diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 15:28:58 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 15:28:58 -0800 |
| commit | 035cc7aeba8adc1d8529b812c056ddca8b380875 (patch) | |
| tree | 2b81432f6444bd46f22b058d76de18679e0285a4 | |
| parent | 250a40cafec35b512113b96c51f2a5a8713d19f0 (diff) | |
98 files changed, 17 insertions, 61851 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..eec097f --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #53295 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53295) diff --git a/old/53295-0.txt b/old/53295-0.txt deleted file mode 100644 index c76b389..0000000 --- a/old/53295-0.txt +++ /dev/null @@ -1,28338 +0,0 @@ -Project Gutenberg's Primitive & Mediaeval Japanese Texts, by Various - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - -Title: Primitive & Mediaeval Japanese Texts - Transliterated into Roman with introductions, notes and glossaries - -Author: Various - -Translator: Frederick Victor Dickens - -Release Date: October 16, 2016 [EBook #53295] - -Language: English - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PRIMITIVE, MEDIAEVAL JAPANESE TEXTS *** - - - - -Produced by David Starner, David Garcia, Dave Morgan and -the Online Distributed Proofreading Team at -http://www.pgdp.net (This file was produced from images -generously made available by The Internet Archive) - - - - - -Transcriber’s Note: Some of the kanji characters in this book appear -to have no modern equivalent and a close but not identical character--a -“best guess”--has been substituted. These are shown e.g. {蹄}. -Illustrations of the characters are included in the HTML version. - -The author’s list of emendations has not been addressed: it seems more -useful to the reader left as it is. - - - - - PRIMITIVE & MEDIAEVAL - JAPANESE TEXTS - - TRANSLITERATED INTO ROMAN WITH INTRODUCTIONS - NOTES AND GLOSSARIES - - BY - - FREDERICK VICTOR DICKINS, C.B. - SOMETIME REGISTRAR OF THE UNIVERSITY OF LONDON - - WITH A COMPANION VOLUME OF TRANSLATIONS - - 反以將之說詳而學博 - MENCIUS 也約說 - - OXFORD - AT THE CLARENDON PRESS - 1906 - - HENRY FROWDE, M.A. - PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD - LONDON, EDINBURGH - NEW YORK AND TORONTO - - - - - TO - THE RIGHT HONOURABLE - - SIR ERNEST SATOW, G.C.M.G. - - MINISTER TO CHINA - SOMETIME MINISTER TO JAPAN - - HI NI MUKAHI - HI NO DE NO HIKARI - HI NO IRI NO - HINA NI I-WATASHITE - HIZHIRI SHIRUSERI - - KASANE-GOHI [五ひ] KA MO - - - - -PREFACE - - -The following texts are exact transliterations of the _Kana yomi_ of -the Manyôshiu, and of the _yomi_ of the mixed Japanese script of the -Taketori Monogatari, the Preface to the Kokinwakashiu, and Takasago, -according to the system devised by Sir Ernest Satow and adopted by -Professor Chamberlain. - -The translations of the texts are given in a companion volume, where -full explanatory introductions and notes will be found. - -The following abbreviations are employed: (K.) Professor Chamberlain’s -translation of the Kojiki; (N.) Dr. Aston’s translation of the Nihongi; -(Fl.) Professor Florenz’s part translation of the Nihongi; (Br.) -Captain Brinkley’s Japanese-English Dictionary; (I.) Kotoba no Izumi; -(T.A.S.J.) Transactions of the Asiatic Society of Japan. - -The texts contained in the present volume are:-- - -1. The _nagauta_ or _chôka_ (long lays) of the Manyôshiu, the earliest -of the Japanese Anthologies, compiled about 760 A.D., with their -_kaheshi uta_ or _hanka_ (envoys). The text used is that of Kamochi -Masazumi in his magnificent edition, Manyôshiu Kogi, the Ancient -Meaning of the Manyôshiu, written during the first half of the -nineteenth century but published in 1879. - -2. The Taketori Monogatari, Story of the Old Wicker-worker. The text -used is that of Tanaka Daishiu, published about 1838. - -3. The Preface of Ki no Tsurayuki to his famous Anthology--the second -of the old anthologies--known as Kokinwakashiu--Anthology of Japanese -Verse Old and New--written about 922 A.D. The text is that of Kaneko -Genshin in his edition of 1903. - -4. The _utahi_ of Takasago, perhaps the earliest of the medieval -miracle-plays (Nô), composed in the fifteenth century. The text used is -that of the Yôkyoku Tsûge, edited by Ohowada Kenjiu, and published by -the Hakubunkwan in 22 Meiji (1889). - -Appended to 1. are some _tanka_ from the Kokinshiu and the Hyakunin -Isshiu (1214 A.D.), and in the volume of translations examples of -_hokku_ or the half-stanza, the so-called Japanese epigram, are given -with their translations. - -A careful perusal, twice or thrice repeated, of the short grammar -and the following section on the Language of the Manyôshiu comprised -in the Introduction, with the aid of the List of Makura Kotoba, the -Glossary, and the companion volume of translations, will meet nearly -all the difficulties of the _romanized_ texts, and enable the reader to -appreciate sufficiently the charm of these ancient lays, of which the -more unique elements escape translation. - - - - -TABLE OF CONTENTS - - - PAGE - - PREFACE v - - EMENDATIONS viii - - INTRODUCTION (Short Grammar, Language, Script) ix - - SPECIMEN OF SCRIPT xxxv - - MAP OF THE WORLD, AS KNOWN TO THE JAPANESE OF THE MYTHICAL ERA xxxvi - (By kind permission of Professor Chamberlain, from his - translation of the Kozhiki, being the Supplement to vol. - x of the Transactions of the Asiatic Society of Japan.) - - MOTTO OF THE AUTHOR OF THE KOGI PREFIXED TO THAT WORK _to face page_ 1 - - MANYÔSHIU 1 - - KOZHIKI UTA 194 - - NIHONGI UTA 194 - - KOKINSHIU UTA 195 - - HIYAKUNIN UTA 196 - - INTRODUCTION TO TAKETORI 198 - - TAKETORI 200 - - KOKINSHIU ZHIYO 240 - - TAKASAGO 246 - - MAKURA KOTOBA 257 - - GLOSSARY 279 - - APPENDIX I. 333 - - ” II. ADDENDA TO MAKURA KOTOBA 334 - - ” III. ADDENDA TO GLOSSARY 337 - - - - -EMENDATIONS - - -For the necessity of these emendations I am wholly responsible. - -In a few of the earlier lays the lines are not properly indented. -In one or two cases the category is wrongly printed as part of the -_dai_--as under Lay 1. - -In a very few instances a capital letter is mistakenly used--thus -_Tsuma_ for _tsuma_. - -In the following instances it is better to print place-names with -initial capital--Kashihara, Ohotsu, Shirokane, Chitose, Kagu, Katsu, -Tagi, Kamu, Yuki. - -Where _eta_ is found it should be read _eba_. - -Some few cases of _u_ for _a_, _u_ for _n_, _u_ for _i_, _a_ for -_o_, _e_ for _i_, or the reverse, occur--they are quite obvious. -Occasionally words are joined which on the whole are better separated, -as _Kata nashi_, or the reverse. - -MANYÔSHIU. - -Lay 20, 4, _omi_, dele _o_. - -24, 62 n., for _yum ino_ read _yumi no_. - -26, 65, for _wo_ read _mo_. - -27, 52, for _imo gara_ read _imo ga na_. - -28, 56, for _no_ read _ni_. - -29, n. 3, dele (hauka I). - -36, 6, for _Fugi_ read _Fuji_. - -69, 20, for _kaha_ read _kuha_. - -100 (_dai_), read _i tsu tose_. - -104, 29, read _taharete_. - -105, 41, read _haha_. - -107 (_dai_), read _Naniha_. - -113, 8, read _kagahi_. - -123, 16, for _momo_ read _onomo_. - -124, 11, for _hitase_ read _hitasa_. - -124, 20, for _skikame_ read _shikame_. - -126, 12, for _aho_ read _ahi_. - -165, 7, for _afuteshi_, read _afubeshi_. - -166, 10, for _kimi_ read _kuni_. - -195, 4, for _mi_ read _nu_. - - 196, 33, } for _nakazu_ read _nakayu_. - 180, 8, } - -Page 147 above 212 insert--MAKI XVII, KAMI. Same heading to pp. 149, 151. - -Lay 221, 28, for _no_ read _mo_. - -223, 51, for _yoki_ read _yohi_. - -230, 17, for _hashike_ read _hashiki_. - -263, 53 n., for ‘lightly’ read ‘gravely, seriously’. - -Page 194, l. 5, for _no_ read _ni_. - -200, l. 7, for _to_ read _wo_. - -201, last line, for oha read oho. - -205, l. 13, read _notamahamu_. - -206, l. 5, read _nagareki_. - -207, l. 9, for _mi_ read _no_. - -224, n. 3, for ‘right’ read ‘night’. - -237, bottom line, read _Hitori_. - -238, l. 8, _mono hito goto_ is better. - -239, l. 8 (from bottom), read _gushite_. - -245, l. 6, for _niho_ read _nihohi_. - - - - -INTRODUCTION - - -SHORT GRAMMAR OF OLD JAPANESE - -The pronunciation of Old Japanese follows a very simple scheme. There -are the five vowels, _a_, _e_, _i_, _o_, _u_, and no diphthongs, and -the following consonants and digraphs _b_, _ch_, _d_, _dz_, _f_, _g_, -_h_, _j_, _k_, _m_, _n_, _r_, _s_, _sh_, _t_, _ts_, _w_, _y_, _z_, -_zh_. The syllables are all open, and consist of - -(1) The five vowels. - -(2) _b_, _k_, _m_, _n_, _r_, followed by all the vowels. - -(3) _s_, _y_, _z_, followed by _a_, _e_, _o_, _u_. - -(4) _h_, _w_, followed by _a_, _e_, _i_, _o_. - -(5) _d_, _t_, followed by _a_, _e_, _o_. - -(6) _f_, followed by _i_, _u_. - -(7) _ch_, _j_, _sh_, _zh_, followed by _i_. - -(8) _ts_, _dz_, followed by _u_. - -Sixty-four open syllables in all, out of 105 possible ones, of which -and their various agglutinations the whole language is made up. - -The vowels are pronounced as in Italian, _a_ being the accented _a_, -_e_ and _o_ the open sounds. The vowel _u_ is English _u_ in _put_, -never as in _rut_ or _lute_. The vowels _a_, _e_, _o_ are half-long, -_i_ and _u_ are shorter, and _u_ shortest of all. Value is given -to each syllable, subject as above, with scarcely any ictus (as in -French), but the last syllable of a word, especially in _u_, is always -weakest, and the penultimate rather the strongest. - -The consonants are pronounced as in English, _h_ well aspirated, but -rather forward, even between vowels, _z_ as in _zany_, _zh_ as the _s_ -in _pleasure_, _f_ may have descended from an original _p_, with _h_ -and _w_. - -The scheme, according to that of the _Oxford Dictionary_, would be-- - - a a - e e - i i - o o - u u - b b - ch tʃ - d d - dz dz - f f - g g - h h - j dʒ - k k - m m - n n - r r - s s - sh ʃ - t t - ts ts - w w - y y - z z - zh ʒ - -The Chinese and Japanese languages differ from Aryan and Semitic forms -of speech in the total absence of all concords dependent upon number, -person, case, and gender, in the like default of relative words, and -(from Aryan speech) in the absence of _narratio obliqua_. They further -differ in the almost complete absence of any morphological moods or -tenses. Chinese has, broadly speaking, no accidence at all; the grammar -is a syntax teaching the right order and use of vocables (used as -words), double vocables (constituting words), and the few form-words -(empty words the Chinese call them) which serve as variously connective -particles. In Japanese there is a very scanty accidence of the few -adjectives the language possesses, and a more complete one of the verb; -but the verbal forms are all (with an exception or two) resolvable -into locutions, more or less agglutinated, scarcely constituting true -inflexions. Hence, morphologically, even in Japanese there is neither -mood nor tense, but there is an approach to both of the highest value -to the language, giving it, in conjunction with a goodly number of -particles, an articulation and plasticity wanting to Chinese. From the -above considerations it will be readily understood that the power of -expression even in Japanese is far inferior to that of Western speech. -The imagery is, of necessity, extremely limited in range and flat in -tone. It seems to me, however, of greater range and higher quality than -in Chinese. But neither Chinese nor Japanese possesses a tithe of the -capacity of Aryan and Semitic languages to express human thought and -feeling, and describe the works of man or the appearances of nature. - -Ὦ δῖος αἰθήρ, &c., thought and words, are absolutely unintelligible to -the whole Far East. - -Nevertheless the poetry of the two great Far Eastern languages has its -charm, especially the early poetry of Japan, but that charm, depending -as it does largely upon suggestiveness rather than definite statement, -and upon characteristic form and decoration rather than content, can -only be felt by those who are able to read the texts. The Japanese -texts, apart from the labour of decipherment, in themselves present no -difficulty, once their simple grammar and construction understood, and -in their romanized dress, with the brief grammar that is now subjoined, -and the other aids offered in the present volume and its accompanying -volume of translations are, it is hoped, made accessible to the -English reader who cannot give several years to the acquisition of -the complicated scripts which Dai Nippon has taken over, by necessity -rather than choice, from the Middle Kingdom. - -The following sketch of the grammar of Old Japanese is intended merely -to elucidate the texts, principally those of the Manyôshiu and the -Taketori.[1] By Old Japanese is meant the unsinicized language of the -Kojiki and Nihongi (as read _japonicé_) and particularly of the _uta_ -quoted in those works, of the _norito_ or rituals, and of the texts -above mentioned. There are no texts illustrating earlier stages of the -language, and all etymologies are doubtful, both on that account and -because the elements of Old Japanese are mere agglutinations (more or -less contracted) of only sixty-four open syllables. - -Japanese (by which expression Old Japanese is here always intended) -has no affinity with Chinese, a language consisting of disconnected -elements (simple or compound), for in it agglutination has to some -extent contracted into inflexion or quasi-inflexion, and it possesses -in addition a large number of particles which give it a plasticity -not found in Chinese. In my opinion, had the development of Japanese -not been arrested by Chinese influences about the middle of the first -millennium, it might have won a far higher place than it occupies in -the hierarchy of human speech. - -This agglutinative inflexion is practically confined to the verb, -and--to a slight extent--to nouns adjective, simple or verbalized. What -may be called the stem of the verb shows a pure vocalic inflexion in -_a_, _e_, _i_, _o_ or _u_. The stem in _u_ is the form usually found in -native and foreign dictionaries--in Lemaréchal’s it is the stem in _e_ -or _i_. To the stem the various locutions are suffixed to construct the -forms representing, logically, moods and tenses as well as negative, -causative, and potential-passive ‘voices’. - -The stems in _e_, _i_ and _o_ are used as imperatives; _koge_, row!, -_mi_, look!, _ko_ come!, often with addition of the vocative particle -_yo_ (or _ro_)--_miyo_, _koyo_. They are also used as ‘indefinite’ -(Chamberlain) forms, mood and tense being determined by that of the -principal verb in the sentence. Before proceeding further it is well -to state that in the regular Japanese sentence the principal verb is -always at the end, the object (if expressed) in the middle, and the -subject (if expressed) at the beginning of the sentence, while words -of qualification precede the words qualified. In poetry however, -especially in the Manyôshiu, inversions are common. - -All syllables in Japanese are open, and the terminal syllables of the -stems are the consonants _b_, _f_, _g_, _k_, _m_, _n_, _r_, _s_, the -digraph _ts_, _w_, _y_, and _z_ followed by the vowels _a_, _e_, _i_, -_o_, _u_ (also _u_ without consonant as in _suu_, _e_ stem _suwe_, -to place). Before _i_ _ts_ becomes _ch_, and before _e_ and _a_ _t_, -before _i_ _s_ becomes _sh_ and _z_ _zh_; before every vowel except _u_ -_f_ becomes _h_. All verbs have the stem in _u_, most verbs have also -the stem in _a_ and _i_, some have also the stem in _e_ only, some in -_i_ only. There are a very few irregular verbs. The following list of -verbs and their stems will illustrate the above remarks:-- - - _yerabu_, _yerabi_, _yerabe_, _yeraba_ choose - _omofu_, _omohi_, _omohe_, _omoha_ think - _kogu_, _kogi_, _koge_, _koga_ row - _sugu_, _sugi_ pass - _fuku_, _fuki_, _fuke_, _fuka_ blow - _tomu_, _tome_ stop - _tsukanu_, _tsukane_ bind - _toru_, _tori_, _tore_, _tora_ take - _watasu_, _watashi_, _watase_, _watasa_ pass over - _tatsu_, _tachi_, _tate_, _tata_ stand - _su[w]u_, _suwe_ place - _suyu_, _suye_ be rancid - _sufu_, _suhe_ suck - _mazu_, _mazhi_, _maze_, _maza_ mix - _miru_, _mi_ (_mire_) see - _suru_, _shi_, _se_ (_sure_) do - _kuru_, _ki_, _ko_, _kure_, _ke_, _kere_ come - [_wu_] _woru_, _wi_, _wiru_, _wore_, _wora_ be in, at - -The Japanese verb has neither number nor person, the forms that follow -therefore are indefinite as to number and person. The locutions--or -more strictly the complements that with the stem make up the -locution--are given below as suffixed to the stem. - -Two moods may be distinguished. One I call Independent, in which form -the verb is unconnected with any other verb, the other Dependent, in -which the verb is connected with some verb in the Independent mood.[2] -Mr. Chamberlain calls them Indicative and Oblique respectively. - -There are in each mood three forms or quasi-tenses--a present, -temporally indefinite; a past denoting action or state completed at or -before the present or some indicated past time; and a future denoting -action, &c., that may or will be completed at a future (or past-future) -time. Each of these tenses in the Independent mood has a predicative -or simpler form and a relative form--as relating to some noun. It is -the simpler form, identical with the stem in _u_, which is found in the -dictionaries (in Lemaréchal’s the stem in _a_, _i_, or _e_ is found). -The relative form ends in _uru_ (modern _iru_ or _eru_). Thus _toki -sugu_, time passes; _suguru toki_, tempus quod fugit (some verbs in -_uru_ are transitive as _tatsu_, stand, _tatsuru_, make stand, set -up). Only those verbs which have _e_ or _i_ stems throughout appear to -possess this relative form;[3] in verbs with _i_ and _a_ stems this -morphological distinction does not exist. - -The Past has four forms, each double (P. predicative, R. relative). - -(1) P. _ki_, R. _-shi_. - -(2) P. _tari_ (_te-ari_), R. _-taru_ (_te-aru_). - -(3) P. _-tariki_, R. _-tarishi_ (composed of (2) and (1)). - -(4) P. _-nu_, R. _-nuru_. - -[_ki_ (_kuru_) = come (cp. Ital. _vien fatto_); _shi_ (_suru_) = do; -_te_ = stem of _tsu_, _tsuru_, continue; _ari_ is an irr. P. form of -_aru_, be; _nu_ is an old verb = be.] In _i a_ verbs there is a past in -P. _-eri_, R. _-eru_ (see below). - -The Future is formed by suffixing _mu_ (or _namu_) to stem or _naramu_ -(_ni [nu] aramu [aru]_) to R. form if any. - -SCHEMATIC EXAMPLES. - - _kogu_, row (with oars or sculls). - - Stems. Present. Past. Future. - _kogu_ _kogu_, P. & R. _kogiki_, P. _kogamu_, P. - _kogi_ _kogishi_, R. (_koginamu_) - _koga_ _kogitari_, P. _kogu naramu_ - _kogitaru_, R. [_tomuru naramu_, R.] - _kogitariki_, P. - _kogitarishi_, R. - _koginu_, P. - _koginuru_, R. - _kogeri_, P. - _kogeru_, R. - -_tomu_, stop, and _sugu_, pass, are conjugated like _kogu_, except that -_tomu_ replaces _i_ and _a_ of _kogu_ forms by _e_, and _sugu_ by _i_. - -In the Dependent mood the forms are constructed with the help of _-ba_ -(the particle _ha_, voiced). _Shikaba_ (etym. of _shika_?), _tareba_, -_taraba_ (_te areba_, _-araba_), _naba_ (_nu_) and _naraba_ (_ni -araba_). - -SCHEMATIC EXAMPLES. - - _kogeba_, as, since, when, &c., row. - - _kogaba_, _koginaba_, _koginaraba_, if row. - - _kogishikaba_, _kogitareba_, as, since, when &c., rowed. - - _kogitaraba_, _kogishi naraba_, if rowed. - -Of _tomu_, _sugu_, the Dependent Mood is similarly conjugated -preserving the _e_ and _i_ vowels, and for _tomeba_ using _tomureba_ -for _tomaba_ _tomeba_, for _sugiba_ _sugureba_, for _sugaba_ _sugiba_. - -The negative voice (there are no negative words = not, no, none). The -Present Independent is formed by changing the _-mu_ of future into -_-zu_ or _-zaru_ (_zu aru_), P. and _-nu_, R. Thus _kogu_ (_kogamu_), -_kogazu_, _kogazaru_, _koganu_; _sugu_, _sugimu_, _sugizu_, &c. - -In the past _-zu_ becomes _zariki_, P., and _-zarishi_, R.; in the -future _-zaramu_ or _-zhi_, P. and R. (_kogazaramu_, _kogazhi_). - -There is a second future with sense of obligation exemplified as -follows:--_kogu_ (not _koga_) _-mazhiku_ (indefinite), _-mazhi_, P., -_-mazhiki_, R., _-mazhikariki_, P., past fut. _-mazhikarishi_, R., -past fut. _-mazhikereba_, conditional, when as, &c., and _-mazhikuba_, -hypothetical, if, &c. - -In the Dependent Mood we have:-- - - _koganeba_, _kogazareba_, as, when, &c., not-row. - - _kogazuba_, if not-row. - - _kogazarishikaba_, as, when, &c., not-rowed. - - _kogazariseba_, _kogazarishi naraba_, if not-rowed. - -The Imperatives are:-- - -_Kogazare_ (_kogazu are_); _kogu nakare_ (_naku are_); _koguna_, _kogu -koto nakare_ (row-thing do-not), _na kogi so_, _yume kogu na_ (emphatic -imperative). But _na_ with _i_ or _e_ stem is an affirmative imperative -_kogi na_, do row! - -There is another past in _tsu_[4], _tsuru_ as _kogitsu_, _kogitsuru_, -and a continuative form in _tsutsu_, _kogitsutsu_, while rowing. -Also a form in _-keri_, P. and _-keru_, R. with a dependent _-kereba_ -as _kogikeru_, _kogikereba_. This _keri_ form seems equivalent to a -perfect definite, have rowed. Its etymology must be _ki -ari_; of _tsu_ -the stem would be _te_, which added to stem in _i_ or _e_ makes forms -such as _kogite_, _tomete_, which are continuative indefinites almost -equal to ‘whilst’, _kogite_, _yuku_, whilst-row-go, i.e. row to (a -place). - -The negative form of _-te_ is _-de_, _kogade_, or _-zu_, _-zu ni_, _-zu -shite_, as _kogazu_, not-row, _kogazu ni_, in, or by not-row, _kogazu -shite_, not-row-do, all meaning essentially whilst-not-row. - -The particles _mo_, too, _to mo_, that too (with variant _domo_) -_keredomo_ (_ki-ari-to-mo_), following or suffixed to verb-forms, give -a concessive force, although, even though, &c., _beku_, with sense of -must, can, will, ought, is suffixed to the _u_ stem, thus _kogubeku_ is -must, or ought to row, or will row--the forms of _beku_ are _beshi_, -P.; _beki_, R.; _bemi_, _bekariki_, P.; _-shi_, R.; _bekereba_, -_bekuba_, _bekarazu_, &c.; _beku mazhiku_ almost = _bekarazu_. - -Causative verbs (often used as transitives or as honour-forms) are -easily recognized. Thus _nageku_, sigh, lament, _nagekasu_; or forms -derived from _su_ (_suru_), do, are added--_shimuru_, _seshimuru_, -_sasuru_. Thus _yaku_, burn, _yakasu_, _yakashimuru_; _suru_ (_se_), -do, _sesasuru_, make-do. - -_Nu_ (_ni_) is an old verb ‘be’. _Ni_ + _aru_ = _naru_, become, be -at, of, in. The future _namu_ is a common auxiliary suffix. _Namu_ -may become _namashi_, by composition with _mashi_, more, a suffixed -optative particle. Another optative is formed by adding the slight -interrogative particle _ya_ to the form in _-aba_ as _yukabaya_, should -like to go; sometimes the future form is in _-ramu_ (_aramu_?) added -to the _u_-stem, as _aruramu_ for _aramu_, _kofuramu_ for _kohamu_ -(_kohimu_), will love. _Aru_, be, is peculiar in that its P.-form is -_ari_ not _aru_. - -The verb _miru_, see, keeps the _mi_ throughout, _miru_, _miki_, -_mishi_, _mimu_, _miba_, _mitsu_ (past), _mizu_, _minu_, _mizhi_, -_mide_, &c.; but _mireba_, _miredomo_, _miru_ or _miheku_, &c. So -_hi(ru)_, dry, _i(ru)_, shoot, _(w)i(ru)_, be in or at, _ki(ru)_, wear -_ni(ru)_, be like, _ni(ru)_, boil. See Chamberlain, p. 66. By adding -_u_, _uru_ (get) with or without _aru_ (be) verbs passive and potential -are obtained. Thus _yaku_ (burn) + _ari_ + _uru_ = _yakaruru_, so -we have _homeraruru_ (_homu_, praise), _sugiraruru_ (_sugu_, pass), -_miraruru_ (_miru_, see). Or we have _miyuru_, see-get = seem, so -_omoyuru_, _omoheru_ (from _omofu_, think), or _omoharuru_ (see -Glossary, _omofu_, &c.), _iheru_ (_ihi-uru_), is said, &c. From _aru_ -(be) lengthened to _arafu_, we get _araharu_, _araharuru_, _arahaseru_, -be manifest or make manifest. - -Other passive-like forms are _iyu_ (_i_), shot, _oyu_ (_oi_), grown -old, _omohoyu_ (_omofu_), thought. There is a form in _-aku_, thus -_ifu_, say, _ihaku_--even the future has it, _kakemu_, will utter, -_kakemaku_, and the past _omoheraku_, the morphological origin of which -is unknown. It seems to give a substantival character to the verb; -_ihaku_, the saying (is); _omoheraku_, what was thought (is): also a -frequentative (rare) in _mi_, _wemi-mi, wemazu mo_, smiling and not -smiling. - -Under _koso_ will be found the verbal forms used with that particle. - -Of the verb _su_ _suru_, do, the principal forms are:-- - -Independent Mood. - - _shi_, _su_, _suru_, (_koso_) _sure_. - _seri_, _seru_ (_koso_), _sere_. - _shiki_, _seshi_ (_koso_), _seshika_. - _shitari_, &c., _shitariki_, &c. - _shitsu_, _shitsuru_ (_koso_), _shitsure_. - _semu_, _suramu_ (_koso_), _-e_, _-e_. - _shitaramu_, _shitsuramu_, &c. - -Dependent Mood. - - _sureba_, _seshikaba_, _shitareba_. - _seba_, _senaba_, _shitaraba_. - _suredo_ (_mo_). - _suru mo_, _shite mo_. - _seshikado_, _shitaredo_, _seshi_ (_mo_). - _sebaya_. - _shitsutsu_, &c. - -Negative Voice. - - _sezu_, _senu_ (_koso_) _sene_. - _sezhi_, _sezaru_, and derived forms. - _sezuba_, _senedo_. - _sezare_, _suna_, _na se so_, &c. - -Of the verb _ku_ _kuru_, come, the principal forms are:-- - -Independent Mood. - - _ki_, _ku_, _kuru_, _kure_. - _kishi_, _koshi_ (_kiki_ not found), _kishika_, _koshika_. - _kitari_, &c., _kitariki_, &c. - _kinu_, _kinuru_, &c., _kitsu_, _kitsuru_, &c. - _komu_, _kuramu_, _kinamu_, &c. - _koyo_. - _kubeku_. - -Dependent Mood. - - _kureba_, _kishikaba_, &c. - _koba_, _kinaba_. - _kuredo_ (_mo_), &c. - _kobaya_. - _kitsutsu_. - _kite_. - -Negative Voice. - - _kozu_, _konu_, &c. - _kozhi_. - _kozareba_. - _koneba_. - _kozare_. - _kuna_. - _kuruna_. - _na ko so_. - -The other forms of _kuru_ are easily formed from those of _suru_, -replacing _se_ and _su_ by _ko_ and _ku_. - -There are not many true adjectives. Such have a sort of positional -inflexion--a predicative form in _-shi_, _akashi_, be red, a form used -chiefly with verbs (but also indefinitely) in _-ku_, _akaku naru_, -become red, and a form in _-ki_, used mainly with nouns, _akaki mono_, -red thing. There is also a form in _-mu_, _-mi_, which has a verbal -force denoting a state or condition. - -Adjectives may also be verbalized by the addition of _aru_, be, and -many of its forms with obvious contractions. - -Lastly, adjectival expressions are formed by adding _naru_, be or -become, to adjectival stems _yaharaka_, _yaharaka-naru_, soft, gentle. - -Nouns substantive (and pronouns) are absolutely devoid of gender or -case, and only occasionally have a plural suffix _ra_ or _tachi_ or -_nodo_ or _domo_. - -Pronouns are few, and--the personal pronouns especially--are little -used, the subject of the verb being generally unexpressed and left to -be gathered from the context. - - First person _a_, _wa_, _are_, _ware_, _waga_, _wago-_, _wagi-_. - - Second person _na_, _namuji_, _nase_, _imashi_, _imo_. - - Third person _a_, _are_, _kare_ (_is_, _ille_, Aston). - _so_, _sore_ (_iste_, Aston). - _ko_, _kore_ (_hic_, Aston). - -Interrogative Pronouns. - - _Ta_, _tare_, who? - _na_, _nani_, what? - _izure_, _izu_, which, what? - _ika_, what manner? ποῖος. - _iku_, what number? &c., πόσος. - -Other pronouns are _shi_, _onore_, _mi_, self, _onore_ and _mi_, often -I _myself_, or I, _ono-ono_, every, _mina_, all. Other pronominal -forms, chiefly indefinite, are explained in the glossary. - -Only the principal particles need here be noticed. Others are explained -in the glossary. The following are of special importance, and are found -mainly in connexion with nouns as postpositions. They are _wa_ (_ha_), -_ga_, _no_, _ni_, _he_ (_e_, _ye_) and _wo_. - -_ha_ (_wa_, _ba_) isolates and emphasizes the noun rather as apart -from the verb--_chichi haha ha, uwe-samukaramu_, father and mother, -_they_ will be hungry and cold; _kono toki ha, ika ni shitsutsuka_, -this time _then_ while doing what. This emphatic force explains its -occurrence after verbs and sentences or clauses--_ihazu-ba_, not say -indeed = should we not say …; _Yamato ni ha_, it is in Yamato that …; -_yuki furu yo ha_, a night indeed on which snow falls: _a wo koso se to -ha_, it is I indeed whom (you should call) husband. - -_ga_ is a possessive particle, _wa-ga (warega) ohokimi_, my great -lord; _Wazami ga hara_, plain of Wazami. It may be used before verbs, -_tori ga naku_, the bird cries; or after, _nabiku ga gotoku_, like -bending before. Sometimes it resembles _ha_ _kimi ga agari-ki-masamu_, -my lord, he will embark. - -_tsu_ is possessive, _amatsu kami_, gods of heaven, _kuni tsu kami_, -gods of the land. It seems to follow names of things only. - -_no_ (originally _nu_, be?) is used as a genitive particle, like ‘of’. -It is more general than _ga_, which is special; _no_ sometimes almost -equals _ha_ (_wa_). _Mi-torashi no adzusa no yumi no hazu no oto_, -sound of the notch of the bow of whitewood of his royal grasp; _Uchi -no ohonu_, the great moor of _Uchi_. This particle may connect other -words than nouns, _ari no kotogoto_, all one has, or, there is (_ari_); -_miru no goto_, like _miru_ (seaweed); _ame tsuchi no wakareshi -toki_, heaven--earth’s separated time (time of separation of heaven -and earth). This connexion by _no_ of parts of a sentence--often wide -apart--other than nouns must be carefully kept in mind. Thus read _hito -no [mono wo omofu]_, a man’s thinking of things (regretfully): not -_[hito no mono] wo omofu_, to think of a man-thing (or man’s things, -&c.)[5]. - -_ni_ (perhaps a stem of _nu_, be) = in, to, at, for, with, by, on, -near; _Yamato ni_, in Yamato; _toki ni_, at time = when; _miya ni -amori_, descend from heaven to the palace; _te ni tori_, take in the -hand; _ashita ni_, on the morrow; _asagari ni tatasu_, start for -morning-hunt; _tokoro ni yuku_, go to a place; also adverbially, -_yasukaranaku ni_, in a not-restful way; _aya ni_, strangely; -_kogi-yuku ni_, in or while rowing on; _tokoshihe ni_, everlastingly. -_Ni_ sometimes transfers the action of a causative or transitive verb -to the noun it follows. - -_wo_, after a noun indicates it as object of action or, sometimes, as -subject of state or condition; _unasaka wo sugite_, passing beyond -bounds of ocean; _miyako wo tohomi_, _miyako_ (as to), be distant -(Aston); _mikado wo sadame_, settle on a site for a palace; _kuni wo -sadame_, terram debellare. In this sense _wo_ is often omitted, _oi -mo sezu_, old-age even not-doing = never growing old. It may follow -a verb as an emphatic particle, or even a noun as such, but in these -cases there is probably an ellipsis of _suru_ (do) _omofu_, (think) or -the like, or again it may follow a particle, _to bakari_, &c. (Aston). -Where it appears to have an adversative force there is probably -ellipsis of _omoheba_, _omohite_, &c. _Wo ba_ = _wo ha_, and singles -out the noun as specially emphasized. _Wo_ sometimes almost equals _ni_. - -_he_ (lit. quarter, direction, locality, tract in space or time) = -towards (_ni_ = to). Rare in the texts in this volume, _yori_ (lit. -approach, or be close to, or stop at), shortened often to _yo_, _yu_, -means by extension ‘from’--in later language also ‘than’. - -_ya_, _yo_, is a vocative or exclamative interjection. - -_to_, that, is a connective particle = and, also after a phrase marks -it as quotative; _toko miya to sadame_, establish as an everlasting -shrine (or palace), _sugimu to omoheba_, thinking (intending) that it -should outlast. _Hikohoshi ha Tanabata tsu me to_, Hikohoshi and the -Weaving Woman; _se to ha norame_ (see under _ha_); _kamusabu to_, in -a divinely awful manner; _hito wo yahase to … kuni wo osame to … -makitamaheba_, as he was charged to subdue the people and pacify the -land (people subdue that … land pacify that--as he was charged with). -The different uses of _to_ can always be made out by taking it as -_that_. - -Other particles are:-- - -_ya_, slight dubitative and interrogative, also exclamative. With -negative it gives an affirmative sense. - -_ka_, stronger than _ya_. - -_ya_ _ka_ with _ha_ (_yaha_ _kaha_) imply a certainty. - -_ka mo_, final interjectional expression = is it not even so? i.e. -emphatically or admiringly, it is so! - -_kana_ (_gana_, _mo gana_), final interjection of emotion suited to -what precedes. - -_mo_, also, too, even; _mo … mo_, both … and. - -_so_ (_zo_) perhaps, _sore_, this! emphasizes the preceding word. - -_koso_ (_ko[re], so[re]_) this-that (Aston), more emphatic than _so_ -(_zo_), commonly precedes the verb, expressed or understood. There is a -quasi-conjugation with _koso_-- - -_koso koge_; - -_koso kogere_; - -_koso kogishika_,--_kogitare_,--_kogitarishika_,--_koginure_,-- -_kogitsure_,--_kogame_,--_koginame_,--_kogurame,_ &c. - -_a wo koso se to ha norame_--in prose, _a wo se to ha koso norame_, -_do_ call me husband! - -_namu_ (_nan_) is very like _koso_, but less emphatic. - -_goto_ = _gotoku_, like also sometimes _kotogotoku_, generally, all; -_goto ni_ (after the noun), every, each. - -_dani_, even, at all events; _sura_, even (unexpected); _sahe_, even -(additional). - -_shi_, _nomi_, _bakari_, just, only, precisely--in ascending degree -of certainty. All of these, especially _shi_, are often not more than -slightly emphatic expletives. - -_made_, up to; _gari_, direction of; _kara_, from; _kara_ (_gara_) = -_nagara_ (_naru karada_ or _naru kara_), just as (applied to preceding -noun); after verbs, whilst, although. - -_kaku_, thus, _to mo kaku mo_, that way and this way, anyhow, somehow. - -_kashi_, be it thus, so be it, may it be so! (Aston). - -_mashi_ (_mase_, &c.), _mahoshiki_, verbal terminations expressing -desire or contingency. - -_meru_, verbal termination (derived from fut. in _mu_, _mu_ or _mi -aru_?), indicates some degree of likelihood. - -_ramu_, for _aramu_, _hana chiruramu_ = _hana chiru aramu_ = _hana -chiramu_, the flowers will, wilt. - -_rashi_ = _ramu_, nearly; _natsu kitarurashi_, seemeth the summer to -have come (Aston). There is an adjectival ending, _rashiki_, of similar -import. - -Of the syntax of Old Japanese little need be said. It is simple owing -to the absence of almost the whole apparatus of Western grammar. The -order of words has already been mentioned, and in prose is rigid--in -poetry inversions are common. In large measure it is the opposite of -English order, and this fact, together with the relegation of the verb -to the end of the sentence, and the absence of expressed subject, -constitutes the initial and principal difficulty of Japanese, apart -from that of the vocabulary, the elements of which have usually a -connotation different from that of their nearest representatives in -any Western language. The absence of relatives and paucity of pronouns -are additional difficulties, and the reader has to grow familiar by -practice with the modes in which the more definite thought of the West -is represented in the vaguer and looser language of Old Japan, where -the visual aids of later Sinico-Japanese are not present. Nevertheless -if the real meanings of the words be attained, the logical subject -kept in mind as gathered from the context, the relations of words and -phrases in apposition rather than in accidental or strict syntactical -connexion be observed, the influence of the particles in edifying the -sentence into a construction understood, and some facility gained in -keeping the mind in suspense until the principal verb--read with the -relations to it of the subordinate verbs--be reached, there is no great -difficulty, apart from the inevitable one of difference of circumstance -and allusion, in arriving at a comprehension of the texts. And these -will be found, especially the Lays, to have preserved a peculiar beauty -and charm, if not of the highest order, of their own, which no version -can hope to convey. - -The opening of the first lay sufficiently exemplifies the reversed -order of the Japanese sentence:-- - - Ko mo yo - mi ko mochi - fukushi mo yo - - fukushi mochi - kono woka ni - na tsumasu ko-- - -Read almost directly backwards, we get:-- - -_Ko_ (maid) _tsumasu_ ([who] plucks) _na_ (salads) _ni_ (on) _kono -woka_ (this knoll), _mochi_ (holding) _fukushi_ (truel), _yo mo_ (oh -the) _fukushi_ (truel), _mochi_ (holding) _mi ko_ (fair basket), _mo -yo_ (oh the) _ko_ (basket). - -Maid who pluckest salads on this knoll holding a truel--oh the -truel!--holding a fair basket--oh the basket!… _a wo se to norame_, me -for thy husband name! - -But even rendered almost in Japanese order, the lay is quite -intelligible, and perhaps better to be appreciated than in any -imitative version:-- - - Basket O! | fine basket bearing | truel O | fine truel bearing - | this knoll upon | herb-plucking maid! | your home-place tell - me | your name too tell me; | Yamato’s land | everywhere | I - hold rule over, | all where | I hold rule over, | me in sooth | - as husband call me | your homeplace too, your name too, tell me! - -In dealing with the less easy texts of the Manyôshiu the following -considerations must be kept in mind:-- - -The honour-forms (see below) indicate a (logical) second or third -person, or something connected with such a person, directly or -indirectly. - -The particle _wo_ may often be rendered as if _ni_, or as an -exclamation, or as if followed by some form of _omofu_. I do not regard -it as in itself a quasi-conjunction. The various functions of _no_ must -be kept in mind. - -The frequency of inversion in order of words must not be forgotten. -The _makura kotoba_ may be ruled out, as well as prefaces, exordiums, -introductions, and the like--thus the kernel of meaning may be got at, -and the decoration then added. - -It must be recollected that of the elements of the vocabulary very few -can be exactly rendered by a single English word, their connotation -for the most part is more or less different from that of any possible -English equivalent. In the Glossary an exhaustive definition of -the meaning is not attempted, enough only is given to suggest the -translation of the sentence in which the word appears. Hence since -meanings came to change in the course of time, those given being -only what are required for these texts sometimes differ from the -meanings found in the foreign dictionaries, all of which are very -imperfect--very seldom, however, from those offered by that excellent -native dictionary the _Kotoba no Izumi_. - - -THE LANGUAGE OF THE MANYÔSHIU - -I found the following remarks upon the somewhat lengthy, and--to -me--not always very clear, observations of Masazumi concerning -the language of the Manyôshiu contained in his _sôron_ or General -Introduction. - -PHONETIC CONTRACTIONS. These are not uncommon, and are principally -vocalic. Such are _wagimo_ (my sister) for _waga imo_; _ariso_ (wild -shore) for _ara iso_; _kafuchi_ (within the rivers) for _kaha uchi_; -_amori_ (descent from heaven) for _ame ori_; _kurenawi_ (a shade of -red) _kure no awi_, lit. an indigo (i.e. a dye) brought from China; -_konure_ (tree-top) _ko no ure_; _ke_ (come, pass) _ki he_--_ke nagaku -kohishi_, long time loved; _ke no kono goro ha_, a time lately gone by; -_arumi_ (wild sea) _ara umi_; _futsuma_ (stout horse) _futo uma_. The -above are substantival, others are adjectival or verbal, as:-- - -_naru_ (be in, at, of), _ni aru_, as in _Yamato naru_, _ihe naru_, &c. - -_nari_--_ni ari_, as _oto su nari_ = _oto suru de ari_. - -_naru_--_no aru_, as _hana naru toki_ = _hana no aru toki_. - -_sareba_--_shi areba_, as _haru sareba_. - -_chifu_--_to ifu_ (they call, ’tis called). - -_ku_, _ki-yu_; _ke_, _ki-he_; _mesage_, _meshiage_; _kakage_, _kaki -age_; _motage_, _mote age_, &c. - -PHONETIC EXTENSIONS. Such are:-- - -_nagaru_--_nagarafu_, _nagarahi_, flow, flow in quantity, &c. - -_yobu_--_yobafu_, _yobahi_, call, invite, pay court to (girl). - -_nageku_--_nagekafu_, _nagekahi_, draw deep breath, lament, &c. - -So causative forms exist used as honour-forms, _nagekasu_ for _nageku_, -and a termination in _aku_ as _nagekaku_, _kakemaku_, _ihaku_, for -_nageku_, _kakemu_, _ifu_ used substantively. _Ihafu_, bless, is -perhaps an extension of _ifu_, speak, say. - -Of _yobahi_ (_yobu_ extended) a humorous explanation is sometimes -given, _yo_ (by night) _hahi_ (creep), visit stealthily by night. -Etymology of this kind is extremely easy in Japanese. - -AUXILIARY PARTICLES (_tasuke kotoba_):-- - -Such are _shi_ (emphatic), _kami-yo shi omohoyu_, _ihe shi shinubayu_. - -_wo_ (emphatic), as in _yatsu yo ni wo_, _tanushiku wo arana(mu)_, -but in phrases like _mitsutsu yukamu wo_, _wo_ = _mono wo_. - -_ya_, _ame shiru ya_, _ama tobu ya_, _kashikoki ya_, _Afumi no -ya_, _naku ya uguhisu_, &c.; but in _kimi ya komu_, _ya_ is -dubitative--interrogative. In _kakusafubeshi ya_, _sugi nikerazu ya_, -_ya_ = _ya ha_ = Lat. _num_. - -_nane_, term of address and endearment, must not be confused with -_nane_ of _imonane_, _senane_, which are terms of relationship. - -_i_ suffixed as in _sekimori-i_, _Unahi-wotoki-i_ may be regarded as -emphatic, or isolative (like _ha_, according to Chamberlain), or as -etymologically = the Korean postposition _i_ (Aston). - -_we_, a terminal interjection as _are ha sabushi we_. - -_ro ka mo_, _tafutoki ro ka mo_, here _ro ka mo_ = is it not so even! -_ro_, according to Mr. Chamberlain, is a post-position equivalent to -_te_ or _nite_. - -_mo_, _mo yo_, _mo ya_, _shi mo_, _ya shi_, _yo shi_, are all -interjectional expressions, not mere fill-gaps, variously emphasizing -or calling attention to the meaning of the words, &c., they are -attached to. - -HONOUR-WORDS. Such are _ohomi_ (exalted, grand), as _ohomi kami_, -_ohomi uta_, _ohomi ma_; _mi_, as _mikokoro_, _miko_, _mi-hakashi_, -_mi-keshi_, _mi-nemasu_ (His godship the God, His Majesty’s song, His -Majesty’s horse, my lord’s meaning, my lord the Son (Prince), girt by -my lord, my lord’s garments, my lord sleeps). - -Other honour- (or praise-) words are:-- - -_oho_ (great), _futo_ (stout), _toyo_ (rich), _o_ (for _oho_) as in -_obito_, _omi_ (court officials); _mi_, _ma_, _mo_, _sa_, _oho_ also -denote excellence (εὐ), _wo_ may be antithetic to _oho_, or it may be a -term of intimacy, a sort of diminutive of endearment. - -The following honour-verbs should be here noted. _Tamafu_, _tamaheru_, -_tamahari_, _oboshimesu_, _kikoshimesu_, _shiroshimesu_, _takashiru_, -_owasu_, _owashimasu_, _masu_, _mimakareru_; verbs in causative form, -_-asu_, _-saseru_, _-seshimu_; verbs in quasi-passive or potential, -_-uru_, _-ruru_, _raruru_. - -Other laudatory expressions are _tama_ (precious), _uma_ (delicious, -fine), _midzu_ (brilliant, fine), _umashi_ (_uma_), _kuhashi_ (lovely). -A curious gradation of honour-forms is seen in the following: _mi -yomimaseru ohomi uta_ (where the lay is attributed to a mikado), _ohomi -uta_, _mi uta_, _yomitamaheru uta_, _yomeru uta_ (when the author is -_miko_, _ason_, or official of lower rank). - -Among terms of affection may be noted:-- - -_waga_ (mine) or _wago ohokimi_, _waga kimi_, _waga kuni_, _waga se_, -_wagimo_, _a oto_, _ago_, _na_, _se na_, _na se nane_, _nanimo_, _imo -nane_ (my great lord, my lord, our land, my husband, my younger sister -(wife or mistress), my brother, my child, thou, thou elder brother, -elder brother thou, thou elder sister, thou younger sister, &c.). - -Words of exclamation, hope, entreaty, wonder, &c.:-- - -_Ana_, _ana ni_ (_ni_ is not a particle), _ya_ (= _yo!_), _ka_ (= ?), -_kana_, _gana_, _mo gana_, _kamo_, _mo ga mo_, _moga_, _ga mo na_, _ya -mo_, _shika_, _sane_, _ne_, _kose_, _kosene_, _na-so na-yume_, _ari -kosenu ka mo_ (_ari-koso-ne_). These are explained in the notes to the -text or in the glossary--their meaning is obvious for the most part. - -Repetitive or cumulative expressions (_kasane kotoba_) are common -in the Manyôshiu and contain, mostly, a quibble in meaning or rhyme -in sound. Such are _chichi no mi no chichi_ (father = _chichi_ = -maiden-hair tree--the quibble is on the two _chichi_, and the double -meaning of _mi_, fruit and person). _Hahasoba no haha_, mother -(_haha_), as of the oak (_hahaso_ = Quercus dentata), &c. _Shiga -no karasaki sakiku araba_ (here the rhyme is _Karasaki_ (Cape Kara -in Shiga) and _sakiku araba_ (if flourish)). Such expressions are -explained in the notes or glossary. - -Other repetitive expressions are simply emphatic or poetic: _Tsudohi -tsudohi imashite_, they (the gods) assembling, _kamu hafuri hafuri_, -burying--burying him (a mikado or miko) as a god; _ake no sohobune -sohobune_, a red red-stained red-stained-ship, &c. - -WORDS RELATING TO THE SOVRAN. _Sumeramikoto_ (Supreme Majesty) is -found only in the _dai_ (arguments), not in the _uta_. The commonest -term in the latter is _Ohokimi_ (great Lord, grand seigneur), but this -expression is not confined to the Sovran. Other terms are _sumeragi_ -(_sumerogi_, _suberogi_) and _sumerami_; _-gi_ = prince, _mi_ = -princess (conf. Izanagi and Izanami, Inviting Male and Inviting Female -(K.)); but see Aston, _Shintô_. What _sume_ means is uncertain, it -may be connected with _sube_ (_shiru_), universally know, i.e. govern -the land. Other expressions are _kamuro kamu subera_ or _sumera_ or -_sumero_, _kamu_ adding the notion of ‘divine’. _Ohokimi_, ‘chief’, I -take to be the oldest; the other forms smack of China. As to ‘ro’, see -above remarks on the particle ‘ro’. In the Kogi etymology _ro_ = the -_re o_ of _are oya_ in _kamu are oya_ = god-born ancestry. - -_Mikado_ means grand gate or palace, and by metonymy came to signify -its lord, just as at the present day _miya_ (grand mansion) denotes -an imperial prince. _Mikado_ also means ‘sovran dominion’ as in -_toho-mikado_, distant palace, that is, wide dominion, sometimes -applied specially to the Tsukushi government, to Korea, or even to -China, as on the confines of, but still within, the authority of the -_Ohokimi_ of Japan. The following phrases may be here noticed--_mikoto -kashikomi_, dread majesty, _Ohokimi no make_ (or _hiki_) _no manimani_, -in obeisance to the _Ohokimi’s_ will or appointment. - -_Mi_ has several meanings which must be distinguished. They are (1) an -honour-prefix, grand, great; (2) prefix of praise, εὐ = _ma_, true, -real; (3) self; (4) body, person; (5) a stem of _miru_, see (6) root -of _midzu_; (7) fruit of tree or herb; (8) the numeral three; (9) as -a termination _se wo hayami_, swift the stream; _hiromi_, broad-like; -_fukami_, deep. - -Of the intensive prefixes _i_, _ka_, and _ta_, no explanation has yet -been given. They resemble Greek ζα. Examples are _i-yuki_, _ka-guroki_, -_ta-moto-horu_. - -For the purposes of the present work, Dr. Aston’s grammar of the -written language (third edition) is much the most useful. - - -THE SCRIPT OF THE MANYÔSHIU - -The Lays are written wholly in Chinese characters. But these are -employed in several very peculiar ways, and the texts as they stand -are completely unintelligible to a Chinese, even to a Japanese, -who has not specially studied them. In all the editions, however, -except the Riyakuge, the columns of text are accompanied by a _kana_ -transliteration--in the Riyakuge the _kana_ (_hira_) transliteration is -given separately from the text. - -At the date of the compilation of the Anthology--the middle of the -eighth century--neither of the existing Japanese syllabaries had been -invented. Their creation is ascribed to the learned priest _Kûkai_ -(_Kôbô Daishi_), the Doctor Promulgator of the Law of Buddha, who died -in 834, nearly a hundred years later than the date of the final _tanka_ -of the Manyôshiu. The Chinese character had therefore, perforce, to -be employed in writing down the lays collected in the manner set -forth in the volume of translations. The ideographs were used in part -phonetically, in part lexicographically, as they had already been used -in writing the Kojiki and the poems cited in that history, and in the -almost contemporaneous but very different Nihongi. - -The ideographs used phonetically were not, however, always employed in -the same way. The forty-seven sounds of the syllabary-- - - _a_ _i_ _u_ _e (ye)_ _o_ - _ka_ _ki_ _ku_ _ke_ _ko_ - _sa_ _shi_ _su_ _se_ _so_ - _ta_ _chi_ _tsu_ _te_ _to_ - _na_ _ni_ _nu_ _ne_ _no_ - _ha_ _hi_ _f(h.w.)u_ _he_ _ho_ - _ma_ _mi_ _mu_ _me_ _mo_ - _ya_ _yu_ _yo_ - _ra_ _ri_ _ru_ _re_ _ro_ - _wa_ _wi_ _we_ _wo_ - ---were already recognized, and were represented by a sort of alphabet -composed of several hundreds of Chinese ideographs, each pronounced -exactly or approximately _sinice_--that is _japonico-sinice_, or -according to _on_ or Chinese sound. Thus a was represented by two -ideographs, 阿 (_a_ in Chinese) and 安 (_an_ in Chinese), _shi_ by -twenty-five characters, such as 志 (_chih_ in Chinese), 思 (_ssu_ in -Chinese), &c. The other sounds were represented by varying numbers of -characters. According to this system, _ame_ (heaven or rain) would -or might be written 安米, _tsuchi_ (soil) 都知 and so forth. A complete -list of these Chinese phonetic ideographs is given in the _Sôron_ -(Introductory) volume of the Kogi. - -A second method of using the ideographs was to employ them according to -their _kun_ (reading i.e. in pure Japanese), thus _utate_ (extremely) -was represented by 得田手, _chihahi_ (for _sachihafi_, bless) by 千羽日. -Sometimes two characters represented one sound, thus 嗚呼 for _a_, 五十 -(_isozhi_) for _i_, 牛鳴, _ushi no naku_, ‘moo’ of cow, for _mu_. Some -sounds (_ku_, _ri_, _ru_, _ro_, _wa_) are not found thus symbolized, -that is, _japonicé_. A curious double character is 石花 for _se_, another -is 羊{蹄} (_hitsuzhi no ashi_) for _shi_. A third and very confused -script is exemplified in 還金 _kaherikomu_ (return), where _kaheri_ is -_kun_ and _komu_ (kon) is _on_, and 知三 _shirasamu_ (shall know), where -_shira_ is _kun_ modified grammatically, and _samu_ (_san_ = three) is -_on_ representing the inflexion. - -Still more confusingly, an ideograph may be used with an _on_ (Chinese) -sound resembling a _kun_ (native) word, and the _kun_ word may be -employed, not in its natural sense, but as it were punningly, though -more often no quibble is intended. Thus 兼 of which the _on_ is _ken_, -may be used for the verbal termination _kemu_, as in 茢兼 (_karikemu_, -will have reaped), where 茢 is employed lexicographically as _kemu_, as -just explained. So 不有君 does not mean _kimi arazu_ (lord is not) but -_ari nakuni_, as there is not. Similar examples are _kaherikomu_ and -_shirasamu_ cited above. So 難 _nan_ (difficult) for _nani_, what?, {點} -_ten_ for _-temu_; 徳 _toku_ for _toko_, and so forth. - -Or the Japanese reading of a character may be taken, but in a -signification different from its true meaning, thus 庭 _niha_, a court -or yard, for the particles _ni ha_, 玉 _tama_, jewel or pearl, for -_tamashii_, soul, or even 湯龜 _yu-game_ = water-tortoise for _yukame_ = -will go, or the combination 石二 = stone-two, which puzzled Shitagau so -sorely, and finally turned out to mean _made_ = until, to which may be -added the commonest of all 鴨 = _kamo_, a wild duck, used for _ka mo_, -an expression of mingled entreaty and doubt. - -The above devices were no doubt resorted to partly to supply the place -of a syllabary, partly for purposes of abbreviation, the full writing -of long Japanese words with a Chinese character for each syllable being -found too laborious. - -But characters are often also used in a punning or humorous way. Thus -二二 = 2 × 2 are employed to represent the syllable _shi_ (which means -4 in Japano-Chinese), but here is used phonetically to represent the -emphatic particle _shi_ or the syllable _shi_ merely. So 山上復有山 = -mountain 山 upon mountain to represent 出 _idzuru_, go forth, out, &c., -三伏一向衣 = three-prostrations-one-regard-night, i.e. a moonlight night -(when one salutes the moon), 八十一 (81) as equivalent to _ku ku_, nine -times nine, part of the word _kukumeru_ (= _fukumeru_, hold in mouth, -imply), and so forth. Characters used otherwise than to express their -true meaning are called _kariji_, borrow-characters, i.e. characters -borrowed to signify some other meaning than their own. Characters used -in the orthodox manner are called _manaji_--true characters. - -There are also _guji_, 具字 double characters used, where one would -suffice, thus 何物 for 何 _nani_. This is probably a mere embellishment. - -Contracted script is not uncommon; thus we find 山下 for 山下出風 = _arashi_, -a violent wind (rushing down from the mountains). - -Lastly, there are abbreviated characters--a full list of which is given -in the Kogi, together with a few characters peculiar to the Anthology -and contracted expressions such as _amori_ for _ame ori_, _Yamato naru_ -for _Y. ni aru_, _haru sareba_ for _haru shi areba_, _chifu_ for _to -ifu_ (modern _tefu_ = _chō_ of Kyôto), and so forth. - -The above system of scripts is known as Manyôgaki and is sometimes -imitated in modern productions as in a recently published play now -before me. - -Texts preserved in such scripts could not fail to be corrupt or obscure -in parts. Not only from the difficulty of reading the ideographs when -these came to be translated into _kana_, but from the fact that the -manuscripts were often in _cursive_ character, easily misread and -miswritten by the copyists. The text of the Manyôshiu I have used is -throughout that of the Kogi, but I have not omitted in the notes to -the translations to give some attention to the various readings cited -in that work. By far the best discussion of these seems to be that -of Keichiu which with the Kogi is much superior in my opinion to the -commentary of either Mabuchi or Motowori[6]--the latter especially -appears to be lacking in critical acumen. - -The following additional remarks on the script are important. According -to Amano Nobukage (died 1734), in the Manyô script the Chinese -characters are read _japonicé_ in four ways:-- - -1. _mana_, as 心 _kokoro_ (heart, mind, &c.), where single characters -are read as true Japanese words. - -2. Where combined characters are read true, as 春霞 _harukasumi_ -(spring-mist); 秋風 _aki-kaze_ (autumn-wind). - -3. Where combined characters are read in full, but the meaning of -the whole is not the sum of the meanings of the parts, as 垣津{旗} -_kakitsubata_ (Iris laevigata)--the characters separately mean--_kaki_ -(fence), _tsu_ (place), _hata_ (flag). - -4. Where combined characters are read together as a whole, as 春鳥 -_uguhisu_ (Cettia cantans), lit. spring-bird; 三五夜 _mochidzuki_ -(full-moon), lit. three-five-night = fifteenth night of a lunar month, -when the moon is full. - -To these categories must be added that of humorous combinations, thus -十六 (sixteen) = _shi shi_ (4 × 4), and is used for _shishi_ (flesh); -靑頭鷄 _kamo_ (wild-duck), lit. green-head-fowl. - -In the Kogi text the characters are used in the following modes, all of -which are fully illustrated by examples in a section of the _sōron_ or -General Introduction to the Edition. - -A. According to the _on_ or Chinese sound (Japano-Chinese). - - 1. Full, as 阿 _a_, 伊 _i_; so in Chinese. - - 2. Contracted, as 安 _a_, 印 _i_; in Chinese _an_, _in_. - -B. According to the _kun_ (_yomi_) or Japanese reading. - - 1. 天 _ame_ (heaven), 地 _tsuchi_ (earth), 大地 _ohotokoro_ (great - place). Each character is here read with one of its ordinary - Japanese pronunciations and meanings. - - 2. Combined characters of similar meaning read as one word - (Japanese)--明淸 _akirakeku_ (bright). - - 3. Combined characters of different meaning read as one - word--海士 _ama_ (fisherman), 蜻蛉 _akitsu_ [or _seirei_] - (dragon-fly). - - 4. The characters are read as = a Chinese translation of the - Japanese word--行知所 _shiroshimeshi_ (govern). - - 5. The character or combination is read according to an ancient - meaning--不知 _isa_ (no, not so), 服 _hada_ (naked skin). - - 6. The character is read specially--縵 _kadzura_ (chaplet), 棟 - _kura_ (saddle). - - 7. The character is abbreviated--建 for 健, 已 for 起. - -In addition the Kogi gives the following categories:-- - -_gikun_, combinations not literally translated into Japanese--玄{黄} -_ametsuchi_ (heaven and earth), lit. dark-blue (of sky) and -yellow-brown (of earth), 親親 _chichi-haha_ (parents, father and mother), -lit. love-love. A great many of these are given; many would scarcely -suggest the meaning of the combination; sometimes, as when 蓋 _futa_ -(lid), is used to express 二 _futa_ (two), a word-play is involved. - -_kariji_ or borrowed characters which have been already -exemplified. But one curious expression may be added, {喚}犬{追}馬鏡 -_masokagami_ (true-pure-mirror), the characters mean call (or -bark?)-dog-follow-horse (_ma_) mirror; call-dog-follow is a humorous -(?) description of _ma_, meaning horse, but here used for the homophon -_ma_, true, εὐ, part of _ma so_, which has the same meaning. - -Subjoined is the script of the text of Lay 118 which well exemplifies -the peculiarities of Manyôgaki. The columnar transliteration represents -the similar transliteration into syllabic _kana_ in the usual editions -inclusive of the Kogi. - - -FOOTNOTES - -[1] For a more complete account the grammars of Aston and Chamberlain -must be consulted. - -[2] For the purposes of Old Japanese the grammatical nomenclature of -Aryan grammar seems to me misleading and I use it therefore as little -as possible. - -[3] See _miru_ below. - -[4] _tsu_ is usually taken as = complete, finished, but it may be = -_nu_ (be). Like _nu_ (_no_) it is used as a genitive postposition or -particle. See _infra_. - -[5] So in _Sasagani no (koromo ni kakari, ware wo) tanomuru_ -(Aston) the sentence is read, _S. ha waga koromo ni kakarite ware wo -tanomu_. - -[6] In the volume of translations the texts of the Manyôshiu and -Taketori are further considered and some account given of the various -editions of them published by the principal commentators. - -[Illustration: - - 1. UTSU SEMI no. 虛蟬乃。 - 2. YO [NO] HITO NAREBA. 世人有者。 - 3. OHO KIMI no. 大王之。 - 4. MI KOTO KASHIKOmi. 御命恐彌。 - 5. shiki SHIMAno. 礒城島能。 - 6. YAMATO [NO] KUNI no. 日本國乃。 - 7. ISO[NO]KAMI. 石上。 - 8. _Furu_ [NO] SATO ni. 振里爾。 - 9. HIMO TOKAZU. 紐不解。 - 10. MARONE WO SUREBA. 丸寐乎爲者。 - 11. AGA KESERU. 吾衣有。 - 12. KOROMO HA narenu. 服者奈禮奴。 - 13. MIRUGOTO [NI]. 毎見。 - 14. KOHI HA MASAREDO. 戀者雖益。 - 15. IRO ni =ideba=. 色二山上復有山者。 - 16. =hito= SHIRINUBEMI. 一可知美。 - 17. FUYU [_no_] YO (NO). 各夜之。 - 18. AKE _mo_ KANE_tsutsu_. 明毛不得呼鷄。 - 19. =i mo= NEZU ni. 五十毋不宿二。 - 20. ARE _ha_ so KOFUru. 吾齒曾戀流。 - 21. IMO GA =tadaka= ni. 妹之直香仁。 - -Roman = Chinese phonetic. - -Italic = Japanese phonetic. - -=Clarendon= = _Kariji_ or rebus characters. - -Small capitals = Japanese translation of characters.] - -[Illustration: THE WORLD as known to the JAPANESE OF THE MYTHICAL ERA - -(i.e. previous to the end of the 4th century after Christ. CHINA was -heard of towards the end of the mythical era under the name of GO.)] - -[Illustration: kikedo akanu - -shizen onkyô - -VOX VERA NATURAE] - - - - -MANYÔSHIU TEXT - -TRANSLITERATED - - -MAKI I KAMI - -Kusagusa no uta. Hatsuse no Asakura no miya ni amenoshita -shiroshimeshishi Sumeramikoto no mi-yo. - - -1 - - Ko mo yo 1 - mi ko mochi - fukushi mo yo - fukushi mochi - kono woka ni 5 - na tsumasu ko - ihe norase - na norasane - soramitsu - Yamato no kuni ha 10 - oshinabete - are koso wore - shikinabete - are koso mase - a wo koso 15 - se to ha norame - ihe wo mo na wo mo! - -1 _mo yo_, interjectional phrase of mingled admiration and entreaty. - -6 _na_, herbs. _ko_, girl, _ko_ in 1, 2 = basket or satchel. - -7 _norase_, honour-causative imperative. - -8 _norasane_, hortative form of honour-causative with particle _ne_; it -implies some degree of respect. - -9 A _makura kotoba_ (m. k.) applied to _yama_ (Yamato). - -12 _are_ = _ware_; _koso wore_, emphatic declarative of _woru_, be, be -in, at, &c. - -13 Almost equivalent to 11 _oshinabete_ = _oshi nabikasete_, causing -all to acknowledge my power and protection. - -16 _se_ = brother, husband, lover. - -17 _na_ here and in 8 = name. - -vv. 1-6 lead up to _ko_ the first climax; 7-14 to the second climax; -15-17 to the final climax. 1-6 furnish a good instance of the reversed -order of words in the Japanese sentence. - -For _soramitsu_ see List m. k. - - -Takechi no Woka no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no -mi yo. - - -2 - -Sumera mikoto no Kagu yama ni noborimashite kunimi shitamaheru toki mi -yomimaseru ohomi uta. - - Yamato ni ha 1 - mura yama aredo - tori-yorofu - Ame-no-kagu-yama - nobori-tachi 5 - kuni-mi wo sureba - kuni hara ha - keburi tachi-tatsu - unabara ha - kamome tachi-tatsu 10 - umashi kuni so - Akitsushima - Yamato no kuni ha! - -6 The logical subject is, I the Mikado. - -11 _so_ is, perhaps, oftener written _zo_. - -For _Akitsushima_ see List m. k. - - -3 - -Sumeramikoto no Uchi no nu mi kari shitamaheru toki Nakachi Himemiko no -Hashihito no Muraji Oyu wo shite tatematsurase tamafu uta. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi no - ashita ni ha - tori-nade-tamahi - yufube ni ha 5 - i-yori-tatashishi - mi torashi no - adzusa no yumi no - nari hazu no - oto su nari 10 - asa-kari ni - ima tatasurashi - yufu-kari ni - ima tatasurashi - mi torashi no 15 - adzusa no yumi no - nari hazu no - oto su nari! - - Tamakiharu 1 - Uchi no ohonu ni - uma namete - asa fumasuramu - sono fukakusa nu. 5 - -6 _i_, a prefix of which the value is lost. - -9 _nari_ here means sound, twang. - -12 _tatasurashi_ = _tatsuramu_. - -2 _Uchi_ may = _utsutsu_, or possibly _ude_, arm. - -For _yasumishishi_, _mi torashi no_, _adzusa no yumi_ and _tamakiharu_ -see List of m. k. The m. k. it must be remembered are epithets, or -expressions in the nature of epithets, only. Thus 7, 8 and 15, 16 are -simply double m. k. of _nari_, indeed _nari hazu no_ is almost another -m. k. of _oto_. - -4 _fumasuramu_ = _fumamu_. - - -4 - -Sanuki no kuni Aya no kohori ni idemaseru toki Ikusa no Ohokimi no yama -wo mite yomitamaheru uta. - - Kasumitatsu 1 - nagaki haru hi no - kure ni keru - wadzuki mo shirazu - murakimono 5 - kokoro wo itami - nuye no tori - uranage woreba - tamatasuki - kake no yoroshiku 10 - tohotsu kami - waga ohokimi no - idemashi no - yama koshi no kaze no - hitori woru 15 - waga koromode ni - asa yohi ni - kaherahinureba - masurawo to - omoheru are mo 20 - kusamakura - tabi nishi areba - omohi-yaru - tadzuki wo shirani - Tsunu no ura no 25 - ama wotomera ga - yakushiho no - omohi so yakuru - aga shita-gokoro. - - Yama koshi ni 1 - kaze wo tokizhi ni - nuru yo ochizu - ihe naru imo wo - kakete shinubitsu. 5 - -In the _dai_ the _no_ after _Ohokimi_ is read with _yomi … uta_. In 3 -and 22 _ni_ is rather a verbal form (_nu_) than a postposition. - -8 _uranage_ = _uchi ni nageki_, inwardly, profoundly, lamenting. - -10 _kake_ (_kakuru_) a verb of wide connotation, fundamentally, hang on -or over, suspend, put to, forth or on, _[kotoba wo] kake_, utter, as -here. - -18 _kaherahinureba_ = _kaherinureba_. - -19 _masurawo_ is said to be _ma-ara shi-wo_, right-bold-man, or better -(more grammatically) _masa_ (or _masu_)_-ara-wo_, which has the same -meaning. - -22 _shi_ is a particle of emphasis. - -23 _omohi-yaru_, thought-send-away, get rid of (unpleasing) thoughts; -_omohi_, common throughout the Lays, means think, think affectionately -or regretfully of, &c. - -3 _nuru yo ochizu_, without missing a sleeping night. - -5 _kakete_ = _kokoro ni kakete_, bearing in mind. _shinubu_ is to love, -yearn for, regret. _omohi_ is the more general term, _shinubu_ more -special, _shitahi_, affection, _kofuru_, _kohi_, &c., love of men and -women. But these connotations are not strictly adhered to. - - -5 - -Nakachi no Ohoye no [Afumi no miya ni shiroshimeshishi Sumera mikoto] -Mitsu yama no mi uta. - - Takayama ha 1 - Unebi wo yeshi to - Miminashi to - ahi-arisohiki - kamiyo yori 5 - kaku narurashi - inishihe mo - shika nare koso - utsusemi mo - Tsuma wo 10 - arasofurashiki. - - Takayama to 1 - Miminashi yama to - ahishi toki - tachite mi ni koshi - Inami kuni hara. 5 - -In the _dai_ _… meshishi_ is the participial past form of _mesu_. -Care must be taken to distinguish between this _shi_ and such a -terminational _shi_ as _narurashi_ (6), _koshi_ (4). - -1 Read _Kaguyama ha Unebi wo yeshi to_ (_te_) _Miminashi to ahi -arisohi_. - -4 Observe the past form in _ki_. - -6 _narurashi_ = _naramu_, nearly. - -7 _inishi-he_ = passed away period, i.e. ancient. - -10 A three-syllable verse. - -11 supply _mono nari_. - -1 A mistake in the script, it should be _Kaguyama_. - -4 _mi_, see. - - -Afumi no Ohotsu no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no -mi yo. - - -6 - -Sumera mikoto uchi no ohomahetsu kimi Fujihara no Asomi ni -mikotonori shite haru yama no hana no iro aki yama no momichi no -nihohi wo arasohashimetamafu toki Nukata no Ohokimi no uta mochite -kotowaritamaheru sono uta. - - Fuyukomori 1 - haru sarikureba - nakazarishi - tori mo ki-nakinu - sakazarishi 5 - hana mo sakeredo - yama mo shimi - irite mo [kikazu] - kusa fukami - torite mo mizu 10 - aki yama no - ko no ha wo mite ha - momitsu wo ba - torite so shinubu - awoki wo ba 15 - okite so nageku - soko shi tanushi - aki yama are ha! - -4 _ki-nakinu_, come-sing-finished, the past in _nu_. - -6, 7 Read as if _hana mo sake yama mo shigedo_. - -10 _toramu to mo mizu_. - -12 _ko_ = _ki_, tree. - -13 _momitsu_, _momi_, is red. - -16 _nageku_, _naga-iki_, sigh, with pleasure or pain. - -17 _tanushi_, _tanoshiki_. - -18 _are_, _ware_. - -For _fuyukomori_ see List m. k. - - -7 - -Nukata no Ohokimi no Afumi no kuni ni kudaritamaheru toki yomitamaheru -uta. - - Umasake - Miwa no yama - awoniyoshi - Nara no yama no - yama no ma yu 5 - i-kakuru made - michi no kuma - i-tsumoru made ni - tsubaraka ni - mitsutsu yukamu wo 10 - shibashiba mo - misakamu yama wo - kokoro naku - kumo no - kakusafubeshi ya. 15 - -6 _kakuru_, to be hidden. - -10 _yukamu [mono] wo [omohite]_. - -15 _kakusubeshi_. - -For _umasake_ and _awoniyoshi_ see List m. k. - - -MAKI I NAKA - -Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera -mikoto no mi-yo. - - -8 - -Sumera mikoto no mi-yomimaseru ohomi uta. - - Mi-Yoshinu no 1 - Mikane no take ni - tokinaku so - yuki ha furikeru - ma naku so 5 - ame ha furikeru - sono yuki no - tokinaki ga goto - sono ame no - ma naki ga goto 10 - kuma mo ochizu - omohitsutsu so kuru - sono yama michi wo. - -1 _mi_ = _ma_, true, excellent, almost Greek εὐ-. - -13 Read _michi wo_ with _kuru_. - - -Fujihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo. - - -9 - -Afumi no aretaru miyako wo yuku Kakinomoto no Asomi Hitomaro ga yomeru -uta. - - Tamatasuki 1 - Unebi no yama no - kashihara no - hizhiri no mi-yo yo - aremashishi 5 - kami no kotogoto - tsuganokino - iya tsugitsugi ni - amenoshita - shiroshimeshishi wo 10 - soramitsu - Yamato wo okite - awoniyoshi - Nara yama koyete - ikasama ni 15 - omohoshikeme ka - amazakaru - hina ni ha aranedo - ihabashiru - Afumi no kuni no 20 - sasanami no - ohotsu no miya ni - amenoshita - shiroshimeshikemu - Sumerogi no 25 - kami no mikoto no - ohomiya ha - koko to kikedomo - ohotono ha - kaku to ihedomo 30 - kasumitatsu - haru hi ka kireru - natsu kusa ka - shigeru narinuru - momoshiki no 35 - ohomiya tokoro - mireba kanashi mo. - - Sasanami no 1 - Shiga no Karasaki - sakiku aredo - ohomiya hito no - fune machikanetsu. 5 - - Sasanami no 1 - Shiga no Ohowada - yodomu tomo - mukashi no hito ni - mata mo ahame ya mo. 5 - -See vol. of translations. - -The m. k. apply to the words following them, but (1) to _Une[bi]_, (19) -to _aha_ of _Afumi_. - -For _tamatasuki_, _tsuganokino_, _soramitsu_, _awoniyoshi_, -_amazakaru_, _ihabashiru_, _sasanami_, _kasumitatsu_, _momoshiki_ see -List m. k. - -2 Note the jingle _Karasaki_ | _sakiku_. - - -10 - -Yoshinu no miya ni idemaseru toki Hitomaro ga yomeru uta (futatsu) -kaheshi uta (hitotsu). - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi no - kikoshiwosu - amenoshita ni - kuni ha shimo 5 - saha ni aredomo - yama kaha no - kiyoki Kafuchi to - mikokorowo - Yoshinu no kuni no 10 - hana chirafu - Akidzu no nu he ni - miya hashira - futoshikimaseba - momoshikino 15 - ohomiya hito ha - fune namete - asa kaha watari - fune kihohi - yufu kaha watari 20 - kono kaha no - tayuru koto naku - kono yama no - iya takakarashi - ochi-tagitsu 25 - taki no miyako ha - miredo akanu ka mo. - - miredo akanu 1 - Yoshinu no kaha no - toko name no - tayurukoto naku - mata kaherimimu. 5 - -3 _kikoshiwosu_; _wosu_ is to eat; _kikoshi_, honour-causative -intensitive of _kiku_, hear, have sensation of, taste, judge, &c.; the -whole = _kikoshimesu_, to be supreme over, govern. The idea, perhaps, -was that of the chief having complete control of all the wealth of the -tribe originally for the subsistence of himself and his _gesyth_. - -5 _shi mo_, a pair of emphatic particles. _Shi_ perhaps was originally -this or that, or this or that self (or it may be root of _suru_, to do, -act); _mo_ is merely, also, too. _Shi mo_ almost = _naho_. - -6 _saha_, abundant. The homonym _saha_ also means a marshy -valley-bottom, in Japano-Chinese _taku_. Hence by a rebus-wise use of -the Chinese character _taku_ continued with _san_ mountain (_yama_) -came to be _takusan_, a common word for much, many. - -11 For _hana-chiru_. - -19 _kihohi_ = _kisohi_ (_gihohi_). - -26 _taki_ or _tagi_ = cascade, rapids, descriptive of neighbourhood of -the _miyako_. - -27 _ka mo_, an elliptical expression, _omofu_ being understood, almost -= _mo gana_. - -For _yasumishishi_, _mikokorowo_, _momoshikino_ see List m. k. - - -11 - - Yasumishishi 1 - Waga ohokimi - kamu nagara - kamusabisesu to - Yoshinu-gaha 5 - tagitsu Kafuchi ni - takatono wo - takashirimashite - nobori-tachi - kunimi wo sureba 10 - tatanadzuku - awokaki yama - yamatsumi no - matsuru mitsugi to - haru he ha 15 - hana kazashi mochi - aki tateba - momichi-ba kazashi - Yufu-gaha no - kami mo 20 - ohomike ni - tsukahematsuru to - kamitsu se ni - u-kaha wo tate - shimotsu se ni 25 - sade sashiwatashi - yama kaha mo - yorite tsukafuru - kami no mi-yo ka mo. - - Yama kaha mo 1 - yorite tsukafuru - kamu nagara - tagitsu Kafuchi ni - funade sesu ka mo! 5 - -3 _kamu_ = _kami_. - -4 _kamu sabi sesu_, _sabi_ is viewed in the Kogi as contraction of -_shika-buri_. More likely _sabi_ is connected with _sabu_ (_shiki_) and -_samushi_. - -8 _takashiri …_, to exercise high rule. - -13 _yamatsumi_, compare _watatsumi_ (_yama-wata-tsu [ka] mi_), mountain -gods. I prefer this to Dr. Florenz’s etymology (F. I. 39). - -16 _kazashi_ = _kami-sashi_, stick in, or wear on, the hair. - -24 to set up a cormorant-stream, i.e. provide cormorants and their -keepers. - -5 _desesu_ = _idasu_, i.e. _funade wo seshimu_. - -The m. k. (11) applies rather to _yama_. - -For _yasumishishi_ and _tatanadzuku_ see List m. k. - - -12 - -Karu no miko no Aki no nu ni yadorimaseru toki Hitomaro ga yomeru uta. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi - takahikaru - hi no miko - kamu nagara 5 - kamusabisesu to - futoshikasu - miyako wo okite - komorikuno - Hatsuse no yama ha 10 - makitatsu - arayama michi wo - iha ga ne no - shimoto oshinabe - sakatorino 15 - asa koyemashite - kagirohino - yufu sarikureba - mi-yaki furu - Aki no ohonu ni 20 - hatasusuki - shinu ni oshinabe - kusamakura - tabi-yadorisesu - inishihe ’mohoshite. 25 - -1, 2, 3 are introductory to _hi no miko_. - -12 Supply _yukuni_ after _wo_. - -14 _shimoto_, brushwood, bushes. - -14, 22 _oshinabe_ = _oshinabikasu_, push-bend-down. _shinu_ = -_shinaheru_, intensifies the meaning; _shinu_, _shinubu_, _shinaheru_, -_shinahi_, _shinadaru_ are all etymologically and logically connected. - -19 _mi_ = _utsukushii_. - -21 A tall full-spiked grass, probably an Arundo or Miscanthus. - -22 _shita ni oshi-fuse-nabikasu sama_, _shinu_ connected with -_shinahe_, _shinubu._ - -25 _omohoshite._ - -The m. k. (9) applies to _Hatsuse no yama_. - -For _yasumishishi_, _takahikaru_, _komorikuno_, _makitatsu_, -_sakatorino_, _kagirohino_, _kusamakura_ see List m. k. - - -MAKI I SHIMO - - -13 - -Fujihara no miya tsukuri ni tateru tami no yomeru uta. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi - takahikaru - hi no miko - arataheno 5 - Fujihara ga uhe ni - wosu kuni wo - meshitamahamu to - ohomiya ha - takashirasamu to 10 - kamu nagara - omohosu nabe ni - ame tsuchi mo - yorite are koso - ihabashiru 15 - Afumi no kuni no - koromodeno - Tanakami yama - makisaku - hi no tsumade wo 20 - mononofuno - yaso Uji-kaha ni - tamamonasu - ukabe nagasere - so wo toru to 25 - sawaku mi-tami mo - ihe wasure - mi wo tanashirani - kamo zhi mono - midzu ni uki-wite 30 - aga tsukuru - hi no mikado ni - shiranu kuni - yori Kose-ji yori - waga kuni ha 35 - tokoyo ni naramu - fumi oheru - ayashiki kame mo - arata yo to - Idzumi no kaha ha 40 - mochi koseru - maki no tsumade wo - momotarazu - ikada ni tsukuri - nobosuramu 45 - isohaku mireba - kamu nagara narashi. - -8 _meshi_, _mishi_ (_miru_). - -8, 10 Supply _omote_ after _to_. - -10 Equivalent to _shiroshimesu_ = here, to give high command for. - -12 _omohosu nabe_; _nabe_ has force of _tsurete_ (together with). - -12, 13, 14 to be read together. - -14 _are_ = _areba_. - -25 _so_ = _sore_ (_tsumade_). - -26 Or _sawagu_. - -31 _aga_ = _tami_. - -34 The meaning is made clear by passing to v. 40, and reading the -intervening verses as a parenthesis. - -47 _narashi_, I take = _naramu_, nearly. - -The m. k. (5) applies to _Fuji[hara]_, (17) to _Ta[nakami]_, (43) to -_i[kada]_; _i_ = 50. - -For _yasumishishi_, _takahikaru,_ _arataheno_, _ihabashiru_, -_koromodeno_, _makisaku_, _mononofuno_, _tamamonasu_, _momotarazu_ see -List m. k. - - -14 - -Fujihara no miya no mi-wi no uta. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi - takahikaru - hi no miko - arataheno 5 - Fujiwi ga hara ni - ohomikado - hazhimetamahite - Haniyasu no - tsutsumi no uhe ni 10 - aritatashi - meshitamaheba - Yamato no - awokagu yama ha - hi no tate no 15 - ohomikado ni - awoyama to - shimi sabitateni - Unebi no - kono midzu yama ha 20 - hi no yoko no - ohomikado ni - midzu yama to - yama sabi-imasu - Miminashi no 25 - awosuga yama ha - sotomo no - ohomikado ni - yoroshi nabe - kamusabitateru 30 - naguhashi - Yoshinu no yama ha - kagetomo ni - ohomikado yo - kumowi ni so 35 - tohoku arikeru - takashiru ya - ame no mi kage - ameshiruya - hi no mi kage no 40 - midzu koso ha - tokiha ni arame - mi-wi no mashi midzu. - - Fujihara no 1 - ohomiya tsukahe - aretsugu ya - wotome ga tomo ha - tomoshiki ro ka mo. 5 - -4 _hi no miko_ is the Queen-Regnant Jito, the subject of all the verbs -down to _tamaheba_ (v. 12). - -15 _hi no tate_ must here mean the East, and _hi no yoko_ (21), lit. -the noon-sun direction, must mean the West. - -27 _sotomo_, hinder, shady, or north face. - -33 _kagetomo_, light or south face. The exact distribution, however, -of the meaning of these terms is not quite clear; _hinotate_, _hi no -yoke_, _sotomo_, _kagetomo_. - -37, 39 I take the _ya_ as interjectional. - -39 _ame-shiru_, heaven-rule. - -40 I take the _no_ as connecting 37-40 with _midzu_ in 41. The text -is not easy, and the Kogi seems to me rather to shirk the main -difficulties. - -3 _are-tsugu_ = _arahare-tsugu_, be manifest, i.e. follow in succession. - -For _yasumishishi_, _takahikaru_, _arataheno_, _ameshiruya_ see List m. -k. - - -[Nara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.] - - -15 - -[Aru hon] Fujihara no miyako yori Nara no miya ni utsurimaseru toki no -uta. - - Ohokimi no 1 - mikoto kashikomi - nikibinishi - ihe wo oki - komorikuno 5 - Hatsuse no kaha ni - fune ukete - aga yuku kaha no - kaha kuma no - yaso kuma ochizu 10 - yorodzu tabi - kaherimishitsutsu - tamahokono - michi yuki-kurashi - awoniyoshi 15 - Nara no miyako no - Saho-gaha ni - i-yuki itarite - aga netaru - koromo no uhe yo 20 - asadzuku yo - sayaka ni mireba - tahe no ho ni - yoru no shimo furi - ihatoko to 25 - kaha no hikohori - sayuru yo wo - yasumu koto naku - kayohitsutsu - tsukureru ihe ni 30 - chi yo made ni - imasamu kimi to - are mo kayohamu. - - Awoniyoshi 1 - Nara no ihe ni ha - yorodzu yo ni - are mo kayohamu - wasuru to ’mofu na. 5 - -32 _kimi_ is the friend who has removed to the new capital. - -5 _omofu_. - -For _komorikuno_, _tamahokono_, _awoniyoshi_ see List m. k. - - -MAKI II KAMI - -Shitashimi uta. Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita -shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo. - - -16, 17 - -Hitomaro ga Ihami no kuni yori me ni wakarete mawinoboru toki uta -futatsu. - - -16 - - Ihami no mi 1 - Tsunu no ura-mi wo - ura nashi to - hito koso mirame - katanashi to 5 - hito koso mirame - yoshiweyashi - ura ha naku tomo - yoshiweyashi - kata ha naku tomo 10 - isanatori - umi he wo sashite - Watadzu no - ariso no uhe ni - ka-awo naru 15 - tamamo okitsu mo - asa ha furu - kaze koso ki-yose - yufu ha furu - nami koso ki-yose 20 - nami no muta - ka yori kaku yoru - tamamonasu - yori-neshi imo wo - tsuyushimono 25 - okite shi kureba - kono michi no - yasokuma goto ni - yorodzu tabi - kaherimi suredo 30 - iya toho ni - sato ha sakarinu - iya taka ni - yama wa koyekinu - natsukusano 35 - omohishi nayete - shinubaramu - imo ga kado mimu - nabike kono yama. - - Ihami no ya 1 - Takatsunu yama no - ko no ma yori - aga furu sode wo - imo mitsuramu ka. 5 - - Sasa ga ha ha 1 - mi-yama mo saya ni - midaredomo - are ha imo omofu - wakare kinureba. 5 - -1 _mi_, _umi_, sea. - -2 _mi_, neighbourhood, tract. - -5 _kata_, land dry at low tide. - -21 with the motion of the waves. - -28 _yaso_, lit. 80 = many, all. - -35 Read with _nayete_. - -39 _nabike_, has imperative meaning. - -3 _ko_ is tree. - -5 _mitsuramu_ = shall have seen? - -2 _mi-yama_ = great hills. _saya ni_, murmurously. - -5 Read before 4. The m. k. (35) applies to _nayete_. - -For _isanatori_, _tamamonasu_, _tsuyushimono_, _natsukusano_ see List -m. k. - - -17 - - Tsunusahafu 1 - Ihami no umi no - kotosaheku - Kara no saki naru - ikuri ni so 5 - fukamiru ofuru - ariso ni so - tamamo ha ofuru - tamamonasu - nabiki-neshi ko wo 10 - fukamiruno - fukamete ’mohedo - sa-neshi yo ha - ikuda mo arazu - hafu-tsuta no 15 - wakareshi kureba - kimomukafu - kokoro wo itami - omohitsutsu - kaherimi suredo 20 - ohobuneno - Watari no yama no - momiji-ba no - chiri no midari ni - imo ga sode 25 - saya ni mo miyezu - tsumagomoru - Yakami no yama no - kumo ma yori - watarafu tsuki no 30 - woshikedomo - kakurohi kitsutsu - amatsutafu - irihi sashinure - masurawo to 35 - omoheru are no - shikitaheno - koromo no sode ha - tohorite nurenu. - - Awo koma ga 1 - agaki wo hayami - kumowi ni so - imo ga atari wo - sugite ki ni keru. 5 - - Akiyama ni 1 - chirafu momiji-ba - shimashiku ha - na chiri-midari so - imo ga atari mimu. 5 - -1 ivy-grown. - -3 to utter words indistinctly. There is a word-fancy here, Kara being -the name of a division of Korea. At this period of Japanese history -Korean immigrations were frequent. See Aston’s _Nihongi_. - -5 _ikuri_ = black mud at bottom of sea or pool. (K. 285, LXXIV, N. 269, -where it is translated ‘rocks’.) - -6 _fukamiru_ = deep-sea _miru_ (a kind of sea-weed). - -11, 12 A word-fancy on _fukamiru_ and _fukamete_. - -15 Parting is likened to stripping ivy from its rock. - -16, 17 A combination of heart and liver to express mind and feeling. - -27 The m. k. _tsumagomoru_ (wife-secluding) applied to the homophon -_ya_ (house) of Yakami cannot be rendered. - -31 Must be read parenthetically. - -The m. k. (1) is applied to _Iha[mi]_, of (33) to _hi_. - -For _tsunusahafu_, _kotosaheku_, _tamamonasu_, _fukamiruno_, -_kimomukafu_, _ohobuneno_, _amatsutafu_, _shikitaheno_ see List m. k. - - -MAKI II NAKA - -Afumi no Ohotsu no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no -mi-yo. - - -18 - -Sumera mikoto kamuagarimaseru toki wominame ga yomeru uta hitotsu. - - Utsusemi shi 1 - kami ni taheneba - sakari-wite - asa nageku kimi - hanare-wite 5 - aga kofuru kimi - tama naraba - te ni maki-mochite - kinu naraba - nuku toki mo naku 10 - aga kohimu - kimi so kiso no yo - ime ni miyetsuru. - -There are no m. k. - -1 _shi_ is the usual emphatic or slightly illative form-word. -_Utsusemi_, _utsusomi_ = _utsutsu_ or _wotsutsu mi_. - -2 _taheneba_, _taheru_, be able to, capable of, &c. - -4 For _asa_, _mawi_ may be read. - -13 Observe force of _tsuru_ implying that the vision is still in part -existent, unforgotten. - -12 _kiso_ = _kisu_ = _sakujitsu_. - -For _utsusemi_ see List m. k. - - -19 - -Sumera mikoto no oho-araki no toki no uta yotsu [sono uchi] Ohokisaki -no mi-uta hitotsu. - - Isanatori 1 - Afumi no umi wo - oki sakete - kogi-kuru fune - he tsukite 5 - kogi-kuru fune - okitsu kai - itaku na hane so - hetsu kai - itaku na hane so 10 - wakakusano - tsuma no mikoto no - omofu tori tatsu. - -12 _tsuma_ = _otto_. - -1-5 are introductory, 6-10 hortatory, 11-13 give the motive, 13 being -the climax. - -For _isanatori_ and _wakakusano_ see List m. k. - - -20 - -Yamashina no mi-sasagi yori agareru toki Nukata no Ohokimi yomitamaheru -uta hitotsu. - - Yasumishishi 1 - wago ohokimi no - kashikoki ya - omi-haka tsukafuru - Yamashina 5 - Kagami no yama ni - yoru ha mo - yo no kotogoto - hiru ha mo - hi no kotogoto 10 - ne nomi wo - nakitsutsu arite ya - momoshiki no - ohomiya hito ha - yuki wakarenamu. 15 - -2 _wago_ = _waga_. - -3 _ya_ = _yo_. - -4 Read this line in connexion with 13, 14, 15. - -For _yasumishishi_ and _momoshiki_ see List m. k. - - -Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera -mikoto no mi-yo. - - -21 - -Sumera mikoto no kamuagarimaseru toki Ohokisaki no yomimaseru mi-uta -hitotsu. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi no - yufu sareba - meshitamafurashi - akekureba 5 - tohitamafurashi - Kamiwoka no - yama no momichi wo - kefu mo ka mo - tohitamahamashi 10 - asu mo ka mo - meshitamahamashi - sono yama wo - furisake mitsutsu - yufu sareba 15 - aya ni kanashimi - akekureba - urasabi kurashi - arataheno - koromo no sode ha 20 - hiru toki mo nashi. - -There are pauses after each of the forms in _rashi_ and _mashi_. - -4 _meshi_ = _mishi_, hon. caus. - -1-12 form an introduction to 13 ff. - -For _yasumishishi_ and _arataheno_ see List m. k. - - -Fujihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo. - - -22 - -Hinami no miko no mikoto no araki no miya no toki Hitomaro ga yomeru -uta hitotsu. - - Ame tsuchi no 1 - hazhime no toki shi - hisakatano - ama no kahara ni - yahoyorodzu 5 - chi yorodzu kami no - kamu-tsudohi - tsudohi imashite - kamu agachi - agachi shi toki ni 10 - Amaterasu - Hirume no mikoto - ame wo ba - shiroshimesu to - Ashihara no 15 - Midzuho no kuni wo - ame tsuchi no - yori-ahi no kihami - shiroshimesu - kami no mikoto to 20 - amakumono - ya he kaki wakete - kami kudari - imase matsurishi - takahikaru 25 - hi no miko ha - Asuka no - Kiyomi no miya ni - kamu nagara - futoshikimashite 30 - Sumerogi no - shikimasu kuni to - ama no hara - ihato wo hiraki - kamu nobori 35 - nobori imashinu - waga ohokimi - miko no mikoto no - amenoshita - shiroshimeshiseba 40 - haru hana no - tafutokaramu to - mochi-tsuki no - tatahashikemu to - amenoshita 45 - yomo no hito no - ohobuneno - omohi tanomite - amatsumidzu - afugite matsu ni 50 - ikasama ni - omohoshimese ka - tsuremonaki - Mayumi no woka ni - miya hashira 55 - futoshiki imashi - mi araka no - takashirimashite - asa goto ni - mi koto tohasazu 60 - tsuki-hi no - maneku narinure - soko yuwe ni - miko no miyabito - yuku-he shirazu mo! 65 - -5 _yaho_, eight hundred, i.e. countless. - -9 _agachi_ = _wakachi_ (_tsu_). - -18 _kihami_, in sense of _kagiri_, extent. - -46 _yomo_, the four quarters, in or from every quarter. - -53 _tsuremonaki_, alone, unattended. - -57 _mi araka_ seems to mean here a new royal palace. - -60 _mi koto_, royal words or commands. _tohasazu_; _tohasu_ = _tofu_, -converse, speak with. - -62 _maneku_ = many. - -Line 23 refers to _Ninigi no mikoto_, line 30 to _Temmu tennô_, 37 -_ohokimi_ is _Hinami no miko_ (see XIX, notes). - -For _hisakata_, _amakumono_, _takahikaru_, _ohobuneno_, _amatsumidzu_ -see List m. k. - - -23 - -[Kahashima no miko no araki no miya no toki] Hitomaro ga Hatsusebe no -hime miko to [Osakabe no miko] tatematsureru uta hitotsu. - - Tobutorino 1 - Asuka no kaha no - kamitsu se ni - ofuru tamamo ha - shimotsu se ni 5 - nagare-furafu - tamamonasu - ka yori kaku yori - nabikahishi - tsuma no mikoto no 10 - tatanadzuku - niki-hada sura wo - tsurugitachi - mi ni sohe-neneba - nubatamano 15 - yo toko mo aruramu - soko yuwe ni - nagusame-kanete - kedashiku mo - afu ya to ’mohoshite 20 - tamatareno - Wochi no ohonu no - asa tsuyu ni - tamamo ha hidzuchi - yufu-giri ni 25 - koromo ha nurete - kusamakura - tabi-ne ka mo suru - ahanu kimi yuwe. - -6 _furafu_ = _furu_. - -9 = _nabiku_. - -10 _tsuma_, karizhi for _otto_. - -11 _nikihada_ = _nikoyaka_, _yaharaku naru hada_. - -16 _aruramu_ = _areru_, to waste, desolate. - -19 _kedashiku_ = _moshi_. - -For _tobutorino_, _tamamonasu_, _tatanadzuku_, _tsurugitachi_, -_nubatamano_, _tamatareno_, _kusamakura_ see List m. k. - - -24 - -Takechi no miko no mikoto no Kinohe no araki no miya no toki Hitomaro -ga yomeru uta hitotsu. - - Kakemaku mo 1 - yuyushiki ka mo - ihamaku mo - aya ni kashikoki - Asuka no 5 - Makami no hara ni - hisakatano - amatsu mikado wo - kashikoku mo - sadame-tamahite 10 - kamusabu to - iha kakurimasu - yasumishishi - waga ohokimi no - kikoshimesu 15 - sotomo no kuni no - makitatsu - Fuhayama koyete - komatsurugi - Wazami ga hara no 20 - kari-miya ni - amori imashite - amenoshita - osame-tamahi - wosu-kuni wo 25 - sadame-tamafu to - toriganaku - Adzuma no kuni no - mi ikusa wo - meshitamahite 30 - chihayaburu - hito wo yahase to - matsurohanu - kuni wo osame to - miko nagara 35 - makitamaheba - ohomi mi ni - tachi tori-obashi - ohomi te ni - yumi tori-motashite 40 - mi ikusa wo - adomohi-tamahi - totonofuru - tsutsumi no oto ha - ikatsuchi no 45 - kowe wo kiku made - fuki-naseru - kuda no oto mo - atamitaru - tora ka hoyuru to 50 - moro hito no - obiyuru made ni - sasagetaru - hata no nabiki ha - fuyukomori 55 - haru sarikureba - nu goto ni - tsukite aru hi no - kaze no muta - nabiku ga gotoku 60 - tori-motaru - yu hazu no sawaki - mi yuki - furu - fuyu no hayashi ni 65 - tsumushi ka mo - i-maki wataru to - omofu made - kiki no kashikoku - hiki-hanatsu 70 - ya no shigekeku - ohoyuki no - midarete kitare - matsurohazu - tachi-mukahishi mo 75 - tsuyu shimo no - kenaba kesubeku - yukutori no - arasofu hashi ni - Watarahi no 80 - ihahi no miya yu - kamu kaze ni - i-fuki-madohashi - amakumo wo - hinomemomisezu 85 - tokoyami ni - ohohi-tamahite - sadameteshi-- - Midzuho no kuni wo - kamu nagara 90 - futoshiki imashi[te] - yasumishishi - waga ohokimi no - amenoshita - mawoshi tamaheba 95 - yorodzu yo ni - shikashi mo aramu to - yufuhanano - sakayuru toki ni - waga ohokimi 100 - miko no mikado wo - kamu miya ni - yosohi matsurite - tsukahashishi - mikado no hito mo 105 - shirotaheno - asa koromo kite - Haniyasu no - mikado no hara ni - akanesasu 110 - hi no kotogoto - shishi zhi mono - ihahi fushitsutsu - nubatamano - yufuhe ni nareba 115 - ohotono wo - furisake mitsutsu - udzuranasu - ihahi motohori - samorahedo 120 - samorahi kanete - harutorino - samayohinureba - nageki mo - imada suginu ni 125 - omohi mo - imada tsukineba - kotosaheku - Kudara no hara yu - kamu hafuri 130 - hafuri-i mashite - asamoyoshi - Kinohe no miya wo - toko miya to - sadame-matsurite 135 - kamu nagara - shidzumarimashinu - shikaredomo - waga ohokimi no - yorodzu yo to 140 - omohoshimeshite - tsukurashishi - Kagu yama no miya - yorodzu yo ni - sugimu to ’mohe ya 145 - ame no goto - furisake mitsutsu - tamatasuki - kakete shinubamu - kashikokaredomo! 150 - - Hisakata no 1 - ame shirashinuru - kimi yuwe ni - tsuki hi mo shirani - kohi-wataru ka mo! 5 - - Haniyasu no 1 - ike no tsutsumi no - komorinu no - yukuhe wo shirani - toneri ha madofu! 5 - -1 _kakemaku_ = _kakemu_ (_koto_), about to utter. - -5 _ihamaku_ = _ihemu_ (_koto_), about to say. - -8 _amatsu mikado_, heavenly palace, tomb or mortuary chapel or barrow -of Temmu at Ohouchi (N. II. 387). - -14 _ohokimi_ = Temmu. - -16 _sotomo_, outer or back face, i.e. north (Mino). - -19 _komatsurugi_ is m. k. of Wa(zami). - -22 _amori_, _ama ori_, descend from heaven. - -27 The m. k. applies to A(dzuma). - -35 The _miko_ is Takechi. - -36 _maki_ = _makase_, charge with. - -37 _ohomi mi_, great self. - -42 Pause at end of this line. - -59 under force of the wind. - -60 Another pause. - -62 _yumi no hadzu_. - -66 _ka_ = _kaze_. - -69 Another pause. - -73 Pause. - -84 Read this line after 86. - -88 Pause, but taken as a sort of pivot, may be connected with _Midzuho -no kuni_ in the next line. - -90 A god, as god. - -93 _ohokimi_ is Jitô. - -95 The indirect object of _mawoshi …_ is not expressed, it is Jitô (A.D. -690-6). - -98 A quibble is seen by some commentators in _yufu_ (_ifu_). - -101 _miko no mikado_, the mortuary chapel of Takechi. - -102 _kamu miya_, as a god-shrine. - -105 the watchers. - -108-9 The _hara_ before the _Kagu yama no miya_ (143). - -116 _ohotono_, the _mikado_ already mentioned. - -129 _yu_ = _yori_. - -130 _hafuri_, officials at funerals and interments; _hafuru_, to -conduct obsequies. - -132 m. k. of Ki[nohe]. - -137 pause. - -139 _ohokimi_ must be Takechi. - -142 _tsukurishi_. - -145 would outlast, they think belike. - -149 _[kokoro ni] kakete._ - -150 Read before 148. - -The syntax of this lay is not always clear. The _Kogi_ in its explanation -does not refer to Jitô, and almost seems to regard the _mawoshi_ of 95 as -addressed to Temmu. - -For _hisakatano_, _yasumishishi_, _komatsurugi_, _toriganaku_, -_chihayaburu_, _fuyukomori_, _tsuyushimono_, _yukatorino_, _yufuhanano_, -_shirotaheno_, _akanesasu_, _nubatamano_, _udzuranasu_, _harutorino_, -_kotosaheku_, _asamoyoshi_, _tamatasuki_ see List m. k. - - -MAKI II SHIMO - - -25 - -Yuge no miko no sugimaseru toki Okisome no Adzuma-hito ga yomeru uta -hitotsu. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi - takahikaru - hi no miko - hisakatano 5 - ama tsu miya ni - kamu nagara - kami to imaseba, - soko wo shi mo - aya ni kashikomi 10 - hiru ha mo - hi no kotogoto - yoru ha mo - yo no kotogoto - fushi-wi nagekedo 15 - aki-taranu ka mo! - - ohokimi ha 1 - kami nishimaseba - amakumono - iho he ga shita ni - kakuri-tamahinu! 5 - -4 _iho he_, 500 folds, countless folds or layers; _shita_ = _ura_, within -or behind. - -For _yasumishishi_, _takahikaru_, _hisakatano_, _amakumono_ see List m. k. - - -26 - -Asuka no himemiko no Kinohe no araki no miya no toki Hitomaro ga yomeru -uta hitotsu. - - Tobutorino 1 - Asuka no kaha no - kamitsu se ni - iha-hashi watari - shimotsu se ni 5 - uchi-hashi watasu - ihahashi ni - ohi-nabikeru - tamamo mo so - tayureba ofuru 10 - uchi-hashi ni - ohi-wowoheru - kahamo mo so - karureba hayaru - nani shi ka mo 15 - waga ohokimi no - tataseba - tamamo no gotoku - koro-fuseba - kahamo no gotoku 20 - nabikahishi - yoroshiki kimi ga - asa miya wo - wasuretamafu ya - yufu miya wo 25 - somukitamafu ya - utsusomi to - omohishi toki ni - haru he ha - hana wori-kazashi 30 - aki tateba - momiji-ba kazashi - shikitaheno - sode tadzusahari - kagaminasu 35 - miredomo akani - mochi-dzuki no - iya medzurashimi - omohoshishi - kimi to tokidoki 40 - idemashite - asobitamahishi - mikemukafu - Kinohe no miya wo - toko miya to 45 - sadametamahite - ajisahafu - me koto mo tahenu - soko wo shi mo - aya ni kanashimi 50 - nuyetori no - katakohishitsutsu - asatorino - kayohasu kimi ga - natsukusano 55 - omohishi nayete - yufudzudzuno - ka yuki kaku yuki - ohobuneno - tayutafu mireba 60 - nagusamuru - kokoro mo arazu - soko yuwe ni - semusube shirani - oto nomi wo 65 - na nomi mo tayezu - ame tsuchi no - iya tohonagaku - shinubi yukamu - mi-na ni kakaseru 70 - Asuka-gaha - yorodzu yo made ni - hashikiyoshi - waga ohokimi no - katami ni koko wo. 75 - -vv. 1-14 compare the Princess with the _mo_ and hint at her death, the -water-weeds will be renewed in due course, but she will not come back -to life; 15 is best understood by being read in connexion with 24; -16-21 describe the grace of the Princess; 22-26 suggest the fault of -the Prince which interrupted the relations of the pair; 27-42 describe -the happiness of the pair during the Princess’ life; 43-60 picture the -grief of the Prince at her loss, and 61 to end add the reflections of -the poet. - -The m. k. (1) applies to Asu[ka], of (43) to Ki[nohe], of (47) to -_me_ (taken as contraction of _mure_), of (55) to _nayete_. - -For _tobutorino_, _utsusomi_, _shikitaheno_, _kagaminasu_, _mikemukafu_, -_ajisahafu_, _asatorino_, _natsukusano_, _yufudzudzuno_, _ohobuneno_ -see List m. k. - - -27-28 - -Hitomaro ga me no mi-makarishi nochi kanashimi yomeru uta futatsu. - - Amatobuya 1 - Karu no michi ha - wagimoko ga - sato ni shi areba - nemokoro ni 5 - mimakuhoshikedo - yamazu yukaba - hito me wo ohomi - maneku yukaba - hito shirinubemi 10 - sanekadzura - nochi wo ahamu to - ohobuneno - omohi tanomite - kagirohi no 15 - ihakaki fuchi no - komori nomi - kohitsutsu aru ni - wataru hi no - kure yuku ga goto 20 - teru tsuki no - kumo kakuru goto - okitsu mo no - nabikishi imo ha - momiji-ba no 25 - sugite inishi to - tamadzusano - tsukahi no iheba - adzusa-yumi - oto nomi wo kikite 30 - ihamu sube - semusubeshirani - oto nomi wo - kikite ariyeneba - waga kofuru 35 - chihe no hitohe mo - nagusamuru - kokoro mo ari ya to - wagimoko ga - yamazu idemishi 40 - Karu no ichi ni - waga tachi-kikeba - tamatasuki - Unebi no yama ni - nakutorino 45 - kowe mo kikoye - tamahokono - michi yuku hito mo - hitori dani - niteshi yukaneba 50 - sube wo nami - imo-gara yobite - sode so furitsutsu. - - Akiyama no 1 - momiji wo shigemi - madohaseru - imo mo motomemu - yama-ji shirazu mo. 5 - - Momiji-ba no 1 - chirinuru nabe ni - tamadzusano - tsukahi wo mireba - ahishi hi omohoyu. 5 - -1 _ya_ = _yo_. - -3 _waga imoko_. - -6 _miru koto wo hoshiku omohedo_. - -8 = _hito me ga ohoki_, _wo_ often thus used with forms in _mi_. - -9 _tabitabi yukaba_. - -13, 14 A word-quibble may, possibly, be intended, _omohi omoki_. - -15, 16 These form a sort of m. k. of _komori_. - -26 has passed away (died). - -36 _chihe no hitohe_, one plait of a thousand plaits (or layers or -parts) = one thousandth. - -40 _imo ga kimi wo yamazu idemishi_ Kami, &c. - -51 _sube wo nami_, cp. 8, _hito me wo ohomi_. - -2 (second _hanka_) _nabe_ has force of together with, upon. - -For _amatobuya_, _sanekadzura_, _ohobuneno_, _tamadzusano_, -_tamatasuki_, _nakutorino_, _tamahokono_ see List m. k. - - -28 - - Utsusemi to 1 - omohishi toki ni - tadzusahete - aga futari mishi - washiri-de no 5 - tsutsumi ni tateru - tsuki no ki no - kochi-gochi no ye no - haru no ha no - shigeki ga gotoku 10 - omoherishi - imo ni ha aredo - tanomerishi - kora ni ha aredo - yo no naka wo 15 - somukishi yeneba - kagirohino - moyuru ara-nu ni - shirotahe no - amahire kakuri 20 - tori zhi mono - asa tachi-i-mashite - irihinasu - kakuri ni shikaba - wagimoko ga 25 - katami ni okeru - wakaki ko no - kohi-naku goto ni - tori atafu - mono shi nakereba 30 - wotoko mono zhi - waki hasami mochi - wagimoko to - futari aga neshi - makuradzuku 35 - tsumaya no uchi ni - hiru ha mo - urasabi kurashi - yoru ha mo - iki-dzuki akashi 40 - nagekedomo - semu subeshirami - kofuredomo - afu yoshi wo nami - ohotori no 45 - Hakahi no yama ni - aga kofuru - imo ha imasu to - hito no iheba - ihane sakumite 50 - nadzumi koshi - yokeku mo so naki - utsusemi to - omohishi imo ga - kagirohino 55 - honoka no dani mo - miyenu omoheba. - - Kozo miteshi 1 - aki no tsukuyo ha - teraseredo - ahimishi imo ha - iya toshi sakaru. 5 - - Ihe ni kite 1 - tsumaya wo mireba - tamatokono - to ni mukahikeri - imo ga ko-makura. 5 - -vv. 1-11 are introductory to _imo_; 12-16 declare impossibility of -escaping the fate of all mankind; 17-20 refer to the funeral of the -_imo_; 21-24 to her burial; 25-32 to the father’s endeavour to comfort -the child; 33-42 to the desolation of his home; 43 to end to the ascent -of the hill of interment in the vain hope of seeing her spirit. - -2 _omohishi_, here, as often, is little more than _narishi_. - -22 _i-mashite_, _i_ is here merely a prefix. - -30 _shi_ is an emphatic particle. - -31 _zhi_ = _nasu_ (so in 21). - -34 A past of _neru_. - -42 A common phrase = _shikata ga nai_. - -52 = _yoki, koto naki_. - -55 Note the application of the m. k. to _ho_(_noka_). Read the latter -verses as _honoka ni sahe mo imo ga miyenu wo omoheba kurushiku -hatarakite koshi kahi mo naku yoki koto so naki_. - -5 Written wooden (_ko_) pillow--I venture to read it as (_ko_) little -pillow. - -For _utsusemi_, _kagirohino_, _shirotaheno_, _irihinasu_, -_makuradzuku_, _ohotorino_, _tamahokono_ see List m. k. - - -29 - -Shinatsu no unebe ga mi-makareru toki Hitomaro ga yomeru uta hitotsu. - - Akiyama no 1 - shitaberu imo - nayotakeno - towoyoru kora ha - ikasama ni 5 - omohimase ka - takunahano - nagaki inochi wo - tsuyu koso ha - ashita ni okite 10 - yufube ha - kenu to ihe - kiri koso ha - yufube ni tachite - ashita ha 15 - usu to ihe - adzusayumi - oto kiku are mo - oho ni mishi - koto kuyashiki wo 20 - shikitaheno - ta-makura makite - tsurugitachi - mi ni sohenekemu - wakakusano 25 - sono tsuma no ko ha - sabushimi ka - omohite nuramu - kuyashimi ka - omohikofuramu 30 - toki narazu - suginishi kora ga - asa tsuyu no goto - yufu giri no goto. - - Sasanamino 1 - Shigatsu no kora ga - makari nishi - kaha se no michi wo - mireba sabushi mo. 5 - -vv. 1-6 introduction; 7-16 impermanence of life; 17-20 regret of -poet at news of death (hinted at rather than directly stated) of the -_uneme_; 21 to end climatic lament over an untimely death. - -2 _shitaberu_ = wilt, wither, droop; _akiyama no shitaberu imo_, -drooping as the flaccid leafage in autumn on the hills: but see -translation. - -1, 2 and 3, 4 are parallelisms reminding one of Hebrew and Chinese -poetry, there are several other examples in this _uta_. - -4 _kora_ seems to be a plural form of honour. - -8 The _wo_ at the end, which has a stray look, may be understood here -(as often elsewhere in the Anthology) by supplying _omoheba_ or some -form of the verb _omofu_. The various _ha_ in this _uta_ exemplify the -effect of the particle as suggesting a predicate of the isolated word -or expression. - -18 The news has come to me who only slightly knew her by sight yet am -full of regret.… - -22 making mutually pillows of each other’s arms. - -26 _tsuma_ = _otto_; _ko_ is honour-title. - -31 _toki narazu_, untimely. - -1 _Sasanami_ involves the homophonous m. k. _sasanami_. - -3 (_hanka_ I) _makari nishi_ = _makari-inishi_, gone away, died. - -For _nayotakeno_, _takunahano_, _adzusayumi_, _shikitaheno_, -_tsurugitachi_, _wakakusano_ see List m. k. - - -30 - -Sanuki no [kuni] ni Samine no shima nite isobe no shinihito wo mite -Hitomaro ga yomeru uta hitotsu. - - Tamamoyoshi 1 - Sanuki no kuni ha - kuni kara ka - miredomo akanu - kami kara ka 5 - kokoda tafutoki - ame tsuchi - hi tsuki to tomo ni - tari-yukamu - kami no mi omo to 10 - ihi tsugeru - Naka no minato yu - fune ukete - aga kogi kureba - tokitsu kaze 15 - kumowi ni fuku ni - oki mireba - shiki nami tachi - he mireba - shiranami sawaku 20 - isanatori - umi wo kashikomi - yukufune no - kaji hiki orite - wochikochi no 25 - shima ha ohokedo - naguhashi - Samine no shima no - ariso mi ni - ihorite mireba 30 - nami no ’to no - shigeki hama he wo - shikitaheno - makura ni nashite - aratoko ni 35 - korofusu kimi ga - ihe shiraba - yukite mo tsugemu - tsuma shiraba - ki mo tohamashi wo 40 - tamahokono - michi dani shirazu - ohohoshiku - machi ka kofuramu - hashiki tsumara ha. 45 - - Tsuma mo araba 1 - tsumite tagemashi - Samine yama - nu no he no uhagi - suginikerazuya! 5 - - Okitsu nami 1 - ki-yoru ariso wo - shikitaheno - makura to makite - naseru kimi kamo! 5 - -vv. 3, 5 _kara_ must be so read, not _gara_--it is perhaps a form of -_nagara_. - -9 _tari-yukamu_, be perfect; read this line after next. - -11 Read with Naka. - -15 lit. time-wind or seasonable or fair wind, but probably also seaward -and landward winds more or less accompanying morning and evening tides. - -24 _hiki-ori_ = draw-break, i.e. by moving the steering oar right or -left break the straight course of the vessel. - -30 _ihori_, _iho-wori_. - -31 _’to_ for _oto_. - -40 may be read as = _kimashi mo taha-mashi_ (_koto wo omohite_). - -43 gloomily, wretchedly. - -45 Plural of _tsuma_ (used as honour-plural?). - -2 _tagemashi_ = _tabe mashi_, goes with _uhagi_. - -5 Equivalent to _sugi nikeri_, affirmatively. - -5 _naseru_ is read assumptively with _kimi_. - -For _tamamoyoshi_, _isanatori_, _shikitaheno_, _tamahokono_ see List m. -k. - - -Nara no miya ni [amenoshita] shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo. - - -31 - -Riyauki hazhime no toshi ki no to no u nagatsuki Shiki no miko no -sugimaseru toki yomeru uta hitotsu. - - Adzusayumi 1 - te ni tori-mochite - masurawo ga - satsu-ya da-hasami - tachimukafu 5 - Takamado yama ni - haru nu yaku - nu hi to miru made - moyuru hi wo - ika ni to to eba 10 - tamahokono - michi kuru hito no - naku namida - hisame ni fureba - shirotaheno 15 - koromo hidzuchite - tachi-tomari - are ni kataraku - nani shi ka mo - motona iheru 20 - kikeba - ne nomi shi nakayu - katareba - kokoro so itami - Sumerogi no 25 - kami no miko no - idemashi no - ta-hi no hikari so - kokoda teritaru. - -10 _toheba_, subject is _are_ of 18. - -18 _kataraku_, subject is _hito_ of 12; so of _katareba_ 23. - -20 _iheru_ refers to _toheba_ of 10. - -For _adzusayumi_, _tamahokono_, _shirotaheno_ see List m. k. - - -MAKI III KAMI - -Kusagusa no uta. - - -32 - -Naga no miko no Kariji nu ni mikari shitamaheru toki Hitomaro ga yomeru -uta hitotsu. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi - takahikaru - waga hi no miko no - uma namete 5 - mi kari tataseru - wakakomo no - Kariji no wo-nu ni - shishi koso ha - i-hahi worogame 10 - udzura koso - i-hahi motohori - shishi zhi mono - i-hahi worogame - udzura nasu 15 - i-hahi motohori - kashikomi to - tsukahematsurite - hisakata no - ame miru gotoku 20 - masokagami - afugite miredo - haru kusa no - iya medzurashiki - waga ohokimi ka mo. 25 - - Hisakata no 1 - ame yuku tsuki no - tsuna ni sashi - waga ohokimi ha - kinugasa ni seri. 5 - -7 A m. k. applied to Kari[ji] as = _kari_, mow, reap. - -For _yasumishishi_, _takahikaru_, _wakakomono_, _hisakatano_, -_masokagami_ see List m. k. - - -33 - -Kamo no Kimitari-hito ga Kaguyama no uta hitotsu. - - Amoritsuku 1 - Ame no kaguyama - kasumitatsu - haru ni itareba - matsu kaze ni 5 - ike nami tachite - sakura hana - ko no kure shigemi - okibe ni ha - kamo tsuma yobahi 10 - hetsu he ni - aji mura sawaki - momoshiki - ohomiya hito no - makari-dete 15 - asobu fune ni ha - kaji sawo mo - nakute sabushi mo - kogu hito nashi ni. - - Hito kogazu 1 - araku mo shirushi - kadzuki suru - woshi to takabe to - fune no he ni sumu. 5 - - Itsu ma mo 1 - kami sabigeru ka - Kagu yama no - hokosugi nomoto ni - koke musu made ni. 5 - -11 _he_ seems here to be simply apocopated _uhe_. - -2 _araku_ is verbal subst. of _aru_. - -For _amoritsuku_, _kasumitatsu_, _momoshiki_ see List m. k. - - -34 - -Hitomaro ga Nihitabe no miko ni tatematsureru uta hitotsu. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi - takahikaru - hi no miko - shikimasu 5 - ohotono no he ni - hisakatano - amadzutahikeru - yuki zhi mono - yuki kayohitsutsu 10 - iya shiki imase! - - Yatsuri yama 1 - ko-tachi mo miyezu - furi-midasu - yuki ni sawakite - mawiraku yoshi mo. 5 - -9 Here _yuki_ is ‘snow,’ as in 4; in 10 it is ‘go, come.’ - -For _yasumishishi_, _takahikaru_, _hisakatano_ see List m. k. - - -35 - -Yayohi bakari Yoshinu no totsu-miya ni idemaseru toki naka no -mono-mawosu tsukasa Ohotomo no mahetsukimi (Ohotomo no kiyau) -mikotonori wo uketamaharite yomitamaheru uta hitotsu. - - Mi Yoshinu no 1 - Yoshinu no miya ha - yama kara shi - tafutoku arashi - kaha kara shi 5 - sayakeku arashi - ame tsuchi to - nagaku hisashiku - yorodzu yo ni - kaharadzu aramu 10 - idemashi no miya! - - Mukashi mishi 1 - Kisa no wo-gaha wo - ima mireba - iyo-iyo sayakeku - nari nikeru ka mo! 5 - -5 _kara_, cp. _nagara_; also _kare_, reason, cause. - -6 _arashi_ = _arurashi_. - - -36 - -Yamabe no Sukune Akahito ga Fujinoyama wo mite [yomeru] uta hitotsu. - - Ame tsuchi no 1 - wakareshi toki yu - kamusabite - takaku tafutoki - Suruga naru 5 - Fugi no takane wo - ama no hara - furisake mireba - wataru hi no - kage mo kakurohi 10 - teru tsuki no - hikari mo miyezu - shirakumo mo - i-yuki habakari - tokizhiku 15 - yuki ha furikeru - katari-tsugi - ihi-tsugi yukamu - Fuji no takane ha! - - Tago no ura yu 1 - uchi-dete mireba - ma-shiroku so - Fuji no takane ni - yuki ha furikeru! 5 - - -37 - -Fuji no yama wo yomeru uta hitotsu. - - Namayomino 1 - Kahi no kuni - uchi-yosuru - Suruga no kuni to - kochigochi ni 5 - kuni no mi naka yu - ide-tateru - Fuji no takane ha - amakumono - i-yuki habakari 10 - tobutori mo - tobi mo nobarazu - moyuru hi wo - yuki mochi-kechi - furu yuki wo 15 - hi mochi-kechitsutsu - ihi mo kane - nadzuke mo shirani - kusushiku mo - imasu kami ka mo 20 - Se no umi to - nadzukete aru mo - sono yama no - tsutsumeru umi so - Fuji kaha to 25 - hito no wataru mo - sono yama no - midzu no tagichi so - Hinomoto no - Yamato no kuni no 30 - shidzume to mo - imasu kami ka mo - takara to mo - nareru yama ka mo - Suruga naru 35 - Fuji no takane ha - miredo akanu ka mo. - - Fuji no ne ni 1 - furi-okeru yuki ha - minadzuki no - mochi ni kenureba - sono yo furikeri. 5 - -18 lit. one can give no adequate name to Fuji. - -21 Read with 24. - -For _namayomino_, _amakumono_ see List m. k. - - -38 - -Akahito ga Iyo no yu ni yukite yomeru uta hitotsu. - - Sumerogi no 1 - Kami no mikoto no - shikimasu - kuni no kotogoto - yu ha shi mo 5 - saha ni aredomo - shima yama no - yoroshiki kuni to - kogoshi ka mo - Iyo no takane no 10 - Izaniha no - woka ni tatashite - uta omohi - koto omohashishi - mi yu no he no 15 - ko-mura wo mireba - Omi no ki mo - ohi-tsugi ni keri - naku tori no - kowe mo kaharazu 20 - tohoki yo ni - kamusabi yukamu - idemashi tokoro. - -1-14 refer to _Uhe no miya_ (Shôtoku Taishi). - -4 All the provinces or lands. - -9 _kogoshi_ applies to _Iyo no takane_. - - -39 - -Kamiwoka ni noborite Akahito ga yomeru uta hitotsu. - - Mimoro no 1 - Kaminabi yama ni - iho ye sashi - shizhi ni ohitaru - tsuganokino 5 - iya tsugitsugi ni - tamakadzura - tayuru koto naku - aritsutsu mo - yamazu kayohamu 10 - Asuka no - furuki miyako ha - yama takami - kaha tohoshiroshi - haru no hi ha 15 - yama shi migahoshi - aki no yo ha - kaha shi sayakeshi - asa-kumo ni - tadzu ha midare 20 - yufu-giri ni - kahadzu ha sawaku - miru goto ni - ne nomi shi nakayu - inishihe omoheba. 25 - - Asuka-gaha 1 - kaha yodo sarazu - tatsukirino - omohi-sugubeki - kohi ni aranaku ni. 5 - -1-10 are introductory to _Asuka no furuki miyako_. - -13-22 describe the _miyako_. - -23-25 express the poet’s regret. - -1-3 are introductory to 4. - -5 lit. there is no _kohi_ (affection) from which may be chased thoughts -(of the past). - -For _tsuganokino_, _tamakadzura_, _tatsukirino_ see List m. k. - - -MAKI III, NAKA - - -40 - -Tsunuga no tsu nite fune ni noreru toki Kasa no Asomi Kanamura ga -yomeru uta hitotsu. - - Koshi no umi no 1 - Tsunuga no hama yu - ohobune ni - ma kaji nuki-oroshi - isanatori 5 - umiji ni idete - abekitsutsu - waga kogi-yukeba - masurawono - Tayuhi ga ura ni 10 - ama wotome - shiho yaku keburi - kusamakura - tabi nishi areba - hitori shite 15 - miru shiru shi nami - watatsumi no - te ni makashitaru - tamatasuki - kakete shinubitsu 20 - Yamato shima-ne wo. - -12 After _keburi_ supply _areba_. - -16 _nami_ is _nashi_, not--_miru_-(_koto_) _shiru_ (_koto_) _shi -nashi_. Another reading, however, is possible. - -17-19 are introductory to _kakete_ (20), as the arm-bands are set to -the arms of the sea-god (or arm-bands to those who serve the god?), to -my heart is set regret for Yamato. The m. k. (9) applies to Ta(yuhi); -17, 18 are epithetical of _tama_, part of the m. k. _tamatasuki_ -applied to _kakete_ (20). - -21 _shimane_ is a designation of Yamato. - -For _isanatori_, _masurawono_, _kusamakura_, and _tamatasuki_ see List -m. k. - - -41 - -Akahito ga Kasuga nu ni noborite yomeru uta hitotsu. - - Haruhiwo 1 - Kasuka no yama no - takakurano - Mikasa no yama ni - asa sarazu 5 - kumowi tanabiku - kaho tori no - ma naku shiba naku - kumowinasu - kokoro isayohi 10 - sono tori no - kata-kohi nomi ni - hiru ha mo - hi no kotogoto - yoru ha mo 15 - yo no kotogoto - tachite wite - omohi so aga suru - ahanu ko yuwe ni. - -1 See N. i. 402, the second lay. Perhaps _wo_ should be, as there, _no_. - -5 not missing a morning. - -17 standing or lying down, i.e. continually. The m. k. (3) applies to -Mi[kasa] taken as _mi_, person. - -For _haruhiwo_, _takakurano_, _kumowinasu_ see List m. k. - - -42 - -Ohotomo no Sakanohe no Iratsume ga kami matsuri no uta hitotsu. - - Hisakatano 1 - ama no hara yori - are koshi - kami no mikoto - okuyama no 5 - sakaki no yeda ni - shiraga tsuku - yufu tori-tsukete - ihahi-he wo - ihahi hori suwe 10 - takatama wo - shizhi ni nukitari - shishi zhi mono - hiza ori-fuse - tawayame no 15 - osuhi tori-kake - kaku dani mo - are ha kohinamu - kimi ni ahanu ka mo. - -3 _are_, _arahare_, _koshi_ past of _ki_(_kuru_). - -6 Cleyera japonica. - -7 _shiraga_ (_shirage_) might mean white, or pure tresses. - -18 _are_, _ware_. - -For _hisakata_ see List m. k. - - -43 - -Tsukubane ni noborite Tajihi no Mabito Kunihito ga yomeru uta hitotsu. - - Tori ga naku 1 - Adzuma no kuni ni - takayama ha - saha ni aredomo - Futakami no 5 - tafutoki yama no - nami-tachi no - migahoshi yama to - kami-yo yori - hito no ihi-tsugi 10 - kuni-mi suru - Tsukuba no yama wo - fuyukomori - haru sari-kuredo - shira-yuki no 15 - tokizhiku toki to - mizute yukaba - mashite kohishimi - yuki-ke suru - yama michi sura wo 20 - nadzumi are koshi. - -1-11 are introductory to 12, after _wo_ supply _omohite_ or _omoheba_. - -7 double-peaked. - -14, 15 are interpolations of Keichiu. - -16 Explained by Kogi as = _toki naranu toki tote_--the snow is lasting -later than usual down to the second month where the ascent is made. - -For _toriganaku_, _fuyukomori_ see List m. k. - - -44 - -Tabi no uta hitotsu. - - Watatsumi ha 1 - ayashiki mono ka - Ahaji shima - naka ni tate-okite - shiranami no 5 - Iyo ni motohoshi - wimachitsuki - Akashi no to yu ha - yufu sareba - shiho ni mitashime 10 - ake sareba - shiho wo hishimu - shiwo sawi no - nami wo kashikomi - Ahaji shima 15 - iso-gakuri-wite - itsushika mo - kono yo no akemu - to samorafu ni - i no ne kateneba 20 - Tagi no he no - Asanu no kigishi - akenu to shi - tachi-toyomurashi - iza kodomo 25 - ahete kogidemu - niha mo shidzukeshi. - - Shima-dzutahi 1 - Minume no saki wo - kogi-tameba - Yamato kohoshiku - tadzu saha ni naku. 5 - -7 See notes translation. - -13 _shiho-sawi_, _shiho-saki_, flood-tide. - -19 _samorafu_ (_saburafu_) here means _haberu_. - -22 _kigishi [ha yo] akenu_ (past of _akuru_). - -4 _kohoshiku_, _kohishiku_. - -5 _saha ni_, in flocks or flights, numerous. - -For _wimachitsuki_ see List m. k. - - -MAKI III, SHIMO - -Kanashimi uta. - - -45 - -Ihata no Ohokimi usetamaheru toki Nifu no Ohokimi no yomitamaheru uta -hitotsu. - - Nayutakeno 1 - towoyoru miko - sanidzurafu - waga ohokimi ha - komorikuno 5 - Hatsuse no yama ni - kamusabite - itsuki imasu to - tamadzusano - hito so ihitsuru 10 - oyodzure ka - waga kikitsuru - tahagoto ka - waga kikitsuru mo - ame tsuchi ni 15 - kuyashiki koto no - yo no naka no - kuyashiki koto ha - amakumono - sokuhe no kihami 20 - ame tsuchi no - itareru made ni - tsuwe tsuki mo - tsukazu mo yukite - yufuke tohi 25 - ishi-ura mochite - waga yado ni - mi moro wo tatete - makura he ni - ihahihe wo suwe 30 - takatama wo - shizhi ni nukitari - yufu tasuki - kahina ni kakete - ame naru 35 - Sasara no wo-nu no - ihahi suge - te ni tori-mochite - hisakatano - ame no kahara ni 40 - ide-tatete - misogite mashi wo - Takayama no - ihaho no uhe ni - imasetsuru ka mo! 45 - - Oyodzure no 1 - tahagoto to ka mo - Takayama no - Ihaho no uhe ni - kimi ga koyaseru. 5 - - Isonokami 1 - Furu no yama naru - sugimura no - omohi sugubeku - kimi ni aranaku ni. 5 - -1 _oyodzure_ and _tahagoto_ seem nearly synonymous, the former rather -‘false’, the latter ‘vain’ news. - -For _nayutakeno_, _sanidzurafu_, _komorikuno_, _tamadzusano_, -_amakumono_, _hisakatano_, _Isonokami_ see List m. k. - - -46 - -Oyazhi [Ihata no Ohokimi use-tamaheru] toki Yamakuma no Ohokimi -kanashimi yomimaseru uta hitotsu. - - Tsunusahafu 1 - Ihare no michi wo - asa sarazu - yukikemu hito no - omohitsutsu 5 - kayohikemaku ha - hototogisu - ki naku sa-tsuki ha - ayame-gusa - hana tachibana wo 10 - tama ni nuki - kadzura ni semu to - naga tsuki no - shigure no toki ha - momichi ba wo 15 - ori-kazasamu to - hafukudzuno - iya toho-nagaku - yorodzu yo ni - tayezhi to omohite 20 - kayohikemu - kimi wo asu yo ha - yoso ni ka mo mimu. - -[In _dai_] _oyazhi_ = _onazhi_. - -4 _hito_ is Ihata. - -6 The subject is the poet. - -For _tsunusahafu_ (m. k. of _iha_ in Ihare) _hafukudzuno_ see List m. -k. - - -47 - -Katsushika no Mama wotome ga haka wo tohoreru toki Akahito ga yomeru -uta hitotsu. - - Inishihe ni 1 - arikemu hito no - shidzuhata no - obi toki-kahete - fuseya tate 5 - tsuma-dohi shikemu - katsushika no - Mama no tekona ga - okutsuki wo - koko to ha kikedo 10 - maki no ha ya - shigemitaruramu - matsuganeno - tohoku hisashiki - koto nomi mo 15 - na nomi mo ware ha - wasuraye naku ni. - - Katsushika no 1 - Mama no iriye ni - uchi nabiku - tamamo karikemu - tekona shi omohoyu. 5 - -2 _hito_ = a suitor. - -5 The translation is based on the Kogi explanation. - -For _matsuganeno_ see List m. k. - - -48 - -Temuhiyau (Tempyô) hazhime no toshi tsuchi no to mi Tsu no kuni no -Agachi-da no Fumihito Hasetsukabe no Tatsumaro ga wanakishi toki -matsurigoto hito (Hanguwan) Ohotomo no Sukune Minaka ga yomeru uta -hitotsu. - - Amakumono 1 - muka-fusu kuni no - masurawo to - ihayeshi hito ha - Sumerogi no 5 - kami no mikado ni - to no he ni - tachi-samorahi - uchi no he ni - tsukahe matsuri 10 - tamakadzura - iya toho-nagaku - oya no na mo - tsugi-yuku mono to - omo chichi ni 15 - tsuma ni kodomo ni - katarahite - tachi nishi hi yori - tarachineno - haha no mikoto ha 20 - ihahi-he wo - mahe ni suwe-okite - hito te ni ha - yufu tori-mochi - hito te ni ha 25 - nikitahe matsuri - tahirakeku - masakiku mase to - ame tsuchi no - kami ni kohi nomi 30 - ikani aramu - toshi tsuki hi ni ka - tsutsuzhihana - nihoheru kimi ga - nihodorino 35 - nadzusahi komu to - tachite wite - machikemu hito ha - ohokimino - mikoto kashikomi 40 - oshiteru - Naniha no kuni ni - aratamano - toshi furu made ni - shirotahe no 45 - koromode hosazu - asa yohi ni - aritsuru kimi ha - ikasama ni - omohi-mase ka 50 - utsusemino - woshiki kono yo wo - tsuyushimono - okite inikemu - toki-narazu shite! 55 - - Kinofu koso 1 - kimi ha arishi ka - omohanu ni - hama-matsu no he no - kumo ni tanabiku. 5 - -4 _hito_ = Tatsumaro. - -7 _to_, _soto_. - -28 _mase_, _koso mase_. - -38 _hito_, household of Tatsumaro. - -48 _aritsuru_, goes on or went on being. - -50 = _omohimaseba_. - -51 m. k. of _yo_. - -52 m. k. of _okite_. - -For _amakumono_, _tamakadzura_, _tarachineno_, _tsutsuzhihana_, -_nihodorino_, _ohokimino_, _oshiteru_, _aratamano_, _shirotaheno_, -_tsuyushimono_ see List m. k. - - -49 - -[Temuhiyau (Tempyô)] nana tose to ifu toshi kinoto no wi Ohotomo no -Sakanohe no Iratsume ga ama no Riguwamu (Rigwan) no mi-makareru wo -kanashimi yomeru uta hitotsu. - - Takutsunu no 1 - Shiraki no kuni yu - hito goto wo - yoshi to kikashite - tohi-sakuru 5 - ugara haragara - naki kuni ni - watari-kimashite - ohokimi no - shikimasu kuni ni 10 - uchihisasu - Miyako shimimi ni - sato ihe ha - saha ni aredomo - ikasama ni 15 - omohikeme ka mo - tsure mo naki - Saho no yama he ni - nakukonasu - shitahi kimashite 20 - shikitaheno - ihe wo mo tsukuri - aratamano - toshi no wo nagaku - sumahitsutsu 25 - imashishi mono wo - umarureba - shinu chifu koto ni - nogaroyenu - mono ni shi areba 30 - tanomarishi - hito no kotogoto - kusamakura - tabi naru hodoni - Saho kaha wo 35 - asa kaha watari - Kasuga nu wo - so-gahi ni mitsutsu - ashihikino - yamabe wo sashite 40 - kura-yami to - kakuri mashinure - ihamu sube - semusubeshirani - tamotohori 45 - tada hitori shite - shirotaheno - koromo-de hosazu - nagekitsutsu - aga naku namida 50 - Arima yama - kumo wi tanabiku - ame ni furiki ya! - -5 Converse, utter, talk with. - -8 The subject is Rigwan, also of verbs in 25, 26. - -26 After _mono_ supply _omohite_ or _omoheba_. - -34 _hodoni_ = whilst. - -36 sqq. The subject of the verbs is the party of mourners who accompany -the corpse of Rigwan. - -44 Subject of _tamotohori_ (go up and down, to and fro) is Sakanohe. - -For _takutsunu_, _uchihisasu_, _nakukonasu_, _shikitaheno_, -_aratamano_, _kusamakura_, _ashihikino_ see List m. k. - - -50 - -Mata Yakamochi ga yomeru uta hitotsu mata mizhika uta. - - Waga yado ni 1 - hana so sakitaru - so wo miredo - kokoro mo yukazu - hashikiyashi 5 - imo ga ariseba - mikamonasu - futari narabi-wi - taworite mo - misemashi mono wo 10 - utsusemino - kareru mi nareba - tsuyushimono - kesuru ga gotoku - ashihikino 15 - yamaji wo sashite - irihinasu - kakuri ni shikaba - soko ’mofu ni - mune koso itame 20 - ihi mo kane - nadzuke mo shirani - atomonaki - yo no naka nareba - semu sube mo nashi. 25 - - Toki ha shimo 1 - itsu mo aramu wo - kokoro itaku - i-yuku wagimo ka - wakaki ko wo ’kite. 5 - - Ide-yukasu 1 - michi shiramaseba - arakazhime - imo wo todomemu - seki wo okamashi wo. 5 - - Imo ga mishi 1 - yado ni hana saku - toki ha henu - aga naku namida - imada hi naku ni. 5 - -3 _so_ = _sore_. - -10 Supply _omohite_ (_oheba_). - -4 _i_ is prefix. - -5 _’kite_ = _okite_. - -1 Read _mishi_ with _hana_. - -For _mikamonasu_, _utsusemino_, _tsuyushimono_, _ashihikino_, -_irihinasu_, _atomonaki_ see List m. k. - - -51-52 - -(Oyazhi) to tose amari mu tose to ifu toshi kinoye saru kisaragi Asaka -no miko no sugitamaheru toki uchi-toneri Ohotomo no Sukune Yakamochi -yomeru uta mutsu. - - Kakemaku mo - aya ni kashikoshi - ihamaku mo - yuyushiki ka mo - waga ohokimi 5 - miko no mikoto - yorodzu yo ni - woshi-tamahamashi - Oho-Yamato - Kuni no miyako ha 10 - uchinabiku - haru sarinareba - yama he ni ha - hana-saki wowori - kaha se ni ha 15 - ayu-ko sa-hashiri - iya hi ke ni - sakayuru toki ni - oyodzure no - tawagoto to ka mo 20 - shirotahe ni - toneri yosohite - Wadzuka yama - mi koshi tatashite - hisakatano 25 - ame shirashinure - koi-marobi - hidzuchi nakedomo - semu sube mo nashi. - - Waga ohokimi 1 - ame shirasamu to - omohaneba - oho ni so mikeru - Wadzuka soma yama. 5 - - Ashihikino 1 - yama sahe hikari - saku hana no - chirinuru gotoki - waga ohokimi ka mo. 5 - -24 _koshi_, coffin. - -For _uchinabiku_, _hisakatano_, _ashihikino_ see List m. k. - - -52 - - Kakemaku mo 1 - aya ni kashikoshi - waga ohokimi - miko no mikoto - mononofuno 5 - yaso tomo no wo wo - meshitsudohe - adomohi-tamahi - asa-kari ni - shishi fumi-okoshi 10 - yufu-kari ni - tori fumi-tate - oho mi ma no - kuchi osahe-tome - mi kokoro wo 15 - meshi akirameshi - Ikuji yama - ko-dachi no shizhi ni - saku hana mo - utsurohi ni keri 20 - yo no naka ha - kaku nomi narashi - masurawono - kokoro furi-okoshi - tsurugitachi 25 - koshi ni tori-haki - adzusayumi - yuki tori-ohite - ame tsuchi to - iya tohonaga ni 30 - yorodzu yo ni - kaku shi mo ka mo to - tanomerishi - Miko no Mikado no - sabahenasu 35 - sawaku toneri ha - shirotahe ni - koromo tori-kite - tsune narishi - wemahi furumahi 40 - iya hi ke ni - kaharafu mireba - kanashiki ro ka mo. - -For _mononofuno_, _masurawono_, _tsurugitachi_, _sabahenasu_, -_shirotaheni_ (equiv. _shirotaheno_) see List m. k. - - -53 - -Usetaru me wo kanashimi Takahashi no Asomi ga yomeru uta hitotsu. - - Shirotaheno 1 - sode sashi-kahete - nabiki-neshi - waga kurokami no - ma-shiraga ni 5 - kaharamu kihami - arata yo ni - tomo ni aramu to - tamanowono - tayezhi i-imo to 10 - musubiteshi - koto ha hatasazu - omoherishi - kokoro ha togedzu - shirotaheno 15 - tamoto wo wakare - nikibi ni shi - ihe yu mo idete - midori-ko no - naku wo mo okite 20 - asa-kiri no - oho ni naritsutsu - Yamashiro no - Sagaraka yama no - yama no ma yu 25 - yuki-suginureba - ihamu sube - semusubeshirani - wagimoko to - sa-neshi tsuma-ya ni 30 - asa niha ni - ide-tachi shinubi - yufube ni ha - iri-wi nagekahi - waki-hasamu 35 - ko no naku goto ni - wotoko-zhi mono - ohi-mi udaki-mi - asatorino - ne nomi naki-tsutsu 40 - kofuredomo - shirushi wo nami to - koto tohanu - mono ni ha aredo - wagimoko ga 45 - iri ni shi yama wo - yosuka to so ’mofu. - -47 _yosuka_ is better than _yosuga_. - -For _shirotaheno_, _tamanowono_ see List m. k. - - -MAKI IV, KAMI - -Shitashimi uta. - - -54 - -Wokamoto no Sumera mikoto no mi-yomimaseru [ohomi] uta hitotsu. - - Kami-yo yori 1 - are tsugitareba - hito saha ni - kuni ni ha michite - ajimurano 5 - sawaki ha yukedo - aga kofuru - kimi nishi araneba - hiru ha - hi no kururu made 10 - yoru ha - yo no akuru kihami - omohitsutsu - ine kate ni nomi - akashitsuraku mo 15 - nagaki kono yo wo - - Yama no ha ni 1 - ajimura sawaki - yuku naredo - are ha sabushi we - kimi ni shi araneba. 5 - - Afumi-ji no 1 - Toko no yama naru - Isaya kaha - ke no kono goro ha - kohitsutsu mo aramu. 5 - -2 _are_ = _arahare_. - -15 _akashitsuru_. - -4 _we_, an exclamation of pain or regret. - -For _ajimurano_ see List m. k. - - -55 - -Tajihi no Mabito Kasamaro ga Tsukushi no kuni ni kudaru toki yomeru uta -hitotsu. - - Omi no me no 1 - kushige ni itsuku - kagaminasu - Mitsu no hamabe ni - sanidzurafu 5 - himo toki-sakezu - wagimoko ni - kohitsutsu woreba - ake-gure no - asa-kiri kakuri 10 - nakutadzuno - ne nomi shi nakayu - aga kofuru - chihe no hitohe mo - nagusamuru 15 - kohoro mo are ya to - ihe no atari - aga tachi-mireba - awohatano - Kadzura-ki yama ni 20 - tanabikeru - shira-kumo kakuri - amazakaru - hina no kuni-he ni - tada-mukafu 25 - Ahaji wo sugi - Ahashima wo - sogahi ni mitsutsu - asa nagi ni - kako no kowe yobi 30 - yufu nagi ni - kaji no ’to shitsutsu - nami no he wo - i-yuki sa-gukumi - iha no ma wo 35 - i-yuki motohori - Inabitsuma - ura mi wo sugite - tori zhi mono - nadzusahi yukeba 40 - Ihe no shima - ariso no uhe ni - uchi-nabiki - shizhi ni ohitaru - nanori-so no 45 - nado ka mo imo ni - norazu ki ni kemu. - - Shirotahe no 1 - sode toki-kahete - kaheri-komu - tsuki hi wo yomite - yukite komashi wo. 5 - -1-3 are introductory to _mi_ (Mitsu). - -45 _nanori-so_ involves a word-play with _norazu_ (47). - -For _kagaminasu_, _sanidzurafu_, _nakutadzuno_, _awohatano_, -_amazakaru_, _shirotahe_ see List m. k. - - -56 - -Aki no Obokimi no uta hitotsu. - - Toho-dzuma no 1 - koko ni araneba - tamahokono - michi wo tadohomi - omofu sora 5 - yasukaranaku ni - nageku sora - yasukaranu mono wo - mi-sora yuku - kumo ni mo ga mo 10 - takatobu - tori ni mo ga mo - asu yukite - imo ni kototohi - aga tame ni 15 - imo mo kotonaku - imo ga tame - are mo kotonaku - ima mo mishi goto - taguhite mo ga mo. 20 - -5-7 _sora_, metaphorical for state, condition. - -9 _sora_, atmosphere, what exists between heaven and earth. - -19 _ima_ = _tadaima_ (nuper). - -20 _mo ga mo_ = _mo gana_? - -For _tamahokono_ see List m. k. - - -57 - -Zhimuki (Jinki) hazhime no toshi kinoye ne kaminadzuki Ki no kuni ni -idemaseru toki mi-tomo no hito ni okuramu tame wotome ni atsuraherayete -Kasa no Asomi Kanamura ga yomeru uta hitotsu. - - Ohokimi no 1 - idemashi no ma ni - mononofuno - yaso tomo no wo to - ide-yukishi 5 - utsukushi tsuma ha - amatobuya - Karu no michi yori - tamatasuki - Unebi wo mitsutsu 10 - asamoyoshi - Ki-ji ni iritachi - Matsuchi yama - koyuramu kimi ha - momiji-ba no 15 - chiri-tobu mitsutsu - shitashikeku - a wo ba omohazu - kusamakura - tabi wo yoroshi to 20 - omohitsutsu - kimi ha aramu to - asoso ni ha - katsu ha shiredomo - shikasu ga ni 25 - moda mo ye araneba - aga ’seko ga - yuki no ma ni ma ni - ohamu to ha - chi tabi omohedomo 30 - tawayame no - aga mi ni shi areba - michi-mori no - tohamu kotahe wo - ihi-yaramu 35 - sube wo shirani to - tachite tsumadzuku! - -12 _Ki-ji_ = _Kii no michi_. - -17, 18 Read _a wo ba shitashikeku omohazu_. - -23 _asoso_ or _azoso_ = _usu-usu_ = _wadzukani_--_asoso ni ha shire … -katsu ha_ … but the text here appears corrupt. - -For _mononofuno_, _amatobuya_, _tamatasuki_, _asamoyoshi_, _kusamakura_ -see List m. k. - - -58 - -Futatose to ifu toshi (Zhimuki = Jinki) kinoto no ushi yayohi Mika no -hara no totsumiya idemaseru toki wotome wo yete Kanamura ga yomeru uta -hitotsu. - - Mika no hara 1 - tabi no yadori ni - tamahokono - michi no yukiahi ni - amakumono 5 - yoso nomi mitsutsu - koto-tohamu - yoshi no nakereba - kokoro nomi - muse-tsutsu aru ni 10 - ame tsuchi no - kami koto-yosete - shikitaheno - koromo-de kahete - ono tsuma to 15 - tanomeru ko-yohi - aki no yo no - momo yo no nagaku - arikosenu ka mo. - - Amakumo no 1 - yoso ni mishi yori - wagimoko ni - kokoro mo mi sahe - yori nishi mono wo. 5 - -12 _kotoyoseru_ strictly means to pretend, but I take it as involving a -committal (of the lover’s fortunes) to the gods. - -19 _ari koso ne_ (_kibô no kotoba_), Oh, that it might or may be so! - -For _tamahokono_, _amakumono_, _shikitaheno_ see List m. k. - - -59 - -Sakanohe no Iratsume ga urami no uta hitotsu. - - Oshiteru 1 - Naniha no suge no - nemokoro ni - kimi ga kikoshite - toshi fukaku 5 - nagaku shi iheba - masokagami - togishi kokoro wo - yurushiteshi - sono hi no kihami 10 - nami no muta - nabiku tamamo no - ka ni kaku ni - kokoro ha motazu - ohobuneno 15 - tanomeru toki ni - chihayaburu - kami ya sakekemu - utsusemino - hito ka safuramu 20 - kayohashishi - kimi mo kimasazu - tamadzusano - tsukahi mo miyezu - narinureba 25 - ita mo sube nami - nubatamano - yoru ha sugara ni - akarabiku - hi mo kururu made 30 - nagekedomo - shirushi wo nami - omohedomo - ta-dzuki wo shirani - tawayame to 35 - ihaku mo shiruku - tawarahano - ne nomi nakitsutsu - tamotohori - kimi ga tsukahi wo 40 - machi ya kanetemu. - -1, 2 Introductory to _nemokoro_. - -4 _kikoshite_ = _notamahite_. - -12 This line serves as m. k. to the next. - -13 swerving neither this nor that way. - -29 _akarabiku_, the _ra_ is of unknown value, perhaps = _akarashiki wo -hiku_, lead in earliest dawn. - -For _oshiteru_, _masokagami_, _ohobuneno_, _chihayaburu_, _utsusemino_, -_tamadzusano_, _nubatamano_, _akarabiku_, _tawarahano_ see List m. k. - - -MAKI IV, SHIMO - - -60 - -Sakanohe no Iratsume ga Tomi no todokoro yori ihe ni todomareru musume -no Oho Iratsume ni okureru uta hitotsu mata mizhika uta. - - Toko-yo ni to 1 - aga yukanaku ni - wo-kanato ni - mono kanashirani - omoherishi 5 - aga ko no tozhi wo - nubatamano - yoru hiru to ihazu - omofu nishi - aga mi ha yasenu 10 - nageku nishi - sode sahe nurenu - kaku bakari - motona shi kohiba - furu sato ni 15 - kono tsuki-goro mo - ari katemashi wo. - - Asakamino 1 - omohi midarete - kaku bakari - nane ga kofure so - ime ni miyekeru. 5 - -1 though ’tis not as though I went to the Eternal Land, yet on parting -with thee at the door overcome with grief was I, &c. - -14 as ’tis of no avail to love thee. - -17 _ari katemashi wo_ = _ari-katai koto kana!_ - -4 _nane_ = _nanzhi ane_, a term of endearment and respect. - -5 Read _kofureba so nane ga_ &c. - -For _nubatamano_, _asakamino_ see List m. k. - - -MAKI V, KAMI - - -61 - -Kanashimi no Yamato-uta hitotsu. - - Ohokimi no 1 - toho no Mikado to - shiranuhi - Tsukushi no kuni ni - nakukonasu 5 - shitahi kimashite - iki dani mo - imada yasumezu - toshi tsuki mo - ikuda mo araneba 10 - kokoro yu mo - omohanu ahida ni - uchi-nabiki - koyashinure - ihamu sube 15 - semu sube shirani - iha ki wo mo - tohi-sake shirazu - ihe naraba - katachi ha aramu wo 20 - urameshiki - imo no mikoto no - are wo ba mo - ika ni seyo to ka - nihotorino 25 - futari narabi-wi - katarahishi - kokoro somukite - ihe-zakari imasu. - -For _shiranuhi_, _nakukonasu_, _nihotorino_ see List m. k. - - -62 - -Madoheru kokoro wo kahesashimuru uta hitotsu mata mizhika uta. - - Chichi haha wo 1 - mireba tafutoshi - me ko mireba - megushi utsukushi - nogaroyenu 5 - haakara ukara - nogaroyenu - oimi itokemi - tomo kaki mo - koto-tohi kahasu 10 - yo no naka ha - kaku so kotowari - mochitorino - kakarahashi mo yo - [haya kaha no 15 - yuku he shiraneba] - uke-gutsu wo - nukitsuru gotoku - fumi-nukite - yuku chifu hito ha 20 - iha ki yori - nariteshi hito ka - na ga na norasane - ame he yukaba - na ga ma ni ma ni 25 - tsuchi nareba - ohokimi imasu - kono terasu - hi tsuki no shita ha - amakumono 30 - mukafusu kihami - taniguku no - sa-wataru kihami - kikoshiwosu - kuni no mahora so 35 - kani kaku ni - hoshiki ma ni ma ni - shika ni ha arazhi ka. - - Hisakatano 1 - ama-ji ha tohoshi - naho naho ni - ihe ni kaherite - nari wo shimasani. 5 - -5 Supply _koto_, must not be avoided or shirked. - -6, 8, 9, 10 The relations indicated are meant. - -15 A sort of proverb. - -19 i.e. trampling on the ethical rules (of Confucianism). - -22, 23 are heptasyllabic, they conclude the first part of the lay. - -23 _nanji ga na wo na-norasane_. - -25 _na_ = _nanji_. - -35 _mahora, kuni no_ is an emphatic expression for _kuni_, land; -_mahora_ seems to mean mountain-secluded, central, or recessed portion -of land. - -5 _nari_, occupation, duty in life; _shimasani_ = _shimasane_. - -For _mochitorino_, _amakumono_, _hisakatano_ see List m. k. - - -63 - -Kora wo shinubu uta hitotsu. - - Urihameba 1 - kodomo omohoyu - kuri hameba - mashite shinubayu - idzuku yori 5 - kitarishi mono - manakahi ni - motona kakarite - yasu-i shi nasanu. - - shirokane mo 1 - kugane mo tama mo - nani semu ni - masareru takara - ko ni shikame ya mo. 5 - -7 _manakahi_ = _ma na kahi_ = _me no ahida ni sono omokage no musamusa -to kakarite_. - - -64 - -Yo no naka no todomarigataki wo kanashimeru uta hitotsu mata mizhika -uta. - - Yo no naka no 1 - sube naki mono ha - toshi tsuki ha - nagaruru gotoshi - tori-tsudzuki 5 - ohi-kuru mono ha - momokusani - seme-yori-kitaru - wotomera ga - wotome sabi su to 10 - Kara tama wo - tamoto ni makashi - shirotaheno - sode furi-kahashi - kurenawino 15 - aka mo susobiki - yochi kora to - te tadzusaharite - asobikemu - toki no sakari wo 20 - todomi kane - sugushi-yaretsure - minanowata - ka-guroki kami ni - itsu no ma ka 25 - shimo no furikemu - ni no ho nasu - omote no - uhe ni - idzuku yu ka 30 - shiha kakitarishi - masurawono - wotoko sabi su to - tsurugitachi - koshi ni tori-haki 35 - satsu yumi wo - ta-nigiri mochite - aka koma ni - shitsu kura uchi-oki - hahi-norite 40 - asobi arukishi - yo no naka ga - tsune ni arikeru - wotomera ga - sa nasu itato wo 45 - oshi-hiraki - i-tadori yorite - matamadeno - tama-de sashikahe - sa neshi yo no 50 - ikuda mo araneba - ta-tsukadzuwe - koshi ni taganete - kayukeba - hito ni itohaye 55 - kaku yukeba - hito ni nikumaye - oyoshiwo ha - kaku nomi narishi - tamakiharu 60 - inochi woshikedo - semu sube mo nashi. - - Tokihanasu 1 - kaku shi mo ka mo - omohedomo - yo no koto nareba - todomi-kanetsu mo. 5 - -8 _seme_. - -10 _sabi_, _shika buri_, wont, wonted art or fashion. - -14 _furi-kahashi_, flutter their sleeves together. - -17 _yochi_, of like age. - -22 pass away. - -24 _ka_ is intensitive prefix. - -25 at some time or other. - -27 _ni no ho_, ruddy-ear (of grain) like. - -39 _shitsu kura_, saddle of patterned &c. Japanese stuff. - -40 mount and ride. - -45 close-shut wooden doors. - -47 grope. - -49 _tama-de_, fine arms. - -52 hand-supporting-staff. - -58 = _oyoso_. - -1-8 this fleeting world. - -9-31 passing character of woman’s charms. - -32-62 impermanence of man’s strength and joys. - -For _momokusani_, _shirotaheno_, _kurenawino_, _minanowata_, -_masurawono_, _matamadeno_, _tamakiharu_, _tokihanasu_, see List m. k. - - -65 - -Yamanohe no Omi Okura ga Chinkwai-seki wo yomeru uta hitotsu. - - Kakemaku ha 1 - aya ni kashikoshi - Tarashi hime - kami no mikoto - Karakuni wo 5 - muke-tahiragete - mi-kokoro wo - shidzume-tamafu to - i-torashite - ihahi-tamahishi 10 - ma-tama nasu - futatsu no ishi wo - yo no hito ni - shimeshi-tamahite - yorodzu yo ni 15 - ihi-tsugu to gane - watanosoko - oki tsu no Fukaye no - unakami no - Kofu no hara ni 20 - mi tetsukara - okashi tamahite - kamu nagara - kamu sabi imasu - kushi mitama 25 - ima no otsutsu ni - tafutoki ro ka mo! - -16 _gane_ = _gani_ = _yô_. - -17, 18 Epithetical of _Fuka_(_ye_). - -19 _umi no kami_ = _umibe_. - -21 her own royal hand. - -22 = _oku_. - -25 _kushi_, wondrous; _mitama_, _matama_, right precious jewels, or -right-soul. - -27 _ro_, see grammar. - -For _watanosoko_ see List m. k. - - -MAKI V, SHIMO - - -66 - -Tsukushi no michi no kuchi (Chikuzen) no mikoto mochi no kami Yamanohe -no Okura ga Kumagori ni kaharite sono kokorozashi wo noburu uta ni -tsutsushimite nazorafuru uta mutsu mata zho. - - Uchihisasu 1 - Miya he noboru to - tarachishino - haha ga te hanare - tsune shiranu 5 - kuni no oku-ka wo - momo he yama - koyete sugi-yuki - itsushikamo - miyako wo mimu to 10 - omohitsutsu - katarahi woredo - ono ga mi shi - itahashikereba - tamahokono 15 - michi no kuma mi ni - kusa ta-wori - shiba tori-shikite - toko-zhi mono - uchi-koi-fushite 20 - omohitsutsu - nageki-fuseraku - kuni ni araba - chichi tori-mimashi - ihe ni araba 25 - haha tori-mimashi - yo no naka ha - kaku nomi narashi - inu zhi mono - michi ni fushite ya 30 - inochi suginamu. - - Hito yo ni ha 1 - futatabi miyenu - chichi haha wo - okite ya nagaku - aga wakarenamu! 5 - -16 _mi_ = _mahari_, or tract, vicinity. - -For _uchihisasu_, _tarachishino_, _tamahokono_ see List m. k. - - -67 - -Hinkiu mondou no uta. - - Kaze mazhiri 1 - ame furu yo no - ame mazhiri - yuki furu yo ha - sube mo naku 5 - samuku shi areba - kata shiho wo - tori-tsudzushirohi - kasu-yu sake - uchi-susurohite 10 - shihabukahi - hana bishi bishi ni - shikato aranu - hige kaki-nadete - are wo okite 15 - hito ha arazhi to - hokorohedo - samuku shi areba - asa fusuma - hiki kagafuri 20 - nuno katakinu - ari no kotogoto - kisohedomo - samuki yo sura wo - ware yori mo 25 - madzushiki hito no - chichi haha ha - uwe-samukaramu - me kodomo ha - kohite nakuramu 30 - kono toki ha - ika ni shitsutsu ka - na ga yo ha wataru - ametsuchi ha - hiroshi to ihedo 35 - aga tame ha - saku ya narinuru - hi-tsuki ha - akashi to ihedo - aga tame ha 40 - teri ya tamahanu - hito mina ka - a nomi ya shikaru - wakuraba ni - hito to ha aru wo 45 - hitonami ni - are mo tsukuru wo - wata mo naki - nuno katakinu no - miru no goto 50 - wawake sagareru - kakafu nomi - kata ni uchi-kake - fuse-iho no - mage iho no uchi ni 55 - hita tsuchi ni - wara toki-shikite - chichi haha ha - makura no kata ni - me kodomo ha 60 - ato no kata ni - kakumi-wite - urehi samayohi - kamado ni ha - keburi fuki-tatezu 65 - koshiki ni ha - kumo no su kakite - ihi-kashiku - koto mo wasurete - nuye tori no 70 - nodo yobi woru ni - itonokite - mizhikaki monowo - hashikiru to - iheru ga goto ku 75 - shimoto toru - sato wosa ga kowe ha - neya-do made - ki tachi yobahinu - kaku bakari 80 - subenaki mono ka - yo no naka no michi. - - -68 - -Yamanohe no Okura tonzhiu tsutsushimite tatematsuru [kô-kyo-kôrai] no -uta hitotsu. - - Kamiyo yori 1 - ihitsutekeraku - soramitsu - Yamato no kuni ha - sume kami no 5 - itsukushiki kuni - kototama no - sakihafu kuni to - katari-tsugi - ihitsukahikeri 10 - ima no yo no - hito mo kotogoto - me no mahe ni - mitari shiritari - hito saha ni 15 - michite ha aredomo - takahikaru - hi no mikado - kamu nagara - mede no sakari ni 20 - ame no shita - mawoshi-tamahishi - ihe no koto - yerabi-tamahite - ohomikoto 25 - itadaki mochite - Morokoshi no - tohoki sakahi ni - tsukahasare - makari-imase 30 - unahara no - he ni mo oki ni mo - kamu tsumari - ushi-haki imasu - moromoro no 35 - ohomi kami-tachi - funa no he ni - michibiki mawoshi - ametsuchi no - ohomi kami-tachi 40 - Yamato no - ohokuni mitama - hisakatano - ama no mi sora yu - ama kakeri 45 - mi-watashi-tamahi - koto wohari - kaheramu hi ni ha - mata sara ni - ohomi kami-tachi 50 - funa no he ni - mi-te uchi kakete - sumi-naha wo - hahetaru gotoku - [ajinosumu] 55 - Chika no saki yori - ohotomo no - Mitsu no hamabi ni - tada hate ni - mi fune ha hatemu 60 - tsutsumi naku - sakiku imashite - haya kaherimase! - -7 the spirit or genius of language. - -22 _mawoshi_, govern, administer. - -23 Cp. the Spanish _hidalgo_. - -34 _ushi-haki_ (_nushi-haki_) = girt with dominion. - -61 = _tsutsuganaku_, free from trouble or anxiety. - -For _soramitsu_, _takahikaru_, _hisakatano_, _ajinosumu_ see List m. k. - - -69 - -(Rōshin jiubyô) toshi wo hete kurushimi mata kora wo omofu uta itsutsu -(nagauta hitotsu). - - Tamakiharu 1 - uchi no kagiri ha - tahirakeku - yasuku mo aramu wo - koto mo naku 5 - mo naku mo aramu wo - yo no naka no - ukeku tsurakeku - itonokite - itaki kidzu ni ha 10 - karashiho wo - sosogu chifu gotoku - masumasu mo - omoki umani ni - uhani utsu to 15 - ifu koto no goto - oi nite aru - aga mi no uhe ni - yamahi wo ra - kahahete shi areba 20 - hiru ha mo - nagekahi kurashi - yoru ha mo - ikidzuki akashi - toshi nagaku 25 - ya mishi watareba - tsuki kasane - urehi samayohi - kotogoto ha - shinana to ’mohedo 30 - sabahenasu - sawaku kodomo wo - utsutete ha - shini ha shirazu - mitsutsu areba 35 - kokoro ha moyenu - ka ni kaku ni - omohi-wadzurahi - ne nomi shi nakayu! - -5 _mo_ here is mourning. - -9 = _itodoshiku_. - -19 _ra_, a separated plural affix (rare). - -26 _ya_ = _yoru_. - -30 _shinamu_. - -33 _sutsuru_. - -For _tamakiharu_, _sabahenasu_ see List m. k. - - -70 - -Furuhi wo kofuru uta mitsu (naga uta hitotsu mizhika-uta futatsu). - - Yo no hito no 1 - tafuto mi negafu - nanakusa no - takara mo areba - nani semu ni 5 - negahi-hori semu - waga naka no - umare idetaru - shiratamano - waga ko Furuhi ha 10 - aka-hoshi no - akuru ashita ha - shikitaheno - toko no be sarazu - tateredomo 15 - woredomo tomo ni - kaki-nadete - koto-tohi tahare - yufu-dzudzu no - yufube ni nareba 20 - iza neyo to - te wo tadzusahari - chichi haha mo - uhe ha na sakari - sakikusano 25 - naka ni wo nemu to - uruhashiku - shiga kataraheba - itsushika mo - hito to nari idete 30 - ashikeku mo - yokeku mo mimu to - ohobuneno - omohi-tanomu ni - omohanu ni 35 - yokoshima kaze no - nihaka ni mo - ohohi kitareba - semu sube no - tadoki wo shirani 40 - shirotaheno - tasuki wo kake - maso-kagami - te ni torimochite - amatsukami 45 - afugi kohi nomi - kunitsukami - fushite nukadzuki - kakarazu mo - kakari mo yoshiwe 50 - ame tsuchi no - kami no mani-mani to - tachi-azari - waga kohi-nomedo - shimashiku mo 55 - yokeku ha nashi ni - yauyau ni - katachi tsukuhori - asanasana - ifukoto yami 60 - tamakiharu - inochi tahenure - tachi-wodori - ashi suri sakebi - fushi afugi 65 - mune uchinageki - te ni motaru - aga ko tobashitsu - yo no naka no michi. - -48 _nuka_ = _hitai_. - -53 _tachi-azari_, wander about distractedly. - -55 = _shibashiku_. - -57 An old form of _ya-ya_. - -65 to lie supine. - -68 = _tobitsu_. Here read _’aga ko … michi wo tobashitsu_. - -vv. 1-10 are introductory to Furuhi--they form a pre-adjunct. - -11-28 _shiga_--describes Furuhi’s manner--the words _iza neyo … nemu_ -being his; 28-34 the father’s hopes; 35-40 suggest the boy’s illness; -41-54 the prayers and despair of the father; 55-62 the gradual decline -and death of Furuhi; 63 to end, the father’s grief at his loss. - -This lay repays close study as an example of the language of the -Manyôshiu. - -For _shiratamano_, _shikitaheno_, _sakikusano_, _ohobuneno_, -_shirotaheno_, _tamakiharu_ see List m. k. - - -MAKI VI, KAMI - -Kusagusa no uta. - - -71 - -Rauyau (Rôyô) nanatose to ifu toshi midzunoto wi satsuki Yoshinu no -totsumiya ni idemaseru toki Kanamura ga yomeru uta hitotsu. - - Tagi no he no 1 - Mifune no yama ni - midzu-ye sashi - shizhi ni ohitaru - tsuganokino 5 - iya tsugitsugi ni - yorodzu yo ni - kaku shi shirasamu - Mi-Yoshinu no - Akidzu no miya ha 10 - kami kara ka - tafutokaruramu - kuni kara ka - migahoshikaramu - yama kaha wo 15 - atsumi-sayakemi - ohomiya to - ube shi kami-yo yu - sadamekerashi mo. - - Yama takami 1 - shira-yufu hana ni - ochitagitsu - tagi no kafuchi ha - miredo akanu ka mo. 5 - -1-9 lead up to 10. - -For _tsuganokino_, _ochitagitsu_ see List m. k. - - -72 - -Kuramochi no Asomi Chitose ga yomeru uta hitotsu. - - Umakori 1 - aya ni tomoshiki - narukamino - oto nomi kikishi - Mi-Yoshinu no 5 - maki tatsu yama yu - mi-kudaseba - kaha no se goto ni - ake-kureba - asa-giri tachi 10 - yufu sareba - kahadzu naku nari - himo tokanu - tabi ni shi areba - a nomi shite 15 - kiyoki kahara wo - miraku shi woshi mo. - -1 _umakori_ = _umaki ori_, pretty-woven. - -1-5 introductory to Yoshinu; 6-12 descriptive; 13 to end, the poet’s -reflections. - -For _umakori_, _narukamino_ see List m. k. - - -73 - -Zhimuki (Jinki) hazhime toshi kinoye ne kaminadzuki itsuka no hi Ki no -kuni ni idemaseru toki Akahito ga yomeru uta hitotsu. - - Yasumishishi 1 - wago ohokimi no - totsu-miya to - tsukahematsureru - Sahika nu yu 5 - so-gahi ni miyuru - oki tsu shima - kiyoki nagisa ni - kaze fukeba - shiranami sawaki 10 - shiho hireba - tamamo karitsutsu - kami yo yori - shika so tafutoki - Tamatsushima yama. 15 - - -74 - -(Jinki) futatose satsuki Yoshinu no totsu miya ni idemaseru toki Kasa -no Asomi Kanamura ga yomeru uta hitotsu. - - Ashihikino 1 - mi yama mo saya ni - ochi tagitsu - Yoshinu no kaha no - kaha no se no 5 - kiyoki wo mireba - kami-he ni ha - chidori shiba-naki - shimo-he ni ha - kahadzu tsumayobu 10 - momoshikino - oho-miya hito mo - wochi-kochi ni - shizhi ni shi areba - miru goto ni 15 - aya ni tomoshimi - tamakadzura - tayuru koto naku - yorodzu yo ni - kaku shi mo ga mo to 20 - ame-tsuchi no - kami wo so inoru - kashikokaredomo. - -For _ashihikino_, _momoshikino_, _tamakadzura_ see List m. k. - - -75 - -Yamabe no Sukune Akahito ga yomeru uta. - - Yasumishishi 1 - wago ohokimi no - takashirasu - Yoshinu no miya ha - tatanadzuku 5 - awo-kaki-gomori - kaha nami no - kiyoki Kafuchi so - haru he ha - hana saki wowori 10 - aki sareba - kiri tachi-wataru - sono yama no - iya masu-masu ni - kono kaha no 15 - tayuru koto naku - momoshikino - ohomiya hito ha - tsune ni kayohamu. - -For _yasumishishi_, _tatanadzuku_, _momoshikino_ see List m. k. - - -76 - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi ha - Mi-Yoshinu no - Akidzu no wo-nu no - nu no he ni ha 5 - tomi suwe-okite - nu yama ni ha - i-me tate-watashi - asa-gari ni - shishi fumi-okoshi 10 - yufu-gari ni - tori fumi-tate - uma namete - mi-kari so tatasu - haru no shige nu ni. 15 - - -77 - -[Jinki futatose] kaminadzuki Naniha no miya ni idemaseru toki Kanamura -ga yomeru uta. - - Oshiteru 1 - Naniha no kuni ha - ashikakino - furinishi sato to - hito mina no 5 - omohi-yasumite - tsure mo naku - arishi ahida ni - umiwonasu - Nagara no miya ni 10 - maki-hashira - futo taka shikite - wosu kuni wo - wosame-tamaheba - okitsutori 15 - Ajifu no hara ni - mononofuno - yaso tomo no wo ha - ihori shite - miyako to nareri 20 - tabi ni ha aredomo. - -1-7 introductory to 8. - -9-14 erection of country-palace. - -15 to end, the _yasotomono wo_ build their abodes round about the -palace, and so a City-Royal is established. - -For _oshiteru_, _ashikakino_, _umiwonasu_, _okitsutori_, _mononofuno_ -see List m. k. - - -78 - -Kuramochi no Asomi chitose ga yomeru uta. - - Isanatori 1 - hama he wo kiyomi - uchi-nabiki - ofuru tamamo ni - asa-nagi ni 5 - chihe nami yori - yufu-nagi ni - ihohe nami yoru - oki tsu nami - iya masu-masu ni 10 - he tsu nami no - iya shiku-shiku ni - tsuki ni ke ni - hihi ni migahoshi - ima nomi ni 15 - aki-darame ya mo - shiranami no - i-saki-motoheru - Suminoye no hama. - -16 _aki-darame_: _aki_ is written ‘autumn’, but the homophon meaning -‘satiety’ is intended. - -For _isanatori_ see List m. k. - - -79 - -Akahito ga yomeru uta hitotsu. - - Ame tsuchi no 1 - tohoki ga gotoku - hi tsuki no - nagaki ga gotoku - oshiteru 5 - Naniha no miya ni - wago ohokimi - kuni shirasurashi - mi-ke tsu kuni - hi-hi no mi-tsuki to 10 - Ahaji no - Nushima no ama no - watanosoko - okitsu ikuri ni - ahabi tama 15 - saha ni kadzuki-de - fune namete - tsukahematsuru ka - tafutoshi mireba. - -16 _kadzuki_ (_kami tsuku_), dive. - -19 Read _mireba tafutoshi_. - -For _oshiteru_, _watanosoko_ see List m. k. - - -80 - -[Jinki] mitose to ifu toshi hinoye tora nagatsuki towoka mari itsuka -no hi Harima no kuni Inami-nu ni idemaseru toki Kanamura ga yomeru uta -hitotsu. - - Nakisumi no 1 - Funase yu miyuru - Ahaji shima - Matsuho no ura ni - asanagi ni 5 - tamamo karitsutsu - yufunagi ni - mo shiho-yakitsutsu - ama wotome - ari to ha kikedo 10 - mi ni yukamu - yoshi no nakereba - masurawono - kokoro ha nashi ni - tawayame no 15 - omohi-tawamite - tamotohori - are haso kofuru - fune kaji wo nami. - -For _masurawono_ see List m. k. - - -81 - -Akahito ga yomeru uta hitotsu [migi ni onazhi miyuki no toki]. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi no - kamu nagara - takashiraseru - Inami-nu no 5 - Oho-umi no hara no - arataheno - Fujiye no ura ni - shibi tsuru to - ama-bune sawaki 10 - shiho-yaku to - hito so saha naru - ura wo yomi - ube mo tsuri ha su - hama wo yomi 15 - ube mo shiho yaku - ari-gayohi - mesaku mo shirushi - kiyoki shirahama. - - Inami-nu no 1 - asaji oshi-nabe - sanuru yo no - ke nagashiku areba - ihe shi shinubayu. 5 - -17-19 Read _arigayohi mishitamafu mo ichishiruku kiyokute omoshiroki -shirahama zo to nari_. - -3 _sanuru_ = _yadori suru_. - -4 _ke_ = _ki-he_. - -5 _shinubayeru_. - -For _yasumishishi_, _arataheno_ see List m. k. - - -82 - -Karani no shima wo suguru toki Akahito ga yomeru uta. - - Umasahafu 1 - imo ga mekarete - shikitaheno - makura mo akazu [makazu] - kaniha maki 5 - tsukureru fune ni - ma kaji nuki - aga kogi-kureba - Ahaji no - Nushima wo sugi 10 - Inamitsuma - Karani no shima no - shima no ma yu - wagihe wo mireba - awoyama no 15 - soko to mo miyezu - shirakumo mo - chihe ni narikinu - kogi-tamuru - ura no kotogoto 20 - yuki-kakuru - shima no saki-zaki - kuma mo okazu - omohi so aga kuru - tabi no ke nagake! 25 - - Tamamokaru 1 - Karani no shima ni - shima mi suru - u ni shi mo are ya - ihe ’mohazaramu! 5 - -2 _imo ga mekarete_ = _me hanuru_, the eye (features, i.e. person) -being separated from me. - -4 _akazu_ probably should be _makazu_. - -5 _kaniha_ = _kaba_, birch. - -7 _nuki_, place oars in position, on thole or between rowlocks. - -11 _Inamitsuma_, of _tsuma_, the meaning is uncertain, perhaps tract or -neighbourhood; _tsuma_, border. - -19 _tamuru_, a weak form of _tamotohoru_. - -22 cape after cape: see K. 80. 345, _shima no sakizaki_. - -23 _kuma mo okazu_ = _kuma (sumi) mo ochizu_, a not infrequent -expression in the Manyôshiu. - -24 _omohite so aga kuru tabi ga ki-he nagashi_. - -25 _ke_ = _ki-he_ (_kuru-henuru_). - -1, 2 _karu_ _kara_, probably a designed jingle. - -4, 5 would I were but a cormorant, then I should be free from -homesickness. - -As to the m. k. _shikitahe_ and _umasahafu_: _shikitahe_, spread-cloth, -seems originally to have meant a garment worn to sleep in, or a -coverlet. It is applied to night, sleeping, night garments, pillows, &c. - -_Umasahafu_ is the reading preferred by the Kogi to that in the text, -_ajisahafu_. Of neither can any certain explanation be given. On the -whole I am inclined to prefer the one suggested of _umasahafu_ under -that word in the Kogi’s list of _makura kotoba_.--_umashi-aha-fu_, -field of sweet millet; _ahafu_ = millet-field in K. 143, n. 2, _fu_ -is perhaps an original form of _hafu_ or _hae_. The ancient Japanese -_f_ (perhaps derived from a lost _p_) was something like the Highland -‘fwh’ in ‘fwhat’ of which the different elements were prominent in -connexion with particular vowel sounds. As significant of numerousness, -it is applied to _mure_ (flock, crowd) contracted into _me_ (to which -through a homophon meaning ‘woman’ it is applied in the text) as well -as sometimes to _yoru_, night (homophon of _yoru_, gather together, -collect). There are parallel etymologies quoted by the Kogi, but -it is needless to detail them here. _Umashiahafu_ would contract -into _umasahafu_; _umashi_ may be written with a character _aji_, -meaning taste, savour--hence _ajisahafu_, and of this the _aji_ might -be confounded with its homonym _aji_ (a kind of teal or widgeon), -explaining a common way of writing the expression--teal-marsh-abundant. - -For _umasahafu_, _shikitaheno_ see List m. k. - - -83 - -Minume no ura wo suguru toki Akahito ga yomeru uta hitotsu. - - Mikemukafu 1 - Ahaji no shima ni - tada mukafu - Minume no ura no - oki he ni ha 5 - fukamiru tsumi - urami ni ha - nanori-so kari - fukamiruno - mimaku hoshikedo 10 - nanorisono - onoga na woshimi - ma tsukahi mo - yarazute are ha - ikeru to mo nashi. 15 - - Suma no ama no 1 - shiho-yaki kinu no - narenaba ka - hito hi mo kimi wo - wasurete omohamu. 5 - -For _mikemukafu_, _fukamiruno_, _nanorisono_ see List m. k. - - -84 - -(Jinki) yotose to ifu toshi hinoto no u mutsuki ohokimitachi omitachi -ni mikotonori shite Jintôryô ni hanachi imashime tamaheru toki ni -yomeru uta hitotsu. - - Makuzuhafu 1 - Kasuka no yama ha - uchinabiku - haru sari yuku to - yama no he ni 5 - kasumi tachibiki - Takamato ni - uguisu nakinu - mononofuno - yaso tomo no wo ha 10 - karigane no - ki-tsugi konogoro - kaku tsukite - tsune ni ariseba - tomo namete 15 - asobamu mono wo - uma namete - yukamashi sato wo - machi-kate ni - aga seshi haru wo 20 - kakemaku mo - aya ni kashikoshi - ihamaku mo - yuyushikaramu to - arakazhime 25 - kanete shiriseba - chidori naku - sono Saho-gaha ni - iso ni ofuru - suga no ne torite 30 - shinubu-gusa - harahite mashi wo - yuku midzu ni - misogite mashi wo - ohokimino 35 - mikoto kashikomi - momoshikino - ohomiya hito no - tamahokono - michi ni mo idezu 40 - kofuru kono goro. - -10-14 the Kogi text is followed. - -11 a species of wild goose; also _kari ga ne_, the scream of the wild -geese. - -19-20 the spring we have made vain to wait for. - -40-41 _sankin ni ahite midari ni michi ni idzuru koto dani yezushite_. - -For _makuzuhafu_, _uchinabiku_, _mononofuno_, _momoshikino_, -_ohokimino_, _tamahokono_ see List m. k. - -Of the above lay the text is more or less uncertain, the syntax is -confused, and the meaning in part obscure. - - -85 - -(Tempyô) futatose shimotsuki Sakanohe no Iratsume ga Kami no ihe -yori michi-dachi shite Tsukushi no michi no kuchi no kuni (Chikuzen) -Munakata no kohori Nagoyama wo koyuru toki yomeru uta hitotsu. - - Ohonamuji 1 - Sukunabikona no - kami koso ha - nadzuke somekeme - na nomi wo 5 - Nagoyama to ohite - aga kohi no - chihe no hito he mo - nagusame naku ni. - -7 _kohi_ = _[miyako wo] kohishiku omofu_. - - -86 - -(Tempyô) yotose to ifu toshi midzunoye saru Fujihara no Umakahi no -mahetsukimi nishi no umi tsu ji no setsudoshi ni tsukahasaruru toki -Takahashi no Murazhi Mushimaro ga yomeru uta hitotsu. - - Shirakumono 1 - Tatsuta no yama no - tsuyu shimo ni - iro-dzuku toki ni - uchi-koyete 5 - tabi-yuku kimi ha - ihohe yama - i-yuki sakumi - ata-mamoru - Tsukushi ni itari 10 - yama no soki - nu no soki mesedo - tomo no be wo - agachi tsukahashi - yamabikoni 15 - kotahemu kihami - taniguku no - sa wataru kihami - kuni-gata wo - meshi-tamahite 20 - fuyukomori - haru sari-yukaba - tobutorino - haya kaheri-kone - Tatsuta-ji no 25 - Wokabe no michi ni - ni-tsutsuzhi no - nihohamu toki no - sakura-bana - sakinamu toki ni 30 - yamatadzuno - mukahe-mawi demu - kimi ga kimasaba. - - Chiyorodzu no 1 - ikusa naritomo - koto agesezu - torite kinubeki - wotoko to so ’mofu. 5 - -3 _tsuyu shimo ni_, by the rime and dew (which cause the ruddy leafage -of autumn). But see Glossary. Other explanations are possible, but the -above seems most suitable. - -3 _koto agesezu_ = _ihitatsuru koto naku_. - -For _shirakumono_, _yamabikoni_, _fuyukomori_, _tobutorino_, -_yamatadzuno_ (not rendered in the translation) see List m. k. - - -87 - -Sumera mikoto no setsudoshi no mahetsukimitachi ni ohomiki tamaheru -ohomi-uta hitotsu. - - Wosukuni no 1 - toho no mikado ni - imashira shi - kaku makarinaba - tahirakeku 5 - are ha asobamu - te udakite - are ha imasamu - sumera waga - udzu no mite mochi 10 - kaki-nade so - negi-tamafu - uchi-nade so - negi-tamafu - kaheri-komu hi 15 - ahi nomamu ki so - kono toyomiki ha - -10 _udzu_, precious or sacred; _mi-te_ = _mi tahe_. - -11, 13 _kaki_ and _uchi_ are prefix verbs having an emphatic value; -_nade_ = propitiate, _negi_ (_negafu_), intreat. - - -MAKI VI, SHIMO - - -88 - -(Tempyô) yatose to ifu toshi hinoye ne minadzuki Yoshinu no totsumiya -ni idemaseru toki Akahito ga mikotonori wo uketamaharite yomeru uta -hitotsu. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi no - meshi-tamafu - Yoshinu no miya ha - yama-takami 5 - kumo so tanabiku - kaha hayami - se no to so kiyoki - kamusabite - mireba tafutoku 10 - yoroshi nabe - mireba sayakeshi - konoyama no - tsukiba nomi koso - kono kaha no 15 - tayeba nomi koso - momoshikino - ohomiya tokoro - yamu toki mo arame! - -3 _meshi_ = _mishi_. - -11 _yoroshi nabe_, and likewise excellent. - -14 _tsukiba_ and 16 _tayeba_ have much the same value. - -16 _nomi koso_, the _koso_ emphasizes the two _nomi_. - - -89, 90, 91 - -Isonokami no Otomaro no mahetsukimi (kyô) Tosa no kuni ni hanatayeshi -toki uta mitsu. - - -89 - - Isonokami 1 - Furu no mikoto ha - tawayame no - sadohi ni yorite - uma-zhi mono 5 - naha tori-tsuke - shishi zhi mono - yumi-ya kakumite - ohokimi no - mikoto kashikomi 10 - amazakaru - hina he ni makaru - furukoromo - Matsuchi no yama yu - kaheri-konu ka mo. 15 - -For _amazakaru_, _furukoromo_ see List m. k. - - -90 - - Ohokimi no 1 - mikoto kashikomi - sashinamino - kuni ni idemasu - hashikiyashi 5 - waga se no kimi wo - kakemaku mo - yuyushiki kashikoshi - Suminoye no - ara hito kami 10 - funa no he ni - ushi-haki-tamahi - tsuki-tamahamu - shima no saki-zaki - yori tamahamu 15 - iso no saki-zaki - araki nami - kaze ni ahasezu - tsutsumi naku - mi yamahi arazu 20 - sumuyakeku - kaheshi-tamahane - moto no kuni he ni. - -3-4 perhaps should run _sashinamino_ | _Tosa no kuni ni_ | _idemasu ya_. - -10 _ara_ = _arahareru_--but see Aston, _Shintô_. - -12 _ushi_ = _mushi_ (_ni shite hakasu_). - -13, 15 _tsuki_ rather refers to direction, _yori_ to approach. - -19 = _tsutsuga naku_, untroubled. - -21 = _sumiyaka ni_. Motowori says _sumu_ = _susumu_. - -For _sashinamino_ see List m. k. - - -91 - - Chichi kimi ni 1 - are ha manago so - omo tozhi ni - are ha manago so - mawi-nobori 5 - yaso uji hito no - tamuke suru - Kashiko no saka ni - nusa matsuri - are ha so makaru 10 - tohoki Tosa-ji wo. - -5, 6, 7 introduce _kashiko_ (Kashiko). Motowori considers the subject -of 5 to be Isonokami. - - -92 - -Nara no miyako no aretaru wo kanashimi yomeru uta hitotsu. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi no - takashikasu - Yamato kuni ha - sumerogi no 5 - kami no mi yo yori - shikimaseru - kuni nishi areba - aremasamu - miko no tsugi tsugi 10 - amenoshita - shiroshimesamu to - ya ho yorodzu - chi-tose wo kanete - sadamekemu 15 - Nara no miyako ha - kagirohino - haru nishi areba - Kasuga yama - Mikasa no nu-he ni 20 - sakura hana - ko no kure-gakure - kaho-tori ha - ma naku shiba naku - tsuyushimono 25 - aki sari-kureba - Hakahi yama - Tobuhi ga take ni - hagi no ye wo - shigarami chirashi 30 - sawoshika ha - tsuma yobi-toyome - yama mireba - yama mo migahoshi - sato mireba 35 - sato mo sumiyoshi - mononofuno - yaso tomo no wo no - uchi-hahete - sato namishikeba 40 - ametsuchi no - yori-ahi no kihami - yorodzu no yo ni - sakaye yukamu to - omohi nishi 45 - ohomiya sura wo - tanomerishi - Nara no miyako wo - arata yo no - koto nishi areba 50 - ohokimi no - hiki no manimani - haruhanano - utsurohi kahari - muratorino 55 - asa tachi yukeba - sasudakeno - ohomiya hito no - fumi narashi - kayohishi michi ha 60 - uma mo yukazu - hito mo yukaneba - are ni keru ka mo! - -3 _takashikasu_ = _takashirasu_. - -9 _araharemasamu_. - -24 The first _naku_ = not-be, the second, cry, sing. - -39 _uchi-hahete_, _hafu_, extend. - -41-42 set forth men’s hopes. Nara would long endure--a sort of common -form in lays of this character. 53 to end describe the impermanence of -things and the desolation of the abandoned Capital. - -For _yasumishishi_, _kagirohino_, _tsuyushimono_, _mononofuno_, -_haruhanano_, _muratorino_, _sasudakeno_ see List m. k. Most of these -can only be rendered indirectly. - - -93, 94 - -Kuni no nihimiyako wo tatafuru uta futatsu. - - -93 - - Akitsukami 1 - waga ohokimi no - ame no shita - Yashima no uchi ni - kuni ha shi mo 5 - ohoku aredomo - sato ha shi mo - saha ni aredomo - yama nami no - yoroshiki kuni to 10 - kaha nami no - tachi-afu sato to - Yamashiro no - Kase-yama no ma ni - miya-hashira 15 - futoshiki matsuri - takashirasu - Futagi no miya ha - kaha chikami - se no to so kiyoki 20 - yama chikami - tori ga ne-doyomu - aki sareba - yama mo todoro ni - sawoshika ha 25 - tsuma yobi-doyome - haru sareba - woka be no shizhi ni - ihaho ni ha - hana saki-wowori 30 - ana omoshiro - Futagi no hara - ito tafuto - ohomiya tokoro - ubeshi koso 35 - waga ohokimi ha - kimi no mani - kikashitamahite - sasudakeno - ohomiya koko to 40 - sadamekerashi mo. - -For _akitsukami_, _sasudakeno_ see List m. k. - - -94 - - Waga ohokimi 1 - kami no mikoto no - takashirasu - Futagi no miya ha - momo ki moru 5 - yama ha ko-dakashi - ochi-tagitsu - se no ’to mo kiyoshi - uguhisu no - ki naku haru he ha 10 - ihaho ni ha - yama shita-hikari - nishiki nasu - hana saki wowori - sawoshika no 15 - tsuma yobu aki ha - ama-girafu - shigure wo itami - sanidzurafu - momichi chiritsutsu 20 - yachi tose ni - are tsukashitsutsu - ame no shita - shiroshimesamu to - momo yo ni mo 25 - kaharubekaranu - ohomiya tokoro. - - Wotomera ga 1 - umi wo kaku chifu - Kase no yama - toki shi yukereba - miyako to narinu. 5 - -5 The meaning of _moru_ is disputed. The Kogi follows Motowori, taking -_moru_ as equivalent to _shigeru_. - -22 = _chôtei ni tsukahematsuru wo_. _are_ = _arahare_. - -3 _kase_, homophon of _Kase_, means skein or spool. - -For _sanidzurafu_, see List m. k. - - -95 - -Haru no koro Mika no hara no miyako no aretaru wo kanashimi yomeru uta -hitotsu. - - Mika no hara 1 - Kuni no miyako ha - yama takami - kaha no se kiyomi - ari yoshi to 5 - hito ha ihedomo - sumi yoshi to - are ha omohedo - furi nishi - sato nishi areba 10 - kuni miredo - hito mo kayohazu - sato mireba - ihe no aretari - hashikeyashi 15 - kaku arikeru ka - mi moro tsuku - Kase yama no ma ni - saku hana ni - iro medzurashiku 20 - momotorino - kowe natsukashiki - ari-gahoshi - sumi yoki sato no - aruraku woshi mo! 25 - -2 _Kuni_, is City-Royal; in 11 _kuni_ is ‘land’ or ‘country.’ - -15 must be read, though indirectly, with 18, 16 being parenthetical. - -17 Motowori prefers _umi wo kaku_ (see 94). - -_tsuku_ = _tsukuru_. - -25 _aruraku_ = _aruru_, lie desolate, waste. - -For _momotorino_ see List m. k. - - -96 - -Naniha no miya nite yomeru uta hitotsu. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi no - ari-gayofu - Naniha no miya ha - isanatori 5 - umi katatsukite - tama hirifu - hama he wo chikami - asa ha furu - nami no ’to sawaki 10 - yufu nagi ni - kaji no ’to kikoyu - akatoki no - ne-same ni kikeba - umi chikami 15 - shihohi no muta - urasu ni ha - chidori tsuma yobi - ashi-he ni ha - tadzu ga ne-doyomu 20 - miru hito no - katari ni sureba - kiku hito no - mimakuhori suru - mikemukafu 25 - Ajifu no miya ha - miredo akanu ka wo. - -16 _muta_ = _tomo ni_. - -22 _ni_ = _wo_. - -24 _migahoshiku_. - -27 _akanu_, unwearied of. - -For _yasumishishi_, _isanatori_, _mikemukafu_ see List m. k. - - -97 - -Minume no ura wo suguru toki yomeru uta hitotsu. - - Yachihokono 1 - kami no mi yo yori - momofuneno - hatsuru tomari to - Yashima kuni 5 - momo funa hito no - sadameteshi - Minume no ura ha - asa kaze ni - ura nami sawaki 10 - yufu nami ni - tamamo ha ki-yoru - shira manago - kiyoki hama-he ha - yuki kaheri 15 - miredomo akazu - ubeshi koso - miru hito goto ni - katari-tsugi - shinubikerashiki 20 - momoyo hete - shinubaye yukamu - kiyoki shira hama. - -1-7 introductory to 8. 9 to end descriptive and eulogistic. - -13 _manago_ = _masago_, sand, pebbles. - -For _yachihokono_, _momofuneno_ see List m. k. - - -MAKI VIII, KAMI - -Haru no kusagusa no uta. - - -98 - -Kusaka yama no uta. - - Oshiteru 1 - Naniha wo sugite - uchi nabiku - Kusaka no yama wo - yufu-gure ni 5 - aga koye-kureba - yama mo se ni - sakeru ashibi no - ashikaranu - kimi wo itsushika 10 - yukite haya mimu. - -7 _se ni_, crowdedly, thickly. - -8, 9 sound-quibble, _ashibi_ and _ashikaranu_. - -10, 11 There is inversion here. - -For _oshiteru_ and _uchinabiku_ see List m. k. - - -99 - -Sakura no hana no uta. - - Wotomera ga 1 - kazashi no tame ni - miyabi-wo no - katsura no tame to - shikimaseru 5 - kuni no hatate ni - saki nikeru - sakura no hana no - nihohi ha mo ana ni! - - -Haru no shitashimi uta. - - -100 - -(Tempyô) itsutose to ifu toshi midzunoto tori nochi no yayohi Kanamura -ga Morokoshi ni tsukahasu tsukahi ni okureru uta. - - Tamatasuki 1 - kakenu toki naku - iki no wo ni - aga ’mofu kimi ha - utsusemino 5 - [yo no hito nareba - ohokimi no] - mikoto kashikomi - yufu sareba - tadzu ga tsuma yobu 10 - Naniha-gata - Mitsu no saki yori - ohobune ni - ma kaji shizhi nuki - shira-nami no 15 - takaki arumi wo - shima-dzutahi - i-wakare yukeba - todomareru - are ha nusa tori 20 - ihahitsutsu - kimi wo ba matamu - haya kaherimase! - -1-8 are a preface. - -2 without breach of truce. - -3 _iki no wo_, thread of life. - -6, 7 Interpolated on the authority of Keichiu. - -16 _arumi_ = _aruru umi_. - -For _tamatasuki_, _utsusemino_ see List m. k. - - -Natsu no shitashimi uta. - - -101 - -Ohotomo no Yakamochi ga tachibana wo yojite Sakanohe no Oho-Iratsume ni -okureru uta. - - Itsushika to 1 - matsu waga yado ni - momo-ye-zashi - ofuru tachibana - tama ni nuku 5 - sa-tsuki wo chikami - ayenu gani - hana saki ni keri - asa ni ke ni - ide-miru goto ni 10 - iki no wo ni - aga ’mofu imo ni - masokagami - kiyoki tsuki-yo ni - tada hito me 15 - misemu made ni ha - chiri-kosu na - yume to ihitsutsu - kokodaku mo - aga moru mono wo 20 - uretaki ya - shiko hototogisu - akatoki no - urakanashiki ni - ohedo ohedo 25 - naho shi ki-nakite - itadzura ni - tsuchi ni chiraseba - sube wo nami - yojite ta-woritsu 30 - mimase wagimoko! - - Mochi kudachi 1 - kiyoki tsuku yo ni - wagimoko ni - misemu to ’mohishi - yado no tachibana! 5 - -7 _ayenu_ = _ayenuru_, ready to set for fruit? - -_gani_ = _yô_, _sama_. - -19 _kokodaku_ = _ikubaku_. - -1 _mochi kudachi_ = _michikudari_ = full and on the turn. - -For _masokagami_ see List m. k. - - -MAKI VIII, SHIMO - -Aki no kusagusa no uta. - - -102 - -Yamanohe no Omi Okura ya nanuka no yo [Tanabata] no uta towo amari -futatsu (naga-uta hitotsu). - - (5) - - Hisakatano 1 - ama no kaha se ni - fune ukete - koyohi ka kimi ga - agari ki-masamu. 5 - - (6) - - Hiko-hoshi ha 1 - Tanabata tsu me to - ame tsuchi no - wakareshi toki yu - inamushiro 5 - kaha ni mukitachi - omofu sora - yasukaranaku ni - nageku sora - yasukaranaku ni 10 - awo nami ni - nozomi ha tayenu - shira kumo ni - namida ha tsukinu - kaku nomi ya 15 - ikidzuke woramu - kaku nomi ya - kohitsutsu aramu - sa ni-nuri no - wo bune mo ga mo 20 - tama-maki no - ma kai mo ga mo - asa nagi ni - i-kaki-watari - yufu shiho ni 25 - i-kogi-watari - hisakatano - ama no kahara ni - amatobuya - hire katashiki 30 - matamadeno - tama-de sashikahe - amata tabi - imo neteshi ka mo - aki ni arazu to mo! 35 - -3 _ukete_, float, launch. - -6 _muki-tachi_, stand by. - -8, 10 _ni_ is adverbial, in 11, 13 postpositional. - -13 Supply _furisake mireba_. - -15, 17 _ya_ is dubitative, with a tinge of regret. - -24 beat (the water with oar or scull) and cross. - -24, 26 _i_ is a prefix of which the original value is lost. - -30 _katashiki_, spread out to one side. - -For _hisakatano_, _inamushiro_, _amatobuya_, _matamadeno_ see List m. k. - - -Aki no shitashimi uta. - - -103 - -Yakamochi ga Sakanohe no Oho-Iratsume ni okureru uta. - - Nemokoro ni 1 - mono wo omoheba - ihamu sube - semu sube mo nashi - imo to aga 5 - te tadzusaharite - ashita ni ha - niha ni idetachi - yufuhe ni ha - toko uchi-harahi 10 - shirotaheno - sode sashikahete - sa-neshi yo ya - tsune ni arikeru - ashihikino 15 - yamadori koso ha - wo mukahi ni - tsuma-dohi su to ihe - utsusemino - hito naru are ya 20 - nani su to ka - hito hi hito yo mo - sakari-wite - nageki kofuramu - koko ’moheba 25 - mune koso itame - soko yuwe ni - kokoro nagu ya to - Takamato no - yama ni mo nu ni mo 30 - uchi-yukite - asobi arukedo - hana nomi shi - nihohite areba - miru goto ni 35 - mashite shinubayu - ika ni shite - wasuremu mono so - kohi chifu mono wo. - -17 _wo mukahi_, over the hills. - -28 _nagu_ = _nagusamuru_. - -3-9 inversion. - -For _shirotaheno_, _ashihikino_, _utsusemino_ see List m. k. - - -MAKI IX, KAMI - -Kusagusa no uta. - - -104 - -Kamitsufusa (Kadzusa) Suwe no Tamana no wotome wo yomeru uta -hitotsu-mata mizhika uta. - - Shinagatori 1 - Aha ni tsukitaru - adzusayumi - Suwe no Tamana ha - muna wake no 5 - hirokeki wagimo - koshi hoso no - sugaru wotome no - sono kaho no - kirakirashiki ni 10 - hana no goto - wemite tatereba - tamahokono - michi yuku hito ha - ono ga yuku 15 - michi ha yukazute - yobanaku ni - kado ni itarinu - sashinarabu - tonari no kimi ha 20 - tachimachi ni - ono tsuma ’karete - kohanaku ni - kagi sahe matsuru - hito no mina 25 - kaku madohereba - uchi-shinahi - yorite so imo ha - tahasete arikeru. - - Kanado ni shi 1 - hito no ki-tateba - yo naka ni mo - mi ha tanashirazu - idete so ahikeru. 5 - -22 _’karete_ = _wakarete_. - -24 _kagi_, for the treasure it locks up. - -27 seems to be equivalent to _tori-yosofu_ or _katachi tsukurofu_. - -The m. k. (1) applies to A[ha], (3) to Suwe (read homophonously as -bow-end). - -For _shinagatori_, _adzusayumi_, _tamahokono_ see List m. k. - - -105 - -Midzunoye no Urashima no ko wo yomeru uta. - - Haru no hi no 1 - kasumetaru toki ni - Suminoye no - kishi ni idekite - tsuri-bune no 5 - tayutafu mireba - inishihe no - koto so omohoyu - Midzunoye no - Urashima no ko ga 10 - katsuwo tsuri - tahi tsuri hokori - nanuka made - ihe ni mo kozute - unasaka wo 15 - sugite kogi-yuku ni - watatsumi no - kami no wotome ni - tamasaka ni - i-kogi mukahi 20 - ahi-katarahi - koto narishikaba - kaki-musubi - toko yo ni itari - watatsumi no 25 - kami no miya no - uchi no he no - tahenaru tono ni - tadzusahari - futari iri-wite 30 - oi mo sezu - shini mo sezushite - tokoshihe ni - arikeru mono wo - yo no naka no 35 - katakuna hito no - wagimoko ni - norite kataraku - shimashiku ha - ihe ni kaherite 40 - chichi haba ni - koto wo mo norahi - asu no goto - are ha kinamu to - ihikereba 45 - imo ga iheraku - tokoyo he ni - mata kaheri-kite - ima no goto - ahamu to naraba 50 - kono kushige - hiraku na yume to - sokoraku ni - katameshi koto wo - Suminoye ni 55 - kaheri-kitarite - ihe miredo - ihe mo mi-kanete - sato miredo - sato mo mi-kanete 60 - ayashimi to - soko ni omohaku - ihe yo dete - mi tose no hodo ni - kaki mo naku 65 - ihe useme ya mo - kono hako wo - hirakite miteba - moto no goto - ihe ha aramu to 70 - tama kushige - sukoshi hiraku ni - shirakumo no - hako yori idete - tokoyo he ni 75 - tanabikinureba - tachi-washiri - sakebi sode furi - koi-marobi - ashi-zuri shitsutsu 80 - tachimachi ni - kokoro ke usenu - wakakarishi - hada wo shihaminu - kurokarishi 85 - kami mo shirakenu - yuri-yuri ha - iki sahe tayete - nochi tsuhi ni - inochi shini keru 90 - Midzunoye no - Urashima no ko ga - ihe tokoro miyu. - - Tokoyo he ni 1 - sumubeki mono wo - tsurugitachi - shi ga kokoro-gara - oso ya kono kimi. 5 - -5 _oso_ = _orosoka_. - -The m. k. (3) is applied to _shi_ = _sono_. - -For _tsurugitachi_ see List m. k. - - -106 - -Kafuchi no Ohohashi wo hitori yuku wotome wo mite [yomeru] uta. - - Shinateru 1 - Kata-asuha kaha no - sa-ni nuri no - ohohashi no he yo - kurenawino 5 - aka mo suso-biki - yama-wi mochi - sureru kinu kite - tada hitori - i-watarasu ko ha 10 - wakakusano - tsuma ka aruramu - kashinomino - hitori ka nuramu - tohamaku no 15 - hoshiki wagimo ga - ihe no shiranaku. - -1 Epithet of _kata_ (Kata-asuha). - -3 fine red-stained. - -7, 8 rubbed, i.e. dyed with the _yama-wi_ (Polygonum tinctorium). - -12 _tsuma_ here = _otto_. - -13, 14 Confer translation. - -For _shinateru_, _kurenawino_, _wakakusano_, _kashinomino_ see List m. -k. - - -107 - -(Kyôun) mitose to ifu toshi hinoye uma yayohi moromoro no -mahetsukimitachi Namiha ni kudareru toki no uta futatsu. - - Shirakumono 1 - Tatsuta no yama no - Tagi no he no - Wokura no mine ni - saki-woworu 5 - sakura no hana ha - yama takami - kaze no yamaneba - haru-same no - tsugite furereba 10 - ho tsu ye ha - chiri sugite keri - shi tsu ye ni - nokoreru hana ha - shimashiku ha 15 - chiri na midari so - kusamakura - tabi yuku kimi ga - kaheri-komu made. - -5 blossoming in falling masses, festoons of flowers. - -11 _ho_ is upper part--13 _shi_ is lower part of the tree-mass. - -For _shirakumono_, _kusamakura_ see List m. k. - - -108 - - Shirakumono 1 - Tatsuta no yama wo - yufu-gure ni - uchi-koye yukeba - Tagi no he no 5 - sakura no hana ha - sakitaru ha - chiri sugi ni keri - fukumeru ha - saki tsuginubeshi 10 - kochi-gochi no - hana no sakari ni - misezu tomo - ka ni kaku ni - kimi no mi yuki ha 15 - ima ni shi arubeshi. - -13 After this line the Kogi would interpolate--_chiri na midari so_. - -14 may = whenever it may be, sooner or later. - -15 _ima_, presently, ere long. - -For _shirakumono_ see List m. k. - - -109 - -Naniha ni yadorite akuru hi kaheru toki no uta. - - Shima yama wo 1 - i-yuki motohoru - kaha sohi no - woka he no michi yo - kinofu koso 5 - aga koye-koshi ka - hito yo nomi - netarishi kara ni - wo no uhe no - sakura no hana ha 10 - tagi no se yo - tagi-chite nagaru - kimi ga mimu - sono hi made ni ha - arashi no 15 - kaze na fuki so to - uchi-koyete - na ni oheru mori ni - kaza-matsurisena! - -4 _yo_ = _yori_, so in 11 where it is to be understood as _ni_. - -8 _kara_ = _nagara_ (?). - -9 _wo_, summit or ridge. - -19 = _kaze [no kami wo] matsurisemu (matsuramu)_. - - -MAKI IX, SHIMO - - -110 - -Kemuzeishi (kenzeishi) Ohotomo no mahetsukimi no Tsukuba yama ni -noboritamaheru toki no uta. - - Koromode 1 - Hitachi no kuni - futa-narabu - Tsukuba no yama wo - mimakuhori 5 - kimi kimaseri to - atsukeku ni - ase-kaki-nage [ki] - ko no ne tori - uso-muki nobori 10 - wo no uhe wo - kimi ni misureba - wo no kami mo - yurushitamahi - me no kami mo 15 - chihahitamahite - toki to naku - kumo-wi ame furu - Tsukubane wo - saya ni terashite 20 - ifukarishi - kuni no mabora wo - tsubaraka ni - shimeshitamaheba - ureshimi to 25 - himo no wo tokite - ihe no goto - tokete so asobu - uchinabiku - haru mimashi yo ha 30 - natsu kusa no - shigeku ha aredo - kefu no tanushisa. - -6 sweating and panting. - -17 suddenly, unexpectedly, untimely. - -30 Or _mimaku_--_yo_ = _yori_. - -For _koromode_, _uchinabiku_ see List m. k. - - -111 - -Hototogisu wo yomeru uta. - - Uguhisu no 1 - kahi-ko no naka ni - hototogisu - hitori umarete - shi ga chichi ni 5 - nite ha nakazu - shiga haha ni - nite wa nakazu - u no hana no - sakitaru nu he yo 10 - tobi kakeri - ki naki toyomoshi - tachibana no - hana wo wi-chirashi - hinemosu ni 15 - nakedo kiki yoshi - mahi ha semu - tohoku na yuki so - waga yado no - hana tachibana ni 20 - sumi watari nake. - -5 _sore ga_. - -6, 8 _nite_, like, resembling. - -11 fly high. - - -112 - -Tsukuba yama ni noboru uta. - - Kusamakura 1 - tabi no ukeku wo - nagusamuru - koto mo are ya to - Tsukuba ne ni 5 - noborite mireba - wobana chiru - Shidzuku no ta-wi ni - karigane mo - samuku ki-nakinu 10 - Nihibari no - Toba no afumi mo - aki kaze ni - shira-nami tachinu - Tsukuba ne no 15 - yokeku wo mireba - nagaki ke ni - omohi tsumi-koshi - ukeku ha yaminu. - -7 _wobana_ is Miscanthus sinensis. - -8 _ta-wi_ = _ta-winaka_ or _inaka_. - -9 Either _karigane_ or _kari-ga-ne_, a sort of quibble. - -17 _nagaki kihe_. - -18 _koshi_, a past of _kuru_, here auxiliary, read with _ukeku_. -_omohi-tsumi_, piled up thoughts (i.e. sorrows of travel). - -For _kusamakura_ see List m. k. - - -113 - -Tsukubane ni noborite kagahi suru toki yomeru uta hitotsu mata mizhika -uta. - - Washinosumu 1 - Tsukuba no yama no - Mohakitsu no - sono tsu no uhe ni - adomohite 5 - wotome wotoko no - yuki tsudohi - kagafu kagaki ni - hito-dzuma ni - are mo ahamu 10 - aga tsuma ni - hito mo koto-tohe - kono yama wo - ushi-haku kami no - inishihe yo 15 - isamenu waza zo - kefu nomi ha - megushi mo nami so - koto mo togamuna - - Wo no kami ni 1 - kumo tachi nobori - shigure furi - nure-tohoru tomo - are kaherame ya. 5 - -18 Either _me-gurushiku na mi so_ or _megushi nami so_--the sense is -much the same. - -19 _koto togame wo mo suna_. - -For _washinosumu_ see List m. k. - - -114 - -Shika wo yomeru uta hitotsu mata mizhika uta. - - Mimoro no 1 - Kamunabi yama ni - tachi-mukafu - Mikaki no yama ni - aki-hagi no 5 - tsuma wo makamu to - asa-dzuku-yo - akemaku woshimu - ashihiki no - yamabiko-doyome 10 - yobitate naku mo. - - -115 - -Nanuka no yo no uta hitotsu mata mizhika uta. - - Hisakatano 1 - ama no kahara ni - kamitsu se ni - tama-hashi watashi - shimotsu se ni 5 - fune ukesuwe - ame furite - kaze ha fuku to mo - kaze fukite - ame ha furu to mo 10 - mo nurasazu - yamazu kimase to - tama-hashi watasu. - -11 _mo_ = skirt, dress. - -For _hisakatano_ see List m. k. - - -116 - -Kashima no kohori Karunu no hashi nite Ohotomo no mahetsukimi ni -wakaruru uta hitotsu mata mizkiha uta. - - Kotohiushi 1 - Miyake no ura ni - sashimukafu - Kashima no saki ni - sa ni-nuri no 5 - wobune wo make - tama maki no - wo-kaji shizhi nuki - yufu shiho no - michi no todomi ni 10 - mi funa ko wo - adomohi tatete - yobitatete - mi fune idenaba - hama mo se ni 15 - okure nami wite - koi-marobi - kohi ka mo woramu - ashi-zurishi - ne nomi ya nakamu 20 - Unakami no - sono tsu wo sashite - kimi ga kogi-yukeba. - -6 _make_ = _môke_. - -15 _se ni_ = _semaki hodo ni_. - -The m. k. (1) applies to Miyake (= _miyake_, a government granary or -grange), see translation. - -For _kotohiushi_ see List m. k. - - -117 - -Zhimuki (Jinki) itsutose to ifu toshi tsuchinoye tatsu hatsu tsuki ni -[yomeru] uta hitotsu mata mizhika. - - Hito to naru 1 - koto ha kataki wo - wakuraba ni - nareru aga mi ha - shinu mo iki mo 5 - kimi ga ma ni ma to - omohitsutsu - arishi ahida ni - utsusemino - yo no hito nareba 10 - ohokimino - mikoto kashikomu - amazakaru - hina wosame ni to - asatorino 15 - asa tatashitsutsu - muratorino - mure tachi-yukeba - tomari-wite - are ha kohimu na 20 - mizu hisa naraba. - - Mi Koshi ji no 1 - yuki furu yama wo - koyemu hi ha - tomareru are wo - kakete shinubase. 5 - -19 I read--_are ha tomari wite_, &c. - -For _utsusemino_, _ohokimino_, _amazakaru_, _muratorino_ see List m. k. - - -118 - -Tempyô hazhime no toshi … shihasu ni yomeru uta hitotsu mata mizhika -uta futatsu. - - Utsusemino 1 - yo no hito nareba - ohokimi no - mikoto kashikomi - Shikishimano 5 - Yamato no kuni no - Iso no kami - Furu no sato ni - himo tokazu - maro-ne wo sureba 10 - aga keseru - koromo ha narenu - miru goto ni - kohi ha masaredo - iro ni ideba 15 - hito shirisubemi - fuyu no yo no - ake mo kanetsutsu - i mo nezu ni - are ha so kofuru 20 - imo ga tadaka ni. - -10 A quasi m. k. of _maro-ne_, round-sleep, that is sleeping alone or -taking a careless or hasty sleep in one’s ordinary clothes. - -12 _narenu_ is a past, not negative form; the meaning is soiled, -tumbled, disordered, according to Keichiu. - -For _utsusemino_, _shikishimano_ see List m. k. - - -119 - -[Tempyô] itsutose to ifu toshi … Morokoshi ni tsukahasu tsukahi no fune -Naniha yori idzuru toki haha ga ko ni okureru uta hitotsu mata mizhika -uta. - - Akihagiwo 1 - tsuma-tofu ga koso - hitori ko wo - motari to ihe - kako-zhi mono 5 - aga hitori ko mo - kusamakura - tabi nishi yukeba - takatama wo - shizhi ni nukitari 10 - ihahihe ni - yufu torishidete - ihahitsutsu - aga omofu ago - masakiku ari koso. 15 - -3 I have followed the Kogi reading of the curiously involved script of -this passage, _hitori ko [ni ko] wo_ = _hitori ko [wo ko] wo_. - -4 _ihe_ written _i-ho-he_ (500 houses) for _ihe_ (_iheru_). - -11 _ihahihe_ is here a jar, not _he_ a place, _ni_ = together with. - -12 _[tori] shidete_ = _shidare_, hang down. - -For _akihagiwo_, _kusamakura_ see List m. k. - - -120 - -Wotome wo shinubite yomeru uta hitotsu mata mizhika uta (futatsu). - - Shiratamano 1 - hito no sono na wo - nakanaka ni - koto no wo hayezu - ahanu hi no 5 - maneku sugureba - kofuru hi no - kasanari yukeba - omohi-yaru - tadoki wo shirani 10 - kimomukafu - kokoro kudakete - tamatasuki - kakenu toki naku - kuchi yamazu 15 - aga kofuru ko wo - tamakushiro - te ni maki-mochite - masokagami - tada me ni mineba 20 - Shitahi yama - shita yuku midzu no - uhe ni idezu - aga ’mohi kokoro - yasukaranu ka mo. 25 - - Kakihonasu 1 - hito no yokokoto - shigemi ka mo - ahanu hi maneku - tsuki no henuramu. 5 - -3 _nakanaka ni_, probably = _namanaka_. - -4 _hayezu_, not extend thread of language--give utterance to one’s -thoughts. - -The m. k. (19) applies to _me_ (20). - -For _shiratamano_, _kimomukafu_, _tamatasuki_, _tamakushiro_, -_masokagami_, _kakihonasu_ see List m. k. - - -121 - -Ashigara no saka wo suguru toki mi-makareru hito wo mite yomeru uta. - - Wokaki tsu no 1 - asa wo hiki hoshi - imo nane ga - tsukuri kisekemu - shirotaheno 5 - himo wo mo tokazu - hito-he yufu - obi wo mi-he yuhi - kurushiki ni - tsukahematsurite 10 - ima dani mo - kuni ni makarite - chichi haha mo - tsuma wo mo mimu to - omohitsutsu 15 - yukikemu kimi ha - toriganaku - Adzuma no kuni no - kashikoki ya - Kami no mi saka ni 20 - nigitahe no - koromo samura ni - nubatamano - kami ha midarete - kuni tohedo 25 - kuni wo mo norazu - ihe tohedo - ihe wo mo ihazu - masurawono - yuki no susumi ni 30 - koko ni koyaseru. - -1, 2 form a preface applying to _imo_, (17) to A[dzuma], (29) to _yuki_ -or perhaps the whole of 30. - -1 _wo_ is not exactly = small, it is a diminutive prefix of intimacy or -endearment; _wokaki tsu_ = _wokaki no uchi_. - -3 _nane_ = term of endearment or respect; _na-se_ = _na[-n-imo] -se[-na]_, &c. - -25-30 may be regarded as parenthetic. - -For _shirotaheno_, _toriganaku_, _nubatamano_, _masurawono_ see List m. -k. - - -122 - -Ashiya wotome ga haka wo suguru toki yomeru uta. - - Inishihe no 1 - masurawo no ko no - ahi-kihohi - tsuma-dohi shikemu - Ashinoya no 5 - Unahi wotome no - okutsuki wo - aga tachi-mireba - nagaki yo no - katari ni shitsutsu 10 - nochi hito no - shinubi ni semu to - tamahokono - michi no-he chikaku - iha-kamahe 15 - tsukureru haka wo - amakumono - soku he no kagiri - kono michi wo - yuku hito goto ni 20 - yuki-yorite - i-tachi nagekahi - sato-hito ha - ne ni mo nakitsutsu - katari-tsugi 25 - shinubi tsugi koshi - wotomera ga - okutsuki tokoro - are sahe ni - mireba kanashi mo 30 - inishihe omoheba! - -1-12 introductory, 10 being continuative with 11 … 13-26 declare the -lasting sadness attaching to grave and story. 27 to end, the feelings -of the poet on hearing the story. - -7 _okutsuki_, secluded-mound tomb, or grave-place. - -For _tamahokono_, _amakumono_ see List m. k. - - -123 - -Oto no mimakareru wo kanashimite yomeru uta. - - Chichihaha ga 1 - nashi no manimani - hashimukafu - oto no mikoto ha - asatsuyuno 5 - ke-yasuki inochi - kami no muta - arasohi kanete - Ashihara no - Midzuho no kuni ni 10 - ihe nami ya - mata kaheri-konu - tohotsu kuni - yomi no sakahi ni - hafutsutano 15 - momo ono mo - amakumono - wakareshi yuketa - yamiyonasu - omohi madohahi 20 - iyushishino - kokoro wo itami - ashikakino - omohi midarete - haru tori no 25 - ne nomi nakitsutsu - umasahafu - [me goto no tayete - nubatamano] - yoru hiru to ihazu - kagirohino - kokoro moyetsutsu 30 - nageki so aga suru! - -The m. k. are: _hashi-mukafu_ (of _oto_), lit. as like as the members -of a pair of chop-sticks = fraternal relation (of affection); -_asa-tsuyuno_ (of _ke-_ or _kihe-yasuki_), [evanescent as] morning dew; -_hafu-tsutano_ (cling-ivy--of _wakareshi_), parted as reluctantly as -ivy parts from its stem; _amakumono_ (also of _wakareshi_); _yami-yo -nasu_ (of _omohi madohahi_); _iyushishino_ (wounded deer) of _kokoro_; -_ashikakino_ (reed-fence) of _midarete_; _haru-torino_ (of _ne_); -_umasahafu_ (see List m. k.). - -2 _nashi_ = bring up. - -6 _ke_ = _kihe_. - -11 _ihe_ means a place of residence. _nami_ is _nasa_, not-being-ness. - -21 _iyu_ = passive of _i_, aim at, shoot; like _miyu_ from _mi_, see; -_kikoyu_ from _kiku_, hear. - -27 The Kogi interpolates the verses _me goto mo tayete_ | _nubatama -no_--_nubatama_ being itself a m. k. _Kagirohino_ is a m. k. of -_moyetsuru_, see List m. k., also K. 288. - -The construction of the _uta_ offers no particular difficulty. - -For _hashimukafu_, _hafutsutano_, _amakumono_, _yamiyonasu_, -_ashikakino_, _umasahafu_, _nubatamano_, _kagirohino_ see List m. k. - - -124 - -Katsushika no Mama no wotome wo yomeru uta. - - Toriganaku 1 - Adzuma no kuni ni - inishihe ni - arikeru koto to - ima made ni 5 - tayezu ihitaru - Katsushika no - Mama no tekona ga - asakinu ni - awoyeri tsuke 10 - hitase-wo wo - mo ni ha orikite - kami dani mo - kaki ha kedzurazu - katsu wo dani 15 - hakazu arukedo - nishiki aya no - naka ni kukumeru - ihahi ko mo - imo ni shikame ya 20 - mochi-tsuki no - tareru omowa ni - hana no goto - wemite tatareba - natsu mushi no 25 - hi ni iru ga goto - minato iri ni - fune kogu gotoku - yuki-kagahi - hito no tofu toki 30 - ikubaku mo - ikerazhi mono wo - nani su to ka - mi wo tanashirite - nami no ’to mo 35 - sawaku minato no - okutsuki ni - imo ga koyaseru - tohoki yo ni - arikeru koto wo 40 - kinofu shi mo - mikemu ga goto mo - omohoyuru ka mo! - - Katsushika no 1 - Mama no wi mireba - tachi narashi - midzu kumashikeru - tekona shi omohoyu. 5 - -23 This reading differs from Motowori’s, which is _yori-kagure_, _yuki_ -= _yuki-kaheri_, involving frequency of the action denoted by _kagahi_ -= _kake-ahi_, i.e. the meeting of both sexes. - -33, 34 are more intelligible if _ka_ is read after _tanashirite_. - -3 to stand treading on the ground, stand awhile there--or to stand as -usual there or stand often there? - -For _toriganaku_ see List m. k. - - -125 - -Unahi wotome ga haka wo mite [yomeru]. - - Ashinoya no 1 - Unahi wotome no - ya tose ko mo - kata-ohi no toki yo - wo-hanari ni 5 - kami taku made ni - narabi woru - ihe ni mo miyezu - utsuyufuno - komorite maseba 10 - miteshikado - ifusemi toki no - kakihonasu - hito no tofu toki - Chinu wotoko 15 - Unahi wotoko no - fuseyataki - susushiki kihohi - ahi-yobahi - shikeru toki ni 20 - yaki-tachi no - takami oshineri - shira mayumi - yuki tori ohite - midzu ni iri 25 - hi ni mo iramu to - tachi-mukahi - kihoheru toki ni - wagimoko ga - haha ni kataraku 30 - shidzu ta-maki - iyashiki a ga yuwe - masurawono - arasofu mireba - ikeritomo 35 - afubeku arame ya - shishikushiro - yomi ni matamu to - komorinuno - shitabahe okite 40 - uchi nageki - imo ga yukereba - Chinu wotoko - sono yo ime ni mi - tori tsudzuki 45 - ohi yukereba - okuretaru - Unahi wotoko-i - ame afugi - sakebi orabi 50 - tsuchi ni fushi - kikamu takebite - mokoro wo ni - makete ha arazhi to - kakihaki no 55 - wo-tachi tori-haki - tokorotsura - tadzune yukereba - ya gara dochi - i-yuki tsudohi 60 - nagaki yo ni - shirushi ni semu to - to hoki yo ni - katari tsugamu to - wotome haka 65 - naka ni tsukuri oki - wotoko haka - konata kanata ni - tsukuri okeru - yuweyoshi kikite 70 - shiranedomo - nihi mo no goto mo - ne nakitsuru ka mo! - - Haka no ’he no 1 - ko no ye nabikeri - kikishi goto - Chinu wotoko ni shi - yori ni kerashi mo. 5 - -2 _Unahi_ is in Musashi. - -5 _wo-hanari_, little (term of endearment) parted [locks]. - -12 _ifusemi_, _ibusemi_, here = anxious, impatient. - -15 _Chinu_ is in Idzumi, mentioned both in K. and N. - -23 _mayumi_, Euonymus Hamiltoniana, Max. - -24 _yuki_, quiver (_yumi-oki_?). - -29 _wagimoko_ = _waga imoho_, here means _their_ mistress, i.e. _Unahi -no wotome_. - -40 _shitabahe_ = undercreep--_okite_, secretly. - -47 _okuretaru_, being behind, the Unahi wotoko was jealous of his rival -being the first to follow their mistress in death. - -48 _wotoko-i_. Dr. Aston thinks this _i_ may be the Korean particle. - -53 _mokoro wo ni_--_hito no gotoku ni_. - -56 _wo-tachi_, small sword, dagger. - -59 _ya gara dochi_ = _shinzoku_. - -For _utsuyufuno_, _kakihonasu_, _fuseyataki_, _masurawono_, -_shishikushiro_, _komorinuno_, _tokorotsura_ see List m. k. - - -MAKI X, KAMI - -Natsu no kusagusa no uta. - - -126 - -Tori wo yomeru. - - Masurawono 1 - idetachi mukafu - Furuzato no - Kaminabi yama ni - akekureba 5 - tsumi no sayeda ni - yufu sareba - ko-matsu ga ure ni - sato-bito no - kaki-kofuru made 10 - yama-biko no - aho-toyomu made - hototogisu - tsuma kohisurashi - sayo naka ni naku! 15 - -For _masurawono_ see List m. k. - - -MAKI X, NAKA - - -127 - - Ame tsuchi no 1 - hazhime no toki yo - ama no kaha - i-mukahi worite - hito tose ni 5 - futa tabi ahanu - tsuma-kohi ni - mono omofu hito - Ama no kaha - Yasu no kahara no 10 - ari-gayofu - toshi no watari ni - ohobune no - tomo ni mo he ni mo - funa-yosohi 15 - ma kaji shizhi nuki - hatasusuki - [ura]ba mo soyo ni - aki-kaze no - fukitaru yohi ni 20 - Ama no kaha - shiranami shinugi - ochi-tagitsu - hayase watarite - wakakusano 25 - tsuma wo makamu to - ohobuneno - omohi tanomite - kogi kuramu - sono tsuma no ko ga 30 - aratamano - toshi no wo nagaku - omohi-koshi - kohi tsukusuramu - fumi tsuki no 35 - nanuka no yohi ha - are mo kanashi mo! - -4 _i-mukahi_, _i_ is a prefix: see grammar. - -32 _toshi no wo_, thread (line, course) of years. - -35 _fumi_ = _[ho wo] fufumi_, full of [rice-]ears, an old name of the -seventh month, ending about the middle of August. - -For _wakakusano_, _ohobuneno_, _aratamano_ see List m. k. - - -128 - - Ame tsuchi to 1 - wakareshi toki yo - hisakatano - amatsu shirushi to - sadameteshi 5 - ama no kahara ni - aratamano - tsuki wo kasanete - imo ni afu - toki samorafu to 10 - tachi-matsu ni - aga koromo-de ni - aki-kaze no - fukishi kahereba - tachite wiru 15 - tadoki wo shirani - murakimono - kokoro i[sa] yo[hi] - tokikinuno - omohi midarete 20 - itsushika to - aga matsu ko-yohi - kono kaha no - yuku-se mo nagaku, - ari[kose] nu ka mo! 25 - -10 _sôrô_ (mod. Jap.). - -14 blow and blow. - -25 _ari koso ne[gafu] ka mo_. - -For _hisakatano_, _aratamano_, _murakimono_, _tokikinuno_ see List m. k. - - -MAKI XIII, KAMI - - -129 - - Fuyukomori 1 - haru sari-kureba - ashita ni ha - shira-tsuyu oki - yufu ni ha 5 - kasumi tanabiku - Hatsuse no ya - konure ga shita ni - uguisu naku mo. - -7 This is the Kogi reading. Other readings are _kaze no fuku_, _ame no -furu_. - -8 _konure_ = _ko_ (_ki_) _no ure_. - -For _fuyukomori_ see List m. k. - - -130 - - Mimoro ha 1 - hito no moru yama - moto he ha - ashibi hana saki - suwe he ha 5 - tsubaki hana saku - uraguhashi yama so - naku ko moru yama. - -2 _moru_ = _mamoru_, guard, watch (allusion originally, perhaps, to -watchmen in charge of mountain beacons). - -6, 7, 8 All heptasyllabic. - -8 what weeping children regard (with delight that soothes their grief). - - -131 - - Ama-girahi 1 - wataru hi kakushi - nagatsuki no - shigure no fureba - kari ga ne mo 5 - tomoshiku ki-naku - Kamunabi no - kiyoki mi ta ya no - kaki tsu ta no - ike no tsutsumi no 10 - momotarazu - i tsuki ga yeda ni - midzu ye sasu - aki no momiji-ba - maki-motaru 15 - wo-suzu mo yura ni - tawayame ni - are ha aredomo - hiki-yojite - yeda mo towowo ni 20 - uchi-tawori - a ha mochite yuku - kimi ga kazashi ni. - -5 Or _karigane_. - -6 _tomoshiku_, deficient, hence rare, hence fine. - -9 m. k. of _i_. - -12 _i_ = 50. - -13 _midzu_, shining, fine. - -15, 16 are epithetical of _ta_ in _tawayame_. - -22, 23 Here we have inversion. - -For _momotarazu_ see List m. k. - - -132 - - Amakumono 1 - kage sahe miyuru - komorikuno - Hatsuse no kaha ha - ura nami ka 5 - fune no yori-konu - iso nami ka - ama no tsuri senu - yoshiweyashi - ura ha naku tomo 10 - yoshiweyashi - iso ha nakutomo - okitsu nami - kihohi kogiri-ko - ama no tsuribune! 15 - -2 may mean reflecting the brightness of the clouds. - -5, 6 also 7, 8 may be read transposed. - -9 may be rendered ‘howbeit’. - -14 _kogi iri ko_--_ko_ is imperative of _kuru_. - -For _amakumono_, _komorikuno_ see List m. k. - - -133 - - Ashiharano 1 - Midzuho no kuni no - tamuke su to - amorimashikemu - iho-yorodzu 5 - chi-yorodzu kami no - kami-yo yori - ihi-tsuki-kitaru - Kamunabi no - Mimoro no yama ha 10 - haru sareba - haru kasumi tachi - aki yukeba - kurenawi nihofu - Kamunabi no 15 - Mimoro no kami no - obi ni seru - Asuka no kaha no - mi wo hayami - mushi-tame-gataki 20 - iha ga ne ni - koke masu made ni - arata yo no - sakiku kayohamu - koto hakari 25 - ime ni mise koso - tsurugitachi - ihahi-matsureru - kami nishi maseba. - -1-7 are introductory to 8. - -14 _nihofu_ may be an intensitive of _nihi_, be fresh, &c.; its -root-meaning seems to be rather a state of vigour than of mere -fragrance. - -19 _mi wo_ = watercourse. - -20 = _musubi-tame-gataki_, hard for anything to grow and endure upon; -applied to _iha ga ne_. - -22 A common, almost proverbial phrase. - -23 = nights to come; read with _ime ni_, &c. - -25 = _shimichi_, _shikata_, ‘do-way, do-method’, settled or regular -order or sequence of affairs, conduct, &c. - - -134 - - Nusa matsuri 1 - Nara yori idete - midzutade - Hodzumi ni itari - tonamiharu 5 - Sakate wo sugi - ihabashiru - Kaminabi yama ni - asa miya ni - tsukahematsurite 10 - Yoshinu he to - irimasu mireba - inishihe omohoyu. - - Tsuki hi ha 1 - yukikaharedomo - hisa ni furu - Mimoro no yama no - totsu-miya tokoro. 5 - -1 Epithet of Nara. Another reading is _mitegura mote_--_Nara yori -idzuru_. - -For _midzutade_, _tonamiharu_, _ihabashiru_ see List m. k. - - -135 - - Wono torite 1 - Nifu no hi yama no - ki-kori kite - ikada ni tsukuri - ma kaji nuki 5 - iso kogi tami-tsutsu - shima-dzutahi - miredomo akazu - Yoshinu no - tagi mo todoro ni 10 - otsuru shiranami. - - Mi Yoshinu no 1 - tagi mo todoro ni - otsuru shiranami - todome ni shi - imo ni misemaku 5 - hoshiki shiranami. - - -136 - - Yasumishishi 1 - wago ohokimi - takahikaru - hi no miko no - kikoshi-wosu 5 - miko tsu kuni - kamu kaze no - Ise no kuni ha - yama mireba - takaku tafutoshi 10 - kaha mireba - sayakeku kiyoshi - minatonasu - umi wo hiroshi - mi-watasu 15 - shima mo takashi - [soko wo shi mo - uraguhashimi ka] - koko wo shi mo - maguhashimi ka mo 20 - kakemaku mo - aya ni kashikoki - Yamabe no - Ishi no hara ni - uchihisasu 25 - ohomiya tsukahe - asahi nasu - maguhashi mo - yufu-hi nasu - uraguwashi mo 30 - haru yama no - shinahi-sakayete - aki yama no - iro natsukashiki - momoshikino 35 - ohomiya hito ha - ame tsuchi to - hi tsuki to tomo ni - yorodzu yo ni mo ka! - -15 _mi-watasu_, an assumptive phrase to be read with _shima_. - -17, 18 introduced by the Kogi to replace a supposed lost passage. - -18 _ura-_ explained as = _kokoro_, inner, deeper. - -21, 22 refer to _ohomiya_ (26). - -25 _uchi_ = _utsukushiki_ (?). - -1-7 epithetical of _Ise no kuni_; 7-20 describe the beauty of the Land -of Ise; 21-34 the delightfulness of the Palace and its situation; 35 to -end, the usual hope for the endurance of the happy state described. - -For _yasumishishi_, _takahikaru_, _minatonasu_, _uchihisasu_, -_momoshikino_ see List m. k. - - -137 - - Soramitsu 1 - Yamato no kuni - awoniyoshi - Na[ra] yama koyete - Yamashiro no 5 - Tsutsuki no hara - chihayaburu - Uji no watari - Taginoya no - Agone no hara wo 10 - chi tose ni - kakuru koto naku - yorodzu yo ni - ari-kayohamu to - Yamashina no 15 - Ihata no mori no - sume kami ni - nusa tori mukete - are ha koye-yuku - Afusakayama wo. 20 - -5-14 to be read as parenthetical between _koyete_ and _Yamashina no_. - -12 _kakuru_, be defective, be a break in. - - -138 - - Awoniyoshi 1 - Nara yama sugite - mononofuno - Ujikaha watari - wotomerani 5 - Afusaka yama ni - tamuke-gusa - nusa tori okite - wagimokoni - Afumi no umi no 10 - okitsu nami - ki-yosu hamabe wo - kure-kure to - hitori so aga koshi - imo ga me wo hori. 15 - -15 = (_koshi_) _imo wo ahi-mimahoshiku_. - -For _awoniyoshi_, _mononofuno_, _wotomerani_, _wagimokoni_ see List m. -k. - - -139 - - Afumi no ’mi 1 - tomari a-so ari - Yasoshimano - shima no saki-zaki - ari-tateru 5 - hana tachibana wo - hotsuye ni - mochi hiki-kake - nakatsuye ni - ikaruga kake 10 - shidzu ye ni - shime wo kake - shi ga haha wo - toraku wo shirani - shi ga chichi wo 15 - toraku wo shirani - i-sobahi woru yo - ikaruga to - shime to. - -2 _a-so_ = _yaso_, eighty, i.e. indefinite number. - -17 May be an error for _asobahi_. There is, however, a word _sobafu_, -trifle, play. - -For _yasoshimano_ see List m. k. - - -140 - - Ohokimi no 1 - mikoto kashikomi - miredo akanu - Nara yama koyete - maki tsumu 5 - Idzumi no kaha no - hayaki se ni - sawo sashi-watari - chihayaburu - Uji no watari no 10 - tagi tsu se wo - mi-tsutsu watarite - Afumi-ji no - Afusaka yama ni - tamuke shite 15 - aga koye yukeba - sasanamino - Shiga no Karasaki - sakiku araba - mata kaheri-mimu 20 - michi no kuma - yaso kuma goto ni - nagekitsutsu - aga sugi yukeba - iya toho ni 25 - sato sakari-kinu - iya taka ni - yama mo koye-kinu - tsurugitachi - saya yu nuki-dete 30 - Ikako yama - ikaga aga semu - yuku he shirazute. - - Ame tsuchi wo 1 - nageki kohi nomi - sakiku araba - mata kaherimimu - Shiga no Karasaki. 5 - -18, 19 Note the jingle _Karasaki sakiku_. - -29, 30 Epithetical of Ikako--by a word-jingle connected with _i-kaku_ -(_kaku_, to attack). - -1 i.e. _ame tsuchi no kami_. - -2 _nageki kohi_, sigh and implore. - -For _chihayaburu_, _sasanamino_ see List m. k. - - -141 - - Momodzutafu 1 - Minu no kuni no - Takakita no - Kukuri no miya ni - tsuki ni hi ni 5 - yukamashi sato wo - ari to kikite - waga kayohi-ji no - Okiso yama - Minu no yama 10 - nabike to - hito ha fumedomo - kaku yore to - hito ha tsukedomo - kokoro naki 15 - yama no - Okiso yama - Minu no yama. - -1-7 introductory. - -6 _yukamashi_, desirable to visit, not in itself but because a fair -maid dwells there. - -8-14 declare difficulty of traffic with his love; 15 to end, complain -of the hills that bar his way to her; 11, 12 and 13, 14 reverse the -order of these couplets, _hito ha fumedomo nabike to (itte) …_ and -they are more intelligible. - -For _momodzutafu_ see List m. k. - - -142 - - Wotomera ga 1 - woke ni taretaru - umiwonasu - Nagato no ura ni - asa nagi ni 5 - michi kuru shiho no - yufu nagi ni - yose kuru nami no - sono shiho no - iya masumasu ni 10 - sono nami no - iya shikushiku ni - wagimoko ni - kohitsutsu kureta - Ago no umi no 15 - ariso no uhe ni - hamana tsumu - ama wotome domo - unagaseru - hire mo teru-gani 20 - te ni makeru - tama mo yurara ni - shirotahe no - sode furu miye tsu - ahi ’mofurashi mo! 25 - -1-3 form a sort of m. k. to _naga_ (Nagato); _naga_ means long, and -the m. k. implies ‘long as the thread of the ball of yarn in a girl’s -basket’. - -20 _gani_ = _sama_, _yô_. - -For _umiwonasu_ see List m. k. - - -143 - - Ama hashi no 1 - nagaku mo ga mo - takayama mo - takaku mo ga mo - Tsukuyomi no 5 - motaru wochi-midzu - i-tori-kite - kimi ni matsurite - wochi yeshimu mono - -6 _wochi_ seems to mean renovating. There is a word-play on this -_wochi_ and the homophon in the preceding line. It is explained in (I.) -as _hazhime ni modoru, moto ni kaheru_. - - -144 - - Nunakaha no 1 - soko naru tama - motomete - yeshi tama ka mo - hirihite 5 - yeshi tama ka mo - atarashiki - kimi ga - oyuraku woshi mo! - -7 _atarashiki_, here not ‘new’ but = _oshimubeshi_, what is prized, -loved, regretted. See N. 362, where Dr. Aston so translates _atarashiki -Winabe no takumi_, the much-to-be-regretted carpenter. But the epithet -here may refer to _wi_ (well), part of the name Winabe, and probably -means fresh. _Takumi_, however, is more than ‘carpenter’, rather -‘builder’ or ‘architect’. - -9 _oyuraku_ = _oyu koto_, fact of being or growing old. - - -145 - - Shikishima no 1 - Yamato no kuni ni - hito saha ni - michite aredomo - fujinami no 5 - omohi matsuharu - wakakusano - omohi tsuki ni shi - kimi ga me ni - kohi ya akasamu 10 - nagaki kono yo wo! - -9 _me_ almost = person. - -10 Read _akasamu_ with _yo wo_. - -The m. k. _wakakusano_ (7) applies to _kimi_ (9). - - -146 - - Akitsushima 1 - Yamato no kuni ha - kami kara to - kotoage senu kuni - shikaredomo 5 - a ha kotoage su - ame tsuchi no - kami mo hanahada - waga omofu - kokoro shirazu ya 10 - [yuku kage no] - tsuki mo he-yukeba - tamakagiru - hi mo kasanarite - omohe ka mo 15 - mune yasukaranu - kofure ka mo - kokoro no itaki - suwe tsuhi ni - kimi ni ahazuba 20 - waga inochi no - ikeramu kihami - kohitsutsu mo - are ha wataramu - masokagami 25 - tada-me kimi wo - ahi miteba koso - aga kohi yamame. - - Ohobuneno 1 - omohi-tanomeru - kimi yuwe ni - tsukusu kokoro ha - woshikeku mo nashi! 5 - -5 i.e. _kami no kuni_. - -4 _kotoage_, declare, announce--perhaps with neg. sense of -‘indescribable’. - -8 Read _waga hanahada omofu_. - -15, 17 _ka mo_ almost = _mo gana_. - -24 _wataramu_, pass one’s days. - -28 _yamame_ (_yamamu_--_yamu_), cease, stop. - -5 _nashi_, written with the character, read homophonally _nashi_ -(pear), is here the negative copula. - -For _akitsushima_, _tamakagiru_, _ohobuneno_ see List m. k. - - -147 - - Ashiharano 1 - Midzuho no kuni ha - kamu nagara - kotoage senu kuni - shikaredomo 5 - kotoage so aga suru - koto sakiku - ma sakiku mase to - tsutsumi naku - sakiku imasaba 10 - ariso nami - arite mo mimu to - i-ho-he nami - chihe nami shiki ni - kotoage so aga suru! 15 - -4, 6 _koto_ (_koto-age_) is here words, language, in 7, thing, affair. -_Koto-age_ is explained (I) as _toku ni toritate ifu_, make special -declaration. - -11 _ariso nami_ is a word-play connected with _ari_(_te_). - - -148 - - Inishihe no 1 - ihitsugi kuraku - kohi sureba - yasukaranu mono to - tamanowono 5 - tsugite ha ihedo - wotomera ga - kokoro wo shirani - soko shiramu - yoshi mo nakereba 10 - natsusobiku - … - … - omohi-nadzumi - karikomono - kokoro mo shinu ni - hito shirezu 15 - motona so kofuru - iki no wo ni shite! - -2 _kuraku_ = _karu_. - -11 _natsusobiku_ (a m. k.) is perhaps a word-jingle with _nadzu[mi]_; -some lines are lost here. - -13 _komo_ is Zizania aquatica. - -16, 17 Syntactically the order of these two lines may be reversed. - -For _tamanowono_, _natsusobiku_, _karikomono_ see List m. k. - - -149 - - Aratamano 1 - toshi ha ki-sarite - tamadzusano - tsukahi no koneba - kasumitatsu 5 - nagaki haru hi wo - ame tsuchi ni - omohi-tarahashi - tarachineno - haha no kafu ko no 10 - mayo komori - iki-dzuki watari - waga kofuru - kokoro no uchi wo - hito ni ihamu 15 - mono ni shi araneba - matsu ga ne no - matsu koto tohomi - amadzutafu - hi no kurenureba 20 - shirotaheno - waga koromode mo - tohorite nurenu. - - Kaku nomi shi 1 - ahi ’mohazaba - amakumono - yoso ni so kimi ha - arubeku arikeru. 5 - -17, 18 Note the word-play on the two _matsu_. _Ne_ is here rather trunk -than root. - -For _aratamano_, _tamadzusano_, _kasumitatsu_, _tarachineno_, -_amadzutafu_, _shirotaheno_, _amakumono_ see List m. k. - - -150 - - Wohari-ta no 1 - Ayuchi no midzu wo - ma-naku so - hito ha kumu chifu - tokizhiku so 5 - hito ha nomu chifu - kumu hito no - ma-naki ga goto - nomu hito no - tokizhiku ga goto 10 - wagimoko ni - aga kofuraku ha - yamu toki mo nashi. - - -151 - - Komorikuno 1 - Hatsuse no kaha no - kami-tsu-se ni - i-kuhi wo uchi - shimo-tsu-se ni 5 - ma-kuhi wo uchi - i-kuhi ni ha - kagami wo kake - ma-kuhi ni ha - ma-tama wo kake 10 - ma-tama nasu - aga ’mofu imo mo - kagaminasu - aga ’mofu imo mo - ari to 15 - ihaba koso - kuni ni mo - ihe ni mo yukame - taga yuwe ka yukamu. - - Yo no naka wo 1 - ushi to omohite - ihe-de seru - wara ya nani ni ka - kaherite naramu. 5 - - Toshi wataru 1 - made ni mo hito ha - ari chifu wo - itsu no ahida so mo - are kohi ni keru. 5 - -1-11 is an introduction verbal not real to 12. - -16 Note construction _ihaba koso yukame_, read _koso_ with _yukame_. - -The first envoy seems distinctly of a Buddhistic cast. - -For _komorikuno_, _kagaminasu_ see List m. k. - - -152 - - Haru sareba 1 - hana saki wowori - aki-dzukoba - ni no ho ni momitsu - uma-sake wo 5 - kamunabi yama no - obi ni seru - Asuka no kaha no - hayaki se ni - ofuru tama-mo no 10 - uchi-nabiki - kokoro ha yorite - asa tsuyu no - kenaba kenubeku - kofuraku mo 15 - shiruku mo aheru - komori-dzuma ka mo. - -1-10 introductory to 11. - -11 the heart inclining towards, leaning on, trusting to. The syntax is -here imperfect, as is often the case in the Anthology. - - -153 - - Mimoro no 1 - Kamunabi yama yu - tonogumori - ame ha furi-kinu - ame-girahi 5 - kaze sahe fukinu - ohokuchino - Makami no hara yu - shinubi-tsutsu - kaheri nishi hito 10 - ihe ni itariki ya. - - Kaheri nishi 1 - hito wo omofu to - nubatamano - sono yo ha are mo - i mo ne kanete ki. 5 - -3 _tonogumori_ = _tanagumori_. - -1 The _nishi_ may be taken = (_i_)_nishi_. - -5 = _nezariki_. - -For _tonogumori_, _ohokuchino_, _nubatamano_ see List m. k. - - -154 - - Sashi-yakamu 1 - wo-ya no shiki-ya ni - kaki-utemu - yare komo wo shikite - uchi-woramu 5 - shiko no shiki-te wo - sashi-kahete - nuramu kimi yuwe - akanesasu - hiru ha shimirani 10 - nubatamano - yoru ha sugara ni - kono toko no - hishi to naru made - nageki-tsuru ka mo. 15 - -2, 6 _shiki_, _shiko_, common, mean. - -3 _utemu_, _utsuru_, _sutsuru_ = throw away, cast off. - -4 _yare_ = _yabure_. - -5 read with _shiko_. - -For _akanesasu_, _nubatamano_ see List m. k. - - -155 - - Uchihahete 1 - omohishi wo-nu ha - tohokaranu - sono sato-hito no - shime yufu to 5 - kikiteshi hi yori - tatamaku no - tadzuki mo shirazu - woramaku no - okuka mo shirazu 10 - nikibi nishi - waga ihe sura wo - kusamakura - tabi-ne no gotoku - omofu sora 15 - yasukaranu mono wo - nageku sora - sugushi yenu mono wo - amakumono - yukura yukura ni 20 - ashikakino - omohi-midarete - midare wo no - woke wo nomi to - aga kofuru 25 - chihe no hitohe mo - hito shirezu - motona ya kohimu - iki no wo ni shite. - -1, 2 _uchi-hahete omohishi_, sending forth one’s thoughts [of love]. - -7-10 are parenthetical. - -12 Connected with _omofu_ (15). - -13, 14 qualifying _omofu_. - -27 _hito_ seems to point to the girl symbolized in (2) as _wo-nu_. -There is some syntactic obscurity in the text. - -For _kusamakura_, _amakumono_, _ashikakino_ see List m. k. - - -156 - - [Semu sube no 1 - tadoki wo shirani - iha ga ne no - kogoshiki michi no - iha-toko no 5 - ne haheru kado ni - ashita ni ha - ide-wite nageki - yufu-he ni ha - iri-wi kohitsutsu] 10 - shirotaheno - waga koromo-de wo - wori-kaheshi - hitori shi nureba - [nubatamano 15 - kuro kami shikite - hito no nuru - uma i ha nezute - ohobuneno - yukura yukurani 20 - omohitsutsu - waga nuru yora wo - yomi wo ahemu ka mo]. - -The bracketed portions are contained in other lays. - -For _shirotaheno_, _nubatamano_, _ohobuneno_ see List m. k. - - -157 - - Ashihikino 1 - Yamada no michi wo - shikitaheno - utsukushi tsuma to - mono ihazu 5 - wakareshi kureba - hayakahano - yukuhe mo shirazu - koromodeno - kaheru mo shirani 10 - uma-zhi mono - tachite tsumadzuki! - -For _ashihikino_, _shikitaheno_, _hayakahano_, _koromodeno_ see List m. -k. - - -158 - - Semu sube no 1 - tadzuki wo shirani - mononofuno - yaso no kokoro wo - ame tsuchi ni 5 - omohi tarahashi - tama ahaba - kimi kimasu ya to - waga nageku - ya saka no nageki 10 - tamahokono - michi kuru hito no - tachi-domari - ika ni to tohaba - ihi-yaramu 15 - tadzuki wo shirani - sanidzurafu - kimi ga na ihaba - iro ni dete - hito shirinu-bemi 20 - ashihikino - yama yori idzuru - tsuki matsu to - hito ni ha ihite - kimi matsu ware wo. 25 - - I-wo-mo nezu 1 - aga ’mofu kimi ha - idzuku he ni - ko yohi imase ka - matedo kimasanu. 5 - -For _mononofuno_, _tamahokono_, _sanidzurafu_, _ashihikino_ see List m. -k. - - -159 - - Akakoma no 1 - umaya tate - kurokoma no - umaya tatete - so wo kahi 5 - aga yuku gotoku - omohi tsuma - kokoroni norite - Takayama no - mine no tawori ni 10 - i-me tatete - shishi matsu gotoku - tokoshiku ni - aga matsu kimi wo - inu na hoye so ne! 15 - -5 _so_ = _sore_, _kahi_, feed. - -10 _tawori_ seems to mean here a recess or hollow place. - - -160 - - Waga seko ha 1 - matedo kimasazu - ama no hara - furisake mireba - nubatamano 5 - yo mo fuke ni keri - sayo fukete - arashi no fukeba - tachi-matsu ni - waga koromo-de ni 10 - furu yuki ha - kohori watarinu - ima sara ni - kimi ki-masame ya - sanakadzura 15 - nochi mo ahamu to - nagusamuru - kokoro wo mochite - mi sode mochi - toko uchi-harahi 20 - utsutsu ni ha - kimi ni ha ahazhi - ime ni dani - afu to miye koso - ama no tariyo ni. 25 - -12 _watarinu_, pass from one place or state to another--here almost -auxiliary. - -25 night as complete as the sky, i.e. the whole night. - -For _nubatamano_, _sanakadzura_ see List m. k. - - -161 - - Waga seko ha 1 - matedo kimasazu - karigane mo - toyomite samushi - nubatamano 5 - yo mo fuke ni keri - sayo fuku to - arashi no fukeba - tachi-matsu ni - waga koromo-de ni 10 - oku shimo mo - hi ni saye watari - furu yuki mo - kohori watarinu - ima sara ni 15 - kimi kimasame ya - sanakadzura - nochi mo ahamu to - ohobuneno - omohi-tanomedo 20 - utsutsu ni ha - kimi ni ha ahazhi - ime ni dani - afu to miye koso - ama no tari yo ni. 25 - -8 _arashi_, storm. - -12 _hi_, ice. - -13 _yuki_, snow. - -For _nubatamano_, _sanakadzura_, _ohobuneno_ see List m. k. - - -162 - - Suganoneno 1 - nemokorogoro ni - aga ’moheru - imo ni yoriteba - koto no imi mo 5 - naku ari koso to - ihahi-he wo - ihahi hori-suwe - taka-dama wo - ma naku nuki-tari 10 - ame tsuchi no - kami wo so aga nomu - ita mo sube nami. - - Tarachineno 1 - haha ni mo norazu - tsutsumerishi - kokoro ha yoshiwe - kimi ga manimani. 5 - -5 _koto no imi_, prohibition of speech. - -For _suganoneno_, _tarachineno_ see List m. k. - - -163 - - Tamatasuki 1 - kakenu toki naku - aga ’moheru - kimi ni yoriteba - shidzu nusa we 5 - te ni tori-mochite - takadama wo - shizhi ni nuki-tari - ame tsuchi no - kami wo so aga kofu 10 - ita mo sube nami. - -For _tamatasuki_ see List m. k. - - -164 - - Ohobuneno 1 - omohi-tanomite - matsu kane no - iya toho-nagaku - aga ’moheru 5 - kimi ni yoriteba - koto no yuwe mo - naku ari koso to - yufu tasuki - kata ni tori-kake 10 - ihahi-he wo - ihahi hori-suwe - ame tsuchi no - kami ni so aga nomu - ita mo sube nami. 15 - -For _ohobuneno_ see List m. k. - - -MAKI XIII, SHIMO - - -165 - - Mihakashi wo 1 - Tsurugi no ike no - hachisu ha ni - tamareru midzu no - yukuhe naku 5 - aga seshi toki ni - afuteshi to - uraheru kimi wo - na ine so to - haha kikosedomo 10 - waga kokoro - Kiyosumi no ike no - ike no soko - are ha wasurezhi - tada ni afu made. 15 - - Inishihe no 1 - kami no toki yori - ahikerashi - ima kokoro ni mo - tsune wasurayezu! 5 - -1-4 are introductory to _yukuhe naku_--there are several -interpretations of the whole passage. - -1 _wo_ must be taken as equivalent to _no_. - -6 _seshi toki_, made, that is, appointed time. - -8 _uraheru_--the meaning of this word is obscure. It is written (in -script) as _ahi aru_ or _aheru_, nearly equal to _aru_; _uraheru_ is -Motowori’s reading. - -10 _kikosedomo_ = _notamahedomo_. - -14 _are_ = _ware_. - - -166 - - Mi Yoshinu no 1 - maki-tatsu yama ni - shizhi ni ofuru - yama suga no ne no - nemokoro ni 5 - waga ’mofu kimi ha - ohokimi no - make no manimani - hinazakaru - kimi wosame ni to 10 - muratorino - asa tachi-yukeba - okuretaru - are ka kohinamu - tabi nareba 15 - kimi ka shinubamu - ihamu sube - semu sube shirani - ashihikino - yama no konure ni 20 - hafutsutano - wakare no amata - woshiku mo aru ka mo. - -For _suganoneno_, _muratorino_, _ashihikino_, _hafutsutano_ see List m. -k. - - -167 - - Mi Yoshinu no 1 - Mikane no take ni - ma naku so - ame ha furu chifu - tokizhiku so 5 - yuki ha furu chifu - sono ame no - ma naki ga goto - sono yuki no - tokizhiku ga goto 10 - ma mo ochizu - are ha so kofuru - imo ga tadaka ni. - - -168 - - Uchihisatsu 1 - Miyake no hara ni - hita tsuchi ni - ashi fumi tsurane - natsukusa wo 5 - koshi ni nadzumi - ikanaru ya - hito no ko yuwe so - kayohasu mo ago - ubena ubena 10 - haha ha shirazu - ubena ubena - chichi ha shirazu - minanowata - kaguroki kami ni 15 - ma yufu mochi - azane yuhitari - Yamato no - tsuge no wo-gushi - osahe sasu 20 - shikitahe no ko ha - sore so aga tsuma! - -9 _ago_, my prince. - -17 Various explanations are given of this word--Keichiu gives _asasa_, -like (_asasa_ is a sp. of Limnanthemum); Okabe reads _kazashi_, -adorn; Motowori suggests the meaning adopted by the Kogi, and in my -translation, i.e. _asane no kami_ = _nekutare-gami_. _Azane_, however, -may be perhaps better connected with _azanafu_, to bind up. - -For _uchihisatsu_, _minanowata_ see List m. k. - - -169 - - Tamatasuki 1 - kakenu toki naku - aga ’moheru - imo ni shi ahaneba - akanesasu 5 - hiru shimirani - nubatamano - yoru ha sugara ni - i mo nezu ni - imo ni kofuru ni 10 - ikeru subenashi. - -9, 10 _imo_, _i mo_. - -For _tamatasuki_, _akanesasu_, _nubatamano_ see List m. k. - - -170 - - Mi-watashi ni 1 - imora ha tatashi - kono kata ni - are ha tachite - omufu sora 5 - yasukaranaku ni - nageku sora - yasukaranaku ni - saninuri no - wo-bune mo ga mo 10 - tama-maki no - wo-kaji mo ga mo - kogi-wataritsutsu mo - katarahamashi wo. - -In one edition the lay begins with the fourth verse; in another the -opening is--_Komoriku no_ | _Hatsuse no kaha no_ | _wochi kata ni_ | -_imora ha tatashi_--representing the girl (_imora_) as standing on the -further (distant) bank (_wochi-kata_) of the rapid stream of Hatsusè. - - -171 - - Oshiteru 1 - Naniha no saki ni - hiki-noboru - ake no sohobune - sohobune ni 5 - tsuna torikake - hikodzurahi - ari nami suredo - ari nami yezu - ihare nishi agami. 10 - -The text is obscure. - -4 _ake_, red. _soho bune_ is red ship. - -8 _ari nami_ = _ari nabiki_. There is a play upon this _ari nami_ and -the same expression in 9. - -7 Lengthened form of _hikotsuru_, go on hauling. So _ihidzurahi_ = -_ihitsuru_ (K. 343). - -9 _ari nami_ is explained (Motowori) as = _inamu_, refuse, object; -_ihare nishi agami_ = such is what I bid you. - - -172 - - Kamukazeno 1 - Ise no umi no - asa nagi ni - ki-yoru fukamiru - yufu nagi ni 5 - ki-yoru matamiru - fukamiruno - fukameshi are wo - matamiruno - mata yuki-kaheri 10 - tsuma to - ihazhi to ka mo - omohoseru kimi. - -10 _yuki-kaheri_, the coming and passing (of months and days, i.e. of -time). - -11, 13 _tsuma_ and _kimi_ are not the same person. - -For _kamukazeno_, _fukamiruno_, _matamiruno_ see List, m. k. - - -173 - - Ki no kuni no 1 - Muro no ye no be ni - chi tose ni - tsutsumu koto naku - yorodzu yo ni 5 - kaku shi mo aramu to - ohobuneno - omohi-tanomite - ide-tachi no - kiyoki nagisa ni 10 - asa nagi ni - ki-yoru fukamiru - yufu nagi ni - ki-yoru naha-nori - fukamiruno 15 - fukameshi kora - nahanorino - hikaba tayu to ya - sado-hito no - yuki no tsudohi ni 20 - nakukonasu - yuki tori-saguri - adzusayumi - yuhara furi-okoshi - shishiki ya wo 25 - futatsu tabasami - hanachikemu - hito shi kuyashi mo - kofuraku ’moheba! - -1-6 express the situation of the lover; 12-18 describe the sea-weeds on -the names of which the thought of the lay is made to turn. - -17 is m. k. of _hikaba_, which refers to the breaking of the connexion. - -20 _yuki_ is connected with _tsudohi_, assemble = _yukite tsudohite_. - -21 is m. k. of 22. - -21-26 is a prefatial m. k. of _hanachikemu_. - -22 _yuki_ I take to be quiver, but having as homophon (_yuki_, go, -prefix to _tori saguri_, search, look for) the epithet _nakuko -nasu_--the idea being that of a child crying because it cannot find -some treasure it has lost. - -23 is m. k. of _yu[hara]_ = _yumi no suwe_. - -25 _shishiki ya_ is taken as = _shishi-ya_, game-arrow, hunter’s arrow. - -26 _futatsu_ refers to _shishi ya_. _tabasami_ is to take in the hand. - -27 _hanachikemu_, to let fly. - -28 _hito_ is error for _ware_. - -23-26 seem to be a preface to _hanachikemu_. - -For _ohobuneno_, _fukamiruno_, _nahanorino_, _nakukonasu_, _adzusayumi_ -see List m. k. Of course the above explanations are more or less -conjectural. The lay is a poor affair enough, but the text is -interesting on account of its complications. - - -174 - - Sado-hito no 1 - are ni tsuguraku - na ga kofuru - utsukushi tsuma ha - momichibano 5 - chiri-midaretaru - Kamunabi no - sono yama-he kara - nubatamano - kuro-ma ni norite 10 - kaha no se wo - nana se watarite - uraburete - tsuma ha kaheri to - hito so tsugetsuru. 15 - -13 Despondently. - -14 _kaheri_, i.e. to City-Royal. - -For _momichibano_, _nubatamano_ see List m. k. - - -175 - -Tohikotahe no uta. - - Mono ’mohazu 1 - michi yukinamu mo - haru-yama wo - furi-sake mireba - tsutsuzhihana 5 - nihohi wotome - sakura-bana - sakaye wotome - na wo so mo - a ni yosu chifu 10 - a wo so mo - na ni yosu chifu - ara-yama mo - hito shi yosureba - yosoru to so ifu 15 - na ga kokoro yume! - -9 _na_, thou, thee, so in 12. - -13, 14, 15 are proverbial ‘_hito ha yama wo yosureba yosoru zo_’ _to -ifu_--‘Faith will move mountains.’ - -For _tsutsuzhihana_ see List m. k. - - -176 - -Tatohe uta. - - Shikare koso 1 - toshi no ya tose wo - kiru kami no - aga kata wo sugi - tachibana no 5 - hotsuye wo sugite - kono kaha no - shita ni mo nagaku - na ga kokoro mate. - -This lay is defective, or perhaps is an answer to 175. - -7, 8 i. e, _kokoro no ura mo_, be thy inmost heart patient to wait even -as long as this stream shall continue to flow? - - -177 - - Mono ’mohazu 1 - michi yukinamu mo - haru yama wo - furi-sake mireba - tsutsuzhihana 5 - nihoye wotome - sakura-bana - sakaye wotome - na wo so mo - a ni yosu chifu 10 - a wo so mo - na ni yosu chifu - na ha ika ni ’mofu ya-- - omohe koso - toshi no ya tose wo 15 - kiru kami no - aga kata wo sugi - … - tachibana no - hotsuye wo suguri - kono kaha no 20 - shita ni mo nagaku - na ga kokoro made. - -This lay is a combination of 175 and 176. - - -178 - - Komorikuno 1 - Hatsuse no kuni ni - sa-yobahi ni - aga kureba - tana-kumori 5 - yuki ha furikinu - sa-kumori - ame ha furikinu - nu tsu tori - kigishi ha toyomu 10 - ihe-tsu-tori - kake mo naku - sayo ha ake - kono yo ha akenu - irite aga nemu 15 - kono to hirakase. - -9-12 verbally almost identical with part of the second lay in K. (p. -76). - -10 _kigishi_ = _kizhi_, green pheasant. - - -179 - - Komorikuno 1 - Hatsuse wo-kuni ni - yobahi sesu - aga se no kimi yo - oku toko ni 5 - haha ha netari - to toko ni - chichi ha netari - oki-tataba - haha shirinubeshi 10 - ide-yukaba - chichi shirinubeshi - nubatamano - yo ha ake-yukinu - kokodaku mo 15 - omohanu gotoku - shinubu tsuma ka mo! - -2 _wo_ is diminutive of endearment, &c. - -15 Read _kokodaku mo_ with _shinubu_. - -17 _tsuma_ = _otto_. - -For _komorikuno_, _nubatamano_ see List m. k. - - -180 - - Tsuginefu 1 - Yamashiro-ji wo - hito tsuma no - uma-yori yuku ni - ono tsuma no 5 - kachi-yori yukeba - miru goto ni - ne nomi shi nakazu - soko ’mofu ni - kokoro shi itashi 10 - tarachineno - haha ga katami to - aga motaru - maso mi kagami ni - akitsu hire 15 - ohi name mochite - uma kahe waga se! - -1 _tsuginefu_, a m. k. of _yama_; _tsugi-ne-fu_, peak on peak or range -upon range, or _tsugi-ki-no-ne-fu_, abundance of trees (as m. k. of -_shiro_). There is little doubt the former meaning is nearest the -truth. But see K. App. LVII. - -16 _ohi name_, carry and put with, take away together. - -For _tsuginefu_, _tarachineno_ see List m. k. - - -181 - - Ki no kuni no 1 - hama ni yoru chifu - ahabi tama - hirihamu to ihite - Imo no yama 5 - Se no yama koyete - yukishi kimi - itsu kimasamu to - tamahokono - michi ni ide-tachi 10 - yufu ura wo - aga tohishikaba - yufu ura no - are ni noraku - wagimoko ya 15 - na ga matsu kimi ha - okitsu nami - ki-yosu shira-tama - hetsu nami no - yosuru shira-tama 20 - motomu to so - kimi ga kimasanu - hirifu to so - kimi ha kimasanu - hisa naraba 25 - ima nanuka bakari - hayakaraba - ima futsuka bakari - aramu to so - kimi ha kikoshishi 30 - na kohi so wagimo! - -5, 6 Note the word-play _Imo_ and _Se_ (_imose_)--see the translation. - -31 _wagimo_ here means ‘my lady’. - -For _tamahokono_ see List m. k. - - -182 - - Shinatatsu 1 - Tsukuma Sanukata - Okinaga no - Wochi no ko suge - amanaku ni 5 - i-kari mochi-ki - shikanaku ni - i-kari mochi-kite - okite - are wo shinubasu 10 - Okinaga no - Wochi no ko-suge! - -1 _shinatatsu_ is not to be confounded with the m. k. _shinateru_. - -5 _amanaku_ = _amanu_ (neg. of _amu_, weave, plait). - -7 _shikanaku_ = _shikanu_ (neg. of _shiku_, spread). - - -183 - - Kakemaku mo 1 - aya ni kashikoshi - Fujihara no - Miyako shimimi ni - hito ha shi mo 5 - michite aredomo - kimi ha shi mo - ohoku imasedo - yuki kaharu - toshi no wo nagaku 10 - tsukahe-koshi - kimi no mikado wo - ame no goto - afugite mitsutsu - kashikokedo 15 - omohi tanomite - itsushika mo - [waga ohokimi no - ame no shita] - shiroshi-imashite 20 - mochitsukino - tatahashikemu to - waga ’moheru - miko no mikoto ha - haru sareba 25 - Uwetsuki ga uhe no - tohotsuhito - matsu no shita ji yu - noborashite - kuni mi asobashi 30 - nagatsuki no - shigure no aki ha - ohotono no - migiri shimimi ni - tsuyu ohite 35 - nabikeru hagi wo - tamatasuki - kakete shinubashi - mi yuki furu - fuyu no ashita ha 40 - sashiyanagi - ne-bari adzusa wo - ohomi te ni - torashi tamahite - asobashishi 45 - waga ohokimi wo - keburi tatsu - haru no hi kurashi - masokagami - miredo akaneba 50 - yorodzu yo ni - kaku shi mo ga mo to - ohobuneno - tanomeru toki ni - aga namida 55 - me ka mo madohasu - ohotono wo - furi-sake mireba - shirotaheni - kazari-matsurite 60 - uchihisasu - miya no toneri ha - tahe no ho no - asa kinu keru ha - ime ka mo 65 - utsutsu ka mo to - kumoriyono - madoheru hodo ni - asamoyoshi - Kinohe michi yu 70 - tsunusahafu - Ihare wo mitsutsu - kamu hafuri - hafurimatsureba - yuku michi no 75 - tadzuki wo shirani - omohedomo - shirushi wo nami - nagekedomo - okuka wo nami 80 - mi sode mochi - furiteshi matsu wo - koto tohanu - ki ni ha aredomo - aratamano 85 - tatsu tsuki goto ni - ama no hara - furi-sake mitsutsu - tamatasuki - kakete shinubana 90 - kashikokeredomo. - - Tsunusahafu 1 - Ihare no yama ni - shirotaheni - kakareru kumo ha - ohokimi ro ka mo! 5 - -4 _shimimi_ = _shimi shimi_, abounding, flourishing. - -11 _koshi_ is quasi auxiliary (_kuru_). - -28 _matsu_ by homophonal word-play means here, pine-tree. - -38 i.e. _kokoro ni kakete mede-utsukushimi_, &c. - -41 A m. k. = planted willow--applies to next line. - -47 _keburi_ is here, mist. - -50 _akaneba_--_aku_, grow tired of. - -55 In the text the character _gen_ meaning _kotoba_ (speech) is -curiously used for _aga_, mine. - -57 lit. a two-storied palace or pavilion. Here the shrine is meant, -sometimes a palace or pavilion was built. - -67 _kumoriyo_, cloud-darkened night. - -69 The m. k. _asamoyoshi_ really applies to _ki_ only of _Kinohe_ -(_ki_, to put on; _asamo_, hempen robe). - -80 _okuka_, lit. inmost place, end, term, &c.--the meaning is, no limit -to my tears. - -86 lit. with each new month, but undefined time is intended. - -90 _shinubana_ = _shinubu namu_, _shinubamu_. - -2 _Ihare_ = _iha mure_, piled rocks. - -For _mochitsukino_, _tohotsuhito_, _tamatasuki_, _sashiyanagi_, -_masokagami_, _ohobuneno_, _shirotaheni_, _uchihisasu_, _kumoriyono_, -_asamoyoshi_, _aratamano_, _tamatasuki_ see List m. k. - - -184 - - Shikishimano 1 - Yamato no kuni ni - ikasama ni - omohoshimese ka - tsure mo naki 5 - Kinohe no miya ni - ohotono wo - tsukahematsurite - tonogomori - komori imaseba 10 - ashita ni ha - meshite-tsukahashi - yufu-he ni ha - meshite-tsukahashi - tsukahashishi 15 - toneri no kora ha - yukutorino - murete samorahi - ari-matedo - meshitamahaneba 20 - tsurugitachi - togishi kokoro wo - amakumoni - omohi-hafurashi - koi-marobi 25 - hidzuchi nakedomo - aki-daranu ka mo. - -1-10 suggest the death of the Miko (Takechi?); 11-18 the faithful -service of his retainers; 19 to end, their inconsolable grief. - -3, 4 This common phrase seems to mean ‘for some reason or other’, an -expression used to signify dubiety of cause, real or respectful. - -24 _omohi-hafuru_ = _omohi-hanachi-chirasu_. - -For _shikishimano_, _yukutorino_, _tsurugitachi_ see List m. k. -_tonogomori_ and _amakumoni_ are quasi m. k. - - -185 - - Momoshinuno 1 - Minu no ohokimi - nishi no umaya - tatete kafu koma - himukashi no umaya 5 - tatete kafu koma - kusa koso ha - torite kahi-name - midzu koso ha - kumite kahi-name 10 - nani shi ka mo - ashige no uma no - ibaye tachitsuru. - -12 _ashige_, reed-like in colour, grey; _ashigebuchi_, dappled grey. -The envoy is--_Koromode wo_ | _ashige no uma no_ | _ibayu kowe_ | -_kokoro are ka mo_ | _tsune yu ke ni naku_. Here the m. k. _koromode_, -vestment-sleeve, is curiously applied to _ashige_ as similar in sound -to _osoki_ = _uhagi_ = outer or over-garment. The meaning of _ke ni_ -(異) is, differently, strangely, specially. - -For _momoshinuno_ see List m. k. - - -186 - - Shirakumono 1 - tanabiku kuni no - awokumono - muka-busu kuni no - amakumono 5 - shita naru hito ha - a nomi ka mo - kimi ni kofuramu - are nomi shi - kimi ni kofureba. 10 - -1-6 indicate all men under heaven. - -1 _shirakumono_ applies to clouds on which the sun is shining, -_awokumo_ to clouds unsunned. - -For _shirakumono_, _awokumono_, _amakumono_, see List m. k. The Kogi -separates this lay from the next to which, in some editions, it serves -as an introduction. - - -187 - - Ame tsuchi ni 1 - michi-tarahashite - kofuru ka mo - mune no yameru - omohe ka mo 5 - kokoro no itaki - aga kohi so - hi ni ke ni masaru - itsu ha shi mo - kohinu toki to ha 10 - aranedomo - kono nagatsuki wo - waga seko ga - shinubi ni seyo to - chi yo ni mo 15 - shinubi wataredo - yorodzu yo ni - katari to tsugahe - hazhimete shi - kono nagatsuki no 20 - sugimaku wo - ita mo sube nami - aratamano - tsuki no kahareba - semu sube no 25 - tadoki wo shirani - iha ga ne no - kogoshiki michi no - iha-toko no - ne-haheru kado ni 30 - ashita ni ha - ide-wite nageki - yufu-he ni ha - iri-wi kohitsutsu. - -8 Read as _ini-kihenuru ni masaru_. - -10 _kohinu_ is negative. - -14 _seyo_, perhaps a sort of (logical) 1st pers. imperative. - -30 _ne-haheru_, _nehafu_, or _nebafu_, apparently means extended -entrance, referring to gallery approaching tomb-chamber. - -31 _ashita_ is here ‘morning’, not merely ‘morrow’. - -For _aratamano_ see List m. k. - - -188 - - Nubatamano 1 - kuro kami shikite - hito no nuru - uma-i ha nezu ni - ohobuneno 5 - yukura yukura ni - omohitsutsu - aga nuru yora ha - yomi mo ahenu ka mo. - -9 _yomi_, here ‘count’. - -For _nubatamano_, _ohobuneno_ see List m. k. - - -189 - - Komorikuno 1 - Hatsuse no kaha no - kamitsu se ni - u wo yatsu kadzuke - shimotsu se ni 5 - u wo yatsu kadzuke - kamitsu se no - ayu wo kuhashime - shimotsu se no - ayu wo kuhashime 10 - kuhashi imo ni - taguhite mashi wo - naguru-sa no - tohozakari wite - omofu sora 15 - yasukaranaku ni - nageku sora - yasukaranaku ni - kinu koso ha - sore yarenureba 20 - nuhitsutsu mo - mata mo afu to ihe - tama koso ha - wo no tayenureba - kukuritsutsu 25 - mata mo afu to ihe - mata mo - ahanu mono ha - imo ni shi arikeri. - -1-10 introductory to _kuhashi imo_. In the use of _kuhashime_ there -is an imitation or a reminiscence of the Kojiki lay (K. App. LXXVI) -translated in the notes to 177. _kuhashime_ = here, make-swallow, -afterwards to disgorge. - -13 _nagarusa_, as far as an arrow can be shot. - -25 Note the curious script for _kuku_ (_kukuri_) the figures 81 are -used, 81 = 9 x 9 = _ku ku_. - -For _komorikuno_ see List m. k. - - -190 - - Komorikuno 1 - Hatsuse no yama - awohatano - Osaka no yama ha - washiri-de no 5 - yoroshiki yama no - ide-tachi no - kuhashiki yama so - atarashiki - yama no 10 - aremakurashi wo. - -5 _washiri-de_ = _hashiri-de_, run out, tower, rise high. - -9 _atarashiki_, not here ‘new’ but _oshimubeshi_ = what may be prized, -valued, regretted, excellent. - -For _komorikuno_, _awohatano_ see List m. k. - - -191 - - Taka yama to 1 - umi koso ha - yama nagara - kaku mo utsushiku - umi nagara 5 - shika mo tada narame - hito ha - hana mono so - utsusemino - yo hito. 10 - -2, 6 _koso_ to be read with _narame_. - -3, 5 _nagara_ is, just as, exactly as = _na[ru] kara[da]_. - -4 _utsushiku_ here means real, actual. - -For _utsusemino_ see List m. k. - - -192 - - Ohokimi no 1 - mikoto kashikomi - Akitsushima - Yamato wo sugite - Ohotomo no 5 - Mitsu no hama-he yu - ohobune ni - ma-kaji shizhi nuki - asa nagi ni - kako no kowe yobi 10 - yufu nagi ni - kaji no ’to shitsutsu - yukishi kimi - itsu ki-masamu to - nusa okite 15 - ihahi-wataru ni - taha-koto ya - hito no ihitsuru - waga kokoro - Tsukushi no yama no 20 - momijibano - chiri-sugi nishi to - kimi ga tadaka wo. - - Taha-koto ya 1 - hito no ihitsuru - tamanowono - nagaku to kimi ha - iiteshi mono wo. 5 - -15 Motowori reads _mitegura_, Okabe _yufu ke okite_. The Kogi reading, -here adopted, seems simpler and sufficient. - -19 _waga kokoro_, is here an exclamation. - -21 _momiji-ba_ is to be read with _chiri-_ of _chirisugi_ (22), and -this with the last line. - -For _momijibano_, _tamanowono_ see List m. k. - - -193 - - Tamahokono 1 - michi yuku hito ha - ashihikino - yama yuki nu yuki - tada watari 5 - kaha yuki-watari - isanatori - umi-ji ni idete - kashikoki ya - Kami no watari ha 10 - fuku kaze mo - nodo ni ha fukazu - tatsu nami mo - oho ni ha tatazu - shiki nami no 15 - tachi-safu michi wo - taga kokoro - itohoshi to ka mo - tada watarikemu. - -5-19 _tada watari_, _tadachi suguni_--is taken as involving the meaning -of _kachi watari_, to cross on foot, walk across. This sense, however, -is not altogether admissible. - -17 to end: read as if _[kono hito] ha tare no kokoro wo itohoshite ka -mo kachi-watarikemu_. - -For _tamahokono_, _isanatori_ see List m. k. - - -194 - - Tori-ga-ne mo 1 - kikoyenu umi ni - takayama wo - hedate ni nashite - okitsu mo wo 5 - makura ni nashite - akitsu ha no - kinu dani kizu ni - isanatori - umi no hama-be ni 10 - ura mo naku - inetaru hito ha - omo chichi ni - manago ni ka aramu - wakakusano 15 - tsuma ka aruramu - omohoshiki - koto tsutemu ya to - ihe toheba - ihe wo mo norazu 20 - na wo tohedo - na dani mo norazu - nakukonasu - koto dani tohazu - omohedomo 25 - kanashiki mono ha - yo no naka ni ari. - -1-4 The full sense of these lines it is not easy to make out. - -7, 8 A very obscure passage. Some commentators suppose a silken -garment, the produce of an insect (_yamamai_, wild silkworm), to -be intended. The explanation most in accordance with the text (as -emended in the Kogi) is to take _akidzu ha_ as meaning the wing of -a dragon-fly. The passage would then be interpreted as it is in the -translation q. v. - -11 _ura mo naku_, without heart, feeling, dead to external impressions. - -17 = _omohoshiki_ (_omohashiki_) _koto_, something thought of, thought -of with regret, love, &c.: _omohi_ = be in a state of intellectual or -emotional consciousness. - -23, 24 unable to speak, like a puling infant. - -For _isanatori_, _wakakusano_, _nakukonasu_ see List m. k. - - -195 - - Tamahokono 1 - michi ni idetachi - ashihiki no - mi yuki yama yuki - tada watari 5 - kaha yuki watari - isanatori - umi ji ni idete - fuku kaze mo - oho ni ha fukazu 10 - tatsu nami mo - nodo ni ha tatazu - kashikoki ya - Kami no watari no - shiki nami no 15 - yosuru hama he ni - taka yama wo - hedate ni okite - urasu wo - makura ni makite 20 - ura mo naku - koyaseru kimi ha - omo chichi no - manago ni mo aramu - wakakusano 25 - tsuma mo aramu to - ihe tohedo - ihe ji mo ihazu - na wo tohedo - na dani mo norazu 30 - taga koto wo - itohoshimi ka mo - shiki nami no - kashikoki umi wo - tada watarikemu. 35 - - (1) - - Ihe hito no 1 - matsuramu mono wo - tsure mo naki - ariso wo makite - fuseru kimi ka mo. 5 - - (2) - - urasu ni 1 - koyaseru kimi wo - kefu kefu to - komu to matsuramu - tsuma shi kanashi mo. 5 - -For _tamahokono_, _isanatori_, _wakakusano_ see List m. k. - - -196 - - Kono tsuki ha 1 - kimi kimasamu to - ohobuneno - omohi tanomite - itsushika to 5 - aga machi woreba - momichi-ba no - sugite yukinu to - tamadzusano - tsukahi no iheba 10 - hotarunasu - honoka ni kikite - ame tsuchi wo - kohi nomi nageki - tachite wite 15 - yukuhe mo shirani - asa-giri no - omohi-madohite - tsuwetarazu - ya-saka no nageki 20 - nagekedomo - shirushi wo nami to - idzuku ni ka - kimi ga masamu to - amakumono 25 - yuki no manimani - iyu shishi no - yuki mo shinamu to - omohedomo - michi shi shiraneba 30 - hitori wite - kimi ni kofuru ni - ne nomi shi nakuzu. - - Ashi he yuku 1 - kari no tsubasa wo - miru goto ni - kimi ga obashishi - nagu ya shi omohoyu. 5 - -19, 20 sigh deep as eight (not ten) feet--a conceit of a kind common in -Japanese poetry, which can scarcely be translated. - -For _ohobuneno_, _tamadzusano_, _hotarunasu_, _tsuwetarazu_, -_amakumono_ see List m. k. - - -197 - - Misakureba 1 - kumowi ni miyuru - uruhashiki - Toba no matsubara - waraha domo 5 - iza wa ide-mimu - koto sakaba - kuni ni sakanamu - koto sakaba - ihe ni sakanamu 10 - ame tsuchi no - kami shi urameshi - kusamakura - kono tabi no ke ni - tsuma sakubeshi ya. 15 - -7, 9 _koto sakaba_ = _kaku no gotoku hanareba_. - -14 _ke_ = _ki-he_, pass on, elapse, proceed. - -For _kusamakura_ see List m. k. - - -198 - - Yufu sareba 1 - ashi he ni sawaki - akekureba - oki ni nadzusafu - kamo sura mo 5 - tsuma to taguhite - waga wo ni ha - shimo na furi so to - shirotaheno - hane sashi-kahete 10 - uchi-harahi - sanu tofu mono wo - yukumidzuno - kaheranu gotoku - fuku kaze no 15 - miyenu ga gotoku - ato mo naki - yo no hito ni shite - wakare nishi - imo ga kiseteshi 20 - nare-goromo - sode katashikite - hitori ka mo nemu! - -7 _wo_, tail. - -12 _sanu_, _sa-nuru_. _tofu_, _to ifu_. - -20 _kiseteshi nare_, put on and use to wear. - -22 _katashiki_, side-spread, i.e. one side only, spreading out sleeves -on one side only, i.e. sleeping alone. - -For _shirotaheno_, _yukimidzuno_ see List m. k. - - -199 - -Mono ni tsukite omohi wo noburu uta. - - Asa sareba 1 - imo ga te ni maku - kagaminasu - Mitsu no hama-bi ni - ohobune ni 5 - ma kaji shizhi nuki - Kara kuni ni - watari yukamu to - tadamukafu - Minume wo sashite 10 - shiho machite - mi-wo-biki yukeba - oki-he ni ha - shiranami takami - ura-mi yori 15 - kogite watareba - wagimokoni - Ahade no shima ha - yufu sareba - kumo-wi kakurinu 20 - sayo fukete - yuku-he wo shirani - agakokoro - Akashi no ura ni - fune tomete 25 - ukine wo shitsutsu - watatsumi no - oki-he wo mireba - izari suru - ama no wotome ha 30 - wo-bune nori - tsurara ni ukeri - akatoki no - shiho michi kureba - ashi-he ni ha 35 - tadzu naki wataru - asa nagi ni - funa-de wo semu to - funa-bito mo - kako mo kowe yobi 40 - niho-dori no - nadzusahi yukeba - Iheshima ha - kumo-wi ni miyenu - aga ’moheru 45 - kokoro nagu ya to - hayaku kite - mimu to omohite - ohobune wo - waga kogi yukeba 50 - okitsu nami - takaku tachikinu - yoso nomi ni - mitsutsu sugi-yuki - Tama no ura ni 55 - fune wo todomete - hamabi yori - ura iso wo mitsutsu - nakukonasu - ne nomi shi nakayu 60 - watatsumi no - ta-maki no tama wo - ihe tsuto ni - imo ni yaramu to - hirihi-tori 65 - sode ni hairete - kaheshi-yaru - tsukahi nakereba - moteredomo - shirushi wo nami to 70 - mata okitsuru ka mo. - -In the script of this lay, as in that of the last and of many -succeeding lays, the ideograms are entirely phonetic, or nearly so. - -70 Observe use of _wo_, not here objectively. - -The m. k. (3) applies to _Mi[tsu]_, (9) to Mi(nume), (23) to Akashi ( = -_akashi_, bright, be clear). - -For _kagaminasu_, _tadamukafu_, _wagimokoni_, _agakokoro_, _nakukonasu_ -see List m. k. - - -MAKI XV, NAKA - - -200 - -Yuki no shima ni itarite Yuki no Murazhi Yakamori ga tachimachi ye-yami -nite mi makareru toki yomeru uta. - - Sumerogi no 1 - toho no Mikado to - Kara kuni ni - wataru waga se ha - ihe-bito no 5 - ihahi matane ka - tatami ka mo - ayamachi shikemu - aki saraba - kaheri-masamu to 10 - tarachineno - haha ni mawoshite - toki mo sugi - tsuki mo henureba - kefu ka komu 15 - asu ka mo komu to - ihebito ha - machi kofuramu ni - toho no kuni - imada mo tsukazu 20 - Yamato wo mo - tohoku sakarite - iha ga ne no - araki shima-ne - yadori sura kimi! 25 - - Ihata-nu ni 1 - yadori suru kimi - ihebito no - idzura to ware wo - tohaba ikani ihamu! 5 - -6 _ihahi matane [ba] ka_, is it they do not go on honouring…? - -For _tarachineno_ see List m. k. - - -201 - - Ame tsuchi to 1 - tomo ni mo ga mo to - omohitsutsu - arikemu mono wo - hashikeyashi 5 - ihe wo hanarete - nami no uhe yu - nadzusahiki nite - aratamano - tsuki hi mo ki-henu 10 - karigane mo - tsugite ki-nakereba - tarachineno - haha mo tsumara mo - asa tsuyu ni 15 - mo no suso hidzuchi - yufu giri ni - koromo-de nurete - sakiku shi mo - aruramu gotoku 20 - ide mitsutsu - matsuramu mono wo - yo no naka no - hito no nageki ha - ahi-omohanu 25 - kimi ni are ya mo - akihagino - chiraheru nu he no - hatsu wo-bana - kari-ho ni fukite 30 - kumo-banare - tohoki kuni he no - tsuyu shimo no - samuki yama he ni - yadori seruramu. 35 - - (1) - - Hashikeyashi 1 - tsuma mo kodomo mo - taka taka ni - matsuramu kimi ya - shima-gakurenuru. 5 - - (2) - - Momijibano 1 - chirinamu yama ni - yadorinuru - kimi wo matsuramu - hito shi kanashi mo. 5 - -14 _tsumara_, an honour plural? - -24, 25 Read _hito_ with _ahi-omohanu_ (will not meet again). - -31 _kumo-banare_, see also K. App. LV. - -For _aratamano_, _tarachineno_, _akihagino_ see List m. k. - - -202 - - Watatsumi no 1 - kashikoki michi wo - yasukeku mo - naku nayami-kite - ima dani mo 5 - mo naku yukamu to - yuki no ama no - hotsu-te no urahe wo - kata yakite - yukamu to suru ni 10 - ime no goto - michi no sora-ji ni - wakare suru kimi. - -4 _kite_ is quasi-auxiliary. - -6 _mo naku_, without ill luck or hap. - -8 _hotsu-te_ explained as = _hote_, chief. - -11 _ime_ here = _yume_, dream. - - -MAKI XVI, KAMI - - -203 - - Midori ko no 1 - waku-go ga mi ni ha - tarachishi - haha ni udakaye - suki-kakuru 5 - hafu ko ga mi ni ha - yufu kata-kinu - hitsura ni-nuhi ki - kubi tsuki no - waraha ga mi ni ha 10 - yuhi-hata no - sode tsuke koromo - kishi ware wo - a ni yoru kora ga - yochi ni ha 15 - minanowata - kaguroshi kami wo - ma kushi mochi - kata ni kakitari - tori-tagane 20 - agete mo makimi - toki midashi - waraha ni nashimi - kurenawino - ni-tsukafu iro ni 25 - natsukashiki - murasaki no - oho-aya no koromo - Suminoye no - Wori no wo-nu no 30 - ma hari mochi - nihoshishi kinu ni - Koma nishiki - himo ni-nuhi-tsuke - sasahe kasanahe 35 - nami kasane ki - utsusoyashi - womi no kora - arikinuno - takara no kora ga 40 - utsutahe - hahete oru nuno - hi sarashi no - asa tedzukuri wo - shikimonasu 45 - shiki ni tori-shiki - hokoroheru - inaki wotome ga - tsuma tofu no - a ni so tabarishi 50 - uki kata no - futaya shitakutsu - tobutorino - Asuka wotoko ga - nagame imi 55 - nukishi kuri-kutsu - sashi hakite - niha ni tachi - yuki motohoreba - omo tozhi no 60 - morasu wotome ga - hono kikite - a ni so tabarishi - mi hanada no - kinu no obi wo 65 - hikobi nasu - karobi ni torashi - watatsumi no - tono no iraka ni - tobi-kakeru 70 - sugaru no gotoku - koshi hoso ni - tori kazarahi - masokagami - tori name kakete 75 - ono ga kaho - kaherahi mitsutsu - haru sarite - nu he wo megureba - omoshiromi 80 - are wo omohe ka - sa-nu tsu tori - ki naki kakerafu - aki sarite - yama he wo yukeba 85 - natsukashi to - are wo omohe ka - amakumono - i-yuki tanabiki - kaheri tachi 90 - ohochi wo kereba - uchihisasu - miya womina - sasudakeno - toneri wotoko mo 95 - shinuburahi - kaherahi mitsutsu - taga koso to ya - omoharete aru - kaku so shi koshi 100 - inishihe no - sasakishi are ya - hashikiyashi - kefu ya mo kora ni - isa ni to ya 105 - omoharete aru - kaku so shi koshi - inishihe no - sakashiki hito mo - nochi no yo no 110 - kagami ni semu to - oi-hito wo - okurishi kuruma - mochi kaherikoshi. - -The metre of this uta is irregular and the style is not good. Of many -of the words the sense is obscure. - -1 _midori ko_, green, i.e. very young child. - -2 _waku-go_ = _wakaki ko_. - -5 = _kakuru_. - -8 _hitsura_, perhaps _hitaura_, apparently plain-lined. - -11 _yuhi-hata_ (_yuhata_), spotted by tying up portions and then dyeing -the piece. - -15 _yochi_, of like age. - -17 Or _kaguro shi_. - -21 _makimi_, the _mi_ is a suffix denoting manner, quality, quantity -(I.), &c. - -32 _nihoshishi_, dyed. - -35 _sashi-kasane_. - -37 A m. k. of _wo_ taken as _wo_, hemp-yarn--apparently fine and -supple, prepared by beating, well beetled (_utsu_). - -39 _arikinuno_, a m. k. of _takara_, fair or rich robe. - -41 _utsutahe_, see 37; _tahe_ is fine stuff. - -44 _tedzukuri_, hand made, home made? - -45 _shikimo_ means vestments worn one over the other; _nasu_ = manner, -like. - -46 = _shiki_, put on over. - -47 Lengthened form of _hokoru_, be proud, &c. - -48 _inaki_, village headman. - -50 = _tamahari hi tamaharishi_, read with 51; with _a_ read _tsumatofu_ -(_tsumadohi suru_) _no_. - -51 = _uki katachi_ = _ukimori_, a fabric with raised pattern woven on -surface. - -52 _futaya_, pattern of two colours. - -55 _nagame_, _naga ame_, long rains. _imi_, keep out, ward off. - -56 _kuri-kutsu_, black boots. - -60 _omo tozhi_, lady mother. - -62 _hono_ _honoka_. - -71 _sugaru_, a kind of sand-wasp. - -73 _kazarahi_ = _kazaru_. - -74 Not a m. k. here. - -91 _ohomichi_ (_miyako he_) _wo kureba_. - -100 _kaku no gotoku so shite kitarishi_. - -102 = _sasameku_, I who was rumoured about of old as a handsome fellow.… - -105 _isa-iza_, _ideya_. I am now pointed at by the girls saying--Oh, -look at that old fellow! - -109 _sakashiki_, sage, wise. - -112 _oi-hito_, _Genkoku_, confer translation. - -For _tarachishi_, _minanowata_, _kurenawino_, _utsusoyashi_, -_arikinuno_, _shikimonasu_, _tobutorino_, _amakumono_, _uchihisasu_, -_sasudakeno_ see List m. k. - - -204 - -[Wotome ga] se no kimi wo kofuru uta. - - Sanidzurafu 1 - kimi ga mi koto to - tamadzusano - tsukahi mo koneba - omohi-yamu 5 - aga mi hitotsu so - chihayaburu - kami ni mo na ohose - urabe mase - kame mo na yaki so 10 - kohoshiku ni - itaki aga mi so - ichishiroku - mi ni shimi-tohori - murakimono 15 - kokoro kudakete - shinamu inochi - nihaka ni narinu - imasara ni - kimi ka a wo yobu 20 - tarachineno - haha no mikoto ka - momotarazu - yaso no chimata ni - yufu-ke ni mo 25 - ura ni mo so tofu - shinubeki a ga yuwe. - - Urabe wo mo 1 - yaso no chimata mo - ura tohedo - kimi wo ahimimu - tadoki shirazu mo. 5 - -2 _chimata_, the road-forks, crossways--there more wayfarers would be -met. - -6 _hitotsu_ = _hitori_, alone, lonely. - -8, 10 _na_ is neg. imperative particle. - -9, 10 to be read together. - -11 _kohoshiku_ = _kohishiku_. - -14 _shimi-tohori_ = _some-tohori_, dye through, penetrate deeply. - -For _sanidzurafu_, _tamadzusano_, _chihayaburu_, _murakimono_, -_tarachineno_, _momotarazu_ see List m. k. - - -MAKI XVI, SHIMO - - -205 - -Se no kimi wo kofuru uta. - - Ihi-hamedo 1 - umaku mo arazu - arukedomo - yasuku mo arazu - akanesasu 5 - kimi ga kokoro shi - wasure kanetsu mo. - -For _akanesasu_ see List m. k. - - -206 - - Umasakewo 1 - Oshitaru wo-nu yu - idzuru midzu - nuruku ha idezu - mashimidzuno 5 - kokoro mo keya ni - omohoyuru - oto no sukunaki - michi ni ahanu ka mo - sukunaki yo 10 - michi ni ahasaba - iro keseru - suga kasa wo-kasa - waga unageru - tama no nanatsu wo 15 - tori-kahe mo - mawosamu mono wo - sukunaki [yo] - michi ni ahanu ka mo. - -1 _umasake_, sweet, pure (sweet or delicious _sake_). - -2 _Oshitaru_, _oshi-shitaru_, written as fall or flow down, but here a -place-name. - -4 _nuruku_ here = gentle. - -6 _kokoro mo keya ni_ = _kokoro mo isagiyoku oboyuru kiyoki midzu_. - -10 _sukunaki_, _oto no sukunaki yoshi_. - -12 _iro_ is the _iro_ of _irose_, _irodo_--also _ira_, _iri_, a word of -endearment and respect. - -15 _nanatsu wo_, seven, i.e. many beads. - -17 _mawosamu_ = _mairasemu_, a woman’s word. - -1-7 are an introduction to _oto_. - -For _umasakewo_, _mashimidzuno_ see List m. k. - - -207 - -Noto no kuni no uta. - - Hashitate no 1 - Kumaki no yara ni - Shiraki wono - otoshi-ire wa shi - kakete kakete 5 - na nakashi so ne - uki-idzuru ya to - mimu wa shi. - -4 _wa shi_, an exclamation common in _saibara_ plays. According to -Keichiu it means here _nanji_, thou. The Kogi takes it as _yo shi_. - - -208 - -Noto no kuni no uta. - - Hashitate no 1 - Kumaki saka-ya ni - ma-nuraru - yatsuko wa shi - sasuhi tate 5 - wite ki-namashi wo - ma-nuraru - yatsuko wa shi. - -3 _ma-nuraru_ = _ma noraru_; _noru_ means revile, abuse (_nonoshiru_). - -5 _sasuhi tate_ = _sasohi_ (_sasofu_), invite--_tate_ has the usual -force. - -6 _ki-namashi_, _namashi_ has an optative meaning. - - -209 - - Kashima ne no 1 - Tsukuwe no shima no - shitatami wo - i-hirihi mote-kite - ishi mochi 5 - tsutsuki hafuri - haya kaha ni - arahi susuki - kara shiho ni - koko to momi 10 - takatsuki ni mori - tsukuwe ni tatete - haha ni matsuritsu ya - metsuko no tozhi - chichi ni matsuritsu ya 15 - mi metsuko no tozhi. - -2 _Tsukuwe_, word-play with _tsukuwe_ (12)?. - -6 scoop out (the flesh). - -10 _koko_, the noise of pounding. - -11 _mori_ must here mean pile up, heap up. - -13 _tatematsuri_, offer, present. - -14 _metsuko_. How to render this word is not clear. It may be a title -only, 女津子. But (I.) gives it as = _utsukushimu ko_. - - -210 - -Shika no tame ni omohi wo nobete yomeru uta. - - Itoko 1 - nase no kimi - wori wori te - mono ni i-yuku to - Kara kuni no 5 - tora tofu kami wo - ike-tori ni - ya tsu tori mochi-ki - sono kaha wo - tatami ni sashi 10 - yahe tatami - Heguri no yama ni - u-tsuki to - sa-tsuki no hodo ni - kusuri-gari 15 - tsukafuru toki ni - ashihikino - kono kata-yama ni - futatsu tatsu - ichihi ga moto ni 20 - adzusayumi - yatsu tabasami - hime kabura - yatsu tabasami - shishi matsu to 25 - aga woru toki ni - sawo-shika no - ki-tachi nagekaku - tachimachi ni - are ha shinubeshi 30 - ohokimi ni - are ha tsukahemu - aga tsunu ha - mi kasa no hayashi - aga mimi ha 35 - mi sumi no tsubo - aga mera ha - ma sumi no kagami - aga tsume ha - mi yumi no yubazu 40 - aga kera ha - mi fude no hayashi - aga kaha ha - mi hako no kaha ni - aga shishi ha 45 - mi namasu hayashi - aga kimo mo - mi namasu hayashi - aga migi ha - mi shiho no hayashi 50 - oi-hatenu - waga mi hitotsu ni - nana-he hana saku - ya-he hana saku to - mawoshi-hayasane 55 - mawoshi-hayasane. - -1-10 make a phrasal m. k. to 11, 12. - -1, 2 _itoko nase_, terms of endearment (_itohoshi ko nanji no se_?). - -3 _wori-worite_ implies long union of husband and wife. - -4 _mono ni i-yuku_; an exclamatory phrase denoting an intention or wish -to go somewhere or do something. - -8 _ya tsu_, eight head of, i.e. many-head of. - -17 _ashihiki_ = m. k. - -18 _kata-yama_, out of the way, remote mountain, i.e. from City-Royal. -But Heguri is in Yamato. - -34 _hayashi_, to complete, adorn, make flourish, finish off. - -38 _ma sumi_, right clear, the script is _kariji_. - -41 _kera_, ‘hairs’, like _mera_ above, ‘eyes’. - -46, 48, 50 _hayashi_, chop, mince. - -55 _hayasane_ or _hayazane_, precative imperative; _hayasu_, to praise. - -For _ashihikino_, _adzusayumi_, see List m. k. - - -211 - -Kani no tane ni omohi wo nobete yomeru uta. - - Oshiteruya 1 - Naniha no Woye ni - iho tsukuri - namarite woru - ashi kani wo 5 - ohokimi mesu to - nani semu ni - a wo mesurame ya - akirakeku - a ha shiru koto wo 10 - utahito to - wa wo mesurame ya - fuye-fuki to - wa wo mesurame ya - koto-hiki to 15 - wa wo mesurame ya - ka mo kaku mo - mi koto ukemu to - kefu kefu to - Asuka ni itari 20 - okanedomo - Okina ni itari - tsukanedomo - Tsukunu ni itari - himukashi no 25 - naka no mikado yu - mawiri-kite - mi koto ukureba - uma ni koso - fumodashi kaku mono 30 - ushi ni koso - hana naha hakure - ashihikino - kono kata yama no - momu nire wo 35 - iho ye hagitari - ama-teru ya - hi no ke ni hoshi - sahidzuru ya - Kara usu ni tsuki 40 - niha ni tatsu - suri usu ni tsuki - oshiteruya - Naniha no Woye no - hatsu-tare wo 45 - karaku-tari kite - suwe hito no - tsukureru kame wo - kefu yukite - asu tori-mochi-ki 50 - waga mera ni - shiho nuritamahi - mochi-hayasu mo - mochi-hayasu mo. - - Hito-tama no 1 - sawo naru kimi ga - tada hitori - aherishi ama yo [ha - hisashiku omohoyu]. 5 - -4 _namarite_, an old word, obscure, retired, remote (_namari_, dialect, -and _namari_, lead (the metal) are probably the same word--something -far away [from City-Royal]). - -22 _oki_, rise, stand up. - -30 _fumodashi_ (_fumi wo hodashi_). - -32 _hakure_, _haku_, string a bow. - -34 _kata yama_, see 210. - -35 _momu_ = _momo_. - -39 _sahidzuru_ = _koto sahegu_. - -45 _hatsu-tare_ = _hazhime-taretaru_. - -5 The part in [] is probably corrupt. - -For _oshiteruya_, _ashihikino_ see List m. k. - - -212 - -[Tempyô] 13 nen 2 gwatsu Mika no hara no nihi miyako wo homuru uta. - - Yamashiro no 1 - Kuni no miyako ha - haru sareba - hana saki wowori - aki sareba 5 - momichi-ba nihohi - obaseru - Idzumi no kaha no - kami tsu se ni - uchi hashi watashi 10 - yodo se ni ha - uki-hashi watashi - ari-gayohi - tsukahematsuramu - yorodzu yo made ni. 15 - -10 _uchi-hashi_ (I), rough or temporary bridge; so too Motowori. - -12 _uki-hashi_, floating bridge, hanging bridge, boat-bridge. - - -213 - -Mimakareru oto wo kanashimu uta. - - Amazakaru 1 - hina wosame ni - ohokimi no - make no manimani - idete koshi 5 - ware wo okuru to - awoniyoshi - Nara yama sugite - Idzumi kaha - kiyoki kahara ni 10 - uma todome - wakareshi toki ni - ma-sakikute - are kaheri komu - tahirakeku 15 - ihahite mate to - katarahite - koshi hi no kihami - tamahokono - michi wo ta-tohomi 20 - yama kaha no - he narite areba - kohishikeku - ke nagaki mono wo - mimakuhori 25 - omofu ahida ni - tamadzusano - tsukahi no kereba - ureshimi to - aga machi tofu ni 30 - oyodzure no - tahagoto to ka mo - hashikiyashi - na oto no mikoto - nani shika mo 35 - toki shi ha aramu - hata-susuki - ho ni ’dzuru aki no - hagi no hana - nihoheru yado wo 40 - asa niha ni - idetachi narashi - yufu niha ni - fumi-tahiragezu - Saho no uchi no 45 - sato wo yuki-sugi - ashihikino - yama no konure ni - shirakumo ni - tachi-tanabiku to 50 - are ni tsugetsuru! - -18 _koshi hi_ = _wakareshi hi yore_. - -20 _ta-tohomi_, _ta_ is an intensitive prefix. - -22 _he_, short for _hedate_. - -24 _ke nagaki_ = _ki-he nagaki_. - -33 _hashikiyashi_ (_hashi-ke ya-shi_--_ya_ = _yo_). - -34 _na_ is the _na_ (_nanji_?) of _na se_, _na imo_, &c. - -42-4 The negative of _tahiragezu_ is implied also in _narashi_. - -For _amazakaru_, _awoniyoshi_, _tamahokono_, _tamadzusano_, -_ashihikino_ see List m. k. - - -214 - -[Tempyô] 19 nen Kisaragi no tsuki hatsuka no hi tachimachi yamahi ni -shidzumi hotohoto mi-usenamu to su kare uta wo yomite kanashimi wo -noburu hito uta. - - Ohokimi no 1 - make no manimani - masurawono - kokoro furi-okoshi - ashihikino 5 - yama saka koyete - amazakaru - hina ni kudariki - iki dani mo - imada yasumezu 10 - toshi tsuki mo - ikura mo aranu ni - utsusemino - yo no hito nareba - uchi-nabiki 15 - toko ni koi-fushi - itakeku shi - hi ni ke ni masaru - tarachineno - haha no mikoto no 20 - ohobuneno - yukura yukura ni - shita-gohi ni - itsu ka mo komu to - matasuramu 25 - kokoro sabushiku - hashikiyoshi - tsuma no mikoto mo - akekureba - kado ni yori-tachi 30 - koromodewo - wori-kaheshitsutsu - yufu sareba - toko uchi-harahi - nubatamano 35 - kurokami shikite - itsushika to - nagekasuramu so - imo mo se mo - wakaki kodomo ha 40 - wochi-kochi ni - sawaki nakuramu - tamahokono - michi wo ta-dohomi - ma-tsukahi mo 45 - yaru yoshi mo nashi - omohoshiki - koto tsute yarazu - kofuru nishi - kokoro ha moyenu 50 - tamakiharu - inochi woshikedo - semu sube no - tadoki wo shirani - kaku shite ya 55 - arashi-wo sura ni - nageki fuseramu. - -15 That is, _yamahi ni_. - -18 = _ki-he ni-masaru_ = pass on--increase. - -23 _shita-gohi_ = inner or deep, desire, love or yearning. - -28 _mikoto_ = here a title of respect applied to the wife. - -38 _nagekasuramu_, honour-causative. Compare with the ordinary form -below, _nakuramu_. - -45 _ma-tsukahi mo nashi_, no messenger one way or the other. - -56 = _masurawo_. - -57 _ya_ being removed to a position after _fuseramu_, makes the sense -clearer. - -vv. 6-20 relate to the poet’s illness. - -For _masurawono_, _ashihikino_, _amazakaru_, _utsusemino_, -_tarachineno_, _ohobuneno_, _koromodewo_, _nubatamano_, _tamahokono_, -_tamakiharu_ see List m. k. - - -215 - -Yakamochi (mizhika uta). - - Haru no hana 1 - ima ha sakari ni - nihofuramu - worite kazasamu - ta-jikara mo ga mo! 5 - - Uguhisu no 1 - naki chirasamu - haru no hana - itsushika kimi to - wori kazasamu! 5 - -Ikenushi (mizhika uta). - - Yama-gahi ni 1 - sakeru sakura wo - tada hito me - kimi ni miseteba - nani wo ka omohamu! 5 - - Uguhisu no 1 - ki naku yamabuki - utakata mo - kimi ga te furezu - hana chirame ya mo! 5 - -Yakamochi’s mizhika, 4, 5 _wori_, break. - -Ikenushi’s mizhika, 3 _utakata_ = _shibaraku_--_utakata_ is foam; the -expression is probably a metaphor. - - -215 (naga-uta) - - -20 Tempyô 3 guwatsu mi ka no hi Yakamochi ga uta. - - Ohokimi no 1 - make no manimani - shinazakaru - Koshi wo wosame ni - idetekoshi 5 - masurahare sura - yo no naka no - tsune shinakereba - uchi nabiki - toko ni koi-fushi 10 - itakeku no - hi no ke ni maseba - kanashikeku - koko ni omohi-de - iranakeku 15 - soko ni omohi-de - nageku sora - yasukeku naku ni - omofu sora - kurushiki monowo 20 - ashihikino - yama kihe narite - tamahokono - michi ni tohokeba - ma-tsukahi mo 25 - yaru yoshi mo nami - omohoshiki - koto mo kayohazu - tamakiharu - inochi woshikedo 30 - semu sube no - tadoki mo shirani - komori-wite - omohi nagekahi - nagusamuru 35 - kokoro ha nashi ni - haru hana no - sakeru sakaru ni - omofu dochi - tawori kazasazu 40 - haru no nu no - shigemi tobikuku - uguhisu no - kowe dani kikazu - wotomera ga 45 - haru na tsumasu to - kurenawino - akamo no suso no - harusame ni - nihohi hidzuchite 50 - kayofuramu - toki no sakari wo - itadzura ni - sugushi yaritsure - shinubaseru 55 - kimi ga kokoro wo - uruhashimi - kono yo sugara ni - i mo nezu ni - kefu mo shimirani 60 - kohitsutsu so woru. - -6 _masurawo ware_. - -14, 16 _koko_, _soko_, here and there, variously. - -15 _iranakeku_ = _irairashi_, vexed, sad. - -16 _omohi-de_, thought-go-forth, think of, dwell upon. - -22 Read as if _yama mawiri hedatari_. - -42 fly in and out in crowds. - -55 Hon. caus. - -56 _kimi_ is Ikenushi; _kokoro_, that is, of his letter, &c. - -60 = _owarazu_. - -1-6 Exordium. - -9-12 are copied from 214. - -9-20 Yakamochi’s illness. - -21-36 His regrets. - -37-54 Regrets he cannot enjoy the spring. - -55 to end, addressed to Ikenushi. - -13, 14, 15, 16 are found thus arranged (15, 16, 13, 14) in K. App. LI. - -56 _kimi_ is Ikenushi. - -For _shinazakaru_, _ashihikino_, _tamahokono_, _tamakiharu_ see List m. -k. - - -MAKI XVII, SHIMO - - -216 - -Ikenushi. - - Ohokimi no 1 - Mikoto kashikomi - ashihikino - yama nu saharazu - amazakaru 5 - hina mo osamuru - masurawoya - nani ka mono ’mofu - awoniyoshi - Nara ji ki-kayofu 10 - tamadzusano - tsukahi tayeme ya - komori kohi - iki-dzuki watari - shita ’mohi ni 15 - nagekefu waga se - inishihe yu - ihi-tsugi kuraku - yo no naka ha - kazu naki mono so 20 - nagusamuru - koto no aramu to - sato-bito no - are ni tsugeraku - yamabi ni ha 25 - sakurabana chiri - kaho-tori no - ma-naku shiba-naku - haru no nu ni - sumire wo tsumu to 30 - shirotaheno - sode wori-kaheshi - kurenawino - aka-mo suso-biki - wotome ha 35 - omohi-midarete - kimi matsu to - ura-gohi su nari - kokoro-gushi - iza mi ni yukana 40 - koto ha tanashire! - -1-12 For the comfort of Yakamochi; 13-20 Ikenushi’s sympathy; 21-38 -sympathy of the sato-hito; 39 to end, Ikenushi’s sick friend shall -still enjoy the beauties of spring. - -16 _waga se_ is Yakamochi, so too _kimi_ in 37. - -39 _kokoro-gushi_ is not here _kokoro-kurushi_, but = _kokoro ni -natsukashimaruru_, thou art heart-beloved.… - -For _ashihikino_, _amazakaru_, _masurawoya_, _awoniyoshi_, -_tamadzusano_, _shirotaheno_, _kurenawino_ see List m. k. - -The value of some only of these m. k. is incorporated in the -translation. - - -217 - -Yakamochi. - - Imo mo are mo 1 - kokoro ha oyaji - taguheredo - iya natsukashiku - ahi-mireba 5 - toko hatsu hana ni - kokoro-gushi - megushi mo nashi ni - hashikeyashi - aga oku tsuma 10 - ohokimi no - mikoto kashikomi - ashihikino - yama koye nu yuki - amazakaru 15 - hina wosame ni to - wakare koshi - sono hi no kihami - aratamano - toshi yuki-kaheri 20 - hana haru no - utsurofu made ni - ahi-mineba - ita mo subenami - shikitaheno 25 - sode kaheshitsutsu - nuru yo ochizu - ime ni ha miredo - utsutsu ni shi - tada ni araneba 30 - kohishikeku - chihe ni tsumorinu - chikaku araba - kaheri ni dani mo - uchi-yukite 35 - imo ga ta-makura - sashi-kahete - nete mo komashi wo - tamahokono - michi ha shi tohoku 40 - seki sahe ni - he narite are koso - yoshiweyashi - yoshi ha aramu so - hototogisu 45 - ki-nakamu tsuki ni - itsushika mo - hayaku narinamu - u no hana no - nihoheru yama wo 50 - yoso nomi mo - furi-sake mitsutsu - Afumi ji ni - i-yuki nori-tachi - awoniyoshi 55 - Nara no wagihe hi - nuye tori no - ura nageshitsutsu - shita-kohi ni - omohi urabure 60 - kado ni tachi - yufu ke tohitsutsu - a wo matsu to - nasuramu imo wo - ahite haya mimu. 65 - -7 _gushi_ = _natsukashi_. - -8 _nashi_ (_nasu_) = _gotoku_. - -10 _oku_, here respectful for ‘my wife’. - -23 _ahi-mineba_: the object is _aga oku tsuma_, v. 10. - -30 _tada ni_, really, verily, actually. - -38 _komashi_, from _kuru_. - -43 _yoshiweyashi_ = _yoshiya_. - -51 _yoso_ = _hoka_, _soto ni_. - -54 _tachi_ gives force of ‘get on board’, &c. - -58 _ura_, inward, i.e. deeply. - -For _ashihikino_, _amazakaru_, _aratamano_, _shikitakeno_, -_tamahokono_, _awoniyoshi_ see List m. k. - - -218 - -Yakamochi. - -Futagami yama no uta. - - Imidzu kaha 1 - i-yuki megureru - tamakushige - Futagami yama ha - haruhanano 5 - sakeru sakari ni - aki no ha no - nihoheru toki ni - ide-tachite - furi-sake mireba 10 - kamu kara ya - sokoba tafutoki - yama kara ya - migahoshikaramu - sume kami no 15 - suso mi no yama no - Shibutani no - saki no ariso ni - asa nagi ni - yosuru shiranami 20 - yufu nagi ni - michi kuru shiho no - iya mashi ni - tayuru koto naku - inishihe yu 25 - ima no wotsutsu ni - kaku shi koso - miru hito goto ni - kakete shinubame! - -3 m. k. of Futa (gami) as homophon of _futa_, lid. - -11, 13 _kara_ = _gara_. - -12 _sokoba_ = _sokobaku_. - -15 _sume kami_ = _Futa kami_, _kami_ being taken as ‘god’. - -16 _mi_ = neighbourhood. - -26 _wotsutsu_ = _utsutsu_. - -For _tamakushige_, _haruhanano_ see List m. k. - - -219 - -U-tsuki no towoka ’mari muka no hi no yo haruka ni hototogisu no kowe -wo kikite omohi wo noburu uta hitotsu. - -Migi Yakamochi ga kore wo yomeru. - -Ohoki fumihito Hada no Imiki Yachishima no tachi nite Yakamochi wo -umanohanamuke suru utage no uta futatsu. - -Migi no Yakamochi ga Shôzeichô wo mochite miyako ni mawiramu to su kare -kono uta wo yomite wakare no nageki wo noburu. - -Fuse no midzu-umi asoberu uta hitotsu mata mizhika uta hitotsu. - -Yakamochi. - - Mononofuno 1 - yaso tomo no wo no - omofu dochi - kokoro yaramu to - uma namete 5 - uchi-kuchi-buri no - shiranami no - ariso ni yosuru - Shibutani no - saki tamotohori 10 - Matsudaye no - naga-hama sugite - Unahi gaha - kiyoki se goto ni - u kaha tachi 15 - ka yuki kaku yuki - mitsuredomo - soko mo akani to - Fuse no umi ni - fune uke-suwete 20 - oki-he kogi - he ni kogi mireba - nagisa ni ha - ajimura sawaki - shima-mi ni ha 25 - konure hana saki - kokobaku mo - mi no sayakeki ka - tamakushige - Futa-gami yama ni 30 - hafutsutano - yuki ha wakarezu - ari-gayohi - iya-toshi no ha ni - omofu dochi 35 - kaku shi asobamu - ima mo miru goto. - -3 _dochi_ = _tomo_, comrade, friend. - -4 _kokoro yaramu_, give one’s heart, abandon oneself to enjoyment. - -6 _uchi-kuchi-buri_ = _wochi-kochi_. - -15 set up a cormorant fishery. - -25 about the islands. - -28 _mi_ = miru. - -34 _toshi no ha_ (_shi_) to end of a year, or years. - -For _mononofuno_, _tamakushige_, _hafutsutano_ see List m. k. - - -220 - -Ikenushi. - -Fuse no midzu-umi no uta ni kotahe-mawosu uta. - - Fujinami ha 1 - sakite chiri niki - u no hana ha - ima so sakari to - ashihikino 5 - yama ni mo nu ni mo - hototogisu - naki shi toyomeba - uchi-nabiku - kokoro mo shinu ni 10 - soko wo shi mo - ura-kohishimi to - omofu dochi - uma uchi-murete - tadzusahari 15 - ide-tachi mireba - Imidzu kaha - minato no su-dori - asa nagi ni - kata ni asarishi 20 - shiho miteba - tsuma yobi kahasu - tomoshiki ni - mitsutsu sugi-yuki - Shibutani no 25 - ariso no saki ni - okitsu nami - yose-kuru tamamo - katayori ni - katsura ni tsukuri 30 - imo ga tame - te ni maki-mochite - uraguhashi - Fuse no midzu-umi ni - ama-bune ni 35 - ma-kaji kai nuki - shirotaheno - sode furi kaheshi - adomohite - waga kogi yukeba 40 - Wofu no saki - hana chiri magahi - nagisa ni ha - ashi-gamo sawaki - sazare nami 45 - tachite mo wite mo - kogi meguri - miredomo akazu - aki saraba - momiji no toki ni 50 - haru saraba - hana no sakari ni - ka mo kaku mo - kimi ga manimani - kaku shi koso 55 - mi mo akirameme - tayuru hi arame ya. - -2 _niki_ = _iniki_, has gone. - -27 Read _okitsu nami no kata yori ni yosekuru sono tamamo_, the seaweed -that the ocean waves fling shorewards. - -38 making our sleeves flutter as we ply the sculls. - -51 when spring comes forth. - -For _ashihikino_, _shirotaheno_ see List m. k. - - -221 - -Yakamochi. - -Tachiyama no uta hitotsu [kono yama ha Arakaha no kohori ni ari]. - - Amazakaru 1 - hina ni na kakasu - Koshi no naka - kunuchi kotogoto - yama ha shi mo 5 - shizhi ni aredomo - kaha ha shi mo - saha ni yukedomo - sume kami no - ushi-haki imasu 10 - Nihi kaha no - sono Tachi yama ni - tokonatsu ni - yuki furi shikite - obaseru 15 - Katakahi kaha no - kiyoki se ni - asa yohi goto ni - tatsu kiri no - omohi sugime ya 20 - arigayohi - iya toshi no ha ni - yoso nomi mo - furi-sake mitsutsu - yorodzu yo no 25 - katarahi-gusa to - imada minu - hito ni no tsugemu - oto nomi mo - na nomi mo kikite 30 - tomoshiburugane. - -2 _na kakasu Koshi_--_Koshi_, that answers to its name; _koshi_ = -_kosu_, to cross (the hills)--referring to the situation of the -province with regard to City-Royal. - -4 _kunuchi_, _kuni uchi_. - -13 _tokonatsu_ = _hisashiku nodoka_ (Keichiu). - -22 as years run on. - -26 = _katarahi-tane_, ‘seed’, or subject, or matter of discourse, -narrative, &c. - -31 = _urayamashigaru tame ni_. - -For _amazakaru_ see List m. k. - - -222 - -Ikenushi. - -Tachiyama no uta ni kotahe-mawosu uta. - - Asahisashi 1 - so-gahi ni miyuru - kamu nagara - mi na ni ohaseru - shirakumono 5 - chihe wo oshiwake - ama sosori - takaki Tachi yama - fuyu natsu to - waku koto mo naku 10 - shirotaheni - yuki ha furi-okite - inishihe yu - ari-ki nikereba - kogoshi ka mo 15 - iha no kamusabi - tamakiharu - iku yo he nikemu - tachite wite - miredomo ayashi 20 - mine-dakami - tani wo fukami to - ochi-tagitsu - kiyoki kafuchi ni - asa sarazu 25 - kiri tachi-watari - yufu sareba - kumo wi-tanabiki - kumowinasu - kokoro mo shinu ni 30 - tatsukirino - omohi sugusazu - yuku midzu no - oto mo sayakeku - yorodzu yo ni 35 - ihi-tsugi yukamu - kaha shi tayezuba. - -1-14 description of Tachi-yama; 15-28 its beauty and majesty; 29 to end -its effect upon the beholder. - -1 m. k. of _sogahi_ (see glossary)--_so-gahi ni miyuru_, seen from back -(of house or _tachi_ of Ikenushi?). The m. k. is used in reference to -the dazzling brightness of the morning sun necessitating one’s turning -(_kahi_) one’s back (_so_) to it. I am not, however, satisfied with -this explanation. - -For _asahisashi_, _shirakumono_, _tamakiharu_, _kumowinasu_, -_tatsukirino_ see List m. k. - - -223 - -Yakamochi. - -Miyako ni yaya chikaku mawiramu koto kanashimi no kokoro -harahi-gatakute omohi wo noburu uta. - - Kakikazofu 1 - Futagami yama ni - kamusabite - tateru tsuga no ki - moto mo ye mo 5 - oyazhi tokiha ni - hashikiyoshi - waga se no kimi wo - asa sarazu - ahite koto-dohi 10 - yufu sareba - te tadzusaharite - Imidzu kaha - kiyoki kafuchi ni - ide-tachite 15 - waga tachi-mireba - ayu no kaze - itaku shi fukeba - minato ni ha - shiranami takami 20 - tsuma yobu to - su-dori ha sawaku - ashi-karu to - ama no wobune ha - iri ye kogu 25 - kaji no oto takashi - soko wo shi mo - aya ni tomoshimi - shinubitsutsu - asobu sakari wo 30 - Sumerogi no - wosu kuni nareba - mikoto mochi - tachi-wakare nareba - okuretaru 35 - kimi ha aredomo - tamahokono - michi-yuku ware ha - shirakumono - tanabiku yama wo 40 - iha-ne fumi - koye henarinaba - kohishikeku - ke no nagakemu so - soko ’moheba 45 - kokoro shi itashi - hototogisu - kowe ni ahe-nuku - tama ni mo ga - te ni maki-mochite 50 - asa yoki ni - mitsutsu yukamu wo - okite ikaba woshi. - -8 _waga se_ is Ikenushi. - -17 east wind, a local term. - -23 _ashi wo karu_, gather reeds. - -36 _kimi_, Ikenushi. - -48, 49 The making of the _kusudama_ at the time of the cuckoo’s song -being heard. - -53 I read this as = _[kusu] tama wo nokoshite okite yukaba oshikaramu_, -it would be regrettable to leave behind (or put aside or neglect) the -posy. - -For _kakikazofu_, _tamahokono_, _shirakumono_ see List m. k. - - -224 - -Ikenushi. - -Tachimachi miyako mawiramu omohi wo noburu no yomeru wo mite iki-nagara -wakarura kanashimitari danchô mankwai yenketsu wo nozoki-gatashi -isasaka shoshin wo sôsu uta. - - Awoniyoshi 1 - Nara wo ki-hanare - amazakaru - hina ni ha aredo - waga seko wo 5 - mitsutsu shi woreba - omohiyaru - koto mo arishi wo - ohokimi no - mikoto kashikomi 10 - wosu kuni no - koto tori-mochite - wakakusano - ayuhi ta-dzukuri - muratorino 15 - asa-dachi inaba - okuretaru - are ya kanashiki - tabi ni yuku - kimi ka mo kohimu 20 - omofu sora - yasuku araneba - nagekaku wo - todome mo kanete - mi-wataseba 25 - u no hana yama no - hototogisu - ne nomi shi nakayu - asagirino - midaruru kokoro 30 - koto ni idete - ihaba yuyushimi - Tonami yama - ta-muke no kami ni - nusa matsuri 35 - aga kohi-nomaku - hashikeyashi - kimi ga tadaka wo - ma sakiku mo - ari-tamotohori 40 - tsuki tateba - toki mo kahasazu - nadeshiko ga - hana no sakari ni - ahi-mishime to so! 45 - - Urakohishi 1 - waga se no kimi ha - nadeshiko ga - hana ni mo ga mo na - asanasa ni mimu. 5 - -5 _seko_ is Yakamochi. - -14 _ta-dzukuri_ = _tabi-dsukuri_. - -31, 32 to express myself in words were a dread thing = _kakemaku mo_, -&c. - -34 _ta-muke no kami_, the god to whom offerings are made. The shrine -would be at the top of a pass, hence _ta-muke_ also signified the -summit of a pass or hill. - -2 _waga se_ is Yakamochi. - -5 _asanasa_ = _asa ni asa ni_. - -For _awoniyoshi_, _amazakaru_, _wakakusano_, _muratorino_, _asagirino_ -see List m. k. - - -225 - -Soraseru taka wo shinubi ime ni mite yorokobi yomeru uta. - - Ohokimi no 1 - toho no mikado to - mi yuki furu - Koshi to na ni oheru - amazakaru 5 - hina nishi areba - yama-dakami - kaha tohoshiroshi - nu wo hiromi - kusa koso shigeshi 10 - ayu hashiru - natsu no sakari to - shima tsu tori - u-kahi ga tomo ha - yuku kaha no 15 - kiyoki se goto ni - kagari sashi - nadzusahi noboru - tsuyu shimo no - aki ni itareba 20 - nu mo saha ni - tori sudakeri to - masurawono - tomo izanahite - taka ha shi mo 25 - amata aredomo - yakata-wo no - aga ohokuro ni - shira-nuri no - suzu tori-tsukete 30 - asa-gari ni - iho tsu tori tate - yufu-gari ni - chidori fumitate - ofu goto ni 35 - yusuru koto naku - ta-banare mo - wochi mo kayasuki - kore wo okite - mata ha ari-gatashi 40 - sa-naraberu - taka ha nakemu to - kokoro ni ha - omohi hokorite - wemahitsutsu 45 - wataru ahida ni - taburetaru - shiko tsu okina no - koto dani mo - are ni ha tsugezu 50 - tonogumori - ame no furu hi wo - to-gari su to - na nomi wo norite - Mishima-nu wo 55 - sogahi ni mitsutsu - Futa-kami no - yama tobi-koyete - kumo-gakuri - kakeri iniki to 60 - kaheri-kite - shiha-bure tsugure - woku yoshi no - soko ni nakereba - ifu sube no 65 - tadoki wo shirani - kokoro ni ha - hi sahe moyetsutsu - omohi kohi - iki-dzuki amari 70 - kedashiku mo - afu koto ari ya to - ashihikino - wote-mo kono-mo ni - to-nami hari 75 - moribe wo suwete - chihayaburu - kami no yashiro ni - teru kagami - shitsu ni tori-sohe 80 - kohi-nomite - aga matsu toki ni - wotomera ga - ime ni tsuguraku - naga kofuru 85 - sono hotsu taka ha - Matsudaye no - hama yuki-gurashi - tsunashi toru - Himi no ye sugite 90 - Tako no shima - tobi-tamotohori - ashi-gamo no - sudaku Furuye ni - wototsu hi mo 95 - kinofu mo aritsu - chikaku araba - ima futsuka dami - tohoku araba - nanuka no uchi ha 100 - sugime ya mo - kinamu waga seko - nemokoro ni - na kohi so yo to so - ime ni tsugetsuru. 105 - -The glossary and notes to the translation sufficiently explain the text -of this lay. - -98 _dami_ seems to = _bakari_. - -For _amazakaru_, _masurawono_, _ashihikino_, _chihayaburu_ see List m. -k. - - -MAKI XVIII, KAMI - - -226 - -Agehari no uchi ni hitori wite hototogisu no ne wo kikite yomeru uta. - - Takamikura 1 - ama no hitsugi to - Sumerogi no - ami no mikoto no - kikoshiwosu 5 - kuni no mahora ni - yama wo shi mo - saha ni ohomi to - momo tori no - ki-wite naku koye 10 - haru sareba - kiki no kanashi mo - idzure wo ka - wakite shinubamu - u no hana no 15 - saku tsuki tateba - medzurashiku - naku hototogisu - ayame-gusa - tama nuku made ni 20 - hiru kurashi - yo watashi kikedo - kiku goto ni - kokoro ugokite - uchi nageki 25 - ahare no tori to - ihanu toki nashi. - - (3) - - Hototogisu 1 - ito netakeku ha - tachibana no - hana chiru toki ni - ki-naki toyomuru. 5 - -1 A sort of m. k. of _ama no hitsugi_. - -13, 14 of all the birds the most delightsome. - -For _takamikura_ see List m. k. - - -227 - -Michinoku no kuni yori kugane wo idaseru mikotonori wo kotohoku uta. - - Ashihara no 1 - Midzuho no kuni wo - ama kudari - shirashimeshikeru - sumerogi no 5 - kami no mikoto no - mi yo kasane - ama no hitsugi to - shirashikuru - kimi no miyo miyo 10 - shikimaseru - yo mo no kuni ni ha - yama kaha wo - hiromi atsumi to - tatematsuru 15 - mi tsuki takara ha - kazoheyezu - tsukushi mo kanetsu - shikaredomo - waga ohokimi no 20 - moro hito wo - izanahi tamahi - yoki koto wo - hazhime tamahite - kukane ka mo 25 - tanoshikeku aramu - to omohoshite - shita nayamasu ni - toriganaku - Adzuma no kuni no so 30 - Michinoku no - Woda naru yama ni - kugane ari - to maushitamahere - mi kokoro wo 35 - akirame tamahi - ame tsuchi no - kami ahi-udzunahi - sumerogi no - mi tama tasukete 40 - tohoki yo ni - nakarishi koto wo - waga mi yo ni - arahashite areba - wosu kuni ha 45 - sakayemu mono to - kamu nagara - omohoshimeshite - mononofuno - ya so tomo no wo wo 50 - matsurobe no - muke no manimani - oi-hito mo - me no waraha ko mo - shi ga negafu 55 - kokoro-darahi ni - nade-tamahi - wosame-tamaheba - koko wo shi mo - aya ni tafutomi 60 - ureshikeku - iyo-yo omohite - Ohotomo no - tohotsu kamu oya no - sono na wo ba 65 - Ohokume nushi to - ohi-mochite - tsukaheshi tsukasa - umi yukaba - midzuku kabane 70 - yama yukaba - kusamusu kabane - ohokimi no - he ni koso shiname - kaheri-mi ha 75 - sezhi to kotodate - masurawono - kiyoki sono na wo - inishihe no - ima no wotsutsu ni 80 - nagasaheru - oya no kodomo so - Ohotomo no - Saheki no uji ha - hito no ’ya no 85 - tatsuru kotodate - hito no ko ha - oya no na tatazu - ohokimi ni - matsurofu mono to 90 - ihi-tsugeru - koto no tsukasa so - adzusa yumi - te ni tori-mochite - tsurugi tachi 95 - koshi ni tori-haki - asa mamori - yufu no mamori ni - ohokimi no - Mikado no mamori 100 - ware wo okite - mata hito ha arazhi - to iya-tate - omohishi masaru - ohokimi no 105 - mikoto no saki no - kikeba tafutomi. - -vv. 1-18 describe Yamato, its line of rulers, its features and wealth; -18-28 the object of the Mikado’s desire for gold; _yoki koto_, -desirable thing; 21-24 see below; 29-50 his gratitude on hearing of the -discovery of gold in Michinoku; 51 to end, the panegyric by Yakamochi -of the Otomo clan to which he belongs. 101 and 102 are plagiarized from -Lay 67. - -52 = _iyo-yo_ = _iyo-iyo_. - -103 _to iya-tate_, so, more and more raise (_kotodate_). - -107 Read _kikeba_ after _tafutomi_. - -For _kazoheyezu_, _toriganaku_, _mononofuno_, _masurawono_ see List m. -k. - - -MAKI XVIII, SHIMO - - -228 - -Yoshino no totsumiya ni idemasamu toki no tame ni arakazhime yomeru uta. - - Takamikura 1 - ama no hitsugi to - ame no shita - shirashimeshikeru - sumerogi no 5 - kami no mikoto no - kashikoku mo - hazhime tamahite - tafutoku mo - sadametamaheru 10 - Mi Yoshinu no - kono ohomiya ni - ari-gayohi - meshitamafurashi - mononofuno 15 - yasotomo no wo mo - ono ga oheru - ono ga na [ohi] na ohi - ohokimi no - make no manimani 20 - kono kaha no - tayuru koto naku - kono yama no - iya tsugi-tsugi ni - kaku shi koso 25 - tsukahematsurame - iya toho naga ni. - -5 _sumerogi_ is the Mikado Ojin (270-310). - -13, 14 refer to the reigning Mikado Shômu (724-48). - -20 Read in connexion with 26. - -For _takamikura_, _mononofuno_ see List m. k. - - -229 - -Miyako no ihe ni okuramu ga tame ni shiratama wo horisuru uta. - - Susu no ama no 1 - okitsu mi kami ni - i-watarite - kadzuki tori to ifu - ahabi tama 5 - ihochi mo ga mo - hashikiyoshi - tsuma no mikoto no - koromodeno - wakareshi toki yo 10 - nubatamano - yo toko kata sari - asa-ne-gami - kaki mo kedzurazu - idete koshi 15 - tsuki-hi yomitsutsu - nagekuramu - kokoro nagusa ni - hototogisu - ki naku sa-tsuki no 20 - ayame-gusa - hana tachibana ni - nuki mazhihe - kadzura ni seyo to - tsutsumite yaramu. 25 - -2 _mi kami_, great god, here = wilds of ocean (great sea-god’s realm). - -6 _i-ho-chi_ = _i ho tsu_, compare _hatachi_. - -10 _yo_ = _yori_. - -12 _yo_ = _yoru_, night; _kata sari_, where one has gone and left the -other of a pair. - -13 _asa ne kami_, hair disordered in morning on awaking from sleep. - -14 _kakazu mo_, _kedzurazu mo_. - -19 _hototogisu ki naku_ is epithetical of _sa-tsuki_ (fifth month). - - -230 - -Fumibito Wohari no Woguhi wo satosu uta. - - Ohonamuji 1 - Sukunabikona no - kami-yo yori - ihitsugikeraku - chichi haha wo 5 - mireba tafutoku - me ko mireba - kanashiku megushi - utsusemino - yo no kotowari to 10 - kaku sama ni - ihikeru mono wo - yo no hito no - tatsuru koto-date - chisa no hana 15 - sakeru sakari ni - hashikeyoshi - sono tsuma no ko to - asa yohi ni - yemimi yemazu mo 20 - uchi-nageki - katarikemaku ha - tokoshihe ni - kaku shi mo arame ya - ame tsuchi no 25 - kami kotoyosete - haruhanano - sakari mo aramu to - matashikemu - toki no sakari wo 30 - sakari-wite - nagekasu to imo ga - itsushika mo - tsukahi mo komu to - matasuramu 35 - kokoro sabushiku - minami fuki - yuki ke hafurite - Imidzu kaha - ukabu mi nawa mo 40 - yoru he nami - Saburu sono ko ni - himo no wo no - i-tsugari ahite - nihodori no 45 - futari narabi-wi - Nago no umi no - oki wo fukamete - sadohaseru - kimi ga kokoro wo 50 - sube mo subenasa! - -4 = _ihitsugikeru_. - -6, 8 To _tafutoku_ and _kanashiku_ (also to _sabushiku_, v. 36), add -_nari_. - -15 _chisa_ = _chisha_, lettuce. Wild salads of all kinds were much -esteemed in ancient Japan. - -15-36 describe the anxiety of the wife. - -18 _ko_ = lady. - -20 smiling or not, in all moods. - -25, 26 her reliance on the gods. - -31 This line is doubtful--sense is possible only by reading _sakari_ as -= _hanare_ or _hanachi_. - -37 _minami [kaze]_. - -37-41 introductory to Saburu. - -38 _yuki_, snow. _ke_ = _kihe_, disappear, melt. - -44 _i-tsugari_ = _tsunagu_, _tsunagaru_. - -For _utsusemino_, _haruhanano_ see List m. k. - - -231 - - Kakemaku mo 1 - aya ni kashikoshi - sumerogi no - kami no oho mi yo ni - Tazhima Mori 5 - Tokoyo ni watari - ya hoko mochi - mawide koshi tofu - tokizhiku no - kagu no ko no mi wo 10 - kashikoku mo - nokoshitamahere - kuni mo se ni - ohi-tachi sakaye - haru sareba 15 - hikoye moitsutsu - hototogisu - naku sa-tsuki ni ha - hatsu hana wo - yeda ni taworite 20 - wotomera ni - tsuto ni mo yarimi - shirotaheno - sode ni mo kokire - ka-guhashimi 25 - okite karashimi - ayuru mi ha - tama ni nukitsutsu - te ni makite - miredomo akazu 30 - aki-dzukeba - shigure no amefuri - ashihikino - yama no konure ha - kurenawi ni 35 - nihohi chiredomo - tachibana no - nareru sono mi ha - hitateri ni - iya migahoshiku 40 - mi yuki furu - fuyu ni itareba - shimo okedomo - sono ha mo karezu - tokihanasu 45 - iya sakahaye ni - shikare koso - kami no mi yo yori - yoroshi-nabe - kono tachibana wo 50 - tokizhiku no - kaku no ko no mi to - nadzukekerashi mo! - -8 _mawide_ = _mawiri-ide_. _koshi_ is past of _kuru_ used as auxiliary. - -13 _se_ = _semaku_. _se ni_, closely = abundantly. - -6 _hiko-ye_, twigs, lit. descendant-branches. - -22 _tsuto_, _tsutsumi to_, bound or arranged as a gift. - -24 _kokire_, _koki-ire_, lit. strip-put-in. The value here is somewhat -uncertain, perhaps to strip off the flowers and set them on the sleeve -in some way. - -26 _karashi_, caus. of _karu_ wither. _mi_ here, as in 22, has an -iterative force. - -39 _hita-teri_, right dazzling. - -52 _kaku_, thus, i.e. weathering all the seasons, but _kaku_ may be -read _kagu_, fragrant, i.e. pleasing all the year through, hence by a -word-play the appropriateness of the term _ka-guhashimi_ (25). - -For _shirotaheno_, _ashihikino_, _tokihanasu_ see List m. k. - - -232 - -Niha no hana wo mite yomeru uta. - - Ohokimi no 1 - toho no Mikado to - makitamafu - tsukasa no manima - mi yuki furu 5 - Koshi ni kudariki - aratamano - toshi no itsu tose - shikitaheno - ta-makura makazu 10 - himo tokazu - marone wo sureba - ifusemi to - kokoro nagusa ni - nadeshiko wo 15 - yado ni maki-ohoshi - natsu no no no - sa-yuri hiki uwete - saku hana wo - idemiru goto ni 20 - nadeshiko ga - sono hana-dzuma ni - sa yuri-bana - yuri mo ahamu to - nagusamura 25 - kokoro shinakuba - amazakaru - hina ni hito hi mo - arubeku mo aru ya! - - Nadeshiko ga 1 - hana miru goto ni - wotomera ga - yemahi no nihohi - omohoyuru ka mo? 5 - -2 _to_ = _nite_. - -3, 4 in execution of service imposed upon me. - -8 _tose_ = _toshi he_, passage of years. - -9 must be read as m. k. of _makura_. - -2 _maro-ne_ = _hitori-ne_. - -13 _to_, supply _naru_. - -14 _nagusamu_. - -16 _maki-ohoshi_ = sow or plant, let grow. - -17 _no no no_, the second _no_ = _nu_, moor. - -18 _sa-yuri_, the _sa_ of _sa tsuki_--vigorously growing (_sa nahe_), -lily of the fifth month. - -24 Here _yuri_ = _yori_ = _nochi_. - -For _aratamano_, _shikitaheno_, _amazakaru_ see List m. k. - - -233 - - Ohokimi no 1 - maki no manimani - tori-mochite - tsukafuru kuni no - toshi no uchi no 5 - koto katane mochi - tamahokono - michi ni ide-tachi - ihane fumi - yama koye nu yuki 10 - miyako he - mawishi waga se wo - aratamano - toshi yuki-kaheri - tsuki kasane 15 - minu hi sa-manemi - kofuru sora - yasuku shi araneba - hototogisu - ki naku sa-dzuki no 20 - ayame-gusa - yomogi kadzura ki - saka mi-dzuki - asobi naguredo - Imidzu kaha 25 - yuki ke afurite - yuku midzu no - iya mashi ni nomi - tadzu ga naku - Nagoye no suge no 30 - nemokoro ni - omohi musuhore - nageki tsutsu - aga matsu kimi ga - koto wohari 35 - kaheri makarite - natsu no nu no - sa yuri no hana no - hana wemi ni - nifubu ni wemite 40 - ahashitaru - kefu wo hazhimete - kagaminasu - kaku shi tsune mimu - omokaharisezu. 45 - -6 _katane_, _katanu_ is to settle, arrange, conclude, &c. - -10 The syntax here is obscure. - -13, 14, 15 lit. fresh years came and went--the months summed up.… - -19 _hototogisu ki naku_ is epithetical of _sa-tsuki_. - -22 Error for _yanagi_? - -25-30 are introductory to _nemokoro_. - -41 = _ahi-tamahi_. - -44 _kaku shi tsune_ = just as now so always. - -45 _omokahari sezu_, without change of face, i.e. keeping health and -youth. - -For _tamahokono_, _aratamano_, _kagaminasu_ see List m. k. - - -234 - -Amage no kumo wo mite yomeru uta. - - Sumerogi no 1 - shikimasu kuni no - ame no shita - yo mo no michi ni ha - uma no tsume 5 - i-tsukusu kihami - funa no he no - i-hatsuru made ni - inishihe yo - ima no wotsutsu ni 10 - yorodzu tsuki - matsuru tsukasa to - tsukuritaru - sono nari-hahi wo - ame furazu 15 - hi no kasanareba - uwe shita mo - makishi hatake mo - asa goto ni - shibomi kare-yuku 20 - so wo mireba - kokoro wo itami - midori-ko no - chi kofu ga gotoku - amatsumidzu 25 - afugite so matsu - ashihikino - yama no tawori ni - kono miyuru - ama no shira kumo 30 - watatsumi no - okitsu miya he ni - tachi-watari - tonogumori ahite - ame mo tamahane. 35 - -4 _yo mo_, four faces or quarters, everywhere. - -10 _wotsutsu_ = _utsutsu_. - -11 _tsuki_ = tribute, tax. - -28 _tawori_, summit. - -For _amatsumidzu_ (used here in double sense), _ashihikino_ see List m. -k. - - -235 - -Tanabata no uta. - - Amaterasu 1 - kami no mi yo yori - Yasu no kaha - naga ni hedatete - shika hitachi 5 - sode furi kahashi - iki no wo ni - nagekasu kora - watari mori - fune mo maukezu 10 - hashi dani mo - watashite araba - sono he yu mo - i-yuki watarashi - tadzusahari 15 - unagakeri-wite - omohoshiki - koto mo katarahi - nagusamuru - kokoro ha aramu wo 20 - nani shi ka mo - aki nishi araneba - kototohi no - tomoshikikora - utsusemi no 25 - yo no hito ware mo - koko wo shi mo - aya ni kusushimi - yuki kaharu - toshi no ha goto ni 30 - ama no hara - furi-sake mitsutsu - ihi-tsugi ni sure. - -8 _kora_ is an honour-plural, the Webster woman. - -13 _sono he yu_ = _sono uhe yori_, here = from that side, the other -side where the Herdman is. - -26 I take _ware_ to refer to Yakamochi. - -33 _sure_ for _koso sure_. - - -MAKI XIX, KAMI - - -236 - -Ma-shirafu no taka wo yomeru uta. - - Ashihikino 1 - yama saka koyete - yuki kaharu - toshi no wo nagaku - shinazakaru 5 - Koshi ni shi sumeba - ohokimi no - shikimasu kuni ha - miyako wo mo - koko mo oyazhi to 10 - kokoro ni ha - omofu mono kara - katari-sake - misakuru hito me - tomoshimi to 15 - omohi shi shigeshi - soko yuwe ni - kokoro nagu ya to - aki-dzukeba - hagi saki-nihofu 20 - Ihase nu ni - uma tagi-yukite - wochi kochi ni - tori fumi-tate - shiranuri no 25 - wo-suzu mo yura ni - ahase-yari - furi-sake mitsutsu - ikitohoru - kokoro no uchi wo 30 - omohi-nobe - ureshibi nagara - makuradzuku - tsuma ya no uchi ni - to-gura yuhi 35 - suwete so aga kafu - mashirafu no taka! - -13 _katari-sake_, utter, give expression to conversation; _misake_, -send forth glance, i.e. look at, perceive. - -22 _uma tagi-yukite_, _tagu_ (_taguru_) is to draw (rope, cord, &c.). - -27 _ahase-yari_ is taken as referring to _wo-suzu_. - -29 See N. I. 241, the _uta_. - -37 _ma-shirafu_, shining, white-mottled. - -For _makuradzuku_ see List m. k. - - -237 - -U tsu kafu uta. - - Aratamano 1 - toshi yuki kahari - haru sareba - hana saki nihofu - ashihikino 5 - yama shita doyomi - ochi tagichi - nagaru Sakita no - kaha no se ni - ayu ko sa-bashiri 10 - shima tsu tori - u-kahi tomo nabe - kagari sashi - nadzusahi yukeba - wagimoko ga 15 - katami gatera to - kurenawi no - ya shiho ni somete - okosetaru - koromo no suso mo 20 - tohorite nurenu. - -13 _kagari sashi_, place torch-holders = prepare or light decoy-flares. - -14 _nami-tsu[mori]-safu_. - -16 _gatera to_ = here, by way of parting gift or souvenir. - -For _aratamano_, _ashihikino_ see List m. k. - - -238 - -Yo no tsune no naki koto no uta. - - Ame tsuchi no 1 - tohoki hazhime yo - yo no naka ha - tsune naki mono to - katari tsuki 5 - nagarahe kitari - ama no hara - furi-sake mireba - teru tsuki mo - michi kakeshikeri 10 - ashihikino - yama no konure mo - haru sareba - hana saki nihohi - aki tsukeba 15 - tsuyu shimo ohite - kaze mazhiri - momiji chirikeri - utsusemi mo - kaku nomi narashi 20 - kurenawi no - iro mo utsurohi - nubatamano - kuro kami kahari - asa no wemi 25 - yufube kaharahi - fuku kaze no - miyenu ga gotoku - yuku midzu no - tomaranu gotoku 30 - tsune mo naku - utsurofu mireba - nihatadzumi - nagaruru namida - todome kanetsu mo. 35 - -16 _ohite_ = be or lie on. - -31 impermanent. - -For _ashihikino_, _nubatamano_ see List m. k. - - -239 - -Masurawo no na wo furufu wo shitafu uta. - - Chichinomino 1 - chichi no mikoto - hahasobano - haha no mikoto - ohoroka ni 5 - kokoro tsukushite - omofuramu - sono ko nare ya mo - masurawo ya - munashiku arubeki 10 - adzusa yumi - suwe-furi-okoshi - nagu ya mochi - chi hiro i-watashi - tsurugi-tachi 15 - koshi ni tori-haki - ashihikino - yatsuwo fumi-koye - sashi makuru - kokoro sayarazu 20 - nochi no yo no - katari-tsugibeku - na wo tatsubeshi mo. - -_furufu_, lit. to brandish, here to display. - -1 The line is a sort of phonetic m. k. of _chichi_, father; _chichi -no mi_ is the fruit of Ginkgo biloba (the maiden-hair tree). So -_hahaso-ba_ (leaf of Quercus dentata) is a phonetic m. k. of _haha_. - -8 _nare_ = _koso nare_, _ya_ = _ya ha_ (= Lat. _num_). - -10 Read as _munaskiku arubeki ya_. - -19 = _ninzeraruru_. - -20 _sayarazu_ = _sawarazu_ (not stopped from executing duty). - -For _ashihikino_ see List m. k. - - -240 - -Hototogisu mata toki no hana wo yomeru uta. - - Toki goto ni 1 - iya medzurashiku - yachi kusa ni - kusa ki hana saki - naku tori no 5 - kowe mo kaharafu - mimi ni kiki - me ni miru goto ni - uchi-nageki - shinaye urabure 10 - shinubitsutsu - arikuru hashi ni - ko no kure no - u tsuki shi tateba - yo-gomori ni 15 - naku hototogisu - inishihe yo - katari tsugitsuru - uguhisu no - utsushi ma-ko ka mo 20 - ayame-gusa - hana tachibana wo - wotomera ga - tama nuku made ni - akanesasu 25 - hiru ha shimerani - ashihikino - yatsu wo tobikoye - nubatamano - yoru ha sugara ni 30 - akatoki no - tsuki ni mukahite - yuki-kaheri - naki toyomuredo - ikade akitaramu! 35 - -3 _ya chi_, 8,000--i.e. all kinds of. - -9, 10, 11, 12 … seem to mean sighing, yielding, reflecting (or -melancholy), and pensive while vying … but I prefer the whole sense as -given in my translation--reading _arisofu_ for _arikuru_, of which I -can make nothing. - -20 _ma-ko_, true child, progeny; or _mi-ko_, fair progeny. - -28 _yatsu wo_, see 239. - -31 _akatoki_ = _akatsuki_. - -For _akanesasu_, _ashihikino_, _nubatamano_ see List m. k. - - -241 - -Me ga Miyako ni imasu haha no mikoto ni okuramu tame ni atsuraherayete -yomeru uta. - - Hototogisu 1 - ki-naku sa-tsuki ni - saki-nihofu - hana tachibana no - ka-guhashiki 5 - oya no mikoto - asa yohi ni - kikanu hi maneku - amazakaru - hina ni shi woreba 10 - ashihikino - yama no tawori ni - tatsu kumo wo - yoso nomi mitsutsu - nageku sora 15 - yasukeku naku ni - omofu sora - kurushiki mono wo - Nago no ama no - kadzukitoru chifu 20 - shiratamano - migahoshi mi omowa - tada mukahi - mimu toki made ha - matsu kahe no 25 - sakaye imasane - tafutoki aga kimi. - -1-4 are epithetical of 5. - -25 _kahe_, an old word for a species of live oak, some say Japanese -yew, Torreya nucifera. - -For _amazakaru_, _ashihikino_, _shiratamano_ see List m. k. - - -242 - -U tsuki no mika no hi Yechizen Hangwan Ohotomo no Sukune Ikenushi ni -okureru hototogisu no uta kankyu no omohi ni tahezute omohi wo noburu -hito uta. - - Waga seko to 1 - te tadzusaharite - ake kureba - ide tachi mukahi - yufu sareba 5 - furi sake mitsutsu - omohi-nobe - mi-nagishi yama - yatsu wo ni ha - kasumi tanabiki 10 - tani he ni ha - tsubaki hana saki - ura-kanashi - haru no sugureba - hototogisu 15 - iya shiki nakinu - hitori nomi - kikeba sabushi mo - kimi to are - hedatete kofuru 20 - Tonami yama - tobi koye-yukite - ake tataba - matsu no sayeda ni - yufu saraba 25 - tsuki ni mukahite - ayame-gusa - tama nuku made ni - naki-doyome - yasu-i shi nasazu 30 - kimi wo nayamase. - -1 _seko_ is Ikenushi. - -8 = _mi nagusamishi_. - -18 _ura-kanashi_, deeply _kanashi_, i.e. deeply moved here to joy, not -grief. - -19 _kimi_ is Ikenushi. - -20 The sentence ends with _kofuru_. The next sentence ends with -_nayamase_ (31), of which the logical subject is, _hototogisu_, -understood. - - -243 - -Hototogisu wo yomeru uta. - - Haru sugite 1 - natsu ki-mukaheba - ashihikino - yama yobi-doyome - sayo naka ni 5 - naku hototogisu - hatsu kowe wo - kikeba natsukashi - ayame-gusa - hana tachibana wo 10 - nuki mazhihe - kadzuraku made ni - sato-toyome - naki-wataredomo - naho shi shinubayu. 15 - -15 _shinubayu_ = _shinubayuru_. - - -244 - -Yamabuki wo yomeru uta. - - Utsusemi ha 1 - kohi wo shigemi to - haru makete - omohi-shigekuba - hiki-yojite 5 - wori mo worazu mo - miru goto ni - kokoro nagimu to - shige yama no - tani he ni ofuru 10 - yamabuki wo - yado ni hiki-uwete - asa tsuyu ni - nihoheru hana wo - miru goto ni 15 - omohi ha yamazu - kohi shi shigeshi mo. - -8 _nagimu_ (_nagu_) = _nagusamamu_. - -16 [love] thoughts. - - -245 - -Fuse no midzu-umi ni asobite yomeru uta. - - Omofu dochi 1 - masurawo no ko no - konokureno - shigeki omohi wo - mi akirame 5 - kokoro yaramu to - Fuse no umi ni - wo-bune tsuraname - ma-kai kake - i-yuki megureba 10 - Wofu no ura ni - kasumi tanabiki - Taruhime ni - fujinami sakite - hama kiyoku 15 - shiranami sawaki - shikushiku ni - kohi ha masaredo - kefu nomi ni - akitarame ya mo 20 - kaku shi koso - iya toshi no ha ni - haruhanano - shigeki sakari ni - aki no ha no 25 - nihoheru toki ni - ari-gayohi - mitsutsu shinubame - kono Fuse no umi wo. - -8 Epithetical of _shigeki_. - -28 _shinubame_, we will surely take pleasure in, supply _koso_. - -For _konokureno_, _haruhanano_ see List m. k. - - -246 - -Yechizen Hanguwan … Ikenushi ni u wo okureru uta. - - Amazakaru 1 - hina to shi areba - soko koko mo - oyazhi kokoro so - ihezakari 5 - toshi no henureba - utsusemi ha - mono ’mohi shigeshi - soko yuwe ni. - kokoro nagusa ni 10 - hototogisu - naku hatsu kowe wo - tachibana no - tama ni ahenuki - kadsurakite 15 - asobaku yoshi mo - masurawo wo - tomonahe tachite - Shikura kaha - nadzusahi nobori 20 - hirase ni ha - sade sashi-watashi - hayase ni ha - u wo kadzuketsutsu - tsuki ni hi ni 25 - shika shi asobane - hashiki waga seko. - -3 _soko koko_, there or here, everywhere. - -17 to end refer more particularly to Ikenushi. - -26 Note the precative _ne_. - -27 _waga seko_ is Ikenushi. - -For _amazakaru_ see List m. k. - - -247 - -Hototogisu mata fuji no hana wo yomeru uta. - - Momo no hana 1 - kurenawi iro ni - nihohitaru - omowa no uchi ni - awo-yagi no 5 - kuhashi mayone wo - wemi magari - asa kage mitsutsu - wotomera ga - te ni tori-motaru 10 - masokagami - Futagami yama ni - konokureno - shigeki tani he wo - yobi-toyome 15 - asa tobi-watari - yufu dzuku-yo - kasokeki nu he ni - harobaro ni - naku hototogisu 20 - tachi-kuku to - ha furi ni chirasu - fujinami no - hana natsukashimi - hiki yojite 25 - sode ni kokiretsu - shimaba shimu to mo. - -1 _momo_, peach. - -1-11 are introductory to _futa_ of Futakami. From _futa_ backwards to -_momo_ a literal translation would be good English--a capital instance -of the way in which the order of words in Japanese permits of a telling -climax. - -5 _awo yanagi_. - -6 _mayone_ = _mayu_, eyebrow. - -7 _wemi magari_, smile-arch, smile-curve. - -13 _ko_ is _ki_, tree, bush; _kure_, shadow or gloom. - -17 _yufudzuku-yo_, evening-moonlight-night. - -18 _kasokeki_, shadowy, dim. - -19 _harobaro_, at a distance, far. - -21 _tachi-kuku_, dart in and out. - -22 _ha furi_, wing-shake. - -26 _kokire_ = _mushiri-ire_, take off (the blossoms) and put in. - -27 _shimaba shimu_ = _somaba somu_. - - -248 - -Hironaha ni okureru hototogisu no urami no uta. - - Koko ni shite 1 - sogahi ni miyuru - waga seko ga - kaki tsu no tani ni - ake sareba 5 - hari no sa-yeda ni - yufu sareba - fuji no shigemi ni - harobaro ni - naku hototogisu 10 - waga yado no - uwe ki tachibana - hana ni chiru - toki wo matashimi - ki nakanaku 15 - soko ha uramizu - shikaredomo - tani kata-dzukite - ihe-woreru - kimi ga kikitsutsu 20 - tsuge naku mo ushi! - -14 I read _matashimi_ as = _imadashi_. - -21 _tsuge_ I take as referring to the cuckoo who does not with his song -herald the approach of summer for the poet. - - -249 - -Hototogisu wo yomeru uta. - - Tani chikaku 1 - ihe ha woredomo - ko-dakakute - sato ha aredomo - hototogisu 5 - imada ki nakazu - naku kowe wo - kikamakuhori to - ashita ni ha - kado ni idetachi 10 - yufube ni ha - tani wo mi-watashi - kofuredomo - hito kowe dani mo - imada kikoyezu. 15 - - -MAKI XIX, NAKA - - -250 - -Wotome haka no uta ni ohite nazorafu uta. - - Inishihe no 1 - arikeru waza wo - kusuhashiki - koto to ihitsugu - Chinu wotoko 5 - Unahi wotoko no - utsusemino - na wo arasofu to - tamakiharu - inochi wo sutete 10 - ahi tomo ni - tsuma-dohi shikeru - wotomera ga - kikeba kanashisa - haruhanano 15 - nihohe sakayete - akinohano - nihohi ni tereru - atara mi no - sakari wo sura ni 20 - masurawo no - koto itohoshimi - chichi haha ni - mawoshi wakarete - ihe-zakari 25 - umi he ni detachi - asa yohi ni - michi kuru shiho no - yahe nami ni - nabiku tamamo no 30 - fushi no ma no - woshiki inochi wo - tsuyushimono - sugimashi ni kere - okutsuki wo 35 - koko to sadamete - nochi no yo no - kiki tsugu hito mo - iya toho ni - shinubi ni seyo to 40 - tsuge wo-kushi - shi ga sashikerashi - ohite nabikeru. - -3 _kusuhashiki_ = _kusushi_. - -1-12 relate to the wooers; 13, 14 are interjectional, expressing pity -for the girl’s fate. - -13, 14 _wotomera ga [koto wo] kikeba_. - -15-20 describe her beauty, &c. 19, 20 though in the flower of her age; -21-34 her despair and death; 35 to end, her choice of a tomb-place, and -the miraculous growth from the comb wherewith she marked the spot, that -her memory might endure. - -For _utsusemino_, _tamakiharu_, _haruhanano_, _akinohano_, -_tsuyushimono_ see List m. k. - - -251 - -Kanashimi uta. - - Ametsuchi no 1 - hazhime no toki yo - utsusomino - yaso tomo no wo ha - ohokimi ni 5 - matsurofu mono to - sadametaru - tsukasa nishi areba - ohokimi no - mikoto kashikomi 10 - hina-zakaru - kuni wo osamu to - ashihikino - yama kaha henari - kaze kumo ni 15 - koto ha kayohedo - tada ni ahanu - hi no kasanareba - omohi kohi - ikidzuki woru ni 20 - tamahokono - michi kuru hito no - tsute koto ni - are ni kataraku - hashikiyoshi 25 - kimi ha konogoro - urasabite - nagekahi imasu - yo no naka no - ukeku tsurakeku 30 - saku hana mo - toki ni utsurofu - utsusemi mo - tsune naku arikeri - tarachineno 35 - mi haha no mikoto - nani shi ka mo - toki shi ha aramu wo - masokagami - miredomo akazu 40 - tamanowono - woshiki sakari ni - tatsukirino - usenuru gotoku - tamamonasu 45 - nabiki koi-fushi - yuku midzu no - todome kaneki to - taha-koto ya - hito no ihitsuru 50 - oyodzure ka - hito no tsugetsuru - adzusayumi - tsuma[biku] yo ’to - toho ’to ni mo 55 - kikeba kanashimi - niha tadzumi - nagaruru namida - todome kanetsu mo! - - Yo no naka no 1 - tsune naki koto ha - shiruramu wo - kokoro tsukusuna - masurawo ni shite! 5 - -1-10 in praise of the Mikado; 11-24 the poet’s seclusion in his -frontier government. - -15 _kaze kumo_, wind and clouds, regarded as bearers of tidings. - -25-43 the tidings from City-Royal; 39, 40 see note 2, translation; 49 -to end, his grief. The envoy is an exhortation to bear the ills of this -fleeting world as a leal man should. - -For _utsusomino_, _ashihikino_, _tamahokono_, _tarachineno_, -_masokagami_, _tamanowono_, _tatsukirino_, _tamamonasu_ see List m. k. - - -252 - -Miyako yori okoseru uta. - - Hatatsumi no 1 - kami no mikoto no - mi kushige ni - takuhahi okite - itsuku tofu 5 - tama ni masarite - omoherishi - aga ko ni ha aredo - utsusemino - yo no kotowari to 10 - masurawono - hiki no manimani - shinazakaru - Koshi ji wo sashite - hafutsutano 15 - wakare nishi yori - okitsunami - towomu mayo-biki - ohobuneno - yukura yukura ni 20 - omokage ni - motona miyetsutsu - kaku kohiba - oi-dzuku aga mi - kedashi ahemu ka mo! 25 - -17-20 must be read with _omokage_, somewhat thus--_ohobune no_ | -_yukura yukura ni_ | _okitsu nami_ | _towomu mayobiki_ | _omokage ni_ -|--the syntax is loose: _towomu_ = _tawamu_, the m. k. _okitsunami_ -applies to _towomu_. - -25 _kedashi_ is here almost ‘doubtfully’; _ahemu_ = _tahemu_. - -For _utsusemino_, _shinazakaru_, _okitsunami_, _ohobuneno_ see List m. -k. - - -253 - - Ametsuchi no 1 - kami ha nakare ya - utsukushiki - aga tsuma sakaru - hikaru-kami 5 - Narihata wotome - te tadzusahi - tomo ni aramu to - omohishi ni - kokoro tagahinu 10 - ihamu sube - semu sube shirani - yufu tasuki - kata ni tori-kake - shitsu nusa wo 15 - te ni tori-mochite - na sake so to - ware ha nomeredo - makite neshi - imo ga tamoto ha 20 - kumo ni tanabiku. - -2 _nakare_, supply _koso_ (_naku are_). - -5 m. k. of _nari_ (Narihata). - -9 _omohishi_: here, as often, the relative form is used instead of the -predicative. - -18 _nomeredo_ = _nomedo_ (_inoru_). - - -254 - -Tempyô itsutose to ifu toshi Morokoshi ni tsukahasu tsukahi ni okureru -uta. - - Soramitsu 1 - Yamato no kuni - awoniyoshi - Nara no miyako yu - oshiteru 5 - Naniha ni kudari - Suminoye no - mi tsu ni funa nori - tada watari - hi no iru kuni ni 10 - tsukahasaru - waga se no kimi wo - kakemaku no - yuyushiki kashikoki - Suminoye no 15 - aga oho mi kami - funa no he ni - ushi-haki imashi - funa domo ni - mi tatashi-mashite 20 - sashi-yoramu - iso no saki-zaki - kogi-hatemu - tomari tomari ni - araki kaze 25 - nami ni ahasezu - tahirakeku - wite kaherimase - moto no mikado ni. - -For _soramitsu_, _awoniyoshi_, _oshiteru_ see List m. k. - - -255 - -Miyako ni mawi-noboru michi nite koto ni tsuke arakazhime yomeru toyo -no agari ni haberite mikotonorite uketamaharu uta. - - Akitsushima 1 - Yamato no kuni wo - ama kumo ni - iha fune ukabe - tomo ni he ni 5 - ma-kai shizhi nuki - i-kogitsutsu - kuni-mi shi seshite - amori-mashi - harahi tahirage 10 - chiyo kasane - iya tsugitsugi ni - shirashikuru - ama no hitsugi to - kamu nagara 15 - waga ohokimi no - ame no shita - wosame tamaheba - mononofuno - yaso tomo no wo wo 20 - nade-tamahi - totonohe-tamahi - wosu kuni no - yomo no hito wo mo - abusahazu 25 - megumi-tamaheba - inishihe yo - nakarishi shirushi - tabi maneku - mawoshi-tamahinu 30 - te udakite - kotonaki mi yo to - ametsuchi - tsuki to tomo ni - yorodzu yo ni 35 - shirushi tsukamu so - yasumishishi - waga ohokimi - aki no hana - shi ga iroiro ni 40 - meshi-tamahi - akirame-tamahi - saka mi-dzuki - sakayeru kefu no - aya ni tafutosa. 45 - -39 I take _aki no hana_ to refer to the season merely. - -For _akitsushima_, _mononofuno_, _yasumishishi_ see List m. k. - - -MAKI XIX, SHIMO - - -256 - -Hiroki yotsu no kurawi kamitsu shina (jiushii jô) Koma no Asomi -Fukushima ni mikotonorishite Naniha ni tsukahashi ohomiki sakana -wo Morokoshi ni tsukahasu tsukahi Fujihara no Asomi Kiyokaha-ra ni -tamaheru ohomi-uta. - - Soramitsu 1 - Yamato no kuni ha - midzu no he ha - tsuchi yuku gotoku - funa no he ha 5 - toko ni woru goto - ohokami no - ihaheru kuni so - yotsu no fune - funa no he narabe 10 - tahirakeku - haya watarite kite - kaheri koto - mawosamu hi ni - ahi nomamu ki so - kono toyomiki ha. 15 - -3 _midzu no he_, _midzu no uhe_, i.e. on the sea. - -5 _funa no he_, _funa no uhe_, i.e. on shipboard. - -10 _funa no he_, prow. - -15 _toyo-mi-ki_ = rich-royal-_sakè_. - -For _soramitsu_ see List m. k. - - -257 - -Mikotonori wo uketamaharu ga tame ni arakazhime yomeru uta. - - Ashihikino 1 - yatsuwo no uhe no - tsuganokino - iya tsugitsugi ni - matsuganeno 5 - tayuru koto naku - awoniyoshi - Nara no miyako ni - yorodzu yo ni - kuni shirasamu to 10 - yasumishishi - waga ohokimi no - kamu nagara - omohoshimeshite - toyo no agari 15 - mesu kefu no hi ha - mononofuno - yasotomo no wo no - Shima yama ni - akaru tachibana 20 - udzu ni sashi - himo toki sakete - chitose hoki - hosaki-toyomoshi - werawera ni 25 - tsukahematsuru wo - miru ga tafutosa. - -1-13 Praise of the Mikado. 14 to end, appeal to the loyalty of those -invited to the Presence. - -23, 24 _hoki_, _hosaki_ (_hogi_, _hosagi_) = _ihafu_. - -For _ashihikino_, _tsuganokino_, _matsuganeno_, _awoniyoshi_, -_yasumishishi_, _mononofuno_ see List m. k. - - -MAKI XX, KAMI - - -258 - -[Tempyô shôhô shichi nen] kisaragi nanuka no hi Sagamu no kuni no -Sakimori Kotori tsukahi kami hiroki itsutsu no kurawi no shimotsu shina -Fujihara no Asomi Sukunamaro ga tatematsureru uta no kadzu yatsu tada -tsutanaki uta itsutsu ha kore wo agezu. - -Sakimori no wakare no kokoro wo itamite yomeru uta. - - Sumerogi no 1 - toho no mikado to - shiranuhi - Tsukushi no kuni ha - ata mamoru 5 - osahe no ki so to - kikoshiwosu - yomo no kuni ni ha - hito saha ni - michi ni ha aredo 10 - toriganaku - Adzuma wonoko ha - ide mukahi - kaheri-misezute - isamitaru 15 - takeki ikusa to - negitamahi - make no manimani - tarachineno - haha ga mekarete 20 - wakakusano - tsuma wo makazu - aratamano - tsuki hi yomitsutsu - ashigachiru 25 - Naniha no mi tsu ni - ohobune ni - ma-kai shizhi nuki - asa nagi ni - kako totonohe 30 - yufu shiho ni - kaji hiki wori - adomohite - kogi yuku kimi ha - nami no ma wo 35 - i-yuki sa-kukumi - masakiku mo - hayaku itarite - ohokimi no - mikoto no manima 40 - masurawono - kokoro wo mochite - ari-meguri - koto shi woharaba - tsutsumahazu 45 - kaheri-kimasu to - ihahihe wo - toko he ni suwete - shirotaheno - sode wori-kaheshi 50 - nubatamano - kurokami shikite - nagaki ke wo - machi ka mo kohimu - hashiki tsumara ha. 55 - -Argument (_dai_), _sakamori_ (_sakahi mamori_), garrison soldier or -warrior, frontier defence. - -6 _osahe no ki_, defensive fort = garrison, military post. - -13 go forth to meet, i.e. the enemy. - -17 _negi_ = _negirafu_, seems to mean to thank, recompense, reward. - -25 A sort of m. k. of Naniha. - -53 _nagaki ki-he_. - -For _toriganaku_, _tarachineno_, _wakakusano_, _aratamano_, -_ashigachiru_, _masurawono_, _shirotaheno_, _nubatamano_ see List m. k. - - -259 - -Omohi wo noburu uta. - - Sumerogi no 1 - tohoki mi yo ni mo - oshiteru - Naniha no kuni ni - ame no shita 5 - shirashimeshiki to - ima no yo ni - tayezu ihitsutsu - kakemaku mo - aya ni kashikoshi 10 - kamu nagara - wago ohokimi no - uchinabiku - haru no hazhime ha - yachi kusa ni 15 - hana saki nihohi - yama mireba - mi no tomoshiku - kaha mireba - mi no sayakeku 20 - mono goto ni - sakayuru toki to - meshi tamahi - akirame-tamahi - shikimaseru 25 - Naniha no miya ha - kikoshimesu - yomo no kuni yori - tatematsuru - mi-tsuki no fune ha 30 - Horiye yori - miwo-biki shi-tsutsu - asa nagi ni - kaji hiki nobori - yufu shiho ni 35 - sawo sashi-kudari - ajimura no - sawaki kihohite - hama ni idete - una-hara mireba 40 - shiranami no - yahe woru ga uhe ni - ama wo-bune - harara ni ukite - oho-mi-ke 45 - tsukahematsuru to - wochi-kochi ni - isari-tsurikeri - sokidaku mo - ogironaki ka mo 50 - kokibaku mo - yutakeki ka mo - koko mireba - ubeshi kami yo yu - hazhimekerashi wo. 55 - -50 _ogironaki_, a doubtful word--vast, boundless. - -52 _yutakeki_, abundant, prosperous. - -For _oshiteru_ see List m. k. - - -260 - - Ashigara no 1 - mi saka tamahari - kaheri-mizu - are ha kuye-yuku - arashi-wo mo 5 - tashi ya habakaru - Fuha no seki - kuyete wa ha yuku - muma no tsume - Tsukushi no saki ni 10 - chimari wite - are ha ihahamu - moromoro ha - sakeku to mawosu - kaheri-ku made ni. 15 - -2 _ta-mahari_, _ta_ is intensitive (as in _ta-motohori_). This lay is -in the dialect affected by officials in the Adzuma (Eastland). - -4 _kuye_ = _koye_. - -5 _arashi-wo_, vir ferox, fortis (_masurawo_). - -5, 6 Descriptive of Fuha no seki. - -8 = _tachi yo_, &c. - -10 This line is epithetical of _tsuku_ (stamp, as hoofs do); part of -place-name, Tsukushi. - -11 _chimari_ = _tomari_. - - -MAKI XX, NAKA - - -261 - -Sakimori no kokoro ni narite omohi wo nobite yomeru uta. - - Ohokimi no 1 - mikoto kashikomi - tsuma wakare - kanashiku ha aredo - masurawono 5 - kokoro furi-okoshi - tori-yosohi - kado-de ha sureba - tarachineno - haha ha kaki-nade 10 - wakakusano - tsuma ha tori-tsuki - tahirakeku - ware ha ihahamu - masakikute 15 - haya kaheri-ko to - ma-sode mochi - namida wo nogohi - musebitsutsu - koto-dohi sureba 20 - muratorino - ide-tachi-kate ni - todokohori - kaheri-mishitsutsu - iya toho ni 25 - kuni wo ki-hanare - iya taka ni - yama wo koye-sugi - ashigachiru - Naniha ni ki-wite 30 - yufu shiho ni - fune wo ukesuwe - asa-nagi ni - he muke kogamu to - samorafu 35 - waga woru toki ni - haru kasumi - shima-mi ni tachite - tadzuganeno - kanashiku nakeba 40 - haro-baro ni - ihe wo omohi-de - ohi so-ya no - soyo to naru made - nageki tsuru ga mo. 45 - -18 _nogohi_ = _nuguhi_. - -43 _so-ya_, war-arrows, as distinct from hunting-arrows. - -44 _soyo_, noise of rustling--is there a quibble here?--_soya_, _soyo_, -one fears there is. - -For _masurawono_, _tarachineno_, _wakakusano_, _muratorino_, -_ashigachiru_, _tadzuganeno_ see List m. k. - - -262 - -Sakimori no wakare no kokoro wo noburu uta. - - Ohokimi no 1 - make no manimani - saki-mori ni - waga tachi-kureba - hahasobano 5 - haha no mikoto ha - mi mo no suso - tsumi-age kaki-nade - chichinomino - chichi no mikoto ha 10 - takudzununo - shirahige no uhe yu - namida tari - nageki notabaku - kako zhi mono 15 - tada hitori shite - asa-to-de no - kanashiki aga ko - aratamano - toshi no wo nagaku 20 - ahi-mizu ha - kohishiku arubeshi - kefu dani mo - koto-tohi semu to - woshimitsutsu 25 - kanashibi imase - wakakusano - tsuma mo kodomo mo - wochi kochi ni - saha ni kakumi wi 30 - harutorino - kowe no samayohi - shirotaheno - sode naki nurashi - tadzusahari 35 - wakare kate ni to - hiki-todome - shitahishi mono wo - ohokimino - mikoto kashikomi 40 - tamahokono - michi ni ide-tachi - woka no saki - i-tamuru goto ni - yorodzu tabi 45 - kaheri-mi shitsutsu - harobaro ni - wakare shi kureba - omofu sora - yasuku mo arazu 50 - kofuru sora - kurushiki mono wo - utsusemino - yo no hito nareba - tamakiharu 55 - inochi mo shirazu - unahara no - kashikoki michi wo - shima-dzutahi - i-kogi watarite 60 - ari-meguri - waga kuru made ni - tahirakeku - oya ha imasane - tsutsumi-naku 65 - tsuma ha matase to - Suminoye no - aga sume kami ni - nusa matsuri - inori maushite 70 - Naniha tsu ni - fune wo ukesuwe - yaso ka nuki - kako totonohete - asabiraki 75 - wa ha kogi-denu to - ihe ni tsuge koso. - -5, 6 sound-play, _hahaso-ba_, _haha_. _hahaso_ = Quercus dentata. - -9, 10 sound-play, _chichi no mi_, _chichi no mi[koto]_. _chichi no ki_ -= _ichô_ = Ginkgo biloba (maiden-hair tree). - -11 _takudzunu_ is m. k. of _shira[hige]_. - -15 _kako_ = _shika_ (_no_) _ko_. - -44 _i-tamuru_ = _i-tamotohoru_. - -73 _ka_ = _kaji_. - -For _chichinomino_, _takudzununo_, _aratamano_, _wakakusano_, -_harutorino_, _shirotaheno_, _ohokimino_, _tamahokono_, _utsusemino_, -_tamakiharu_ see List m. k. - - -MAKI XX, SHIMO - - -263 - -Yagara wo satosu uta. - - Hisakatano 1 - ama no to hiraki; - Takachiho no - take ni amorishi - Sumerogi no 5 - kami no mi yo yori - hazhi-yumi wo - tanigiri motashi - makagoya wo - tabasami sohete 10 - Ohokume no - masuratake-wo wo - saki ni tate - yuki tori-ohose - yama kaha wo 15 - iha-ne sakumite - fumi tohori - kuni-magi shitsutsu - chihayaburu - kami wo kotomuke 20 - matsurohanu - hito wo mo yahashi - haki-kiyome - tsukahematsurite - Akitsushima 25 - Yamato no kuni no - Kashibara no - Unebi no miya ni - miya-bashira - futoshiritatete 30 - ame no shita - shirashimeshikeru - Sumerogi no - ama no hitsugi to - tsugite kuru 35 - kimi no miyo miyo - kakusahanu - akaki kokoro wo - sumera he ni - kihame tsukushite 40 - tsukahekuru - oya no tsukasa to - kotodatete - sadzuke-tamaheru - umi no ko no 45 - iya tsugitsugi ni - miru hito no - katari tsugitete - kiku hito no - kagami ni semu wo 50 - atarashiki - kiyoki sono na so - ohoroka ni - kokoro omohite - muna koto no 55 - oya no na tatsuna - Ohotomo no - uji to na ni oheru - masurawo no tomo. - -8 _ta-nigiri_, _ta_ is emphatic. - -18 _kuni-magi_ appears to mean, opening the country. - -20 _kotomuke_. - -22 _yahashi_, quell. - -39 _he_ = _kata_. - -45 _umi no ko_, progeny, descendants. - -48 Note the rare form _tsugitete_ (_tsugitsutsu_). - -53 Seems to = _ohohoshiku_, with _omofu_, treat lightly. - -55 _muna koto_ = _munashiki kotoba_. - -56 _oya no na wo tatsuna_ = expose not the family name. - -For _hisakatano_, _chihayaburu_, _Akitsushima_ see List m. k. - - -264 - -Mi tose to ifu toshi mutsuki no tsukitachi no hi Inaba no kuni no -matsurigoto-tono nite tsukasa hitora wo ahesuru no utage no uta hitotsu -ohari no mizhika uta. - - Aratashiki 1 - toshi no hazhime no - hatsu haru no - kefu furu yuki no - iya shige yogoto. 5 - - - - -Kozhiki uta hitotsu (K. App. VI) - - - Yachihoko no 1 - kami no mikoto ya - a ga ohokuni - nushi koso ha - wo no imaseba 5 - uchi-miru - shima no sakizaki - kaki-miru - iso no saki ochizu - wakakusano 10 - tsuma motaserame - a ha mo yo - me nishi areba - na okite - wa ha nashi 15 - na okite - tsuma ha nashi - ayakaki no - fuhaya ga shita ni - mushibusuma 20 - nikoya ga shita ni - takubusuma - sayagu ga shita ni - awayuki no - wakayaru mune wo 25 - takudzunu no - shiroki tadamuki - so-dataki - tataki managari - matamade 30 - tamada sashimake - momonaga ni - i wo shi nase - toyomiki - tatematourase. 35 - -18 _karuku_, _nikoyaka ni_. - -19 A warm _fusuma_--bed-cover or wadded bed-gown. - -21 = _nagoyaka_ (_naru mono no_) _shita ni_, under something soft. - -22 = _fusuma_ made of _taku_ (Broussonetia) cloth. - -23 _sayagu_, rustle, like leaves in the wind. - -24 foam-snow, soft snow that falls in spring. - -25 _wakayaru_, perhaps = young. - -27 _tadamuki_ = _ude_, arm. - -29 _managari_, interlacingly. - -33 _i_, sleep. - - - - -Nihongi uta hitotsu (under year A.D. 513 ed. Ihida) - - - Yashima kuni 1 - tsuma maki-kanete - haruhino - Kasuga no kuni ni - kuhashi me wo 5 - ari to kikite - yoroshi me wo - ari to kikite - makisaku - hi no itato wo 10 - oshi-hiraki - ware irimashi - ato tori - tsuma tori shite - makura tori 15 - tsuma tori shite - imo ga te wo - ware ni makishi me - waga te wo ba - imo ni makishi me 20 - masaki tsura - tataki asahari - shishikushiro - umahi ne shi to ni - nihatsutori 25 - kake ha naku nari - nutsutori - kigishi ha toyomu - hashikeku mo - imada ihazute 30 - aki ni keri wagimo! - -13 on the heels of. - -22 _asahari_ = _azanahari_, enlace or be enlaced with. _tataki_ = pat, -beat softly and repeatedly. - -29 _hashikeku_ seems to be connected with _hashi_, end. - - - - -KOKINSHIU - - - 1 - - Iso no kami - furuki miyako no - hototogisu - kowe bakari koso - mukashi narikeri. - - 2 - - Hana no chiru - koto ya wabishiki - harugasumi - Tatsuta no yama no - uguhisu no kowe. - - 3 - - Yuki no uchi ni - haru ha ki nikeri - uguhisu no - kohoreru namida - ima ya tokuramu. - - 4 - - Yo no naka ni - tayete sakura no - nakariseba - haru no kokoro ha - nodokekaramashi. - - 5 - - Utsusemino - yo ni mo nitaru ka - hanazakura - saku to mishi ma ni - katsu chiri nikeri. - - 6 - - Momijiba wo - kaze ni makasete - miru yori mo - hakanaki mono ha - inochi narikeri. - - 7 - - Hana chirasu - kaze no yadori ha - tare ka shiru - ware ni oshiheyo - yukite uramimu. - - 8 - - Harusame no - furu ha namida ka - sakurabana - chiru wo woshimanu - hito shi nakereba. - - 9 - - Haru kasumi - tatsu wo misutete - yuku kari ha - hana naki sato ni - sumi ya narayeru. - - - - -HIYAKUNIN ITSUSHIYU - - - 10 - - Kasasagi no - wataseru hashi ni - oku shimo no - shiroki wo mireba - yo so fuke nikeru. - - 11 - - Kimi ga tame - haru no no ni idete - wakana tsumu - waga koromo-de ni - yuki ha furitsutsu. - - 12 - - Hana sasofu - arashi no niha no - yuki narade - furi-yuku mono ha - wagami narikeri. - - 13 - - Wabinureba - ima hata onazhi - Naniha naru - mi wo tsukushite mo - awamu to so omofu. - - 14 - - Haru no yo no - yume bakari naru - tamakura ni - kahi naku tatamu - na koso woshikere. - - 15 - - Aki kaze ni - tanabiku kumo no - tahema yori - more-idzuru tsuki no - kage no sayakesa. - - 16 - - Aki no ta no - kari ho no iho no - toma wo arami - waga koromo-de ha - tsuyu ni nuretsutsu. - - 17 - - Haru sugite - natsu ki nikerashi - shirotaheno - koromo hosu chifu - Ama no Kaguyama. - - 18 - - Ashihikino - yamadori no wo no - shidari wo no - naganagashi yo wo - hitori ka mo nemu. - - 19 - - Tago no ura ni - uchi-idete mireba - shirotaheno - Fuji no takane ni - yuki ha furitsutsu. - - 20 - - Okuyama ni - momiji fumi-wake - naku shika no - kowe kiku toki so - aki ha kanashiki. - - 21 - - Ama no hara - furisake mireba - Kasuga naru - Mikasa no yama ni - ideshi tsuki ka mo. - - 22 - - Hana no iro ha - utsuri nikerina - itadzura ni - wagami yo ni furu - nagameseshi ma ni. - - 23 - - Tsukubane no - mine yori otsuru - Mina no kaha - kohi so tsumorite - fuchi to narinuru. - - - - -TAKETORI NO OKINA NO MONOGATARI - -TEXT TRANSLITERATED - - - - -INTRODUCTION - - -Only three editions of the Taketori--apart from recent reprints--are -known to me: one in two thin volumes, quaintly illustrated, -block-printed in _hiragana_ with occasional _ji_ in cursive, probably -an eighteenth-, possibly a seventeenth-century production; another, -also in two volumes, _Taketori m. g. shô_ (notes), 1785, with -commentary by Koyama no Tadashi; and lastly the elaborate edition of -Tanaka Daishiu (died 1853), in six volumes[7], on which the present -translation and most of the notes thereto are based. - -The text, no doubt, is more or less corrupt, and this circumstance, in -part, explains the occasional roughness of style and the absence of -proper articulation at the _juncturae_. The story of the Mikado’s suit -and of the ascension to the moon is fairly free from these defects, and -so also is the fictitious narrative, related by the sham hero of the -second Quest, of his voyage to Hôrai. Up to the seventeenth century -almost all books in Japan, with the exception of Buddhist and Chinese -reprints, were manuscripts[8], and it is possible that the Taketori, -like the Manyôshiu, was written in Chinese script[9], used more or -less phonetically. The reading of this would often be traditional, -and copyist errors would be frequent, especially in regard to cursive -forms, a combination of sources of confusion that could not but be -fruitful in corruptions, as has already been remarked in the case of -the Manyôshiu. - - -FOOTNOTES - -[7] In which not only Koyama’s work is made use of but also the -notes of Keichiu (d. 1701) in his _Kasha_, and the suggestions of -Daishiu’s master, Motowori, the Venerable of Suzu no ya--the House of -the Horsebell--as he is termed in Daishiu’s preface and introductory -letter. An estimate of Daishiu’s work will be found _infra_. - -[8] See Satow’s ‘Hist. of Printing’, _T. A. S. J._, vol. x. - -[9] According to Lange (_Einf. in d. Jap. Schrift_) the _Katakana_ -syllabary did not come into use till towards the close of the eighth -century, and the cursive syllabary (_hiragana_) was first used by -Tsurayuki in his preface to the Kokinshiu (see below), in the beginning -of the tenth century, the approximate date of the Taketori itself. - - - - -TAKETORI NO OKINA NO MONOGATARI[10] - - -MAKI I - -KAGUYAHIME OHITACHI - -Ima ha mukashi Taketori no Okina to ifu[11] mono arikeri. No yama ni -mazhirite take wo toritsutsu yorodzu no koto[12] ni tsukahikeri[13]. -Na wo ba Sanugi no Miyatsuko Maro to namu ihikeru. Sono take no naka -ni moto[14] hikaru take hito suji arikeri. Ayashigarite yorite miru ni -tsutsu no naka hikaritari. Sore to mireba san sun bakari naru hito ito -utsukushiute itari. Okina ifu yau-- - -‘Ware asa goto yufu goto ni miru tokoro no naka ni ohasuru nite shirinu -ko ni nari-tamafubeki hito nameri’ tote, te ni uchi-irete ihe ni[15] -mochite kinu. Me no ouna ni adzukete yashinahasu. Utsukushiki koto -kagiri naku ito wosanakereba ko ni irete yashinafu. - -Taketori no Okina take wo toru koto[16] kono ko wo mitsukete nochi -ni take wo toru ni fushi wo hedatete yo goto ni kogane aru take wo -mitsukuru koto kasanarinu. Kakute Okina yauyau yutaka ni nariyuku. - -Kono chigo yashinafu hodo ni sugusugu to ohoki ni narimasaru. Mi tsuki -bakari ni naru hodo[17] ni yoki hodo naru hito ni narinureba kami-age -nado sadashite[18] kami-age-sesase mo gisu. Chiyau[19] no uchi yori -mo idasazu itsuki kashidzuki yashinafu hodo ni kono chigo no katachi -keura[20] naru koto yo ni naku ya no uchi ha kuraki tokoro naku hikari -michitari. Okina kokochi ashiku kurushiki toki mo kono ko wo mireba -kurushiki koto mo yaminu haradatashiki koto mo nagusamikeri. - -Okina take wo toru koto hisashiku narinu[21]. Ikihohi-mau no mono ni -nari-ni-keri. - -Kono ko ito ohoki ni narinureba na wo ba Mimuroto no Imube no Akita wo -yobite tsukesasu. Akita Nayotake no Kaguyahime to tsuketsu. Konohodo mi -ka uchi uchi-age-asobu yorodzu no asobi wo zo shikeru. Wotoko wouna[22] -kirahazu yobitsudohete[23] ito kashikoku asobu. - - -MAKI II - -TSUMADOHI - -Sekai no wonoko atenaru mo iyashiki mo ikade kono Kaguyahime wo yeteshi -gana miteshi gana to oto ni kikimedete madofu. Sono atari no kaki ni mo -ihe no to ni mo woru hito dani tahayasaku mirumazhiki mono wo yaru ha -yasuki imonezu yami no yo ni [idete] mo [ana wo kuzhiri] koko kashiko -yori nozoki kaimami madohi aheri. Saru toki yori namu yobahi to ha -ihikeru. - -Hito no monoshi[24] mo senu tokoro madohi arikedomo nani no shirushi -arubeku mo miyezu ihe no hitodomo ni ihamu tote ihikakaredomo -kotahe[25] mo sezu. Atari wo hanarenu kindachi yo wo akashi hi wo -kurasu hito ohakari. Orokanaru[26] hito ha yaunaki[27] ariki ha -yoshi nakarikeri tote kozu nari ni keri. Sono naka ni naho ihikeru -ha irogonomi to iharuru kagiri go nin omohi yamu toki naku yoru hiru -kikeri. - -Sono na hitori ha Ishidzukuri no miko hitori ha Kuramochi no miko -hitori ha Sadaizhin Abe no Miushi hitori ha Dainagon Ohotomo no Miyuki -hitori ha Chiunagon Iso no kami no Marotada kono hitobito narikeri. - -Yo no naka ni ohokaru hito wo dani sukoshi mo katachi yoshi to kikite -ha mirumahoshiusuru hitobito[28] nareba Kaguyahime wo mimahoshiushite -mono mo kuhazu omohitsutsu kano ihe ni yukite tatadzumi arikikeredomo -kahi arubeku mo arazu fumi wo kakite yaredomo kaheri koto mo sezu -wabi-uta naho kakite yaredomo[29] [kaheshi mo sezu]. - -Kahi nashi to omohedomo shimotsuki shihasu no furi-kohori minadzuki no -teri-hatataku ni mo saharazu kikeri. - -Kono hitobito aru toki ha Taketori wo yobi-idete[30] ‘musume wo ware -ni tabe’ to fushi-wogami te wo suri notamaheba[31] ‘ono ga nasanu ko -nareba kokoro ni mo shitagahazu[32] namu aru’ to ihite, tsuki hi wo -sugusu[33]. - -Kakareba kono hitobito ihe ni kaherite mono wo omohi inori wo shi guwan -wo tate omohi [yamemu to suredomo] yamubeku mo arazu. Saritomo tsuhi -ni wotoko ahasezaramu ya ha to omohite tanomi wo kaketari anagachi ni -kokorozashi wo miye ariku. - -Kore wo mitsukete Okina Kaguyahime ni ifu yau, - -‘Waga ko no hotoke henguye no hito to maushi nagara warawa ohokisa made -yashinahitatematsuru kokorozashi orokanarazu okina no mausamu koto -kikitamahiten ya’, to iheba, Kaguyahime-- - -‘Nani-goto wo ka notomahamu koto wo uketamaharazaramu henguye no mono -nite haberikemu mi to mo shirazu oya to koso omohitatematsure’ to -iheba, Okina-- - -‘Ureshiku notamafu gana!’ to ifu, - -‘Okina toshi nanasoji ni amarinu kefu to mo asu to mo shirazu kono yo -no hito ha wotoko ha wouna ni afu koto wo su [wouna ha wotoko ni afu -koto wo su] kore namu kado mo hiroku nari haberu ikade[ka] saru koto -nakute[ha] ohashimasamu[34].’ - -Kaguyahime no ihaku-- - -‘Nadefu saru koto ka shihaberamu’ to iheba, - -‘Henguye no hito to ifu to mo wouna no mi mochi tamaheri okina no -aramu kagiri ha kaute mo imazukari[35] namu kashi kono hitobito no -toshi tsuki wo hete kau nomi imashitsutsu notamafu koto omohi sadamete -hitoribitori ni ahitatematsuritamahine[36]’ to iheba, Kaguyahime ihaku-- - -‘Yoku mo aranu katachi wo fukaki kokoro mo shirade ada kokoro tsukinaba -nochi kuyashiki koto mo arubeki wo to omofu bakari nari yo no kashikoki -hito naritomo fukaki kokorozashi wo shirade ha ahigatashi to namu -omofu’ to ifu, Okina ihaku-- - -‘Omofu no gotoku mo notamafu gana! Somosomo ika yau naru kokorozashi -aramu hito ni ka ahamu to obosu kabakari kokorozashi orokanaranu -hitobito ni koso anmere’ Kaguyahime no ihaku-- - -‘Nani bakari no fukaki wo ka mimu to ihamu isasaka no koto nari. -Hito no kokorozashi hitoshi kannari. Ikadeka naka ni otori masari ha -shiramu. Go nin no hito no naka ni yukashiki mono misetamaheramu ni on -kokorozashi masaritari tote tsukaumatsuramu to sono ohasuramu hitobito -ni maushitamahe’ to ifu, - -‘yoki koto nari’ to uketsu. - -Hi kururu hodo rei no atsumarinu hitobito aruhiha fuye wo fuki aruhiha -uta wo utahi aruhiha shiyauga wo shi aruhiha uso wo fuki afugi wo -narashi nado suru ni okina idete ihaku-- - -‘Katazhikenaku [mo] kitanagenaru tokoro ni toshi tsuki wo hete mono -shitamafu koto kihamaritaru kashikomari-to mausu--okina no inochi kefu -asu to mo shiranu wo kaku notamafu kimidachi ni mo yoku omohi sadamete -tsukaumatsure--to mauseba--fukaki mi kokoro wo shirade ha to namu -mausu sa mausu mo kotowari nari idzure otori masari ohashimasaneba -yukashiki mono misetamaheramu ni on kokorozashi no hodo ha miyubeshi -tsukaumatsuramu koto ha sore ni namu sadamubeki to maushihaberu--kore -yoki koto nari hito no urami mo arumazhi’[37] to iheba, go nin no -hitobito mo-- - -‘yoki koto nari’ to notamaheba, Okina irite ifu-- - -‘Kaguyahime Ishidzukuri no miko ni ha Temujiku ni Hotoke no ohon ishi -no hachi to ifu mono ari sore wo torite tamahe, to ifu--Kuramochi -no miko ni ha himukashi no umi ni Hourai to ifu yama annari sore ni -shirokane wo ne to shi kogane wo kuki to shi shiratama wo mi to shite -tateru ki ari sore hito yeda worite tamahamu, to ifu--ima hitori ni ha -Morokoshi ni aru hinezumi no kahagoromo wo tamahe--Ohotomo no Dainagon -ni ha tetsu no kubi ni go shiki ni hikaru tama ari sore wo torite -tamahe--Iso no Chiunagon ni ha tsubakurame no motaru koyasugahi hitotsu -torite tamahe to ifu.’ - -Okina-- - -‘Kataki kotodomo ni koso anmere kono kuni ni aru mono ni mo arazu kaku -kataki koto wo ba ika ni mausan’ to ifu, Kaguyahime-- - -‘nahika katakaramu’ to iheba, Okina tomare kakumare mausamu tote idete, - -‘kaku namu kikoyuru yau ni misetamahe’, to iheba, - -Mikodachi Kamudachibe kikite, - -‘Oiraka ni atari yori dani na ariki so to ya ha notamahanui’, to ihite -unzhite mina kaherinu. - - -MAKI III - -HOTOKE NO MI ISHI NO HACHI - -Naho kono wouna mide ha yo ni arumazhiki kokochi no shikereba Temujiku -ni aru mono mo mote konu mono ka ha to omohi-megurashite Ishidzukuri no -miko ha kokoro no shitakumi[38] aru hito nite Temujiku ni futatsu to -naki hachi wo hiyaku-sen-man ri no hodo ikitari tomo ikadeka torubeki -to omohite Kaguya-hime no moto ni ha kefu namu Temujiku he ishi no -hachi tori ni makaru to kikasete mi tose bakari hete Yamato no kuni -Tohochi no kohori ni aru yama-dera ni Bindzuru no mahe naru hachi no -hitakuro ni susudzukitaru[39] wo torite nishiki no fukuro ni irite, -tsukuri-hana no eda ni tsukete Kaguyahime no ihe ni mote kite[40] -misekereba Kaguyahime ayashigarite miru ni hachi no naka ni fumi ari. -Hirogete mireba-- - - Umi yama no - michi ni kokoro wo - tsukushi-hate[41] - mi ishi[42] no hachi[43] no - namida nagare ha! - -Kaguya-hime hikari ya aru to miru ni[44] hotaru bakari no hikari dani -nashi-- - - Oku tsuyu no[45] - hikari wo dani zo[46] - yadosumashi[47] - Wogura[48] no yama nite - nani motomekemu. - -tote kaheshi-idasu wo[49] hachi wo kado ni sutete kono uta no kaheshi -wo su, - - Shirayama ni - aheba[50] hikari no - usuru ka to - hachi[51] wo sutete mo - tanomaruru kana! - -to yomite iretari. Kaguya-hime kaheshi mo sezu narinu. Mimi ni mo -kiki-irezarikereba ihi-wadzurahite[52] kaherinu. Kano hachi wo sutete -mata ihikeru yori zo omonaki koto wo ba haji wo sutsu to ha ihikeru. - - -MAKI IV - -HOURAI NO TAMA NO EDA - -Kuramochi no miko ha kokoro tabakari aru hito nite ohoyake ni ha -Tsukushi no kuni ni yu-ami ni makaramu tote itoma mafushite Kaguyahime -no ihe ni ha tama no yeda tori ni namu makaru to ihasete kudari-tamafu -ni tsukaumatsurubeki hitobito mina Naniha made okurishikeri. Miko -ito shinobite to notamahasete hito mo amata wite ohashimasezu -chikaku tsukaumatsuru kagiri shite idetamahinu mi okuri mi hitobito -mi-tatematsuru okurite kaherinu. Ohashimashinu[53] to hito ni ha -mihetamahite mi ka bakari arite kogi kaheritamahinu. Kanete koto mina -ohosetarikereba sono toki ichi no takumi[54] narikeru Uchimaro-ra[55] -roku nin wo meshitorite tayasuku hito yorikumazhiki ihe wo tsukurite -kamahe[56] wo mi he ni shikomete takumira wo ire-tamahitsutsu. Miko mo -onazhi tokoro ni komoritamahite shirasetamahitaru kagiri zhiuroku so -kami ni kudo[57] wo akete tama no yeda wo tsukuritamafu. - -Kaguyahime notamafu yau ni tagahazu tsukuri idetsu[58]. Ito kashikoku -tabakarite Naniha ni misoka[59] ni mote-idenu. Fune ni norite kaheri -ki ni keri to tono ni tsuge-yarite, ito itaku kurushige-naru[60] sama -shite wi-tamaheri. Mukahe ni hito ohoku mawiritari tama no yeda wo -ba naga-hitsu ni irete mono ohohite mochite mawiru. ‘Itsuka kikemu! -Kuramochi no miko ha Udomuguwe no hana mochite nobori tamaheri’ -to nonoshirikeri. Sore wo Kaguyahime kikite ‘ware wa kono miko ni -makenubeshi’ to mune tsuburete omohikeri. - -Kakaru hodo ni kado wo tatakite, ‘Kuramochi no miko ohashimashitari’ to -tsugu. - -‘Tabi no mi sugata nagara ohashimashitari’ to iheba ahitatematsuru miko -notamahaku ‘Inochi wo sutete kono tama no yeda mochite kitari tote -Kaguya-hime ni misetate matsuritamahe’ to notamaheba, okina mochite -iritari. - -Kono tama no yeda ni fumi wo zo tsuketarikeru[61]. - - Itadzura ni, - mi ha nashitsu to mo, - tama no ye wo - taworade sara ni - kaherazaramashi! - -Kore wo mo ahare to mite woru ni Taketori no Okina hashiri irite ihaku-- - -‘Kono miko ni maushitamahishi Hourai no tama no yeda wo hitotsu no -tokoro mo ayashiki tokoro naku ayamatazu mote[62] ohashimaseri. Nani wo -mochite[63] ka tokaku mausubeki ni arazu[64]. Tabi no mi sugata nagara -waga ohon[65] ihe he mo yori-tamahazu shite ohashimashitari. Haya kono -miko ni ahitsukaumatsuritamahe’ to ifu ni mono wo ihazu tsuradzuwe wo -tsukite imizhiu nagekashige ni omohitari. - -Kono miko ima sara[66] nanika to ifubekarazu to ifu mama ni yen ni -hahi-nobori tamahinu. Okina kotohari ni omofu-- - -‘Kono kuni ni mihenu tama no yeda nari. Kono tabi ha ikadeka inami -mausamu hito-zama mo yoki hito ni ohasu’ nado to ihi-itari. - -Kaguyahime no ifu yau-- - -‘Oya no notamafu koto wo hitaburu ni inami mausamu koto no itohoshisa -ni ye-gataki mono wo yukashi to ha maushitsuru[67] wo kaku asamashiku -mote kuru koto wo namu netaku omohi haberu’, - -to ihedo, naho[68] Okina ha neya no uchi shitsurahi nado su. - -Okina miko ni mausu yau-- - -‘Ikanaru tokoro ni ka kono ki ha safurahikemu. Ayashiku uruhashiku -medetaki mono ni mo’ - -to mausu. - -Miko kotahete notamahaku-- - -‘Saototoshi[69] no kisaragi no towo ka goro ni Naniha yori fune ni -norite umi naka ni idete yukamu kata mo shirazu oboheshikado omofu koto -narade ha[70] yo no naka ni ikite nani ka semu to omohishikaba tada -munashiki kaze ni makasete ariku. Inochi shinaba ikaga ha semu ikite -aramu kagiri ha[71] kaku arikite Hourai to ifuramu yama ni afu ya to -nami[72] ni tadayohi kogi arikite waga kuni no uchi wo hanarete ariki -maharishi[73] ni aru toki ha nami aretsutsu umi no soko ni mo irinubeku -arutoki ni[74] ha[75] kaze ni tsukete shiranu kuni ni fuki yoserarete -oni no yau naru mono idekite korosamu to shiki[76] aru toki ni ha koshi -kata yuku suwe mo shirazu[77] umi ni magiremu to shiki aru toki ni ha -kate tsukite kusa no ne wo kuhi mono to shiki aru toki ni ha ihamu kata -naku mukutsuge[78] naru mono kite kuhi kakaramu to shiki aru toki ni ha -umi no kai wo torite inochi wo tsugu. Tabi no sora ni tasukubeki[79] -hito mo naki tokoro ni iro-iro no yamahi wo shite yuku he[80] sora[81] -mo obohezu fune no yuku ni makasete umi ni tadayohite i-ho ka to ifu -tatsu no toki bakari ni umi no naka ni wadzuka[82] ni yama miyu fune no -uchi wo[83] namu semete miru umi no uhe ni tadayoheru yama ito ohoki -nite ari. Sono yama no sama takaku uruwashi. Kore ya waga motomuru -yama naramu to omohedo[84] sasuga ni osoroshiku oboyete yama no meguri -wo sashimegurashite futsuka mika bakari mi-ariku ni amabito no yosohi -shitaru wouna yama no naka yori idekite shirokane no kanamari wo -mochite midzu wo kumi ariku. Kore wo mite fune yori orite kono yama no -na wo nan to ka mausu to tofu ni wouna kotahete ihaku[85]-- - -‘Kore ha Hourai no yama nari to kotafu. Kore wo kiku ni ureshiku koto -kagiri nashi. Kono wouna ni kaku notamafu ha “taso” to tofu “Waga na ha -Houkamururi” to ihite futo yama no naka ni irinu. - -‘Sono yama wo miru ni sara ni noborubeki yau nashi. Sono yama no -sobatsura[86] wo megureba yo no naka ni naki hana no kidomo tateri -kogane shirogane ruri iro no midzu nagare idetari. Sore ni ha iroiro -no tama no hashi wataseri. Sono atari ni teri-kagayaku kidomo tateri -sono naka ni kono[87] torite mochite maude[88] kitarishi ha ito -warokarishikadomo notamahishi ni tagahamashikaba tote kono hana wo -worite maude kitaru nari. Kore ha kagiri naku omoshiroshi[89] yo -ni tatofubeki ni arazarishikado kono yeda wo woriteshikaba sara -ni kokoromoto nakute fune ni norite ohi-kaze fukite shi hiyaku yo -nichi[90] ni namu maude ki nishi.’ - -‘Daikuwan no chikara ni ya Naniha yori kinofu namu Miyako ni maude -kitsuru sara ni shiho ni nuretaru kinu wo dani nugi-kahenade--namu -kochi[91] maude kitsuru’ - -to notamaheba, Okina kikite uchinagekite yomeru-- - - Kure-take[92] no - yoyo no take toru - no yama ni mo - sa ya ha wabishiki - fushi wo nomi mishi[93]. - -Kore wo Miko kikite kokora no hi-goro omohi-wabi-haberi-tsuru kokoro ha -kefu namu ochi-winuru to notamahite kaheshi-- - - Waga tamoto - kefu kawakereba, - wabishisa no - chigusa no kazu mo - wasurarenubeshi! - -to notamafu. Kakaru hodo ni wotokodomo[94] roku nin tsuranete niha ni -idekitari[95]. Ichinin no wotoko fumi-hasami[96] ni fumi wo hasamite -mausu-- - -‘Tsukumo dokoro[97] no tsukasa no takumi Ayabe no Uchimaro -mausaku--Tama no ki wo tsukurite tsukaumatsurishi koto kokoro no -kudakite[98] sen yo nichi ni chikara wo tsukushitaru koto sukunakarazu -shikaru ni roku imada tamaharazu kore wo tamaharite[99] wakachite[100] -kego ni tamahasemu’ to ihite sasagetari. - -Taketori no Okina kono takumira ga mausu koto ha nani-goto zo to -katabuki wori. Miko ha ware ni mo aranu keshiki nite kimo[101] -kihenubeki kokochi shite wi-tamaheri. - -Kore wo Kaguyahime kikite-- - -‘Kono tatematsuru fumi wo tore’ - -to ihite, mireba fumi ni moshikeru yau-- - -‘Miko no kimi sen yo nichi iyashiki takumira to morotomo ni[102] -onazhi tokoro ni kakure wi-tamahite kashikoki tama no yeda wo -tsukurase-tamahite tsukasa mo tamahamu[103] ohose-tamahiki. Kore wo -kono goro anzuru ni mi tsukahi to ohashimasubeki Kaguyahime no yeuzhi -tamafubeki narikeri to uketamaharite kono miya yoritamaharamu to -maushite tamaharubeki ni nari.’ - -To ifu wo kikite, Kaguya-hime[104] kururu mama ni omohi wabitsuru -kokochi wemi[105]-sakahete Okina wo yobi-torite ifu yau-- - -‘Makoto ni Hourai no ki ka to koso omohitsure kaku asamashiki sora goto -nite arikereba haya tote[106] kaheshi-tamahe’ to iheba, Okina kotafu-- - -‘Sadaka ni tsukurasetaru mono to kikitsureba kahesamu koto ito -yasushi,’ to unadzuki wori[107]. - -Kaguya-hime no kokoro yukihatete aritsuru uta no kaheshi-- - - Makoto ka to - kikite mitsureba - koto no ha wo - kazareru tama no - yeda ni zo arikeru! - -to ihite, tama no yeda wo kaheshitsu. - -Taketori no Okina sabakari katarahitsuru ga sasuga ni oboyete -neburi-wori. Miko ha tatsu mo hashita wiru mo hashita nite wi-tamaheri. -Hi no kurenureba suberi idetamahinu[108]. - -Kano ureheseshi takumira wo ba Kaguya-hime yobi-suwete-- - -‘Ureshiki hito-domo nari[109]’ - -to ihite, roku ito ohoku torasetamafu. Takumira imizhiku yorokobite -‘omohitsuru yau ni mo aru kana!’ to ihite, kaheru. - -Michi nite Kuramochi no miko chi no nagaruru made chiyouzesase[110] -tamafu roku yeshi kahi mo naku mina tori-sutesase tamahite kereba -nige-use nikeri. - -Kakute kono Miko isseu no haji kore ni suguru ha arazhi wouna wo -yezu narinuru nomi ni arazu ame no shita no hito no mi-omohamu koto -no hadzukashiki koto to notamahite tada hito tokoro fukaki yama he -iritamahinu. - -Miya tsukasa safurafu hitobito mina te wo wakachite, -motome-tatematsuredomo shini mo ya shitamahikemu -ye-mi-tsuke-tatematsurazu narinu. Miko ha mi tomo ni dani kakushi -tamahamu tote toshi goro mihetamahazarikeru narikeri. Kore wo namu -‘tamazakaru’ to ha ihihazhimetaru. - - -MAKI V - -HI-NEDZUMI NO KAHAGOROMO. - -Udaijin Abe no Miushi[111] ha takara yutaka ni ihe hiroki hito ni -zo[112] ohashikeru. Sono toshi watarikeru Morokoshi fune no Waukei -to ifu mono no moto ni fumi wo kakite hi-nedzumi no kahagoromo to -ifu naru mono kahite okoseyo tote tsukafu tatematsuru hito no naka ni -kokoro tashikanaru wo yerabite Onono Fusamori to ifu hito wo tsukete -tsukahasu. - -Mote itarite kano ura[113] ni woru Waukei ni kogane[114] wo torasu. -Waukei fumi wo hirogete mite kaheri-goto kaku, ‘Hi-nedzumi no -kahagoromo waga kuni ni naki mono nari. Oto ni ha kikedomo imada minu -mono nari. Yo ni aru mono naraba kono kuni ni mo mote maude kinamashi. -Ita kataki akinahi nari. Shikaredomo moshi Tenjiku ni tamasaka ni mote -watarinaba moshi chiyauzhiya no atari ni toburahi motomemu ni naki mono -naraba tsukahi ni sohete kogane wo ba kaheshi tatematsuramu’ to iheri. - -Kano Morokoshi fune kikeri. Onono Fusamori maude kite mau noboru to ifu -koto wo kikite ayumi tou suru uma wo mochite hashirase mukahesasetamafu -toki ni uma ni norite Tsukushi yori tada nanuka ni nobori[115] maude -kitari. - -Fumi wo mira ni ihaku-- - -‘Hi-nedzumi no kahagoromo karauzhite hito wo idashite motomete -tatematsuru. Ima no yo ni mo mukashi no yo ni mo[116] kono kaha ha -tahayasuku naki mono narikeri. Mukashi kashikoki Tenjiku no hizhiri -kono kuni ni mote watarite tsukamatsurikeri. Nishi no yama-dera ni ari -to kiki-oyobite ohoyake ni maushite karaushite kahi-torite tatematsuru. -Atahi no kane sukunashi to kokushi tsukahi ni maushikaba Waukei ga -mono kuhahete kahitari. Ima kogane gozhiu riyau tamaharubeshi. Fune -no kaheramu ni tsukete tabi-okure moshi kogane tamahanu mono naraba -kahagoromo no shichi kaheshi tabe[117]’ to iheru koto wo mite, - -‘Nani obosu ima kogane sukoshi no koto[118] ni koso anare[119]! -[4]kanarazu okurubeki mono ni koso anare[120] ureshiku shite[121] -okosetaru kana!’ - -tote, Morokoshi no kata ni mukahite fushi ogami-tamafu. - -Kono kahagoromo iretaru hako wo mireba kusagusa no uruhashiki ruri -wo irohete tsukureri. Kahagoromo wo mireba, konzhiyau no iro nari -ke no suwe ni ha kogane no hikari kagayakitari ge ni takara to mihe -uruhashiki koto narabubeki mono nashi. Hi ni yakenu koto yori mo keura -naru koto narabu[122] nashi. - -‘Ube Kaguya-hime no konomoshikari-tamafu ni koso arikere!’ - -To notamahite ‘ana kashiko’! tote, hako ni ire-tamahite mono no yeda -ni tsukete mi mi no kesau ito itakushite yagate tomari namu mono zo to -oboshite uta yomi kuhahete mochite imashitari. - -Sono uta ha-- - - Kagiri naki - omohi ni yakenu - kahagoromo - tamoto kawakite - kefu koso ha mime! - -to iheri. - -Ihe no kado ni mote itarite tateri. Taketori ide kite tori-irete -Kaguya-hime ni misu. Kaguya-hime kano kahagoromo wo mite ihaku-- - -‘Uruhashiki kaha nameri wakite makoto no kaha naramu to mo shirazu.’ - -Taketori kotahete ihaku-- - -‘Tomare kakumare[123] madzu shiyauzhi ire-tatematsuramu yo no naka -ni mihenu kahagoromo no sama nareba kore wo makoto to omohi-tamahine -hito na itaku wabi-sase-tatematsurase-tamahi so’ to ihite -yobi-suwe-tatematsureri. - -Kaku yobi-suwete kono tabi ha kanarazu ahamu to ouna no kokoro ni mo -omohi wori. Kono Okina ha Kaguya-hime no yamome naru wo nagekashikereba -yoki hito ni ahasemu to omohi hakaredomo sechi ni ina to ifu koto -nareba yeshihinu ha kotowari nari. - -Kaguya-hime Okina ni ihaku-- - -‘Kono kahagoromo ha hi ni yakamu ni yakezuba koso makoto naramu to -omohite hito no ifu koto ni mo makenu yo ni naki mono nareba sore wo -makoto to utagahi naku omohamu to notamahe naho kore wo yakite mimu’ - -to ifu. - -Okina ‘sore sa mo iharetari’ to ihite otodo[124] ni kaku namu mausu to -ifu. - -Otodo kotahete ihaku-- - -‘Kono kaha ha Morokoshi ni mo nakarikeru[125] wo karanjite -motome-tadzune yetaru nari nani no utagahi ka aramu sa ha mausu to mo -haya yakite mi-tamabe’ - -to iheba, hi no naka ni uchi-kubete yakase-tamafu ni meramera to -yakenu. Sareba koso kotomono no kaha narikeri to ifu. - -Otodo kore wo mi-tamahite mi kaho ha kusa no ha no iro shite -wi-tamaheri. Kaguya-hime ha ‘Ana ureshi!’ to yorokobite itari. Kano -yomi-tamahikeru uta no kaheshi hako ni irete kahesu - - Nagori naku - moyu to shiriseba - kahagoromo - omohi no hoka ni - okite namashi wo! - -to zo arikeru. Sareba kaheri imashi ni keri. - -Yo no hitobito ‘Abe no Otodo ha hinedzumi no kahagoromo wo mote -imashite Kaguya-hime ni sumi-tamafu to na koko ni ya imasu’ nado tofu -aru hito no ihaku, ‘Kahagoromo ha hi ni kubete yakitarishikaba meramera -to yakenishikaba Kaguya-hime ahi-tamahazu’ to ihikereba kore wo kikite -zo togenaki mono wo ba ‘abenashi’ to ha ihikeru. - - -MAKI VI - -TATSU NO KUBI NO TAMA - -Ohotomo no Miyuki no Dainagon ha waga ihe ni ari to aru hito wo -meshi-atsumete, notamahaku-- - -‘Tatsu no kubi ni go shiki no hikari aru tama anari sore wo torite -tatematsuramu hito ni ha negahamu koto wo kanahemu’ - -to notamafu. - -Wonokodomo ohose no koto wo uketamaharite mausaku-- - -‘Ohose no koto ha ito mo tafutoshi tadashi kono tama tahayasuku -yetorazhi wo ihamu ya! tatsu no kubi no tama ha ikaga toramu’ to maushi -aheri. - -Dainagon notamafu-- - -‘Kimi no tsukahi to ihamu mono ha inochi wo sutete mo ono ga kimi no -ohose-goto wo ba kanahemu to koso omofubekere[126]! Kono kuni ni naki -Temujiku Morokoshi no mono ni mo arazu kono kuni no umi yama yori tatsu -ha ori noboru mono nari ikani omohite ka namuzhira kataki mono to -mausubeki.’ - -Wonokodomo mausu yau-- - -‘Saraba ikaga ha semu kataki mono naritomo ohose-goto ni shitagahite -motome ni makaramu’ to mausu. - -Dainagon mi-warahite--Namuzhira kimi[127] no tsukahi to na wo -nagashitsu kimi no ohose-goto wo ba ikaga ha somukubeki - -to notamahite, tatsu no kubi no tama tori ni tote ideshi-tate-tamafu. - -Kono hitobito no michi no kate kuhi mono ni tono no uchi no kinu -wata zeni nado aru kagiri tori idete sohete tsukahasu. ‘Kono -hitobito-domo[128] kaheru made imo-wi wo shite ware ha woramu kono tama -toriyede ha ihe ni kaheri kuna’ - -to notamahasekeri[129]. - -Ono-ono ohose uketamaharite makari-idenu. - -‘Tatsu no kubi no tama toriyezuba kaheri-kuna’ to notamaheba, idzuchi -mo idzuchi mo ashi no mukitaramu kata he inamu[130] to su. Kakaru -suki-goto wo shitamafu koto to soshiri aheri tamahasetaru[131] mono ha -ono-ono waketsutsu tori aruhiha ono ga ihe ni komori-wi aruhiha ono ga -yukamahoshiki tokoro he winu. - -Oya kimi to mausu to mo kaku tsukinaki koto wo ohosetamafu koto to koto -yukanu mono yuwe, Dainagon wo soshiri ahitari. - -Kaguya-hime suwemu ni ha rei no yau ni ha mi-nikushi to notamahite -uruhashiki ya wo tsukuritamahite urushi wo nuri makiwe wo shi iroheshi -tamahite ya no uhe ni ha ito wo somete iroiro ni fukasete uchi-uchi -no shitsurahi ni ha ifubeku mo aranu aya orimono ni we wo kakite -ma-goto[132] ni haritari. - -Moto no medomo ha mina[2] ohi-harahite[133] Kaguya-hime wo kanarazu -ahamu maukeshite hitori akashite kurashite tamafu. - -Tsukahashishi hito ha yoru hiru machi-tamafu ni toshi koyuru made -oto mo sezu kokoromoto nagarite ito shinobite tada toneri futari -meshi-tsugi to shite yatsuretamahite Naniha ni ohashimashite -tohi-tamafu koto ha-- - -‘Dainagon no hito ya fune ni norite tatsu koroshite so ga kubi no tama -toreru to ya kiku’ - -to tohasuru ni funabito kotahete ihaku ‘Ayashiki koto kana’ - -to warahite, - -‘saru waza suru fune mo nashi’--to kotafuru ni ‘wojinaki koto suru -funabito ni mo aru kana! Yeshirade kaku ifu to ohoshite waga yumi no -chikara ha tatsu araba futo i-koroshite kubi no tama ha toritemu osoku -kuru yatsubara wo matazhi’ - -to notamahite, fune ni norite umi goto ni ariki-tamafu ni ito tohokute -Tsukushi no kata no umi ni kogi ide-tamahinu. - -Ikaga shikemu hayaki kaze fukite[134] sekai kuragarite fune wo -fuki mote ariku. Idzure no kata to mo shirazu fune wo umi naka ni -makari-idenubeku[135] fuki mahashite nami ha fune ni uchi-kaketsutsu -maki-ire[136] kami ha ochi-kakaru yau ni hirameki kakaru ni Dainagon ha -madohite ‘mada kakaru wabishikime ha mizu ika naramu to suru zo’--to -notamafu. - -Kajitori kotahete mausu-- - -‘Kokora fune ni norite, makari-ariku ni mada kaku wabishikime wo mizu. -Mi fune umi no soko ni irazuba kami ochikakarinubeshi moshi saihahi -ni[137] kami no tasuke araba nankai ni fukare-ohashinubeshi utate -aru nushi no mi moto ni tsukahematsurite suzuro[138] naru shini wo -subekameru’ tote kajitori naku. - -Dainagon kore wo kikite notamahaku--‘Fune ni norite ha kajitori no -mausu koto wo koso takaki yama to mo tanome nado kaku tanomoshige-naki -koto wo mausu zo’--to awohedo wo tsukite notamafu. - -Kajitori kotahete mausu--‘Kami naraneba nani waza wo ka tsukaumatsuramu -kaze fuki nami hageshikeredomo kami sahe itadaki ni ochikakaru yau -naru ha tatsu wo korosamu to motometamahi. Safuraheba kaku annari[139] -hayate mo tatsu no fukaseru nari haya kami ni inori-tamahe’ - -to iheba, - -‘Yoki koto nari’--tote--‘kajitori no mikami kikoshimese wojinaku[140] -kokoro wosanaku tatsu wo korosamu to omohikeri ima yori nochi ha ke no -suwe hito[5] suji[141] wo dani ugokashi-tatematsurazhi’ to yogoto[142] -wo hanachite tachi-wi naku-naku yobahi-tamafu koto chi tabi bakari -maushi-tamafu. Ge ni ya aramu! yauyau kaminari yaminu sukoshi akarite -kaze ha naho hayaku fuku. - -Kajitori no ihaku[143]--‘Kore ha tatsu no shiwaza ni koso arikere -kono fuku kaze ha yoki kata no kaze nari ashiki kata no kaze ni ha -arazu yoki kata ni omomukite fuku nari’ to ihedomo Dainagon ha kore wo -kiki-ire-tamahazu. - -Mi ka yo ka fukite fuki-kaheshi yosetari. Hama wo mireba Harima no -Akashi no hama narikeri. Dainagon nankai no hama ni fuki-yoseraretaru -ni ya aramu to omohite iki-tsuki fushi-tamaheri. Fune ni aru -wonoko-domo kuni ni tsugetareba kuni no tsukasa maude-toburafu ni mo -ye-oki-agari-tamahade funa-zoko ni fushi-tamaheri. - -Matsu hara ni mushiro shikite oroshi-tatematsuru. Sono toki ni zo -nankai ni arazarikeri to omohite karauzhite oki-agari-tamaheru wo -mireba kaze ito omoki hito nite hara ito fukure konata kanata no me ni -ha sumomo wo futatsu tsuketaru yau naru. Kore wo mitatematsurite, kuni -no tsukasa mo-hoho-yemitaru. - -Kuni ni ohose-tamahite tagoshi tsukurase-tamahite niyofu-niyofu -ni naharete ihe ni ire-tamahinuru wo ikadeka kikemu tsukahashishi -wono-ko-domo mawirite mausu yau,--‘Tatsu no kubi no tama -woye-torazarishikaba namu tono he mo ye-mawirazarishi tama no -tori-katakarishi koto wo shiri-tamahereba namu kamudau arazhi tote -mawiritsuru’ to mausu. - -Dainagon oki-idete notamahaku-- - -‘Namuzhira yoku mote kozu narinu tatsu ha naru kami no ruwi[144] nite -koso arikere sore ga tama wo torase-tote sokora[145] no hitobito no -gai serare namu to shikeri mashite tatsu wo torahetaramashikaba mata -koto mo naku ware ha gai serarenamashi, yoku torahezu nari nikeri. -Kaguya-hime tefu oho nusubito no yatsu ga hito wo korosamu to suru -narikeri ihe no atari dani ima ha tohorazhi wonoko-domo na ariki so’ - -tote, ihe ni sukoshi nokoritarikeru monodomo ha tatsu no tama toranu -monodomo ni tabitsu. - -Kore wo kikite hanare-tamahishi moto no uhe ha hara wo kirite[146] -warahi-tamafu ito wo fukasete tsukurishi ya ha tobi karasu no su ni -mina kubi mote inikeri. - -Sekai no hito no ihikeru ha ‘Ohotomo no Dainagon ha tatsu no kubi no -tama ya torite ohashitaru’; ‘ina! sa mo arazu mi manako futatsu ni -sumomo no yau naru tama wo zo sohete i-mashitaru’ to ihikereba, ‘Ana -tahegata’ to ihikeru yori zo yo ni ahanu koto wa ba--Ana tahegata! to -ha ihi-hazhimekeru. - - -MAKI VII - -TSUBAKURAME NO KOYASUGAHI - -Chiunagon Isonokami no Marotada[147] ha ihe ni tsukaharuru[148] -wonoko-domo moto ni ‘Tsubakurame no su kuhitaraba tsugeyo’ to notamafu -wo uketamaharite, ‘Nani no reu[149] ni ka aramu’ to mausu kotahete -notamafu yau ‘tsubakurame no motaru koyasugahi toramu reu nari’ to -notamafu. - -Wonoko-domo kotahete mausu ‘Tsubakurame wo amata koroshite miru ni dani -mo hara ni nakimono nari. Tadashi ko umu toki namu ikadeka idasuran -hara-hara to mausu[150] hito dani mireba usenu’ to mausu. - -Mata hito no mausu yau ‘Ohowidzukasa no ihi kashiku ya no mune no -tsuku[151] no ana goto ni tsubakurame ha su kuhihaberi sore ni mame -naramu wonoko-domo wo wite makarite agura wo yuhite agete ukagahasemu -ni sokora no tsubakurame ko umazaramu ya ha? sate! koso torashime -tamahame’--to mausu. - -Chiunagon yorokobi-tamahite ‘Wokashiki koto ni mo aru kana? -mottomo yeshirazarikeri kiyou aru koto maushitari’ to notamahite -mame naru wonoko-domo nizhifu nin bakari tsukahashite ananahi ni -age-suweraretari. - -Tono yori tsukahi hima naku tamahasete koyasugahi toritaru ka--to -tohase-tamafu. Tsubakurame mo hito no amata nobori-witaru ni ojite su -ni nobori kozu. - -Kakaru yoshi no mi kaheri-goto wo maushikereba kikitamahite ikaga -subeki to oboshimeshi wadzurafu ni kano tsukasa no kwan-nin Kuratsu -Maro to mausu okina mausu yau ‘Koyasu-gahi toramu to oboshimesaba -tabakari mausamu’ tote, ommahe ni mawiritareba Chiunagon hitahi wo -ahasete mukahi-tamaheri. - -Kuratsu Maro ga mausu yau ‘Kono tsukubakurame no koyasu-gahi ha ashiku -tabakarite torase tamafu nari. Sate ha, yetorase-tamahazhi ananahi ni -odoro-odoroshiku mizhifu nin no hito no noborite habereba arete[152] -yori-maude kozu namu. Sesase-tamafubeki yau ha kono ananahi wo -kobochite hito mina shirizokite mame naramu hito hitori[153] wo arako -ni nose-suwete tsuna wo kamahete tori no ko umamu ahida[154] ni tsuna -wo tsuri[155]-age-sasete futo koyasu-gahi wo torase-tamahamu[156] namu -yokarubeki’ to mausu. - -Chiunagon notamafu yau ‘Ito yoki koto nari’, tote, ananahi wo kobochite -hito mina kaheri-maude kinu. - -Chiunagon Kuratsu Maro ni notamahaku--‘Tsubakurame ha ika naru toki ni -ka ko wo umu to shirite, hito wo ba agurubeki’ to notamafu[157]. - -Kuratsu Maro mausu yau ‘Tsubakurame ha ko umamu to suru toki ha wo -wo sasagete[158] nana tabi megurite namu umi-otosumeru sate nana tabi -meguramu wori hiki-agete sono wori koyasu-gahi ha torase-tamahe’ -to mausu yau. Chiunagon yorokobi-tamahite yorodzu no hito ni mo -shirase-tamahade misoka ni tsukasa ni imashite wonoko-domo no naka ni -mazhirite[159] yoru wo hiru ni nashite torashime-tamafu. - -Kuratsu Maro kaku mausu wo ito itaku yorokobi-tamahite notamafu--‘Koko -ni tsukaharuru hito ni mo naki ni negahi wo kanafuru koto no ureshisa’ -to ihite mi[160] zo nugite kadzuke-tamahitsu--‘sara ni yosari[161] -kono[162] tsukasa[163] ni maude-ko’--to notamahite tsukahashitsu. - -Hi kurenureba kano tsukasa ni ohashite mi-tamafu ni makoto ni -tsubakurame su tsukureri. Kuratsu Maro ga mausu yau ni wo wo sasagete -meguru ni arako ni hito wo nosete[164] tsuri-agesasete tsubakurame no -su ni te wo sashi-ire sasete[165] saguru ni ‘mono mo nashi’--to mausu -ni Chiunagon ‘ashiku sagureba naki nari’--to haradachite ‘tare bakari -oboyemu ni tote ware noborite saguramu’--to notamahite ko ni norite -tsurare-noborite ukagahi-tamaheru ni tsubakurame wo wo sasagete itaku -meguru ni ahasete te wo sasagete saguri-tamafu ni te ni hirameru[166] -mono saharu toki ni ‘Ware mono nigiritari--ima ha oroshite yo okina -shiyetari’ to notamahite atsumarite tote orosamu tote tsuna wo hiki -sugushite tsuna tayuru Sunahachi[167] Yashima no kanahe no uhe ni -nokesama ni ochitamaheri. - -Hitobito asamashigarite yorite kakahe-tatematsureri mi me ha shirame -nite fushi-tamaheri. Hitobito mi kuchi ni[168] midzu wo sukuhi -ire-tatematsuru karauzhite iki-ide-tamaheru ni mata kanahe no uhe -yori te tori ashitori shite sage-oroshi-tatematsuru. Karauzhite ‘mi -kokochi ha ikaga obosaruru’ to toheba iki no shita nite mono ha -sukoshi oboyuredo koshi namu ugokarenu. Saredo koyasu-gahi wo futo -nigiri-mo-tareba ureshiku oboyuru nari. - -‘Madzu shisokusashite ko kono gahi kaho mimu’ to mi kushi motagete -mi te wo hiroge-tamaheru ni tsubakurame no mari-okeru furu kuso wo -nigori-tamaheru narikeri. - -Sore wo mi-tamahite ‘Ana! kahina no waza ya!’ to notamahikeru yori zo -omofu ni tagafu koto wo ba ‘kahinashi’ to ha ihikeru. - -Kahi ni mo aradzu to mi-tamahikeru ni mi kokochi mo tagahite karabitsu -no futa ni[169] irase[170] tamafubeku mo aradzu. Mi koshi ha ore ni -keri. Chiunagon ha ihaketaru waza shite yamu koto wo hito ni kikasezhi -to shitamahikeredo, sore wo yamahi nite ito yowaku nari-tamahi-nikeri. -Kahi wo yetorazu nari nikeru yori mo hito no kiki-warahamu koto wo hi -ni sohete omohi-tamahikereba tada ni yami-shinuru yori mo hitogiki -hadzukashiku oboye-tamafu narikeri[171]. - -Kore wo Kaguyahime kikite tofurahi ni tsukahashikeru uta-- - - Toshi wo hete - nami tachi-yoranu - Sumiyoshi no - matsu kahi nashi - kiku ha makoto ka? - -to aru wo yonde kikasu. - -Ito yowaki kokochi ni kashira wo motagete hito ni kami wo motasete -kurushiki kokochi ni karauzhite kaki-tamafu-- - - Kahi ha kaku - arikeru mono wo - wabi hatete - shinuru inochi wo - sukuhi ya ha senu! - -to kaki-hatsuru to tahe-iritamahinu. - -Kore wo kikite Kaguhahime sukoshi ahare to oboshikeri. Sore yori namu -sukoshi ureshiki koto wo ba kahi ari! to ha ihikeru. - - -MAKI VIII - -MIKARI NO MIYUKI. - -Sate Kaguyahime katachi yo ni mizu medetaki koto wo Mikado -kikoshimeshite naishi Nakatomi no Fusako ni notamafu-- - -‘Ohoku no hito no mi wo itadzura ni nashite ahazanaru Kaguyahime ha ika -bakari no wouna zo to makarite mite mawire’ to notamafu. - -Fusako uke-tamaharite makareri. Taketori no Okina no ihe ni -kashikomarite shiyauzhi[172] irete aheri. Wouna ni naishi notamafu-- - -‘Ohose-goto ni Kaguyahime no katachi iu ni ohasu to nari yoku-mite -mawirubeki yoshi notamahasetsuru ni namu mawiritsuru’ to iheba, ‘kaku -to maushi haberamu’ to ihite, irinu. - -Kaguyahime ni ‘Haya kano ohon tsukahi ni taimen shi-tamahe’ to iheba, -Kaguyahime ‘yoki katachi ni mo arazu ikadeka miyubeki’ to iheba ‘utate -mo notamafu kana! Mikado no ohon tsukahi wo ba ikadeka oroka ni semu?’ -to iheba, Kaguyahime kotafuru yau ‘Mikado no meshite notamahamu koto -kashikoshi to mo omohazu’ to ihite, sara ni miyubeki mo arazu. Umeru -ko no yau ni ha aredo ito kokoro-hazukashige ni orosoka-naru yau ni -ihikereba kokoro no mama ni mo yesemezu. - -Wouna naishi no moto ni kaheri-idete ‘kuchioshiku kono osanaki mono ha -kohaku haberu mono nite taimen sumazhiki’ to mausu. Naishi ‘kanarazu -mi-tatematsurite mawire to ohose-goto aritsuru mono mitatematsurade -ha ikadeka kaheri-mawiramu--kokuwô no ohose-goto wo masa ni yo ni -sumi-tamahamu hito no uketamahari-tamahade ha arinamu ya! iharenu koto -na shi-tamahi so’ to kotoba hajishiku ihikereba, kore wo kikite mashite -Kaguyahime kikubeku mo arazu ‘Koku-wô no ohose-goto wo somukaba haya -koroshi-tamahite yokashi’. - -Kono naishi kaheri-mawirite kono yoshi wo sousu. Mikado kikoshimeshite -‘ohoku no hito wo koroshite-keru[173] kokoro zo kashi’ to notamahite, -yami nikeredo naho oboshimeshi[2] ohashimashite[174] kono wouna no -tabakari ni ya makemu to oboshimeshite Taketori no Okina wo meshite -ohose-tamafu ‘Nanzhi ga mochite haberu Kaguyahime tatematsure kaho -katachi yoshi to kikoshimeshite mi tsukahi wo tabishikado kahinaku -mihezu nari nikeri. Kaku taidaishiku ya ha narahasubeki’ to ohoseraru. - -Okina kashikomarite ohon kaheshi-goto[175] mausu yau ‘kono me ha -waraha ha tahete miyadzukahe tsukaumatsurubeku mo arazu haberu wo mote -wadzurahi-haberi saritomo makarite ohosetamahamu[176]’ to sousu. - -Kore wo kikoshimeshite ohosetamafu yau ‘Nado ka Okina no te -ni ohoshitatetaramu mono wo kokoro ni makasezaramu kono wouna -moshi tatematsuritaru mono naraba Okina ni kaufuru wo nado ka -tabasezaramu[177]’. - -Okina yorokobite ihe ni kaherite Kaguyabime ni katarafu yau ‘kaku namu -Mikado no ohose-tamaheru naho ya ha tsukaumatsuri-tamahane’ to iheba, -Kaguyahime kotahete ihaku ‘mohara sayau miyadzukahe tsukaumatsurazhi to -omofu wo shihite tsukaumatsurase-tamahaba kiye-usenamu zo mi tsukasa -kaufuri tsukaumatsurite shinu bakari nari’. - -Okina irafuru yau ‘Na shi-tamahi so tsukasa[178] kaufuri mo waga -ko wo mi-tatematsurade ha nani ni ka ha semu sa ha aritomo nado ka -miyudzukahe shitamahazaramu shini-tamafu-beki[179] yau ya ha arubeki’ -to ifu. - -‘Naho soragoto ka to tsukaumatsurasete shinazu ya aru to mi-tamahe -amata no hito no kokorozashi oroka narazarishi wo munashiku nashite -shi koso are kinofu kefu Mikado no notamahamu koto ni tsukamu hitogiki -yasashi’ to iheba, Okina kotahete ihaku-- - -‘Ame no shita no koto to aritomo kakaritomo on inochi no ayafusa koso -ohoki naru sahari nare naho tsukaumatsurumazhiki koto wo mawirite -mausamu’ tote, mawirite mausu yau-- - -‘Ohose no[180] koto kashikosa ni kano waraha wo mawirasemu tote -tsukaumatsureba miyadzukahe ni idashitatenaba shinubeshi to mausu. -Miyatsuko Maro ga te ni umasetaru ko nite mo[181] arazu mukashi yama -nite mi-tsuketaru kakareba kokoro-base mo yo no hito ni nizu zo haberu’ -to sousesasu. - -Mikado ohose-tamahaku-- - -‘Miyatsuko Maro ga ihe yama moto chikakanari[182]. Mikari no miyuki -shi-tamahamu yau nite mitemu ya’ to notamahasu. Miyatsuko Maro ga -mausu yau ‘ito yoki koto nari. Nanika kokoro mo nakute haberamu ni -futo miyuki shite goranzerarenamu’ to sousureba, Mikado nihaka ni hi -wo sadamete mikari ni idetamahite Kaguyahime no ihe ni iri-tamahite -mi-tamafu ni hikari michite keura nite witari hito ari ‘Kore naramu!’ -to oboshite, chikaku yorase tamafu ni[183] nigete iru. Sode wo -torahe-tamaheba omote wo futagite safurahedo hazhime yoku goranzhi -tsureba taguhi naku medetaku oboyesase-tamahite yurusazhi to su -tote wite-ohashimasamu to suru ni Kaguyahime kotahete sousu ‘Ono -ga mi ha, kono kuni ni umarete haberaba koso tsukai-tamahame ito -wite-ohashigataku ya haberamu’ to sousu. - -Mikado nado ka sa aramu naho ite-ohashimasemu tote ohon koshi wo -yose-tamafu ni kono Kaguyahime kito kage ni narinu. Hakanaku kuchiwoshi -to oboshite ge ni tada-bito ni ha arazarikeri to oboshite-- - -‘Saraba on moto[184] ni ha wite-ikazhi moto no on katachi to -nari-tamahine sore wo mite dani kaheri-namu’ to ohoserarureba -Kaguyahime moto no katachi narinu. - -Mikado naho medetaku oboshimesaruru koto seki-tome-gatashi kaku -misetsuru Miyatsuko Maro wo yorokobi-tamafu. Sate tsukaumatsuru -hiyakukuwan no hitobito ni aruzhi ikameshiu tsukaumatsuru. - -Mikado Kaguya-hime wo todomete kaheri-tamahamu koto wo akazu -kuchiwoshiku oboshikeredo tamashihi wo todometaru kokochi shite namu -kaherase-tamahikeru ohomi koshi ni tatematsurite nochi ni Kaguyahime -ni-- - - Kaherusa no - miyuki mono uku - omohoyete - somukite tomaru - Kaguyahime yuwe! - -on kabeshi-goto-- - - Mugura hafu - shita ni mo toshi ha - henuru mi no - nanika ha tama no - utena wo no mimu! - -Kore wo Mikado goranjite itodo kaheri-tamahamu sora mo naku obosaru mi -kokoro ha sara ni tachi-kaherubeku mo obosarezarikeredo saritote yo wo -akashi-tamafubeki ni mo araneba kaherase-tamahinu. - -Tsune ni tsukaumatsuru hito wo mi-tamafu ni Kaguyahime no kataharani -yorubeku dani arazarikeri. Koto hito yori ha keura nari to oboshikeru -no kare ni oboshi-ahasureba[185] hito ni mo arazu Kaguyahime nomi ohon -kokoro ni kakarite tada hitori sugushitamafu yoshi nakute on katagata -ni mo watari-tamahazu. - -Kaguyahime no on moto ni zo ohon fumi wo kakite kayohasase-tamafu on -kaheshi-goto sasuga ni nikukarazu kikohe-kahashi-tamahite omoshiroki ki -kusa ni tsukete mo on uta wo yomite tsukahasu. - - -MAKI IX - -AMA NO HAGOROMO. - -Kayau nite ohon kokoro wo tagahi ni nagusametamafu hodo ni mi-tose -bakari arite haru no hazhime yori Kaguyahime tsuki no omoshirou -idetaru[186] wo mite tsune yori mo mono-omohitaru sama nari. Aru[187] -hito no tsuki no kaho miru ha imu koto sei[188] shikeredomo tomo[189] -sureba hito ma[190] ni ha tsuki wo mite imizhiku naki-tamafu. - -Futsuki no mochi no tsuki ni ide-wite sechi[191] ni mono-omoheru -keshiki ari. - -Chikaku tsukaharuru hito-bito Taketori no Okina ni tsugete ihaku-- - -‘Kaguyahime rei[192] mo tsuki wo aharegari tamahikeredomo[193] kono -goro to narite ha tada koto ni mo haberazameri imizhiku oboshi-nageku -koto arubeshi yoku yoku mi-tatematsurase[194]-tamahe’ to ifu wo kikite -Kaguyahime ni ifu yau ‘Nadefu[195] kokochi sureba kaku mono wo omohi -taru sama nite tsuki wo mi-tamafu zo umashiki yo ni’ to ifu. - -Kaguyahime ‘tsuki wo[196] mireba yo no naka kokorobosoku ahare ni -haberi nadefu mono wo ka nageki haberubeki’ to ifu. - -Kaguyahime no aru tokoro ni itarite mireba naho mono-omoheru keshiki -nari. Kore wo mite-- - -‘Aga hotoke! nanigoto wo omohi-tamafu zo obosuramu koto nanigoto zo’ to -iheba, - -‘Omofu koto mo nashi mono namu kokorobosoku oboyuru’ to iheba, - -Okina ‘Tsuki na mi-tamahi so kore wo mi-tamaheba mono-obosu keshiki ha -aru zo’ to iheba, - -‘Ikade tsuki wo mizute ha aramu’ tote, naho tsuki idzureba -ide-wi-tsutsu nageki-omoheri. Yufu-yami ni ha mono-omohanu keshiki -nari. Tsuki no hodo ni narinareba naho toki-doki ha uchi-nageki-naki -nado su. Kore wo tsukafu mono-domo naho mono-obosu koto arubeshi to -sasayakedo oya wo hazhimete nani-goto to mo shirazu. - -Hatsuki no mochi bakari no tsuki ni ide-wite, Kaguyahime ito itaku -naki-tamafu hito me mo ima ha tsutsumi-tamahazu naki-tamafu. Kore wo -mite oya-domo mo nanigoto zo to tohi-sawagu. - -Kaguyahime naku-naku ifu ‘saki-zaki mo mausamu omohishikadomo -kanarazu kokoro madohashi tamahamu mono zo to omohite ima made -sugushi-haberi-tsuru nari. Sa nomi ya ha tote uchi-ide-haberinuru zo -ono ga mi ha kono kuni no hito ni mo arazu tsuki no miyako no hito -nari. Sore wo mukashi no chigiri arikeru ni yorite namu kono sekai ni -ha maudekitarikeru ima ha kaherubeki ni nari nikereba kono tsuki no -mochi ni kano moto no kuni yori mukahe ni hitobito maude komu zu sarazu -makarinubekereba oboshi nagekamu ga kanashiki koto wo kono haru yori -omohi-nageki-haberu nari’ to ihite, imizhiu naku. - -Okina ‘koha nadefu koto wo notamafu zo. Take no naka yori -mi-tsuke-kikohetarishikado[197] na tane no ohokisa ohaseshi wo waga -tachi-dake narabu made yashinahi-tatematsuritaru waga ko wo nani-bito -ka mukahe-kikohemu masa ni yurusamu ya’ to ihite, ‘ware koso shiname’ -tote, naki-nonoshiru koto tahegatage nari. - -Kaguyahime no ihaku ‘Tsuki no miyako no hito nite chichi haha ari -kata toki no ma tote kano kuni yori maude-koshikadomo kaku kono kuni -ni ha amata no toshi wo henuru ni namu arikeru. Kano kuni no chichi -haha no koto mo obohezu koko ni ha kaku hisashiku asobi-kikohete -narahi-tatematsureri imizhikaramu kokochi mo sezu kanashiku nomi -namu aru. Saredo ono ga kokoro narazu makarinamu to suru’ to ihite, -morotomo ni imizhiu naku. Tsukaharuru hito-bito mo toshi-goro -narahite tachi-wakarenamu koto wo[198] kokorobahe nado ateyaka ni -utsukushikaritsuru koto wo mi-narahite kohishikamu koto no tahegataku -yumizu mo nomasezu onazhi kokoro ni nagekashigarikeri. - -Kono koto wo Mikado kikoshimeshite Taketori ga ihe ni ohon tsukahi -tsukahasase-tamafu. Mi tsukahi ni Taketori ide-ahite naku koto kagiri -nashi. Kono koto wo nageku ni hige mo shiroku koshi mo kagamari me mo -tadare nikeri. Okina kotoshi ha isozhi bakari narikeredomo mono-omohi -ni ha kata-toki ni namu oi ni nari nikeri to miyu. - -Mi tsukahi ohose-goto tote Okina ni ihaku ‘Ito kokoro-gurushiku -mono-omofu naru ha makoto ni ka’ to ohose-tamafu. - -Taketori naku-naku mausu-- - -‘Kono mochi-hi namu tsuki no miyako yori Kaguyahime no mukahe ni -maude-ku naru. Tafutoku tohasetamafu[199] kono mochi ni ha hito-bito -tamaharite tsuki no miyako no hito maude-koba torahesasemu’ to mausu. - -Mi tsukahi kaheri-mawirite Okina no arisama maushite soushitsuru. -Koto-domo mausu wo kikoshimeshite notamafu ‘Hito me[200] mi-tamahishi -mi kokoro ni dani wasuretamahanu ni ake kure mi-naretaru Kaguyahime wo -yarite ha ikaga omofubeki!’ - -Kano mochi no hi tsukasa-dzukasa ni ohosete chiyokushi ni ha[201] tou -no chiu [seu] shiyou Takano no Ohokuni to ifu hito wo sashite roku we -no tsukasa ahasete ni sen nin no hito wo Taketori ga ihe ni tsukahasu. - -Ihe ni makarite tsuihiji[202] no uhe ni sen nin ya no uhe ni sen nin -ihe no hitobito ito ohokarikeru ni awasete akeru hima mo naku mamorasu. -Kono mamoru hitobito mo yumi-ya wo tai shite wori moya no uchi ni -ha wouna domo wo ban ni suwete mamorasu. Wouna nuri-gome no uchi ni -Kaguyahime wo idakahete wori Okina mo nuri-gome no to wo sashite -to-guchi ni wori. - -Okina no ihaku-- - -‘Kabakari mamoru tokoro ni ame no hito ni mo makemu ya!’ - -to ihite, ya no uhe ni woru hitobito ni ihaku-- - -‘Tsuyu mo mono sora ni kudaraba futo i-koroshite tamahe’ - -Mamoru hitobito no ihaku-- - -‘Kabakari shite mamoru tokoro ni kahahori hitotsu dani araba madzu -i-koroshite to[203] ni sarasamu to omohihaberu’--to ifu. - -Okina kore wo kikite tanomoshigari wori. Kore wo kikite Kaguyahime ha -‘Sashi-komete mamori tatakafubeki shitakumi wo shitari to mo ano kuni -no hito wo ye-tatakahanu nari. Yumi-ya shite irasezhi kaku sashi-komete -aritomo kano kuni no hito koba mina akinan to su ai-tatakahamu to su to -mo kano kuni no hito kinaba takeki kokoro tsukafu hito yo mo arazhi’. - -Okina no ifu yau-- - -‘On mukahe ni komu hito wo ba nagaki tsume shite manako wo tsukami -tsutsusamu saga[204] kami wo torite kanaguri otosan saga shiri wo -kaki-idete kokora no ohoyake hito ni misete haji misen’ to haradachi -wori. - -Kaguyahime ihaku-- - -‘Kowadaka ni na notamahi so ya no uhe ni woru hitodomo no kiku ni -ito masa-nashi. Imazukaritsuru kokorozashidomo[205] wo omohi mo -shirade makarinamuzuru koto no kuchioshiu habekeru nagaki chigiri no -nakarikereba hodonaku makarinubeki nameri to omofu ga kanashiku haberu -nari. Oya-tachi no kaheri-miwo isasaka dani tsukaumatsurade makaramu -michi mo yasuku mo arumazhiki ni tsuki-goro[206] mo ide-wite kotoshi -bakari no itoma wo maushitsuredo sara ni yurusarenu ni yorite namu -kaku omohi-nageki-haberu on kokoro wo nomi madohashite sarinamu koto -no kanashiku tahegataku haberu nari. Kano miyako no hito ha ito keura -nite oi mo sezu namu omofu koto mo naku haberu nari. Saru tokoro he -makaramuzuru mo[207] imizhiku mo haberazu oi-otorohe-tamaheru sama wo -mi-tatematsurazaramu koso kohishikarami’ to ihite naku. - -Okina mune itaki ‘koto na shi-tamahi so, uruhashiki sugata shitaru -tsukahi ni mo saharazhi’ to netami wori. - -Kakaru hodo ni yohi uchisugite ne no toki bakari ni ihe no atari hiru -no akasa ni mo sugite hikaritari mochidzuki no akasa wo towo ahasetaru -bakari nite aru hito no ke no ana sahe miyuru hodonari. - -Ohosora yori hito kumo ni norite ori-kite tsuchi yori go shaku bakari -agaritaru hodo ni tachi-tsuranetari. - -Kore wo mite uchi-to[208] naru hito no kokoro-domo mono ni osoharuru -yau nite ahi-tatahamu kokoro mo nakarikeri karauzhite omohi-okoshite -yumi-ya toritatemu to suredomo te ni chikara mo nakunarite -nahekagamaritaru naka ni kokoro-sakashiki mono nemuzhite imu to -suredomo hoka-zama he ikikereba are mo tatakahade kokochi tada shire ni -shirete mamori-aheri. - -Tateru hito-domo ha sauzoku no kiyora naru koto mono ni mo nizu tobu -kuruma hitotsu gushitari rakai sashitari sono naka ni wau to oboshiki -hito ihe ni ‘Miyatsuko Maro maude-ko’ to ifu ni takeku omohitsuru -Miyatsuko Maro mo mono ni wehitaru kokochi shite utsubushi fuseri. - -Iwaku-- - -‘Nanzhi wosanaki hito isasaka-naru kudoku wo Okina tsukurikeru ni -yorite namuzhi go tasuke ni tote kata-toki no hodo nite kudashishi wo -sokora no toshigoro sokora no kogane tamahite mi wo kahetaru ga gotoku -nari nitari. Kaguyahime ha tsumi wo tsukuritamaherikereba kaku iyashiki -onore ga moto ni shibashi ohoshitsuru nari tsumino kagiri hatenureba -kaku mukafuru wo Okina ha naki-nageku atahanu koto nari haya kaheshi -tatematsure!’ to ifu. - -Okina kotahete mausu-- - -‘Kaguyahime wo yashinahi-tatematsuru koto hata tose amari ni narinu -kata-toki to notamafu ni ayashiku nari-haberinu. Mata koto tokoro ni -Kaguyahime to mausu hito zo ohashimasuramu to ifu koko ni ohasuru -Kaguyahime ha omohi yamahi wo shi-tamaheba ye-ide-ohashi-masumazhi’ - -to mauseba, sono kaheri-goto ha nakute ya no uhe ni tobu kuruma wo -yosete, - -‘Iza Kaguyahime kitanaki tokoro ni ikade hisashiku ohasemu’ to ifu. - -Tatekometaru tokoro no to sunahachi tada aki ni akinu kaushidomo mo -hito ha nakushite akinu wouna idakite witaru Kaguyahime to ni idenu -ye-todomu-mazhikereba tada sashi-afugite naki-wori. - -Taketori kokoro madohite naki-fuseru tokoro ni yorite Kaguyahime -‘koko ni mo kokoro ni mo arade kaku makaru ni noboramu wo dani -mi-okuri-tamahe’ - -to ihedomo, - -‘Nani shi ni kanashiki ni mi-okuri-tatematsuramu ware wo ba ika ni seyo -tote sutete ha nobori-tamafu zo gushite wite ohasene’ - -to nakite fusereba, ‘on kokoro madohinu’[209] fumi wo kaki-okite -‘makaramu kohishikaramu wori-wori tori-idete mi-tamahe’ tote, -uchi-nakite kaku koto ha-- - -‘Kono kuni ni umarenuru to naraba nagekase-tatematsuranu hodo made -haberubeki wo haberade[210] sugi wakarenuru koto kahesugahesu ho-i-naku -koto oboye-habere nugi-oku kinu katami to mi-tamahe tsuki no idetaramu -yo ha mi-okose-tamahe mi-sute-tatematsurite makaru sora yori ochinubeki -kokochi su--’ to kaki-oku. - -Amabito no naka ni motasetaru hako ari. Ama no ha-goromo ireri. Mata -aru ha fushi no kusuri ireri. Hitoro no amabito ifu-- - -‘Tsubo naru mi kusuri tatematsure kitanaki tokoro no mono -kikoshimeshitareba on kokochi ashikaramu mono zo’--tote, -mote-yoritareba isasaka nametamahite sukoshi katami tote nugi-oku kinu -ni tsutsumamu to sureba aru amabito ‘tsutsumasezu’ on zo wo tori-idete -kisen to su. Sono toki ni Kaguyahime ‘shibashi mate’ to ihite[211] -‘kinu kitsuru[212] hito ha kokoro koto[213] ni naru nari’ to ifu[214] -‘mono no hito-goto koto ihi-okubeki koto ari’ to ihite, fumi kaku. - -Amabito ‘ososhi to kokoro-moto nagari-tamafu’ Kaguyahime ‘mono shiranu -koto na shi-tamahi so’ tote, imizhiku shidzuka ni ohoyake ni on fumi -tatematsuritamafu awatenu sama nari. - -‘Kaku amata no hito wo tamahite, todome-sase-tamahedo yurusanu. -Mukahe maude kite tori-wite makarinureba kuchiwoshiku kanashiki -koto miyadzukahe tsukaumatsurazu narinuru mo kaku wadzurahashiki -mi nite habereba kokoroyezu oboshimeshi tsuramedomo kokoro tsuyoku -uketamaharazu nari nishi koto namege-naru mono ni oboshimeshi -todomerarenuru namu kokoro ni tomari-haberinuru’ tote, - - Ima ha tote - Ama no hagoromo - kiru wori zo, - kimi wo ahare to - omohi-idenuru! - -tote, tsubo no kusuri sohete tou no chiushiyau wo yobi-yosete -tatematsurasu. - -Chiushiyau ni amabito torite tsutafu. Chiushiyau toritsureba futo ama -no hagoromo uchi-kise-tatematsuritsureba Okina wo itohoshi kanashi to -oboshi-tsuru koto mo usenu kono kinu kitsuru hito ha mono-omohi mo -nakunari nikereba kuruma ni norite hiyaku nin bakari amabito gushite -noborinu. - -Sono nochi Okina wouna chi no namida wo nagashite madohedo kahi nashi. -Ano kaki-okishi fumi wo yomite kikasekeredo nani sen ni ka inochi mo -oshikaramu taga tame ni ka nanigoto mo yau mo nashi tote kusuri mo -kuhazu yagate oki mo agarazu yami fuseri. - -Chiushiyau hitobito wo hiki-gushite kaheri-mawirite Kaguyahime wo -ye-tatakahi-tomezu narinuru koto wo komagoma to sousu. - -Kusuri no tsubo ni mi fumi sohete mawirasu. Hirogete goranzhite ito -itaku aharegarase-tamahite mono mo kikoshimesezu mi asobi nado mo -nakarikeri. - -Daizhin kandachibe wo meshite ‘idzure no yama ka ame ni chikaki’ to -tohase-tamafu ni aru hito sousu-- - -‘Suruga no kuni ni aru yama namu kono Miyako mo chikaku ame no chikaku -haberu--’ - -to sousu. - -Kore wo kikase-tamahite-- - - Afu koto mo - namida ni ukabu - wagami ni ha - shinanu kusuri mo - nani ni ka ha semu! - -Kano tatematsuru shinanu no kusuri no tsubo ni mi fumi gushita mi -tsukahi ni tamahasu. Chiyokushi ni ha Tsuki no Iwagasa to ifu hito wo -meshite ‘Suruga no kuni ni anaru yama no itadaki ni mote yukubeki’ -yoshi ohose-tamafu. - -Mine nite subeki yau woshihesasetamafu ‘mi fumi fushi no kusuri no -tsubo narabete hi wo tsukete moyasubeki’ yoshi ohosetamafu. - -Sono yoshi uke-tamaharite tsuhamonodomo amata gushite yama he -noborikeru yori namu. Sono yama wo ba Fuzhi no yama to ha nadzukeru. - -Sono keburi imada kumo no naka de tachi-noburu to zo ihi-tsutahetaru. - - -FOOTNOTES - -[10] The footnotes chiefly indicate textual variations. - -[11] _iheru_. - -[12] _no koto_ often omitted. - -[13] From _yorodzu_ sometimes omitted. - -[14] Add _no_. - -[15] _he_. - -[16] Or _toru ni_. - -[17] Add _no uchi ni_. - -[18] _saushite_, _soushite_, _sousoku shite_, &c. - -[19] _kichiyau_. - -[20] _kesau_. - -[21] _sakaye ni nari_. - -[22] _uke_. - -[23] _hodohete_. - -[24] _monoto_. - -[25] _kototo_. - -[26] _ohoroka_, _orosoka_. - -[27] = _yakunaki_ or _yeki-_--useless, vain. - -[28] _hitodomo_, _hitotachi_. - -[29] _tsukahasuredomo_. - -[30] _idashite_. - -[31] _notamahedo_? - -[32] _shitagahezu_. - -[33] _okuru_. - -[34] _ohasamu_. - -[35] _imasogaru_, _imasokaru_, _imasekashi_. - -[36] _tamahe_. - -[37] There are various readings of this complicated sentence, which -has, doubtless, been much manipulated. - -[38] There are various readings of _shitakumi_, none of which appears -to be worth noting. - -[39] _sumitsuke taru_. - -[40] _mochite kite_. - -[41] This may also read as = beyond Tsukushi (the utmost western limit -of Japan). - -[42] _na ishi_, _o ishi_. - -[43] Read also _mi ishi no ha chi_ (blood) _no_. - -[44] _mireba_. - -[45] A sort of _makura kotoba_. - -[46] _dani mo_. - -[47] would that it held. - -[48] Little Grange Hill, but by word-play, dim or dark hill. - -[49] Omitted in some texts; _wo_ adversative = _wo mite_. - -[50] The subject is Ishidzukuri. - -[51] word-play--_haji_, shame. - -[52] As (Ishidzukuri) could get nothing to her ear he grew sick of the -attempt. - -[53] _owashinu_. - -[54] _hitotsu no takara_. - -[55] _Uchitakumi_, also _Kachitakumi_. - -[56] _kamado_. - -[57] _kura_. - -[58] _idzu_. - -[59] _hisoka_. - -[60] _kurushigaritaru_. - -[61] The less honorific _ohashitari_. - -[62] _mochite_. - -[63] _mote_. - -[64] _ni arazu_, omitted in some texts. - -[65] _mi_. - -[66] _tada_. - -[67] _yukashi … maushitsuru_, omitted in many texts. - -[68] _haberu … naho_, omitted in some texts. - -[69] _saitsutoshi_. - -[70] Omitted in some texts. - -[71] Omitted in some texts. - -[72] Or _umi_. - -[73] Or _makarishi_. - -[74] In some texts omitted. - -[75] In some texts omitted and so throughout the sentence. - -[76] In some texts _su_ and so throughout the sentence. - -[77] Or _shirade_. - -[78] Or _mukutsukege_. - -[79] Or _tasuketamafubeki_. - -[80] Or _kata_. - -[81] Or _sura_--a better reading. - -[82] Or _nihaka_. - -[83] _yori_. - -[84] Or _omohite_. - -[85] _ifu_. - -[86] Or _sobadzura_. - -[87] Or _kore_. - -[88] Some texts omit this. - -[89] Or _omoshiroku_. - -[90] Or _yohoka amari_, perhaps a better reading. - -[91] Or _tachi_. - -[92] A _makura kotoba_ of _yo_. - -[93] Or _mizhi_. - -[94] Or _domo_ omitted. - -[95] Or _tari_ omitted. - -[96] Or _fubasami_ (_hasami_). - -[97] Or _tsukumodokoro-kumo-mu-tsukasa no takumi_ or -_tsukumo-dokoro-moku-tsukasa_. - -[98] _ko koku wo tachite_. - -[99] _tamahite_. - -[100] _waroki_, or omitted. - -[101] In some texts, _kihe wi-tamaheri_, the intervening words being -omitted. - -[102] Omitted in some texts. - -[103] Or _tamaharamu_. - -[104] _no_ inserted in some texts. - -[105] Or _warahi_. - -[106] Sometimes omitted. - -[107] Or _unadzukite_. - -[108] The whole of this sentence is omitted in some texts. - -[109] Omitted in some texts. - -[110] Or _totonohe sase_. - -[111] _Mimuraji_. - -[112] Or _te_. - -[113] Or _Kara_. - -[114] Or _kane_. - -[115] Omitted in some texts. - -[116] _mukashi_, &c., omitted in some texts. - -[117] Or _tabi_. - -[118] Or _sukoshi nite_. - -[119] Or _amere_. - -[120] In some texts these words are omitted. - -[121] Or _ureshikute_. - -[122] Or _kajori_. - -[123] Or _to mo are kaku mo are_. - -[124] Or _daijin_, or _oho-omi_. - -[125] Omitted in some texts. - -[126] Or _omobahe_. - -[127] Or _ware_. - -[128] Or _hitodomo_. - -[129] _notamahasetari_. - -[130] Or _yukamu_. - -[131] Or _tamaharasetaru_. - -[132] Or _mahari_. - -[133] Omitted in some texts. - -[134] _te_ omitted in some texts. - -[135] Or _beshi_. - -[136] roll over and tumble in. - -[137] unexpected. - -[138] _sozoro susuro_. - -[139] Or _arunari_. - -[140] Or _otonaku_, _omonaku_. - -[141] Sometimes omitted. - -[142] Words of praise. - -[143] Or _ifu_. - -[144] Or _taguhi_. - -[145] Or _sokobaku_. - -[146] Or _katahara itaku_. - -[147] Or _Morotari_. - -[148] Or _tsukafuru_. - -[149] Or _yau_. - -[150] Or _tsubakurame to mausu mono ha_--probably a more correct -reading. - -[151] Or _tsutsu_. - -[152] being wild will not come near. - -[153] Sometimes omitted. - -[154] Or _ma_. - -[155] Or _kuri_. - -[156] Or _tamahinaba_, omitting _namu_. - -[157] Or _tohase-tamafu_. - -[158] _sagete_. - -[159] Or _ohashimashite_. - -[160] Or _on_, or _omu_. - -[161] right time. - -[162] Or _kano_. - -[163] Here = a place. - -[164] Or _nobosete_. - -[165] Some texts omit _tsubakurame … sasete_. - -[166] Or _saharikeru_. - -[167] Or _toki ni_. - -[168] _mi kuchi ni_ omitted in some texts. - -[169] Some texts add _dani_. - -[170] Or _irare_. - -[171] Some texts omit _yori … keri_. - -[172] 請. - -[173] Or _geru_. - -[174] Or omit _meshi_, _mashi_. - -[175] Or _go henji_. - -[176] That is, _ohosetama hamu yau ni maushi haberamu_. - -[177] Or _tamahasezaramu_. - -[178] Sometimes omitted. - -[179] Sometimes omitted. - -[180] Sometimes omitted. - -[181] Some texts omit _te mo_. - -[182] Or _chikaku nari_. - -[183] Some texts omit _chikaku … ni_. - -[184] Or _on tomo_. - -[185] This seems a corrupt passage. - -[186] Or _idzuru_. - -[187] i.e. _chikaku aru_. - -[188] 制. - -[189] _to mo kaku mo_. - -[190] 人間, where men are not, i.e. solitary place, or simply 一間. - -[191] 切. - -[192] Or _tsune_. - -[193] Or _tamahedomo_. - -[194] Or _tatematsure_. - -[195] _najô_ = _naze_. - -[196] Or _Kaguyahime_, included in the speech, and _tsuki wo_ omitted. - -[197] Or _toki ni_. - -[198] Or add _to_. - -[199] _koto kana!_ seems to have dropped out. - -[200] 目. - -[201] Or _ni ha_ omitted. - -[202] Or _tsuiji_. - -[203] 外. - -[204] _sore ga_. - -[205] Some texts omit _domo_. - -[206] Or _hi-goro_. - -[207] In some texts _zuru_ (_zo aru_?) _mo_ omitted. - -[208] 内外. - -[209] Words of Kaguya. - -[210] This seems the best of several obscure readings. - -[211] Or _ifu_. - -[212] Or _kisetsuru_. - -[213] 異. - -[214] Or _chiyufu_. - - - - -KOKIN WAKASHIU ZHIYO[215] - -TEXT TRANSLITERATED - - -Yamato uta ha hito no kokoro wo tane to shite yorodzu no koto no ha to -so narerikeru. - -Yo no naka ni aru hito kotowaza shigeki mono nareba kokoro ni omofu -koto miru mono kiku mono ni tsukite ihi-idaseru nari. Hana ni naku -uguhisu midzu ni sumu kahadzu no kowe wo kikeba iki to shi ikeru mono -idzure ka uta wo yomimazarikeru. - -Chikara wo mo irezu shite ame tsuchi wo ugokashi me ni miyenu oni -kami wo mo ahare to omohase wotoko ouna no naka wo mo yaharage takeki -mononofu no kokoro wo mo nagusamu kono uta ame tsuchi no hirake -hazhimarikeru toki yori ide ki ni keri shika aredomo yo ni tsutaharu -koto ha hisakata no[216] ame ni shite ha Shitateruhime ni hazhimari -araganeno[217] tsuchi ni shite ha Susa no wo no mikoto yori zo -okarikeru. - -[Chihayaburu[218] kami yo ni ha uta no mozhi mo sadamarazu sunaho ni -shite koto no kokoro waki-katakarikerashi hito no yo to narite Susanowo -no mikoto yori zo miso mozhi amari hito mozhi ha yomikeru] - -Kakute zo hana wo mede tori wo urayami[219] kasumi wo aharebi tsuyu wo -kanashibu kokoro kotoba ohoku samazama ni nari ni keru. - -Tohoki tokoro mo ide-tatsu ashi moto yori hazhimarite toshi tsuki wo -watari takaki yama mo fumoto no chirihiji yori narite ama kumo tanabiku -made ohi-noboreru ga gotoku ni kono uta mo kaku no gotoku narubeshi. -Naniha tsu no uta ha mikado no on hazhime nari. Asaka yama no koto no -ha ha uneme no tahamure yori yomite kono futa uta ha uta no chichi haha -no yô (yau) nite zo te-narafu hito no hazhime ni mo shikeru. - -Somosomo uta no sama mutsu nari. Kara no uta ni mo kaku zo arubeki. -Sono mu kusa no hitotsu ni ha sohe uta futatsu ni ha kazoye uta mitsu -ni ha nazurahe uta yotsu ni ha tatohe uta itsutsu ni ha tadagoto uta -mutsu ni ha ihahi uta nari. - -Ima no yo no naka iro ni tsuki hito no kokoro hana ni nari ni keru -yori ada naru uta hakanaki koto nomi ide-kureba iro konomi no ihe -ni umore-gi no hito shirenu koto to narite mame naru tokoro ni ha -hana-susuki ho ni idasubeki koto ni mo arazu nari ni keri[220]. - -Sono hazhime wo omoheba kakarubeku namu aranu. - -Inishihe no yoyo no mikado haru no hana no ashita aki no tsuki no -yo goto ni saburafu hitobito wo meshite koto ni tsuketsutsu uta -wo tatematsurashimetamafu. Aruha hana wo sofu [moteasobu] tote -tayori naki tokoro ni madohi aruha tsuki wo omofu tote shirube naki -kuraki ni tadoreru kokorogokoro wo mitamahite sakashi oroka nari to -shiroshimeshikemu[221]. Shika aru nominarazu sazare ishi ni tatohe -Tsukuba yama ni kakete kimi wo negahi yorokobi mi ni sugi tanoshimi -kokoro ni amari Fuji no kemuri ni yosohete hito wo tanoshibi matsu -mushi no oto ni tomo wo shinobi Takasago Suminoye no matsu mo ahiohi -no yau ni oboye Wotokoyama no mukashi wo omohi-ide wominameshi no -hito-doki wo kuneru ni mo uta wo ihite zo nagusamekeru. - -Mata haru no ashita ni hana no chiru wo mi aki no yufugure ni ki no -ha no otsuru wo kiki aruha toshigoto ni kagami no kage ni miyuru yuki -to nami to wo nageki kusa no tsuyu midzu no aha wo mite waga mi wo -odoroki aruha ki [kinofu] no ha sakaye ogorite kefu ha toki wo ushinahi -yo ni wabi shitashikarishi utoshiku nari. Aruha matsuyama no nami wo -kake no naka no midzu wo kumi aki hagi no ochiba wo nagame akadzuki no -shige no hanekaki wo kazoye aruha kuretake no ukifushi wo hito ni ihi -Yoshinogaha wo hikite yo no naka wo urami kitsuru ni ima ha Fuji no -yama no kemuri mo tatazu nari Nagara no hashi mo tsukuru nari to kiku -hito ha uta ni nomi zo kokoro wo nagusamekeru. - -Inishihe yori kaku tsutaharu uchi ni mo Nara no mi toki -yori zo hiromari ni keru. [Kano ohon yo ha uta no kokoro wo -shiroshimeshitarikemu.] Kano mi toki ni [Ohokimi tsu no kurai] -Kakinomoto no Hitomaro namu uta no hizhiri narikeru [kore ha kimi mo -hito mo mi wo ahasetari to ifu narubeshi. Aki no yufube Tatsutagaha ni -nagaruru momiji wo ba mikado no ohon me ni ha nishiki to mitamahi haru -no ashita Yoshino no yama no sakura ha Hitomaro ga kokoro ni ha yuki -ka to nomi namu oboyekeru]. - -Mata Yamanohe no Akahito to ifu hito ari uta ni ayashiku tahenarikeri. -Hitomaro ha Akahito ga uhe ni tatamu koto kataku Akahito ha Hitomaro ga -shita ni tatamu koto kataku namu arikeru. Kono hitobito wo okite mata -suguretaru hito mo kuretake[222] no yoyo ni kikoye kata-ito[223] no -yoriyori ni tayezu zo arikeru. Kore yori saki no uta wo atsumete namu -Manyefushiu to nadzukeraretarikeru. Kano mi toki yori toshi ha momo -tose ni amari yo ha to tsugi ni namu nari ni keru. Koko ni inishihi no -koto wo mo uta no kokoro wo mo shireru hito yomu hito ohokarazu wadzuka -ni hitori futari nariki. Shika aredo kore kare yetaru tokoro yenu -tokoro tagahi ni namu aru. - -Ima kono koto wo ifu ni tsukasa kurai takaki hito wo ba tayasuki[224] -yau nareba irezu sono hoka ni chikaki yo ni sono na kikoyetaru hito -ha sunahachi Sôjô Henjô ha uta no sama ha yetaredomo makoto sukunashi -tatoheba ye ni kakeru onna wo mite itadzura ni kokoro wo ugokasu ga -gotoshi Arihara Narihira ha sono kokoro amarite kotoba tarazu ihaba -shibomeru hana no iro nakute niho-nokoreru ga gotoshi Bunya no Yasuhide -ha kotoba ha takumi nite sono sama mi ni ohazu ihaba aki-hito no yoki -kinu kitaramu ga gotoshi. Ujiyama no sou Kisen ha kotoba kasuka ni -shite hazhime wohari tashika narazu ihaba aki no tsuki wo miru ni -akadzuki no kumo ni aheru ga gotoshi. - -[yomeru uta ohoku kikoyeneba kore kare wo kayohashite yoku shirazu.] - -Wononokomachi ha [inishihe no Sotohori hime no nagare[225] nari] -ahare naru yau nite tsuyokarazu ihaba yoki ouna no nayameru tokoro aru -ni nitari [tsuyokaranu ha ouna no uta nareba narubeshi]. Ohotomo no -Kuronushi ha kokoro ha wokashikute sono sama iyashi ihaba takigi oheru -yamabito no hana no kage ni yasumeru ga gotoshi. - -Kono hoka no hitobito sono na kikoyuru no-be ni ofuru katsura no -hahi-hirogori hayashi ni shigeki ki no ha no gotoku ohokaredo uta -to nomi omohite sono sama shiranu narubeshi. Kakaru ni ima suberagi -no amenoshita shiroshimesu koto yotsu no toki kokono kaheri ni namu -narinuru amaneki ohon utsukushimi no nami Yashima no hoka made nagare -hiroki no ohon megumi no kage Tsukubayama no fumoto yori mo shigeku -ohashimashite yorodzu no matsurigoto wo kikoshimesu itoma moromoro -no koto wo sutetamahanu amari ni inishihe no koto wo mo wasurezhi -furinishi koto wo mo okoshi tamafu tote ima mo mi sonahashi nochi no yo -ni mo tsutahare tote Yengi 5 nen 4 guwatsu 18 nichi ni Dainagon Kino -Tomonori mi kaki no tokoro no adzukari Ki no Tsurayuki Saki no Kahi no -Soukwan Ofushi Kafuchi no Mitsune Uyeimon no Fushô Mifu no Tadamine -ra ni ohoserarete Manyefushiu ni iranu furuki uta midzu kara no wo mo -tatematsurashimetamahite namu. - -Sore ga naka ni ume wo kazasu yori hazhimete hototogisu wo kiki momiji -wo wori yuki wo miru ni itaru made mata tsuru kame ni tsukete kimi -wo omohi hito wo mo ihahi aki hagi natsu kusa wo mite tsuma wo kohi -Afusakayama ni itarite Tamuke wo inori aruha haru natsu aki fuyu ni mo -iranu kusagusa no uta wo namu yerabasetamahikeru. Subete chi uta hata -ken nadzukete Kokinwakashiu to ifu. - -Kaku kono tabi atsume-yerabarete yama shita midzu mo tayezu hama no -masago kazu ohoku tsumorinureba ima ha Asukagaha no se ni naru urami mo -kikoyezu sazare ishi no iha hodo naru no yorokobi nomi zo arubeki. - -Sore makura[226] kotoba ha haru no hana niho sukunaku shite munashiki -na nomi aki no yo no nagaki wo kakotereba katsu ha hito no mimi ni -osori katsu ha uta no kokoro ni haji omohedo tanabiku kumo no tachi-wi -naku shika no oki fushi ha Tsurayukira ga kono yo ni umarete kono koto -no toki ni aheru wo namu yorokobinuru. - -Hitomaro nakunaritaredo uta no koto todomareru kana. Tatohi toki utsuri -koto sari tanoshibi kanashimi yukikafu to mo kono uta no mozhi ara wo -ya! Awonagi no ito tayezu matsu no ha no chiriushinahi sezushite masaki -no kadzura nagaku tsutahari tori no ato hisashiku todomareraba kono uta -no sama wo mo shiri koto no kokoro wo mo yetaramu hito ha ohosora no -tsuki wo miru ga gotoku ni inishihe wo afugite ima wo kohizarame ka mo. - -_Zhiyo (jo) no ohari._ - - -FOOTNOTES - -[215] The text is that of the modern edition of the ‘Kokin’ by Kaneko -Genshin. The bracketed portions are said to be interpolations. See -volume of Translations. - -[216] _hisakata no_--a _makura kotoba_ of _ame_. - -[217] _araganeno_--m. k. of _tsuchi_. - -[218] _chihayaburu_--m. k. of _kami_. - -[219] _urayamu_ (_ura-nayamu_) here = admire, wonder at. - -[220] As to the whole of this sentence see the translation, which is as -close as possible to the primary meaning of the passage--a secondary -meaning of a moral character may also have been intended. _Iro_, -colour, may signify poetic decoration; _hana_, flower, evanescence or -superficiality. - -[221] judge, determine--past quasi-future or dubitative. - -[222] _kuretake no_, m. k. of _yo_. - -[223] _kata-ito no_, m. k. of _yori_. - -[224] _tayasuki_ = _karugarushiki_ = lightly, inconsiderately. - -[225] _nagare_ = _ryu_, style, school. - -[226] _makura_ seems to be a mistake for _warera_ (= we). - - - - -NÔ NO UTAHI TAKASAGO - -TEXT TRANSLITERATED - - -TAKASAGO _furuna_ AHIOHI[227]. - - SHITE (_protagonist_), Okina (Spirit of the Pine of Sumiyoshi). - - TSURE (_companion protagonist_), Uba (Spirit of the Pine of - Takasago). - - ATO SHITE (_deuteragonist_), God of Sumiyoshi. - - WAKI (_tritagonist_), Aso no Kannushi. - - JI (_chorus_). - - TOKORO (_scene_), Harima. - -(_tsugi shidai_)[228]-- - - Ima wo hazhime no - tabigoromo - hi mo yuku suwe mo - hisashiki-- - -(_kotoba_)[229]-- - -Somosomo kore ha Kishiu Higo no kuni Aso no miya no kannushi Tomonari -to ha aga koto nari. Ware imada miyako wo mizu safurafu hodo ni kono -tabi omohitachi miyako ni nobori-safurafu mata yoki tsuide nareba -Banshiu Takasago no ura wo mo ikken sebaya to zonzhi-safurafu. - -(_michiyuki_)[230]-- - - Tabigoromo - suwe harubaru no - miyakoji wo - kefu omohitatsu-- - ura no nami - funaji nodokeki - haru kaze mo - iku ka kinuran - ato suwe mo - iza shirakumo no - harubaru to - sashi mo omohishi - Harima-gata - Takasago no ura ni - tsuki ni keri - tsuki ni keri. - -_Shite tsure_ (_hito kowe_)-- - - Takasago no - matsu no haru kaze - fukikurete - Wonohe no kane mo - hibiku nari. - -_Tsure_-- - - nami ha kasumi no - isogakure-- - -_Futari_-- - - oto koso shiho no - michi hi nare. - -_Shitesashi_-- - - Tare wo ka mo - shiruhito ni semu - Takasago no - matsu mo mukashi no - tomo narade - sugikoshi yoyo ha - shirayuki no - tsumori tsumorite[231] - oi no tsuru no - negura ni nokoru - ariake no - haru no shimo yo no - oki-wi ni mo - matsu kaze wo nomi - kiki-narete - kokoro wo tomo to - sugamushiro no - omohi wo noburu - bakari nari. - -(_futari utafu_)-- - - otodzure ha - matsu ni kototofu - urakaze no - ochiba-goromo no - sode sohete - kokage no chiri wo - kakau yo - kakau yo - tokoro ha Takasago no - Wonohe no matsu mo - toshi furite - oi no nami mo - yorikuru ya - ko no shita kage no - ochiba kaku - naru made inochi - nagarahete - naho itsu made ka - iki no matsu - sore mo hisashiki - meisho kana - meisho kana! - -_Waki_ (_kotoba_)-- - -Satobito wo ahimatsu tokoro ni rauzhin fuufu kitareri ika ni koko naru -rauzhin ni tadzunubeki koto no safurafu. - -_Shite_ (_kotoba_)-- - -Konata no koto nite safurafu ka nanikoto nite safurafu zo. - -_Waki_-- - -Takasago no matsu to ha idzure no ki wo maushi safurafu zo. - -_Shite_-- - -Tadaima kokage wo kiyome safurafu koso Takasago no matsu nite safurahe. - -_Waki_-- - -Takasago Suminoye no matsu ni ahiohi no na ari tausho to Sumiyoshi to -ha kuni wo hedateru ni nani tote ahiohi no matsu to ha maushi safurafu -zo. - -_Shite_-- - -Ohose no gotoku Kokin no zhiyo ni Takasago Suminoye no matsu mo ahiohi -no yau ni oboye to ari. Sarinagara kono zheu ha Tsu no kuni Sumiyoshi -no mono kore naru uba koso tausho no hito nare shiru koto araba mausase -tamahe. - -_Waki_-- - -Fushigi ya mireba rauzhin no fuufu issho ni ari nagara tohoki Suminoye -Takasago no ura yama kuni wo hedatete sumu to ifu ha ika naru koto -yaran! - -_Tsure_-- - -Utate no ohose safurafu ya sansenbanri wo hedatsuredomo tagahi ni -kayofu kokorodzukahi no imose no michi ha tohokarazu. - -_Shite_-- - -Madzu anzhite mo goran-zeyo! - -_Shite tsure_-- - -Takasago Suminoye no matsu ha hizhiyau no mono dani mo ahiohi no na ha -aru zo kashi mashite ya shiyau aru hito to shite toshi hisashiku mo -Sumiyoshi yori kayohinaretaru zheu to uba ha matsu morotomo ni kono -toshi made ahiohi no fuufu to naru mono wo! - -_Waki_-- - -Ihare wo kikeba omoshiroya. Sate sate saki ni kikoyetsuru ahiohi no -matsu no monogatari wo tokoro ni ihioku ihare ha naku ka? - -_Shite_-- - -Mukashi no hito no maushishi ha kore ha medetaki yo no tameshi nari. - -_Tsure_-- - -Takasago to ifu ha zhiyaudai no Manyefushiu no inishihe no gi-- - -_Shite_-- - -Sumiyoshi to mausu ha ima kono miyo ni sumi-tamafu Yengi no ohon koto-- - -_Tsure_-- - -matsu to ha tsukinu koto no ha no-- - -_Shite_-- - -sakaye ha kokon ahionazhi to-- - -_Shite tsure_-- - -miyo wo agamuru tatohe nari. - -_Waki_-- - -Yoku yoku kikeba arigataya ima koso fushin haru no hi no. - -_Shite_-- - -hikari yaharagu nishi no umi no-- - -_Waki_-- - -kashiko ha Suminoye-- - -_Shite_-- - -koko ha Takasago-- - -_Waki_-- - -matsu mo irosohi-- - -_Shite_-- - -haru mo-- - -_Waki_-- - -nodoka ni-- - -_Ji_-- - - shikai nami - shidzuka nite - kuni mo osamaru - tokitsu kaze - yeda wo narasanu - mi yo nare ya - ahi ni ohiohi no - matsu koso - medetakarikere - ge ni ya afugite mo - koto mo oroka ya - kakaru yo ni - sumeru tami tote - yutaka naru - kimi no megumi - arigataki. - -_Waki_ (_kotoba_)-- - -Nahonaho Takasago no matsu no medetaki ihare kuhashiku on monogatari -safurabe. - -_Jikuri_[232]-- - -Sore saumoku kokoronashi to ha mausedomo kuwazhitsu no toki wo tagahezu -yaushyau no toku wo sonahete nanshi hana hazhimete hiraku. - -_Shite_ (_sashi_)-- - -Saredomo kono matsu ha sono keshiki tokoshinahe ni shite kuwayefu toki -wo wakazu. - -_Ji_-- - -Yotsu no toki itarite mo issen nen no iro yuki no uchi ni fukaku mata -ha shiyoukuwa no iro to kaheri to mo iheri. - -_Shite_-- - -Kakaru tayori wo matsu ga ye no-- - -_Ji_-- - -koto no ha gusa no tsuyu no tama kokoro wo migaku tane to narite--- - -_Shite_-- - -iki to shi ikeru mono goto ni-- - -_Ji_-- - -Shikishima no kaze ni yoru to ka ya. - -(_kuse_)?-- - -Shikaru ni Chiyaunou ga kotoba ni mo uzhiyau hizhiyau no sono kowe -mina uta ni mo moruru koto nashi. Saumoku dosha fuusei suwion made -bambutsu no komoru kokoro ari. Haru no hayashi no toufuu ni ugoki aki -no mushi no hokuro ni naku mo mina waka no sugata narazuya. Naka ni -mo kono matsu ha bammoku ni sugurete zhiyu hachi kou no yosohohi sen -shiu no midori wo nashite kokon no iro mo mizu Shikwau no on shaku -adzukaru hodo no ki nari tote ikoku ni mo honchiyau ni mo bammin kore -wo shiyaukwansu. - -_Shite_-- - - Takasago no - Wonohe no kane no - oto su nari! - -_Ji_-- - - Ake kakete - shimo ha okedomo - matsu ga ye no - ha iro ha onazhi - fukamidori - tachi-yoru kage no - asa yufu ni - kakedomo ochiba no - tsukisenu ha - makoto nari - matsu no ha mo - chiri usezu shite - iro ha naho - masaki no kadzura - nagaki yo no - tatohe narikeru - tokiha-gi no - naka ni mo na ha - Takasago no - matsudai no tameshi - ni mo - ahiohi no matsu zo - medetaki. - -(_rongi_) _Ji_-- - - Ge ni na wo yetaru matsu ga ye no - oi-ki no mukashi arahashite - sono na wo nanori tamahe ya! - -_Shite tsure_-- - -Ima ha nani wo ka tsutsumubeki kore ha Takasago Suminoye no ahiohi no -matsu no sei, - -_Ji_-- - -Me oto genzhi kitarikeri. - -_Ji_-- - -Fushigi ya sate ha nadokoro no matsu no kidoku wo arahashite. - -_Shite tsure_-- - -saumoku kokoro nakeredomo-- - -_Ji_-- - -kashikoki yo tote-- - -_Shite tsure_-- - -kusa mo ki mo-- - -_Ji_[233]-- - - Waga ohokimi no - kuni nareba - itsumade kimi ga - yo ni Sumiyoshi ni - madzu yukite are nite - machi mausan to - yufu nami no - migiha naru - ama no wobune - ni uchi norite - ohi kaze ni - makase tsutsu - oki no kata ni - ide ni keri ya - oki no kata ni - ide ni keri. - -_Waki_ (_utafu_)-- - - Takasago ya - kono ura fune ni - ho wo agete - tsuki morotomo ni - ide shiho no - nami no Ahaji no - shima kage ya - tohoku Naruwo - oki sugite - haya Suminoye ni - tsuki ni keri - tsuki ni keri. - -(_ato_) _Shite_-- - - Ware mite mo - hisashiku narinu - Sumiyoshi no - kishi no himematsu - iku yo henuran - mutsumashi to - kimi ha shirazu ya - mizugaki no - hisashiki yoyo no - kami kagura - yoru no tsudzumi no - hiyaushi wo sorohete - suzushime tamahe - miyatsuko-tachi. - -_Ji_-- - - Nishi no umi - Awoki ga hara no - nami ma yori-- - -_Shite_-- - - arahare ideshi - kami matsu no - haru nare ya - nokon no yuki no - Asaka-gata. - -_Ji_-- - - Tamamo karu - naru kishi kage no-- - -_Shite_-- - - shiyaukon ni yorite - koshi wo sureba-- - -_Ji_-- - - sennen no midori - te ni michiteri-- - -_Shite_-- - - baikwa wo otte - kaube ni saseba-- - -_Ji_-- - - zhi getsu no yuki - koromo ni ochitsu. - -(_rongi_) _Ji_-- - -Arigata no yekau ya tsuki Sumiyoshi no Kami asobi mi kage wo wogamu -arata sa yo. - -_Shite_-- - -Ge ni samazama no mahi-hime no kowe mo sumu nari Suminoye no matsukage -mo utsuru naru seigaiha to ha kore naran. - -_Ji_-- - -Kami to kimi to no michi sugu ni Miyako no haru ni yukubeku ha. - -_Shite_-- - -Sore zo genzhiyauraku no mahi-- - -_Ji_-- - -sate banzei no-- - -_Shite_-- - -womigoromo-- - -_Ji_-- - -sasu kahi ni ha akuma wo harahi wosamuru te ni ha zhiyufuku wo idaki -senshiu raku ha tami wo nade manzai raku ni ha inochi wo nobu ahiohi no -matsu kaze satsusatsu no kowe zo tanoshimu.[234] - -_Takasago no ohari._ - - -FOOTNOTES - -[227] The text is that of the Yôkyoku Tsûge. The old name, _furuna_, -was Ahiohi (grow old together). - -[228] A stage direction, it seems to mean, entry in order of actors and -songmen (_utahigata_). - -[229] Prose recitation. - -[230] Description of the Journey, by a member of the chorus? The syntax -of this passage and of similar passages that follow is irregular, there -is much ellipsis and some inversion. Most probably too the text--if -there ever was a settled text--is more or less corrupt. Though the -syntax and phrasing is of a rather fragmentary and disjointed character -the meaning is not usually hard to get at, if somewhat vague. - -[231] This passage, like some others, must be understood metaphorically -as well as literally--here, in reference to the age of the tree and -that of the speaker. The _sashi_ of _shitesashi_ seems to indicate a -coming forward or interruption by the protagonist. _Rongi-ji_ is a sort -of dialogal chorus, and _kuse_, a statement of the precept or argument -of the _utahi_, made by one of the chorus. - -[232] Chorus again. - -[233] From this point the verse is irregular. - -[234] Poetized prose. - - - - -MAKURA KOTOBA - - -A list of all the Makura kotoba contained in the Manyôshiu. - -Brief explanations only are given, sufficient to suggest the meaning -which can never be strictly defined. - -In the companion volume of Translations a short essay on the Makura -kotoba will be found, and in the notes to the Translations some of the -more difficult or interesting examples are discussed. - -The figures denote some of the long lays in which the m. k. to -which they are attached are employed. The literal renderings are of -the characters, read _mana_, with which the m. k. are more often -written--but not so in all cases. Of many of the m. k. the meanings -are, and must remain conjectural. - -Place-names are thus indicated (pl. n.). - -=adzusayumi=, bow of white-wood (Catalpa, Prunus?); applied to _hiki_ -(draw); compounds of _hiki_; _-- hiki-toyokuni_ = _hiki-toyomu-kuni_ -(resounding land); _-- Yora no yama he_, _Yora_ hill, _yora_ resembling -_yoru_ (night-time when twang of bow more distinct); _-- suwe ha -yorinemu_ (at the end will rest--end = bow-end); _-- suwe_ (end); -_-- haru_ (stretch or bend, as bow); _-- oto_ sound (as twang of bow), -3, 29, 31, 104. - -=agakokoro=, my heart or feelings; used with following place-names, -Kiyosumi no ike, Akashi no ura, Tsukushi no yama. The application is -obvious, 199. - -=Ahajishima=, Awaji island; applied by sound-quibble to _ahare_, alas! -oh! - -=Ahashimano=, millet-island; applied to _awazhi mono_, one who is not -met--_zh_ is _sh_ voiced. - -=ajimurano=, like flock of teal (Anas formosa); _-- sawaku_, make noise -like flock of teal, 54. - -=ajinosumu=, where teal resort; _-- Susa no irije_ (creek); _ajisahafu_, -where teal are abundant, 26; with _mure_ (crowd) or _me_ (contraction -of _mure_) confer _umasahafu_, 68. - -=akahoshi=, red-star, Venus, bright-star; _-- akuru ashita_, -bright-star-morrow’s-daybreak. - -=akanesasu=, red-wort-dyed, madder-red or ruddy, comely; _-- hi_ -(sun),--_hiru_ (noon); _-- tereru tsukuyo_ (bright moonlight -night); _-- murasaki_ (purple); _-- kimi_ (lord), 24, 154, 240. - -=akarabiku= (_aka wo hiku_), ruddy, rosy; with _hi_ (sun); _shikitahe -no ko_ (pretty young girl); _kimi_ (lord); _hada_ (naked skin), 59--in -this and preceding m. k. _ra_ and _ne_ may have same value. - -=akihagino=, like autumnal bush-clover (Lespedeza), 119, 201; -_shinahite aramu_, bending like --. - -=akikashiha=, like autumn oak; or ‘vendible oak’ (_aki_); applied to -_uru_, sell, of Uruha River. - -=akikazeno=, like autumn wind; _-- Yamabuki no se_, course of the -Yamabuki river; applies to _buki_ (_fuki_, blow) of _yamabuki_ (Kerria -Japonica); _-- chiye no ura_--(_chi_ taken as = _shi_, breath, _kaze_ -being _kami shi_, God’s breath). - -=akikusano=, like autumn grass; _-- musubishi himo_, knotted girdle, but -_musubi_ also means produce, as a plant produces fruit. - -=akinohano=, like autumn leafery; _-- nihohi ni tereru_ (--abundantly -shine), 250. - -=akitsushima=, Island of Ripe Ears _or_ Dragonfly-shaped -Island;--Yamato, 2, 141. - -=akiyamano=, like autumnal hills; _-- shitaberu imo_ (little -sister delicate as fading sprays on an autumn hill-side); _-- iro -natsukashiku_, play on _iro_, colour (of autumn), and _iro_, term of -endearment, added to _natsukashiku_, lovely. - -=amadzutafu=, sky-climb; _-- hi_ (sun); _-- irihi_ (setting sun); -_Higasano ura_, 17. - -=amagomori=, rain-hidden; applied to Mikasa Hill (Cloud- or Mist-capped -Hill). - -=amakazofu=, meaning not clear, perhaps sky-fathoming; used with _oho_, -great, vast, or _ohoyoso_, universal? - -=amakumono=, like sky-cloud; used with _tayutafu_ (drift); _yukura -yukura_, _yuki no manimani_, _yukikaheri_, all involving idea of motion -to and fro, driftingly, &c. Also to _okuka mo shirazu_, unknowing term -or end; _tadoki mo shirazu_, helpless; _yoso_, any- or somewhere else; -_wakareshi yuku_, depart and go, 22, 25, 37, 45, 48, 57, 58, 62. - -=Amanohara=, the sky-plain; _-- Fujiye_, _Fuji-san_, as piercing the -sky. - -=amateruya=, heaven-shine-Oh! applied to _hi_ (sun). - -=amatobuya=, sky fly-Oh!; used with _karu_ (mallard?), 27. - -=amatsumidzu=, sky-water, i.e. rain; used with _afugite matsu_, looking -up to the sky as when hoping for rain, 22, 234. - -=amazakaru=, heaven-distant; applied to _hina_, frontier-land, 9, 55, -213. - -=amenimasu=, seated in heaven; used with _tsukuyomi wotoko_, God of the -moon. - -=amoritsuku=, descend-from-heaven-upon; used with _Ame-_ or _Kami-no -Kaguyama_ (Mt. Kagu), 33. - -=arahikinu=, cleansed vestment; used with name, Torikahi River; -_torikahi_ = change (clean for soiled garment). - -=arakakino=, rough fence; used with _yoso_, elsewhere, without. - -=ararenasu=, hail-like; used with _sochi yori kureba_, as if the hail -came from _sochi_, there--a curiously far-fetched application. - -=arareutsu=, hail-beaten; used with Arare, place-name. - -=arataheno=, coarse or unprepared stuff; used with Fuji (Wistaria, -fibres of which made a coarse cloth) as part of place-names, Fujiwi, -Fujiye, &c., 13, 14, 21. - -=aratamano=, afresh, anew, future?; applied to _toshi_ (years), _tsuki_ -(months), _ki-he_, pass on, pass, elapse, 48, 49. - -=Arichigata=, place-name; used as sound-quibble with _ari_. - -=arikinuno=, fresh or fine garment; used by sound quibble with -_arite arite nochi ni mo ahazarame ya mo_; here _arite_ = _ari-ari_ -= real existence; with Mihe (place-name, lit. threefold), according -to Motowori the ‘three’ refer to outer, inner, and middle garment; -with _sawi-sawi_ (_shidzumi_), rustling (of dress against dress), -tranquillity; _sawe sawe_, similar sense; with _takara_, treasure, K. -xcix. - -=Arimasuge=, Arima sedge; sound-quibble with _ari_. - -=arisomatsu=, shore pine; used with the homophon _matsu_ (wait), as in -_arisomatsu a wo matsu kora_, Oh, the pine by the shore! there the maid -pines for me! - -=arisonami=, shore-waves; by sound-quibble used with _arite_ for -_ari-arite_. - -=asagirino=, like morning mist; _-- ohi ni ahimishi_, indistinctly seen -as in morning mist. So with _omohi-madohite_, _midaruru kokoro_, heart -disordered and distracted with love, 224. - -=asahinasu=, like morning sun; _-- maguhashi mo_, as morning sun so -bright and lovely. - -=asahisashi=, direction towards morning sun; _-- magirahashi mo na_ -(confused, dazzled as by rays of morning sun); _-- so-gai ni miyuru_, -seen where back turned on rays of morning sun, 222, see Gloss. _sogahi_. - -=asahisasu=, morning-sun-impinge; _-- kasuga_ (spring day brilliant as -morning-sun). - -=asajihara=, reed plain--with _tsubara, tsubara_ (minutely) because of -identity in sound (_hara-bara_); with _wonu_, little moor, because of -signification; and with _chifu_, place where _chi_ reeds grow, because -of identity of _ji_ and _chi_ (voiced). - -=asakahono=, like the morning-glory; _-- ho ni ha sakidenu_, burst out -in bloom like the m. g. - -=asakami no=, morning-hair; _-- omohi-midarete_, thoughts as tangled as -morning-hair (after sleep), 60. - -=asakasumi=, mist of dawn; _-- yahe yama_, many-fold (as of mists) -hills; _-- kabi_ (fire to decoy deer or chase mosquitoes as seen on -misty mornings); _-- honoka_, dimly as in mist (or _kabi_ (_kahi_) may -= _kirahi_, be misty). - -=asamoyoshi=, like hempen vestment, smock; _-- ki_ (homophon of _ki_, -put on, don), 24, 57, 183, 213. - -=asashimono=, like morning hoar frost; _-- kenaba kenu gani_; _-- -ke yasuki inochi_; _kenubeku no miya_, as passing, evanescent, as -hoar-frost. - -=asatorino=, morning birds; _-- kayohasu kimi_, my lord passing early -as morning birds fly; _-- ne nomi nakitsutu_, while filling the air -with cries like morning birds. - -=asatsuyuno=, like morning dew; used as _asashimono_. - -=ashibinasu=, like _ashibi_, flowerage; _-- sakayeshi kimi_ (my lord -brilliant as bloom of Ashibi, Andromeda sp.). - -=ashigachiru=, reed-scatter; applied to Naniha as a reedy place. - -=ashiharano=, reed-plain, used with Yamato or Midzuho no kuni, 133, -147, 227. - -=ashihikino=, a difficult word, one meaning assigned is _ashi-hiki_, -foot-dragging (wearisome), another is _ashi-hiki-ki_, an enclosure -(defence work), reached with toil (steep, &c.), another _ikashi-hi-ki_, -flourishing _hi_ (Chamaecyparis) trees--the Kogi seems to accept the -last. Applied to _yama_ (hill), _wonohe_ (top of a hill), _yatsuwo_ -(_yama tsu wo_, hill-top), _ko no ma_ (clump of trees), _ihane_ (rocky -peak), _arashi_ (mountain wind), _wotemokonomo_ (this and that hill -slope), 49, 50. - -=Ashihoyama=, name of a hill in Hitachi; applied by sound-quibble to -_ashigaru_, reed-_karu_ (sort of mallard?). - -=ashikabino=, plumy-reed-top-like; _-- a nayamu_ or _ana yamu_, -bending, or feeble, like reed-top. - -=ashikakino=, reed-hedge or fence; _-- furinishi sato_, (ancient home); -_-- omohi-midare_ (thoughts tangled as reeds in hedge); _-- hoka_ -(outside), the fence being limit between interior and exterior of the -compound, 123, 155, 240. - -=ashinoneno=, like root of reed; applied by sound-quibble to -_nemokoro_, earnest, _ne_, as homophon, meaning root. - -=ashinoure= = _ashikabi no_. - -=ashitadzuno=, like reed-birds; _-- ne nomi shi nakayu_ (screaming like -reed-birds); _-- ana tadzutadzushi_, oh how uncertain (is this road--as -in the dark), here as sound-quibble. - -=atekawoshi= (_ajikawoshi_ = _ajikayoshi_, the meaning of _ajika_ -unknown); by sound-quibble applied to Chika no saki (place-name). - -=awayukino=, like foam and snow; used with _kihe_ (_ke_), pass away, -vanish, or with words connoting evanescence. - -=awohatano=, like a green banner; perhaps a corruption of _aya hata_, -pattern-stuff banner; used with Kadzuraki (place-name); _-- kadzura_, -chaplet,--and with Osaka (little pass), name of a hill, _osaka_ being -compared with _osoki_ (_osohi-ki_), outer vestment (_uhagi_), 55, 190. - -=awokumono=, like dark cloud or clouds, regarded as made up of piled -_white_ clouds; hence used with _shiro_ white, also with _ideko_, come -forth (as a cloud does); _-- ideko_, 186; _wagimo_, come forth as the -piled clouds; come forth, my love! - -=awomidzura=, a much disputed word; _midzura_ may be _kami tsura_, -parted hair, and _awo midzura_, a chaplet of green spray (Kadzura, &c). -It is used with the place-name Yosami no hara (probably Plain of cold -nights), _yosami_ being taken as _yose-ami_, woven together (as the -chaplet would be). - -=awoniyoshi= (a much disputed word), used only with Nara--_yoshi_ is -exclamative, _yo shi_. The characters employed mean ‘green earth’--(or -‘fine earth’?).--Nara is connected with _narasu_, to make level, so -_awoniyoshi Nara no miyako_ might mean the Capital (or Palace), erected -on well-levelled fine ground, _-- narasu_ or _fumi-narasu_, trample -level; see also K. lviii, 7, 9, 15, 24, 137. Nara also means ‘oak-tree’ -and the m. k. might refer to its greenery. - -=awoyagino=, like green willow sprays; used with place-name Kadzuraki -(Kadzura = Chaplet); also with Hararo (name of river), by sound-quibble -with _haru_, stretch up (as the young willow shoot does rapidly); also -with _mayone_, as in _-- kuhashi mayone_, eyebrows (of girl), beautiful -as the bending willow spray. It is also used with _ito_, thread, with -allusion to the slender drooping branches. - - -=chichinomino=, like the fruit of the maidenhair tree; used by -sound-quibble with _chichi_ (father), 262. - -=chidorinaku=, where dotterels cry; used as descriptive m. k. _of_ -rivers, as Saho and Yoshinu. - -=chihayaburu=, thousand-rock-smashing, or thousand-swift-brandishing; -with _Kami_ (god); Uji (name of ferry--the application is obscure, -possibly through _uji_, clan or family); Kane (name of headland), as a -place where the waves beat roughly on the rocks, 24, 59, 204, 225, 263; -_chi_ may also = _te_, handle, hilt. - -=chihayahito=, much the same application as _chihayaburu_, q.v. - -=chirihijino=, like dust and dirt; m. k. of _kadzu ni mo aranu_, of no -account, i.e. mankind. - - -=fujikoromo=, vestment made of cloth of Wistaria fibre; m. k. of _ma_, -_tohoku_ (here used as = coarse-meshed, coarse-woven); of _naru_ = -_nareru_, be accustomed to (wear). - -=fujinamino=, a wave or festoon of Wistaria blossom; m. k. of _omohi -matsuhari_, love-enveloped as by a mass of Wistaria flowers. - -=fukamiruno=, like deep-sea weed (Codium sp.?); m. k. by sound-quibble -with _fuka_ (deep); with _mi_, _miru_ (see), in compounds chiefly, 17, -172, 173. - -=funehatsuru=, where a ship ends voyage at; m. k. of Tsushima in Korean -straits. - -=furukoromo=, old soiled garment; after cleansing it was beaten (_mata -uchi_); hence used as m. k. of Matsuchi (hill-name); also of _utsu_ in -_utsuteshi_ (_uchi-suteshi_), 89. - -=furuyukino=, like falling snow; m. k. of _ke_ (pass away, vanish); of -_shirokami_ (white hairs); by sound-quibble of _yuki_ (go); of _ke_, -_kihe_ (elapse); _shiki_ (spread); _ichishiroku_ (conspicuous). - -=fuseyataki=, burning down a hut; m. k. of _susushi_, sooty, 125. - -=fusumachiwo=, draw a coverlet or rug over one?; hence m. k. of _hiku_ -(draw); in Hikite (hill-name), _chi_, perhaps = _te_. - -=fuyukomori=, winter-prisoned; m. k. of _haru_, spring, 6, 24, 43. - - -=hafukuzuno=, like creeping _kuzu_ (Pueraria); applied to what is -interminable, indefinitely long, 46. - -=hafutsutano=, like creeping ivy; hard to strip off, so applied to -_wakaru_, separate, part (one from another), 123, 166. - -=hahasobano=, lit. like _hahaso_, oak (or leaf thereof). _Hahaso_ is -Quercus dentata. But by sound-quibble it is used as m. k. of _haha_, -mother (or _haha-soba_, mother’s side). - -=hahomameno=, like _hahomame_ (?); used with _karamuru kimi_, my lord -whom I embrace (_hahomame_ must be a leguminous? creeper of some sort, -as its name indicates). - -=hamahisaki=, lit. shore Catalpa, but not identified. There is a -_hamahisakaki_ (Eurya chinensis). Used, by sound-quibble, with -_hisashiku_, for a long time. - -=hamasudori=, shore-birds, wild duck, goose, &c., which waddle about -as though lame; hence used with _ana yumu_ = _ana yamu_ = foot-waddle -(_ashi nayamu_?). - -=hanachirafu= (_hanachiru_), scattering and falling of blossoms; used -with _aki_ (autumn); with _kono_ (_ko_ taken as = _ki_, tree), _muka -tsu wo_, these ridges opposite (where the tree blossoms are falling?); -reference to a peak in Ômi called Wonanowo. - -=hanaguhashi=, florescence-fine; m. k. of _ashi_ in _ashigaki_, -reed-fence. - -=hanakatsumi=, like victorious flower, a kind of iris (_Kamayama -ayame_?); used with _katsute mo shiranu_, never known before, beyond -anything known. - -=hanezuirono=, like _hanezu_ colour (red); m. k. of _utsurofu_, change, -fade. - -=haruhanano=, spring blossoms; m. k. of _tafutoki_ (splendid), -_utsurohi_ (fade, change), _iya medzurashi_ (more and more beautiful), -_nihohe_ (flourish), _sakari_ (blossom). - -=haruhiwo=, a spring day (or sun); used with _kasuga_, a spring day -(_kasumi ka_, misty day), 41, 92. - -=harukasumi=, spring mist; m. k. of _kasuga_ (spring day); used with -_wi_ (well), as homophon of _wi_, rest, hover (as mists do); with _obo -ni shi ’mohaba_, if I think indistinctly. - -=harukazeno=, like winds in spring; with _oto_ (murmur of the winds). - -=harukusano=, like spring plants; m. k. of _medzurashi_ (beautiful); -_shigeki_ (abundant). - -=harukusawo=, spring grass; used with _uma kahi_, horse-feed. - -=harutorino=, like birds in spring; used with _samayohi_ (wander hither -and thither); _kowe no samayohi_ (cry heard in all directions); _-- ne -naki_ (cry and scream), 24. - -=haruyamano=, like hills of spring; in which the leaves of the trees in -spring being young droop; m. k. of _shinahi_ (bend, droop); of _obo_, -indistinct, alluding to thick foliage and mists of spring. - -=haruyanagi=, spring-willow; applied to _kadzura_, which is compared -with the long drooping thready willow-spray showing its florescence in -spring-time? - -=hashimukafu=, vis-a-vis, like chopsticks; so brothers may be said to -stand; or mutually affectionate (_hashi_), as brothers ought to be; m. -k. of _oto_, younger brother, 123. - -=hashitateno=, like a ladder, m. k. of _kura_ (storehouse), in -composition or simply as sound-quibble; of _kumaki_ for _kumiki_, -timber put together for house-building (some say _kumaki_ is -bear-palisade (to keep out bears)); of _sakashiki_ (steep). - -=hatsuhanano=, like opening first blossom; used with _haru_ (spring); -_chiru_ (wither and fall). - -=hatasusuki=, a tall plumy swaying reed, Miscanthus sinensis; applied -to things conspicuous, as blossoming, blooming, flourishing, or to a -top or upper bloom (_ura_, _ure_), or to words containing above by -composition, quibble-wise, or otherwise. - -=hayakahano=, like swift stream; used with _yukuhe mo shirazu_ -(unknowing future course), 157. - -=hikarukami= (written dazzling god), lightning; used by word-quibble -with _Narihata wotome_, the girl Narihata (_nari_ = thunder,--_nari -hatataku_, roll of thunder). - -=hikuamino=, like drawing-net; also error for _nihotori_; used with -_nadzusahi komu_ (will come swimming or floating). - -=himokagami=, m. k. of Notoka (hill-name). The explanation given is -that _himo_ is the cord by which the _kagami_ (mirror) was hung up, and -_notoka_, a corruption of _na toki_, do not unfasten (because my lover -is coming), _kimi kimaseru ni himo akezu namu_. - -=himonowono=, the cord or girdle that ties a vestment; as a m. k. of -_kokoro_, the allusion is to the tying of knots in such fastenings by -lovers to mark fidelity; of _itsugari-ahite_, as meaning leading in the -bonds of love. - -=hinakumori=, either _hi no kumori_ (clouded sun) or _hita kugumoru_, -quite overclouded; the light then becomes _usui_ (thin or dim)--to -_usui_ the m. k. is applied. - -=hinomotono=, sun-source; m. k. of Yamato. [Is this m. k. a translation -of _Nihon_ or the reverse?] - -=hisakatano=. A difficult word, variously written. It may mean -a long time or long ago, sunshine-source (Br.), gourd-shaped -(inversely-concave, _hisaokata_). A m. k. of _ame_ (heaven); _ame_ -(rain), _tsuki_ (moon); Miyako (City-Royal--the heavenly place, as -residence of Mikado). See 22, 24, 25, 32, 34, 42, 45, 51, 62, 68. - -=hotarunasu=, like firefly; m. k. of _honoka_, dim (fireflies being -visible enough, but in their quick motion indistinct), 196. - -=hototogisu=, cuckoo-bird; m. k. of Tobata (name of a bay), _tobu -hata_ (fly-flag); of _hotohoto_ (noise of knocking--at door by or of -mistress), as sound-quibble. - - -=ihabashino=, stepping-stones-like; used with _chikaki_ (near--as -stepping-stones are close together); also _tohoki naku_, not distant, -or rocks connected by slight bridges. - -=ihabashiru=, swirl among rocks; used with Tarumi, place-name -(descending water); _tagi_ (cascade or rapids); Afumi (_aha-umi_, -foam-water), or Lake Ômi (Biwa); Kamunabi (_kami-nari-buri_), thunder = -noise of falling water, 9, 13, 134. - -=ihafuchino=, like pool (of river), rock-enclosed; used with _komori_, -seclude, enclose. - -=ihahonasu=, rock- or cliff-like; used with _tokiha_, everlasting, -comp. everlasting hills. - -=ihahosuge=, rock-growing sedge; used with _ne_ (root), of _nemokoro_ -(earnestly), a word-play. - -=ihakuyeno=, rock-crumbling; through similarity of sound with _kuyu_ -(_koyu_), cross. - -=ihatsutano=, rock-rope (= _ihatsuta_, rock-creeping ivy); ivy grows -quickly where stripped off, hence used with phrases like _mata wochi -kaheri_ (_waka-kaheri_), become young again. - -=ihawitsura= (_suberi-hiyu_), Portulaca oleracea, L.; used with _hikaba -nurunuru_ or _nuretsutsu_, implying sense of gently, smoothly, or -slippery? - -=ihetsutori=, house bird: used with _kake_ (lit. crow), cock. - -=ihohenami=, 500, i.e. countless waves; applied to _tachi-wi_, rise and -fall, or rise and rest as the waves are eternally doing. - -=imehitono=, archer-men; with _Fushimi_ (pl. n.), _fushi_ = crouch to -watch for game. - -=imetachite=, where archers stand; used with Tomi no Woka (place-name); -_tomi_ = trail-trackers. - -=imogahimo=, my love’s girdle or cord; with _yufu_, tie up; _toku_, -untie; _musubu_, fasten. - -=imogaihe= (=ni=), to my love’s home; used with _iku_ (_yuku_), to go, -of Ikuri no mori (Shrine of Ikuri). - -=imogakado=, my love’s doorway or home; with _iri_, enter, _idzu_, go -forth from, or their combinations. - -=imogakami=, my love’s hair; with _age_, lift up (to knot), in -Agesasabanu, Moor of Agesasaba. - -=imogakeru=, by my love worn; to _mikasa_ (fine hat), of Mikasa Hill -(pl. n.). - -=imogamewo=, my love’s eye; with _mi-somu_, fall in love; Tomi no saki -(Cape Tomi, _mi_ = see); Mimakuhoriye (pl. n.), _mimakuhori_, desire to -see and love. - -=imogarito=, or _imoragari_ (_imo ga ari_), towards where my love -is; with _ima_ (now, or place where), as in Imaki (Peak); with Ikoma -(Hill)--Ikoma = _yuku_ (_iku_) _koma_. - -=imogasode=, my love’s sleeve; with _maki_, roll up, of Makimuku Hill. - -=imogatewo=, my love’s hand; with _tori_ (take), _toru_ or _toro_; -Toroshi no ike, Pool of Toroshi. - -=inamushiro=, rice-straw matting; used as _kaha_ (skin employed also as -mat); with _kake_ and _shiku_, apply, spread, by quibble with _kaha_, -stream, 102. - -=inanomeno=, the word means daybreak (not-sleep-eye); applied to -_ake_, open, break as dawn; another explanation is, _ina no me_ -(_ina_--rice-plant--_no mure_) _no_, _ake_ is then confounded with _aku -akaramu_, grow ruddy, ripe, and an involved word-play results. - -=inuzhimono=, dog-like; _-- michi ni fushite_, lying down (dying), like a -dog by the roadside. - -=irihinasu=, like the setting sun; with _kakuru_, hide, withdraw, 28, -50. - -=isanatori=, whale-catching; used with _umi_ (sea) _hama_ (shore); -_nada_--open sea--Hijiki no nada; Afumi no umi (Lake Ômi or Biwa) by -extension, 16, 19, 30, 40, 78, 193. - -=Isayagaha=, a river-name; used with reference to the interjection -_isa!_ - -=isokahino=, like shore-shells; used with _kata_ (unpaired as in _kata -kohi_, solitary love, because one of the pair parted from the other); -probably the shell meant was a bivalve, one valve = _kata_. The simile -is found in English poetry. - -=isomatsu= (Statice arbuscula, Max.); used with _tsune_ (always), -_matsu_ (pine) indicating length of time. - -=Isonokami=, a tract in Yamato where a place existed named Furu, which -may mean, old, or to pour down (as rain); hence Isonokami is used as a -m. k. of _furu_, 45. - -=iyukiahino=, where men climb and meet from either side; as a hill-pass. - -=iyushishino=, arrow-shot or wounded deer; with _kokoro wo itami_, -grieve my heart; _-- yuki mo shinamu_, like stricken hart go on to die. - - -=kadzunokino= (_kaji noki_, Broussonetia papyrifera); applied with -sound-quibble to _wa wo kadzusane_ = _ware wo kadohashi wite yukane_ -(_kadohashi-gataku_); _kadohashi_ = _kadowakashi_, abduct, kidnap. - -=kadzuragake= = _hikage_ (Lycopodium clavatum)--club-moss (used in -ritual?), hence a praise-word applied to _kimi_ (lord), _kuhashi_ -(comely). - -=kahadzunaku=, frog-croak; used with waters, _idzumi_ (source), _kaha_ -(stream). - -=kahayagino= (_kahayanagi_), river-willow; used with _ne_ (homophonous -with _ne_, root) of _nemokoro_ (_nengoro_), earnestly. - -=kagaminasu=, mirror-like; applied to _miru_ (see) and _mi_ in -compounds and place-names; to _imo_ (my love), to _tsuma_ (spouse)--in -both cases = precious, a mirror being regarded as a treasure; to the -phrase _kaku shi tsune mimu_, thus ever indeed to see, with allusion to -the mirror constantly kept (_kaku_) by the bed-place, 26, 55. - -=kagirohino= (_kagerohi_?), a difficult word. Often written as -if meaning _seirei_ or _tombo_ (dragon-fly), it is probably a -lengthened form of _kageru_, shine, glitter. Used with _yufu_ -(evening--the glow at and after sunset?); _iha_, rock which sparkles -when struck; _honoka_, dim, by reference probably to _ho_, flame; -_haru_, spring--when the air is fresh, clear and glittering; _kokoro -moyetsutsu_, glow of heart; _hi_, flame, sun; _tada hito me_ (just a -glance, here the m. k. may have reference to what is seen dimly?), 12, -28, 92, 123. - -=kajinootono=, sound or splash of oar: used with _tsubaratsubara ni_, -clearly, distinctly. - -=kakihonasu=; see 120, 125--fence-like, not in Kogi list. - -=kakikazofu=, count over as 1, 2, 3, &c.; used with _futa_, two, in -Futakami yama, Twain-gods (or Twain Peak) Hill, 223. - -=kakikoyuru=, cross over or through the house-fence; used with _inu_, -dog, a somewhat meaningless m. k. - -=kakitsubata=, camellia; used with _nidzurafu_, be ruddy, _saku_, bloom. - -=kakozhimono=, deer’s-young-like; used with _hitori_, one, unique, 119. - -=kamozhimono=, wild-duck-like; applied to _uki_, float. - -=kamukaze=, god-wind; used with Ise where the chief gods have their -seat, 172. - -=karakaji=, this may be Chinese or Korean _kaji_, oar, scull or -steer-oar, used with _oto takashi mo na_, loud is the sound (i.e. as -that made by the splash of the scull or creak of oar). - -=karakoromo=, Kara (China or Korea), garment, robe; used with _ki_ -(put on) in Kinara, _tatsu_ (cut out clothes) in Tatsuta, _suso_ (hem) -combined with _ahazu_--not meeting (as parts of vestment). The use may -be by way of quibble. - -=kariganeno= (_kari_?), white-fronted wild-goose, also cry of same. Its -application to _kitsugi_ (84) is not quite clear, perhaps it refers -to the regularity of going to see the cherry blossoms with one’s -comrades being like the regularity with which the wild-geese return in -spring-time. - -=karikomono=, like cut rushes; used with _midaru_, confused, -disordered; with _shinu_ as in _kokoro mo shinu_, the heart yields, -becomes weak, &c. - -=kashinomino=, like acorn which is single always, never double or -triple as chestnut; applied to _hitori_, one, unique, 106. - -=kasumitatsu=, mist-rising; applied to Kasuga (pl. n.), which however -is written _haru no hi_, spring day, 4, 9, 33. - -=katamohino=, like lidless bowl; love deep as the bowl or jar. - -=kazenotono=, wind-sound; as heard from afar; applied to my love far -from me. - -=kekoromono=, fur or feather vestment; used with _haru_ (spring). Such -vestments were worn when hunting, &c., used as m. k. of _asu_, morrow, -morning, _kefukefu to_, to-day to-day. - -=kimigaiheni=, in my lord’s house; _-- aga sumi-saka no_, where _sumi_ -written ‘black’, but homophonously to be understood as ‘dwell’, is -introduced by a kind of prefatial quibble--wherein I dwell, as in my -lord’s house. - -=kimigakeru=, what my lord wears; used with Mikasa yama (hill-name), -like _kimi ga sasu_ in the _Kokinshiu_; _mikasa_ means my lord’s -hat--so written, in the hill-name it has, probably, a different meaning. - -=kimomukafu=, opposite liver or bowels; used with _kokoro_, heart, as -chief of the inner organs. Perhaps simply in front of the inner organs, -17, 120. - -=komatsurugi=, Koma or straight sword; Koma was one of the four Korean -kingdoms. The sword had a ring, _wa_, at the end of the hilt, hence the -application of the m. k. to _wa_, in Wazami no hara, Wazami Moor; to -_wa ga kokoro_ (my heart) as sound-quibble, 24. - -=komomakura=, _komo_ is a kind of rush (also sea-grass, Zostera), a -pillow made of such. Used with _ahimakishi_ (rolled up); with _taka_ -confused with _taku_ = _maki-tsukanu_. - -=komorikuno=, enclosed (by hills)--applied to Hatsuse (pl. n.), 12, 15, -45, 179. - -=komorinuno= (_numa_), a pond or marsh enclosed and hidden (by reeds); -used with _shita_, under, lower; with _mizu_, not-see, 125. - -=komotatami=, _komo_, (rush) matting; applied to Heguri (pl. n.), _he_ -taken as = fold or thickness. _Heguri no aso_ in the Manyôshiu seems to -mean a fish, _tachi-uwo_ (Trichiurus lepturus?). - -=konokureno=, tree-dark, as when foliage becomes abundant in fourth -month, _u no tsuki_, hence used with _u_ (_tsuki_), also with -_shigeki_, crowded abundant; _-- shigeki omohi_, crowded thoughts, 245. - -=koragatewo=, a girl’s hand, or arm, or sleeve; applied to Makimuku -(hill-name), _maki_ read as = hold, enfold. - -=koromote=, sleeve of a garment; used with Hitachi (province), _hita_ -or _hida_ being the folds of a sleeve. Other applications exist, but -their value is uncertain. Such are Tanaga (hill-name), _ta_ = arm; -_nagi_, cast away, or mow (the arm being used)? - -=koromotewo=, sleeve of a dress; used with Takaya (pl. n.), from -similarity of _taka_ with _taguru_, to haul, pull with arm; with -_wori-tamu_ (_wori-tamotohoru_, wander about), _wori-tamoto_ = roll -back sleeve; with _ashige no uma_, reed-grey horse, the peculiar -etymology of which is that _ashige_ may be read as a corruption of -_osoki_ = _uhagi_ = outer dress, which of course would have a sleeve! -110, 157. - -=kotohiushino= (_kotohi_), a great bull; used with Miyake no ura (Bay -of M.); _miya_ = _mika_ = _mi_ (or _ma_) _ya_, thus _miyake_ = _mika -ke_, abundance of hair, as a bull is supposed to have (a Chinese idea; -comp. ‘one hair of nine bulls’ as an infinitesimal proportion), 116. -But, perhaps, the m. k. only = grand, and _kotohi_, a sacred bull. - -=kotosaheku=, mumble, stammer (as a foreigner); applied to _Kara_, -_Kudara_, 17, 24. - -=kumoriyono=, cloudy or dark night; with _tadoki mo shirazu_ (know not -what to do); _madoheru_ (distracted); _shitabahe_ (crouch and creep), -183. - -=kumowinasu=, like a cloud; used with _tohoku_ (distant); with -_isayohi_ (hesitating, like cloud uncertain which way it will -drift); _-- kokoro mo shinu ni_ (the heart yielding as a cloud drifts), -41, 222. - -=kurenawino=, red, a deep red; used with _iro_ (colour); _-- utsushi -kokoro_, show feeling by change of colour? 64, 106, 216. - -=kusakageno=, grass-shade; applied to Arawi Cape, but the use here is -not understood. Ara-wi is raw rush of some sort. Its use with _anu_ -is equally unclear. (In I. an explanation is given connected with the -withering (_aru_) of vegetation under the shadow of tall grasses or -herbs.) - -=kusamakura=, grass pillow, pillow of herbs, while on a journey often -the only available one; used with _tabi_, journey, also with _tago_ for -_hatago_, a basket to hold food for a journey, 1, 4, 12, 23, 40, 49. - -=kushiromaku=, armlet-wind; used with Tafushi (hill-name)--_ta_ read -homophonously as arm. - -=kuzunoneno=, root of Pueraria; with _naga_, long. - - -=makanamochi= (=te=), with a true _kana_ (shaping or scraping-tool); m. -k. of _yuge nokahara_, _yuge_ = _yumi kedzuru_, shape or scrape into -bow-shape, scrape bow. - -=makanefuku=, true metal (iron) smelt; descriptive epithet of Nifu (pl. -n.). - -=makibashira=, pillars of _maki_ (right-word, _hi no ki_, Chamaecyparis -obtusa?); applied to _futoki_ (stout), _futoki kokoro_, stout heart. - -=makinotatsu=, see makitatsu. - -=makisaku=, split _maki_ into planks for building; applied to _hi [no -tsumade]_ Chamaecyparis timber, 13. - -=makitatsu=, where _maki_ trees grow; epithet of _arayama_, wild hills, -12. - -=makitsumu=, heaping _maki_ timber; as to float down Idzumi River, -hence m. k. of that river. - -=makomokaru=, fine-komo (rush)-reap; epithet of Ohonu River. - -=makuradzuku=, put pillows close together; epithet of _tsumaya_, -spousal pavilion, 28, 236. - -=makusakaru=, where-fine-grass-cut; the fine-grass is _susuki_, -Miscanthus sinensis; epithet of Aranu (name of a moor--wild-moor). - -=makuzuhafu=, where-fine-_kuzu_-creeps--_kusu_ is Pueraria -Thunbergiana, Benth., a leguminous trailing plant; descriptive epithet -of Kasuga Hill and Wonu Moor, 84. - -=managotsuchi.= There is a place called Manago ura. The m. k. is -written ‘beloved-child’, and is used by sound-quibble in _Managotsuchi -manaho ni shite_, where _manaho_, &c. = right, truly, just. In -_managotsuchi manaku tokinashi aga kofuraku ha_, _manago_ may be = -_masago_, and the whole mean, my love is so unceasing, that not even -the interval of a grain of sand is to be found in its continuity. -Probably _managotsuchi_ = simply sandy soil. - -=mashimidzuno=, pure cold water; applied to _kokoro mo keya ni_, -unsullied the heart. - -=masokagami=, perfect-mirror, i.e. perfectly polished, used with words -of seeing, shining, polishing, hanging up, &c., 32, 59. - -=masugeyoshi=, where-right-sedge-good; epithet of Soga no kahara (dry -part of a river-bed). - -=masurawono= (_ma-arashi-wo_), [or _ma-so-_], right-fierce-man, -warrior; applied to Tayuhi ga ura (Bay of Tayuhi)--_ta_ is written, -hand or arm, the m. k. implies strength, 40, 52, 64, 216. - -=matamadeno=, a sort of m. k., like fine arms; see 102. - -=matamadzura=, fine-creeper, i.e. _sanekadzura_ (Kadzura japonica); -conf. _sanekadzura_, applied to what is not likely to end, as _tayemu -no kokoro aga ’mohanaku ni_ = will my heart cease to love--no! - -=matamanasu=, like true-jewel; applied to _aga ’mofu imo_, my mistress -whom I love. - -=matamiruno=, a sort of sea-weed (Codium?); chiefly used by -sound-quibble--as with _mata yukikaheri_ again go and come. _Mata_ -means ‘forked’, also ‘again’, 172. - -=matorisumu=, where the true-bird dwelleth, i.e. _washi_, the eagle; -used with Unade no mori (the grove of Unade)--_Unade_ is written -cloud-ladder which may give a clue to the meaning of the m. k. The Kogi -rather applies it to _mori_ (_mamori_). - -=Matsuchiyama=, a hill-name; it seems to involve merely a sound-quibble -with _moto tsu hito_ (written, men of old) and _matsuramu imo_ (my love -who will await me, or whom I await). - -=matsugaheri=, a difficult word of which several more or less futile -explanations are given. Here is one more. The m. k. is used with -_shihite_, compellingly, &c., may it not mean, as certainly as come -round the cycles of the everlasting pine-tree! - -=matsuganeno=, pine-tree-root; used with words denoting length of time -or space; also endlessness, as with _tayuru koto naku_, ceasing is-not. -The use of the m. k. with _kimi ga kokoro_ is not explained--is it with -_kokoro_ as = _ki_(_ko_) _koru_, fell timber, 47, 257. - -=matsukaheno=, like pine and yew (Torreya nucifera, S. et Z.), or, -oak, sp.; epithet applied to words of enduring and flourishing, as to -_sakaye_ (bloom). - -=mayobikino=, like (my love’s) painted eyebrows (or the false ones -on forehead above the true ones shaved off?); applied to Yokoyama -(hill-name) by the poet who sees the mountain’s regular form in the -distance. - -=mawogomono=, true-small-rush-like; applied to _fu nomi chikakute_ in -a _tanka_ where the sense seems to be ‘as close as the rushes in fence -wattled with them’. - -=midzukakino=, written water-fence, but the meaning is shining, -i.e. fine fence; used with _hisashiki_, ‘for a long time’, because -in Midzukaki no Miya dwelt the Mikado Suzhin, and it was hoped the -_miya_ might long endure--that is the reign, the two being regarded as -conterminous. - -=midzukukino=, like shining stem; applied to _woka_ (knoll), _woka_ -being taken as a corruption of _waka_, young; and by sound-quibble to -Midzuki (pl. n.). - -=midzutade=, water-pepper = _tade_, perhaps _midzu_ = here fine bright, -not water; m. k. of Hodzumi (pl. n.), written, ear (in grain) pluck, -fruit-pluck. Midzutade is Polygonum flaccidum, Roxb.--the growing fruit -was--perhaps is--eaten. - -=midzutamaru=, water-collect; epithet of _ike_ (pool);--Ikeda (pl. n.), -134. - -=midzutorino=, water-fowl; m. k. of _kamo_ (wild duck), &c., also of -_ukine_ (sleep afloat like water-fowl); of _awoha_ (grey wings), part -of Awoha no yama; of _tatsu_ (rise, start in flight). - -=midzutsutafu=, skirt the water; epithet of shore, beach, _iso_. - -=mihakashiwo=, what the sovran girds on; as a _tsurugi_ (straight -Chinese sword), so used with Tsurugi no Ike (name of a pool). - -=mikamononasu=, like water wildfowl; applied to _futari-narabi-wi_ (two -being together, as two lovers), like water-fowl (pairing), 50. - -=mikemukafu=, offering sovran’s food; m. k. of _ki_ (_saké_), homophon -of _ki_ (tree, or more probably ‘fort’) in Kinohe (or _kinohe_ = a cup -of _saké_); so of _aha_, millet (Ahaji island), _aji_ (wild-fowl), -_mina_, shellfish (Minafuchi--more correctly = _midzu no fuchi_), or -_mi_ (flesh), 26, 83. - -=mikokorowo=, the sovran’s heart; m. k. of Yoshinu, _mi kokoro wo -yoshi_ = delighteth the sovran’s heart (soul), 10. - -=mikomokaru= (_mi_ = _ma_), right-sedge-cut; m. k. of Shinano province. -The Kogi imagines a connexion by reading Shinano, _shina nu[ma]_, -explaining _shina_ as _ura_, within, interior or back of--i.e. land -with (sedgy) lakes in its interior. - -=mikushigeno=, like the fine comb-box; applied to Futakami Hill; -_futa_, lid, is homophon of Futa [kami], twain gods. - -=mimorotsuku=, _mimoro_ may mean sacred dwelling or shrine (on Kase -Hill), or may be written erroneously for _umi wo_, spool of hemp-yarn; -_kase_ being a spindle. The m. k. is used with _Kaseyama_. _Tsuku_ -would be _tsukuru_, construct, or _tsuku_, employ (the spindle); other -explanations exist. To Miwa it is applied, taking Miwa as _miwaku_, a -boiling spring, and therefore as sacred. - -=minahanasu=, like foam of water; m. k. of _moroki inochi_ (brittle, -i.e. impermanent life of men). - -=minanowata=, pulp of Mina shell (Melania sp.); because of its -blackness used as m. k. of _ka-guroki-kami_, jetty tresses, 64, 168. - -=minasegaha=, _mi-na(ki)-se-kaha_, waterless stream; _kohi ni mo so -hito ha shinisuru minasegaha shita yu are yasu tsuki ni hi ni keni_, I -die of love, as a stream without water I pass on and perish month by -month, day by day (as the stream with too little water from its source -does). - -=minashigaha=; see above. - -=mirunogoto=, like _miru_, seaweed; m. k. of _wawake_, rags, tatters. - -=misagowiru=, where fine-sand is; m. k. of _iso_ (beach), _su_ (shoal -or sandy shore), _ariso_ (wild-beach). - -=misorayuku=, fine-air-traverse; m. k. of _tsuki_ (moon); _kumo_ -(cloud). - -=mitorashino=, what the sovran taketh hold of; m. k. of _adzusa yami_, -white-wood bow, 3. - -=mitsugurino=, like three chestnuts (in one shell); used with reference -to _naka_, middle--middle as centre chestnut. - -=mitsumitsushi=, brilliant, glorious, m. k. applied to _kume no -wakugo_, young lord of _kume_, more properly to _kume_, warrior, host -of warriors, army (a word of Chinese origin?). The Ohotomo ancestor was -an Ohokume (ccxxvii). - -=miwotsukushi=, mi-wo-tsu-kushi = _midzu oru no shirushi_, marks to -show a fairway. Used, by a quibble, with _tsukushi_, in such a phrase -as _kokoro wo tsukushi_, to the very bottom of my heart. - -=miyakehiku=, float down timber for palace; m. k. of Idzumi, river. - -=miyukifuru=, falling of snow; m. k. of Koshi (one of the north-west -provinces very cold in winter), and _fuyu_, winter. - -=mochidzukino=, like full-moon; m. k. of _tatahashi_ (complete, -perfect, &c.); of _omowa_ (face, visage); of _medzurashi_ (lovely). - -=mochitori=, limed bird; m. k. of _kakarahashi_, be concerned, involved -in, entangled (as lover is), 62, 183. - -=modamoarazu=, not-silent; m. k. of Ihoshirowoda (pl. n.); _iho_ taken -as = _ifu_ (_f_ and _h_ were nearly like-sounded), say, speak. - -=momichibano=, russet leaves of autumn; with _chiri_, _sugi_, _utsuri_, -fall, pass, fade, 174, 192. - -=momodzutafu=, hundred-wise thread or coast, i.e. as applied to _yaso -no shima_, make one’s way among all the islands; to Minu (as _mi nu_, -fair moors, coasting along hundreds of fair moors); Minu of course is -merely a place-name, and the application of the m. k. is a quibble. - -=momofuneno=, hundreds of ships, i.e. all ships; used with _hatsuru -shima_, island where ships anchor, Tsushima, 97. - -=momoshikino=, written as a hundred stone-forts (i.e. countless --); -_shiki_ seems to have been an earthwork strengthened with stone, -_momoshiki no miya_, a palace built with stones enough for countless -_shiki_, 33, 74, 75. - -=momoshinuno=, hundreds (crowds) of _shinu_ (small bamboo); used with -Minu (regarded as _mi nu_ = _ma nu_, true, fine moor), 185. - -=momotarazu=, not a hundred--m. k. of _yaso_ (eighty); of _ikada_ -(raft--_ika_, how many?); of _i_ fifty (_i tsuki no yeda_--branches of -fifty _tsuki_, trees), 13, 131, 204. - -=momoyogusa=, a plant said to resemble an aster or pyrethrum; by -sound-quibble with _momo yo idemase_--a hundred nights went forth. - -=mononofuno=, weapon-wight, armed retainer, guard; m. k. of _yaso_ -(eighty, i.e. all the _uji_ or _tomo_, guilds, military families, &c.); -of _uji_ (family); of _Ihase no mori_ (Shrine of Ihase), because the -_mononofu_ crowded (_ihamu_) the camp, 13, 52, 59, 77, 92. - -=murakimono=, the inner organs taken together; used with _kokoro_, -heart, as one of them, 4, 128. - -=murasakino=, purple colour; used with Kokata (pl. n.), from -resemblance of _kokata_ to _koki_, deepen colour or dye deep shade of -colour; on account of the fragrance of the flower so-called, a species -of Lithospermum, used with _nihoeru_, as in--_nihoeru imo_, my love, -fragrant as _murasaki_ bloom. - -=muratamano=, like a lot of pearls; m. k. of _kuru_, wind, thread or -turn round &c.? with _kuru ni kugi sashi_ = pivot of door, turning -round like stringed pearls. Some equate the m. k. with _nubatama_, q. v. - -=muratorino=, flocking birds; with _mure_ (assemble); _asatachi_ -(morning flight); _idetachi_, start and rise (of birds), 92, 117, 166. - - -=nabikimono=, what bends, yields; with _yorineshi_, sleep close by. - -=naguhashi= (--ki), name or fame-fine; descriptive m. k. of Yoshinu, -Samine no shima, Inami, &c. - -=nagurusano=, a bow-shot distance; m. k. of _tohoki_, &c. - -=nahanorino=, like rope-seaweed; with _hiku_ (draw, haul), 173; also -with phrase _na ha katsute norazhi_ (name not yet told). - -=nakukonasu=, like weeping child; m. k. of _shitafu_ (to love, as child -crying for its mother); _koto dani tohazu_ (infans); _ne nomi shi -nakayu_ (sound of weeping and wailing); _yuki-tori-saguri_ (cry for -things as children do), 49, 61, 173. - -=nakutadzuno=, screaming crane; used with _ne nomi shi nakayu_ (see -_nakukonasu_), 55. - -=nakutorino=, like screaming birds; with _ma naku toki nashi_ -(continuously); here the m. k. is used as sound- and sense-quibble. - -=namayomino= (_nama yo mi no_), fresh sweet flesh (of shell-fish; -applied by quibble to Kahi, name of province); _-- kahi_ = shell, 37. - -=naminohono=, like crest of wave; m. k. of _itaburashi_ (_itodo furu_), -heave wildly. - -=nanorisono=, like _nanori_ (_naminori_ = wave-ride), a seaweed, -Sargassum sp.?; a quibbling m. k. of _na_, name, _nanori_, tell name, -_noru_, tell, _na nori so_, do not tell. - -=narashibano=, apparently oak-faggots; used, by sound-quibble with -_nare_? - -=narukamino=, like thunder-god; m. k. of _oto_, sound, noise, 72. - -=natsukusano=, like summer herbs; m. k. of Nu (pl. n.) = _no_, moor, -or _nayu_, grow, flourish--_nayu_ contracted into _nu_; of _nayete_ -(_nayu_), in _omohishinayete_ (think inclinedly of, love), here rather -to _shinayete_, 16, 26. - -=natsusobiku=, written summer-hemp-draw, is explained as _na tsuri sawo -hiku_, fish-angling-rod-haul; m. k. of _umi_, sea, as in Unakami (pl. -n.) = _umi no kami_, of _Unahi_ = _umi na hi_ (_umi no ahi_)? Another -explanation is more literal--the hemp gathered in summer from the _une_ -or furrows, 148. - -=nayotakeno=, like bending bamboo, m. k. of _towoyoru_; _towo_ = _tawa_ -(of _tauamu_), flexuous, gracefully pliant, delicate, 29, 45. - -=nihanitatsu=, plant within forecourt, here, i.e. garden; m. k. of -_asa_, in _asate kobusuma_ (hempen coverlet or rug or night-garment). - -=nihatadzumi=, form pool; said of the flow of tears (_nagaruru namida_). - -=nihatsutori=, forecourt-bird; the cock. - -=nihimurono=, like new dwelling, it ought to be _nihimuro wo -fumi-shidzumi_, tread level the earth-floor or platform of a new -dwelling, and the whole phrase applied by pivot-word (_fumi-shidzumi_), -to Shidzu no ko, the girl Shidzu (Miss Gentle). - -=nihotorino=, like grebe or water-fowl pairing together (like -turtle-doves emblematic of spousal love); this m. k. used generally -with words of affection, _futari narabi_ (passing life together), -_nadzusahi_ (floating together), &c., also with _kadzuki_ (dive), _ashi -nure_ (wet-foot), _oki naga_, for _iki naga_ (long-breath--as after -diving), 48, 61. - -=nikogusano=, like _niko_ (?) flower; m. k. of _hanatsuma_ (woman -finely dressed? Cf. _hana yome_ = bride); also, by sound-quibble, of -_nikoyaka_. - -=nochiseyama=, Nochise-hill, by sound-quibble used with _nochi_, after. - -=notogahano=, Noto river, used as if, _noto_ = _nochi_, cf. Nochiseyama. - -=nubatamano= (there exists a good deal of learning on this word). It -may be taken as = black berries of Pardanthus sinensis, and applicable -to things black or dark--night, dream, moon, &c., 23, 24, 59, 60, 153, -154, 240. - -=nutsutorino=, moor-bird; i.e. _kingishi_ (_kizhi_), pheasant. - -=nuyetorino= (nuyekotori), like _nuye_-bird, whose cry is like that of -lamentation--perhaps a sort of owl; a m. k. of _uranage_ (lamentation); -also of _katakohi_ (solitary love--as when lovers parted); of -_nodoyobi_ (throaty, hoarse-voiced). - - -=ochitagitsu=, the fall and roar of rapids, cascades, &c.; applications -obvious, 71. - -=ohobuneno=, like great ship; applied to Katori no umi (pl. n.); to -_kaji-tori_, steersman; other applications are obvious, one is to -_tanomu_, rely on, trust to (as a sailor to his tall ship), 17, 22, 26, -27, 59, 70. - -=ohokimino=, great lord; applications obvious, e.g. to Mikasa yama -(hill-name), 47. - -=ohokuchino=, great-jaws; used with Makami no hara, see 153; allusion, -perhaps, to _ôkami_, wolf. - -=Ohotomono=, used with Mitsu and Takashi (pl. n.); the reference is to -the history of the Ohotomo clan. Cf. the Manyô lays on this clan. - -=ohotorino=, great-bird, a name given to several large birds, swan, -crane, fêng-bird, &c.; applications obvious. - -=ohowigusa=, Scirpus lacustris, L. (Japanese variety); this seems to be -used with _yoso_ (elsewhere, anywhere), by sound-quibble as if _yoso_, -were _ohoyoso_ (oyoso), everywhere, generally. - -=ohoyukino=, great snow-storm; used with _midare_, confusion. - -=okinisumu=, mid-sea-dwelling; applications obvious. - -=okitsumono= (_oki tsu mo no_), mid-sea sea-weed; used with Nabari no -yama (hill-name),--_nabaru_ = _kakaru_ and _nabiku_, yield, bend. - -=okitsunami=, deep-sea waves; applications are obvious when they occur, -to wave-motion, wave-restlessness, wave-heaving, &c., 252. - -=okitsutori=, mid-sea-birds; applications obvious. - -=okuyamano=, inner mountains, that is away from coast, recesses of the -hills; applications obvious. - -=oshiteru= (--_ya_), probably _oshitateru_, surging, toppling; applied -to Naniha (_nami-haya_, swift waves). Some prefer to read the m. k. as -sparkling, shining, 48, 77, 79, 259. 261. - - -=sabahenasu=, buzz like flies in _sa_ (5th) month; used with _sawaku_, -make a noise or commotion (as a crowd does), 52, 69. - -=Sadanourano=, place-name; by sound-quibble applied to _konosada_ -(_wori_) _sugite_, the time having passed. - -=sadzuhitono=, like hunters or fishers (wild boar or whale, &c.)--used -with Yutsuki (hill-name), _yu_ = _yumi_, bow. - -=sagoromono=, outer garment; used with _wo_, cord, with which it was -fastened (sound-quibble in Wotsukubanero)--_wo_ is here a prefix, -perhaps of praise, sort of diminutive. - -=sahidzuruyo=; see kotosaheku. - -=sakatorino=, birds (that fly) about the pass; used with _asa koye_, -morning or early crossing of a pass, 12. - -=sakidakeno=, like split bamboo; used with phrase _sogahi ni neshi_, -sleep like halves of split bamboo, back to back. - -=sakikusano= (Habenaria radiata, Thun.); a three-stemmed plant, name of -which is thus used, with reference to the middle stem, with _naka ni -nemu_, sleep between (as child between parents), 70. - -=sakuhanano=, blooming blossom; used with _utsurofu_, change, fade. - -=sakurabana=, cherry-blossom; used with _sakaye wotome_, blooming maid. - -=sanakadzura= (_sanekadzura_), 160. - -=sanekadzura= (see _sana k--_), Kadzura japonica, L.; a long-coiling -creeper, hence used with phrases and words involving reference to time, -_nochi_ (after), _ahamu_ (will meet), _tayuru_ (cease), 27, 161. - -=sanekayano=, seems = _sanekadzura_; (also _kaya_ with strong -close roots); used with reference to _makoto nagoya_ = sane, true, -real--yielding, soft. - -=sanidzurafu=, truly red-like, ruddy; used with _ohokimi_, _kimi_, -_imo_, _wotome_, _iro_ (colour, complexion), _momichi_ (red of autumn), -_himo_ (cord, girdle), 45, 55, 94. - -=sashinamino=, be on level, in row with; used with _tonari_, -neighbouring (buildings, houses, &c.), 90. - -=sashinoboru=, ascend up towards heaven; said of Hirume no mikoto. - -=sashisusumu=, a difficult word, as written = stick out; read with -_kuru_ (_kuri_), chestnut with the spines on, by sound-quibble as m. k. -of _Kurusu_ (name of a moor). - -=sasudakeno=, sprouting bamboo; bamboo shooting from the ground, a -rapid process denoting vigour, &c.--hence used with words meaning lord, -prince, &c. also with phrase _ha komorite_ (_ha_) = leaf-hidden, 92, 93. - -=sasuyanagi=, planted willow; slip of planted willow quickly roots, -hence m. k. used with _ne haru_ said of _adzusa_ (white-wood, -bow-wood), root-spread. - -=sawoshikano=, like hart or buck; used with Iri (name of a moor), _iri_ -read as _iru_, be in, i.e. where deer are. - -=sayuribana=, lily-flower; m. k. of _yuri_, lily. - -=sazarenami=, ripples; with _iso_, shore; _shikite_ repeatedly; _yamu -toki mo nashi_, without ceasing; _tachete mo wite mo_, continually. - -=shidzutamaki=, armlet of mean person; with _kazu ni mo aranu_ (of no -account), _iyashiki_, mean. - -=shihobuneno=, ships in port with or waiting the tide; used with -_narabu_, arrange in row; with _okareba kanashi_ the m. k. is obscure, -probably the reference is to ships left in harbour as one spouse is -_left_ when other away. - -=shikishimano=, an epithet of Yamato as = Japan. A difficult m. k. It -is sometimes written ‘spread-out islands’, sometimes ‘stone-work or -fort-tract, or island’, the site of an ancient capital. - -=shikitaheno=, spread out _tahe_, cloth made of mulberry-bark fibre; or -spread-out and fine, used with words meaning dress, pillow, bed-place, -dwelling, sleeve, 17, 26, 29, 30, 49, 58, 70, 82. - -=shimadzutafu=, threading or coasting islands; m. k. of _fune_, ship, -boat. - -=Shimanonuno=, Moor of Shima; used, by sound-quibble, with _shibashiba_ -(often), _shiba_ and _shima_ being related in sound. - -=shimatsutori=, island birds (cormorants); used with _ukabu_, swim, -float. - -=shinaderu= = shinatsu, steepwise as the rise of a hill; used with -_kata_, as meaning hill-slope or shoulder (in compounds), 106. Meaning -obscure. - -=shinagatori=, either tail (rump)-long bird, or breath-long bird; -_nihotori_ (grebe), used with Wina (pl. n.); _wi_ = be with (here = -pair, as _nihotori_ do), also with _aha_, perhaps for _uhaha_, upper -feathers--but this use is obscure, 104. - -=shinahinebu=, bend-_nebu_-tree; Albizzia Julibrissin?--used, by -sound-quibble, with _a ha shinubi yezu_, I cannot conceal or endure. - -=shinazakaru=, _shina-saka-aru_, having steep passes; applied to -Koshi, 214, 252. - -=shinunomeno=, shoot of _shino_ or _shinu_ (a small bamboo): used with -_shinubu_, by sound-quibble. - -=shirakumono=, white cloud; emblem of impermanence, hence used with -_sugu_ (pass); with _tatsu_ (rise) in Tatsuta-hill (written with -_tatsu_, dragon); also with _taye_ (cease, end), 86, 107. - -=shiramanago=, white sand; with words denoting brilliance, clearness, -&c. - -=shiramayumi=, Euonymus Europoea, L.? the ‘yumi’ (bow) applies to -_haru_ (stretch); _i_ (shoot); _hi_ of Hida, as if of _hiku_ (draw). - -=shiranamino=, white waves; _to hama_ (shore); _to ichishiroku_ -(conspicuous? perhaps referring to beacons on hills); _to omoshiru -kimi_, my lord whom I recognize clearly. - -=shiranuhino=, of unknown fires; used with Tsukushi, where strange -flames are supposed to have been seen by a Mikado. Probably they were -watch-fires or beacons, but see lay 61. - -=shiranukuni=, ignorant, i.e. foreign land; used with _yori koseji_ -(Kosè road), _yorikose_ being understood as involving a reference to -bringing a foreign land under the beneficent rule of the Mikado. - -=shirasugeno=, white (or shining) sedge; with Manu (name of a place -famous for its sedges); also, sound-quibble, _shiraretaru_, known. - -=shiratamano=, like white jewel, precious, lovely, &c., 120. - -=shiratohoru=, a very difficult word, used with Wonihita -(hill-name)--the suggestion has been made, _shira to horu_, where men -dig out white (fine) grindstones! - -=shiratorino=, white bird; used with _sagi_, stork (Sagisaka, pl. n.); -with Tobayama (_tobu_ = fly); also, obscurely, with _ma nu_. - -=shiratsutsuzhi=, white azalea; used, by sound-quibble, with _shiranu_ -(_koto mochi_), not-know. - -=shiratsuyuno=, white dew; with _ke_, vanish. - -=shirayukino=, white snow; with _ichishiroku_, conspicuous. - -=shirikusano=, a plant (unknown); used, by sound-quibble, with the -phrase _hito mina shirinu aga_; I whom all knew. - -=shirotaheno=, white _tahe_-cloth or white and dazzling; with _koromo_ -(dress); _sode_ (sleeve); _tasuki_ (shoulder-bands); _hire_ (wimple); -_himo_ (girdle or cord); _obi_ (girdle), 24 and _passim_, see 28, 31, -48. - -=shishizhimono=, like deer; with _ihahi-fushi_, kneel invoking; -_hizawori-fushi_, kneel; these uses refer to deer’s mode of -kneeling;--with _yumiya kakumite_, surrounded (as prisoner) by archers -as deer are when hunted; also with _midzukuhegomoru_, water-immersed, -referring to deer standing in pools for refreshment, &c. (comp. Lamb’s -‘Yon tall and elegant stag, | who paints a dancing shadow of his horns -| in the water where he drinks). - -=shitabimono= (_shitamono no himo_), string of a petticoat: used, -by sound-quibble (partly with meaning), with _shitayu kofuru_, love -devotedly. - -=shizhikushiro=, written to signify ‘abundant armlets’ but more -probably meaning ‘abundant sake’. The m. k. is used as a praise-epithet -of _yomi_, Hades, 125. - -=sudzukaneno=, like horse-bells; m. k. of _hayuma_, swift horse, -government messenger’s horse. - -=suganoneno=, rush-root; epithet of _naga_ (long); cf. _omohimidare_ -(thought- or love-disturbed); _[ne] mokoro_; _tayuru_ (cease, end). - -=sugimurano=, cryptomeria grove; by sound-quibble with _sugi_, pass, -pass beyond. - -=Sukanoyama=, Suka-hill; by sound-quibble applied to _sukanaku_, -unloving or unloved (_sugenaku_). - -=soramitsu= (a difficult word), written, sky-seen-station; the usual -explanation of its application to Yamato is that it was Yamato that the -God Nigihayabi made his goal when he descended from Heaven (see N. I. -111). More probably the m. k. means sky-shine, sky-bright, and should -be applied to _yama_ (hill), part of the name Yamato; or it may mean -sky-seen, seen high against the sky, 1, 9, 68, 254, 256. - - -=tachibanano=, like orange-tree; applied to Miyeri (pl. n.); _-- mi_ -(fruit of orange), assimilated to Mi. - -=tachibanawo=, the orange-tree; used with _mori_, watchman (to prevent -theft of fruit), homophonous with Mori[be no sato], a village-name. - -=tachikomono=, _komo_ is an Eastland form of _kamo_, wild duck; used -with _tachi no sawaki_, the din of rising wild duck as they leave the -water with a whirr. - -=tachinoshiri=, sword-point; _tachi no shiri saya ni_ Irinu, -sword-point has entered scabbard (Irinu = moor of Iri, also _irinu_, -has entered); with _tama maku tawi_ (a field sown with rice-seed), the -reference is to the jewelled (_tama mahu_), point of the scabbard. - -=tadawatari=, cross simply, not in a boat but by wading (as when -in a hurry); with _kaha yuki-watari_ (cross stream); with Anashi -(river-name), _anashi_ = _ana ashi_ = alas for one’s feet! or Oh one’s -feet! - -=tadzuganaku=, where the cranes scream; said of Nagoye (creek-name), -and _ashihe_, reedy place. - -=tahamidzura=, name of a _tsura_, creeping plant, it may = -_tamakadzura_; used with _hiku_, draw, pull upon. - -=takahikaru=, high-shine, as the sun in heaven; used with Hino miko, -Hino mikado; _hi_ denoting sun-descent, 12, 13, 14, 22, 25, 32, 34, 68. - -=takakurano=, high-throned; used with Mikasa (hill-name), by reference -to _mi kasa_ Sovran’s canopy. - -=takamikura=, high-grand-throned; used with _Ama no hi tsugi_, descent -from Heaven’s sun, 228. - -=takigikoru=, cut faggots; used with _kama_, bill, homophonous with -Kama (kura), hill-name. - -=takubusuma=, a quilt or sleeping-dress made of _taku_ (white -mulberry-bark cloth); hence applied to _shira_, white, in names and -compounds. - -=takudzununo=, a rope made of mulberry-fibre; used with words of -whiteness and of length as _shirahige_ (white hair); Shiraki (a Korean -province); _nagaki inochi_, long life, 49, 262. - -=takuhireno=, wimple or _hire_ made of mulberry cloth; used with -Shirahama (white sands); Sagi [saka], Stork Pass; _kake_, put on. - -=takunahano=, cord of mulberry-fibre; used with _chihiro_, a thousand -fathoms [long], 29. - -=tamadzusa=, precious white-wood (Catalpa); used with _tsukahi_, -messenger. Motowori thinks they carried a jewelled wand of _adzusa_ -as a badge. Others say _tamadzusa_ were exchanged between men and -women, as a keepsake or souvenir in Michinoku, made of paper variously -arranged to give different meanings; in Sanuki, a lover’s offering made -of straw. It may have been a spray of Catalpa (or cherry?) to which a -gift or writing was attached. Now it means simply a letter. Used with -_imo_ (my love), it is sometimes merely a praise-epithet (like a kind -of Trichosanthes tamadzusa flower), 27, 45, 59. - -=tamahayasu=, jewel-like-brilliant; used with _muko_, suitor, -bridegroom. - -=tamahokono=, a difficult word, jewelled-spear or precious spear; it is -used with _mi chi_ (road). Motowori says _mi chi_ originally meant haft -of a spear, and thus explained the use with _mi chi_, road. Another -account makes it illustrative of the straightness of a good road. Dr. -Aston sees in it a phallic sense. The m. k. is found also with _sato_, -village (_sato_ = _mato_ = _michi_?), 15, 27, 28, 30, 31, &c. - -=tamajihafu=, blessing man’s spirit; _jihafu_ = _sachihafau_ = saiwai; -used with _kami_, deity. - -=tamakadzura=, false hair, a chaplet; used with _kage_ (for _omokage_? -face-form, features); with _kake_, put on, 39, 48. - -=tamakadzura=, the Kadzura creeper; used with _tayuru toki naku_ (never -ending), and _iya tohoku nagaku_, further and longer in space or time, -74. - -=tamakagiru=, said to be error for _kagirohi_, 146. - -=tamakatsuma=, _katsuma_ = lidded wicker-work receptacle or basket, -pannier?; used with _afu_, meet, fit (as lid does body of basket); also -with _abeshi_ (_afu_), and Shimakuma (hill-name); latter use obscure, -48. - -=tamakiharu=, this may be = _tamaki haku_, draw on armlet, used with -_uchi_ for _ude_ (arm); or limit (_kiha [ma]ru_), length of life -(_tama_ = _tamashii_), so used with _inochi_, life, _yo_, period, age. -The m. k. is variously written, 3, 64, 69, 70, 136. - -=tamakushige=, precious comb-box, toilet-box; used with _ake_ (open), -with Mimuro (hill-name), _mi_ = body of comb-box; Futagami (hill-name), -the homophon _futa_ = lid; with _ashi_ (reed), as = _asa[ke]_, shallow -cavity. - -=tamakushino=, like precious comb; (or rather, like _gohei_, -offerings), used with many words. - -=tamakushiro=, bead or pearl armlet; applied to _te_ (arm), to _maki_ -(wind round), as in _maki-neshi_, sleep-entwining-arms, 120. - -=tamamokaru=, reap fine seaweed; chiefly a descriptive epithet. - -=tamamonasu=, like fine seaweed (or riverweed); used with _ukabe_ -(float), _yorineshi_ (nestle close by in sleep), _nabikineshi_, -clinging-sleeping, _nabiku_, bend, yield, 13, 16, 17, 23. - -=tamamoyoshi=, when fine seaweed is plenteous; an epithet of the land -of Sanuki, 30. - -=tamanowono=, precious thread, thread or yarn rolled up in a ball; used -with words denoting length or shortness (time), or custom, or disorder; -_nagaki_, _tayu_, _midaru_, _ahida_, _tsugite_, 53, 148, 192, 251. - -=tamatareno=, like bead-lace hanging down; m. k. of _wochi_ (fall, -descend); _wosu_ (small bamboo-blind, for door or window), 23. - -=tamatasuki=, shoulder-bands or cords to hold the sleeve back, or, -according to some, to help the hands and attached to wrists (also -_tabatasuki_);--m. k. of _kaku_ (throw on or over), and _unebi_ (--_una -ne musubi_, lie on, or round root of neck?), 4, 9, 24, 27, 40, 57. - -=tamotohori=, walk, wander about; used with Yukimi (village-name), -_yuki_ = go. - -=tamukegusa=, offerings to the gods; used with _nusa tori okite_, take -and offer pieces of cloth (to a god). - -=tarachineno=, like one who suckles; m. k. of _haha_ (mother), -connected with _taru_, drop, _chichi_, milk, _ne_ root = source, 48, 66. - -=tarachishino= = _tarachineno_. - -=tatamikeme= (_tatamikomo_?), _keme_, is Eastland for _komo_, used with -Murazhi (pl. n.), _murazhi_ regarded as = _muro shiki_, spread within -the dwelling, i.e. the _komo_ (rush), matting (_tatami_). - -=tatanadzuku= (_tatanaharinadzuku_); fold up, be in foldings; applied -to _yama_ (hills), as many ridged or rising in successive ridges; to -_yaharaka_, soft, as easily folded, so to _nikihada_, skin-surface of -body, as soft and pliable, 11, 13, 23. - -=tatanamete=, written, shield-arranging; (as wall to shoot over), used -with _idzumi_, as connected, once identical, in sound with _idomu_, to -challenge (enemy). - -=tatanedomo=, although-not-rise-start; used with phrase, _Okina ni -itari_ (arrive at Okina--_oki_, rise erect being included in meaning of -_tata_ (_tatsu_)). Perhaps _okanedomo_ would be a better reading. - -=tatsukirino=, like rising mist; used with _sugu_, pass away; with -_ichishiroku_, conspicuous, as the mists along marshy tracts are, 39, -222, 251. - -=tatsunamino=, like rising waves; used with _shibashiba wabishi_, my -regrets as countless as the waves that rise and fall. - -=Tatsutayama=, a hill-name; by sound-quibble applied to the phrase -_tachite mo wite mo_. - -=tatsutorino=, rising-birds (as in the morning by the hills);--applied -to _me_ (eye), regarded as contraction of _mure_, flock (i.e. of the -birds), in the phrase _me yu ka na wo miru_ (_yu_ = _ni_), with my -eyes do I not see you! - -=tawarahano=, like child in hand; with _ne_, _naku_, cry, to scream, -weep, 59. - -=tawayameno=, like woman yielding, weak, &c.; with _omohitawa-yamu_, be -weak, feeble, yielding in spirit, thought, intention. - -=terutsuki=, shining moon; what one is never tired of (_akanu_) seeing. - -=tobusatate=, a difficult word. Kogi explains it as = _tomosatate_ or -_tadzukitate_, that is, ply a sort of woodman’s axe; this would explain -the use of the m. k. in the phrase _yama ni funaki-kiri_, fell timber -for ships in the hill forests. _Tobusa_ according to (I.) means an -offering of tree-tops by woodmen to the hill-gods. - -=tobutadzuno=, flying crane; sound-quibble, m. k. of _tadzutadzushi_. - -=tobutorino=, like a flying bird; used with Asuka (pl. n.), often -written _tobushima_. Another explanation is that Asuka = _ashika[ru]_, -light of foot = rapid, and birds are both rapid and light-footed, 23, -26, 86. - -=tohotsuhito=, people far away, as travellers; hence used with _matsu_ -(wait, expect), as in Matsura (_matsu no ura_ = pine-fringed bay); -_matsu no shita ji yu_ (from the road under the pine-trees); with -_kariji_ (there is a quibble with _kari_, wild geese, regarded as far -travellers (on account of their migrations)), 183. - -=tohotsukami=, far-off, i.e. far above me--God = Most High Divine -Majesty. A m. k. of _ohokimi_, great-lord--His Majesty, 4. - -=tohotsukuni=, far-off land; m. k. of _yomi_, Hades. - -=tokikinuno=, like dress unfastened; m. k. with words denoting -confusion, disorder (_omohi-kohi-midarete_, disordered with grief or -love), 128. - -=tokitsukaze=, time, i.e. tidal winds; used with _fuku_, blow (Fukehi, -name of a strand). - -=tokorodzura=, (tokoro), a sp. of Dioscorea (wild yam), a trailing -plant; used on m. k. of words of seeking, seeking and not finding end -of; (_iya tokoshiku ni_, more and more perpetually), _tadzune-yuku_, go -on seeking, 125. - -=tokoyomono=, a thing of the Eternal Land; applied to _tachibana_, -orange-bush, fruit brought by Tazhima-mori from Tokoyo, western land -(China or Korea). - -=tokozhimono=, like one lying in bed-place; used with phrase -_uchi-koi-fushite_, lying prostrate. - -=tomoshihino=, as a lit beacon; used with _akashi_, bright, illumed, in -Akashi no Ohoto, great gate or passage, of Akashi (pl. n.). - -=tonamiharu= (_tori no ami wo haru_--spread fowler’s net); applied to -_saka_, hill-pass, part of pl. n. Sakate--birds being found in numbers -in such places, 134. - -=tonogumori= (_tana gumori_), spreading of clouds; used with pl. n. -Amefuru River; _-- ame furu_ = rain-pour, 153. - -=toriganaku=, cock-crowing; traditional m. k. of Adzuma, Eastland, 24, -43, 124, 258. - -=torizhimono=, like birds; used with _tachi_ (rise up); _nadzusahi_, -swim in water; _uki_, float. - -=tsubasanasu=, like the wings of a bird; used with _arigayohitsutsu_, -going to and fro; according to Kogi refers to flying through the air of -a man’s soul when he dies. - -=tsuganokino=, like _tsuga_, tree (_abies tsuga_); used, by -sound-quibble with _tsugitsugi_ (in succession), 9, 39, 71. - -=tsuginefu=, _tsugi-mine-fu_, where serried peaks are abundant;, -descriptive m. k. of Yamashiro. But the _ne_ may refer to forest-trees, -180. - -=tsukanedomo=, though-not-bind; used, by sound-quibble with Tsukunu -(pl. n.). - -=tsukikusano=, like _tsuki_-blossom, of which the colour is easily -transferred--hence used with words denoting change, impermanence, &c. - -=tsumagomoru=, spouse-secluding used with _ya_, house (in composition), -as Yakami (hill-name), here _ya_ probably means eight, i.e. many gods; -another meaning is, held within the (_tsuma_) edge of the hand as _ya_, -arrow, anciently _sa_. Hence other uses of the m. k. - -=tsunadehiku=, where boats are hand-drawn by ropes attached; used with -_umi_, sea, lake. - -=tsunashitoru=, where _tsunashi_ (herrings) are caught; descriptive m. -k. of Himi (name of a creek). - -=tsuneshiranu=, not-known, strange; used with Hitokuni (hill-name), -_hito-kuni_ = another or foreign province or land. - -=tsunusahafu= (_tsutasahafu_), where ivy flourishes; used with _iha_ -(rock)--in composition, &c., by meaning or sound on Ihami, Ihare -(pond-name), 17, 46. - -=tsurugitachi=, straight-bladed (Chinese or Korean) sword; m. k. of -_mi_ (body, on which it is girded); _na_ (thou, who wearest a sword); -_togishi_ (sharp, bright); _kokoro_ (heart--free from fleck as a bright -sword-blade); _saya_, scabbard, in a curious prefatial phrase applying -by a quibble to Ikako (hill-name), 23, 29, 105. - -=tsutsuzhihana=, azalea-like, 48, 175. - -=tsuwetarazu=, short of a _tsuwe_ (ten feet) in length, as Yasaka -(hill-name), _yasaka_ = eight feet, i.e. eight which is less than ten -…, 196. - -=tsuyushimono=, like dew and rime, that _lie_ on objects; hence m. -k. of _oku_, place, lay; that soon vanish, hence used with words of -passing away, also with _aki_, autumn, when dew and rime are frequent, -16, 24, 48, 50, 92. - - -=uchiaguru=, _uchi noboru_, rise, raise, elevate, scarcely a m. k.; -used with Saho no kahara, bed of Saho river, with reference, perhaps, -to _ho_ = ear of corn, spike. Saho seems to be written also _maho_, the -character for _ho_ meaning sail, which would point to sails being known -in the eighth century. - -=udzuranaku=, quail-cry; used with _furu_, old, and -compounds--signifying where now quail cry (i.e. deserted). - -=udzuranasu=, quail-like, with _ihahi motohori_, wander around calling -upon a dead lord with crouch and cry like quails, 24. - -=uchihisasu= (_uchihisatsu_), sunny, sunshiny; used with _miya_, -palace, and its compounds, 49, 66, 136, 168. - -=uchinabiku=, bend, droop; with _haru_, spring (when young plants -droop); _kusa_ (herbs), as in Kusaka Hill; _kurokami_, jetty tresses, -disordered hair of girl waiting for her lover, 51, 110. - -=uchitawori=, used with Tamu no yama (Tamu hill); the meaning would -be ‘where the path or track winds down’; _Tamu_ is contraction of -_tamotohoru_, wander around, &c., _ta_ is intensive prefix. - -=uchiyosuru= (_-- yesuru_), come, be close to; sound-quibble with -Suruga (province of). - -=uguhisuno=, the Japanese nightingale (Cettia cantans), used with -_haru_, spring. - -=ukanerafu= (_ukagahi-nerafu_), track trail of; Tomi Hill--_tomi_ = -trail-tracker. - -=ukikusano=, floating plants or weeds; used with _uki_, float, drift. - -=umakori=, written quibble-wise for _umaki ori_, pretty-woven; used -with _aya ni tomoshiki_, strangely rare, precious, _aya ayashi_, also -written quibble-wise as _aya_, pattern, design, 72. - -=umanotsume=, horse-hoof; with _tsuku_ of Tsukushi (_no saki_), -allusion to the pounding of the road by the hoofs of a horse. - -=umasahafu= (compare _ajisahafu_) = _umashi-ahafu_, abundance of -delicious _millet_, applied to _me_ as contraction of _mure_, crowd, -multitude. As to its use with _yoru hiru_ (night and day), see under -lay 82. - -=umasake= (_-wo-no_), sweet or delicious _saké_ (rice-beer); applied to -Miwa (pl. n.), because _mi wa_ = _saké_ offered to a god; _mi_, seems -to be contraction of _kami_ (sacred) _saké_, hence application of m. k. -to Mimoro. Its use with Kamunabi is explained under 7, 206. - -=umashimono=, written strangely quibble-wise ‘horse-under,’ but -meaning delicious (_umashi_), or delightful thing, applied to a kind of -orange-tree--_abetachibana_. - -=umazhimono=, like a horse or packhorse; used with _naka toritsuke_ -(lead, as prisoner, by rope or halter), and _tachite tsumadzuki_, rise -or start and stumble (as a packhorse would). - -=umiwonasu=, like spooled (hemp) yarn; used with _naga_ (long), in -Nagara, Nagato (pl. nn.), 77, 142. - -=umorekino=, like buried log or fossil wood; applied to what is not -manifest, to _araharumazhiki_, or to _shita_, under, beneath, what is -deep, hidden or unknown. - -=unohanano=, harebush blossom (Deutzia scabra); applied to _satsuki_ -(5th month, when it blooms); to _uki_, evil, by sound-quibble (_u_); to -_saku_, bloom. - -=usurabino=, like thin ice, sound-quibble with _usuki_, thin. - -=utsusegahi=, an empty acorn-shell; with _minaki_, fleshless, -fruitless, selfless. - -=utsusemino=, probably _utsutsu mi_, real living personality, written -quibble-wise _utsu_ (hollow), _semi_, cicada, i.e. cast off moult of -a cicada. Thus the reality of life is bracketed so to speak with its -empty vanity. Used with _inochi_ (life), _hito_ (man), _yo_ (world), -_mi_ (personality), 18, 26, 28, 50, 191. - -=utsusomino=, 251 = _utsusemino_, q. v. - -=utsusowo=, _utsusoyashi_, hemp-fibre beaten soft for spinning; -(_yashi_ = _yo shi_, exclamatives), used with _womi_ (lord), as -homophonous with _womi_, _wo-umi_, spin (yarn). - -=utsuyufuno=, a difficult word; it may mean the hollow centre -of a spool of Broussonetia fibre, a narrow confined space; or -_utsu-mayu-fu_, the hollow of a wild silk-worm (_yamamai_) cocoon; -or simply beaten or inner (_uchi_) pulp of _yufu_ (Broussonetia -papyrifera), out of which a cloth was made. It is used with _komoru_ -(seclude, confine); also with _semaki_ (narrow, scanty), 125. - - -=wagainochi=, my life; used with _naga_ (long) as though it were [may -my life be] long--in the pl. n. Nagato no shima. - -=wagasekowo=, my spouse! _waga seko wo!_ _Nakose no yama_, My spouse! -_Nakose yama!_ cross it not (_na kose_), i.e. return not, remain with -me or return to me. So with Idekoseyama, also with _aga matsu_ (whom I -expect); _kose_ = _seko_, reversed. - -=wagatatami=, my mat; used with _he_, read as fold or thickness, of -Mihe no kahara. - -=wagimokoni=, to my love; with _afu_, meet, and compounds as _afuchi no -hana_ (Melia japonica?), 137, 199. - -=wagimokowo=, my love! used with Izami (hill name), _iza_, _mimu_ = -I would fain see! with _hayami hama kaze_, which may be interpreted -giving value for the double sense of _hayami_ (_haya mi_), I would fain -see (her) as quickly as the wind bloweth; in the phrase _wagimokowo -Kikitsuga nu_ (moor of Kikitsuga) = prefatially, as if … _kikitsugi_ … -my love whose beauty fame telleth. - -=wakahisaki= (_hisa-ki_, long-life tree = _matsu_, pine-tree), young -pine; by sound-quibble (partly) used in _waga hisa naraba_, should I -live long. - -=wakakikono=, like a young child; m. k. of _hahitamotohori_ (creep -about). - -=wakakomono=, young rush; m. k. of _kari_, reap; -- Kariji no wonu--the -little moor of Kariji, 33. - -=wakakusano=, like young plants; tender, delicate--m. k. of _tsuma_ -(spouse); of _nihi tamakura_, fresh, i.e. young, arm (of mistress), -used as pillow; of _omohitsuki nishi kimi_ (my lord whom I love); of -_waka-kahe_ (while young); of _ayuhi_ (_ashi yuhi_), leggings of young -reeds for travellers, 19, 29, 106. - -=washinosumu=, where the eagle dwells; m. k. of Tsukubane yama, 113. - -=wasuregahi=, oblivion shell; m. k. of _wasure_ (forget)--it is said to -be a kind of clam. - -=watanosoko=, sea-floor, sea-bottom; used with _oki_ (deep sea), 65, -79. - -=wimachitsuki= (be-at-rest-wait-moon), the moon of the 18th day (of the -lunar month); the 17th was called _tachi machi_ (be-up-wait-moon); and -the 19th _nemachi_ (sleep-wait-moon); the m. k. is used with _akashi_, -in the pl. n. Akashi no to. _Akashi_ = cause to open, or open, or -become open and visible under light, 44 (_tachi_, refers to moonrise -after full about 8.30 p.m., _wi_, to moonrise next day about 9.50 p.m., -_ne_ (after bedtime), to moonrise about 11 p.m.) - -=wominaheshi=, the Patrinia scabiosaefolia, Link (a Valerianaceous -plant); this may have been used as a salad in ancient days. It is used -with _saku_ (blow, bloom). - -=woshitorino=, like mandarin duck (Anas galericulata); used, by -sound-quibble, with _woshiki aga mi_, ha! (O miserable me!). - -=wotomeraka=, is it a maid? m. k. of _sode furu_, sleeve-waving, in the -pl. n. Sodefuru hill. - -=wotomerani=, with the maid--m. k. of _afu_ (meet) in Afusaka hill, 137. - -=wotomerawo=, O the maid! see _wotomeraka_. - - -=yachihoko=, eight or many spears, 97. - -=yahetatami=, eightfold matting, thick matting. See _komotatanu_. - -=yahotadewo=, eight (many) spiked _tade_. See _midzutade_. - -=yakitachino=, forged sword; with _to-kokoro_ (ready heart); with _he -tsukafu_ (gird on warrior’s side). - -=yakumosasu=, pierce eight clouds, i.e. many clouds; an epithet of -Idzumo--_idzu_ = go forth. - -=yakushihono=, like fire under salt-pans; epithet of _kohi_, love. - -=yamabukino=, like the Yamabuki blossom (Kerria japonica); m. k. of -_nihoeru imo_ (my love, fragrant or blooming as the Kerria). - -=yamagahano=, mountain-stream; applied to _tagitsu_, foam, swirl, roar. - -=yamakirino=, mountain-mist-like; m. k. of _ibuseki_ (gloomy). - -=yamanomayu=, from amid the hills; m. k. of Idzumo in the phrase -_Idzumo no kora_ (the maid of Idzumo). _Idzu_ = come forth from. - -=yamanowino=, like mountain-well; used with _asaki_, shallow (_asaki -kokoro_). - -=yamashitano=, see _akiyama_; _akiyama no shitabi_, fading to red of -autumn woods--hence applied to _ake no soho fune_, red-stained ship. - -=yamasugeno=, like wild or mountain sedge, Carex gaudichaudiana; used -with _mi_ (fruit) and various homophons. - -=yamatadzuno=, m. k. of _mukahe_, opposite, face; _yamatadzu_ is -said to be a woodman’s axe carried always with the edge towards the -bearer to avoid injury and offence. No other explanation has been -offered. Except a vague reference to the homophon _yamatadzu_ (Sambucus -racemosa) which is opposite-leaved. The word might, however, in some -cases be an error for _yama tadzune_. - -=yamiyonasu=, like a dark night; m. k. of _omohi-madohahi_, disordered, -distracted in thought (i.e. with love), 123. - -=yaminoyono=, like a dark night; applied to _yuku saki_, the way in -front (_yuku saki shirazu_, not knowing the way before one--one’s -future course). - -=yasakatori=, eight-foot-bird; one drawing a long breath, so _ya saka_ -(eight feet deep); used therefore with _ikitsuku_, catch breath, gasp. - -=Yasugahano=, like the River Yasu; used, mainly by sound-quibble, with -_yasu i mo nezu_, not to sleep well. - -=yasumishishi=, there are two explanations. One depends on the written -form _ya sumi shishi_, know (govern) eight corners, all corners, the -whole empire; the other in the verb _yasumu_, to rest, or _yasumi -suru_, _yasundzuru_, to make rest, pacify, debellare. The latter seems -the most reasonable; but that does not make it the real explanation. It -is always a m. k. of _waga ohokimi_, my great-lord, usually (but not -invariably) used in reference to the Sovran. - -=Yoshikigaha=, the River Yoshiki, used with _yoshi_ (good, excellent). - -=yufudzutsuno= (_dzudzu_), the evening star; m. k. of _yufube_ -(evening); of _ka yuki kaku yuki_, hither, thither pass, with reference -to the appearance of the planet (Venus) now as an evening, now as a -morning star, 26. - -=yufuhanano=, like blossom of Broussonetia; m. k. of _sakayuru_, bloom, -flourish, 24. - -=yufutatami=, a cloth of Broussonetia, folded up to present to a god; -m. k. of _tamuke_ (offering), Tamuke no yama (hill-name); of Tanakami -yama by sound-quibble reading for _tatami tatana (haru)_, a variant -of _tatamaru_. - -=yukizhimono=, like snow; applied to _yuki kayohi_, go and come; the m. -k. is simply a sound-quibble. - -=yukufuneno=, passage of a ship; m. k. of the passing of time. - -=yukukageno=, in the phrase _yukukage no tsuki mo he-yukeba_, as the -moon with its passing light follows its course. Motowori thinks the -text is corrupt, and proposes _aratama_. - -=yukukahano=, like the flowing river; applied to _sugi nishi hito_ (one -who has passed beyond--passed away, died). - -=yukumidzuno=, running water; with _sugi_ (pass on, beyond); with _oto -mo sayakeku_ (distinct as the sound of running water); with _tayuru -naku_ (without cease); _todome-kane_ (not-delay), 198. - -=yukutorino=, like birds taking flight; with _arasofu_ (struggle, -dispute, vie); with _murete samorahi_ (throng to render due service, -crowd), 24, 184. - -=yutanemaki=, sow preparatory rice plants, a sound-quibble m. k. -applied to _yuyushiki_, manly, heroic. - - - - -GLOSSARY OF WORDS CONTAINED IN THE FOREGOING TEXTS - - -The following marks denote: ✱ a Japano-chinese-word; T. a word found in -Taketori only; Ta. a word found in Takasago only; Ts. a word found in -Tsurayuki’s Preface only. The figures refer to the Lays. Only the bare -literal meanings are given, sufficient for the purposes of the texts; -m. k. = _makura kotoba_, pl. n. = place-name. - -=a= (_are_, _ware_), _I_, _me_, &c., _-aga_ = _warega_, 125, 167. - -_aga-mi_, myself, 69, 171, 252. - -_a-gari_ = _waga moto_, compare _imo-kimi-gari_; _gari_ = _ga ari_, -place where one is, dwells, &c., 102. - -_ago_ = _waga ko_, my child, my prince, 160, 168. - -=abeki= (_ahegi_), pant, 40. - -=abenashi= (_ahenashi_), T. - -=abusahazu= = _habukarazu_, not omitting; _abusu_ = _nokoru_, -_abusahazu_, neg. of lengthened form _abusafu_, 255. - -=ada=, vain, worthless, T.; trivial, Ts. - -=adomohite= (_ato-_), _hikiiru_, _tomonafu_, lead, accompany, 24, 52, -113, 220, 258. - -=adzukaru=, accept charge of, be charged with, receive. - -=adzuma=, Eastland, 121. - -=adzusa=, white-wood, Catalpa Kaempferi, S. & Z., or possibly an old -name of Prunus Cerasus, 3, 27, 29, 104. - -=adzusa-yumi=, bow of white-wood, 29. - -=afu= (_au_, _ô_), meet, &c. _-- beku_, passim, can-meet. - -=afugi= (_ôgi_), look up to, 22, 70. _-- kohi_, look-up-to-intreat, 70. -_-- te_. - -=afumi= (_aha-umi_?), piece of water, lake. - -=Afumi= (_Ômi_), Lake Biwa, 112. - -=afurite= (_afuru_ = _afureru_), overflow, 233. - -=aga=: see =a=, 4, 67. - -=agachi=, _-agatsu_ (_wakatsu_), divide, apportion, 86, 22. _-- -tsukahashi_, distribute, send. - -=agaki=, paw ground (horse), 17. - -=aga-mi=: see =a=. - -=agamuru=, extol, exalt, Ta. - -=a-gari=: see =a=. - -=agari= (_agaru_), mount, ascend, accept drink (_toyo-agari_ = feast, -banquet, 257). _-- ki_, mount, embark, come, 102. - -=agehari= (_agemaku_), curtain, 226. - -=agesezu=, not-do-raise, not raise; _koto --_ = _toku ni toritate -ihazu_, 86. - -=age-suwe=, raise-place, T. - -=agura= (_ashi-kura_), a sort of foot-stool or (_age-kura_?), a raised -platform or seat, T. - -=ahaba= (_afu_, q. v.), 158. - -=ahabi=, Venus’ ear, Haliotis, 79, 181, 229. - -=ahade=, neg., _afu_ (in 199 error for _Ahaji_). - -=ahame= (_afu_), with _ya mo_, in sense _awazhi_, 9. - -=ahamu= (_afu_), 27, 105. - -=ahanu= (_afu_), 23, 206, 251. - -=ahare=, excl. of grief, wonder, 226. - -=aharebi= (_-u_, _-mu_), be sad for, Ts. - -=ahasaba= (_afu_), hon. caus. - -=ahase= (_afu_), hon. caus. _-- yari_, clash together, 236. - -=ahasezu= (_afu_), hon. caus. neg. - -=ahashitaru= (_afu_). - -=ahazanaru=, =ahazaru= (_afu_), T. - -=ahazhi= (_afu_), 161. - -=ahe= (_afu_), emphatic with _koso_, T. - -=aheba= (_afu_), T. - -=ahemu= (_afu_), shall meet, be equal, able to. - -_-- ka mo_, Oh, might I be able, equal to, 156, 252. - -=ahenu=, not-meet, not-can, 188. - -=ahe-nuki= (_tomo ni tsuranuku_), thread, string together = -_ahase-nuki_, 211, 214. - -=aheri= (_afu_), T. - -=aherishi=, _ahi-arishi_ = _arishi_, 211, 214. - -=aheru= (_ahi-aru_) 相有 be, is, 152. - -=ahete=, for =abete= (_abekite_ = _ahegite_), panting, 44. - -=ahi=, a common prefix to verbs, mutually, reciprocally; often of -little meaning. - -=ahi-arasohiki= (_ahi-arisofu_), rival, dispute, vie, 5. - -=ahida=, interval (space, time, circumstance), while, &c., 61. - -=ahi-katarahi=, devise together, 105. - -=ahikerashi= (_afu_), 165. - -=ahi-keru= (_afu_), 104, 合相. - -=ahi-kihohi= (_ahi-arisafu_), 122. - -=ahi-matsu= (_matsu_), Ta. - -=ahi-mimu= (_mimu_), 204; v. _miru_. - -=ahi-mineba=, 217; v. _miru_. - -=ahi-mireba=, 217; v. _miru_. - -=ahi-mishi= (_mishi_), 28; v. _miru_. - -=ahi-mishime=, caus. of _miru_, 224. - -=ahi-miteba=, 146; v. _miru_. - -=ahi-nomamu= = _nomamu_, 87; v. _nomu_. - -=ahi-omohanu= (_omohanu_), 201. - -=ahishi= (_afu_). - -=ahi-tatakafu=, fight together, or simply fight, T. - -=ahite= (_afu_), 217. - -=ahi-tomo ni= (_tomo-ni_), together, in company, 250. - -=ahi-uzunahi= = _tagahi ni ubenafu_, relates to acquiescence of god in -prayer offered, 227. - -=ahi-yobahi= (_yobu_), written as equivalent to night-creep, but merely -a strong form of _yobu_, call, invite, court, 125. - -=aji=, spectacled teal (_anas formosa_). - -_-- mura_, flock of _aji_. - -=ajisahafu=, m. k. - -=aka=, red. - -=aka-hoshi= (_boshi_), red, bright star, Venus, 70. - -=akaki=, red, fresh, honest, i.e. loyal, 263. - -=aka-koma=, bay horse, 159. - -=aka-mo=, red skirt, 64, 159. - -=akanesasu=, m. k. - -=akani= (_aku_) = _akazu_ (_itohazu_), not tired of or satiate with, -219. - -=akanu= = _akani_, _akazu_. - -=akarabiku=, lead in redness, light, dawn as source or cause thereof, -59. - -=akaru= (_i_), grow light, grow ruddy, become clear, T. - -=akasa=, redness, brightness, T. - -=akashi= (_akasu_), brighten, make light, 28, 67, 69; _yo wo akasu_, -night-brighten, i.e. become dawn. - -=akashi-kurasu= (_shi_), pass dawns and dusks, pass time. - -=akashi-tsuraku= (_akashitsuru_), v. _akashi_, grow light, grow -dark--passage of time, day, &c., 54. - -=akatoki=, bright time, ruddy time, dawn, 96, 199. - -=akatsuki=, redness, brightness, dawn, 240. - -=akazu=, error for =makazu=, 82. - -=akazu= = _akanu_, 97. - -=ake=, red, 171. - -=ake-kakete=, breaking of dawn, Ta. - -=ake-kure=, morn and night; but _ake-gure_, dusk before dawn, day-break -twilight, 55. - -=akekureba=, as day breaks, lit. as night brightens into day, 21, 72. - -=akemaku= = _akemu_, 114. - -=akemu= (_akuru_), 44. - -=ake-yukinu= (_ake-yuku_), brighten-proceed, change of night into dawn, -179. - -=aki=, autumn, _passim_ (originally had reference to filling up of -ripening grain). - -=akidzu=, dragon-fly, 194, notes. - -_-- no ha_, wing of dragon-fly. - -=aki-hagi=, autumn bush clover (Lespedeza), 114. - -=aki-kaze=, autumn wind. - -=akinahi=, trade, T. - -=akinamu= (_aku_, open), T. - -=aki ni akinu= = _akinu_ (_aku_, open), T. - -=akirakeku=, brightly, clearly, freshly, 211. - -=akirameme= (_akiramu_), clear mind, &c., of doubt or grief, 220, 227, -255. - -=akitarame= (_-mu_), will satiate, 240. - -=akitaranu= (_akitaru_, _aki_), unsatiate, not-replete, 25. - -=akitsu= (_akidzu_), 180. - -_-- hire_, dragon-fly-wing-scarf. _hire_ q. v. - -=akitsukami=, manifestation of a god, a title of the Mikado, 93. - -=akitsushima=, Island[s] of Full Ripe Grain-ears, a title of Japan, 2. - -=akiyama=, autumnal hills, 6. - -=aku=, open. - -=aku=, brighten, grow light. - -=aku=, be satiate, loathe. - -=aku-ma=, demons, evil spirits, Ta. - -=akuru=, grow open, dawn; _ashita_, opening morrow, i.e. to-morrow, 54, -70. - -=ama=, heaven, sky. - -=ama=, fisherman. - -=ama-bito=, heaven-being, angel, T. - -=amabune=, fishing-boat. - -=amadzutahi=, sky-traverse, 34. - -=amagirafu=, sky-grow-misty, 94, 131, see note text. - -=amahashi=, ladder bridge of heaven (connecting heaven and earth), -conf. Amanohashidate (place-name). - -=ama-hire=, heaven-veils, banners (or screens of white cloth?) carried -around coffins at funerals, 28. - -=ama-ji=, heaven-road, firmament or atmosphere as tract between heaven -and earth, _ohosora_, 62. - -=amakumo=, m. k. - -_-- no yoso minu_. See note, 149. - -=amanaku= (_amu_, _amanu_, not-knit--as in making nets), 182. - -=amaneku=, general, universal, Ts. - -=ama no hara=, plain of heaven, sky-vault or expanse, 36. - -=amarinu= (_amaru_), be too much, in excess. - -=ama sosori=, sky-climb. - -=amata=, much, many, 102. - -=amaterasu=, =amateru=, sky-shine, (_terasu_ is hon. caus.), 22. - -=amatobuya=, m. k. - -=ama tsu midzu=, waters of heaven, rain, 22. - -=amatsu mikado=, heaven-palace (of dead Mikado who returns to heaven), -24. - -=amatsukami=, sky-gods. - -=amatsumiya=, sky-palace (_amatsumikado_), 25. - -=amata=, many, T. - -=ama-wotome=, fisher-maid, 40, 80. - -=ama-yo=, rainy night, 211. - -=ama-zakaru=, heaven-far, far off as heaven, 9, 55, 89, 241. - -=ame=, rain, 8, 67. - -=ame=, heaven (see =ama=). - -=ame-he=, heaven-quarter, sky, 62. - -=ame-mazhiri=, rain-commingled, driving rain, 67. - -=Ame no kagu yama=, hill-name, also hill counterpart or hill high in -heaven? see text and notes, 10, 24, 229. - -=ame no shita= (= _tenka_), under-heaven, the realm, the world, 24, 102. - -=amere=, _aramu-are_, T. - -=ame-shiru=, heaven-know, divinely rule, 14. - -=ame tsuchi=, sky and glebe, heaven and earth, 22. - -=amori= (_ama-wori_), descend from sky, 24, 133, 255, 263. - -=amori-tsuku=, descend from sky and alight (on earth), 33. - -=ana=, hole, T. - -=ana=, exclamation of surprise, joy, &c. - -=anagachi ni=, by force or necessity, T. - -=ananahi= = _ashizhiro_, a sort of step-ladder or platform, T. - -=anare= = _ari-nare_ = _ari ni are_, T. - -=anaru= = _arinaru_, T. - -=anata= = _anokata_, there. - -=ani= = Lat. num, T. - -=annari= = _ari-nari_, T. - -=anzhite=, considering, T. - -=anzuru=, consider, T. - -=aohedo=, green, bilious vomit, T. - -=ara=, coarse, waste, wild. _-- yama_, wild hills; _-- nu_, wild moor. - -=ara= (_arahareru_), manifest. - -=arahashite= (_arahasu_), become or make manifest, 227. - -=arahi= (_arafu_), wash, 209. - -=araka=, dwelling, mortuary shrine, usually with _mi_, the meaning of -_ara_ is not known; the Kogi proposes _aretsugu_, come successively -into existence (a word found in the Manyôshiu). But it may be -_ari_ (exist), _ara_ (new), or _ara_ (rough-built), 22; _-- ka_ = place. - -=arakami=, visible God, Presence (or rough-punishing-god Aston, -_Shintô_). - -=arakazhime=, previously beforehand, 50, 84. - -=araki=, violent, wild. - -=araki=, rough unbarked tree-trunks, or _ara ki_, rough stone-fence, or -work, or castle, grave-enclosure, mortuary-enclosure, 90, 200, 254. - -=arako=, a sort of skip, or coarse-meshed basket, or pannier, T. - -=araku= (_aru_), 33. - -=arame= (_aru_), 14; _-- ya_, 88, 125. - -=aramu= (_aru_), 24, 102. - -=aranaku= (_aranu_), 39, 45. - -=araneba= (_aru_), 54. - -=ara-no=, wild moor, 28. - -=aranu= (_aru_), 67. - -=ara-nu= (_ara-no_), 28. - -=arashi=, storm, 108. - -=arashi= (_arasu_), caus. of _aru_, be, 35, or _arurashi_. - -=arashi-wo=, fierce, brave man = _masurawo_, 214, 260. - -=arasofu=, dispute, vie, 24, 123. - -_-- rashiki_. - -=arasohi= (_arasofu_). - -=arata=, new, fresh, future, 13, 53, 92. - -=aratahe=, coarse, unbleachen (opp. to _nikitahe_), 21. - -=aratama= (_aratamaru_) = _arata_. - -=aratama no=, m. k.: see K. 216. - -=aratoko=, rough couch, 30. - -=arayama=, wild hills, 175. - -=arazarishi= (_aru_), T. - -=arazhi= (_aru_), _arazu_. - -=arazu=, not-be, be-not, 17. - -=are= (_ware_), 1, 4, 6, 17, 29, 67, 206. - -=are=, waste, uncultivated, 92. - -=are=, be rough, stormy, T. - -=are= (_aru_), emphatic form with _koso_, T. - -=aredo= (_aru_). - -=aremakurashi= (_aremu_). - -=aremasamu= (_are-tsugi-masamu_), appear (_arahare_), in succession, 92. - -=aremashishi= (_araharemashishi_), was-made-manifest, 9. - -=aremu= (_are_ = waste), 190. - -=are nikeru= (_are_ = waste), 92. - -=aretari= (_are_ = waste), 95. - -=aretsugitareba= (_arahare_), be, be manifest, appear, be born in -succession, 54. - -=aretsukashitsu= (_arahare-tsukurasu_), 94. - -=are tsuku=: see 14. - -=are ya= (_koso are yo_), certainly be, exist, 55. - -=ari=, be--continuative, frequentative, or emphatic prefix as -_ari-gayofu_, 91, often written with character 蟻 _ari_ = ant. - -=ari=, be (-at, in), _ari no kotogoto_ (_aru-dake-hodo_), as much as. - -=ari-ake=, moonlit dawn, Ta. - -=ari-dake= (_ari_), as much as, 67. - -=ari-gahoshi=, desirable to be, 95. - -=arigataki=, grateful, Ta. - -=arigataya=, how grateful, Ta. - -=ari-kayohamu= (_ari-k(g)ayofu_), pass to and fro, go and come, go, 137. - -=ari-katemashi= (_ari-gatashi_), would be hard or difficult, 60. - -=arikemu= (_ari_), 47, 95. - -=ariki= (_ariku aruku_ = walk). - -=ari-ki-nikereba= (_arikereba_), since it was, has been, 222. - -=arikinu no=, m. k. - -=arikosenu= (_ari-koso-ne_), Oh, be it so! 58, 128. - -=ari koso= (_ari_), 119. - -=arikuru= (_ari-kureru_?). - -=arikuru= (explained by Keichiu as = _arisofu_; by Motowori as = come -again, and again in due season), 240. - -=ari-matedo= (_matsu_) = _ari-ari-tayezu-matedo_, 184. - -=ari-meguri= (_meguru_), go round, 258. - -=arinami= (_inamu_), refuse? 171. - -=ari no kotogoto=: see aridake. - -=arinureba= (_aru_), 59. - -=arisama=, condition, T. - -=ariseba= (_ari_) = _areba_, cp. _shiriseba_, 50, 84. - -=arishi= (_ari_), 48, 77. - -=ariso= (_ara-iso_), rough-rock, wild shore. - -=ari-tamotohori= (_tamotohori_), doubly frequentative or intensive of -_motohori_ = _mahari_, go about or up and down, 224. - -=ari-tatashi= (_tatsu_, _tateru_), be erect, standing up, 14, 139. - -=ari-tateru= (_ari-tatashi_). - -=arite ya= = _arite namu ya_, 20. - -=aritsuru= (_ari_), 48. - -=aritsutsu= (_ari_), 39. - -=ari-yeneba= = _ye-tahe araneba_, intolerable, unsupportable, 24, 67. - -=aru=, be, exist, be at or in, 24, 67. - -=aruhiha=, or, and again, T. - -=arukedo= (_aruku_, walk), 205. - -=arukishi= (_aruku_), 64. - -=arumi= (_aruru-umi_), waste sea, 100. - -=aruraku= (_aruru_), 23, 95. - -=aruramu= (_aruru_), 106. - -=aruru= (be waste, uncultivated, desolate), 190. - -=aruzhi= (_aru-nushi_), lord, house master, T. - -=asa=, morning, 3, 4, 10, 12, 117. - -=asa=, hemp, 24. - -=asa-biraku=, morn-open, dawn, 262. - -=asadachi no=, m. k. - -=asa-dzukuyo=, morning moonlight, 114. - -=asa-fusuma=, hempen plaid, coverlet, sleeping-dress, 67. - -=asa-gari=, morning hunt, 3. - -=asa-giri=, morning mist, 224. - -=asa-hi-nasu=, morning sun-like, 136. - -=asahisashi=, m. k. - -=asa-kami=, morning (disordered) hair, 60. - -=asa-kaze=, morning wind, 97. - -=asa-kinu=, hempen vestment, mantle, 124. - -=asamashigari=, _asamashiku_, idea of alarm, struck with wonder, fear, -&c., or broken-down, pusillanimous (with fear, wonder, hardship, &c.) -(_akereru_, _ozomashi_), T. - -=asamoyoshi=, m. k. - -=asa-nagi=, morning calm, 80. - -=asanasana= (_asana-asana_), morning after morning, 70. - -=asarishi= (_asaru_), pick up food (as birds, &c.), 220, 226. - -=asasarazu= (_-- hanarazu_), every morning, 223. - -=asa-tedzukuri=, hempen hand-made, home-made, 203: see notes (_te sei_, -_te ori_, _ono ga te no tsukuri_, tribute cloth (hand-end)). - -=asa-tori=, morning birds, 20. - -=asa-tsuyu=, morning dew, 123. - -=asa-yohi=, morn and even, 48. - -=asa-yufu=, morn and even, Ta. - -=ase=, sweat. - -=ase-kake=, break out in sweat, 110. - -=ashi= (_yoshi_), reed, Phragmites communis, 70, 198. - -=ashi=, foot, Ta, _ashi moto_, where the feet are, Ts. - -=ashi-he= (_he_), reedy place, marsh, 96. - -=ashibi= (_asebi_), Andromeda jap^a., 98. - -=ashibiki= (_ashihiki_) =no=, m. k. - -=ashi-gamo=, reed-duck, 225. - -=ashige=, reed colour, grey, 185. - -=ashihara=, reed-plain, 22. - -=ashi-he= (_ashi-be_). - -=ashi-kaki=, reed-fence, 123, 155. - -=ashikaranu=, not bad, not uncomely, 98. - -=ashikaru=, reed-reap, 223. - -=ashikeku=, bad, unworthy, 70. - -=ashiki= (_-ku-karamu_), evil, bad, T. - -=ashita=, morrow, 3, 29, 70. - -=ashi-tori=, pull out by feet, T. - -=ashi-zuri=, shuffle feet (sign of agitation), 105, 116. - -=aso= = _yaso_, 80; i.e. very many, all, 139. - -=asobaku= (_asobu_), 246. - -=asobamu= (_asobu_), 84. - -=asobane= (_asobu_), precative imperative, 246. - -=asobashishi= (_asobu_), past hon. caus., 183. - -=asobi= (_asobu_), 21. - -=asobikemu= (_asobu_), 64. - -=asobishi= (_asobu_), 84. - -=asobu=, do, be pleased, deign to do, be diverted, amused, go or travel -for one’s own pleasure, more or less hon. quasi-auxil., vb., 33. - -=asoso= (_wadzuka ni_), somewhat, slightly, 57 (note). - -=asu=, to-morrow, 21, 105. - -=ata= (_ada_) _mamoru_, foe-ward, observe, guard against enemy, 86, 258. - -=atahi=, price (_atafu_, _atahanu_ = be equivalent, equal to--as in -combat &c.). - -=atamitaru=, hostile, fierce, 24. - -=atara=, excellent, precious, valuable, 250 (note). - -=atara-mi= (_atara_). - -=atara-shiki= (_atara_), 144, 190 (the mod. _atarashiki_ = new, fresh, -&c.). - -=atari=, neighbourhood, locality, 17, 55. - -=atenaru=, of gentle, or noble birth, _ate_ said to be _uhate_, upper -hand, or government, T.--perhaps an Ainu word, comp. _Atahe_, name of -a rank. - -=ateyaka ni=, gracefully, nobly, T. - -=ato=, trace, step, 50, 198, in 67 _ato no katu_, foot of (bed). - -=atomohi= (_atomofu_, _adomofu_) = _tomonafu_, _hikiiru_, conduct, -lead, invite, 113. - -=atosuwe=, course, or track, Ta. - -=atsukeku=, warm, 110. - -=atsumari= (_-u-inu_), assemble, T. - -=atsumi=, crowded, 71, 227, in last refers to mountains, as _hiromi_, -wide-spaced, widespread (or numerous?) to rivers. - -=atsumuru=, gather, collect (persons &c.), T. - -=awatenu=, composed, not agitated (_awate awatsu_), T. - -=awo=, blue-green, green, blue, sort of grey (with _koma_ 17, _nami_ -102, _hata_ 55), _awoma_, however, seems = clear-coloured, i.e. white -horse. - -=awohata no=, m. k. - -=awokaki=, green bush-fence, 11. - -=awoki= (_awo_). - -=awo-kumo=, blue clouds (apparently cumulus clouds are meant), 186. - -=awokumo no= (_awogumo no_), m. k., _shirakumo_, white clouds, would be -_cirrus_. - -=awoniyoshi=, m. k. - -=awosuga=, green rush, 14. - -=awoyari= (_yanagi_), green willow, 247. - -=awoyama=, green hill, 14. - -=awoyeri=, green collar, or border, 124. - -=aya=, pattern, design, also a fine stuff, or fabric (silk?), -_nishiki-aya_, coloured, or brocaded fabric, 124. - -=ayafusa=, danger, T. - -=ayamachi=, offence, error, 200. - -=ayamatazu= (_ayamatsu-chi_), not be wrong, not in error. - -=ayame-kusa= (_gusa_), sweet-flag Acorus calamus, 224, 226 (_ayame_), -however, is Iris sibirica. - -=aya ni=, strange, extraordinary, extremely, 21, 24, 25, 72, 131. - -=ayashigari= (_ayashiki_), T. - -=ayashiki=, strange, 13, 44. - -=ayashimi= (_ayashiki_). - -=ayenu=, be quite full-blown, ripe--_ayuru-mi_, ripe fruit. - -=ayu=, trout, 189. - -=ayu=, east-wind (Echizen dialect), soft wind, 223. - -=ayuhi=, traveller’s leggings, 224. - -=ayuko=, troutlet, 51. - -=ayumi= (_u_), go on foot, walk, T. - -=ayuru=, be full-blown, ripe, 231. - -=azane-yuhi=, bind up, knot up (hair &c.), 168. - - -=ba= for _ha_ = _wo ba_, 6. - -✱=baikuwa=, plum-flowers, Ta. - -=bakari= (_hakari_), just, only, 67. - -✱=bambutsu=, all things, nature, Ta. - -✱=bammin=, all people, the whole people, Ta. - -✱=bammoku=, all trees, Ta. - -✱=ban=, watch, guard, T. - -✱=banzei=, a myriad years, Ta. - -=be=, a collective word = _kamidachibe_, T.; perhaps = _mure_, guild, -company. - - -=chi=, milk (human), 204. - -=chi=, a thousand, 15. - -_-- he_, a thousandfold. - -_-- yo_, a thousand ages or reigns. - -=chichi=, father. - -_-- haha_, father and mother, parents, 48, 62, 67. - -=chichi=, maiden-hair tree (Ginkgo biloba), 262; _chichi no mi_, -quibbling epithet of _chichi_, father. - -=chidori=, dotterel, sanderling, 74, 84, 96. - -=chifu= = _to ifu_ (that-say) = is called, known as, 49, 51, 62, 94, -150. - -=chigiri=, blood-cut, hence oath, promise, T. - -=chigo=, child (at breast), T. - -=chigusa=, 1,000 herbs, all sorts, T. - -=chihahi= (_sachihahi_, _saihai_), blessing, gracious acceptance by a -god of prayer, offering, &c., 110. - -=chihayaburu=, m. k. - -=chihe= (_chi_), _no hito he_, a thousandth, 27, 55, 85, 155. - -=chikami= (_-ki_), near, 93, 96. - -=chikara=, strength, T. - -=chimari= = _tomari_, 260. - -=chimata=, road, path, 204. - -=chirafu= (_chiru_), 17. - -=chiraheru= (_chirafu_, _chiru_), 201. - -=chirasu= (_chiru_), 92, 101. - -=chiri=, dust. - -=chirihiji=, dust and dirt, Ts. - -=chiri-kosu=, scatter away, 101. - -=chiri-midari=, disperse-confusedly. - -=chirinamu= (_chiru_). - -=chirinuru= (_chiru_). - -=chiri-sugi=, scatter, scatter and pass away, 192. - -=chiru=, fall and scatter (leaves, flowers, &c.). - -=chisa=, a lettuce (_chisha_), Lactuca scariola, L., 230. - -=chi-tabi=, 1,000, very many, times, T. - -=chi-tose=, a thousand years, 92. - -✱=chiu-na-gon=, a councillor of state, T. - -✱=chiyau= (_cho_), a curtain, T. - -=chiyauzhiya= (_chôja_), rich or elder, chief merchant. - -=chi-yorodzu=, a thousand myriads, 86, 133. - -✱=chiyou-sesase= (_chôsesase_), punish, T. - -✱=chiyufu-shiyau= (_chushô_ or _-jô_), lieutenant-general, T. - -✱=chokushi=, royal order; ukase, T. - - -=da-basami= (_ta-hasamu_), hold under arm, or by side, 31. - -=dachi= = _tachi_, plur. suffix, T. - -✱=dai=, great; _-- kuwan_, great petition or desire; _-- zhin_ -(_otodo_), _-- nagon_, great councillor, T. - -=dani=, even, &c., _dani mo_, 249; with neg. not at all, 27, 30. - -=dashi=, caus. of _idzuru_, T. - -=de=, =idzuru=. - -=desesu= (_funa wo_), float forth, launch boat, 11. - -=detachi=, set out, depart, start, 250. - -=dete=, go out or forth, start (_idzuru_), 105. - -=dochi=, companion, mate, comrade, comp. _dachi_ in _tomodachi_, 27, -215, 219, 245. - -=domo=, plural suffix; _kodomo_, children, 197. - -=domo=, concessive particle; see gramm. - -✱=do sha=, soil and sand, Ta. - -=doyomu= (_toyomu_), resound, re-echo, 111, 161. - -=dzutahi= (_tsutafu_), pass by or over (_amadzutahi_, _shima --_, 44). - - -=fu-basami= (_fumi-basami_), bamboo cleft to hold petition -(_-i-are-ase_). - -=fuchi=, pool, deep still water (river, &c.), 27. - -=fude= (_fumi-te_, writing-thing), pen-brush, 210. - -=fukaku= (=-i=), deep, 59. - -=fukami=, =fukameshi=, =fukamete=, deep-be, deep-like, 17. - -=fuka-midori=, deep green, Ta. - -=fukamiru=, deep-seaweed, _miru_ is Codium tomentosum, 17, 83, 172. - -=fukare= (_fuku_), T. - -=fukase= (_fuku_), T. - -=fukeru=, grow late, 161. - -=fuki-kayeshi=, blow-back, T. - -=fuki-kurete=, Ta., darkening under (pine) wind. - -=fuki-mahasu= (_shi_), blow round, about, T. - -=fukinaseru=, blow-resound, = _fuki-naraseru_ (_fuki-narasu_), 24. - -=fukishi kahereba= = _fuki kaherishi areba_, blow and blow, not = -_fuki-kahesu_, 128. - -=fuki-tatezu=, blow-rise-not (smoke, &c.), 67. - -=fuki-yoserare=, get blown, be blown towards, on, T. - -=fuku=, blow (wind), 161. - -=fukumeru=, contain (as bud the flower, &c.), 108. - -=fukure= (_-ru_), be swollen, T. - -=fukuro=, bag, T. - -=fukushi= (_fugushi_), a sort of spade or trowel, 1. - -=fumasuramu= (_fumu_). - -=fumedomo= (_fumu_) (Chinese _wen_). - -=fumi=, a writing, 13. - -=fumi-narashi=, tread level, 92. - -=fumi-nuku=, tread-pierce, trample on and discard, 62. - -=fumi-okoshi=, trample-rouse, beat (deer, &c.), 52. - -=fumi tahiragezu=, not trample level, not much more than ‘pace about -on’. - -=fumi-tate=, trample-start, beat (game, as birds, &c.), 52. - -=fumi-tsuki= (_hofufumi --_), ear-ripen month, seventh month, 127. - -=fumi-tsurane=, make way through on foot, 168. - -=fumodashi= (_fumi wo hodashi_), foot-fetter, halter, &c., 211. - -=fumoto=, base of mountain, Ts. - -=fumu= (_fumi_), trample, tread on. - -=funa= (_fune_), boat, ship, 68. - -=funa-bito=, sailor, T. - -=funa-de=, boat-start, 199. - -=funa-ji=, ship-track, Ta. - -=funa-ko=, boatman, sailor, 116. - -=funa-yosohi=, preparation of boat for departure, equip, &c. - -=funa-zoko=, bottom of boat, T. - -=fune= (_funa_), boat, &c. - -=furafu= (_furu_), 23. - -=fureba= (_furu_). - -=furezu= (_furu_). - -=furi= (_furu_), shower down. - -=furi-kahashi=, flutter together, reciprocally, 64. - -=furi-kaheshi=, flutter (of sleeves so as to show inside in motion of -rowing or sculling), 220. - -=furikemu= (_furu_). - -=furiki= (_furu_). - -=furikinu= (_furu_). - -=furi-midari=, shower down confusedly, 34. - -=furinishi=, old, become old, 77, 95. - -_-- furu_, to pass. - -=furi-okeru=, be showered down and lie on, 37. - -=furi-okoshi=, shake, arouse, excite, 214, 261. - -=furisake-miru=, contemplate, gaze at, 21, 236. - -=furite= (_furu_), pass, elapse; _toshi furu_, grow old, Ta. - -=furiteshi= (_furu_, touch), 183. - -=furi-tsutsu= (_furu_). - -=furu=, fall (snow, rain, &c.), 8. - -=furu=, shake, brandish, flutter, 142. - -=furuki=, old, not new, 39. - -=furukoromo=, old vestment, 89. - -=furumahi= (_furumafu_), feast, banquet, 52. - -=furu-sato= (one’s old village, home), 60. - -=fuse-iho=, mean cabin, tumble-down hut, 67. - -=fuseraku= (_fuseru_), lie prostrate, 66. - -=fuseru= (see _fuseraku_), 195, 214. - -=fuseya=, lean-against-hut, bridal-hut, 47. See note translation. - -=fuseya-taki=, m. k. - -=fushi=, internode of bamboo, tract or space (time or length), 250. - -=fushi= (_fusu_), lie prostrate, 24. - -=fushi-afugi=, lie prostrate and look up, 70. - -✱=fushigi=, strange, wondrous, Ta. - -✱=fushin=, strange, Ta. - -=fushi-wi=, lie-be-prostrate, 25. - -=fushi-wogami= (_u_), prostrate in prayer, T. - -=fusuma=, coverlet, or wadded sleeping-garment, 67. - -=futa= (_tsu_), two, 66. - -=futa=, lid, 219. - -=futa-bito=, two persons, T. - -=futagi= (_w_), cover, shut (lid), T. - -=futari=, two persons, 50. - -=futa-tabi=, twice, 127. - -=futatsu=, two, T. - -=futatsu tatsu=, stand two together, 210. - -=futaya= (_futa-aya_), two-coloured pattern, 203. - -=futo=, suddenly, T. - -=futoshiki=, _futoshikasu_, stout, massive, make, build, or be --. - -=futoshiritate=, vast-know-set-up, i.e. govern, reign majestically, 262. - -=futsu=, two, T. - -=futsuka=, two days, 181. - -=fu-tsuki= (_fumi_, or perhaps _fufumi-tsuki_), [fullest moon (lunar) -month i.e.] seventh lunar month, Aug.-Sept., month of harvest moon. - -✱=fuufu=, man and wife, Ta. - -✱=fuusei=, sound, voice of wind, Ta. - -=fuye=, flute. - -=fuye-fuki=, play flute, 211. - -=fuyu=, winter. - -=fuyu-komori=, m. k. - -=fuyu-kumoriku= = _fuyukumori_. - -=fuzhi=, Wistaria. - - -=ga=, gramm. part. - -✱=gai=, injury, T. - -=ga mo=, gramm. part. - -=gana= = _kana_. - -=gane=, =gani= (_nasu_), like, 65, 101. - -=gara= (_karada_?), kind of affix signifying sort, class, quality, &c.; -_ya gara dochi_, members of a family. - -=garu= (_i_) = _ge aru_; affix signifying condition, state, T. - -=gata= (_kata_). - -=gatera=, while, at same time as, with verbs, almost = _nagara_. - -=ge ni=, verily, T. - -✱=genzhiyau-raku=, name of a musical piece, =Joyeuse-Rentrée=, Ta. - -✱=gi=, thing, matter, Ta. - -=giri= = _kiri_, mist. - -=gisu= = _ki su_, T. - -✱=go=, five, T. - -✱=go ran=, pray look, see, T. - -=goro= (_koro_), period, time. - -=goto= = _gotoku_. - -=gotoku=, like, similar. - -=goto ni=, after nouns = each, every time. - -✱=gushi= (_su_), accompany, T. - -✱=guwan=, desire, petition, T. - - -=ha=, gramm. part. - -=ha=, leaf. - -=ha=, eight, T. - -=haakara= (_hahakarada_), uterine brethren? - -=habakari= (_u_), spread over (_amakumo_), 36. - -=habakari= (_u_), fear, hesitate, 260. - -=haberazameri= (_haberi-aru_ = _haberu_), neg. fut., T. - -=haberi=, serve, attend on (a superior), be, is, &c. (_-- ru_, _-- -ranu_, _-- rikemu_, _ritsuru_), T. - -=hachi=, bowl, T. - -=hachisu= (_hasu_), Lotus lily, Nelumbo nucifera, Gaert. - -=hada=, bare skin, body surface, 105. - -=hadzu=, bow-end, notch. - -=hadzukashi= (_-ku_, &c.), feeling ashamed, T. - -=hafu=, extend, _hahe_. - -=hafu=, creep, 17, 46, 219. - -=hafu=, gable-end, roof, T. - -=hafuri=, _miya_ attendants, lower _shinto_ priests, 24, 182. - -=hafuri= (_u_), bury. - -=ha-furi= (_u_), wing-shake, 247. - -=hafu-tsuta=, creeping ivy. - -=hagami= (_u_), gnash teeth. - -=hageshi=, violent, T. - -=hagi=, bush clover, Lespedeza. - -=hagitari= (_hagu_), strip (bark), 211. - -=hagoromo=, feather robe, T. - -=haha=, mother. - -=hahaso=, Quercus dentata, 239. - -=hahasobano=, quibbling m. k. of _haha_, mother, 262. - -=hahete=, =haheru= (1) look fine; (2) grow, flourish. - -=hahezu= = _hayezu_. - -=hahi= (_hafu_), creep. - -=hahi-hirogori= (_u_), creep and spread widely, Ts. - -=hahi-nobori=, creep up, T. - -=hahi-norite= (_noru_), climb up on and ride (horse), 67. - -=hairete= (_hairu_), put in, 199. - -=haji=, shame, T.; _-- mise_, show up to shame, T. - -=hajishiku=, ashamed, T. - -=haka=, tomb. - -=hakanaki=, fugitive, passing, impermanent, uncertain, Ts., T. - -=hakari= (_u_), consider, weigh. - -=hakashi= (_hakasu_), gird on, 105. - -=hakazu= (_haku_), not draw on (boots, &c.), 124. - -=haki-kiyome=, sweep-out and make tidy. - -=hako=, box, coffer, 105, 210, T. - -=hakure=, reeve (rope through bull’s nostrils), 211. - -=hama=, shore, 40. - -=hamabe=, shore and vicinity, shore. - -=hamamatsu=, Suaeda glauca, Bge. - -=hamana=, Tetragonia expansa, a seaweed thrown up on shore is meant in -142. - -=hameba= (_hamu_), chew, eat, 63. - -=hamedo= (_hamu_), 205. - -=hana=, flower, blossom. - -=hanabishi bishi to= = _hanabishi hanabishi_, snuffle, snort, 67. - -=hanachi= (_tsu_), let go, let loose, T. - -=hanachikemu= (_hanatsu_), let go, let fly. - -=hanada=, deep blue. - -=hana-dzuma= (flower-spouse), one of a pair of flowers, 232. - -=hanahada=, very. - -=hanare=, be apart, far parted from, 66. - -=hanare-wite=, being apart from, 18. - -=hanari=, parted, as hair falling down to either shoulder -(_furi-wake-gami_), 125. - -=hanasusuki= (_obana_), Miscanthus sinensis, Ts. - -=hanatachibana= (_natsumikan_) = Citrus bigaradia. - -=hanatsu= (_hanachikemu_), 173. - -=hana-wemi=, flower-smile. - -=hane= (_ru_), beat water with scull. - -=hanekaki=, flap wings, Ts. - -=hara=, plain, waste, moor. - -=hara=, belly, T. - -=harafu=, clear away. - -=haragara=, uterine brethren, 49. - -=harahite= (_harafu_), 84. - -=hara-kiri-warahi=, cut-belly-laugh, i.e. laugh to split sides, T. - -=harara ni=, in a scattered way, 259. - -=haratatashiki= (_d_), angry, lit. belly-up, T. - -=hari=, alder (Alnus jap^a.), 203, 248. - -=hari= (_haru_), T. - -=harobaro= (_harubaru_), far, far away, 247, 261. - -=haru=, stretch, spread-out, hang, T. - -=haru=, spring-time. - -=harubaru= (_harobaro_). - -=haru-hana=, spring-blossoms (plum and cherry). - -=harusame= (_haru-tsu-ame_?), spring showers, 108, 215. - -=haru-tori=, spring birds. - -=hasamu=, grasp, clasp. - -=hashi=, margin, border, limit, extreme, 24, 239. - -=hashi=, bridge, ladder. - -=hashi= (as in _hashikiyoshi_), fine, beautiful (_Hashiudo_, pr. name = -fair person, that is, fair woman). - -=hashikiru=, cut-end-off, 67. - -=hashikiyashi= (_yo shi_), fine, beautiful, 30, 246. - -=hashimukafu=, m. k. - -=hashiri= (_u_), run = _washiri_, T. - -=hashita=, small fragment, partly--_tatsu mo iru mo --_ = half inclined -to depart, half to enter, T. - -=hashitate=, erect ladder, ladder. - -=hata=, twenty, Ts. - -=hata=, flag, banner. - -=hatake=, cultivated (not paddy) land, 234. - -=hatasazu= (_hatasu_), not achieve, accomplish. - -=hatasusuki= (_ôbana_), apparently = _hanasusuki_ (Kogi), 127, 213. - -=hatate= (_hate_), end, 99. - -=hata-tose=, twenty years, T. - -=hate=, _hatemu_, come to end of (as voyage), 68. - -=hatsu=, opening, earliest (bloom, &c.), _-- hana_ (231); _-- kowe_ -(242); _-- tare_ (211). - -=hatsuki=, eighth (lunar) month, Sept.-Oct. - -=hatsuru= (_hate_), to end, 234. - -✱=hau= (_hô_) = _kata_, T. - -=haya=, soon, quickly, 98. - -=hayakaha=, swift stream, 62. - -=hayakareba= (_hayaku-aru_). - -=hayaku=, swift, early. - -=hayami= (_hayaku_); _mi_, see gramm. - -=hayasane= (_hayasu_), prec. imperat. - -=hayashi=, grove, wood. - -=hayashi= (_hayasu_), praise, 210. - -=hayate=, squall, sudden storm of wind, T. - -=hayezu= (_haeru-noberu_), not extend, draw out. - -=hayuru=, flourish, 26. - -=hazhime=, begin, 14, 127. - -=hazhi-yumi=, bow of _hazhi_; see note, 263. - -=hazu= (see _hadzu_), bow-end, notch. - -=he= (_hedateru_), 213. - -=he=, place, quarter, _nu he_, _no he_, _umi he_. - -=he=, littoral, as opposed, _oki_, deep, waters, 68. - -=he= (_uhe_), 33. - -=he= (_heru_, _hete_, _furu_), pass on, elapse, T. - -=hedate= (_ru_), interval, space, distance between, be parted from by, -194. - -=hehi= (_hibi_), day by day, 79. - -✱=henguye= (_henge_), transformation, metamorphosis, T. - -=henu= (_heru_, _henurau_), pass, elapse, Ta., 50. - -=henu= = _furu_. - -=henureba= (_heru_). - -✱=henzhi= (_henji_), answer, T. - -=he tsu kai=, shallows’ scull, also starboard, 19 (see note); confer K. -App. V. _Hetsukai_ is opposed to _okitsukai_. - -=he-yukeba= (_heru_), pass on, 146. - -=hi=, sun, day, flame, fire. - -=hi= (_hiru_), dry, 50. - -=hi no ki=, Chamaecyparis obtusa, 13, 135. - -=hibiku=, echo, resound, Ta. - -=hidzuchi= (_hidzutsu_, _hidzu_), be drenched, wet through, 23, 184. - -=higashi= (_himukashi_), towards sun, East, T. - -=hige=, beard, face-hair, 67, 262. - -=higoro=, some days ago, some time, T. - -=higoto=, day-by-day, 221. - -=higure=, dusk of day, T. - -=hikari=, (_u_), light, glow, blaze, 31, 233. - -=hikari-michi=, be full of glow, radiance, T. - -=hi ke ni=, _hi kihe ni_, as days pass on. - -=hiki= (_u_), pull, draw, lead, 92; in composition, rather indicates -commencement or particularity of action. - -=hiki-age=, draw, lift up, T. - -=hiki= ✱=gushi=, bring along, ‘emmener’, T. - -=hiki-hanatsu=, draw-let-go (bow-string), 24. - -=hiki-kake= = _kake_. - -=hiki-noboru= (_noboru_). - -=hiki-ori=; pull-break, i.e. break, (make deviate, alter course). - -=hiki-sugi= (_u_), bring, lead, pass, beyond, T. - -=hiki-uwe=, take and plant, 244. - -=hiki-yojite= (_yojiru_). - -=hikobi=, a sort of _obi_ (girdle). - -=hikodzurahi= (_hiko-tsuru_), draw, haul, 171. - -=hi-kohori=, ice-frozen, 15. - -=hiko-ye=, latter, smaller twigs, 231. - -=hi-kurashi=, till day darkens, all day, 183. - -=hima=, small space, or interval, crevice [leisure], T. - -=hime=, princess, lady. - -=hime-kabura=, a kind of drumming arrow, 210. - -=hime-matsu=, lady-Pine (of Suminoye), Ta. - -=himo=, fastening cord, girdle, &c. - -=himukashi= (_higashi_), East, 189. - -=hina=, wild country, frontier. - -=hi-naku=, _hi_ = _hiru_, dry, 50. - -=hinazakaru=, frontier-distant. - -=hinemosu=, all day, 111. - -=hinezumi=, fire-rat, salamander, T. - -=hi-no miko=, sun-prince. - -=hi-no-tate=, probably East. - -=hi-no-yoko=, probably West. - -=hirakase=, open, 178. - -=hiraki= (_u_), be open, open. - -=hirame= (_uru_), flatten, T. - -=hirameki=, flash, glitter (float, flutter, wave about), T. - -=hira-se=, watery expanse, or pool, 246. - -=hire=, scarf, veil, wimple, κρήδεμνον, rica. - -=hireba= (_hiru_, dry). - -=hirifu= (_hirofu_), pick up, gather, 181. - -=hirihamu= (_hirifu_). - -=hirihi-tori=, pick up, 199, 144. - -=hiro=, fathom, 239. - -=hiroge=, open, unroll, T. - -=hirokeki= (_hiroshi_), spacious. - -=hiroki= (_hiroshi_). - -=hiromari=, extend, spread, Ts. - -=hiromi= (_hiroshi_). - -=hiroshi=, wide, spacious, 136. - -=hiru=, day-time. - -=hiru=, dry, be dry, 21, 73. - -=hisakatano=, m. k. - -=hi sa-manemi= (_manemi_ = _maneshi_, numerous, &c.), very many days. - -=hisame= = _hitaame_, shower (rain), (_hisame_ is also hail), 30. - -=hisa ni= (_hisashiku_), long time, 181. - -=hi-sarashi=, sun-blanch, 203. - -=hisashiku= (_hisa ni_), long (time), 35. - -=hishimu=, ebb, 44. - -=hita=, simple, plain. - -=hitaburu ni= (_hitasura_), earnestly, T. - -=hitachi= (_hitatsuchi_). - -=hitahi=, forehead, T. - -=hitakuro=, quite black, all black, T. - -=hitasa-wo=, plain (unbleachen?) yarn, 124. - -=hitateri=, shining, dazzling, 231. - -=hitatsuchi=, plain, bare ground, 67, 168. - -=hito=, one, _hitohe_, one-fold, simple. - -=hito=, one man; another, other, 231, 180, 113. - -=hitobito=, men, persons, T. - -=hito-dzuma=, another man’s wife. - -=hito-giki=, men-hear, rumour, T. - -=hito-goto= (_hito no uwasa_), men’s report, 49. - -=hitohe= (_hito_). - -=hitoma=, while or where no man present, T.; or, some place, a place -(anywhere). - -=hitome=, one glance, 101, 215. - -=hitome=, man’s eyes, sight of men. - -=hitonami=, as usual, ordinary, 67. - -=hitori=, alone, or one. - -=hitori-bitori=, in T. = _hitori_. - -=hitoshi=, equal, alike. - -=hitotsu=, one, T. - -=hito yo=, one of the three _yo_--i.e. the present one. - -=hi-tsugi=, sun-descent, 227. - -=hi-tsuki=, days and months, time. - -=hi-tsura= (_hita-ura_), simple-lined, or unlined, unwadded, 203. - -✱=hiyaku=, one hundred, all; _hiyaku kuwan_, all the officials, T. - -✱=hiyaushi= (_hyôshi_), be in accord, or tune with (music), Ta. - -=hiza=, knee. - -=hizhiri=, sage, priest. - -✱=hizhiyau= (_hizhô_), lifeless, Ta. - -=ho=, sail, Ta. - -=ho=, spike, ear, florescence (Midzuho), _ho nideru_, be in ear. - -=ho=, _100 ya ho yorodzu_, 800 myriads, countless. - -=ho=, top, _hotsuye_, top branchage, 108, 139. - -=hodo=, quantity, measure, extent (_tsuki no hodo ni_, as the moon -waxed), T. - -=hodonaku=, at once, T. - -=hodo ni=: see gramm. - -=hogi= (_u_): see _hosagu_. - -✱=ho-i-naku= (_hon-i-naku_), against one’s will. - -=hoka=, other, _hokazama_, other way, astray, T. - -=hoki= (_u_): see _hosagu_. - -=hokori= (_u_), be proud of, boast, 105. - -=hokorohedo= (_hokori_), 67. - -=hokoroheru= (_hokori_), 203. - -=hokosugi=, spear-shaft-_sugi_, i.e. _sugi_ tree tall as a _hoko_, -spear. - -✱=hoku-ro=, north-dew (on sunless side of plants), Ts. - -✱=honchiyau= (_honchô_), homeland, Japan, Ts. - -=ho ni= (_honoka_). - -=honoka ni=, dimly, faintly, 196. - -=hori= (_u_), love, _me wo hori_, 138. - -=hori-suwe=, scoop, dig hollow to place thing in, 42. - -=hosagu= (_hosaku_) = _ihafu_, bless, 257. - -=hosazu= (_hosu_), not dry, 48, 50. - -=hoshi= (_hosu_), to dry. - -=hoshiki= (_hoshii_), desirable, 133. - -=hoshisa=, desire, envy for, T. - -=hoso=, thin, slender, 203. - -=hotaru=, pretty, T. - -=hotaru-nasu=, m. k. - -=hotoke=, Buddha, darling, T. - -=hototogisu=, cuckoo, Cuculus poliocephalus. - -=hotsu= (_hatsu_?): see _hotsute_. - -=hotsutaka=, chief, favourite hawk, 225. - -=hotsute=, chief, headman, perhaps _ho-tsu-te_. - -=hotsuye=, top branches, 107. - -=hoye= (_hoyuru_), to back, 159. - - -=i=, prefix (value uncertain), 3, 15. - -=i=, affix, perhaps Korean article. - -=i=, _i no ne_ = _nuru_ (_neru_), sleep, 44. - -=ibaye=, neigh, 185. - -=ibuki-madohashi=, distracted with doubt, gloom, anxiety. - -=ibusemi=, gloomy. - -✱=ichi=, one, whole, T. - -=ichi=, place of market, sort of town. - -=ichihi= (_ichiwi_), Taxus cuspidata, S. and Z., 210. - -=ichishiruku=: see next word. - -=ichizhiruku=, plain, evident, 81, 204. - -=ide=, often a sort of auxiliary prefix verb, also exclamative. - -=ide-ahi=, T. - -=ide-ki=, T. - -=ide-kite=, come (from somewhere) 105. - -=idemashi=, a royal progress, 57. - -=ide-mi= (_mu_), go or come out and see, 197. - -=ide-miru= (_idemimu_). - -=ide-mishi= (_ide-miru_). - -=ide-sohe= (_sofu_), T. - -=ide-tachi=, start, 173, 190, 218. - -=idete= (_idzuru_). - -=ide-wite=, be in place one has come or gone to. - -=ide-yukaba=, =ide-yukasu=, =ide-yukishi= = =ide-yuku=, set out, go -forth, 50. - -=idezu=, not go out, 120, 206. - -=idzuku=, in what place, where, whither, 63, 64. - -=idzura=, where (comp. _dochira_, _achira_). - -=idzure=, where, what. - -=idzuru= (_deru_), go out, come out, start, 206. - -=ifu=, speak, say. - -=ifukarishi= (_ibu-_), _utsutsu to shite_, be gloomy, sad, 110. - -=i-fuki= (_fuku_), blow. - -=ifusemi= (_ibusemi_), 125, 232. - -=iha=, rock, stone, 12. - -=iha-bashiru=, m. k. - -=ihafu= (_ihahi_), bless, congratulate, Ts. - -=ihahamu= (_ihafu_), bless. - -=iha-hashi=, rock-bridge, stepping-stones or natural bridge. - -=ihaheru= (_ihafu_): see gramm. - -=ihahi= (_ihafu_), _ihahi-uta_, Ts. - -=i-hahi= (_hafu_), creep. - -=ihahi he= (_be_), sacrificial jar, 42, 119. - -=ihahi-ko=, girl well brought up, i.e. of good position, 124. - -=ihahi-suge=, sacred reed. - -=ihaho=, rock, cliff, 93. - -=iha-kaki=, rock-fence. - -=iha-kamahe= (_g_), rock-enclosure, stone-construction (of piled -stones), 122. - -=iha ki=, stones and stocks. - -=ihaku= (_ifu_), _ihaku mo shiruku_, 59. - -=ihamaku= (_ifu_) = _ihamu_. - -=ihamu= (_ifu_). - -=iha-ne=, stone, rock (part sunk in earth), peak. - -=i ha nezute= = _nezute_ (_nuru_), not sleep, 156. - -=ihare= (_ifu_), also reason, explanation, story. - -=iha-to=, rock-door. - -=ihatoko= (_d_), rock-couch, flat top of rock, 156, 187. - -=ihayeshi= (_ifu_) = _ihayuru_, what is called …, 48. - -=ihazu= (_ifu_), not-say, 60, 121. - -=ihe= (_ru_), was, is said, 119. - -=ihe= (_i-he_), dwell-place, abode, house, home. - -=iheba= (_ifu_), 59. - -=ihe-bito=, house-folk, 200. - -=ihe-de=, house-, home-leave (possibly = sometimes _shukke_, Buddhist -renouncement of world). - -=iheraku= (_iheru_, _ifu_), 105. - -=iheru= (_ihe_, _ifu_). - -=ihe-tsu-tori=, house-bird; _kake_, cock. - -=ihe-wasure=, home-forget, abandon. - -=ihe-zakari=, be far from home, 61. - -=ihi=, boiled rice. - -=ihi= (_ifu_), say, speak, T. - -=ihi-oku=, say and leave, hand down, Ta. - -=ihidzurabi= (_ihitsuru_), 171. - -=ihi-hazhime=, begin to say, T. - -=ihi-itari=, was saying, T. - -=ihi-kakare=, address, T. - -=ihi-kashiku=, boil rice, 67. - -=ihi-kereba= (_ifu_). - -=ihi-oki=, say, order, T. - -=i-hirihi= (_hirifu_, _hirofu_), 209. - -=ihitate=, declare, announce, T. - -=ihiteshi= (_ifu_), 192. - -=ihi-tsugahikeru= (_ihi-tsugi_). - -=ihi-tsugeru=, tell, 30. - -=ihi-tsugi=, hand down story of, 65. - -=ihi-tsugitaru= (_ihi-tsugi_). - -=ihitsuru= (_ifu_). - -=ihitsutahe= (_-afu_), hand down orally, T. - -=ihi-tsute-keraku= (_ihi-tsutahikeru_). - -=ihi-wadzurahi=, be averse from saying, T. - -=ihi-yaramu=, say-send, make known to, communicate, 158. - -=iho=, hut, 25. - -=i-ho-chi=, five hundred thousands. - -=i-ho-he=, five-hundred-fold, 86. - -=ihori= (_iho-wori_), abide in hut, _ihorite_, 30, 78. - -=iho-ye=, 500 (countless) branches, 78, 211. - -=i-ho-yorodzu=, 500 myriads. - -=i-imo= (_imo_), 53. - -=ika=, how, how much, T. - -=ika-bakari=, just how much, T. - -=ikada=, raft, 13, 135. - -=ikade=, how, what amount, &c. - -=ikadeka=, howsoever, somehow, T. - -=ikaga=, how, T. - -=i-kaki-watari= (_watari_), _ikameshiu_, with dignity, severity, T. - -=i-kakuru= (_kakuru_). - -=ikanaru=, what sort of, what? T. - -=ika ni=, how, &c., 31. - -=i-kari= = _kari_ (hunt). - -=ikaru= (_ikaruga_). - -=i-karuga=, a bird: see 139. - -=ikasama=, how, after what fashion? _-- ni oboshimese ka_, 48, 49; _-- -ka_, in some way, for some reason, or other, 22. - -=ikatsuchi= (_dz_), thunder, 24. - -=ika-=✱=yau= (_ikayô_) = _ikasama_, T. - -=ike=, pond, pool. - -=ikeramu= (_ikeru_), 146. - -=ikerazhi=, not-be-alive, not-live, 124. - -=ikeri-tomo= (_ikeru_). - -=ikeru=, be alive, 125. - -=ike-tori=, take alive, 210. - -=iki= = _yuki_ (_u_), T. - -=iki=, breath, life, 101, 117. _-- no wo_, thread of life, life, 155. - -=iki= (_iku_), live, Ta. - -=iki-dohoru= (_t_), revive, cheer, 236, note. - -=iki-dzuke= (_iki-dzuki_). - -=iki-dzuki= (_ts_), breath-stick, gasp, 28, 69, 102. - -=ikihohi=, power, influence, T. - -=iki sahe tayete= = _iki-tayete_, breath-fail, 105. - -✱=ikken=, one look, a glance, look, Ta. - -=i-kogi= (_kogu_). - -✱=ikoku=, barbarian lands, Ta. - -=i-koroshi= (_su_), aim at and kill, T. - -=ikubaku=, very, ever so much, 124. - -=ikuda=, how much, much, many; _-- mo_, ever so much; _-- -- arazu_, -some, few, 17. - -=i-kuhi= (_kuhi_), 151. - -=ikuri=, sea-bottom (muddy?), 79. - -=ikusa=, host, forces, army, war, 24. - -=ima=, now, presently, 3, 108, 161. - -=imada=, not yet, 24, 61. - -=i-maki= (_maki_). - -=imasamu=, =imasane=, =imasanu= (_imasu_). - -=ima sara=, now again, 204; now at all events, T. - -=imase=, =-- ba=, =-- taru= (_imasu_). - -=imashinu= (_imasu_). - -=imashi-ra=, ye, you, 87. - -=imashite= (_imasu_). - -=imasu=, hon. form., be-in-at, &c. - -=imasukari= (_imasogaru-i_) = _imasu ga ari_, T.; = _ohashimasu_. - -=ime= (_yume_), 18, 60, 161. - -=i-me=, archers, bow-men, 76, 159. - -=imi= (_u_), _tabu_, forbid, keep pure, clean, 162. - -=imi= (_u_), keep out, ward off (203), dislike, shun, _tabu_, T. - -=imizhiku=, very, extremely, magnificently. - -=imo=, younger sister, wife, mistress, 16. - -=imohi= (_imofu_) = _imu_, T. - -=imo mekarete=, part from one’s _imo_, 82. - -=imo mo se mo=, younger sister and elder brother (all children, girls -and boys), 214. - -=i-mo-nezu= (_nezu_), not-sleep. - -=imo-ra=, hon. pl., cf. _imo_, 170. - -=imu=: see _imi_. - -=imu= (_i_ = _iru_, aim, shoot at), T. - -=in=: see _imu_ (_i_ = _iru_), T. - -=ina=, no (decidedly), T. - -=(w)inaba=, rice-foliage, but in 224 it is _-- aba_, form of _wiru_, -_woru_. - -=inabi= (_inamu_), T. - -=inaki=, a (royal) village headman, 203. - -=inamu= (_inami_), refuse, T. - -=inamu= (_inan_, _inu_, _ini_), will go away, T. - -=ine= = _ne_, sleep, _na ine so_, 105. - -=ine-kate=, hard to get sleep, 54. - -=inetaru=, asleep, 194. - -=inikemu=, pass away, die. - -=inishi= (_inu_), past, gone, agone, 250. - -=inishi-he=, time agone. - -=inochi= (_inu-uchi_?), life, 29. - -=i-no-ne-kateneba= = _inekate_ (_neba_), 44. - -=inoru= (_i-noru_), pray, supplicate, recite prayer to, 74. - -=inu= (_inuru_, _ini_), go away, T. - -=inu=, dog. - -=iraka=, tiles, tiled roof, 203. - -=iranakeku= (_irairashi_), vexed, despondent, ‘nettled’? 215. - -=irayuru= (_iraye-_), reply, answer, T. - -=irazuba= (_iru_, _iri_, enter), T. - -=ire= (_iru_, go in), put in, T. - -=irete= (_iru_). - -=irihi=, setting of sun. - -=irihinasu=, m. k. - -=irite= (_iru_). - -=iri-wi=, enter-be, be in, 53, 105. - -=iri-ye=, creek, bay, 47. - -=iri-ye-kogu=, 223; here the meaning might be, _irikogubeshi_--can -scull, oar in. - -=iro= (_irose_, _irodo_, 206), term of address and endearment. - -=iro=, love, passion, 158. _-- ni deru_, to go out to meet a mistress, -118, 158. - -=iro-dzuku= (_ts_), imbue with colour, colour (as autumn tints, 86). - -=irogonomi= (_u_), be fond of women, Ts. - -=irogonomi=, luxurious (in Shakespearean sense), T. - -=iroiro=, various, T. - -=irosohi= (_fu_), colour-add, conjoin hues, Ta. - -=iroye=, add colour, colour (in various ways). - -=iru=, go, come in, enter. - -=[i-] saki-motoheru= (_hiraki motoheru_), said of waves rising and -breaking along or around a coastline, 78. - -=isamenu=, not-forbid, 113. - -=isamitaru=, bold, 258. - -=isanatori=, m. k. - -=isaru=, fish for, fish, 259. - -=isasaka=, a very little, T. - -=isayohi=, moon on 16th of (lunar) month. - -=ishi=, stone, 65. - -=ishi-ura=, rock divination, 45. - -=iso=, shore, sea-marge, 132. - -=i-sobahi= (_asobari_?), 139. - -=isobe=, shore, stony place, 30. - -=iso-gakure=, rocks being concealed by (mist), Ta. - -=isohaku=, be active, busy. - -=isozhi=, fifty, T. - -✱=issen=, one thousand, Ta. - -✱=issho=, one-place, together, T. - -✱=isshou= (_isshô_), through life, T. - -=ita= (_ito_). - -=i-tachi= (_tatsu wi-tachi_ = _tachi-wi_). - -=itadaki=, top, summit, head, T. - -=itadaki= (_chôdai_), receive humbly, 68. - -=i-tadori= (_tadori_), 64. - -=itadzura ni= (_itami-dzura_), in vain, uselessly, unpleasantly, 101, -215. - -=itahashi= (_-- kereba_), pitiable. - -=itakeku=, _itaki koto_ (_itamu_), 214. - -=itaki=, unpleasant, 69. - -=itaku=, extremely; _-- shite_, T., 19. - -=itame= (_itamu_). - -=itami= (_itamu_). - -=itamo= (_itomo_), subenami, 217. - -=itamu=, feel unpleasant, in pain, vexed, suffer, 17, 31, 50, 94. - -=itareba= (_itaru_), 33. - -=itareru= (_itaru_). - -=itari= (_itaru_), arrive at. - -=itariki= (_itaru_), 153. - -=itarinu= (_itaru_). - -=itaru=, arrive at, reach. - -=itashi= (_itaki_), 180. - -=itate=, plank, or wooden door (not sliding), 64. - -=ito=, very, 93. - -=itodo=, very, 233. - -=itohoshi= (_itahashi_), pitiable, worthy of love, regret, pity, 193. - -=itoke-mi=, young (person, &c.), 62. - -=itoko=, term of address and endearment, 210. - -=itoma= (_môsu_), take leave, T.; farewell, leisure (Ts). - -=itonokite= (_itonoku_), extremely, excessively, 67, 69. - -=i-torashite= (_toru_), 66. - -=itsu=, when. - -=i-tsugari= (_tsugaru_). - -=itsuka=, at any time. - -=i-tsuki= (_imi-tsuki_), sacred elms, 131. - -=itsuki= (_u_), keep, guard with care or reverence, 45, 55, 252, -cherish; _itsuki-kashidzuki_, attend upon and cherish, T. - -=itsukushiki= (_utsukushiki_), 68. - -=i-tsukusu= (_tsukusu_). - -=itsumo=, whenever, any time, always, 50. - -=i-tsumoru= (_tsumoru_). - -=itsushika=, some time or other, 66, 128, 196; an uncertain ‘when.’ - -=i-wakare= (_wakareru_). - -=i-watashi= (_watasu_). - -=iwo mo nezu= = _i mo nezu_. - -=iya=, more, more and more, 16, 140, 228. - -=iyashiki=, mean, vulgar, 125. - -=iya shiki= (_iya shiku_), more and more, continuously. - -=iya tate=. - -=iya toho=, further and further (space or time), 250. - -=iyoiyo=, more and more, surely. - -=i-yori-tatashishi= = _yori-tateshi_. - -=iyu=, shot (by arrow), _i_, _iru_, 123. - -=i-yuki=, _yuki_. - -=iza ha=, excl. of appeal, 197, 216. - -=izanahi= (_fu_), invite, 225. - -=izayohi= (_fu_), hesitate, 41. - - -=ji= (_michi_), road, path, track (sea or land). - -✱=ji=, chorus (or actors, acting as such), Ta. - - -=ka=, interrog. particle. - -=ka=, intensitive prefix, _ka-awo_, 16. - -=ka=, there, thither, _ka yori kaku yoru_, thither, hither, to and fro, -16. - -=ka(ze)= = wind (_kami_), 24. - -=ka=, a day (_nanuka_), seven days, T. - -=kabakari= (_kaku-bakari_), just this much, just thus, T. - -=kabane=, corpse, family, _gens_, 227. See Manyôshiu, Introd., sect. X. - -=kabura=, turnip; _kabura ya_, arrow with rounded head pierced with -holes to cause whistling or resonance. - -=kachi-yori=, follow on foot, come or go on foot, 180. - -=kado=, door, abode, house, 16. - -=kado-de=, start from door, go out of door, start on journey, 261. - -=kadzuke=, dive, 33, 79, 189. - -=kadzunaki=, of no account. 216. - -=kadzura=, chaplet, 233, 243. - -=kadzuraku=, put on chaplet. - -=kafu=, feed, nourish, 149, 185. - -=kafuchi= (_kaha uchi_), streamy land, 10, 222. - -=kafuchi= (_kaha no fuchi_?) river-pool, 223. - -=kagafuri= (_kami kafu[mu]ru_), cover head with, 67. - -=kagahi= (_kake-ahi_), a sort of answer-singing, by men and women, 113. - -=kagahi= (_kake-ahi_), meet, assemble, 124. - -=kagami=, mirror (polished metal), 210. - -=kagari=, stand for decoy-fire, used in fishing, 225, 237. - -=kage=, light, or shade, or favour, protection, 36, 132. - -=kagetomo= (_kage-tsu-mo_), side towards sun, south aspect. - -=kagi=, key, 104. - -=kagiri=, limit, extent, 69, 122. - -=kagura=, sacred mime, Ta. - -=kagirohi=, m. k. - -=ka-guhashi=, very fine, 231, 241. - -=ka-guroki=, deep black. - -=kaha=, river. - -=kaha=, skin, pelt, 210. - -=kahadzu=, frog, 39. - -=kahagoromo=, robe of pelt, T. - -=kahahori=, bat (animal), T. - -=kaha-mo=, river-weed. - -=kahara=, dry river-bed, 22, 72. - -=kaharafu= (_kaharu_), change, 94. - -=kaharamu=, _kaharu_. - -=kahasu=, exchange, adds idea of reciprocation. - -=kaha-se=, river-stream. - -=kahe= = _kaya_? Torreya nucifera, or species of oak. - -=kahe= (_kafu_), buy (imperative), 180. - -=kaheri=, =kaherahi=, =kaheramu=, =kaheri-kite= =… ko=, =… kone=, -=… komu=, =… koshi=, =… mase= =… mi= (look back), =… te=. - -=kaheri=, go back, come back, return (as of year), Ts. - -=kaheshi-yaru=, send back to, 199. - -=kahesu=, return, 90; (= _kahere_). - -=kahesugahesu=, again and again, T. - -=kahete= (_kaheri_). - -✱=kahi=, useless (with neg.), T. - -=kahi-ko=, young, fledglings, 111. - -=kahina=, arm. - -=kahi-name=, feed and give to taste, feed--perhaps = give savoury food, -185. - -=kaho=, face, 24, 203. - -=kaho-tori=, a kind of bird, 41. - -=kai=, scull, oar. - -=kai=, shell, T.; (also _kahi_). - -=kaimami= (_ru_), peep, T. - -=kaji=, scull, oar (steering), 30, 116. - -=kajitori=, steersman, T. - -=kakafu= (_kakaha_), _boregire_, rags, 67. - -=kakafu= (_kaki-u_, rake up), Ta. - -=kakahe= (_kakafu_), hold in arms, hold fast, T. - -=kakarahashi= (_kakaru_), caught by or in, 62. - -=kakarazu mo kakari mo=, be it not so, or be it so (good issue or not -to prayers), 70. - -=kakareba= (_kaku areba_), T. - -=kakari= (_kakaru_). - -=kakaru=, depend on, be connected with, caught by. - -=kakaseru= (_kakuru_), _mi na ni kakaseru Asuka_ … [her] name-sake the -Asuka river. - -=kakasu=, bear, 221. - -=kake= (_ru_), suspend, hang, put to; _tanomi wo kaketari_, proffered -their request, T. - -=kake=, cock, 178 (onomatopoietic?). - -=kake= (_kakuru_), hang on (67), place on by, apply; _kotoba ni kake_ = -utter, put into words, 4. - -=kake no yoroshiku=, appropriate (time, &c.) for utterance; _kai kake_, -put oars in place or action, 245. - -=kakemaku= = _kakemu koto_, 24. - -=kakenu= (_kotoba ni_) = not-utter, 120. - -=kakerafu= (_kakeru_, soar), 203. - -=kakeri= (_u_), soar, 60; _tobi --_, fly high, 111, 225. - -=kakeru=, be defective, lack, 100. - -=kakeshi=, wane (moon), 238. - -=kakete=, i.e. _kokoro wo_, thinking of, attending to, applying mind -to, 4, 207. - -=kaki=, fence, hedge, 105, 248. - -=kaki= (_u_), beat water with oars, 102. - -=kaki= (_u_), scratch, comb, also common prefix-verb denoting -particularity or commencement--_kakinadete_, 67. - -=kaki= (_u_), write, T. - -=kaki-haki=, gird on, put on. - -=kakihonasu=, m. k. - -=kaki-ide=, claw, scratch out, T. - -=kaki-kayofu= = _kayofu_. - -=kaki-musubi= = _musubi_. - -=kaki-nade= (see _nade_), 67, 70. - -=kaki-nage= (_naguru_). - -=kaki-tare=, fall down (hair on shoulders), 203. - -=kakitarishi= (_taru_), scratched in (by time), said of wrinkles, 64. - -=kaki-tsu-ta=, enclosed field. - -=kaki-utemu= (_utsu_), throw away, 154. - -=kako=, sailor, boatman, 55, 192. - -=kako= (_shika-ko_), young of deer, 119. - -=kakotereba= (_kakotsu_), weary; be wearied of, vexed, Ts. - -=kako-zhi=, like young deer. - -=kaku=, thus, this way, 5, 141. - -=kaku= (_umi wo_), wind, 94. - -=kakumare= (_kaku mo are_), thus, T. - -=kakumite= (_kakumu_, _kakomu_). - -=kakumi-wite=, surround, 67, 89, 262. - -=kakure= (_ru_), hide, T. - -=kakuri= (_u_), hide or be hidden from view, 24. - -=kakurohi= (_kakuri-u_), hide, &c., from view, 17. - -=kakusafu= (_kakusu_). - -=kakusaharu= (_kakusafu_). - -=kakushi= (_-su_), hide, cause to be hidden, conceal, T. - -=kaku shi koso=, just thus. - -=kaku shi mo ka (ga) mo to=, Oh, that thus it may remain! 52. - -=kakute=, being thus, T. - -=kamado=, hearth, furnace, 67. - -=kamahe= (_kamafu_), enclose, fence in, T. - -=kame=, tortoise, 13, 204. - -=kame=, earthen jar, 211. - -=kami=, god, lord, superior, chief. - -=kami=, hair, 64. - -=kami he=, upper part. - -=kaminari=, thunder (god-voice), 253. - -=kami-tachi=, the gods. - -=kami-tsu-se=, upper stream or reach. - -=kami-yo=, age of the gods. - -=kamo=, wild duck, 13, 198. - -=ka mo=, interjection of doubt and entreaty. - -=ka mo kaku mo=, that way and this. - -=kamome=, gull. - -=kamu= (_kami_). - -=kamu-agachi= (_-- wakachi_), allotment of gods (to special functions). - -=kamu-kaze=, divine wind or influence. - -=kamu nagara=, as a god, god-wise, being a god. - -=kamusabi= (_u_), be divinely majestic with a sense of retiredness or -seclusion. - -=kamusabi-geru=, be _kamusabi_-like, solemn, awful, 33. - -=kana=, interjection of longing, regret, admiration. - -=kanado= (_to_), door (opening outwards), 60, 104. - -=kanafu= (_kanahi_). - -=kanafuru= (_kanafu_). - -=kanaguri-otoshi=, twist out, force out, T. - -=kanahama= (_kanafu_). - -=kanahe=, a tripod cauldron, T. - -=kanahi= (_kanafu_), be in accordance, agree with, T. - -=kanamaru=, metal bowl, T. - -=kanashi=, _kanahe_, exciting emotion, sad, mournful, 242. - -=kanashikeku= (_kanashi_), 215. - -=kanashimeru= (_kanashi_). - -=kanashimi= (_u_), _kanashimeru_. - -=kanashira=, =kanashisa= (_kanashi_). - -✱=kandau=, expulsion from clan, &c., T. - -=kane=, metal, copper, T. - -=kane= (_kaneru_), 37, 50. - -=kane=, bell, Ta. - -=kane-ki= (_kanetsu_), 251. - -=kaneru=, not-can, be unable. - -=kanete=, previously, T. - -=kanete=, =kanetemu=, 23, 59. - -=kanetsu=, =kanetsutsu= (_kaneru_), 118, 205. - -=kani=, crab. - -=kaniha-maki= (_kaba_, _kamba_), birch-(bark) built. - -=ka ni kaku ni=, that way and this, 69. - -=kannari= = _kanari_, passable, can-be, T. - -=kannushi=, warden of shrine, Ta. - -=Kara=, China, Korea, 64. - -=kara= = _nagara_ (30, 35); or _kare_, reason, cause; _-- yama kara_, -as being mountains. - -=kara=, from, 71, 109. - -=karabitsu=, china-box, long chest on four legs, T. - -=karakutari= (_karaku_ = bitter, acrid). - -=karashiho=, bitter coarse salt, 69. - -=karashimi= (caus. of _karu_), wither; _mi_ is iterative affix, 231. - -=kara-usu=, Korean mortar. - -=karauzhite= (_karôjite_), painfully, T. - -=kare=, dem. pron.: see gramm. - -=kareru= (_karu_), be temporary, as life, 50. - -=karete= = _wakarete_. - -=kare-yuku=, go on withering. - -=karezu=, not-wither. - -=kari=, temporary, impermanent. - -=kari= (_gari_), hunt. - -=karigane=, wild goose, or its cry, 84, 131. - -=karikemu= (_karu_, reap), 47. - -=karikomono=, m. k. - -=kari-miya=, temporary shrine or mortuary chapel. - -=karobi= (_kara-obi_), Chinese (or Korean) girdle. - -=karu=, wither, 26, 50. - -=karu=, reap, gather, 47. - -=kasa=, sun-canopy, shade, hat, 206, 210. - -=kasanahe=, =kasanu= (_kasaneru_). - -=kasanari= (_u_), be heaped up, accumulate, 120. - -=kasaneru=, heap-up, pile-up, 69. - -=kashi=, oak (Quercus acuta?), 107. - -=kashi=, a final particle: see gramm., T. - -=kashihara=, oak-plain. - -=kashiko=, there, T. - -=kashikokaredomo= (_kashikomi-kuki_), 20, 183, &c.; have feeling of awe. - -=kashikomaru=, honour verb of respect, reverence, T. - -=kashiku= (_kashigu_), prepare, boil rice. - -=kashira=, head, chief, T. - -=kasokeki=, dim, misty, 247. - -=kasumetaru= (_kasumi_, _kasumu_, _kasumi-tatsu_), foggy, misty. - -=kasu-yu-sake=, dregs-_saké_, _saké_ made from dregs of a former brew. - -=kata=, direction, quarter, person, T. - -=kata=, quarter, direction, locality. - -=kata=, shoulder, shoulder-blade, 202. - -=kata=, tidal shore, or swamp, 220. - -=katabuki= (_-u-muku_), lean, incline, T. - -=katachi=, form, shape, 61, 70. - -=katadzukite= (_ku_), be near, beside, 248. - -=katagata=, pl. of _kata_, T. - -=katahara=, side, T. - -=kata-ito=, one thread, m. k., Ts. - -=kataki=, hard, difficult, 117. - -=kataki=, enemy, T. - -=kata-kinu= (_g_), sleeveless mantle, 67, 203. - -=kata-kohi=, one-side-love, one of a pair absent, 41. - -=kataku= (_-ki_, &c.), hard, difficult, Ts. - -=katakuna=, obstinate, foolish, 105. - -=katameshi=, settle, fix, 105. - -=katami ni=, in memory of, as souvenir, 26. - -=kata-nashi=, without tidal shore, 16. - -=katane-mochi= = _musubi-mochi_, _tsukanu_, sense not quite clear, see -the translation of 233. - -=kata-ohi=, part-grown, young, 125. - -=katarahamashi= (_kataramu_), 170. - -=katarahite= (_katarafu_, _kataru_), 48. - -=kataraku= (_kataru_), 105. - -=katarikemaku= (_katarikemu_). - -=katari-sake=, utter conversation, converse, 236. - -=katari-tsugi=, hand down, 36. - -=kataru= (_ri_), relate. - -=kata-sari=, moving a little way from, 229. - -=katashiho=, block salt, 67. - -=kata-shikite=, spread sidewards; see 198. - -=katatoki=, a while, a short time, T. - -=katayama=, remote hill [or country], far, i.e. from City-Royal. - -=katazhikenaku=, grateful, also humilific expression, unworthy, feeling -awe of, T. - -=kate= (_katsu_, conquer), an affix to verbs. - -=kate= = _yezu_ (cannot obtain, or do), or _katashi_, difficult, 261. - -=kate=, victuals, T. - -=kateneba= (_kate_). - -=katsu ha=, moreover, 57. - -=katsura=. There are four homophons: (1) _katsura no ki_, -Cercidiphyllum jap^m.; (2) _Katsura_, a place in Yamashiro, called -after a famous courtesan; (3) _kadzura_, a grass Brachypodium jap^m.; -(4) _kadzura_, false hair, also a chaplet, and _sane-kadzura_, a -sarmentaceous magnoliad, Kadzura jap^a. - -=katsuwo=, tunny. - -=kaube= (_kôbe_), head, Ta. - -=kawaki= (_u_), dry up, to dry, T. - -=ka-yasuki=, quite easy, 225. - -=kayofu=, go, or come from one place to another (_kayohamu_, -_kayohasu_, _kayohashishi_, _kayohikemu_, _kayohikemaku_, -_kayohasase_), T. - -=ka yori kaku yori=, thither, hither. - -=kazareru= (_kazaru_), adorn, T. - -=kazashi= (_u_), _kami sasu_, stick in hair, as adornment. - -=kaze= (_kami-shi_), wind (God-breath); _-- mazhiri_, wind and [rain] -together, 67. - -=kaze=, cold in head, T. - -=kazohe-uta=, non-figurative, simple song, Ts. - -=kazoheyezu=, countless, 227. - -=kazu=, number, total, T. - -=kazuke= (_ru_), bestow, T. - -=kazunaki=, of no account. - -=ke=, hair, fur, Ts. - -=ke= (_ki_), power, essence, spirit, natural force, =hi no ke=, heat of -sun, 211. - -=ke= (_ki-he_), pass on, elapse, 43, 51, 52, 197. - -=keburi= (_kemuri_), smoke, mist, 183. - -=kechi= (_keshi kesu_), quench, cause to disappear, 37. - -=kedashiku mo=, in case that, if, 233. - -=kedzurazu=, not-comb, 229. - -=kefu=, to-day. - -=kego=, family, housefolk, T. - -✱=ken=, volume, Ts. - -=kenaba= (_keru_). - -=ke-nagaki=, hair-long. - -=kenu=, a past tense of _keru_. - -=kenubeku=, 152. - -=kenureba= (_keru_), past tense. - -=kera=, hairs, 210. - -=keru=, vanish, go out, perish, 24, 152. - -=keru=, _keri_, _keraku_, _kereba_ (203); _kerashi_ (_keru_, past -affix); see _ki_, _kuru_. - -✱=kesau= (_kesô_) = _keshiyau_ (_keshô_), face powder (adorning with). - -=keseru=, put on (dress), 118, 206. - -✱=keshiki=, scene, appearance, expression, T. - -=kesu=, extinguish, cause to end, or perish, 24. - -=kesubeku= (_kesu_). - -=kesuru= (_kesu_), 50. - -=ke-usemu= (_kiye-usemu_), vanish utterly. - -=keya ni= (_isagiyoku_), in an unsullied, virtuous or brave manner. - -=ke-yasuki=, easy to quench, &c. - -=ki=, tree, timber, wood. - -=ki=, _saké_, 87. - -=ki= (_kuru_), come, go--often a past suffix. - -=ki= (_ni keru_, _ki_, a past form). - -✱=kidoku=, merit, excellence, Ta. - -=kiyeru=, be extinguished, perish. - -=kidzu=, wound. - -=kigishi= (_kizhi_), pheasant. - -=kigusa=, trees and herbs, T. - -=kihame=, =kihamari= (_muru_), settle, determine. - -=kihami=, space, extent, limit, fixed point, 22, 53, 86, 234. - -=ki-hanare=, come or go and be far from, 224. - -=kihe= (_ki-heru_). - -=ki-heru=, come or go and pass away. - -=kihohi= (_kisohi_), vie, rival, dispute. - -=Ki-ji=, _Kii_, road. - -=kikamakuhori= (_kikamu_, _kiku_). - -=kikamu=, gnash teeth with rage, 125. - -=kikazu=, _kikedo_, _kikishi_, _kikite_, _kikiteshi_, _kikitsuru_ -(_kiku_, hear). - -=kiki= (_kiku_), listen, hear. - -=kiki-kofuru=, hear, and long for. - -=kiki-narete=, accustomed to hear, Ta. - -=kiki-yoshi=, pleasant to hear. - -=kikori=, woodman, 135. - -=kikosedomo= (_kikosu_). - -=kikoshimesu=, hear (superior of inferior), T. - -=kikoshishi= = _notamaheru_, 181. - -=kikoshite= (_kikosu_). - -=kikoshi-wosu=, rule, govern, 10. - -=kikosu= = _notamafu_, honour-form, say, speak, 59. - -=kikoye= (see _kikoyezu_), T. - -=kikoyetsuru=, heard of, heard, Ta. - -=kikoyezu=, not-audible, not to be heard. - -=kimasaba= (_kuru_), 86. - -=kimasame=, _kimase_, _kimaseri_, _kimashite_, _kimasazu_ (_kuru_). - -=kimi=, prince, lord, you, sir, he. - -=kimo=, liver, 210. - -=kimomukafu=, m. k. - -=ki-mukaheba=, come towards, 243. - -=ki-naki-doyomoshi=, cometh singing, and making (the country) resound. - -=ki-nakite=, come singing (of birds). - -=ki-naku= (_ki-nakite_). - -=kinamu= = =komu= (_kuru_), 105. - -=kinofu=, yesterday, 124. - -=kinu=, mantle, upper dress, 18, 83, 189. - -=kinu= (_kuru_), T. - -=kinu=, silk stuff, T. - -=kinugasa=, a large sun-umbrella. - -=kinuran= (_kuru_), Ta. - -=kinureba= (_kuru_, come). - -=kirahazu=, not-dislike, without distinction, T. - -=kirakirashiki=, shining, brilliant, 104. - -=kireru=, be foggy, misty. - -=kiri= (_giri_), fog, mist, 23, 29. - -=kiru=, cut. - -=kisaragi=, second (lunar), month, T. - -=ki-sarite=, come, and pass away, 149. - -=kisekemu= (_kisuru_), put on, 121. - -=kisete=, put on, 198. - -=kiseteshi= (_kisuru_), 198. - -=kishi=, coast, 105. - -=kiso=, yesterday, 18. - -=ki-sohedomo= (_ki-sohe_), put on (garments), one over the other, 67. - -=ki-tachi=, clump of trees. - -=kitanage-naru=, dirty, filthy, T. - -=kitanaki=, unclean, foul, T. - -=kitaramu= (_ki_, put on), Ts. - -=kitare= (_kitaru_). - -=kitarishi= (_kuru_). - -=kitaru= (_kuru_). - -=ki-tateba=, come to (a place), 104. - -=kite= (_kiru_), put on, wear, 105. - -=kito=, suddenly, T. - -=ki-tsugi=, come, follow in (due) succession. - -=kiye= (_-ru_), vanish, T. - -=kiyoki=, limpid, unsullied, pure, 10, 72, 93, 221. - -=kiyora= = _kiyoki_, T. - -=ki-yoru=, come, approach, come up to, 97. - -=ki-yose= (caus. _ki-yoru_), 16. - -✱=kiyou=, joy, amusement, pleasure, T. - -=ki-wite=, come, and be at, in, &c. - -=kizu=, wound, cut. - -=ko=, child, prince, girl, boy, 119. - -=ko=, basket, 1. - -=ko= (_ki_), tree, 6, 247. - -=ko=, come, imperative, 132. - -=kobochi= (_tsu_), shatter, T. - -=kochi-gochi=, here and there, 28. - -=ko-dachi=, clump of trees, 34. - -=ko-dakashi=, tree-tall, having tall trees. - -=kodomo=, children, 48. - -=kofu=, love (_kofuru_), 18, 60, 181. - -=kofu=, =kohi=, beg, implore. - -=kofuraku= (_kofuru_), 150. - -=kofure=, =kofuramu=, =kofuredomo= (_kofuru_). - -=kofuru=, love, yearn for. - -=kogazu= (_kogu_), not-row. - -=kogi-demu=, start forth rowing. - -=kogi-hatemu=, scull and arrive at. - -=kogi-kuru=, come or go sculling. - -=kogiri-ko= (_kogi-iri-ko_), come sculling in. - -=kogi-tami=, scull round, 44, 135. - -=kogoshi= (_kehashi_), steep, craggy, 156, 187. - -=kogu=, scull, row. - -=kohanaku=, not-implore, 104. - -=kohi=, =kohiba=, =kohimu= (_kofu_). - -=kohi-nomaku=, implore and pray. - -=kohi-nomite= (_kohi-nomaku_), beg, intreat. - -=kohishiku=, feel love, regret; _kohishiku omufu_, to love, yearn for, -regret. - -=kohi-surashi= = _kohimu_, 126. - -=kohori= (_kôri_), land-division, county, T. - -=kohori-watarinu=, pass over to state of ice. - -=kohoshiku= (_kohishiku_), 204. - -=koi-marobi=, roll prostrate (with grief, &c.), 51, 116. - -=koishikeku= (_kohishiku_). - -=kokage=, tree-shadow, Ta. - -=koke=, moss, 133. - -=koke-musu=, moss-grow. - -=kokibaku=, very much, much, ever so much (number and quantity), 259. - -=kokire= (_koki ire_), strip or plank to put in or on: see notes, 231. - -=koko=, here. - -=kokobaku= = _kokibaku_, _ikubaku_. - -=kokochi=, feelings, spirits, T. - -=kokoda=, much, 31. - -=kokodaku mo=, very much, 101, 179. - -✱=kokon=, old and new, Ta. - -=kokono=, nine, Ts. - -=kokoro=, heart-feelings, mind. - -=kokorobosoku=, heart-weak, despondent, feeble, T. - -=kokoro-darachi=, satisfaction. - -=kokoro-dzukahi=, anxiety, interest, Ta. - -=kokoro-gara=, state of mind, feeling, &c. - -=kokoro-gushi= (not _-- gurushiki_), but _-- ni natsukashimaruru_, -pleasant to mind or feelings. - -=kokoro-nashi=, without feeling, sense, Ta. - -=kokoro-yaru=, give mind to enjoyment, recreate, 219. - -=ko-kuru=, be dark as among trees. - -✱=kokushi=, provincial governor, T. - -=koma=, pony, horse, 17, 64. - -=komagoma=, minutely, in detail, T. - -=ko-makura=, wooden pillow, 28. - -=koma-nishiki=, a sort of brocade (Korean). - -=komashi= = _komu_ (_kuru_), 55, 217. - -=ko-matsu=, young pine, 126. - -=kome= (_komu_, _komuru_), confine, seclude, T. - -=kome=, rice (unboiled), T. - -=komo=, a sort of rush (also Zostera nana). - -=komori= (_-u_), shut up in, T. - -=komori=, _komorinu_, _komorite_, _komori-wite_. - -=komori-dzuma=, secluded wife, 152. - -=komorikuno=, m. k. - -=komoru=, be secluded, surrounded by. - -=komu= (_kuru_), sometimes as auxiliary, 108. - -=ko-mura=, grove of trees, 38. - -=komu zu= = _komu zo_ (_so_), T. - -=konata=, this side, herewards, &c., T. - -=kone= (_kuru_), do come! 86. - -=koneba= (_kuru_), 149. - -=kono=, this. - -=konogoro=, lately. - -=ko no kure=, shade of trees. - -=konomi= (_u_), desire, love, T. - -=konomoshikari=, desirable, T. - -=konu= (_kuru_). - -=konure= (_ko no ure_), tree-top, 129. - -=kora=, youths, girls, also honour-plural, young lady. - -=koro= (_goro_), period, time, T. - -=korofuseba= (_busu_) = _korobifusu_, tumble, fall prostrate, 26. - -=koromo=, vestment (outer). - -=koromode=, sleeve. - -=koroshi= (_-su_), kill, T. - -=Kose-ji=, _Kose_ road or track. - -=koseru=, bring down, along, 13. - -=koshi= (_kuru_), often auxil. - -=koshi= (_kosu_), cross over, traverse. - -=koshi=, bier, 51. - -=koshi=, loin; _-- hoso_, slender-waisted; _koshi wo suru_, sit, Ta. - -=koshiki=, cauldron, 67. - -=koso=, emphatic particle. - -=ko-suge=, little sedge, pretty sedge, 182. - -=kotahe= (_kotafu_), answer. - -=kotahemu= (_kotafu_). - -=kote= (_kaute_, _kakute_), thus, T. - -=koto=, thing, following verb or adjective, gives abstraction, or act, -or state. - -=koto=, speech, words, saying, 68. - -=koto= = _gotoku_, 197. - -=koto=, different, strange, T. - -=koto=, flat harp. - -=koto age=, declare, announce, 146. - -=kotoba=, speech, T. - -=kotodate=, =kotodatsu= = do something distinguished or not ordinary, -227. - -=kotogoto= (_ku_), wholly, all, 9, 20. - -=koto-hiki=, play _koto_. - -=kotohiushi=, m. k. - -=kotomono=, a different thing, counterfeit, T. - -=koto-naku= (_koto mo naku_), untroubled, 56, 69. - -=koto no ha= = _kotoba_, Ts. - -=kotoshi=, this year, T. - -=koto-tama= (_dama_), spirit or soul of speech, of the language (of -Japan), 68. - -=koto-tofu= (_-hi_, _-hamu_), converse, talk with. - -=kototohi kahasu=, exchange talk. - -=kotowari=, reason, motive, explanation, 62, 230, 252. - -=kotowaza=, affairs, actions, doings, Ts. - -=kotoyosete=, commit to, 58, 230. - -=kou= (_kô_), _kimi_, lord, Ta. - -=kowadaka ni=, loudly, T. - -=kowaku=, unpliable, hard, firm, T. - -=kowe=, voice, cry, 38, 67, 199. - -=koyaseru= (_fusu_), lie prostrate, 124, 195, also _koyashime_. - -=koyasugai=, birth-easing shell, T. - -=koye-henarinaba=, cross over away, afar from. - -=koye-kinu=, cross over to, 16. - -=koyesugi=, cross over beyond. - -=koyohi=, to-night. - -=koyuru=, cross over, _koye_, _koyete_, _koyemashite_, _koyuramu_. - -=kozo=, last year, 28. - -=kozu=, _kuru_ (neg.), T. - -=kozute= (_kuru_), neg. - -=kubete= (_-eru_), put in fire, T. - -=kubi=, neck, T. - -=kubi-tsuki= seems to mean a young child or _mezashi_, lit. cling-neck. - -=kuchi=, mouth, entrance (T.). - -=kuchi woshiku=, having or causing a feeling of regret, disappointment, -T. - -=kuda=, horn (musical), 24. - -=kudakete= (_kudaku_), smash, 120, 204. - -=kudaki= (_kudaku_). - -=kudari= (_-- ki_, 232), go down from City-Royal to a province, descend -(from heaven). - -=kudo=, furnace, T. - -✱=kudoku=, merit, T. - -=kugane= (_kogane_), gold, 63, 227. - -=kuhahete= (_kuhaheru_, _kuhafu_), add to, 69. - -=kuhashi= (_ki_), pretty, delicate, dainty, comely, 189. - -=kuhashime= (_kufu_), cause to eat or swallow, 189. - -=kuhazu=, neg. _kufu_, eat, T. - -=kuhi=, pile, port (_i-kuhi_, _ma-kuhi_), 151. - -=kuhi= (_kufu_), eat, chew, T.; _su wo kufu_, build nest, T. - -=kukane= (_kugane_, _kogane_). - -=kuki=, stalk, stem, T. - -=kukumeru= (_fukumeru_, _kukumu_), put in mouth or bill. - -=kukumi= (_kukumu_), hold in mouth or bill. - -=kukuri= (_u_) = _shibaru_, tie together, fasten, 189. - -=kuma=, recess, corner, nook. - -=kumashikeru= (_kumu_), 124. - -=kumi= (_kumu_), T. - -=kumo=, cloud. - -=kumo=, spider. - -=kumo-banare=, =kumo-gire=, spaced, scattered rifted clouds, far off as -clouds are, 201. - -=kumori= (_u_), be cloudy, clouded, 183. - -=kumo-wi=, cloudy tract, atmosphere, sky; often refers to horizon, 197, -199. - -=kumu= (_i_), draw water, 150, 185. - -=kuneru=, take ill, dislike, Ts. - -=kuni=, province, country (Ch. chün kwên?). - -=kuni-gata= (_katachi_), appearance of land, 86. - -=kuni-he=, a country, province, countryside. - -=kuni-magi=, _kuni wo motomuru koto_, explore, open a country, 263. - -=kuni-mi=, land-view, view the country (as from a hill-top), 255. - -=kunuchi= = _kuni uchi_, 221. - -=kuraki=, dark, gloomy, T. - -=kura-koma=, dark or black horse. - -=kuraku= (_shi_, _ki_), dark, 21. - -=kurashi= (_su_), get dark, pass time. - -=kura-yami=, dark darkness, 49. - -=kure=, darkness, shade, gloom. - -=kure= (_ru_), grow dark, 4. - -=kure-gakure=, shade-hidden, 92. - -=kurekure to= (_kuregure_), in 138, obscurely, fearfully. - -=kurenureba= (_kureru_), 149. - -=kureru=: see _kururu_. - -=kure-shigemi=, darkly abundant (thick-grown), 33. - -=kuretakeno=, m. k., Ts. - -=kuri=, chestnut, 63. - -=kuri-kutsu=, black boots (_kuri_ seems = black mud at bottom of pool), -203. - -=kuro-kami=, black hair (youth), 53. - -=kurokarishi=, become black, 105. - -=kurokoma= (_kuro-ma_), black horse, 159. - -=kuru=, come, go, sometimes auxiliary; _ko_, _kozu_, _konu_, _kone_, -_koshi_, _komu_, _kereba_, _ki_, _kitaru_, _kitareba_, _kitarishi_, -_komashi_, _kimashi_, &c. - -=kuruma=, car, vehicle, 203. - -=kurumi=, walnut. - -=kururu= (_kureru_), be gloomy, grow dark, T. - -=kurushige=, wretched-like, T. - -=kurushiki= (_gurushiki_, _gushiki_), afflicting, painful. - -=kusa=, grass, herbs (also = _tane_ as subject, origin, also kind, -sort). - -=kusagusa=, miscellaneous, many or all sorts. - -=kusamakura=, m. k. - -=kusa-musa=, grass-grown, 227. - -=kuse=, twist, inclination, bent (spirit or meaning of a composition), -Ta. - -=kushi= (_kusushiki_), strange, 65. - -=kushi=, comb, 250. - -=kushige=, comb-box, toilet-case, 55, 105, 252. - -=kuso=, dung, T. - -=kusuhashiki= (_kusushiki_), 250. - -=kusuri=, physic, drugs, T. - -=kusuri-gari=, hunt after simples. - -=kusushiki= (_mi_), wondrous, strange, 37, 235. - -=kutsu=, boots, footgear. - -✱=kuwannin=, official. - -✱=kuwa-yefu= (_kwayô_), flowers and leaves, Ta. - -✱=kuwazhitsu= (_kwajitsu_), flowers and fruit, Ta. - -=kuyashi= (_ku_, _ki_, _mi_), vexed, regretful, pained, 173. - -=kuyete= (_koyuru_, cross over). - -=kuye-yuku= (_koye-yuku_). - -=kuzhiri= (_u_), bore, T. - -=kuzu=, Pueruria Thunbergiana--a leguminous climber or creeper. - - -=ma=, interval, spot, moment (space or time), 57. - -=ma=, chamber, T.; _ma goto ni_. - -=ma=, prefix = true, fine, good, εὐ- (in composition). - -=ma= = _mi_. - -=ma= = _uma_ (_muma_), horse (a Chinese word), 52. - -=mabora= ? (_mahora_). - -=machi= (_matsu_, wait). - -=machi=, _kate_ (_katai_), hard or vain to wait, 84. - -=machi-kanetsu=, cannot wait. - -=machikemu= (_matsu_), 48. - -=machi-mausamu= (_matsu_), Ta. - -=made= (_-ni_), until, up to, 101. - -=madofu= (_hi_), be astray, beguiled, distracted. - -=madohaseru=, =madohasu= (_madofu_). - -=madzu=, first of all, in first place, now, T. - -=madzushi= (_-ki_), poor, 67. - -=magari= (_wemi-magari_, said of eyebrows arching with a smile), 247. - -=mage-iho=, hut awry, tumble-down hut, 67. - -=magire= (_ru_), be confused with, lost in, T. - -=ma(mi)guhashi=, truly fair, comely, 136. - -=ma-hari= = _hari_, stretch, extend. - -=mahe= (_ni_), before, in front of, (place, time). - -=mahi=, bribe, 111. - -=mahi= (_mafu_), dance, _mahihime_, Ta. - -=mahora= (_mahora-ma_, _mahoro-ba_)--comp. _motohoru_--here seems = -tract among the hills, 226. - -=makago-ya=, god-arrows. - -=ma-kai=, true oars, paddles, sculls. - -=ma-kaji=, true stout stern oars, or sculls, &c. - -=ma-kami= (_ma-gami_) = _ohokami_, wolf. - -=makari=, a sort of intensitive prefix to verbs, _-- dete_, _-- imase_, -_-- nishi_. - -=makari= (_u_), go down, from, go back, go, pass away (die), 29, 33, 87. - -=makase= (_ru_), commit to, charge with. - -=makashi= (_maku_), caus., 64. - -=make= (_môke_), provide, procure, obtain, 116. - -=make= (_-- no manimani_), in accordance with duty or office, 258. - -=make= (_ru_), yield, T. - -=makeru= (_maku_), be wound on, round, 142. - -=makeru= (_te_), yield to, 125. - -=maki= = rolled, and bound up as hair in knot. - -=maki=, right true stout timber, may be Podocarpus chinensis, Wall, -or Quercus glandulifera, Bl., or Quercus serrata, Thbg., or Hinoki -(Chamaecyparis sp.). - -=maki= (_u_), appoint to office, 24. - -=maki= (_u_), roll, also sow, water. - -=maki-hashira=, pillars or columns of _maki_. - -=maki-ire=, lay on ornament. - -=maki-mi=, _mi_ seems = frequency, or it may be the mere termination. - -=maki-mochi= (_te_), wear, rolled or wound round, 18, 120. - -=maki-motaru= (_maki-mochi_), 131. - -=maki-ohoshi=, sow-make-grow, 232. - -=makishi= (_maku_, sow). - -=maki-tamafu=, appoint to office or duty, 232. - -=maki-tatsu=, where _maki_-trees grow together, 72. - -=makite-neshi=, embrace-sleep. - -=makiwe=, gold and silver lacquer, or laid on ornament, T. - -=makoto=, true, real, sincere, T.. - -=ma kuhi= (_kuhi_, pile, post). - -=makura= (_ma-kura_?), pillow. - -=makura-dzuku=, pillow by pillow. - -=ma-kushi=, true, fine comb. - -=ma-kuzu=, true, fine _kuzu_. - -=mama=, state, condition, will. - -=mame-naru=, be on watch, T. - -=mame-naru=, serious (_mazhime_), Ta. - -=ma mo ochizu=, letting no occasion slip. - -=mamorasu= (_mamoru_), T. - -=mamori= (_u_), guard, 227. - -✱=man= (_ban_), a myriad, T. - -=manago=, own child, 194. - -(=manago=) = _masago_, sand, 97. - -=manakahi=, before one’s eyes. - -=manako=, eyeball, eye, T. - -=ma naku=, ceaselessly, without interruption, immediate, 150, 216. - -=maneku= (_ki_, _shi_), many, 241. - -=ma ni ma= (_manimani_), 117. - -=manimani=, according to will or pleasure of, 57, 62, 197. - -=ma nuraru= (_noru_ = _nonoshiru_), true-revile, scold, shout at, 208. - -✱=manzairaku=, myriad years’ joy, Ta. - -=mari-okeru=, round-lay, i.e. lay or drop something round, T. - -=maro-ne=, round-sleep, sleep with day-clothes on (as on a journey when -sleeping alone), 118, 232. - -=ma-sakiku= (_te_), truly prosperous, fortunate. - -=masaki no kadzura=, Euonymus japonica, Ta. - -=masamu= (_mashi masu_), increase, excel. - -=masanashi=, wrong, ἀεικής. - -=masa ni=, just, precisely. - -=masaredo=, _masareru_ (_mashi masu_), 63, 103, 118. - -=mashi=, excellent, 14, 84. - -=mashi=, optative form, 189, 206. - -=mashikemu=, _mashinure_, _maseba_, _masaba_, _masamu_, &c.: see _masu_. - -=mashite=, _mashi_. - -=mashite=, increasingly more, T. - -=ma shirafu=, dappled white (of hawk). - -=ma-shiraga=, quite white hair (or white cloth-offerings). - -=maso-kagami=, bright (metal) mirror, also m. k., 70. - -=masu= (_mashi_), excel, increase. - -=masu=, honour affix; also, be. - -=masumasu=, more and more, 69, 75. - -=ma sumi=, quite black (so written in 210; but it must mean _ma sumi_, -quite clear, unflawed, being applied to _kagami_, mirror). - -=masurahare= = _masurawo ware_, 215. - -=masuratakewo= = _masurawo_, 263. - -=masurawo= (_masa-ara-wo_), warrior, soldier, follower of military -class. - -=mata=, again. - -=ma-tama= (_dama_), true fine jewel, precious. - -=ma-tama-de=, fine precious arms (brachia). - -=matamiru=, sort of seaweed (Codium?), 172. - -=matamu= (_matsu_, _machi_, wait). - -=mataneba= (_matsu_), since-not-wait, 200. - -=matashikemu= (_matsu_), honour causative, 248. - -=matasuramu= (_matamu_), hon. caus. - -=matazhi= (_matsu_), T. - -=mate= (_matsu_), imperative, 176. - -=matedo= (_matsu_). - -=matsu= (_machi_), wait, expect, 22. - -=matsu=, pine-tree, 47. - -✱=matsudai=, to end of time, Ta. - -=matsu-hara=, pine-plain, 197. - -=ma-tsukahi=, true excellent messenger, or runner, 215. - -=matsu-kaze=, pine-wind, 33. - -=matsuri= (_-shi-te-sena-semu_), an important verb, of uncertain -derivation (perhaps simply _ma-tsu[ru]_--εὖ πράσσειν), perform ritual -or religious act, hence perform duly, act, do, serve; affix verb of act -towards superior, _tatematsuri_ (offer to superior), _tsukamatsuri_ (do -for superior). See 104. - -=matsurigoto=, due performance of state ritual, hence government, state -affairs, Ts. - -=matsurofu= (_-hi_, _-he_ _-hagu_ _-hanu_), strong form of _matsuri_, -q. v. - -=matsuru= (_matsuri_). - -=matauyama=, pine-hill, Ts. - -✱=mau= (_mô_), _ikihohi mô_, wealthy, great, T. - -=maude= (_ru_), emphatic form of _ko_, come, go, T. - -=maude-toburai=, _maude-ki_, _maudzu_ (_mawidzu mawide_). - -=mauke= (_môke-ru_), prepare, obtain, establish. - -=mausu= (_mawoshi_). - -=mawide mawishi= (_mawi-ide_), go, come. - -=mawi-nobori=, go, come (up to City-Royal). - -=mawisaku= = _mawiru_ = _mairu_, go, come. - -=mawoshi= (_su_), say, report to throne, _mawosamu_, _mawoseba_, 24; -often used as prefix to verbs as in _mawoshi-hayasane_ (= _hayasane_). - -=mayo-biki=, the painting of false eyebrows. - -=mayo-komori= (_mayu_), within-cocoon-secluded. - -=mayo-ne= (_mayu_), eyebrow, 247. - -=mayu=, eyebrow. - -=ma yufu=, true or fine _yufu_ (Broussonetia). - -=mazhihe= (_mazhiri_). - -=mazhiri= (_mazhiru_), mix, mingle, 67, 229. - -=me=, contraction of _mure_--_me koto mo tahenu_, the throng of words -is ended, or (_me_ = eye) mutual sight and speech ended--as by death. - -=me=, eye, T. - -=me= (_omi no me_), woman of _omi_ (court-official) rank. - -=me=, suffix to adjectives = condition or state or conjuncture, -_wabishiki me_, state of misery, T. - -=me=, woman, wife, 110. - -=mede= (_medzuru_), love, like. - -=medetaki= (_-ku-shi_), lovely, delightful, T. - -=medzurashimi=, lovely, 33. - -=megumi=, grace, favour, 255. - -=megurashi= (_su_): see _meguri_, T. - -=meguri= (_ru-reru-rebu_), go round, 220; be surrounded, engirdled by, -218. - -=megushi=, lovable, 62, 217, 230. - -✱=meisho=, famous place, Ta. - -=mekarete=, turning eyes from, losing sight of, parting from. - -=me ko=, wife and child, 62. - -=me-oto= (_fuufu_), man and wife, male and female, Ta. - -=me-ra=, eyes, 210. - -=meramerato=, in a quick crackling way, rapidly burning, T. - -=mesaku= (_mishi_), 81. - -=mesedo= (_misedo_), 86. - -=meshi= (_mishi_), 13, 86, 259. - -=meshi= (_mesu_), summon. - -=meshi-akirameshi= = _miakirameshi_, clear (delight) mind by sight of -(chase), 52. - -=meshite= (_mesu_), T. - -=meshitori=, seize, arrest, T. - -=meshi-tsudohe=, summon-assemble. - -=meshi-tsugi= (_u_), send order, T. - -=mesu= (_meshi_), summon, 24. - -=mesurame-mesame=, _mesu_, 211. - -=metsuko=: see note, 209. - -=mi=, three. - -=mi= = _umi_, 16. - -=mi= = _midzu_, 133. - -=mi= = self, _mi no uhe_, 69. - -=mi= = honour prefix, or fine, good, εὐ- in composition [_mi yuki_, -fine, true (much?) snow], 1, 3, 13, 24. - -=mi= = round about? _kuma mi_, 66. - -=mi= = _miru_, see. - -=mi= = fruit, _kashi no mi_, acorn, 107. - -_mi_ = suffix adjectival, also denoting frequency, habit, _udaki-mi -ohi-mi_, _nashi mi_, _maki mi_. - -=michi= (_mi chi_), exalted path, a sort of highway, or way to or from -City-Royal originally. - -=michi= (_mitsu mitsuru_), grow full as moon. - -=michibiki=, road-guide, 68. - -=michi-hi=, flow and ebb (high and low) tide, Ta. - -=michi-kureba= (_michi-ki_), as-grow-full. - -=michi-mori=, road-guards, 57. - -=michite= (_michi michiteri_, _mitsuru_), 54, 68. - -=michiyuki=, journey, Ta. - -=michi yuki-bito=, wayfarer. - -=midaredomo=, although be disordered, confused, 108, 121. - -=midari= (_ru_), _midarete_. - -=mide= (not-see, _miru_), T. - -=midori=, green, Ta. - -=midori-ko= (_go_), green, i.e. very young child, babe, 53, 203. - -=midzu=, water, 13, 14. - -=midzu=, shining, 14, 22; _midzu-gaki_, Ta. - -=midzu-ho=, shining ears (of grain). - -=midzukara=, self, Ts. - -=mi-dzuki=, moon. - -=midzuku= (_midzu tsuku_), sodden. - -=midzu-tade=, Polygonum flaccidum, Roxb. - -=midzu-ye=, shining twigs. - -=migahoshi= (_-karamu_), desirable to see, 39. - -=migaku=, polish, make bright, Ta. - -=migi=: see notes, 210. - -=migiha=, sea-edge, shore (_midzu kiha_), Ta. - -=migiri=, stone (or cobble) pavement, yard, 183. - -=mi-hakashi-wo=, m. k. - -=mi-hanada=, fine blue, 203. - -=mi-he=, three turns or folds (_obi_), 121. - -=mi-hitsutsu= (_dzutsu_), get wet? - -=Mi-kado=, Grand House, Palace; _mikado_, court, government, or realm, -254. - -=mi-kage-ame=. - -=mi-kamo nasu=, m. k. - -=mi-kanete=, cannot see, 105. - -=mi-kari=, royal hunt. - -=mike=, sovran’s food (_ohomike_), _gugo_, _omono_. - -=mike-mukafu=, m. k. - -=mi-ki=, royal _saké_. - -=mi-ko=, prince. - -=mi kokoro=, exalted heart, or mind, &c., 10. - -=mikoto=, majesty, highness, godship. - -=mi-koto=, exalted speech (of sovran). - -=mi-koto-nori=, rescript, decree, command. - -=mi-kudaseba=, look down on, see (by superior), 72. - -=mi-kushige=: see _kushige_. - -=mi-madohi=, see confusedly, be distracted at seeing, T. - -=mimahoshikedo= (desirous of seeing). - -=mimakuhori=, desire to see. - -=mimashi= (_mimu_), would see, 110. - -=mime= (_miru_), _kefu koso ha mime_, to-day surely I shall see her, T. - -=mi metsuko no tozhi=, lady-mother. - -=mimi=, ear (auris), 210. - -=mi-moro= (_mi-muro_), great cave, divine dwelling. - -=mimu= (_miru_), T. - -=mina= (_no wata_), black pulp of shell; Melania sp., 64. - -=mina=, all, T. - -=minadzuki=, waterless month (6th), 37. - -=mi nagishi=, solace, comfort. - -=minami=, south. - -=mi-narahi= (_nare_, be accustomed to see), be always seeing, T. - -=minato=, haven, 30, 124. - -=minaw(h)anasu=, m. k. - -=mine= (_ohimi ne_), summit, 108, 159. - -=mi-nikushi=, ugly to look on, T. - -=mi-okose=, send glance towards, T. - -=mi-okuri=, accompany with eyes, T. - -=mi omo=, lady-mother. - -=mireba=, _miredo_, _mishi_, _mimu_, _migu_, _minu_, _mineba_, _mite_, -_miteshi_, _miteba_, miteshikado, _mishikaba_, _mitari_, _mitsuramu_, -_mitsutsu_ (_miru_). - -=miru=, a seaweed (Codium). - -=miru=, see, look, _miraku_, _mirame_. - -=mirushiru=, see and know. - -=mi-sakaru= (_mi-saku_), look towards, 197. - -=mise= (_-mashi_, _-teba-sureba_), show, let, or make see, 50. - -=miso=, thirty, Ts. - -=misogite= (_gu_), purify, lustrate. - -=misu=, blind of bamboo-strips. - -=mi-tama=, soul, spirit, ghost. - -=mi-tami=, people. - -=mitashime=, make full, flow of tide, 44. - -=mi-te= (_te_), hand, arm, 68. - -=mite= (_mitegura_), offering to a god. - -=miteba= = _mitareba_ (_miru_), 105. - -=miteshi= (_mite shi_?), _miru_, 28. - -=mitsu=, three, T. - -=mitsugi=, tax, tribute (in kind), 79. - -=mi-tsuke= (_kuru_), look at, perceive, T. - -=mi-warahi=, laugh at, T. - -=mi-watashi= (_su_), survey, scan, regard, 68, 136, 224. - -=mi-wo=, water-thread, fairway, channel. - -=mi-wo-biki= (_suru_), pilot, steer, 259. - -=mi wo hayami=, rapid stream. - -=miya=, grand house, palace, shrine, mortuary chapel. - -=miya-bashira=, pillars of _miya_. - -=miyabi-wo=, courtier. - -=miyadzukahi= (_e_), palace attendant, palace-lady, T. - -=miyako=, City-Royal. - -=miyako-ji=, road to City-Royal, Ta. - -=mi yamahi=, malady, illness (honour word). - -=miyatsuko-tachi=, servants of shrine, Ta. - -=miye=, _miyetsuru_, _miyezu_, _mizhi_ (not see, _miru_), T. - -=mi-yo=, a reign. - -=Mi-Yoshinu Yoshino= (word-play by repetition). - -=miyu= (passive of _miru_), T. - -=mi-yuki=, snow, much snow. - -=mi-yuki=, royal progress. - -=miyuru=, be seen. - -=mizhikaki=, short, 67. - -=mizu=, not-see. - -=mo=, also, too, &c. - -=mo=, sea, river or pond-weed, 16. - -=mo=, skirt, 64, 201; _mo gisu_, put on skirt of puberty, T. - -=mo=, mourning 69; ill-fortune, 202. - -=mochi=, a sort of birdlime, _mochitori_, 62. - -=mochi= (_motsu_), hold. - -=mochi-kechi= = _kechi_ (_keshi_), quench. - -=mochi-ki=, take-come, bring. - -=mochi-kudachi=, turn of full moon, 101. - -=mochite= (_mochi_). - -=mochi-tsuki= (_michi-tsuki_?), full moon, 22. - -=moda= (_muna_, _motona_), silent, dumb, in 57 useless. - -=’mofu= = _omofu_. - -=mohara= (_moppara_), mostly, T.; with neg. = not at all, οὐκ ἔμπης. - -=moitsutsu=, push forth (as shoots), 231. - -=mokoro= = _gotoku_. - -=momi= (_u_), rub or pound, 209. - -=momi=, red. - -=momiji=, ruddy hues of autumn, ruddy leaves of maple. - -=momitsu= (_momiji_). - -=momo=, hundred. - -=momo=, peach. - -=momodzutafu=, m. k. - -=momo fune=, 100 ships, all, or very many ships or boats, a m. k. - -=momo-he=, hundredfold, manifold, showing many-ridges, 66. - -=momo-ki=, 100 trees, all sorts of trees. - -=momo-kusa=, 100 plants, all sorts. - -=momoshikino=, m. k. - -=momoshinu no=, m. k. - -=momotarazu=, m. k. - -=momo tori=, all sorts of birds, 95. - -=momo-ye-zashi=, displaying a mass of branches and twigs. - -=momo yo=, 100 ages, many ages. - -=mo naku=, safely, without [cause of] mourning, 202. - -=mono=, thing, person. - -=mono ihazu=, saying nothing. - -=mono ni yuku=, go somewhere for some purpose or other, 210. - -=mononofu=, armed follower (lit. weapon-wight), 52. - -=mononofuno=, m. k. - -=mononofuno yaso tomo no= (_wo_), a double, m. k. - -=mono omofu=, think of things, be sad, 175. - -=monoshi= (_mono su_), do something, act, T. - -=morasu=, let or cause leak, escape; also for _mamorasu_, hon. -causative, watch or guard, 203. - -=mori=, grove, 109. - -=mori=, guard, watch; _watari-mori_, ferryman, 235. - -=mori= (_moru_), heap up, 209. - -=moribe=, guard, watch. - -=moro= (_muro_). - -=moro=, all, many, 227. - -=moromoro=, all, 68. - -=morotomo ni=, all together, T. - -=moru= (_mamoru_), watch, guard, 94, 107. - -=moru= (_ru_), leak out, find expression in, Ta. - -=Moru yama=, a hill in Ômi, originally perhaps = watch or beacon-hill. - -=motage= (_ru_), lift up, T. - -=motari= (_motsu_), _-ru_, _-shi_, _-zu_, 59. - -=mote= (_mochite_). - -=mote-kite=, bring. - -=moteredomo= (_motsu_), though I hold, 199. - -=moto=, origin, former, 90; _moto no gotoku_, as before; tree-trunk -or foot, 223; _on moto_ (your, or his, or her), palace, mansion, -residence, T. - -=moto hikaru=, self-shining? or, stem shining, T. - -=motohore= (_ru-ri_), go about, also _motohoshi_. - -=motomu= (_muru_, _memu_, _mete_), seek, explore, open out. - -=motona=, useless (_itadzura ni_), 31. - -=moya=, inner or central chamber, T. - -=mo yo=, _mo ya_, _mo gana_, _mo gamo_, _ka mo_, _shi mo_, _mo … mo_: -see gramm. - -=moyetsutsu moyenu= (_moyuru_), 28, 123, 215. - -=moyuru=, burn. - -=mozhi=, letters, writing, Ts. - -=mugura=, Japanese wild hop, Humulus japonicus. - -=mu-gusa=, six sorts, Ts. - -=mukafu= (_mukahi_), be opposite to, turn towards, go towards, 28, 83, -86. - -=mukahase= (_mukafu_), T. - -=mukahe mukahesase= (_mukafu_), T. - -=mukahi-mawidemu= (_mukafu_), 86. - -=mukashi=, long ago, formerly, T. - -=muke=, turn towards. - -=muke= (_tahirageru_), subdue (_debellare_). - -=muke no manimani=, according to his (the sovran’s) pleasure or -appointment. - -=muki= (_muku_), turn with face towards, T. - -=muki-tachi=, stand facing (river of heaven), 102. - -=mukutsuge=, frightful-like, horrible, T. - -=muma= (_ma_), horse. - -=muna= (_shiku_), empty, vain, useless, 263. - -=munashi=, empty, vain, _-- kaze_, T. - -=muna-wake=, part between the breasts, 104. - -=munawake mo hirokeki=, wide-bosomed. - -=mune=, breast, feelings, 50, 146. - -=mune=, roof, ridge, T. - -=mura=, multitude, flock, 33. - -=murakimono=, m. k. - -=murasaki=, purple, 203. - -=muratorino=, m. k. - -=mure=, crowd, throng, number. - -=muredo=, =murete= (_mureru_). - -=mureru=, assemble, crowd. - -=muro= (_moro_), cave, earth-dwelling, inner chamber, abode, sacred -abode. - -=musebu= (_bu_), choke, sob, gasp, 261. - -=muse-tsutsu= (_musebu_), 58. - -=mushi=, insect, Ta. - -=mushiro=, mat, T. - -=mushi-tame=, grow thickly (as moss, &c.), 133. - -=musu= (_mushi_), grow (as mosses, &c.). - -=musubi= (_u_), bind, contract, engage. - -=musubiteshi= (_musubi_). - -=musuhore= (_bore_) = _musubaharu_, be bound, involved in, entangled. - -=musume=, girl, Ta. - -=muta=, =tomo ni=, =manimani=, together with, according to, 59, 123. - -=mutsumazhi=, benevolent, friendly, Ta. - -=muya= = _moya_, T. - - -=na=, do not (_na -- so_, _na yume_). - -=na=, personal name, fame. - -=na=, salad herbs (Brassica sp.), 1. - -=na= (_namuzhi_, _nanzhi_), thou, _nase_, _na imo_, 213. - -=na= (_nan_, _namu_), fut. suffix of verbs, emphatic particle. - -=nabe= (_naburu_), together with? emphatic affix to adjectives -(_yoroshi nabe_), 27, 251. - -=nabe ni=, together with. - -=nabikahishi= (_nabikafu_) = _nabiku_ (_nabike_), 23. - -=nabike= (_ki_, _ku_), bend, yield, 141. - -=nabiki-neshi=, sleep with, sleep close by. - -=nade= (_ru_) = _nadamuru_, soothe, smooth, treat with favour, 255. - -=nadeshiko=, pink (Dianthus), 232. - -=nadeu= (_najô_), _nan chifu?_ or _nani tefu_, what, why, how? T. - -=nado=, =nado ka= = _nani ka_, _naze_, why, wherefore? - -=nadokoro= (_meisho_), famous place, Ta. - -=nadzuke= (_ru_), give name, 37. - -=nadzumi= (_u_), stick to, make way through obstacles, force way, 28, -168; =-- koshi=, loins obstructed by (grass, bush, &c.). - -=nadzusafu=, float on water, 48, 198, 225. - -=nadzusafu=, swim, float on surface, 198. - -=nagahama=, long tract of shore, 219. - -=nagahitsu=✱, coffer (Chinese shape) on four legs, T. - -=nagaki= (_ku_, _shi_, _mi_), long (space or time). - -=nagame=, long-rains, rain, 203: see also _nagamuru_. - -=nagamuru=, contemplate, _nagara_: see gramm. - -=nagarahete= (_nagarafu_, _nagare_, _nagaru_), Ta. - -=nagare= (_ruru_), flow on. - -=nagasaheru= (_nagasafuru_) = _nagasu_. - -=nagasere= (_nagasu_). - -=nagasu= (caus. of _nagaru_, flow). - -=nagatsuki=, long-moon month, ninth month (Oct. and part of Nov.). - -=nagekafu= (_hi_) = _nageku_. - -=nagekashige=, weeping-like, T. - -=nageku= (_-ki_, _-kedo_ _-shi_, _-kasuramu_) (_naga-iki_), draw long -breath, sigh, lament, weep. - -=nagi=, sea-calm. - -=nagimu=, be still, calm. - -=nagisa=, strand. - -=nagori=, vestige, relic, memory. - -=nagu= (_nagusamu_), _nagishi_, 199, 242. - -=nagu= (_naguru_), cast, throw, shoot off (_ya wo nagu_), 196. - -=nagu= = _nagimu_. - -=na-guhashi=, beautiful, fair-flowery (_hanaguhashi_), 14, 30. - -=nagusa=, diversion, distraction. - -=nagusamuru=, divert, console, distract, 23, 103. - -=naha=, rope, line, cord, 89. - -=naha-nori=, a ropy seaweed, 173. - -=naho=, still, yet, more. - -=nahonaho=, still more. - -✱=naishi=, women attendants at court, T. - -=naka=, within, midmost, middle, 37. - -=na kakasu=, give name to. - -=nakanakani=, more than one thought, indeed; but in 120 said to = -_namanaka_, imperfectly, negligently, without reflection. - -=nakare= (_naku-are_), _koso nakare_, 253--do not. - -=nakarishi= (_nakaru_), not-been. - -=nakashi= (hon. caus. _naku_, weep). - -=naka-tsu-ye=, middle branchage. - -=nakazarishi=, not-sing (_naku_). - -=nake=, _nakedo_, _nakemu_, _nakinu_, _naki_, _naki-tsutsu_, -_nakuramu_: see _naku_ weep. - -=naki-fuse=, lie-weeping, T. - -=naki-nonoshiri=, shout, scream, weeping, T. - -=naki-wataru=, weep-pass-on, go on weeping. - -=naki-watase=, pass or fly along while singing. - -=naku=, cry (bird, &c.), sing. - -=naku=, weep; _nakayu_ = _nakutokoro_, 31, 69. - -=naku= (_naki_, _nashi_, _nakereba_, _nakare_), be-not, not-be, 28. - -=nakunaku=, weep-weep, T. - -=namarite=, secluded, concealed, 211. - -=namashi= (_naramashi_, _naru_), 208. - -=namasu=, 210 note, a sort of mayonnaise (fish, herbs, and vinegar). - -=namayomino=, m. k.--or _namayumino_, (1) bow of green wood that warps -(_sori_ kahe_ru_), applied to Kahi (pl. n.). - -=name= (_ru_) = _naraberu_, be in row, abreast, side by side, 76. - -=name=, lick, taste. - -=name-ge= (_nameshi_?), vulgar, T. - -=nameri= (_namu-ari_), T.: see gramm. - -=nami=, not-be, 28, 59, 123. - -=nami=, waves; _nami-ma_, Ta. - -=namida=, tears. - -=nami ni=, regularly. - -=nami no he=, by the waves. - -=nami-shikeba=, extend together. - -=nami-tachi=, stand, rise together (the two peaks of Tsukubane), 43. - -=namu= (_ni_, _nu_): see gramm., T. - -=namuji= = _nanji_, _namujura_. - -=nan= = _namu_. - -=nana=, seven. - -=nana-he=, sevenfold, manifold, 210. - -=nana-kusa=, seven sorts, many sorts, 70. - -=nanasoji=, seventy years old, T. - -=nanatabi=, seven times, T. - -=nane= (_nanzhi-ane_), you (by man to woman), term of address and -endearment, 60, 121. - -=nani=, what? - -=nani shi ka mo=, whatever it be! - -=nani su to ka= = _na ni to ka_, what can it be? - -=nanji= = thou, you, T. - -✱=nankai=, southern sea, T. - -=nanoka=, _nanuka_. - -=nanori=, tell one’s name. - -=nanori so= (_nami-nori_), a seaweed, _sargassum_? - -✱=nanshi=, southern (sun-towards) branchage, Ta. - -=nanuka=, seven days, 105, 181. - -=na oto=, you, younger brother. - -=narabi-nashi=, incomparable, peerless, T. - -=narabi-wi=, be together. - -=narabi-woru=, be together, side by side, as _tonari_, neighbours. - -=narafu= (_hi_), learn, T. - -=narahasu= (caus. of _narafu_), T. - -=narasu=, tread, level. - -=narasu=, make, cause to sound, T. - -=nare-goromo=, worn garment, usual garment, 198. - -=narenu=, worn, soiled, 118. - -=nareru=, grown, or full grown, ripe, 231. - -=nari= (_narihai_), way of life, business, occupation. - -=narihahi=, crops. - -=nari-idete=, come into existence, become. - -=nari-masarau=, grow and increase, T. - -=nari-yuku=, turn out (to be), result in or as, T. - -=naru=, be, be in, at: cf. _naraba_, _narade_, _narame_, _naramu_, -_narashi_ (_narurashi_), _narazu_, _nare_, _nareba_, _naredo_, -_nareneba_, _nareri_, _nareru_, _nari_, _narinu_, _narinuru_, -_narishi_, _narishikaba_, _nariteshi_, _naritomo_, _narurashi_. - -=naru= (_ni aru_), be: see gramm. - -=naru=, sound, resound (_narasu_). - -=nasa= = _nashi_, not-be. - -=nasanu= (_nashi_). - -=nase= (_nanzhi se_), thou, elder brother, sir, 210. - -=nashi=, not-be (_naku_). - -=nasu= (_nasazu_), 242; _nashite_, _nashi_, _nasanu_ (_naseru_, -_nasuramu_), caus. of _naru_, let or cause to (be or do or make). - -=nashimi=, manner of being (the force of _mi_ is rather obscure), 203. - -=nasu=, form, manner = _zhi_; appended to nouns _tamamonasu_, like -_tamamo_. - -=natane=, rape seed, T. - -=natsu=, summer. - -=natsukashi= (_-ki_, _-ku_, _-shi_), loving, longing for, lovely, 136. - -=natsu-kusa=, summer grass, summer abundance of herbs. - -=natsu-mushi=, summer flies, 124. - -=natsusobiki=, m. k. - -=nayamase=, cause (or feel) distress or trouble, suffer; _shita --_, -_ura --_, 227, 242. - -=nayami-kite= (_kite_ is almost aux.) = _nayami_ (_nayamase_). - -=naye-kagamari= (_u_), to be feeble and bent, T. - -=nayete= (_nayu_), grow or be feeble, yield, bend. - -=nayotakeno=, m. k. - -=na yume=, do not … at all. - -=nayutake= (_nayotake_). - -=nazorahe=, liken to, Ts. - -=nazorahe-uta=, imitative poetry, Ts. - -=ne=, precative affix, 159. - -=ne=, root, mass of rock (summit). - -=ne=, sound, cry, wail. - -=ne-bari= (_ne-hari_), wide-rooted. In 183 it has the m. k. -_sashi-yanagi_, ‘growing-willow-like’, attached. - -=neburi= (_nemuri_), here = with half-closed eyes, or with stupefied -look, T. - -=nedzumi=, rat, rodent, T. - -=negafu=, beg for, desire, 70. - -=negahamu= (_negafu_), T. - -=negahi-hori=, long lovingly for, 70. - -=ne-gami=, sleep-hair, disordered morning-hair. - -=negi= (_u_), comp. _negahi_, pray, invoke gods, 87. - -=negura=, roost, Ta. - -=ne-haheru=, in 156 seems to mean wide-based. - -=nemokoro ni=, earnestly. - -=neneba= (not-sleep), _neshi_, _nete_, _neteshi_, _netaru_, _nezu_. - -=ne nomi shi nakayu=, lamenting and weeping only. - -✱=nenzhite=, praying. - -=ne-same=, wake from sleep, 96. - -=netakeku=, jealous, envious. - -=netaku= (_keku_), T. - -=netami= (_u_), be jealous, envious, T. - -=ne-toyomu=, wail-resound, 93, 96. - -=neya=, sleep-chamber, T. - -=neyado=, sleep-place, 67. - -=neyo=, sleep! 70. - -=nezu=, not sleep, T. - -=ni=, post-position in, to, at, by, with. - -=ni=, red, ruddy; _-- tsukafu_ (= _ni tsuku_), apply red-colour. - -=ni ini ni keru=, &c.: see gramm. - -=ni no ho=, ruddy (ripe), ears of grain. - -✱=nichi=, day, T. - -=nifubu= = _niko niko to_, gently, softly, 233. - -=nige= (_ru_), run away, T. - -=nige-use=, run away out of sight, T. - -=nigi …= _v._ =niki= (_hada_). - -=nigiri= (_u_), grasp in hand, close fist on, T. - -=nigiri-mochite=, grasping, clutching. - -=nigitahe=, fine soft cloth, opp. to _aratahe_. - -=niha=, forecourt, garden. - -=nihaka ni=, suddenly, 70, 204. - -=nihi=, new, 93, 125. - -=niho-dori=, a sort of duck, or grebe, Podiceps? 61, 197. - -=nihofu= (connected with _nihi_, new, fresh?), smell sweet, be bright, -flourish--_nihohamu_, _nihoheme_, _nihoheru_, _nihohi_, _nihohishi_, -_nihofuramu_. - -=nikemu= (_ni_, _ini_). - -=ni ke ni=--_ni (ini)-ki-he-ni_, 101. - -=nikerazu=, _ni keri_, _niki_. - -=nikibi-nishi= (_nigi_), soft, pleasant, 53, 155. - -=niki-hada= (_nigi_), soft surface (of body). - -=nikukarazu=, not hateful, without distinction, T. - -=niku maye= (_nikumu_), 64. - -=nikumu= (_i_), to hate. - -✱=nin=, man, person, T. - -=ninafu= (_ninahi_), bear burden, T. - -=ninaharete= (_ninafu_). - -=ni no ho=, _ni_. - -=ni-no-ho-nasu=, like ruddy-coloured grain-ears. - -=ni-nuhi= (_tsuke_), red-sew-on, 203. - -=ni-nuri=, red-painted, coloured, stained, 170. - -=nire=, an elm, Ulmus parviflora, Jacq., 211. - -=nishi= (= _inishi_, gone i.e. sun), west. - -=nishiki-nasu=, _nishiki_-like, brocade-like (originally _ni-shiki_, -red-stained), 94, 124. - -=nite=: see gramm. - -=nite shi=, really like, 27. - -=ni-tsutsuzhi=, Skimmia japonica? - -=niyouniyou ni= (_nyônyô ni_), groaningly, βαρυστενάχων, T. - -✱=nizhifu= (_nijiu_), 20. - -=no=, gen. poss. particle: see gramm. - -=no= (_nu_), moor waste, 232; uncultivated wild land. - -=nobe=, moor-side. - -=nobori=, _noboru_, _noborashite_, _noborazu_. - -=nobori-tachi= (ascend up to), 11. - -=noboru=, go up, ascend. - -=nobu=, extend, stretch, prolong, utter, relate, escape, _kokoro mo -nobu_, heart open out (feel happy), Ta. - -=nochi=, after, later. - -=nodo=, throat, 67. - -=nodoka=, fair, fine, calm, Ta. - -=nodokeki= (_nodoka_). - -=nodo ni= (_nodoka ni_), calm, pleasant, fine (weather). - -=nogaroyeru=, unavoidable, cannot be escaped. - -=nogohi= (_nuguhi_), wipe, 261. - -=nokesama ni=, fall on back, T. - -=nokon= (_nokoru no_), Ta. - -=nokoreru=, remaining, excepted, omitted, left over, 118. - -=nokori= (_u_): see _nokoreru_, T. - -=nokoshi= (_nokosu_), take (a quantity) for some purpose, set apart, -except, 231. - -=nomare= (_nomu_, drink), T. - -=nomeredo= (_nomu_, pray). - -=nomi= (_nomu_), drink, T. - -=nomi=, only, 186. - -=nonoshiri=, shout (abuse, revile), T. - -=norahi= (_norafu_, _-noru_, _-noraku_), say, tell, 105. - -=noramu=, _norame_, _norase_, _norasane_, _norazu_. - -=nori= (_noru_), ride on, go as passenger on. - -=nori-tachi=, get on board. - -=noru=, say, tell, order. - -=nosesu= (caus. of _nosu_), cause to be placed on, T. - -=notamafu= (_-hi_, _-hase_, &c., say (honour-form)), T. - -=nozoki= (_u_), peep at, look on, T. - -=nozomi= (_u_), gaze at something distant, hope for, 102. - -=nu= (_no_), moor, waste. - -=nubatama= (_no_), m. k. - -=nugu=, doff. - -=nu-he= (_nu be_, _no be_), moor-side, 92. - -=nuhi= (_nufu_), sew, sew together, sew on, 189. - -=nuhishi= (_nufu_, _nuhi_). - -=nukadzuki=, to _kotow_, knock forehead on floor, 70. - -=nukidete=, draw forth, 140. - -=nuki-oroshi=, set (oars or sculls), and let fall on water, 40. - -=nukitari=, to thread (as beadlace), 42. - -=nuku= (_nugu_, _nuki_, _-nukitsuru_), doff, 18, 62. - -=nuno=, hempen cloth, 67, 203. - -=nurasu=, _nurashi_, _nurenu_, _nurete_ (_nuru_). - -=nuri= (_nuru_), smear, varnish, wet, T. - -=nurigome=, plastered store-place, T. - -=nuru= (_neru_), sleep (_nemuru_). - -=nuru=, smear, varnish, stain, wet, 211. - -=nuruku=, tepid (slow, dull). - -=nururu= (_nureru_), be wet. - -=nusa= = _mitegura_, 134, 137, 192. - -=nushi=, lord, house-master. - -=nusubito=, thief, T. - -=nu-tsu-tori=, moorside bird, _kizhi_, pheasant. - -=nuye-tori=, a fabulous bird, perhaps a kind of owl. - - -=obaseru=, engirdle, 221. - -=obashishi=, girt. - -=obi=, girdle, 67; _obi ni seru_, engirdle, 133. - -=obiyuru=, be alarmed, 24. - -=oboshi=, _obosu-obosaruru_, _obosarezu_, _oboshimese_, _oboshiki_, all -= _oboshimesu_ = _omofu_ (hon. form), T. - -=oboyuru= (_oboye_), think, feel, know, T. - -=ochi=, a prefix to verbs giving emphasis. - -=ochi=, _otsu_, _ochiru_, fall. - -=ochiba=, falling leaves, Ta. - -=ochi-kakari=, hang over (as wave), T. - -=ochiru=, _otsuru_, fall, drop. - -=ochitagitsu=, swirl, roar down, 71, 94. - -=ochizu= (_nokorazu_), not-excepted, without exception. - -=odoro-odoroshiku=, startled, astonished, T. - -=ofu= (_ohi_), bear, contain, carry. - -=ofu=, follow, pursue, T. - -=ofuru=, grow in, on, 17, 26. - -=ogiro-naki=, vast, illimited, 259. - -=ogoru=, live in luxury, Ts. - -=ohamu= (_ofu_, _ohedo_, _ohi_), follow after, 222. - -=ohasu= (_e_, _-eru_, _-shimasu_, _-shimashinu_, _-shimasenu_, -_-shitari_, _-suramu_), hon. caus. form ‘be’, T. - -=ohazu= (_ofu_), not-bear, Ts. - -=oheru= (_ofu_, _ohi_), bear. - -=ohi-harahi=, chase, clear away, T. - -=ohi-kaze=, stern-wind, T. - -=ohi-kuru=, come close after, 64. - -=ohi-mi=, carry on back (as a habit?), 54. - -=ohi-mochite= (_ofu_, bear), 227. - -=ohi-nabikeru=, follow after, and yield, or bend to. - -=obi-name= (_ofu_), bear together with, 180. - -=ohi-noboru=, grow and ascend, Ts. - -=ohitachi= (_ofu_, grow), grow up, growth. - -=ohitaru= (_ofu_, grow). - -=ohite nabikeru=, grow drooping over or towards (said of a tree planted -over adjoining grave), 250. - -=ohi-tsugi=, follow on. - -=ohi-yukereba=, follow on, 125. - -=oho=, in comp. big, great, grand, vast. - -=oho aya=, large patterned? 203. - -=ohobune=, great ship, 100. - -=ohobuneno=, m. k. - -=ohochi= (_ji_), great road, main road, high road? 203. - -=ohofu= (_hi_), cover, 24. - -=ohohashi=, great bridge, 107. - -=ohohi-kitareba=, come clouding, or covering over, 70. - -=ohohoshiku= (_obo-_) dim, gloomy, 30. - -=oho-i-dzukasa=, chief cook, T. - -=oho-kami= (_gami_), wolf. - -=oho kami=, great god. - -=ohokari= (_u_), be-many, T. - -=ohokedo= (_ohoku_, many), 30. - -=ohokimi=, great lord, sire, sovran. - -=ohoki ni=, greatly, T. - -=ohokisa=, greatness, size, T. - -=ohoku=, many, T. - -=oho-kuchi=, vast mouth, mouth wide-open, wolf’s jaws. - -=oho-kuro=, deep black. - -=ohomi=, great, grand, an honour-word. - -=oho-mikado=, great palace (vast and wide realm?). - -=oho-mike=, great fare, exalted food, (of sovran), 11. - -=ohomi-mi=, great self (sovran). - -=ohomi-te=, great hand (sovran’s). - -=ohomiya=, palace. - -=oho ni= = _ohoyoso_, in a general way, not definitely, generally. - -=oho-nu=, great moor. - -=ohoroka ni=, about, generally, almost, 239, 263. - -=ohose= (_ofu_, _ohi_, bear), impute, charge with, 204. - -=ohoserarete=, being commanded, Ts. - -=ohosora=, sky, atmosphere, Ts. - -=ohotomo=, great or chief ‘tomo’. - -=ohotono=, lit. great hall or pavilion or palace. In 183 and 189 -it must have one of these meanings, not the more modern one of a -sleeping-chamber in the Royal Palace. - -=ohotori=, great bird, probably a crane or stork. _Ohotorino_ is a m. -k. of _Hagae [yama]_, _hagae_ meaning feather-change = moulting. - -=ohowada=, sea, ocean. - -=ohoyuki=, great fall of snow, 24. - -=oi=, old age, 69. - -=oi-dzuku=, get old, 252. - -=oi-hatsuru=, grow very old, 210. - -=oi-hito=, old man, 203. - -=oi-mi=, old. - -=oi mo sezu=, never growing old. - -=oiraka ni=, courteously (here = honestly, straight out), T. - -=oitachi= (_tsu_), grow up, growth, T. - -=ojinaki=, pusillanimous, T. - -=okamashi= (_oku_), 50. - -=okanedomo=, though not stand up, 211. - -=okashi= (_okasu_, _oku_), put, place, hon. causative in, 65. - -=okazu= (not omit), 82; _okeru_ (left behind), 28. - -=oki=, offing, deep water, 16, 68, 198; opp. to _he_, littoral water. - -=oki= (_oku_), put. - -=oki-agari= (_u_), rise to one’s feet, T. - -=oki be=, offing, 199. - -=oki mo agarazu= = _oki-agarazu_, T. - -=okiru=, rise up, T. - -=okite=, _okasu_, _okashi_, _okamashi_. - -=oki tsu mo=, deep-sea seaweed. - -=oki tsu nami=, deep-sea waves. - -=oki tsu tori=, deep-sea birds. - -=oki-wi=, rise and rest (get up and go to rest), Ta. - -=okoru=, rise, originate from, Ts. - -=okose= (_-ru_), send, sent, T. - -=okosetaru=, given, bestowed, 237. - -=okoshi-tate=, raise, set up, bring up, T. - -=okosu= (_shi_), rouse, raise; _omohi_, _okoshi_. - -=oku=, innermost part. - -=oku=, put, place, leave behind, omit. - -=oku-ka= (_okuga_), inmost place, end, term, 155, 183. - -=okure-nami=, crowding after to say goodbye, 116. - -=okuretaru=, left behind, 166. - -=okurishi= (_okuru_), _okurishikeri_. - -=okuru=, send, see off (person on journey), give. - -=oku-tsuki=, secluded mound (grave), 47, 122. - -=okuyama=, recesses of hills, 42. - -=omi=, a follower, palace servant, minister, 55: see Introduction -Manyôshiu, ix, x, vol. of Translations. - -=omo=, mother, 48. - -=omo chichi=, parents. - -=omofu=, think, be sad, think lovingly or affectionately of any one; -_omohashishi_, _omohaku_, _omohami_, _omohanu_, _omoharete_, _omohazu_, -_omoheba_, _omoheru_, _omohishi_, _omohikoshi_, _omohi-tsutsu_, -_omohoyu_. - -=omofubekere= (_omofu_), T. - -=omohashiki=, to be thought of, desired, thoughtful. - -=omohi-de=, have [pleasant] recollection of, remember, recall to mind, -215. - -=omohi-hokorite=, recall with pride, 225. - -=omohi-kofuramu=, recall with affection, think of affectionately. - -=omohi-madohahi=, think-distract, be embarrassed with one’s thoughts, -perplexed, uncertain. - -=omohi-mase=, honour form of _omohi_. - -=omohi-midarete=, think-be-confused, be uncertain, perplexed in mind. - -=omohi-nadzumi=, sunk in, distracted with thought (love), 148. - -=omohi-nobe=, give utterance to thoughts, 236, 242. - -=omohi-okosu=, recall, bring to mind, T. - -=omohi-sadamete=, determine, T. - -=omohi-shigeku=, full of thought (of love, &c.), 244. - -=omohi-sugubeku=, think too much, love too much. - -=omohi-tanomu= (_-mite_, _-meru_), think or love and trust to. - -=omohi-tarahashi=, think-complete, be full of love? - -=omohi-tsumi-koshi=, be absorbed in (thought, love, &c.); _koshi_ is -aux. (_kuru_). - -=omohitsure= (_omofu_), T. - -=omohi-urabure=, be sad with thought, love, &c. - -=omohi-wabi=, be love-sick, T. - -=omohi-wadzurahi=, be thought-sick, love-sick. - -=omohi-yamu=, cease thinking, loving, &c. - -=omohi-yaru=, chase thoughts, love, &c., drive out care (modern use, -sympathize with, imagine). - -=omohi-yasumi=, thought, love, &c., ceasing or becoming tranquillized. - -=omohoseru=, 172 (_omohosu_), hon. caus. _omofu_; _omohoshikeme_, 9; -_omohoshiki_, 194, 214; _omohoshimeshite_ (_obo_), _omohoshishi_, -_omoyu_ (_omofu_). - -=omohoyuru= (_omofu_). - -=omokage=, appearance of a person’s face, 252. - -=omokaharisezu=, without change of appearance, i.e. not looking older, -233. - -=omoki= (_-ku_, _-shi_), heavy, 69. - -=omomuki= (_u_), go to, T. - -=omonaki=, be shamed, mortified, T. - -=omoshiroki= (_-ku_, _-shi_, _-mi_), pleasant. - -=omote=, face, 64. - -=omotozhi=, lady mother, 91. - -=omowa=, face, surface; _tsuki no_, face of moon, 241. - -=on= (_ohon_, _ohomi_), hon. particle, T. - -=onazhi= = _oyazhi_, T. - -=oni=, demon, goblin, elf. - -=onna= (_omina_), woman. - -=ono= = _onore_, one’s, his, I, self, 58, 83, 228. - -=ono ga mi=, my, one’s self. - -=onomo onomo= = _ono ono_, each, every, 123. - -=orabi= (_u_) = _sakebu_, shout, 125. - -=ori-fuse= (_hiza_), bend on knees, kneel (in prayer), 42. - -=ori-kazasu= (_-amu_), break off spray for head-adornment, 46. - -=ori-kite=, weave-put on, 124. - -=oroka=, foolish, vulgar. - -=oru=, weave, plait, 203. - -=osahe= (_osu_), push, ward, press down, &c. - -=osahe-sasu= = _osahe_. - -=osahe-tome= (_ru_), forcibly detain, stop, 52. - -=osamuru= (_osame_), govern, administer, regulate. - -=osanakereba= (_osanaku_ = young, tender), T. - -=oshi=, a prefix to verbs, giving force, extent, particularity. - -=oshimu= (_-mi_) = _woshimu_. - -=oshinabe= (_te_), universally, lit. make-yield = government = -universally (_all_ being under the sway of the sovran), 1. - -=oshineri= (_oshi-hineri_), grasp, seize hold of, 125. - -=oshiteruno=, m. k. - -=oshiwake=, separate, push, force way through, 222. - -=oso= = _nibuki mono_, fool, blockhead, 105. - -=osoharuru= (_osofu_), be afraid of, T. - -=osoroshiku= (_-ki_, _-shi_), fearful, dreadful, T. - -=osoru= (_i_), fear, dread, Ts. - -=ososhi= (_-ku_, _-ki_), late, slow, T. - -=osuhi=, a long veil worn on the head by women, 42. - -=oto=, noise, sound. - -=oto= (_ototo_), younger brother, 123. - -=otodzure=, message, communication, Ta. - -=oto ni kiki=, be noised abroad, T. - -=otori-masari=, worse or better, T. - -=otorohe= (_otorofu_), be inferior, T. - -=otosamu= (_otoshi_), T. - -=otoshi-ire=, let drop in, 207. - -=oto su=, cause sound, Ta. - -=otsuru= (_ochiru_), fall, flow down, 135. - -=otsutsu= = _utsutsu_, present, real life, 65. - -=otte= (_orite_): see _oru_, break, Ta. - -=ouna= (_onna_), woman, T. - -=oya=, fathers, ancestors, 48. - -=oyazhi= = _onazhi_, same, 217, 233. - -=oyodzure=, false or delusive rumour or news, 51, 213. - -=oyoshiwo= = _oyoso_. - -=oyoso= (_oho-yoso_), lit. great elsewhere, almost, about, generally. - -=oyu= (_oi_), grow old, 144. - -=oyuraku= = _oyu_. - - -=ra=, plural suffix (plurals in _ra_ are often honour-singulars; -_imashira_ = you, _kora_ = maiden, &c.; _yamahi wo ra_ = _yamahi nado_, -69: comp. _kinuwatara_, _kinu hakamara_, silks and the like, trousers -and the like). - -✱=rakai=, a canopy of thin silk stuff, T. - -✱=rauzhin= (_rôjin_), old person, Ta. - -✱=rei=, usual, ordinary. - -✱=ri=, the Chinese league. - -✱=riyau= (_ryô_), a gold coin, also plan, device, T. - -=ro=, an affix: see 14, 52, 65, 183; _ro ka mo_ (56). - -✱=roku-we=, the six Royal regiments of Guards, T. - -✱=ruri=, a precious stone, probably lapis lazuli, T. - - -=sa= (_semaku_), a sense of narrowness or contraction, 17. - -=sa= (= _ma_, true, ζα- εὐ-), _sa ni nuri_, well red-stained, 170. - -=sa= = _ya_, arrow. - -=sa= = _shika_, thus. - -=sabahenasu=, m. k. - -=sabakari=, so much (_sore hodo_), T. - -=sa-bashiru= (_hashiru_). - -=sabi-=, affix to _kamu_, _yama_, &c.--it seems to mean godlike, -solemn, lonely. - -=sabi= = _shikaburi_, wont, habit, practice, 64. - -=sabishi= (_sabushi_), desolate and lonely, 29, 214, 230. - -=sabitateru= (_sabi_). - -=sabushiki= (_sabishi_). - -=sadaizhin=, Left Great Councillor, T. - -=sadaka ni=, decidedly, certainly, T. - -=sadamuru= (_sadame_), settle, fix, _sadameteshi_; _-- kerashi_. - -=sadashite= (_sadaka ni shite_), T. - -=sade=, small hand-net (fishing), 246. - -=sado= = _sato_, village district, 122. - -=sadofu= (_sadohi_), beguile, _sadohaseru_, 89. - -=sadzuke= (_-- tamaheru_), bestow. - -=safubeshi=, _safu_ = impede, stop. - -=safurafu= (_sôrô_), _samorafu_. - -=safurahikemu= (_sorahikemu_), T. - -=safuramu=, _samorafu_. - -=sagareru=, be hanging down, 67. - -=saga= (=shiri=) (_sore ga shiri_), his hinder parts, T. - -=sage= (_u_), let down, T. - -=sage-oroshi= (_sage_), T. - -=sagukumu= (_i_) = _yuki-nayamu_, make difficult way over (as waves), -55. - -=saha ni=, many, numerously. - -=saharazu= (_-- ru_), not be impeded [not be touched]. - -=sa-hashiru= (_-- bashiru_), dart, as fish in stream, 51. - -=sahe=, even, at least, not at all (with neg.), 31, 105. - -=sahegu=, talk indistinctly (as foreign lang.). - -=sahidzuru= (_sahedzuru_), chatter, pipe as birds do (also = _sahegu_). - -=sahihahi=, fortunate, prosperous, T. - -=saka=, hill, pass, 121, 236. - -=saka=, according to Kogi a _shaku_ = 1 foot, 158; according to (I.) = -_ata_ = one space, about 4 inches. The former meaning is probable in -158. - -=sakaba= (_saku_). - -=sakagami=, seizure by hair of head, T. - -=sakahaye= (_sakahayuru-saku_, blossom). - -=sakahi=, frontier, 68. - -=sakaki=, Eurya ochnacea, Szysz--a sacred low Ternstroemiaceous tree or -shrub, on branches of which are hung offerings to the gods. - -=saka midzuki=, a feast of _saké_, banquet, 225. - -=sakanamu= (_saku_). - -=sakaru=, be in bloom, 64, 218. - -=sakaru=, be afar, distant, 16, 18, 70, 140; _sakari-wite_, -_sakari-kinu_, _sakarinu_. - -=sakashi= (_-- ki-ku_, &c.), wise, sage, able, T. - -=sakashiki=, wise, prudent, learned, 203. - -=saka-tori= (_dori_), hill-pass-birds. - -=sakaya=, _saké_-booth. - -=sakayete= (_-- yuru_), flourish, 24, 255. - -=sakazarishi= (_saku_), not in bloom. - -=saké=, rice-beer. - -=sakebi= (_bu_), shout, 70, 105, 125. - -=saki=, before, in front (place, time), T. - -=saki=, cape, headland. - -=sakihafu=, be prosperous. - -=sakiku= (_saihai ni_), prosperous. - -=sakikusano=, m. k. - -=saki-mori=, a soldier serving in Tsukushi garrison, frontier-guard. - -=saki-nihofu=, bloom-flourish, 241. - -=saki-tsugi=, bloom and bloom, 108. - -=saki-woworu(i)=, blossom in abundant falling masses. - -=saki-zaki=, cape after cape, 90, 139. - -=saku=, for _semaku_ (_sebaku_), narrow, 67. - -=saku= (_hanatsu_, _yaru_, _hanareru_), _sakeru_, _sakete_, send forth, -let forth, comp. _sakaru_. - -=saku(i)=, bloom, flourish; _sakinamu_, _sakitaru_, _sakukeshi_, -_sakeru_, _sakeredo_. - -=sakumite= (_-mu_) = _fumi-nuku_, _fumi-saku_, force way on foot -through, 28, 86. - -=sa-kumori=, very cloudy. - -=sakura=, wild cherry-tree; _-- bana_, cherry-blossom, 33, 86. - -=sama=, way, manner, appearance, T. - -=sa-manemi=, very many. - -=sa-mayohi= (_-fu-nureba_), wander about aimlessly or without order, be -in a state of confused to-and-froness, physical or moral, 67, 69, 262. - -=samazama=, variously, Ta. - -=same= = _ame_, rain. - -=sameru= (_same_), awake, recover (from drunkenness). - -=samorafu= (_samu-sabu-rafu_), lit. serve, wait on, follow--also an -auxil. = _hateru_ = to do, &c., 24, 44, 128. - -=samuku=, weather-cold. - -=samura ni= = _samuge ni_, 121, cold-like. - -✱=san=, three. - -=sana= (_sane_) _kadzura_, Kadzura japonica, L., 161. - -=sa-naraberu= = _naraburu_. - -=sa nasu itato wo= = _sashi-narasu itato_, door that creaks in -shutting, 64. - -=sane=, lit. pips, seed in fruit. - -=sa-neshi=, sleep close to, sleep, 53, 64. - -=sa-ni-dzurafu=, well-red-stained or ruddy-faced, comely, 55, 94. - -=sa ni-nuri=, well-red-stained (of boats), 102. - -✱=san-sen-banri=, mountains and rivers and thousands of leagues, Ta. - -=sanu= = _sa nuru_, sleep, 198. - -=sa nu tsu tori=, pheasant, 203. - -=sa-otodoshi= (_ototoshi_), year before last. - -=sara ni=, again, afresh, quite, 68, 161. - -=sarasamu= (_sarasu_), bleach, T. - -=sarazu= (_saru_ = _hanareru_), _asa sarazu_ = _asa goto ni_, each -morning, no morning omitted, 70. - -=sareba=, _sa_ (_shika_) _areba_. - -=sarikureba=, _-- nureba_, come or go away. - -=sarinamu=, _sa ari namu_, T. - -=saritomo=, _sa ari to mo_, nevertheless, howbeit, T. - -=saritote=, it being so yet, T. - -=saru=, monkey, T. - -=saru=, _sa aru_, thus-be, T. - -=saru toki=, about 4 p.m., T. - -=sasagu= (_sashi-agu_), lift up (offer to superior), _sasagetaru_. - -=sasahe-kasanahe= (_sashi-kasane_), heap on (clothes), put on one robe -over another, 203. - -=sasakishi= (_sasameku_), whisper, murmur, 203. - -=sasanami=, small waves, rippling surf. - -=sasanamino=, m. k. - -=sasayaku(i)=, whisper, murmur, T. - -=sashi= (_sasu_). - -=sashi=, a prefix giving particularity or initial force. - -=sashi-afugi= (_afugu_), T. - -=sashi-ire= (_-sesase_), put into, T. _-- makura_, pillows side by -side. _-- hakite_ (_haku_). _-- kudari_ (_kudaru_). _-- megurashite_ -(_meguru_), T. _-- mukafu_ (_mukafu_). _-- nami_ = _sashi-naraburu_ = -_narabu_, arrange in row or order, 90, 104. - -=sashi-watashi=, pass or make go across, carry across, 246. - -=sashi-yakamu= (_yaku_), burn. - -=sashi-yanagi=, planted willow. - -=sashi-yoranu=, not-approach. - -=sasofu= (=hi=), invite. - -=sasu=, thrust in, stick in, stick out from (_sasudake_), point towards -(16), attach _tsuna_ (33). - -=sasudakeno=, m. k. - -=sasuga ni= (_shika-su-nagara_), even so, T. - -=sasuhi= = _sasohi_. - -=sate=, well, now (_shika shite_), T. - -=sato=, village district, Gau, 16, 27. - -=satosu= (_shi_), explain, instruct in, exhort, 263. - -=sa-tsuki= (_sa nahe_), month of growth, fifth month of lunar year, 46, -101, 210. - -=satsusatsu=, murmuringly (as wind), Ta. - -=satsuya=, hunting-arrows, 31. - -=satsuyumi=, hunting-bow, 64. - -✱=sauzoku= (_sôzoku_) = _shiyauzoku_, raiment, full dress, T. - -=sawagu= (_sawaku_), be violent, agitated, 30, 69. - -=sa-wataru(i)= = _wataru_, cross over. - -=sawi= = _saki_, _shiho sawi_, flood-tide. - -=sawo=, pole (boat), 33, 140, 259. - -=sawo= (_sa awo_), true green, 211. - -=sa-wo-shika= (_wozhika_), young stag, 94, 210. - -=saya=, scabbard, 140. - -=sayaka ni= (_saya ni_), clearly, brightly, 15, 17, 74. - -=sayakeku=, shining, bright, 35. - -=saya ni= = _soyo-soyo_. - -=sayarazu= = _saharu_, impede, stop (neg.), 239. - -✱=sayau= (_sayô_), thus so, T. - -=sa-yeda=, twigs, sprigs. - -=sa-yo=, full, deep night, 126, 178, 243. - -=sa-yobahi= (_yobu_). - -=sa-yo-fukete=, full deep into the night, 199. - -=sa-yuri=, a kind of lily, 232. - -=sayuru= (_sayu_), be chill, 15. - -=sazara-nami= (_sasara-_) = _sasanami_, ripples, small waves or -breakers, 220. - -=sazare=, pebbles. - -=sazare-ishi=, pebbles, Ts. - -=se=, current, stream, 23, 72. - -=se=, elder brother, term of respect and endearment, especially from -sister to brother, sir, 90, 254. - -=sebaya=, opt. form _suru_, Ta. - -✱=sechi ni=, earnestly, strongly, T. - -✱=sei=, spirit, Ta. - -✱=seikaiha=, Blue sea wave (name of a musical piece), Ta. - -✱=seishi= (_seisu_), reprove, T. - -✱=sekai=, this world, T. - -=seki=, barrier, guard-gate, 217. - -=seki-tome=, stop, restrain, T. - -=seko=, elder brother! sir (to husband, &c.), 57; friend to friend, -225, 242. - -=seku=, stop, close, T. - -=semete=, at least, T. (but also, of necessity, by compulsion). - -=semeyori-kitari=, come pressing on, 64. - -=semu= (_suru_), _semusube_ = _nasubeki shikata_, feasible future -action. - -=semu= (_i_), attack, T. - -✱=sen=, a thousand, T. - -=sen= (_semu_), T. - -=se ni= = _sebaku_. - -✱=sen nen=, 1,000 years, Ta. - -=senshiu=, 1,000 autumns, Ta. - -✱=sen shiu raku=, Joy of a 1,000 Autumns (music), Ta. - -=seru= (a caus. of _suru_), in meaning = _naseru_, 152. - -=seruramu= (_suru_), 201. - -=sesasetamafubeki= (_sasu_, honour double-causative). - -=seshi= (_suru_), 84. - -=sesu= = _nashitamafu_, cause-let-be, 179. - -✱=seu-shiyau= (_shoshô_), major-general, T. - -=seyo= (_suru_), imperative. - -=sezu= (_suru_). - -✱=shaku=, a foot (measure), T. - -✱=shaku=, badge, degree of rank, T. - -=shi=, emphatic particle, 4, 243. - -=shi= (_sore_), _shiga_ = _sono_, 70, 105, 139, 250; lower twigs, &c., -107. - -=shiba=, brushwood, bush for wattles, bush-twigs, 66. - -=shiba-naki=, _shibashiba naki_ (twitter-song, chirrup of birds), 41, -74, 216. - -=shibashi= (_ni_, _no_), a little time, T. - -=shibashiba=, times and again, often, constantly. - -=shibi=, tunny fish. - -=shibomi= (_u_), wilt, wither, 234. - -✱=shichi=, seven, T. - -=shidzu=, a sort of hempen cloth, 163. - -=shidzu=, inferior, mean. - -=shidzu-hata=, an ancient kind of loom, a hempen stuff woven in it (cf. -N. 1, 401). - -=shidzukeshi=, tranquil, calm; _niha shidzukeshi_ = sea-floor (surface) -calm, 44. - -=shidzuku=, falling water, water dropping from trees on a hillside, -also to be immersed and visible in water, as a stone at bottom (see a -_tanka_ in Manyôshiu, vol. vii). - -=shidzumarimashimi=, was at rest, 24. - -=shidzume=, tranquillize, rule, 65. - -=shidzu-tamaki=, m. k. - -=shidzu-ye=, lower branchery, 139. - -=shi ga=, _sono_, _sore ga_, that, of that. - -=shigarami= (_u_), roll round, as deer do; _hagi_ leaves for their -couch, 92. - -=shigeru= (_shige_, _shigemu_), be abundant, 9, 24, 76, 215, 244; _-- -shigeki_ (_-shi-ku_). - -=shige-yama=, thickly wooded hill, T. - -=shigi=, snipe, Ts. - -=shigure= (_ru_), shower, 46, 94, 183. - -=shihabukahi= (_-- buku_), cough, 67. - -=shihabure=, stammer out, stutter, 225. - -=shihasu=, eleventh (lunar) month, December-Jan. - -=shihite= (_shihiru_), compulsorily, forcibly, T. - -=shiho=, salt; _yashiho_, many times dipped (dyeing), 237. - -=shihohi=, ebb tide, 96. - -=shihosawi= (_-- saki_), flood tide, 44. - -=shiho-yaki=, making salt from sea-water. - -=shika=, thus, 5, 73, 197. - -✱=shikai=, the four seas (of China) but referred to Japan, Ta. - -=shikame=, _shikameya_ = _koso shikame_, surely will be so! - -=shika mo=, so too besides, &c. - -=shikanaku= (_shikanu_), not spread, not extend over, 182. - -=shikare=, _shikareba_, _shikaredomo_, _shikasu_ (57), _shikaru_, -_shikashi_ (24), _shika to_ (67), be thus, be so certainly. - -=shikemu= (_suru_), 47, 112. - -✱=shiki=, colour, _go shiki_, the five colours--black, white, green, -yellow, red (Chinese). - -=shiki= = _shikiri ni_, _iya shiki_ (_hototogisu_) _iyashiki nakinu_, -repeatedly, often, 34. - -=shiki= (_u_), spread out, govern, administer (_shikite_). - -=shikimasu=, _-- maseru_ = _shiroshimesu_, reign, rule, 34. - -=shikinahete= = _oshinabete_, 1. - -=Shikishima=, an old name for Yamato or Japan, also of an ancient -capital, T. - -=shikitaheno=, m. k. - -=shiki-ya= (_shiko-ya_), wretched hut, 154. - -=shiko=, wretch, dolt, 101, 225. - -=shikomete= (_mu_), seclude carefully from observation, T. - -=shikushiku= = _shikirini_, repeatedly, again and again, 30. - -=shima=, island, tract surrounded by stream? 38. - -=shimaba-shimu= = _somaba somu_--if dyeing dye (comp. Gaelic idiom), -247. - -=shima-dzutahi=, coast thread or islands. - -=shima-kakure= (_g_), hidden by islands, _shima no kage ni_, 201. - -=shima-ne= = _shima_, island, (I.) _shimakuni_ [Yamato shimane], -island-province as Shimane ken (Idzumo Ihami, and the Oki islands). - -=shima-yama=, island-hill. - -=shime=, hawfinch, 139. - -=shime=, for _shimenaha_, rice-straw ropes hung before temples and -houses, to keep off evil influences, 155. - -=shimerani= = _oharazu_, not-end, 215. - -=shimesu= (_-shi_), make known, announce, 65, 110. - -=shime-yufu=, set in place a _shime-nawa_, 155. - -=shimi=, =shimimi ni= = _shigeku_, 49, 183. - -=shimi-ra-ni= = _shimimi ni_, but in 154 it seems = _shimerani_ (_hiru -ha shimirani_ = all day long). - -=shimi-tohori= = _sometohori_, dye deep, dye through. - -=shimo=, hoar-frost, rime, 15, 64, 198. - -=shimo=, lower, under. - -=shi mo=, emphatic compound particle. - -=shimo-he=, under, lower side, quarter, direction. - -=shimoto=, bush-shrub-growth (12); rod (to beat with), 67. - -=shimo tsu se=, lower waters of a river, 26. - -=shinaderu=, m. k. - -=shi-naga-tori=, long-tailed or long-rumped bird--or long-breathed bird -(I.). - -=shinahe= (_shinahi_). - -=shinahi= (_-fu_), incline, bend, yield. - -=shinakereba= (_suru_--a neg. form). - -=shiname= (_shinuru_, die). - -=shinana= (_shinamu_, _shinuru_, die), 69. - -=shina-tatsu= (_shinaderu_?), steep, 182. - -=shinazakaru=, m. k. - -=shini-hito=, dead man, 30. - -=shinikeru=, died, 105. - -=shinobu= (_shinubu_), T. - -=shinu=, die (_shini_), _shinu_ = _shi-inu_, do-finish or breath-depart? - -=shinu= = _shinafu shinahi_, 148, 222. - -=shinubame=, _-- bamu_, _-- basu_, _-- basenu_, _-- baye_, _-- bayu_, -_-- bazu_, _bi kerashiki_, _-- bitsu_, _-- buramu_, 16, 97, 122. - -=shinubu= (_bi_), love, long for, endure, conceal. - -=shinubu-kusa= (_gusa_), a fern, Davallia bullata, Wilf. - -=shinuburahi= (_shinubu_). - -=shinugi= (_shinogu-gi_), endure, bear. - -=shirade= (_shiru_). - -=shiraga=, white hairs, or white cloth offerings. - -=shira-hama=, white-shore, white-sanded, clear-watered, 97. - -=shirakenu= (_-- genu_, _-- geru_), whiten, 105. - -=shira-kumo= (_g_), white cloud, sunshiny clouds, 186. - -=shiramaseba= (_shiramu_). - -=shira mayumi=, whitewood-bow. - -=shirame= (_shirome_), white-eye, white of eye, T. - -=shiranami=, white waves. - -=shiranuhino=, m. k. - -=shira-nuri=, silvered, 225. - -=shira-tama=, white jewel, pearl. - -=shira-tsuyu=, white (bright), dew. - -=shira-yufu=, white _yufu_ (Broussonetia yarn). - -=shire ni shirete= (_shiremono_), silly, infatuated, T. - -=shirinu= (_shiru_), T. - -=shirizoku=, return, withdraw, T. - -=shirokane=, silver, 63. - -=shiroku= (_-ki-shi_), white, T. - -=shirotaheno=, m. k. - -=shiroshi-meseba=, _-- kemu_, _-- shi_, _-- mesu_. - -=shiroshimeshi= (honour-form of _shiru_), govern. - -=shiru= (_shiri_), know, govern, _shiranaku_, _shirani_ (_shirazu_), -_shiranu_, _shirashikuru_ (_-- nure_), _shiraseru_, _shirasenure_, -_shiredomo_, _shirinubeki_, _shirinubemi_, _shiriseba_, _shirisubeni_, -_shiritari_. - -=shiruku= = form in _aku_? 59. - -=shirushi=, sign, token, effect, result, 59, 178, 199. - -=shirusu=, make note of, make known, give token or sign of, 34. - -=shi seshite=, hon. caus. = _shi-tamahite_, 255. - -=shishi=, deer. - -=shishi=, flesh (deer or boar). - -=shishiki-ya=, _satsuya_, hunter’s arrows? 173. - -=shishi-zhi=, deer-like, like a deer. - -✱=shisoku= (_-seshite_), causing a light to be brought, T. - -=shita=, under, beneath, often = _ura_, inner, deeper, as in -_shita-gokoro_, 176. - -=shitabaye=, heartfelt affection, 125. - -=shitaberu= (_-- buru_), be drooping, wilting (associated with red hues -of autumn), 29. - -=shitadohi=, underground pipe, conduit or drain, 128, K. lxxviii. - -=shitafu= (_hi_), love, 49. - -=shitagafu= (_-hi_), follow (_shitagahite_, _shitagahazu_). - -=shita-gohi= (_ura-kohi_), deep, real love, 214. - -=shita-gokoro= (_ura-kokoro_), deep, real, inmost feelings, bottom of -heart, 4. - -=shita-hi=: see 120, _Shitahi yama_. - -=shita hikari=, glow of colour (spring blossoms or autumn leaves), on -lower slopes of mountain, 94 (see also K. 163). - -=shita-ji=, path under trees, 183. - -=shitakumi=, resourceful, crafty, T. δολόμητις. - -=shita-kutsu=, sock, 203. - -=shita ’mohi= (_ura-omohi_), inmost feelings. - -=shitanushi= (_suru tanomashiki_) = _tanoshi_, agreeable. - -=shitari= (_shite ari_), T. - -=shitashikeku=, arousing love, affection, friendship. - -=shitatami=, a sort of clam, 209. - -=shite=, protagonist (drama), Ta. - -=shite= (_suru_). - -=shitsu= (_shidzu_). - -=shitsu kura= (_shita-gura_), under-saddle (_shidzu_ cloth under -saddle, often finely embroidered, &c.), 64. - -=shitsurafu= (_hi_), arrange, T. - -=shi-tsutsu= (_suru_). - -✱=shiyau= (_shô_) (_-zoku_), gala dress, T. - -✱=shiyau= (_shô_) _zuru_, invite, T. - -✱=shiyau= (_shô_), life, Ta. - -✱=shiyauga= (_shôga_), song, vocal music, T. - -✱=shiyaukuwan= (_shôkwan_), admire, Ta. - -✱=shiyou-kon= (_shôkon_), pine-foot, Ta. - -✱=shiyou-kwa= (_shôkwa_), pine-florescence, Ta. - -=shizhikushiro=, m. k. - -=shizhi ni=, abundantly. - -=so= (_zo_) = perhaps _sore_, an emphatic particle. - -=so=, final imperat. particle: see gramm. - -=so= (_sore_), 13, 159. - -=soba=, side, T. - -=soba-dzura=, side face or slope (of hill), T. - -=sode= (_so_, dress, _de_, stick-out), sleeve; (more properly?) -arm-holes in upper garment. - -=sode-furi=, wave sleeve. - -=sode tsuke=, sleeved, 203. - -=sofu= (_sohi_), accompany, join, add to, 109. - -=so ga= = _sore ga_, T. - -=sogahi=, back-turn, behind; _-- ni mi_, with back turned toward, 49, -73. - -=sohe-neneba= (neg.), _sohe-nekeme_, sleep by side of, 23, 29. - -=sohe-uta=, satirical song, Ts. - -=sohi=, _sohete_ (_sofu_). - -=sohobune=, red-stained ship. - -=soki=, afar, 86. - -=sokidaku= (_sokobaku_). - -=soko=, bottom. - -=soko= (_sono tokoro_), there. - -=sokoba= (_sokobaku_). - -=sokobaku= (_soku baku_), a quantity, much. - -=sokora=, there (vaguely), T. - -=sokoraku= (_sokobaku_), 105. - -=soku-he=, almost = _soki_, more particularized. - -=soma=, wooded hill, woodman. - -=somekeme= (_someru_ = _hazhimeru_), begun, be first, 85. - -=somete= _somu_ (_someru_), dye, 237. - -=somosomo=, well then, next, now, T. - -=somuki= (_-shi-te_), oppose. - -=somukaba=, T. - -=sonafuru= (_sonahe_), provide, Ta. - -=sono=, that. - -=sora=, sky, atmosphere (what intervenes between heaven and earth), -metaph. vain, empty; _sora ji_, vain, useless journey, 202. - -=soragoto=, false, counterfeit, T. - -=soramitsu=, m. k. - -=sorohete= (_sorofu_), arrange, bring into order, Ta. - -=soshiri= (_u_), revile, T. - -=sosogu=, pour, sprinkle, lave, 69. - -=sosori=, ascend. - -=soto=, outer, _soto mo_, outer face or aspect; in 14, northwards. - -✱=sousesase=, caus. _sousu_, T. - -✱=soushi= (_sousu_), T. - -✱=sousu=(=ru=), report (to Throne), T. - -=so ya=, war-arrows. - -=su= (_suru_). - -=su=, web (spider), 67. - -=su=, nest, _su wo kufu_, build nest, T. - -=sube= (_subeki_?) manner, means; _semu sube mo nashi_ = _shikata ga -nai_. - -=subekameru= (_subeki-aramu-aru_) or _beku_ may have had form _bekamu_, -T. - -=subemi= (_subeshi_), 118. - -=sube mo naku= (_subeku mo naku_). - -=suberu= (_i_), slip, T. - -=sube-shirani=, _subeku shirazu_. - -=subete=, in all, Ts. - -=sudakeri= (_sudaku_) = _atsumaru_, collect, assemble, flock, 225. - -=su-dori=, sea-swamp birds, 20, 21. - -=suga=, rush (plant). - -=suganoneno=, m. k. - -=sugara=, whilst, through, 59, 154, 169, 215. - -=sugaru=, sand-wasp, 104, 203. - -=sugata=, form, shape, manner, Ta. - -=sugata=, form, shape, T. - -=suge=, sedge (Carex), 54. - -=sugi=, Japanese cedar, but was the ancient _sugi_ identical? - -=sugi= (_sugu_), _sugimaku_, _sugime_, _sugimu_, _suginamu_, -_suginishi_, _suginu_, _sugite_, _suguraku_, _sugubeku_, _sugureba_, -_sugusazu_. - -=sugikoshi=, elapsed, Ta. - -=sugi-mura=, clumps of _sugi_, trees. - -=sugi-wakaru=, go departing from T. - -=sugu= (_i_), pass beyond, overpass, excel, 17, 55. - -=sugu ni=, next, immediately, Ta. - -=sugurete=, surpassing, Te. - -=suguru= (_sugu_), T. - -=sugushi=, _sugoshi_ (hon. caus. of _sugu_), 155. - -=sugushi-yare=, passing of time, 64, 215. - -=sugusugu to=, speedily, soon, T. - -=suji=, line, _take hito suji_, one bamboo. This ἅπαξ λεγόμενον is the -only Japanese quasi-numerative found in the text. - -=suki= (_u_), be fond of, T. - -=suki-kakuru= refers to some mode of carrying a child (on back in a -cloth?), 203. - -=sukoshi=, little (quantity, time, &c.). - -=sukunakarazu=, not-few, T. - -=sukunaki=, few, 206. - -=sumafu= (_-hi_), dwell in, at. - -=sume= (_ru_), dwell in, abide in; _sume kami_, God whose seat is … 68, -137. - -=sumera=, sovran. - -=sumerogi= (_sumera-gi_), =sovran=. - -=sumi=, ink, 210. - -=sumi-naha=, ink-cord used by carpenters, builders, &c., 68. - -=sumire=, the violet flower, 216. - -=sumi=(=u=)=tamahaku=, hon. form. _sumu_, dwell, T. - -=sumi-yoshi= (_-ki_), fair to dwell in (pl. n), 92, 96. - -=sumomo=, a kind of plum, sloe? a variety of Prunus communis, Huds., T. - -=sumu= (_sumi_, _sumeru_), dwell in or at, 105, 113. - -✱=sun=, inch, T. - -=suna=, sand, Ts. - -=sunahachi=, and so, and then, T. (later, scilicet). - -=sura=, even, almost = _sahe_, 23. - -=sureba= (_suru_). - -=suredomo= (_suru_), T. - -=suri= (_suru_ = rub). - -=suri= (_ashi --_), shuffle feet on ground, sign of emotion. - -=suru= (_suri_), rub, 211 (_sureru_, be rubbed, dyed), 107. - -=suso=, hem of vestment. - -=susobiki=, train of vestment, trail of skirt, 105, 200, 216. - -=suso-mi=, tract at foot of hill, 218. - -=susuki= (_i_ = _sosogi_), 209. - -=susukitaru=: see _suzukitaru_. - -=susumu= (_i_), go on, go forward, 121. - -=sute=, _sutsuru_, _sutete_, cast away, T. - -=suwe=, end, 146. - -=suwe= (_-ru_), place, put. - -=suwe-hari-okoshi=, bend bow for shooting. - -=suwe-he=, put-place, upper part, 130. - -=suwe-hito=, potter, 211. - -=suwe-okite=, place-put, 48, 76. - -=suwe tsuhi mi=, at very last, 146. - -✱=suwi-on=, water-sound, sound of river, Ta. - -=suzu=, small bells (horses’, falcons’, &c.), 225. - -=suzukitaru= (_susukitaru_), smoke-blackened, besooted, T. - -=suzuro ni= (_-sozoro_, _-obohezu_), suddenly, by carelessness, -unforeseen, T. - -=suzushime= (_suzusu_), refresh, Ta. - - -=ta=, prefix to verbs, &c., _tadohomi_, _tayasushi_, &c. - -=ta=, cultivated (paddy), land. - -=tabakaru= (_i_), deceive, T. - -=ta-banare=, be loosed from hand, (as hawk), 225. - -=tabarishi=, _tamaharishi_, 203. - -=tabasami=, hand-hold, under arm hold, 173, 210. - -=tabase= (_ru_), hon. caus. _tabe_, T. - -=tabe= = _tamahe_ (_tamafu_, _tabu_). - -=tabi=, journey, travel. - -=tabi=, hand-flame, torch, 31. - -=tabi=, time (once, twice, &c.), 15, 60. - -=tabi= (_tabu_), T. - -=tabi-goromo=, travelling-garb, Ta. - -=tabi-ne=, journey-sleep, sleep while on journey, 23. - -=tabi-yadori=, [night] shelter while on journey, 12. - -=tabi-yuku=, to travel. - -=tabu= (_tamafu_). - -=taburetaru=, wrong-witted, stupid (_tahamuretaru_), 225. - -=tachi=, plur. suffix, T. - -=tachi=, sword. - -=tachi= (_tatsu_), verbal prefix, giving particular sense--stand up, -start. - -=tachi-afu= (_afu_). - -=tachi-azaru= (_i_), (_aseru_), to be in a state of doubt and -commotion, 70. - -=tachi-bana no ki=, orange-bush, 46, 101. - -=tachi-biki=, spread over, 84. - -=tachi-domari=, _todomari_ (_u_), stay, stop. - -=tachi-kikeba=, listen (to somebody’s talk). - -=tachi-kuku=, dart in and out, 247. - -=tachimachi ni=, at once, suddenly, 104. - -=tachi-matsu= = _matsu_, wait for, expect, 128. - -=tachi-miru=, look for, 55, 122. - -=tachi-mukafu= = _mukafu_, 114. - -=tachi-nagekahi= = _nageku_, 122. - -=tachi-narasu=, in 124 = approach and stand by. - -=tachi-nishi=, a past of _tachi-ini_, just go away. - -=tachi-noboru= (_noboru_), T. - -=tachinu= (_tatsu_). - -=tachi-samorahi= (_-fu_) = _samorafu_. - -=tachi-tanabiku= = _tanabiku_. - -=tachi-tatsu=, rise suddenly, start up. - -=tachite= (_tatsu_). - -=tachite mo wite mo=, =tachite wite=, standing or sitting, under all -circumstances. - -=tachi-tomari=, stop, 31, 158. - -=tachi-tori-obashi=, a double prefix = gird on. - -=tachi-toyomurashi= (_d_), _-toyomu_. - -=tachi-tsurare=, be struck with dismay? T. - -=tachi-wakare=, take leave and depart, T. - -=tachi-washiri= (_-hashiri_ = _u_), 105. - -=tachi-wataru= = _wataru_, pass over, or rise and pass over, 75. - -=tachi-wi=, be standing up, T. - -=tachi-wodori= = _wodoru_, be agitated (with emotion). - -=tachi-yoru=, draw near to, Ta. - -=tada=, just, simply, at once, ordinary, only, true, 50, 83, 120. - -=tada-bito=, an ordinary mortal, T. - -=tada goto= (_koto_), mere words, Ts. - -=tadaka=, personality, appearance of a person, 118, 167, 192. - -=tada koto=, an ordinary affair, T. - -=tada me ni=, before one’s very eyes, before one, eye to eye, 146. - -=tada-mukafu= = _mukafu_. - -=tada ni= (_tadachi ni_), directly, only, immediately, merely, vainly. - -=tadare= (_ru_), be blear-eyed (_me no tadare_). - -=tada-watari=, in 193, seems = _kachi-watari_, cross water barefoot, -wade over. - -=ta-dohomi=, quite distant, 56. - -=tadoki= = _tadzuki_, 70, 120, 128, 204. - -=tadori=, grope after, 64. - -=tadzu=, a crane, 39, 55, 100, 199. - -=tadzuki=, means, way. - -=tadzukuri= = _tedzukuri_. - -=tadzumi= (_u_), collect as water in a pool, 238. - -=tadzusafu=, lead by hand, take with one, 26, 28, 64, 220. - -=tadzusahari= (_tadzusafu_). - -=tadzutadzushi= (_tadotado_), uncertain, dim, in a groping manner. - -=tafutoku= (_-ki_, _-shi_, _-mi_, _-karamu_), noble, honourable, -excellent, exalted. - -=taga=, whose? - -=tagafu=, be different from, opposed to, oppose, mistake or fail (Ta.), -253. - -=tagahinu= (_tagafu_). - -=tagane= (_u_) = _tsukanu_, bind, lean on supporting staff, 64, 203. - -=tagi= (_tagu_ or _daku_), in (236) = draw in, pull in, rein up. - -=tagichi= (_-tsu_, _-te_), swirl, _-ochi-tagitsu_, 189. - -=tagoshi=, a _koshi_ (litter) borne by men, T. - -=tagufu= (_taguhi_, _-hite_, _-heredo_), be of a kind with, pair with, -198, 217. - -=taguhi-naku=, peerless, T. - -=tahagoto= (_-koto_) = _mudanaru shigoto_ = a folly, a silly business, -fond, foolish, jest, 51, 192. - -=tahare= (_-u_ = _tahamuru_, _-- razaru_), play fool, joke, &c., 70, -104. - -=taharete= (_tahare_). - -=tahayasuku= = _yasuku_, T. - -=tahenaru=, be excellent, fine, of rare beauty. - -=tahe no ho=, brightness of _tahe_ (fine white hemp cloth), or -_tahenaru no ho_. - -=tahi=, a fish, sea-bream, 105. - -=tahiragete= (_tahiragu_), quell, pacify, debellare. - -=tahirakeku=, even, level, prosperous, as when well governed, 69. - -✱=taidai= (_taida_?), negligent, remiss, T. - -✱=taimen=, face to face, interview, T. - -✱=taishite=, be girded with, T. - -=ta-jikara=, strength (of arm), 215. - -=taka=, hawk, falcon, 225. - -=takabe=, a bird (teal?), 33. - -=takadaka ni=, in 201, intently, anxiously, as if peering into the -distance with head high. - -=takadama=, bamboo-jewel, bamboo worked in with pearls; but in lay 42 -bamboo circlets threaded as beads seem to be meant. - -=taka-hikaru=, m. k. - -=takakarashi= (_-ku_, _-mi_), appearing to be high, lofty. - -=takaki= (_-ku_, _-shi_), high, lofty. - -=taka-kura=, high seat, throne. - -=ta-kami= (_ta-gami_), hilt of sword, 125. - -=taka-ne=, lofty peak. - -=takara=, treasure, 37, 63, 227. - -=takashirasu=, honour causative of _takashiru_. - -=takashiru=, high-know, rule, reign over (honour word). - -=takataka= = _takadaka_. - -=takatama= = _takadama_. - -=taka-tobu=, fly high. - -=taka-tono= (_dono_), high hall, of two or more stories. - -=takatsuki=, a raised stand or tray for offerings, 209. - -=taka-yama=, high mountain. - -=take=, bamboo, T. - -=take=, height, summit, 8, 92. - -=take=, stature, T. - -=takebu= (_i_), shout, storm. - -=takeki= (_-ku_, &c.), bold, T. - -=taketori=, bamboo-gatherer, wicker-worker, T. - -=taki=, waterfall, cascade, rapids. - -=takigi=, firewood, Ts. - -=taku=, =tagane-musubu=, bind-up, 125. - -=taku= = _yufu_ (paper mulberry). - -=takudzununo=, m. k. - -=takuhafu= (_-hahe_), treasure up, 252. - -=takumi=, builder, carpenter, craftsman, T. - -=takunaha=, rope of paper mulberry-fibre. - -=tama=, originally perhaps to bestow (_tamafu_), hence precious, jewel, -round, fine, &c. - -=tama-de=, fine arm. - -=tamadzusano=, m. k. - -=tamafu=, honour verb = confer, bestow, deign to, _tamafurashi_, -_-hamashi_, _-hane_, _-nu_, _-kashi_, _-heba_, _-hi_, _-hinu_, -_-hishi_, _-hite_, _-hari_, _-haru_, _-hinu_, _-hine_, _-hiten_, -_-hama_, _-hasenu_. - -=tamahashi=, fine bridge, 115. - -=tamahe= (_tamafu_); also _tamaheri_. - -=tamahokono=, m. k. - -=tamakadzura= = _kadzura_, 39, m. k. - -=tamakagiri=, m. k. - -=ta-maki=, a bracelet or arm-ornament, arm-encircle, 197. - -=tamakiharu=, m. k. - -=ta-makura=, arm (of another) used to rest head on, 29. - -=tama-kushige=, fine toilet-case, 105. - -=tama-maki=, wear pearls round (arm). - -=tama-mo=, fine _mo_ (seaweed), 59. - -=tamamonasu=, m. k. - -=tamareru=, get collected (as water in pool, &c.), 165. - -=tamasaka ni=, now and then, not often, by rare chance, 105. - -=tama-shihi=, soul, spirit, ψυχή, T. - -=tamatareno=, m. k. - -=tamatasuki=, m. k. - -=tama-toko=, an honour word, bed-place (_tamatoko_, also = bed-place of -a dead person left untouched for seven days after death). - -=tamazakaru=, loss of sense or wit. - -=tame ni=, for, on account of, for sake of, 56, 99. - -=tameshi=, be example or sign or proof of, Ta. _tamesu_ = _kokoro-miru_ -= try. - -=ta-mi=, field-hands, people (plebs), 12. - -=tamoto=, sleeve, pocket-sleeve, sleeve-pocket = _sode_, 64. - -=ta-motohori=, go to and fro, wander about (_maharu_), 80, 219. - -=ta-muke=, hand-offer, offer ritually, 133. - -=ta-muke-gusa=, various kinds of offerings (to gods), 138. - -=tanabiku= (_-ki_, _-keru_), 48, 105, spread over, as clouds do. - -=tanakumori= (_g_), clouds gathering and spreading. - -=tanashiru= (_-shirazu-shirani_, &c.) = _shiru_. - -=tane=, seed, cause, source, means, Ta. - -=tani=, valley, hollow, 248. - -=ta-nigiri=, hand-grasp, seize, 64. - -=tani-guku=, toad (Bufo vulgaris, _hiki-gaheru_), 62. - -=tanka= = _mizhika uta_. - -=tanomaru= (_-ishi_, &c.), _tanomeru_, _tanomu_, 22, 92. - -=tanomoshigari=, desirable, reliable, T. - -=tanomu=, trust to, 57, 183. - -=tanoshikeku= = _tanoshi_, glad, happy. - -=tanushisa= (_no_), gladness, happiness, 110. - -=tarachineno=, m. k. - -=tarachishi= = _tarachineno_. - -=tarahashi= (_-su_), be complete, adequate, full, 149. - -=tareru= (_taru_), be complete, 124. - -=taretaru= (_taru_, to drop). - -=tari= (_taru_), _ama no tari yo_, night-as-much-as-heaven, i.e. all -night, 70, 161. - -=tari-yukamu=, become perfect, complete. - -=tashi=, Eastland for _tachi_. - -=tashika= (_-ni_, _-naru_), certain, firm, T. - -=tasuke= (_u_), help, T. - -=tasuki=, hand-help, shoulder-bands (see _tamatasuki_, m. k.), 70, 164. - -=tatafubeki=, to be honoured, respected, T. - -=tatafuru=, extol, 93. - -=tatahashikemu=, _tatahasu_ = _michi-tari_, complete, perfect, as full -moon, 22, 183. - -=tatakafu=, fight, T. - -=tatamaku= = _tatamu_ (_tatsu_). - -=tatami=, mat, 200, 210. - -=tatanadzuku=, m. k. - -=tatasu=, _tatashi_, _tataseru_, _tatamu_, _tatsuramu_, _tatasurashi_, -_tateba_, _tatazu_ (caus. of _tatsu_). - -=tatazumi=, stop, stand still awhile, T. - -=tate= (_ru_), raise, establish, set up. - -=tate=: see _hi no tate_ (from E. to W.). - -=tate= (_hi no_), East. - -=tatematsuru=, hon. form suffix verb., lit. humbly raise, offer, T. - -=tate-okite=, _naka ni tate-okite_ = rising out of the midst of [the -sea], 44. - -=tate-watashi= (_watasu_). - -=tatohe=, example, Ta. - -=tatsu= (_tachi_), stand up. - -=tatsukadzuwe=, hand-help-staff, staff to lean on. - -=tatsu-kirino=, m. k. - -=tatsu na= (_na wo --_ do not injure name (reputation)). - -=tatsu-tsuki=, moon that rises. - -=taurahi= (_tô rahi_) = _toburahi_, q. v. - -=tawamite= (_tawamu_), be weak, 80. - -=ta-waraha= = _waraha_, 159. - -=ta-warahi= (_warafu_). - -=tawayame= (_tawoyamu_, _tawamu_), 57. - -=tawayame= (_tawayame_). - -=ta-wi= means, in 112, _ta_ merely--paddy-land. May also mean ‘a -flooded rice-field’. - -=tawori= (_u_), break off, 50, 66, 101, 215. - -=tawori=, rugged mountain-peak, 159. - -=tayori=, advantage, Ta. - -=ta-yowai-me=, arm-weak-woman, delicate, tender. - -=taye=, _tayezu_, _tayezhi_, _tayeme_, _tayureta_, also _tayuru_, -endure, support. - -=tayu= (_tayuru-eru_), end, cease, be exhausted, interrupted, die. - -=tayutafu= (_-hi_), heave, toss, roll, 26, 105. - -=te=, hand, arm, _te udaki_, fold hands (sign of tranquillity and -contentment), 255. - -=tedzukuri=, hand-work, 203. - -=tekona= (_tegona_, _tego_) = _ateyaka naru musume_, beautiful girl, -47, 48, 124. - -=temukahi= = _tamuke_, offering, Ts. - -=tera=, Buddhist monastery, Korean _chöl_, T. - -=terasu= (_-shi_), hon. caus. _teru_, 110. - -=teri-hatataku=, to lighten and thunder, T. - -=teri-kagayaku=, be dazzlingly bright, T. - -=teru= (_i_), shine, 27, 67, 142. - -=-te shi=: see gramm. - -=te-tsu-kara= (_karada_), like _midzukara_, one’s own hands, one’s -self, 67. - -=te wo wakachite=, dividing in different parties, T. - -=to=, that, with, &c.: see gramm. - -=to= = _soto_, outside, 28, 48, 179. - -=to= = _minato_, 44 (_Akashi no to_). - -=tobashitsu= (_tobu_), caus. vb., to fly, let fly, 70. - -=tobi= (_u_), to fly. - -=tobi-kakeri=, fly-soar, 203. - -=tobi-karasu=, flying crow. - -=tobi-koyete=, fly across, 225. - -=tobi-kuku=, fly in and out, 215. - -=tobi-ta-motohori=, fly circling, wheeling about, 225. - -=tobu-hi=, flying-flame, signal-flare (_noroshi_). - -=toburafu=(=hi=), or _tomurafu_(_hi_), make visit of condolence (on a -death), T. - -=tobu-tori=, flying birds. - -=to-de=, depart from door (start on journey), 262. - -=todokohoru= (_i_), stop, delay, 261. - -=todomareru=, stop behind, 100. - -=todomari-gataki=, cannot pause or rest. - -=todome=, stop, delay, 135. - -=todomesase=, caus. _todome_, T. - -=todomi=, turn or full of high tide, 116. - -=todomi-kane= = _todomari-gataki_, hard to delay, 199. - -=todomu= (_-i_, _-muru_, _-me_), stop, T., stay, delay, 64. - -=tofu= (_tohi_), inquire, ask. - -=togamu= (_-eru_), censure, reproach, blame, 113. - -=to-gari= (_tori-kari_), hunting birds with hawks, 225. - -=togenaki=, unsuccessful, T. - -=togezu=, not-achieve, 53. - -=togishi= (_togu_), polished, made bright and shining, approved, 59, -184. - -=to-gura= (_tori-kura_), bird-perch (hawk), 236. - -=to ha=: see gramm. - -=tohamu=, _toheba_, _tohasazu_, _tohamuku_, _tohamashi_ (_tofu_). - -=tohi-saku=, talk with, converse with, 49, 61. - -=tohi-sawaku=, ask or talk loudly, agitatedly. - -=tohi-sawagi= (_u_), ask excitedly, T., 49, 61. - -=toho= (_tohoku_), far, distant, 16, 200; also in comp. - -=toho-dzuma=, a wife left behind in distant home. - -=tohoki= (_-ku_, _-shi_), far distant. - -=tohokute= (_tohoku_), T. - -=tohonaga= (_ku_), far, long, very far (place, time), 26. - -=toho no mikado=, distant portion of realm as Tsukushi frontier, -official post there, 61, 200. - -=tohoru=, go through (as wet, &c.), 17. - -=tohoshiroshi=, conspicuous (lit. white), from afar, 39, 225. - -=tohotsu-hito=, one who is far off (as lord on journey seems to his -house-folk), men far off in time, men of old, 227. - -=tokaku=, that and this way, somehow, by all means, T. - -=toki=, time, season, period. - -=toki= (_toku_, _tokanu_, _tokete_), unloose, 110. - -=toki-doki=, times, often. - -=tokiha= (_toki-hanare_?), lasting, eternal, 14, 223. - -=tokiha-gi=, eternal tree (pine), Ta. - -=tokiha nasu= (_tokiha_), 64. - -=toki-kahete=, unloose and exchange (girdles), 47, 55. - -=toki-kinu=, _tokikinuno_, m. k. - -=toki-midashi=, unloose and let be in confusion, 203. - -=toki-naku=, timeless, incessantly, 8. - -=toki-narazu=, untimely, premature, 48. - -=toki ni=, when. - -=toki-sakezu=, not-unloose, 55. - -=toki-shikite=, unloose-spread, 67. - -=toki to naku=, no time fixed, at any time, irregularly, always, 110. - -=toki tsu=, timely, regular (as tides, tidal winds, &c.), 30. - -=tokizhiku=, constantly, perpetually, 36, 43. - -=toko=, couch, alcove, later, bed-place. - -=toko=, everlasting, enduring. - -=toko-miya=, everlasting palace. - -=tokonatsu=, everlasting summer, also (_nadeshiko_), the pink flower. - -=toko no be= = _toko_, 70. - -=tokoro=, place. - -=tokoro-dzura=, Dioscorea tokoro? - -=tokoshihe ni=, everlastingly, 105. - -=tokoshinahe=, everlasting. - -=tokoyami=, everlasting darkness, 24. - -=toko-yo=, everlasting age, eternal life, 60, 105, 233. - -✱=toku=, virtue, excellence, Ta. - -=toku= (_tou to_), rapidly, quickly, T. - -=tokuchi= (_-guchi_), door-mouth, entry, T. - -=tomare=, _to mo are_, be it so, T. - -=tomari= (_u_), stay, stop, anchor. - -=tomari-wite=, staying, &c., 97, 139. - -=tomeru=, delay, stay, &c. - -=to-mi= (_ato-mi_), trackers (hunting). - -=tomo=, guild of palace retainers, officials, &c. - -=tomo=, plural affix: see gramm. - -=to mo=, that too: see gramm. - -=tomo=, stern (boat), 127. - -=tomokaki= = _tomodachi_, comrade, friend, 62. - -=tomonahe= (_tomonafu_), accompany, lead. - -=tomo ni=, together with. - -=tomo no he=, stern (of ship). - -=tomoshibure-gane= = _urayamashigaru_, desirable, enviable, 221. - -=tomoshiku= (_-ki_, _-mi_), empty, deficient, hence rare, excellent, -72, 131, 220, 236. - -=to-nami= (_tori no ami_), fowler’s net, 134. - -=tonari=, neighbour (_to nar[ab]i_?), 104. - -=toneri= (_to ni ari_?), court-servant, page, almost = _yatsuko_, 51, -183. See Asakawa’s ‘Early Institutions’. - -=tono=, mansion, hall, palace. - -=tono=, lord, master, excellency, T. - -=tonogomori= (_tanagumoru_), spreading of clouds, 127. - -=tonogomori= may also mean place-retire = retire to rest (not in M. Y. -S.?). - -=tora=, Korean tiger, 24, 210. - -=torafuru= (_torahe_) = _toru_. - -=toraku= (_toru_). - -=torashi= (_su_), hon. caus. (_toru_). - -=toreru= (_toru_), T. - -=toreyede= (_toru_) = _toraredzu shite_, _tori-kanete_, T. - -=tori=, bird, _tori-zhi_, like a bird. - -=tori=, verbal prefix giving idea of particularity and beginning of -action, &c. - -=tori= (_toru_), _toramu_, _torashi_, _torahe_, _toreru_, _torite_, -_toritemu_, _toreba_, &c. - -=tori-atafu= (_atafu_), give, 28. - -=tori-dashi=, take out, T. - -=tori ga ne=, cry, song, twitter of birds. - -=tori-haki=, gird on, 64. - -=tori-kahe=, exchange. - -=tori-kake= = _kakuru_, 42. - -=tori-kazarahi= (_kazaru_). - -=tori-kite= (_kiru_ = put on, don). - -=tori-mimashi= (_miru_). - -=tori-mochi= (_motsu_). - -=tori-motasu= (_motsu_). - -=tori-nade= (_nadamuru_). - -=tori-name= (_namuru_). - -=tori-obashi= (_obiru_), gird. - -=tori-ohite= (_ofu_ = bear). - -=tori-sagaru= (_sagaru_), drop. - -=tori-shidete= (_shidarashimete_), hang, suspend (as offerings on -branch of Cleyera--_sakaki_). - -=tori-shiki= (_shiku_), spread, 66. - -=tori-sohe=, add to, join. - -=tori-sutesase= (_tori-sutsuru_), T. - -=tori-tsudzuki=, follow on, continue, 64, 125. - -=tori-tsudzushirohi= (_fu_), nibble, swallow in small portions, 67. - -=tori-tsuke= (_tori-sugaru_), attach (cord or rope). - -=tori-yorofu= (_-hi_), _tori-sorofu_, complete, equip. - -=tori-yosofu= (_-hi_), dress one’s self carefully, make one smart, &c., -with paint, powder, &c. - -=toru= (_i_), take, grasp, _tori_, _torazu_, _torite_. - -=tose= = _toshi_, a year’s space, _toshi-he_, 127, 232. - -=to shi=, that! see gramm. - -=toshi=, year. - -=toshi no ha= = _toshi no hashi_, a year or term of years. - -=toshi-tsuki-hi=, years, months and days--time. - -=totonofu=, _totonofuru_, arrange, array, order, 255. - -=totsu-miya= (_rikyu_, _gekkû_, outer-palace, i.e. outside of -City-Royal), country or temporary palace. - -✱=toufuu= (_tôfû_), east wind, Ta. - -=towomu= = _tawamu_, 252. - -=towowoni=, gently, gracefully, 131. - -=towoyoru= (_tawami-yoru_), approach gracefully, 29. - -=toyo mi ki= (_oho miki_), rich royal _saké_, 87; rich _saké_, p. 194. - -=toyomu= (_doyomu_), resound, 44, 220. - -=toyo no akari=, rich-effulgence, a royal banquet, 257. - -=tsu=, head, one head (mammal). - -=tsu=, perhaps = _to_, place, place of arrival or departure, -ferry-place, harbour, anchorage, 113. - -=tsu=, a possessive particle: see gramm., 210? - -=tsubaki= (sword-guard-wood), Camellia tree, 130, 242. - -=tsubakurame= (_tsubame_), swallow (bird), T. - -=tsubaraka= (_tsumabiraka_), clearly, plainly, 110. - -=tsubasa=, wing (bird), 196. - -=tsubo=, jar, 210. - -=tsubure= (_ru_), be broken up, T. - -=tsuchi=, earth, soil, glebe, 13, 26. - -=tsudofu= (_hi_), collect, assemble 22, 113. - -=tsudzuku= (_ki_), continue. - -=tsudzumi=, hand-drum. - -=tsuga= (_no ki_), Abies tsuga. - -=tsugaru= (_i_), halter, tether, moor. - -=tsuge= (_no ki_), box-wood. - -=tsuge= (_tsugu_), tell, announce, 248. - -=tsugi= (_tsugu_, _tsudzuku_), continue, go on; _tsugitaru_, T.; -_tsugite_, _tsugitete_, _tsugite-ki_ (20). - -=tsugi-shidai=, entrance of actors &c., Ta. - -=tsugi-tsugi=, in succession, 39. - -=tsugi-yuku=, continue, continuing. - -=tsuguraku= (_tsugu_). - -=tsuhi ni=, finally, 105. - -=tsuide=, opportunity, Ta. - -=tsuihiji=, either a parapet or terrace of earth or platform of beaten -earth on which a house stands, T. - -=tsukafu= (_tsukaharuru_, _tsukafuru_, _tsukahematsuru_), serve (a -superior), 20, 210. - -=tsukafumatsuru= (_tsukômatsuru_), serve (a superior), T. - -=tsukahasare=, _tsukahashi_, _tsukahashishi_, _tsukahashitsu_. - -=tsukahasu=, to send on duty or service. - -=tsukahi=, messenger, servant. - -=tsukamatsuri= (_u_) = _tsukahematsuru_. See _tsukafu_. - -=tsukami-tsubushi=, grasp and overthrow, T. - -=tsukanedomo= (_tsuku_), though not construct, build, 211. - -=tsukasa=, an administrator, minister, chief of a department. - -=tsukazu= (_tsuku_), not-arrive at, 200. - -=tsuke= (_-kuru_), fix, apply to, T. - -=tsukedomo= (_tsuki_), pierce, make way through, 141. - -=tsuke-sasu=, cause to fix, apply (give name), T. - -=tsuki=, moon, _tsuki-hi_, months and days--time. - -=tsuki=, stand on which food is served. - -=tsuki= (_mitsuki_), tribute, tax (in kind). - -=tsukiba=, _tsukinu_, _tsukineba_ (_tsuku_, if exhausted). - -=tsukinaki=, resourceless, T. - -=tsuki no ki=, an elm, Zelkova Keaki, Sieb. - -=tsuku= (_e_), stick to, be close to, arrive at, pierce, be possessed -with, moisten, soak in, pound in mortar, be at end of, exhausted. - -=tsukuhori=, explained in Kogi as bowed and emaciated, 70. - -=tsukumodokoro= (_mono wo tsukuru tokoro_), the place within palace -precincts where metal work was executed, T. - -=tsuku no ana goto ni=, at each hole where the pillars or beams -supported roof, T. - -=tsukurase= (caus. of _tsukuru_), T. - -=tsukurashishi= (_tsukuru_). - -=tsukuri-hana=, artificial flowers, T. - -=tsukuru=, make, build, construct, also prepare, cultivate land, 13, -49, 67, 125. - -=tsukusu= (_-shi_), exhaust, 239. - -=tsukuwe=, stick, staff. - -=tsukuyo=, moonlit night. - -=tsuma=, spouse, 94. - -=tsuma-biku=, twitch strings of _koto_ (flat harp), &c., with nails. - -=tsumade=, planks, logs, for building, 13. - -=tsuma-dohi= (_fu_), woo. - -=tsumadzuku=, stumble. - -=tsuma-gomoru=, seclude wife. - -=tsuma-kohi=, spousal-love, wooing. - -=tsumara=, plural of _tsuma_, spouse, wife. In Lay 258, may or may not -be an honour-plural like _kora_, young lady. - -=tsumari= (_tomari_). - -=tsumasu= (hon. caus. _tsumu_, pluck). - -=tsuma-ya=, wife-hut or bridal hut. - -=tsuma-yobu=, call one’s mate (as deer in autumn). - -=tsume=, claw, nail, hoof, 210. - -=tsumi= (_tsumu_), pluck. - -=tsumi=, sin, offence. - -=tsumi-age=, seize-raise. - -=tsumi wo tsukuru=, to commit an offence, T. - -=tsumoru= (_-i_, _-inu_), accumulate. - -=tsumushi= (_zhi_), whirlwind, hurricane, 24. - -=tsuna=, cord, rope, 32. - -=tsunashi=, sort of herring, 225. - -=tsune=, always, ordinary, 52, 75. - -=tsuno=, horn. - -=tsunu= (_tsuno_), 210. - -=tsunusahafu=, m. k. - -=tsurakeku= (_tsurashi_). - -=tsuraku= (_tsurashi_). - -=tsurane= (_tsuranu-uru_), connect, be connected, be in row or series, -T. - -=tsurara= (_tsura-tsura_), in rows, 199: conf. K. 271, App. LII. - -=tsurare-noborite=, climb in company, ascend in company with, lead up, -T. - -=tsurashi= (_-ki-ku_), painful, grievous, disagreeable, &c. - -=tsurazuwe= (_hohozuwe_), with cheek on hand, T. - -=tsure=, companion, attendant, 22, 49, 184. - -=tsuremonaki=, without companion. - -=tsurenashi= (_-ki_, _-ku_), pitiless, also companionless. - -=tsuri-age-sase=, draw up by cord or rope, T. - -=tsuri-bune=, boat for angling. - -=tsuru=, to angle with line. - -=tsuru=, a crane, Ta. - -=tsuru=, a verbal form: see gramm. - -=tsurugi=, a straight sword. - -=tsurugitachi=, m. k. - -=tsuta=, ivy, 17, 219. - -=tsutafu= (_-hi_), creep along, keep close to. - -=tsutafu=, _tsutafuru_, _tsutaheru_, hand down; tradite. - -=tsute= (_tsutahe_). - -=tsuto=, something wrapped up and sent as a present home by one on a -journey (_ihe tsuto_), 199, 231. - -=tsutsu=, pipe, hollow stem, T. - -=tsutsu=: see gramm. - -=tsutsuki=(=u=), pound, pound up, 209. - -=tsutsumahazu=, _tsutsuga naku_, unanxious, 258. - -=tsutsumerishi= (_tsutsumu_), wrapped up, concealed, 162. - -=tsutsumeru=, in 37 used of Lake Se as overhung by Fuji. - -=tsutsumi=, dike, bank. - -=tsutsumi naku= (_tsutsuga naku_), unanxious, untroubled. - -=tsutsumu= (_-i_, _-eru_, &c.), fold up in, wrap up in. - -=tsuyoku= (_-ki_, _-shi_), strong, T. - -=tsuyu=, dew, dew-drop. - -=tsuyushimono=, m. k. - -=tsutsuzhi=, Rhododendron Indicum, 175. - -=tsuwa-tsuki=, leaning on staff (as old man). - -=tsuwetarazu=, m. k. - - -=uba=, old woman, Ta. - -=ubena=, _ube_, _-sube_, _-mube naru_, what is just, right, proper, -good. - -=ubeshi=, good, excellent, 71. - -=uchi=, house, abode, T. - -=uchi= = _utsutsu_, 69. - -=uchi=, within, 28. - -=uchi= (_utsu_), frequent prefix to verbs, denoting beginning, -particularity. - -=uchi-age-asobu=, lift-up (the cup), hence feast or banquet, T. - -=uchi-dete=, _-- hahete_ (155), _-- harahi_ (103, 160), _-- kake_ -(_-te_), _-- koi-fushite_ (66), _-- irete_, put in, T. - -=uchi-hashi=, temporary bridge? on piles or posts, or planks or logs -merely, 26. - -=uchihisasu=, m. k. - -=uchi-kake=, hang over, impend, T. - -=uchi-kise=, put on, make don, T. - -=uchi-koyete=, _-- murete_, _-- nabiki_, 49, _-- kubete_, cast in fire, -T. - -=uchi-kuchi-buri= (_wochi-kochi-furi_), here-there-fashion, see 219. - -=uchi-nade= (_nadame_), _-- nageki_ (70). - -=uchi-nageki=, lament, weep, T. - -=uchi-oki= (64), _-- shinahi_, (104), _-- sugi_, pass beyond, away, T. - -=uchi-susu=(=zu=)=rohite= (67), _-- woramu_, _-- yosuru_, _-- yukite_. - -=udakaye= (_udaku_, _idaku_), embrace, enfold, clasp (_te wo_, &c.), -87, 255, 257. - -=udomuguye=, a flower that appears once only in 3,000 years, T. - -=udzu=, precious, 87; also head or hair decoration of flowers, &c., 257. - -=udzura=, quail, 24. - -=ugara=, blood-kin, 49. - -=ugokarenu= (_ugoku_), move. - -=ugokasu= (_ugoku_). - -=ugokite= (_ugoku_), move. - -=uguhisu=, Japanese nightingale, (so called), Cettia cantans, 240. - -=uhagi=, outer- or over-dress. - -=uhani=, upper-cargo (ship), upper (over) load on a pack-horse, 69. - -=uhe=, above. - -=uji= (_kabane_), family. - -=ukabu= (_-be_), float, 13. - -=ukagafu= (_hi_), inquire, T. - -=ukagahasemu= (_ukagafu_), T. - -=u-kaha=, cormorant-stream, 219. - -=u-kahi= (_kafu_), cormorants-feed, keep or employ cormorants (for -fishing). - -=ukanerafu=, read watch, trace. - -=uke-gutsu=, torn, dilapidated boots, 62. - -=ukeri= (_ukuru_, _ukeru_, _uku_), float, 199. - -=uke-suwe=, float-place, launch, 30, 102. - -=uketamaharazaramu= (_uke-tamahi-arazu-aramu_), negative form, not-hear -and obey, not-hear (hon. word), T. - -=uketsu= (_uku_, receive). - -=uki= (_uku_), float. - -=uki= (_-shi_, _-ku_), miserable. - -=uki= (_ukeru_, _uku_), receive, T. - -=uki fushi=, drifting joint of bamboo, Ts. - -=uki-hashi=, floating bridge, hanging bridge or ladder (_ama no --_), -boat-bridge (not in Manyôshiu?). - -=uki-idzuru=, float up to surface, 207. - -=uki-kata=, fabric with raised pattern. - -=uki-ne=, sleep while afloat, on shipboard, 199. - -=uma= (_muma ma_), horse. - -=uma= (_umashi_, _-ku_, _-ki_), savoury, pleasant (to taste), &c., &c. - -=umakori=, m. k. - -=uma-ni=, horse-load. - -=umare-idetaru= (_umaru_). - -=umaru= (_umaruru_, _-reru_, _-rete_, _-rureba_), be born, 49. - -=umasahafu=, m. k. - -=umasakeno=, m. k. - -=umase=, caus. of _umu_, bear, give birth to, T. - -=umaya=, stable (horse). - -=umayori=, on horseback, 180 (like _kachi-yori_, on foot). - -=umazhi=, horse-like, as a horse does, &c. - -=ume= (_no ki_), plum-tree. - -=umeru= (_umu_), be born, T. - -=umi=, sea, lake (_ohomi_?). - -=umi=, hank, skein, ball of yarn. - -=umi-he=, by the sea. - -=umi-ji=, sea-road, sea-track. - -=umi wo kaku=, wind off skein. - -=umiwonasu=, m. k. - -=unabara= (_umi no hara_), sea-plain. - -=unadzuki= (_u_), nod head in assent, T. - -=unagakeri-wite=, place hand or arm on neck (in friendship, love). - -=unagaseru= (_unagu_), clasp neck, put on neck; _unageru_, wear on -neck, 142, 206, 235. - -=unahara= (_unabara_). - -=unakami= (_umi no kami_), by, on the sea, 65. - -=unasaka= (_umi no sakahi_), limit of sea, 105. - -=uneme=, maid, girl, Ts. - -=u no hana=, ‘harebush’, Deutzia scabra, 111, 217. - -✱=unzuru= (_unzhite_), be sad, vexed, gloomy, T. - -=ura=, bight, shallow bay, or coast thereof. - -=ura=, divination, 181, 204, _yufu-ura_, &c. - -=ura=, within, inner, hinder, deeply, 195. - -=urabe=, divination. - -=urabure=, _urabiru_ = _urehe-wabu_, be anxious, troubled, sad, -miserable, 174, 217; inwardly, deeply moved or grieved. - -=ura-gohi= (_kofu_), to love, long for deeply, passionately. - -=uraguhashi= (_-ku_, _-ki_), deeply desirable, lovable, pleasant. - -=urahashiku= (_uruhashiku_), T. - -=urahe= (_urafu_) = _uranahi_ (_nafu_), to divine. - -=uraheru=, in 165, seems = _ahi-aru_, be (emphatic). - -=ura-kanashi= (_-ku_, &c.), very sad, 101. - -=ura-mi=, tract, adjacent to a bay (_ura_), 199. - -=ura mo naku=, literally without inner side (wadding or lining), in -194 explained as = _nanigokoro mo naku_, here meaning inattentive, -indifferent, i.e. dead. - -=uramu= (_-mi_, _-meshi_, _-zu_), be in a state of dislike or hate or -vexation or disappointment (at another’s conduct). - -=ura-nage= = _ura-nageki_, deeply, inly sorrowing, 4. - -=urasabite= (_urasabu_), down-hearted, desolate, 28. - -=urasu=, a creek or inlet, or shore thereof, 96, 195. - -=urayamu= (_i_), be envious of, marvel at, Ts. - -=ure=, tree-top (_ko no ure_, _konure_). - -=urefu= (_urehi_, _-hi_, _-shi_), be miserable, sorrowful, 67, 69, 110. - -=ureheseshi= (_urefu_), T. - -=ureshiku= (_-ki_, _-shi_), delightful. - -=uretaki= (_-shi_, &c.), sad, sorrowful. - -=uri=, melon, 63. - -=uruhashiku= (_-ki_, &c.), fine, beautiful, 70. - -=ushi= (_ukeki_, _uki_, &c.), 151. - -=ushi=, bull, 211. - -=ushi-haki= = _nushi-haki_, sway, rule. - -=usobuku= (_fuku_) = _usomuku_, T. - -=usomuki= (_usobuki_), whistle, draw breath shrilly (panting), 110. - -=usu= (_usuru_), disappear, vanish, pass away, _use_, _usemi_, _useme_, -_usenuru_. - -=uta=, Japanese lay, poem, song, T. - -=utafu= (_utahi_), sing. - -=utagafu=, doubt, T. - -=utagata= (_utahito_), songman, Ta. - -=utakata=, foam, 215. - -=utate=, unusual, excessive, T. - -=utena=, a sort of balcony, T. - -=utoshiku=, unfamiliar, unpleasing, estranged, indifferent to, Ts. - -=utsu=, to beetle, make even and supple. - -=utsu= (_uchi_), strike, in 69, seems = throw on, add. - -=utsubusu=, lie prone, T. - -=u-tsuki=, ‘hare’ month (4th), 210, 240. - -=utsukushi= (_-ku_, &c.), comely, pretty, beautiful, admirable (Ts.). - -=utsurofu= (_-hi_), _utsuru_, 92, 217. - -=utsuru=, change (place or condition), 52. - -=utsuru=, reflect (as mirror, water), Ta. - -=utsusemi=, cast-off exuviae of insect, cast-off skin. - -=utsusemi= (_utsutsu-mi_), real self, mortal self (also _utsusomi_). - -=utsusemino=, m. k. - -=utsushi= (_su_), change, reflect (as light); also real, _utsushi -kokoro_, true, real heart. - -=utsusoyashi-utsusowo=, m. k. - -=utsutahe=: see 37, 203; _tahe_ is a sort of cloth, beetled cloth. - -=utsutete=, _sutsuru_ = _suteru_, discard, reject, 69. - -=utsutsu=, present, real, opposed to _yume_, dream. - -=utsuyufu=, m. k. - -=uwe-ki=, planted bush or tree. - -=uweru= (_uwe_), be starved, cold, 67. - -✱=uzhiyau= (_ujô_), having life, quick, Ta. - - -=wa= (_ware_), 262. - -=wabi= (_wabu_), beseech, implore, excuse oneself, T. - -=wabishiki me=, state or fact of sadness, wretched plight, T. - -=wabishiku=, lonely, sad, wretched, deplorable, T. - -=wada=, sea, ocean. - -=wadzuka=, little, slight, Ts. - -=wadzuki=, _wakachi_, _kejime_, difference, 4. - -=wadzurafu= (_hi_), be anxious, ill at ease, troubled. - -=waga=, of me, mine (but see gramm.), also their, 198. - -=wagihe= = _waga ihe_, 82, 217. - -=wagimo= (_-- ko_) = _waga imo_. - -=wago= = _waga_, 20. - -✱=waka=, Japanese poetry, Ta. - -=wakachi= (_wakatsu_), divide, distribute, T. - -=wakaki= (_-ku_, _-shi_), young, _wakakarishi_, 105. - -=wakakomowo=, m. k. - -=wakakusano=, m. k. - -=wakare= (_wakaru_). - -=wakaru=, be apart, separated, divided from--_wakaruru_, _wakare_, -_wakarekinureba_, 53, 66. - -=wake= (_waku_, _wakuru_), divide, part among, T. - -=waki=, one of the Nô actors (tritagonist), Ta. - -=waki=, side (of chest), side. - -=waki-basami=, clasp to side, 53. - -=waku-go=, young child. - -=waku koto mo naku=, without distinction, division, separation, 222. - -=wakuraba=, lit. sere leaves (autumn); _-- ni_, rarely, in 67. - -=wakuraba ni= = _tamasaka_, by mere chance (Buddhist word). - -=wakuru= (_wakete_), divide, allot, 22. - -=wara=, straw, 67. - -=waraha=, child, 197. - -=ware=, I, myself (but see gramm.). - -=washi=, eagle, 113. - -=wa shi=, an interjectional final exclamation! see 207, 208. - -=washiri-de= (_hashiri-de_), run out, jut out, 28, 190. - -=wasurahe-naku= (_wasuru naku_), without forgetting. - -=wasuru= (_-re_, _-rete_), forget. - -=wata= (_wada_), 65. - -=wata=, pulp of shellfish, 64. - -=wata=, wadding, 67. - -=wata no soko=, bottom of sea. - -=watarafu= (_-hi_) = _wataru_. - -=wataru=, pass on, along, over, _watari_, _-rasu_, _-shi_, also -metaphor., 160. - -=wata-tsu-mi=, sea, πόντος (202), also god of sea. - -=wawake=, rags, tatters, 67. - -=waza=, act, deed, 113, 250. - -=wazurahashiku=, miserable, wretched, T. - -=we=, interjection of distress, 54. - -=wefu=, be drunk, T. - -=wehitaru= (_wefu_), T. - -=wemimi wemazu=, smiling or not smiling, 230. - -=wemi-sakaye=, full smiling, T. - -=wemu= (_-i_, _-ite_, _-mahi_), smile, 52, 104, 124. - -=werawera=, smilingly, joyously, 257. - -=wi= (_wiru_, _woru_, _winaba_), be at, in, &c., 224. - -=wi=, well (water), 14, 124. - -=wi-chirashi=, be among and scatter, 111. - -=wo=, diminutive prefix (often of praise or endearment). - -=wo=, gramm. (= _ni_, 61). - -=wo=, male, 110. - -=wo=, man, vir (_miyabi wo_, _tomo no wo_, &c.). - -=wo= (_mine_), summit, 109. - -=wo=, tail, 198. - -=wo=, so-called adversative conj.: see gramm. - -=wo=, thread, string, 49, 110. - -=wo ba=: see gramm., 22. - -=wo-bana=, a grass (Miscanthus Sinensis), 112, 201. - -=wo-bune=, skiff, boat, 245. - -=wochi= (_wotsu_), return to former state (I.), 143. Also has the -meaning, there, afar, before, &c. - -=wochi=, return (of hawk to wrist), 225. - -=wochi-kochi=, here and there, far and near. - -=wochi-midzu=, dropping water, 143. - -=wochi-yeshimu=, obtain return (to youth). - -=wo-gaha=, stream, 35. - -=wo-gushi= (_kushi_), comb. - -=wo-hanari=, part hair (girls) to fall on either side, 125. - -=woharu= (_-ri_, _-raba_), end, conclude, 68, 233. - -=woka=, hill, knoll, 22. - -=wokabe= (_woka_), 93. - -=wo-kai= (_kai_). - -=wo-kaji= (_kaji_). - -=wo-kanato= (_kanato_). - -=wo-kasa=, small plaited hat, 206. - -=wokashiku=, agreeable, amusing, ridiculous. - -=woke=, tub, bowl. - -=woku= = _maneku_, in 225 = recall. - -=wo-kushi= (_wo-gushi_). - -=womi goromo=, a ritual or ceremonial dress (as at _kagura_), Ta. - -=womina=, woman. - -=wominameshi=, Patrinia scabiosaefolia, a Valerian, Ts. - -=womi no kora=, spinster, spinning-girl. - -=wono=, axe, 135, 207. - -=wonoko=, man (vir), T. - -=wo-nu=, little moor, fine moor, 76. - -=wori-kaheshi=, fold back (sleeve), 156, 214, 258. - -=wori-kazashi=, break off (spray), to adorn head, 26. - -=wori-wori= (_ori-ori_), at times, T. - -=worogami= = _wogamu_, bend in prayer, _kotow_ in prayer. - -=woru=, be in, at. - -=woru=, bend, break. - -=wosa= [senior, elder], headman (village). - -=wosamaru=, be in state of tranquillity (well governed), Ta. - -=wosamuru= (_osamu_, _osame_), arrange, receive, govern, administer, -regulate. - -=woshi= (_wosu_). - -=woshi=, Mandarin duck, Anas galericulata, 33. - -=woshiki= (_-ku_, _-keku_, _-kedomo_, _-mi_), longed for, desirable, -regrettable, pitiable, 72, 95. - -=wosu=, perhaps hon. caus. of _wiru_, _woru_; _kikoshi-wosu_, be in -state of making hear and obey = rule, reign. - -=wo-suzu=, small bells (worn as armlets), 131. - -=wo-tachi=, small sword. - -=wote mo kono mo= = _kono mo kano mo_, this side, and that side. - -=wotoko= (_wo-tsu-ko_), man (vir). - -=wotoko-i=, _wotoko_ with _i_ (Korean article?). - -=wotoko-zhi=, in a man’s way (as distinct from a woman’s). - -=wototsu= (_ototohi_), day before yesterday = _wotsutsu hi_, passed -away day. - -=wotsuru= = _wochiru_, fall. - -=wotsutsu= = _utsutsu_. - -=wowoheru=, _woworu_, hang down, as spray heavy with flowers, blossoms. - -=wo-ya=, hut, cabin, 54. - - -=ya=, arrow. - -=ya=, eight, many, all. - -=ya=, house, roof, T. - -=ya=, particle (?!): see gramm. - -=ya-chi=, eight thousands, very many, 94. - -=yachihoko=, m. k.? - -=yachikusa=, all sorts of (lit. 8,000) herbs. - -=yado=, night-place, lodging, shelter, abode, 51. - -=yadori= (_u_), _yado-wori_, take lodging, shelter, pass night in, 12, -58. - -=yadosu=, lodge, T. - -=yagara=, house-kin, relations, 263. - -=yagate=, straightway, T. - -=yaharagu=, be, or make, or keep tranquil, peaceful, Ta. - -=yahasu= (_-shi_, _-she_), pacify, quell, 24, 263. - -=ya-he=, eightfold, manifold, 22, 210. - -=yahegaki=, manifold fence or defence. - -=yahokomochi=, m. k. - -=ya-ho-yorodzu=, eight hundreds of myriads. - -=yakata wo=, roof-shaped, that is truncated, wedge-shape, of tail -(hawk). - -=yakitachi=, sword with fired (tempered) edge, 123. - -=yaku= (_i_, _uru_), burn, set fire to, consume--_yakamu_, _yakete_, -_yakezuba_, _yakite_, _yakamu_, T. - -=yaku-shiho=, burn-salt (heat salt-pans), a sort of m. k. of _omohi_. - -=yama=, mountain, hill, wooded hills, wild country. - -=yama-be=, towards the mountains. - -=yamabi= = _yamabe_, nearly. - -=yamabiko=, echo among hills and valleys, _hibiku_. - -=yamabiko-doyome=, the resounding of an echo among hills. - -=yamabito=, woodman, Ts. - -=yamabuki=, the Kerria japonica, 24. - -=yama-dakami=, the loftiness of mountains. - -=yama-dori=, the mountain (wild) bird, copper pheasant, 103. - -=yama-gahi=, between mountains, a valley or ravine, 215. - -=yamahi=, sickness, illness. - -=yama-hiko=: see _yamabiko_, hill-sprite, also a m. k. - -=yama-ji=, mountain road, road across mountainous country. - -=yamame= (_yamu_), 146. - -=yamaneba= (_yamu_), 108. - -=yamatadzu=, m. k. - -=yama-tsu-mi= (like _wata-tsu-mi_) = _yama no kami_, hill-gods. - -=yama-wi=, Fimbristylis japonica, var. (_Yama ahi_, Mercurialis -leiocarpa, S. et Z.). - -=yamazu= (_yamu_). - -=yame(ru)=, be pained, grieved, 187. - -=yami-fuse=, lie prostrate with pain or sickness, T. - -=yaminu= (_yamu_). - -=yami-yo=, dark night. - -=ya mo?!= see gramm. - -=yamu= (_i_), be ill. - -=yamu=, cease, stop, _yamemu_, _yamubeku_, T. - -=yanagi=, willow. - -=yara= = _yaramu yaran_ (_yaru_), used as affix. - -=yara=, pool or pond, or mud at bottom of pool, swampy pool, 207. - -=yaramu=, will send to, 199. - -=yare= = _yabure_, smash, break, 155, 189. - -=yaru=, give, send, &c.--_yari_, _yaramu_, _yari_, _yarimi_, -_yaritsure_, _yarinureba_, _yarazu_, _yarazute_, _yaredomo_. - -=yasaka=, eight feet or eight spaces (or many feet, &c.?); for very -long or deep. - -=yasashi= (_-ki_, &c.), gentle, agreeable, easy, T. - -=yase= (_-ru_, _-nu_), emaciated, become lean, 60. - -=yashiho=, eight (many) times dipped (deep-dyed), deep tinted, 237. - -=Yashima=, eight (many) islands, a name of Japan. - -=yashinafu= (_-hi_), nourish, bring up, T. - -=yashinahasu= (_yashinafu_). - -=yashiro=, shrine. - -=yaso=, eighty, many; _yaso shima_, the countless islands (Japan); -_yasotomo_, all the guilds or clans; _yasouji_, all the (noble) -families, a m. k. - -=yasu-i=, sleep quietly, 63, 242. - -=yasukaranu=, _yasukaranaku_ (_yasuku_). - -=yasukeku= (_-ki_, &c.): see _yasuki_. - -=yasuki-shi-keku=: see _yasuku_. - -=yasuku=, unanxious, untroubled, at rest, peaceful, restful. - -=yasumezu= (_i_), _yasumu_. - -=yasumishishi=, m. k. - -=yasumite=, _yasumu_. - -=yasumu=, be at rest, tranquil. - -=ya tose=, eight years. - -=yatsu=, fellow, creature, T. - -=yatsubara=, fellow, T. - -=yatsuko=, fellow, servant, 208. - -=yatsure=, ragged, barebones, T. - -✱=yaushyun= (_yôshun_), warm or quickening spring. - -=yauyau= (_yaya_, _yauyaku_, _dandan ni_), gradually. - -=yayohi=, month of growth, third (lunar) month, 58. - -=ye=, _yeda_, branch, twig, sprig, 28, 203. - -=ye=, creek, 173. - -=ye= (_u_), get, obtain; _yeshi_, _yetaru_, _yeteshi_, T. - -=ye= (_he_), to, towards: see gramm., T. - -=ye=, sort of passive prefix to verbs: see gramm., almost = ‘get’. - -=yegata=, hard to get, T. - -✱=yekau= (_yekô_), praying to a god, Ta. - -=ye-mi-tsuke-tatematsurazu=, could not get sight of, T. - -=ye-oki-agari-tamahade=, His Honour not being able to get up on his -feet, T. - -=yerabu= (_i_), _mu_ (_i_), choose. - -=yeri=, collar, 124. - -=yeru= (_uru_), obtain, get: see _ye_ (gramm.), _ye_, _yeshi_, -_yeneba_, _yezu_. - -=yeshirade= (_shiru_), T.; _yeshihinu_, _yetatakahamu_, T. - -=yo=, I., T. - -=yo=, age, period, reign. - -=yo=, an interjection. - -✱=yo=, excess, T., _sen yo nichi_, 1,000 days and more, T. - -=yo= = _yori_, from. - -=yo=, night-time, a night. - -=yo=, this world. - -=yobahi= (_yobu_), call, woo, 67. - -=yobi-doyome=, make resound with calling (as deer belling), 93, 242. - -=yobisuwe=, invite to enter, see Taketori, p. 216. - -=yobu= (_i_), call, call by name, 27. - -=yochi=, like-aged, 64. - -=yodo=, pool in river. - -=yodomu= (_i_), slowing of stream to form pool. - -=yodo-se=, pool in stream. - -=yo-gomori=, pass night secluded in temple in prayer. - -=yo ha wataru=, the passing on of this world, 67. - -=yohi=, night-time. - -=yojiru= (_i_, _-ite_), twist (grasp), twist, break off, 101, 244. - -=yokaru= = _yoku aru_, T. - -=yokashi= = _yoshi_. - -=yokikoto=, quite right. - -=yokoshima=, cross-wise, perverse, wrong, 70. - -=yoku= (_-ki_, _-keku_), good, excellent. - -=yomi-kuwahe=, compose and add (verses), T. - -=yomi-mazaru=, compose-mingle, Ts. - -=yomo=, four sides or faces, on every side, 22, 227. - -=yomogi=, Erigeron or Artemisia, 233. - -=yomu= (_-i_, _-ite_), count, enumerate, read, compose. - -=yo no naka=, in this world, this world. - -=yora=, several nights. - -=yori=, from, close to. - -=yori= (_yoru_). - -=yori=, a verb-prefix giving force of closeness, completion and -particularity. - -=yori-ahi= (_afu_) come close together as sky and earth will eventually. - -=yori-konu= (_kuru_), not come to. - -=yori-kumazhiki= (_yori-kuru_), T. - -=yori-kuru= = _yoru_, approach? Ta. - -=yori-maude=, approach, T. - -=yori-neshi=, sleep by, 16. - -=yori-tachi=, stand by, 3. - -=yoriyori= = _oriori_, at times, Ts. - -=yorodzu=, a myriad. - -=yorokobu= (_-i_), be glad, T. - -=yoroshiki= (_-ku_), good, excellent. - -=yoroshi-nabe= (force of _nabe_, seems uncertain), perhaps quite or -altogether good. - -=yoru=, approach, draw, be near to, lean on, &c. - -=yoru=, night. - -=yo-sari=, night-come-forth = night, T. - -=yose= (_su_, _suru_), caus. of _yori_ (_yoru_). - -=yose= (_yosu_), is caus. or hon. caus. of _yoru_ (_se_), 142. - -=yose-kuru= (_kuru_ is aux.). - -=yoshi= (_yoku_), good, &c. - -=yoshi=, means, motive, cause, explanation. - -=yoshinakari= = _yoku-naki_ (not good). - -=yoshiwe=, _-- yashi_ = _yoshiya_ = although it be so, if it be so, -howbeit, 70, 132, 165, 217. - -=yoso=, elsewhere, _yoso nomi ni mitsutsu_, while regarding elsewhere -only, i.e. in passing, &c. - -=yosofu= (_-hi_), dress up, make a toilet, 24, 51, 199. - -=yosofu=, _yosoheru_, liken, compare, Ts. - -=yosofu= (_yosu_, lengthened); comp. _utsuru_, _utsurofu_. - -=yosohofu= (_hi_), lengthened form of _yosofu_, T. - -=yosoru= = _yosofu_ = _nazurafu_, compare, liken, 175. - -=yosu= (caus. of _yoru_). - -=yosuka= (_yosuga_), lit. bring-to or rely-place, means, connexion, -relation, help, 53. - -✱=youzhi= (_yôji_), business affair, T. - -=yowaku=, weak, feeble, T. - -=yoyo=, age after age, Ta. - -=yu= = _yo_ = _yori_, 71. - -=yu= = _yumi_, bow, 24. - -=yu=, hot springs, hot wells, 38. - -=yu-ami=, warm baths, hot wells, T. - -=yufu= (_-- be_), evening. - -=yufu=, paper-mulberry (Broussonetia papyrifera), 253. - -=yufu= (_-hi_) = _musubu_, tie, knot, bind, 155. - -=yufu-dzuku=, evening moon. - -=yufu-dzudzu=, evening star, Venus, 70. - -=yufu-gari=, evening chase. - -=yufu-giri=, evening mist. - -=yufugure=, evening dusk, 108. - -=yufuhanano=, m. k. - -=yufuhinasu=, m. k. - -=yufu-ke= (_ge_), evening oracle (listening to talk of passers-by): see -204. - -=yufu-nagi=, evening calm (sea), 81. - -=yufu-nami=, evening waves, Ta. - -=yu-hadzu=, bow-end or notch, 210. - -=yuhi-agete=, bind-raise (hair), or draw up with rope, T. - -=yukamahoshiki=, where one might desire to go, T. - -=yukashi= (_-ku_, &c.), nice, admirable, precious, T. - -=yuki= (_yuku_), go, come, go on--often prefix or affix in composition. - -=yuki=, quiver. - -=yuki=, snow. - -=yuki-ahi=, reciprocal meeting on journey or road, 58. - -=yuki-ge=, appearance like snow, of snow. - -=yuki-hate=, _kokoro yuki-hatete_, heart-go-end, heart going on again, -recover oneself--_hate_ is emphatic, T. - -=yuki-kagahi= = _yuki-kake-afu_ (_kagahi wo nasu_ = men and women -assembling to sing, &c.). - -=yuki-kaharedomo=, although come and go. - -=yuki-kaheri=, come or go and return, 97. - -=yuki-kakuru=, become hidden, &c., in course of journey (as ships by -islands on a voyage), 82. - -=yuki-kayohi=, go, pass to and fro. - -=yuki-koharu=, change as go on, go and change, 235. - -=yuki-kurashi=, go on till dark (i.e. travel), 225 [possibly -_yuki-megurashi_]. - -=yuki-sugi= (_u_), go beyond, 213. - -=yuki-torashi= (hon. caus.) = _toru_, T. - -=yuki-wakarinamu= (_wakaru_), go away from (some one). - -=yuki-yorite= (_yoru_), stop at in passing by, 122. - -=yuku= (_-ki_, _-kazu_, _-kamu_, _-kamashi_, _-kana_, _-kanamu_, -_-kanaku_, _-keba_, _-kinu_, _-kaba_, _-kamu_, _-kaneba_, _-kikemu_, -_-kedo_). - -=yuku-he=, go-direction, course, future course, 22, 140, 157. - -=yukura yukura ni= (_yukuraka ni_), in a rocking, heaving way. - -=yukusuwe=, time to come, future, future course, path, T., Ta. - -=yukutorino=, m. k., 24. - -=yume= (_ime_), dream. - -=yume=, with negative, not at all, never, 101. - -=yumi=, bow. - -=yu-midzu=, warm water, T. - -=yumi-ya=, bow-arrow, archer, 89. - -=yura ni= (_yurayura ni_), in a drifting or wavy manner, as snow or -rain falling, or water trickling. - -=yurara ni= = _yura ni_. - -=yuri=, lily, 232. - -=yuri= = _yori_, 232. - -=yuriyuri to= (_yururi to_) = _yuruyuru_, with movement side to side, -rocking, tremblingly, 105. - -=yurusu= (_-shi_, _-sazhi_, _-shite_, _-shite shi_, _-shi-tachi_), -allow, let do, 59 (= welcome, 110). - -=yutakeki= (_yutaka_), abundant, rich, prosperous, 259. - -=yuwe=, reason, cause, 125. - -=yuweyoshi= (_yuwe_), 125. - -=yuyami=, dark (moonless) night or evening. - -=yuyushiki= (_-ku_, _-mi_, _-karamu_), in Manyôshiu implies sentiment -of awe and fear, as of thing under _tabu_, or sacred. - - -✱=zeni= (_sen_), a cash, money. - -✱=zheu= (_jô_), old sir, Ta. - -=zhi= (of unknown derivation) = _nasu_, be like, _kako zhi_, like a -young deer, not in appearance, but in manner of action, &c. - -✱=zhi-getsu= (_jigetsu_), second (lunar) month, Ta. - -✱=zhiuhachi= (_jiuhachi_), eighteen, Ta. - -✱=zhiyaudai= (_jōdai_), ancient, Ta. - -✱=zhiyufuku= (_jiufuku_), long life and prosperity, Ta. - -=zo= = so. - -✱=zonzhi= (_zonji_, _zondzuru_), think, intend, have a mind to, Ta. - - - - -APPENDIX - -I - - -The colon and semicolon are not used in the texts, the comma is -employed very sparingly, chiefly with forms of _ifu_ (say, &c.) after -quotations. - -In Japanese the clauses of a sentence run together in such a way that -punctuation beyond what is adopted in this volume is better avoided. -The verbal forms (allowing for inversions) sufficiently indicate the -end of the clause in most cases. - -There are no long lays in books VII, XI, XII, and XIV of the Manyôshiu. - -_Nigori_ (voicing) of mutes is seldom observed; owing to its -uncertainty it would have been better to have omitted it altogether -save in a few verbal forms _-eba_ _-aba_ _-de_, _-do_ _-domo_, &c. -_Nigori_ applies to the consonants and digraphs k, s, sh, t, ch, ts, h, -which, _nigori_’ed, become g, z, zh, d, j, dz, b. - -The following additions and emendations would not have been relegated -to an appendix but for the fact that certain important and not very -common works could not be procured from Japan until after the texts and -glossaries had been printed. - - Lay 14, l. 15. In the note better read ‘north or cross’ for ‘noon-sun’. - - 16, 5, _kata nashi_ is perhaps a better reading. - - 27, 40 n., a preferable reading is _imo ga yamazu idemishi Karu_. - - 31, 10, _ika ni to toyeba_ is better than the text. - - 40, 21 n., add ‘or _shima kuni_, land of islands.’ - - 44, 26, more correctly _abete_. - - 46, 6 n., change to--‘the subject seems to be _hito_ of line 4.’ - - 69, 26, more probably _yami shi_ should be read. - - 82, 25, _nagami_ is the correct reading. - - 87, 13 n., add _nade_ = stroke, approve. - - 88, 13, read _kono yama_. - - 130, 2, } the notes may be omitted. - 155, 27, } - - 192, 19, line 19 is really a m. k. of Tsukushi. - - 194, 11 n., add--indifferent, see Glossary. - - 198, over this should be inserted the heading MAKI XV, KAMI; the - same should be the heading of page 137. - - On page 235, line 5 from bottom, it is better to remove the quotation - mark to ‘_mune …_, and in line 6 to read _kohishikarame_. - - In Lay 171 note 9 should be deleted and the translation consulted. - - In Lay 235, line 5, an improved reading is _mukahi tachi_. - - 257, 15, the _nigori_ is better omitted, not _agari_ but _akari_, so - in 255 (_dai_). - - - Page 194, l. 35, should read _tatematsurase_. - - 195, l. 18, better _makishime_. - - 196, 11, 2, read _haru no ni idete_. - - 203, l. 23, better a full stop after _nari--nari_. _Yo.…_ - - 207, l. 17, preferable to add _wo_ after _so_. - - 227, l. 3 (from bottom), _no_ is better than _ha_ after _me_. - - - - -II - -ADDENDA TO MAKURA KOTOBA - - -N.B. It is not always sufficiently explained that the m. k. often apply -to syllables only, either identical in sound merely with part of the m. -k., or, by some kind of word-jugglery, suggesting decoratively a new -signification. - -=akahoshi=, _add_ morning-star. - -=amadzutafu=, _add_ or pass along or over. - -=amakazofu=, _add_ perhaps a script-error for _amakumo_ or -_sasanami_--the former would apply to _oho_ (dimly), the latter to -Ohotsu (pl. n.). - -=asahisasu=, _for_ as _read_ in. - -=awokumono=, like blue cloud--in Lay 186 this m. k. seems to mean the -blue expanse of sky above the clouds showing white against it--the -blue sky being regarded as a vast blue cloud. _After_ clouds; _read_ -or as clear as blue (_awo_) of sky and so epithet of white (_shiro_): -after _ideko_ come forth through (as the gods did through the clouds on -Idzumo) as blue in stormy sky. - -=awomidzura=, _add_ or possibly where fowlers’ nets are spread -(_yose-ami_). - -=awoniyoshi=, _transpose_ also K. lviii _after_ 137. - -=fujikoromo=, read _ma-tohoku_. - -=guwan=, prayer or petition to Buddhist saint. - -=hahomameno=, _add_ perhaps the creeping fern Taenitis carnosa -(_mamedzura_) is meant. - -=hanakatsumi=, _add_ perhaps nothing more than a repetition of _katsu_ -is intended. - -=hanezuirono=, add _hanezu_ seems to be Prunus japonica. - -=hashitateno=, _after_ palisade _add_ a comma. - -=hisakatano=, _add_ the usual script is ‘long-hard’, i.e. firm and -enduring, but this does not agree with all the applications of the -word. It might also mean ‘sunbright’. _After_ inversely _add a comma_, -and read _hisao_, _hisago_. - -=ihabashino=, _for_ or _read_ as. - -=ihafuchino=, _after_ (of river) _add a comma_. - -=ihatsutano=, _read_ like rock-creeper, i.e. ivy. - -=kariganeno=, _for_ like &c. _read_ when. - -=katamohino=, _add_ or one half of a receptacle consisting of two bowls -fitting one on the other. - -=kazenotono=, _after_ love _add_ as. - -=kekoromowo=, _dele all after_ vestment; _and add_ used with _haru_, -spring-time, as homophonous with _haru_, stretch, as skins when being -cured. - -=komomakura=, _add_ with _ahimakishi_ as meaning, embraced, enlaced. - -=koromote=, _from_ other _to end dele and insert_:-- - -=koromoteno=, sleeve, used with the syllable _ta_ (hand, or a -homophon), with the syllable _na_ (_naga_), with _ma_ (_ma te_ meaning -‘both hands’, i.e. perfect or complete or pair, so _ma-kai_, pair of -oars?), with _kaheru_ (comp. _hiru-gaheru_, to wave). - -=Kotori= (Lay 250) = _kototori_, i.e. _koto wo toriokonafu_, an -administrator or commissioner (to levy troops). - -=kurenawino=, scarlet or light red; perhaps = _Kureno awi_ = Kure -indigo, Kure being a name for Go or Wu in China; used with _iro_, -colour, _asa_, light tinted, _utsushi kokoro_, real heart regarded as -‘red’, i.e. true. - -=makibashira=, _for_ word _read_ wood. - -=matamatsuku=, _insert_ after _matamanasu_ thread-jewels applied to -syllable _wo_ as homophon of _wo_, thread. - -=matorisumu=, dele _mamori_. - -=midzukukino=, _add_ there is also a pl. n. _Midzukuki no Woka_. - -=mimorotsuku=, add _tsuku_ may be _itsuku_, reverence. _Miwa_ is a pl. -n., also ‘sacred saké’, also ‘tub for brewing saké’, also _miwaku_ = -gushing of water, or fermenting of saké liquor. - -=minasegaha=, _translate_ my life trickles on, lessening month by -month, day by day, as the water of a waterless stream (which disappears -under the dry bed--a very common result in Japan) whose gradual -exhaustion is like the death of men from love. - -=miru=, in Lay 263, means--to have emotional or intellectual experience -of. - -=misagowiru=, _add_ more likely = where ospreys (_misago_) are. - -=mitsumitsushi=, _for_ ccxxvii _read_ Lay 227. - -=momoshikino=, _after_ countless _shiki add_ or provided with many -defences. - -=momotarazu=, for _ika_ read _i_ = fifty. - -=momoyogusa=, _dele all after_ pyrethrum, and add _chichi haha ga -| tono no shiri he no | momoyogusa | momoyo idemase | waga kitaru -made_, like the hundred-ages-herb that groweth behind my father and -mother’s mansion, live thou for a hundred ages until I return (a lover -dispatched on official duty to his mistress). - -=nahanorino=, _for_ not yet told _read_ certainly untold to parents. - -=nihatadzumi=, _read_ form pools as rain does. - -=nihatsulori=,--=nihatsutori=. - -=nikogusano=, said to be Solomon’s seal (flower); _hanatsuma_ = -beautiful woman. - -=sagoromono=, _after_ fastened _add_, _tsuku_. - -=sahidzuruyo=, read _sahidzuruya_. - -=sakidakeno=, _add_ or bedfellow. - -=sanekayano=, _read_, _sa nahe kaya no_, pliant as _kaya_ (dwarf -bamboo). - -=sashisusumu=, _add_ perhaps error for _muratama_ = _nubatama_ which -might be m. k. of Kurusu, taking _kuru_ = _kuro_, black. - -=shikishimano=, _read_ fort-island or isolated place. - -=shinaderu=, slopewise with _kata_, shoulder, slope. - -=shinazakaru=, separated by many steep passes. - -=shiranakuni=, _read_ unknown or remote provinces used with Koséji -Kose-road, _kose_ = come. A more elaborate explanation hints at the -bringing or coming of remote lands under the sway of the Mikado. - -=shiranamino=, _dele_ perhaps … hills. - -=shizhikushiro=, _after_ Hades _add_ as homophon of _yomi_, excellent. - -=tadawatari=, add _anashi_ is also a name for the north-west wind _ana! -shi_. - -=tamadzusa=, _after_ like insert _tamadzusa_ flower. - -=tamakadzura=, _dele_ false hair, _after_ chaplet _add_ of beads, after -_kage_ _add_ sparkle, _dele words in_ ( ), _add_ other explanations are -given by Motowori. - -=tamakiharu=, _after_ (arm) _add_ for _utsutsu_, present real existence. - -=tamanowono=, _for_ custom _read_ or succession or life. - -=tamatareno=, _add_ m. k. of syllable _wo_ taken as _wo_, thread. - -=tamatasuki=, _for_ lie on &c. _read_ fasten round _une_ or _una_. - -=tatamikeme=, _for_ ‘rush, (matting)’ _read_ ‘rush’ (matting). - -=tobusatate=, _read_ The Kogi &c., _for_ tree-tops _read_ lopped -tree-trunk. - -=tokikinuno=, _after_ unfastened _add_ or taken to pieces. - -=tokozhimono=, like a bed-place, _after_ prostrate _add_ (on pallet of -reeds, &c.). - -=tomoshihino=, _read_ like a light or flame giving light. - -=tonogumori=, for _gumovi_ read _gumori_. - -=tsumagomoru=, after _sa_ add (see N. I. 402, 2nd _uta_), _before_ -meaning _insert_ perhaps the real. - -=uchitawori=, perhaps simply by syllable-repetition a m. k. of syllable -_ta_. - -=udzuranasu=, read _ihahi_ as _i-hahi_. - -=umashimono=, _add_ the true orange _kunempo_. - -=umazhimono=, for _naka_ read _naha_. - -=wagasekowo=, read _waga seko wo | na kose no yama no | yobu kotori | -kimi yobi kahese | yo no fukenu to ni_, far gone is the night, ye birds -that cry on Kose hill, turn back my lord, crying to him, cross not the -hills (to prevent him leaving her). - -=wagatatami=, _read_ my own mat. - -=wagimokowo=, _add_ Hayami is the name of a part of the coast of Settsu -… in the phrase _wagimokowo kiki Tsuga nu_, prefatially, as if … -_kikitsugi_ … my love, of whose beauty the fame passeth from age to age. - -=wakakusano=, add _wakaku he_, while young by side of.… - -=yakitachiwo= or =-no=, with the syllables _to_ (_toshi_), smart, -ready, vigorous, and _he_, side. - -=yakushihono=, _add_ before _kohi_, _karaki_, passionate. - -=yamanowino=, _after_ well _add_ or source, not deep like an artificial -well. - -=yufuhinasu= (to follow =yufuhanano=), like evening sun, used with -_uraguhashi_ (delightful to the feelings, as _maguhashi_ is delightful -to the eye). - -=yufutatami=, _after_ Broussonetia _add_ kept: after _tatami_ insert a -comma. - -=yukumidzuno=, after _sayakeku_ read (clear-sounding as running water). - - - - -III - -ADDENDA TO GLOSSARY - - -=agari=, read _akari_, _toyo no akari_. - -=ahare=, pitiful; later--interesting, see Lay 231. - -=ahishi= = _arasohishi_? - -=akazu=, sometimes = _tarazu_. - -=amatsu mikado=, _add_ i.e. tomb or _mi-sasagi_ of Mikado. - -=aretsukashi= = _araharetsukahe_ (not _tsugu_), cause to establish, -build, 94. - -=arikuru= = _arisofu_, _arasofu_, 240. - -=ariso=, strictly, perhaps, rough shingly shore. - -=asa hi nasu=, morning-sun-like. - -=asamashigari=, for _akereru_ read _akireru_. - -=asatedzukuri=, remove ‘notes’ after ‘203’. - -=ato=, for _katu_ read _kata_. - -=awayuki=, snow just melting, p. 194. - -=ayakaki=, pictured, patterned, T. - -=chôka=, long lays. - -=fuhaya=, soft, p. 194. - -=fumedomo=, _remove_ ‘(Chinese _wen_)’ to next word after ‘13’. - -=fumi-nuku=, tread, trample, wear through. - -=futoshiritate=, stablish stoutly, 263. - -=hanka=, envoys (to the lays). - -=hokosugi=, _for_ tall _read_ upright. - -=hotaru=, _for_ pretty _read_ firefly. - -=idete=, for _idyuru_ read _idzuru_. - -=i-kaki-watari= after (_watari_) _insert_ 102, _dele the rest_. - -=ikameshiu=, sumptuously, T. - -=i-karuga=, _omit_ hyphen. - -=ikidohoru=, vexed, angry. - -=imohi= (or _imowi_?), _imofu_, to seclude oneself ritually, be -tabooed. See p. 218. - -=(w)inaba=, the _w_ belongs to next line, _winaba_, form of &c. - -=isogakure=, rocks or shore, &c. - -=itate=, read _itato_. - -=iyatate= = _iyoiyotatete_. - -=ka=, _after_ day _add a comma_. - -=kabakari= (p. 203) = this much, so much, equally. - -=kako totonohe=, arrange rowers in due order, see Lay 258. - -=kanahama=, read _kanahamu_. - -=kara=, _omit the_ --. - -=kare yuku=, go on withering, 234. - -=kaushi=, lattices, T. - -=Ki-ji=, _omit the comma_. - -=kiki-kofuru=, _omit the comma_. - -=kiyora= (_keura_), in Lay 229, pure, precious, rare. - -=kokire=, _for_ plank to _read_ pluck and. - -=koshi=, _add_ also palanquin, litter. - -=kote=, read _kôte_. - -=kou=, prefix asterisk. - -=kure kure=, _add_ secretly. - -=kusa musa=, read _kusamusu_. - -=makari=, _after_ down _omit the comma_. - -=maki-mi=, _add_ or equal _nasu_. - -=managari=, entwine arms, p. 194. - -=meguri=, for _-rebu_ read _-reba_. - -=meshi-tsugi=, rather, one who takes an order or message. - -=mi=, adjectival or verbal suffix, seems to denote habit, state, &c. - -=mikado=, _add_ Sovran. - -=mizhika uta=, short lays, _tanka_, envoys. - -=momonaga ni=, with legs out-stretched, p. 194. - -=moto hikaru=, _add_ value of _moto_ uncertain, probably lower part of -stem. - -=mushibusuma=, warm coverlet, p. 194. - -=nabe=, _add_ gives a sense of completeness, _yoroshi nabe_, 14. - -=nadzumi=, obstruct, impede, be obstruction to. - -=nadzusafu=, also = _nadzusaharu_ = _nazhimu_, be intimate, friendly -with. - -=naga-uta=, long lays, or _chôka_. - -=naki-wataru=, _add_ (or go on singing as birds do). - -=nani=, _add_ thing, anything. - -=naresofu=, accompany. - -=nari-hahi=, produce (vegetable). - -=neburi=, look with half-closed eyes, perhaps = _niramu_, stare. - -=nikibi-nishi=, _add_ comfortable. - -=nobu=, _kokoro wo nobu_ rather means ‘explain meaning’. - -=nogaroyeru=, read _nogaroyenu_. - -=nu= sometimes = precative _ne_, =ahanu= in 42 = _ahane kashi_. - -=nutsutori=, pheasant. - -=ohashimashinu=, _sarimashita_. (Taketori.) - -=ohi-mi=, rather act, or state of carrying on back. - -=ohorokani=, _oho-ro-ka_, an obscure word, perhaps = _oho ni_, greatly. -The note to 263 should be changed by altering ‘lightly’ to ‘gravely, -seriously’. - -=ohotono=, _for_ 189 _read_ 184. - -=oiraka=, simply (Lay 205). - -=oiraka ni=, _read_ plainly, simply. - -=osuhi=, _add_ or perhaps an outer dress. - -=rani=, after verbs = _ge ni_, 60. - -=sabi=, _add_ has force of ‘like’, as _kamusabi_, godlike. - -=sakimori=, soldier of frontier garrison (Tsukushi)--literally, -cape-watcher or (perhaps) frontier (_sakahi_) guard. See Lay 258. - -=saki-tsugi=, bloom successively. - -=samorafu=, for _hateru_ read _haberu_ (be, do). - -=sarazu=, p. 232, inevitably. - -=saritote=, _for comma after_ yet, _put_ --. - -=sayagu=, rustle, p. 194. - -=shigarami=, _dele the_ ; - -=shima-dzutahi=, oar along coasts of, or amid, islands. - -=shinaye=, droop (physically or morally), see Lay 240. - -=shizhi-nuki=, _shigeku tsuranuku_, well equipped (as boat with oars) -or well furnished as bead-lace with _tama_, wreath with blossoms, &c. -See Lay 258. - -=sode=, _read_ (_so_, dress, _de_, arm), sleeve. - -=sora mo naku= = _ki wo ushinahi_, lose one’s wits, T. - -=sotataki= (_sotto_), soft-pat, stroke. - -=tachi-azaru=, to be anxious, distracted. - -=tachi-narasu=, level by standing on (as when one frequents a -particular spot). - -=tadaka=, real self, person. - -=tadamuki=, arm, 194. - -=tadayofu=, drift, T. - -=tagoshi=, _before_ men _insert_ two or few. - -=tahagoto=, _better read_ foolishness, jest. - -=takubusuma=, white-bark coverlet, p. 194. - - -OXFORD: PRINTED AT THE CLARENDON PRESS BY HORACE HART, M.A. - - - - - -End of Project Gutenberg's Primitive & Mediaeval Japanese Texts, by Various - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PRIMITIVE, MEDIAEVAL JAPANESE TEXTS *** - -***** This file should be named 53295-0.txt or 53295-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/3/2/9/53295/ - -Produced by David Starner, David Garcia, Dave Morgan and -the Online Distributed Proofreading Team at -http://www.pgdp.net (This file was produced from images -generously made available by The Internet Archive) - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/53295-0.zip b/old/53295-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index c83ad3e..0000000 --- a/old/53295-0.zip +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h.zip b/old/53295-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index a2ceab0..0000000 --- a/old/53295-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/53295-h.htm b/old/53295-h/53295-h.htm deleted file mode 100644 index 58eaa0b..0000000 --- a/old/53295-h/53295-h.htm +++ /dev/null @@ -1,33513 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" - "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en"> - <head> - <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" /> - <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> - <title> - The Project Gutenberg eBook of Primitive & Mediaeval Japanese Texts transliterated into Roman, by Frederick Victor Dickins, C.B.. - </title> - - <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> - -<style type="text/css"> - -a { - text-decoration: none; -} - -body { - margin-left: 10%; - margin-right: 10%; -} - -h1,h2,h3,h4 { - text-align: center; - clear: both; -} - -hr { - width: 65%; - margin-left: 17.5%; - margin-right: 17.5%; - margin-top: 2em; - margin-bottom: 2em; - clear: both; -} - -p { - margin-top: 0.5em; - text-align: justify; - margin-bottom: 0.5em; - text-indent: 1em; -} - -table { - margin: 1em auto 1em auto; - max-width: 45em; -} - -td { - padding-left: 2.25em; - padding-right: 0.25em; - text-indent: -2em; - vertical-align: top; -} - -.ul-container { - text-align: center; -} - -ul { - list-style-type: none; - display: inline-block; - text-align: left; -} - -ul.caption { - text-align: left; - margin-bottom: 1em; - font-size: 90%; -} - -.blockquote { - margin-left: 10%; - margin-right: 10%; -} - -p.caption { - text-align: center; - margin-bottom: 1em; - font-size: 90%; - text-indent: 0em; -} - -.center { - text-align: center; - text-indent: 0em; -} - -.clarendon { - font-family: "Clarendon", Georgia, serif; -} - -.ditto { - margin-left: 2em; - margin-right: 2em; -} - -.figcenter { - margin: auto; - text-align: center; -} - -.footnote { - margin-left: 10%; - margin-right: 10%; - font-size: 0.9em; -} - -.footnote .label { - position: absolute; - right: 84%; - text-align: right; -} - -.fnanchor { - vertical-align: super; - font-size: .8em; - text-decoration: none; -} - -.hanging p { - padding-left: 2em; - text-indent: -2em; -} - -.hanging .first-letter { - margin-top: 2em; -} - -.pseudoheading { - margin-top: 2em; - text-align: center; -} - -.noindent { - text-indent: 0em; -} - -.larger { - font-size: 150%; -} - -.linenum { - position: absolute; - top: auto; - right: -5em; - text-indent: 0; - font-size: smaller; -} - -.pagenum { - position: absolute; - right: 4%; - font-size: smaller; - text-align: right; - font-style: normal; -} - -.poetry-container { - text-align: center; - margin: 1em; -} - -.poetry { - display: inline-block; - text-align: left; -} - -.poetry .stanza { - margin: 1em 0em 1em 0em; -} - -.poetry .stanza-number { - padding-bottom: 1em; - text-align: center; -} - -.poetry .verse { - text-indent: -3em; - padding-left: 3em; - position: relative; -} - -.poetry .indent1 { - text-indent: -2em; -} - -.poetry .indent2 { - text-indent: -1em; -} - -.poetry .indent3 { - text-indent: 0em; -} - -.smaller { - font-size: 80%; -} - -.smcap { - font-variant: small-caps; - font-style: normal; -} - -.smcapuc { - font-variant: small-caps; - font-style: normal; - text-transform: lowercase; -} - -.tdr { - text-align: right; -} - -.tdc { - text-align: center; -} - -.tdindented { - padding-left: 4em; - font-size: 80%; -} - -.tdnw { - white-space: nowrap; -} - -.titlepage { - text-align: center; - margin-top: 3em; - text-indent: 0em; -} - -.transnote { - background-color: #E6E6FA; - color: black; - text-align: center; - font-size: smaller; - padding: 0.5em; - margin-bottom: 5em; -} - -.valign { - vertical-align: middle; -} - -@media handheld { - -img { - max-width: 100%; - width: auto; - height: auto; -} - -.poetry { - display: block; - margin-left: 1.5em; -} - -.blockquote { - margin-left: 5%; - margin-right: 5%; -} - -.hide { - display: none; -} -} - </style> - </head> -<body> - - -<pre> - -Project Gutenberg's Primitive & Mediaeval Japanese Texts, by Various - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - -Title: Primitive & Mediaeval Japanese Texts - Transliterated into Roman with introductions, notes and glossaries - -Author: Various - -Translator: Frederick Victor Dickens - -Release Date: October 16, 2016 [EBook #53295] - -Language: English - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PRIMITIVE, MEDIAEVAL JAPANESE TEXTS *** - - - - -Produced by David Starner, David Garcia, Dave Morgan and -the Online Distributed Proofreading Team at -http://www.pgdp.net (This file was produced from images -generously made available by The Internet Archive) - - - - - - -</pre> - - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_i" id="Page_i">[i]</a></span></p> - -<div class="transnote"> - -<p>Transcriber’s Note: Some of the kanji characters in this book appear -to have no modern equivalent and a close but not identical character—a -“best guess”—has been substituted. These are shown e.g. {蹄}. -<span class="hide">Illustrations of the characters are included.</span></p> - -<p>The author’s list of emendations has not been addressed: it seems more -useful to the reader left as it is.</p> - -</div> - -<h1>PRIMITIVE & MEDIAEVAL<br /> -JAPANESE TEXTS</h1> - -<p class="titlepage">TRANSLITERATED INTO ROMAN WITH INTRODUCTIONS<br /> -NOTES AND GLOSSARIES</p> - -<p class="titlepage">BY<br /> -<span class="larger">FREDERICK VICTOR DICKINS, C.B.</span><br /> -SOMETIME REGISTRAR OF THE UNIVERSITY OF LONDON</p> - -<p class="titlepage">WITH A COMPANION VOLUME OF TRANSLATIONS</p> - -<p class="titlepage"><a href="images/cover-text.jpg">反以將之說詳而學博<br /> -MENCIUS 也約說</a></p> - -<p class="titlepage">OXFORD<br /> -AT THE CLARENDON PRESS<br /> -1906</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_ii" id="Page_ii">[ii]</a></span></p> - -<p class="titlepage smaller">HENRY FROWDE, M.A.<br /> -PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD<br /> -LONDON, EDINBURGH<br /> -NEW YORK AND TORONTO</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_iii" id="Page_iii">[iii]</a></span></p> - -<p class="titlepage">TO<br /> -THE RIGHT HONOURABLE<br /> -<span class="larger">SIR ERNEST SATOW, G.C.M.G.</span><br /> -MINISTER TO CHINA<br /> -SOMETIME MINISTER TO JAPAN</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="verse indent1">HI NI MUKAHI</div> -<div class="verse">HI NO DE NO HIKARI</div> -<div class="verse indent1">HI NO IRI NO</div> -<div class="verse">HINA NI I-WATASHITE</div> -<div class="verse">HIZHIRI SHIRUSERI</div> -</div> -</div> - -<p class="center">KASANE-GOHI [<a href="images/iii.jpg">五ひ</a>] KA MO</p> - -<hr /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_iv" id="Page_iv">[iv]</a><br /> -<a name="Page_v" id="Page_v">[v]</a></span></p> - -<h2 id="PREFACE">PREFACE</h2> - -<p>The following texts are exact transliterations of -the <i>Kana yomi</i> of the Manyôshiu, and of the <i>yomi</i> -of the mixed Japanese script of the Taketori Monogatari, -the Preface to the Kokinwakashiu, and Takasago, -according to the system devised by Sir Ernest -Satow and adopted by Professor Chamberlain.</p> - -<p>The translations of the texts are given in a companion -volume, where full explanatory introductions -and notes will be found.</p> - -<p>The following abbreviations are employed: (K.) -Professor Chamberlain’s translation of the Kojiki; -(N.) Dr. Aston’s translation of the Nihongi; (Fl.) -Professor Florenz’s part translation of the Nihongi; -(Br.) Captain Brinkley’s Japanese-English Dictionary; -(I.) Kotoba no Izumi; (T.A.S.J.) Transactions -of the Asiatic Society of Japan.</p> - -<p>The texts contained in the present volume are:—</p> - -<p>1. The <i>nagauta</i> or <i>chôka</i> (long lays) of the -Manyôshiu, the earliest of the Japanese Anthologies, -compiled about 760 <span class="smcapuc">A.D.</span>, with their <i>kaheshi uta</i> or -<i>hanka</i> (envoys). The text used is that of Kamochi -Masazumi in his magnificent edition, Manyôshiu -Kogi, the Ancient Meaning of the Manyôshiu, -written during the first half of the nineteenth -century but published in 1879.</p> - -<p>2. The Taketori Monogatari, Story of the Old -Wicker-worker. The text used is that of Tanaka -Daishiu, published about 1838.</p> - -<p>3. The Preface of Ki no Tsurayuki to his famous -Anthology—the second of the old anthologies—known<span class="pagenum"><a name="Page_vi" id="Page_vi">[vi]</a></span> -as Kokinwakashiu—Anthology of Japanese -Verse Old and New—written about 922 <span class="smcapuc">A.D.</span> The -text is that of Kaneko Genshin in his edition of -1903.</p> - -<p>4. The <i>utahi</i> of Takasago, perhaps the earliest of -the medieval miracle-plays (Nô), composed in the -fifteenth century. The text used is that of the -Yôkyoku Tsûge, edited by Ohowada Kenjiu, and -published by the Hakubunkwan in 22 Meiji (1889).</p> - -<p>Appended to 1. are some <i>tanka</i> from the Kokinshiu -and the Hyakunin Isshiu (1214 <span class="smcapuc">A.D.</span>), and in -the volume of translations examples of <i>hokku</i> or the -half-stanza, the so-called Japanese epigram, are given -with their translations.</p> - -<p>A careful perusal, twice or thrice repeated, of the -short grammar and the following section on the -Language of the Manyôshiu comprised in the Introduction, -with the aid of the List of Makura Kotoba, -the Glossary, and the companion volume of translations, -will meet nearly all the difficulties of the -<i>romanized</i> texts, and enable the reader to appreciate -sufficiently the charm of these ancient lays, of which -the more unique elements escape translation.</p> - -<hr /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_vii" id="Page_vii">[vii]</a></span></p> - -<h2>TABLE OF CONTENTS</h2> - -<table summary="Contents"> - <tr> - <td></td><td class="tdr smaller">PAGE</td> - </tr> - <tr> - <td><a href="#PREFACE"><span class="smcap">Preface</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_v">v</a></td> - </tr> - <tr> - <td><a href="#EMENDATIONS"><span class="smcap">Emendations</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_viii">viii</a></td> - </tr> - <tr> - <td><a href="#INTRODUCTION"><span class="smcap">Introduction</span> (Short Grammar, Language, Script)</a></td><td class="tdr"><a href="#Page_ix">ix</a></td> - </tr> - <tr> - <td><a href="#SCRIPT"><span class="smcap">Specimen of Script</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_xxxv">xxxv</a></td> - </tr> - <tr> - <td><a href="#MAP"><span class="smcap">Map of the World, as known to the Japanese of the Mythical Era</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_xxxvi">xxxvi</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdindented">(By kind permission of Professor Chamberlain, from his translation of the Kozhiki, - being the Supplement to vol. x of the Transactions of the Asiatic Society of Japan.)</td><td class="tdr"></td> - </tr> - <tr> - <td><a href="#MOTTO"><span class="smcap">Motto of the author of the Kogi prefixed to that work</span></a></td><td class="tdr tdnw"><a href="#MOTTO"><i>to face page</i> 1</a></td> - </tr> - <tr> - <td><a href="#MANYOSHIU"><span class="smcap">Manyôshiu</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_1">1</a></td> - </tr> - <tr> - <td><a href="#KOZHIKI_UTA"><span class="smcap">Kozhiki uta</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_194">194</a></td> - </tr> - <tr> - <td><a href="#NIHONGI_UTA"><span class="smcap">Nihongi uta</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_194">194</a></td> - </tr> - <tr> - <td><a href="#KOKINSHIU_UTA"><span class="smcap">Kokinshiu uta</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_195">195</a></td> - </tr> - <tr> - <td><a href="#HIYAKUNIN_UTA"><span class="smcap">Hiyakunin uta</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_196">196</a></td> - </tr> - <tr> - <td><a href="#TAKETORI_INTRODUCTION"><span class="smcap">Introduction to Taketori</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_198">198</a></td> - </tr> - <tr> - <td><a href="#TAKETORI"><span class="smcap">Taketori</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_200">200</a></td> - </tr> - <tr> - <td><a href="#KOKINSHIU_ZHIYO"><span class="smcap">Kokinshiu zhiyo</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_240">240</a></td> - </tr> - <tr> - <td><a href="#TAKASAGO"><span class="smcap">Takasago</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_246">246</a></td> - </tr> - <tr> - <td><a href="#MAKURA_KOTOBA"><span class="smcap">Makura Kotoba</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_257">257</a></td> - </tr> - <tr> - <td><a href="#GLOSSARY"><span class="smcap">Glossary</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_279">279</a></td> - </tr> - <tr> - <td><a href="#APPENDIX_I"><span class="smcap">Appendix I.</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_333">333</a></td> - </tr> - <tr> - <td><a href="#APPENDIX_II"><span class="smcap"><span class="ditto">”</span> II. Addenda to Makura Kotoba</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_334">334</a></td> - </tr> - <tr> - <td><a href="#APPENDIX_III"><span class="smcap"><span class="ditto">”</span> III. Addenda to Glossary</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_337">337</a></td> - </tr> -</table> - -<hr /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_viii" id="Page_viii">[viii]</a></span></p> - -<h2 id="EMENDATIONS">EMENDATIONS</h2> - -<p>For the necessity of these emendations I am wholly responsible.</p> - -<p>In a few of the earlier lays the lines are not properly indented. -In one or two cases the category is wrongly printed as part of the -<i>dai</i>—as under <a href="#lay1">Lay 1</a>.</p> - -<p>In a very few instances a capital letter is mistakenly used—thus -<i>Tsuma</i> for <i>tsuma</i>.</p> - -<p>In the following instances it is better to print place-names with -initial capital—Kashihara, Ohotsu, Shirokane, Chitose, Kagu, Katsu, -Tagi, Kamu, Yuki.</p> - -<p>Where <i>eta</i> is found it should be read <i>eba</i>.</p> - -<p>Some few cases of <i>u</i> for <i>a</i>, <i>u</i> for <i>n</i>, <i>u</i> for <i>i</i>, <i>a</i> for <i>o</i>, <i>e</i> for <i>i</i>, or the -reverse, occur—they are quite obvious. Occasionally words are joined -which on the whole are better separated, as <i>Kata nashi</i>, or the reverse.</p> - -<table summary="Emendations"> - <tr> - <td class="tdc" colspan="3"><span class="smcap">Manyôshiu.</span></td> - </tr> - <tr> - <td>Lay</td><td><a href="#lay20">20</a>, 4,</td><td><i>omi</i>, dele <i>o</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay24">24</a>, 62 n.,</td><td>for <i>yum ino</i> read <i>yumi no</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay26">26</a>, 65,</td><td>for <i>wo</i> read <i>mo</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay27">27</a>, 52,</td><td>for <i>imo gara</i> read <i>imo ga na</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay28">28</a>, 56,</td><td>for <i>no</i> read <i>ni</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay29">29</a>, n. 3,</td><td>dele (hauka I).</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay36">36</a>, 6,</td><td>for <i>Fugi</i> read <i>Fuji</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay69">69</a>, 20,</td><td>for <i>kaha</i> read <i>kuha</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay100">100</a> (<i>dai</i>),</td><td>read <i>i tsu tose</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay104">104</a>, 29,</td><td>read <i>taharete</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay105">105</a>, 41,</td><td>read <i>haha</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay107">107</a> (<i>dai</i>),</td><td>read <i>Naniha</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay113">113</a>, 8,</td><td>read <i>kagahi</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay123">123</a>, 16,</td><td>for <i>momo</i> read <i>onomo</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay124">124</a>, 11,</td><td>for <i>hitase</i> read <i>hitasa</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay124">124</a>, 20,</td><td>for <i>skikame</i> read <i>shikame</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay126">126</a>, 12,</td><td>for <i>aho</i> read <i>ahi</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay165">165</a>, 7,</td><td>for <i>afuteshi</i>, read <i>afubeshi</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay166">166</a>, 10,</td><td>for <i>kimi</i> read <i>kuni</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay195">195</a>, 4,</td><td>for <i>mi</i> read <i>nu</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay196">196</a>, 33,</td><td rowspan="2" class="valign"><span class="larger">}</span> for <i>nakazu</i> read <i>nakayu</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay180">180</a>, 8,</td> - </tr> - <tr> - <td>Page</td><td><a href="#Page_147">147</a></td><td>above <a href="#lay212">212</a> insert—<span class="smcap">Maki XVII, Kami</span>. Same heading to pp. <a href="#Page_149">149</a>, <a href="#Page_151">151</a>.</td> - </tr> - <tr> - <td>Lay</td><td><a href="#lay221">221</a>, 28,</td><td>for <i>no</i> read <i>mo</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay223">223</a>, 51,</td><td>for <i>yoki</i> read <i>yohi</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay230">230</a>, 17,</td><td>for <i>hashike</i> read <i>hashiki</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay263">263</a>, 53 n.,</td><td>for ‘lightly’ read ‘gravely, seriously’.</td> - </tr> - <tr> - <td>Page</td><td><a href="#Page_194">194</a>, l. 5,</td><td>for <i>no</i> read <i>ni</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#Page_200">200</a>, l. 7,</td><td>for <i>to</i> read <i>wo</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#Page_201">201</a>, last line,</td><td>for oha read oho.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#Page_205">205</a>, l. 13,</td><td>read <i>notamahamu</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#Page_206">206</a>, l. 5,</td><td>read <i>nagareki</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#Page_207">207</a>, l. 9,</td><td>for <i>mi</i> read <i>no</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#Page_224">224</a>, n. 3,</td><td>for ‘right’ read ‘night’.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#Page_237">237</a>, bottom line,</td><td>read <i>Hitori</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#Page_238">238</a>, l. 8,</td><td><i>mono hito goto</i> is better.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td class="tdnw"><a href="#Page_239">239</a>, l. 8 (from bottom),</td><td>read <i>gushite</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#Page_245">245</a>, l. 6,</td><td>for <i>niho</i> read <i>nihohi</i>.</td> - </tr> -</table> - -<hr /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_ix" id="Page_ix">[ix]</a></span></p> - -<h2 id="INTRODUCTION">INTRODUCTION</h2> - -<h3>SHORT GRAMMAR OF OLD JAPANESE</h3> - -<p>The pronunciation of Old Japanese follows a very simple -scheme. There are the five vowels, <i>a</i>, <i>e</i>, <i>i</i>, <i>o</i>, <i>u</i>, and no -diphthongs, and the following consonants and digraphs -<i>b</i>, <i>ch</i>, <i>d</i>, <i>dz</i>, <i>f</i>, <i>g</i>, <i>h</i>, <i>j</i>, <i>k</i>, <i>m</i>, <i>n</i>, <i>r</i>, <i>s</i>, <i>sh</i>, <i>t</i>, <i>ts</i>, <i>w</i>, <i>y</i>, <i>z</i>, <i>zh</i>. The -syllables are all open, and consist of</p> - -<div class="blockquote"> - -<p>(1) The five vowels.</p> - -<p>(2) <i>b</i>, <i>k</i>, <i>m</i>, <i>n</i>, <i>r</i>, followed by all the vowels.</p> - -<p>(3) <i>s</i>, <i>y</i>, <i>z</i>, followed by <i>a</i>, <i>e</i>, <i>o</i>, <i>u</i>.</p> - -<p>(4) <i>h</i>, <i>w</i>, followed by <i>a</i>, <i>e</i>, <i>i</i>, <i>o</i>.</p> - -<p>(5) <i>d</i>, <i>t</i>, followed by <i>a</i>, <i>e</i>, <i>o</i>.</p> - -<p>(6) <i>f</i>, followed by <i>i</i>, <i>u</i>.</p> - -<p>(7) <i>ch</i>, <i>j</i>, <i>sh</i>, <i>zh</i>, followed by <i>i</i>.</p> - -<p>(8) <i>ts</i>, <i>dz</i>, followed by <i>u</i>.</p> - -</div> - -<p>Sixty-four open syllables in all, out of 105 possible ones, -of which and their various agglutinations the whole language -is made up.</p> - -<p>The vowels are pronounced as in Italian, <i>a</i> being the -accented <i>a</i>, <i>e</i> and <i>o</i> the open sounds. The vowel <i>u</i> is English -<i>u</i> in <i>put</i>, never as in <i>rut</i> or <i>lute</i>. The vowels <i>a</i>, <i>e</i>, <i>o</i> -are half-long, <i>i</i> and <i>u</i> are shorter, and <i>u</i> shortest of all. -Value is given to each syllable, subject as above, with -scarcely any ictus (as in French), but the last syllable of -a word, especially in <i>u</i>, is always weakest, and the penultimate -rather the strongest.</p> - -<p>The consonants are pronounced as in English, <i>h</i> well -aspirated, but rather forward, even between vowels, <i>z</i> as in -<i>zany</i>, <i>zh</i> as the <i>s</i> in <i>pleasure</i>, <i>f</i> may have descended from -an original <i>p</i>, with <i>h</i> and <i>w</i>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_x" id="Page_x">[x]</a></span></p> - -<p>The scheme, according to that of the <i>Oxford Dictionary</i>, -would be—</p> - -<table summary="Sounds of the letters"> - <tr> - <td>a</td><td>a</td> - </tr> - <tr> - <td>e</td><td>e</td> - </tr> - <tr> - <td>i</td><td>i</td> - </tr> - <tr> - <td>o</td><td>o</td> - </tr> - <tr> - <td>u</td><td>u</td> - </tr> - <tr> - <td>b</td><td>b</td> - </tr> - <tr> - <td>ch</td><td>tʃ</td> - </tr> - <tr> - <td>d</td><td>d</td> - </tr> - <tr> - <td>dz</td><td>dz</td> - </tr> - <tr> - <td>f</td><td>f</td> - </tr> - <tr> - <td>g</td><td>g</td> - </tr> - <tr> - <td>h</td><td>h</td> - </tr> - <tr> - <td>j</td><td>dʒ</td> - </tr> - <tr> - <td>k</td><td>k</td> - </tr> - <tr> - <td>m</td><td>m</td> - </tr> - <tr> - <td>n</td><td>n</td> - </tr> - <tr> - <td>r</td><td>r</td> - </tr> - <tr> - <td>s</td><td>s</td> - </tr> - <tr> - <td>sh</td><td>ʃ</td> - </tr> - <tr> - <td>t</td><td>t</td> - </tr> - <tr> - <td>ts</td><td>ts</td> - </tr> - <tr> - <td>w</td><td>w</td> - </tr> - <tr> - <td>y</td><td>y</td> - </tr> - <tr> - <td>z</td><td>z</td> - </tr> - <tr> - <td>zh</td><td>ʒ</td> - </tr> -</table> - -<p>The Chinese and Japanese languages differ from Aryan -and Semitic forms of speech in the total absence of all -concords dependent upon number, person, case, and gender, -in the like default of relative words, and (from Aryan -speech) in the absence of <i>narratio obliqua</i>. They further -differ in the almost complete absence of any morphological -moods or tenses. Chinese has, broadly speaking, no accidence -at all; the grammar is a syntax teaching the right -order and use of vocables (used as words), double vocables -(constituting words), and the few form-words (empty words -the Chinese call them) which serve as variously connective -particles. In Japanese there is a very scanty accidence of the -few adjectives the language possesses, and a more complete -one of the verb; but the verbal forms are all (with an exception -or two) resolvable into locutions, more or less agglutinated, -scarcely constituting true inflexions. Hence, -morphologically, even in Japanese there is neither mood -nor tense, but there is an approach to both of the highest -value to the language, giving it, in conjunction with a -goodly number of particles, an articulation and plasticity -wanting to Chinese. From the above considerations it will -be readily understood that the power of expression even in -Japanese is far inferior to that of Western speech. The -imagery is, of necessity, extremely limited in range and flat -in tone. It seems to me, however, of greater range and -higher quality than in Chinese. But neither Chinese nor -Japanese possesses a tithe of the capacity of Aryan and -Semitic languages to express human thought and feeling,<span class="pagenum"><a name="Page_xi" id="Page_xi">[xi]</a></span> -and describe the works of man or the appearances of -nature.</p> - -<p>Ὦ δῖος αἰθήρ, &c., thought and words, are absolutely unintelligible -to the whole Far East.</p> - -<p>Nevertheless the poetry of the two great Far Eastern -languages has its charm, especially the early poetry of -Japan, but that charm, depending as it does largely upon -suggestiveness rather than definite statement, and upon -characteristic form and decoration rather than content, can -only be felt by those who are able to read the texts. The -Japanese texts, apart from the labour of decipherment, in -themselves present no difficulty, once their simple grammar -and construction understood, and in their romanized dress, -with the brief grammar that is now subjoined, and the other -aids offered in the present volume and its accompanying -volume of translations are, it is hoped, made accessible to the -English reader who cannot give several years to the acquisition -of the complicated scripts which Dai Nippon has -taken over, by necessity rather than choice, from the -Middle Kingdom.</p> - -<p>The following sketch of the grammar of Old Japanese is -intended merely to elucidate the texts, principally those of -the Manyôshiu and the Taketori.<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a> By Old Japanese is -meant the unsinicized language of the Kojiki and Nihongi -(as read <i>japonicé</i>) and particularly of the <i>uta</i> quoted in -those works, of the <i>norito</i> or rituals, and of the texts above -mentioned. There are no texts illustrating earlier stages of -the language, and all etymologies are doubtful, both on -that account and because the elements of Old Japanese are -mere agglutinations (more or less contracted) of only sixty-four -open syllables.</p> - -<p>Japanese (by which expression Old Japanese is here -always intended) has no affinity with Chinese, a language -consisting of disconnected elements (simple or compound), -for in it agglutination has to some extent contracted into -inflexion or quasi-inflexion, and it possesses in addition -a large number of particles which give it a plasticity not<span class="pagenum"><a name="Page_xii" id="Page_xii">[xii]</a></span> -found in Chinese. In my opinion, had the development of -Japanese not been arrested by Chinese influences about the -middle of the first millennium, it might have won a far -higher place than it occupies in the hierarchy of human -speech.</p> - -<p>This agglutinative inflexion is practically confined to the -verb, and—to a slight extent—to nouns adjective, simple or -verbalized. What may be called the stem of the verb shows -a pure vocalic inflexion in <i>a</i>, <i>e</i>, <i>i</i>, <i>o</i> or <i>u</i>. The stem in <i>u</i> is -the form usually found in native and foreign dictionaries—in -Lemaréchal’s it is the stem in <i>e</i> or <i>i</i>. To the stem the -various locutions are suffixed to construct the forms representing, -logically, moods and tenses as well as negative, -causative, and potential-passive ‘voices’.</p> - -<p>The stems in <i>e</i>, <i>i</i> and <i>o</i> are used as imperatives; <i>koge</i>, -row!, <i>mi</i>, look!, <i>ko</i> come!, often with addition of the vocative -particle <i>yo</i> (or <i>ro</i>)—<i>miyo</i>, <i>koyo</i>. They are also used -as ‘indefinite’ (Chamberlain) forms, mood and tense being -determined by that of the principal verb in the sentence. -Before proceeding further it is well to state that in the -regular Japanese sentence the principal verb is always at -the end, the object (if expressed) in the middle, and the -subject (if expressed) at the beginning of the sentence, while -words of qualification precede the words qualified. In -poetry however, especially in the Manyôshiu, inversions -are common.</p> - -<p>All syllables in Japanese are open, and the terminal syllables -of the stems are the consonants <i>b</i>, <i>f</i>, <i>g</i>, <i>k</i>, <i>m</i>, <i>n</i>, <i>r</i>, <i>s</i>, -the digraph <i>ts</i>, <i>w</i>, <i>y</i>, and <i>z</i> followed by the vowels <i>a</i>, <i>e</i>, <i>i</i>, <i>o</i>, <i>u</i> -(also <i>u</i> without consonant as in <i>suu</i>, <i>e</i> stem <i>suwe</i>, to place). -Before <i>i</i> <i>ts</i> becomes <i>ch</i>, and before <i>e</i> and <i>a</i> <i>t</i>, before <i>i</i> <i>s</i> becomes -<i>sh</i> and <i>z</i> <i>zh</i>; before every vowel except <i>u</i> <i>f</i> becomes <i>h</i>. All -verbs have the stem in <i>u</i>, most verbs have also the stem in -<i>a</i> and <i>i</i>, some have also the stem in <i>e</i> only, some in <i>i</i> only. -There are a very few irregular verbs. The following list of -verbs and their stems will illustrate the above remarks:—</p> - -<table summary="Verbs and stems"> - <tr> - <td><i>yerabu</i>, <i>yerabi</i>, <i>yerabe</i>, <i>yeraba</i></td><td>choose</td> - </tr> - <tr> - <td><i>omofu</i>, <i>omohi</i>, <i>omohe</i>, <i>omoha</i></td><td>think</td> - </tr> - <tr> - <td><i>kogu</i>, <i>kogi</i>, <i>koge</i>, <i>koga</i></td><td>row</td> - </tr> - <tr> - <td><span class="pagenum"><a name="Page_xiii" id="Page_xiii">[xiii]</a></span><i>sugu</i>, <i>sugi</i></td><td>pass</td> - </tr> - <tr> - <td><i>fuku</i>, <i>fuki</i>, <i>fuke</i>, <i>fuka</i></td><td>blow</td> - </tr> - <tr> - <td><i>tomu</i>, <i>tome</i></td><td>stop</td> - </tr> - <tr> - <td><i>tsukanu</i>, <i>tsukane</i></td><td>bind</td> - </tr> - <tr> - <td><i>toru</i>, <i>tori</i>, <i>tore</i>, <i>tora</i></td><td>take</td> - </tr> - <tr> - <td><i>watasu</i>, <i>watashi</i>, <i>watase</i>, <i>watasa</i></td><td>pass over</td> - </tr> - <tr> - <td><i>tatsu</i>, <i>tachi</i>, <i>tate</i>, <i>tata</i></td><td>stand</td> - </tr> - <tr> - <td><i>su[w]u</i>, <i>suwe</i></td><td>place</td> - </tr> - <tr> - <td><i>suyu</i>, <i>suye</i></td><td>be rancid</td> - </tr> - <tr> - <td><i>sufu</i>, <i>suhe</i></td><td>suck</td> - </tr> - <tr> - <td><i>mazu</i>, <i>mazhi</i>, <i>maze</i>, <i>maza</i></td><td>mix</td> - </tr> - <tr> - <td><i>miru</i>, <i>mi</i> (<i>mire</i>)</td><td>see</td> - </tr> - <tr> - <td><i>suru</i>, <i>shi</i>, <i>se</i> (<i>sure</i>)</td><td>do</td> - </tr> - <tr> - <td><i>kuru</i>, <i>ki</i>, <i>ko</i>, <i>kure</i>, <i>ke</i>, <i>kere</i></td><td>come</td> - </tr> - <tr> - <td>[<i>wu</i>] <i>woru</i>, <i>wi</i>, <i>wiru</i>, <i>wore</i>, <i>wora</i></td><td>be in, at</td> - </tr> -</table> - -<p>The Japanese verb has neither number nor person, the -forms that follow therefore are indefinite as to number -and person. The locutions—or more strictly the complements -that with the stem make up the locution—are given -below as suffixed to the stem.</p> - -<p>Two moods may be distinguished. One I call Independent, -in which form the verb is unconnected with any other verb, -the other Dependent, in which the verb is connected with -some verb in the Independent mood.<a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a> Mr. Chamberlain -calls them Indicative and Oblique respectively.</p> - -<p>There are in each mood three forms or quasi-tenses—a -present, temporally indefinite; a past denoting action or -state completed at or before the present or some indicated -past time; and a future denoting action, &c., that may or -will be completed at a future (or past-future) time. Each -of these tenses in the Independent mood has a predicative -or simpler form and a relative form—as relating to some -noun. It is the simpler form, identical with the stem in <i>u</i>, -which is found in the dictionaries (in Lemaréchal’s the stem -in <i>a</i>, <i>i</i>, or <i>e</i> is found). The relative form ends in <i>uru</i> (modern -<i>iru</i> or <i>eru</i>). Thus <i>toki sugu</i>, time passes; <i>suguru toki</i>,<span class="pagenum"><a name="Page_xiv" id="Page_xiv">[xiv]</a></span> -tempus quod fugit (some verbs in <i>uru</i> are transitive as <i>tatsu</i>, -stand, <i>tatsuru</i>, make stand, set up). Only those verbs which -have <i>e</i> or <i>i</i> stems throughout appear to possess this relative -form;<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a> in verbs with <i>i</i> and <i>a</i> stems this morphological distinction -does not exist.</p> - -<p>The Past has four forms, each double (P. predicative, R. -relative).</p> - -<p>(1) P. <i>ki</i>, R. <i>-shi</i>.</p> - -<p>(2) P. <i>tari</i> (<i>te-ari</i>), R. <i>-taru</i> (<i>te-aru</i>).</p> - -<p>(3) P. <i>-tariki</i>, R. <i>-tarishi</i> (composed of (2) and (1)).</p> - -<p>(4) P. <i>-nu</i>, R. <i>-nuru</i>.</p> - -<p>[<i>ki</i> (<i>kuru</i>) = come (cp. Ital. <i>vien fatto</i>); <i>shi</i> (<i>suru</i>) = do; <i>te</i> -= stem of <i>tsu</i>, <i>tsuru</i>, continue; <i>ari</i> is an irr. P. form of <i>aru</i>, -be; <i>nu</i> is an old verb = be.] In <i>i a</i> verbs there is a past -in P. <i>-eri</i>, R. <i>-eru</i> (see below).</p> - -<p>The Future is formed by suffixing <i>mu</i> (or <i>namu</i>) to stem -or <i>naramu</i> (<i>ni [nu] aramu [aru]</i>) to R. form if any.</p> - -<p class="center"><span class="smcap">Schematic Examples.</span></p> - -<p class="center"><i>kogu</i>, row (with oars or sculls).</p> - -<table summary="Tenses of kogu"> - <tr> - <td>Stems.</td><td>Present.</td><td>Past.</td><td>Future.</td> - </tr> - <tr> - <td><i>kogu</i></td><td><i>kogu</i>, P. & R.</td><td><i>kogiki</i>, P.</td><td><i>kogamu</i>, P.</td> - </tr> - <tr> - <td><i>kogi</i></td><td></td><td><i>kogishi</i>, R.</td><td>(<i>koginamu</i>)</td> - </tr> - <tr> - <td><i>koga</i></td><td></td><td><i>kogitari</i>, P.</td><td><i>kogu naramu</i></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td></td><td><i>kogitaru</i>, R.</td><td>[<i>tomuru naramu</i>, R.]</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td></td><td><i>kogitariki</i>, P.</td><td></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td></td><td><i>kogitarishi</i>, R.</td><td></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td></td><td><i>koginu</i>, P.</td><td></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td></td><td><i>koginuru</i>, R.</td><td></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td></td><td><i>kogeri</i>, P.</td><td></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td></td><td><i>kogeru</i>, R.</td><td></td> - </tr> -</table> - -<p class="noindent"><i>tomu</i>, stop, and <i>sugu</i>, pass, are conjugated like <i>kogu</i>, except -that <i>tomu</i> replaces <i>i</i> and <i>a</i> of <i>kogu</i> forms by <i>e</i>, and <i>sugu</i> -by <i>i</i>.</p> - -<p>In the Dependent mood the forms are constructed with -the help of <i>-ba</i> (the particle <i>ha</i>, voiced). <i>Shikaba</i> (etym. of -<i>shika</i>?), <i>tareba</i>, <i>taraba</i> (<i>te areba</i>, <i>-araba</i>), <i>naba</i> (<i>nu</i>) and -<i>naraba</i> (<i>ni araba</i>).</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_xv" id="Page_xv">[xv]</a></span></p> - -<p class="center"><span class="smcap">Schematic Examples.</span></p> - -<table summary="The dependent mood of kogu"> - <tr> - <td><i>kogeba</i>,</td><td>as, since, when, &c., row.</td> - </tr> - <tr> - <td><i>kogaba</i>, <i>koginaba</i>, <i>koginaraba</i>,</td><td>if row.</td> - </tr> - <tr> - <td><i>kogishikaba</i>, <i>kogitareba</i>,</td><td>as, since, when &c., rowed.</td> - </tr> - <tr> - <td><i>kogitaraba</i>, <i>kogishi naraba</i>,</td><td>if rowed.</td> - </tr> -</table> - -<p>Of <i>tomu</i>, <i>sugu</i>, the Dependent Mood is similarly conjugated -preserving the <i>e</i> and <i>i</i> vowels, and for <i>tomeba</i> using -<i>tomureba</i> for <i>tomaba</i> <i>tomeba</i>, for <i>sugiba</i> <i>sugureba</i>, for -<i>sugaba</i> <i>sugiba</i>.</p> - -<p>The negative voice (there are no negative words = not, -no, none). The Present Independent is formed by changing -the <i>-mu</i> of future into <i>-zu</i> or <i>-zaru</i> (<i>zu aru</i>), P. and <i>-nu</i>, -R. Thus <i>kogu</i> (<i>kogamu</i>), <i>kogazu</i>, <i>kogazaru</i>, <i>koganu</i>; <i>sugu</i>, -<i>sugimu</i>, <i>sugizu</i>, &c.</p> - -<p>In the past <i>-zu</i> becomes <i>zariki</i>, P., and <i>-zarishi</i>, R.; in -the future <i>-zaramu</i> or <i>-zhi</i>, P. and R. (<i>kogazaramu</i>, <i>kogazhi</i>).</p> - -<p>There is a second future with sense of obligation exemplified -as follows:—<i>kogu</i> (not <i>koga</i>) <i>-mazhiku</i> (indefinite), -<i>-mazhi</i>, P., <i>-mazhiki</i>, R., <i>-mazhikariki</i>, P., past fut. <i>-mazhikarishi</i>, -R., past fut. <i>-mazhikereba</i>, conditional, when as, -&c., and <i>-mazhikuba</i>, hypothetical, if, &c.</p> - -<p>In the Dependent Mood we have:—</p> - -<table summary="The dependent mood of kogu"> - <tr> - <td><i>koganeba</i>, <i>kogazareba</i>,</td><td>as, when, &c., not-row.</td> - </tr> - <tr> - <td><i>kogazuba</i>,</td><td>if not-row.</td> - </tr> - <tr> - <td><i>kogazarishikaba</i>,</td><td>as, when, &c., not-rowed.</td> - </tr> - <tr> - <td><i>kogazariseba</i>, <i>kogazarishi naraba</i>,</td><td>if not-rowed.</td> - </tr> -</table> - -<p>The Imperatives are:—</p> - -<p><i>Kogazare</i> (<i>kogazu are</i>); <i>kogu nakare</i> (<i>naku are</i>); <i>koguna</i>, -<i>kogu koto nakare</i> (row-thing do-not), <i>na kogi so</i>, <i>yume -kogu na</i> (emphatic imperative). But <i>na</i> with <i>i</i> or <i>e</i> stem -is an affirmative imperative <i>kogi na</i>, do row!</p> - -<p>There is another past in <i>tsu</i><a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a>, <i>tsuru</i> as <i>kogitsu</i>, <i>kogitsuru</i>, -and a continuative form in <i>tsutsu</i>, <i>kogitsutsu</i>, while rowing.<span class="pagenum"><a name="Page_xvi" id="Page_xvi">[xvi]</a></span> -Also a form in <i>-keri</i>, P. and <i>-keru</i>, R. with a dependent -<i>-kereba</i> as <i>kogikeru</i>, <i>kogikereba</i>. This <i>keri</i> form seems -equivalent to a perfect definite, have rowed. Its etymology -must be <i>ki -ari</i>; of <i>tsu</i> the stem would be <i>te</i>, which added -to stem in <i>i</i> or <i>e</i> makes forms such as <i>kogite</i>, <i>tomete</i>, which -are continuative indefinites almost equal to ‘whilst’, <i>kogite</i>, -<i>yuku</i>, whilst-row-go, i.e. row to (a place).</p> - -<p>The negative form of <i>-te</i> is <i>-de</i>, <i>kogade</i>, or <i>-zu</i>, <i>-zu ni</i>, -<i>-zu shite</i>, as <i>kogazu</i>, not-row, <i>kogazu ni</i>, in, or by not-row, -<i>kogazu shite</i>, not-row-do, all meaning essentially whilst-not-row.</p> - -<p>The particles <i>mo</i>, too, <i>to mo</i>, that too (with variant -<i>domo</i>) <i>keredomo</i> (<i>ki-ari-to-mo</i>), following or suffixed to -verb-forms, give a concessive force, although, even though, -&c., <i>beku</i>, with sense of must, can, will, ought, is suffixed to -the <i>u</i> stem, thus <i>kogubeku</i> is must, or ought to row, or will -row—the forms of <i>beku</i> are <i>beshi</i>, P.; <i>beki</i>, R.; <i>bemi</i>, -<i>bekariki</i>, P.; <i>-shi</i>, R.; <i>bekereba</i>, <i>bekuba</i>, <i>bekarazu</i>, &c.; -<i>beku mazhiku</i> almost = <i>bekarazu</i>.</p> - -<p>Causative verbs (often used as transitives or as honour-forms) -are easily recognized. Thus <i>nageku</i>, sigh, lament, -<i>nagekasu</i>; or forms derived from <i>su</i> (<i>suru</i>), do, are added—<i>shimuru</i>, -<i>seshimuru</i>, <i>sasuru</i>. Thus <i>yaku</i>, burn, <i>yakasu</i>, -<i>yakashimuru</i>; <i>suru</i> (<i>se</i>), do, <i>sesasuru</i>, make-do.</p> - -<p><i>Nu</i> (<i>ni</i>) is an old verb ‘be’. <i>Ni</i> + <i>aru</i> = <i>naru</i>, become, -be at, of, in. The future <i>namu</i> is a common auxiliary suffix. -<i>Namu</i> may become <i>namashi</i>, by composition with <i>mashi</i>, -more, a suffixed optative particle. Another optative is formed -by adding the slight interrogative particle <i>ya</i> to the form in -<i>-aba</i> as <i>yukabaya</i>, should like to go; sometimes the future -form is in <i>-ramu</i> (<i>aramu</i>?) added to the <i>u</i>-stem, as <i>aruramu</i> -for <i>aramu</i>, <i>kofuramu</i> for <i>kohamu</i> (<i>kohimu</i>), will -love. <i>Aru</i>, be, is peculiar in that its P.-form is <i>ari</i> not -<i>aru</i>.</p> - -<p>The verb <i>miru</i>, see, keeps the <i>mi</i> throughout, <i>miru</i>, <i>miki</i>, -<i>mishi</i>, <i>mimu</i>, <i>miba</i>, <i>mitsu</i> (past), <i>mizu</i>, <i>minu</i>, <i>mizhi</i>, <i>mide</i>, -&c.; but <i>mireba</i>, <i>miredomo</i>, <i>miru</i> or <i>miheku</i>, &c. So -<i>hi(ru)</i>, dry, <i>i(ru)</i>, shoot, <i>(w)i(ru)</i>, be in or at, <i>ki(ru)</i>, wear -<i>ni(ru)</i>, be like, <i>ni(ru)</i>, boil. See Chamberlain, p. 66. By<span class="pagenum"><a name="Page_xvii" id="Page_xvii">[xvii]</a></span> -adding <i>u</i>, <i>uru</i> (get) with or without <i>aru</i> (be) verbs passive -and potential are obtained. Thus <i>yaku</i> (burn) + <i>ari</i> + <i>uru</i> -= <i>yakaruru</i>, so we have <i>homeraruru</i> (<i>homu</i>, praise), <i>sugiraruru</i> -(<i>sugu</i>, pass), <i>miraruru</i> (<i>miru</i>, see). Or we have -<i>miyuru</i>, see-get = seem, so <i>omoyuru</i>, <i>omoheru</i> (from -<i>omofu</i>, think), or <i>omoharuru</i> (see Glossary, <i>omofu</i>, &c.), -<i>iheru</i> (<i>ihi-uru</i>), is said, &c. From <i>aru</i> (be) lengthened to -<i>arafu</i>, we get <i>araharu</i>, <i>araharuru</i>, <i>arahaseru</i>, be manifest -or make manifest.</p> - -<p>Other passive-like forms are <i>iyu</i> (<i>i</i>), shot, <i>oyu</i> (<i>oi</i>), grown -old, <i>omohoyu</i> (<i>omofu</i>), thought. There is a form in <i>-aku</i>, -thus <i>ifu</i>, say, <i>ihaku</i>—even the future has it, <i>kakemu</i>, will -utter, <i>kakemaku</i>, and the past <i>omoheraku</i>, the morphological -origin of which is unknown. It seems to give a substantival -character to the verb; <i>ihaku</i>, the saying (is); <i>omoheraku</i>, -what was thought (is): also a frequentative (rare) in <i>mi</i>, -<i>wemi-mi, wemazu mo</i>, smiling and not smiling.</p> - -<p>Under <i>koso</i> will be found the verbal forms used with that -particle.</p> - -<p>Of the verb <i>su</i> <i>suru</i>, do, the principal forms are:—</p> - -<p class="center">Independent Mood.</p> - -<div class="ul-container"> -<ul> -<li><i>shi</i>, <i>su</i>, <i>suru</i>, (<i>koso</i>) <i>sure</i>.</li> -<li><i>seri</i>, <i>seru</i> (<i>koso</i>), <i>sere</i>.</li> -<li><i>shiki</i>, <i>seshi</i> (<i>koso</i>), <i>seshika</i>.</li> -<li><i>shitari</i>, &c., <i>shitariki</i>, &c.</li> -<li><i>shitsu</i>, <i>shitsuru</i> (<i>koso</i>), <i>shitsure</i>.</li> -<li><i>semu</i>, <i>suramu</i> (<i>koso</i>), <i>-e</i>, <i>-e</i>.</li> -<li><i>shitaramu</i>, <i>shitsuramu</i>, &c.</li> -</ul> -</div> - -<p class="center">Dependent Mood.</p> - -<div class="ul-container"> -<ul> -<li><i>sureba</i>, <i>seshikaba</i>, <i>shitareba</i>.</li> -<li><i>seba</i>, <i>senaba</i>, <i>shitaraba</i>.</li> -<li><i>suredo</i> (<i>mo</i>).</li> -<li><i>suru mo</i>, <i>shite mo</i>.</li> -<li><i>seshikado</i>, <i>shitaredo</i>, <i>seshi</i> (<i>mo</i>).</li> -<li><i>sebaya</i>.</li> -<li><i>shitsutsu</i>, &c.</li> -</ul> -</div> - -<p class="center">Negative Voice.</p> - -<div class="ul-container"> -<ul> -<li><i>sezu</i>, <i>senu</i> (<i>koso</i>) <i>sene</i>.</li> -<li><i>sezhi</i>, <i>sezaru</i>, and derived forms.</li> -<li><i>sezuba</i>, <i>senedo</i>.</li> -<li><i>sezare</i>, <i>suna</i>, <i>na se so</i>, &c.</li> -</ul> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_xviii" id="Page_xviii">[xviii]</a></span></p> - -<p>Of the verb <i>ku</i> <i>kuru</i>, come, the principal forms are:—</p> - -<p class="center">Independent Mood.</p> - -<div class="ul-container"> -<ul> -<li><i>ki</i>, <i>ku</i>, <i>kuru</i>, <i>kure</i>.</li> -<li><i>kishi</i>, <i>koshi</i> (<i>kiki</i> not found), <i>kishika</i>, <i>koshika</i>.</li> -<li><i>kitari</i>, &c., <i>kitariki</i>, &c.</li> -<li><i>kinu</i>, <i>kinuru</i>, &c., <i>kitsu</i>, <i>kitsuru</i>, &c.</li> -<li><i>komu</i>, <i>kuramu</i>, <i>kinamu</i>, &c.</li> -<li><i>koyo</i>.</li> -<li><i>kubeku</i>.</li> -</ul> -</div> - -<p class="center">Dependent Mood.</p> - -<div class="ul-container"> -<ul> -<li><i>kureba</i>, <i>kishikaba</i>, &c.</li> -<li><i>koba</i>, <i>kinaba</i>.</li> -<li><i>kuredo</i> (<i>mo</i>), &c.</li> -<li><i>kobaya</i>.</li> -<li><i>kitsutsu</i>.</li> -<li><i>kite</i>.</li> -</ul> -</div> - -<p class="center">Negative Voice.</p> - -<div class="ul-container"> -<ul> -<li><i>kozu</i>, <i>konu</i>, &c.</li> -<li><i>kozhi</i>.</li> -<li><i>kozareba</i>.</li> -<li><i>koneba</i>.</li> -<li><i>kozare</i>.</li> -<li><i>kuna</i>.</li> -<li><i>kuruna</i>.</li> -<li><i>na ko so</i>.</li> -</ul> -</div> - -<p>The other forms of <i>kuru</i> are easily formed from those of -<i>suru</i>, replacing <i>se</i> and <i>su</i> by <i>ko</i> and <i>ku</i>.</p> - -<p>There are not many true adjectives. Such have a sort of -positional inflexion—a predicative form in <i>-shi</i>, <i>akashi</i>, be -red, a form used chiefly with verbs (but also indefinitely) in -<i>-ku</i>, <i>akaku naru</i>, become red, and a form in <i>-ki</i>, used mainly -with nouns, <i>akaki mono</i>, red thing. There is also a form -in <i>-mu</i>, <i>-mi</i>, which has a verbal force denoting a state or -condition.</p> - -<p>Adjectives may also be verbalized by the addition of <i>aru</i>, -be, and many of its forms with obvious contractions.</p> - -<p>Lastly, adjectival expressions are formed by adding <i>naru</i>, -be or become, to adjectival stems <i>yaharaka</i>, <i>yaharaka-naru</i>, -soft, gentle.</p> - -<p>Nouns substantive (and pronouns) are absolutely devoid -of gender or case, and only occasionally have a plural -suffix <i>ra</i> or <i>tachi</i> or <i>nodo</i> or <i>domo</i>.</p> - -<p>Pronouns are few, and—the personal pronouns especially—are -little used, the subject of the verb being generally -unexpressed and left to be gathered from the context.</p> - -<table summary="Pronouns"> - <tr> - <td>First person</td><td><i>a</i>, <i>wa</i>, <i>are</i>, <i>ware</i>, <i>waga</i>, <i>wago-</i>, <i>wagi-</i>.</td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>Second person</td><td><i>na</i>, <i>namuji</i>, <i>nase</i>, <i>imashi</i>, <i>imo</i>.</td><td><span class="pagenum"><a name="Page_xix" id="Page_xix">[xix]</a></span></td> - </tr> - <tr> - <td>Third person</td><td><i>a</i>, <i>are</i>, <i>kare</i></td><td>(<i>is</i>, <i>ille</i>, Aston).</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><i>so</i>, <i>sore</i></td><td>(<i>iste</i>, Aston).</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><i>ko</i>, <i>kore</i></td><td>(<i>hic</i>, Aston).</td> - </tr> -</table> - -<p class="center">Interrogative Pronouns.</p> - -<table summary="Interrogative pronouns"> - <tr> - <td><i>Ta</i>, <i>tare</i>,</td><td>who?</td> - </tr> - <tr> - <td><i>na</i>, <i>nani</i>,</td><td>what?</td> - </tr> - <tr> - <td><i>izure</i>, <i>izu</i>,</td><td>which, what?</td> - </tr> - <tr> - <td><i>ika</i>,</td><td>what manner? ποῖος.</td> - </tr> - <tr> - <td><i>iku</i>,</td><td>what number? &c., πόσος.</td> - </tr> -</table> - -<p>Other pronouns are <i>shi</i>, <i>onore</i>, <i>mi</i>, self, <i>onore</i> and <i>mi</i>, -often I <i>myself</i>, or I, <i>ono-ono</i>, every, <i>mina</i>, all. Other pronominal -forms, chiefly indefinite, are explained in the -glossary.</p> - -<p>Only the principal particles need here be noticed. Others -are explained in the glossary. The following are of special -importance, and are found mainly in connexion with nouns -as postpositions. They are <i>wa</i> (<i>ha</i>), <i>ga</i>, <i>no</i>, <i>ni</i>, <i>he</i> (<i>e</i>, <i>ye</i>) and -<i>wo</i>.</p> - -<p><i>ha</i> (<i>wa</i>, <i>ba</i>) isolates and emphasizes the noun rather as -apart from the verb—<i>chichi haha ha, uwe-samukaramu</i>, -father and mother, <i>they</i> will be hungry and cold; <i>kono toki -ha, ika ni shitsutsuka</i>, this time <i>then</i> while doing what. -This emphatic force explains its occurrence after verbs and -sentences or clauses—<i>ihazu-ba</i>, not say indeed = should -we not say …; <i>Yamato ni ha</i>, it is in Yamato that …; -<i>yuki furu yo ha</i>, a night indeed on which snow falls: <i>a -wo koso se to ha</i>, it is I indeed whom (you should call) husband.</p> - -<p><i>ga</i> is a possessive particle, <i>wa-ga (warega) ohokimi</i>, my -great lord; <i>Wazami ga hara</i>, plain of Wazami. It may be -used before verbs, <i>tori ga naku</i>, the bird cries; or after, -<i>nabiku ga gotoku</i>, like bending before. Sometimes it -resembles <i>ha</i> <i>kimi ga agari-ki-masamu</i>, my lord, he will -embark.</p> - -<p><i>tsu</i> is possessive, <i>amatsu kami</i>, gods of heaven, <i>kuni tsu -kami</i>, gods of the land. It seems to follow names of things -only.</p> - -<p><i>no</i> (originally <i>nu</i>, be?) is used as a genitive particle, like -‘of’. It is more general than <i>ga</i>, which is special; <i>no</i> sometimes -almost equals <i>ha</i> (<i>wa</i>). <i>Mi-torashi no adzusa no<span class="pagenum"><a name="Page_xx" id="Page_xx">[xx]</a></span> -yumi no hazu no oto</i>, sound of the notch of the bow of -whitewood of his royal grasp; <i>Uchi no ohonu</i>, the great -moor of <i>Uchi</i>. This particle may connect other words -than nouns, <i>ari no kotogoto</i>, all one has, or, there is (<i>ari</i>); -<i>miru no goto</i>, like <i>miru</i> (seaweed); <i>ame tsuchi no wakareshi -toki</i>, heaven—earth’s separated time (time of separation of -heaven and earth). This connexion by <i>no</i> of parts of a -sentence—often wide apart—other than nouns must be carefully -kept in mind. Thus read <i>hito no [mono wo omofu]</i>, -a man’s thinking of things (regretfully): not <i>[hito no mono] -wo omofu</i>, to think of a man-thing (or man’s things, &c.)<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a>.</p> - -<p><i>ni</i> (perhaps a stem of <i>nu</i>, be) = in, to, at, for, with, by, -on, near; <i>Yamato ni</i>, in Yamato; <i>toki ni</i>, at time = when; -<i>miya ni amori</i>, descend from heaven to the palace; <i>te ni -tori</i>, take in the hand; <i>ashita ni</i>, on the morrow; <i>asagari -ni tatasu</i>, start for morning-hunt; <i>tokoro ni yuku</i>, go to a -place; also adverbially, <i>yasukaranaku ni</i>, in a not-restful -way; <i>aya ni</i>, strangely; <i>kogi-yuku ni</i>, in or while rowing -on; <i>tokoshihe ni</i>, everlastingly. <i>Ni</i> sometimes transfers -the action of a causative or transitive verb to the noun it -follows.</p> - -<p><i>wo</i>, after a noun indicates it as object of action or, sometimes, -as subject of state or condition; <i>unasaka wo sugite</i>, -passing beyond bounds of ocean; <i>miyako wo tohomi</i>, -<i>miyako</i> (as to), be distant (Aston); <i>mikado wo sadame</i>, -settle on a site for a palace; <i>kuni wo sadame</i>, terram -debellare. In this sense <i>wo</i> is often omitted, <i>oi mo sezu</i>, -old-age even not-doing = never growing old. It may follow -a verb as an emphatic particle, or even a noun as such, but -in these cases there is probably an ellipsis of <i>suru</i> (do) <i>omofu</i>, -(think) or the like, or again it may follow a particle, <i>to -bakari</i>, &c. (Aston). Where it appears to have an adversative -force there is probably ellipsis of <i>omoheba</i>, <i>omohite</i>, -&c. <i>Wo ba</i> = <i>wo ha</i>, and singles out the noun as specially -emphasized. <i>Wo</i> sometimes almost equals <i>ni</i>.</p> - -<p><i>he</i> (lit. quarter, direction, locality, tract in space or<span class="pagenum"><a name="Page_xxi" id="Page_xxi">[xxi]</a></span> -time) = towards (<i>ni</i> = to). Rare in the texts in this volume, -<i>yori</i> (lit. approach, or be close to, or stop at), shortened often -to <i>yo</i>, <i>yu</i>, means by extension ‘from’—in later language -also ‘than’.</p> - -<p><i>ya</i>, <i>yo</i>, is a vocative or exclamative interjection.</p> - -<p><i>to</i>, that, is a connective particle = and, also after a phrase -marks it as quotative; <i>toko miya to sadame</i>, establish as an -everlasting shrine (or palace), <i>sugimu to omoheba</i>, thinking -(intending) that it should outlast. <i>Hikohoshi ha Tanabata -tsu me to</i>, Hikohoshi and the Weaving Woman; <i>se to ha -norame</i> (see under <i>ha</i>); <i>kamusabu to</i>, in a divinely awful -manner; <i>hito wo yahase to … kuni wo osame to … makitamaheba</i>, -as he was charged to subdue the people and pacify -the land (people subdue that … land pacify that—as he -was charged with). The different uses of <i>to</i> can always be -made out by taking it as <i>that</i>.</p> - -<p>Other particles are:—</p> - -<p><i>ya</i>, slight dubitative and interrogative, also exclamative. -With negative it gives an affirmative sense.</p> - -<p><i>ka</i>, stronger than <i>ya</i>.</p> - -<p><i>ya</i> <i>ka</i> with <i>ha</i> (<i>yaha</i> <i>kaha</i>) imply a certainty.</p> - -<p><i>ka mo</i>, final interjectional expression = is it not even so? -i.e. emphatically or admiringly, it is so!</p> - -<p><i>kana</i> (<i>gana</i>, <i>mo gana</i>), final interjection of emotion suited -to what precedes.</p> - -<p><i>mo</i>, also, too, even; <i>mo … mo</i>, both … and.</p> - -<p><i>so</i> (<i>zo</i>) perhaps, <i>sore</i>, this! emphasizes the preceding word.</p> - -<p><i>koso</i> (<i>ko[re], so[re]</i>) this-that (Aston), more emphatic than -<i>so</i> (<i>zo</i>), commonly precedes the verb, expressed or understood. -There is a quasi-conjugation with <i>koso</i>—</p> - -<p><i>koso koge</i>;</p> - -<p><i>koso kogere</i>;</p> - -<p><i>koso kogishika</i>,—<i>kogitare</i>,—<i>kogitarishika</i>,—<i>koginure</i>,—<i>kogitsure</i>,—<i>kogame</i>,—<i>koginame</i>,—<i>kogurame,</i> -&c.</p> - -<p><i>a wo koso se to ha norame</i>—in prose, <i>a wo se to ha -koso norame</i>, <i>do</i> call me husband!</p> - -<p><i>namu</i> (<i>nan</i>) is very like <i>koso</i>, but less emphatic.</p> - -<p><i>goto</i> = <i>gotoku</i>, like also sometimes <i>kotogotoku</i>, generally, -all; <i>goto ni</i> (after the noun), every, each.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_xxii" id="Page_xxii">[xxii]</a></span></p> - -<p><i>dani</i>, even, at all events; <i>sura</i>, even (unexpected); <i>sahe</i>, -even (additional).</p> - -<p><i>shi</i>, <i>nomi</i>, <i>bakari</i>, just, only, precisely—in ascending -degree of certainty. All of these, especially <i>shi</i>, are often -not more than slightly emphatic expletives.</p> - -<p><i>made</i>, up to; <i>gari</i>, direction of; <i>kara</i>, from; <i>kara</i> (<i>gara</i>) -= <i>nagara</i> (<i>naru karada</i> or <i>naru kara</i>), just as (applied to -preceding noun); after verbs, whilst, although.</p> - -<p><i>kaku</i>, thus, <i>to mo kaku mo</i>, that way and this way, -anyhow, somehow.</p> - -<p><i>kashi</i>, be it thus, so be it, may it be so! (Aston).</p> - -<p><i>mashi</i> (<i>mase</i>, &c.), <i>mahoshiki</i>, verbal terminations expressing -desire or contingency.</p> - -<p><i>meru</i>, verbal termination (derived from fut. in <i>mu</i>, <i>mu</i> -or <i>mi aru</i>?), indicates some degree of likelihood.</p> - -<p><i>ramu</i>, for <i>aramu</i>, <i>hana chiruramu</i> = <i>hana chiru -aramu</i> = <i>hana chiramu</i>, the flowers will, wilt.</p> - -<p><i>rashi</i> = <i>ramu</i>, nearly; <i>natsu kitarurashi</i>, seemeth the -summer to have come (Aston). There is an adjectival ending, -<i>rashiki</i>, of similar import.</p> - -<p>Of the syntax of Old Japanese little need be said. It is -simple owing to the absence of almost the whole apparatus -of Western grammar. The order of words has already been -mentioned, and in prose is rigid—in poetry inversions are -common. In large measure it is the opposite of English -order, and this fact, together with the relegation of the verb -to the end of the sentence, and the absence of expressed -subject, constitutes the initial and principal difficulty of -Japanese, apart from that of the vocabulary, the elements -of which have usually a connotation different from that of -their nearest representatives in any Western language. The -absence of relatives and paucity of pronouns are additional -difficulties, and the reader has to grow familiar by practice -with the modes in which the more definite thought of the -West is represented in the vaguer and looser language of -Old Japan, where the visual aids of later Sinico-Japanese -are not present. Nevertheless if the real meanings of the -words be attained, the logical subject kept in mind as -gathered from the context, the relations of words and<span class="pagenum"><a name="Page_xxiii" id="Page_xxiii">[xxiii]</a></span> -phrases in apposition rather than in accidental or strict -syntactical connexion be observed, the influence of the -particles in edifying the sentence into a construction understood, -and some facility gained in keeping the mind in -suspense until the principal verb—read with the relations -to it of the subordinate verbs—be reached, there is no great -difficulty, apart from the inevitable one of difference of -circumstance and allusion, in arriving at a comprehension -of the texts. And these will be found, especially the Lays, -to have preserved a peculiar beauty and charm, if not of -the highest order, of their own, which no version can hope -to convey.</p> - -<p>The opening of the first lay sufficiently exemplifies the -reversed order of the Japanese sentence:—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="verse">Ko mo yo</div> -<div class="verse indent1">mi ko mochi</div> -<div class="verse">fukushi mo yo</div> -<div class="verse indent1">fukushi mochi</div> -<div class="verse indent2">kono woka ni</div> -<div class="verse indent1">na tsumasu ko—</div> -</div> -</div> - -<p>Read almost directly backwards, we get:—</p> - -<p><i>Ko</i> (maid) <i>tsumasu</i> ([who] plucks) <i>na</i> (salads) <i>ni</i> (on) -<i>kono woka</i> (this knoll), <i>mochi</i> (holding) <i>fukushi</i> (truel), <i>yo -mo</i> (oh the) <i>fukushi</i> (truel), <i>mochi</i> (holding) <i>mi ko</i> (fair -basket), <i>mo yo</i> (oh the) <i>ko</i> (basket).</p> - -<p>Maid who pluckest salads on this knoll holding a truel—oh -the truel!—holding a fair basket—oh the basket!… -<i>a wo se to norame</i>, me for thy husband name!</p> - -<p>But even rendered almost in Japanese order, the lay is -quite intelligible, and perhaps better to be appreciated than -in any imitative version:—</p> - -<div class="blockquote"> - -<p class="noindent">Basket O! | fine basket bearing | truel O | fine truel bearing -| this knoll upon | herb-plucking maid! | your home-place -tell me | your name too tell me; | Yamato’s land | -everywhere | I hold rule over, | all where | I hold rule -over, | me in sooth | as husband call me | your homeplace -too, your name too, tell me!</p> - -</div> - -<p>In dealing with the less easy texts of the Manyôshiu -the following considerations must be kept in mind:—</p> - -<p>The honour-forms (see below) indicate a (logical) second -or third person, or something connected with such a person, -directly or indirectly.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_xxiv" id="Page_xxiv">[xxiv]</a></span></p> - -<p>The particle <i>wo</i> may often be rendered as if <i>ni</i>, or as an -exclamation, or as if followed by some form of <i>omofu</i>. I do -not regard it as in itself a quasi-conjunction. The various -functions of <i>no</i> must be kept in mind.</p> - -<p>The frequency of inversion in order of words must not -be forgotten. The <i>makura kotoba</i> may be ruled out, as -well as prefaces, exordiums, introductions, and the like—thus -the kernel of meaning may be got at, and the decoration -then added.</p> - -<p>It must be recollected that of the elements of the vocabulary -very few can be exactly rendered by a single English -word, their connotation for the most part is more or less -different from that of any possible English equivalent. In -the Glossary an exhaustive definition of the meaning is -not attempted, enough only is given to suggest the translation -of the sentence in which the word appears. Hence -since meanings came to change in the course of time, those -given being only what are required for these texts sometimes -differ from the meanings found in the foreign dictionaries, -all of which are very imperfect—very seldom, -however, from those offered by that excellent native dictionary -the <i>Kotoba no Izumi</i>.</p> - -<h3>THE LANGUAGE OF THE MANYÔSHIU</h3> - -<p>I found the following remarks upon the somewhat lengthy, -and—to me—not always very clear, observations of Masazumi -concerning the language of the Manyôshiu contained -in his <i>sôron</i> or General Introduction.</p> - -<p><span class="smcap">Phonetic Contractions.</span> These are not uncommon, -and are principally vocalic. Such are <i>wagimo</i> (my sister) -for <i>waga imo</i>; <i>ariso</i> (wild shore) for <i>ara iso</i>; <i>kafuchi</i> -(within the rivers) for <i>kaha uchi</i>; <i>amori</i> (descent from -heaven) for <i>ame ori</i>; <i>kurenawi</i> (a shade of red) <i>kure no awi</i>, -lit. an indigo (i.e. a dye) brought from China; <i>konure</i> (tree-top) -<i>ko no ure</i>; <i>ke</i> (come, pass) <i>ki he</i>—<i>ke nagaku kohishi</i>, -long time loved; <i>ke no kono goro ha</i>, a time lately gone -by; <i>arumi</i> (wild sea) <i>ara umi</i>; <i>futsuma</i> (stout horse)<span class="pagenum"><a name="Page_xxv" id="Page_xxv">[xxv]</a></span> -<i>futo uma</i>. The above are substantival, others are adjectival -or verbal, as:—</p> - -<p><i>naru</i> (be in, at, of), <i>ni aru</i>, as in <i>Yamato naru</i>, <i>ihe -naru</i>, &c.</p> - -<p><i>nari</i>—<i>ni ari</i>, as <i>oto su nari</i> = <i>oto suru de ari</i>.</p> - -<p><i>naru</i>—<i>no aru</i>, as <i>hana naru toki</i> = <i>hana no aru toki</i>.</p> - -<p><i>sareba</i>—<i>shi areba</i>, as <i>haru sareba</i>.</p> - -<p><i>chifu</i>—<i>to ifu</i> (they call, ’tis called).</p> - -<p><i>ku</i>, <i>ki-yu</i>; <i>ke</i>, <i>ki-he</i>; <i>mesage</i>, <i>meshiage</i>; <i>kakage</i>, <i>kaki -age</i>; <i>motage</i>, <i>mote age</i>, &c.</p> - -<p><span class="smcap">Phonetic Extensions.</span> Such are:—</p> - -<p><i>nagaru</i>—<i>nagarafu</i>, <i>nagarahi</i>, flow, flow in quantity, &c.</p> - -<p><i>yobu</i>—<i>yobafu</i>, <i>yobahi</i>, call, invite, pay court to (girl).</p> - -<p><i>nageku</i>—<i>nagekafu</i>, <i>nagekahi</i>, draw deep breath, lament, -&c.</p> - -<p>So causative forms exist used as honour-forms, <i>nagekasu</i> -for <i>nageku</i>, and a termination in <i>aku</i> as <i>nagekaku</i>, <i>kakemaku</i>, -<i>ihaku</i>, for <i>nageku</i>, <i>kakemu</i>, <i>ifu</i> used substantively. -<i>Ihafu</i>, bless, is perhaps an extension of <i>ifu</i>, speak, say.</p> - -<p>Of <i>yobahi</i> (<i>yobu</i> extended) a humorous explanation is -sometimes given, <i>yo</i> (by night) <i>hahi</i> (creep), visit stealthily -by night. Etymology of this kind is extremely easy in -Japanese.</p> - -<p><span class="smcap">Auxiliary Particles</span> (<i>tasuke kotoba</i>):—</p> - -<p>Such are <i>shi</i> (emphatic), <i>kami-yo shi omohoyu</i>, <i>ihe shi -shinubayu</i>.</p> - -<p><i>wo</i> (emphatic), as in <i>yatsu yo ni wo</i>, <i>tanushiku wo -arana(mu)</i>, but in phrases like <i>mitsutsu yukamu wo</i>, <i>wo</i> -= <i>mono wo</i>.</p> - -<p><i>ya</i>, <i>ame shiru ya</i>, <i>ama tobu ya</i>, <i>kashikoki ya</i>, <i>Afumi no -ya</i>, <i>naku ya uguhisu</i>, &c.; but in <i>kimi ya komu</i>, <i>ya</i> is -dubitative—interrogative. In <i>kakusafubeshi ya</i>, <i>sugi nikerazu -ya</i>, <i>ya</i> = <i>ya ha</i> = Lat. <i>num</i>.</p> - -<p><i>nane</i>, term of address and endearment, must not be confused -with <i>nane</i> of <i>imonane</i>, <i>senane</i>, which are terms of -relationship.</p> - -<p><i>i</i> suffixed as in <i>sekimori-i</i>, <i>Unahi-wotoki-i</i> may be -regarded as emphatic, or isolative (like <i>ha</i>, according to<span class="pagenum"><a name="Page_xxvi" id="Page_xxvi">[xxvi]</a></span> -Chamberlain), or as etymologically = the Korean postposition -<i>i</i> (Aston).</p> - -<p><i>we</i>, a terminal interjection as <i>are ha sabushi we</i>.</p> - -<p><i>ro ka mo</i>, <i>tafutoki ro ka mo</i>, here <i>ro ka mo</i> = is it not -so even! <i>ro</i>, according to Mr. Chamberlain, is a post-position -equivalent to <i>te</i> or <i>nite</i>.</p> - -<p><i>mo</i>, <i>mo yo</i>, <i>mo ya</i>, <i>shi mo</i>, <i>ya shi</i>, <i>yo shi</i>, are all interjectional -expressions, not mere fill-gaps, variously emphasizing -or calling attention to the meaning of the words, -&c., they are attached to.</p> - -<p><span class="smcap">Honour-Words.</span> Such are <i>ohomi</i> (exalted, grand), as -<i>ohomi kami</i>, <i>ohomi uta</i>, <i>ohomi ma</i>; <i>mi</i>, as <i>mikokoro</i>, <i>miko</i>, -<i>mi-hakashi</i>, <i>mi-keshi</i>, <i>mi-nemasu</i> (His godship the God, -His Majesty’s song, His Majesty’s horse, my lord’s meaning, -my lord the Son (Prince), girt by my lord, my lord’s -garments, my lord sleeps).</p> - -<p>Other honour- (or praise-) words are:—</p> - -<p><i>oho</i> (great), <i>futo</i> (stout), <i>toyo</i> (rich), <i>o</i> (for <i>oho</i>) as in <i>obito</i>, -<i>omi</i> (court officials); <i>mi</i>, <i>ma</i>, <i>mo</i>, <i>sa</i>, <i>oho</i> also denote excellence -(εὐ), <i>wo</i> may be antithetic to <i>oho</i>, or it may be a term -of intimacy, a sort of diminutive of endearment.</p> - -<p>The following honour-verbs should be here noted. <i>Tamafu</i>, -<i>tamaheru</i>, <i>tamahari</i>, <i>oboshimesu</i>, <i>kikoshimesu</i>, <i>shiroshimesu</i>, -<i>takashiru</i>, <i>owasu</i>, <i>owashimasu</i>, <i>masu</i>, <i>mimakareru</i>; -verbs in causative form, <i>-asu</i>, <i>-saseru</i>, <i>-seshimu</i>; -verbs in quasi-passive or potential, <i>-uru</i>, <i>-ruru</i>, <i>raruru</i>.</p> - -<p>Other laudatory expressions are <i>tama</i> (precious), <i>uma</i> -(delicious, fine), <i>midzu</i> (brilliant, fine), <i>umashi</i> (<i>uma</i>), <i>kuhashi</i> -(lovely). A curious gradation of honour-forms is seen -in the following: <i>mi yomimaseru ohomi uta</i> (where the lay -is attributed to a mikado), <i>ohomi uta</i>, <i>mi uta</i>, <i>yomitamaheru -uta</i>, <i>yomeru uta</i> (when the author is <i>miko</i>, <i>ason</i>, or -official of lower rank).</p> - -<p>Among terms of affection may be noted:—</p> - -<p><i>waga</i> (mine) or <i>wago ohokimi</i>, <i>waga kimi</i>, <i>waga kuni</i>, -<i>waga se</i>, <i>wagimo</i>, <i>a oto</i>, <i>ago</i>, <i>na</i>, <i>se na</i>, <i>na se nane</i>, <i>nanimo</i>, -<i>imo nane</i> (my great lord, my lord, our land, my husband,<span class="pagenum"><a name="Page_xxvii" id="Page_xxvii">[xxvii]</a></span> -my younger sister (wife or mistress), my brother, my child, -thou, thou elder brother, elder brother thou, thou elder -sister, thou younger sister, &c.).</p> - -<p>Words of exclamation, hope, entreaty, wonder, &c.:—</p> - -<p><i>Ana</i>, <i>ana ni</i> (<i>ni</i> is not a particle), <i>ya</i> (= <i>yo!</i>), <i>ka</i> (= ?), -<i>kana</i>, <i>gana</i>, <i>mo gana</i>, <i>kamo</i>, <i>mo ga mo</i>, <i>moga</i>, <i>ga mo na</i>, -<i>ya mo</i>, <i>shika</i>, <i>sane</i>, <i>ne</i>, <i>kose</i>, <i>kosene</i>, <i>na-so na-yume</i>, <i>ari -kosenu ka mo</i> (<i>ari-koso-ne</i>). These are explained in the -notes to the text or in the glossary—their meaning is -obvious for the most part.</p> - -<p>Repetitive or cumulative expressions (<i>kasane kotoba</i>) are -common in the Manyôshiu and contain, mostly, a quibble -in meaning or rhyme in sound. Such are <i>chichi no mi no -chichi</i> (father = <i>chichi</i> = maiden-hair tree—the quibble is -on the two <i>chichi</i>, and the double meaning of <i>mi</i>, fruit and -person). <i>Hahasoba no haha</i>, mother (<i>haha</i>), as of the oak -(<i>hahaso</i> = Quercus dentata), &c. <i>Shiga no karasaki sakiku -araba</i> (here the rhyme is <i>Karasaki</i> (Cape Kara in Shiga) -and <i>sakiku araba</i> (if flourish)). Such expressions are explained -in the notes or glossary.</p> - -<p>Other repetitive expressions are simply emphatic or poetic: -<i>Tsudohi tsudohi imashite</i>, they (the gods) assembling, -<i>kamu hafuri hafuri</i>, burying—burying him (a mikado or -miko) as a god; <i>ake no sohobune sohobune</i>, a red red-stained -red-stained-ship, &c.</p> - -<p><span class="smcap">Words relating to the Sovran</span>. <i>Sumeramikoto</i> (Supreme -Majesty) is found only in the <i>dai</i> (arguments), not in -the <i>uta</i>. The commonest term in the latter is <i>Ohokimi</i> (great -Lord, grand seigneur), but this expression is not confined to -the Sovran. Other terms are <i>sumeragi</i> (<i>sumerogi</i>, <i>suberogi</i>) -and <i>sumerami</i>; <i>-gi</i> = prince, <i>mi</i> = princess (conf. Izanagi -and Izanami, Inviting Male and Inviting Female (K.)); but -see Aston, <i>Shintô</i>. What <i>sume</i> means is uncertain, it -may be connected with <i>sube</i> (<i>shiru</i>), universally know, i.e. -govern the land. Other expressions are <i>kamuro kamu -subera</i> or <i>sumera</i> or <i>sumero</i>, <i>kamu</i> adding the notion of -‘divine’. <i>Ohokimi</i>, ‘chief’, I take to be the oldest; the -other forms smack of China. As to ‘ro’, see above remarks<span class="pagenum"><a name="Page_xxviii" id="Page_xxviii">[xxviii]</a></span> -on the particle ‘ro’. In the Kogi etymology <i>ro</i> = the <i>re o</i> -of <i>are oya</i> in <i>kamu are oya</i> = god-born ancestry.</p> - -<p><i>Mikado</i> means grand gate or palace, and by metonymy -came to signify its lord, just as at the present day <i>miya</i> -(grand mansion) denotes an imperial prince. <i>Mikado</i> also -means ‘sovran dominion’ as in <i>toho-mikado</i>, distant palace, -that is, wide dominion, sometimes applied specially to the -Tsukushi government, to Korea, or even to China, as on the -confines of, but still within, the authority of the <i>Ohokimi</i> -of Japan. The following phrases may be here noticed—<i>mikoto -kashikomi</i>, dread majesty, <i>Ohokimi no make</i> (or -<i>hiki</i>) <i>no manimani</i>, in obeisance to the <i>Ohokimi’s</i> will or -appointment.</p> - -<p><i>Mi</i> has several meanings which must be distinguished. -They are (1) an honour-prefix, grand, great; (2) prefix of -praise, εὐ = <i>ma</i>, true, real; (3) self; (4) body, person; (5) a stem -of <i>miru</i>, see (6) root of <i>midzu</i>; (7) fruit of tree or herb; (8) -the numeral three; (9) as a termination <i>se wo hayami</i>, swift -the stream; <i>hiromi</i>, broad-like; <i>fukami</i>, deep.</p> - -<p>Of the intensive prefixes <i>i</i>, <i>ka</i>, and <i>ta</i>, no explanation has -yet been given. They resemble Greek ζα. Examples are -<i>i-yuki</i>, <i>ka-guroki</i>, <i>ta-moto-horu</i>.</p> - -<p>For the purposes of the present work, Dr. Aston’s -grammar of the written language (third edition) is much -the most useful.</p> - -<h3>THE SCRIPT OF THE MANYÔSHIU</h3> - -<p>The Lays are written wholly in Chinese characters. -But these are employed in several very peculiar ways, and -the texts as they stand are completely unintelligible to a -Chinese, even to a Japanese, who has not specially studied -them. In all the editions, however, except the Riyakuge, -the columns of text are accompanied by a <i>kana</i> transliteration—in -the Riyakuge the <i>kana</i> (<i>hira</i>) transliteration is -given separately from the text.</p> - -<p>At the date of the compilation of the Anthology—the -middle of the eighth century—neither of the existing -Japanese syllabaries had been invented. Their creation is<span class="pagenum"><a name="Page_xxix" id="Page_xxix">[xxix]</a></span> -ascribed to the learned priest <i>Kûkai</i> (<i>Kôbô Daishi</i>), the -Doctor Promulgator of the Law of Buddha, who died in -834, nearly a hundred years later than the date of the final -<i>tanka</i> of the Manyôshiu. The Chinese character had -therefore, perforce, to be employed in writing down the lays -collected in the manner set forth in the volume of translations. -The ideographs were used in part phonetically, in -part lexicographically, as they had already been used in -writing the Kojiki and the poems cited in that history, and -in the almost contemporaneous but very different Nihongi.</p> - -<p>The ideographs used phonetically were not, however, -always employed in the same way. The forty-seven sounds -of the syllabary—</p> - -<table summary="Sounds"> - <tr> - <td><i>a</i></td><td><i>i</i></td><td><i>u</i></td><td><i>e (ye)</i></td><td><i>o</i></td> - </tr> - <tr> - <td><i>ka</i></td><td><i>ki</i></td><td><i>ku</i></td><td><i>ke</i></td><td><i>ko</i></td> - </tr> - <tr> - <td><i>sa</i></td><td><i>shi</i></td><td><i>su</i></td><td><i>se</i></td><td><i>so</i></td> - </tr> - <tr> - <td><i>ta</i></td><td><i>chi</i></td><td><i>tsu</i></td><td><i>te</i></td><td><i>to</i></td> - </tr> - <tr> - <td><i>na</i></td><td><i>ni</i></td><td><i>nu</i></td><td><i>ne</i></td><td><i>no</i></td> - </tr> - <tr> - <td><i>ha</i></td><td><i>hi</i></td><td><i>f(h.w.)u</i></td><td><i>he</i></td><td><i>ho</i></td> - </tr> - <tr> - <td><i>ma</i></td><td><i>mi</i></td><td><i>mu</i></td><td><i>me</i></td><td><i>mo</i></td> - </tr> - <tr> - <td><i>ya</i></td><td></td><td><i>yu</i></td><td></td><td><i>yo</i></td> - </tr> - <tr> - <td><i>ra</i></td><td><i>ri</i></td><td><i>ru</i></td><td><i>re</i></td><td><i>ro</i></td> - </tr> - <tr> - <td><i>wa</i></td><td><i>wi</i></td><td></td><td><i>we</i></td><td><i>wo</i></td> - </tr> -</table> - -<p class="noindent">—were already recognized, and were represented by a sort -of alphabet composed of several hundreds of Chinese ideographs, -each pronounced exactly or approximately <i>sinice</i>—that -is <i>japonico-sinice</i>, or according to <i>on</i> or Chinese sound. -Thus a was represented by two ideographs, <a href="images/xxix-1.jpg">阿</a> (<i>a</i> in Chinese) -and <a href="images/xxix-2.jpg">安</a> (<i>an</i> in Chinese), <i>shi</i> by twenty-five characters, such -as <a href="images/xxix-3.jpg">志</a> (<i>chih</i> in Chinese), <a href="images/xxix-4.jpg">思</a> (<i>ssu</i> in Chinese), &c. The other -sounds were represented by varying numbers of characters. -According to this system, <i>ame</i> (heaven or rain) would or -might be written <a href="images/xxix-5.jpg">安米</a>, <i>tsuchi</i> (soil) <a href="images/xxix-6.jpg">都知</a> and so forth. -A complete list of these Chinese phonetic ideographs is given -in the <i>Sôron</i> (Introductory) volume of the Kogi.</p> - -<p>A second method of using the ideographs was to employ -them according to their <i>kun</i> (reading i.e. in pure<span class="pagenum"><a name="Page_xxx" id="Page_xxx">[xxx]</a></span> -Japanese), thus <i>utate</i> (extremely) was represented by <a href="images/xxx-1.jpg">得田手</a>, -<i>chihahi</i> (for <i>sachihafi</i>, bless) by <a href="images/xxx-2.jpg">千羽日</a>. Sometimes -two characters represented one sound, thus <a href="images/xxx-3.jpg">嗚呼</a> -for <i>a</i>, <a href="images/xxx-4.jpg">五十</a> (<i>isozhi</i>) for <i>i</i>, <a href="images/xxx-5.jpg">牛鳴</a>, <i>ushi no naku</i>, ‘moo’ of -cow, for <i>mu</i>. Some sounds (<i>ku</i>, <i>ri</i>, <i>ru</i>, <i>ro</i>, <i>wa</i>) are not -found thus symbolized, that is, <i>japonicé</i>. A curious double -character is <a href="images/xxx-6.jpg">石花</a> for <i>se</i>, another is <a href="images/xxx-7.jpg">羊{蹄}</a> (<i>hitsuzhi no -ashi</i>) for <i>shi</i>. A third and very confused script is exemplified -in <a href="images/xxx-8.jpg">還金</a> <i>kaherikomu</i> (return), where <i>kaheri</i> is <i>kun</i> -and <i>komu</i> (kon) is <i>on</i>, and <a href="images/xxx-9.jpg">知三</a> <i>shirasamu</i> (shall know), -where <i>shira</i> is <i>kun</i> modified grammatically, and <i>samu</i> -(<i>san</i> = three) is <i>on</i> representing the inflexion.</p> - -<p>Still more confusingly, an ideograph may be used with -an <i>on</i> (Chinese) sound resembling a <i>kun</i> (native) word, and -the <i>kun</i> word may be employed, not in its natural sense, -but as it were punningly, though more often no quibble is -intended. Thus <a href="images/xxx-10.jpg">兼</a> of which the <i>on</i> is <i>ken</i>, may be used for -the verbal termination <i>kemu</i>, as in <a href="images/xxx-11.jpg">茢兼</a> (<i>karikemu</i>, will -have reaped), where <a href="images/xxx-12.jpg">茢</a> is employed lexicographically as -<i>kemu</i>, as just explained. So <a href="images/xxx-13.jpg">不有君</a> does not mean <i>kimi -arazu</i> (lord is not) but <i>ari nakuni</i>, as there is not. -Similar examples are <i>kaherikomu</i> and <i>shirasamu</i> cited -above. So <a href="images/xxx-14.jpg">難</a> <i>nan</i> (difficult) for <i>nani</i>, what?, <a href="images/xxx-15.jpg">{點}</a> <i>ten</i> for -<i>-temu</i>; <a href="images/xxx-16.jpg">徳</a> <i>toku</i> for <i>toko</i>, and so forth.</p> - -<p>Or the Japanese reading of a character may be taken, but -in a signification different from its true meaning, thus <a href="images/xxx-17.jpg">庭</a> -<i>niha</i>, a court or yard, for the particles <i>ni ha</i>, <a href="images/xxx-18.jpg">玉</a> <i>tama</i>, jewel -or pearl, for <i>tamashii</i>, soul, or even <a href="images/xxx-19.jpg">湯龜</a> <i>yu-game</i> = water-tortoise -for <i>yukame</i> = will go, or the combination <a href="images/xxx-20.jpg">石二</a> = stone-two, -which puzzled Shitagau so sorely, and finally -turned out to mean <i>made</i> = until, to which may be added -the commonest of all <a href="images/xxx-21.jpg">鴨</a> = <i>kamo</i>, a wild duck, used for <i>ka -mo</i>, an expression of mingled entreaty and doubt.</p> - -<p>The above devices were no doubt resorted to partly to -supply the place of a syllabary, partly for purposes of<span class="pagenum"><a name="Page_xxxi" id="Page_xxxi">[xxxi]</a></span> -abbreviation, the full writing of long Japanese words with -a Chinese character for each syllable being found too -laborious.</p> - -<p>But characters are often also used in a punning or -humorous way. Thus <a href="images/xxxi-1.jpg">二二</a> = 2 × 2 are employed to represent -the syllable <i>shi</i> (which means 4 in Japano-Chinese), -but here is used phonetically to represent the emphatic -particle <i>shi</i> or the syllable <i>shi</i> merely. So <a href="images/xxxi-2.jpg">山上復有山</a> -= mountain <a href="images/xxxi-3.jpg">山</a> upon mountain to represent <a href="images/xxxi-4.jpg">出</a> <i>idzuru</i>, -go forth, out, &c., <a href="images/xxxi-5.jpg">三伏一向衣</a> = three-prostrations-one-regard-night, -i.e. a moonlight night (when one salutes -the moon), <a href="images/xxxi-6.jpg">八十一</a> (81) as equivalent to <i>ku ku</i>, nine -times nine, part of the word <i>kukumeru</i> (= <i>fukumeru</i>, hold -in mouth, imply), and so forth. Characters used otherwise -than to express their true meaning are called <i>kariji</i>, borrow-characters, -i.e. characters borrowed to signify some other -meaning than their own. Characters used in the orthodox -manner are called <i>manaji</i>—true characters.</p> - -<p>There are also <i>guji</i>, <a href="images/xxxi-7.jpg">具字</a> double characters used, where -one would suffice, thus <a href="images/xxxi-8.jpg">何物</a> for <a href="images/xxxi-9.jpg">何</a> <i>nani</i>. This is probably -a mere embellishment.</p> - -<p>Contracted script is not uncommon; thus we find <a href="images/xxxi-10.jpg">山下</a> -for <a href="images/xxxi-11.jpg">山下出風</a> = <i>arashi</i>, a violent wind (rushing down -from the mountains).</p> - -<p>Lastly, there are abbreviated characters—a full list of -which is given in the Kogi, together with a few characters -peculiar to the Anthology and contracted expressions such as -<i>amori</i> for <i>ame ori</i>, <i>Yamato naru</i> for <i>Y. ni aru</i>, <i>haru sareba</i> -for <i>haru shi areba</i>, <i>chifu</i> for <i>to ifu</i> (modern <i>tefu</i> = <i>chō</i> of -Kyôto), and so forth.</p> - -<p>The above system of scripts is known as Manyôgaki and -is sometimes imitated in modern productions as in a recently -published play now before me.</p> - -<p>Texts preserved in such scripts could not fail to be corrupt -or obscure in parts. Not only from the difficulty of reading -the ideographs when these came to be translated into <i>kana</i>, -but from the fact that the manuscripts were often in <i>cursive</i><span class="pagenum"><a name="Page_xxxii" id="Page_xxxii">[xxxii]</a></span> -character, easily misread and miswritten by the copyists. -The text of the Manyôshiu I have used is throughout that -of the Kogi, but I have not omitted in the notes to the translations -to give some attention to the various readings cited -in that work. By far the best discussion of these seems to -be that of Keichiu which with the Kogi is much superior -in my opinion to the commentary of either Mabuchi or -Motowori<a name="FNanchor_6" id="FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a>—the latter especially appears to be lacking in -critical acumen.</p> - -<p>The following additional remarks on the script are important. -According to Amano Nobukage (died 1734), in -the Manyô script the Chinese characters are read <i>japonicé</i> -in four ways:—</p> - -<p>1. <i>mana</i>, as <a href="images/xxxii-1.jpg">心</a> <i>kokoro</i> (heart, mind, &c.), where single -characters are read as true Japanese words.</p> - -<p>2. Where combined characters are read true, as <a href="images/xxxii-2.jpg">春霞</a> -<i>harukasumi</i> (spring-mist); <a href="images/xxxii-3.jpg">秋風</a> <i>aki-kaze</i> (autumn-wind).</p> - -<p>3. Where combined characters are read in full, but the -meaning of the whole is not the sum of the meanings of -the parts, as <a href="images/xxxii-4.jpg">垣津{旗}</a> <i>kakitsubata</i> (Iris laevigata)—the -characters separately mean—<i>kaki</i> (fence), <i>tsu</i> (place), <i>hata</i> -(flag).</p> - -<p>4. Where combined characters are read together as a -whole, as <a href="images/xxxii-5.jpg">春鳥</a> <i>uguhisu</i> (Cettia cantans), lit. spring-bird; -<a href="images/xxxii-6.jpg">三五夜</a> <i>mochidzuki</i> (full-moon), lit. three-five-night = -fifteenth night of a lunar month, when the moon is full.</p> - -<p>To these categories must be added that of humorous -combinations, thus <a href="images/xxxii-7.jpg">十六</a> (sixteen) = <i>shi shi</i> (4 × 4), and -is used for <i>shishi</i> (flesh); <a href="images/xxxii-8.jpg">靑頭鷄</a> <i>kamo</i> (wild-duck), -lit. green-head-fowl.</p> - -<p>In the Kogi text the characters are used in the following -modes, all of which are fully illustrated by examples in a -section of the <i>sōron</i> or General Introduction to the Edition.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_xxxiii" id="Page_xxxiii">[xxxiii]</a></span></p> - -<p>A. According to the <i>on</i> or Chinese sound (Japano-Chinese).</p> - -<div class="blockquote"> - -<p>1. Full, as <a href="images/xxxiii-1.jpg">阿</a> <i>a</i>, <a href="images/xxxiii-2.jpg">伊</a> <i>i</i>; so in Chinese.</p> - -<p>2. Contracted, as <a href="images/xxxiii-3.jpg">安</a> <i>a</i>, <a href="images/xxxiii-4.jpg">印</a> <i>i</i>; in Chinese <i>an</i>, <i>in</i>.</p> - -</div> - -<p>B. According to the <i>kun</i> (<i>yomi</i>) or Japanese reading.</p> - -<div class="blockquote"> - -<p>1. <a href="images/xxxiii-5.jpg">天</a> <i>ame</i> (heaven), <a href="images/xxxiii-6.jpg">地</a> <i>tsuchi</i> (earth), <a href="images/xxxiii-7.jpg">大地</a> <i>ohotokoro</i> -(great place). Each character is here read with -one of its ordinary Japanese pronunciations and -meanings.</p> - -<p>2. Combined characters of similar meaning read as -one word (Japanese)—<a href="images/xxxiii-8.jpg">明淸</a> <i>akirakeku</i> (bright).</p> - -<p>3. Combined characters of different meaning read -as one word—<a href="images/xxxiii-9.jpg">海士</a> <i>ama</i> (fisherman), <a href="images/xxxiii-10.jpg">蜻蛉</a> -<i>akitsu</i> [or <i>seirei</i>] (dragon-fly).</p> - -<p>4. The characters are read as = a Chinese translation -of the Japanese word—<a href="images/xxxiii-11.jpg">行知所</a> <i>shiroshimeshi</i> -(govern).</p> - -<p>5. The character or combination is read according to an -ancient meaning—<a href="images/xxxiii-12.jpg">不知</a> <i>isa</i> (no, not so), <a href="images/xxxiii-13.jpg">服</a> <i>hada</i> -(naked skin).</p> - -<p>6. The character is read specially—<a href="images/xxxiii-14.jpg">縵</a> <i>kadzura</i> -(chaplet), <a href="images/xxxiii-15.jpg">棟</a> <i>kura</i> (saddle).</p> - -<p>7. The character is abbreviated—<a href="images/xxxiii-16.jpg">建</a> for <a href="images/xxxiii-17.jpg">健</a>, <a href="images/xxxiii-18.jpg">已</a> for -<a href="images/xxxiii-19.jpg">起</a>.</p> - -</div> - -<p>In addition the Kogi gives the following categories:—</p> - -<p><i>gikun</i>, combinations not literally translated into Japanese—<a href="images/xxxiii-20.jpg">玄{黄}</a> -<i>ametsuchi</i> (heaven and earth), lit. dark-blue (of sky) -and yellow-brown (of earth), <a href="images/xxxiii-21.jpg">親親</a> <i>chichi-haha</i> (parents, -father and mother), lit. love-love. A great many of these -are given; many would scarcely suggest the meaning of the -combination; sometimes, as when <a href="images/xxxiii-22.jpg">蓋</a> <i>futa</i> (lid), is used to -express <a href="images/xxxiii-23.jpg">二</a> <i>futa</i> (two), a word-play is involved.</p> - -<p><i>kariji</i> or borrowed characters which have been already -exemplified. But one curious expression may be added,<span class="pagenum"><a name="Page_xxxiv" id="Page_xxxiv">[xxxiv]</a></span> -<a href="images/xxxiv.jpg">{喚}犬{追}馬鏡</a> <i>masokagami</i> (true-pure-mirror), the -characters mean call (or bark?)-dog-follow-horse (<i>ma</i>) mirror; -call-dog-follow is a humorous (?) description of <i>ma</i>, meaning -horse, but here used for the homophon <i>ma</i>, true, εὐ, part -of <i>ma so</i>, which has the same meaning.</p> - -<p>Subjoined is the script of the text of <a href="#lay118">Lay 118</a> which well -exemplifies the peculiarities of Manyôgaki. The columnar -transliteration represents the similar transliteration into -syllabic <i>kana</i> in the usual editions inclusive of the Kogi.</p> - -<h3>FOOTNOTES</h3> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a><a href="#FNanchor_1"><span class="label">[1]</span></a> For a more complete account the grammars of Aston and -Chamberlain must be consulted.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a><a href="#FNanchor_2"><span class="label">[2]</span></a> For the purposes of Old Japanese the grammatical nomenclature -of Aryan grammar seems to me misleading and I use it therefore as -little as possible.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a><a href="#FNanchor_3"><span class="label">[3]</span></a> See <i>miru</i> below.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a><a href="#FNanchor_4"><span class="label">[4]</span></a> <i>tsu</i> is usually taken as = complete, finished, but it may be = <i>nu</i> (be). -Like <i>nu</i> (<i>no</i>) it is used as a genitive postposition or particle. See <i>infra</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a><a href="#FNanchor_5"><span class="label">[5]</span></a> So in <i>Sasagani no (koromo ni kakari, ware wo) tanomuru</i> (Aston) -the sentence is read, <i>S. ha waga koromo ni kakarite ware wo tanomu</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a><a href="#FNanchor_6"><span class="label">[6]</span></a> In the volume of translations the texts of the Manyôshiu and -Taketori are further considered and some account given of the various -editions of them published by the principal commentators.</p> - -</div> - -<hr /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_xxxv" id="Page_xxxv">[xxxv]</a></span></p> - -<div class="figcenter" style="width: 350px;" id="SCRIPT"> - -<a href="images/script.jpg"><img src="images/script-thumbnail.jpg" width="121" height="200" alt="" /></a> - -<ul class="caption"> -<li>1. <span class="smcapuc">UTSU SEMI</span> no. 虛蟬乃。</li> -<li>2. <span class="smcapuc">YO [NO] HITO NAREBA.</span> 世人有者。</li> -<li>3. <span class="smcapuc">OHO KIMI</span> no. 大王之。</li> -<li>4. <span class="smcapuc">MI KOTO KASHIKO</span>mi. 御命恐彌。</li> -<li>5. shiki <span class="smcapuc">SHIMA</span>no. 礒城島能。</li> -<li>6. <span class="smcapuc">YAMATO [NO] KUNI</span> no. 日本國乃。</li> -<li>7. <span class="smcapuc">ISO[NO]KAMI.</span> 石上。</li> -<li>8. <i>Furu</i> <span class="smcapuc">[NO] SATO</span> ni. 振里爾。</li> -<li>9. <span class="smcapuc">HIMO TOKAZU.</span> 紐不解。</li> -<li>10. <span class="smcapuc">MARONE WO SUREBA.</span> 丸寐乎爲者。</li> -<li>11. <span class="smcapuc">AGA KESERU.</span> 吾衣有。</li> -<li>12. <span class="smcapuc">KOROMO HA</span> narenu. 服者奈禮奴。</li> -<li>13. <span class="smcapuc">MIRUGOTO [NI].</span> 毎見。</li> -<li>14. <span class="smcapuc">KOHI HA MASAREDO.</span> 戀者雖益。</li> -<li>15. <span class="smcapuc">IRO</span> ni <span class="clarendon">ideba</span>. 色二山上復有山者。</li> -<li>16. <span class="clarendon">hito</span> <span class="smcapuc">SHIRINUBEMI</span>. 一可知美。</li> -<li>17. <span class="smcapuc">FUYU</span> [<i>no</i>] <span class="smcapuc">YO (NO)</span>. 各夜之。</li> -<li>18. <span class="smcapuc">AKE</span> <i>mo</i> <span class="smcapuc">KANE</span><i>tsutsu</i>. 明毛不得呼鷄。</li> -<li>19. <span class="clarendon">i mo</span> <span class="smcapuc">NEZU</span> ni. 五十毋不宿二。</li> -<li>20. <span class="smcapuc">ARE</span> <i>ha</i> so <span class="smcapuc">KOFU</span>ru. 吾齒曾戀流。</li> -<li>21. <span class="smcapuc">IMO GA</span> <span class="clarendon">tadaka</span> ni. 妹之直香仁。</li> -</ul> - -<p class="caption">Roman = Chinese phonetic.</p> - -<p class="caption">Italic = Japanese phonetic.</p> - -<p class="caption"><span class="clarendon">Clarendon</span> = <i>Kariji</i> or rebus characters.</p> - -<p class="caption">Small capitals = Japanese translation of characters.</p> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_xxxvi" id="Page_xxxvi">[xxxvi]</a></span></p> - -<div class="figcenter" style="width: 300px;" id="MAP"> - -<a href="images/map.jpg"><img src="images/map-thumbnail.jpg" width="200" height="173" alt="" /></a> - -<p class="caption">THE WORLD -as known to the -JAPANESE OF THE MYTHICAL ERA</p> - -<p class="caption">(i.e. previous to the end of the 4th century after Christ. -CHINA was heard of towards the end of the mythical -era under the name of GO.)</p> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_xxxvii" id="Page_xxxvii">[xxxvii]</a><br /><a name="Page_xxxviii" id="Page_xxxviii">[xxxviii]</a></span></p> - -<div class="figcenter" style="width: 366px;" id="MOTTO"> - -<img src="images/calligraphy.jpg" width="366" height="650" alt="kikedo akanu shizen onkyô VOX VERA NATURAE" /> - -</div> - -<hr /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">[1]</a></span></p> - -<h2 id="MANYOSHIU">MANYÔSHIU TEXT<br /> -<span class="smaller">TRANSLITERATED</span></h2> - -<h3><span class="smcap">Maki I Kami</span></h3> - -<p class="center">Kusagusa no uta. Hatsuse no Asakura no miya -ni amenoshita shiroshimeshishi Sumeramikoto no -mi-yo.</p> - -<h4 id="lay1">1</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent2">Ko mo yo <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse indent1">mi ko mochi</div> -<div class="verse">fukushi mo yo</div> -<div class="verse indent1">fukushi mochi</div> -<div class="verse indent2">kono woka ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse indent1">na tsumasu ko</div> -<div class="verse indent2">ihe norase</div> -<div class="verse indent1">na norasane</div> -<div class="verse indent2">soramitsu</div> -<div class="verse">Yamato no kuni ha <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">oshinabete</div> -<div class="verse">are koso wore</div> -<div class="verse indent2">shikinabete</div> -<div class="verse">are koso mase</div> -<div class="verse indent2">a wo koso <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">se to ha norame</div> -<div class="verse">ihe wo mo na wo mo!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1 <i>mo yo</i>, interjectional phrase of mingled admiration and -entreaty.</p> - -<p>6 <i>na</i>, herbs. <i>ko</i>, girl, <i>ko</i> in 1, 2 = basket or satchel.</p> - -<p>7 <i>norase</i>, honour-causative imperative.</p> - -<p>8 <i>norasane</i>, hortative form of honour-causative -with particle <i>ne</i>; it implies some degree of respect.</p> - -<p>9 A <i>makura kotoba</i> (m. k.) applied to <i>yama</i> -(Yamato).</p> - -<p>12 <i>are</i> = <i>ware</i>; <i>koso wore</i>, emphatic declarative of -<i>woru</i>, be, be in, at, &c.</p> - -<p>13 Almost equivalent to 11 <i>oshinabete</i> -= <i>oshi nabikasete</i>, causing all to acknowledge my power and -protection.</p> - -<p>16 <i>se</i> = brother, husband, lover.</p> - -<p>17 <i>na</i> here and in 8 = name.</p> - -<p>vv. 1-6 lead up to <i>ko</i> the first climax; -7-14 to the second climax; 15-17 to the final climax. -1-6 furnish a good instance of the reversed order of words in the -Japanese sentence.</p> - -<p>For <i>soramitsu</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[2]</a></span></p> - -<p class="pseudoheading">Takechi no Woka no miya ni amenoshita shiroshimeshishi -Sumera mikoto no mi yo.</p> - -<h4 id="lay2">2</h4> - -<p class="center">Sumera mikoto no Kagu yama ni noborimashite kunimi -shitamaheru toki mi yomimaseru ohomi uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Yamato ni ha <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse indent1">mura yama aredo</div> -<div class="verse">tori-yorofu</div> -<div class="verse indent1">Ame-no-kagu-yama</div> -<div class="verse">nobori-tachi <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse indent1">kuni-mi wo sureba</div> -<div class="verse indent1">kuni hara ha</div> -<div class="verse">keburi tachi-tatsu</div> -<div class="verse indent1">unabara ha</div> -<div class="verse">kamome tachi-tatsu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">umashi kuni so</div> -<div class="verse indent1">Akitsushima</div> -<div class="verse">Yamato no kuni ha!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>6 The logical subject is, I the Mikado.</p> - -<p>11 <i>so</i> is, perhaps, oftener written <i>zo</i>.</p> - -<p>For <i>Akitsushima</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay3">3</h4> - -<p class="center">Sumeramikoto no Uchi no nu mi kari shitamaheru -toki Nakachi Himemiko no Hashihito no Muraji -Oyu wo shite tatematsurase tamafu uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse indent1">waga ohokimi no</div> -<div class="verse">ashita ni ha</div> -<div class="verse indent1">tori-nade-tamahi</div> -<div class="verse">yufube ni ha <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse indent1">i-yori-tatashishi</div> -<div class="verse">mi torashi no</div> -<div class="verse indent1">adzusa no yumi no</div> -<div class="verse">nari hazu no</div> -<div class="verse">oto su nari <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse">asa-kari ni</div> -<div class="verse indent1">ima tatasurashi</div> -<div class="verse">yufu-kari ni</div> -<div class="verse indent1">ima tatasurashi</div> -<div class="verse">mi torashi no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse indent1">adzusa no yumi no</div> -<div class="verse">nari hazu no</div> -<div class="verse">oto su nari!</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tamakiharu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Uchi no ohonu ni</div> -<div class="verse indent1">uma namete</div><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[3]</a></span> -<div class="verse">asa fumasuramu</div> -<div class="verse">sono fukakusa nu. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>6 <i>i</i>, a prefix of which the value is lost.</p> - -<p>9 <i>nari</i> here means sound, twang.</p> - -<p>12 <i>tatasurashi</i> = <i>tatsuramu</i>.</p> - -<p>2 <i>Uchi</i> may = <i>utsutsu</i>, or possibly <i>ude</i>, arm.</p> - -<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>mi torashi no</i>, -<i>adzusa no yumi</i> and <i>tamakiharu</i> see List of m. k. The m. k. it -must be remembered are epithets, or expressions in the nature -of epithets, only. Thus 7, 8 and 15, 16 are simply double m. k. -of <i>nari</i>, indeed <i>nari hazu no</i> is almost another m. k. of <i>oto</i>.</p> - -<p>4 <i>fumasuramu</i> = <i>fumamu</i>.</p> - -<h4 id="lay4">4</h4> - -<p class="center">Sanuki no kuni Aya no kohori ni idemaseru toki -Ikusa no Ohokimi no yama wo mite yomitamaheru -uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kasumitatsu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">nagaki haru hi no</div> -<div class="verse indent1">kure ni keru</div> -<div class="verse">wadzuki mo shirazu</div> -<div class="verse indent1">murakimono <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kokoro wo itami</div> -<div class="verse indent1">nuye no tori</div> -<div class="verse">uranage woreba</div> -<div class="verse indent1">tamatasuki</div> -<div class="verse">kake no yoroshiku <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">tohotsu kami</div> -<div class="verse">waga ohokimi no</div> -<div class="verse indent1">idemashi no</div> -<div class="verse">yama koshi no kaze no</div> -<div class="verse indent1">hitori woru <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">waga koromode ni</div> -<div class="verse indent1">asa yohi ni</div> -<div class="verse">kaherahinureba</div> -<div class="verse indent1">masurawo to</div> -<div class="verse">omoheru are mo <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">kusamakura</div> -<div class="verse">tabi nishi areba</div> -<div class="verse indent1">omohi-yaru</div> -<div class="verse">tadzuki wo shirani</div><span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[4]</a></span> -<div class="verse indent1">Tsunu no ura no <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">ama wotomera ga</div> -<div class="verse indent1">yakushiho no</div> -<div class="verse">omohi so yakuru</div> -<div class="verse">aga shita-gokoro.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Yama koshi ni <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kaze wo tokizhi ni</div> -<div class="verse indent1">nuru yo ochizu</div> -<div class="verse">ihe naru imo wo</div> -<div class="verse">kakete shinubitsu. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>In the <i>dai</i> the <i>no</i> after <i>Ohokimi</i> is read with <i>yomi … uta</i>. -In 3 and 22 <i>ni</i> is rather a verbal form (<i>nu</i>) than a postposition.</p> - -<p>8 <i>uranage</i> = <i>uchi ni nageki</i>, inwardly, profoundly, lamenting.</p> - -<p>10 <i>kake</i> (<i>kakuru</i>) a verb of wide connotation, fundamentally, hang -on or over, suspend, put to, forth or on, <i>[kotoba wo] kake</i>, utter, as -here.</p> - -<p>18 <i>kaherahinureba</i> = <i>kaherinureba</i>.</p> - -<p>19 <i>masurawo</i> is said to be <i>ma-ara shi-wo</i>, right-bold-man, -or better (more grammatically) <i>masa</i> (or <i>masu</i>)<i>-ara-wo</i>, which has -the same meaning.</p> - -<p>22 <i>shi</i> is a particle of emphasis.</p> - -<p>23 <i>omohi-yaru</i>, thought-send-away, get rid of (unpleasing) thoughts; -<i>omohi</i>, common throughout the Lays, means think, think affectionately or -regretfully of, &c.</p> - -<p>3 <i>nuru yo ochizu</i>, without missing a sleeping night.</p> - -<p>5 <i>kakete</i> = <i>kokoro ni kakete</i>, bearing in mind. <i>shinubu</i> -is to love, yearn for, regret. <i>omohi</i> is the more general term, -<i>shinubu</i> more special, <i>shitahi</i>, affection, <i>kofuru</i>, <i>kohi</i>, &c., -love of men and women. But these connotations are not strictly adhered to.</p> - -<h4 id="lay5">5</h4> - -<p class="center">Nakachi no Ohoye no [Afumi no miya ni shiroshimeshishi -Sumera mikoto] Mitsu yama no mi uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Takayama ha <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Unebi wo yeshi to</div> -<div class="verse indent1">Miminashi to</div> -<div class="verse">ahi-arisohiki</div> -<div class="verse indent1">kamiyo yori <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kaku narurashi</div> -<div class="verse indent1">inishihe mo</div> -<div class="verse">shika nare koso</div> -<div class="verse indent1">utsusemi mo</div> -<div class="verse">Tsuma wo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">arasofurashiki.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Takayama to <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Miminashi yama to</div> -<div class="verse indent1">ahishi toki</div> -<div class="verse">tachite mi ni koshi</div> -<div class="verse">Inami kuni hara. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>In the <i>dai</i> <i>… meshishi</i> is the participial past form of <i>mesu</i>. -Care must be taken to distinguish between this <i>shi</i> and such a -terminational <i>shi</i> as <i>narurashi</i> (6), <i>koshi</i> (4).</p> - -<p>1 Read <i>Kaguyama ha Unebi wo yeshi to</i> (<i>te</i>) <i>Miminashi to ahi arisohi</i>.</p> - -<p>4 Observe the past form in <i>ki</i>.</p> - -<p>6 <i>narurashi</i> = <i>naramu</i>, nearly.</p> - -<p>7 <i>inishi-he</i> = passed away period, i.e. ancient.</p> - -<p>10 A three-syllable verse.</p> - -<p>11 supply <i>mono nari</i>.</p> - -<p>1 A mistake in the script, it should be <i>Kaguyama</i>.</p> - -<p>4 <i>mi</i>, see.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[5]</a></span></p> - -<p class="pseudoheading">Afumi no Ohotsu no miya ni amenoshita shiroshimeshishi -Sumera mikoto no mi yo.</p> - -<h4 id="lay6">6</h4> - -<p class="center">Sumera mikoto uchi no ohomahetsu kimi Fujihara no -Asomi ni mikotonori shite haru yama no hana no -iro aki yama no momichi no nihohi wo arasohashimetamafu -toki Nukata no Ohokimi no uta -mochite kotowaritamaheru sono uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Fuyukomori <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">haru sarikureba</div> -<div class="verse indent1">nakazarishi</div> -<div class="verse">tori mo ki-nakinu</div> -<div class="verse indent1">sakazarishi <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">hana mo sakeredo</div> -<div class="verse indent1">yama mo shimi</div> -<div class="verse">irite mo [kikazu]</div> -<div class="verse indent1">kusa fukami</div> -<div class="verse">torite mo mizu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">aki yama no</div> -<div class="verse">ko no ha wo mite ha</div> -<div class="verse indent1">momitsu wo ba</div> -<div class="verse">torite so shinubu</div> -<div class="verse indent1">awoki wo ba <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">okite so nageku</div> -<div class="verse indent1">soko shi tanushi</div> -<div class="verse">aki yama are ha!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>4 <i>ki-nakinu</i>, come-sing-finished, the past in <i>nu</i>.</p> - -<p>6, 7 Read as if <i>hana mo sake yama mo shigedo</i>.</p> - -<p>10 <i>toramu to mo mizu</i>.</p> - -<p>12 <i>ko</i> = <i>ki</i>, tree.</p> - -<p>13 <i>momitsu</i>, <i>momi</i>, is red.</p> - -<p>16 <i>nageku</i>, <i>naga-iki</i>, sigh, with pleasure or pain.</p> - -<p>17 <i>tanushi</i>, <i>tanoshiki</i>.</p> - -<p>18 <i>are</i>, <i>ware</i>.</p> - -<p>For <i>fuyukomori</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay7">7</h4> - -<p class="center">Nukata no Ohokimi no Afumi no kuni ni kudaritamaheru -toki yomitamaheru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Umasake</div> -<div class="verse">Miwa no yama</div> -<div class="verse indent1">awoniyoshi</div> -<div class="verse">Nara no yama no</div> -<div class="verse indent1">yama no ma yu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">i-kakuru made</div> -<div class="verse indent1">michi no kuma</div> -<div class="verse">i-tsumoru made ni</div> -<div class="verse indent1">tsubaraka ni</div> -<div class="verse">mitsutsu yukamu wo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">shibashiba mo</div> -<div class="verse">misakamu yama wo</div> -<div class="verse indent1">kokoro naku</div> -<div class="verse indent2">kumo no</div> -<div class="verse">kakusafubeshi ya. <span class="linenum">15</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>6 <i>kakuru</i>, to be hidden.</p> - -<p>10 <i>yukamu [mono] wo [omohite]</i>.</p> - -<p>15 <i>kakusubeshi</i>.</p> - -<p>For <i>umasake</i> and <i>awoniyoshi</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[6]</a></span></p> - -<h3><span class="smcap">Maki I Naka</span></h3> - -<p class="center">Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita -shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.</p> - -<h4 id="lay8">8</h4> - -<p class="center">Sumera mikoto no mi-yomimaseru ohomi uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Mi-Yoshinu no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Mikane no take ni</div> -<div class="verse indent1">tokinaku so</div> -<div class="verse">yuki ha furikeru</div> -<div class="verse indent1">ma naku so <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">ame ha furikeru</div> -<div class="verse indent1">sono yuki no</div> -<div class="verse">tokinaki ga goto</div> -<div class="verse indent1">sono ame no</div> -<div class="verse">ma naki ga goto <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">kuma mo ochizu</div> -<div class="verse">omohitsutsu so kuru</div> -<div class="verse">sono yama michi wo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1 <i>mi</i> = <i>ma</i>, true, excellent, almost Greek εὐ-.</p> - -<p>13 Read <i>michi wo</i> with <i>kuru</i>.</p> - -<p class="pseudoheading">Fujihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi -Sumera mikoto no mi-yo.</p> - -<h4 id="lay9">9</h4> - -<p class="center">Afumi no aretaru miyako wo yuku Kakinomoto no -Asomi Hitomaro ga yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tamatasuki <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Unebi no yama no</div> -<div class="verse indent1">kashihara no</div> -<div class="verse">hizhiri no mi-yo yo</div> -<div class="verse indent1">aremashishi <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kami no kotogoto</div> -<div class="verse indent1">tsuganokino</div> -<div class="verse">iya tsugitsugi ni</div> -<div class="verse indent1">amenoshita</div> -<div class="verse">shiroshimeshishi wo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">soramitsu</div> -<div class="verse">Yamato wo okite</div> -<div class="verse indent1">awoniyoshi</div> -<div class="verse">Nara yama koyete</div> -<div class="verse indent1">ikasama ni <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">omohoshikeme ka</div> -<div class="verse indent1">amazakaru</div> -<div class="verse">hina ni ha aranedo</div><span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[7]</a></span> -<div class="verse indent1">ihabashiru</div> -<div class="verse">Afumi no kuni no <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">sasanami no</div> -<div class="verse">ohotsu no miya ni</div> -<div class="verse indent1">amenoshita</div> -<div class="verse">shiroshimeshikemu</div> -<div class="verse indent1">Sumerogi no <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">kami no mikoto no</div> -<div class="verse indent1">ohomiya ha</div> -<div class="verse">koko to kikedomo</div> -<div class="verse indent1">ohotono ha</div> -<div class="verse">kaku to ihedomo <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">kasumitatsu</div> -<div class="verse">haru hi ka kireru</div> -<div class="verse indent1">natsu kusa ka</div> -<div class="verse">shigeru narinuru</div> -<div class="verse indent1">momoshiki no <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">ohomiya tokoro</div> -<div class="verse">mireba kanashi mo.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Sasanami no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Shiga no Karasaki</div> -<div class="verse indent1">sakiku aredo</div> -<div class="verse">ohomiya hito no</div> -<div class="verse indent1">fune machikanetsu. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Sasanami no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Shiga no Ohowada</div> -<div class="verse indent1">yodomu tomo</div> -<div class="verse">mukashi no hito ni</div> -<div class="verse">mata mo ahame ya mo. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>See vol. of translations.</p> - -<p>The m. k. apply to the words following them, but (1) -to <i>Une[bi]</i>, (19) to <i>aha</i> of <i>Afumi</i>.</p> - -<p>For <i>tamatasuki</i>, <i>tsuganokino</i>, <i>soramitsu</i>, <i>awoniyoshi</i>, <i>amazakaru</i>, -<i>ihabashiru</i>, <i>sasanami</i>, <i>kasumitatsu</i>, <i>momoshiki</i> see List m. k.</p> - -<p>2 Note the jingle <i>Karasaki</i> | <i>sakiku</i>.</p> - -<h4 id="lay10">10</h4> - -<p class="center">Yoshinu no miya ni idemaseru toki Hitomaro ga -yomeru uta (futatsu) kaheshi uta (hitotsu).</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">waga ohokimi no</div> -<div class="verse indent1">kikoshiwosu</div> -<div class="verse">amenoshita ni</div> -<div class="verse indent1">kuni ha shimo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">saha ni aredomo</div><span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[8]</a></span> -<div class="verse indent1">yama kaha no</div> -<div class="verse">kiyoki Kafuchi to</div> -<div class="verse indent1">mikokorowo</div> -<div class="verse">Yoshinu no kuni no <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">hana chirafu</div> -<div class="verse">Akidzu no nu he ni</div> -<div class="verse indent1">miya hashira</div> -<div class="verse">futoshikimaseba</div> -<div class="verse indent1">momoshikino <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">ohomiya hito ha</div> -<div class="verse indent1">fune namete</div> -<div class="verse">asa kaha watari</div> -<div class="verse indent1">fune kihohi</div> -<div class="verse">yufu kaha watari <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">kono kaha no</div> -<div class="verse">tayuru koto naku</div> -<div class="verse indent1">kono yama no</div> -<div class="verse">iya takakarashi</div> -<div class="verse indent1">ochi-tagitsu <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">taki no miyako ha</div> -<div class="verse">miredo akanu ka mo.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">miredo akanu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Yoshinu no kaha no</div> -<div class="verse indent1">toko name no</div> -<div class="verse">tayurukoto naku</div> -<div class="verse">mata kaherimimu. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>3 <i>kikoshiwosu</i>; <i>wosu</i> is to eat; <i>kikoshi</i>, honour-causative intensitive -of <i>kiku</i>, hear, have sensation of, taste, judge, &c.; the whole -= <i>kikoshimesu</i>, to be supreme over, govern. The idea, perhaps, -was that of the chief having complete control of all the wealth -of the tribe originally for the subsistence of himself and his -<i>gesyth</i>.</p> - -<p>5 <i>shi mo</i>, a pair of emphatic particles. <i>Shi</i> perhaps -was originally this or that, or this or that self (or it may be -root of <i>suru</i>, to do, act); <i>mo</i> is merely, also, too. <i>Shi mo</i> almost -= <i>naho</i>.</p> - -<p>6 <i>saha</i>, abundant. The homonym <i>saha</i> also means -a marshy valley-bottom, in Japano-Chinese <i>taku</i>. Hence by a -rebus-wise use of the Chinese character <i>taku</i> continued with -<i>san</i> mountain (<i>yama</i>) came to be <i>takusan</i>, a common word for -much, many.</p> - -<p>11 For <i>hana-chiru</i>.</p> - -<p>19 <i>kihohi</i> = <i>kisohi</i> (<i>gihohi</i>).</p> - -<p>26 <i>taki</i> or <i>tagi</i> = cascade, rapids, descriptive of neighbourhood of -the <i>miyako</i>.</p> - -<p>27 <i>ka mo</i>, an elliptical expression, <i>omofu</i> being -understood, almost = <i>mo gana</i>.</p> - -<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>mikokorowo</i>, -<i>momoshikino</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay11">11</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Waga ohokimi</div> -<div class="verse indent1">kamu nagara</div> -<div class="verse">kamusabisesu to</div> -<div class="verse indent1">Yoshinu-gaha <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tagitsu Kafuchi ni</div> -<div class="verse indent1">takatono wo</div> -<div class="verse">takashirimashite</div> -<div class="verse indent1">nobori-tachi</div> -<div class="verse">kunimi wo sureba <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">tatanadzuku</div> -<div class="verse">awokaki yama</div> -<div class="verse indent1">yamatsumi no</div> -<div class="verse">matsuru mitsugi to</div> -<div class="verse indent1">haru he ha <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">hana kazashi mochi</div><span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span> -<div class="verse indent1">aki tateba</div> -<div class="verse">momichi-ba kazashi</div> -<div class="verse indent1">Yufu-gaha no</div> -<div class="verse indent2">kami mo <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">ohomike ni</div> -<div class="verse">tsukahematsuru to</div> -<div class="verse indent1">kamitsu se ni</div> -<div class="verse">u-kaha wo tate</div> -<div class="verse indent1">shimotsu se ni <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">sade sashiwatashi</div> -<div class="verse indent1">yama kaha mo</div> -<div class="verse">yorite tsukafuru</div> -<div class="verse">kami no mi-yo ka mo.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yama kaha mo <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">yorite tsukafuru</div> -<div class="verse indent2">kamu nagara</div> -<div class="verse indent1">tagitsu Kafuchi ni</div> -<div class="verse indent1">funade sesu ka mo! <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>3 <i>kamu</i> = <i>kami</i>.</p> - -<p>4 <i>kamu sabi sesu</i>, <i>sabi</i> is viewed in the Kogi -as contraction of <i>shika-buri</i>. More likely <i>sabi</i> is connected with -<i>sabu</i> (<i>shiki</i>) and <i>samushi</i>.</p> - -<p>8 <i>takashiri …</i>, to exercise high -rule.</p> - -<p>13 <i>yamatsumi</i>, compare <i>watatsumi</i> (<i>yama-wata-tsu [ka] -mi</i>), mountain gods. I prefer this to Dr. Florenz’s etymology -(F. I. 39).</p> - -<p>16 <i>kazashi</i> = <i>kami-sashi</i>, stick in, or wear on, the -hair.</p> - -<p>24 to set up a cormorant-stream, i.e. provide cormorants -and their keepers.</p> - -<p>5 <i>desesu</i> = <i>idasu</i>, i.e. <i>funade wo -seshimu</i>.</p> - -<p>The m. k. (11) applies rather to <i>yama</i>.</p> - -<p>For <i>yasumishishi</i> and <i>tatanadzuku</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay12">12</h4> - -<p class="center">Karu no miko no Aki no nu ni yadorimaseru toki -Hitomaro ga yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">waga ohokimi</div> -<div class="verse indent1">takahikaru</div> -<div class="verse indent1">hi no miko</div> -<div class="verse indent1">kamu nagara <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kamusabisesu to</div> -<div class="verse indent1">futoshikasu</div> -<div class="verse">miyako wo okite</div> -<div class="verse indent1">komorikuno</div> -<div class="verse">Hatsuse no yama ha <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">makitatsu</div> -<div class="verse">arayama michi wo</div> -<div class="verse indent1">iha ga ne no</div> -<div class="verse">shimoto oshinabe</div> -<div class="verse indent1">sakatorino <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">asa koyemashite</div> -<div class="verse indent1">kagirohino</div> -<div class="verse">yufu sarikureba</div> -<div class="verse indent1">mi-yaki furu</div> -<div class="verse">Aki no ohonu ni <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">hatasusuki</div> -<div class="verse">shinu ni oshinabe</div><span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span> -<div class="verse indent1">kusamakura</div> -<div class="verse">tabi-yadorisesu</div> -<div class="verse">inishihe ’mohoshite. <span class="linenum">25</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1, 2, 3 are introductory to <i>hi no miko</i>.</p> - -<p>12 Supply <i>yukuni</i> after <i>wo</i>.</p> - -<p>14 <i>shimoto</i>, brushwood, bushes.</p> - -<p>14, 22 <i>oshinabe</i> = <i>oshinabikasu</i>, push-bend-down. -<i>shinu</i> = <i>shinaheru</i>, intensifies the meaning; <i>shinu</i>, -<i>shinubu</i>, <i>shinaheru</i>, <i>shinahi</i>, <i>shinadaru</i> are all etymologically and -logically connected.</p> - -<p>19 <i>mi</i> = <i>utsukushii</i>.</p> - -<p>21 A tall full-spiked grass, probably an Arundo or Miscanthus.</p> - -<p>22 <i>shita ni oshi-fuse-nabikasu sama</i>, <i>shinu</i> connected with <i>shinahe</i>, -<i>shinubu.</i></p> - -<p>25 <i>omohoshite.</i></p> - -<p>The m. k. (9) applies to <i>Hatsuse no yama</i>.</p> - -<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>takahikaru</i>, <i>komorikuno</i>, <i>makitatsu</i>, -<i>sakatorino</i>, <i>kagirohino</i>, <i>kusamakura</i> see List m. k.</p> - -<h3><span class="smcap">Maki I Shimo</span></h3> - -<h4 id="lay13">13</h4> - -<p class="center">Fujihara no miya tsukuri ni tateru tami no yomeru -uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">waga ohokimi</div> -<div class="verse indent1">takahikaru</div> -<div class="verse indent1">hi no miko</div> -<div class="verse">arataheno <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Fujihara ga uhe ni</div> -<div class="verse indent1">wosu kuni wo</div> -<div class="verse">meshitamahamu to</div> -<div class="verse indent1">ohomiya ha</div> -<div class="verse">takashirasamu to <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">kamu nagara</div> -<div class="verse">omohosu nabe ni</div> -<div class="verse indent1">ame tsuchi mo</div> -<div class="verse">yorite are koso</div> -<div class="verse indent1">ihabashiru <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">Afumi no kuni no</div> -<div class="verse indent1">koromodeno</div> -<div class="verse">Tanakami yama</div> -<div class="verse indent1">makisaku</div> -<div class="verse">hi no tsumade wo <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">mononofuno</div> -<div class="verse">yaso Uji-kaha ni</div> -<div class="verse indent1">tamamonasu</div> -<div class="verse">ukabe nagasere</div> -<div class="verse indent1">so wo toru to <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">sawaku mi-tami mo</div> -<div class="verse indent1">ihe wasure</div> -<div class="verse">mi wo tanashirani</div> -<div class="verse indent1">kamo zhi mono</div> -<div class="verse">midzu ni uki-wite <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">aga tsukuru</div> -<div class="verse">hi no mikado ni</div> -<div class="verse indent1">shiranu kuni</div> -<div class="verse">yori Kose-ji yori</div><span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span> -<div class="verse indent1">waga kuni ha <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">tokoyo ni naramu</div> -<div class="verse indent1">fumi oheru</div> -<div class="verse">ayashiki kame mo</div> -<div class="verse indent1">arata yo to</div> -<div class="verse">Idzumi no kaha ha <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">mochi koseru</div> -<div class="verse">maki no tsumade wo</div> -<div class="verse indent1">momotarazu</div> -<div class="verse">ikada ni tsukuri</div> -<div class="verse indent1">nobosuramu <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">isohaku mireba</div> -<div class="verse">kamu nagara narashi.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>8 <i>meshi</i>, <i>mishi</i> (<i>miru</i>).</p> - -<p>8, 10 Supply <i>omote</i> after <i>to</i>.</p> - -<p>10 Equivalent to <i>shiroshimesu</i> = here, to give high command for.</p> - -<p>12 <i>omohosu nabe</i>; <i>nabe</i> has force of <i>tsurete</i> (together with).</p> - -<p>12, 13, 14 to be read together.</p> - -<p>14 <i>are</i> = <i>areba</i>.</p> - -<p>25 <i>so</i> = <i>sore</i> (<i>tsumade</i>).</p> - -<p>26 Or <i>sawagu</i>.</p> - -<p>31 <i>aga</i> = <i>tami</i>.</p> - -<p>34 The meaning is made clear by passing to v. 40, and reading the -intervening verses as a parenthesis.</p> - -<p>47 <i>narashi</i>, I take = <i>naramu</i>, nearly.</p> - -<p>The m. k. (5) applies to <i>Fuji[hara]</i>, (17) to -<i>Ta[nakami]</i>, (43) to <i>i[kada]</i>; <i>i</i> = 50.</p> - -<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>takahikaru,</i> <i>arataheno</i>, -<i>ihabashiru</i>, <i>koromodeno</i>, <i>makisaku</i>, <i>mononofuno</i>, -<i>tamamonasu</i>, <i>momotarazu</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay14">14</h4> - -<p class="center">Fujihara no miya no mi-wi no uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">waga ohokimi</div> -<div class="verse indent1">takahikaru</div> -<div class="verse indent1">hi no miko</div> -<div class="verse indent1">arataheno <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Fujiwi ga hara ni</div> -<div class="verse indent1">ohomikado</div> -<div class="verse">hazhimetamahite</div> -<div class="verse indent1">Haniyasu no</div> -<div class="verse">tsutsumi no uhe ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">aritatashi</div> -<div class="verse">meshitamaheba</div> -<div class="verse indent1">Yamato no</div> -<div class="verse">awokagu yama ha</div> -<div class="verse indent1">hi no tate no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">ohomikado ni</div> -<div class="verse indent1">awoyama to</div> -<div class="verse">shimi sabitateni</div> -<div class="verse indent1">Unebi no</div> -<div class="verse">kono midzu yama ha <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">hi no yoko no</div> -<div class="verse">ohomikado ni</div> -<div class="verse indent1">midzu yama to</div> -<div class="verse">yama sabi-imasu</div> -<div class="verse indent1">Miminashi no <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">awosuga yama ha</div> -<div class="verse indent1">sotomo no</div> -<div class="verse">ohomikado ni</div> -<div class="verse indent1">yoroshi nabe</div> -<div class="verse">kamusabitateru <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">naguhashi</div> -<div class="verse">Yoshinu no yama ha</div><span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span> -<div class="verse indent1">kagetomo ni</div> -<div class="verse">ohomikado yo</div> -<div class="verse indent1">kumowi ni so <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">tohoku arikeru</div> -<div class="verse indent1">takashiru ya</div> -<div class="verse">ame no mi kage</div> -<div class="verse indent1">ameshiruya</div> -<div class="verse">hi no mi kage no <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">midzu koso ha</div> -<div class="verse">tokiha ni arame</div> -<div class="verse">mi-wi no mashi midzu.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Fujihara no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ohomiya tsukahe</div> -<div class="verse indent1">aretsugu ya</div> -<div class="verse">wotome ga tomo ha</div> -<div class="verse">tomoshiki ro ka mo. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>4 <i>hi no miko</i> is the Queen-Regnant Jito, the subject of all the -verbs down to <i>tamaheba</i> (v. 12).</p> - -<p>15 <i>hi no tate</i> must here mean the East, and <i>hi no yoko</i> -(21), lit. the noon-sun direction, must mean the West.</p> - -<p>27 <i>sotomo</i>, hinder, shady, or north -face.</p> - -<p>33 <i>kagetomo</i>, light or south face. The exact distribution, -however, of the meaning of these terms is not quite clear; -<i>hinotate</i>, <i>hi no yoke</i>, <i>sotomo</i>, <i>kagetomo</i>.</p> - -<p>37, 39 I take the <i>ya</i> as interjectional.</p> - -<p>39 <i>ame-shiru</i>, heaven-rule.</p> - -<p>40 I take the <i>no</i> as connecting 37-40 with <i>midzu</i> -in 41. The text is not easy, and the Kogi seems to me rather to shirk -the main difficulties.</p> - -<p>3 <i>are-tsugu</i> = <i>arahare-tsugu</i>, be manifest, i.e. -follow in succession.</p> - -<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>takahikaru</i>, <i>arataheno</i>, -<i>ameshiruya</i> see List m. k.</p> - -<p class="pseudoheading">[Nara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi -Sumera mikoto no mi-yo.]</p> - -<h4 id="lay15">15</h4> - -<p class="center">[Aru hon] Fujihara no miyako yori Nara no miya -ni utsurimaseru toki no uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">mikoto kashikomi</div> -<div class="verse indent1">nikibinishi</div> -<div class="verse indent1">ihe wo oki</div> -<div class="verse indent1">komorikuno <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Hatsuse no kaha ni</div> -<div class="verse indent1">fune ukete</div> -<div class="verse">aga yuku kaha no</div> -<div class="verse indent1">kaha kuma no</div> -<div class="verse">yaso kuma ochizu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">yorodzu tabi</div> -<div class="verse">kaherimishitsutsu</div> -<div class="verse indent1">tamahokono</div> -<div class="verse">michi yuki-kurashi</div> -<div class="verse indent1">awoniyoshi <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">Nara no miyako no</div> -<div class="verse indent1">Saho-gaha ni</div> -<div class="verse">i-yuki itarite</div> -<div class="verse indent1">aga netaru</div> -<div class="verse">koromo no uhe yo <span class="linenum">20</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span> -<div class="verse indent1">asadzuku yo</div> -<div class="verse">sayaka ni mireba</div> -<div class="verse indent1">tahe no ho ni</div> -<div class="verse">yoru no shimo furi</div> -<div class="verse indent1">ihatoko to <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">kaha no hikohori</div> -<div class="verse indent1">sayuru yo wo</div> -<div class="verse">yasumu koto naku</div> -<div class="verse indent1">kayohitsutsu</div> -<div class="verse">tsukureru ihe ni <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">chi yo made ni</div> -<div class="verse">imasamu kimi to</div> -<div class="verse">are mo kayohamu.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Awoniyoshi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Nara no ihe ni ha</div> -<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div> -<div class="verse">are mo kayohamu</div> -<div class="verse indent1">wasuru to ’mofu na. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>32 <i>kimi</i> is the friend who has removed to the new capital.</p> - -<p>5 <i>omofu</i>.</p> - -<p>For <i>komorikuno</i>, <i>tamahokono</i>, <i>awoniyoshi</i> see List -m. k.</p> - -<h3><span class="smcap">Maki II Kami</span></h3> - -<p class="center">Shitashimi uta. Asuka no Kiyomihara no miya -ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no -mi-yo.</p> - -<h4>16, 17</h4> - -<p class="center">Hitomaro ga Ihami no kuni yori me ni wakarete -mawinoboru toki uta futatsu.</p> - -<h4 id="lay16">16</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ihami no mi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Tsunu no ura-mi wo</div> -<div class="verse indent1">ura nashi to</div> -<div class="verse">hito koso mirame</div> -<div class="verse indent1">katanashi to <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">hito koso mirame</div> -<div class="verse indent1">yoshiweyashi</div> -<div class="verse">ura ha naku tomo</div> -<div class="verse indent1">yoshiweyashi</div> -<div class="verse">kata ha naku tomo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">isanatori</div> -<div class="verse">umi he wo sashite</div> -<div class="verse indent1">Watadzu no</div> -<div class="verse">ariso no uhe ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span> -<div class="verse indent1">ka-awo naru <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">tamamo okitsu mo</div> -<div class="verse indent1">asa ha furu</div> -<div class="verse">kaze koso ki-yose</div> -<div class="verse indent1">yufu ha furu</div> -<div class="verse">nami koso ki-yose <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">nami no muta</div> -<div class="verse">ka yori kaku yoru</div> -<div class="verse indent1">tamamonasu</div> -<div class="verse">yori-neshi imo wo</div> -<div class="verse indent1">tsuyushimono <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">okite shi kureba</div> -<div class="verse indent1">kono michi no</div> -<div class="verse">yasokuma goto ni</div> -<div class="verse indent1">yorodzu tabi</div> -<div class="verse">kaherimi suredo <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">iya toho ni</div> -<div class="verse">sato ha sakarinu</div> -<div class="verse indent1">iya taka ni</div> -<div class="verse">yama wa koyekinu</div> -<div class="verse indent1">natsukusano <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">omohishi nayete</div> -<div class="verse indent1">shinubaramu</div> -<div class="verse">imo ga kado mimu</div> -<div class="verse">nabike kono yama.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ihami no ya <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Takatsunu yama no</div> -<div class="verse indent1">ko no ma yori</div> -<div class="verse">aga furu sode wo</div> -<div class="verse">imo mitsuramu ka. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Sasa ga ha ha <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">mi-yama mo saya ni</div> -<div class="verse indent1">midaredomo</div> -<div class="verse">are ha imo omofu</div> -<div class="verse indent1">wakare kinureba. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1 <i>mi</i>, <i>umi</i>, sea.</p> - -<p>2 <i>mi</i>, neighbourhood, tract.</p> - -<p>5 <i>kata</i>, -land dry at low tide.</p> - -<p>21 with the motion of the waves.</p> - -<p>28 <i>yaso</i>, lit. 80 = many, all.</p> - -<p>35 Read with <i>nayete</i>.</p> - -<p>39 <i>nabike</i>, has imperative meaning.</p> - -<p>3 <i>ko</i> is tree.</p> - -<p>5 <i>mitsuramu</i> = shall have seen?</p> - -<p>2 <i>mi-yama</i> = great hills. <i>saya ni</i>, murmurously.</p> - -<p>5 Read before 4. The m. k. (35) applies to <i>nayete</i>.</p> - -<p>For <i>isanatori</i>, <i>tamamonasu</i>, <i>tsuyushimono</i>, <i>natsukusano</i> -see List m. k.</p> - -<h4 id="lay17">17</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Tsunusahafu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Ihami no umi no</div> -<div class="verse indent1">kotosaheku</div> -<div class="verse">Kara no saki naru</div> -<div class="verse indent1">ikuri ni so <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">fukamiru ofuru</div><span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span> -<div class="verse indent1">ariso ni so</div> -<div class="verse">tamamo ha ofuru</div> -<div class="verse indent1">tamamonasu</div> -<div class="verse">nabiki-neshi ko wo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">fukamiruno</div> -<div class="verse">fukamete ’mohedo</div> -<div class="verse indent1">sa-neshi yo ha</div> -<div class="verse">ikuda mo arazu</div> -<div class="verse indent1">hafu-tsuta no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">wakareshi kureba</div> -<div class="verse indent1">kimomukafu</div> -<div class="verse">kokoro wo itami</div> -<div class="verse indent1">omohitsutsu</div> -<div class="verse">kaherimi suredo <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">ohobuneno</div> -<div class="verse">Watari no yama no</div> -<div class="verse indent1">momiji-ba no</div> -<div class="verse">chiri no midari ni</div> -<div class="verse indent1">imo ga sode <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">saya ni mo miyezu</div> -<div class="verse indent1">tsumagomoru</div> -<div class="verse">Yakami no yama no</div> -<div class="verse indent1">kumo ma yori</div> -<div class="verse">watarafu tsuki no <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">woshikedomo</div> -<div class="verse">kakurohi kitsutsu</div> -<div class="verse indent1">amatsutafu</div> -<div class="verse">irihi sashinure</div> -<div class="verse indent1">masurawo to <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">omoheru are no</div> -<div class="verse indent1">shikitaheno</div> -<div class="verse">koromo no sode ha</div> -<div class="verse">tohorite nurenu.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Awo koma ga <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">agaki wo hayami</div> -<div class="verse indent1">kumowi ni so</div> -<div class="verse">imo ga atari wo</div> -<div class="verse">sugite ki ni keru. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Akiyama ni <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">chirafu momiji-ba</div> -<div class="verse indent1">shimashiku ha</div> -<div class="verse">na chiri-midari so</div> -<div class="verse">imo ga atari mimu. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1 ivy-grown.</p> - -<p>3 to utter words indistinctly. There is a word-fancy here, -Kara being the name of a division of Korea. At this period of Japanese -history Korean immigrations were frequent. See Aston’s <i>Nihongi</i>.</p> - -<p>5 <i>ikuri</i> = black mud at bottom of sea or pool. (K. 285, -LXXIV, N. 269, where it is translated ‘rocks’.)</p> - -<p>6 <i>fukamiru</i> = deep-sea <i>miru</i> (a kind of -sea-weed).</p> - -<p>11, 12 A word-fancy on <i>fukamiru</i> and <i>fukamete</i>.</p> - -<p>15 Parting is likened to stripping ivy from its rock.</p> - -<p>16, 17 A combination of heart and liver to express mind and feeling.</p> - -<p>27 The m. k. <i>tsumagomoru</i> (wife-secluding) applied to the -homophon <i>ya</i> (house) of Yakami cannot be rendered.</p> - -<p>31 Must be read parenthetically.</p> - -<p>The m. k. (1) is applied to <i>Iha[mi]</i>, -of (33) to <i>hi</i>.</p> - -<p>For <i>tsunusahafu</i>, <i>kotosaheku</i>, <i>tamamonasu</i>, -<i>fukamiruno</i>, <i>kimomukafu</i>, <i>ohobuneno</i>, <i>amatsutafu</i>, <i>shikitaheno</i> see -List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span></p> - -<h3><span class="smcap">Maki II Naka</span></h3> - -<p class="center">Afumi no Ohotsu no miya ni amenoshita shiroshimeshishi -Sumera mikoto no mi-yo.</p> - -<h4 id="lay18">18</h4> - -<p class="center">Sumera mikoto kamuagarimaseru toki wominame ga -yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Utsusemi shi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kami ni taheneba</div> -<div class="verse indent1">sakari-wite</div> -<div class="verse">asa nageku kimi</div> -<div class="verse indent1">hanare-wite <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">aga kofuru kimi</div> -<div class="verse indent1">tama naraba</div> -<div class="verse">te ni maki-mochite</div> -<div class="verse indent1">kinu naraba</div> -<div class="verse">nuku toki mo naku <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">aga kohimu</div> -<div class="verse">kimi so kiso no yo</div> -<div class="verse">ime ni miyetsuru.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>There are no m. k.</p> - -<p>1 <i>shi</i> is the usual emphatic or slightly illative form-word. -<i>Utsusemi</i>, <i>utsusomi</i> = <i>utsutsu</i> or -<i>wotsutsu mi</i>.</p> - -<p>2 <i>taheneba</i>, <i>taheru</i>, be able to, capable of, &c.</p> - -<p>4 For <i>asa</i>, <i>mawi</i> may be read.</p> - -<p>13 Observe force of <i>tsuru</i> implying that the vision -is still in part existent, unforgotten.</p> - -<p>12 <i>kiso</i> = <i>kisu</i> = <i>sakujitsu</i>.</p> - -<p>For <i>utsusemi</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay19">19</h4> - -<p class="center">Sumera mikoto no oho-araki no toki no uta yotsu -[sono uchi] Ohokisaki no mi-uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Isanatori <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Afumi no umi wo</div> -<div class="verse indent1">oki sakete</div> -<div class="verse">kogi-kuru fune</div> -<div class="verse indent1">he tsukite <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kogi-kuru fune</div> -<div class="verse indent1">okitsu kai</div> -<div class="verse">itaku na hane so</div> -<div class="verse indent1">hetsu kai</div> -<div class="verse">itaku na hane so <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">wakakusano</div> -<div class="verse">tsuma no mikoto no</div> -<div class="verse">omofu tori tatsu.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>12 <i>tsuma</i> = <i>otto</i>.</p> - -<p>1-5 are introductory, 6-10 hortatory, 11-13 give the motive, -13 being the climax.</p> - -<p>For <i>isanatori</i> and <i>wakakusano</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span></p> - -<h4 id="lay20">20</h4> - -<p class="center">Yamashina no mi-sasagi yori agareru toki Nukata no -Ohokimi yomitamaheru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">wago ohokimi no</div> -<div class="verse indent1">kashikoki ya</div> -<div class="verse">omi-haka tsukafuru</div> -<div class="verse indent1">Yamashina <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Kagami no yama ni</div> -<div class="verse indent1">yoru ha mo</div> -<div class="verse">yo no kotogoto</div> -<div class="verse indent1">hiru ha mo</div> -<div class="verse">hi no kotogoto <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ne nomi wo</div> -<div class="verse">nakitsutsu arite ya</div> -<div class="verse indent1">momoshiki no</div> -<div class="verse">ohomiya hito ha</div> -<div class="verse">yuki wakarenamu. <span class="linenum">15</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>2 <i>wago</i> = <i>waga</i>.</p> - -<p>3 <i>ya</i> = <i>yo</i>.</p> - -<p>4 Read this line in connexion with 13, 14, 15.</p> - -<p>For <i>yasumishishi</i> and <i>momoshiki</i> see List m. k.</p> - -<p class="pseudoheading">Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita -shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.</p> - -<h4 id="lay21">21</h4> - -<p class="center">Sumera mikoto no kamuagarimaseru toki Ohokisaki -no yomimaseru mi-uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">waga ohokimi no</div> -<div class="verse indent1">yufu sareba</div> -<div class="verse">meshitamafurashi</div> -<div class="verse indent1">akekureba <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tohitamafurashi</div> -<div class="verse indent1">Kamiwoka no</div> -<div class="verse">yama no momichi wo</div> -<div class="verse indent1">kefu mo ka mo</div> -<div class="verse">tohitamahamashi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">asu mo ka mo</div> -<div class="verse">meshitamahamashi</div> -<div class="verse indent1">sono yama wo</div> -<div class="verse">furisake mitsutsu</div> -<div class="verse indent1">yufu sareba <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">aya ni kanashimi</div> -<div class="verse indent1">akekureba</div> -<div class="verse">urasabi kurashi</div> -<div class="verse indent1">arataheno</div> -<div class="verse">koromo no sode ha <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse">hiru toki mo nashi.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>There are pauses after each of the forms in <i>rashi</i> and <i>mashi</i>.</p> - -<p>4 <i>meshi</i> = <i>mishi</i>, hon. caus.</p> - -<p>1-12 form an introduction to 13 ff.</p> - -<p>For <i>yasumishishi</i> and <i>arataheno</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[18]</a></span></p> - -<p class="pseudoheading">Fujihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi -Sumera mikoto no mi-yo.</p> - -<h4 id="lay22">22</h4> - -<p class="center">Hinami no miko no mikoto no araki no miya no -toki Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ame tsuchi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">hazhime no toki shi</div> -<div class="verse indent1">hisakatano</div> -<div class="verse">ama no kahara ni</div> -<div class="verse indent1">yahoyorodzu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">chi yorodzu kami no</div> -<div class="verse indent1">kamu-tsudohi</div> -<div class="verse">tsudohi imashite</div> -<div class="verse indent1">kamu agachi</div> -<div class="verse">agachi shi toki ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">Amaterasu</div> -<div class="verse">Hirume no mikoto</div> -<div class="verse indent1">ame wo ba</div> -<div class="verse">shiroshimesu to</div> -<div class="verse indent1">Ashihara no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">Midzuho no kuni wo</div> -<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div> -<div class="verse">yori-ahi no kihami</div> -<div class="verse indent1">shiroshimesu</div> -<div class="verse">kami no mikoto to <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">amakumono</div> -<div class="verse">ya he kaki wakete</div> -<div class="verse indent1">kami kudari</div> -<div class="verse">imase matsurishi</div> -<div class="verse indent1">takahikaru <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">hi no miko ha</div> -<div class="verse indent1">Asuka no</div> -<div class="verse">Kiyomi no miya ni</div> -<div class="verse indent1">kamu nagara</div> -<div class="verse">futoshikimashite <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">Sumerogi no</div> -<div class="verse">shikimasu kuni to</div> -<div class="verse indent1">ama no hara</div> -<div class="verse">ihato wo hiraki</div> -<div class="verse indent1">kamu nobori <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">nobori imashinu</div> -<div class="verse indent1">waga ohokimi</div> -<div class="verse">miko no mikoto no</div> -<div class="verse indent1">amenoshita</div> -<div class="verse">shiroshimeshiseba <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">haru hana no</div> -<div class="verse">tafutokaramu to</div> -<div class="verse indent1">mochi-tsuki no</div> -<div class="verse">tatahashikemu to</div> -<div class="verse indent1">amenoshita <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">yomo no hito no</div> -<div class="verse indent1">ohobuneno</div> -<div class="verse">omohi tanomite</div> -<div class="verse indent1">amatsumidzu</div> -<div class="verse">afugite matsu ni <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">ikasama ni</div> -<div class="verse">omohoshimese ka</div><span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[19]</a></span> -<div class="verse indent1">tsuremonaki</div> -<div class="verse">Mayumi no woka ni</div> -<div class="verse indent1">miya hashira <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse">futoshiki imashi</div> -<div class="verse indent1">mi araka no</div> -<div class="verse">takashirimashite</div> -<div class="verse indent1">asa goto ni</div> -<div class="verse">mi koto tohasazu <span class="linenum">60</span></div> -<div class="verse indent1">tsuki-hi no</div> -<div class="verse">maneku narinure</div> -<div class="verse indent1">soko yuwe ni</div> -<div class="verse">miko no miyabito</div> -<div class="verse">yuku-he shirazu mo! <span class="linenum">65</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>5 <i>yaho</i>, eight hundred, i.e. countless.</p> - -<p>9 <i>agachi</i> = <i>wakachi</i> (<i>tsu</i>).</p> - -<p>18 <i>kihami</i>, in sense of <i>kagiri</i>, extent.</p> - -<p>46 <i>yomo</i>, the -four quarters, in or from every quarter.</p> - -<p>53 <i>tsuremonaki</i>, alone, unattended.</p> - -<p>57 <i>mi araka</i> seems to mean here a new royal palace.</p> - -<p>60 <i>mi koto</i>, royal words or commands. <i>tohasazu</i>; -<i>tohasu</i> = <i>tofu</i>, converse, speak with.</p> - -<p>62 <i>maneku</i> = many.</p> - -<p>Line 23 refers to <i>Ninigi no mikoto</i>, line 30 to <i>Temmu tennô</i>, 37 -<i>ohokimi</i> is <i>Hinami no miko</i> (see XIX, notes).</p> - -<p>For <i>hisakata</i>, <i>amakumono</i>, <i>takahikaru</i>, <i>ohobuneno</i>, -<i>amatsumidzu</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay23">23</h4> - -<p class="center">[Kahashima no miko no araki no miya no toki] Hitomaro -ga Hatsusebe no hime miko to [Osakabe -no miko] tatematsureru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tobutorino <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Asuka no kaha no</div> -<div class="verse indent1">kamitsu se ni</div> -<div class="verse">ofuru tamamo ha</div> -<div class="verse indent1">shimotsu se ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">nagare-furafu</div> -<div class="verse indent1">tamamonasu</div> -<div class="verse">ka yori kaku yori</div> -<div class="verse indent1">nabikahishi</div> -<div class="verse">tsuma no mikoto no <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">tatanadzuku</div> -<div class="verse">niki-hada sura wo</div> -<div class="verse indent1">tsurugitachi</div> -<div class="verse">mi ni sohe-neneba</div> -<div class="verse indent1">nubatamano <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">yo toko mo aruramu</div> -<div class="verse indent1">soko yuwe ni</div> -<div class="verse">nagusame-kanete</div> -<div class="verse indent1">kedashiku mo</div> -<div class="verse">afu ya to ’mohoshite <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">tamatareno</div> -<div class="verse">Wochi no ohonu no</div><span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[20]</a></span> -<div class="verse indent1">asa tsuyu ni</div> -<div class="verse">tamamo ha hidzuchi</div> -<div class="verse indent1">yufu-giri ni <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">koromo ha nurete</div> -<div class="verse indent1">kusamakura</div> -<div class="verse">tabi-ne ka mo suru</div> -<div class="verse">ahanu kimi yuwe.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>6 <i>furafu</i> = <i>furu</i>.</p> - -<p>9 = <i>nabiku</i>.</p> - -<p>10 <i>tsuma</i>, karizhi for <i>otto</i>.</p> - -<p>11 <i>nikihada</i> = <i>nikoyaka</i>, <i>yaharaku naru hada</i>.</p> - -<p>16 <i>aruramu</i> = <i>areru</i>, to waste, desolate.</p> - -<p>19 <i>kedashiku</i> = <i>moshi</i>.</p> - -<p>For <i>tobutorino</i>, <i>tamamonasu</i>, <i>tatanadzuku</i>, -<i>tsurugitachi</i>, <i>nubatamano</i>, <i>tamatareno</i>, <i>kusamakura</i> -see List m. k.</p> - -<h4 id="lay24">24</h4> - -<p class="center">Takechi no miko no mikoto no Kinohe no araki no -miya no toki Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kakemaku mo <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">yuyushiki ka mo</div> -<div class="verse indent1">ihamaku mo</div> -<div class="verse">aya ni kashikoki</div> -<div class="verse indent1">Asuka no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Makami no hara ni</div> -<div class="verse indent1">hisakatano</div> -<div class="verse">amatsu mikado wo</div> -<div class="verse indent1">kashikoku mo</div> -<div class="verse">sadame-tamahite <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">kamusabu to</div> -<div class="verse">iha kakurimasu</div> -<div class="verse indent1">yasumishishi</div> -<div class="verse">waga ohokimi no</div> -<div class="verse indent1">kikoshimesu <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">sotomo no kuni no</div> -<div class="verse indent1">makitatsu</div> -<div class="verse">Fuhayama koyete</div> -<div class="verse indent1">komatsurugi</div> -<div class="verse">Wazami ga hara no <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">kari-miya ni</div> -<div class="verse">amori imashite</div> -<div class="verse indent1">amenoshita</div> -<div class="verse">osame-tamahi</div> -<div class="verse indent1">wosu-kuni wo <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">sadame-tamafu to</div> -<div class="verse indent1">toriganaku</div> -<div class="verse">Adzuma no kuni no</div> -<div class="verse indent1">mi ikusa wo</div> -<div class="verse">meshitamahite <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">chihayaburu</div> -<div class="verse">hito wo yahase to</div> -<div class="verse indent1">matsurohanu</div> -<div class="verse">kuni wo osame to</div> -<div class="verse indent1">miko nagara <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">makitamaheba</div> -<div class="verse indent1">ohomi mi ni</div> -<div class="verse">tachi tori-obashi</div><span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[21]</a></span> -<div class="verse indent1">ohomi te ni</div> -<div class="verse">yumi tori-motashite <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">mi ikusa wo</div> -<div class="verse">adomohi-tamahi</div> -<div class="verse indent1">totonofuru</div> -<div class="verse">tsutsumi no oto ha</div> -<div class="verse indent1">ikatsuchi no <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">kowe wo kiku made</div> -<div class="verse indent1">fuki-naseru</div> -<div class="verse">kuda no oto mo</div> -<div class="verse indent1">atamitaru</div> -<div class="verse">tora ka hoyuru to <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">moro hito no</div> -<div class="verse">obiyuru made ni</div> -<div class="verse indent1">sasagetaru</div> -<div class="verse">hata no nabiki ha</div> -<div class="verse indent1">fuyukomori <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse">haru sarikureba</div> -<div class="verse indent1">nu goto ni</div> -<div class="verse">tsukite aru hi no</div> -<div class="verse indent1">kaze no muta</div> -<div class="verse">nabiku ga gotoku <span class="linenum">60</span></div> -<div class="verse indent1">tori-motaru</div> -<div class="verse">yu hazu no sawaki</div> -<div class="verse indent1">mi yuki</div> -<div class="verse indent2">furu</div> -<div class="verse">fuyu no hayashi ni <span class="linenum">65</span></div> -<div class="verse indent1">tsumushi ka mo</div> -<div class="verse">i-maki wataru to</div> -<div class="verse indent1">omofu made</div> -<div class="verse">kiki no kashikoku</div> -<div class="verse indent1">hiki-hanatsu <span class="linenum">70</span></div> -<div class="verse">ya no shigekeku</div> -<div class="verse indent1">ohoyuki no</div> -<div class="verse">midarete kitare</div> -<div class="verse indent1">matsurohazu</div> -<div class="verse">tachi-mukahishi mo <span class="linenum">75</span></div> -<div class="verse indent1">tsuyu shimo no</div> -<div class="verse">kenaba kesubeku</div> -<div class="verse indent1">yukutori no</div> -<div class="verse">arasofu hashi ni</div> -<div class="verse indent1">Watarahi no <span class="linenum">80</span></div> -<div class="verse">ihahi no miya yu</div> -<div class="verse indent1">kamu kaze ni</div> -<div class="verse">i-fuki-madohashi</div> -<div class="verse indent1">amakumo wo</div> -<div class="verse">hinomemomisezu <span class="linenum">85</span></div> -<div class="verse indent1">tokoyami ni</div> -<div class="verse">ohohi-tamahite</div> -<div class="verse indent1">sadameteshi—</div> -<div class="verse">Midzuho no kuni wo</div> -<div class="verse indent1">kamu nagara <span class="linenum">90</span></div> -<div class="verse">futoshiki imashi[te]</div> -<div class="verse indent1">yasumishishi</div> -<div class="verse">waga ohokimi no</div> -<div class="verse indent1">amenoshita</div> -<div class="verse">mawoshi tamaheba <span class="linenum">95</span></div> -<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[22]</a></span> -<div class="verse">shikashi mo aramu to</div> -<div class="verse indent1">yufuhanano</div> -<div class="verse">sakayuru toki ni</div> -<div class="verse indent1">waga ohokimi <span class="linenum">100</span></div> -<div class="verse">miko no mikado wo</div> -<div class="verse indent1">kamu miya ni</div> -<div class="verse">yosohi matsurite</div> -<div class="verse indent1">tsukahashishi</div> -<div class="verse">mikado no hito mo <span class="linenum">105</span></div> -<div class="verse indent1">shirotaheno</div> -<div class="verse">asa koromo kite</div> -<div class="verse indent1">Haniyasu no</div> -<div class="verse">mikado no hara ni</div> -<div class="verse indent1">akanesasu <span class="linenum">110</span></div> -<div class="verse">hi no kotogoto</div> -<div class="verse indent1">shishi zhi mono</div> -<div class="verse">ihahi fushitsutsu</div> -<div class="verse indent1">nubatamano</div> -<div class="verse">yufuhe ni nareba <span class="linenum">115</span></div> -<div class="verse indent1">ohotono wo</div> -<div class="verse">furisake mitsutsu</div> -<div class="verse indent1">udzuranasu</div> -<div class="verse">ihahi motohori</div> -<div class="verse indent1">samorahedo <span class="linenum">120</span></div> -<div class="verse">samorahi kanete</div> -<div class="verse indent1">harutorino</div> -<div class="verse">samayohinureba</div> -<div class="verse indent1">nageki mo</div> -<div class="verse">imada suginu ni <span class="linenum">125</span></div> -<div class="verse indent1">omohi mo</div> -<div class="verse">imada tsukineba</div> -<div class="verse indent1">kotosaheku</div> -<div class="verse">Kudara no hara yu</div> -<div class="verse indent1">kamu hafuri <span class="linenum">130</span></div> -<div class="verse">hafuri-i mashite</div> -<div class="verse indent1">asamoyoshi</div> -<div class="verse">Kinohe no miya wo</div> -<div class="verse indent1">toko miya to</div> -<div class="verse">sadame-matsurite <span class="linenum">135</span></div> -<div class="verse indent1">kamu nagara</div> -<div class="verse">shidzumarimashinu</div> -<div class="verse indent1">shikaredomo</div> -<div class="verse">waga ohokimi no</div> -<div class="verse indent1">yorodzu yo to <span class="linenum">140</span></div> -<div class="verse">omohoshimeshite</div> -<div class="verse indent1">tsukurashishi</div> -<div class="verse">Kagu yama no miya</div> -<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div> -<div class="verse">sugimu to ’mohe ya <span class="linenum">145</span></div> -<div class="verse indent1">ame no goto</div> -<div class="verse">furisake mitsutsu</div> -<div class="verse indent1">tamatasuki</div><span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[23]</a></span> -<div class="verse">kakete shinubamu</div> -<div class="verse">kashikokaredomo! <span class="linenum">150</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Hisakata no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ame shirashinuru</div> -<div class="verse indent1">kimi yuwe ni</div> -<div class="verse">tsuki hi mo shirani</div> -<div class="verse">kohi-wataru ka mo! <span class="linenum">5</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Haniyasu no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ike no tsutsumi no</div> -<div class="verse indent1">komorinu no</div> -<div class="verse">yukuhe wo shirani</div> -<div class="verse">toneri ha madofu! <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1 <i>kakemaku</i> = <i>kakemu</i> (<i>koto</i>), about to utter.</p> - -<p>5 <i>ihamaku</i> = <i>ihemu</i> (<i>koto</i>), about to say.</p> - -<p>8 <i>amatsu mikado</i>, heavenly palace, tomb or mortuary chapel -or barrow of Temmu at Ohouchi (N. II. 387).</p> - -<p>14 <i>ohokimi</i> = Temmu.</p> - -<p>16 <i>sotomo</i>, outer or back face, i.e. north (Mino).</p> - -<p>19 <i>komatsurugi</i> is m. k. of Wa(zami).</p> - -<p>22 <i>amori</i>, <i>ama ori</i>, descend from heaven.</p> - -<p>27 The m. k. applies to A(dzuma).</p> - -<p>35 The <i>miko</i> is Takechi.</p> - -<p>36 <i>maki</i> = <i>makase</i>, charge with.</p> - -<p>37 <i>ohomi mi</i>, great self.</p> - -<p>42 Pause at end of -this line.</p> - -<p>59 under force of the wind.</p> - -<p>60 Another pause.</p> - -<p>62 <i>yumi no hadzu</i>.</p> - -<p>66 <i>ka</i> = <i>kaze</i>.</p> - -<p>69 Another pause.</p> - -<p>73 Pause.</p> - -<p>84 Read this line after 86.</p> - -<p>88 Pause, but taken -as a sort of pivot, may be connected -with <i>Midzuho no kuni</i> in the next line.</p> - -<p>90 A god, as god.</p> - -<p>93 <i>ohokimi</i> is Jitô.</p> - -<p>95 The indirect object of <i>mawoshi …</i> is not expressed, it is -Jitô (<span class="smcapuc">A.D.</span> 690-6).</p> - -<p>98 A quibble is seen by some commentators in <i>yufu</i> (<i>ifu</i>).</p> - -<p>101 <i>miko no mikado</i>, the mortuary chapel of Takechi.</p> - -<p>102 <i>kamu miya</i>, as a god-shrine.</p> - -<p>105 the watchers.</p> - -<p>108-9 The <i>hara</i> before the <i>Kagu yama no -miya</i> (143).</p> - -<p>116 <i>ohotono</i>, the <i>mikado</i> already mentioned.</p> - -<p>129 <i>yu</i> = <i>yori</i>.</p> - -<p>130 <i>hafuri</i>, officials at funerals and interments; -<i>hafuru</i>, to conduct obsequies.</p> - -<p>132 m. k. of Ki[nohe].</p> - -<p>137 pause.</p> - -<p>139 <i>ohokimi</i> must be Takechi.</p> - -<p>142 <i>tsukurishi</i>.</p> - -<p>145 would outlast, they think belike.</p> - -<p>149 <i>[kokoro ni] kakete.</i></p> - -<p>150 Read before 148.</p> - -<p>The syntax of this lay is not always -clear. The <i>Kogi</i> in its explanation does not refer to Jitô, and -almost seems to regard the <i>mawoshi</i> of 95 as addressed to -Temmu.</p> - -<p>For <i>hisakatano</i>, <i>yasumishishi</i>, <i>komatsurugi</i>, <i>toriganaku</i>, -<i>chihayaburu</i>, <i>fuyukomori</i>, <i>tsuyushimono</i>, <i>yukatorino</i>, <i>yufuhanano</i>, -<i>shirotaheno</i>, <i>akanesasu</i>, <i>nubatamano</i>, <i>udzuranasu</i>, <i>harutorino</i>, -<i>kotosaheku</i>, <i>asamoyoshi</i>, <i>tamatasuki</i> see List m. k.</p> - -<h3><span class="smcap">Maki II Shimo</span></h3> - -<h4 id="lay25">25</h4> - -<p class="center">Yuge no miko no sugimaseru toki Okisome no -Adzuma-hito ga yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse indent1">waga ohokimi</div> -<div class="verse indent1">takahikaru</div> -<div class="verse indent1">hi no miko</div> -<div class="verse indent1">hisakatano <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">ama tsu miya ni</div> -<div class="verse indent1">kamu nagara</div> -<div class="verse">kami to imaseba,</div> -<div class="verse indent1">soko wo shi mo</div> -<div class="verse">aya ni kashikomi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">hiru ha mo</div> -<div class="verse indent1">hi no kotogoto</div> -<div class="verse indent2">yoru ha mo</div> -<div class="verse indent1">yo no kotogoto</div> -<div class="verse">fushi-wi nagekedo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">aki-taranu ka mo!</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse">ohokimi ha <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kami nishimaseba</div> -<div class="verse indent1">amakumono</div> -<div class="verse">iho he ga shita ni</div> -<div class="verse">kakuri-tamahinu! <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>4 <i>iho he</i>, 500 folds, countless folds or layers; <i>shita</i> = <i>ura</i>, -within or behind.</p> - -<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>takahikaru</i>, <i>hisakatano</i>, -<i>amakumono</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[24]</a></span></p> - -<h4 id="lay26">26</h4> - -<p class="center">Asuka no himemiko no Kinohe no araki no miya no -toki Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Tobutorino <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Asuka no kaha no</div> -<div class="verse indent1">kamitsu se ni</div> -<div class="verse">iha-hashi watari</div> -<div class="verse indent1">shimotsu se ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">uchi-hashi watasu</div> -<div class="verse indent1">ihahashi ni</div> -<div class="verse">ohi-nabikeru</div> -<div class="verse indent1">tamamo mo so</div> -<div class="verse">tayureba ofuru <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">uchi-hashi ni</div> -<div class="verse">ohi-wowoheru</div> -<div class="verse indent1">kahamo mo so</div> -<div class="verse">karureba hayaru</div> -<div class="verse indent1">nani shi ka mo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">waga ohokimi no</div> -<div class="verse indent1">tataseba</div> -<div class="verse">tamamo no gotoku</div> -<div class="verse indent1">koro-fuseba</div> -<div class="verse">kahamo no gotoku <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">nabikahishi</div> -<div class="verse">yoroshiki kimi ga</div> -<div class="verse indent1">asa miya wo</div> -<div class="verse">wasuretamafu ya</div> -<div class="verse indent1">yufu miya wo <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">somukitamafu ya</div> -<div class="verse indent1">utsusomi to</div> -<div class="verse">omohishi toki ni</div> -<div class="verse indent1">haru he ha</div> -<div class="verse">hana wori-kazashi <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">aki tateba</div> -<div class="verse">momiji-ba kazashi</div> -<div class="verse indent1">shikitaheno</div> -<div class="verse">sode tadzusahari</div> -<div class="verse indent1">kagaminasu <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">miredomo akani</div> -<div class="verse indent1">mochi-dzuki no</div> -<div class="verse">iya medzurashimi</div> -<div class="verse indent1">omohoshishi</div> -<div class="verse">kimi to tokidoki <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">idemashite</div> -<div class="verse">asobitamahishi</div> -<div class="verse indent1">mikemukafu</div> -<div class="verse">Kinohe no miya wo</div> -<div class="verse indent1">toko miya to <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">sadametamahite</div> -<div class="verse indent1">ajisahafu</div> -<div class="verse">me koto mo tahenu</div><span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[25]</a></span> -<div class="verse indent1">soko wo shi mo</div> -<div class="verse">aya ni kanashimi <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">nuyetori no</div> -<div class="verse">katakohishitsutsu</div> -<div class="verse indent1">asatorino</div> -<div class="verse">kayohasu kimi ga</div> -<div class="verse indent1">natsukusano <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse">omohishi nayete</div> -<div class="verse indent1">yufudzudzuno</div> -<div class="verse">ka yuki kaku yuki</div> -<div class="verse indent1">ohobuneno</div> -<div class="verse">tayutafu mireba <span class="linenum">60</span></div> -<div class="verse indent1">nagusamuru</div> -<div class="verse">kokoro mo arazu</div> -<div class="verse indent1">soko yuwe ni</div> -<div class="verse">semusube shirani</div> -<div class="verse indent1">oto nomi wo <span class="linenum">65</span></div> -<div class="verse">na nomi mo tayezu</div> -<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div> -<div class="verse">iya tohonagaku</div> -<div class="verse indent1">shinubi yukamu</div> -<div class="verse">mi-na ni kakaseru <span class="linenum">70</span></div> -<div class="verse indent1">Asuka-gaha</div> -<div class="verse">yorodzu yo made ni</div> -<div class="verse indent1">hashikiyoshi</div> -<div class="verse">waga ohokimi no</div> -<div class="verse">katami ni koko wo. <span class="linenum">75</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>vv. 1-14 compare the Princess with the <i>mo</i> and hint at her -death, the water-weeds will be renewed in due course, but she -will not come back to life; 15 is best understood by being -read in connexion with 24; 16-21 describe the grace of the -Princess; 22-26 suggest the fault of the Prince which interrupted -the relations of the pair; 27-42 describe the happiness -of the pair during the Princess’ life; 43-60 picture the grief of -the Prince at her loss, and 61 to end add the reflections of the -poet.</p> - -<p>The m. k. (1) applies to Asu[ka], of (43) to Ki[nohe], -of (47) to <i>me</i> (taken as contraction of <i>mure</i>), of (55) to <i>nayete</i>.</p> - -<p>For <i>tobutorino</i>, <i>utsusomi</i>, <i>shikitaheno</i>, <i>kagaminasu</i>, <i>mikemukafu</i>, <i>ajisahafu</i>, -<i>asatorino</i>, <i>natsukusano</i>, <i>yufudzudzuno</i>, <i>ohobuneno</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay27">27-28</h4> - -<p class="center">Hitomaro ga me no mi-makarishi nochi kanashimi -yomeru uta futatsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Amatobuya <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Karu no michi ha</div> -<div class="verse indent1">wagimoko ga</div> -<div class="verse">sato ni shi areba</div> -<div class="verse indent1">nemokoro ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">mimakuhoshikedo</div> -<div class="verse indent1">yamazu yukaba</div> -<div class="verse">hito me wo ohomi</div> -<div class="verse indent1">maneku yukaba</div> -<div class="verse">hito shirinubemi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">sanekadzura</div> -<div class="verse">nochi wo ahamu to</div> -<div class="verse indent1">ohobuneno</div> -<div class="verse">omohi tanomite</div><span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[26]</a></span> -<div class="verse indent1">kagirohi no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">ihakaki fuchi no</div> -<div class="verse indent1">komori nomi</div> -<div class="verse">kohitsutsu aru ni</div> -<div class="verse indent1">wataru hi no</div> -<div class="verse">kure yuku ga goto <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">teru tsuki no</div> -<div class="verse">kumo kakuru goto</div> -<div class="verse indent1">okitsu mo no</div> -<div class="verse">nabikishi imo ha</div> -<div class="verse indent1">momiji-ba no <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">sugite inishi to</div> -<div class="verse indent1">tamadzusano</div> -<div class="verse">tsukahi no iheba</div> -<div class="verse indent1">adzusa-yumi</div> -<div class="verse">oto nomi wo kikite <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">ihamu sube</div> -<div class="verse">semusubeshirani</div> -<div class="verse indent1">oto nomi wo</div> -<div class="verse">kikite ariyeneba</div> -<div class="verse indent1">waga kofuru <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">chihe no hitohe mo</div> -<div class="verse indent1">nagusamuru</div> -<div class="verse">kokoro mo ari ya to</div> -<div class="verse indent1">wagimoko ga</div> -<div class="verse">yamazu idemishi <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">Karu no ichi ni</div> -<div class="verse">waga tachi-kikeba</div> -<div class="verse indent1">tamatasuki</div> -<div class="verse">Unebi no yama ni</div> -<div class="verse indent1">nakutorino <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">kowe mo kikoye</div> -<div class="verse indent1">tamahokono</div> -<div class="verse">michi yuku hito mo</div> -<div class="verse indent1">hitori dani</div> -<div class="verse">niteshi yukaneba <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">sube wo nami</div> -<div class="verse">imo-gara yobite</div> -<div class="verse">sode so furitsutsu.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Akiyama no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">momiji wo shigemi</div> -<div class="verse indent1">madohaseru</div> -<div class="verse">imo mo motomemu</div> -<div class="verse">yama-ji shirazu mo. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Momiji-ba no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">chirinuru nabe ni</div> -<div class="verse indent1">tamadzusano</div> -<div class="verse">tsukahi wo mireba</div> -<div class="verse">ahishi hi omohoyu. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1 <i>ya</i> = <i>yo</i>.</p> - -<p>3 <i>waga imoko</i>.</p> - -<p>6 <i>miru koto wo hoshiku omohedo</i>.</p> - -<p>8 = <i>hito me ga ohoki</i>, <i>wo</i> often thus used with forms in <i>mi</i>.</p> - -<p>9 <i>tabitabi yukaba</i>.</p> - -<p>13, 14 A word-quibble may, possibly, be -intended, <i>omohi omoki</i>.</p> - -<p>15, 16 These form a sort of m. k. of <i>komori</i>.</p> - -<p>26 has passed away (died).</p> - -<p>36 <i>chihe no hitohe</i>, one plait of a thousand plaits -(or layers or parts) = one thousandth.</p> - -<p>40 <i>imo ga kimi wo yamazu idemishi</i> Kami, &c.</p> - -<p>51 <i>sube wo nami</i>, cp. 8, <i>hito me wo ohomi</i>.</p> - -<p>2 (second <i>hanka</i>) <i>nabe</i> has force of together -with, upon.</p> - -<p>For <i>amatobuya</i>, <i>sanekadzura</i>, <i>ohobuneno</i>, -<i>tamadzusano</i>, <i>tamatasuki</i>, <i>nakutorino</i>, <i>tamahokono</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[27]</a></span></p> - -<h4 id="lay28">28</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Utsusemi to <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">omohishi toki ni</div> -<div class="verse indent1">tadzusahete</div> -<div class="verse">aga futari mishi</div> -<div class="verse indent1">washiri-de no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tsutsumi ni tateru</div> -<div class="verse indent1">tsuki no ki no</div> -<div class="verse">kochi-gochi no ye no</div> -<div class="verse indent1">haru no ha no</div> -<div class="verse">shigeki ga gotoku <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">omoherishi</div> -<div class="verse">imo ni ha aredo</div> -<div class="verse indent1">tanomerishi</div> -<div class="verse">kora ni ha aredo</div> -<div class="verse indent1">yo no naka wo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">somukishi yeneba</div> -<div class="verse indent1">kagirohino</div> -<div class="verse">moyuru ara-nu ni</div> -<div class="verse indent1">shirotahe no</div> -<div class="verse">amahire kakuri <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">tori zhi mono</div> -<div class="verse">asa tachi-i-mashite</div> -<div class="verse indent1">irihinasu</div> -<div class="verse">kakuri ni shikaba</div> -<div class="verse indent1">wagimoko ga <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">katami ni okeru</div> -<div class="verse indent1">wakaki ko no</div> -<div class="verse">kohi-naku goto ni</div> -<div class="verse indent1">tori atafu</div> -<div class="verse">mono shi nakereba <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">wotoko mono zhi</div> -<div class="verse">waki hasami mochi</div> -<div class="verse indent1">wagimoko to</div> -<div class="verse">futari aga neshi</div> -<div class="verse indent1">makuradzuku <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">tsumaya no uchi ni</div> -<div class="verse indent1">hiru ha mo</div> -<div class="verse">urasabi kurashi</div> -<div class="verse indent1">yoru ha mo</div> -<div class="verse">iki-dzuki akashi <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">nagekedomo</div> -<div class="verse">semu subeshirami</div> -<div class="verse indent1">kofuredomo</div> -<div class="verse">afu yoshi wo nami</div> -<div class="verse indent1">ohotori no <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">Hakahi no yama ni</div> -<div class="verse indent1">aga kofuru</div> -<div class="verse">imo ha imasu to</div> -<div class="verse indent1">hito no iheba</div> -<div class="verse">ihane sakumite <span class="linenum">50</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[28]</a></span> -<div class="verse indent1">nadzumi koshi</div> -<div class="verse">yokeku mo so naki</div> -<div class="verse indent1">utsusemi to</div> -<div class="verse">omohishi imo ga</div> -<div class="verse indent1">kagirohino <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse">honoka no dani mo</div> -<div class="verse">miyenu omoheba.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Kozo miteshi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">aki no tsukuyo ha</div> -<div class="verse indent1">teraseredo</div> -<div class="verse">ahimishi imo ha</div> -<div class="verse">iya toshi sakaru. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Ihe ni kite <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">tsumaya wo mireba</div> -<div class="verse indent1">tamatokono</div> -<div class="verse">to ni mukahikeri</div> -<div class="verse">imo ga ko-makura. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>vv. 1-11 are introductory to <i>imo</i>; 12-16 declare impossibility -of escaping the fate of all mankind; 17-20 refer to the -funeral of the <i>imo</i>; 21-24 to her burial; 25-32 to the father’s -endeavour to comfort the child; 33-42 to the desolation of his -home; 43 to end to the ascent of the hill of interment in the -vain hope of seeing her spirit.</p> - -<p>2 <i>omohishi</i>, here, as often, is -little more than <i>narishi</i>.</p> - -<p>22 <i>i-mashite</i>, <i>i</i> is here merely a prefix.</p> - -<p>30 <i>shi</i> is an emphatic particle.</p> - -<p>31 <i>zhi</i> = <i>nasu</i> (so in 21).</p> - -<p>34 A -past of <i>neru</i>.</p> - -<p>42 A common phrase = <i>shikata ga nai</i>.</p> - -<p>52 = <i>yoki, koto naki</i>.</p> - -<p>55 Note the application of the m. k. to <i>ho</i>(<i>noka</i>). -Read the latter verses as <i>honoka ni sahe mo imo ga miyenu wo -omoheba kurushiku hatarakite koshi kahi mo naku yoki koto so naki</i>.</p> - -<p>5 Written wooden (<i>ko</i>) pillow—I venture to read it as (<i>ko</i>) little -pillow.</p> - -<p>For <i>utsusemi</i>, <i>kagirohino</i>, <i>shirotaheno</i>, <i>irihinasu</i>, <i>makuradzuku</i>, -<i>ohotorino</i>, <i>tamahokono</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay29">29</h4> - -<p class="center">Shinatsu no unebe ga mi-makareru toki Hitomaro -ga yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Akiyama no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">shitaberu imo</div> -<div class="verse indent1">nayotakeno</div> -<div class="verse">towoyoru kora ha</div> -<div class="verse indent1">ikasama ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">omohimase ka</div> -<div class="verse indent1">takunahano</div> -<div class="verse">nagaki inochi wo</div><span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[29]</a></span> -<div class="verse indent1">tsuyu koso ha</div> -<div class="verse">ashita ni okite <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">yufube ha</div> -<div class="verse indent1">kenu to ihe</div> -<div class="verse indent1">kiri koso ha</div> -<div class="verse">yufube ni tachite</div> -<div class="verse indent1">ashita ha <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse indent1">usu to ihe</div> -<div class="verse indent1">adzusayumi</div> -<div class="verse">oto kiku are mo</div> -<div class="verse indent1">oho ni mishi</div> -<div class="verse">koto kuyashiki wo <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">shikitaheno</div> -<div class="verse">ta-makura makite</div> -<div class="verse indent1">tsurugitachi</div> -<div class="verse">mi ni sohenekemu</div> -<div class="verse indent1">wakakusano <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">sono tsuma no ko ha</div> -<div class="verse indent1">sabushimi ka</div> -<div class="verse">omohite nuramu</div> -<div class="verse indent1">kuyashimi ka</div> -<div class="verse">omohikofuramu <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">toki narazu</div> -<div class="verse">suginishi kora ga</div> -<div class="verse">asa tsuyu no goto</div> -<div class="verse">yufu giri no goto.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Sasanamino <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Shigatsu no kora ga</div> -<div class="verse indent1">makari nishi</div> -<div class="verse">kaha se no michi wo</div> -<div class="verse">mireba sabushi mo. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>vv. 1-6 introduction; 7-16 impermanence of life; 17-20 -regret of poet at news of death (hinted at rather than directly -stated) of the <i>uneme</i>; 21 to end climatic lament over an untimely -death.</p> - -<p>2 <i>shitaberu</i> = wilt, wither, droop; <i>akiyama no -shitaberu imo</i>, drooping as the flaccid leafage in autumn on the -hills: but see translation.</p> - -<p>1, 2 and 3, 4 are parallelisms reminding -one of Hebrew and Chinese poetry, there are several -other examples in this <i>uta</i>.</p> - -<p>4 <i>kora</i> seems to be a plural form of honour.</p> - -<p>8 The <i>wo</i> at the end, which has a stray look, may -be understood here (as often elsewhere in the Anthology) by -supplying <i>omoheba</i> or some form of the verb <i>omofu</i>. The -various <i>ha</i> in this <i>uta</i> exemplify the effect of the particle as -suggesting a predicate of the isolated word or expression.</p> - -<p>18 The news has come to me who only slightly knew her by -sight yet am full of regret.…</p> - -<p>22 making mutually pillows of each other’s arms.</p> - -<p>26 <i>tsuma</i> = <i>otto</i>; <i>ko</i> is honour-title.</p> - -<p>31 <i>toki narazu</i>, untimely.</p> - -<p>1 <i>Sasanami</i> involves the homophonous m. k. <i>sasanami</i>.</p> - -<p>3 (<i>hanka</i> I) <i>makari nishi</i> = <i>makari-inishi</i>, -gone away, died.</p> - -<p>For <i>nayotakeno</i>, <i>takunahano</i>, <i>adzusayumi</i>, -<i>shikitaheno</i>, <i>tsurugitachi</i>, <i>wakakusano</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay30">30</h4> - -<p class="center">Sanuki no [kuni] ni Samine no shima nite isobe no -shinihito wo mite Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tamamoyoshi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Sanuki no kuni ha</div> -<div class="verse indent1">kuni kara ka</div> -<div class="verse">miredomo akanu</div> -<div class="verse indent1">kami kara ka <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kokoda tafutoki</div> -<div class="verse indent1">ame tsuchi</div> -<div class="verse">hi tsuki to tomo ni</div> -<div class="verse indent1">tari-yukamu</div> -<div class="verse">kami no mi omo to <span class="linenum">10</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[30]</a></span> -<div class="verse indent1">ihi tsugeru</div> -<div class="verse">Naka no minato yu</div> -<div class="verse indent1">fune ukete</div> -<div class="verse">aga kogi kureba</div> -<div class="verse indent1">tokitsu kaze <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">kumowi ni fuku ni</div> -<div class="verse indent1">oki mireba</div> -<div class="verse">shiki nami tachi</div> -<div class="verse indent1">he mireba</div> -<div class="verse">shiranami sawaku <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">isanatori</div> -<div class="verse">umi wo kashikomi</div> -<div class="verse indent1">yukufune no</div> -<div class="verse">kaji hiki orite</div> -<div class="verse indent1">wochikochi no <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">shima ha ohokedo</div> -<div class="verse indent1">naguhashi</div> -<div class="verse">Samine no shima no</div> -<div class="verse indent1">ariso mi ni</div> -<div class="verse">ihorite mireba <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">nami no ’to no</div> -<div class="verse">shigeki hama he wo</div> -<div class="verse indent1">shikitaheno</div> -<div class="verse">makura ni nashite</div> -<div class="verse indent1">aratoko ni <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">korofusu kimi ga</div> -<div class="verse indent1">ihe shiraba</div> -<div class="verse">yukite mo tsugemu</div> -<div class="verse indent1">tsuma shiraba</div> -<div class="verse">ki mo tohamashi wo <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">tamahokono</div> -<div class="verse">michi dani shirazu</div> -<div class="verse indent1">ohohoshiku</div> -<div class="verse">machi ka kofuramu</div> -<div class="verse">hashiki tsumara ha. <span class="linenum">45</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Tsuma mo araba <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">tsumite tagemashi</div> -<div class="verse indent1">Samine yama</div> -<div class="verse">nu no he no uhagi</div> -<div class="verse">suginikerazuya! <span class="linenum">5</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Okitsu nami <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ki-yoru ariso wo</div> -<div class="verse indent1">shikitaheno</div> -<div class="verse">makura to makite</div> -<div class="verse">naseru kimi kamo! <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>vv. 3, 5 <i>kara</i> must be so read, not <i>gara</i>—it is perhaps a form -of <i>nagara</i>.</p> - -<p>9 <i>tari-yukamu</i>, be perfect; read this line after -next.</p> - -<p>11 Read with Naka.</p> - -<p>15 lit. time-wind or seasonable or fair wind, -but probably also seaward and landward winds more or less -accompanying morning and evening tides.</p> - -<p>24 <i>hiki-ori</i> = draw-break, i.e. by moving -the steering oar right or left break the straight course of -the vessel.</p> - -<p>30 <i>ihori</i>, <i>iho-wori</i>.</p> - -<p>31 <i>’to</i> for <i>oto</i>.</p> - -<p>40 may be read as = <i>kimashi mo taha-mashi</i> -(<i>koto wo omohite</i>).</p> - -<p>43 gloomily, wretchedly.</p> - -<p>45 Plural of <i>tsuma</i> (used as honour-plural?).</p> - -<p>2 <i>tagemashi</i> = <i>tabe mashi</i>, goes with <i>uhagi</i>.</p> - -<p>5 Equivalent to <i>sugi nikeri</i>, affirmatively.</p> - -<p>5 <i>naseru</i> is read assumptively with <i>kimi</i>.</p> - -<p>For <i>tamamoyoshi</i>, <i>isanatori</i>, <i>shikitaheno</i>, -<i>tamahokono</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[31]</a></span></p> - -<p class="pseudoheading">Nara no miya ni [amenoshita] shiroshimeshishi -Sumera mikoto no mi-yo.</p> - -<h4 id="lay31">31</h4> - -<p class="center">Riyauki hazhime no toshi ki no to no u nagatsuki -Shiki no miko no sugimaseru toki yomeru uta -hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Adzusayumi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">te ni tori-mochite</div> -<div class="verse indent1">masurawo ga</div> -<div class="verse">satsu-ya da-hasami</div> -<div class="verse indent1">tachimukafu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Takamado yama ni</div> -<div class="verse indent1">haru nu yaku</div> -<div class="verse">nu hi to miru made</div> -<div class="verse indent1">moyuru hi wo</div> -<div class="verse">ika ni to to eba <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">tamahokono</div> -<div class="verse">michi kuru hito no</div> -<div class="verse indent1">naku namida</div> -<div class="verse">hisame ni fureba</div> -<div class="verse indent1">shirotaheno <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">koromo hidzuchite</div> -<div class="verse indent1">tachi-tomari</div> -<div class="verse">are ni kataraku</div> -<div class="verse indent1">nani shi ka mo</div> -<div class="verse">motona iheru <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">kikeba</div> -<div class="verse">ne nomi shi nakayu</div> -<div class="verse indent1">katareba</div> -<div class="verse">kokoro so itami</div> -<div class="verse indent1">Sumerogi no <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">kami no miko no</div> -<div class="verse indent1">idemashi no</div> -<div class="verse">ta-hi no hikari so</div> -<div class="verse">kokoda teritaru.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>10 <i>toheba</i>, subject is <i>are</i> of 18.</p> - -<p>18 <i>kataraku</i>, subject is <i>hito</i> of 12; -so of <i>katareba</i> 23.</p> - -<p>20 <i>iheru</i> refers to <i>toheba</i> of 10.</p> - -<p>For <i>adzusayumi</i>, <i>tamahokono</i>, <i>shirotaheno</i> see List m. k.</p> - -<h3><span class="smcap">Maki III Kami</span></h3> - -<p class="center">Kusagusa no uta.</p> - -<h4 id="lay32">32</h4> - -<p class="center">Naga no miko no Kariji nu ni mikari shitamaheru -toki Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">waga ohokimi</div> -<div class="verse indent1">takahikaru</div> -<div class="verse">waga hi no miko no</div><span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[32]</a></span> -<div class="verse indent1">uma namete <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">mi kari tataseru</div> -<div class="verse indent1">wakakomo no</div> -<div class="verse">Kariji no wo-nu ni</div> -<div class="verse indent1">shishi koso ha</div> -<div class="verse">i-hahi worogame <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">udzura koso</div> -<div class="verse">i-hahi motohori</div> -<div class="verse indent1">shishi zhi mono</div> -<div class="verse">i-hahi worogame</div> -<div class="verse indent1">udzura nasu <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">i-hahi motohori</div> -<div class="verse indent1">kashikomi to</div> -<div class="verse">tsukahematsurite</div> -<div class="verse indent1">hisakata no</div> -<div class="verse">ame miru gotoku <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">masokagami</div> -<div class="verse">afugite miredo</div> -<div class="verse indent1">haru kusa no</div> -<div class="verse">iya medzurashiki</div> -<div class="verse">waga ohokimi ka mo. <span class="linenum">25</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Hisakata no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ame yuku tsuki no</div> -<div class="verse indent1">tsuna ni sashi</div> -<div class="verse">waga ohokimi ha</div> -<div class="verse">kinugasa ni seri. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>7 A m. k. applied to Kari[ji] as = <i>kari</i>, mow, reap.</p> - -<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>takahikaru</i>, <i>wakakomono</i>, <i>hisakatano</i>, <i>masokagami</i> see -List m. k.</p> - -<h4 id="lay33">33</h4> - -<p class="center">Kamo no Kimitari-hito ga Kaguyama no -uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Amoritsuku <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Ame no kaguyama</div> -<div class="verse indent1">kasumitatsu</div> -<div class="verse">haru ni itareba</div> -<div class="verse indent1">matsu kaze ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">ike nami tachite</div> -<div class="verse indent1">sakura hana</div> -<div class="verse">ko no kure shigemi</div> -<div class="verse indent1">okibe ni ha</div> -<div class="verse">kamo tsuma yobahi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">hetsu he ni</div> -<div class="verse">aji mura sawaki</div> -<div class="verse indent1">momoshiki</div> -<div class="verse">ohomiya hito no</div> -<div class="verse indent1">makari-dete <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">asobu fune ni ha</div> -<div class="verse indent1">kaji sawo mo</div> -<div class="verse">nakute sabushi mo</div> -<div class="verse">kogu hito nashi ni.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Hito kogazu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">araku mo shirushi</div><span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[33]</a></span> -<div class="verse indent1">kadzuki suru</div> -<div class="verse">woshi to takabe to</div> -<div class="verse">fune no he ni sumu. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Itsu ma mo <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kami sabigeru ka</div> -<div class="verse indent1">Kagu yama no</div> -<div class="verse">hokosugi nomoto ni</div> -<div class="verse">koke musu made ni. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>11 <i>he</i> seems here to be simply apocopated <i>uhe</i>.</p> - -<p>2 <i>araku</i> is verbal subst. of <i>aru</i>.</p> - -<p>For <i>amoritsuku</i>, <i>kasumitatsu</i>, <i>momoshiki</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay34">34</h4> - -<p class="center">Hitomaro ga Nihitabe no miko ni tatematsureru -uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">waga ohokimi</div> -<div class="verse indent1">takahikaru</div> -<div class="verse indent1">hi no miko</div> -<div class="verse indent1">shikimasu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">ohotono no he ni</div> -<div class="verse indent1">hisakatano</div> -<div class="verse">amadzutahikeru</div> -<div class="verse indent1">yuki zhi mono</div> -<div class="verse">yuki kayohitsutsu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse">iya shiki imase!</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yatsuri yama <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ko-tachi mo miyezu</div> -<div class="verse indent1">furi-midasu</div> -<div class="verse">yuki ni sawakite</div> -<div class="verse">mawiraku yoshi mo. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>9 Here <i>yuki</i> is ‘snow,’ as in 4; in 10 it is ‘go, come.’</p> - -<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>takahikaru</i>, <i>hisakatano</i> -see List m. k.</p> - -<h4 id="lay35">35</h4> - -<p class="center">Yayohi bakari Yoshinu no totsu-miya ni idemaseru -toki naka no mono-mawosu tsukasa Ohotomo no -mahetsukimi (Ohotomo no kiyau) mikotonori wo -uketamaharite yomitamaheru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Mi Yoshinu no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Yoshinu no miya ha</div> -<div class="verse indent1">yama kara shi</div> -<div class="verse">tafutoku arashi</div> -<div class="verse indent1">kaha kara shi <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">sayakeku arashi</div><span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[34]</a></span> -<div class="verse indent1">ame tsuchi to</div> -<div class="verse">nagaku hisashiku</div> -<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div> -<div class="verse">kaharadzu aramu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse">idemashi no miya!</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Mukashi mishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Kisa no wo-gaha wo</div> -<div class="verse indent1">ima mireba</div> -<div class="verse">iyo-iyo sayakeku</div> -<div class="verse">nari nikeru ka mo! <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>5 <i>kara</i>, cp. <i>nagara</i>; also <i>kare</i>, reason, cause.</p> - -<p>6 <i>arashi</i> = <i>arurashi</i>.</p> - -<h4 id="lay36">36</h4> - -<p class="center">Yamabe no Sukune Akahito ga Fujinoyama wo -mite [yomeru] uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ame tsuchi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">wakareshi toki yu</div> -<div class="verse indent1">kamusabite</div> -<div class="verse">takaku tafutoki</div> -<div class="verse indent1">Suruga naru <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Fugi no takane wo</div> -<div class="verse indent1">ama no hara</div> -<div class="verse">furisake mireba</div> -<div class="verse indent1">wataru hi no</div> -<div class="verse">kage mo kakurohi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">teru tsuki no</div> -<div class="verse">hikari mo miyezu</div> -<div class="verse indent1">shirakumo mo</div> -<div class="verse">i-yuki habakari</div> -<div class="verse indent1">tokizhiku <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">yuki ha furikeru</div> -<div class="verse indent1">katari-tsugi</div> -<div class="verse">ihi-tsugi yukamu</div> -<div class="verse">Fuji no takane ha!</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tago no ura yu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">uchi-dete mireba</div> -<div class="verse indent1">ma-shiroku so</div> -<div class="verse">Fuji no takane ni</div> -<div class="verse">yuki ha furikeru! <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<h4 id="lay37">37</h4> - -<p class="center">Fuji no yama wo yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Namayomino <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Kahi no kuni</div> -<div class="verse indent1">uchi-yosuru</div> -<div class="verse">Suruga no kuni to</div> -<div class="verse indent1">kochigochi ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kuni no mi naka yu</div> -<div class="verse indent1">ide-tateru</div> -<div class="verse">Fuji no takane ha</div> -<div class="verse indent1">amakumono</div> -<div class="verse">i-yuki habakari <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">tobutori mo</div> -<div class="verse">tobi mo nobarazu</div><span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[35]</a></span> -<div class="verse indent1">moyuru hi wo</div> -<div class="verse">yuki mochi-kechi</div> -<div class="verse indent1">furu yuki wo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">hi mochi-kechitsutsu</div> -<div class="verse indent1">ihi mo kane</div> -<div class="verse">nadzuke mo shirani</div> -<div class="verse indent1">kusushiku mo</div> -<div class="verse">imasu kami ka mo <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">Se no umi to</div> -<div class="verse">nadzukete aru mo</div> -<div class="verse indent1">sono yama no</div> -<div class="verse">tsutsumeru umi so</div> -<div class="verse indent1">Fuji kaha to <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">hito no wataru mo</div> -<div class="verse indent1">sono yama no</div> -<div class="verse">midzu no tagichi so</div> -<div class="verse indent1">Hinomoto no</div> -<div class="verse">Yamato no kuni no <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">shidzume to mo</div> -<div class="verse">imasu kami ka mo</div> -<div class="verse indent1">takara to mo</div> -<div class="verse">nareru yama ka mo</div> -<div class="verse indent1">Suruga naru <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">Fuji no takane ha</div> -<div class="verse indent1">miredo akanu ka mo.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Fuji no ne ni <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">furi-okeru yuki ha</div> -<div class="verse indent1">minadzuki no</div> -<div class="verse">mochi ni kenureba</div> -<div class="verse">sono yo furikeri. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>18 lit. one can give no adequate name to Fuji.</p> - -<p>21 Read with 24.</p> - -<p>For <i>namayomino</i>, <i>amakumono</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay38">38</h4> - -<p class="center">Akahito ga Iyo no yu ni yukite yomeru -uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Sumerogi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Kami no mikoto no</div> -<div class="verse indent1">shikimasu</div> -<div class="verse">kuni no kotogoto</div> -<div class="verse indent1">yu ha shi mo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">saha ni aredomo</div> -<div class="verse indent1">shima yama no</div> -<div class="verse">yoroshiki kuni to</div> -<div class="verse indent1">kogoshi ka mo</div> -<div class="verse">Iyo no takane no <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">Izaniha no</div> -<div class="verse">woka ni tatashite</div> -<div class="verse indent1">uta omohi</div> -<div class="verse">koto omohashishi</div> -<div class="verse indent1">mi yu no he no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">ko-mura wo mireba</div> -<div class="verse indent1">Omi no ki mo</div> -<div class="verse">ohi-tsugi ni keri</div><span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[36]</a></span> -<div class="verse indent1">naku tori no</div> -<div class="verse">kowe mo kaharazu <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">tohoki yo ni</div> -<div class="verse">kamusabi yukamu</div> -<div class="verse">idemashi tokoro.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-14 refer to <i>Uhe no miya</i> (Shôtoku Taishi).</p> - -<p>4 All the provinces or lands.</p> - -<p>9 <i>kogoshi</i> applies to <i>Iyo no takane</i>.</p> - -<h4 id="lay39">39</h4> - -<p class="center">Kamiwoka ni noborite Akahito ga yomeru -uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Mimoro no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Kaminabi yama ni</div> -<div class="verse indent1">iho ye sashi</div> -<div class="verse">shizhi ni ohitaru</div> -<div class="verse indent1">tsuganokino <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">iya tsugitsugi ni</div> -<div class="verse indent1">tamakadzura</div> -<div class="verse">tayuru koto naku</div> -<div class="verse indent1">aritsutsu mo</div> -<div class="verse">yamazu kayohamu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">Asuka no</div> -<div class="verse">furuki miyako ha</div> -<div class="verse indent1">yama takami</div> -<div class="verse">kaha tohoshiroshi</div> -<div class="verse indent1">haru no hi ha <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">yama shi migahoshi</div> -<div class="verse indent1">aki no yo ha</div> -<div class="verse">kaha shi sayakeshi</div> -<div class="verse indent1">asa-kumo ni</div> -<div class="verse">tadzu ha midare <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">yufu-giri ni</div> -<div class="verse">kahadzu ha sawaku</div> -<div class="verse indent1">miru goto ni</div> -<div class="verse">ne nomi shi nakayu</div> -<div class="verse">inishihe omoheba. <span class="linenum">25</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Asuka-gaha <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kaha yodo sarazu</div> -<div class="verse indent1">tatsukirino</div> -<div class="verse">omohi-sugubeki</div> -<div class="verse">kohi ni aranaku ni. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-10 are introductory to <i>Asuka no furuki miyako</i>.</p> - -<p>13-22 describe the <i>miyako</i>.</p> - -<p>23-25 express the poet’s regret.</p> - -<p>1-3 are introductory to 4.</p> - -<p>5 lit. there is no <i>kohi</i> (affection) from which may -be chased thoughts (of the past).</p> - -<p>For <i>tsuganokino</i>, <i>tamakadzura</i>, <i>tatsukirino</i> see -List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[37]</a></span></p> - -<h3><span class="smcap">Maki III, Naka</span></h3> - -<h4 id="lay40">40</h4> - -<p class="center">Tsunuga no tsu nite fune ni noreru toki Kasa -no Asomi Kanamura ga yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Koshi no umi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Tsunuga no hama yu</div> -<div class="verse indent1">ohobune ni</div> -<div class="verse">ma kaji nuki-oroshi</div> -<div class="verse indent1">isanatori <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">umiji ni idete</div> -<div class="verse indent1">abekitsutsu</div> -<div class="verse">waga kogi-yukeba</div> -<div class="verse indent1">masurawono</div> -<div class="verse">Tayuhi ga ura ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ama wotome</div> -<div class="verse">shiho yaku keburi</div> -<div class="verse indent1">kusamakura</div> -<div class="verse">tabi nishi areba</div> -<div class="verse indent1">hitori shite <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">miru shiru shi nami</div> -<div class="verse indent1">watatsumi no</div> -<div class="verse">te ni makashitaru</div> -<div class="verse indent1">tamatasuki</div> -<div class="verse">kakete shinubitsu <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse">Yamato shima-ne wo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>12 After <i>keburi</i> supply <i>areba</i>.</p> - -<p>16 <i>nami</i> is <i>nashi</i>, not—<i>miru</i>-(<i>koto</i>) -<i>shiru</i> (<i>koto</i>) <i>shi nashi</i>. Another reading, however, is possible.</p> - -<p>17-19 are introductory to <i>kakete</i> (20), as the arm-bands -are set to the arms of the sea-god (or arm-bands to those who serve the god?), -to my heart is set regret for Yamato. The m. k. (9) applies to Ta(yuhi); 17, 18 -are epithetical of <i>tama</i>, part of the m. k. <i>tamatasuki</i> applied to -<i>kakete</i> (20).</p> - -<p>21 <i>shimane</i> is a designation of Yamato.</p> - -<p>For <i>isanatori</i>, <i>masurawono</i>, <i>kusamakura</i>, and -<i>tamatasuki</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay41">41</h4> - -<p class="center">Akahito ga Kasuga nu ni noborite yomeru -uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Haruhiwo <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Kasuka no yama no</div> -<div class="verse indent1">takakurano</div> -<div class="verse">Mikasa no yama ni</div> -<div class="verse indent1">asa sarazu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kumowi tanabiku</div><span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[38]</a></span> -<div class="verse indent1">kaho tori no</div> -<div class="verse">ma naku shiba naku</div> -<div class="verse indent1">kumowinasu</div> -<div class="verse">kokoro isayohi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">sono tori no</div> -<div class="verse">kata-kohi nomi ni</div> -<div class="verse indent1">hiru ha mo</div> -<div class="verse">hi no kotogoto</div> -<div class="verse indent1">yoru ha mo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">yo no kotogoto</div> -<div class="verse indent1">tachite wite</div> -<div class="verse">omohi so aga suru</div> -<div class="verse">ahanu ko yuwe ni.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1 See N. i. 402, the second lay. Perhaps <i>wo</i> should be, as -there, <i>no</i>.</p> - -<p>5 not missing a morning.</p> - -<p>17 standing or -lying down, i.e. continually. The m. k. (3) applies to Mi[kasa] -taken as <i>mi</i>, person.</p> - -<p>For <i>haruhiwo</i>, <i>takakurano</i>, <i>kumowinasu</i> -see List m. k.</p> - -<h4 id="lay42">42</h4> - -<p class="center">Ohotomo no Sakanohe no Iratsume ga kami -matsuri no uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Hisakatano <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ama no hara yori</div> -<div class="verse indent1">are koshi</div> -<div class="verse">kami no mikoto</div> -<div class="verse indent1">okuyama no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">sakaki no yeda ni</div> -<div class="verse indent1">shiraga tsuku</div> -<div class="verse">yufu tori-tsukete</div> -<div class="verse indent1">ihahi-he wo</div> -<div class="verse">ihahi hori suwe <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">takatama wo</div> -<div class="verse">shizhi ni nukitari</div> -<div class="verse indent1">shishi zhi mono</div> -<div class="verse">hiza ori-fuse</div> -<div class="verse indent1">tawayame no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">osuhi tori-kake</div> -<div class="verse indent1">kaku dani mo</div> -<div class="verse">are ha kohinamu</div> -<div class="verse">kimi ni ahanu ka mo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>3 <i>are</i>, <i>arahare</i>, <i>koshi</i> past of <i>ki</i>(<i>kuru</i>).</p> - -<p>6 Cleyera japonica.</p> - -<p>7 <i>shiraga</i> (<i>shirage</i>) might mean white, or pure tresses.</p> - -<p>18 <i>are</i>, <i>ware</i>.</p> - -<p>For <i>hisakata</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay43">43</h4> - -<p class="center">Tsukubane ni noborite Tajihi no Mabito Kunihito -ga yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tori ga naku <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Adzuma no kuni ni</div> -<div class="verse indent1">takayama ha</div> -<div class="verse">saha ni aredomo</div><span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[39]</a></span> -<div class="verse indent1">Futakami no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tafutoki yama no</div> -<div class="verse indent1">nami-tachi no</div> -<div class="verse">migahoshi yama to</div> -<div class="verse indent1">kami-yo yori</div> -<div class="verse">hito no ihi-tsugi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">kuni-mi suru</div> -<div class="verse">Tsukuba no yama wo</div> -<div class="verse indent1">fuyukomori</div> -<div class="verse">haru sari-kuredo</div> -<div class="verse indent1">shira-yuki no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">tokizhiku toki to</div> -<div class="verse indent1">mizute yukaba</div> -<div class="verse">mashite kohishimi</div> -<div class="verse indent1">yuki-ke suru</div> -<div class="verse">yama michi sura wo <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse">nadzumi are koshi.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-11 are introductory to 12, after <i>wo</i> supply <i>omohite</i> or -<i>omoheba</i>.</p> - -<p>7 double-peaked.</p> - -<p>14, 15 are interpolations of Keichiu.</p> - -<p>16 Explained by Kogi as = <i>toki naranu toki tote</i>—the -snow is lasting later than usual down to the second month -where the ascent is made.</p> - -<p>For <i>toriganaku</i>, <i>fuyukomori</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay44">44</h4> - -<p class="center">Tabi no uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Watatsumi ha <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ayashiki mono ka</div> -<div class="verse indent1">Ahaji shima</div> -<div class="verse">naka ni tate-okite</div> -<div class="verse indent1">shiranami no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Iyo ni motohoshi</div> -<div class="verse indent1">wimachitsuki</div> -<div class="verse">Akashi no to yu ha</div> -<div class="verse indent1">yufu sareba</div> -<div class="verse">shiho ni mitashime <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ake sareba</div> -<div class="verse">shiho wo hishimu</div> -<div class="verse indent1">shiwo sawi no</div> -<div class="verse">nami wo kashikomi</div> -<div class="verse indent1">Ahaji shima <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">iso-gakuri-wite</div> -<div class="verse indent1">itsushika mo</div> -<div class="verse">kono yo no akemu</div> -<div class="verse indent1">to samorafu ni</div> -<div class="verse">i no ne kateneba <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">Tagi no he no</div> -<div class="verse">Asanu no kigishi</div> -<div class="verse indent1">akenu to shi</div> -<div class="verse">tachi-toyomurashi</div> -<div class="verse indent1">iza kodomo <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">ahete kogidemu</div> -<div class="verse">niha mo shidzukeshi.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Shima-dzutahi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Minume no saki wo</div><span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[40]</a></span> -<div class="verse indent1">kogi-tameba</div> -<div class="verse">Yamato kohoshiku</div> -<div class="verse">tadzu saha ni naku. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>7 See notes translation.</p> - -<p>13 <i>shiho-sawi</i>, <i>shiho-saki</i>, flood-tide.</p> - -<p>19 <i>samorafu</i> (<i>saburafu</i>) here means <i>haberu</i>.</p> - -<p>22 <i>kigishi [ha yo] akenu</i> (past of <i>akuru</i>).</p> - -<p>4 <i>kohoshiku</i>, <i>kohishiku</i>.</p> - -<p>5 <i>saha ni</i>, in flocks or flights, numerous.</p> - -<p>For <i>wimachitsuki</i> see List m. k.</p> - -<h3><span class="smcap">Maki III, Shimo</span></h3> - -<p class="center">Kanashimi uta.</p> - -<h4 id="lay45">45</h4> - -<p class="center">Ihata no Ohokimi usetamaheru toki Nifu no -Ohokimi no yomitamaheru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Nayutakeno <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">towoyoru miko</div> -<div class="verse indent1">sanidzurafu</div> -<div class="verse">waga ohokimi ha</div> -<div class="verse indent1">komorikuno <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Hatsuse no yama ni</div> -<div class="verse indent1">kamusabite</div> -<div class="verse">itsuki imasu to</div> -<div class="verse indent1">tamadzusano</div> -<div class="verse">hito so ihitsuru <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">oyodzure ka</div> -<div class="verse">waga kikitsuru</div> -<div class="verse indent1">tahagoto ka</div> -<div class="verse">waga kikitsuru mo</div> -<div class="verse indent1">ame tsuchi ni <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">kuyashiki koto no</div> -<div class="verse indent1">yo no naka no</div> -<div class="verse">kuyashiki koto ha</div> -<div class="verse indent1">amakumono</div> -<div class="verse">sokuhe no kihami <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div> -<div class="verse">itareru made ni</div> -<div class="verse indent1">tsuwe tsuki mo</div> -<div class="verse">tsukazu mo yukite</div> -<div class="verse indent1">yufuke tohi <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">ishi-ura mochite</div> -<div class="verse indent1">waga yado ni</div> -<div class="verse">mi moro wo tatete</div> -<div class="verse indent1">makura he ni</div> -<div class="verse">ihahihe wo suwe <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">takatama wo</div> -<div class="verse">shizhi ni nukitari</div> -<div class="verse indent1">yufu tasuki</div> -<div class="verse">kahina ni kakete</div> -<div class="verse indent1">ame naru <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">Sasara no wo-nu no</div> -<div class="verse indent1">ihahi suge</div> -<div class="verse">te ni tori-mochite</div> -<div class="verse indent1">hisakatano</div> -<div class="verse">ame no kahara ni <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">ide-tatete</div> -<div class="verse">misogite mashi wo</div><span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[41]</a></span> -<div class="verse indent1">Takayama no</div> -<div class="verse">ihaho no uhe ni</div> -<div class="verse">imasetsuru ka mo! <span class="linenum">45</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Oyodzure no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">tahagoto to ka mo</div> -<div class="verse indent1">Takayama no</div> -<div class="verse">Ihaho no uhe ni</div> -<div class="verse">kimi ga koyaseru. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Isonokami <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Furu no yama naru</div> -<div class="verse indent1">sugimura no</div> -<div class="verse">omohi sugubeku</div> -<div class="verse">kimi ni aranaku ni. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1 <i>oyodzure</i> and <i>tahagoto</i> seem nearly synonymous, the former -rather ‘false’, the latter ‘vain’ news.</p> - -<p>For <i>nayutakeno</i>, <i>sanidzurafu</i>, -<i>komorikuno</i>, <i>tamadzusano</i>, <i>amakumono</i>, <i>hisakatano</i>, <i>Isonokami</i> -see List m. k.</p> - -<h4 id="lay46">46</h4> - -<p class="center">Oyazhi [Ihata no Ohokimi use-tamaheru] toki Yamakuma -no Ohokimi kanashimi yomimaseru uta -hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tsunusahafu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Ihare no michi wo</div> -<div class="verse indent1">asa sarazu</div> -<div class="verse">yukikemu hito no</div> -<div class="verse indent1">omohitsutsu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kayohikemaku ha</div> -<div class="verse indent1">hototogisu</div> -<div class="verse">ki naku sa-tsuki ha</div> -<div class="verse indent1">ayame-gusa</div> -<div class="verse">hana tachibana wo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">tama ni nuki</div> -<div class="verse">kadzura ni semu to</div> -<div class="verse indent1">naga tsuki no</div> -<div class="verse">shigure no toki ha</div> -<div class="verse indent1">momichi ba wo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">ori-kazasamu to</div> -<div class="verse indent1">hafukudzuno</div> -<div class="verse">iya toho-nagaku</div> -<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div> -<div class="verse">tayezhi to omohite <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">kayohikemu</div> -<div class="verse">kimi wo asu yo ha</div> -<div class="verse">yoso ni ka mo mimu.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>[In <i>dai</i>] <i>oyazhi</i> = <i>onazhi</i>.</p> - -<p>4 <i>hito</i> is Ihata.</p> - -<p>6 The subject -is the poet.</p> - -<p>For <i>tsunusahafu</i> (m. k. of <i>iha</i> in Ihare) <i>hafukudzuno</i> -see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[42]</a></span></p> - -<h4 id="lay47">47</h4> - -<p class="center">Katsushika no Mama wotome ga haka wo tohoreru -toki Akahito ga yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Inishihe ni <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">arikemu hito no</div> -<div class="verse indent1">shidzuhata no</div> -<div class="verse">obi toki-kahete</div> -<div class="verse indent1">fuseya tate <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tsuma-dohi shikemu</div> -<div class="verse indent1">katsushika no</div> -<div class="verse">Mama no tekona ga</div> -<div class="verse indent1">okutsuki wo</div> -<div class="verse">koko to ha kikedo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">maki no ha ya</div> -<div class="verse">shigemitaruramu</div> -<div class="verse indent1">matsuganeno</div> -<div class="verse">tohoku hisashiki</div> -<div class="verse indent1">koto nomi mo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">na nomi mo ware ha</div> -<div class="verse">wasuraye naku ni.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Katsushika no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Mama no iriye ni</div> -<div class="verse indent1">uchi nabiku</div> -<div class="verse">tamamo karikemu</div> -<div class="verse">tekona shi omohoyu. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>2 <i>hito</i> = a suitor.</p> - -<p>5 The translation is based on the Kogi explanation.</p> - -<p>For <i>matsuganeno</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay48">48</h4> - -<p class="center">Temuhiyau (Tempyô) hazhime no toshi tsuchi no -to mi Tsu no kuni no Agachi-da no Fumihito -Hasetsukabe no Tatsumaro ga wanakishi toki -matsurigoto hito (Hanguwan) Ohotomo no Sukune -Minaka ga yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Amakumono <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">muka-fusu kuni no</div> -<div class="verse indent1">masurawo to</div> -<div class="verse">ihayeshi hito ha</div> -<div class="verse indent1">Sumerogi no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kami no mikado ni</div> -<div class="verse indent1">to no he ni</div> -<div class="verse">tachi-samorahi</div> -<div class="verse indent1">uchi no he ni</div> -<div class="verse">tsukahe matsuri <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">tamakadzura</div> -<div class="verse">iya toho-nagaku</div> -<div class="verse indent1">oya no na mo</div> -<div class="verse">tsugi-yuku mono to</div> -<div class="verse indent1">omo chichi ni <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">tsuma ni kodomo ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[43]</a></span> -<div class="verse indent1">katarahite</div> -<div class="verse">tachi nishi hi yori</div> -<div class="verse indent1">tarachineno</div> -<div class="verse">haha no mikoto ha <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">ihahi-he wo</div> -<div class="verse">mahe ni suwe-okite</div> -<div class="verse indent1">hito te ni ha</div> -<div class="verse">yufu tori-mochi</div> -<div class="verse indent1">hito te ni ha <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">nikitahe matsuri</div> -<div class="verse indent1">tahirakeku</div> -<div class="verse">masakiku mase to</div> -<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div> -<div class="verse">kami ni kohi nomi <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">ikani aramu</div> -<div class="verse">toshi tsuki hi ni ka</div> -<div class="verse indent1">tsutsuzhihana</div> -<div class="verse">nihoheru kimi ga</div> -<div class="verse indent1">nihodorino <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">nadzusahi komu to</div> -<div class="verse indent1">tachite wite</div> -<div class="verse">machikemu hito ha</div> -<div class="verse indent1">ohokimino</div> -<div class="verse">mikoto kashikomi <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">oshiteru</div> -<div class="verse">Naniha no kuni ni</div> -<div class="verse indent1">aratamano</div> -<div class="verse">toshi furu made ni</div> -<div class="verse indent1">shirotahe no <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">koromode hosazu</div> -<div class="verse indent1">asa yohi ni</div> -<div class="verse">aritsuru kimi ha</div> -<div class="verse indent1">ikasama ni</div> -<div class="verse">omohi-mase ka <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">utsusemino</div> -<div class="verse">woshiki kono yo wo</div> -<div class="verse indent1">tsuyushimono</div> -<div class="verse">okite inikemu</div> -<div class="verse">toki-narazu shite! <span class="linenum">55</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kinofu koso <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kimi ha arishi ka</div> -<div class="verse indent1">omohanu ni</div> -<div class="verse">hama-matsu no he no</div> -<div class="verse">kumo ni tanabiku. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>4 <i>hito</i> = Tatsumaro.</p> - -<p>7 <i>to</i>, <i>soto</i>.</p> - -<p>28 <i>mase</i>, <i>koso mase</i>.</p> - -<p>38 <i>hito</i>, household of Tatsumaro.</p> - -<p>48 <i>aritsuru</i>, goes on or went on being.</p> - -<p>50 = <i>omohimaseba</i>.</p> - -<p>51 m. k. of <i>yo</i>.</p> - -<p>52 m. k. of <i>okite</i>.</p> - -<p>For <i>amakumono</i>, <i>tamakadzura</i>, <i>tarachineno</i>, <i>tsutsuzhihana</i>, -<i>nihodorino</i>, <i>ohokimino</i>, <i>oshiteru</i>, <i>aratamano</i>, <i>shirotaheno</i>, -<i>tsuyushimono</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay49">49</h4> - -<p class="center">[Temuhiyau (Tempyô)] nana tose to ifu toshi kinoto -no wi Ohotomo no Sakanohe no Iratsume ga -ama no Riguwamu (Rigwan) no mi-makareru -wo kanashimi yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Takutsunu no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Shiraki no kuni yu</div> -<div class="verse indent1">hito goto wo</div> -<div class="verse">yoshi to kikashite</div><span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[44]</a></span> -<div class="verse indent1">tohi-sakuru <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">ugara haragara</div> -<div class="verse indent1">naki kuni ni</div> -<div class="verse">watari-kimashite</div> -<div class="verse indent1">ohokimi no</div> -<div class="verse">shikimasu kuni ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">uchihisasu</div> -<div class="verse">Miyako shimimi ni</div> -<div class="verse indent1">sato ihe ha</div> -<div class="verse">saha ni aredomo</div> -<div class="verse indent1">ikasama ni <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">omohikeme ka mo</div> -<div class="verse indent1">tsure mo naki</div> -<div class="verse">Saho no yama he ni</div> -<div class="verse indent1">nakukonasu</div> -<div class="verse">shitahi kimashite <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">shikitaheno</div> -<div class="verse">ihe wo mo tsukuri</div> -<div class="verse indent1">aratamano</div> -<div class="verse">toshi no wo nagaku</div> -<div class="verse indent1">sumahitsutsu <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">imashishi mono wo</div> -<div class="verse indent1">umarureba</div> -<div class="verse">shinu chifu koto ni</div> -<div class="verse indent1">nogaroyenu</div> -<div class="verse">mono ni shi areba <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">tanomarishi</div> -<div class="verse">hito no kotogoto</div> -<div class="verse indent1">kusamakura</div> -<div class="verse">tabi naru hodoni</div> -<div class="verse indent1">Saho kaha wo <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">asa kaha watari</div> -<div class="verse indent1">Kasuga nu wo</div> -<div class="verse">so-gahi ni mitsutsu</div> -<div class="verse indent1">ashihikino</div> -<div class="verse">yamabe wo sashite <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">kura-yami to</div> -<div class="verse">kakuri mashinure</div> -<div class="verse indent1">ihamu sube</div> -<div class="verse">semusubeshirani</div> -<div class="verse indent1">tamotohori <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">tada hitori shite</div> -<div class="verse indent1">shirotaheno</div> -<div class="verse">koromo-de hosazu</div> -<div class="verse indent1">nagekitsutsu</div> -<div class="verse">aga naku namida <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">Arima yama</div> -<div class="verse">kumo wi tanabiku</div> -<div class="verse">ame ni furiki ya!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>5 Converse, utter, talk with.</p> - -<p>8 The subject is Rigwan, also of verbs in 25, 26.</p> - -<p>26 After <i>mono</i> supply <i>omohite</i> or <i>omoheba</i>.</p> - -<p>34 <i>hodoni</i> = whilst.</p> - -<p>36 sqq. The subject of the verbs is the party of mourners -who accompany the corpse of Rigwan.</p> - -<p>44 Subject of <i>tamotohori</i> (go up and down, to and -fro) is Sakanohe.</p> - -<p>For <i>takutsunu</i>, <i>uchihisasu</i>, <i>nakukonasu</i>, <i>shikitaheno</i>, -<i>aratamano</i>, <i>kusamakura</i>, <i>ashihikino</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[45]</a></span></p> - -<h4 id="lay50">50</h4> - -<p class="center">Mata Yakamochi ga yomeru uta hitotsu mata -mizhika uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Waga yado ni <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">hana so sakitaru</div> -<div class="verse indent1">so wo miredo</div> -<div class="verse">kokoro mo yukazu</div> -<div class="verse indent1">hashikiyashi <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">imo ga ariseba</div> -<div class="verse indent1">mikamonasu</div> -<div class="verse">futari narabi-wi</div> -<div class="verse indent1">taworite mo</div> -<div class="verse">misemashi mono wo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">utsusemino</div> -<div class="verse">kareru mi nareba</div> -<div class="verse indent1">tsuyushimono</div> -<div class="verse">kesuru ga gotoku</div> -<div class="verse indent1">ashihikino <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">yamaji wo sashite</div> -<div class="verse indent1">irihinasu</div> -<div class="verse">kakuri ni shikaba</div> -<div class="verse indent1">soko ’mofu ni</div> -<div class="verse">mune koso itame <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">ihi mo kane</div> -<div class="verse">nadzuke mo shirani</div> -<div class="verse indent1">atomonaki</div> -<div class="verse">yo no naka nareba</div> -<div class="verse">semu sube mo nashi. <span class="linenum">25</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Toki ha shimo <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">itsu mo aramu wo</div> -<div class="verse indent1">kokoro itaku</div> -<div class="verse">i-yuku wagimo ka</div> -<div class="verse">wakaki ko wo ’kite. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ide-yukasu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">michi shiramaseba</div> -<div class="verse indent1">arakazhime</div> -<div class="verse">imo wo todomemu</div> -<div class="verse">seki wo okamashi wo. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Imo ga mishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">yado ni hana saku</div> -<div class="verse indent1">toki ha henu</div> -<div class="verse">aga naku namida</div> -<div class="verse">imada hi naku ni. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>3 <i>so</i> = <i>sore</i>.</p> - -<p>10 Supply <i>omohite</i> (<i>oheba</i>).</p> - -<p>4 <i>i</i> is prefix.</p> - -<p>5 <i>’kite</i> = <i>okite</i>.</p> - -<p>1 Read <i>mishi</i> with <i>hana</i>.</p> - -<p>For <i>mikamonasu</i>, <i>utsusemino</i>, <i>tsuyushimono</i>, <i>ashihikino</i>, <i>irihinasu</i>, -<i>atomonaki</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[46]</a></span></p> - -<h4 id="lay51">51-52</h4> - -<p class="center">(Oyazhi) to tose amari mu tose to ifu toshi kinoye -saru kisaragi Asaka no miko no sugitamaheru -toki uchi-toneri Ohotomo no Sukune Yakamochi -yomeru uta mutsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kakemaku mo</div> -<div class="verse">aya ni kashikoshi</div> -<div class="verse indent1">ihamaku mo</div> -<div class="verse">yuyushiki ka mo</div> -<div class="verse indent1">waga ohokimi <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">miko no mikoto</div> -<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div> -<div class="verse">woshi-tamahamashi</div> -<div class="verse indent1">Oho-Yamato</div> -<div class="verse">Kuni no miyako ha <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">uchinabiku</div> -<div class="verse">haru sarinareba</div> -<div class="verse indent1">yama he ni ha</div> -<div class="verse">hana-saki wowori</div> -<div class="verse indent1">kaha se ni ha <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">ayu-ko sa-hashiri</div> -<div class="verse indent1">iya hi ke ni</div> -<div class="verse">sakayuru toki ni</div> -<div class="verse indent1">oyodzure no</div> -<div class="verse">tawagoto to ka mo <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">shirotahe ni</div> -<div class="verse">toneri yosohite</div> -<div class="verse indent1">Wadzuka yama</div> -<div class="verse">mi koshi tatashite</div> -<div class="verse indent1">hisakatano <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">ame shirashinure</div> -<div class="verse indent1">koi-marobi</div> -<div class="verse">hidzuchi nakedomo</div> -<div class="verse">semu sube mo nashi.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Waga ohokimi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ame shirasamu to</div> -<div class="verse indent1">omohaneba</div> -<div class="verse">oho ni so mikeru</div> -<div class="verse">Wadzuka soma yama. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ashihikino <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">yama sahe hikari</div> -<div class="verse indent1">saku hana no</div> -<div class="verse">chirinuru gotoki</div> -<div class="verse">waga ohokimi ka mo. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>24 <i>koshi</i>, coffin.</p> - -<p>For <i>uchinabiku</i>, <i>hisakatano</i>, <i>ashihikino</i> see -List m. k.</p> - -<h4 id="lay52">52</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kakemaku mo <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">aya ni kashikoshi</div> -<div class="verse indent1">waga ohokimi</div> -<div class="verse">miko no mikoto</div> -<div class="verse indent1">mononofuno <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">yaso tomo no wo wo</div> -<div class="verse indent1">meshitsudohe</div> -<div class="verse">adomohi-tamahi</div><span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[47]</a></span> -<div class="verse indent1">asa-kari ni</div> -<div class="verse">shishi fumi-okoshi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">yufu-kari ni</div> -<div class="verse">tori fumi-tate</div> -<div class="verse indent1">oho mi ma no</div> -<div class="verse">kuchi osahe-tome</div> -<div class="verse indent1">mi kokoro wo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">meshi akirameshi</div> -<div class="verse indent1">Ikuji yama</div> -<div class="verse">ko-dachi no shizhi ni</div> -<div class="verse indent1">saku hana mo</div> -<div class="verse">utsurohi ni keri <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">yo no naka ha</div> -<div class="verse">kaku nomi narashi</div> -<div class="verse indent1">masurawono</div> -<div class="verse">kokoro furi-okoshi</div> -<div class="verse indent1">tsurugitachi <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">koshi ni tori-haki</div> -<div class="verse indent1">adzusayumi</div> -<div class="verse">yuki tori-ohite</div> -<div class="verse indent1">ame tsuchi to</div> -<div class="verse">iya tohonaga ni <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div> -<div class="verse">kaku shi mo ka mo to</div> -<div class="verse indent1">tanomerishi</div> -<div class="verse">Miko no Mikado no</div> -<div class="verse indent1">sabahenasu <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">sawaku toneri ha</div> -<div class="verse indent1">shirotahe ni</div> -<div class="verse">koromo tori-kite</div> -<div class="verse indent1">tsune narishi</div> -<div class="verse">wemahi furumahi <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">iya hi ke ni</div> -<div class="verse">kaharafu mireba</div> -<div class="verse">kanashiki ro ka mo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>For <i>mononofuno</i>, <i>masurawono</i>, <i>tsurugitachi</i>, <i>sabahenasu</i>, <i>shirotaheni</i> -(equiv. <i>shirotaheno</i>) see List m. k.</p> - -<h4 id="lay53">53</h4> - -<p class="center">Usetaru me wo kanashimi Takahashi no Asomi ga -yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Shirotaheno <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">sode sashi-kahete</div> -<div class="verse indent1">nabiki-neshi</div> -<div class="verse">waga kurokami no</div> -<div class="verse indent1">ma-shiraga ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kaharamu kihami</div> -<div class="verse indent1">arata yo ni</div> -<div class="verse">tomo ni aramu to</div> -<div class="verse indent1">tamanowono</div> -<div class="verse">tayezhi i-imo to <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">musubiteshi</div> -<div class="verse">koto ha hatasazu</div> -<div class="verse indent1">omoherishi</div> -<div class="verse">kokoro ha togedzu</div> -<div class="verse indent1">shirotaheno <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">tamoto wo wakare</div> -<div class="verse indent1">nikibi ni shi</div> -<div class="verse">ihe yu mo idete</div><span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[48]</a></span> -<div class="verse indent1">midori-ko no</div> -<div class="verse">naku wo mo okite <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">asa-kiri no</div> -<div class="verse">oho ni naritsutsu</div> -<div class="verse indent1">Yamashiro no</div> -<div class="verse">Sagaraka yama no</div> -<div class="verse indent1">yama no ma yu <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">yuki-suginureba</div> -<div class="verse indent1">ihamu sube</div> -<div class="verse">semusubeshirani</div> -<div class="verse indent1">wagimoko to</div> -<div class="verse">sa-neshi tsuma-ya ni <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">asa niha ni</div> -<div class="verse">ide-tachi shinubi</div> -<div class="verse indent1">yufube ni ha</div> -<div class="verse">iri-wi nagekahi</div> -<div class="verse indent1">waki-hasamu <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">ko no naku goto ni</div> -<div class="verse indent1">wotoko-zhi mono</div> -<div class="verse">ohi-mi udaki-mi</div> -<div class="verse indent1">asatorino</div> -<div class="verse">ne nomi naki-tsutsu <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">kofuredomo</div> -<div class="verse">shirushi wo nami to</div> -<div class="verse indent1">koto tohanu</div> -<div class="verse">mono ni ha aredo</div> -<div class="verse indent1">wagimoko ga <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">iri ni shi yama wo</div> -<div class="verse">yosuka to so ’mofu.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>47 <i>yosuka</i> is better than <i>yosuga</i>.</p> - -<p>For <i>shirotaheno</i>, <i>tamanowono</i> -see List m. k.</p> - -<h3><span class="smcap">Maki IV, Kami</span></h3> - -<p class="center">Shitashimi uta.</p> - -<h4 id="lay54">54</h4> - -<p class="center">Wokamoto no Sumera mikoto no mi-yomimaseru -[ohomi] uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kami-yo yori <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">are tsugitareba</div> -<div class="verse indent1">hito saha ni</div> -<div class="verse">kuni ni ha michite</div> -<div class="verse indent1">ajimurano <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">sawaki ha yukedo</div> -<div class="verse indent1">aga kofuru</div> -<div class="verse">kimi nishi araneba</div> -<div class="verse indent1">hiru ha</div> -<div class="verse">hi no kururu made <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">yoru ha</div> -<div class="verse">yo no akuru kihami</div> -<div class="verse indent1">omohitsutsu</div> -<div class="verse">ine kate ni nomi</div> -<div class="verse">akashitsuraku mo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">nagaki kono yo wo</div><span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[49]</a></span> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Yama no ha ni <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ajimura sawaki</div> -<div class="verse indent1">yuku naredo</div> -<div class="verse">are ha sabushi we</div> -<div class="verse">kimi ni shi araneba. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Afumi-ji no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Toko no yama naru</div> -<div class="verse indent1">Isaya kaha</div> -<div class="verse">ke no kono goro ha</div> -<div class="verse">kohitsutsu mo aramu. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>2 <i>are</i> = <i>arahare</i>.</p> - -<p>15 <i>akashitsuru</i>.</p> - -<p>4 <i>we</i>, an exclamation of pain or regret.</p> - -<p>For <i>ajimurano</i> see -List m. k.</p> - -<h4 id="lay55">55</h4> - -<p class="center">Tajihi no Mabito Kasamaro ga Tsukushi no kuni -ni kudaru toki yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Omi no me no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kushige ni itsuku</div> -<div class="verse indent1">kagaminasu</div> -<div class="verse">Mitsu no hamabe ni</div> -<div class="verse indent1">sanidzurafu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">himo toki-sakezu</div> -<div class="verse indent1">wagimoko ni</div> -<div class="verse">kohitsutsu woreba</div> -<div class="verse indent1">ake-gure no</div> -<div class="verse">asa-kiri kakuri <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">nakutadzuno</div> -<div class="verse">ne nomi shi nakayu</div> -<div class="verse indent1">aga kofuru</div> -<div class="verse">chihe no hitohe mo</div> -<div class="verse indent1">nagusamuru <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">kohoro mo are ya to</div> -<div class="verse indent1">ihe no atari</div> -<div class="verse">aga tachi-mireba</div> -<div class="verse indent1">awohatano</div> -<div class="verse">Kadzura-ki yama ni <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">tanabikeru</div> -<div class="verse">shira-kumo kakuri</div> -<div class="verse indent1">amazakaru</div> -<div class="verse">hina no kuni-he ni</div> -<div class="verse indent1">tada-mukafu <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">Ahaji wo sugi</div> -<div class="verse indent1">Ahashima wo</div> -<div class="verse">sogahi ni mitsutsu</div> -<div class="verse indent1">asa nagi ni</div> -<div class="verse">kako no kowe yobi <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">yufu nagi ni</div> -<div class="verse">kaji no ’to shitsutsu</div> -<div class="verse indent1">nami no he wo</div> -<div class="verse">i-yuki sa-gukumi</div> -<div class="verse indent1">iha no ma wo <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">i-yuki motohori</div> -<div class="verse indent1">Inabitsuma</div> -<div class="verse">ura mi wo sugite</div> -<div class="verse indent1">tori zhi mono</div> -<div class="verse">nadzusahi yukeba <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">Ihe no shima</div> -<div class="verse">ariso no uhe ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[50]</a></span> -<div class="verse indent1">uchi-nabiki</div> -<div class="verse">shizhi ni ohitaru</div> -<div class="verse indent1">nanori-so no <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">nado ka mo imo ni</div> -<div class="verse">norazu ki ni kemu.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Shirotahe no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">sode toki-kahete</div> -<div class="verse indent1">kaheri-komu</div> -<div class="verse">tsuki hi wo yomite</div> -<div class="verse">yukite komashi wo. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-3 are introductory to <i>mi</i> (Mitsu).</p> - -<p>45 <i>nanori-so</i> involves a word-play with <i>norazu</i> (47).</p> - -<p>For <i>kagaminasu</i>, <i>sanidzurafu</i>, -<i>nakutadzuno</i>, <i>awohatano</i>, <i>amazakaru</i>, <i>shirotahe</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay56">56</h4> - -<p class="center">Aki no Obokimi no uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Toho-dzuma no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">koko ni araneba</div> -<div class="verse indent1">tamahokono</div> -<div class="verse">michi wo tadohomi</div> -<div class="verse indent1">omofu sora <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">yasukaranaku ni</div> -<div class="verse indent1">nageku sora</div> -<div class="verse">yasukaranu mono wo</div> -<div class="verse indent1">mi-sora yuku</div> -<div class="verse">kumo ni mo ga mo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">takatobu</div> -<div class="verse">tori ni mo ga mo</div> -<div class="verse indent1">asu yukite</div> -<div class="verse">imo ni kototohi</div> -<div class="verse indent1">aga tame ni <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">imo mo kotonaku</div> -<div class="verse indent1">imo ga tame</div> -<div class="verse">are mo kotonaku</div> -<div class="verse">ima mo mishi goto</div> -<div class="verse">taguhite mo ga mo. <span class="linenum">20</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>5-7 <i>sora</i>, metaphorical for state, condition.</p> - -<p>9 <i>sora</i>, atmosphere, -what exists between heaven and earth.</p> - -<p>19 <i>ima</i> = -<i>tadaima</i> (nuper).</p> - -<p>20 <i>mo ga mo</i> = <i>mo gana</i>?</p> - -<p>For <i>tamahokono</i> -see List m. k.</p> - -<h4 id="lay57">57</h4> - -<p class="center">Zhimuki (Jinki) hazhime no toshi kinoye ne kaminadzuki -Ki no kuni ni idemaseru toki mi-tomo no -hito ni okuramu tame wotome ni atsuraherayete -Kasa no Asomi Kanamura ga yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">idemashi no ma ni</div> -<div class="verse indent1">mononofuno</div> -<div class="verse">yaso tomo no wo to</div> -<div class="verse indent1">ide-yukishi <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">utsukushi tsuma ha</div><span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[51]</a></span> -<div class="verse indent1">amatobuya</div> -<div class="verse">Karu no michi yori</div> -<div class="verse indent1">tamatasuki</div> -<div class="verse">Unebi wo mitsutsu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">asamoyoshi</div> -<div class="verse">Ki-ji ni iritachi</div> -<div class="verse indent1">Matsuchi yama</div> -<div class="verse">koyuramu kimi ha</div> -<div class="verse indent1">momiji-ba no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">chiri-tobu mitsutsu</div> -<div class="verse indent1">shitashikeku</div> -<div class="verse">a wo ba omohazu</div> -<div class="verse indent1">kusamakura</div> -<div class="verse">tabi wo yoroshi to <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">omohitsutsu</div> -<div class="verse">kimi ha aramu to</div> -<div class="verse indent1">asoso ni ha</div> -<div class="verse">katsu ha shiredomo</div> -<div class="verse indent1">shikasu ga ni <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">moda mo ye araneba</div> -<div class="verse indent1">aga ’seko ga</div> -<div class="verse">yuki no ma ni ma ni</div> -<div class="verse indent1">ohamu to ha</div> -<div class="verse">chi tabi omohedomo <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">tawayame no</div> -<div class="verse">aga mi ni shi areba</div> -<div class="verse indent1">michi-mori no</div> -<div class="verse">tohamu kotahe wo</div> -<div class="verse indent1">ihi-yaramu <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">sube wo shirani to</div> -<div class="verse">tachite tsumadzuku!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>12 <i>Ki-ji</i> = <i>Kii no michi</i>.</p> - -<p>17, 18 Read <i>a wo ba shitashikeku omohazu</i>.</p> - -<p>23 <i>asoso</i> or <i>azoso</i> = <i>usu-usu</i> = <i>wadzukani</i>—<i>asoso ni ha -shire … katsu ha</i> … but the text here appears corrupt.</p> - -<p>For -<i>mononofuno</i>, <i>amatobuya</i>, <i>tamatasuki</i>, <i>asamoyoshi</i>, <i>kusamakura</i> see -List m. k.</p> - -<h4 id="lay58">58</h4> - -<p class="center">Futatose to ifu toshi (Zhimuki = Jinki) kinoto no ushi -yayohi Mika no hara no totsumiya idemaseru -toki wotome wo yete Kanamura ga yomeru uta -hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Mika no hara <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">tabi no yadori ni</div> -<div class="verse indent1">tamahokono</div> -<div class="verse">michi no yukiahi ni</div> -<div class="verse indent1">amakumono <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">yoso nomi mitsutsu</div> -<div class="verse indent1">koto-tohamu</div> -<div class="verse">yoshi no nakereba</div> -<div class="verse indent1">kokoro nomi</div> -<div class="verse">muse-tsutsu aru ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div> -<div class="verse">kami koto-yosete</div> -<div class="verse indent1">shikitaheno</div> -<div class="verse">koromo-de kahete</div><span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[52]</a></span> -<div class="verse indent1">ono tsuma to <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">tanomeru ko-yohi</div> -<div class="verse indent1">aki no yo no</div> -<div class="verse">momo yo no nagaku</div> -<div class="verse">arikosenu ka mo.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Amakumo no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">yoso ni mishi yori</div> -<div class="verse indent1">wagimoko ni</div> -<div class="verse">kokoro mo mi sahe</div> -<div class="verse">yori nishi mono wo. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>12 <i>kotoyoseru</i> strictly means to pretend, but I take it as -involving a committal (of the lover’s fortunes) to the gods.</p> - -<p>19 <i>ari koso ne</i> (<i>kibô no kotoba</i>), Oh, that it might or may be so!</p> - -<p>For <i>tamahokono</i>, <i>amakumono</i>, <i>shikitaheno</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay59">59</h4> - -<p class="center">Sakanohe no Iratsume ga urami no uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Oshiteru <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Naniha no suge no</div> -<div class="verse indent1">nemokoro ni</div> -<div class="verse">kimi ga kikoshite</div> -<div class="verse indent1">toshi fukaku <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">nagaku shi iheba</div> -<div class="verse indent1">masokagami</div> -<div class="verse">togishi kokoro wo</div> -<div class="verse indent1">yurushiteshi</div> -<div class="verse">sono hi no kihami <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">nami no muta</div> -<div class="verse">nabiku tamamo no</div> -<div class="verse indent1">ka ni kaku ni</div> -<div class="verse">kokoro ha motazu</div> -<div class="verse indent1">ohobuneno <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">tanomeru toki ni</div> -<div class="verse indent1">chihayaburu</div> -<div class="verse">kami ya sakekemu</div> -<div class="verse indent1">utsusemino</div> -<div class="verse">hito ka safuramu <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">kayohashishi</div> -<div class="verse">kimi mo kimasazu</div> -<div class="verse indent1">tamadzusano</div> -<div class="verse">tsukahi mo miyezu</div> -<div class="verse indent1">narinureba <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">ita mo sube nami</div> -<div class="verse indent1">nubatamano</div> -<div class="verse">yoru ha sugara ni</div> -<div class="verse indent1">akarabiku</div> -<div class="verse">hi mo kururu made <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">nagekedomo</div> -<div class="verse">shirushi wo nami</div><span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[53]</a></span> -<div class="verse indent1">omohedomo</div> -<div class="verse">ta-dzuki wo shirani</div> -<div class="verse indent1">tawayame to <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">ihaku mo shiruku</div> -<div class="verse indent1">tawarahano</div> -<div class="verse">ne nomi nakitsutsu</div> -<div class="verse indent1">tamotohori</div> -<div class="verse">kimi ga tsukahi wo <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse">machi ya kanetemu.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1, 2 Introductory to <i>nemokoro</i>.</p> - -<p>4 <i>kikoshite</i> = <i>notamahite</i>.</p> - -<p>12 This line serves as m. k. to the next.</p> - -<p>13 swerving neither -this nor that way.</p> - -<p>29 <i>akarabiku</i>, the <i>ra</i> is of unknown value, -perhaps = <i>akarashiki wo hiku</i>, lead in earliest dawn.</p> - -<p>For <i>oshiteru</i>, -<i>masokagami</i>, <i>ohobuneno</i>, <i>chihayaburu</i>, <i>utsusemino</i>, <i>tamadzusano</i>, -<i>nubatamano</i>, <i>akarabiku</i>, <i>tawarahano</i> see List m. k.</p> - -<h3><span class="smcap">Maki IV, Shimo</span></h3> - -<h4 id="lay60">60</h4> - -<p class="center">Sakanohe no Iratsume ga Tomi no todokoro yori ihe -ni todomareru musume no Oho Iratsume ni -okureru uta hitotsu mata mizhika uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Toko-yo ni to <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">aga yukanaku ni</div> -<div class="verse indent1">wo-kanato ni</div> -<div class="verse">mono kanashirani</div> -<div class="verse indent1">omoherishi <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">aga ko no tozhi wo</div> -<div class="verse indent1">nubatamano</div> -<div class="verse">yoru hiru to ihazu</div> -<div class="verse indent1">omofu nishi</div> -<div class="verse">aga mi ha yasenu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">nageku nishi</div> -<div class="verse">sode sahe nurenu</div> -<div class="verse indent1">kaku bakari</div> -<div class="verse">motona shi kohiba</div> -<div class="verse indent1">furu sato ni <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">kono tsuki-goro mo</div> -<div class="verse">ari katemashi wo.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Asakamino <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">omohi midarete</div> -<div class="verse indent1">kaku bakari</div> -<div class="verse">nane ga kofure so</div> -<div class="verse">ime ni miyekeru. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1 though ’tis not as though I went to the Eternal Land, yet -on parting with thee at the door overcome with grief was -I, &c.</p> - -<p>14 as ’tis of no avail to love thee.</p> - -<p>17 <i>ari katemashi wo</i> = <i>ari-katai koto kana!</i></p> - -<p>4 <i>nane</i> = <i>nanzhi ane</i>, a term of endearment and respect.</p> - -<p>5 Read <i>kofureba so nane ga</i> &c.</p> - -<p>For <i>nubatamano</i>, <i>asakamino</i> see List m. k.</p> - -<h3><span class="smcap">Maki V, Kami</span></h3> - -<h4 id="lay61">61</h4> - -<p class="center">Kanashimi no Yamato-uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">toho no Mikado to</div> -<div class="verse indent1">shiranuhi</div> -<div class="verse">Tsukushi no kuni ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[54]</a></span> -<div class="verse indent1">nakukonasu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">shitahi kimashite</div> -<div class="verse indent1">iki dani mo</div> -<div class="verse">imada yasumezu</div> -<div class="verse indent1">toshi tsuki mo</div> -<div class="verse">ikuda mo araneba <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">kokoro yu mo</div> -<div class="verse">omohanu ahida ni</div> -<div class="verse indent1">uchi-nabiki</div> -<div class="verse indent1">koyashinure</div> -<div class="verse indent1">ihamu sube <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">semu sube shirani</div> -<div class="verse indent1">iha ki wo mo</div> -<div class="verse">tohi-sake shirazu</div> -<div class="verse indent1">ihe naraba</div> -<div class="verse">katachi ha aramu wo <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">urameshiki</div> -<div class="verse">imo no mikoto no</div> -<div class="verse indent1">are wo ba mo</div> -<div class="verse">ika ni seyo to ka</div> -<div class="verse indent1">nihotorino <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">futari narabi-wi</div> -<div class="verse indent1">katarahishi</div> -<div class="verse">kokoro somukite</div> -<div class="verse">ihe-zakari imasu.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>For <i>shiranuhi</i>, <i>nakukonasu</i>, <i>nihotorino</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay62">62</h4> - -<p class="center">Madoheru kokoro wo kahesashimuru uta hitotsu -mata mizhika uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Chichi haha wo <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">mireba tafutoshi</div> -<div class="verse indent1">me ko mireba</div> -<div class="verse">megushi utsukushi</div> -<div class="verse indent1">nogaroyenu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">haakara ukara</div> -<div class="verse indent1">nogaroyenu</div> -<div class="verse">oimi itokemi</div> -<div class="verse indent1">tomo kaki mo</div> -<div class="verse">koto-tohi kahasu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">yo no naka ha</div> -<div class="verse">kaku so kotowari</div> -<div class="verse indent1">mochitorino</div> -<div class="verse">kakarahashi mo yo</div> -<div class="verse indent1">[haya kaha no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">yuku he shiraneba]</div> -<div class="verse indent1">uke-gutsu wo</div> -<div class="verse">nukitsuru gotoku</div> -<div class="verse indent1">fumi-nukite</div> -<div class="verse">yuku chifu hito ha <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">iha ki yori</div> -<div class="verse">nariteshi hito ka</div> -<div class="verse">na ga na norasane</div> -<div class="verse">ame he yukaba</div><span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[55]</a></span> -<div class="verse">na ga ma ni ma ni <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse indent1">tsuchi nareba</div> -<div class="verse">ohokimi imasu</div> -<div class="verse indent1">kono terasu</div> -<div class="verse">hi tsuki no shita ha</div> -<div class="verse indent1">amakumono <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse">mukafusu kihami</div> -<div class="verse indent1">taniguku no</div> -<div class="verse">sa-wataru kihami</div> -<div class="verse indent1">kikoshiwosu</div> -<div class="verse">kuni no mahora so <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse indent1">kani kaku ni</div> -<div class="verse">hoshiki ma ni ma ni</div> -<div class="verse">shika ni ha arazhi ka.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Hisakatano <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ama-ji ha tohoshi</div> -<div class="verse indent1">naho naho ni</div> -<div class="verse">ihe ni kaherite</div> -<div class="verse">nari wo shimasani. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>5 Supply <i>koto</i>, must not be avoided or shirked.</p> - -<p>6, 8, 9, 10 The relations indicated are meant.</p> - -<p>15 A sort of proverb.</p> - -<p>19 i.e. trampling on the ethical rules (of Confucianism).</p> - -<p>22, 23 are heptasyllabic, they conclude the first part of the lay.</p> - -<p>23 <i>nanji ga na wo na-norasane</i>.</p> - -<p>25 <i>na</i> = <i>nanji</i>.</p> - -<p>35 <i>mahora, kuni no</i> is an emphatic expression -for <i>kuni</i>, land; <i>mahora</i> seems to mean mountain-secluded, -central, or recessed portion of land.</p> - -<p>5 <i>nari</i>, occupation, duty in life; <i>shimasani</i> -= <i>shimasane</i>.</p> - -<p>For <i>mochitorino</i>, <i>amakumono</i>, <i>hisakatano</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay63">63</h4> - -<p class="center">Kora wo shinubu uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Urihameba <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kodomo omohoyu</div> -<div class="verse indent1">kuri hameba</div> -<div class="verse">mashite shinubayu</div> -<div class="verse indent1">idzuku yori <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kitarishi mono</div> -<div class="verse indent1">manakahi ni</div> -<div class="verse">motona kakarite</div> -<div class="verse">yasu-i shi nasanu.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">shirokane mo <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kugane mo tama mo</div> -<div class="verse indent1">nani semu ni</div> -<div class="verse">masareru takara</div> -<div class="verse">ko ni shikame ya mo. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>7 <i>manakahi</i> = <i>ma na kahi</i> = <i>me no ahida ni sono omokage no -musamusa to kakarite</i>.</p> - -<h4 id="lay64">64</h4> - -<p class="center">Yo no naka no todomarigataki wo kanashimeru -uta hitotsu mata mizhika uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yo no naka no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">sube naki mono ha</div> -<div class="verse indent1">toshi tsuki ha</div> -<div class="verse">nagaruru gotoshi</div><span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[56]</a></span> -<div class="verse indent1">tori-tsudzuki <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">ohi-kuru mono ha</div> -<div class="verse indent1">momokusani</div> -<div class="verse">seme-yori-kitaru</div> -<div class="verse indent1">wotomera ga</div> -<div class="verse">wotome sabi su to <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">Kara tama wo</div> -<div class="verse">tamoto ni makashi</div> -<div class="verse indent1">shirotaheno</div> -<div class="verse">sode furi-kahashi</div> -<div class="verse indent1">kurenawino <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">aka mo susobiki</div> -<div class="verse indent1">yochi kora to</div> -<div class="verse">te tadzusaharite</div> -<div class="verse indent1">asobikemu</div> -<div class="verse">toki no sakari wo <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">todomi kane</div> -<div class="verse">sugushi-yaretsure</div> -<div class="verse indent1">minanowata</div> -<div class="verse">ka-guroki kami ni</div> -<div class="verse indent1">itsu no ma ka <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">shimo no furikemu</div> -<div class="verse indent1">ni no ho nasu</div> -<div class="verse indent2">omote no</div> -<div class="verse indent3">uhe ni</div> -<div class="verse indent1">idzuku yu ka <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse">shiha kakitarishi</div> -<div class="verse indent1">masurawono</div> -<div class="verse">wotoko sabi su to</div> -<div class="verse indent1">tsurugitachi</div> -<div class="verse">koshi ni tori-haki <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse indent1">satsu yumi wo</div> -<div class="verse">ta-nigiri mochite</div> -<div class="verse indent1">aka koma ni</div> -<div class="verse">shitsu kura uchi-oki</div> -<div class="verse indent1">hahi-norite <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse">asobi arukishi</div> -<div class="verse indent1">yo no naka ga</div> -<div class="verse">tsune ni arikeru</div> -<div class="verse indent1">wotomera ga</div> -<div class="verse">sa nasu itato wo <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse indent1">oshi-hiraki</div> -<div class="verse">i-tadori yorite</div> -<div class="verse indent1">matamadeno</div> -<div class="verse">tama-de sashikahe</div> -<div class="verse indent1">sa neshi yo no <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse">ikuda mo araneba</div> -<div class="verse indent1">ta-tsukadzuwe</div> -<div class="verse">koshi ni taganete</div> -<div class="verse indent1">kayukeba</div> -<div class="verse">hito ni itohaye <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse indent1">kaku yukeba</div> -<div class="verse">hito ni nikumaye</div> -<div class="verse indent1">oyoshiwo ha</div> -<div class="verse">kaku nomi narishi</div> -<div class="verse indent1">tamakiharu <span class="linenum">60</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[57]</a></span> -<div class="verse">inochi woshikedo</div> -<div class="verse">semu sube mo nashi.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tokihanasu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kaku shi mo ka mo</div> -<div class="verse indent1">omohedomo</div> -<div class="verse">yo no koto nareba</div> -<div class="verse">todomi-kanetsu mo. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>8 <i>seme</i>.</p> - -<p>10 <i>sabi</i>, <i>shika buri</i>, wont, wonted art or fashion.</p> - -<p>14 <i>furi-kahashi</i>, flutter their sleeves together.</p> - -<p>17 <i>yochi</i>, of like age.</p> - -<p>22 pass away.</p> - -<p>24 <i>ka</i> is intensitive prefix.</p> - -<p>25 at some time or other.</p> - -<p>27 <i>ni no ho</i>, ruddy-ear (of grain) like.</p> - -<p>39 <i>shitsu kura</i>, saddle of patterned &c. Japanese stuff.</p> - -<p>40 mount and ride.</p> - -<p>45 close-shut wooden doors.</p> - -<p>47 grope.</p> - -<p>49 <i>tama-de</i>, fine arms.</p> - -<p>52 hand-supporting-staff.</p> - -<p>58 = <i>oyoso</i>.</p> - -<p>1-8 this fleeting world.</p> - -<p>9-31 passing character of woman’s charms.</p> - -<p>32-62 impermanence of man’s strength and joys.</p> - -<p>For <i>momokusani</i>, <i>shirotaheno</i>, <i>kurenawino</i>, <i>minanowata</i>, <i>masurawono</i>, -<i>matamadeno</i>, <i>tamakiharu</i>, <i>tokihanasu</i>, see List m. k.</p> - -<h4 id="lay65">65</h4> - -<p class="center">Yamanohe no Omi Okura ga Chinkwai-seki wo -yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kakemaku ha <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">aya ni kashikoshi</div> -<div class="verse indent1">Tarashi hime</div> -<div class="verse">kami no mikoto</div> -<div class="verse indent1">Karakuni wo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">muke-tahiragete</div> -<div class="verse indent1">mi-kokoro wo</div> -<div class="verse">shidzume-tamafu to</div> -<div class="verse indent1">i-torashite</div> -<div class="verse">ihahi-tamahishi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ma-tama nasu</div> -<div class="verse">futatsu no ishi wo</div> -<div class="verse indent1">yo no hito ni</div> -<div class="verse">shimeshi-tamahite</div> -<div class="verse indent1">yorodzu yo ni <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">ihi-tsugu to gane</div> -<div class="verse indent1">watanosoko</div> -<div class="verse">oki tsu no Fukaye no</div> -<div class="verse indent1">unakami no</div> -<div class="verse">Kofu no hara ni <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">mi tetsukara</div> -<div class="verse">okashi tamahite</div> -<div class="verse indent1">kamu nagara</div> -<div class="verse">kamu sabi imasu</div> -<div class="verse indent1">kushi mitama <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">ima no otsutsu ni</div> -<div class="verse">tafutoki ro ka mo!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>16 <i>gane</i> = <i>gani</i> = <i>yô</i>.</p> - -<p>17, 18 Epithetical of <i>Fuka</i>(<i>ye</i>).</p> - -<p>19 <i>umi no kami</i> = <i>umibe</i>.</p> - -<p>21 her own royal hand.</p> - -<p>22 = <i>oku</i>.</p> - -<p>25 <i>kushi</i>, wondrous; <i>mitama</i>, <i>matama</i>, right precious jewels, or -right-soul.</p> - -<p>27 <i>ro</i>, see grammar.</p> - -<p>For <i>watanosoko</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[58]</a></span></p> - -<h3><span class="smcap">Maki V, Shimo</span></h3> - -<h4 id="lay66">66</h4> - -<p class="center">Tsukushi no michi no kuchi (Chikuzen) no mikoto -mochi no kami Yamanohe no Okura ga Kumagori -ni kaharite sono kokorozashi wo noburu uta ni -tsutsushimite nazorafuru uta mutsu mata zho.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Uchihisasu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Miya he noboru to</div> -<div class="verse indent1">tarachishino</div> -<div class="verse">haha ga te hanare</div> -<div class="verse indent1">tsune shiranu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kuni no oku-ka wo</div> -<div class="verse indent1">momo he yama</div> -<div class="verse">koyete sugi-yuki</div> -<div class="verse indent1">itsushikamo</div> -<div class="verse">miyako wo mimu to <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">omohitsutsu</div> -<div class="verse">katarahi woredo</div> -<div class="verse indent1">ono ga mi shi</div> -<div class="verse">itahashikereba</div> -<div class="verse indent1">tamahokono <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">michi no kuma mi ni</div> -<div class="verse indent1">kusa ta-wori</div> -<div class="verse">shiba tori-shikite</div> -<div class="verse indent1">toko-zhi mono</div> -<div class="verse">uchi-koi-fushite <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">omohitsutsu</div> -<div class="verse">nageki-fuseraku</div> -<div class="verse indent1">kuni ni araba</div> -<div class="verse">chichi tori-mimashi</div> -<div class="verse indent1">ihe ni araba <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">haha tori-mimashi</div> -<div class="verse indent1">yo no naka ha</div> -<div class="verse">kaku nomi narashi</div> -<div class="verse indent1">inu zhi mono</div> -<div class="verse">michi ni fushite ya <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse">inochi suginamu.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Hito yo ni ha <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">futatabi miyenu</div> -<div class="verse indent1">chichi haha wo</div> -<div class="verse">okite ya nagaku</div> -<div class="verse">aga wakarenamu! <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>16 <i>mi</i> = <i>mahari</i>, or tract, vicinity.</p> - -<p>For <i>uchihisasu</i>, <i>tarachishino</i>, -<i>tamahokono</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay67">67</h4> - -<p class="center">Hinkiu mondou no uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kaze mazhiri <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ame furu yo no</div> -<div class="verse indent1">ame mazhiri</div> -<div class="verse">yuki furu yo ha</div><span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[59]</a></span> -<div class="verse indent1">sube mo naku <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">samuku shi areba</div> -<div class="verse indent1">kata shiho wo</div> -<div class="verse">tori-tsudzushirohi</div> -<div class="verse indent1">kasu-yu sake</div> -<div class="verse">uchi-susurohite <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">shihabukahi</div> -<div class="verse">hana bishi bishi ni</div> -<div class="verse indent1">shikato aranu</div> -<div class="verse">hige kaki-nadete</div> -<div class="verse indent1">are wo okite <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">hito ha arazhi to</div> -<div class="verse indent1">hokorohedo</div> -<div class="verse">samuku shi areba</div> -<div class="verse indent1">asa fusuma</div> -<div class="verse">hiki kagafuri <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">nuno katakinu</div> -<div class="verse">ari no kotogoto</div> -<div class="verse indent1">kisohedomo</div> -<div class="verse">samuki yo sura wo</div> -<div class="verse indent1">ware yori mo <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">madzushiki hito no</div> -<div class="verse indent1">chichi haha ha</div> -<div class="verse">uwe-samukaramu</div> -<div class="verse indent1">me kodomo ha</div> -<div class="verse">kohite nakuramu <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">kono toki ha</div> -<div class="verse">ika ni shitsutsu ka</div> -<div class="verse">na ga yo ha wataru</div> -<div class="verse indent1">ametsuchi ha</div> -<div class="verse">hiroshi to ihedo <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse indent1">aga tame ha</div> -<div class="verse">saku ya narinuru</div> -<div class="verse indent1">hi-tsuki ha</div> -<div class="verse">akashi to ihedo</div> -<div class="verse indent1">aga tame ha <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse">teri ya tamahanu</div> -<div class="verse indent1">hito mina ka</div> -<div class="verse">a nomi ya shikaru</div> -<div class="verse indent1">wakuraba ni</div> -<div class="verse">hito to ha aru wo <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse indent1">hitonami ni</div> -<div class="verse">are mo tsukuru wo</div> -<div class="verse indent1">wata mo naki</div> -<div class="verse">nuno katakinu no</div> -<div class="verse indent1">miru no goto <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse">wawake sagareru</div> -<div class="verse indent1">kakafu nomi</div> -<div class="verse">kata ni uchi-kake</div> -<div class="verse indent1">fuse-iho no</div> -<div class="verse">mage iho no uchi ni <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse indent1">hita tsuchi ni</div> -<div class="verse">wara toki-shikite</div> -<div class="verse indent1">chichi haha ha</div> -<div class="verse">makura no kata ni</div> -<div class="verse indent1">me kodomo ha <span class="linenum">60</span></div> -<div class="verse">ato no kata ni</div> -<div class="verse indent1">kakumi-wite</div> -<div class="verse">urehi samayohi</div> -<div class="verse indent1">kamado ni ha</div> -<div class="verse">keburi fuki-tatezu <span class="linenum">65</span></div> -<div class="verse indent1">koshiki ni ha</div> -<div class="verse">kumo no su kakite</div> -<div class="verse indent1">ihi-kashiku</div> -<div class="verse">koto mo wasurete</div> -<div class="verse indent1">nuye tori no <span class="linenum">70</span></div> -<div class="verse">nodo yobi woru ni</div> -<div class="verse indent1">itonokite</div><span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[60]</a></span> -<div class="verse">mizhikaki monowo</div> -<div class="verse indent1">hashikiru to</div> -<div class="verse">iheru ga goto ku <span class="linenum">75</span></div> -<div class="verse indent1">shimoto toru</div> -<div class="verse">sato wosa ga kowe ha</div> -<div class="verse indent1">neya-do made</div> -<div class="verse">ki tachi yobahinu</div> -<div class="verse indent1">kaku bakari <span class="linenum">80</span></div> -<div class="verse">subenaki mono ka</div> -<div class="verse">yo no naka no michi.</div> -</div> -</div> -</div> - -<h4 id="lay68">68</h4> - -<p class="center">Yamanohe no Okura tonzhiu tsutsushimite tatematsuru -[kô-kyo-kôrai] no uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kamiyo yori <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ihitsutekeraku</div> -<div class="verse indent1">soramitsu</div> -<div class="verse">Yamato no kuni ha</div> -<div class="verse indent1">sume kami no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">itsukushiki kuni</div> -<div class="verse indent1">kototama no</div> -<div class="verse">sakihafu kuni to</div> -<div class="verse indent1">katari-tsugi</div> -<div class="verse">ihitsukahikeri <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ima no yo no</div> -<div class="verse">hito mo kotogoto</div> -<div class="verse indent1">me no mahe ni</div> -<div class="verse">mitari shiritari</div> -<div class="verse indent1">hito saha ni <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">michite ha aredomo</div> -<div class="verse indent1">takahikaru</div> -<div class="verse indent1">hi no mikado</div> -<div class="verse indent1">kamu nagara</div> -<div class="verse">mede no sakari ni <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">ame no shita</div> -<div class="verse">mawoshi-tamahishi</div> -<div class="verse indent1">ihe no koto</div> -<div class="verse">yerabi-tamahite</div> -<div class="verse indent1">ohomikoto <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">itadaki mochite</div> -<div class="verse indent1">Morokoshi no</div> -<div class="verse">tohoki sakahi ni</div> -<div class="verse indent1">tsukahasare</div> -<div class="verse">makari-imase <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">unahara no</div> -<div class="verse">he ni mo oki ni mo</div> -<div class="verse indent1">kamu tsumari</div> -<div class="verse">ushi-haki imasu</div> -<div class="verse indent1">moromoro no <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">ohomi kami-tachi</div> -<div class="verse indent1">funa no he ni</div> -<div class="verse">michibiki mawoshi</div> -<div class="verse indent1">ametsuchi no</div> -<div class="verse">ohomi kami-tachi <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">Yamato no</div> -<div class="verse">ohokuni mitama</div> -<div class="verse indent1">hisakatano</div> -<div class="verse">ama no mi sora yu</div><span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[61]</a></span> -<div class="verse indent1">ama kakeri <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">mi-watashi-tamahi</div> -<div class="verse indent1">koto wohari</div> -<div class="verse">kaheramu hi ni ha</div> -<div class="verse indent1">mata sara ni</div> -<div class="verse">ohomi kami-tachi <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">funa no he ni</div> -<div class="verse">mi-te uchi kakete</div> -<div class="verse indent1">sumi-naha wo</div> -<div class="verse">hahetaru gotoku</div> -<div class="verse indent1">[ajinosumu] <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse">Chika no saki yori</div> -<div class="verse indent1">ohotomo no</div> -<div class="verse">Mitsu no hamabi ni</div> -<div class="verse indent1">tada hate ni</div> -<div class="verse">mi fune ha hatemu <span class="linenum">60</span></div> -<div class="verse indent1">tsutsumi naku</div> -<div class="verse">sakiku imashite</div> -<div class="verse">haya kaherimase!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>7 the spirit or genius of language.</p> - -<p>22 <i>mawoshi</i>, govern, -administer.</p> - -<p>23 Cp. the Spanish <i>hidalgo</i>.</p> - -<p>34 <i>ushi-haki</i> -(<i>nushi-haki</i>) = girt with dominion.</p> - -<p>61 = <i>tsutsuganaku</i>, free from trouble or anxiety.</p> - -<p>For <i>soramitsu</i>, <i>takahikaru</i>, <i>hisakatano</i>, -<i>ajinosumu</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay69">69</h4> - -<p class="center">(Rōshin jiubyô) toshi wo hete kurushimi mata kora -wo omofu uta itsutsu (nagauta hitotsu).</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tamakiharu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">uchi no kagiri ha</div> -<div class="verse indent1">tahirakeku</div> -<div class="verse">yasuku mo aramu wo</div> -<div class="verse indent1">koto mo naku <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">mo naku mo aramu wo</div> -<div class="verse indent1">yo no naka no</div> -<div class="verse">ukeku tsurakeku</div> -<div class="verse indent1">itonokite</div> -<div class="verse">itaki kidzu ni ha <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">karashiho wo</div> -<div class="verse">sosogu chifu gotoku</div> -<div class="verse indent1">masumasu mo</div> -<div class="verse">omoki umani ni</div> -<div class="verse indent1">uhani utsu to <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse indent1">ifu koto no goto</div> -<div class="verse indent1">oi nite aru</div> -<div class="verse">aga mi no uhe ni</div> -<div class="verse indent1">yamahi wo ra</div> -<div class="verse">kahahete shi areba <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">hiru ha mo</div> -<div class="verse">nagekahi kurashi</div> -<div class="verse indent1">yoru ha mo</div> -<div class="verse">ikidzuki akashi</div> -<div class="verse indent1">toshi nagaku <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">ya mishi watareba</div> -<div class="verse indent1">tsuki kasane</div> -<div class="verse">urehi samayohi</div><span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[62]</a></span> -<div class="verse indent1">kotogoto ha</div> -<div class="verse">shinana to ’mohedo <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">sabahenasu</div> -<div class="verse">sawaku kodomo wo</div> -<div class="verse indent1">utsutete ha</div> -<div class="verse">shini ha shirazu</div> -<div class="verse indent1">mitsutsu areba <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">kokoro ha moyenu</div> -<div class="verse indent1">ka ni kaku ni</div> -<div class="verse">omohi-wadzurahi</div> -<div class="verse">ne nomi shi nakayu!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>5 <i>mo</i> here is mourning.</p> - -<p>9 = <i>itodoshiku</i>.</p> - -<p>19 <i>ra</i>, a separated plural affix (rare).</p> - -<p>26 <i>ya</i> = <i>yoru</i>.</p> - -<p>30 <i>shinamu</i>.</p> - -<p>33 <i>sutsuru</i>.</p> - -<p>For <i>tamakiharu</i>, <i>sabahenasu</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay70">70</h4> - -<p class="center">Furuhi wo kofuru uta mitsu (naga uta hitotsu -mizhika-uta futatsu).</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yo no hito no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">tafuto mi negafu</div> -<div class="verse indent1">nanakusa no</div> -<div class="verse">takara mo areba</div> -<div class="verse indent1">nani semu ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">negahi-hori semu</div> -<div class="verse indent1">waga naka no</div> -<div class="verse">umare idetaru</div> -<div class="verse indent1">shiratamano</div> -<div class="verse">waga ko Furuhi ha <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">aka-hoshi no</div> -<div class="verse">akuru ashita ha</div> -<div class="verse indent1">shikitaheno</div> -<div class="verse">toko no be sarazu</div> -<div class="verse indent1">tateredomo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">woredomo tomo ni</div> -<div class="verse indent1">kaki-nadete</div> -<div class="verse">koto-tohi tahare</div> -<div class="verse indent1">yufu-dzudzu no</div> -<div class="verse">yufube ni nareba <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">iza neyo to</div> -<div class="verse">te wo tadzusahari</div> -<div class="verse indent1">chichi haha mo</div> -<div class="verse">uhe ha na sakari</div> -<div class="verse indent1">sakikusano <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">naka ni wo nemu to</div> -<div class="verse indent1">uruhashiku</div> -<div class="verse">shiga kataraheba</div> -<div class="verse indent1">itsushika mo</div> -<div class="verse">hito to nari idete <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">ashikeku mo</div> -<div class="verse">yokeku mo mimu to</div> -<div class="verse indent1">ohobuneno</div> -<div class="verse">omohi-tanomu ni</div> -<div class="verse indent1">omohanu ni <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">yokoshima kaze no</div> -<div class="verse indent1">nihaka ni mo</div> -<div class="verse">ohohi kitareba</div> -<div class="verse indent1">semu sube no</div> -<div class="verse">tadoki wo shirani <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">shirotaheno</div> -<div class="verse">tasuki wo kake</div> -<div class="verse indent1">maso-kagami</div> -<div class="verse">te ni torimochite</div><span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[63]</a></span> -<div class="verse indent1">amatsukami <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">afugi kohi nomi</div> -<div class="verse indent1">kunitsukami</div> -<div class="verse">fushite nukadzuki</div> -<div class="verse indent1">kakarazu mo</div> -<div class="verse">kakari mo yoshiwe <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div> -<div class="verse">kami no mani-mani to</div> -<div class="verse indent1">tachi-azari</div> -<div class="verse">waga kohi-nomedo</div> -<div class="verse indent1">shimashiku mo <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse">yokeku ha nashi ni</div> -<div class="verse indent1">yauyau ni</div> -<div class="verse">katachi tsukuhori</div> -<div class="verse indent1">asanasana</div> -<div class="verse">ifukoto yami <span class="linenum">60</span></div> -<div class="verse indent1">tamakiharu</div> -<div class="verse">inochi tahenure</div> -<div class="verse indent1">tachi-wodori</div> -<div class="verse">ashi suri sakebi</div> -<div class="verse indent1">fushi afugi <span class="linenum">65</span></div> -<div class="verse">mune uchinageki</div> -<div class="verse indent1">te ni motaru</div> -<div class="verse">aga ko tobashitsu</div> -<div class="verse indent1">yo no naka no michi.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>48 <i>nuka</i> = <i>hitai</i>.</p> - -<p>53 <i>tachi-azari</i>, wander about distractedly.</p> - -<p>55 = <i>shibashiku</i>.</p> - -<p>57 An old form of <i>ya-ya</i>.</p> - -<p>65 to lie supine.</p> - -<p>68 = <i>tobitsu</i>. Here read <i>’aga ko … michi wo tobashitsu</i>.</p> - -<p>vv. 1-10 are introductory to Furuhi—they form a pre-adjunct.</p> - -<p>11-28 <i>shiga</i>—describes Furuhi’s manner—the words <i>iza neyo -… nemu</i> being his; 28-34 the father’s hopes; 35-40 suggest the boy’s illness; -41-54 the prayers and despair of -the father; 55-62 the gradual decline and death of Furuhi; -63 to end, the father’s grief at his loss.</p> - -<p>This lay repays close -study as an example of the language of the Manyôshiu.</p> - -<p>For -<i>shiratamano</i>, <i>shikitaheno</i>, <i>sakikusano</i>, <i>ohobuneno</i>, <i>shirotaheno</i>, <i>tamakiharu</i> -see List m. k.</p> - -<h3><span class="smcap">Maki VI, Kami</span></h3> - -<p class="center">Kusagusa no uta.</p> - -<h4 id="lay71">71</h4> - -<p class="center">Rauyau (Rôyô) nanatose to ifu toshi midzunoto wi -satsuki Yoshinu no totsumiya ni idemaseru toki -Kanamura ga yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tagi no he no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Mifune no yama ni</div> -<div class="verse indent1">midzu-ye sashi</div> -<div class="verse">shizhi ni ohitaru</div> -<div class="verse indent1">tsuganokino <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">iya tsugitsugi ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[64]</a></span> -<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div> -<div class="verse">kaku shi shirasamu</div> -<div class="verse indent1">Mi-Yoshinu no</div> -<div class="verse">Akidzu no miya ha <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">kami kara ka</div> -<div class="verse">tafutokaruramu</div> -<div class="verse indent1">kuni kara ka</div> -<div class="verse">migahoshikaramu</div> -<div class="verse indent1">yama kaha wo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">atsumi-sayakemi</div> -<div class="verse indent1">ohomiya to</div> -<div class="verse">ube shi kami-yo yu</div> -<div class="verse">sadamekerashi mo.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yama takami <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">shira-yufu hana ni</div> -<div class="verse indent1">ochitagitsu</div> -<div class="verse">tagi no kafuchi ha</div> -<div class="verse">miredo akanu ka mo. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-9 lead up to 10.</p> - -<p>For <i>tsuganokino</i>, <i>ochitagitsu</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay72">72</h4> - -<p class="center">Kuramochi no Asomi Chitose ga yomeru -uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Umakori <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">aya ni tomoshiki</div> -<div class="verse indent1">narukamino</div> -<div class="verse">oto nomi kikishi</div> -<div class="verse indent1">Mi-Yoshinu no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">maki tatsu yama yu</div> -<div class="verse indent1">mi-kudaseba</div> -<div class="verse">kaha no se goto ni</div> -<div class="verse indent1">ake-kureba</div> -<div class="verse">asa-giri tachi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">yufu sareba</div> -<div class="verse">kahadzu naku nari</div> -<div class="verse indent1">himo tokanu</div> -<div class="verse">tabi ni shi areba</div> -<div class="verse indent1">a nomi shite <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">kiyoki kahara wo</div> -<div class="verse">miraku shi woshi mo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1 <i>umakori</i> = <i>umaki ori</i>, pretty-woven.</p> - -<p>1-5 introductory to Yoshinu; 6-12 descriptive; 13 to end, -the poet’s reflections.</p> - -<p>For <i>umakori</i>, <i>narukamino</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay73">73</h4> - -<p class="center">Zhimuki (Jinki) hazhime toshi kinoye ne kaminadzuki -itsuka no hi Ki no kuni ni idemaseru -toki Akahito ga yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">wago ohokimi no</div> -<div class="verse indent1">totsu-miya to</div> -<div class="verse">tsukahematsureru</div><span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[65]</a></span> -<div class="verse indent1">Sahika nu yu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">so-gahi ni miyuru</div> -<div class="verse indent1">oki tsu shima</div> -<div class="verse">kiyoki nagisa ni</div> -<div class="verse indent1">kaze fukeba</div> -<div class="verse">shiranami sawaki <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">shiho hireba</div> -<div class="verse">tamamo karitsutsu</div> -<div class="verse indent1">kami yo yori</div> -<div class="verse">shika so tafutoki</div> -<div class="verse">Tamatsushima yama. <span class="linenum">15</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<h4 id="lay74">74</h4> - -<p class="center">(Jinki) futatose satsuki Yoshinu no totsu miya ni -idemaseru toki Kasa no Asomi Kanamura ga -yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ashihikino <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">mi yama mo saya ni</div> -<div class="verse indent1">ochi tagitsu</div> -<div class="verse">Yoshinu no kaha no</div> -<div class="verse indent1">kaha no se no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kiyoki wo mireba</div> -<div class="verse indent1">kami-he ni ha</div> -<div class="verse">chidori shiba-naki</div> -<div class="verse indent1">shimo-he ni ha</div> -<div class="verse">kahadzu tsumayobu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">momoshikino</div> -<div class="verse">oho-miya hito mo</div> -<div class="verse indent1">wochi-kochi ni</div> -<div class="verse">shizhi ni shi areba</div> -<div class="verse indent1">miru goto ni <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">aya ni tomoshimi</div> -<div class="verse indent1">tamakadzura</div> -<div class="verse">tayuru koto naku</div> -<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div> -<div class="verse">kaku shi mo ga mo to <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">ame-tsuchi no</div> -<div class="verse">kami wo so inoru</div> -<div class="verse">kashikokaredomo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>For <i>ashihikino</i>, <i>momoshikino</i>, <i>tamakadzura</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay75">75</h4> - -<p class="center">Yamabe no Sukune Akahito ga yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">wago ohokimi no</div> -<div class="verse indent1">takashirasu</div> -<div class="verse">Yoshinu no miya ha</div> -<div class="verse indent1">tatanadzuku <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">awo-kaki-gomori</div> -<div class="verse indent1">kaha nami no</div> -<div class="verse">kiyoki Kafuchi so</div> -<div class="verse indent1">haru he ha</div> -<div class="verse">hana saki wowori <span class="linenum">10</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[66]</a></span> -<div class="verse indent1">aki sareba</div> -<div class="verse">kiri tachi-wataru</div> -<div class="verse indent1">sono yama no</div> -<div class="verse">iya masu-masu ni</div> -<div class="verse indent1">kono kaha no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">tayuru koto naku</div> -<div class="verse indent1">momoshikino</div> -<div class="verse">ohomiya hito ha</div> -<div class="verse">tsune ni kayohamu.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>tatanadzuku</i>, <i>momoshikino</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay76">76</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">waga ohokimi ha</div> -<div class="verse indent1">Mi-Yoshinu no</div> -<div class="verse">Akidzu no wo-nu no</div> -<div class="verse indent1">nu no he ni ha <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tomi suwe-okite</div> -<div class="verse indent1">nu yama ni ha</div> -<div class="verse">i-me tate-watashi</div> -<div class="verse indent1">asa-gari ni</div> -<div class="verse">shishi fumi-okoshi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">yufu-gari ni</div> -<div class="verse">tori fumi-tate</div> -<div class="verse indent1">uma namete</div> -<div class="verse">mi-kari so tatasu</div> -<div class="verse">haru no shige nu ni. <span class="linenum">15</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<h4 id="lay77">77</h4> - -<p class="center">[Jinki futatose] kaminadzuki Naniha no miya ni -idemaseru toki Kanamura ga yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Oshiteru <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Naniha no kuni ha</div> -<div class="verse indent1">ashikakino</div> -<div class="verse">furinishi sato to</div> -<div class="verse indent1">hito mina no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">omohi-yasumite</div> -<div class="verse indent1">tsure mo naku</div> -<div class="verse">arishi ahida ni</div> -<div class="verse indent1">umiwonasu</div> -<div class="verse">Nagara no miya ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">maki-hashira</div> -<div class="verse">futo taka shikite</div> -<div class="verse indent1">wosu kuni wo</div> -<div class="verse">wosame-tamaheba</div> -<div class="verse indent1">okitsutori <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">Ajifu no hara ni</div> -<div class="verse indent1">mononofuno</div> -<div class="verse">yaso tomo no wo ha</div> -<div class="verse indent1">ihori shite</div> -<div class="verse">miyako to nareri <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse">tabi ni ha aredomo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-7 introductory to 8.</p> - -<p>9-14 erection of country-palace.</p> - -<p>15 to end, the <i>yasotomono wo</i> build their abodes round about the -palace, and so a City-Royal is established.</p> - -<p>For <i>oshiteru</i>, <i>ashikakino</i>, <i>umiwonasu</i>, <i>okitsutori</i>, -<i>mononofuno</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[67]</a></span></p> - -<h4 id="lay78">78</h4> - -<p class="center">Kuramochi no Asomi chitose ga yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Isanatori <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">hama he wo kiyomi</div> -<div class="verse indent1">uchi-nabiki</div> -<div class="verse">ofuru tamamo ni</div> -<div class="verse indent1">asa-nagi ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">chihe nami yori</div> -<div class="verse indent1">yufu-nagi ni</div> -<div class="verse">ihohe nami yoru</div> -<div class="verse indent1">oki tsu nami</div> -<div class="verse">iya masu-masu ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">he tsu nami no</div> -<div class="verse">iya shiku-shiku ni</div> -<div class="verse indent1">tsuki ni ke ni</div> -<div class="verse">hihi ni migahoshi</div> -<div class="verse indent1">ima nomi ni <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">aki-darame ya mo</div> -<div class="verse indent1">shiranami no</div> -<div class="verse">i-saki-motoheru</div> -<div class="verse">Suminoye no hama.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>16 <i>aki-darame</i>: <i>aki</i> is written ‘autumn’, but the homophon -meaning ‘satiety’ is intended.</p> - -<p>For <i>isanatori</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay79">79</h4> - -<p class="center">Akahito ga yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ame tsuchi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">tohoki ga gotoku</div> -<div class="verse indent1">hi tsuki no</div> -<div class="verse">nagaki ga gotoku</div> -<div class="verse indent1">oshiteru <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Naniha no miya ni</div> -<div class="verse indent1">wago ohokimi</div> -<div class="verse">kuni shirasurashi</div> -<div class="verse indent1">mi-ke tsu kuni</div> -<div class="verse">hi-hi no mi-tsuki to <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">Ahaji no</div> -<div class="verse">Nushima no ama no</div> -<div class="verse indent1">watanosoko</div> -<div class="verse">okitsu ikuri ni</div> -<div class="verse indent1">ahabi tama <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">saha ni kadzuki-de</div> -<div class="verse indent1">fune namete</div> -<div class="verse">tsukahematsuru ka</div> -<div class="verse">tafutoshi mireba.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>16 <i>kadzuki</i> (<i>kami tsuku</i>), dive.</p> - -<p>19 Read <i>mireba tafutoshi</i>.</p> - -<p>For <i>oshiteru</i>, <i>watanosoko</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[68]</a></span></p> - -<h4 id="lay80">80</h4> - -<p class="center">[Jinki] mitose to ifu toshi hinoye tora nagatsuki -towoka mari itsuka no hi Harima no kuni -Inami-nu ni idemaseru toki Kanamura ga yomeru -uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Nakisumi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Funase yu miyuru</div> -<div class="verse indent1">Ahaji shima</div> -<div class="verse">Matsuho no ura ni</div> -<div class="verse indent1">asanagi ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tamamo karitsutsu</div> -<div class="verse indent1">yufunagi ni</div> -<div class="verse">mo shiho-yakitsutsu</div> -<div class="verse indent1">ama wotome</div> -<div class="verse">ari to ha kikedo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">mi ni yukamu</div> -<div class="verse">yoshi no nakereba</div> -<div class="verse indent1">masurawono</div> -<div class="verse">kokoro ha nashi ni</div> -<div class="verse indent1">tawayame no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">omohi-tawamite</div> -<div class="verse indent1">tamotohori</div> -<div class="verse">are haso kofuru</div> -<div class="verse">fune kaji wo nami.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>For <i>masurawono</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay81">81</h4> - -<p class="center">Akahito ga yomeru uta hitotsu [migi ni onazhi -miyuki no toki].</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">waga ohokimi no</div> -<div class="verse indent1">kamu nagara</div> -<div class="verse">takashiraseru</div> -<div class="verse indent1">Inami-nu no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Oho-umi no hara no</div> -<div class="verse indent1">arataheno</div> -<div class="verse">Fujiye no ura ni</div> -<div class="verse indent1">shibi tsuru to</div> -<div class="verse">ama-bune sawaki <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">shiho-yaku to</div> -<div class="verse">hito so saha naru</div> -<div class="verse indent1">ura wo yomi</div> -<div class="verse">ube mo tsuri ha su</div> -<div class="verse indent1">hama wo yomi <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">ube mo shiho yaku</div> -<div class="verse indent1">ari-gayohi</div> -<div class="verse">mesaku mo shirushi</div> -<div class="verse">kiyoki shirahama.</div><span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[69]</a></span> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Inami-nu no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">asaji oshi-nabe</div> -<div class="verse indent1">sanuru yo no</div> -<div class="verse">ke nagashiku areba</div> -<div class="verse">ihe shi shinubayu. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>17-19 Read <i>arigayohi mishitamafu mo ichishiruku kiyokute omoshiroki -shirahama zo to nari</i>.</p> - -<p>3 <i>sanuru</i> = <i>yadori suru</i>.</p> - -<p>4 <i>ke</i> = <i>ki-he</i>.</p> - -<p>5 <i>shinubayeru</i>.</p> - -<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>arataheno</i> see List -m. k.</p> - -<h4 id="lay82">82</h4> - -<p class="center">Karani no shima wo suguru toki Akahito ga -yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Umasahafu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">imo ga mekarete</div> -<div class="verse indent1">shikitaheno</div> -<div class="verse">makura mo akazu [makazu]</div> -<div class="verse indent1">kaniha maki <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tsukureru fune ni</div> -<div class="verse indent1">ma kaji nuki</div> -<div class="verse">aga kogi-kureba</div> -<div class="verse indent1">Ahaji no</div> -<div class="verse">Nushima wo sugi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">Inamitsuma</div> -<div class="verse">Karani no shima no</div> -<div class="verse indent1">shima no ma yu</div> -<div class="verse">wagihe wo mireba</div> -<div class="verse indent1">awoyama no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">soko to mo miyezu</div> -<div class="verse indent1">shirakumo mo</div> -<div class="verse">chihe ni narikinu</div> -<div class="verse indent1">kogi-tamuru</div> -<div class="verse">ura no kotogoto <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">yuki-kakuru</div> -<div class="verse">shima no saki-zaki</div> -<div class="verse indent1">kuma mo okazu</div> -<div class="verse">omohi so aga kuru</div> -<div class="verse">tabi no ke nagake! <span class="linenum">25</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tamamokaru <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Karani no shima ni</div> -<div class="verse indent1">shima mi suru</div><span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[70]</a></span> -<div class="verse">u ni shi mo are ya</div> -<div class="verse">ihe ’mohazaramu! <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>2 <i>imo ga mekarete</i> = <i>me hanuru</i>, the eye (features, i.e. person) -being separated from me.</p> - -<p>4 <i>akazu</i> probably should be <i>makazu</i>.</p> - -<p>5 <i>kaniha</i> = <i>kaba</i>, birch.</p> - -<p>7 <i>nuki</i>, place oars in position, -on thole or between rowlocks.</p> - -<p>11 <i>Inamitsuma</i>, of <i>tsuma</i>, the -meaning is uncertain, perhaps tract or neighbourhood; <i>tsuma</i>, -border.</p> - -<p>19 <i>tamuru</i>, a weak form of <i>tamotohoru</i>.</p> - -<p>22 cape after -cape: see K. 80. 345, <i>shima no sakizaki</i>.</p> - -<p>23 <i>kuma mo okazu</i> = -<i>kuma (sumi) mo ochizu</i>, a not infrequent expression in the -Manyôshiu.</p> - -<p>24 <i>omohite so aga kuru tabi ga ki-he nagashi</i>.</p> - -<p>25 <i>ke</i> -= <i>ki-he</i> (<i>kuru-henuru</i>).</p> - -<p>1, 2 <i>karu</i> <i>kara</i>, probably a designed -jingle.</p> - -<p>4, 5 would I were but a cormorant, then I should -be free from homesickness.</p> - -<p>As to the m. k. <i>shikitahe</i> and -<i>umasahafu</i>: <i>shikitahe</i>, spread-cloth, seems originally to have -meant a garment worn to sleep in, or a coverlet. It is applied -to night, sleeping, night garments, pillows, &c.</p> - -<p><i>Umasahafu</i> -is the reading preferred by the Kogi to that in the text, -<i>ajisahafu</i>. Of neither can any certain explanation be given. -On the whole I am inclined to prefer the one suggested of -<i>umasahafu</i> under that word in the Kogi’s list of <i>makura kotoba</i>.—<i>umashi-aha-fu</i>, -field of sweet millet; <i>ahafu</i> = millet-field in -K. 143, n. 2, <i>fu</i> is perhaps an original form of <i>hafu</i> or <i>hae</i>. The -ancient Japanese <i>f</i> (perhaps derived from a lost <i>p</i>) was something -like the Highland ‘fwh’ in ‘fwhat’ of which the -different elements were prominent in connexion with particular -vowel sounds. As significant of numerousness, it is -applied to <i>mure</i> (flock, crowd) contracted into <i>me</i> (to which -through a homophon meaning ‘woman’ it is applied in the -text) as well as sometimes to <i>yoru</i>, night (homophon of <i>yoru</i>, -gather together, collect). There are parallel etymologies -quoted by the Kogi, but it is needless to detail them here. -<i>Umashiahafu</i> would contract into <i>umasahafu</i>; <i>umashi</i> may be -written with a character <i>aji</i>, meaning taste, savour—hence -<i>ajisahafu</i>, and of this the <i>aji</i> might be confounded with its -homonym <i>aji</i> (a kind of teal or widgeon), explaining a common -way of writing the expression—teal-marsh-abundant.</p> - -<p>For -<i>umasahafu</i>, <i>shikitaheno</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay83">83</h4> - -<p class="center">Minume no ura wo suguru toki Akahito ga yomeru -uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Mikemukafu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Ahaji no shima ni</div> -<div class="verse indent1">tada mukafu</div> -<div class="verse">Minume no ura no</div> -<div class="verse indent1">oki he ni ha <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">fukamiru tsumi</div> -<div class="verse indent1">urami ni ha</div> -<div class="verse">nanori-so kari</div> -<div class="verse indent1">fukamiruno</div> -<div class="verse">mimaku hoshikedo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">nanorisono</div> -<div class="verse">onoga na woshimi</div><span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[71]</a></span> -<div class="verse indent1">ma tsukahi mo</div> -<div class="verse">yarazute are ha</div> -<div class="verse">ikeru to mo nashi. <span class="linenum">15</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Suma no ama no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">shiho-yaki kinu no</div> -<div class="verse indent1">narenaba ka</div> -<div class="verse">hito hi mo kimi wo</div> -<div class="verse">wasurete omohamu. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>For <i>mikemukafu</i>, <i>fukamiruno</i>, <i>nanorisono</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay84">84</h4> - -<p class="center">(Jinki) yotose to ifu toshi hinoto no u mutsuki -ohokimitachi omitachi ni mikotonori shite Jintôryô -ni hanachi imashime tamaheru toki ni -yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Makuzuhafu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Kasuka no yama ha</div> -<div class="verse indent1">uchinabiku</div> -<div class="verse">haru sari yuku to</div> -<div class="verse indent1">yama no he ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kasumi tachibiki</div> -<div class="verse indent1">Takamato ni</div> -<div class="verse">uguisu nakinu</div> -<div class="verse indent1">mononofuno</div> -<div class="verse">yaso tomo no wo ha <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">karigane no</div> -<div class="verse">ki-tsugi konogoro</div> -<div class="verse indent1">kaku tsukite</div> -<div class="verse">tsune ni ariseba</div> -<div class="verse indent1">tomo namete <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">asobamu mono wo</div> -<div class="verse indent1">uma namete</div> -<div class="verse">yukamashi sato wo</div> -<div class="verse indent1">machi-kate ni</div> -<div class="verse">aga seshi haru wo <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">kakemaku mo</div> -<div class="verse">aya ni kashikoshi</div> -<div class="verse indent1">ihamaku mo</div> -<div class="verse">yuyushikaramu to</div> -<div class="verse indent1">arakazhime <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">kanete shiriseba</div> -<div class="verse indent1">chidori naku</div> -<div class="verse">sono Saho-gaha ni</div> -<div class="verse indent1">iso ni ofuru</div> -<div class="verse">suga no ne torite <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">shinubu-gusa</div> -<div class="verse">harahite mashi wo</div> -<div class="verse indent1">yuku midzu ni</div> -<div class="verse">misogite mashi wo</div> -<div class="verse indent1">ohokimino <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">mikoto kashikomi</div> -<div class="verse indent1">momoshikino</div> -<div class="verse">ohomiya hito no</div><span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[72]</a></span> -<div class="verse indent1">tamahokono</div> -<div class="verse">michi ni mo idezu <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse">kofuru kono goro.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>10-14 the Kogi text is followed.</p> - -<p>11 a species of wild -goose; also <i>kari ga ne</i>, the scream of the wild geese.</p> - -<p>19-20 the spring we have made vain to wait for.</p> - -<p>40-41 <i>sankin -ni ahite midari ni michi ni idzuru koto dani yezushite</i>.</p> - -<p>For -<i>makuzuhafu</i>, <i>uchinabiku</i>, <i>mononofuno</i>, <i>momoshikino</i>, <i>ohokimino</i>, -<i>tamahokono</i> see List m. k.</p> - -<p>Of the above lay the text is more -or less uncertain, the syntax is confused, and the meaning in -part obscure.</p> - -<h4 id="lay85">85</h4> - -<p class="center">(Tempyô) futatose shimotsuki Sakanohe no Iratsume -ga Kami no ihe yori michi-dachi shite Tsukushi -no michi no kuchi no kuni (Chikuzen) Munakata -no kohori Nagoyama wo koyuru toki yomeru uta -hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ohonamuji <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Sukunabikona no</div> -<div class="verse indent1">kami koso ha</div> -<div class="verse">nadzuke somekeme</div> -<div class="verse indent1">na nomi wo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Nagoyama to ohite</div> -<div class="verse indent1">aga kohi no</div> -<div class="verse">chihe no hito he mo</div> -<div class="verse">nagusame naku ni.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>7 <i>kohi</i> = <i>[miyako wo] kohishiku omofu</i>.</p> - -<h4 id="lay86">86</h4> - -<p class="center">(Tempyô) yotose to ifu toshi midzunoye saru Fujihara -no Umakahi no mahetsukimi nishi no umi -tsu ji no setsudoshi ni tsukahasaruru toki Takahashi -no Murazhi Mushimaro ga yomeru uta -hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Shirakumono <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Tatsuta no yama no</div> -<div class="verse indent1">tsuyu shimo ni</div> -<div class="verse">iro-dzuku toki ni</div> -<div class="verse indent1">uchi-koyete <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tabi-yuku kimi ha</div> -<div class="verse indent1">ihohe yama</div> -<div class="verse">i-yuki sakumi</div> -<div class="verse indent1">ata-mamoru</div> -<div class="verse">Tsukushi ni itari <span class="linenum">10</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[73]</a></span> -<div class="verse indent1">yama no soki</div> -<div class="verse">nu no soki mesedo</div> -<div class="verse indent1">tomo no be wo</div> -<div class="verse">agachi tsukahashi</div> -<div class="verse indent1">yamabikoni <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">kotahemu kihami</div> -<div class="verse indent1">taniguku no</div> -<div class="verse">sa wataru kihami</div> -<div class="verse indent1">kuni-gata wo</div> -<div class="verse">meshi-tamahite <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">fuyukomori</div> -<div class="verse">haru sari-yukaba</div> -<div class="verse indent1">tobutorino</div> -<div class="verse">haya kaheri-kone</div> -<div class="verse indent1">Tatsuta-ji no <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">Wokabe no michi ni</div> -<div class="verse indent1">ni-tsutsuzhi no</div> -<div class="verse">nihohamu toki no</div> -<div class="verse indent1">sakura-bana</div> -<div class="verse">sakinamu toki ni <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">yamatadzuno</div> -<div class="verse">mukahe-mawi demu</div> -<div class="verse">kimi ga kimasaba.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Chiyorodzu no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ikusa naritomo</div> -<div class="verse indent1">koto agesezu</div> -<div class="verse">torite kinubeki</div> -<div class="verse">wotoko to so ’mofu. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>3 <i>tsuyu shimo ni</i>, by the rime and dew (which cause the -ruddy leafage of autumn). But see Glossary. Other explanations -are possible, but the above seems most suitable.</p> - -<p>3 <i>koto -agesezu</i> = <i>ihitatsuru koto naku</i>.</p> - -<p>For <i>shirakumono</i>, <i>yamabikoni</i>, -<i>fuyukomori</i>, <i>tobutorino</i>, <i>yamatadzuno</i> (not rendered in the translation) -see List m. k.</p> - -<h4 id="lay87">87</h4> - -<p class="center">Sumera mikoto no setsudoshi no mahetsukimitachi -ni ohomiki tamaheru ohomi-uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Wosukuni no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">toho no mikado ni</div> -<div class="verse indent1">imashira shi</div> -<div class="verse">kaku makarinaba</div> -<div class="verse indent1">tahirakeku <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">are ha asobamu</div> -<div class="verse indent1">te udakite</div> -<div class="verse">are ha imasamu</div> -<div class="verse indent1">sumera waga</div> -<div class="verse">udzu no mite mochi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">kaki-nade so</div> -<div class="verse">negi-tamafu</div> -<div class="verse indent1">uchi-nade so</div> -<div class="verse">negi-tamafu</div> -<div class="verse indent1">kaheri-komu hi <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">ahi nomamu ki so</div> -<div class="verse">kono toyomiki ha</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>10 <i>udzu</i>, precious or sacred; <i>mi-te</i> = <i>mi tahe</i>.</p> - -<p>11, 13 <i>kaki</i> and -<i>uchi</i> are prefix verbs having an emphatic value; <i>nade</i> = propitiate, -<i>negi</i> (<i>negafu</i>), intreat.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[74]</a></span></p> - -<h3><span class="smcap">Maki VI, Shimo</span></h3> - -<h4 id="lay88">88</h4> - -<p class="center">(Tempyô) yatose to ifu toshi hinoye ne minadzuki -Yoshinu no totsumiya ni idemaseru toki Akahito -ga mikotonori wo uketamaharite yomeru uta -hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">waga ohokimi no</div> -<div class="verse indent1">meshi-tamafu</div> -<div class="verse">Yoshinu no miya ha</div> -<div class="verse indent1">yama-takami <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kumo so tanabiku</div> -<div class="verse indent1">kaha hayami</div> -<div class="verse">se no to so kiyoki</div> -<div class="verse indent1">kamusabite</div> -<div class="verse">mireba tafutoku <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">yoroshi nabe</div> -<div class="verse">mireba sayakeshi</div> -<div class="verse indent1">konoyama no</div> -<div class="verse">tsukiba nomi koso</div> -<div class="verse indent1">kono kaha no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">tayeba nomi koso</div> -<div class="verse indent1">momoshikino</div> -<div class="verse">ohomiya tokoro</div> -<div class="verse">yamu toki mo arame!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>3 <i>meshi</i> = <i>mishi</i>.</p> - -<p>11 <i>yoroshi nabe</i>, and likewise excellent.</p> - -<p>14 <i>tsukiba</i> and 16 <i>tayeba</i> have much the same value.</p> - -<p>16 <i>nomi -koso</i>, the <i>koso</i> emphasizes the two <i>nomi</i>.</p> - -<h4>89, 90, 91</h4> - -<p class="center">Isonokami no Otomaro no mahetsukimi (kyô) Tosa -no kuni ni hanatayeshi toki uta mitsu.</p> - -<h4 id="lay89">89</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Isonokami <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Furu no mikoto ha</div> -<div class="verse indent1">tawayame no</div> -<div class="verse">sadohi ni yorite</div> -<div class="verse indent1">uma-zhi mono <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">naha tori-tsuke</div> -<div class="verse indent1">shishi zhi mono</div> -<div class="verse">yumi-ya kakumite</div> -<div class="verse indent1">ohokimi no</div> -<div class="verse">mikoto kashikomi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">amazakaru</div> -<div class="verse">hina he ni makaru</div> -<div class="verse indent1">furukoromo</div> -<div class="verse">Matsuchi no yama yu</div> -<div class="verse">kaheri-konu ka mo. <span class="linenum">15</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>For <i>amazakaru</i>, <i>furukoromo</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[75]</a></span></p> - -<h4 id="lay90">90</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">mikoto kashikomi</div> -<div class="verse indent1">sashinamino</div> -<div class="verse">kuni ni idemasu</div> -<div class="verse indent1">hashikiyashi <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">waga se no kimi wo</div> -<div class="verse indent1">kakemaku mo</div> -<div class="verse">yuyushiki kashikoshi</div> -<div class="verse indent1">Suminoye no</div> -<div class="verse">ara hito kami <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">funa no he ni</div> -<div class="verse">ushi-haki-tamahi</div> -<div class="verse indent1">tsuki-tamahamu</div> -<div class="verse">shima no saki-zaki</div> -<div class="verse indent1">yori tamahamu <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">iso no saki-zaki</div> -<div class="verse indent1">araki nami</div> -<div class="verse">kaze ni ahasezu</div> -<div class="verse indent1">tsutsumi naku</div> -<div class="verse">mi yamahi arazu <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">sumuyakeku</div> -<div class="verse">kaheshi-tamahane</div> -<div class="verse">moto no kuni he ni.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>3-4 perhaps should run <i>sashinamino</i> | <i>Tosa no kuni ni</i> | <i>idemasu -ya</i>.</p> - -<p>10 <i>ara</i> = <i>arahareru</i>—but see Aston, <i>Shintô</i>.</p> - -<p>12 <i>ushi</i> = -<i>mushi</i> (<i>ni shite hakasu</i>).</p> - -<p>13, 15 <i>tsuki</i> rather refers to direction, -<i>yori</i> to approach.</p> - -<p>19 = <i>tsutsuga naku</i>, untroubled.</p> - -<p>21 = <i>sumiyaka -ni</i>. Motowori says <i>sumu</i> = <i>susumu</i>.</p> - -<p>For <i>sashinamino</i> see -List m. k.</p> - -<h4 id="lay91">91</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Chichi kimi ni <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">are ha manago so</div> -<div class="verse indent1">omo tozhi ni</div> -<div class="verse">are ha manago so</div> -<div class="verse indent1">mawi-nobori <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">yaso uji hito no</div> -<div class="verse indent1">tamuke suru</div> -<div class="verse">Kashiko no saka ni</div> -<div class="verse indent1">nusa matsuri</div> -<div class="verse">are ha so makaru <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse">tohoki Tosa-ji wo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>5, 6, 7 introduce <i>kashiko</i> (Kashiko). Motowori considers the -subject of 5 to be Isonokami.</p> - -<h4 id="lay92">92</h4> - -<p class="center">Nara no miyako no aretaru wo kanashimi yomeru -uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">waga ohokimi no</div> -<div class="verse indent1">takashikasu</div> -<div class="verse">Yamato kuni ha</div> -<div class="verse indent1">sumerogi no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kami no mi yo yori</div><span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[76]</a></span> -<div class="verse indent1">shikimaseru</div> -<div class="verse">kuni nishi areba</div> -<div class="verse indent1">aremasamu</div> -<div class="verse">miko no tsugi tsugi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">amenoshita</div> -<div class="verse">shiroshimesamu to</div> -<div class="verse indent1">ya ho yorodzu</div> -<div class="verse">chi-tose wo kanete</div> -<div class="verse indent1">sadamekemu <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">Nara no miyako ha</div> -<div class="verse indent1">kagirohino</div> -<div class="verse">haru nishi areba</div> -<div class="verse indent1">Kasuga yama</div> -<div class="verse">Mikasa no nu-he ni <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">sakura hana</div> -<div class="verse">ko no kure-gakure</div> -<div class="verse indent1">kaho-tori ha</div> -<div class="verse">ma naku shiba naku</div> -<div class="verse indent1">tsuyushimono <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">aki sari-kureba</div> -<div class="verse indent1">Hakahi yama</div> -<div class="verse">Tobuhi ga take ni</div> -<div class="verse indent1">hagi no ye wo</div> -<div class="verse">shigarami chirashi <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">sawoshika ha</div> -<div class="verse">tsuma yobi-toyome</div> -<div class="verse indent1">yama mireba</div> -<div class="verse">yama mo migahoshi</div> -<div class="verse indent1">sato mireba <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">sato mo sumiyoshi</div> -<div class="verse indent1">mononofuno</div> -<div class="verse">yaso tomo no wo no</div> -<div class="verse indent1">uchi-hahete</div> -<div class="verse">sato namishikeba <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">ametsuchi no</div> -<div class="verse">yori-ahi no kihami</div> -<div class="verse indent1">yorodzu no yo ni</div> -<div class="verse">sakaye yukamu to</div> -<div class="verse indent1">omohi nishi <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">ohomiya sura wo</div> -<div class="verse indent1">tanomerishi</div> -<div class="verse">Nara no miyako wo</div> -<div class="verse indent1">arata yo no</div> -<div class="verse">koto nishi areba <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">ohokimi no</div> -<div class="verse">hiki no manimani</div> -<div class="verse indent1">haruhanano</div> -<div class="verse">utsurohi kahari</div> -<div class="verse indent1">muratorino <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse">asa tachi yukeba</div> -<div class="verse indent1">sasudakeno</div> -<div class="verse">ohomiya hito no</div> -<div class="verse indent1">fumi narashi</div> -<div class="verse">kayohishi michi ha <span class="linenum">60</span></div> -<div class="verse indent1">uma mo yukazu</div> -<div class="verse">hito mo yukaneba</div> -<div class="verse">are ni keru ka mo!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>3 <i>takashikasu</i> = <i>takashirasu</i>.</p> - -<p>9 <i>araharemasamu</i>.</p> - -<p>24 The first <i>naku</i> = not-be, the second, cry, sing.</p> - -<p>39 <i>uchi-hahete</i>, <i>hafu</i>, extend.</p> - -<p>41-42 set forth men’s hopes. Nara would long -endure—a sort of common form in lays of this character. -53 to end describe the impermanence of things and the desolation -of the abandoned Capital.</p> - -<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>kagirohino</i>, <i>tsuyushimono</i>, -<i>mononofuno</i>, <i>haruhanano</i>, <i>muratorino</i>, <i>sasudakeno</i> -see List m. k. Most of these can only be rendered indirectly.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[77]</a></span></p> - -<h4>93, 94</h4> - -<p class="center">Kuni no nihimiyako wo tatafuru uta futatsu.</p> - -<h4 id="lay93">93</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Akitsukami <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">waga ohokimi no</div> -<div class="verse indent1">ame no shita</div> -<div class="verse">Yashima no uchi ni</div> -<div class="verse indent1">kuni ha shi mo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">ohoku aredomo</div> -<div class="verse indent1">sato ha shi mo</div> -<div class="verse">saha ni aredomo</div> -<div class="verse indent1">yama nami no</div> -<div class="verse">yoroshiki kuni to <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">kaha nami no</div> -<div class="verse">tachi-afu sato to</div> -<div class="verse indent1">Yamashiro no</div> -<div class="verse">Kase-yama no ma ni</div> -<div class="verse indent1">miya-hashira <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">futoshiki matsuri</div> -<div class="verse indent1">takashirasu</div> -<div class="verse">Futagi no miya ha</div> -<div class="verse indent1">kaha chikami</div> -<div class="verse">se no to so kiyoki <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">yama chikami</div> -<div class="verse">tori ga ne-doyomu</div> -<div class="verse indent1">aki sareba</div> -<div class="verse">yama mo todoro ni</div> -<div class="verse indent1">sawoshika ha <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">tsuma yobi-doyome</div> -<div class="verse indent1">haru sareba</div> -<div class="verse">woka be no shizhi ni</div> -<div class="verse indent1">ihaho ni ha</div> -<div class="verse">hana saki-wowori <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">ana omoshiro</div> -<div class="verse">Futagi no hara</div> -<div class="verse indent1">ito tafuto</div> -<div class="verse">ohomiya tokoro</div> -<div class="verse indent1">ubeshi koso <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">waga ohokimi ha</div> -<div class="verse indent1">kimi no mani</div> -<div class="verse">kikashitamahite</div> -<div class="verse indent1">sasudakeno</div> -<div class="verse">ohomiya koko to <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse">sadamekerashi mo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>For <i>akitsukami</i>, <i>sasudakeno</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay94">94</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Waga ohokimi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kami no mikoto no</div> -<div class="verse indent1">takashirasu</div> -<div class="verse">Futagi no miya ha</div> -<div class="verse indent1">momo ki moru <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">yama ha ko-dakashi</div> -<div class="verse indent1">ochi-tagitsu</div> -<div class="verse">se no ’to mo kiyoshi</div> -<div class="verse indent1">uguhisu no</div> -<div class="verse">ki naku haru he ha <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ihaho ni ha</div> -<div class="verse">yama shita-hikari</div><span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[78]</a></span> -<div class="verse indent1">nishiki nasu</div> -<div class="verse">hana saki wowori</div> -<div class="verse indent1">sawoshika no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">tsuma yobu aki ha</div> -<div class="verse indent1">ama-girafu</div> -<div class="verse">shigure wo itami</div> -<div class="verse indent1">sanidzurafu</div> -<div class="verse">momichi chiritsutsu <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">yachi tose ni</div> -<div class="verse">are tsukashitsutsu</div> -<div class="verse indent1">ame no shita</div> -<div class="verse">shiroshimesamu to</div> -<div class="verse indent1">momo yo ni mo <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">kaharubekaranu</div> -<div class="verse">ohomiya tokoro.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Wotomera ga <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">umi wo kaku chifu</div> -<div class="verse indent1">Kase no yama</div> -<div class="verse">toki shi yukereba</div> -<div class="verse">miyako to narinu. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>5 The meaning of <i>moru</i> is disputed. The Kogi -follows Motowori, taking <i>moru</i> as equivalent to <i>shigeru</i>.</p> - -<p>22 = <i>chôtei ni tsukahematsuru wo</i>. <i>are</i> = <i>arahare</i>.</p> - -<p>3 <i>kase</i>, homophon of <i>Kase</i>, means skein or -spool.</p> - -<p>For <i>sanidzurafu</i>, see List m. k.</p> - -<h4 id="lay95">95</h4> - -<p class="center">Haru no koro Mika no hara no miyako no aretaru -wo kanashimi yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Mika no hara <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Kuni no miyako ha</div> -<div class="verse indent1">yama takami</div> -<div class="verse">kaha no se kiyomi</div> -<div class="verse indent1">ari yoshi to <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">hito ha ihedomo</div> -<div class="verse indent1">sumi yoshi to</div> -<div class="verse">are ha omohedo</div> -<div class="verse indent1">furi nishi</div> -<div class="verse">sato nishi areba <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">kuni miredo</div> -<div class="verse">hito mo kayohazu</div> -<div class="verse indent1">sato mireba</div> -<div class="verse">ihe no aretari</div> -<div class="verse indent1">hashikeyashi <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">kaku arikeru ka</div> -<div class="verse indent1">mi moro tsuku</div> -<div class="verse">Kase yama no ma ni</div> -<div class="verse indent1">saku hana ni</div> -<div class="verse">iro medzurashiku <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">momotorino</div> -<div class="verse">kowe natsukashiki</div> -<div class="verse indent1">ari-gahoshi</div> -<div class="verse">sumi yoki sato no</div> -<div class="verse">aruraku woshi mo! <span class="linenum">25</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>2 <i>Kuni</i>, is City-Royal; in 11 <i>kuni</i> is ‘land’ or ‘country.’</p> - -<p>15 must be read, though indirectly, with 18, 16 being parenthetical.</p> - -<p>17 Motowori prefers <i>umi wo kaku</i> (see 94).</p> - -<p><i>tsuku</i> = <i>tsukuru</i>.</p> - -<p>25 <i>aruraku</i> = <i>aruru</i>, lie desolate, waste.</p> - -<p>For <i>momotorino</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[79]</a></span></p> - -<h4 id="lay96">96</h4> - -<p class="center">Naniha no miya nite yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">waga ohokimi no</div> -<div class="verse indent1">ari-gayofu</div> -<div class="verse">Naniha no miya ha</div> -<div class="verse indent1">isanatori <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">umi katatsukite</div> -<div class="verse indent1">tama hirifu</div> -<div class="verse">hama he wo chikami</div> -<div class="verse indent1">asa ha furu</div> -<div class="verse">nami no ’to sawaki <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">yufu nagi ni</div> -<div class="verse">kaji no ’to kikoyu</div> -<div class="verse indent1">akatoki no</div> -<div class="verse">ne-same ni kikeba</div> -<div class="verse indent1">umi chikami <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">shihohi no muta</div> -<div class="verse indent1">urasu ni ha</div> -<div class="verse">chidori tsuma yobi</div> -<div class="verse indent1">ashi-he ni ha</div> -<div class="verse">tadzu ga ne-doyomu <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">miru hito no</div> -<div class="verse">katari ni sureba</div> -<div class="verse indent1">kiku hito no</div> -<div class="verse">mimakuhori suru</div> -<div class="verse indent1">mikemukafu <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">Ajifu no miya ha</div> -<div class="verse">miredo akanu ka wo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>16 <i>muta</i> = <i>tomo ni</i>.</p> - -<p>22 <i>ni</i> = <i>wo</i>.</p> - -<p>24 <i>migahoshiku</i>.</p> - -<p>27 <i>akanu</i>, unwearied of.</p> - -<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>isanatori</i>, <i>mikemukafu</i> -see List m. k.</p> - -<h4 id="lay97">97</h4> - -<p class="center">Minume no ura wo suguru toki yomeru uta hitotsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yachihokono <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kami no mi yo yori</div> -<div class="verse indent1">momofuneno</div> -<div class="verse">hatsuru tomari to</div> -<div class="verse indent1">Yashima kuni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">momo funa hito no</div> -<div class="verse indent1">sadameteshi</div> -<div class="verse">Minume no ura ha</div> -<div class="verse indent1">asa kaze ni</div> -<div class="verse">ura nami sawaki <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">yufu nami ni</div> -<div class="verse">tamamo ha ki-yoru</div> -<div class="verse indent1">shira manago</div> -<div class="verse">kiyoki hama-he ha</div> -<div class="verse indent1">yuki kaheri <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">miredomo akazu</div> -<div class="verse indent1">ubeshi koso</div> -<div class="verse">miru hito goto ni</div> -<div class="verse indent1">katari-tsugi</div> -<div class="verse">shinubikerashiki <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">momoyo hete</div> -<div class="verse">shinubaye yukamu</div> -<div class="verse">kiyoki shira hama.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-7 introductory to 8. 9 to end descriptive and -eulogistic.</p> - -<p>13 <i>manago</i> = <i>masago</i>, sand, pebbles.</p> - -<p>For <i>yachihokono</i>, <i>momofuneno</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[80]</a></span></p> - -<h3><span class="smcap">Maki VIII, Kami</span></h3> - -<p class="center">Haru no kusagusa no uta.</p> - -<h4 id="lay98">98</h4> - -<p class="center">Kusaka yama no uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Oshiteru <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Naniha wo sugite</div> -<div class="verse indent1">uchi nabiku</div> -<div class="verse">Kusaka no yama wo</div> -<div class="verse indent1">yufu-gure ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">aga koye-kureba</div> -<div class="verse indent1">yama mo se ni</div> -<div class="verse">sakeru ashibi no</div> -<div class="verse indent1">ashikaranu</div> -<div class="verse">kimi wo itsushika <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse">yukite haya mimu.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>7 <i>se ni</i>, crowdedly, thickly.</p> - -<p>8, 9 sound-quibble, <i>ashibi</i> and <i>ashikaranu</i>.</p> - -<p>10, 11 There is inversion here.</p> - -<p>For <i>oshiteru</i> and <i>uchinabiku</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay99">99</h4> - -<p class="center">Sakura no hana no uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Wotomera ga <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kazashi no tame ni</div> -<div class="verse indent1">miyabi-wo no</div> -<div class="verse">katsura no tame to</div> -<div class="verse indent1">shikimaseru <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kuni no hatate ni</div> -<div class="verse indent1">saki nikeru</div> -<div class="verse">sakura no hana no</div> -<div class="verse">nihohi ha mo ana ni!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="pseudoheading">Haru no shitashimi uta.</p> - -<h4 id="lay100">100</h4> - -<p class="center">(Tempyô) itsutose to ifu toshi midzunoto tori nochi -no yayohi Kanamura ga Morokoshi ni tsukahasu -tsukahi ni okureru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tamatasuki <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kakenu toki naku</div> -<div class="verse indent1">iki no wo ni</div> -<div class="verse">aga ’mofu kimi ha</div> -<div class="verse indent1">utsusemino <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">[yo no hito nareba</div><span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[81]</a></span> -<div class="verse indent1">ohokimi no]</div> -<div class="verse">mikoto kashikomi</div> -<div class="verse indent1">yufu sareba</div> -<div class="verse">tadzu ga tsuma yobu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">Naniha-gata</div> -<div class="verse">Mitsu no saki yori</div> -<div class="verse indent1">ohobune ni</div> -<div class="verse">ma kaji shizhi nuki</div> -<div class="verse indent1">shira-nami no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">takaki arumi wo</div> -<div class="verse indent1">shima-dzutahi</div> -<div class="verse">i-wakare yukeba</div> -<div class="verse indent1">todomareru</div> -<div class="verse">are ha nusa tori <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">ihahitsutsu</div> -<div class="verse">kimi wo ba matamu</div> -<div class="verse">haya kaherimase!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-8 are a preface.</p> - -<p>2 without breach of truce.</p> - -<p>3 <i>iki no wo</i>, thread of life.</p> - -<p>6, 7 Interpolated on the authority of Keichiu.</p> - -<p>16 <i>arumi</i> = <i>aruru umi</i>.</p> - -<p>For <i>tamatasuki</i>, <i>utsusemino</i> see List m. k.</p> - -<p class="pseudoheading">Natsu no shitashimi uta.</p> - -<h4 id="lay101">101</h4> - -<p class="center">Ohotomo no Yakamochi ga tachibana wo yojite -Sakanohe no Oho-Iratsume ni okureru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Itsushika to <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">matsu waga yado ni</div> -<div class="verse indent1">momo-ye-zashi</div> -<div class="verse">ofuru tachibana</div> -<div class="verse indent1">tama ni nuku <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">sa-tsuki wo chikami</div> -<div class="verse indent1">ayenu gani</div> -<div class="verse">hana saki ni keri</div> -<div class="verse indent1">asa ni ke ni</div> -<div class="verse">ide-miru goto ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">iki no wo ni</div> -<div class="verse">aga ’mofu imo ni</div> -<div class="verse indent1">masokagami</div> -<div class="verse">kiyoki tsuki-yo ni</div> -<div class="verse indent1">tada hito me <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">misemu made ni ha</div> -<div class="verse indent1">chiri-kosu na</div> -<div class="verse">yume to ihitsutsu</div> -<div class="verse indent1">kokodaku mo</div> -<div class="verse">aga moru mono wo <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">uretaki ya</div> -<div class="verse">shiko hototogisu</div> -<div class="verse indent1">akatoki no</div> -<div class="verse">urakanashiki ni</div> -<div class="verse indent1">ohedo ohedo <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">naho shi ki-nakite</div> -<div class="verse indent1">itadzura ni</div> -<div class="verse">tsuchi ni chiraseba</div><span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[82]</a></span> -<div class="verse indent1">sube wo nami</div> -<div class="verse">yojite ta-woritsu <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse">mimase wagimoko!</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Mochi kudachi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kiyoki tsuku yo ni</div> -<div class="verse indent1">wagimoko ni</div> -<div class="verse">misemu to ’mohishi</div> -<div class="verse">yado no tachibana! <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>7 <i>ayenu</i> = <i>ayenuru</i>, ready to set for fruit?</p> - -<p><i>gani</i> = <i>yô</i>, <i>sama</i>.</p> - -<p>19 <i>kokodaku</i> = <i>ikubaku</i>.</p> - -<p>1 <i>mochi kudachi</i> = <i>michikudari</i> = full and -on the turn.</p> - -<p>For <i>masokagami</i> see List m. k.</p> - -<h3><span class="smcap">Maki VIII, Shimo</span></h3> - -<p class="center">Aki no kusagusa no uta.</p> - -<h4 id="lay102">102</h4> - -<p class="center">Yamanohe no Omi Okura ya nanuka no yo [Tanabata] -no uta towo amari futatsu (naga-uta hitotsu).</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">(5)</div> -<div class="verse indent1">Hisakatano <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ama no kaha se ni</div> -<div class="verse indent1">fune ukete</div> -<div class="verse">koyohi ka kimi ga</div> -<div class="verse">agari ki-masamu. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">(6)</div> -<div class="verse indent1">Hiko-hoshi ha <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Tanabata tsu me to</div> -<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div> -<div class="verse">wakareshi toki yu</div> -<div class="verse indent1">inamushiro <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kaha ni mukitachi</div> -<div class="verse indent1">omofu sora</div> -<div class="verse">yasukaranaku ni</div> -<div class="verse indent1">nageku sora</div> -<div class="verse">yasukaranaku ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">awo nami ni</div> -<div class="verse">nozomi ha tayenu</div> -<div class="verse indent1">shira kumo ni</div> -<div class="verse">namida ha tsukinu</div> -<div class="verse indent1">kaku nomi ya <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">ikidzuke woramu</div> -<div class="verse indent1">kaku nomi ya</div> -<div class="verse">kohitsutsu aramu</div> -<div class="verse indent1">sa ni-nuri no</div> -<div class="verse">wo bune mo ga mo <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">tama-maki no</div> -<div class="verse">ma kai mo ga mo</div> -<div class="verse indent1">asa nagi ni</div> -<div class="verse">i-kaki-watari</div><span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[83]</a></span> -<div class="verse indent1">yufu shiho ni <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">i-kogi-watari</div> -<div class="verse indent1">hisakatano</div> -<div class="verse">ama no kahara ni</div> -<div class="verse indent1">amatobuya</div> -<div class="verse">hire katashiki <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">matamadeno</div> -<div class="verse">tama-de sashikahe</div> -<div class="verse indent1">amata tabi</div> -<div class="verse">imo neteshi ka mo</div> -<div class="verse">aki ni arazu to mo! <span class="linenum">35</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>3 <i>ukete</i>, float, launch.</p> - -<p>6 <i>muki-tachi</i>, stand by.</p> - -<p>8, 10 <i>ni</i> is adverbial, in -11, 13 postpositional.</p> - -<p>13 Supply <i>furisake mireba</i>.</p> - -<p>15, 17 <i>ya</i> is dubitative, with a tinge of regret.</p> - -<p>24 beat (the water with oar or scull) and cross.</p> - -<p>24, 26 <i>i</i> is a prefix of which the original -value is lost.</p> - -<p>30 <i>katashiki</i>, spread out to one side.</p> - -<p>For <i>hisakatano</i>, <i>inamushiro</i>, <i>amatobuya</i>, -<i>matamadeno</i> see List m. k.</p> - -<p class="pseudoheading">Aki no shitashimi uta.</p> - -<h4 id="lay103">103</h4> - -<p class="center">Yakamochi ga Sakanohe no Oho-Iratsume ni -okureru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Nemokoro ni <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">mono wo omoheba</div> -<div class="verse indent1">ihamu sube</div> -<div class="verse">semu sube mo nashi</div> -<div class="verse indent1">imo to aga <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">te tadzusaharite</div> -<div class="verse indent1">ashita ni ha</div> -<div class="verse">niha ni idetachi</div> -<div class="verse indent1">yufuhe ni ha</div> -<div class="verse">toko uchi-harahi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">shirotaheno</div> -<div class="verse">sode sashikahete</div> -<div class="verse indent1">sa-neshi yo ya</div> -<div class="verse">tsune ni arikeru</div> -<div class="verse indent1">ashihikino <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">yamadori koso ha</div> -<div class="verse indent1">wo mukahi ni</div> -<div class="verse">tsuma-dohi su to ihe</div> -<div class="verse indent1">utsusemino</div> -<div class="verse">hito naru are ya <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">nani su to ka</div> -<div class="verse">hito hi hito yo mo</div> -<div class="verse indent1">sakari-wite</div> -<div class="verse">nageki kofuramu</div> -<div class="verse indent1">koko ’moheba <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">mune koso itame</div> -<div class="verse indent1">soko yuwe ni</div> -<div class="verse">kokoro nagu ya to</div> -<div class="verse indent1">Takamato no</div> -<div class="verse">yama ni mo nu ni mo <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">uchi-yukite</div> -<div class="verse">asobi arukedo</div> -<div class="verse indent1">hana nomi shi</div> -<div class="verse">nihohite areba</div><span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[84]</a></span> -<div class="verse indent1">miru goto ni <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">mashite shinubayu</div> -<div class="verse indent1">ika ni shite</div> -<div class="verse">wasuremu mono so</div> -<div class="verse">kohi chifu mono wo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>17 <i>wo mukahi</i>, over the hills.</p> - -<p>28 <i>nagu</i> = <i>nagusamuru</i>.</p> - -<p>3-9 inversion.</p> - -<p>For <i>shirotaheno</i>, <i>ashihikino</i>, <i>utsusemino</i> -see List m. k.</p> - -<h3><span class="smcap">Maki IX, Kami</span></h3> - -<p class="center">Kusagusa no uta.</p> - -<h4 id="lay104">104</h4> - -<p class="center">Kamitsufusa (Kadzusa) Suwe no Tamana no wotome -wo yomeru uta hitotsu-mata mizhika uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Shinagatori <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Aha ni tsukitaru</div> -<div class="verse indent1">adzusayumi</div> -<div class="verse">Suwe no Tamana ha</div> -<div class="verse indent1">muna wake no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">hirokeki wagimo</div> -<div class="verse indent1">koshi hoso no</div> -<div class="verse">sugaru wotome no</div> -<div class="verse indent1">sono kaho no</div> -<div class="verse">kirakirashiki ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">hana no goto</div> -<div class="verse">wemite tatereba</div> -<div class="verse indent1">tamahokono</div> -<div class="verse">michi yuku hito ha</div> -<div class="verse indent1">ono ga yuku <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">michi ha yukazute</div> -<div class="verse indent1">yobanaku ni</div> -<div class="verse">kado ni itarinu</div> -<div class="verse indent1">sashinarabu</div> -<div class="verse">tonari no kimi ha <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">tachimachi ni</div> -<div class="verse">ono tsuma ’karete</div> -<div class="verse indent1">kohanaku ni</div> -<div class="verse">kagi sahe matsuru</div> -<div class="verse indent1">hito no mina <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">kaku madohereba</div> -<div class="verse indent1">uchi-shinahi</div> -<div class="verse">yorite so imo ha</div> -<div class="verse">tahasete arikeru.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kanado ni shi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">hito no ki-tateba</div> -<div class="verse indent1">yo naka ni mo</div> -<div class="verse">mi ha tanashirazu</div> -<div class="verse">idete so ahikeru. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>22 <i>’karete</i> = <i>wakarete</i>.</p> - -<p>24 <i>kagi</i>, for the treasure it locks up.</p> - -<p>27 seems to be equivalent to <i>tori-yosofu</i> -or <i>katachi tsukurofu</i>.</p> - -<p>The m. k. (1) applies to A[ha], (3) to Suwe (read -homophonously as bow-end).</p> - -<p>For <i>shinagatori</i>, <i>adzusayumi</i>, <i>tamahokono</i> -see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">[85]</a></span></p> - -<h4 id="lay105">105</h4> - -<p class="center">Midzunoye no Urashima no ko wo yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Haru no hi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kasumetaru toki ni</div> -<div class="verse indent1">Suminoye no</div> -<div class="verse">kishi ni idekite</div> -<div class="verse indent1">tsuri-bune no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tayutafu mireba</div> -<div class="verse indent1">inishihe no</div> -<div class="verse">koto so omohoyu</div> -<div class="verse indent1">Midzunoye no</div> -<div class="verse">Urashima no ko ga <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">katsuwo tsuri</div> -<div class="verse">tahi tsuri hokori</div> -<div class="verse indent1">nanuka made</div> -<div class="verse">ihe ni mo kozute</div> -<div class="verse indent1">unasaka wo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">sugite kogi-yuku ni</div> -<div class="verse indent1">watatsumi no</div> -<div class="verse">kami no wotome ni</div> -<div class="verse indent1">tamasaka ni</div> -<div class="verse">i-kogi mukahi <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">ahi-katarahi</div> -<div class="verse">koto narishikaba</div> -<div class="verse indent1">kaki-musubi</div> -<div class="verse">toko yo ni itari</div> -<div class="verse indent1">watatsumi no <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">kami no miya no</div> -<div class="verse indent1">uchi no he no</div> -<div class="verse">tahenaru tono ni</div> -<div class="verse indent1">tadzusahari</div> -<div class="verse">futari iri-wite <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">oi mo sezu</div> -<div class="verse">shini mo sezushite</div> -<div class="verse indent1">tokoshihe ni</div> -<div class="verse">arikeru mono wo</div> -<div class="verse indent1">yo no naka no <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">katakuna hito no</div> -<div class="verse indent1">wagimoko ni</div> -<div class="verse">norite kataraku</div> -<div class="verse indent1">shimashiku ha</div> -<div class="verse">ihe ni kaherite <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">chichi haba ni</div> -<div class="verse">koto wo mo norahi</div> -<div class="verse indent1">asu no goto</div> -<div class="verse">are ha kinamu to</div> -<div class="verse indent1">ihikereba <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">imo ga iheraku</div> -<div class="verse indent1">tokoyo he ni</div> -<div class="verse">mata kaheri-kite</div> -<div class="verse indent1">ima no goto</div> -<div class="verse">ahamu to naraba <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">kono kushige</div> -<div class="verse">hiraku na yume to</div> -<div class="verse indent1">sokoraku ni</div> -<div class="verse">katameshi koto wo</div> -<div class="verse indent1">Suminoye ni <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse">kaheri-kitarite</div> -<div class="verse indent1">ihe miredo</div> -<div class="verse">ihe mo mi-kanete</div> -<div class="verse indent1">sato miredo</div> -<div class="verse">sato mo mi-kanete <span class="linenum">60</span></div> -<div class="verse indent1">ayashimi to</div> -<div class="verse">soko ni omohaku</div> -<div class="verse indent1">ihe yo dete</div> -<div class="verse">mi tose no hodo ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[86]</a></span> -<div class="verse indent1">kaki mo naku <span class="linenum">65</span></div> -<div class="verse">ihe useme ya mo</div> -<div class="verse indent1">kono hako wo</div> -<div class="verse">hirakite miteba</div> -<div class="verse indent1">moto no goto</div> -<div class="verse">ihe ha aramu to <span class="linenum">70</span></div> -<div class="verse indent1">tama kushige</div> -<div class="verse">sukoshi hiraku ni</div> -<div class="verse indent1">shirakumo no</div> -<div class="verse">hako yori idete</div> -<div class="verse indent1">tokoyo he ni <span class="linenum">75</span></div> -<div class="verse">tanabikinureba</div> -<div class="verse indent1">tachi-washiri</div> -<div class="verse">sakebi sode furi</div> -<div class="verse indent1">koi-marobi</div> -<div class="verse">ashi-zuri shitsutsu <span class="linenum">80</span></div> -<div class="verse indent1">tachimachi ni</div> -<div class="verse">kokoro ke usenu</div> -<div class="verse indent1">wakakarishi</div> -<div class="verse">hada wo shihaminu</div> -<div class="verse indent1">kurokarishi <span class="linenum">85</span></div> -<div class="verse">kami mo shirakenu</div> -<div class="verse indent1">yuri-yuri ha</div> -<div class="verse">iki sahe tayete</div> -<div class="verse indent1">nochi tsuhi ni</div> -<div class="verse">inochi shini keru <span class="linenum">90</span></div> -<div class="verse indent1">Midzunoye no</div> -<div class="verse">Urashima no ko ga</div> -<div class="verse">ihe tokoro miyu.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tokoyo he ni <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">sumubeki mono wo</div> -<div class="verse indent1">tsurugitachi</div> -<div class="verse">shi ga kokoro-gara</div> -<div class="verse">oso ya kono kimi. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>5 <i>oso</i> = <i>orosoka</i>.</p> - -<p>The m. k. (3) is applied to <i>shi</i> = <i>sono</i>.</p> - -<p>For <i>tsurugitachi</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay106">106</h4> - -<p class="center">Kafuchi no Ohohashi wo hitori yuku wotome wo -mite [yomeru] uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Shinateru <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Kata-asuha kaha no</div> -<div class="verse indent1">sa-ni nuri no</div> -<div class="verse">ohohashi no he yo</div> -<div class="verse indent1">kurenawino <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">aka mo suso-biki</div> -<div class="verse indent1">yama-wi mochi</div> -<div class="verse">sureru kinu kite</div> -<div class="verse indent1">tada hitori</div> -<div class="verse">i-watarasu ko ha <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">wakakusano</div> -<div class="verse">tsuma ka aruramu</div><span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[87]</a></span> -<div class="verse indent1">kashinomino</div> -<div class="verse">hitori ka nuramu</div> -<div class="verse indent1">tohamaku no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">hoshiki wagimo ga</div> -<div class="verse">ihe no shiranaku.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1 Epithet of <i>kata</i> (Kata-asuha).</p> - -<p>3 fine red-stained.</p> - -<p>7, 8 rubbed, i.e. dyed with the <i>yama-wi</i> (Polygonum tinctorium).</p> - -<p>12 <i>tsuma</i> here = <i>otto</i>.</p> - -<p>13, 14 Confer translation.</p> - -<p>For <i>shinateru</i>, -<i>kurenawino</i>, <i>wakakusano</i>, <i>kashinomino</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay107">107</h4> - -<p class="center">(Kyôun) mitose to ifu toshi hinoye uma yayohi moromoro -no mahetsukimitachi Namiha ni kudareru -toki no uta futatsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Shirakumono <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Tatsuta no yama no</div> -<div class="verse indent1">Tagi no he no</div> -<div class="verse">Wokura no mine ni</div> -<div class="verse indent1">saki-woworu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">sakura no hana ha</div> -<div class="verse indent1">yama takami</div> -<div class="verse">kaze no yamaneba</div> -<div class="verse indent1">haru-same no</div> -<div class="verse">tsugite furereba <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ho tsu ye ha</div> -<div class="verse">chiri sugite keri</div> -<div class="verse indent1">shi tsu ye ni</div> -<div class="verse">nokoreru hana ha</div> -<div class="verse indent1">shimashiku ha <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">chiri na midari so</div> -<div class="verse indent1">kusamakura</div> -<div class="verse">tabi yuku kimi ga</div> -<div class="verse">kaheri-komu made.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>5 blossoming in falling masses, festoons of flowers.</p> - -<p>11 <i>ho</i> is upper part—13 <i>shi</i> is lower -part of the tree-mass.</p> - -<p>For <i>shirakumono</i>, <i>kusamakura</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay108">108</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Shirakumono <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Tatsuta no yama wo</div> -<div class="verse indent1">yufu-gure ni</div> -<div class="verse">uchi-koye yukeba</div> -<div class="verse indent1">Tagi no he no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">sakura no hana ha</div> -<div class="verse indent1">sakitaru ha</div> -<div class="verse">chiri sugi ni keri</div> -<div class="verse indent1">fukumeru ha</div> -<div class="verse">saki tsuginubeshi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">kochi-gochi no</div> -<div class="verse">hana no sakari ni</div> -<div class="verse indent1">misezu tomo</div> -<div class="verse indent1">ka ni kaku ni</div> -<div class="verse">kimi no mi yuki ha <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">ima ni shi arubeshi.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>13 After this line the Kogi would interpolate—<i>chiri na midari -so</i>.</p> - -<p>14 may = whenever it may be, sooner or later.</p> - -<p>15 <i>ima</i>, presently, ere long.</p> - -<p>For <i>shirakumono</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">[88]</a></span></p> - -<h4 id="lay109">109</h4> - -<p class="center">Naniha ni yadorite akuru hi kaheru toki no uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Shima yama wo <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">i-yuki motohoru</div> -<div class="verse indent1">kaha sohi no</div> -<div class="verse">woka he no michi yo</div> -<div class="verse indent1">kinofu koso <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">aga koye-koshi ka</div> -<div class="verse indent1">hito yo nomi</div> -<div class="verse">netarishi kara ni</div> -<div class="verse indent1">wo no uhe no</div> -<div class="verse">sakura no hana ha <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">tagi no se yo</div> -<div class="verse">tagi-chite nagaru</div> -<div class="verse indent1">kimi ga mimu</div> -<div class="verse">sono hi made ni ha</div> -<div class="verse indent1">arashi no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">kaze na fuki so to</div> -<div class="verse indent1">uchi-koyete</div> -<div class="verse">na ni oheru mori ni</div> -<div class="verse">kaza-matsurisena!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>4 <i>yo</i> = <i>yori</i>, so in 11 where it -is to be understood as <i>ni</i>.</p> - -<p>8 <i>kara</i> = <i>nagara</i> (?).</p> - -<p>9 <i>wo</i>, summit or ridge.</p> - -<p>19 = <i>kaze [no kami wo] -matsurisemu (matsuramu)</i>.</p> - -<h3><span class="smcap">Maki IX, Shimo</span></h3> - -<h4 id="lay110">110</h4> - -<p class="center">Kemuzeishi (kenzeishi) Ohotomo no mahetsukimi no -Tsukuba yama ni noboritamaheru toki no uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Koromode <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Hitachi no kuni</div> -<div class="verse indent1">futa-narabu</div> -<div class="verse">Tsukuba no yama wo</div> -<div class="verse indent1">mimakuhori <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kimi kimaseri to</div> -<div class="verse indent1">atsukeku ni</div> -<div class="verse">ase-kaki-nage [ki]</div> -<div class="verse indent1">ko no ne tori</div> -<div class="verse">uso-muki nobori <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">wo no uhe wo</div> -<div class="verse">kimi ni misureba</div> -<div class="verse indent1">wo no kami mo</div> -<div class="verse">yurushitamahi</div> -<div class="verse indent1">me no kami mo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">chihahitamahite</div> -<div class="verse indent1">toki to naku</div> -<div class="verse">kumo-wi ame furu</div> -<div class="verse indent1">Tsukubane wo</div> -<div class="verse">saya ni terashite <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">ifukarishi</div> -<div class="verse">kuni no mabora wo</div> -<div class="verse indent1">tsubaraka ni</div> -<div class="verse">shimeshitamaheba</div><span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">[89]</a></span> -<div class="verse indent1">ureshimi to <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">himo no wo tokite</div> -<div class="verse indent1">ihe no goto</div> -<div class="verse">tokete so asobu</div> -<div class="verse indent1">uchinabiku</div> -<div class="verse">haru mimashi yo ha <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">natsu kusa no</div> -<div class="verse">shigeku ha aredo</div> -<div class="verse">kefu no tanushisa.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>6 sweating and panting.</p> - -<p>17 suddenly, unexpectedly, untimely.</p> - -<p>30 Or <i>mimaku</i>—<i>yo</i> = <i>yori</i>.</p> - -<p>For <i>koromode</i>, <i>uchinabiku</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay111">111</h4> - -<p class="center">Hototogisu wo yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Uguhisu no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kahi-ko no naka ni</div> -<div class="verse indent1">hototogisu</div> -<div class="verse">hitori umarete</div> -<div class="verse indent1">shi ga chichi ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">nite ha nakazu</div> -<div class="verse indent1">shiga haha ni</div> -<div class="verse">nite wa nakazu</div> -<div class="verse indent1">u no hana no</div> -<div class="verse">sakitaru nu he yo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">tobi kakeri</div> -<div class="verse">ki naki toyomoshi</div> -<div class="verse indent1">tachibana no</div> -<div class="verse">hana wo wi-chirashi</div> -<div class="verse indent1">hinemosu ni <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">nakedo kiki yoshi</div> -<div class="verse indent1">mahi ha semu</div> -<div class="verse">tohoku na yuki so</div> -<div class="verse indent1">waga yado no</div> -<div class="verse">hana tachibana ni <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse">sumi watari nake.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>5 <i>sore ga</i>.</p> - -<p>6, 8 <i>nite</i>, like, resembling.</p> - -<p>11 fly high.</p> - -<h4 id="lay112">112</h4> - -<p class="center">Tsukuba yama ni noboru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kusamakura <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">tabi no ukeku wo</div> -<div class="verse indent1">nagusamuru</div> -<div class="verse">koto mo are ya to</div> -<div class="verse indent1">Tsukuba ne ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">noborite mireba</div> -<div class="verse indent1">wobana chiru</div> -<div class="verse">Shidzuku no ta-wi ni</div> -<div class="verse indent1">karigane mo</div> -<div class="verse">samuku ki-nakinu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">Nihibari no</div> -<div class="verse">Toba no afumi mo</div><span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">[90]</a></span> -<div class="verse indent1">aki kaze ni</div> -<div class="verse">shira-nami tachinu</div> -<div class="verse indent1">Tsukuba ne no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">yokeku wo mireba</div> -<div class="verse indent1">nagaki ke ni</div> -<div class="verse">omohi tsumi-koshi</div> -<div class="verse">ukeku ha yaminu.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>7 <i>wobana</i> is Miscanthus sinensis.</p> - -<p>8 <i>ta-wi</i> = <i>ta-winaka</i> or <i>inaka</i>.</p> - -<p>9 Either <i>karigane</i> or <i>kari-ga-ne</i>, -a sort of quibble.</p> - -<p>17 <i>nagaki kihe</i>.</p> - -<p>18 <i>koshi</i>, a past of <i>kuru</i>, here auxiliary, -read with <i>ukeku</i>. -<i>omohi-tsumi</i>, piled up thoughts (i.e. sorrows of -travel).</p> - -<p>For <i>kusamakura</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay113">113</h4> - -<p class="center">Tsukubane ni noborite kagahi suru toki yomeru uta -hitotsu mata mizhika uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Washinosumu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Tsukuba no yama no</div> -<div class="verse indent1">Mohakitsu no</div> -<div class="verse">sono tsu no uhe ni</div> -<div class="verse indent1">adomohite <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">wotome wotoko no</div> -<div class="verse indent1">yuki tsudohi</div> -<div class="verse">kagafu kagaki ni</div> -<div class="verse indent1">hito-dzuma ni</div> -<div class="verse">are mo ahamu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">aga tsuma ni</div> -<div class="verse">hito mo koto-tohe</div> -<div class="verse indent1">kono yama wo</div> -<div class="verse">ushi-haku kami no</div> -<div class="verse indent1">inishihe yo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">isamenu waza zo</div> -<div class="verse indent1">kefu nomi ha</div> -<div class="verse">megushi mo nami so</div> -<div class="verse">koto mo togamuna</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Wo no kami ni <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kumo tachi nobori</div> -<div class="verse indent1">shigure furi</div> -<div class="verse">nure-tohoru tomo</div> -<div class="verse">are kaherame ya. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>18 Either <i>me-gurushiku na mi so</i> or -<i>megushi nami so</i>—the sense is much the same.</p> - -<p>19 <i>koto togame wo mo suna</i>.</p> - -<p>For <i>washinosumu</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay114">114</h4> - -<p class="center">Shika wo yomeru uta hitotsu mata mizhika uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Mimoro no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Kamunabi yama ni</div> -<div class="verse indent1">tachi-mukafu</div> -<div class="verse">Mikaki no yama ni</div> -<div class="verse indent1">aki-hagi no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tsuma wo makamu to</div><span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[91]</a></span> -<div class="verse indent1">asa-dzuku-yo</div> -<div class="verse">akemaku woshimu</div> -<div class="verse indent1">ashihiki no</div> -<div class="verse">yamabiko-doyome <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse">yobitate naku mo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<h4 id="lay115">115</h4> - -<p class="center">Nanuka no yo no uta hitotsu mata mizhika uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Hisakatano <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ama no kahara ni</div> -<div class="verse indent1">kamitsu se ni</div> -<div class="verse">tama-hashi watashi</div> -<div class="verse indent1">shimotsu se ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">fune ukesuwe</div> -<div class="verse indent1">ame furite</div> -<div class="verse">kaze ha fuku to mo</div> -<div class="verse indent1">kaze fukite</div> -<div class="verse">ame ha furu to mo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">mo nurasazu</div> -<div class="verse">yamazu kimase to</div> -<div class="verse">tama-hashi watasu.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>11 <i>mo</i> = skirt, dress.</p> - -<p>For <i>hisakatano</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay116">116</h4> - -<p class="center">Kashima no kohori Karunu no hashi nite Ohotomo -no mahetsukimi ni wakaruru uta hitotsu mata -mizkiha uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kotohiushi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Miyake no ura ni</div> -<div class="verse indent1">sashimukafu</div> -<div class="verse">Kashima no saki ni</div> -<div class="verse indent1">sa ni-nuri no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">wobune wo make</div> -<div class="verse indent1">tama maki no</div> -<div class="verse">wo-kaji shizhi nuki</div> -<div class="verse indent1">yufu shiho no</div> -<div class="verse">michi no todomi ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">mi funa ko wo</div> -<div class="verse">adomohi tatete</div> -<div class="verse indent1">yobitatete</div> -<div class="verse">mi fune idenaba</div> -<div class="verse indent1">hama mo se ni <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">okure nami wite</div> -<div class="verse indent1">koi-marobi</div> -<div class="verse">kohi ka mo woramu</div> -<div class="verse indent1">ashi-zurishi</div> -<div class="verse">ne nomi ya nakamu <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">Unakami no</div> -<div class="verse">sono tsu wo sashite</div> -<div class="verse">kimi ga kogi-yukeba.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>6 <i>make</i> = <i>môke</i>.</p> - -<p>15 <i>se ni</i> = <i>semaki hodo ni</i>.</p> - -<p>The m. k. (1) applies to Miyake (= <i>miyake</i>, a government granary -or grange), see translation.</p> - -<p>For <i>kotohiushi</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">[92]</a></span></p> - -<h4 id="lay117">117</h4> - -<p class="center">Zhimuki (Jinki) itsutose to ifu toshi tsuchinoye tatsu -hatsu tsuki ni [yomeru] uta hitotsu mata mizhika.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Hito to naru <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">koto ha kataki wo</div> -<div class="verse indent1">wakuraba ni</div> -<div class="verse">nareru aga mi ha</div> -<div class="verse indent1">shinu mo iki mo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kimi ga ma ni ma to</div> -<div class="verse indent1">omohitsutsu</div> -<div class="verse">arishi ahida ni</div> -<div class="verse indent1">utsusemino</div> -<div class="verse">yo no hito nareba <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ohokimino</div> -<div class="verse">mikoto kashikomu</div> -<div class="verse indent1">amazakaru</div> -<div class="verse">hina wosame ni to</div> -<div class="verse indent1">asatorino <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">asa tatashitsutsu</div> -<div class="verse indent1">muratorino</div> -<div class="verse">mure tachi-yukeba</div> -<div class="verse indent1">tomari-wite</div> -<div class="verse">are ha kohimu na <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse">mizu hisa naraba.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Mi Koshi ji no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">yuki furu yama wo</div> -<div class="verse indent1">koyemu hi ha</div> -<div class="verse">tomareru are wo</div> -<div class="verse">kakete shinubase. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>19 I read—<i>are ha tomari wite</i>, &c.</p> - -<p>For <i>utsusemino</i>, <i>ohokimino</i>, -<i>amazakaru</i>, <i>muratorino</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay118">118</h4> - -<p class="center">Tempyô hazhime no toshi … shihasu ni yomeru uta -hitotsu mata mizhika uta futatsu.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Utsusemino <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">yo no hito nareba</div> -<div class="verse indent1">ohokimi no</div> -<div class="verse">mikoto kashikomi</div> -<div class="verse indent1">Shikishimano <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Yamato no kuni no</div> -<div class="verse indent1">Iso no kami</div> -<div class="verse">Furu no sato ni</div> -<div class="verse indent1">himo tokazu</div> -<div class="verse">maro-ne wo sureba <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">aga keseru</div> -<div class="verse">koromo ha narenu</div><span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">[93]</a></span> -<div class="verse indent1">miru goto ni</div> -<div class="verse">kohi ha masaredo</div> -<div class="verse indent1">iro ni ideba <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">hito shirisubemi</div> -<div class="verse indent1">fuyu no yo no</div> -<div class="verse">ake mo kanetsutsu</div> -<div class="verse indent1">i mo nezu ni</div> -<div class="verse">are ha so kofuru <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse">imo ga tadaka ni.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>10 A quasi m. k. of <i>maro-ne</i>, round-sleep, -that is sleeping alone or taking a careless or hasty sleep -in one’s ordinary clothes.</p> - -<p>12 <i>narenu</i> is a past, not negative form; the -meaning is soiled, tumbled, disordered, according to Keichiu.</p> - -<p>For <i>utsusemino</i>, <i>shikishimano</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay119">119</h4> - -<p class="center">[Tempyô] itsutose to ifu toshi … Morokoshi ni tsukahasu -tsukahi no fune Naniha yori idzuru -toki haha ga ko ni okureru uta hitotsu mata -mizhika uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Akihagiwo <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">tsuma-tofu ga koso</div> -<div class="verse indent1">hitori ko wo</div> -<div class="verse">motari to ihe</div> -<div class="verse indent1">kako-zhi mono <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">aga hitori ko mo</div> -<div class="verse indent1">kusamakura</div> -<div class="verse">tabi nishi yukeba</div> -<div class="verse indent1">takatama wo</div> -<div class="verse">shizhi ni nukitari <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ihahihe ni</div> -<div class="verse">yufu torishidete</div> -<div class="verse indent1">ihahitsutsu</div> -<div class="verse">aga omofu ago</div> -<div class="verse">masakiku ari koso. <span class="linenum">15</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>3 I have followed the Kogi reading of the curiously -involved script of this passage, <i>hitori ko [ni ko] -wo</i> = <i>hitori ko [wo ko] wo</i>.</p> - -<p>4 <i>ihe</i> written <i>i-ho-he</i> (500 houses) for -<i>ihe</i> (<i>iheru</i>).</p> - -<p>11 <i>ihahihe</i> is here a jar, not <i>he</i> a place, -<i>ni</i> = together with.</p> - -<p>12 <i>[tori] shidete</i> = <i>shidare</i>, hang -down.</p> - -<p>For <i>akihagiwo</i>, <i>kusamakura</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay120">120</h4> - -<p class="center">Wotome wo shinubite yomeru uta hitotsu mata -mizhika uta (futatsu).</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Shiratamano <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">hito no sono na wo</div> -<div class="verse indent1">nakanaka ni</div> -<div class="verse">koto no wo hayezu</div> -<div class="verse indent1">ahanu hi no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">maneku sugureba</div> -<div class="verse indent1">kofuru hi no</div> -<div class="verse">kasanari yukeba</div><span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">[94]</a></span> -<div class="verse indent1">omohi-yaru</div> -<div class="verse">tadoki wo shirani <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">kimomukafu</div> -<div class="verse">kokoro kudakete</div> -<div class="verse indent1">tamatasuki</div> -<div class="verse">kakenu toki naku</div> -<div class="verse indent1">kuchi yamazu <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">aga kofuru ko wo</div> -<div class="verse indent1">tamakushiro</div> -<div class="verse">te ni maki-mochite</div> -<div class="verse indent1">masokagami</div> -<div class="verse">tada me ni mineba <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">Shitahi yama</div> -<div class="verse">shita yuku midzu no</div> -<div class="verse indent1">uhe ni idezu</div> -<div class="verse">aga ’mohi kokoro</div> -<div class="verse">yasukaranu ka mo. <span class="linenum">25</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kakihonasu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">hito no yokokoto</div> -<div class="verse indent1">shigemi ka mo</div> -<div class="verse">ahanu hi maneku</div> -<div class="verse">tsuki no henuramu. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>3 <i>nakanaka ni</i>, probably = <i>namanaka</i>.</p> - -<p>4 <i>hayezu</i>, not extend thread of language—give -utterance to one’s thoughts.</p> - -<p>The m. k. (19) applies to <i>me</i> (20).</p> - -<p>For <i>shiratamano</i>, <i>kimomukafu</i>, <i>tamatasuki</i>, -<i>tamakushiro</i>, <i>masokagami</i>, <i>kakihonasu</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay121">121</h4> - -<p class="center">Ashigara no saka wo suguru toki mi-makareru hito -wo mite yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Wokaki tsu no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">asa wo hiki hoshi</div> -<div class="verse indent1">imo nane ga</div> -<div class="verse">tsukuri kisekemu</div> -<div class="verse indent1">shirotaheno <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">himo wo mo tokazu</div> -<div class="verse indent1">hito-he yufu</div> -<div class="verse">obi wo mi-he yuhi</div> -<div class="verse indent1">kurushiki ni</div> -<div class="verse">tsukahematsurite <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ima dani mo</div> -<div class="verse">kuni ni makarite</div> -<div class="verse indent1">chichi haha mo</div> -<div class="verse">tsuma wo mo mimu to</div> -<div class="verse indent1">omohitsutsu <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">yukikemu kimi ha</div> -<div class="verse indent1">toriganaku</div> -<div class="verse">Adzuma no kuni no</div> -<div class="verse indent1">kashikoki ya</div> -<div class="verse">Kami no mi saka ni <span class="linenum">20</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">[95]</a></span> -<div class="verse indent1">nigitahe no</div> -<div class="verse">koromo samura ni</div> -<div class="verse indent1">nubatamano</div> -<div class="verse">kami ha midarete</div> -<div class="verse indent1">kuni tohedo <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">kuni wo mo norazu</div> -<div class="verse indent1">ihe tohedo</div> -<div class="verse">ihe wo mo ihazu</div> -<div class="verse indent1">masurawono</div> -<div class="verse">yuki no susumi ni <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse">koko ni koyaseru.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1, 2 form a preface applying to <i>imo</i>, (17) -to A[dzuma], (29) to <i>yuki</i> or perhaps the whole of 30.</p> - -<p>1 <i>wo</i> is not exactly = small, it is a -diminutive prefix of intimacy or endearment; <i>wokaki tsu</i> -= <i>wokaki no uchi</i>.</p> - -<p>3 <i>nane</i> = term of endearment or respect; -<i>na-se</i> = <i>na[-n-imo] se[-na]</i>, &c.</p> - -<p>25-30 may be regarded as parenthetic.</p> - -<p>For <i>shirotaheno</i>, <i>toriganaku</i>, <i>nubatamano</i>, <i>masurawono</i> -see List m. k.</p> - -<h4 id="lay122">122</h4> - -<p class="center">Ashiya wotome ga haka wo suguru toki yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Inishihe no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">masurawo no ko no</div> -<div class="verse indent1">ahi-kihohi</div> -<div class="verse">tsuma-dohi shikemu</div> -<div class="verse indent1">Ashinoya no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Unahi wotome no</div> -<div class="verse indent1">okutsuki wo</div> -<div class="verse">aga tachi-mireba</div> -<div class="verse indent1">nagaki yo no</div> -<div class="verse">katari ni shitsutsu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">nochi hito no</div> -<div class="verse">shinubi ni semu to</div> -<div class="verse indent1">tamahokono</div> -<div class="verse">michi no-he chikaku</div> -<div class="verse indent1">iha-kamahe <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">tsukureru haka wo</div> -<div class="verse indent1">amakumono</div> -<div class="verse">soku he no kagiri</div> -<div class="verse indent1">kono michi wo</div> -<div class="verse">yuku hito goto ni <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">yuki-yorite</div> -<div class="verse">i-tachi nagekahi</div> -<div class="verse indent1">sato-hito ha</div> -<div class="verse">ne ni mo nakitsutsu</div> -<div class="verse indent1">katari-tsugi <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">shinubi tsugi koshi</div> -<div class="verse indent1">wotomera ga</div> -<div class="verse">okutsuki tokoro</div> -<div class="verse indent1">are sahe ni</div> -<div class="verse">mireba kanashi mo <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse">inishihe omoheba!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-12 introductory, 10 being continuative with 11 … -13-26 declare the lasting sadness attaching to grave and story. -27 to end, the feelings of the poet on hearing the story.</p> - -<p>7 <i>okutsuki</i>, secluded-mound tomb, or grave-place.</p> - -<p>For <i>tamahokono</i>, <i>amakumono</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">[96]</a></span></p> - -<h4 id="lay123">123</h4> - -<p class="center">Oto no mimakareru wo kanashimite yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Chichihaha ga <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">nashi no manimani</div> -<div class="verse indent1">hashimukafu</div> -<div class="verse">oto no mikoto ha</div> -<div class="verse indent1">asatsuyuno <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">ke-yasuki inochi</div> -<div class="verse indent1">kami no muta</div> -<div class="verse">arasohi kanete</div> -<div class="verse indent1">Ashihara no</div> -<div class="verse">Midzuho no kuni ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ihe nami ya</div> -<div class="verse">mata kaheri-konu</div> -<div class="verse indent1">tohotsu kuni</div> -<div class="verse">yomi no sakahi ni</div> -<div class="verse indent1">hafutsutano <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">momo ono mo</div> -<div class="verse indent1">amakumono</div> -<div class="verse">wakareshi yuketa</div> -<div class="verse indent1">yamiyonasu</div> -<div class="verse">omohi madohahi <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">iyushishino</div> -<div class="verse">kokoro wo itami</div> -<div class="verse indent1">ashikakino</div> -<div class="verse">omohi midarete</div> -<div class="verse indent1">haru tori no <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">ne nomi nakitsutsu</div> -<div class="verse indent1">umasahafu</div> -<div class="verse">[me goto no tayete</div> -<div class="verse indent1">nubatamano]</div> -<div class="verse">yoru hiru to ihazu</div> -<div class="verse indent1">kagirohino</div> -<div class="verse">kokoro moyetsutsu <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse">nageki so aga suru!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>The m. k. are: <i>hashi-mukafu</i> (of <i>oto</i>), lit. -as like as the members of a pair of chop-sticks = fraternal relation -(of affection); <i>asa-tsuyuno</i> (of <i>ke-</i> or <i>kihe-yasuki</i>), -[evanescent as] morning dew; <i>hafu-tsutano</i> (cling-ivy—of -<i>wakareshi</i>), parted as reluctantly as ivy parts from its stem; -<i>amakumono</i> (also of <i>wakareshi</i>); <i>yami-yo nasu</i> (of -<i>omohi madohahi</i>); <i>iyushishino</i> (wounded deer) of <i>kokoro</i>; -<i>ashikakino</i> (reed-fence) of <i>midarete</i>; <i>haru-torino</i> -(of <i>ne</i>); <i>umasahafu</i> (see List m. k.).</p> - -<p>2 <i>nashi</i> = bring up.</p> - -<p>6 <i>ke</i> = <i>kihe</i>.</p> - -<p>11 <i>ihe</i> means a place of residence. <i>nami</i> is -<i>nasa</i>, not-being-ness.</p> - -<p>21 <i>iyu</i> = passive of <i>i</i>, aim at, shoot; like -<i>miyu</i> from <i>mi</i>, see; <i>kikoyu</i> from <i>kiku</i>, hear.</p> - -<p>27 The Kogi interpolates the verses <i>me goto mo tayete</i> -| <i>nubatama no</i>—<i>nubatama</i> being itself a m. k. <i>Kagirohino</i> -is a m. k. of <i>moyetsuru</i>, see List m. k., also K. 288.</p> - -<p>The construction of the <i>uta</i> offers no particular difficulty.</p> - -<p>For <i>hashimukafu</i>, <i>hafutsutano</i>, <i>amakumono</i>, -<i>yamiyonasu</i>, <i>ashikakino</i>, <i>umasahafu</i>, <i>nubatamano</i>, -<i>kagirohino</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">[97]</a></span></p> - -<h4 id="lay124">124</h4> - -<p class="center">Katsushika no Mama no wotome wo yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Toriganaku <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Adzuma no kuni ni</div> -<div class="verse indent1">inishihe ni</div> -<div class="verse">arikeru koto to</div> -<div class="verse indent1">ima made ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tayezu ihitaru</div> -<div class="verse indent1">Katsushika no</div> -<div class="verse">Mama no tekona ga</div> -<div class="verse indent1">asakinu ni</div> -<div class="verse">awoyeri tsuke <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">hitase-wo wo</div> -<div class="verse">mo ni ha orikite</div> -<div class="verse indent1">kami dani mo</div> -<div class="verse">kaki ha kedzurazu</div> -<div class="verse indent1">katsu wo dani <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">hakazu arukedo</div> -<div class="verse indent1">nishiki aya no</div> -<div class="verse">naka ni kukumeru</div> -<div class="verse indent1">ihahi ko mo</div> -<div class="verse">imo ni shikame ya <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">mochi-tsuki no</div> -<div class="verse">tareru omowa ni</div> -<div class="verse indent1">hana no goto</div> -<div class="verse">wemite tatareba</div> -<div class="verse indent1">natsu mushi no <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">hi ni iru ga goto</div> -<div class="verse indent1">minato iri ni</div> -<div class="verse">fune kogu gotoku</div> -<div class="verse indent1">yuki-kagahi</div> -<div class="verse">hito no tofu toki <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">ikubaku mo</div> -<div class="verse">ikerazhi mono wo</div> -<div class="verse indent1">nani su to ka</div> -<div class="verse">mi wo tanashirite</div> -<div class="verse indent1">nami no ’to mo <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">sawaku minato no</div> -<div class="verse indent1">okutsuki ni</div> -<div class="verse">imo ga koyaseru</div> -<div class="verse indent1">tohoki yo ni</div> -<div class="verse">arikeru koto wo <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">kinofu shi mo</div> -<div class="verse">mikemu ga goto mo</div> -<div class="verse">omohoyuru ka mo!</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Katsushika no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Mama no wi mireba</div> -<div class="verse indent1">tachi narashi</div> -<div class="verse">midzu kumashikeru</div> -<div class="verse">tekona shi omohoyu. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>23 This reading differs from Motowori’s, which -is <i>yori-kagure</i>, <i>yuki</i> = <i>yuki-kaheri</i>, -involving frequency of the action denoted by <i>kagahi</i> -= <i>kake-ahi</i>, i.e. the meeting of both -sexes.</p> - -<p>33, 34 are more intelligible if <i>ka</i> is read -after <i>tanashirite</i>.</p> - -<p>3 to stand treading on the ground, -stand awhile there—or to stand as usual there or stand often -there?</p> - -<p>For <i>toriganaku</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">[98]</a></span></p> - -<h4 id="lay125">125</h4> - -<p class="center">Unahi wotome ga haka wo mite [yomeru].</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ashinoya no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Unahi wotome no</div> -<div class="verse indent1">ya tose ko mo</div> -<div class="verse">kata-ohi no toki yo</div> -<div class="verse indent1">wo-hanari ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kami taku made ni</div> -<div class="verse indent1">narabi woru</div> -<div class="verse">ihe ni mo miyezu</div> -<div class="verse indent1">utsuyufuno</div> -<div class="verse">komorite maseba <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">miteshikado</div> -<div class="verse">ifusemi toki no</div> -<div class="verse indent1">kakihonasu</div> -<div class="verse">hito no tofu toki</div> -<div class="verse indent1">Chinu wotoko <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">Unahi wotoko no</div> -<div class="verse indent1">fuseyataki</div> -<div class="verse">susushiki kihohi</div> -<div class="verse indent1">ahi-yobahi</div> -<div class="verse">shikeru toki ni <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">yaki-tachi no</div> -<div class="verse">takami oshineri</div> -<div class="verse indent1">shira mayumi</div> -<div class="verse">yuki tori ohite</div> -<div class="verse indent1">midzu ni iri <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">hi ni mo iramu to</div> -<div class="verse indent1">tachi-mukahi</div> -<div class="verse">kihoheru toki ni</div> -<div class="verse indent1">wagimoko ga</div> -<div class="verse">haha ni kataraku <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">shidzu ta-maki</div> -<div class="verse">iyashiki a ga yuwe</div> -<div class="verse indent1">masurawono</div> -<div class="verse">arasofu mireba</div> -<div class="verse indent1">ikeritomo <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">afubeku arame ya</div> -<div class="verse indent1">shishikushiro</div> -<div class="verse">yomi ni matamu to</div> -<div class="verse indent1">komorinuno</div> -<div class="verse">shitabahe okite <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">uchi nageki</div> -<div class="verse">imo ga yukereba</div> -<div class="verse indent1">Chinu wotoko</div> -<div class="verse">sono yo ime ni mi</div> -<div class="verse indent1">tori tsudzuki <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">ohi yukereba</div> -<div class="verse indent1">okuretaru</div> -<div class="verse">Unahi wotoko-i</div><span class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">[99]</a></span> -<div class="verse indent1">ame afugi</div> -<div class="verse">sakebi orabi <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">tsuchi ni fushi</div> -<div class="verse">kikamu takebite</div> -<div class="verse indent1">mokoro wo ni</div> -<div class="verse">makete ha arazhi to</div> -<div class="verse indent1">kakihaki no <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse">wo-tachi tori-haki</div> -<div class="verse indent1">tokorotsura</div> -<div class="verse">tadzune yukereba</div> -<div class="verse indent1">ya gara dochi</div> -<div class="verse">i-yuki tsudohi <span class="linenum">60</span></div> -<div class="verse indent1">nagaki yo ni</div> -<div class="verse">shirushi ni semu to</div> -<div class="verse indent1">to hoki yo ni</div> -<div class="verse">katari tsugamu to</div> -<div class="verse indent1">wotome haka <span class="linenum">65</span></div> -<div class="verse">naka ni tsukuri oki</div> -<div class="verse indent1">wotoko haka</div> -<div class="verse">konata kanata ni</div> -<div class="verse indent1">tsukuri okeru</div> -<div class="verse">yuweyoshi kikite <span class="linenum">70</span></div> -<div class="verse indent1">shiranedomo</div> -<div class="verse">nihi mo no goto mo</div> -<div class="verse">ne nakitsuru ka mo!</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Haka no ’he no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ko no ye nabikeri</div> -<div class="verse indent1">kikishi goto</div> -<div class="verse">Chinu wotoko ni shi</div> -<div class="verse indent1">yori ni kerashi mo. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>2 <i>Unahi</i> is in Musashi.</p> - -<p>5 <i>wo-hanari</i>, little (term of endearment) -parted [locks].</p> - -<p>12 <i>ifusemi</i>, <i>ibusemi</i>, here = anxious, -impatient.</p> - -<p>15 <i>Chinu</i> is in Idzumi, mentioned both in K. and N.</p> - -<p>23 <i>mayumi</i>, Euonymus Hamiltoniana, Max.</p> - -<p>24 <i>yuki</i>, quiver (<i>yumi-oki</i>?).</p> - -<p>29 <i>wagimoko</i> = <i>waga imoho</i>, here means -<i>their</i> mistress, i.e. <i>Unahi no wotome</i>.</p> - -<p>40 <i>shitabahe</i> = undercreep—<i>okite</i>, secretly.</p> - -<p>47 <i>okuretaru</i>, being behind, the Unahi wotoko was -jealous of his rival being the first to follow their mistress in -death.</p> - -<p>48 <i>wotoko-i</i>. Dr. Aston thinks this <i>i</i> may -be the Korean particle.</p> - -<p>53 <i>mokoro wo ni</i>—<i>hito no gotoku ni</i>.</p> - -<p>56 <i>wo-tachi</i>, small sword, dagger.</p> - -<p>59 <i>ya gara dochi</i> = <i>shinzoku</i>.</p> - -<p>For <i>utsuyufuno</i>, <i>kakihonasu</i>, <i>fuseyataki</i>, -<i>masurawono</i>, <i>shishikushiro</i>, <i>komorinuno</i>, -<i>tokorotsura</i> see List m. k.</p> - -<h3><span class="smcap">Maki X, Kami</span></h3> - -<p class="center">Natsu no kusagusa no uta.</p> - -<h4 id="lay126">126</h4> - -<p class="center">Tori wo yomeru.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Masurawono <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">idetachi mukafu</div> -<div class="verse indent1">Furuzato no</div> -<div class="verse">Kaminabi yama ni</div> -<div class="verse indent1">akekureba <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tsumi no sayeda ni</div> -<div class="verse indent1">yufu sareba</div> -<div class="verse">ko-matsu ga ure ni</div> -<div class="verse indent1">sato-bito no</div> -<div class="verse">kaki-kofuru made <span class="linenum">10</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">[100]</a></span> -<div class="verse indent1">yama-biko no</div> -<div class="verse">aho-toyomu made</div> -<div class="verse indent1">hototogisu</div> -<div class="verse">tsuma kohisurashi</div> -<div class="verse">sayo naka ni naku! <span class="linenum">15</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>For <i>masurawono</i> see List m. k.</p> - -<h3><span class="smcap">Maki X, Naka</span></h3> - -<h4 id="lay127">127</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ame tsuchi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">hazhime no toki yo</div> -<div class="verse indent1">ama no kaha</div> -<div class="verse">i-mukahi worite</div> -<div class="verse indent1">hito tose ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">futa tabi ahanu</div> -<div class="verse indent1">tsuma-kohi ni</div> -<div class="verse">mono omofu hito</div> -<div class="verse indent1">Ama no kaha</div> -<div class="verse">Yasu no kahara no <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ari-gayofu</div> -<div class="verse">toshi no watari ni</div> -<div class="verse indent1">ohobune no</div> -<div class="verse">tomo ni mo he ni mo</div> -<div class="verse indent1">funa-yosohi <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">ma kaji shizhi nuki</div> -<div class="verse indent1">hatasusuki</div> -<div class="verse">[ura]ba mo soyo ni</div> -<div class="verse indent1">aki-kaze no</div> -<div class="verse">fukitaru yohi ni <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">Ama no kaha</div> -<div class="verse">shiranami shinugi</div> -<div class="verse indent1">ochi-tagitsu</div> -<div class="verse">hayase watarite</div> -<div class="verse indent1">wakakusano <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">tsuma wo makamu to</div> -<div class="verse indent1">ohobuneno</div> -<div class="verse">omohi tanomite</div> -<div class="verse indent1">kogi kuramu</div> -<div class="verse">sono tsuma no ko ga <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">aratamano</div> -<div class="verse">toshi no wo nagaku</div> -<div class="verse indent1">omohi-koshi</div> -<div class="verse">kohi tsukusuramu</div> -<div class="verse indent1">fumi tsuki no <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">nanuka no yohi ha</div> -<div class="verse">are mo kanashi mo!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>4 <i>i-mukahi</i>, <i>i</i> is a prefix: see grammar.</p> - -<p>32 <i>toshi no wo</i>, thread (line, course) of years.</p> - -<p>35 <i>fumi</i> = <i>[ho wo] fufumi</i>, full -of [rice-]ears, an old name of the seventh month, ending about -the middle of August.</p> - -<p>For <i>wakakusano</i>, <i>ohobuneno</i>, <i>aratamano</i> -see List m. k.</p> - -<h4 id="lay128">128</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ame tsuchi to <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">wakareshi toki yo</div> -<div class="verse indent1">hisakatano</div> -<div class="verse">amatsu shirushi to</div> -<div class="verse indent1">sadameteshi <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">ama no kahara ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">[101]</a></span> -<div class="verse indent1">aratamano</div> -<div class="verse">tsuki wo kasanete</div> -<div class="verse indent1">imo ni afu</div> -<div class="verse">toki samorafu to <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">tachi-matsu ni</div> -<div class="verse">aga koromo-de ni</div> -<div class="verse indent1">aki-kaze no</div> -<div class="verse">fukishi kahereba</div> -<div class="verse indent1">tachite wiru <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">tadoki wo shirani</div> -<div class="verse indent1">murakimono</div> -<div class="verse">kokoro i[sa] yo[hi]</div> -<div class="verse indent1">tokikinuno</div> -<div class="verse">omohi midarete <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">itsushika to</div> -<div class="verse">aga matsu ko-yohi</div> -<div class="verse indent1">kono kaha no</div> -<div class="verse">yuku-se mo nagaku,</div> -<div class="verse indent1">ari[kose] nu ka mo! <span class="linenum">25</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>10 <i>sôrô</i> (mod. Jap.).</p> - -<p>14 blow and blow.</p> - -<p>25 <i>ari koso ne[gafu] ka mo</i>.</p> - -<p>For <i>hisakatano</i>, <i>aratamano</i>, <i>murakimono</i>, -<i>tokikinuno</i> see List m. k.</p> - -<h3><span class="smcap">Maki XIII, Kami</span></h3> - -<h4 id="lay129">129</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Fuyukomori <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">haru sari-kureba</div> -<div class="verse indent1">ashita ni ha</div> -<div class="verse">shira-tsuyu oki</div> -<div class="verse indent1">yufu ni ha <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kasumi tanabiku</div> -<div class="verse indent1">Hatsuse no ya</div> -<div class="verse">konure ga shita ni</div> -<div class="verse indent1">uguisu naku mo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>7 This is the Kogi reading. Other readings are <i>kaze no -fuku</i>, <i>ame no furu</i>.</p> - -<p>8 <i>konure</i> = <i>ko</i> (<i>ki</i>) <i>no ure</i>.</p> - -<p>For <i>fuyukomori</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay130">130</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Mimoro ha <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">hito no moru yama</div> -<div class="verse indent1">moto he ha</div> -<div class="verse">ashibi hana saki</div> -<div class="verse indent1">suwe he ha <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tsubaki hana saku</div> -<div class="verse">uraguhashi yama so</div> -<div class="verse">naku ko moru yama.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>2 <i>moru</i> = <i>mamoru</i>, guard, watch -(allusion originally, perhaps, to watchmen in charge of -mountain beacons).</p> - -<p>6, 7, 8 All heptasyllabic.</p> - -<p>8 what weeping children regard (with delight -that soothes their grief).</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">[102]</a></span></p> - -<h4 id="lay131">131</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ama-girahi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">wataru hi kakushi</div> -<div class="verse indent1">nagatsuki no</div> -<div class="verse">shigure no fureba</div> -<div class="verse indent1">kari ga ne mo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tomoshiku ki-naku</div> -<div class="verse indent1">Kamunabi no</div> -<div class="verse">kiyoki mi ta ya no</div> -<div class="verse indent1">kaki tsu ta no</div> -<div class="verse">ike no tsutsumi no <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">momotarazu</div> -<div class="verse">i tsuki ga yeda ni</div> -<div class="verse indent1">midzu ye sasu</div> -<div class="verse">aki no momiji-ba</div> -<div class="verse indent1">maki-motaru <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">wo-suzu mo yura ni</div> -<div class="verse indent1">tawayame ni</div> -<div class="verse">are ha aredomo</div> -<div class="verse indent1">hiki-yojite</div> -<div class="verse">yeda mo towowo ni <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">uchi-tawori</div> -<div class="verse">a ha mochite yuku</div> -<div class="verse">kimi ga kazashi ni.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>5 Or <i>karigane</i>.</p> - -<p>6 <i>tomoshiku</i>, deficient, hence rare, hence fine.</p> - -<p>9 m. k. of <i>i</i>.</p> - -<p>12 <i>i</i> = 50.</p> - -<p>13 <i>midzu</i>, shining, fine.</p> - -<p>15, 16 are epithetical of <i>ta</i> in <i>tawayame</i>.</p> - -<p>22, 23 Here we have inversion.</p> - -<p>For <i>momotarazu</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay132">132</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Amakumono <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kage sahe miyuru</div> -<div class="verse indent1">komorikuno</div> -<div class="verse">Hatsuse no kaha ha</div> -<div class="verse indent1">ura nami ka <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">fune no yori-konu</div> -<div class="verse indent1">iso nami ka</div> -<div class="verse">ama no tsuri senu</div> -<div class="verse indent1">yoshiweyashi</div> -<div class="verse">ura ha naku tomo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">yoshiweyashi</div> -<div class="verse">iso ha nakutomo</div> -<div class="verse indent1">okitsu nami</div> -<div class="verse">kihohi kogiri-ko</div> -<div class="verse">ama no tsuribune! <span class="linenum">15</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>2 may mean reflecting the brightness of the clouds.</p> - -<p>5, 6 also 7, 8 may be read transposed.</p> - -<p>9 may be rendered ‘howbeit’.</p> - -<p>14 <i>kogi iri ko</i>—<i>ko</i> is imperative of <i>kuru</i>.</p> - -<p>For <i>amakumono</i>, <i>komorikuno</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">[103]</a></span></p> - -<h4 id="lay133">133</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ashiharano <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Midzuho no kuni no</div> -<div class="verse indent1">tamuke su to</div> -<div class="verse">amorimashikemu</div> -<div class="verse indent1">iho-yorodzu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">chi-yorodzu kami no</div> -<div class="verse indent1">kami-yo yori</div> -<div class="verse">ihi-tsuki-kitaru</div> -<div class="verse indent1">Kamunabi no</div> -<div class="verse">Mimoro no yama ha <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">haru sareba</div> -<div class="verse">haru kasumi tachi</div> -<div class="verse indent1">aki yukeba</div> -<div class="verse">kurenawi nihofu</div> -<div class="verse indent1">Kamunabi no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">Mimoro no kami no</div> -<div class="verse indent1">obi ni seru</div> -<div class="verse">Asuka no kaha no</div> -<div class="verse indent1">mi wo hayami</div> -<div class="verse">mushi-tame-gataki <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">iha ga ne ni</div> -<div class="verse">koke masu made ni</div> -<div class="verse indent1">arata yo no</div> -<div class="verse">sakiku kayohamu</div> -<div class="verse indent1">koto hakari <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">ime ni mise koso</div> -<div class="verse indent1">tsurugitachi</div> -<div class="verse">ihahi-matsureru</div> -<div class="verse">kami nishi maseba.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-7 are introductory to 8.</p> - -<p>14 <i>nihofu</i> may be an intensitive of <i>nihi</i>, -be fresh, &c.; its root-meaning seems to be rather a state -of vigour than of mere fragrance.</p> - -<p>19 <i>mi wo</i> = watercourse.</p> - -<p>20 = <i>musubi-tame-gataki</i>, -hard for anything to grow and endure upon; -applied to <i>iha ga ne</i>.</p> - -<p>22 A common, almost proverbial phrase.</p> - -<p>23 = nights to come; read with <i>ime ni</i>, &c.</p> - -<p>25 = <i>shimichi</i>, <i>shikata</i>, ‘do-way, -do-method’, settled or regular order or sequence of affairs, -conduct, &c.</p> - -<h4 id="lay134">134</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Nusa matsuri <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Nara yori idete</div> -<div class="verse indent1">midzutade</div> -<div class="verse">Hodzumi ni itari</div> -<div class="verse indent1">tonamiharu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Sakate wo sugi</div> -<div class="verse indent1">ihabashiru</div> -<div class="verse">Kaminabi yama ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">[104]</a></span> -<div class="verse indent1">asa miya ni</div> -<div class="verse">tsukahematsurite <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">Yoshinu he to</div> -<div class="verse">irimasu mireba</div> -<div class="verse">inishihe omohoyu.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tsuki hi ha <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">yukikaharedomo</div> -<div class="verse indent1">hisa ni furu</div> -<div class="verse">Mimoro no yama no</div> -<div class="verse">totsu-miya tokoro. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1 Epithet of Nara. Another reading is <i>mitegura -mote</i>—<i>Nara yori idzuru</i>.</p> - -<p>For <i>midzutade</i>, <i>tonamiharu</i>, <i>ihabashiru</i> -see List m. k.</p> - -<h4 id="lay135">135</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Wono torite <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Nifu no hi yama no</div> -<div class="verse indent1">ki-kori kite</div> -<div class="verse">ikada ni tsukuri</div> -<div class="verse indent1">ma kaji nuki <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">iso kogi tami-tsutsu</div> -<div class="verse indent1">shima-dzutahi</div> -<div class="verse">miredomo akazu</div> -<div class="verse indent1">Yoshinu no</div> -<div class="verse">tagi mo todoro ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse">otsuru shiranami.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Mi Yoshinu no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">tagi mo todoro ni</div> -<div class="verse">otsuru shiranami</div> -<div class="verse indent1">todome ni shi</div> -<div class="verse">imo ni misemaku <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">hoshiki shiranami.</div> -</div> -</div> -</div> - -<h4 id="lay136">136</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">wago ohokimi</div> -<div class="verse indent1">takahikaru</div> -<div class="verse">hi no miko no</div> -<div class="verse indent1">kikoshi-wosu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">miko tsu kuni</div> -<div class="verse indent1">kamu kaze no</div> -<div class="verse">Ise no kuni ha</div> -<div class="verse indent1">yama mireba</div> -<div class="verse">takaku tafutoshi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">kaha mireba</div> -<div class="verse">sayakeku kiyoshi</div> -<div class="verse indent1">minatonasu</div> -<div class="verse">umi wo hiroshi</div> -<div class="verse indent1">mi-watasu <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">shima mo takashi</div> -<div class="verse indent1">[soko wo shi mo</div> -<div class="verse">uraguhashimi ka]</div> -<div class="verse indent1">koko wo shi mo</div> -<div class="verse">maguhashimi ka mo <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">kakemaku mo</div> -<div class="verse">aya ni kashikoki</div> -<div class="verse indent1">Yamabe no</div> -<div class="verse">Ishi no hara ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">[105]</a></span> -<div class="verse indent1">uchihisasu <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">ohomiya tsukahe</div> -<div class="verse indent1">asahi nasu</div> -<div class="verse">maguhashi mo</div> -<div class="verse indent1">yufu-hi nasu</div> -<div class="verse">uraguwashi mo <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">haru yama no</div> -<div class="verse">shinahi-sakayete</div> -<div class="verse indent1">aki yama no</div> -<div class="verse">iro natsukashiki</div> -<div class="verse indent1">momoshikino <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">ohomiya hito ha</div> -<div class="verse indent1">ame tsuchi to</div> -<div class="verse">hi tsuki to tomo ni</div> -<div class="verse">yorodzu yo ni mo ka!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>15 <i>mi-watasu</i>, an assumptive phrase to be read -with <i>shima</i>.</p> - -<p>17, 18 introduced by the Kogi to replace a supposed -lost passage.</p> - -<p>18 <i>ura-</i> explained as = <i>kokoro</i>, inner, deeper.</p> - -<p>21, 22 refer to <i>ohomiya</i> (26).</p> - -<p>25 <i>uchi</i> = <i>utsukushiki</i> (?).</p> - -<p>1-7 epithetical of <i>Ise no kuni</i>; 7-20 describe -the beauty of the Land of Ise; 21-34 the delightfulness of the -Palace and its situation; 35 to end, the usual hope for the -endurance of the happy state described.</p> - -<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>takahikaru</i>, -<i>minatonasu</i>, <i>uchihisasu</i>, <i>momoshikino</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay137">137</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Soramitsu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Yamato no kuni</div> -<div class="verse indent1">awoniyoshi</div> -<div class="verse">Na[ra] yama koyete</div> -<div class="verse indent1">Yamashiro no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Tsutsuki no hara</div> -<div class="verse indent1">chihayaburu</div> -<div class="verse">Uji no watari</div> -<div class="verse indent1">Taginoya no</div> -<div class="verse">Agone no hara wo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">chi tose ni</div> -<div class="verse">kakuru koto naku</div> -<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div> -<div class="verse">ari-kayohamu to</div> -<div class="verse indent1">Yamashina no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">Ihata no mori no</div> -<div class="verse indent1">sume kami ni</div> -<div class="verse">nusa tori mukete</div> -<div class="verse">are ha koye-yuku</div> -<div class="verse">Afusakayama wo. <span class="linenum">20</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>5-14 to be read as parenthetical between <i>koyete</i> and -<i>Yamashina no</i>.</p> - -<p>12 <i>kakuru</i>, be defective, be a break in.</p> - -<h4 id="lay138">138</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Awoniyoshi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Nara yama sugite</div> -<div class="verse indent1">mononofuno</div> -<div class="verse">Ujikaha watari</div> -<div class="verse indent1">wotomerani <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Afusaka yama ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">[106]</a></span> -<div class="verse indent1">tamuke-gusa</div> -<div class="verse">nusa tori okite</div> -<div class="verse indent1">wagimokoni</div> -<div class="verse">Afumi no umi no <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">okitsu nami</div> -<div class="verse">ki-yosu hamabe wo</div> -<div class="verse indent1">kure-kure to</div> -<div class="verse">hitori so aga koshi</div> -<div class="verse">imo ga me wo hori. <span class="linenum">15</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>15 = (<i>koshi</i>) <i>imo wo ahi-mimahoshiku</i>.</p> - -<p>For <i>awoniyoshi</i>, <i>mononofuno</i>, <i>wotomerani</i>, -<i>wagimokoni</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay139">139</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Afumi no ’mi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">tomari a-so ari</div> -<div class="verse indent1">Yasoshimano</div> -<div class="verse">shima no saki-zaki</div> -<div class="verse indent1">ari-tateru <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">hana tachibana wo</div> -<div class="verse indent1">hotsuye ni</div> -<div class="verse">mochi hiki-kake</div> -<div class="verse indent1">nakatsuye ni</div> -<div class="verse">ikaruga kake <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">shidzu ye ni</div> -<div class="verse">shime wo kake</div> -<div class="verse indent1">shi ga haha wo</div> -<div class="verse">toraku wo shirani</div> -<div class="verse indent1">shi ga chichi wo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">toraku wo shirani</div> -<div class="verse indent1">i-sobahi woru yo</div> -<div class="verse indent2">ikaruga to</div> -<div class="verse indent2">shime to.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>2 <i>a-so</i> = <i>yaso</i>, eighty, i.e. indefinite number.</p> - -<p>17 May be an error for <i>asobahi</i>. There is, however, a -word <i>sobafu</i>, trifle, play.</p> - -<p>For <i>yasoshimano</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay140">140</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">mikoto kashikomi</div> -<div class="verse indent1">miredo akanu</div> -<div class="verse">Nara yama koyete</div> -<div class="verse indent1">maki tsumu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Idzumi no kaha no</div> -<div class="verse indent1">hayaki se ni</div> -<div class="verse">sawo sashi-watari</div> -<div class="verse indent1">chihayaburu</div> -<div class="verse">Uji no watari no <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">tagi tsu se wo</div> -<div class="verse">mi-tsutsu watarite</div> -<div class="verse indent1">Afumi-ji no</div> -<div class="verse">Afusaka yama ni</div> -<div class="verse indent1">tamuke shite <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">aga koye yukeba</div> -<div class="verse indent1">sasanamino</div> -<div class="verse">Shiga no Karasaki</div><span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">[107]</a></span> -<div class="verse indent1">sakiku araba</div> -<div class="verse">mata kaheri-mimu <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">michi no kuma</div> -<div class="verse">yaso kuma goto ni</div> -<div class="verse indent1">nagekitsutsu</div> -<div class="verse">aga sugi yukeba</div> -<div class="verse indent1">iya toho ni <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">sato sakari-kinu</div> -<div class="verse indent1">iya taka ni</div> -<div class="verse">yama mo koye-kinu</div> -<div class="verse indent1">tsurugitachi</div> -<div class="verse">saya yu nuki-dete <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">Ikako yama</div> -<div class="verse">ikaga aga semu</div> -<div class="verse">yuku he shirazute.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ame tsuchi wo <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">nageki kohi nomi</div> -<div class="verse indent1">sakiku araba</div> -<div class="verse">mata kaherimimu</div> -<div class="verse">Shiga no Karasaki. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>18, 19 Note the jingle <i>Karasaki sakiku</i>.</p> - -<p>29, 30 Epithetical of -Ikako—by a word-jingle connected with <i>i-kaku</i> (<i>kaku</i>, to attack).</p> - -<p>1 i.e. <i>ame tsuchi no kami</i>.</p> - -<p>2 <i>nageki kohi</i>, sigh and implore.</p> - -<p>For <i>chihayaburu</i>, <i>sasanamino</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay141">141</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Momodzutafu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Minu no kuni no</div> -<div class="verse indent1">Takakita no</div> -<div class="verse">Kukuri no miya ni</div> -<div class="verse indent1">tsuki ni hi ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">yukamashi sato wo</div> -<div class="verse indent1">ari to kikite</div> -<div class="verse">waga kayohi-ji no</div> -<div class="verse indent1">Okiso yama</div> -<div class="verse">Minu no yama <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">nabike to</div> -<div class="verse">hito ha fumedomo</div> -<div class="verse indent1">kaku yore to</div> -<div class="verse">hito ha tsukedomo</div> -<div class="verse indent1">kokoro naki <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse indent2">yama no</div> -<div class="verse indent1">Okiso yama</div> -<div class="verse indent1">Minu no yama.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-7 introductory.</p> - -<p>6 <i>yukamashi</i>, desirable to visit, not in -itself but because a fair maid dwells there.</p> - -<p>8-14 declare difficulty of traffic with his love; -15 to end, complain of the hills that bar his way to her; -11, 12 and 13, 14 reverse the order of these couplets, -<i>hito ha fumedomo nabike to (itte) …</i> -and they are more intelligible.</p> - -<p>For <i>momodzutafu</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">[108]</a></span></p> - -<h4 id="lay142">142</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Wotomera ga <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">woke ni taretaru</div> -<div class="verse indent1">umiwonasu</div> -<div class="verse">Nagato no ura ni</div> -<div class="verse indent1">asa nagi ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">michi kuru shiho no</div> -<div class="verse indent1">yufu nagi ni</div> -<div class="verse">yose kuru nami no</div> -<div class="verse indent1">sono shiho no</div> -<div class="verse">iya masumasu ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">sono nami no</div> -<div class="verse">iya shikushiku ni</div> -<div class="verse indent1">wagimoko ni</div> -<div class="verse">kohitsutsu kureta</div> -<div class="verse indent1">Ago no umi no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">ariso no uhe ni</div> -<div class="verse indent1">hamana tsumu</div> -<div class="verse">ama wotome domo</div> -<div class="verse indent1">unagaseru</div> -<div class="verse">hire mo teru-gani <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">te ni makeru</div> -<div class="verse">tama mo yurara ni</div> -<div class="verse indent1">shirotahe no</div> -<div class="verse">sode furu miye tsu</div> -<div class="verse">ahi ’mofurashi mo! <span class="linenum">25</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-3 form a sort of m. k. to <i>naga</i> (Nagato); -<i>naga</i> means long, and the m. k. implies ‘long as the -thread of the ball of yarn in a girl’s basket’.</p> - -<p>20 <i>gani</i> = <i>sama</i>, <i>yô</i>.</p> - -<p>For <i>umiwonasu</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay143">143</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ama hashi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">nagaku mo ga mo</div> -<div class="verse indent1">takayama mo</div> -<div class="verse">takaku mo ga mo</div> -<div class="verse indent1">Tsukuyomi no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">motaru wochi-midzu</div> -<div class="verse indent1">i-tori-kite</div> -<div class="verse">kimi ni matsurite</div> -<div class="verse">wochi yeshimu mono</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>6 <i>wochi</i> seems to mean renovating. There is a -word-play on this <i>wochi</i> and the homophon in the preceding -line. It is explained in (I.) as <i>hazhime ni modoru, moto ni kaheru</i>.</p> - -<h4 id="lay144">144</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Nunakaha no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">soko naru tama</div> -<div class="verse indent1">motomete</div> -<div class="verse">yeshi tama ka mo</div> -<div class="verse indent1">hirihite <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">yeshi tama ka mo</div><span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">[109]</a></span> -<div class="verse">atarashiki</div> -<div class="verse indent1">kimi ga</div> -<div class="verse">oyuraku woshi mo!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>7 <i>atarashiki</i>, here not ‘new’ but = <i>oshimubeshi</i>, -what is prized, loved, regretted. See N. 362, where Dr. Aston so translates -<i>atarashiki Winabe no takumi</i>, the much-to-be-regretted -carpenter. But the epithet here may refer to <i>wi</i> (well), part of -the name Winabe, and probably means fresh. <i>Takumi</i>, however, is -more than ‘carpenter’, rather ‘builder’ or ‘architect’.</p> - -<p>9 <i>oyuraku</i> = <i>oyu koto</i>, fact of being or growing -old.</p> - -<h4 id="lay145">145</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Shikishima no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Yamato no kuni ni</div> -<div class="verse indent1">hito saha ni</div> -<div class="verse">michite aredomo</div> -<div class="verse indent1">fujinami no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">omohi matsuharu</div> -<div class="verse indent1">wakakusano</div> -<div class="verse">omohi tsuki ni shi</div> -<div class="verse indent1">kimi ga me ni</div> -<div class="verse">kohi ya akasamu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse">nagaki kono yo wo!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>9 <i>me</i> almost = person.</p> - -<p>10 Read <i>akasamu</i> with <i>yo wo</i>.</p> - -<p>The m. k. <i>wakakusano</i> (7) applies to <i>kimi</i> -(9).</p> - -<h4 id="lay146">146</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Akitsushima <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Yamato no kuni ha</div> -<div class="verse indent1">kami kara to</div> -<div class="verse">kotoage senu kuni</div> -<div class="verse indent1">shikaredomo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">a ha kotoage su</div> -<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div> -<div class="verse">kami mo hanahada</div> -<div class="verse indent1">waga omofu</div> -<div class="verse">kokoro shirazu ya <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">[yuku kage no]</div> -<div class="verse">tsuki mo he-yukeba</div> -<div class="verse indent1">tamakagiru</div> -<div class="verse">hi mo kasanarite</div> -<div class="verse indent1">omohe ka mo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">mune yasukaranu</div> -<div class="verse indent1">kofure ka mo</div> -<div class="verse">kokoro no itaki</div> -<div class="verse indent1">suwe tsuhi ni</div> -<div class="verse">kimi ni ahazuba <span class="linenum">20</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">[110]</a></span> -<div class="verse indent1">waga inochi no</div> -<div class="verse">ikeramu kihami</div> -<div class="verse indent1">kohitsutsu mo</div> -<div class="verse">are ha wataramu</div> -<div class="verse indent1">masokagami <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">tada-me kimi wo</div> -<div class="verse indent1">ahi miteba koso</div> -<div class="verse">aga kohi yamame.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ohobuneno <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">omohi-tanomeru</div> -<div class="verse indent1">kimi yuwe ni</div> -<div class="verse">tsukusu kokoro ha</div> -<div class="verse indent1">woshikeku mo nashi! <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>5 i.e. <i>kami no kuni</i>.</p> - -<p>4 <i>kotoage</i>, declare, announce—perhaps with -neg. sense of ‘indescribable’.</p> - -<p>8 Read <i>waga hanahada omofu</i>.</p> - -<p>15, 17 <i>ka mo</i> almost = <i>mo gana</i>.</p> - -<p>24 <i>wataramu</i>, pass one’s days.</p> - -<p>28 <i>yamame</i> (<i>yamamu</i>—<i>yamu</i>), cease, stop.</p> - -<p>5 <i>nashi</i>, written with the character, read homophonally -<i>nashi</i> (pear), is here the negative copula.</p> - -<p>For <i>akitsushima</i>, <i>tamakagiru</i>, <i>ohobuneno</i> -see List m. k.</p> - -<h4 id="lay147">147</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ashiharano <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Midzuho no kuni ha</div> -<div class="verse indent1">kamu nagara</div> -<div class="verse">kotoage senu kuni</div> -<div class="verse indent1">shikaredomo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kotoage so aga suru</div> -<div class="verse indent1">koto sakiku</div> -<div class="verse">ma sakiku mase to</div> -<div class="verse indent1">tsutsumi naku</div> -<div class="verse">sakiku imasaba <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ariso nami</div> -<div class="verse">arite mo mimu to</div> -<div class="verse indent1">i-ho-he nami</div> -<div class="verse">chihe nami shiki ni</div> -<div class="verse">kotoage so aga suru! <span class="linenum">15</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>4, 6 <i>koto</i> (<i>koto-age</i>) is here words, -language, in 7, thing, affair. <i>Koto-age</i> is explained (I) as -<i>toku ni toritate ifu</i>, make special declaration.</p> - -<p>11 <i>ariso nami</i> is a word-play connected with -<i>ari</i>(<i>te</i>).</p> - -<h4 id="lay148">148</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Inishihe no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ihitsugi kuraku</div> -<div class="verse indent1">kohi sureba</div> -<div class="verse">yasukaranu mono to</div> -<div class="verse indent1">tamanowono <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tsugite ha ihedo</div> -<div class="verse indent1">wotomera ga</div> -<div class="verse">kokoro wo shirani</div> -<div class="verse indent1">soko shiramu</div> -<div class="verse">yoshi mo nakereba <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">natsusobiku</div> -<div class="verse">…</div> -<div class="verse">…</div> -<div class="verse">omohi-nadzumi</div><span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">[111]</a></span> -<div class="verse indent1">karikomono</div> -<div class="verse">kokoro mo shinu ni</div> -<div class="verse indent1">hito shirezu <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">motona so kofuru</div> -<div class="verse">iki no wo ni shite!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>2 <i>kuraku</i> = <i>karu</i>.</p> - -<p>11 <i>natsusobiku</i> (a m. k.) is perhaps a -word-jingle with <i>nadzu[mi]</i>; some lines -are lost here.</p> - -<p>13 <i>komo</i> is Zizania aquatica.</p> - -<p>16, 17 Syntactically the order of these two lines -may be reversed.</p> - -<p>For <i>tamanowono</i>, <i>natsusobiku</i>, <i>karikomono</i> -see List m. k.</p> - -<h4 id="lay149">149</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Aratamano <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">toshi ha ki-sarite</div> -<div class="verse indent1">tamadzusano</div> -<div class="verse">tsukahi no koneba</div> -<div class="verse indent1">kasumitatsu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">nagaki haru hi wo</div> -<div class="verse indent1">ame tsuchi ni</div> -<div class="verse">omohi-tarahashi</div> -<div class="verse indent1">tarachineno</div> -<div class="verse">haha no kafu ko no <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">mayo komori</div> -<div class="verse">iki-dzuki watari</div> -<div class="verse indent1">waga kofuru</div> -<div class="verse">kokoro no uchi wo</div> -<div class="verse indent1">hito ni ihamu <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">mono ni shi araneba</div> -<div class="verse indent1">matsu ga ne no</div> -<div class="verse">matsu koto tohomi</div> -<div class="verse indent1">amadzutafu</div> -<div class="verse">hi no kurenureba <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">shirotaheno</div> -<div class="verse">waga koromode mo</div> -<div class="verse indent1">tohorite nurenu.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kaku nomi shi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ahi ’mohazaba</div> -<div class="verse indent1">amakumono</div> -<div class="verse">yoso ni so kimi ha</div> -<div class="verse indent1">arubeku arikeru. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>17, 18 Note the word-play on the two <i>matsu</i>. -<i>Ne</i> is here rather trunk than root.</p> - -<p>For <i>aratamano</i>, <i>tamadzusano</i>, <i>kasumitatsu</i>, -<i>tarachineno</i>, <i>amadzutafu</i>, <i>shirotaheno</i>, <i>amakumono</i> -see List m. k.</p> - -<h4 id="lay150">150</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Wohari-ta no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Ayuchi no midzu wo</div> -<div class="verse indent1">ma-naku so</div> -<div class="verse">hito ha kumu chifu</div> -<div class="verse indent1">tokizhiku so <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">hito ha nomu chifu</div> -<div class="verse indent1">kumu hito no</div> -<div class="verse">ma-naki ga goto</div> -<div class="verse indent1">nomu hito no</div> -<div class="verse">tokizhiku ga goto <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">wagimoko ni</div> -<div class="verse">aga kofuraku ha</div> -<div class="verse">yamu toki mo nashi.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">[112]</a></span></p> - -<h4 id="lay151">151</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Komorikuno <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Hatsuse no kaha no</div> -<div class="verse indent1">kami-tsu-se ni</div> -<div class="verse">i-kuhi wo uchi</div> -<div class="verse indent1">shimo-tsu-se ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">ma-kuhi wo uchi</div> -<div class="verse indent1">i-kuhi ni ha</div> -<div class="verse">kagami wo kake</div> -<div class="verse indent1">ma-kuhi ni ha</div> -<div class="verse">ma-tama wo kake <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ma-tama nasu</div> -<div class="verse">aga ’mofu imo mo</div> -<div class="verse indent1">kagaminasu</div> -<div class="verse">aga ’mofu imo mo</div> -<div class="verse indent2">ari to <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse indent1">ihaba koso</div> -<div class="verse indent1">kuni ni mo</div> -<div class="verse">ihe ni mo yukame</div> -<div class="verse">taga yuwe ka yukamu.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yo no naka wo <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ushi to omohite</div> -<div class="verse indent1">ihe-de seru</div> -<div class="verse">wara ya nani ni ka</div> -<div class="verse indent1">kaherite naramu. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Toshi wataru <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">made ni mo hito ha</div> -<div class="verse indent1">ari chifu wo</div> -<div class="verse">itsu no ahida so mo</div> -<div class="verse">are kohi ni keru. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-11 is an introduction verbal not real to 12.</p> - -<p>16 Note construction <i>ihaba koso yukame</i>, read -<i>koso</i> with <i>yukame</i>.</p> - -<p>The first envoy seems distinctly of a Buddhistic cast.</p> - -<p>For <i>komorikuno</i>, <i>kagaminasu</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay152">152</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Haru sareba <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">hana saki wowori</div> -<div class="verse indent1">aki-dzukoba</div> -<div class="verse">ni no ho ni momitsu</div> -<div class="verse indent1">uma-sake wo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kamunabi yama no</div> -<div class="verse indent1">obi ni seru</div> -<div class="verse">Asuka no kaha no</div> -<div class="verse indent1">hayaki se ni</div> -<div class="verse">ofuru tama-mo no <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">uchi-nabiki</div> -<div class="verse">kokoro ha yorite</div> -<div class="verse indent1">asa tsuyu no</div> -<div class="verse">kenaba kenubeku</div> -<div class="verse indent1">kofuraku mo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">shiruku mo aheru</div> -<div class="verse">komori-dzuma ka mo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-10 introductory to 11.</p> - -<p>11 the heart inclining towards, leaning on, -trusting to. The syntax is here imperfect, as is often -the case in the Anthology.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">[113]</a></span></p> - -<h4 id="lay153">153</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Mimoro no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Kamunabi yama yu</div> -<div class="verse indent1">tonogumori</div> -<div class="verse">ame ha furi-kinu</div> -<div class="verse indent1">ame-girahi <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kaze sahe fukinu</div> -<div class="verse indent1">ohokuchino</div> -<div class="verse">Makami no hara yu</div> -<div class="verse indent1">shinubi-tsutsu</div> -<div class="verse">kaheri nishi hito <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse">ihe ni itariki ya.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kaheri nishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">hito wo omofu to</div> -<div class="verse indent1">nubatamano</div> -<div class="verse">sono yo ha are mo</div> -<div class="verse">i mo ne kanete ki. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>3 <i>tonogumori</i> = <i>tanagumori</i>.</p> - -<p>1 The <i>nishi</i> may be taken = (<i>i</i>)<i>nishi</i>.</p> - -<p>5 = <i>nezariki</i>.</p> - -<p>For <i>tonogumori</i>, <i>ohokuchino</i>, <i>nubatamano</i> -see List m. k.</p> - -<h4 id="lay154">154</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Sashi-yakamu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">wo-ya no shiki-ya ni</div> -<div class="verse indent1">kaki-utemu</div> -<div class="verse">yare komo wo shikite</div> -<div class="verse indent1">uchi-woramu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">shiko no shiki-te wo</div> -<div class="verse indent1">sashi-kahete</div> -<div class="verse">nuramu kimi yuwe</div> -<div class="verse indent1">akanesasu</div> -<div class="verse">hiru ha shimirani <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">nubatamano</div> -<div class="verse">yoru ha sugara ni</div> -<div class="verse indent1">kono toko no</div> -<div class="verse">hishi to naru made</div> -<div class="verse">nageki-tsuru ka mo. <span class="linenum">15</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>2, 6 <i>shiki</i>, <i>shiko</i>, common, mean.</p> - -<p>3 <i>utemu</i>, <i>utsuru</i>, <i>sutsuru</i> -= throw away, cast off.</p> - -<p>4 <i>yare</i> = <i>yabure</i>.</p> - -<p>5 read with <i>shiko</i>.</p> - -<p>For <i>akanesasu</i>, <i>nubatamano</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay155">155</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Uchihahete <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">omohishi wo-nu ha</div> -<div class="verse indent1">tohokaranu</div> -<div class="verse">sono sato-hito no</div> -<div class="verse indent1">shime yufu to <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kikiteshi hi yori</div><span class="pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">[114]</a></span> -<div class="verse indent1">tatamaku no</div> -<div class="verse">tadzuki mo shirazu</div> -<div class="verse indent1">woramaku no</div> -<div class="verse">okuka mo shirazu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">nikibi nishi</div> -<div class="verse">waga ihe sura wo</div> -<div class="verse indent1">kusamakura</div> -<div class="verse">tabi-ne no gotoku</div> -<div class="verse indent1">omofu sora <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">yasukaranu mono wo</div> -<div class="verse indent1">nageku sora</div> -<div class="verse">sugushi yenu mono wo</div> -<div class="verse indent1">amakumono</div> -<div class="verse">yukura yukura ni <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">ashikakino</div> -<div class="verse">omohi-midarete</div> -<div class="verse indent1">midare wo no</div> -<div class="verse">woke wo nomi to</div> -<div class="verse indent1">aga kofuru <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">chihe no hitohe mo</div> -<div class="verse indent1">hito shirezu</div> -<div class="verse">motona ya kohimu</div> -<div class="verse">iki no wo ni shite.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1, 2 <i>uchi-hahete omohishi</i>, sending forth one’s -thoughts [of love].</p> - -<p>7-10 are parenthetical.</p> - -<p>12 Connected with <i>omofu</i> (15).</p> - -<p>13, 14 qualifying <i>omofu</i>.</p> - -<p>27 <i>hito</i> seems to point to the girl -symbolized in (2) as <i>wo-nu</i>. There is some -syntactic obscurity in the text.</p> - -<p>For <i>kusamakura</i>, <i>amakumono</i>, <i>ashikakino</i> -see List m. k.</p> - -<h4 id="lay156">156</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">[Semu sube no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">tadoki wo shirani</div> -<div class="verse indent1">iha ga ne no</div> -<div class="verse">kogoshiki michi no</div> -<div class="verse indent1">iha-toko no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">ne haheru kado ni</div> -<div class="verse indent1">ashita ni ha</div> -<div class="verse">ide-wite nageki</div> -<div class="verse indent1">yufu-he ni ha</div> -<div class="verse">iri-wi kohitsutsu] <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">shirotaheno</div> -<div class="verse">waga koromo-de wo</div> -<div class="verse indent1">wori-kaheshi</div> -<div class="verse">hitori shi nureba</div> -<div class="verse indent1">[nubatamano <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">kuro kami shikite</div> -<div class="verse indent1">hito no nuru</div> -<div class="verse">uma i ha nezute</div> -<div class="verse indent1">ohobuneno</div> -<div class="verse">yukura yukurani <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">omohitsutsu</div> -<div class="verse">waga nuru yora wo</div> -<div class="verse indent1">yomi wo ahemu ka mo].</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>The bracketed portions are contained in other lays.</p> - -<p>For <i>shirotaheno</i>, <i>nubatamano</i>, <i>ohobuneno</i> -see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">[115]</a></span></p> - -<h4 id="lay157">157</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ashihikino <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Yamada no michi wo</div> -<div class="verse indent1">shikitaheno</div> -<div class="verse">utsukushi tsuma to</div> -<div class="verse indent1">mono ihazu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">wakareshi kureba</div> -<div class="verse indent1">hayakahano</div> -<div class="verse">yukuhe mo shirazu</div> -<div class="verse indent1">koromodeno</div> -<div class="verse">kaheru mo shirani <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">uma-zhi mono</div> -<div class="verse">tachite tsumadzuki!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>For <i>ashihikino</i>, <i>shikitaheno</i>, -<i>hayakahano</i>, <i>koromodeno</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay158">158</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Semu sube no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">tadzuki wo shirani</div> -<div class="verse indent1">mononofuno</div> -<div class="verse">yaso no kokoro wo</div> -<div class="verse indent1">ame tsuchi ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">omohi tarahashi</div> -<div class="verse indent1">tama ahaba</div> -<div class="verse">kimi kimasu ya to</div> -<div class="verse indent1">waga nageku</div> -<div class="verse">ya saka no nageki <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">tamahokono</div> -<div class="verse">michi kuru hito no</div> -<div class="verse indent1">tachi-domari</div> -<div class="verse">ika ni to tohaba</div> -<div class="verse indent1">ihi-yaramu <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">tadzuki wo shirani</div> -<div class="verse indent1">sanidzurafu</div> -<div class="verse">kimi ga na ihaba</div> -<div class="verse indent1">iro ni dete</div> -<div class="verse">hito shirinu-bemi <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">ashihikino</div> -<div class="verse">yama yori idzuru</div> -<div class="verse indent1">tsuki matsu to</div> -<div class="verse">hito ni ha ihite</div> -<div class="verse">kimi matsu ware wo. <span class="linenum">25</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">I-wo-mo nezu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">aga ’mofu kimi ha</div> -<div class="verse indent1">idzuku he ni</div> -<div class="verse">ko yohi imase ka</div> -<div class="verse">matedo kimasanu. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>For <i>mononofuno</i>, <i>tamahokono</i>, -<i>sanidzurafu</i>, <i>ashihikino</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay159">159</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Akakoma no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">umaya tate</div> -<div class="verse indent1">kurokoma no</div> -<div class="verse">umaya tatete</div><span class="pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">[116]</a></span> -<div class="verse indent1">so wo kahi <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">aga yuku gotoku</div> -<div class="verse indent1">omohi tsuma</div> -<div class="verse">kokoroni norite</div> -<div class="verse indent1">Takayama no</div> -<div class="verse">mine no tawori ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">i-me tatete</div> -<div class="verse">shishi matsu gotoku</div> -<div class="verse indent1">tokoshiku ni</div> -<div class="verse">aga matsu kimi wo</div> -<div class="verse">inu na hoye so ne! <span class="linenum">15</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>5 <i>so</i> = <i>sore</i>, <i>kahi</i>, feed.</p> - -<p>10 <i>tawori</i> seems to mean here a recess or -hollow place.</p> - -<h4 id="lay160">160</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Waga seko ha <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">matedo kimasazu</div> -<div class="verse indent1">ama no hara</div> -<div class="verse">furisake mireba</div> -<div class="verse indent1">nubatamano <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">yo mo fuke ni keri</div> -<div class="verse indent1">sayo fukete</div> -<div class="verse">arashi no fukeba</div> -<div class="verse indent1">tachi-matsu ni</div> -<div class="verse">waga koromo-de ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">furu yuki ha</div> -<div class="verse">kohori watarinu</div> -<div class="verse indent1">ima sara ni</div> -<div class="verse">kimi ki-masame ya</div> -<div class="verse indent1">sanakadzura <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">nochi mo ahamu to</div> -<div class="verse indent1">nagusamuru</div> -<div class="verse">kokoro wo mochite</div> -<div class="verse indent1">mi sode mochi</div> -<div class="verse">toko uchi-harahi <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">utsutsu ni ha</div> -<div class="verse">kimi ni ha ahazhi</div> -<div class="verse indent1">ime ni dani</div> -<div class="verse">afu to miye koso</div> -<div class="verse">ama no tariyo ni. <span class="linenum">25</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>12 <i>watarinu</i>, pass from one place or state to -another—here almost auxiliary.</p> - -<p>25 night as complete as the sky, i.e. the whole night.</p> - -<p>For <i>nubatamano</i>, <i>sanakadzura</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay161">161</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Waga seko ha <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">matedo kimasazu</div> -<div class="verse indent1">karigane mo</div> -<div class="verse">toyomite samushi</div> -<div class="verse indent1">nubatamano <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">yo mo fuke ni keri</div> -<div class="verse indent1">sayo fuku to</div> -<div class="verse">arashi no fukeba</div> -<div class="verse indent1">tachi-matsu ni</div> -<div class="verse">waga koromo-de ni <span class="linenum">10</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">[117]</a></span> -<div class="verse indent1">oku shimo mo</div> -<div class="verse">hi ni saye watari</div> -<div class="verse indent1">furu yuki mo</div> -<div class="verse">kohori watarinu</div> -<div class="verse indent1">ima sara ni <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">kimi kimasame ya</div> -<div class="verse indent1">sanakadzura</div> -<div class="verse">nochi mo ahamu to</div> -<div class="verse indent1">ohobuneno</div> -<div class="verse">omohi-tanomedo <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">utsutsu ni ha</div> -<div class="verse">kimi ni ha ahazhi</div> -<div class="verse indent1">ime ni dani</div> -<div class="verse">afu to miye koso</div> -<div class="verse">ama no tari yo ni. <span class="linenum">25</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>8 <i>arashi</i>, storm.</p> - -<p>12 <i>hi</i>, ice.</p> - -<p>13 <i>yuki</i>, snow.</p> - -<p>For <i>nubatamano</i>, <i>sanakadzura</i>, <i>ohobuneno</i> -see List m. k.</p> - -<h4 id="lay162">162</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Suganoneno <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">nemokorogoro ni</div> -<div class="verse indent1">aga ’moheru</div> -<div class="verse">imo ni yoriteba</div> -<div class="verse indent1">koto no imi mo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">naku ari koso to</div> -<div class="verse indent1">ihahi-he wo</div> -<div class="verse">ihahi hori-suwe</div> -<div class="verse indent1">taka-dama wo</div> -<div class="verse">ma naku nuki-tari <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div> -<div class="verse">kami wo so aga nomu</div> -<div class="verse">ita mo sube nami.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tarachineno <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">haha ni mo norazu</div> -<div class="verse indent1">tsutsumerishi</div> -<div class="verse">kokoro ha yoshiwe</div> -<div class="verse">kimi ga manimani. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>5 <i>koto no imi</i>, prohibition of speech.</p> - -<p>For <i>suganoneno</i>, <i>tarachineno</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay163">163</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tamatasuki <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kakenu toki naku</div> -<div class="verse indent1">aga ’moheru</div> -<div class="verse">kimi ni yoriteba</div> -<div class="verse indent1">shidzu nusa we <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">te ni tori-mochite</div> -<div class="verse indent1">takadama wo</div> -<div class="verse">shizhi ni nuki-tari</div> -<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div> -<div class="verse">kami wo so aga kofu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse">ita mo sube nami.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>For <i>tamatasuki</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">[118]</a></span></p> - -<h4 id="lay164">164</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ohobuneno <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">omohi-tanomite</div> -<div class="verse indent1">matsu kane no</div> -<div class="verse">iya toho-nagaku</div> -<div class="verse indent1">aga ’moheru <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kimi ni yoriteba</div> -<div class="verse indent1">koto no yuwe mo</div> -<div class="verse">naku ari koso to</div> -<div class="verse indent1">yufu tasuki</div> -<div class="verse">kata ni tori-kake <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ihahi-he wo</div> -<div class="verse">ihahi hori-suwe</div> -<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div> -<div class="verse">kami ni so aga nomu</div> -<div class="verse">ita mo sube nami. <span class="linenum">15</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>For <i>ohobuneno</i> see List m. k.</p> - -<h3><span class="smcap">Maki XIII, Shimo</span></h3> - -<h4 id="lay165">165</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Mihakashi wo <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Tsurugi no ike no</div> -<div class="verse indent1">hachisu ha ni</div> -<div class="verse">tamareru midzu no</div> -<div class="verse indent1">yukuhe naku <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">aga seshi toki ni</div> -<div class="verse indent1">afuteshi to</div> -<div class="verse">uraheru kimi wo</div> -<div class="verse indent1">na ine so to</div> -<div class="verse">haha kikosedomo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">waga kokoro</div> -<div class="verse">Kiyosumi no ike no</div> -<div class="verse indent1">ike no soko</div> -<div class="verse">are ha wasurezhi</div> -<div class="verse">tada ni afu made. <span class="linenum">15</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Inishihe no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kami no toki yori</div> -<div class="verse indent1">ahikerashi</div> -<div class="verse">ima kokoro ni mo</div> -<div class="verse indent1">tsune wasurayezu! <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-4 are introductory to <i>yukuhe naku</i>—there are -several interpretations of the whole passage.</p> - -<p>1 <i>wo</i> must be taken as equivalent to <i>no</i>.</p> - -<p>6 <i>seshi toki</i>, made, that is, appointed time.</p> - -<p>8 <i>uraheru</i>—the meaning of this word is obscure. -It is written (in script) as <i>ahi aru</i> or <i>aheru</i>, nearly -equal to <i>aru</i>; <i>uraheru</i> is Motowori’s reading.</p> - -<p>10 <i>kikosedomo</i> = <i>notamahedomo</i>.</p> - -<p>14 <i>are</i> = <i>ware</i>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">[119]</a></span></p> - -<h4 id="lay166">166</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Mi Yoshinu no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">maki-tatsu yama ni</div> -<div class="verse indent1">shizhi ni ofuru</div> -<div class="verse">yama suga no ne no</div> -<div class="verse indent1">nemokoro ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">waga ’mofu kimi ha</div> -<div class="verse indent1">ohokimi no</div> -<div class="verse">make no manimani</div> -<div class="verse indent1">hinazakaru</div> -<div class="verse">kimi wosame ni to <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">muratorino</div> -<div class="verse">asa tachi-yukeba</div> -<div class="verse indent1">okuretaru</div> -<div class="verse">are ka kohinamu</div> -<div class="verse indent1">tabi nareba <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">kimi ka shinubamu</div> -<div class="verse indent1">ihamu sube</div> -<div class="verse">semu sube shirani</div> -<div class="verse indent1">ashihikino</div> -<div class="verse">yama no konure ni <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">hafutsutano</div> -<div class="verse">wakare no amata</div> -<div class="verse">woshiku mo aru ka mo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>For <i>suganoneno</i>, <i>muratorino</i>, -<i>ashihikino</i>, <i>hafutsutano</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay167">167</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Mi Yoshinu no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Mikane no take ni</div> -<div class="verse indent1">ma naku so</div> -<div class="verse">ame ha furu chifu</div> -<div class="verse indent1">tokizhiku so <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">yuki ha furu chifu</div> -<div class="verse indent1">sono ame no</div> -<div class="verse">ma naki ga goto</div> -<div class="verse indent1">sono yuki no</div> -<div class="verse">tokizhiku ga goto <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ma mo ochizu</div> -<div class="verse">are ha so kofuru</div> -<div class="verse">imo ga tadaka ni.</div> -</div> -</div> -</div> - -<h4 id="lay168">168</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Uchihisatsu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Miyake no hara ni</div> -<div class="verse indent1">hita tsuchi ni</div> -<div class="verse">ashi fumi tsurane</div> -<div class="verse indent1">natsukusa wo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">koshi ni nadzumi</div> -<div class="verse indent1">ikanaru ya</div> -<div class="verse">hito no ko yuwe so</div> -<div class="verse">kayohasu mo ago</div> -<div class="verse indent1">ubena ubena <span class="linenum">10</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">[120]</a></span> -<div class="verse indent1">haha ha shirazu</div> -<div class="verse indent1">ubena ubena</div> -<div class="verse indent1">chichi ha shirazu</div> -<div class="verse indent1">minanowata</div> -<div class="verse">kaguroki kami ni <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse indent1">ma yufu mochi</div> -<div class="verse">azane yuhitari</div> -<div class="verse indent1">Yamato no</div> -<div class="verse">tsuge no wo-gushi</div> -<div class="verse indent1">osahe sasu <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse">shikitahe no ko ha</div> -<div class="verse">sore so aga tsuma!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>9 <i>ago</i>, my prince.</p> - -<p>17 Various explanations are given of this -word—Keichiu gives <i>asasa</i>, like (<i>asasa</i> -is a sp. of Limnanthemum); Okabe reads <i>kazashi</i>, adorn; -Motowori suggests the meaning adopted by the Kogi, and in -my translation, i.e. <i>asane no kami</i> = <i>nekutare-gami</i>. -<i>Azane</i>, however, may be perhaps better connected with <i>azanafu</i>, -to bind up.</p> - -<p>For <i>uchihisatsu</i>, <i>minanowata</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay169">169</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tamatasuki <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kakenu toki naku</div> -<div class="verse indent1">aga ’moheru</div> -<div class="verse">imo ni shi ahaneba</div> -<div class="verse indent1">akanesasu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">hiru shimirani</div> -<div class="verse indent1">nubatamano</div> -<div class="verse">yoru ha sugara ni</div> -<div class="verse indent1">i mo nezu ni</div> -<div class="verse">imo ni kofuru ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse">ikeru subenashi.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>9, 10 <i>imo</i>, <i>i mo</i>.</p> - -<p>For <i>tamatasuki</i>, <i>akanesasu</i>, -<i>nubatamano</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay170">170</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Mi-watashi ni <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">imora ha tatashi</div> -<div class="verse indent1">kono kata ni</div> -<div class="verse">are ha tachite</div> -<div class="verse indent1">omufu sora <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">yasukaranaku ni</div> -<div class="verse indent1">nageku sora</div> -<div class="verse">yasukaranaku ni</div> -<div class="verse indent1">saninuri no</div> -<div class="verse">wo-bune mo ga mo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">tama-maki no</div> -<div class="verse indent1">wo-kaji mo ga mo</div> -<div class="verse">kogi-wataritsutsu mo</div> -<div class="verse">katarahamashi wo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>In one edition the lay begins with the fourth verse; in -another the opening is—<i>Komoriku no</i> | <i>Hatsuse no kaha no</i> | -<i>wochi kata ni</i> | <i>imora ha tatashi</i>—representing the girl (<i>imora</i>) as -standing on the further (distant) bank (<i>wochi-kata</i>) of the rapid -stream of Hatsusè.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">[121]</a></span></p> - -<h4 id="lay171">171</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Oshiteru <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Naniha no saki ni</div> -<div class="verse indent1">hiki-noboru</div> -<div class="verse">ake no sohobune</div> -<div class="verse indent1">sohobune ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tsuna torikake</div> -<div class="verse indent1">hikodzurahi</div> -<div class="verse">ari nami suredo</div> -<div class="verse">ari nami yezu</div> -<div class="verse">ihare nishi agami. <span class="linenum">10</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>The text is obscure.</p> - -<p>4 <i>ake</i>, red. <i>soho bune</i> is red ship.</p> - -<p>8 <i>ari nami</i> = <i>ari nabiki</i>. There is a -play upon this <i>ari nami</i> and the same expression in 9.</p> - -<p>7 Lengthened form of <i>hikotsuru</i>, go on hauling. -So <i>ihidzurahi</i> = <i>ihitsuru</i> (K. 343).</p> - -<p>9 <i>ari nami</i> is explained (Motowori) as = <i>inamu</i>, -refuse, object; <i>ihare nishi agami</i> = such is what I bid you.</p> - -<h4 id="lay172">172</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kamukazeno <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Ise no umi no</div> -<div class="verse indent1">asa nagi ni</div> -<div class="verse">ki-yoru fukamiru</div> -<div class="verse indent1">yufu nagi ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">ki-yoru matamiru</div> -<div class="verse indent1">fukamiruno</div> -<div class="verse">fukameshi are wo</div> -<div class="verse indent1">matamiruno</div> -<div class="verse">mata yuki-kaheri <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">tsuma to</div> -<div class="verse">ihazhi to ka mo</div> -<div class="verse">omohoseru kimi.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>10 <i>yuki-kaheri</i>, the coming and passing -(of months and days, i.e. of time).</p> - -<p>11, 13 <i>tsuma</i> and <i>kimi</i> are not the -same person.</p> - -<p>For <i>kamukazeno</i>, <i>fukamiruno</i>, -<i>matamiruno</i> see List, m. k.</p> - -<h4 id="lay173">173</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ki no kuni no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Muro no ye no be ni</div> -<div class="verse indent1">chi tose ni</div> -<div class="verse">tsutsumu koto naku</div> -<div class="verse indent1">yorodzu yo ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kaku shi mo aramu to</div> -<div class="verse indent1">ohobuneno</div> -<div class="verse">omohi-tanomite</div> -<div class="verse indent1">ide-tachi no</div> -<div class="verse">kiyoki nagisa ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">asa nagi ni</div> -<div class="verse">ki-yoru fukamiru</div><span class="pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">[122]</a></span> -<div class="verse indent1">yufu nagi ni</div> -<div class="verse">ki-yoru naha-nori</div> -<div class="verse indent1">fukamiruno <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">fukameshi kora</div> -<div class="verse indent1">nahanorino</div> -<div class="verse">hikaba tayu to ya</div> -<div class="verse indent1">sado-hito no</div> -<div class="verse">yuki no tsudohi ni <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">nakukonasu</div> -<div class="verse">yuki tori-saguri</div> -<div class="verse indent1">adzusayumi</div> -<div class="verse">yuhara furi-okoshi</div> -<div class="verse indent1">shishiki ya wo <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">futatsu tabasami</div> -<div class="verse indent1">hanachikemu</div> -<div class="verse">hito shi kuyashi mo</div> -<div class="verse">kofuraku ’moheba!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-6 express the situation of the lover; 12-18 describe -the sea-weeds on the names of which the thought of the lay is -made to turn.</p> - -<p>17 is m. k. of <i>hikaba</i>, which refers to the -breaking of the connexion.</p> - -<p>20 <i>yuki</i> is connected with <i>tsudohi</i>, -assemble = <i>yukite tsudohite</i>.</p> - -<p>21 is m. k. of 22.</p> - -<p>21-26 is a prefatial m. k. of <i>hanachikemu</i>.</p> - -<p>22 <i>yuki</i> I take to be quiver, but having as homophon -(<i>yuki</i>, go, prefix to <i>tori saguri</i>, search, -look for) the epithet <i>nakuko nasu</i>—the idea being that -of a child crying because it cannot find some treasure it has lost.</p> - -<p>23 is m. k. of <i>yu[hara]</i> = <i>yumi no suwe</i>.</p> - -<p>25 <i>shishiki ya</i> is taken as = <i>shishi-ya</i>, -game-arrow, hunter’s arrow.</p> - -<p>26 <i>futatsu</i> refers to <i>shishi ya</i>. -<i>tabasami</i> is to take in the hand.</p> - -<p>27 <i>hanachikemu</i>, to let fly.</p> - -<p>28 <i>hito</i> is error for <i>ware</i>.</p> - -<p>23-26 seem to be a preface to <i>hanachikemu</i>.</p> - -<p>For <i>ohobuneno</i>, <i>fukamiruno</i>, -<i>nahanorino</i>, <i>nakukonasu</i>, <i>adzusayumi</i> see -List m. k. Of course the above explanations are more or less -conjectural. The lay is a poor affair enough, but the text -is interesting on account of its complications.</p> - -<h4 id="lay174">174</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Sado-hito no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">are ni tsuguraku</div> -<div class="verse indent1">na ga kofuru</div> -<div class="verse">utsukushi tsuma ha</div> -<div class="verse indent1">momichibano <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">chiri-midaretaru</div> -<div class="verse indent1">Kamunabi no</div> -<div class="verse">sono yama-he kara</div> -<div class="verse indent1">nubatamano</div> -<div class="verse">kuro-ma ni norite <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">kaha no se wo</div> -<div class="verse">nana se watarite</div> -<div class="verse indent1">uraburete</div> -<div class="verse">tsuma ha kaheri to</div> -<div class="verse">hito so tsugetsuru. <span class="linenum">15</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>13 Despondently.</p> - -<p>14 <i>kaheri</i>, i.e. to City-Royal.</p> - -<p>For <i>momichibano</i>, <i>nubatamano</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">[123]</a></span></p> - -<h4 id="lay175">175</h4> - -<p class="center">Tohikotahe no uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Mono ’mohazu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">michi yukinamu mo</div> -<div class="verse indent1">haru-yama wo</div> -<div class="verse">furi-sake mireba</div> -<div class="verse indent1">tsutsuzhihana <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">nihohi wotome</div> -<div class="verse indent1">sakura-bana</div> -<div class="verse">sakaye wotome</div> -<div class="verse indent1">na wo so mo</div> -<div class="verse">a ni yosu chifu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">a wo so mo</div> -<div class="verse">na ni yosu chifu</div> -<div class="verse indent1">ara-yama mo</div> -<div class="verse">hito shi yosureba</div> -<div class="verse">yosoru to so ifu <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">na ga kokoro yume!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>9 <i>na</i>, thou, thee, so in 12.</p> - -<p>13, 14, 15 are proverbial ‘<i>hito ha -yama wo yosureba yosoru zo</i>’ <i>to ifu</i>—‘Faith will -move mountains.’</p> - -<p>For <i>tsutsuzhihana</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay176">176</h4> - -<p class="center">Tatohe uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Shikare koso <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">toshi no ya tose wo</div> -<div class="verse indent1">kiru kami no</div> -<div class="verse">aga kata wo sugi</div> -<div class="verse indent1">tachibana no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">hotsuye wo sugite</div> -<div class="verse indent1">kono kaha no</div> -<div class="verse">shita ni mo nagaku</div> -<div class="verse">na ga kokoro mate.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>This lay is defective, or perhaps is an answer to 175.</p> - -<p>7, 8 i. e, <i>kokoro no ura mo</i>, be thy inmost heart -patient to wait even as long as this stream shall continue to flow?</p> - -<h4 id="lay177">177</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Mono ’mohazu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">michi yukinamu mo</div> -<div class="verse indent1">haru yama wo</div> -<div class="verse">furi-sake mireba</div> -<div class="verse indent1">tsutsuzhihana <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">nihoye wotome</div> -<div class="verse indent1">sakura-bana</div> -<div class="verse">sakaye wotome</div> -<div class="verse indent1">na wo so mo</div> -<div class="verse">a ni yosu chifu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">a wo so mo</div> -<div class="verse">na ni yosu chifu</div><span class="pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">[124]</a></span> -<div class="verse">na ha ika ni ’mofu ya—</div> -<div class="verse indent1">omohe koso</div> -<div class="verse">toshi no ya tose wo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse indent1">kiru kami no</div> -<div class="verse">aga kata wo sugi</div> -<div class="verse">…</div> -<div class="verse indent1">tachibana no</div> -<div class="verse">hotsuye wo suguri</div> -<div class="verse indent1">kono kaha no <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse">shita ni mo nagaku</div> -<div class="verse">na ga kokoro made.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>This lay is a combination of 175 and 176.</p> - -<h4 id="lay178">178</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Komorikuno <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Hatsuse no kuni ni</div> -<div class="verse indent1">sa-yobahi ni</div> -<div class="verse">aga kureba</div> -<div class="verse indent1">tana-kumori <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">yuki ha furikinu</div> -<div class="verse indent1">sa-kumori</div> -<div class="verse">ame ha furikinu</div> -<div class="verse indent1">nu tsu tori</div> -<div class="verse">kigishi ha toyomu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ihe-tsu-tori</div> -<div class="verse indent1">kake mo naku</div> -<div class="verse indent1">sayo ha ake</div> -<div class="verse">kono yo ha akenu</div> -<div class="verse">irite aga nemu <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">kono to hirakase.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>9-12 verbally almost identical with part of the second lay -in K. (<a href="#Page_76">p. 76</a>).</p> - -<p>10 <i>kigishi</i> = <i>kizhi</i>, green pheasant.</p> - -<h4 id="lay179">179</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Komorikuno <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Hatsuse wo-kuni ni</div> -<div class="verse indent1">yobahi sesu</div> -<div class="verse">aga se no kimi yo</div> -<div class="verse indent1">oku toko ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">haha ha netari</div> -<div class="verse indent1">to toko ni</div> -<div class="verse">chichi ha netari</div> -<div class="verse indent1">oki-tataba</div> -<div class="verse">haha shirinubeshi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ide-yukaba</div> -<div class="verse">chichi shirinubeshi</div> -<div class="verse indent1">nubatamano</div> -<div class="verse">yo ha ake-yukinu</div> -<div class="verse indent1">kokodaku mo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">omohanu gotoku</div> -<div class="verse">shinubu tsuma ka mo!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>2 <i>wo</i> is diminutive of endearment, &c.</p> - -<p>15 Read <i>kokodaku mo</i> with <i>shinubu</i>.</p> - -<p>17 <i>tsuma</i> = <i>otto</i>.</p> - -<p>For <i>komorikuno</i>, <i>nubatamano</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">[125]</a></span></p> - -<h4 id="lay180">180</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tsuginefu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Yamashiro-ji wo</div> -<div class="verse indent1">hito tsuma no</div> -<div class="verse">uma-yori yuku ni</div> -<div class="verse indent1">ono tsuma no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kachi-yori yukeba</div> -<div class="verse indent1">miru goto ni</div> -<div class="verse">ne nomi shi nakazu</div> -<div class="verse indent1">soko ’mofu ni</div> -<div class="verse">kokoro shi itashi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">tarachineno</div> -<div class="verse">haha ga katami to</div> -<div class="verse indent1">aga motaru</div> -<div class="verse">maso mi kagami ni</div> -<div class="verse indent1">akitsu hire <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">ohi name mochite</div> -<div class="verse">uma kahe waga se!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1 <i>tsuginefu</i>, a m. k. of <i>yama</i>; -<i>tsugi-ne-fu</i>, peak on peak or range upon range, -or <i>tsugi-ki-no-ne-fu</i>, abundance of trees (as -m. k. of <i>shiro</i>). There is little doubt the former -meaning is nearest the truth. But see K. App. LVII.</p> - -<p>16 <i>ohi name</i>, carry and put with, take -away together.</p> - -<p>For <i>tsuginefu</i>, <i>tarachineno</i> see -List m. k.</p> - -<h4 id="lay181">181</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ki no kuni no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">hama ni yoru chifu</div> -<div class="verse indent1">ahabi tama</div> -<div class="verse">hirihamu to ihite</div> -<div class="verse indent1">Imo no yama <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Se no yama koyete</div> -<div class="verse indent1">yukishi kimi</div> -<div class="verse">itsu kimasamu to</div> -<div class="verse indent1">tamahokono</div> -<div class="verse">michi ni ide-tachi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">yufu ura wo</div> -<div class="verse">aga tohishikaba</div> -<div class="verse indent1">yufu ura no</div> -<div class="verse">are ni noraku</div> -<div class="verse indent1">wagimoko ya <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">na ga matsu kimi ha</div> -<div class="verse indent1">okitsu nami</div> -<div class="verse">ki-yosu shira-tama</div> -<div class="verse indent1">hetsu nami no</div> -<div class="verse">yosuru shira-tama <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">motomu to so</div> -<div class="verse">kimi ga kimasanu</div> -<div class="verse indent1">hirifu to so</div> -<div class="verse">kimi ha kimasanu</div> -<div class="verse indent1">hisa naraba <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">ima nanuka bakari</div><span class="pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">[126]</a></span> -<div class="verse indent1">hayakaraba</div> -<div class="verse">ima futsuka bakari</div> -<div class="verse indent1">aramu to so</div> -<div class="verse">kimi ha kikoshishi <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse">na kohi so wagimo!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>5, 6 Note the word-play <i>Imo</i> and <i>Se</i> (<i>imose</i>)—see the translation.</p> - -<p>31 <i>wagimo</i> here means ‘my lady’.</p> - -<p>For <i>tamahokono</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay182">182</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Shinatatsu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Tsukuma Sanukata</div> -<div class="verse indent1">Okinaga no</div> -<div class="verse">Wochi no ko suge</div> -<div class="verse indent1">amanaku ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">i-kari mochi-ki</div> -<div class="verse indent1">shikanaku ni</div> -<div class="verse">i-kari mochi-kite</div> -<div class="verse indent1">okite</div> -<div class="verse">are wo shinubasu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">Okinaga no</div> -<div class="verse">Wochi no ko-suge!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1 <i>shinatatsu</i> is not to be confounded with the m. k. -<i>shinateru</i>.</p> - -<p>5 <i>amanaku</i> = <i>amanu</i> (neg. of <i>amu</i>, -weave, plait).</p> - -<p>7 <i>shikanaku</i> = <i>shikanu</i> (neg. of <i>shiku</i>, -spread).</p> - -<h4 id="lay183">183</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kakemaku mo <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">aya ni kashikoshi</div> -<div class="verse indent1">Fujihara no</div> -<div class="verse">Miyako shimimi ni</div> -<div class="verse indent1">hito ha shi mo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">michite aredomo</div> -<div class="verse indent1">kimi ha shi mo</div> -<div class="verse">ohoku imasedo</div> -<div class="verse indent1">yuki kaharu</div> -<div class="verse">toshi no wo nagaku <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">tsukahe-koshi</div> -<div class="verse">kimi no mikado wo</div> -<div class="verse indent1">ame no goto</div> -<div class="verse">afugite mitsutsu</div> -<div class="verse indent1">kashikokedo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">omohi tanomite</div> -<div class="verse indent1">itsushika mo</div> -<div class="verse">[waga ohokimi no</div> -<div class="verse indent1">ame no shita]</div> -<div class="verse">shiroshi-imashite <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">mochitsukino</div> -<div class="verse">tatahashikemu to</div> -<div class="verse indent1">waga ’moheru</div> -<div class="verse">miko no mikoto ha</div> -<div class="verse indent1">haru sareba <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">Uwetsuki ga uhe no</div> -<div class="verse indent1">tohotsuhito</div> -<div class="verse">matsu no shita ji yu</div> -<div class="verse indent1">noborashite</div> -<div class="verse">kuni mi asobashi <span class="linenum">30</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">[127]</a></span> -<div class="verse indent1">nagatsuki no</div> -<div class="verse">shigure no aki ha</div> -<div class="verse indent1">ohotono no</div> -<div class="verse">migiri shimimi ni</div> -<div class="verse indent1">tsuyu ohite <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">nabikeru hagi wo</div> -<div class="verse indent1">tamatasuki</div> -<div class="verse">kakete shinubashi</div> -<div class="verse indent1">mi yuki furu</div> -<div class="verse">fuyu no ashita ha <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">sashiyanagi</div> -<div class="verse">ne-bari adzusa wo</div> -<div class="verse indent1">ohomi te ni</div> -<div class="verse">torashi tamahite</div> -<div class="verse indent1">asobashishi <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">waga ohokimi wo</div> -<div class="verse indent1">keburi tatsu</div> -<div class="verse">haru no hi kurashi</div> -<div class="verse indent1">masokagami</div> -<div class="verse">miredo akaneba <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div> -<div class="verse">kaku shi mo ga mo to</div> -<div class="verse indent1">ohobuneno</div> -<div class="verse">tanomeru toki ni</div> -<div class="verse indent1">aga namida <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse">me ka mo madohasu</div> -<div class="verse indent1">ohotono wo</div> -<div class="verse">furi-sake mireba</div> -<div class="verse indent1">shirotaheni</div> -<div class="verse">kazari-matsurite <span class="linenum">60</span></div> -<div class="verse indent1">uchihisasu</div> -<div class="verse">miya no toneri ha</div> -<div class="verse indent1">tahe no ho no</div> -<div class="verse">asa kinu keru ha</div> -<div class="verse indent1">ime ka mo <span class="linenum">65</span></div> -<div class="verse">utsutsu ka mo to</div> -<div class="verse indent1">kumoriyono</div> -<div class="verse">madoheru hodo ni</div> -<div class="verse indent1">asamoyoshi</div> -<div class="verse">Kinohe michi yu <span class="linenum">70</span></div> -<div class="verse indent1">tsunusahafu</div> -<div class="verse">Ihare wo mitsutsu</div> -<div class="verse indent1">kamu hafuri</div> -<div class="verse">hafurimatsureba</div> -<div class="verse indent1">yuku michi no <span class="linenum">75</span></div> -<div class="verse">tadzuki wo shirani</div> -<div class="verse indent1">omohedomo</div> -<div class="verse">shirushi wo nami</div> -<div class="verse indent1">nagekedomo</div> -<div class="verse">okuka wo nami <span class="linenum">80</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">[128]</a></span> -<div class="verse indent1">mi sode mochi</div> -<div class="verse">furiteshi matsu wo</div> -<div class="verse indent1">koto tohanu</div> -<div class="verse">ki ni ha aredomo</div> -<div class="verse indent1">aratamano <span class="linenum">85</span></div> -<div class="verse">tatsu tsuki goto ni</div> -<div class="verse indent1">ama no hara</div> -<div class="verse">furi-sake mitsutsu</div> -<div class="verse indent1">tamatasuki</div> -<div class="verse">kakete shinubana <span class="linenum">90</span></div> -<div class="verse">kashikokeredomo.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tsunusahafu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Ihare no yama ni</div> -<div class="verse indent1">shirotaheni</div> -<div class="verse">kakareru kumo ha</div> -<div class="verse">ohokimi ro ka mo! <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>4 <i>shimimi</i> = <i>shimi shimi</i>, abounding, flourishing.</p> - -<p>11 <i>koshi</i> is quasi auxiliary (<i>kuru</i>).</p> - -<p>28 <i>matsu</i> by homophonal word-play means here, pine-tree.</p> - -<p>38 i.e. <i>kokoro ni kakete mede-utsukushimi</i>, &c.</p> - -<p>41 A m. k. = planted willow—applies to next line.</p> - -<p>47 <i>keburi</i> is here, mist.</p> - -<p>50 <i>akaneba</i>—<i>aku</i>, grow tired of.</p> - -<p>55 In the text the character <i>gen</i> meaning -<i>kotoba</i> (speech) is curiously used for <i>aga</i>, -mine.</p> - -<p>57 lit. a two-storied palace or pavilion. Here -the shrine is meant, sometimes a palace or pavilion was -built.</p> - -<p>67 <i>kumoriyo</i>, cloud-darkened night.</p> - -<p>69 The m. k. <i>asamoyoshi</i> really applies -to <i>ki</i> only of <i>Kinohe</i> (<i>ki</i>, to put on; -<i>asamo</i>, hempen robe).</p> - -<p>80 <i>okuka</i>, lit. inmost place, end, term, -&c.—the meaning is, no limit to my tears.</p> - -<p>86 lit. with each new month, but undefined -time is intended.</p> - -<p>90 <i>shinubana</i> = <i>shinubu namu</i>, -<i>shinubamu</i>.</p> - -<p>2 <i>Ihare</i> = <i>iha mure</i>, piled -rocks.</p> - -<p>For <i>mochitsukino</i>, <i>tohotsuhito</i>, -<i>tamatasuki</i>, <i>sashiyanagi</i>, <i>masokagami</i>, -<i>ohobuneno</i>, <i>shirotaheni</i>, <i>uchihisasu</i>, -<i>kumoriyono</i>, <i>asamoyoshi</i>, <i>aratamano</i>, -<i>tamatasuki</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay184">184</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Shikishimano <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Yamato no kuni ni</div> -<div class="verse indent1">ikasama ni</div> -<div class="verse">omohoshimese ka</div> -<div class="verse indent1">tsure mo naki <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Kinohe no miya ni</div> -<div class="verse indent1">ohotono wo</div> -<div class="verse">tsukahematsurite</div> -<div class="verse indent1">tonogomori</div> -<div class="verse">komori imaseba <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ashita ni ha</div> -<div class="verse">meshite-tsukahashi</div> -<div class="verse indent1">yufu-he ni ha</div> -<div class="verse">meshite-tsukahashi</div> -<div class="verse indent1">tsukahashishi <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">toneri no kora ha</div> -<div class="verse indent1">yukutorino</div> -<div class="verse">murete samorahi</div> -<div class="verse indent1">ari-matedo</div> -<div class="verse">meshitamahaneba <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">tsurugitachi</div> -<div class="verse">togishi kokoro wo</div> -<div class="verse indent1">amakumoni</div> -<div class="verse">omohi-hafurashi</div><span class="pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">[129]</a></span> -<div class="verse indent1">koi-marobi <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">hidzuchi nakedomo</div> -<div class="verse">aki-daranu ka mo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-10 suggest the death of the Miko (Takechi?); -11-18 the faithful service of his retainers; 19 to end, -their inconsolable grief.</p> - -<p>3, 4 This common phrase seems to mean ‘for -some reason or other’, an expression used to signify -dubiety of cause, real or respectful.</p> - -<p>24 <i>omohi-hafuru</i> = <i>omohi-hanachi-chirasu</i>.</p> - -<p>For <i>shikishimano</i>, <i>yukutorino</i>, -<i>tsurugitachi</i> see List m. k. <i>tonogomori</i> and -<i>amakumoni</i> are quasi m. k.</p> - -<h4 id="lay185">185</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Momoshinuno <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Minu no ohokimi</div> -<div class="verse indent1">nishi no umaya</div> -<div class="verse">tatete kafu koma</div> -<div class="verse indent1">himukashi no umaya <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tatete kafu koma</div> -<div class="verse indent1">kusa koso ha</div> -<div class="verse">torite kahi-name</div> -<div class="verse indent1">midzu koso ha</div> -<div class="verse">kumite kahi-name <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">nani shi ka mo</div> -<div class="verse">ashige no uma no</div> -<div class="verse">ibaye tachitsuru.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>12 <i>ashige</i>, reed-like in colour, grey; -<i>ashigebuchi</i>, dappled grey. The envoy is—<i>Koromode -wo</i> | <i>ashige no uma no</i> | <i>ibayu kowe</i> | <i>kokoro -are ka mo</i> | <i>tsune yu ke ni naku</i>. Here the m. k. -<i>koromode</i>, vestment-sleeve, is curiously applied to -<i>ashige</i> as similar in sound to <i>osoki</i> = <i>uhagi</i> -= outer or over-garment. The meaning of <i>ke ni</i> (<a href="images/129.jpg">異</a>) -is, differently, strangely, specially.</p> - -<p>For <i>momoshinuno</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay186">186</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Shirakumono <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">tanabiku kuni no</div> -<div class="verse indent1">awokumono</div> -<div class="verse">muka-busu kuni no</div> -<div class="verse indent1">amakumono <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">shita naru hito ha</div> -<div class="verse indent1">a nomi ka mo</div> -<div class="verse">kimi ni kofuramu</div> -<div class="verse indent1">are nomi shi</div> -<div class="verse">kimi ni kofureba. <span class="linenum">10</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-6 indicate all men under heaven.</p> - -<p>1 <i>shirakumono</i> applies to clouds -on which the sun is shining, <i>awokumo</i> to clouds -unsunned.</p> - -<p>For <i>shirakumono</i>, <i>awokumono</i>, -<i>amakumono</i>, see List m. k. The Kogi separates -this lay from the next to which, in some editions, -it serves as an introduction.</p> - -<h4 id="lay187">187</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ame tsuchi ni <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">michi-tarahashite</div> -<div class="verse indent1">kofuru ka mo</div> -<div class="verse">mune no yameru</div> -<div class="verse indent1">omohe ka mo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kokoro no itaki</div><span class="pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">[130]</a></span> -<div class="verse indent1">aga kohi so</div> -<div class="verse">hi ni ke ni masaru</div> -<div class="verse indent1">itsu ha shi mo</div> -<div class="verse">kohinu toki to ha <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">aranedomo</div> -<div class="verse">kono nagatsuki wo</div> -<div class="verse indent1">waga seko ga</div> -<div class="verse">shinubi ni seyo to</div> -<div class="verse indent1">chi yo ni mo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">shinubi wataredo</div> -<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div> -<div class="verse">katari to tsugahe</div> -<div class="verse indent1">hazhimete shi</div> -<div class="verse">kono nagatsuki no <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">sugimaku wo</div> -<div class="verse">ita mo sube nami</div> -<div class="verse indent1">aratamano</div> -<div class="verse">tsuki no kahareba</div> -<div class="verse indent1">semu sube no <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">tadoki wo shirani</div> -<div class="verse indent1">iha ga ne no</div> -<div class="verse">kogoshiki michi no</div> -<div class="verse indent1">iha-toko no</div> -<div class="verse">ne-haheru kado ni <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">ashita ni ha</div> -<div class="verse">ide-wite nageki</div> -<div class="verse indent1">yufu-he ni ha</div> -<div class="verse">iri-wi kohitsutsu.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>8 Read as <i>ini-kihenuru ni masaru</i>.</p> - -<p>10 <i>kohinu</i> is negative.</p> - -<p>14 <i>seyo</i>, perhaps a sort of (logical) -1st pers. imperative.</p> - -<p>30 <i>ne-haheru</i>, <i>nehafu</i>, or <i>nebafu</i>, -apparently means extended entrance, referring to gallery -approaching tomb-chamber.</p> - -<p>31 <i>ashita</i> is here ‘morning’, not merely ‘morrow’.</p> - -<p>For <i>aratamano</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay188">188</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Nubatamano <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kuro kami shikite</div> -<div class="verse indent1">hito no nuru</div> -<div class="verse">uma-i ha nezu ni</div> -<div class="verse indent1">ohobuneno <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">yukura yukura ni</div> -<div class="verse indent1">omohitsutsu</div> -<div class="verse">aga nuru yora ha</div> -<div class="verse">yomi mo ahenu ka mo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>9 <i>yomi</i>, here ‘count’.</p> - -<p>For <i>nubatamano</i>, <i>ohobuneno</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay189">189</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Komorikuno <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Hatsuse no kaha no</div> -<div class="verse indent1">kamitsu se ni</div> -<div class="verse">u wo yatsu kadzuke</div> -<div class="verse indent1">shimotsu se ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">u wo yatsu kadzuke</div><span class="pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">[131]</a></span> -<div class="verse indent1">kamitsu se no</div> -<div class="verse">ayu wo kuhashime</div> -<div class="verse indent1">shimotsu se no</div> -<div class="verse">ayu wo kuhashime <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">kuhashi imo ni</div> -<div class="verse">taguhite mashi wo</div> -<div class="verse indent1">naguru-sa no</div> -<div class="verse">tohozakari wite</div> -<div class="verse indent1">omofu sora <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">yasukaranaku ni</div> -<div class="verse indent1">nageku sora</div> -<div class="verse">yasukaranaku ni</div> -<div class="verse indent1">kinu koso ha</div> -<div class="verse">sore yarenureba <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">nuhitsutsu mo</div> -<div class="verse">mata mo afu to ihe</div> -<div class="verse indent1">tama koso ha</div> -<div class="verse">wo no tayenureba</div> -<div class="verse indent1">kukuritsutsu <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">mata mo afu to ihe</div> -<div class="verse indent1">mata mo</div> -<div class="verse">ahanu mono ha</div> -<div class="verse">imo ni shi arikeri.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-10 introductory to <i>kuhashi imo</i>. In the use -of <i>kuhashime</i> there is an imitation or a reminiscence of the Kojiki -lay (K. App. LXXVI) translated in the notes to 177. <i>kuhashime</i> = -here, make-swallow, afterwards to disgorge.</p> - -<p>13 <i>nagarusa</i>, as far as an arrow can be shot.</p> - -<p>25 Note the curious script for <i>kuku</i> (<i>kukuri</i>) -the figures 81 are used, 81 = 9 x 9 = <i>ku ku</i>.</p> - -<p>For <i>komorikuno</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay190">190</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Komorikuno <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Hatsuse no yama</div> -<div class="verse indent1">awohatano</div> -<div class="verse">Osaka no yama ha</div> -<div class="verse indent1">washiri-de no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">yoroshiki yama no</div> -<div class="verse indent1">ide-tachi no</div> -<div class="verse">kuhashiki yama so</div> -<div class="verse indent1">atarashiki</div> -<div class="verse indent1">yama no <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse">aremakurashi wo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>5 <i>washiri-de</i> = <i>hashiri-de</i>, run out, -tower, rise high.</p> - -<p>9 <i>atarashiki</i>, not here ‘new’ but <i>oshimubeshi</i> -= what may be prized, valued, regretted, excellent.</p> - -<p>For <i>komorikuno</i>, <i>awohatano</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay191">191</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Taka yama to <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">umi koso ha</div> -<div class="verse indent1">yama nagara</div> -<div class="verse">kaku mo utsushiku</div><span class="pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">[132]</a></span> -<div class="verse indent1">umi nagara <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">shika mo tada narame</div> -<div class="verse indent1">hito ha</div> -<div class="verse">hana mono so</div> -<div class="verse">utsusemino</div> -<div class="verse indent1">yo hito. <span class="linenum">10</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>2, 6 <i>koso</i> to be read with <i>narame</i>.</p> - -<p>3, 5 <i>nagara</i> is, just as, exactly as = -<i>na[ru] kara[da]</i>.</p> - -<p>4 <i>utsushiku</i> here means real, actual.</p> - -<p>For <i>utsusemino</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay192">192</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">mikoto kashikomi</div> -<div class="verse indent1">Akitsushima</div> -<div class="verse">Yamato wo sugite</div> -<div class="verse indent1">Ohotomo no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Mitsu no hama-he yu</div> -<div class="verse indent1">ohobune ni</div> -<div class="verse">ma-kaji shizhi nuki</div> -<div class="verse indent1">asa nagi ni</div> -<div class="verse">kako no kowe yobi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">yufu nagi ni</div> -<div class="verse">kaji no ’to shitsutsu</div> -<div class="verse indent1">yukishi kimi</div> -<div class="verse">itsu ki-masamu to</div> -<div class="verse indent1">nusa okite <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">ihahi-wataru ni</div> -<div class="verse indent1">taha-koto ya</div> -<div class="verse">hito no ihitsuru</div> -<div class="verse indent1">waga kokoro</div> -<div class="verse">Tsukushi no yama no <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">momijibano</div> -<div class="verse">chiri-sugi nishi to</div> -<div class="verse">kimi ga tadaka wo.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Taha-koto ya <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">hito no ihitsuru</div> -<div class="verse indent1">tamanowono</div> -<div class="verse">nagaku to kimi ha</div> -<div class="verse">iiteshi mono wo. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>15 Motowori reads <i>mitegura</i>, Okabe <i>yufu ke -okite</i>. The Kogi reading, here adopted, seems simpler and -sufficient.</p> - -<p>19 <i>waga kokoro</i>, is here an exclamation.</p> - -<p>21 <i>momiji-ba</i> is to be read with <i>chiri-</i> -of <i>chirisugi</i> (22), and this with the last line.</p> - -<p>For <i>momijibano</i>, <i>tamanowono</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay193">193</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tamahokono <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">michi yuku hito ha</div> -<div class="verse indent1">ashihikino</div> -<div class="verse">yama yuki nu yuki</div> -<div class="verse indent1">tada watari <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kaha yuki-watari</div> -<div class="verse indent1">isanatori</div> -<div class="verse">umi-ji ni idete</div> -<div class="verse indent1">kashikoki ya</div> -<div class="verse">Kami no watari ha <span class="linenum">10</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">[133]</a></span> -<div class="verse indent1">fuku kaze mo</div> -<div class="verse">nodo ni ha fukazu</div> -<div class="verse indent1">tatsu nami mo</div> -<div class="verse">oho ni ha tatazu</div> -<div class="verse indent1">shiki nami no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">tachi-safu michi wo</div> -<div class="verse indent1">taga kokoro</div> -<div class="verse">itohoshi to ka mo</div> -<div class="verse">tada watarikemu.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>5-19 <i>tada watari</i>, <i>tadachi suguni</i>—is taken -as involving the meaning of <i>kachi watari</i>, to cross on foot, -walk across. This sense, however, is not altogether admissible.</p> - -<p>17 to end: read as if <i>[kono hito] ha -tare no kokoro wo itohoshite ka mo kachi-watarikemu</i>.</p> - -<p>For <i>tamahokono</i>, <i>isanatori</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay194">194</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tori-ga-ne mo <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kikoyenu umi ni</div> -<div class="verse indent1">takayama wo</div> -<div class="verse">hedate ni nashite</div> -<div class="verse indent1">okitsu mo wo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">makura ni nashite</div> -<div class="verse indent1">akitsu ha no</div> -<div class="verse">kinu dani kizu ni</div> -<div class="verse indent1">isanatori</div> -<div class="verse">umi no hama-be ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ura mo naku</div> -<div class="verse">inetaru hito ha</div> -<div class="verse indent1">omo chichi ni</div> -<div class="verse">manago ni ka aramu</div> -<div class="verse indent1">wakakusano <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">tsuma ka aruramu</div> -<div class="verse indent1">omohoshiki</div> -<div class="verse">koto tsutemu ya to</div> -<div class="verse indent1">ihe toheba</div> -<div class="verse">ihe wo mo norazu <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">na wo tohedo</div> -<div class="verse">na dani mo norazu</div> -<div class="verse indent1">nakukonasu</div> -<div class="verse">koto dani tohazu</div> -<div class="verse indent1">omohedomo <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">kanashiki mono ha</div> -<div class="verse">yo no naka ni ari.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-4 The full sense of these lines it is not easy to make out.</p> - -<p>7, 8 A very obscure passage. Some commentators suppose a -silken garment, the produce of an insect (<i>yamamai</i>, wild silkworm), -to be intended. The explanation most in accordance with the text (as -emended in the Kogi) is to take <i>akidzu ha</i> as meaning the wing -of a dragon-fly. The passage would then be interpreted as it is in -the translation q. v.</p> - -<p>11 <i>ura mo naku</i>, without heart, feeling, dead to -external impressions.</p> - -<p>17 = <i>omohoshiki</i> (<i>omohashiki</i>) <i>koto</i>, something -thought of, thought of with regret, love, &c.: <i>omohi</i> = be in a -state of intellectual or emotional consciousness.</p> - -<p>23, 24 unable to speak, like a puling infant.</p> - -<p>For <i>isanatori</i>, <i>wakakusano</i>, <i>nakukonasu</i> -see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">[134]</a></span></p> - -<h4 id="lay195">195</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tamahokono <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">michi ni idetachi</div> -<div class="verse indent1">ashihiki no</div> -<div class="verse">mi yuki yama yuki</div> -<div class="verse indent1">tada watari <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kaha yuki watari</div> -<div class="verse indent1">isanatori</div> -<div class="verse">umi ji ni idete</div> -<div class="verse indent1">fuku kaze mo</div> -<div class="verse">oho ni ha fukazu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">tatsu nami mo</div> -<div class="verse">nodo ni ha tatazu</div> -<div class="verse indent1">kashikoki ya</div> -<div class="verse">Kami no watari no</div> -<div class="verse indent1">shiki nami no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">yosuru hama he ni</div> -<div class="verse indent1">taka yama wo</div> -<div class="verse">hedate ni okite</div> -<div class="verse indent1">urasu wo</div> -<div class="verse">makura ni makite <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">ura mo naku</div> -<div class="verse">koyaseru kimi ha</div> -<div class="verse indent1">omo chichi no</div> -<div class="verse">manago ni mo aramu</div> -<div class="verse indent1">wakakusano <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">tsuma mo aramu to</div> -<div class="verse indent1">ihe tohedo</div> -<div class="verse">ihe ji mo ihazu</div> -<div class="verse indent1">na wo tohedo</div> -<div class="verse">na dani mo norazu <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">taga koto wo</div> -<div class="verse">itohoshimi ka mo</div> -<div class="verse indent1">shiki nami no</div> -<div class="verse">kashikoki umi wo</div> -<div class="verse">tada watarikemu. <span class="linenum">35</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">(1)</div> -<div class="verse indent1">Ihe hito no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">matsuramu mono wo</div> -<div class="verse indent1">tsure mo naki</div> -<div class="verse">ariso wo makite</div> -<div class="verse">fuseru kimi ka mo. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">(2)</div> -<div class="verse indent1">urasu ni <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">koyaseru kimi wo</div> -<div class="verse indent1">kefu kefu to</div> -<div class="verse">komu to matsuramu</div> -<div class="verse">tsuma shi kanashi mo. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>For <i>tamahokono</i>, <i>isanatori</i>, -<i>wakakusano</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay196">196</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kono tsuki ha <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kimi kimasamu to</div> -<div class="verse indent1">ohobuneno</div> -<div class="verse">omohi tanomite</div> -<div class="verse indent1">itsushika to <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">aga machi woreba</div> -<div class="verse indent1">momichi-ba no</div> -<div class="verse">sugite yukinu to</div><span class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">[135]</a></span> -<div class="verse indent1">tamadzusano</div> -<div class="verse">tsukahi no iheba <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">hotarunasu</div> -<div class="verse">honoka ni kikite</div> -<div class="verse indent1">ame tsuchi wo</div> -<div class="verse">kohi nomi nageki</div> -<div class="verse indent1">tachite wite <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">yukuhe mo shirani</div> -<div class="verse indent1">asa-giri no</div> -<div class="verse">omohi-madohite</div> -<div class="verse indent1">tsuwetarazu</div> -<div class="verse">ya-saka no nageki <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">nagekedomo</div> -<div class="verse">shirushi wo nami to</div> -<div class="verse indent1">idzuku ni ka</div> -<div class="verse">kimi ga masamu to</div> -<div class="verse indent1">amakumono <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">yuki no manimani</div> -<div class="verse indent1">iyu shishi no</div> -<div class="verse">yuki mo shinamu to</div> -<div class="verse indent1">omohedomo</div> -<div class="verse">michi shi shiraneba <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">hitori wite</div> -<div class="verse">kimi ni kofuru ni</div> -<div class="verse">ne nomi shi nakuzu.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ashi he yuku <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kari no tsubasa wo</div> -<div class="verse indent1">miru goto ni</div> -<div class="verse">kimi ga obashishi</div> -<div class="verse">nagu ya shi omohoyu. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>19, 20 sigh deep as eight (not ten) feet—a conceit of a -kind common in Japanese poetry, which can scarcely be translated.</p> - -<p>For <i>ohobuneno</i>, <i>tamadzusano</i>, <i>hotarunasu</i>, -<i>tsuwetarazu</i>, <i>amakumono</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay197">197</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Misakureba <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kumowi ni miyuru</div> -<div class="verse indent1">uruhashiki</div> -<div class="verse">Toba no matsubara</div> -<div class="verse indent1">waraha domo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">iza wa ide-mimu</div> -<div class="verse indent1">koto sakaba</div> -<div class="verse">kuni ni sakanamu</div> -<div class="verse indent1">koto sakaba</div> -<div class="verse">ihe ni sakanamu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div> -<div class="verse">kami shi urameshi</div> -<div class="verse indent1">kusamakura</div> -<div class="verse">kono tabi no ke ni</div> -<div class="verse">tsuma sakubeshi ya. <span class="linenum">15</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>7, 9 <i>koto sakaba</i> = <i>kaku no gotoku hanareba</i>.</p> - -<p>14 <i>ke</i> = <i>ki-he</i>, pass on, elapse, proceed.</p> - -<p>For <i>kusamakura</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">[136]</a></span></p> - -<h4 id="lay198">198</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yufu sareba <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ashi he ni sawaki</div> -<div class="verse indent1">akekureba</div> -<div class="verse">oki ni nadzusafu</div> -<div class="verse indent1">kamo sura mo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tsuma to taguhite</div> -<div class="verse indent1">waga wo ni ha</div> -<div class="verse">shimo na furi so to</div> -<div class="verse indent1">shirotaheno</div> -<div class="verse">hane sashi-kahete <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">uchi-harahi</div> -<div class="verse">sanu tofu mono wo</div> -<div class="verse indent1">yukumidzuno</div> -<div class="verse">kaheranu gotoku</div> -<div class="verse indent1">fuku kaze no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">miyenu ga gotoku</div> -<div class="verse indent1">ato mo naki</div> -<div class="verse">yo no hito ni shite</div> -<div class="verse indent1">wakare nishi</div> -<div class="verse">imo ga kiseteshi <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">nare-goromo</div> -<div class="verse">sode katashikite</div> -<div class="verse">hitori ka mo nemu!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>7 <i>wo</i>, tail.</p> - -<p>12 <i>sanu</i>, <i>sa-nuru</i>. <i>tofu</i>, <i>to ifu</i>.</p> - -<p>20 <i>kiseteshi nare</i>, put on and use to wear.</p> - -<p>22 <i>katashiki</i>, side-spread, i.e. one side only, -spreading out sleeves on one side only, i.e. sleeping alone.</p> - -<p>For <i>shirotaheno</i>, <i>yukimidzuno</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay199">199</h4> - -<p class="center">Mono ni tsukite omohi wo noburu uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Asa sareba <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">imo ga te ni maku</div> -<div class="verse indent1">kagaminasu</div> -<div class="verse">Mitsu no hama-bi ni</div> -<div class="verse indent1">ohobune ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">ma kaji shizhi nuki</div> -<div class="verse indent1">Kara kuni ni</div> -<div class="verse">watari yukamu to</div> -<div class="verse indent1">tadamukafu</div> -<div class="verse">Minume wo sashite <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">shiho machite</div> -<div class="verse">mi-wo-biki yukeba</div> -<div class="verse indent1">oki-he ni ha</div> -<div class="verse">shiranami takami</div> -<div class="verse indent1">ura-mi yori <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">kogite watareba</div> -<div class="verse indent1">wagimokoni</div> -<div class="verse">Ahade no shima ha</div> -<div class="verse indent1">yufu sareba</div> -<div class="verse">kumo-wi kakurinu <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">sayo fukete</div> -<div class="verse">yuku-he wo shirani</div> -<div class="verse indent1">agakokoro</div> -<div class="verse">Akashi no ura ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">[137]</a></span> -<div class="verse indent1">fune tomete <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">ukine wo shitsutsu</div> -<div class="verse indent1">watatsumi no</div> -<div class="verse">oki-he wo mireba</div> -<div class="verse indent1">izari suru</div> -<div class="verse">ama no wotome ha <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">wo-bune nori</div> -<div class="verse">tsurara ni ukeri</div> -<div class="verse indent1">akatoki no</div> -<div class="verse">shiho michi kureba</div> -<div class="verse indent1">ashi-he ni ha <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">tadzu naki wataru</div> -<div class="verse indent1">asa nagi ni</div> -<div class="verse">funa-de wo semu to</div> -<div class="verse indent1">funa-bito mo</div> -<div class="verse">kako mo kowe yobi <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">niho-dori no</div> -<div class="verse">nadzusahi yukeba</div> -<div class="verse indent1">Iheshima ha</div> -<div class="verse">kumo-wi ni miyenu</div> -<div class="verse indent1">aga ’moheru <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">kokoro nagu ya to</div> -<div class="verse indent1">hayaku kite</div> -<div class="verse">mimu to omohite</div> -<div class="verse indent1">ohobune wo</div> -<div class="verse">waga kogi yukeba <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">okitsu nami</div> -<div class="verse">takaku tachikinu</div> -<div class="verse indent1">yoso nomi ni</div> -<div class="verse">mitsutsu sugi-yuki</div> -<div class="verse indent1">Tama no ura ni <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse">fune wo todomete</div> -<div class="verse indent1">hamabi yori</div> -<div class="verse">ura iso wo mitsutsu</div> -<div class="verse indent1">nakukonasu</div> -<div class="verse">ne nomi shi nakayu <span class="linenum">60</span></div> -<div class="verse indent1">watatsumi no</div> -<div class="verse">ta-maki no tama wo</div> -<div class="verse indent1">ihe tsuto ni</div> -<div class="verse">imo ni yaramu to</div> -<div class="verse indent1">hirihi-tori <span class="linenum">65</span></div> -<div class="verse">sode ni hairete</div> -<div class="verse indent1">kaheshi-yaru</div> -<div class="verse">tsukahi nakereba</div> -<div class="verse indent1">moteredomo</div> -<div class="verse">shirushi wo nami to <span class="linenum">70</span></div> -<div class="verse">mata okitsuru ka mo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>In the script of this lay, as in that of the last and -of many succeeding lays, the ideograms are entirely phonetic, or -nearly so.</p> - -<p>70 Observe use of <i>wo</i>, not here objectively.</p> - -<p>The m. k. (3) applies to <i>Mi[tsu]</i>, (9) -to Mi(nume), (23) to Akashi ( = <i>akashi</i>, bright, be clear).</p> - -<p>For <i>kagaminasu</i>, <i>tadamukafu</i>, <i>wagimokoni</i>, -<i>agakokoro</i>, <i>nakukonasu</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">[138]</a></span></p> - -<h3><span class="smcap">Maki XV, Naka</span></h3> - -<h4 id="lay200">200</h4> - -<p class="center">Yuki no shima ni itarite Yuki no Murazhi Yakamori -ga tachimachi ye-yami nite mi makareru toki -yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Sumerogi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">toho no Mikado to</div> -<div class="verse indent1">Kara kuni ni</div> -<div class="verse">wataru waga se ha</div> -<div class="verse indent1">ihe-bito no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">ihahi matane ka</div> -<div class="verse indent1">tatami ka mo</div> -<div class="verse">ayamachi shikemu</div> -<div class="verse indent1">aki saraba</div> -<div class="verse">kaheri-masamu to <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">tarachineno</div> -<div class="verse">haha ni mawoshite</div> -<div class="verse indent1">toki mo sugi</div> -<div class="verse">tsuki mo henureba</div> -<div class="verse indent1">kefu ka komu <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">asu ka mo komu to</div> -<div class="verse indent1">ihebito ha</div> -<div class="verse">machi kofuramu ni</div> -<div class="verse indent1">toho no kuni</div> -<div class="verse">imada mo tsukazu <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">Yamato wo mo</div> -<div class="verse">tohoku sakarite</div> -<div class="verse indent1">iha ga ne no</div> -<div class="verse">araki shima-ne</div> -<div class="verse">yadori sura kimi! <span class="linenum">25</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ihata-nu ni <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">yadori suru kimi</div> -<div class="verse indent1">ihebito no</div> -<div class="verse">idzura to ware wo</div> -<div class="verse">tohaba ikani ihamu! <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>6 <i>ihahi matane [ba] ka</i>, is it they -do not go on honouring…?</p> - -<p>For <i>tarachineno</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay201">201</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ame tsuchi to <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">tomo ni mo ga mo to</div> -<div class="verse indent1">omohitsutsu</div> -<div class="verse">arikemu mono wo</div> -<div class="verse indent1">hashikeyashi <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">ihe wo hanarete</div> -<div class="verse indent1">nami no uhe yu</div> -<div class="verse">nadzusahiki nite</div> -<div class="verse indent1">aratamano</div> -<div class="verse">tsuki hi mo ki-henu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">karigane mo</div> -<div class="verse">tsugite ki-nakereba</div><span class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">[139]</a></span> -<div class="verse indent1">tarachineno</div> -<div class="verse">haha mo tsumara mo</div> -<div class="verse indent1">asa tsuyu ni <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">mo no suso hidzuchi</div> -<div class="verse indent1">yufu giri ni</div> -<div class="verse">koromo-de nurete</div> -<div class="verse indent1">sakiku shi mo</div> -<div class="verse">aruramu gotoku <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">ide mitsutsu</div> -<div class="verse">matsuramu mono wo</div> -<div class="verse indent1">yo no naka no</div> -<div class="verse">hito no nageki ha</div> -<div class="verse indent1">ahi-omohanu <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">kimi ni are ya mo</div> -<div class="verse indent1">akihagino</div> -<div class="verse">chiraheru nu he no</div> -<div class="verse indent1">hatsu wo-bana</div> -<div class="verse">kari-ho ni fukite <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">kumo-banare</div> -<div class="verse">tohoki kuni he no</div> -<div class="verse indent1">tsuyu shimo no</div> -<div class="verse">samuki yama he ni</div> -<div class="verse">yadori seruramu. <span class="linenum">35</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">(1)</div> -<div class="verse indent1">Hashikeyashi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">tsuma mo kodomo mo</div> -<div class="verse indent1">taka taka ni</div> -<div class="verse">matsuramu kimi ya</div> -<div class="verse">shima-gakurenuru. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">(2)</div> -<div class="verse indent1">Momijibano <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">chirinamu yama ni</div> -<div class="verse indent1">yadorinuru</div> -<div class="verse">kimi wo matsuramu</div> -<div class="verse">hito shi kanashi mo. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>14 <i>tsumara</i>, an honour plural?</p> - -<p>24, 25 Read <i>hito</i> with <i>ahi-omohanu</i> -(will not meet again).</p> - -<p>31 <i>kumo-banare</i>, see also K. App. LV.</p> - -<p>For <i>aratamano</i>, <i>tarachineno</i>, -<i>akihagino</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay202">202</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Watatsumi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kashikoki michi wo</div> -<div class="verse indent1">yasukeku mo</div> -<div class="verse">naku nayami-kite</div> -<div class="verse indent1">ima dani mo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">mo naku yukamu to</div> -<div class="verse indent1">yuki no ama no</div> -<div class="verse">hotsu-te no urahe wo</div> -<div class="verse indent1">kata yakite</div> -<div class="verse">yukamu to suru ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ime no goto</div> -<div class="verse">michi no sora-ji ni</div> -<div class="verse">wakare suru kimi.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>4 <i>kite</i> is quasi-auxiliary.</p> - -<p>6 <i>mo naku</i>, without ill luck or hap.</p> - -<p>8 <i>hotsu-te</i> explained as = <i>hote</i>, chief.</p> - -<p>11 <i>ime</i> here = <i>yume</i>, dream.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">[140]</a></span></p> - -<h3><span class="smcap">Maki XVI, Kami</span></h3> - -<h4 id="lay203">203</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Midori ko no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">waku-go ga mi ni ha</div> -<div class="verse indent1">tarachishi</div> -<div class="verse">haha ni udakaye</div> -<div class="verse indent1">suki-kakuru <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">hafu ko ga mi ni ha</div> -<div class="verse indent1">yufu kata-kinu</div> -<div class="verse">hitsura ni-nuhi ki</div> -<div class="verse indent1">kubi tsuki no</div> -<div class="verse">waraha ga mi ni ha <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">yuhi-hata no</div> -<div class="verse">sode tsuke koromo</div> -<div class="verse indent1">kishi ware wo</div> -<div class="verse">a ni yoru kora ga</div> -<div class="verse indent1">yochi ni ha <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse indent1">minanowata</div> -<div class="verse">kaguroshi kami wo</div> -<div class="verse indent1">ma kushi mochi</div> -<div class="verse">kata ni kakitari</div> -<div class="verse indent1">tori-tagane <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse">agete mo makimi</div> -<div class="verse indent1">toki midashi</div> -<div class="verse">waraha ni nashimi</div> -<div class="verse indent1">kurenawino</div> -<div class="verse">ni-tsukafu iro ni <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse indent1">natsukashiki</div> -<div class="verse indent1">murasaki no</div> -<div class="verse">oho-aya no koromo</div> -<div class="verse indent1">Suminoye no</div> -<div class="verse">Wori no wo-nu no <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">ma hari mochi</div> -<div class="verse">nihoshishi kinu ni</div> -<div class="verse indent1">Koma nishiki</div> -<div class="verse">himo ni-nuhi-tsuke</div> -<div class="verse">sasahe kasanahe <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">nami kasane ki</div> -<div class="verse indent1">utsusoyashi</div> -<div class="verse indent1">womi no kora</div> -<div class="verse indent1">arikinuno</div> -<div class="verse">takara no kora ga <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">utsutahe</div> -<div class="verse">hahete oru nuno</div><span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">[141]</a></span> -<div class="verse indent1">hi sarashi no</div> -<div class="verse">asa tedzukuri wo</div> -<div class="verse indent1">shikimonasu <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">shiki ni tori-shiki</div> -<div class="verse indent1">hokoroheru</div> -<div class="verse">inaki wotome ga</div> -<div class="verse indent1">tsuma tofu no</div> -<div class="verse">a ni so tabarishi <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">uki kata no</div> -<div class="verse">futaya shitakutsu</div> -<div class="verse indent1">tobutorino</div> -<div class="verse">Asuka wotoko ga</div> -<div class="verse indent1">nagame imi <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse">nukishi kuri-kutsu</div> -<div class="verse indent1">sashi hakite</div> -<div class="verse indent1">niha ni tachi</div> -<div class="verse">yuki motohoreba</div> -<div class="verse indent1">omo tozhi no <span class="linenum">60</span></div> -<div class="verse">morasu wotome ga</div> -<div class="verse indent1">hono kikite</div> -<div class="verse">a ni so tabarishi</div> -<div class="verse indent1">mi hanada no</div> -<div class="verse">kinu no obi wo <span class="linenum">65</span></div> -<div class="verse indent1">hikobi nasu</div> -<div class="verse">karobi ni torashi</div> -<div class="verse indent1">watatsumi no</div> -<div class="verse">tono no iraka ni</div> -<div class="verse indent1">tobi-kakeru <span class="linenum">70</span></div> -<div class="verse">sugaru no gotoku</div> -<div class="verse indent1">koshi hoso ni</div> -<div class="verse">tori kazarahi</div> -<div class="verse indent1">masokagami</div> -<div class="verse">tori name kakete <span class="linenum">75</span></div> -<div class="verse indent1">ono ga kaho</div> -<div class="verse">kaherahi mitsutsu</div> -<div class="verse indent1">haru sarite</div> -<div class="verse">nu he wo megureba</div> -<div class="verse indent1">omoshiromi <span class="linenum">80</span></div> -<div class="verse">are wo omohe ka</div> -<div class="verse indent1">sa-nu tsu tori</div> -<div class="verse">ki naki kakerafu</div> -<div class="verse indent1">aki sarite</div> -<div class="verse">yama he wo yukeba <span class="linenum">85</span></div> -<div class="verse indent1">natsukashi to</div> -<div class="verse">are wo omohe ka</div> -<div class="verse indent1">amakumono</div> -<div class="verse">i-yuki tanabiki</div> -<div class="verse indent1">kaheri tachi <span class="linenum">90</span></div> -<div class="verse">ohochi wo kereba</div> -<div class="verse indent1">uchihisasu</div><span class="pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">[142]</a></span> -<div class="verse indent1">miya womina</div> -<div class="verse indent1">sasudakeno</div> -<div class="verse">toneri wotoko mo <span class="linenum">95</span></div> -<div class="verse indent1">shinuburahi</div> -<div class="verse">kaherahi mitsutsu</div> -<div class="verse indent1">taga koso to ya</div> -<div class="verse">omoharete aru</div> -<div class="verse">kaku so shi koshi <span class="linenum">100</span></div> -<div class="verse indent1">inishihe no</div> -<div class="verse">sasakishi are ya</div> -<div class="verse indent1">hashikiyashi</div> -<div class="verse">kefu ya mo kora ni</div> -<div class="verse indent1">isa ni to ya <span class="linenum">105</span></div> -<div class="verse">omoharete aru</div> -<div class="verse">kaku so shi koshi</div> -<div class="verse indent1">inishihe no</div> -<div class="verse">sakashiki hito mo</div> -<div class="verse indent1">nochi no yo no <span class="linenum">110</span></div> -<div class="verse">kagami ni semu to</div> -<div class="verse indent1">oi-hito wo</div> -<div class="verse">okurishi kuruma</div> -<div class="verse">mochi kaherikoshi.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>The metre of this uta is irregular and the style is not -good. Of many of the words the sense is obscure.</p> - -<p>1 <i>midori ko</i>, green, i.e. very young child.</p> - -<p>2 <i>waku-go</i> = <i>wakaki ko</i>.</p> - -<p>5 = <i>kakuru</i>.</p> - -<p>8 <i>hitsura</i>, perhaps <i>hitaura</i>, apparently -plain-lined.</p> - -<p>11 <i>yuhi-hata</i> (<i>yuhata</i>), spotted by tying -up portions and then dyeing the piece.</p> - -<p>15 <i>yochi</i>, of like age.</p> - -<p>17 Or <i>kaguro shi</i>.</p> - -<p>21 <i>makimi</i>, the <i>mi</i> is a suffix denoting manner, -quality, quantity (I.), &c.</p> - -<p>32 <i>nihoshishi</i>, dyed.</p> - -<p>35 <i>sashi-kasane</i>.</p> - -<p>37 A m. k. of <i>wo</i> taken as <i>wo</i>, hemp-yarn—apparently -fine and supple, prepared by beating, well beetled (<i>utsu</i>).</p> - -<p>39 <i>arikinuno</i>, a m. k. of <i>takara</i>, fair -or rich robe.</p> - -<p>41 <i>utsutahe</i>, see 37; <i>tahe</i> is fine stuff.</p> - -<p>44 <i>tedzukuri</i>, hand made, home made?</p> - -<p>45 <i>shikimo</i> means vestments worn one over -the other; <i>nasu</i> = manner, like.</p> - -<p>46 = <i>shiki</i>, put on over.</p> - -<p>47 Lengthened form of <i>hokoru</i>, be proud, &c.</p> - -<p>48 <i>inaki</i>, village headman.</p> - -<p>50 = <i>tamahari hi tamaharishi</i>, read with 51; -with <i>a</i> read <i>tsumatofu</i> (<i>tsumadohi suru</i>) <i>no</i>.</p> - -<p>51 = <i>uki katachi</i> = <i>ukimori</i>, a fabric with -raised pattern woven on surface.</p> - -<p>52 <i>futaya</i>, pattern of two colours.</p> - -<p>55 <i>nagame</i>, <i>naga ame</i>, long rains. <i>imi</i>, -keep out, ward off.</p> - -<p>56 <i>kuri-kutsu</i>, black boots.</p> - -<p>60 <i>omo tozhi</i>, lady mother.</p> - -<p>62 <i>hono</i> <i>honoka</i>.</p> - -<p>71 <i>sugaru</i>, a kind of sand-wasp.</p> - -<p>73 <i>kazarahi</i> = <i>kazaru</i>.</p> - -<p>74 Not a m. k. here.</p> - -<p>91 <i>ohomichi</i> (<i>miyako he</i>) <i>wo kureba</i>.</p> - -<p>100 <i>kaku no gotoku so shite kitarishi</i>.</p> - -<p>102 = <i>sasameku</i>, I who was rumoured about of old -as a handsome fellow.…</p> - -<p>105 <i>isa-iza</i>, <i>ideya</i>. I am now pointed at -by the girls saying—Oh, look at that old fellow!</p> - -<p>109 <i>sakashiki</i>, sage, wise.</p> - -<p>112 <i>oi-hito</i>, <i>Genkoku</i>, confer translation.</p> - -<p>For <i>tarachishi</i>, <i>minanowata</i>, <i>kurenawino</i>, -<i>utsusoyashi</i>, <i>arikinuno</i>, <i>shikimonasu</i>, <i>tobutorino</i>, -<i>amakumono</i>, <i>uchihisasu</i>, <i>sasudakeno</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay204">204</h4> - -<p class="center">[Wotome ga] se no kimi wo kofuru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Sanidzurafu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kimi ga mi koto to</div> -<div class="verse indent1">tamadzusano</div> -<div class="verse">tsukahi mo koneba</div> -<div class="verse indent1">omohi-yamu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">aga mi hitotsu so</div> -<div class="verse indent1">chihayaburu</div> -<div class="verse">kami ni mo na ohose</div> -<div class="verse indent1">urabe mase</div> -<div class="verse">kame mo na yaki so <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">kohoshiku ni</div> -<div class="verse">itaki aga mi so</div> -<div class="verse indent1">ichishiroku</div> -<div class="verse">mi ni shimi-tohori</div> -<div class="verse indent1">murakimono <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">kokoro kudakete</div><span class="pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">[143]</a></span> -<div class="verse indent1">shinamu inochi</div> -<div class="verse">nihaka ni narinu</div> -<div class="verse indent1">imasara ni</div> -<div class="verse">kimi ka a wo yobu <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">tarachineno</div> -<div class="verse">haha no mikoto ka</div> -<div class="verse indent1">momotarazu</div> -<div class="verse">yaso no chimata ni</div> -<div class="verse indent1">yufu-ke ni mo <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">ura ni mo so tofu</div> -<div class="verse">shinubeki a ga yuwe.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Urabe wo mo <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">yaso no chimata mo</div> -<div class="verse indent1">ura tohedo</div> -<div class="verse">kimi wo ahimimu</div> -<div class="verse">tadoki shirazu mo. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>2 <i>chimata</i>, the road-forks, crossways—there -more wayfarers would be met.</p> - -<p>6 <i>hitotsu</i> = <i>hitori</i>, alone, lonely.</p> - -<p>8, 10 <i>na</i> is neg. imperative particle.</p> - -<p>9, 10 to be read together.</p> - -<p>11 <i>kohoshiku</i> = <i>kohishiku</i>.</p> - -<p>14 <i>shimi-tohori</i> = <i>some-tohori</i>, dye through, -penetrate deeply.</p> - -<p>For <i>sanidzurafu</i>, <i>tamadzusano</i>, <i>chihayaburu</i>, -<i>murakimono</i>, <i>tarachineno</i>, <i>momotarazu</i> see List m. k.</p> - -<h3><span class="smcap">Maki XVI, Shimo</span></h3> - -<h4 id="lay205">205</h4> - -<p class="center">Se no kimi wo kofuru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ihi-hamedo <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">umaku mo arazu</div> -<div class="verse indent1">arukedomo</div> -<div class="verse">yasuku mo arazu</div> -<div class="verse indent1">akanesasu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kimi ga kokoro shi</div> -<div class="verse">wasure kanetsu mo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>For <i>akanesasu</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay206">206</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Umasakewo <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Oshitaru wo-nu yu</div> -<div class="verse indent1">idzuru midzu</div> -<div class="verse">nuruku ha idezu</div> -<div class="verse indent1">mashimidzuno <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kokoro mo keya ni</div> -<div class="verse indent1">omohoyuru</div> -<div class="verse">oto no sukunaki</div> -<div class="verse">michi ni ahanu ka mo</div> -<div class="verse indent1">sukunaki yo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse">michi ni ahasaba</div> -<div class="verse indent1">iro keseru</div> -<div class="verse">suga kasa wo-kasa</div> -<div class="verse indent1">waga unageru</div><span class="pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">[144]</a></span> -<div class="verse">tama no nanatsu wo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse indent1">tori-kahe mo</div> -<div class="verse">mawosamu mono wo</div> -<div class="verse indent1">sukunaki [yo]</div> -<div class="verse">michi ni ahanu ka mo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1 <i>umasake</i>, sweet, pure (sweet or delicious <i>sake</i>).</p> - -<p>2 <i>Oshitaru</i>, <i>oshi-shitaru</i>, written as fall -or flow down, but here a place-name.</p> - -<p>4 <i>nuruku</i> here = gentle.</p> - -<p>6 <i>kokoro mo keya ni</i> = <i>kokoro mo isagiyoku -oboyuru kiyoki midzu</i>.</p> - -<p>10 <i>sukunaki</i>, <i>oto no sukunaki yoshi</i>.</p> - -<p>12 <i>iro</i> is the <i>iro</i> of <i>irose</i>, -<i>irodo</i>—also <i>ira</i>, <i>iri</i>, a word of endearment and respect.</p> - -<p>15 <i>nanatsu wo</i>, seven, i.e. many beads.</p> - -<p>17 <i>mawosamu</i> = <i>mairasemu</i>, a woman’s word.</p> - -<p>1-7 are an introduction to <i>oto</i>.</p> - -<p>For <i>umasakewo</i>, <i>mashimidzuno</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay207">207</h4> - -<p class="center">Noto no kuni no uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Hashitate no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Kumaki no yara ni</div> -<div class="verse indent1">Shiraki wono</div> -<div class="verse">otoshi-ire wa shi</div> -<div class="verse indent1">kakete kakete <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">na nakashi so ne</div> -<div class="verse">uki-idzuru ya to</div> -<div class="verse indent1">mimu wa shi.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>4 <i>wa shi</i>, an exclamation common in <i>saibara</i> plays. -According to Keichiu it means here <i>nanji</i>, thou. The Kogi -takes it as <i>yo shi</i>.</p> - -<h4 id="lay208">208</h4> - -<p class="center">Noto no kuni no uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Hashitate no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Kumaki saka-ya ni</div> -<div class="verse indent1">ma-nuraru</div> -<div class="verse">yatsuko wa shi</div> -<div class="verse indent1">sasuhi tate <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">wite ki-namashi wo</div> -<div class="verse indent1">ma-nuraru</div> -<div class="verse">yatsuko wa shi.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>3 <i>ma-nuraru</i> = <i>ma noraru</i>; <i>noru</i> means -revile, abuse (<i>nonoshiru</i>).</p> - -<p>5 <i>sasuhi tate</i> = <i>sasohi</i> (<i>sasofu</i>), -invite—<i>tate</i> has the usual force.</p> - -<p>6 <i>ki-namashi</i>, <i>namashi</i> has an optative -meaning.</p> - -<h4 id="lay209">209</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kashima ne no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Tsukuwe no shima no</div> -<div class="verse indent1">shitatami wo</div> -<div class="verse">i-hirihi mote-kite</div> -<div class="verse indent1">ishi mochi <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tsutsuki hafuri</div><span class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">[145]</a></span> -<div class="verse indent1">haya kaha ni</div> -<div class="verse">arahi susuki</div> -<div class="verse indent1">kara shiho ni</div> -<div class="verse">koko to momi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse">takatsuki ni mori</div> -<div class="verse indent1">tsukuwe ni tatete</div> -<div class="verse">haha ni matsuritsu ya</div> -<div class="verse indent1">metsuko no tozhi</div> -<div class="verse">chichi ni matsuritsu ya 15</div> -<div class="verse">mi metsuko no tozhi.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>2 <i>Tsukuwe</i>, word-play with <i>tsukuwe</i> (12)?.</p> - -<p>6 scoop out (the flesh).</p> - -<p>10 <i>koko</i>, the noise of pounding.</p> - -<p>11 <i>mori</i> must here mean pile up, heap up.</p> - -<p>13 <i>tatematsuri</i>, offer, present.</p> - -<p>14 <i>metsuko</i>. How to render this word is not -clear. It may be a title only, <a href="images/145.jpg">女津子</a>. But (I.) gives -it as = <i>utsukushimu ko</i>.</p> - -<h4 id="lay210">210</h4> - -<p class="center">Shika no tame ni omohi wo nobete yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Itoko <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">nase no kimi</div> -<div class="verse indent1">wori wori te</div> -<div class="verse">mono ni i-yuku to</div> -<div class="verse indent1">Kara kuni no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tora tofu kami wo</div> -<div class="verse indent1">ike-tori ni</div> -<div class="verse">ya tsu tori mochi-ki</div> -<div class="verse indent1">sono kaha wo</div> -<div class="verse">tatami ni sashi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">yahe tatami</div> -<div class="verse">Heguri no yama ni</div> -<div class="verse indent1">u-tsuki to</div> -<div class="verse">sa-tsuki no hodo ni</div> -<div class="verse indent1">kusuri-gari <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">tsukafuru toki ni</div> -<div class="verse indent1">ashihikino</div> -<div class="verse">kono kata-yama ni</div> -<div class="verse indent1">futatsu tatsu</div> -<div class="verse">ichihi ga moto ni <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">adzusayumi</div> -<div class="verse">yatsu tabasami</div> -<div class="verse indent1">hime kabura</div> -<div class="verse">yatsu tabasami</div> -<div class="verse indent1">shishi matsu to <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">aga woru toki ni</div> -<div class="verse indent1">sawo-shika no</div> -<div class="verse">ki-tachi nagekaku</div><span class="pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">[146]</a></span> -<div class="verse indent1">tachimachi ni</div> -<div class="verse">are ha shinubeshi <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">ohokimi ni</div> -<div class="verse">are ha tsukahemu</div> -<div class="verse indent1">aga tsunu ha</div> -<div class="verse">mi kasa no hayashi</div> -<div class="verse indent1">aga mimi ha <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">mi sumi no tsubo</div> -<div class="verse indent1">aga mera ha</div> -<div class="verse">ma sumi no kagami</div> -<div class="verse indent1">aga tsume ha</div> -<div class="verse">mi yumi no yubazu <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">aga kera ha</div> -<div class="verse">mi fude no hayashi</div> -<div class="verse indent1">aga kaha ha</div> -<div class="verse">mi hako no kaha ni</div> -<div class="verse indent1">aga shishi ha <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">mi namasu hayashi</div> -<div class="verse indent1">aga kimo mo</div> -<div class="verse">mi namasu hayashi</div> -<div class="verse indent1">aga migi ha</div> -<div class="verse">mi shiho no hayashi <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">oi-hatenu</div> -<div class="verse">waga mi hitotsu ni</div> -<div class="verse">nana-he hana saku</div> -<div class="verse">ya-he hana saku to</div> -<div class="verse">mawoshi-hayasane <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse">mawoshi-hayasane.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-10 make a phrasal m. k. to 11, 12.</p> - -<p>1, 2 <i>itoko nase</i>, terms of endearment -(<i>itohoshi ko nanji no se</i>?).</p> - -<p>3 <i>wori-worite</i> implies long union of husband -and wife.</p> - -<p>4 <i>mono ni i-yuku</i>; an exclamatory phrase -denoting an intention or wish to go somewhere or do something.</p> - -<p>8 <i>ya tsu</i>, eight head of, i.e. many-head -of.</p> - -<p>17 <i>ashihiki</i> = m. k.</p> - -<p>18 <i>kata-yama</i>, out of the way, remote mountain, -i.e. from City-Royal. But Heguri is in Yamato.</p> - -<p>34 <i>hayashi</i>, to complete, adorn, make flourish, -finish off.</p> - -<p>38 <i>ma sumi</i>, right clear, the script is <i>kariji</i>.</p> - -<p>41 <i>kera</i>, ‘hairs’, like <i>mera</i> above, ‘eyes’.</p> - -<p>46, 48, 50 <i>hayashi</i>, chop, mince.</p> - -<p>55 <i>hayasane</i> or <i>hayazane</i>, precative -imperative; <i>hayasu</i>, to praise.</p> - -<p>For <i>ashihikino</i>, <i>adzusayumi</i>, see List m. k.</p> - -<h4 id="lay211">211</h4> - -<p class="center">Kani no tane ni omohi wo nobete yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Oshiteruya <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Naniha no Woye ni</div> -<div class="verse indent1">iho tsukuri</div> -<div class="verse">namarite woru</div> -<div class="verse indent1">ashi kani wo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">ohokimi mesu to</div> -<div class="verse indent1">nani semu ni</div> -<div class="verse">a wo mesurame ya</div> -<div class="verse indent1">akirakeku</div> -<div class="verse">a ha shiru koto wo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">utahito to</div> -<div class="verse">wa wo mesurame ya</div> -<div class="verse indent1">fuye-fuki to</div> -<div class="verse">wa wo mesurame ya</div> -<div class="verse indent1">koto-hiki to <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">wa wo mesurame ya</div> -<div class="verse indent1">ka mo kaku mo</div> -<div class="verse">mi koto ukemu to</div> -<div class="verse indent1">kefu kefu to</div> -<div class="verse">Asuka ni itari <span class="linenum">20</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">[147]</a></span> -<div class="verse indent1">okanedomo</div> -<div class="verse">Okina ni itari</div> -<div class="verse indent1">tsukanedomo</div> -<div class="verse">Tsukunu ni itari</div> -<div class="verse indent1">himukashi no <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">naka no mikado yu</div> -<div class="verse indent1">mawiri-kite</div> -<div class="verse">mi koto ukureba</div> -<div class="verse indent1">uma ni koso</div> -<div class="verse">fumodashi kaku mono <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">ushi ni koso</div> -<div class="verse">hana naha hakure</div> -<div class="verse indent1">ashihikino</div> -<div class="verse">kono kata yama no</div> -<div class="verse indent1">momu nire wo <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">iho ye hagitari</div> -<div class="verse indent1">ama-teru ya</div> -<div class="verse">hi no ke ni hoshi</div> -<div class="verse indent1">sahidzuru ya</div> -<div class="verse">Kara usu ni tsuki <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">niha ni tatsu</div> -<div class="verse">suri usu ni tsuki</div> -<div class="verse indent1">oshiteruya</div> -<div class="verse">Naniha no Woye no</div> -<div class="verse indent1">hatsu-tare wo <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">karaku-tari kite</div> -<div class="verse indent1">suwe hito no</div> -<div class="verse">tsukureru kame wo</div> -<div class="verse indent1">kefu yukite</div> -<div class="verse">asu tori-mochi-ki <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">waga mera ni</div> -<div class="verse">shiho nuritamahi</div> -<div class="verse">mochi-hayasu mo</div> -<div class="verse">mochi-hayasu mo.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Hito-tama no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">sawo naru kimi ga</div> -<div class="verse indent1">tada hitori</div> -<div class="verse">aherishi ama yo [ha</div> -<div class="verse">hisashiku omohoyu]. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>4 <i>namarite</i>, an old word, obscure, retired, -remote (<i>namari</i>, dialect, and <i>namari</i>, lead (the metal) -are probably the same -word—something far away [from City-Royal]).</p> - -<p>22 <i>oki</i>, rise, stand up.</p> - -<p>30 <i>fumodashi</i> (<i>fumi wo hodashi</i>).</p> - -<p>32 <i>hakure</i>, <i>haku</i>, string a bow.</p> - -<p>34 <i>kata yama</i>, see 210.</p> - -<p>35 <i>momu</i> = <i>momo</i>.</p> - -<p>39 <i>sahidzuru</i> = <i>koto sahegu</i>.</p> - -<p>45 <i>hatsu-tare</i> = <i>hazhime-taretaru</i>.</p> - -<p>5 The part in [] is probably corrupt.</p> - -<p>For <i>oshiteruya</i>, <i>ashihikino</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay212">212</h4> - -<p class="center">[Tempyô] 13 nen 2 gwatsu Mika no hara no nihi -miyako wo homuru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yamashiro no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Kuni no miyako ha</div> -<div class="verse indent1">haru sareba</div> -<div class="verse">hana saki wowori</div> -<div class="verse indent1">aki sareba <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">momichi-ba nihohi</div> -<div class="verse indent1">obaseru</div> -<div class="verse">Idzumi no kaha no</div><span class="pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">[148]</a></span> -<div class="verse indent1">kami tsu se ni</div> -<div class="verse">uchi hashi watashi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">yodo se ni ha</div> -<div class="verse">uki-hashi watashi</div> -<div class="verse indent1">ari-gayohi</div> -<div class="verse">tsukahematsuramu</div> -<div class="verse">yorodzu yo made ni. <span class="linenum">15</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>10 <i>uchi-hashi</i> (I), rough or temporary bridge; -so too Motowori.</p> - -<p>12 <i>uki-hashi</i>, floating bridge, hanging bridge, -boat-bridge.</p> - -<h4 id="lay213">213</h4> - -<p class="center">Mimakareru oto wo kanashimu uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Amazakaru <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">hina wosame ni</div> -<div class="verse indent1">ohokimi no</div> -<div class="verse">make no manimani</div> -<div class="verse indent1">idete koshi <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">ware wo okuru to</div> -<div class="verse indent1">awoniyoshi</div> -<div class="verse">Nara yama sugite</div> -<div class="verse indent1">Idzumi kaha</div> -<div class="verse">kiyoki kahara ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">uma todome</div> -<div class="verse">wakareshi toki ni</div> -<div class="verse indent1">ma-sakikute</div> -<div class="verse">are kaheri komu</div> -<div class="verse indent1">tahirakeku <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">ihahite mate to</div> -<div class="verse indent1">katarahite</div> -<div class="verse">koshi hi no kihami</div> -<div class="verse indent1">tamahokono</div> -<div class="verse">michi wo ta-tohomi <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">yama kaha no</div> -<div class="verse">he narite areba</div> -<div class="verse indent1">kohishikeku</div> -<div class="verse">ke nagaki mono wo</div> -<div class="verse indent1">mimakuhori <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">omofu ahida ni</div> -<div class="verse indent1">tamadzusano</div> -<div class="verse">tsukahi no kereba</div> -<div class="verse indent1">ureshimi to</div> -<div class="verse">aga machi tofu ni <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">oyodzure no</div> -<div class="verse">tahagoto to ka mo</div> -<div class="verse indent1">hashikiyashi</div> -<div class="verse">na oto no mikoto</div> -<div class="verse indent1">nani shika mo <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">toki shi ha aramu</div> -<div class="verse indent1">hata-susuki</div> -<div class="verse">ho ni ’dzuru aki no</div> -<div class="verse indent1">hagi no hana</div> -<div class="verse">nihoheru yado wo <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">asa niha ni</div> -<div class="verse">idetachi narashi</div><span class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">[149]</a></span> -<div class="verse indent1">yufu niha ni</div> -<div class="verse">fumi-tahiragezu</div> -<div class="verse indent1">Saho no uchi no <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">sato wo yuki-sugi</div> -<div class="verse indent1">ashihikino</div> -<div class="verse">yama no konure ni</div> -<div class="verse indent1">shirakumo ni</div> -<div class="verse">tachi-tanabiku to <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse">are ni tsugetsuru!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>18 <i>koshi hi</i> = <i>wakareshi hi yore</i>.</p> - -<p>20 <i>ta-tohomi</i>, <i>ta</i> is an intensitive -prefix.</p> - -<p>22 <i>he</i>, short for <i>hedate</i>.</p> - -<p>24 <i>ke nagaki</i> = <i>ki-he nagaki</i>.</p> - -<p>33 <i>hashikiyashi</i> (<i>hashi-ke ya-shi</i>—<i>ya</i> -= <i>yo</i>).</p> - -<p>34 <i>na</i> is the <i>na</i> (<i>nanji</i>?) of <i>na se</i>, -<i>na imo</i>, &c.</p> - -<p>42-4 The negative of <i>tahiragezu</i> is implied also in <i>narashi</i>.</p> - -<p>For <i>amazakaru</i>, <i>awoniyoshi</i>, <i>tamahokono</i>, -<i>tamadzusano</i>, <i>ashihikino</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay214">214</h4> - -<p class="center">[Tempyô] 19 nen Kisaragi no tsuki hatsuka no hi -tachimachi yamahi ni shidzumi hotohoto mi-usenamu -to su kare uta wo yomite kanashimi -wo noburu hito uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">make no manimani</div> -<div class="verse indent1">masurawono</div> -<div class="verse">kokoro furi-okoshi</div> -<div class="verse indent1">ashihikino <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">yama saka koyete</div> -<div class="verse indent1">amazakaru</div> -<div class="verse">hina ni kudariki</div> -<div class="verse indent1">iki dani mo</div> -<div class="verse">imada yasumezu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">toshi tsuki mo</div> -<div class="verse">ikura mo aranu ni</div> -<div class="verse indent1">utsusemino</div> -<div class="verse">yo no hito nareba</div> -<div class="verse indent1">uchi-nabiki <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">toko ni koi-fushi</div> -<div class="verse indent1">itakeku shi</div> -<div class="verse">hi ni ke ni masaru</div> -<div class="verse indent1">tarachineno</div> -<div class="verse">haha no mikoto no <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">ohobuneno</div> -<div class="verse">yukura yukura ni</div> -<div class="verse indent1">shita-gohi ni</div> -<div class="verse">itsu ka mo komu to</div> -<div class="verse indent1">matasuramu <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">kokoro sabushiku</div> -<div class="verse indent1">hashikiyoshi</div> -<div class="verse">tsuma no mikoto mo</div> -<div class="verse indent1">akekureba</div> -<div class="verse">kado ni yori-tachi <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">koromodewo</div> -<div class="verse">wori-kaheshitsutsu</div> -<div class="verse indent1">yufu sareba</div> -<div class="verse">toko uchi-harahi</div> -<div class="verse indent1">nubatamano <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">kurokami shikite</div><span class="pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">[150]</a></span> -<div class="verse indent1">itsushika to</div> -<div class="verse">nagekasuramu so</div> -<div class="verse indent1">imo mo se mo</div> -<div class="verse">wakaki kodomo ha <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">wochi-kochi ni</div> -<div class="verse">sawaki nakuramu</div> -<div class="verse indent1">tamahokono</div> -<div class="verse">michi wo ta-dohomi</div> -<div class="verse indent1">ma-tsukahi mo <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">yaru yoshi mo nashi</div> -<div class="verse indent1">omohoshiki</div> -<div class="verse">koto tsute yarazu</div> -<div class="verse indent1">kofuru nishi</div> -<div class="verse">kokoro ha moyenu <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">tamakiharu</div> -<div class="verse">inochi woshikedo</div> -<div class="verse indent1">semu sube no</div> -<div class="verse">tadoki wo shirani</div> -<div class="verse indent1">kaku shite ya <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse">arashi-wo sura ni</div> -<div class="verse">nageki fuseramu.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>15 That is, <i>yamahi ni</i>.</p> - -<p>18 = <i>ki-he ni-masaru</i> = pass on—increase.</p> - -<p>23 <i>shita-gohi</i> = inner or deep, desire, love -or yearning.</p> - -<p>28 <i>mikoto</i> = here a title of respect applied -to the wife.</p> - -<p>38 <i>nagekasuramu</i>, honour-causative. Compare -with the ordinary form below, <i>nakuramu</i>.</p> - -<p>45 <i>ma-tsukahi mo nashi</i>, no messenger one way -or the other.</p> - -<p>56 = <i>masurawo</i>.</p> - -<p>57 <i>ya</i> being removed to a position after -<i>fuseramu</i>, makes the sense clearer.</p> - -<p>vv. 6-20 relate to the poet’s illness.</p> - -<p>For <i>masurawono</i>, <i>ashihikino</i>, <i>amazakaru</i>, -<i>utsusemino</i>, <i>tarachineno</i>, <i>ohobuneno</i>, <i>koromodewo</i>, -<i>nubatamano</i>, <i>tamahokono</i>, <i>tamakiharu</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay215">215</h4> - -<p class="center">Yakamochi (mizhika uta).</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Haru no hana <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ima ha sakari ni</div> -<div class="verse indent1">nihofuramu</div> -<div class="verse">worite kazasamu</div> -<div class="verse">ta-jikara mo ga mo! <span class="linenum">5</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Uguhisu no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">naki chirasamu</div> -<div class="verse indent1">haru no hana</div> -<div class="verse">itsushika kimi to</div> -<div class="verse">wori kazasamu! <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="center">Ikenushi (mizhika uta).</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yama-gahi ni <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">sakeru sakura wo</div> -<div class="verse indent1">tada hito me</div> -<div class="verse">kimi ni miseteba</div> -<div class="verse">nani wo ka omohamu! <span class="linenum">5</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Uguhisu no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ki naku yamabuki</div> -<div class="verse indent1">utakata mo</div> -<div class="verse">kimi ga te furezu</div> -<div class="verse">hana chirame ya mo! <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>Yakamochi’s mizhika, 4, 5 <i>wori</i>, break.</p> - -<p>Ikenushi’s mizhika, 3 <i>utakata</i> = -<i>shibaraku</i>—<i>utakata</i> is foam; the expression is probably a metaphor.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">[151]</a></span></p> - -<h4>215 (naga-uta)</h4> - -<p class="center">20 Tempyô 3 guwatsu mi ka no hi Yakamochi ga uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">make no manimani</div> -<div class="verse indent1">shinazakaru</div> -<div class="verse">Koshi wo wosame ni</div> -<div class="verse indent1">idetekoshi <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">masurahare sura</div> -<div class="verse indent1">yo no naka no</div> -<div class="verse">tsune shinakereba</div> -<div class="verse indent1">uchi nabiki</div> -<div class="verse">toko ni koi-fushi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">itakeku no</div> -<div class="verse">hi no ke ni maseba</div> -<div class="verse indent1">kanashikeku</div> -<div class="verse">koko ni omohi-de</div> -<div class="verse indent1">iranakeku <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">soko ni omohi-de</div> -<div class="verse indent1">nageku sora</div> -<div class="verse">yasukeku naku ni</div> -<div class="verse indent1">omofu sora</div> -<div class="verse">kurushiki monowo <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">ashihikino</div> -<div class="verse">yama kihe narite</div> -<div class="verse indent1">tamahokono</div> -<div class="verse">michi ni tohokeba</div> -<div class="verse indent1">ma-tsukahi mo <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">yaru yoshi mo nami</div> -<div class="verse indent1">omohoshiki</div> -<div class="verse">koto mo kayohazu</div> -<div class="verse indent1">tamakiharu</div> -<div class="verse">inochi woshikedo <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">semu sube no</div> -<div class="verse">tadoki mo shirani</div> -<div class="verse indent1">komori-wite</div> -<div class="verse">omohi nagekahi</div> -<div class="verse indent1">nagusamuru <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">kokoro ha nashi ni</div> -<div class="verse indent1">haru hana no</div> -<div class="verse">sakeru sakaru ni</div> -<div class="verse indent1">omofu dochi</div> -<div class="verse">tawori kazasazu <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">haru no nu no</div> -<div class="verse">shigemi tobikuku</div> -<div class="verse indent1">uguhisu no</div> -<div class="verse">kowe dani kikazu</div> -<div class="verse indent1">wotomera ga <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">haru na tsumasu to</div> -<div class="verse indent1">kurenawino</div> -<div class="verse">akamo no suso no</div> -<div class="verse indent1">harusame ni</div> -<div class="verse">nihohi hidzuchite <span class="linenum">50</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">[152]</a></span> -<div class="verse indent1">kayofuramu</div> -<div class="verse">toki no sakari wo</div> -<div class="verse indent1">itadzura ni</div> -<div class="verse">sugushi yaritsure</div> -<div class="verse indent1">shinubaseru <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse">kimi ga kokoro wo</div> -<div class="verse indent1">uruhashimi</div> -<div class="verse">kono yo sugara ni</div> -<div class="verse indent1">i mo nezu ni</div> -<div class="verse">kefu mo shimirani <span class="linenum">60</span></div> -<div class="verse">kohitsutsu so woru.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>6 <i>masurawo ware</i>.</p> - -<p>14, 16 <i>koko</i>, <i>soko</i>, here and there, variously.</p> - -<p>15 <i>iranakeku</i> = <i>irairashi</i>, vexed, sad.</p> - -<p>16 <i>omohi-de</i>, thought-go-forth, think of, dwell -upon.</p> - -<p>22 Read as if <i>yama mawiri hedatari</i>.</p> - -<p>42 fly in and out in crowds.</p> - -<p>55 Hon. caus.</p> - -<p>56 <i>kimi</i> is Ikenushi; <i>kokoro</i>, that -is, of his letter, &c.</p> - -<p>60 = <i>owarazu</i>.</p> - -<p>1-6 Exordium.</p> - -<p>9-12 are copied from 214.</p> - -<p>9-20 Yakamochi’s illness.</p> - -<p>21-36 His regrets.</p> - -<p>37-54 Regrets he cannot enjoy the spring.</p> - -<p>55 to end, addressed to Ikenushi.</p> - -<p>13, 14, 15, 16 are found thus arranged (15, 16, -13, 14) in K. App. LI.</p> - -<p>56 <i>kimi</i> is Ikenushi.</p> - -<p>For <i>shinazakaru</i>, <i>ashihikino</i>, <i>tamahokono</i>, -<i>tamakiharu</i> see List m. k.</p> - -<h3><span class="smcap">Maki XVII, Shimo</span></h3> - -<h4 id="lay216">216</h4> - -<p class="center">Ikenushi.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Mikoto kashikomi</div> -<div class="verse indent1">ashihikino</div> -<div class="verse">yama nu saharazu</div> -<div class="verse indent1">amazakaru <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">hina mo osamuru</div> -<div class="verse indent1">masurawoya</div> -<div class="verse">nani ka mono ’mofu</div> -<div class="verse indent1">awoniyoshi</div> -<div class="verse">Nara ji ki-kayofu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">tamadzusano</div> -<div class="verse">tsukahi tayeme ya</div> -<div class="verse indent1">komori kohi</div> -<div class="verse">iki-dzuki watari</div> -<div class="verse indent1">shita ’mohi ni <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">nagekefu waga se</div> -<div class="verse indent1">inishihe yu</div> -<div class="verse">ihi-tsugi kuraku</div> -<div class="verse indent1">yo no naka ha</div> -<div class="verse">kazu naki mono so <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">nagusamuru</div> -<div class="verse">koto no aramu to</div> -<div class="verse indent1">sato-bito no</div> -<div class="verse">are ni tsugeraku</div> -<div class="verse indent1">yamabi ni ha <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">sakurabana chiri</div> -<div class="verse indent1">kaho-tori no</div> -<div class="verse">ma-naku shiba-naku</div> -<div class="verse indent1">haru no nu ni</div> -<div class="verse">sumire wo tsumu to <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">shirotaheno</div> -<div class="verse">sode wori-kaheshi</div> -<div class="verse indent1">kurenawino</div> -<div class="verse">aka-mo suso-biki</div> -<div class="verse indent1">wotome ha <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">omohi-midarete</div><span class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">[153]</a></span> -<div class="verse indent1">kimi matsu to</div> -<div class="verse">ura-gohi su nari</div> -<div class="verse indent1">kokoro-gushi</div> -<div class="verse">iza mi ni yukana <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse">koto ha tanashire!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-12 For the comfort of Yakamochi; 13-20 Ikenushi’s -sympathy; 21-38 sympathy of the sato-hito; -39 to end, Ikenushi’s sick friend shall still enjoy the beauties -of spring.</p> - -<p>16 <i>waga se</i> is Yakamochi, so too <i>kimi</i> in 37.</p> - -<p>39 <i>kokoro-gushi</i> is not here <i>kokoro-kurushi</i>, -but = <i>kokoro ni natsukashimaruru</i>, thou art heart-beloved.…</p> - -<p>For <i>ashihikino</i>, <i>amazakaru</i>, <i>masurawoya</i>, <i>awoniyoshi</i>, -<i>tamadzusano</i>, <i>shirotaheno</i>, <i>kurenawino</i> see List m. k.</p> - -<p>The value of some only of these m. k. is incorporated in the -translation.</p> - -<h4 id="lay217">217</h4> - -<p class="center">Yakamochi.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Imo mo are mo <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kokoro ha oyaji</div> -<div class="verse indent1">taguheredo</div> -<div class="verse">iya natsukashiku</div> -<div class="verse indent1">ahi-mireba <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">toko hatsu hana ni</div> -<div class="verse indent1">kokoro-gushi</div> -<div class="verse">megushi mo nashi ni</div> -<div class="verse indent1">hashikeyashi</div> -<div class="verse">aga oku tsuma <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ohokimi no</div> -<div class="verse">mikoto kashikomi</div> -<div class="verse indent1">ashihikino</div> -<div class="verse">yama koye nu yuki</div> -<div class="verse indent1">amazakaru <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">hina wosame ni to</div> -<div class="verse indent1">wakare koshi</div> -<div class="verse">sono hi no kihami</div> -<div class="verse indent1">aratamano</div> -<div class="verse">toshi yuki-kaheri <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">hana haru no</div> -<div class="verse">utsurofu made ni</div> -<div class="verse indent1">ahi-mineba</div> -<div class="verse">ita mo subenami</div> -<div class="verse indent1">shikitaheno <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">sode kaheshitsutsu</div> -<div class="verse indent1">nuru yo ochizu</div> -<div class="verse">ime ni ha miredo</div> -<div class="verse indent1">utsutsu ni shi</div> -<div class="verse">tada ni araneba <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">kohishikeku</div> -<div class="verse">chihe ni tsumorinu</div> -<div class="verse indent1">chikaku araba</div> -<div class="verse">kaheri ni dani mo</div> -<div class="verse indent1">uchi-yukite <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">imo ga ta-makura</div> -<div class="verse indent1">sashi-kahete</div> -<div class="verse">nete mo komashi wo</div> -<div class="verse indent1">tamahokono</div> -<div class="verse">michi ha shi tohoku <span class="linenum">40</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">[154]</a></span> -<div class="verse indent1">seki sahe ni</div> -<div class="verse">he narite are koso</div> -<div class="verse indent1">yoshiweyashi</div> -<div class="verse">yoshi ha aramu so</div> -<div class="verse indent1">hototogisu <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">ki-nakamu tsuki ni</div> -<div class="verse indent1">itsushika mo</div> -<div class="verse">hayaku narinamu</div> -<div class="verse indent1">u no hana no</div> -<div class="verse">nihoheru yama wo <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">yoso nomi mo</div> -<div class="verse">furi-sake mitsutsu</div> -<div class="verse indent1">Afumi ji ni</div> -<div class="verse">i-yuki nori-tachi</div> -<div class="verse indent1">awoniyoshi <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse">Nara no wagihe hi</div> -<div class="verse indent1">nuye tori no</div> -<div class="verse">ura nageshitsutsu</div> -<div class="verse indent1">shita-kohi ni</div> -<div class="verse">omohi urabure <span class="linenum">60</span></div> -<div class="verse indent1">kado ni tachi</div> -<div class="verse">yufu ke tohitsutsu</div> -<div class="verse indent1">a wo matsu to</div> -<div class="verse">nasuramu imo wo</div> -<div class="verse">ahite haya mimu. <span class="linenum">65</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>7 <i>gushi</i> = <i>natsukashi</i>.</p> - -<p>8 <i>nashi</i> (<i>nasu</i>) = <i>gotoku</i>.</p> - -<p>10 <i>oku</i>, here respectful for ‘my wife’.</p> - -<p>23 <i>ahi-mineba</i>: the object is <i>aga oku -tsuma</i>, v. 10.</p> - -<p>30 <i>tada ni</i>, really, verily, actually.</p> - -<p>38 <i>komashi</i>, from <i>kuru</i>.</p> - -<p>43 <i>yoshiweyashi</i> = <i>yoshiya</i>.</p> - -<p>51 <i>yoso</i> = <i>hoka</i>, <i>soto ni</i>.</p> - -<p>54 <i>tachi</i> gives force of ‘get on board’, &c.</p> - -<p>58 <i>ura</i>, inward, i.e. deeply.</p> - -<p>For <i>ashihikino</i>, <i>amazakaru</i>, <i>aratamano</i>, -<i>shikitakeno</i>, <i>tamahokono</i>, <i>awoniyoshi</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay218">218</h4> - -<p class="center">Yakamochi.</p> - -<p class="center">Futagami yama no uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Imidzu kaha <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">i-yuki megureru</div> -<div class="verse indent1">tamakushige</div> -<div class="verse">Futagami yama ha</div> -<div class="verse indent1">haruhanano <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">sakeru sakari ni</div> -<div class="verse indent1">aki no ha no</div> -<div class="verse">nihoheru toki ni</div> -<div class="verse indent1">ide-tachite</div> -<div class="verse">furi-sake mireba <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">kamu kara ya</div> -<div class="verse">sokoba tafutoki</div> -<div class="verse indent1">yama kara ya</div> -<div class="verse">migahoshikaramu</div> -<div class="verse indent1">sume kami no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">suso mi no yama no</div> -<div class="verse indent1">Shibutani no</div> -<div class="verse">saki no ariso ni</div> -<div class="verse indent1">asa nagi ni</div> -<div class="verse">yosuru shiranami <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">yufu nagi ni</div> -<div class="verse">michi kuru shiho no</div> -<div class="verse indent1">iya mashi ni</div> -<div class="verse">tayuru koto naku</div><span class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">[155]</a></span> -<div class="verse indent1">inishihe yu <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">ima no wotsutsu ni</div> -<div class="verse indent1">kaku shi koso</div> -<div class="verse">miru hito goto ni</div> -<div class="verse">kakete shinubame!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>3 m. k. of Futa (gami) as homophon of <i>futa</i>, lid.</p> - -<p>11, 13 <i>kara</i> = <i>gara</i>.</p> - -<p>12 <i>sokoba</i> = <i>sokobaku</i>.</p> - -<p>15 <i>sume kami</i> = <i>Futa kami</i>, <i>kami</i> being -taken as ‘god’.</p> - -<p>16 <i>mi</i> = neighbourhood.</p> - -<p>26 <i>wotsutsu</i> = <i>utsutsu</i>.</p> - -<p>For <i>tamakushige</i>, <i>haruhanano</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay219">219</h4> - -<p class="center">U-tsuki no towoka ’mari muka no hi no yo haruka -ni hototogisu no kowe wo kikite omohi wo -noburu uta hitotsu.</p> - -<p class="center">Migi Yakamochi ga kore wo yomeru.</p> - -<p class="center">Ohoki fumihito Hada no Imiki Yachishima no tachi -nite Yakamochi wo umanohanamuke suru utage -no uta futatsu.</p> - -<p class="center">Migi no Yakamochi ga Shôzeichô wo mochite miyako -ni mawiramu to su kare kono uta wo yomite -wakare no nageki wo noburu.</p> - -<p class="center">Fuse no midzu-umi asoberu uta hitotsu mata mizhika -uta hitotsu.</p> - -<p class="center">Yakamochi.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Mononofuno <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">yaso tomo no wo no</div> -<div class="verse indent1">omofu dochi</div> -<div class="verse">kokoro yaramu to</div> -<div class="verse indent1">uma namete <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">uchi-kuchi-buri no</div> -<div class="verse indent1">shiranami no</div> -<div class="verse">ariso ni yosuru</div> -<div class="verse indent1">Shibutani no</div> -<div class="verse">saki tamotohori <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">Matsudaye no</div> -<div class="verse">naga-hama sugite</div> -<div class="verse indent1">Unahi gaha</div> -<div class="verse">kiyoki se goto ni</div> -<div class="verse indent1">u kaha tachi <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">ka yuki kaku yuki</div> -<div class="verse indent1">mitsuredomo</div> -<div class="verse">soko mo akani to</div> -<div class="verse indent1">Fuse no umi ni</div> -<div class="verse">fune uke-suwete <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">oki-he kogi</div> -<div class="verse">he ni kogi mireba</div> -<div class="verse indent1">nagisa ni ha</div> -<div class="verse">ajimura sawaki</div><span class="pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">[156]</a></span> -<div class="verse indent1">shima-mi ni ha <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">konure hana saki</div> -<div class="verse indent1">kokobaku mo</div> -<div class="verse">mi no sayakeki ka</div> -<div class="verse indent1">tamakushige</div> -<div class="verse">Futa-gami yama ni <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">hafutsutano</div> -<div class="verse">yuki ha wakarezu</div> -<div class="verse indent1">ari-gayohi</div> -<div class="verse">iya-toshi no ha ni</div> -<div class="verse indent1">omofu dochi <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">kaku shi asobamu</div> -<div class="verse">ima mo miru goto.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>3 <i>dochi</i> = <i>tomo</i>, comrade, friend.</p> - -<p>4 <i>kokoro yaramu</i>, give one’s heart, abandon oneself -to enjoyment.</p> - -<p>6 <i>uchi-kuchi-buri</i> = <i>wochi-kochi</i>.</p> - -<p>15 set up a cormorant fishery.</p> - -<p>25 about the islands.</p> - -<p>28 <i>mi</i> = miru.</p> - -<p>34 <i>toshi no ha</i> (<i>shi</i>) to end of a year, or -years.</p> - -<p>For <i>mononofuno</i>, <i>tamakushige</i>, <i>hafutsutano</i> -see List m. k.</p> - -<h4 id="lay220">220</h4> - -<p class="center">Ikenushi.</p> - -<p class="center">Fuse no midzu-umi no uta ni kotahe-mawosu uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Fujinami ha <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">sakite chiri niki</div> -<div class="verse indent1">u no hana ha</div> -<div class="verse">ima so sakari to</div> -<div class="verse indent1">ashihikino <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">yama ni mo nu ni mo</div> -<div class="verse indent1">hototogisu</div> -<div class="verse">naki shi toyomeba</div> -<div class="verse indent1">uchi-nabiku</div> -<div class="verse">kokoro mo shinu ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">soko wo shi mo</div> -<div class="verse">ura-kohishimi to</div> -<div class="verse indent1">omofu dochi</div> -<div class="verse">uma uchi-murete</div> -<div class="verse indent1">tadzusahari <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">ide-tachi mireba</div> -<div class="verse indent1">Imidzu kaha</div> -<div class="verse">minato no su-dori</div> -<div class="verse indent1">asa nagi ni</div> -<div class="verse">kata ni asarishi <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">shiho miteba</div> -<div class="verse">tsuma yobi kahasu</div> -<div class="verse indent1">tomoshiki ni</div> -<div class="verse">mitsutsu sugi-yuki</div> -<div class="verse indent1">Shibutani no <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">ariso no saki ni</div> -<div class="verse indent1">okitsu nami</div> -<div class="verse">yose-kuru tamamo</div> -<div class="verse indent1">katayori ni</div> -<div class="verse">katsura ni tsukuri <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">imo ga tame</div> -<div class="verse">te ni maki-mochite</div> -<div class="verse indent1">uraguhashi</div> -<div class="verse">Fuse no midzu-umi ni</div> -<div class="verse indent1">ama-bune ni <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">ma-kaji kai nuki</div><span class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">[157]</a></span> -<div class="verse indent1">shirotaheno</div> -<div class="verse">sode furi kaheshi</div> -<div class="verse indent1">adomohite</div> -<div class="verse">waga kogi yukeba <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">Wofu no saki</div> -<div class="verse">hana chiri magahi</div> -<div class="verse indent1">nagisa ni ha</div> -<div class="verse">ashi-gamo sawaki</div> -<div class="verse indent1">sazare nami <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">tachite mo wite mo</div> -<div class="verse indent1">kogi meguri</div> -<div class="verse">miredomo akazu</div> -<div class="verse indent1">aki saraba</div> -<div class="verse">momiji no toki ni <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">haru saraba</div> -<div class="verse">hana no sakari ni</div> -<div class="verse indent1">ka mo kaku mo</div> -<div class="verse">kimi ga manimani</div> -<div class="verse indent1">kaku shi koso <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse">mi mo akirameme</div> -<div class="verse">tayuru hi arame ya.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>2 <i>niki</i> = <i>iniki</i>, has gone.</p> - -<p>27 Read <i>okitsu nami no kata -yori ni yosekuru sono tamamo</i>, the seaweed that the ocean waves -fling shorewards.</p> - -<p>38 making our sleeves flutter as we ply the sculls.</p> - -<p>51 when spring comes forth.</p> - -<p>For <i>ashihikino</i>, <i>shirotaheno</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay221">221</h4> - -<p class="center">Yakamochi.</p> - -<p class="center">Tachiyama no uta hitotsu [kono yama ha Arakaha no -kohori ni ari].</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Amazakaru <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">hina ni na kakasu</div> -<div class="verse indent1">Koshi no naka</div> -<div class="verse">kunuchi kotogoto</div> -<div class="verse indent1">yama ha shi mo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">shizhi ni aredomo</div> -<div class="verse indent1">kaha ha shi mo</div> -<div class="verse">saha ni yukedomo</div> -<div class="verse indent1">sume kami no</div> -<div class="verse">ushi-haki imasu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">Nihi kaha no</div> -<div class="verse">sono Tachi yama ni</div> -<div class="verse indent1">tokonatsu ni</div> -<div class="verse">yuki furi shikite</div> -<div class="verse indent1">obaseru <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">Katakahi kaha no</div> -<div class="verse indent1">kiyoki se ni</div> -<div class="verse">asa yohi goto ni</div> -<div class="verse indent1">tatsu kiri no</div> -<div class="verse">omohi sugime ya <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">arigayohi</div> -<div class="verse">iya toshi no ha ni</div> -<div class="verse indent1">yoso nomi mo</div> -<div class="verse">furi-sake mitsutsu</div><span class="pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">[158]</a></span> -<div class="verse indent1">yorodzu yo no <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">katarahi-gusa to</div> -<div class="verse indent1">imada minu</div> -<div class="verse">hito ni no tsugemu</div> -<div class="verse indent1">oto nomi mo</div> -<div class="verse">na nomi mo kikite <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse">tomoshiburugane.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>2 <i>na kakasu Koshi</i>—<i>Koshi</i>, that answers to -its name; <i>koshi</i> = <i>kosu</i>, to cross (the hills)—referring -to the situation of the province with regard to City-Royal.</p> - -<p>4 <i>kunuchi</i>, <i>kuni uchi</i>.</p> - -<p>13 <i>tokonatsu</i> = <i>hisashiku nodoka</i> (Keichiu).</p> - -<p>22 as years run on.</p> - -<p>26 = <i>katarahi-tane</i>, ‘seed’, or subject, or -matter of discourse, narrative, &c.</p> - -<p>31 = <i>urayamashigaru tame ni</i>.</p> - -<p>For <i>amazakaru</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay222">222</h4> - -<p class="center">Ikenushi.</p> - -<p class="center">Tachiyama no uta ni kotahe-mawosu uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Asahisashi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">so-gahi ni miyuru</div> -<div class="verse indent1">kamu nagara</div> -<div class="verse">mi na ni ohaseru</div> -<div class="verse indent1">shirakumono <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">chihe wo oshiwake</div> -<div class="verse indent1">ama sosori</div> -<div class="verse">takaki Tachi yama</div> -<div class="verse indent1">fuyu natsu to</div> -<div class="verse">waku koto mo naku <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">shirotaheni</div> -<div class="verse">yuki ha furi-okite</div> -<div class="verse indent1">inishihe yu</div> -<div class="verse">ari-ki nikereba</div> -<div class="verse indent1">kogoshi ka mo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">iha no kamusabi</div> -<div class="verse indent1">tamakiharu</div> -<div class="verse">iku yo he nikemu</div> -<div class="verse indent1">tachite wite</div> -<div class="verse">miredomo ayashi <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">mine-dakami</div> -<div class="verse">tani wo fukami to</div> -<div class="verse indent1">ochi-tagitsu</div> -<div class="verse">kiyoki kafuchi ni</div> -<div class="verse indent1">asa sarazu <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">kiri tachi-watari</div> -<div class="verse indent1">yufu sareba</div> -<div class="verse">kumo wi-tanabiki</div> -<div class="verse indent1">kumowinasu</div> -<div class="verse">kokoro mo shinu ni <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">tatsukirino</div> -<div class="verse">omohi sugusazu</div> -<div class="verse indent1">yuku midzu no</div> -<div class="verse">oto mo sayakeku</div> -<div class="verse indent1">yorodzu yo ni <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">ihi-tsugi yukamu</div> -<div class="verse">kaha shi tayezuba.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-14 description of Tachi-yama; 15-28 its beauty and -majesty; 29 to end its effect upon the beholder.</p> - -<p>1 m. k. of <i>sogahi</i> (see glossary)—<i>so-gahi ni -miyuru</i>, seen from back (of house or <i>tachi</i> of Ikenushi?). -The m. k. is used in reference to the dazzling brightness of the -morning sun necessitating one’s turning (<i>kahi</i>) one’s back -(<i>so</i>) to it. I am not, however, satisfied with this explanation.</p> - -<p>For <i>asahisashi</i>, <i>shirakumono</i>, <i>tamakiharu</i>, -<i>kumowinasu</i>, <i>tatsukirino</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">[159]</a></span></p> - -<h4 id="lay223">223</h4> - -<p class="center">Yakamochi.</p> - -<p class="center">Miyako ni yaya chikaku mawiramu koto kanashimi -no kokoro harahi-gatakute omohi wo noburu uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kakikazofu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Futagami yama ni</div> -<div class="verse indent1">kamusabite</div> -<div class="verse">tateru tsuga no ki</div> -<div class="verse indent1">moto mo ye mo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">oyazhi tokiha ni</div> -<div class="verse indent1">hashikiyoshi</div> -<div class="verse">waga se no kimi wo</div> -<div class="verse indent1">asa sarazu</div> -<div class="verse">ahite koto-dohi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">yufu sareba</div> -<div class="verse">te tadzusaharite</div> -<div class="verse indent1">Imidzu kaha</div> -<div class="verse">kiyoki kafuchi ni</div> -<div class="verse indent1">ide-tachite <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">waga tachi-mireba</div> -<div class="verse indent1">ayu no kaze</div> -<div class="verse">itaku shi fukeba</div> -<div class="verse indent1">minato ni ha</div> -<div class="verse">shiranami takami <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">tsuma yobu to</div> -<div class="verse">su-dori ha sawaku</div> -<div class="verse indent1">ashi-karu to</div> -<div class="verse">ama no wobune ha</div> -<div class="verse indent1">iri ye kogu <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">kaji no oto takashi</div> -<div class="verse indent1">soko wo shi mo</div> -<div class="verse">aya ni tomoshimi</div> -<div class="verse indent1">shinubitsutsu</div> -<div class="verse">asobu sakari wo <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">Sumerogi no</div> -<div class="verse">wosu kuni nareba</div> -<div class="verse indent1">mikoto mochi</div> -<div class="verse">tachi-wakare nareba</div> -<div class="verse indent1">okuretaru <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">kimi ha aredomo</div> -<div class="verse indent1">tamahokono</div> -<div class="verse">michi-yuku ware ha</div> -<div class="verse indent1">shirakumono</div> -<div class="verse">tanabiku yama wo <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">iha-ne fumi</div> -<div class="verse">koye henarinaba</div> -<div class="verse indent1">kohishikeku</div> -<div class="verse">ke no nagakemu so</div> -<div class="verse indent1">soko ’moheba <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">kokoro shi itashi</div> -<div class="verse indent1">hototogisu</div> -<div class="verse">kowe ni ahe-nuku</div> -<div class="verse indent1">tama ni mo ga</div> -<div class="verse">te ni maki-mochite <span class="linenum">50</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">[160]</a></span> -<div class="verse indent1">asa yoki ni</div> -<div class="verse">mitsutsu yukamu wo</div> -<div class="verse">okite ikaba woshi.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>8 <i>waga se</i> is Ikenushi.</p> - -<p>17 east wind, a local term.</p> - -<p>23 <i>ashi wo karu</i>, gather reeds.</p> - -<p>36 <i>kimi</i>, Ikenushi.</p> - -<p>48, 49 The making of the <i>kusudama</i> at the -time of the cuckoo’s song being heard.</p> - -<p>53 I read this as = <i>[kusu] tama wo nokoshite okite -yukaba oshikaramu</i>, it would be regrettable to leave behind (or -put aside or neglect) the posy.</p> - -<p>For <i>kakikazofu</i>, <i>tamahokono</i>, <i>shirakumono</i> -see List m. k.</p> - -<h4 id="lay224">224</h4> - -<p class="center">Ikenushi.</p> - -<p class="center">Tachimachi miyako mawiramu omohi wo noburu no -yomeru wo mite iki-nagara wakarura kanashimitari -danchô mankwai yenketsu wo nozoki-gatashi -isasaka shoshin wo sôsu uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Awoniyoshi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Nara wo ki-hanare</div> -<div class="verse indent1">amazakaru</div> -<div class="verse">hina ni ha aredo</div> -<div class="verse indent1">waga seko wo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">mitsutsu shi woreba</div> -<div class="verse indent1">omohiyaru</div> -<div class="verse">koto mo arishi wo</div> -<div class="verse indent1">ohokimi no</div> -<div class="verse">mikoto kashikomi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">wosu kuni no</div> -<div class="verse">koto tori-mochite</div> -<div class="verse indent1">wakakusano</div> -<div class="verse">ayuhi ta-dzukuri</div> -<div class="verse indent1">muratorino <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">asa-dachi inaba</div> -<div class="verse indent1">okuretaru</div> -<div class="verse">are ya kanashiki</div> -<div class="verse indent1">tabi ni yuku</div> -<div class="verse">kimi ka mo kohimu <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">omofu sora</div> -<div class="verse">yasuku araneba</div> -<div class="verse indent1">nagekaku wo</div> -<div class="verse">todome mo kanete</div> -<div class="verse indent1">mi-wataseba <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">u no hana yama no</div> -<div class="verse indent1">hototogisu</div> -<div class="verse">ne nomi shi nakayu</div> -<div class="verse indent1">asagirino</div> -<div class="verse">midaruru kokoro <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">koto ni idete</div> -<div class="verse">ihaba yuyushimi</div> -<div class="verse indent1">Tonami yama</div> -<div class="verse">ta-muke no kami ni</div> -<div class="verse indent1">nusa matsuri <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">aga kohi-nomaku</div><span class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">[161]</a></span> -<div class="verse indent1">hashikeyashi</div> -<div class="verse">kimi ga tadaka wo</div> -<div class="verse indent1">ma sakiku mo</div> -<div class="verse">ari-tamotohori <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">tsuki tateba</div> -<div class="verse">toki mo kahasazu</div> -<div class="verse indent1">nadeshiko ga</div> -<div class="verse">hana no sakari ni</div> -<div class="verse indent1">ahi-mishime to so! <span class="linenum">45</span></div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Urakohishi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">waga se no kimi ha</div> -<div class="verse indent1">nadeshiko ga</div> -<div class="verse">hana ni mo ga mo na</div> -<div class="verse">asanasa ni mimu. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>5 <i>seko</i> is Yakamochi.</p> - -<p>14 <i>ta-dzukuri</i> = <i>tabi-dsukuri</i>.</p> - -<p>31, 32 to express myself in words were a dread thing -= <i>kakemaku mo</i>, &c.</p> - -<p>34 <i>ta-muke no kami</i>, the god to whom offerings are -made. The shrine would be at the top of a pass, hence <i>ta-muke</i> also -signified the summit of a pass or hill.</p> - -<p>2 <i>waga se</i> is Yakamochi.</p> - -<p>5 <i>asanasa</i> = <i>asa ni asa ni</i>.</p> - -<p>For <i>awoniyoshi</i>, <i>amazakaru</i>, <i>wakakusano</i>, -<i>muratorino</i>, <i>asagirino</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay225">225</h4> - -<p class="center">Soraseru taka wo shinubi ime ni mite yorokobi -yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">toho no mikado to</div> -<div class="verse indent1">mi yuki furu</div> -<div class="verse">Koshi to na ni oheru</div> -<div class="verse indent1">amazakaru <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">hina nishi areba</div> -<div class="verse indent1">yama-dakami</div> -<div class="verse">kaha tohoshiroshi</div> -<div class="verse indent1">nu wo hiromi</div> -<div class="verse">kusa koso shigeshi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ayu hashiru</div> -<div class="verse">natsu no sakari to</div> -<div class="verse indent1">shima tsu tori</div> -<div class="verse">u-kahi ga tomo ha</div> -<div class="verse indent1">yuku kaha no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">kiyoki se goto ni</div> -<div class="verse indent1">kagari sashi</div> -<div class="verse">nadzusahi noboru</div> -<div class="verse indent1">tsuyu shimo no</div> -<div class="verse">aki ni itareba <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">nu mo saha ni</div> -<div class="verse">tori sudakeri to</div> -<div class="verse indent1">masurawono</div> -<div class="verse">tomo izanahite</div> -<div class="verse indent1">taka ha shi mo <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">amata aredomo</div> -<div class="verse indent1">yakata-wo no</div> -<div class="verse">aga ohokuro ni</div> -<div class="verse indent1">shira-nuri no</div> -<div class="verse">suzu tori-tsukete <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">asa-gari ni</div> -<div class="verse">iho tsu tori tate</div> -<div class="verse indent1">yufu-gari ni</div> -<div class="verse">chidori fumitate</div> -<div class="verse indent1">ofu goto ni <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">yusuru koto naku</div> -<div class="verse indent1">ta-banare mo</div> -<div class="verse">wochi mo kayasuki</div> -<div class="verse indent1">kore wo okite</div> -<div class="verse">mata ha ari-gatashi <span class="linenum">40</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">[162]</a></span> -<div class="verse indent1">sa-naraberu</div> -<div class="verse">taka ha nakemu to</div> -<div class="verse indent1">kokoro ni ha</div> -<div class="verse">omohi hokorite</div> -<div class="verse indent1">wemahitsutsu <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">wataru ahida ni</div> -<div class="verse indent1">taburetaru</div> -<div class="verse">shiko tsu okina no</div> -<div class="verse indent1">koto dani mo</div> -<div class="verse">are ni ha tsugezu <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">tonogumori</div> -<div class="verse">ame no furu hi wo</div> -<div class="verse indent1">to-gari su to</div> -<div class="verse">na nomi wo norite</div> -<div class="verse indent1">Mishima-nu wo <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse">sogahi ni mitsutsu</div> -<div class="verse indent1">Futa-kami no</div> -<div class="verse">yama tobi-koyete</div> -<div class="verse indent1">kumo-gakuri</div> -<div class="verse">kakeri iniki to <span class="linenum">60</span></div> -<div class="verse indent1">kaheri-kite</div> -<div class="verse">shiha-bure tsugure</div> -<div class="verse indent1">woku yoshi no</div> -<div class="verse">soko ni nakereba</div> -<div class="verse indent1">ifu sube no <span class="linenum">65</span></div> -<div class="verse">tadoki wo shirani</div> -<div class="verse indent1">kokoro ni ha</div> -<div class="verse">hi sahe moyetsutsu</div> -<div class="verse indent1">omohi kohi</div> -<div class="verse">iki-dzuki amari <span class="linenum">70</span></div> -<div class="verse indent1">kedashiku mo</div> -<div class="verse">afu koto ari ya to</div> -<div class="verse indent1">ashihikino</div> -<div class="verse">wote-mo kono-mo ni</div> -<div class="verse indent1">to-nami hari <span class="linenum">75</span></div> -<div class="verse">moribe wo suwete</div> -<div class="verse indent1">chihayaburu</div> -<div class="verse">kami no yashiro ni</div> -<div class="verse indent1">teru kagami</div> -<div class="verse">shitsu ni tori-sohe <span class="linenum">80</span></div> -<div class="verse indent1">kohi-nomite</div> -<div class="verse">aga matsu toki ni</div> -<div class="verse indent1">wotomera ga</div> -<div class="verse">ime ni tsuguraku</div> -<div class="verse indent1">naga kofuru <span class="linenum">85</span></div> -<div class="verse">sono hotsu taka ha</div> -<div class="verse indent1">Matsudaye no</div> -<div class="verse">hama yuki-gurashi</div> -<div class="verse indent1">tsunashi toru</div> -<div class="verse">Himi no ye sugite <span class="linenum">90</span></div> -<div class="verse indent1">Tako no shima</div> -<div class="verse">tobi-tamotohori</div> -<div class="verse indent1">ashi-gamo no</div> -<div class="verse">sudaku Furuye ni</div> -<div class="verse indent1">wototsu hi mo <span class="linenum">95</span></div> -<div class="verse">kinofu mo aritsu</div> -<div class="verse indent1">chikaku araba</div> -<div class="verse">ima futsuka dami</div> -<div class="verse indent1">tohoku araba</div> -<div class="verse">nanuka no uchi ha <span class="linenum">100</span></div> -<div class="verse indent1">sugime ya mo</div> -<div class="verse">kinamu waga seko</div> -<div class="verse indent1">nemokoro ni</div> -<div class="verse">na kohi so yo to so</div> -<div class="verse">ime ni tsugetsuru. <span class="linenum">105</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>The glossary and notes to the translation -sufficiently explain the text of this lay.</p> - -<p>98 <i>dami</i> seems to = <i>bakari</i>.</p> - -<p>For <i>amazakaru</i>, <i>masurawono</i>, <i>ashihikino</i>, -<i>chihayaburu</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">[163]</a></span></p> - -<h3><span class="smcap">Maki XVIII, Kami</span></h3> - -<h4 id="lay226">226</h4> - -<p class="center">Agehari no uchi ni hitori wite hototogisu no ne -wo kikite yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Takamikura <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ama no hitsugi to</div> -<div class="verse indent1">Sumerogi no</div> -<div class="verse">ami no mikoto no</div> -<div class="verse indent1">kikoshiwosu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kuni no mahora ni</div> -<div class="verse indent1">yama wo shi mo</div> -<div class="verse">saha ni ohomi to</div> -<div class="verse indent1">momo tori no</div> -<div class="verse">ki-wite naku koye <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">haru sareba</div> -<div class="verse">kiki no kanashi mo</div> -<div class="verse indent1">idzure wo ka</div> -<div class="verse">wakite shinubamu</div> -<div class="verse indent1">u no hana no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">saku tsuki tateba</div> -<div class="verse indent1">medzurashiku</div> -<div class="verse">naku hototogisu</div> -<div class="verse indent1">ayame-gusa</div> -<div class="verse">tama nuku made ni <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">hiru kurashi</div> -<div class="verse">yo watashi kikedo</div> -<div class="verse indent1">kiku goto ni</div> -<div class="verse">kokoro ugokite</div> -<div class="verse indent1">uchi nageki <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">ahare no tori to</div> -<div class="verse">ihanu toki nashi.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">(3)</div> -<div class="verse indent1">Hototogisu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ito netakeku ha</div> -<div class="verse indent1">tachibana no</div> -<div class="verse">hana chiru toki ni</div> -<div class="verse">ki-naki toyomuru. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1 A sort of m. k. of <i>ama no hitsugi</i>.</p> - -<p>13, 14 of all the birds the most delightsome.</p> - -<p>For <i>takamikura</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay227">227</h4> - -<p class="center">Michinoku no kuni yori kugane wo idaseru -mikotonori wo kotohoku uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ashihara no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Midzuho no kuni wo</div> -<div class="verse indent1">ama kudari</div> -<div class="verse">shirashimeshikeru</div> -<div class="verse indent1">sumerogi no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kami no mikoto no</div> -<div class="verse indent1">mi yo kasane</div> -<div class="verse">ama no hitsugi to</div> -<div class="verse indent1">shirashikuru</div> -<div class="verse">kimi no miyo miyo <span class="linenum">10</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">[164]</a></span> -<div class="verse indent1">shikimaseru</div> -<div class="verse">yo mo no kuni ni ha</div> -<div class="verse indent1">yama kaha wo</div> -<div class="verse">hiromi atsumi to</div> -<div class="verse indent1">tatematsuru <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">mi tsuki takara ha</div> -<div class="verse indent1">kazoheyezu</div> -<div class="verse">tsukushi mo kanetsu</div> -<div class="verse indent1">shikaredomo</div> -<div class="verse">waga ohokimi no <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">moro hito wo</div> -<div class="verse">izanahi tamahi</div> -<div class="verse indent1">yoki koto wo</div> -<div class="verse">hazhime tamahite</div> -<div class="verse indent1">kukane ka mo <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">tanoshikeku aramu</div> -<div class="verse indent1">to omohoshite</div> -<div class="verse">shita nayamasu ni</div> -<div class="verse indent1">toriganaku</div> -<div class="verse">Adzuma no kuni no so <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">Michinoku no</div> -<div class="verse">Woda naru yama ni</div> -<div class="verse indent1">kugane ari</div> -<div class="verse">to maushitamahere</div> -<div class="verse indent1">mi kokoro wo <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">akirame tamahi</div> -<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div> -<div class="verse">kami ahi-udzunahi</div> -<div class="verse indent1">sumerogi no</div> -<div class="verse">mi tama tasukete <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">tohoki yo ni</div> -<div class="verse">nakarishi koto wo</div> -<div class="verse indent1">waga mi yo ni</div> -<div class="verse">arahashite areba</div> -<div class="verse indent1">wosu kuni ha <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">sakayemu mono to</div> -<div class="verse indent1">kamu nagara</div> -<div class="verse">omohoshimeshite</div> -<div class="verse indent1">mononofuno</div> -<div class="verse">ya so tomo no wo wo <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">matsurobe no</div> -<div class="verse">muke no manimani</div> -<div class="verse indent1">oi-hito mo</div> -<div class="verse">me no waraha ko mo</div> -<div class="verse indent1">shi ga negafu <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse">kokoro-darahi ni</div> -<div class="verse indent1">nade-tamahi</div> -<div class="verse">wosame-tamaheba</div> -<div class="verse indent1">koko wo shi mo</div> -<div class="verse">aya ni tafutomi <span class="linenum">60</span></div> -<div class="verse indent1">ureshikeku</div> -<div class="verse">iyo-yo omohite</div> -<div class="verse indent1">Ohotomo no</div> -<div class="verse">tohotsu kamu oya no</div> -<div class="verse indent1">sono na wo ba <span class="linenum">65</span></div> -<div class="verse">Ohokume nushi to</div> -<div class="verse indent1">ohi-mochite</div> -<div class="verse">tsukaheshi tsukasa</div><span class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">[165]</a></span> -<div class="verse indent1">umi yukaba</div> -<div class="verse">midzuku kabane <span class="linenum">70</span></div> -<div class="verse indent1">yama yukaba</div> -<div class="verse">kusamusu kabane</div> -<div class="verse indent1">ohokimi no</div> -<div class="verse">he ni koso shiname</div> -<div class="verse indent1">kaheri-mi ha <span class="linenum">75</span></div> -<div class="verse">sezhi to kotodate</div> -<div class="verse indent1">masurawono</div> -<div class="verse">kiyoki sono na wo</div> -<div class="verse indent1">inishihe no</div> -<div class="verse">ima no wotsutsu ni <span class="linenum">80</span></div> -<div class="verse indent1">nagasaheru</div> -<div class="verse">oya no kodomo so</div> -<div class="verse indent1">Ohotomo no</div> -<div class="verse">Saheki no uji ha</div> -<div class="verse indent1">hito no ’ya no <span class="linenum">85</span></div> -<div class="verse">tatsuru kotodate</div> -<div class="verse indent1">hito no ko ha</div> -<div class="verse">oya no na tatazu</div> -<div class="verse indent1">ohokimi ni</div> -<div class="verse">matsurofu mono to <span class="linenum">90</span></div> -<div class="verse indent1">ihi-tsugeru</div> -<div class="verse">koto no tsukasa so</div> -<div class="verse indent1">adzusa yumi</div> -<div class="verse">te ni tori-mochite</div> -<div class="verse indent1">tsurugi tachi <span class="linenum">95</span></div> -<div class="verse">koshi ni tori-haki</div> -<div class="verse indent1">asa mamori</div> -<div class="verse">yufu no mamori ni</div> -<div class="verse indent1">ohokimi no</div> -<div class="verse">Mikado no mamori <span class="linenum">100</span></div> -<div class="verse indent1">ware wo okite</div> -<div class="verse">mata hito ha arazhi</div> -<div class="verse indent1">to iya-tate</div> -<div class="verse">omohishi masaru</div> -<div class="verse indent1">ohokimi no <span class="linenum">105</span></div> -<div class="verse">mikoto no saki no</div> -<div class="verse">kikeba tafutomi.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>vv. 1-18 describe Yamato, its line of rulers, its features and -wealth; 18-28 the object of the Mikado’s desire for gold; -<i>yoki koto</i>, desirable thing; 21-24 see below; 29-50 his gratitude -on hearing of the discovery of gold in Michinoku; 51 to end, the -panegyric by Yakamochi of the Otomo clan to which he belongs. 101 and -102 are plagiarized from <a href="#lay67">Lay 67</a>.</p> - -<p>52 = <i>iyo-yo</i> = <i>iyo-iyo</i>.</p> - -<p>103 <i>to iya-tate</i>, so, more and more raise (<i>kotodate</i>).</p> - -<p>107 Read <i>kikeba</i> after <i>tafutomi</i>.</p> - -<p>For <i>kazoheyezu</i>, <i>toriganaku</i>, <i>mononofuno</i>, -<i>masurawono</i> see List m. k.</p> - -<h3><span class="smcap">Maki XVIII, Shimo</span></h3> - -<h4 id="lay228">228</h4> - -<p class="center">Yoshino no totsumiya ni idemasamu toki no -tame ni arakazhime yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Takamikura <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ama no hitsugi to</div> -<div class="verse indent1">ame no shita</div> -<div class="verse">shirashimeshikeru</div> -<div class="verse indent1">sumerogi no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kami no mikoto no</div> -<div class="verse indent1">kashikoku mo</div> -<div class="verse">hazhime tamahite</div><span class="pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">[166]</a></span> -<div class="verse indent1">tafutoku mo</div> -<div class="verse">sadametamaheru <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">Mi Yoshinu no</div> -<div class="verse">kono ohomiya ni</div> -<div class="verse indent1">ari-gayohi</div> -<div class="verse">meshitamafurashi</div> -<div class="verse indent1">mononofuno <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">yasotomo no wo mo</div> -<div class="verse indent1">ono ga oheru</div> -<div class="verse">ono ga na [ohi] na ohi</div> -<div class="verse indent1">ohokimi no</div> -<div class="verse">make no manimani <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">kono kaha no</div> -<div class="verse">tayuru koto naku</div> -<div class="verse indent1">kono yama no</div> -<div class="verse">iya tsugi-tsugi ni</div> -<div class="verse indent1">kaku shi koso <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">tsukahematsurame</div> -<div class="verse">iya toho naga ni.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>5 <i>sumerogi</i> is the Mikado Ojin (270-310).</p> - -<p>13, 14 refer to the reigning Mikado Shômu (724-48).</p> - -<p>20 Read in connexion with 26.</p> - -<p>For <i>takamikura</i>, <i>mononofuno</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay229">229</h4> - -<p class="center">Miyako no ihe ni okuramu ga tame ni shiratama -wo horisuru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Susu no ama no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">okitsu mi kami ni</div> -<div class="verse indent1">i-watarite</div> -<div class="verse">kadzuki tori to ifu</div> -<div class="verse indent1">ahabi tama <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">ihochi mo ga mo</div> -<div class="verse indent1">hashikiyoshi</div> -<div class="verse">tsuma no mikoto no</div> -<div class="verse indent1">koromodeno</div> -<div class="verse">wakareshi toki yo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">nubatamano</div> -<div class="verse">yo toko kata sari</div> -<div class="verse indent1">asa-ne-gami</div> -<div class="verse">kaki mo kedzurazu</div> -<div class="verse indent1">idete koshi <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">tsuki-hi yomitsutsu</div> -<div class="verse indent1">nagekuramu</div> -<div class="verse">kokoro nagusa ni</div> -<div class="verse indent1">hototogisu</div> -<div class="verse">ki naku sa-tsuki no <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">ayame-gusa</div> -<div class="verse">hana tachibana ni</div> -<div class="verse indent1">nuki mazhihe</div> -<div class="verse">kadzura ni seyo to</div> -<div class="verse">tsutsumite yaramu. <span class="linenum">25</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>2 <i>mi kami</i>, great god, here = wilds of ocean -(great sea-god’s realm).</p> - -<p>6 <i>i-ho-chi</i> = <i>i ho tsu</i>, compare <i>hatachi</i>.</p> - -<p>10 <i>yo</i> = <i>yori</i>.</p> - -<p>12 <i>yo</i> = <i>yoru</i>, night; <i>kata sari</i>, where -one has gone and left the other of a pair.</p> - -<p>13 <i>asa ne kami</i>, hair disordered in morning on awaking -from sleep.</p> - -<p>14 <i>kakazu mo</i>, <i>kedzurazu mo</i>.</p> - -<p>19 <i>hototogisu ki naku</i> is epithetical of <i>sa-tsuki</i> -(fifth month).</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">[167]</a></span></p> - -<h4 id="lay230">230</h4> - -<p class="center">Fumibito Wohari no Woguhi wo satosu uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ohonamuji <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Sukunabikona no</div> -<div class="verse indent1">kami-yo yori</div> -<div class="verse">ihitsugikeraku</div> -<div class="verse indent1">chichi haha wo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">mireba tafutoku</div> -<div class="verse indent1">me ko mireba</div> -<div class="verse">kanashiku megushi</div> -<div class="verse indent1">utsusemino</div> -<div class="verse">yo no kotowari to <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">kaku sama ni</div> -<div class="verse">ihikeru mono wo</div> -<div class="verse indent1">yo no hito no</div> -<div class="verse">tatsuru koto-date</div> -<div class="verse indent1">chisa no hana <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">sakeru sakari ni</div> -<div class="verse indent1">hashikeyoshi</div> -<div class="verse">sono tsuma no ko to</div> -<div class="verse indent1">asa yohi ni</div> -<div class="verse">yemimi yemazu mo <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">uchi-nageki</div> -<div class="verse">katarikemaku ha</div> -<div class="verse indent1">tokoshihe ni</div> -<div class="verse">kaku shi mo arame ya</div> -<div class="verse indent1">ame tsuchi no <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">kami kotoyosete</div> -<div class="verse indent1">haruhanano</div> -<div class="verse">sakari mo aramu to</div> -<div class="verse indent1">matashikemu</div> -<div class="verse">toki no sakari wo <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">sakari-wite</div> -<div class="verse">nagekasu to imo ga</div> -<div class="verse indent1">itsushika mo</div> -<div class="verse">tsukahi mo komu to</div> -<div class="verse indent1">matasuramu <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">kokoro sabushiku</div> -<div class="verse indent1">minami fuki</div> -<div class="verse">yuki ke hafurite</div> -<div class="verse indent1">Imidzu kaha</div> -<div class="verse">ukabu mi nawa mo <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">yoru he nami</div> -<div class="verse">Saburu sono ko ni</div> -<div class="verse indent1">himo no wo no</div> -<div class="verse">i-tsugari ahite</div> -<div class="verse indent1">nihodori no <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">futari narabi-wi</div><span class="pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">[168]</a></span> -<div class="verse indent1">Nago no umi no</div> -<div class="verse">oki wo fukamete</div> -<div class="verse indent1">sadohaseru</div> -<div class="verse">kimi ga kokoro wo <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse">sube mo subenasa!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>4 = <i>ihitsugikeru</i>.</p> - -<p>6, 8 To <i>tafutoku</i> and <i>kanashiku</i> (also to -<i>sabushiku</i>, v. 36), add <i>nari</i>.</p> - -<p>15 <i>chisa</i> = <i>chisha</i>, lettuce. Wild salads -of all kinds were much esteemed in ancient Japan.</p> - -<p>15-36 describe the anxiety of the wife.</p> - -<p>18 <i>ko</i> = lady.</p> - -<p>20 smiling or not, in all moods.</p> - -<p>25, 26 her reliance on the gods.</p> - -<p>31 This line is doubtful—sense is possible only by -reading <i>sakari</i> as = <i>hanare</i> or <i>hanachi</i>.</p> - -<p>37 <i>minami [kaze]</i>.</p> - -<p>37-41 introductory to Saburu.</p> - -<p>38 <i>yuki</i>, snow. <i>ke</i> = <i>kihe</i>, -disappear, melt.</p> - -<p>44 <i>i-tsugari</i> = <i>tsunagu</i>, <i>tsunagaru</i>.</p> - -<p>For <i>utsusemino</i>, <i>haruhanano</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay231">231</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kakemaku mo <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">aya ni kashikoshi</div> -<div class="verse indent1">sumerogi no</div> -<div class="verse">kami no oho mi yo ni</div> -<div class="verse indent1">Tazhima Mori <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Tokoyo ni watari</div> -<div class="verse indent1">ya hoko mochi</div> -<div class="verse">mawide koshi tofu</div> -<div class="verse indent1">tokizhiku no</div> -<div class="verse">kagu no ko no mi wo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">kashikoku mo</div> -<div class="verse">nokoshitamahere</div> -<div class="verse indent1">kuni mo se ni</div> -<div class="verse">ohi-tachi sakaye</div> -<div class="verse indent1">haru sareba <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">hikoye moitsutsu</div> -<div class="verse indent1">hototogisu</div> -<div class="verse">naku sa-tsuki ni ha</div> -<div class="verse indent1">hatsu hana wo</div> -<div class="verse">yeda ni taworite <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">wotomera ni</div> -<div class="verse">tsuto ni mo yarimi</div> -<div class="verse indent1">shirotaheno</div> -<div class="verse">sode ni mo kokire</div> -<div class="verse indent1">ka-guhashimi <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">okite karashimi</div> -<div class="verse indent1">ayuru mi ha</div> -<div class="verse">tama ni nukitsutsu</div> -<div class="verse indent1">te ni makite</div> -<div class="verse">miredomo akazu <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">aki-dzukeba</div> -<div class="verse">shigure no amefuri</div> -<div class="verse indent1">ashihikino</div> -<div class="verse">yama no konure ha</div> -<div class="verse indent1">kurenawi ni <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">nihohi chiredomo</div> -<div class="verse indent1">tachibana no</div> -<div class="verse">nareru sono mi ha</div> -<div class="verse indent1">hitateri ni</div> -<div class="verse">iya migahoshiku <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">mi yuki furu</div> -<div class="verse">fuyu ni itareba</div> -<div class="verse indent1">shimo okedomo</div> -<div class="verse">sono ha mo karezu</div><span class="pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">[169]</a></span> -<div class="verse indent1">tokihanasu <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">iya sakahaye ni</div> -<div class="verse indent1">shikare koso</div> -<div class="verse">kami no mi yo yori</div> -<div class="verse indent1">yoroshi-nabe</div> -<div class="verse">kono tachibana wo <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">tokizhiku no</div> -<div class="verse">kaku no ko no mi to</div> -<div class="verse">nadzukekerashi mo!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>8 <i>mawide</i> = <i>mawiri-ide</i>. <i>koshi</i> is past -of <i>kuru</i> used as auxiliary.</p> - -<p>13 <i>se</i> = <i>semaku</i>. <i>se ni</i>, closely = -abundantly.</p> - -<p>6 <i>hiko-ye</i>, twigs, lit. descendant-branches.</p> - -<p>22 <i>tsuto</i>, <i>tsutsumi to</i>, bound or arranged -as a gift.</p> - -<p>24 <i>kokire</i>, <i>koki-ire</i>, lit. strip-put-in. -The value here is somewhat uncertain, perhaps to strip off the -flowers and set them on the sleeve in some way.</p> - -<p>26 <i>karashi</i>, caus. of <i>karu</i> wither. <i>mi</i> -here, as in 22, has an iterative force.</p> - -<p>39 <i>hita-teri</i>, right dazzling.</p> - -<p>52 <i>kaku</i>, thus, i.e. weathering all the seasons, -but <i>kaku</i> may be read <i>kagu</i>, fragrant, i.e. pleasing -all the year through, hence by a word-play the -appropriateness of the term <i>ka-guhashimi</i> (25).</p> - -<p>For <i>shirotaheno</i>, <i>ashihikino</i>, -<i>tokihanasu</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay232">232</h4> - -<p class="center">Niha no hana wo mite yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">toho no Mikado to</div> -<div class="verse indent1">makitamafu</div> -<div class="verse">tsukasa no manima</div> -<div class="verse indent1">mi yuki furu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Koshi ni kudariki</div> -<div class="verse indent1">aratamano</div> -<div class="verse">toshi no itsu tose</div> -<div class="verse indent1">shikitaheno</div> -<div class="verse">ta-makura makazu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">himo tokazu</div> -<div class="verse">marone wo sureba</div> -<div class="verse indent1">ifusemi to</div> -<div class="verse">kokoro nagusa ni</div> -<div class="verse indent1">nadeshiko wo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">yado ni maki-ohoshi</div> -<div class="verse indent1">natsu no no no</div> -<div class="verse">sa-yuri hiki uwete</div> -<div class="verse indent1">saku hana wo</div> -<div class="verse">idemiru goto ni <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">nadeshiko ga</div> -<div class="verse">sono hana-dzuma ni</div> -<div class="verse indent1">sa yuri-bana</div> -<div class="verse">yuri mo ahamu to</div> -<div class="verse indent1">nagusamura <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">kokoro shinakuba</div> -<div class="verse indent1">amazakaru</div> -<div class="verse">hina ni hito hi mo</div> -<div class="verse">arubeku mo aru ya!</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Nadeshiko ga <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">hana miru goto ni</div> -<div class="verse indent1">wotomera ga</div> -<div class="verse">yemahi no nihohi</div> -<div class="verse">omohoyuru ka mo? <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>2 <i>to</i> = <i>nite</i>.</p> - -<p>3, 4 in execution of service imposed upon me.</p> - -<p>8 <i>tose</i> = <i>toshi he</i>, passage of years.</p> - -<p>9 must be read as m. k. of <i>makura</i>.</p> - -<p>2 <i>maro-ne</i> = <i>hitori-ne</i>.</p> - -<p>13 <i>to</i>, supply <i>naru</i>.</p> - -<p>14 <i>nagusamu</i>.</p> - -<p>16 <i>maki-ohoshi</i> = sow or plant, let grow.</p> - -<p>17 <i>no no no</i>, the second <i>no</i> = <i>nu</i>, moor.</p> - -<p>18 <i>sa-yuri</i>, the <i>sa</i> of <i>sa tsuki</i>—vigorously -growing (<i>sa nahe</i>), lily of the fifth month.</p> - -<p>24 Here <i>yuri</i> = <i>yori</i> = <i>nochi</i>.</p> - -<p>For <i>aratamano</i>, <i>shikitaheno</i>, <i>amazakaru</i> -see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">[170]</a></span></p> - -<h4 id="lay233">233</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">maki no manimani</div> -<div class="verse indent1">tori-mochite</div> -<div class="verse">tsukafuru kuni no</div> -<div class="verse indent1">toshi no uchi no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">koto katane mochi</div> -<div class="verse indent1">tamahokono</div> -<div class="verse">michi ni ide-tachi</div> -<div class="verse indent1">ihane fumi</div> -<div class="verse">yama koye nu yuki <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">miyako he</div> -<div class="verse">mawishi waga se wo</div> -<div class="verse indent1">aratamano</div> -<div class="verse">toshi yuki-kaheri</div> -<div class="verse indent1">tsuki kasane <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">minu hi sa-manemi</div> -<div class="verse indent1">kofuru sora</div> -<div class="verse">yasuku shi araneba</div> -<div class="verse indent1">hototogisu</div> -<div class="verse">ki naku sa-dzuki no <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">ayame-gusa</div> -<div class="verse">yomogi kadzura ki</div> -<div class="verse indent1">saka mi-dzuki</div> -<div class="verse">asobi naguredo</div> -<div class="verse indent1">Imidzu kaha <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">yuki ke afurite</div> -<div class="verse indent1">yuku midzu no</div> -<div class="verse">iya mashi ni nomi</div> -<div class="verse indent1">tadzu ga naku</div> -<div class="verse">Nagoye no suge no <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">nemokoro ni</div> -<div class="verse">omohi musuhore</div> -<div class="verse indent1">nageki tsutsu</div> -<div class="verse">aga matsu kimi ga</div> -<div class="verse indent1">koto wohari <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">kaheri makarite</div> -<div class="verse indent1">natsu no nu no</div> -<div class="verse">sa yuri no hana no</div> -<div class="verse indent1">hana wemi ni</div> -<div class="verse">nifubu ni wemite <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">ahashitaru</div> -<div class="verse">kefu wo hazhimete</div> -<div class="verse indent1">kagaminasu</div> -<div class="verse">kaku shi tsune mimu</div> -<div class="verse">omokaharisezu. <span class="linenum">45</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>6 <i>katane</i>, <i>katanu</i> is to settle, arrange, -conclude, &c.</p> - -<p>10 The syntax here is obscure.</p> - -<p>13, 14, 15 lit. fresh years came and went—the months -summed up.…</p> - -<p>19 <i>hototogisu ki naku</i> is epithetical of <i>sa-tsuki</i>.</p> - -<p>22 Error for <i>yanagi</i>?</p> - -<p>25-30 are introductory to <i>nemokoro</i>.</p> - -<p>41 = <i>ahi-tamahi</i>.</p> - -<p>44 <i>kaku shi tsune</i> = just as now so always.</p> - -<p>45 <i>omokahari sezu</i>, without change of face, -i.e. keeping health and youth.</p> - -<p>For <i>tamahokono</i>, <i>aratamano</i>, <i>kagaminasu</i> -see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">[171]</a></span></p> - -<h4 id="lay234">234</h4> - -<p class="center">Amage no kumo wo mite yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Sumerogi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">shikimasu kuni no</div> -<div class="verse indent1">ame no shita</div> -<div class="verse">yo mo no michi ni ha</div> -<div class="verse indent1">uma no tsume <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">i-tsukusu kihami</div> -<div class="verse indent1">funa no he no</div> -<div class="verse">i-hatsuru made ni</div> -<div class="verse indent1">inishihe yo</div> -<div class="verse">ima no wotsutsu ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">yorodzu tsuki</div> -<div class="verse">matsuru tsukasa to</div> -<div class="verse indent1">tsukuritaru</div> -<div class="verse">sono nari-hahi wo</div> -<div class="verse indent1">ame furazu <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">hi no kasanareba</div> -<div class="verse indent1">uwe shita mo</div> -<div class="verse">makishi hatake mo</div> -<div class="verse indent1">asa goto ni</div> -<div class="verse">shibomi kare-yuku <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">so wo mireba</div> -<div class="verse">kokoro wo itami</div> -<div class="verse indent1">midori-ko no</div> -<div class="verse">chi kofu ga gotoku</div> -<div class="verse indent1">amatsumidzu <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">afugite so matsu</div> -<div class="verse indent1">ashihikino</div> -<div class="verse">yama no tawori ni</div> -<div class="verse indent1">kono miyuru</div> -<div class="verse">ama no shira kumo <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">watatsumi no</div> -<div class="verse">okitsu miya he ni</div> -<div class="verse indent1">tachi-watari</div> -<div class="verse">tonogumori ahite</div> -<div class="verse">ame mo tamahane. <span class="linenum">35</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>4 <i>yo mo</i>, four faces or quarters, everywhere.</p> - -<p>10 <i>wotsutsu</i> = <i>utsutsu</i>.</p> - -<p>11 <i>tsuki</i> = tribute, tax.</p> - -<p>28 <i>tawori</i>, summit.</p> - -<p>For <i>amatsumidzu</i> (used here in double sense), -<i>ashihikino</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay235">235</h4> - -<p class="center">Tanabata no uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Amaterasu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kami no mi yo yori</div> -<div class="verse indent1">Yasu no kaha</div> -<div class="verse">naga ni hedatete</div> -<div class="verse indent1">shika hitachi <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">sode furi kahashi</div> -<div class="verse indent1">iki no wo ni</div> -<div class="verse">nagekasu kora</div> -<div class="verse indent1">watari mori</div> -<div class="verse">fune mo maukezu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">hashi dani mo</div> -<div class="verse">watashite araba</div><span class="pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">[172]</a></span> -<div class="verse indent1">sono he yu mo</div> -<div class="verse">i-yuki watarashi</div> -<div class="verse indent1">tadzusahari <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">unagakeri-wite</div> -<div class="verse indent1">omohoshiki</div> -<div class="verse">koto mo katarahi</div> -<div class="verse indent1">nagusamuru</div> -<div class="verse">kokoro ha aramu wo <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">nani shi ka mo</div> -<div class="verse">aki nishi araneba</div> -<div class="verse indent1">kototohi no</div> -<div class="verse">tomoshikikora</div> -<div class="verse indent1">utsusemi no <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">yo no hito ware mo</div> -<div class="verse indent1">koko wo shi mo</div> -<div class="verse">aya ni kusushimi</div> -<div class="verse indent1">yuki kaharu</div> -<div class="verse">toshi no ha goto ni <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">ama no hara</div> -<div class="verse">furi-sake mitsutsu</div> -<div class="verse">ihi-tsugi ni sure.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>8 <i>kora</i> is an honour-plural, the Webster woman.</p> - -<p>13 <i>sono he yu</i> = <i>sono uhe yori</i>, here = from that -side, the other side where the Herdman is.</p> - -<p>26 I take <i>ware</i> to refer to Yakamochi.</p> - -<p>33 <i>sure</i> for <i>koso sure</i>.</p> - -<h3><span class="smcap">Maki XIX, Kami</span></h3> - -<h4 id="lay236">236</h4> - -<p class="center">Ma-shirafu no taka wo yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ashihikino <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">yama saka koyete</div> -<div class="verse indent1">yuki kaharu</div> -<div class="verse">toshi no wo nagaku</div> -<div class="verse indent1">shinazakaru <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Koshi ni shi sumeba</div> -<div class="verse indent1">ohokimi no</div> -<div class="verse">shikimasu kuni ha</div> -<div class="verse indent1">miyako wo mo</div> -<div class="verse">koko mo oyazhi to <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">kokoro ni ha</div> -<div class="verse">omofu mono kara</div> -<div class="verse indent1">katari-sake</div> -<div class="verse">misakuru hito me</div> -<div class="verse indent1">tomoshimi to <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">omohi shi shigeshi</div> -<div class="verse indent1">soko yuwe ni</div> -<div class="verse">kokoro nagu ya to</div> -<div class="verse indent1">aki-dzukeba</div> -<div class="verse">hagi saki-nihofu <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">Ihase nu ni</div> -<div class="verse">uma tagi-yukite</div> -<div class="verse indent1">wochi kochi ni</div> -<div class="verse">tori fumi-tate</div> -<div class="verse indent1">shiranuri no <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">wo-suzu mo yura ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">[173]</a></span> -<div class="verse indent1">ahase-yari</div> -<div class="verse">furi-sake mitsutsu</div> -<div class="verse indent1">ikitohoru</div> -<div class="verse">kokoro no uchi wo <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">omohi-nobe</div> -<div class="verse">ureshibi nagara</div> -<div class="verse indent1">makuradzuku</div> -<div class="verse">tsuma ya no uchi ni</div> -<div class="verse indent1">to-gura yuhi <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">suwete so aga kafu</div> -<div class="verse">mashirafu no taka!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>13 <i>katari-sake</i>, utter, give expression to -conversation; <i>misake</i>, send forth glance, i.e. look at, -perceive.</p> - -<p>22 <i>uma tagi-yukite</i>, <i>tagu</i> (<i>taguru</i>) is to draw -(rope, cord, &c.).</p> - -<p>27 <i>ahase-yari</i> is taken as referring to <i>wo-suzu</i>.</p> - -<p>29 See N. I. 241, the <i>uta</i>.</p> - -<p>37 <i>ma-shirafu</i>, shining, white-mottled.</p> - -<p>For <i>makuradzuku</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay237">237</h4> - -<p class="center">U tsu kafu uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Aratamano <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">toshi yuki kahari</div> -<div class="verse indent1">haru sareba</div> -<div class="verse">hana saki nihofu</div> -<div class="verse indent1">ashihikino <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">yama shita doyomi</div> -<div class="verse indent1">ochi tagichi</div> -<div class="verse">nagaru Sakita no</div> -<div class="verse indent1">kaha no se ni</div> -<div class="verse">ayu ko sa-bashiri <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">shima tsu tori</div> -<div class="verse">u-kahi tomo nabe</div> -<div class="verse indent1">kagari sashi</div> -<div class="verse">nadzusahi yukeba</div> -<div class="verse indent1">wagimoko ga <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">katami gatera to</div> -<div class="verse indent1">kurenawi no</div> -<div class="verse">ya shiho ni somete</div> -<div class="verse indent1">okosetaru</div> -<div class="verse">koromo no suso mo <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse">tohorite nurenu.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>13 <i>kagari sashi</i>, place torch-holders = -prepare or light decoy-flares.</p> - -<p>14 <i>nami-tsu[mori]-safu</i>.</p> - -<p>16 <i>gatera to</i> = here, by way of parting gift -or souvenir.</p> - -<p>For <i>aratamano</i>, <i>ashihikino</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay238">238</h4> - -<p class="center">Yo no tsune no naki koto no uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ame tsuchi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">tohoki hazhime yo</div> -<div class="verse indent1">yo no naka ha</div> -<div class="verse">tsune naki mono to</div> -<div class="verse indent1">katari tsuki <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">nagarahe kitari</div><span class="pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">[174]</a></span> -<div class="verse indent1">ama no hara</div> -<div class="verse">furi-sake mireba</div> -<div class="verse indent1">teru tsuki mo</div> -<div class="verse">michi kakeshikeri <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ashihikino</div> -<div class="verse">yama no konure mo</div> -<div class="verse indent1">haru sareba</div> -<div class="verse">hana saki nihohi</div> -<div class="verse indent1">aki tsukeba <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">tsuyu shimo ohite</div> -<div class="verse indent1">kaze mazhiri</div> -<div class="verse">momiji chirikeri</div> -<div class="verse indent1">utsusemi mo</div> -<div class="verse">kaku nomi narashi <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">kurenawi no</div> -<div class="verse">iro mo utsurohi</div> -<div class="verse indent1">nubatamano</div> -<div class="verse">kuro kami kahari</div> -<div class="verse indent1">asa no wemi <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">yufube kaharahi</div> -<div class="verse indent1">fuku kaze no</div> -<div class="verse">miyenu ga gotoku</div> -<div class="verse indent1">yuku midzu no</div> -<div class="verse">tomaranu gotoku <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">tsune mo naku</div> -<div class="verse">utsurofu mireba</div> -<div class="verse indent1">nihatadzumi</div> -<div class="verse">nagaruru namida</div> -<div class="verse">todome kanetsu mo. <span class="linenum">35</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>16 <i>ohite</i> = be or lie on.</p> - -<p>31 impermanent.</p> - -<p>For <i>ashihikino</i>, <i>nubatamano</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay239">239</h4> - -<p class="center">Masurawo no na wo furufu wo shitafu uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Chichinomino <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">chichi no mikoto</div> -<div class="verse indent1">hahasobano</div> -<div class="verse">haha no mikoto</div> -<div class="verse indent1">ohoroka ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kokoro tsukushite</div> -<div class="verse indent1">omofuramu</div> -<div class="verse">sono ko nare ya mo</div> -<div class="verse indent1">masurawo ya</div> -<div class="verse">munashiku arubeki <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">adzusa yumi</div> -<div class="verse">suwe-furi-okoshi</div> -<div class="verse indent1">nagu ya mochi</div> -<div class="verse">chi hiro i-watashi</div> -<div class="verse indent1">tsurugi-tachi <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">koshi ni tori-haki</div> -<div class="verse indent1">ashihikino</div> -<div class="verse">yatsuwo fumi-koye</div><span class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">[175]</a></span> -<div class="verse indent1">sashi makuru</div> -<div class="verse">kokoro sayarazu <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">nochi no yo no</div> -<div class="verse">katari-tsugibeku</div> -<div class="verse">na wo tatsubeshi mo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p><i>furufu</i>, lit. to brandish, here to display.</p> - -<p>1 The line is a sort of phonetic m. k. of <i>chichi</i>, -father; <i>chichi no mi</i> is the fruit of Ginkgo biloba (the -maiden-hair tree). So <i>hahaso-ba</i> (leaf of Quercus dentata) -is a phonetic m. k. of <i>haha</i>.</p> - -<p>8 <i>nare</i> = <i>koso nare</i>, <i>ya</i> = <i>ya ha</i> -(= Lat. <i>num</i>).</p> - -<p>10 Read as <i>munaskiku arubeki ya</i>.</p> - -<p>19 = <i>ninzeraruru</i>.</p> - -<p>20 <i>sayarazu</i> = <i>sawarazu</i> (not stopped from -executing duty).</p> - -<p>For <i>ashihikino</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay240">240</h4> - -<p class="center">Hototogisu mata toki no hana wo yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Toki goto ni <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">iya medzurashiku</div> -<div class="verse indent1">yachi kusa ni</div> -<div class="verse">kusa ki hana saki</div> -<div class="verse indent1">naku tori no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kowe mo kaharafu</div> -<div class="verse indent1">mimi ni kiki</div> -<div class="verse">me ni miru goto ni</div> -<div class="verse indent1">uchi-nageki</div> -<div class="verse">shinaye urabure <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">shinubitsutsu</div> -<div class="verse">arikuru hashi ni</div> -<div class="verse indent1">ko no kure no</div> -<div class="verse">u tsuki shi tateba</div> -<div class="verse indent1">yo-gomori ni <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">naku hototogisu</div> -<div class="verse indent1">inishihe yo</div> -<div class="verse">katari tsugitsuru</div> -<div class="verse indent1">uguhisu no</div> -<div class="verse">utsushi ma-ko ka mo <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">ayame-gusa</div> -<div class="verse">hana tachibana wo</div> -<div class="verse indent1">wotomera ga</div> -<div class="verse">tama nuku made ni</div> -<div class="verse indent1">akanesasu <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">hiru ha shimerani</div> -<div class="verse indent1">ashihikino</div> -<div class="verse">yatsu wo tobikoye</div> -<div class="verse indent1">nubatamano</div> -<div class="verse">yoru ha sugara ni <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">akatoki no</div> -<div class="verse">tsuki ni mukahite</div> -<div class="verse indent1">yuki-kaheri</div> -<div class="verse">naki toyomuredo</div> -<div class="verse">ikade akitaramu! <span class="linenum">35</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>3 <i>ya chi</i>, 8,000—i.e. all kinds of.</p> - -<p>9, 10, 11, 12 … seem to -mean sighing, yielding, reflecting (or melancholy), and pensive -while vying … but I prefer the whole sense as given in my -translation—reading <i>arisofu</i> for <i>arikuru</i>, of which I can make -nothing.</p> - -<p>20 <i>ma-ko</i>, true child, progeny; or <i>mi-ko</i>, fair -progeny.</p> - -<p>28 <i>yatsu wo</i>, see 239.</p> - -<p>31 <i>akatoki</i> = <i>akatsuki</i>.</p> - -<p>For <i>akanesasu</i>, <i>ashihikino</i>, <i>nubatamano</i> -see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">[176]</a></span></p> - -<h4 id="lay241">241</h4> - -<p class="center">Me ga Miyako ni imasu haha no mikoto ni okuramu -tame ni atsuraherayete yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Hototogisu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ki-naku sa-tsuki ni</div> -<div class="verse indent1">saki-nihofu</div> -<div class="verse">hana tachibana no</div> -<div class="verse indent1">ka-guhashiki <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">oya no mikoto</div> -<div class="verse indent1">asa yohi ni</div> -<div class="verse">kikanu hi maneku</div> -<div class="verse indent1">amazakaru</div> -<div class="verse">hina ni shi woreba <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ashihikino</div> -<div class="verse">yama no tawori ni</div> -<div class="verse indent1">tatsu kumo wo</div> -<div class="verse">yoso nomi mitsutsu</div> -<div class="verse indent1">nageku sora <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">yasukeku naku ni</div> -<div class="verse indent1">omofu sora</div> -<div class="verse">kurushiki mono wo</div> -<div class="verse indent1">Nago no ama no</div> -<div class="verse">kadzukitoru chifu <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">shiratamano</div> -<div class="verse">migahoshi mi omowa</div> -<div class="verse indent1">tada mukahi</div> -<div class="verse">mimu toki made ha</div> -<div class="verse indent1">matsu kahe no <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">sakaye imasane</div> -<div class="verse">tafutoki aga kimi.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-4 are epithetical of 5.</p> - -<p>25 <i>kahe</i>, an old word for a species of live oak, -some say Japanese yew, Torreya nucifera.</p> - -<p>For <i>amazakaru</i>, <i>ashihikino</i>, <i>shiratamano</i> -see List m. k.</p> - -<h4 id="lay242">242</h4> - -<p class="center">U tsuki no mika no hi Yechizen Hangwan Ohotomo -no Sukune Ikenushi ni okureru hototogisu no -uta kankyu no omohi ni tahezute omohi wo -noburu hito uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Waga seko to <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">te tadzusaharite</div> -<div class="verse indent1">ake kureba</div> -<div class="verse">ide tachi mukahi</div> -<div class="verse indent1">yufu sareba <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">furi sake mitsutsu</div> -<div class="verse indent1">omohi-nobe</div> -<div class="verse">mi-nagishi yama</div> -<div class="verse indent1">yatsu wo ni ha</div> -<div class="verse">kasumi tanabiki <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">tani he ni ha</div> -<div class="verse">tsubaki hana saki</div> -<div class="verse indent1">ura-kanashi</div> -<div class="verse">haru no sugureba</div><span class="pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">[177]</a></span> -<div class="verse indent1">hototogisu <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">iya shiki nakinu</div> -<div class="verse indent1">hitori nomi</div> -<div class="verse">kikeba sabushi mo</div> -<div class="verse indent1">kimi to are</div> -<div class="verse">hedatete kofuru <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">Tonami yama</div> -<div class="verse">tobi koye-yukite</div> -<div class="verse indent1">ake tataba</div> -<div class="verse">matsu no sayeda ni</div> -<div class="verse indent1">yufu saraba <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">tsuki ni mukahite</div> -<div class="verse indent1">ayame-gusa</div> -<div class="verse">tama nuku made ni</div> -<div class="verse indent1">naki-doyome</div> -<div class="verse">yasu-i shi nasazu <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse">kimi wo nayamase.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1 <i>seko</i> is Ikenushi.</p> - -<p>8 = <i>mi nagusamishi</i>.</p> - -<p>18 <i>ura-kanashi</i>, deeply <i>kanashi</i>, i.e. deeply moved here to joy, not -grief.</p> - -<p>19 <i>kimi</i> is Ikenushi.</p> - -<p>20 The sentence ends with <i>kofuru</i>. The next sentence -ends with <i>nayamase</i> (31), of which the logical subject is, -<i>hototogisu</i>, understood.</p> - -<h4 id="lay243">243</h4> - -<p class="center">Hototogisu wo yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Haru sugite <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">natsu ki-mukaheba</div> -<div class="verse indent1">ashihikino</div> -<div class="verse">yama yobi-doyome</div> -<div class="verse indent1">sayo naka ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">naku hototogisu</div> -<div class="verse indent1">hatsu kowe wo</div> -<div class="verse">kikeba natsukashi</div> -<div class="verse indent1">ayame-gusa</div> -<div class="verse">hana tachibana wo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">nuki mazhihe</div> -<div class="verse">kadzuraku made ni</div> -<div class="verse indent1">sato-toyome</div> -<div class="verse">naki-wataredomo</div> -<div class="verse">naho shi shinubayu. <span class="linenum">15</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>15 <i>shinubayu</i> = <i>shinubayuru</i>.</p> - -<h4 id="lay244">244</h4> - -<p class="center">Yamabuki wo yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Utsusemi ha <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kohi wo shigemi to</div> -<div class="verse indent1">haru makete</div> -<div class="verse">omohi-shigekuba</div> -<div class="verse indent1">hiki-yojite <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">wori mo worazu mo</div> -<div class="verse indent1">miru goto ni</div> -<div class="verse">kokoro nagimu to</div><span class="pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">[178]</a></span> -<div class="verse indent1">shige yama no</div> -<div class="verse">tani he ni ofuru <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">yamabuki wo</div> -<div class="verse">yado ni hiki-uwete</div> -<div class="verse indent1">asa tsuyu ni</div> -<div class="verse">nihoheru hana wo</div> -<div class="verse indent1">miru goto ni <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">omohi ha yamazu</div> -<div class="verse">kohi shi shigeshi mo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>8 <i>nagimu</i> (<i>nagu</i>) = <i>nagusamamu</i>.</p> - -<p>16 [love] thoughts.</p> - -<h4 id="lay245">245</h4> - -<p class="center">Fuse no midzu-umi ni asobite yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Omofu dochi <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">masurawo no ko no</div> -<div class="verse indent1">konokureno</div> -<div class="verse">shigeki omohi wo</div> -<div class="verse indent1">mi akirame <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kokoro yaramu to</div> -<div class="verse indent1">Fuse no umi ni</div> -<div class="verse">wo-bune tsuraname</div> -<div class="verse indent1">ma-kai kake</div> -<div class="verse">i-yuki megureba <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">Wofu no ura ni</div> -<div class="verse">kasumi tanabiki</div> -<div class="verse indent1">Taruhime ni</div> -<div class="verse">fujinami sakite</div> -<div class="verse indent1">hama kiyoku <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">shiranami sawaki</div> -<div class="verse indent1">shikushiku ni</div> -<div class="verse">kohi ha masaredo</div> -<div class="verse indent1">kefu nomi ni</div> -<div class="verse">akitarame ya mo <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">kaku shi koso</div> -<div class="verse">iya toshi no ha ni</div> -<div class="verse indent1">haruhanano</div> -<div class="verse">shigeki sakari ni</div> -<div class="verse indent1">aki no ha no <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">nihoheru toki ni</div> -<div class="verse indent1">ari-gayohi</div> -<div class="verse">mitsutsu shinubame</div> -<div class="verse">kono Fuse no umi wo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>8 Epithetical of <i>shigeki</i>.</p> - -<p>28 <i>shinubame</i>, we will surely take pleasure in, -supply <i>koso</i>.</p> - -<p>For <i>konokureno</i>, <i>haruhanano</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay246">246</h4> - -<p class="center">Yechizen Hanguwan … Ikenushi ni u wo okureru -uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Amazakaru <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">hina to shi areba</div> -<div class="verse indent1">soko koko mo</div> -<div class="verse">oyazhi kokoro so</div> -<div class="verse indent1">ihezakari <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">toshi no henureba</div><span class="pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">[179]</a></span> -<div class="verse indent1">utsusemi ha</div> -<div class="verse">mono ’mohi shigeshi</div> -<div class="verse indent1">soko yuwe ni.</div> -<div class="verse">kokoro nagusa ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">hototogisu</div> -<div class="verse">naku hatsu kowe wo</div> -<div class="verse indent1">tachibana no</div> -<div class="verse">tama ni ahenuki</div> -<div class="verse indent1">kadsurakite <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">asobaku yoshi mo</div> -<div class="verse indent1">masurawo wo</div> -<div class="verse">tomonahe tachite</div> -<div class="verse indent1">Shikura kaha</div> -<div class="verse">nadzusahi nobori <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">hirase ni ha</div> -<div class="verse">sade sashi-watashi</div> -<div class="verse indent1">hayase ni ha</div> -<div class="verse">u wo kadzuketsutsu</div> -<div class="verse indent1">tsuki ni hi ni <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">shika shi asobane</div> -<div class="verse">hashiki waga seko.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>3 <i>soko koko</i>, there or here, everywhere.</p> - -<p>17 to end refer more particularly to Ikenushi.</p> - -<p>26 Note the precative <i>ne</i>.</p> - -<p>27 <i>waga seko</i> is Ikenushi.</p> - -<p>For <i>amazakaru</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay247">247</h4> - -<p class="center">Hototogisu mata fuji no hana wo yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Momo no hana <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kurenawi iro ni</div> -<div class="verse indent1">nihohitaru</div> -<div class="verse">omowa no uchi ni</div> -<div class="verse indent1">awo-yagi no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kuhashi mayone wo</div> -<div class="verse indent1">wemi magari</div> -<div class="verse">asa kage mitsutsu</div> -<div class="verse indent1">wotomera ga</div> -<div class="verse">te ni tori-motaru <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">masokagami</div> -<div class="verse">Futagami yama ni</div> -<div class="verse indent1">konokureno</div> -<div class="verse">shigeki tani he wo</div> -<div class="verse indent1">yobi-toyome <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">asa tobi-watari</div> -<div class="verse indent1">yufu dzuku-yo</div> -<div class="verse">kasokeki nu he ni</div> -<div class="verse indent1">harobaro ni</div> -<div class="verse">naku hototogisu <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">tachi-kuku to</div> -<div class="verse">ha furi ni chirasu</div><span class="pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">[180]</a></span> -<div class="verse indent1">fujinami no</div> -<div class="verse">hana natsukashimi</div> -<div class="verse indent1">hiki yojite <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">sode ni kokiretsu</div> -<div class="verse">shimaba shimu to mo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1 <i>momo</i>, peach.</p> - -<p>1-11 are introductory to <i>futa</i> of Futakami. -From <i>futa</i> backwards to <i>momo</i> a literal translation -would be good English—a capital instance of the way in which -the order of words in Japanese permits of a telling climax.</p> - -<p>5 <i>awo yanagi</i>.</p> - -<p>6 <i>mayone</i> = <i>mayu</i>, eyebrow.</p> - -<p>7 <i>wemi magari</i>, smile-arch, smile-curve.</p> - -<p>13 <i>ko</i> is <i>ki</i>, tree, bush; <i>kure</i>, -shadow or gloom.</p> - -<p>17 <i>yufudzuku-yo</i>, evening-moonlight-night.</p> - -<p>18 <i>kasokeki</i>, shadowy, dim.</p> - -<p>19 <i>harobaro</i>, at a distance, far.</p> - -<p>21 <i>tachi-kuku</i>, dart in and out.</p> - -<p>22 <i>ha furi</i>, wing-shake.</p> - -<p>26 <i>kokire</i> = <i>mushiri-ire</i>, take off (the -blossoms) and put in.</p> - -<p>27 <i>shimaba shimu</i> = <i>somaba somu</i>.</p> - -<h4 id="lay248">248</h4> - -<p class="center">Hironaha ni okureru hototogisu no urami no uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Koko ni shite <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">sogahi ni miyuru</div> -<div class="verse indent1">waga seko ga</div> -<div class="verse">kaki tsu no tani ni</div> -<div class="verse indent1">ake sareba <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">hari no sa-yeda ni</div> -<div class="verse indent1">yufu sareba</div> -<div class="verse">fuji no shigemi ni</div> -<div class="verse indent1">harobaro ni</div> -<div class="verse">naku hototogisu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">waga yado no</div> -<div class="verse">uwe ki tachibana</div> -<div class="verse indent1">hana ni chiru</div> -<div class="verse">toki wo matashimi</div> -<div class="verse indent1">ki nakanaku <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">soko ha uramizu</div> -<div class="verse indent1">shikaredomo</div> -<div class="verse">tani kata-dzukite</div> -<div class="verse indent1">ihe-woreru</div> -<div class="verse">kimi ga kikitsutsu <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse">tsuge naku mo ushi!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>14 I read <i>matashimi</i> as = <i>imadashi</i>.</p> - -<p>21 <i>tsuge</i> I take as referring to the cuckoo who -does not with his song herald the approach of summer for the poet.</p> - -<h4 id="lay249">249</h4> - -<p class="center">Hototogisu wo yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tani chikaku <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ihe ha woredomo</div> -<div class="verse indent1">ko-dakakute</div> -<div class="verse">sato ha aredomo</div> -<div class="verse indent1">hototogisu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">imada ki nakazu</div> -<div class="verse indent1">naku kowe wo</div> -<div class="verse">kikamakuhori to</div> -<div class="verse indent1">ashita ni ha</div> -<div class="verse">kado ni idetachi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">yufube ni ha</div> -<div class="verse">tani wo mi-watashi</div> -<div class="verse indent1">kofuredomo</div> -<div class="verse">hito kowe dani mo</div> -<div class="verse">imada kikoyezu. <span class="linenum">15</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">[181]</a></span></p> - -<h3><span class="smcap">Maki XIX, Naka</span></h3> - -<h4 id="lay250">250</h4> - -<p class="center">Wotome haka no uta ni ohite nazorafu uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Inishihe no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">arikeru waza wo</div> -<div class="verse indent1">kusuhashiki</div> -<div class="verse">koto to ihitsugu</div> -<div class="verse indent1">Chinu wotoko <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Unahi wotoko no</div> -<div class="verse indent1">utsusemino</div> -<div class="verse">na wo arasofu to</div> -<div class="verse indent1">tamakiharu</div> -<div class="verse">inochi wo sutete <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ahi tomo ni</div> -<div class="verse">tsuma-dohi shikeru</div> -<div class="verse indent1">wotomera ga</div> -<div class="verse">kikeba kanashisa</div> -<div class="verse indent1">haruhanano <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">nihohe sakayete</div> -<div class="verse indent1">akinohano</div> -<div class="verse">nihohi ni tereru</div> -<div class="verse indent1">atara mi no</div> -<div class="verse">sakari wo sura ni <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">masurawo no</div> -<div class="verse">koto itohoshimi</div> -<div class="verse indent1">chichi haha ni</div> -<div class="verse">mawoshi wakarete</div> -<div class="verse indent1">ihe-zakari <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">umi he ni detachi</div> -<div class="verse indent1">asa yohi ni</div> -<div class="verse">michi kuru shiho no</div> -<div class="verse indent1">yahe nami ni</div> -<div class="verse">nabiku tamamo no <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">fushi no ma no</div> -<div class="verse">woshiki inochi wo</div> -<div class="verse indent1">tsuyushimono</div> -<div class="verse">sugimashi ni kere</div> -<div class="verse indent1">okutsuki wo <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">koko to sadamete</div> -<div class="verse indent1">nochi no yo no</div> -<div class="verse">kiki tsugu hito mo</div> -<div class="verse indent1">iya toho ni</div> -<div class="verse">shinubi ni seyo to <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">tsuge wo-kushi</div> -<div class="verse">shi ga sashikerashi</div> -<div class="verse">ohite nabikeru.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>3 <i>kusuhashiki</i> = <i>kusushi</i>.</p> - -<p>1-12 relate to the wooers; 13, 14 are interjectional, -expressing pity for the girl’s fate.</p> - -<p>13, 14 <i>wotomera ga [koto wo] kikeba</i>.</p> - -<p>15-20 describe her beauty, &c. 19, 20 though in the flower -of her age; 21-34 her despair and death; 35 to end, her choice of a -tomb-place, and the miraculous growth from the comb wherewith she -marked the spot, that her memory might endure.</p> - -<p>For <i>utsusemino</i>, <i>tamakiharu</i>, <i>haruhanano</i>, -<i>akinohano</i>, <i>tsuyushimono</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">[182]</a></span></p> - -<h4 id="lay251">251</h4> - -<p class="center">Kanashimi uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ametsuchi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">hazhime no toki yo</div> -<div class="verse indent1">utsusomino</div> -<div class="verse">yaso tomo no wo ha</div> -<div class="verse indent1">ohokimi ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">matsurofu mono to</div> -<div class="verse indent1">sadametaru</div> -<div class="verse">tsukasa nishi areba</div> -<div class="verse indent1">ohokimi no</div> -<div class="verse">mikoto kashikomi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">hina-zakaru</div> -<div class="verse">kuni wo osamu to</div> -<div class="verse indent1">ashihikino</div> -<div class="verse">yama kaha henari</div> -<div class="verse indent1">kaze kumo ni <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">koto ha kayohedo</div> -<div class="verse indent1">tada ni ahanu</div> -<div class="verse">hi no kasanareba</div> -<div class="verse indent1">omohi kohi</div> -<div class="verse">ikidzuki woru ni <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">tamahokono</div> -<div class="verse">michi kuru hito no</div> -<div class="verse indent1">tsute koto ni</div> -<div class="verse">are ni kataraku</div> -<div class="verse indent1">hashikiyoshi <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">kimi ha konogoro</div> -<div class="verse indent1">urasabite</div> -<div class="verse">nagekahi imasu</div> -<div class="verse indent1">yo no naka no</div> -<div class="verse">ukeku tsurakeku <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">saku hana mo</div> -<div class="verse">toki ni utsurofu</div> -<div class="verse indent1">utsusemi mo</div> -<div class="verse">tsune naku arikeri</div> -<div class="verse indent1">tarachineno <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">mi haha no mikoto</div> -<div class="verse indent1">nani shi ka mo</div> -<div class="verse">toki shi ha aramu wo</div> -<div class="verse indent1">masokagami</div> -<div class="verse">miredomo akazu <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">tamanowono</div> -<div class="verse">woshiki sakari ni</div> -<div class="verse indent1">tatsukirino</div> -<div class="verse">usenuru gotoku</div> -<div class="verse indent1">tamamonasu <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">nabiki koi-fushi</div> -<div class="verse indent1">yuku midzu no</div> -<div class="verse">todome kaneki to</div> -<div class="verse indent1">taha-koto ya</div> -<div class="verse">hito no ihitsuru <span class="linenum">50</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">[183]</a></span> -<div class="verse indent1">oyodzure ka</div> -<div class="verse">hito no tsugetsuru</div> -<div class="verse indent1">adzusayumi</div> -<div class="verse">tsuma[biku] yo ’to</div> -<div class="verse indent1">toho ’to ni mo <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse">kikeba kanashimi</div> -<div class="verse indent1">niha tadzumi</div> -<div class="verse">nagaruru namida</div> -<div class="verse">todome kanetsu mo!</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yo no naka no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">tsune naki koto ha</div> -<div class="verse indent1">shiruramu wo</div> -<div class="verse">kokoro tsukusuna</div> -<div class="verse">masurawo ni shite! <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-10 in praise of the Mikado; 11-24 the poet’s seclusion -in his frontier government.</p> - -<p>15 <i>kaze kumo</i>, wind and clouds, regarded as bearers -of tidings.</p> - -<p>25-43 the tidings from City-Royal; 39, 40 see note 2, -translation; 49 to end, his grief. The envoy is an exhortation to -bear the ills of this fleeting world as a leal -man should.</p> - -<p>For <i>utsusomino</i>, <i>ashihikino</i>, <i>tamahokono</i>, -<i>tarachineno</i>, <i>masokagami</i>, <i>tamanowono</i>, <i>tatsukirino</i>, -<i>tamamonasu</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay252">252</h4> - -<p class="center">Miyako yori okoseru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Hatatsumi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kami no mikoto no</div> -<div class="verse indent1">mi kushige ni</div> -<div class="verse">takuhahi okite</div> -<div class="verse indent1">itsuku tofu <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tama ni masarite</div> -<div class="verse indent1">omoherishi</div> -<div class="verse">aga ko ni ha aredo</div> -<div class="verse indent1">utsusemino</div> -<div class="verse">yo no kotowari to <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">masurawono</div> -<div class="verse">hiki no manimani</div> -<div class="verse indent1">shinazakaru</div> -<div class="verse">Koshi ji wo sashite</div> -<div class="verse indent1">hafutsutano <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">wakare nishi yori</div> -<div class="verse indent1">okitsunami</div> -<div class="verse">towomu mayo-biki</div> -<div class="verse indent1">ohobuneno</div> -<div class="verse">yukura yukura ni <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">omokage ni</div> -<div class="verse">motona miyetsutsu</div> -<div class="verse indent1">kaku kohiba</div> -<div class="verse">oi-dzuku aga mi</div> -<div class="verse">kedashi ahemu ka mo! <span class="linenum">25</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>17-20 must be read with <i>omokage</i>, somewhat -thus—<i>ohobune no</i> | <i>yukura yukura ni</i> | <i>okitsu nami</i> | <i>towomu mayobiki</i> | -<i>omokage ni</i> |—the syntax is loose: <i>towomu</i> = <i>tawamu</i>, -the m. k. <i>okitsunami</i> applies to <i>towomu</i>.</p> - -<p>25 <i>kedashi</i> is here almost ‘doubtfully’; <i>ahemu</i> = -<i>tahemu</i>.</p> - -<p>For <i>utsusemino</i>, <i>shinazakaru</i>, <i>okitsunami</i>, -<i>ohobuneno</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">[184]</a></span></p> - -<h4 id="lay253">253</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ametsuchi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kami ha nakare ya</div> -<div class="verse indent1">utsukushiki</div> -<div class="verse">aga tsuma sakaru</div> -<div class="verse indent1">hikaru-kami <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Narihata wotome</div> -<div class="verse indent1">te tadzusahi</div> -<div class="verse">tomo ni aramu to</div> -<div class="verse indent1">omohishi ni</div> -<div class="verse">kokoro tagahinu <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">ihamu sube</div> -<div class="verse">semu sube shirani</div> -<div class="verse indent1">yufu tasuki</div> -<div class="verse">kata ni tori-kake</div> -<div class="verse indent1">shitsu nusa wo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">te ni tori-mochite</div> -<div class="verse indent1">na sake so to</div> -<div class="verse">ware ha nomeredo</div> -<div class="verse indent1">makite neshi</div> -<div class="verse">imo ga tamoto ha <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse">kumo ni tanabiku.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>2 <i>nakare</i>, supply <i>koso</i> (<i>naku are</i>).</p> - -<p>5 m. k. of <i>nari</i> (Narihata).</p> - -<p>9 <i>omohishi</i>: here, as often, the relative form is -used instead of the predicative.</p> - -<p>18 <i>nomeredo</i> = <i>nomedo</i> (<i>inoru</i>).</p> - -<h4 id="lay254">254</h4> - -<p class="center">Tempyô itsutose to ifu toshi Morokoshi ni tsukahasu -tsukahi ni okureru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Soramitsu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Yamato no kuni</div> -<div class="verse indent1">awoniyoshi</div> -<div class="verse">Nara no miyako yu</div> -<div class="verse indent1">oshiteru <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">Naniha ni kudari</div> -<div class="verse indent1">Suminoye no</div> -<div class="verse">mi tsu ni funa nori</div> -<div class="verse indent1">tada watari</div> -<div class="verse">hi no iru kuni ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">tsukahasaru</div> -<div class="verse">waga se no kimi wo</div> -<div class="verse indent1">kakemaku no</div> -<div class="verse">yuyushiki kashikoki</div> -<div class="verse indent1">Suminoye no <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">aga oho mi kami</div> -<div class="verse indent1">funa no he ni</div> -<div class="verse">ushi-haki imashi</div> -<div class="verse indent1">funa domo ni</div> -<div class="verse">mi tatashi-mashite <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">sashi-yoramu</div> -<div class="verse">iso no saki-zaki</div> -<div class="verse indent1">kogi-hatemu</div> -<div class="verse">tomari tomari ni</div> -<div class="verse indent1">araki kaze <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">nami ni ahasezu</div> -<div class="verse indent1">tahirakeku</div> -<div class="verse">wite kaherimase</div> -<div class="verse">moto no mikado ni.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>For <i>soramitsu</i>, <i>awoniyoshi</i>, <i>oshiteru</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">[185]</a></span></p> - -<h4 id="lay255">255</h4> - -<p class="center">Miyako ni mawi-noboru michi nite koto ni tsuke -arakazhime yomeru toyo no agari ni haberite -mikotonorite uketamaharu uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Akitsushima <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Yamato no kuni wo</div> -<div class="verse indent1">ama kumo ni</div> -<div class="verse">iha fune ukabe</div> -<div class="verse indent1">tomo ni he ni <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">ma-kai shizhi nuki</div> -<div class="verse indent1">i-kogitsutsu</div> -<div class="verse">kuni-mi shi seshite</div> -<div class="verse indent1">amori-mashi</div> -<div class="verse">harahi tahirage <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">chiyo kasane</div> -<div class="verse">iya tsugitsugi ni</div> -<div class="verse indent1">shirashikuru</div> -<div class="verse">ama no hitsugi to</div> -<div class="verse indent1">kamu nagara <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">waga ohokimi no</div> -<div class="verse indent1">ame no shita</div> -<div class="verse">wosame tamaheba</div> -<div class="verse indent1">mononofuno</div> -<div class="verse">yaso tomo no wo wo <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">nade-tamahi</div> -<div class="verse">totonohe-tamahi</div> -<div class="verse indent1">wosu kuni no</div> -<div class="verse">yomo no hito wo mo</div> -<div class="verse indent1">abusahazu <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">megumi-tamaheba</div> -<div class="verse indent1">inishihe yo</div> -<div class="verse">nakarishi shirushi</div> -<div class="verse indent1">tabi maneku</div> -<div class="verse">mawoshi-tamahinu <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">te udakite</div> -<div class="verse">kotonaki mi yo to</div> -<div class="verse indent1">ametsuchi</div> -<div class="verse">tsuki to tomo ni</div> -<div class="verse indent1">yorodzu yo ni <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">shirushi tsukamu so</div> -<div class="verse indent1">yasumishishi</div> -<div class="verse">waga ohokimi</div> -<div class="verse indent1">aki no hana</div> -<div class="verse">shi ga iroiro ni <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">meshi-tamahi</div> -<div class="verse">akirame-tamahi</div> -<div class="verse indent1">saka mi-dzuki</div> -<div class="verse">sakayeru kefu no</div> -<div class="verse">aya ni tafutosa. <span class="linenum">45</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>39 I take <i>aki no hana</i> to refer to the season merely.</p> - -<p>For <i>akitsushima</i>, <i>mononofuno</i>, <i>yasumishishi</i> -see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">[186]</a></span></p> - -<h3><span class="smcap">Maki XIX, Shimo</span></h3> - -<h4 id="lay256">256</h4> - -<p class="center">Hiroki yotsu no kurawi kamitsu shina (jiushii jô) -Koma no Asomi Fukushima ni mikotonorishite -Naniha ni tsukahashi ohomiki sakana wo Morokoshi -ni tsukahasu tsukahi Fujihara no Asomi -Kiyokaha-ra ni tamaheru ohomi-uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Soramitsu <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">Yamato no kuni ha</div> -<div class="verse indent1">midzu no he ha</div> -<div class="verse">tsuchi yuku gotoku</div> -<div class="verse indent1">funa no he ha <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">toko ni woru goto</div> -<div class="verse indent1">ohokami no</div> -<div class="verse">ihaheru kuni so</div> -<div class="verse indent1">yotsu no fune</div> -<div class="verse">funa no he narabe <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">tahirakeku</div> -<div class="verse">haya watarite kite</div> -<div class="verse indent1">kaheri koto</div> -<div class="verse">mawosamu hi ni</div> -<div class="verse">ahi nomamu ki so</div> -<div class="verse">kono toyomiki ha. <span class="linenum">15</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>3 <i>midzu no he</i>, <i>midzu no uhe</i>, i.e. on the sea.</p> - -<p>5 <i>funa no he</i>, <i>funa no uhe</i>, i.e. on shipboard.</p> - -<p>10 <i>funa no he</i>, prow.</p> - -<p>15 <i>toyo-mi-ki</i> = rich-royal-<i>sakè</i>.</p> - -<p>For <i>soramitsu</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay257">257</h4> - -<p class="center">Mikotonori wo uketamaharu ga tame ni arakazhime -yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ashihikino <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">yatsuwo no uhe no</div> -<div class="verse indent1">tsuganokino</div> -<div class="verse">iya tsugitsugi ni</div> -<div class="verse indent1">matsuganeno <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tayuru koto naku</div> -<div class="verse indent1">awoniyoshi</div> -<div class="verse">Nara no miyako ni</div> -<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div> -<div class="verse">kuni shirasamu to <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">yasumishishi</div> -<div class="verse">waga ohokimi no</div> -<div class="verse indent1">kamu nagara</div> -<div class="verse">omohoshimeshite</div> -<div class="verse indent1">toyo no agari <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">mesu kefu no hi ha</div> -<div class="verse indent1">mononofuno</div> -<div class="verse">yasotomo no wo no</div> -<div class="verse indent1">Shima yama ni</div> -<div class="verse">akaru tachibana <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">udzu ni sashi</div> -<div class="verse">himo toki sakete</div><span class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">[187]</a></span> -<div class="verse indent1">chitose hoki</div> -<div class="verse">hosaki-toyomoshi</div> -<div class="verse indent1">werawera ni <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">tsukahematsuru wo</div> -<div class="verse">miru ga tafutosa.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>1-13 Praise of the Mikado. 14 to end, appeal to the loyalty -of those invited to the Presence.</p> - -<p>23, 24 <i>hoki</i>, <i>hosaki</i> (<i>hogi</i>, -<i>hosagi</i>) = <i>ihafu</i>.</p> - -<p>For <i>ashihikino</i>, <i>tsuganokino</i>, <i>matsuganeno</i>, -<i>awoniyoshi</i>, <i>yasumishishi</i>, <i>mononofuno</i> see List m. k.</p> - -<h3><span class="smcap">Maki XX, Kami</span></h3> - -<h4 id="lay258">258</h4> - -<p class="center">[Tempyô shôhô shichi nen] kisaragi nanuka no hi -Sagamu no kuni no Sakimori Kotori tsukahi -kami hiroki itsutsu no kurawi no shimotsu shina -Fujihara no Asomi Sukunamaro ga tatematsureru -uta no kadzu yatsu tada tsutanaki uta itsutsu -ha kore wo agezu.</p> - -<p class="center">Sakimori no wakare no kokoro wo itamite yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Sumerogi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">toho no mikado to</div> -<div class="verse indent1">shiranuhi</div> -<div class="verse">Tsukushi no kuni ha</div> -<div class="verse indent1">ata mamoru <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">osahe no ki so to</div> -<div class="verse indent1">kikoshiwosu</div> -<div class="verse">yomo no kuni ni ha</div> -<div class="verse indent1">hito saha ni</div> -<div class="verse">michi ni ha aredo <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">toriganaku</div> -<div class="verse">Adzuma wonoko ha</div> -<div class="verse indent1">ide mukahi</div> -<div class="verse">kaheri-misezute</div> -<div class="verse indent1">isamitaru <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">takeki ikusa to</div> -<div class="verse indent1">negitamahi</div> -<div class="verse">make no manimani</div> -<div class="verse indent1">tarachineno</div> -<div class="verse">haha ga mekarete <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">wakakusano</div> -<div class="verse">tsuma wo makazu</div> -<div class="verse indent1">aratamano</div> -<div class="verse">tsuki hi yomitsutsu</div> -<div class="verse indent1">ashigachiru <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">Naniha no mi tsu ni</div> -<div class="verse indent1">ohobune ni</div> -<div class="verse">ma-kai shizhi nuki</div><span class="pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">[188]</a></span> -<div class="verse indent1">asa nagi ni</div> -<div class="verse">kako totonohe <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">yufu shiho ni</div> -<div class="verse">kaji hiki wori</div> -<div class="verse indent1">adomohite</div> -<div class="verse">kogi yuku kimi ha</div> -<div class="verse indent1">nami no ma wo <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">i-yuki sa-kukumi</div> -<div class="verse indent1">masakiku mo</div> -<div class="verse">hayaku itarite</div> -<div class="verse indent1">ohokimi no</div> -<div class="verse">mikoto no manima <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">masurawono</div> -<div class="verse">kokoro wo mochite</div> -<div class="verse indent1">ari-meguri</div> -<div class="verse">koto shi woharaba</div> -<div class="verse indent1">tsutsumahazu <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">kaheri-kimasu to</div> -<div class="verse indent1">ihahihe wo</div> -<div class="verse">toko he ni suwete</div> -<div class="verse indent1">shirotaheno</div> -<div class="verse">sode wori-kaheshi <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">nubatamano</div> -<div class="verse">kurokami shikite</div> -<div class="verse indent1">nagaki ke wo</div> -<div class="verse">machi ka mo kohimu</div> -<div class="verse">hashiki tsumara ha. <span class="linenum">55</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>Argument (<i>dai</i>), <i>sakamori</i> (<i>sakahi -mamori</i>), garrison soldier or warrior, frontier defence.</p> - -<p>6 <i>osahe no ki</i>, defensive fort = garrison, -military post.</p> - -<p>13 go forth to meet, i.e. the enemy.</p> - -<p>17 <i>negi</i> = <i>negirafu</i>, seems to mean to -thank, recompense, reward.</p> - -<p>25 A sort of m. k. of Naniha.</p> - -<p>53 <i>nagaki ki-he</i>.</p> - -<p>For <i>toriganaku</i>, <i>tarachineno</i>, <i>wakakusano</i>, -<i>aratamano</i>, <i>ashigachiru</i>, <i>masurawono</i>, <i>shirotaheno</i>, -<i>nubatamano</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay259">259</h4> - -<p class="center">Omohi wo noburu uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Sumerogi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">tohoki mi yo ni mo</div> -<div class="verse indent1">oshiteru</div> -<div class="verse">Naniha no kuni ni</div> -<div class="verse indent1">ame no shita <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">shirashimeshiki to</div> -<div class="verse indent1">ima no yo ni</div> -<div class="verse">tayezu ihitsutsu</div> -<div class="verse indent1">kakemaku mo</div> -<div class="verse">aya ni kashikoshi <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">kamu nagara</div> -<div class="verse">wago ohokimi no</div> -<div class="verse indent1">uchinabiku</div> -<div class="verse">haru no hazhime ha</div> -<div class="verse indent1">yachi kusa ni <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">hana saki nihohi</div> -<div class="verse indent1">yama mireba</div> -<div class="verse">mi no tomoshiku</div> -<div class="verse indent1">kaha mireba</div> -<div class="verse">mi no sayakeku <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">mono goto ni</div> -<div class="verse">sakayuru toki to</div> -<div class="verse indent1">meshi tamahi</div> -<div class="verse">akirame-tamahi</div> -<div class="verse indent1">shikimaseru <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">Naniha no miya ha</div> -<div class="verse indent1">kikoshimesu</div> -<div class="verse">yomo no kuni yori</div><span class="pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">[189]</a></span> -<div class="verse indent1">tatematsuru</div> -<div class="verse">mi-tsuki no fune ha <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">Horiye yori</div> -<div class="verse">miwo-biki shi-tsutsu</div> -<div class="verse indent1">asa nagi ni</div> -<div class="verse">kaji hiki nobori</div> -<div class="verse indent1">yufu shiho ni <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">sawo sashi-kudari</div> -<div class="verse indent1">ajimura no</div> -<div class="verse">sawaki kihohite</div> -<div class="verse indent1">hama ni idete</div> -<div class="verse">una-hara mireba <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">shiranami no</div> -<div class="verse">yahe woru ga uhe ni</div> -<div class="verse indent1">ama wo-bune</div> -<div class="verse">harara ni ukite</div> -<div class="verse indent1">oho-mi-ke <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">tsukahematsuru to</div> -<div class="verse indent1">wochi-kochi ni</div> -<div class="verse">isari-tsurikeri</div> -<div class="verse indent1">sokidaku mo</div> -<div class="verse">ogironaki ka mo <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">kokibaku mo</div> -<div class="verse">yutakeki ka mo</div> -<div class="verse indent1">koko mireba</div> -<div class="verse">ubeshi kami yo yu</div> -<div class="verse">hazhimekerashi wo. <span class="linenum">55</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>50 <i>ogironaki</i>, a doubtful word—vast, boundless.</p> - -<p>52 <i>yutakeki</i>, abundant, prosperous.</p> - -<p>For <i>oshiteru</i> see List m. k.</p> - -<h4 id="lay260">260</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ashigara no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">mi saka tamahari</div> -<div class="verse indent1">kaheri-mizu</div> -<div class="verse">are ha kuye-yuku</div> -<div class="verse indent1">arashi-wo mo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">tashi ya habakaru</div> -<div class="verse indent1">Fuha no seki</div> -<div class="verse">kuyete wa ha yuku</div> -<div class="verse indent1">muma no tsume</div> -<div class="verse">Tsukushi no saki ni <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">chimari wite</div> -<div class="verse">are ha ihahamu</div> -<div class="verse indent1">moromoro ha</div> -<div class="verse">sakeku to mawosu</div> -<div class="verse">kaheri-ku made ni. <span class="linenum">15</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>2 <i>ta-mahari</i>, <i>ta</i> is intensitive (as in <i>ta-motohori</i>). -This lay is in the dialect affected by officials in the Adzuma -(Eastland).</p> - -<p>4 <i>kuye</i> = <i>koye</i>.</p> - -<p>5 <i>arashi-wo</i>, vir ferox, fortis (<i>masurawo</i>).</p> - -<p>5, 6 Descriptive of Fuha no seki.</p> - -<p>8 = <i>tachi yo</i>, &c.</p> - -<p>10 This line is epithetical of <i>tsuku</i> (stamp, -as hoofs do); part of place-name, Tsukushi.</p> - -<p>11 <i>chimari</i> = <i>tomari</i>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">[190]</a></span></p> - -<h3><span class="smcap">Maki XX, Naka</span></h3> - -<h4 id="lay261">261</h4> - -<p class="center">Sakimori no kokoro ni narite omohi wo nobite -yomeru uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">mikoto kashikomi</div> -<div class="verse indent1">tsuma wakare</div> -<div class="verse">kanashiku ha aredo</div> -<div class="verse indent1">masurawono <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kokoro furi-okoshi</div> -<div class="verse indent1">tori-yosohi</div> -<div class="verse">kado-de ha sureba</div> -<div class="verse indent1">tarachineno</div> -<div class="verse">haha ha kaki-nade <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">wakakusano</div> -<div class="verse">tsuma ha tori-tsuki</div> -<div class="verse indent1">tahirakeku</div> -<div class="verse">ware ha ihahamu</div> -<div class="verse indent1">masakikute <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">haya kaheri-ko to</div> -<div class="verse indent1">ma-sode mochi</div> -<div class="verse">namida wo nogohi</div> -<div class="verse indent1">musebitsutsu</div> -<div class="verse">koto-dohi sureba <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">muratorino</div> -<div class="verse">ide-tachi-kate ni</div> -<div class="verse indent1">todokohori</div> -<div class="verse">kaheri-mishitsutsu</div> -<div class="verse indent1">iya toho ni <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">kuni wo ki-hanare</div> -<div class="verse indent1">iya taka ni</div> -<div class="verse">yama wo koye-sugi</div> -<div class="verse indent1">ashigachiru</div> -<div class="verse">Naniha ni ki-wite <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">yufu shiho ni</div> -<div class="verse">fune wo ukesuwe</div> -<div class="verse indent1">asa-nagi ni</div> -<div class="verse">he muke kogamu to</div> -<div class="verse indent1">samorafu <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">waga woru toki ni</div> -<div class="verse indent1">haru kasumi</div> -<div class="verse">shima-mi ni tachite</div> -<div class="verse indent1">tadzuganeno</div> -<div class="verse">kanashiku nakeba <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">haro-baro ni</div> -<div class="verse">ihe wo omohi-de</div> -<div class="verse indent1">ohi so-ya no</div> -<div class="verse">soyo to naru made</div> -<div class="verse">nageki tsuru ga mo. <span class="linenum">45</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>18 <i>nogohi</i> = <i>nuguhi</i>.</p> - -<p>43 <i>so-ya</i>, war-arrows, as distinct from -hunting-arrows.</p> - -<p>44 <i>soyo</i>, noise of rustling—is there a -quibble here?—<i>soya</i>, <i>soyo</i>, one fears there is.</p> - -<p>For <i>masurawono</i>, <i>tarachineno</i>, <i>wakakusano</i>, -<i>muratorino</i>, <i>ashigachiru</i>, <i>tadzuganeno</i> see List m. k.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">[191]</a></span></p> - -<h4 id="lay262">262</h4> - -<p class="center">Sakimori no wakare no kokoro wo noburu uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">make no manimani</div> -<div class="verse indent1">saki-mori ni</div> -<div class="verse">waga tachi-kureba</div> -<div class="verse indent1">hahasobano <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">haha no mikoto ha</div> -<div class="verse indent1">mi mo no suso</div> -<div class="verse">tsumi-age kaki-nade</div> -<div class="verse indent1">chichinomino</div> -<div class="verse">chichi no mikoto ha <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">takudzununo</div> -<div class="verse">shirahige no uhe yu</div> -<div class="verse indent1">namida tari</div> -<div class="verse">nageki notabaku</div> -<div class="verse indent1">kako zhi mono <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">tada hitori shite</div> -<div class="verse indent1">asa-to-de no</div> -<div class="verse">kanashiki aga ko</div> -<div class="verse indent1">aratamano</div> -<div class="verse">toshi no wo nagaku <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">ahi-mizu ha</div> -<div class="verse">kohishiku arubeshi</div> -<div class="verse indent1">kefu dani mo</div> -<div class="verse">koto-tohi semu to</div> -<div class="verse indent1">woshimitsutsu <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">kanashibi imase</div> -<div class="verse indent1">wakakusano</div> -<div class="verse">tsuma mo kodomo mo</div> -<div class="verse indent1">wochi kochi ni</div> -<div class="verse">saha ni kakumi wi <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">harutorino</div> -<div class="verse">kowe no samayohi</div> -<div class="verse indent1">shirotaheno</div> -<div class="verse">sode naki nurashi</div> -<div class="verse indent1">tadzusahari <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">wakare kate ni to</div> -<div class="verse indent1">hiki-todome</div> -<div class="verse">shitahishi mono wo</div> -<div class="verse indent1">ohokimino</div> -<div class="verse">mikoto kashikomi <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">tamahokono</div> -<div class="verse">michi ni ide-tachi</div> -<div class="verse indent1">woka no saki</div> -<div class="verse">i-tamuru goto ni</div> -<div class="verse indent1">yorodzu tabi <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">kaheri-mi shitsutsu</div> -<div class="verse indent1">harobaro ni</div> -<div class="verse">wakare shi kureba</div> -<div class="verse indent1">omofu sora</div> -<div class="verse">yasuku mo arazu <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">kofuru sora</div> -<div class="verse">kurushiki mono wo</div> -<div class="verse indent1">utsusemino</div> -<div class="verse">yo no hito nareba</div> -<div class="verse indent1">tamakiharu <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse">inochi mo shirazu</div><span class="pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">[192]</a></span> -<div class="verse indent1">unahara no</div> -<div class="verse">kashikoki michi wo</div> -<div class="verse indent1">shima-dzutahi</div> -<div class="verse">i-kogi watarite <span class="linenum">60</span></div> -<div class="verse indent1">ari-meguri</div> -<div class="verse">waga kuru made ni</div> -<div class="verse indent1">tahirakeku</div> -<div class="verse">oya ha imasane</div> -<div class="verse indent1">tsutsumi-naku <span class="linenum">65</span></div> -<div class="verse">tsuma ha matase to</div> -<div class="verse indent1">Suminoye no</div> -<div class="verse">aga sume kami ni</div> -<div class="verse indent1">nusa matsuri</div> -<div class="verse">inori maushite <span class="linenum">70</span></div> -<div class="verse indent1">Naniha tsu ni</div> -<div class="verse">fune wo ukesuwe</div> -<div class="verse indent1">yaso ka nuki</div> -<div class="verse">kako totonohete</div> -<div class="verse indent1">asabiraki <span class="linenum">75</span></div> -<div class="verse">wa ha kogi-denu to</div> -<div class="verse">ihe ni tsuge koso.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>5, 6 sound-play, <i>hahaso-ba</i>, <i>haha</i>. <i>hahaso</i> -= Quercus dentata.</p> - -<p>9, 10 sound-play, <i>chichi no mi</i>, <i>chichi no mi[koto]</i>. -<i>chichi no ki</i> = <i>ichô</i> = Ginkgo biloba (maiden-hair tree).</p> - -<p>11 <i>takudzunu</i> is m. k. of <i>shira[hige]</i>.</p> - -<p>15 <i>kako</i> = <i>shika</i> (<i>no</i>) <i>ko</i>.</p> - -<p>44 <i>i-tamuru</i> = <i>i-tamotohoru</i>.</p> - -<p>73 <i>ka</i> = <i>kaji</i>.</p> - -<p>For <i>chichinomino</i>, <i>takudzununo</i>, <i>aratamano</i>, -<i>wakakusano</i>, <i>harutorino</i>, <i>shirotaheno</i>, <i>ohokimino</i>, -<i>tamahokono</i>, <i>utsusemino</i>, <i>tamakiharu</i> see List m. k.</p> - -<h3><span class="smcap">Maki XX, Shimo</span></h3> - -<h4 id="lay263">263</h4> - -<p class="center">Yagara wo satosu uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Hisakatano <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">ama no to hiraki;</div> -<div class="verse indent1">Takachiho no</div> -<div class="verse">take ni amorishi</div> -<div class="verse indent1">Sumerogi no <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">kami no mi yo yori</div> -<div class="verse indent1">hazhi-yumi wo</div> -<div class="verse">tanigiri motashi</div> -<div class="verse indent1">makagoya wo</div> -<div class="verse">tabasami sohete <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse indent1">Ohokume no</div> -<div class="verse">masuratake-wo wo</div> -<div class="verse indent1">saki ni tate</div> -<div class="verse">yuki tori-ohose</div> -<div class="verse indent1">yama kaha wo <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">iha-ne sakumite</div> -<div class="verse indent1">fumi tohori</div> -<div class="verse">kuni-magi shitsutsu</div> -<div class="verse indent1">chihayaburu</div> -<div class="verse">kami wo kotomuke <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">matsurohanu</div> -<div class="verse">hito wo mo yahashi</div> -<div class="verse indent1">haki-kiyome</div> -<div class="verse">tsukahematsurite</div> -<div class="verse indent1">Akitsushima <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">Yamato no kuni no</div><span class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">[193]</a></span> -<div class="verse indent1">Kashibara no</div> -<div class="verse">Unebi no miya ni</div> -<div class="verse indent1">miya-bashira</div> -<div class="verse">futoshiritatete <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse indent1">ame no shita</div> -<div class="verse">shirashimeshikeru</div> -<div class="verse indent1">Sumerogi no</div> -<div class="verse">ama no hitsugi to</div> -<div class="verse indent1">tsugite kuru <span class="linenum">35</span></div> -<div class="verse">kimi no miyo miyo</div> -<div class="verse indent1">kakusahanu</div> -<div class="verse">akaki kokoro wo</div> -<div class="verse indent1">sumera he ni</div> -<div class="verse">kihame tsukushite <span class="linenum">40</span></div> -<div class="verse indent1">tsukahekuru</div> -<div class="verse">oya no tsukasa to</div> -<div class="verse indent1">kotodatete</div> -<div class="verse">sadzuke-tamaheru</div> -<div class="verse indent1">umi no ko no <span class="linenum">45</span></div> -<div class="verse">iya tsugitsugi ni</div> -<div class="verse indent1">miru hito no</div> -<div class="verse">katari tsugitete</div> -<div class="verse indent1">kiku hito no</div> -<div class="verse">kagami ni semu wo <span class="linenum">50</span></div> -<div class="verse indent1">atarashiki</div> -<div class="verse">kiyoki sono na so</div> -<div class="verse indent1">ohoroka ni</div> -<div class="verse">kokoro omohite</div> -<div class="verse indent1">muna koto no <span class="linenum">55</span></div> -<div class="verse">oya no na tatsuna</div> -<div class="verse indent1">Ohotomo no</div> -<div class="verse">uji to na ni oheru</div> -<div class="verse">masurawo no tomo.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>8 <i>ta-nigiri</i>, <i>ta</i> is emphatic.</p> - -<p>18 <i>kuni-magi</i> appears to mean, opening -the country.</p> - -<p>20 <i>kotomuke</i>.</p> - -<p>22 <i>yahashi</i>, quell.</p> - -<p>39 <i>he</i> = <i>kata</i>.</p> - -<p>45 <i>umi no ko</i>, progeny, descendants.</p> - -<p>48 Note the rare form <i>tsugitete</i> (<i>tsugitsutsu</i>).</p> - -<p>53 Seems to = <i>ohohoshiku</i>, with <i>omofu</i>, treat -lightly.</p> - -<p>55 <i>muna koto</i> = <i>munashiki kotoba</i>.</p> - -<p>56 <i>oya no na wo tatsuna</i> = expose not the family name.</p> - -<p>For <i>hisakatano</i>, <i>chihayaburu</i>, <i>Akitsushima</i> -see List m. k.</p> - -<h4 id="lay264">264</h4> - -<p class="center">Mi tose to ifu toshi mutsuki no tsukitachi no hi -Inaba no kuni no matsurigoto-tono nite tsukasa -hitora wo ahesuru no utage no uta hitotsu ohari -no mizhika uta.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Aratashiki <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">toshi no hazhime no</div> -<div class="verse indent1">hatsu haru no</div> -<div class="verse">kefu furu yuki no</div> -<div class="verse">iya shige yogoto. <span class="linenum">5</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<hr /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">[194]</a></span></p> - -<h2 id="KOZHIKI_UTA">Kozhiki uta hitotsu (K. App. VI)</h2> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yachihoko no <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">kami no mikoto ya</div> -<div class="verse indent1">a ga ohokuni</div> -<div class="verse indent1">nushi koso ha</div> -<div class="verse">wo no imaseba <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse indent1">uchi-miru</div> -<div class="verse">shima no sakizaki</div> -<div class="verse indent1">kaki-miru</div> -<div class="verse">iso no saki ochizu</div> -<div class="verse indent1">wakakusano <span class="linenum">10</span></div> -<div class="verse">tsuma motaserame</div> -<div class="verse indent1">a ha mo yo</div> -<div class="verse">me nishi areba</div> -<div class="verse indent1">na okite</div> -<div class="verse indent1">wa ha nashi <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse indent1">na okite</div> -<div class="verse indent1">tsuma ha nashi</div> -<div class="verse indent1">ayakaki no</div> -<div class="verse">fuhaya ga shita ni</div> -<div class="verse indent1">mushibusuma <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse">nikoya ga shita ni</div> -<div class="verse indent1">takubusuma</div> -<div class="verse">sayagu ga shita ni</div> -<div class="verse indent1">awayuki no</div> -<div class="verse">wakayaru mune wo <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse indent1">takudzunu no</div> -<div class="verse">shiroki tadamuki</div> -<div class="verse indent1">so-dataki</div> -<div class="verse">tataki managari</div> -<div class="verse indent1">matamade <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse">tamada sashimake</div> -<div class="verse indent1">momonaga ni</div> -<div class="verse">i wo shi nase</div> -<div class="verse indent1">toyomiki</div> -<div class="verse">tatematourase. <span class="linenum">35</span></div> -</div> -</div> -</div> - -<p>18 <i>karuku</i>, <i>nikoyaka ni</i>.</p> - -<p>19 A warm <i>fusuma</i>—bed-cover or wadded bed-gown.</p> - -<p>21 = <i>nagoyaka</i> (<i>naru mono no</i>) <i>shita ni</i>, -under something soft.</p> - -<p>22 = <i>fusuma</i> made of <i>taku</i> (Broussonetia) -cloth.</p> - -<p>23 <i>sayagu</i>, rustle, like leaves in the wind.</p> - -<p>24 foam-snow, soft snow that falls in spring.</p> - -<p>25 <i>wakayaru</i>, perhaps = young.</p> - -<p>27 <i>tadamuki</i> = <i>ude</i>, arm.</p> - -<p>29 <i>managari</i>, interlacingly.</p> - -<p>33 <i>i</i>, sleep.</p> - -<hr /> - -<h2 id="NIHONGI_UTA">Nihongi uta hitotsu (under year <span class="smcapuc">A.D.</span> 513 ed. Ihida)</h2> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Yashima kuni <span class="linenum">1</span></div> -<div class="verse">tsuma maki-kanete</div> -<div class="verse indent1">haruhino</div> -<div class="verse">Kasuga no kuni ni</div> -<div class="verse indent1">kuhashi me wo <span class="linenum">5</span></div> -<div class="verse">ari to kikite</div> -<div class="verse indent1">yoroshi me wo</div> -<div class="verse">ari to kikite</div> -<div class="verse indent1">makisaku</div> -<div class="verse">hi no itato wo <span class="linenum">10</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">[195]</a></span> -<div class="verse indent1">oshi-hiraki</div> -<div class="verse">ware irimashi</div> -<div class="verse indent1">ato tori</div> -<div class="verse">tsuma tori shite</div> -<div class="verse indent1">makura tori <span class="linenum">15</span></div> -<div class="verse">tsuma tori shite</div> -<div class="verse indent1">imo ga te wo</div> -<div class="verse">ware ni makishi me</div> -<div class="verse indent1">waga te wo ba</div> -<div class="verse">imo ni makishi me <span class="linenum">20</span></div> -<div class="verse indent1">masaki tsura</div> -<div class="verse">tataki asahari</div> -<div class="verse indent1">shishikushiro</div> -<div class="verse">umahi ne shi to ni</div> -<div class="verse indent1">nihatsutori <span class="linenum">25</span></div> -<div class="verse">kake ha naku nari</div> -<div class="verse indent1">nutsutori</div> -<div class="verse">kigishi ha toyomu</div> -<div class="verse indent1">hashikeku mo</div> -<div class="verse">imada ihazute <span class="linenum">30</span></div> -<div class="verse">aki ni keri wagimo!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>13 on the heels of.</p> - -<p>22 <i>asahari</i> = <i>azanahari</i>, enlace or be enlaced -with. <i>tataki</i> = pat, beat softly and repeatedly.</p> - -<p>29 <i>hashikeku</i> seems to be connected with <i>hashi</i>, end.</p> - -<hr /> - -<h2 id="KOKINSHIU_UTA"><span class="smcap">Kokinshiu</span></h2> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">1</div> -<div class="verse indent1">Iso no kami</div> -<div class="verse">furuki miyako no</div> -<div class="verse indent1">hototogisu</div> -<div class="verse">kowe bakari koso</div> -<div class="verse">mukashi narikeri.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">2</div> -<div class="verse indent1">Hana no chiru</div> -<div class="verse">koto ya wabishiki</div> -<div class="verse indent1">harugasumi</div> -<div class="verse">Tatsuta no yama no</div> -<div class="verse">uguhisu no kowe.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">3</div> -<div class="verse indent1">Yuki no uchi ni</div> -<div class="verse">haru ha ki nikeri</div> -<div class="verse indent1">uguhisu no</div> -<div class="verse">kohoreru namida</div> -<div class="verse">ima ya tokuramu.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">4</div> -<div class="verse indent1">Yo no naka ni</div> -<div class="verse">tayete sakura no</div> -<div class="verse indent1">nakariseba</div> -<div class="verse">haru no kokoro ha</div> -<div class="verse">nodokekaramashi.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">5</div> -<div class="verse indent1">Utsusemino</div> -<div class="verse">yo ni mo nitaru ka</div> -<div class="verse indent1">hanazakura</div> -<div class="verse">saku to mishi ma ni</div> -<div class="verse">katsu chiri nikeri.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">6</div> -<div class="verse indent1">Momijiba wo</div> -<div class="verse">kaze ni makasete</div> -<div class="verse indent1">miru yori mo</div> -<div class="verse">hakanaki mono ha</div> -<div class="verse">inochi narikeri.</div><span class="pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">[196]</a></span> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">7</div> -<div class="verse indent1">Hana chirasu</div> -<div class="verse">kaze no yadori ha</div> -<div class="verse indent1">tare ka shiru</div> -<div class="verse">ware ni oshiheyo</div> -<div class="verse">yukite uramimu.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">8</div> -<div class="verse indent1">Harusame no</div> -<div class="verse">furu ha namida ka</div> -<div class="verse indent1">sakurabana</div> -<div class="verse">chiru wo woshimanu</div> -<div class="verse">hito shi nakereba.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">9</div> -<div class="verse indent1">Haru kasumi</div> -<div class="verse">tatsu wo misutete</div> -<div class="verse indent1">yuku kari ha</div> -<div class="verse">hana naki sato ni</div> -<div class="verse">sumi ya narayeru.</div> -</div> -</div> -</div> - -<hr /> - -<h2 id="HIYAKUNIN_UTA"><span class="smcap">Hiyakunin Itsushiyu</span></h2> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">10</div> -<div class="verse indent1">Kasasagi no</div> -<div class="verse">wataseru hashi ni</div> -<div class="verse indent1">oku shimo no</div> -<div class="verse">shiroki wo mireba</div> -<div class="verse">yo so fuke nikeru.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">11</div> -<div class="verse indent1">Kimi ga tame</div> -<div class="verse">haru no no ni idete</div> -<div class="verse indent1">wakana tsumu</div> -<div class="verse">waga koromo-de ni</div> -<div class="verse">yuki ha furitsutsu.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">12</div> -<div class="verse indent1">Hana sasofu</div> -<div class="verse">arashi no niha no</div> -<div class="verse indent1">yuki narade</div> -<div class="verse">furi-yuku mono ha</div> -<div class="verse">wagami narikeri.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">13</div> -<div class="verse indent1">Wabinureba</div> -<div class="verse">ima hata onazhi</div> -<div class="verse indent1">Naniha naru</div> -<div class="verse">mi wo tsukushite mo</div> -<div class="verse">awamu to so omofu.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">14</div> -<div class="verse indent1">Haru no yo no</div> -<div class="verse">yume bakari naru</div> -<div class="verse indent1">tamakura ni</div> -<div class="verse">kahi naku tatamu</div> -<div class="verse">na koso woshikere.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">15</div> -<div class="verse indent1">Aki kaze ni</div> -<div class="verse">tanabiku kumo no</div> -<div class="verse indent1">tahema yori</div> -<div class="verse">more-idzuru tsuki no</div> -<div class="verse">kage no sayakesa.</div><span class="pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">[197]</a></span> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">16</div> -<div class="verse indent1">Aki no ta no</div> -<div class="verse">kari ho no iho no</div> -<div class="verse indent1">toma wo arami</div> -<div class="verse">waga koromo-de ha</div> -<div class="verse">tsuyu ni nuretsutsu.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">17</div> -<div class="verse indent1">Haru sugite</div> -<div class="verse">natsu ki nikerashi</div> -<div class="verse indent1">shirotaheno</div> -<div class="verse">koromo hosu chifu</div> -<div class="verse">Ama no Kaguyama.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">18</div> -<div class="verse indent1">Ashihikino</div> -<div class="verse">yamadori no wo no</div> -<div class="verse indent1">shidari wo no</div> -<div class="verse">naganagashi yo wo</div> -<div class="verse">hitori ka mo nemu.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">19</div> -<div class="verse indent1">Tago no ura ni</div> -<div class="verse">uchi-idete mireba</div> -<div class="verse indent1">shirotaheno</div> -<div class="verse">Fuji no takane ni</div> -<div class="verse">yuki ha furitsutsu.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">20</div> -<div class="verse indent1">Okuyama ni</div> -<div class="verse">momiji fumi-wake</div> -<div class="verse indent1">naku shika no</div> -<div class="verse">kowe kiku toki so</div> -<div class="verse">aki ha kanashiki.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">21</div> -<div class="verse indent1">Ama no hara</div> -<div class="verse">furisake mireba</div> -<div class="verse indent1">Kasuga naru</div> -<div class="verse">Mikasa no yama ni</div> -<div class="verse">ideshi tsuki ka mo.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">22</div> -<div class="verse indent1">Hana no iro ha</div> -<div class="verse">utsuri nikerina</div> -<div class="verse indent1">itadzura ni</div> -<div class="verse">wagami yo ni furu</div> -<div class="verse">nagameseshi ma ni.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse stanza-number">23</div> -<div class="verse indent1">Tsukubane no</div> -<div class="verse">mine yori otsuru</div> -<div class="verse indent1">Mina no kaha</div> -<div class="verse">kohi so tsumorite</div> -<div class="verse">fuchi to narinuru.</div> -</div> -</div> -</div> - -<hr /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">[198]</a></span></p> - -<h2>TAKETORI NO OKINA NO MONOGATARI<br /> -<span class="smaller">TEXT TRANSLITERATED</span></h2> - -<h3 id="TAKETORI_INTRODUCTION">INTRODUCTION</h3> - -<p>Only three editions of the Taketori—apart from recent -reprints—are known to me: one in two thin volumes, -quaintly illustrated, block-printed in <i>hiragana</i> with -occasional <i>ji</i> in cursive, probably an eighteenth-, possibly -a seventeenth-century production; another, also in two -volumes, <i>Taketori m. g. shô</i> (notes), 1785, with commentary -by Koyama no Tadashi; and lastly the elaborate edition of -Tanaka Daishiu (died 1853), in six volumes<a name="FNanchor_7" id="FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a>, on which -the present translation and most of the notes thereto are -based.</p> - -<p>The text, no doubt, is more or less corrupt, and this -circumstance, in part, explains the occasional roughness of -style and the absence of proper articulation at the <i>juncturae</i>. -The story of the Mikado’s suit and of the ascension to the -moon is fairly free from these defects, and so also is the -fictitious narrative, related by the sham hero of the second -Quest, of his voyage to Hôrai. Up to the seventeenth century -almost all books in Japan, with the exception of Buddhist -and Chinese reprints, were manuscripts<a name="FNanchor_8" id="FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a>, and it is possible -that the Taketori, like the Manyôshiu, was written in<span class="pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">[199]</a></span> -Chinese script<a name="FNanchor_9" id="FNanchor_9"></a><a href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a>, used more or less phonetically. The -reading of this would often be traditional, and copyist -errors would be frequent, especially in regard to cursive -forms, a combination of sources of confusion that could not -but be fruitful in corruptions, as has already been remarked -in the case of the Manyôshiu.</p> - -<h4>FOOTNOTES</h4> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a><a href="#FNanchor_7"><span class="label">[7]</span></a> In which not only Koyama’s work is made use of but also -the notes of Keichiu (d. 1701) in his <i>Kasha</i>, and the suggestions -of Daishiu’s master, Motowori, the Venerable of Suzu no ya—the -House of the Horsebell—as he is termed in Daishiu’s -preface and introductory letter. An estimate of Daishiu’s -work will be found <i>infra</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a><a href="#FNanchor_8"><span class="label">[8]</span></a> See Satow’s ‘Hist. of Printing’, <i>T. A. S. J.</i>, vol. x.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_9" id="Footnote_9"></a><a href="#FNanchor_9"><span class="label">[9]</span></a> According to Lange (<i>Einf. in d. Jap. Schrift</i>) the <i>Katakana</i> -syllabary did not come into use till towards the close of the -eighth century, and the cursive syllabary (<i>hiragana</i>) was first -used by Tsurayuki in his preface to the Kokinshiu (see below), -in the beginning of the tenth century, the approximate date of -the Taketori itself.</p> - -</div> -<hr /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">[200]</a></span></p> - -<h3 id="TAKETORI">TAKETORI NO OKINA NO -MONOGATARI<a name="FNanchor_10" id="FNanchor_10"></a><a href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a></h3> - -<h4><span class="smcap">Maki I<br /> -Kaguyahime Ohitachi</span></h4> - -<p>Ima ha mukashi Taketori no Okina to ifu<a name="FNanchor_11" id="FNanchor_11"></a><a href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a> mono -arikeri. No yama ni mazhirite take wo toritsutsu -yorodzu no koto<a name="FNanchor_12" id="FNanchor_12"></a><a href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a> ni tsukahikeri<a name="FNanchor_13" id="FNanchor_13"></a><a href="#Footnote_13" class="fnanchor">[13]</a>. Na wo ba Sanugi -no Miyatsuko Maro to namu ihikeru. Sono take -no naka ni moto<a name="FNanchor_14" id="FNanchor_14"></a><a href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a> hikaru take hito suji arikeri. -Ayashigarite yorite miru ni tsutsu no naka hikaritari. -Sore to mireba san sun bakari naru hito ito -utsukushiute itari. Okina ifu yau—</p> - -<p>‘Ware asa goto yufu goto ni miru tokoro no naka -ni ohasuru nite shirinu ko ni nari-tamafubeki hito -nameri’ tote, te ni uchi-irete ihe ni<a name="FNanchor_15" id="FNanchor_15"></a><a href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a> mochite kinu. -Me no ouna ni adzukete yashinahasu. Utsukushiki -koto kagiri naku ito wosanakereba ko ni irete -yashinafu.</p> - -<p>Taketori no Okina take wo toru koto<a name="FNanchor_16" id="FNanchor_16"></a><a href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a> kono ko -wo mitsukete nochi ni take wo toru ni fushi wo -hedatete yo goto ni kogane aru take wo mitsukuru -koto kasanarinu. Kakute Okina yauyau yutaka ni -nariyuku.</p> - -<p>Kono chigo yashinafu hodo ni sugusugu to ohoki -ni narimasaru. Mi tsuki bakari ni naru hodo<a name="FNanchor_17" id="FNanchor_17"></a><a href="#Footnote_17" class="fnanchor">[17]</a> ni -yoki hodo naru hito ni narinureba kami-age nado<span class="pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">[201]</a></span> -sadashite<a name="FNanchor_18" id="FNanchor_18"></a><a href="#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a> kami-age-sesase mo gisu. Chiyau<a name="FNanchor_19" id="FNanchor_19"></a><a href="#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a> no -uchi yori mo idasazu itsuki kashidzuki yashinafu -hodo ni kono chigo no katachi keura<a name="FNanchor_20" id="FNanchor_20"></a><a href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a> naru koto yo -ni naku ya no uchi ha kuraki tokoro naku hikari -michitari. Okina kokochi ashiku kurushiki toki mo -kono ko wo mireba kurushiki koto mo yaminu haradatashiki -koto mo nagusamikeri.</p> - -<p>Okina take wo toru koto hisashiku narinu<a name="FNanchor_21" id="FNanchor_21"></a><a href="#Footnote_21" class="fnanchor">[21]</a>. Ikihohi-mau -no mono ni nari-ni-keri.</p> - -<p>Kono ko ito ohoki ni narinureba na wo ba Mimuroto -no Imube no Akita wo yobite tsukesasu. Akita -Nayotake no Kaguyahime to tsuketsu. Konohodo -mi ka uchi uchi-age-asobu yorodzu no asobi wo zo -shikeru. Wotoko wouna<a name="FNanchor_22" id="FNanchor_22"></a><a href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a> kirahazu yobitsudohete<a name="FNanchor_23" id="FNanchor_23"></a><a href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a> -ito kashikoku asobu.</p> - -<h4><span class="smcap">Maki II<br /> -Tsumadohi</span></h4> - -<p>Sekai no wonoko atenaru mo iyashiki mo ikade -kono Kaguyahime wo yeteshi gana miteshi gana to -oto ni kikimedete madofu. Sono atari no kaki ni -mo ihe no to ni mo woru hito dani tahayasaku -mirumazhiki mono wo yaru ha yasuki imonezu yami -no yo ni [idete] mo [ana wo kuzhiri] koko kashiko -yori nozoki kaimami madohi aheri. Saru toki yori -namu yobahi to ha ihikeru.</p> - -<p>Hito no monoshi<a name="FNanchor_24" id="FNanchor_24"></a><a href="#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a> mo senu tokoro madohi arikedomo -nani no shirushi arubeku mo miyezu ihe no -hitodomo ni ihamu tote ihikakaredomo kotahe<a name="FNanchor_25" id="FNanchor_25"></a><a href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a> mo -sezu. Atari wo hanarenu kindachi yo wo akashi hi -wo kurasu hito ohakari. Orokanaru<a name="FNanchor_26" id="FNanchor_26"></a><a href="#Footnote_26" class="fnanchor">[26]</a> hito ha yaunaki<a name="FNanchor_27" id="FNanchor_27"></a><a href="#Footnote_27" class="fnanchor">[27]</a><span class="pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">[202]</a></span> -ariki ha yoshi nakarikeri tote kozu nari ni keri. -Sono naka ni naho ihikeru ha irogonomi to iharuru -kagiri go nin omohi yamu toki naku yoru hiru kikeri.</p> - -<p>Sono na hitori ha Ishidzukuri no miko hitori ha -Kuramochi no miko hitori ha Sadaizhin Abe no -Miushi hitori ha Dainagon Ohotomo no Miyuki hitori -ha Chiunagon Iso no kami no Marotada kono hitobito -narikeri.</p> - -<p>Yo no naka ni ohokaru hito wo dani sukoshi mo -katachi yoshi to kikite ha mirumahoshiusuru hitobito<a name="FNanchor_28" id="FNanchor_28"></a><a href="#Footnote_28" class="fnanchor">[28]</a> -nareba Kaguyahime wo mimahoshiushite mono mo -kuhazu omohitsutsu kano ihe ni yukite tatadzumi -arikikeredomo kahi arubeku mo arazu fumi wo kakite -yaredomo kaheri koto mo sezu wabi-uta naho kakite -yaredomo<a name="FNanchor_29" id="FNanchor_29"></a><a href="#Footnote_29" class="fnanchor">[29]</a> [kaheshi mo sezu].</p> - -<p>Kahi nashi to omohedomo shimotsuki shihasu no -furi-kohori minadzuki no teri-hatataku ni mo saharazu -kikeri.</p> - -<p>Kono hitobito aru toki ha Taketori wo yobi-idete<a name="FNanchor_30" id="FNanchor_30"></a><a href="#Footnote_30" class="fnanchor">[30]</a> -‘musume wo ware ni tabe’ to fushi-wogami te wo suri -notamaheba<a name="FNanchor_31" id="FNanchor_31"></a><a href="#Footnote_31" class="fnanchor">[31]</a> ‘ono ga nasanu ko nareba kokoro ni -mo shitagahazu<a name="FNanchor_32" id="FNanchor_32"></a><a href="#Footnote_32" class="fnanchor">[32]</a> namu aru’ to ihite, tsuki hi wo -sugusu<a name="FNanchor_33" id="FNanchor_33"></a><a href="#Footnote_33" class="fnanchor">[33]</a>.</p> - -<p>Kakareba kono hitobito ihe ni kaherite mono wo -omohi inori wo shi guwan wo tate omohi [yamemu -to suredomo] yamubeku mo arazu. Saritomo tsuhi -ni wotoko ahasezaramu ya ha to omohite tanomi wo -kaketari anagachi ni kokorozashi wo miye ariku.</p> - -<p>Kore wo mitsukete Okina Kaguyahime ni ifu -yau,</p> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">[203]</a></span></p> -<p>‘Waga ko no hotoke henguye no hito to maushi -nagara warawa ohokisa made yashinahitatematsuru -kokorozashi orokanarazu okina no mausamu koto -kikitamahiten ya’, to iheba, Kaguyahime—</p> - -<p>‘Nani-goto wo ka notomahamu koto wo uketamaharazaramu -henguye no mono nite haberikemu mi to -mo shirazu oya to koso omohitatematsure’ to iheba, -Okina—</p> - -<p>‘Ureshiku notamafu gana!’ to ifu,</p> - -<p>‘Okina toshi nanasoji ni amarinu kefu to mo asu -to mo shirazu kono yo no hito ha wotoko ha wouna -ni afu koto wo su [wouna ha wotoko ni afu koto wo -su] kore namu kado mo hiroku nari haberu ikade[ka] -saru koto nakute[ha] ohashimasamu<a name="FNanchor_34" id="FNanchor_34"></a><a href="#Footnote_34" class="fnanchor">[34]</a>.’</p> - -<p>Kaguyahime no ihaku—</p> - -<p>‘Nadefu saru koto ka shihaberamu’ to iheba,</p> - -<p>‘Henguye no hito to ifu to mo wouna no mi mochi -tamaheri okina no aramu kagiri ha kaute mo imazukari<a name="FNanchor_35" id="FNanchor_35"></a><a href="#Footnote_35" class="fnanchor">[35]</a> -namu kashi kono hitobito no toshi tsuki wo -hete kau nomi imashitsutsu notamafu koto omohi -sadamete hitoribitori ni ahitatematsuritamahine<a name="FNanchor_36" id="FNanchor_36"></a><a href="#Footnote_36" class="fnanchor">[36]</a>’ to -iheba, Kaguyahime ihaku—</p> - -<p>‘Yoku mo aranu katachi wo fukaki kokoro mo -shirade ada kokoro tsukinaba nochi kuyashiki koto -mo arubeki wo to omofu bakari nari yo no kashikoki -hito naritomo fukaki kokorozashi wo shirade ha -ahigatashi to namu omofu’ to ifu, Okina ihaku—</p> - -<p>‘Omofu no gotoku mo notamafu gana! Somosomo -ika yau naru kokorozashi aramu hito ni ka ahamu -to obosu kabakari kokorozashi orokanaranu hitobito -ni koso anmere’ Kaguyahime no ihaku—</p> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">[204]</a></span></p> -<p>‘Nani bakari no fukaki wo ka mimu to ihamu isasaka -no koto nari. Hito no kokorozashi hitoshi -kannari. Ikadeka naka ni otori masari ha shiramu. -Go nin no hito no naka ni yukashiki mono misetamaheramu -ni on kokorozashi masaritari tote tsukaumatsuramu -to sono ohasuramu hitobito ni maushitamahe’ -to ifu,</p> - -<p>‘yoki koto nari’ to uketsu.</p> - -<p>Hi kururu hodo rei no atsumarinu hitobito aruhiha -fuye wo fuki aruhiha uta wo utahi aruhiha shiyauga -wo shi aruhiha uso wo fuki afugi wo narashi nado -suru ni okina idete ihaku—</p> - -<p>‘Katazhikenaku [mo] kitanagenaru tokoro ni toshi -tsuki wo hete mono shitamafu koto kihamaritaru -kashikomari-to mausu—okina no inochi kefu asu to -mo shiranu wo kaku notamafu kimidachi ni mo yoku -omohi sadamete tsukaumatsure—to mauseba—fukaki -mi kokoro wo shirade ha to namu mausu sa mausu -mo kotowari nari idzure otori masari ohashimasaneba -yukashiki mono misetamaheramu ni on -kokorozashi no hodo ha miyubeshi tsukaumatsuramu -koto ha sore ni namu sadamubeki to maushihaberu—kore -yoki koto nari hito no urami mo arumazhi’<a name="FNanchor_37" id="FNanchor_37"></a><a href="#Footnote_37" class="fnanchor">[37]</a> -to iheba, go nin no hitobito mo—</p> - -<p>‘yoki koto nari’ to notamaheba, Okina irite ifu—</p> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">[205]</a></span></p> -<p>‘Kaguyahime Ishidzukuri no miko ni ha Temujiku -ni Hotoke no ohon ishi no hachi to ifu mono -ari sore wo torite tamahe, to ifu—Kuramochi -no miko ni ha himukashi no umi ni Hourai to ifu -yama annari sore ni shirokane wo ne to shi kogane -wo kuki to shi shiratama wo mi to shite tateru ki -ari sore hito yeda worite tamahamu, to ifu—ima -hitori ni ha Morokoshi ni aru hinezumi no kahagoromo -wo tamahe—Ohotomo no Dainagon ni ha -tetsu no kubi ni go shiki ni hikaru tama ari sore wo -torite tamahe—Iso no Chiunagon ni ha tsubakurame -no motaru koyasugahi hitotsu torite tamahe to ifu.’</p> - -<p>Okina—</p> - -<p>‘Kataki kotodomo ni koso anmere kono kuni ni -aru mono ni mo arazu kaku kataki koto wo ba ika -ni mausan’ to ifu, Kaguyahime—</p> - -<p>‘nahika katakaramu’ to iheba, Okina tomare -kakumare mausamu tote idete,</p> - -<p>‘kaku namu kikoyuru yau ni misetamahe’, to -iheba,</p> - -<p>Mikodachi Kamudachibe kikite,</p> - -<p>‘Oiraka ni atari yori dani na ariki so to ya ha -notamahanui’, to ihite unzhite mina kaherinu.</p> - -<h4><span class="smcap">Maki III<br /> -Hotoke no mi ishi no hachi</span></h4> - -<p>Naho kono wouna mide ha yo ni arumazhiki kokochi -no shikereba Temujiku ni aru mono mo mote -konu mono ka ha to omohi-megurashite Ishidzukuri -no miko ha kokoro no shitakumi<a name="FNanchor_38" id="FNanchor_38"></a><a href="#Footnote_38" class="fnanchor">[38]</a> aru hito nite Temujiku -ni futatsu to naki hachi wo hiyaku-sen-man ri -no hodo ikitari tomo ikadeka torubeki to omohite -Kaguya-hime no moto ni ha kefu namu Temujiku he -ishi no hachi tori ni makaru to kikasete mi tose bakari -hete Yamato no kuni Tohochi no kohori ni aru yama-dera -ni Bindzuru no mahe naru hachi no hitakuro ni -susudzukitaru<a name="FNanchor_39" id="FNanchor_39"></a><a href="#Footnote_39" class="fnanchor">[39]</a> wo torite nishiki no fukuro ni irite, -tsukuri-hana no eda ni tsukete Kaguyahime no ihe -ni mote kite<a name="FNanchor_40" id="FNanchor_40"></a><a href="#Footnote_40" class="fnanchor">[40]</a> misekereba Kaguyahime ayashigarite -miru ni hachi no naka ni fumi ari. Hirogete mireba—</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">[206]</a></span></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Umi yama no</div> -<div class="verse">michi ni kokoro wo</div> -<div class="verse indent1">tsukushi-hate<a name="FNanchor_41" id="FNanchor_41"></a><a href="#Footnote_41" class="fnanchor">[41]</a></div> -<div class="verse">mi ishi<a name="FNanchor_42" id="FNanchor_42"></a><a href="#Footnote_42" class="fnanchor">[42]</a> no hachi<a name="FNanchor_43" id="FNanchor_43"></a><a href="#Footnote_43" class="fnanchor">[43]</a> no</div> -<div class="verse">namida nagare ha!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>Kaguya-hime hikari ya aru to miru ni<a name="FNanchor_44" id="FNanchor_44"></a><a href="#Footnote_44" class="fnanchor">[44]</a> hotaru -bakari no hikari dani nashi—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Oku tsuyu no<a name="FNanchor_45" id="FNanchor_45"></a><a href="#Footnote_45" class="fnanchor">[45]</a></div> -<div class="verse">hikari wo dani zo<a name="FNanchor_46" id="FNanchor_46"></a><a href="#Footnote_46" class="fnanchor">[46]</a></div> -<div class="verse indent1">yadosumashi<a name="FNanchor_47" id="FNanchor_47"></a><a href="#Footnote_47" class="fnanchor">[47]</a></div> -<div class="verse">Wogura<a name="FNanchor_48" id="FNanchor_48"></a><a href="#Footnote_48" class="fnanchor">[48]</a> no yama nite</div> -<div class="verse">nani motomekemu.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">tote kaheshi-idasu wo<a name="FNanchor_49" id="FNanchor_49"></a><a href="#Footnote_49" class="fnanchor">[49]</a> hachi wo kado ni sutete kono -uta no kaheshi wo su,</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Shirayama ni</div> -<div class="verse">aheba<a name="FNanchor_50" id="FNanchor_50"></a><a href="#Footnote_50" class="fnanchor">[50]</a> hikari no</div> -<div class="verse indent1">usuru ka to</div> -<div class="verse">hachi<a name="FNanchor_51" id="FNanchor_51"></a><a href="#Footnote_51" class="fnanchor">[51]</a> wo sutete mo</div> -<div class="verse">tanomaruru kana!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">to yomite iretari. Kaguya-hime kaheshi mo sezu -narinu. Mimi ni mo kiki-irezarikereba ihi-wadzurahite<a name="FNanchor_52" id="FNanchor_52"></a><a href="#Footnote_52" class="fnanchor">[52]</a> -kaherinu. Kano hachi wo sutete mata ihikeru -yori zo omonaki koto wo ba haji wo sutsu to ha -ihikeru.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">[207]</a></span></p> - -<h4><span class="smcap">Maki IV<br /> -Hourai no tama no eda</span></h4> - -<p>Kuramochi no miko ha kokoro tabakari aru hito -nite ohoyake ni ha Tsukushi no kuni ni yu-ami ni -makaramu tote itoma mafushite Kaguyahime no ihe -ni ha tama no yeda tori ni namu makaru to ihasete -kudari-tamafu ni tsukaumatsurubeki hitobito mina -Naniha made okurishikeri. Miko ito shinobite to -notamahasete hito mo amata wite ohashimasezu chikaku -tsukaumatsuru kagiri shite idetamahinu mi -okuri mi hitobito mi-tatematsuru okurite kaherinu. -Ohashimashinu<a name="FNanchor_53" id="FNanchor_53"></a><a href="#Footnote_53" class="fnanchor">[53]</a> to hito ni ha mihetamahite mi ka -bakari arite kogi kaheritamahinu. Kanete koto -mina ohosetarikereba sono toki ichi no takumi<a name="FNanchor_54" id="FNanchor_54"></a><a href="#Footnote_54" class="fnanchor">[54]</a> narikeru -Uchimaro-ra<a name="FNanchor_55" id="FNanchor_55"></a><a href="#Footnote_55" class="fnanchor">[55]</a> roku nin wo meshitorite tayasuku -hito yorikumazhiki ihe wo tsukurite kamahe<a name="FNanchor_56" id="FNanchor_56"></a><a href="#Footnote_56" class="fnanchor">[56]</a> wo -mi he ni shikomete takumira wo ire-tamahitsutsu. -Miko mo onazhi tokoro ni komoritamahite shirasetamahitaru -kagiri zhiuroku so kami ni kudo<a name="FNanchor_57" id="FNanchor_57"></a><a href="#Footnote_57" class="fnanchor">[57]</a> wo -akete tama no yeda wo tsukuritamafu.</p> - -<p>Kaguyahime notamafu yau ni tagahazu tsukuri -idetsu<a name="FNanchor_58" id="FNanchor_58"></a><a href="#Footnote_58" class="fnanchor">[58]</a>. Ito kashikoku tabakarite Naniha ni misoka<a name="FNanchor_59" id="FNanchor_59"></a><a href="#Footnote_59" class="fnanchor">[59]</a> -ni mote-idenu. Fune ni norite kaheri ki ni keri to -tono ni tsuge-yarite, ito itaku kurushige-naru<a name="FNanchor_60" id="FNanchor_60"></a><a href="#Footnote_60" class="fnanchor">[60]</a> sama -shite wi-tamaheri. Mukahe ni hito ohoku mawiritari -tama no yeda wo ba naga-hitsu ni irete mono ohohite -mochite mawiru. ‘Itsuka kikemu! Kuramochi no -miko ha Udomuguwe no hana mochite nobori tamaheri’ -to nonoshirikeri. Sore wo Kaguyahime kikite -‘ware wa kono miko ni makenubeshi’ to mune -tsuburete omohikeri.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">[208]</a></span></p> - -<p>Kakaru hodo ni kado wo tatakite, ‘Kuramochi no -miko ohashimashitari’ to tsugu.</p> - -<p>‘Tabi no mi sugata nagara ohashimashitari’ to -iheba ahitatematsuru miko notamahaku ‘Inochi wo -sutete kono tama no yeda mochite kitari tote Kaguya-hime -ni misetate matsuritamahe’ to notamaheba, -okina mochite iritari.</p> - -<p>Kono tama no yeda ni fumi wo zo tsuketarikeru<a name="FNanchor_61" id="FNanchor_61"></a><a href="#Footnote_61" class="fnanchor">[61]</a>.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Itadzura ni,</div> -<div class="verse">mi ha nashitsu to mo,</div> -<div class="verse indent1">tama no ye wo</div> -<div class="verse">taworade sara ni</div> -<div class="verse">kaherazaramashi!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>Kore wo mo ahare to mite woru ni Taketori no -Okina hashiri irite ihaku—</p> - -<p>‘Kono miko ni maushitamahishi Hourai no tama -no yeda wo hitotsu no tokoro mo ayashiki tokoro -naku ayamatazu mote<a name="FNanchor_62" id="FNanchor_62"></a><a href="#Footnote_62" class="fnanchor">[62]</a> ohashimaseri. Nani wo mochite<a name="FNanchor_63" id="FNanchor_63"></a><a href="#Footnote_63" class="fnanchor">[63]</a> -ka tokaku mausubeki ni arazu<a name="FNanchor_64" id="FNanchor_64"></a><a href="#Footnote_64" class="fnanchor">[64]</a>. Tabi no mi -sugata nagara waga ohon<a name="FNanchor_65" id="FNanchor_65"></a><a href="#Footnote_65" class="fnanchor">[65]</a> ihe he mo yori-tamahazu -shite ohashimashitari. Haya kono miko ni ahitsukaumatsuritamahe’ -to ifu ni mono wo ihazu tsuradzuwe -wo tsukite imizhiu nagekashige ni omohitari.</p> - -<p>Kono miko ima sara<a name="FNanchor_66" id="FNanchor_66"></a><a href="#Footnote_66" class="fnanchor">[66]</a> nanika to ifubekarazu to -ifu mama ni yen ni hahi-nobori tamahinu. Okina -kotohari ni omofu—</p> - -<p>‘Kono kuni ni mihenu tama no yeda nari. Kono -tabi ha ikadeka inami mausamu hito-zama mo yoki -hito ni ohasu’ nado to ihi-itari.</p> - -<p>Kaguyahime no ifu yau—</p> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">[209]</a></span></p> -<p>‘Oya no notamafu koto wo hitaburu ni inami -mausamu koto no itohoshisa ni ye-gataki mono wo -yukashi to ha maushitsuru<a name="FNanchor_67" id="FNanchor_67"></a><a href="#Footnote_67" class="fnanchor">[67]</a> wo kaku asamashiku -mote kuru koto wo namu netaku omohi haberu’,</p> - -<p class="noindent">to ihedo, naho<a name="FNanchor_68" id="FNanchor_68"></a><a href="#Footnote_68" class="fnanchor">[68]</a> Okina ha neya no uchi shitsurahi -nado su.</p> - -<p>Okina miko ni mausu yau—</p> - -<p>‘Ikanaru tokoro ni ka kono ki ha safurahikemu. -Ayashiku uruhashiku medetaki mono ni mo’</p> - -<p class="noindent">to mausu.</p> - -<p>Miko kotahete notamahaku—</p> - -<p>‘Saototoshi<a name="FNanchor_69" id="FNanchor_69"></a><a href="#Footnote_69" class="fnanchor">[69]</a> no kisaragi no towo ka goro ni Naniha -yori fune ni norite umi naka ni idete yukamu kata -mo shirazu oboheshikado omofu koto narade ha<a name="FNanchor_70" id="FNanchor_70"></a><a href="#Footnote_70" class="fnanchor">[70]</a> yo -no naka ni ikite nani ka semu to omohishikaba tada -munashiki kaze ni makasete ariku. Inochi shinaba -ikaga ha semu ikite aramu kagiri ha<a name="FNanchor_71" id="FNanchor_71"></a><a href="#Footnote_71" class="fnanchor">[71]</a> kaku arikite -Hourai to ifuramu yama ni afu ya to nami<a name="FNanchor_72" id="FNanchor_72"></a><a href="#Footnote_72" class="fnanchor">[72]</a> ni tadayohi -kogi arikite waga kuni no uchi wo hanarete -ariki maharishi<a name="FNanchor_73" id="FNanchor_73"></a><a href="#Footnote_73" class="fnanchor">[73]</a> ni aru toki ha nami aretsutsu umi -no soko ni mo irinubeku arutoki ni<a name="FNanchor_74" id="FNanchor_74"></a><a href="#Footnote_74" class="fnanchor">[74]</a> ha<a name="FNanchor_75" id="FNanchor_75"></a><a href="#Footnote_75" class="fnanchor">[75]</a> kaze ni -tsukete shiranu kuni ni fuki yoserarete oni no yau -naru mono idekite korosamu to shiki<a name="FNanchor_76" id="FNanchor_76"></a><a href="#Footnote_76" class="fnanchor">[76]</a> aru toki ni -ha koshi kata yuku suwe mo shirazu<a name="FNanchor_77" id="FNanchor_77"></a><a href="#Footnote_77" class="fnanchor">[77]</a> umi ni magiremu -to shiki aru toki ni ha kate tsukite kusa no ne -wo kuhi mono to shiki aru toki ni ha ihamu kata -naku mukutsuge<a name="FNanchor_78" id="FNanchor_78"></a><a href="#Footnote_78" class="fnanchor">[78]</a> naru mono kite kuhi kakaramu -to shiki aru toki ni ha umi no kai wo torite inochi -wo tsugu. Tabi no sora ni tasukubeki<a name="FNanchor_79" id="FNanchor_79"></a><a href="#Footnote_79" class="fnanchor">[79]</a> hito mo -naki tokoro ni iro-iro no yamahi wo shite yuku he<a name="FNanchor_80" id="FNanchor_80"></a><a href="#Footnote_80" class="fnanchor">[80]</a><span class="pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">[210]</a></span> -sora<a name="FNanchor_81" id="FNanchor_81"></a><a href="#Footnote_81" class="fnanchor">[81]</a> mo obohezu fune no yuku ni makasete umi ni -tadayohite i-ho ka to ifu tatsu no toki bakari ni umi -no naka ni wadzuka<a name="FNanchor_82" id="FNanchor_82"></a><a href="#Footnote_82" class="fnanchor">[82]</a> ni yama miyu fune no uchi wo<a name="FNanchor_83" id="FNanchor_83"></a><a href="#Footnote_83" class="fnanchor">[83]</a> -namu semete miru umi no uhe ni tadayoheru yama -ito ohoki nite ari. Sono yama no sama takaku -uruwashi. Kore ya waga motomuru yama naramu -to omohedo<a name="FNanchor_84" id="FNanchor_84"></a><a href="#Footnote_84" class="fnanchor">[84]</a> sasuga ni osoroshiku oboyete yama no -meguri wo sashimegurashite futsuka mika bakari -mi-ariku ni amabito no yosohi shitaru wouna yama -no naka yori idekite shirokane no kanamari wo -mochite midzu wo kumi ariku. Kore wo mite fune -yori orite kono yama no na wo nan to ka mausu to -tofu ni wouna kotahete ihaku<a name="FNanchor_85" id="FNanchor_85"></a><a href="#Footnote_85" class="fnanchor">[85]</a>—</p> - -<p>‘Kore ha Hourai no yama nari to kotafu. Kore -wo kiku ni ureshiku koto kagiri nashi. Kono wouna -ni kaku notamafu ha “taso” to tofu “Waga na ha -Houkamururi” to ihite futo yama no naka ni irinu.</p> - -<p>‘Sono yama wo miru ni sara ni noborubeki yau -nashi. Sono yama no sobatsura<a name="FNanchor_86" id="FNanchor_86"></a><a href="#Footnote_86" class="fnanchor">[86]</a> wo megureba yo -no naka ni naki hana no kidomo tateri kogane shirogane -ruri iro no midzu nagare idetari. Sore ni ha -iroiro no tama no hashi wataseri. Sono atari ni teri-kagayaku -kidomo tateri sono naka ni kono<a name="FNanchor_87" id="FNanchor_87"></a><a href="#Footnote_87" class="fnanchor">[87]</a> torite -mochite maude<a name="FNanchor_88" id="FNanchor_88"></a><a href="#Footnote_88" class="fnanchor">[88]</a> kitarishi ha ito warokarishikadomo -notamahishi ni tagahamashikaba tote kono hana wo -worite maude kitaru nari. Kore ha kagiri naku -omoshiroshi<a name="FNanchor_89" id="FNanchor_89"></a><a href="#Footnote_89" class="fnanchor">[89]</a> yo ni tatofubeki ni arazarishikado kono -yeda wo woriteshikaba sara ni kokoromoto nakute -fune ni norite ohi-kaze fukite shi hiyaku yo nichi<a name="FNanchor_90" id="FNanchor_90"></a><a href="#Footnote_90" class="fnanchor">[90]</a> -ni namu maude ki nishi.’</p> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">[211]</a></span></p> -<p>‘Daikuwan no chikara ni ya Naniha yori kinofu -namu Miyako ni maude kitsuru sara ni shiho ni -nuretaru kinu wo dani nugi-kahenade—namu kochi<a name="FNanchor_91" id="FNanchor_91"></a><a href="#Footnote_91" class="fnanchor">[91]</a> -maude kitsuru’</p> - -<p class="noindent">to notamaheba, Okina kikite uchinagekite yomeru—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kure-take<a name="FNanchor_92" id="FNanchor_92"></a><a href="#Footnote_92" class="fnanchor">[92]</a> no</div> -<div class="verse">yoyo no take toru</div> -<div class="verse indent1">no yama ni mo</div> -<div class="verse">sa ya ha wabishiki</div> -<div class="verse">fushi wo nomi mishi<a name="FNanchor_93" id="FNanchor_93"></a><a href="#Footnote_93" class="fnanchor">[93]</a>.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>Kore wo Miko kikite kokora no hi-goro omohi-wabi-haberi-tsuru -kokoro ha kefu namu ochi-winuru -to notamahite kaheshi—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Waga tamoto</div> -<div class="verse">kefu kawakereba,</div> -<div class="verse indent1">wabishisa no</div> -<div class="verse">chigusa no kazu mo</div> -<div class="verse">wasurarenubeshi!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">to notamafu. Kakaru hodo ni wotokodomo<a name="FNanchor_94" id="FNanchor_94"></a><a href="#Footnote_94" class="fnanchor">[94]</a> roku -nin tsuranete niha ni idekitari<a name="FNanchor_95" id="FNanchor_95"></a><a href="#Footnote_95" class="fnanchor">[95]</a>. Ichinin no wotoko -fumi-hasami<a name="FNanchor_96" id="FNanchor_96"></a><a href="#Footnote_96" class="fnanchor">[96]</a> ni fumi wo hasamite mausu—</p> - -<p>‘Tsukumo dokoro<a name="FNanchor_97" id="FNanchor_97"></a><a href="#Footnote_97" class="fnanchor">[97]</a> no tsukasa no takumi Ayabe -no Uchimaro mausaku—Tama no ki wo tsukurite -tsukaumatsurishi koto kokoro no kudakite<a name="FNanchor_98" id="FNanchor_98"></a><a href="#Footnote_98" class="fnanchor">[98]</a> sen yo -nichi ni chikara wo tsukushitaru koto sukunakarazu -shikaru ni roku imada tamaharazu kore wo tamaharite<a name="FNanchor_99" id="FNanchor_99"></a><a href="#Footnote_99" class="fnanchor">[99]</a> -wakachite<a name="FNanchor_100" id="FNanchor_100"></a><a href="#Footnote_100" class="fnanchor">[100]</a> kego ni tamahasemu’ to ihite -sasagetari.</p> - -<p>Taketori no Okina kono takumira ga mausu koto<span class="pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">[212]</a></span> -ha nani-goto zo to katabuki wori. Miko ha ware ni -mo aranu keshiki nite kimo<a name="FNanchor_101" id="FNanchor_101"></a><a href="#Footnote_101" class="fnanchor">[101]</a> kihenubeki kokochi -shite wi-tamaheri.</p> - -<p>Kore wo Kaguyahime kikite—</p> - -<p>‘Kono tatematsuru fumi wo tore’</p> - -<p class="noindent">to ihite, mireba fumi ni moshikeru yau—</p> - -<p>‘Miko no kimi sen yo nichi iyashiki takumira to -morotomo ni<a name="FNanchor_102" id="FNanchor_102"></a><a href="#Footnote_102" class="fnanchor">[102]</a> onazhi tokoro ni kakure wi-tamahite -kashikoki tama no yeda wo tsukurase-tamahite tsukasa -mo tamahamu<a name="FNanchor_103" id="FNanchor_103"></a><a href="#Footnote_103" class="fnanchor">[103]</a> ohose-tamahiki. Kore wo kono goro -anzuru ni mi tsukahi to ohashimasubeki Kaguyahime -no yeuzhi tamafubeki narikeri to uketamaharite kono -miya yoritamaharamu to maushite tamaharubeki ni -nari.’</p> - -<p>To ifu wo kikite, Kaguya-hime<a name="FNanchor_104" id="FNanchor_104"></a><a href="#Footnote_104" class="fnanchor">[104]</a> kururu mama ni -omohi wabitsuru kokochi wemi<a name="FNanchor_105" id="FNanchor_105"></a><a href="#Footnote_105" class="fnanchor">[105]</a>-sakahete Okina wo -yobi-torite ifu yau—</p> - -<p>‘Makoto ni Hourai no ki ka to koso omohitsure -kaku asamashiki sora goto nite arikereba haya tote<a name="FNanchor_106" id="FNanchor_106"></a><a href="#Footnote_106" class="fnanchor">[106]</a> -kaheshi-tamahe’ to iheba, Okina kotafu—</p> - -<p>‘Sadaka ni tsukurasetaru mono to kikitsureba -kahesamu koto ito yasushi,’ to unadzuki wori<a name="FNanchor_107" id="FNanchor_107"></a><a href="#Footnote_107" class="fnanchor">[107]</a>.</p> - -<p>Kaguya-hime no kokoro yukihatete aritsuru uta -no kaheshi—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Makoto ka to</div> -<div class="verse">kikite mitsureba</div> -<div class="verse indent1">koto no ha wo</div> -<div class="verse">kazareru tama no</div> -<div class="verse">yeda ni zo arikeru!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">to ihite, tama no yeda wo kaheshitsu.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">[213]</a></span></p> - -<p>Taketori no Okina sabakari katarahitsuru ga sasuga -ni oboyete neburi-wori. Miko ha tatsu mo hashita -wiru mo hashita nite wi-tamaheri. Hi no kurenureba -suberi idetamahinu<a name="FNanchor_108" id="FNanchor_108"></a><a href="#Footnote_108" class="fnanchor">[108]</a>.</p> - -<p>Kano ureheseshi takumira wo ba Kaguya-hime -yobi-suwete—</p> - -<p>‘Ureshiki hito-domo nari<a name="FNanchor_109" id="FNanchor_109"></a><a href="#Footnote_109" class="fnanchor">[109]</a>’</p> - -<p class="noindent">to ihite, roku ito ohoku torasetamafu. Takumira -imizhiku yorokobite ‘omohitsuru yau ni mo aru -kana!’ to ihite, kaheru.</p> - -<p>Michi nite Kuramochi no miko chi no nagaruru -made chiyouzesase<a name="FNanchor_110" id="FNanchor_110"></a><a href="#Footnote_110" class="fnanchor">[110]</a> tamafu roku yeshi kahi mo naku -mina tori-sutesase tamahite kereba nige-use nikeri.</p> - -<p>Kakute kono Miko isseu no haji kore ni suguru ha -arazhi wouna wo yezu narinuru nomi ni arazu ame -no shita no hito no mi-omohamu koto no hadzukashiki -koto to notamahite tada hito tokoro fukaki -yama he iritamahinu.</p> - -<p>Miya tsukasa safurafu hitobito mina te wo wakachite, -motome-tatematsuredomo shini mo ya shitamahikemu -ye-mi-tsuke-tatematsurazu narinu. Miko -ha mi tomo ni dani kakushi tamahamu tote toshi -goro mihetamahazarikeru narikeri. Kore wo namu -‘tamazakaru’ to ha ihihazhimetaru.</p> - -<h4><span class="smcap">Maki V<br /> -Hi-nedzumi no Kahagoromo.</span></h4> - -<p>Udaijin Abe no Miushi<a name="FNanchor_111" id="FNanchor_111"></a><a href="#Footnote_111" class="fnanchor">[111]</a> ha takara yutaka ni ihe -hiroki hito ni zo<a name="FNanchor_112" id="FNanchor_112"></a><a href="#Footnote_112" class="fnanchor">[112]</a> ohashikeru. Sono toshi watarikeru -Morokoshi fune no Waukei to ifu mono no moto ni<span class="pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">[214]</a></span> -fumi wo kakite hi-nedzumi no kahagoromo to ifu -naru mono kahite okoseyo tote tsukafu tatematsuru -hito no naka ni kokoro tashikanaru wo yerabite -Onono Fusamori to ifu hito wo tsukete tsukahasu.</p> - -<p>Mote itarite kano ura<a name="FNanchor_113" id="FNanchor_113"></a><a href="#Footnote_113" class="fnanchor">[113]</a> ni woru Waukei ni kogane<a name="FNanchor_114" id="FNanchor_114"></a><a href="#Footnote_114" class="fnanchor">[114]</a> -wo torasu. Waukei fumi wo hirogete mite kaheri-goto -kaku, ‘Hi-nedzumi no kahagoromo waga kuni -ni naki mono nari. Oto ni ha kikedomo imada minu -mono nari. Yo ni aru mono naraba kono kuni ni -mo mote maude kinamashi. Ita kataki akinahi -nari. Shikaredomo moshi Tenjiku ni tamasaka -ni mote watarinaba moshi chiyauzhiya no atari ni -toburahi motomemu ni naki mono naraba tsukahi -ni sohete kogane wo ba kaheshi tatematsuramu’ to -iheri.</p> - -<p>Kano Morokoshi fune kikeri. Onono Fusamori -maude kite mau noboru to ifu koto wo kikite ayumi -tou suru uma wo mochite hashirase mukahesasetamafu -toki ni uma ni norite Tsukushi yori tada -nanuka ni nobori<a name="FNanchor_115" id="FNanchor_115"></a><a href="#Footnote_115" class="fnanchor">[115]</a> maude kitari.</p> - -<p>Fumi wo mira ni ihaku—</p> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">[215]</a></span></p> -<p>‘Hi-nedzumi no kahagoromo karauzhite hito wo -idashite motomete tatematsuru. Ima no yo ni mo -mukashi no yo ni mo<a name="FNanchor_116" id="FNanchor_116"></a><a href="#Footnote_116" class="fnanchor">[116]</a> kono kaha ha tahayasuku -naki mono narikeri. Mukashi kashikoki Tenjiku no -hizhiri kono kuni ni mote watarite tsukamatsurikeri. -Nishi no yama-dera ni ari to kiki-oyobite ohoyake ni -maushite karaushite kahi-torite tatematsuru. Atahi -no kane sukunashi to kokushi tsukahi ni maushikaba -Waukei ga mono kuhahete kahitari. Ima kogane -gozhiu riyau tamaharubeshi. Fune no kaheramu ni -tsukete tabi-okure moshi kogane tamahanu mono -naraba kahagoromo no shichi kaheshi tabe<a name="FNanchor_117" id="FNanchor_117"></a><a href="#Footnote_117" class="fnanchor">[117]</a>’ to iheru -koto wo mite,</p> - -<p>‘Nani obosu ima kogane sukoshi no koto<a name="FNanchor_118" id="FNanchor_118"></a><a href="#Footnote_118" class="fnanchor">[118]</a> ni koso -anare<a name="FNanchor_119" id="FNanchor_119"></a><a href="#Footnote_119" class="fnanchor">[119]</a>! [4]kanarazu okurubeki mono ni koso anare<a name="FNanchor_120" id="FNanchor_120"></a><a href="#Footnote_120" class="fnanchor">[120]</a> -ureshiku shite<a name="FNanchor_121" id="FNanchor_121"></a><a href="#Footnote_121" class="fnanchor">[121]</a> okosetaru kana!’</p> - -<p class="noindent">tote, Morokoshi no kata ni mukahite fushi ogami-tamafu.</p> - -<p>Kono kahagoromo iretaru hako wo mireba kusagusa -no uruhashiki ruri wo irohete tsukureri. Kahagoromo -wo mireba, konzhiyau no iro nari ke no suwe -ni ha kogane no hikari kagayakitari ge ni takara to -mihe uruhashiki koto narabubeki mono nashi. Hi -ni yakenu koto yori mo keura naru koto narabu<a name="FNanchor_122" id="FNanchor_122"></a><a href="#Footnote_122" class="fnanchor">[122]</a> -nashi.</p> - -<p>‘Ube Kaguya-hime no konomoshikari-tamafu ni -koso arikere!’</p> - -<p>To notamahite ‘ana kashiko’! tote, hako ni ire-tamahite -mono no yeda ni tsukete mi mi no kesau -ito itakushite yagate tomari namu mono zo to oboshite -uta yomi kuhahete mochite imashitari.</p> - -<p>Sono uta ha—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kagiri naki</div> -<div class="verse">omohi ni yakenu</div> -<div class="verse indent1">kahagoromo</div> -<div class="verse">tamoto kawakite</div> -<div class="verse">kefu koso ha mime!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">to iheri.</p> - -<p>Ihe no kado ni mote itarite tateri. Taketori ide -kite tori-irete Kaguya-hime ni misu. Kaguya-hime -kano kahagoromo wo mite ihaku—</p> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">[216]</a></span></p> -<p>‘Uruhashiki kaha nameri wakite makoto no kaha -naramu to mo shirazu.’</p> - -<p>Taketori kotahete ihaku—</p> - -<p>‘Tomare kakumare<a name="FNanchor_123" id="FNanchor_123"></a><a href="#Footnote_123" class="fnanchor">[123]</a> madzu shiyauzhi ire-tatematsuramu -yo no naka ni mihenu kahagoromo no sama -nareba kore wo makoto to omohi-tamahine hito na -itaku wabi-sase-tatematsurase-tamahi so’ to ihite -yobi-suwe-tatematsureri.</p> - -<p>Kaku yobi-suwete kono tabi ha kanarazu ahamu to -ouna no kokoro ni mo omohi wori. Kono Okina ha -Kaguya-hime no yamome naru wo nagekashikereba -yoki hito ni ahasemu to omohi hakaredomo sechi -ni ina to ifu koto nareba yeshihinu ha kotowari -nari.</p> - -<p>Kaguya-hime Okina ni ihaku—</p> - -<p>‘Kono kahagoromo ha hi ni yakamu ni yakezuba -koso makoto naramu to omohite hito no ifu koto ni -mo makenu yo ni naki mono nareba sore wo makoto -to utagahi naku omohamu to notamahe naho kore wo -yakite mimu’</p> - -<p class="noindent">to ifu.</p> - -<p>Okina ‘sore sa mo iharetari’ to ihite otodo<a name="FNanchor_124" id="FNanchor_124"></a><a href="#Footnote_124" class="fnanchor">[124]</a> ni -kaku namu mausu to ifu.</p> - -<p>Otodo kotahete ihaku—</p> - -<p>‘Kono kaha ha Morokoshi ni mo nakarikeru<a name="FNanchor_125" id="FNanchor_125"></a><a href="#Footnote_125" class="fnanchor">[125]</a> wo -karanjite motome-tadzune yetaru nari nani no utagahi -ka aramu sa ha mausu to mo haya yakite mi-tamabe’</p> - -<p class="noindent">to iheba, hi no naka ni uchi-kubete yakase-tamafu -ni meramera to yakenu. Sareba koso kotomono no -kaha narikeri to ifu.</p> - -<p>Otodo kore wo mi-tamahite mi kaho ha kusa no -ha no iro shite wi-tamaheri. Kaguya-hime ha ‘Ana -ureshi!’ to yorokobite itari. Kano yomi-tamahikeru -uta no kaheshi hako ni irete kahesu</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">[217]</a></span></p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Nagori naku</div> -<div class="verse">moyu to shiriseba</div> -<div class="verse indent1">kahagoromo</div> -<div class="verse">omohi no hoka ni</div> -<div class="verse">okite namashi wo!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">to zo arikeru. Sareba kaheri imashi ni keri.</p> - -<p>Yo no hitobito ‘Abe no Otodo ha hinedzumi no -kahagoromo wo mote imashite Kaguya-hime ni sumi-tamafu -to na koko ni ya imasu’ nado tofu aru hito no -ihaku, ‘Kahagoromo ha hi ni kubete yakitarishikaba -meramera to yakenishikaba Kaguya-hime ahi-tamahazu’ -to ihikereba kore wo kikite zo togenaki mono -wo ba ‘abenashi’ to ha ihikeru.</p> - -<h4><span class="smcap">Maki VI<br /> -Tatsu no kubi no tama</span></h4> - -<p>Ohotomo no Miyuki no Dainagon ha waga ihe ni -ari to aru hito wo meshi-atsumete, notamahaku—</p> - -<p>‘Tatsu no kubi ni go shiki no hikari aru tama anari -sore wo torite tatematsuramu hito ni ha negahamu -koto wo kanahemu’</p> - -<p class="noindent">to notamafu.</p> - -<p>Wonokodomo ohose no koto wo uketamaharite -mausaku—</p> - -<p>‘Ohose no koto ha ito mo tafutoshi tadashi kono -tama tahayasuku yetorazhi wo ihamu ya! tatsu no -kubi no tama ha ikaga toramu’ to maushi aheri.</p> - -<p>Dainagon notamafu—</p> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">[218]</a></span></p> -<p>‘Kimi no tsukahi to ihamu mono ha inochi wo sutete -mo ono ga kimi no ohose-goto wo ba kanahemu to -koso omofubekere<a name="FNanchor_126" id="FNanchor_126"></a><a href="#Footnote_126" class="fnanchor">[126]</a>! Kono kuni ni naki Temujiku -Morokoshi no mono ni mo arazu kono kuni no umi -yama yori tatsu ha ori noboru mono nari ikani -omohite ka namuzhira kataki mono to mausubeki.’</p> - -<p>Wonokodomo mausu yau—</p> - -<p>‘Saraba ikaga ha semu kataki mono naritomo ohose-goto -ni shitagahite motome ni makaramu’ to mausu.</p> - -<p>Dainagon mi-warahite—Namuzhira kimi<a name="FNanchor_127" id="FNanchor_127"></a><a href="#Footnote_127" class="fnanchor">[127]</a> no tsukahi -to na wo nagashitsu kimi no ohose-goto wo ba -ikaga ha somukubeki</p> - -<p class="noindent">to notamahite, tatsu no kubi no tama tori ni tote -ideshi-tate-tamafu.</p> - -<p>Kono hitobito no michi no kate kuhi mono ni tono -no uchi no kinu wata zeni nado aru kagiri tori idete -sohete tsukahasu. ‘Kono hitobito-domo<a name="FNanchor_128" id="FNanchor_128"></a><a href="#Footnote_128" class="fnanchor">[128]</a> kaheru -made imo-wi wo shite ware ha woramu kono tama -toriyede ha ihe ni kaheri kuna’</p> - -<p class="noindent">to notamahasekeri<a name="FNanchor_129" id="FNanchor_129"></a><a href="#Footnote_129" class="fnanchor">[129]</a>.</p> - -<p>Ono-ono ohose uketamaharite makari-idenu.</p> - -<p>‘Tatsu no kubi no tama toriyezuba kaheri-kuna’ -to notamaheba, idzuchi mo idzuchi mo ashi no mukitaramu -kata he inamu<a name="FNanchor_130" id="FNanchor_130"></a><a href="#Footnote_130" class="fnanchor">[130]</a> to su. Kakaru suki-goto wo -shitamafu koto to soshiri aheri tamahasetaru<a name="FNanchor_131" id="FNanchor_131"></a><a href="#Footnote_131" class="fnanchor">[131]</a> mono -ha ono-ono waketsutsu tori aruhiha ono ga ihe ni -komori-wi aruhiha ono ga yukamahoshiki tokoro he -winu.</p> - -<p>Oya kimi to mausu to mo kaku tsukinaki koto -wo ohosetamafu koto to koto yukanu mono yuwe, -Dainagon wo soshiri ahitari.</p> - -<p>Kaguya-hime suwemu ni ha rei no yau ni ha mi-nikushi -to notamahite uruhashiki ya wo tsukuritamahite -urushi wo nuri makiwe wo shi iroheshi -tamahite ya no uhe ni ha ito wo somete iroiro ni -fukasete uchi-uchi no shitsurahi ni ha ifubeku mo<span class="pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">[219]</a></span> -aranu aya orimono ni we wo kakite ma-goto<a name="FNanchor_132" id="FNanchor_132"></a><a href="#Footnote_132" class="fnanchor">[132]</a> ni -haritari.</p> - -<p>Moto no medomo ha mina[2] ohi-harahite<a name="FNanchor_133" id="FNanchor_133"></a><a href="#Footnote_133" class="fnanchor">[133]</a> Kaguya-hime -wo kanarazu ahamu maukeshite hitori akashite -kurashite tamafu.</p> - -<p>Tsukahashishi hito ha yoru hiru machi-tamafu ni -toshi koyuru made oto mo sezu kokoromoto nagarite -ito shinobite tada toneri futari meshi-tsugi to shite -yatsuretamahite Naniha ni ohashimashite tohi-tamafu -koto ha—</p> - -<p>‘Dainagon no hito ya fune ni norite tatsu koroshite -so ga kubi no tama toreru to ya kiku’</p> - -<p class="noindent">to tohasuru ni funabito kotahete ihaku ‘Ayashiki -koto kana’</p> - -<p class="noindent">to warahite,</p> - -<p>‘saru waza suru fune mo nashi’—to kotafuru ni -‘wojinaki koto suru funabito ni mo aru kana! -Yeshirade kaku ifu to ohoshite waga yumi no chikara -ha tatsu araba futo i-koroshite kubi no tama ha -toritemu osoku kuru yatsubara wo matazhi’</p> - -<p class="noindent">to notamahite, fune ni norite umi goto ni ariki-tamafu -ni ito tohokute Tsukushi no kata no umi ni -kogi ide-tamahinu.</p> - -<p>Ikaga shikemu hayaki kaze fukite<a name="FNanchor_134" id="FNanchor_134"></a><a href="#Footnote_134" class="fnanchor">[134]</a> sekai kuragarite -fune wo fuki mote ariku. Idzure no kata to -mo shirazu fune wo umi naka ni makari-idenubeku<a name="FNanchor_135" id="FNanchor_135"></a><a href="#Footnote_135" class="fnanchor">[135]</a> -fuki mahashite nami ha fune ni uchi-kaketsutsu -maki-ire<a name="FNanchor_136" id="FNanchor_136"></a><a href="#Footnote_136" class="fnanchor">[136]</a> kami ha ochi-kakaru yau ni hirameki -kakaru ni Dainagon ha madohite ‘mada kakaru -wabishikime ha mizu ika naramu to suru zo’—to -notamafu.</p> - -<p>Kajitori kotahete mausu—</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">[220]</a></span></p> - -<p>‘Kokora fune ni norite, makari-ariku ni mada kaku -wabishikime wo mizu. Mi fune umi no soko ni irazuba -kami ochikakarinubeshi moshi saihahi ni<a name="FNanchor_137" id="FNanchor_137"></a><a href="#Footnote_137" class="fnanchor">[137]</a> kami -no tasuke araba nankai ni fukare-ohashinubeshi utate -aru nushi no mi moto ni tsukahematsurite suzuro<a name="FNanchor_138" id="FNanchor_138"></a><a href="#Footnote_138" class="fnanchor">[138]</a> -naru shini wo subekameru’ tote kajitori naku.</p> - -<p>Dainagon kore wo kikite notamahaku—‘Fune ni -norite ha kajitori no mausu koto wo koso takaki -yama to mo tanome nado kaku tanomoshige-naki -koto wo mausu zo’—to awohedo wo tsukite notamafu.</p> - -<p>Kajitori kotahete mausu—‘Kami naraneba nani -waza wo ka tsukaumatsuramu kaze fuki nami hageshikeredomo -kami sahe itadaki ni ochikakaru yau naru -ha tatsu wo korosamu to motometamahi. Safuraheba -kaku annari<a name="FNanchor_139" id="FNanchor_139"></a><a href="#Footnote_139" class="fnanchor">[139]</a> hayate mo tatsu no fukaseru nari haya -kami ni inori-tamahe’</p> - -<p class="noindent">to iheba,</p> - -<p>‘Yoki koto nari’—tote—‘kajitori no mikami kikoshimese -wojinaku<a name="FNanchor_140" id="FNanchor_140"></a><a href="#Footnote_140" class="fnanchor">[140]</a> kokoro wosanaku tatsu wo korosamu -to omohikeri ima yori nochi ha ke no suwe -hito[5] suji<a name="FNanchor_141" id="FNanchor_141"></a><a href="#Footnote_141" class="fnanchor">[141]</a> wo dani ugokashi-tatematsurazhi’ to -yogoto<a name="FNanchor_142" id="FNanchor_142"></a><a href="#Footnote_142" class="fnanchor">[142]</a> wo hanachite tachi-wi naku-naku yobahi-tamafu -koto chi tabi bakari maushi-tamafu. Ge ni -ya aramu! yauyau kaminari yaminu sukoshi akarite -kaze ha naho hayaku fuku.</p> - -<p>Kajitori no ihaku<a name="FNanchor_143" id="FNanchor_143"></a><a href="#Footnote_143" class="fnanchor">[143]</a>—‘Kore ha tatsu no shiwaza ni -koso arikere kono fuku kaze ha yoki kata no kaze -nari ashiki kata no kaze ni ha arazu yoki kata ni -omomukite fuku nari’ to ihedomo Dainagon ha kore -wo kiki-ire-tamahazu.</p> - -<p>Mi ka yo ka fukite fuki-kaheshi yosetari. Hama<span class="pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">[221]</a></span> -wo mireba Harima no Akashi no hama narikeri. -Dainagon nankai no hama ni fuki-yoseraretaru ni ya -aramu to omohite iki-tsuki fushi-tamaheri. Fune ni -aru wonoko-domo kuni ni tsugetareba kuni no tsukasa -maude-toburafu ni mo ye-oki-agari-tamahade funa-zoko -ni fushi-tamaheri.</p> - -<p>Matsu hara ni mushiro shikite oroshi-tatematsuru. -Sono toki ni zo nankai ni arazarikeri to omohite -karauzhite oki-agari-tamaheru wo mireba kaze ito -omoki hito nite hara ito fukure konata kanata no me -ni ha sumomo wo futatsu tsuketaru yau naru. Kore -wo mitatematsurite, kuni no tsukasa mo-hoho-yemitaru.</p> - -<p>Kuni ni ohose-tamahite tagoshi tsukurase-tamahite -niyofu-niyofu ni naharete ihe ni ire-tamahinuru wo -ikadeka kikemu tsukahashishi wono-ko-domo mawirite -mausu yau,—‘Tatsu no kubi no tama woye-torazarishikaba -namu tono he mo ye-mawirazarishi tama no -tori-katakarishi koto wo shiri-tamahereba namu -kamudau arazhi tote mawiritsuru’ to mausu.</p> - -<p>Dainagon oki-idete notamahaku—</p> - -<p>‘Namuzhira yoku mote kozu narinu tatsu ha naru -kami no ruwi<a name="FNanchor_144" id="FNanchor_144"></a><a href="#Footnote_144" class="fnanchor">[144]</a> nite koso arikere sore ga tama wo -torase-tote sokora<a name="FNanchor_145" id="FNanchor_145"></a><a href="#Footnote_145" class="fnanchor">[145]</a> no hitobito no gai serare namu -to shikeri mashite tatsu wo torahetaramashikaba -mata koto mo naku ware ha gai serarenamashi, yoku -torahezu nari nikeri. Kaguya-hime tefu oho nusubito -no yatsu ga hito wo korosamu to suru narikeri ihe -no atari dani ima ha tohorazhi wonoko-domo na -ariki so’</p> - -<p class="noindent">tote, ihe ni sukoshi nokoritarikeru monodomo ha -tatsu no tama toranu monodomo ni tabitsu.</p> - -<p>Kore wo kikite hanare-tamahishi moto no uhe ha<span class="pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">[222]</a></span> -hara wo kirite<a name="FNanchor_146" id="FNanchor_146"></a><a href="#Footnote_146" class="fnanchor">[146]</a> warahi-tamafu ito wo fukasete tsukurishi -ya ha tobi karasu no su ni mina kubi mote inikeri.</p> - -<p>Sekai no hito no ihikeru ha ‘Ohotomo no Dainagon -ha tatsu no kubi no tama ya torite ohashitaru’; ‘ina! -sa mo arazu mi manako futatsu ni sumomo no yau -naru tama wo zo sohete i-mashitaru’ to ihikereba, -‘Ana tahegata’ to ihikeru yori zo yo ni ahanu koto -wa ba—Ana tahegata! to ha ihi-hazhimekeru.</p> - -<h4><span class="smcap">Maki VII<br /> -Tsubakurame no Koyasugahi</span></h4> - -<p>Chiunagon Isonokami no Marotada<a name="FNanchor_147" id="FNanchor_147"></a><a href="#Footnote_147" class="fnanchor">[147]</a> ha ihe ni -tsukaharuru<a name="FNanchor_148" id="FNanchor_148"></a><a href="#Footnote_148" class="fnanchor">[148]</a> wonoko-domo moto ni ‘Tsubakurame no su kuhitaraba tsugeyo’ to notamafu wo uketamaharite, -‘Nani no reu<a name="FNanchor_149" id="FNanchor_149"></a><a href="#Footnote_149" class="fnanchor">[149]</a> ni ka aramu’ to mausu kotahete -notamafu yau ‘tsubakurame no motaru koyasugahi -toramu reu nari’ to notamafu.</p> - -<p>Wonoko-domo kotahete mausu ‘Tsubakurame wo -amata koroshite miru ni dani mo hara ni nakimono nari. -Tadashi ko umu toki namu ikadeka idasuran hara-hara -to mausu<a name="FNanchor_150" id="FNanchor_150"></a><a href="#Footnote_150" class="fnanchor">[150]</a> hito dani mireba usenu’ to mausu.</p> - -<p>Mata hito no mausu yau ‘Ohowidzukasa no ihi -kashiku ya no mune no tsuku<a name="FNanchor_151" id="FNanchor_151"></a><a href="#Footnote_151" class="fnanchor">[151]</a> no ana goto ni tsubakurame -ha su kuhihaberi sore ni mame naramu -wonoko-domo wo wite makarite agura wo yuhite -agete ukagahasemu ni sokora no tsubakurame ko -umazaramu ya ha? sate! koso torashime tamahame’—to -mausu.</p> - -<p>Chiunagon yorokobi-tamahite ‘Wokashiki koto ni -mo aru kana? mottomo yeshirazarikeri kiyou aru -koto maushitari’ to notamahite mame naru wonoko-domo<span class="pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">[223]</a></span> -nizhifu nin bakari tsukahashite ananahi ni -age-suweraretari.</p> - -<p>Tono yori tsukahi hima naku tamahasete koyasugahi -toritaru ka—to tohase-tamafu. Tsubakurame -mo hito no amata nobori-witaru ni ojite su ni nobori -kozu.</p> - -<p>Kakaru yoshi no mi kaheri-goto wo maushikereba -kikitamahite ikaga subeki to oboshimeshi wadzurafu -ni kano tsukasa no kwan-nin Kuratsu Maro to mausu -okina mausu yau ‘Koyasu-gahi toramu to oboshimesaba -tabakari mausamu’ tote, ommahe ni mawiritareba -Chiunagon hitahi wo ahasete mukahi-tamaheri.</p> - -<p>Kuratsu Maro ga mausu yau ‘Kono tsukubakurame -no koyasu-gahi ha ashiku tabakarite torase -tamafu nari. Sate ha, yetorase-tamahazhi ananahi -ni odoro-odoroshiku mizhifu nin no hito no noborite -habereba arete<a name="FNanchor_152" id="FNanchor_152"></a><a href="#Footnote_152" class="fnanchor">[152]</a> yori-maude kozu namu. Sesase-tamafubeki -yau ha kono ananahi wo kobochite hito -mina shirizokite mame naramu hito hitori<a name="FNanchor_153" id="FNanchor_153"></a><a href="#Footnote_153" class="fnanchor">[153]</a> wo arako -ni nose-suwete tsuna wo kamahete tori no ko umamu -ahida<a name="FNanchor_154" id="FNanchor_154"></a><a href="#Footnote_154" class="fnanchor">[154]</a> ni tsuna wo tsuri<a name="FNanchor_155" id="FNanchor_155"></a><a href="#Footnote_155" class="fnanchor">[155]</a>-age-sasete futo koyasu-gahi -wo torase-tamahamu<a name="FNanchor_156" id="FNanchor_156"></a><a href="#Footnote_156" class="fnanchor">[156]</a> namu yokarubeki’ to mausu.</p> - -<p>Chiunagon notamafu yau ‘Ito yoki koto nari’, tote, -ananahi wo kobochite hito mina kaheri-maude kinu.</p> - -<p>Chiunagon Kuratsu Maro ni notamahaku—‘Tsubakurame -ha ika naru toki ni ka ko wo umu to shirite, -hito wo ba agurubeki’ to notamafu<a name="FNanchor_157" id="FNanchor_157"></a><a href="#Footnote_157" class="fnanchor">[157]</a>.</p> - -<p>Kuratsu Maro mausu yau<span class="pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">[224]</a></span> ‘Tsubakurame ha ko -umamu to suru toki ha wo wo sasagete<a name="FNanchor_158" id="FNanchor_158"></a><a href="#Footnote_158" class="fnanchor">[158]</a> nana tabi -megurite namu umi-otosumeru sate nana tabi meguramu -wori hiki-agete sono wori koyasu-gahi ha -torase-tamahe’ to mausu yau. Chiunagon yorokobi-tamahite -yorodzu no hito ni mo shirase-tamahade -misoka ni tsukasa ni imashite wonoko-domo no naka -ni mazhirite<a name="FNanchor_159" id="FNanchor_159"></a><a href="#Footnote_159" class="fnanchor">[159]</a> yoru wo hiru ni nashite torashime-tamafu.</p> - -<p>Kuratsu Maro kaku mausu wo ito itaku yorokobi-tamahite -notamafu—‘Koko ni tsukaharuru hito ni mo -naki ni negahi wo kanafuru koto no ureshisa’ to ihite -mi<a name="FNanchor_160" id="FNanchor_160"></a><a href="#Footnote_160" class="fnanchor">[160]</a> zo nugite kadzuke-tamahitsu—‘sara ni yosari<a name="FNanchor_161" id="FNanchor_161"></a><a href="#Footnote_161" class="fnanchor">[161]</a> -kono<a name="FNanchor_162" id="FNanchor_162"></a><a href="#Footnote_162" class="fnanchor">[162]</a> tsukasa<a name="FNanchor_163" id="FNanchor_163"></a><a href="#Footnote_163" class="fnanchor">[163]</a> ni maude-ko’—to notamahite tsukahashitsu.</p> - -<p>Hi kurenureba kano tsukasa ni ohashite mi-tamafu -ni makoto ni tsubakurame su tsukureri. Kuratsu -Maro ga mausu yau ni wo wo sasagete meguru ni -arako ni hito wo nosete<a name="FNanchor_164" id="FNanchor_164"></a><a href="#Footnote_164" class="fnanchor">[164]</a> tsuri-agesasete tsubakurame -no su ni te wo sashi-ire sasete<a name="FNanchor_165" id="FNanchor_165"></a><a href="#Footnote_165" class="fnanchor">[165]</a> saguru ni ‘mono mo -nashi’—to mausu ni Chiunagon ‘ashiku sagureba naki -nari’—to haradachite ‘tare bakari oboyemu ni tote -ware noborite saguramu’—to notamahite ko ni norite -tsurare-noborite ukagahi-tamaheru ni tsubakurame -wo wo sasagete itaku meguru ni ahasete te wo -sasagete saguri-tamafu ni te ni hirameru<a name="FNanchor_166" id="FNanchor_166"></a><a href="#Footnote_166" class="fnanchor">[166]</a> mono saharu -toki ni ‘Ware mono nigiritari—ima ha oroshite yo -okina shiyetari’ to notamahite atsumarite tote orosamu -tote tsuna wo hiki sugushite tsuna tayuru -Sunahachi<a name="FNanchor_167" id="FNanchor_167"></a><a href="#Footnote_167" class="fnanchor">[167]</a> Yashima no kanahe no uhe ni nokesama -ni ochitamaheri.</p> - -<p>Hitobito asamashigarite yorite kakahe-tatematsureri -mi me ha shirame nite fushi-tamaheri. Hitobito<span class="pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">[225]</a></span> -mi kuchi ni<a name="FNanchor_168" id="FNanchor_168"></a><a href="#Footnote_168" class="fnanchor">[168]</a> midzu wo sukuhi ire-tatematsuru karauzhite -iki-ide-tamaheru ni mata kanahe no uhe yori te -tori ashitori shite sage-oroshi-tatematsuru. Karauzhite -‘mi kokochi ha ikaga obosaruru’ to toheba iki -no shita nite mono ha sukoshi oboyuredo koshi namu -ugokarenu. Saredo koyasu-gahi wo futo nigiri-mo-tareba -ureshiku oboyuru nari.</p> - -<p>‘Madzu shisokusashite ko kono gahi kaho mimu’ -to mi kushi motagete mi te wo hiroge-tamaheru ni -tsubakurame no mari-okeru furu kuso wo nigori-tamaheru -narikeri.</p> - -<p>Sore wo mi-tamahite ‘Ana! kahina no waza ya!’ -to notamahikeru yori zo omofu ni tagafu koto wo -ba ‘kahinashi’ to ha ihikeru.</p> - -<p>Kahi ni mo aradzu to mi-tamahikeru ni mi kokochi -mo tagahite karabitsu no futa ni<a name="FNanchor_169" id="FNanchor_169"></a><a href="#Footnote_169" class="fnanchor">[169]</a> irase<a name="FNanchor_170" id="FNanchor_170"></a><a href="#Footnote_170" class="fnanchor">[170]</a> tamafubeku -mo aradzu. Mi koshi ha ore ni keri. Chiunagon ha -ihaketaru waza shite yamu koto wo hito ni kikasezhi -to shitamahikeredo, sore wo yamahi nite ito yowaku -nari-tamahi-nikeri. Kahi wo yetorazu nari nikeru -yori mo hito no kiki-warahamu koto wo hi ni sohete -omohi-tamahikereba tada ni yami-shinuru yori mo -hitogiki hadzukashiku oboye-tamafu narikeri<a name="FNanchor_171" id="FNanchor_171"></a><a href="#Footnote_171" class="fnanchor">[171]</a>.</p> - -<p>Kore wo Kaguyahime kikite tofurahi ni tsukahashikeru -uta—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Toshi wo hete</div> -<div class="verse">nami tachi-yoranu</div> -<div class="verse indent1">Sumiyoshi no</div> -<div class="verse">matsu kahi nashi</div> -<div class="verse">kiku ha makoto ka?</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">to aru wo yonde kikasu.</p> - -<p>Ito yowaki kokochi ni kashira wo motagete hito<span class="pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">[226]</a></span> -ni kami wo motasete kurushiki kokochi ni karauzhite -kaki-tamafu—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kahi ha kaku</div> -<div class="verse">arikeru mono wo</div> -<div class="verse indent1">wabi hatete</div> -<div class="verse">shinuru inochi wo</div> -<div class="verse">sukuhi ya ha senu!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">to kaki-hatsuru to tahe-iritamahinu.</p> - -<p>Kore wo kikite Kaguhahime sukoshi ahare to -oboshikeri. Sore yori namu sukoshi ureshiki koto -wo ba kahi ari! to ha ihikeru.</p> - -<h4><span class="smcap">Maki VIII<br /> -Mikari no Miyuki.</span></h4> - -<p>Sate Kaguyahime katachi yo ni mizu medetaki -koto wo Mikado kikoshimeshite naishi Nakatomi no -Fusako ni notamafu—</p> - -<p>‘Ohoku no hito no mi wo itadzura ni nashite -ahazanaru Kaguyahime ha ika bakari no wouna zo -to makarite mite mawire’ to notamafu.</p> - -<p>Fusako uke-tamaharite makareri. Taketori no -Okina no ihe ni kashikomarite shiyauzhi<a name="FNanchor_172" id="FNanchor_172"></a><a href="#Footnote_172" class="fnanchor">[172]</a> irete aheri. -Wouna ni naishi notamafu—</p> - -<p>‘Ohose-goto ni Kaguyahime no katachi iu ni ohasu -to nari yoku-mite mawirubeki yoshi notamahasetsuru -ni namu mawiritsuru’ to iheba, ‘kaku to maushi -haberamu’ to ihite, irinu.</p> - -<p>Kaguyahime ni ‘Haya kano ohon tsukahi ni -taimen shi-tamahe’ to iheba, Kaguyahime ‘yoki katachi -ni mo arazu ikadeka miyubeki’ to iheba<span class="pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">[227]</a></span> -‘utate mo notamafu kana! Mikado no ohon tsukahi -wo ba ikadeka oroka ni semu?’ to iheba, -Kaguyahime kotafuru yau ‘Mikado no meshite -notamahamu koto kashikoshi to mo omohazu’ to -ihite, sara ni miyubeki mo arazu. Umeru ko no yau -ni ha aredo ito kokoro-hazukashige ni orosoka-naru -yau ni ihikereba kokoro no mama ni mo yesemezu.</p> - -<p>Wouna naishi no moto ni kaheri-idete ‘kuchioshiku -kono osanaki mono ha kohaku haberu mono nite taimen -sumazhiki’ to mausu. Naishi ‘kanarazu mi-tatematsurite -mawire to ohose-goto aritsuru mono -mitatematsurade ha ikadeka kaheri-mawiramu—kokuwô -no ohose-goto wo masa ni yo ni sumi-tamahamu -hito no uketamahari-tamahade ha arinamu ya! iharenu -koto na shi-tamahi so’ to kotoba hajishiku ihikereba, -kore wo kikite mashite Kaguyahime kikubeku mo -arazu ‘Koku-wô no ohose-goto wo somukaba haya -koroshi-tamahite yokashi’.</p> - -<p>Kono naishi kaheri-mawirite kono yoshi wo sousu. -Mikado kikoshimeshite ‘ohoku no hito wo koroshite-keru<a name="FNanchor_173" id="FNanchor_173"></a><a href="#Footnote_173" class="fnanchor">[173]</a> -kokoro zo kashi’ to notamahite, yami nikeredo -naho oboshimeshi[2] ohashimashite<a name="FNanchor_174" id="FNanchor_174"></a><a href="#Footnote_174" class="fnanchor">[174]</a> kono wouna no -tabakari ni ya makemu to oboshimeshite Taketori no -Okina wo meshite ohose-tamafu ‘Nanzhi ga mochite -haberu Kaguyahime tatematsure kaho katachi yoshi -to kikoshimeshite mi tsukahi wo tabishikado kahinaku -mihezu nari nikeri. Kaku taidaishiku ya ha -narahasubeki’ to ohoseraru.</p> - -<p>Okina kashikomarite ohon kaheshi-goto<a name="FNanchor_175" id="FNanchor_175"></a><a href="#Footnote_175" class="fnanchor">[175]</a> mausu -yau ‘kono me ha waraha ha tahete miyadzukahe -tsukaumatsurubeku mo arazu haberu wo mote wadzurahi-haberi -saritomo makarite ohosetamahamu<a name="FNanchor_176" id="FNanchor_176"></a><a href="#Footnote_176" class="fnanchor">[176]</a>’ to -sousu.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">[228]</a></span></p> - -<p>Kore wo kikoshimeshite ohosetamafu yau ‘Nado -ka Okina no te ni ohoshitatetaramu mono wo kokoro -ni makasezaramu kono wouna moshi tatematsuritaru -mono naraba Okina ni kaufuru wo nado ka tabasezaramu<a name="FNanchor_177" id="FNanchor_177"></a><a href="#Footnote_177" class="fnanchor">[177]</a>’.</p> - -<p>Okina yorokobite ihe ni kaherite Kaguyabime ni -katarafu yau ‘kaku namu Mikado no ohose-tamaheru -naho ya ha tsukaumatsuri-tamahane’ to iheba, -Kaguyahime kotahete ihaku ‘mohara sayau miyadzukahe -tsukaumatsurazhi to omofu wo shihite tsukaumatsurase-tamahaba -kiye-usenamu zo mi tsukasa -kaufuri tsukaumatsurite shinu bakari nari’.</p> - -<p>Okina irafuru yau ‘Na shi-tamahi so tsukasa<a name="FNanchor_178" id="FNanchor_178"></a><a href="#Footnote_178" class="fnanchor">[178]</a> -kaufuri mo waga ko wo mi-tatematsurade ha nani ni -ka ha semu sa ha aritomo nado ka miyudzukahe shitamahazaramu -shini-tamafu-beki<a name="FNanchor_179" id="FNanchor_179"></a><a href="#Footnote_179" class="fnanchor">[179]</a> yau ya ha arubeki’ -to ifu.</p> - -<p>‘Naho soragoto ka to tsukaumatsurasete shinazu -ya aru to mi-tamahe amata no hito no kokorozashi -oroka narazarishi wo munashiku nashite shi koso are -kinofu kefu Mikado no notamahamu koto ni tsukamu -hitogiki yasashi’ to iheba, Okina kotahete -ihaku—</p> - -<p>‘Ame no shita no koto to aritomo kakaritomo on -inochi no ayafusa koso ohoki naru sahari nare naho -tsukaumatsurumazhiki koto wo mawirite mausamu’ -tote, mawirite mausu yau—</p> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">[229]</a></span></p> -<p>‘Ohose no<a name="FNanchor_180" id="FNanchor_180"></a><a href="#Footnote_180" class="fnanchor">[180]</a> koto kashikosa ni kano waraha wo -mawirasemu tote tsukaumatsureba miyadzukahe ni -idashitatenaba shinubeshi to mausu. Miyatsuko -Maro ga te ni umasetaru ko nite mo<a name="FNanchor_181" id="FNanchor_181"></a><a href="#Footnote_181" class="fnanchor">[181]</a> arazu mukashi -yama nite mi-tsuketaru kakareba kokoro-base mo yo -no hito ni nizu zo haberu’ to sousesasu.</p> - -<p>Mikado ohose-tamahaku—</p> - -<p>‘Miyatsuko Maro ga ihe yama moto chikakanari<a name="FNanchor_182" id="FNanchor_182"></a><a href="#Footnote_182" class="fnanchor">[182]</a>. -Mikari no miyuki shi-tamahamu yau nite mitemu -ya’ to notamahasu. Miyatsuko Maro ga mausu yau -‘ito yoki koto nari. Nanika kokoro mo nakute -haberamu ni futo miyuki shite goranzerarenamu’ to -sousureba, Mikado nihaka ni hi wo sadamete mikari -ni idetamahite Kaguyahime no ihe ni iri-tamahite -mi-tamafu ni hikari michite keura nite witari hito -ari ‘Kore naramu!’ to oboshite, chikaku yorase -tamafu ni<a name="FNanchor_183" id="FNanchor_183"></a><a href="#Footnote_183" class="fnanchor">[183]</a> nigete iru. Sode wo torahe-tamaheba -omote wo futagite safurahedo hazhime yoku goranzhi -tsureba taguhi naku medetaku oboyesase-tamahite -yurusazhi to su tote wite-ohashimasamu to suru ni -Kaguyahime kotahete sousu ‘Ono ga mi ha, kono -kuni ni umarete haberaba koso tsukai-tamahame ito -wite-ohashigataku ya haberamu’ to sousu.</p> - -<p>Mikado nado ka sa aramu naho ite-ohashimasemu -tote ohon koshi wo yose-tamafu ni kono Kaguyahime -kito kage ni narinu. Hakanaku kuchiwoshi to oboshite -ge ni tada-bito ni ha arazarikeri to oboshite—</p> - -<p>‘Saraba on moto<a name="FNanchor_184" id="FNanchor_184"></a><a href="#Footnote_184" class="fnanchor">[184]</a> ni ha wite-ikazhi moto no on -katachi to nari-tamahine sore wo mite dani kaheri-namu’ -to ohoserarureba Kaguyahime moto no katachi -narinu.</p> - -<p>Mikado naho medetaku oboshimesaruru koto seki-tome-gatashi -kaku misetsuru Miyatsuko Maro wo -yorokobi-tamafu. Sate tsukaumatsuru hiyakukuwan -no hitobito ni aruzhi ikameshiu tsukaumatsuru.</p> - -<p>Mikado Kaguya-hime wo todomete kaheri-tamahamu<span class="pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">[230]</a></span> -koto wo akazu kuchiwoshiku oboshikeredo -tamashihi wo todometaru kokochi shite namu kaherase-tamahikeru -ohomi koshi ni tatematsurite nochi ni -Kaguyahime ni—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Kaherusa no</div> -<div class="verse">miyuki mono uku</div> -<div class="verse indent1">omohoyete</div> -<div class="verse">somukite tomaru</div> -<div class="verse">Kaguyahime yuwe!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">on kabeshi-goto—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Mugura hafu</div> -<div class="verse">shita ni mo toshi ha</div> -<div class="verse indent1">henuru mi no</div> -<div class="verse">nanika ha tama no</div> -<div class="verse">utena wo no mimu!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>Kore wo Mikado goranjite itodo kaheri-tamahamu -sora mo naku obosaru mi kokoro ha sara ni tachi-kaherubeku -mo obosarezarikeredo saritote yo wo -akashi-tamafubeki ni mo araneba kaherase-tamahinu.</p> - -<p>Tsune ni tsukaumatsuru hito wo mi-tamafu ni -Kaguyahime no kataharani yorubeku dani arazarikeri. -Koto hito yori ha keura nari to oboshikeru no kare -ni oboshi-ahasureba<a name="FNanchor_185" id="FNanchor_185"></a><a href="#Footnote_185" class="fnanchor">[185]</a> hito ni mo arazu Kaguyahime -nomi ohon kokoro ni kakarite tada hitori sugushitamafu -yoshi nakute on katagata ni mo watari-tamahazu.</p> - -<p>Kaguyahime no on moto ni zo ohon fumi wo -kakite kayohasase-tamafu on kaheshi-goto sasuga ni -nikukarazu kikohe-kahashi-tamahite omoshiroki ki -kusa ni tsukete mo on uta wo yomite tsukahasu.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">[231]</a></span></p> - -<h4><span class="smcap">Maki IX<br /> -Ama no Hagoromo.</span></h4> - -<p>Kayau nite ohon kokoro wo tagahi ni nagusametamafu -hodo ni mi-tose bakari arite haru no hazhime -yori Kaguyahime tsuki no omoshirou idetaru<a name="FNanchor_186" id="FNanchor_186"></a><a href="#Footnote_186" class="fnanchor">[186]</a> wo -mite tsune yori mo mono-omohitaru sama nari. Aru<a name="FNanchor_187" id="FNanchor_187"></a><a href="#Footnote_187" class="fnanchor">[187]</a> -hito no tsuki no kaho miru ha imu koto sei<a name="FNanchor_188" id="FNanchor_188"></a><a href="#Footnote_188" class="fnanchor">[188]</a> shikeredomo -tomo<a name="FNanchor_189" id="FNanchor_189"></a><a href="#Footnote_189" class="fnanchor">[189]</a> sureba hito ma<a name="FNanchor_190" id="FNanchor_190"></a><a href="#Footnote_190" class="fnanchor">[190]</a> ni ha tsuki wo -mite imizhiku naki-tamafu.</p> - -<p>Futsuki no mochi no tsuki ni ide-wite sechi<a name="FNanchor_191" id="FNanchor_191"></a><a href="#Footnote_191" class="fnanchor">[191]</a> ni -mono-omoheru keshiki ari.</p> - -<p>Chikaku tsukaharuru hito-bito Taketori no Okina -ni tsugete ihaku—</p> - -<p>‘Kaguyahime rei<a name="FNanchor_192" id="FNanchor_192"></a><a href="#Footnote_192" class="fnanchor">[192]</a> mo tsuki wo aharegari tamahikeredomo<a name="FNanchor_193" id="FNanchor_193"></a><a href="#Footnote_193" class="fnanchor">[193]</a> -kono goro to narite ha tada koto ni mo -haberazameri imizhiku oboshi-nageku koto arubeshi -yoku yoku mi-tatematsurase<a name="FNanchor_194" id="FNanchor_194"></a><a href="#Footnote_194" class="fnanchor">[194]</a>-tamahe’ to ifu wo kikite -Kaguyahime ni ifu yau ‘Nadefu<a name="FNanchor_195" id="FNanchor_195"></a><a href="#Footnote_195" class="fnanchor">[195]</a> kokochi sureba -kaku mono wo omohi taru sama nite tsuki wo mi-tamafu -zo umashiki yo ni’ to ifu.</p> - -<p>Kaguyahime ‘tsuki wo<a name="FNanchor_196" id="FNanchor_196"></a><a href="#Footnote_196" class="fnanchor">[196]</a> mireba yo no naka kokorobosoku -ahare ni haberi nadefu mono wo ka nageki -haberubeki’ to ifu.</p> - -<p>Kaguyahime no aru tokoro ni itarite mireba naho -mono-omoheru keshiki nari. Kore wo mite—</p> - -<p>‘Aga hotoke! nanigoto wo omohi-tamafu zo obosuramu -koto nanigoto zo’ to iheba,</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">[232]</a></span></p> - -<p>‘Omofu koto mo nashi mono namu kokorobosoku -oboyuru’ to iheba,</p> - -<p>Okina ‘Tsuki na mi-tamahi so kore wo mi-tamaheba -mono-obosu keshiki ha aru zo’ to iheba,</p> - -<p>‘Ikade tsuki wo mizute ha aramu’ tote, naho tsuki -idzureba ide-wi-tsutsu nageki-omoheri. Yufu-yami -ni ha mono-omohanu keshiki nari. Tsuki no hodo ni -narinareba naho toki-doki ha uchi-nageki-naki nado -su. Kore wo tsukafu mono-domo naho mono-obosu -koto arubeshi to sasayakedo oya wo hazhimete nani-goto -to mo shirazu.</p> - -<p>Hatsuki no mochi bakari no tsuki ni ide-wite, -Kaguyahime ito itaku naki-tamafu hito me mo ima ha -tsutsumi-tamahazu naki-tamafu. Kore wo mite oya-domo -mo nanigoto zo to tohi-sawagu.</p> - -<p>Kaguyahime naku-naku ifu ‘saki-zaki mo mausamu -omohishikadomo kanarazu kokoro madohashi tamahamu -mono zo to omohite ima made sugushi-haberi-tsuru -nari. Sa nomi ya ha tote uchi-ide-haberinuru -zo ono ga mi ha kono kuni no hito ni mo arazu tsuki -no miyako no hito nari. Sore wo mukashi no chigiri -arikeru ni yorite namu kono sekai ni ha maudekitarikeru -ima ha kaherubeki ni nari nikereba kono tsuki -no mochi ni kano moto no kuni yori mukahe ni hitobito -maude komu zu sarazu makarinubekereba oboshi -nagekamu ga kanashiki koto wo kono haru -yori omohi-nageki-haberu nari’ to ihite, imizhiu -naku.</p> - -<p>Okina ‘koha nadefu koto wo notamafu zo. Take -no naka yori mi-tsuke-kikohetarishikado<a name="FNanchor_197" id="FNanchor_197"></a><a href="#Footnote_197" class="fnanchor">[197]</a> na tane no -ohokisa ohaseshi wo waga tachi-dake narabu made -yashinahi-tatematsuritaru waga ko wo nani-bito ka -mukahe-kikohemu masa ni yurusamu ya’ to ihite,<span class="pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">[233]</a></span> -‘ware koso shiname’ tote, naki-nonoshiru koto tahegatage -nari.</p> - -<p>Kaguyahime no ihaku ‘Tsuki no miyako no hito -nite chichi haha ari kata toki no ma tote kano kuni -yori maude-koshikadomo kaku kono kuni ni ha amata -no toshi wo henuru ni namu arikeru. Kano kuni no -chichi haha no koto mo obohezu koko ni ha kaku -hisashiku asobi-kikohete narahi-tatematsureri imizhikaramu -kokochi mo sezu kanashiku nomi namu aru. -Saredo ono ga kokoro narazu makarinamu to suru’ -to ihite, morotomo ni imizhiu naku. Tsukaharuru -hito-bito mo toshi-goro narahite tachi-wakarenamu -koto wo<a name="FNanchor_198" id="FNanchor_198"></a><a href="#Footnote_198" class="fnanchor">[198]</a> kokorobahe nado ateyaka ni utsukushikaritsuru -koto wo mi-narahite kohishikamu koto no -tahegataku yumizu mo nomasezu onazhi kokoro ni -nagekashigarikeri.</p> - -<p>Kono koto wo Mikado kikoshimeshite Taketori ga -ihe ni ohon tsukahi tsukahasase-tamafu. Mi tsukahi -ni Taketori ide-ahite naku koto kagiri nashi. Kono -koto wo nageku ni hige mo shiroku koshi mo kagamari -me mo tadare nikeri. Okina kotoshi ha isozhi -bakari narikeredomo mono-omohi ni ha kata-toki ni -namu oi ni nari nikeri to miyu.</p> - -<p>Mi tsukahi ohose-goto tote Okina ni ihaku ‘Ito -kokoro-gurushiku mono-omofu naru ha makoto ni ka’ -to ohose-tamafu.</p> - -<p>Taketori naku-naku mausu—</p> - -<p>‘Kono mochi-hi namu tsuki no miyako yori Kaguyahime -no mukahe ni maude-ku naru. Tafutoku -tohasetamafu<a name="FNanchor_199" id="FNanchor_199"></a><a href="#Footnote_199" class="fnanchor">[199]</a> kono mochi ni ha hito-bito tamaharite -tsuki no miyako no hito maude-koba torahesasemu’ -to mausu.</p> - -<p>Mi tsukahi kaheri-mawirite Okina no arisama<span class="pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">[234]</a></span> -maushite soushitsuru. Koto-domo mausu wo kikoshimeshite -notamafu ‘Hito me<a name="FNanchor_200" id="FNanchor_200"></a><a href="#Footnote_200" class="fnanchor">[200]</a> mi-tamahishi mi kokoro -ni dani wasuretamahanu ni ake kure mi-naretaru -Kaguyahime wo yarite ha ikaga omofubeki!’</p> - -<p>Kano mochi no hi tsukasa-dzukasa ni ohosete -chiyokushi ni ha<a name="FNanchor_201" id="FNanchor_201"></a><a href="#Footnote_201" class="fnanchor">[201]</a> tou no chiu [seu] shiyou Takano -no Ohokuni to ifu hito wo sashite roku we no tsukasa -ahasete ni sen nin no hito wo Taketori ga ihe ni -tsukahasu.</p> - -<p>Ihe ni makarite tsuihiji<a name="FNanchor_202" id="FNanchor_202"></a><a href="#Footnote_202" class="fnanchor">[202]</a> no uhe ni sen nin ya no -uhe ni sen nin ihe no hitobito ito ohokarikeru ni -awasete akeru hima mo naku mamorasu. Kono -mamoru hitobito mo yumi-ya wo tai shite wori moya -no uchi ni ha wouna domo wo ban ni suwete -mamorasu. Wouna nuri-gome no uchi ni Kaguyahime -wo idakahete wori Okina mo nuri-gome no to -wo sashite to-guchi ni wori.</p> - -<p>Okina no ihaku—</p> - -<p>‘Kabakari mamoru tokoro ni ame no hito ni mo -makemu ya!’</p> - -<p class="noindent">to ihite, ya no uhe ni woru hitobito ni ihaku—</p> - -<p>‘Tsuyu mo mono sora ni kudaraba futo i-koroshite -tamahe’</p> - -<p>Mamoru hitobito no ihaku—</p> - -<p>‘Kabakari shite mamoru tokoro ni kahahori hitotsu -dani araba madzu i-koroshite to<a name="FNanchor_203" id="FNanchor_203"></a><a href="#Footnote_203" class="fnanchor">[203]</a> ni sarasamu to -omohihaberu’—to ifu.</p> - -<p>Okina kore wo kikite tanomoshigari wori. Kore wo -kikite Kaguyahime ha<span class="pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">[235]</a></span> ‘Sashi-komete mamori tatakafubeki -shitakumi wo shitari to mo ano kuni no hito -wo ye-tatakahanu nari. Yumi-ya shite irasezhi kaku -sashi-komete aritomo kano kuni no hito koba mina -akinan to su ai-tatakahamu to su to mo kano kuni -no hito kinaba takeki kokoro tsukafu hito yo mo -arazhi’.</p> - -<p>Okina no ifu yau—</p> - -<p>‘On mukahe ni komu hito wo ba nagaki tsume shite -manako wo tsukami tsutsusamu saga<a name="FNanchor_204" id="FNanchor_204"></a><a href="#Footnote_204" class="fnanchor">[204]</a> kami wo torite -kanaguri otosan saga shiri wo kaki-idete kokora no -ohoyake hito ni misete haji misen’ to haradachi -wori.</p> - -<p>Kaguyahime ihaku—</p> - -<p>‘Kowadaka ni na notamahi so ya no uhe ni woru -hitodomo no kiku ni ito masa-nashi. Imazukaritsuru -kokorozashidomo<a name="FNanchor_205" id="FNanchor_205"></a><a href="#Footnote_205" class="fnanchor">[205]</a> wo omohi mo shirade makarinamuzuru -koto no kuchioshiu habekeru nagaki chigiri -no nakarikereba hodonaku makarinubeki nameri to -omofu ga kanashiku haberu nari. Oya-tachi no -kaheri-miwo isasaka dani tsukaumatsurade makaramu -michi mo yasuku mo arumazhiki ni tsuki-goro<a name="FNanchor_206" id="FNanchor_206"></a><a href="#Footnote_206" class="fnanchor">[206]</a> mo -ide-wite kotoshi bakari no itoma wo maushitsuredo -sara ni yurusarenu ni yorite namu kaku omohi-nageki-haberu -on kokoro wo nomi madohashite -sarinamu koto no kanashiku tahegataku haberu nari. -Kano miyako no hito ha ito keura nite oi mo sezu -namu omofu koto mo naku haberu nari. Saru tokoro -he makaramuzuru mo<a name="FNanchor_207" id="FNanchor_207"></a><a href="#Footnote_207" class="fnanchor">[207]</a> imizhiku mo haberazu oi-otorohe-tamaheru -sama wo mi-tatematsurazaramu -koso kohishikarami’ to ihite naku.</p> - -<p>Okina mune itaki ‘koto na shi-tamahi so, uruhashiki -sugata shitaru tsukahi ni mo saharazhi’ to -netami wori.</p> - -<p>Kakaru hodo ni yohi uchisugite ne no toki bakari -ni ihe no atari hiru no akasa ni mo sugite hikaritari<span class="pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">[236]</a></span> -mochidzuki no akasa wo towo ahasetaru bakari nite -aru hito no ke no ana sahe miyuru hodonari.</p> - -<p>Ohosora yori hito kumo ni norite ori-kite tsuchi -yori go shaku bakari agaritaru hodo ni tachi-tsuranetari.</p> - -<p>Kore wo mite uchi-to<a name="FNanchor_208" id="FNanchor_208"></a><a href="#Footnote_208" class="fnanchor">[208]</a> naru hito no kokoro-domo -mono ni osoharuru yau nite ahi-tatahamu kokoro mo -nakarikeri karauzhite omohi-okoshite yumi-ya toritatemu -to suredomo te ni chikara mo nakunarite -nahekagamaritaru naka ni kokoro-sakashiki mono -nemuzhite imu to suredomo hoka-zama he ikikereba -are mo tatakahade kokochi tada shire ni shirete -mamori-aheri.</p> - -<p>Tateru hito-domo ha sauzoku no kiyora naru koto -mono ni mo nizu tobu kuruma hitotsu gushitari -rakai sashitari sono naka ni wau to oboshiki hito ihe -ni ‘Miyatsuko Maro maude-ko’ to ifu ni takeku -omohitsuru Miyatsuko Maro mo mono ni wehitaru -kokochi shite utsubushi fuseri.</p> - -<p>Iwaku—</p> - -<p>‘Nanzhi wosanaki hito isasaka-naru kudoku wo -Okina tsukurikeru ni yorite namuzhi go tasuke ni -tote kata-toki no hodo nite kudashishi wo sokora no -toshigoro sokora no kogane tamahite mi wo kahetaru -ga gotoku nari nitari. Kaguyahime ha tsumi wo -tsukuritamaherikereba kaku iyashiki onore ga moto -ni shibashi ohoshitsuru nari tsumino kagiri hatenureba -kaku mukafuru wo Okina ha naki-nageku atahanu -koto nari haya kaheshi tatematsure!’ to ifu.</p> - -<p>Okina kotahete mausu—</p> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">[237]</a></span></p> -<p>‘Kaguyahime wo yashinahi-tatematsuru koto hata -tose amari ni narinu kata-toki to notamafu ni ayashiku -nari-haberinu. Mata koto tokoro ni Kaguyahime to -mausu hito zo ohashimasuramu to ifu koko ni ohasuru -Kaguyahime ha omohi yamahi wo shi-tamaheba ye-ide-ohashi-masumazhi’</p> - -<p class="noindent">to mauseba, sono kaheri-goto ha nakute ya no uhe -ni tobu kuruma wo yosete,</p> - -<p>‘Iza Kaguyahime kitanaki tokoro ni ikade hisashiku -ohasemu’ to ifu.</p> - -<p>Tatekometaru tokoro no to sunahachi tada aki ni -akinu kaushidomo mo hito ha nakushite akinu wouna -idakite witaru Kaguyahime to ni idenu ye-todomu-mazhikereba -tada sashi-afugite naki-wori.</p> - -<p>Taketori kokoro madohite naki-fuseru tokoro ni -yorite Kaguyahime ‘koko ni mo kokoro ni mo arade -kaku makaru ni noboramu wo dani mi-okuri-tamahe’</p> - -<p class="noindent">to ihedomo,</p> - -<p>‘Nani shi ni kanashiki ni mi-okuri-tatematsuramu -ware wo ba ika ni seyo tote sutete ha nobori-tamafu -zo gushite wite ohasene’</p> - -<p class="noindent">to nakite fusereba, ‘on kokoro madohinu’<a name="FNanchor_209" id="FNanchor_209"></a><a href="#Footnote_209" class="fnanchor">[209]</a> fumi -wo kaki-okite ‘makaramu kohishikaramu wori-wori -tori-idete mi-tamahe’ tote, uchi-nakite kaku koto -ha—</p> - -<p>‘Kono kuni ni umarenuru to naraba nagekase-tatematsuranu -hodo made haberubeki wo haberade<a name="FNanchor_210" id="FNanchor_210"></a><a href="#Footnote_210" class="fnanchor">[210]</a> -sugi wakarenuru koto kahesugahesu ho-i-naku koto -oboye-habere nugi-oku kinu katami to mi-tamahe -tsuki no idetaramu yo ha mi-okose-tamahe mi-sute-tatematsurite -makaru sora yori ochinubeki kokochi -su—’ to kaki-oku.</p> - -<p>Amabito no naka ni motasetaru hako ari. Ama -no ha-goromo ireri. Mata aru ha fushi no kusuri -ireri. Hitoro no amabito ifu—</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">[238]</a></span></p> - -<p>‘Tsubo naru mi kusuri tatematsure kitanaki tokoro -no mono kikoshimeshitareba on kokochi ashikaramu -mono zo’—tote, mote-yoritareba isasaka nametamahite -sukoshi katami tote nugi-oku kinu ni tsutsumamu to -sureba aru amabito ‘tsutsumasezu’ on zo wo tori-idete -kisen to su. Sono toki ni Kaguyahime ‘shibashi -mate’ to ihite<a name="FNanchor_211" id="FNanchor_211"></a><a href="#Footnote_211" class="fnanchor">[211]</a> ‘kinu kitsuru<a name="FNanchor_212" id="FNanchor_212"></a><a href="#Footnote_212" class="fnanchor">[212]</a> hito ha kokoro -koto<a name="FNanchor_213" id="FNanchor_213"></a><a href="#Footnote_213" class="fnanchor">[213]</a> ni naru nari’ to ifu<a name="FNanchor_214" id="FNanchor_214"></a><a href="#Footnote_214" class="fnanchor">[214]</a> ‘mono no hito-goto koto -ihi-okubeki koto ari’ to ihite, fumi kaku.</p> - -<p>Amabito ‘ososhi to kokoro-moto nagari-tamafu’ -Kaguyahime ‘mono shiranu koto na shi-tamahi so’ -tote, imizhiku shidzuka ni ohoyake ni on fumi tatematsuritamafu -awatenu sama nari.</p> - -<p>‘Kaku amata no hito wo tamahite, todome-sase-tamahedo -yurusanu. Mukahe maude kite tori-wite -makarinureba kuchiwoshiku kanashiki koto miyadzukahe -tsukaumatsurazu narinuru mo kaku wadzurahashiki -mi nite habereba kokoroyezu oboshimeshi -tsuramedomo kokoro tsuyoku uketamaharazu nari -nishi koto namege-naru mono ni oboshimeshi todomerarenuru -namu kokoro ni tomari-haberinuru’ -tote,</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ima ha tote</div> -<div class="verse">Ama no hagoromo</div> -<div class="verse indent1">kiru wori zo,</div> -<div class="verse">kimi wo ahare to</div> -<div class="verse">omohi-idenuru!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">tote, tsubo no kusuri sohete tou no chiushiyau wo -yobi-yosete tatematsurasu.</p> - -<p>Chiushiyau ni amabito torite tsutafu. Chiushiyau -toritsureba futo ama no hagoromo uchi-kise-tatematsuritsureba -Okina wo itohoshi kanashi to oboshi-tsuru -koto mo usenu kono kinu kitsuru hito ha mono-omohi<span class="pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">[239]</a></span> -mo nakunari nikereba kuruma ni norite hiyaku -nin bakari amabito gushite noborinu.</p> - -<p>Sono nochi Okina wouna chi no namida wo nagashite -madohedo kahi nashi. Ano kaki-okishi fumi wo -yomite kikasekeredo nani sen ni ka inochi mo oshikaramu -taga tame ni ka nanigoto mo yau mo nashi -tote kusuri mo kuhazu yagate oki mo agarazu yami -fuseri.</p> - -<p>Chiushiyau hitobito wo hiki-gushite kaheri-mawirite -Kaguyahime wo ye-tatakahi-tomezu narinuru -koto wo komagoma to sousu.</p> - -<p>Kusuri no tsubo ni mi fumi sohete mawirasu. -Hirogete goranzhite ito itaku aharegarase-tamahite -mono mo kikoshimesezu mi asobi nado mo nakarikeri.</p> - -<p>Daizhin kandachibe wo meshite ‘idzure no yama ka -ame ni chikaki’ to tohase-tamafu ni aru hito sousu—</p> - -<p>‘Suruga no kuni ni aru yama namu kono Miyako -mo chikaku ame no chikaku haberu—’</p> - -<p class="noindent">to sousu.</p> - -<p>Kore wo kikase-tamahite—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Afu koto mo</div> -<div class="verse">namida ni ukabu</div> -<div class="verse indent1">wagami ni ha</div> -<div class="verse">shinanu kusuri mo</div> -<div class="verse">nani ni ka ha semu!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p>Kano tatematsuru shinanu no kusuri no tsubo ni -mi fumi gushita mi tsukahi ni tamahasu. Chiyokushi -ni ha Tsuki no Iwagasa to ifu hito wo meshite -‘Suruga no kuni ni anaru yama no itadaki ni mote -yukubeki’ yoshi ohose-tamafu.</p> - -<p>Mine nite subeki yau woshihesasetamafu ‘mi fumi -fushi no kusuri no tsubo narabete hi wo tsukete -moyasubeki’ yoshi ohosetamafu.</p> - -<p>Sono yoshi uke-tamaharite tsuhamonodomo amata<span class="pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">[240]</a></span> -gushite yama he noborikeru yori namu. Sono yama -wo ba Fuzhi no yama to ha nadzukeru.</p> - -<p>Sono keburi imada kumo no naka de tachi-noburu -to zo ihi-tsutahetaru.</p> - -<h4>FOOTNOTES</h4> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_10" id="Footnote_10"></a><a href="#FNanchor_10"><span class="label">[10]</span></a> The footnotes chiefly indicate textual variations.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_11" id="Footnote_11"></a><a href="#FNanchor_11"><span class="label">[11]</span></a> <i>iheru</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_12" id="Footnote_12"></a><a href="#FNanchor_12"><span class="label">[12]</span></a> <i>no koto</i> often omitted.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_13" id="Footnote_13"></a><a href="#FNanchor_13"><span class="label">[13]</span></a> From <i>yorodzu</i> sometimes omitted.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_14" id="Footnote_14"></a><a href="#FNanchor_14"><span class="label">[14]</span></a> Add <i>no</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_15" id="Footnote_15"></a><a href="#FNanchor_15"><span class="label">[15]</span></a> <i>he</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_16" id="Footnote_16"></a><a href="#FNanchor_16"><span class="label">[16]</span></a> Or <i>toru ni</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_17" id="Footnote_17"></a><a href="#FNanchor_17"><span class="label">[17]</span></a> Add <i>no uchi ni</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_18" id="Footnote_18"></a><a href="#FNanchor_18"><span class="label">[18]</span></a> <i>saushite</i>, <i>soushite</i>, <i>sousoku shite</i>, &c.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_19" id="Footnote_19"></a><a href="#FNanchor_19"><span class="label">[19]</span></a> <i>kichiyau</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_20" id="Footnote_20"></a><a href="#FNanchor_20"><span class="label">[20]</span></a> <i>kesau</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_21" id="Footnote_21"></a><a href="#FNanchor_21"><span class="label">[21]</span></a> <i>sakaye ni nari</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_22" id="Footnote_22"></a><a href="#FNanchor_22"><span class="label">[22]</span></a> <i>uke</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_23" id="Footnote_23"></a><a href="#FNanchor_23"><span class="label">[23]</span></a> <i>hodohete</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_24" id="Footnote_24"></a><a href="#FNanchor_24"><span class="label">[24]</span></a> <i>monoto</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_25" id="Footnote_25"></a><a href="#FNanchor_25"><span class="label">[25]</span></a> <i>kototo</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_26" id="Footnote_26"></a><a href="#FNanchor_26"><span class="label">[26]</span></a> <i>ohoroka</i>, <i>orosoka</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_27" id="Footnote_27"></a><a href="#FNanchor_27"><span class="label">[27]</span></a> = <i>yakunaki</i> or <i>yeki-</i>—useless, vain.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_28" id="Footnote_28"></a><a href="#FNanchor_28"><span class="label">[28]</span></a> <i>hitodomo</i>, <i>hitotachi</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_29" id="Footnote_29"></a><a href="#FNanchor_29"><span class="label">[29]</span></a> <i>tsukahasuredomo</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_30" id="Footnote_30"></a><a href="#FNanchor_30"><span class="label">[30]</span></a> <i>idashite</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_31" id="Footnote_31"></a><a href="#FNanchor_31"><span class="label">[31]</span></a> <i>notamahedo</i>?</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_32" id="Footnote_32"></a><a href="#FNanchor_32"><span class="label">[32]</span></a> <i>shitagahezu</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_33" id="Footnote_33"></a><a href="#FNanchor_33"><span class="label">[33]</span></a> <i>okuru</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_34" id="Footnote_34"></a><a href="#FNanchor_34"><span class="label">[34]</span></a> <i>ohasamu</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_35" id="Footnote_35"></a><a href="#FNanchor_35"><span class="label">[35]</span></a> <i>imasogaru</i>, <i>imasokaru</i>, <i>imasekashi</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_36" id="Footnote_36"></a><a href="#FNanchor_36"><span class="label">[36]</span></a> <i>tamahe</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_37" id="Footnote_37"></a><a href="#FNanchor_37"><span class="label">[37]</span></a> There are various readings of this complicated sentence, -which has, doubtless, been much manipulated.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_38" id="Footnote_38"></a><a href="#FNanchor_38"><span class="label">[38]</span></a> There are various readings of <i>shitakumi</i>, none of which -appears to be worth noting.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_39" id="Footnote_39"></a><a href="#FNanchor_39"><span class="label">[39]</span></a> <i>sumitsuke taru</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_40" id="Footnote_40"></a><a href="#FNanchor_40"><span class="label">[40]</span></a> <i>mochite kite</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_41" id="Footnote_41"></a><a href="#FNanchor_41"><span class="label">[41]</span></a> This may also read as = beyond Tsukushi (the utmost western -limit of Japan).</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_42" id="Footnote_42"></a><a href="#FNanchor_42"><span class="label">[42]</span></a> <i>na ishi</i>, <i>o ishi</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_43" id="Footnote_43"></a><a href="#FNanchor_43"><span class="label">[43]</span></a> Read also <i>mi ishi no ha chi</i> (blood) <i>no</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_44" id="Footnote_44"></a><a href="#FNanchor_44"><span class="label">[44]</span></a> <i>mireba</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_45" id="Footnote_45"></a><a href="#FNanchor_45"><span class="label">[45]</span></a> A sort of <i>makura kotoba</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_46" id="Footnote_46"></a><a href="#FNanchor_46"><span class="label">[46]</span></a> <i>dani mo</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_47" id="Footnote_47"></a><a href="#FNanchor_47"><span class="label">[47]</span></a> would that it held.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_48" id="Footnote_48"></a><a href="#FNanchor_48"><span class="label">[48]</span></a> Little Grange Hill, but by word-play, dim or dark hill.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_49" id="Footnote_49"></a><a href="#FNanchor_49"><span class="label">[49]</span></a> Omitted in some texts; <i>wo</i> adversative = <i>wo mite</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_50" id="Footnote_50"></a><a href="#FNanchor_50"><span class="label">[50]</span></a> The subject is Ishidzukuri.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_51" id="Footnote_51"></a><a href="#FNanchor_51"><span class="label">[51]</span></a> word-play—<i>haji</i>, shame.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_52" id="Footnote_52"></a><a href="#FNanchor_52"><span class="label">[52]</span></a> As (Ishidzukuri) could get nothing to her ear -he grew sick of the attempt.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_53" id="Footnote_53"></a><a href="#FNanchor_53"><span class="label">[53]</span></a> <i>owashinu</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_54" id="Footnote_54"></a><a href="#FNanchor_54"><span class="label">[54]</span></a> <i>hitotsu no takara</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_55" id="Footnote_55"></a><a href="#FNanchor_55"><span class="label">[55]</span></a> <i>Uchitakumi</i>, also <i>Kachitakumi</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_56" id="Footnote_56"></a><a href="#FNanchor_56"><span class="label">[56]</span></a> <i>kamado</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_57" id="Footnote_57"></a><a href="#FNanchor_57"><span class="label">[57]</span></a> <i>kura</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_58" id="Footnote_58"></a><a href="#FNanchor_58"><span class="label">[58]</span></a> <i>idzu</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_59" id="Footnote_59"></a><a href="#FNanchor_59"><span class="label">[59]</span></a> <i>hisoka</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_60" id="Footnote_60"></a><a href="#FNanchor_60"><span class="label">[60]</span></a> <i>kurushigaritaru</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_61" id="Footnote_61"></a><a href="#FNanchor_61"><span class="label">[61]</span></a> The less honorific <i>ohashitari</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_62" id="Footnote_62"></a><a href="#FNanchor_62"><span class="label">[62]</span></a> <i>mochite</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_63" id="Footnote_63"></a><a href="#FNanchor_63"><span class="label">[63]</span></a> <i>mote</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_64" id="Footnote_64"></a><a href="#FNanchor_64"><span class="label">[64]</span></a> <i>ni arazu</i>, omitted in some texts.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_65" id="Footnote_65"></a><a href="#FNanchor_65"><span class="label">[65]</span></a> <i>mi</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_66" id="Footnote_66"></a><a href="#FNanchor_66"><span class="label">[66]</span></a> <i>tada</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_67" id="Footnote_67"></a><a href="#FNanchor_67"><span class="label">[67]</span></a> <i>yukashi … maushitsuru</i>, omitted in many texts.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_68" id="Footnote_68"></a><a href="#FNanchor_68"><span class="label">[68]</span></a> <i>haberu … naho</i>, omitted in some texts.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_69" id="Footnote_69"></a><a href="#FNanchor_69"><span class="label">[69]</span></a> <i>saitsutoshi</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_70" id="Footnote_70"></a><a href="#FNanchor_70"><span class="label">[70]</span></a> Omitted in some texts.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_71" id="Footnote_71"></a><a href="#FNanchor_71"><span class="label">[71]</span></a> Omitted in some texts.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_72" id="Footnote_72"></a><a href="#FNanchor_72"><span class="label">[72]</span></a> Or <i>umi</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_73" id="Footnote_73"></a><a href="#FNanchor_73"><span class="label">[73]</span></a> Or <i>makarishi</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_74" id="Footnote_74"></a><a href="#FNanchor_74"><span class="label">[74]</span></a> In some texts omitted.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_75" id="Footnote_75"></a><a href="#FNanchor_75"><span class="label">[75]</span></a> In some texts omitted and so throughout the sentence.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_76" id="Footnote_76"></a><a href="#FNanchor_76"><span class="label">[76]</span></a> In some texts <i>su</i> and so throughout the sentence.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_77" id="Footnote_77"></a><a href="#FNanchor_77"><span class="label">[77]</span></a> Or <i>shirade</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_78" id="Footnote_78"></a><a href="#FNanchor_78"><span class="label">[78]</span></a> Or <i>mukutsukege</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_79" id="Footnote_79"></a><a href="#FNanchor_79"><span class="label">[79]</span></a> Or <i>tasuketamafubeki</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_80" id="Footnote_80"></a><a href="#FNanchor_80"><span class="label">[80]</span></a> Or <i>kata</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_81" id="Footnote_81"></a><a href="#FNanchor_81"><span class="label">[81]</span></a> Or <i>sura</i>—a better reading.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_82" id="Footnote_82"></a><a href="#FNanchor_82"><span class="label">[82]</span></a> Or <i>nihaka</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_83" id="Footnote_83"></a><a href="#FNanchor_83"><span class="label">[83]</span></a> <i>yori</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_84" id="Footnote_84"></a><a href="#FNanchor_84"><span class="label">[84]</span></a> Or <i>omohite</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_85" id="Footnote_85"></a><a href="#FNanchor_85"><span class="label">[85]</span></a> <i>ifu</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_86" id="Footnote_86"></a><a href="#FNanchor_86"><span class="label">[86]</span></a> Or <i>sobadzura</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_87" id="Footnote_87"></a><a href="#FNanchor_87"><span class="label">[87]</span></a> Or <i>kore</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_88" id="Footnote_88"></a><a href="#FNanchor_88"><span class="label">[88]</span></a> Some texts omit this.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_89" id="Footnote_89"></a><a href="#FNanchor_89"><span class="label">[89]</span></a> Or <i>omoshiroku</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_90" id="Footnote_90"></a><a href="#FNanchor_90"><span class="label">[90]</span></a> Or <i>yohoka amari</i>, perhaps a better reading.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_91" id="Footnote_91"></a><a href="#FNanchor_91"><span class="label">[91]</span></a> Or <i>tachi</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_92" id="Footnote_92"></a><a href="#FNanchor_92"><span class="label">[92]</span></a> A <i>makura kotoba</i> of <i>yo</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_93" id="Footnote_93"></a><a href="#FNanchor_93"><span class="label">[93]</span></a> Or <i>mizhi</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_94" id="Footnote_94"></a><a href="#FNanchor_94"><span class="label">[94]</span></a> Or <i>domo</i> omitted.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_95" id="Footnote_95"></a><a href="#FNanchor_95"><span class="label">[95]</span></a> Or <i>tari</i> omitted.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_96" id="Footnote_96"></a><a href="#FNanchor_96"><span class="label">[96]</span></a> Or <i>fubasami</i> (<i>hasami</i>).</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_97" id="Footnote_97"></a><a href="#FNanchor_97"><span class="label">[97]</span></a> Or <i>tsukumodokoro-kumo-mu-tsukasa no takumi</i> or -<i>tsukumo-dokoro-moku-tsukasa</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_98" id="Footnote_98"></a><a href="#FNanchor_98"><span class="label">[98]</span></a> <i>ko koku wo tachite</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_99" id="Footnote_99"></a><a href="#FNanchor_99"><span class="label">[99]</span></a> <i>tamahite</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_100" id="Footnote_100"></a><a href="#FNanchor_100"><span class="label">[100]</span></a> <i>waroki</i>, or omitted.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_101" id="Footnote_101"></a><a href="#FNanchor_101"><span class="label">[101]</span></a> In some texts, <i>kihe wi-tamaheri</i>, the intervening words being -omitted.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_102" id="Footnote_102"></a><a href="#FNanchor_102"><span class="label">[102]</span></a> Omitted in some texts.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_103" id="Footnote_103"></a><a href="#FNanchor_103"><span class="label">[103]</span></a> Or <i>tamaharamu</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_104" id="Footnote_104"></a><a href="#FNanchor_104"><span class="label">[104]</span></a> <i>no</i> inserted in some texts.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_105" id="Footnote_105"></a><a href="#FNanchor_105"><span class="label">[105]</span></a> Or <i>warahi</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_106" id="Footnote_106"></a><a href="#FNanchor_106"><span class="label">[106]</span></a> Sometimes omitted.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_107" id="Footnote_107"></a><a href="#FNanchor_107"><span class="label">[107]</span></a> Or <i>unadzukite</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_108" id="Footnote_108"></a><a href="#FNanchor_108"><span class="label">[108]</span></a> The whole of this sentence is omitted in some texts.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_109" id="Footnote_109"></a><a href="#FNanchor_109"><span class="label">[109]</span></a> Omitted in some texts.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_110" id="Footnote_110"></a><a href="#FNanchor_110"><span class="label">[110]</span></a> Or <i>totonohe sase</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_111" id="Footnote_111"></a><a href="#FNanchor_111"><span class="label">[111]</span></a> <i>Mimuraji</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_112" id="Footnote_112"></a><a href="#FNanchor_112"><span class="label">[112]</span></a> Or <i>te</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_113" id="Footnote_113"></a><a href="#FNanchor_113"><span class="label">[113]</span></a> Or <i>Kara</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_114" id="Footnote_114"></a><a href="#FNanchor_114"><span class="label">[114]</span></a> Or <i>kane</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_115" id="Footnote_115"></a><a href="#FNanchor_115"><span class="label">[115]</span></a> Omitted in some texts.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_116" id="Footnote_116"></a><a href="#FNanchor_116"><span class="label">[116]</span></a> <i>mukashi</i>, &c., omitted in some texts.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_117" id="Footnote_117"></a><a href="#FNanchor_117"><span class="label">[117]</span></a> Or <i>tabi</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_118" id="Footnote_118"></a><a href="#FNanchor_118"><span class="label">[118]</span></a> Or <i>sukoshi nite</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_119" id="Footnote_119"></a><a href="#FNanchor_119"><span class="label">[119]</span></a> Or <i>amere</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_120" id="Footnote_120"></a><a href="#FNanchor_120"><span class="label">[120]</span></a> In some texts these words are omitted.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_121" id="Footnote_121"></a><a href="#FNanchor_121"><span class="label">[121]</span></a> Or <i>ureshikute</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_122" id="Footnote_122"></a><a href="#FNanchor_122"><span class="label">[122]</span></a> Or <i>kajori</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_123" id="Footnote_123"></a><a href="#FNanchor_123"><span class="label">[123]</span></a> Or <i>to mo are kaku mo are</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_124" id="Footnote_124"></a><a href="#FNanchor_124"><span class="label">[124]</span></a> Or <i>daijin</i>, or <i>oho-omi</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_125" id="Footnote_125"></a><a href="#FNanchor_125"><span class="label">[125]</span></a> Omitted in some texts.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_126" id="Footnote_126"></a><a href="#FNanchor_126"><span class="label">[126]</span></a> Or <i>omobahe</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_127" id="Footnote_127"></a><a href="#FNanchor_127"><span class="label">[127]</span></a> Or <i>ware</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_128" id="Footnote_128"></a><a href="#FNanchor_128"><span class="label">[128]</span></a> Or <i>hitodomo</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_129" id="Footnote_129"></a><a href="#FNanchor_129"><span class="label">[129]</span></a> <i>notamahasetari</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_130" id="Footnote_130"></a><a href="#FNanchor_130"><span class="label">[130]</span></a> Or <i>yukamu</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_131" id="Footnote_131"></a><a href="#FNanchor_131"><span class="label">[131]</span></a> Or <i>tamaharasetaru</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_132" id="Footnote_132"></a><a href="#FNanchor_132"><span class="label">[132]</span></a> Or <i>mahari</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_133" id="Footnote_133"></a><a href="#FNanchor_133"><span class="label">[133]</span></a> Omitted in some texts.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_134" id="Footnote_134"></a><a href="#FNanchor_134"><span class="label">[134]</span></a> <i>te</i> omitted in some texts.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_135" id="Footnote_135"></a><a href="#FNanchor_135"><span class="label">[135]</span></a> Or <i>beshi</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_136" id="Footnote_136"></a><a href="#FNanchor_136"><span class="label">[136]</span></a> roll over and tumble in.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_137" id="Footnote_137"></a><a href="#FNanchor_137"><span class="label">[137]</span></a> unexpected.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_138" id="Footnote_138"></a><a href="#FNanchor_138"><span class="label">[138]</span></a> <i>sozoro susuro</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_139" id="Footnote_139"></a><a href="#FNanchor_139"><span class="label">[139]</span></a> Or <i>arunari</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_140" id="Footnote_140"></a><a href="#FNanchor_140"><span class="label">[140]</span></a> Or <i>otonaku</i>, <i>omonaku</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_141" id="Footnote_141"></a><a href="#FNanchor_141"><span class="label">[141]</span></a> Sometimes omitted.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_142" id="Footnote_142"></a><a href="#FNanchor_142"><span class="label">[142]</span></a> Words of praise.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_143" id="Footnote_143"></a><a href="#FNanchor_143"><span class="label">[143]</span></a> Or <i>ifu</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_144" id="Footnote_144"></a><a href="#FNanchor_144"><span class="label">[144]</span></a> Or <i>taguhi</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_145" id="Footnote_145"></a><a href="#FNanchor_145"><span class="label">[145]</span></a> Or <i>sokobaku</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_146" id="Footnote_146"></a><a href="#FNanchor_146"><span class="label">[146]</span></a> Or <i>katahara itaku</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_147" id="Footnote_147"></a><a href="#FNanchor_147"><span class="label">[147]</span></a> Or <i>Morotari</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_148" id="Footnote_148"></a><a href="#FNanchor_148"><span class="label">[148]</span></a> Or <i>tsukafuru</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_149" id="Footnote_149"></a><a href="#FNanchor_149"><span class="label">[149]</span></a> Or <i>yau</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_150" id="Footnote_150"></a><a href="#FNanchor_150"><span class="label">[150]</span></a> Or <i>tsubakurame to mausu mono ha</i>—probably a -more correct reading.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_151" id="Footnote_151"></a><a href="#FNanchor_151"><span class="label">[151]</span></a> Or <i>tsutsu</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_152" id="Footnote_152"></a><a href="#FNanchor_152"><span class="label">[152]</span></a> being wild will not come near.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_153" id="Footnote_153"></a><a href="#FNanchor_153"><span class="label">[153]</span></a> Sometimes omitted.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_154" id="Footnote_154"></a><a href="#FNanchor_154"><span class="label">[154]</span></a> Or <i>ma</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_155" id="Footnote_155"></a><a href="#FNanchor_155"><span class="label">[155]</span></a> Or <i>kuri</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_156" id="Footnote_156"></a><a href="#FNanchor_156"><span class="label">[156]</span></a> Or <i>tamahinaba</i>, omitting <i>namu</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_157" id="Footnote_157"></a><a href="#FNanchor_157"><span class="label">[157]</span></a> Or <i>tohase-tamafu</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_158" id="Footnote_158"></a><a href="#FNanchor_158"><span class="label">[158]</span></a> <i>sagete</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_159" id="Footnote_159"></a><a href="#FNanchor_159"><span class="label">[159]</span></a> Or <i>ohashimashite</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_160" id="Footnote_160"></a><a href="#FNanchor_160"><span class="label">[160]</span></a> Or <i>on</i>, or <i>omu</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_161" id="Footnote_161"></a><a href="#FNanchor_161"><span class="label">[161]</span></a> right time.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_162" id="Footnote_162"></a><a href="#FNanchor_162"><span class="label">[162]</span></a> Or <i>kano</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_163" id="Footnote_163"></a><a href="#FNanchor_163"><span class="label">[163]</span></a> Here = a place.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_164" id="Footnote_164"></a><a href="#FNanchor_164"><span class="label">[164]</span></a> Or <i>nobosete</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_165" id="Footnote_165"></a><a href="#FNanchor_165"><span class="label">[165]</span></a> Some texts omit <i>tsubakurame … sasete</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_166" id="Footnote_166"></a><a href="#FNanchor_166"><span class="label">[166]</span></a> Or <i>saharikeru</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_167" id="Footnote_167"></a><a href="#FNanchor_167"><span class="label">[167]</span></a> Or <i>toki ni</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_168" id="Footnote_168"></a><a href="#FNanchor_168"><span class="label">[168]</span></a> <i>mi kuchi ni</i> omitted in some texts.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_169" id="Footnote_169"></a><a href="#FNanchor_169"><span class="label">[169]</span></a> Some texts add <i>dani</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_170" id="Footnote_170"></a><a href="#FNanchor_170"><span class="label">[170]</span></a> Or <i>irare</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_171" id="Footnote_171"></a><a href="#FNanchor_171"><span class="label">[171]</span></a> Some texts omit <i>yori … keri</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_172" id="Footnote_172"></a><a href="#FNanchor_172"><span class="label">[172]</span></a> <a href="images/footnote-172.jpg">請</a>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_173" id="Footnote_173"></a><a href="#FNanchor_173"><span class="label">[173]</span></a> Or <i>geru</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_174" id="Footnote_174"></a><a href="#FNanchor_174"><span class="label">[174]</span></a> Or omit <i>meshi</i>, <i>mashi</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_175" id="Footnote_175"></a><a href="#FNanchor_175"><span class="label">[175]</span></a> Or <i>go henji</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_176" id="Footnote_176"></a><a href="#FNanchor_176"><span class="label">[176]</span></a> That is, <i>ohosetama hamu yau ni maushi haberamu</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_177" id="Footnote_177"></a><a href="#FNanchor_177"><span class="label">[177]</span></a> Or <i>tamahasezaramu</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_178" id="Footnote_178"></a><a href="#FNanchor_178"><span class="label">[178]</span></a> Sometimes omitted.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_179" id="Footnote_179"></a><a href="#FNanchor_179"><span class="label">[179]</span></a> Sometimes omitted.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_180" id="Footnote_180"></a><a href="#FNanchor_180"><span class="label">[180]</span></a> Sometimes omitted.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_181" id="Footnote_181"></a><a href="#FNanchor_181"><span class="label">[181]</span></a> Some texts omit <i>te mo</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_182" id="Footnote_182"></a><a href="#FNanchor_182"><span class="label">[182]</span></a> Or <i>chikaku nari</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_183" id="Footnote_183"></a><a href="#FNanchor_183"><span class="label">[183]</span></a> Some texts omit <i>chikaku … ni</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_184" id="Footnote_184"></a><a href="#FNanchor_184"><span class="label">[184]</span></a> Or <i>on tomo</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_185" id="Footnote_185"></a><a href="#FNanchor_185"><span class="label">[185]</span></a> This seems a corrupt passage.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_186" id="Footnote_186"></a><a href="#FNanchor_186"><span class="label">[186]</span></a> Or <i>idzuru</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_187" id="Footnote_187"></a><a href="#FNanchor_187"><span class="label">[187]</span></a> i.e. <i>chikaku aru</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_188" id="Footnote_188"></a><a href="#FNanchor_188"><span class="label">[188]</span></a> <a href="images/footnote-188.jpg">制</a>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_189" id="Footnote_189"></a><a href="#FNanchor_189"><span class="label">[189]</span></a> <i>to mo kaku mo</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_190" id="Footnote_190"></a><a href="#FNanchor_190"><span class="label">[190]</span></a> <a href="images/footnote-190-1.jpg">人間</a>, where men are not, -i.e. solitary place, or simply <a href="images/footnote-190-2.jpg">一間</a>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_191" id="Footnote_191"></a><a href="#FNanchor_191"><span class="label">[191]</span></a> <a href="images/footnote-191.jpg">切</a>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_192" id="Footnote_192"></a><a href="#FNanchor_192"><span class="label">[192]</span></a> Or <i>tsune</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_193" id="Footnote_193"></a><a href="#FNanchor_193"><span class="label">[193]</span></a> Or <i>tamahedomo</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_194" id="Footnote_194"></a><a href="#FNanchor_194"><span class="label">[194]</span></a> Or <i>tatematsure</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_195" id="Footnote_195"></a><a href="#FNanchor_195"><span class="label">[195]</span></a> <i>najô</i> = <i>naze</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_196" id="Footnote_196"></a><a href="#FNanchor_196"><span class="label">[196]</span></a> Or <i>Kaguyahime</i>, included in the speech, and -<i>tsuki wo</i> omitted.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_197" id="Footnote_197"></a><a href="#FNanchor_197"><span class="label">[197]</span></a> Or <i>toki ni</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_198" id="Footnote_198"></a><a href="#FNanchor_198"><span class="label">[198]</span></a> Or add <i>to</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_199" id="Footnote_199"></a><a href="#FNanchor_199"><span class="label">[199]</span></a> <i>koto kana!</i> seems to have dropped out.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_200" id="Footnote_200"></a><a href="#FNanchor_200"><span class="label">[200]</span></a> <a href="images/footnote-200.jpg">目</a>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_201" id="Footnote_201"></a><a href="#FNanchor_201"><span class="label">[201]</span></a> Or <i>ni ha</i> omitted.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_202" id="Footnote_202"></a><a href="#FNanchor_202"><span class="label">[202]</span></a> Or <i>tsuiji</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_203" id="Footnote_203"></a><a href="#FNanchor_203"><span class="label">[203]</span></a> <a href="images/footnote-203.jpg">外</a>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_204" id="Footnote_204"></a><a href="#FNanchor_204"><span class="label">[204]</span></a> <i>sore ga</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_205" id="Footnote_205"></a><a href="#FNanchor_205"><span class="label">[205]</span></a> Some texts omit <i>domo</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_206" id="Footnote_206"></a><a href="#FNanchor_206"><span class="label">[206]</span></a> Or <i>hi-goro</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_207" id="Footnote_207"></a><a href="#FNanchor_207"><span class="label">[207]</span></a> In some texts <i>zuru</i> (<i>zo aru</i>?) <i>mo</i> omitted.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_208" id="Footnote_208"></a><a href="#FNanchor_208"><span class="label">[208]</span></a> <a href="images/footnote-208.jpg">内外</a>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_209" id="Footnote_209"></a><a href="#FNanchor_209"><span class="label">[209]</span></a> Words of Kaguya.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_210" id="Footnote_210"></a><a href="#FNanchor_210"><span class="label">[210]</span></a> This seems the best of several obscure readings.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_211" id="Footnote_211"></a><a href="#FNanchor_211"><span class="label">[211]</span></a> Or <i>ifu</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_212" id="Footnote_212"></a><a href="#FNanchor_212"><span class="label">[212]</span></a> Or <i>kisetsuru</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_213" id="Footnote_213"></a><a href="#FNanchor_213"><span class="label">[213]</span></a> <a href="images/footnote-213.jpg">異</a>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_214" id="Footnote_214"></a><a href="#FNanchor_214"><span class="label">[214]</span></a> Or <i>chiyufu</i>.</p> - -</div> - -<hr /> - -<h2 id="KOKINSHIU_ZHIYO">KOKIN WAKASHIU ZHIYO<a name="FNanchor_215" id="FNanchor_215"></a><a href="#Footnote_215" class="fnanchor">[215]</a><br /> -<span class="smaller">TEXT TRANSLITERATED</span></h2> - -<p>Yamato uta ha hito no kokoro wo tane to shite -yorodzu no koto no ha to so narerikeru.</p> - -<p>Yo no naka ni aru hito kotowaza shigeki mono -nareba kokoro ni omofu koto miru mono kiku mono -ni tsukite ihi-idaseru nari. Hana ni naku uguhisu -midzu ni sumu kahadzu no kowe wo kikeba iki to -shi ikeru mono idzure ka uta wo yomimazarikeru.</p> - -<p>Chikara wo mo irezu shite ame tsuchi wo ugokashi -me ni miyenu oni kami wo mo ahare to omohase -wotoko ouna no naka wo mo yaharage takeki mononofu -no kokoro wo mo nagusamu kono uta ame tsuchi -no hirake hazhimarikeru toki yori ide ki ni keri shika -aredomo yo ni tsutaharu koto ha hisakata no<a name="FNanchor_216" id="FNanchor_216"></a><a href="#Footnote_216" class="fnanchor">[216]</a> ame -ni shite ha Shitateruhime ni hazhimari araganeno<a name="FNanchor_217" id="FNanchor_217"></a><a href="#Footnote_217" class="fnanchor">[217]</a> -tsuchi ni shite ha Susa no wo no mikoto yori zo -okarikeru.</p> - -<p>[Chihayaburu<a name="FNanchor_218" id="FNanchor_218"></a><a href="#Footnote_218" class="fnanchor">[218]</a> kami yo ni ha uta no mozhi mo -sadamarazu sunaho ni shite koto no kokoro waki-katakarikerashi -hito no yo to narite Susanowo no -mikoto yori zo miso mozhi amari hito mozhi ha -yomikeru]</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">[241]</a></span></p> - -<p>Kakute zo hana wo mede tori wo urayami<a name="FNanchor_219" id="FNanchor_219"></a><a href="#Footnote_219" class="fnanchor">[219]</a> kasumi -wo aharebi tsuyu wo kanashibu kokoro kotoba ohoku -samazama ni nari ni keru.</p> - -<p>Tohoki tokoro mo ide-tatsu ashi moto yori hazhimarite -toshi tsuki wo watari takaki yama mo fumoto -no chirihiji yori narite ama kumo tanabiku made ohi-noboreru -ga gotoku ni kono uta mo kaku no gotoku -narubeshi. Naniha tsu no uta ha mikado no on -hazhime nari. Asaka yama no koto no ha ha uneme -no tahamure yori yomite kono futa uta ha uta no -chichi haha no yô (yau) nite zo te-narafu hito no -hazhime ni mo shikeru.</p> - -<p>Somosomo uta no sama mutsu nari. Kara no uta -ni mo kaku zo arubeki. Sono mu kusa no hitotsu ni -ha sohe uta futatsu ni ha kazoye uta mitsu ni ha -nazurahe uta yotsu ni ha tatohe uta itsutsu ni ha -tadagoto uta mutsu ni ha ihahi uta nari.</p> - -<p>Ima no yo no naka iro ni tsuki hito no kokoro -hana ni nari ni keru yori ada naru uta hakanaki koto -nomi ide-kureba iro konomi no ihe ni umore-gi no -hito shirenu koto to narite mame naru tokoro ni ha -hana-susuki ho ni idasubeki koto ni mo arazu nari -ni keri<a name="FNanchor_220" id="FNanchor_220"></a><a href="#Footnote_220" class="fnanchor">[220]</a>.</p> - -<p>Sono hazhime wo omoheba kakarubeku namu aranu.</p> - -<p>Inishihe no yoyo no mikado haru no hana no ashita -aki no tsuki no yo goto ni saburafu hitobito wo -meshite koto ni tsuketsutsu uta wo tatematsurashimetamafu. -Aruha hana wo sofu [moteasobu] tote -tayori naki tokoro ni madohi aruha tsuki wo omofu<span class="pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">[242]</a></span> -tote shirube naki kuraki ni tadoreru kokorogokoro -wo mitamahite sakashi oroka nari to shiroshimeshikemu<a name="FNanchor_221" id="FNanchor_221"></a><a href="#Footnote_221" class="fnanchor">[221]</a>. -Shika aru nominarazu sazare ishi ni tatohe -Tsukuba yama ni kakete kimi wo negahi yorokobi -mi ni sugi tanoshimi kokoro ni amari Fuji no kemuri -ni yosohete hito wo tanoshibi matsu mushi no oto ni -tomo wo shinobi Takasago Suminoye no matsu mo -ahiohi no yau ni oboye Wotokoyama no mukashi wo -omohi-ide wominameshi no hito-doki wo kuneru ni -mo uta wo ihite zo nagusamekeru.</p> - -<p>Mata haru no ashita ni hana no chiru wo mi aki -no yufugure ni ki no ha no otsuru wo kiki aruha -toshigoto ni kagami no kage ni miyuru yuki to nami -to wo nageki kusa no tsuyu midzu no aha wo mite -waga mi wo odoroki aruha ki [kinofu] no ha sakaye -ogorite kefu ha toki wo ushinahi yo ni wabi shitashikarishi -utoshiku nari. Aruha matsuyama no nami -wo kake no naka no midzu wo kumi aki hagi no -ochiba wo nagame akadzuki no shige no hanekaki wo -kazoye aruha kuretake no ukifushi wo hito ni ihi -Yoshinogaha wo hikite yo no naka wo urami kitsuru -ni ima ha Fuji no yama no kemuri mo tatazu nari -Nagara no hashi mo tsukuru nari to kiku hito ha uta -ni nomi zo kokoro wo nagusamekeru.</p> - -<p>Inishihe yori kaku tsutaharu uchi ni mo Nara no -mi toki yori zo hiromari ni keru. [Kano ohon yo ha -uta no kokoro wo shiroshimeshitarikemu.] Kano mi -toki ni [Ohokimi tsu no kurai] Kakinomoto no Hitomaro -namu uta no hizhiri narikeru [kore ha kimi mo -hito mo mi wo ahasetari to ifu narubeshi. Aki no -yufube Tatsutagaha ni nagaruru momiji wo ba mikado -no ohon me ni ha nishiki to mitamahi haru no ashita<span class="pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">[243]</a></span> -Yoshino no yama no sakura ha Hitomaro ga kokoro -ni ha yuki ka to nomi namu oboyekeru].</p> - -<p>Mata Yamanohe no Akahito to ifu hito ari uta ni -ayashiku tahenarikeri. Hitomaro ha Akahito ga uhe -ni tatamu koto kataku Akahito ha Hitomaro ga -shita ni tatamu koto kataku namu arikeru. Kono -hitobito wo okite mata suguretaru hito mo kuretake<a name="FNanchor_222" id="FNanchor_222"></a><a href="#Footnote_222" class="fnanchor">[222]</a> -no yoyo ni kikoye kata-ito<a name="FNanchor_223" id="FNanchor_223"></a><a href="#Footnote_223" class="fnanchor">[223]</a> no yoriyori ni tayezu zo -arikeru. Kore yori saki no uta wo atsumete namu -Manyefushiu to nadzukeraretarikeru. Kano mi toki -yori toshi ha momo tose ni amari yo ha to tsugi ni -namu nari ni keru. Koko ni inishihi no koto wo mo -uta no kokoro wo mo shireru hito yomu hito ohokarazu -wadzuka ni hitori futari nariki. Shika aredo kore -kare yetaru tokoro yenu tokoro tagahi ni namu aru.</p> - -<p>Ima kono koto wo ifu ni tsukasa kurai takaki hito -wo ba tayasuki<a name="FNanchor_224" id="FNanchor_224"></a><a href="#Footnote_224" class="fnanchor">[224]</a> yau nareba irezu sono hoka ni -chikaki yo ni sono na kikoyetaru hito ha sunahachi -Sôjô Henjô ha uta no sama ha yetaredomo makoto -sukunashi tatoheba ye ni kakeru onna wo mite -itadzura ni kokoro wo ugokasu ga gotoshi Arihara -Narihira ha sono kokoro amarite kotoba tarazu -ihaba shibomeru hana no iro nakute niho-nokoreru -ga gotoshi Bunya no Yasuhide ha kotoba ha takumi -nite sono sama mi ni ohazu ihaba aki-hito no yoki -kinu kitaramu ga gotoshi. Ujiyama no sou Kisen ha -kotoba kasuka ni shite hazhime wohari tashika narazu -ihaba aki no tsuki wo miru ni akadzuki no kumo ni -aheru ga gotoshi.</p> - -<p>[yomeru uta ohoku kikoyeneba kore kare wo -kayohashite yoku shirazu.]</p> - -<p>Wononokomachi ha [inishihe no Sotohori hime no<span class="pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">[244]</a></span> -nagare<a name="FNanchor_225" id="FNanchor_225"></a><a href="#Footnote_225" class="fnanchor">[225]</a> nari] ahare naru yau nite tsuyokarazu ihaba -yoki ouna no nayameru tokoro aru ni nitari [tsuyokaranu -ha ouna no uta nareba narubeshi]. Ohotomo -no Kuronushi ha kokoro ha wokashikute sono sama -iyashi ihaba takigi oheru yamabito no hana no kage -ni yasumeru ga gotoshi.</p> - -<p>Kono hoka no hitobito sono na kikoyuru no-be ni -ofuru katsura no hahi-hirogori hayashi ni shigeki ki -no ha no gotoku ohokaredo uta to nomi omohite sono -sama shiranu narubeshi. Kakaru ni ima suberagi no -amenoshita shiroshimesu koto yotsu no toki kokono -kaheri ni namu narinuru amaneki ohon utsukushimi -no nami Yashima no hoka made nagare hiroki no -ohon megumi no kage Tsukubayama no fumoto yori -mo shigeku ohashimashite yorodzu no matsurigoto -wo kikoshimesu itoma moromoro no koto wo sutetamahanu -amari ni inishihe no koto wo mo wasurezhi -furinishi koto wo mo okoshi tamafu tote ima mo mi -sonahashi nochi no yo ni mo tsutahare tote Yengi -5 nen 4 guwatsu 18 nichi ni Dainagon Kino Tomonori -mi kaki no tokoro no adzukari Ki no Tsurayuki Saki -no Kahi no Soukwan Ofushi Kafuchi no Mitsune -Uyeimon no Fushô Mifu no Tadamine ra ni ohoserarete -Manyefushiu ni iranu furuki uta midzu kara -no wo mo tatematsurashimetamahite namu.</p> - -<p>Sore ga naka ni ume wo kazasu yori hazhimete -hototogisu wo kiki momiji wo wori yuki wo miru ni -itaru made mata tsuru kame ni tsukete kimi wo -omohi hito wo mo ihahi aki hagi natsu kusa wo mite -tsuma wo kohi Afusakayama ni itarite Tamuke wo -inori aruha haru natsu aki fuyu ni mo iranu kusagusa -no uta wo namu yerabasetamahikeru. Subete chi -uta hata ken nadzukete Kokinwakashiu to ifu.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">[245]</a></span></p> - -<p>Kaku kono tabi atsume-yerabarete yama shita -midzu mo tayezu hama no masago kazu ohoku -tsumorinureba ima ha Asukagaha no se ni naru -urami mo kikoyezu sazare ishi no iha hodo naru no -yorokobi nomi zo arubeki.</p> - -<p>Sore makura<a name="FNanchor_226" id="FNanchor_226"></a><a href="#Footnote_226" class="fnanchor">[226]</a> kotoba ha haru no hana niho sukunaku -shite munashiki na nomi aki no yo no nagaki -wo kakotereba katsu ha hito no mimi ni osori katsu -ha uta no kokoro ni haji omohedo tanabiku kumo no -tachi-wi naku shika no oki fushi ha Tsurayukira ga -kono yo ni umarete kono koto no toki ni aheru wo -namu yorokobinuru.</p> - -<p>Hitomaro nakunaritaredo uta no koto todomareru -kana. Tatohi toki utsuri koto sari tanoshibi kanashimi -yukikafu to mo kono uta no mozhi ara wo ya! -Awonagi no ito tayezu matsu no ha no chiriushinahi -sezushite masaki no kadzura nagaku tsutahari tori -no ato hisashiku todomareraba kono uta no sama -wo mo shiri koto no kokoro wo mo yetaramu hito ha -ohosora no tsuki wo miru ga gotoku ni inishihe wo -afugite ima wo kohizarame ka mo.</p> - -<p class="center"><i>Zhiyo (jo) no ohari.</i></p> - -<h3>FOOTNOTES</h3> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_215" id="Footnote_215"></a><a href="#FNanchor_215"><span class="label">[215]</span></a> The text is that of the modern edition of the ‘Kokin’ by -Kaneko Genshin. The bracketed portions are said to be interpolations. -See volume of Translations.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_216" id="Footnote_216"></a><a href="#FNanchor_216"><span class="label">[216]</span></a> <i>hisakata no</i>—a <i>makura kotoba</i> of <i>ame</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_217" id="Footnote_217"></a><a href="#FNanchor_217"><span class="label">[217]</span></a> <i>araganeno</i>—m. k. of <i>tsuchi</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_218" id="Footnote_218"></a><a href="#FNanchor_218"><span class="label">[218]</span></a> <i>chihayaburu</i>—m. k. of <i>kami</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_219" id="Footnote_219"></a><a href="#FNanchor_219"><span class="label">[219]</span></a> <i>urayamu</i> (<i>ura-nayamu</i>) here = admire, wonder at.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_220" id="Footnote_220"></a><a href="#FNanchor_220"><span class="label">[220]</span></a> As to the whole of this sentence see the translation, which -is as close as possible to the primary meaning of the passage—a -secondary meaning of a moral character may also have been intended. -<i>Iro</i>, colour, may signify poetic decoration; <i>hana</i>, flower, -evanescence or superficiality.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_221" id="Footnote_221"></a><a href="#FNanchor_221"><span class="label">[221]</span></a> judge, determine—past quasi-future or dubitative.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_222" id="Footnote_222"></a><a href="#FNanchor_222"><span class="label">[222]</span></a> <i>kuretake no</i>, m. k. of <i>yo</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_223" id="Footnote_223"></a><a href="#FNanchor_223"><span class="label">[223]</span></a> <i>kata-ito no</i>, m. k. of <i>yori</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_224" id="Footnote_224"></a><a href="#FNanchor_224"><span class="label">[224]</span></a> <i>tayasuki</i> = <i>karugarushiki</i> = lightly, inconsiderately.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_225" id="Footnote_225"></a><a href="#FNanchor_225"><span class="label">[225]</span></a> <i>nagare</i> = <i>ryu</i>, style, school.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_226" id="Footnote_226"></a><a href="#FNanchor_226"><span class="label">[226]</span></a> <i>makura</i> seems to be a mistake for <i>warera</i> (= we).</p> - -</div> - -<hr /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">[246]</a></span></p> - -<h2 id="TAKASAGO">NÔ NO UTAHI TAKASAGO<br /> -<span class="smaller">TEXT TRANSLITERATED</span></h2> - -<p class="center"><span class="smcap">Takasago</span> <i>furuna</i> <span class="smcap">Ahiohi</span><a name="FNanchor_227" id="FNanchor_227"></a><a href="#Footnote_227" class="fnanchor">[227]</a>.</p> - -<div class="blockquote hanging"> - -<p><span class="smcapuc">SHITE</span> (<i>protagonist</i>), Okina (Spirit of the Pine of -Sumiyoshi).</p> - -<p><span class="smcapuc">TSURE</span> (<i>companion protagonist</i>), Uba (Spirit of the -Pine of Takasago).</p> - -<p><span class="smcapuc">ATO SHITE</span> (<i>deuteragonist</i>), God of Sumiyoshi.</p> - -<p><span class="smcapuc">WAKI</span> (<i>tritagonist</i>), Aso no Kannushi.</p> - -<p><span class="smcapuc">JI</span> (<i>chorus</i>).</p> - -<p><span class="smcapuc">TOKORO</span> (<i>scene</i>), Harima.</p> - -</div> - -<p class="noindent">(<i>tsugi shidai</i>)<a name="FNanchor_228" id="FNanchor_228"></a><a href="#Footnote_228" class="fnanchor">[228]</a>—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Ima wo hazhime no</div> -<div class="verse indent1">tabigoromo</div> -<div class="verse">hi mo yuku suwe mo</div> -<div class="verse indent1">hisashiki—</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">(<i>kotoba</i>)<a name="FNanchor_229" id="FNanchor_229"></a><a href="#Footnote_229" class="fnanchor">[229]</a>—</p> - -<p>Somosomo kore ha Kishiu Higo no kuni Aso no -miya no kannushi Tomonari to ha aga koto nari. -Ware imada miyako wo mizu safurafu hodo ni kono -tabi omohitachi miyako ni nobori-safurafu mata yoki -tsuide nareba Banshiu Takasago no ura wo mo ikken -sebaya to zonzhi-safurafu.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">[247]</a></span></p> - -<p class="noindent">(<i>michiyuki</i>)<a name="FNanchor_230" id="FNanchor_230"></a><a href="#Footnote_230" class="fnanchor">[230]</a>—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tabigoromo</div> -<div class="verse">suwe harubaru no</div> -<div class="verse indent1">miyakoji wo</div> -<div class="verse">kefu omohitatsu—</div> -<div class="verse indent1">ura no nami</div> -<div class="verse">funaji nodokeki</div> -<div class="verse indent1">haru kaze mo</div> -<div class="verse">iku ka kinuran</div> -<div class="verse indent1">ato suwe mo</div> -<div class="verse">iza shirakumo no</div> -<div class="verse indent1">harubaru to</div> -<div class="verse">sashi mo omohishi</div> -<div class="verse indent1">Harima-gata</div> -<div class="verse">Takasago no ura ni</div> -<div class="verse indent1">tsuki ni keri</div> -<div class="verse indent1">tsuki ni keri.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent"><i>Shite tsure</i> (<i>hito kowe</i>)—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Takasago no</div> -<div class="verse">matsu no haru kaze</div> -<div class="verse indent1">fukikurete</div> -<div class="verse">Wonohe no kane mo</div> -<div class="verse indent1">hibiku nari.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent"><i>Tsure</i>—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse">nami ha kasumi no</div> -<div class="verse indent1">isogakure—</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent"><i>Futari</i>—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse">oto koso shiho no</div> -<div class="verse indent1">michi hi nare.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent"><i>Shitesashi</i>—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tare wo ka mo</div> -<div class="verse">shiruhito ni semu</div> -<div class="verse indent1">Takasago no</div> -<div class="verse">matsu mo mukashi no</div> -<div class="verse indent1">tomo narade</div> -<div class="verse">sugikoshi yoyo ha</div> -<div class="verse indent1">shirayuki no</div> -<div class="verse">tsumori tsumorite<a name="FNanchor_231" id="FNanchor_231"></a><a href="#Footnote_231" class="fnanchor">[231]</a></div><span class="pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">[248]</a></span> -<div class="verse indent1">oi no tsuru no</div> -<div class="verse">negura ni nokoru</div> -<div class="verse indent1">ariake no</div> -<div class="verse">haru no shimo yo no</div> -<div class="verse indent1">oki-wi ni mo</div> -<div class="verse">matsu kaze wo nomi</div> -<div class="verse indent1">kiki-narete</div> -<div class="verse">kokoro wo tomo to</div> -<div class="verse indent1">sugamushiro no</div> -<div class="verse">omohi wo noburu</div> -<div class="verse indent1">bakari nari.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">(<i>futari utafu</i>)—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">otodzure ha</div> -<div class="verse">matsu ni kototofu</div> -<div class="verse indent1">urakaze no</div> -<div class="verse">ochiba-goromo no</div> -<div class="verse indent1">sode sohete</div> -<div class="verse">kokage no chiri wo</div> -<div class="verse indent1">kakau yo</div> -<div class="verse indent1">kakau yo</div> -<div class="verse">tokoro ha Takasago no</div> -<div class="verse">Wonohe no matsu mo</div> -<div class="verse indent1">toshi furite</div> -<div class="verse">oi no nami mo</div> -<div class="verse indent1">yorikuru ya</div> -<div class="verse">ko no shita kage no</div> -<div class="verse indent1">ochiba kaku</div> -<div class="verse">naru made inochi</div> -<div class="verse indent1">nagarahete</div> -<div class="verse">naho itsu made ka</div> -<div class="verse indent1">iki no matsu</div> -<div class="verse">sore mo hisashiki</div> -<div class="verse indent1">meisho kana</div> -<div class="verse indent1">meisho kana!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent"><i>Waki</i> (<i>kotoba</i>)—</p> - -<p>Satobito wo ahimatsu tokoro ni rauzhin fuufu -kitareri ika ni koko naru rauzhin ni tadzunubeki -koto no safurafu.</p> - -<p class="noindent"><i>Shite</i> (<i>kotoba</i>)—</p> - -<p>Konata no koto nite safurafu ka nanikoto nite -safurafu zo.</p> - -<p class="noindent"><i>Waki</i>—</p> - -<p>Takasago no matsu to ha idzure no ki wo maushi -safurafu zo.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">[249]</a></span></p> - -<p class="noindent"><i>Shite</i>—</p> - -<p>Tadaima kokage wo kiyome safurafu koso Takasago -no matsu nite safurahe.</p> - -<p class="noindent"><i>Waki</i>—</p> - -<p>Takasago Suminoye no matsu ni ahiohi no na ari -tausho to Sumiyoshi to ha kuni wo hedateru ni nani -tote ahiohi no matsu to ha maushi safurafu zo.</p> - -<p class="noindent"><i>Shite</i>—</p> - -<p>Ohose no gotoku Kokin no zhiyo ni Takasago Suminoye -no matsu mo ahiohi no yau ni oboye to ari. -Sarinagara kono zheu ha Tsu no kuni Sumiyoshi no -mono kore naru uba koso tausho no hito nare shiru -koto araba mausase tamahe.</p> - -<p class="noindent"><i>Waki</i>—</p> - -<p>Fushigi ya mireba rauzhin no fuufu issho ni ari -nagara tohoki Suminoye Takasago no ura yama kuni -wo hedatete sumu to ifu ha ika naru koto yaran!</p> - -<p class="noindent"><i>Tsure</i>—</p> - -<p>Utate no ohose safurafu ya sansenbanri wo hedatsuredomo -tagahi ni kayofu kokorodzukahi no imose -no michi ha tohokarazu.</p> - -<p class="noindent"><i>Shite</i>—</p> - -<p>Madzu anzhite mo goran-zeyo!</p> - -<p class="noindent"><i>Shite tsure</i>—</p> - -<p>Takasago Suminoye no matsu ha hizhiyau no -mono dani mo ahiohi no na ha aru zo kashi mashite -ya shiyau aru hito to shite toshi hisashiku mo Sumiyoshi -yori kayohinaretaru zheu to uba ha matsu -morotomo ni kono toshi made ahiohi no fuufu to -naru mono wo!</p> - -<p class="noindent"><i>Waki</i>—</p> - -<p>Ihare wo kikeba omoshiroya. Sate sate saki ni<span class="pagenum"><a name="Page_250" id="Page_250">[250]</a></span> -kikoyetsuru ahiohi no matsu no monogatari wo tokoro -ni ihioku ihare ha naku ka?</p> - -<p class="noindent"><i>Shite</i>—</p> - -<p>Mukashi no hito no maushishi ha kore ha medetaki -yo no tameshi nari.</p> - -<p class="noindent"><i>Tsure</i>—</p> - -<p>Takasago to ifu ha zhiyaudai no Manyefushiu no -inishihe no gi—</p> - -<p class="noindent"><i>Shite</i>—</p> - -<p>Sumiyoshi to mausu ha ima kono miyo ni sumi-tamafu -Yengi no ohon koto—</p> - -<p class="noindent"><i>Tsure</i>—</p> - -<p>matsu to ha tsukinu koto no ha no—</p> - -<p class="noindent"><i>Shite</i>—</p> - -<p>sakaye ha kokon ahionazhi to—</p> - -<p class="noindent"><i>Shite tsure</i>—</p> - -<p>miyo wo agamuru tatohe nari.</p> - -<p class="noindent"><i>Waki</i>—</p> - -<p>Yoku yoku kikeba arigataya ima koso fushin haru -no hi no.</p> - -<p class="noindent"><i>Shite</i>—</p> - -<p>hikari yaharagu nishi no umi no—</p> - -<p class="noindent"><i>Waki</i>—</p> - -<p>kashiko ha Suminoye—</p> - -<p class="noindent"><i>Shite</i>—</p> - -<p>koko ha Takasago—</p> - -<p class="noindent"><i>Waki</i>—</p> - -<p>matsu mo irosohi—</p> - -<p class="noindent"><i>Shite</i>—</p> - -<p>haru mo—</p> - -<p class="noindent"><i>Waki</i>—</p> - -<p>nodoka ni—</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">[251]</a></span></p> - -<p class="noindent"><i>Ji</i>—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse">shikai nami</div> -<div class="verse indent1">shidzuka nite</div> -<div class="verse">kuni mo osamaru</div> -<div class="verse indent1">tokitsu kaze</div> -<div class="verse">yeda wo narasanu</div> -<div class="verse indent1">mi yo nare ya</div> -<div class="verse">ahi ni ohiohi no</div> -<div class="verse indent1">matsu koso</div> -<div class="verse">medetakarikere</div> -<div class="verse">ge ni ya afugite mo</div> -<div class="verse">koto mo oroka ya</div> -<div class="verse indent1">kakaru yo ni</div> -<div class="verse">sumeru tami tote</div> -<div class="verse indent1">yutaka naru</div> -<div class="verse">kimi no megumi</div> -<div class="verse indent1">arigataki.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent"><i>Waki</i> (<i>kotoba</i>)—</p> - -<p>Nahonaho Takasago no matsu no medetaki ihare -kuhashiku on monogatari safurabe.</p> - -<p class="noindent"><i>Jikuri</i><a name="FNanchor_232" id="FNanchor_232"></a><a href="#Footnote_232" class="fnanchor">[232]</a>—</p> - -<p>Sore saumoku kokoronashi to ha mausedomo kuwazhitsu -no toki wo tagahezu yaushyau no toku wo -sonahete nanshi hana hazhimete hiraku.</p> - -<p class="noindent"><i>Shite</i> (<i>sashi</i>)—</p> - -<p>Saredomo kono matsu ha sono keshiki tokoshinahe -ni shite kuwayefu toki wo wakazu.</p> - -<p class="noindent"><i>Ji</i>—</p> - -<p>Yotsu no toki itarite mo issen nen no iro yuki no -uchi ni fukaku mata ha shiyoukuwa no iro to kaheri -to mo iheri.</p> - -<p class="noindent"><i>Shite</i>—</p> - -<p>Kakaru tayori wo matsu ga ye no—</p> - -<p class="noindent"><i>Ji</i>—</p> - -<p>koto no ha gusa no tsuyu no tama kokoro wo -migaku tane to narite—-</p> - -<p class="noindent"><i>Shite</i>—</p> - -<p>iki to shi ikeru mono goto ni—</p> - -<p class="noindent"><i>Ji</i>—</p> - -<p>Shikishima no kaze ni yoru to ka ya.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">[252]</a></span></p> - -<p class="noindent">(<i>kuse</i>)?—</p> - -<p>Shikaru ni Chiyaunou ga kotoba ni mo uzhiyau -hizhiyau no sono kowe mina uta ni mo moruru koto -nashi. Saumoku dosha fuusei suwion made bambutsu -no komoru kokoro ari. Haru no hayashi no toufuu ni -ugoki aki no mushi no hokuro ni naku mo mina waka -no sugata narazuya. Naka ni mo kono matsu ha -bammoku ni sugurete zhiyu hachi kou no yosohohi -sen shiu no midori wo nashite kokon no iro mo mizu -Shikwau no on shaku adzukaru hodo no ki nari tote -ikoku ni mo honchiyau ni mo bammin kore wo -shiyaukwansu.</p> - -<p class="noindent"><i>Shite</i>—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Takasago no</div> -<div class="verse">Wonohe no kane no</div> -<div class="verse indent1">oto su nari!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent"><i>Ji</i>—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ake kakete</div> -<div class="verse">shimo ha okedomo</div> -<div class="verse indent1">matsu ga ye no</div> -<div class="verse">ha iro ha onazhi</div> -<div class="verse indent1">fukamidori</div> -<div class="verse">tachi-yoru kage no</div> -<div class="verse indent1">asa yufu ni</div> -<div class="verse">kakedomo ochiba no</div> -<div class="verse indent1">tsukisenu ha</div> -<div class="verse">makoto nari</div> -<div class="verse indent1">matsu no ha mo</div> -<div class="verse">chiri usezu shite</div> -<div class="verse indent1">iro ha naho</div> -<div class="verse">masaki no kadzura</div> -<div class="verse indent1">nagaki yo no</div> -<div class="verse">tatohe narikeru</div> -<div class="verse indent1">tokiha-gi no</div> -<div class="verse">naka ni mo na ha</div> -<div class="verse indent1">Takasago no</div> -<div class="verse">matsudai no tameshi</div> -<div class="verse indent2">ni mo</div> -<div class="verse">ahiohi no matsu zo</div> -<div class="verse indent2">medetaki.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">(<i>rongi</i>) <i>Ji</i>—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Ge ni na wo yetaru matsu ga ye no</div> -<div class="verse">oi-ki no mukashi arahashite</div> -<div class="verse">sono na wo nanori tamahe ya!</div> -</div> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">[253]</a></span></p> - -<p class="noindent"><i>Shite tsure</i>—</p> - -<p>Ima ha nani wo ka tsutsumubeki kore ha Takasago -Suminoye no ahiohi no matsu no sei,</p> - -<p class="noindent"><i>Ji</i>—</p> - -<p>Me oto genzhi kitarikeri.</p> - -<p class="noindent"><i>Ji</i>—</p> - -<p>Fushigi ya sate ha nadokoro no matsu no kidoku -wo arahashite.</p> - -<p class="noindent"><i>Shite tsure</i>—</p> - -<p>saumoku kokoro nakeredomo—</p> - -<p class="noindent"><i>Ji</i>—</p> - -<p>kashikoki yo tote—</p> - -<p class="noindent"><i>Shite tsure</i>—</p> - -<p>kusa mo ki mo—</p> - -<p class="noindent"><i>Ji</i><a name="FNanchor_233" id="FNanchor_233"></a><a href="#Footnote_233" class="fnanchor">[233]</a>—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Waga ohokimi no</div> -<div class="verse indent1">kuni nareba</div> -<div class="verse">itsumade kimi ga</div> -<div class="verse indent1">yo ni Sumiyoshi ni</div> -<div class="verse">madzu yukite are nite</div> -<div class="verse indent1">machi mausan to</div> -<div class="verse">yufu nami no</div> -<div class="verse indent1">migiha naru</div> -<div class="verse indent1">ama no wobune</div> -<div class="verse indent1">ni uchi norite</div> -<div class="verse indent1">ohi kaze ni</div> -<div class="verse indent1">makase tsutsu</div> -<div class="verse">oki no kata ni</div> -<div class="verse">ide ni keri ya</div> -<div class="verse indent1">oki no kata ni</div> -<div class="verse indent1">ide ni keri.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent"><i>Waki</i> (<i>utafu</i>)—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Takasago ya</div> -<div class="verse">kono ura fune ni</div> -<div class="verse indent1">ho wo agete</div> -<div class="verse">tsuki morotomo ni</div> -<div class="verse indent1">ide shiho no</div> -<div class="verse">nami no Ahaji no</div> -<div class="verse indent1">shima kage ya</div> -<div class="verse">tohoku Naruwo</div> -<div class="verse indent1">oki sugite</div> -<div class="verse">haya Suminoye ni</div> -<div class="verse indent1">tsuki ni keri</div> -<div class="verse indent1">tsuki ni keri.</div> -</div> -</div> -</div> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">[254]</a></span></p> -<p class="noindent">(<i>ato</i>) <i>Shite</i>—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Ware mite mo</div> -<div class="verse">hisashiku narinu</div> -<div class="verse indent1">Sumiyoshi no</div> -<div class="verse">kishi no himematsu</div> -<div class="verse indent1">iku yo henuran</div> -<div class="verse indent1">mutsumashi to</div> -<div class="verse">kimi ha shirazu ya</div> -<div class="verse indent1">mizugaki no</div> -<div class="verse">hisashiki yoyo no</div> -<div class="verse indent1">kami kagura</div> -<div class="verse">yoru no tsudzumi no</div> -<div class="verse">hiyaushi wo sorohete</div> -<div class="verse">suzushime tamahe</div> -<div class="verse indent1">miyatsuko-tachi.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent"><i>Ji</i>—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Nishi no umi</div> -<div class="verse">Awoki ga hara no</div> -<div class="verse indent1">nami ma yori—</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent"><i>Shite</i>—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse">arahare ideshi</div> -<div class="verse indent1">kami matsu no</div> -<div class="verse indent1">haru nare ya</div> -<div class="verse">nokon no yuki no</div> -<div class="verse indent1">Asaka-gata.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent"><i>Ji</i>—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">Tamamo karu</div> -<div class="verse">naru kishi kage no—</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent"><i>Shite</i>—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">shiyaukon ni yorite</div> -<div class="verse">koshi wo sureba—</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent"><i>Ji</i>—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">sennen no midori</div> -<div class="verse">te ni michiteri—</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent"><i>Shite</i>—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">baikwa wo otte</div> -<div class="verse">kaube ni saseba—</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent"><i>Ji</i>—</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse indent1">zhi getsu no yuki</div> -<div class="verse">koromo ni ochitsu.</div> -</div> -</div> -</div> - -<p class="noindent">(<i>rongi</i>) <i>Ji</i>—</p> - -<p>Arigata no yekau ya tsuki Sumiyoshi no Kami -asobi mi kage wo wogamu arata sa yo.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">[255]</a></span></p> - -<p class="noindent"><i>Shite</i>—</p> - -<p>Ge ni samazama no mahi-hime no kowe mo sumu -nari Suminoye no matsukage mo utsuru naru seigaiha -to ha kore naran.</p> - -<p class="noindent"><i>Ji</i>—</p> - -<p>Kami to kimi to no michi sugu ni Miyako no haru -ni yukubeku ha.</p> - -<p class="noindent"><i>Shite</i>—</p> - -<p>Sore zo genzhiyauraku no mahi—</p> - -<p class="noindent"><i>Ji</i>—</p> - -<p>sate banzei no—</p> - -<p class="noindent"><i>Shite</i>—</p> - -<p>womigoromo—</p> - -<p class="noindent"><i>Ji</i>—</p> - -<p>sasu kahi ni ha akuma wo harahi wosamuru te ni -ha zhiyufuku wo idaki senshiu raku ha tami wo nade -manzai raku ni ha inochi wo nobu ahiohi no matsu -kaze satsusatsu no kowe zo tanoshimu.<a name="FNanchor_234" id="FNanchor_234"></a><a href="#Footnote_234" class="fnanchor">[234]</a></p> - -<p class="center"><i>Takasago no ohari.</i></p> - - -<h3>FOOTNOTES</h3> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_227" id="Footnote_227"></a><a href="#FNanchor_227"><span class="label">[227]</span></a> The text is that of the Yôkyoku Tsûge. The old name, -<i>furuna</i>, was Ahiohi (grow old together).</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_228" id="Footnote_228"></a><a href="#FNanchor_228"><span class="label">[228]</span></a> A stage direction, it seems to mean, entry in order of actors -and songmen (<i>utahigata</i>).</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_229" id="Footnote_229"></a><a href="#FNanchor_229"><span class="label">[229]</span></a> Prose recitation.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_230" id="Footnote_230"></a><a href="#FNanchor_230"><span class="label">[230]</span></a> Description of the Journey, by a member of the chorus? -The syntax of this passage and of similar passages that follow -is irregular, there is much ellipsis and some inversion. Most -probably too the text—if there ever was a settled text—is more -or less corrupt. Though the syntax and phrasing is of a rather -fragmentary and disjointed character the meaning is not usually -hard to get at, if somewhat vague.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_231" id="Footnote_231"></a><a href="#FNanchor_231"><span class="label">[231]</span></a> This passage, like some others, must be understood metaphorically -as well as literally—here, in reference to the age of -the tree and that of the speaker. The <i>sashi</i> of <i>shitesashi</i> seems -to indicate a coming forward or interruption by the protagonist. -<i>Rongi-ji</i> is a sort of dialogal chorus, and <i>kuse</i>, a statement of -the precept or argument of the <i>utahi</i>, made by one of the -chorus.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_232" id="Footnote_232"></a><a href="#FNanchor_232"><span class="label">[232]</span></a> Chorus again.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_233" id="Footnote_233"></a><a href="#FNanchor_233"><span class="label">[233]</span></a> From this point the verse is irregular.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a name="Footnote_234" id="Footnote_234"></a><a href="#FNanchor_234"><span class="label">[234]</span></a> Poetized prose.</p> - -</div> - -<hr /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">[256]</a><br /><a name="Page_257" id="Page_257">[257]</a></span></p> - -<h2 id="MAKURA_KOTOBA">MAKURA KOTOBA</h2> - -<p>A list of all the Makura kotoba contained in the Manyôshiu.</p> - -<p>Brief explanations only are given, sufficient to suggest the meaning -which can never be strictly defined.</p> - -<p>In the companion volume of Translations a short essay on the -Makura kotoba will be found, and in the notes to the Translations -some of the more difficult or interesting examples are discussed.</p> - -<p>The figures denote some of the long lays in which the m. k. to -which they are attached are employed. The literal renderings are of -the characters, read <i>mana</i>, with which the m. k. are more often written—but -not so in all cases. Of many of the m. k. the meanings are, and must -remain conjectural.</p> - -<p>Place-names are thus indicated (pl. n.).</p> - -<div class="hanging"> - -<p class="first-letter"><b>adzusayumi</b>, bow of white-wood -(Catalpa, Prunus?); applied to -<i>hiki</i> (draw); compounds of <i>hiki</i>; <i>— hiki-toyokuni</i> -= <i>hiki-toyomu-kuni</i> -(resounding land); <i>— Yora no yama -he</i>, <i>Yora</i> hill, <i>yora</i> -resembling <i>yoru</i> (night-time when twang of -bow more distinct); <i>— suwe ha -yorinemu</i> (at the end will rest—end -= bow-end); <i>— suwe</i> (end); <i>— haru</i> -(stretch or bend, as bow); <i>— oto</i> -sound (as twang of bow), <a href="#lay3">3</a>, <a href="#lay29">29</a>, <a href="#lay31">31</a>, <a href="#lay104">104</a>.</p> - -<p><b>agakokoro</b>, my heart or feelings; -used with following place-names, -Kiyosumi no ike, Akashi no ura, -Tsukushi no yama. The -application is obvious, <a href="#lay199">199</a>.</p> - -<p><b>Ahajishima</b>, Awaji island; applied -by sound-quibble to <i>ahare</i>, alas! -oh!</p> - -<p><b>Ahashimano</b>, millet-island; applied -to <i>awazhi mono</i>, one who is not -met—<i>zh</i> is <i>sh</i> voiced.</p> - -<p><b>ajimurano</b>, like flock of teal (Anas -formosa); <i>— sawaku</i>, make noise -like flock of teal, <a href="#lay54">54</a>.</p> - -<p><b>ajinosumu</b>, where teal resort; <i>— Susa -no irije</i> (creek); <i>ajisahafu</i>, -where teal are abundant, <a href="#lay26">26</a>; with -<i>mure</i> (crowd) or <i>me</i> (contraction -of <i>mure</i>) confer <i>umasahafu</i>, <a href="#lay68">68</a>.</p> - -<p><b>akahoshi</b>, red-star, Venus, bright-star; <i>— akuru -ashita</i>, bright-star-morrow’s-daybreak.</p> - -<p><b>akanesasu</b>, red-wort-dyed, madder-red -or ruddy, comely; <i>— hi</i> (sun),—<i>hiru</i> -(noon); <i>— tereru tsukuyo</i> -(bright moonlight night); <i>— murasaki</i> -(purple); <i>— kimi</i> (lord), <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay154">154</a>, <a href="#lay240">240</a>.</p> - -<p><b>akarabiku</b> (<i>aka wo hiku</i>), ruddy, -rosy; with <i>hi</i> (sun); <i>shikitahe no -ko</i> (pretty young girl); <i>kimi</i> (lord); -<i>hada</i> (naked skin), <a href="#lay59">59</a>—in this and -preceding m. k. <i>ra</i> and <i>ne</i> may -have same value.</p> - -<p><b>akihagino</b>, like autumnal bush-clover -(Lespedeza), <a href="#lay119">119</a>, <a href="#lay201">201</a>; -<i>shinahite aramu</i>, bending like —.</p> - -<p><b>akikashiha</b>, like autumn oak; or -‘vendible oak’ (<i>aki</i>); applied to -<i>uru</i>, sell, of Uruha River.</p> - -<p><b>akikazeno</b>, like autumn wind; <i>— Yamabuki -no se</i>, course of the -Yamabuki river; applies to <i>buki</i> -(<i>fuki</i>, blow) of <i>yamabuki</i> (Kerria -Japonica); <i>— chiye no ura</i>—(<i>chi</i> -taken as = <i>shi</i>, breath, <i>kaze</i> being -<i>kami shi</i>, God’s breath).</p> - -<p><b>akikusano</b>, like autumn grass; <i>— musubishi -himo</i>, knotted girdle, -but <i>musubi</i> also means produce, -as a plant produces fruit.</p> - -<p><b>akinohano</b>, like autumn leafery; <i>— nihohi -ni tereru</i> (—abundantly -shine), <a href="#lay250">250</a>.</p> - -<p><b>akitsushima</b>, Island of Ripe Ears -<i>or</i> Dragonfly-shaped Island;—Yamato, -<a href="#lay2">2</a>, <a href="#lay141">141</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">[258]</a></span></p> - -<p><b>akiyamano</b>, like autumnal hills; <i>— shitaberu -imo</i> (little sister delicate -as fading sprays on an -autumn hill-side); <i>— iro natsukashiku</i>, -play on <i>iro</i>, colour (of -autumn), and <i>iro</i>, term of endearment, -added to <i>natsukashiku</i>, -lovely.</p> - -<p><b>amadzutafu</b>, sky-climb; <i>— hi</i> (sun); -<i>— irihi</i> (setting sun); <i>Higasano -ura</i>, <a href="#lay17">17</a>.</p> - -<p><b>amagomori</b>, rain-hidden; applied -to Mikasa Hill (Cloud- or Mist-capped -Hill).</p> - -<p><b>amakazofu</b>, meaning not clear, -perhaps sky-fathoming; used with -<i>oho</i>, great, vast, or <i>ohoyoso</i>, universal?</p> - -<p><b>amakumono</b>, like sky-cloud; used -with <i>tayutafu</i> (drift); <i>yukura yukura</i>, -<i>yuki no manimani</i>, <i>yukikaheri</i>, -all involving idea of motion to and -fro, driftingly, &c. Also to <i>okuka -mo shirazu</i>, unknowing term or end; -<i>tadoki mo shirazu</i>, helpless; <i>yoso</i>, -any- or somewhere else; <i>wakareshi -yuku</i>, depart and go, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay25">25</a>, <a href="#lay37">37</a>, <a href="#lay45">45</a>, -<a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay57">57</a>, <a href="#lay58">58</a>, <a href="#lay62">62</a>.</p> - -<p><b>Amanohara</b>, the sky-plain; <i>— Fujiye</i>, -<i>Fuji-san</i>, as piercing the sky.</p> - -<p><b>amateruya</b>, heaven-shine-Oh! applied -to <i>hi</i> (sun).</p> - -<p><b>amatobuya</b>, sky fly-Oh!; used with -<i>karu</i> (mallard?), <a href="#lay27">27</a>.</p> - -<p><b>amatsumidzu</b>, sky-water, i.e. rain; -used with <i>afugite matsu</i>, looking -up to the sky as when hoping for -rain, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay234">234</a>.</p> - -<p><b>amazakaru</b>, heaven-distant; applied -to <i>hina</i>, frontier-land, <a href="#lay9">9</a>, <a href="#lay55">55</a>, -<a href="#lay213">213</a>.</p> - -<p><b>amenimasu</b>, seated in heaven; -used with <i>tsukuyomi wotoko</i>, God -of the moon.</p> - -<p><b>amoritsuku</b>, descend-from-heaven-upon; -used with <i>Ame-</i> or <i>Kami-no -Kaguyama</i> (Mt. Kagu), <a href="#lay33">33</a>.</p> - -<p><b>arahikinu</b>, cleansed vestment; -used with name, Torikahi River; -<i>torikahi</i> = change (clean for soiled -garment).</p> - -<p><b>arakakino</b>, rough fence; used with -<i>yoso</i>, elsewhere, without.</p> - -<p><b>ararenasu</b>, hail-like; used with -<i>sochi yori kureba</i>, as if the hail -came from <i>sochi</i>, there—a curiously -far-fetched application.</p> - -<p><b>arareutsu</b>, hail-beaten; used with -Arare, place-name.</p> - -<p><b>arataheno</b>, coarse or unprepared -stuff; used with Fuji (Wistaria, -fibres of which made a coarse -cloth) as part of place-names, -Fujiwi, Fujiye, &c., <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay14">14</a>, <a href="#lay21">21</a>.</p> - -<p><b>aratamano</b>, afresh, anew, future?; -applied to <i>toshi</i> (years), <i>tsuki</i> -(months), <i>ki-he</i>, pass on, pass, -elapse, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay49">49</a>.</p> - -<p><b>Arichigata</b>, place-name; used as -sound-quibble with <i>ari</i>.</p> - -<p><b>arikinuno</b>, fresh or fine garment; -used by sound quibble with <i>arite -arite nochi ni mo ahazarame ya -mo</i>; here <i>arite</i> = <i>ari-ari</i> = real -existence; with Mihe (place-name, -lit. threefold), according -to Motowori the ‘three’ refer to -outer, inner, and middle garment; -with <i>sawi-sawi</i> (<i>shidzumi</i>), rustling -(of dress against dress), tranquillity; -<i>sawe sawe</i>, similar sense; with -<i>takara</i>, treasure, K. xcix.</p> - -<p><b>Arimasuge</b>, Arima sedge; sound-quibble -with <i>ari</i>.</p> - -<p><b>arisomatsu</b>, shore pine; used with -the homophon <i>matsu</i> (wait), as in -<i>arisomatsu a wo matsu kora</i>, Oh, -the pine by the shore! there the -maid pines for me!</p> - -<p><b>arisonami</b>, shore-waves; by sound-quibble -used with <i>arite</i> for <i>ari-arite</i>.</p> - -<p><b>asagirino</b>, like morning mist; <i>— ohi -ni ahimishi</i>, indistinctly seen -as in morning mist. So with <i>omohi-madohite</i>, -<i>midaruru kokoro</i>, heart -disordered and distracted with -love, <a href="#lay224">224</a>.</p> - -<p><b>asahinasu</b>, like morning sun; <i>— -maguhashi mo</i>, as morning sun so -bright and lovely.</p> - -<p><b>asahisashi</b>, direction towards -morning sun; <i>— magirahashi mo -na</i> (confused, dazzled as by rays of -morning sun); <i>— so-gai ni miyuru</i>, -seen where back turned on rays of -morning sun, <a href="#lay222">222</a>, see Gloss. <i>sogahi</i>.</p> - -<p><b>asahisasu</b>, morning-sun-impinge; -<i>— kasuga</i> (spring day brilliant as -morning-sun).</p> - -<p><b>asajihara</b>, reed plain—with <i>tsubara, -tsubara</i> (minutely) because of -identity in sound (<i>hara-bara</i>); with -<i>wonu</i>, little moor, because of signification; -and with <i>chifu</i>, place where<span class="pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">[259]</a></span> -<i>chi</i> reeds grow, because of identity -of <i>ji</i> and <i>chi</i> (voiced).</p> - -<p><b>asakahono</b>, like the morning-glory; -<i>— ho ni ha sakidenu</i>, burst -out in bloom like the m. g.</p> - -<p><b>asakami no</b>, morning-hair; <i>— -omohi-midarete</i>, thoughts as tangled -as morning-hair (after sleep), -<a href="#lay60">60</a>.</p> - -<p><b>asakasumi</b>, mist of dawn; <i>— yahe -yama</i>, many-fold (as of mists) hills; -<i>— kabi</i> (fire to decoy deer or -chase mosquitoes as seen on misty -mornings); <i>— honoka</i>, dimly as in -mist (or <i>kabi</i> (<i>kahi</i>) may = <i>kirahi</i>, -be misty).</p> - -<p><b>asamoyoshi</b>, like hempen vestment, -smock; <i>— ki</i> (homophon of -<i>ki</i>, put on, don), <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay57">57</a>, <a href="#lay183">183</a>, <a href="#lay213">213</a>.</p> - -<p><b>asashimono</b>, like morning hoar -frost; <i>— kenaba kenu gani</i>; <i>— ke -yasuki inochi</i>; <i>kenubeku no miya</i>, as -passing, evanescent, as hoar-frost.</p> - -<p><b>asatorino</b>, morning birds; <i>— kayohasu -kimi</i>, my lord passing early -as morning birds fly; <i>— ne nomi -nakitsutu</i>, while filling the air -with cries like morning birds.</p> - -<p><b>asatsuyuno</b>, like morning dew; -used as <i>asashimono</i>.</p> - -<p><b>ashibinasu</b>, like <i>ashibi</i>, flowerage; -<i>— sakayeshi kimi</i> (my lord brilliant -as bloom of Ashibi, Andromeda -sp.).</p> - -<p><b>ashigachiru</b>, reed-scatter; applied -to Naniha as a reedy place.</p> - -<p><b>ashiharano</b>, reed-plain, used with -Yamato or Midzuho no kuni, <a href="#lay133">133</a>, -<a href="#lay147">147</a>, <a href="#lay227">227</a>.</p> - -<p><b>ashihikino</b>, a difficult word, one -meaning assigned is <i>ashi-hiki</i>, foot-dragging -(wearisome), another is -<i>ashi-hiki-ki</i>, an enclosure (defence -work), reached with toil (steep, &c.), -another <i>ikashi-hi-ki</i>, flourishing <i>hi</i> -(Chamaecyparis) trees—the Kogi -seems to accept the last. Applied -to <i>yama</i> (hill), <i>wonohe</i> (top of a -hill), <i>yatsuwo</i> (<i>yama tsu wo</i>, hill-top), -<i>ko no ma</i> (clump of trees), -<i>ihane</i> (rocky peak), <i>arashi</i> (mountain -wind), <i>wotemokonomo</i> (this -and that hill slope), <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay50">50</a>.</p> - -<p><b>Ashihoyama</b>, name of a hill in -Hitachi; applied by sound-quibble -to <i>ashigaru</i>, reed-<i>karu</i> (sort of -mallard?).</p> - -<p><b>ashikabino</b>, plumy-reed-top-like; -<i>— a nayamu</i> or <i>ana yamu</i>, bending, -or feeble, like reed-top.</p> - -<p><b>ashikakino</b>, reed-hedge or fence; -<i>— furinishi sato</i>, (ancient home); -<i>— omohi-midare</i> (thoughts tangled -as reeds in hedge); <i>— hoka</i> (outside), -the fence being limit between -interior and exterior of the -compound, <a href="#lay123">123</a>, <a href="#lay155">155</a>, <a href="#lay240">240</a>.</p> - -<p><b>ashinoneno</b>, like root of reed; -applied by sound-quibble to <i>nemokoro</i>, -earnest, <i>ne</i>, as homophon, -meaning root.</p> - -<p><b>ashinoure</b> = <i>ashikabi no</i>.</p> - -<p><b>ashitadzuno</b>, like reed-birds; -<i>— ne nomi shi nakayu</i> (screaming -like reed-birds); <i>— ana tadzutadzushi</i>, -oh how uncertain (is this -road—as in the dark), here as -sound-quibble.</p> - -<p><b>atekawoshi</b> (<i>ajikawoshi</i> = <i>ajikayoshi</i>, -the meaning of <i>ajika</i> unknown); -by sound-quibble applied -to Chika no saki (place-name).</p> - -<p><b>awayukino</b>, like foam and snow; -used with <i>kihe</i> (<i>ke</i>), pass away, -vanish, or with words connoting -evanescence.</p> - -<p><b>awohatano</b>, like a green banner; -perhaps a corruption of <i>aya hata</i>, -pattern-stuff banner; used with -Kadzuraki (place-name); <i>— kadzura</i>, -chaplet,—and with Osaka (little -pass), name of a hill, <i>osaka</i> being -compared with <i>osoki</i> (<i>osohi-ki</i>), -outer vestment (<i>uhagi</i>), <a href="#lay55">55</a>, <a href="#lay190">190</a>.</p> - -<p><b>awokumono</b>, like dark cloud or -clouds, regarded as made up of -piled <i>white</i> clouds; hence used with -<i>shiro</i> white, also with <i>ideko</i>, come forth -(as a cloud does); <i>— ideko</i>, -<a href="#lay186">186</a>; <i>wagimo</i>, come forth as the -piled clouds; come forth, my love!</p> - -<p><b>awomidzura</b>, a much disputed -word; <i>midzura</i> may be <i>kami tsura</i>, -parted hair, and <i>awo midzura</i>, a -chaplet of green spray (Kadzura, -&c). It is used with the -place-name Yosami no hara (probably -Plain of cold nights), <i>yosami</i> -being taken as <i>yose-ami</i>, woven -together (as the chaplet would be).</p> - -<p><b>awoniyoshi</b> (a much disputed -word), used only with Nara—<i>yoshi</i> -is exclamative, <i>yo shi</i>. The characters -employed mean<span class="pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">[260]</a></span> ‘green -earth’—(or ‘fine earth’?).—Nara -is connected with <i>narasu</i>, to -make level, so <i>awoniyoshi Nara no -miyako</i> might mean the Capital -(or Palace), erected on well-levelled -fine ground, <i>— narasu</i> or -<i>fumi-narasu</i>, trample level; see -also K. lviii, 7, 9, 15, 24, 137. Nara -also means ‘oak-tree’ and the -m. k. might refer to its greenery.</p> - -<p><b>awoyagino</b>, like green willow -sprays; used with place-name -Kadzuraki (Kadzura = Chaplet); -also with Hararo (name of river), -by sound-quibble with <i>haru</i>, -stretch up (as the young willow -shoot does rapidly); also with -<i>mayone</i>, as in <i>— kuhashi mayone</i>, -eyebrows (of girl), beautiful as -the bending willow spray. It is -also used with <i>ito</i>, thread, with -allusion to the slender drooping -branches.</p> - -<p class="first-letter"><b>chichinomino</b>, like the fruit of -the maidenhair tree; used by -sound-quibble with <i>chichi</i> (father), -<a href="#lay262">262</a>.</p> - -<p><b>chidorinaku</b>, where dotterels cry; -used as descriptive m. k. <i>of</i> rivers, -as Saho and Yoshinu.</p> - -<p><b>chihayaburu</b>, thousand-rock-smashing, or thousand-swift-brandishing; -with <i>Kami</i> (god); -Uji (name of ferry—the application -is obscure, possibly through -<i>uji</i>, clan or family); Kane (name -of headland), as a place where the -waves beat roughly on the rocks, -<a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay59">59</a>, <a href="#lay204">204</a>, <a href="#lay225">225</a>, <a href="#lay263">263</a>; <i>chi</i> may also -= <i>te</i>, handle, hilt.</p> - -<p><b>chihayahito</b>, much the same application -as <i>chihayaburu</i>, q.v.</p> - -<p><b>chirihijino</b>, like dust and dirt; -m. k. of <i>kadzu ni mo aranu</i>, of no -account, i.e. mankind.</p> - -<p class="first-letter"><b>fujikoromo</b>, vestment made of -cloth of Wistaria fibre; m. k. of <i>ma</i>, -<i>tohoku</i> (here used as = coarse-meshed, -coarse-woven); of <i>naru</i> = -<i>nareru</i>, be accustomed to (wear).</p> - -<p><b>fujinamino</b>, a wave or festoon of -Wistaria blossom; m. k. of <i>omohi -matsuhari</i>, love-enveloped as by -a mass of Wistaria flowers.</p> - -<p><b>fukamiruno</b>, like deep-sea weed -(Codium sp.?); m. k. by sound-quibble -with <i>fuka</i> (deep); with <i>mi</i>, -<i>miru</i> (see), in compounds chiefly, -<a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay172">172</a>, <a href="#lay173">173</a>.</p> - -<p><b>funehatsuru</b>, where a ship ends -voyage at; m. k. of Tsushima in -Korean straits.</p> - -<p><b>furukoromo</b>, old soiled garment; -after cleansing it was beaten -(<i>mata uchi</i>); hence used as m. k. -of Matsuchi (hill-name); also of -<i>utsu</i> in <i>utsuteshi</i> (<i>uchi-suteshi</i>), <a href="#lay89">89</a>.</p> - -<p><b>furuyukino</b>, like falling snow; -m. k. of <i>ke</i> (pass away, vanish); of -<i>shirokami</i> (white hairs); by sound-quibble -of <i>yuki</i> (go); of <i>ke</i>, <i>kihe</i> -(elapse); <i>shiki</i> (spread); <i>ichishiroku</i> -(conspicuous).</p> - -<p><b>fuseyataki</b>, burning down a hut; -m. k. of <i>susushi</i>, sooty, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>fusumachiwo</b>, draw a coverlet -or rug over one?; hence m. k. of -<i>hiku</i> (draw); in Hikite (hill-name), -<i>chi</i>, perhaps = <i>te</i>.</p> - -<p><b>fuyukomori</b>, winter-prisoned; m. k. -of <i>haru</i>, spring, <a href="#lay6">6</a>, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay43">43</a>.</p> - -<p class="first-letter"><b>hafukuzuno</b>, like creeping <i>kuzu</i> -(Pueraria); applied to what is -interminable, indefinitely long, <a href="#lay46">46</a>.</p> - -<p><b>hafutsutano</b>, like creeping ivy; -hard to strip off, so applied to -<i>wakaru</i>, separate, part (one from -another), <a href="#lay123">123</a>, <a href="#lay166">166</a>.</p> - -<p><b>hahasobano</b>, lit. like <i>hahaso</i>, oak -(or leaf thereof). <i>Hahaso</i> is Quercus -dentata. But by sound-quibble -it is used as m. k. of <i>haha</i>, mother -(or <i>haha-soba</i>, mother’s side).</p> - -<p><b>hahomameno</b>, like <i>hahomame</i> (?); -used with <i>karamuru kimi</i>, my lord -whom I embrace (<i>hahomame</i> must -be a leguminous? creeper of some -sort, as its name indicates).</p> - -<p><b>hamahisaki</b>, lit. shore Catalpa, -but not identified. There is a -<i>hamahisakaki</i> (Eurya chinensis). -Used, by sound-quibble, with <i>hisashiku</i>, -for a long time.</p> - -<p><b>hamasudori</b>, shore-birds, wild -duck, goose, &c., which waddle -about as though lame; hence used -with <i>ana yumu</i> = <i>ana yamu</i> = foot-waddle -(<i>ashi nayamu</i>?).</p> - -<p><b>hanachirafu</b> (<i>hanachiru</i>), scattering -and falling of blossoms; used -with <i>aki</i> (autumn); with <i>kono</i> (<i>ko</i><span class="pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">[261]</a></span> -taken as = <i>ki</i>, tree), <i>muka tsu wo</i>, -these ridges opposite (where the -tree blossoms are falling?); reference -to a peak in Ômi called Wonanowo.</p> - -<p><b>hanaguhashi</b>, florescence-fine; -m. k. of <i>ashi</i> in <i>ashigaki</i>, reed-fence.</p> - -<p><b>hanakatsumi</b>, like victorious -flower, a kind of iris (<i>Kamayama -ayame</i>?); used with <i>katsute mo -shiranu</i>, never known before, -beyond anything known.</p> - -<p><b>hanezuirono</b>, like <i>hanezu</i> colour -(red); m. k. of <i>utsurofu</i>, change, -fade.</p> - -<p><b>haruhanano</b>, spring blossoms; m. k. -of <i>tafutoki</i> (splendid), <i>utsurohi</i> -(fade, change), <i>iya medzurashi</i> -(more and more beautiful), <i>nihohe</i> -(flourish), <i>sakari</i> (blossom).</p> - -<p><b>haruhiwo</b>, a spring day (or sun); -used with <i>kasuga</i>, a spring day -(<i>kasumi ka</i>, misty day), <a href="#lay41">41</a>, <a href="#lay92">92</a>.</p> - -<p><b>harukasumi</b>, spring mist; m. k. of -<i>kasuga</i> (spring day); used with <i>wi</i> -(well), as homophon of <i>wi</i>, rest, -hover (as mists do); with <i>obo ni shi -’mohaba</i>, if I think indistinctly.</p> - -<p><b>harukazeno</b>, like winds in spring; -with <i>oto</i> (murmur of the winds).</p> - -<p><b>harukusano</b>, like spring plants; -m. k. of <i>medzurashi</i> (beautiful); -<i>shigeki</i> (abundant).</p> - -<p><b>harukusawo</b>, spring grass; used -with <i>uma kahi</i>, horse-feed.</p> - -<p><b>harutorino</b>, like birds in spring; -used with <i>samayohi</i> (wander hither -and thither); <i>kowe no samayohi</i> -(cry heard in all directions); <i>— ne -naki</i> (cry and scream), <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>haruyamano</b>, like hills of spring; -in which the leaves of the trees in -spring being young droop; m. k. -of <i>shinahi</i> (bend, droop); of <i>obo</i>, -indistinct, alluding to thick foliage -and mists of spring.</p> - -<p><b>haruyanagi</b>, spring-willow; applied -to <i>kadzura</i>, which is compared -with the long drooping -thready willow-spray showing its -florescence in spring-time?</p> - -<p><b>hashimukafu</b>, vis-a-vis, like chopsticks; -so brothers may be said to -stand; or mutually affectionate -(<i>hashi</i>), as brothers ought to be; -m. k. of <i>oto</i>, younger brother, <a href="#lay123">123</a>.</p> - -<p><b>hashitateno</b>, like a ladder, m. k. -of <i>kura</i> (storehouse), in composition -or simply as sound-quibble; -of <i>kumaki</i> for <i>kumiki</i>, timber put -together for house-building (some -say <i>kumaki</i> is bear-palisade (to keep -out bears)); of <i>sakashiki</i> (steep).</p> - -<p><b>hatsuhanano</b>, like opening first -blossom; used with <i>haru</i> (spring); -<i>chiru</i> (wither and fall).</p> - -<p><b>hatasusuki</b>, a tall plumy swaying -reed, Miscanthus sinensis; applied -to things conspicuous, as blossoming, -blooming, flourishing, or to -a top or upper bloom (<i>ura</i>, <i>ure</i>), -or to words containing above by -composition, quibble-wise, or -otherwise.</p> - -<p><b>hayakahano</b>, like swift stream; -used with <i>yukuhe mo shirazu</i> (unknowing -future course), <a href="#lay157">157</a>.</p> - -<p><b>hikarukami</b> (written dazzling -god), lightning; used by word-quibble -with <i>Narihata wotome</i>, the -girl Narihata (<i>nari</i> = thunder,—<i>nari -hatataku</i>, roll of thunder).</p> - -<p><b>hikuamino</b>, like drawing-net; also -error for <i>nihotori</i>; used with <i>nadzusahi -komu</i> (will come swimming -or floating).</p> - -<p><b>himokagami</b>, m. k. of Notoka (hill-name). -The explanation given is -that <i>himo</i> is the cord by which -the <i>kagami</i> (mirror) was hung up, -and <i>notoka</i>, a corruption of <i>na toki</i>, -do not unfasten (because my lover -is coming), <i>kimi kimaseru ni himo -akezu namu</i>.</p> - -<p><b>himonowono</b>, the cord or girdle -that ties a vestment; as a m. k. -of <i>kokoro</i>, the allusion is to the -tying of knots in such fastenings -by lovers to mark fidelity; -of <i>itsugari-ahite</i>, as meaning leading -in the bonds of love.</p> - -<p><b>hinakumori</b>, either <i>hi no kumori</i> -(clouded sun) or <i>hita kugumoru</i>, -quite overclouded; the light then -becomes <i>usui</i> (thin or dim)—to -<i>usui</i> the m. k. is applied.</p> - -<p><b>hinomotono</b>, sun-source; m. k. of -Yamato. [Is this m. k. a translation -of <i>Nihon</i> or the reverse?]</p> - -<p><b>hisakatano</b>. A difficult word, -variously written. It may mean -a long time or long ago, sunshine-source -(Br.), gourd-shaped<span class="pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">[262]</a></span> -(inversely-concave, <i>hisaokata</i>). A -m. k. of <i>ame</i> (heaven); <i>ame</i> (rain), -<i>tsuki</i> (moon); Miyako (City-Royal—the -heavenly place, as residence -of Mikado). See <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay25">25</a>, <a href="#lay32">32</a>, -<a href="#lay34">34</a>, <a href="#lay42">42</a>, <a href="#lay45">45</a>, <a href="#lay51">51</a>, <a href="#lay62">62</a>, <a href="#lay68">68</a>.</p> - -<p><b>hotarunasu</b>, like firefly; m. k. of -<i>honoka</i>, dim (fireflies being visible -enough, but in their quick motion -indistinct), <a href="#lay196">196</a>.</p> - -<p><b>hototogisu</b>, cuckoo-bird; m. k. of -Tobata (name of a bay), <i>tobu hata</i> -(fly-flag); of <i>hotohoto</i> (noise of -knocking—at door by or of mistress), -as sound-quibble.</p> - -<p class="first-letter"><b>ihabashino</b>, stepping-stones-like; -used with <i>chikaki</i> (near—as stepping-stones -are close together); -also <i>tohoki naku</i>, not distant, or -rocks connected by slight bridges.</p> - -<p><b>ihabashiru</b>, swirl among rocks; -used with Tarumi, place-name -(descending water); <i>tagi</i> (cascade -or rapids); Afumi (<i>aha-umi</i>, foam-water), -or Lake Ômi (Biwa); Kamunabi -(<i>kami-nari-buri</i>), thunder -= noise of falling water, <a href="#lay9">9</a>, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay134">134</a>.</p> - -<p><b>ihafuchino</b>, like pool (of river), -rock-enclosed; used with <i>komori</i>, -seclude, enclose.</p> - -<p><b>ihahonasu</b>, rock- or cliff-like; used -with <i>tokiha</i>, everlasting, comp. -everlasting hills.</p> - -<p><b>ihahosuge</b>, rock-growing sedge; -used with <i>ne</i> (root), of <i>nemokoro</i> -(earnestly), a word-play.</p> - -<p><b>ihakuyeno</b>, rock-crumbling; -through similarity of sound with -<i>kuyu</i> (<i>koyu</i>), cross.</p> - -<p><b>ihatsutano</b>, rock-rope (= <i>ihatsuta</i>, -rock-creeping ivy); ivy grows -quickly where stripped off, hence -used with phrases like <i>mata wochi -kaheri</i> (<i>waka-kaheri</i>), become young -again.</p> - -<p><b>ihawitsura</b> (<i>suberi-hiyu</i>), Portulaca -oleracea, L.; used with <i>hikaba -nurunuru</i> or <i>nuretsutsu</i>, implying -sense of gently, smoothly, or slippery?</p> - -<p><b>ihetsutori</b>, house bird: used with -<i>kake</i> (lit. crow), cock.</p> - -<p><b>ihohenami</b>, 500, i.e. countless -waves; applied to <i>tachi-wi</i>, rise -and fall, or rise and rest as the -waves are eternally doing.</p> - -<p><b>imehitono</b>, archer-men; with <i>Fushimi</i> -(pl. n.), <i>fushi</i> = crouch to -watch for game.</p> - -<p><b>imetachite</b>, where archers stand; -used with Tomi no Woka (place-name); -<i>tomi</i> = trail-trackers.</p> - -<p><b>imogahimo</b>, my love’s girdle or -cord; with <i>yufu</i>, tie up; <i>toku</i>, -untie; <i>musubu</i>, fasten.</p> - -<p><b>imogaihe</b> (<b>ni</b>), to my love’s home; -used with <i>iku</i> (<i>yuku</i>), to go, of Ikuri -no mori (Shrine of Ikuri).</p> - -<p><b>imogakado</b>, my love’s doorway or -home; with <i>iri</i>, enter, <i>idzu</i>, go -forth from, or their combinations.</p> - -<p><b>imogakami</b>, my love’s hair; with -<i>age</i>, lift up (to knot), in Agesasabanu, -Moor of Agesasaba.</p> - -<p><b>imogakeru</b>, by my love worn; to -<i>mikasa</i> (fine hat), of Mikasa Hill -(pl. n.).</p> - -<p><b>imogamewo</b>, my love’s eye; with -<i>mi-somu</i>, fall in love; Tomi no -saki (Cape Tomi, <i>mi</i> = see); Mimakuhoriye -(pl. n.), <i>mimakuhori</i>, -desire to see and love.</p> - -<p><b>imogarito</b>, or <i>imoragari</i> (<i>imo ga -ari</i>), towards where my love is; -with <i>ima</i> (now, or place where), -as in Imaki (Peak); with Ikoma -(Hill)—Ikoma = <i>yuku</i> (<i>iku</i>) <i>koma</i>.</p> - -<p><b>imogasode</b>, my love’s sleeve; with -<i>maki</i>, roll up, of Makimuku Hill.</p> - -<p><b>imogatewo</b>, my love’s hand; with -<i>tori</i> (take), <i>toru</i> or <i>toro</i>; Toroshi -no ike, Pool of Toroshi.</p> - -<p><b>inamushiro</b>, rice-straw matting; -used as <i>kaha</i> (skin employed also -as mat); with <i>kake</i> and <i>shiku</i>, apply, -spread, by quibble with <i>kaha</i>, -stream, <a href="#lay102">102</a>.</p> - -<p><b>inanomeno</b>, the word means daybreak -(not-sleep-eye); applied to -<i>ake</i>, open, break as dawn; another -explanation is, <i>ina no me</i> (<i>ina</i>—rice-plant—<i>no -mure</i>) <i>no</i>, <i>ake</i> is -then confounded with <i>aku akaramu</i>, -grow ruddy, ripe, and an -involved word-play results.</p> - -<p><b>inuzhimono</b>, dog-like; <i>— michi ni -fushite</i>, lying down (dying), like -a dog by the roadside.</p> - -<p><b>irihinasu</b>, like the setting sun; -with <i>kakuru</i>, hide, withdraw, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay50">50</a>.</p> - -<p><b>isanatori</b>, whale-catching; used -with <i>umi</i> (sea) <i>hama</i> (shore); -<i>nada</i>—open sea—Hijiki no nada;<span class="pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">[263]</a></span> -Afumi no umi (Lake Ômi or Biwa) -by extension, <a href="#lay16">16</a>, <a href="#lay19">19</a>, <a href="#lay30">30</a>, <a href="#lay40">40</a>, -<a href="#lay78">78</a>, <a href="#lay193">193</a>.</p> - -<p><b>Isayagaha</b>, a river-name; used -with reference to the interjection -<i>isa!</i></p> - -<p><b>isokahino</b>, like shore-shells; used -with <i>kata</i> (unpaired as in <i>kata -kohi</i>, solitary love, because one of -the pair parted from the other); -probably the shell meant was a -bivalve, one valve = <i>kata</i>. The -simile is found in English poetry.</p> - -<p><b>isomatsu</b> (Statice arbuscula, Max.); -used with <i>tsune</i> (always), <i>matsu</i> -(pine) indicating length of time.</p> - -<p><b>Isonokami</b>, a tract in Yamato where -a place existed named Furu, which -may mean, old, or to pour down -(as rain); hence Isonokami is used -as a m. k. of <i>furu</i>, <a href="#lay45">45</a>.</p> - -<p><b>iyukiahino</b>, where men climb and -meet from either side; as a hill-pass.</p> - -<p><b>iyushishino</b>, arrow-shot or wounded -deer; with <i>kokoro wo itami</i>, -grieve my heart; <i>— yuki mo shinamu</i>, -like stricken hart go on to -die.</p> - -<p class="first-letter"><b>kadzunokino</b> (<i>kaji noki</i>, Broussonetia -papyrifera); applied with -sound-quibble to <i>wa wo kadzusane</i> -= <i>ware wo kadohashi wite yukane</i> -(<i>kadohashi-gataku</i>); <i>kadohashi</i> -= <i>kadowakashi</i>, abduct, kidnap.</p> - -<p><b>kadzuragake</b> = <i>hikage</i> (Lycopodium -clavatum)—club-moss (used in -ritual?), hence a praise-word -applied to <i>kimi</i> (lord), <i>kuhashi</i> -(comely).</p> - -<p><b>kahadzunaku</b>, frog-croak; used -with waters, <i>idzumi</i> (source), <i>kaha</i> -(stream).</p> - -<p><b>kahayagino</b> (<i>kahayanagi</i>), river-willow; -used with <i>ne</i> (homophonous -with <i>ne</i>, root) of <i>nemokoro</i> -(<i>nengoro</i>), earnestly.</p> - -<p><b>kagaminasu</b>, mirror-like; applied -to <i>miru</i> (see) and <i>mi</i> in compounds -and place-names; to <i>imo</i> -(my love), to <i>tsuma</i> (spouse)—in -both cases = precious, a mirror -being regarded as a treasure; to -the phrase <i>kaku shi tsune mimu</i>, -thus ever indeed to see, with -allusion to the mirror constantly -kept (<i>kaku</i>) by the bed-place, <a href="#lay26">26</a>, -<a href="#lay55">55</a>.</p> - -<p><b>kagirohino</b> (<i>kagerohi</i>?), a difficult -word. Often written as if meaning -<i>seirei</i> or <i>tombo</i> (dragon-fly), it is -probably a lengthened form of -<i>kageru</i>, shine, glitter. Used with -<i>yufu</i> (evening—the glow at and -after sunset?); <i>iha</i>, rock which -sparkles when struck; <i>honoka</i>, dim, -by reference probably to <i>ho</i>, flame; -<i>haru</i>, spring—when the air is -fresh, clear and glittering; <i>kokoro -moyetsutsu</i>, glow of heart; <i>hi</i>, -flame, sun; <i>tada hito me</i> (just -a glance, here the m. k. may have -reference to what is seen dimly?), -<a href="#lay12">12</a>, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay92">92</a>, <a href="#lay123">123</a>.</p> - -<p><b>kajinootono</b>, sound or splash of -oar: used with <i>tsubaratsubara ni</i>, -clearly, distinctly.</p> - -<p><b>kakihonasu</b>; see <a href="#lay120">120</a>, <a href="#lay125">125</a>—fence-like, -not in Kogi list.</p> - -<p><b>kakikazofu</b>, count over as 1, 2, -3, &c.; used with <i>futa</i>, two, in -Futakami yama, Twain-gods (or -Twain Peak) Hill, <a href="#lay223">223</a>.</p> - -<p><b>kakikoyuru</b>, cross over or through -the house-fence; used with <i>inu</i>, -dog, a somewhat meaningless m. k.</p> - -<p><b>kakitsubata</b>, camellia; used with -<i>nidzurafu</i>, be ruddy, <i>saku</i>, bloom.</p> - -<p><b>kakozhimono</b>, deer’s-young-like; -used with <i>hitori</i>, one, unique, <a href="#lay119">119</a>.</p> - -<p><b>kamozhimono</b>, wild-duck-like; applied -to <i>uki</i>, float.</p> - -<p><b>kamukaze</b>, god-wind; used with -Ise where the chief gods have -their seat, <a href="#lay172">172</a>.</p> - -<p><b>karakaji</b>, this may be Chinese or -Korean <i>kaji</i>, oar, scull or steer-oar, -used with <i>oto takashi mo na</i>, loud -is the sound (i.e. as that made -by the splash of the scull or creak -of oar).</p> - -<p><b>karakoromo</b>, Kara (China or Korea), -garment, robe; used with <i>ki</i> (put -on) in Kinara, <i>tatsu</i> (cut out -clothes) in Tatsuta, <i>suso</i> (hem) -combined with <i>ahazu</i>—not meeting -(as parts of vestment). The -use may be by way of quibble.</p> - -<p><b>kariganeno</b> (<i>kari</i>?), white-fronted -wild-goose, also cry of same. Its -application to <i>kitsugi</i> (84) is -not quite clear, perhaps it refers -to the regularity of going to see<span class="pagenum"><a name="Page_264" id="Page_264">[264]</a></span> -the cherry blossoms with one’s -comrades being like the regularity -with which the wild-geese return -in spring-time.</p> - -<p><b>karikomono</b>, like cut rushes; used -with <i>midaru</i>, confused, disordered; -with <i>shinu</i> as in <i>kokoro mo shinu</i>, -the heart yields, becomes weak, -&c.</p> - -<p><b>kashinomino</b>, like acorn which is -single always, never double or -triple as chestnut; applied to <i>hitori</i>, -one, unique, <a href="#lay106">106</a>.</p> - -<p><b>kasumitatsu</b>, mist-rising; applied -to Kasuga (pl. n.), which however -is written <i>haru no hi</i>, spring -day, <a href="#lay4">4</a>, <a href="#lay9">9</a>, <a href="#lay33">33</a>.</p> - -<p><b>katamohino</b>, like lidless bowl; love -deep as the bowl or jar.</p> - -<p><b>kazenotono</b>, wind-sound; as heard -from afar; applied to my love far -from me.</p> - -<p><b>kekoromono</b>, fur or feather vestment; -used with <i>haru</i> (spring). -Such vestments were worn when -hunting, &c., used as m. k. of <i>asu</i>, -morrow, morning, <i>kefukefu to</i>, to-day -to-day.</p> - -<p><b>kimigaiheni</b>, in my lord’s house; <i>— aga -sumi-saka no</i>, where <i>sumi</i> -written ‘black’, but homophonously -to be understood as ‘dwell’, -is introduced by a kind of prefatial -quibble—wherein I dwell, -as in my lord’s house.</p> - -<p><b>kimigakeru</b>, what my lord wears; -used with Mikasa yama (hill-name), -like <i>kimi ga sasu</i> in the <i>Kokinshiu</i>; -<i>mikasa</i> means my lord’s -hat—so written, in the hill-name -it has, probably, a different meaning.</p> - -<p><b>kimomukafu</b>, opposite liver or -bowels; used with <i>kokoro</i>, heart, -as chief of the inner organs. Perhaps -simply in front of the inner -organs, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay120">120</a>.</p> - -<p><b>komatsurugi</b>, Koma or straight -sword; Koma was one of the four -Korean kingdoms. The sword had -a ring, <i>wa</i>, at the end of the hilt, -hence the application of the m. k. -to <i>wa</i>, in Wazami no hara, Wazami -Moor; to <i>wa ga kokoro</i> (my heart) -as sound-quibble, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>komomakura</b>, <i>komo</i> is a kind of -rush (also sea-grass, Zostera), a -pillow made of such. Used with -<i>ahimakishi</i> (rolled up); with <i>taka</i> -confused with <i>taku</i> = <i>maki-tsukanu</i>.</p> - -<p><b>komorikuno</b>, enclosed (by hills)—applied -to Hatsuse (pl. n.), <a href="#lay12">12</a>, <a href="#lay15">15</a>, -<a href="#lay45">45</a>, <a href="#lay179">179</a>.</p> - -<p><b>komorinuno</b> (<i>numa</i>), a pond or -marsh enclosed and hidden (by -reeds); used with <i>shita</i>, under, -lower; with <i>mizu</i>, not-see, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>komotatami</b>, <i>komo</i>, (rush) matting; -applied to Heguri (pl. n.), <i>he</i> taken -as = fold or thickness. <i>Heguri no -aso</i> in the Manyôshiu seems to -mean a fish, <i>tachi-uwo</i> (Trichiurus -lepturus?).</p> - -<p><b>konokureno</b>, tree-dark, as when -foliage becomes abundant in -fourth month, <i>u no tsuki</i>, hence used -with <i>u</i> (<i>tsuki</i>), also with <i>shigeki</i>, -crowded abundant; <i>— shigeki -omohi</i>, crowded thoughts, <a href="#lay245">245</a>.</p> - -<p><b>koragatewo</b>, a girl’s hand, or arm, -or sleeve; applied to Makimuku -(hill-name), <i>maki</i> read as = hold, -enfold.</p> - -<p><b>koromote</b>, sleeve of a garment; -used with Hitachi (province), <i>hita</i> -or <i>hida</i> being the folds of a sleeve. -Other applications exist, but their -value is uncertain. Such are Tanaga -(hill-name), <i>ta</i> = arm; <i>nagi</i>, cast -away, or mow (the arm being -used)?</p> - -<p><b>koromotewo</b>, sleeve of a dress; -used with Takaya (pl. n.), from -similarity of <i>taka</i> with <i>taguru</i>, to -haul, pull with arm; with <i>wori-tamu</i> -(<i>wori-tamotohoru</i>, wander -about), <i>wori-tamoto</i> = roll back -sleeve; with <i>ashige no uma</i>, reed-grey -horse, the peculiar etymology -of which is that <i>ashige</i> may be read -as a corruption of <i>osoki</i> = <i>uhagi</i> = outer -dress, which of course would -have a sleeve! <a href="#lay110">110</a>, <a href="#lay157">157</a>.</p> - -<p><b>kotohiushino</b> (<i>kotohi</i>), a great -bull; used with Miyake no ura -(Bay of M.); <i>miya</i> = <i>mika</i> = <i>mi</i> (or -<i>ma</i>) <i>ya</i>, thus <i>miyake</i> = <i>mika ke</i>, -abundance of hair, as a bull is -supposed to have (a Chinese idea; -comp. ‘one hair of nine bulls’ as -an infinitesimal proportion), <a href="#lay116">116</a>. -But, perhaps, the m. k. only = -grand, and <i>kotohi</i>, a sacred bull.</p> - -<p><b>kotosaheku</b>, mumble, stammer<span class="pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">[265]</a></span> -(as a foreigner); applied to <i>Kara</i>, -<i>Kudara</i>, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>kumoriyono</b>, cloudy or dark night; -with <i>tadoki mo shirazu</i> (know not -what to do); <i>madoheru</i> (distracted); -<i>shitabahe</i> (crouch and creep), <a href="#lay183">183</a>.</p> - -<p><b>kumowinasu</b>, like a cloud; used -with <i>tohoku</i> (distant); with <i>isayohi</i> -(hesitating, like cloud uncertain -which way it will drift); <i>— kokoro -mo shinu ni</i> (the heart yielding -as a cloud drifts), <a href="#lay41">41</a>, <a href="#lay222">222</a>.</p> - -<p><b>kurenawino</b>, red, a deep red; used -with <i>iro</i> (colour); <i>— utsushi kokoro</i>, -show feeling by change of colour? -<a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay106">106</a>, <a href="#lay216">216</a>.</p> - -<p><b>kusakageno</b>, grass-shade; applied -to Arawi Cape, but the use here is -not understood. Ara-wi is raw rush -of some sort. Its use with <i>anu</i> is -equally unclear. (In I. an explanation -is given connected with -the withering (<i>aru</i>) of vegetation -under the shadow of tall grasses -or herbs.)</p> - -<p><b>kusamakura</b>, grass pillow, pillow -of herbs, while on a journey often -the only available one; used with -<i>tabi</i>, journey, also with <i>tago</i> for -<i>hatago</i>, a basket to hold food for -a journey, <a href="#lay1">1</a>, <a href="#lay4">4</a>, <a href="#lay12">12</a>, <a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay40">40</a>, <a href="#lay49">49</a>.</p> - -<p><b>kushiromaku</b>, armlet-wind; used -with Tafushi (hill-name)—<i>ta</i> read -homophonously as arm.</p> - -<p><b>kuzunoneno</b>, root of Pueraria; -with <i>naga</i>, long.</p> - -<p class="first-letter"><b>makanamochi</b> (<b>te</b>), with a true -<i>kana</i> (shaping or scraping-tool); -m. k. of <i>yuge nokahara</i>, <i>yuge</i> = <i>yumi -kedzuru</i>, shape or scrape into bow-shape, -scrape bow.</p> - -<p><b>makanefuku</b>, true metal (iron) -smelt; descriptive epithet of -Nifu (pl. n.).</p> - -<p><b>makibashira</b>, pillars of <i>maki</i> -(right-word, <i>hi no ki</i>, Chamaecyparis -obtusa?); applied to <i>futoki</i> -(stout), <i>futoki kokoro</i>, stout heart.</p> - -<p><b>makinotatsu</b>, see makitatsu.</p> - -<p><b>makisaku</b>, split <i>maki</i> into planks -for building; applied to <i>hi [no tsumade]</i> -Chamaecyparis timber, <a href="#lay13">13</a>.</p> - -<p><b>makitatsu</b>, where <i>maki</i> trees grow; -epithet of <i>arayama</i>, wild hills, -<a href="#lay12">12</a>.</p> - -<p><b>makitsumu</b>, heaping <i>maki</i> timber; -as to float down Idzumi River, hence -m. k. of that river.</p> - -<p><b>makomokaru</b>, fine-komo (rush)-reap; -epithet of Ohonu River.</p> - -<p><b>makuradzuku</b>, put pillows close -together; epithet of <i>tsumaya</i>, -spousal pavilion, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay236">236</a>.</p> - -<p><b>makusakaru</b>, where-fine-grass-cut; -the fine-grass is <i>susuki</i>, Miscanthus -sinensis; epithet of Aranu (name -of a moor—wild-moor).</p> - -<p><b>makuzuhafu</b>, where-fine-<i>kuzu</i>-creeps—<i>kusu</i> -is Pueraria Thunbergiana, -Benth., a leguminous -trailing plant; descriptive epithet -of Kasuga Hill and Wonu Moor, -<a href="#lay84">84</a>.</p> - -<p><b>managotsuchi.</b> There is a place -called Manago ura. The m. k. is -written ‘beloved-child’, and is used -by sound-quibble in <i>Managotsuchi -manaho ni shite</i>, where <i>manaho</i>, &c. = right, -truly, just. In <i>managotsuchi -manaku tokinashi aga kofuraku -ha</i>, <i>manago</i> may be = <i>masago</i>, -and the whole mean, my love is so -unceasing, that not even the interval -of a grain of sand is to be -found in its continuity. Probably -<i>managotsuchi</i> = simply sandy soil.</p> - -<p><b>mashimidzuno</b>, pure cold water; -applied to <i>kokoro mo keya ni</i>, unsullied -the heart.</p> - -<p><b>masokagami</b>, perfect-mirror, i.e. -perfectly polished, used with words -of seeing, shining, polishing, hanging -up, &c., <a href="#lay32">32</a>, <a href="#lay59">59</a>.</p> - -<p><b>masugeyoshi</b>, where-right-sedge-good; -epithet of Soga no kahara -(dry part of a river-bed).</p> - -<p><b>masurawono</b> (<i>ma-arashi-wo</i>), [or -<i>ma-so-</i>], right-fierce-man, warrior; -applied to Tayuhi ga ura (Bay of -Tayuhi)—<i>ta</i> is written, hand or -arm, the m. k. implies strength, -<a href="#lay40">40</a>, <a href="#lay52">52</a>, <a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay216">216</a>.</p> - -<p><b>matamadeno</b>, a sort of m. k., like -fine arms; see <a href="#lay102">102</a>.</p> - -<p><b>matamadzura</b>, fine-creeper, i.e. -<i>sanekadzura</i> (Kadzura japonica); -conf. <i>sanekadzura</i>, applied to what -is not likely to end, as <i>tayemu no -kokoro aga ’mohanaku ni</i> = will my -heart cease to love—no!</p> - -<p><b>matamanasu</b>, like true-jewel; applied -to <i>aga ’mofu imo</i>, my mistress -whom I love.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">[266]</a></span></p> - -<p><b>matamiruno</b>, a sort of sea-weed -(Codium?); chiefly used by sound-quibble—as -with <i>mata yukikaheri</i> -again go and come. <i>Mata</i> means -‘forked’, also ‘again’, <a href="#lay172">172</a>.</p> - -<p><b>matorisumu</b>, where the true-bird -dwelleth, i.e. <i>washi</i>, the eagle; -used with Unade no mori (the -grove of Unade)—<i>Unade</i> is written -cloud-ladder which may give -a clue to the meaning of the -m. k. The Kogi rather applies it -to <i>mori</i> (<i>mamori</i>).</p> - -<p><b>Matsuchiyama</b>, a hill-name; it -seems to involve merely a sound-quibble -with <i>moto tsu hito</i> (written, -men of old) and <i>matsuramu imo</i> -(my love who will await me, or -whom I await).</p> - -<p><b>matsugaheri</b>, a difficult word of -which several more or less futile -explanations are given. Here is -one more. The m. k. is used with -<i>shihite</i>, compellingly, &c., may it -not mean, as certainly as come -round the cycles of the everlasting -pine-tree!</p> - -<p><b>matsuganeno</b>, pine-tree-root; used -with words denoting length of -time or space; also endlessness, as -with <i>tayuru koto naku</i>, ceasing is-not. -The use of the m. k. with -<i>kimi ga kokoro</i> is not explained—is -it with <i>kokoro</i> as = <i>ki</i>(<i>ko</i>) <i>koru</i>, -fell timber, <a href="#lay47">47</a>, <a href="#lay257">257</a>.</p> - -<p><b>matsukaheno</b>, like pine and yew -(Torreya nucifera, S. et Z.), or, oak, -sp.; epithet applied to words of -enduring and flourishing, as to -<i>sakaye</i> (bloom).</p> - -<p><b>mayobikino</b>, like (my love’s) painted -eyebrows (or the false ones on -forehead above the true ones -shaved off?); applied to Yokoyama -(hill-name) by the poet who -sees the mountain’s regular form -in the distance.</p> - -<p><b>mawogomono</b>, true-small-rush-like; -applied to <i>fu nomi chikakute</i> -in a <i>tanka</i> where the sense seems -to be ‘as close as the rushes in -fence wattled with them’.</p> - -<p><b>midzukakino</b>, written water-fence, -but the meaning is shining, i.e. -fine fence; used with <i>hisashiki</i>, -‘for a long time’, because in Midzukaki -no Miya dwelt the Mikado -Suzhin, and it was hoped the -<i>miya</i> might long endure—that is -the reign, the two being regarded -as conterminous.</p> - -<p><b>midzukukino</b>, like shining stem; -applied to <i>woka</i> (knoll), <i>woka</i> being -taken as a corruption of <i>waka</i>, -young; and by sound-quibble to -Midzuki (pl. n.).</p> - -<p><b>midzutade</b>, water-pepper = <i>tade</i>, -perhaps <i>midzu</i> = here fine bright, -not water; m. k. of Hodzumi (pl. -n.), written, ear (in grain) pluck, -fruit-pluck. Midzutade is Polygonum -flaccidum, Roxb.—the growing -fruit was—perhaps is—eaten.</p> - -<p><b>midzutamaru</b>, water-collect; epithet -of <i>ike</i> (pool);—Ikeda (pl. n.), -<a href="#lay134">134</a>.</p> - -<p><b>midzutorino</b>, water-fowl; m. k. of -<i>kamo</i> (wild duck), &c., also of -<i>ukine</i> (sleep afloat like water-fowl); -of <i>awoha</i> (grey wings), part of -Awoha no yama; of <i>tatsu</i> (rise, -start in flight).</p> - -<p><b>midzutsutafu</b>, skirt the water; -epithet of shore, beach, <i>iso</i>.</p> - -<p><b>mihakashiwo</b>, what the sovran -girds on; as a <i>tsurugi</i> (straight -Chinese sword), so used with Tsurugi -no Ike (name of a pool).</p> - -<p><b>mikamononasu</b>, like water wildfowl; -applied to <i>futari-narabi-wi</i> -(two being together, as two lovers), -like water-fowl (pairing), <a href="#lay50">50</a>.</p> - -<p><b>mikemukafu</b>, offering sovran’s -food; m. k. of <i>ki</i> (<i>saké</i>), homophon -of <i>ki</i> (tree, or more probably ‘fort’) -in Kinohe (or <i>kinohe</i> = a cup of -<i>saké</i>); so of <i>aha</i>, millet (Ahaji -island), <i>aji</i> (wild-fowl), <i>mina</i>, shellfish -(Minafuchi—more correctly = -<i>midzu no fuchi</i>), or <i>mi</i> (flesh), <a href="#lay26">26</a>, <a href="#lay83">83</a>.</p> - -<p><b>mikokorowo</b>, the sovran’s heart; -m. k. of Yoshinu, <i>mi kokoro wo -yoshi</i> = delighteth the sovran’s -heart (soul), <a href="#lay10">10</a>.</p> - -<p><b>mikomokaru</b> (<i>mi</i> = <i>ma</i>), right-sedge-cut; -m. k. of Shinano province. -The Kogi imagines a connexion -by reading Shinano, <i>shina -nu[ma]</i>, explaining <i>shina</i> as <i>ura</i>, -within, interior or back of—i.e. -land with (sedgy) lakes in its -interior.</p> - -<p><b>mikushigeno</b>, like the fine comb-box; -applied to Futakami Hill;<span class="pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">[267]</a></span> -<i>futa</i>, lid, is homophon of Futa -[kami], twain gods.</p> - -<p><b>mimorotsuku</b>, <i>mimoro</i> may mean -sacred dwelling or shrine (on Kase -Hill), or may be written erroneously -for <i>umi wo</i>, spool of hemp-yarn; -<i>kase</i> being a spindle. The m. k. -is used with <i>Kaseyama</i>. <i>Tsuku</i> -would be <i>tsukuru</i>, construct, or -<i>tsuku</i>, employ (the spindle); other -explanations exist. To Miwa it is -applied, taking Miwa as <i>miwaku</i>, -a boiling spring, and therefore as -sacred.</p> - -<p><b>minahanasu</b>, like foam of water; -m. k. of <i>moroki inochi</i> (brittle, i.e. -impermanent life of men).</p> - -<p><b>minanowata</b>, pulp of Mina shell -(Melania sp.); because of its blackness -used as m. k. of <i>ka-guroki-kami</i>, -jetty tresses, <a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay168">168</a>.</p> - -<p><b>minasegaha</b>, <i>mi-na(ki)-se-kaha</i>, -waterless stream; <i>kohi ni mo so -hito ha shinisuru minasegaha shita -yu are yasu tsuki ni hi ni -keni</i>, I die of love, as a stream -without water I pass on and perish -month by month, day by day -(as the stream with too little -water from its source does).</p> - -<p><b>minashigaha</b>; see above.</p> - -<p><b>mirunogoto</b>, like <i>miru</i>, seaweed; -m. k. of <i>wawake</i>, rags, tatters.</p> - -<p><b>misagowiru</b>, where fine-sand is; -m. k. of <i>iso</i> (beach), <i>su</i> (shoal or -sandy shore), <i>ariso</i> (wild-beach).</p> - -<p><b>misorayuku</b>, fine-air-traverse; -m. k. of <i>tsuki</i> (moon); <i>kumo</i> -(cloud).</p> - -<p><b>mitorashino</b>, what the sovran -taketh hold of; m. k. of <i>adzusa -yami</i>, white-wood bow, <a href="#lay3">3</a>.</p> - -<p><b>mitsugurino</b>, like three chestnuts -(in one shell); used with reference -to <i>naka</i>, middle—middle as centre -chestnut.</p> - -<p><b>mitsumitsushi</b>, brilliant, glorious, -m. k. applied to <i>kume no wakugo</i>, -young lord of <i>kume</i>, more properly -to <i>kume</i>, warrior, host of warriors, -army (a word of Chinese origin?). -The Ohotomo ancestor was an -Ohokume (ccxxvii).</p> - -<p><b>miwotsukushi</b>, mi-wo-tsu-kushi = -<i>midzu oru no shirushi</i>, marks to -show a fairway. Used, by a quibble, -with <i>tsukushi</i>, in such a phrase -as <i>kokoro wo tsukushi</i>, to the very -bottom of my heart.</p> - -<p><b>miyakehiku</b>, float down timber for -palace; m. k. of Idzumi, river.</p> - -<p><b>miyukifuru</b>, falling of snow; m. k. -of Koshi (one of the north-west -provinces very cold in winter), -and <i>fuyu</i>, winter.</p> - -<p><b>mochidzukino</b>, like full-moon; -m. k. of <i>tatahashi</i> (complete, perfect, -&c.); of <i>omowa</i> (face, visage); -of <i>medzurashi</i> (lovely).</p> - -<p><b>mochitori</b>, limed bird; m. k. of -<i>kakarahashi</i>, be concerned, involved -in, entangled (as lover is), -<a href="#lay62">62</a>, <a href="#lay183">183</a>.</p> - -<p><b>modamoarazu</b>, not-silent; m. k. of -Ihoshirowoda (pl. n.); <i>iho</i> taken -as = <i>ifu</i> (<i>f</i> and <i>h</i> were nearly like-sounded), -say, speak.</p> - -<p><b>momichibano</b>, russet leaves of -autumn; with <i>chiri</i>, <i>sugi</i>, <i>utsuri</i>, -fall, pass, fade, <a href="#lay174">174</a>, <a href="#lay192">192</a>.</p> - -<p><b>momodzutafu</b>, hundred-wise -thread or coast, i.e. as applied -to <i>yaso no shima</i>, make one’s way -among all the islands; to Minu (as -<i>mi nu</i>, fair moors, coasting along -hundreds of fair moors); Minu of -course is merely a place-name, and -the application of the m. k. is -a quibble.</p> - -<p><b>momofuneno</b>, hundreds of ships, -i.e. all ships; used with <i>hatsuru -shima</i>, island where ships anchor, -Tsushima, <a href="#lay97">97</a>.</p> - -<p><b>momoshikino</b>, written as a hundred -stone-forts (i.e. countless —); -<i>shiki</i> seems to have been an earthwork -strengthened with stone, -<i>momoshiki no miya</i>, a palace built -with stones enough for countless -<i>shiki</i>, <a href="#lay33">33</a>, <a href="#lay74">74</a>, <a href="#lay75">75</a>.</p> - -<p><b>momoshinuno</b>, hundreds (crowds) -of <i>shinu</i> (small bamboo); used -with Minu (regarded as <i>mi nu</i> = -<i>ma nu</i>, true, fine moor), <a href="#lay185">185</a>.</p> - -<p><b>momotarazu</b>, not a hundred—m. k. -of <i>yaso</i> (eighty); of <i>ikada</i> (raft—<i>ika</i>, -how many?); of <i>i</i> fifty (<i>i -tsuki no yeda</i>—branches of fifty -<i>tsuki</i>, trees), <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay131">131</a>, <a href="#lay204">204</a>.</p> - -<p><b>momoyogusa</b>, a plant said to resemble -an aster or pyrethrum; by -sound-quibble with <i>momo yo idemase</i>—a -hundred nights went -forth.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_268" id="Page_268">[268]</a></span></p> - -<p><b>mononofuno</b>, weapon-wight, armed -retainer, guard; m. k. of <i>yaso</i> -(eighty, i.e. all the <i>uji</i> or <i>tomo</i>, -guilds, military families, &c.); of -<i>uji</i> (family); of <i>Ihase no mori</i> -(Shrine of Ihase), because the -<i>mononofu</i> crowded (<i>ihamu</i>) the -camp, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay52">52</a>, <a href="#lay59">59</a>, <a href="#lay77">77</a>, <a href="#lay92">92</a>.</p> - -<p><b>murakimono</b>, the inner organs -taken together; used with <i>kokoro</i>, -heart, as one of them, <a href="#lay4">4</a>, <a href="#lay128">128</a>.</p> - -<p><b>murasakino</b>, purple colour; used -with Kokata (pl. n.), from resemblance -of <i>kokata</i> to <i>koki</i>, deepen -colour or dye deep shade of colour; -on account of the fragrance of -the flower so-called, a species of -Lithospermum, used with <i>nihoeru</i>, -as in—<i>nihoeru imo</i>, my love, fragrant -as <i>murasaki</i> bloom.</p> - -<p><b>muratamano</b>, like a lot of pearls; -m. k. of <i>kuru</i>, wind, thread or turn -round &c.? with <i>kuru ni kugi sashi</i> -= pivot of door, turning round like -stringed pearls. Some equate the -m. k. with <i>nubatama</i>, q. v.</p> - -<p><b>muratorino</b>, flocking birds; with -<i>mure</i> (assemble); <i>asatachi</i> (morning -flight); <i>idetachi</i>, start and -rise (of birds), <a href="#lay92">92</a>, <a href="#lay117">117</a>, <a href="#lay166">166</a>.</p> - -<p class="first-letter"><b>nabikimono</b>, what bends, yields; -with <i>yorineshi</i>, sleep close by.</p> - -<p><b>naguhashi</b> (—ki), name or fame-fine; -descriptive m. k. of Yoshinu, -Samine no shima, Inami, &c.</p> - -<p><b>nagurusano</b>, a bow-shot distance; -m. k. of <i>tohoki</i>, &c.</p> - -<p><b>nahanorino</b>, like rope-seaweed; -with <i>hiku</i> (draw, haul), <a href="#lay173">173</a>; also -with phrase <i>na ha katsute norazhi</i> -(name not yet told).</p> - -<p><b>nakukonasu</b>, like weeping child; -m. k. of <i>shitafu</i> (to love, as child -crying for its mother); <i>koto dani -tohazu</i> (infans); <i>ne nomi shi nakayu</i> -(sound of weeping and wailing); -<i>yuki-tori-saguri</i> (cry for -things as children do), <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay61">61</a>, -<a href="#lay173">173</a>.</p> - -<p><b>nakutadzuno</b>, screaming crane; -used with <i>ne nomi shi nakayu</i> -(see <i>nakukonasu</i>), <a href="#lay55">55</a>.</p> - -<p><b>nakutorino</b>, like screaming birds; -with <i>ma naku toki nashi</i> (continuously); -here the m. k. is -used as sound- and sense-quibble.</p> - -<p><b>namayomino</b> (<i>nama yo mi no</i>), -fresh sweet flesh (of shell-fish; -applied by quibble to Kahi, name -of province); <i>— kahi</i> = shell, <a href="#lay37">37</a>.</p> - -<p><b>naminohono</b>, like crest of wave; -m. k. of <i>itaburashi</i> (<i>itodo furu</i>), -heave wildly.</p> - -<p><b>nanorisono</b>, like <i>nanori</i> (<i>naminori</i> -= wave-ride), a seaweed, Sargassum -sp.?; a quibbling m. k. of -<i>na</i>, name, <i>nanori</i>, tell name, <i>noru</i>, -tell, <i>na nori so</i>, do not tell.</p> - -<p><b>narashibano</b>, apparently oak-faggots; -used, by sound-quibble -with <i>nare</i>?</p> - -<p><b>narukamino</b>, like thunder-god; -m. k. of <i>oto</i>, sound, noise, <a href="#lay72">72</a>.</p> - -<p><b>natsukusano</b>, like summer herbs; -m. k. of Nu (pl. n.) = <i>no</i>, moor, or -<i>nayu</i>, grow, flourish—<i>nayu</i> contracted -into <i>nu</i>; of <i>nayete</i> (<i>nayu</i>), -in <i>omohishinayete</i> (think inclinedly -of, love), here rather to -<i>shinayete</i>, <a href="#lay16">16</a>, <a href="#lay26">26</a>.</p> - -<p><b>natsusobiku</b>, written summer-hemp-draw, -is explained as <i>na tsuri -sawo hiku</i>, fish-angling-rod-haul; -m. k. of <i>umi</i>, sea, as in Unakami -(pl. n.) = <i>umi no kami</i>, of <i>Unahi</i> = -<i>umi na hi</i> (<i>umi no ahi</i>)? Another -explanation is more literal—the -hemp gathered in summer from -the <i>une</i> or furrows, <a href="#lay148">148</a>.</p> - -<p><b>nayotakeno</b>, like bending bamboo, -m. k. of <i>towoyoru</i>; <i>towo</i> = <i>tawa</i> (of -<i>tauamu</i>), flexuous, gracefully -pliant, delicate, <a href="#lay29">29</a>, <a href="#lay45">45</a>.</p> - -<p><b>nihanitatsu</b>, plant within forecourt, -here, i.e. garden; m. k. of -<i>asa</i>, in <i>asate kobusuma</i> (hempen -coverlet or rug or night-garment).</p> - -<p><b>nihatadzumi</b>, form pool; said of -the flow of tears (<i>nagaruru namida</i>).</p> - -<p><b>nihatsutori</b>, forecourt-bird; the -cock.</p> - -<p><b>nihimurono</b>, like new dwelling, it -ought to be <i>nihimuro wo fumi-shidzumi</i>, -tread level the earth-floor -or platform of a new dwelling, -and the whole phrase applied -by pivot-word (<i>fumi-shidzumi</i>), to -Shidzu no ko, the girl Shidzu -(Miss Gentle).</p> - -<p><b>nihotorino</b>, like grebe or water-fowl -pairing together (like turtle-doves -emblematic of spousal love);<span class="pagenum"><a name="Page_269" id="Page_269">[269]</a></span> -this m. k. used generally with -words of affection, <i>futari narabi</i> -(passing life together), <i>nadzusahi</i> -(floating together), &c., also with -<i>kadzuki</i> (dive), <i>ashi nure</i> (wet-foot), -<i>oki naga</i>, for <i>iki naga</i> (long-breath—as -after diving), <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay61">61</a>.</p> - -<p><b>nikogusano</b>, like <i>niko</i> (?) flower; -m. k. of <i>hanatsuma</i> (woman finely -dressed? Cf. <i>hana yome</i> = bride); -also, by sound-quibble, of <i>nikoyaka</i>.</p> - -<p><b>nochiseyama</b>, Nochise-hill, by -sound-quibble used with <i>nochi</i>, -after.</p> - -<p><b>notogahano</b>, Noto river, used as if, -<i>noto</i> = <i>nochi</i>, cf. Nochiseyama.</p> - -<p><b>nubatamano</b> (there exists a good -deal of learning on this word). -It may be taken as = black berries -of Pardanthus sinensis, and applicable -to things black or dark—night, -dream, moon, &c., <a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay24">24</a>, -<a href="#lay59">59</a>, <a href="#lay60">60</a>, <a href="#lay153">153</a>, <a href="#lay154">154</a>, <a href="#lay240">240</a>.</p> - -<p><b>nutsutorino</b>, moor-bird; i.e. <i>kingishi</i> -(<i>kizhi</i>), pheasant.</p> - -<p><b>nuyetorino</b> (nuyekotori), like <i>nuye</i>-bird, -whose cry is like that of -lamentation—perhaps a sort of -owl; a m. k. of <i>uranage</i> (lamentation); -also of <i>katakohi</i> (solitary -love—as when lovers parted); of -<i>nodoyobi</i> (throaty, hoarse-voiced).</p> - -<p class="first-letter"><b>ochitagitsu</b>, the fall and roar of -rapids, cascades, &c.; applications -obvious, <a href="#lay71">71</a>.</p> - -<p><b>ohobuneno</b>, like great ship; applied -to Katori no umi (pl. n.); to -<i>kaji-tori</i>, steersman; other applications -are obvious, one is to <i>tanomu</i>, -rely on, trust to (as a sailor to -his tall ship), <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay26">26</a>, <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay59">59</a>, -<a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>ohokimino</b>, great lord; applications -obvious, e.g. to Mikasa -yama (hill-name), <a href="#lay47">47</a>.</p> - -<p><b>ohokuchino</b>, great-jaws; used with -Makami no hara, see <a href="#lay153">153</a>; allusion, -perhaps, to <i>ôkami</i>, wolf.</p> - -<p><b>Ohotomono</b>, used with Mitsu and -Takashi (pl. n.); the reference is -to the history of the Ohotomo -clan. Cf. the Manyô lays on this -clan.</p> - -<p><b>ohotorino</b>, great-bird, a name -given to several large birds, swan, -crane, fêng-bird, &c.; applications -obvious.</p> - -<p><b>ohowigusa</b>, Scirpus lacustris, L. -(Japanese variety); this seems to -be used with <i>yoso</i> (elsewhere, anywhere), -by sound-quibble as if -<i>yoso</i>, were <i>ohoyoso</i> (oyoso), everywhere, -generally.</p> - -<p><b>ohoyukino</b>, great snow-storm; -used with <i>midare</i>, confusion.</p> - -<p><b>okinisumu</b>, mid-sea-dwelling; applications -obvious.</p> - -<p><b>okitsumono</b> (<i>oki tsu mo no</i>), mid-sea -sea-weed; used with Nabari -no yama (hill-name),—<i>nabaru</i> = -<i>kakaru</i> and <i>nabiku</i>, yield, bend.</p> - -<p><b>okitsunami</b>, deep-sea waves; -applications are obvious when -they occur, to wave-motion, wave-restlessness, -wave-heaving, &c., -<a href="#lay252">252</a>.</p> - -<p><b>okitsutori</b>, mid-sea-birds; applications -obvious.</p> - -<p><b>okuyamano</b>, inner mountains, -that is away from coast, recesses -of the hills; applications obvious.</p> - -<p><b>oshiteru</b> (—<i>ya</i>), probably <i>oshitateru</i>, -surging, toppling; applied to -Naniha (<i>nami-haya</i>, swift waves). -Some prefer to read the m. k. as -sparkling, shining, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay77">77</a>, <a href="#lay79">79</a>, <a href="#lay259">259</a>. -<a href="#lay261">261</a>.</p> - -<p class="first-letter"><b>sabahenasu</b>, buzz like flies in <i>sa</i> -(5th) month; used with <i>sawaku</i>, -make a noise or commotion (as -a crowd does), <a href="#lay52">52</a>, <a href="#lay69">69</a>.</p> - -<p><b>Sadanourano</b>, place-name; by -sound-quibble applied to <i>konosada</i> -(<i>wori</i>) <i>sugite</i>, the time having -passed.</p> - -<p><b>sadzuhitono</b>, like hunters or -fishers (wild boar or whale, &c.)—used -with Yutsuki (hill-name), -<i>yu</i> = <i>yumi</i>, bow.</p> - -<p><b>sagoromono</b>, outer garment; -used with <i>wo</i>, cord, with which it -was fastened (sound-quibble in -Wotsukubanero)—<i>wo</i> is here a -prefix, perhaps of praise, sort of -diminutive.</p> - -<p><b>sahidzuruyo</b>; see kotosaheku.</p> - -<p><b>sakatorino</b>, birds (that fly) about -the pass; used with <i>asa koye</i>, -morning or early crossing of a -pass, <a href="#lay12">12</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_270" id="Page_270">[270]</a></span></p> - -<p><b>sakidakeno</b>, like split bamboo; -used with phrase <i>sogahi ni neshi</i>, -sleep like halves of split bamboo, -back to back.</p> - -<p><b>sakikusano</b> (Habenaria radiata, -Thun.); a three-stemmed plant, -name of which is thus used, with -reference to the middle stem, with -<i>naka ni nemu</i>, sleep between (as -child between parents), <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>sakuhanano</b>, blooming blossom; -used with <i>utsurofu</i>, change, fade.</p> - -<p><b>sakurabana</b>, cherry-blossom; used -with <i>sakaye wotome</i>, blooming -maid.</p> - -<p><b>sanakadzura</b> (<i>sanekadzura</i>), <a href="#lay160">160</a>.</p> - -<p><b>sanekadzura</b> (see <i>sana k—</i>), Kadzura -japonica, L.; a long-coiling -creeper, hence used with phrases -and words involving reference to -time, <i>nochi</i> (after), <i>ahamu</i> (will -meet), <i>tayuru</i> (cease), <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay161">161</a>.</p> - -<p><b>sanekayano</b>, seems = <i>sanekadzura</i>; -(also <i>kaya</i> with strong close roots); -used with reference to <i>makoto -nagoya</i> = sane, true, real—yielding, -soft.</p> - -<p><b>sanidzurafu</b>, truly red-like, ruddy; -used with <i>ohokimi</i>, <i>kimi</i>, <i>imo</i>, <i>wotome</i>, -<i>iro</i> (colour, complexion), -<i>momichi</i> (red of autumn), <i>himo</i> -(cord, girdle), <a href="#lay45">45</a>, <a href="#lay55">55</a>, <a href="#lay94">94</a>.</p> - -<p><b>sashinamino</b>, be on level, in row -with; used with <i>tonari</i>, neighbouring -(buildings, houses, &c.), <a href="#lay90">90</a>.</p> - -<p><b>sashinoboru</b>, ascend up towards -heaven; said of Hirume no -mikoto.</p> - -<p><b>sashisusumu</b>, a difficult word, as -written = stick out; read with -<i>kuru</i> (<i>kuri</i>), chestnut with the -spines on, by sound-quibble as -m. k. of <i>Kurusu</i> (name of a moor).</p> - -<p><b>sasudakeno</b>, sprouting bamboo; -bamboo shooting from the -ground, a rapid process denoting -vigour, &c.—hence used with -words meaning lord, prince, &c. -also with phrase <i>ha komorite</i> (<i>ha</i>) -= leaf-hidden, <a href="#lay92">92</a>, <a href="#lay93">93</a>.</p> - -<p><b>sasuyanagi</b>, planted willow; slip -of planted willow quickly roots, -hence m. k. used with <i>ne haru</i> -said of <i>adzusa</i> (white-wood, bow-wood), -root-spread.</p> - -<p><b>sawoshikano</b>, like hart or buck; -used with Iri (name of a moor), -<i>iri</i> read as <i>iru</i>, be in, i.e. where -deer are.</p> - -<p><b>sayuribana</b>, lily-flower; m. k. of -<i>yuri</i>, lily.</p> - -<p><b>sazarenami</b>, ripples; with <i>iso</i>, -shore; <i>shikite</i> repeatedly; <i>yamu -toki mo nashi</i>, without ceasing; -<i>tachete mo wite mo</i>, continually.</p> - -<p><b>shidzutamaki</b>, armlet of mean -person; with <i>kazu ni mo aranu</i> -(of no account), <i>iyashiki</i>, mean.</p> - -<p><b>shihobuneno</b>, ships in port with -or waiting the tide; used with -<i>narabu</i>, arrange in row; with -<i>okareba kanashi</i> the m. k. is obscure, -probably the reference is to -ships left in harbour as one spouse -is <i>left</i> when other away.</p> - -<p><b>shikishimano</b>, an epithet of Yamato -as = Japan. A difficult m. k. -It is sometimes written ‘spread-out -islands’, sometimes ‘stone-work or -fort-tract, or island’, the -site of an ancient capital.</p> - -<p><b>shikitaheno</b>, spread out <i>tahe</i>, cloth -made of mulberry-bark fibre; or -spread-out and fine, used with -words meaning dress, pillow, bed-place, -dwelling, sleeve, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay26">26</a>, <a href="#lay29">29</a>, -<a href="#lay30">30</a>, <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay58">58</a>, <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay82">82</a>.</p> - -<p><b>shimadzutafu</b>, threading or coasting -islands; m. k. of <i>fune</i>, ship, -boat.</p> - -<p><b>Shimanonuno</b>, Moor of Shima; -used, by sound-quibble, with -<i>shibashiba</i> (often), <i>shiba</i> and <i>shima</i> -being related in sound.</p> - -<p><b>shimatsutori</b>, island birds (cormorants); -used with <i>ukabu</i>, swim, -float.</p> - -<p><b>shinaderu</b> = shinatsu, steepwise as -the rise of a hill; used with <i>kata</i>, -as meaning hill-slope or shoulder -(in compounds), <a href="#lay106">106</a>. Meaning -obscure.</p> - -<p><b>shinagatori</b>, either tail (rump)-long -bird, or breath-long bird; -<i>nihotori</i> (grebe), used with Wina -(pl. n.); <i>wi</i> = be with (here = pair, -as <i>nihotori</i> do), also with <i>aha</i>, -perhaps for <i>uhaha</i>, upper feathers—but -this use is obscure, <a href="#lay104">104</a>.</p> - -<p><b>shinahinebu</b>, bend-<i>nebu</i>-tree; Albizzia -Julibrissin?—used, by sound-quibble, -with <i>a ha shinubi yezu</i>, I -cannot conceal or endure.</p> - -<p><b>shinazakaru</b>, <i>shina-saka-aru</i>, having<span class="pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271">[271]</a></span> -steep passes; applied to -Koshi, <a href="#lay214">214</a>, <a href="#lay252">252</a>.</p> - -<p><b>shinunomeno</b>, shoot of <i>shino</i> or -<i>shinu</i> (a small bamboo): used with -<i>shinubu</i>, by sound-quibble.</p> - -<p><b>shirakumono</b>, white cloud; emblem -of impermanence, hence used -with <i>sugu</i> (pass); with <i>tatsu</i> (rise) -in Tatsuta-hill (written with <i>tatsu</i>, -dragon); also with <i>taye</i> (cease, -end), <a href="#lay86">86</a>, <a href="#lay107">107</a>.</p> - -<p><b>shiramanago</b>, white sand; with -words denoting brilliance, clearness, &c.</p> - -<p><b>shiramayumi</b>, Euonymus Europoea, -L.? the ‘yumi’ (bow) -applies to <i>haru</i> (stretch); <i>i</i> (shoot); -<i>hi</i> of Hida, as if of <i>hiku</i> (draw).</p> - -<p><b>shiranamino</b>, white waves; <i>to -hama</i> (shore); <i>to ichishiroku</i> (conspicuous? -perhaps referring to beacons -on hills); <i>to omoshiru kimi</i>, -my lord whom I recognize clearly.</p> - -<p><b>shiranuhino</b>, of unknown fires; -used with Tsukushi, where strange -flames are supposed to have been -seen by a Mikado. Probably they -were watch-fires or beacons, but see -lay <a href="#lay61">61</a>.</p> - -<p><b>shiranukuni</b>, ignorant, i.e. foreign -land; used with <i>yori koseji</i> (Kosè -road), <i>yorikose</i> being understood -as involving a reference to bringing -a foreign land under the -beneficent rule of the Mikado.</p> - -<p><b>shirasugeno</b>, white (or shining) -sedge; with Manu (name of a -place famous for its sedges); also, -sound-quibble, <i>shiraretaru</i>, known.</p> - -<p><b>shiratamano</b>, like white jewel, -precious, lovely, &c., <a href="#lay120">120</a>.</p> - -<p><b>shiratohoru</b>, a very difficult word, -used with Wonihita (hill-name)—the -suggestion has been made, -<i>shira to horu</i>, where men dig out -white (fine) grindstones!</p> - -<p><b>shiratorino</b>, white bird; used with -<i>sagi</i>, stork (Sagisaka, pl. n.); with -Tobayama (<i>tobu</i> = fly); also, obscurely, -with <i>ma nu</i>.</p> - -<p><b>shiratsutsuzhi</b>, white azalea; -used, by sound-quibble, with <i>shiranu</i> -(<i>koto mochi</i>), not-know.</p> - -<p><b>shiratsuyuno</b>, white dew; with <i>ke</i>, -vanish.</p> - -<p><b>shirayukino</b>, white snow; with -<i>ichishiroku</i>, conspicuous.</p> - -<p><b>shirikusano</b>, a plant (unknown); -used, by sound-quibble, with the -phrase <i>hito mina shirinu aga</i>; I -whom all knew.</p> - -<p><b>shirotaheno</b>, white <i>tahe</i>-cloth or -white and dazzling; with <i>koromo</i> -(dress); <i>sode</i> (sleeve); <i>tasuki</i> -(shoulder-bands); <i>hire</i> (wimple); -<i>himo</i> (girdle or cord); <i>obi</i> (girdle), -<a href="#lay24">24</a> and <i>passim</i>, see <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay31">31</a>, <a href="#lay48">48</a>.</p> - -<p><b>shishizhimono</b>, like deer; with -<i>ihahi-fushi</i>, kneel invoking; -<i>hizawori-fushi</i>, kneel; these uses -refer to deer’s mode of kneeling;—with -<i>yumiya kakumite</i>, surrounded -(as prisoner) by archers as deer -are when hunted; also with -<i>midzukuhegomoru</i>, water-immersed, -referring to deer standing -in pools for refreshment, &c. -(comp. Lamb’s ‘Yon tall and elegant -stag, | who paints a dancing -shadow of his horns | in the water -where he drinks).</p> - -<p><b>shitabimono</b> (<i>shitamono no himo</i>), -string of a petticoat: used, by -sound-quibble (partly with meaning), -with <i>shitayu kofuru</i>, love devotedly.</p> - -<p><b>shizhikushiro</b>, written to signify -‘abundant armlets’ but more -probably meaning ‘abundant -sake’. The m. k. is used as a -praise-epithet of <i>yomi</i>, Hades, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>sudzukaneno</b>, like horse-bells; -m. k. of <i>hayuma</i>, swift horse, -government messenger’s horse.</p> - -<p><b>suganoneno</b>, rush-root; epithet of -<i>naga</i> (long); cf. <i>omohimidare</i> -(thought- or love-disturbed); <i>[ne] -mokoro</i>; <i>tayuru</i> (cease, end).</p> - -<p><b>sugimurano</b>, cryptomeria grove; -by sound-quibble with <i>sugi</i>, pass, -pass beyond.</p> - -<p><b>Sukanoyama</b>, Suka-hill; by sound-quibble -applied to <i>sukanaku</i>, unloving -or unloved (<i>sugenaku</i>).</p> - -<p><b>soramitsu</b> (a difficult word), -written, sky-seen-station; the -usual explanation of its application -to Yamato is that it was -Yamato that the God Nigihayabi -made his goal when he descended -from Heaven (see N. I. 111). More -probably the m. k. means sky-shine, -sky-bright, and should be -applied to <i>yama</i> (hill), part of the<span class="pagenum"><a name="Page_272" id="Page_272">[272]</a></span> -name Yamato; or it may mean -sky-seen, seen high against the -sky, <a href="#lay1">1</a>, <a href="#lay9">9</a>, <a href="#lay68">68</a>, <a href="#lay254">254</a>, <a href="#lay256">256</a>.</p> - -<p class="first-letter"><b>tachibanano</b>, like orange-tree; -applied to Miyeri (pl. n.); <i>— mi</i> -(fruit of orange), assimilated to Mi.</p> - -<p><b>tachibanawo</b>, the orange-tree; -used with <i>mori</i>, watchman (to -prevent theft of fruit), homophonous -with Mori[be no sato], -a village-name.</p> - -<p><b>tachikomono</b>, <i>komo</i> is an Eastland -form of <i>kamo</i>, wild duck; used -with <i>tachi no sawaki</i>, the din of -rising wild duck as they leave the -water with a whirr.</p> - -<p><b>tachinoshiri</b>, sword-point; <i>tachi -no shiri saya ni</i> Irinu, sword-point -has entered scabbard (Irinu = moor -of Iri, also <i>irinu</i>, has entered); with -<i>tama maku tawi</i> (a field sown with -rice-seed), the reference is to the -jewelled (<i>tama mahu</i>), point of the -scabbard.</p> - -<p><b>tadawatari</b>, cross simply, not in -a boat but by wading (as when in -a hurry); with <i>kaha yuki-watari</i> -(cross stream); with Anashi -(river-name), <i>anashi</i> = <i>ana ashi</i> = -alas for one’s feet! or Oh one’s feet!</p> - -<p><b>tadzuganaku</b>, where the cranes -scream; said of Nagoye (creek-name), -and <i>ashihe</i>, reedy place.</p> - -<p><b>tahamidzura</b>, name of a <i>tsura</i>, -creeping plant, it may = <i>tamakadzura</i>; -used with <i>hiku</i>, draw, -pull upon.</p> - -<p><b>takahikaru</b>, high-shine, as the -sun in heaven; used with Hino -miko, Hino mikado; <i>hi</i> denoting -sun-descent, <a href="#lay12">12</a>, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay14">14</a>, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay25">25</a>, <a href="#lay32">32</a>, -<a href="#lay34">34</a>, <a href="#lay68">68</a>.</p> - -<p><b>takakurano</b>, high-throned; used -with Mikasa (hill-name), by reference -to <i>mi kasa</i> Sovran’s canopy.</p> - -<p><b>takamikura</b>, high-grand-throned; -used with <i>Ama no hi tsugi</i>, descent -from Heaven’s sun, <a href="#lay228">228</a>.</p> - -<p><b>takigikoru</b>, cut faggots; used with -<i>kama</i>, bill, homophonous with -Kama (kura), hill-name.</p> - -<p><b>takubusuma</b>, a quilt or sleeping-dress -made of <i>taku</i> (white mulberry-bark -cloth); hence applied -to <i>shira</i>, white, in names and compounds.</p> - -<p><b>takudzununo</b>, a rope made of -mulberry-fibre; used with words -of whiteness and of length as -<i>shirahige</i> (white hair); Shiraki -(a Korean province); <i>nagaki inochi</i>, -long life, <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay262">262</a>.</p> - -<p><b>takuhireno</b>, wimple or <i>hire</i> made -of mulberry cloth; used with -Shirahama (white sands); Sagi -[saka], Stork Pass; <i>kake</i>, put on.</p> - -<p><b>takunahano</b>, cord of mulberry-fibre; -used with <i>chihiro</i>, a thousand -fathoms [long], <a href="#lay29">29</a>.</p> - -<p><b>tamadzusa</b>, precious white-wood -(Catalpa); used with <i>tsukahi</i>, -messenger. Motowori thinks -they carried a jewelled wand of -<i>adzusa</i> as a badge. Others say -<i>tamadzusa</i> were exchanged between -men and women, as a keepsake -or souvenir in Michinoku, -made of paper variously arranged -to give different meanings; in -Sanuki, a lover’s offering made of -straw. It may have been a spray -of Catalpa (or cherry?) to which -a gift or writing was attached. -Now it means simply a letter. -Used with <i>imo</i> (my love), it is sometimes -merely a praise-epithet -(like a kind of Trichosanthes -tamadzusa flower), <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay45">45</a>, <a href="#lay59">59</a>.</p> - -<p><b>tamahayasu</b>, jewel-like-brilliant; -used with <i>muko</i>, suitor, bridegroom.</p> - -<p><b>tamahokono</b>, a difficult word, -jewelled-spear or precious spear; -it is used with <i>mi chi</i> (road). Motowori -says <i>mi chi</i> originally -meant haft of a spear, and thus explained -the use with <i>mi chi</i>, road. -Another account makes it illustrative -of the straightness of a -good road. Dr. Aston sees in it -a phallic sense. The m. k. is found -also with <i>sato</i>, village (<i>sato</i> = <i>mato</i> -= <i>michi</i>?), <a href="#lay15">15</a>, <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay30">30</a>, <a href="#lay31">31</a>, &c.</p> - -<p><b>tamajihafu</b>, blessing man’s spirit; -<i>jihafu</i> = <i>sachihafau</i> = saiwai; used -with <i>kami</i>, deity.</p> - -<p><b>tamakadzura</b>, false hair, a chaplet; -used with <i>kage</i> (for <i>omokage</i>? -face-form, features); with <i>kake</i>, -put on, <a href="#lay39">39</a>, <a href="#lay48">48</a>.</p> - -<p><b>tamakadzura</b>, the Kadzura creeper; -used with <i>tayuru toki naku</i> (never -ending), and <i>iya tohoku nagaku</i>,<span class="pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">[273]</a></span> -further and longer in space or time, -<a href="#lay74">74</a>.</p> - -<p><b>tamakagiru</b>, said to be error for -<i>kagirohi</i>, <a href="#lay146">146</a>.</p> - -<p><b>tamakatsuma</b>, <i>katsuma</i> = lidded -wicker-work receptacle or basket, -pannier?; used with <i>afu</i>, meet, -fit (as lid does body of basket); -also with <i>abeshi</i> (<i>afu</i>), and Shimakuma -(hill-name); latter use obscure, -<a href="#lay48">48</a>.</p> - -<p><b>tamakiharu</b>, this may be = <i>tamaki -haku</i>, draw on armlet, used with -<i>uchi</i> for <i>ude</i> (arm); or limit (<i>kiha -[ma]ru</i>), length of life (<i>tama</i> = <i>tamashii</i>), -so used with <i>inochi</i>, life, <i>yo</i>, -period, age. The m. k. is variously -written, <a href="#lay3">3</a>, <a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay69">69</a>, <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay136">136</a>.</p> - -<p><b>tamakushige</b>, precious comb-box, -toilet-box; used with <i>ake</i> (open), -with Mimuro (hill-name), <i>mi</i> = body -of comb-box; Futagami -(hill-name), the homophon <i>futa</i> = lid; -with <i>ashi</i> (reed), as = <i>asa[ke]</i>, -shallow cavity.</p> - -<p><b>tamakushino</b>, like precious comb; -(or rather, like <i>gohei</i>, offerings), -used with many words.</p> - -<p><b>tamakushiro</b>, bead or pearl armlet; -applied to <i>te</i> (arm), to <i>maki</i> -(wind round), as in <i>maki-neshi</i>, -sleep-entwining-arms, <a href="#lay120">120</a>.</p> - -<p><b>tamamokaru</b>, reap fine seaweed; -chiefly a descriptive epithet.</p> - -<p><b>tamamonasu</b>, like fine seaweed -(or riverweed); used with <i>ukabe</i> -(float), <i>yorineshi</i> (nestle close by -in sleep), <i>nabikineshi</i>, clinging-sleeping, -<i>nabiku</i>, bend, yield, <a href="#lay13">13</a>, -<a href="#lay16">16</a>, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay23">23</a>.</p> - -<p><b>tamamoyoshi</b>, when fine seaweed -is plenteous; an epithet of the -land of Sanuki, <a href="#lay30">30</a>.</p> - -<p><b>tamanowono</b>, precious thread, -thread or yarn rolled up in a ball; -used with words denoting length -or shortness (time), or custom, or -disorder; <i>nagaki</i>, <i>tayu</i>, <i>midaru</i>, -<i>ahida</i>, <i>tsugite</i>, <a href="#lay53">53</a>, <a href="#lay148">148</a>, <a href="#lay192">192</a>, <a href="#lay251">251</a>.</p> - -<p><b>tamatareno</b>, like bead-lace hanging -down; m. k. of <i>wochi</i> (fall, -descend); <i>wosu</i> (small bamboo-blind, -for door or window), <a href="#lay23">23</a>.</p> - -<p><b>tamatasuki</b>, shoulder-bands or -cords to hold the sleeve back, or, -according to some, to help the -hands and attached to wrists (also -<i>tabatasuki</i>);—m. k. of <i>kaku</i> (throw -on or over), and <i>unebi</i> (—<i>una ne -musubi</i>, lie on, or round root of -neck?), <a href="#lay4">4</a>, <a href="#lay9">9</a>, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay40">40</a>, <a href="#lay57">57</a>.</p> - -<p><b>tamotohori</b>, walk, wander about; -used with Yukimi (village-name), -<i>yuki</i> = go.</p> - -<p><b>tamukegusa</b>, offerings to the -gods; used with <i>nusa tori okite</i>, -take and offer pieces of cloth (to -a god).</p> - -<p><b>tarachineno</b>, like one who suckles; -m. k. of <i>haha</i> (mother), connected -with <i>taru</i>, drop, <i>chichi</i>, milk, <i>ne</i> -root = source, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay66">66</a>.</p> - -<p><b>tarachishino</b> = <i>tarachineno</i>.</p> - -<p><b>tatamikeme</b> (<i>tatamikomo</i>?), <i>keme</i>, -is Eastland for <i>komo</i>, used with -Murazhi (pl. n.), <i>murazhi</i> regarded -as = <i>muro shiki</i>, spread -within the dwelling, i.e. the <i>komo</i> -(rush), matting (<i>tatami</i>).</p> - -<p><b>tatanadzuku</b> (<i>tatanaharinadzuku</i>); -fold up, be in foldings; -applied to <i>yama</i> (hills), as many -ridged or rising in successive -ridges; to <i>yaharaka</i>, soft, as easily -folded, so to <i>nikihada</i>, skin-surface -of body, as soft and pliable, <a href="#lay11">11</a>, -<a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay23">23</a>.</p> - -<p><b>tatanamete</b>, written, shield-arranging; -(as wall to shoot over), used -with <i>idzumi</i>, as connected, once -identical, in sound with <i>idomu</i>, to -challenge (enemy).</p> - -<p><b>tatanedomo</b>, although-not-rise-start; -used with phrase, <i>Okina ni -itari</i> (arrive at Okina—<i>oki</i>, rise -erect being included in meaning -of <i>tata</i> (<i>tatsu</i>)). Perhaps <i>okanedomo</i> -would be a better reading.</p> - -<p><b>tatsukirino</b>, like rising mist; used -with <i>sugu</i>, pass away; with <i>ichishiroku</i>, -conspicuous, as the mists -along marshy tracts are, <a href="#lay39">39</a>, <a href="#lay222">222</a>, -<a href="#lay251">251</a>.</p> - -<p><b>tatsunamino</b>, like rising waves; -used with <i>shibashiba wabishi</i>, my -regrets as countless as the waves -that rise and fall.</p> - -<p><b>Tatsutayama</b>, a hill-name; by -sound-quibble applied to the phrase -<i>tachite mo wite mo</i>.</p> - -<p><b>tatsutorino</b>, rising-birds (as in the -morning by the hills);—applied -to <i>me</i> (eye), regarded as contraction -of <i>mure</i>, flock (i.e. of the birds), in<span class="pagenum"><a name="Page_274" id="Page_274">[274]</a></span> -the phrase <i>me yu ka na wo miru</i> -(<i>yu</i> = <i>ni</i>), with my eyes do I not see -you!</p> - -<p><b>tawarahano</b>, like child in hand; -with <i>ne</i>, <i>naku</i>, cry, to scream, -weep, <a href="#lay59">59</a>.</p> - -<p><b>tawayameno</b>, like woman yielding, -weak, &c.; with <i>omohitawa-yamu</i>, -be weak, feeble, yielding in -spirit, thought, intention.</p> - -<p><b>terutsuki</b>, shining moon; what -one is never tired of (<i>akanu</i>) -seeing.</p> - -<p><b>tobusatate</b>, a difficult word. Kogi -explains it as = <i>tomosatate</i> or <i>tadzukitate</i>, -that is, ply a sort of woodman’s -axe; this would explain the -use of the m. k. in the phrase <i>yama -ni funaki-kiri</i>, fell timber for ships -in the hill forests. <i>Tobusa</i> according -to (I.) means an offering of -tree-tops by woodmen to the hill-gods.</p> - -<p><b>tobutadzuno</b>, flying crane; sound-quibble, -m. k. of <i>tadzutadzushi</i>.</p> - -<p><b>tobutorino</b>, like a flying bird; -used with Asuka (pl. n.), often -written <i>tobushima</i>. Another explanation -is that Asuka = <i>ashika[ru]</i>, -light of foot = rapid, and -birds are both rapid and light-footed, -<a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay26">26</a>, <a href="#lay86">86</a>.</p> - -<p><b>tohotsuhito</b>, people far away, as -travellers; hence used with <i>matsu</i> -(wait, expect), as in Matsura -(<i>matsu no ura</i> = pine-fringed bay); -<i>matsu no shita ji yu</i> (from the -road under the pine-trees); with -<i>kariji</i> (there is a quibble with -<i>kari</i>, wild geese, regarded as far -travellers (on account of their -migrations)), <a href="#lay183">183</a>.</p> - -<p><b>tohotsukami</b>, far-off, i.e. far above -me—God = Most High Divine -Majesty. A m. k. of <i>ohokimi</i>, -great-lord—His Majesty, <a href="#lay4">4</a>.</p> - -<p><b>tohotsukuni</b>, far-off land; m. k. -of <i>yomi</i>, Hades.</p> - -<p><b>tokikinuno</b>, like dress unfastened; -m. k. with words denoting confusion, -disorder (<i>omohi-kohi-midarete</i>, -disordered with grief or love), -<a href="#lay128">128</a>.</p> - -<p><b>tokitsukaze</b>, time, i.e. tidal winds; -used with <i>fuku</i>, blow (Fukehi, -name of a strand).</p> - -<p><b>tokorodzura</b>, (tokoro), a sp. of -Dioscorea (wild yam), a trailing -plant; used on m. k. of words of -seeking, seeking and not finding -end of; (<i>iya tokoshiku ni</i>, more -and more perpetually), <i>tadzune-yuku</i>, -go on seeking, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>tokoyomono</b>, a thing of the Eternal -Land; applied to <i>tachibana</i>, -orange-bush, fruit brought by -Tazhima-mori from Tokoyo, -western land (China or Korea).</p> - -<p><b>tokozhimono</b>, like one lying in -bed-place; used with phrase <i>uchi-koi-fushite</i>, -lying prostrate.</p> - -<p><b>tomoshihino</b>, as a lit beacon; -used with <i>akashi</i>, bright, illumed, -in Akashi no Ohoto, great gate or -passage, of Akashi (pl. n.).</p> - -<p><b>tonamiharu</b> (<i>tori no ami wo haru</i>—spread -fowler’s net); applied to -<i>saka</i>, hill-pass, part of pl. n. -Sakate—birds being found in -numbers in such places, <a href="#lay134">134</a>.</p> - -<p><b>tonogumori</b> (<i>tana gumori</i>), spreading -of clouds; used with pl. n. -Amefuru River; <i>— ame furu</i> = rain-pour, <a href="#lay153">153</a>.</p> - -<p><b>toriganaku</b>, cock-crowing; traditional m. k. -of Adzuma, Eastland, -<a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay43">43</a>, <a href="#lay124">124</a>, <a href="#lay258">258</a>.</p> - -<p><b>torizhimono</b>, like birds; used with -<i>tachi</i> (rise up); <i>nadzusahi</i>, swim in -water; <i>uki</i>, float.</p> - -<p><b>tsubasanasu</b>, like the wings of -a bird; used with <i>arigayohitsutsu</i>, -going to and fro; according to -Kogi refers to flying through the -air of a man’s soul when he dies.</p> - -<p><b>tsuganokino</b>, like <i>tsuga</i>, tree -(<i>abies tsuga</i>); used, by sound-quibble -with <i>tsugitsugi</i> (in succession), -<a href="#lay9">9</a>, <a href="#lay39">39</a>, <a href="#lay71">71</a>.</p> - -<p><b>tsuginefu</b>, <i>tsugi-mine-fu</i>, where -serried peaks are abundant;, descriptive -m. k. of Yamashiro. But -the <i>ne</i> may refer to forest-trees, <a href="#lay180">180</a>.</p> - -<p><b>tsukanedomo</b>, though-not-bind; -used, by sound-quibble with Tsukunu -(pl. n.).</p> - -<p><b>tsukikusano</b>, like <i>tsuki</i>-blossom, -of which the colour is easily -transferred—hence used with -words denoting change, impermanence, -&c.</p> - -<p><b>tsumagomoru</b>, spouse-secluding -used with <i>ya</i>, house (in composition), -as Yakami (hill-name),<span class="pagenum"><a name="Page_275" id="Page_275">[275]</a></span> -here <i>ya</i> probably means eight, -i.e. many gods; another meaning -is, held within the (<i>tsuma</i>) edge of -the hand as <i>ya</i>, arrow, anciently -<i>sa</i>. Hence other uses of the m. k.</p> - -<p><b>tsunadehiku</b>, where boats are hand-drawn -by ropes attached; used -with <i>umi</i>, sea, lake.</p> - -<p><b>tsunashitoru</b>, where <i>tsunashi</i> -(herrings) are caught; descriptive -m. k. of Himi (name of a creek).</p> - -<p><b>tsuneshiranu</b>, not-known, strange; -used with Hitokuni (hill-name), -<i>hito-kuni</i> = another or foreign -province or land.</p> - -<p><b>tsunusahafu</b> (<i>tsutasahafu</i>), where -ivy flourishes; used with <i>iha</i> -(rock)—in composition, &c., by -meaning or sound on Ihami, Ihare -(pond-name), <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay46">46</a>.</p> - -<p><b>tsurugitachi</b>, straight-bladed -(Chinese or Korean) sword; m. k. -of <i>mi</i> (body, on which it is girded); -<i>na</i> (thou, who wearest a sword); -<i>togishi</i> (sharp, bright); <i>kokoro</i> -(heart—free from fleck as a bright -sword-blade); <i>saya</i>, scabbard, in a -curious prefatial phrase applying -by a quibble to Ikako (hill-name), -<a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay29">29</a>, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>tsutsuzhihana</b>, azalea-like, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay175">175</a>.</p> - -<p><b>tsuwetarazu</b>, short of a <i>tsuwe</i> (ten -feet) in length, as Yasaka (hill-name), -<i>yasaka</i> = eight feet, i.e. -eight which is less than ten …, <a href="#lay196">196</a>.</p> - -<p><b>tsuyushimono</b>, like dew and rime, -that <i>lie</i> on objects; hence m. k. of -<i>oku</i>, place, lay; that soon vanish, -hence used with words of passing -away, also with <i>aki</i>, autumn, -when dew and rime are frequent, -<a href="#lay16">16</a>, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay50">50</a>, <a href="#lay92">92</a>.</p> - -<p class="first-letter"><b>uchiaguru</b>, <i>uchi noboru</i>, rise, raise, -elevate, scarcely a m. k.; used -with Saho no kahara, bed of Saho -river, with reference, perhaps, to -<i>ho</i> = ear of corn, spike. Saho -seems to be written also <i>maho</i>, the -character for <i>ho</i> meaning sail, -which would point to sails being -known in the eighth century.</p> - -<p><b>udzuranaku</b>, quail-cry; used with -<i>furu</i>, old, and compounds—signifying -where now quail cry (i.e. -deserted).</p> - -<p><b>udzuranasu</b>, quail-like, with <i>ihahi -motohori</i>, wander around calling -upon a dead lord with crouch and -cry like quails, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>uchihisasu</b> (<i>uchihisatsu</i>), sunny, -sunshiny; used with <i>miya</i>, palace, -and its compounds, <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay66">66</a>, <a href="#lay136">136</a>, -<a href="#lay168">168</a>.</p> - -<p><b>uchinabiku</b>, bend, droop; with -<i>haru</i>, spring (when young plants -droop); <i>kusa</i> (herbs), as in Kusaka -Hill; <i>kurokami</i>, jetty tresses, -disordered hair of girl waiting for -her lover, <a href="#lay51">51</a>, <a href="#lay110">110</a>.</p> - -<p><b>uchitawori</b>, used with Tamu no -yama (Tamu hill); the meaning -would be ‘where the path or -track winds down’; <i>Tamu</i> is -contraction of <i>tamotohoru</i>, wander -around, &c., <i>ta</i> is intensive prefix.</p> - -<p><b>uchiyosuru</b> (<i>— yesuru</i>), come, -be close to; sound-quibble with -Suruga (province of).</p> - -<p><b>uguhisuno</b>, the Japanese nightingale -(Cettia cantans), used with -<i>haru</i>, spring.</p> - -<p><b>ukanerafu</b> (<i>ukagahi-nerafu</i>), track -trail of; Tomi Hill—<i>tomi</i> = trail-tracker.</p> - -<p><b>ukikusano</b>, floating plants or -weeds; used with <i>uki</i>, float, drift.</p> - -<p><b>umakori</b>, written quibble-wise for -<i>umaki ori</i>, pretty-woven; used with -<i>aya ni tomoshiki</i>, strangely rare, -precious, <i>aya ayashi</i>, also written -quibble-wise as <i>aya</i>, pattern, -design, <a href="#lay72">72</a>.</p> - -<p><b>umanotsume</b>, horse-hoof; with -<i>tsuku</i> of Tsukushi (<i>no saki</i>), allusion -to the pounding of the road by the -hoofs of a horse.</p> - -<p><b>umasahafu</b> (compare <i>ajisahafu</i>) = -<i>umashi-ahafu</i>, abundance of delicious -<i>millet</i>, applied to <i>me</i> as -contraction of <i>mure</i>, crowd, multitude. -As to its use with <i>yoru hiru</i> -(night and day), see under lay <a href="#lay82">82</a>.</p> - -<p><b>umasake</b> (<i>-wo-no</i>), sweet or delicious -<i>saké</i> (rice-beer); applied to -Miwa (pl. n.), because <i>mi wa</i> = <i>saké</i> -offered to a god; <i>mi</i>, seems to be -contraction of <i>kami</i> (sacred) <i>saké</i>, -hence application of m. k. to -Mimoro. Its use with Kamunabi -is explained under <a href="#lay7">7</a>, <a href="#lay206">206</a>.</p> - -<p><b>umashimono</b>, written strangely -quibble-wise ‘horse-under,’ but<span class="pagenum"><a name="Page_276" id="Page_276">[276]</a></span> -meaning delicious (<i>umashi</i>), or delightful -thing, applied to a kind -of orange-tree—<i>abetachibana</i>.</p> - -<p><b>umazhimono</b>, like a horse or packhorse; -used with <i>naka toritsuke</i> -(lead, as prisoner, by rope or -halter), and <i>tachite tsumadzuki</i>, -rise or start and stumble (as a -packhorse would).</p> - -<p><b>umiwonasu</b>, like spooled (hemp) -yarn; used with <i>naga</i> (long), in -Nagara, Nagato (pl. nn.), <a href="#lay77">77</a>, <a href="#lay142">142</a>.</p> - -<p><b>umorekino</b>, like buried log or fossil -wood; applied to what is not -manifest, to <i>araharumazhiki</i>, or -to <i>shita</i>, under, beneath, what is -deep, hidden or unknown.</p> - -<p><b>unohanano</b>, harebush blossom -(Deutzia scabra); applied to <i>satsuki</i> -(5th month, when it blooms); -to <i>uki</i>, evil, by sound-quibble (<i>u</i>); -to <i>saku</i>, bloom.</p> - -<p><b>usurabino</b>, like thin ice, sound-quibble -with <i>usuki</i>, thin.</p> - -<p><b>utsusegahi</b>, an empty acorn-shell; -with <i>minaki</i>, fleshless, fruitless, -selfless.</p> - -<p><b>utsusemino</b>, probably <i>utsutsu mi</i>, -real living personality, written -quibble-wise <i>utsu</i> (hollow), <i>semi</i>, -cicada, i.e. cast off moult of -a cicada. Thus the reality of -life is bracketed so to speak with -its empty vanity. Used with -<i>inochi</i> (life), <i>hito</i> (man), <i>yo</i> (world), -<i>mi</i> (personality), <a href="#lay18">18</a>, <a href="#lay26">26</a>, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay50">50</a>, -<a href="#lay191">191</a>.</p> - -<p><b>utsusomino</b>, <a href="#lay251">251</a> = <i>utsusemino</i>, q. v.</p> - -<p><b>utsusowo</b>, <i>utsusoyashi</i>, hemp-fibre -beaten soft for spinning; (<i>yashi</i> = -<i>yo shi</i>, exclamatives), used with -<i>womi</i> (lord), as homophonous with -<i>womi</i>, <i>wo-umi</i>, spin (yarn).</p> - -<p><b>utsuyufuno</b>, a difficult word; it -may mean the hollow centre of -a spool of Broussonetia fibre, a -narrow confined space; or <i>utsu-mayu-fu</i>, -the hollow of a wild -silk-worm (<i>yamamai</i>) cocoon; -or simply beaten or inner (<i>uchi</i>) -pulp of <i>yufu</i> (Broussonetia papyrifera), -out of which a cloth -was made. It is used with <i>komoru</i> -(seclude, confine); also with -<i>semaki</i> (narrow, scanty), <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p class="first-letter"><b>wagainochi</b>, my life; used with -<i>naga</i> (long) as though it were -[may my life be] long—in the -pl. n. Nagato no shima.</p> - -<p><b>wagasekowo</b>, my spouse! <i>waga -seko wo!</i> <i>Nakose no yama</i>, My -spouse! <i>Nakose yama!</i> cross it -not (<i>na kose</i>), i.e. return not, remain -with me or return to me. -So with Idekoseyama, also with -<i>aga matsu</i> (whom I expect); <i>kose</i> = -<i>seko</i>, reversed.</p> - -<p><b>wagatatami</b>, my mat; used with -<i>he</i>, read as fold or thickness, of -Mihe no kahara.</p> - -<p><b>wagimokoni</b>, to my love; with <i>afu</i>, -meet, and compounds as <i>afuchi no -hana</i> (Melia japonica?), <a href="#lay137">137</a>, <a href="#lay199">199</a>.</p> - -<p><b>wagimokowo</b>, my love! used with -Izami (hill name), <i>iza</i>, <i>mimu</i> = I -would fain see! with <i>hayami hama -kaze</i>, which may be interpreted -giving value for the double sense -of <i>hayami</i> (<i>haya mi</i>), I would fain -see (her) as quickly as the wind -bloweth; in the phrase <i>wagimokowo -Kikitsuga nu</i> (moor of Kikitsuga) -= prefatially, as if … <i>kikitsugi</i> -… my love whose beauty -fame telleth.</p> - -<p><b>wakahisaki</b> (<i>hisa-ki</i>, long-life tree -= <i>matsu</i>, pine-tree), young pine; -by sound-quibble (partly) used in -<i>waga hisa naraba</i>, should I live -long.</p> - -<p><b>wakakikono</b>, like a young child; -m. k. of <i>hahitamotohori</i> (creep about).</p> - -<p><b>wakakomono</b>, young rush; m. k. -of <i>kari</i>, reap; — Kariji no wonu—the -little moor of Kariji, <a href="#lay33">33</a>.</p> - -<p><b>wakakusano</b>, like young plants; -tender, delicate—m. k. of <i>tsuma</i> -(spouse); of <i>nihi tamakura</i>, fresh, -i.e. young, arm (of mistress), used -as pillow; of <i>omohitsuki nishi kimi</i> -(my lord whom I love); of <i>waka-kahe</i> -(while young); of <i>ayuhi</i> (<i>ashi -yuhi</i>), leggings of young reeds for -travellers, <a href="#lay19">19</a>, <a href="#lay29">29</a>, <a href="#lay106">106</a>.</p> - -<p><b>washinosumu</b>, where the eagle -dwells; m. k. of Tsukubane yama, -<a href="#lay113">113</a>.</p> - -<p><b>wasuregahi</b>, oblivion shell; m. k. -of <i>wasure</i> (forget)—it is said to be -a kind of clam.</p> - -<p><b>watanosoko</b>, sea-floor, sea-bottom; -used with <i>oki</i> (deep sea), <a href="#lay65">65</a>, <a href="#lay79">79</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_277" id="Page_277">[277]</a></span></p> - -<p><b>wimachitsuki</b> (be-at-rest-wait-moon), -the moon of the 18th day -(of the lunar month); the 17th was -called <i>tachi machi</i> (be-up-wait-moon); -and the 19th <i>nemachi</i> -(sleep-wait-moon); the m. k. is -used with <i>akashi</i>, in the pl. n. -Akashi no to. <i>Akashi</i> = cause to -open, or open, or become open and -visible under light, <a href="#lay44">44</a> (<i>tachi</i>, refers -to moonrise after full about -8.30 p.m., <i>wi</i>, to moonrise next -day about 9.50 p.m., <i>ne</i> (after bedtime), -to moonrise about 11 p.m.)</p> - -<p><b>wominaheshi</b>, the Patrinia scabiosaefolia, -Link (a Valerianaceous -plant); this may have been used -as a salad in ancient days. It is -used with <i>saku</i> (blow, bloom).</p> - -<p><b>woshitorino</b>, like mandarin duck -(Anas galericulata); used, by sound-quibble, -with <i>woshiki aga mi</i>, ha! -(O miserable me!).</p> - -<p><b>wotomeraka</b>, is it a maid? m. k. -of <i>sode furu</i>, sleeve-waving, in the -pl. n. Sodefuru hill.</p> - -<p><b>wotomerani</b>, with the maid—m. k. -of <i>afu</i> (meet) in Afusaka hill, -<a href="#lay137">137</a>.</p> - -<p><b>wotomerawo</b>, O the maid! see -<i>wotomeraka</i>.</p> - -<p class="first-letter"><b>yachihoko</b>, eight or many spears, -<a href="#lay97">97</a>.</p> - -<p><b>yahetatami</b>, eightfold matting, -thick matting. See <i>komotatanu</i>.</p> - -<p><b>yahotadewo</b>, eight (many) spiked -<i>tade</i>. See <i>midzutade</i>.</p> - -<p><b>yakitachino</b>, forged sword; with -<i>to-kokoro</i> (ready heart); with <i>he -tsukafu</i> (gird on warrior’s side).</p> - -<p><b>yakumosasu</b>, pierce eight clouds, -i.e. many clouds; an epithet of -Idzumo—<i>idzu</i> = go forth.</p> - -<p><b>yakushihono</b>, like fire under salt-pans; -epithet of <i>kohi</i>, love.</p> - -<p><b>yamabukino</b>, like the Yamabuki -blossom (Kerria japonica); m. k. of -<i>nihoeru imo</i> (my love, fragrant -or blooming as the Kerria).</p> - -<p><b>yamagahano</b>, mountain-stream; -applied to <i>tagitsu</i>, foam, swirl, -roar.</p> - -<p><b>yamakirino</b>, mountain-mist-like; -m. k. of <i>ibuseki</i> (gloomy).</p> - -<p><b>yamanomayu</b>, from amid the hills; -m. k. of Idzumo in the phrase -<i>Idzumo no kora</i> (the maid of -Idzumo). <i>Idzu</i> = come forth from.</p> - -<p><b>yamanowino</b>, like mountain-well; -used with <i>asaki</i>, shallow (<i>asaki -kokoro</i>).</p> - -<p><b>yamashitano</b>, see <i>akiyama</i>; <i>akiyama -no shitabi</i>, fading to red -of autumn woods—hence applied -to <i>ake no soho fune</i>, red-stained -ship.</p> - -<p><b>yamasugeno</b>, like wild or mountain -sedge, Carex gaudichaudiana; -used with <i>mi</i> (fruit) and various -homophons.</p> - -<p><b>yamatadzuno</b>, m. k. of <i>mukahe</i>, -opposite, face; <i>yamatadzu</i> is said -to be a woodman’s axe carried -always with the edge towards the -bearer to avoid injury and offence. -No other explanation has been -offered. Except a vague reference -to the homophon <i>yamatadzu</i> (Sambucus -racemosa) which is opposite-leaved. -The word might, however, -in some cases be an error for -<i>yama tadzune</i>.</p> - -<p><b>yamiyonasu</b>, like a dark night; -m. k. of <i>omohi-madohahi</i>, disordered, -distracted in thought (i.e. with -love), <a href="#lay123">123</a>.</p> - -<p><b>yaminoyono</b>, like a dark night; -applied to <i>yuku saki</i>, the way in -front (<i>yuku saki shirazu</i>, not knowing -the way before one—one’s -future course).</p> - -<p><b>yasakatori</b>, eight-foot-bird; one -drawing a long breath, so <i>ya saka</i> -(eight feet deep); used therefore -with <i>ikitsuku</i>, catch breath, gasp.</p> - -<p><b>Yasugahano</b>, like the River Yasu; -used, mainly by sound-quibble, -with <i>yasu i mo nezu</i>, not to sleep -well.</p> - -<p><b>yasumishishi</b>, there are two explanations. -One depends on the -written form <i>ya sumi shishi</i>, know -(govern) eight corners, all corners, -the whole empire; the other in -the verb <i>yasumu</i>, to rest, or <i>yasumi -suru</i>, <i>yasundzuru</i>, to make rest, -pacify, debellare. The latter seems -the most reasonable; but that -does not make it the real explanation. -It is always a m. k. of <i>waga -ohokimi</i>, my great-lord, usually -(but not invariably) used in reference -to the Sovran.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_278" id="Page_278">[278]</a></span></p> - -<p><b>Yoshikigaha</b>, the River Yoshiki, -used with <i>yoshi</i> (good, excellent).</p> - -<p><b>yufudzutsuno</b> (<i>dzudzu</i>), the evening -star; m. k. of <i>yufube</i> (evening); -of <i>ka yuki kaku yuki</i>, hither, thither -pass, with reference to the appearance -of the planet (Venus) now as -an evening, now as a morning -star, <a href="#lay26">26</a>.</p> - -<p><b>yufuhanano</b>, like blossom of Broussonetia; -m. k. of <i>sakayuru</i>, bloom, -flourish, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>yufutatami</b>, a cloth of Broussonetia, -folded up to present to a -god; m. k. of <i>tamuke</i> (offering), -Tamuke no yama (hill-name); of -Tanakami yama by sound-quibble -reading for <i>tatami tatana (haru)</i>, a -variant of <i>tatamaru</i>.</p> - -<p><b>yukizhimono</b>, like snow; applied -to <i>yuki kayohi</i>, go and come; the -m. k. is simply a sound-quibble.</p> - -<p><b>yukufuneno</b>, passage of a ship; -m. k. of the passing of time.</p> - -<p><b>yukukageno</b>, in the phrase <i>yukukage -no tsuki mo he-yukeba</i>, as the -moon with its passing light follows -its course. Motowori thinks the -text is corrupt, and proposes <i>aratama</i>.</p> - -<p><b>yukukahano</b>, like the flowing -river; applied to <i>sugi nishi hito</i> -(one who has passed beyond—passed -away, died).</p> - -<p><b>yukumidzuno</b>, running water; -with <i>sugi</i> (pass on, beyond); with -<i>oto mo sayakeku</i> (distinct as the -sound of running water); with <i>tayuru -naku</i> (without cease); <i>todome-kane</i> -(not-delay), <a href="#lay198">198</a>.</p> - -<p><b>yukutorino</b>, like birds taking -flight; with <i>arasofu</i> (struggle, -dispute, vie); with <i>murete samorahi</i> -(throng to render due service, -crowd), <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay184">184</a>.</p> - -<p><b>yutanemaki</b>, sow preparatory rice -plants, a sound-quibble m. k. applied -to <i>yuyushiki</i>, manly, heroic.</p> - -</div> - -<hr /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_279" id="Page_279">[279]</a></span></p> - -<h2 id="GLOSSARY">GLOSSARY OF WORDS CONTAINED IN THE FOREGOING TEXTS</h2> - -<p>The following marks denote: ✱ a Japano-chinese-word; T. a word -found in Taketori only; Ta. a word found in Takasago only; Ts. a word -found in Tsurayuki’s Preface only. The figures refer to the Lays. Only -the bare literal meanings are given, sufficient for the purposes of the -texts; m. k. = <i>makura kotoba</i>, pl. n. = place-name.</p> - -<div class="hanging"> - -<p class="first-letter"><b>a</b> (<i>are</i>, <i>ware</i>), <i>I</i>, <i>me</i>, &c., -<i>-aga</i> = <i>warega</i>, <a href="#lay125">125</a>, <a href="#lay167">167</a>.</p> - -<p><i>aga-mi</i>, myself, <a href="#lay69">69</a>, <a href="#lay171">171</a>, <a href="#lay252">252</a>.</p> - -<p><i>a-gari</i> = <i>waga moto</i>, compare <i>imo-kimi-gari</i>; -<i>gari</i> = <i>ga ari</i>, place where one is, dwells, &c., <a href="#lay102">102</a>.</p> - -<p><i>ago</i> = <i>waga ko</i>, my child, my prince, <a href="#lay160">160</a>, <a href="#lay168">168</a>.</p> - -<p><b>abeki</b> (<i>ahegi</i>), pant, <a href="#lay40">40</a>.</p> - -<p><b>abenashi</b> (<i>ahenashi</i>), T.</p> - -<p><b>abusahazu</b> = <i>habukarazu</i>, not omitting; -<i>abusu</i> = <i>nokoru</i>, <i>abusahazu</i>, neg. of lengthened form <i>abusafu</i>, <a href="#lay255">255</a>.</p> - -<p><b>ada</b>, vain, worthless, T.; -trivial, Ts.</p> - -<p><b>adomohite</b> (<i>ato-</i>), <i>hikiiru</i>, <i>tomonafu</i>, lead, accompany, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay52">52</a>, <a href="#lay113">113</a>, <a href="#lay220">220</a>, <a href="#lay258">258</a>.</p> - -<p><b>adzukaru</b>, accept charge of, be charged with, receive.</p> - -<p><b>adzuma</b>, Eastland, <a href="#lay121">121</a>.</p> - -<p><b>adzusa</b>, white-wood, Catalpa Kaempferi, S. & Z., or possibly an old name of Prunus Cerasus, <a href="#lay3">3</a>, <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay29">29</a>, <a href="#lay104">104</a>.</p> - -<p><b>adzusa-yumi</b>, bow of white-wood, <a href="#lay29">29</a>.</p> - -<p><b>afu</b> (<i>au</i>, <i>ô</i>), meet, &c. -<i>— beku</i>, passim, can-meet.</p> - -<p><b>afugi</b> (<i>ôgi</i>), look up to, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay70">70</a>. -<i>— kohi</i>, look-up-to-intreat, <a href="#lay70">70</a>. -<i>— te</i>.</p> - -<p><b>afumi</b> (<i>aha-umi</i>?), piece of water, lake.</p> - -<p><b>Afumi</b> (<i>Ômi</i>), Lake Biwa, <a href="#lay112">112</a>.</p> - -<p><b>afurite</b> (<i>afuru</i> = <i>afureru</i>), overflow, <a href="#lay233">233</a>.</p> - -<p><b>aga</b>: see <b>a</b>, <a href="#lay4">4</a>, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>agachi</b>, <i>-agatsu</i> (<i>wakatsu</i>), divide, apportion, <a href="#lay86">86</a>, <a href="#lay22">22</a>. -<i>— tsukahashi</i>, distribute, send.</p> - -<p><b>agaki</b>, paw ground (horse), <a href="#lay17">17</a>.</p> - -<p><b>aga-mi</b>: see <b>a</b>.</p> - -<p><b>agamuru</b>, extol, exalt, Ta.</p> - -<p><b>a-gari</b>: see <b>a</b>.</p> - -<p><b>agari</b> (<i>agaru</i>), mount, ascend, accept drink (<i>toyo-agari</i> = feast, banquet, <a href="#lay257">257</a>). -<i>— ki</i>, mount, embark, come, <a href="#lay102">102</a>.</p> - -<p><b>agehari</b> (<i>agemaku</i>), curtain, <a href="#lay226">226</a>.</p> - -<p><b>agesezu</b>, not-do-raise, not raise; -<i>koto —</i> = <i>toku ni toritate ihazu</i>, <a href="#lay86">86</a>.</p> - -<p><b>age-suwe</b>, raise-place, T.</p> - -<p><b>agura</b> (<i>ashi-kura</i>), a sort of foot-stool or (<i>age-kura</i>?), a raised platform or seat, T.</p> - -<p><b>ahaba</b> (<i>afu</i>, q. v.), <a href="#lay158">158</a>.</p> - -<p><b>ahabi</b>, Venus’ ear, Haliotis, <a href="#lay79">79</a>, <a href="#lay181">181</a>, <a href="#lay229">229</a>.</p> - -<p><b>ahade</b>, neg., <i>afu</i> (in <a href="#lay199">199</a> error for <i>Ahaji</i>).</p> - -<p><b>ahame</b> (<i>afu</i>), with <i>ya mo</i>, in sense <i>awazhi</i>, <a href="#lay9">9</a>.</p> - -<p><b>ahamu</b> (<i>afu</i>), <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>ahanu</b> (<i>afu</i>), <a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay206">206</a>, <a href="#lay251">251</a>.</p> - -<p><b>ahare</b>, excl. of grief, wonder, <a href="#lay226">226</a>.</p> - -<p><b>aharebi</b> (<i>-u</i>, <i>-mu</i>), be sad for, Ts.</p> - -<p><b>ahasaba</b> (<i>afu</i>), hon. caus.</p> - -<p><b>ahase</b> (<i>afu</i>), hon. caus. -<i>— yari</i>, clash together, <a href="#lay236">236</a>.</p> - -<p><b>ahasezu</b> (<i>afu</i>), hon. caus. neg.</p> - -<p><b>ahashitaru</b> (<i>afu</i>).</p> - -<p><b>ahazanaru</b>, <b>ahazaru</b> (<i>afu</i>), T.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_280" id="Page_280">[280]</a></span></p> - -<p><b>ahazhi</b> (<i>afu</i>), <a href="#lay161">161</a>.</p> - -<p><b>ahe</b> (<i>afu</i>), emphatic with <i>koso</i>, T.</p> - -<p><b>aheba</b> (<i>afu</i>), T.</p> - -<p><b>ahemu</b> (<i>afu</i>), shall meet, be equal, able to.</p> - -<p><i>— ka mo</i>, Oh, might I be able, equal to, <a href="#lay156">156</a>, <a href="#lay252">252</a>.</p> - -<p><b>ahenu</b>, not-meet, not-can, <a href="#lay188">188</a>.</p> - -<p><b>ahe-nuki</b> (<i>tomo ni tsuranuku</i>), thread, string together = <i>ahase-nuki</i>, <a href="#lay211">211</a>, <a href="#lay214">214</a>.</p> - -<p><b>aheri</b> (<i>afu</i>), T.</p> - -<p><b>aherishi</b>, <i>ahi-arishi</i> = <i>arishi</i>, <a href="#lay211">211</a>, <a href="#lay214">214</a>.</p> - -<p><b>aheru</b> (<i>ahi-aru</i>) <a href="images/280-1.jpg">相有</a> be, is, <a href="#lay152">152</a>.</p> - -<p><b>ahete</b>, for <b>abete</b> (<i>abekite</i> = <i>ahegite</i>), panting, <a href="#lay44">44</a>.</p> - -<p><b>ahi</b>, a common prefix to verbs, mutually, reciprocally; often of little meaning.</p> - -<p><b>ahi-arasohiki</b> (<i>ahi-arisofu</i>), rival, dispute, vie, <a href="#lay5">5</a>.</p> - -<p><b>ahida</b>, interval (space, time, circumstance), while, &c., <a href="#lay61">61</a>.</p> - -<p><b>ahi-katarahi</b>, devise together, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>ahikerashi</b> (<i>afu</i>), <a href="#lay165">165</a>.</p> - -<p><b>ahi-keru</b> (<i>afu</i>), <a href="#lay104">104</a>, <a href="images/280-2.jpg">合相</a>.</p> - -<p><b>ahi-kihohi</b> (<i>ahi-arisafu</i>), <a href="#lay122">122</a>.</p> - -<p><b>ahi-matsu</b> (<i>matsu</i>), Ta.</p> - -<p><b>ahi-mimu</b> (<i>mimu</i>), <a href="#lay204">204</a>; v. <i>miru</i>.</p> - -<p><b>ahi-mineba</b>, <a href="#lay217">217</a>; v. <i>miru</i>.</p> - -<p><b>ahi-mireba</b>, <a href="#lay217">217</a>; v. <i>miru</i>.</p> - -<p><b>ahi-mishi</b> (<i>mishi</i>), <a href="#lay28">28</a>; v. <i>miru</i>.</p> - -<p><b>ahi-mishime</b>, caus. of <i>miru</i>, <a href="#lay224">224</a>.</p> - -<p><b>ahi-miteba</b>, <a href="#lay146">146</a>; v. <i>miru</i>.</p> - -<p><b>ahi-nomamu</b> = <i>nomamu</i>, <a href="#lay87">87</a>; v. <i>nomu</i>.</p> - -<p><b>ahi-omohanu</b> (<i>omohanu</i>), <a href="#lay201">201</a>.</p> - -<p><b>ahishi</b> (<i>afu</i>).</p> - -<p><b>ahi-tatakafu</b>, fight together, or simply fight, T.</p> - -<p><b>ahite</b> (<i>afu</i>), <a href="#lay217">217</a>.</p> - -<p><b>ahi-tomo ni</b> (<i>tomo-ni</i>), together, in company, <a href="#lay250">250</a>.</p> - -<p><b>ahi-uzunahi</b> = <i>tagahi ni ubenafu</i>, relates to acquiescence of god in prayer offered, <a href="#lay227">227</a>.</p> - -<p><b>ahi-yobahi</b> (<i>yobu</i>), written as equivalent to night-creep, but merely a strong form of <i>yobu</i>, call, invite, court, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>aji</b>, spectacled teal (<i>anas formosa</i>).</p> - -<p><i>— mura</i>, flock of <i>aji</i>.</p> - -<p><b>ajisahafu</b>, m. k.</p> - -<p><b>aka</b>, red.</p> - -<p><b>aka-hoshi</b> (<i>boshi</i>), red, bright star, Venus, <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>akaki</b>, red, fresh, honest, i.e. loyal, <a href="#lay263">263</a>.</p> - -<p><b>aka-koma</b>, bay horse, <a href="#lay159">159</a>.</p> - -<p><b>aka-mo</b>, red skirt, <a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay159">159</a>.</p> - -<p><b>akanesasu</b>, m. k.</p> - -<p><b>akani</b> (<i>aku</i>) = <i>akazu</i> (<i>itohazu</i>), not tired of or satiate with, <a href="#lay219">219</a>.</p> - -<p><b>akanu</b> = <i>akani</i>, <i>akazu</i>.</p> - -<p><b>akarabiku</b>, lead in redness, light, dawn as source or cause thereof, <a href="#lay59">59</a>.</p> - -<p><b>akaru</b> (<i>i</i>), grow light, grow ruddy, become clear, T.</p> - -<p><b>akasa</b>, redness, brightness, T.</p> - -<p><b>akashi</b> (<i>akasu</i>), brighten, make light, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay69">69</a>; <i>yo wo akasu</i>, night-brighten, i.e. become dawn.</p> - -<p><b>akashi-kurasu</b> (<i>shi</i>), pass dawns and dusks, pass time.</p> - -<p><b>akashi-tsuraku</b> (<i>akashitsuru</i>), v. <i>akashi</i>, grow light, grow dark—passage of time, day, &c., <a href="#lay54">54</a>.</p> - -<p><b>akatoki</b>, bright time, ruddy time, dawn, <a href="#lay96">96</a>, <a href="#lay199">199</a>.</p> - -<p><b>akatsuki</b>, redness, brightness, dawn, <a href="#lay240">240</a>.</p> - -<p><b>akazu</b>, error for <b>makazu</b>, <a href="#lay82">82</a>.</p> - -<p><b>akazu</b> = <i>akanu</i>, <a href="#lay97">97</a>.</p> - -<p><b>ake</b>, red, <a href="#lay171">171</a>.</p> - -<p><b>ake-kakete</b>, breaking of dawn, Ta.</p> - -<p><b>ake-kure</b>, morn and night; but <i>ake-gure</i>, dusk before dawn, day-break twilight, <a href="#lay55">55</a>.</p> - -<p><b>akekureba</b>, as day breaks, lit. as night brightens into day, <a href="#lay21">21</a>, <a href="#lay72">72</a>.</p> - -<p><b>akemaku</b> = <i>akemu</i>, <a href="#lay114">114</a>.</p> - -<p><b>akemu</b> (<i>akuru</i>), <a href="#lay44">44</a>.</p> - -<p><b>ake-yukinu</b> (<i>ake-yuku</i>), brighten-proceed, change of night into dawn, <a href="#lay179">179</a>.</p> - -<p><b>aki</b>, autumn, <i>passim</i> (originally had reference to filling up of ripening grain).</p> - -<p><b>akidzu</b>, dragon-fly, <a href="#lay194">194</a>, notes.</p> - -<p><i>— no ha</i>, wing of dragon-fly.</p> - -<p><b>aki-hagi</b>, autumn bush clover (Lespedeza), <a href="#lay114">114</a>.</p> - -<p><b>aki-kaze</b>, autumn wind.</p> - -<p><b>akinahi</b>, trade, T.</p> - -<p><b>akinamu</b> (<i>aku</i>, open), T.</p> - -<p><b>aki ni akinu</b> = <i>akinu</i> (<i>aku</i>, open), T.</p> - -<p><b>akirakeku</b>, brightly, clearly, freshly, <a href="#lay211">211</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">[281]</a></span></p> - -<p><b>akirameme</b> (<i>akiramu</i>), clear mind, &c., of doubt or grief, <a href="#lay220">220</a>, <a href="#lay227">227</a>, <a href="#lay255">255</a>.</p> - -<p><b>akitarame</b> (<i>-mu</i>), will satiate, <a href="#lay240">240</a>.</p> - -<p><b>akitaranu</b> (<i>akitaru</i>, <i>aki</i>), unsatiate, not-replete, <a href="#lay25">25</a>.</p> - -<p><b>akitsu</b> (<i>akidzu</i>), <a href="#lay180">180</a>.</p> - -<p><i>— hire</i>, dragon-fly-wing-scarf. <i>hire</i> q. v.</p> - -<p><b>akitsukami</b>, manifestation of a god, a title of the Mikado, <a href="#lay93">93</a>.</p> - -<p><b>akitsushima</b>, Island[s] of Full Ripe Grain-ears, a title of Japan, <a href="#lay2">2</a>.</p> - -<p><b>akiyama</b>, autumnal hills, <a href="#lay6">6</a>.</p> - -<p><b>aku</b>, open.</p> - -<p><b>aku</b>, brighten, grow light.</p> - -<p><b>aku</b>, be satiate, loathe.</p> - -<p><b>aku-ma</b>, demons, evil spirits, Ta.</p> - -<p><b>akuru</b>, grow open, dawn; <i>ashita</i>, opening morrow, i.e. to-morrow, <a href="#lay54">54</a>, <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>ama</b>, heaven, sky.</p> - -<p><b>ama</b>, fisherman.</p> - -<p><b>ama-bito</b>, heaven-being, angel, T.</p> - -<p><b>amabune</b>, fishing-boat.</p> - -<p><b>amadzutahi</b>, sky-traverse, <a href="#lay34">34</a>.</p> - -<p><b>amagirafu</b>, sky-grow-misty, <a href="#lay94">94</a>, <a href="#lay131">131</a>, see note text.</p> - -<p><b>amahashi</b>, ladder bridge of heaven (connecting heaven and earth), conf. Amanohashidate (place-name).</p> - -<p><b>ama-hire</b>, heaven-veils, banners (or screens of white cloth?) carried around coffins at funerals, <a href="#lay28">28</a>.</p> - -<p><b>ama-ji</b>, heaven-road, firmament or atmosphere as tract between heaven and earth, <i>ohosora</i>, <a href="#lay62">62</a>.</p> - -<p><b>amakumo</b>, m. k.</p> - -<p><i>— no yoso minu</i>. See note, <a href="#lay149">149</a>.</p> - -<p><b>amanaku</b> (<i>amu</i>, <i>amanu</i>, not-knit—as in making nets), <a href="#lay182">182</a>.</p> - -<p><b>amaneku</b>, general, universal, Ts.</p> - -<p><b>ama no hara</b>, plain of heaven, sky-vault or expanse, <a href="#lay36">36</a>.</p> - -<p><b>amarinu</b> (<i>amaru</i>), be too much, in excess.</p> - -<p><b>ama sosori</b>, sky-climb.</p> - -<p><b>amata</b>, much, many, <a href="#lay102">102</a>.</p> - -<p><b>amaterasu</b>, <b>amateru</b>, sky-shine, (<i>terasu</i> is hon. caus.), <a href="#lay22">22</a>.</p> - -<p><b>amatobuya</b>, m. k.</p> - -<p><b>ama tsu midzu</b>, waters of heaven, rain, <a href="#lay22">22</a>.</p> - -<p><b>amatsu mikado</b>, heaven-palace (of dead Mikado who returns to heaven), <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>amatsukami</b>, sky-gods.</p> - -<p><b>amatsumiya</b>, sky-palace (<i>amatsumikado</i>), <a href="#lay25">25</a>.</p> - -<p><b>amata</b>, many, T.</p> - -<p><b>ama-wotome</b>, fisher-maid, <a href="#lay40">40</a>, <a href="#lay80">80</a>.</p> - -<p><b>ama-yo</b>, rainy night, <a href="#lay211">211</a>.</p> - -<p><b>ama-zakaru</b>, heaven-far, far off as heaven, <a href="#lay9">9</a>, <a href="#lay55">55</a>, <a href="#lay89">89</a>, <a href="#lay241">241</a>.</p> - -<p><b>ame</b>, rain, <a href="#lay8">8</a>, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>ame</b>, heaven (see <b>ama</b>).</p> - -<p><b>ame-he</b>, heaven-quarter, sky, <a href="#lay62">62</a>.</p> - -<p><b>ame-mazhiri</b>, rain-commingled, driving rain, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>Ame no kagu yama</b>, hill-name, also hill counterpart or hill high in heaven? see text and notes, <a href="#lay10">10</a>, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay229">229</a>.</p> - -<p><b>ame no shita</b> (= <i>tenka</i>), under-heaven, the realm, the world, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay102">102</a>.</p> - -<p><b>amere</b>, <i>aramu-are</i>, T.</p> - -<p><b>ame-shiru</b>, heaven-know, divinely rule, <a href="#lay14">14</a>.</p> - -<p><b>ame tsuchi</b>, sky and glebe, heaven and earth, <a href="#lay22">22</a>.</p> - -<p><b>amori</b> (<i>ama-wori</i>), descend from sky, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay133">133</a>, <a href="#lay255">255</a>, <a href="#lay263">263</a>.</p> - -<p><b>amori-tsuku</b>, descend from sky and alight (on earth), <a href="#lay33">33</a>.</p> - -<p><b>ana</b>, hole, T.</p> - -<p><b>ana</b>, exclamation of surprise, joy, &c.</p> - -<p><b>anagachi ni</b>, by force or necessity, T.</p> - -<p><b>ananahi</b> = <i>ashizhiro</i>, a sort of step-ladder or platform, T.</p> - -<p><b>anare</b> = <i>ari-nare</i> = <i>ari ni are</i>, T.</p> - -<p><b>anaru</b> = <i>arinaru</i>, T.</p> - -<p><b>anata</b> = <i>anokata</i>, there.</p> - -<p><b>ani</b> = Lat. num, T.</p> - -<p><b>annari</b> = <i>ari-nari</i>, T.</p> - -<p><b>anzhite</b>, considering, T.</p> - -<p><b>anzuru</b>, consider, T.</p> - -<p><b>aohedo</b>, green, bilious vomit, T.</p> - -<p><b>ara</b>, coarse, waste, wild. -<i>— yama</i>, wild hills; -<i>— nu</i>, wild moor.</p> - -<p><b>ara</b> (<i>arahareru</i>), manifest.</p> - -<p><b>arahashite</b> (<i>arahasu</i>), become or make manifest, <a href="#lay227">227</a>.</p> - -<p><b>arahi</b> (<i>arafu</i>), wash, <a href="#lay209">209</a>.</p> - -<p><b>araka</b>, dwelling, mortuary shrine, usually with <i>mi</i>, the meaning of <i>ara</i> is not known; the Kogi proposes <i>aretsugu</i>, come successively into existence (a word found in the Manyôshiu). But it may be<span class="pagenum"><a name="Page_282" id="Page_282">[282]</a></span> -<i>ari</i> (exist), <i>ara</i> (new), or <i>ara</i> (rough-built), <a href="#lay22">22</a>; <i>— ka</i> = place.</p> - -<p><b>arakami</b>, visible God, Presence (or rough-punishing-god Aston, <i>Shintô</i>).</p> - -<p><b>arakazhime</b>, previously beforehand, <a href="#lay50">50</a>, <a href="#lay84">84</a>.</p> - -<p><b>araki</b>, violent, wild.</p> - -<p><b>araki</b>, rough unbarked tree-trunks, or <i>ara ki</i>, rough stone-fence, or work, or castle, grave-enclosure, mortuary-enclosure, <a href="#lay90">90</a>, <a href="#lay200">200</a>, <a href="#lay254">254</a>.</p> - -<p><b>arako</b>, a sort of skip, or coarse-meshed basket, or pannier, T.</p> - -<p><b>araku</b> (<i>aru</i>), <a href="#lay33">33</a>.</p> - -<p><b>arame</b> (<i>aru</i>), <a href="#lay14">14</a>; -<i>— ya</i>, <a href="#lay88">88</a>, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>aramu</b> (<i>aru</i>), <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay102">102</a>.</p> - -<p><b>aranaku</b> (<i>aranu</i>), <a href="#lay39">39</a>, <a href="#lay45">45</a>.</p> - -<p><b>araneba</b> (<i>aru</i>), <a href="#lay54">54</a>.</p> - -<p><b>ara-no</b>, wild moor, <a href="#lay28">28</a>.</p> - -<p><b>aranu</b> (<i>aru</i>), <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>ara-nu</b> (<i>ara-no</i>), <a href="#lay28">28</a>.</p> - -<p><b>arashi</b>, storm, <a href="#lay108">108</a>.</p> - -<p><b>arashi</b> (<i>arasu</i>), caus. of <i>aru</i>, be, <a href="#lay35">35</a>, or <i>arurashi</i>.</p> - -<p><b>arashi-wo</b>, fierce, brave man = <i>masurawo</i>, <a href="#lay214">214</a>, <a href="#lay260">260</a>.</p> - -<p><b>arasofu</b>, dispute, vie, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay123">123</a>.</p> - -<p><i>— rashiki</i>.</p> - -<p><b>arasohi</b> (<i>arasofu</i>).</p> - -<p><b>arata</b>, new, fresh, future, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay53">53</a>, <a href="#lay92">92</a>.</p> - -<p><b>aratahe</b>, coarse, unbleachen (opp. to <i>nikitahe</i>), <a href="#lay21">21</a>.</p> - -<p><b>aratama</b> (<i>aratamaru</i>) = <i>arata</i>.</p> - -<p><b>aratama no</b>, m. k.: see K. 216.</p> - -<p><b>aratoko</b>, rough couch, <a href="#lay30">30</a>.</p> - -<p><b>arayama</b>, wild hills, <a href="#lay175">175</a>.</p> - -<p><b>arazarishi</b> (<i>aru</i>), T.</p> - -<p><b>arazhi</b> (<i>aru</i>), <i>arazu</i>.</p> - -<p><b>arazu</b>, not-be, be-not, <a href="#lay17">17</a>.</p> - -<p><b>are</b> (<i>ware</i>), <a href="#lay1">1</a>, <a href="#lay4">4</a>, <a href="#lay6">6</a>, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay29">29</a>, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay206">206</a>.</p> - -<p><b>are</b>, waste, uncultivated, <a href="#lay92">92</a>.</p> - -<p><b>are</b>, be rough, stormy, T.</p> - -<p><b>are</b> (<i>aru</i>), emphatic form with <i>koso</i>, T.</p> - -<p><b>aredo</b> (<i>aru</i>).</p> - -<p><b>aremakurashi</b> (<i>aremu</i>).</p> - -<p><b>aremasamu</b> (<i>are-tsugi-masamu</i>), appear (<i>arahare</i>), in succession, <a href="#lay92">92</a>.</p> - -<p><b>aremashishi</b> (<i>araharemashishi</i>), was-made-manifest, <a href="#lay9">9</a>.</p> - -<p><b>aremu</b> (<i>are</i> = waste), <a href="#lay190">190</a>.</p> - -<p><b>are nikeru</b> (<i>are</i> = waste), <a href="#lay92">92</a>.</p> - -<p><b>aretari</b> (<i>are</i> = waste), <a href="#lay95">95</a>.</p> - -<p><b>aretsugitareba</b> (<i>arahare</i>), be, be manifest, appear, be born in succession, <a href="#lay54">54</a>.</p> - -<p><b>aretsukashitsu</b> (<i>arahare-tsukurasu</i>), <a href="#lay94">94</a>.</p> - -<p><b>are tsuku</b>: see <a href="#lay14">14</a>.</p> - -<p><b>are ya</b> (<i>koso are yo</i>), certainly be, exist, <a href="#lay55">55</a>.</p> - -<p><b>ari</b>, be—continuative, frequentative, or emphatic prefix as <i>ari-gayofu</i>, <a href="#lay91">91</a>, often written with character 蟻 <i>ari</i> = ant.</p> - -<p><b>ari</b>, be (-at, in), <i>ari no kotogoto</i> (<i>aru-dake-hodo</i>), as much as.</p> - -<p><b>ari-ake</b>, moonlit dawn, Ta.</p> - -<p><b>ari-dake</b> (<i>ari</i>), as much as, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>ari-gahoshi</b>, desirable to be, <a href="#lay95">95</a>.</p> - -<p><b>arigataki</b>, grateful, Ta.</p> - -<p><b>arigataya</b>, how grateful, Ta.</p> - -<p><b>ari-kayohamu</b> (<i>ari-k(g)ayofu</i>), pass to and fro, go and come, go, <a href="#lay137">137</a>.</p> - -<p><b>ari-katemashi</b> (<i>ari-gatashi</i>), would be hard or difficult, <a href="#lay60">60</a>.</p> - -<p><b>arikemu</b> (<i>ari</i>), <a href="#lay47">47</a>, <a href="#lay95">95</a>.</p> - -<p><b>ariki</b> (<i>ariku aruku</i> = walk).</p> - -<p><b>ari-ki-nikereba</b> (<i>arikereba</i>), since it was, has been, <a href="#lay222">222</a>.</p> - -<p><b>arikinu no</b>, m. k.</p> - -<p><b>arikosenu</b> (<i>ari-koso-ne</i>), Oh, be it so! <a href="#lay58">58</a>, <a href="#lay128">128</a>.</p> - -<p><b>ari koso</b> (<i>ari</i>), <a href="#lay119">119</a>.</p> - -<p><b>arikuru</b> (<i>ari-kureru</i>?).</p> - -<p><b>arikuru</b> (explained by Keichiu as = <i>arisofu</i>; by Motowori as = come again, and again in due season), <a href="#lay240">240</a>.</p> - -<p><b>ari-matedo</b> (<i>matsu</i>) = <i>ari-ari-tayezu-matedo</i>, <a href="#lay184">184</a>.</p> - -<p><b>ari-meguri</b> (<i>meguru</i>), go round, <a href="#lay258">258</a>.</p> - -<p><b>arinami</b> (<i>inamu</i>), refuse? <a href="#lay171">171</a>.</p> - -<p><b>ari no kotogoto</b>: see aridake.</p> - -<p><b>arinureba</b> (<i>aru</i>), <a href="#lay59">59</a>.</p> - -<p><b>arisama</b>, condition, T.</p> - -<p><b>ariseba</b> (<i>ari</i>) = <i>areba</i>, cp. <i>shiriseba</i>, <a href="#lay50">50</a>, <a href="#lay84">84</a>.</p> - -<p><b>arishi</b> (<i>ari</i>), <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay77">77</a>.</p> - -<p><b>ariso</b> (<i>ara-iso</i>), rough-rock, wild shore.</p> - -<p><b>ari-tamotohori</b> (<i>tamotohori</i>), doubly frequentative or intensive of <i>motohori</i> = <i>mahari</i>, go about or up and down, <a href="#lay224">224</a>.</p> - -<p><b>ari-tatashi</b> (<i>tatsu</i>, <i>tateru</i>), be erect, standing up, <a href="#lay14">14</a>, <a href="#lay139">139</a>.</p> - -<p><b>ari-tateru</b> (<i>ari-tatashi</i>).</p> - -<p><b>arite ya</b> = <i>arite namu ya</i>, <a href="#lay20">20</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_283" id="Page_283">[283]</a></span></p> - -<p><b>aritsuru</b> (<i>ari</i>), <a href="#lay48">48</a>.</p> - -<p><b>aritsutsu</b> (<i>ari</i>), <a href="#lay39">39</a>.</p> - -<p><b>ari-yeneba</b> = <i>ye-tahe araneba</i>, intolerable, unsupportable, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>aru</b>, be, exist, be at or in, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>aruhiha</b>, or, and again, T.</p> - -<p><b>arukedo</b> (<i>aruku</i>, walk), <a href="#lay205">205</a>.</p> - -<p><b>arukishi</b> (<i>aruku</i>), <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>arumi</b> (<i>aruru-umi</i>), waste sea, <a href="#lay100">100</a>.</p> - -<p><b>aruraku</b> (<i>aruru</i>), <a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay95">95</a>.</p> - -<p><b>aruramu</b> (<i>aruru</i>), <a href="#lay106">106</a>.</p> - -<p><b>aruru</b> (be waste, uncultivated, desolate), <a href="#lay190">190</a>.</p> - -<p><b>aruzhi</b> (<i>aru-nushi</i>), lord, house master, T.</p> - -<p><b>asa</b>, morning, <a href="#lay3">3</a>, <a href="#lay4">4</a>, <a href="#lay10">10</a>, <a href="#lay12">12</a>, <a href="#lay117">117</a>.</p> - -<p><b>asa</b>, hemp, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>asa-biraku</b>, morn-open, dawn, <a href="#lay262">262</a>.</p> - -<p><b>asadachi no</b>, m. k.</p> - -<p><b>asa-dzukuyo</b>, morning moonlight, <a href="#lay114">114</a>.</p> - -<p><b>asa-fusuma</b>, hempen plaid, coverlet, sleeping-dress, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>asa-gari</b>, morning hunt, <a href="#lay3">3</a>.</p> - -<p><b>asa-giri</b>, morning mist, <a href="#lay224">224</a>.</p> - -<p><b>asa-hi-nasu</b>, morning sun-like, <a href="#lay136">136</a>.</p> - -<p><b>asahisashi</b>, m. k.</p> - -<p><b>asa-kami</b>, morning (disordered) hair, <a href="#lay60">60</a>.</p> - -<p><b>asa-kaze</b>, morning wind, <a href="#lay97">97</a>.</p> - -<p><b>asa-kinu</b>, hempen vestment, mantle, <a href="#lay124">124</a>.</p> - -<p><b>asamashigari</b>, <i>asamashiku</i>, idea of alarm, struck with wonder, fear, &c., or broken-down, pusillanimous (with fear, wonder, hardship, &c.) (<i>akereru</i>, <i>ozomashi</i>), T.</p> - -<p><b>asamoyoshi</b>, m. k.</p> - -<p><b>asa-nagi</b>, morning calm, <a href="#lay80">80</a>.</p> - -<p><b>asanasana</b> (<i>asana-asana</i>), morning after morning, <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>asarishi</b> (<i>asaru</i>), pick up food (as birds, &c.), <a href="#lay220">220</a>, <a href="#lay226">226</a>.</p> - -<p><b>asasarazu</b> (<i>— hanarazu</i>), every morning, <a href="#lay223">223</a>.</p> - -<p><b>asa-tedzukuri</b>, hempen hand-made, home-made, <a href="#lay203">203</a>: see notes (<i>te sei</i>, <i>te ori</i>, <i>ono ga te no tsukuri</i>, tribute cloth (hand-end)).</p> - -<p><b>asa-tori</b>, morning birds, <a href="#lay20">20</a>.</p> - -<p><b>asa-tsuyu</b>, morning dew, <a href="#lay123">123</a>.</p> - -<p><b>asa-yohi</b>, morn and even, <a href="#lay48">48</a>.</p> - -<p><b>asa-yufu</b>, morn and even, Ta.</p> - -<p><b>ase</b>, sweat.</p> - -<p><b>ase-kake</b>, break out in sweat, <a href="#lay110">110</a>.</p> - -<p><b>ashi</b> (<i>yoshi</i>), reed, Phragmites communis, <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay198">198</a>.</p> - -<p><b>ashi</b>, foot, Ta, <i>ashi moto</i>, where the feet are, Ts.</p> - -<p><b>ashi-he</b> (<i>he</i>), reedy place, marsh, <a href="#lay96">96</a>.</p> - -<p><b>ashibi</b> (<i>asebi</i>), Andromeda jap<sup>a</sup>., <a href="#lay98">98</a>.</p> - -<p><b>ashibiki</b> (<i>ashihiki</i>) <b>no</b>, m. k.</p> - -<p><b>ashi-gamo</b>, reed-duck, <a href="#lay225">225</a>.</p> - -<p><b>ashige</b>, reed colour, grey, <a href="#lay185">185</a>.</p> - -<p><b>ashihara</b>, reed-plain, <a href="#lay22">22</a>.</p> - -<p><b>ashi-he</b> (<i>ashi-be</i>).</p> - -<p><b>ashi-kaki</b>, reed-fence, <a href="#lay123">123</a>, <a href="#lay155">155</a>.</p> - -<p><b>ashikaranu</b>, not bad, not uncomely, <a href="#lay98">98</a>.</p> - -<p><b>ashikaru</b>, reed-reap, <a href="#lay223">223</a>.</p> - -<p><b>ashikeku</b>, bad, unworthy, <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>ashiki</b> (<i>-ku-karamu</i>), evil, bad, T.</p> - -<p><b>ashita</b>, morrow, <a href="#lay3">3</a>, <a href="#lay29">29</a>, <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>ashi-tori</b>, pull out by feet, T.</p> - -<p><b>ashi-zuri</b>, shuffle feet (sign of agitation), <a href="#lay105">105</a>, <a href="#lay116">116</a>.</p> - -<p><b>aso</b> = <i>yaso</i>, <a href="#lay80">80</a>; i.e. very many, all, <a href="#lay139">139</a>.</p> - -<p><b>asobaku</b> (<i>asobu</i>), <a href="#lay246">246</a>.</p> - -<p><b>asobamu</b> (<i>asobu</i>), <a href="#lay84">84</a>.</p> - -<p><b>asobane</b> (<i>asobu</i>), precative imperative, <a href="#lay246">246</a>.</p> - -<p><b>asobashishi</b> (<i>asobu</i>), past hon. caus., <a href="#lay183">183</a>.</p> - -<p><b>asobi</b> (<i>asobu</i>), <a href="#lay21">21</a>.</p> - -<p><b>asobikemu</b> (<i>asobu</i>), <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>asobishi</b> (<i>asobu</i>), <a href="#lay84">84</a>.</p> - -<p><b>asobu</b>, do, be pleased, deign to do, be diverted, amused, go or travel for one’s own pleasure, more or less hon. quasi-auxil., vb., <a href="#lay33">33</a>.</p> - -<p><b>asoso</b> (<i>wadzuka ni</i>), somewhat, slightly, <a href="#lay57">57</a> (note).</p> - -<p><b>asu</b>, to-morrow, <a href="#lay21">21</a>, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>ata</b> (<i>ada</i>) <i>mamoru</i>, foe-ward, observe, guard against enemy, <a href="#lay86">86</a>, <a href="#lay258">258</a>.</p> - -<p><b>atahi</b>, price (<i>atafu</i>, <i>atahanu</i> = be equivalent, equal to—as in combat &c.).</p> - -<p><b>atamitaru</b>, hostile, fierce, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>atara</b>, excellent, precious, valuable, <a href="#lay250">250</a> (note).</p> - -<p><b>atara-mi</b> (<i>atara</i>).</p> - -<p><b>atara-shiki</b> (<i>atara</i>), <a href="#lay144">144</a>, <a href="#lay190">190</a> (the mod. <i>atarashiki</i> = new, fresh, &c.).</p> - -<p><b>atari</b>, neighbourhood, locality, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay55">55</a>.</p> - -<p><b>atenaru</b>, of gentle, or noble birth, <i>ate</i> said to be <i>uhate</i>, upper hand, or government, T.—perhaps an<span class="pagenum"><a name="Page_284" id="Page_284">[284]</a></span> -Ainu word, comp. <i>Atahe</i>, name of a rank.</p> - -<p><b>ateyaka ni</b>, gracefully, nobly, T.</p> - -<p><b>ato</b>, trace, step, <a href="#lay50">50</a>, <a href="#lay198">198</a>, in <a href="#lay67">67</a> <i>ato no katu</i>, foot of (bed).</p> - -<p><b>atomohi</b> (<i>atomofu</i>, <i>adomofu</i>) = <i>tomonafu</i>, <i>hikiiru</i>, conduct, lead, invite, <a href="#lay113">113</a>.</p> - -<p><b>atosuwe</b>, course, or track, Ta.</p> - -<p><b>atsukeku</b>, warm, <a href="#lay110">110</a>.</p> - -<p><b>atsumari</b> (<i>-u-inu</i>), assemble, T.</p> - -<p><b>atsumi</b>, crowded, <a href="#lay71">71</a>, <a href="#lay227">227</a>, in last refers to mountains, as <i>hiromi</i>, wide-spaced, widespread (or numerous?) to rivers.</p> - -<p><b>atsumuru</b>, gather, collect (persons &c.), T.</p> - -<p><b>awatenu</b>, composed, not agitated (<i>awate awatsu</i>), T.</p> - -<p><b>awo</b>, blue-green, green, blue, sort of grey (with <i>koma</i> <a href="#lay17">17</a>, <i>nami</i> <a href="#lay102">102</a>, <i>hata</i> <a href="#lay55">55</a>), <i>awoma</i>, however, seems = clear-coloured, i.e. white horse.</p> - -<p><b>awohata no</b>, m. k.</p> - -<p><b>awokaki</b>, green bush-fence, <a href="#lay11">11</a>.</p> - -<p><b>awoki</b> (<i>awo</i>).</p> - -<p><b>awo-kumo</b>, blue clouds (apparently cumulus clouds are meant), <a href="#lay186">186</a>.</p> - -<p><b>awokumo no</b> (<i>awogumo no</i>), m. k., <i>shirakumo</i>, white clouds, would be <i>cirrus</i>.</p> - -<p><b>awoniyoshi</b>, m. k.</p> - -<p><b>awosuga</b>, green rush, <a href="#lay14">14</a>.</p> - -<p><b>awoyari</b> (<i>yanagi</i>), green willow, <a href="#lay247">247</a>.</p> - -<p><b>awoyama</b>, green hill, <a href="#lay14">14</a>.</p> - -<p><b>awoyeri</b>, green collar, or border, <a href="#lay124">124</a>.</p> - -<p><b>aya</b>, pattern, design, also a fine stuff, or fabric (silk?), <i>nishiki-aya</i>, coloured, or brocaded fabric, <a href="#lay124">124</a>.</p> - -<p><b>ayafusa</b>, danger, T.</p> - -<p><b>ayamachi</b>, offence, error, <a href="#lay200">200</a>.</p> - -<p><b>ayamatazu</b> (<i>ayamatsu-chi</i>), not be wrong, not in error.</p> - -<p><b>ayame-kusa</b> (<i>gusa</i>), sweet-flag Acorus calamus, <a href="#lay224">224</a>, <a href="#lay226">226</a> (<i>ayame</i>), however, is Iris sibirica.</p> - -<p><b>aya ni</b>, strange, extraordinary, extremely, <a href="#lay21">21</a>, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay25">25</a>, <a href="#lay72">72</a>, <a href="#lay131">131</a>.</p> - -<p><b>ayashigari</b> (<i>ayashiki</i>), T.</p> - -<p><b>ayashiki</b>, strange, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay44">44</a>.</p> - -<p><b>ayashimi</b> (<i>ayashiki</i>).</p> - -<p><b>ayenu</b>, be quite full-blown, ripe—<i>ayuru-mi</i>, ripe fruit.</p> - -<p><b>ayu</b>, trout, <a href="#lay189">189</a>.</p> - -<p><b>ayu</b>, east-wind (Echizen dialect), soft wind, <a href="#lay223">223</a>.</p> - -<p><b>ayuhi</b>, traveller’s leggings, <a href="#lay224">224</a>.</p> - -<p><b>ayuko</b>, troutlet, <a href="#lay51">51</a>.</p> - -<p><b>ayumi</b> (<i>u</i>), go on foot, walk, T.</p> - -<p><b>ayuru</b>, be full-blown, ripe, <a href="#lay231">231</a>.</p> - -<p><b>azane-yuhi</b>, bind up, knot up (hair &c.), <a href="#lay168">168</a>.</p> - -<p class="first-letter"><b>ba</b> for <i>ha</i> = <i>wo ba</i>, <a href="#lay6">6</a>.</p> - -<p>✱<b>baikuwa</b>, plum-flowers, Ta.</p> - -<p><b>bakari</b> (<i>hakari</i>), just, only, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p>✱<b>bambutsu</b>, all things, nature, Ta.</p> - -<p>✱<b>bammin</b>, all people, the whole people, Ta.</p> - -<p>✱<b>bammoku</b>, all trees, Ta.</p> - -<p>✱<b>ban</b>, watch, guard, T.</p> - -<p>✱<b>banzei</b>, a myriad years, Ta.</p> - -<p><b>be</b>, a collective word = <i>kamidachibe</i>, T.; perhaps = <i>mure</i>, guild, company.</p> - -<p class="first-letter"><b>chi</b>, milk (human), <a href="#lay204">204</a>.</p> - -<p><b>chi</b>, a thousand, <a href="#lay15">15</a>.</p> - -<p><i>— he</i>, a thousandfold.</p> - -<p><i>— yo</i>, a thousand ages or reigns.</p> - -<p><b>chichi</b>, father.</p> - -<p><i>— haha</i>, father and mother, parents, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay62">62</a>, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>chichi</b>, maiden-hair tree (Ginkgo biloba), <a href="#lay262">262</a>; -<i>chichi no mi</i>, quibbling epithet of <i>chichi</i>, father.</p> - -<p><b>chidori</b>, dotterel, sanderling, <a href="#lay74">74</a>, <a href="#lay84">84</a>, <a href="#lay96">96</a>.</p> - -<p><b>chifu</b> = <i>to ifu</i> (that-say) = is called, known as, <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay51">51</a>, <a href="#lay62">62</a>, <a href="#lay94">94</a>, <a href="#lay150">150</a>.</p> - -<p><b>chigiri</b>, blood-cut, hence oath, promise, T.</p> - -<p><b>chigo</b>, child (at breast), T.</p> - -<p><b>chigusa</b>, 1,000 herbs, all sorts, T.</p> - -<p><b>chihahi</b> (<i>sachihahi</i>, <i>saihai</i>), blessing, gracious acceptance by a god of prayer, offering, &c., <a href="#lay110">110</a>.</p> - -<p><b>chihayaburu</b>, m. k.</p> - -<p><b>chihe</b> (<i>chi</i>), <i>no hito he</i>, a thousandth, <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay55">55</a>, <a href="#lay85">85</a>, <a href="#lay155">155</a>.</p> - -<p><b>chikami</b> (<i>-ki</i>), near, <a href="#lay93">93</a>, <a href="#lay96">96</a>.</p> - -<p><b>chikara</b>, strength, T.</p> - -<p><b>chimari</b> = <i>tomari</i>, <a href="#lay260">260</a>.</p> - -<p><b>chimata</b>, road, path, <a href="#lay204">204</a>.</p> - -<p><b>chirafu</b> (<i>chiru</i>), <a href="#lay17">17</a>.</p> - -<p><b>chiraheru</b> (<i>chirafu</i>, <i>chiru</i>), <a href="#lay201">201</a>.</p> - -<p><b>chirasu</b> (<i>chiru</i>), <a href="#lay92">92</a>, <a href="#lay101">101</a>.</p> - -<p><b>chiri</b>, dust.</p> - -<p><b>chirihiji</b>, dust and dirt, Ts.</p> - -<p><b>chiri-kosu</b>, scatter away, <a href="#lay101">101</a>.</p> - -<p><b>chiri-midari</b>, disperse-confusedly.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_285" id="Page_285">[285]</a></span></p> - -<p><b>chirinamu</b> (<i>chiru</i>).</p> - -<p><b>chirinuru</b> (<i>chiru</i>).</p> - -<p><b>chiri-sugi</b>, scatter, scatter and pass away, <a href="#lay192">192</a>.</p> - -<p><b>chiru</b>, fall and scatter (leaves, flowers, &c.).</p> - -<p><b>chisa</b>, a lettuce (<i>chisha</i>), Lactuca scariola, L., <a href="#lay230">230</a>.</p> - -<p><b>chi-tabi</b>, 1,000, very many, times, T.</p> - -<p><b>chi-tose</b>, a thousand years, <a href="#lay92">92</a>.</p> - -<p>✱<b>chiu-na-gon</b>, a councillor of state, T.</p> - -<p>✱<b>chiyau</b> (<i>cho</i>), a curtain, T.</p> - -<p><b>chiyauzhiya</b> (<i>chôja</i>), rich or elder, chief merchant.</p> - -<p><b>chi-yorodzu</b>, a thousand myriads, <a href="#lay86">86</a>, <a href="#lay133">133</a>.</p> - -<p>✱<b>chiyou-sesase</b> (<i>chôsesase</i>), punish, T.</p> - -<p>✱<b>chiyufu-shiyau</b> (<i>chushô</i> or <i>-jô</i>), lieutenant-general, T.</p> - -<p>✱<b>chokushi</b>, royal order; ukase, T.</p> - -<p class="first-letter"><b>da-basami</b> (<i>ta-hasamu</i>), hold under arm, or by side, <a href="#lay31">31</a>.</p> - -<p><b>dachi</b> = <i>tachi</i>, plur. suffix, T.</p> - -<p>✱<b>dai</b>, great; -<i>— kuwan</i>, great petition or desire; -<i>— zhin</i> (<i>otodo</i>), -<i>— nagon</i>, great councillor, T.</p> - -<p><b>dani</b>, even, &c., <i>dani mo</i>, <a href="#lay249">249</a>; -with neg. not at all, <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay30">30</a>.</p> - -<p><b>dashi</b>, caus. of <i>idzuru</i>, T.</p> - -<p><b>de</b>, <b>idzuru</b>.</p> - -<p><b>desesu</b> (<i>funa wo</i>), float forth, launch boat, <a href="#lay11">11</a>.</p> - -<p><b>detachi</b>, set out, depart, start, <a href="#lay250">250</a>.</p> - -<p><b>dete</b>, go out or forth, start (<i>idzuru</i>), <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>dochi</b>, companion, mate, comrade, comp. <i>dachi</i> in <i>tomodachi</i>, <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay215">215</a>, <a href="#lay219">219</a>, <a href="#lay245">245</a>.</p> - -<p><b>domo</b>, plural suffix; -<i>kodomo</i>, children, <a href="#lay197">197</a>.</p> - -<p><b>domo</b>, concessive particle; see gramm.</p> - -<p>✱<b>do sha</b>, soil and sand, Ta.</p> - -<p><b>doyomu</b> (<i>toyomu</i>), resound, re-echo, <a href="#lay111">111</a>, <a href="#lay161">161</a>.</p> - -<p><b>dzutahi</b> (<i>tsutafu</i>), pass by or over (<i>amadzutahi</i>, <i>shima —</i>, <a href="#lay44">44</a>).</p> - -<p class="first-letter"><b>fu-basami</b> (<i>fumi-basami</i>), bamboo cleft to hold petition (<i>-i-are-ase</i>).</p> - -<p><b>fuchi</b>, pool, deep still water (river, &c.), <a href="#lay27">27</a>.</p> - -<p><b>fude</b> (<i>fumi-te</i>, writing-thing), pen-brush, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>fukaku</b> (<b>-i</b>), deep, <a href="#lay59">59</a>.</p> - -<p><b>fukami</b>, <b>fukameshi</b>, <b>fukamete</b>, deep-be, deep-like, <a href="#lay17">17</a>.</p> - -<p><b>fuka-midori</b>, deep green, Ta.</p> - -<p><b>fukamiru</b>, deep-seaweed, <i>miru</i> is Codium tomentosum, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay83">83</a>, <a href="#lay172">172</a>.</p> - -<p><b>fukare</b> (<i>fuku</i>), T.</p> - -<p><b>fukase</b> (<i>fuku</i>), T.</p> - -<p><b>fukeru</b>, grow late, <a href="#lay161">161</a>.</p> - -<p><b>fuki-kayeshi</b>, blow-back, T.</p> - -<p><b>fuki-kurete</b>, Ta., darkening under (pine) wind.</p> - -<p><b>fuki-mahasu</b> (<i>shi</i>), blow round, about, T.</p> - -<p><b>fukinaseru</b>, blow-resound, = <i>fuki-naraseru</i> (<i>fuki-narasu</i>), <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>fukishi kahereba</b> = <i>fuki kaherishi areba</i>, blow and blow, not = <i>fuki-kahesu</i>, <a href="#lay128">128</a>.</p> - -<p><b>fuki-tatezu</b>, blow-rise-not (smoke, &c.), <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>fuki-yoserare</b>, get blown, be blown towards, on, T.</p> - -<p><b>fuku</b>, blow (wind), <a href="#lay161">161</a>.</p> - -<p><b>fukumeru</b>, contain (as bud the flower, &c.), <a href="#lay108">108</a>.</p> - -<p><b>fukure</b> (<i>-ru</i>), be swollen, T.</p> - -<p><b>fukuro</b>, bag, T.</p> - -<p><b>fukushi</b> (<i>fugushi</i>), a sort of spade or trowel, <a href="#lay1">1</a>.</p> - -<p><b>fumasuramu</b> (<i>fumu</i>).</p> - -<p><b>fumedomo</b> (<i>fumu</i>) (Chinese <i>wen</i>).</p> - -<p><b>fumi</b>, a writing, <a href="#lay13">13</a>.</p> - -<p><b>fumi-narashi</b>, tread level, <a href="#lay92">92</a>.</p> - -<p><b>fumi-nuku</b>, tread-pierce, trample on and discard, <a href="#lay62">62</a>.</p> - -<p><b>fumi-okoshi</b>, trample-rouse, beat (deer, &c.), <a href="#lay52">52</a>.</p> - -<p><b>fumi tahiragezu</b>, not trample level, not much more than ‘pace about on’.</p> - -<p><b>fumi-tate</b>, trample-start, beat (game, as birds, &c.), <a href="#lay52">52</a>.</p> - -<p><b>fumi-tsuki</b> (<i>hofufumi —</i>), ear-ripen month, seventh month, <a href="#lay127">127</a>.</p> - -<p><b>fumi-tsurane</b>, make way through on foot, <a href="#lay168">168</a>.</p> - -<p><b>fumodashi</b> (<i>fumi wo hodashi</i>), foot-fetter, halter, &c., <a href="#lay211">211</a>.</p> - -<p><b>fumoto</b>, base of mountain, Ts.</p> - -<p><b>fumu</b> (<i>fumi</i>), trample, tread on.</p> - -<p><b>funa</b> (<i>fune</i>), boat, ship, <a href="#lay68">68</a>.</p> - -<p><b>funa-bito</b>, sailor, T.</p> - -<p><b>funa-de</b>, boat-start, <a href="#lay199">199</a>.</p> - -<p><b>funa-ji</b>, ship-track, Ta.</p> - -<p><b>funa-ko</b>, boatman, sailor, <a href="#lay116">116</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_286" id="Page_286">[286]</a></span></p> - -<p><b>funa-yosohi</b>, preparation of boat for departure, equip, &c.</p> - -<p><b>funa-zoko</b>, bottom of boat, T.</p> - -<p><b>fune</b> (<i>funa</i>), boat, &c.</p> - -<p><b>furafu</b> (<i>furu</i>), <a href="#lay23">23</a>.</p> - -<p><b>fureba</b> (<i>furu</i>).</p> - -<p><b>furezu</b> (<i>furu</i>).</p> - -<p><b>furi</b> (<i>furu</i>), shower down.</p> - -<p><b>furi-kahashi</b>, flutter together, reciprocally, <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>furi-kaheshi</b>, flutter (of sleeves so as to show inside in motion of rowing or sculling), <a href="#lay220">220</a>.</p> - -<p><b>furikemu</b> (<i>furu</i>).</p> - -<p><b>furiki</b> (<i>furu</i>).</p> - -<p><b>furikinu</b> (<i>furu</i>).</p> - -<p><b>furi-midari</b>, shower down confusedly, <a href="#lay34">34</a>.</p> - -<p><b>furinishi</b>, old, become old, <a href="#lay77">77</a>, <a href="#lay95">95</a>.</p> - -<p><i>— furu</i>, to pass.</p> - -<p><b>furi-okeru</b>, be showered down and lie on, <a href="#lay37">37</a>.</p> - -<p><b>furi-okoshi</b>, shake, arouse, excite, <a href="#lay214">214</a>, <a href="#lay261">261</a>.</p> - -<p><b>furisake-miru</b>, contemplate, gaze at, <a href="#lay21">21</a>, <a href="#lay236">236</a>.</p> - -<p><b>furite</b> (<i>furu</i>), pass, elapse; -<i>toshi furu</i>, grow old, Ta.</p> - -<p><b>furiteshi</b> (<i>furu</i>, touch), <a href="#lay183">183</a>.</p> - -<p><b>furi-tsutsu</b> (<i>furu</i>).</p> - -<p><b>furu</b>, fall (snow, rain, &c.), <a href="#lay8">8</a>.</p> - -<p><b>furu</b>, shake, brandish, flutter, <a href="#lay142">142</a>.</p> - -<p><b>furuki</b>, old, not new, <a href="#lay39">39</a>.</p> - -<p><b>furukoromo</b>, old vestment, <a href="#lay89">89</a>.</p> - -<p><b>furumahi</b> (<i>furumafu</i>), feast, banquet, <a href="#lay52">52</a>.</p> - -<p><b>furu-sato</b> (one’s old village, home), <a href="#lay60">60</a>.</p> - -<p><b>fuse-iho</b>, mean cabin, tumble-down hut, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>fuseraku</b> (<i>fuseru</i>), lie prostrate, <a href="#lay66">66</a>.</p> - -<p><b>fuseru</b> (see <i>fuseraku</i>), <a href="#lay195">195</a>, <a href="#lay214">214</a>.</p> - -<p><b>fuseya</b>, lean-against-hut, bridal-hut, <a href="#lay47">47</a>. See note translation.</p> - -<p><b>fuseya-taki</b>, m. k.</p> - -<p><b>fushi</b>, internode of bamboo, tract or space (time or length), <a href="#lay250">250</a>.</p> - -<p><b>fushi</b> (<i>fusu</i>), lie prostrate, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>fushi-afugi</b>, lie prostrate and look up, <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p>✱<b>fushigi</b>, strange, wondrous, Ta.</p> - -<p>✱<b>fushin</b>, strange, Ta.</p> - -<p><b>fushi-wi</b>, lie-be-prostrate, <a href="#lay25">25</a>.</p> - -<p><b>fushi-wogami</b> (<i>u</i>), prostrate in prayer, T.</p> - -<p><b>fusuma</b>, coverlet, or wadded sleeping-garment, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>futa</b> (<i>tsu</i>), two, <a href="#lay66">66</a>.</p> - -<p><b>futa</b>, lid, <a href="#lay219">219</a>.</p> - -<p><b>futa-bito</b>, two persons, T.</p> - -<p><b>futagi</b> (<i>w</i>), cover, shut (lid), T.</p> - -<p><b>futari</b>, two persons, <a href="#lay50">50</a>.</p> - -<p><b>futa-tabi</b>, twice, <a href="#lay127">127</a>.</p> - -<p><b>futatsu</b>, two, T.</p> - -<p><b>futatsu tatsu</b>, stand two together, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>futaya</b> (<i>futa-aya</i>), two-coloured pattern, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>futo</b>, suddenly, T.</p> - -<p><b>futoshiki</b>, <i>futoshikasu</i>, stout, massive, make, build, or be —.</p> - -<p><b>futoshiritate</b>, vast-know-set-up, i.e. govern, reign majestically, <a href="#lay262">262</a>.</p> - -<p><b>futsu</b>, two, T.</p> - -<p><b>futsuka</b>, two days, <a href="#lay181">181</a>.</p> - -<p><b>fu-tsuki</b> (<i>fumi</i>, or perhaps <i>fufumi-tsuki</i>), [fullest moon (lunar) month i.e.] seventh lunar month, Aug.-Sept., month of harvest moon.</p> - -<p>✱<b>fuufu</b>, man and wife, Ta.</p> - -<p>✱<b>fuusei</b>, sound, voice of wind, Ta.</p> - -<p><b>fuye</b>, flute.</p> - -<p><b>fuye-fuki</b>, play flute, <a href="#lay211">211</a>.</p> - -<p><b>fuyu</b>, winter.</p> - -<p><b>fuyu-komori</b>, m. k.</p> - -<p><b>fuyu-kumoriku</b> = <i>fuyukumori</i>.</p> - -<p><b>fuzhi</b>, Wistaria.</p> - -<p class="first-letter"><b>ga</b>, gramm. part.</p> - -<p>✱<b>gai</b>, injury, T.</p> - -<p><b>ga mo</b>, gramm. part.</p> - -<p><b>gana</b> = <i>kana</i>.</p> - -<p><b>gane</b>, <b>gani</b> (<i>nasu</i>), like, <a href="#lay65">65</a>, <a href="#lay101">101</a>.</p> - -<p><b>gara</b> (<i>karada</i>?), kind of affix signifying sort, class, quality, &c.; -<i>ya gara dochi</i>, members of a family.</p> - -<p><b>garu</b> (<i>i</i>) = <i>ge aru</i>; affix signifying condition, state, T.</p> - -<p><b>gata</b> (<i>kata</i>).</p> - -<p><b>gatera</b>, while, at same time as, with verbs, almost = <i>nagara</i>.</p> - -<p><b>ge ni</b>, verily, T.</p> - -<p>✱<b>genzhiyau-raku</b>, name of a musical piece, <b>Joyeuse-Rentrée</b>, Ta.</p> - -<p>✱<b>gi</b>, thing, matter, Ta.</p> - -<p><b>giri</b> = <i>kiri</i>, mist.</p> - -<p><b>gisu</b> = <i>ki su</i>, T.</p> - -<p>✱<b>go</b>, five, T.</p> - -<p>✱<b>go ran</b>, pray look, see, T.</p> - -<p><b>goro</b> (<i>koro</i>), period, time.</p> - -<p><b>goto</b> = <i>gotoku</i>.</p> - -<p><b>gotoku</b>, like, similar.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_287" id="Page_287">[287]</a></span></p> - -<p><b>goto ni</b>, after nouns = each, every time.</p> - -<p>✱<b>gushi</b> (<i>su</i>), accompany, T.</p> - -<p>✱<b>guwan</b>, desire, petition, T.</p> - -<p class="first-letter"><b>ha</b>, gramm. part.</p> - -<p><b>ha</b>, leaf.</p> - -<p><b>ha</b>, eight, T.</p> - -<p><b>haakara</b> (<i>hahakarada</i>), uterine brethren?</p> - -<p><b>habakari</b> (<i>u</i>), spread over (<i>amakumo</i>), <a href="#lay36">36</a>.</p> - -<p><b>habakari</b> (<i>u</i>), fear, hesitate, <a href="#lay260">260</a>.</p> - -<p><b>haberazameri</b> (<i>haberi-aru</i> = <i>haberu</i>), neg. fut., T.</p> - -<p><b>haberi</b>, serve, attend on (a superior), be, is, &c. (<i>— ru</i>, <i>— ranu</i>, <i>— rikemu</i>, <i>ritsuru</i>), T.</p> - -<p><b>hachi</b>, bowl, T.</p> - -<p><b>hachisu</b> (<i>hasu</i>), Lotus lily, Nelumbo nucifera, Gaert.</p> - -<p><b>hada</b>, bare skin, body surface, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>hadzu</b>, bow-end, notch.</p> - -<p><b>hadzukashi</b> (<i>-ku</i>, &c.), feeling ashamed, T.</p> - -<p><b>hafu</b>, extend, <i>hahe</i>.</p> - -<p><b>hafu</b>, creep, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay46">46</a>, <a href="#lay219">219</a>.</p> - -<p><b>hafu</b>, gable-end, roof, T.</p> - -<p><b>hafuri</b>, <i>miya</i> attendants, lower <i>shinto</i> priests, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay182">182</a>.</p> - -<p><b>hafuri</b> (<i>u</i>), bury.</p> - -<p><b>ha-furi</b> (<i>u</i>), wing-shake, <a href="#lay247">247</a>.</p> - -<p><b>hafu-tsuta</b>, creeping ivy.</p> - -<p><b>hagami</b> (<i>u</i>), gnash teeth.</p> - -<p><b>hageshi</b>, violent, T.</p> - -<p><b>hagi</b>, bush clover, Lespedeza.</p> - -<p><b>hagitari</b> (<i>hagu</i>), strip (bark), <a href="#lay211">211</a>.</p> - -<p><b>hagoromo</b>, feather robe, T.</p> - -<p><b>haha</b>, mother.</p> - -<p><b>hahaso</b>, Quercus dentata, <a href="#lay239">239</a>.</p> - -<p><b>hahasobano</b>, quibbling m. k. of <i>haha</i>, mother, <a href="#lay262">262</a>.</p> - -<p><b>hahete</b>, <b>haheru</b> (1) look fine; (2) grow, flourish.</p> - -<p><b>hahezu</b> = <i>hayezu</i>.</p> - -<p><b>hahi</b> (<i>hafu</i>), creep.</p> - -<p><b>hahi-hirogori</b> (<i>u</i>), creep and spread widely, Ts.</p> - -<p><b>hahi-nobori</b>, creep up, T.</p> - -<p><b>hahi-norite</b> (<i>noru</i>), climb up on and ride (horse), <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>hairete</b> (<i>hairu</i>), put in, <a href="#lay199">199</a>.</p> - -<p><b>haji</b>, shame, T.; -<i>— mise</i>, show up to shame, T.</p> - -<p><b>hajishiku</b>, ashamed, T.</p> - -<p><b>haka</b>, tomb.</p> - -<p><b>hakanaki</b>, fugitive, passing, impermanent, uncertain, Ts., T.</p> - -<p><b>hakari</b> (<i>u</i>), consider, weigh.</p> - -<p><b>hakashi</b> (<i>hakasu</i>), gird on, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>hakazu</b> (<i>haku</i>), not draw on (boots, &c.), <a href="#lay124">124</a>.</p> - -<p><b>haki-kiyome</b>, sweep-out and make tidy.</p> - -<p><b>hako</b>, box, coffer, <a href="#lay105">105</a>, <a href="#lay210">210</a>, T.</p> - -<p><b>hakure</b>, reeve (rope through bull’s nostrils), <a href="#lay211">211</a>.</p> - -<p><b>hama</b>, shore, <a href="#lay40">40</a>.</p> - -<p><b>hamabe</b>, shore and vicinity, shore.</p> - -<p><b>hamamatsu</b>, Suaeda glauca, Bge.</p> - -<p><b>hamana</b>, Tetragonia expansa, a seaweed thrown up on shore is meant in <a href="#lay142">142</a>.</p> - -<p><b>hameba</b> (<i>hamu</i>), chew, eat, <a href="#lay63">63</a>.</p> - -<p><b>hamedo</b> (<i>hamu</i>), <a href="#lay205">205</a>.</p> - -<p><b>hana</b>, flower, blossom.</p> - -<p><b>hanabishi bishi to</b> = <i>hanabishi hanabishi</i>, snuffle, snort, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>hanachi</b> (<i>tsu</i>), let go, let loose, T.</p> - -<p><b>hanachikemu</b> (<i>hanatsu</i>), let go, let fly.</p> - -<p><b>hanada</b>, deep blue.</p> - -<p><b>hana-dzuma</b> (flower-spouse), one of a pair of flowers, <a href="#lay232">232</a>.</p> - -<p><b>hanahada</b>, very.</p> - -<p><b>hanare</b>, be apart, far parted from, <a href="#lay66">66</a>.</p> - -<p><b>hanare-wite</b>, being apart from, <a href="#lay18">18</a>.</p> - -<p><b>hanari</b>, parted, as hair falling down to either shoulder (<i>furi-wake-gami</i>), <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>hanasusuki</b> (<i>obana</i>), Miscanthus sinensis, Ts.</p> - -<p><b>hanatachibana</b> (<i>natsumikan</i>) = Citrus bigaradia.</p> - -<p><b>hanatsu</b> (<i>hanachikemu</i>), <a href="#lay173">173</a>.</p> - -<p><b>hana-wemi</b>, flower-smile.</p> - -<p><b>hane</b> (<i>ru</i>), beat water with scull.</p> - -<p><b>hanekaki</b>, flap wings, Ts.</p> - -<p><b>hara</b>, plain, waste, moor.</p> - -<p><b>hara</b>, belly, T.</p> - -<p><b>harafu</b>, clear away.</p> - -<p><b>haragara</b>, uterine brethren, <a href="#lay49">49</a>.</p> - -<p><b>harahite</b> (<i>harafu</i>), <a href="#lay84">84</a>.</p> - -<p><b>hara-kiri-warahi</b>, cut-belly-laugh, i.e. laugh to split sides, T.</p> - -<p><b>harara ni</b>, in a scattered way, <a href="#lay259">259</a>.</p> - -<p><b>haratatashiki</b> (<i>d</i>), angry, lit. belly-up, T.</p> - -<p><b>hari</b>, alder (Alnus jap<sup>a</sup>.), <a href="#lay203">203</a>, <a href="#lay248">248</a>.</p> - -<p><b>hari</b> (<i>haru</i>), T.</p> - -<p><b>harobaro</b> (<i>harubaru</i>), far, far away, <a href="#lay247">247</a>, <a href="#lay261">261</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_288" id="Page_288">[288]</a></span></p> - -<p><b>haru</b>, stretch, spread-out, hang, T.</p> - -<p><b>haru</b>, spring-time.</p> - -<p><b>harubaru</b> (<i>harobaro</i>).</p> - -<p><b>haru-hana</b>, spring-blossoms (plum and cherry).</p> - -<p><b>harusame</b> (<i>haru-tsu-ame</i>?), spring showers, <a href="#lay108">108</a>, <a href="#lay215">215</a>.</p> - -<p><b>haru-tori</b>, spring birds.</p> - -<p><b>hasamu</b>, grasp, clasp.</p> - -<p><b>hashi</b>, margin, border, limit, extreme, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay239">239</a>.</p> - -<p><b>hashi</b>, bridge, ladder.</p> - -<p><b>hashi</b> (as in <i>hashikiyoshi</i>), fine, beautiful (<i>Hashiudo</i>, pr. name = fair person, that is, fair woman).</p> - -<p><b>hashikiru</b>, cut-end-off, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>hashikiyashi</b> (<i>yo shi</i>), fine, beautiful, <a href="#lay30">30</a>, <a href="#lay246">246</a>.</p> - -<p><b>hashimukafu</b>, m. k.</p> - -<p><b>hashiri</b> (<i>u</i>), run = <i>washiri</i>, T.</p> - -<p><b>hashita</b>, small fragment, partly—<i>tatsu mo iru mo —</i> = half inclined to depart, half to enter, T.</p> - -<p><b>hashitate</b>, erect ladder, ladder.</p> - -<p><b>hata</b>, twenty, Ts.</p> - -<p><b>hata</b>, flag, banner.</p> - -<p><b>hatake</b>, cultivated (not paddy) land, <a href="#lay234">234</a>.</p> - -<p><b>hatasazu</b> (<i>hatasu</i>), not achieve, accomplish.</p> - -<p><b>hatasusuki</b> (<i>ôbana</i>), apparently = <i>hanasusuki</i> (Kogi), <a href="#lay127">127</a>, <a href="#lay213">213</a>.</p> - -<p><b>hatate</b> (<i>hate</i>), end, <a href="#lay99">99</a>.</p> - -<p><b>hata-tose</b>, twenty years, T.</p> - -<p><b>hate</b>, <i>hatemu</i>, come to end of (as voyage), <a href="#lay68">68</a>.</p> - -<p><b>hatsu</b>, opening, earliest (bloom, &c.), <i>— hana</i> (<a href="#lay231">231</a>); -<i>— kowe</i> (<a href="#lay242">242</a>); <i>— tare</i> (<a href="#lay211">211</a>).</p> - -<p><b>hatsuki</b>, eighth (lunar) month, Sept.-Oct.</p> - -<p><b>hatsuru</b> (<i>hate</i>), to end, <a href="#lay234">234</a>.</p> - -<p>✱<b>hau</b> (<i>hô</i>) = <i>kata</i>, T.</p> - -<p><b>haya</b>, soon, quickly, <a href="#lay98">98</a>.</p> - -<p><b>hayakaha</b>, swift stream, <a href="#lay62">62</a>.</p> - -<p><b>hayakareba</b> (<i>hayaku-aru</i>).</p> - -<p><b>hayaku</b>, swift, early.</p> - -<p><b>hayami</b> (<i>hayaku</i>); <i>mi</i>, see gramm.</p> - -<p><b>hayasane</b> (<i>hayasu</i>), prec. imperat.</p> - -<p><b>hayashi</b>, grove, wood.</p> - -<p><b>hayashi</b> (<i>hayasu</i>), praise, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>hayate</b>, squall, sudden storm of wind, T.</p> - -<p><b>hayezu</b> (<i>haeru-noberu</i>), not extend, draw out.</p> - -<p><b>hayuru</b>, flourish, <a href="#lay26">26</a>.</p> - -<p><b>hazhime</b>, begin, <a href="#lay14">14</a>, <a href="#lay127">127</a>.</p> - -<p><b>hazhi-yumi</b>, bow of <i>hazhi</i>; see note, <a href="#lay263">263</a>.</p> - -<p><b>hazu</b> (see <i>hadzu</i>), bow-end, notch.</p> - -<p><b>he</b> (<i>hedateru</i>), <a href="#lay213">213</a>.</p> - -<p><b>he</b>, place, quarter, <i>nu he</i>, <i>no he</i>, <i>umi he</i>.</p> - -<p><b>he</b>, littoral, as opposed, <i>oki</i>, deep, waters, <a href="#lay68">68</a>.</p> - -<p><b>he</b> (<i>uhe</i>), <a href="#lay33">33</a>.</p> - -<p><b>he</b> (<i>heru</i>, <i>hete</i>, <i>furu</i>), pass on, elapse, T.</p> - -<p><b>hedate</b> (<i>ru</i>), interval, space, distance between, be parted from by, <a href="#lay194">194</a>.</p> - -<p><b>hehi</b> (<i>hibi</i>), day by day, <a href="#lay79">79</a>.</p> - -<p>✱<b>henguye</b> (<i>henge</i>), transformation, metamorphosis, T.</p> - -<p><b>henu</b> (<i>heru</i>, <i>henurau</i>), pass, elapse, Ta., <a href="#lay50">50</a>.</p> - -<p><b>henu</b> = <i>furu</i>.</p> - -<p><b>henureba</b> (<i>heru</i>).</p> - -<p>✱<b>henzhi</b> (<i>henji</i>), answer, T.</p> - -<p><b>he tsu kai</b>, shallows’ scull, also starboard, <a href="#lay19">19</a> (see note); confer K. App. V. <i>Hetsukai</i> is opposed to <i>okitsukai</i>.</p> - -<p><b>he-yukeba</b> (<i>heru</i>), pass on, <a href="#lay146">146</a>.</p> - -<p><b>hi</b>, sun, day, flame, fire.</p> - -<p><b>hi</b> (<i>hiru</i>), dry, <a href="#lay50">50</a>.</p> - -<p><b>hi no ki</b>, Chamaecyparis obtusa, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay135">135</a>.</p> - -<p><b>hibiku</b>, echo, resound, Ta.</p> - -<p><b>hidzuchi</b> (<i>hidzutsu</i>, <i>hidzu</i>), be drenched, wet through, <a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay184">184</a>.</p> - -<p><b>higashi</b> (<i>himukashi</i>), towards sun, East, T.</p> - -<p><b>hige</b>, beard, face-hair, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay262">262</a>.</p> - -<p><b>higoro</b>, some days ago, some time, T.</p> - -<p><b>higoto</b>, day-by-day, <a href="#lay221">221</a>.</p> - -<p><b>higure</b>, dusk of day, T.</p> - -<p><b>hikari</b>, (<i>u</i>), light, glow, blaze, <a href="#lay31">31</a>, <a href="#lay233">233</a>.</p> - -<p><b>hikari-michi</b>, be full of glow, radiance, T.</p> - -<p><b>hi ke ni</b>, <i>hi kihe ni</i>, as days pass on.</p> - -<p><b>hiki</b> (<i>u</i>), pull, draw, lead, <a href="#lay92">92</a>; -in composition, rather indicates commencement or particularity of action.</p> - -<p><b>hiki-age</b>, draw, lift up, T.</p> - -<p><b>hiki</b> ✱<b>gushi</b>, bring along, ‘emmener’, T.</p> - -<p><b>hiki-hanatsu</b>, draw-let-go (bow-string), <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>hiki-kake</b> = <i>kake</i>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_289" id="Page_289">[289]</a></span></p> - -<p><b>hiki-noboru</b> (<i>noboru</i>).</p> - -<p><b>hiki-ori</b>; pull-break, i.e. break, (make deviate, alter course).</p> - -<p><b>hiki-sugi</b> (<i>u</i>), bring, lead, pass, beyond, T.</p> - -<p><b>hiki-uwe</b>, take and plant, <a href="#lay244">244</a>.</p> - -<p><b>hiki-yojite</b> (<i>yojiru</i>).</p> - -<p><b>hikobi</b>, a sort of <i>obi</i> (girdle).</p> - -<p><b>hikodzurahi</b> (<i>hiko-tsuru</i>), draw, haul, <a href="#lay171">171</a>.</p> - -<p><b>hi-kohori</b>, ice-frozen, <a href="#lay15">15</a>.</p> - -<p><b>hiko-ye</b>, latter, smaller twigs, <a href="#lay231">231</a>.</p> - -<p><b>hi-kurashi</b>, till day darkens, all day, <a href="#lay183">183</a>.</p> - -<p><b>hima</b>, small space, or interval, crevice [leisure], T.</p> - -<p><b>hime</b>, princess, lady.</p> - -<p><b>hime-kabura</b>, a kind of drumming arrow, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>hime-matsu</b>, lady-Pine (of Suminoye), Ta.</p> - -<p><b>himo</b>, fastening cord, girdle, &c.</p> - -<p><b>himukashi</b> (<i>higashi</i>), East, <a href="#lay189">189</a>.</p> - -<p><b>hina</b>, wild country, frontier.</p> - -<p><b>hi-naku</b>, <i>hi</i> = <i>hiru</i>, dry, <a href="#lay50">50</a>.</p> - -<p><b>hinazakaru</b>, frontier-distant.</p> - -<p><b>hinemosu</b>, all day, <a href="#lay111">111</a>.</p> - -<p><b>hinezumi</b>, fire-rat, salamander, T.</p> - -<p><b>hi-no miko</b>, sun-prince.</p> - -<p><b>hi-no-tate</b>, probably East.</p> - -<p><b>hi-no-yoko</b>, probably West.</p> - -<p><b>hirakase</b>, open, <a href="#lay178">178</a>.</p> - -<p><b>hiraki</b> (<i>u</i>), be open, open.</p> - -<p><b>hirame</b> (<i>uru</i>), flatten, T.</p> - -<p><b>hirameki</b>, flash, glitter (float, flutter, wave about), T.</p> - -<p><b>hira-se</b>, watery expanse, or pool, <a href="#lay246">246</a>.</p> - -<p><b>hire</b>, scarf, veil, wimple, κρήδεμνον, rica.</p> - -<p><b>hireba</b> (<i>hiru</i>, dry).</p> - -<p><b>hirifu</b> (<i>hirofu</i>), pick up, gather, <a href="#lay181">181</a>.</p> - -<p><b>hirihamu</b> (<i>hirifu</i>).</p> - -<p><b>hirihi-tori</b>, pick up, <a href="#lay199">199</a>, <a href="#lay144">144</a>.</p> - -<p><b>hiro</b>, fathom, <a href="#lay239">239</a>.</p> - -<p><b>hiroge</b>, open, unroll, T.</p> - -<p><b>hirokeki</b> (<i>hiroshi</i>), spacious.</p> - -<p><b>hiroki</b> (<i>hiroshi</i>).</p> - -<p><b>hiromari</b>, extend, spread, Ts.</p> - -<p><b>hiromi</b> (<i>hiroshi</i>).</p> - -<p><b>hiroshi</b>, wide, spacious, <a href="#lay136">136</a>.</p> - -<p><b>hiru</b>, day-time.</p> - -<p><b>hiru</b>, dry, be dry, <a href="#lay21">21</a>, <a href="#lay73">73</a>.</p> - -<p><b>hisakatano</b>, m. k.</p> - -<p><b>hi sa-manemi</b> (<i>manemi</i> = <i>maneshi</i>, numerous, &c.), very many days.</p> - -<p><b>hisame</b> = <i>hitaame</i>, shower (rain), (<i>hisame</i> is also hail), <a href="#lay30">30</a>.</p> - -<p><b>hisa ni</b> (<i>hisashiku</i>), long time, <a href="#lay181">181</a>.</p> - -<p><b>hi-sarashi</b>, sun-blanch, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>hisashiku</b> (<i>hisa ni</i>), long (time), <a href="#lay35">35</a>.</p> - -<p><b>hishimu</b>, ebb, <a href="#lay44">44</a>.</p> - -<p><b>hita</b>, simple, plain.</p> - -<p><b>hitaburu ni</b> (<i>hitasura</i>), earnestly, T.</p> - -<p><b>hitachi</b> (<i>hitatsuchi</i>).</p> - -<p><b>hitahi</b>, forehead, T.</p> - -<p><b>hitakuro</b>, quite black, all black, T.</p> - -<p><b>hitasa-wo</b>, plain (unbleachen?) yarn, <a href="#lay124">124</a>.</p> - -<p><b>hitateri</b>, shining, dazzling, <a href="#lay231">231</a>.</p> - -<p><b>hitatsuchi</b>, plain, bare ground, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay168">168</a>.</p> - -<p><b>hito</b>, one, <i>hitohe</i>, one-fold, simple.</p> - -<p><b>hito</b>, one man; another, other, <a href="#lay231">231</a>, <a href="#lay180">180</a>, <a href="#lay113">113</a>.</p> - -<p><b>hitobito</b>, men, persons, T.</p> - -<p><b>hito-dzuma</b>, another man’s wife.</p> - -<p><b>hito-giki</b>, men-hear, rumour, T.</p> - -<p><b>hito-goto</b> (<i>hito no uwasa</i>), men’s report, <a href="#lay49">49</a>.</p> - -<p><b>hitohe</b> (<i>hito</i>).</p> - -<p><b>hitoma</b>, while or where no man present, T.; or, some place, a place (anywhere).</p> - -<p><b>hitome</b>, one glance, <a href="#lay101">101</a>, <a href="#lay215">215</a>.</p> - -<p><b>hitome</b>, man’s eyes, sight of men.</p> - -<p><b>hitonami</b>, as usual, ordinary, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>hitori</b>, alone, or one.</p> - -<p><b>hitori-bitori</b>, in T. = <i>hitori</i>.</p> - -<p><b>hitoshi</b>, equal, alike.</p> - -<p><b>hitotsu</b>, one, T.</p> - -<p><b>hito yo</b>, one of the three <i>yo</i>—i.e. the present one.</p> - -<p><b>hi-tsugi</b>, sun-descent, <a href="#lay227">227</a>.</p> - -<p><b>hi-tsuki</b>, days and months, time.</p> - -<p><b>hi-tsura</b> (<i>hita-ura</i>), simple-lined, or unlined, unwadded, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p>✱<b>hiyaku</b>, one hundred, all; <i>hiyaku kuwan</i>, all the officials, T.</p> - -<p>✱<b>hiyaushi</b> (<i>hyôshi</i>), be in accord, or tune with (music), Ta.</p> - -<p><b>hiza</b>, knee.</p> - -<p><b>hizhiri</b>, sage, priest.</p> - -<p>✱<b>hizhiyau</b> (<i>hizhô</i>), lifeless, Ta.</p> - -<p><b>ho</b>, sail, Ta.</p> - -<p><b>ho</b>, spike, ear, florescence (Midzuho), <i>ho nideru</i>, be in ear.</p> - -<p><b>ho</b>, <i>100 ya ho yorodzu</i>, 800 myriads, countless.</p> - -<p><b>ho</b>, top, <i>hotsuye</i>, top branchage, <a href="#lay108">108</a>, <a href="#lay139">139</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_290" id="Page_290">[290]</a></span></p> - -<p><b>hodo</b>, quantity, measure, extent (<i>tsuki no hodo ni</i>, as the moon waxed), T.</p> - -<p><b>hodonaku</b>, at once, T.</p> - -<p><b>hodo ni</b>: see gramm.</p> - -<p><b>hogi</b> (<i>u</i>): see <i>hosagu</i>.</p> - -<p>✱<b>ho-i-naku</b> (<i>hon-i-naku</i>), against one’s will.</p> - -<p><b>hoka</b>, other, <i>hokazama</i>, other way, astray, T.</p> - -<p><b>hoki</b> (<i>u</i>): see <i>hosagu</i>.</p> - -<p><b>hokori</b> (<i>u</i>), be proud of, boast, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>hokorohedo</b> (<i>hokori</i>), <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>hokoroheru</b> (<i>hokori</i>), <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>hokosugi</b>, spear-shaft-<i>sugi</i>, i.e. <i>sugi</i> tree tall as a <i>hoko</i>, spear.</p> - -<p>✱<b>hoku-ro</b>, north-dew (on sunless side of plants), Ts.</p> - -<p>✱<b>honchiyau</b> (<i>honchô</i>), homeland, Japan, Ts.</p> - -<p><b>ho ni</b> (<i>honoka</i>).</p> - -<p><b>honoka ni</b>, dimly, faintly, <a href="#lay196">196</a>.</p> - -<p><b>hori</b> (<i>u</i>), love, <i>me wo hori</i>, <a href="#lay138">138</a>.</p> - -<p><b>hori-suwe</b>, scoop, dig hollow to place thing in, <a href="#lay42">42</a>.</p> - -<p><b>hosagu</b> (<i>hosaku</i>) = <i>ihafu</i>, bless, <a href="#lay257">257</a>.</p> - -<p><b>hosazu</b> (<i>hosu</i>), not dry, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay50">50</a>.</p> - -<p><b>hoshi</b> (<i>hosu</i>), to dry.</p> - -<p><b>hoshiki</b> (<i>hoshii</i>), desirable, <a href="#lay133">133</a>.</p> - -<p><b>hoshisa</b>, desire, envy for, T.</p> - -<p><b>hoso</b>, thin, slender, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>hotaru</b>, pretty, T.</p> - -<p><b>hotaru-nasu</b>, m. k.</p> - -<p><b>hotoke</b>, Buddha, darling, T.</p> - -<p><b>hototogisu</b>, cuckoo, Cuculus poliocephalus.</p> - -<p><b>hotsu</b> (<i>hatsu</i>?): see <i>hotsute</i>.</p> - -<p><b>hotsutaka</b>, chief, favourite hawk, <a href="#lay225">225</a>.</p> - -<p><b>hotsute</b>, chief, headman, perhaps <i>ho-tsu-te</i>.</p> - -<p><b>hotsuye</b>, top branches, <a href="#lay107">107</a>.</p> - -<p><b>hoye</b> (<i>hoyuru</i>), to back, <a href="#lay159">159</a>.</p> - -<p class="first-letter"><b>i</b>, prefix (value uncertain), <a href="#lay3">3</a>, <a href="#lay15">15</a>.</p> - -<p><b>i</b>, affix, perhaps Korean article.</p> - -<p><b>i</b>, <i>i no ne</i> = <i>nuru</i> (<i>neru</i>), sleep, <a href="#lay44">44</a>.</p> - -<p><b>ibaye</b>, neigh, <a href="#lay185">185</a>.</p> - -<p><b>ibuki-madohashi</b>, distracted with doubt, gloom, anxiety.</p> - -<p><b>ibusemi</b>, gloomy.</p> - -<p>✱<b>ichi</b>, one, whole, T.</p> - -<p><b>ichi</b>, place of market, sort of town.</p> - -<p><b>ichihi</b> (<i>ichiwi</i>), Taxus cuspidata, S. and Z., <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>ichishiruku</b>: see next word.</p> - -<p><b>ichizhiruku</b>, plain, evident, <a href="#lay81">81</a>, <a href="#lay204">204</a>.</p> - -<p><b>ide</b>, often a sort of auxiliary prefix verb, also exclamative.</p> - -<p><b>ide-ahi</b>, T.</p> - -<p><b>ide-ki</b>, T.</p> - -<p><b>ide-kite</b>, come (from somewhere) <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>idemashi</b>, a royal progress, <a href="#lay57">57</a>.</p> - -<p><b>ide-mi</b> (<i>mu</i>), go or come out and see, <a href="#lay197">197</a>.</p> - -<p><b>ide-miru</b> (<i>idemimu</i>).</p> - -<p><b>ide-mishi</b> (<i>ide-miru</i>).</p> - -<p><b>ide-sohe</b> (<i>sofu</i>), T.</p> - -<p><b>ide-tachi</b>, start, <a href="#lay173">173</a>, <a href="#lay190">190</a>, <a href="#lay218">218</a>.</p> - -<p><b>idete</b> (<i>idzuru</i>).</p> - -<p><b>ide-wite</b>, be in place one has come or gone to.</p> - -<p><b>ide-yukaba</b>, <b>ide-yukasu</b>, <b>ide-yukishi</b> = <b>ide-yuku</b>, set out, go forth, <a href="#lay50">50</a>.</p> - -<p><b>idezu</b>, not go out, <a href="#lay120">120</a>, <a href="#lay206">206</a>.</p> - -<p><b>idzuku</b>, in what place, where, whither, <a href="#lay63">63</a>, <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>idzura</b>, where (comp. <i>dochira</i>, <i>achira</i>).</p> - -<p><b>idzure</b>, where, what.</p> - -<p><b>idzuru</b> (<i>deru</i>), go out, come out, start, <a href="#lay206">206</a>.</p> - -<p><b>ifu</b>, speak, say.</p> - -<p><b>ifukarishi</b> (<i>ibu-</i>), <i>utsutsu to shite</i>, be gloomy, sad, <a href="#lay110">110</a>.</p> - -<p><b>i-fuki</b> (<i>fuku</i>), blow.</p> - -<p><b>ifusemi</b> (<i>ibusemi</i>), <a href="#lay125">125</a>, <a href="#lay232">232</a>.</p> - -<p><b>iha</b>, rock, stone, <a href="#lay12">12</a>.</p> - -<p><b>iha-bashiru</b>, m. k.</p> - -<p><b>ihafu</b> (<i>ihahi</i>), bless, congratulate, Ts.</p> - -<p><b>ihahamu</b> (<i>ihafu</i>), bless.</p> - -<p><b>iha-hashi</b>, rock-bridge, stepping-stones or natural bridge.</p> - -<p><b>ihaheru</b> (<i>ihafu</i>): see gramm.</p> - -<p><b>ihahi</b> (<i>ihafu</i>), <i>ihahi-uta</i>, Ts.</p> - -<p><b>i-hahi</b> (<i>hafu</i>), creep.</p> - -<p><b>ihahi he</b> (<i>be</i>), sacrificial jar, <a href="#lay42">42</a>, <a href="#lay119">119</a>.</p> - -<p><b>ihahi-ko</b>, girl well brought up, i.e. of good position, <a href="#lay124">124</a>.</p> - -<p><b>ihahi-suge</b>, sacred reed.</p> - -<p><b>ihaho</b>, rock, cliff, <a href="#lay93">93</a>.</p> - -<p><b>iha-kaki</b>, rock-fence.</p> - -<p><b>iha-kamahe</b> (<i>g</i>), rock-enclosure, stone-construction (of piled stones), <a href="#lay122">122</a>.</p> - -<p><b>iha ki</b>, stones and stocks.</p> - -<p><b>ihaku</b> (<i>ifu</i>), <i>ihaku mo shiruku</i>, <a href="#lay59">59</a>.</p> - -<p><b>ihamaku</b> (<i>ifu</i>) = <i>ihamu</i>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_291" id="Page_291">[291]</a></span></p> - -<p><b>ihamu</b> (<i>ifu</i>).</p> - -<p><b>iha-ne</b>, stone, rock (part sunk in earth), peak.</p> - -<p><b>i ha nezute</b> = <i>nezute</i> (<i>nuru</i>), not sleep, <a href="#lay156">156</a>.</p> - -<p><b>ihare</b> (<i>ifu</i>), also reason, explanation, story.</p> - -<p><b>iha-to</b>, rock-door.</p> - -<p><b>ihatoko</b> (<i>d</i>), rock-couch, flat top of rock, <a href="#lay156">156</a>, <a href="#lay187">187</a>.</p> - -<p><b>ihayeshi</b> (<i>ifu</i>) = <i>ihayuru</i>, what is called …, <a href="#lay48">48</a>.</p> - -<p><b>ihazu</b> (<i>ifu</i>), not-say, <a href="#lay60">60</a>, <a href="#lay121">121</a>.</p> - -<p><b>ihe</b> (<i>ru</i>), was, is said, <a href="#lay119">119</a>.</p> - -<p><b>ihe</b> (<i>i-he</i>), dwell-place, abode, house, home.</p> - -<p><b>iheba</b> (<i>ifu</i>), <a href="#lay59">59</a>.</p> - -<p><b>ihe-bito</b>, house-folk, <a href="#lay200">200</a>.</p> - -<p><b>ihe-de</b>, house-, home-leave (possibly = sometimes <i>shukke</i>, Buddhist renouncement of world).</p> - -<p><b>iheraku</b> (<i>iheru</i>, <i>ifu</i>), <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>iheru</b> (<i>ihe</i>, <i>ifu</i>).</p> - -<p><b>ihe-tsu-tori</b>, house-bird; -<i>kake</i>, cock.</p> - -<p><b>ihe-wasure</b>, home-forget, abandon.</p> - -<p><b>ihe-zakari</b>, be far from home, <a href="#lay61">61</a>.</p> - -<p><b>ihi</b>, boiled rice.</p> - -<p><b>ihi</b> (<i>ifu</i>), say, speak, T.</p> - -<p><b>ihi-oku</b>, say and leave, hand down, Ta.</p> - -<p><b>ihidzurabi</b> (<i>ihitsuru</i>), <a href="#lay171">171</a>.</p> - -<p><b>ihi-hazhime</b>, begin to say, T.</p> - -<p><b>ihi-itari</b>, was saying, T.</p> - -<p><b>ihi-kakare</b>, address, T.</p> - -<p><b>ihi-kashiku</b>, boil rice, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>ihi-kereba</b> (<i>ifu</i>).</p> - -<p><b>ihi-oki</b>, say, order, T.</p> - -<p><b>i-hirihi</b> (<i>hirifu</i>, <i>hirofu</i>), <a href="#lay209">209</a>.</p> - -<p><b>ihitate</b>, declare, announce, T.</p> - -<p><b>ihiteshi</b> (<i>ifu</i>), <a href="#lay192">192</a>.</p> - -<p><b>ihi-tsugahikeru</b> (<i>ihi-tsugi</i>).</p> - -<p><b>ihi-tsugeru</b>, tell, <a href="#lay30">30</a>.</p> - -<p><b>ihi-tsugi</b>, hand down story of, <a href="#lay65">65</a>.</p> - -<p><b>ihi-tsugitaru</b> (<i>ihi-tsugi</i>).</p> - -<p><b>ihitsuru</b> (<i>ifu</i>).</p> - -<p><b>ihitsutahe</b> (<i>-afu</i>), hand down orally, T.</p> - -<p><b>ihi-tsute-keraku</b> (<i>ihi-tsutahikeru</i>).</p> - -<p><b>ihi-wadzurahi</b>, be averse from saying, T.</p> - -<p><b>ihi-yaramu</b>, say-send, make known to, communicate, <a href="#lay158">158</a>.</p> - -<p><b>iho</b>, hut, <a href="#lay25">25</a>.</p> - -<p><b>i-ho-chi</b>, five hundred thousands.</p> - -<p><b>i-ho-he</b>, five-hundred-fold, <a href="#lay86">86</a>.</p> - -<p><b>ihori</b> (<i>iho-wori</i>), abide in hut, <i>ihorite</i>, <a href="#lay30">30</a>, <a href="#lay78">78</a>.</p> - -<p><b>iho-ye</b>, 500 (countless) branches, <a href="#lay78">78</a>, <a href="#lay211">211</a>.</p> - -<p><b>i-ho-yorodzu</b>, 500 myriads.</p> - -<p><b>i-imo</b> (<i>imo</i>), <a href="#lay53">53</a>.</p> - -<p><b>ika</b>, how, how much, T.</p> - -<p><b>ika-bakari</b>, just how much, T.</p> - -<p><b>ikada</b>, raft, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay135">135</a>.</p> - -<p><b>ikade</b>, how, what amount, &c.</p> - -<p><b>ikadeka</b>, howsoever, somehow, T.</p> - -<p><b>ikaga</b>, how, T.</p> - -<p><b>i-kaki-watari</b> (<i>watari</i>), <i>ikameshiu</i>, with dignity, severity, T.</p> - -<p><b>i-kakuru</b> (<i>kakuru</i>).</p> - -<p><b>ikanaru</b>, what sort of, what? T.</p> - -<p><b>ika ni</b>, how, &c., <a href="#lay31">31</a>.</p> - -<p><b>i-kari</b> = <i>kari</i> (hunt).</p> - -<p><b>ikaru</b> (<i>ikaruga</i>).</p> - -<p><b>i-karuga</b>, a bird: see <a href="#lay139">139</a>.</p> - -<p><b>ikasama</b>, how, after what fashion? -<i>— ni oboshimese ka</i>, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay49">49</a>; -<i>— ka</i>, in some way, for some reason, or other, <a href="#lay22">22</a>.</p> - -<p><b>ikatsuchi</b> (<i>dz</i>), thunder, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>ika-</b>✱<b>yau</b> (<i>ikayô</i>) = <i>ikasama</i>, T.</p> - -<p><b>ike</b>, pond, pool.</p> - -<p><b>ikeramu</b> (<i>ikeru</i>), <a href="#lay146">146</a>.</p> - -<p><b>ikerazhi</b>, not-be-alive, not-live, <a href="#lay124">124</a>.</p> - -<p><b>ikeri-tomo</b> (<i>ikeru</i>).</p> - -<p><b>ikeru</b>, be alive, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>ike-tori</b>, take alive, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>iki</b> = <i>yuki</i> (<i>u</i>), T.</p> - -<p><b>iki</b>, breath, life, <a href="#lay101">101</a>, <a href="#lay117">117</a>. -<i>— no wo</i>, thread of life, life, <a href="#lay155">155</a>.</p> - -<p><b>iki</b> (<i>iku</i>), live, Ta.</p> - -<p><b>iki-dohoru</b> (<i>t</i>), revive, cheer, <a href="#lay236">236</a>, note.</p> - -<p><b>iki-dzuke</b> (<i>iki-dzuki</i>).</p> - -<p><b>iki-dzuki</b> (<i>ts</i>), breath-stick, gasp, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay69">69</a>, <a href="#lay102">102</a>.</p> - -<p><b>ikihohi</b>, power, influence, T.</p> - -<p><b>iki sahe tayete</b> = <i>iki-tayete</i>, breath-fail, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p>✱<b>ikken</b>, one look, a glance, look, Ta.</p> - -<p><b>i-kogi</b> (<i>kogu</i>).</p> - -<p>✱<b>ikoku</b>, barbarian lands, Ta.</p> - -<p><b>i-koroshi</b> (<i>su</i>), aim at and kill, T.</p> - -<p><b>ikubaku</b>, very, ever so much, <a href="#lay124">124</a>.</p> - -<p><b>ikuda</b>, how much, much, many; -<i>— mo</i>, ever so much; -<i>— — arazu</i>, some, few, <a href="#lay17">17</a>.</p> - -<p><b>i-kuhi</b> (<i>kuhi</i>), <a href="#lay151">151</a>.</p> - -<p><b>ikuri</b>, sea-bottom (muddy?), <a href="#lay79">79</a>.</p> - -<p><b>ikusa</b>, host, forces, army, war, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>ima</b>, now, presently, <a href="#lay3">3</a>, <a href="#lay108">108</a>, <a href="#lay161">161</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_292" id="Page_292">[292]</a></span></p> - -<p><b>imada</b>, not yet, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay61">61</a>.</p> - -<p><b>i-maki</b> (<i>maki</i>).</p> - -<p><b>imasamu</b>, <b>imasane</b>, <b>imasanu</b> (<i>imasu</i>).</p> - -<p><b>ima sara</b>, now again, <a href="#lay204">204</a>; -now at all events, T.</p> - -<p><b>imase</b>, <b>— ba</b>, <b>— taru</b> (<i>imasu</i>).</p> - -<p><b>imashinu</b> (<i>imasu</i>).</p> - -<p><b>imashi-ra</b>, ye, you, <a href="#lay87">87</a>.</p> - -<p><b>imashite</b> (<i>imasu</i>).</p> - -<p><b>imasu</b>, hon. form., be-in-at, &c.</p> - -<p><b>imasukari</b> (<i>imasogaru-i</i>) = <i>imasu ga ari</i>, T.; -= <i>ohashimasu</i>.</p> - -<p><b>ime</b> (<i>yume</i>), <a href="#lay18">18</a>, <a href="#lay60">60</a>, <a href="#lay161">161</a>.</p> - -<p><b>i-me</b>, archers, bow-men, <a href="#lay76">76</a>, <a href="#lay159">159</a>.</p> - -<p><b>imi</b> (<i>u</i>), <i>tabu</i>, forbid, keep pure, clean, <a href="#lay162">162</a>.</p> - -<p><b>imi</b> (<i>u</i>), keep out, ward off (<a href="#lay203">203</a>), dislike, shun, <i>tabu</i>, T.</p> - -<p><b>imizhiku</b>, very, extremely, magnificently.</p> - -<p><b>imo</b>, younger sister, wife, mistress, <a href="#lay16">16</a>.</p> - -<p><b>imohi</b> (<i>imofu</i>) = <i>imu</i>, T.</p> - -<p><b>imo mekarete</b>, part from one’s <i>imo</i>, <a href="#lay82">82</a>.</p> - -<p><b>imo mo se mo</b>, younger sister and elder brother (all children, girls and boys), <a href="#lay214">214</a>.</p> - -<p><b>i-mo-nezu</b> (<i>nezu</i>), not-sleep.</p> - -<p><b>imo-ra</b>, hon. pl., cf. <i>imo</i>, <a href="#lay170">170</a>.</p> - -<p><b>imu</b>: see <i>imi</i>.</p> - -<p><b>imu</b> (<i>i</i> = <i>iru</i>, aim, shoot at), T.</p> - -<p><b>in</b>: see <i>imu</i> (<i>i</i> = <i>iru</i>), T.</p> - -<p><b>ina</b>, no (decidedly), T.</p> - -<p><b>(w)inaba</b>, rice-foliage, but in <a href="#lay224">224</a> it is <i>— aba</i>, form of <i>wiru</i>, <i>woru</i>.</p> - -<p><b>inabi</b> (<i>inamu</i>), T.</p> - -<p><b>inaki</b>, a (royal) village headman, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>inamu</b> (<i>inami</i>), refuse, T.</p> - -<p><b>inamu</b> (<i>inan</i>, <i>inu</i>, <i>ini</i>), will go away, T.</p> - -<p><b>ine</b> = <i>ne</i>, sleep, <i>na ine so</i>, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>ine-kate</b>, hard to get sleep, <a href="#lay54">54</a>.</p> - -<p><b>inetaru</b>, asleep, <a href="#lay194">194</a>.</p> - -<p><b>inikemu</b>, pass away, die.</p> - -<p><b>inishi</b> (<i>inu</i>), past, gone, agone, <a href="#lay250">250</a>.</p> - -<p><b>inishi-he</b>, time agone.</p> - -<p><b>inochi</b> (<i>inu-uchi</i>?), life, <a href="#lay29">29</a>.</p> - -<p><b>i-no-ne-kateneba</b> = <i>inekate</i> (<i>neba</i>), <a href="#lay44">44</a>.</p> - -<p><b>inoru</b> (<i>i-noru</i>), pray, supplicate, recite prayer to, <a href="#lay74">74</a>.</p> - -<p><b>inu</b> (<i>inuru</i>, <i>ini</i>), go away, T.</p> - -<p><b>inu</b>, dog.</p> - -<p><b>iraka</b>, tiles, tiled roof, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>iranakeku</b> (<i>irairashi</i>), vexed, despondent, ‘nettled’? <a href="#lay215">215</a>.</p> - -<p><b>irayuru</b> (<i>iraye-</i>), reply, answer, T.</p> - -<p><b>irazuba</b> (<i>iru</i>, <i>iri</i>, enter), T.</p> - -<p><b>ire</b> (<i>iru</i>, go in), put in, T.</p> - -<p><b>irete</b> (<i>iru</i>).</p> - -<p><b>irihi</b>, setting of sun.</p> - -<p><b>irihinasu</b>, m. k.</p> - -<p><b>irite</b> (<i>iru</i>).</p> - -<p><b>iri-wi</b>, enter-be, be in, <a href="#lay53">53</a>, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>iri-ye</b>, creek, bay, <a href="#lay47">47</a>.</p> - -<p><b>iri-ye-kogu</b>, <a href="#lay223">223</a>; -here the meaning might be, <i>irikogubeshi</i>—can scull, oar in.</p> - -<p><b>iro</b> (<i>irose</i>, <i>irodo</i>, <a href="#lay206">206</a>), term of address and endearment.</p> - -<p><b>iro</b>, love, passion, <a href="#lay158">158</a>. -<i>— ni deru</i>, to go out to meet a mistress, <a href="#lay118">118</a>, <a href="#lay158">158</a>.</p> - -<p><b>iro-dzuku</b> (<i>ts</i>), imbue with colour, colour (as autumn tints, <a href="#lay86">86</a>).</p> - -<p><b>irogonomi</b> (<i>u</i>), be fond of women, Ts.</p> - -<p><b>irogonomi</b>, luxurious (in Shakespearean sense), T.</p> - -<p><b>iroiro</b>, various, T.</p> - -<p><b>irosohi</b> (<i>fu</i>), colour-add, conjoin hues, Ta.</p> - -<p><b>iroye</b>, add colour, colour (in various ways).</p> - -<p><b>iru</b>, go, come in, enter.</p> - -<p><b>[i-] saki-motoheru</b> (<i>hiraki motoheru</i>), said of waves rising and breaking along or around a coastline, <a href="#lay78">78</a>.</p> - -<p><b>isamenu</b>, not-forbid, <a href="#lay113">113</a>.</p> - -<p><b>isamitaru</b>, bold, <a href="#lay258">258</a>.</p> - -<p><b>isanatori</b>, m. k.</p> - -<p><b>isaru</b>, fish for, fish, <a href="#lay259">259</a>.</p> - -<p><b>isasaka</b>, a very little, T.</p> - -<p><b>isayohi</b>, moon on 16th of (lunar) month.</p> - -<p><b>ishi</b>, stone, <a href="#lay65">65</a>.</p> - -<p><b>ishi-ura</b>, rock divination, <a href="#lay45">45</a>.</p> - -<p><b>iso</b>, shore, sea-marge, <a href="#lay132">132</a>.</p> - -<p><b>i-sobahi</b> (<i>asobari</i>?), <a href="#lay139">139</a>.</p> - -<p><b>isobe</b>, shore, stony place, <a href="#lay30">30</a>.</p> - -<p><b>iso-gakure</b>, rocks being concealed by (mist), Ta.</p> - -<p><b>isohaku</b>, be active, busy.</p> - -<p><b>isozhi</b>, fifty, T.</p> - -<p>✱<b>issen</b>, one thousand, Ta.</p> - -<p>✱<b>issho</b>, one-place, together, T.</p> - -<p>✱<b>isshou</b> (<i>isshô</i>), through life, T.</p> - -<p><b>ita</b> (<i>ito</i>).</p> - -<p><b>i-tachi</b> (<i>tatsu wi-tachi</i> = <i>tachi-wi</i>).</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_293" id="Page_293">[293]</a></span></p> - -<p><b>itadaki</b>, top, summit, head, T.</p> - -<p><b>itadaki</b> (<i>chôdai</i>), receive humbly, <a href="#lay68">68</a>.</p> - -<p><b>i-tadori</b> (<i>tadori</i>), <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>itadzura ni</b> (<i>itami-dzura</i>), in vain, uselessly, unpleasantly, <a href="#lay101">101</a>, <a href="#lay215">215</a>.</p> - -<p><b>itahashi</b> (<i>— kereba</i>), pitiable.</p> - -<p><b>itakeku</b>, <i>itaki koto</i> (<i>itamu</i>), <a href="#lay214">214</a>.</p> - -<p><b>itaki</b>, unpleasant, <a href="#lay69">69</a>.</p> - -<p><b>itaku</b>, extremely; <i>— shite</i>, T., <a href="#lay19">19</a>.</p> - -<p><b>itame</b> (<i>itamu</i>).</p> - -<p><b>itami</b> (<i>itamu</i>).</p> - -<p><b>itamo</b> (<i>itomo</i>), subenami, <a href="#lay217">217</a>.</p> - -<p><b>itamu</b>, feel unpleasant, in pain, vexed, suffer, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay31">31</a>, <a href="#lay50">50</a>, <a href="#lay94">94</a>.</p> - -<p><b>itareba</b> (<i>itaru</i>), <a href="#lay33">33</a>.</p> - -<p><b>itareru</b> (<i>itaru</i>).</p> - -<p><b>itari</b> (<i>itaru</i>), arrive at.</p> - -<p><b>itariki</b> (<i>itaru</i>), <a href="#lay153">153</a>.</p> - -<p><b>itarinu</b> (<i>itaru</i>).</p> - -<p><b>itaru</b>, arrive at, reach.</p> - -<p><b>itashi</b> (<i>itaki</i>), <a href="#lay180">180</a>.</p> - -<p><b>itate</b>, plank, or wooden door (not sliding), <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>ito</b>, very, <a href="#lay93">93</a>.</p> - -<p><b>itodo</b>, very, <a href="#lay233">233</a>.</p> - -<p><b>itohoshi</b> (<i>itahashi</i>), pitiable, worthy of love, regret, pity, <a href="#lay193">193</a>.</p> - -<p><b>itoke-mi</b>, young (person, &c.), <a href="#lay62">62</a>.</p> - -<p><b>itoko</b>, term of address and endearment, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>itoma</b> (<i>môsu</i>), take leave, T.; -farewell, leisure (Ts).</p> - -<p><b>itonokite</b> (<i>itonoku</i>), extremely, excessively, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay69">69</a>.</p> - -<p><b>i-torashite</b> (<i>toru</i>), <a href="#lay66">66</a>.</p> - -<p><b>itsu</b>, when.</p> - -<p><b>i-tsugari</b> (<i>tsugaru</i>).</p> - -<p><b>itsuka</b>, at any time.</p> - -<p><b>i-tsuki</b> (<i>imi-tsuki</i>), sacred elms, <a href="#lay131">131</a>.</p> - -<p><b>itsuki</b> (<i>u</i>), keep, guard with care or reverence, <a href="#lay45">45</a>, <a href="#lay55">55</a>, <a href="#lay252">252</a>, cherish; -<i>itsuki-kashidzuki</i>, attend upon and cherish, T.</p> - -<p><b>itsukushiki</b> (<i>utsukushiki</i>), <a href="#lay68">68</a>.</p> - -<p><b>i-tsukusu</b> (<i>tsukusu</i>).</p> - -<p><b>itsumo</b>, whenever, any time, always, <a href="#lay50">50</a>.</p> - -<p><b>i-tsumoru</b> (<i>tsumoru</i>).</p> - -<p><b>itsushika</b>, some time or other, <a href="#lay66">66</a>, <a href="#lay128">128</a>, <a href="#lay196">196</a>; -an uncertain ‘when.’</p> - -<p><b>i-wakare</b> (<i>wakareru</i>).</p> - -<p><b>i-watashi</b> (<i>watasu</i>).</p> - -<p><b>iwo mo nezu</b> = <i>i mo nezu</i>.</p> - -<p><b>iya</b>, more, more and more, <a href="#lay16">16</a>, <a href="#lay140">140</a>, <a href="#lay228">228</a>.</p> - -<p><b>iyashiki</b>, mean, vulgar, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>iya shiki</b> (<i>iya shiku</i>), more and more, continuously.</p> - -<p><b>iya tate</b>.</p> - -<p><b>iya toho</b>, further and further (space or time), <a href="#lay250">250</a>.</p> - -<p><b>iyoiyo</b>, more and more, surely.</p> - -<p><b>i-yori-tatashishi</b> = <i>yori-tateshi</i>.</p> - -<p><b>iyu</b>, shot (by arrow), <i>i</i>, <i>iru</i>, <a href="#lay123">123</a>.</p> - -<p><b>i-yuki</b>, <i>yuki</i>.</p> - -<p><b>iza ha</b>, excl. of appeal, <a href="#lay197">197</a>, <a href="#lay216">216</a>.</p> - -<p><b>izanahi</b> (<i>fu</i>), invite, <a href="#lay225">225</a>.</p> - -<p><b>izayohi</b> (<i>fu</i>), hesitate, <a href="#lay41">41</a>.</p> - -<p class="first-letter"><b>ji</b> (<i>michi</i>), road, path, track (sea or land).</p> - -<p>✱<b>ji</b>, chorus (or actors, acting as such), Ta.</p> - -<p class="first-letter"><b>ka</b>, interrog. particle.</p> - -<p><b>ka</b>, intensitive prefix, <i>ka-awo</i>, <a href="#lay16">16</a>.</p> - -<p><b>ka</b>, there, thither, <i>ka yori kaku yoru</i>, thither, hither, to and fro, <a href="#lay16">16</a>.</p> - -<p><b>ka(ze)</b> = wind (<i>kami</i>), <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>ka</b>, a day (<i>nanuka</i>), seven days, T.</p> - -<p><b>kabakari</b> (<i>kaku-bakari</i>), just this much, just thus, T.</p> - -<p><b>kabane</b>, corpse, family, <i>gens</i>, <a href="#lay227">227</a>. -See Manyôshiu, Introd., sect. X.</p> - -<p><b>kabura</b>, turnip; -<i>kabura ya</i>, arrow with rounded head pierced with holes to cause whistling or resonance.</p> - -<p><b>kachi-yori</b>, follow on foot, come or go on foot, <a href="#lay180">180</a>.</p> - -<p><b>kado</b>, door, abode, house, <a href="#lay16">16</a>.</p> - -<p><b>kado-de</b>, start from door, go out of door, start on journey, <a href="#lay261">261</a>.</p> - -<p><b>kadzuke</b>, dive, <a href="#lay33">33</a>, <a href="#lay79">79</a>, <a href="#lay189">189</a>.</p> - -<p><b>kadzunaki</b>, of no account. <a href="#lay216">216</a>.</p> - -<p><b>kadzura</b>, chaplet, <a href="#lay233">233</a>, <a href="#lay243">243</a>.</p> - -<p><b>kadzuraku</b>, put on chaplet.</p> - -<p><b>kafu</b>, feed, nourish, <a href="#lay149">149</a>, <a href="#lay185">185</a>.</p> - -<p><b>kafuchi</b> (<i>kaha uchi</i>), streamy land, <a href="#lay10">10</a>, <a href="#lay222">222</a>.</p> - -<p><b>kafuchi</b> (<i>kaha no fuchi</i>?) river-pool, <a href="#lay223">223</a>.</p> - -<p><b>kagafuri</b> (<i>kami kafu[mu]ru</i>), cover head with, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>kagahi</b> (<i>kake-ahi</i>), a sort of answer-singing, by men and women, <a href="#lay113">113</a>.</p> - -<p><b>kagahi</b> (<i>kake-ahi</i>), meet, assemble, <a href="#lay124">124</a>.</p> - -<p><b>kagami</b>, mirror (polished metal), <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>kagari</b>, stand for decoy-fire, used in fishing, <a href="#lay225">225</a>, <a href="#lay237">237</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_294" id="Page_294">[294]</a></span></p> - -<p><b>kage</b>, light, or shade, or favour, protection, <a href="#lay36">36</a>, <a href="#lay132">132</a>.</p> - -<p><b>kagetomo</b> (<i>kage-tsu-mo</i>), side towards sun, south aspect.</p> - -<p><b>kagi</b>, key, <a href="#lay104">104</a>.</p> - -<p><b>kagiri</b>, limit, extent, <a href="#lay69">69</a>, <a href="#lay122">122</a>.</p> - -<p><b>kagura</b>, sacred mime, Ta.</p> - -<p><b>kagirohi</b>, m. k.</p> - -<p><b>ka-guhashi</b>, very fine, <a href="#lay231">231</a>, <a href="#lay241">241</a>.</p> - -<p><b>ka-guroki</b>, deep black.</p> - -<p><b>kaha</b>, river.</p> - -<p><b>kaha</b>, skin, pelt, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>kahadzu</b>, frog, <a href="#lay39">39</a>.</p> - -<p><b>kahagoromo</b>, robe of pelt, T.</p> - -<p><b>kahahori</b>, bat (animal), T.</p> - -<p><b>kaha-mo</b>, river-weed.</p> - -<p><b>kahara</b>, dry river-bed, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay72">72</a>.</p> - -<p><b>kaharafu</b> (<i>kaharu</i>), change, <a href="#lay94">94</a>.</p> - -<p><b>kaharamu</b>, <i>kaharu</i>.</p> - -<p><b>kahasu</b>, exchange, adds idea of reciprocation.</p> - -<p><b>kaha-se</b>, river-stream.</p> - -<p><b>kahe</b> = <i>kaya</i>? Torreya nucifera, or species of oak.</p> - -<p><b>kahe</b> (<i>kafu</i>), buy (imperative), <a href="#lay180">180</a>.</p> - -<p><b>kaheri</b>, <b>kaherahi</b>, <b>kaheramu</b>, <b>kaheri-kite</b> <b>… ko</b>, <b>… kone</b>, <b>… komu</b>, <b>… koshi</b>, <b>… mase</b> <b>… mi</b> (look back), <b>… te</b>.</p> - -<p><b>kaheri</b>, go back, come back, return (as of year), Ts.</p> - -<p><b>kaheshi-yaru</b>, send back to, <a href="#lay199">199</a>.</p> - -<p><b>kahesu</b>, return, <a href="#lay90">90</a>; -(= <i>kahere</i>).</p> - -<p><b>kahesugahesu</b>, again and again, T.</p> - -<p><b>kahete</b> (<i>kaheri</i>).</p> - -<p>✱<b>kahi</b>, useless (with neg.), T.</p> - -<p><b>kahi-ko</b>, young, fledglings, <a href="#lay111">111</a>.</p> - -<p><b>kahina</b>, arm.</p> - -<p><b>kahi-name</b>, feed and give to taste, feed—perhaps = give savoury food, <a href="#lay185">185</a>.</p> - -<p><b>kaho</b>, face, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>kaho-tori</b>, a kind of bird, <a href="#lay41">41</a>.</p> - -<p><b>kai</b>, scull, oar.</p> - -<p><b>kai</b>, shell, T.; -(also <i>kahi</i>).</p> - -<p><b>kaimami</b> (<i>ru</i>), peep, T.</p> - -<p><b>kaji</b>, scull, oar (steering), <a href="#lay30">30</a>, <a href="#lay116">116</a>.</p> - -<p><b>kajitori</b>, steersman, T.</p> - -<p><b>kakafu</b> (<i>kakaha</i>), <i>boregire</i>, rags, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>kakafu</b> (<i>kaki-u</i>, rake up), Ta.</p> - -<p><b>kakahe</b> (<i>kakafu</i>), hold in arms, hold fast, T.</p> - -<p><b>kakarahashi</b> (<i>kakaru</i>), caught by or in, <a href="#lay62">62</a>.</p> - -<p><b>kakarazu mo kakari mo</b>, be it not so, or be it so (good issue or not to prayers), <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>kakareba</b> (<i>kaku areba</i>), T.</p> - -<p><b>kakari</b> (<i>kakaru</i>).</p> - -<p><b>kakaru</b>, depend on, be connected with, caught by.</p> - -<p><b>kakaseru</b> (<i>kakuru</i>), <i>mi na ni kakaseru Asuka</i> … [her] name-sake the Asuka river.</p> - -<p><b>kakasu</b>, bear, <a href="#lay221">221</a>.</p> - -<p><b>kake</b> (<i>ru</i>), suspend, hang, put to; -<i>tanomi wo kaketari</i>, proffered their request, T.</p> - -<p><b>kake</b>, cock, <a href="#lay178">178</a> (onomatopoietic?).</p> - -<p><b>kake</b> (<i>kakuru</i>), hang on (<a href="#lay67">67</a>), place on by, apply; -<i>kotoba ni kake</i> = utter, put into words, <a href="#lay4">4</a>.</p> - -<p><b>kake no yoroshiku</b>, appropriate (time, &c.) for utterance; -<i>kai kake</i>, put oars in place or action, <a href="#lay245">245</a>.</p> - -<p><b>kakemaku</b> = <i>kakemu koto</i>, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>kakenu</b> (<i>kotoba ni</i>) = not-utter, <a href="#lay120">120</a>.</p> - -<p><b>kakerafu</b> (<i>kakeru</i>, soar), <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>kakeri</b> (<i>u</i>), soar, <a href="#lay60">60</a>; -<i>tobi —</i>, fly high, <a href="#lay111">111</a>, <a href="#lay225">225</a>.</p> - -<p><b>kakeru</b>, be defective, lack, <a href="#lay100">100</a>.</p> - -<p><b>kakeshi</b>, wane (moon), <a href="#lay238">238</a>.</p> - -<p><b>kakete</b>, i.e. <i>kokoro wo</i>, thinking of, attending to, applying mind to, <a href="#lay4">4</a>, <a href="#lay207">207</a>.</p> - -<p><b>kaki</b>, fence, hedge, <a href="#lay105">105</a>, <a href="#lay248">248</a>.</p> - -<p><b>kaki</b> (<i>u</i>), beat water with oars, <a href="#lay102">102</a>.</p> - -<p><b>kaki</b> (<i>u</i>), scratch, comb, also common prefix-verb denoting particularity or commencement—<i>kakinadete</i>, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>kaki</b> (<i>u</i>), write, T.</p> - -<p><b>kaki-haki</b>, gird on, put on.</p> - -<p><b>kakihonasu</b>, m. k.</p> - -<p><b>kaki-ide</b>, claw, scratch out, T.</p> - -<p><b>kaki-kayofu</b> = <i>kayofu</i>.</p> - -<p><b>kaki-musubi</b> = <i>musubi</i>.</p> - -<p><b>kaki-nade</b> (see <i>nade</i>), <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>kaki-nage</b> (<i>naguru</i>).</p> - -<p><b>kaki-tare</b>, fall down (hair on shoulders), <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>kakitarishi</b> (<i>taru</i>), scratched in (by time), said of wrinkles, <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>kaki-tsu-ta</b>, enclosed field.</p> - -<p><b>kaki-utemu</b> (<i>utsu</i>), throw away, <a href="#lay154">154</a>.</p> - -<p><b>kako</b>, sailor, boatman, <a href="#lay55">55</a>, <a href="#lay192">192</a>.</p> - -<p><b>kako</b> (<i>shika-ko</i>), young of deer, <a href="#lay119">119</a>.</p> - -<p><b>kakotereba</b> (<i>kakotsu</i>), weary;<span class="pagenum"><a name="Page_295" id="Page_295">[295]</a></span> -be wearied of, vexed, Ts.</p> - -<p><b>kako-zhi</b>, like young deer.</p> - -<p><b>kaku</b>, thus, this way, <a href="#lay5">5</a>, <a href="#lay141">141</a>.</p> - -<p><b>kaku</b> (<i>umi wo</i>), wind, <a href="#lay94">94</a>.</p> - -<p><b>kakumare</b> (<i>kaku mo are</i>), thus, T.</p> - -<p><b>kakumite</b> (<i>kakumu</i>, <i>kakomu</i>).</p> - -<p><b>kakumi-wite</b>, surround, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay89">89</a>, <a href="#lay262">262</a>.</p> - -<p><b>kakure</b> (<i>ru</i>), hide, T.</p> - -<p><b>kakuri</b> (<i>u</i>), hide or be hidden from view, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>kakurohi</b> (<i>kakuri-u</i>), hide, &c., from view, <a href="#lay17">17</a>.</p> - -<p><b>kakusafu</b> (<i>kakusu</i>).</p> - -<p><b>kakusaharu</b> (<i>kakusafu</i>).</p> - -<p><b>kakushi</b> (<i>-su</i>), hide, cause to be hidden, conceal, T.</p> - -<p><b>kaku shi koso</b>, just thus.</p> - -<p><b>kaku shi mo ka (ga) mo to</b>, Oh, that thus it may remain! <a href="#lay52">52</a>.</p> - -<p><b>kakute</b>, being thus, T.</p> - -<p><b>kamado</b>, hearth, furnace, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>kamahe</b> (<i>kamafu</i>), enclose, fence in, T.</p> - -<p><b>kame</b>, tortoise, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay204">204</a>.</p> - -<p><b>kame</b>, earthen jar, <a href="#lay211">211</a>.</p> - -<p><b>kami</b>, god, lord, superior, chief.</p> - -<p><b>kami</b>, hair, <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>kami he</b>, upper part.</p> - -<p><b>kaminari</b>, thunder (god-voice), <a href="#lay253">253</a>.</p> - -<p><b>kami-tachi</b>, the gods.</p> - -<p><b>kami-tsu-se</b>, upper stream or reach.</p> - -<p><b>kami-yo</b>, age of the gods.</p> - -<p><b>kamo</b>, wild duck, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay198">198</a>.</p> - -<p><b>ka mo</b>, interjection of doubt and entreaty.</p> - -<p><b>ka mo kaku mo</b>, that way and this.</p> - -<p><b>kamome</b>, gull.</p> - -<p><b>kamu</b> (<i>kami</i>).</p> - -<p><b>kamu-agachi</b> (<i>— wakachi</i>), allotment of gods (to special functions).</p> - -<p><b>kamu-kaze</b>, divine wind or influence.</p> - -<p><b>kamu nagara</b>, as a god, god-wise, being a god.</p> - -<p><b>kamusabi</b> (<i>u</i>), be divinely majestic with a sense of retiredness or seclusion.</p> - -<p><b>kamusabi-geru</b>, be <i>kamusabi</i>-like, solemn, awful, <a href="#lay33">33</a>.</p> - -<p><b>kana</b>, interjection of longing, regret, admiration.</p> - -<p><b>kanado</b> (<i>to</i>), door (opening outwards), <a href="#lay60">60</a>, <a href="#lay104">104</a>.</p> - -<p><b>kanafu</b> (<i>kanahi</i>).</p> - -<p><b>kanafuru</b> (<i>kanafu</i>).</p> - -<p><b>kanaguri-otoshi</b>, twist out, force out, T.</p> - -<p><b>kanahama</b> (<i>kanafu</i>).</p> - -<p><b>kanahe</b>, a tripod cauldron, T.</p> - -<p><b>kanahi</b> (<i>kanafu</i>), be in accordance, agree with, T.</p> - -<p><b>kanamaru</b>, metal bowl, T.</p> - -<p><b>kanashi</b>, <i>kanahe</i>, exciting emotion, sad, mournful, <a href="#lay242">242</a>.</p> - -<p><b>kanashikeku</b> (<i>kanashi</i>), <a href="#lay215">215</a>.</p> - -<p><b>kanashimeru</b> (<i>kanashi</i>).</p> - -<p><b>kanashimi</b> (<i>u</i>), <i>kanashimeru</i>.</p> - -<p><b>kanashira</b>, <b>kanashisa</b> (<i>kanashi</i>).</p> - -<p>✱<b>kandau</b>, expulsion from clan, &c., T.</p> - -<p><b>kane</b>, metal, copper, T.</p> - -<p><b>kane</b> (<i>kaneru</i>), <a href="#lay37">37</a>, <a href="#lay50">50</a>.</p> - -<p><b>kane</b>, bell, Ta.</p> - -<p><b>kane-ki</b> (<i>kanetsu</i>), <a href="#lay251">251</a>.</p> - -<p><b>kaneru</b>, not-can, be unable.</p> - -<p><b>kanete</b>, previously, T.</p> - -<p><b>kanete</b>, <b>kanetemu</b>, <a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay59">59</a>.</p> - -<p><b>kanetsu</b>, <b>kanetsutsu</b> (<i>kaneru</i>), <a href="#lay118">118</a>, <a href="#lay205">205</a>.</p> - -<p><b>kani</b>, crab.</p> - -<p><b>kaniha-maki</b> (<i>kaba</i>, <i>kamba</i>), birch-(bark) built.</p> - -<p><b>ka ni kaku ni</b>, that way and this, <a href="#lay69">69</a>.</p> - -<p><b>kannari</b> = <i>kanari</i>, passable, can-be, T.</p> - -<p><b>kannushi</b>, warden of shrine, Ta.</p> - -<p><b>Kara</b>, China, Korea, <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>kara</b> = <i>nagara</i> (<a href="#lay30">30</a>, <a href="#lay35">35</a>); -or <i>kare</i>, reason, cause; -<i>— yama kara</i>, as being mountains.</p> - -<p><b>kara</b>, from, <a href="#lay71">71</a>, <a href="#lay109">109</a>.</p> - -<p><b>karabitsu</b>, china-box, long chest on four legs, T.</p> - -<p><b>karakutari</b> (<i>karaku</i> = bitter, acrid).</p> - -<p><b>karashiho</b>, bitter coarse salt, <a href="#lay69">69</a>.</p> - -<p><b>karashimi</b> (caus. of <i>karu</i>), wither; -<i>mi</i> is iterative affix, <a href="#lay231">231</a>.</p> - -<p><b>kara-usu</b>, Korean mortar.</p> - -<p><b>karauzhite</b> (<i>karôjite</i>), painfully, T.</p> - -<p><b>kare</b>, dem. pron.: see gramm.</p> - -<p><b>kareru</b> (<i>karu</i>), be temporary, as life, <a href="#lay50">50</a>.</p> - -<p><b>karete</b> = <i>wakarete</i>.</p> - -<p><b>kare-yuku</b>, go on withering.</p> - -<p><b>karezu</b>, not-wither.</p> - -<p><b>kari</b>, temporary, impermanent.</p> - -<p><b>kari</b> (<i>gari</i>), hunt.</p> - -<p><b>karigane</b>, wild goose, or its cry, <a href="#lay84">84</a>, <a href="#lay131">131</a>.</p> - -<p><b>karikemu</b> (<i>karu</i>, reap), <a href="#lay47">47</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_296" id="Page_296">[296]</a></span></p> - -<p><b>karikomono</b>, m. k.</p> - -<p><b>kari-miya</b>, temporary shrine or mortuary chapel.</p> - -<p><b>karobi</b> (<i>kara-obi</i>), Chinese (or Korean) girdle.</p> - -<p><b>karu</b>, wither, <a href="#lay26">26</a>, <a href="#lay50">50</a>.</p> - -<p><b>karu</b>, reap, gather, <a href="#lay47">47</a>.</p> - -<p><b>kasa</b>, sun-canopy, shade, hat, <a href="#lay206">206</a>, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>kasanahe</b>, <b>kasanu</b> (<i>kasaneru</i>).</p> - -<p><b>kasanari</b> (<i>u</i>), be heaped up, accumulate, <a href="#lay120">120</a>.</p> - -<p><b>kasaneru</b>, heap-up, pile-up, <a href="#lay69">69</a>.</p> - -<p><b>kashi</b>, oak (Quercus acuta?), <a href="#lay107">107</a>.</p> - -<p><b>kashi</b>, a final particle: see gramm., T.</p> - -<p><b>kashihara</b>, oak-plain.</p> - -<p><b>kashiko</b>, there, T.</p> - -<p><b>kashikokaredomo</b> (<i>kashikomi-kuki</i>), <a href="#lay20">20</a>, <a href="#lay183">183</a>, &c.; -have feeling of awe.</p> - -<p><b>kashikomaru</b>, honour verb of respect, reverence, T.</p> - -<p><b>kashiku</b> (<i>kashigu</i>), prepare, boil rice.</p> - -<p><b>kashira</b>, head, chief, T.</p> - -<p><b>kasokeki</b>, dim, misty, <a href="#lay247">247</a>.</p> - -<p><b>kasumetaru</b> (<i>kasumi</i>, <i>kasumu</i>, <i>kasumi-tatsu</i>), foggy, misty.</p> - -<p><b>kasu-yu-sake</b>, dregs-<i>saké</i>, <i>saké</i> made from dregs of a former brew.</p> - -<p><b>kata</b>, direction, quarter, person, T.</p> - -<p><b>kata</b>, quarter, direction, locality.</p> - -<p><b>kata</b>, shoulder, shoulder-blade, <a href="#lay202">202</a>.</p> - -<p><b>kata</b>, tidal shore, or swamp, <a href="#lay220">220</a>.</p> - -<p><b>katabuki</b> (<i>-u-muku</i>), lean, incline, T.</p> - -<p><b>katachi</b>, form, shape, <a href="#lay61">61</a>, <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>katadzukite</b> (<i>ku</i>), be near, beside, <a href="#lay248">248</a>.</p> - -<p><b>katagata</b>, pl. of <i>kata</i>, T.</p> - -<p><b>katahara</b>, side, T.</p> - -<p><b>kata-ito</b>, one thread, m. k., Ts.</p> - -<p><b>kataki</b>, hard, difficult, <a href="#lay117">117</a>.</p> - -<p><b>kataki</b>, enemy, T.</p> - -<p><b>kata-kinu</b> (<i>g</i>), sleeveless mantle, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>kata-kohi</b>, one-side-love, one of a pair absent, <a href="#lay41">41</a>.</p> - -<p><b>kataku</b> (<i>-ki</i>, &c.), hard, difficult, Ts.</p> - -<p><b>katakuna</b>, obstinate, foolish, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>katameshi</b>, settle, fix, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>katami ni</b>, in memory of, as souvenir, <a href="#lay26">26</a>.</p> - -<p><b>kata-nashi</b>, without tidal shore, <a href="#lay16">16</a>.</p> - -<p><b>katane-mochi</b> = <i>musubi-mochi</i>, <i>tsukanu</i>, sense not quite clear, see the translation of <a href="#lay233">233</a>.</p> - -<p><b>kata-ohi</b>, part-grown, young, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>katarahamashi</b> (<i>kataramu</i>), <a href="#lay170">170</a>.</p> - -<p><b>katarahite</b> (<i>katarafu</i>, <i>kataru</i>), <a href="#lay48">48</a>.</p> - -<p><b>kataraku</b> (<i>kataru</i>), <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>katarikemaku</b> (<i>katarikemu</i>).</p> - -<p><b>katari-sake</b>, utter conversation, converse, <a href="#lay236">236</a>.</p> - -<p><b>katari-tsugi</b>, hand down, <a href="#lay36">36</a>.</p> - -<p><b>kataru</b> (<i>ri</i>), relate.</p> - -<p><b>kata-sari</b>, moving a little way from, <a href="#lay229">229</a>.</p> - -<p><b>katashiho</b>, block salt, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>kata-shikite</b>, spread sidewards; -see <a href="#lay198">198</a>.</p> - -<p><b>katatoki</b>, a while, a short time, T.</p> - -<p><b>katayama</b>, remote hill [or country], far, i.e. from City-Royal.</p> - -<p><b>katazhikenaku</b>, grateful, also humilific expression, unworthy, feeling awe of, T.</p> - -<p><b>kate</b> (<i>katsu</i>, conquer), an affix to verbs.</p> - -<p><b>kate</b> = <i>yezu</i> (cannot obtain, or do), or <i>katashi</i>, difficult, <a href="#lay261">261</a>.</p> - -<p><b>kate</b>, victuals, T.</p> - -<p><b>kateneba</b> (<i>kate</i>).</p> - -<p><b>katsu ha</b>, moreover, <a href="#lay57">57</a>.</p> - -<p><b>katsura</b>. There are four homophons: -(1) <i>katsura no ki</i>, Cercidiphyllum jap<sup>m</sup>.; -(2) <i>Katsura</i>, a place in Yamashiro, called after a famous courtesan; -(3) <i>kadzura</i>, a grass Brachypodium jap<sup>m</sup>.; -(4) <i>kadzura</i>, false hair, also a chaplet, and <i>sane-kadzura</i>, a sarmentaceous magnoliad, Kadzura jap<sup>a</sup>.</p> - -<p><b>katsuwo</b>, tunny.</p> - -<p><b>kaube</b> (<i>kôbe</i>), head, Ta.</p> - -<p><b>kawaki</b> (<i>u</i>), dry up, to dry, T.</p> - -<p><b>ka-yasuki</b>, quite easy, <a href="#lay225">225</a>.</p> - -<p><b>kayofu</b>, go, or come from one place to another (<i>kayohamu</i>, <i>kayohasu</i>, <i>kayohashishi</i>, <i>kayohikemu</i>, <i>kayohikemaku</i>, <i>kayohasase</i>), T.</p> - -<p><b>ka yori kaku yori</b>, thither, hither.</p> - -<p><b>kazareru</b> (<i>kazaru</i>), adorn, T.</p> - -<p><b>kazashi</b> (<i>u</i>), <i>kami sasu</i>, stick in hair, as adornment.</p> - -<p><b>kaze</b> (<i>kami-shi</i>), wind (God-breath); -<i>— mazhiri</i>, wind and [rain] together, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>kaze</b>, cold in head, T.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_297" id="Page_297">[297]</a></span></p> - -<p><b>kazohe-uta</b>, non-figurative, simple song, Ts.</p> - -<p><b>kazoheyezu</b>, countless, <a href="#lay227">227</a>.</p> - -<p><b>kazu</b>, number, total, T.</p> - -<p><b>kazuke</b> (<i>ru</i>), bestow, T.</p> - -<p><b>kazunaki</b>, of no account.</p> - -<p><b>ke</b>, hair, fur, Ts.</p> - -<p><b>ke</b> (<i>ki</i>), power, essence, spirit, natural force, <b>hi no ke</b>, heat of sun, <a href="#lay211">211</a>.</p> - -<p><b>ke</b> (<i>ki-he</i>), pass on, elapse, <a href="#lay43">43</a>, <a href="#lay51">51</a>, <a href="#lay52">52</a>, <a href="#lay197">197</a>.</p> - -<p><b>keburi</b> (<i>kemuri</i>), smoke, mist, <a href="#lay183">183</a>.</p> - -<p><b>kechi</b> (<i>keshi kesu</i>), quench, cause to disappear, <a href="#lay37">37</a>.</p> - -<p><b>kedashiku mo</b>, in case that, if, <a href="#lay233">233</a>.</p> - -<p><b>kedzurazu</b>, not-comb, <a href="#lay229">229</a>.</p> - -<p><b>kefu</b>, to-day.</p> - -<p><b>kego</b>, family, housefolk, T.</p> - -<p>✱<b>ken</b>, volume, Ts.</p> - -<p><b>kenaba</b> (<i>keru</i>).</p> - -<p><b>ke-nagaki</b>, hair-long.</p> - -<p><b>kenu</b>, a past tense of <i>keru</i>.</p> - -<p><b>kenubeku</b>, <a href="#lay152">152</a>.</p> - -<p><b>kenureba</b> (<i>keru</i>), past tense.</p> - -<p><b>kera</b>, hairs, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>keru</b>, vanish, go out, perish, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay152">152</a>.</p> - -<p><b>keru</b>, <i>keri</i>, <i>keraku</i>, <i>kereba</i> (<a href="#lay203">203</a>); -<i>kerashi</i> (<i>keru</i>, past affix); -see <i>ki</i>, <i>kuru</i>.</p> - -<p>✱<b>kesau</b> (<i>kesô</i>) = <i>keshiyau</i> (<i>keshô</i>), face powder (adorning with).</p> - -<p><b>keseru</b>, put on (dress), <a href="#lay118">118</a>, <a href="#lay206">206</a>.</p> - -<p>✱<b>keshiki</b>, scene, appearance, expression, T.</p> - -<p><b>kesu</b>, extinguish, cause to end, or perish, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>kesubeku</b> (<i>kesu</i>).</p> - -<p><b>kesuru</b> (<i>kesu</i>), <a href="#lay50">50</a>.</p> - -<p><b>ke-usemu</b> (<i>kiye-usemu</i>), vanish utterly.</p> - -<p><b>keya ni</b> (<i>isagiyoku</i>), in an unsullied, virtuous or brave manner.</p> - -<p><b>ke-yasuki</b>, easy to quench, &c.</p> - -<p><b>ki</b>, tree, timber, wood.</p> - -<p><b>ki</b>, <i>saké</i>, <a href="#lay87">87</a>.</p> - -<p><b>ki</b> (<i>kuru</i>), come, go—often a past suffix.</p> - -<p><b>ki</b> (<i>ni keru</i>, <i>ki</i>, a past form).</p> - -<p>✱<b>kidoku</b>, merit, excellence, Ta.</p> - -<p><b>kiyeru</b>, be extinguished, perish.</p> - -<p><b>kidzu</b>, wound.</p> - -<p><b>kigishi</b> (<i>kizhi</i>), pheasant.</p> - -<p><b>kigusa</b>, trees and herbs, T.</p> - -<p><b>kihame</b>, <b>kihamari</b> (<i>muru</i>), settle, determine.</p> - -<p><b>kihami</b>, space, extent, limit, fixed point, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay53">53</a>, <a href="#lay86">86</a>, <a href="#lay234">234</a>.</p> - -<p><b>ki-hanare</b>, come or go and be far from, <a href="#lay224">224</a>.</p> - -<p><b>kihe</b> (<i>ki-heru</i>).</p> - -<p><b>ki-heru</b>, come or go and pass away.</p> - -<p><b>kihohi</b> (<i>kisohi</i>), vie, rival, dispute.</p> - -<p><b>Ki-ji</b>, <i>Kii</i>, road.</p> - -<p><b>kikamakuhori</b> (<i>kikamu</i>, <i>kiku</i>).</p> - -<p><b>kikamu</b>, gnash teeth with rage, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>kikazu</b>, <i>kikedo</i>, <i>kikishi</i>, <i>kikite</i>, <i>kikiteshi</i>, <i>kikitsuru</i> (<i>kiku</i>, hear).</p> - -<p><b>kiki</b> (<i>kiku</i>), listen, hear.</p> - -<p><b>kiki-kofuru</b>, hear, and long for.</p> - -<p><b>kiki-narete</b>, accustomed to hear, Ta.</p> - -<p><b>kiki-yoshi</b>, pleasant to hear.</p> - -<p><b>kikori</b>, woodman, <a href="#lay135">135</a>.</p> - -<p><b>kikosedomo</b> (<i>kikosu</i>).</p> - -<p><b>kikoshimesu</b>, hear (superior of inferior), T.</p> - -<p><b>kikoshishi</b> = <i>notamaheru</i>, <a href="#lay181">181</a>.</p> - -<p><b>kikoshite</b> (<i>kikosu</i>).</p> - -<p><b>kikoshi-wosu</b>, rule, govern, <a href="#lay10">10</a>.</p> - -<p><b>kikosu</b> = <i>notamafu</i>, honour-form, say, speak, <a href="#lay59">59</a>.</p> - -<p><b>kikoye</b> (see <i>kikoyezu</i>), T.</p> - -<p><b>kikoyetsuru</b>, heard of, heard, Ta.</p> - -<p><b>kikoyezu</b>, not-audible, not to be heard.</p> - -<p><b>kimasaba</b> (<i>kuru</i>), <a href="#lay86">86</a>.</p> - -<p><b>kimasame</b>, <i>kimase</i>, <i>kimaseri</i>, <i>kimashite</i>, <i>kimasazu</i> (<i>kuru</i>).</p> - -<p><b>kimi</b>, prince, lord, you, sir, he.</p> - -<p><b>kimo</b>, liver, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>kimomukafu</b>, m. k.</p> - -<p><b>ki-mukaheba</b>, come towards, <a href="#lay243">243</a>.</p> - -<p><b>ki-naki-doyomoshi</b>, cometh singing, and making (the country) resound.</p> - -<p><b>ki-nakite</b>, come singing (of birds).</p> - -<p><b>ki-naku</b> (<i>ki-nakite</i>).</p> - -<p><b>kinamu</b> = <b>komu</b> (<i>kuru</i>), <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>kinofu</b>, yesterday, <a href="#lay124">124</a>.</p> - -<p><b>kinu</b>, mantle, upper dress, <a href="#lay18">18</a>, <a href="#lay83">83</a>, <a href="#lay189">189</a>.</p> - -<p><b>kinu</b> (<i>kuru</i>), T.</p> - -<p><b>kinu</b>, silk stuff, T.</p> - -<p><b>kinugasa</b>, a large sun-umbrella.</p> - -<p><b>kinuran</b> (<i>kuru</i>), Ta.</p> - -<p><b>kinureba</b> (<i>kuru</i>, come).</p> - -<p><b>kirahazu</b>, not-dislike, without distinction, T.</p> - -<p><b>kirakirashiki</b>, shining, brilliant, <a href="#lay104">104</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_298" id="Page_298">[298]</a></span></p> - -<p><b>kireru</b>, be foggy, misty.</p> - -<p><b>kiri</b> (<i>giri</i>), fog, mist, <a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay29">29</a>.</p> - -<p><b>kiru</b>, cut.</p> - -<p><b>kisaragi</b>, second (lunar), month, T.</p> - -<p><b>ki-sarite</b>, come, and pass away, <a href="#lay149">149</a>.</p> - -<p><b>kisekemu</b> (<i>kisuru</i>), put on, <a href="#lay121">121</a>.</p> - -<p><b>kisete</b>, put on, <a href="#lay198">198</a>.</p> - -<p><b>kiseteshi</b> (<i>kisuru</i>), <a href="#lay198">198</a>.</p> - -<p><b>kishi</b>, coast, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>kiso</b>, yesterday, <a href="#lay18">18</a>.</p> - -<p><b>ki-sohedomo</b> (<i>ki-sohe</i>), put on (garments), one over the other, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>ki-tachi</b>, clump of trees.</p> - -<p><b>kitanage-naru</b>, dirty, filthy, T.</p> - -<p><b>kitanaki</b>, unclean, foul, T.</p> - -<p><b>kitaramu</b> (<i>ki</i>, put on), Ts.</p> - -<p><b>kitare</b> (<i>kitaru</i>).</p> - -<p><b>kitarishi</b> (<i>kuru</i>).</p> - -<p><b>kitaru</b> (<i>kuru</i>).</p> - -<p><b>ki-tateba</b>, come to (a place), <a href="#lay104">104</a>.</p> - -<p><b>kite</b> (<i>kiru</i>), put on, wear, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>kito</b>, suddenly, T.</p> - -<p><b>ki-tsugi</b>, come, follow in (due) succession.</p> - -<p><b>kiye</b> (<i>-ru</i>), vanish, T.</p> - -<p><b>kiyoki</b>, limpid, unsullied, pure, <a href="#lay10">10</a>, <a href="#lay72">72</a>, <a href="#lay93">93</a>, <a href="#lay221">221</a>.</p> - -<p><b>kiyora</b> = <i>kiyoki</i>, T.</p> - -<p><b>ki-yoru</b>, come, approach, come up to, <a href="#lay97">97</a>.</p> - -<p><b>ki-yose</b> (caus. <i>ki-yoru</i>), <a href="#lay16">16</a>.</p> - -<p>✱<b>kiyou</b>, joy, amusement, pleasure, T.</p> - -<p><b>ki-wite</b>, come, and be at, in, &c.</p> - -<p><b>kizu</b>, wound, cut.</p> - -<p><b>ko</b>, child, prince, girl, boy, <a href="#lay119">119</a>.</p> - -<p><b>ko</b>, basket, <a href="#lay1">1</a>.</p> - -<p><b>ko</b> (<i>ki</i>), tree, <a href="#lay6">6</a>, <a href="#lay247">247</a>.</p> - -<p><b>ko</b>, come, imperative, <a href="#lay132">132</a>.</p> - -<p><b>kobochi</b> (<i>tsu</i>), shatter, T.</p> - -<p><b>kochi-gochi</b>, here and there, <a href="#lay28">28</a>.</p> - -<p><b>ko-dachi</b>, clump of trees, <a href="#lay34">34</a>.</p> - -<p><b>ko-dakashi</b>, tree-tall, having tall trees.</p> - -<p><b>kodomo</b>, children, <a href="#lay48">48</a>.</p> - -<p><b>kofu</b>, love (<i>kofuru</i>), <a href="#lay18">18</a>, <a href="#lay60">60</a>, <a href="#lay181">181</a>.</p> - -<p><b>kofu</b>, <b>kohi</b>, beg, implore.</p> - -<p><b>kofuraku</b> (<i>kofuru</i>), <a href="#lay150">150</a>.</p> - -<p><b>kofure</b>, <b>kofuramu</b>, <b>kofuredomo</b> (<i>kofuru</i>).</p> - -<p><b>kofuru</b>, love, yearn for.</p> - -<p><b>kogazu</b> (<i>kogu</i>), not-row.</p> - -<p><b>kogi-demu</b>, start forth rowing.</p> - -<p><b>kogi-hatemu</b>, scull and arrive at.</p> - -<p><b>kogi-kuru</b>, come or go sculling.</p> - -<p><b>kogiri-ko</b> (<i>kogi-iri-ko</i>), come sculling in.</p> - -<p><b>kogi-tami</b>, scull round, <a href="#lay44">44</a>, <a href="#lay135">135</a>.</p> - -<p><b>kogoshi</b> (<i>kehashi</i>), steep, craggy, <a href="#lay156">156</a>, <a href="#lay187">187</a>.</p> - -<p><b>kogu</b>, scull, row.</p> - -<p><b>kohanaku</b>, not-implore, <a href="#lay104">104</a>.</p> - -<p><b>kohi</b>, <b>kohiba</b>, <b>kohimu</b> (<i>kofu</i>).</p> - -<p><b>kohi-nomaku</b>, implore and pray.</p> - -<p><b>kohi-nomite</b> (<i>kohi-nomaku</i>), beg, intreat.</p> - -<p><b>kohishiku</b>, feel love, regret; -<i>kohishiku omufu</i>, to love, yearn for, regret.</p> - -<p><b>kohi-surashi</b> = <i>kohimu</i>, <a href="#lay126">126</a>.</p> - -<p><b>kohori</b> (<i>kôri</i>), land-division, county, T.</p> - -<p><b>kohori-watarinu</b>, pass over to state of ice.</p> - -<p><b>kohoshiku</b> (<i>kohishiku</i>), <a href="#lay204">204</a>.</p> - -<p><b>koi-marobi</b>, roll prostrate (with grief, &c.), <a href="#lay51">51</a>, <a href="#lay116">116</a>.</p> - -<p><b>koishikeku</b> (<i>kohishiku</i>).</p> - -<p><b>kokage</b>, tree-shadow, Ta.</p> - -<p><b>koke</b>, moss, <a href="#lay133">133</a>.</p> - -<p><b>koke-musu</b>, moss-grow.</p> - -<p><b>kokibaku</b>, very much, much, ever so much (number and quantity), <a href="#lay259">259</a>.</p> - -<p><b>kokire</b> (<i>koki ire</i>), strip or plank to put in or on: see notes, <a href="#lay231">231</a>.</p> - -<p><b>koko</b>, here.</p> - -<p><b>kokobaku</b> = <i>kokibaku</i>, <i>ikubaku</i>.</p> - -<p><b>kokochi</b>, feelings, spirits, T.</p> - -<p><b>kokoda</b>, much, <a href="#lay31">31</a>.</p> - -<p><b>kokodaku mo</b>, very much, <a href="#lay101">101</a>, <a href="#lay179">179</a>.</p> - -<p>✱<b>kokon</b>, old and new, Ta.</p> - -<p><b>kokono</b>, nine, Ts.</p> - -<p><b>kokoro</b>, heart-feelings, mind.</p> - -<p><b>kokorobosoku</b>, heart-weak, despondent, feeble, T.</p> - -<p><b>kokoro-darachi</b>, satisfaction.</p> - -<p><b>kokoro-dzukahi</b>, anxiety, interest, Ta.</p> - -<p><b>kokoro-gara</b>, state of mind, feeling, &c.</p> - -<p><b>kokoro-gushi</b> (not <i>— gurushiki</i>), but <i>— ni natsukashimaruru</i>, pleasant to mind or feelings.</p> - -<p><b>kokoro-nashi</b>, without feeling, sense, Ta.</p> - -<p><b>kokoro-yaru</b>, give mind to enjoyment, recreate, <a href="#lay219">219</a>.</p> - -<p><b>ko-kuru</b>, be dark as among trees.</p> - -<p>✱<b>kokushi</b>, provincial governor, T.</p> - -<p><b>koma</b>, pony, horse, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>komagoma</b>, minutely, in detail, T.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_299" id="Page_299">[299]</a></span></p> - -<p><b>ko-makura</b>, wooden pillow, <a href="#lay28">28</a>.</p> - -<p><b>koma-nishiki</b>, a sort of brocade (Korean).</p> - -<p><b>komashi</b> = <i>komu</i> (<i>kuru</i>), <a href="#lay55">55</a>, <a href="#lay217">217</a>.</p> - -<p><b>ko-matsu</b>, young pine, <a href="#lay126">126</a>.</p> - -<p><b>kome</b> (<i>komu</i>, <i>komuru</i>), confine, seclude, T.</p> - -<p><b>kome</b>, rice (unboiled), T.</p> - -<p><b>komo</b>, a sort of rush (also Zostera nana).</p> - -<p><b>komori</b> (<i>-u</i>), shut up in, T.</p> - -<p><b>komori</b>, <i>komorinu</i>, <i>komorite</i>, <i>komori-wite</i>.</p> - -<p><b>komori-dzuma</b>, secluded wife, <a href="#lay152">152</a>.</p> - -<p><b>komorikuno</b>, m. k.</p> - -<p><b>komoru</b>, be secluded, surrounded by.</p> - -<p><b>komu</b> (<i>kuru</i>), sometimes as auxiliary, <a href="#lay108">108</a>.</p> - -<p><b>ko-mura</b>, grove of trees, <a href="#lay38">38</a>.</p> - -<p><b>komu zu</b> = <i>komu zo</i> (<i>so</i>), T.</p> - -<p><b>konata</b>, this side, herewards, &c., T.</p> - -<p><b>kone</b> (<i>kuru</i>), do come! <a href="#lay86">86</a>.</p> - -<p><b>koneba</b> (<i>kuru</i>), <a href="#lay149">149</a>.</p> - -<p><b>kono</b>, this.</p> - -<p><b>konogoro</b>, lately.</p> - -<p><b>ko no kure</b>, shade of trees.</p> - -<p><b>konomi</b> (<i>u</i>), desire, love, T.</p> - -<p><b>konomoshikari</b>, desirable, T.</p> - -<p><b>konu</b> (<i>kuru</i>).</p> - -<p><b>konure</b> (<i>ko no ure</i>), tree-top, <a href="#lay129">129</a>.</p> - -<p><b>kora</b>, youths, girls, also honour-plural, young lady.</p> - -<p><b>koro</b> (<i>goro</i>), period, time, T.</p> - -<p><b>korofuseba</b> (<i>busu</i>) = <i>korobifusu</i>, tumble, fall prostrate, <a href="#lay26">26</a>.</p> - -<p><b>koromo</b>, vestment (outer).</p> - -<p><b>koromode</b>, sleeve.</p> - -<p><b>koroshi</b> (<i>-su</i>), kill, T.</p> - -<p><b>Kose-ji</b>, <i>Kose</i> road or track.</p> - -<p><b>koseru</b>, bring down, along, <a href="#lay13">13</a>.</p> - -<p><b>koshi</b> (<i>kuru</i>), often auxil.</p> - -<p><b>koshi</b> (<i>kosu</i>), cross over, traverse.</p> - -<p><b>koshi</b>, bier, <a href="#lay51">51</a>.</p> - -<p><b>koshi</b>, loin; <i>— hoso</i>, slender-waisted; -<i>koshi wo suru</i>, sit, Ta.</p> - -<p><b>koshiki</b>, cauldron, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>koso</b>, emphatic particle.</p> - -<p><b>ko-suge</b>, little sedge, pretty sedge, <a href="#lay182">182</a>.</p> - -<p><b>kotahe</b> (<i>kotafu</i>), answer.</p> - -<p><b>kotahemu</b> (<i>kotafu</i>).</p> - -<p><b>kote</b> (<i>kaute</i>, <i>kakute</i>), thus, T.</p> - -<p><b>koto</b>, thing, following verb or adjective, gives abstraction, or act, or state.</p> - -<p><b>koto</b>, speech, words, saying, <a href="#lay68">68</a>.</p> - -<p><b>koto</b> = <i>gotoku</i>, <a href="#lay197">197</a>.</p> - -<p><b>koto</b>, different, strange, T.</p> - -<p><b>koto</b>, flat harp.</p> - -<p><b>koto age</b>, declare, announce, <a href="#lay146">146</a>.</p> - -<p><b>kotoba</b>, speech, T.</p> - -<p><b>kotodate</b>, <b>kotodatsu</b> = do something distinguished or not ordinary, <a href="#lay227">227</a>.</p> - -<p><b>kotogoto</b> (<i>ku</i>), wholly, all, <a href="#lay9">9</a>, <a href="#lay20">20</a>.</p> - -<p><b>koto-hiki</b>, play <i>koto</i>.</p> - -<p><b>kotohiushi</b>, m. k.</p> - -<p><b>kotomono</b>, a different thing, counterfeit, T.</p> - -<p><b>koto-naku</b> (<i>koto mo naku</i>), untroubled, <a href="#lay56">56</a>, <a href="#lay69">69</a>.</p> - -<p><b>koto no ha</b> = <i>kotoba</i>, Ts.</p> - -<p><b>kotoshi</b>, this year, T.</p> - -<p><b>koto-tama</b> (<i>dama</i>), spirit or soul of speech, of the language (of Japan), <a href="#lay68">68</a>.</p> - -<p><b>koto-tofu</b> (<i>-hi</i>, <i>-hamu</i>), converse, talk with.</p> - -<p><b>kototohi kahasu</b>, exchange talk.</p> - -<p><b>kotowari</b>, reason, motive, explanation, <a href="#lay62">62</a>, <a href="#lay230">230</a>, <a href="#lay252">252</a>.</p> - -<p><b>kotowaza</b>, affairs, actions, doings, Ts.</p> - -<p><b>kotoyosete</b>, commit to, <a href="#lay58">58</a>, <a href="#lay230">230</a>.</p> - -<p><b>kou</b> (<i>kô</i>), <i>kimi</i>, lord, Ta.</p> - -<p><b>kowadaka ni</b>, loudly, T.</p> - -<p><b>kowaku</b>, unpliable, hard, firm, T.</p> - -<p><b>kowe</b>, voice, cry, <a href="#lay38">38</a>, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay199">199</a>.</p> - -<p><b>koyaseru</b> (<i>fusu</i>), lie prostrate, <a href="#lay124">124</a>, <a href="#lay195">195</a>, also <i>koyashime</i>.</p> - -<p><b>koyasugai</b>, birth-easing shell, T.</p> - -<p><b>koye-henarinaba</b>, cross over away, afar from.</p> - -<p><b>koye-kinu</b>, cross over to, <a href="#lay16">16</a>.</p> - -<p><b>koyesugi</b>, cross over beyond.</p> - -<p><b>koyohi</b>, to-night.</p> - -<p><b>koyuru</b>, cross over, <i>koye</i>, <i>koyete</i>, <i>koyemashite</i>, <i>koyuramu</i>.</p> - -<p><b>kozo</b>, last year, <a href="#lay28">28</a>.</p> - -<p><b>kozu</b>, <i>kuru</i> (neg.), T.</p> - -<p><b>kozute</b> (<i>kuru</i>), neg.</p> - -<p><b>kubete</b> (<i>-eru</i>), put in fire, T.</p> - -<p><b>kubi</b>, neck, T.</p> - -<p><b>kubi-tsuki</b> seems to mean a young child or <i>mezashi</i>, lit. cling-neck.</p> - -<p><b>kuchi</b>, mouth, entrance (T.).</p> - -<p><b>kuchi woshiku</b>, having or causing a feeling of regret, disappointment, T.</p> - -<p><b>kuda</b>, horn (musical), <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>kudakete</b> (<i>kudaku</i>), smash, <a href="#lay120">120</a>, <a href="#lay204">204</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_300" id="Page_300">[300]</a></span></p> - -<p><b>kudaki</b> (<i>kudaku</i>).</p> - -<p><b>kudari</b> (<i>— ki</i>, <a href="#lay232">232</a>), go down from City-Royal to a province, descend (from heaven).</p> - -<p><b>kudo</b>, furnace, T.</p> - -<p>✱<b>kudoku</b>, merit, T.</p> - -<p><b>kugane</b> (<i>kogane</i>), gold, <a href="#lay63">63</a>, <a href="#lay227">227</a>.</p> - -<p><b>kuhahete</b> (<i>kuhaheru</i>, <i>kuhafu</i>), add to, <a href="#lay69">69</a>.</p> - -<p><b>kuhashi</b> (<i>ki</i>), pretty, delicate, dainty, comely, <a href="#lay189">189</a>.</p> - -<p><b>kuhashime</b> (<i>kufu</i>), cause to eat or swallow, <a href="#lay189">189</a>.</p> - -<p><b>kuhazu</b>, neg. <i>kufu</i>, eat, T.</p> - -<p><b>kuhi</b>, pile, port (<i>i-kuhi</i>, <i>ma-kuhi</i>), <a href="#lay151">151</a>.</p> - -<p><b>kuhi</b> (<i>kufu</i>), eat, chew, T.; -<i>su wo kufu</i>, build nest, T.</p> - -<p><b>kukane</b> (<i>kugane</i>, <i>kogane</i>).</p> - -<p><b>kuki</b>, stalk, stem, T.</p> - -<p><b>kukumeru</b> (<i>fukumeru</i>, <i>kukumu</i>), put in mouth or bill.</p> - -<p><b>kukumi</b> (<i>kukumu</i>), hold in mouth or bill.</p> - -<p><b>kukuri</b> (<i>u</i>) = <i>shibaru</i>, tie together, fasten, <a href="#lay189">189</a>.</p> - -<p><b>kuma</b>, recess, corner, nook.</p> - -<p><b>kumashikeru</b> (<i>kumu</i>), <a href="#lay124">124</a>.</p> - -<p><b>kumi</b> (<i>kumu</i>), T.</p> - -<p><b>kumo</b>, cloud.</p> - -<p><b>kumo</b>, spider.</p> - -<p><b>kumo-banare</b>, <b>kumo-gire</b>, spaced, scattered rifted clouds, far off as clouds are, <a href="#lay201">201</a>.</p> - -<p><b>kumori</b> (<i>u</i>), be cloudy, clouded, <a href="#lay183">183</a>.</p> - -<p><b>kumo-wi</b>, cloudy tract, atmosphere, sky; -often refers to horizon, <a href="#lay197">197</a>, <a href="#lay199">199</a>.</p> - -<p><b>kumu</b> (<i>i</i>), draw water, <a href="#lay150">150</a>, <a href="#lay185">185</a>.</p> - -<p><b>kuneru</b>, take ill, dislike, Ts.</p> - -<p><b>kuni</b>, province, country (Ch. chün kwên?).</p> - -<p><b>kuni-gata</b> (<i>katachi</i>), appearance of land, <a href="#lay86">86</a>.</p> - -<p><b>kuni-he</b>, a country, province, countryside.</p> - -<p><b>kuni-magi</b>, <i>kuni wo motomuru koto</i>, explore, open a country, <a href="#lay263">263</a>.</p> - -<p><b>kuni-mi</b>, land-view, view the country (as from a hill-top), <a href="#lay255">255</a>.</p> - -<p><b>kunuchi</b> = <i>kuni uchi</i>, <a href="#lay221">221</a>.</p> - -<p><b>kuraki</b>, dark, gloomy, T.</p> - -<p><b>kura-koma</b>, dark or black horse.</p> - -<p><b>kuraku</b> (<i>shi</i>, <i>ki</i>), dark, <a href="#lay21">21</a>.</p> - -<p><b>kurashi</b> (<i>su</i>), get dark, pass time.</p> - -<p><b>kura-yami</b>, dark darkness, <a href="#lay49">49</a>.</p> - -<p><b>kure</b>, darkness, shade, gloom.</p> - -<p><b>kure</b> (<i>ru</i>), grow dark, <a href="#lay4">4</a>.</p> - -<p><b>kure-gakure</b>, shade-hidden, <a href="#lay92">92</a>.</p> - -<p><b>kurekure to</b> (<i>kuregure</i>), in <a href="#lay138">138</a>, obscurely, fearfully.</p> - -<p><b>kurenureba</b> (<i>kureru</i>), <a href="#lay149">149</a>.</p> - -<p><b>kureru</b>: see <i>kururu</i>.</p> - -<p><b>kure-shigemi</b>, darkly abundant (thick-grown), <a href="#lay33">33</a>.</p> - -<p><b>kuretakeno</b>, m. k., Ts.</p> - -<p><b>kuri</b>, chestnut, <a href="#lay63">63</a>.</p> - -<p><b>kuri-kutsu</b>, black boots (<i>kuri</i> seems = black mud at bottom of pool), <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>kuro-kami</b>, black hair (youth), <a href="#lay53">53</a>.</p> - -<p><b>kurokarishi</b>, become black, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>kurokoma</b> (<i>kuro-ma</i>), black horse, <a href="#lay159">159</a>.</p> - -<p><b>kuru</b>, come, go, sometimes auxiliary; -<i>ko</i>, <i>kozu</i>, <i>konu</i>, <i>kone</i>, <i>koshi</i>, <i>komu</i>, <i>kereba</i>, <i>ki</i>, <i>kitaru</i>, <i>kitareba</i>, <i>kitarishi</i>, <i>komashi</i>, <i>kimashi</i>, &c.</p> - -<p><b>kuruma</b>, car, vehicle, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>kurumi</b>, walnut.</p> - -<p><b>kururu</b> (<i>kureru</i>), be gloomy, grow dark, T.</p> - -<p><b>kurushige</b>, wretched-like, T.</p> - -<p><b>kurushiki</b> (<i>gurushiki</i>, <i>gushiki</i>), afflicting, painful.</p> - -<p><b>kusa</b>, grass, herbs (also = <i>tane</i> as subject, origin, also kind, sort).</p> - -<p><b>kusagusa</b>, miscellaneous, many or all sorts.</p> - -<p><b>kusamakura</b>, m. k.</p> - -<p><b>kusa-musa</b>, grass-grown, <a href="#lay227">227</a>.</p> - -<p><b>kuse</b>, twist, inclination, bent (spirit or meaning of a composition), Ta.</p> - -<p><b>kushi</b> (<i>kusushiki</i>), strange, <a href="#lay65">65</a>.</p> - -<p><b>kushi</b>, comb, <a href="#lay250">250</a>.</p> - -<p><b>kushige</b>, comb-box, toilet-case, <a href="#lay55">55</a>, <a href="#lay105">105</a>, <a href="#lay252">252</a>.</p> - -<p><b>kuso</b>, dung, T.</p> - -<p><b>kusuhashiki</b> (<i>kusushiki</i>), <a href="#lay250">250</a>.</p> - -<p><b>kusuri</b>, physic, drugs, T.</p> - -<p><b>kusuri-gari</b>, hunt after simples.</p> - -<p><b>kusushiki</b> (<i>mi</i>), wondrous, strange, <a href="#lay37">37</a>, <a href="#lay235">235</a>.</p> - -<p><b>kutsu</b>, boots, footgear.</p> - -<p>✱<b>kuwannin</b>, official.</p> - -<p>✱<b>kuwa-yefu</b> (<i>kwayô</i>), flowers and leaves, Ta.</p> - -<p>✱<b>kuwazhitsu</b> (<i>kwajitsu</i>), flowers and fruit, Ta.</p> - -<p><b>kuyashi</b> (<i>ku</i>, <i>ki</i>, <i>mi</i>), vexed, regretful, pained, <a href="#lay173">173</a>.</p> - -<p><b>kuyete</b> (<i>koyuru</i>, cross over).</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_301" id="Page_301">[301]</a></span></p> - -<p><b>kuye-yuku</b> (<i>koye-yuku</i>).</p> - -<p><b>kuzhiri</b> (<i>u</i>), bore, T.</p> - -<p><b>kuzu</b>, Pueruria Thunbergiana—a leguminous climber or creeper.</p> - -<p class="first-letter"><b>ma</b>, interval, spot, moment (space or time), <a href="#lay57">57</a>.</p> - -<p><b>ma</b>, chamber, T.; -<i>ma goto ni</i>.</p> - -<p><b>ma</b>, prefix = true, fine, good, εὐ- (in composition).</p> - -<p><b>ma</b> = <i>mi</i>.</p> - -<p><b>ma</b> = <i>uma</i> (<i>muma</i>), horse (a Chinese word), <a href="#lay52">52</a>.</p> - -<p><b>mabora</b> ? (<i>mahora</i>).</p> - -<p><b>machi</b> (<i>matsu</i>, wait).</p> - -<p><b>machi</b>, <i>kate</i> (<i>katai</i>), hard or vain to wait, <a href="#lay84">84</a>.</p> - -<p><b>machi-kanetsu</b>, cannot wait.</p> - -<p><b>machikemu</b> (<i>matsu</i>), <a href="#lay48">48</a>.</p> - -<p><b>machi-mausamu</b> (<i>matsu</i>), Ta.</p> - -<p><b>made</b> (<i>-ni</i>), until, up to, <a href="#lay101">101</a>.</p> - -<p><b>madofu</b> (<i>hi</i>), be astray, beguiled, distracted.</p> - -<p><b>madohaseru</b>, <b>madohasu</b> (<i>madofu</i>).</p> - -<p><b>madzu</b>, first of all, in first place, now, T.</p> - -<p><b>madzushi</b> (<i>-ki</i>), poor, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>magari</b> (<i>wemi-magari</i>, said of eyebrows arching with a smile), <a href="#lay247">247</a>.</p> - -<p><b>mage-iho</b>, hut awry, tumble-down hut, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>magire</b> (<i>ru</i>), be confused with, lost in, T.</p> - -<p><b>ma(mi)guhashi</b>, truly fair, comely, <a href="#lay136">136</a>.</p> - -<p><b>ma-hari</b> = <i>hari</i>, stretch, extend.</p> - -<p><b>mahe</b> (<i>ni</i>), before, in front of, (place, time).</p> - -<p><b>mahi</b>, bribe, <a href="#lay111">111</a>.</p> - -<p><b>mahi</b> (<i>mafu</i>), dance, <i>mahihime</i>, Ta.</p> - -<p><b>mahora</b> (<i>mahora-ma</i>, <i>mahoro-ba</i>)—comp. <i>motohoru</i>—here seems = tract among the hills, <a href="#lay226">226</a>.</p> - -<p><b>makago-ya</b>, god-arrows.</p> - -<p><b>ma-kai</b>, true oars, paddles, sculls.</p> - -<p><b>ma-kaji</b>, true stout stern oars, or sculls, &c.</p> - -<p><b>ma-kami</b> (<i>ma-gami</i>) = <i>ohokami</i>, wolf.</p> - -<p><b>makari</b>, a sort of intensitive prefix to verbs, <i>— dete</i>, <i>— imase</i>, <i>— nishi</i>.</p> - -<p><b>makari</b> (<i>u</i>), go down, from, go back, go, pass away (die), <a href="#lay29">29</a>, <a href="#lay33">33</a>, <a href="#lay87">87</a>.</p> - -<p><b>makase</b> (<i>ru</i>), commit to, charge with.</p> - -<p><b>makashi</b> (<i>maku</i>), caus., <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>make</b> (<i>môke</i>), provide, procure, obtain, <a href="#lay116">116</a>.</p> - -<p><b>make</b> (<i>— no manimani</i>), in accordance with duty or office, <a href="#lay258">258</a>.</p> - -<p><b>make</b> (<i>ru</i>), yield, T.</p> - -<p><b>makeru</b> (<i>maku</i>), be wound on, round, <a href="#lay142">142</a>.</p> - -<p><b>makeru</b> (<i>te</i>), yield to, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>maki</b> = rolled, and bound up as hair in knot.</p> - -<p><b>maki</b>, right true stout timber, may be Podocarpus chinensis, Wall, or Quercus glandulifera, Bl., or Quercus serrata, Thbg., or Hinoki (Chamaecyparis sp.).</p> - -<p><b>maki</b> (<i>u</i>), appoint to office, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>maki</b> (<i>u</i>), roll, also sow, water.</p> - -<p><b>maki-hashira</b>, pillars or columns of <i>maki</i>.</p> - -<p><b>maki-ire</b>, lay on ornament.</p> - -<p><b>maki-mi</b>, <i>mi</i> seems = frequency, or it may be the mere termination.</p> - -<p><b>maki-mochi</b> (<i>te</i>), wear, rolled or wound round, <a href="#lay18">18</a>, <a href="#lay120">120</a>.</p> - -<p><b>maki-motaru</b> (<i>maki-mochi</i>), <a href="#lay131">131</a>.</p> - -<p><b>maki-ohoshi</b>, sow-make-grow, <a href="#lay232">232</a>.</p> - -<p><b>makishi</b> (<i>maku</i>, sow).</p> - -<p><b>maki-tamafu</b>, appoint to office or duty, <a href="#lay232">232</a>.</p> - -<p><b>maki-tatsu</b>, where <i>maki</i>-trees grow together, <a href="#lay72">72</a>.</p> - -<p><b>makite-neshi</b>, embrace-sleep.</p> - -<p><b>makiwe</b>, gold and silver lacquer, or laid on ornament, T.</p> - -<p><b>makoto</b>, true, real, sincere, T..</p> - -<p><b>ma kuhi</b> (<i>kuhi</i>, pile, post).</p> - -<p><b>makura</b> (<i>ma-kura</i>?), pillow.</p> - -<p><b>makura-dzuku</b>, pillow by pillow.</p> - -<p><b>ma-kushi</b>, true, fine comb.</p> - -<p><b>ma-kuzu</b>, true, fine <i>kuzu</i>.</p> - -<p><b>mama</b>, state, condition, will.</p> - -<p><b>mame-naru</b>, be on watch, T.</p> - -<p><b>mame-naru</b>, serious (<i>mazhime</i>), Ta.</p> - -<p><b>ma mo ochizu</b>, letting no occasion slip.</p> - -<p><b>mamorasu</b> (<i>mamoru</i>), T.</p> - -<p><b>mamori</b> (<i>u</i>), guard, <a href="#lay227">227</a>.</p> - -<p>✱<b>man</b> (<i>ban</i>), a myriad, T.</p> - -<p><b>manago</b>, own child, <a href="#lay194">194</a>.</p> - -<p>(<b>manago</b>) = <i>masago</i>, sand, <a href="#lay97">97</a>.</p> - -<p><b>manakahi</b>, before one’s eyes.</p> - -<p><b>manako</b>, eyeball, eye, T.</p> - -<p><b>ma naku</b>, ceaselessly, without interruption, immediate, <a href="#lay150">150</a>, <a href="#lay216">216</a>.</p> - -<p><b>maneku</b> (<i>ki</i>, <i>shi</i>), many, <a href="#lay241">241</a>.</p> - -<p><b>ma ni ma</b> (<i>manimani</i>), <a href="#lay117">117</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_302" id="Page_302">[302]</a></span></p> - -<p><b>manimani</b>, according to will or pleasure of, <a href="#lay57">57</a>, <a href="#lay62">62</a>, <a href="#lay197">197</a>.</p> - -<p><b>ma nuraru</b> (<i>noru</i> = <i>nonoshiru</i>), true-revile, scold, shout at, <a href="#lay208">208</a>.</p> - -<p>✱<b>manzairaku</b>, myriad years’ joy, Ta.</p> - -<p><b>mari-okeru</b>, round-lay, i.e. lay or drop something round, T.</p> - -<p><b>maro-ne</b>, round-sleep, sleep with day-clothes on (as on a journey when sleeping alone), <a href="#lay118">118</a>, <a href="#lay232">232</a>.</p> - -<p><b>ma-sakiku</b> (<i>te</i>), truly prosperous, fortunate.</p> - -<p><b>masaki no kadzura</b>, Euonymus japonica, Ta.</p> - -<p><b>masamu</b> (<i>mashi masu</i>), increase, excel.</p> - -<p><b>masanashi</b>, wrong, ἀεικής.</p> - -<p><b>masa ni</b>, just, precisely.</p> - -<p><b>masaredo</b>, <i>masareru</i> (<i>mashi masu</i>), <a href="#lay63">63</a>, <a href="#lay103">103</a>, <a href="#lay118">118</a>.</p> - -<p><b>mashi</b>, excellent, <a href="#lay14">14</a>, <a href="#lay84">84</a>.</p> - -<p><b>mashi</b>, optative form, <a href="#lay189">189</a>, <a href="#lay206">206</a>.</p> - -<p><b>mashikemu</b>, <i>mashinure</i>, <i>maseba</i>, <i>masaba</i>, <i>masamu</i>, &c.: see <i>masu</i>.</p> - -<p><b>mashite</b>, <i>mashi</i>.</p> - -<p><b>mashite</b>, increasingly more, T.</p> - -<p><b>ma shirafu</b>, dappled white (of hawk).</p> - -<p><b>ma-shiraga</b>, quite white hair (or white cloth-offerings).</p> - -<p><b>maso-kagami</b>, bright (metal) mirror, also m. k., <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>masu</b> (<i>mashi</i>), excel, increase.</p> - -<p><b>masu</b>, honour affix; also, be.</p> - -<p><b>masumasu</b>, more and more, <a href="#lay69">69</a>, <a href="#lay75">75</a>.</p> - -<p><b>ma sumi</b>, quite black (so written in <a href="#lay210">210</a>; but it must mean <i>ma sumi</i>, quite clear, unflawed, being applied to <i>kagami</i>, mirror).</p> - -<p><b>masurahare</b> = <i>masurawo ware</i>, <a href="#lay215">215</a>.</p> - -<p><b>masuratakewo</b> = <i>masurawo</i>, <a href="#lay263">263</a>.</p> - -<p><b>masurawo</b> (<i>masa-ara-wo</i>), warrior, soldier, follower of military class.</p> - -<p><b>mata</b>, again.</p> - -<p><b>ma-tama</b> (<i>dama</i>), true fine jewel, precious.</p> - -<p><b>ma-tama-de</b>, fine precious arms (brachia).</p> - -<p><b>matamiru</b>, sort of seaweed (Codium?), <a href="#lay172">172</a>.</p> - -<p><b>matamu</b> (<i>matsu</i>, <i>machi</i>, wait).</p> - -<p><b>mataneba</b> (<i>matsu</i>), since-not-wait, <a href="#lay200">200</a>.</p> - -<p><b>matashikemu</b> (<i>matsu</i>), honour causative, <a href="#lay248">248</a>.</p> - -<p><b>matasuramu</b> (<i>matamu</i>), hon. caus.</p> - -<p><b>matazhi</b> (<i>matsu</i>), T.</p> - -<p><b>mate</b> (<i>matsu</i>), imperative, <a href="#lay176">176</a>.</p> - -<p><b>matedo</b> (<i>matsu</i>).</p> - -<p><b>matsu</b> (<i>machi</i>), wait, expect, <a href="#lay22">22</a>.</p> - -<p><b>matsu</b>, pine-tree, <a href="#lay47">47</a>.</p> - -<p>✱<b>matsudai</b>, to end of time, Ta.</p> - -<p><b>matsu-hara</b>, pine-plain, <a href="#lay197">197</a>.</p> - -<p><b>ma-tsukahi</b>, true excellent messenger, or runner, <a href="#lay215">215</a>.</p> - -<p><b>matsu-kaze</b>, pine-wind, <a href="#lay33">33</a>.</p> - -<p><b>matsuri</b> (<i>-shi-te-sena-semu</i>), an important verb, of uncertain derivation (perhaps simply <i>ma-tsu[ru]</i>—εὖ πράσσειν), perform ritual or religious act, hence perform duly, act, do, serve; -affix verb of act towards superior, <i>tatematsuri</i> (offer to superior), <i>tsukamatsuri</i> (do for superior). See <a href="#lay104">104</a>.</p> - -<p><b>matsurigoto</b>, due performance of state ritual, hence government, state affairs, Ts.</p> - -<p><b>matsurofu</b> (<i>-hi</i>, <i>-he</i> <i>-hagu</i> <i>-hanu</i>), strong form of <i>matsuri</i>, q. v.</p> - -<p><b>matsuru</b> (<i>matsuri</i>).</p> - -<p><b>matauyama</b>, pine-hill, Ts.</p> - -<p>✱<b>mau</b> (<i>mô</i>), <i>ikihohi mô</i>, wealthy, great, T.</p> - -<p><b>maude</b> (<i>ru</i>), emphatic form of <i>ko</i>, come, go, T.</p> - -<p><b>maude-toburai</b>, <i>maude-ki</i>, <i>maudzu</i> (<i>mawidzu mawide</i>).</p> - -<p><b>mauke</b> (<i>môke-ru</i>), prepare, obtain, establish.</p> - -<p><b>mausu</b> (<i>mawoshi</i>).</p> - -<p><b>mawide mawishi</b> (<i>mawi-ide</i>), go, come.</p> - -<p><b>mawi-nobori</b>, go, come (up to City-Royal).</p> - -<p><b>mawisaku</b> = <i>mawiru</i> = <i>mairu</i>, go, come.</p> - -<p><b>mawoshi</b> (<i>su</i>), say, report to throne, <i>mawosamu</i>, <i>mawoseba</i>, <a href="#lay24">24</a>; -often used as prefix to verbs as in <i>mawoshi-hayasane</i> (= <i>hayasane</i>).</p> - -<p><b>mayo-biki</b>, the painting of false eyebrows.</p> - -<p><b>mayo-komori</b> (<i>mayu</i>), within-cocoon-secluded.</p> - -<p><b>mayo-ne</b> (<i>mayu</i>), eyebrow, <a href="#lay247">247</a>.</p> - -<p><b>mayu</b>, eyebrow.</p> - -<p><b>ma yufu</b>, true or fine <i>yufu</i> (Broussonetia).</p> - -<p><b>mazhihe</b> (<i>mazhiri</i>).</p> - -<p><b>mazhiri</b> (<i>mazhiru</i>), mix, mingle, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay229">229</a>.</p> - -<p><b>me</b>, contraction of <i>mure</i>—<i>me koto<span class="pagenum"><a name="Page_303" id="Page_303">[303]</a></span> -mo tahenu</i>, the throng of words is ended, or (<i>me</i> = eye) mutual sight and speech ended—as by death.</p> - -<p><b>me</b>, eye, T.</p> - -<p><b>me</b> (<i>omi no me</i>), woman of <i>omi</i> (court-official) rank.</p> - -<p><b>me</b>, suffix to adjectives = condition or state or conjuncture, <i>wabishiki me</i>, state of misery, T.</p> - -<p><b>me</b>, woman, wife, <a href="#lay110">110</a>.</p> - -<p><b>mede</b> (<i>medzuru</i>), love, like.</p> - -<p><b>medetaki</b> (<i>-ku-shi</i>), lovely, delightful, T.</p> - -<p><b>medzurashimi</b>, lovely, <a href="#lay33">33</a>.</p> - -<p><b>megumi</b>, grace, favour, <a href="#lay255">255</a>.</p> - -<p><b>megurashi</b> (<i>su</i>): see <i>meguri</i>, T.</p> - -<p><b>meguri</b> (<i>ru-reru-rebu</i>), go round, <a href="#lay220">220</a>; -be surrounded, engirdled by, <a href="#lay218">218</a>.</p> - -<p><b>megushi</b>, lovable, <a href="#lay62">62</a>, <a href="#lay217">217</a>, <a href="#lay230">230</a>.</p> - -<p>✱<b>meisho</b>, famous place, Ta.</p> - -<p><b>mekarete</b>, turning eyes from, losing sight of, parting from.</p> - -<p><b>me ko</b>, wife and child, <a href="#lay62">62</a>.</p> - -<p><b>me-oto</b> (<i>fuufu</i>), man and wife, male and female, Ta.</p> - -<p><b>me-ra</b>, eyes, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>meramerato</b>, in a quick crackling way, rapidly burning, T.</p> - -<p><b>mesaku</b> (<i>mishi</i>), <a href="#lay81">81</a>.</p> - -<p><b>mesedo</b> (<i>misedo</i>), <a href="#lay86">86</a>.</p> - -<p><b>meshi</b> (<i>mishi</i>), <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay86">86</a>, <a href="#lay259">259</a>.</p> - -<p><b>meshi</b> (<i>mesu</i>), summon.</p> - -<p><b>meshi-akirameshi</b> = <i>miakirameshi</i>, clear (delight) mind by sight of (chase), <a href="#lay52">52</a>.</p> - -<p><b>meshite</b> (<i>mesu</i>), T.</p> - -<p><b>meshitori</b>, seize, arrest, T.</p> - -<p><b>meshi-tsudohe</b>, summon-assemble.</p> - -<p><b>meshi-tsugi</b> (<i>u</i>), send order, T.</p> - -<p><b>mesu</b> (<i>meshi</i>), summon, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>mesurame-mesame</b>, <i>mesu</i>, <a href="#lay211">211</a>.</p> - -<p><b>metsuko</b>: see note, <a href="#lay209">209</a>.</p> - -<p><b>mi</b>, three.</p> - -<p><b>mi</b> = <i>umi</i>, <a href="#lay16">16</a>.</p> - -<p><b>mi</b> = <i>midzu</i>, <a href="#lay133">133</a>.</p> - -<p><b>mi</b> = self, <i>mi no uhe</i>, <a href="#lay69">69</a>.</p> - -<p><b>mi</b> = honour prefix, or fine, good, εὐ- in composition [<i>mi yuki</i>, fine, true (much?) snow], <a href="#lay1">1</a>, <a href="#lay3">3</a>, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>mi</b> = round about? <i>kuma mi</i>, <a href="#lay66">66</a>.</p> - -<p><b>mi</b> = <i>miru</i>, see.</p> - -<p><b>mi</b> = fruit, <i>kashi no mi</i>, acorn, <a href="#lay107">107</a>.</p> - -<p><i>mi</i> = suffix adjectival, also denoting frequency, habit, <i>udaki-mi ohi-mi</i>, <i>nashi mi</i>, <i>maki mi</i>.</p> - -<p><b>michi</b> (<i>mi chi</i>), exalted path, a sort of highway, or way to or from City-Royal originally.</p> - -<p><b>michi</b> (<i>mitsu mitsuru</i>), grow full as moon.</p> - -<p><b>michibiki</b>, road-guide, <a href="#lay68">68</a>.</p> - -<p><b>michi-hi</b>, flow and ebb (high and low) tide, Ta.</p> - -<p><b>michi-kureba</b> (<i>michi-ki</i>), as-grow-full.</p> - -<p><b>michi-mori</b>, road-guards, <a href="#lay57">57</a>.</p> - -<p><b>michite</b> (<i>michi michiteri</i>, <i>mitsuru</i>), <a href="#lay54">54</a>, <a href="#lay68">68</a>.</p> - -<p><b>michiyuki</b>, journey, Ta.</p> - -<p><b>michi yuki-bito</b>, wayfarer.</p> - -<p><b>midaredomo</b>, although be disordered, confused, <a href="#lay108">108</a>, <a href="#lay121">121</a>.</p> - -<p><b>midari</b> (<i>ru</i>), <i>midarete</i>.</p> - -<p><b>mide</b> (not-see, <i>miru</i>), T.</p> - -<p><b>midori</b>, green, Ta.</p> - -<p><b>midori-ko</b> (<i>go</i>), green, i.e. very young child, babe, <a href="#lay53">53</a>, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>midzu</b>, water, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay14">14</a>.</p> - -<p><b>midzu</b>, shining, <a href="#lay14">14</a>, <a href="#lay22">22</a>; -<i>midzu-gaki</i>, Ta.</p> - -<p><b>midzu-ho</b>, shining ears (of grain).</p> - -<p><b>midzukara</b>, self, Ts.</p> - -<p><b>mi-dzuki</b>, moon.</p> - -<p><b>midzuku</b> (<i>midzu tsuku</i>), sodden.</p> - -<p><b>midzu-tade</b>, Polygonum flaccidum, Roxb.</p> - -<p><b>midzu-ye</b>, shining twigs.</p> - -<p><b>migahoshi</b> (<i>-karamu</i>), desirable to see, <a href="#lay39">39</a>.</p> - -<p><b>migaku</b>, polish, make bright, Ta.</p> - -<p><b>migi</b>: see notes, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>migiha</b>, sea-edge, shore (<i>midzu kiha</i>), Ta.</p> - -<p><b>migiri</b>, stone (or cobble) pavement, yard, <a href="#lay183">183</a>.</p> - -<p><b>mi-hakashi-wo</b>, m. k.</p> - -<p><b>mi-hanada</b>, fine blue, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>mi-he</b>, three turns or folds (<i>obi</i>), <a href="#lay121">121</a>.</p> - -<p><b>mi-hitsutsu</b> (<i>dzutsu</i>), get wet?</p> - -<p><b>Mi-kado</b>, Grand House, Palace; -<i>mikado</i>, court, government, or realm, <a href="#lay254">254</a>.</p> - -<p><b>mi-kage-ame</b>.</p> - -<p><b>mi-kamo nasu</b>, m. k.</p> - -<p><b>mi-kanete</b>, cannot see, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>mi-kari</b>, royal hunt.</p> - -<p><b>mike</b>, sovran’s food (<i>ohomike</i>), <i>gugo</i>, <i>omono</i>.</p> - -<p><b>mike-mukafu</b>, m. k.</p> - -<p><b>mi-ki</b>, royal <i>saké</i>.</p> - -<p><b>mi-ko</b>, prince.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_304" id="Page_304">[304]</a></span></p> - -<p><b>mi kokoro</b>, exalted heart, or mind, &c., <a href="#lay10">10</a>.</p> - -<p><b>mikoto</b>, majesty, highness, godship.</p> - -<p><b>mi-koto</b>, exalted speech (of sovran).</p> - -<p><b>mi-koto-nori</b>, rescript, decree, command.</p> - -<p><b>mi-kudaseba</b>, look down on, see (by superior), <a href="#lay72">72</a>.</p> - -<p><b>mi-kushige</b>: see <i>kushige</i>.</p> - -<p><b>mi-madohi</b>, see confusedly, be distracted at seeing, T.</p> - -<p><b>mimahoshikedo</b> (desirous of seeing).</p> - -<p><b>mimakuhori</b>, desire to see.</p> - -<p><b>mimashi</b> (<i>mimu</i>), would see, <a href="#lay110">110</a>.</p> - -<p><b>mime</b> (<i>miru</i>), <i>kefu koso ha mime</i>, to-day surely I shall see her, T.</p> - -<p><b>mi metsuko no tozhi</b>, lady-mother.</p> - -<p><b>mimi</b>, ear (auris), <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>mi-moro</b> (<i>mi-muro</i>), great cave, divine dwelling.</p> - -<p><b>mimu</b> (<i>miru</i>), T.</p> - -<p><b>mina</b> (<i>no wata</i>), black pulp of shell; -Melania sp., <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>mina</b>, all, T.</p> - -<p><b>minadzuki</b>, waterless month (6th), <a href="#lay37">37</a>.</p> - -<p><b>mi nagishi</b>, solace, comfort.</p> - -<p><b>minami</b>, south.</p> - -<p><b>mi-narahi</b> (<i>nare</i>, be accustomed to see), be always seeing, T.</p> - -<p><b>minato</b>, haven, <a href="#lay30">30</a>, <a href="#lay124">124</a>.</p> - -<p><b>minaw(h)anasu</b>, m. k.</p> - -<p><b>mine</b> (<i>ohimi ne</i>), summit, <a href="#lay108">108</a>, <a href="#lay159">159</a>.</p> - -<p><b>mi-nikushi</b>, ugly to look on, T.</p> - -<p><b>mi-okose</b>, send glance towards, T.</p> - -<p><b>mi-okuri</b>, accompany with eyes, T.</p> - -<p><b>mi omo</b>, lady-mother.</p> - -<p><b>mireba</b>, <i>miredo</i>, <i>mishi</i>, <i>mimu</i>, <i>migu</i>, <i>minu</i>, <i>mineba</i>, <i>mite</i>, <i>miteshi</i>, <i>miteba</i>, miteshikado, <i>mishikaba</i>, <i>mitari</i>, <i>mitsuramu</i>, <i>mitsutsu</i> (<i>miru</i>).</p> - -<p><b>miru</b>, a seaweed (Codium).</p> - -<p><b>miru</b>, see, look, <i>miraku</i>, <i>mirame</i>.</p> - -<p><b>mirushiru</b>, see and know.</p> - -<p><b>mi-sakaru</b> (<i>mi-saku</i>), look towards, <a href="#lay197">197</a>.</p> - -<p><b>mise</b> (<i>-mashi</i>, <i>-teba-sureba</i>), show, let, or make see, <a href="#lay50">50</a>.</p> - -<p><b>miso</b>, thirty, Ts.</p> - -<p><b>misogite</b> (<i>gu</i>), purify, lustrate.</p> - -<p><b>misu</b>, blind of bamboo-strips.</p> - -<p><b>mi-tama</b>, soul, spirit, ghost.</p> - -<p><b>mi-tami</b>, people.</p> - -<p><b>mitashime</b>, make full, flow of tide, <a href="#lay44">44</a>.</p> - -<p><b>mi-te</b> (<i>te</i>), hand, arm, <a href="#lay68">68</a>.</p> - -<p><b>mite</b> (<i>mitegura</i>), offering to a god.</p> - -<p><b>miteba</b> = <i>mitareba</i> (<i>miru</i>), <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>miteshi</b> (<i>mite shi</i>?), <i>miru</i>, <a href="#lay28">28</a>.</p> - -<p><b>mitsu</b>, three, T.</p> - -<p><b>mitsugi</b>, tax, tribute (in kind), <a href="#lay79">79</a>.</p> - -<p><b>mi-tsuke</b> (<i>kuru</i>), look at, perceive, T.</p> - -<p><b>mi-warahi</b>, laugh at, T.</p> - -<p><b>mi-watashi</b> (<i>su</i>), survey, scan, regard, <a href="#lay68">68</a>, <a href="#lay136">136</a>, <a href="#lay224">224</a>.</p> - -<p><b>mi-wo</b>, water-thread, fairway, channel.</p> - -<p><b>mi-wo-biki</b> (<i>suru</i>), pilot, steer, <a href="#lay259">259</a>.</p> - -<p><b>mi wo hayami</b>, rapid stream.</p> - -<p><b>miya</b>, grand house, palace, shrine, mortuary chapel.</p> - -<p><b>miya-bashira</b>, pillars of <i>miya</i>.</p> - -<p><b>miyabi-wo</b>, courtier.</p> - -<p><b>miyadzukahi</b> (<i>e</i>), palace attendant, palace-lady, T.</p> - -<p><b>miyako</b>, City-Royal.</p> - -<p><b>miyako-ji</b>, road to City-Royal, Ta.</p> - -<p><b>mi yamahi</b>, malady, illness (honour word).</p> - -<p><b>miyatsuko-tachi</b>, servants of shrine, Ta.</p> - -<p><b>miye</b>, <i>miyetsuru</i>, <i>miyezu</i>, <i>mizhi</i> (not see, <i>miru</i>), T.</p> - -<p><b>mi-yo</b>, a reign.</p> - -<p><b>Mi-Yoshinu Yoshino</b> (word-play by repetition).</p> - -<p><b>miyu</b> (passive of <i>miru</i>), T.</p> - -<p><b>mi-yuki</b>, snow, much snow.</p> - -<p><b>mi-yuki</b>, royal progress.</p> - -<p><b>miyuru</b>, be seen.</p> - -<p><b>mizhikaki</b>, short, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>mizu</b>, not-see.</p> - -<p><b>mo</b>, also, too, &c.</p> - -<p><b>mo</b>, sea, river or pond-weed, <a href="#lay16">16</a>.</p> - -<p><b>mo</b>, skirt, <a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay201">201</a>; -<i>mo gisu</i>, put on skirt of puberty, T.</p> - -<p><b>mo</b>, mourning <a href="#lay69">69</a>; -ill-fortune, <a href="#lay202">202</a>.</p> - -<p><b>mochi</b>, a sort of birdlime, <i>mochitori</i>, <a href="#lay62">62</a>.</p> - -<p><b>mochi</b> (<i>motsu</i>), hold.</p> - -<p><b>mochi-kechi</b> = <i>kechi</i> (<i>keshi</i>), quench.</p> - -<p><b>mochi-ki</b>, take-come, bring.</p> - -<p><b>mochi-kudachi</b>, turn of full moon, <a href="#lay101">101</a>.</p> - -<p><b>mochite</b> (<i>mochi</i>).</p> - -<p><b>mochi-tsuki</b> (<i>michi-tsuki</i>?), full moon, <a href="#lay22">22</a>.</p> - -<p><b>moda</b> (<i>muna</i>, <i>motona</i>), silent, dumb, in <a href="#lay57">57</a> useless.</p> - -<p><b>’mofu</b> = <i>omofu</i>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_305" id="Page_305">[305]</a></span></p> - -<p><b>mohara</b> (<i>moppara</i>), mostly, T.; -with neg. = not at all, οὐκ ἔμπης.</p> - -<p><b>moitsutsu</b>, push forth (as shoots), <a href="#lay231">231</a>.</p> - -<p><b>mokoro</b> = <i>gotoku</i>.</p> - -<p><b>momi</b> (<i>u</i>), rub or pound, <a href="#lay209">209</a>.</p> - -<p><b>momi</b>, red.</p> - -<p><b>momiji</b>, ruddy hues of autumn, ruddy leaves of maple.</p> - -<p><b>momitsu</b> (<i>momiji</i>).</p> - -<p><b>momo</b>, hundred.</p> - -<p><b>momo</b>, peach.</p> - -<p><b>momodzutafu</b>, m. k.</p> - -<p><b>momo fune</b>, 100 ships, all, or very many ships or boats, a m. k.</p> - -<p><b>momo-he</b>, hundredfold, manifold, showing many-ridges, <a href="#lay66">66</a>.</p> - -<p><b>momo-ki</b>, 100 trees, all sorts of trees.</p> - -<p><b>momo-kusa</b>, 100 plants, all sorts.</p> - -<p><b>momoshikino</b>, m. k.</p> - -<p><b>momoshinu no</b>, m. k.</p> - -<p><b>momotarazu</b>, m. k.</p> - -<p><b>momo tori</b>, all sorts of birds, <a href="#lay95">95</a>.</p> - -<p><b>momo-ye-zashi</b>, displaying a mass of branches and twigs.</p> - -<p><b>momo yo</b>, 100 ages, many ages.</p> - -<p><b>mo naku</b>, safely, without [cause of] mourning, <a href="#lay202">202</a>.</p> - -<p><b>mono</b>, thing, person.</p> - -<p><b>mono ihazu</b>, saying nothing.</p> - -<p><b>mono ni yuku</b>, go somewhere for some purpose or other, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>mononofu</b>, armed follower (lit. weapon-wight), <a href="#lay52">52</a>.</p> - -<p><b>mononofuno</b>, m. k.</p> - -<p><b>mononofuno yaso tomo no</b> (<i>wo</i>), a double, m. k.</p> - -<p><b>mono omofu</b>, think of things, be sad, <a href="#lay175">175</a>.</p> - -<p><b>monoshi</b> (<i>mono su</i>), do something, act, T.</p> - -<p><b>morasu</b>, let or cause leak, escape; -also for <i>mamorasu</i>, hon. causative, watch or guard, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>mori</b>, grove, <a href="#lay109">109</a>.</p> - -<p><b>mori</b>, guard, watch; -<i>watari-mori</i>, ferryman, <a href="#lay235">235</a>.</p> - -<p><b>mori</b> (<i>moru</i>), heap up, <a href="#lay209">209</a>.</p> - -<p><b>moribe</b>, guard, watch.</p> - -<p><b>moro</b> (<i>muro</i>).</p> - -<p><b>moro</b>, all, many, <a href="#lay227">227</a>.</p> - -<p><b>moromoro</b>, all, <a href="#lay68">68</a>.</p> - -<p><b>morotomo ni</b>, all together, T.</p> - -<p><b>moru</b> (<i>mamoru</i>), watch, guard, <a href="#lay94">94</a>, <a href="#lay107">107</a>.</p> - -<p><b>moru</b> (<i>ru</i>), leak out, find expression in, Ta.</p> - -<p><b>Moru yama</b>, a hill in Ômi, originally perhaps = watch or beacon-hill.</p> - -<p><b>motage</b> (<i>ru</i>), lift up, T.</p> - -<p><b>motari</b> (<i>motsu</i>), <i>-ru</i>, <i>-shi</i>, <i>-zu</i>, <a href="#lay59">59</a>.</p> - -<p><b>mote</b> (<i>mochite</i>).</p> - -<p><b>mote-kite</b>, bring.</p> - -<p><b>moteredomo</b> (<i>motsu</i>), though I hold, <a href="#lay199">199</a>.</p> - -<p><b>moto</b>, origin, former, <a href="#lay90">90</a>; -<i>moto no gotoku</i>, as before; -tree-trunk or foot, <a href="#lay223">223</a>; -<i>on moto</i> (your, or his, or her), palace, mansion, residence, T.</p> - -<p><b>moto hikaru</b>, self-shining? or, stem shining, T.</p> - -<p><b>motohore</b> (<i>ru-ri</i>), go about, also <i>motohoshi</i>.</p> - -<p><b>motomu</b> (<i>muru</i>, <i>memu</i>, <i>mete</i>), seek, explore, open out.</p> - -<p><b>motona</b>, useless (<i>itadzura ni</i>), <a href="#lay31">31</a>.</p> - -<p><b>moya</b>, inner or central chamber, T.</p> - -<p><b>mo yo</b>, <i>mo ya</i>, <i>mo gana</i>, <i>mo gamo</i>, <i>ka mo</i>, <i>shi mo</i>, <i>mo … mo</i>: see gramm.</p> - -<p><b>moyetsutsu moyenu</b> (<i>moyuru</i>), <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay123">123</a>, <a href="#lay215">215</a>.</p> - -<p><b>moyuru</b>, burn.</p> - -<p><b>mozhi</b>, letters, writing, Ts.</p> - -<p><b>mugura</b>, Japanese wild hop, Humulus japonicus.</p> - -<p><b>mu-gusa</b>, six sorts, Ts.</p> - -<p><b>mukafu</b> (<i>mukahi</i>), be opposite to, turn towards, go towards, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay83">83</a>, <a href="#lay86">86</a>.</p> - -<p><b>mukahase</b> (<i>mukafu</i>), T.</p> - -<p><b>mukahe mukahesase</b> (<i>mukafu</i>), T.</p> - -<p><b>mukahi-mawidemu</b> (<i>mukafu</i>), <a href="#lay86">86</a>.</p> - -<p><b>mukashi</b>, long ago, formerly, T.</p> - -<p><b>muke</b>, turn towards.</p> - -<p><b>muke</b> (<i>tahirageru</i>), subdue (<i>debellare</i>).</p> - -<p><b>muke no manimani</b>, according to his (the sovran’s) pleasure or appointment.</p> - -<p><b>muki</b> (<i>muku</i>), turn with face towards, T.</p> - -<p><b>muki-tachi</b>, stand facing (river of heaven), <a href="#lay102">102</a>.</p> - -<p><b>mukutsuge</b>, frightful-like, horrible, T.</p> - -<p><b>muma</b> (<i>ma</i>), horse.</p> - -<p><b>muna</b> (<i>shiku</i>), empty, vain, useless, <a href="#lay263">263</a>.</p> - -<p><b>munashi</b>, empty, vain, <i>— kaze</i>, T.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_306" id="Page_306">[306]</a></span></p> - -<p><b>muna-wake</b>, part between the breasts, <a href="#lay104">104</a>.</p> - -<p><b>munawake mo hirokeki</b>, wide-bosomed.</p> - -<p><b>mune</b>, breast, feelings, <a href="#lay50">50</a>, <a href="#lay146">146</a>.</p> - -<p><b>mune</b>, roof, ridge, T.</p> - -<p><b>mura</b>, multitude, flock, <a href="#lay33">33</a>.</p> - -<p><b>murakimono</b>, m. k.</p> - -<p><b>murasaki</b>, purple, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>muratorino</b>, m. k.</p> - -<p><b>mure</b>, crowd, throng, number.</p> - -<p><b>muredo</b>, <b>murete</b> (<i>mureru</i>).</p> - -<p><b>mureru</b>, assemble, crowd.</p> - -<p><b>muro</b> (<i>moro</i>), cave, earth-dwelling, inner chamber, abode, sacred abode.</p> - -<p><b>musebu</b> (<i>bu</i>), choke, sob, gasp, <a href="#lay261">261</a>.</p> - -<p><b>muse-tsutsu</b> (<i>musebu</i>), <a href="#lay58">58</a>.</p> - -<p><b>mushi</b>, insect, Ta.</p> - -<p><b>mushiro</b>, mat, T.</p> - -<p><b>mushi-tame</b>, grow thickly (as moss, &c.), <a href="#lay133">133</a>.</p> - -<p><b>musu</b> (<i>mushi</i>), grow (as mosses, &c.).</p> - -<p><b>musubi</b> (<i>u</i>), bind, contract, engage.</p> - -<p><b>musubiteshi</b> (<i>musubi</i>).</p> - -<p><b>musuhore</b> (<i>bore</i>) = <i>musubaharu</i>, be bound, involved in, entangled.</p> - -<p><b>musume</b>, girl, Ta.</p> - -<p><b>muta</b>, <b>tomo ni</b>, <b>manimani</b>, together with, according to, <a href="#lay59">59</a>, <a href="#lay123">123</a>.</p> - -<p><b>mutsumazhi</b>, benevolent, friendly, Ta.</p> - -<p><b>muya</b> = <i>moya</i>, T.</p> - -<p class="first-letter"><b>na</b>, do not (<i>na — so</i>, <i>na yume</i>).</p> - -<p><b>na</b>, personal name, fame.</p> - -<p><b>na</b>, salad herbs (Brassica sp.), <a href="#lay1">1</a>.</p> - -<p><b>na</b> (<i>namuzhi</i>, <i>nanzhi</i>), thou, <i>nase</i>, <i>na imo</i>, <a href="#lay213">213</a>.</p> - -<p><b>na</b> (<i>nan</i>, <i>namu</i>), fut. suffix of verbs, emphatic particle.</p> - -<p><b>nabe</b> (<i>naburu</i>), together with? emphatic affix to adjectives (<i>yoroshi nabe</i>), <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay251">251</a>.</p> - -<p><b>nabe ni</b>, together with.</p> - -<p><b>nabikahishi</b> (<i>nabikafu</i>) = <i>nabiku</i> (<i>nabike</i>), <a href="#lay23">23</a>.</p> - -<p><b>nabike</b> (<i>ki</i>, <i>ku</i>), bend, yield, <a href="#lay141">141</a>.</p> - -<p><b>nabiki-neshi</b>, sleep with, sleep close by.</p> - -<p><b>nade</b> (<i>ru</i>) = <i>nadamuru</i>, soothe, smooth, treat with favour, <a href="#lay255">255</a>.</p> - -<p><b>nadeshiko</b>, pink (Dianthus), <a href="#lay232">232</a>.</p> - -<p><b>nadeu</b> (<i>najô</i>), <i>nan chifu?</i> or <i>nani tefu</i>, what, why, how? T.</p> - -<p><b>nado</b>, <b>nado ka</b> = <i>nani ka</i>, <i>naze</i>, why, wherefore?</p> - -<p><b>nadokoro</b> (<i>meisho</i>), famous place, Ta.</p> - -<p><b>nadzuke</b> (<i>ru</i>), give name, <a href="#lay37">37</a>.</p> - -<p><b>nadzumi</b> (<i>u</i>), stick to, make way through obstacles, force way, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay168">168</a>; -<b>— koshi</b>, loins obstructed by (grass, bush, &c.).</p> - -<p><b>nadzusafu</b>, float on water, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay198">198</a>, <a href="#lay225">225</a>.</p> - -<p><b>nadzusafu</b>, swim, float on surface, <a href="#lay198">198</a>.</p> - -<p><b>nagahama</b>, long tract of shore, <a href="#lay219">219</a>.</p> - -<p><b>nagahitsu</b>✱, coffer (Chinese shape) on four legs, T.</p> - -<p><b>nagaki</b> (<i>ku</i>, <i>shi</i>, <i>mi</i>), long (space or time).</p> - -<p><b>nagame</b>, long-rains, rain, <a href="#lay203">203</a>: see also <i>nagamuru</i>.</p> - -<p><b>nagamuru</b>, contemplate, <i>nagara</i>: see gramm.</p> - -<p><b>nagarahete</b> (<i>nagarafu</i>, <i>nagare</i>, <i>nagaru</i>), Ta.</p> - -<p><b>nagare</b> (<i>ruru</i>), flow on.</p> - -<p><b>nagasaheru</b> (<i>nagasafuru</i>) = <i>nagasu</i>.</p> - -<p><b>nagasere</b> (<i>nagasu</i>).</p> - -<p><b>nagasu</b> (caus. of <i>nagaru</i>, flow).</p> - -<p><b>nagatsuki</b>, long-moon month, ninth month (Oct. and part of Nov.).</p> - -<p><b>nagekafu</b> (<i>hi</i>) = <i>nageku</i>.</p> - -<p><b>nagekashige</b>, weeping-like, T.</p> - -<p><b>nageku</b> (<i>-ki</i>, <i>-kedo</i> <i>-shi</i>, <i>-kasuramu</i>) (<i>naga-iki</i>), draw long breath, sigh, lament, weep.</p> - -<p><b>nagi</b>, sea-calm.</p> - -<p><b>nagimu</b>, be still, calm.</p> - -<p><b>nagisa</b>, strand.</p> - -<p><b>nagori</b>, vestige, relic, memory.</p> - -<p><b>nagu</b> (<i>nagusamu</i>), <i>nagishi</i>, <a href="#lay199">199</a>, <a href="#lay242">242</a>.</p> - -<p><b>nagu</b> (<i>naguru</i>), cast, throw, shoot off (<i>ya wo nagu</i>), <a href="#lay196">196</a>.</p> - -<p><b>nagu</b> = <i>nagimu</i>.</p> - -<p><b>na-guhashi</b>, beautiful, fair-flowery (<i>hanaguhashi</i>), <a href="#lay14">14</a>, <a href="#lay30">30</a>.</p> - -<p><b>nagusa</b>, diversion, distraction.</p> - -<p><b>nagusamuru</b>, divert, console, distract, <a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay103">103</a>.</p> - -<p><b>naha</b>, rope, line, cord, <a href="#lay89">89</a>.</p> - -<p><b>naha-nori</b>, a ropy seaweed, <a href="#lay173">173</a>.</p> - -<p><b>naho</b>, still, yet, more.</p> - -<p><b>nahonaho</b>, still more.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_307" id="Page_307">[307]</a></span></p> - -<p>✱<b>naishi</b>, women attendants at court, T.</p> - -<p><b>naka</b>, within, midmost, middle, <a href="#lay37">37</a>.</p> - -<p><b>na kakasu</b>, give name to.</p> - -<p><b>nakanakani</b>, more than one thought, indeed; -but in <a href="#lay120">120</a> said to = <i>namanaka</i>, imperfectly, negligently, without reflection.</p> - -<p><b>nakare</b> (<i>naku-are</i>), <i>koso nakare</i>, <a href="#lay253">253</a>—do not.</p> - -<p><b>nakarishi</b> (<i>nakaru</i>), not-been.</p> - -<p><b>nakashi</b> (hon. caus. <i>naku</i>, weep).</p> - -<p><b>naka-tsu-ye</b>, middle branchage.</p> - -<p><b>nakazarishi</b>, not-sing (<i>naku</i>).</p> - -<p><b>nake</b>, <i>nakedo</i>, <i>nakemu</i>, <i>nakinu</i>, <i>naki</i>, <i>naki-tsutsu</i>, <i>nakuramu</i>: see <i>naku</i> weep.</p> - -<p><b>naki-fuse</b>, lie-weeping, T.</p> - -<p><b>naki-nonoshiri</b>, shout, scream, weeping, T.</p> - -<p><b>naki-wataru</b>, weep-pass-on, go on weeping.</p> - -<p><b>naki-watase</b>, pass or fly along while singing.</p> - -<p><b>naku</b>, cry (bird, &c.), sing.</p> - -<p><b>naku</b>, weep; -<i>nakayu</i> = <i>nakutokoro</i>, <a href="#lay31">31</a>, <a href="#lay69">69</a>.</p> - -<p><b>naku</b> (<i>naki</i>, <i>nashi</i>, <i>nakereba</i>, <i>nakare</i>), be-not, not-be, <a href="#lay28">28</a>.</p> - -<p><b>nakunaku</b>, weep-weep, T.</p> - -<p><b>namarite</b>, secluded, concealed, <a href="#lay211">211</a>.</p> - -<p><b>namashi</b> (<i>naramashi</i>, <i>naru</i>), <a href="#lay208">208</a>.</p> - -<p><b>namasu</b>, <a href="#lay210">210</a> note, a sort of mayonnaise (fish, herbs, and vinegar).</p> - -<p><b>namayomino</b>, m. k.—or <i>namayumino</i>, (1) bow of green wood that warps (<i>sori</i> kahe<i>ru</i>), applied to Kahi (pl. n.).</p> - -<p><b>name</b> (<i>ru</i>) = <i>naraberu</i>, be in row, abreast, side by side, <a href="#lay76">76</a>.</p> - -<p><b>name</b>, lick, taste.</p> - -<p><b>name-ge</b> (<i>nameshi</i>?), vulgar, T.</p> - -<p><b>nameri</b> (<i>namu-ari</i>), T.: see gramm.</p> - -<p><b>nami</b>, not-be, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay59">59</a>, <a href="#lay123">123</a>.</p> - -<p><b>nami</b>, waves; <i>nami-ma</i>, Ta.</p> - -<p><b>namida</b>, tears.</p> - -<p><b>nami ni</b>, regularly.</p> - -<p><b>nami no he</b>, by the waves.</p> - -<p><b>nami-shikeba</b>, extend together.</p> - -<p><b>nami-tachi</b>, stand, rise together (the two peaks of Tsukubane), <a href="#lay43">43</a>.</p> - -<p><b>namu</b> (<i>ni</i>, <i>nu</i>): see gramm., T.</p> - -<p><b>namuji</b> = <i>nanji</i>, <i>namujura</i>.</p> - -<p><b>nan</b> = <i>namu</i>.</p> - -<p><b>nana</b>, seven.</p> - -<p><b>nana-he</b>, sevenfold, manifold, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>nana-kusa</b>, seven sorts, many sorts, <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>nanasoji</b>, seventy years old, T.</p> - -<p><b>nanatabi</b>, seven times, T.</p> - -<p><b>nane</b> (<i>nanzhi-ane</i>), you (by man to woman), term of address and endearment, <a href="#lay60">60</a>, <a href="#lay121">121</a>.</p> - -<p><b>nani</b>, what?</p> - -<p><b>nani shi ka mo</b>, whatever it be!</p> - -<p><b>nani su to ka</b> = <i>na ni to ka</i>, what can it be?</p> - -<p><b>nanji</b> = thou, you, T.</p> - -<p>✱<b>nankai</b>, southern sea, T.</p> - -<p><b>nanoka</b>, <i>nanuka</i>.</p> - -<p><b>nanori</b>, tell one’s name.</p> - -<p><b>nanori so</b> (<i>nami-nori</i>), a seaweed, <i>sargassum</i>?</p> - -<p>✱<b>nanshi</b>, southern (sun-towards) branchage, Ta.</p> - -<p><b>nanuka</b>, seven days, <a href="#lay105">105</a>, <a href="#lay181">181</a>.</p> - -<p><b>na oto</b>, you, younger brother.</p> - -<p><b>narabi-nashi</b>, incomparable, peerless, T.</p> - -<p><b>narabi-wi</b>, be together.</p> - -<p><b>narabi-woru</b>, be together, side by side, as <i>tonari</i>, neighbours.</p> - -<p><b>narafu</b> (<i>hi</i>), learn, T.</p> - -<p><b>narahasu</b> (caus. of <i>narafu</i>), T.</p> - -<p><b>narasu</b>, tread, level.</p> - -<p><b>narasu</b>, make, cause to sound, T.</p> - -<p><b>nare-goromo</b>, worn garment, usual garment, <a href="#lay198">198</a>.</p> - -<p><b>narenu</b>, worn, soiled, <a href="#lay118">118</a>.</p> - -<p><b>nareru</b>, grown, or full grown, ripe, <a href="#lay231">231</a>.</p> - -<p><b>nari</b> (<i>narihai</i>), way of life, business, occupation.</p> - -<p><b>narihahi</b>, crops.</p> - -<p><b>nari-idete</b>, come into existence, become.</p> - -<p><b>nari-masarau</b>, grow and increase, T.</p> - -<p><b>nari-yuku</b>, turn out (to be), result in or as, T.</p> - -<p><b>naru</b>, be, be in, at: cf. <i>naraba</i>, <i>narade</i>, <i>narame</i>, <i>naramu</i>, <i>narashi</i> (<i>narurashi</i>), <i>narazu</i>, <i>nare</i>, <i>nareba</i>, <i>naredo</i>, <i>nareneba</i>, <i>nareri</i>, <i>nareru</i>, <i>nari</i>, <i>narinu</i>, <i>narinuru</i>, <i>narishi</i>, <i>narishikaba</i>, <i>nariteshi</i>, <i>naritomo</i>, <i>narurashi</i>.</p> - -<p><b>naru</b> (<i>ni aru</i>), be: see gramm.</p> - -<p><b>naru</b>, sound, resound (<i>narasu</i>).</p> - -<p><b>nasa</b> = <i>nashi</i>, not-be.</p> - -<p><b>nasanu</b> (<i>nashi</i>).</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_308" id="Page_308">[308]</a></span></p> - -<p><b>nase</b> (<i>nanzhi se</i>), thou, elder brother, sir, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>nashi</b>, not-be (<i>naku</i>).</p> - -<p><b>nasu</b> (<i>nasazu</i>), <a href="#lay242">242</a>; -<i>nashite</i>, <i>nashi</i>, <i>nasanu</i> (<i>naseru</i>, <i>nasuramu</i>), caus. of <i>naru</i>, let or cause to (be or do or make).</p> - -<p><b>nashimi</b>, manner of being (the force of <i>mi</i> is rather obscure), <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>nasu</b>, form, manner = <i>zhi</i>; -appended to nouns <i>tamamonasu</i>, like <i>tamamo</i>.</p> - -<p><b>natane</b>, rape seed, T.</p> - -<p><b>natsu</b>, summer.</p> - -<p><b>natsukashi</b> (<i>-ki</i>, <i>-ku</i>, <i>-shi</i>), loving, longing for, lovely, <a href="#lay136">136</a>.</p> - -<p><b>natsu-kusa</b>, summer grass, summer abundance of herbs.</p> - -<p><b>natsu-mushi</b>, summer flies, <a href="#lay124">124</a>.</p> - -<p><b>natsusobiki</b>, m. k.</p> - -<p><b>nayamase</b>, cause (or feel) distress or trouble, suffer; -<i>shita —</i>, <i>ura —</i>, <a href="#lay227">227</a>, <a href="#lay242">242</a>.</p> - -<p><b>nayami-kite</b> (<i>kite</i> is almost aux.) = <i>nayami</i> (<i>nayamase</i>).</p> - -<p><b>naye-kagamari</b> (<i>u</i>), to be feeble and bent, T.</p> - -<p><b>nayete</b> (<i>nayu</i>), grow or be feeble, yield, bend.</p> - -<p><b>nayotakeno</b>, m. k.</p> - -<p><b>na yume</b>, do not … at all.</p> - -<p><b>nayutake</b> (<i>nayotake</i>).</p> - -<p><b>nazorahe</b>, liken to, Ts.</p> - -<p><b>nazorahe-uta</b>, imitative poetry, Ts.</p> - -<p><b>ne</b>, precative affix, <a href="#lay159">159</a>.</p> - -<p><b>ne</b>, root, mass of rock (summit).</p> - -<p><b>ne</b>, sound, cry, wail.</p> - -<p><b>ne-bari</b> (<i>ne-hari</i>), wide-rooted. In <a href="#lay183">183</a> it has the m. k. <i>sashi-yanagi</i>, ‘growing-willow-like’, attached.</p> - -<p><b>neburi</b> (<i>nemuri</i>), here = with half-closed eyes, or with stupefied look, T.</p> - -<p><b>nedzumi</b>, rat, rodent, T.</p> - -<p><b>negafu</b>, beg for, desire, <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>negahamu</b> (<i>negafu</i>), T.</p> - -<p><b>negahi-hori</b>, long lovingly for, <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>ne-gami</b>, sleep-hair, disordered morning-hair.</p> - -<p><b>negi</b> (<i>u</i>), comp. <i>negahi</i>, pray, invoke gods, <a href="#lay87">87</a>.</p> - -<p><b>negura</b>, roost, Ta.</p> - -<p><b>ne-haheru</b>, in <a href="#lay156">156</a> seems to mean wide-based.</p> - -<p><b>nemokoro ni</b>, earnestly.</p> - -<p><b>neneba</b> (not-sleep), <i>neshi</i>, <i>nete</i>, <i>neteshi</i>, <i>netaru</i>, <i>nezu</i>.</p> - -<p><b>ne nomi shi nakayu</b>, lamenting and weeping only.</p> - -<p>✱<b>nenzhite</b>, praying.</p> - -<p><b>ne-same</b>, wake from sleep, <a href="#lay96">96</a>.</p> - -<p><b>netakeku</b>, jealous, envious.</p> - -<p><b>netaku</b> (<i>keku</i>), T.</p> - -<p><b>netami</b> (<i>u</i>), be jealous, envious, T.</p> - -<p><b>ne-toyomu</b>, wail-resound, <a href="#lay93">93</a>, <a href="#lay96">96</a>.</p> - -<p><b>neya</b>, sleep-chamber, T.</p> - -<p><b>neyado</b>, sleep-place, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>neyo</b>, sleep! <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>nezu</b>, not sleep, T.</p> - -<p><b>ni</b>, post-position in, to, at, by, with.</p> - -<p><b>ni</b>, red, ruddy; -<i>— tsukafu</i> (= <i>ni tsuku</i>), apply red-colour.</p> - -<p><b>ni ini ni keru</b>, &c.: see gramm.</p> - -<p><b>ni no ho</b>, ruddy (ripe), ears of grain.</p> - -<p>✱<b>nichi</b>, day, T.</p> - -<p><b>nifubu</b> = <i>niko niko to</i>, gently, softly, <a href="#lay233">233</a>.</p> - -<p><b>nige</b> (<i>ru</i>), run away, T.</p> - -<p><b>nige-use</b>, run away out of sight, T.</p> - -<p><b>nigi …</b> <i>v.</i> <b>niki</b> (<i>hada</i>).</p> - -<p><b>nigiri</b> (<i>u</i>), grasp in hand, close fist on, T.</p> - -<p><b>nigiri-mochite</b>, grasping, clutching.</p> - -<p><b>nigitahe</b>, fine soft cloth, opp. to <i>aratahe</i>.</p> - -<p><b>niha</b>, forecourt, garden.</p> - -<p><b>nihaka ni</b>, suddenly, <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay204">204</a>.</p> - -<p><b>nihi</b>, new, <a href="#lay93">93</a>, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>niho-dori</b>, a sort of duck, or grebe, Podiceps? <a href="#lay61">61</a>, <a href="#lay197">197</a>.</p> - -<p><b>nihofu</b> (connected with <i>nihi</i>, new, fresh?), smell sweet, be bright, flourish—<i>nihohamu</i>, <i>nihoheme</i>, <i>nihoheru</i>, <i>nihohi</i>, <i>nihohishi</i>, <i>nihofuramu</i>.</p> - -<p><b>nikemu</b> (<i>ni</i>, <i>ini</i>).</p> - -<p><b>ni ke ni</b>—<i>ni (ini)-ki-he-ni</i>, <a href="#lay101">101</a>.</p> - -<p><b>nikerazu</b>, <i>ni keri</i>, <i>niki</i>.</p> - -<p><b>nikibi-nishi</b> (<i>nigi</i>), soft, pleasant, <a href="#lay53">53</a>, <a href="#lay155">155</a>.</p> - -<p><b>niki-hada</b> (<i>nigi</i>), soft surface (of body).</p> - -<p><b>nikukarazu</b>, not hateful, without distinction, T.</p> - -<p><b>niku maye</b> (<i>nikumu</i>), <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>nikumu</b> (<i>i</i>), to hate.</p> - -<p>✱<b>nin</b>, man, person, T.</p> - -<p><b>ninafu</b> (<i>ninahi</i>), bear burden, T.</p> - -<p><b>ninaharete</b> (<i>ninafu</i>).</p> - -<p><b>ni no ho</b>, <i>ni</i>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_309" id="Page_309">[309]</a></span></p> - -<p><b>ni-no-ho-nasu</b>, like ruddy-coloured grain-ears.</p> - -<p><b>ni-nuhi</b> (<i>tsuke</i>), red-sew-on, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>ni-nuri</b>, red-painted, coloured, stained, <a href="#lay170">170</a>.</p> - -<p><b>nire</b>, an elm, Ulmus parviflora, Jacq., <a href="#lay211">211</a>.</p> - -<p><b>nishi</b> (= <i>inishi</i>, gone i.e. sun), west.</p> - -<p><b>nishiki-nasu</b>, <i>nishiki</i>-like, brocade-like (originally <i>ni-shiki</i>, red-stained), <a href="#lay94">94</a>, <a href="#lay124">124</a>.</p> - -<p><b>nite</b>: see gramm.</p> - -<p><b>nite shi</b>, really like, <a href="#lay27">27</a>.</p> - -<p><b>ni-tsutsuzhi</b>, Skimmia japonica?</p> - -<p><b>niyouniyou ni</b> (<i>nyônyô ni</i>), groaningly, βαρυστενάχων, T.</p> - -<p>✱<b>nizhifu</b> (<i>nijiu</i>), <a href="#lay20">20</a>.</p> - -<p><b>no</b>, gen. poss. particle: see gramm.</p> - -<p><b>no</b> (<i>nu</i>), moor waste, <a href="#lay232">232</a>; -uncultivated wild land.</p> - -<p><b>nobe</b>, moor-side.</p> - -<p><b>nobori</b>, <i>noboru</i>, <i>noborashite</i>, <i>noborazu</i>.</p> - -<p><b>nobori-tachi</b> (ascend up to), <a href="#lay11">11</a>.</p> - -<p><b>noboru</b>, go up, ascend.</p> - -<p><b>nobu</b>, extend, stretch, prolong, utter, relate, escape, <i>kokoro mo nobu</i>, heart open out (feel happy), Ta.</p> - -<p><b>nochi</b>, after, later.</p> - -<p><b>nodo</b>, throat, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>nodoka</b>, fair, fine, calm, Ta.</p> - -<p><b>nodokeki</b> (<i>nodoka</i>).</p> - -<p><b>nodo ni</b> (<i>nodoka ni</i>), calm, pleasant, fine (weather).</p> - -<p><b>nogaroyeru</b>, unavoidable, cannot be escaped.</p> - -<p><b>nogohi</b> (<i>nuguhi</i>), wipe, <a href="#lay261">261</a>.</p> - -<p><b>nokesama ni</b>, fall on back, T.</p> - -<p><b>nokon</b> (<i>nokoru no</i>), Ta.</p> - -<p><b>nokoreru</b>, remaining, excepted, omitted, left over, <a href="#lay118">118</a>.</p> - -<p><b>nokori</b> (<i>u</i>): see <i>nokoreru</i>, T.</p> - -<p><b>nokoshi</b> (<i>nokosu</i>), take (a quantity) for some purpose, set apart, except, <a href="#lay231">231</a>.</p> - -<p><b>nomare</b> (<i>nomu</i>, drink), T.</p> - -<p><b>nomeredo</b> (<i>nomu</i>, pray).</p> - -<p><b>nomi</b> (<i>nomu</i>), drink, T.</p> - -<p><b>nomi</b>, only, <a href="#lay186">186</a>.</p> - -<p><b>nonoshiri</b>, shout (abuse, revile), T.</p> - -<p><b>norahi</b> (<i>norafu</i>, <i>-noru</i>, <i>-noraku</i>), say, tell, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>noramu</b>, <i>norame</i>, <i>norase</i>, <i>norasane</i>, <i>norazu</i>.</p> - -<p><b>nori</b> (<i>noru</i>), ride on, go as passenger on.</p> - -<p><b>nori-tachi</b>, get on board.</p> - -<p><b>noru</b>, say, tell, order.</p> - -<p><b>nosesu</b> (caus. of <i>nosu</i>), cause to be placed on, T.</p> - -<p><b>notamafu</b> (<i>-hi</i>, <i>-hase</i>, &c., say (honour-form)), T.</p> - -<p><b>nozoki</b> (<i>u</i>), peep at, look on, T.</p> - -<p><b>nozomi</b> (<i>u</i>), gaze at something distant, hope for, <a href="#lay102">102</a>.</p> - -<p><b>nu</b> (<i>no</i>), moor, waste.</p> - -<p><b>nubatama</b> (<i>no</i>), m. k.</p> - -<p><b>nugu</b>, doff.</p> - -<p><b>nu-he</b> (<i>nu be</i>, <i>no be</i>), moor-side, <a href="#lay92">92</a>.</p> - -<p><b>nuhi</b> (<i>nufu</i>), sew, sew together, sew on, <a href="#lay189">189</a>.</p> - -<p><b>nuhishi</b> (<i>nufu</i>, <i>nuhi</i>).</p> - -<p><b>nukadzuki</b>, to <i>kotow</i>, knock forehead on floor, <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>nukidete</b>, draw forth, <a href="#lay140">140</a>.</p> - -<p><b>nuki-oroshi</b>, set (oars or sculls), and let fall on water, <a href="#lay40">40</a>.</p> - -<p><b>nukitari</b>, to thread (as beadlace), <a href="#lay42">42</a>.</p> - -<p><b>nuku</b> (<i>nugu</i>, <i>nuki</i>, <i>-nukitsuru</i>), doff, <a href="#lay18">18</a>, <a href="#lay62">62</a>.</p> - -<p><b>nuno</b>, hempen cloth, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>nurasu</b>, <i>nurashi</i>, <i>nurenu</i>, <i>nurete</i> (<i>nuru</i>).</p> - -<p><b>nuri</b> (<i>nuru</i>), smear, varnish, wet, T.</p> - -<p><b>nurigome</b>, plastered store-place, T.</p> - -<p><b>nuru</b> (<i>neru</i>), sleep (<i>nemuru</i>).</p> - -<p><b>nuru</b>, smear, varnish, stain, wet, <a href="#lay211">211</a>.</p> - -<p><b>nuruku</b>, tepid (slow, dull).</p> - -<p><b>nururu</b> (<i>nureru</i>), be wet.</p> - -<p><b>nusa</b> = <i>mitegura</i>, <a href="#lay134">134</a>, <a href="#lay137">137</a>, <a href="#lay192">192</a>.</p> - -<p><b>nushi</b>, lord, house-master.</p> - -<p><b>nusubito</b>, thief, T.</p> - -<p><b>nu-tsu-tori</b>, moorside bird, <i>kizhi</i>, pheasant.</p> - -<p><b>nuye-tori</b>, a fabulous bird, perhaps a kind of owl.</p> - -<p class="first-letter"><b>obaseru</b>, engirdle, <a href="#lay221">221</a>.</p> - -<p><b>obashishi</b>, girt.</p> - -<p><b>obi</b>, girdle, <a href="#lay67">67</a>; -<i>obi ni seru</i>, engirdle, <a href="#lay133">133</a>.</p> - -<p><b>obiyuru</b>, be alarmed, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>oboshi</b>, <i>obosu-obosaruru</i>, <i>obosarezu</i>, <i>oboshimese</i>, <i>oboshiki</i>, all = <i>oboshimesu</i> = <i>omofu</i> (hon. form), T.</p> - -<p><b>oboyuru</b> (<i>oboye</i>), think, feel, know, T.</p> - -<p><b>ochi</b>, a prefix to verbs giving emphasis.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_310" id="Page_310">[310]</a></span></p> - -<p><b>ochi</b>, <i>otsu</i>, <i>ochiru</i>, fall.</p> - -<p><b>ochiba</b>, falling leaves, Ta.</p> - -<p><b>ochi-kakari</b>, hang over (as wave), T.</p> - -<p><b>ochiru</b>, <i>otsuru</i>, fall, drop.</p> - -<p><b>ochitagitsu</b>, swirl, roar down, <a href="#lay71">71</a>, <a href="#lay94">94</a>.</p> - -<p><b>ochizu</b> (<i>nokorazu</i>), not-excepted, without exception.</p> - -<p><b>odoro-odoroshiku</b>, startled, astonished, T.</p> - -<p><b>ofu</b> (<i>ohi</i>), bear, contain, carry.</p> - -<p><b>ofu</b>, follow, pursue, T.</p> - -<p><b>ofuru</b>, grow in, on, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay26">26</a>.</p> - -<p><b>ogiro-naki</b>, vast, illimited, <a href="#lay259">259</a>.</p> - -<p><b>ogoru</b>, live in luxury, Ts.</p> - -<p><b>ohamu</b> (<i>ofu</i>, <i>ohedo</i>, <i>ohi</i>), follow after, <a href="#lay222">222</a>.</p> - -<p><b>ohasu</b> (<i>e</i>, <i>-eru</i>, <i>-shimasu</i>, <i>-shimashinu</i>, <i>-shimasenu</i>, <i>-shitari</i>, <i>-suramu</i>), hon. caus. form ‘be’, T.</p> - -<p><b>ohazu</b> (<i>ofu</i>), not-bear, Ts.</p> - -<p><b>oheru</b> (<i>ofu</i>, <i>ohi</i>), bear.</p> - -<p><b>ohi-harahi</b>, chase, clear away, T.</p> - -<p><b>ohi-kaze</b>, stern-wind, T.</p> - -<p><b>ohi-kuru</b>, come close after, <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>ohi-mi</b>, carry on back (as a habit?), <a href="#lay54">54</a>.</p> - -<p><b>ohi-mochite</b> (<i>ofu</i>, bear), <a href="#lay227">227</a>.</p> - -<p><b>ohi-nabikeru</b>, follow after, and yield, or bend to.</p> - -<p><b>obi-name</b> (<i>ofu</i>), bear together with, <a href="#lay180">180</a>.</p> - -<p><b>ohi-noboru</b>, grow and ascend, Ts.</p> - -<p><b>ohitachi</b> (<i>ofu</i>, grow), grow up, growth.</p> - -<p><b>ohitaru</b> (<i>ofu</i>, grow).</p> - -<p><b>ohite nabikeru</b>, grow drooping over or towards (said of a tree planted over adjoining grave), <a href="#lay250">250</a>.</p> - -<p><b>ohi-tsugi</b>, follow on.</p> - -<p><b>ohi-yukereba</b>, follow on, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>oho</b>, in comp. big, great, grand, vast.</p> - -<p><b>oho aya</b>, large patterned? <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>ohobune</b>, great ship, <a href="#lay100">100</a>.</p> - -<p><b>ohobuneno</b>, m. k.</p> - -<p><b>ohochi</b> (<i>ji</i>), great road, main road, high road? <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>ohofu</b> (<i>hi</i>), cover, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>ohohashi</b>, great bridge, <a href="#lay107">107</a>.</p> - -<p><b>ohohi-kitareba</b>, come clouding, or covering over, <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>ohohoshiku</b> (<i>obo-</i>) dim, gloomy, <a href="#lay30">30</a>.</p> - -<p><b>oho-i-dzukasa</b>, chief cook, T.</p> - -<p><b>oho-kami</b> (<i>gami</i>), wolf.</p> - -<p><b>oho kami</b>, great god.</p> - -<p><b>ohokari</b> (<i>u</i>), be-many, T.</p> - -<p><b>ohokedo</b> (<i>ohoku</i>, many), <a href="#lay30">30</a>.</p> - -<p><b>ohokimi</b>, great lord, sire, sovran.</p> - -<p><b>ohoki ni</b>, greatly, T.</p> - -<p><b>ohokisa</b>, greatness, size, T.</p> - -<p><b>ohoku</b>, many, T.</p> - -<p><b>oho-kuchi</b>, vast mouth, mouth wide-open, wolf’s jaws.</p> - -<p><b>oho-kuro</b>, deep black.</p> - -<p><b>ohomi</b>, great, grand, an honour-word.</p> - -<p><b>oho-mikado</b>, great palace (vast and wide realm?).</p> - -<p><b>oho-mike</b>, great fare, exalted food, (of sovran), <a href="#lay11">11</a>.</p> - -<p><b>ohomi-mi</b>, great self (sovran).</p> - -<p><b>ohomi-te</b>, great hand (sovran’s).</p> - -<p><b>ohomiya</b>, palace.</p> - -<p><b>oho ni</b> = <i>ohoyoso</i>, in a general way, not definitely, generally.</p> - -<p><b>oho-nu</b>, great moor.</p> - -<p><b>ohoroka ni</b>, about, generally, almost, <a href="#lay239">239</a>, <a href="#lay263">263</a>.</p> - -<p><b>ohose</b> (<i>ofu</i>, <i>ohi</i>, bear), impute, charge with, <a href="#lay204">204</a>.</p> - -<p><b>ohoserarete</b>, being commanded, Ts.</p> - -<p><b>ohosora</b>, sky, atmosphere, Ts.</p> - -<p><b>ohotomo</b>, great or chief ‘tomo’.</p> - -<p><b>ohotono</b>, lit. great hall or pavilion or palace. In <a href="#lay183">183</a> and <a href="#lay189">189</a> it must have one of these meanings, not the more modern one of a sleeping-chamber in the Royal Palace.</p> - -<p><b>ohotori</b>, great bird, probably a crane or stork. <i>Ohotorino</i> is a m. k. of <i>Hagae [yama]</i>, <i>hagae</i> meaning feather-change = moulting.</p> - -<p><b>ohowada</b>, sea, ocean.</p> - -<p><b>ohoyuki</b>, great fall of snow, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>oi</b>, old age, <a href="#lay69">69</a>.</p> - -<p><b>oi-dzuku</b>, get old, <a href="#lay252">252</a>.</p> - -<p><b>oi-hatsuru</b>, grow very old, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>oi-hito</b>, old man, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>oi-mi</b>, old.</p> - -<p><b>oi mo sezu</b>, never growing old.</p> - -<p><b>oiraka ni</b>, courteously (here = honestly, straight out), T.</p> - -<p><b>oitachi</b> (<i>tsu</i>), grow up, growth, T.</p> - -<p><b>ojinaki</b>, pusillanimous, T.</p> - -<p><b>okamashi</b> (<i>oku</i>), <a href="#lay50">50</a>.</p> - -<p><b>okanedomo</b>, though not stand up, <a href="#lay211">211</a>.</p> - -<p><b>okashi</b> (<i>okasu</i>, <i>oku</i>), put, place, hon. causative in, <a href="#lay65">65</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_311" id="Page_311">[311]</a></span></p> - -<p><b>okazu</b> (not omit), <a href="#lay82">82</a>; -<i>okeru</i> (left behind), <a href="#lay28">28</a>.</p> - -<p><b>oki</b>, offing, deep water, <a href="#lay16">16</a>, <a href="#lay68">68</a>, <a href="#lay198">198</a>; -opp. to <i>he</i>, littoral water.</p> - -<p><b>oki</b> (<i>oku</i>), put.</p> - -<p><b>oki-agari</b> (<i>u</i>), rise to one’s feet, T.</p> - -<p><b>oki be</b>, offing, <a href="#lay199">199</a>.</p> - -<p><b>oki mo agarazu</b> = <i>oki-agarazu</i>, T.</p> - -<p><b>okiru</b>, rise up, T.</p> - -<p><b>okite</b>, <i>okasu</i>, <i>okashi</i>, <i>okamashi</i>.</p> - -<p><b>oki tsu mo</b>, deep-sea seaweed.</p> - -<p><b>oki tsu nami</b>, deep-sea waves.</p> - -<p><b>oki tsu tori</b>, deep-sea birds.</p> - -<p><b>oki-wi</b>, rise and rest (get up and go to rest), Ta.</p> - -<p><b>okoru</b>, rise, originate from, Ts.</p> - -<p><b>okose</b> (<i>-ru</i>), send, sent, T.</p> - -<p><b>okosetaru</b>, given, bestowed, <a href="#lay237">237</a>.</p> - -<p><b>okoshi-tate</b>, raise, set up, bring up, T.</p> - -<p><b>okosu</b> (<i>shi</i>), rouse, raise; -<i>omohi</i>, <i>okoshi</i>.</p> - -<p><b>oku</b>, innermost part.</p> - -<p><b>oku</b>, put, place, leave behind, omit.</p> - -<p><b>oku-ka</b> (<i>okuga</i>), inmost place, end, term, <a href="#lay155">155</a>, <a href="#lay183">183</a>.</p> - -<p><b>okure-nami</b>, crowding after to say goodbye, <a href="#lay116">116</a>.</p> - -<p><b>okuretaru</b>, left behind, <a href="#lay166">166</a>.</p> - -<p><b>okurishi</b> (<i>okuru</i>), <i>okurishikeri</i>.</p> - -<p><b>okuru</b>, send, see off (person on journey), give.</p> - -<p><b>oku-tsuki</b>, secluded mound (grave), <a href="#lay47">47</a>, <a href="#lay122">122</a>.</p> - -<p><b>okuyama</b>, recesses of hills, <a href="#lay42">42</a>.</p> - -<p><b>omi</b>, a follower, palace servant, minister, <a href="#lay55">55</a>: see Introduction Manyôshiu, ix, x, vol. of Translations.</p> - -<p><b>omo</b>, mother, <a href="#lay48">48</a>.</p> - -<p><b>omo chichi</b>, parents.</p> - -<p><b>omofu</b>, think, be sad, think lovingly or affectionately of any one; -<i>omohashishi</i>, <i>omohaku</i>, <i>omohami</i>, <i>omohanu</i>, <i>omoharete</i>, <i>omohazu</i>, <i>omoheba</i>, <i>omoheru</i>, <i>omohishi</i>, <i>omohikoshi</i>, <i>omohi-tsutsu</i>, <i>omohoyu</i>.</p> - -<p><b>omofubekere</b> (<i>omofu</i>), T.</p> - -<p><b>omohashiki</b>, to be thought of, desired, thoughtful.</p> - -<p><b>omohi-de</b>, have [pleasant] recollection of, remember, recall to mind, <a href="#lay215">215</a>.</p> - -<p><b>omohi-hokorite</b>, recall with pride, <a href="#lay225">225</a>.</p> - -<p><b>omohi-kofuramu</b>, recall with affection, think of affectionately.</p> - -<p><b>omohi-madohahi</b>, think-distract, be embarrassed with one’s thoughts, perplexed, uncertain.</p> - -<p><b>omohi-mase</b>, honour form of <i>omohi</i>.</p> - -<p><b>omohi-midarete</b>, think-be-confused, be uncertain, perplexed in mind.</p> - -<p><b>omohi-nadzumi</b>, sunk in, distracted with thought (love), <a href="#lay148">148</a>.</p> - -<p><b>omohi-nobe</b>, give utterance to thoughts, <a href="#lay236">236</a>, <a href="#lay242">242</a>.</p> - -<p><b>omohi-okosu</b>, recall, bring to mind, T.</p> - -<p><b>omohi-sadamete</b>, determine, T.</p> - -<p><b>omohi-shigeku</b>, full of thought (of love, &c.), <a href="#lay244">244</a>.</p> - -<p><b>omohi-sugubeku</b>, think too much, love too much.</p> - -<p><b>omohi-tanomu</b> (<i>-mite</i>, <i>-meru</i>), think or love and trust to.</p> - -<p><b>omohi-tarahashi</b>, think-complete, be full of love?</p> - -<p><b>omohi-tsumi-koshi</b>, be absorbed in (thought, love, &c.); -<i>koshi</i> is aux. (<i>kuru</i>).</p> - -<p><b>omohitsure</b> (<i>omofu</i>), T.</p> - -<p><b>omohi-urabure</b>, be sad with thought, love, &c.</p> - -<p><b>omohi-wabi</b>, be love-sick, T.</p> - -<p><b>omohi-wadzurahi</b>, be thought-sick, love-sick.</p> - -<p><b>omohi-yamu</b>, cease thinking, loving, &c.</p> - -<p><b>omohi-yaru</b>, chase thoughts, love, &c., drive out care (modern use, sympathize with, imagine).</p> - -<p><b>omohi-yasumi</b>, thought, love, &c., ceasing or becoming tranquillized.</p> - -<p><b>omohoseru</b>, <a href="#lay172">172</a> (<i>omohosu</i>), hon. caus. <i>omofu</i>; -<i>omohoshikeme</i>, <a href="#lay9">9</a>; -<i>omohoshiki</i>, <a href="#lay194">194</a>, <a href="#lay214">214</a>; -<i>omohoshimeshite</i> (<i>obo</i>), <i>omohoshishi</i>, <i>omoyu</i> (<i>omofu</i>).</p> - -<p><b>omohoyuru</b> (<i>omofu</i>).</p> - -<p><b>omokage</b>, appearance of a person’s face, <a href="#lay252">252</a>.</p> - -<p><b>omokaharisezu</b>, without change of appearance, i.e. not looking older, <a href="#lay233">233</a>.</p> - -<p><b>omoki</b> (<i>-ku</i>, <i>-shi</i>), heavy, <a href="#lay69">69</a>.</p> - -<p><b>omomuki</b> (<i>u</i>), go to, T.</p> - -<p><b>omonaki</b>, be shamed, mortified, T.</p> - -<p><b>omoshiroki</b> (<i>-ku</i>, <i>-shi</i>, <i>-mi</i>), pleasant.</p> - -<p><b>omote</b>, face, <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_312" id="Page_312">[312]</a></span></p> - -<p><b>omotozhi</b>, lady mother, <a href="#lay91">91</a>.</p> - -<p><b>omowa</b>, face, surface; -<i>tsuki no</i>, face of moon, <a href="#lay241">241</a>.</p> - -<p><b>on</b> (<i>ohon</i>, <i>ohomi</i>), hon. particle, T.</p> - -<p><b>onazhi</b> = <i>oyazhi</i>, T.</p> - -<p><b>oni</b>, demon, goblin, elf.</p> - -<p><b>onna</b> (<i>omina</i>), woman.</p> - -<p><b>ono</b> = <i>onore</i>, one’s, his, I, self, <a href="#lay58">58</a>, <a href="#lay83">83</a>, <a href="#lay228">228</a>.</p> - -<p><b>ono ga mi</b>, my, one’s self.</p> - -<p><b>onomo onomo</b> = <i>ono ono</i>, each, every, <a href="#lay123">123</a>.</p> - -<p><b>orabi</b> (<i>u</i>) = <i>sakebu</i>, shout, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>ori-fuse</b> (<i>hiza</i>), bend on knees, kneel (in prayer), <a href="#lay42">42</a>.</p> - -<p><b>ori-kazasu</b> (<i>-amu</i>), break off spray for head-adornment, <a href="#lay46">46</a>.</p> - -<p><b>ori-kite</b>, weave-put on, <a href="#lay124">124</a>.</p> - -<p><b>oroka</b>, foolish, vulgar.</p> - -<p><b>oru</b>, weave, plait, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>osahe</b> (<i>osu</i>), push, ward, press down, &c.</p> - -<p><b>osahe-sasu</b> = <i>osahe</i>.</p> - -<p><b>osahe-tome</b> (<i>ru</i>), forcibly detain, stop, <a href="#lay52">52</a>.</p> - -<p><b>osamuru</b> (<i>osame</i>), govern, administer, regulate.</p> - -<p><b>osanakereba</b> (<i>osanaku</i> = young, tender), T.</p> - -<p><b>oshi</b>, a prefix to verbs, giving force, extent, particularity.</p> - -<p><b>oshimu</b> (<i>-mi</i>) = <i>woshimu</i>.</p> - -<p><b>oshinabe</b> (<i>te</i>), universally, lit. make-yield = government = universally (<i>all</i> being under the sway of the sovran), <a href="#lay1">1</a>.</p> - -<p><b>oshineri</b> (<i>oshi-hineri</i>), grasp, seize hold of, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>oshiteruno</b>, m. k.</p> - -<p><b>oshiwake</b>, separate, push, force way through, <a href="#lay222">222</a>.</p> - -<p><b>oso</b> = <i>nibuki mono</i>, fool, blockhead, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>osoharuru</b> (<i>osofu</i>), be afraid of, T.</p> - -<p><b>osoroshiku</b> (<i>-ki</i>, <i>-shi</i>), fearful, dreadful, T.</p> - -<p><b>osoru</b> (<i>i</i>), fear, dread, Ts.</p> - -<p><b>ososhi</b> (<i>-ku</i>, <i>-ki</i>), late, slow, T.</p> - -<p><b>osuhi</b>, a long veil worn on the head by women, <a href="#lay42">42</a>.</p> - -<p><b>oto</b>, noise, sound.</p> - -<p><b>oto</b> (<i>ototo</i>), younger brother, <a href="#lay123">123</a>.</p> - -<p><b>otodzure</b>, message, communication, Ta.</p> - -<p><b>oto ni kiki</b>, be noised abroad, T.</p> - -<p><b>otori-masari</b>, worse or better, T.</p> - -<p><b>otorohe</b> (<i>otorofu</i>), be inferior, T.</p> - -<p><b>otosamu</b> (<i>otoshi</i>), T.</p> - -<p><b>otoshi-ire</b>, let drop in, <a href="#lay207">207</a>.</p> - -<p><b>oto su</b>, cause sound, Ta.</p> - -<p><b>otsuru</b> (<i>ochiru</i>), fall, flow down, <a href="#lay135">135</a>.</p> - -<p><b>otsutsu</b> = <i>utsutsu</i>, present, real life, <a href="#lay65">65</a>.</p> - -<p><b>otte</b> (<i>orite</i>): see <i>oru</i>, break, Ta.</p> - -<p><b>ouna</b> (<i>onna</i>), woman, T.</p> - -<p><b>oya</b>, fathers, ancestors, <a href="#lay48">48</a>.</p> - -<p><b>oyazhi</b> = <i>onazhi</i>, same, <a href="#lay217">217</a>, <a href="#lay233">233</a>.</p> - -<p><b>oyodzure</b>, false or delusive rumour or news, <a href="#lay51">51</a>, <a href="#lay213">213</a>.</p> - -<p><b>oyoshiwo</b> = <i>oyoso</i>.</p> - -<p><b>oyoso</b> (<i>oho-yoso</i>), lit. great elsewhere, almost, about, generally.</p> - -<p><b>oyu</b> (<i>oi</i>), grow old, <a href="#lay144">144</a>.</p> - -<p><b>oyuraku</b> = <i>oyu</i>.</p> - -<p class="first-letter"><b>ra</b>, plural suffix (plurals in <i>ra</i> are often honour-singulars; -<i>imashira</i> = you, <i>kora</i> = maiden, &c.; -<i>yamahi wo ra</i> = <i>yamahi nado</i>, <a href="#lay69">69</a>: comp. <i>kinuwatara</i>, <i>kinu hakamara</i>, silks and the like, trousers and the like).</p> - -<p>✱<b>rakai</b>, a canopy of thin silk stuff, T.</p> - -<p>✱<b>rauzhin</b> (<i>rôjin</i>), old person, Ta.</p> - -<p>✱<b>rei</b>, usual, ordinary.</p> - -<p>✱<b>ri</b>, the Chinese league.</p> - -<p>✱<b>riyau</b> (<i>ryô</i>), a gold coin, also plan, device, T.</p> - -<p><b>ro</b>, an affix: see <a href="#lay14">14</a>, <a href="#lay52">52</a>, <a href="#lay65">65</a>, <a href="#lay183">183</a>; -<i>ro ka mo</i> (<a href="#lay56">56</a>).</p> - -<p>✱<b>roku-we</b>, the six Royal regiments of Guards, T.</p> - -<p>✱<b>ruri</b>, a precious stone, probably lapis lazuli, T.</p> - -<p class="first-letter"><b>sa</b> (<i>semaku</i>), a sense of narrowness or contraction, <a href="#lay17">17</a>.</p> - -<p><b>sa</b> (= <i>ma</i>, true, ζα- εὐ-), <i>sa ni nuri</i>, well red-stained, <a href="#lay170">170</a>.</p> - -<p><b>sa</b> = <i>ya</i>, arrow.</p> - -<p><b>sa</b> = <i>shika</i>, thus.</p> - -<p><b>sabahenasu</b>, m. k.</p> - -<p><b>sabakari</b>, so much (<i>sore hodo</i>), T.</p> - -<p><b>sa-bashiru</b> (<i>hashiru</i>).</p> - -<p><b>sabi-</b>, affix to <i>kamu</i>, <i>yama</i>, &c.—it seems to mean godlike, solemn, lonely.</p> - -<p><b>sabi</b> = <i>shikaburi</i>, wont, habit, practice, <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>sabishi</b> (<i>sabushi</i>), desolate and lonely, <a href="#lay29">29</a>, <a href="#lay214">214</a>, <a href="#lay230">230</a>.</p> - -<p><b>sabitateru</b> (<i>sabi</i>).</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_313" id="Page_313">[313]</a></span></p> - -<p><b>sabushiki</b> (<i>sabishi</i>).</p> - -<p><b>sadaizhin</b>, Left Great Councillor, T.</p> - -<p><b>sadaka ni</b>, decidedly, certainly, T.</p> - -<p><b>sadamuru</b> (<i>sadame</i>), settle, fix, <i>sadameteshi</i>; <i>— kerashi</i>.</p> - -<p><b>sadashite</b> (<i>sadaka ni shite</i>), T.</p> - -<p><b>sade</b>, small hand-net (fishing), <a href="#lay246">246</a>.</p> - -<p><b>sado</b> = <i>sato</i>, village district, <a href="#lay122">122</a>.</p> - -<p><b>sadofu</b> (<i>sadohi</i>), beguile, <i>sadohaseru</i>, <a href="#lay89">89</a>.</p> - -<p><b>sadzuke</b> (<i>— tamaheru</i>), bestow.</p> - -<p><b>safubeshi</b>, <i>safu</i> = impede, stop.</p> - -<p><b>safurafu</b> (<i>sôrô</i>), <i>samorafu</i>.</p> - -<p><b>safurahikemu</b> (<i>sorahikemu</i>), T.</p> - -<p><b>safuramu</b>, <i>samorafu</i>.</p> - -<p><b>sagareru</b>, be hanging down, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>saga</b> (<b>shiri</b>) (<i>sore ga shiri</i>), his hinder parts, T.</p> - -<p><b>sage</b> (<i>u</i>), let down, T.</p> - -<p><b>sage-oroshi</b> (<i>sage</i>), T.</p> - -<p><b>sagukumu</b> (<i>i</i>) = <i>yuki-nayamu</i>, make difficult way over (as waves), <a href="#lay55">55</a>.</p> - -<p><b>saha ni</b>, many, numerously.</p> - -<p><b>saharazu</b> (<i>— ru</i>), not be impeded [not be touched].</p> - -<p><b>sa-hashiru</b> (<i>— bashiru</i>), dart, as fish in stream, <a href="#lay51">51</a>.</p> - -<p><b>sahe</b>, even, at least, not at all (with neg.), <a href="#lay31">31</a>, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>sahegu</b>, talk indistinctly (as foreign lang.).</p> - -<p><b>sahidzuru</b> (<i>sahedzuru</i>), chatter, pipe as birds do (also = <i>sahegu</i>).</p> - -<p><b>sahihahi</b>, fortunate, prosperous, T.</p> - -<p><b>saka</b>, hill, pass, <a href="#lay121">121</a>, <a href="#lay236">236</a>.</p> - -<p><b>saka</b>, according to Kogi a <i>shaku</i> = 1 foot, <a href="#lay158">158</a>; according to (I.) = <i>ata</i> = one space, about 4 inches. The former meaning is probable in <a href="#lay158">158</a>.</p> - -<p><b>sakaba</b> (<i>saku</i>).</p> - -<p><b>sakagami</b>, seizure by hair of head, T.</p> - -<p><b>sakahaye</b> (<i>sakahayuru-saku</i>, blossom).</p> - -<p><b>sakahi</b>, frontier, <a href="#lay68">68</a>.</p> - -<p><b>sakaki</b>, Eurya ochnacea, Szysz—a sacred low Ternstroemiaceous tree or shrub, on branches of which are hung offerings to the gods.</p> - -<p><b>saka midzuki</b>, a feast of <i>saké</i>, banquet, <a href="#lay225">225</a>.</p> - -<p><b>sakanamu</b> (<i>saku</i>).</p> - -<p><b>sakaru</b>, be in bloom, <a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay218">218</a>.</p> - -<p><b>sakaru</b>, be afar, distant, <a href="#lay16">16</a>, <a href="#lay18">18</a>, <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay140">140</a>; -<i>sakari-wite</i>, <i>sakari-kinu</i>, <i>sakarinu</i>.</p> - -<p><b>sakashi</b> (<i>— ki-ku</i>, &c.), wise, sage, able, T.</p> - -<p><b>sakashiki</b>, wise, prudent, learned, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>saka-tori</b> (<i>dori</i>), hill-pass-birds.</p> - -<p><b>sakaya</b>, <i>saké</i>-booth.</p> - -<p><b>sakayete</b> (<i>— yuru</i>), flourish, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay255">255</a>.</p> - -<p><b>sakazarishi</b> (<i>saku</i>), not in bloom.</p> - -<p><b>saké</b>, rice-beer.</p> - -<p><b>sakebi</b> (<i>bu</i>), shout, <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay105">105</a>, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>saki</b>, before, in front (place, time), T.</p> - -<p><b>saki</b>, cape, headland.</p> - -<p><b>sakihafu</b>, be prosperous.</p> - -<p><b>sakiku</b> (<i>saihai ni</i>), prosperous.</p> - -<p><b>sakikusano</b>, m. k.</p> - -<p><b>saki-mori</b>, a soldier serving in Tsukushi garrison, frontier-guard.</p> - -<p><b>saki-nihofu</b>, bloom-flourish, <a href="#lay241">241</a>.</p> - -<p><b>saki-tsugi</b>, bloom and bloom, <a href="#lay108">108</a>.</p> - -<p><b>saki-woworu(i)</b>, blossom in abundant falling masses.</p> - -<p><b>saki-zaki</b>, cape after cape, <a href="#lay90">90</a>, <a href="#lay139">139</a>.</p> - -<p><b>saku</b>, for <i>semaku</i> (<i>sebaku</i>), narrow, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>saku</b> (<i>hanatsu</i>, <i>yaru</i>, <i>hanareru</i>), <i>sakeru</i>, <i>sakete</i>, send forth, let forth, comp. <i>sakaru</i>.</p> - -<p><b>saku(i)</b>, bloom, flourish; <i>sakinamu</i>, <i>sakitaru</i>, <i>sakukeshi</i>, <i>sakeru</i>, <i>sakeredo</i>.</p> - -<p><b>sakumite</b> (<i>-mu</i>) = <i>fumi-nuku</i>, <i>fumi-saku</i>, force way on foot through, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay86">86</a>.</p> - -<p><b>sa-kumori</b>, very cloudy.</p> - -<p><b>sakura</b>, wild cherry-tree; <i>— bana</i>, cherry-blossom, <a href="#lay33">33</a>, <a href="#lay86">86</a>.</p> - -<p><b>sama</b>, way, manner, appearance, T.</p> - -<p><b>sa-manemi</b>, very many.</p> - -<p><b>sa-mayohi</b> (<i>-fu-nureba</i>), wander about aimlessly or without order, be in a state of confused to-and-froness, physical or moral, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay69">69</a>, <a href="#lay262">262</a>.</p> - -<p><b>samazama</b>, variously, Ta.</p> - -<p><b>same</b> = <i>ame</i>, rain.</p> - -<p><b>sameru</b> (<i>same</i>), awake, recover (from drunkenness).</p> - -<p><b>samorafu</b> (<i>samu-sabu-rafu</i>), lit. serve, wait on, follow—also an auxil. = <i>hateru</i> = to do, &c., <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay44">44</a>, <a href="#lay128">128</a>.</p> - -<p><b>samuku</b>, weather-cold.</p> - -<p><b>samura ni</b> = <i>samuge ni</i>, <a href="#lay121">121</a>, cold-like.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_314" id="Page_314">[314]</a></span></p> - -<p>✱<b>san</b>, three.</p> - -<p><b>sana</b> (<i>sane</i>) <i>kadzura</i>, Kadzura japonica, L., <a href="#lay161">161</a>.</p> - -<p><b>sa-naraberu</b> = <i>naraburu</i>.</p> - -<p><b>sa nasu itato wo</b> = <i>sashi-narasu itato</i>, door that creaks in shutting, <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>sane</b>, lit. pips, seed in fruit.</p> - -<p><b>sa-neshi</b>, sleep close to, sleep, <a href="#lay53">53</a>, <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>sa-ni-dzurafu</b>, well-red-stained or ruddy-faced, comely, <a href="#lay55">55</a>, <a href="#lay94">94</a>.</p> - -<p><b>sa ni-nuri</b>, well-red-stained (of boats), <a href="#lay102">102</a>.</p> - -<p>✱<b>san-sen-banri</b>, mountains and rivers and thousands of leagues, Ta.</p> - -<p><b>sanu</b> = <i>sa nuru</i>, sleep, <a href="#lay198">198</a>.</p> - -<p><b>sa nu tsu tori</b>, pheasant, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>sa-otodoshi</b> (<i>ototoshi</i>), year before last.</p> - -<p><b>sara ni</b>, again, afresh, quite, <a href="#lay68">68</a>, <a href="#lay161">161</a>.</p> - -<p><b>sarasamu</b> (<i>sarasu</i>), bleach, T.</p> - -<p><b>sarazu</b> (<i>saru</i> = <i>hanareru</i>), <i>asa sarazu</i> = <i>asa goto ni</i>, each morning, no morning omitted, <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>sareba</b>, <i>sa</i> (<i>shika</i>) <i>areba</i>.</p> - -<p><b>sarikureba</b>, <i>— nureba</i>, come or go away.</p> - -<p><b>sarinamu</b>, <i>sa ari namu</i>, T.</p> - -<p><b>saritomo</b>, <i>sa ari to mo</i>, nevertheless, howbeit, T.</p> - -<p><b>saritote</b>, it being so yet, T.</p> - -<p><b>saru</b>, monkey, T.</p> - -<p><b>saru</b>, <i>sa aru</i>, thus-be, T.</p> - -<p><b>saru toki</b>, about 4 p.m., T.</p> - -<p><b>sasagu</b> (<i>sashi-agu</i>), lift up (offer to superior), <i>sasagetaru</i>.</p> - -<p><b>sasahe-kasanahe</b> (<i>sashi-kasane</i>), heap on (clothes), put on one robe over another, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>sasakishi</b> (<i>sasameku</i>), whisper, murmur, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>sasanami</b>, small waves, rippling surf.</p> - -<p><b>sasanamino</b>, m. k.</p> - -<p><b>sasayaku(i)</b>, whisper, murmur, T.</p> - -<p><b>sashi</b> (<i>sasu</i>).</p> - -<p><b>sashi</b>, a prefix giving particularity or initial force.</p> - -<p><b>sashi-afugi</b> (<i>afugu</i>), T.</p> - -<p><b>sashi-ire</b> (<i>-sesase</i>), put into, T. -<i>— makura</i>, pillows side by side. -<i>— hakite</i> (<i>haku</i>). -<i>— kudari</i> (<i>kudaru</i>). -<i>— megurashite</i> (<i>meguru</i>), T. -<i>— mukafu</i> (<i>mukafu</i>). -<i>— nami</i> = <i>sashi-naraburu</i> = <i>narabu</i>, arrange in row or order, <a href="#lay90">90</a>, <a href="#lay104">104</a>.</p> - -<p><b>sashi-watashi</b>, pass or make go across, carry across, <a href="#lay246">246</a>.</p> - -<p><b>sashi-yakamu</b> (<i>yaku</i>), burn.</p> - -<p><b>sashi-yanagi</b>, planted willow.</p> - -<p><b>sashi-yoranu</b>, not-approach.</p> - -<p><b>sasofu</b> (<b>hi</b>), invite.</p> - -<p><b>sasu</b>, thrust in, stick in, stick out from (<i>sasudake</i>), point towards (<a href="#lay16">16</a>), attach <i>tsuna</i> (<a href="#lay33">33</a>).</p> - -<p><b>sasudakeno</b>, m. k.</p> - -<p><b>sasuga ni</b> (<i>shika-su-nagara</i>), even so, T.</p> - -<p><b>sasuhi</b> = <i>sasohi</i>.</p> - -<p><b>sate</b>, well, now (<i>shika shite</i>), T.</p> - -<p><b>sato</b>, village district, Gau, <a href="#lay16">16</a>, <a href="#lay27">27</a>.</p> - -<p><b>satosu</b> (<i>shi</i>), explain, instruct in, exhort, <a href="#lay263">263</a>.</p> - -<p><b>sa-tsuki</b> (<i>sa nahe</i>), month of growth, fifth month of lunar year, <a href="#lay46">46</a>, <a href="#lay101">101</a>, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>satsusatsu</b>, murmuringly (as wind), Ta.</p> - -<p><b>satsuya</b>, hunting-arrows, <a href="#lay31">31</a>.</p> - -<p><b>satsuyumi</b>, hunting-bow, <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p>✱<b>sauzoku</b> (<i>sôzoku</i>) = <i>shiyauzoku</i>, raiment, full dress, T.</p> - -<p><b>sawagu</b> (<i>sawaku</i>), be violent, agitated, <a href="#lay30">30</a>, <a href="#lay69">69</a>.</p> - -<p><b>sa-wataru(i)</b> = <i>wataru</i>, cross over.</p> - -<p><b>sawi</b> = <i>saki</i>, <i>shiho sawi</i>, flood-tide.</p> - -<p><b>sawo</b>, pole (boat), <a href="#lay33">33</a>, <a href="#lay140">140</a>, <a href="#lay259">259</a>.</p> - -<p><b>sawo</b> (<i>sa awo</i>), true green, <a href="#lay211">211</a>.</p> - -<p><b>sa-wo-shika</b> (<i>wozhika</i>), young stag, <a href="#lay94">94</a>, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>saya</b>, scabbard, <a href="#lay140">140</a>.</p> - -<p><b>sayaka ni</b> (<i>saya ni</i>), clearly, brightly, <a href="#lay15">15</a>, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay74">74</a>.</p> - -<p><b>sayakeku</b>, shining, bright, <a href="#lay35">35</a>.</p> - -<p><b>saya ni</b> = <i>soyo-soyo</i>.</p> - -<p><b>sayarazu</b> = <i>saharu</i>, impede, stop (neg.), <a href="#lay239">239</a>.</p> - -<p>✱<b>sayau</b> (<i>sayô</i>), thus so, T.</p> - -<p><b>sa-yeda</b>, twigs, sprigs.</p> - -<p><b>sa-yo</b>, full, deep night, <a href="#lay126">126</a>, <a href="#lay178">178</a>, <a href="#lay243">243</a>.</p> - -<p><b>sa-yobahi</b> (<i>yobu</i>).</p> - -<p><b>sa-yo-fukete</b>, full deep into the night, <a href="#lay199">199</a>.</p> - -<p><b>sa-yuri</b>, a kind of lily, <a href="#lay232">232</a>.</p> - -<p><b>sayuru</b> (<i>sayu</i>), be chill, <a href="#lay15">15</a>.</p> - -<p><b>sazara-nami</b> (<i>sasara-</i>) = <i>sasanami</i>, ripples, small waves or breakers, <a href="#lay220">220</a>.</p> - -<p><b>sazare</b>, pebbles.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_315" id="Page_315">[315]</a></span></p> - -<p><b>sazare-ishi</b>, pebbles, Ts.</p> - -<p><b>se</b>, current, stream, <a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay72">72</a>.</p> - -<p><b>se</b>, elder brother, term of respect and endearment, especially from sister to brother, sir, <a href="#lay90">90</a>, <a href="#lay254">254</a>.</p> - -<p><b>sebaya</b>, opt. form <i>suru</i>, Ta.</p> - -<p>✱<b>sechi ni</b>, earnestly, strongly, T.</p> - -<p>✱<b>sei</b>, spirit, Ta.</p> - -<p>✱<b>seikaiha</b>, Blue sea wave (name of a musical piece), Ta.</p> - -<p>✱<b>seishi</b> (<i>seisu</i>), reprove, T.</p> - -<p>✱<b>sekai</b>, this world, T.</p> - -<p><b>seki</b>, barrier, guard-gate, <a href="#lay217">217</a>.</p> - -<p><b>seki-tome</b>, stop, restrain, T.</p> - -<p><b>seko</b>, elder brother! sir (to husband, &c.), <a href="#lay57">57</a>; -friend to friend, <a href="#lay225">225</a>, <a href="#lay242">242</a>.</p> - -<p><b>seku</b>, stop, close, T.</p> - -<p><b>semete</b>, at least, T. (but also, of necessity, by compulsion).</p> - -<p><b>semeyori-kitari</b>, come pressing on, <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>semu</b> (<i>suru</i>), <i>semusube</i> = <i>nasubeki shikata</i>, feasible future action.</p> - -<p><b>semu</b> (<i>i</i>), attack, T.</p> - -<p>✱<b>sen</b>, a thousand, T.</p> - -<p><b>sen</b> (<i>semu</i>), T.</p> - -<p><b>se ni</b> = <i>sebaku</i>.</p> - -<p>✱<b>sen nen</b>, 1,000 years, Ta.</p> - -<p><b>senshiu</b>, 1,000 autumns, Ta.</p> - -<p>✱<b>sen shiu raku</b>, Joy of a 1,000 Autumns (music), Ta.</p> - -<p><b>seru</b> (a caus. of <i>suru</i>), in meaning = <i>naseru</i>, <a href="#lay152">152</a>.</p> - -<p><b>seruramu</b> (<i>suru</i>), <a href="#lay201">201</a>.</p> - -<p><b>sesasetamafubeki</b> (<i>sasu</i>, honour double-causative).</p> - -<p><b>seshi</b> (<i>suru</i>), <a href="#lay84">84</a>.</p> - -<p><b>sesu</b> = <i>nashitamafu</i>, cause-let-be, <a href="#lay179">179</a>.</p> - -<p>✱<b>seu-shiyau</b> (<i>shoshô</i>), major-general, T.</p> - -<p><b>seyo</b> (<i>suru</i>), imperative.</p> - -<p><b>sezu</b> (<i>suru</i>).</p> - -<p>✱<b>shaku</b>, a foot (measure), T.</p> - -<p>✱<b>shaku</b>, badge, degree of rank, T.</p> - -<p><b>shi</b>, emphatic particle, <a href="#lay4">4</a>, <a href="#lay243">243</a>.</p> - -<p><b>shi</b> (<i>sore</i>), <i>shiga</i> = <i>sono</i>, <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay105">105</a>, <a href="#lay139">139</a>, <a href="#lay250">250</a>; -lower twigs, &c., <a href="#lay107">107</a>.</p> - -<p><b>shiba</b>, brushwood, bush for wattles, bush-twigs, <a href="#lay66">66</a>.</p> - -<p><b>shiba-naki</b>, <i>shibashiba naki</i> (twitter-song, chirrup of birds), <a href="#lay41">41</a>, <a href="#lay74">74</a>, <a href="#lay216">216</a>.</p> - -<p><b>shibashi</b> (<i>ni</i>, <i>no</i>), a little time, T.</p> - -<p><b>shibashiba</b>, times and again, often, constantly.</p> - -<p><b>shibi</b>, tunny fish.</p> - -<p><b>shibomi</b> (<i>u</i>), wilt, wither, <a href="#lay234">234</a>.</p> - -<p>✱<b>shichi</b>, seven, T.</p> - -<p><b>shidzu</b>, a sort of hempen cloth, <a href="#lay163">163</a>.</p> - -<p><b>shidzu</b>, inferior, mean.</p> - -<p><b>shidzu-hata</b>, an ancient kind of loom, a hempen stuff woven in it (cf. N. 1, 401).</p> - -<p><b>shidzukeshi</b>, tranquil, calm; -<i>niha shidzukeshi</i> = sea-floor (surface) calm, <a href="#lay44">44</a>.</p> - -<p><b>shidzuku</b>, falling water, water dropping from trees on a hillside, also to be immersed and visible in water, as a stone at bottom (see a <i>tanka</i> in Manyôshiu, vol. vii).</p> - -<p><b>shidzumarimashimi</b>, was at rest, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>shidzume</b>, tranquillize, rule, <a href="#lay65">65</a>.</p> - -<p><b>shidzu-tamaki</b>, m. k.</p> - -<p><b>shidzu-ye</b>, lower branchery, <a href="#lay139">139</a>.</p> - -<p><b>shi ga</b>, <i>sono</i>, <i>sore ga</i>, that, of that.</p> - -<p><b>shigarami</b> (<i>u</i>), roll round, as deer do; <i>hagi</i> leaves for their couch, <a href="#lay92">92</a>.</p> - -<p><b>shigeru</b> (<i>shige</i>, <i>shigemu</i>), be abundant, <a href="#lay9">9</a>, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay76">76</a>, <a href="#lay215">215</a>, <a href="#lay244">244</a>; -<i>— shigeki</i> (<i>-shi-ku</i>).</p> - -<p><b>shige-yama</b>, thickly wooded hill, T.</p> - -<p><b>shigi</b>, snipe, Ts.</p> - -<p><b>shigure</b> (<i>ru</i>), shower, <a href="#lay46">46</a>, <a href="#lay94">94</a>, <a href="#lay183">183</a>.</p> - -<p><b>shihabukahi</b> (<i>— buku</i>), cough, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>shihabure</b>, stammer out, stutter, <a href="#lay225">225</a>.</p> - -<p><b>shihasu</b>, eleventh (lunar) month, December-Jan.</p> - -<p><b>shihite</b> (<i>shihiru</i>), compulsorily, forcibly, T.</p> - -<p><b>shiho</b>, salt; -<i>yashiho</i>, many times dipped (dyeing), <a href="#lay237">237</a>.</p> - -<p><b>shihohi</b>, ebb tide, <a href="#lay96">96</a>.</p> - -<p><b>shihosawi</b> (<i>— saki</i>), flood tide, <a href="#lay44">44</a>.</p> - -<p><b>shiho-yaki</b>, making salt from sea-water.</p> - -<p><b>shika</b>, thus, <a href="#lay5">5</a>, <a href="#lay73">73</a>, <a href="#lay197">197</a>.</p> - -<p>✱<b>shikai</b>, the four seas (of China) but referred to Japan, Ta.</p> - -<p><b>shikame</b>, <i>shikameya</i> = <i>koso shikame</i>, surely will be so!</p> - -<p><b>shika mo</b>, so too besides, &c.</p> - -<p><b>shikanaku</b> (<i>shikanu</i>), not spread, not extend over, <a href="#lay182">182</a>.</p> - -<p><b>shikare</b>, <i>shikareba</i>, <i>shikaredomo</i>, <i>shikasu</i> (<a href="#lay57">57</a>), <i>shikaru</i>, <i>shikashi</i> (<a href="#lay24">24</a>), <i>shika to</i> (<a href="#lay67">67</a>), be thus, be so certainly.</p> - -<p><b>shikemu</b> (<i>suru</i>), <a href="#lay47">47</a>, <a href="#lay112">112</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_316" id="Page_316">[316]</a></span></p> - -<p>✱<b>shiki</b>, colour, <i>go shiki</i>, the five colours—black, white, green, yellow, red (Chinese).</p> - -<p><b>shiki</b> = <i>shikiri ni</i>, <i>iya shiki</i> (<i>hototogisu</i>) <i>iyashiki nakinu</i>, repeatedly, often, <a href="#lay34">34</a>.</p> - -<p><b>shiki</b> (<i>u</i>), spread out, govern, administer (<i>shikite</i>).</p> - -<p><b>shikimasu</b>, <i>— maseru</i> = <i>shiroshimesu</i>, reign, rule, <a href="#lay34">34</a>.</p> - -<p><b>shikinahete</b> = <i>oshinabete</i>, <a href="#lay1">1</a>.</p> - -<p><b>Shikishima</b>, an old name for Yamato or Japan, also of an ancient capital, T.</p> - -<p><b>shikitaheno</b>, m. k.</p> - -<p><b>shiki-ya</b> (<i>shiko-ya</i>), wretched hut, <a href="#lay154">154</a>.</p> - -<p><b>shiko</b>, wretch, dolt, <a href="#lay101">101</a>, <a href="#lay225">225</a>.</p> - -<p><b>shikomete</b> (<i>mu</i>), seclude carefully from observation, T.</p> - -<p><b>shikushiku</b> = <i>shikirini</i>, repeatedly, again and again, <a href="#lay30">30</a>.</p> - -<p><b>shima</b>, island, tract surrounded by stream? <a href="#lay38">38</a>.</p> - -<p><b>shimaba-shimu</b> = <i>somaba somu</i>—if dyeing dye (comp. Gaelic idiom), <a href="#lay247">247</a>.</p> - -<p><b>shima-dzutahi</b>, coast thread or islands.</p> - -<p><b>shima-kakure</b> (<i>g</i>), hidden by islands, <i>shima no kage ni</i>, <a href="#lay201">201</a>.</p> - -<p><b>shima-ne</b> = <i>shima</i>, island, (I.) <i>shimakuni</i> [Yamato shimane], island-province as Shimane ken (Idzumo Ihami, and the Oki islands).</p> - -<p><b>shima-yama</b>, island-hill.</p> - -<p><b>shime</b>, hawfinch, <a href="#lay139">139</a>.</p> - -<p><b>shime</b>, for <i>shimenaha</i>, rice-straw ropes hung before temples and houses, to keep off evil influences, <a href="#lay155">155</a>.</p> - -<p><b>shimerani</b> = <i>oharazu</i>, not-end, <a href="#lay215">215</a>.</p> - -<p><b>shimesu</b> (<i>-shi</i>), make known, announce, <a href="#lay65">65</a>, <a href="#lay110">110</a>.</p> - -<p><b>shime-yufu</b>, set in place a <i>shime-nawa</i>, <a href="#lay155">155</a>.</p> - -<p><b>shimi</b>, <b>shimimi ni</b> = <i>shigeku</i>, <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay183">183</a>.</p> - -<p><b>shimi-ra-ni</b> = <i>shimimi ni</i>, but in <a href="#lay154">154</a> it seems = <i>shimerani</i> (<i>hiru ha shimirani</i> = all day long).</p> - -<p><b>shimi-tohori</b> = <i>sometohori</i>, dye deep, dye through.</p> - -<p><b>shimo</b>, hoar-frost, rime, <a href="#lay15">15</a>, <a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay198">198</a>.</p> - -<p><b>shimo</b>, lower, under.</p> - -<p><b>shi mo</b>, emphatic compound particle.</p> - -<p><b>shimo-he</b>, under, lower side, quarter, direction.</p> - -<p><b>shimoto</b>, bush-shrub-growth (<a href="#lay12">12</a>); rod (to beat with), <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>shimo tsu se</b>, lower waters of a river, <a href="#lay26">26</a>.</p> - -<p><b>shinaderu</b>, m. k.</p> - -<p><b>shi-naga-tori</b>, long-tailed or long-rumped bird—or long-breathed bird (I.).</p> - -<p><b>shinahe</b> (<i>shinahi</i>).</p> - -<p><b>shinahi</b> (<i>-fu</i>), incline, bend, yield.</p> - -<p><b>shinakereba</b> (<i>suru</i>—a neg. form).</p> - -<p><b>shiname</b> (<i>shinuru</i>, die).</p> - -<p><b>shinana</b> (<i>shinamu</i>, <i>shinuru</i>, die), <a href="#lay69">69</a>.</p> - -<p><b>shina-tatsu</b> (<i>shinaderu</i>?), steep, <a href="#lay182">182</a>.</p> - -<p><b>shinazakaru</b>, m. k.</p> - -<p><b>shini-hito</b>, dead man, <a href="#lay30">30</a>.</p> - -<p><b>shinikeru</b>, died, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>shinobu</b> (<i>shinubu</i>), T.</p> - -<p><b>shinu</b>, die (<i>shini</i>), <i>shinu</i> = <i>shi-inu</i>, do-finish or breath-depart?</p> - -<p><b>shinu</b> = <i>shinafu shinahi</i>, <a href="#lay148">148</a>, <a href="#lay222">222</a>.</p> - -<p><b>shinubame</b>, <i>— bamu</i>, <i>— basu</i>, <i>— basenu</i>, <i>— baye</i>, <i>— bayu</i>, <i>— bazu</i>, <i>bi kerashiki</i>, <i>— bitsu</i>, <i>— buramu</i>, <a href="#lay16">16</a>, <a href="#lay97">97</a>, <a href="#lay122">122</a>.</p> - -<p><b>shinubu</b> (<i>bi</i>), love, long for, endure, conceal.</p> - -<p><b>shinubu-kusa</b> (<i>gusa</i>), a fern, Davallia bullata, Wilf.</p> - -<p><b>shinuburahi</b> (<i>shinubu</i>).</p> - -<p><b>shinugi</b> (<i>shinogu-gi</i>), endure, bear.</p> - -<p><b>shirade</b> (<i>shiru</i>).</p> - -<p><b>shiraga</b>, white hairs, or white cloth offerings.</p> - -<p><b>shira-hama</b>, white-shore, white-sanded, clear-watered, <a href="#lay97">97</a>.</p> - -<p><b>shirakenu</b> (<i>— genu</i>, <i>— geru</i>), whiten, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>shira-kumo</b> (<i>g</i>), white cloud, sunshiny clouds, <a href="#lay186">186</a>.</p> - -<p><b>shiramaseba</b> (<i>shiramu</i>).</p> - -<p><b>shira mayumi</b>, whitewood-bow.</p> - -<p><b>shirame</b> (<i>shirome</i>), white-eye, white of eye, T.</p> - -<p><b>shiranami</b>, white waves.</p> - -<p><b>shiranuhino</b>, m. k.</p> - -<p><b>shira-nuri</b>, silvered, <a href="#lay225">225</a>.</p> - -<p><b>shira-tama</b>, white jewel, pearl.</p> - -<p><b>shira-tsuyu</b>, white (bright), dew.</p> - -<p><b>shira-yufu</b>, white <i>yufu</i> (Broussonetia yarn).</p> - -<p><b>shire ni shirete</b> (<i>shiremono</i>), silly, infatuated, T.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_317" id="Page_317">[317]</a></span></p> - -<p><b>shirinu</b> (<i>shiru</i>), T.</p> - -<p><b>shirizoku</b>, return, withdraw, T.</p> - -<p><b>shirokane</b>, silver, <a href="#lay63">63</a>.</p> - -<p><b>shiroku</b> (<i>-ki-shi</i>), white, T.</p> - -<p><b>shirotaheno</b>, m. k.</p> - -<p><b>shiroshi-meseba</b>, <i>— kemu</i>, <i>— shi</i>, <i>— mesu</i>.</p> - -<p><b>shiroshimeshi</b> (honour-form of <i>shiru</i>), govern.</p> - -<p><b>shiru</b> (<i>shiri</i>), know, govern, <i>shiranaku</i>, <i>shirani</i> (<i>shirazu</i>), <i>shiranu</i>, <i>shirashikuru</i> (<i>— nure</i>), <i>shiraseru</i>, <i>shirasenure</i>, <i>shiredomo</i>, <i>shirinubeki</i>, <i>shirinubemi</i>, <i>shiriseba</i>, <i>shirisubeni</i>, <i>shiritari</i>.</p> - -<p><b>shiruku</b> = form in <i>aku</i>? <a href="#lay59">59</a>.</p> - -<p><b>shirushi</b>, sign, token, effect, result, <a href="#lay59">59</a>, <a href="#lay178">178</a>, <a href="#lay199">199</a>.</p> - -<p><b>shirusu</b>, make note of, make known, give token or sign of, <a href="#lay34">34</a>.</p> - -<p><b>shi seshite</b>, hon. caus. = <i>shi-tamahite</i>, -<a href="#lay255">255</a>.</p> - -<p><b>shishi</b>, deer.</p> - -<p><b>shishi</b>, flesh (deer or boar).</p> - -<p><b>shishiki-ya</b>, <i>satsuya</i>, hunter’s arrows? <a href="#lay173">173</a>.</p> - -<p><b>shishi-zhi</b>, deer-like, like a deer.</p> - -<p>✱<b>shisoku</b> (<i>-seshite</i>), causing a light to be brought, T.</p> - -<p><b>shita</b>, under, beneath, often = <i>ura</i>, inner, deeper, as in <i>shita-gokoro</i>, <a href="#lay176">176</a>.</p> - -<p><b>shitabaye</b>, heartfelt affection, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>shitaberu</b> (<i>— buru</i>), be drooping, wilting (associated with red hues of autumn), <a href="#lay29">29</a>.</p> - -<p><b>shitadohi</b>, underground pipe, conduit or drain, <a href="#lay128">128</a>, K. lxxviii.</p> - -<p><b>shitafu</b> (<i>hi</i>), love, <a href="#lay49">49</a>.</p> - -<p><b>shitagafu</b> (<i>-hi</i>), follow (<i>shitagahite</i>, <i>shitagahazu</i>).</p> - -<p><b>shita-gohi</b> (<i>ura-kohi</i>), deep, real love, <a href="#lay214">214</a>.</p> - -<p><b>shita-gokoro</b> (<i>ura-kokoro</i>), deep, real, inmost feelings, bottom of heart, <a href="#lay4">4</a>.</p> - -<p><b>shita-hi</b>: see <a href="#lay120">120</a>, <i>Shitahi yama</i>.</p> - -<p><b>shita hikari</b>, glow of colour (spring blossoms or autumn leaves), on lower slopes of mountain, <a href="#lay94">94</a> (see also K. 163).</p> - -<p><b>shita-ji</b>, path under trees, <a href="#lay183">183</a>.</p> - -<p><b>shitakumi</b>, resourceful, crafty, T. δολόμητις.</p> - -<p><b>shita-kutsu</b>, sock, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>shita ’mohi</b> (<i>ura-omohi</i>), inmost feelings.</p> - -<p><b>shitanushi</b> (<i>suru tanomashiki</i>) = <i>tanoshi</i>, agreeable.</p> - -<p><b>shitari</b> (<i>shite ari</i>), T.</p> - -<p><b>shitashikeku</b>, arousing love, affection, friendship.</p> - -<p><b>shitatami</b>, a sort of clam, <a href="#lay209">209</a>.</p> - -<p><b>shite</b>, protagonist (drama), Ta.</p> - -<p><b>shite</b> (<i>suru</i>).</p> - -<p><b>shitsu</b> (<i>shidzu</i>).</p> - -<p><b>shitsu kura</b> (<i>shita-gura</i>), under-saddle (<i>shidzu</i> cloth under saddle, often finely embroidered, &c.), <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>shitsurafu</b> (<i>hi</i>), arrange, T.</p> - -<p><b>shi-tsutsu</b> (<i>suru</i>).</p> - -<p>✱<b>shiyau</b> (<i>shô</i>) (<i>-zoku</i>), gala dress, T.</p> - -<p>✱<b>shiyau</b> (<i>shô</i>) <i>zuru</i>, invite, T.</p> - -<p>✱<b>shiyau</b> (<i>shô</i>), life, Ta.</p> - -<p>✱<b>shiyauga</b> (<i>shôga</i>), song, vocal music, T.</p> - -<p>✱<b>shiyaukuwan</b> (<i>shôkwan</i>), admire, Ta.</p> - -<p>✱<b>shiyou-kon</b> (<i>shôkon</i>), pine-foot, Ta.</p> - -<p>✱<b>shiyou-kwa</b> (<i>shôkwa</i>), pine-florescence, Ta.</p> - -<p><b>shizhikushiro</b>, m. k.</p> - -<p><b>shizhi ni</b>, abundantly.</p> - -<p><b>so</b> (<i>zo</i>) = perhaps <i>sore</i>, an emphatic particle.</p> - -<p><b>so</b>, final imperat. particle: see gramm.</p> - -<p><b>so</b> (<i>sore</i>), <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay159">159</a>.</p> - -<p><b>soba</b>, side, T.</p> - -<p><b>soba-dzura</b>, side face or slope (of hill), T.</p> - -<p><b>sode</b> (<i>so</i>, dress, <i>de</i>, stick-out), sleeve; -(more properly?) arm-holes in upper garment.</p> - -<p><b>sode-furi</b>, wave sleeve.</p> - -<p><b>sode tsuke</b>, sleeved, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>sofu</b> (<i>sohi</i>), accompany, join, add to, <a href="#lay109">109</a>.</p> - -<p><b>so ga</b> = <i>sore ga</i>, T.</p> - -<p><b>sogahi</b>, back-turn, behind; <i>— ni mi</i>, with back turned toward, <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay73">73</a>.</p> - -<p><b>sohe-neneba</b> (neg.), <i>sohe-nekeme</i>, sleep by side of, <a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay29">29</a>.</p> - -<p><b>sohe-uta</b>, satirical song, Ts.</p> - -<p><b>sohi</b>, <i>sohete</i> (<i>sofu</i>).</p> - -<p><b>sohobune</b>, red-stained ship.</p> - -<p><b>soki</b>, afar, <a href="#lay86">86</a>.</p> - -<p><b>sokidaku</b> (<i>sokobaku</i>).</p> - -<p><b>soko</b>, bottom.</p> - -<p><b>soko</b> (<i>sono tokoro</i>), there.</p> - -<p><b>sokoba</b> (<i>sokobaku</i>).</p> - -<p><b>sokobaku</b> (<i>soku baku</i>), a quantity, much.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_318" id="Page_318">[318]</a></span></p> - -<p><b>sokora</b>, there (vaguely), T.</p> - -<p><b>sokoraku</b> (<i>sokobaku</i>), <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>soku-he</b>, almost = <i>soki</i>, more particularized.</p> - -<p><b>soma</b>, wooded hill, woodman.</p> - -<p><b>somekeme</b> (<i>someru</i> = <i>hazhimeru</i>), begun, be first, <a href="#lay85">85</a>.</p> - -<p><b>somete</b> <i>somu</i> (<i>someru</i>), dye, <a href="#lay237">237</a>.</p> - -<p><b>somosomo</b>, well then, next, now, T.</p> - -<p><b>somuki</b> (<i>-shi-te</i>), oppose.</p> - -<p><b>somukaba</b>, T.</p> - -<p><b>sonafuru</b> (<i>sonahe</i>), provide, Ta.</p> - -<p><b>sono</b>, that.</p> - -<p><b>sora</b>, sky, atmosphere (what intervenes between heaven and earth), metaph. vain, empty; -<i>sora ji</i>, vain, useless journey, <a href="#lay202">202</a>.</p> - -<p><b>soragoto</b>, false, counterfeit, T.</p> - -<p><b>soramitsu</b>, m. k.</p> - -<p><b>sorohete</b> (<i>sorofu</i>), arrange, bring into order, Ta.</p> - -<p><b>soshiri</b> (<i>u</i>), revile, T.</p> - -<p><b>sosogu</b>, pour, sprinkle, lave, <a href="#lay69">69</a>.</p> - -<p><b>sosori</b>, ascend.</p> - -<p><b>soto</b>, outer, <i>soto mo</i>, outer face or aspect; -in <a href="#lay14">14</a>, northwards.</p> - -<p>✱<b>sousesase</b>, caus. <i>sousu</i>, T.</p> - -<p>✱<b>soushi</b> (<i>sousu</i>), T.</p> - -<p>✱<b>sousu</b>(<b>ru</b>), report (to Throne), T.</p> - -<p><b>so ya</b>, war-arrows.</p> - -<p><b>su</b> (<i>suru</i>).</p> - -<p><b>su</b>, web (spider), <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>su</b>, nest, <i>su wo kufu</i>, build nest, T.</p> - -<p><b>sube</b> (<i>subeki</i>?) manner, means; -<i>semu sube mo nashi</i> = <i>shikata ga nai</i>.</p> - -<p><b>subekameru</b> (<i>subeki-aramu-aru</i>) or <i>beku</i> may have had form <i>bekamu</i>, T.</p> - -<p><b>subemi</b> (<i>subeshi</i>), <a href="#lay118">118</a>.</p> - -<p><b>sube mo naku</b> (<i>subeku mo naku</i>).</p> - -<p><b>suberu</b> (<i>i</i>), slip, T.</p> - -<p><b>sube-shirani</b>, <i>subeku shirazu</i>.</p> - -<p><b>subete</b>, in all, Ts.</p> - -<p><b>sudakeri</b> (<i>sudaku</i>) = <i>atsumaru</i>, collect, assemble, flock, <a href="#lay225">225</a>.</p> - -<p><b>su-dori</b>, sea-swamp birds, <a href="#lay20">20</a>, <a href="#lay21">21</a>.</p> - -<p><b>suga</b>, rush (plant).</p> - -<p><b>suganoneno</b>, m. k.</p> - -<p><b>sugara</b>, whilst, through, <a href="#lay59">59</a>, <a href="#lay154">154</a>, <a href="#lay169">169</a>, <a href="#lay215">215</a>.</p> - -<p><b>sugaru</b>, sand-wasp, <a href="#lay104">104</a>, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>sugata</b>, form, shape, manner, Ta.</p> - -<p><b>sugata</b>, form, shape, T.</p> - -<p><b>suge</b>, sedge (Carex), <a href="#lay54">54</a>.</p> - -<p><b>sugi</b>, Japanese cedar, but was the ancient <i>sugi</i> identical?</p> - -<p><b>sugi</b> (<i>sugu</i>), <i>sugimaku</i>, <i>sugime</i>, <i>sugimu</i>, <i>suginamu</i>, <i>suginishi</i>, <i>suginu</i>, <i>sugite</i>, <i>suguraku</i>, <i>sugubeku</i>, <i>sugureba</i>, <i>sugusazu</i>.</p> - -<p><b>sugikoshi</b>, elapsed, Ta.</p> - -<p><b>sugi-mura</b>, clumps of <i>sugi</i>, trees.</p> - -<p><b>sugi-wakaru</b>, go departing from T.</p> - -<p><b>sugu</b> (<i>i</i>), pass beyond, overpass, excel, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay55">55</a>.</p> - -<p><b>sugu ni</b>, next, immediately, Ta.</p> - -<p><b>sugurete</b>, surpassing, Te.</p> - -<p><b>suguru</b> (<i>sugu</i>), T.</p> - -<p><b>sugushi</b>, <i>sugoshi</i> (hon. caus. of <i>sugu</i>), <a href="#lay155">155</a>.</p> - -<p><b>sugushi-yare</b>, passing of time, <a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay215">215</a>.</p> - -<p><b>sugusugu to</b>, speedily, soon, T.</p> - -<p><b>suji</b>, line, <i>take hito suji</i>, one bamboo. This ἅπαξ λεγόμενον is the only Japanese quasi-numerative found in the text.</p> - -<p><b>suki</b> (<i>u</i>), be fond of, T.</p> - -<p><b>suki-kakuru</b> refers to some mode of carrying a child (on back in a cloth?), <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>sukoshi</b>, little (quantity, time, &c.).</p> - -<p><b>sukunakarazu</b>, not-few, T.</p> - -<p><b>sukunaki</b>, few, <a href="#lay206">206</a>.</p> - -<p><b>sumafu</b> (<i>-hi</i>), dwell in, at.</p> - -<p><b>sume</b> (<i>ru</i>), dwell in, abide in; -<i>sume kami</i>, God whose seat is … <a href="#lay68">68</a>, <a href="#lay137">137</a>.</p> - -<p><b>sumera</b>, sovran.</p> - -<p><b>sumerogi</b> (<i>sumera-gi</i>), <b>sovran</b>.</p> - -<p><b>sumi</b>, ink, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>sumi-naha</b>, ink-cord used by carpenters, builders, &c., <a href="#lay68">68</a>.</p> - -<p><b>sumire</b>, the violet flower, <a href="#lay216">216</a>.</p> - -<p><b>sumi</b>(<b>u</b>)<b>tamahaku</b>, hon. form. <i>sumu</i>, dwell, T.</p> - -<p><b>sumi-yoshi</b> (<i>-ki</i>), fair to dwell in (pl. n), <a href="#lay92">92</a>, <a href="#lay96">96</a>.</p> - -<p><b>sumomo</b>, a kind of plum, sloe? a variety of Prunus communis, Huds., T.</p> - -<p><b>sumu</b> (<i>sumi</i>, <i>sumeru</i>), dwell in or at, <a href="#lay105">105</a>, <a href="#lay113">113</a>.</p> - -<p>✱<b>sun</b>, inch, T.</p> - -<p><b>suna</b>, sand, Ts.</p> - -<p><b>sunahachi</b>, and so, and then, T. (later, scilicet).</p> - -<p><b>sura</b>, even, almost = <i>sahe</i>, <a href="#lay23">23</a>.</p> - -<p><b>sureba</b> (<i>suru</i>).</p> - -<p><b>suredomo</b> (<i>suru</i>), T.</p> - -<p><b>suri</b> (<i>suru</i> = rub).</p> - -<p><b>suri</b> (<i>ashi —</i>), shuffle feet on ground, sign of emotion.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_319" id="Page_319">[319]</a></span></p> - -<p><b>suru</b> (<i>suri</i>), rub, <a href="#lay211">211</a> (<i>sureru</i>, be rubbed, dyed), <a href="#lay107">107</a>.</p> - -<p><b>suso</b>, hem of vestment.</p> - -<p><b>susobiki</b>, train of vestment, trail of skirt, <a href="#lay105">105</a>, <a href="#lay200">200</a>, <a href="#lay216">216</a>.</p> - -<p><b>suso-mi</b>, tract at foot of hill, <a href="#lay218">218</a>.</p> - -<p><b>susuki</b> (<i>i</i> = <i>sosogi</i>), <a href="#lay209">209</a>.</p> - -<p><b>susukitaru</b>: see <i>suzukitaru</i>.</p> - -<p><b>susumu</b> (<i>i</i>), go on, go forward, <a href="#lay121">121</a>.</p> - -<p><b>sute</b>, <i>sutsuru</i>, <i>sutete</i>, cast away, T.</p> - -<p><b>suwe</b>, end, <a href="#lay146">146</a>.</p> - -<p><b>suwe</b> (<i>-ru</i>), place, put.</p> - -<p><b>suwe-hari-okoshi</b>, bend bow for shooting.</p> - -<p><b>suwe-he</b>, put-place, upper part, <a href="#lay130">130</a>.</p> - -<p><b>suwe-hito</b>, potter, <a href="#lay211">211</a>.</p> - -<p><b>suwe-okite</b>, place-put, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay76">76</a>.</p> - -<p><b>suwe tsuhi mi</b>, at very last, <a href="#lay146">146</a>.</p> - -<p>✱<b>suwi-on</b>, water-sound, sound of river, Ta.</p> - -<p><b>suzu</b>, small bells (horses’, falcons’, &c.), <a href="#lay225">225</a>.</p> - -<p><b>suzukitaru</b> (<i>susukitaru</i>), smoke-blackened, besooted, T.</p> - -<p><b>suzuro ni</b> (<i>-sozoro</i>, <i>-obohezu</i>), suddenly, by carelessness, unforeseen, T.</p> - -<p><b>suzushime</b> (<i>suzusu</i>), refresh, Ta.</p> - -<p class="first-letter"><b>ta</b>, prefix to verbs, &c., <i>tadohomi</i>, <i>tayasushi</i>, &c.</p> - -<p><b>ta</b>, cultivated (paddy), land.</p> - -<p><b>tabakaru</b> (<i>i</i>), deceive, T.</p> - -<p><b>ta-banare</b>, be loosed from hand, (as hawk), <a href="#lay225">225</a>.</p> - -<p><b>tabarishi</b>, <i>tamaharishi</i>, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>tabasami</b>, hand-hold, under arm hold, <a href="#lay173">173</a>, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>tabase</b> (<i>ru</i>), hon. caus. <i>tabe</i>, T.</p> - -<p><b>tabe</b> = <i>tamahe</i> (<i>tamafu</i>, <i>tabu</i>).</p> - -<p><b>tabi</b>, journey, travel.</p> - -<p><b>tabi</b>, hand-flame, torch, <a href="#lay31">31</a>.</p> - -<p><b>tabi</b>, time (once, twice, &c.), <a href="#lay15">15</a>, <a href="#lay60">60</a>.</p> - -<p><b>tabi</b> (<i>tabu</i>), T.</p> - -<p><b>tabi-goromo</b>, travelling-garb, Ta.</p> - -<p><b>tabi-ne</b>, journey-sleep, sleep while on journey, <a href="#lay23">23</a>.</p> - -<p><b>tabi-yadori</b>, [night] shelter while on journey, <a href="#lay12">12</a>.</p> - -<p><b>tabi-yuku</b>, to travel.</p> - -<p><b>tabu</b> (<i>tamafu</i>).</p> - -<p><b>taburetaru</b>, wrong-witted, stupid (<i>tahamuretaru</i>), <a href="#lay225">225</a>.</p> - -<p><b>tachi</b>, plur. suffix, T.</p> - -<p><b>tachi</b>, sword.</p> - -<p><b>tachi</b> (<i>tatsu</i>), verbal prefix, giving particular sense—stand up, start.</p> - -<p><b>tachi-afu</b> (<i>afu</i>).</p> - -<p><b>tachi-azaru</b> (<i>i</i>), (<i>aseru</i>), to be in a state of doubt and commotion, <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>tachi-bana no ki</b>, orange-bush, <a href="#lay46">46</a>, <a href="#lay101">101</a>.</p> - -<p><b>tachi-biki</b>, spread over, <a href="#lay84">84</a>.</p> - -<p><b>tachi-domari</b>, <i>todomari</i> (<i>u</i>), stay, stop.</p> - -<p><b>tachi-kikeba</b>, listen (to somebody’s talk).</p> - -<p><b>tachi-kuku</b>, dart in and out, <a href="#lay247">247</a>.</p> - -<p><b>tachimachi ni</b>, at once, suddenly, <a href="#lay104">104</a>.</p> - -<p><b>tachi-matsu</b> = <i>matsu</i>, wait for, expect, <a href="#lay128">128</a>.</p> - -<p><b>tachi-miru</b>, look for, <a href="#lay55">55</a>, <a href="#lay122">122</a>.</p> - -<p><b>tachi-mukafu</b> = <i>mukafu</i>, <a href="#lay114">114</a>.</p> - -<p><b>tachi-nagekahi</b> = <i>nageku</i>, <a href="#lay122">122</a>.</p> - -<p><b>tachi-narasu</b>, in <a href="#lay124">124</a> = approach and stand by.</p> - -<p><b>tachi-nishi</b>, a past of <i>tachi-ini</i>, just go away.</p> - -<p><b>tachi-noboru</b> (<i>noboru</i>), T.</p> - -<p><b>tachinu</b> (<i>tatsu</i>).</p> - -<p><b>tachi-samorahi</b> (<i>-fu</i>) = <i>samorafu</i>.</p> - -<p><b>tachi-tanabiku</b> = <i>tanabiku</i>.</p> - -<p><b>tachi-tatsu</b>, rise suddenly, start up.</p> - -<p><b>tachite</b> (<i>tatsu</i>).</p> - -<p><b>tachite mo wite mo</b>, <b>tachite wite</b>, standing or sitting, under all circumstances.</p> - -<p><b>tachi-tomari</b>, stop, <a href="#lay31">31</a>, <a href="#lay158">158</a>.</p> - -<p><b>tachi-tori-obashi</b>, a double prefix = gird on.</p> - -<p><b>tachi-toyomurashi</b> (<i>d</i>), <i>-toyomu</i>.</p> - -<p><b>tachi-tsurare</b>, be struck with dismay? T.</p> - -<p><b>tachi-wakare</b>, take leave and depart, T.</p> - -<p><b>tachi-washiri</b> (<i>-hashiri</i> = <i>u</i>), <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>tachi-wataru</b> = <i>wataru</i>, pass over, or rise and pass over, <a href="#lay75">75</a>.</p> - -<p><b>tachi-wi</b>, be standing up, T.</p> - -<p><b>tachi-wodori</b> = <i>wodoru</i>, be agitated (with emotion).</p> - -<p><b>tachi-yoru</b>, draw near to, Ta.</p> - -<p><b>tada</b>, just, simply, at once, ordinary, only, true, <a href="#lay50">50</a>, <a href="#lay83">83</a>, <a href="#lay120">120</a>.</p> - -<p><b>tada-bito</b>, an ordinary mortal, T.</p> - -<p><b>tada goto</b> (<i>koto</i>), mere words, Ts.</p> - -<p><b>tadaka</b>, personality, appearance of a person, <a href="#lay118">118</a>, <a href="#lay167">167</a>, <a href="#lay192">192</a>.</p> - -<p><b>tada koto</b>, an ordinary affair, T.</p> - -<p><b>tada me ni</b>, before one’s very eyes, before one, eye to eye, <a href="#lay146">146</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_320" id="Page_320">[320]</a></span></p> - -<p><b>tada-mukafu</b> = <i>mukafu</i>.</p> - -<p><b>tada ni</b> (<i>tadachi ni</i>), directly, only, immediately, merely, vainly.</p> - -<p><b>tadare</b> (<i>ru</i>), be blear-eyed (<i>me no tadare</i>).</p> - -<p><b>tada-watari</b>, in <a href="#lay193">193</a>, seems = <i>kachi-watari</i>, cross water barefoot, wade over.</p> - -<p><b>ta-dohomi</b>, quite distant, <a href="#lay56">56</a>.</p> - -<p><b>tadoki</b> = <i>tadzuki</i>, <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay120">120</a>, <a href="#lay128">128</a>, <a href="#lay204">204</a>.</p> - -<p><b>tadori</b>, grope after, <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>tadzu</b>, a crane, <a href="#lay39">39</a>, <a href="#lay55">55</a>, <a href="#lay100">100</a>, <a href="#lay199">199</a>.</p> - -<p><b>tadzuki</b>, means, way.</p> - -<p><b>tadzukuri</b> = <i>tedzukuri</i>.</p> - -<p><b>tadzumi</b> (<i>u</i>), collect as water in a pool, <a href="#lay238">238</a>.</p> - -<p><b>tadzusafu</b>, lead by hand, take with one, <a href="#lay26">26</a>, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay220">220</a>.</p> - -<p><b>tadzusahari</b> (<i>tadzusafu</i>).</p> - -<p><b>tadzutadzushi</b> (<i>tadotado</i>), uncertain, dim, in a groping manner.</p> - -<p><b>tafutoku</b> (<i>-ki</i>, <i>-shi</i>, <i>-mi</i>, <i>-karamu</i>), noble, honourable, excellent, exalted.</p> - -<p><b>taga</b>, whose?</p> - -<p><b>tagafu</b>, be different from, opposed to, oppose, mistake or fail (Ta.), <a href="#lay253">253</a>.</p> - -<p><b>tagahinu</b> (<i>tagafu</i>).</p> - -<p><b>tagane</b> (<i>u</i>) = <i>tsukanu</i>, bind, lean on supporting staff, <a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>tagi</b> (<i>tagu</i> or <i>daku</i>), in (<a href="#lay236">236</a>) = draw in, pull in, rein up.</p> - -<p><b>tagichi</b> (<i>-tsu</i>, <i>-te</i>), swirl, <i>-ochi-tagitsu</i>, <a href="#lay189">189</a>.</p> - -<p><b>tagoshi</b>, a <i>koshi</i> (litter) borne by men, T.</p> - -<p><b>tagufu</b> (<i>taguhi</i>, <i>-hite</i>, <i>-heredo</i>), be of a kind with, pair with, <a href="#lay198">198</a>, <a href="#lay217">217</a>.</p> - -<p><b>taguhi-naku</b>, peerless, T.</p> - -<p><b>tahagoto</b> (<i>-koto</i>) = <i>mudanaru shigoto</i> = a folly, a silly business, fond, foolish, jest, <a href="#lay51">51</a>, <a href="#lay192">192</a>.</p> - -<p><b>tahare</b> (<i>-u</i> = <i>tahamuru</i>, <i>— razaru</i>), play fool, joke, &c., <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay104">104</a>.</p> - -<p><b>taharete</b> (<i>tahare</i>).</p> - -<p><b>tahayasuku</b> = <i>yasuku</i>, T.</p> - -<p><b>tahenaru</b>, be excellent, fine, of rare beauty.</p> - -<p><b>tahe no ho</b>, brightness of <i>tahe</i> (fine white hemp cloth), or <i>tahenaru no ho</i>.</p> - -<p><b>tahi</b>, a fish, sea-bream, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>tahiragete</b> (<i>tahiragu</i>), quell, pacify, debellare.</p> - -<p><b>tahirakeku</b>, even, level, prosperous, as when well governed, <a href="#lay69">69</a>.</p> - -<p>✱<b>taidai</b> (<i>taida</i>?), negligent, remiss, T.</p> - -<p>✱<b>taimen</b>, face to face, interview, T.</p> - -<p>✱<b>taishite</b>, be girded with, T.</p> - -<p><b>ta-jikara</b>, strength (of arm), <a href="#lay215">215</a>.</p> - -<p><b>taka</b>, hawk, falcon, <a href="#lay225">225</a>.</p> - -<p><b>takabe</b>, a bird (teal?), <a href="#lay33">33</a>.</p> - -<p><b>takadaka ni</b>, in <a href="#lay201">201</a>, intently, anxiously, as if peering into the distance with head high.</p> - -<p><b>takadama</b>, bamboo-jewel, bamboo worked in with pearls; but in lay <a href="#lay42">42</a> bamboo circlets threaded as beads seem to be meant.</p> - -<p><b>taka-hikaru</b>, m. k.</p> - -<p><b>takakarashi</b> (<i>-ku</i>, <i>-mi</i>), appearing to be high, lofty.</p> - -<p><b>takaki</b> (<i>-ku</i>, <i>-shi</i>), high, lofty.</p> - -<p><b>taka-kura</b>, high seat, throne.</p> - -<p><b>ta-kami</b> (<i>ta-gami</i>), hilt of sword, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>taka-ne</b>, lofty peak.</p> - -<p><b>takara</b>, treasure, <a href="#lay37">37</a>, <a href="#lay63">63</a>, <a href="#lay227">227</a>.</p> - -<p><b>takashirasu</b>, honour causative of <i>takashiru</i>.</p> - -<p><b>takashiru</b>, high-know, rule, reign over (honour word).</p> - -<p><b>takataka</b> = <i>takadaka</i>.</p> - -<p><b>takatama</b> = <i>takadama</i>.</p> - -<p><b>taka-tobu</b>, fly high.</p> - -<p><b>taka-tono</b> (<i>dono</i>), high hall, of two or more stories.</p> - -<p><b>takatsuki</b>, a raised stand or tray for offerings, <a href="#lay209">209</a>.</p> - -<p><b>taka-yama</b>, high mountain.</p> - -<p><b>take</b>, bamboo, T.</p> - -<p><b>take</b>, height, summit, <a href="#lay8">8</a>, <a href="#lay92">92</a>.</p> - -<p><b>take</b>, stature, T.</p> - -<p><b>takebu</b> (<i>i</i>), shout, storm.</p> - -<p><b>takeki</b> (<i>-ku</i>, &c.), bold, T.</p> - -<p><b>taketori</b>, bamboo-gatherer, wicker-worker, T.</p> - -<p><b>taki</b>, waterfall, cascade, rapids.</p> - -<p><b>takigi</b>, firewood, Ts.</p> - -<p><b>taku</b>, <b>tagane-musubu</b>, bind-up, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>taku</b> = <i>yufu</i> (paper mulberry).</p> - -<p><b>takudzununo</b>, m. k.</p> - -<p><b>takuhafu</b> (<i>-hahe</i>), treasure up, <a href="#lay252">252</a>.</p> - -<p><b>takumi</b>, builder, carpenter, craftsman, T.</p> - -<p><b>takunaha</b>, rope of paper mulberry-fibre.</p> - -<p><b>tama</b>, originally perhaps to bestow (<i>tamafu</i>), hence precious, jewel, round, fine, &c.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_321" id="Page_321">[321]</a></span></p> - -<p><b>tama-de</b>, fine arm.</p> - -<p><b>tamadzusano</b>, m. k.</p> - -<p><b>tamafu</b>, honour verb = confer, bestow, deign to, <i>tamafurashi</i>, <i>-hamashi</i>, <i>-hane</i>, <i>-nu</i>, <i>-kashi</i>, <i>-heba</i>, <i>-hi</i>, <i>-hinu</i>, <i>-hishi</i>, <i>-hite</i>, <i>-hari</i>, <i>-haru</i>, <i>-hinu</i>, <i>-hine</i>, <i>-hiten</i>, <i>-hama</i>, <i>-hasenu</i>.</p> - -<p><b>tamahashi</b>, fine bridge, <a href="#lay115">115</a>.</p> - -<p><b>tamahe</b> (<i>tamafu</i>); -also <i>tamaheri</i>.</p> - -<p><b>tamahokono</b>, m. k.</p> - -<p><b>tamakadzura</b> = <i>kadzura</i>, <a href="#lay39">39</a>, m. k.</p> - -<p><b>tamakagiri</b>, m. k.</p> - -<p><b>ta-maki</b>, a bracelet or arm-ornament, arm-encircle, <a href="#lay197">197</a>.</p> - -<p><b>tamakiharu</b>, m. k.</p> - -<p><b>ta-makura</b>, arm (of another) used to rest head on, <a href="#lay29">29</a>.</p> - -<p><b>tama-kushige</b>, fine toilet-case, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>tama-maki</b>, wear pearls round (arm).</p> - -<p><b>tama-mo</b>, fine <i>mo</i> (seaweed), <a href="#lay59">59</a>.</p> - -<p><b>tamamonasu</b>, m. k.</p> - -<p><b>tamareru</b>, get collected (as water in pool, &c.), <a href="#lay165">165</a>.</p> - -<p><b>tamasaka ni</b>, now and then, not often, by rare chance, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>tama-shihi</b>, soul, spirit, ψυχή, T.</p> - -<p><b>tamatareno</b>, m. k.</p> - -<p><b>tamatasuki</b>, m. k.</p> - -<p><b>tama-toko</b>, an honour word, bed-place (<i>tamatoko</i>, also = bed-place of a dead person left untouched for seven days after death).</p> - -<p><b>tamazakaru</b>, loss of sense or wit.</p> - -<p><b>tame ni</b>, for, on account of, for sake of, <a href="#lay56">56</a>, <a href="#lay99">99</a>.</p> - -<p><b>tameshi</b>, be example or sign or proof of, Ta. <i>tamesu</i> = <i>kokoro-miru</i> = try.</p> - -<p><b>ta-mi</b>, field-hands, people (plebs), <a href="#lay12">12</a>.</p> - -<p><b>tamoto</b>, sleeve, pocket-sleeve, sleeve-pocket = <i>sode</i>, <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>ta-motohori</b>, go to and fro, wander about (<i>maharu</i>), <a href="#lay80">80</a>, <a href="#lay219">219</a>.</p> - -<p><b>ta-muke</b>, hand-offer, offer ritually, <a href="#lay133">133</a>.</p> - -<p><b>ta-muke-gusa</b>, various kinds of offerings (to gods), <a href="#lay138">138</a>.</p> - -<p><b>tanabiku</b> (<i>-ki</i>, <i>-keru</i>), <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay105">105</a>, spread over, as clouds do.</p> - -<p><b>tanakumori</b> (<i>g</i>), clouds gathering and spreading.</p> - -<p><b>tanashiru</b> (<i>-shirazu-shirani</i>, &c.) = <i>shiru</i>.</p> - -<p><b>tane</b>, seed, cause, source, means, Ta.</p> - -<p><b>tani</b>, valley, hollow, <a href="#lay248">248</a>.</p> - -<p><b>ta-nigiri</b>, hand-grasp, seize, <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>tani-guku</b>, toad (Bufo vulgaris, <i>hiki-gaheru</i>), <a href="#lay62">62</a>.</p> - -<p><b>tanka</b> = <i>mizhika uta</i>.</p> - -<p><b>tanomaru</b> (<i>-ishi</i>, &c.), <i>tanomeru</i>, <i>tanomu</i>, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay92">92</a>.</p> - -<p><b>tanomoshigari</b>, desirable, reliable, T.</p> - -<p><b>tanomu</b>, trust to, <a href="#lay57">57</a>, <a href="#lay183">183</a>.</p> - -<p><b>tanoshikeku</b> = <i>tanoshi</i>, glad, happy.</p> - -<p><b>tanushisa</b> (<i>no</i>), gladness, happiness, <a href="#lay110">110</a>.</p> - -<p><b>tarachineno</b>, m. k.</p> - -<p><b>tarachishi</b> = <i>tarachineno</i>.</p> - -<p><b>tarahashi</b> (<i>-su</i>), be complete, adequate, full, <a href="#lay149">149</a>.</p> - -<p><b>tareru</b> (<i>taru</i>), be complete, <a href="#lay124">124</a>.</p> - -<p><b>taretaru</b> (<i>taru</i>, to drop).</p> - -<p><b>tari</b> (<i>taru</i>), <i>ama no tari yo</i>, night-as-much-as-heaven, i.e. all night, <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay161">161</a>.</p> - -<p><b>tari-yukamu</b>, become perfect, complete.</p> - -<p><b>tashi</b>, Eastland for <i>tachi</i>.</p> - -<p><b>tashika</b> (<i>-ni</i>, <i>-naru</i>), certain, firm, T.</p> - -<p><b>tasuke</b> (<i>u</i>), help, T.</p> - -<p><b>tasuki</b>, hand-help, shoulder-bands (see <i>tamatasuki</i>, m. k.), <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay164">164</a>.</p> - -<p><b>tatafubeki</b>, to be honoured, respected, T.</p> - -<p><b>tatafuru</b>, extol, <a href="#lay93">93</a>.</p> - -<p><b>tatahashikemu</b>, <i>tatahasu</i> = <i>michi-tari</i>, complete, perfect, as full moon, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay183">183</a>.</p> - -<p><b>tatakafu</b>, fight, T.</p> - -<p><b>tatamaku</b> = <i>tatamu</i> (<i>tatsu</i>).</p> - -<p><b>tatami</b>, mat, <a href="#lay200">200</a>, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>tatanadzuku</b>, m. k.</p> - -<p><b>tatasu</b>, <i>tatashi</i>, <i>tataseru</i>, <i>tatamu</i>, <i>tatsuramu</i>, <i>tatasurashi</i>, <i>tateba</i>, <i>tatazu</i> (caus. of <i>tatsu</i>).</p> - -<p><b>tatazumi</b>, stop, stand still awhile, T.</p> - -<p><b>tate</b> (<i>ru</i>), raise, establish, set up.</p> - -<p><b>tate</b>: see <i>hi no tate</i> (from E. to W.).</p> - -<p><b>tate</b> (<i>hi no</i>), East.</p> - -<p><b>tatematsuru</b>, hon. form suffix verb., lit. humbly raise, offer, T.</p> - -<p><b>tate-okite</b>, <i>naka ni tate-okite</i> = rising out of the midst of [the sea], <a href="#lay44">44</a>.</p> - -<p><b>tate-watashi</b> (<i>watasu</i>).</p> - -<p><b>tatohe</b>, example, Ta.</p> - -<p><b>tatsu</b> (<i>tachi</i>), stand up.</p> - -<p><b>tatsukadzuwe</b>, hand-help-staff, staff to lean on.</p> - -<p><b>tatsu-kirino</b>, m. k.</p> - -<p><b>tatsu na</b> (<i>na wo —</i> do not injure name (reputation)).</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_322" id="Page_322">[322]</a></span></p> - -<p><b>tatsu-tsuki</b>, moon that rises.</p> - -<p><b>taurahi</b> (<i>tô rahi</i>) = <i>toburahi</i>, q. v.</p> - -<p><b>tawamite</b> (<i>tawamu</i>), be weak, <a href="#lay80">80</a>.</p> - -<p><b>ta-waraha</b> = <i>waraha</i>, <a href="#lay159">159</a>.</p> - -<p><b>ta-warahi</b> (<i>warafu</i>).</p> - -<p><b>tawayame</b> (<i>tawoyamu</i>, <i>tawamu</i>), <a href="#lay57">57</a>.</p> - -<p><b>tawayame</b> (<i>tawayame</i>).</p> - -<p><b>ta-wi</b> means, in <a href="#lay112">112</a>, <i>ta</i> merely—paddy-land. May also mean ‘a flooded rice-field’.</p> - -<p><b>tawori</b> (<i>u</i>), break off, <a href="#lay50">50</a>, <a href="#lay66">66</a>, <a href="#lay101">101</a>, <a href="#lay215">215</a>.</p> - -<p><b>tawori</b>, rugged mountain-peak, <a href="#lay159">159</a>.</p> - -<p><b>tayori</b>, advantage, Ta.</p> - -<p><b>ta-yowai-me</b>, arm-weak-woman, delicate, tender.</p> - -<p><b>taye</b>, <i>tayezu</i>, <i>tayezhi</i>, <i>tayeme</i>, <i>tayureta</i>, also <i>tayuru</i>, endure, support.</p> - -<p><b>tayu</b> (<i>tayuru-eru</i>), end, cease, be exhausted, interrupted, die.</p> - -<p><b>tayutafu</b> (<i>-hi</i>), heave, toss, roll, <a href="#lay26">26</a>, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>te</b>, hand, arm, <i>te udaki</i>, fold hands (sign of tranquillity and contentment), <a href="#lay255">255</a>.</p> - -<p><b>tedzukuri</b>, hand-work, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>tekona</b> (<i>tegona</i>, <i>tego</i>) = <i>ateyaka naru musume</i>, beautiful girl, <a href="#lay47">47</a>, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay124">124</a>.</p> - -<p><b>temukahi</b> = <i>tamuke</i>, offering, Ts.</p> - -<p><b>tera</b>, Buddhist monastery, Korean <i>chöl</i>, T.</p> - -<p><b>terasu</b> (<i>-shi</i>), hon. caus. <i>teru</i>, <a href="#lay110">110</a>.</p> - -<p><b>teri-hatataku</b>, to lighten and thunder, T.</p> - -<p><b>teri-kagayaku</b>, be dazzlingly bright, T.</p> - -<p><b>teru</b> (<i>i</i>), shine, <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay142">142</a>.</p> - -<p><b>-te shi</b>: see gramm.</p> - -<p><b>te-tsu-kara</b> (<i>karada</i>), like <i>midzukara</i>, one’s own hands, one’s self, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>te wo wakachite</b>, dividing in different parties, T.</p> - -<p><b>to</b>, that, with, &c.: see gramm.</p> - -<p><b>to</b> = <i>soto</i>, outside, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay179">179</a>.</p> - -<p><b>to</b> = <i>minato</i>, <a href="#lay44">44</a> (<i>Akashi no to</i>).</p> - -<p><b>tobashitsu</b> (<i>tobu</i>), caus. vb., to fly, let fly, <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>tobi</b> (<i>u</i>), to fly.</p> - -<p><b>tobi-kakeri</b>, fly-soar, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>tobi-karasu</b>, flying crow.</p> - -<p><b>tobi-koyete</b>, fly across, <a href="#lay225">225</a>.</p> - -<p><b>tobi-kuku</b>, fly in and out, <a href="#lay215">215</a>.</p> - -<p><b>tobi-ta-motohori</b>, fly circling, wheeling about, <a href="#lay225">225</a>.</p> - -<p><b>tobu-hi</b>, flying-flame, signal-flare (<i>noroshi</i>).</p> - -<p><b>toburafu</b>(<b>hi</b>), or <i>tomurafu</i>(<i>hi</i>), make visit of condolence (on a death), T.</p> - -<p><b>tobu-tori</b>, flying birds.</p> - -<p><b>to-de</b>, depart from door (start on journey), <a href="#lay262">262</a>.</p> - -<p><b>todokohoru</b> (<i>i</i>), stop, delay, <a href="#lay261">261</a>.</p> - -<p><b>todomareru</b>, stop behind, <a href="#lay100">100</a>.</p> - -<p><b>todomari-gataki</b>, cannot pause or rest.</p> - -<p><b>todome</b>, stop, delay, <a href="#lay135">135</a>.</p> - -<p><b>todomesase</b>, caus. <i>todome</i>, T.</p> - -<p><b>todomi</b>, turn or full of high tide, <a href="#lay116">116</a>.</p> - -<p><b>todomi-kane</b> = <i>todomari-gataki</i>, hard to delay, <a href="#lay199">199</a>.</p> - -<p><b>todomu</b> (<i>-i</i>, <i>-muru</i>, <i>-me</i>), stop, T., stay, delay, <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>tofu</b> (<i>tohi</i>), inquire, ask.</p> - -<p><b>togamu</b> (<i>-eru</i>), censure, reproach, blame, <a href="#lay113">113</a>.</p> - -<p><b>to-gari</b> (<i>tori-kari</i>), hunting birds with hawks, <a href="#lay225">225</a>.</p> - -<p><b>togenaki</b>, unsuccessful, T.</p> - -<p><b>togezu</b>, not-achieve, <a href="#lay53">53</a>.</p> - -<p><b>togishi</b> (<i>togu</i>), polished, made bright and shining, approved, <a href="#lay59">59</a>, <a href="#lay184">184</a>.</p> - -<p><b>to-gura</b> (<i>tori-kura</i>), bird-perch (hawk), <a href="#lay236">236</a>.</p> - -<p><b>to ha</b>: see gramm.</p> - -<p><b>tohamu</b>, <i>toheba</i>, <i>tohasazu</i>, <i>tohamuku</i>, <i>tohamashi</i> (<i>tofu</i>).</p> - -<p><b>tohi-saku</b>, talk with, converse with, <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay61">61</a>.</p> - -<p><b>tohi-sawaku</b>, ask or talk loudly, agitatedly.</p> - -<p><b>tohi-sawagi</b> (<i>u</i>), ask excitedly, T., <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay61">61</a>.</p> - -<p><b>toho</b> (<i>tohoku</i>), far, distant, <a href="#lay16">16</a>, <a href="#lay200">200</a>; also in comp.</p> - -<p><b>toho-dzuma</b>, a wife left behind in distant home.</p> - -<p><b>tohoki</b> (<i>-ku</i>, <i>-shi</i>), far distant.</p> - -<p><b>tohokute</b> (<i>tohoku</i>), T.</p> - -<p><b>tohonaga</b> (<i>ku</i>), far, long, very far (place, time), <a href="#lay26">26</a>.</p> - -<p><b>toho no mikado</b>, distant portion of realm as Tsukushi frontier, official post there, <a href="#lay61">61</a>, <a href="#lay200">200</a>.</p> - -<p><b>tohoru</b>, go through (as wet, &c.), <a href="#lay17">17</a>.</p> - -<p><b>tohoshiroshi</b>, conspicuous (lit. white), from afar, <a href="#lay39">39</a>, <a href="#lay225">225</a>.</p> - -<p><b>tohotsu-hito</b>, one who is far off (as lord on journey seems to his house-folk), men far off in time, men of old, <a href="#lay227">227</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_323" id="Page_323">[323]</a></span></p> - -<p><b>tokaku</b>, that and this way, somehow, by all means, T.</p> - -<p><b>toki</b>, time, season, period.</p> - -<p><b>toki</b> (<i>toku</i>, <i>tokanu</i>, <i>tokete</i>), unloose, <a href="#lay110">110</a>.</p> - -<p><b>toki-doki</b>, times, often.</p> - -<p><b>tokiha</b> (<i>toki-hanare</i>?), lasting, eternal, <a href="#lay14">14</a>, <a href="#lay223">223</a>.</p> - -<p><b>tokiha-gi</b>, eternal tree (pine), Ta.</p> - -<p><b>tokiha nasu</b> (<i>tokiha</i>), <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>toki-kahete</b>, unloose and exchange (girdles), <a href="#lay47">47</a>, <a href="#lay55">55</a>.</p> - -<p><b>toki-kinu</b>, <i>tokikinuno</i>, m. k.</p> - -<p><b>toki-midashi</b>, unloose and let be in confusion, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>toki-naku</b>, timeless, incessantly, <a href="#lay8">8</a>.</p> - -<p><b>toki-narazu</b>, untimely, premature, <a href="#lay48">48</a>.</p> - -<p><b>toki ni</b>, when.</p> - -<p><b>toki-sakezu</b>, not-unloose, <a href="#lay55">55</a>.</p> - -<p><b>toki-shikite</b>, unloose-spread, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>toki to naku</b>, no time fixed, at any time, irregularly, always, <a href="#lay110">110</a>.</p> - -<p><b>toki tsu</b>, timely, regular (as tides, tidal winds, &c.), <a href="#lay30">30</a>.</p> - -<p><b>tokizhiku</b>, constantly, perpetually, <a href="#lay36">36</a>, <a href="#lay43">43</a>.</p> - -<p><b>toko</b>, couch, alcove, later, bed-place.</p> - -<p><b>toko</b>, everlasting, enduring.</p> - -<p><b>toko-miya</b>, everlasting palace.</p> - -<p><b>tokonatsu</b>, everlasting summer, also (<i>nadeshiko</i>), the pink flower.</p> - -<p><b>toko no be</b> = <i>toko</i>, <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>tokoro</b>, place.</p> - -<p><b>tokoro-dzura</b>, Dioscorea tokoro?</p> - -<p><b>tokoshihe ni</b>, everlastingly, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>tokoshinahe</b>, everlasting.</p> - -<p><b>tokoyami</b>, everlasting darkness, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>toko-yo</b>, everlasting age, eternal life, <a href="#lay60">60</a>, <a href="#lay105">105</a>, <a href="#lay233">233</a>.</p> - -<p>✱<b>toku</b>, virtue, excellence, Ta.</p> - -<p><b>toku</b> (<i>tou to</i>), rapidly, quickly, T.</p> - -<p><b>tokuchi</b> (<i>-guchi</i>), door-mouth, entry, T.</p> - -<p><b>tomare</b>, <i>to mo are</i>, be it so, T.</p> - -<p><b>tomari</b> (<i>u</i>), stay, stop, anchor.</p> - -<p><b>tomari-wite</b>, staying, &c., <a href="#lay97">97</a>, <a href="#lay139">139</a>.</p> - -<p><b>tomeru</b>, delay, stay, &c.</p> - -<p><b>to-mi</b> (<i>ato-mi</i>), trackers (hunting).</p> - -<p><b>tomo</b>, guild of palace retainers, officials, &c.</p> - -<p><b>tomo</b>, plural affix: see gramm.</p> - -<p><b>to mo</b>, that too: see gramm.</p> - -<p><b>tomo</b>, stern (boat), <a href="#lay127">127</a>.</p> - -<p><b>tomokaki</b> = <i>tomodachi</i>, comrade, friend, <a href="#lay62">62</a>.</p> - -<p><b>tomonahe</b> (<i>tomonafu</i>), accompany, lead.</p> - -<p><b>tomo ni</b>, together with.</p> - -<p><b>tomo no he</b>, stern (of ship).</p> - -<p><b>tomoshibure-gane</b> = <i>urayamashigaru</i>, desirable, enviable, <a href="#lay221">221</a>.</p> - -<p><b>tomoshiku</b> (<i>-ki</i>, <i>-mi</i>), empty, deficient, hence rare, excellent, <a href="#lay72">72</a>, <a href="#lay131">131</a>, <a href="#lay220">220</a>, <a href="#lay236">236</a>.</p> - -<p><b>to-nami</b> (<i>tori no ami</i>), fowler’s net, <a href="#lay134">134</a>.</p> - -<p><b>tonari</b>, neighbour (<i>to nar[ab]i</i>?), <a href="#lay104">104</a>.</p> - -<p><b>toneri</b> (<i>to ni ari</i>?), court-servant, page, almost = <i>yatsuko</i>, <a href="#lay51">51</a>, <a href="#lay183">183</a>. -See Asakawa’s ‘Early Institutions’.</p> - -<p><b>tono</b>, mansion, hall, palace.</p> - -<p><b>tono</b>, lord, master, excellency, T.</p> - -<p><b>tonogomori</b> (<i>tanagumoru</i>), spreading of clouds, <a href="#lay127">127</a>.</p> - -<p><b>tonogomori</b> may also mean place-retire = retire to rest (not in M. Y. S.?).</p> - -<p><b>tora</b>, Korean tiger, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>torafuru</b> (<i>torahe</i>) = <i>toru</i>.</p> - -<p><b>toraku</b> (<i>toru</i>).</p> - -<p><b>torashi</b> (<i>su</i>), hon. caus. (<i>toru</i>).</p> - -<p><b>toreru</b> (<i>toru</i>), T.</p> - -<p><b>toreyede</b> (<i>toru</i>) = <i>toraredzu shite</i>, <i>tori-kanete</i>, T.</p> - -<p><b>tori</b>, bird, <i>tori-zhi</i>, like a bird.</p> - -<p><b>tori</b>, verbal prefix giving idea of particularity and beginning of action, &c.</p> - -<p><b>tori</b> (<i>toru</i>), <i>toramu</i>, <i>torashi</i>, <i>torahe</i>, <i>toreru</i>, <i>torite</i>, <i>toritemu</i>, <i>toreba</i>, &c.</p> - -<p><b>tori-atafu</b> (<i>atafu</i>), give, <a href="#lay28">28</a>.</p> - -<p><b>tori-dashi</b>, take out, T.</p> - -<p><b>tori ga ne</b>, cry, song, twitter of birds.</p> - -<p><b>tori-haki</b>, gird on, <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>tori-kahe</b>, exchange.</p> - -<p><b>tori-kake</b> = <i>kakuru</i>, <a href="#lay42">42</a>.</p> - -<p><b>tori-kazarahi</b> (<i>kazaru</i>).</p> - -<p><b>tori-kite</b> (<i>kiru</i> = put on, don).</p> - -<p><b>tori-mimashi</b> (<i>miru</i>).</p> - -<p><b>tori-mochi</b> (<i>motsu</i>).</p> - -<p><b>tori-motasu</b> (<i>motsu</i>).</p> - -<p><b>tori-nade</b> (<i>nadamuru</i>).</p> - -<p><b>tori-name</b> (<i>namuru</i>).</p> - -<p><b>tori-obashi</b> (<i>obiru</i>), gird.</p> - -<p><b>tori-ohite</b> (<i>ofu</i> = bear).</p> - -<p><b>tori-sagaru</b> (<i>sagaru</i>), drop.</p> - -<p><b>tori-shidete</b> (<i>shidarashimete</i>), hang,<span class="pagenum"><a name="Page_324" id="Page_324">[324]</a></span> -suspend (as offerings on branch of Cleyera—<i>sakaki</i>).</p> - -<p><b>tori-shiki</b> (<i>shiku</i>), spread, <a href="#lay66">66</a>.</p> - -<p><b>tori-sohe</b>, add to, join.</p> - -<p><b>tori-sutesase</b> (<i>tori-sutsuru</i>), T.</p> - -<p><b>tori-tsudzuki</b>, follow on, continue, <a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>tori-tsudzushirohi</b> (<i>fu</i>), nibble, swallow in small portions, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>tori-tsuke</b> (<i>tori-sugaru</i>), attach (cord or rope).</p> - -<p><b>tori-yorofu</b> (<i>-hi</i>), <i>tori-sorofu</i>, complete, equip.</p> - -<p><b>tori-yosofu</b> (<i>-hi</i>), dress one’s self carefully, make one smart, &c., with paint, powder, &c.</p> - -<p><b>toru</b> (<i>i</i>), take, grasp, <i>tori</i>, <i>torazu</i>, <i>torite</i>.</p> - -<p><b>tose</b> = <i>toshi</i>, a year’s space, <i>toshi-he</i>, <a href="#lay127">127</a>, <a href="#lay232">232</a>.</p> - -<p><b>to shi</b>, that! see gramm.</p> - -<p><b>toshi</b>, year.</p> - -<p><b>toshi no ha</b> = <i>toshi no hashi</i>, a year or term of years.</p> - -<p><b>toshi-tsuki-hi</b>, years, months and days—time.</p> - -<p><b>totonofu</b>, <i>totonofuru</i>, arrange, array, order, <a href="#lay255">255</a>.</p> - -<p><b>totsu-miya</b> (<i>rikyu</i>, <i>gekkû</i>, outer-palace, i.e. outside of City-Royal), country or temporary palace.</p> - -<p>✱<b>toufuu</b> (<i>tôfû</i>), east wind, Ta.</p> - -<p><b>towomu</b> = <i>tawamu</i>, <a href="#lay252">252</a>.</p> - -<p><b>towowoni</b>, gently, gracefully, <a href="#lay131">131</a>.</p> - -<p><b>towoyoru</b> (<i>tawami-yoru</i>), approach gracefully, <a href="#lay29">29</a>.</p> - -<p><b>toyo mi ki</b> (<i>oho miki</i>), rich royal <i>saké</i>, <a href="#lay87">87</a>; -rich <i>saké</i>, <a href="#Page_194">p. 194</a>.</p> - -<p><b>toyomu</b> (<i>doyomu</i>), resound, <a href="#lay44">44</a>, <a href="#lay220">220</a>.</p> - -<p><b>toyo no akari</b>, rich-effulgence, a royal banquet, <a href="#lay257">257</a>.</p> - -<p><b>tsu</b>, head, one head (mammal).</p> - -<p><b>tsu</b>, perhaps = <i>to</i>, place, place of arrival or departure, ferry-place, harbour, anchorage, <a href="#lay113">113</a>.</p> - -<p><b>tsu</b>, a possessive particle: see gramm., <a href="#lay210">210</a>?</p> - -<p><b>tsubaki</b> (sword-guard-wood), Camellia tree, <a href="#lay130">130</a>, <a href="#lay242">242</a>.</p> - -<p><b>tsubakurame</b> (<i>tsubame</i>), swallow (bird), T.</p> - -<p><b>tsubaraka</b> (<i>tsumabiraka</i>), clearly, plainly, <a href="#lay110">110</a>.</p> - -<p><b>tsubasa</b>, wing (bird), <a href="#lay196">196</a>.</p> - -<p><b>tsubo</b>, jar, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>tsubure</b> (<i>ru</i>), be broken up, T.</p> - -<p><b>tsuchi</b>, earth, soil, glebe, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay26">26</a>.</p> - -<p><b>tsudofu</b> (<i>hi</i>), collect, assemble <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay113">113</a>.</p> - -<p><b>tsudzuku</b> (<i>ki</i>), continue.</p> - -<p><b>tsudzumi</b>, hand-drum.</p> - -<p><b>tsuga</b> (<i>no ki</i>), Abies tsuga.</p> - -<p><b>tsugaru</b> (<i>i</i>), halter, tether, moor.</p> - -<p><b>tsuge</b> (<i>no ki</i>), box-wood.</p> - -<p><b>tsuge</b> (<i>tsugu</i>), tell, announce, <a href="#lay248">248</a>.</p> - -<p><b>tsugi</b> (<i>tsugu</i>, <i>tsudzuku</i>), continue, go on; <i>tsugitaru</i>, T.; <i>tsugite</i>, <i>tsugitete</i>, <i>tsugite-ki</i> (<a href="#lay20">20</a>).</p> - -<p><b>tsugi-shidai</b>, entrance of actors &c., Ta.</p> - -<p><b>tsugi-tsugi</b>, in succession, <a href="#lay39">39</a>.</p> - -<p><b>tsugi-yuku</b>, continue, continuing.</p> - -<p><b>tsuguraku</b> (<i>tsugu</i>).</p> - -<p><b>tsuhi ni</b>, finally, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>tsuide</b>, opportunity, Ta.</p> - -<p><b>tsuihiji</b>, either a parapet or terrace of earth or platform of beaten earth on which a house stands, T.</p> - -<p><b>tsukafu</b> (<i>tsukaharuru</i>, <i>tsukafuru</i>, <i>tsukahematsuru</i>), serve (a superior), <a href="#lay20">20</a>, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>tsukafumatsuru</b> (<i>tsukômatsuru</i>), serve (a superior), T.</p> - -<p><b>tsukahasare</b>, <i>tsukahashi</i>, <i>tsukahashishi</i>, <i>tsukahashitsu</i>.</p> - -<p><b>tsukahasu</b>, to send on duty or service.</p> - -<p><b>tsukahi</b>, messenger, servant.</p> - -<p><b>tsukamatsuri</b> (<i>u</i>) = <i>tsukahematsuru</i>. See <i>tsukafu</i>.</p> - -<p><b>tsukami-tsubushi</b>, grasp and overthrow, T.</p> - -<p><b>tsukanedomo</b> (<i>tsuku</i>), though not construct, build, <a href="#lay211">211</a>.</p> - -<p><b>tsukasa</b>, an administrator, minister, chief of a department.</p> - -<p><b>tsukazu</b> (<i>tsuku</i>), not-arrive at, <a href="#lay200">200</a>.</p> - -<p><b>tsuke</b> (<i>-kuru</i>), fix, apply to, T.</p> - -<p><b>tsukedomo</b> (<i>tsuki</i>), pierce, make way through, <a href="#lay141">141</a>.</p> - -<p><b>tsuke-sasu</b>, cause to fix, apply (give name), T.</p> - -<p><b>tsuki</b>, moon, <i>tsuki-hi</i>, months and days—time.</p> - -<p><b>tsuki</b>, stand on which food is served.</p> - -<p><b>tsuki</b> (<i>mitsuki</i>), tribute, tax (in kind).</p> - -<p><b>tsukiba</b>, <i>tsukinu</i>, <i>tsukineba</i> (<i>tsuku</i>, if exhausted).</p> - -<p><b>tsukinaki</b>, resourceless, T.</p> - -<p><b>tsuki no ki</b>, an elm, Zelkova Keaki, Sieb.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_325" id="Page_325">[325]</a></span></p> - -<p><b>tsuku</b> (<i>e</i>), stick to, be close to, arrive at, pierce, be possessed with, moisten, soak in, pound in mortar, be at end of, exhausted.</p> - -<p><b>tsukuhori</b>, explained in Kogi as bowed and emaciated, <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>tsukumodokoro</b> (<i>mono wo tsukuru tokoro</i>), the place within palace precincts where metal work was executed, T.</p> - -<p><b>tsuku no ana goto ni</b>, at each hole where the pillars or beams supported roof, T.</p> - -<p><b>tsukurase</b> (caus. of <i>tsukuru</i>), T.</p> - -<p><b>tsukurashishi</b> (<i>tsukuru</i>).</p> - -<p><b>tsukuri-hana</b>, artificial flowers, T.</p> - -<p><b>tsukuru</b>, make, build, construct, also prepare, cultivate land, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>tsukusu</b> (<i>-shi</i>), exhaust, <a href="#lay239">239</a>.</p> - -<p><b>tsukuwe</b>, stick, staff.</p> - -<p><b>tsukuyo</b>, moonlit night.</p> - -<p><b>tsuma</b>, spouse, <a href="#lay94">94</a>.</p> - -<p><b>tsuma-biku</b>, twitch strings of <i>koto</i> (flat harp), &c., with nails.</p> - -<p><b>tsumade</b>, planks, logs, for building, <a href="#lay13">13</a>.</p> - -<p><b>tsuma-dohi</b> (<i>fu</i>), woo.</p> - -<p><b>tsumadzuku</b>, stumble.</p> - -<p><b>tsuma-gomoru</b>, seclude wife.</p> - -<p><b>tsuma-kohi</b>, spousal-love, wooing.</p> - -<p><b>tsumara</b>, plural of <i>tsuma</i>, spouse, wife. In <a href="#lay258">Lay 258</a>, may or may not be an honour-plural like <i>kora</i>, young lady.</p> - -<p><b>tsumari</b> (<i>tomari</i>).</p> - -<p><b>tsumasu</b> (hon. caus. <i>tsumu</i>, pluck).</p> - -<p><b>tsuma-ya</b>, wife-hut or bridal hut.</p> - -<p><b>tsuma-yobu</b>, call one’s mate (as deer in autumn).</p> - -<p><b>tsume</b>, claw, nail, hoof, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>tsumi</b> (<i>tsumu</i>), pluck.</p> - -<p><b>tsumi</b>, sin, offence.</p> - -<p><b>tsumi-age</b>, seize-raise.</p> - -<p><b>tsumi wo tsukuru</b>, to commit an offence, T.</p> - -<p><b>tsumoru</b> (<i>-i</i>, <i>-inu</i>), accumulate.</p> - -<p><b>tsumushi</b> (<i>zhi</i>), whirlwind, hurricane, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>tsuna</b>, cord, rope, <a href="#lay32">32</a>.</p> - -<p><b>tsunashi</b>, sort of herring, <a href="#lay225">225</a>.</p> - -<p><b>tsune</b>, always, ordinary, <a href="#lay52">52</a>, <a href="#lay75">75</a>.</p> - -<p><b>tsuno</b>, horn.</p> - -<p><b>tsunu</b> (<i>tsuno</i>), <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>tsunusahafu</b>, m. k.</p> - -<p><b>tsurakeku</b> (<i>tsurashi</i>).</p> - -<p><b>tsuraku</b> (<i>tsurashi</i>).</p> - -<p><b>tsurane</b> (<i>tsuranu-uru</i>), connect, be connected, be in row or series, T.</p> - -<p><b>tsurara</b> (<i>tsura-tsura</i>), in rows, <a href="#lay199">199</a>: -conf. K. 271, App. LII.</p> - -<p><b>tsurare-noborite</b>, climb in company, ascend in company with, lead up, T.</p> - -<p><b>tsurashi</b> (<i>-ki-ku</i>), painful, grievous, disagreeable, &c.</p> - -<p><b>tsurazuwe</b> (<i>hohozuwe</i>), with cheek on hand, T.</p> - -<p><b>tsure</b>, companion, attendant, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay184">184</a>.</p> - -<p><b>tsuremonaki</b>, without companion.</p> - -<p><b>tsurenashi</b> (<i>-ki</i>, <i>-ku</i>), pitiless, also companionless.</p> - -<p><b>tsuri-age-sase</b>, draw up by cord or rope, T.</p> - -<p><b>tsuri-bune</b>, boat for angling.</p> - -<p><b>tsuru</b>, to angle with line.</p> - -<p><b>tsuru</b>, a crane, Ta.</p> - -<p><b>tsuru</b>, a verbal form: see gramm.</p> - -<p><b>tsurugi</b>, a straight sword.</p> - -<p><b>tsurugitachi</b>, m. k.</p> - -<p><b>tsuta</b>, ivy, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay219">219</a>.</p> - -<p><b>tsutafu</b> (<i>-hi</i>), creep along, keep close to.</p> - -<p><b>tsutafu</b>, <i>tsutafuru</i>, <i>tsutaheru</i>, hand down; -tradite.</p> - -<p><b>tsute</b> (<i>tsutahe</i>).</p> - -<p><b>tsuto</b>, something wrapped up and sent as a present home by one on a journey (<i>ihe tsuto</i>), <a href="#lay199">199</a>, <a href="#lay231">231</a>.</p> - -<p><b>tsutsu</b>, pipe, hollow stem, T.</p> - -<p><b>tsutsu</b>: see gramm.</p> - -<p><b>tsutsuki</b>(<b>u</b>), pound, pound up, <a href="#lay209">209</a>.</p> - -<p><b>tsutsumahazu</b>, <i>tsutsuga naku</i>, unanxious, <a href="#lay258">258</a>.</p> - -<p><b>tsutsumerishi</b> (<i>tsutsumu</i>), wrapped up, concealed, <a href="#lay162">162</a>.</p> - -<p><b>tsutsumeru</b>, in <a href="#lay37">37</a> used of Lake Se as overhung by Fuji.</p> - -<p><b>tsutsumi</b>, dike, bank.</p> - -<p><b>tsutsumi naku</b> (<i>tsutsuga naku</i>), unanxious, untroubled.</p> - -<p><b>tsutsumu</b> (<i>-i</i>, <i>-eru</i>, &c.), fold up in, wrap up in.</p> - -<p><b>tsuyoku</b> (<i>-ki</i>, <i>-shi</i>), strong, T.</p> - -<p><b>tsuyu</b>, dew, dew-drop.</p> - -<p><b>tsuyushimono</b>, m. k.</p> - -<p><b>tsutsuzhi</b>, Rhododendron Indicum, <a href="#lay175">175</a>.</p> - -<p><b>tsuwa-tsuki</b>, leaning on staff (as old man).</p> - -<p><b>tsuwetarazu</b>, m. k.</p> - -<p class="first-letter"><b>uba</b>, old woman, Ta.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_326" id="Page_326">[326]</a></span></p> - -<p><b>ubena</b>, <i>ube</i>, <i>-sube</i>, <i>-mube naru</i>, what is just, right, proper, good.</p> - -<p><b>ubeshi</b>, good, excellent, <a href="#lay71">71</a>.</p> - -<p><b>uchi</b>, house, abode, T.</p> - -<p><b>uchi</b> = <i>utsutsu</i>, <a href="#lay69">69</a>.</p> - -<p><b>uchi</b>, within, <a href="#lay28">28</a>.</p> - -<p><b>uchi</b> (<i>utsu</i>), frequent prefix to verbs, denoting beginning, particularity.</p> - -<p><b>uchi-age-asobu</b>, lift-up (the cup), hence feast or banquet, T.</p> - -<p><b>uchi-dete</b>, -<i>— hahete</i> (<a href="#lay155">155</a>), -<i>— harahi</i> (<a href="#lay103">103</a>, <a href="#lay160">160</a>), -<i>— kake</i> (<i>-te</i>), -<i>— koi-fushite</i> (<a href="#lay66">66</a>), -<i>— irete</i>, put in, T.</p> - -<p><b>uchi-hashi</b>, temporary bridge? on piles or posts, or planks or logs merely, <a href="#lay26">26</a>.</p> - -<p><b>uchihisasu</b>, m. k.</p> - -<p><b>uchi-kake</b>, hang over, impend, T.</p> - -<p><b>uchi-kise</b>, put on, make don, T.</p> - -<p><b>uchi-koyete</b>, -<i>— murete</i>, <i>— nabiki</i>, <a href="#lay49">49</a>, -<i>— kubete</i>, cast in fire, T.</p> - -<p><b>uchi-kuchi-buri</b> (<i>wochi-kochi-furi</i>), here-there-fashion, see <a href="#lay219">219</a>.</p> - -<p><b>uchi-nade</b> (<i>nadame</i>), -<i>— nageki</i> (<a href="#lay70">70</a>).</p> - -<p><b>uchi-nageki</b>, lament, weep, T.</p> - -<p><b>uchi-oki</b> (<a href="#lay64">64</a>), -<i>— shinahi</i>, (<a href="#lay104">104</a>), -<i>— sugi</i>, pass beyond, away, T.</p> - -<p><b>uchi-susu</b>(<b>zu</b>)<b>rohite</b> (<a href="#lay67">67</a>), -<i>— woramu</i>, -<i>— yosuru</i>, -<i>— yukite</i>.</p> - -<p><b>udakaye</b> (<i>udaku</i>, <i>idaku</i>), embrace, enfold, clasp (<i>te wo</i>, &c.), <a href="#lay87">87</a>, <a href="#lay255">255</a>, <a href="#lay257">257</a>.</p> - -<p><b>udomuguye</b>, a flower that appears once only in 3,000 years, T.</p> - -<p><b>udzu</b>, precious, <a href="#lay87">87</a>; -also head or hair decoration of flowers, &c., <a href="#lay257">257</a>.</p> - -<p><b>udzura</b>, quail, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>ugara</b>, blood-kin, <a href="#lay49">49</a>.</p> - -<p><b>ugokarenu</b> (<i>ugoku</i>), move.</p> - -<p><b>ugokasu</b> (<i>ugoku</i>).</p> - -<p><b>ugokite</b> (<i>ugoku</i>), move.</p> - -<p><b>uguhisu</b>, Japanese nightingale, (so called), Cettia cantans, <a href="#lay240">240</a>.</p> - -<p><b>uhagi</b>, outer- or over-dress.</p> - -<p><b>uhani</b>, upper-cargo (ship), upper (over) load on a pack-horse, <a href="#lay69">69</a>.</p> - -<p><b>uhe</b>, above.</p> - -<p><b>uji</b> (<i>kabane</i>), family.</p> - -<p><b>ukabu</b> (<i>-be</i>), float, <a href="#lay13">13</a>.</p> - -<p><b>ukagafu</b> (<i>hi</i>), inquire, T.</p> - -<p><b>ukagahasemu</b> (<i>ukagafu</i>), T.</p> - -<p><b>u-kaha</b>, cormorant-stream, <a href="#lay219">219</a>.</p> - -<p><b>u-kahi</b> (<i>kafu</i>), cormorants-feed, keep or employ cormorants (for fishing).</p> - -<p><b>ukanerafu</b>, read watch, trace.</p> - -<p><b>uke-gutsu</b>, torn, dilapidated boots, <a href="#lay62">62</a>.</p> - -<p><b>ukeri</b> (<i>ukuru</i>, <i>ukeru</i>, <i>uku</i>), float, <a href="#lay199">199</a>.</p> - -<p><b>uke-suwe</b>, float-place, launch, <a href="#lay30">30</a>, <a href="#lay102">102</a>.</p> - -<p><b>uketamaharazaramu</b> (<i>uke-tamahi-arazu-aramu</i>), negative form, not-hear and obey, not-hear (hon. word), T.</p> - -<p><b>uketsu</b> (<i>uku</i>, receive).</p> - -<p><b>uki</b> (<i>uku</i>), float.</p> - -<p><b>uki</b> (<i>-shi</i>, <i>-ku</i>), miserable.</p> - -<p><b>uki</b> (<i>ukeru</i>, <i>uku</i>), receive, T.</p> - -<p><b>uki fushi</b>, drifting joint of bamboo, Ts.</p> - -<p><b>uki-hashi</b>, floating bridge, hanging bridge or ladder (<i>ama no —</i>), boat-bridge (not in Manyôshiu?).</p> - -<p><b>uki-idzuru</b>, float up to surface, <a href="#lay207">207</a>.</p> - -<p><b>uki-kata</b>, fabric with raised pattern.</p> - -<p><b>uki-ne</b>, sleep while afloat, on shipboard, <a href="#lay199">199</a>.</p> - -<p><b>uma</b> (<i>muma ma</i>), horse.</p> - -<p><b>uma</b> (<i>umashi</i>, <i>-ku</i>, <i>-ki</i>), savoury, pleasant (to taste), &c., &c.</p> - -<p><b>umakori</b>, m. k.</p> - -<p><b>uma-ni</b>, horse-load.</p> - -<p><b>umare-idetaru</b> (<i>umaru</i>).</p> - -<p><b>umaru</b> (<i>umaruru</i>, <i>-reru</i>, <i>-rete</i>, <i>-rureba</i>), be born, <a href="#lay49">49</a>.</p> - -<p><b>umasahafu</b>, m. k.</p> - -<p><b>umasakeno</b>, m. k.</p> - -<p><b>umase</b>, caus. of <i>umu</i>, bear, give birth to, T.</p> - -<p><b>umaya</b>, stable (horse).</p> - -<p><b>umayori</b>, on horseback, <a href="#lay180">180</a> (like <i>kachi-yori</i>, on foot).</p> - -<p><b>umazhi</b>, horse-like, as a horse does, &c.</p> - -<p><b>ume</b> (<i>no ki</i>), plum-tree.</p> - -<p><b>umeru</b> (<i>umu</i>), be born, T.</p> - -<p><b>umi</b>, sea, lake (<i>ohomi</i>?).</p> - -<p><b>umi</b>, hank, skein, ball of yarn.</p> - -<p><b>umi-he</b>, by the sea.</p> - -<p><b>umi-ji</b>, sea-road, sea-track.</p> - -<p><b>umi wo kaku</b>, wind off skein.</p> - -<p><b>umiwonasu</b>, m. k.</p> - -<p><b>unabara</b> (<i>umi no hara</i>), sea-plain.</p> - -<p><b>unadzuki</b> (<i>u</i>), nod head in assent, T.</p> - -<p><b>unagakeri-wite</b>, place hand or arm on neck (in friendship, love).</p> - -<p><b>unagaseru</b> (<i>unagu</i>), clasp neck, put on neck;<span class="pagenum"><a name="Page_327" id="Page_327">[327]</a></span> -<i>unageru</i>, wear on neck, <a href="#lay142">142</a>, <a href="#lay206">206</a>, <a href="#lay235">235</a>.</p> - -<p><b>unahara</b> (<i>unabara</i>).</p> - -<p><b>unakami</b> (<i>umi no kami</i>), by, on the sea, <a href="#lay65">65</a>.</p> - -<p><b>unasaka</b> (<i>umi no sakahi</i>), limit of sea, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>uneme</b>, maid, girl, Ts.</p> - -<p><b>u no hana</b>, ‘harebush’, Deutzia scabra, <a href="#lay111">111</a>, <a href="#lay217">217</a>.</p> - -<p>✱<b>unzuru</b> (<i>unzhite</i>), be sad, vexed, gloomy, T.</p> - -<p><b>ura</b>, bight, shallow bay, or coast thereof.</p> - -<p><b>ura</b>, divination, <a href="#lay181">181</a>, <a href="#lay204">204</a>, <i>yufu-ura</i>, &c.</p> - -<p><b>ura</b>, within, inner, hinder, deeply, <a href="#lay195">195</a>.</p> - -<p><b>urabe</b>, divination.</p> - -<p><b>urabure</b>, <i>urabiru</i> = <i>urehe-wabu</i>, be anxious, troubled, sad, miserable, <a href="#lay174">174</a>, <a href="#lay217">217</a>; -inwardly, deeply moved or grieved.</p> - -<p><b>ura-gohi</b> (<i>kofu</i>), to love, long for deeply, passionately.</p> - -<p><b>uraguhashi</b> (<i>-ku</i>, <i>-ki</i>), deeply desirable, lovable, pleasant.</p> - -<p><b>urahashiku</b> (<i>uruhashiku</i>), T.</p> - -<p><b>urahe</b> (<i>urafu</i>) = <i>uranahi</i> (<i>nafu</i>), to divine.</p> - -<p><b>uraheru</b>, in <a href="#lay165">165</a>, seems = <i>ahi-aru</i>, be (emphatic).</p> - -<p><b>ura-kanashi</b> (<i>-ku</i>, &c.), very sad, <a href="#lay101">101</a>.</p> - -<p><b>ura-mi</b>, tract, adjacent to a bay (<i>ura</i>), <a href="#lay199">199</a>.</p> - -<p><b>ura mo naku</b>, literally without inner side (wadding or lining), in <a href="#lay194">194</a> explained as = <i>nanigokoro mo naku</i>, here meaning inattentive, indifferent, i.e. dead.</p> - -<p><b>uramu</b> (<i>-mi</i>, <i>-meshi</i>, <i>-zu</i>), be in a state of dislike or hate or vexation or disappointment (at another’s conduct).</p> - -<p><b>ura-nage</b> = <i>ura-nageki</i>, deeply, inly sorrowing, <a href="#lay4">4</a>.</p> - -<p><b>urasabite</b> (<i>urasabu</i>), down-hearted, desolate, <a href="#lay28">28</a>.</p> - -<p><b>urasu</b>, a creek or inlet, or shore thereof, <a href="#lay96">96</a>, <a href="#lay195">195</a>.</p> - -<p><b>urayamu</b> (<i>i</i>), be envious of, marvel at, Ts.</p> - -<p><b>ure</b>, tree-top (<i>ko no ure</i>, <i>konure</i>).</p> - -<p><b>urefu</b> (<i>urehi</i>, <i>-hi</i>, <i>-shi</i>), be miserable, sorrowful, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay69">69</a>, <a href="#lay110">110</a>.</p> - -<p><b>ureheseshi</b> (<i>urefu</i>), T.</p> - -<p><b>ureshiku</b> (<i>-ki</i>, <i>-shi</i>), delightful.</p> - -<p><b>uretaki</b> (<i>-shi</i>, &c.), sad, sorrowful.</p> - -<p><b>uri</b>, melon, <a href="#lay63">63</a>.</p> - -<p><b>uruhashiku</b> (<i>-ki</i>, &c.), fine, beautiful, <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>ushi</b> (<i>ukeki</i>, <i>uki</i>, &c.), <a href="#lay151">151</a>.</p> - -<p><b>ushi</b>, bull, <a href="#lay211">211</a>.</p> - -<p><b>ushi-haki</b> = <i>nushi-haki</i>, sway, rule.</p> - -<p><b>usobuku</b> (<i>fuku</i>) = <i>usomuku</i>, T.</p> - -<p><b>usomuki</b> (<i>usobuki</i>), whistle, draw breath shrilly (panting), <a href="#lay110">110</a>.</p> - -<p><b>usu</b> (<i>usuru</i>), disappear, vanish, pass away, <i>use</i>, <i>usemi</i>, <i>useme</i>, <i>usenuru</i>.</p> - -<p><b>uta</b>, Japanese lay, poem, song, T.</p> - -<p><b>utafu</b> (<i>utahi</i>), sing.</p> - -<p><b>utagafu</b>, doubt, T.</p> - -<p><b>utagata</b> (<i>utahito</i>), songman, Ta.</p> - -<p><b>utakata</b>, foam, <a href="#lay215">215</a>.</p> - -<p><b>utate</b>, unusual, excessive, T.</p> - -<p><b>utena</b>, a sort of balcony, T.</p> - -<p><b>utoshiku</b>, unfamiliar, unpleasing, estranged, indifferent to, Ts.</p> - -<p><b>utsu</b>, to beetle, make even and supple.</p> - -<p><b>utsu</b> (<i>uchi</i>), strike, in <a href="#lay69">69</a>, seems = throw on, add.</p> - -<p><b>utsubusu</b>, lie prone, T.</p> - -<p><b>u-tsuki</b>, ‘hare’ month (4th), <a href="#lay210">210</a>, <a href="#lay240">240</a>.</p> - -<p><b>utsukushi</b> (<i>-ku</i>, &c.), comely, pretty, beautiful, admirable (Ts.).</p> - -<p><b>utsurofu</b> (<i>-hi</i>), <i>utsuru</i>, <a href="#lay92">92</a>, <a href="#lay217">217</a>.</p> - -<p><b>utsuru</b>, change (place or condition), <a href="#lay52">52</a>.</p> - -<p><b>utsuru</b>, reflect (as mirror, water), Ta.</p> - -<p><b>utsusemi</b>, cast-off exuviae of insect, cast-off skin.</p> - -<p><b>utsusemi</b> (<i>utsutsu-mi</i>), real self, mortal self (also <i>utsusomi</i>).</p> - -<p><b>utsusemino</b>, m. k.</p> - -<p><b>utsushi</b> (<i>su</i>), change, reflect (as light); -also real, <i>utsushi kokoro</i>, true, real heart.</p> - -<p><b>utsusoyashi-utsusowo</b>, m. k.</p> - -<p><b>utsutahe</b>: see <a href="#lay37">37</a>, <a href="#lay203">203</a>; -<i>tahe</i> is a sort of cloth, beetled cloth.</p> - -<p><b>utsutete</b>, <i>sutsuru</i> = <i>suteru</i>, discard, reject, <a href="#lay69">69</a>.</p> - -<p><b>utsutsu</b>, present, real, opposed to <i>yume</i>, dream.</p> - -<p><b>utsuyufu</b>, m. k.</p> - -<p><b>uwe-ki</b>, planted bush or tree.</p> - -<p><b>uweru</b> (<i>uwe</i>), be starved, cold, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p>✱<b>uzhiyau</b> (<i>ujô</i>), having life, quick, Ta.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_328" id="Page_328">[328]</a></span></p> - -<p class="first-letter"><b>wa</b> (<i>ware</i>), <a href="#lay262">262</a>.</p> - -<p><b>wabi</b> (<i>wabu</i>), beseech, implore, excuse oneself, T.</p> - -<p><b>wabishiki me</b>, state or fact of sadness, wretched plight, T.</p> - -<p><b>wabishiku</b>, lonely, sad, wretched, deplorable, T.</p> - -<p><b>wada</b>, sea, ocean.</p> - -<p><b>wadzuka</b>, little, slight, Ts.</p> - -<p><b>wadzuki</b>, <i>wakachi</i>, <i>kejime</i>, difference, <a href="#lay4">4</a>.</p> - -<p><b>wadzurafu</b> (<i>hi</i>), be anxious, ill at ease, troubled.</p> - -<p><b>waga</b>, of me, mine (but see gramm.), also their, <a href="#lay198">198</a>.</p> - -<p><b>wagihe</b> = <i>waga ihe</i>, <a href="#lay82">82</a>, <a href="#lay217">217</a>.</p> - -<p><b>wagimo</b> (<i>— ko</i>) = <i>waga imo</i>.</p> - -<p><b>wago</b> = <i>waga</i>, <a href="#lay20">20</a>.</p> - -<p>✱<b>waka</b>, Japanese poetry, Ta.</p> - -<p><b>wakachi</b> (<i>wakatsu</i>), divide, distribute, T.</p> - -<p><b>wakaki</b> (<i>-ku</i>, <i>-shi</i>), young, <i>wakakarishi</i>, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>wakakomowo</b>, m. k.</p> - -<p><b>wakakusano</b>, m. k.</p> - -<p><b>wakare</b> (<i>wakaru</i>).</p> - -<p><b>wakaru</b>, be apart, separated, divided from—<i>wakaruru</i>, <i>wakare</i>, <i>wakarekinureba</i>, <a href="#lay53">53</a>, <a href="#lay66">66</a>.</p> - -<p><b>wake</b> (<i>waku</i>, <i>wakuru</i>), divide, part among, T.</p> - -<p><b>waki</b>, one of the Nô actors (tritagonist), Ta.</p> - -<p><b>waki</b>, side (of chest), side.</p> - -<p><b>waki-basami</b>, clasp to side, <a href="#lay53">53</a>.</p> - -<p><b>waku-go</b>, young child.</p> - -<p><b>waku koto mo naku</b>, without distinction, division, separation, <a href="#lay222">222</a>.</p> - -<p><b>wakuraba</b>, lit. sere leaves (autumn); -<i>— ni</i>, rarely, in <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>wakuraba ni</b> = <i>tamasaka</i>, by mere chance (Buddhist word).</p> - -<p><b>wakuru</b> (<i>wakete</i>), divide, allot, <a href="#lay22">22</a>.</p> - -<p><b>wara</b>, straw, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>waraha</b>, child, <a href="#lay197">197</a>.</p> - -<p><b>ware</b>, I, myself (but see gramm.).</p> - -<p><b>washi</b>, eagle, <a href="#lay113">113</a>.</p> - -<p><b>wa shi</b>, an interjectional final exclamation! see <a href="#lay207">207</a>, <a href="#lay208">208</a>.</p> - -<p><b>washiri-de</b> (<i>hashiri-de</i>), run out, jut out, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay190">190</a>.</p> - -<p><b>wasurahe-naku</b> (<i>wasuru naku</i>), without forgetting.</p> - -<p><b>wasuru</b> (<i>-re</i>, <i>-rete</i>), forget.</p> - -<p><b>wata</b> (<i>wada</i>), <a href="#lay65">65</a>.</p> - -<p><b>wata</b>, pulp of shellfish, <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>wata</b>, wadding, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>wata no soko</b>, bottom of sea.</p> - -<p><b>watarafu</b> (<i>-hi</i>) = <i>wataru</i>.</p> - -<p><b>wataru</b>, pass on, along, over, <i>watari</i>, <i>-rasu</i>, <i>-shi</i>, also metaphor., <a href="#lay160">160</a>.</p> - -<p><b>wata-tsu-mi</b>, sea, πόντος (<a href="#lay202">202</a>), also god of sea.</p> - -<p><b>wawake</b>, rags, tatters, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>waza</b>, act, deed, <a href="#lay113">113</a>, <a href="#lay250">250</a>.</p> - -<p><b>wazurahashiku</b>, miserable, wretched, T.</p> - -<p><b>we</b>, interjection of distress, <a href="#lay54">54</a>.</p> - -<p><b>wefu</b>, be drunk, T.</p> - -<p><b>wehitaru</b> (<i>wefu</i>), T.</p> - -<p><b>wemimi wemazu</b>, smiling or not smiling, <a href="#lay230">230</a>.</p> - -<p><b>wemi-sakaye</b>, full smiling, T.</p> - -<p><b>wemu</b> (<i>-i</i>, <i>-ite</i>, <i>-mahi</i>), smile, <a href="#lay52">52</a>, <a href="#lay104">104</a>, <a href="#lay124">124</a>.</p> - -<p><b>werawera</b>, smilingly, joyously, <a href="#lay257">257</a>.</p> - -<p><b>wi</b> (<i>wiru</i>, <i>woru</i>, <i>winaba</i>), be at, in, &c., <a href="#lay224">224</a>.</p> - -<p><b>wi</b>, well (water), <a href="#lay14">14</a>, <a href="#lay124">124</a>.</p> - -<p><b>wi-chirashi</b>, be among and scatter, <a href="#lay111">111</a>.</p> - -<p><b>wo</b>, diminutive prefix (often of praise or endearment).</p> - -<p><b>wo</b>, gramm. (= <i>ni</i>, <a href="#lay61">61</a>).</p> - -<p><b>wo</b>, male, <a href="#lay110">110</a>.</p> - -<p><b>wo</b>, man, vir (<i>miyabi wo</i>, <i>tomo no wo</i>, &c.).</p> - -<p><b>wo</b> (<i>mine</i>), summit, <a href="#lay109">109</a>.</p> - -<p><b>wo</b>, tail, <a href="#lay198">198</a>.</p> - -<p><b>wo</b>, so-called adversative conj.: see gramm.</p> - -<p><b>wo</b>, thread, string, <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay110">110</a>.</p> - -<p><b>wo ba</b>: see gramm., <a href="#lay22">22</a>.</p> - -<p><b>wo-bana</b>, a grass (Miscanthus Sinensis), <a href="#lay112">112</a>, <a href="#lay201">201</a>.</p> - -<p><b>wo-bune</b>, skiff, boat, <a href="#lay245">245</a>.</p> - -<p><b>wochi</b> (<i>wotsu</i>), return to former state (I.), <a href="#lay143">143</a>. -Also has the meaning, there, afar, before, &c.</p> - -<p><b>wochi</b>, return (of hawk to wrist), <a href="#lay225">225</a>.</p> - -<p><b>wochi-kochi</b>, here and there, far and near.</p> - -<p><b>wochi-midzu</b>, dropping water, <a href="#lay143">143</a>.</p> - -<p><b>wochi-yeshimu</b>, obtain return (to youth).</p> - -<p><b>wo-gaha</b>, stream, <a href="#lay35">35</a>.</p> - -<p><b>wo-gushi</b> (<i>kushi</i>), comb.</p> - -<p><b>wo-hanari</b>, part hair (girls) to fall on either side, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>woharu</b> (<i>-ri</i>, <i>-raba</i>), end, conclude, <a href="#lay68">68</a>, <a href="#lay233">233</a>.</p> - -<p><b>woka</b>, hill, knoll, <a href="#lay22">22</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_329" id="Page_329">[329]</a></span></p> - -<p><b>wokabe</b> (<i>woka</i>), <a href="#lay93">93</a>.</p> - -<p><b>wo-kai</b> (<i>kai</i>).</p> - -<p><b>wo-kaji</b> (<i>kaji</i>).</p> - -<p><b>wo-kanato</b> (<i>kanato</i>).</p> - -<p><b>wo-kasa</b>, small plaited hat, <a href="#lay206">206</a>.</p> - -<p><b>wokashiku</b>, agreeable, amusing, ridiculous.</p> - -<p><b>woke</b>, tub, bowl.</p> - -<p><b>woku</b> = <i>maneku</i>, in <a href="#lay225">225</a> = recall.</p> - -<p><b>wo-kushi</b> (<i>wo-gushi</i>).</p> - -<p><b>womi goromo</b>, a ritual or ceremonial dress (as at <i>kagura</i>), Ta.</p> - -<p><b>womina</b>, woman.</p> - -<p><b>wominameshi</b>, Patrinia scabiosaefolia, a Valerian, Ts.</p> - -<p><b>womi no kora</b>, spinster, spinning-girl.</p> - -<p><b>wono</b>, axe, <a href="#lay135">135</a>, <a href="#lay207">207</a>.</p> - -<p><b>wonoko</b>, man (vir), T.</p> - -<p><b>wo-nu</b>, little moor, fine moor, <a href="#lay76">76</a>.</p> - -<p><b>wori-kaheshi</b>, fold back (sleeve), <a href="#lay156">156</a>, <a href="#lay214">214</a>, <a href="#lay258">258</a>.</p> - -<p><b>wori-kazashi</b>, break off (spray), to adorn head, <a href="#lay26">26</a>.</p> - -<p><b>wori-wori</b> (<i>ori-ori</i>), at times, T.</p> - -<p><b>worogami</b> = <i>wogamu</i>, bend in prayer, <i>kotow</i> in prayer.</p> - -<p><b>woru</b>, be in, at.</p> - -<p><b>woru</b>, bend, break.</p> - -<p><b>wosa</b> [senior, elder], headman (village).</p> - -<p><b>wosamaru</b>, be in state of tranquillity (well governed), Ta.</p> - -<p><b>wosamuru</b> (<i>osamu</i>, <i>osame</i>), arrange, receive, govern, administer, regulate.</p> - -<p><b>woshi</b> (<i>wosu</i>).</p> - -<p><b>woshi</b>, Mandarin duck, Anas galericulata, <a href="#lay33">33</a>.</p> - -<p><b>woshiki</b> (<i>-ku</i>, <i>-keku</i>, <i>-kedomo</i>, <i>-mi</i>), longed for, desirable, regrettable, pitiable, <a href="#lay72">72</a>, <a href="#lay95">95</a>.</p> - -<p><b>wosu</b>, perhaps hon. caus. of <i>wiru</i>, <i>woru</i>; -<i>kikoshi-wosu</i>, be in state of making hear and obey = rule, reign.</p> - -<p><b>wo-suzu</b>, small bells (worn as armlets), <a href="#lay131">131</a>.</p> - -<p><b>wo-tachi</b>, small sword.</p> - -<p><b>wote mo kono mo</b> = <i>kono mo kano mo</i>, this side, and that side.</p> - -<p><b>wotoko</b> (<i>wo-tsu-ko</i>), man (vir).</p> - -<p><b>wotoko-i</b>, <i>wotoko</i> with <i>i</i> (Korean article?).</p> - -<p><b>wotoko-zhi</b>, in a man’s way (as distinct from a woman’s).</p> - -<p><b>wototsu</b> (<i>ototohi</i>), day before yesterday = <i>wotsutsu hi</i>, passed away day.</p> - -<p><b>wotsuru</b> = <i>wochiru</i>, fall.</p> - -<p><b>wotsutsu</b> = <i>utsutsu</i>.</p> - -<p><b>wowoheru</b>, <i>woworu</i>, hang down, as spray heavy with flowers, blossoms.</p> - -<p><b>wo-ya</b>, hut, cabin, <a href="#lay54">54</a>.</p> - -<p class="first-letter"><b>ya</b>, arrow.</p> - -<p><b>ya</b>, eight, many, all.</p> - -<p><b>ya</b>, house, roof, T.</p> - -<p><b>ya</b>, particle (?!): see gramm.</p> - -<p><b>ya-chi</b>, eight thousands, very many, <a href="#lay94">94</a>.</p> - -<p><b>yachihoko</b>, m. k.?</p> - -<p><b>yachikusa</b>, all sorts of (lit. 8,000) herbs.</p> - -<p><b>yado</b>, night-place, lodging, shelter, abode, <a href="#lay51">51</a>.</p> - -<p><b>yadori</b> (<i>u</i>), <i>yado-wori</i>, take lodging, shelter, pass night in, <a href="#lay12">12</a>, <a href="#lay58">58</a>.</p> - -<p><b>yadosu</b>, lodge, T.</p> - -<p><b>yagara</b>, house-kin, relations, <a href="#lay263">263</a>.</p> - -<p><b>yagate</b>, straightway, T.</p> - -<p><b>yaharagu</b>, be, or make, or keep tranquil, peaceful, Ta.</p> - -<p><b>yahasu</b> (<i>-shi</i>, <i>-she</i>), pacify, quell, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay263">263</a>.</p> - -<p><b>ya-he</b>, eightfold, manifold, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>yahegaki</b>, manifold fence or defence.</p> - -<p><b>yahokomochi</b>, m. k.</p> - -<p><b>ya-ho-yorodzu</b>, eight hundreds of myriads.</p> - -<p><b>yakata wo</b>, roof-shaped, that is truncated, wedge-shape, of tail (hawk).</p> - -<p><b>yakitachi</b>, sword with fired (tempered) edge, <a href="#lay123">123</a>.</p> - -<p><b>yaku</b> (<i>i</i>, <i>uru</i>), burn, set fire to, consume—<i>yakamu</i>, <i>yakete</i>, <i>yakezuba</i>, <i>yakite</i>, <i>yakamu</i>, T.</p> - -<p><b>yaku-shiho</b>, burn-salt (heat salt-pans), a sort of m. k. of <i>omohi</i>.</p> - -<p><b>yama</b>, mountain, hill, wooded hills, wild country.</p> - -<p><b>yama-be</b>, towards the mountains.</p> - -<p><b>yamabi</b> = <i>yamabe</i>, nearly.</p> - -<p><b>yamabiko</b>, echo among hills and valleys, <i>hibiku</i>.</p> - -<p><b>yamabiko-doyome</b>, the resounding of an echo among hills.</p> - -<p><b>yamabito</b>, woodman, Ts.</p> - -<p><b>yamabuki</b>, the Kerria japonica, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>yama-dakami</b>, the loftiness of mountains.</p> - -<p><b>yama-dori</b>, the mountain (wild) bird, copper pheasant, <a href="#lay103">103</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_330" id="Page_330">[330]</a></span></p> - -<p><b>yama-gahi</b>, between mountains, a valley or ravine, <a href="#lay215">215</a>.</p> - -<p><b>yamahi</b>, sickness, illness.</p> - -<p><b>yama-hiko</b>: see <i>yamabiko</i>, hill-sprite, also a m. k.</p> - -<p><b>yama-ji</b>, mountain road, road across mountainous country.</p> - -<p><b>yamame</b> (<i>yamu</i>), <a href="#lay146">146</a>.</p> - -<p><b>yamaneba</b> (<i>yamu</i>), <a href="#lay108">108</a>.</p> - -<p><b>yamatadzu</b>, m. k.</p> - -<p><b>yama-tsu-mi</b> (like <i>wata-tsu-mi</i>) = <i>yama no kami</i>, hill-gods.</p> - -<p><b>yama-wi</b>, Fimbristylis japonica, var. (<i>Yama ahi</i>, Mercurialis leiocarpa, S. et Z.).</p> - -<p><b>yamazu</b> (<i>yamu</i>).</p> - -<p><b>yame(ru)</b>, be pained, grieved, <a href="#lay187">187</a>.</p> - -<p><b>yami-fuse</b>, lie prostrate with pain or sickness, T.</p> - -<p><b>yaminu</b> (<i>yamu</i>).</p> - -<p><b>yami-yo</b>, dark night.</p> - -<p><b>ya mo?!</b> see gramm.</p> - -<p><b>yamu</b> (<i>i</i>), be ill.</p> - -<p><b>yamu</b>, cease, stop, <i>yamemu</i>, <i>yamubeku</i>, T.</p> - -<p><b>yanagi</b>, willow.</p> - -<p><b>yara</b> = <i>yaramu yaran</i> (<i>yaru</i>), used as affix.</p> - -<p><b>yara</b>, pool or pond, or mud at bottom of pool, swampy pool, <a href="#lay207">207</a>.</p> - -<p><b>yaramu</b>, will send to, <a href="#lay199">199</a>.</p> - -<p><b>yare</b> = <i>yabure</i>, smash, break, <a href="#lay155">155</a>, <a href="#lay189">189</a>.</p> - -<p><b>yaru</b>, give, send, &c.—<i>yari</i>, <i>yaramu</i>, <i>yari</i>, <i>yarimi</i>, <i>yaritsure</i>, <i>yarinureba</i>, <i>yarazu</i>, <i>yarazute</i>, <i>yaredomo</i>.</p> - -<p><b>yasaka</b>, eight feet or eight spaces (or many feet, &c.?); -for very long or deep.</p> - -<p><b>yasashi</b> (<i>-ki</i>, &c.), gentle, agreeable, easy, T.</p> - -<p><b>yase</b> (<i>-ru</i>, <i>-nu</i>), emaciated, become lean, <a href="#lay60">60</a>.</p> - -<p><b>yashiho</b>, eight (many) times dipped (deep-dyed), deep tinted, <a href="#lay237">237</a>.</p> - -<p><b>Yashima</b>, eight (many) islands, a name of Japan.</p> - -<p><b>yashinafu</b> (<i>-hi</i>), nourish, bring up, T.</p> - -<p><b>yashinahasu</b> (<i>yashinafu</i>).</p> - -<p><b>yashiro</b>, shrine.</p> - -<p><b>yaso</b>, eighty, many; -<i>yaso shima</i>, the countless islands (Japan); -<i>yasotomo</i>, all the guilds or clans; -<i>yasouji</i>, all the (noble) families, a m. k.</p> - -<p><b>yasu-i</b>, sleep quietly, <a href="#lay63">63</a>, <a href="#lay242">242</a>.</p> - -<p><b>yasukaranu</b>, <i>yasukaranaku</i> (<i>yasuku</i>).</p> - -<p><b>yasukeku</b> (<i>-ki</i>, &c.): see <i>yasuki</i>.</p> - -<p><b>yasuki-shi-keku</b>: see <i>yasuku</i>.</p> - -<p><b>yasuku</b>, unanxious, untroubled, at rest, peaceful, restful.</p> - -<p><b>yasumezu</b> (<i>i</i>), <i>yasumu</i>.</p> - -<p><b>yasumishishi</b>, m. k.</p> - -<p><b>yasumite</b>, <i>yasumu</i>.</p> - -<p><b>yasumu</b>, be at rest, tranquil.</p> - -<p><b>ya tose</b>, eight years.</p> - -<p><b>yatsu</b>, fellow, creature, T.</p> - -<p><b>yatsubara</b>, fellow, T.</p> - -<p><b>yatsuko</b>, fellow, servant, <a href="#lay208">208</a>.</p> - -<p><b>yatsure</b>, ragged, barebones, T.</p> - -<p>✱<b>yaushyun</b> (<i>yôshun</i>), warm or quickening spring.</p> - -<p><b>yauyau</b> (<i>yaya</i>, <i>yauyaku</i>, <i>dandan ni</i>), gradually.</p> - -<p><b>yayohi</b>, month of growth, third (lunar) month, <a href="#lay58">58</a>.</p> - -<p><b>ye</b>, <i>yeda</i>, branch, twig, sprig, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay203">203</a>.</p> - -<p><b>ye</b>, creek, <a href="#lay173">173</a>.</p> - -<p><b>ye</b> (<i>u</i>), get, obtain; -<i>yeshi</i>, <i>yetaru</i>, <i>yeteshi</i>, T.</p> - -<p><b>ye</b> (<i>he</i>), to, towards: see gramm., T.</p> - -<p><b>ye</b>, sort of passive prefix to verbs: see gramm., almost = ‘get’.</p> - -<p><b>yegata</b>, hard to get, T.</p> - -<p>✱<b>yekau</b> (<i>yekô</i>), praying to a god, Ta.</p> - -<p><b>ye-mi-tsuke-tatematsurazu</b>, could not get sight of, T.</p> - -<p><b>ye-oki-agari-tamahade</b>, His Honour not being able to get up on his feet, T.</p> - -<p><b>yerabu</b> (<i>i</i>), <i>mu</i> (<i>i</i>), choose.</p> - -<p><b>yeri</b>, collar, <a href="#lay124">124</a>.</p> - -<p><b>yeru</b> (<i>uru</i>), obtain, get: see <i>ye</i> (gramm.), <i>ye</i>, <i>yeshi</i>, <i>yeneba</i>, <i>yezu</i>.</p> - -<p><b>yeshirade</b> (<i>shiru</i>), T.; -<i>yeshihinu</i>, <i>yetatakahamu</i>, T.</p> - -<p><b>yo</b>, I., T.</p> - -<p><b>yo</b>, age, period, reign.</p> - -<p><b>yo</b>, an interjection.</p> - -<p>✱<b>yo</b>, excess, T., <i>sen yo nichi</i>, 1,000 days and more, T.</p> - -<p><b>yo</b> = <i>yori</i>, from.</p> - -<p><b>yo</b>, night-time, a night.</p> - -<p><b>yo</b>, this world.</p> - -<p><b>yobahi</b> (<i>yobu</i>), call, woo, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>yobi-doyome</b>, make resound with calling (as deer belling), <a href="#lay93">93</a>, <a href="#lay242">242</a>.</p> - -<p><b>yobisuwe</b>, invite to enter, see Taketori, <a href="#Page_216">p. 216</a>.</p> - -<p><b>yobu</b> (<i>i</i>), call, call by name, <a href="#lay27">27</a>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_331" id="Page_331">[331]</a></span></p> - -<p><b>yochi</b>, like-aged, <a href="#lay64">64</a>.</p> - -<p><b>yodo</b>, pool in river.</p> - -<p><b>yodomu</b> (<i>i</i>), slowing of stream to form pool.</p> - -<p><b>yodo-se</b>, pool in stream.</p> - -<p><b>yo-gomori</b>, pass night secluded in temple in prayer.</p> - -<p><b>yo ha wataru</b>, the passing on of this world, <a href="#lay67">67</a>.</p> - -<p><b>yohi</b>, night-time.</p> - -<p><b>yojiru</b> (<i>i</i>, <i>-ite</i>), twist (grasp), twist, break off, <a href="#lay101">101</a>, <a href="#lay244">244</a>.</p> - -<p><b>yokaru</b> = <i>yoku aru</i>, T.</p> - -<p><b>yokashi</b> = <i>yoshi</i>.</p> - -<p><b>yokikoto</b>, quite right.</p> - -<p><b>yokoshima</b>, cross-wise, perverse, wrong, <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>yoku</b> (<i>-ki</i>, <i>-keku</i>), good, excellent.</p> - -<p><b>yomi-kuwahe</b>, compose and add (verses), T.</p> - -<p><b>yomi-mazaru</b>, compose-mingle, Ts.</p> - -<p><b>yomo</b>, four sides or faces, on every side, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay227">227</a>.</p> - -<p><b>yomogi</b>, Erigeron or Artemisia, <a href="#lay233">233</a>.</p> - -<p><b>yomu</b> (<i>-i</i>, <i>-ite</i>), count, enumerate, read, compose.</p> - -<p><b>yo no naka</b>, in this world, this world.</p> - -<p><b>yora</b>, several nights.</p> - -<p><b>yori</b>, from, close to.</p> - -<p><b>yori</b> (<i>yoru</i>).</p> - -<p><b>yori</b>, a verb-prefix giving force of closeness, completion and particularity.</p> - -<p><b>yori-ahi</b> (<i>afu</i>) come close together as sky and earth will eventually.</p> - -<p><b>yori-konu</b> (<i>kuru</i>), not come to.</p> - -<p><b>yori-kumazhiki</b> (<i>yori-kuru</i>), T.</p> - -<p><b>yori-kuru</b> = <i>yoru</i>, approach? Ta.</p> - -<p><b>yori-maude</b>, approach, T.</p> - -<p><b>yori-neshi</b>, sleep by, <a href="#lay16">16</a>.</p> - -<p><b>yori-tachi</b>, stand by, <a href="#lay3">3</a>.</p> - -<p><b>yoriyori</b> = <i>oriori</i>, at times, Ts.</p> - -<p><b>yorodzu</b>, a myriad.</p> - -<p><b>yorokobu</b> (<i>-i</i>), be glad, T.</p> - -<p><b>yoroshiki</b> (<i>-ku</i>), good, excellent.</p> - -<p><b>yoroshi-nabe</b> (force of <i>nabe</i>, seems uncertain), perhaps quite or altogether good.</p> - -<p><b>yoru</b>, approach, draw, be near to, lean on, &c.</p> - -<p><b>yoru</b>, night.</p> - -<p><b>yo-sari</b>, night-come-forth = night, T.</p> - -<p><b>yose</b> (<i>su</i>, <i>suru</i>), caus. of <i>yori</i> (<i>yoru</i>).</p> - -<p><b>yose</b> (<i>yosu</i>), is caus. or hon. caus. of <i>yoru</i> (<i>se</i>), <a href="#lay142">142</a>.</p> - -<p><b>yose-kuru</b> (<i>kuru</i> is aux.).</p> - -<p><b>yoshi</b> (<i>yoku</i>), good, &c.</p> - -<p><b>yoshi</b>, means, motive, cause, explanation.</p> - -<p><b>yoshinakari</b> = <i>yoku-naki</i> (not good).</p> - -<p><b>yoshiwe</b>, <i>— yashi</i> = <i>yoshiya</i> = although it be so, if it be so, howbeit, <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay132">132</a>, <a href="#lay165">165</a>, <a href="#lay217">217</a>.</p> - -<p><b>yoso</b>, elsewhere, <i>yoso nomi ni mitsutsu</i>, while regarding elsewhere only, i.e. in passing, &c.</p> - -<p><b>yosofu</b> (<i>-hi</i>), dress up, make a toilet, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay51">51</a>, <a href="#lay199">199</a>.</p> - -<p><b>yosofu</b>, <i>yosoheru</i>, liken, compare, Ts.</p> - -<p><b>yosofu</b> (<i>yosu</i>, lengthened); -comp. <i>utsuru</i>, <i>utsurofu</i>.</p> - -<p><b>yosohofu</b> (<i>hi</i>), lengthened form of <i>yosofu</i>, T.</p> - -<p><b>yosoru</b> = <i>yosofu</i> = <i>nazurafu</i>, compare, liken, <a href="#lay175">175</a>.</p> - -<p><b>yosu</b> (caus. of <i>yoru</i>).</p> - -<p><b>yosuka</b> (<i>yosuga</i>), lit. bring-to or rely-place, means, connexion, relation, help, <a href="#lay53">53</a>.</p> - -<p>✱<b>youzhi</b> (<i>yôji</i>), business affair, T.</p> - -<p><b>yowaku</b>, weak, feeble, T.</p> - -<p><b>yoyo</b>, age after age, Ta.</p> - -<p><b>yu</b> = <i>yo</i> = <i>yori</i>, <a href="#lay71">71</a>.</p> - -<p><b>yu</b> = <i>yumi</i>, bow, <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>yu</b>, hot springs, hot wells, <a href="#lay38">38</a>.</p> - -<p><b>yu-ami</b>, warm baths, hot wells, T.</p> - -<p><b>yufu</b> (<i>— be</i>), evening.</p> - -<p><b>yufu</b>, paper-mulberry (Broussonetia papyrifera), <a href="#lay253">253</a>.</p> - -<p><b>yufu</b> (<i>-hi</i>) = <i>musubu</i>, tie, knot, bind, <a href="#lay155">155</a>.</p> - -<p><b>yufu-dzuku</b>, evening moon.</p> - -<p><b>yufu-dzudzu</b>, evening star, Venus, <a href="#lay70">70</a>.</p> - -<p><b>yufu-gari</b>, evening chase.</p> - -<p><b>yufu-giri</b>, evening mist.</p> - -<p><b>yufugure</b>, evening dusk, <a href="#lay108">108</a>.</p> - -<p><b>yufuhanano</b>, m. k.</p> - -<p><b>yufuhinasu</b>, m. k.</p> - -<p><b>yufu-ke</b> (<i>ge</i>), evening oracle (listening to talk of passers-by): see <a href="#lay204">204</a>.</p> - -<p><b>yufu-nagi</b>, evening calm (sea), <a href="#lay81">81</a>.</p> - -<p><b>yufu-nami</b>, evening waves, Ta.</p> - -<p><b>yu-hadzu</b>, bow-end or notch, <a href="#lay210">210</a>.</p> - -<p><b>yuhi-agete</b>, bind-raise (hair), or draw up with rope, T.</p> - -<p><b>yukamahoshiki</b>, where one might desire to go, T.</p> - -<p><b>yukashi</b> (<i>-ku</i>, &c.), nice, admirable, precious, T.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_332" id="Page_332">[332]</a></span></p> - -<p><b>yuki</b> (<i>yuku</i>), go, come, go on—often prefix or affix in composition.</p> - -<p><b>yuki</b>, quiver.</p> - -<p><b>yuki</b>, snow.</p> - -<p><b>yuki-ahi</b>, reciprocal meeting on journey or road, <a href="#lay58">58</a>.</p> - -<p><b>yuki-ge</b>, appearance like snow, of snow.</p> - -<p><b>yuki-hate</b>, <i>kokoro yuki-hatete</i>, heart-go-end, heart going on again, recover oneself—<i>hate</i> is emphatic, T.</p> - -<p><b>yuki-kagahi</b> = <i>yuki-kake-afu</i> (<i>kagahi wo nasu</i> = men and women assembling to sing, &c.).</p> - -<p><b>yuki-kaharedomo</b>, although come and go.</p> - -<p><b>yuki-kaheri</b>, come or go and return, <a href="#lay97">97</a>.</p> - -<p><b>yuki-kakuru</b>, become hidden, &c., in course of journey (as ships by islands on a voyage), <a href="#lay82">82</a>.</p> - -<p><b>yuki-kayohi</b>, go, pass to and fro.</p> - -<p><b>yuki-koharu</b>, change as go on, go and change, <a href="#lay235">235</a>.</p> - -<p><b>yuki-kurashi</b>, go on till dark (i.e. travel), <a href="#lay225">225</a> [possibly <i>yuki-megurashi</i>].</p> - -<p><b>yuki-sugi</b> (<i>u</i>), go beyond, <a href="#lay213">213</a>.</p> - -<p><b>yuki-torashi</b> (hon. caus.) = <i>toru</i>, T.</p> - -<p><b>yuki-wakarinamu</b> (<i>wakaru</i>), go away from (some one).</p> - -<p><b>yuki-yorite</b> (<i>yoru</i>), stop at in passing by, <a href="#lay122">122</a>.</p> - -<p><b>yuku</b> (<i>-ki</i>, <i>-kazu</i>, <i>-kamu</i>, <i>-kamashi</i>, <i>-kana</i>, <i>-kanamu</i>, <i>-kanaku</i>, <i>-keba</i>, <i>-kinu</i>, <i>-kaba</i>, <i>-kamu</i>, <i>-kaneba</i>, <i>-kikemu</i>, <i>-kedo</i>).</p> - -<p><b>yuku-he</b>, go-direction, course, future course, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay140">140</a>, <a href="#lay157">157</a>.</p> - -<p><b>yukura yukura ni</b> (<i>yukuraka ni</i>), in a rocking, heaving way.</p> - -<p><b>yukusuwe</b>, time to come, future, future course, path, T., Ta.</p> - -<p><b>yukutorino</b>, m. k., <a href="#lay24">24</a>.</p> - -<p><b>yume</b> (<i>ime</i>), dream.</p> - -<p><b>yume</b>, with negative, not at all, never, <a href="#lay101">101</a>.</p> - -<p><b>yumi</b>, bow.</p> - -<p><b>yu-midzu</b>, warm water, T.</p> - -<p><b>yumi-ya</b>, bow-arrow, archer, <a href="#lay89">89</a>.</p> - -<p><b>yura ni</b> (<i>yurayura ni</i>), in a drifting or wavy manner, as snow or rain falling, or water trickling.</p> - -<p><b>yurara ni</b> = <i>yura ni</i>.</p> - -<p><b>yuri</b>, lily, <a href="#lay232">232</a>.</p> - -<p><b>yuri</b> = <i>yori</i>, <a href="#lay232">232</a>.</p> - -<p><b>yuriyuri to</b> (<i>yururi to</i>) = <i>yuruyuru</i>, with movement side to side, rocking, tremblingly, <a href="#lay105">105</a>.</p> - -<p><b>yurusu</b> (<i>-shi</i>, <i>-sazhi</i>, <i>-shite</i>, <i>-shite shi</i>, <i>-shi-tachi</i>), allow, let do, <a href="#lay59">59</a> (= welcome, <a href="#lay110">110</a>).</p> - -<p><b>yutakeki</b> (<i>yutaka</i>), abundant, rich, prosperous, <a href="#lay259">259</a>.</p> - -<p><b>yuwe</b>, reason, cause, <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>yuweyoshi</b> (<i>yuwe</i>), <a href="#lay125">125</a>.</p> - -<p><b>yuyami</b>, dark (moonless) night or evening.</p> - -<p><b>yuyushiki</b> (<i>-ku</i>, <i>-mi</i>, <i>-karamu</i>), in Manyôshiu implies sentiment of awe and fear, as of thing under <i>tabu</i>, or sacred.</p> - -<p class="first-letter">✱<b>zeni</b> (<i>sen</i>), a cash, money.</p> - -<p>✱<b>zheu</b> (<i>jô</i>), old sir, Ta.</p> - -<p><b>zhi</b> (of unknown derivation) = <i>nasu</i>, be like, <i>kako zhi</i>, like a young deer, not in appearance, but in manner of action, &c.</p> - -<p>✱<b>zhi-getsu</b> (<i>jigetsu</i>), second (lunar) month, Ta.</p> - -<p>✱<b>zhiuhachi</b> (<i>jiuhachi</i>), eighteen, Ta.</p> - -<p>✱<b>zhiyaudai</b> (<i>jōdai</i>), ancient, Ta.</p> - -<p>✱<b>zhiyufuku</b> (<i>jiufuku</i>), long life and prosperity, Ta.</p> - -<p><b>zo</b> = so.</p> - -<p>✱<b>zonzhi</b> (<i>zonji</i>, <i>zondzuru</i>), think, intend, have a mind to, Ta.</p> - -</div> - -<hr /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_333" id="Page_333">[333]</a></span></p> - -<h2 id="APPENDIX_I">APPENDIX I</h2> - -<p>The colon and semicolon are not used in the texts, the comma is -employed very sparingly, chiefly with forms of <i>ifu</i> (say, &c.) after -quotations.</p> - -<p>In Japanese the clauses of a sentence run together in such a way -that punctuation beyond what is adopted in this volume is better -avoided. The verbal forms (allowing for inversions) sufficiently -indicate the end of the clause in most cases.</p> - -<p>There are no long lays in books VII, XI, XII, and XIV of the -Manyôshiu.</p> - -<p><i>Nigori</i> (voicing) of mutes is seldom observed; owing to its uncertainty -it would have been better to have omitted it altogether save -in a few verbal forms <i>-eba</i> <i>-aba</i> <i>-de</i>, <i>-do</i> <i>-domo</i>, &c. <i>Nigori</i> applies to -the consonants and digraphs k, s, sh, t, ch, ts, h, which, <i>nigori</i>’ed, -become g, z, zh, d, j, dz, b.</p> - -<p>The following additions and emendations would not have been -relegated to an appendix but for the fact that certain important and -not very common works could not be procured from Japan until after -the texts and glossaries had been printed.</p> - -<table summary="More emendations"> - <tr> - <td>Lay</td><td><a href="#lay14">14</a>, l. 15.</td><td>In the note better read ‘north or cross’ for ‘noon-sun’.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay16">16</a>, 5,</td><td><i>kata nashi</i> is perhaps a better reading.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay27">27</a>, 40 n.,</td><td>a preferable reading is <i>imo ga yamazu idemishi Karu</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay31">31</a>, 10,</td><td><i>ika ni to toyeba</i> is better than the text.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay40">40</a>, 21 n.,</td><td>add ‘or <i>shima kuni</i>, land of islands.’</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay44">44</a>, 26,</td><td>more correctly <i>abete</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay46">46</a>, 6 n.,</td><td> change to—‘the subject seems to be <i>hito</i> of line 4.’</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay69">69</a>, 26,</td><td>more probably <i>yami shi</i> should be read.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay82">82</a>, 25,</td><td><i>nagami</i> is the correct reading.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay87">87</a>, 13 n.,</td><td>add <i>nade</i> = stroke, approve.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay88">88</a>, 13,</td><td>read <i>kono yama</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay130">130</a>, 2,</td><td rowspan="2"><span class="larger">}</span>the notes may be omitted.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay155">155</a>, 27,</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay192">192</a>, 19,</td><td>line 19 is really a m. k. of Tsukushi.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay194">194</a>, 11 n.,</td><td>add—indifferent, see Glossary.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay198">198</a>,</td><td>over this should be inserted the heading <span class="smcap">Maki XV, Kami</span>; the -same should be the heading of <a href="#Page_137">page 137</a>.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdnw">On page</td><td class="tdnw"><a href="#Page_235">235</a>, line 5 from bottom,</td><td>it is better to remove the quotation -mark to ‘<i>mune …</i>, and in line 6 to read <i>kohishikarame</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td>In Lay</td><td><a href="#lay171">171</a></td><td>note 9 should be deleted and the translation consulted.</td> - </tr> - <tr> - <td>In Lay</td><td><a href="#lay235">235</a>, line 5,</td><td>an improved reading is <i>mukahi tachi</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#lay257">257</a>, 15,</td><td>the <i>nigori</i> is better omitted, not <i>agari</i> but <i>akari</i>, so -in <a href="#lay255">255</a> (<i>dai</i>).</td> - </tr> - <tr> - <td>Page</td><td><a href="#Page_194">194</a>, l. 35,</td><td>should read <i>tatematsurase</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#Page_195">195</a>, l. 18,</td><td>better <i>makishime</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#Page_196">196</a>, 11, 2,</td><td>read <i>haru no ni idete</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#Page_203">203</a>, l. 23,</td><td>better a full stop after <i>nari—nari</i>. <i>Yo.…</i></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#Page_207">207</a>, l. 17,</td><td>preferable to add <i>wo</i> after <i>so</i>.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><a href="#Page_227">227</a>, l. 3 (from bottom),</td><td><i>no</i> is better than <i>ha</i> after <i>me</i>.</td> - </tr> -</table> - -<hr /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_334" id="Page_334">[334]</a></span></p> - -<h2 id="APPENDIX_II">II<br /> -<span class="smaller">ADDENDA TO MAKURA KOTOBA</span></h2> - -<p>N.B. It is not always sufficiently explained that the m. k. often -apply to syllables only, either identical in sound merely with part of -the m. k., or, by some kind of word-jugglery, suggesting decoratively -a new signification.</p> - -<div class="hanging"> - -<p><b>akahoshi</b>, <i>add</i> morning-star.</p> - -<p><b>amadzutafu</b>, <i>add</i> or pass along -or over.</p> - -<p><b>amakazofu</b>, <i>add</i> perhaps a script-error -for <i>amakumo</i> or <i>sasanami</i>—the -former would apply to <i>oho</i> -(dimly), the latter to Ohotsu -(pl. n.).</p> - -<p><b>asahisasu</b>, <i>for</i> as <i>read</i> in.</p> - -<p><b>awokumono</b>, like blue cloud—in -<a href="#lay186">Lay 186</a> this m. k. seems to mean -the blue expanse of sky above the -clouds showing white against it—the -blue sky being regarded as -a vast blue cloud. <i>After</i> clouds; -<i>read</i> or as clear as blue (<i>awo</i>) of -sky and so epithet of white -(<i>shiro</i>): after <i>ideko</i> come forth -through (as the gods did through -the clouds on Idzumo) as blue in -stormy sky.</p> - -<p><b>awomidzura</b>, <i>add</i> or possibly -where fowlers’ nets are spread -(<i>yose-ami</i>).</p> - -<p><b>awoniyoshi</b>, <i>transpose</i> also K. -lviii <i>after</i> 137.</p> - -<p><b>fujikoromo</b>, read <i>ma-tohoku</i>.</p> - -<p><b>guwan</b>, prayer or petition to -Buddhist saint.</p> - -<p><b>hahomameno</b>, <i>add</i> perhaps the -creeping fern Taenitis carnosa -(<i>mamedzura</i>) is meant.</p> - -<p><b>hanakatsumi</b>, <i>add</i> perhaps nothing -more than a repetition of -<i>katsu</i> is intended.</p> - -<p><b>hanezuirono</b>, add <i>hanezu</i> seems -to be Prunus japonica.</p> - -<p><b>hashitateno</b>, <i>after</i> palisade <i>add</i> -a comma.</p> - -<p><b>hisakatano</b>, <i>add</i> the usual script -is ‘long-hard’, i.e. firm and -enduring, but this does not -agree with all the applications -of the word. It might also -mean ‘sunbright’. <i>After</i> inversely -<i>add a comma</i>, and read -<i>hisao</i>, <i>hisago</i>.</p> - -<p><b>ihabashino</b>, <i>for</i> or <i>read</i> as.</p> - -<p><b>ihafuchino</b>, <i>after</i> (of river) <i>add -a comma</i>.</p> - -<p><b>ihatsutano</b>, <i>read</i> like rock-creeper, -i.e. ivy.</p> - -<p><b>kariganeno</b>, <i>for</i> like &c. <i>read</i> -when.</p> - -<p><b>katamohino</b>, <i>add</i> or one half of -a receptacle consisting of two -bowls fitting one on the other.</p> - -<p><b>kazenotono</b>, <i>after</i> love <i>add</i> as.</p> - -<p><b>kekoromowo</b>, <i>dele all after</i> vestment; -<i>and add</i> used with <i>haru</i>, -spring-time, as homophonous -with <i>haru</i>, stretch, as skins -when being cured.</p> - -<p><b>komomakura</b>, <i>add</i> with <i>ahimakishi</i> -as meaning, embraced, -enlaced.</p> - -<p><b>koromote</b>, <i>from</i> other <i>to end dele -and insert</i>:—</p> - -<p><b>koromoteno</b>, sleeve, used with -the syllable <i>ta</i> (hand, or a homophon), -with the syllable <i>na</i> -(<i>naga</i>), with <i>ma</i> (<i>ma te</i> meaning -‘both hands’, i.e. perfect or complete -or pair, so <i>ma-kai</i>, pair of<span class="pagenum"><a name="Page_335" id="Page_335">[335]</a></span> -oars?), with <i>kaheru</i> (comp. <i>hiru-gaheru</i>, -to wave).</p> - -<p><b>Kotori</b> (<a href="#lay250">Lay 250</a>) = <i>kototori</i>, i.e. -<i>koto wo toriokonafu</i>, an administrator -or commissioner (to levy -troops).</p> - -<p><b>kurenawino</b>, scarlet or light -red; perhaps = <i>Kureno awi</i> = -Kure indigo, Kure being a name -for Go or Wu in China; used -with <i>iro</i>, colour, <i>asa</i>, light tinted, -<i>utsushi kokoro</i>, real heart regarded -as ‘red’, i.e. true.</p> - -<p><b>makibashira</b>, <i>for</i> word <i>read</i> -wood.</p> - -<p><b>matamatsuku</b>, <i>insert</i> after <i>matamanasu</i> -thread-jewels applied to -syllable <i>wo</i> as homophon of <i>wo</i>, -thread.</p> - -<p><b>matorisumu</b>, dele <i>mamori</i>.</p> - -<p><b>midzukukino</b>, <i>add</i> there is also -a pl. n. <i>Midzukuki no Woka</i>.</p> - -<p><b>mimorotsuku</b>, add <i>tsuku</i> may -be <i>itsuku</i>, reverence. <i>Miwa</i> is -a pl. n., also ‘sacred saké’, also -‘tub for brewing saké’, also -<i>miwaku</i> = gushing of water, or -fermenting of saké liquor.</p> - -<p><b>minasegaha</b>, <i>translate</i> my life -trickles on, lessening month by -month, day by day, as the water -of a waterless stream (which -disappears under the dry bed—a -very common result in Japan) -whose gradual exhaustion is like -the death of men from love.</p> - -<p><b>miru</b>, in <a href="#lay263">Lay 263</a>, means—to have -emotional or intellectual experience -of.</p> - -<p><b>misagowiru</b>, <i>add</i> more likely = -where ospreys (<i>misago</i>) are.</p> - -<p><b>mitsumitsushi</b>, <i>for</i> ccxxvii <i>read</i> -<a href="#lay227">Lay 227</a>.</p> - -<p><b>momoshikino</b>, <i>after</i> countless -<i>shiki add</i> or provided with many -defences.</p> - -<p><b>momotarazu</b>, for <i>ika</i> read <i>i</i> = -fifty.</p> - -<p><b>momoyogusa</b>, <i>dele all after</i> pyrethrum, -and add <i>chichi haha ga | -tono no shiri he no | momoyogusa | -momoyo idemase | waga kitaru -made</i>, like the hundred-ages-herb -that groweth behind my father -and mother’s mansion, live thou -for a hundred ages until I return -(a lover dispatched on official -duty to his mistress).</p> - -<p><b>nahanorino</b>, <i>for</i> not yet told -<i>read</i> certainly untold to parents.</p> - -<p><b>nihatadzumi</b>, <i>read</i> form pools as -rain does.</p> - -<p><b>nihatsulori</b>,—<b>nihatsutori</b>.</p> - -<p><b>nikogusano</b>, said to be Solomon’s -seal (flower); <i>hanatsuma</i> = -beautiful woman.</p> - -<p><b>sagoromono</b>, <i>after</i> fastened <i>add</i>, -<i>tsuku</i>.</p> - -<p><b>sahidzuruyo</b>, read <i>sahidzuruya</i>.</p> - -<p><b>sakidakeno</b>, <i>add</i> or bedfellow.</p> - -<p><b>sanekayano</b>, <i>read</i>, <i>sa nahe kaya -no</i>, pliant as <i>kaya</i> (dwarf bamboo).</p> - -<p><b>sashisusumu</b>, <i>add</i> perhaps error -for <i>muratama</i> = <i>nubatama</i> which -might be m. k. of Kurusu, taking -<i>kuru</i> = <i>kuro</i>, black.</p> - -<p><b>shikishimano</b>, <i>read</i> fort-island -or isolated place.</p> - -<p><b>shinaderu</b>, slopewise with <i>kata</i>, -shoulder, slope.</p> - -<p><b>shinazakaru</b>, separated by many -steep passes.</p> - -<p><b>shiranakuni</b>, <i>read</i> unknown or -remote provinces used with -Koséji Kose-road, <i>kose</i> = come. -A more elaborate explanation -hints at the bringing or coming -of remote lands under the sway -of the Mikado.</p> - -<p><b>shiranamino</b>, <i>dele</i> perhaps … -hills.</p> - -<p><b>shizhikushiro</b>, <i>after</i> Hades <i>add</i> -as homophon of <i>yomi</i>, excellent.</p> - -<p><b>tadawatari</b>, add <i>anashi</i> is also -a name for the north-west wind -<i>ana! shi</i>.</p> - -<p><b>tamadzusa</b>, <i>after</i> like insert -<i>tamadzusa</i> flower.</p> - -<p><b>tamakadzura</b>, <i>dele</i> false hair, -<i>after</i> chaplet <i>add</i> of beads, after -<i>kage</i> <i>add</i> sparkle, <i>dele words in</i> -( ), <i>add</i> other explanations are -given by Motowori.</p> - -<p><b>tamakiharu</b>, <i>after</i> (arm) <i>add</i> -for <i>utsutsu</i>, present real existence.</p> - -<p><b>tamanowono</b>, <i>for</i> custom <i>read</i> -or succession or life.</p> - -<p><b>tamatareno</b>, <i>add</i> m. k. of syllable -<i>wo</i> taken as <i>wo</i>, thread.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_336" id="Page_336">[336]</a></span></p> - -<p><b>tamatasuki</b>, <i>for</i> lie on &c. <i>read</i> -fasten round <i>une</i> or <i>una</i>.</p> - -<p><b>tatamikeme</b>, <i>for</i> ‘rush, (matting)’ -<i>read</i> ‘rush’ (matting).</p> - -<p><b>tobusatate</b>, <i>read</i> The Kogi &c., -<i>for</i> tree-tops <i>read</i> lopped tree-trunk.</p> - -<p><b>tokikinuno</b>, <i>after</i> unfastened <i>add</i> -or taken to pieces.</p> - -<p><b>tokozhimono</b>, like a bed-place, -<i>after</i> prostrate <i>add</i> (on pallet of -reeds, &c.).</p> - -<p><b>tomoshihino</b>, <i>read</i> like a light -or flame giving light.</p> - -<p><b>tonogumori</b>, for <i>gumovi</i> read -<i>gumori</i>.</p> - -<p><b>tsumagomoru</b>, after <i>sa</i> add (see -N. I. 402, 2nd <i>uta</i>), <i>before</i> meaning -<i>insert</i> perhaps the real.</p> - -<p><b>uchitawori</b>, perhaps simply by -syllable-repetition a m. k. of -syllable <i>ta</i>.</p> - -<p><b>udzuranasu</b>, read <i>ihahi</i> as <i>i-hahi</i>.</p> - -<p><b>umashimono</b>, <i>add</i> the true -orange <i>kunempo</i>.</p> - -<p><b>umazhimono</b>, for <i>naka</i> read -<i>naha</i>.</p> - -<p><b>wagasekowo</b>, read <i>waga seko wo | -na kose no yama no | yobu kotori | -kimi yobi kahese | yo no fukenu to -ni</i>, far gone is the night, ye -birds that cry on Kose hill, turn -back my lord, crying to him, -cross not the hills (to prevent -him leaving her).</p> - -<p><b>wagatatami</b>, <i>read</i> my own mat.</p> - -<p><b>wagimokowo</b>, <i>add</i> Hayami is -the name of a part of the coast -of Settsu … in the phrase -<i>wagimokowo kiki Tsuga nu</i>, prefatially, -as if … <i>kikitsugi</i> … -my love, of whose beauty the -fame passeth from age to age.</p> - -<p><b>wakakusano</b>, add <i>wakaku he</i>, -while young by side of.…</p> - -<p><b>yakitachiwo</b> or <b>-no</b>, with the -syllables <i>to</i> (<i>toshi</i>), smart, ready, -vigorous, and <i>he</i>, side.</p> - -<p><b>yakushihono</b>, <i>add</i> before <i>kohi</i>, -<i>karaki</i>, passionate.</p> - -<p><b>yamanowino</b>, <i>after</i> well <i>add</i> or -source, not deep like an artificial -well.</p> - -<p><b>yufuhinasu</b> (to follow <b>yufuhanano</b>), -like evening sun, used -with <i>uraguhashi</i> (delightful to -the feelings, as <i>maguhashi</i> is -delightful to the eye).</p> - -<p><b>yufutatami</b>, <i>after</i> Broussonetia -<i>add</i> kept: after <i>tatami</i> insert -a comma.</p> - -<p><b>yukumidzuno</b>, after <i>sayakeku</i> -read (clear-sounding as running -water).</p> - -</div> - -<hr /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_337" id="Page_337">[337]</a></span></p> - -<h2 id="APPENDIX_III">III<br /> -<span class="smaller">ADDENDA TO GLOSSARY</span></h2> - -<div class="hanging"> - -<p><b>agari</b>, read <i>akari</i>, <i>toyo no akari</i>.</p> - -<p><b>ahare</b>, pitiful; later—interesting, see <a href="#lay231">Lay 231</a>.</p> - -<p><b>ahishi</b> = <i>arasohishi</i>?</p> - -<p><b>akazu</b>, sometimes = <i>tarazu</i>.</p> - -<p><b>amatsu mikado</b>, <i>add</i> i.e. tomb or <i>mi-sasagi</i> of Mikado.</p> - -<p><b>aretsukashi</b> = <i>araharetsukahe</i> (not <i>tsugu</i>), cause to establish, build, <a href="#lay94">94</a>.</p> - -<p><b>arikuru</b> = <i>arisofu</i>, <i>arasofu</i>, <a href="#lay240">240</a>.</p> - -<p><b>ariso</b>, strictly, perhaps, rough shingly shore.</p> - -<p><b>asa hi nasu</b>, morning-sun-like.</p> - -<p><b>asamashigari</b>, for <i>akereru</i> read <i>akireru</i>.</p> - -<p><b>asatedzukuri</b>, remove ‘notes’ after ‘203’.</p> - -<p><b>ato</b>, for <i>katu</i> read <i>kata</i>.</p> - -<p><b>awayuki</b>, snow just melting, <a href="#Page_194">p. 194</a>.</p> - -<p><b>ayakaki</b>, pictured, patterned, T.</p> - -<p><b>chôka</b>, long lays.</p> - -<p><b>fuhaya</b>, soft, <a href="#Page_194">p. 194</a>.</p> - -<p><b>fumedomo</b>, <i>remove</i> ‘(Chinese <i>wen</i>)’ to next word after ‘13’.</p> - -<p><b>fumi-nuku</b>, tread, trample, wear through.</p> - -<p><b>futoshiritate</b>, stablish stoutly, <a href="#lay263">263</a>.</p> - -<p><b>hanka</b>, envoys (to the lays).</p> - -<p><b>hokosugi</b>, <i>for</i> tall <i>read</i> upright.</p> - -<p><b>hotaru</b>, <i>for</i> pretty <i>read</i> firefly.</p> - -<p><b>idete</b>, for <i>idyuru</i> read <i>idzuru</i>.</p> - -<p><b>i-kaki-watari</b> after (<i>watari</i>) <i>insert</i> 102, <i>dele the rest</i>.</p> - -<p><b>ikameshiu</b>, sumptuously, T.</p> - -<p><b>i-karuga</b>, <i>omit</i> hyphen.</p> - -<p><b>ikidohoru</b>, vexed, angry.</p> - -<p><b>imohi</b> (or <i>imowi</i>?), <i>imofu</i>, to seclude oneself ritually, be tabooed. See <a href="#Page_218">p. 218</a>.</p> - -<p><b>(w)inaba</b>, the <i>w</i> belongs to next line, <i>winaba</i>, form of &c.</p> - -<p><b>isogakure</b>, rocks or shore, &c.</p> - -<p><b>itate</b>, read <i>itato</i>.</p> - -<p><b>iyatate</b> = <i>iyoiyotatete</i>.</p> - -<p><b>ka</b>, <i>after</i> day <i>add a comma</i>.</p> - -<p><b>kabakari</b> (<a href="#Page_203">p. 203</a>) = this much, so much, equally.</p> - -<p><b>kako totonohe</b>, arrange rowers in due order, see <a href="#lay258">Lay 258</a>.</p> - -<p><b>kanahama</b>, read <i>kanahamu</i>.</p> - -<p><b>kara</b>, <i>omit the</i> —.</p> - -<p><b>kare yuku</b>, go on withering, <a href="#lay234">234</a>.</p> - -<p><b>kaushi</b>, lattices, T.</p> - -<p><b>Ki-ji</b>, <i>omit the comma</i>.</p> - -<p><b>kiki-kofuru</b>, <i>omit the comma</i>.</p> - -<p><b>kiyora</b> (<i>keura</i>), in <a href="#lay229">Lay 229</a>, pure, precious, rare.</p> - -<p><b>kokire</b>, <i>for</i> plank to <i>read</i> pluck and.</p> - -<p><b>koshi</b>, <i>add</i> also palanquin, litter.</p> - -<p><b>kote</b>, read <i>kôte</i>.</p> - -<p><b>kou</b>, prefix asterisk.</p> - -<p><b>kure kure</b>, <i>add</i> secretly.</p> - -<p><b>kusa musa</b>, read <i>kusamusu</i>.</p> - -<p><b>makari</b>, <i>after</i> down <i>omit the comma</i>.</p> - -<p><b>maki-mi</b>, <i>add</i> or equal <i>nasu</i>.</p> - -<p><b>managari</b>, entwine arms, <a href="#Page_194">p. 194</a>.</p> - -<p><b>meguri</b>, for <i>-rebu</i> read <i>-reba</i>.</p> - -<p><b>meshi-tsugi</b>, rather, one who takes an order or message.</p> - -<p><b>mi</b>, adjectival or verbal suffix, seems to denote habit, state, &c.</p> - -<p><b>mikado</b>, <i>add</i> Sovran.</p> - -<p><b>mizhika uta</b>, short lays, <i>tanka</i>, envoys.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_338" id="Page_338">[338]</a></span></p> - -<p><b>momonaga ni</b>, with legs out-stretched, <a href="#Page_194">p. 194</a>.</p> - -<p><b>moto hikaru</b>, <i>add</i> value of <i>moto</i> uncertain, probably lower part of stem.</p> - -<p><b>mushibusuma</b>, warm coverlet, <a href="#Page_194">p. 194</a>.</p> - -<p><b>nabe</b>, <i>add</i> gives a sense of completeness, <i>yoroshi nabe</i>, <a href="#lay14">14</a>.</p> - -<p><b>nadzumi</b>, obstruct, impede, be obstruction to.</p> - -<p><b>nadzusafu</b>, also = <i>nadzusaharu</i> = <i>nazhimu</i>, be intimate, friendly with.</p> - -<p><b>naga-uta</b>, long lays, or <i>chôka</i>.</p> - -<p><b>naki-wataru</b>, <i>add</i> (or go on singing as birds do).</p> - -<p><b>nani</b>, <i>add</i> thing, anything.</p> - -<p><b>naresofu</b>, accompany.</p> - -<p><b>nari-hahi</b>, produce (vegetable).</p> - -<p><b>neburi</b>, look with half-closed eyes, perhaps = <i>niramu</i>, stare.</p> - -<p><b>nikibi-nishi</b>, <i>add</i> comfortable.</p> - -<p><b>nobu</b>, <i>kokoro wo nobu</i> rather means ‘explain meaning’.</p> - -<p><b>nogaroyeru</b>, read <i>nogaroyenu</i>.</p> - -<p><b>nu</b> sometimes = precative <i>ne</i>, -<b>ahanu</b> in <a href="#lay42">42</a> = <i>ahane kashi</i>.</p> - -<p><b>nutsutori</b>, pheasant.</p> - -<p><b>ohashimashinu</b>, <i>sarimashita</i>. (Taketori.)</p> - -<p><b>ohi-mi</b>, rather act, or state of carrying on back.</p> - -<p><b>ohorokani</b>, <i>oho-ro-ka</i>, an obscure word, perhaps = <i>oho ni</i>, greatly. -The note to <a href="#lay263">263</a> should be changed by altering ‘lightly’ to ‘gravely, seriously’.</p> - -<p><b>ohotono</b>, <i>for</i> 189 <i>read</i> 184.</p> - -<p><b>oiraka</b>, simply (<a href="#lay205">Lay 205</a>).</p> - -<p><b>oiraka ni</b>, <i>read</i> plainly, simply.</p> - -<p><b>osuhi</b>, <i>add</i> or perhaps an outer dress.</p> - -<p><b>rani</b>, after verbs = <i>ge ni</i>, <a href="#lay60">60</a>.</p> - -<p><b>sabi</b>, <i>add</i> has force of ‘like’, as <i>kamusabi</i>, godlike.</p> - -<p><b>sakimori</b>, soldier of frontier garrison (Tsukushi)—literally, cape-watcher or (perhaps) frontier (<i>sakahi</i>) guard. See <a href="#lay258">Lay 258</a>.</p> - -<p><b>saki-tsugi</b>, bloom successively.</p> - -<p><b>samorafu</b>, for <i>hateru</i> read <i>haberu</i> (be, do).</p> - -<p><b>sarazu</b>, <a href="#Page_232">p. 232</a>, inevitably.</p> - -<p><b>saritote</b>, <i>for comma after</i> yet, <i>put</i> —.</p> - -<p><b>sayagu</b>, rustle, <a href="#Page_194">p. 194</a>.</p> - -<p><b>shigarami</b>, <i>dele the</i> ;</p> - -<p><b>shima-dzutahi</b>, oar along coasts of, or amid, islands.</p> - -<p><b>shinaye</b>, droop (physically or morally), see <a href="#lay240">Lay 240</a>.</p> - -<p><b>shizhi-nuki</b>, <i>shigeku tsuranuku</i>, well equipped (as boat with oars) or well furnished as bead-lace with <i>tama</i>, wreath with blossoms, &c. See <a href="#lay258">Lay 258</a>.</p> - -<p><b>sode</b>, <i>read</i> (<i>so</i>, dress, <i>de</i>, arm), sleeve.</p> - -<p><b>sora mo naku</b> = <i>ki wo ushinahi</i>, lose one’s wits, T.</p> - -<p><b>sotataki</b> (<i>sotto</i>), soft-pat, stroke.</p> - -<p><b>tachi-azaru</b>, to be anxious, distracted.</p> - -<p><b>tachi-narasu</b>, level by standing on (as when one frequents a particular spot).</p> - -<p><b>tadaka</b>, real self, person.</p> - -<p><b>tadamuki</b>, arm, <a href="#lay194">194</a>.</p> - -<p><b>tadayofu</b>, drift, T.</p> - -<p><b>tagoshi</b>, <i>before</i> men <i>insert</i> two or few.</p> - -<p><b>tahagoto</b>, <i>better read</i> foolishness, jest.</p> - -<p><b>takubusuma</b>, white-bark coverlet, <a href="#Page_194">p. 194</a>.</p> - -</div> - -<p class="titlepage">OXFORD: PRINTED AT THE CLARENDON PRESS BY HORACE HART, M.A.</p> - - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of Project Gutenberg's Primitive & Mediaeval Japanese Texts, by Various - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PRIMITIVE, MEDIAEVAL JAPANESE TEXTS *** - -***** This file should be named 53295-h.htm or 53295-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/3/2/9/53295/ - -Produced by David Starner, David Garcia, Dave Morgan and -the Online Distributed Proofreading Team at -http://www.pgdp.net (This file was produced from images -generously made available by The Internet Archive) - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - - -</pre> - -</body> -</html> diff --git a/old/53295-h/images/129.jpg b/old/53295-h/images/129.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 8cf7416..0000000 --- a/old/53295-h/images/129.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/145.jpg b/old/53295-h/images/145.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 7c5f4b6..0000000 --- a/old/53295-h/images/145.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/280-1.jpg b/old/53295-h/images/280-1.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 49ffe66..0000000 --- a/old/53295-h/images/280-1.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/280-2.jpg b/old/53295-h/images/280-2.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 4c97930..0000000 --- a/old/53295-h/images/280-2.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/calligraphy.jpg b/old/53295-h/images/calligraphy.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 51644f7..0000000 --- a/old/53295-h/images/calligraphy.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/cover-text.jpg b/old/53295-h/images/cover-text.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 4c657d6..0000000 --- a/old/53295-h/images/cover-text.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/cover.jpg b/old/53295-h/images/cover.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 229e427..0000000 --- a/old/53295-h/images/cover.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/footnote-172.jpg b/old/53295-h/images/footnote-172.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 4417b52..0000000 --- a/old/53295-h/images/footnote-172.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/footnote-188.jpg b/old/53295-h/images/footnote-188.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index f17f30c..0000000 --- a/old/53295-h/images/footnote-188.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/footnote-190-1.jpg b/old/53295-h/images/footnote-190-1.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index da852f2..0000000 --- a/old/53295-h/images/footnote-190-1.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/footnote-190-2.jpg b/old/53295-h/images/footnote-190-2.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 746659e..0000000 --- a/old/53295-h/images/footnote-190-2.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/footnote-191.jpg b/old/53295-h/images/footnote-191.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 0ac2285..0000000 --- a/old/53295-h/images/footnote-191.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/footnote-200.jpg b/old/53295-h/images/footnote-200.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 513ec4e..0000000 --- a/old/53295-h/images/footnote-200.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/footnote-203.jpg b/old/53295-h/images/footnote-203.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index c802b3b..0000000 --- a/old/53295-h/images/footnote-203.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/footnote-208.jpg b/old/53295-h/images/footnote-208.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 847dc26..0000000 --- a/old/53295-h/images/footnote-208.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/footnote-213.jpg b/old/53295-h/images/footnote-213.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 57b88ac..0000000 --- a/old/53295-h/images/footnote-213.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/iii.jpg b/old/53295-h/images/iii.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e896f1b..0000000 --- a/old/53295-h/images/iii.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/map-thumbnail.jpg b/old/53295-h/images/map-thumbnail.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 03adb85..0000000 --- a/old/53295-h/images/map-thumbnail.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/map.jpg b/old/53295-h/images/map.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 622ffc6..0000000 --- a/old/53295-h/images/map.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/script-thumbnail.jpg b/old/53295-h/images/script-thumbnail.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 0d1ce35..0000000 --- a/old/53295-h/images/script-thumbnail.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/script.jpg b/old/53295-h/images/script.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index df63fe1..0000000 --- a/old/53295-h/images/script.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxix-1.jpg b/old/53295-h/images/xxix-1.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 514fc78..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxix-1.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxix-2.jpg b/old/53295-h/images/xxix-2.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a08d990..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxix-2.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxix-3.jpg b/old/53295-h/images/xxix-3.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 4e3cc47..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxix-3.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxix-4.jpg b/old/53295-h/images/xxix-4.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 6f549f9..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxix-4.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxix-5.jpg b/old/53295-h/images/xxix-5.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a35abe7..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxix-5.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxix-6.jpg b/old/53295-h/images/xxix-6.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 18396bb..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxix-6.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxx-1.jpg b/old/53295-h/images/xxx-1.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d85ee73..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxx-1.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxx-10.jpg b/old/53295-h/images/xxx-10.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index be60cd4..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxx-10.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxx-11.jpg b/old/53295-h/images/xxx-11.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 4f5afe8..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxx-11.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxx-12.jpg b/old/53295-h/images/xxx-12.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index eb732e1..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxx-12.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxx-13.jpg b/old/53295-h/images/xxx-13.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9a11dde..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxx-13.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxx-14.jpg b/old/53295-h/images/xxx-14.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index b2da6d1..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxx-14.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxx-15.jpg b/old/53295-h/images/xxx-15.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 3923f08..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxx-15.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxx-16.jpg b/old/53295-h/images/xxx-16.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d53c658..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxx-16.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxx-17.jpg b/old/53295-h/images/xxx-17.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 7bcbfdc..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxx-17.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxx-18.jpg b/old/53295-h/images/xxx-18.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 0b7e364..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxx-18.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxx-19.jpg b/old/53295-h/images/xxx-19.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index f3cc34d..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxx-19.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxx-2.jpg b/old/53295-h/images/xxx-2.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 061d48f..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxx-2.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxx-20.jpg b/old/53295-h/images/xxx-20.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index fb3bafc..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxx-20.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxx-21.jpg b/old/53295-h/images/xxx-21.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 13797ca..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxx-21.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxx-3.jpg b/old/53295-h/images/xxx-3.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a9f9cb2..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxx-3.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxx-4.jpg b/old/53295-h/images/xxx-4.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 065d9f1..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxx-4.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxx-5.jpg b/old/53295-h/images/xxx-5.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a201fb0..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxx-5.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxx-6.jpg b/old/53295-h/images/xxx-6.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 97784b4..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxx-6.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxx-7.jpg b/old/53295-h/images/xxx-7.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ee06d95..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxx-7.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxx-8.jpg b/old/53295-h/images/xxx-8.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 1e9c365..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxx-8.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxx-9.jpg b/old/53295-h/images/xxx-9.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 486f16b..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxx-9.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxi-1.jpg b/old/53295-h/images/xxxi-1.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 1d22a68..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxi-1.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxi-10.jpg b/old/53295-h/images/xxxi-10.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a1f577a..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxi-10.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxi-11.jpg b/old/53295-h/images/xxxi-11.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 7feb00e..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxi-11.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxi-2.jpg b/old/53295-h/images/xxxi-2.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index f4d9438..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxi-2.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxi-3.jpg b/old/53295-h/images/xxxi-3.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 16c8703..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxi-3.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxi-4.jpg b/old/53295-h/images/xxxi-4.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e355f37..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxi-4.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxi-5.jpg b/old/53295-h/images/xxxi-5.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ec0a644..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxi-5.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxi-6.jpg b/old/53295-h/images/xxxi-6.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 30491f6..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxi-6.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxi-7.jpg b/old/53295-h/images/xxxi-7.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 28c5546..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxi-7.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxi-8.jpg b/old/53295-h/images/xxxi-8.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d45d963..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxi-8.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxi-9.jpg b/old/53295-h/images/xxxi-9.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ef0971d..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxi-9.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxii-1.jpg b/old/53295-h/images/xxxii-1.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e73e108..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxii-1.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxii-2.jpg b/old/53295-h/images/xxxii-2.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index c832237..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxii-2.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxii-3.jpg b/old/53295-h/images/xxxii-3.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9f7ea66..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxii-3.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxii-4.jpg b/old/53295-h/images/xxxii-4.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9fc4490..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxii-4.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxii-5.jpg b/old/53295-h/images/xxxii-5.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index c44822e..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxii-5.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxii-6.jpg b/old/53295-h/images/xxxii-6.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index c1c930f..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxii-6.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxii-7.jpg b/old/53295-h/images/xxxii-7.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 96c6e58..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxii-7.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxii-8.jpg b/old/53295-h/images/xxxii-8.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d6968ef..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxii-8.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-1.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-1.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 07d309b..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-1.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-10.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-10.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ef42cf4..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-10.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-11.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-11.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 221041e..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-11.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-12.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-12.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 83c1fba..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-12.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-13.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-13.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 226f05a..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-13.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-14.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-14.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e98415c..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-14.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-15.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-15.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index b83fddd..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-15.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-16.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-16.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 8dec9cf..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-16.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-17.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-17.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ade141b..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-17.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-18.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-18.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index b2facdb..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-18.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-19.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-19.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 33cbb81..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-19.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-2.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-2.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 3897717..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-2.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-20.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-20.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 0e0b2a5..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-20.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-21.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-21.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index aec3cec..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-21.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-22.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-22.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 7462082..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-22.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-23.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-23.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index fa4c00b..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-23.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-3.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-3.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e2fcf43..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-3.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-4.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-4.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 55fcc92..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-4.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-5.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-5.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 73b8003..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-5.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-6.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-6.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 6b8d11e..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-6.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-7.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-7.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 6dd8cd8..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-7.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-8.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-8.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 5188a1d..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-8.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-9.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-9.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 0c55a7a..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiii-9.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/53295-h/images/xxxiv.jpg b/old/53295-h/images/xxxiv.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index c08a9de..0000000 --- a/old/53295-h/images/xxxiv.jpg +++ /dev/null |
