliant, glorious, m. k. applied to _kume no
wakugo_, young lord of _kume_, more properly to _kume_, warrior, host
of warriors, army (a word of Chinese origin?). The Ohotomo ancestor was
an Ohokume (ccxxvii).
=miwotsukushi=, mi-wo-tsu-kushi = _midzu oru no shirushi_, marks to
show a fairway. Used, by a quibble, with _tsukushi_, in such a phrase
as _kokoro wo tsukushi_, to the very bottom of my heart.
=miyakehiku=, float down timber for palace; m. k. of Idzumi, river.
=miyukifuru=, falling of snow; m. k. of Koshi (one of the north-west
provinces very cold in winter), and _fuyu_, winter.
=mochidzukino=, like full-moon; m. k. of _tatahashi_ (complete,
perfect, &c.); of _omowa_ (face, visage); of _medzurashi_ (lovely).
=mochitori=, limed bird; m. k. of _kakarahashi_, be concerned, involved
in, entangled (as lover is), 62, 183.
=modamoarazu=, not-silent; m. k. of Ihoshirowoda (pl. n.); _iho_ taken
as = _ifu_ (_f_ and _h_ were nearly like-sounded), say, speak.
=momichibano=, russet leaves of autumn; with _chiri_, _sugi_, _utsuri_,
fall, pass, fade, 174, 192.
=momodzutafu=, hundred-wise thread or coast, i.e. as applied to _yaso
no shima_, make one’s way among all the islands; to Minu (as _mi nu_,
fair moors, coasting along hundreds of fair moors); Minu of course is
merely a place-name, and the application of the m. k. is a quibble.
=momofuneno=, hundreds of ships, i.e. all ships; used with _hatsuru
shima_, island where ships anchor, Tsushima, 97.
=momoshikino=, written as a hundred stone-forts (i.e. countless --);
_shiki_ seems to have been an earthwork strengthened with stone,
_momoshiki no miya_, a palace built with stones enough for countless
_shiki_, 33, 74, 75.
=momoshinuno=, hundreds (crowds) of _shinu_ (small bamboo); used with
Minu (regarded as _mi nu_ = _ma nu_, true, fine moor), 185.
=momotarazu=, not a hundred--m. k. of _yaso_ (eighty); of _ikada_
(raft--_ika_, how many?); of _i_ fifty (_i tsuki no yeda_--branches of
fifty _tsuki_, trees), 13, 131, 204.
=momoyogusa=, a plant said to resemble an aster or pyrethrum; by
sound-quibble with _momo yo idemase_--a hundred nights went forth.
=mononofuno=, weapon-wight, armed retainer, guard; m. k. of _yaso_
(eighty, i.e. all the _uji_ or _tomo_, guilds, military families, &c.);
of _uji_ (family); of _Ihase no mori_ (Shrine of Ihase), because the
_mononofu_ crowded (_ihamu_) the camp, 13, 52, 59, 77, 92.
=murakimono=, the inner organs taken together; used with _kokoro_,
heart, as one of them, 4, 128.
=murasakino=, purple colour; used with Kokata (pl. n.), from
resemblance of _kokata_ to _koki_, deepen colour or dye deep shade of
colour; on account of the fragrance of the flower so-called, a species
of Lithospermum, used with _nihoeru_, as in--_nihoeru imo_, my love,
fragrant as _murasaki_ bloom.
=muratamano=, like a lot of pearls; m. k. of _kuru_, wind, thread or
turn round &c.? with _kuru ni kugi sashi_ = pivot of door, turning
round like stringed pearls. Some equate the m. k. with _nubatama_, q. v.
=muratorino=, flocking birds; with _mure_ (assemble); _asatachi_
(morning flight); _idetachi_, start and rise (of birds), 92, 117, 166.
=nabikimono=, what bends, yields; with _yorineshi_, sleep close by.
=naguhashi= (--ki), name or fame-fine; descriptive m. k. of Yoshinu,
Samine no shima, Inami, &c.
=nagurusano=, a bow-shot distance; m. k. of _tohoki_, &c.
=nahanorino=, like rope-seaweed; with _hiku_ (draw, haul), 173; also
with phrase _na ha katsute norazhi_ (name not yet told).
=nakukonasu=, like weeping child; m. k. of _shitafu_ (to love, as child
crying for its mother); _koto dani tohazu_ (infans); _ne nomi shi
nakayu_ (sound of weeping and wailing); _yuki-tori-saguri_ (cry for
things as children do), 49, 61, 173.
=nakutadzuno=, screaming crane; used with _ne nomi shi nakayu_ (see
_nakukonasu_), 55.
=nakutorino=, like screaming birds; with _ma naku toki nashi_
(continuously); here the m. k. is used as sound- and sense-quibble.
=namayomino= (_nama yo mi no_), fresh sweet flesh (of shell-fish;
applied by quibble to Kahi, name of province); _-- kahi_ = shell, 37.
=naminohono=, like crest of wave; m. k. of _itaburashi_ (_itodo furu_),
heave wildly.
=nanorisono=, like _nanori_ (_naminori_ = wave-ride), a seaweed,
Sargassum sp.?; a quibbling m. k. of _na_, name, _nanori_, tell name,
_noru_, tell, _na nori so_, do not tell.
=narashibano=, apparently oak-faggots; used, by sound-quibble with
_nare_?
=narukamino=, like thunder-god; m. k. of _oto_, sound, noise, 72.
=natsukusano=, like summer herbs; m. k. of Nu (pl. n.) = _no_, moor,
or _nayu_, grow, flourish--_nayu_ contracted into _nu_; of _nayete_
(_nayu_), in _omohishinayete_ (think inclinedly of, love), here rather
to _shinayete_, 16, 26.
=natsusobiku=, written summer-hemp-draw, is explained as _na tsuri sawo
hiku_, fish-angling-rod-haul; m. k. of _umi_, sea, as in Unakami (pl.
n.) = _umi no kami_, of _Unahi_ = _umi na hi_ (_umi no ahi_)? Another
explanation is more literal--the hemp gathered in summer from the _une_
or furrows, 148.
=nayotakeno=, like bending bamboo, m. k. of _towoyoru_; _towo_ = _tawa_
(of _tauamu_), flexuous, gracefully pliant, delicate, 29, 45.
=nihanitatsu=, plant within forecourt, here, i.e. garden; m. k. of
_asa_, in _asate kobusuma_ (hempen coverlet or rug or night-garment).
=nihatadzumi=, form pool; said of the flow of tears (_nagaruru namida_).
=nihatsutori=, forecourt-bird; the cock.
=nihimurono=, like new dwelling, it ought to be _nihimuro wo
fumi-shidzumi_, tread level the earth-floor or platform of a new
dwelling, and the whole phrase applied by pivot-word (_fumi-shidzumi_),
to Shidzu no ko, the girl Shidzu (Miss Gentle).
=nihotorino=, like grebe or water-fowl pairing together (like
turtle-doves emblematic of spousal love); this m. k. used generally
with words of affection, _futari narabi_ (passing life together),
_nadzusahi_ (floating together), &c., also with _kadzuki_ (dive), _ashi
nure_ (wet-foot), _oki naga_, for _iki naga_ (long-breath--as after
diving), 48, 61.
=nikogusano=, like _niko_ (?) flower; m. k. of _hanatsuma_ (woman
finely dressed? Cf. _hana yome_ = bride); also, by sound-quibble, of
_nikoyaka_.
=nochiseyama=, Nochise-hill, by sound-quibble used with _nochi_, after.
=notogahano=, Noto river, used as if, _noto_ = _nochi_, cf. Nochiseyama.
=nubatamano= (there exists a good deal of learning on this word). It
may be taken as = black berries of Pardanthus sinensis, and applicable
to things black or dark--night, dream, moon, &c., 23, 24, 59, 60, 153,
154, 240.
=nutsutorino=, moor-bird; i.e. _kingishi_ (_kizhi_), pheasant.
=nuyetorino= (nuyekotori), like _nuye_-bird, whose cry is like that of
lamentation--perhaps a sort of owl; a m. k. of _uranage_ (lamentation);
also of _katakohi_ (solitary love--as when lovers parted); of
_nodoyobi_ (throaty, hoarse-voiced).
=ochitagitsu=, the fall and roar of rapids, cascades, &c.; applications
obvious, 71.
=ohobuneno=, like great ship; applied to Katori no umi (pl. n.); to
_kaji-tori_, steersman; other applications are obvious, one is to
_tanomu_, rely on, trust to (as a sailor to his tall ship), 17, 22, 26,
27, 59, 70.
=ohokimino=, great lord; applications obvious, e.g. to Mikasa yama
(hill-name), 47.
=ohokuchino=, great-jaws; used with Makami no hara, see 153; allusion,
perhaps, to _ôkami_, wolf.
=Ohotomono=, used with Mitsu and Takashi (pl. n.); the reference is to
the history of the Ohotomo clan. Cf. the Manyô lays on this clan.
=ohotorino=, great-bird, a name given to several large birds, swan,
crane, fêng-bird, &c.; applications obvious.
=ohowigusa=, Scirpus lacustris, L. (Japanese variety); this seems to be
used with _yoso_ (elsewhere, anywhere), by sound-quibble as if _yoso_,
were _ohoyoso_ (oyoso), everywhere, generally.
=ohoyukino=, great snow-storm; used with _midare_, confusion.
=okinisumu=, mid-sea-dwelling; applications obvious.
=okitsumono= (_oki tsu mo no_), mid-sea sea-weed; used with Nabari no
yama (hill-name),--_nabaru_ = _kakaru_ and _nabiku_, yield, bend.
=okitsunami=, deep-sea waves; applications are obvious when they occur,
to wave-motion, wave-restlessness, wave-heaving, &c., 252.
=okitsutori=, mid-sea-birds; applications obvious.
=okuyamano=, inner mountains, that is away from coast, recesses of the
hills; applications obvious.
=oshiteru= (--_ya_), probably _oshitateru_, surging, toppling; applied
to Naniha (_nami-haya_, swift waves). Some prefer to read the m. k. as
sparkling, shining, 48, 77, 79, 259. 261.
=sabahenasu=, buzz like flies in _sa_ (5th) month; used with _sawaku_,
make a noise or commotion (as a crowd does), 52, 69.
=Sadanourano=, place-name; by sound-quibble applied to _konosada_
(_wori_) _sugite_, the time having passed.
=sadzuhitono=, like hunters or fishers (wild boar or whale, &c.)--used
with Yutsuki (hill-name), _yu_ = _yumi_, bow.
=sagoromono=, outer garment; used with _wo_, cord, with which it was
fastened (sound-quibble in Wotsukubanero)--_wo_ is here a prefix,
perhaps of praise, sort of diminutive.
=sahidzuruyo=; see kotosaheku.
=sakatorino=, birds (that fly) about the pass; used with _asa koye_,
morning or early crossing of a pass, 12.
=sakidakeno=, like split bamboo; used with phrase _sogahi ni neshi_,
sleep like halves of split bamboo, back to back.
=sakikusano= (Habenaria radiata, Thun.); a three-stemmed plant, name of
which is thus used, with reference to the middle stem, with _naka ni
nemu_, sleep between (as child between parents), 70.
=sakuhanano=, blooming blossom; used with _utsurofu_, change, fade.
=sakurabana=, cherry-blossom; used with _sakaye wotome_, blooming maid.
=sanakadzura= (_sanekadzura_), 160.
=sanekadzura= (see _sana k--_), Kadzura japonica, L.; a long-coiling
creeper, hence used with phrases and words involving reference to time,
_nochi_ (after), _ahamu_ (will meet), _tayuru_ (cease), 27, 161.
=sanekayano=, seems = _sanekadzura_; (also _kaya_ with strong
close roots); used with reference to _makoto nagoya_ = sane, true,
real--yielding, soft.
=sanidzurafu=, truly red-like, ruddy; used with _ohokimi_, _kimi_,
_imo_, _wotome_, _iro_ (colour, complexion), _momichi_ (red of autumn),
_himo_ (cord, girdle), 45, 55, 94.
=sashinamino=, be on level, in row with; used with _tonari_,
neighbouring (buildings, houses, &c.), 90.
=sashinoboru=, ascend up towards heaven; said of Hirume no mikoto.
=sashisusumu=, a difficult word, as written = stick out; read with
_kuru_ (_kuri_), chestnut with the spines on, by sound-quibble as m. k.
of _Kurusu_ (name of a moor).
=sasudakeno=, sprouting bamboo; bamboo shooting from the ground, a
rapid process denoting vigour, &c.--hence used with words meaning lord,
prince, &c. also with phrase _ha komorite_ (_ha_) = leaf-hidden, 92, 93.
=sasuyanagi=, planted willow; slip of planted willow quickly roots,
hence m. k. used with _ne haru_ said of _adzusa_ (white-wood,
bow-wood), root-spread.
=sawoshikano=, like hart or buck; used with Iri (name of a moor), _iri_
read as _iru_, be in, i.e. where deer are.
=sayuribana=, lily-flower; m. k. of _yuri_, lily.
=sazarenami=, ripples; with _iso_, shore; _shikite_ repeatedly; _yamu
toki mo nashi_, without ceasing; _tachete mo wite mo_, continually.
=shidzutamaki=, armlet of mean person; with _kazu ni mo aranu_ (of no
account), _iyashiki_, mean.
=shihobuneno=, ships in port with or waiting the tide; used with
_narabu_, arrange in row; with _okareba kanashi_ the m. k. is obscure,
probably the reference is to ships left in harbour as one spouse is
_left_ when other away.
=shikishimano=, an epithet of Yamato as = Japan. A difficult m. k. It
is sometimes written ‘spread-out islands’, sometimes ‘stone-work or
fort-tract, or island’, the site of an ancient capital.
=shikitaheno=, spread out _tahe_, cloth made of mulberry-bark fibre; or
spread-out and fine, used with words meaning dress, pillow, bed-place,
dwelling, sleeve, 17, 26, 29, 30, 49, 58, 70, 82.
=shimadzutafu=, threading or coasting islands; m. k. of _fune_, ship,
boat.
=Shimanonuno=, Moor of Shima; used, by sound-quibble, with _shibashiba_
(often), _shiba_ and _shima_ being related in sound.
=shimatsutori=, island birds (cormorants); used with _ukabu_, swim,
float.
=shinaderu= = shinatsu, steepwise as the rise of a hill; used with
_kata_, as meaning hill-slope or shoulder (in compounds), 106. Meaning
obscure.
=shinagatori=, either tail (rump)-long bird, or breath-long bird;
_nihotori_ (grebe), used with Wina (pl. n.); _wi_ = be with (here =
pair, as _nihotori_ do), also with _aha_, perhaps for _uhaha_, upper
feathers--but this use is obscure, 104.
=shinahinebu=, bend-_nebu_-tree; Albizzia Julibrissin?--used, by
sound-quibble, with _a ha shinubi yezu_, I cannot conceal or endure.
=shinazakaru=, _shina-saka-aru_, having steep passes; applied to
Koshi, 214, 252.
=shinunomeno=, shoot of _shino_ or _shinu_ (a small bamboo): used with
_shinubu_, by sound-quibble.
=shirakumono=, white cloud; emblem of impermanence, hence used with
_sugu_ (pass); with _tatsu_ (rise) in Tatsuta-hill (written with
_tatsu_, dragon); also with _taye_ (cease, end), 86, 107.
=shiramanago=, white sand; with words denoting brilliance, clearness,
&c.
=shiramayumi=, Euonymus Europoea, L.? the ‘yumi’ (bow) applies to
_haru_ (stretch); _i_ (shoot); _hi_ of Hida, as if of _hiku_ (draw).
=shiranamino=, white waves; _to hama_ (shore); _to ichishiroku_
(conspicuous? perhaps referring to beacons on hills); _to omoshiru
kimi_, my lord whom I recognize clearly.
=shiranuhino=, of unknown fires; used with Tsukushi, where strange
flames are supposed to have been seen by a Mikado. Probably they were
watch-fires or beacons, but see lay 61.
=shiranukuni=, ignorant, i.e. foreign land; used with _yori koseji_
(Kosè road), _yorikose_ being understood as involving a reference to
bringing a foreign land under the beneficent rule of the Mikado.
=shirasugeno=, white (or shining) sedge; with Manu (name of a place
famous for its sedges); also, sound-quibble, _shiraretaru_, known.
=shiratamano=, like white jewel, precious, lovely, &c., 120.
=shiratohoru=, a very difficult word, used with Wonihita
(hill-name)--the suggestion has been made, _shira to horu_, where men
dig out white (fine) grindstones!
=shiratorino=, white bird; used with _sagi_, stork (Sagisaka, pl. n.);
with Tobayama (_tobu_ = fly); also, obscurely, with _ma nu_.
=shiratsutsuzhi=, white azalea; used, by sound-quibble, with _shiranu_
(_koto mochi_), not-know.
=shiratsuyuno=, white dew; with _ke_, vanish.
=shirayukino=, white snow; with _ichishiroku_, conspicuous.
=shirikusano=, a plant (unknown); used, by sound-quibble, with the
phrase _hito mina shirinu aga_; I whom all knew.
=shirotaheno=, white _tahe_-cloth or white and dazzling; with _koromo_
(dress); _sode_ (sleeve); _tasuki_ (shoulder-bands); _hire_ (wimple);
_himo_ (girdle or cord); _obi_ (girdle), 24 and _passim_, see 28, 31,
48.
=shishizhimono=, like deer; with _ihahi-fushi_, kneel invoking;
_hizawori-fushi_, kneel; these uses refer to deer’s mode of
kneeling;--with _yumiya kakumite_, surrounded (as prisoner) by archers
as deer are when hunted; also with _midzukuhegomoru_, water-immersed,
referring to deer standing in pools for refreshment, &c. (comp. Lamb’s
‘Yon tall and elegant stag, | who paints a dancing shadow of his horns
| in the water where he drinks).
=shitabimono= (_shitamono no himo_), string of a petticoat: used,
by sound-quibble (partly with meaning), with _shitayu kofuru_, love
devotedly.
=shizhikushiro=, written to signify ‘abundant armlets’ but more
probably meaning ‘abundant sake’. The m. k. is used as a praise-epithet
of _yomi_, Hades, 125.
=sudzukaneno=, like horse-bells; m. k. of _hayuma_, swift horse,
government messenger’s horse.
=suganoneno=, rush-root; epithet of _naga_ (long); cf. _omohimidare_
(thought- or love-disturbed); _[ne] mokoro_; _tayuru_ (cease, end).
=sugimurano=, cryptomeria grove; by sound-quibble with _sugi_, pass,
pass beyond.
=Sukanoyama=, Suka-hill; by sound-quibble applied to _sukanaku_,
unloving or unloved (_sugenaku_).
=soramitsu= (a difficult word), written, sky-seen-station; the usual
explanation of its application to Yamato is that it was Yamato that the
God Nigihayabi made his goal when he descended from Heaven (see N. I.
111). More probably the m. k. means sky-shine, sky-bright, and should
be applied to _yama_ (hill), part of the name Yamato; or it may mean
sky-seen, seen high against the sky, 1, 9, 68, 254, 256.
=tachibanano=, like orange-tree; applied to Miyeri (pl. n.); _-- mi_
(fruit of orange), assimilated to Mi.
=tachibanawo=, the orange-tree; used with _mori_, watchman (to prevent
theft of fruit), homophonous with Mori[be no sato], a village-name.
=tachikomono=, _komo_ is an Eastland form of _kamo_, wild duck; used
with _tachi no sawaki_, the din of rising wild duck as they leave the
water with a whirr.
=tachinoshiri=, sword-point; _tachi no shiri saya ni_ Irinu,
sword-point has entered scabbard (Irinu = moor of Iri, also _irinu_,
has entered); with _tama maku tawi_ (a field sown with rice-seed), the
reference is to the jewelled (_tama mahu_), point of the scabbard.
=tadawatari=, cross simply, not in a boat but by wading (as when
in a hurry); with _kaha yuki-watari_ (cross stream); with Anashi
(river-name), _anashi_ = _ana ashi_ = alas for one’s feet! or Oh one’s
feet!
=tadzuganaku=, where the cranes scream; said of Nagoye (creek-name),
and _ashihe_, reedy place.
=tahamidzura=, name of a _tsura_, creeping plant, it may =
_tamakadzura_; used with _hiku_, draw, pull upon.
=takahikaru=, high-shine, as the sun in heaven; used with Hino miko,
Hino mikado; _hi_ denoting sun-descent, 12, 13, 14, 22, 25, 32, 34, 68.
=takakurano=, high-throned; used with Mikasa (hill-name), by reference
to _mi kasa_ Sovran’s canopy.
=takamikura=, high-grand-throned; used with _Ama no hi tsugi_, descent
from Heaven’s sun, 228.
=takigikoru=, cut faggots; used with _kama_, bill, homophonous with
Kama (kura), hill-name.
=takubusuma=, a quilt or sleeping-dress made of _taku_ (white
mulberry-bark cloth); hence applied to _shira_, white, in names and
compounds.
=takudzununo=, a rope made of mulberry-fibre; used with words of
whiteness and of length as _shirahige_ (white hair); Shiraki (a Korean
province); _nagaki inochi_, long life, 49, 262.
=takuhireno=, wimple or _hire_ made of mulberry cloth; used with
Shirahama (white sands); Sagi [saka], Stork Pass; _kake_, put on.
=takunahano=, cord of mulberry-fibre; used with _chihiro_, a thousand
fathoms [long], 29.
=tamadzusa=, precious white-wood (Catalpa); used with _tsukahi_,
messenger. Motowori thinks they carried a jewelled wand of _adzusa_
as a badge. Others say _tamadzusa_ were exchanged between men and
women, as a keepsake or souvenir in Michinoku, made of paper variously
arranged to give different meanings; in Sanuki, a lover’s offering made
of straw. It may have been a spray of Catalpa (or cherry?) to which a
gift or writing was attached. Now it means simply a letter. Used with
_imo_ (my love), it is sometimes merely a praise-epithet (like a kind
of Trichosanthes tamadzusa flower), 27, 45, 59.
=tamahayasu=, jewel-like-brilliant; used with _muko_, suitor,
bridegroom.
=tamahokono=, a difficult word, jewelled-spear or precious spear; it is
used with _mi chi_ (road). Motowori says _mi chi_ originally meant haft
of a spear, and thus explained the use with _mi chi_, road. Another
account makes it illustrative of the straightness of a good road. Dr.
Aston sees in it a phallic sense. The m. k. is found also with _sato_,
village (_sato_ = _mato_ = _michi_?), 15, 27, 28, 30, 31, &c.
=tamajihafu=, blessing man’s spirit; _jihafu_ = _sachihafau_ = saiwai;
used with _kami_, deity.
=tamakadzura=, false hair, a chaplet; used with _kage_ (for _omokage_?
face-form, features); with _kake_, put on, 39, 48.
=tamakadzura=, the Kadzura creeper; used with _tayuru toki naku_ (never
ending), and _iya tohoku nagaku_, further and longer in space or time,
74.
=tamakagiru=, said to be error for _kagirohi_, 146.
=tamakatsuma=, _katsuma_ = lidded wicker-work receptacle or basket,
pannier?; used with _afu_, meet, fit (as lid does body of basket); also
with _abeshi_ (_afu_), and Shimakuma (hill-name); latter use obscure,
48.
=tamakiharu=, this may be = _tamaki haku_, draw on armlet, used with
_uchi_ for _ude_ (arm); or limit (_kiha [ma]ru_), length of life
(_tama_ = _tamashii_), so used with _inochi_, life, _yo_, period, age.
The m. k. is variously written, 3, 64, 69, 70, 136.
=tamakushige=, precious comb-box, toilet-box; used with _ake_ (open),
with Mimuro (hill-name), _mi_ = body of comb-box; Futagami (hill-name),
the homophon _futa_ = lid; with _ashi_ (reed), as = _asa[ke]_, shallow
cavity.
=tamakushino=, like precious comb; (or rather, like _gohei_,
offerings), used with many words.
=tamakushiro=, bead or pearl armlet; applied to _te_ (arm), to _maki_
(wind round), as in _maki-neshi_, sleep-entwining-arms, 120.
=tamamokaru=, reap fine seaweed; chiefly a descriptive epithet.
=tamamonasu=, like fine seaweed (or riverweed); used with _ukabe_
(float), _yorineshi_ (nestle close by in sleep), _nabikineshi_,
clinging-sleeping, _nabiku_, bend, yield, 13, 16, 17, 23.
=tamamoyoshi=, when fine seaweed is plenteous; an epithet of the land
of Sanuki, 30.
=tamanowono=, precious thread, thread or yarn rolled up in a ball; used
with words denoting length or shortness (time), or custom, or disorder;
_nagaki_, _tayu_, _midaru_, _ahida_, _tsugite_, 53, 148, 192, 251.
=tamatareno=, like bead-lace hanging down; m. k. of _wochi_ (fall,
descend); _wosu_ (small bamboo-blind, for door or window), 23.
=tamatasuki=, shoulder-bands or cords to hold the sleeve back, or,
according to some, to help the hands and attached to wrists (also
_tabatasuki_);--m. k. of _kaku_ (throw on or over), and _unebi_ (--_una
ne musubi_, lie on, or round root of neck?), 4, 9, 24, 27, 40, 57.
=tamotohori=, walk, wander about; used with Yukimi (village-name),
_yuki_ = go.
=tamukegusa=, offerings to the gods; used with _nusa tori okite_, take
and offer pieces of cloth (to a god).
=tarachineno=, like one who suckles; m. k. of _haha_ (mother),
connected with _taru_, drop, _chichi_, milk, _ne_ root = source, 48, 66.
=tarachishino= = _tarachineno_.
=tatamikeme= (_tatamikomo_?), _keme_, is Eastland for _komo_, used with
Murazhi (pl. n.), _murazhi_ regarded as = _muro shiki_, spread within
the dwelling, i.e. the _komo_ (rush), matting (_tatami_).
=tatanadzuku= (_tatanaharinadzuku_); fold up, be in foldings; applied
to _yama_ (hills), as many ridged or rising in successive ridges; to
_yaharaka_, soft, as easily folded, so to _nikihada_, skin-surface of
body, as soft and pliable, 11, 13, 23.
=tatanamete=, written, shield-arranging; (as wall to shoot over), used
with _idzumi_, as connected, once identical, in sound with _idomu_, to
challenge (enemy).
=tatanedomo=, although-not-rise-start; used with phrase, _Okina ni
itari_ (arrive at Okina--_oki_, rise erect being included in meaning of
_tata_ (_tatsu_)). Perhaps _okanedomo_ would be a better reading.
=tatsukirino=, like rising mist; used with _sugu_, pass away; with
_ichishiroku_, conspicuous, as the mists along marshy tracts are, 39,
222, 251.
=tatsunamino=, like rising waves; used with _shibashiba wabishi_, my
regrets as countless as the waves that rise and fall.
=Tatsutayama=, a hill-name; by sound-quibble applied to the phrase
_tachite mo wite mo_.
=tatsutorino=, rising-birds (as in the morning by the hills);--applied
to _me_ (eye), regarded as contraction of _mure_, flock (i.e. of the
birds), in the phrase _me yu ka na wo miru_ (_yu_ = _ni_), with my
eyes do I not see you!
=tawarahano=, like child in hand; with _ne_, _naku_, cry, to scream,
weep, 59.
=tawayameno=, like woman yielding, weak, &c.; with _omohitawa-yamu_, be
weak, feeble, yielding in spirit, thought, intention.
=terutsuki=, shining moon; what one is never tired of (_akanu_) seeing.
=tobusatate=, a difficult word. Kogi explains it as = _tomosatate_ or
_tadzukitate_, that is, ply a sort of woodman’s axe; this would explain
the use of the m. k. in the phrase _yama ni funaki-kiri_, fell timber
for ships in the hill forests. _Tobusa_ according to (I.) means an
offering of tree-tops by woodmen to the hill-gods.
=tobutadzuno=, flying crane; sound-quibble, m. k. of _tadzutadzushi_.
=tobutorino=, like a flying bird; used with Asuka (pl. n.), often
written _tobushima_. Another explanation is that Asuka = _ashika[ru]_,
light of foot = rapid, and birds are both rapid and light-footed, 23,
26, 86.
=tohotsuhito=, people far away, as travellers; hence used with _matsu_
(wait, expect), as in Matsura (_matsu no ura_ = pine-fringed bay);
_matsu no shita ji yu_ (from the road under the pine-trees); with
_kariji_ (there is a quibble with _kari_, wild geese, regarded as far
travellers (on account of their migrations)), 183.
=tohotsukami=, far-off, i.e. far above me--God = Most High Divine
Majesty. A m. k. of _ohokimi_, great-lord--His Majesty, 4.
=tohotsukuni=, far-off land; m. k. of _yomi_, Hades.
=tokikinuno=, like dress unfastened; m. k. with words denoting
confusion, disorder (_omohi-kohi-midarete_, disordered with grief or
love), 128.
=tokitsukaze=, time, i.e. tidal winds; used with _fuku_, blow (Fukehi,
name of a strand).
=tokorodzura=, (tokoro), a sp. of Dioscorea (wild yam), a trailing
plant; used on m. k. of words of seeking, seeking and not finding end
of; (_iya tokoshiku ni_, more and more perpetually), _tadzune-yuku_, go
on seeking, 125.
=tokoyomono=, a thing of the Eternal Land; applied to _tachibana_,
orange-bush, fruit brought by Tazhima-mori from Tokoyo, western land
(China or Korea).
=tokozhimono=, like one lying in bed-place; used with phrase
_uchi-koi-fushite_, lying prostrate.
=tomoshihino=, as a lit beacon; used with _akashi_, bright, illumed, in
Akashi no Ohoto, great gate or passage, of Akashi (pl. n.).
=tonamiharu= (_tori no ami wo haru_--spread fowler’s net); applied to
_saka_, hill-pass, part of pl. n. Sakate--birds being found in numbers
in such places, 134.
=tonogumori= (_tana gumori_), spreading of clouds; used with pl. n.
Amefuru River; _-- ame furu_ = rain-pour, 153.
=toriganaku=, cock-crowing; traditional m. k. of Adzuma, Eastland, 24,
43, 124, 258.
=torizhimono=, like birds; used with _tachi_ (rise up); _nadzusahi_,
swim in water; _uki_, float.
=tsubasanasu=, like the wings of a bird; used with _arigayohitsutsu_,
going to and fro; according to Kogi refers to flying through the air of
a man’s soul when he dies.
=tsuganokino=, like _tsuga_, tree (_abies tsuga_); used, by
sound-quibble with _tsugitsugi_ (in succession), 9, 39, 71.
=tsuginefu=, _tsugi-mine-fu_, where serried peaks are abundant;,
descriptive m. k. of Yamashiro. But the _ne_ may refer to forest-trees,
180.
=tsukanedomo=, though-not-bind; used, by sound-quibble with Tsukunu
(pl. n.).
=tsukikusano=, like _tsuki_-blossom, of which the colour is easily
transferred--hence used with words denoting change, impermanence, &c.
=tsumagomoru=, spouse-secluding used with _ya_, house (in composition),
as Yakami (hill-name), here _ya_ probably means eight, i.e. many gods;
another meaning is, held within the (_tsuma_) edge of the hand as _ya_,
arrow, anciently _sa_. Hence other uses of the m. k.
=tsunadehiku=, where boats are hand-drawn by ropes attached; used with
_umi_, sea, lake.
=tsunashitoru=, where _tsunashi_ (herrings) are caught; descriptive m.
k. of Himi (name of a creek).
=tsuneshiranu=, not-known, strange; used with Hitokuni (hill-name),
_hito-kuni_ = another or foreign province or land.
=tsunusahafu= (_tsutasahafu_), where ivy flourishes; used with _iha_
(rock)--in composition, &c., by meaning or sound on Ihami, Ihare
(pond-name), 17, 46.
=tsurugitachi=, straight-bladed (Chinese or Korean) sword; m. k. of
_mi_ (body, on which it is girded); _na_ (thou, who wearest a sword);
_togishi_ (sharp, bright); _kokoro_ (heart--free from fleck as a bright
sword-blade); _saya_, scabbard, in a curious prefatial phrase applying
by a quibble to Ikako (hill-name), 23, 29, 105.
=tsutsuzhihana=, azalea-like, 48, 175.
=tsuwetarazu=, short of a _tsuwe_ (ten feet) in length, as Yasaka
(hill-name), _yasaka_ = eight feet, i.e. eight which is less than ten
…, 196.
=tsuyushimono=, like dew and rime, that _lie_ on objects; hence m.
k. of _oku_, place, lay; that soon vanish, hence used with words of
passing away, also with _aki_, autumn, when dew and rime are frequent,
16, 24, 48, 50, 92.
=uchiaguru=, _uchi noboru_, rise, raise, elevate, scarcely a m. k.;
used with Saho no kahara, bed of Saho river, with reference, perhaps,
to _ho_ = ear of corn, spike. Saho seems to be written also _maho_, the
character for _ho_ meaning sail, which would point to sails being known
in the eighth century.
=udzuranaku=, quail-cry; used with _furu_, old, and
compounds--signifying where now quail cry (i.e. deserted).
=udzuranasu=, quail-like, with _ihahi motohori_, wander around calling
upon a dead lord with crouch and cry like quails, 24.
=uchihisasu= (_uchihisatsu_), sunny, sunshiny; used with _miya_,
palace, and its compounds, 49, 66, 136, 168.
=uchinabiku=, bend, droop; with _haru_, spring (when young plants
droop); _kusa_ (herbs), as in Kusaka Hill; _kurokami_, jetty tresses,
disordered hair of girl waiting for her lover, 51, 110.
=uchitawori=, used with Tamu no yama (Tamu hill); the meaning would
be ‘where the path or track winds down’; _Tamu_ is contraction of
_tamotohoru_, wander around, &c., _ta_ is intensive prefix.
=uchiyosuru= (_-- yesuru_), come, be close to; sound-quibble with
Suruga (province of).
=uguhisuno=, the Japanese nightingale (Cettia cantans), used with
_haru_, spring.
=ukanerafu= (_ukagahi-nerafu_), track trail of; Tomi Hill--_tomi_ =
trail-tracker.
=ukikusano=, floating plants or weeds; used with _uki_, float, drift.
=umakori=, written quibble-wise for _umaki ori_, pretty-woven; used
with _aya ni tomoshiki_, strangely rare, precious, _aya ayashi_, also
written quibble-wise as _aya_, pattern, design, 72.
=umanotsume=, horse-hoof; with _tsuku_ of Tsukushi (_no saki_),
allusion to the pounding of the road by the hoofs of a horse.
=umasahafu= (compare _ajisahafu_) = _umashi-ahafu_, abundance of
delicious _millet_, applied to _me_ as contraction of _mure_, crowd,
multitude. As to its use with _yoru hiru_ (night and day), see under
lay 82.
=umasake= (_-wo-no_), sweet or delicious _saké_ (rice-beer); applied to
Miwa (pl. n.), because _mi wa_ = _saké_ offered to a god; _mi_, seems
to be contraction of _kami_ (sacred) _saké_, hence application of m. k.
to Mimoro. Its use with Kamunabi is explained under 7, 206.
=umashimono=, written strangely quibble-wise ‘horse-under,’ but
meaning delicious (_umashi_), or delightful thing, applied to a kind of
orange-tree--_abetachibana_.
=umazhimono=, like a horse or packhorse; used with _naka toritsuke_
(lead, as prisoner, by rope or halter), and _tachite tsumadzuki_, rise
or start and stumble (as a packhorse would).
=umiwonasu=, like spooled (hemp) yarn; used with _naga_ (long), in
Nagara, Nagato (pl. nn.), 77, 142.
=umorekino=, like buried log or fossil wood; applied to what is not
manifest, to _araharumazhiki_, or to _shita_, under, beneath, what is
deep, hidden or unknown.
=unohanano=, harebush blossom (Deutzia scabra); applied to _satsuki_
(5th month, when it blooms); to _uki_, evil, by sound-quibble (_u_); to
_saku_, bloom.
=usurabino=, like thin ice, sound-quibble with _usuki_, thin.
=utsusegahi=, an empty acorn-shell; with _minaki_, fleshless,
fruitless, selfless.
=utsusemino=, probably _utsutsu mi_, real living personality, written
quibble-wise _utsu_ (hollow), _semi_, cicada, i.e. cast off moult of
a cicada. Thus the reality of life is bracketed so to speak with its
empty vanity. Used with _inochi_ (life), _hito_ (man), _yo_ (world),
_mi_ (personality), 18, 26, 28, 50, 191.
=utsusomino=, 251 = _utsusemino_, q. v.
=utsusowo=, _utsusoyashi_, hemp-fibre beaten soft for spinning;
(_yashi_ = _yo shi_, exclamatives), used with _womi_ (lord), as
homophonous with _womi_, _wo-umi_, spin (yarn).
=utsuyufuno=, a difficult word; it may mean the hollow centre
of a spool of Broussonetia fibre, a narrow confined space; or
_utsu-mayu-fu_, the hollow of a wild silk-worm (_yamamai_) cocoon;
or simply beaten or inner (_uchi_) pulp of _yufu_ (Broussonetia
papyrifera), out of which a cloth was made. It is used with _komoru_
(seclude, confine); also with _semaki_ (narrow, scanty), 125.
=wagainochi=, my life; used with _naga_ (long) as though it were [may
my life be] long--in the pl. n. Nagato no shima.
=wagasekowo=, my spouse! _waga seko wo!_ _Nakose no yama_, My spouse!
_Nakose yama!_ cross it not (_na kose_), i.e. return not, remain with
me or return to me. So with Idekoseyama, also with _aga matsu_ (whom I
expect); _kose_ = _seko_, reversed.
=wagatatami=, my mat; used with _he_, read as fold or thickness, of
Mihe no kahara.
=wagimokoni=, to my love; with _afu_, meet, and compounds as _afuchi no
hana_ (Melia japonica?), 137, 199.
=wagimokowo=, my love! used with Izami (hill name), _iza_, _mimu_ =
I would fain see! with _hayami hama kaze_, which may be interpreted
giving value for the double sense of _hayami_ (_haya mi_), I would fain
see (her) as quickly as the wind bloweth; in the phrase _wagimokowo
Kikitsuga nu_ (moor of Kikitsuga) = prefatially, as if … _kikitsugi_ …
my love whose beauty fame telleth.
=wakahisaki= (_hisa-ki_, long-life tree = _matsu_, pine-tree), young
pine; by sound-quibble (partly) used in _waga hisa naraba_, should I
live long.
=wakakikono=, like a young child; m. k. of _hahitamotohori_ (creep
about).
=wakakomono=, young rush; m. k. of _kari_, reap; -- Kariji no wonu--the
little moor of Kariji, 33.
=wakakusano=, like young plants; tender, delicate--m. k. of _tsuma_
(spouse); of _nihi tamakura_, fresh, i.e. young, arm (of mistress),
used as pillow; of _omohitsuki nishi kimi_ (my lord whom I love); of
_waka-kahe_ (while young); of _ayuhi_ (_ashi yuhi_), leggings of young
reeds for travellers, 19, 29, 106.
=washinosumu=, where the eagle dwells; m. k. of Tsukubane yama, 113.
=wasuregahi=, oblivion shell; m. k. of _wasure_ (forget)--it is said to
be a kind of clam.
=watanosoko=, sea-floor, sea-bottom; used with _oki_ (deep sea), 65,
79.
=wimachitsuki= (be-at-rest-wait-moon), the moon of the 18th day (of the
lunar month); the 17th was called _tachi machi_ (be-up-wait-moon); and
the 19th _nemachi_ (sleep-wait-moon); the m. k. is used with _akashi_,
in the pl. n. Akashi no to. _Akashi_ = cause to open, or open, or
become open and visible under light, 44 (_tachi_, refers to moonrise
after full about 8.30 p.m., _wi_, to moonrise next day about 9.50 p.m.,
_ne_ (after bedtime), to moonrise about 11 p.m.)
=wominaheshi=, the Patrinia scabiosaefolia, Link (a Valerianaceous
plant); this may have been used as a salad in ancient days. It is used
with _saku_ (blow, bloom).
=woshitorino=, like mandarin duck (Anas galericulata); used, by
sound-quibble, with _woshiki aga mi_, ha! (O miserable me!).
=wotomeraka=, is it a maid? m. k. of _sode furu_, sleeve-waving, in the
pl. n. Sodefuru hill.
=wotomerani=, with the maid--m. k. of _afu_ (meet) in Afusaka hill, 137.
=wotomerawo=, O the maid! see _wotomeraka_.
=yachihoko=, eight or many spears, 97.
=yahetatami=, eightfold matting, thick matting. See _komotatanu_.
=yahotadewo=, eight (many) spiked _tade_. See _midzutade_.
=yakitachino=, forged sword; with _to-kokoro_ (ready heart); with _he
tsukafu_ (gird on warrior’s side).
=yakumosasu=, pierce eight clouds, i.e. many clouds; an epithet of
Idzumo--_idzu_ = go forth.
=yakushihono=, like fire under salt-pans; epithet of _kohi_, love.
=yamabukino=, like the Yamabuki blossom (Kerria japonica); m. k. of
_nihoeru imo_ (my love, fragrant or blooming as the Kerria).
=yamagahano=, mountain-stream; applied to _tagitsu_, foam, swirl, roar.
=yamakirino=, mountain-mist-like; m. k. of _ibuseki_ (gloomy).
=yamanomayu=, from amid the hills; m. k. of Idzumo in the phrase
_Idzumo no kora_ (the maid of Idzumo). _Idzu_ = come forth from.
=yamanowino=, like mountain-well; used with _asaki_, shallow (_asaki
kokoro_).
=yamashitano=, see _akiyama_; _akiyama no shitabi_, fading to red of
autumn woods--hence applied to _ake no soho fune_, red-stained ship.
=yamasugeno=, like wild or mountain sedge, Carex gaudichaudiana; used
with _mi_ (fruit) and various homophons.
=yamatadzuno=, m. k. of _mukahe_, opposite, face; _yamatadzu_ is
said to be a woodman’s axe carried always with the edge towards the
bearer to avoid injury and offence. No other explanation has been
offered. Except a vague reference to the homophon _yamatadzu_ (Sambucus
racemosa) which is opposite-leaved. The word might, however, in some
cases be an error for _yama tadzune_.
=yamiyonasu=, like a dark night; m. k. of _omohi-madohahi_, disordered,
distracted in thought (i.e. with love), 123.
=yaminoyono=, like a dark night; applied to _yuku saki_, the way in
front (_yuku saki shirazu_, not knowing the way before one--one’s
future course).
=yasakatori=, eight-foot-bird; one drawing a long breath, so _ya saka_
(eight feet deep); used therefore with _ikitsuku_, catch breath, gasp.
=Yasugahano=, like the River Yasu; used, mainly by sound-quibble, with
_yasu i mo nezu_, not to sleep well.
=yasumishishi=, there are two explanations. One depends on the written
form _ya sumi shishi_, know (govern) eight corners, all corners, the
whole empire; the other in the verb _yasumu_, to rest, or _yasumi
suru_, _yasundzuru_, to make rest, pacify, debellare. The latter seems
the most reasonable; but that does not make it the real explanation. It
is always a m. k. of _waga ohokimi_, my great-lord, usually (but not
invariably) used in reference to the Sovran.
=Yoshikigaha=, the River Yoshiki, used with _yoshi_ (good, excellent).
=yufudzutsuno= (_dzudzu_), the evening star; m. k. of _yufube_
(evening); of _ka yuki kaku yuki_, hither, thither pass, with reference
to the appearance of the planet (Venus) now as an evening, now as a
morning star, 26.
=yufuhanano=, like blossom of Broussonetia; m. k. of _sakayuru_, bloom,
flourish, 24.
=yufutatami=, a cloth of Broussonetia, folded up to present to a god;
m. k. of _tamuke_ (offering), Tamuke no yama (hill-name); of Tanakami
yama by sound-quibble reading for _tatami tatana (haru)_, a variant
of _tatamaru_.
=yukizhimono=, like snow; applied to _yuki kayohi_, go and come; the m.
k. is simply a sound-quibble.
=yukufuneno=, passage of a ship; m. k. of the passing of time.
=yukukageno=, in the phrase _yukukage no tsuki mo he-yukeba_, as the
moon with its passing light follows its course. Motowori thinks the
text is corrupt, and proposes _aratama_.
=yukukahano=, like the flowing river; applied to _sugi nishi hito_ (one
who has passed beyond--passed away, died).
=yukumidzuno=, running water; with _sugi_ (pass on, beyond); with _oto
mo sayakeku_ (distinct as the sound of running water); with _tayuru
naku_ (without cease); _todome-kane_ (not-delay), 198.
=yukutorino=, like birds taking flight; with _arasofu_ (struggle,
dispute, vie); with _murete samorahi_ (throng to render due service,
crowd), 24, 184.
=yutanemaki=, sow preparatory rice plants, a sound-quibble m. k.
applied to _yuyushiki_, manly, heroic.
GLOSSARY OF WORDS CONTAINED IN THE FOREGOING TEXTS
The following marks denote: ✱ a Japano-chinese-word; T. a word found in
Taketori only; Ta. a word found in Takasago only; Ts. a word found in
Tsurayuki’s Preface only. The figures refer to the Lays. Only the bare
literal meanings are given, sufficient for the purposes of the texts;
m. k. = _makura kotoba_, pl. n. = place-name.
=a= (_are_, _ware_), _I_, _me_, &c., _-aga_ = _warega_, 125, 167.
_aga-mi_, myself, 69, 171, 252.
_a-gari_ = _waga moto_, compare _imo-kimi-gari_; _gari_ = _ga ari_,
place where one is, dwells, &c., 102.
_ago_ = _waga ko_, my child, my prince, 160, 168.
=abeki= (_ahegi_), pant, 40.
=abenashi= (_ahenashi_), T.
=abusahazu= = _habukarazu_, not omitting; _abusu_ = _nokoru_,
_abusahazu_, neg. of lengthened form _abusafu_, 255.
=ada=, vain, worthless, T.; trivial, Ts.
=adomohite= (_ato-_), _hikiiru_, _tomonafu_, lead, accompany, 24, 52,
113, 220, 258.
=adzukaru=, accept charge of, be charged with, receive.
=adzuma=, Eastland, 121.
=adzusa=, white-wood, Catalpa Kaempferi, S. & Z., or possibly an old
name of Prunus Cerasus, 3, 27, 29, 104.
=adzusa-yumi=, bow of white-wood, 29.
=afu= (_au_, _ô_), meet, &c. _-- beku_, passim, can-meet.
=afugi= (_ôgi_), look up to, 22, 70. _-- kohi_, look-up-to-intreat, 70.
_-- te_.
=afumi= (_aha-umi_?), piece of water, lake.
=Afumi= (_Ômi_), Lake Biwa, 112.
=afurite= (_afuru_ = _afureru_), overflow, 233.
=aga=: see =a=, 4, 67.
=agachi=, _-agatsu_ (_wakatsu_), divide, apportion, 86, 22. _--
tsukahashi_, distribute, send.
=agaki=, paw ground (horse), 17.
=aga-mi=: see =a=.
=agamuru=, extol, exalt, Ta.
=a-gari=: see =a=.
=agari= (_agaru_), mount, ascend, accept drink (_toyo-agari_ = feast,
banquet, 257). _-- ki_, mount, embark, come, 102.
=agehari= (_agemaku_), curtain, 226.
=agesezu=, not-do-raise, not raise; _koto --_ = _toku ni toritate
ihazu_, 86.
=age-suwe=, raise-place, T.
=agura= (_ashi-kura_), a sort of foot-stool or (_age-kura_?), a raised
platform or seat, T.
=ahaba= (_afu_, q. v.), 158.
=ahabi=, Venus’ ear, Haliotis, 79, 181, 229.
=ahade=, neg., _afu_ (in 199 error for _Ahaji_).
=ahame= (_afu_), with _ya mo_, in sense _awazhi_, 9.
=ahamu= (_afu_), 27, 105.
=ahanu= (_afu_), 23, 206, 251.
=ahare=, excl. of grief, wonder, 226.
=aharebi= (_-u_, _-mu_), be sad for, Ts.
=ahasaba= (_afu_), hon. caus.
=ahase= (_afu_), hon. caus. _-- yari_, clash together, 236.
=ahasezu= (_afu_), hon. caus. neg.
=ahashitaru= (_afu_).
=ahazanaru=, =ahazaru= (_afu_), T.
=ahazhi= (_afu_), 161.
=ahe= (_afu_), emphatic with _koso_, T.
=aheba= (_afu_), T.
=ahemu= (_afu_), shall meet, be equal, able to.
_-- ka mo_, Oh, might I be able, equal to, 156, 252.
=ahenu=, not-meet, not-can, 188.
=ahe-nuki= (_tomo ni tsuranuku_), thread, string together =
_ahase-nuki_, 211, 214.
=aheri= (_afu_), T.
=aherishi=, _ahi-arishi_ = _arishi_, 211, 214.
=aheru= (_ahi-aru_) 相有 be, is, 152.
=ahete=, for =abete= (_abekite_ = _ahegite_), panting, 44.
=ahi=, a common prefix to verbs, mutually, reciprocally; often of
little meaning.
=ahi-arasohiki= (_ahi-arisofu_), rival, dispute, vie, 5.
=ahida=, interval (space, time, circumstance), while, &c., 61.
=ahi-katarahi=, devise together, 105.
=ahikerashi= (_afu_), 165.
=ahi-keru= (_afu_), 104, 合相.
=ahi-kihohi= (_ahi-arisafu_), 122.
=ahi-matsu= (_matsu_), Ta.
=ahi-mimu= (_mimu_), 204; v. _miru_.
=ahi-mineba=, 217; v. _miru_.
=ahi-mireba=, 217; v. _miru_.
=ahi-mishi= (_mishi_), 28; v. _miru_.
=ahi-mishime=, caus. of _miru_, 224.
=ahi-miteba=, 146; v. _miru_.
=ahi-nomamu= = _nomamu_, 87; v. _nomu_.
=ahi-omohanu= (_omohanu_), 201.
=ahishi= (_afu_).
=ahi-tatakafu=, fight together, or simply fight, T.
=ahite= (_afu_), 217.
=ahi-tomo ni= (_tomo-ni_), together, in company, 250.
=ahi-uzunahi= = _tagahi ni ubenafu_, relates to acquiescence of god in
prayer offered, 227.
=ahi-yobahi= (_yobu_), written as equivalent to night-creep, but merely
a strong form of _yobu_, call, invite, court, 125.
=aji=, spectacled teal (_anas formosa_).
_-- mura_, flock of _aji_.
=ajisahafu=, m. k.
=aka=, red.
=aka-hoshi= (_boshi_), red, bright star, Venus, 70.
=akaki=, red, fresh, honest, i.e. loyal, 263.
=aka-koma=, bay horse, 159.
=aka-mo=, red skirt, 64, 159.
=akanesasu=, m. k.
=akani= (_aku_) = _akazu_ (_itohazu_), not tired of or satiate with,
219.
=akanu= = _akani_, _akazu_.
=akarabiku=, lead in redness, light, dawn as source or cause thereof,
59.
=akaru= (_i_), grow light, grow ruddy, become clear, T.
=akasa=, redness, brightness, T.
=akashi= (_akasu_), brighten, make light, 28, 67, 69; _yo wo akasu_,
night-brighten, i.e. become dawn.
=akashi-kurasu= (_shi_), pass dawns and dusks, pass time.
=akashi-tsuraku= (_akashitsuru_), v. _akashi_, grow light, grow
dark--passage of time, day, &c., 54.
=akatoki=, bright time, ruddy time, dawn, 96, 199.
=akatsuki=, redness, brightness, dawn, 240.
=akazu=, error for =makazu=, 82.
=akazu= = _akanu_, 97.
=ake=, red, 171.
=ake-kakete=, breaking of dawn, Ta.
=ake-kure=, morn and night; but _ake-gure_, dusk before dawn, day-break
twilight, 55.
=akekureba=, as day breaks, lit. as night brightens into day, 21, 72.
=akemaku= = _akemu_, 114.
=akemu= (_akuru_), 44.
=ake-yukinu= (_ake-yuku_), brighten-proceed, change of night into dawn,
179.
=aki=, autumn, _passim_ (originally had reference to filling up of
ripening grain).
=akidzu=, dragon-fly, 194, notes.
_-- no ha_, wing of dragon-fly.
=aki-hagi=, autumn bush clover (Lespedeza), 114.
=aki-kaze=, autumn wind.
=akinahi=, trade, T.
=akinamu= (_aku_, open), T.
=aki ni akinu= = _akinu_ (_aku_, open), T.
=akirakeku=, brightly, clearly, freshly, 211.
=akirameme= (_akiramu_), clear mind, &c., of doubt or grief, 220, 227,
255.
=akitarame= (_-mu_), will satiate, 240.
=akitaranu= (_akitaru_, _aki_), unsatiate, not-replete, 25.
=akitsu= (_akidzu_), 180.
_-- hire_, dragon-fly-wing-scarf. _hire_ q. v.
=akitsukami=, manifestation of a god, a title of the Mikado, 93.
=akitsushima=, Island[s] of Full Ripe Grain-ears, a title of Japan, 2.
=akiyama=, autumnal hills, 6.
=aku=, open.
=aku=, brighten, grow light.
=aku=, be satiate, loathe.
=aku-ma=, demons, evil spirits, Ta.
=akuru=, grow open, dawn; _ashita_, opening morrow, i.e. to-morrow, 54,
70.
=ama=, heaven, sky.
=ama=, fisherman.
=ama-bito=, heaven-being, angel, T.
=amabune=, fishing-boat.
=amadzutahi=, sky-traverse, 34.
=amagirafu=, sky-grow-misty, 94, 131, see note text.
=amahashi=, ladder bridge of heaven (connecting heaven and earth),
conf. Amanohashidate (place-name).
=ama-hire=, heaven-veils, banners (or screens of white cloth?) carried
around coffins at funerals, 28.
=ama-ji=, heaven-road, firmament or atmosphere as tract between heaven
and earth, _ohosora_, 62.
=amakumo=, m. k.
_-- no yoso minu_. See note, 149.
=amanaku= (_amu_, _amanu_, not-knit--as in making nets), 182.
=amaneku=, general, universal, Ts.
=ama no hara=, plain of heaven, sky-vault or expanse, 36.
=amarinu= (_amaru_), be too much, in excess.
=ama sosori=, sky-climb.
=amata=, much, many, 102.
=amaterasu=, =amateru=, sky-shine, (_terasu_ is hon. caus.), 22.
=amatobuya=, m. k.
=ama tsu midzu=, waters of heaven, rain, 22.
=amatsu mikado=, heaven-palace (of dead Mikado who returns to heaven),
24.
=amatsukami=, sky-gods.
=amatsumiya=, sky-palace (_amatsumikado_), 25.
=amata=, many, T.
=ama-wotome=, fisher-maid, 40, 80.
=ama-yo=, rainy night, 211.
=ama-zakaru=, heaven-far, far off as heaven, 9, 55, 89, 241.
=ame=, rain, 8, 67.
=ame=, heaven (see =ama=).
=ame-he=, heaven-quarter, sky, 62.
=ame-mazhiri=, rain-commingled, driving rain, 67.
=Ame no kagu yama=, hill-name, also hill counterpart or hill high in
heaven? see text and notes, 10, 24, 229.
=ame no shita= (= _tenka_), under-heaven, the realm, the world, 24, 102.
=amere=, _aramu-are_, T.
=ame-shiru=, heaven-know, divinely rule, 14.
=ame tsuchi=, sky and glebe, heaven and earth, 22.
=amori= (_ama-wori_), descend from sky, 24, 133, 255, 263.
=amori-tsuku=, descend from sky and alight (on earth), 33.
=ana=, hole, T.
=ana=, exclamation of surprise, joy, &c.
=anagachi ni=, by force or necessity, T.
=ananahi= = _ashizhiro_, a sort of step-ladder or platform, T.
=anare= = _ari-nare_ = _ari ni are_, T.
=anaru= = _arinaru_, T.
=anata= = _anokata_, there.
=ani= = Lat. num, T.
=annari= = _ari-nari_, T.
=anzhite=, considering, T.
=anzuru=, consider, T.
=aohedo=, green, bilious vomit, T.
=ara=, coarse, waste, wild. _-- yama_, wild hills; _-- nu_, wild moor.
=ara= (_arahareru_), manifest.
=arahashite= (_arahasu_), become or make manifest, 227.
=arahi= (_arafu_), wash, 209.
=araka=, dwelling, mortuary shrine, usually with _mi_, the meaning of
_ara_ is not known; the Kogi proposes _aretsugu_, come successively
into existence (a word found in the Manyôshiu). But it may be
_ari_ (exist), _ara_ (new), or _ara_ (rough-built), 22; _-- ka_ = place.
=arakami=, visible God, Presence (or rough-punishing-god Aston,
_Shintô_).
=arakazhime=, previously beforehand, 50, 84.
=araki=, violent, wild.
=araki=, rough unbarked tree-trunks, or _ara ki_, rough stone-fence, or
work, or castle, grave-enclosure, mortuary-enclosure, 90, 200, 254.
=arako=, a sort of skip, or coarse-meshed basket, or pannier, T.
=araku= (_aru_), 33.
=arame= (_aru_), 14; _-- ya_, 88, 125.
=aramu= (_aru_), 24, 102.
=aranaku= (_aranu_), 39, 45.
=araneba= (_aru_), 54.
=ara-no=, wild moor, 28.
=aranu= (_aru_), 67.
=ara-nu= (_ara-no_), 28.
=arashi=, storm, 108.
=arashi= (_arasu_), caus. of _aru_, be, 35, or _arurashi_.
=arashi-wo=, fierce, brave man = _masurawo_, 214, 260.
=arasofu=, dispute, vie, 24, 123.
_-- rashiki_.
=arasohi= (_arasofu_).
=arata=, new, fresh, future, 13, 53, 92.
=aratahe=, coarse, unbleachen (opp. to _nikitahe_), 21.
=aratama= (_aratamaru_) = _arata_.
=aratama no=, m. k.: see K. 216.
=aratoko=, rough couch, 30.
=arayama=, wild hills, 175.
=arazarishi= (_aru_), T.
=arazhi= (_aru_), _arazu_.
=arazu=, not-be, be-not, 17.
=are= (_ware_), 1, 4, 6, 17, 29, 67, 206.
=are=, waste, uncultivated, 92.
=are=, be rough, stormy, T.
=are= (_aru_), emphatic form with _koso_, T.
=aredo= (_aru_).
=aremakurashi= (_aremu_).
=aremasamu= (_are-tsugi-masamu_), appear (_arahare_), in succession, 92.
=aremashishi= (_araharemashishi_), was-made-manifest, 9.
=aremu= (_are_ = waste), 190.
=are nikeru= (_are_ = waste), 92.
=aretari= (_are_ = waste), 95.
=aretsugitareba= (_arahare_), be, be manifest, appear, be born in
succession, 54.
=aretsukashitsu= (_arahare-tsukurasu_), 94.
=are tsuku=: see 14.
=are ya= (_koso are yo_), certainly be, exist, 55.
=ari=, be--continuative, frequentative, or emphatic prefix as
_ari-gayofu_, 91, often written with character 蟻 _ari_ = ant.
=ari=, be (-at, in), _ari no kotogoto_ (_aru-dake-hodo_), as much as.
=ari-ake=, moonlit dawn, Ta.
=ari-dake= (_ari_), as much as, 67.
=ari-gahoshi=, desirable to be, 95.
=arigataki=, grateful, Ta.
=arigataya=, how grateful, Ta.
=ari-kayohamu= (_ari-k(g)ayofu_), pass to and fro, go and come, go, 137.
=ari-katemashi= (_ari-gatashi_), would be hard or difficult, 60.
=arikemu= (_ari_), 47, 95.
=ariki= (_ariku aruku_ = walk).
=ari-ki-nikereba= (_arikereba_), since it was, has been, 222.
=arikinu no=, m. k.
=arikosenu= (_ari-koso-ne_), Oh, be it so! 58, 128.
=ari koso= (_ari_), 119.
=arikuru= (_ari-kureru_?).
=arikuru= (explained by Keichiu as = _arisofu_; by Motowori as = come
again, and again in due season), 240.
=ari-matedo= (_matsu_) = _ari-ari-tayezu-matedo_, 184.
=ari-meguri= (_meguru_), go round, 258.
=arinami= (_inamu_), refuse? 171.
=ari no kotogoto=: see aridake.
=arinureba= (_aru_), 59.
=arisama=, condition, T.
=ariseba= (_ari_) = _areba_, cp. _shiriseba_, 50, 84.
=arishi= (_ari_), 48, 77.
=ariso= (_ara-iso_), rough-rock, wild shore.
=ari-tamotohori= (_tamotohori_), doubly frequentative or intensive of
_motohori_ = _mahari_, go about or up and down, 224.
=ari-tatashi= (_tatsu_, _tateru_), be erect, standing up, 14, 139.
=ari-tateru= (_ari-tatashi_).
=arite ya= = _arite namu ya_, 20.
=aritsuru= (_ari_), 48.
=aritsutsu= (_ari_), 39.
=ari-yeneba= = _ye-tahe araneba_, intolerable, unsupportable, 24, 67.
=aru=, be, exist, be at or in, 24, 67.
=aruhiha=, or, and again, T.
=arukedo= (_aruku_, walk), 205.
=arukishi= (_aruku_), 64.
=arumi= (_aruru-umi_), waste sea, 100.
=aruraku= (_aruru_), 23, 95.
=aruramu= (_aruru_), 106.
=aruru= (be waste, uncultivated, desolate), 190.
=aruzhi= (_aru-nushi_), lord, house master, T.
=asa=, morning, 3, 4, 10, 12, 117.
=asa=, hemp, 24.
=asa-biraku=, morn-open, dawn, 262.
=asadachi no=, m. k.
=asa-dzukuyo=, morning moonlight, 114.
=asa-fusuma=, hempen plaid, coverlet, sleeping-dress, 67.
=asa-gari=, morning hunt, 3.
=asa-giri=, morning mist, 224.
=asa-hi-nasu=, morning sun-like, 136.
=asahisashi=, m. k.
=asa-kami=, morning (disordered) hair, 60.
=asa-kaze=, morning wind, 97.
=asa-kinu=, hempen vestment, mantle, 124.
=asamashigari=, _asamashiku_, idea of alarm, struck with wonder, fear,
&c., or broken-down, pusillanimous (with fear, wonder, hardship, &c.)
(_akereru_, _ozomashi_), T.
=asamoyoshi=, m. k.
=asa-nagi=, morning calm, 80.
=asanasana= (_asana-asana_), morning after morning, 70.
=asarishi= (_asaru_), pick up food (as birds, &c.), 220, 226.
=asasarazu= (_-- hanarazu_), every morning, 223.
=asa-tedzukuri=, hempen hand-made, home-made, 203: see notes (_te sei_,
_te ori_, _ono ga te no tsukuri_, tribute cloth (hand-end)).
=asa-tori=, morning birds, 20.
=asa-tsuyu=, morning dew, 123.
=asa-yohi=, morn and even, 48.
=asa-yufu=, morn and even, Ta.
=ase=, sweat.
=ase-kake=, break out in sweat, 110.
=ashi= (_yoshi_), reed, Phragmites communis, 70, 198.
=ashi=, foot, Ta, _ashi moto_, where the feet are, Ts.
=ashi-he= (_he_), reedy place, marsh, 96.
=ashibi= (_asebi_), Andromeda jap^a., 98.
=ashibiki= (_ashihiki_) =no=, m. k.
=ashi-gamo=, reed-duck, 225.
=ashige=, reed colour, grey, 185.
=ashihara=, reed-plain, 22.
=ashi-he= (_ashi-be_).
=ashi-kaki=, reed-fence, 123, 155.
=ashikaranu=, not bad, not uncomely, 98.
=ashikaru=, reed-reap, 223.
=ashikeku=, bad, unworthy, 70.
=ashiki= (_-ku-karamu_), evil, bad, T.
=ashita=, morrow, 3, 29, 70.
=ashi-tori=, pull out by feet, T.
=ashi-zuri=, shuffle feet (sign of agitation), 105, 116.
=aso= = _yaso_, 80; i.e. very many, all, 139.
=asobaku= (_asobu_), 246.
=asobamu= (_asobu_), 84.
=asobane= (_asobu_), precative imperative, 246.
=asobashishi= (_asobu_), past hon. caus., 183.
=asobi= (_asobu_), 21.
=asobikemu= (_asobu_), 64.
=asobishi= (_asobu_), 84.
=asobu=, do, be pleased, deign to do, be diverted, amused, go or travel
for one’s own pleasure, more or less hon. quasi-auxil., vb., 33.
=asoso= (_wadzuka ni_), somewhat, slightly, 57 (note).
=asu=, to-morrow, 21, 105.
=ata= (_ada_) _mamoru_, foe-ward, observe, guard against enemy, 86, 258.
=atahi=, price (_atafu_, _atahanu_ = be equivalent, equal to--as in
combat &c.).
=atamitaru=, hostile, fierce, 24.
=atara=, excellent, precious, valuable, 250 (note).
=atara-mi= (_atara_).
=atara-shiki= (_atara_), 144, 190 (the mod. _atarashiki_ = new, fresh,
&c.).
=atari=, neighbourhood, locality, 17, 55.
=atenaru=, of gentle, or noble birth, _ate_ said to be _uhate_, upper
hand, or government, T.--perhaps an Ainu word, comp. _Atahe_, name of
a rank.
=ateyaka ni=, gracefully, nobly, T.
=ato=, trace, step, 50, 198, in 67 _ato no katu_, foot of (bed).
=atomohi= (_atomofu_, _adomofu_) = _tomonafu_, _hikiiru_, conduct,
lead, invite, 113.
=atosuwe=, course, or track, Ta.
=atsukeku=, warm, 110.
=atsumari= (_-u-inu_), assemble, T.
=atsumi=, crowded, 71, 227, in last refers to mountains, as _hiromi_,
wide-spaced, widespread (or numerous?) to rivers.
=atsumuru=, gather, collect (persons &c.), T.
=awatenu=, composed, not agitated (_awate awatsu_), T.
=awo=, blue-green, green, blue, sort of grey (with _koma_ 17, _nami_
102, _hata_ 55), _awoma_, however, seems = clear-coloured, i.e. white
horse.
=awohata no=, m. k.
=awokaki=, green bush-fence, 11.
=awoki= (_awo_).
=awo-kumo=, blue clouds (apparently cumulus clouds are meant), 186.
=awokumo no= (_awogumo no_), m. k., _shirakumo_, white clouds, would be
_cirrus_.
=awoniyoshi=, m. k.
=awosuga=, green rush, 14.
=awoyari= (_yanagi_), green willow, 247.
=awoyama=, green hill, 14.
=awoyeri=, green collar, or border, 124.
=aya=, pattern, design, also a fine stuff, or fabric (silk?),
_nishiki-aya_, coloured, or brocaded fabric, 124.
=ayafusa=, danger, T.
=ayamachi=, offence, error, 200.
=ayamatazu= (_ayamatsu-chi_), not be wrong, not in error.
=ayame-kusa= (_gusa_), sweet-flag Acorus calamus, 224, 226 (_ayame_),
however, is Iris sibirica.
=aya ni=, strange, extraordinary, extremely, 21, 24, 25, 72, 131.
=ayashigari= (_ayashiki_), T.
=ayashiki=, strange, 13, 44.
=ayashimi= (_ayashiki_).
=ayenu=, be quite full-blown, ripe--_ayuru-mi_, ripe fruit.
=ayu=, trout, 189.
=ayu=, east-wind (Echizen dialect), soft wind, 223.
=ayuhi=, traveller’s leggings, 224.
=ayuko=, troutlet, 51.
=ayumi= (_u_), go on foot, walk, T.
=ayuru=, be full-blown, ripe, 231.
=azane-yuhi=, bind up, knot up (hair &c.), 168.
=ba= for _ha_ = _wo ba_, 6.
✱=baikuwa=, plum-flowers, Ta.
=bakari= (_hakari_), just, only, 67.
✱=bambutsu=, all things, nature, Ta.
✱=bammin=, all people, the whole people, Ta.
✱=bammoku=, all trees, Ta.
✱=ban=, watch, guard, T.
✱=banzei=, a myriad years, Ta.
=be=, a collective word = _kamidachibe_, T.; perhaps = _mure_, guild,
company.
=chi=, milk (human), 204.
=chi=, a thousand, 15.
_-- he_, a thousandfold.
_-- yo_, a thousand ages or reigns.
=chichi=, father.
_-- haha_, father and mother, parents, 48, 62, 67.
=chichi=, maiden-hair tree (Ginkgo biloba), 262; _chichi no mi_,
quibbling epithet of _chichi_, father.
=chidori=, dotterel, sanderling, 74, 84, 96.
=chifu= = _to ifu_ (that-say) = is called, known as, 49, 51, 62, 94,
150.
=chigiri=, blood-cut, hence oath, promise, T.
=chigo=, child (at breast), T.
=chigusa=, 1,000 herbs, all sorts, T.
=chihahi= (_sachihahi_, _saihai_), blessing, gracious acceptance by a
god of prayer, offering, &c., 110.
=chihayaburu=, m. k.
=chihe= (_chi_), _no hito he_, a thousandth, 27, 55, 85, 155.
=chikami= (_-ki_), near, 93, 96.
=chikara=, strength, T.
=chimari= = _tomari_, 260.
=chimata=, road, path, 204.
=chirafu= (_chiru_), 17.
=chiraheru= (_chirafu_, _chiru_), 201.
=chirasu= (_chiru_), 92, 101.
=chiri=, dust.
=chirihiji=, dust and dirt, Ts.
=chiri-kosu=, scatter away, 101.
=chiri-midari=, disperse-confusedly.
=chirinamu= (_chiru_).
=chirinuru= (_chiru_).
=chiri-sugi=, scatter, scatter and pass away, 192.
=chiru=, fall and scatter (leaves, flowers, &c.).
=chisa=, a lettuce (_chisha_), Lactuca scariola, L., 230.
=chi-tabi=, 1,000, very many, times, T.
=chi-tose=, a thousand years, 92.
✱=chiu-na-gon=, a councillor of state, T.
✱=chiyau= (_cho_), a curtain, T.
=chiyauzhiya= (_chôja_), rich or elder, chief merchant.
=chi-yorodzu=, a thousand myriads, 86, 133.
✱=chiyou-sesase= (_chôsesase_), punish, T.
✱=chiyufu-shiyau= (_chushô_ or _-jô_), lieutenant-general, T.
✱=chokushi=, royal order; ukase, T.
=da-basami= (_ta-hasamu_), hold under arm, or by side, 31.
=dachi= = _tachi_, plur. suffix, T.
✱=dai=, great; _-- kuwan_, great petition or desire; _-- zhin_
(_otodo_), _-- nagon_, great councillor, T.
=dani=, even, &c., _dani mo_, 249; with neg. not at all, 27, 30.
=dashi=, caus. of _idzuru_, T.
=de=, =idzuru=.
=desesu= (_funa wo_), float forth, launch boat, 11.
=detachi=, set out, depart, start, 250.
=dete=, go out or forth, start (_idzuru_), 105.
=dochi=, companion, mate, comrade, comp. _dachi_ in _tomodachi_, 27,
215, 219, 245.
=domo=, plural suffix; _kodomo_, children, 197.
=domo=, concessive particle; see gramm.
✱=do sha=, soil and sand, Ta.
=doyomu= (_toyomu_), resound, re-echo, 111, 161.
=dzutahi= (_tsutafu_), pass by or over (_amadzutahi_, _shima --_, 44).
=fu-basami= (_fumi-basami_), bamboo cleft to hold petition
(_-i-are-ase_).
=fuchi=, pool, deep still water (river, &c.), 27.
=fude= (_fumi-te_, writing-thing), pen-brush, 210.
=fukaku= (=-i=), deep, 59.
=fukami=, =fukameshi=, =fukamete=, deep-be, deep-like, 17.
=fuka-midori=, deep green, Ta.
=fukamiru=, deep-seaweed, _miru_ is Codium tomentosum, 17, 83, 172.
=fukare= (_fuku_), T.
=fukase= (_fuku_), T.
=fukeru=, grow late, 161.
=fuki-kayeshi=, blow-back, T.
=fuki-kurete=, Ta., darkening under (pine) wind.
=fuki-mahasu= (_shi_), blow round, about, T.
=fukinaseru=, blow-resound, = _fuki-naraseru_ (_fuki-narasu_), 24.
=fukishi kahereba= = _fuki kaherishi areba_, blow and blow, not =
_fuki-kahesu_, 128.
=fuki-tatezu=, blow-rise-not (smoke, &c.), 67.
=fuki-yoserare=, get blown, be blown towards, on, T.
=fuku=, blow (wind), 161.
=fukumeru=, contain (as bud the flower, &c.), 108.
=fukure= (_-ru_), be swollen, T.
=fukuro=, bag, T.
=fukushi= (_fugushi_), a sort of spade or trowel, 1.
=fumasuramu= (_fumu_).
=fumedomo= (_fumu_) (Chinese _wen_).
=fumi=, a writing, 13.
=fumi-narashi=, tread level, 92.
=fumi-nuku=, tread-pierce, trample on and discard, 62.
=fumi-okoshi=, trample-rouse, beat (deer, &c.), 52.
=fumi tahiragezu=, not trample level, not much more than ‘pace about
on’.
=fumi-tate=, trample-start, beat (game, as birds, &c.), 52.
=fumi-tsuki= (_hofufumi --_), ear-ripen month, seventh month, 127.
=fumi-tsurane=, make way through on foot, 168.
=fumodashi= (_fumi wo hodashi_), foot-fetter, halter, &c., 211.
=fumoto=, base of mountain, Ts.
=fumu= (_fumi_), trample, tread on.
=funa= (_fune_), boat, ship, 68.
=funa-bito=, sailor, T.
=funa-de=, boat-start, 199.
=funa-ji=, ship-track, Ta.
=funa-ko=, boatman, sailor, 116.
=funa-yosohi=, preparation of boat for departure, equip, &c.
=funa-zoko=, bottom of boat, T.
=fune= (_funa_), boat, &c.
=furafu= (_furu_), 23.
=fureba= (_furu_).
=furezu= (_furu_).
=furi= (_furu_), shower down.
=furi-kahashi=, flutter together, reciprocally, 64.
=furi-kaheshi=, flutter (of sleeves so as to show inside in motion of
rowing or sculling), 220.
=furikemu= (_furu_).
=furiki= (_furu_).
=furikinu= (_furu_).
=furi-midari=, shower down confusedly, 34.
=furinishi=, old, become old, 77, 95.
_-- furu_, to pass.
=furi-okeru=, be showered down and lie on, 37.
=furi-okoshi=, shake, arouse, excite, 214, 261.
=furisake-miru=, contemplate, gaze at, 21, 236.
=furite= (_furu_), pass, elapse; _toshi furu_, grow old, Ta.
=furiteshi= (_furu_, touch), 183.
=furi-tsutsu= (_furu_).
=furu=, fall (snow, rain, &c.), 8.
=furu=, shake, brandish, flutter, 142.
=furuki=, old, not new, 39.
=furukoromo=, old vestment, 89.
=furumahi= (_furumafu_), feast, banquet, 52.
=furu-sato= (one’s old village, home), 60.
=fuse-iho=, mean cabin, tumble-down hut, 67.
=fuseraku= (_fuseru_), lie prostrate, 66.
=fuseru= (see _fuseraku_), 195, 214.
=fuseya=, lean-against-hut, bridal-hut, 47. See note translation.
=fuseya-taki=, m. k.
=fushi=, internode of bamboo, tract or space (time or length), 250.
=fushi= (_fusu_), lie prostrate, 24.
=fushi-afugi=, lie prostrate and look up, 70.
✱=fushigi=, strange, wondrous, Ta.
✱=fushin=, strange, Ta.
=fushi-wi=, lie-be-prostrate, 25.
=fushi-wogami= (_u_), prostrate in prayer, T.
=fusuma=, coverlet, or wadded sleeping-garment, 67.
=futa= (_tsu_), two, 66.
=futa=, lid, 219.
=futa-bito=, two persons, T.
=futagi= (_w_), cover, shut (lid), T.
=futari=, two persons, 50.
=futa-tabi=, twice, 127.
=futatsu=, two, T.
=futatsu tatsu=, stand two together, 210.
=futaya= (_futa-aya_), two-coloured pattern, 203.
=futo=, suddenly, T.
=futoshiki=, _futoshikasu_, stout, massive, make, build, or be --.
=futoshiritate=, vast-know-set-up, i.e. govern, reign majestically, 262.
=futsu=, two, T.
=futsuka=, two days, 181.
=fu-tsuki= (_fumi_, or perhaps _fufumi-tsuki_), [fullest moon (lunar)
month i.e.] seventh lunar month, Aug.-Sept., month of harvest moon.
✱=fuufu=, man and wife, Ta.
✱=fuusei=, sound, voice of wind, Ta.
=fuye=, flute.
=fuye-fuki=, play flute, 211.
=fuyu=, winter.
=fuyu-komori=, m. k.
=fuyu-kumoriku= = _fuyukumori_.
=fuzhi=, Wistaria.
=ga=, gramm. part.
✱=gai=, injury, T.
=ga mo=, gramm. part.
=gana= = _kana_.
=gane=, =gani= (_nasu_), like, 65, 101.
=gara= (_karada_?), kind of affix signifying sort, class, quality, &c.;
_ya gara dochi_, members of a family.
=garu= (_i_) = _ge aru_; affix signifying condition, state, T.
=gata= (_kata_).
=gatera=, while, at same time as, with verbs, almost = _nagara_.
=ge ni=, verily, T.
✱=genzhiyau-raku=, name of a musical piece, =Joyeuse-Rentrée=, Ta.
✱=gi=, thing, matter, Ta.
=giri= = _kiri_, mist.
=gisu= = _ki su_, T.
✱=go=, five, T.
✱=go ran=, pray look, see, T.
=goro= (_koro_), period, time.
=goto= = _gotoku_.
=gotoku=, like, similar.
=goto ni=, after nouns = each, every time.
✱=gushi= (_su_), accompany, T.
✱=guwan=, desire, petition, T.
=ha=, gramm. part.
=ha=, leaf.
=ha=, eight, T.
=haakara= (_hahakarada_), uterine brethren?
=habakari= (_u_), spread over (_amakumo_), 36.
=habakari= (_u_), fear, hesitate, 260.
=haberazameri= (_haberi-aru_ = _haberu_), neg. fut., T.
=haberi=, serve, attend on (a superior), be, is, &c. (_-- ru_, _--
ranu_, _-- rikemu_, _ritsuru_), T.
=hachi=, bowl, T.
=hachisu= (_hasu_), Lotus lily, Nelumbo nucifera, Gaert.
=hada=, bare skin, body surface, 105.
=hadzu=, bow-end, notch.
=hadzukashi= (_-ku_, &c.), feeling ashamed, T.
=hafu=, extend, _hahe_.
=hafu=, creep, 17, 46, 219.
=hafu=, gable-end, roof, T.
=hafuri=, _miya_ attendants, lower _shinto_ priests, 24, 182.
=hafuri= (_u_), bury.
=ha-furi= (_u_), wing-shake, 247.
=hafu-tsuta=, creeping ivy.
=hagami= (_u_), gnash teeth.
=hageshi=, violent, T.
=hagi=, bush clover, Lespedeza.
=hagitari= (_hagu_), strip (bark), 211.
=hagoromo=, feather robe, T.
=haha=, mother.
=hahaso=, Quercus dentata, 239.
=hahasobano=, quibbling m. k. of _haha_, mother, 262.
=hahete=, =haheru= (1) look fine; (2) grow, flourish.
=hahezu= = _hayezu_.
=hahi= (_hafu_), creep.
=hahi-hirogori= (_u_), creep and spread widely, Ts.
=hahi-nobori=, creep up, T.
=hahi-norite= (_noru_), climb up on and ride (horse), 67.
=hairete= (_hairu_), put in, 199.
=haji=, shame, T.; _-- mise_, show up to shame, T.
=hajishiku=, ashamed, T.
=haka=, tomb.
=hakanaki=, fugitive, passing, impermanent, uncertain, Ts., T.
=hakari= (_u_), consider, weigh.
=hakashi= (_hakasu_), gird on, 105.
=hakazu= (_haku_), not draw on (boots, &c.), 124.
=haki-kiyome=, sweep-out and make tidy.
=hako=, box, coffer, 105, 210, T.
=hakure=, reeve (rope through bull’s nostrils), 211.
=hama=, shore, 40.
=hamabe=, shore and vicinity, shore.
=hamamatsu=, Suaeda glauca, Bge.
=hamana=, Tetragonia expansa, a seaweed thrown up on shore is meant in
142.
=hameba= (_hamu_), chew, eat, 63.
=hamedo= (_hamu_), 205.
=hana=, flower, blossom.
=hanabishi bishi to= = _hanabishi hanabishi_, snuffle, snort, 67.
=hanachi= (_tsu_), let go, let loose, T.
=hanachikemu= (_hanatsu_), let go, let fly.
=hanada=, deep blue.
=hana-dzuma= (flower-spouse), one of a pair of flowers, 232.
=hanahada=, very.
=hanare=, be apart, far parted from, 66.
=hanare-wite=, being apart from, 18.
=hanari=, parted, as hair falling down to either shoulder
(_furi-wake-gami_), 125.
=hanasusuki= (_obana_), Miscanthus sinensis, Ts.
=hanatachibana= (_natsumikan_) = Citrus bigaradia.
=hanatsu= (_hanachikemu_), 173.
=hana-wemi=, flower-smile.
=hane= (_ru_), beat water with scull.
=hanekaki=, flap wings, Ts.
=hara=, plain, waste, moor.
=hara=, belly, T.
=harafu=, clear away.
=haragara=, uterine brethren, 49.
=harahite= (_harafu_), 84.
=hara-kiri-warahi=, cut-belly-laugh, i.e. laugh to split sides, T.
=harara ni=, in a scattered way, 259.
=haratatashiki= (_d_), angry, lit. belly-up, T.
=hari=, alder (Alnus jap^a.), 203, 248.
=hari= (_haru_), T.
=harobaro= (_harubaru_), far, far away, 247, 261.
=haru=, stretch, spread-out, hang, T.
=haru=, spring-time.
=harubaru= (_harobaro_).
=haru-hana=, spring-blossoms (plum and cherry).
=harusame= (_haru-tsu-ame_?), spring showers, 108, 215.
=haru-tori=, spring birds.
=hasamu=, grasp, clasp.
=hashi=, margin, border, limit, extreme, 24, 239.
=hashi=, bridge, ladder.
=hashi= (as in _hashikiyoshi_), fine, beautiful (_Hashiudo_, pr. name =
fair person, that is, fair woman).
=hashikiru=, cut-end-off, 67.
=hashikiyashi= (_yo shi_), fine, beautiful, 30, 246.
=hashimukafu=, m. k.
=hashiri= (_u_), run = _washiri_, T.
=hashita=, small fragment, partly--_tatsu mo iru mo --_ = half inclined
to depart, half to enter, T.
=hashitate=, erect ladder, ladder.
=hata=, twenty, Ts.
=hata=, flag, banner.
=hatake=, cultivated (not paddy) land, 234.
=hatasazu= (_hatasu_), not achieve, accomplish.
=hatasusuki= (_ôbana_), apparently = _hanasusuki_ (Kogi), 127, 213.
=hatate= (_hate_), end, 99.
=hata-tose=, twenty years, T.
=hate=, _hatemu_, come to end of (as voyage), 68.
=hatsu=, opening, earliest (bloom, &c.), _-- hana_ (231); _-- kowe_
(242); _-- tare_ (211).
=hatsuki=, eighth (lunar) month, Sept.-Oct.
=hatsuru= (_hate_), to end, 234.
✱=hau= (_hô_) = _kata_, T.
=haya=, soon, quickly, 98.
=hayakaha=, swift stream, 62.
=hayakareba= (_hayaku-aru_).
=hayaku=, swift, early.
=hayami= (_hayaku_); _mi_, see gramm.
=hayasane= (_hayasu_), prec. imperat.
=hayashi=, grove, wood.
=hayashi= (_hayasu_), praise, 210.
=hayate=, squall, sudden storm of wind, T.
=hayezu= (_haeru-noberu_), not extend, draw out.
=hayuru=, flourish, 26.
=hazhime=, begin, 14, 127.
=hazhi-yumi=, bow of _hazhi_; see note, 263.
=hazu= (see _hadzu_), bow-end, notch.
=he= (_hedateru_), 213.
=he=, place, quarter, _nu he_, _no he_, _umi he_.
=he=, littoral, as opposed, _oki_, deep, waters, 68.
=he= (_uhe_), 33.
=he= (_heru_, _hete_, _furu_), pass on, elapse, T.
=hedate= (_ru_), interval, space, distance between, be parted from by,
194.
=hehi= (_hibi_), day by day, 79.
✱=henguye= (_henge_), transformation, metamorphosis, T.
=henu= (_heru_, _henurau_), pass, elapse, Ta., 50.
=henu= = _furu_.
=henureba= (_heru_).
✱=henzhi= (_henji_), answer, T.
=he tsu kai=, shallows’ scull, also starboard, 19 (see note); confer K.
App. V. _Hetsukai_ is opposed to _okitsukai_.
=he-yukeba= (_heru_), pass on, 146.
=hi=, sun, day, flame, fire.
=hi= (_hiru_), dry, 50.
=hi no ki=, Chamaecyparis obtusa, 13, 135.
=hibiku=, echo, resound, Ta.
=hidzuchi= (_hidzutsu_, _hidzu_), be drenched, wet through, 23, 184.
=higashi= (_himukashi_), towards sun, East, T.
=hige=, beard, face-hair, 67, 262.
=higoro=, some days ago, some time, T.
=higoto=, day-by-day, 221.
=higure=, dusk of day, T.
=hikari=, (_u_), light, glow, blaze, 31, 233.
=hikari-michi=, be full of glow, radiance, T.
=hi ke ni=, _hi kihe ni_, as days pass on.
=hiki= (_u_), pull, draw, lead, 92; in composition, rather indicates
commencement or particularity of action.
=hiki-age=, draw, lift up, T.
=hiki= ✱=gushi=, bring along, ‘emmener’, T.
=hiki-hanatsu=, draw-let-go (bow-string), 24.
=hiki-kake= = _kake_.
=hiki-noboru= (_noboru_).
=hiki-ori=; pull-break, i.e. break, (make deviate, alter course).
=hiki-sugi= (_u_), bring, lead, pass, beyond, T.
=hiki-uwe=, take and plant, 244.
=hiki-yojite= (_yojiru_).
=hikobi=, a sort of _obi_ (girdle).
=hikodzurahi= (_hiko-tsuru_), draw, haul, 171.
=hi-kohori=, ice-frozen, 15.
=hiko-ye=, latter, smaller twigs, 231.
=hi-kurashi=, till day darkens, all day, 183.
=hima=, small space, or interval, crevice [leisure], T.
=hime=, princess, lady.
=hime-kabura=, a kind of drumming arrow, 210.
=hime-matsu=, lady-Pine (of Suminoye), Ta.
=himo=, fastening cord, girdle, &c.
=himukashi= (_higashi_), East, 189.
=hina=, wild country, frontier.
=hi-naku=, _hi_ = _hiru_, dry, 50.
=hinazakaru=, frontier-distant.
=hinemosu=, all day, 111.
=hinezumi=, fire-rat, salamander, T.
=hi-no miko=, sun-prince.
=hi-no-tate=, probably East.
=hi-no-yoko=, probably West.
=hirakase=, open, 178.
=hiraki= (_u_), be open, open.
=hirame= (_uru_), flatten, T.
=hirameki=, flash, glitter (float, flutter, wave about), T.
=hira-se=, watery expanse, or pool, 246.
=hire=, scarf, veil, wimple, κρήδεμνον, rica.
=hireba= (_hiru_, dry).
=hirifu= (_hirofu_), pick up, gather, 181.
=hirihamu= (_hirifu_).
=hirihi-tori=, pick up, 199, 144.
=hiro=, fathom, 239.
=hiroge=, open, unroll, T.
=hirokeki= (_hiroshi_), spacious.
=hiroki= (_hiroshi_).
=hiromari=, extend, spread, Ts.
=hiromi= (_hiroshi_).
=hiroshi=, wide, spacious, 136.
=hiru=, day-time.
=hiru=, dry, be dry, 21, 73.
=hisakatano=, m. k.
=hi sa-manemi= (_manemi_ = _maneshi_, numerous, &c.), very many days.
=hisame= = _hitaame_, shower (rain), (_hisame_ is also hail), 30.
=hisa ni= (_hisashiku_), long time, 181.
=hi-sarashi=, sun-blanch, 203.
=hisashiku= (_hisa ni_), long (time), 35.
=hishimu=, ebb, 44.
=hita=, simple, plain.
=hitaburu ni= (_hitasura_), earnestly, T.
=hitachi= (_hitatsuchi_).
=hitahi=, forehead, T.
=hitakuro=, quite black, all black, T.
=hitasa-wo=, plain (unbleachen?) yarn, 124.
=hitateri=, shining, dazzling, 231.
=hitatsuchi=, plain, bare ground, 67, 168.
=hito=, one, _hitohe_, one-fold, simple.
=hito=, one man; another, other, 231, 180, 113.
=hitobito=, men, persons, T.
=hito-dzuma=, another man’s wife.
=hito-giki=, men-hear, rumour, T.
=hito-goto= (_hito no uwasa_), men’s report, 49.
=hitohe= (_hito_).
=hitoma=, while or where no man present, T.; or, some place, a place
(anywhere).
=hitome=, one glance, 101, 215.
=hitome=, man’s eyes, sight of men.
=hitonami=, as usual, ordinary, 67.
=hitori=, alone, or one.
=hitori-bitori=, in T. = _hitori_.
=hitoshi=, equal, alike.
=hitotsu=, one, T.
=hito yo=, one of the three _yo_--i.e. the present one.
=hi-tsugi=, sun-descent, 227.
=hi-tsuki=, days and months, time.
=hi-tsura= (_hita-ura_), simple-lined, or unlined, unwadded, 203.
✱=hiyaku=, one hundred, all; _hiyaku kuwan_, all the officials, T.
✱=hiyaushi= (_hyôshi_), be in accord, or tune with (music), Ta.
=hiza=, knee.
=hizhiri=, sage, priest.
✱=hizhiyau= (_hizhô_), lifeless, Ta.
=ho=, sail, Ta.
=ho=, spike, ear, florescence (Midzuho), _ho nideru_, be in ear.
=ho=, _100 ya ho yorodzu_, 800 myriads, countless.
=ho=, top, _hotsuye_, top branchage, 108, 139.
=hodo=, quantity, measure, extent (_tsuki no hodo ni_, as the moon
waxed), T.
=hodonaku=, at once, T.
=hodo ni=: see gramm.
=hogi= (_u_): see _hosagu_.
✱=ho-i-naku= (_hon-i-naku_), against one’s will.
=hoka=, other, _hokazama_, other way, astray, T.
=hoki= (_u_): see _hosagu_.
=hokori= (_u_), be proud of, boast, 105.
=hokorohedo= (_hokori_), 67.
=hokoroheru= (_hokori_), 203.
=hokosugi=, spear-shaft-_sugi_, i.e. _sugi_ tree tall as a _hoko_,
spear.
✱=hoku-ro=, north-dew (on sunless side of plants), Ts.
✱=honchiyau= (_honchô_), homeland, Japan, Ts.
=ho ni= (_honoka_).
=honoka ni=, dimly, faintly, 196.
=hori= (_u_), love, _me wo hori_, 138.
=hori-suwe=, scoop, dig hollow to place thing in, 42.
=hosagu= (_hosaku_) = _ihafu_, bless, 257.
=hosazu= (_hosu_), not dry, 48, 50.
=hoshi= (_hosu_), to dry.
=hoshiki= (_hoshii_), desirable, 133.
=hoshisa=, desire, envy for, T.
=hoso=, thin, slender, 203.
=hotaru=, pretty, T.
=hotaru-nasu=, m. k.
=hotoke=, Buddha, darling, T.
=hototogisu=, cuckoo, Cuculus poliocephalus.
=hotsu= (_hatsu_?): see _hotsute_.
=hotsutaka=, chief, favourite hawk, 225.
=hotsute=, chief, headman, perhaps _ho-tsu-te_.
=hotsuye=, top branches, 107.
=hoye= (_hoyuru_), to back, 159.
=i=, prefix (value uncertain), 3, 15.
=i=, affix, perhaps Korean article.
=i=, _i no ne_ = _nuru_ (_neru_), sleep, 44.
=ibaye=, neigh, 185.
=ibuki-madohashi=, distracted with doubt, gloom, anxiety.
=ibusemi=, gloomy.
✱=ichi=, one, whole, T.
=ichi=, place of market, sort of town.
=ichihi= (_ichiwi_), Taxus cuspidata, S. and Z., 210.
=ichishiruku=: see next word.
=ichizhiruku=, plain, evident, 81, 204.
=ide=, often a sort of auxiliary prefix verb, also exclamative.
=ide-ahi=, T.
=ide-ki=, T.
=ide-kite=, come (from somewhere) 105.
=idemashi=, a royal progress, 57.
=ide-mi= (_mu_), go or come out and see, 197.
=ide-miru= (_idemimu_).
=ide-mishi= (_ide-miru_).
=ide-sohe= (_sofu_), T.
=ide-tachi=, start, 173, 190, 218.
=idete= (_idzuru_).
=ide-wite=, be in place one has come or gone to.
=ide-yukaba=, =ide-yukasu=, =ide-yukishi= = =ide-yuku=, set out, go
forth, 50.
=idezu=, not go out, 120, 206.
=idzuku=, in what place, where, whither, 63, 64.
=idzura=, where (comp. _dochira_, _achira_).
=idzure=, where, what.
=idzuru= (_deru_), go out, come out, start, 206.
=ifu=, speak, say.
=ifukarishi= (_ibu-_), _utsutsu to shite_, be gloomy, sad, 110.
=i-fuki= (_fuku_), blow.
=ifusemi= (_ibusemi_), 125, 232.
=iha=, rock, stone, 12.
=iha-bashiru=, m. k.
=ihafu= (_ihahi_), bless, congratulate, Ts.
=ihahamu= (_ihafu_), bless.
=iha-hashi=, rock-bridge, stepping-stones or natural bridge.
=ihaheru= (_ihafu_): see gramm.
=ihahi= (_ihafu_), _ihahi-uta_, Ts.
=i-hahi= (_hafu_), creep.
=ihahi he= (_be_), sacrificial jar, 42, 119.
=ihahi-ko=, girl well brought up, i.e. of good position, 124.
=ihahi-suge=, sacred reed.
=ihaho=, rock, cliff, 93.
=iha-kaki=, rock-fence.
=iha-kamahe= (_g_), rock-enclosure, stone-construction (of piled
stones), 122.
=iha ki=, stones and stocks.
=ihaku= (_ifu_), _ihaku mo shiruku_, 59.
=ihamaku= (_ifu_) = _ihamu_.
=ihamu= (_ifu_).
=iha-ne=, stone, rock (part sunk in earth), peak.
=i ha nezute= = _nezute_ (_nuru_), not sleep, 156.
=ihare= (_ifu_), also reason, explanation, story.
=iha-to=, rock-door.
=ihatoko= (_d_), rock-couch, flat top of rock, 156, 187.
=ihayeshi= (_ifu_) = _ihayuru_, what is called …, 48.
=ihazu= (_ifu_), not-say, 60, 121.
=ihe= (_ru_), was, is said, 119.
=ihe= (_i-he_), dwell-place, abode, house, home.
=iheba= (_ifu_), 59.
=ihe-bito=, house-folk, 200.
=ihe-de=, house-, home-leave (possibly = sometimes _shukke_, Buddhist
renouncement of world).
=iheraku= (_iheru_, _ifu_), 105.
=iheru= (_ihe_, _ifu_).
=ihe-tsu-tori=, house-bird; _kake_, cock.
=ihe-wasure=, home-forget, abandon.
=ihe-zakari=, be far from home, 61.
=ihi=, boiled rice.
=ihi= (_ifu_), say, speak, T.
=ihi-oku=, say and leave, hand down, Ta.
=ihidzurabi= (_ihitsuru_), 171.
=ihi-hazhime=, begin to say, T.
=ihi-itari=, was saying, T.
=ihi-kakare=, address, T.
=ihi-kashiku=, boil rice, 67.
=ihi-kereba= (_ifu_).
=ihi-oki=, say, order, T.
=i-hirihi= (_hirifu_, _hirofu_), 209.
=ihitate=, declare, announce, T.
=ihiteshi= (_ifu_), 192.
=ihi-tsugahikeru= (_ihi-tsugi_).
=ihi-tsugeru=, tell, 30.
=ihi-tsugi=, hand down story of, 65.
=ihi-tsugitaru= (_ihi-tsugi_).
=ihitsuru= (_ifu_).
=ihitsutahe= (_-afu_), hand down orally, T.
=ihi-tsute-keraku= (_ihi-tsutahikeru_).
=ihi-wadzurahi=, be averse from saying, T.
=ihi-yaramu=, say-send, make known to, communicate, 158.
=iho=, hut, 25.
=i-ho-chi=, five hundred thousands.
=i-ho-he=, five-hundred-fold, 86.
=ihori= (_iho-wori_), abide in hut, _ihorite_, 30, 78.
=iho-ye=, 500 (countless) branches, 78, 211.
=i-ho-yorodzu=, 500 myriads.
=i-imo= (_imo_), 53.
=ika=, how, how much, T.
=ika-bakari=, just how much, T.
=ikada=, raft, 13, 135.
=ikade=, how, what amount, &c.
=ikadeka=, howsoever, somehow, T.
=ikaga=, how, T.
=i-kaki-watari= (_watari_), _ikameshiu_, with dignity, severity, T.
=i-kakuru= (_kakuru_).
=ikanaru=, what sort of, what? T.
=ika ni=, how, &c., 31.
=i-kari= = _kari_ (hunt).
=ikaru= (_ikaruga_).
=i-karuga=, a bird: see 139.
=ikasama=, how, after what fashion? _-- ni oboshimese ka_, 48, 49; _--
ka_, in some way, for some reason, or other, 22.
=ikatsuchi= (_dz_), thunder, 24.
=ika-=✱=yau= (_ikayô_) = _ikasama_, T.
=ike=, pond, pool.
=ikeramu= (_ikeru_), 146.
=ikerazhi=, not-be-alive, not-live, 124.
=ikeri-tomo= (_ikeru_).
=ikeru=, be alive, 125.
=ike-tori=, take alive, 210.
=iki= = _yuki_ (_u_), T.
=iki=, breath, life, 101, 117. _-- no wo_, thread of life, life, 155.
=iki= (_iku_), live, Ta.
=iki-dohoru= (_t_), revive, cheer, 236, note.
=iki-dzuke= (_iki-dzuki_).
=iki-dzuki= (_ts_), breath-stick, gasp, 28, 69, 102.
=ikihohi=, power, influence, T.
=iki sahe tayete= = _iki-tayete_, breath-fail, 105.
✱=ikken=, one look, a glance, look, Ta.
=i-kogi= (_kogu_).
✱=ikoku=, barbarian lands, Ta.
=i-koroshi= (_su_), aim at and kill, T.
=ikubaku=, very, ever so much, 124.
=ikuda=, how much, much, many; _-- mo_, ever so much; _-- -- arazu_,
some, few, 17.
=i-kuhi= (_kuhi_), 151.
=ikuri=, sea-bottom (muddy?), 79.
=ikusa=, host, forces, army, war, 24.
=ima=, now, presently, 3, 108, 161.
=imada=, not yet, 24, 61.
=i-maki= (_maki_).
=imasamu=, =imasane=, =imasanu= (_imasu_).
=ima sara=, now again, 204; now at all events, T.
=imase=, =-- ba=, =-- taru= (_imasu_).
=imashinu= (_imasu_).
=imashi-ra=, ye, you, 87.
=imashite= (_imasu_).
=imasu=, hon. form., be-in-at, &c.
=imasukari= (_imasogaru-i_) = _imasu ga ari_, T.; = _ohashimasu_.
=ime= (_yume_), 18, 60, 161.
=i-me=, archers, bow-men, 76, 159.
=imi= (_u_), _tabu_, forbid, keep pure, clean, 162.
=imi= (_u_), keep out, ward off (203), dislike, shun, _tabu_, T.
=imizhiku=, very, extremely, magnificently.
=imo=, younger sister, wife, mistress, 16.
=imohi= (_imofu_) = _imu_, T.
=imo mekarete=, part from one’s _imo_, 82.
=imo mo se mo=, younger sister and elder brother (all children, girls
and boys), 214.
=i-mo-nezu= (_nezu_), not-sleep.
=imo-ra=, hon. pl., cf. _imo_, 170.
=imu=: see _imi_.
=imu= (_i_ = _iru_, aim, shoot at), T.
=in=: see _imu_ (_i_ = _iru_), T.
=ina=, no (decidedly), T.
=(w)inaba=, rice-foliage, but in 224 it is _-- aba_, form of _wiru_,
_woru_.
=inabi= (_inamu_), T.
=inaki=, a (royal) village headman, 203.
=inamu= (_inami_), refuse, T.
=inamu= (_inan_, _inu_, _ini_), will go away, T.
=ine= = _ne_, sleep, _na ine so_, 105.
=ine-kate=, hard to get sleep, 54.
=inetaru=, asleep, 194.
=inikemu=, pass away, die.
=inishi= (_inu_), past, gone, agone, 250.
=inishi-he=, time agone.
=inochi= (_inu-uchi_?), life, 29.
=i-no-ne-kateneba= = _inekate_ (_neba_), 44.
=inoru= (_i-noru_), pray, supplicate, recite prayer to, 74.
=inu= (_inuru_, _ini_), go away, T.
=inu=, dog.
=iraka=, tiles, tiled roof, 203.
=iranakeku= (_irairashi_), vexed, despondent, ‘nettled’? 215.
=irayuru= (_iraye-_), reply, answer, T.
=irazuba= (_iru_, _iri_, enter), T.
=ire= (_iru_, go in), put in, T.
=irete= (_iru_).
=irihi=, setting of sun.
=irihinasu=, m. k.
=irite= (_iru_).
=iri-wi=, enter-be, be in, 53, 105.
=iri-ye=, creek, bay, 47.
=iri-ye-kogu=, 223; here the meaning might be, _irikogubeshi_--can
scull, oar in.
=iro= (_irose_, _irodo_, 206), term of address and endearment.
=iro=, love, passion, 158. _-- ni deru_, to go out to meet a mistress,
118, 158.
=iro-dzuku= (_ts_), imbue with colour, colour (as autumn tints, 86).
=irogonomi= (_u_), be fond of women, Ts.
=irogonomi=, luxurious (in Shakespearean sense), T.
=iroiro=, various, T.
=irosohi= (_fu_), colour-add, conjoin hues, Ta.
=iroye=, add colour, colour (in various ways).
=iru=, go, come in, enter.
=[i-] saki-motoheru= (_hiraki motoheru_), said of waves rising and
breaking along or around a coastline, 78.
=isamenu=, not-forbid, 113.
=isamitaru=, bold, 258.
=isanatori=, m. k.
=isaru=, fish for, fish, 259.
=isasaka=, a very little, T.
=isayohi=, moon on 16th of (lunar) month.
=ishi=, stone, 65.
=ishi-ura=, rock divination, 45.
=iso=, shore, sea-marge, 132.
=i-sobahi= (_asobari_?), 139.
=isobe=, shore, stony place, 30.
=iso-gakure=, rocks being concealed by (mist), Ta.
=isohaku=, be active, busy.
=isozhi=, fifty, T.
✱=issen=, one thousand, Ta.
✱=issho=, one-place, together, T.
✱=isshou= (_isshô_), through life, T.
=ita= (_ito_).
=i-tachi= (_tatsu wi-tachi_ = _tachi-wi_).
=itadaki=, top, summit, head, T.
=itadaki= (_chôdai_), receive humbly, 68.
=i-tadori= (_tadori_), 64.
=itadzura ni= (_itami-dzura_), in vain, uselessly, unpleasantly, 101,
215.
=itahashi= (_-- kereba_), pitiable.
=itakeku=, _itaki koto_ (_itamu_), 214.
=itaki=, unpleasant, 69.
=itaku=, extremely; _-- shite_, T., 19.
=itame= (_itamu_).
=itami= (_itamu_).
=itamo= (_itomo_), subenami, 217.
=itamu=, feel unpleasant, in pain, vexed, suffer, 17, 31, 50, 94.
=itareba= (_itaru_), 33.
=itareru= (_itaru_).
=itari= (_itaru_), arrive at.
=itariki= (_itaru_), 153.
=itarinu= (_itaru_).
=itaru=, arrive at, reach.
=itashi= (_itaki_), 180.
=itate=, plank, or wooden door (not sliding), 64.
=ito=, very, 93.
=itodo=, very, 233.
=itohoshi= (_itahashi_), pitiable, worthy of love, regret, pity, 193.
=itoke-mi=, young (person, &c.), 62.
=itoko=, term of address and endearment, 210.
=itoma= (_môsu_), take leave, T.; farewell, leisure (Ts).
=itonokite= (_itonoku_), extremely, excessively, 67, 69.
=i-torashite= (_toru_), 66.
=itsu=, when.
=i-tsugari= (_tsugaru_).
=itsuka=, at any time.
=i-tsuki= (_imi-tsuki_), sacred elms, 131.
=itsuki= (_u_), keep, guard with care or reverence, 45, 55, 252,
cherish; _itsuki-kashidzuki_, attend upon and cherish, T.
=itsukushiki= (_utsukushiki_), 68.
=i-tsukusu= (_tsukusu_).
=itsumo=, whenever, any time, always, 50.
=i-tsumoru= (_tsumoru_).
=itsushika=, some time or other, 66, 128, 196; an uncertain ‘when.’
=i-wakare= (_wakareru_).
=i-watashi= (_watasu_).
=iwo mo nezu= = _i mo nezu_.
=iya=, more, more and more, 16, 140, 228.
=iyashiki=, mean, vulgar, 125.
=iya shiki= (_iya shiku_), more and more, continuously.
=iya tate=.
=iya toho=, further and further (space or time), 250.
=iyoiyo=, more and more, surely.
=i-yori-tatashishi= = _yori-tateshi_.
=iyu=, shot (by arrow), _i_, _iru_, 123.
=i-yuki=, _yuki_.
=iza ha=, excl. of appeal, 197, 216.
=izanahi= (_fu_), invite, 225.
=izayohi= (_fu_), hesitate, 41.
=ji= (_michi_), road, path, track (sea or land).
✱=ji=, chorus (or actors, acting as such), Ta.
=ka=, interrog. particle.
=ka=, intensitive prefix, _ka-awo_, 16.
=ka=, there, thither, _ka yori kaku yoru_, thither, hither, to and fro,
16.
=ka(ze)= = wind (_kami_), 24.
=ka=, a day (_nanuka_), seven days, T.
=kabakari= (_kaku-bakari_), just this much, just thus, T.
=kabane=, corpse, family, _gens_, 227. See Manyôshiu, Introd., sect. X.
=kabura=, turnip; _kabura ya_, arrow with rounded head pierced with
holes to cause whistling or resonance.
=kachi-yori=, follow on foot, come or go on foot, 180.
=kado=, door, abode, house, 16.
=kado-de=, start from door, go out of door, start on journey, 261.
=kadzuke=, dive, 33, 79, 189.
=kadzunaki=, of no account. 216.
=kadzura=, chaplet, 233, 243.
=kadzuraku=, put on chaplet.
=kafu=, feed, nourish, 149, 185.
=kafuchi= (_kaha uchi_), streamy land, 10, 222.
=kafuchi= (_kaha no fuchi_?) river-pool, 223.
=kagafuri= (_kami kafu[mu]ru_), cover head with, 67.
=kagahi= (_kake-ahi_), a sort of answer-singing, by men and women, 113.
=kagahi= (_kake-ahi_), meet, assemble, 124.
=kagami=, mirror (polished metal), 210.
=kagari=, stand for decoy-fire, used in fishing, 225, 237.
=kage=, light, or shade, or favour, protection, 36, 132.
=kagetomo= (_kage-tsu-mo_), side towards sun, south aspect.
=kagi=, key, 104.
=kagiri=, limit, extent, 69, 122.
=kagura=, sacred mime, Ta.
=kagirohi=, m. k.
=ka-guhashi=, very fine, 231, 241.
=ka-guroki=, deep black.
=kaha=, river.
=kaha=, skin, pelt, 210.
=kahadzu=, frog, 39.
=kahagoromo=, robe of pelt, T.
=kahahori=, bat (animal), T.
=kaha-mo=, river-weed.
=kahara=, dry river-bed, 22, 72.
=kaharafu= (_kaharu_), change, 94.
=kaharamu=, _kaharu_.
=kahasu=, exchange, adds idea of reciprocation.
=kaha-se=, river-stream.
=kahe= = _kaya_? Torreya nucifera, or species of oak.
=kahe= (_kafu_), buy (imperative), 180.
=kaheri=, =kaherahi=, =kaheramu=, =kaheri-kite= =… ko=, =… kone=,
=… komu=, =… koshi=, =… mase= =… mi= (look back), =… te=.
=kaheri=, go back, come back, return (as of year), Ts.
=kaheshi-yaru=, send back to, 199.
=kahesu=, return, 90; (= _kahere_).
=kahesugahesu=, again and again, T.
=kahete= (_kaheri_).
✱=kahi=, useless (with neg.), T.
=kahi-ko=, young, fledglings, 111.
=kahina=, arm.
=kahi-name=, feed and give to taste, feed--perhaps = give savoury food,
185.
=kaho=, face, 24, 203.
=kaho-tori=, a kind of bird, 41.
=kai=, scull, oar.
=kai=, shell, T.; (also _kahi_).
=kaimami= (_ru_), peep, T.
=kaji=, scull, oar (steering), 30, 116.
=kajitori=, steersman, T.
=kakafu= (_kakaha_), _boregire_, rags, 67.
=kakafu= (_kaki-u_, rake up), Ta.
=kakahe= (_kakafu_), hold in arms, hold fast, T.
=kakarahashi= (_kakaru_), caught by or in, 62.
=kakarazu mo kakari mo=, be it not so, or be it so (good issue or not
to prayers), 70.
=kakareba= (_kaku areba_), T.
=kakari= (_kakaru_).
=kakaru=, depend on, be connected with, caught by.
=kakaseru= (_kakuru_), _mi na ni kakaseru Asuka_ … [her] name-sake the
Asuka river.
=kakasu=, bear, 221.
=kake= (_ru_), suspend, hang, put to; _tanomi wo kaketari_, proffered
their request, T.
=kake=, cock, 178 (onomatopoietic?).
=kake= (_kakuru_), hang on (67), place on by, apply; _kotoba ni kake_ =
utter, put into words, 4.
=kake no yoroshiku=, appropriate (time, &c.) for utterance; _kai kake_,
put oars in place or action, 245.
=kakemaku= = _kakemu koto_, 24.
=kakenu= (_kotoba ni_) = not-utter, 120.
=kakerafu= (_kakeru_, soar), 203.
=kakeri= (_u_), soar, 60; _tobi --_, fly high, 111, 225.
=kakeru=, be defective, lack, 100.
=kakeshi=, wane (moon), 238.
=kakete=, i.e. _kokoro wo_, thinking of, attending to, applying mind
to, 4, 207.
=kaki=, fence, hedge, 105, 248.
=kaki= (_u_), beat water with oars, 102.
=kaki= (_u_), scratch, comb, also common prefix-verb denoting
particularity or commencement--_kakinadete_, 67.
=kaki= (_u_), write, T.
=kaki-haki=, gird on, put on.
=kakihonasu=, m. k.
=kaki-ide=, claw, scratch out, T.
=kaki-kayofu= = _kayofu_.
=kaki-musubi= = _musubi_.
=kaki-nade= (see _nade_), 67, 70.
=kaki-nage= (_naguru_).
=kaki-tare=, fall down (hair on shoulders), 203.
=kakitarishi= (_taru_), scratched in (by time), said of wrinkles, 64.
=kaki-tsu-ta=, enclosed field.
=kaki-utemu= (_utsu_), throw away, 154.
=kako=, sailor, boatman, 55, 192.
=kako= (_shika-ko_), young of deer, 119.
=kakotereba= (_kakotsu_), weary; be wearied of, vexed, Ts.
=kako-zhi=, like young deer.
=kaku=, thus, this way, 5, 141.
=kaku= (_umi wo_), wind, 94.
=kakumare= (_kaku mo are_), thus, T.
=kakumite= (_kakumu_, _kakomu_).
=kakumi-wite=, surround, 67, 89, 262.
=kakure= (_ru_), hide, T.
=kakuri= (_u_), hide or be hidden from view, 24.
=kakurohi= (_kakuri-u_), hide, &c., from view, 17.
=kakusafu= (_kakusu_).
=kakusaharu= (_kakusafu_).
=kakushi= (_-su_), hide, cause to be hidden, conceal, T.
=kaku shi koso=, just thus.
=kaku shi mo ka (ga) mo to=, Oh, that thus it may remain! 52.
=kakute=, being thus, T.
=kamado=, hearth, furnace, 67.
=kamahe= (_kamafu_), enclose, fence in, T.
=kame=, tortoise, 13, 204.
=kame=, earthen jar, 211.
=kami=, god, lord, superior, chief.
=kami=, hair, 64.
=kami he=, upper part.
=kaminari=, thunder (god-voice), 253.
=kami-tachi=, the gods.
=kami-tsu-se=, upper stream or reach.
=kami-yo=, age of the gods.
=kamo=, wild duck, 13, 198.
=ka mo=, interjection of doubt and entreaty.
=ka mo kaku mo=, that way and this.
=kamome=, gull.
=kamu= (_kami_).
=kamu-agachi= (_-- wakachi_), allotment of gods (to special functions).
=kamu-kaze=, divine wind or influence.
=kamu nagara=, as a god, god-wise, being a god.
=kamusabi= (_u_), be divinely majestic with a sense of retiredness or
seclusion.
=kamusabi-geru=, be _kamusabi_-like, solemn, awful, 33.
=kana=, interjection of longing, regret, admiration.
=kanado= (_to_), door (opening outwards), 60, 104.
=kanafu= (_kanahi_).
=kanafuru= (_kanafu_).
=kanaguri-otoshi=, twist out, force out, T.
=kanahama= (_kanafu_).
=kanahe=, a tripod cauldron, T.
=kanahi= (_kanafu_), be in accordance, agree with, T.
=kanamaru=, metal bowl, T.
=kanashi=, _kanahe_, exciting emotion, sad, mournful, 242.
=kanashikeku= (_kanashi_), 215.
=kanashimeru= (_kanashi_).
=kanashimi= (_u_), _kanashimeru_.
=kanashira=, =kanashisa= (_kanashi_).
✱=kandau=, expulsion from clan, &c., T.
=kane=, metal, copper, T.
=kane= (_kaneru_), 37, 50.
=kane=, bell, Ta.
=kane-ki= (_kanetsu_), 251.
=kaneru=, not-can, be unable.
=kanete=, previously, T.
=kanete=, =kanetemu=, 23, 59.
=kanetsu=, =kanetsutsu= (_kaneru_), 118, 205.
=kani=, crab.
=kaniha-maki= (_kaba_, _kamba_), birch-(bark) built.
=ka ni kaku ni=, that way and this, 69.
=kannari= = _kanari_, passable, can-be, T.
=kannushi=, warden of shrine, Ta.
=Kara=, China, Korea, 64.
=kara= = _nagara_ (30, 35); or _kare_, reason, cause; _-- yama kara_,
as being mountains.
=kara=, from, 71, 109.
=karabitsu=, china-box, long chest on four legs, T.
=karakutari= (_karaku_ = bitter, acrid).
=karashiho=, bitter coarse salt, 69.
=karashimi= (caus. of _karu_), wither; _mi_ is iterative affix, 231.
=kara-usu=, Korean mortar.
=karauzhite= (_karôjite_), painfully, T.
=kare=, dem. pron.: see gramm.
=kareru= (_karu_), be temporary, as life, 50.
=karete= = _wakarete_.
=kare-yuku=, go on withering.
=karezu=, not-wither.
=kari=, temporary, impermanent.
=kari= (_gari_), hunt.
=karigane=, wild goose, or its cry, 84, 131.
=karikemu= (_karu_, reap), 47.
=karikomono=, m. k.
=kari-miya=, temporary shrine or mortuary chapel.
=karobi= (_kara-obi_), Chinese (or Korean) girdle.
=karu=, wither, 26, 50.
=karu=, reap, gather, 47.
=kasa=, sun-canopy, shade, hat, 206, 210.
=kasanahe=, =kasanu= (_kasaneru_).
=kasanari= (_u_), be heaped up, accumulate, 120.
=kasaneru=, heap-up, pile-up, 69.
=kashi=, oak (Quercus acuta?), 107.
=kashi=, a final particle: see gramm., T.
=kashihara=, oak-plain.
=kashiko=, there, T.
=kashikokaredomo= (_kashikomi-kuki_), 20, 183, &c.; have feeling of awe.
=kashikomaru=, honour verb of respect, reverence, T.
=kashiku= (_kashigu_), prepare, boil rice.
=kashira=, head, chief, T.
=kasokeki=, dim, misty, 247.
=kasumetaru= (_kasumi_, _kasumu_, _kasumi-tatsu_), foggy, misty.
=kasu-yu-sake=, dregs-_saké_, _saké_ made from dregs of a former brew.
=kata=, direction, quarter, person, T.
=kata=, quarter, direction, locality.
=kata=, shoulder, shoulder-blade, 202.
=kata=, tidal shore, or swamp, 220.
=katabuki= (_-u-muku_), lean, incline, T.
=katachi=, form, shape, 61, 70.
=katadzukite= (_ku_), be near, beside, 248.
=katagata=, pl. of _kata_, T.
=katahara=, side, T.
=kata-ito=, one thread, m. k., Ts.
=kataki=, hard, difficult, 117.
=kataki=, enemy, T.
=kata-kinu= (_g_), sleeveless mantle, 67, 203.
=kata-kohi=, one-side-love, one of a pair absent, 41.
=kataku= (_-ki_, &c.), hard, difficult, Ts.
=katakuna=, obstinate, foolish, 105.
=katameshi=, settle, fix, 105.
=katami ni=, in memory of, as souvenir, 26.
=kata-nashi=, without tidal shore, 16.
=katane-mochi= = _musubi-mochi_, _tsukanu_, sense not quite clear, see
the translation of 233.
=kata-ohi=, part-grown, young, 125.
=katarahamashi= (_kataramu_), 170.
=katarahite= (_katarafu_, _kataru_), 48.
=kataraku= (_kataru_), 105.
=katarikemaku= (_katarikemu_).
=katari-sake=, utter conversation, converse, 236.
=katari-tsugi=, hand down, 36.
=kataru= (_ri_), relate.
=kata-sari=, moving a little way from, 229.
=katashiho=, block salt, 67.
=kata-shikite=, spread sidewards; see 198.
=katatoki=, a while, a short time, T.
=katayama=, remote hill [or country], far, i.e. from City-Royal.
=katazhikenaku=, grateful, also humilific expression, unworthy, feeling
awe of, T.
=kate= (_katsu_, conquer), an affix to verbs.
=kate= = _yezu_ (cannot obtain, or do), or _katashi_, difficult, 261.
=kate=, victuals, T.
=kateneba= (_kate_).
=katsu ha=, moreover, 57.
=katsura=. There are four homophons: (1) _katsura no ki_,
Cercidiphyllum jap^m.; (2) _Katsura_, a place in Yamashiro, called
after a famous courtesan; (3) _kadzura_, a grass Brachypodium jap^m.;
(4) _kadzura_, false hair, also a chaplet, and _sane-kadzura_, a
sarmentaceous magnoliad, Kadzura jap^a.
=katsuwo=, tunny.
=kaube= (_kôbe_), head, Ta.
=kawaki= (_u_), dry up, to dry, T.
=ka-yasuki=, quite easy, 225.
=kayofu=, go, or come from one place to another (_kayohamu_,
_kayohasu_, _kayohashishi_, _kayohikemu_, _kayohikemaku_,
_kayohasase_), T.
=ka yori kaku yori=, thither, hither.
=kazareru= (_kazaru_), adorn, T.
=kazashi= (_u_), _kami sasu_, stick in hair, as adornment.
=kaze= (_kami-shi_), wind (God-breath); _-- mazhiri_, wind and [rain]
together, 67.
=kaze=, cold in head, T.
=kazohe-uta=, non-figurative, simple song, Ts.
=kazoheyezu=, countless, 227.
=kazu=, number, total, T.
=kazuke= (_ru_), bestow, T.
=kazunaki=, of no account.
=ke=, hair, fur, Ts.
=ke= (_ki_), power, essence, spirit, natural force, =hi no ke=, heat of
sun, 211.
=ke= (_ki-he_), pass on, elapse, 43, 51, 52, 197.
=keburi= (_kemuri_), smoke, mist, 183.
=kechi= (_keshi kesu_), quench, cause to disappear, 37.
=kedashiku mo=, in case that, if, 233.
=kedzurazu=, not-comb, 229.
=kefu=, to-day.
=kego=, family, housefolk, T.
✱=ken=, volume, Ts.
=kenaba= (_keru_).
=ke-nagaki=, hair-long.
=kenu=, a past tense of _keru_.
=kenubeku=, 152.
=kenureba= (_keru_), past tense.
=kera=, hairs, 210.
=keru=, vanish, go out, perish, 24, 152.
=keru=, _keri_, _keraku_, _kereba_ (203); _kerashi_ (_keru_, past
affix); see _ki_, _kuru_.
✱=kesau= (_kesô_) = _keshiyau_ (_keshô_), face powder (adorning with).
=keseru=, put on (dress), 118, 206.
✱=keshiki=, scene, appearance, expression, T.
=kesu=, extinguish, cause to end, or perish, 24.
=kesubeku= (_kesu_).
=kesuru= (_kesu_), 50.
=ke-usemu= (_kiye-usemu_), vanish utterly.
=keya ni= (_isagiyoku_), in an unsullied, virtuous or brave manner.
=ke-yasuki=, easy to quench, &c.
=ki=, tree, timber, wood.
=ki=, _saké_, 87.
=ki= (_kuru_), come, go--often a past suffix.
=ki= (_ni keru_, _ki_, a past form).
✱=kidoku=, merit, excellence, Ta.
=kiyeru=, be extinguished, perish.
=kidzu=, wound.
=kigishi= (_kizhi_), pheasant.
=kigusa=, trees and herbs, T.
=kihame=, =kihamari= (_muru_), settle, determine.
=kihami=, space, extent, limit, fixed point, 22, 53, 86, 234.
=ki-hanare=, come or go and be far from, 224.
=kihe= (_ki-heru_).
=ki-heru=, come or go and pass away.
=kihohi= (_kisohi_), vie, rival, dispute.
=Ki-ji=, _Kii_, road.
=kikamakuhori= (_kikamu_, _kiku_).
=kikamu=, gnash teeth with rage, 125.
=kikazu=, _kikedo_, _kikishi_, _kikite_, _kikiteshi_, _kikitsuru_
(_kiku_, hear).
=kiki= (_kiku_), listen, hear.
=kiki-kofuru=, hear, and long for.
=kiki-narete=, accustomed to hear, Ta.
=kiki-yoshi=, pleasant to hear.
=kikori=, woodman, 135.
=kikosedomo= (_kikosu_).
=kikoshimesu=, hear (superior of inferior), T.
=kikoshishi= = _notamaheru_, 181.
=kikoshite= (_kikosu_).
=kikoshi-wosu=, rule, govern, 10.
=kikosu= = _notamafu_, honour-form, say, speak, 59.
=kikoye= (see _kikoyezu_), T.
=kikoyetsuru=, heard of, heard, Ta.
=kikoyezu=, not-audible, not to be heard.
=kimasaba= (_kuru_), 86.
=kimasame=, _kimase_, _kimaseri_, _kimashite_, _kimasazu_ (_kuru_).
=kimi=, prince, lord, you, sir, he.
=kimo=, liver, 210.
=kimomukafu=, m. k.
=ki-mukaheba=, come towards, 243.
=ki-naki-doyomoshi=, cometh singing, and making (the country) resound.
=ki-nakite=, come singing (of birds).
=ki-naku= (_ki-nakite_).
=kinamu= = =komu= (_kuru_), 105.
=kinofu=, yesterday, 124.
=kinu=, mantle, upper dress, 18, 83, 189.
=kinu= (_kuru_), T.
=kinu=, silk stuff, T.
=kinugasa=, a large sun-umbrella.
=kinuran= (_kuru_), Ta.
=kinureba= (_kuru_, come).
=kirahazu=, not-dislike, without distinction, T.
=kirakirashiki=, shining, brilliant, 104.
=kireru=, be foggy, misty.
=kiri= (_giri_), fog, mist, 23, 29.
=kiru=, cut.
=kisaragi=, second (lunar), month, T.
=ki-sarite=, come, and pass away, 149.
=kisekemu= (_kisuru_), put on, 121.
=kisete=, put on, 198.
=kiseteshi= (_kisuru_), 198.
=kishi=, coast, 105.
=kiso=, yesterday, 18.
=ki-sohedomo= (_ki-sohe_), put on (garments), one over the other, 67.
=ki-tachi=, clump of trees.
=kitanage-naru=, dirty, filthy, T.
=kitanaki=, unclean, foul, T.
=kitaramu= (_ki_, put on), Ts.
=kitare= (_kitaru_).
=kitarishi= (_kuru_).
=kitaru= (_kuru_).
=ki-tateba=, come to (a place), 104.
=kite= (_kiru_), put on, wear, 105.
=kito=, suddenly, T.
=ki-tsugi=, come, follow in (due) succession.
=kiye= (_-ru_), vanish, T.
=kiyoki=, limpid, unsullied, pure, 10, 72, 93, 221.
=kiyora= = _kiyoki_, T.
=ki-yoru=, come, approach, come up to, 97.
=ki-yose= (caus. _ki-yoru_), 16.
✱=kiyou=, joy, amusement, pleasure, T.
=ki-wite=, come, and be at, in, &c.
=kizu=, wound, cut.
=ko=, child, prince, girl, boy, 119.
=ko=, basket, 1.
=ko= (_ki_), tree, 6, 247.
=ko=, come, imperative, 132.
=kobochi= (_tsu_), shatter, T.
=kochi-gochi=, here and there, 28.
=ko-dachi=, clump of trees, 34.
=ko-dakashi=, tree-tall, having tall trees.
=kodomo=, children, 48.
=kofu=, love (_kofuru_), 18, 60, 181.
=kofu=, =kohi=, beg, implore.
=kofuraku= (_kofuru_), 150.
=kofure=, =kofuramu=, =kofuredomo= (_kofuru_).
=kofuru=, love, yearn for.
=kogazu= (_kogu_), not-row.
=kogi-demu=, start forth rowing.
=kogi-hatemu=, scull and arrive at.
=kogi-kuru=, come or go sculling.
=kogiri-ko= (_kogi-iri-ko_), come sculling in.
=kogi-tami=, scull round, 44, 135.
=kogoshi= (_kehashi_), steep, craggy, 156, 187.
=kogu=, scull, row.
=kohanaku=, not-implore, 104.
=kohi=, =kohiba=, =kohimu= (_kofu_).
=kohi-nomaku=, implore and pray.
=kohi-nomite= (_kohi-nomaku_), beg, intreat.
=kohishiku=, feel love, regret; _kohishiku omufu_, to love, yearn for,
regret.
=kohi-surashi= = _kohimu_, 126.
=kohori= (_kôri_), land-division, county, T.
=kohori-watarinu=, pass over to state of ice.
=kohoshiku= (_kohishiku_), 204.
=koi-marobi=, roll prostrate (with grief, &c.), 51, 116.
=koishikeku= (_kohishiku_).
=kokage=, tree-shadow, Ta.
=koke=, moss, 133.
=koke-musu=, moss-grow.
=kokibaku=, very much, much, ever so much (number and quantity), 259.
=kokire= (_koki ire_), strip or plank to put in or on: see notes, 231.
=koko=, here.
=kokobaku= = _kokibaku_, _ikubaku_.
=kokochi=, feelings, spirits, T.
=kokoda=, much, 31.
=kokodaku mo=, very much, 101, 179.
✱=kokon=, old and new, Ta.
=kokono=, nine, Ts.
=kokoro=, heart-feelings, mind.
=kokorobosoku=, heart-weak, despondent, feeble, T.
=kokoro-darachi=, satisfaction.
=kokoro-dzukahi=, anxiety, interest, Ta.
=kokoro-gara=, state of mind, feeling, &c.
=kokoro-gushi= (not _-- gurushiki_), but _-- ni natsukashimaruru_,
pleasant to mind or feelings.
=kokoro-nashi=, without feeling, sense, Ta.
=kokoro-yaru=, give mind to enjoyment, recreate, 219.
=ko-kuru=, be dark as among trees.
✱=kokushi=, provincial governor, T.
=koma=, pony, horse, 17, 64.
=komagoma=, minutely, in detail, T.
=ko-makura=, wooden pillow, 28.
=koma-nishiki=, a sort of brocade (Korean).
=komashi= = _komu_ (_kuru_), 55, 217.
=ko-matsu=, young pine, 126.
=kome= (_komu_, _komuru_), confine, seclude, T.
=kome=, rice (unboiled), T.
=komo=, a sort of rush (also Zostera nana).
=komori= (_-u_), shut up in, T.
=komori=, _komorinu_, _komorite_, _komori-wite_.
=komori-dzuma=, secluded wife, 152.
=komorikuno=, m. k.
=komoru=, be secluded, surrounded by.
=komu= (_kuru_), sometimes as auxiliary, 108.
=ko-mura=, grove of trees, 38.
=komu zu= = _komu zo_ (_so_), T.
=konata=, this side, herewards, &c., T.
=kone= (_kuru_), do come! 86.
=koneba= (_kuru_), 149.
=kono=, this.
=konogoro=, lately.
=ko no kure=, shade of trees.
=konomi= (_u_), desire, love, T.
=konomoshikari=, desirable, T.
=konu= (_kuru_).
=konure= (_ko no ure_), tree-top, 129.
=kora=, youths, girls, also honour-plural, young lady.
=koro= (_goro_), period, time, T.
=korofuseba= (_busu_) = _korobifusu_, tumble, fall prostrate, 26.
=koromo=, vestment (outer).
=koromode=, sleeve.
=koroshi= (_-su_), kill, T.
=Kose-ji=, _Kose_ road or track.
=koseru=, bring down, along, 13.
=koshi= (_kuru_), often auxil.
=koshi= (_kosu_), cross over, traverse.
=koshi=, bier, 51.
=koshi=, loin; _-- hoso_, slender-waisted; _koshi wo suru_, sit, Ta.
=koshiki=, cauldron, 67.
=koso=, emphatic particle.
=ko-suge=, little sedge, pretty sedge, 182.
=kotahe= (_kotafu_), answer.
=kotahemu= (_kotafu_).
=kote= (_kaute_, _kakute_), thus, T.
=koto=, thing, following verb or adjective, gives abstraction, or act,
or state.
=koto=, speech, words, saying, 68.
=koto= = _gotoku_, 197.
=koto=, different, strange, T.
=koto=, flat harp.
=koto age=, declare, announce, 146.
=kotoba=, speech, T.
=kotodate=, =kotodatsu= = do something distinguished or not ordinary,
227.
=kotogoto= (_ku_), wholly, all, 9, 20.
=koto-hiki=, play _koto_.
=kotohiushi=, m. k.
=kotomono=, a different thing, counterfeit, T.
=koto-naku= (_koto mo naku_), untroubled, 56, 69.
=koto no ha= = _kotoba_, Ts.
=kotoshi=, this year, T.
=koto-tama= (_dama_), spirit or soul of speech, of the language (of
Japan), 68.
=koto-tofu= (_-hi_, _-hamu_), converse, talk with.
=kototohi kahasu=, exchange talk.
=kotowari=, reason, motive, explanation, 62, 230, 252.
=kotowaza=, affairs, actions, doings, Ts.
=kotoyosete=, commit to, 58, 230.
=kou= (_kô_), _kimi_, lord, Ta.
=kowadaka ni=, loudly, T.
=kowaku=, unpliable, hard, firm, T.
=kowe=, voice, cry, 38, 67, 199.
=koyaseru= (_fusu_), lie prostrate, 124, 195, also _koyashime_.
=koyasugai=, birth-easing shell, T.
=koye-henarinaba=, cross over away, afar from.
=koye-kinu=, cross over to, 16.
=koyesugi=, cross over beyond.
=koyohi=, to-night.
=koyuru=, cross over, _koye_, _koyete_, _koyemashite_, _koyuramu_.
=kozo=, last year, 28.
=kozu=, _kuru_ (neg.), T.
=kozute= (_kuru_), neg.
=kubete= (_-eru_), put in fire, T.
=kubi=, neck, T.
=kubi-tsuki= seems to mean a young child or _mezashi_, lit. cling-neck.
=kuchi=, mouth, entrance (T.).
=kuchi woshiku=, having or causing a feeling of regret, disappointment,
T.
=kuda=, horn (musical), 24.
=kudakete= (_kudaku_), smash, 120, 204.
=kudaki= (_kudaku_).
=kudari= (_-- ki_, 232), go down from City-Royal to a province, descend
(from heaven).
=kudo=, furnace, T.
✱=kudoku=, merit, T.
=kugane= (_kogane_), gold, 63, 227.
=kuhahete= (_kuhaheru_, _kuhafu_), add to, 69.
=kuhashi= (_ki_), pretty, delicate, dainty, comely, 189.
=kuhashime= (_kufu_), cause to eat or swallow, 189.
=kuhazu=, neg. _kufu_, eat, T.
=kuhi=, pile, port (_i-kuhi_, _ma-kuhi_), 151.
=kuhi= (_kufu_), eat, chew, T.; _su wo kufu_, build nest, T.
=kukane= (_kugane_, _kogane_).
=kuki=, stalk, stem, T.
=kukumeru= (_fukumeru_, _kukumu_), put in mouth or bill.
=kukumi= (_kukumu_), hold in mouth or bill.
=kukuri= (_u_) = _shibaru_, tie together, fasten, 189.
=kuma=, recess, corner, nook.
=kumashikeru= (_kumu_), 124.
=kumi= (_kumu_), T.
=kumo=, cloud.
=kumo=, spider.
=kumo-banare=, =kumo-gire=, spaced, scattered rifted clouds, far off as
clouds are, 201.
=kumori= (_u_), be cloudy, clouded, 183.
=kumo-wi=, cloudy tract, atmosphere, sky; often refers to horizon, 197,
199.
=kumu= (_i_), draw water, 150, 185.
=kuneru=, take ill, dislike, Ts.
=kuni=, province, country (Ch. chün kwên?).
=kuni-gata= (_katachi_), appearance of land, 86.
=kuni-he=, a country, province, countryside.
=kuni-magi=, _kuni wo motomuru koto_, explore, open a country, 263.
=kuni-mi=, land-view, view the country (as from a hill-top), 255.
=kunuchi= = _kuni uchi_, 221.
=kuraki=, dark, gloomy, T.
=kura-koma=, dark or black horse.
=kuraku= (_shi_, _ki_), dark, 21.
=kurashi= (_su_), get dark, pass time.
=kura-yami=, dark darkness, 49.
=kure=, darkness, shade, gloom.
=kure= (_ru_), grow dark, 4.
=kure-gakure=, shade-hidden, 92.
=kurekure to= (_kuregure_), in 138, obscurely, fearfully.
=kurenureba= (_kureru_), 149.
=kureru=: see _kururu_.
=kure-shigemi=, darkly abundant (thick-grown), 33.
=kuretakeno=, m. k., Ts.
=kuri=, chestnut, 63.
=kuri-kutsu=, black boots (_kuri_ seems = black mud at bottom of pool),
203.
=kuro-kami=, black hair (youth), 53.
=kurokarishi=, become black, 105.
=kurokoma= (_kuro-ma_), black horse, 159.
=kuru=, come, go, sometimes auxiliary; _ko_, _kozu_, _konu_, _kone_,
_koshi_, _komu_, _kereba_, _ki_, _kitaru_, _kitareba_, _kitarishi_,
_komashi_, _kimashi_, &c.
=kuruma=, car, vehicle, 203.
=kurumi=, walnut.
=kururu= (_kureru_), be gloomy, grow dark, T.
=kurushige=, wretched-like, T.
=kurushiki= (_gurushiki_, _gushiki_), afflicting, painful.
=kusa=, grass, herbs (also = _tane_ as subject, origin, also kind,
sort).
=kusagusa=, miscellaneous, many or all sorts.
=kusamakura=, m. k.
=kusa-musa=, grass-grown, 227.
=kuse=, twist, inclination, bent (spirit or meaning of a composition),
Ta.
=kushi= (_kusushiki_), strange, 65.
=kushi=, comb, 250.
=kushige=, comb-box, toilet-case, 55, 105, 252.
=kuso=, dung, T.
=kusuhashiki= (_kusushiki_), 250.
=kusuri=, physic, drugs, T.
=kusuri-gari=, hunt after simples.
=kusushiki= (_mi_), wondrous, strange, 37, 235.
=kutsu=, boots, footgear.
✱=kuwannin=, official.
✱=kuwa-yefu= (_kwayô_), flowers and leaves, Ta.
✱=kuwazhitsu= (_kwajitsu_), flowers and fruit, Ta.
=kuyashi= (_ku_, _ki_, _mi_), vexed, regretful, pained, 173.
=kuyete= (_koyuru_, cross over).
=kuye-yuku= (_koye-yuku_).
=kuzhiri= (_u_), bore, T.
=kuzu=, Pueruria Thunbergiana--a leguminous climber or creeper.
=ma=, interval, spot, moment (space or time), 57.
=ma=, chamber, T.; _ma goto ni_.
=ma=, prefix = true, fine, good, εὐ- (in composition).
=ma= = _mi_.
=ma= = _uma_ (_muma_), horse (a Chinese word), 52.
=mabora= ? (_mahora_).
=machi= (_matsu_, wait).
=machi=, _kate_ (_katai_), hard or vain to wait, 84.
=machi-kanetsu=, cannot wait.
=machikemu= (_matsu_), 48.
=machi-mausamu= (_matsu_), Ta.
=made= (_-ni_), until, up to, 101.
=madofu= (_hi_), be astray, beguiled, distracted.
=madohaseru=, =madohasu= (_madofu_).
=madzu=, first of all, in first place, now, T.
=madzushi= (_-ki_), poor, 67.
=magari= (_wemi-magari_, said of eyebrows arching with a smile), 247.
=mage-iho=, hut awry, tumble-down hut, 67.
=magire= (_ru_), be confused with, lost in, T.
=ma(mi)guhashi=, truly fair, comely, 136.
=ma-hari= = _hari_, stretch, extend.
=mahe= (_ni_), before, in front of, (place, time).
=mahi=, bribe, 111.
=mahi= (_mafu_), dance, _mahihime_, Ta.
=mahora= (_mahora-ma_, _mahoro-ba_)--comp. _motohoru_--here seems =
tract among the hills, 226.
=makago-ya=, god-arrows.
=ma-kai=, true oars, paddles, sculls.
=ma-kaji=, true stout stern oars, or sculls, &c.
=ma-kami= (_ma-gami_) = _ohokami_, wolf.
=makari=, a sort of intensitive prefix to verbs, _-- dete_, _-- imase_,
_-- nishi_.
=makari= (_u_), go down, from, go back, go, pass away (die), 29, 33, 87.
=makase= (_ru_), commit to, charge with.
=makashi= (_maku_), caus., 64.
=make= (_môke_), provide, procure, obtain, 116.
=make= (_-- no manimani_), in accordance with duty or office, 258.
=make= (_ru_), yield, T.
=makeru= (_maku_), be wound on, round, 142.
=makeru= (_te_), yield to, 125.
=maki= = rolled, and bound up as hair in knot.
=maki=, right true stout timber, may be Podocarpus chinensis, Wall,
or Quercus glandulifera, Bl., or Quercus serrata, Thbg., or Hinoki
(Chamaecyparis sp.).
=maki= (_u_), appoint to office, 24.
=maki= (_u_), roll, also sow, water.
=maki-hashira=, pillars or columns of _maki_.
=maki-ire=, lay on ornament.
=maki-mi=, _mi_ seems = frequency, or it may be the mere termination.
=maki-mochi= (_te_), wear, rolled or wound round, 18, 120.
=maki-motaru= (_maki-mochi_), 131.
=maki-ohoshi=, sow-make-grow, 232.
=makishi= (_maku_, sow).
=maki-tamafu=, appoint to office or duty, 232.
=maki-tatsu=, where _maki_-trees grow together, 72.
=makite-neshi=, embrace-sleep.
=makiwe=, gold and silver lacquer, or laid on ornament, T.
=makoto=, true, real, sincere, T..
=ma kuhi= (_kuhi_, pile, post).
=makura= (_ma-kura_?), pillow.
=makura-dzuku=, pillow by pillow.
=ma-kushi=, true, fine comb.
=ma-kuzu=, true, fine _kuzu_.
=mama=, state, condition, will.
=mame-naru=, be on watch, T.
=mame-naru=, serious (_mazhime_), Ta.
=ma mo ochizu=, letting no occasion slip.
=mamorasu= (_mamoru_), T.
=mamori= (_u_), guard, 227.
✱=man= (_ban_), a myriad, T.
=manago=, own child, 194.
(=manago=) = _masago_, sand, 97.
=manakahi=, before one’s eyes.
=manako=, eyeball, eye, T.
=ma naku=, ceaselessly, without interruption, immediate, 150, 216.
=maneku= (_ki_, _shi_), many, 241.
=ma ni ma= (_manimani_), 117.
=manimani=, according to will or pleasure of, 57, 62, 197.
=ma nuraru= (_noru_ = _nonoshiru_), true-revile, scold, shout at, 208.
✱=manzairaku=, myriad years’ joy, Ta.
=mari-okeru=, round-lay, i.e. lay or drop something round, T.
=maro-ne=, round-sleep, sleep with day-clothes on (as on a journey when
sleeping alone), 118, 232.
=ma-sakiku= (_te_), truly prosperous, fortunate.
=masaki no kadzura=, Euonymus japonica, Ta.
=masamu= (_mashi masu_), increase, excel.
=masanashi=, wrong, ἀεικής.
=masa ni=, just, precisely.
=masaredo=, _masareru_ (_mashi masu_), 63, 103, 118.
=mashi=, excellent, 14, 84.
=mashi=, optative form, 189, 206.
=mashikemu=, _mashinure_, _maseba_, _masaba_, _masamu_, &c.: see _masu_.
=mashite=, _mashi_.
=mashite=, increasingly more, T.
=ma shirafu=, dappled white (of hawk).
=ma-shiraga=, quite white hair (or white cloth-offerings).
=maso-kagami=, bright (metal) mirror, also m. k., 70.
=masu= (_mashi_), excel, increase.
=masu=, honour affix; also, be.
=masumasu=, more and more, 69, 75.
=ma sumi=, quite black (so written in 210; but it must mean _ma sumi_,
quite clear, unflawed, being applied to _kagami_, mirror).
=masurahare= = _masurawo ware_, 215.
=masuratakewo= = _masurawo_, 263.
=masurawo= (_masa-ara-wo_), warrior, soldier, follower of military
class.
=mata=, again.
=ma-tama= (_dama_), true fine jewel, precious.
=ma-tama-de=, fine precious arms (brachia).
=matamiru=, sort of seaweed (Codium?), 172.
=matamu= (_matsu_, _machi_, wait).
=mataneba= (_matsu_), since-not-wait, 200.
=matashikemu= (_matsu_), honour causative, 248.
=matasuramu= (_matamu_), hon. caus.
=matazhi= (_matsu_), T.
=mate= (_matsu_), imperative, 176.
=matedo= (_matsu_).
=matsu= (_machi_), wait, expect, 22.
=matsu=, pine-tree, 47.
✱=matsudai=, to end of time, Ta.
=matsu-hara=, pine-plain, 197.
=ma-tsukahi=, true excellent messenger, or runner, 215.
=matsu-kaze=, pine-wind, 33.
=matsuri= (_-shi-te-sena-semu_), an important verb, of uncertain
derivation (perhaps simply _ma-tsu[ru]_--εὖ πράσσειν), perform ritual
or religious act, hence perform duly, act, do, serve; affix verb of act
towards superior, _tatematsuri_ (offer to superior), _tsukamatsuri_ (do
for superior). See 104.
=matsurigoto=, due performance of state ritual, hence government, state
affairs, Ts.
=matsurofu= (_-hi_, _-he_ _-hagu_ _-hanu_), strong form of _matsuri_,
q. v.
=matsuru= (_matsuri_).
=matauyama=, pine-hill, Ts.
✱=mau= (_mô_), _ikihohi mô_, wealthy, great, T.
=maude= (_ru_), emphatic form of _ko_, come, go, T.
=maude-toburai=, _maude-ki_, _maudzu_ (_mawidzu mawide_).
=mauke= (_môke-ru_), prepare, obtain, establish.
=mausu= (_mawoshi_).
=mawide mawishi= (_mawi-ide_), go, come.
=mawi-nobori=, go, come (up to City-Royal).
=mawisaku= = _mawiru_ = _mairu_, go, come.
=mawoshi= (_su_), say, report to throne, _mawosamu_, _mawoseba_, 24;
often used as prefix to verbs as in _mawoshi-hayasane_ (= _hayasane_).
=mayo-biki=, the painting of false eyebrows.
=mayo-komori= (_mayu_), within-cocoon-secluded.
=mayo-ne= (_mayu_), eyebrow, 247.
=mayu=, eyebrow.
=ma yufu=, true or fine _yufu_ (Broussonetia).
=mazhihe= (_mazhiri_).
=mazhiri= (_mazhiru_), mix, mingle, 67, 229.
=me=, contraction of _mure_--_me koto mo tahenu_, the throng of words
is ended, or (_me_ = eye) mutual sight and speech ended--as by death.
=me=, eye, T.
=me= (_omi no me_), woman of _omi_ (court-official) rank.
=me=, suffix to adjectives = condition or state or conjuncture,
_wabishiki me_, state of misery, T.
=me=, woman, wife, 110.
=mede= (_medzuru_), love, like.
=medetaki= (_-ku-shi_), lovely, delightful, T.
=medzurashimi=, lovely, 33.
=megumi=, grace, favour, 255.
=megurashi= (_su_): see _meguri_, T.
=meguri= (_ru-reru-rebu_), go round, 220; be surrounded, engirdled by,
218.
=megushi=, lovable, 62, 217, 230.
✱=meisho=, famous place, Ta.
=mekarete=, turning eyes from, losing sight of, parting from.
=me ko=, wife and child, 62.
=me-oto= (_fuufu_), man and wife, male and female, Ta.
=me-ra=, eyes, 210.
=meramerato=, in a quick crackling way, rapidly burning, T.
=mesaku= (_mishi_), 81.
=mesedo= (_misedo_), 86.
=meshi= (_mishi_), 13, 86, 259.
=meshi= (_mesu_), summon.
=meshi-akirameshi= = _miakirameshi_, clear (delight) mind by sight of
(chase), 52.
=meshite= (_mesu_), T.
=meshitori=, seize, arrest, T.
=meshi-tsudohe=, summon-assemble.
=meshi-tsugi= (_u_), send order, T.
=mesu= (_meshi_), summon, 24.
=mesurame-mesame=, _mesu_, 211.
=metsuko=: see note, 209.
=mi=, three.
=mi= = _umi_, 16.
=mi= = _midzu_, 133.
=mi= = self, _mi no uhe_, 69.
=mi= = honour prefix, or fine, good, εὐ- in composition [_mi yuki_,
fine, true (much?) snow], 1, 3, 13, 24.
=mi= = round about? _kuma mi_, 66.
=mi= = _miru_, see.
=mi= = fruit, _kashi no mi_, acorn, 107.
_mi_ = suffix adjectival, also denoting frequency, habit, _udaki-mi
ohi-mi_, _nashi mi_, _maki mi_.
=michi= (_mi chi_), exalted path, a sort of highway, or way to or from
City-Royal originally.
=michi= (_mitsu mitsuru_), grow full as moon.
=michibiki=, road-guide, 68.
=michi-hi=, flow and ebb (high and low) tide, Ta.
=michi-kureba= (_michi-ki_), as-grow-full.
=michi-mori=, road-guards, 57.
=michite= (_michi michiteri_, _mitsuru_), 54, 68.
=michiyuki=, journey, Ta.
=michi yuki-bito=, wayfarer.
=midaredomo=, although be disordered, confused, 108, 121.
=midari= (_ru_), _midarete_.
=mide= (not-see, _miru_), T.
=midori=, green, Ta.
=midori-ko= (_go_), green, i.e. very young child, babe, 53, 203.
=midzu=, water, 13, 14.
=midzu=, shining, 14, 22; _midzu-gaki_, Ta.
=midzu-ho=, shining ears (of grain).
=midzukara=, self, Ts.
=mi-dzuki=, moon.
=midzuku= (_midzu tsuku_), sodden.
=midzu-tade=, Polygonum flaccidum, Roxb.
=midzu-ye=, shining twigs.
=migahoshi= (_-karamu_), desirable to see, 39.
=migaku=, polish, make bright, Ta.
=migi=: see notes, 210.
=migiha=, sea-edge, shore (_midzu kiha_), Ta.
=migiri=, stone (or cobble) pavement, yard, 183.
=mi-hakashi-wo=, m. k.
=mi-hanada=, fine blue, 203.
=mi-he=, three turns or folds (_obi_), 121.
=mi-hitsutsu= (_dzutsu_), get wet?
=Mi-kado=, Grand House, Palace; _mikado_, court, government, or realm,
254.
=mi-kage-ame=.
=mi-kamo nasu=, m. k.
=mi-kanete=, cannot see, 105.
=mi-kari=, royal hunt.
=mike=, sovran’s food (_ohomike_), _gugo_, _omono_.
=mike-mukafu=, m. k.
=mi-ki=, royal _saké_.
=mi-ko=, prince.
=mi kokoro=, exalted heart, or mind, &c., 10.
=mikoto=, majesty, highness, godship.
=mi-koto=, exalted speech (of sovran).
=mi-koto-nori=, rescript, decree, command.
=mi-kudaseba=, look down on, see (by superior), 72.
=mi-kushige=: see _kushige_.
=mi-madohi=, see confusedly, be distracted at seeing, T.
=mimahoshikedo= (desirous of seeing).
=mimakuhori=, desire to see.
=mimashi= (_mimu_), would see, 110.
=mime= (_miru_), _kefu koso ha mime_, to-day surely I shall see her, T.
=mi metsuko no tozhi=, lady-mother.
=mimi=, ear (auris), 210.
=mi-moro= (_mi-muro_), great cave, divine dwelling.
=mimu= (_miru_), T.
=mina= (_no wata_), black pulp of shell; Melania sp., 64.
=mina=, all, T.
=minadzuki=, waterless month (6th), 37.
=mi nagishi=, solace, comfort.
=minami=, south.
=mi-narahi= (_nare_, be accustomed to see), be always seeing, T.
=minato=, haven, 30, 124.
=minaw(h)anasu=, m. k.
=mine= (_ohimi ne_), summit, 108, 159.
=mi-nikushi=, ugly to look on, T.
=mi-okose=, send glance towards, T.
=mi-okuri=, accompany with eyes, T.
=mi omo=, lady-mother.
=mireba=, _miredo_, _mishi_, _mimu_, _migu_, _minu_, _mineba_, _mite_,
_miteshi_, _miteba_, miteshikado, _mishikaba_, _mitari_, _mitsuramu_,
_mitsutsu_ (_miru_).
=miru=, a seaweed (Codium).
=miru=, see, look, _miraku_, _mirame_.
=mirushiru=, see and know.
=mi-sakaru= (_mi-saku_), look towards, 197.
=mise= (_-mashi_, _-teba-sureba_), show, let, or make see, 50.
=miso=, thirty, Ts.
=misogite= (_gu_), purify, lustrate.
=misu=, blind of bamboo-strips.
=mi-tama=, soul, spirit, ghost.
=mi-tami=, people.
=mitashime=, make full, flow of tide, 44.
=mi-te= (_te_), hand, arm, 68.
=mite= (_mitegura_), offering to a god.
=miteba= = _mitareba_ (_miru_), 105.
=miteshi= (_mite shi_?), _miru_, 28.
=mitsu=, three, T.
=mitsugi=, tax, tribute (in kind), 79.
=mi-tsuke= (_kuru_), look at, perceive, T.
=mi-warahi=, laugh at, T.
=mi-watashi= (_su_), survey, scan, regard, 68, 136, 224.
=mi-wo=, water-thread, fairway, channel.
=mi-wo-biki= (_suru_), pilot, steer, 259.
=mi wo hayami=, rapid stream.
=miya=, grand house, palace, shrine, mortuary chapel.
=miya-bashira=, pillars of _miya_.
=miyabi-wo=, courtier.
=miyadzukahi= (_e_), palace attendant, palace-lady, T.
=miyako=, City-Royal.
=miyako-ji=, road to City-Royal, Ta.
=mi yamahi=, malady, illness (honour word).
=miyatsuko-tachi=, servants of shrine, Ta.
=miye=, _miyetsuru_, _miyezu_, _mizhi_ (not see, _miru_), T.
=mi-yo=, a reign.
=Mi-Yoshinu Yoshino= (word-play by repetition).
=miyu= (passive of _miru_), T.
=mi-yuki=, snow, much snow.
=mi-yuki=, royal progress.
=miyuru=, be seen.
=mizhikaki=, short, 67.
=mizu=, not-see.
=mo=, also, too, &c.
=mo=, sea, river or pond-weed, 16.
=mo=, skirt, 64, 201; _mo gisu_, put on skirt of puberty, T.
=mo=, mourning 69; ill-fortune, 202.
=mochi=, a sort of birdlime, _mochitori_, 62.
=mochi= (_motsu_), hold.
=mochi-kechi= = _kechi_ (_keshi_), quench.
=mochi-ki=, take-come, bring.
=mochi-kudachi=, turn of full moon, 101.
=mochite= (_mochi_).
=mochi-tsuki= (_michi-tsuki_?), full moon, 22.
=moda= (_muna_, _motona_), silent, dumb, in 57 useless.
=’mofu= = _omofu_.
=mohara= (_moppara_), mostly, T.; with neg. = not at all, οὐκ ἔμπης.
=moitsutsu=, push forth (as shoots), 231.
=mokoro= = _gotoku_.
=momi= (_u_), rub or pound, 209.
=momi=, red.
=momiji=, ruddy hues of autumn, ruddy leaves of maple.
=momitsu= (_momiji_).
=momo=, hundred.
=momo=, peach.
=momodzutafu=, m. k.
=momo fune=, 100 ships, all, or very many ships or boats, a m. k.
=momo-he=, hundredfold, manifold, showing many-ridges, 66.
=momo-ki=, 100 trees, all sorts of trees.
=momo-kusa=, 100 plants, all sorts.
=momoshikino=, m. k.
=momoshinu no=, m. k.
=momotarazu=, m. k.
=momo tori=, all sorts of birds, 95.
=momo-ye-zashi=, displaying a mass of branches and twigs.
=momo yo=, 100 ages, many ages.
=mo naku=, safely, without [cause of] mourning, 202.
=mono=, thing, person.
=mono ihazu=, saying nothing.
=mono ni yuku=, go somewhere for some purpose or other, 210.
=mononofu=, armed follower (lit. weapon-wight), 52.
=mononofuno=, m. k.
=mononofuno yaso tomo no= (_wo_), a double, m. k.
=mono omofu=, think of things, be sad, 175.
=monoshi= (_mono su_), do something, act, T.
=morasu=, let or cause leak, escape; also for _mamorasu_, hon.
causative, watch or guard, 203.
=mori=, grove, 109.
=mori=, guard, watch; _watari-mori_, ferryman, 235.
=mori= (_moru_), heap up, 209.
=moribe=, guard, watch.
=moro= (_muro_).
=moro=, all, many, 227.
=moromoro=, all, 68.
=morotomo ni=, all together, T.
=moru= (_mamoru_), watch, guard, 94, 107.
=moru= (_ru_), leak out, find expression in, Ta.
=Moru yama=, a hill in Ômi, originally perhaps = watch or beacon-hill.
=motage= (_ru_), lift up, T.
=motari= (_motsu_), _-ru_, _-shi_, _-zu_, 59.
=mote= (_mochite_).
=mote-kite=, bring.
=moteredomo= (_motsu_), though I hold, 199.
=moto=, origin, former, 90; _moto no gotoku_, as before; tree-trunk
or foot, 223; _on moto_ (your, or his, or her), palace, mansion,
residence, T.
=moto hikaru=, self-shining? or, stem shining, T.
=motohore= (_ru-ri_), go about, also _motohoshi_.
=motomu= (_muru_, _memu_, _mete_), seek, explore, open out.
=motona=, useless (_itadzura ni_), 31.
=moya=, inner or central chamber, T.
=mo yo=, _mo ya_, _mo gana_, _mo gamo_, _ka mo_, _shi mo_, _mo … mo_:
see gramm.
=moyetsutsu moyenu= (_moyuru_), 28, 123, 215.
=moyuru=, burn.
=mozhi=, letters, writing, Ts.
=mugura=, Japanese wild hop, Humulus japonicus.
=mu-gusa=, six sorts, Ts.
=mukafu= (_mukahi_), be opposite to, turn towards, go towards, 28, 83,
86.
=mukahase= (_mukafu_), T.
=mukahe mukahesase= (_mukafu_), T.
=mukahi-mawidemu= (_mukafu_), 86.
=mukashi=, long ago, formerly, T.
=muke=, turn towards.
=muke= (_tahirageru_), subdue (_debellare_).
=muke no manimani=, according to his (the sovran’s) pleasure or
appointment.
=muki= (_muku_), turn with face towards, T.
=muki-tachi=, stand facing (river of heaven), 102.
=mukutsuge=, frightful-like, horrible, T.
=muma= (_ma_), horse.
=muna= (_shiku_), empty, vain, useless, 263.
=munashi=, empty, vain, _-- kaze_, T.
=muna-wake=, part between the breasts, 104.
=munawake mo hirokeki=, wide-bosomed.
=mune=, breast, feelings, 50, 146.
=mune=, roof, ridge, T.
=mura=, multitude, flock, 33.
=murakimono=, m. k.
=murasaki=, purple, 203.
=muratorino=, m. k.
=mure=, crowd, throng, number.
=muredo=, =murete= (_mureru_).
=mureru=, assemble, crowd.
=muro= (_moro_), cave, earth-dwelling, inner chamber, abode, sacred
abode.
=musebu= (_bu_), choke, sob, gasp, 261.
=muse-tsutsu= (_musebu_), 58.
=mushi=, insect, Ta.
=mushiro=, mat, T.
=mushi-tame=, grow thickly (as moss, &c.), 133.
=musu= (_mushi_), grow (as mosses, &c.).
=musubi= (_u_), bind, contract, engage.
=musubiteshi= (_musubi_).
=musuhore= (_bore_) = _musubaharu_, be bound, involved in, entangled.
=musume=, girl, Ta.
=muta=, =tomo ni=, =manimani=, together with, according to, 59, 123.
=mutsumazhi=, benevolent, friendly, Ta.
=muya= = _moya_, T.
=na=, do not (_na -- so_, _na yume_).
=na=, personal name, fame.
=na=, salad herbs (Brassica sp.), 1.
=na= (_namuzhi_, _nanzhi_), thou, _nase_, _na imo_, 213.
=na= (_nan_, _namu_), fut. suffix of verbs, emphatic particle.
=nabe= (_naburu_), together with? emphatic affix to adjectives
(_yoroshi nabe_), 27, 251.
=nabe ni=, together with.
=nabikahishi= (_nabikafu_) = _nabiku_ (_nabike_), 23.
=nabike= (_ki_, _ku_), bend, yield, 141.
=nabiki-neshi=, sleep with, sleep close by.
=nade= (_ru_) = _nadamuru_, soothe, smooth, treat with favour, 255.
=nadeshiko=, pink (Dianthus), 232.
=nadeu= (_najô_), _nan chifu?_ or _nani tefu_, what, why, how? T.
=nado=, =nado ka= = _nani ka_, _naze_, why, wherefore?
=nadokoro= (_meisho_), famous place, Ta.
=nadzuke= (_ru_), give name, 37.
=nadzumi= (_u_), stick to, make way through obstacles, force way, 28,
168; =-- koshi=, loins obstructed by (grass, bush, &c.).
=nadzusafu=, float on water, 48, 198, 225.
=nadzusafu=, swim, float on surface, 198.
=nagahama=, long tract of shore, 219.
=nagahitsu=✱, coffer (Chinese shape) on four legs, T.
=nagaki= (_ku_, _shi_, _mi_), long (space or time).
=nagame=, long-rains, rain, 203: see also _nagamuru_.
=nagamuru=, contemplate, _nagara_: see gramm.
=nagarahete= (_nagarafu_, _nagare_, _nagaru_), Ta.
=nagare= (_ruru_), flow on.
=nagasaheru= (_nagasafuru_) = _nagasu_.
=nagasere= (_nagasu_).
=nagasu= (caus. of _nagaru_, flow).
=nagatsuki=, long-moon month, ninth month (Oct. and part of Nov.).
=nagekafu= (_hi_) = _nageku_.
=nagekashige=, weeping-like, T.
=nageku= (_-ki_, _-kedo_ _-shi_, _-kasuramu_) (_naga-iki_), draw long
breath, sigh, lament, weep.
=nagi=, sea-calm.
=nagimu=, be still, calm.
=nagisa=, strand.
=nagori=, vestige, relic, memory.
=nagu= (_nagusamu_), _nagishi_, 199, 242.
=nagu= (_naguru_), cast, throw, shoot off (_ya wo nagu_), 196.
=nagu= = _nagimu_.
=na-guhashi=, beautiful, fair-flowery (_hanaguhashi_), 14, 30.
=nagusa=, diversion, distraction.
=nagusamuru=, divert, console, distract, 23, 103.
=naha=, rope, line, cord, 89.
=naha-nori=, a ropy seaweed, 173.
=naho=, still, yet, more.
=nahonaho=, still more.
✱=naishi=, women attendants at court, T.
=naka=, within, midmost, middle, 37.
=na kakasu=, give name to.
=nakanakani=, more than one thought, indeed; but in 120 said to =
_namanaka_, imperfectly, negligently, without reflection.
=nakare= (_naku-are_), _koso nakare_, 253--do not.
=nakarishi= (_nakaru_), not-been.
=nakashi= (hon. caus. _naku_, weep).
=naka-tsu-ye=, middle branchage.
=nakazarishi=, not-sing (_naku_).
=nake=, _nakedo_, _nakemu_, _nakinu_, _naki_, _naki-tsutsu_,
_nakuramu_: see _naku_ weep.
=naki-fuse=, lie-weeping, T.
=naki-nonoshiri=, shout, scream, weeping, T.
=naki-wataru=, weep-pass-on, go on weeping.
=naki-watase=, pass or fly along while singing.
=naku=, cry (bird, &c.), sing.
=naku=, weep; _nakayu_ = _nakutokoro_, 31, 69.
=naku= (_naki_, _nashi_, _nakereba_, _nakare_), be-not, not-be, 28.
=nakunaku=, weep-weep, T.
=namarite=, secluded, concealed, 211.
=namashi= (_naramashi_, _naru_), 208.
=namasu=, 210 note, a sort of mayonnaise (fish, herbs, and vinegar).
=namayomino=, m. k.--or _namayumino_, (1) bow of green wood that warps
(_sori_ kahe_ru_), applied to Kahi (pl. n.).
=name= (_ru_) = _naraberu_, be in row, abreast, side by side, 76.
=name=, lick, taste.
=name-ge= (_nameshi_?), vulgar, T.
=nameri= (_namu-ari_), T.: see gramm.
=nami=, not-be, 28, 59, 123.
=nami=, waves; _nami-ma_, Ta.
=namida=, tears.
=nami ni=, regularly.
=nami no he=, by the waves.
=nami-shikeba=, extend together.
=nami-tachi=, stand, rise together (the two peaks of Tsukubane), 43.
=namu= (_ni_, _nu_): see gramm., T.
=namuji= = _nanji_, _namujura_.
=nan= = _namu_.
=nana=, seven.
=nana-he=, sevenfold, manifold, 210.
=nana-kusa=, seven sorts, many sorts, 70.
=nanasoji=, seventy years old, T.
=nanatabi=, seven times, T.
=nane= (_nanzhi-ane_), you (by man to woman), term of address and
endearment, 60, 121.
=nani=, what?
=nani shi ka mo=, whatever it be!
=nani su to ka= = _na ni to ka_, what can it be?
=nanji= = thou, you, T.
✱=nankai=, southern sea, T.
=nanoka=, _nanuka_.
=nanori=, tell one’s name.
=nanori so= (_nami-nori_), a seaweed, _sargassum_?
✱=nanshi=, southern (sun-towards) branchage, Ta.
=nanuka=, seven days, 105, 181.
=na oto=, you, younger brother.
=narabi-nashi=, incomparable, peerless, T.
=narabi-wi=, be together.
=narabi-woru=, be together, side by side, as _tonari_, neighbours.
=narafu= (_hi_), learn, T.
=narahasu= (caus. of _narafu_), T.
=narasu=, tread, level.
=narasu=, make, cause to sound, T.
=nare-goromo=, worn garment, usual garment, 198.
=narenu=, worn, soiled, 118.
=nareru=, grown, or full grown, ripe, 231.
=nari= (_narihai_), way of life, business, occupation.
=narihahi=, crops.
=nari-idete=, come into existence, become.
=nari-masarau=, grow and increase, T.
=nari-yuku=, turn out (to be), result in or as, T.
=naru=, be, be in, at: cf. _naraba_, _narade_, _narame_, _naramu_,
_narashi_ (_narurashi_), _narazu_, _nare_, _nareba_, _naredo_,
_nareneba_, _nareri_, _nareru_, _nari_, _narinu_, _narinuru_,
_narishi_, _narishikaba_, _nariteshi_, _naritomo_, _narurashi_.
=naru= (_ni aru_), be: see gramm.
=naru=, sound, resound (_narasu_).
=nasa= = _nashi_, not-be.
=nasanu= (_nashi_).
=nase= (_nanzhi se_), thou, elder brother, sir, 210.
=nashi=, not-be (_naku_).
=nasu= (_nasazu_), 242; _nashite_, _nashi_, _nasanu_ (_naseru_,
_nasuramu_), caus. of _naru_, let or cause to (be or do or make).
=nashimi=, manner of being (the force of _mi_ is rather obscure), 203.
=nasu=, form, manner = _zhi_; appended to nouns _tamamonasu_, like
_tamamo_.
=natane=, rape seed, T.
=natsu=, summer.
=natsukashi= (_-ki_, _-ku_, _-shi_), loving, longing for, lovely, 136.
=natsu-kusa=, summer grass, summer abundance of herbs.
=natsu-mushi=, summer flies, 124.
=natsusobiki=, m. k.
=nayamase=, cause (or feel) distress or trouble, suffer; _shita --_,
_ura --_, 227, 242.
=nayami-kite= (_kite_ is almost aux.) = _nayami_ (_nayamase_).
=naye-kagamari= (_u_), to be feeble and bent, T.
=nayete= (_nayu_), grow or be feeble, yield, bend.
=nayotakeno=, m. k.
=na yume=, do not … at all.
=nayutake= (_nayotake_).
=nazorahe=, liken to, Ts.
=nazorahe-uta=, imitative poetry, Ts.
=ne=, precative affix, 159.
=ne=, root, mass of rock (summit).
=ne=, sound, cry, wail.
=ne-bari= (_ne-hari_), wide-rooted. In 183 it has the m. k.
_sashi-yanagi_, ‘growing-willow-like’, attached.
=neburi= (_nemuri_), here = with half-closed eyes, or with stupefied
look, T.
=nedzumi=, rat, rodent, T.
=negafu=, beg for, desire, 70.
=negahamu= (_negafu_), T.
=negahi-hori=, long lovingly for, 70.
=ne-gami=, sleep-hair, disordered morning-hair.
=negi= (_u_), comp. _negahi_, pray, invoke gods, 87.
=negura=, roost, Ta.
=ne-haheru=, in 156 seems to mean wide-based.
=nemokoro ni=, earnestly.
=neneba= (not-sleep), _neshi_, _nete_, _neteshi_, _netaru_, _nezu_.
=ne nomi shi nakayu=, lamenting and weeping only.
✱=nenzhite=, praying.
=ne-same=, wake from sleep, 96.
=netakeku=, jealous, envious.
=netaku= (_keku_), T.
=netami= (_u_), be jealous, envious, T.
=ne-toyomu=, wail-resound, 93, 96.
=neya=, sleep-chamber, T.
=neyado=, sleep-place, 67.
=neyo=, sleep! 70.
=nezu=, not sleep, T.
=ni=, post-position in, to, at, by, with.
=ni=, red, ruddy; _-- tsukafu_ (= _ni tsuku_), apply red-colour.
=ni ini ni keru=, &c.: see gramm.
=ni no ho=, ruddy (ripe), ears of grain.
✱=nichi=, day, T.
=nifubu= = _niko niko to_, gently, softly, 233.
=nige= (_ru_), run away, T.
=nige-use=, run away out of sight, T.
=nigi …= _v._ =niki= (_hada_).
=nigiri= (_u_), grasp in hand, close fist on, T.
=nigiri-mochite=, grasping, clutching.
=nigitahe=, fine soft cloth, opp. to _aratahe_.
=niha=, forecourt, garden.
=nihaka ni=, suddenly, 70, 204.
=nihi=, new, 93, 125.
=niho-dori=, a sort of duck, or grebe, Podiceps? 61, 197.
=nihofu= (connected with _nihi_, new, fresh?), smell sweet, be bright,
flourish--_nihohamu_, _nihoheme_, _nihoheru_, _nihohi_, _nihohishi_,
_nihofuramu_.
=nikemu= (_ni_, _ini_).
=ni ke ni=--_ni (ini)-ki-he-ni_, 101.
=nikerazu=, _ni keri_, _niki_.
=nikibi-nishi= (_nigi_), soft, pleasant, 53, 155.
=niki-hada= (_nigi_), soft surface (of body).
=nikukarazu=, not hateful, without distinction, T.
=niku maye= (_nikumu_), 64.
=nikumu= (_i_), to hate.
✱=nin=, man, person, T.
=ninafu= (_ninahi_), bear burden, T.
=ninaharete= (_ninafu_).
=ni no ho=, _ni_.
=ni-no-ho-nasu=, like ruddy-coloured grain-ears.
=ni-nuhi= (_tsuke_), red-sew-on, 203.
=ni-nuri=, red-painted, coloured, stained, 170.
=nire=, an elm, Ulmus parviflora, Jacq., 211.
=nishi= (= _inishi_, gone i.e. sun), west.
=nishiki-nasu=, _nishiki_-like, brocade-like (originally _ni-shiki_,
red-stained), 94, 124.
=nite=: see gramm.
=nite shi=, really like, 27.
=ni-tsutsuzhi=, Skimmia japonica?
=niyouniyou ni= (_nyônyô ni_), groaningly, βαρυστενάχων, T.
✱=nizhifu= (_nijiu_), 20.
=no=, gen. poss. particle: see gramm.
=no= (_nu_), moor waste, 232; uncultivated wild land.
=nobe=, moor-side.
=nobori=, _noboru_, _noborashite_, _noborazu_.
=nobori-tachi= (ascend up to), 11.
=noboru=, go up, ascend.
=nobu=, extend, stretch, prolong, utter, relate, escape, _kokoro mo
nobu_, heart open out (feel happy), Ta.
=nochi=, after, later.
=nodo=, throat, 67.
=nodoka=, fair, fine, calm, Ta.
=nodokeki= (_nodoka_).
=nodo ni= (_nodoka ni_), calm, pleasant, fine (weather).
=nogaroyeru=, unavoidable, cannot be escaped.
=nogohi= (_nuguhi_), wipe, 261.
=nokesama ni=, fall on back, T.
=nokon= (_nokoru no_), Ta.
=nokoreru=, remaining, excepted, omitted, left over, 118.
=nokori= (_u_): see _nokoreru_, T.
=nokoshi= (_nokosu_), take (a quantity) for some purpose, set apart,
except, 231.
=nomare= (_nomu_, drink), T.
=nomeredo= (_nomu_, pray).
=nomi= (_nomu_), drink, T.
=nomi=, only, 186.
=nonoshiri=, shout (abuse, revile), T.
=norahi= (_norafu_, _-noru_, _-noraku_), say, tell, 105.
=noramu=, _norame_, _norase_, _norasane_, _norazu_.
=nori= (_noru_), ride on, go as passenger on.
=nori-tachi=, get on board.
=noru=, say, tell, order.
=nosesu= (caus. of _nosu_), cause to be placed on, T.
=notamafu= (_-hi_, _-hase_, &c., say (honour-form)), T.
=nozoki= (_u_), peep at, look on, T.
=nozomi= (_u_), gaze at something distant, hope for, 102.
=nu= (_no_), moor, waste.
=nubatama= (_no_), m. k.
=nugu=, doff.
=nu-he= (_nu be_, _no be_), moor-side, 92.
=nuhi= (_nufu_), sew, sew together, sew on, 189.
=nuhishi= (_nufu_, _nuhi_).
=nukadzuki=, to _kotow_, knock forehead on floor, 70.
=nukidete=, draw forth, 140.
=nuki-oroshi=, set (oars or sculls), and let fall on water, 40.
=nukitari=, to thread (as beadlace), 42.
=nuku= (_nugu_, _nuki_, _-nukitsuru_), doff, 18, 62.
=nuno=, hempen cloth, 67, 203.
=nurasu=, _nurashi_, _nurenu_, _nurete_ (_nuru_).
=nuri= (_nuru_), smear, varnish, wet, T.
=nurigome=, plastered store-place, T.
=nuru= (_neru_), sleep (_nemuru_).
=nuru=, smear, varnish, stain, wet, 211.
=nuruku=, tepid (slow, dull).
=nururu= (_nureru_), be wet.
=nusa= = _mitegura_, 134, 137, 192.
=nushi=, lord, house-master.
=nusubito=, thief, T.
=nu-tsu-tori=, moorside bird, _kizhi_, pheasant.
=nuye-tori=, a fabulous bird, perhaps a kind of owl.
=obaseru=, engirdle, 221.
=obashishi=, girt.
=obi=, girdle, 67; _obi ni seru_, engirdle, 133.
=obiyuru=, be alarmed, 24.
=oboshi=, _obosu-obosaruru_, _obosarezu_, _oboshimese_, _oboshiki_, all
= _oboshimesu_ = _omofu_ (hon. form), T.
=oboyuru= (_oboye_), think, feel, know, T.
=ochi=, a prefix to verbs giving emphasis.
=ochi=, _otsu_, _ochiru_, fall.
=ochiba=, falling leaves, Ta.
=ochi-kakari=, hang over (as wave), T.
=ochiru=, _otsuru_, fall, drop.
=ochitagitsu=, swirl, roar down, 71, 94.
=ochizu= (_nokorazu_), not-excepted, without exception.
=odoro-odoroshiku=, startled, astonished, T.
=ofu= (_ohi_), bear, contain, carry.
=ofu=, follow, pursue, T.
=ofuru=, grow in, on, 17, 26.
=ogiro-naki=, vast, illimited, 259.
=ogoru=, live in luxury, Ts.
=ohamu= (_ofu_, _ohedo_, _ohi_), follow after, 222.
=ohasu= (_e_, _-eru_, _-shimasu_, _-shimashinu_, _-shimasenu_,
_-shitari_, _-suramu_), hon. caus. form ‘be’, T.
=ohazu= (_ofu_), not-bear, Ts.
=oheru= (_ofu_, _ohi_), bear.
=ohi-harahi=, chase, clear away, T.
=ohi-kaze=, stern-wind, T.
=ohi-kuru=, come close after, 64.
=ohi-mi=, carry on back (as a habit?), 54.
=ohi-mochite= (_ofu_, bear), 227.
=ohi-nabikeru=, follow after, and yield, or bend to.
=obi-name= (_ofu_), bear together with, 180.
=ohi-noboru=, grow and ascend, Ts.
=ohitachi= (_ofu_, grow), grow up, growth.
=ohitaru= (_ofu_, grow).
=ohite nabikeru=, grow drooping over or towards (said of a tree planted
over adjoining grave), 250.
=ohi-tsugi=, follow on.
=ohi-yukereba=, follow on, 125.
=oho=, in comp. big, great, grand, vast.
=oho aya=, large patterned? 203.
=ohobune=, great ship, 100.
=ohobuneno=, m. k.
=ohochi= (_ji_), great road, main road, high road? 203.
=ohofu= (_hi_), cover, 24.
=ohohashi=, great bridge, 107.
=ohohi-kitareba=, come clouding, or covering over, 70.
=ohohoshiku= (_obo-_) dim, gloomy, 30.
=oho-i-dzukasa=, chief cook, T.
=oho-kami= (_gami_), wolf.
=oho kami=, great god.
=ohokari= (_u_), be-many, T.
=ohokedo= (_ohoku_, many), 30.
=ohokimi=, great lord, sire, sovran.
=ohoki ni=, greatly, T.
=ohokisa=, greatness, size, T.
=ohoku=, many, T.
=oho-kuchi=, vast mouth, mouth wide-open, wolf’s jaws.
=oho-kuro=, deep black.
=ohomi=, great, grand, an honour-word.
=oho-mikado=, great palace (vast and wide realm?).
=oho-mike=, great fare, exalted food, (of sovran), 11.
=ohomi-mi=, great self (sovran).
=ohomi-te=, great hand (sovran’s).
=ohomiya=, palace.
=oho ni= = _ohoyoso_, in a general way, not definitely, generally.
=oho-nu=, great moor.
=ohoroka ni=, about, generally, almost, 239, 263.
=ohose= (_ofu_, _ohi_, bear), impute, charge with, 204.
=ohoserarete=, being commanded, Ts.
=ohosora=, sky, atmosphere, Ts.
=ohotomo=, great or chief ‘tomo’.
=ohotono=, lit. great hall or pavilion or palace. In 183 and 189
it must have one of these meanings, not the more modern one of a
sleeping-chamber in the Royal Palace.
=ohotori=, great bird, probably a crane or stork. _Ohotorino_ is a m.
k. of _Hagae [yama]_, _hagae_ meaning feather-change = moulting.
=ohowada=, sea, ocean.
=ohoyuki=, great fall of snow, 24.
=oi=, old age, 69.
=oi-dzuku=, get old, 252.
=oi-hatsuru=, grow very old, 210.
=oi-hito=, old man, 203.
=oi-mi=, old.
=oi mo sezu=, never growing old.
=oiraka ni=, courteously (here = honestly, straight out), T.
=oitachi= (_tsu_), grow up, growth, T.
=ojinaki=, pusillanimous, T.
=okamashi= (_oku_), 50.
=okanedomo=, though not stand up, 211.
=okashi= (_okasu_, _oku_), put, place, hon. causative in, 65.
=okazu= (not omit), 82; _okeru_ (left behind), 28.
=oki=, offing, deep water, 16, 68, 198; opp. to _he_, littoral water.
=oki= (_oku_), put.
=oki-agari= (_u_), rise to one’s feet, T.
=oki be=, offing, 199.
=oki mo agarazu= = _oki-agarazu_, T.
=okiru=, rise up, T.
=okite=, _okasu_, _okashi_, _okamashi_.
=oki tsu mo=, deep-sea seaweed.
=oki tsu nami=, deep-sea waves.
=oki tsu tori=, deep-sea birds.
=oki-wi=, rise and rest (get up and go to rest), Ta.
=okoru=, rise, originate from, Ts.
=okose= (_-ru_), send, sent, T.
=okosetaru=, given, bestowed, 237.
=okoshi-tate=, raise, set up, bring up, T.
=okosu= (_shi_), rouse, raise; _omohi_, _okoshi_.
=oku=, innermost part.
=oku=, put, place, leave behind, omit.
=oku-ka= (_okuga_), inmost place, end, term, 155, 183.
=okure-nami=, crowding after to say goodbye, 116.
=okuretaru=, left behind, 166.
=okurishi= (_okuru_), _okurishikeri_.
=okuru=, send, see off (person on journey), give.
=oku-tsuki=, secluded mound (grave), 47, 122.
=okuyama=, recesses of hills, 42.
=omi=, a follower, palace servant, minister, 55: see Introduction
Manyôshiu, ix, x, vol. of Translations.
=omo=, mother, 48.
=omo chichi=, parents.
=omofu=, think, be sad, think lovingly or affectionately of any one;
_omohashishi_, _omohaku_, _omohami_, _omohanu_, _omoharete_, _omohazu_,
_omoheba_, _omoheru_, _omohishi_, _omohikoshi_, _omohi-tsutsu_,
_omohoyu_.
=omofubekere= (_omofu_), T.
=omohashiki=, to be thought of, desired, thoughtful.
=omohi-de=, have [pleasant] recollection of, remember, recall to mind,
215.
=omohi-hokorite=, recall with pride, 225.
=omohi-kofuramu=, recall with affection, think of affectionately.
=omohi-madohahi=, think-distract, be embarrassed with one’s thoughts,
perplexed, uncertain.
=omohi-mase=, honour form of _omohi_.
=omohi-midarete=, think-be-confused, be uncertain, perplexed in mind.
=omohi-nadzumi=, sunk in, distracted with thought (love), 148.
=omohi-nobe=, give utterance to thoughts, 236, 242.
=omohi-okosu=, recall, bring to mind, T.
=omohi-sadamete=, determine, T.
=omohi-shigeku=, full of thought (of love, &c.), 244.
=omohi-sugubeku=, think too much, love too much.
=omohi-tanomu= (_-mite_, _-meru_), think or love and trust to.
=omohi-tarahashi=, think-complete, be full of love?
=omohi-tsumi-koshi=, be absorbed in (thought, love, &c.); _koshi_ is
aux. (_kuru_).
=omohitsure= (_omofu_), T.
=omohi-urabure=, be sad with thought, love, &c.
=omohi-wabi=, be love-sick, T.
=omohi-wadzurahi=, be thought-sick, love-sick.
=omohi-yamu=, cease thinking, loving, &c.
=omohi-yaru=, chase thoughts, love, &c., drive out care (modern use,
sympathize with, imagine).
=omohi-yasumi=, thought, love, &c., ceasing or becoming tranquillized.
=omohoseru=, 172 (_omohosu_), hon. caus. _omofu_; _omohoshikeme_, 9;
_omohoshiki_, 194, 214; _omohoshimeshite_ (_obo_), _omohoshishi_,
_omoyu_ (_omofu_).
=omohoyuru= (_omofu_).
=omokage=, appearance of a person’s face, 252.
=omokaharisezu=, without change of appearance, i.e. not looking older,
233.
=omoki= (_-ku_, _-shi_), heavy, 69.
=omomuki= (_u_), go to, T.
=omonaki=, be shamed, mortified, T.
=omoshiroki= (_-ku_, _-shi_, _-mi_), pleasant.
=omote=, face, 64.
=omotozhi=, lady mother, 91.
=omowa=, face, surface; _tsuki no_, face of moon, 241.
=on= (_ohon_, _ohomi_), hon. particle, T.
=onazhi= = _oyazhi_, T.
=oni=, demon, goblin, elf.
=onna= (_omina_), woman.
=ono= = _onore_, one’s, his, I, self, 58, 83, 228.
=ono ga mi=, my, one’s self.
=onomo onomo= = _ono ono_, each, every, 123.
=orabi= (_u_) = _sakebu_, shout, 125.
=ori-fuse= (_hiza_), bend on knees, kneel (in prayer), 42.
=ori-kazasu= (_-amu_), break off spray for head-adornment, 46.
=ori-kite=, weave-put on, 124.
=oroka=, foolish, vulgar.
=oru=, weave, plait, 203.
=osahe= (_osu_), push, ward, press down, &c.
=osahe-sasu= = _osahe_.
=osahe-tome= (_ru_), forcibly detain, stop, 52.
=osamuru= (_osame_), govern, administer, regulate.
=osanakereba= (_osanaku_ = young, tender), T.
=oshi=, a prefix to verbs, giving force, extent, particularity.
=oshimu= (_-mi_) = _woshimu_.
=oshinabe= (_te_), universally, lit. make-yield = government =
universally (_all_ being under the sway of the sovran), 1.
=oshineri= (_oshi-hineri_), grasp, seize hold of, 125.
=oshiteruno=, m. k.
=oshiwake=, separate, push, force way through, 222.
=oso= = _nibuki mono_, fool, blockhead, 105.
=osoharuru= (_osofu_), be afraid of, T.
=osoroshiku= (_-ki_, _-shi_), fearful, dreadful, T.
=osoru= (_i_), fear, dread, Ts.
=ososhi= (_-ku_, _-ki_), late, slow, T.
=osuhi=, a long veil worn on the head by women, 42.
=oto=, noise, sound.
=oto= (_ototo_), younger brother, 123.
=otodzure=, message, communication, Ta.
=oto ni kiki=, be noised abroad, T.
=otori-masari=, worse or better, T.
=otorohe= (_otorofu_), be inferior, T.
=otosamu= (_otoshi_), T.
=otoshi-ire=, let drop in, 207.
=oto su=, cause sound, Ta.
=otsuru= (_ochiru_), fall, flow down, 135.
=otsutsu= = _utsutsu_, present, real life, 65.
=otte= (_orite_): see _oru_, break, Ta.
=ouna= (_onna_), woman, T.
=oya=, fathers, ancestors, 48.
=oyazhi= = _onazhi_, same, 217, 233.
=oyodzure=, false or delusive rumour or news, 51, 213.
=oyoshiwo= = _oyoso_.
=oyoso= (_oho-yoso_), lit. great elsewhere, almost, about, generally.
=oyu= (_oi_), grow old, 144.
=oyuraku= = _oyu_.
=ra=, plural suffix (plurals in _ra_ are often honour-singulars;
_imashira_ = you, _kora_ = maiden, &c.; _yamahi wo ra_ = _yamahi nado_,
69: comp. _kinuwatara_, _kinu hakamara_, silks and the like, trousers
and the like).
✱=rakai=, a canopy of thin silk stuff, T.
✱=rauzhin= (_rôjin_), old person, Ta.
✱=rei=, usual, ordinary.
✱=ri=, the Chinese league.
✱=riyau= (_ryô_), a gold coin, also plan, device, T.
=ro=, an affix: see 14, 52, 65, 183; _ro ka mo_ (56).
✱=roku-we=, the six Royal regiments of Guards, T.
✱=ruri=, a precious stone, probably lapis lazuli, T.
=sa= (_semaku_), a sense of narrowness or contraction, 17.
=sa= (= _ma_, true, ζα- εὐ-), _sa ni nuri_, well red-stained, 170.
=sa= = _ya_, arrow.
=sa= = _shika_, thus.
=sabahenasu=, m. k.
=sabakari=, so much (_sore hodo_), T.
=sa-bashiru= (_hashiru_).
=sabi-=, affix to _kamu_, _yama_, &c.--it seems to mean godlike,
solemn, lonely.
=sabi= = _shikaburi_, wont, habit, practice, 64.
=sabishi= (_sabushi_), desolate and lonely, 29, 214, 230.
=sabitateru= (_sabi_).
=sabushiki= (_sabishi_).
=sadaizhin=, Left Great Councillor, T.
=sadaka ni=, decidedly, certainly, T.
=sadamuru= (_sadame_), settle, fix, _sadameteshi_; _-- kerashi_.
=sadashite= (_sadaka ni shite_), T.
=sade=, small hand-net (fishing), 246.
=sado= = _sato_, village district, 122.
=sadofu= (_sadohi_), beguile, _sadohaseru_, 89.
=sadzuke= (_-- tamaheru_), bestow.
=safubeshi=, _safu_ = impede, stop.
=safurafu= (_sôrô_), _samorafu_.
=safurahikemu= (_sorahikemu_), T.
=safuramu=, _samorafu_.
=sagareru=, be hanging down, 67.
=saga= (=shiri=) (_sore ga shiri_), his hinder parts, T.
=sage= (_u_), let down, T.
=sage-oroshi= (_sage_), T.
=sagukumu= (_i_) = _yuki-nayamu_, make difficult way over (as waves),
55.
=saha ni=, many, numerously.
=saharazu= (_-- ru_), not be impeded [not be touched].
=sa-hashiru= (_-- bashiru_), dart, as fish in stream, 51.
=sahe=, even, at least, not at all (with neg.), 31, 105.
=sahegu=, talk indistinctly (as foreign lang.).
=sahidzuru= (_sahedzuru_), chatter, pipe as birds do (also = _sahegu_).
=sahihahi=, fortunate, prosperous, T.
=saka=, hill, pass, 121, 236.
=saka=, according to Kogi a _shaku_ = 1 foot, 158; according to (I.) =
_ata_ = one space, about 4 inches. The former meaning is probable in
158.
=sakaba= (_saku_).
=sakagami=, seizure by hair of head, T.
=sakahaye= (_sakahayuru-saku_, blossom).
=sakahi=, frontier, 68.
=sakaki=, Eurya ochnacea, Szysz--a sacred low Ternstroemiaceous tree or
shrub, on branches of which are hung offerings to the gods.
=saka midzuki=, a feast of _saké_, banquet, 225.
=sakanamu= (_saku_).
=sakaru=, be in bloom, 64, 218.
=sakaru=, be afar, distant, 16, 18, 70, 140; _sakari-wite_,
_sakari-kinu_, _sakarinu_.
=sakashi= (_-- ki-ku_, &c.), wise, sage, able, T.
=sakashiki=, wise, prudent, learned, 203.
=saka-tori= (_dori_), hill-pass-birds.
=sakaya=, _saké_-booth.
=sakayete= (_-- yuru_), flourish, 24, 255.
=sakazarishi= (_saku_), not in bloom.
=saké=, rice-beer.
=sakebi= (_bu_), shout, 70, 105, 125.
=saki=, before, in front (place, time), T.
=saki=, cape, headland.
=sakihafu=, be prosperous.
=sakiku= (_saihai ni_), prosperous.
=sakikusano=, m. k.
=saki-mori=, a soldier serving in Tsukushi garrison, frontier-guard.
=saki-nihofu=, bloom-flourish, 241.
=saki-tsugi=, bloom and bloom, 108.
=saki-woworu(i)=, blossom in abundant falling masses.
=saki-zaki=, cape after cape, 90, 139.
=saku=, for _semaku_ (_sebaku_), narrow, 67.
=saku= (_hanatsu_, _yaru_, _hanareru_), _sakeru_, _sakete_, send forth,
let forth, comp. _sakaru_.
=saku(i)=, bloom, flourish; _sakinamu_, _sakitaru_, _sakukeshi_,
_sakeru_, _sakeredo_.
=sakumite= (_-mu_) = _fumi-nuku_, _fumi-saku_, force way on foot
through, 28, 86.
=sa-kumori=, very cloudy.
=sakura=, wild cherry-tree; _-- bana_, cherry-blossom, 33, 86.
=sama=, way, manner, appearance, T.
=sa-manemi=, very many.
=sa-mayohi= (_-fu-nureba_), wander about aimlessly or without order, be
in a state of confused to-and-froness, physical or moral, 67, 69, 262.
=samazama=, variously, Ta.
=same= = _ame_, rain.
=sameru= (_same_), awake, recover (from drunkenness).
=samorafu= (_samu-sabu-rafu_), lit. serve, wait on, follow--also an
auxil. = _hateru_ = to do, &c., 24, 44, 128.
=samuku=, weather-cold.
=samura ni= = _samuge ni_, 121, cold-like.
✱=san=, three.
=sana= (_sane_) _kadzura_, Kadzura japonica, L., 161.
=sa-naraberu= = _naraburu_.
=sa nasu itato wo= = _sashi-narasu itato_, door that creaks in
shutting, 64.
=sane=, lit. pips, seed in fruit.
=sa-neshi=, sleep close to, sleep, 53, 64.
=sa-ni-dzurafu=, well-red-stained or ruddy-faced, comely, 55, 94.
=sa ni-nuri=, well-red-stained (of boats), 102.
✱=san-sen-banri=, mountains and rivers and thousands of leagues, Ta.
=sanu= = _sa nuru_, sleep, 198.
=sa nu tsu tori=, pheasant, 203.
=sa-otodoshi= (_ototoshi_), year before last.
=sara ni=, again, afresh, quite, 68, 161.
=sarasamu= (_sarasu_), bleach, T.
=sarazu= (_saru_ = _hanareru_), _asa sarazu_ = _asa goto ni_, each
morning, no morning omitted, 70.
=sareba=, _sa_ (_shika_) _areba_.
=sarikureba=, _-- nureba_, come or go away.
=sarinamu=, _sa ari namu_, T.
=saritomo=, _sa ari to mo_, nevertheless, howbeit, T.
=saritote=, it being so yet, T.
=saru=, monkey, T.
=saru=, _sa aru_, thus-be, T.
=saru toki=, about 4 p.m., T.
=sasagu= (_sashi-agu_), lift up (offer to superior), _sasagetaru_.
=sasahe-kasanahe= (_sashi-kasane_), heap on (clothes), put on one robe
over another, 203.
=sasakishi= (_sasameku_), whisper, murmur, 203.
=sasanami=, small waves, rippling surf.
=sasanamino=, m. k.
=sasayaku(i)=, whisper, murmur, T.
=sashi= (_sasu_).
=sashi=, a prefix giving particularity or initial force.
=sashi-afugi= (_afugu_), T.
=sashi-ire= (_-sesase_), put into, T. _-- makura_, pillows side by
side. _-- hakite_ (_haku_). _-- kudari_ (_kudaru_). _-- megurashite_
(_meguru_), T. _-- mukafu_ (_mukafu_). _-- nami_ = _sashi-naraburu_ =
_narabu_, arrange in row or order, 90, 104.
=sashi-watashi=, pass or make go across, carry across, 246.
=sashi-yakamu= (_yaku_), burn.
=sashi-yanagi=, planted willow.
=sashi-yoranu=, not-approach.
=sasofu= (=hi=), invite.
=sasu=, thrust in, stick in, stick out from (_sasudake_), point towards
(16), attach _tsuna_ (33).
=sasudakeno=, m. k.
=sasuga ni= (_shika-su-nagara_), even so, T.
=sasuhi= = _sasohi_.
=sate=, well, now (_shika shite_), T.
=sato=, village district, Gau, 16, 27.
=satosu= (_shi_), explain, instruct in, exhort, 263.
=sa-tsuki= (_sa nahe_), month of growth, fifth month of lunar year, 46,
101, 210.
=satsusatsu=, murmuringly (as wind), Ta.
=satsuya=, hunting-arrows, 31.
=satsuyumi=, hunting-bow, 64.
✱=sauzoku= (_sôzoku_) = _shiyauzoku_, raiment, full dress, T.
=sawagu= (_sawaku_), be violent, agitated, 30, 69.
=sa-wataru(i)= = _wataru_, cross over.
=sawi= = _saki_, _shiho sawi_, flood-tide.
=sawo=, pole (boat), 33, 140, 259.
=sawo= (_sa awo_), true green, 211.
=sa-wo-shika= (_wozhika_), young stag, 94, 210.
=saya=, scabbard, 140.
=sayaka ni= (_saya ni_), clearly, brightly, 15, 17, 74.
=sayakeku=, shining, bright, 35.
=saya ni= = _soyo-soyo_.
=sayarazu= = _saharu_, impede, stop (neg.), 239.
✱=sayau= (_sayô_), thus so, T.
=sa-yeda=, twigs, sprigs.
=sa-yo=, full, deep night, 126, 178, 243.
=sa-yobahi= (_yobu_).
=sa-yo-fukete=, full deep into the night, 199.
=sa-yuri=, a kind of lily, 232.
=sayuru= (_sayu_), be chill, 15.
=sazara-nami= (_sasara-_) = _sasanami_, ripples, small waves or
breakers, 220.
=sazare=, pebbles.
=sazare-ishi=, pebbles, Ts.
=se=, current, stream, 23, 72.
=se=, elder brother, term of respect and endearment, especially from
sister to brother, sir, 90, 254.
=sebaya=, opt. form _suru_, Ta.
✱=sechi ni=, earnestly, strongly, T.
✱=sei=, spirit, Ta.
✱=seikaiha=, Blue sea wave (name of a musical piece), Ta.
✱=seishi= (_seisu_), reprove, T.
✱=sekai=, this world, T.
=seki=, barrier, guard-gate, 217.
=seki-tome=, stop, restrain, T.
=seko=, elder brother! sir (to husband, &c.), 57; friend to friend,
225, 242.
=seku=, stop, close, T.
=semete=, at least, T. (but also, of necessity, by compulsion).
=semeyori-kitari=, come pressing on, 64.
=semu= (_suru_), _semusube_ = _nasubeki shikata_, feasible future
action.
=semu= (_i_), attack, T.
✱=sen=, a thousand, T.
=sen= (_semu_), T.
=se ni= = _sebaku_.
✱=sen nen=, 1,000 years, Ta.
=senshiu=, 1,000 autumns, Ta.
✱=sen shiu raku=, Joy of a 1,000 Autumns (music), Ta.
=seru= (a caus. of _suru_), in meaning = _naseru_, 152.
=seruramu= (_suru_), 201.
=sesasetamafubeki= (_sasu_, honour double-causative).
=seshi= (_suru_), 84.
=sesu= = _nashitamafu_, cause-let-be, 179.
✱=seu-shiyau= (_shoshô_), major-general, T.
=seyo= (_suru_), imperative.
=sezu= (_suru_).
✱=shaku=, a foot (measure), T.
✱=shaku=, badge, degree of rank, T.
=shi=, emphatic particle, 4, 243.
=shi= (_sore_), _shiga_ = _sono_, 70, 105, 139, 250; lower twigs, &c.,
107.
=shiba=, brushwood, bush for wattles, bush-twigs, 66.
=shiba-naki=, _shibashiba naki_ (twitter-song, chirrup of birds), 41,
74, 216.
=shibashi= (_ni_, _no_), a little time, T.
=shibashiba=, times and again, often, constantly.
=shibi=, tunny fish.
=shibomi= (_u_), wilt, wither, 234.
✱=shichi=, seven, T.
=shidzu=, a sort of hempen cloth, 163.
=shidzu=, inferior, mean.
=shidzu-hata=, an ancient kind of loom, a hempen stuff woven in it (cf.
N. 1, 401).
=shidzukeshi=, tranquil, calm; _niha shidzukeshi_ = sea-floor (surface)
calm, 44.
=shidzuku=, falling water, water dropping from trees on a hillside,
also to be immersed and visible in water, as a stone at bottom (see a
_tanka_ in Manyôshiu, vol. vii).
=shidzumarimashimi=, was at rest, 24.
=shidzume=, tranquillize, rule, 65.
=shidzu-tamaki=, m. k.
=shidzu-ye=, lower branchery, 139.
=shi ga=, _sono_, _sore ga_, that, of that.
=shigarami= (_u_), roll round, as deer do; _hagi_ leaves for their
couch, 92.
=shigeru= (_shige_, _shigemu_), be abundant, 9, 24, 76, 215, 244; _--
shigeki_ (_-shi-ku_).
=shige-yama=, thickly wooded hill, T.
=shigi=, snipe, Ts.
=shigure= (_ru_), shower, 46, 94, 183.
=shihabukahi= (_-- buku_), cough, 67.
=shihabure=, stammer out, stutter, 225.
=shihasu=, eleventh (lunar) month, December-Jan.
=shihite= (_shihiru_), compulsorily, forcibly, T.
=shiho=, salt; _yashiho_, many times dipped (dyeing), 237.
=shihohi=, ebb tide, 96.
=shihosawi= (_-- saki_), flood tide, 44.
=shiho-yaki=, making salt from sea-water.
=shika=, thus, 5, 73, 197.
✱=shikai=, the four seas (of China) but referred to Japan, Ta.
=shikame=, _shikameya_ = _koso shikame_, surely will be so!
=shika mo=, so too besides, &c.
=shikanaku= (_shikanu_), not spread, not extend over, 182.
=shikare=, _shikareba_, _shikaredomo_, _shikasu_ (57), _shikaru_,
_shikashi_ (24), _shika to_ (67), be thus, be so certainly.
=shikemu= (_suru_), 47, 112.
✱=shiki=, colour, _go shiki_, the five colours--black, white, green,
yellow, red (Chinese).
=shiki= = _shikiri ni_, _iya shiki_ (_hototogisu_) _iyashiki nakinu_,
repeatedly, often, 34.
=shiki= (_u_), spread out, govern, administer (_shikite_).
=shikimasu=, _-- maseru_ = _shiroshimesu_, reign, rule, 34.
=shikinahete= = _oshinabete_, 1.
=Shikishima=, an old name for Yamato or Japan, also of an ancient
capital, T.
=shikitaheno=, m. k.
=shiki-ya= (_shiko-ya_), wretched hut, 154.
=shiko=, wretch, dolt, 101, 225.
=shikomete= (_mu_), seclude carefully from observation, T.
=shikushiku= = _shikirini_, repeatedly, again and again, 30.
=shima=, island, tract surrounded by stream? 38.
=shimaba-shimu= = _somaba somu_--if dyeing dye (comp. Gaelic idiom),
247.
=shima-dzutahi=, coast thread or islands.
=shima-kakure= (_g_), hidden by islands, _shima no kage ni_, 201.
=shima-ne= = _shima_, island, (I.) _shimakuni_ [Yamato shimane],
island-province as Shimane ken (Idzumo Ihami, and the Oki islands).
=shima-yama=, island-hill.
=shime=, hawfinch, 139.
=shime=, for _shimenaha_, rice-straw ropes hung before temples and
houses, to keep off evil influences, 155.
=shimerani= = _oharazu_, not-end, 215.
=shimesu= (_-shi_), make known, announce, 65, 110.
=shime-yufu=, set in place a _shime-nawa_, 155.
=shimi=, =shimimi ni= = _shigeku_, 49, 183.
=shimi-ra-ni= = _shimimi ni_, but in 154 it seems = _shimerani_ (_hiru
ha shimirani_ = all day long).
=shimi-tohori= = _sometohori_, dye deep, dye through.
=shimo=, hoar-frost, rime, 15, 64, 198.
=shimo=, lower, under.
=shi mo=, emphatic compound particle.
=shimo-he=, under, lower side, quarter, direction.
=shimoto=, bush-shrub-growth (12); rod (to beat with), 67.
=shimo tsu se=, lower waters of a river, 26.
=shinaderu=, m. k.
=shi-naga-tori=, long-tailed or long-rumped bird--or long-breathed bird
(I.).
=shinahe= (_shinahi_).
=shinahi= (_-fu_), incline, bend, yield.
=shinakereba= (_suru_--a neg. form).
=shiname= (_shinuru_, die).
=shinana= (_shinamu_, _shinuru_, die), 69.
=shina-tatsu= (_shinaderu_?), steep, 182.
=shinazakaru=, m. k.
=shini-hito=, dead man, 30.
=shinikeru=, died, 105.
=shinobu= (_shinubu_), T.
=shinu=, die (_shini_), _shinu_ = _shi-inu_, do-finish or breath-depart?
=shinu= = _shinafu shinahi_, 148, 222.
=shinubame=, _-- bamu_, _-- basu_, _-- basenu_, _-- baye_, _-- bayu_,
_-- bazu_, _bi kerashiki_, _-- bitsu_, _-- buramu_, 16, 97, 122.
=shinubu= (_bi_), love, long for, endure, conceal.
=shinubu-kusa= (_gusa_), a fern, Davallia bullata, Wilf.
=shinuburahi= (_shinubu_).
=shinugi= (_shinogu-gi_), endure, bear.
=shirade= (_shiru_).
=shiraga=, white hairs, or white cloth offerings.
=shira-hama=, white-shore, white-sanded, clear-watered, 97.
=shirakenu= (_-- genu_, _-- geru_), whiten, 105.
=shira-kumo= (_g_), white cloud, sunshiny clouds, 186.
=shiramaseba= (_shiramu_).
=shira mayumi=, whitewood-bow.
=shirame= (_shirome_), white-eye, white of eye, T.
=shiranami=, white waves.
=shiranuhino=, m. k.
=shira-nuri=, silvered, 225.
=shira-tama=, white jewel, pearl.
=shira-tsuyu=, white (bright), dew.
=shira-yufu=, white _yufu_ (Broussonetia yarn).
=shire ni shirete= (_shiremono_), silly, infatuated, T.
=shirinu= (_shiru_), T.
=shirizoku=, return, withdraw, T.
=shirokane=, silver, 63.
=shiroku= (_-ki-shi_), white, T.
=shirotaheno=, m. k.
=shiroshi-meseba=, _-- kemu_, _-- shi_, _-- mesu_.
=shiroshimeshi= (honour-form of _shiru_), govern.
=shiru= (_shiri_), know, govern, _shiranaku_, _shirani_ (_shirazu_),
_shiranu_, _shirashikuru_ (_-- nure_), _shiraseru_, _shirasenure_,
_shiredomo_, _shirinubeki_, _shirinubemi_, _shiriseba_, _shirisubeni_,
_shiritari_.
=shiruku= = form in _aku_? 59.
=shirushi=, sign, token, effect, result, 59, 178, 199.
=shirusu=, make note of, make known, give token or sign of, 34.
=shi seshite=, hon. caus. = _shi-tamahite_, 255.
=shishi=, deer.
=shishi=, flesh (deer or boar).
=shishiki-ya=, _satsuya_, hunter’s arrows? 173.
=shishi-zhi=, deer-like, like a deer.
✱=shisoku= (_-seshite_), causing a light to be brought, T.
=shita=, under, beneath, often = _ura_, inner, deeper, as in
_shita-gokoro_, 176.
=shitabaye=, heartfelt affection, 125.
=shitaberu= (_-- buru_), be drooping, wilting (associated with red hues
of autumn), 29.
=shitadohi=, underground pipe, conduit or drain, 128, K. lxxviii.
=shitafu= (_hi_), love, 49.
=shitagafu= (_-hi_), follow (_shitagahite_, _shitagahazu_).
=shita-gohi= (_ura-kohi_), deep, real love, 214.
=shita-gokoro= (_ura-kokoro_), deep, real, inmost feelings, bottom of
heart, 4.
=shita-hi=: see 120, _Shitahi yama_.
=shita hikari=, glow of colour (spring blossoms or autumn leaves), on
lower slopes of mountain, 94 (see also K. 163).
=shita-ji=, path under trees, 183.
=shitakumi=, resourceful, crafty, T. δολόμητις.
=shita-kutsu=, sock, 203.
=shita ’mohi= (_ura-omohi_), inmost feelings.
=shitanushi= (_suru tanomashiki_) = _tanoshi_, agreeable.
=shitari= (_shite ari_), T.
=shitashikeku=, arousing love, affection, friendship.
=shitatami=, a sort of clam, 209.
=shite=, protagonist (drama), Ta.
=shite= (_suru_).
=shitsu= (_shidzu_).
=shitsu kura= (_shita-gura_), under-saddle (_shidzu_ cloth under
saddle, often finely embroidered, &c.), 64.
=shitsurafu= (_hi_), arrange, T.
=shi-tsutsu= (_suru_).
✱=shiyau= (_shô_) (_-zoku_), gala dress, T.
✱=shiyau= (_shô_) _zuru_, invite, T.
✱=shiyau= (_shô_), life, Ta.
✱=shiyauga= (_shôga_), song, vocal music, T.
✱=shiyaukuwan= (_shôkwan_), admire, Ta.
✱=shiyou-kon= (_shôkon_), pine-foot, Ta.
✱=shiyou-kwa= (_shôkwa_), pine-florescence, Ta.
=shizhikushiro=, m. k.
=shizhi ni=, abundantly.
=so= (_zo_) = perhaps _sore_, an emphatic particle.
=so=, final imperat. particle: see gramm.
=so= (_sore_), 13, 159.
=soba=, side, T.
=soba-dzura=, side face or slope (of hill), T.
=sode= (_so_, dress, _de_, stick-out), sleeve; (more properly?)
arm-holes in upper garment.
=sode-furi=, wave sleeve.
=sode tsuke=, sleeved, 203.
=sofu= (_sohi_), accompany, join, add to, 109.
=so ga= = _sore ga_, T.
=sogahi=, back-turn, behind; _-- ni mi_, with back turned toward, 49,
73.
=sohe-neneba= (neg.), _sohe-nekeme_, sleep by side of, 23, 29.
=sohe-uta=, satirical song, Ts.
=sohi=, _sohete_ (_sofu_).
=sohobune=, red-stained ship.
=soki=, afar, 86.
=sokidaku= (_sokobaku_).
=soko=, bottom.
=soko= (_sono tokoro_), there.
=sokoba= (_sokobaku_).
=sokobaku= (_soku baku_), a quantity, much.
=sokora=, there (vaguely), T.
=sokoraku= (_sokobaku_), 105.
=soku-he=, almost = _soki_, more particularized.
=soma=, wooded hill, woodman.
=somekeme= (_someru_ = _hazhimeru_), begun, be first, 85.
=somete= _somu_ (_someru_), dye, 237.
=somosomo=, well then, next, now, T.
=somuki= (_-shi-te_), oppose.
=somukaba=, T.
=sonafuru= (_sonahe_), provide, Ta.
=sono=, that.
=sora=, sky, atmosphere (what intervenes between heaven and earth),
metaph. vain, empty; _sora ji_, vain, useless journey, 202.
=soragoto=, false, counterfeit, T.
=soramitsu=, m. k.
=sorohete= (_sorofu_), arrange, bring into order, Ta.
=soshiri= (_u_), revile, T.
=sosogu=, pour, sprinkle, lave, 69.
=sosori=, ascend.
=soto=, outer, _soto mo_, outer face or aspect; in 14, northwards.
✱=sousesase=, caus. _sousu_, T.
✱=soushi= (_sousu_), T.
✱=sousu=(=ru=), report (to Throne), T.
=so ya=, war-arrows.
=su= (_suru_).
=su=, web (spider), 67.
=su=, nest, _su wo kufu_, build nest, T.
=sube= (_subeki_?) manner, means; _semu sube mo nashi_ = _shikata ga
nai_.
=subekameru= (_subeki-aramu-aru_) or _beku_ may have had form _bekamu_,
T.
=subemi= (_subeshi_), 118.
=sube mo naku= (_subeku mo naku_).
=suberu= (_i_), slip, T.
=sube-shirani=, _subeku shirazu_.
=subete=, in all, Ts.
=sudakeri= (_sudaku_) = _atsumaru_, collect, assemble, flock, 225.
=su-dori=, sea-swamp birds, 20, 21.
=suga=, rush (plant).
=suganoneno=, m. k.
=sugara=, whilst, through, 59, 154, 169, 215.
=sugaru=, sand-wasp, 104, 203.
=sugata=, form, shape, manner, Ta.
=sugata=, form, shape, T.
=suge=, sedge (Carex), 54.
=sugi=, Japanese cedar, but was the ancient _sugi_ identical?
=sugi= (_sugu_), _sugimaku_, _sugime_, _sugimu_, _suginamu_,
_suginishi_, _suginu_, _sugite_, _suguraku_, _sugubeku_, _sugureba_,
_sugusazu_.
=sugikoshi=, elapsed, Ta.
=sugi-mura=, clumps of _sugi_, trees.
=sugi-wakaru=, go departing from T.
=sugu= (_i_), pass beyond, overpass, excel, 17, 55.
=sugu ni=, next, immediately, Ta.
=sugurete=, surpassing, Te.
=suguru= (_sugu_), T.
=sugushi=, _sugoshi_ (hon. caus. of _sugu_), 155.
=sugushi-yare=, passing of time, 64, 215.
=sugusugu to=, speedily, soon, T.
=suji=, line, _take hito suji_, one bamboo. This ἅπαξ λεγόμενον is the
only Japanese quasi-numerative found in the text.
=suki= (_u_), be fond of, T.
=suki-kakuru= refers to some mode of carrying a child (on back in a
cloth?), 203.
=sukoshi=, little (quantity, time, &c.).
=sukunakarazu=, not-few, T.
=sukunaki=, few, 206.
=sumafu= (_-hi_), dwell in, at.
=sume= (_ru_), dwell in, abide in; _sume kami_, God whose seat is … 68,
137.
=sumera=, sovran.
=sumerogi= (_sumera-gi_), =sovran=.
=sumi=, ink, 210.
=sumi-naha=, ink-cord used by carpenters, builders, &c., 68.
=sumire=, the violet flower, 216.
=sumi=(=u=)=tamahaku=, hon. form. _sumu_, dwell, T.
=sumi-yoshi= (_-ki_), fair to dwell in (pl. n), 92, 96.
=sumomo=, a kind of plum, sloe? a variety of Prunus communis, Huds., T.
=sumu= (_sumi_, _sumeru_), dwell in or at, 105, 113.
✱=sun=, inch, T.
=suna=, sand, Ts.
=sunahachi=, and so, and then, T. (later, scilicet).
=sura=, even, almost = _sahe_, 23.
=sureba= (_suru_).
=suredomo= (_suru_), T.
=suri= (_suru_ = rub).
=suri= (_ashi --_), shuffle feet on ground, sign of emotion.
=suru= (_suri_), rub, 211 (_sureru_, be rubbed, dyed), 107.
=suso=, hem of vestment.
=susobiki=, train of vestment, trail of skirt, 105, 200, 216.
=suso-mi=, tract at foot of hill, 218.
=susuki= (_i_ = _sosogi_), 209.
=susukitaru=: see _suzukitaru_.
=susumu= (_i_), go on, go forward, 121.
=sute=, _sutsuru_, _sutete_, cast away, T.
=suwe=, end, 146.
=suwe= (_-ru_), place, put.
=suwe-hari-okoshi=, bend bow for shooting.
=suwe-he=, put-place, upper part, 130.
=suwe-hito=, potter, 211.
=suwe-okite=, place-put, 48, 76.
=suwe tsuhi mi=, at very last, 146.
✱=suwi-on=, water-sound, sound of river, Ta.
=suzu=, small bells (horses’, falcons’, &c.), 225.
=suzukitaru= (_susukitaru_), smoke-blackened, besooted, T.
=suzuro ni= (_-sozoro_, _-obohezu_), suddenly, by carelessness,
unforeseen, T.
=suzushime= (_suzusu_), refresh, Ta.
=ta=, prefix to verbs, &c., _tadohomi_, _tayasushi_, &c.
=ta=, cultivated (paddy), land.
=tabakaru= (_i_), deceive, T.
=ta-banare=, be loosed from hand, (as hawk), 225.
=tabarishi=, _tamaharishi_, 203.
=tabasami=, hand-hold, under arm hold, 173, 210.
=tabase= (_ru_), hon. caus. _tabe_, T.
=tabe= = _tamahe_ (_tamafu_, _tabu_).
=tabi=, journey, travel.
=tabi=, hand-flame, torch, 31.
=tabi=, time (once, twice, &c.), 15, 60.
=tabi= (_tabu_), T.
=tabi-goromo=, travelling-garb, Ta.
=tabi-ne=, journey-sleep, sleep while on journey, 23.
=tabi-yadori=, [night] shelter while on journey, 12.
=tabi-yuku=, to travel.
=tabu= (_tamafu_).
=taburetaru=, wrong-witted, stupid (_tahamuretaru_), 225.
=tachi=, plur. suffix, T.
=tachi=, sword.
=tachi= (_tatsu_), verbal prefix, giving particular sense--stand up,
start.
=tachi-afu= (_afu_).
=tachi-azaru= (_i_), (_aseru_), to be in a state of doubt and
commotion, 70.
=tachi-bana no ki=, orange-bush, 46, 101.
=tachi-biki=, spread over, 84.
=tachi-domari=, _todomari_ (_u_), stay, stop.
=tachi-kikeba=, listen (to somebody’s talk).
=tachi-kuku=, dart in and out, 247.
=tachimachi ni=, at once, suddenly, 104.
=tachi-matsu= = _matsu_, wait for, expect, 128.
=tachi-miru=, look for, 55, 122.
=tachi-mukafu= = _mukafu_, 114.
=tachi-nagekahi= = _nageku_, 122.
=tachi-narasu=, in 124 = approach and stand by.
=tachi-nishi=, a past of _tachi-ini_, just go away.
=tachi-noboru= (_noboru_), T.
=tachinu= (_tatsu_).
=tachi-samorahi= (_-fu_) = _samorafu_.
=tachi-tanabiku= = _tanabiku_.
=tachi-tatsu=, rise suddenly, start up.
=tachite= (_tatsu_).
=tachite mo wite mo=, =tachite wite=, standing or sitting, under all
circumstances.
=tachi-tomari=, stop, 31, 158.
=tachi-tori-obashi=, a double prefix = gird on.
=tachi-toyomurashi= (_d_), _-toyomu_.
=tachi-tsurare=, be struck with dismay? T.
=tachi-wakare=, take leave and depart, T.
=tachi-washiri= (_-hashiri_ = _u_), 105.
=tachi-wataru= = _wataru_, pass over, or rise and pass over, 75.
=tachi-wi=, be standing up, T.
=tachi-wodori= = _wodoru_, be agitated (with emotion).
=tachi-yoru=, draw near to, Ta.
=tada=, just, simply, at once, ordinary, only, true, 50, 83, 120.
=tada-bito=, an ordinary mortal, T.
=tada goto= (_koto_), mere words, Ts.
=tadaka=, personality, appearance of a person, 118, 167, 192.
=tada koto=, an ordinary affair, T.
=tada me ni=, before one’s very eyes, before one, eye to eye, 146.
=tada-mukafu= = _mukafu_.
=tada ni= (_tadachi ni_), directly, only, immediately, merely, vainly.
=tadare= (_ru_), be blear-eyed (_me no tadare_).
=tada-watari=, in 193, seems = _kachi-watari_, cross water barefoot,
wade over.
=ta-dohomi=, quite distant, 56.
=tadoki= = _tadzuki_, 70, 120, 128, 204.
=tadori=, grope after, 64.
=tadzu=, a crane, 39, 55, 100, 199.
=tadzuki=, means, way.
=tadzukuri= = _tedzukuri_.
=tadzumi= (_u_), collect as water in a pool, 238.
=tadzusafu=, lead by hand, take with one, 26, 28, 64, 220.
=tadzusahari= (_tadzusafu_).
=tadzutadzushi= (_tadotado_), uncertain, dim, in a groping manner.
=tafutoku= (_-ki_, _-shi_, _-mi_, _-karamu_), noble, honourable,
excellent, exalted.
=taga=, whose?
=tagafu=, be different from, opposed to, oppose, mistake or fail (Ta.),
253.
=tagahinu= (_tagafu_).
=tagane= (_u_) = _tsukanu_, bind, lean on supporting staff, 64, 203.
=tagi= (_tagu_ or _daku_), in (236) = draw in, pull in, rein up.
=tagichi= (_-tsu_, _-te_), swirl, _-ochi-tagitsu_, 189.
=tagoshi=, a _koshi_ (litter) borne by men, T.
=tagufu= (_taguhi_, _-hite_, _-heredo_), be of a kind with, pair with,
198, 217.
=taguhi-naku=, peerless, T.
=tahagoto= (_-koto_) = _mudanaru shigoto_ = a folly, a silly business,
fond, foolish, jest, 51, 192.
=tahare= (_-u_ = _tahamuru_, _-- razaru_), play fool, joke, &c., 70,
104.
=taharete= (_tahare_).
=tahayasuku= = _yasuku_, T.
=tahenaru=, be excellent, fine, of rare beauty.
=tahe no ho=, brightness of _tahe_ (fine white hemp cloth), or
_tahenaru no ho_.
=tahi=, a fish, sea-bream, 105.
=tahiragete= (_tahiragu_), quell, pacify, debellare.
=tahirakeku=, even, level, prosperous, as when well governed, 69.
✱=taidai= (_taida_?), negligent, remiss, T.
✱=taimen=, face to face, interview, T.
✱=taishite=, be girded with, T.
=ta-jikara=, strength (of arm), 215.
=taka=, hawk, falcon, 225.
=takabe=, a bird (teal?), 33.
=takadaka ni=, in 201, intently, anxiously, as if peering into the
distance with head high.
=takadama=, bamboo-jewel, bamboo worked in with pearls; but in lay 42
bamboo circlets threaded as beads seem to be meant.
=taka-hikaru=, m. k.
=takakarashi= (_-ku_, _-mi_), appearing to be high, lofty.
=takaki= (_-ku_, _-shi_), high, lofty.
=taka-kura=, high seat, throne.
=ta-kami= (_ta-gami_), hilt of sword, 125.
=taka-ne=, lofty peak.
=takara=, treasure, 37, 63, 227.
=takashirasu=, honour causative of _takashiru_.
=takashiru=, high-know, rule, reign over (honour word).
=takataka= = _takadaka_.
=takatama= = _takadama_.
=taka-tobu=, fly high.
=taka-tono= (_dono_), high hall, of two or more stories.
=takatsuki=, a raised stand or tray for offerings, 209.
=taka-yama=, high mountain.
=take=, bamboo, T.
=take=, height, summit, 8, 92.
=take=, stature, T.
=takebu= (_i_), shout, storm.
=takeki= (_-ku_, &c.), bold, T.
=taketori=, bamboo-gatherer, wicker-worker, T.
=taki=, waterfall, cascade, rapids.
=takigi=, firewood, Ts.
=taku=, =tagane-musubu=, bind-up, 125.
=taku= = _yufu_ (paper mulberry).
=takudzununo=, m. k.
=takuhafu= (_-hahe_), treasure up, 252.
=takumi=, builder, carpenter, craftsman, T.
=takunaha=, rope of paper mulberry-fibre.
=tama=, originally perhaps to bestow (_tamafu_), hence precious, jewel,
round, fine, &c.
=tama-de=, fine arm.
=tamadzusano=, m. k.
=tamafu=, honour verb = confer, bestow, deign to, _tamafurashi_,
_-hamashi_, _-hane_, _-nu_, _-kashi_, _-heba_, _-hi_, _-hinu_,
_-hishi_, _-hite_, _-hari_, _-haru_, _-hinu_, _-hine_, _-hiten_,
_-hama_, _-hasenu_.
=tamahashi=, fine bridge, 115.
=tamahe= (_tamafu_); also _tamaheri_.
=tamahokono=, m. k.
=tamakadzura= = _kadzura_, 39, m. k.
=tamakagiri=, m. k.
=ta-maki=, a bracelet or arm-ornament, arm-encircle, 197.
=tamakiharu=, m. k.
=ta-makura=, arm (of another) used to rest head on, 29.
=tama-kushige=, fine toilet-case, 105.
=tama-maki=, wear pearls round (arm).
=tama-mo=, fine _mo_ (seaweed), 59.
=tamamonasu=, m. k.
=tamareru=, get collected (as water in pool, &c.), 165.
=tamasaka ni=, now and then, not often, by rare chance, 105.
=tama-shihi=, soul, spirit, ψυχή, T.
=tamatareno=, m. k.
=tamatasuki=, m. k.
=tama-toko=, an honour word, bed-place (_tamatoko_, also = bed-place of
a dead person left untouched for seven days after death).
=tamazakaru=, loss of sense or wit.
=tame ni=, for, on account of, for sake of, 56, 99.
=tameshi=, be example or sign or proof of, Ta. _tamesu_ = _kokoro-miru_
= try.
=ta-mi=, field-hands, people (plebs), 12.
=tamoto=, sleeve, pocket-sleeve, sleeve-pocket = _sode_, 64.
=ta-motohori=, go to and fro, wander about (_maharu_), 80, 219.
=ta-muke=, hand-offer, offer ritually, 133.
=ta-muke-gusa=, various kinds of offerings (to gods), 138.
=tanabiku= (_-ki_, _-keru_), 48, 105, spread over, as clouds do.
=tanakumori= (_g_), clouds gathering and spreading.
=tanashiru= (_-shirazu-shirani_, &c.) = _shiru_.
=tane=, seed, cause, source, means, Ta.
=tani=, valley, hollow, 248.
=ta-nigiri=, hand-grasp, seize, 64.
=tani-guku=, toad (Bufo vulgaris, _hiki-gaheru_), 62.
=tanka= = _mizhika uta_.
=tanomaru= (_-ishi_, &c.), _tanomeru_, _tanomu_, 22, 92.
=tanomoshigari=, desirable, reliable, T.
=tanomu=, trust to, 57, 183.
=tanoshikeku= = _tanoshi_, glad, happy.
=tanushisa= (_no_), gladness, happiness, 110.
=tarachineno=, m. k.
=tarachishi= = _tarachineno_.
=tarahashi= (_-su_), be complete, adequate, full, 149.
=tareru= (_taru_), be complete, 124.
=taretaru= (_taru_, to drop).
=tari= (_taru_), _ama no tari yo_, night-as-much-as-heaven, i.e. all
night, 70, 161.
=tari-yukamu=, become perfect, complete.
=tashi=, Eastland for _tachi_.
=tashika= (_-ni_, _-naru_), certain, firm, T.
=tasuke= (_u_), help, T.
=tasuki=, hand-help, shoulder-bands (see _tamatasuki_, m. k.), 70, 164.
=tatafubeki=, to be honoured, respected, T.
=tatafuru=, extol, 93.
=tatahashikemu=, _tatahasu_ = _michi-tari_, complete, perfect, as full
moon, 22, 183.
=tatakafu=, fight, T.
=tatamaku= = _tatamu_ (_tatsu_).
=tatami=, mat, 200, 210.
=tatanadzuku=, m. k.
=tatasu=, _tatashi_, _tataseru_, _tatamu_, _tatsuramu_, _tatasurashi_,
_tateba_, _tatazu_ (caus. of _tatsu_).
=tatazumi=, stop, stand still awhile, T.
=tate= (_ru_), raise, establish, set up.
=tate=: see _hi no tate_ (from E. to W.).
=tate= (_hi no_), East.
=tatematsuru=, hon. form suffix verb., lit. humbly raise, offer, T.
=tate-okite=, _naka ni tate-okite_ = rising out of the midst of [the
sea], 44.
=tate-watashi= (_watasu_).
=tatohe=, example, Ta.
=tatsu= (_tachi_), stand up.
=tatsukadzuwe=, hand-help-staff, staff to lean on.
=tatsu-kirino=, m. k.
=tatsu na= (_na wo --_ do not injure name (reputation)).
=tatsu-tsuki=, moon that rises.
=taurahi= (_tô rahi_) = _toburahi_, q. v.
=tawamite= (_tawamu_), be weak, 80.
=ta-waraha= = _waraha_, 159.
=ta-warahi= (_warafu_).
=tawayame= (_tawoyamu_, _tawamu_), 57.
=tawayame= (_tawayame_).
=ta-wi= means, in 112, _ta_ merely--paddy-land. May also mean ‘a
flooded rice-field’.
=tawori= (_u_), break off, 50, 66, 101, 215.
=tawori=, rugged mountain-peak, 159.
=tayori=, advantage, Ta.
=ta-yowai-me=, arm-weak-woman, delicate, tender.
=taye=, _tayezu_, _tayezhi_, _tayeme_, _tayureta_, also _tayuru_,
endure, support.
=tayu= (_tayuru-eru_), end, cease, be exhausted, interrupted, die.
=tayutafu= (_-hi_), heave, toss, roll, 26, 105.
=te=, hand, arm, _te udaki_, fold hands (sign of tranquillity and
contentment), 255.
=tedzukuri=, hand-work, 203.
=tekona= (_tegona_, _tego_) = _ateyaka naru musume_, beautiful girl,
47, 48, 124.
=temukahi= = _tamuke_, offering, Ts.
=tera=, Buddhist monastery, Korean _chöl_, T.
=terasu= (_-shi_), hon. caus. _teru_, 110.
=teri-hatataku=, to lighten and thunder, T.
=teri-kagayaku=, be dazzlingly bright, T.
=teru= (_i_), shine, 27, 67, 142.
=-te shi=: see gramm.
=te-tsu-kara= (_karada_), like _midzukara_, one’s own hands, one’s
self, 67.
=te wo wakachite=, dividing in different parties, T.
=to=, that, with, &c.: see gramm.
=to= = _soto_, outside, 28, 48, 179.
=to= = _minato_, 44 (_Akashi no to_).
=tobashitsu= (_tobu_), caus. vb., to fly, let fly, 70.
=tobi= (_u_), to fly.
=tobi-kakeri=, fly-soar, 203.
=tobi-karasu=, flying crow.
=tobi-koyete=, fly across, 225.
=tobi-kuku=, fly in and out, 215.
=tobi-ta-motohori=, fly circling, wheeling about, 225.
=tobu-hi=, flying-flame, signal-flare (_noroshi_).
=toburafu=(=hi=), or _tomurafu_(_hi_), make visit of condolence (on a
death), T.
=tobu-tori=, flying birds.
=to-de=, depart from door (start on journey), 262.
=todokohoru= (_i_), stop, delay, 261.
=todomareru=, stop behind, 100.
=todomari-gataki=, cannot pause or rest.
=todome=, stop, delay, 135.
=todomesase=, caus. _todome_, T.
=todomi=, turn or full of high tide, 116.
=todomi-kane= = _todomari-gataki_, hard to delay, 199.
=todomu= (_-i_, _-muru_, _-me_), stop, T., stay, delay, 64.
=tofu= (_tohi_), inquire, ask.
=togamu= (_-eru_), censure, reproach, blame, 113.
=to-gari= (_tori-kari_), hunting birds with hawks, 225.
=togenaki=, unsuccessful, T.
=togezu=, not-achieve, 53.
=togishi= (_togu_), polished, made bright and shining, approved, 59,
184.
=to-gura= (_tori-kura_), bird-perch (hawk), 236.
=to ha=: see gramm.
=tohamu=, _toheba_, _tohasazu_, _tohamuku_, _tohamashi_ (_tofu_).
=tohi-saku=, talk with, converse with, 49, 61.
=tohi-sawaku=, ask or talk loudly, agitatedly.
=tohi-sawagi= (_u_), ask excitedly, T., 49, 61.
=toho= (_tohoku_), far, distant, 16, 200; also in comp.
=toho-dzuma=, a wife left behind in distant home.
=tohoki= (_-ku_, _-shi_), far distant.
=tohokute= (_tohoku_), T.
=tohonaga= (_ku_), far, long, very far (place, time), 26.
=toho no mikado=, distant portion of realm as Tsukushi frontier,
official post there, 61, 200.
=tohoru=, go through (as wet, &c.), 17.
=tohoshiroshi=, conspicuous (lit. white), from afar, 39, 225.
=tohotsu-hito=, one who is far off (as lord on journey seems to his
house-folk), men far off in time, men of old, 227.
=tokaku=, that and this way, somehow, by all means, T.
=toki=, time, season, period.
=toki= (_toku_, _tokanu_, _tokete_), unloose, 110.
=toki-doki=, times, often.
=tokiha= (_toki-hanare_?), lasting, eternal, 14, 223.
=tokiha-gi=, eternal tree (pine), Ta.
=tokiha nasu= (_tokiha_), 64.
=toki-kahete=, unloose and exchange (girdles), 47, 55.
=toki-kinu=, _tokikinuno_, m. k.
=toki-midashi=, unloose and let be in confusion, 203.
=toki-naku=, timeless, incessantly, 8.
=toki-narazu=, untimely, premature, 48.
=toki ni=, when.
=toki-sakezu=, not-unloose, 55.
=toki-shikite=, unloose-spread, 67.
=toki to naku=, no time fixed, at any time, irregularly, always, 110.
=toki tsu=, timely, regular (as tides, tidal winds, &c.), 30.
=tokizhiku=, constantly, perpetually, 36, 43.
=toko=, couch, alcove, later, bed-place.
=toko=, everlasting, enduring.
=toko-miya=, everlasting palace.
=tokonatsu=, everlasting summer, also (_nadeshiko_), the pink flower.
=toko no be= = _toko_, 70.
=tokoro=, place.
=tokoro-dzura=, Dioscorea tokoro?
=tokoshihe ni=, everlastingly, 105.
=tokoshinahe=, everlasting.
=tokoyami=, everlasting darkness, 24.
=toko-yo=, everlasting age, eternal life, 60, 105, 233.
✱=toku=, virtue, excellence, Ta.
=toku= (_tou to_), rapidly, quickly, T.
=tokuchi= (_-guchi_), door-mouth, entry, T.
=tomare=, _to mo are_, be it so, T.
=tomari= (_u_), stay, stop, anchor.
=tomari-wite=, staying, &c., 97, 139.
=tomeru=, delay, stay, &c.
=to-mi= (_ato-mi_), trackers (hunting).
=tomo=, guild of palace retainers, officials, &c.
=tomo=, plural affix: see gramm.
=to mo=, that too: see gramm.
=tomo=, stern (boat), 127.
=tomokaki= = _tomodachi_, comrade, friend, 62.
=tomonahe= (_tomonafu_), accompany, lead.
=tomo ni=, together with.
=tomo no he=, stern (of ship).
=tomoshibure-gane= = _urayamashigaru_, desirable, enviable, 221.
=tomoshiku= (_-ki_, _-mi_), empty, deficient, hence rare, excellent,
72, 131, 220, 236.
=to-nami= (_tori no ami_), fowler’s net, 134.
=tonari=, neighbour (_to nar[ab]i_?), 104.
=toneri= (_to ni ari_?), court-servant, page, almost = _yatsuko_, 51,
183. See Asakawa’s ‘Early Institutions’.
=tono=, mansion, hall, palace.
=tono=, lord, master, excellency, T.
=tonogomori= (_tanagumoru_), spreading of clouds, 127.
=tonogomori= may also mean place-retire = retire to rest (not in M. Y.
S.?).
=tora=, Korean tiger, 24, 210.
=torafuru= (_torahe_) = _toru_.
=toraku= (_toru_).
=torashi= (_su_), hon. caus. (_toru_).
=toreru= (_toru_), T.
=toreyede= (_toru_) = _toraredzu shite_, _tori-kanete_, T.
=tori=, bird, _tori-zhi_, like a bird.
=tori=, verbal prefix giving idea of particularity and beginning of
action, &c.
=tori= (_toru_), _toramu_, _torashi_, _torahe_, _toreru_, _torite_,
_toritemu_, _toreba_, &c.
=tori-atafu= (_atafu_), give, 28.
=tori-dashi=, take out, T.
=tori ga ne=, cry, song, twitter of birds.
=tori-haki=, gird on, 64.
=tori-kahe=, exchange.
=tori-kake= = _kakuru_, 42.
=tori-kazarahi= (_kazaru_).
=tori-kite= (_kiru_ = put on, don).
=tori-mimashi= (_miru_).
=tori-mochi= (_motsu_).
=tori-motasu= (_motsu_).
=tori-nade= (_nadamuru_).
=tori-name= (_namuru_).
=tori-obashi= (_obiru_), gird.
=tori-ohite= (_ofu_ = bear).
=tori-sagaru= (_sagaru_), drop.
=tori-shidete= (_shidarashimete_), hang, suspend (as offerings on
branch of Cleyera--_sakaki_).
=tori-shiki= (_shiku_), spread, 66.
=tori-sohe=, add to, join.
=tori-sutesase= (_tori-sutsuru_), T.
=tori-tsudzuki=, follow on, continue, 64, 125.
=tori-tsudzushirohi= (_fu_), nibble, swallow in small portions, 67.
=tori-tsuke= (_tori-sugaru_), attach (cord or rope).
=tori-yorofu= (_-hi_), _tori-sorofu_, complete, equip.
=tori-yosofu= (_-hi_), dress one’s self carefully, make one smart, &c.,
with paint, powder, &c.
=toru= (_i_), take, grasp, _tori_, _torazu_, _torite_.
=tose= = _toshi_, a year’s space, _toshi-he_, 127, 232.
=to shi=, that! see gramm.
=toshi=, year.
=toshi no ha= = _toshi no hashi_, a year or term of years.
=toshi-tsuki-hi=, years, months and days--time.
=totonofu=, _totonofuru_, arrange, array, order, 255.
=totsu-miya= (_rikyu_, _gekkû_, outer-palace, i.e. outside of
City-Royal), country or temporary palace.
✱=toufuu= (_tôfû_), east wind, Ta.
=towomu= = _tawamu_, 252.
=towowoni=, gently, gracefully, 131.
=towoyoru= (_tawami-yoru_), approach gracefully, 29.
=toyo mi ki= (_oho miki_), rich royal _saké_, 87; rich _saké_, p. 194.
=toyomu= (_doyomu_), resound, 44, 220.
=toyo no akari=, rich-effulgence, a royal banquet, 257.
=tsu=, head, one head (mammal).
=tsu=, perhaps = _to_, place, place of arrival or departure,
ferry-place, harbour, anchorage, 113.
=tsu=, a possessive particle: see gramm., 210?
=tsubaki= (sword-guard-wood), Camellia tree, 130, 242.
=tsubakurame= (_tsubame_), swallow (bird), T.
=tsubaraka= (_tsumabiraka_), clearly, plainly, 110.
=tsubasa=, wing (bird), 196.
=tsubo=, jar, 210.
=tsubure= (_ru_), be broken up, T.
=tsuchi=, earth, soil, glebe, 13, 26.
=tsudofu= (_hi_), collect, assemble 22, 113.
=tsudzuku= (_ki_), continue.
=tsudzumi=, hand-drum.
=tsuga= (_no ki_), Abies tsuga.
=tsugaru= (_i_), halter, tether, moor.
=tsuge= (_no ki_), box-wood.
=tsuge= (_tsugu_), tell, announce, 248.
=tsugi= (_tsugu_, _tsudzuku_), continue, go on; _tsugitaru_, T.;
_tsugite_, _tsugitete_, _tsugite-ki_ (20).
=tsugi-shidai=, entrance of actors &c., Ta.
=tsugi-tsugi=, in succession, 39.
=tsugi-yuku=, continue, continuing.
=tsuguraku= (_tsugu_).
=tsuhi ni=, finally, 105.
=tsuide=, opportunity, Ta.
=tsuihiji=, either a parapet or terrace of earth or platform of beaten
earth on which a house stands, T.
=tsukafu= (_tsukaharuru_, _tsukafuru_, _tsukahematsuru_), serve (a
superior), 20, 210.
=tsukafumatsuru= (_tsukômatsuru_), serve (a superior), T.
=tsukahasare=, _tsukahashi_, _tsukahashishi_, _tsukahashitsu_.
=tsukahasu=, to send on duty or service.
=tsukahi=, messenger, servant.
=tsukamatsuri= (_u_) = _tsukahematsuru_. See _tsukafu_.
=tsukami-tsubushi=, grasp and overthrow, T.
=tsukanedomo= (_tsuku_), though not construct, build, 211.
=tsukasa=, an administrator, minister, chief of a department.
=tsukazu= (_tsuku_), not-arrive at, 200.
=tsuke= (_-kuru_), fix, apply to, T.
=tsukedomo= (_tsuki_), pierce, make way through, 141.
=tsuke-sasu=, cause to fix, apply (give name), T.
=tsuki=, moon, _tsuki-hi_, months and days--time.
=tsuki=, stand on which food is served.
=tsuki= (_mitsuki_), tribute, tax (in kind).
=tsukiba=, _tsukinu_, _tsukineba_ (_tsuku_, if exhausted).
=tsukinaki=, resourceless, T.
=tsuki no ki=, an elm, Zelkova Keaki, Sieb.
=tsuku= (_e_), stick to, be close to, arrive at, pierce, be possessed
with, moisten, soak in, pound in mortar, be at end of, exhausted.
=tsukuhori=, explained in Kogi as bowed and emaciated, 70.
=tsukumodokoro= (_mono wo tsukuru tokoro_), the place within palace
precincts where metal work was executed, T.
=tsuku no ana goto ni=, at each hole where the pillars or beams
supported roof, T.
=tsukurase= (caus. of _tsukuru_), T.
=tsukurashishi= (_tsukuru_).
=tsukuri-hana=, artificial flowers, T.
=tsukuru=, make, build, construct, also prepare, cultivate land, 13,
49, 67, 125.
=tsukusu= (_-shi_), exhaust, 239.
=tsukuwe=, stick, staff.
=tsukuyo=, moonlit night.
=tsuma=, spouse, 94.
=tsuma-biku=, twitch strings of _koto_ (flat harp), &c., with nails.
=tsumade=, planks, logs, for building, 13.
=tsuma-dohi= (_fu_), woo.
=tsumadzuku=, stumble.
=tsuma-gomoru=, seclude wife.
=tsuma-kohi=, spousal-love, wooing.
=tsumara=, plural of _tsuma_, spouse, wife. In Lay 258, may or may not
be an honour-plural like _kora_, young lady.
=tsumari= (_tomari_).
=tsumasu= (hon. caus. _tsumu_, pluck).
=tsuma-ya=, wife-hut or bridal hut.
=tsuma-yobu=, call one’s mate (as deer in autumn).
=tsume=, claw, nail, hoof, 210.
=tsumi= (_tsumu_), pluck.
=tsumi=, sin, offence.
=tsumi-age=, seize-raise.
=tsumi wo tsukuru=, to commit an offence, T.
=tsumoru= (_-i_, _-inu_), accumulate.
=tsumushi= (_zhi_), whirlwind, hurricane, 24.
=tsuna=, cord, rope, 32.
=tsunashi=, sort of herring, 225.
=tsune=, always, ordinary, 52, 75.
=tsuno=, horn.
=tsunu= (_tsuno_), 210.
=tsunusahafu=, m. k.
=tsurakeku= (_tsurashi_).
=tsuraku= (_tsurashi_).
=tsurane= (_tsuranu-uru_), connect, be connected, be in row or series,
T.
=tsurara= (_tsura-tsura_), in rows, 199: conf. K. 271, App. LII.
=tsurare-noborite=, climb in company, ascend in company with, lead up,
T.
=tsurashi= (_-ki-ku_), painful, grievous, disagreeable, &c.
=tsurazuwe= (_hohozuwe_), with cheek on hand, T.
=tsure=, companion, attendant, 22, 49, 184.
=tsuremonaki=, without companion.
=tsurenashi= (_-ki_, _-ku_), pitiless, also companionless.
=tsuri-age-sase=, draw up by cord or rope, T.
=tsuri-bune=, boat for angling.
=tsuru=, to angle with line.
=tsuru=, a crane, Ta.
=tsuru=, a verbal form: see gramm.
=tsurugi=, a straight sword.
=tsurugitachi=, m. k.
=tsuta=, ivy, 17, 219.
=tsutafu= (_-hi_), creep along, keep close to.
=tsutafu=, _tsutafuru_, _tsutaheru_, hand down; tradite.
=tsute= (_tsutahe_).
=tsuto=, something wrapped up and sent as a present home by one on a
journey (_ihe tsuto_), 199, 231.
=tsutsu=, pipe, hollow stem, T.
=tsutsu=: see gramm.
=tsutsuki=(=u=), pound, pound up, 209.
=tsutsumahazu=, _tsutsuga naku_, unanxious, 258.
=tsutsumerishi= (_tsutsumu_), wrapped up, concealed, 162.
=tsutsumeru=, in 37 used of Lake Se as overhung by Fuji.
=tsutsumi=, dike, bank.
=tsutsumi naku= (_tsutsuga naku_), unanxious, untroubled.
=tsutsumu= (_-i_, _-eru_, &c.), fold up in, wrap up in.
=tsuyoku= (_-ki_, _-shi_), strong, T.
=tsuyu=, dew, dew-drop.
=tsuyushimono=, m. k.
=tsutsuzhi=, Rhododendron Indicum, 175.
=tsuwa-tsuki=, leaning on staff (as old man).
=tsuwetarazu=, m. k.
=uba=, old woman, Ta.
=ubena=, _ube_, _-sube_, _-mube naru_, what is just, right, proper,
good.
=ubeshi=, good, excellent, 71.
=uchi=, house, abode, T.
=uchi= = _utsutsu_, 69.
=uchi=, within, 28.
=uchi= (_utsu_), frequent prefix to verbs, denoting beginning,
particularity.
=uchi-age-asobu=, lift-up (the cup), hence feast or banquet, T.
=uchi-dete=, _-- hahete_ (155), _-- harahi_ (103, 160), _-- kake_
(_-te_), _-- koi-fushite_ (66), _-- irete_, put in, T.
=uchi-hashi=, temporary bridge? on piles or posts, or planks or logs
merely, 26.
=uchihisasu=, m. k.
=uchi-kake=, hang over, impend, T.
=uchi-kise=, put on, make don, T.
=uchi-koyete=, _-- murete_, _-- nabiki_, 49, _-- kubete_, cast in fire,
T.
=uchi-kuchi-buri= (_wochi-kochi-furi_), here-there-fashion, see 219.
=uchi-nade= (_nadame_), _-- nageki_ (70).
=uchi-nageki=, lament, weep, T.
=uchi-oki= (64), _-- shinahi_, (104), _-- sugi_, pass beyond, away, T.
=uchi-susu=(=zu=)=rohite= (67), _-- woramu_, _-- yosuru_, _-- yukite_.
=udakaye= (_udaku_, _idaku_), embrace, enfold, clasp (_te wo_, &c.),
87, 255, 257.
=udomuguye=, a flower that appears once only in 3,000 years, T.
=udzu=, precious, 87; also head or hair decoration of flowers, &c., 257.
=udzura=, quail, 24.
=ugara=, blood-kin, 49.
=ugokarenu= (_ugoku_), move.
=ugokasu= (_ugoku_).
=ugokite= (_ugoku_), move.
=uguhisu=, Japanese nightingale, (so called), Cettia cantans, 240.
=uhagi=, outer- or over-dress.
=uhani=, upper-cargo (ship), upper (over) load on a pack-horse, 69.
=uhe=, above.
=uji= (_kabane_), family.
=ukabu= (_-be_), float, 13.
=ukagafu= (_hi_), inquire, T.
=ukagahasemu= (_ukagafu_), T.
=u-kaha=, cormorant-stream, 219.
=u-kahi= (_kafu_), cormorants-feed, keep or employ cormorants (for
fishing).
=ukanerafu=, read watch, trace.
=uke-gutsu=, torn, dilapidated boots, 62.
=ukeri= (_ukuru_, _ukeru_, _uku_), float, 199.
=uke-suwe=, float-place, launch, 30, 102.
=uketamaharazaramu= (_uke-tamahi-arazu-aramu_), negative form, not-hear
and obey, not-hear (hon. word), T.
=uketsu= (_uku_, receive).
=uki= (_uku_), float.
=uki= (_-shi_, _-ku_), miserable.
=uki= (_ukeru_, _uku_), receive, T.
=uki fushi=, drifting joint of bamboo, Ts.
=uki-hashi=, floating bridge, hanging bridge or ladder (_ama no --_),
boat-bridge (not in Manyôshiu?).
=uki-idzuru=, float up to surface, 207.
=uki-kata=, fabric with raised pattern.
=uki-ne=, sleep while afloat, on shipboard, 199.
=uma= (_muma ma_), horse.
=uma= (_umashi_, _-ku_, _-ki_), savoury, pleasant (to taste), &c., &c.
=umakori=, m. k.
=uma-ni=, horse-load.
=umare-idetaru= (_umaru_).
=umaru= (_umaruru_, _-reru_, _-rete_, _-rureba_), be born, 49.
=umasahafu=, m. k.
=umasakeno=, m. k.
=umase=, caus. of _umu_, bear, give birth to, T.
=umaya=, stable (horse).
=umayori=, on horseback, 180 (like _kachi-yori_, on foot).
=umazhi=, horse-like, as a horse does, &c.
=ume= (_no ki_), plum-tree.
=umeru= (_umu_), be born, T.
=umi=, sea, lake (_ohomi_?).
=umi=, hank, skein, ball of yarn.
=umi-he=, by the sea.
=umi-ji=, sea-road, sea-track.
=umi wo kaku=, wind off skein.
=umiwonasu=, m. k.
=unabara= (_umi no hara_), sea-plain.
=unadzuki= (_u_), nod head in assent, T.
=unagakeri-wite=, place hand or arm on neck (in friendship, love).
=unagaseru= (_unagu_), clasp neck, put on neck; _unageru_, wear on
neck, 142, 206, 235.
=unahara= (_unabara_).
=unakami= (_umi no kami_), by, on the sea, 65.
=unasaka= (_umi no sakahi_), limit of sea, 105.
=uneme=, maid, girl, Ts.
=u no hana=, ‘harebush’, Deutzia scabra, 111, 217.
✱=unzuru= (_unzhite_), be sad, vexed, gloomy, T.
=ura=, bight, shallow bay, or coast thereof.
=ura=, divination, 181, 204, _yufu-ura_, &c.
=ura=, within, inner, hinder, deeply, 195.
=urabe=, divination.
=urabure=, _urabiru_ = _urehe-wabu_, be anxious, troubled, sad,
miserable, 174, 217; inwardly, deeply moved or grieved.
=ura-gohi= (_kofu_), to love, long for deeply, passionately.
=uraguhashi= (_-ku_, _-ki_), deeply desirable, lovable, pleasant.
=urahashiku= (_uruhashiku_), T.
=urahe= (_urafu_) = _uranahi_ (_nafu_), to divine.
=uraheru=, in 165, seems = _ahi-aru_, be (emphatic).
=ura-kanashi= (_-ku_, &c.), very sad, 101.
=ura-mi=, tract, adjacent to a bay (_ura_), 199.
=ura mo naku=, literally without inner side (wadding or lining), in
194 explained as = _nanigokoro mo naku_, here meaning inattentive,
indifferent, i.e. dead.
=uramu= (_-mi_, _-meshi_, _-zu_), be in a state of dislike or hate or
vexation or disappointment (at another’s conduct).
=ura-nage= = _ura-nageki_, deeply, inly sorrowing, 4.
=urasabite= (_urasabu_), down-hearted, desolate, 28.
=urasu=, a creek or inlet, or shore thereof, 96, 195.
=urayamu= (_i_), be envious of, marvel at, Ts.
=ure=, tree-top (_ko no ure_, _konure_).
=urefu= (_urehi_, _-hi_, _-shi_), be miserable, sorrowful, 67, 69, 110.
=ureheseshi= (_urefu_), T.
=ureshiku= (_-ki_, _-shi_), delightful.
=uretaki= (_-shi_, &c.), sad, sorrowful.
=uri=, melon, 63.
=uruhashiku= (_-ki_, &c.), fine, beautiful, 70.
=ushi= (_ukeki_, _uki_, &c.), 151.
=ushi=, bull, 211.
=ushi-haki= = _nushi-haki_, sway, rule.
=usobuku= (_fuku_) = _usomuku_, T.
=usomuki= (_usobuki_), whistle, draw breath shrilly (panting), 110.
=usu= (_usuru_), disappear, vanish, pass away, _use_, _usemi_, _useme_,
_usenuru_.
=uta=, Japanese lay, poem, song, T.
=utafu= (_utahi_), sing.
=utagafu=, doubt, T.
=utagata= (_utahito_), songman, Ta.
=utakata=, foam, 215.
=utate=, unusual, excessive, T.
=utena=, a sort of balcony, T.
=utoshiku=, unfamiliar, unpleasing, estranged, indifferent to, Ts.
=utsu=, to beetle, make even and supple.
=utsu= (_uchi_), strike, in 69, seems = throw on, add.
=utsubusu=, lie prone, T.
=u-tsuki=, ‘hare’ month (4th), 210, 240.
=utsukushi= (_-ku_, &c.), comely, pretty, beautiful, admirable (Ts.).
=utsurofu= (_-hi_), _utsuru_, 92, 217.
=utsuru=, change (place or condition), 52.
=utsuru=, reflect (as mirror, water), Ta.
=utsusemi=, cast-off exuviae of insect, cast-off skin.
=utsusemi= (_utsutsu-mi_), real self, mortal self (also _utsusomi_).
=utsusemino=, m. k.
=utsushi= (_su_), change, reflect (as light); also real, _utsushi
kokoro_, true, real heart.
=utsusoyashi-utsusowo=, m. k.
=utsutahe=: see 37, 203; _tahe_ is a sort of cloth, beetled cloth.
=utsutete=, _sutsuru_ = _suteru_, discard, reject, 69.
=utsutsu=, present, real, opposed to _yume_, dream.
=utsuyufu=, m. k.
=uwe-ki=, planted bush or tree.
=uweru= (_uwe_), be starved, cold, 67.
✱=uzhiyau= (_ujô_), having life, quick, Ta.
=wa= (_ware_), 262.
=wabi= (_wabu_), beseech, implore, excuse oneself, T.
=wabishiki me=, state or fact of sadness, wretched plight, T.
=wabishiku=, lonely, sad, wretched, deplorable, T.
=wada=, sea, ocean.
=wadzuka=, little, slight, Ts.
=wadzuki=, _wakachi_, _kejime_, difference, 4.
=wadzurafu= (_hi_), be anxious, ill at ease, troubled.
=waga=, of me, mine (but see gramm.), also their, 198.
=wagihe= = _waga ihe_, 82, 217.
=wagimo= (_-- ko_) = _waga imo_.
=wago= = _waga_, 20.
✱=waka=, Japanese poetry, Ta.
=wakachi= (_wakatsu_), divide, distribute, T.
=wakaki= (_-ku_, _-shi_), young, _wakakarishi_, 105.
=wakakomowo=, m. k.
=wakakusano=, m. k.
=wakare= (_wakaru_).
=wakaru=, be apart, separated, divided from--_wakaruru_, _wakare_,
_wakarekinureba_, 53, 66.
=wake= (_waku_, _wakuru_), divide, part among, T.
=waki=, one of the Nô actors (tritagonist), Ta.
=waki=, side (of chest), side.
=waki-basami=, clasp to side, 53.
=waku-go=, young child.
=waku koto mo naku=, without distinction, division, separation, 222.
=wakuraba=, lit. sere leaves (autumn); _-- ni_, rarely, in 67.
=wakuraba ni= = _tamasaka_, by mere chance (Buddhist word).
=wakuru= (_wakete_), divide, allot, 22.
=wara=, straw, 67.
=waraha=, child, 197.
=ware=, I, myself (but see gramm.).
=washi=, eagle, 113.
=wa shi=, an interjectional final exclamation! see 207, 208.
=washiri-de= (_hashiri-de_), run out, jut out, 28, 190.
=wasurahe-naku= (_wasuru naku_), without forgetting.
=wasuru= (_-re_, _-rete_), forget.
=wata= (_wada_), 65.
=wata=, pulp of shellfish, 64.
=wata=, wadding, 67.
=wata no soko=, bottom of sea.
=watarafu= (_-hi_) = _wataru_.
=wataru=, pass on, along, over, _watari_, _-rasu_, _-shi_, also
metaphor., 160.
=wata-tsu-mi=, sea, πόντος (202), also god of sea.
=wawake=, rags, tatters, 67.
=waza=, act, deed, 113, 250.
=wazurahashiku=, miserable, wretched, T.
=we=, interjection of distress, 54.
=wefu=, be drunk, T.
=wehitaru= (_wefu_), T.
=wemimi wemazu=, smiling or not smiling, 230.
=wemi-sakaye=, full smiling, T.
=wemu= (_-i_, _-ite_, _-mahi_), smile, 52, 104, 124.
=werawera=, smilingly, joyously, 257.
=wi= (_wiru_, _woru_, _winaba_), be at, in, &c., 224.
=wi=, well (water), 14, 124.
=wi-chirashi=, be among and scatter, 111.
=wo=, diminutive prefix (often of praise or endearment).
=wo=, gramm. (= _ni_, 61).
=wo=, male, 110.
=wo=, man, vir (_miyabi wo_, _tomo no wo_, &c.).
=wo= (_mine_), summit, 109.
=wo=, tail, 198.
=wo=, so-called adversative conj.: see gramm.
=wo=, thread, string, 49, 110.
=wo ba=: see gramm., 22.
=wo-bana=, a grass (Miscanthus Sinensis), 112, 201.
=wo-bune=, skiff, boat, 245.
=wochi= (_wotsu_), return to former state (I.), 143. Also has the
meaning, there, afar, before, &c.
=wochi=, return (of hawk to wrist), 225.
=wochi-kochi=, here and there, far and near.
=wochi-midzu=, dropping water, 143.
=wochi-yeshimu=, obtain return (to youth).
=wo-gaha=, stream, 35.
=wo-gushi= (_kushi_), comb.
=wo-hanari=, part hair (girls) to fall on either side, 125.
=woharu= (_-ri_, _-raba_), end, conclude, 68, 233.
=woka=, hill, knoll, 22.
=wokabe= (_woka_), 93.
=wo-kai= (_kai_).
=wo-kaji= (_kaji_).
=wo-kanato= (_kanato_).
=wo-kasa=, small plaited hat, 206.
=wokashiku=, agreeable, amusing, ridiculous.
=woke=, tub, bowl.
=woku= = _maneku_, in 225 = recall.
=wo-kushi= (_wo-gushi_).
=womi goromo=, a ritual or ceremonial dress (as at _kagura_), Ta.
=womina=, woman.
=wominameshi=, Patrinia scabiosaefolia, a Valerian, Ts.
=womi no kora=, spinster, spinning-girl.
=wono=, axe, 135, 207.
=wonoko=, man (vir), T.
=wo-nu=, little moor, fine moor, 76.
=wori-kaheshi=, fold back (sleeve), 156, 214, 258.
=wori-kazashi=, break off (spray), to adorn head, 26.
=wori-wori= (_ori-ori_), at times, T.
=worogami= = _wogamu_, bend in prayer, _kotow_ in prayer.
=woru=, be in, at.
=woru=, bend, break.
=wosa= [senior, elder], headman (village).
=wosamaru=, be in state of tranquillity (well governed), Ta.
=wosamuru= (_osamu_, _osame_), arrange, receive, govern, administer,
regulate.
=woshi= (_wosu_).
=woshi=, Mandarin duck, Anas galericulata, 33.
=woshiki= (_-ku_, _-keku_, _-kedomo_, _-mi_), longed for, desirable,
regrettable, pitiable, 72, 95.
=wosu=, perhaps hon. caus. of _wiru_, _woru_; _kikoshi-wosu_, be in
state of making hear and obey = rule, reign.
=wo-suzu=, small bells (worn as armlets), 131.
=wo-tachi=, small sword.
=wote mo kono mo= = _kono mo kano mo_, this side, and that side.
=wotoko= (_wo-tsu-ko_), man (vir).
=wotoko-i=, _wotoko_ with _i_ (Korean article?).
=wotoko-zhi=, in a man’s way (as distinct from a woman’s).
=wototsu= (_ototohi_), day before yesterday = _wotsutsu hi_, passed
away day.
=wotsuru= = _wochiru_, fall.
=wotsutsu= = _utsutsu_.
=wowoheru=, _woworu_, hang down, as spray heavy with flowers, blossoms.
=wo-ya=, hut, cabin, 54.
=ya=, arrow.
=ya=, eight, many, all.
=ya=, house, roof, T.
=ya=, particle (?!): see gramm.
=ya-chi=, eight thousands, very many, 94.
=yachihoko=, m. k.?
=yachikusa=, all sorts of (lit. 8,000) herbs.
=yado=, night-place, lodging, shelter, abode, 51.
=yadori= (_u_), _yado-wori_, take lodging, shelter, pass night in, 12,
58.
=yadosu=, lodge, T.
=yagara=, house-kin, relations, 263.
=yagate=, straightway, T.
=yaharagu=, be, or make, or keep tranquil, peaceful, Ta.
=yahasu= (_-shi_, _-she_), pacify, quell, 24, 263.
=ya-he=, eightfold, manifold, 22, 210.
=yahegaki=, manifold fence or defence.
=yahokomochi=, m. k.
=ya-ho-yorodzu=, eight hundreds of myriads.
=yakata wo=, roof-shaped, that is truncated, wedge-shape, of tail
(hawk).
=yakitachi=, sword with fired (tempered) edge, 123.
=yaku= (_i_, _uru_), burn, set fire to, consume--_yakamu_, _yakete_,
_yakezuba_, _yakite_, _yakamu_, T.
=yaku-shiho=, burn-salt (heat salt-pans), a sort of m. k. of _omohi_.
=yama=, mountain, hill, wooded hills, wild country.
=yama-be=, towards the mountains.
=yamabi= = _yamabe_, nearly.
=yamabiko=, echo among hills and valleys, _hibiku_.
=yamabiko-doyome=, the resounding of an echo among hills.
=yamabito=, woodman, Ts.
=yamabuki=, the Kerria japonica, 24.
=yama-dakami=, the loftiness of mountains.
=yama-dori=, the mountain (wild) bird, copper pheasant, 103.
=yama-gahi=, between mountains, a valley or ravine, 215.
=yamahi=, sickness, illness.
=yama-hiko=: see _yamabiko_, hill-sprite, also a m. k.
=yama-ji=, mountain road, road across mountainous country.
=yamame= (_yamu_), 146.
=yamaneba= (_yamu_), 108.
=yamatadzu=, m. k.
=yama-tsu-mi= (like _wata-tsu-mi_) = _yama no kami_, hill-gods.
=yama-wi=, Fimbristylis japonica, var. (_Yama ahi_, Mercurialis
leiocarpa, S. et Z.).
=yamazu= (_yamu_).
=yame(ru)=, be pained, grieved, 187.
=yami-fuse=, lie prostrate with pain or sickness, T.
=yaminu= (_yamu_).
=yami-yo=, dark night.
=ya mo?!= see gramm.
=yamu= (_i_), be ill.
=yamu=, cease, stop, _yamemu_, _yamubeku_, T.
=yanagi=, willow.
=yara= = _yaramu yaran_ (_yaru_), used as affix.
=yara=, pool or pond, or mud at bottom of pool, swampy pool, 207.
=yaramu=, will send to, 199.
=yare= = _yabure_, smash, break, 155, 189.
=yaru=, give, send, &c.--_yari_, _yaramu_, _yari_, _yarimi_,
_yaritsure_, _yarinureba_, _yarazu_, _yarazute_, _yaredomo_.
=yasaka=, eight feet or eight spaces (or many feet, &c.?); for very
long or deep.
=yasashi= (_-ki_, &c.), gentle, agreeable, easy, T.
=yase= (_-ru_, _-nu_), emaciated, become lean, 60.
=yashiho=, eight (many) times dipped (deep-dyed), deep tinted, 237.
=Yashima=, eight (many) islands, a name of Japan.
=yashinafu= (_-hi_), nourish, bring up, T.
=yashinahasu= (_yashinafu_).
=yashiro=, shrine.
=yaso=, eighty, many; _yaso shima_, the countless islands (Japan);
_yasotomo_, all the guilds or clans; _yasouji_, all the (noble)
families, a m. k.
=yasu-i=, sleep quietly, 63, 242.
=yasukaranu=, _yasukaranaku_ (_yasuku_).
=yasukeku= (_-ki_, &c.): see _yasuki_.
=yasuki-shi-keku=: see _yasuku_.
=yasuku=, unanxious, untroubled, at rest, peaceful, restful.
=yasumezu= (_i_), _yasumu_.
=yasumishishi=, m. k.
=yasumite=, _yasumu_.
=yasumu=, be at rest, tranquil.
=ya tose=, eight years.
=yatsu=, fellow, creature, T.
=yatsubara=, fellow, T.
=yatsuko=, fellow, servant, 208.
=yatsure=, ragged, barebones, T.
✱=yaushyun= (_yôshun_), warm or quickening spring.
=yauyau= (_yaya_, _yauyaku_, _dandan ni_), gradually.
=yayohi=, month of growth, third (lunar) month, 58.
=ye=, _yeda_, branch, twig, sprig, 28, 203.
=ye=, creek, 173.
=ye= (_u_), get, obtain; _yeshi_, _yetaru_, _yeteshi_, T.
=ye= (_he_), to, towards: see gramm., T.
=ye=, sort of passive prefix to verbs: see gramm., almost = ‘get’.
=yegata=, hard to get, T.
✱=yekau= (_yekô_), praying to a god, Ta.
=ye-mi-tsuke-tatematsurazu=, could not get sight of, T.
=ye-oki-agari-tamahade=, His Honour not being able to get up on his
feet, T.
=yerabu= (_i_), _mu_ (_i_), choose.
=yeri=, collar, 124.
=yeru= (_uru_), obtain, get: see _ye_ (gramm.), _ye_, _yeshi_,
_yeneba_, _yezu_.
=yeshirade= (_shiru_), T.; _yeshihinu_, _yetatakahamu_, T.
=yo=, I., T.
=yo=, age, period, reign.
=yo=, an interjection.
✱=yo=, excess, T., _sen yo nichi_, 1,000 days and more, T.
=yo= = _yori_, from.
=yo=, night-time, a night.
=yo=, this world.
=yobahi= (_yobu_), call, woo, 67.
=yobi-doyome=, make resound with calling (as deer belling), 93, 242.
=yobisuwe=, invite to enter, see Taketori, p. 216.
=yobu= (_i_), call, call by name, 27.
=yochi=, like-aged, 64.
=yodo=, pool in river.
=yodomu= (_i_), slowing of stream to form pool.
=yodo-se=, pool in stream.
=yo-gomori=, pass night secluded in temple in prayer.
=yo ha wataru=, the passing on of this world, 67.
=yohi=, night-time.
=yojiru= (_i_, _-ite_), twist (grasp), twist, break off, 101, 244.
=yokaru= = _yoku aru_, T.
=yokashi= = _yoshi_.
=yokikoto=, quite right.
=yokoshima=, cross-wise, perverse, wrong, 70.
=yoku= (_-ki_, _-keku_), good, excellent.
=yomi-kuwahe=, compose and add (verses), T.
=yomi-mazaru=, compose-mingle, Ts.
=yomo=, four sides or faces, on every side, 22, 227.
=yomogi=, Erigeron or Artemisia, 233.
=yomu= (_-i_, _-ite_), count, enumerate, read, compose.
=yo no naka=, in this world, this world.
=yora=, several nights.
=yori=, from, close to.
=yori= (_yoru_).
=yori=, a verb-prefix giving force of closeness, completion and
particularity.
=yori-ahi= (_afu_) come close together as sky and earth will eventually.
=yori-konu= (_kuru_), not come to.
=yori-kumazhiki= (_yori-kuru_), T.
=yori-kuru= = _yoru_, approach? Ta.
=yori-maude=, approach, T.
=yori-neshi=, sleep by, 16.
=yori-tachi=, stand by, 3.
=yoriyori= = _oriori_, at times, Ts.
=yorodzu=, a myriad.
=yorokobu= (_-i_), be glad, T.
=yoroshiki= (_-ku_), good, excellent.
=yoroshi-nabe= (force of _nabe_, seems uncertain), perhaps quite or
altogether good.
=yoru=, approach, draw, be near to, lean on, &c.
=yoru=, night.
=yo-sari=, night-come-forth = night, T.
=yose= (_su_, _suru_), caus. of _yori_ (_yoru_).
=yose= (_yosu_), is caus. or hon. caus. of _yoru_ (_se_), 142.
=yose-kuru= (_kuru_ is aux.).
=yoshi= (_yoku_), good, &c.
=yoshi=, means, motive, cause, explanation.
=yoshinakari= = _yoku-naki_ (not good).
=yoshiwe=, _-- yashi_ = _yoshiya_ = although it be so, if it be so,
howbeit, 70, 132, 165, 217.
=yoso=, elsewhere, _yoso nomi ni mitsutsu_, while regarding elsewhere
only, i.e. in passing, &c.
=yosofu= (_-hi_), dress up, make a toilet, 24, 51, 199.
=yosofu=, _yosoheru_, liken, compare, Ts.
=yosofu= (_yosu_, lengthened); comp. _utsuru_, _utsurofu_.
=yosohofu= (_hi_), lengthened form of _yosofu_, T.
=yosoru= = _yosofu_ = _nazurafu_, compare, liken, 175.
=yosu= (caus. of _yoru_).
=yosuka= (_yosuga_), lit. bring-to or rely-place, means, connexion,
relation, help, 53.
✱=youzhi= (_yôji_), business affair, T.
=yowaku=, weak, feeble, T.
=yoyo=, age after age, Ta.
=yu= = _yo_ = _yori_, 71.
=yu= = _yumi_, bow, 24.
=yu=, hot springs, hot wells, 38.
=yu-ami=, warm baths, hot wells, T.
=yufu= (_-- be_), evening.
=yufu=, paper-mulberry (Broussonetia papyrifera), 253.
=yufu= (_-hi_) = _musubu_, tie, knot, bind, 155.
=yufu-dzuku=, evening moon.
=yufu-dzudzu=, evening star, Venus, 70.
=yufu-gari=, evening chase.
=yufu-giri=, evening mist.
=yufugure=, evening dusk, 108.
=yufuhanano=, m. k.
=yufuhinasu=, m. k.
=yufu-ke= (_ge_), evening oracle (listening to talk of passers-by): see
204.
=yufu-nagi=, evening calm (sea), 81.
=yufu-nami=, evening waves, Ta.
=yu-hadzu=, bow-end or notch, 210.
=yuhi-agete=, bind-raise (hair), or draw up with rope, T.
=yukamahoshiki=, where one might desire to go, T.
=yukashi= (_-ku_, &c.), nice, admirable, precious, T.
=yuki= (_yuku_), go, come, go on--often prefix or affix in composition.
=yuki=, quiver.
=yuki=, snow.
=yuki-ahi=, reciprocal meeting on journey or road, 58.
=yuki-ge=, appearance like snow, of snow.
=yuki-hate=, _kokoro yuki-hatete_, heart-go-end, heart going on again,
recover oneself--_hate_ is emphatic, T.
=yuki-kagahi= = _yuki-kake-afu_ (_kagahi wo nasu_ = men and women
assembling to sing, &c.).
=yuki-kaharedomo=, although come and go.
=yuki-kaheri=, come or go and return, 97.
=yuki-kakuru=, become hidden, &c., in course of journey (as ships by
islands on a voyage), 82.
=yuki-kayohi=, go, pass to and fro.
=yuki-koharu=, change as go on, go and change, 235.
=yuki-kurashi=, go on till dark (i.e. travel), 225 [possibly
_yuki-megurashi_].
=yuki-sugi= (_u_), go beyond, 213.
=yuki-torashi= (hon. caus.) = _toru_, T.
=yuki-wakarinamu= (_wakaru_), go away from (some one).
=yuki-yorite= (_yoru_), stop at in passing by, 122.
=yuku= (_-ki_, _-kazu_, _-kamu_, _-kamashi_, _-kana_, _-kanamu_,
_-kanaku_, _-keba_, _-kinu_, _-kaba_, _-kamu_, _-kaneba_, _-kikemu_,
_-kedo_).
=yuku-he=, go-direction, course, future course, 22, 140, 157.
=yukura yukura ni= (_yukuraka ni_), in a rocking, heaving way.
=yukusuwe=, time to come, future, future course, path, T., Ta.
=yukutorino=, m. k., 24.
=yume= (_ime_), dream.
=yume=, with negative, not at all, never, 101.
=yumi=, bow.
=yu-midzu=, warm water, T.
=yumi-ya=, bow-arrow, archer, 89.
=yura ni= (_yurayura ni_), in a drifting or wavy manner, as snow or
rain falling, or water trickling.
=yurara ni= = _yura ni_.
=yuri=, lily, 232.
=yuri= = _yori_, 232.
=yuriyuri to= (_yururi to_) = _yuruyuru_, with movement side to side,
rocking, tremblingly, 105.
=yurusu= (_-shi_, _-sazhi_, _-shite_, _-shite shi_, _-shi-tachi_),
allow, let do, 59 (= welcome, 110).
=yutakeki= (_yutaka_), abundant, rich, prosperous, 259.
=yuwe=, reason, cause, 125.
=yuweyoshi= (_yuwe_), 125.
=yuyami=, dark (moonless) night or evening.
=yuyushiki= (_-ku_, _-mi_, _-karamu_), in Manyôshiu implies sentiment
of awe and fear, as of thing under _tabu_, or sacred.
✱=zeni= (_sen_), a cash, money.
✱=zheu= (_jô_), old sir, Ta.
=zhi= (of unknown derivation) = _nasu_, be like, _kako zhi_, like a
young deer, not in appearance, but in manner of action, &c.
✱=zhi-getsu= (_jigetsu_), second (lunar) month, Ta.
✱=zhiuhachi= (_jiuhachi_), eighteen, Ta.
✱=zhiyaudai= (_jōdai_), ancient, Ta.
✱=zhiyufuku= (_jiufuku_), long life and prosperity, Ta.
=zo= = so.
✱=zonzhi= (_zonji_, _zondzuru_), think, intend, have a mind to, Ta.
APPENDIX
I
The colon and semicolon are not used in the texts, the comma is
employed very sparingly, chiefly with forms of _ifu_ (say, &c.) after
quotations.
In Japanese the clauses of a sentence run together in such a way that
punctuation beyond what is adopted in this volume is better avoided.
The verbal forms (allowing for inversions) sufficiently indicate the
end of the clause in most cases.
There are no long lays in books VII, XI, XII, and XIV of the Manyôshiu.
_Nigori_ (voicing) of mutes is seldom observed; owing to its
uncertainty it would have been better to have omitted it altogether
save in a few verbal forms _-eba_ _-aba_ _-de_, _-do_ _-domo_, &c.
_Nigori_ applies to the consonants and digraphs k, s, sh, t, ch, ts, h,
which, _nigori_’ed, become g, z, zh, d, j, dz, b.
The following additions and emendations would not have been relegated
to an appendix but for the fact that certain important and not very
common works could not be procured from Japan until after the texts and
glossaries had been printed.
Lay 14, l. 15. In the note better read ‘north or cross’ for ‘noon-sun’.
16, 5, _kata nashi_ is perhaps a better reading.
27, 40 n., a preferable reading is _imo ga yamazu idemishi Karu_.
31, 10, _ika ni to toyeba_ is better than the text.
40, 21 n., add ‘or _shima kuni_, land of islands.’
44, 26, more correctly _abete_.
46, 6 n., change to--‘the subject seems to be _hito_ of line 4.’
69, 26, more probably _yami shi_ should be read.
82, 25, _nagami_ is the correct reading.
87, 13 n., add _nade_ = stroke, approve.
88, 13, read _kono yama_.
130, 2, } the notes may be omitted.
155, 27, }
192, 19, line 19 is really a m. k. of Tsukushi.
194, 11 n., add--indifferent, see Glossary.
198, over this should be inserted the heading MAKI XV, KAMI; the
same should be the heading of page 137.
On page 235, line 5 from bottom, it is better to remove the quotation
mark to ‘_mune …_, and in line 6 to read _kohishikarame_.
In Lay 171 note 9 should be deleted and the translation consulted.
In Lay 235, line 5, an improved reading is _mukahi tachi_.
257, 15, the _nigori_ is better omitted, not _agari_ but _akari_, so
in 255 (_dai_).
Page 194, l. 35, should read _tatematsurase_.
195, l. 18, better _makishime_.
196, 11, 2, read _haru no ni idete_.
203, l. 23, better a full stop after _nari--nari_. _Yo.…_
207, l. 17, preferable to add _wo_ after _so_.
227, l. 3 (from bottom), _no_ is better than _ha_ after _me_.
II
ADDENDA TO MAKURA KOTOBA
N.B. It is not always sufficiently explained that the m. k. often apply
to syllables only, either identical in sound merely with part of the m.
k., or, by some kind of word-jugglery, suggesting decoratively a new
signification.
=akahoshi=, _add_ morning-star.
=amadzutafu=, _add_ or pass along or over.
=amakazofu=, _add_ perhaps a script-error for _amakumo_ or
_sasanami_--the former would apply to _oho_ (dimly), the latter to
Ohotsu (pl. n.).
=asahisasu=, _for_ as _read_ in.
=awokumono=, like blue cloud--in Lay 186 this m. k. seems to mean the
blue expanse of sky above the clouds showing white against it--the
blue sky being regarded as a vast blue cloud. _After_ clouds; _read_
or as clear as blue (_awo_) of sky and so epithet of white (_shiro_):
after _ideko_ come forth through (as the gods did through the clouds on
Idzumo) as blue in stormy sky.
=awomidzura=, _add_ or possibly where fowlers’ nets are spread
(_yose-ami_).
=awoniyoshi=, _transpose_ also K. lviii _after_ 137.
=fujikoromo=, read _ma-tohoku_.
=guwan=, prayer or petition to Buddhist saint.
=hahomameno=, _add_ perhaps the creeping fern Taenitis carnosa
(_mamedzura_) is meant.
=hanakatsumi=, _add_ perhaps nothing more than a repetition of _katsu_
is intended.
=hanezuirono=, add _hanezu_ seems to be Prunus japonica.
=hashitateno=, _after_ palisade _add_ a comma.
=hisakatano=, _add_ the usual script is ‘long-hard’, i.e. firm and
enduring, but this does not agree with all the applications of the
word. It might also mean ‘sunbright’. _After_ inversely _add a comma_,
and read _hisao_, _hisago_.
=ihabashino=, _for_ or _read_ as.
=ihafuchino=, _after_ (of river) _add a comma_.
=ihatsutano=, _read_ like rock-creeper, i.e. ivy.
=kariganeno=, _for_ like &c. _read_ when.
=katamohino=, _add_ or one half of a receptacle consisting of two bowls
fitting one on the other.
=kazenotono=, _after_ love _add_ as.
=kekoromowo=, _dele all after_ vestment; _and add_ used with _haru_,
spring-time, as homophonous with _haru_, stretch, as skins when being
cured.
=komomakura=, _add_ with _ahimakishi_ as meaning, embraced, enlaced.
=koromote=, _from_ other _to end dele and insert_:--
=koromoteno=, sleeve, used with the syllable _ta_ (hand, or a
homophon), with the syllable _na_ (_naga_), with _ma_ (_ma te_ meaning
‘both hands’, i.e. perfect or complete or pair, so _ma-kai_, pair of
oars?), with _kaheru_ (comp. _hiru-gaheru_, to wave).
=Kotori= (Lay 250) = _kototori_, i.e. _koto wo toriokonafu_, an
administrator or commissioner (to levy troops).
=kurenawino=, scarlet or light red; perhaps = _Kureno awi_ = Kure
indigo, Kure being a name for Go or Wu in China; used with _iro_,
colour, _asa_, light tinted, _utsushi kokoro_, real heart regarded as
‘red’, i.e. true.
=makibashira=, _for_ word _read_ wood.
=matamatsuku=, _insert_ after _matamanasu_ thread-jewels applied to
syllable _wo_ as homophon of _wo_, thread.
=matorisumu=, dele _mamori_.
=midzukukino=, _add_ there is also a pl. n. _Midzukuki no Woka_.
=mimorotsuku=, add _tsuku_ may be _itsuku_, reverence. _Miwa_ is a pl.
n., also ‘sacred saké’, also ‘tub for brewing saké’, also _miwaku_ =
gushing of water, or fermenting of saké liquor.
=minasegaha=, _translate_ my life trickles on, lessening month by
month, day by day, as the water of a waterless stream (which disappears
under the dry bed--a very common result in Japan) whose gradual
exhaustion is like the death of men from love.
=miru=, in Lay 263, means--to have emotional or intellectual experience
of.
=misagowiru=, _add_ more likely = where ospreys (_misago_) are.
=mitsumitsushi=, _for_ ccxxvii _read_ Lay 227.
=momoshikino=, _after_ countless _shiki add_ or provided with many
defences.
=momotarazu=, for _ika_ read _i_ = fifty.
=momoyogusa=, _dele all after_ pyrethrum, and add _chichi haha ga
| tono no shiri he no | momoyogusa | momoyo idemase | waga kitaru
made_, like the hundred-ages-herb that groweth behind my father and
mother’s mansion, live thou for a hundred ages until I return (a lover
dispatched on official duty to his mistress).
=nahanorino=, _for_ not yet told _read_ certainly untold to parents.
=nihatadzumi=, _read_ form pools as rain does.
=nihatsulori=,--=nihatsutori=.
=nikogusano=, said to be Solomon’s seal (flower); _hanatsuma_ =
beautiful woman.
=sagoromono=, _after_ fastened _add_, _tsuku_.
=sahidzuruyo=, read _sahidzuruya_.
=sakidakeno=, _add_ or bedfellow.
=sanekayano=, _read_, _sa nahe kaya no_, pliant as _kaya_ (dwarf
bamboo).
=sashisusumu=, _add_ perhaps error for _muratama_ = _nubatama_ which
might be m. k. of Kurusu, taking _kuru_ = _kuro_, black.
=shikishimano=, _read_ fort-island or isolated place.
=shinaderu=, slopewise with _kata_, shoulder, slope.
=shinazakaru=, separated by many steep passes.
=shiranakuni=, _read_ unknown or remote provinces used with Koséji
Kose-road, _kose_ = come. A more elaborate explanation hints at the
bringing or coming of remote lands under the sway of the Mikado.
=shiranamino=, _dele_ perhaps … hills.
=shizhikushiro=, _after_ Hades _add_ as homophon of _yomi_, excellent.
=tadawatari=, add _anashi_ is also a name for the north-west wind _ana!
shi_.
=tamadzusa=, _after_ like insert _tamadzusa_ flower.
=tamakadzura=, _dele_ false hair, _after_ chaplet _add_ of beads, after
_kage_ _add_ sparkle, _dele words in_ ( ), _add_ other explanations are
given by Motowori.
=tamakiharu=, _after_ (arm) _add_ for _utsutsu_, present real existence.
=tamanowono=, _for_ custom _read_ or succession or life.
=tamatareno=, _add_ m. k. of syllable _wo_ taken as _wo_, thread.
=tamatasuki=, _for_ lie on &c. _read_ fasten round _une_ or _una_.
=tatamikeme=, _for_ ‘rush, (matting)’ _read_ ‘rush’ (matting).
=tobusatate=, _read_ The Kogi &c., _for_ tree-tops _read_ lopped
tree-trunk.
=tokikinuno=, _after_ unfastened _add_ or taken to pieces.
=tokozhimono=, like a bed-place, _after_ prostrate _add_ (on pallet of
reeds, &c.).
=tomoshihino=, _read_ like a light or flame giving light.
=tonogumori=, for _gumovi_ read _gumori_.
=tsumagomoru=, after _sa_ add (see N. I. 402, 2nd _uta_), _before_
meaning _insert_ perhaps the real.
=uchitawori=, perhaps simply by syllable-repetition a m. k. of syllable
_ta_.
=udzuranasu=, read _ihahi_ as _i-hahi_.
=umashimono=, _add_ the true orange _kunempo_.
=umazhimono=, for _naka_ read _naha_.
=wagasekowo=, read _waga seko wo | na kose no yama no | yobu kotori |
kimi yobi kahese | yo no fukenu to ni_, far gone is the night, ye birds
that cry on Kose hill, turn back my lord, crying to him, cross not the
hills (to prevent him leaving her).
=wagatatami=, _read_ my own mat.
=wagimokowo=, _add_ Hayami is the name of a part of the coast of Settsu
… in the phrase _wagimokowo kiki Tsuga nu_, prefatially, as if …
_kikitsugi_ … my love, of whose beauty the fame passeth from age to age.
=wakakusano=, add _wakaku he_, while young by side of.…
=yakitachiwo= or =-no=, with the syllables _to_ (_toshi_), smart,
ready, vigorous, and _he_, side.
=yakushihono=, _add_ before _kohi_, _karaki_, passionate.
=yamanowino=, _after_ well _add_ or source, not deep like an artificial
well.
=yufuhinasu= (to follow =yufuhanano=), like evening sun, used with
_uraguhashi_ (delightful to the feelings, as _maguhashi_ is delightful
to the eye).
=yufutatami=, _after_ Broussonetia _add_ kept: after _tatami_ insert a
comma.
=yukumidzuno=, after _sayakeku_ read (clear-sounding as running water).
III
ADDENDA TO GLOSSARY
=agari=, read _akari_, _toyo no akari_.
=ahare=, pitiful; later--interesting, see Lay 231.
=ahishi= = _arasohishi_?
=akazu=, sometimes = _tarazu_.
=amatsu mikado=, _add_ i.e. tomb or _mi-sasagi_ of Mikado.
=aretsukashi= = _araharetsukahe_ (not _tsugu_), cause to establish,
build, 94.
=arikuru= = _arisofu_, _arasofu_, 240.
=ariso=, strictly, perhaps, rough shingly shore.
=asa hi nasu=, morning-sun-like.
=asamashigari=, for _akereru_ read _akireru_.
=asatedzukuri=, remove ‘notes’ after ‘203’.
=ato=, for _katu_ read _kata_.
=awayuki=, snow just melting, p. 194.
=ayakaki=, pictured, patterned, T.
=chôka=, long lays.
=fuhaya=, soft, p. 194.
=fumedomo=, _remove_ ‘(Chinese _wen_)’ to next word after ‘13’.
=fumi-nuku=, tread, trample, wear through.
=futoshiritate=, stablish stoutly, 263.
=hanka=, envoys (to the lays).
=hokosugi=, _for_ tall _read_ upright.
=hotaru=, _for_ pretty _read_ firefly.
=idete=, for _idyuru_ read _idzuru_.
=i-kaki-watari= after (_watari_) _insert_ 102, _dele the rest_.
=ikameshiu=, sumptuously, T.
=i-karuga=, _omit_ hyphen.
=ikidohoru=, vexed, angry.
=imohi= (or _imowi_?), _imofu_, to seclude oneself ritually, be
tabooed. See p. 218.
=(w)inaba=, the _w_ belongs to next line, _winaba_, form of &c.
=isogakure=, rocks or shore, &c.
=itate=, read _itato_.
=iyatate= = _iyoiyotatete_.
=ka=, _after_ day _add a comma_.
=kabakari= (p. 203) = this much, so much, equally.
=kako totonohe=, arrange rowers in due order, see Lay 258.
=kanahama=, read _kanahamu_.
=kara=, _omit the_ --.
=kare yuku=, go on withering, 234.
=kaushi=, lattices, T.
=Ki-ji=, _omit the comma_.
=kiki-kofuru=, _omit the comma_.
=kiyora= (_keura_), in Lay 229, pure, precious, rare.
=kokire=, _for_ plank to _read_ pluck and.
=koshi=, _add_ also palanquin, litter.
=kote=, read _kôte_.
=kou=, prefix asterisk.
=kure kure=, _add_ secretly.
=kusa musa=, read _kusamusu_.
=makari=, _after_ down _omit the comma_.
=maki-mi=, _add_ or equal _nasu_.
=managari=, entwine arms, p. 194.
=meguri=, for _-rebu_ read _-reba_.
=meshi-tsugi=, rather, one who takes an order or message.
=mi=, adjectival or verbal suffix, seems to denote habit, state, &c.
=mikado=, _add_ Sovran.
=mizhika uta=, short lays, _tanka_, envoys.
=momonaga ni=, with legs out-stretched, p. 194.
=moto hikaru=, _add_ value of _moto_ uncertain, probably lower part of
stem.
=mushibusuma=, warm coverlet, p. 194.
=nabe=, _add_ gives a sense of completeness, _yoroshi nabe_, 14.
=nadzumi=, obstruct, impede, be obstruction to.
=nadzusafu=, also = _nadzusaharu_ = _nazhimu_, be intimate, friendly
with.
=naga-uta=, long lays, or _chôka_.
=naki-wataru=, _add_ (or go on singing as birds do).
=nani=, _add_ thing, anything.
=naresofu=, accompany.
=nari-hahi=, produce (vegetable).
=neburi=, look with half-closed eyes, perhaps = _niramu_, stare.
=nikibi-nishi=, _add_ comfortable.
=nobu=, _kokoro wo nobu_ rather means ‘explain meaning’.
=nogaroyeru=, read _nogaroyenu_.
=nu= sometimes = precative _ne_, =ahanu= in 42 = _ahane kashi_.
=nutsutori=, pheasant.
=ohashimashinu=, _sarimashita_. (Taketori.)
=ohi-mi=, rather act, or state of carrying on back.
=ohorokani=, _oho-ro-ka_, an obscure word, perhaps = _oho ni_, greatly.
The note to 263 should be changed by altering ‘lightly’ to ‘gravely,
seriously’.
=ohotono=, _for_ 189 _read_ 184.
=oiraka=, simply (Lay 205).
=oiraka ni=, _read_ plainly, simply.
=osuhi=, _add_ or perhaps an outer dress.
=rani=, after verbs = _ge ni_, 60.
=sabi=, _add_ has force of ‘like’, as _kamusabi_, godlike.
=sakimori=, soldier of frontier garrison (Tsukushi)--literally,
cape-watcher or (perhaps) frontier (_sakahi_) guard. See Lay 258.
=saki-tsugi=, bloom successively.
=samorafu=, for _hateru_ read _haberu_ (be, do).
=sarazu=, p. 232, inevitably.
=saritote=, _for comma after_ yet, _put_ --.
=sayagu=, rustle, p. 194.
=shigarami=, _dele the_ ;
=shima-dzutahi=, oar along coasts of, or amid, islands.
=shinaye=, droop (physically or morally), see Lay 240.
=shizhi-nuki=, _shigeku tsuranuku_, well equipped (as boat with oars)
or well furnished as bead-lace with _tama_, wreath with blossoms, &c.
See Lay 258.
=sode=, _read_ (_so_, dress, _de_, arm), sleeve.
=sora mo naku= = _ki wo ushinahi_, lose one’s wits, T.
=sotataki= (_sotto_), soft-pat, stroke.
=tachi-azaru=, to be anxious, distracted.
=tachi-narasu=, level by standing on (as when one frequents a
particular spot).
=tadaka=, real self, person.
=tadamuki=, arm, 194.
=tadayofu=, drift, T.
=tagoshi=, _before_ men _insert_ two or few.
=tahagoto=, _better read_ foolishness, jest.
=takubusuma=, white-bark coverlet, p. 194.
OXFORD: PRINTED AT THE CLARENDON PRESS BY HORACE HART, M.A.
End of Project Gutenberg's Primitive & Mediaeval Japanese Texts, by Various
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 53295 ***
|