summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 15:28:58 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 15:28:58 -0800
commit035cc7aeba8adc1d8529b812c056ddca8b380875 (patch)
tree2b81432f6444bd46f22b058d76de18679e0285a4
parent250a40cafec35b512113b96c51f2a5a8713d19f0 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53295-0.txt28338
-rw-r--r--old/53295-0.zipbin268137 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h.zipbin870528 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/53295-h.htm33513
-rw-r--r--old/53295-h/images/129.jpgbin1077 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/145.jpgbin1867 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/280-1.jpgbin1540 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/280-2.jpgbin1498 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/calligraphy.jpgbin21145 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/cover-text.jpgbin8583 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/cover.jpgbin19391 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/footnote-172.jpgbin1159 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/footnote-188.jpgbin1027 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/footnote-190-1.jpgbin1443 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/footnote-190-2.jpgbin1290 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/footnote-191.jpgbin1075 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/footnote-200.jpgbin958 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/footnote-203.jpgbin972 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/footnote-208.jpgbin1431 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/footnote-213.jpgbin1006 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/iii.jpgbin1226 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/map-thumbnail.jpgbin13056 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/map.jpgbin209966 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/script-thumbnail.jpgbin8637 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/script.jpgbin181149 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxix-1.jpgbin1012 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxix-2.jpgbin1019 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxix-3.jpgbin1015 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxix-4.jpgbin1046 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxix-5.jpgbin1639 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxix-6.jpgbin1582 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxx-1.jpgbin1985 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxx-10.jpgbin1104 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxx-11.jpgbin1645 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxx-12.jpgbin1055 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxx-13.jpgbin1901 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxx-14.jpgbin1080 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxx-15.jpgbin1099 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxx-16.jpgbin1108 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxx-17.jpgbin1083 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxx-18.jpgbin998 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxx-19.jpgbin1661 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxx-2.jpgbin1765 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxx-20.jpgbin1258 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxx-21.jpgbin1041 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxx-3.jpgbin1467 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxx-4.jpgbin1202 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxx-5.jpgbin1508 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxx-6.jpgbin1511 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxx-7.jpgbin1538 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxx-8.jpgbin1542 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxx-9.jpgbin1453 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxi-1.jpgbin1035 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxi-10.jpgbin1286 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxi-11.jpgbin2270 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxi-2.jpgbin2653 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxi-3.jpgbin979 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxi-4.jpgbin1055 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxi-5.jpgbin2459 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxi-6.jpgbin1415 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxi-7.jpgbin1477 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxi-8.jpgbin1501 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxi-9.jpgbin958 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxii-1.jpgbin1000 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxii-2.jpgbin1563 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxii-3.jpgbin1607 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxii-4.jpgbin2089 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxii-5.jpgbin1525 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxii-6.jpgbin1831 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxii-7.jpgbin1243 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxii-8.jpgbin2003 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-1.jpgbin994 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-10.jpgbin1531 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-11.jpgbin1907 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-12.jpgbin1446 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-13.jpgbin1062 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-14.jpgbin1117 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-15.jpgbin1003 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-16.jpgbin1061 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-17.jpgbin1073 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-18.jpgbin980 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-19.jpgbin1041 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-2.jpgbin998 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-20.jpgbin1496 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-21.jpgbin1629 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-22.jpgbin1080 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-23.jpgbin738 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-3.jpgbin1036 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-4.jpgbin1037 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-5.jpgbin1023 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-6.jpgbin1019 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-7.jpgbin1452 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-8.jpgbin1592 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiii-9.jpgbin1458 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/53295-h/images/xxxiv.jpgbin2850 -> 0 bytes
98 files changed, 17 insertions, 61851 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..eec097f
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53295 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53295)
diff --git a/old/53295-0.txt b/old/53295-0.txt
deleted file mode 100644
index c76b389..0000000
--- a/old/53295-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,28338 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Primitive & Mediaeval Japanese Texts, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Primitive & Mediaeval Japanese Texts
- Transliterated into Roman with introductions, notes and glossaries
-
-Author: Various
-
-Translator: Frederick Victor Dickens
-
-Release Date: October 16, 2016 [EBook #53295]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PRIMITIVE, MEDIAEVAL JAPANESE TEXTS ***
-
-
-
-
-Produced by David Starner, David Garcia, Dave Morgan and
-the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-Transcriber’s Note: Some of the kanji characters in this book appear
-to have no modern equivalent and a close but not identical character--a
-“best guess”--has been substituted. These are shown e.g. {蹄}.
-Illustrations of the characters are included in the HTML version.
-
-The author’s list of emendations has not been addressed: it seems more
-useful to the reader left as it is.
-
-
-
-
- PRIMITIVE & MEDIAEVAL
- JAPANESE TEXTS
-
- TRANSLITERATED INTO ROMAN WITH INTRODUCTIONS
- NOTES AND GLOSSARIES
-
- BY
-
- FREDERICK VICTOR DICKINS, C.B.
- SOMETIME REGISTRAR OF THE UNIVERSITY OF LONDON
-
- WITH A COMPANION VOLUME OF TRANSLATIONS
-
- 反以將之說詳而學博
- MENCIUS 也約說
-
- OXFORD
- AT THE CLARENDON PRESS
- 1906
-
- HENRY FROWDE, M.A.
- PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD
- LONDON, EDINBURGH
- NEW YORK AND TORONTO
-
-
-
-
- TO
- THE RIGHT HONOURABLE
-
- SIR ERNEST SATOW, G.C.M.G.
-
- MINISTER TO CHINA
- SOMETIME MINISTER TO JAPAN
-
- HI NI MUKAHI
- HI NO DE NO HIKARI
- HI NO IRI NO
- HINA NI I-WATASHITE
- HIZHIRI SHIRUSERI
-
- KASANE-GOHI [五ひ] KA MO
-
-
-
-
-PREFACE
-
-
-The following texts are exact transliterations of the _Kana yomi_ of
-the Manyôshiu, and of the _yomi_ of the mixed Japanese script of the
-Taketori Monogatari, the Preface to the Kokinwakashiu, and Takasago,
-according to the system devised by Sir Ernest Satow and adopted by
-Professor Chamberlain.
-
-The translations of the texts are given in a companion volume, where
-full explanatory introductions and notes will be found.
-
-The following abbreviations are employed: (K.) Professor Chamberlain’s
-translation of the Kojiki; (N.) Dr. Aston’s translation of the Nihongi;
-(Fl.) Professor Florenz’s part translation of the Nihongi; (Br.)
-Captain Brinkley’s Japanese-English Dictionary; (I.) Kotoba no Izumi;
-(T.A.S.J.) Transactions of the Asiatic Society of Japan.
-
-The texts contained in the present volume are:--
-
-1. The _nagauta_ or _chôka_ (long lays) of the Manyôshiu, the earliest
-of the Japanese Anthologies, compiled about 760 A.D., with their
-_kaheshi uta_ or _hanka_ (envoys). The text used is that of Kamochi
-Masazumi in his magnificent edition, Manyôshiu Kogi, the Ancient
-Meaning of the Manyôshiu, written during the first half of the
-nineteenth century but published in 1879.
-
-2. The Taketori Monogatari, Story of the Old Wicker-worker. The text
-used is that of Tanaka Daishiu, published about 1838.
-
-3. The Preface of Ki no Tsurayuki to his famous Anthology--the second
-of the old anthologies--known as Kokinwakashiu--Anthology of Japanese
-Verse Old and New--written about 922 A.D. The text is that of Kaneko
-Genshin in his edition of 1903.
-
-4. The _utahi_ of Takasago, perhaps the earliest of the medieval
-miracle-plays (Nô), composed in the fifteenth century. The text used is
-that of the Yôkyoku Tsûge, edited by Ohowada Kenjiu, and published by
-the Hakubunkwan in 22 Meiji (1889).
-
-Appended to 1. are some _tanka_ from the Kokinshiu and the Hyakunin
-Isshiu (1214 A.D.), and in the volume of translations examples of
-_hokku_ or the half-stanza, the so-called Japanese epigram, are given
-with their translations.
-
-A careful perusal, twice or thrice repeated, of the short grammar
-and the following section on the Language of the Manyôshiu comprised
-in the Introduction, with the aid of the List of Makura Kotoba, the
-Glossary, and the companion volume of translations, will meet nearly
-all the difficulties of the _romanized_ texts, and enable the reader to
-appreciate sufficiently the charm of these ancient lays, of which the
-more unique elements escape translation.
-
-
-
-
-TABLE OF CONTENTS
-
-
- PAGE
-
- PREFACE v
-
- EMENDATIONS viii
-
- INTRODUCTION (Short Grammar, Language, Script) ix
-
- SPECIMEN OF SCRIPT xxxv
-
- MAP OF THE WORLD, AS KNOWN TO THE JAPANESE OF THE MYTHICAL ERA xxxvi
- (By kind permission of Professor Chamberlain, from his
- translation of the Kozhiki, being the Supplement to vol.
- x of the Transactions of the Asiatic Society of Japan.)
-
- MOTTO OF THE AUTHOR OF THE KOGI PREFIXED TO THAT WORK _to face page_ 1
-
- MANYÔSHIU 1
-
- KOZHIKI UTA 194
-
- NIHONGI UTA 194
-
- KOKINSHIU UTA 195
-
- HIYAKUNIN UTA 196
-
- INTRODUCTION TO TAKETORI 198
-
- TAKETORI 200
-
- KOKINSHIU ZHIYO 240
-
- TAKASAGO 246
-
- MAKURA KOTOBA 257
-
- GLOSSARY 279
-
- APPENDIX I. 333
-
- ” II. ADDENDA TO MAKURA KOTOBA 334
-
- ” III. ADDENDA TO GLOSSARY 337
-
-
-
-
-EMENDATIONS
-
-
-For the necessity of these emendations I am wholly responsible.
-
-In a few of the earlier lays the lines are not properly indented.
-In one or two cases the category is wrongly printed as part of the
-_dai_--as under Lay 1.
-
-In a very few instances a capital letter is mistakenly used--thus
-_Tsuma_ for _tsuma_.
-
-In the following instances it is better to print place-names with
-initial capital--Kashihara, Ohotsu, Shirokane, Chitose, Kagu, Katsu,
-Tagi, Kamu, Yuki.
-
-Where _eta_ is found it should be read _eba_.
-
-Some few cases of _u_ for _a_, _u_ for _n_, _u_ for _i_, _a_ for
-_o_, _e_ for _i_, or the reverse, occur--they are quite obvious.
-Occasionally words are joined which on the whole are better separated,
-as _Kata nashi_, or the reverse.
-
-MANYÔSHIU.
-
-Lay 20, 4, _omi_, dele _o_.
-
-24, 62 n., for _yum ino_ read _yumi no_.
-
-26, 65, for _wo_ read _mo_.
-
-27, 52, for _imo gara_ read _imo ga na_.
-
-28, 56, for _no_ read _ni_.
-
-29, n. 3, dele (hauka I).
-
-36, 6, for _Fugi_ read _Fuji_.
-
-69, 20, for _kaha_ read _kuha_.
-
-100 (_dai_), read _i tsu tose_.
-
-104, 29, read _taharete_.
-
-105, 41, read _haha_.
-
-107 (_dai_), read _Naniha_.
-
-113, 8, read _kagahi_.
-
-123, 16, for _momo_ read _onomo_.
-
-124, 11, for _hitase_ read _hitasa_.
-
-124, 20, for _skikame_ read _shikame_.
-
-126, 12, for _aho_ read _ahi_.
-
-165, 7, for _afuteshi_, read _afubeshi_.
-
-166, 10, for _kimi_ read _kuni_.
-
-195, 4, for _mi_ read _nu_.
-
- 196, 33, } for _nakazu_ read _nakayu_.
- 180, 8, }
-
-Page 147 above 212 insert--MAKI XVII, KAMI. Same heading to pp. 149, 151.
-
-Lay 221, 28, for _no_ read _mo_.
-
-223, 51, for _yoki_ read _yohi_.
-
-230, 17, for _hashike_ read _hashiki_.
-
-263, 53 n., for ‘lightly’ read ‘gravely, seriously’.
-
-Page 194, l. 5, for _no_ read _ni_.
-
-200, l. 7, for _to_ read _wo_.
-
-201, last line, for oha read oho.
-
-205, l. 13, read _notamahamu_.
-
-206, l. 5, read _nagareki_.
-
-207, l. 9, for _mi_ read _no_.
-
-224, n. 3, for ‘right’ read ‘night’.
-
-237, bottom line, read _Hitori_.
-
-238, l. 8, _mono hito goto_ is better.
-
-239, l. 8 (from bottom), read _gushite_.
-
-245, l. 6, for _niho_ read _nihohi_.
-
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-SHORT GRAMMAR OF OLD JAPANESE
-
-The pronunciation of Old Japanese follows a very simple scheme. There
-are the five vowels, _a_, _e_, _i_, _o_, _u_, and no diphthongs, and
-the following consonants and digraphs _b_, _ch_, _d_, _dz_, _f_, _g_,
-_h_, _j_, _k_, _m_, _n_, _r_, _s_, _sh_, _t_, _ts_, _w_, _y_, _z_,
-_zh_. The syllables are all open, and consist of
-
-(1) The five vowels.
-
-(2) _b_, _k_, _m_, _n_, _r_, followed by all the vowels.
-
-(3) _s_, _y_, _z_, followed by _a_, _e_, _o_, _u_.
-
-(4) _h_, _w_, followed by _a_, _e_, _i_, _o_.
-
-(5) _d_, _t_, followed by _a_, _e_, _o_.
-
-(6) _f_, followed by _i_, _u_.
-
-(7) _ch_, _j_, _sh_, _zh_, followed by _i_.
-
-(8) _ts_, _dz_, followed by _u_.
-
-Sixty-four open syllables in all, out of 105 possible ones, of which
-and their various agglutinations the whole language is made up.
-
-The vowels are pronounced as in Italian, _a_ being the accented _a_,
-_e_ and _o_ the open sounds. The vowel _u_ is English _u_ in _put_,
-never as in _rut_ or _lute_. The vowels _a_, _e_, _o_ are half-long,
-_i_ and _u_ are shorter, and _u_ shortest of all. Value is given
-to each syllable, subject as above, with scarcely any ictus (as in
-French), but the last syllable of a word, especially in _u_, is always
-weakest, and the penultimate rather the strongest.
-
-The consonants are pronounced as in English, _h_ well aspirated, but
-rather forward, even between vowels, _z_ as in _zany_, _zh_ as the _s_
-in _pleasure_, _f_ may have descended from an original _p_, with _h_
-and _w_.
-
-The scheme, according to that of the _Oxford Dictionary_, would be--
-
- a a
- e e
- i i
- o o
- u u
- b b
- ch tʃ
- d d
- dz dz
- f f
- g g
- h h
- j dʒ
- k k
- m m
- n n
- r r
- s s
- sh ʃ
- t t
- ts ts
- w w
- y y
- z z
- zh ʒ
-
-The Chinese and Japanese languages differ from Aryan and Semitic forms
-of speech in the total absence of all concords dependent upon number,
-person, case, and gender, in the like default of relative words, and
-(from Aryan speech) in the absence of _narratio obliqua_. They further
-differ in the almost complete absence of any morphological moods or
-tenses. Chinese has, broadly speaking, no accidence at all; the grammar
-is a syntax teaching the right order and use of vocables (used as
-words), double vocables (constituting words), and the few form-words
-(empty words the Chinese call them) which serve as variously connective
-particles. In Japanese there is a very scanty accidence of the few
-adjectives the language possesses, and a more complete one of the verb;
-but the verbal forms are all (with an exception or two) resolvable
-into locutions, more or less agglutinated, scarcely constituting true
-inflexions. Hence, morphologically, even in Japanese there is neither
-mood nor tense, but there is an approach to both of the highest value
-to the language, giving it, in conjunction with a goodly number of
-particles, an articulation and plasticity wanting to Chinese. From the
-above considerations it will be readily understood that the power of
-expression even in Japanese is far inferior to that of Western speech.
-The imagery is, of necessity, extremely limited in range and flat in
-tone. It seems to me, however, of greater range and higher quality than
-in Chinese. But neither Chinese nor Japanese possesses a tithe of the
-capacity of Aryan and Semitic languages to express human thought and
-feeling, and describe the works of man or the appearances of nature.
-
-Ὦ δῖος αἰθήρ, &c., thought and words, are absolutely unintelligible to
-the whole Far East.
-
-Nevertheless the poetry of the two great Far Eastern languages has its
-charm, especially the early poetry of Japan, but that charm, depending
-as it does largely upon suggestiveness rather than definite statement,
-and upon characteristic form and decoration rather than content, can
-only be felt by those who are able to read the texts. The Japanese
-texts, apart from the labour of decipherment, in themselves present no
-difficulty, once their simple grammar and construction understood, and
-in their romanized dress, with the brief grammar that is now subjoined,
-and the other aids offered in the present volume and its accompanying
-volume of translations are, it is hoped, made accessible to the
-English reader who cannot give several years to the acquisition of
-the complicated scripts which Dai Nippon has taken over, by necessity
-rather than choice, from the Middle Kingdom.
-
-The following sketch of the grammar of Old Japanese is intended merely
-to elucidate the texts, principally those of the Manyôshiu and the
-Taketori.[1] By Old Japanese is meant the unsinicized language of the
-Kojiki and Nihongi (as read _japonicé_) and particularly of the _uta_
-quoted in those works, of the _norito_ or rituals, and of the texts
-above mentioned. There are no texts illustrating earlier stages of the
-language, and all etymologies are doubtful, both on that account and
-because the elements of Old Japanese are mere agglutinations (more or
-less contracted) of only sixty-four open syllables.
-
-Japanese (by which expression Old Japanese is here always intended)
-has no affinity with Chinese, a language consisting of disconnected
-elements (simple or compound), for in it agglutination has to some
-extent contracted into inflexion or quasi-inflexion, and it possesses
-in addition a large number of particles which give it a plasticity
-not found in Chinese. In my opinion, had the development of Japanese
-not been arrested by Chinese influences about the middle of the first
-millennium, it might have won a far higher place than it occupies in
-the hierarchy of human speech.
-
-This agglutinative inflexion is practically confined to the verb,
-and--to a slight extent--to nouns adjective, simple or verbalized. What
-may be called the stem of the verb shows a pure vocalic inflexion in
-_a_, _e_, _i_, _o_ or _u_. The stem in _u_ is the form usually found in
-native and foreign dictionaries--in Lemaréchal’s it is the stem in _e_
-or _i_. To the stem the various locutions are suffixed to construct the
-forms representing, logically, moods and tenses as well as negative,
-causative, and potential-passive ‘voices’.
-
-The stems in _e_, _i_ and _o_ are used as imperatives; _koge_, row!,
-_mi_, look!, _ko_ come!, often with addition of the vocative particle
-_yo_ (or _ro_)--_miyo_, _koyo_. They are also used as ‘indefinite’
-(Chamberlain) forms, mood and tense being determined by that of the
-principal verb in the sentence. Before proceeding further it is well
-to state that in the regular Japanese sentence the principal verb is
-always at the end, the object (if expressed) in the middle, and the
-subject (if expressed) at the beginning of the sentence, while words
-of qualification precede the words qualified. In poetry however,
-especially in the Manyôshiu, inversions are common.
-
-All syllables in Japanese are open, and the terminal syllables of the
-stems are the consonants _b_, _f_, _g_, _k_, _m_, _n_, _r_, _s_, the
-digraph _ts_, _w_, _y_, and _z_ followed by the vowels _a_, _e_, _i_,
-_o_, _u_ (also _u_ without consonant as in _suu_, _e_ stem _suwe_,
-to place). Before _i_ _ts_ becomes _ch_, and before _e_ and _a_ _t_,
-before _i_ _s_ becomes _sh_ and _z_ _zh_; before every vowel except _u_
-_f_ becomes _h_. All verbs have the stem in _u_, most verbs have also
-the stem in _a_ and _i_, some have also the stem in _e_ only, some in
-_i_ only. There are a very few irregular verbs. The following list of
-verbs and their stems will illustrate the above remarks:--
-
- _yerabu_, _yerabi_, _yerabe_, _yeraba_ choose
- _omofu_, _omohi_, _omohe_, _omoha_ think
- _kogu_, _kogi_, _koge_, _koga_ row
- _sugu_, _sugi_ pass
- _fuku_, _fuki_, _fuke_, _fuka_ blow
- _tomu_, _tome_ stop
- _tsukanu_, _tsukane_ bind
- _toru_, _tori_, _tore_, _tora_ take
- _watasu_, _watashi_, _watase_, _watasa_ pass over
- _tatsu_, _tachi_, _tate_, _tata_ stand
- _su[w]u_, _suwe_ place
- _suyu_, _suye_ be rancid
- _sufu_, _suhe_ suck
- _mazu_, _mazhi_, _maze_, _maza_ mix
- _miru_, _mi_ (_mire_) see
- _suru_, _shi_, _se_ (_sure_) do
- _kuru_, _ki_, _ko_, _kure_, _ke_, _kere_ come
- [_wu_] _woru_, _wi_, _wiru_, _wore_, _wora_ be in, at
-
-The Japanese verb has neither number nor person, the forms that follow
-therefore are indefinite as to number and person. The locutions--or
-more strictly the complements that with the stem make up the
-locution--are given below as suffixed to the stem.
-
-Two moods may be distinguished. One I call Independent, in which form
-the verb is unconnected with any other verb, the other Dependent, in
-which the verb is connected with some verb in the Independent mood.[2]
-Mr. Chamberlain calls them Indicative and Oblique respectively.
-
-There are in each mood three forms or quasi-tenses--a present,
-temporally indefinite; a past denoting action or state completed at or
-before the present or some indicated past time; and a future denoting
-action, &c., that may or will be completed at a future (or past-future)
-time. Each of these tenses in the Independent mood has a predicative
-or simpler form and a relative form--as relating to some noun. It is
-the simpler form, identical with the stem in _u_, which is found in the
-dictionaries (in Lemaréchal’s the stem in _a_, _i_, or _e_ is found).
-The relative form ends in _uru_ (modern _iru_ or _eru_). Thus _toki
-sugu_, time passes; _suguru toki_, tempus quod fugit (some verbs in
-_uru_ are transitive as _tatsu_, stand, _tatsuru_, make stand, set
-up). Only those verbs which have _e_ or _i_ stems throughout appear to
-possess this relative form;[3] in verbs with _i_ and _a_ stems this
-morphological distinction does not exist.
-
-The Past has four forms, each double (P. predicative, R. relative).
-
-(1) P. _ki_, R. _-shi_.
-
-(2) P. _tari_ (_te-ari_), R. _-taru_ (_te-aru_).
-
-(3) P. _-tariki_, R. _-tarishi_ (composed of (2) and (1)).
-
-(4) P. _-nu_, R. _-nuru_.
-
-[_ki_ (_kuru_) = come (cp. Ital. _vien fatto_); _shi_ (_suru_) = do;
-_te_ = stem of _tsu_, _tsuru_, continue; _ari_ is an irr. P. form of
-_aru_, be; _nu_ is an old verb = be.] In _i a_ verbs there is a past in
-P. _-eri_, R. _-eru_ (see below).
-
-The Future is formed by suffixing _mu_ (or _namu_) to stem or _naramu_
-(_ni [nu] aramu [aru]_) to R. form if any.
-
-SCHEMATIC EXAMPLES.
-
- _kogu_, row (with oars or sculls).
-
- Stems. Present. Past. Future.
- _kogu_ _kogu_, P. & R. _kogiki_, P. _kogamu_, P.
- _kogi_ _kogishi_, R. (_koginamu_)
- _koga_ _kogitari_, P. _kogu naramu_
- _kogitaru_, R. [_tomuru naramu_, R.]
- _kogitariki_, P.
- _kogitarishi_, R.
- _koginu_, P.
- _koginuru_, R.
- _kogeri_, P.
- _kogeru_, R.
-
-_tomu_, stop, and _sugu_, pass, are conjugated like _kogu_, except that
-_tomu_ replaces _i_ and _a_ of _kogu_ forms by _e_, and _sugu_ by _i_.
-
-In the Dependent mood the forms are constructed with the help of _-ba_
-(the particle _ha_, voiced). _Shikaba_ (etym. of _shika_?), _tareba_,
-_taraba_ (_te areba_, _-araba_), _naba_ (_nu_) and _naraba_ (_ni
-araba_).
-
-SCHEMATIC EXAMPLES.
-
- _kogeba_, as, since, when, &c., row.
-
- _kogaba_, _koginaba_, _koginaraba_, if row.
-
- _kogishikaba_, _kogitareba_, as, since, when &c., rowed.
-
- _kogitaraba_, _kogishi naraba_, if rowed.
-
-Of _tomu_, _sugu_, the Dependent Mood is similarly conjugated
-preserving the _e_ and _i_ vowels, and for _tomeba_ using _tomureba_
-for _tomaba_ _tomeba_, for _sugiba_ _sugureba_, for _sugaba_ _sugiba_.
-
-The negative voice (there are no negative words = not, no, none). The
-Present Independent is formed by changing the _-mu_ of future into
-_-zu_ or _-zaru_ (_zu aru_), P. and _-nu_, R. Thus _kogu_ (_kogamu_),
-_kogazu_, _kogazaru_, _koganu_; _sugu_, _sugimu_, _sugizu_, &c.
-
-In the past _-zu_ becomes _zariki_, P., and _-zarishi_, R.; in the
-future _-zaramu_ or _-zhi_, P. and R. (_kogazaramu_, _kogazhi_).
-
-There is a second future with sense of obligation exemplified as
-follows:--_kogu_ (not _koga_) _-mazhiku_ (indefinite), _-mazhi_, P.,
-_-mazhiki_, R., _-mazhikariki_, P., past fut. _-mazhikarishi_, R.,
-past fut. _-mazhikereba_, conditional, when as, &c., and _-mazhikuba_,
-hypothetical, if, &c.
-
-In the Dependent Mood we have:--
-
- _koganeba_, _kogazareba_, as, when, &c., not-row.
-
- _kogazuba_, if not-row.
-
- _kogazarishikaba_, as, when, &c., not-rowed.
-
- _kogazariseba_, _kogazarishi naraba_, if not-rowed.
-
-The Imperatives are:--
-
-_Kogazare_ (_kogazu are_); _kogu nakare_ (_naku are_); _koguna_, _kogu
-koto nakare_ (row-thing do-not), _na kogi so_, _yume kogu na_ (emphatic
-imperative). But _na_ with _i_ or _e_ stem is an affirmative imperative
-_kogi na_, do row!
-
-There is another past in _tsu_[4], _tsuru_ as _kogitsu_, _kogitsuru_,
-and a continuative form in _tsutsu_, _kogitsutsu_, while rowing.
-Also a form in _-keri_, P. and _-keru_, R. with a dependent _-kereba_
-as _kogikeru_, _kogikereba_. This _keri_ form seems equivalent to a
-perfect definite, have rowed. Its etymology must be _ki -ari_; of _tsu_
-the stem would be _te_, which added to stem in _i_ or _e_ makes forms
-such as _kogite_, _tomete_, which are continuative indefinites almost
-equal to ‘whilst’, _kogite_, _yuku_, whilst-row-go, i.e. row to (a
-place).
-
-The negative form of _-te_ is _-de_, _kogade_, or _-zu_, _-zu ni_, _-zu
-shite_, as _kogazu_, not-row, _kogazu ni_, in, or by not-row, _kogazu
-shite_, not-row-do, all meaning essentially whilst-not-row.
-
-The particles _mo_, too, _to mo_, that too (with variant _domo_)
-_keredomo_ (_ki-ari-to-mo_), following or suffixed to verb-forms, give
-a concessive force, although, even though, &c., _beku_, with sense of
-must, can, will, ought, is suffixed to the _u_ stem, thus _kogubeku_ is
-must, or ought to row, or will row--the forms of _beku_ are _beshi_,
-P.; _beki_, R.; _bemi_, _bekariki_, P.; _-shi_, R.; _bekereba_,
-_bekuba_, _bekarazu_, &c.; _beku mazhiku_ almost = _bekarazu_.
-
-Causative verbs (often used as transitives or as honour-forms) are
-easily recognized. Thus _nageku_, sigh, lament, _nagekasu_; or forms
-derived from _su_ (_suru_), do, are added--_shimuru_, _seshimuru_,
-_sasuru_. Thus _yaku_, burn, _yakasu_, _yakashimuru_; _suru_ (_se_),
-do, _sesasuru_, make-do.
-
-_Nu_ (_ni_) is an old verb ‘be’. _Ni_ + _aru_ = _naru_, become, be
-at, of, in. The future _namu_ is a common auxiliary suffix. _Namu_
-may become _namashi_, by composition with _mashi_, more, a suffixed
-optative particle. Another optative is formed by adding the slight
-interrogative particle _ya_ to the form in _-aba_ as _yukabaya_, should
-like to go; sometimes the future form is in _-ramu_ (_aramu_?) added
-to the _u_-stem, as _aruramu_ for _aramu_, _kofuramu_ for _kohamu_
-(_kohimu_), will love. _Aru_, be, is peculiar in that its P.-form is
-_ari_ not _aru_.
-
-The verb _miru_, see, keeps the _mi_ throughout, _miru_, _miki_,
-_mishi_, _mimu_, _miba_, _mitsu_ (past), _mizu_, _minu_, _mizhi_,
-_mide_, &c.; but _mireba_, _miredomo_, _miru_ or _miheku_, &c. So
-_hi(ru)_, dry, _i(ru)_, shoot, _(w)i(ru)_, be in or at, _ki(ru)_, wear
-_ni(ru)_, be like, _ni(ru)_, boil. See Chamberlain, p. 66. By adding
-_u_, _uru_ (get) with or without _aru_ (be) verbs passive and potential
-are obtained. Thus _yaku_ (burn) + _ari_ + _uru_ = _yakaruru_, so
-we have _homeraruru_ (_homu_, praise), _sugiraruru_ (_sugu_, pass),
-_miraruru_ (_miru_, see). Or we have _miyuru_, see-get = seem, so
-_omoyuru_, _omoheru_ (from _omofu_, think), or _omoharuru_ (see
-Glossary, _omofu_, &c.), _iheru_ (_ihi-uru_), is said, &c. From _aru_
-(be) lengthened to _arafu_, we get _araharu_, _araharuru_, _arahaseru_,
-be manifest or make manifest.
-
-Other passive-like forms are _iyu_ (_i_), shot, _oyu_ (_oi_), grown
-old, _omohoyu_ (_omofu_), thought. There is a form in _-aku_, thus
-_ifu_, say, _ihaku_--even the future has it, _kakemu_, will utter,
-_kakemaku_, and the past _omoheraku_, the morphological origin of which
-is unknown. It seems to give a substantival character to the verb;
-_ihaku_, the saying (is); _omoheraku_, what was thought (is): also a
-frequentative (rare) in _mi_, _wemi-mi, wemazu mo_, smiling and not
-smiling.
-
-Under _koso_ will be found the verbal forms used with that particle.
-
-Of the verb _su_ _suru_, do, the principal forms are:--
-
-Independent Mood.
-
- _shi_, _su_, _suru_, (_koso_) _sure_.
- _seri_, _seru_ (_koso_), _sere_.
- _shiki_, _seshi_ (_koso_), _seshika_.
- _shitari_, &c., _shitariki_, &c.
- _shitsu_, _shitsuru_ (_koso_), _shitsure_.
- _semu_, _suramu_ (_koso_), _-e_, _-e_.
- _shitaramu_, _shitsuramu_, &c.
-
-Dependent Mood.
-
- _sureba_, _seshikaba_, _shitareba_.
- _seba_, _senaba_, _shitaraba_.
- _suredo_ (_mo_).
- _suru mo_, _shite mo_.
- _seshikado_, _shitaredo_, _seshi_ (_mo_).
- _sebaya_.
- _shitsutsu_, &c.
-
-Negative Voice.
-
- _sezu_, _senu_ (_koso_) _sene_.
- _sezhi_, _sezaru_, and derived forms.
- _sezuba_, _senedo_.
- _sezare_, _suna_, _na se so_, &c.
-
-Of the verb _ku_ _kuru_, come, the principal forms are:--
-
-Independent Mood.
-
- _ki_, _ku_, _kuru_, _kure_.
- _kishi_, _koshi_ (_kiki_ not found), _kishika_, _koshika_.
- _kitari_, &c., _kitariki_, &c.
- _kinu_, _kinuru_, &c., _kitsu_, _kitsuru_, &c.
- _komu_, _kuramu_, _kinamu_, &c.
- _koyo_.
- _kubeku_.
-
-Dependent Mood.
-
- _kureba_, _kishikaba_, &c.
- _koba_, _kinaba_.
- _kuredo_ (_mo_), &c.
- _kobaya_.
- _kitsutsu_.
- _kite_.
-
-Negative Voice.
-
- _kozu_, _konu_, &c.
- _kozhi_.
- _kozareba_.
- _koneba_.
- _kozare_.
- _kuna_.
- _kuruna_.
- _na ko so_.
-
-The other forms of _kuru_ are easily formed from those of _suru_,
-replacing _se_ and _su_ by _ko_ and _ku_.
-
-There are not many true adjectives. Such have a sort of positional
-inflexion--a predicative form in _-shi_, _akashi_, be red, a form used
-chiefly with verbs (but also indefinitely) in _-ku_, _akaku naru_,
-become red, and a form in _-ki_, used mainly with nouns, _akaki mono_,
-red thing. There is also a form in _-mu_, _-mi_, which has a verbal
-force denoting a state or condition.
-
-Adjectives may also be verbalized by the addition of _aru_, be, and
-many of its forms with obvious contractions.
-
-Lastly, adjectival expressions are formed by adding _naru_, be or
-become, to adjectival stems _yaharaka_, _yaharaka-naru_, soft, gentle.
-
-Nouns substantive (and pronouns) are absolutely devoid of gender or
-case, and only occasionally have a plural suffix _ra_ or _tachi_ or
-_nodo_ or _domo_.
-
-Pronouns are few, and--the personal pronouns especially--are little
-used, the subject of the verb being generally unexpressed and left to
-be gathered from the context.
-
- First person _a_, _wa_, _are_, _ware_, _waga_, _wago-_, _wagi-_.
-
- Second person _na_, _namuji_, _nase_, _imashi_, _imo_.
-
- Third person _a_, _are_, _kare_ (_is_, _ille_, Aston).
- _so_, _sore_ (_iste_, Aston).
- _ko_, _kore_ (_hic_, Aston).
-
-Interrogative Pronouns.
-
- _Ta_, _tare_, who?
- _na_, _nani_, what?
- _izure_, _izu_, which, what?
- _ika_, what manner? ποῖος.
- _iku_, what number? &c., πόσος.
-
-Other pronouns are _shi_, _onore_, _mi_, self, _onore_ and _mi_, often
-I _myself_, or I, _ono-ono_, every, _mina_, all. Other pronominal
-forms, chiefly indefinite, are explained in the glossary.
-
-Only the principal particles need here be noticed. Others are explained
-in the glossary. The following are of special importance, and are found
-mainly in connexion with nouns as postpositions. They are _wa_ (_ha_),
-_ga_, _no_, _ni_, _he_ (_e_, _ye_) and _wo_.
-
-_ha_ (_wa_, _ba_) isolates and emphasizes the noun rather as apart
-from the verb--_chichi haha ha, uwe-samukaramu_, father and mother,
-_they_ will be hungry and cold; _kono toki ha, ika ni shitsutsuka_,
-this time _then_ while doing what. This emphatic force explains its
-occurrence after verbs and sentences or clauses--_ihazu-ba_, not say
-indeed = should we not say …; _Yamato ni ha_, it is in Yamato that …;
-_yuki furu yo ha_, a night indeed on which snow falls: _a wo koso se to
-ha_, it is I indeed whom (you should call) husband.
-
-_ga_ is a possessive particle, _wa-ga (warega) ohokimi_, my great
-lord; _Wazami ga hara_, plain of Wazami. It may be used before verbs,
-_tori ga naku_, the bird cries; or after, _nabiku ga gotoku_, like
-bending before. Sometimes it resembles _ha_ _kimi ga agari-ki-masamu_,
-my lord, he will embark.
-
-_tsu_ is possessive, _amatsu kami_, gods of heaven, _kuni tsu kami_,
-gods of the land. It seems to follow names of things only.
-
-_no_ (originally _nu_, be?) is used as a genitive particle, like ‘of’.
-It is more general than _ga_, which is special; _no_ sometimes almost
-equals _ha_ (_wa_). _Mi-torashi no adzusa no yumi no hazu no oto_,
-sound of the notch of the bow of whitewood of his royal grasp; _Uchi
-no ohonu_, the great moor of _Uchi_. This particle may connect other
-words than nouns, _ari no kotogoto_, all one has, or, there is (_ari_);
-_miru no goto_, like _miru_ (seaweed); _ame tsuchi no wakareshi
-toki_, heaven--earth’s separated time (time of separation of heaven
-and earth). This connexion by _no_ of parts of a sentence--often wide
-apart--other than nouns must be carefully kept in mind. Thus read _hito
-no [mono wo omofu]_, a man’s thinking of things (regretfully): not
-_[hito no mono] wo omofu_, to think of a man-thing (or man’s things,
-&c.)[5].
-
-_ni_ (perhaps a stem of _nu_, be) = in, to, at, for, with, by, on,
-near; _Yamato ni_, in Yamato; _toki ni_, at time = when; _miya ni
-amori_, descend from heaven to the palace; _te ni tori_, take in the
-hand; _ashita ni_, on the morrow; _asagari ni tatasu_, start for
-morning-hunt; _tokoro ni yuku_, go to a place; also adverbially,
-_yasukaranaku ni_, in a not-restful way; _aya ni_, strangely;
-_kogi-yuku ni_, in or while rowing on; _tokoshihe ni_, everlastingly.
-_Ni_ sometimes transfers the action of a causative or transitive verb
-to the noun it follows.
-
-_wo_, after a noun indicates it as object of action or, sometimes, as
-subject of state or condition; _unasaka wo sugite_, passing beyond
-bounds of ocean; _miyako wo tohomi_, _miyako_ (as to), be distant
-(Aston); _mikado wo sadame_, settle on a site for a palace; _kuni wo
-sadame_, terram debellare. In this sense _wo_ is often omitted, _oi
-mo sezu_, old-age even not-doing = never growing old. It may follow
-a verb as an emphatic particle, or even a noun as such, but in these
-cases there is probably an ellipsis of _suru_ (do) _omofu_, (think) or
-the like, or again it may follow a particle, _to bakari_, &c. (Aston).
-Where it appears to have an adversative force there is probably
-ellipsis of _omoheba_, _omohite_, &c. _Wo ba_ = _wo ha_, and singles
-out the noun as specially emphasized. _Wo_ sometimes almost equals _ni_.
-
-_he_ (lit. quarter, direction, locality, tract in space or time) =
-towards (_ni_ = to). Rare in the texts in this volume, _yori_ (lit.
-approach, or be close to, or stop at), shortened often to _yo_, _yu_,
-means by extension ‘from’--in later language also ‘than’.
-
-_ya_, _yo_, is a vocative or exclamative interjection.
-
-_to_, that, is a connective particle = and, also after a phrase marks
-it as quotative; _toko miya to sadame_, establish as an everlasting
-shrine (or palace), _sugimu to omoheba_, thinking (intending) that it
-should outlast. _Hikohoshi ha Tanabata tsu me to_, Hikohoshi and the
-Weaving Woman; _se to ha norame_ (see under _ha_); _kamusabu to_, in
-a divinely awful manner; _hito wo yahase to … kuni wo osame to …
-makitamaheba_, as he was charged to subdue the people and pacify the
-land (people subdue that … land pacify that--as he was charged with).
-The different uses of _to_ can always be made out by taking it as
-_that_.
-
-Other particles are:--
-
-_ya_, slight dubitative and interrogative, also exclamative. With
-negative it gives an affirmative sense.
-
-_ka_, stronger than _ya_.
-
-_ya_ _ka_ with _ha_ (_yaha_ _kaha_) imply a certainty.
-
-_ka mo_, final interjectional expression = is it not even so? i.e.
-emphatically or admiringly, it is so!
-
-_kana_ (_gana_, _mo gana_), final interjection of emotion suited to
-what precedes.
-
-_mo_, also, too, even; _mo … mo_, both … and.
-
-_so_ (_zo_) perhaps, _sore_, this! emphasizes the preceding word.
-
-_koso_ (_ko[re], so[re]_) this-that (Aston), more emphatic than _so_
-(_zo_), commonly precedes the verb, expressed or understood. There is a
-quasi-conjugation with _koso_--
-
-_koso koge_;
-
-_koso kogere_;
-
-_koso kogishika_,--_kogitare_,--_kogitarishika_,--_koginure_,--
-_kogitsure_,--_kogame_,--_koginame_,--_kogurame,_ &c.
-
-_a wo koso se to ha norame_--in prose, _a wo se to ha koso norame_,
-_do_ call me husband!
-
-_namu_ (_nan_) is very like _koso_, but less emphatic.
-
-_goto_ = _gotoku_, like also sometimes _kotogotoku_, generally, all;
-_goto ni_ (after the noun), every, each.
-
-_dani_, even, at all events; _sura_, even (unexpected); _sahe_, even
-(additional).
-
-_shi_, _nomi_, _bakari_, just, only, precisely--in ascending degree
-of certainty. All of these, especially _shi_, are often not more than
-slightly emphatic expletives.
-
-_made_, up to; _gari_, direction of; _kara_, from; _kara_ (_gara_) =
-_nagara_ (_naru karada_ or _naru kara_), just as (applied to preceding
-noun); after verbs, whilst, although.
-
-_kaku_, thus, _to mo kaku mo_, that way and this way, anyhow, somehow.
-
-_kashi_, be it thus, so be it, may it be so! (Aston).
-
-_mashi_ (_mase_, &c.), _mahoshiki_, verbal terminations expressing
-desire or contingency.
-
-_meru_, verbal termination (derived from fut. in _mu_, _mu_ or _mi
-aru_?), indicates some degree of likelihood.
-
-_ramu_, for _aramu_, _hana chiruramu_ = _hana chiru aramu_ = _hana
-chiramu_, the flowers will, wilt.
-
-_rashi_ = _ramu_, nearly; _natsu kitarurashi_, seemeth the summer to
-have come (Aston). There is an adjectival ending, _rashiki_, of similar
-import.
-
-Of the syntax of Old Japanese little need be said. It is simple owing
-to the absence of almost the whole apparatus of Western grammar. The
-order of words has already been mentioned, and in prose is rigid--in
-poetry inversions are common. In large measure it is the opposite of
-English order, and this fact, together with the relegation of the verb
-to the end of the sentence, and the absence of expressed subject,
-constitutes the initial and principal difficulty of Japanese, apart
-from that of the vocabulary, the elements of which have usually a
-connotation different from that of their nearest representatives in
-any Western language. The absence of relatives and paucity of pronouns
-are additional difficulties, and the reader has to grow familiar by
-practice with the modes in which the more definite thought of the West
-is represented in the vaguer and looser language of Old Japan, where
-the visual aids of later Sinico-Japanese are not present. Nevertheless
-if the real meanings of the words be attained, the logical subject
-kept in mind as gathered from the context, the relations of words and
-phrases in apposition rather than in accidental or strict syntactical
-connexion be observed, the influence of the particles in edifying the
-sentence into a construction understood, and some facility gained in
-keeping the mind in suspense until the principal verb--read with the
-relations to it of the subordinate verbs--be reached, there is no great
-difficulty, apart from the inevitable one of difference of circumstance
-and allusion, in arriving at a comprehension of the texts. And these
-will be found, especially the Lays, to have preserved a peculiar beauty
-and charm, if not of the highest order, of their own, which no version
-can hope to convey.
-
-The opening of the first lay sufficiently exemplifies the reversed
-order of the Japanese sentence:--
-
- Ko mo yo
- mi ko mochi
- fukushi mo yo
-
- fukushi mochi
- kono woka ni
- na tsumasu ko--
-
-Read almost directly backwards, we get:--
-
-_Ko_ (maid) _tsumasu_ ([who] plucks) _na_ (salads) _ni_ (on) _kono
-woka_ (this knoll), _mochi_ (holding) _fukushi_ (truel), _yo mo_ (oh
-the) _fukushi_ (truel), _mochi_ (holding) _mi ko_ (fair basket), _mo
-yo_ (oh the) _ko_ (basket).
-
-Maid who pluckest salads on this knoll holding a truel--oh the
-truel!--holding a fair basket--oh the basket!… _a wo se to norame_, me
-for thy husband name!
-
-But even rendered almost in Japanese order, the lay is quite
-intelligible, and perhaps better to be appreciated than in any
-imitative version:--
-
- Basket O! | fine basket bearing | truel O | fine truel bearing
- | this knoll upon | herb-plucking maid! | your home-place tell
- me | your name too tell me; | Yamato’s land | everywhere | I
- hold rule over, | all where | I hold rule over, | me in sooth |
- as husband call me | your homeplace too, your name too, tell me!
-
-In dealing with the less easy texts of the Manyôshiu the following
-considerations must be kept in mind:--
-
-The honour-forms (see below) indicate a (logical) second or third
-person, or something connected with such a person, directly or
-indirectly.
-
-The particle _wo_ may often be rendered as if _ni_, or as an
-exclamation, or as if followed by some form of _omofu_. I do not regard
-it as in itself a quasi-conjunction. The various functions of _no_ must
-be kept in mind.
-
-The frequency of inversion in order of words must not be forgotten.
-The _makura kotoba_ may be ruled out, as well as prefaces, exordiums,
-introductions, and the like--thus the kernel of meaning may be got at,
-and the decoration then added.
-
-It must be recollected that of the elements of the vocabulary very few
-can be exactly rendered by a single English word, their connotation
-for the most part is more or less different from that of any possible
-English equivalent. In the Glossary an exhaustive definition of
-the meaning is not attempted, enough only is given to suggest the
-translation of the sentence in which the word appears. Hence since
-meanings came to change in the course of time, those given being
-only what are required for these texts sometimes differ from the
-meanings found in the foreign dictionaries, all of which are very
-imperfect--very seldom, however, from those offered by that excellent
-native dictionary the _Kotoba no Izumi_.
-
-
-THE LANGUAGE OF THE MANYÔSHIU
-
-I found the following remarks upon the somewhat lengthy, and--to
-me--not always very clear, observations of Masazumi concerning
-the language of the Manyôshiu contained in his _sôron_ or General
-Introduction.
-
-PHONETIC CONTRACTIONS. These are not uncommon, and are principally
-vocalic. Such are _wagimo_ (my sister) for _waga imo_; _ariso_ (wild
-shore) for _ara iso_; _kafuchi_ (within the rivers) for _kaha uchi_;
-_amori_ (descent from heaven) for _ame ori_; _kurenawi_ (a shade of
-red) _kure no awi_, lit. an indigo (i.e. a dye) brought from China;
-_konure_ (tree-top) _ko no ure_; _ke_ (come, pass) _ki he_--_ke nagaku
-kohishi_, long time loved; _ke no kono goro ha_, a time lately gone by;
-_arumi_ (wild sea) _ara umi_; _futsuma_ (stout horse) _futo uma_. The
-above are substantival, others are adjectival or verbal, as:--
-
-_naru_ (be in, at, of), _ni aru_, as in _Yamato naru_, _ihe naru_, &c.
-
-_nari_--_ni ari_, as _oto su nari_ = _oto suru de ari_.
-
-_naru_--_no aru_, as _hana naru toki_ = _hana no aru toki_.
-
-_sareba_--_shi areba_, as _haru sareba_.
-
-_chifu_--_to ifu_ (they call, ’tis called).
-
-_ku_, _ki-yu_; _ke_, _ki-he_; _mesage_, _meshiage_; _kakage_, _kaki
-age_; _motage_, _mote age_, &c.
-
-PHONETIC EXTENSIONS. Such are:--
-
-_nagaru_--_nagarafu_, _nagarahi_, flow, flow in quantity, &c.
-
-_yobu_--_yobafu_, _yobahi_, call, invite, pay court to (girl).
-
-_nageku_--_nagekafu_, _nagekahi_, draw deep breath, lament, &c.
-
-So causative forms exist used as honour-forms, _nagekasu_ for _nageku_,
-and a termination in _aku_ as _nagekaku_, _kakemaku_, _ihaku_, for
-_nageku_, _kakemu_, _ifu_ used substantively. _Ihafu_, bless, is
-perhaps an extension of _ifu_, speak, say.
-
-Of _yobahi_ (_yobu_ extended) a humorous explanation is sometimes
-given, _yo_ (by night) _hahi_ (creep), visit stealthily by night.
-Etymology of this kind is extremely easy in Japanese.
-
-AUXILIARY PARTICLES (_tasuke kotoba_):--
-
-Such are _shi_ (emphatic), _kami-yo shi omohoyu_, _ihe shi shinubayu_.
-
-_wo_ (emphatic), as in _yatsu yo ni wo_, _tanushiku wo arana(mu)_,
-but in phrases like _mitsutsu yukamu wo_, _wo_ = _mono wo_.
-
-_ya_, _ame shiru ya_, _ama tobu ya_, _kashikoki ya_, _Afumi no
-ya_, _naku ya uguhisu_, &c.; but in _kimi ya komu_, _ya_ is
-dubitative--interrogative. In _kakusafubeshi ya_, _sugi nikerazu ya_,
-_ya_ = _ya ha_ = Lat. _num_.
-
-_nane_, term of address and endearment, must not be confused with
-_nane_ of _imonane_, _senane_, which are terms of relationship.
-
-_i_ suffixed as in _sekimori-i_, _Unahi-wotoki-i_ may be regarded as
-emphatic, or isolative (like _ha_, according to Chamberlain), or as
-etymologically = the Korean postposition _i_ (Aston).
-
-_we_, a terminal interjection as _are ha sabushi we_.
-
-_ro ka mo_, _tafutoki ro ka mo_, here _ro ka mo_ = is it not so even!
-_ro_, according to Mr. Chamberlain, is a post-position equivalent to
-_te_ or _nite_.
-
-_mo_, _mo yo_, _mo ya_, _shi mo_, _ya shi_, _yo shi_, are all
-interjectional expressions, not mere fill-gaps, variously emphasizing
-or calling attention to the meaning of the words, &c., they are
-attached to.
-
-HONOUR-WORDS. Such are _ohomi_ (exalted, grand), as _ohomi kami_,
-_ohomi uta_, _ohomi ma_; _mi_, as _mikokoro_, _miko_, _mi-hakashi_,
-_mi-keshi_, _mi-nemasu_ (His godship the God, His Majesty’s song, His
-Majesty’s horse, my lord’s meaning, my lord the Son (Prince), girt by
-my lord, my lord’s garments, my lord sleeps).
-
-Other honour- (or praise-) words are:--
-
-_oho_ (great), _futo_ (stout), _toyo_ (rich), _o_ (for _oho_) as in
-_obito_, _omi_ (court officials); _mi_, _ma_, _mo_, _sa_, _oho_ also
-denote excellence (εὐ), _wo_ may be antithetic to _oho_, or it may be a
-term of intimacy, a sort of diminutive of endearment.
-
-The following honour-verbs should be here noted. _Tamafu_, _tamaheru_,
-_tamahari_, _oboshimesu_, _kikoshimesu_, _shiroshimesu_, _takashiru_,
-_owasu_, _owashimasu_, _masu_, _mimakareru_; verbs in causative form,
-_-asu_, _-saseru_, _-seshimu_; verbs in quasi-passive or potential,
-_-uru_, _-ruru_, _raruru_.
-
-Other laudatory expressions are _tama_ (precious), _uma_ (delicious,
-fine), _midzu_ (brilliant, fine), _umashi_ (_uma_), _kuhashi_ (lovely).
-A curious gradation of honour-forms is seen in the following: _mi
-yomimaseru ohomi uta_ (where the lay is attributed to a mikado), _ohomi
-uta_, _mi uta_, _yomitamaheru uta_, _yomeru uta_ (when the author is
-_miko_, _ason_, or official of lower rank).
-
-Among terms of affection may be noted:--
-
-_waga_ (mine) or _wago ohokimi_, _waga kimi_, _waga kuni_, _waga se_,
-_wagimo_, _a oto_, _ago_, _na_, _se na_, _na se nane_, _nanimo_, _imo
-nane_ (my great lord, my lord, our land, my husband, my younger sister
-(wife or mistress), my brother, my child, thou, thou elder brother,
-elder brother thou, thou elder sister, thou younger sister, &c.).
-
-Words of exclamation, hope, entreaty, wonder, &c.:--
-
-_Ana_, _ana ni_ (_ni_ is not a particle), _ya_ (= _yo!_), _ka_ (= ?),
-_kana_, _gana_, _mo gana_, _kamo_, _mo ga mo_, _moga_, _ga mo na_, _ya
-mo_, _shika_, _sane_, _ne_, _kose_, _kosene_, _na-so na-yume_, _ari
-kosenu ka mo_ (_ari-koso-ne_). These are explained in the notes to the
-text or in the glossary--their meaning is obvious for the most part.
-
-Repetitive or cumulative expressions (_kasane kotoba_) are common
-in the Manyôshiu and contain, mostly, a quibble in meaning or rhyme
-in sound. Such are _chichi no mi no chichi_ (father = _chichi_ =
-maiden-hair tree--the quibble is on the two _chichi_, and the double
-meaning of _mi_, fruit and person). _Hahasoba no haha_, mother
-(_haha_), as of the oak (_hahaso_ = Quercus dentata), &c. _Shiga
-no karasaki sakiku araba_ (here the rhyme is _Karasaki_ (Cape Kara
-in Shiga) and _sakiku araba_ (if flourish)). Such expressions are
-explained in the notes or glossary.
-
-Other repetitive expressions are simply emphatic or poetic: _Tsudohi
-tsudohi imashite_, they (the gods) assembling, _kamu hafuri hafuri_,
-burying--burying him (a mikado or miko) as a god; _ake no sohobune
-sohobune_, a red red-stained red-stained-ship, &c.
-
-WORDS RELATING TO THE SOVRAN. _Sumeramikoto_ (Supreme Majesty) is
-found only in the _dai_ (arguments), not in the _uta_. The commonest
-term in the latter is _Ohokimi_ (great Lord, grand seigneur), but this
-expression is not confined to the Sovran. Other terms are _sumeragi_
-(_sumerogi_, _suberogi_) and _sumerami_; _-gi_ = prince, _mi_ =
-princess (conf. Izanagi and Izanami, Inviting Male and Inviting Female
-(K.)); but see Aston, _Shintô_. What _sume_ means is uncertain, it
-may be connected with _sube_ (_shiru_), universally know, i.e. govern
-the land. Other expressions are _kamuro kamu subera_ or _sumera_ or
-_sumero_, _kamu_ adding the notion of ‘divine’. _Ohokimi_, ‘chief’, I
-take to be the oldest; the other forms smack of China. As to ‘ro’, see
-above remarks on the particle ‘ro’. In the Kogi etymology _ro_ = the
-_re o_ of _are oya_ in _kamu are oya_ = god-born ancestry.
-
-_Mikado_ means grand gate or palace, and by metonymy came to signify
-its lord, just as at the present day _miya_ (grand mansion) denotes
-an imperial prince. _Mikado_ also means ‘sovran dominion’ as in
-_toho-mikado_, distant palace, that is, wide dominion, sometimes
-applied specially to the Tsukushi government, to Korea, or even to
-China, as on the confines of, but still within, the authority of the
-_Ohokimi_ of Japan. The following phrases may be here noticed--_mikoto
-kashikomi_, dread majesty, _Ohokimi no make_ (or _hiki_) _no manimani_,
-in obeisance to the _Ohokimi’s_ will or appointment.
-
-_Mi_ has several meanings which must be distinguished. They are (1) an
-honour-prefix, grand, great; (2) prefix of praise, εὐ = _ma_, true,
-real; (3) self; (4) body, person; (5) a stem of _miru_, see (6) root
-of _midzu_; (7) fruit of tree or herb; (8) the numeral three; (9) as
-a termination _se wo hayami_, swift the stream; _hiromi_, broad-like;
-_fukami_, deep.
-
-Of the intensive prefixes _i_, _ka_, and _ta_, no explanation has yet
-been given. They resemble Greek ζα. Examples are _i-yuki_, _ka-guroki_,
-_ta-moto-horu_.
-
-For the purposes of the present work, Dr. Aston’s grammar of the
-written language (third edition) is much the most useful.
-
-
-THE SCRIPT OF THE MANYÔSHIU
-
-The Lays are written wholly in Chinese characters. But these are
-employed in several very peculiar ways, and the texts as they stand
-are completely unintelligible to a Chinese, even to a Japanese,
-who has not specially studied them. In all the editions, however,
-except the Riyakuge, the columns of text are accompanied by a _kana_
-transliteration--in the Riyakuge the _kana_ (_hira_) transliteration is
-given separately from the text.
-
-At the date of the compilation of the Anthology--the middle of the
-eighth century--neither of the existing Japanese syllabaries had been
-invented. Their creation is ascribed to the learned priest _Kûkai_
-(_Kôbô Daishi_), the Doctor Promulgator of the Law of Buddha, who died
-in 834, nearly a hundred years later than the date of the final _tanka_
-of the Manyôshiu. The Chinese character had therefore, perforce, to
-be employed in writing down the lays collected in the manner set
-forth in the volume of translations. The ideographs were used in part
-phonetically, in part lexicographically, as they had already been used
-in writing the Kojiki and the poems cited in that history, and in the
-almost contemporaneous but very different Nihongi.
-
-The ideographs used phonetically were not, however, always employed in
-the same way. The forty-seven sounds of the syllabary--
-
- _a_ _i_ _u_ _e (ye)_ _o_
- _ka_ _ki_ _ku_ _ke_ _ko_
- _sa_ _shi_ _su_ _se_ _so_
- _ta_ _chi_ _tsu_ _te_ _to_
- _na_ _ni_ _nu_ _ne_ _no_
- _ha_ _hi_ _f(h.w.)u_ _he_ _ho_
- _ma_ _mi_ _mu_ _me_ _mo_
- _ya_ _yu_ _yo_
- _ra_ _ri_ _ru_ _re_ _ro_
- _wa_ _wi_ _we_ _wo_
-
---were already recognized, and were represented by a sort of alphabet
-composed of several hundreds of Chinese ideographs, each pronounced
-exactly or approximately _sinice_--that is _japonico-sinice_, or
-according to _on_ or Chinese sound. Thus a was represented by two
-ideographs, 阿 (_a_ in Chinese) and 安 (_an_ in Chinese), _shi_ by
-twenty-five characters, such as 志 (_chih_ in Chinese), 思 (_ssu_ in
-Chinese), &c. The other sounds were represented by varying numbers of
-characters. According to this system, _ame_ (heaven or rain) would
-or might be written 安米, _tsuchi_ (soil) 都知 and so forth. A complete
-list of these Chinese phonetic ideographs is given in the _Sôron_
-(Introductory) volume of the Kogi.
-
-A second method of using the ideographs was to employ them according to
-their _kun_ (reading i.e. in pure Japanese), thus _utate_ (extremely)
-was represented by 得田手, _chihahi_ (for _sachihafi_, bless) by 千羽日.
-Sometimes two characters represented one sound, thus 嗚呼 for _a_, 五十
-(_isozhi_) for _i_, 牛鳴, _ushi no naku_, ‘moo’ of cow, for _mu_. Some
-sounds (_ku_, _ri_, _ru_, _ro_, _wa_) are not found thus symbolized,
-that is, _japonicé_. A curious double character is 石花 for _se_, another
-is 羊{蹄} (_hitsuzhi no ashi_) for _shi_. A third and very confused
-script is exemplified in 還金 _kaherikomu_ (return), where _kaheri_ is
-_kun_ and _komu_ (kon) is _on_, and 知三 _shirasamu_ (shall know), where
-_shira_ is _kun_ modified grammatically, and _samu_ (_san_ = three) is
-_on_ representing the inflexion.
-
-Still more confusingly, an ideograph may be used with an _on_ (Chinese)
-sound resembling a _kun_ (native) word, and the _kun_ word may be
-employed, not in its natural sense, but as it were punningly, though
-more often no quibble is intended. Thus 兼 of which the _on_ is _ken_,
-may be used for the verbal termination _kemu_, as in 茢兼 (_karikemu_,
-will have reaped), where 茢 is employed lexicographically as _kemu_, as
-just explained. So 不有君 does not mean _kimi arazu_ (lord is not) but
-_ari nakuni_, as there is not. Similar examples are _kaherikomu_ and
-_shirasamu_ cited above. So 難 _nan_ (difficult) for _nani_, what?, {點}
-_ten_ for _-temu_; 徳 _toku_ for _toko_, and so forth.
-
-Or the Japanese reading of a character may be taken, but in a
-signification different from its true meaning, thus 庭 _niha_, a court
-or yard, for the particles _ni ha_, 玉 _tama_, jewel or pearl, for
-_tamashii_, soul, or even 湯龜 _yu-game_ = water-tortoise for _yukame_ =
-will go, or the combination 石二 = stone-two, which puzzled Shitagau so
-sorely, and finally turned out to mean _made_ = until, to which may be
-added the commonest of all 鴨 = _kamo_, a wild duck, used for _ka mo_,
-an expression of mingled entreaty and doubt.
-
-The above devices were no doubt resorted to partly to supply the place
-of a syllabary, partly for purposes of abbreviation, the full writing
-of long Japanese words with a Chinese character for each syllable being
-found too laborious.
-
-But characters are often also used in a punning or humorous way. Thus
-二二 = 2 × 2 are employed to represent the syllable _shi_ (which means
-4 in Japano-Chinese), but here is used phonetically to represent the
-emphatic particle _shi_ or the syllable _shi_ merely. So 山上復有山 =
-mountain 山 upon mountain to represent 出 _idzuru_, go forth, out, &c.,
-三伏一向衣 = three-prostrations-one-regard-night, i.e. a moonlight night
-(when one salutes the moon), 八十一 (81) as equivalent to _ku ku_, nine
-times nine, part of the word _kukumeru_ (= _fukumeru_, hold in mouth,
-imply), and so forth. Characters used otherwise than to express their
-true meaning are called _kariji_, borrow-characters, i.e. characters
-borrowed to signify some other meaning than their own. Characters used
-in the orthodox manner are called _manaji_--true characters.
-
-There are also _guji_, 具字 double characters used, where one would
-suffice, thus 何物 for 何 _nani_. This is probably a mere embellishment.
-
-Contracted script is not uncommon; thus we find 山下 for 山下出風 = _arashi_,
-a violent wind (rushing down from the mountains).
-
-Lastly, there are abbreviated characters--a full list of which is given
-in the Kogi, together with a few characters peculiar to the Anthology
-and contracted expressions such as _amori_ for _ame ori_, _Yamato naru_
-for _Y. ni aru_, _haru sareba_ for _haru shi areba_, _chifu_ for _to
-ifu_ (modern _tefu_ = _chō_ of Kyôto), and so forth.
-
-The above system of scripts is known as Manyôgaki and is sometimes
-imitated in modern productions as in a recently published play now
-before me.
-
-Texts preserved in such scripts could not fail to be corrupt or obscure
-in parts. Not only from the difficulty of reading the ideographs when
-these came to be translated into _kana_, but from the fact that the
-manuscripts were often in _cursive_ character, easily misread and
-miswritten by the copyists. The text of the Manyôshiu I have used is
-throughout that of the Kogi, but I have not omitted in the notes to
-the translations to give some attention to the various readings cited
-in that work. By far the best discussion of these seems to be that
-of Keichiu which with the Kogi is much superior in my opinion to the
-commentary of either Mabuchi or Motowori[6]--the latter especially
-appears to be lacking in critical acumen.
-
-The following additional remarks on the script are important. According
-to Amano Nobukage (died 1734), in the Manyô script the Chinese
-characters are read _japonicé_ in four ways:--
-
-1. _mana_, as 心 _kokoro_ (heart, mind, &c.), where single characters
-are read as true Japanese words.
-
-2. Where combined characters are read true, as 春霞 _harukasumi_
-(spring-mist); 秋風 _aki-kaze_ (autumn-wind).
-
-3. Where combined characters are read in full, but the meaning of
-the whole is not the sum of the meanings of the parts, as 垣津{旗}
-_kakitsubata_ (Iris laevigata)--the characters separately mean--_kaki_
-(fence), _tsu_ (place), _hata_ (flag).
-
-4. Where combined characters are read together as a whole, as 春鳥
-_uguhisu_ (Cettia cantans), lit. spring-bird; 三五夜 _mochidzuki_
-(full-moon), lit. three-five-night = fifteenth night of a lunar month,
-when the moon is full.
-
-To these categories must be added that of humorous combinations, thus
-十六 (sixteen) = _shi shi_ (4 × 4), and is used for _shishi_ (flesh);
-靑頭鷄 _kamo_ (wild-duck), lit. green-head-fowl.
-
-In the Kogi text the characters are used in the following modes, all of
-which are fully illustrated by examples in a section of the _sōron_ or
-General Introduction to the Edition.
-
-A. According to the _on_ or Chinese sound (Japano-Chinese).
-
- 1. Full, as 阿 _a_, 伊 _i_; so in Chinese.
-
- 2. Contracted, as 安 _a_, 印 _i_; in Chinese _an_, _in_.
-
-B. According to the _kun_ (_yomi_) or Japanese reading.
-
- 1. 天 _ame_ (heaven), 地 _tsuchi_ (earth), 大地 _ohotokoro_ (great
- place). Each character is here read with one of its ordinary
- Japanese pronunciations and meanings.
-
- 2. Combined characters of similar meaning read as one word
- (Japanese)--明淸 _akirakeku_ (bright).
-
- 3. Combined characters of different meaning read as one
- word--海士 _ama_ (fisherman), 蜻蛉 _akitsu_ [or _seirei_]
- (dragon-fly).
-
- 4. The characters are read as = a Chinese translation of the
- Japanese word--行知所 _shiroshimeshi_ (govern).
-
- 5. The character or combination is read according to an ancient
- meaning--不知 _isa_ (no, not so), 服 _hada_ (naked skin).
-
- 6. The character is read specially--縵 _kadzura_ (chaplet), 棟
- _kura_ (saddle).
-
- 7. The character is abbreviated--建 for 健, 已 for 起.
-
-In addition the Kogi gives the following categories:--
-
-_gikun_, combinations not literally translated into Japanese--玄{黄}
-_ametsuchi_ (heaven and earth), lit. dark-blue (of sky) and
-yellow-brown (of earth), 親親 _chichi-haha_ (parents, father and mother),
-lit. love-love. A great many of these are given; many would scarcely
-suggest the meaning of the combination; sometimes, as when 蓋 _futa_
-(lid), is used to express 二 _futa_ (two), a word-play is involved.
-
-_kariji_ or borrowed characters which have been already
-exemplified. But one curious expression may be added, {喚}犬{追}馬鏡
-_masokagami_ (true-pure-mirror), the characters mean call (or
-bark?)-dog-follow-horse (_ma_) mirror; call-dog-follow is a humorous
-(?) description of _ma_, meaning horse, but here used for the homophon
-_ma_, true, εὐ, part of _ma so_, which has the same meaning.
-
-Subjoined is the script of the text of Lay 118 which well exemplifies
-the peculiarities of Manyôgaki. The columnar transliteration represents
-the similar transliteration into syllabic _kana_ in the usual editions
-inclusive of the Kogi.
-
-
-FOOTNOTES
-
-[1] For a more complete account the grammars of Aston and Chamberlain
-must be consulted.
-
-[2] For the purposes of Old Japanese the grammatical nomenclature of
-Aryan grammar seems to me misleading and I use it therefore as little
-as possible.
-
-[3] See _miru_ below.
-
-[4] _tsu_ is usually taken as = complete, finished, but it may be =
-_nu_ (be). Like _nu_ (_no_) it is used as a genitive postposition or
-particle. See _infra_.
-
-[5] So in _Sasagani no (koromo ni kakari, ware wo) tanomuru_
-(Aston) the sentence is read, _S. ha waga koromo ni kakarite ware wo
-tanomu_.
-
-[6] In the volume of translations the texts of the Manyôshiu and
-Taketori are further considered and some account given of the various
-editions of them published by the principal commentators.
-
-[Illustration:
-
- 1. UTSU SEMI no. 虛蟬乃。
- 2. YO [NO] HITO NAREBA. 世人有者。
- 3. OHO KIMI no. 大王之。
- 4. MI KOTO KASHIKOmi. 御命恐彌。
- 5. shiki SHIMAno. 礒城島能。
- 6. YAMATO [NO] KUNI no. 日本國乃。
- 7. ISO[NO]KAMI. 石上。
- 8. _Furu_ [NO] SATO ni. 振里爾。
- 9. HIMO TOKAZU. 紐不解。
- 10. MARONE WO SUREBA. 丸寐乎爲者。
- 11. AGA KESERU. 吾衣有。
- 12. KOROMO HA narenu. 服者奈禮奴。
- 13. MIRUGOTO [NI]. 毎見。
- 14. KOHI HA MASAREDO. 戀者雖益。
- 15. IRO ni =ideba=. 色二山上復有山者。
- 16. =hito= SHIRINUBEMI. 一可知美。
- 17. FUYU [_no_] YO (NO). 各夜之。
- 18. AKE _mo_ KANE_tsutsu_. 明毛不得呼鷄。
- 19. =i mo= NEZU ni. 五十毋不宿二。
- 20. ARE _ha_ so KOFUru. 吾齒曾戀流。
- 21. IMO GA =tadaka= ni. 妹之直香仁。
-
-Roman = Chinese phonetic.
-
-Italic = Japanese phonetic.
-
-=Clarendon= = _Kariji_ or rebus characters.
-
-Small capitals = Japanese translation of characters.]
-
-[Illustration: THE WORLD as known to the JAPANESE OF THE MYTHICAL ERA
-
-(i.e. previous to the end of the 4th century after Christ. CHINA was
-heard of towards the end of the mythical era under the name of GO.)]
-
-[Illustration: kikedo akanu
-
-shizen onkyô
-
-VOX VERA NATURAE]
-
-
-
-
-MANYÔSHIU TEXT
-
-TRANSLITERATED
-
-
-MAKI I KAMI
-
-Kusagusa no uta. Hatsuse no Asakura no miya ni amenoshita
-shiroshimeshishi Sumeramikoto no mi-yo.
-
-
-1
-
- Ko mo yo 1
- mi ko mochi
- fukushi mo yo
- fukushi mochi
- kono woka ni 5
- na tsumasu ko
- ihe norase
- na norasane
- soramitsu
- Yamato no kuni ha 10
- oshinabete
- are koso wore
- shikinabete
- are koso mase
- a wo koso 15
- se to ha norame
- ihe wo mo na wo mo!
-
-1 _mo yo_, interjectional phrase of mingled admiration and entreaty.
-
-6 _na_, herbs. _ko_, girl, _ko_ in 1, 2 = basket or satchel.
-
-7 _norase_, honour-causative imperative.
-
-8 _norasane_, hortative form of honour-causative with particle _ne_; it
-implies some degree of respect.
-
-9 A _makura kotoba_ (m. k.) applied to _yama_ (Yamato).
-
-12 _are_ = _ware_; _koso wore_, emphatic declarative of _woru_, be, be
-in, at, &c.
-
-13 Almost equivalent to 11 _oshinabete_ = _oshi nabikasete_, causing
-all to acknowledge my power and protection.
-
-16 _se_ = brother, husband, lover.
-
-17 _na_ here and in 8 = name.
-
-vv. 1-6 lead up to _ko_ the first climax; 7-14 to the second climax;
-15-17 to the final climax. 1-6 furnish a good instance of the reversed
-order of words in the Japanese sentence.
-
-For _soramitsu_ see List m. k.
-
-
-Takechi no Woka no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no
-mi yo.
-
-
-2
-
-Sumera mikoto no Kagu yama ni noborimashite kunimi shitamaheru toki mi
-yomimaseru ohomi uta.
-
- Yamato ni ha 1
- mura yama aredo
- tori-yorofu
- Ame-no-kagu-yama
- nobori-tachi 5
- kuni-mi wo sureba
- kuni hara ha
- keburi tachi-tatsu
- unabara ha
- kamome tachi-tatsu 10
- umashi kuni so
- Akitsushima
- Yamato no kuni ha!
-
-6 The logical subject is, I the Mikado.
-
-11 _so_ is, perhaps, oftener written _zo_.
-
-For _Akitsushima_ see List m. k.
-
-
-3
-
-Sumeramikoto no Uchi no nu mi kari shitamaheru toki Nakachi Himemiko no
-Hashihito no Muraji Oyu wo shite tatematsurase tamafu uta.
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi no
- ashita ni ha
- tori-nade-tamahi
- yufube ni ha 5
- i-yori-tatashishi
- mi torashi no
- adzusa no yumi no
- nari hazu no
- oto su nari 10
- asa-kari ni
- ima tatasurashi
- yufu-kari ni
- ima tatasurashi
- mi torashi no 15
- adzusa no yumi no
- nari hazu no
- oto su nari!
-
- Tamakiharu 1
- Uchi no ohonu ni
- uma namete
- asa fumasuramu
- sono fukakusa nu. 5
-
-6 _i_, a prefix of which the value is lost.
-
-9 _nari_ here means sound, twang.
-
-12 _tatasurashi_ = _tatsuramu_.
-
-2 _Uchi_ may = _utsutsu_, or possibly _ude_, arm.
-
-For _yasumishishi_, _mi torashi no_, _adzusa no yumi_ and _tamakiharu_
-see List of m. k. The m. k. it must be remembered are epithets, or
-expressions in the nature of epithets, only. Thus 7, 8 and 15, 16 are
-simply double m. k. of _nari_, indeed _nari hazu no_ is almost another
-m. k. of _oto_.
-
-4 _fumasuramu_ = _fumamu_.
-
-
-4
-
-Sanuki no kuni Aya no kohori ni idemaseru toki Ikusa no Ohokimi no yama
-wo mite yomitamaheru uta.
-
- Kasumitatsu 1
- nagaki haru hi no
- kure ni keru
- wadzuki mo shirazu
- murakimono 5
- kokoro wo itami
- nuye no tori
- uranage woreba
- tamatasuki
- kake no yoroshiku 10
- tohotsu kami
- waga ohokimi no
- idemashi no
- yama koshi no kaze no
- hitori woru 15
- waga koromode ni
- asa yohi ni
- kaherahinureba
- masurawo to
- omoheru are mo 20
- kusamakura
- tabi nishi areba
- omohi-yaru
- tadzuki wo shirani
- Tsunu no ura no 25
- ama wotomera ga
- yakushiho no
- omohi so yakuru
- aga shita-gokoro.
-
- Yama koshi ni 1
- kaze wo tokizhi ni
- nuru yo ochizu
- ihe naru imo wo
- kakete shinubitsu. 5
-
-In the _dai_ the _no_ after _Ohokimi_ is read with _yomi … uta_. In 3
-and 22 _ni_ is rather a verbal form (_nu_) than a postposition.
-
-8 _uranage_ = _uchi ni nageki_, inwardly, profoundly, lamenting.
-
-10 _kake_ (_kakuru_) a verb of wide connotation, fundamentally, hang on
-or over, suspend, put to, forth or on, _[kotoba wo] kake_, utter, as
-here.
-
-18 _kaherahinureba_ = _kaherinureba_.
-
-19 _masurawo_ is said to be _ma-ara shi-wo_, right-bold-man, or better
-(more grammatically) _masa_ (or _masu_)_-ara-wo_, which has the same
-meaning.
-
-22 _shi_ is a particle of emphasis.
-
-23 _omohi-yaru_, thought-send-away, get rid of (unpleasing) thoughts;
-_omohi_, common throughout the Lays, means think, think affectionately
-or regretfully of, &c.
-
-3 _nuru yo ochizu_, without missing a sleeping night.
-
-5 _kakete_ = _kokoro ni kakete_, bearing in mind. _shinubu_ is to love,
-yearn for, regret. _omohi_ is the more general term, _shinubu_ more
-special, _shitahi_, affection, _kofuru_, _kohi_, &c., love of men and
-women. But these connotations are not strictly adhered to.
-
-
-5
-
-Nakachi no Ohoye no [Afumi no miya ni shiroshimeshishi Sumera mikoto]
-Mitsu yama no mi uta.
-
- Takayama ha 1
- Unebi wo yeshi to
- Miminashi to
- ahi-arisohiki
- kamiyo yori 5
- kaku narurashi
- inishihe mo
- shika nare koso
- utsusemi mo
- Tsuma wo 10
- arasofurashiki.
-
- Takayama to 1
- Miminashi yama to
- ahishi toki
- tachite mi ni koshi
- Inami kuni hara. 5
-
-In the _dai_ _… meshishi_ is the participial past form of _mesu_.
-Care must be taken to distinguish between this _shi_ and such a
-terminational _shi_ as _narurashi_ (6), _koshi_ (4).
-
-1 Read _Kaguyama ha Unebi wo yeshi to_ (_te_) _Miminashi to ahi
-arisohi_.
-
-4 Observe the past form in _ki_.
-
-6 _narurashi_ = _naramu_, nearly.
-
-7 _inishi-he_ = passed away period, i.e. ancient.
-
-10 A three-syllable verse.
-
-11 supply _mono nari_.
-
-1 A mistake in the script, it should be _Kaguyama_.
-
-4 _mi_, see.
-
-
-Afumi no Ohotsu no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no
-mi yo.
-
-
-6
-
-Sumera mikoto uchi no ohomahetsu kimi Fujihara no Asomi ni
-mikotonori shite haru yama no hana no iro aki yama no momichi no
-nihohi wo arasohashimetamafu toki Nukata no Ohokimi no uta mochite
-kotowaritamaheru sono uta.
-
- Fuyukomori 1
- haru sarikureba
- nakazarishi
- tori mo ki-nakinu
- sakazarishi 5
- hana mo sakeredo
- yama mo shimi
- irite mo [kikazu]
- kusa fukami
- torite mo mizu 10
- aki yama no
- ko no ha wo mite ha
- momitsu wo ba
- torite so shinubu
- awoki wo ba 15
- okite so nageku
- soko shi tanushi
- aki yama are ha!
-
-4 _ki-nakinu_, come-sing-finished, the past in _nu_.
-
-6, 7 Read as if _hana mo sake yama mo shigedo_.
-
-10 _toramu to mo mizu_.
-
-12 _ko_ = _ki_, tree.
-
-13 _momitsu_, _momi_, is red.
-
-16 _nageku_, _naga-iki_, sigh, with pleasure or pain.
-
-17 _tanushi_, _tanoshiki_.
-
-18 _are_, _ware_.
-
-For _fuyukomori_ see List m. k.
-
-
-7
-
-Nukata no Ohokimi no Afumi no kuni ni kudaritamaheru toki yomitamaheru
-uta.
-
- Umasake
- Miwa no yama
- awoniyoshi
- Nara no yama no
- yama no ma yu 5
- i-kakuru made
- michi no kuma
- i-tsumoru made ni
- tsubaraka ni
- mitsutsu yukamu wo 10
- shibashiba mo
- misakamu yama wo
- kokoro naku
- kumo no
- kakusafubeshi ya. 15
-
-6 _kakuru_, to be hidden.
-
-10 _yukamu [mono] wo [omohite]_.
-
-15 _kakusubeshi_.
-
-For _umasake_ and _awoniyoshi_ see List m. k.
-
-
-MAKI I NAKA
-
-Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera
-mikoto no mi-yo.
-
-
-8
-
-Sumera mikoto no mi-yomimaseru ohomi uta.
-
- Mi-Yoshinu no 1
- Mikane no take ni
- tokinaku so
- yuki ha furikeru
- ma naku so 5
- ame ha furikeru
- sono yuki no
- tokinaki ga goto
- sono ame no
- ma naki ga goto 10
- kuma mo ochizu
- omohitsutsu so kuru
- sono yama michi wo.
-
-1 _mi_ = _ma_, true, excellent, almost Greek εὐ-.
-
-13 Read _michi wo_ with _kuru_.
-
-
-Fujihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
-
-
-9
-
-Afumi no aretaru miyako wo yuku Kakinomoto no Asomi Hitomaro ga yomeru
-uta.
-
- Tamatasuki 1
- Unebi no yama no
- kashihara no
- hizhiri no mi-yo yo
- aremashishi 5
- kami no kotogoto
- tsuganokino
- iya tsugitsugi ni
- amenoshita
- shiroshimeshishi wo 10
- soramitsu
- Yamato wo okite
- awoniyoshi
- Nara yama koyete
- ikasama ni 15
- omohoshikeme ka
- amazakaru
- hina ni ha aranedo
- ihabashiru
- Afumi no kuni no 20
- sasanami no
- ohotsu no miya ni
- amenoshita
- shiroshimeshikemu
- Sumerogi no 25
- kami no mikoto no
- ohomiya ha
- koko to kikedomo
- ohotono ha
- kaku to ihedomo 30
- kasumitatsu
- haru hi ka kireru
- natsu kusa ka
- shigeru narinuru
- momoshiki no 35
- ohomiya tokoro
- mireba kanashi mo.
-
- Sasanami no 1
- Shiga no Karasaki
- sakiku aredo
- ohomiya hito no
- fune machikanetsu. 5
-
- Sasanami no 1
- Shiga no Ohowada
- yodomu tomo
- mukashi no hito ni
- mata mo ahame ya mo. 5
-
-See vol. of translations.
-
-The m. k. apply to the words following them, but (1) to _Une[bi]_, (19)
-to _aha_ of _Afumi_.
-
-For _tamatasuki_, _tsuganokino_, _soramitsu_, _awoniyoshi_,
-_amazakaru_, _ihabashiru_, _sasanami_, _kasumitatsu_, _momoshiki_ see
-List m. k.
-
-2 Note the jingle _Karasaki_ | _sakiku_.
-
-
-10
-
-Yoshinu no miya ni idemaseru toki Hitomaro ga yomeru uta (futatsu)
-kaheshi uta (hitotsu).
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi no
- kikoshiwosu
- amenoshita ni
- kuni ha shimo 5
- saha ni aredomo
- yama kaha no
- kiyoki Kafuchi to
- mikokorowo
- Yoshinu no kuni no 10
- hana chirafu
- Akidzu no nu he ni
- miya hashira
- futoshikimaseba
- momoshikino 15
- ohomiya hito ha
- fune namete
- asa kaha watari
- fune kihohi
- yufu kaha watari 20
- kono kaha no
- tayuru koto naku
- kono yama no
- iya takakarashi
- ochi-tagitsu 25
- taki no miyako ha
- miredo akanu ka mo.
-
- miredo akanu 1
- Yoshinu no kaha no
- toko name no
- tayurukoto naku
- mata kaherimimu. 5
-
-3 _kikoshiwosu_; _wosu_ is to eat; _kikoshi_, honour-causative
-intensitive of _kiku_, hear, have sensation of, taste, judge, &c.; the
-whole = _kikoshimesu_, to be supreme over, govern. The idea, perhaps,
-was that of the chief having complete control of all the wealth of the
-tribe originally for the subsistence of himself and his _gesyth_.
-
-5 _shi mo_, a pair of emphatic particles. _Shi_ perhaps was originally
-this or that, or this or that self (or it may be root of _suru_, to do,
-act); _mo_ is merely, also, too. _Shi mo_ almost = _naho_.
-
-6 _saha_, abundant. The homonym _saha_ also means a marshy
-valley-bottom, in Japano-Chinese _taku_. Hence by a rebus-wise use of
-the Chinese character _taku_ continued with _san_ mountain (_yama_)
-came to be _takusan_, a common word for much, many.
-
-11 For _hana-chiru_.
-
-19 _kihohi_ = _kisohi_ (_gihohi_).
-
-26 _taki_ or _tagi_ = cascade, rapids, descriptive of neighbourhood of
-the _miyako_.
-
-27 _ka mo_, an elliptical expression, _omofu_ being understood, almost
-= _mo gana_.
-
-For _yasumishishi_, _mikokorowo_, _momoshikino_ see List m. k.
-
-
-11
-
- Yasumishishi 1
- Waga ohokimi
- kamu nagara
- kamusabisesu to
- Yoshinu-gaha 5
- tagitsu Kafuchi ni
- takatono wo
- takashirimashite
- nobori-tachi
- kunimi wo sureba 10
- tatanadzuku
- awokaki yama
- yamatsumi no
- matsuru mitsugi to
- haru he ha 15
- hana kazashi mochi
- aki tateba
- momichi-ba kazashi
- Yufu-gaha no
- kami mo 20
- ohomike ni
- tsukahematsuru to
- kamitsu se ni
- u-kaha wo tate
- shimotsu se ni 25
- sade sashiwatashi
- yama kaha mo
- yorite tsukafuru
- kami no mi-yo ka mo.
-
- Yama kaha mo 1
- yorite tsukafuru
- kamu nagara
- tagitsu Kafuchi ni
- funade sesu ka mo! 5
-
-3 _kamu_ = _kami_.
-
-4 _kamu sabi sesu_, _sabi_ is viewed in the Kogi as contraction of
-_shika-buri_. More likely _sabi_ is connected with _sabu_ (_shiki_) and
-_samushi_.
-
-8 _takashiri …_, to exercise high rule.
-
-13 _yamatsumi_, compare _watatsumi_ (_yama-wata-tsu [ka] mi_), mountain
-gods. I prefer this to Dr. Florenz’s etymology (F. I. 39).
-
-16 _kazashi_ = _kami-sashi_, stick in, or wear on, the hair.
-
-24 to set up a cormorant-stream, i.e. provide cormorants and their
-keepers.
-
-5 _desesu_ = _idasu_, i.e. _funade wo seshimu_.
-
-The m. k. (11) applies rather to _yama_.
-
-For _yasumishishi_ and _tatanadzuku_ see List m. k.
-
-
-12
-
-Karu no miko no Aki no nu ni yadorimaseru toki Hitomaro ga yomeru uta.
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi
- takahikaru
- hi no miko
- kamu nagara 5
- kamusabisesu to
- futoshikasu
- miyako wo okite
- komorikuno
- Hatsuse no yama ha 10
- makitatsu
- arayama michi wo
- iha ga ne no
- shimoto oshinabe
- sakatorino 15
- asa koyemashite
- kagirohino
- yufu sarikureba
- mi-yaki furu
- Aki no ohonu ni 20
- hatasusuki
- shinu ni oshinabe
- kusamakura
- tabi-yadorisesu
- inishihe ’mohoshite. 25
-
-1, 2, 3 are introductory to _hi no miko_.
-
-12 Supply _yukuni_ after _wo_.
-
-14 _shimoto_, brushwood, bushes.
-
-14, 22 _oshinabe_ = _oshinabikasu_, push-bend-down. _shinu_ =
-_shinaheru_, intensifies the meaning; _shinu_, _shinubu_, _shinaheru_,
-_shinahi_, _shinadaru_ are all etymologically and logically connected.
-
-19 _mi_ = _utsukushii_.
-
-21 A tall full-spiked grass, probably an Arundo or Miscanthus.
-
-22 _shita ni oshi-fuse-nabikasu sama_, _shinu_ connected with
-_shinahe_, _shinubu._
-
-25 _omohoshite._
-
-The m. k. (9) applies to _Hatsuse no yama_.
-
-For _yasumishishi_, _takahikaru_, _komorikuno_, _makitatsu_,
-_sakatorino_, _kagirohino_, _kusamakura_ see List m. k.
-
-
-MAKI I SHIMO
-
-
-13
-
-Fujihara no miya tsukuri ni tateru tami no yomeru uta.
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi
- takahikaru
- hi no miko
- arataheno 5
- Fujihara ga uhe ni
- wosu kuni wo
- meshitamahamu to
- ohomiya ha
- takashirasamu to 10
- kamu nagara
- omohosu nabe ni
- ame tsuchi mo
- yorite are koso
- ihabashiru 15
- Afumi no kuni no
- koromodeno
- Tanakami yama
- makisaku
- hi no tsumade wo 20
- mononofuno
- yaso Uji-kaha ni
- tamamonasu
- ukabe nagasere
- so wo toru to 25
- sawaku mi-tami mo
- ihe wasure
- mi wo tanashirani
- kamo zhi mono
- midzu ni uki-wite 30
- aga tsukuru
- hi no mikado ni
- shiranu kuni
- yori Kose-ji yori
- waga kuni ha 35
- tokoyo ni naramu
- fumi oheru
- ayashiki kame mo
- arata yo to
- Idzumi no kaha ha 40
- mochi koseru
- maki no tsumade wo
- momotarazu
- ikada ni tsukuri
- nobosuramu 45
- isohaku mireba
- kamu nagara narashi.
-
-8 _meshi_, _mishi_ (_miru_).
-
-8, 10 Supply _omote_ after _to_.
-
-10 Equivalent to _shiroshimesu_ = here, to give high command for.
-
-12 _omohosu nabe_; _nabe_ has force of _tsurete_ (together with).
-
-12, 13, 14 to be read together.
-
-14 _are_ = _areba_.
-
-25 _so_ = _sore_ (_tsumade_).
-
-26 Or _sawagu_.
-
-31 _aga_ = _tami_.
-
-34 The meaning is made clear by passing to v. 40, and reading the
-intervening verses as a parenthesis.
-
-47 _narashi_, I take = _naramu_, nearly.
-
-The m. k. (5) applies to _Fuji[hara]_, (17) to _Ta[nakami]_, (43) to
-_i[kada]_; _i_ = 50.
-
-For _yasumishishi_, _takahikaru,_ _arataheno_, _ihabashiru_,
-_koromodeno_, _makisaku_, _mononofuno_, _tamamonasu_, _momotarazu_ see
-List m. k.
-
-
-14
-
-Fujihara no miya no mi-wi no uta.
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi
- takahikaru
- hi no miko
- arataheno 5
- Fujiwi ga hara ni
- ohomikado
- hazhimetamahite
- Haniyasu no
- tsutsumi no uhe ni 10
- aritatashi
- meshitamaheba
- Yamato no
- awokagu yama ha
- hi no tate no 15
- ohomikado ni
- awoyama to
- shimi sabitateni
- Unebi no
- kono midzu yama ha 20
- hi no yoko no
- ohomikado ni
- midzu yama to
- yama sabi-imasu
- Miminashi no 25
- awosuga yama ha
- sotomo no
- ohomikado ni
- yoroshi nabe
- kamusabitateru 30
- naguhashi
- Yoshinu no yama ha
- kagetomo ni
- ohomikado yo
- kumowi ni so 35
- tohoku arikeru
- takashiru ya
- ame no mi kage
- ameshiruya
- hi no mi kage no 40
- midzu koso ha
- tokiha ni arame
- mi-wi no mashi midzu.
-
- Fujihara no 1
- ohomiya tsukahe
- aretsugu ya
- wotome ga tomo ha
- tomoshiki ro ka mo. 5
-
-4 _hi no miko_ is the Queen-Regnant Jito, the subject of all the verbs
-down to _tamaheba_ (v. 12).
-
-15 _hi no tate_ must here mean the East, and _hi no yoko_ (21), lit.
-the noon-sun direction, must mean the West.
-
-27 _sotomo_, hinder, shady, or north face.
-
-33 _kagetomo_, light or south face. The exact distribution, however,
-of the meaning of these terms is not quite clear; _hinotate_, _hi no
-yoke_, _sotomo_, _kagetomo_.
-
-37, 39 I take the _ya_ as interjectional.
-
-39 _ame-shiru_, heaven-rule.
-
-40 I take the _no_ as connecting 37-40 with _midzu_ in 41. The text
-is not easy, and the Kogi seems to me rather to shirk the main
-difficulties.
-
-3 _are-tsugu_ = _arahare-tsugu_, be manifest, i.e. follow in succession.
-
-For _yasumishishi_, _takahikaru_, _arataheno_, _ameshiruya_ see List m.
-k.
-
-
-[Nara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.]
-
-
-15
-
-[Aru hon] Fujihara no miyako yori Nara no miya ni utsurimaseru toki no
-uta.
-
- Ohokimi no 1
- mikoto kashikomi
- nikibinishi
- ihe wo oki
- komorikuno 5
- Hatsuse no kaha ni
- fune ukete
- aga yuku kaha no
- kaha kuma no
- yaso kuma ochizu 10
- yorodzu tabi
- kaherimishitsutsu
- tamahokono
- michi yuki-kurashi
- awoniyoshi 15
- Nara no miyako no
- Saho-gaha ni
- i-yuki itarite
- aga netaru
- koromo no uhe yo 20
- asadzuku yo
- sayaka ni mireba
- tahe no ho ni
- yoru no shimo furi
- ihatoko to 25
- kaha no hikohori
- sayuru yo wo
- yasumu koto naku
- kayohitsutsu
- tsukureru ihe ni 30
- chi yo made ni
- imasamu kimi to
- are mo kayohamu.
-
- Awoniyoshi 1
- Nara no ihe ni ha
- yorodzu yo ni
- are mo kayohamu
- wasuru to ’mofu na. 5
-
-32 _kimi_ is the friend who has removed to the new capital.
-
-5 _omofu_.
-
-For _komorikuno_, _tamahokono_, _awoniyoshi_ see List m. k.
-
-
-MAKI II KAMI
-
-Shitashimi uta. Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita
-shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
-
-
-16, 17
-
-Hitomaro ga Ihami no kuni yori me ni wakarete mawinoboru toki uta
-futatsu.
-
-
-16
-
- Ihami no mi 1
- Tsunu no ura-mi wo
- ura nashi to
- hito koso mirame
- katanashi to 5
- hito koso mirame
- yoshiweyashi
- ura ha naku tomo
- yoshiweyashi
- kata ha naku tomo 10
- isanatori
- umi he wo sashite
- Watadzu no
- ariso no uhe ni
- ka-awo naru 15
- tamamo okitsu mo
- asa ha furu
- kaze koso ki-yose
- yufu ha furu
- nami koso ki-yose 20
- nami no muta
- ka yori kaku yoru
- tamamonasu
- yori-neshi imo wo
- tsuyushimono 25
- okite shi kureba
- kono michi no
- yasokuma goto ni
- yorodzu tabi
- kaherimi suredo 30
- iya toho ni
- sato ha sakarinu
- iya taka ni
- yama wa koyekinu
- natsukusano 35
- omohishi nayete
- shinubaramu
- imo ga kado mimu
- nabike kono yama.
-
- Ihami no ya 1
- Takatsunu yama no
- ko no ma yori
- aga furu sode wo
- imo mitsuramu ka. 5
-
- Sasa ga ha ha 1
- mi-yama mo saya ni
- midaredomo
- are ha imo omofu
- wakare kinureba. 5
-
-1 _mi_, _umi_, sea.
-
-2 _mi_, neighbourhood, tract.
-
-5 _kata_, land dry at low tide.
-
-21 with the motion of the waves.
-
-28 _yaso_, lit. 80 = many, all.
-
-35 Read with _nayete_.
-
-39 _nabike_, has imperative meaning.
-
-3 _ko_ is tree.
-
-5 _mitsuramu_ = shall have seen?
-
-2 _mi-yama_ = great hills. _saya ni_, murmurously.
-
-5 Read before 4. The m. k. (35) applies to _nayete_.
-
-For _isanatori_, _tamamonasu_, _tsuyushimono_, _natsukusano_ see List
-m. k.
-
-
-17
-
- Tsunusahafu 1
- Ihami no umi no
- kotosaheku
- Kara no saki naru
- ikuri ni so 5
- fukamiru ofuru
- ariso ni so
- tamamo ha ofuru
- tamamonasu
- nabiki-neshi ko wo 10
- fukamiruno
- fukamete ’mohedo
- sa-neshi yo ha
- ikuda mo arazu
- hafu-tsuta no 15
- wakareshi kureba
- kimomukafu
- kokoro wo itami
- omohitsutsu
- kaherimi suredo 20
- ohobuneno
- Watari no yama no
- momiji-ba no
- chiri no midari ni
- imo ga sode 25
- saya ni mo miyezu
- tsumagomoru
- Yakami no yama no
- kumo ma yori
- watarafu tsuki no 30
- woshikedomo
- kakurohi kitsutsu
- amatsutafu
- irihi sashinure
- masurawo to 35
- omoheru are no
- shikitaheno
- koromo no sode ha
- tohorite nurenu.
-
- Awo koma ga 1
- agaki wo hayami
- kumowi ni so
- imo ga atari wo
- sugite ki ni keru. 5
-
- Akiyama ni 1
- chirafu momiji-ba
- shimashiku ha
- na chiri-midari so
- imo ga atari mimu. 5
-
-1 ivy-grown.
-
-3 to utter words indistinctly. There is a word-fancy here, Kara being
-the name of a division of Korea. At this period of Japanese history
-Korean immigrations were frequent. See Aston’s _Nihongi_.
-
-5 _ikuri_ = black mud at bottom of sea or pool. (K. 285, LXXIV, N. 269,
-where it is translated ‘rocks’.)
-
-6 _fukamiru_ = deep-sea _miru_ (a kind of sea-weed).
-
-11, 12 A word-fancy on _fukamiru_ and _fukamete_.
-
-15 Parting is likened to stripping ivy from its rock.
-
-16, 17 A combination of heart and liver to express mind and feeling.
-
-27 The m. k. _tsumagomoru_ (wife-secluding) applied to the homophon
-_ya_ (house) of Yakami cannot be rendered.
-
-31 Must be read parenthetically.
-
-The m. k. (1) is applied to _Iha[mi]_, of (33) to _hi_.
-
-For _tsunusahafu_, _kotosaheku_, _tamamonasu_, _fukamiruno_,
-_kimomukafu_, _ohobuneno_, _amatsutafu_, _shikitaheno_ see List m. k.
-
-
-MAKI II NAKA
-
-Afumi no Ohotsu no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no
-mi-yo.
-
-
-18
-
-Sumera mikoto kamuagarimaseru toki wominame ga yomeru uta hitotsu.
-
- Utsusemi shi 1
- kami ni taheneba
- sakari-wite
- asa nageku kimi
- hanare-wite 5
- aga kofuru kimi
- tama naraba
- te ni maki-mochite
- kinu naraba
- nuku toki mo naku 10
- aga kohimu
- kimi so kiso no yo
- ime ni miyetsuru.
-
-There are no m. k.
-
-1 _shi_ is the usual emphatic or slightly illative form-word.
-_Utsusemi_, _utsusomi_ = _utsutsu_ or _wotsutsu mi_.
-
-2 _taheneba_, _taheru_, be able to, capable of, &c.
-
-4 For _asa_, _mawi_ may be read.
-
-13 Observe force of _tsuru_ implying that the vision is still in part
-existent, unforgotten.
-
-12 _kiso_ = _kisu_ = _sakujitsu_.
-
-For _utsusemi_ see List m. k.
-
-
-19
-
-Sumera mikoto no oho-araki no toki no uta yotsu [sono uchi] Ohokisaki
-no mi-uta hitotsu.
-
- Isanatori 1
- Afumi no umi wo
- oki sakete
- kogi-kuru fune
- he tsukite 5
- kogi-kuru fune
- okitsu kai
- itaku na hane so
- hetsu kai
- itaku na hane so 10
- wakakusano
- tsuma no mikoto no
- omofu tori tatsu.
-
-12 _tsuma_ = _otto_.
-
-1-5 are introductory, 6-10 hortatory, 11-13 give the motive, 13 being
-the climax.
-
-For _isanatori_ and _wakakusano_ see List m. k.
-
-
-20
-
-Yamashina no mi-sasagi yori agareru toki Nukata no Ohokimi yomitamaheru
-uta hitotsu.
-
- Yasumishishi 1
- wago ohokimi no
- kashikoki ya
- omi-haka tsukafuru
- Yamashina 5
- Kagami no yama ni
- yoru ha mo
- yo no kotogoto
- hiru ha mo
- hi no kotogoto 10
- ne nomi wo
- nakitsutsu arite ya
- momoshiki no
- ohomiya hito ha
- yuki wakarenamu. 15
-
-2 _wago_ = _waga_.
-
-3 _ya_ = _yo_.
-
-4 Read this line in connexion with 13, 14, 15.
-
-For _yasumishishi_ and _momoshiki_ see List m. k.
-
-
-Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera
-mikoto no mi-yo.
-
-
-21
-
-Sumera mikoto no kamuagarimaseru toki Ohokisaki no yomimaseru mi-uta
-hitotsu.
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi no
- yufu sareba
- meshitamafurashi
- akekureba 5
- tohitamafurashi
- Kamiwoka no
- yama no momichi wo
- kefu mo ka mo
- tohitamahamashi 10
- asu mo ka mo
- meshitamahamashi
- sono yama wo
- furisake mitsutsu
- yufu sareba 15
- aya ni kanashimi
- akekureba
- urasabi kurashi
- arataheno
- koromo no sode ha 20
- hiru toki mo nashi.
-
-There are pauses after each of the forms in _rashi_ and _mashi_.
-
-4 _meshi_ = _mishi_, hon. caus.
-
-1-12 form an introduction to 13 ff.
-
-For _yasumishishi_ and _arataheno_ see List m. k.
-
-
-Fujihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
-
-
-22
-
-Hinami no miko no mikoto no araki no miya no toki Hitomaro ga yomeru
-uta hitotsu.
-
- Ame tsuchi no 1
- hazhime no toki shi
- hisakatano
- ama no kahara ni
- yahoyorodzu 5
- chi yorodzu kami no
- kamu-tsudohi
- tsudohi imashite
- kamu agachi
- agachi shi toki ni 10
- Amaterasu
- Hirume no mikoto
- ame wo ba
- shiroshimesu to
- Ashihara no 15
- Midzuho no kuni wo
- ame tsuchi no
- yori-ahi no kihami
- shiroshimesu
- kami no mikoto to 20
- amakumono
- ya he kaki wakete
- kami kudari
- imase matsurishi
- takahikaru 25
- hi no miko ha
- Asuka no
- Kiyomi no miya ni
- kamu nagara
- futoshikimashite 30
- Sumerogi no
- shikimasu kuni to
- ama no hara
- ihato wo hiraki
- kamu nobori 35
- nobori imashinu
- waga ohokimi
- miko no mikoto no
- amenoshita
- shiroshimeshiseba 40
- haru hana no
- tafutokaramu to
- mochi-tsuki no
- tatahashikemu to
- amenoshita 45
- yomo no hito no
- ohobuneno
- omohi tanomite
- amatsumidzu
- afugite matsu ni 50
- ikasama ni
- omohoshimese ka
- tsuremonaki
- Mayumi no woka ni
- miya hashira 55
- futoshiki imashi
- mi araka no
- takashirimashite
- asa goto ni
- mi koto tohasazu 60
- tsuki-hi no
- maneku narinure
- soko yuwe ni
- miko no miyabito
- yuku-he shirazu mo! 65
-
-5 _yaho_, eight hundred, i.e. countless.
-
-9 _agachi_ = _wakachi_ (_tsu_).
-
-18 _kihami_, in sense of _kagiri_, extent.
-
-46 _yomo_, the four quarters, in or from every quarter.
-
-53 _tsuremonaki_, alone, unattended.
-
-57 _mi araka_ seems to mean here a new royal palace.
-
-60 _mi koto_, royal words or commands. _tohasazu_; _tohasu_ = _tofu_,
-converse, speak with.
-
-62 _maneku_ = many.
-
-Line 23 refers to _Ninigi no mikoto_, line 30 to _Temmu tennô_, 37
-_ohokimi_ is _Hinami no miko_ (see XIX, notes).
-
-For _hisakata_, _amakumono_, _takahikaru_, _ohobuneno_, _amatsumidzu_
-see List m. k.
-
-
-23
-
-[Kahashima no miko no araki no miya no toki] Hitomaro ga Hatsusebe no
-hime miko to [Osakabe no miko] tatematsureru uta hitotsu.
-
- Tobutorino 1
- Asuka no kaha no
- kamitsu se ni
- ofuru tamamo ha
- shimotsu se ni 5
- nagare-furafu
- tamamonasu
- ka yori kaku yori
- nabikahishi
- tsuma no mikoto no 10
- tatanadzuku
- niki-hada sura wo
- tsurugitachi
- mi ni sohe-neneba
- nubatamano 15
- yo toko mo aruramu
- soko yuwe ni
- nagusame-kanete
- kedashiku mo
- afu ya to ’mohoshite 20
- tamatareno
- Wochi no ohonu no
- asa tsuyu ni
- tamamo ha hidzuchi
- yufu-giri ni 25
- koromo ha nurete
- kusamakura
- tabi-ne ka mo suru
- ahanu kimi yuwe.
-
-6 _furafu_ = _furu_.
-
-9 = _nabiku_.
-
-10 _tsuma_, karizhi for _otto_.
-
-11 _nikihada_ = _nikoyaka_, _yaharaku naru hada_.
-
-16 _aruramu_ = _areru_, to waste, desolate.
-
-19 _kedashiku_ = _moshi_.
-
-For _tobutorino_, _tamamonasu_, _tatanadzuku_, _tsurugitachi_,
-_nubatamano_, _tamatareno_, _kusamakura_ see List m. k.
-
-
-24
-
-Takechi no miko no mikoto no Kinohe no araki no miya no toki Hitomaro
-ga yomeru uta hitotsu.
-
- Kakemaku mo 1
- yuyushiki ka mo
- ihamaku mo
- aya ni kashikoki
- Asuka no 5
- Makami no hara ni
- hisakatano
- amatsu mikado wo
- kashikoku mo
- sadame-tamahite 10
- kamusabu to
- iha kakurimasu
- yasumishishi
- waga ohokimi no
- kikoshimesu 15
- sotomo no kuni no
- makitatsu
- Fuhayama koyete
- komatsurugi
- Wazami ga hara no 20
- kari-miya ni
- amori imashite
- amenoshita
- osame-tamahi
- wosu-kuni wo 25
- sadame-tamafu to
- toriganaku
- Adzuma no kuni no
- mi ikusa wo
- meshitamahite 30
- chihayaburu
- hito wo yahase to
- matsurohanu
- kuni wo osame to
- miko nagara 35
- makitamaheba
- ohomi mi ni
- tachi tori-obashi
- ohomi te ni
- yumi tori-motashite 40
- mi ikusa wo
- adomohi-tamahi
- totonofuru
- tsutsumi no oto ha
- ikatsuchi no 45
- kowe wo kiku made
- fuki-naseru
- kuda no oto mo
- atamitaru
- tora ka hoyuru to 50
- moro hito no
- obiyuru made ni
- sasagetaru
- hata no nabiki ha
- fuyukomori 55
- haru sarikureba
- nu goto ni
- tsukite aru hi no
- kaze no muta
- nabiku ga gotoku 60
- tori-motaru
- yu hazu no sawaki
- mi yuki
- furu
- fuyu no hayashi ni 65
- tsumushi ka mo
- i-maki wataru to
- omofu made
- kiki no kashikoku
- hiki-hanatsu 70
- ya no shigekeku
- ohoyuki no
- midarete kitare
- matsurohazu
- tachi-mukahishi mo 75
- tsuyu shimo no
- kenaba kesubeku
- yukutori no
- arasofu hashi ni
- Watarahi no 80
- ihahi no miya yu
- kamu kaze ni
- i-fuki-madohashi
- amakumo wo
- hinomemomisezu 85
- tokoyami ni
- ohohi-tamahite
- sadameteshi--
- Midzuho no kuni wo
- kamu nagara 90
- futoshiki imashi[te]
- yasumishishi
- waga ohokimi no
- amenoshita
- mawoshi tamaheba 95
- yorodzu yo ni
- shikashi mo aramu to
- yufuhanano
- sakayuru toki ni
- waga ohokimi 100
- miko no mikado wo
- kamu miya ni
- yosohi matsurite
- tsukahashishi
- mikado no hito mo 105
- shirotaheno
- asa koromo kite
- Haniyasu no
- mikado no hara ni
- akanesasu 110
- hi no kotogoto
- shishi zhi mono
- ihahi fushitsutsu
- nubatamano
- yufuhe ni nareba 115
- ohotono wo
- furisake mitsutsu
- udzuranasu
- ihahi motohori
- samorahedo 120
- samorahi kanete
- harutorino
- samayohinureba
- nageki mo
- imada suginu ni 125
- omohi mo
- imada tsukineba
- kotosaheku
- Kudara no hara yu
- kamu hafuri 130
- hafuri-i mashite
- asamoyoshi
- Kinohe no miya wo
- toko miya to
- sadame-matsurite 135
- kamu nagara
- shidzumarimashinu
- shikaredomo
- waga ohokimi no
- yorodzu yo to 140
- omohoshimeshite
- tsukurashishi
- Kagu yama no miya
- yorodzu yo ni
- sugimu to ’mohe ya 145
- ame no goto
- furisake mitsutsu
- tamatasuki
- kakete shinubamu
- kashikokaredomo! 150
-
- Hisakata no 1
- ame shirashinuru
- kimi yuwe ni
- tsuki hi mo shirani
- kohi-wataru ka mo! 5
-
- Haniyasu no 1
- ike no tsutsumi no
- komorinu no
- yukuhe wo shirani
- toneri ha madofu! 5
-
-1 _kakemaku_ = _kakemu_ (_koto_), about to utter.
-
-5 _ihamaku_ = _ihemu_ (_koto_), about to say.
-
-8 _amatsu mikado_, heavenly palace, tomb or mortuary chapel or barrow
-of Temmu at Ohouchi (N. II. 387).
-
-14 _ohokimi_ = Temmu.
-
-16 _sotomo_, outer or back face, i.e. north (Mino).
-
-19 _komatsurugi_ is m. k. of Wa(zami).
-
-22 _amori_, _ama ori_, descend from heaven.
-
-27 The m. k. applies to A(dzuma).
-
-35 The _miko_ is Takechi.
-
-36 _maki_ = _makase_, charge with.
-
-37 _ohomi mi_, great self.
-
-42 Pause at end of this line.
-
-59 under force of the wind.
-
-60 Another pause.
-
-62 _yumi no hadzu_.
-
-66 _ka_ = _kaze_.
-
-69 Another pause.
-
-73 Pause.
-
-84 Read this line after 86.
-
-88 Pause, but taken as a sort of pivot, may be connected with _Midzuho
-no kuni_ in the next line.
-
-90 A god, as god.
-
-93 _ohokimi_ is Jitô.
-
-95 The indirect object of _mawoshi …_ is not expressed, it is Jitô (A.D.
-690-6).
-
-98 A quibble is seen by some commentators in _yufu_ (_ifu_).
-
-101 _miko no mikado_, the mortuary chapel of Takechi.
-
-102 _kamu miya_, as a god-shrine.
-
-105 the watchers.
-
-108-9 The _hara_ before the _Kagu yama no miya_ (143).
-
-116 _ohotono_, the _mikado_ already mentioned.
-
-129 _yu_ = _yori_.
-
-130 _hafuri_, officials at funerals and interments; _hafuru_, to
-conduct obsequies.
-
-132 m. k. of Ki[nohe].
-
-137 pause.
-
-139 _ohokimi_ must be Takechi.
-
-142 _tsukurishi_.
-
-145 would outlast, they think belike.
-
-149 _[kokoro ni] kakete._
-
-150 Read before 148.
-
-The syntax of this lay is not always clear. The _Kogi_ in its explanation
-does not refer to Jitô, and almost seems to regard the _mawoshi_ of 95 as
-addressed to Temmu.
-
-For _hisakatano_, _yasumishishi_, _komatsurugi_, _toriganaku_,
-_chihayaburu_, _fuyukomori_, _tsuyushimono_, _yukatorino_, _yufuhanano_,
-_shirotaheno_, _akanesasu_, _nubatamano_, _udzuranasu_, _harutorino_,
-_kotosaheku_, _asamoyoshi_, _tamatasuki_ see List m. k.
-
-
-MAKI II SHIMO
-
-
-25
-
-Yuge no miko no sugimaseru toki Okisome no Adzuma-hito ga yomeru uta
-hitotsu.
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi
- takahikaru
- hi no miko
- hisakatano 5
- ama tsu miya ni
- kamu nagara
- kami to imaseba,
- soko wo shi mo
- aya ni kashikomi 10
- hiru ha mo
- hi no kotogoto
- yoru ha mo
- yo no kotogoto
- fushi-wi nagekedo 15
- aki-taranu ka mo!
-
- ohokimi ha 1
- kami nishimaseba
- amakumono
- iho he ga shita ni
- kakuri-tamahinu! 5
-
-4 _iho he_, 500 folds, countless folds or layers; _shita_ = _ura_, within
-or behind.
-
-For _yasumishishi_, _takahikaru_, _hisakatano_, _amakumono_ see List m. k.
-
-
-26
-
-Asuka no himemiko no Kinohe no araki no miya no toki Hitomaro ga yomeru
-uta hitotsu.
-
- Tobutorino 1
- Asuka no kaha no
- kamitsu se ni
- iha-hashi watari
- shimotsu se ni 5
- uchi-hashi watasu
- ihahashi ni
- ohi-nabikeru
- tamamo mo so
- tayureba ofuru 10
- uchi-hashi ni
- ohi-wowoheru
- kahamo mo so
- karureba hayaru
- nani shi ka mo 15
- waga ohokimi no
- tataseba
- tamamo no gotoku
- koro-fuseba
- kahamo no gotoku 20
- nabikahishi
- yoroshiki kimi ga
- asa miya wo
- wasuretamafu ya
- yufu miya wo 25
- somukitamafu ya
- utsusomi to
- omohishi toki ni
- haru he ha
- hana wori-kazashi 30
- aki tateba
- momiji-ba kazashi
- shikitaheno
- sode tadzusahari
- kagaminasu 35
- miredomo akani
- mochi-dzuki no
- iya medzurashimi
- omohoshishi
- kimi to tokidoki 40
- idemashite
- asobitamahishi
- mikemukafu
- Kinohe no miya wo
- toko miya to 45
- sadametamahite
- ajisahafu
- me koto mo tahenu
- soko wo shi mo
- aya ni kanashimi 50
- nuyetori no
- katakohishitsutsu
- asatorino
- kayohasu kimi ga
- natsukusano 55
- omohishi nayete
- yufudzudzuno
- ka yuki kaku yuki
- ohobuneno
- tayutafu mireba 60
- nagusamuru
- kokoro mo arazu
- soko yuwe ni
- semusube shirani
- oto nomi wo 65
- na nomi mo tayezu
- ame tsuchi no
- iya tohonagaku
- shinubi yukamu
- mi-na ni kakaseru 70
- Asuka-gaha
- yorodzu yo made ni
- hashikiyoshi
- waga ohokimi no
- katami ni koko wo. 75
-
-vv. 1-14 compare the Princess with the _mo_ and hint at her death, the
-water-weeds will be renewed in due course, but she will not come back
-to life; 15 is best understood by being read in connexion with 24;
-16-21 describe the grace of the Princess; 22-26 suggest the fault of
-the Prince which interrupted the relations of the pair; 27-42 describe
-the happiness of the pair during the Princess’ life; 43-60 picture the
-grief of the Prince at her loss, and 61 to end add the reflections of
-the poet.
-
-The m. k. (1) applies to Asu[ka], of (43) to Ki[nohe], of (47) to
-_me_ (taken as contraction of _mure_), of (55) to _nayete_.
-
-For _tobutorino_, _utsusomi_, _shikitaheno_, _kagaminasu_, _mikemukafu_,
-_ajisahafu_, _asatorino_, _natsukusano_, _yufudzudzuno_, _ohobuneno_
-see List m. k.
-
-
-27-28
-
-Hitomaro ga me no mi-makarishi nochi kanashimi yomeru uta futatsu.
-
- Amatobuya 1
- Karu no michi ha
- wagimoko ga
- sato ni shi areba
- nemokoro ni 5
- mimakuhoshikedo
- yamazu yukaba
- hito me wo ohomi
- maneku yukaba
- hito shirinubemi 10
- sanekadzura
- nochi wo ahamu to
- ohobuneno
- omohi tanomite
- kagirohi no 15
- ihakaki fuchi no
- komori nomi
- kohitsutsu aru ni
- wataru hi no
- kure yuku ga goto 20
- teru tsuki no
- kumo kakuru goto
- okitsu mo no
- nabikishi imo ha
- momiji-ba no 25
- sugite inishi to
- tamadzusano
- tsukahi no iheba
- adzusa-yumi
- oto nomi wo kikite 30
- ihamu sube
- semusubeshirani
- oto nomi wo
- kikite ariyeneba
- waga kofuru 35
- chihe no hitohe mo
- nagusamuru
- kokoro mo ari ya to
- wagimoko ga
- yamazu idemishi 40
- Karu no ichi ni
- waga tachi-kikeba
- tamatasuki
- Unebi no yama ni
- nakutorino 45
- kowe mo kikoye
- tamahokono
- michi yuku hito mo
- hitori dani
- niteshi yukaneba 50
- sube wo nami
- imo-gara yobite
- sode so furitsutsu.
-
- Akiyama no 1
- momiji wo shigemi
- madohaseru
- imo mo motomemu
- yama-ji shirazu mo. 5
-
- Momiji-ba no 1
- chirinuru nabe ni
- tamadzusano
- tsukahi wo mireba
- ahishi hi omohoyu. 5
-
-1 _ya_ = _yo_.
-
-3 _waga imoko_.
-
-6 _miru koto wo hoshiku omohedo_.
-
-8 = _hito me ga ohoki_, _wo_ often thus used with forms in _mi_.
-
-9 _tabitabi yukaba_.
-
-13, 14 A word-quibble may, possibly, be intended, _omohi omoki_.
-
-15, 16 These form a sort of m. k. of _komori_.
-
-26 has passed away (died).
-
-36 _chihe no hitohe_, one plait of a thousand plaits (or layers or
-parts) = one thousandth.
-
-40 _imo ga kimi wo yamazu idemishi_ Kami, &c.
-
-51 _sube wo nami_, cp. 8, _hito me wo ohomi_.
-
-2 (second _hanka_) _nabe_ has force of together with, upon.
-
-For _amatobuya_, _sanekadzura_, _ohobuneno_, _tamadzusano_,
-_tamatasuki_, _nakutorino_, _tamahokono_ see List m. k.
-
-
-28
-
- Utsusemi to 1
- omohishi toki ni
- tadzusahete
- aga futari mishi
- washiri-de no 5
- tsutsumi ni tateru
- tsuki no ki no
- kochi-gochi no ye no
- haru no ha no
- shigeki ga gotoku 10
- omoherishi
- imo ni ha aredo
- tanomerishi
- kora ni ha aredo
- yo no naka wo 15
- somukishi yeneba
- kagirohino
- moyuru ara-nu ni
- shirotahe no
- amahire kakuri 20
- tori zhi mono
- asa tachi-i-mashite
- irihinasu
- kakuri ni shikaba
- wagimoko ga 25
- katami ni okeru
- wakaki ko no
- kohi-naku goto ni
- tori atafu
- mono shi nakereba 30
- wotoko mono zhi
- waki hasami mochi
- wagimoko to
- futari aga neshi
- makuradzuku 35
- tsumaya no uchi ni
- hiru ha mo
- urasabi kurashi
- yoru ha mo
- iki-dzuki akashi 40
- nagekedomo
- semu subeshirami
- kofuredomo
- afu yoshi wo nami
- ohotori no 45
- Hakahi no yama ni
- aga kofuru
- imo ha imasu to
- hito no iheba
- ihane sakumite 50
- nadzumi koshi
- yokeku mo so naki
- utsusemi to
- omohishi imo ga
- kagirohino 55
- honoka no dani mo
- miyenu omoheba.
-
- Kozo miteshi 1
- aki no tsukuyo ha
- teraseredo
- ahimishi imo ha
- iya toshi sakaru. 5
-
- Ihe ni kite 1
- tsumaya wo mireba
- tamatokono
- to ni mukahikeri
- imo ga ko-makura. 5
-
-vv. 1-11 are introductory to _imo_; 12-16 declare impossibility of
-escaping the fate of all mankind; 17-20 refer to the funeral of the
-_imo_; 21-24 to her burial; 25-32 to the father’s endeavour to comfort
-the child; 33-42 to the desolation of his home; 43 to end to the ascent
-of the hill of interment in the vain hope of seeing her spirit.
-
-2 _omohishi_, here, as often, is little more than _narishi_.
-
-22 _i-mashite_, _i_ is here merely a prefix.
-
-30 _shi_ is an emphatic particle.
-
-31 _zhi_ = _nasu_ (so in 21).
-
-34 A past of _neru_.
-
-42 A common phrase = _shikata ga nai_.
-
-52 = _yoki, koto naki_.
-
-55 Note the application of the m. k. to _ho_(_noka_). Read the latter
-verses as _honoka ni sahe mo imo ga miyenu wo omoheba kurushiku
-hatarakite koshi kahi mo naku yoki koto so naki_.
-
-5 Written wooden (_ko_) pillow--I venture to read it as (_ko_) little
-pillow.
-
-For _utsusemi_, _kagirohino_, _shirotaheno_, _irihinasu_,
-_makuradzuku_, _ohotorino_, _tamahokono_ see List m. k.
-
-
-29
-
-Shinatsu no unebe ga mi-makareru toki Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.
-
- Akiyama no 1
- shitaberu imo
- nayotakeno
- towoyoru kora ha
- ikasama ni 5
- omohimase ka
- takunahano
- nagaki inochi wo
- tsuyu koso ha
- ashita ni okite 10
- yufube ha
- kenu to ihe
- kiri koso ha
- yufube ni tachite
- ashita ha 15
- usu to ihe
- adzusayumi
- oto kiku are mo
- oho ni mishi
- koto kuyashiki wo 20
- shikitaheno
- ta-makura makite
- tsurugitachi
- mi ni sohenekemu
- wakakusano 25
- sono tsuma no ko ha
- sabushimi ka
- omohite nuramu
- kuyashimi ka
- omohikofuramu 30
- toki narazu
- suginishi kora ga
- asa tsuyu no goto
- yufu giri no goto.
-
- Sasanamino 1
- Shigatsu no kora ga
- makari nishi
- kaha se no michi wo
- mireba sabushi mo. 5
-
-vv. 1-6 introduction; 7-16 impermanence of life; 17-20 regret of
-poet at news of death (hinted at rather than directly stated) of the
-_uneme_; 21 to end climatic lament over an untimely death.
-
-2 _shitaberu_ = wilt, wither, droop; _akiyama no shitaberu imo_,
-drooping as the flaccid leafage in autumn on the hills: but see
-translation.
-
-1, 2 and 3, 4 are parallelisms reminding one of Hebrew and Chinese
-poetry, there are several other examples in this _uta_.
-
-4 _kora_ seems to be a plural form of honour.
-
-8 The _wo_ at the end, which has a stray look, may be understood here
-(as often elsewhere in the Anthology) by supplying _omoheba_ or some
-form of the verb _omofu_. The various _ha_ in this _uta_ exemplify the
-effect of the particle as suggesting a predicate of the isolated word
-or expression.
-
-18 The news has come to me who only slightly knew her by sight yet am
-full of regret.…
-
-22 making mutually pillows of each other’s arms.
-
-26 _tsuma_ = _otto_; _ko_ is honour-title.
-
-31 _toki narazu_, untimely.
-
-1 _Sasanami_ involves the homophonous m. k. _sasanami_.
-
-3 (_hanka_ I) _makari nishi_ = _makari-inishi_, gone away, died.
-
-For _nayotakeno_, _takunahano_, _adzusayumi_, _shikitaheno_,
-_tsurugitachi_, _wakakusano_ see List m. k.
-
-
-30
-
-Sanuki no [kuni] ni Samine no shima nite isobe no shinihito wo mite
-Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.
-
- Tamamoyoshi 1
- Sanuki no kuni ha
- kuni kara ka
- miredomo akanu
- kami kara ka 5
- kokoda tafutoki
- ame tsuchi
- hi tsuki to tomo ni
- tari-yukamu
- kami no mi omo to 10
- ihi tsugeru
- Naka no minato yu
- fune ukete
- aga kogi kureba
- tokitsu kaze 15
- kumowi ni fuku ni
- oki mireba
- shiki nami tachi
- he mireba
- shiranami sawaku 20
- isanatori
- umi wo kashikomi
- yukufune no
- kaji hiki orite
- wochikochi no 25
- shima ha ohokedo
- naguhashi
- Samine no shima no
- ariso mi ni
- ihorite mireba 30
- nami no ’to no
- shigeki hama he wo
- shikitaheno
- makura ni nashite
- aratoko ni 35
- korofusu kimi ga
- ihe shiraba
- yukite mo tsugemu
- tsuma shiraba
- ki mo tohamashi wo 40
- tamahokono
- michi dani shirazu
- ohohoshiku
- machi ka kofuramu
- hashiki tsumara ha. 45
-
- Tsuma mo araba 1
- tsumite tagemashi
- Samine yama
- nu no he no uhagi
- suginikerazuya! 5
-
- Okitsu nami 1
- ki-yoru ariso wo
- shikitaheno
- makura to makite
- naseru kimi kamo! 5
-
-vv. 3, 5 _kara_ must be so read, not _gara_--it is perhaps a form of
-_nagara_.
-
-9 _tari-yukamu_, be perfect; read this line after next.
-
-11 Read with Naka.
-
-15 lit. time-wind or seasonable or fair wind, but probably also seaward
-and landward winds more or less accompanying morning and evening tides.
-
-24 _hiki-ori_ = draw-break, i.e. by moving the steering oar right or
-left break the straight course of the vessel.
-
-30 _ihori_, _iho-wori_.
-
-31 _’to_ for _oto_.
-
-40 may be read as = _kimashi mo taha-mashi_ (_koto wo omohite_).
-
-43 gloomily, wretchedly.
-
-45 Plural of _tsuma_ (used as honour-plural?).
-
-2 _tagemashi_ = _tabe mashi_, goes with _uhagi_.
-
-5 Equivalent to _sugi nikeri_, affirmatively.
-
-5 _naseru_ is read assumptively with _kimi_.
-
-For _tamamoyoshi_, _isanatori_, _shikitaheno_, _tamahokono_ see List m.
-k.
-
-
-Nara no miya ni [amenoshita] shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
-
-
-31
-
-Riyauki hazhime no toshi ki no to no u nagatsuki Shiki no miko no
-sugimaseru toki yomeru uta hitotsu.
-
- Adzusayumi 1
- te ni tori-mochite
- masurawo ga
- satsu-ya da-hasami
- tachimukafu 5
- Takamado yama ni
- haru nu yaku
- nu hi to miru made
- moyuru hi wo
- ika ni to to eba 10
- tamahokono
- michi kuru hito no
- naku namida
- hisame ni fureba
- shirotaheno 15
- koromo hidzuchite
- tachi-tomari
- are ni kataraku
- nani shi ka mo
- motona iheru 20
- kikeba
- ne nomi shi nakayu
- katareba
- kokoro so itami
- Sumerogi no 25
- kami no miko no
- idemashi no
- ta-hi no hikari so
- kokoda teritaru.
-
-10 _toheba_, subject is _are_ of 18.
-
-18 _kataraku_, subject is _hito_ of 12; so of _katareba_ 23.
-
-20 _iheru_ refers to _toheba_ of 10.
-
-For _adzusayumi_, _tamahokono_, _shirotaheno_ see List m. k.
-
-
-MAKI III KAMI
-
-Kusagusa no uta.
-
-
-32
-
-Naga no miko no Kariji nu ni mikari shitamaheru toki Hitomaro ga yomeru
-uta hitotsu.
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi
- takahikaru
- waga hi no miko no
- uma namete 5
- mi kari tataseru
- wakakomo no
- Kariji no wo-nu ni
- shishi koso ha
- i-hahi worogame 10
- udzura koso
- i-hahi motohori
- shishi zhi mono
- i-hahi worogame
- udzura nasu 15
- i-hahi motohori
- kashikomi to
- tsukahematsurite
- hisakata no
- ame miru gotoku 20
- masokagami
- afugite miredo
- haru kusa no
- iya medzurashiki
- waga ohokimi ka mo. 25
-
- Hisakata no 1
- ame yuku tsuki no
- tsuna ni sashi
- waga ohokimi ha
- kinugasa ni seri. 5
-
-7 A m. k. applied to Kari[ji] as = _kari_, mow, reap.
-
-For _yasumishishi_, _takahikaru_, _wakakomono_, _hisakatano_,
-_masokagami_ see List m. k.
-
-
-33
-
-Kamo no Kimitari-hito ga Kaguyama no uta hitotsu.
-
- Amoritsuku 1
- Ame no kaguyama
- kasumitatsu
- haru ni itareba
- matsu kaze ni 5
- ike nami tachite
- sakura hana
- ko no kure shigemi
- okibe ni ha
- kamo tsuma yobahi 10
- hetsu he ni
- aji mura sawaki
- momoshiki
- ohomiya hito no
- makari-dete 15
- asobu fune ni ha
- kaji sawo mo
- nakute sabushi mo
- kogu hito nashi ni.
-
- Hito kogazu 1
- araku mo shirushi
- kadzuki suru
- woshi to takabe to
- fune no he ni sumu. 5
-
- Itsu ma mo 1
- kami sabigeru ka
- Kagu yama no
- hokosugi nomoto ni
- koke musu made ni. 5
-
-11 _he_ seems here to be simply apocopated _uhe_.
-
-2 _araku_ is verbal subst. of _aru_.
-
-For _amoritsuku_, _kasumitatsu_, _momoshiki_ see List m. k.
-
-
-34
-
-Hitomaro ga Nihitabe no miko ni tatematsureru uta hitotsu.
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi
- takahikaru
- hi no miko
- shikimasu 5
- ohotono no he ni
- hisakatano
- amadzutahikeru
- yuki zhi mono
- yuki kayohitsutsu 10
- iya shiki imase!
-
- Yatsuri yama 1
- ko-tachi mo miyezu
- furi-midasu
- yuki ni sawakite
- mawiraku yoshi mo. 5
-
-9 Here _yuki_ is ‘snow,’ as in 4; in 10 it is ‘go, come.’
-
-For _yasumishishi_, _takahikaru_, _hisakatano_ see List m. k.
-
-
-35
-
-Yayohi bakari Yoshinu no totsu-miya ni idemaseru toki naka no
-mono-mawosu tsukasa Ohotomo no mahetsukimi (Ohotomo no kiyau)
-mikotonori wo uketamaharite yomitamaheru uta hitotsu.
-
- Mi Yoshinu no 1
- Yoshinu no miya ha
- yama kara shi
- tafutoku arashi
- kaha kara shi 5
- sayakeku arashi
- ame tsuchi to
- nagaku hisashiku
- yorodzu yo ni
- kaharadzu aramu 10
- idemashi no miya!
-
- Mukashi mishi 1
- Kisa no wo-gaha wo
- ima mireba
- iyo-iyo sayakeku
- nari nikeru ka mo! 5
-
-5 _kara_, cp. _nagara_; also _kare_, reason, cause.
-
-6 _arashi_ = _arurashi_.
-
-
-36
-
-Yamabe no Sukune Akahito ga Fujinoyama wo mite [yomeru] uta hitotsu.
-
- Ame tsuchi no 1
- wakareshi toki yu
- kamusabite
- takaku tafutoki
- Suruga naru 5
- Fugi no takane wo
- ama no hara
- furisake mireba
- wataru hi no
- kage mo kakurohi 10
- teru tsuki no
- hikari mo miyezu
- shirakumo mo
- i-yuki habakari
- tokizhiku 15
- yuki ha furikeru
- katari-tsugi
- ihi-tsugi yukamu
- Fuji no takane ha!
-
- Tago no ura yu 1
- uchi-dete mireba
- ma-shiroku so
- Fuji no takane ni
- yuki ha furikeru! 5
-
-
-37
-
-Fuji no yama wo yomeru uta hitotsu.
-
- Namayomino 1
- Kahi no kuni
- uchi-yosuru
- Suruga no kuni to
- kochigochi ni 5
- kuni no mi naka yu
- ide-tateru
- Fuji no takane ha
- amakumono
- i-yuki habakari 10
- tobutori mo
- tobi mo nobarazu
- moyuru hi wo
- yuki mochi-kechi
- furu yuki wo 15
- hi mochi-kechitsutsu
- ihi mo kane
- nadzuke mo shirani
- kusushiku mo
- imasu kami ka mo 20
- Se no umi to
- nadzukete aru mo
- sono yama no
- tsutsumeru umi so
- Fuji kaha to 25
- hito no wataru mo
- sono yama no
- midzu no tagichi so
- Hinomoto no
- Yamato no kuni no 30
- shidzume to mo
- imasu kami ka mo
- takara to mo
- nareru yama ka mo
- Suruga naru 35
- Fuji no takane ha
- miredo akanu ka mo.
-
- Fuji no ne ni 1
- furi-okeru yuki ha
- minadzuki no
- mochi ni kenureba
- sono yo furikeri. 5
-
-18 lit. one can give no adequate name to Fuji.
-
-21 Read with 24.
-
-For _namayomino_, _amakumono_ see List m. k.
-
-
-38
-
-Akahito ga Iyo no yu ni yukite yomeru uta hitotsu.
-
- Sumerogi no 1
- Kami no mikoto no
- shikimasu
- kuni no kotogoto
- yu ha shi mo 5
- saha ni aredomo
- shima yama no
- yoroshiki kuni to
- kogoshi ka mo
- Iyo no takane no 10
- Izaniha no
- woka ni tatashite
- uta omohi
- koto omohashishi
- mi yu no he no 15
- ko-mura wo mireba
- Omi no ki mo
- ohi-tsugi ni keri
- naku tori no
- kowe mo kaharazu 20
- tohoki yo ni
- kamusabi yukamu
- idemashi tokoro.
-
-1-14 refer to _Uhe no miya_ (Shôtoku Taishi).
-
-4 All the provinces or lands.
-
-9 _kogoshi_ applies to _Iyo no takane_.
-
-
-39
-
-Kamiwoka ni noborite Akahito ga yomeru uta hitotsu.
-
- Mimoro no 1
- Kaminabi yama ni
- iho ye sashi
- shizhi ni ohitaru
- tsuganokino 5
- iya tsugitsugi ni
- tamakadzura
- tayuru koto naku
- aritsutsu mo
- yamazu kayohamu 10
- Asuka no
- furuki miyako ha
- yama takami
- kaha tohoshiroshi
- haru no hi ha 15
- yama shi migahoshi
- aki no yo ha
- kaha shi sayakeshi
- asa-kumo ni
- tadzu ha midare 20
- yufu-giri ni
- kahadzu ha sawaku
- miru goto ni
- ne nomi shi nakayu
- inishihe omoheba. 25
-
- Asuka-gaha 1
- kaha yodo sarazu
- tatsukirino
- omohi-sugubeki
- kohi ni aranaku ni. 5
-
-1-10 are introductory to _Asuka no furuki miyako_.
-
-13-22 describe the _miyako_.
-
-23-25 express the poet’s regret.
-
-1-3 are introductory to 4.
-
-5 lit. there is no _kohi_ (affection) from which may be chased thoughts
-(of the past).
-
-For _tsuganokino_, _tamakadzura_, _tatsukirino_ see List m. k.
-
-
-MAKI III, NAKA
-
-
-40
-
-Tsunuga no tsu nite fune ni noreru toki Kasa no Asomi Kanamura ga
-yomeru uta hitotsu.
-
- Koshi no umi no 1
- Tsunuga no hama yu
- ohobune ni
- ma kaji nuki-oroshi
- isanatori 5
- umiji ni idete
- abekitsutsu
- waga kogi-yukeba
- masurawono
- Tayuhi ga ura ni 10
- ama wotome
- shiho yaku keburi
- kusamakura
- tabi nishi areba
- hitori shite 15
- miru shiru shi nami
- watatsumi no
- te ni makashitaru
- tamatasuki
- kakete shinubitsu 20
- Yamato shima-ne wo.
-
-12 After _keburi_ supply _areba_.
-
-16 _nami_ is _nashi_, not--_miru_-(_koto_) _shiru_ (_koto_) _shi
-nashi_. Another reading, however, is possible.
-
-17-19 are introductory to _kakete_ (20), as the arm-bands are set to
-the arms of the sea-god (or arm-bands to those who serve the god?), to
-my heart is set regret for Yamato. The m. k. (9) applies to Ta(yuhi);
-17, 18 are epithetical of _tama_, part of the m. k. _tamatasuki_
-applied to _kakete_ (20).
-
-21 _shimane_ is a designation of Yamato.
-
-For _isanatori_, _masurawono_, _kusamakura_, and _tamatasuki_ see List
-m. k.
-
-
-41
-
-Akahito ga Kasuga nu ni noborite yomeru uta hitotsu.
-
- Haruhiwo 1
- Kasuka no yama no
- takakurano
- Mikasa no yama ni
- asa sarazu 5
- kumowi tanabiku
- kaho tori no
- ma naku shiba naku
- kumowinasu
- kokoro isayohi 10
- sono tori no
- kata-kohi nomi ni
- hiru ha mo
- hi no kotogoto
- yoru ha mo 15
- yo no kotogoto
- tachite wite
- omohi so aga suru
- ahanu ko yuwe ni.
-
-1 See N. i. 402, the second lay. Perhaps _wo_ should be, as there, _no_.
-
-5 not missing a morning.
-
-17 standing or lying down, i.e. continually. The m. k. (3) applies to
-Mi[kasa] taken as _mi_, person.
-
-For _haruhiwo_, _takakurano_, _kumowinasu_ see List m. k.
-
-
-42
-
-Ohotomo no Sakanohe no Iratsume ga kami matsuri no uta hitotsu.
-
- Hisakatano 1
- ama no hara yori
- are koshi
- kami no mikoto
- okuyama no 5
- sakaki no yeda ni
- shiraga tsuku
- yufu tori-tsukete
- ihahi-he wo
- ihahi hori suwe 10
- takatama wo
- shizhi ni nukitari
- shishi zhi mono
- hiza ori-fuse
- tawayame no 15
- osuhi tori-kake
- kaku dani mo
- are ha kohinamu
- kimi ni ahanu ka mo.
-
-3 _are_, _arahare_, _koshi_ past of _ki_(_kuru_).
-
-6 Cleyera japonica.
-
-7 _shiraga_ (_shirage_) might mean white, or pure tresses.
-
-18 _are_, _ware_.
-
-For _hisakata_ see List m. k.
-
-
-43
-
-Tsukubane ni noborite Tajihi no Mabito Kunihito ga yomeru uta hitotsu.
-
- Tori ga naku 1
- Adzuma no kuni ni
- takayama ha
- saha ni aredomo
- Futakami no 5
- tafutoki yama no
- nami-tachi no
- migahoshi yama to
- kami-yo yori
- hito no ihi-tsugi 10
- kuni-mi suru
- Tsukuba no yama wo
- fuyukomori
- haru sari-kuredo
- shira-yuki no 15
- tokizhiku toki to
- mizute yukaba
- mashite kohishimi
- yuki-ke suru
- yama michi sura wo 20
- nadzumi are koshi.
-
-1-11 are introductory to 12, after _wo_ supply _omohite_ or _omoheba_.
-
-7 double-peaked.
-
-14, 15 are interpolations of Keichiu.
-
-16 Explained by Kogi as = _toki naranu toki tote_--the snow is lasting
-later than usual down to the second month where the ascent is made.
-
-For _toriganaku_, _fuyukomori_ see List m. k.
-
-
-44
-
-Tabi no uta hitotsu.
-
- Watatsumi ha 1
- ayashiki mono ka
- Ahaji shima
- naka ni tate-okite
- shiranami no 5
- Iyo ni motohoshi
- wimachitsuki
- Akashi no to yu ha
- yufu sareba
- shiho ni mitashime 10
- ake sareba
- shiho wo hishimu
- shiwo sawi no
- nami wo kashikomi
- Ahaji shima 15
- iso-gakuri-wite
- itsushika mo
- kono yo no akemu
- to samorafu ni
- i no ne kateneba 20
- Tagi no he no
- Asanu no kigishi
- akenu to shi
- tachi-toyomurashi
- iza kodomo 25
- ahete kogidemu
- niha mo shidzukeshi.
-
- Shima-dzutahi 1
- Minume no saki wo
- kogi-tameba
- Yamato kohoshiku
- tadzu saha ni naku. 5
-
-7 See notes translation.
-
-13 _shiho-sawi_, _shiho-saki_, flood-tide.
-
-19 _samorafu_ (_saburafu_) here means _haberu_.
-
-22 _kigishi [ha yo] akenu_ (past of _akuru_).
-
-4 _kohoshiku_, _kohishiku_.
-
-5 _saha ni_, in flocks or flights, numerous.
-
-For _wimachitsuki_ see List m. k.
-
-
-MAKI III, SHIMO
-
-Kanashimi uta.
-
-
-45
-
-Ihata no Ohokimi usetamaheru toki Nifu no Ohokimi no yomitamaheru uta
-hitotsu.
-
- Nayutakeno 1
- towoyoru miko
- sanidzurafu
- waga ohokimi ha
- komorikuno 5
- Hatsuse no yama ni
- kamusabite
- itsuki imasu to
- tamadzusano
- hito so ihitsuru 10
- oyodzure ka
- waga kikitsuru
- tahagoto ka
- waga kikitsuru mo
- ame tsuchi ni 15
- kuyashiki koto no
- yo no naka no
- kuyashiki koto ha
- amakumono
- sokuhe no kihami 20
- ame tsuchi no
- itareru made ni
- tsuwe tsuki mo
- tsukazu mo yukite
- yufuke tohi 25
- ishi-ura mochite
- waga yado ni
- mi moro wo tatete
- makura he ni
- ihahihe wo suwe 30
- takatama wo
- shizhi ni nukitari
- yufu tasuki
- kahina ni kakete
- ame naru 35
- Sasara no wo-nu no
- ihahi suge
- te ni tori-mochite
- hisakatano
- ame no kahara ni 40
- ide-tatete
- misogite mashi wo
- Takayama no
- ihaho no uhe ni
- imasetsuru ka mo! 45
-
- Oyodzure no 1
- tahagoto to ka mo
- Takayama no
- Ihaho no uhe ni
- kimi ga koyaseru. 5
-
- Isonokami 1
- Furu no yama naru
- sugimura no
- omohi sugubeku
- kimi ni aranaku ni. 5
-
-1 _oyodzure_ and _tahagoto_ seem nearly synonymous, the former rather
-‘false’, the latter ‘vain’ news.
-
-For _nayutakeno_, _sanidzurafu_, _komorikuno_, _tamadzusano_,
-_amakumono_, _hisakatano_, _Isonokami_ see List m. k.
-
-
-46
-
-Oyazhi [Ihata no Ohokimi use-tamaheru] toki Yamakuma no Ohokimi
-kanashimi yomimaseru uta hitotsu.
-
- Tsunusahafu 1
- Ihare no michi wo
- asa sarazu
- yukikemu hito no
- omohitsutsu 5
- kayohikemaku ha
- hototogisu
- ki naku sa-tsuki ha
- ayame-gusa
- hana tachibana wo 10
- tama ni nuki
- kadzura ni semu to
- naga tsuki no
- shigure no toki ha
- momichi ba wo 15
- ori-kazasamu to
- hafukudzuno
- iya toho-nagaku
- yorodzu yo ni
- tayezhi to omohite 20
- kayohikemu
- kimi wo asu yo ha
- yoso ni ka mo mimu.
-
-[In _dai_] _oyazhi_ = _onazhi_.
-
-4 _hito_ is Ihata.
-
-6 The subject is the poet.
-
-For _tsunusahafu_ (m. k. of _iha_ in Ihare) _hafukudzuno_ see List m.
-k.
-
-
-47
-
-Katsushika no Mama wotome ga haka wo tohoreru toki Akahito ga yomeru
-uta hitotsu.
-
- Inishihe ni 1
- arikemu hito no
- shidzuhata no
- obi toki-kahete
- fuseya tate 5
- tsuma-dohi shikemu
- katsushika no
- Mama no tekona ga
- okutsuki wo
- koko to ha kikedo 10
- maki no ha ya
- shigemitaruramu
- matsuganeno
- tohoku hisashiki
- koto nomi mo 15
- na nomi mo ware ha
- wasuraye naku ni.
-
- Katsushika no 1
- Mama no iriye ni
- uchi nabiku
- tamamo karikemu
- tekona shi omohoyu. 5
-
-2 _hito_ = a suitor.
-
-5 The translation is based on the Kogi explanation.
-
-For _matsuganeno_ see List m. k.
-
-
-48
-
-Temuhiyau (Tempyô) hazhime no toshi tsuchi no to mi Tsu no kuni no
-Agachi-da no Fumihito Hasetsukabe no Tatsumaro ga wanakishi toki
-matsurigoto hito (Hanguwan) Ohotomo no Sukune Minaka ga yomeru uta
-hitotsu.
-
- Amakumono 1
- muka-fusu kuni no
- masurawo to
- ihayeshi hito ha
- Sumerogi no 5
- kami no mikado ni
- to no he ni
- tachi-samorahi
- uchi no he ni
- tsukahe matsuri 10
- tamakadzura
- iya toho-nagaku
- oya no na mo
- tsugi-yuku mono to
- omo chichi ni 15
- tsuma ni kodomo ni
- katarahite
- tachi nishi hi yori
- tarachineno
- haha no mikoto ha 20
- ihahi-he wo
- mahe ni suwe-okite
- hito te ni ha
- yufu tori-mochi
- hito te ni ha 25
- nikitahe matsuri
- tahirakeku
- masakiku mase to
- ame tsuchi no
- kami ni kohi nomi 30
- ikani aramu
- toshi tsuki hi ni ka
- tsutsuzhihana
- nihoheru kimi ga
- nihodorino 35
- nadzusahi komu to
- tachite wite
- machikemu hito ha
- ohokimino
- mikoto kashikomi 40
- oshiteru
- Naniha no kuni ni
- aratamano
- toshi furu made ni
- shirotahe no 45
- koromode hosazu
- asa yohi ni
- aritsuru kimi ha
- ikasama ni
- omohi-mase ka 50
- utsusemino
- woshiki kono yo wo
- tsuyushimono
- okite inikemu
- toki-narazu shite! 55
-
- Kinofu koso 1
- kimi ha arishi ka
- omohanu ni
- hama-matsu no he no
- kumo ni tanabiku. 5
-
-4 _hito_ = Tatsumaro.
-
-7 _to_, _soto_.
-
-28 _mase_, _koso mase_.
-
-38 _hito_, household of Tatsumaro.
-
-48 _aritsuru_, goes on or went on being.
-
-50 = _omohimaseba_.
-
-51 m. k. of _yo_.
-
-52 m. k. of _okite_.
-
-For _amakumono_, _tamakadzura_, _tarachineno_, _tsutsuzhihana_,
-_nihodorino_, _ohokimino_, _oshiteru_, _aratamano_, _shirotaheno_,
-_tsuyushimono_ see List m. k.
-
-
-49
-
-[Temuhiyau (Tempyô)] nana tose to ifu toshi kinoto no wi Ohotomo no
-Sakanohe no Iratsume ga ama no Riguwamu (Rigwan) no mi-makareru wo
-kanashimi yomeru uta hitotsu.
-
- Takutsunu no 1
- Shiraki no kuni yu
- hito goto wo
- yoshi to kikashite
- tohi-sakuru 5
- ugara haragara
- naki kuni ni
- watari-kimashite
- ohokimi no
- shikimasu kuni ni 10
- uchihisasu
- Miyako shimimi ni
- sato ihe ha
- saha ni aredomo
- ikasama ni 15
- omohikeme ka mo
- tsure mo naki
- Saho no yama he ni
- nakukonasu
- shitahi kimashite 20
- shikitaheno
- ihe wo mo tsukuri
- aratamano
- toshi no wo nagaku
- sumahitsutsu 25
- imashishi mono wo
- umarureba
- shinu chifu koto ni
- nogaroyenu
- mono ni shi areba 30
- tanomarishi
- hito no kotogoto
- kusamakura
- tabi naru hodoni
- Saho kaha wo 35
- asa kaha watari
- Kasuga nu wo
- so-gahi ni mitsutsu
- ashihikino
- yamabe wo sashite 40
- kura-yami to
- kakuri mashinure
- ihamu sube
- semusubeshirani
- tamotohori 45
- tada hitori shite
- shirotaheno
- koromo-de hosazu
- nagekitsutsu
- aga naku namida 50
- Arima yama
- kumo wi tanabiku
- ame ni furiki ya!
-
-5 Converse, utter, talk with.
-
-8 The subject is Rigwan, also of verbs in 25, 26.
-
-26 After _mono_ supply _omohite_ or _omoheba_.
-
-34 _hodoni_ = whilst.
-
-36 sqq. The subject of the verbs is the party of mourners who accompany
-the corpse of Rigwan.
-
-44 Subject of _tamotohori_ (go up and down, to and fro) is Sakanohe.
-
-For _takutsunu_, _uchihisasu_, _nakukonasu_, _shikitaheno_,
-_aratamano_, _kusamakura_, _ashihikino_ see List m. k.
-
-
-50
-
-Mata Yakamochi ga yomeru uta hitotsu mata mizhika uta.
-
- Waga yado ni 1
- hana so sakitaru
- so wo miredo
- kokoro mo yukazu
- hashikiyashi 5
- imo ga ariseba
- mikamonasu
- futari narabi-wi
- taworite mo
- misemashi mono wo 10
- utsusemino
- kareru mi nareba
- tsuyushimono
- kesuru ga gotoku
- ashihikino 15
- yamaji wo sashite
- irihinasu
- kakuri ni shikaba
- soko ’mofu ni
- mune koso itame 20
- ihi mo kane
- nadzuke mo shirani
- atomonaki
- yo no naka nareba
- semu sube mo nashi. 25
-
- Toki ha shimo 1
- itsu mo aramu wo
- kokoro itaku
- i-yuku wagimo ka
- wakaki ko wo ’kite. 5
-
- Ide-yukasu 1
- michi shiramaseba
- arakazhime
- imo wo todomemu
- seki wo okamashi wo. 5
-
- Imo ga mishi 1
- yado ni hana saku
- toki ha henu
- aga naku namida
- imada hi naku ni. 5
-
-3 _so_ = _sore_.
-
-10 Supply _omohite_ (_oheba_).
-
-4 _i_ is prefix.
-
-5 _’kite_ = _okite_.
-
-1 Read _mishi_ with _hana_.
-
-For _mikamonasu_, _utsusemino_, _tsuyushimono_, _ashihikino_,
-_irihinasu_, _atomonaki_ see List m. k.
-
-
-51-52
-
-(Oyazhi) to tose amari mu tose to ifu toshi kinoye saru kisaragi Asaka
-no miko no sugitamaheru toki uchi-toneri Ohotomo no Sukune Yakamochi
-yomeru uta mutsu.
-
- Kakemaku mo
- aya ni kashikoshi
- ihamaku mo
- yuyushiki ka mo
- waga ohokimi 5
- miko no mikoto
- yorodzu yo ni
- woshi-tamahamashi
- Oho-Yamato
- Kuni no miyako ha 10
- uchinabiku
- haru sarinareba
- yama he ni ha
- hana-saki wowori
- kaha se ni ha 15
- ayu-ko sa-hashiri
- iya hi ke ni
- sakayuru toki ni
- oyodzure no
- tawagoto to ka mo 20
- shirotahe ni
- toneri yosohite
- Wadzuka yama
- mi koshi tatashite
- hisakatano 25
- ame shirashinure
- koi-marobi
- hidzuchi nakedomo
- semu sube mo nashi.
-
- Waga ohokimi 1
- ame shirasamu to
- omohaneba
- oho ni so mikeru
- Wadzuka soma yama. 5
-
- Ashihikino 1
- yama sahe hikari
- saku hana no
- chirinuru gotoki
- waga ohokimi ka mo. 5
-
-24 _koshi_, coffin.
-
-For _uchinabiku_, _hisakatano_, _ashihikino_ see List m. k.
-
-
-52
-
- Kakemaku mo 1
- aya ni kashikoshi
- waga ohokimi
- miko no mikoto
- mononofuno 5
- yaso tomo no wo wo
- meshitsudohe
- adomohi-tamahi
- asa-kari ni
- shishi fumi-okoshi 10
- yufu-kari ni
- tori fumi-tate
- oho mi ma no
- kuchi osahe-tome
- mi kokoro wo 15
- meshi akirameshi
- Ikuji yama
- ko-dachi no shizhi ni
- saku hana mo
- utsurohi ni keri 20
- yo no naka ha
- kaku nomi narashi
- masurawono
- kokoro furi-okoshi
- tsurugitachi 25
- koshi ni tori-haki
- adzusayumi
- yuki tori-ohite
- ame tsuchi to
- iya tohonaga ni 30
- yorodzu yo ni
- kaku shi mo ka mo to
- tanomerishi
- Miko no Mikado no
- sabahenasu 35
- sawaku toneri ha
- shirotahe ni
- koromo tori-kite
- tsune narishi
- wemahi furumahi 40
- iya hi ke ni
- kaharafu mireba
- kanashiki ro ka mo.
-
-For _mononofuno_, _masurawono_, _tsurugitachi_, _sabahenasu_,
-_shirotaheni_ (equiv. _shirotaheno_) see List m. k.
-
-
-53
-
-Usetaru me wo kanashimi Takahashi no Asomi ga yomeru uta hitotsu.
-
- Shirotaheno 1
- sode sashi-kahete
- nabiki-neshi
- waga kurokami no
- ma-shiraga ni 5
- kaharamu kihami
- arata yo ni
- tomo ni aramu to
- tamanowono
- tayezhi i-imo to 10
- musubiteshi
- koto ha hatasazu
- omoherishi
- kokoro ha togedzu
- shirotaheno 15
- tamoto wo wakare
- nikibi ni shi
- ihe yu mo idete
- midori-ko no
- naku wo mo okite 20
- asa-kiri no
- oho ni naritsutsu
- Yamashiro no
- Sagaraka yama no
- yama no ma yu 25
- yuki-suginureba
- ihamu sube
- semusubeshirani
- wagimoko to
- sa-neshi tsuma-ya ni 30
- asa niha ni
- ide-tachi shinubi
- yufube ni ha
- iri-wi nagekahi
- waki-hasamu 35
- ko no naku goto ni
- wotoko-zhi mono
- ohi-mi udaki-mi
- asatorino
- ne nomi naki-tsutsu 40
- kofuredomo
- shirushi wo nami to
- koto tohanu
- mono ni ha aredo
- wagimoko ga 45
- iri ni shi yama wo
- yosuka to so ’mofu.
-
-47 _yosuka_ is better than _yosuga_.
-
-For _shirotaheno_, _tamanowono_ see List m. k.
-
-
-MAKI IV, KAMI
-
-Shitashimi uta.
-
-
-54
-
-Wokamoto no Sumera mikoto no mi-yomimaseru [ohomi] uta hitotsu.
-
- Kami-yo yori 1
- are tsugitareba
- hito saha ni
- kuni ni ha michite
- ajimurano 5
- sawaki ha yukedo
- aga kofuru
- kimi nishi araneba
- hiru ha
- hi no kururu made 10
- yoru ha
- yo no akuru kihami
- omohitsutsu
- ine kate ni nomi
- akashitsuraku mo 15
- nagaki kono yo wo
-
- Yama no ha ni 1
- ajimura sawaki
- yuku naredo
- are ha sabushi we
- kimi ni shi araneba. 5
-
- Afumi-ji no 1
- Toko no yama naru
- Isaya kaha
- ke no kono goro ha
- kohitsutsu mo aramu. 5
-
-2 _are_ = _arahare_.
-
-15 _akashitsuru_.
-
-4 _we_, an exclamation of pain or regret.
-
-For _ajimurano_ see List m. k.
-
-
-55
-
-Tajihi no Mabito Kasamaro ga Tsukushi no kuni ni kudaru toki yomeru uta
-hitotsu.
-
- Omi no me no 1
- kushige ni itsuku
- kagaminasu
- Mitsu no hamabe ni
- sanidzurafu 5
- himo toki-sakezu
- wagimoko ni
- kohitsutsu woreba
- ake-gure no
- asa-kiri kakuri 10
- nakutadzuno
- ne nomi shi nakayu
- aga kofuru
- chihe no hitohe mo
- nagusamuru 15
- kohoro mo are ya to
- ihe no atari
- aga tachi-mireba
- awohatano
- Kadzura-ki yama ni 20
- tanabikeru
- shira-kumo kakuri
- amazakaru
- hina no kuni-he ni
- tada-mukafu 25
- Ahaji wo sugi
- Ahashima wo
- sogahi ni mitsutsu
- asa nagi ni
- kako no kowe yobi 30
- yufu nagi ni
- kaji no ’to shitsutsu
- nami no he wo
- i-yuki sa-gukumi
- iha no ma wo 35
- i-yuki motohori
- Inabitsuma
- ura mi wo sugite
- tori zhi mono
- nadzusahi yukeba 40
- Ihe no shima
- ariso no uhe ni
- uchi-nabiki
- shizhi ni ohitaru
- nanori-so no 45
- nado ka mo imo ni
- norazu ki ni kemu.
-
- Shirotahe no 1
- sode toki-kahete
- kaheri-komu
- tsuki hi wo yomite
- yukite komashi wo. 5
-
-1-3 are introductory to _mi_ (Mitsu).
-
-45 _nanori-so_ involves a word-play with _norazu_ (47).
-
-For _kagaminasu_, _sanidzurafu_, _nakutadzuno_, _awohatano_,
-_amazakaru_, _shirotahe_ see List m. k.
-
-
-56
-
-Aki no Obokimi no uta hitotsu.
-
- Toho-dzuma no 1
- koko ni araneba
- tamahokono
- michi wo tadohomi
- omofu sora 5
- yasukaranaku ni
- nageku sora
- yasukaranu mono wo
- mi-sora yuku
- kumo ni mo ga mo 10
- takatobu
- tori ni mo ga mo
- asu yukite
- imo ni kototohi
- aga tame ni 15
- imo mo kotonaku
- imo ga tame
- are mo kotonaku
- ima mo mishi goto
- taguhite mo ga mo. 20
-
-5-7 _sora_, metaphorical for state, condition.
-
-9 _sora_, atmosphere, what exists between heaven and earth.
-
-19 _ima_ = _tadaima_ (nuper).
-
-20 _mo ga mo_ = _mo gana_?
-
-For _tamahokono_ see List m. k.
-
-
-57
-
-Zhimuki (Jinki) hazhime no toshi kinoye ne kaminadzuki Ki no kuni ni
-idemaseru toki mi-tomo no hito ni okuramu tame wotome ni atsuraherayete
-Kasa no Asomi Kanamura ga yomeru uta hitotsu.
-
- Ohokimi no 1
- idemashi no ma ni
- mononofuno
- yaso tomo no wo to
- ide-yukishi 5
- utsukushi tsuma ha
- amatobuya
- Karu no michi yori
- tamatasuki
- Unebi wo mitsutsu 10
- asamoyoshi
- Ki-ji ni iritachi
- Matsuchi yama
- koyuramu kimi ha
- momiji-ba no 15
- chiri-tobu mitsutsu
- shitashikeku
- a wo ba omohazu
- kusamakura
- tabi wo yoroshi to 20
- omohitsutsu
- kimi ha aramu to
- asoso ni ha
- katsu ha shiredomo
- shikasu ga ni 25
- moda mo ye araneba
- aga ’seko ga
- yuki no ma ni ma ni
- ohamu to ha
- chi tabi omohedomo 30
- tawayame no
- aga mi ni shi areba
- michi-mori no
- tohamu kotahe wo
- ihi-yaramu 35
- sube wo shirani to
- tachite tsumadzuku!
-
-12 _Ki-ji_ = _Kii no michi_.
-
-17, 18 Read _a wo ba shitashikeku omohazu_.
-
-23 _asoso_ or _azoso_ = _usu-usu_ = _wadzukani_--_asoso ni ha shire …
-katsu ha_ … but the text here appears corrupt.
-
-For _mononofuno_, _amatobuya_, _tamatasuki_, _asamoyoshi_, _kusamakura_
-see List m. k.
-
-
-58
-
-Futatose to ifu toshi (Zhimuki = Jinki) kinoto no ushi yayohi Mika no
-hara no totsumiya idemaseru toki wotome wo yete Kanamura ga yomeru uta
-hitotsu.
-
- Mika no hara 1
- tabi no yadori ni
- tamahokono
- michi no yukiahi ni
- amakumono 5
- yoso nomi mitsutsu
- koto-tohamu
- yoshi no nakereba
- kokoro nomi
- muse-tsutsu aru ni 10
- ame tsuchi no
- kami koto-yosete
- shikitaheno
- koromo-de kahete
- ono tsuma to 15
- tanomeru ko-yohi
- aki no yo no
- momo yo no nagaku
- arikosenu ka mo.
-
- Amakumo no 1
- yoso ni mishi yori
- wagimoko ni
- kokoro mo mi sahe
- yori nishi mono wo. 5
-
-12 _kotoyoseru_ strictly means to pretend, but I take it as involving a
-committal (of the lover’s fortunes) to the gods.
-
-19 _ari koso ne_ (_kibô no kotoba_), Oh, that it might or may be so!
-
-For _tamahokono_, _amakumono_, _shikitaheno_ see List m. k.
-
-
-59
-
-Sakanohe no Iratsume ga urami no uta hitotsu.
-
- Oshiteru 1
- Naniha no suge no
- nemokoro ni
- kimi ga kikoshite
- toshi fukaku 5
- nagaku shi iheba
- masokagami
- togishi kokoro wo
- yurushiteshi
- sono hi no kihami 10
- nami no muta
- nabiku tamamo no
- ka ni kaku ni
- kokoro ha motazu
- ohobuneno 15
- tanomeru toki ni
- chihayaburu
- kami ya sakekemu
- utsusemino
- hito ka safuramu 20
- kayohashishi
- kimi mo kimasazu
- tamadzusano
- tsukahi mo miyezu
- narinureba 25
- ita mo sube nami
- nubatamano
- yoru ha sugara ni
- akarabiku
- hi mo kururu made 30
- nagekedomo
- shirushi wo nami
- omohedomo
- ta-dzuki wo shirani
- tawayame to 35
- ihaku mo shiruku
- tawarahano
- ne nomi nakitsutsu
- tamotohori
- kimi ga tsukahi wo 40
- machi ya kanetemu.
-
-1, 2 Introductory to _nemokoro_.
-
-4 _kikoshite_ = _notamahite_.
-
-12 This line serves as m. k. to the next.
-
-13 swerving neither this nor that way.
-
-29 _akarabiku_, the _ra_ is of unknown value, perhaps = _akarashiki wo
-hiku_, lead in earliest dawn.
-
-For _oshiteru_, _masokagami_, _ohobuneno_, _chihayaburu_, _utsusemino_,
-_tamadzusano_, _nubatamano_, _akarabiku_, _tawarahano_ see List m. k.
-
-
-MAKI IV, SHIMO
-
-
-60
-
-Sakanohe no Iratsume ga Tomi no todokoro yori ihe ni todomareru musume
-no Oho Iratsume ni okureru uta hitotsu mata mizhika uta.
-
- Toko-yo ni to 1
- aga yukanaku ni
- wo-kanato ni
- mono kanashirani
- omoherishi 5
- aga ko no tozhi wo
- nubatamano
- yoru hiru to ihazu
- omofu nishi
- aga mi ha yasenu 10
- nageku nishi
- sode sahe nurenu
- kaku bakari
- motona shi kohiba
- furu sato ni 15
- kono tsuki-goro mo
- ari katemashi wo.
-
- Asakamino 1
- omohi midarete
- kaku bakari
- nane ga kofure so
- ime ni miyekeru. 5
-
-1 though ’tis not as though I went to the Eternal Land, yet on parting
-with thee at the door overcome with grief was I, &c.
-
-14 as ’tis of no avail to love thee.
-
-17 _ari katemashi wo_ = _ari-katai koto kana!_
-
-4 _nane_ = _nanzhi ane_, a term of endearment and respect.
-
-5 Read _kofureba so nane ga_ &c.
-
-For _nubatamano_, _asakamino_ see List m. k.
-
-
-MAKI V, KAMI
-
-
-61
-
-Kanashimi no Yamato-uta hitotsu.
-
- Ohokimi no 1
- toho no Mikado to
- shiranuhi
- Tsukushi no kuni ni
- nakukonasu 5
- shitahi kimashite
- iki dani mo
- imada yasumezu
- toshi tsuki mo
- ikuda mo araneba 10
- kokoro yu mo
- omohanu ahida ni
- uchi-nabiki
- koyashinure
- ihamu sube 15
- semu sube shirani
- iha ki wo mo
- tohi-sake shirazu
- ihe naraba
- katachi ha aramu wo 20
- urameshiki
- imo no mikoto no
- are wo ba mo
- ika ni seyo to ka
- nihotorino 25
- futari narabi-wi
- katarahishi
- kokoro somukite
- ihe-zakari imasu.
-
-For _shiranuhi_, _nakukonasu_, _nihotorino_ see List m. k.
-
-
-62
-
-Madoheru kokoro wo kahesashimuru uta hitotsu mata mizhika uta.
-
- Chichi haha wo 1
- mireba tafutoshi
- me ko mireba
- megushi utsukushi
- nogaroyenu 5
- haakara ukara
- nogaroyenu
- oimi itokemi
- tomo kaki mo
- koto-tohi kahasu 10
- yo no naka ha
- kaku so kotowari
- mochitorino
- kakarahashi mo yo
- [haya kaha no 15
- yuku he shiraneba]
- uke-gutsu wo
- nukitsuru gotoku
- fumi-nukite
- yuku chifu hito ha 20
- iha ki yori
- nariteshi hito ka
- na ga na norasane
- ame he yukaba
- na ga ma ni ma ni 25
- tsuchi nareba
- ohokimi imasu
- kono terasu
- hi tsuki no shita ha
- amakumono 30
- mukafusu kihami
- taniguku no
- sa-wataru kihami
- kikoshiwosu
- kuni no mahora so 35
- kani kaku ni
- hoshiki ma ni ma ni
- shika ni ha arazhi ka.
-
- Hisakatano 1
- ama-ji ha tohoshi
- naho naho ni
- ihe ni kaherite
- nari wo shimasani. 5
-
-5 Supply _koto_, must not be avoided or shirked.
-
-6, 8, 9, 10 The relations indicated are meant.
-
-15 A sort of proverb.
-
-19 i.e. trampling on the ethical rules (of Confucianism).
-
-22, 23 are heptasyllabic, they conclude the first part of the lay.
-
-23 _nanji ga na wo na-norasane_.
-
-25 _na_ = _nanji_.
-
-35 _mahora, kuni no_ is an emphatic expression for _kuni_, land;
-_mahora_ seems to mean mountain-secluded, central, or recessed portion
-of land.
-
-5 _nari_, occupation, duty in life; _shimasani_ = _shimasane_.
-
-For _mochitorino_, _amakumono_, _hisakatano_ see List m. k.
-
-
-63
-
-Kora wo shinubu uta hitotsu.
-
- Urihameba 1
- kodomo omohoyu
- kuri hameba
- mashite shinubayu
- idzuku yori 5
- kitarishi mono
- manakahi ni
- motona kakarite
- yasu-i shi nasanu.
-
- shirokane mo 1
- kugane mo tama mo
- nani semu ni
- masareru takara
- ko ni shikame ya mo. 5
-
-7 _manakahi_ = _ma na kahi_ = _me no ahida ni sono omokage no musamusa
-to kakarite_.
-
-
-64
-
-Yo no naka no todomarigataki wo kanashimeru uta hitotsu mata mizhika
-uta.
-
- Yo no naka no 1
- sube naki mono ha
- toshi tsuki ha
- nagaruru gotoshi
- tori-tsudzuki 5
- ohi-kuru mono ha
- momokusani
- seme-yori-kitaru
- wotomera ga
- wotome sabi su to 10
- Kara tama wo
- tamoto ni makashi
- shirotaheno
- sode furi-kahashi
- kurenawino 15
- aka mo susobiki
- yochi kora to
- te tadzusaharite
- asobikemu
- toki no sakari wo 20
- todomi kane
- sugushi-yaretsure
- minanowata
- ka-guroki kami ni
- itsu no ma ka 25
- shimo no furikemu
- ni no ho nasu
- omote no
- uhe ni
- idzuku yu ka 30
- shiha kakitarishi
- masurawono
- wotoko sabi su to
- tsurugitachi
- koshi ni tori-haki 35
- satsu yumi wo
- ta-nigiri mochite
- aka koma ni
- shitsu kura uchi-oki
- hahi-norite 40
- asobi arukishi
- yo no naka ga
- tsune ni arikeru
- wotomera ga
- sa nasu itato wo 45
- oshi-hiraki
- i-tadori yorite
- matamadeno
- tama-de sashikahe
- sa neshi yo no 50
- ikuda mo araneba
- ta-tsukadzuwe
- koshi ni taganete
- kayukeba
- hito ni itohaye 55
- kaku yukeba
- hito ni nikumaye
- oyoshiwo ha
- kaku nomi narishi
- tamakiharu 60
- inochi woshikedo
- semu sube mo nashi.
-
- Tokihanasu 1
- kaku shi mo ka mo
- omohedomo
- yo no koto nareba
- todomi-kanetsu mo. 5
-
-8 _seme_.
-
-10 _sabi_, _shika buri_, wont, wonted art or fashion.
-
-14 _furi-kahashi_, flutter their sleeves together.
-
-17 _yochi_, of like age.
-
-22 pass away.
-
-24 _ka_ is intensitive prefix.
-
-25 at some time or other.
-
-27 _ni no ho_, ruddy-ear (of grain) like.
-
-39 _shitsu kura_, saddle of patterned &c. Japanese stuff.
-
-40 mount and ride.
-
-45 close-shut wooden doors.
-
-47 grope.
-
-49 _tama-de_, fine arms.
-
-52 hand-supporting-staff.
-
-58 = _oyoso_.
-
-1-8 this fleeting world.
-
-9-31 passing character of woman’s charms.
-
-32-62 impermanence of man’s strength and joys.
-
-For _momokusani_, _shirotaheno_, _kurenawino_, _minanowata_,
-_masurawono_, _matamadeno_, _tamakiharu_, _tokihanasu_, see List m. k.
-
-
-65
-
-Yamanohe no Omi Okura ga Chinkwai-seki wo yomeru uta hitotsu.
-
- Kakemaku ha 1
- aya ni kashikoshi
- Tarashi hime
- kami no mikoto
- Karakuni wo 5
- muke-tahiragete
- mi-kokoro wo
- shidzume-tamafu to
- i-torashite
- ihahi-tamahishi 10
- ma-tama nasu
- futatsu no ishi wo
- yo no hito ni
- shimeshi-tamahite
- yorodzu yo ni 15
- ihi-tsugu to gane
- watanosoko
- oki tsu no Fukaye no
- unakami no
- Kofu no hara ni 20
- mi tetsukara
- okashi tamahite
- kamu nagara
- kamu sabi imasu
- kushi mitama 25
- ima no otsutsu ni
- tafutoki ro ka mo!
-
-16 _gane_ = _gani_ = _yô_.
-
-17, 18 Epithetical of _Fuka_(_ye_).
-
-19 _umi no kami_ = _umibe_.
-
-21 her own royal hand.
-
-22 = _oku_.
-
-25 _kushi_, wondrous; _mitama_, _matama_, right precious jewels, or
-right-soul.
-
-27 _ro_, see grammar.
-
-For _watanosoko_ see List m. k.
-
-
-MAKI V, SHIMO
-
-
-66
-
-Tsukushi no michi no kuchi (Chikuzen) no mikoto mochi no kami Yamanohe
-no Okura ga Kumagori ni kaharite sono kokorozashi wo noburu uta ni
-tsutsushimite nazorafuru uta mutsu mata zho.
-
- Uchihisasu 1
- Miya he noboru to
- tarachishino
- haha ga te hanare
- tsune shiranu 5
- kuni no oku-ka wo
- momo he yama
- koyete sugi-yuki
- itsushikamo
- miyako wo mimu to 10
- omohitsutsu
- katarahi woredo
- ono ga mi shi
- itahashikereba
- tamahokono 15
- michi no kuma mi ni
- kusa ta-wori
- shiba tori-shikite
- toko-zhi mono
- uchi-koi-fushite 20
- omohitsutsu
- nageki-fuseraku
- kuni ni araba
- chichi tori-mimashi
- ihe ni araba 25
- haha tori-mimashi
- yo no naka ha
- kaku nomi narashi
- inu zhi mono
- michi ni fushite ya 30
- inochi suginamu.
-
- Hito yo ni ha 1
- futatabi miyenu
- chichi haha wo
- okite ya nagaku
- aga wakarenamu! 5
-
-16 _mi_ = _mahari_, or tract, vicinity.
-
-For _uchihisasu_, _tarachishino_, _tamahokono_ see List m. k.
-
-
-67
-
-Hinkiu mondou no uta.
-
- Kaze mazhiri 1
- ame furu yo no
- ame mazhiri
- yuki furu yo ha
- sube mo naku 5
- samuku shi areba
- kata shiho wo
- tori-tsudzushirohi
- kasu-yu sake
- uchi-susurohite 10
- shihabukahi
- hana bishi bishi ni
- shikato aranu
- hige kaki-nadete
- are wo okite 15
- hito ha arazhi to
- hokorohedo
- samuku shi areba
- asa fusuma
- hiki kagafuri 20
- nuno katakinu
- ari no kotogoto
- kisohedomo
- samuki yo sura wo
- ware yori mo 25
- madzushiki hito no
- chichi haha ha
- uwe-samukaramu
- me kodomo ha
- kohite nakuramu 30
- kono toki ha
- ika ni shitsutsu ka
- na ga yo ha wataru
- ametsuchi ha
- hiroshi to ihedo 35
- aga tame ha
- saku ya narinuru
- hi-tsuki ha
- akashi to ihedo
- aga tame ha 40
- teri ya tamahanu
- hito mina ka
- a nomi ya shikaru
- wakuraba ni
- hito to ha aru wo 45
- hitonami ni
- are mo tsukuru wo
- wata mo naki
- nuno katakinu no
- miru no goto 50
- wawake sagareru
- kakafu nomi
- kata ni uchi-kake
- fuse-iho no
- mage iho no uchi ni 55
- hita tsuchi ni
- wara toki-shikite
- chichi haha ha
- makura no kata ni
- me kodomo ha 60
- ato no kata ni
- kakumi-wite
- urehi samayohi
- kamado ni ha
- keburi fuki-tatezu 65
- koshiki ni ha
- kumo no su kakite
- ihi-kashiku
- koto mo wasurete
- nuye tori no 70
- nodo yobi woru ni
- itonokite
- mizhikaki monowo
- hashikiru to
- iheru ga goto ku 75
- shimoto toru
- sato wosa ga kowe ha
- neya-do made
- ki tachi yobahinu
- kaku bakari 80
- subenaki mono ka
- yo no naka no michi.
-
-
-68
-
-Yamanohe no Okura tonzhiu tsutsushimite tatematsuru [kô-kyo-kôrai] no
-uta hitotsu.
-
- Kamiyo yori 1
- ihitsutekeraku
- soramitsu
- Yamato no kuni ha
- sume kami no 5
- itsukushiki kuni
- kototama no
- sakihafu kuni to
- katari-tsugi
- ihitsukahikeri 10
- ima no yo no
- hito mo kotogoto
- me no mahe ni
- mitari shiritari
- hito saha ni 15
- michite ha aredomo
- takahikaru
- hi no mikado
- kamu nagara
- mede no sakari ni 20
- ame no shita
- mawoshi-tamahishi
- ihe no koto
- yerabi-tamahite
- ohomikoto 25
- itadaki mochite
- Morokoshi no
- tohoki sakahi ni
- tsukahasare
- makari-imase 30
- unahara no
- he ni mo oki ni mo
- kamu tsumari
- ushi-haki imasu
- moromoro no 35
- ohomi kami-tachi
- funa no he ni
- michibiki mawoshi
- ametsuchi no
- ohomi kami-tachi 40
- Yamato no
- ohokuni mitama
- hisakatano
- ama no mi sora yu
- ama kakeri 45
- mi-watashi-tamahi
- koto wohari
- kaheramu hi ni ha
- mata sara ni
- ohomi kami-tachi 50
- funa no he ni
- mi-te uchi kakete
- sumi-naha wo
- hahetaru gotoku
- [ajinosumu] 55
- Chika no saki yori
- ohotomo no
- Mitsu no hamabi ni
- tada hate ni
- mi fune ha hatemu 60
- tsutsumi naku
- sakiku imashite
- haya kaherimase!
-
-7 the spirit or genius of language.
-
-22 _mawoshi_, govern, administer.
-
-23 Cp. the Spanish _hidalgo_.
-
-34 _ushi-haki_ (_nushi-haki_) = girt with dominion.
-
-61 = _tsutsuganaku_, free from trouble or anxiety.
-
-For _soramitsu_, _takahikaru_, _hisakatano_, _ajinosumu_ see List m. k.
-
-
-69
-
-(Rōshin jiubyô) toshi wo hete kurushimi mata kora wo omofu uta itsutsu
-(nagauta hitotsu).
-
- Tamakiharu 1
- uchi no kagiri ha
- tahirakeku
- yasuku mo aramu wo
- koto mo naku 5
- mo naku mo aramu wo
- yo no naka no
- ukeku tsurakeku
- itonokite
- itaki kidzu ni ha 10
- karashiho wo
- sosogu chifu gotoku
- masumasu mo
- omoki umani ni
- uhani utsu to 15
- ifu koto no goto
- oi nite aru
- aga mi no uhe ni
- yamahi wo ra
- kahahete shi areba 20
- hiru ha mo
- nagekahi kurashi
- yoru ha mo
- ikidzuki akashi
- toshi nagaku 25
- ya mishi watareba
- tsuki kasane
- urehi samayohi
- kotogoto ha
- shinana to ’mohedo 30
- sabahenasu
- sawaku kodomo wo
- utsutete ha
- shini ha shirazu
- mitsutsu areba 35
- kokoro ha moyenu
- ka ni kaku ni
- omohi-wadzurahi
- ne nomi shi nakayu!
-
-5 _mo_ here is mourning.
-
-9 = _itodoshiku_.
-
-19 _ra_, a separated plural affix (rare).
-
-26 _ya_ = _yoru_.
-
-30 _shinamu_.
-
-33 _sutsuru_.
-
-For _tamakiharu_, _sabahenasu_ see List m. k.
-
-
-70
-
-Furuhi wo kofuru uta mitsu (naga uta hitotsu mizhika-uta futatsu).
-
- Yo no hito no 1
- tafuto mi negafu
- nanakusa no
- takara mo areba
- nani semu ni 5
- negahi-hori semu
- waga naka no
- umare idetaru
- shiratamano
- waga ko Furuhi ha 10
- aka-hoshi no
- akuru ashita ha
- shikitaheno
- toko no be sarazu
- tateredomo 15
- woredomo tomo ni
- kaki-nadete
- koto-tohi tahare
- yufu-dzudzu no
- yufube ni nareba 20
- iza neyo to
- te wo tadzusahari
- chichi haha mo
- uhe ha na sakari
- sakikusano 25
- naka ni wo nemu to
- uruhashiku
- shiga kataraheba
- itsushika mo
- hito to nari idete 30
- ashikeku mo
- yokeku mo mimu to
- ohobuneno
- omohi-tanomu ni
- omohanu ni 35
- yokoshima kaze no
- nihaka ni mo
- ohohi kitareba
- semu sube no
- tadoki wo shirani 40
- shirotaheno
- tasuki wo kake
- maso-kagami
- te ni torimochite
- amatsukami 45
- afugi kohi nomi
- kunitsukami
- fushite nukadzuki
- kakarazu mo
- kakari mo yoshiwe 50
- ame tsuchi no
- kami no mani-mani to
- tachi-azari
- waga kohi-nomedo
- shimashiku mo 55
- yokeku ha nashi ni
- yauyau ni
- katachi tsukuhori
- asanasana
- ifukoto yami 60
- tamakiharu
- inochi tahenure
- tachi-wodori
- ashi suri sakebi
- fushi afugi 65
- mune uchinageki
- te ni motaru
- aga ko tobashitsu
- yo no naka no michi.
-
-48 _nuka_ = _hitai_.
-
-53 _tachi-azari_, wander about distractedly.
-
-55 = _shibashiku_.
-
-57 An old form of _ya-ya_.
-
-65 to lie supine.
-
-68 = _tobitsu_. Here read _’aga ko … michi wo tobashitsu_.
-
-vv. 1-10 are introductory to Furuhi--they form a pre-adjunct.
-
-11-28 _shiga_--describes Furuhi’s manner--the words _iza neyo … nemu_
-being his; 28-34 the father’s hopes; 35-40 suggest the boy’s illness;
-41-54 the prayers and despair of the father; 55-62 the gradual decline
-and death of Furuhi; 63 to end, the father’s grief at his loss.
-
-This lay repays close study as an example of the language of the
-Manyôshiu.
-
-For _shiratamano_, _shikitaheno_, _sakikusano_, _ohobuneno_,
-_shirotaheno_, _tamakiharu_ see List m. k.
-
-
-MAKI VI, KAMI
-
-Kusagusa no uta.
-
-
-71
-
-Rauyau (Rôyô) nanatose to ifu toshi midzunoto wi satsuki Yoshinu no
-totsumiya ni idemaseru toki Kanamura ga yomeru uta hitotsu.
-
- Tagi no he no 1
- Mifune no yama ni
- midzu-ye sashi
- shizhi ni ohitaru
- tsuganokino 5
- iya tsugitsugi ni
- yorodzu yo ni
- kaku shi shirasamu
- Mi-Yoshinu no
- Akidzu no miya ha 10
- kami kara ka
- tafutokaruramu
- kuni kara ka
- migahoshikaramu
- yama kaha wo 15
- atsumi-sayakemi
- ohomiya to
- ube shi kami-yo yu
- sadamekerashi mo.
-
- Yama takami 1
- shira-yufu hana ni
- ochitagitsu
- tagi no kafuchi ha
- miredo akanu ka mo. 5
-
-1-9 lead up to 10.
-
-For _tsuganokino_, _ochitagitsu_ see List m. k.
-
-
-72
-
-Kuramochi no Asomi Chitose ga yomeru uta hitotsu.
-
- Umakori 1
- aya ni tomoshiki
- narukamino
- oto nomi kikishi
- Mi-Yoshinu no 5
- maki tatsu yama yu
- mi-kudaseba
- kaha no se goto ni
- ake-kureba
- asa-giri tachi 10
- yufu sareba
- kahadzu naku nari
- himo tokanu
- tabi ni shi areba
- a nomi shite 15
- kiyoki kahara wo
- miraku shi woshi mo.
-
-1 _umakori_ = _umaki ori_, pretty-woven.
-
-1-5 introductory to Yoshinu; 6-12 descriptive; 13 to end, the poet’s
-reflections.
-
-For _umakori_, _narukamino_ see List m. k.
-
-
-73
-
-Zhimuki (Jinki) hazhime toshi kinoye ne kaminadzuki itsuka no hi Ki no
-kuni ni idemaseru toki Akahito ga yomeru uta hitotsu.
-
- Yasumishishi 1
- wago ohokimi no
- totsu-miya to
- tsukahematsureru
- Sahika nu yu 5
- so-gahi ni miyuru
- oki tsu shima
- kiyoki nagisa ni
- kaze fukeba
- shiranami sawaki 10
- shiho hireba
- tamamo karitsutsu
- kami yo yori
- shika so tafutoki
- Tamatsushima yama. 15
-
-
-74
-
-(Jinki) futatose satsuki Yoshinu no totsu miya ni idemaseru toki Kasa
-no Asomi Kanamura ga yomeru uta hitotsu.
-
- Ashihikino 1
- mi yama mo saya ni
- ochi tagitsu
- Yoshinu no kaha no
- kaha no se no 5
- kiyoki wo mireba
- kami-he ni ha
- chidori shiba-naki
- shimo-he ni ha
- kahadzu tsumayobu 10
- momoshikino
- oho-miya hito mo
- wochi-kochi ni
- shizhi ni shi areba
- miru goto ni 15
- aya ni tomoshimi
- tamakadzura
- tayuru koto naku
- yorodzu yo ni
- kaku shi mo ga mo to 20
- ame-tsuchi no
- kami wo so inoru
- kashikokaredomo.
-
-For _ashihikino_, _momoshikino_, _tamakadzura_ see List m. k.
-
-
-75
-
-Yamabe no Sukune Akahito ga yomeru uta.
-
- Yasumishishi 1
- wago ohokimi no
- takashirasu
- Yoshinu no miya ha
- tatanadzuku 5
- awo-kaki-gomori
- kaha nami no
- kiyoki Kafuchi so
- haru he ha
- hana saki wowori 10
- aki sareba
- kiri tachi-wataru
- sono yama no
- iya masu-masu ni
- kono kaha no 15
- tayuru koto naku
- momoshikino
- ohomiya hito ha
- tsune ni kayohamu.
-
-For _yasumishishi_, _tatanadzuku_, _momoshikino_ see List m. k.
-
-
-76
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi ha
- Mi-Yoshinu no
- Akidzu no wo-nu no
- nu no he ni ha 5
- tomi suwe-okite
- nu yama ni ha
- i-me tate-watashi
- asa-gari ni
- shishi fumi-okoshi 10
- yufu-gari ni
- tori fumi-tate
- uma namete
- mi-kari so tatasu
- haru no shige nu ni. 15
-
-
-77
-
-[Jinki futatose] kaminadzuki Naniha no miya ni idemaseru toki Kanamura
-ga yomeru uta.
-
- Oshiteru 1
- Naniha no kuni ha
- ashikakino
- furinishi sato to
- hito mina no 5
- omohi-yasumite
- tsure mo naku
- arishi ahida ni
- umiwonasu
- Nagara no miya ni 10
- maki-hashira
- futo taka shikite
- wosu kuni wo
- wosame-tamaheba
- okitsutori 15
- Ajifu no hara ni
- mononofuno
- yaso tomo no wo ha
- ihori shite
- miyako to nareri 20
- tabi ni ha aredomo.
-
-1-7 introductory to 8.
-
-9-14 erection of country-palace.
-
-15 to end, the _yasotomono wo_ build their abodes round about the
-palace, and so a City-Royal is established.
-
-For _oshiteru_, _ashikakino_, _umiwonasu_, _okitsutori_, _mononofuno_
-see List m. k.
-
-
-78
-
-Kuramochi no Asomi chitose ga yomeru uta.
-
- Isanatori 1
- hama he wo kiyomi
- uchi-nabiki
- ofuru tamamo ni
- asa-nagi ni 5
- chihe nami yori
- yufu-nagi ni
- ihohe nami yoru
- oki tsu nami
- iya masu-masu ni 10
- he tsu nami no
- iya shiku-shiku ni
- tsuki ni ke ni
- hihi ni migahoshi
- ima nomi ni 15
- aki-darame ya mo
- shiranami no
- i-saki-motoheru
- Suminoye no hama.
-
-16 _aki-darame_: _aki_ is written ‘autumn’, but the homophon meaning
-‘satiety’ is intended.
-
-For _isanatori_ see List m. k.
-
-
-79
-
-Akahito ga yomeru uta hitotsu.
-
- Ame tsuchi no 1
- tohoki ga gotoku
- hi tsuki no
- nagaki ga gotoku
- oshiteru 5
- Naniha no miya ni
- wago ohokimi
- kuni shirasurashi
- mi-ke tsu kuni
- hi-hi no mi-tsuki to 10
- Ahaji no
- Nushima no ama no
- watanosoko
- okitsu ikuri ni
- ahabi tama 15
- saha ni kadzuki-de
- fune namete
- tsukahematsuru ka
- tafutoshi mireba.
-
-16 _kadzuki_ (_kami tsuku_), dive.
-
-19 Read _mireba tafutoshi_.
-
-For _oshiteru_, _watanosoko_ see List m. k.
-
-
-80
-
-[Jinki] mitose to ifu toshi hinoye tora nagatsuki towoka mari itsuka
-no hi Harima no kuni Inami-nu ni idemaseru toki Kanamura ga yomeru uta
-hitotsu.
-
- Nakisumi no 1
- Funase yu miyuru
- Ahaji shima
- Matsuho no ura ni
- asanagi ni 5
- tamamo karitsutsu
- yufunagi ni
- mo shiho-yakitsutsu
- ama wotome
- ari to ha kikedo 10
- mi ni yukamu
- yoshi no nakereba
- masurawono
- kokoro ha nashi ni
- tawayame no 15
- omohi-tawamite
- tamotohori
- are haso kofuru
- fune kaji wo nami.
-
-For _masurawono_ see List m. k.
-
-
-81
-
-Akahito ga yomeru uta hitotsu [migi ni onazhi miyuki no toki].
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi no
- kamu nagara
- takashiraseru
- Inami-nu no 5
- Oho-umi no hara no
- arataheno
- Fujiye no ura ni
- shibi tsuru to
- ama-bune sawaki 10
- shiho-yaku to
- hito so saha naru
- ura wo yomi
- ube mo tsuri ha su
- hama wo yomi 15
- ube mo shiho yaku
- ari-gayohi
- mesaku mo shirushi
- kiyoki shirahama.
-
- Inami-nu no 1
- asaji oshi-nabe
- sanuru yo no
- ke nagashiku areba
- ihe shi shinubayu. 5
-
-17-19 Read _arigayohi mishitamafu mo ichishiruku kiyokute omoshiroki
-shirahama zo to nari_.
-
-3 _sanuru_ = _yadori suru_.
-
-4 _ke_ = _ki-he_.
-
-5 _shinubayeru_.
-
-For _yasumishishi_, _arataheno_ see List m. k.
-
-
-82
-
-Karani no shima wo suguru toki Akahito ga yomeru uta.
-
- Umasahafu 1
- imo ga mekarete
- shikitaheno
- makura mo akazu [makazu]
- kaniha maki 5
- tsukureru fune ni
- ma kaji nuki
- aga kogi-kureba
- Ahaji no
- Nushima wo sugi 10
- Inamitsuma
- Karani no shima no
- shima no ma yu
- wagihe wo mireba
- awoyama no 15
- soko to mo miyezu
- shirakumo mo
- chihe ni narikinu
- kogi-tamuru
- ura no kotogoto 20
- yuki-kakuru
- shima no saki-zaki
- kuma mo okazu
- omohi so aga kuru
- tabi no ke nagake! 25
-
- Tamamokaru 1
- Karani no shima ni
- shima mi suru
- u ni shi mo are ya
- ihe ’mohazaramu! 5
-
-2 _imo ga mekarete_ = _me hanuru_, the eye (features, i.e. person)
-being separated from me.
-
-4 _akazu_ probably should be _makazu_.
-
-5 _kaniha_ = _kaba_, birch.
-
-7 _nuki_, place oars in position, on thole or between rowlocks.
-
-11 _Inamitsuma_, of _tsuma_, the meaning is uncertain, perhaps tract or
-neighbourhood; _tsuma_, border.
-
-19 _tamuru_, a weak form of _tamotohoru_.
-
-22 cape after cape: see K. 80. 345, _shima no sakizaki_.
-
-23 _kuma mo okazu_ = _kuma (sumi) mo ochizu_, a not infrequent
-expression in the Manyôshiu.
-
-24 _omohite so aga kuru tabi ga ki-he nagashi_.
-
-25 _ke_ = _ki-he_ (_kuru-henuru_).
-
-1, 2 _karu_ _kara_, probably a designed jingle.
-
-4, 5 would I were but a cormorant, then I should be free from
-homesickness.
-
-As to the m. k. _shikitahe_ and _umasahafu_: _shikitahe_, spread-cloth,
-seems originally to have meant a garment worn to sleep in, or a
-coverlet. It is applied to night, sleeping, night garments, pillows, &c.
-
-_Umasahafu_ is the reading preferred by the Kogi to that in the text,
-_ajisahafu_. Of neither can any certain explanation be given. On the
-whole I am inclined to prefer the one suggested of _umasahafu_ under
-that word in the Kogi’s list of _makura kotoba_.--_umashi-aha-fu_,
-field of sweet millet; _ahafu_ = millet-field in K. 143, n. 2, _fu_
-is perhaps an original form of _hafu_ or _hae_. The ancient Japanese
-_f_ (perhaps derived from a lost _p_) was something like the Highland
-‘fwh’ in ‘fwhat’ of which the different elements were prominent in
-connexion with particular vowel sounds. As significant of numerousness,
-it is applied to _mure_ (flock, crowd) contracted into _me_ (to which
-through a homophon meaning ‘woman’ it is applied in the text) as well
-as sometimes to _yoru_, night (homophon of _yoru_, gather together,
-collect). There are parallel etymologies quoted by the Kogi, but
-it is needless to detail them here. _Umashiahafu_ would contract
-into _umasahafu_; _umashi_ may be written with a character _aji_,
-meaning taste, savour--hence _ajisahafu_, and of this the _aji_ might
-be confounded with its homonym _aji_ (a kind of teal or widgeon),
-explaining a common way of writing the expression--teal-marsh-abundant.
-
-For _umasahafu_, _shikitaheno_ see List m. k.
-
-
-83
-
-Minume no ura wo suguru toki Akahito ga yomeru uta hitotsu.
-
- Mikemukafu 1
- Ahaji no shima ni
- tada mukafu
- Minume no ura no
- oki he ni ha 5
- fukamiru tsumi
- urami ni ha
- nanori-so kari
- fukamiruno
- mimaku hoshikedo 10
- nanorisono
- onoga na woshimi
- ma tsukahi mo
- yarazute are ha
- ikeru to mo nashi. 15
-
- Suma no ama no 1
- shiho-yaki kinu no
- narenaba ka
- hito hi mo kimi wo
- wasurete omohamu. 5
-
-For _mikemukafu_, _fukamiruno_, _nanorisono_ see List m. k.
-
-
-84
-
-(Jinki) yotose to ifu toshi hinoto no u mutsuki ohokimitachi omitachi
-ni mikotonori shite Jintôryô ni hanachi imashime tamaheru toki ni
-yomeru uta hitotsu.
-
- Makuzuhafu 1
- Kasuka no yama ha
- uchinabiku
- haru sari yuku to
- yama no he ni 5
- kasumi tachibiki
- Takamato ni
- uguisu nakinu
- mononofuno
- yaso tomo no wo ha 10
- karigane no
- ki-tsugi konogoro
- kaku tsukite
- tsune ni ariseba
- tomo namete 15
- asobamu mono wo
- uma namete
- yukamashi sato wo
- machi-kate ni
- aga seshi haru wo 20
- kakemaku mo
- aya ni kashikoshi
- ihamaku mo
- yuyushikaramu to
- arakazhime 25
- kanete shiriseba
- chidori naku
- sono Saho-gaha ni
- iso ni ofuru
- suga no ne torite 30
- shinubu-gusa
- harahite mashi wo
- yuku midzu ni
- misogite mashi wo
- ohokimino 35
- mikoto kashikomi
- momoshikino
- ohomiya hito no
- tamahokono
- michi ni mo idezu 40
- kofuru kono goro.
-
-10-14 the Kogi text is followed.
-
-11 a species of wild goose; also _kari ga ne_, the scream of the wild
-geese.
-
-19-20 the spring we have made vain to wait for.
-
-40-41 _sankin ni ahite midari ni michi ni idzuru koto dani yezushite_.
-
-For _makuzuhafu_, _uchinabiku_, _mononofuno_, _momoshikino_,
-_ohokimino_, _tamahokono_ see List m. k.
-
-Of the above lay the text is more or less uncertain, the syntax is
-confused, and the meaning in part obscure.
-
-
-85
-
-(Tempyô) futatose shimotsuki Sakanohe no Iratsume ga Kami no ihe
-yori michi-dachi shite Tsukushi no michi no kuchi no kuni (Chikuzen)
-Munakata no kohori Nagoyama wo koyuru toki yomeru uta hitotsu.
-
- Ohonamuji 1
- Sukunabikona no
- kami koso ha
- nadzuke somekeme
- na nomi wo 5
- Nagoyama to ohite
- aga kohi no
- chihe no hito he mo
- nagusame naku ni.
-
-7 _kohi_ = _[miyako wo] kohishiku omofu_.
-
-
-86
-
-(Tempyô) yotose to ifu toshi midzunoye saru Fujihara no Umakahi no
-mahetsukimi nishi no umi tsu ji no setsudoshi ni tsukahasaruru toki
-Takahashi no Murazhi Mushimaro ga yomeru uta hitotsu.
-
- Shirakumono 1
- Tatsuta no yama no
- tsuyu shimo ni
- iro-dzuku toki ni
- uchi-koyete 5
- tabi-yuku kimi ha
- ihohe yama
- i-yuki sakumi
- ata-mamoru
- Tsukushi ni itari 10
- yama no soki
- nu no soki mesedo
- tomo no be wo
- agachi tsukahashi
- yamabikoni 15
- kotahemu kihami
- taniguku no
- sa wataru kihami
- kuni-gata wo
- meshi-tamahite 20
- fuyukomori
- haru sari-yukaba
- tobutorino
- haya kaheri-kone
- Tatsuta-ji no 25
- Wokabe no michi ni
- ni-tsutsuzhi no
- nihohamu toki no
- sakura-bana
- sakinamu toki ni 30
- yamatadzuno
- mukahe-mawi demu
- kimi ga kimasaba.
-
- Chiyorodzu no 1
- ikusa naritomo
- koto agesezu
- torite kinubeki
- wotoko to so ’mofu. 5
-
-3 _tsuyu shimo ni_, by the rime and dew (which cause the ruddy leafage
-of autumn). But see Glossary. Other explanations are possible, but the
-above seems most suitable.
-
-3 _koto agesezu_ = _ihitatsuru koto naku_.
-
-For _shirakumono_, _yamabikoni_, _fuyukomori_, _tobutorino_,
-_yamatadzuno_ (not rendered in the translation) see List m. k.
-
-
-87
-
-Sumera mikoto no setsudoshi no mahetsukimitachi ni ohomiki tamaheru
-ohomi-uta hitotsu.
-
- Wosukuni no 1
- toho no mikado ni
- imashira shi
- kaku makarinaba
- tahirakeku 5
- are ha asobamu
- te udakite
- are ha imasamu
- sumera waga
- udzu no mite mochi 10
- kaki-nade so
- negi-tamafu
- uchi-nade so
- negi-tamafu
- kaheri-komu hi 15
- ahi nomamu ki so
- kono toyomiki ha
-
-10 _udzu_, precious or sacred; _mi-te_ = _mi tahe_.
-
-11, 13 _kaki_ and _uchi_ are prefix verbs having an emphatic value;
-_nade_ = propitiate, _negi_ (_negafu_), intreat.
-
-
-MAKI VI, SHIMO
-
-
-88
-
-(Tempyô) yatose to ifu toshi hinoye ne minadzuki Yoshinu no totsumiya
-ni idemaseru toki Akahito ga mikotonori wo uketamaharite yomeru uta
-hitotsu.
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi no
- meshi-tamafu
- Yoshinu no miya ha
- yama-takami 5
- kumo so tanabiku
- kaha hayami
- se no to so kiyoki
- kamusabite
- mireba tafutoku 10
- yoroshi nabe
- mireba sayakeshi
- konoyama no
- tsukiba nomi koso
- kono kaha no 15
- tayeba nomi koso
- momoshikino
- ohomiya tokoro
- yamu toki mo arame!
-
-3 _meshi_ = _mishi_.
-
-11 _yoroshi nabe_, and likewise excellent.
-
-14 _tsukiba_ and 16 _tayeba_ have much the same value.
-
-16 _nomi koso_, the _koso_ emphasizes the two _nomi_.
-
-
-89, 90, 91
-
-Isonokami no Otomaro no mahetsukimi (kyô) Tosa no kuni ni hanatayeshi
-toki uta mitsu.
-
-
-89
-
- Isonokami 1
- Furu no mikoto ha
- tawayame no
- sadohi ni yorite
- uma-zhi mono 5
- naha tori-tsuke
- shishi zhi mono
- yumi-ya kakumite
- ohokimi no
- mikoto kashikomi 10
- amazakaru
- hina he ni makaru
- furukoromo
- Matsuchi no yama yu
- kaheri-konu ka mo. 15
-
-For _amazakaru_, _furukoromo_ see List m. k.
-
-
-90
-
- Ohokimi no 1
- mikoto kashikomi
- sashinamino
- kuni ni idemasu
- hashikiyashi 5
- waga se no kimi wo
- kakemaku mo
- yuyushiki kashikoshi
- Suminoye no
- ara hito kami 10
- funa no he ni
- ushi-haki-tamahi
- tsuki-tamahamu
- shima no saki-zaki
- yori tamahamu 15
- iso no saki-zaki
- araki nami
- kaze ni ahasezu
- tsutsumi naku
- mi yamahi arazu 20
- sumuyakeku
- kaheshi-tamahane
- moto no kuni he ni.
-
-3-4 perhaps should run _sashinamino_ | _Tosa no kuni ni_ | _idemasu ya_.
-
-10 _ara_ = _arahareru_--but see Aston, _Shintô_.
-
-12 _ushi_ = _mushi_ (_ni shite hakasu_).
-
-13, 15 _tsuki_ rather refers to direction, _yori_ to approach.
-
-19 = _tsutsuga naku_, untroubled.
-
-21 = _sumiyaka ni_. Motowori says _sumu_ = _susumu_.
-
-For _sashinamino_ see List m. k.
-
-
-91
-
- Chichi kimi ni 1
- are ha manago so
- omo tozhi ni
- are ha manago so
- mawi-nobori 5
- yaso uji hito no
- tamuke suru
- Kashiko no saka ni
- nusa matsuri
- are ha so makaru 10
- tohoki Tosa-ji wo.
-
-5, 6, 7 introduce _kashiko_ (Kashiko). Motowori considers the subject
-of 5 to be Isonokami.
-
-
-92
-
-Nara no miyako no aretaru wo kanashimi yomeru uta hitotsu.
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi no
- takashikasu
- Yamato kuni ha
- sumerogi no 5
- kami no mi yo yori
- shikimaseru
- kuni nishi areba
- aremasamu
- miko no tsugi tsugi 10
- amenoshita
- shiroshimesamu to
- ya ho yorodzu
- chi-tose wo kanete
- sadamekemu 15
- Nara no miyako ha
- kagirohino
- haru nishi areba
- Kasuga yama
- Mikasa no nu-he ni 20
- sakura hana
- ko no kure-gakure
- kaho-tori ha
- ma naku shiba naku
- tsuyushimono 25
- aki sari-kureba
- Hakahi yama
- Tobuhi ga take ni
- hagi no ye wo
- shigarami chirashi 30
- sawoshika ha
- tsuma yobi-toyome
- yama mireba
- yama mo migahoshi
- sato mireba 35
- sato mo sumiyoshi
- mononofuno
- yaso tomo no wo no
- uchi-hahete
- sato namishikeba 40
- ametsuchi no
- yori-ahi no kihami
- yorodzu no yo ni
- sakaye yukamu to
- omohi nishi 45
- ohomiya sura wo
- tanomerishi
- Nara no miyako wo
- arata yo no
- koto nishi areba 50
- ohokimi no
- hiki no manimani
- haruhanano
- utsurohi kahari
- muratorino 55
- asa tachi yukeba
- sasudakeno
- ohomiya hito no
- fumi narashi
- kayohishi michi ha 60
- uma mo yukazu
- hito mo yukaneba
- are ni keru ka mo!
-
-3 _takashikasu_ = _takashirasu_.
-
-9 _araharemasamu_.
-
-24 The first _naku_ = not-be, the second, cry, sing.
-
-39 _uchi-hahete_, _hafu_, extend.
-
-41-42 set forth men’s hopes. Nara would long endure--a sort of common
-form in lays of this character. 53 to end describe the impermanence of
-things and the desolation of the abandoned Capital.
-
-For _yasumishishi_, _kagirohino_, _tsuyushimono_, _mononofuno_,
-_haruhanano_, _muratorino_, _sasudakeno_ see List m. k. Most of these
-can only be rendered indirectly.
-
-
-93, 94
-
-Kuni no nihimiyako wo tatafuru uta futatsu.
-
-
-93
-
- Akitsukami 1
- waga ohokimi no
- ame no shita
- Yashima no uchi ni
- kuni ha shi mo 5
- ohoku aredomo
- sato ha shi mo
- saha ni aredomo
- yama nami no
- yoroshiki kuni to 10
- kaha nami no
- tachi-afu sato to
- Yamashiro no
- Kase-yama no ma ni
- miya-hashira 15
- futoshiki matsuri
- takashirasu
- Futagi no miya ha
- kaha chikami
- se no to so kiyoki 20
- yama chikami
- tori ga ne-doyomu
- aki sareba
- yama mo todoro ni
- sawoshika ha 25
- tsuma yobi-doyome
- haru sareba
- woka be no shizhi ni
- ihaho ni ha
- hana saki-wowori 30
- ana omoshiro
- Futagi no hara
- ito tafuto
- ohomiya tokoro
- ubeshi koso 35
- waga ohokimi ha
- kimi no mani
- kikashitamahite
- sasudakeno
- ohomiya koko to 40
- sadamekerashi mo.
-
-For _akitsukami_, _sasudakeno_ see List m. k.
-
-
-94
-
- Waga ohokimi 1
- kami no mikoto no
- takashirasu
- Futagi no miya ha
- momo ki moru 5
- yama ha ko-dakashi
- ochi-tagitsu
- se no ’to mo kiyoshi
- uguhisu no
- ki naku haru he ha 10
- ihaho ni ha
- yama shita-hikari
- nishiki nasu
- hana saki wowori
- sawoshika no 15
- tsuma yobu aki ha
- ama-girafu
- shigure wo itami
- sanidzurafu
- momichi chiritsutsu 20
- yachi tose ni
- are tsukashitsutsu
- ame no shita
- shiroshimesamu to
- momo yo ni mo 25
- kaharubekaranu
- ohomiya tokoro.
-
- Wotomera ga 1
- umi wo kaku chifu
- Kase no yama
- toki shi yukereba
- miyako to narinu. 5
-
-5 The meaning of _moru_ is disputed. The Kogi follows Motowori, taking
-_moru_ as equivalent to _shigeru_.
-
-22 = _chôtei ni tsukahematsuru wo_. _are_ = _arahare_.
-
-3 _kase_, homophon of _Kase_, means skein or spool.
-
-For _sanidzurafu_, see List m. k.
-
-
-95
-
-Haru no koro Mika no hara no miyako no aretaru wo kanashimi yomeru uta
-hitotsu.
-
- Mika no hara 1
- Kuni no miyako ha
- yama takami
- kaha no se kiyomi
- ari yoshi to 5
- hito ha ihedomo
- sumi yoshi to
- are ha omohedo
- furi nishi
- sato nishi areba 10
- kuni miredo
- hito mo kayohazu
- sato mireba
- ihe no aretari
- hashikeyashi 15
- kaku arikeru ka
- mi moro tsuku
- Kase yama no ma ni
- saku hana ni
- iro medzurashiku 20
- momotorino
- kowe natsukashiki
- ari-gahoshi
- sumi yoki sato no
- aruraku woshi mo! 25
-
-2 _Kuni_, is City-Royal; in 11 _kuni_ is ‘land’ or ‘country.’
-
-15 must be read, though indirectly, with 18, 16 being parenthetical.
-
-17 Motowori prefers _umi wo kaku_ (see 94).
-
-_tsuku_ = _tsukuru_.
-
-25 _aruraku_ = _aruru_, lie desolate, waste.
-
-For _momotorino_ see List m. k.
-
-
-96
-
-Naniha no miya nite yomeru uta hitotsu.
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi no
- ari-gayofu
- Naniha no miya ha
- isanatori 5
- umi katatsukite
- tama hirifu
- hama he wo chikami
- asa ha furu
- nami no ’to sawaki 10
- yufu nagi ni
- kaji no ’to kikoyu
- akatoki no
- ne-same ni kikeba
- umi chikami 15
- shihohi no muta
- urasu ni ha
- chidori tsuma yobi
- ashi-he ni ha
- tadzu ga ne-doyomu 20
- miru hito no
- katari ni sureba
- kiku hito no
- mimakuhori suru
- mikemukafu 25
- Ajifu no miya ha
- miredo akanu ka wo.
-
-16 _muta_ = _tomo ni_.
-
-22 _ni_ = _wo_.
-
-24 _migahoshiku_.
-
-27 _akanu_, unwearied of.
-
-For _yasumishishi_, _isanatori_, _mikemukafu_ see List m. k.
-
-
-97
-
-Minume no ura wo suguru toki yomeru uta hitotsu.
-
- Yachihokono 1
- kami no mi yo yori
- momofuneno
- hatsuru tomari to
- Yashima kuni 5
- momo funa hito no
- sadameteshi
- Minume no ura ha
- asa kaze ni
- ura nami sawaki 10
- yufu nami ni
- tamamo ha ki-yoru
- shira manago
- kiyoki hama-he ha
- yuki kaheri 15
- miredomo akazu
- ubeshi koso
- miru hito goto ni
- katari-tsugi
- shinubikerashiki 20
- momoyo hete
- shinubaye yukamu
- kiyoki shira hama.
-
-1-7 introductory to 8. 9 to end descriptive and eulogistic.
-
-13 _manago_ = _masago_, sand, pebbles.
-
-For _yachihokono_, _momofuneno_ see List m. k.
-
-
-MAKI VIII, KAMI
-
-Haru no kusagusa no uta.
-
-
-98
-
-Kusaka yama no uta.
-
- Oshiteru 1
- Naniha wo sugite
- uchi nabiku
- Kusaka no yama wo
- yufu-gure ni 5
- aga koye-kureba
- yama mo se ni
- sakeru ashibi no
- ashikaranu
- kimi wo itsushika 10
- yukite haya mimu.
-
-7 _se ni_, crowdedly, thickly.
-
-8, 9 sound-quibble, _ashibi_ and _ashikaranu_.
-
-10, 11 There is inversion here.
-
-For _oshiteru_ and _uchinabiku_ see List m. k.
-
-
-99
-
-Sakura no hana no uta.
-
- Wotomera ga 1
- kazashi no tame ni
- miyabi-wo no
- katsura no tame to
- shikimaseru 5
- kuni no hatate ni
- saki nikeru
- sakura no hana no
- nihohi ha mo ana ni!
-
-
-Haru no shitashimi uta.
-
-
-100
-
-(Tempyô) itsutose to ifu toshi midzunoto tori nochi no yayohi Kanamura
-ga Morokoshi ni tsukahasu tsukahi ni okureru uta.
-
- Tamatasuki 1
- kakenu toki naku
- iki no wo ni
- aga ’mofu kimi ha
- utsusemino 5
- [yo no hito nareba
- ohokimi no]
- mikoto kashikomi
- yufu sareba
- tadzu ga tsuma yobu 10
- Naniha-gata
- Mitsu no saki yori
- ohobune ni
- ma kaji shizhi nuki
- shira-nami no 15
- takaki arumi wo
- shima-dzutahi
- i-wakare yukeba
- todomareru
- are ha nusa tori 20
- ihahitsutsu
- kimi wo ba matamu
- haya kaherimase!
-
-1-8 are a preface.
-
-2 without breach of truce.
-
-3 _iki no wo_, thread of life.
-
-6, 7 Interpolated on the authority of Keichiu.
-
-16 _arumi_ = _aruru umi_.
-
-For _tamatasuki_, _utsusemino_ see List m. k.
-
-
-Natsu no shitashimi uta.
-
-
-101
-
-Ohotomo no Yakamochi ga tachibana wo yojite Sakanohe no Oho-Iratsume ni
-okureru uta.
-
- Itsushika to 1
- matsu waga yado ni
- momo-ye-zashi
- ofuru tachibana
- tama ni nuku 5
- sa-tsuki wo chikami
- ayenu gani
- hana saki ni keri
- asa ni ke ni
- ide-miru goto ni 10
- iki no wo ni
- aga ’mofu imo ni
- masokagami
- kiyoki tsuki-yo ni
- tada hito me 15
- misemu made ni ha
- chiri-kosu na
- yume to ihitsutsu
- kokodaku mo
- aga moru mono wo 20
- uretaki ya
- shiko hototogisu
- akatoki no
- urakanashiki ni
- ohedo ohedo 25
- naho shi ki-nakite
- itadzura ni
- tsuchi ni chiraseba
- sube wo nami
- yojite ta-woritsu 30
- mimase wagimoko!
-
- Mochi kudachi 1
- kiyoki tsuku yo ni
- wagimoko ni
- misemu to ’mohishi
- yado no tachibana! 5
-
-7 _ayenu_ = _ayenuru_, ready to set for fruit?
-
-_gani_ = _yô_, _sama_.
-
-19 _kokodaku_ = _ikubaku_.
-
-1 _mochi kudachi_ = _michikudari_ = full and on the turn.
-
-For _masokagami_ see List m. k.
-
-
-MAKI VIII, SHIMO
-
-Aki no kusagusa no uta.
-
-
-102
-
-Yamanohe no Omi Okura ya nanuka no yo [Tanabata] no uta towo amari
-futatsu (naga-uta hitotsu).
-
- (5)
-
- Hisakatano 1
- ama no kaha se ni
- fune ukete
- koyohi ka kimi ga
- agari ki-masamu. 5
-
- (6)
-
- Hiko-hoshi ha 1
- Tanabata tsu me to
- ame tsuchi no
- wakareshi toki yu
- inamushiro 5
- kaha ni mukitachi
- omofu sora
- yasukaranaku ni
- nageku sora
- yasukaranaku ni 10
- awo nami ni
- nozomi ha tayenu
- shira kumo ni
- namida ha tsukinu
- kaku nomi ya 15
- ikidzuke woramu
- kaku nomi ya
- kohitsutsu aramu
- sa ni-nuri no
- wo bune mo ga mo 20
- tama-maki no
- ma kai mo ga mo
- asa nagi ni
- i-kaki-watari
- yufu shiho ni 25
- i-kogi-watari
- hisakatano
- ama no kahara ni
- amatobuya
- hire katashiki 30
- matamadeno
- tama-de sashikahe
- amata tabi
- imo neteshi ka mo
- aki ni arazu to mo! 35
-
-3 _ukete_, float, launch.
-
-6 _muki-tachi_, stand by.
-
-8, 10 _ni_ is adverbial, in 11, 13 postpositional.
-
-13 Supply _furisake mireba_.
-
-15, 17 _ya_ is dubitative, with a tinge of regret.
-
-24 beat (the water with oar or scull) and cross.
-
-24, 26 _i_ is a prefix of which the original value is lost.
-
-30 _katashiki_, spread out to one side.
-
-For _hisakatano_, _inamushiro_, _amatobuya_, _matamadeno_ see List m. k.
-
-
-Aki no shitashimi uta.
-
-
-103
-
-Yakamochi ga Sakanohe no Oho-Iratsume ni okureru uta.
-
- Nemokoro ni 1
- mono wo omoheba
- ihamu sube
- semu sube mo nashi
- imo to aga 5
- te tadzusaharite
- ashita ni ha
- niha ni idetachi
- yufuhe ni ha
- toko uchi-harahi 10
- shirotaheno
- sode sashikahete
- sa-neshi yo ya
- tsune ni arikeru
- ashihikino 15
- yamadori koso ha
- wo mukahi ni
- tsuma-dohi su to ihe
- utsusemino
- hito naru are ya 20
- nani su to ka
- hito hi hito yo mo
- sakari-wite
- nageki kofuramu
- koko ’moheba 25
- mune koso itame
- soko yuwe ni
- kokoro nagu ya to
- Takamato no
- yama ni mo nu ni mo 30
- uchi-yukite
- asobi arukedo
- hana nomi shi
- nihohite areba
- miru goto ni 35
- mashite shinubayu
- ika ni shite
- wasuremu mono so
- kohi chifu mono wo.
-
-17 _wo mukahi_, over the hills.
-
-28 _nagu_ = _nagusamuru_.
-
-3-9 inversion.
-
-For _shirotaheno_, _ashihikino_, _utsusemino_ see List m. k.
-
-
-MAKI IX, KAMI
-
-Kusagusa no uta.
-
-
-104
-
-Kamitsufusa (Kadzusa) Suwe no Tamana no wotome wo yomeru uta
-hitotsu-mata mizhika uta.
-
- Shinagatori 1
- Aha ni tsukitaru
- adzusayumi
- Suwe no Tamana ha
- muna wake no 5
- hirokeki wagimo
- koshi hoso no
- sugaru wotome no
- sono kaho no
- kirakirashiki ni 10
- hana no goto
- wemite tatereba
- tamahokono
- michi yuku hito ha
- ono ga yuku 15
- michi ha yukazute
- yobanaku ni
- kado ni itarinu
- sashinarabu
- tonari no kimi ha 20
- tachimachi ni
- ono tsuma ’karete
- kohanaku ni
- kagi sahe matsuru
- hito no mina 25
- kaku madohereba
- uchi-shinahi
- yorite so imo ha
- tahasete arikeru.
-
- Kanado ni shi 1
- hito no ki-tateba
- yo naka ni mo
- mi ha tanashirazu
- idete so ahikeru. 5
-
-22 _’karete_ = _wakarete_.
-
-24 _kagi_, for the treasure it locks up.
-
-27 seems to be equivalent to _tori-yosofu_ or _katachi tsukurofu_.
-
-The m. k. (1) applies to A[ha], (3) to Suwe (read homophonously as
-bow-end).
-
-For _shinagatori_, _adzusayumi_, _tamahokono_ see List m. k.
-
-
-105
-
-Midzunoye no Urashima no ko wo yomeru uta.
-
- Haru no hi no 1
- kasumetaru toki ni
- Suminoye no
- kishi ni idekite
- tsuri-bune no 5
- tayutafu mireba
- inishihe no
- koto so omohoyu
- Midzunoye no
- Urashima no ko ga 10
- katsuwo tsuri
- tahi tsuri hokori
- nanuka made
- ihe ni mo kozute
- unasaka wo 15
- sugite kogi-yuku ni
- watatsumi no
- kami no wotome ni
- tamasaka ni
- i-kogi mukahi 20
- ahi-katarahi
- koto narishikaba
- kaki-musubi
- toko yo ni itari
- watatsumi no 25
- kami no miya no
- uchi no he no
- tahenaru tono ni
- tadzusahari
- futari iri-wite 30
- oi mo sezu
- shini mo sezushite
- tokoshihe ni
- arikeru mono wo
- yo no naka no 35
- katakuna hito no
- wagimoko ni
- norite kataraku
- shimashiku ha
- ihe ni kaherite 40
- chichi haba ni
- koto wo mo norahi
- asu no goto
- are ha kinamu to
- ihikereba 45
- imo ga iheraku
- tokoyo he ni
- mata kaheri-kite
- ima no goto
- ahamu to naraba 50
- kono kushige
- hiraku na yume to
- sokoraku ni
- katameshi koto wo
- Suminoye ni 55
- kaheri-kitarite
- ihe miredo
- ihe mo mi-kanete
- sato miredo
- sato mo mi-kanete 60
- ayashimi to
- soko ni omohaku
- ihe yo dete
- mi tose no hodo ni
- kaki mo naku 65
- ihe useme ya mo
- kono hako wo
- hirakite miteba
- moto no goto
- ihe ha aramu to 70
- tama kushige
- sukoshi hiraku ni
- shirakumo no
- hako yori idete
- tokoyo he ni 75
- tanabikinureba
- tachi-washiri
- sakebi sode furi
- koi-marobi
- ashi-zuri shitsutsu 80
- tachimachi ni
- kokoro ke usenu
- wakakarishi
- hada wo shihaminu
- kurokarishi 85
- kami mo shirakenu
- yuri-yuri ha
- iki sahe tayete
- nochi tsuhi ni
- inochi shini keru 90
- Midzunoye no
- Urashima no ko ga
- ihe tokoro miyu.
-
- Tokoyo he ni 1
- sumubeki mono wo
- tsurugitachi
- shi ga kokoro-gara
- oso ya kono kimi. 5
-
-5 _oso_ = _orosoka_.
-
-The m. k. (3) is applied to _shi_ = _sono_.
-
-For _tsurugitachi_ see List m. k.
-
-
-106
-
-Kafuchi no Ohohashi wo hitori yuku wotome wo mite [yomeru] uta.
-
- Shinateru 1
- Kata-asuha kaha no
- sa-ni nuri no
- ohohashi no he yo
- kurenawino 5
- aka mo suso-biki
- yama-wi mochi
- sureru kinu kite
- tada hitori
- i-watarasu ko ha 10
- wakakusano
- tsuma ka aruramu
- kashinomino
- hitori ka nuramu
- tohamaku no 15
- hoshiki wagimo ga
- ihe no shiranaku.
-
-1 Epithet of _kata_ (Kata-asuha).
-
-3 fine red-stained.
-
-7, 8 rubbed, i.e. dyed with the _yama-wi_ (Polygonum tinctorium).
-
-12 _tsuma_ here = _otto_.
-
-13, 14 Confer translation.
-
-For _shinateru_, _kurenawino_, _wakakusano_, _kashinomino_ see List m.
-k.
-
-
-107
-
-(Kyôun) mitose to ifu toshi hinoye uma yayohi moromoro no
-mahetsukimitachi Namiha ni kudareru toki no uta futatsu.
-
- Shirakumono 1
- Tatsuta no yama no
- Tagi no he no
- Wokura no mine ni
- saki-woworu 5
- sakura no hana ha
- yama takami
- kaze no yamaneba
- haru-same no
- tsugite furereba 10
- ho tsu ye ha
- chiri sugite keri
- shi tsu ye ni
- nokoreru hana ha
- shimashiku ha 15
- chiri na midari so
- kusamakura
- tabi yuku kimi ga
- kaheri-komu made.
-
-5 blossoming in falling masses, festoons of flowers.
-
-11 _ho_ is upper part--13 _shi_ is lower part of the tree-mass.
-
-For _shirakumono_, _kusamakura_ see List m. k.
-
-
-108
-
- Shirakumono 1
- Tatsuta no yama wo
- yufu-gure ni
- uchi-koye yukeba
- Tagi no he no 5
- sakura no hana ha
- sakitaru ha
- chiri sugi ni keri
- fukumeru ha
- saki tsuginubeshi 10
- kochi-gochi no
- hana no sakari ni
- misezu tomo
- ka ni kaku ni
- kimi no mi yuki ha 15
- ima ni shi arubeshi.
-
-13 After this line the Kogi would interpolate--_chiri na midari so_.
-
-14 may = whenever it may be, sooner or later.
-
-15 _ima_, presently, ere long.
-
-For _shirakumono_ see List m. k.
-
-
-109
-
-Naniha ni yadorite akuru hi kaheru toki no uta.
-
- Shima yama wo 1
- i-yuki motohoru
- kaha sohi no
- woka he no michi yo
- kinofu koso 5
- aga koye-koshi ka
- hito yo nomi
- netarishi kara ni
- wo no uhe no
- sakura no hana ha 10
- tagi no se yo
- tagi-chite nagaru
- kimi ga mimu
- sono hi made ni ha
- arashi no 15
- kaze na fuki so to
- uchi-koyete
- na ni oheru mori ni
- kaza-matsurisena!
-
-4 _yo_ = _yori_, so in 11 where it is to be understood as _ni_.
-
-8 _kara_ = _nagara_ (?).
-
-9 _wo_, summit or ridge.
-
-19 = _kaze [no kami wo] matsurisemu (matsuramu)_.
-
-
-MAKI IX, SHIMO
-
-
-110
-
-Kemuzeishi (kenzeishi) Ohotomo no mahetsukimi no Tsukuba yama ni
-noboritamaheru toki no uta.
-
- Koromode 1
- Hitachi no kuni
- futa-narabu
- Tsukuba no yama wo
- mimakuhori 5
- kimi kimaseri to
- atsukeku ni
- ase-kaki-nage [ki]
- ko no ne tori
- uso-muki nobori 10
- wo no uhe wo
- kimi ni misureba
- wo no kami mo
- yurushitamahi
- me no kami mo 15
- chihahitamahite
- toki to naku
- kumo-wi ame furu
- Tsukubane wo
- saya ni terashite 20
- ifukarishi
- kuni no mabora wo
- tsubaraka ni
- shimeshitamaheba
- ureshimi to 25
- himo no wo tokite
- ihe no goto
- tokete so asobu
- uchinabiku
- haru mimashi yo ha 30
- natsu kusa no
- shigeku ha aredo
- kefu no tanushisa.
-
-6 sweating and panting.
-
-17 suddenly, unexpectedly, untimely.
-
-30 Or _mimaku_--_yo_ = _yori_.
-
-For _koromode_, _uchinabiku_ see List m. k.
-
-
-111
-
-Hototogisu wo yomeru uta.
-
- Uguhisu no 1
- kahi-ko no naka ni
- hototogisu
- hitori umarete
- shi ga chichi ni 5
- nite ha nakazu
- shiga haha ni
- nite wa nakazu
- u no hana no
- sakitaru nu he yo 10
- tobi kakeri
- ki naki toyomoshi
- tachibana no
- hana wo wi-chirashi
- hinemosu ni 15
- nakedo kiki yoshi
- mahi ha semu
- tohoku na yuki so
- waga yado no
- hana tachibana ni 20
- sumi watari nake.
-
-5 _sore ga_.
-
-6, 8 _nite_, like, resembling.
-
-11 fly high.
-
-
-112
-
-Tsukuba yama ni noboru uta.
-
- Kusamakura 1
- tabi no ukeku wo
- nagusamuru
- koto mo are ya to
- Tsukuba ne ni 5
- noborite mireba
- wobana chiru
- Shidzuku no ta-wi ni
- karigane mo
- samuku ki-nakinu 10
- Nihibari no
- Toba no afumi mo
- aki kaze ni
- shira-nami tachinu
- Tsukuba ne no 15
- yokeku wo mireba
- nagaki ke ni
- omohi tsumi-koshi
- ukeku ha yaminu.
-
-7 _wobana_ is Miscanthus sinensis.
-
-8 _ta-wi_ = _ta-winaka_ or _inaka_.
-
-9 Either _karigane_ or _kari-ga-ne_, a sort of quibble.
-
-17 _nagaki kihe_.
-
-18 _koshi_, a past of _kuru_, here auxiliary, read with _ukeku_.
-_omohi-tsumi_, piled up thoughts (i.e. sorrows of travel).
-
-For _kusamakura_ see List m. k.
-
-
-113
-
-Tsukubane ni noborite kagahi suru toki yomeru uta hitotsu mata mizhika
-uta.
-
- Washinosumu 1
- Tsukuba no yama no
- Mohakitsu no
- sono tsu no uhe ni
- adomohite 5
- wotome wotoko no
- yuki tsudohi
- kagafu kagaki ni
- hito-dzuma ni
- are mo ahamu 10
- aga tsuma ni
- hito mo koto-tohe
- kono yama wo
- ushi-haku kami no
- inishihe yo 15
- isamenu waza zo
- kefu nomi ha
- megushi mo nami so
- koto mo togamuna
-
- Wo no kami ni 1
- kumo tachi nobori
- shigure furi
- nure-tohoru tomo
- are kaherame ya. 5
-
-18 Either _me-gurushiku na mi so_ or _megushi nami so_--the sense is
-much the same.
-
-19 _koto togame wo mo suna_.
-
-For _washinosumu_ see List m. k.
-
-
-114
-
-Shika wo yomeru uta hitotsu mata mizhika uta.
-
- Mimoro no 1
- Kamunabi yama ni
- tachi-mukafu
- Mikaki no yama ni
- aki-hagi no 5
- tsuma wo makamu to
- asa-dzuku-yo
- akemaku woshimu
- ashihiki no
- yamabiko-doyome 10
- yobitate naku mo.
-
-
-115
-
-Nanuka no yo no uta hitotsu mata mizhika uta.
-
- Hisakatano 1
- ama no kahara ni
- kamitsu se ni
- tama-hashi watashi
- shimotsu se ni 5
- fune ukesuwe
- ame furite
- kaze ha fuku to mo
- kaze fukite
- ame ha furu to mo 10
- mo nurasazu
- yamazu kimase to
- tama-hashi watasu.
-
-11 _mo_ = skirt, dress.
-
-For _hisakatano_ see List m. k.
-
-
-116
-
-Kashima no kohori Karunu no hashi nite Ohotomo no mahetsukimi ni
-wakaruru uta hitotsu mata mizkiha uta.
-
- Kotohiushi 1
- Miyake no ura ni
- sashimukafu
- Kashima no saki ni
- sa ni-nuri no 5
- wobune wo make
- tama maki no
- wo-kaji shizhi nuki
- yufu shiho no
- michi no todomi ni 10
- mi funa ko wo
- adomohi tatete
- yobitatete
- mi fune idenaba
- hama mo se ni 15
- okure nami wite
- koi-marobi
- kohi ka mo woramu
- ashi-zurishi
- ne nomi ya nakamu 20
- Unakami no
- sono tsu wo sashite
- kimi ga kogi-yukeba.
-
-6 _make_ = _môke_.
-
-15 _se ni_ = _semaki hodo ni_.
-
-The m. k. (1) applies to Miyake (= _miyake_, a government granary or
-grange), see translation.
-
-For _kotohiushi_ see List m. k.
-
-
-117
-
-Zhimuki (Jinki) itsutose to ifu toshi tsuchinoye tatsu hatsu tsuki ni
-[yomeru] uta hitotsu mata mizhika.
-
- Hito to naru 1
- koto ha kataki wo
- wakuraba ni
- nareru aga mi ha
- shinu mo iki mo 5
- kimi ga ma ni ma to
- omohitsutsu
- arishi ahida ni
- utsusemino
- yo no hito nareba 10
- ohokimino
- mikoto kashikomu
- amazakaru
- hina wosame ni to
- asatorino 15
- asa tatashitsutsu
- muratorino
- mure tachi-yukeba
- tomari-wite
- are ha kohimu na 20
- mizu hisa naraba.
-
- Mi Koshi ji no 1
- yuki furu yama wo
- koyemu hi ha
- tomareru are wo
- kakete shinubase. 5
-
-19 I read--_are ha tomari wite_, &c.
-
-For _utsusemino_, _ohokimino_, _amazakaru_, _muratorino_ see List m. k.
-
-
-118
-
-Tempyô hazhime no toshi … shihasu ni yomeru uta hitotsu mata mizhika
-uta futatsu.
-
- Utsusemino 1
- yo no hito nareba
- ohokimi no
- mikoto kashikomi
- Shikishimano 5
- Yamato no kuni no
- Iso no kami
- Furu no sato ni
- himo tokazu
- maro-ne wo sureba 10
- aga keseru
- koromo ha narenu
- miru goto ni
- kohi ha masaredo
- iro ni ideba 15
- hito shirisubemi
- fuyu no yo no
- ake mo kanetsutsu
- i mo nezu ni
- are ha so kofuru 20
- imo ga tadaka ni.
-
-10 A quasi m. k. of _maro-ne_, round-sleep, that is sleeping alone or
-taking a careless or hasty sleep in one’s ordinary clothes.
-
-12 _narenu_ is a past, not negative form; the meaning is soiled,
-tumbled, disordered, according to Keichiu.
-
-For _utsusemino_, _shikishimano_ see List m. k.
-
-
-119
-
-[Tempyô] itsutose to ifu toshi … Morokoshi ni tsukahasu tsukahi no fune
-Naniha yori idzuru toki haha ga ko ni okureru uta hitotsu mata mizhika
-uta.
-
- Akihagiwo 1
- tsuma-tofu ga koso
- hitori ko wo
- motari to ihe
- kako-zhi mono 5
- aga hitori ko mo
- kusamakura
- tabi nishi yukeba
- takatama wo
- shizhi ni nukitari 10
- ihahihe ni
- yufu torishidete
- ihahitsutsu
- aga omofu ago
- masakiku ari koso. 15
-
-3 I have followed the Kogi reading of the curiously involved script of
-this passage, _hitori ko [ni ko] wo_ = _hitori ko [wo ko] wo_.
-
-4 _ihe_ written _i-ho-he_ (500 houses) for _ihe_ (_iheru_).
-
-11 _ihahihe_ is here a jar, not _he_ a place, _ni_ = together with.
-
-12 _[tori] shidete_ = _shidare_, hang down.
-
-For _akihagiwo_, _kusamakura_ see List m. k.
-
-
-120
-
-Wotome wo shinubite yomeru uta hitotsu mata mizhika uta (futatsu).
-
- Shiratamano 1
- hito no sono na wo
- nakanaka ni
- koto no wo hayezu
- ahanu hi no 5
- maneku sugureba
- kofuru hi no
- kasanari yukeba
- omohi-yaru
- tadoki wo shirani 10
- kimomukafu
- kokoro kudakete
- tamatasuki
- kakenu toki naku
- kuchi yamazu 15
- aga kofuru ko wo
- tamakushiro
- te ni maki-mochite
- masokagami
- tada me ni mineba 20
- Shitahi yama
- shita yuku midzu no
- uhe ni idezu
- aga ’mohi kokoro
- yasukaranu ka mo. 25
-
- Kakihonasu 1
- hito no yokokoto
- shigemi ka mo
- ahanu hi maneku
- tsuki no henuramu. 5
-
-3 _nakanaka ni_, probably = _namanaka_.
-
-4 _hayezu_, not extend thread of language--give utterance to one’s
-thoughts.
-
-The m. k. (19) applies to _me_ (20).
-
-For _shiratamano_, _kimomukafu_, _tamatasuki_, _tamakushiro_,
-_masokagami_, _kakihonasu_ see List m. k.
-
-
-121
-
-Ashigara no saka wo suguru toki mi-makareru hito wo mite yomeru uta.
-
- Wokaki tsu no 1
- asa wo hiki hoshi
- imo nane ga
- tsukuri kisekemu
- shirotaheno 5
- himo wo mo tokazu
- hito-he yufu
- obi wo mi-he yuhi
- kurushiki ni
- tsukahematsurite 10
- ima dani mo
- kuni ni makarite
- chichi haha mo
- tsuma wo mo mimu to
- omohitsutsu 15
- yukikemu kimi ha
- toriganaku
- Adzuma no kuni no
- kashikoki ya
- Kami no mi saka ni 20
- nigitahe no
- koromo samura ni
- nubatamano
- kami ha midarete
- kuni tohedo 25
- kuni wo mo norazu
- ihe tohedo
- ihe wo mo ihazu
- masurawono
- yuki no susumi ni 30
- koko ni koyaseru.
-
-1, 2 form a preface applying to _imo_, (17) to A[dzuma], (29) to _yuki_
-or perhaps the whole of 30.
-
-1 _wo_ is not exactly = small, it is a diminutive prefix of intimacy or
-endearment; _wokaki tsu_ = _wokaki no uchi_.
-
-3 _nane_ = term of endearment or respect; _na-se_ = _na[-n-imo]
-se[-na]_, &c.
-
-25-30 may be regarded as parenthetic.
-
-For _shirotaheno_, _toriganaku_, _nubatamano_, _masurawono_ see List m.
-k.
-
-
-122
-
-Ashiya wotome ga haka wo suguru toki yomeru uta.
-
- Inishihe no 1
- masurawo no ko no
- ahi-kihohi
- tsuma-dohi shikemu
- Ashinoya no 5
- Unahi wotome no
- okutsuki wo
- aga tachi-mireba
- nagaki yo no
- katari ni shitsutsu 10
- nochi hito no
- shinubi ni semu to
- tamahokono
- michi no-he chikaku
- iha-kamahe 15
- tsukureru haka wo
- amakumono
- soku he no kagiri
- kono michi wo
- yuku hito goto ni 20
- yuki-yorite
- i-tachi nagekahi
- sato-hito ha
- ne ni mo nakitsutsu
- katari-tsugi 25
- shinubi tsugi koshi
- wotomera ga
- okutsuki tokoro
- are sahe ni
- mireba kanashi mo 30
- inishihe omoheba!
-
-1-12 introductory, 10 being continuative with 11 … 13-26 declare the
-lasting sadness attaching to grave and story. 27 to end, the feelings
-of the poet on hearing the story.
-
-7 _okutsuki_, secluded-mound tomb, or grave-place.
-
-For _tamahokono_, _amakumono_ see List m. k.
-
-
-123
-
-Oto no mimakareru wo kanashimite yomeru uta.
-
- Chichihaha ga 1
- nashi no manimani
- hashimukafu
- oto no mikoto ha
- asatsuyuno 5
- ke-yasuki inochi
- kami no muta
- arasohi kanete
- Ashihara no
- Midzuho no kuni ni 10
- ihe nami ya
- mata kaheri-konu
- tohotsu kuni
- yomi no sakahi ni
- hafutsutano 15
- momo ono mo
- amakumono
- wakareshi yuketa
- yamiyonasu
- omohi madohahi 20
- iyushishino
- kokoro wo itami
- ashikakino
- omohi midarete
- haru tori no 25
- ne nomi nakitsutsu
- umasahafu
- [me goto no tayete
- nubatamano]
- yoru hiru to ihazu
- kagirohino
- kokoro moyetsutsu 30
- nageki so aga suru!
-
-The m. k. are: _hashi-mukafu_ (of _oto_), lit. as like as the members
-of a pair of chop-sticks = fraternal relation (of affection);
-_asa-tsuyuno_ (of _ke-_ or _kihe-yasuki_), [evanescent as] morning dew;
-_hafu-tsutano_ (cling-ivy--of _wakareshi_), parted as reluctantly as
-ivy parts from its stem; _amakumono_ (also of _wakareshi_); _yami-yo
-nasu_ (of _omohi madohahi_); _iyushishino_ (wounded deer) of _kokoro_;
-_ashikakino_ (reed-fence) of _midarete_; _haru-torino_ (of _ne_);
-_umasahafu_ (see List m. k.).
-
-2 _nashi_ = bring up.
-
-6 _ke_ = _kihe_.
-
-11 _ihe_ means a place of residence. _nami_ is _nasa_, not-being-ness.
-
-21 _iyu_ = passive of _i_, aim at, shoot; like _miyu_ from _mi_, see;
-_kikoyu_ from _kiku_, hear.
-
-27 The Kogi interpolates the verses _me goto mo tayete_ | _nubatama
-no_--_nubatama_ being itself a m. k. _Kagirohino_ is a m. k. of
-_moyetsuru_, see List m. k., also K. 288.
-
-The construction of the _uta_ offers no particular difficulty.
-
-For _hashimukafu_, _hafutsutano_, _amakumono_, _yamiyonasu_,
-_ashikakino_, _umasahafu_, _nubatamano_, _kagirohino_ see List m. k.
-
-
-124
-
-Katsushika no Mama no wotome wo yomeru uta.
-
- Toriganaku 1
- Adzuma no kuni ni
- inishihe ni
- arikeru koto to
- ima made ni 5
- tayezu ihitaru
- Katsushika no
- Mama no tekona ga
- asakinu ni
- awoyeri tsuke 10
- hitase-wo wo
- mo ni ha orikite
- kami dani mo
- kaki ha kedzurazu
- katsu wo dani 15
- hakazu arukedo
- nishiki aya no
- naka ni kukumeru
- ihahi ko mo
- imo ni shikame ya 20
- mochi-tsuki no
- tareru omowa ni
- hana no goto
- wemite tatareba
- natsu mushi no 25
- hi ni iru ga goto
- minato iri ni
- fune kogu gotoku
- yuki-kagahi
- hito no tofu toki 30
- ikubaku mo
- ikerazhi mono wo
- nani su to ka
- mi wo tanashirite
- nami no ’to mo 35
- sawaku minato no
- okutsuki ni
- imo ga koyaseru
- tohoki yo ni
- arikeru koto wo 40
- kinofu shi mo
- mikemu ga goto mo
- omohoyuru ka mo!
-
- Katsushika no 1
- Mama no wi mireba
- tachi narashi
- midzu kumashikeru
- tekona shi omohoyu. 5
-
-23 This reading differs from Motowori’s, which is _yori-kagure_, _yuki_
-= _yuki-kaheri_, involving frequency of the action denoted by _kagahi_
-= _kake-ahi_, i.e. the meeting of both sexes.
-
-33, 34 are more intelligible if _ka_ is read after _tanashirite_.
-
-3 to stand treading on the ground, stand awhile there--or to stand as
-usual there or stand often there?
-
-For _toriganaku_ see List m. k.
-
-
-125
-
-Unahi wotome ga haka wo mite [yomeru].
-
- Ashinoya no 1
- Unahi wotome no
- ya tose ko mo
- kata-ohi no toki yo
- wo-hanari ni 5
- kami taku made ni
- narabi woru
- ihe ni mo miyezu
- utsuyufuno
- komorite maseba 10
- miteshikado
- ifusemi toki no
- kakihonasu
- hito no tofu toki
- Chinu wotoko 15
- Unahi wotoko no
- fuseyataki
- susushiki kihohi
- ahi-yobahi
- shikeru toki ni 20
- yaki-tachi no
- takami oshineri
- shira mayumi
- yuki tori ohite
- midzu ni iri 25
- hi ni mo iramu to
- tachi-mukahi
- kihoheru toki ni
- wagimoko ga
- haha ni kataraku 30
- shidzu ta-maki
- iyashiki a ga yuwe
- masurawono
- arasofu mireba
- ikeritomo 35
- afubeku arame ya
- shishikushiro
- yomi ni matamu to
- komorinuno
- shitabahe okite 40
- uchi nageki
- imo ga yukereba
- Chinu wotoko
- sono yo ime ni mi
- tori tsudzuki 45
- ohi yukereba
- okuretaru
- Unahi wotoko-i
- ame afugi
- sakebi orabi 50
- tsuchi ni fushi
- kikamu takebite
- mokoro wo ni
- makete ha arazhi to
- kakihaki no 55
- wo-tachi tori-haki
- tokorotsura
- tadzune yukereba
- ya gara dochi
- i-yuki tsudohi 60
- nagaki yo ni
- shirushi ni semu to
- to hoki yo ni
- katari tsugamu to
- wotome haka 65
- naka ni tsukuri oki
- wotoko haka
- konata kanata ni
- tsukuri okeru
- yuweyoshi kikite 70
- shiranedomo
- nihi mo no goto mo
- ne nakitsuru ka mo!
-
- Haka no ’he no 1
- ko no ye nabikeri
- kikishi goto
- Chinu wotoko ni shi
- yori ni kerashi mo. 5
-
-2 _Unahi_ is in Musashi.
-
-5 _wo-hanari_, little (term of endearment) parted [locks].
-
-12 _ifusemi_, _ibusemi_, here = anxious, impatient.
-
-15 _Chinu_ is in Idzumi, mentioned both in K. and N.
-
-23 _mayumi_, Euonymus Hamiltoniana, Max.
-
-24 _yuki_, quiver (_yumi-oki_?).
-
-29 _wagimoko_ = _waga imoho_, here means _their_ mistress, i.e. _Unahi
-no wotome_.
-
-40 _shitabahe_ = undercreep--_okite_, secretly.
-
-47 _okuretaru_, being behind, the Unahi wotoko was jealous of his rival
-being the first to follow their mistress in death.
-
-48 _wotoko-i_. Dr. Aston thinks this _i_ may be the Korean particle.
-
-53 _mokoro wo ni_--_hito no gotoku ni_.
-
-56 _wo-tachi_, small sword, dagger.
-
-59 _ya gara dochi_ = _shinzoku_.
-
-For _utsuyufuno_, _kakihonasu_, _fuseyataki_, _masurawono_,
-_shishikushiro_, _komorinuno_, _tokorotsura_ see List m. k.
-
-
-MAKI X, KAMI
-
-Natsu no kusagusa no uta.
-
-
-126
-
-Tori wo yomeru.
-
- Masurawono 1
- idetachi mukafu
- Furuzato no
- Kaminabi yama ni
- akekureba 5
- tsumi no sayeda ni
- yufu sareba
- ko-matsu ga ure ni
- sato-bito no
- kaki-kofuru made 10
- yama-biko no
- aho-toyomu made
- hototogisu
- tsuma kohisurashi
- sayo naka ni naku! 15
-
-For _masurawono_ see List m. k.
-
-
-MAKI X, NAKA
-
-
-127
-
- Ame tsuchi no 1
- hazhime no toki yo
- ama no kaha
- i-mukahi worite
- hito tose ni 5
- futa tabi ahanu
- tsuma-kohi ni
- mono omofu hito
- Ama no kaha
- Yasu no kahara no 10
- ari-gayofu
- toshi no watari ni
- ohobune no
- tomo ni mo he ni mo
- funa-yosohi 15
- ma kaji shizhi nuki
- hatasusuki
- [ura]ba mo soyo ni
- aki-kaze no
- fukitaru yohi ni 20
- Ama no kaha
- shiranami shinugi
- ochi-tagitsu
- hayase watarite
- wakakusano 25
- tsuma wo makamu to
- ohobuneno
- omohi tanomite
- kogi kuramu
- sono tsuma no ko ga 30
- aratamano
- toshi no wo nagaku
- omohi-koshi
- kohi tsukusuramu
- fumi tsuki no 35
- nanuka no yohi ha
- are mo kanashi mo!
-
-4 _i-mukahi_, _i_ is a prefix: see grammar.
-
-32 _toshi no wo_, thread (line, course) of years.
-
-35 _fumi_ = _[ho wo] fufumi_, full of [rice-]ears, an old name of the
-seventh month, ending about the middle of August.
-
-For _wakakusano_, _ohobuneno_, _aratamano_ see List m. k.
-
-
-128
-
- Ame tsuchi to 1
- wakareshi toki yo
- hisakatano
- amatsu shirushi to
- sadameteshi 5
- ama no kahara ni
- aratamano
- tsuki wo kasanete
- imo ni afu
- toki samorafu to 10
- tachi-matsu ni
- aga koromo-de ni
- aki-kaze no
- fukishi kahereba
- tachite wiru 15
- tadoki wo shirani
- murakimono
- kokoro i[sa] yo[hi]
- tokikinuno
- omohi midarete 20
- itsushika to
- aga matsu ko-yohi
- kono kaha no
- yuku-se mo nagaku,
- ari[kose] nu ka mo! 25
-
-10 _sôrô_ (mod. Jap.).
-
-14 blow and blow.
-
-25 _ari koso ne[gafu] ka mo_.
-
-For _hisakatano_, _aratamano_, _murakimono_, _tokikinuno_ see List m. k.
-
-
-MAKI XIII, KAMI
-
-
-129
-
- Fuyukomori 1
- haru sari-kureba
- ashita ni ha
- shira-tsuyu oki
- yufu ni ha 5
- kasumi tanabiku
- Hatsuse no ya
- konure ga shita ni
- uguisu naku mo.
-
-7 This is the Kogi reading. Other readings are _kaze no fuku_, _ame no
-furu_.
-
-8 _konure_ = _ko_ (_ki_) _no ure_.
-
-For _fuyukomori_ see List m. k.
-
-
-130
-
- Mimoro ha 1
- hito no moru yama
- moto he ha
- ashibi hana saki
- suwe he ha 5
- tsubaki hana saku
- uraguhashi yama so
- naku ko moru yama.
-
-2 _moru_ = _mamoru_, guard, watch (allusion originally, perhaps, to
-watchmen in charge of mountain beacons).
-
-6, 7, 8 All heptasyllabic.
-
-8 what weeping children regard (with delight that soothes their grief).
-
-
-131
-
- Ama-girahi 1
- wataru hi kakushi
- nagatsuki no
- shigure no fureba
- kari ga ne mo 5
- tomoshiku ki-naku
- Kamunabi no
- kiyoki mi ta ya no
- kaki tsu ta no
- ike no tsutsumi no 10
- momotarazu
- i tsuki ga yeda ni
- midzu ye sasu
- aki no momiji-ba
- maki-motaru 15
- wo-suzu mo yura ni
- tawayame ni
- are ha aredomo
- hiki-yojite
- yeda mo towowo ni 20
- uchi-tawori
- a ha mochite yuku
- kimi ga kazashi ni.
-
-5 Or _karigane_.
-
-6 _tomoshiku_, deficient, hence rare, hence fine.
-
-9 m. k. of _i_.
-
-12 _i_ = 50.
-
-13 _midzu_, shining, fine.
-
-15, 16 are epithetical of _ta_ in _tawayame_.
-
-22, 23 Here we have inversion.
-
-For _momotarazu_ see List m. k.
-
-
-132
-
- Amakumono 1
- kage sahe miyuru
- komorikuno
- Hatsuse no kaha ha
- ura nami ka 5
- fune no yori-konu
- iso nami ka
- ama no tsuri senu
- yoshiweyashi
- ura ha naku tomo 10
- yoshiweyashi
- iso ha nakutomo
- okitsu nami
- kihohi kogiri-ko
- ama no tsuribune! 15
-
-2 may mean reflecting the brightness of the clouds.
-
-5, 6 also 7, 8 may be read transposed.
-
-9 may be rendered ‘howbeit’.
-
-14 _kogi iri ko_--_ko_ is imperative of _kuru_.
-
-For _amakumono_, _komorikuno_ see List m. k.
-
-
-133
-
- Ashiharano 1
- Midzuho no kuni no
- tamuke su to
- amorimashikemu
- iho-yorodzu 5
- chi-yorodzu kami no
- kami-yo yori
- ihi-tsuki-kitaru
- Kamunabi no
- Mimoro no yama ha 10
- haru sareba
- haru kasumi tachi
- aki yukeba
- kurenawi nihofu
- Kamunabi no 15
- Mimoro no kami no
- obi ni seru
- Asuka no kaha no
- mi wo hayami
- mushi-tame-gataki 20
- iha ga ne ni
- koke masu made ni
- arata yo no
- sakiku kayohamu
- koto hakari 25
- ime ni mise koso
- tsurugitachi
- ihahi-matsureru
- kami nishi maseba.
-
-1-7 are introductory to 8.
-
-14 _nihofu_ may be an intensitive of _nihi_, be fresh, &c.; its
-root-meaning seems to be rather a state of vigour than of mere
-fragrance.
-
-19 _mi wo_ = watercourse.
-
-20 = _musubi-tame-gataki_, hard for anything to grow and endure upon;
-applied to _iha ga ne_.
-
-22 A common, almost proverbial phrase.
-
-23 = nights to come; read with _ime ni_, &c.
-
-25 = _shimichi_, _shikata_, ‘do-way, do-method’, settled or regular
-order or sequence of affairs, conduct, &c.
-
-
-134
-
- Nusa matsuri 1
- Nara yori idete
- midzutade
- Hodzumi ni itari
- tonamiharu 5
- Sakate wo sugi
- ihabashiru
- Kaminabi yama ni
- asa miya ni
- tsukahematsurite 10
- Yoshinu he to
- irimasu mireba
- inishihe omohoyu.
-
- Tsuki hi ha 1
- yukikaharedomo
- hisa ni furu
- Mimoro no yama no
- totsu-miya tokoro. 5
-
-1 Epithet of Nara. Another reading is _mitegura mote_--_Nara yori
-idzuru_.
-
-For _midzutade_, _tonamiharu_, _ihabashiru_ see List m. k.
-
-
-135
-
- Wono torite 1
- Nifu no hi yama no
- ki-kori kite
- ikada ni tsukuri
- ma kaji nuki 5
- iso kogi tami-tsutsu
- shima-dzutahi
- miredomo akazu
- Yoshinu no
- tagi mo todoro ni 10
- otsuru shiranami.
-
- Mi Yoshinu no 1
- tagi mo todoro ni
- otsuru shiranami
- todome ni shi
- imo ni misemaku 5
- hoshiki shiranami.
-
-
-136
-
- Yasumishishi 1
- wago ohokimi
- takahikaru
- hi no miko no
- kikoshi-wosu 5
- miko tsu kuni
- kamu kaze no
- Ise no kuni ha
- yama mireba
- takaku tafutoshi 10
- kaha mireba
- sayakeku kiyoshi
- minatonasu
- umi wo hiroshi
- mi-watasu 15
- shima mo takashi
- [soko wo shi mo
- uraguhashimi ka]
- koko wo shi mo
- maguhashimi ka mo 20
- kakemaku mo
- aya ni kashikoki
- Yamabe no
- Ishi no hara ni
- uchihisasu 25
- ohomiya tsukahe
- asahi nasu
- maguhashi mo
- yufu-hi nasu
- uraguwashi mo 30
- haru yama no
- shinahi-sakayete
- aki yama no
- iro natsukashiki
- momoshikino 35
- ohomiya hito ha
- ame tsuchi to
- hi tsuki to tomo ni
- yorodzu yo ni mo ka!
-
-15 _mi-watasu_, an assumptive phrase to be read with _shima_.
-
-17, 18 introduced by the Kogi to replace a supposed lost passage.
-
-18 _ura-_ explained as = _kokoro_, inner, deeper.
-
-21, 22 refer to _ohomiya_ (26).
-
-25 _uchi_ = _utsukushiki_ (?).
-
-1-7 epithetical of _Ise no kuni_; 7-20 describe the beauty of the Land
-of Ise; 21-34 the delightfulness of the Palace and its situation; 35 to
-end, the usual hope for the endurance of the happy state described.
-
-For _yasumishishi_, _takahikaru_, _minatonasu_, _uchihisasu_,
-_momoshikino_ see List m. k.
-
-
-137
-
- Soramitsu 1
- Yamato no kuni
- awoniyoshi
- Na[ra] yama koyete
- Yamashiro no 5
- Tsutsuki no hara
- chihayaburu
- Uji no watari
- Taginoya no
- Agone no hara wo 10
- chi tose ni
- kakuru koto naku
- yorodzu yo ni
- ari-kayohamu to
- Yamashina no 15
- Ihata no mori no
- sume kami ni
- nusa tori mukete
- are ha koye-yuku
- Afusakayama wo. 20
-
-5-14 to be read as parenthetical between _koyete_ and _Yamashina no_.
-
-12 _kakuru_, be defective, be a break in.
-
-
-138
-
- Awoniyoshi 1
- Nara yama sugite
- mononofuno
- Ujikaha watari
- wotomerani 5
- Afusaka yama ni
- tamuke-gusa
- nusa tori okite
- wagimokoni
- Afumi no umi no 10
- okitsu nami
- ki-yosu hamabe wo
- kure-kure to
- hitori so aga koshi
- imo ga me wo hori. 15
-
-15 = (_koshi_) _imo wo ahi-mimahoshiku_.
-
-For _awoniyoshi_, _mononofuno_, _wotomerani_, _wagimokoni_ see List m.
-k.
-
-
-139
-
- Afumi no ’mi 1
- tomari a-so ari
- Yasoshimano
- shima no saki-zaki
- ari-tateru 5
- hana tachibana wo
- hotsuye ni
- mochi hiki-kake
- nakatsuye ni
- ikaruga kake 10
- shidzu ye ni
- shime wo kake
- shi ga haha wo
- toraku wo shirani
- shi ga chichi wo 15
- toraku wo shirani
- i-sobahi woru yo
- ikaruga to
- shime to.
-
-2 _a-so_ = _yaso_, eighty, i.e. indefinite number.
-
-17 May be an error for _asobahi_. There is, however, a word _sobafu_,
-trifle, play.
-
-For _yasoshimano_ see List m. k.
-
-
-140
-
- Ohokimi no 1
- mikoto kashikomi
- miredo akanu
- Nara yama koyete
- maki tsumu 5
- Idzumi no kaha no
- hayaki se ni
- sawo sashi-watari
- chihayaburu
- Uji no watari no 10
- tagi tsu se wo
- mi-tsutsu watarite
- Afumi-ji no
- Afusaka yama ni
- tamuke shite 15
- aga koye yukeba
- sasanamino
- Shiga no Karasaki
- sakiku araba
- mata kaheri-mimu 20
- michi no kuma
- yaso kuma goto ni
- nagekitsutsu
- aga sugi yukeba
- iya toho ni 25
- sato sakari-kinu
- iya taka ni
- yama mo koye-kinu
- tsurugitachi
- saya yu nuki-dete 30
- Ikako yama
- ikaga aga semu
- yuku he shirazute.
-
- Ame tsuchi wo 1
- nageki kohi nomi
- sakiku araba
- mata kaherimimu
- Shiga no Karasaki. 5
-
-18, 19 Note the jingle _Karasaki sakiku_.
-
-29, 30 Epithetical of Ikako--by a word-jingle connected with _i-kaku_
-(_kaku_, to attack).
-
-1 i.e. _ame tsuchi no kami_.
-
-2 _nageki kohi_, sigh and implore.
-
-For _chihayaburu_, _sasanamino_ see List m. k.
-
-
-141
-
- Momodzutafu 1
- Minu no kuni no
- Takakita no
- Kukuri no miya ni
- tsuki ni hi ni 5
- yukamashi sato wo
- ari to kikite
- waga kayohi-ji no
- Okiso yama
- Minu no yama 10
- nabike to
- hito ha fumedomo
- kaku yore to
- hito ha tsukedomo
- kokoro naki 15
- yama no
- Okiso yama
- Minu no yama.
-
-1-7 introductory.
-
-6 _yukamashi_, desirable to visit, not in itself but because a fair
-maid dwells there.
-
-8-14 declare difficulty of traffic with his love; 15 to end, complain
-of the hills that bar his way to her; 11, 12 and 13, 14 reverse the
-order of these couplets, _hito ha fumedomo nabike to (itte) …_ and
-they are more intelligible.
-
-For _momodzutafu_ see List m. k.
-
-
-142
-
- Wotomera ga 1
- woke ni taretaru
- umiwonasu
- Nagato no ura ni
- asa nagi ni 5
- michi kuru shiho no
- yufu nagi ni
- yose kuru nami no
- sono shiho no
- iya masumasu ni 10
- sono nami no
- iya shikushiku ni
- wagimoko ni
- kohitsutsu kureta
- Ago no umi no 15
- ariso no uhe ni
- hamana tsumu
- ama wotome domo
- unagaseru
- hire mo teru-gani 20
- te ni makeru
- tama mo yurara ni
- shirotahe no
- sode furu miye tsu
- ahi ’mofurashi mo! 25
-
-1-3 form a sort of m. k. to _naga_ (Nagato); _naga_ means long, and
-the m. k. implies ‘long as the thread of the ball of yarn in a girl’s
-basket’.
-
-20 _gani_ = _sama_, _yô_.
-
-For _umiwonasu_ see List m. k.
-
-
-143
-
- Ama hashi no 1
- nagaku mo ga mo
- takayama mo
- takaku mo ga mo
- Tsukuyomi no 5
- motaru wochi-midzu
- i-tori-kite
- kimi ni matsurite
- wochi yeshimu mono
-
-6 _wochi_ seems to mean renovating. There is a word-play on this
-_wochi_ and the homophon in the preceding line. It is explained in (I.)
-as _hazhime ni modoru, moto ni kaheru_.
-
-
-144
-
- Nunakaha no 1
- soko naru tama
- motomete
- yeshi tama ka mo
- hirihite 5
- yeshi tama ka mo
- atarashiki
- kimi ga
- oyuraku woshi mo!
-
-7 _atarashiki_, here not ‘new’ but = _oshimubeshi_, what is prized,
-loved, regretted. See N. 362, where Dr. Aston so translates _atarashiki
-Winabe no takumi_, the much-to-be-regretted carpenter. But the epithet
-here may refer to _wi_ (well), part of the name Winabe, and probably
-means fresh. _Takumi_, however, is more than ‘carpenter’, rather
-‘builder’ or ‘architect’.
-
-9 _oyuraku_ = _oyu koto_, fact of being or growing old.
-
-
-145
-
- Shikishima no 1
- Yamato no kuni ni
- hito saha ni
- michite aredomo
- fujinami no 5
- omohi matsuharu
- wakakusano
- omohi tsuki ni shi
- kimi ga me ni
- kohi ya akasamu 10
- nagaki kono yo wo!
-
-9 _me_ almost = person.
-
-10 Read _akasamu_ with _yo wo_.
-
-The m. k. _wakakusano_ (7) applies to _kimi_ (9).
-
-
-146
-
- Akitsushima 1
- Yamato no kuni ha
- kami kara to
- kotoage senu kuni
- shikaredomo 5
- a ha kotoage su
- ame tsuchi no
- kami mo hanahada
- waga omofu
- kokoro shirazu ya 10
- [yuku kage no]
- tsuki mo he-yukeba
- tamakagiru
- hi mo kasanarite
- omohe ka mo 15
- mune yasukaranu
- kofure ka mo
- kokoro no itaki
- suwe tsuhi ni
- kimi ni ahazuba 20
- waga inochi no
- ikeramu kihami
- kohitsutsu mo
- are ha wataramu
- masokagami 25
- tada-me kimi wo
- ahi miteba koso
- aga kohi yamame.
-
- Ohobuneno 1
- omohi-tanomeru
- kimi yuwe ni
- tsukusu kokoro ha
- woshikeku mo nashi! 5
-
-5 i.e. _kami no kuni_.
-
-4 _kotoage_, declare, announce--perhaps with neg. sense of
-‘indescribable’.
-
-8 Read _waga hanahada omofu_.
-
-15, 17 _ka mo_ almost = _mo gana_.
-
-24 _wataramu_, pass one’s days.
-
-28 _yamame_ (_yamamu_--_yamu_), cease, stop.
-
-5 _nashi_, written with the character, read homophonally _nashi_
-(pear), is here the negative copula.
-
-For _akitsushima_, _tamakagiru_, _ohobuneno_ see List m. k.
-
-
-147
-
- Ashiharano 1
- Midzuho no kuni ha
- kamu nagara
- kotoage senu kuni
- shikaredomo 5
- kotoage so aga suru
- koto sakiku
- ma sakiku mase to
- tsutsumi naku
- sakiku imasaba 10
- ariso nami
- arite mo mimu to
- i-ho-he nami
- chihe nami shiki ni
- kotoage so aga suru! 15
-
-4, 6 _koto_ (_koto-age_) is here words, language, in 7, thing, affair.
-_Koto-age_ is explained (I) as _toku ni toritate ifu_, make special
-declaration.
-
-11 _ariso nami_ is a word-play connected with _ari_(_te_).
-
-
-148
-
- Inishihe no 1
- ihitsugi kuraku
- kohi sureba
- yasukaranu mono to
- tamanowono 5
- tsugite ha ihedo
- wotomera ga
- kokoro wo shirani
- soko shiramu
- yoshi mo nakereba 10
- natsusobiku
- …
- …
- omohi-nadzumi
- karikomono
- kokoro mo shinu ni
- hito shirezu 15
- motona so kofuru
- iki no wo ni shite!
-
-2 _kuraku_ = _karu_.
-
-11 _natsusobiku_ (a m. k.) is perhaps a word-jingle with _nadzu[mi]_;
-some lines are lost here.
-
-13 _komo_ is Zizania aquatica.
-
-16, 17 Syntactically the order of these two lines may be reversed.
-
-For _tamanowono_, _natsusobiku_, _karikomono_ see List m. k.
-
-
-149
-
- Aratamano 1
- toshi ha ki-sarite
- tamadzusano
- tsukahi no koneba
- kasumitatsu 5
- nagaki haru hi wo
- ame tsuchi ni
- omohi-tarahashi
- tarachineno
- haha no kafu ko no 10
- mayo komori
- iki-dzuki watari
- waga kofuru
- kokoro no uchi wo
- hito ni ihamu 15
- mono ni shi araneba
- matsu ga ne no
- matsu koto tohomi
- amadzutafu
- hi no kurenureba 20
- shirotaheno
- waga koromode mo
- tohorite nurenu.
-
- Kaku nomi shi 1
- ahi ’mohazaba
- amakumono
- yoso ni so kimi ha
- arubeku arikeru. 5
-
-17, 18 Note the word-play on the two _matsu_. _Ne_ is here rather trunk
-than root.
-
-For _aratamano_, _tamadzusano_, _kasumitatsu_, _tarachineno_,
-_amadzutafu_, _shirotaheno_, _amakumono_ see List m. k.
-
-
-150
-
- Wohari-ta no 1
- Ayuchi no midzu wo
- ma-naku so
- hito ha kumu chifu
- tokizhiku so 5
- hito ha nomu chifu
- kumu hito no
- ma-naki ga goto
- nomu hito no
- tokizhiku ga goto 10
- wagimoko ni
- aga kofuraku ha
- yamu toki mo nashi.
-
-
-151
-
- Komorikuno 1
- Hatsuse no kaha no
- kami-tsu-se ni
- i-kuhi wo uchi
- shimo-tsu-se ni 5
- ma-kuhi wo uchi
- i-kuhi ni ha
- kagami wo kake
- ma-kuhi ni ha
- ma-tama wo kake 10
- ma-tama nasu
- aga ’mofu imo mo
- kagaminasu
- aga ’mofu imo mo
- ari to 15
- ihaba koso
- kuni ni mo
- ihe ni mo yukame
- taga yuwe ka yukamu.
-
- Yo no naka wo 1
- ushi to omohite
- ihe-de seru
- wara ya nani ni ka
- kaherite naramu. 5
-
- Toshi wataru 1
- made ni mo hito ha
- ari chifu wo
- itsu no ahida so mo
- are kohi ni keru. 5
-
-1-11 is an introduction verbal not real to 12.
-
-16 Note construction _ihaba koso yukame_, read _koso_ with _yukame_.
-
-The first envoy seems distinctly of a Buddhistic cast.
-
-For _komorikuno_, _kagaminasu_ see List m. k.
-
-
-152
-
- Haru sareba 1
- hana saki wowori
- aki-dzukoba
- ni no ho ni momitsu
- uma-sake wo 5
- kamunabi yama no
- obi ni seru
- Asuka no kaha no
- hayaki se ni
- ofuru tama-mo no 10
- uchi-nabiki
- kokoro ha yorite
- asa tsuyu no
- kenaba kenubeku
- kofuraku mo 15
- shiruku mo aheru
- komori-dzuma ka mo.
-
-1-10 introductory to 11.
-
-11 the heart inclining towards, leaning on, trusting to. The syntax is
-here imperfect, as is often the case in the Anthology.
-
-
-153
-
- Mimoro no 1
- Kamunabi yama yu
- tonogumori
- ame ha furi-kinu
- ame-girahi 5
- kaze sahe fukinu
- ohokuchino
- Makami no hara yu
- shinubi-tsutsu
- kaheri nishi hito 10
- ihe ni itariki ya.
-
- Kaheri nishi 1
- hito wo omofu to
- nubatamano
- sono yo ha are mo
- i mo ne kanete ki. 5
-
-3 _tonogumori_ = _tanagumori_.
-
-1 The _nishi_ may be taken = (_i_)_nishi_.
-
-5 = _nezariki_.
-
-For _tonogumori_, _ohokuchino_, _nubatamano_ see List m. k.
-
-
-154
-
- Sashi-yakamu 1
- wo-ya no shiki-ya ni
- kaki-utemu
- yare komo wo shikite
- uchi-woramu 5
- shiko no shiki-te wo
- sashi-kahete
- nuramu kimi yuwe
- akanesasu
- hiru ha shimirani 10
- nubatamano
- yoru ha sugara ni
- kono toko no
- hishi to naru made
- nageki-tsuru ka mo. 15
-
-2, 6 _shiki_, _shiko_, common, mean.
-
-3 _utemu_, _utsuru_, _sutsuru_ = throw away, cast off.
-
-4 _yare_ = _yabure_.
-
-5 read with _shiko_.
-
-For _akanesasu_, _nubatamano_ see List m. k.
-
-
-155
-
- Uchihahete 1
- omohishi wo-nu ha
- tohokaranu
- sono sato-hito no
- shime yufu to 5
- kikiteshi hi yori
- tatamaku no
- tadzuki mo shirazu
- woramaku no
- okuka mo shirazu 10
- nikibi nishi
- waga ihe sura wo
- kusamakura
- tabi-ne no gotoku
- omofu sora 15
- yasukaranu mono wo
- nageku sora
- sugushi yenu mono wo
- amakumono
- yukura yukura ni 20
- ashikakino
- omohi-midarete
- midare wo no
- woke wo nomi to
- aga kofuru 25
- chihe no hitohe mo
- hito shirezu
- motona ya kohimu
- iki no wo ni shite.
-
-1, 2 _uchi-hahete omohishi_, sending forth one’s thoughts [of love].
-
-7-10 are parenthetical.
-
-12 Connected with _omofu_ (15).
-
-13, 14 qualifying _omofu_.
-
-27 _hito_ seems to point to the girl symbolized in (2) as _wo-nu_.
-There is some syntactic obscurity in the text.
-
-For _kusamakura_, _amakumono_, _ashikakino_ see List m. k.
-
-
-156
-
- [Semu sube no 1
- tadoki wo shirani
- iha ga ne no
- kogoshiki michi no
- iha-toko no 5
- ne haheru kado ni
- ashita ni ha
- ide-wite nageki
- yufu-he ni ha
- iri-wi kohitsutsu] 10
- shirotaheno
- waga koromo-de wo
- wori-kaheshi
- hitori shi nureba
- [nubatamano 15
- kuro kami shikite
- hito no nuru
- uma i ha nezute
- ohobuneno
- yukura yukurani 20
- omohitsutsu
- waga nuru yora wo
- yomi wo ahemu ka mo].
-
-The bracketed portions are contained in other lays.
-
-For _shirotaheno_, _nubatamano_, _ohobuneno_ see List m. k.
-
-
-157
-
- Ashihikino 1
- Yamada no michi wo
- shikitaheno
- utsukushi tsuma to
- mono ihazu 5
- wakareshi kureba
- hayakahano
- yukuhe mo shirazu
- koromodeno
- kaheru mo shirani 10
- uma-zhi mono
- tachite tsumadzuki!
-
-For _ashihikino_, _shikitaheno_, _hayakahano_, _koromodeno_ see List m.
-k.
-
-
-158
-
- Semu sube no 1
- tadzuki wo shirani
- mononofuno
- yaso no kokoro wo
- ame tsuchi ni 5
- omohi tarahashi
- tama ahaba
- kimi kimasu ya to
- waga nageku
- ya saka no nageki 10
- tamahokono
- michi kuru hito no
- tachi-domari
- ika ni to tohaba
- ihi-yaramu 15
- tadzuki wo shirani
- sanidzurafu
- kimi ga na ihaba
- iro ni dete
- hito shirinu-bemi 20
- ashihikino
- yama yori idzuru
- tsuki matsu to
- hito ni ha ihite
- kimi matsu ware wo. 25
-
- I-wo-mo nezu 1
- aga ’mofu kimi ha
- idzuku he ni
- ko yohi imase ka
- matedo kimasanu. 5
-
-For _mononofuno_, _tamahokono_, _sanidzurafu_, _ashihikino_ see List m.
-k.
-
-
-159
-
- Akakoma no 1
- umaya tate
- kurokoma no
- umaya tatete
- so wo kahi 5
- aga yuku gotoku
- omohi tsuma
- kokoroni norite
- Takayama no
- mine no tawori ni 10
- i-me tatete
- shishi matsu gotoku
- tokoshiku ni
- aga matsu kimi wo
- inu na hoye so ne! 15
-
-5 _so_ = _sore_, _kahi_, feed.
-
-10 _tawori_ seems to mean here a recess or hollow place.
-
-
-160
-
- Waga seko ha 1
- matedo kimasazu
- ama no hara
- furisake mireba
- nubatamano 5
- yo mo fuke ni keri
- sayo fukete
- arashi no fukeba
- tachi-matsu ni
- waga koromo-de ni 10
- furu yuki ha
- kohori watarinu
- ima sara ni
- kimi ki-masame ya
- sanakadzura 15
- nochi mo ahamu to
- nagusamuru
- kokoro wo mochite
- mi sode mochi
- toko uchi-harahi 20
- utsutsu ni ha
- kimi ni ha ahazhi
- ime ni dani
- afu to miye koso
- ama no tariyo ni. 25
-
-12 _watarinu_, pass from one place or state to another--here almost
-auxiliary.
-
-25 night as complete as the sky, i.e. the whole night.
-
-For _nubatamano_, _sanakadzura_ see List m. k.
-
-
-161
-
- Waga seko ha 1
- matedo kimasazu
- karigane mo
- toyomite samushi
- nubatamano 5
- yo mo fuke ni keri
- sayo fuku to
- arashi no fukeba
- tachi-matsu ni
- waga koromo-de ni 10
- oku shimo mo
- hi ni saye watari
- furu yuki mo
- kohori watarinu
- ima sara ni 15
- kimi kimasame ya
- sanakadzura
- nochi mo ahamu to
- ohobuneno
- omohi-tanomedo 20
- utsutsu ni ha
- kimi ni ha ahazhi
- ime ni dani
- afu to miye koso
- ama no tari yo ni. 25
-
-8 _arashi_, storm.
-
-12 _hi_, ice.
-
-13 _yuki_, snow.
-
-For _nubatamano_, _sanakadzura_, _ohobuneno_ see List m. k.
-
-
-162
-
- Suganoneno 1
- nemokorogoro ni
- aga ’moheru
- imo ni yoriteba
- koto no imi mo 5
- naku ari koso to
- ihahi-he wo
- ihahi hori-suwe
- taka-dama wo
- ma naku nuki-tari 10
- ame tsuchi no
- kami wo so aga nomu
- ita mo sube nami.
-
- Tarachineno 1
- haha ni mo norazu
- tsutsumerishi
- kokoro ha yoshiwe
- kimi ga manimani. 5
-
-5 _koto no imi_, prohibition of speech.
-
-For _suganoneno_, _tarachineno_ see List m. k.
-
-
-163
-
- Tamatasuki 1
- kakenu toki naku
- aga ’moheru
- kimi ni yoriteba
- shidzu nusa we 5
- te ni tori-mochite
- takadama wo
- shizhi ni nuki-tari
- ame tsuchi no
- kami wo so aga kofu 10
- ita mo sube nami.
-
-For _tamatasuki_ see List m. k.
-
-
-164
-
- Ohobuneno 1
- omohi-tanomite
- matsu kane no
- iya toho-nagaku
- aga ’moheru 5
- kimi ni yoriteba
- koto no yuwe mo
- naku ari koso to
- yufu tasuki
- kata ni tori-kake 10
- ihahi-he wo
- ihahi hori-suwe
- ame tsuchi no
- kami ni so aga nomu
- ita mo sube nami. 15
-
-For _ohobuneno_ see List m. k.
-
-
-MAKI XIII, SHIMO
-
-
-165
-
- Mihakashi wo 1
- Tsurugi no ike no
- hachisu ha ni
- tamareru midzu no
- yukuhe naku 5
- aga seshi toki ni
- afuteshi to
- uraheru kimi wo
- na ine so to
- haha kikosedomo 10
- waga kokoro
- Kiyosumi no ike no
- ike no soko
- are ha wasurezhi
- tada ni afu made. 15
-
- Inishihe no 1
- kami no toki yori
- ahikerashi
- ima kokoro ni mo
- tsune wasurayezu! 5
-
-1-4 are introductory to _yukuhe naku_--there are several
-interpretations of the whole passage.
-
-1 _wo_ must be taken as equivalent to _no_.
-
-6 _seshi toki_, made, that is, appointed time.
-
-8 _uraheru_--the meaning of this word is obscure. It is written (in
-script) as _ahi aru_ or _aheru_, nearly equal to _aru_; _uraheru_ is
-Motowori’s reading.
-
-10 _kikosedomo_ = _notamahedomo_.
-
-14 _are_ = _ware_.
-
-
-166
-
- Mi Yoshinu no 1
- maki-tatsu yama ni
- shizhi ni ofuru
- yama suga no ne no
- nemokoro ni 5
- waga ’mofu kimi ha
- ohokimi no
- make no manimani
- hinazakaru
- kimi wosame ni to 10
- muratorino
- asa tachi-yukeba
- okuretaru
- are ka kohinamu
- tabi nareba 15
- kimi ka shinubamu
- ihamu sube
- semu sube shirani
- ashihikino
- yama no konure ni 20
- hafutsutano
- wakare no amata
- woshiku mo aru ka mo.
-
-For _suganoneno_, _muratorino_, _ashihikino_, _hafutsutano_ see List m.
-k.
-
-
-167
-
- Mi Yoshinu no 1
- Mikane no take ni
- ma naku so
- ame ha furu chifu
- tokizhiku so 5
- yuki ha furu chifu
- sono ame no
- ma naki ga goto
- sono yuki no
- tokizhiku ga goto 10
- ma mo ochizu
- are ha so kofuru
- imo ga tadaka ni.
-
-
-168
-
- Uchihisatsu 1
- Miyake no hara ni
- hita tsuchi ni
- ashi fumi tsurane
- natsukusa wo 5
- koshi ni nadzumi
- ikanaru ya
- hito no ko yuwe so
- kayohasu mo ago
- ubena ubena 10
- haha ha shirazu
- ubena ubena
- chichi ha shirazu
- minanowata
- kaguroki kami ni 15
- ma yufu mochi
- azane yuhitari
- Yamato no
- tsuge no wo-gushi
- osahe sasu 20
- shikitahe no ko ha
- sore so aga tsuma!
-
-9 _ago_, my prince.
-
-17 Various explanations are given of this word--Keichiu gives _asasa_,
-like (_asasa_ is a sp. of Limnanthemum); Okabe reads _kazashi_,
-adorn; Motowori suggests the meaning adopted by the Kogi, and in my
-translation, i.e. _asane no kami_ = _nekutare-gami_. _Azane_, however,
-may be perhaps better connected with _azanafu_, to bind up.
-
-For _uchihisatsu_, _minanowata_ see List m. k.
-
-
-169
-
- Tamatasuki 1
- kakenu toki naku
- aga ’moheru
- imo ni shi ahaneba
- akanesasu 5
- hiru shimirani
- nubatamano
- yoru ha sugara ni
- i mo nezu ni
- imo ni kofuru ni 10
- ikeru subenashi.
-
-9, 10 _imo_, _i mo_.
-
-For _tamatasuki_, _akanesasu_, _nubatamano_ see List m. k.
-
-
-170
-
- Mi-watashi ni 1
- imora ha tatashi
- kono kata ni
- are ha tachite
- omufu sora 5
- yasukaranaku ni
- nageku sora
- yasukaranaku ni
- saninuri no
- wo-bune mo ga mo 10
- tama-maki no
- wo-kaji mo ga mo
- kogi-wataritsutsu mo
- katarahamashi wo.
-
-In one edition the lay begins with the fourth verse; in another the
-opening is--_Komoriku no_ | _Hatsuse no kaha no_ | _wochi kata ni_ |
-_imora ha tatashi_--representing the girl (_imora_) as standing on the
-further (distant) bank (_wochi-kata_) of the rapid stream of Hatsusè.
-
-
-171
-
- Oshiteru 1
- Naniha no saki ni
- hiki-noboru
- ake no sohobune
- sohobune ni 5
- tsuna torikake
- hikodzurahi
- ari nami suredo
- ari nami yezu
- ihare nishi agami. 10
-
-The text is obscure.
-
-4 _ake_, red. _soho bune_ is red ship.
-
-8 _ari nami_ = _ari nabiki_. There is a play upon this _ari nami_ and
-the same expression in 9.
-
-7 Lengthened form of _hikotsuru_, go on hauling. So _ihidzurahi_ =
-_ihitsuru_ (K. 343).
-
-9 _ari nami_ is explained (Motowori) as = _inamu_, refuse, object;
-_ihare nishi agami_ = such is what I bid you.
-
-
-172
-
- Kamukazeno 1
- Ise no umi no
- asa nagi ni
- ki-yoru fukamiru
- yufu nagi ni 5
- ki-yoru matamiru
- fukamiruno
- fukameshi are wo
- matamiruno
- mata yuki-kaheri 10
- tsuma to
- ihazhi to ka mo
- omohoseru kimi.
-
-10 _yuki-kaheri_, the coming and passing (of months and days, i.e. of
-time).
-
-11, 13 _tsuma_ and _kimi_ are not the same person.
-
-For _kamukazeno_, _fukamiruno_, _matamiruno_ see List, m. k.
-
-
-173
-
- Ki no kuni no 1
- Muro no ye no be ni
- chi tose ni
- tsutsumu koto naku
- yorodzu yo ni 5
- kaku shi mo aramu to
- ohobuneno
- omohi-tanomite
- ide-tachi no
- kiyoki nagisa ni 10
- asa nagi ni
- ki-yoru fukamiru
- yufu nagi ni
- ki-yoru naha-nori
- fukamiruno 15
- fukameshi kora
- nahanorino
- hikaba tayu to ya
- sado-hito no
- yuki no tsudohi ni 20
- nakukonasu
- yuki tori-saguri
- adzusayumi
- yuhara furi-okoshi
- shishiki ya wo 25
- futatsu tabasami
- hanachikemu
- hito shi kuyashi mo
- kofuraku ’moheba!
-
-1-6 express the situation of the lover; 12-18 describe the sea-weeds on
-the names of which the thought of the lay is made to turn.
-
-17 is m. k. of _hikaba_, which refers to the breaking of the connexion.
-
-20 _yuki_ is connected with _tsudohi_, assemble = _yukite tsudohite_.
-
-21 is m. k. of 22.
-
-21-26 is a prefatial m. k. of _hanachikemu_.
-
-22 _yuki_ I take to be quiver, but having as homophon (_yuki_, go,
-prefix to _tori saguri_, search, look for) the epithet _nakuko
-nasu_--the idea being that of a child crying because it cannot find
-some treasure it has lost.
-
-23 is m. k. of _yu[hara]_ = _yumi no suwe_.
-
-25 _shishiki ya_ is taken as = _shishi-ya_, game-arrow, hunter’s arrow.
-
-26 _futatsu_ refers to _shishi ya_. _tabasami_ is to take in the hand.
-
-27 _hanachikemu_, to let fly.
-
-28 _hito_ is error for _ware_.
-
-23-26 seem to be a preface to _hanachikemu_.
-
-For _ohobuneno_, _fukamiruno_, _nahanorino_, _nakukonasu_, _adzusayumi_
-see List m. k. Of course the above explanations are more or less
-conjectural. The lay is a poor affair enough, but the text is
-interesting on account of its complications.
-
-
-174
-
- Sado-hito no 1
- are ni tsuguraku
- na ga kofuru
- utsukushi tsuma ha
- momichibano 5
- chiri-midaretaru
- Kamunabi no
- sono yama-he kara
- nubatamano
- kuro-ma ni norite 10
- kaha no se wo
- nana se watarite
- uraburete
- tsuma ha kaheri to
- hito so tsugetsuru. 15
-
-13 Despondently.
-
-14 _kaheri_, i.e. to City-Royal.
-
-For _momichibano_, _nubatamano_ see List m. k.
-
-
-175
-
-Tohikotahe no uta.
-
- Mono ’mohazu 1
- michi yukinamu mo
- haru-yama wo
- furi-sake mireba
- tsutsuzhihana 5
- nihohi wotome
- sakura-bana
- sakaye wotome
- na wo so mo
- a ni yosu chifu 10
- a wo so mo
- na ni yosu chifu
- ara-yama mo
- hito shi yosureba
- yosoru to so ifu 15
- na ga kokoro yume!
-
-9 _na_, thou, thee, so in 12.
-
-13, 14, 15 are proverbial ‘_hito ha yama wo yosureba yosoru zo_’ _to
-ifu_--‘Faith will move mountains.’
-
-For _tsutsuzhihana_ see List m. k.
-
-
-176
-
-Tatohe uta.
-
- Shikare koso 1
- toshi no ya tose wo
- kiru kami no
- aga kata wo sugi
- tachibana no 5
- hotsuye wo sugite
- kono kaha no
- shita ni mo nagaku
- na ga kokoro mate.
-
-This lay is defective, or perhaps is an answer to 175.
-
-7, 8 i. e, _kokoro no ura mo_, be thy inmost heart patient to wait even
-as long as this stream shall continue to flow?
-
-
-177
-
- Mono ’mohazu 1
- michi yukinamu mo
- haru yama wo
- furi-sake mireba
- tsutsuzhihana 5
- nihoye wotome
- sakura-bana
- sakaye wotome
- na wo so mo
- a ni yosu chifu 10
- a wo so mo
- na ni yosu chifu
- na ha ika ni ’mofu ya--
- omohe koso
- toshi no ya tose wo 15
- kiru kami no
- aga kata wo sugi
- …
- tachibana no
- hotsuye wo suguri
- kono kaha no 20
- shita ni mo nagaku
- na ga kokoro made.
-
-This lay is a combination of 175 and 176.
-
-
-178
-
- Komorikuno 1
- Hatsuse no kuni ni
- sa-yobahi ni
- aga kureba
- tana-kumori 5
- yuki ha furikinu
- sa-kumori
- ame ha furikinu
- nu tsu tori
- kigishi ha toyomu 10
- ihe-tsu-tori
- kake mo naku
- sayo ha ake
- kono yo ha akenu
- irite aga nemu 15
- kono to hirakase.
-
-9-12 verbally almost identical with part of the second lay in K. (p.
-76).
-
-10 _kigishi_ = _kizhi_, green pheasant.
-
-
-179
-
- Komorikuno 1
- Hatsuse wo-kuni ni
- yobahi sesu
- aga se no kimi yo
- oku toko ni 5
- haha ha netari
- to toko ni
- chichi ha netari
- oki-tataba
- haha shirinubeshi 10
- ide-yukaba
- chichi shirinubeshi
- nubatamano
- yo ha ake-yukinu
- kokodaku mo 15
- omohanu gotoku
- shinubu tsuma ka mo!
-
-2 _wo_ is diminutive of endearment, &c.
-
-15 Read _kokodaku mo_ with _shinubu_.
-
-17 _tsuma_ = _otto_.
-
-For _komorikuno_, _nubatamano_ see List m. k.
-
-
-180
-
- Tsuginefu 1
- Yamashiro-ji wo
- hito tsuma no
- uma-yori yuku ni
- ono tsuma no 5
- kachi-yori yukeba
- miru goto ni
- ne nomi shi nakazu
- soko ’mofu ni
- kokoro shi itashi 10
- tarachineno
- haha ga katami to
- aga motaru
- maso mi kagami ni
- akitsu hire 15
- ohi name mochite
- uma kahe waga se!
-
-1 _tsuginefu_, a m. k. of _yama_; _tsugi-ne-fu_, peak on peak or range
-upon range, or _tsugi-ki-no-ne-fu_, abundance of trees (as m. k. of
-_shiro_). There is little doubt the former meaning is nearest the
-truth. But see K. App. LVII.
-
-16 _ohi name_, carry and put with, take away together.
-
-For _tsuginefu_, _tarachineno_ see List m. k.
-
-
-181
-
- Ki no kuni no 1
- hama ni yoru chifu
- ahabi tama
- hirihamu to ihite
- Imo no yama 5
- Se no yama koyete
- yukishi kimi
- itsu kimasamu to
- tamahokono
- michi ni ide-tachi 10
- yufu ura wo
- aga tohishikaba
- yufu ura no
- are ni noraku
- wagimoko ya 15
- na ga matsu kimi ha
- okitsu nami
- ki-yosu shira-tama
- hetsu nami no
- yosuru shira-tama 20
- motomu to so
- kimi ga kimasanu
- hirifu to so
- kimi ha kimasanu
- hisa naraba 25
- ima nanuka bakari
- hayakaraba
- ima futsuka bakari
- aramu to so
- kimi ha kikoshishi 30
- na kohi so wagimo!
-
-5, 6 Note the word-play _Imo_ and _Se_ (_imose_)--see the translation.
-
-31 _wagimo_ here means ‘my lady’.
-
-For _tamahokono_ see List m. k.
-
-
-182
-
- Shinatatsu 1
- Tsukuma Sanukata
- Okinaga no
- Wochi no ko suge
- amanaku ni 5
- i-kari mochi-ki
- shikanaku ni
- i-kari mochi-kite
- okite
- are wo shinubasu 10
- Okinaga no
- Wochi no ko-suge!
-
-1 _shinatatsu_ is not to be confounded with the m. k. _shinateru_.
-
-5 _amanaku_ = _amanu_ (neg. of _amu_, weave, plait).
-
-7 _shikanaku_ = _shikanu_ (neg. of _shiku_, spread).
-
-
-183
-
- Kakemaku mo 1
- aya ni kashikoshi
- Fujihara no
- Miyako shimimi ni
- hito ha shi mo 5
- michite aredomo
- kimi ha shi mo
- ohoku imasedo
- yuki kaharu
- toshi no wo nagaku 10
- tsukahe-koshi
- kimi no mikado wo
- ame no goto
- afugite mitsutsu
- kashikokedo 15
- omohi tanomite
- itsushika mo
- [waga ohokimi no
- ame no shita]
- shiroshi-imashite 20
- mochitsukino
- tatahashikemu to
- waga ’moheru
- miko no mikoto ha
- haru sareba 25
- Uwetsuki ga uhe no
- tohotsuhito
- matsu no shita ji yu
- noborashite
- kuni mi asobashi 30
- nagatsuki no
- shigure no aki ha
- ohotono no
- migiri shimimi ni
- tsuyu ohite 35
- nabikeru hagi wo
- tamatasuki
- kakete shinubashi
- mi yuki furu
- fuyu no ashita ha 40
- sashiyanagi
- ne-bari adzusa wo
- ohomi te ni
- torashi tamahite
- asobashishi 45
- waga ohokimi wo
- keburi tatsu
- haru no hi kurashi
- masokagami
- miredo akaneba 50
- yorodzu yo ni
- kaku shi mo ga mo to
- ohobuneno
- tanomeru toki ni
- aga namida 55
- me ka mo madohasu
- ohotono wo
- furi-sake mireba
- shirotaheni
- kazari-matsurite 60
- uchihisasu
- miya no toneri ha
- tahe no ho no
- asa kinu keru ha
- ime ka mo 65
- utsutsu ka mo to
- kumoriyono
- madoheru hodo ni
- asamoyoshi
- Kinohe michi yu 70
- tsunusahafu
- Ihare wo mitsutsu
- kamu hafuri
- hafurimatsureba
- yuku michi no 75
- tadzuki wo shirani
- omohedomo
- shirushi wo nami
- nagekedomo
- okuka wo nami 80
- mi sode mochi
- furiteshi matsu wo
- koto tohanu
- ki ni ha aredomo
- aratamano 85
- tatsu tsuki goto ni
- ama no hara
- furi-sake mitsutsu
- tamatasuki
- kakete shinubana 90
- kashikokeredomo.
-
- Tsunusahafu 1
- Ihare no yama ni
- shirotaheni
- kakareru kumo ha
- ohokimi ro ka mo! 5
-
-4 _shimimi_ = _shimi shimi_, abounding, flourishing.
-
-11 _koshi_ is quasi auxiliary (_kuru_).
-
-28 _matsu_ by homophonal word-play means here, pine-tree.
-
-38 i.e. _kokoro ni kakete mede-utsukushimi_, &c.
-
-41 A m. k. = planted willow--applies to next line.
-
-47 _keburi_ is here, mist.
-
-50 _akaneba_--_aku_, grow tired of.
-
-55 In the text the character _gen_ meaning _kotoba_ (speech) is
-curiously used for _aga_, mine.
-
-57 lit. a two-storied palace or pavilion. Here the shrine is meant,
-sometimes a palace or pavilion was built.
-
-67 _kumoriyo_, cloud-darkened night.
-
-69 The m. k. _asamoyoshi_ really applies to _ki_ only of _Kinohe_
-(_ki_, to put on; _asamo_, hempen robe).
-
-80 _okuka_, lit. inmost place, end, term, &c.--the meaning is, no limit
-to my tears.
-
-86 lit. with each new month, but undefined time is intended.
-
-90 _shinubana_ = _shinubu namu_, _shinubamu_.
-
-2 _Ihare_ = _iha mure_, piled rocks.
-
-For _mochitsukino_, _tohotsuhito_, _tamatasuki_, _sashiyanagi_,
-_masokagami_, _ohobuneno_, _shirotaheni_, _uchihisasu_, _kumoriyono_,
-_asamoyoshi_, _aratamano_, _tamatasuki_ see List m. k.
-
-
-184
-
- Shikishimano 1
- Yamato no kuni ni
- ikasama ni
- omohoshimese ka
- tsure mo naki 5
- Kinohe no miya ni
- ohotono wo
- tsukahematsurite
- tonogomori
- komori imaseba 10
- ashita ni ha
- meshite-tsukahashi
- yufu-he ni ha
- meshite-tsukahashi
- tsukahashishi 15
- toneri no kora ha
- yukutorino
- murete samorahi
- ari-matedo
- meshitamahaneba 20
- tsurugitachi
- togishi kokoro wo
- amakumoni
- omohi-hafurashi
- koi-marobi 25
- hidzuchi nakedomo
- aki-daranu ka mo.
-
-1-10 suggest the death of the Miko (Takechi?); 11-18 the faithful
-service of his retainers; 19 to end, their inconsolable grief.
-
-3, 4 This common phrase seems to mean ‘for some reason or other’, an
-expression used to signify dubiety of cause, real or respectful.
-
-24 _omohi-hafuru_ = _omohi-hanachi-chirasu_.
-
-For _shikishimano_, _yukutorino_, _tsurugitachi_ see List m. k.
-_tonogomori_ and _amakumoni_ are quasi m. k.
-
-
-185
-
- Momoshinuno 1
- Minu no ohokimi
- nishi no umaya
- tatete kafu koma
- himukashi no umaya 5
- tatete kafu koma
- kusa koso ha
- torite kahi-name
- midzu koso ha
- kumite kahi-name 10
- nani shi ka mo
- ashige no uma no
- ibaye tachitsuru.
-
-12 _ashige_, reed-like in colour, grey; _ashigebuchi_, dappled grey.
-The envoy is--_Koromode wo_ | _ashige no uma no_ | _ibayu kowe_ |
-_kokoro are ka mo_ | _tsune yu ke ni naku_. Here the m. k. _koromode_,
-vestment-sleeve, is curiously applied to _ashige_ as similar in sound
-to _osoki_ = _uhagi_ = outer or over-garment. The meaning of _ke ni_
-(異) is, differently, strangely, specially.
-
-For _momoshinuno_ see List m. k.
-
-
-186
-
- Shirakumono 1
- tanabiku kuni no
- awokumono
- muka-busu kuni no
- amakumono 5
- shita naru hito ha
- a nomi ka mo
- kimi ni kofuramu
- are nomi shi
- kimi ni kofureba. 10
-
-1-6 indicate all men under heaven.
-
-1 _shirakumono_ applies to clouds on which the sun is shining,
-_awokumo_ to clouds unsunned.
-
-For _shirakumono_, _awokumono_, _amakumono_, see List m. k. The Kogi
-separates this lay from the next to which, in some editions, it serves
-as an introduction.
-
-
-187
-
- Ame tsuchi ni 1
- michi-tarahashite
- kofuru ka mo
- mune no yameru
- omohe ka mo 5
- kokoro no itaki
- aga kohi so
- hi ni ke ni masaru
- itsu ha shi mo
- kohinu toki to ha 10
- aranedomo
- kono nagatsuki wo
- waga seko ga
- shinubi ni seyo to
- chi yo ni mo 15
- shinubi wataredo
- yorodzu yo ni
- katari to tsugahe
- hazhimete shi
- kono nagatsuki no 20
- sugimaku wo
- ita mo sube nami
- aratamano
- tsuki no kahareba
- semu sube no 25
- tadoki wo shirani
- iha ga ne no
- kogoshiki michi no
- iha-toko no
- ne-haheru kado ni 30
- ashita ni ha
- ide-wite nageki
- yufu-he ni ha
- iri-wi kohitsutsu.
-
-8 Read as _ini-kihenuru ni masaru_.
-
-10 _kohinu_ is negative.
-
-14 _seyo_, perhaps a sort of (logical) 1st pers. imperative.
-
-30 _ne-haheru_, _nehafu_, or _nebafu_, apparently means extended
-entrance, referring to gallery approaching tomb-chamber.
-
-31 _ashita_ is here ‘morning’, not merely ‘morrow’.
-
-For _aratamano_ see List m. k.
-
-
-188
-
- Nubatamano 1
- kuro kami shikite
- hito no nuru
- uma-i ha nezu ni
- ohobuneno 5
- yukura yukura ni
- omohitsutsu
- aga nuru yora ha
- yomi mo ahenu ka mo.
-
-9 _yomi_, here ‘count’.
-
-For _nubatamano_, _ohobuneno_ see List m. k.
-
-
-189
-
- Komorikuno 1
- Hatsuse no kaha no
- kamitsu se ni
- u wo yatsu kadzuke
- shimotsu se ni 5
- u wo yatsu kadzuke
- kamitsu se no
- ayu wo kuhashime
- shimotsu se no
- ayu wo kuhashime 10
- kuhashi imo ni
- taguhite mashi wo
- naguru-sa no
- tohozakari wite
- omofu sora 15
- yasukaranaku ni
- nageku sora
- yasukaranaku ni
- kinu koso ha
- sore yarenureba 20
- nuhitsutsu mo
- mata mo afu to ihe
- tama koso ha
- wo no tayenureba
- kukuritsutsu 25
- mata mo afu to ihe
- mata mo
- ahanu mono ha
- imo ni shi arikeri.
-
-1-10 introductory to _kuhashi imo_. In the use of _kuhashime_ there
-is an imitation or a reminiscence of the Kojiki lay (K. App. LXXVI)
-translated in the notes to 177. _kuhashime_ = here, make-swallow,
-afterwards to disgorge.
-
-13 _nagarusa_, as far as an arrow can be shot.
-
-25 Note the curious script for _kuku_ (_kukuri_) the figures 81 are
-used, 81 = 9 x 9 = _ku ku_.
-
-For _komorikuno_ see List m. k.
-
-
-190
-
- Komorikuno 1
- Hatsuse no yama
- awohatano
- Osaka no yama ha
- washiri-de no 5
- yoroshiki yama no
- ide-tachi no
- kuhashiki yama so
- atarashiki
- yama no 10
- aremakurashi wo.
-
-5 _washiri-de_ = _hashiri-de_, run out, tower, rise high.
-
-9 _atarashiki_, not here ‘new’ but _oshimubeshi_ = what may be prized,
-valued, regretted, excellent.
-
-For _komorikuno_, _awohatano_ see List m. k.
-
-
-191
-
- Taka yama to 1
- umi koso ha
- yama nagara
- kaku mo utsushiku
- umi nagara 5
- shika mo tada narame
- hito ha
- hana mono so
- utsusemino
- yo hito. 10
-
-2, 6 _koso_ to be read with _narame_.
-
-3, 5 _nagara_ is, just as, exactly as = _na[ru] kara[da]_.
-
-4 _utsushiku_ here means real, actual.
-
-For _utsusemino_ see List m. k.
-
-
-192
-
- Ohokimi no 1
- mikoto kashikomi
- Akitsushima
- Yamato wo sugite
- Ohotomo no 5
- Mitsu no hama-he yu
- ohobune ni
- ma-kaji shizhi nuki
- asa nagi ni
- kako no kowe yobi 10
- yufu nagi ni
- kaji no ’to shitsutsu
- yukishi kimi
- itsu ki-masamu to
- nusa okite 15
- ihahi-wataru ni
- taha-koto ya
- hito no ihitsuru
- waga kokoro
- Tsukushi no yama no 20
- momijibano
- chiri-sugi nishi to
- kimi ga tadaka wo.
-
- Taha-koto ya 1
- hito no ihitsuru
- tamanowono
- nagaku to kimi ha
- iiteshi mono wo. 5
-
-15 Motowori reads _mitegura_, Okabe _yufu ke okite_. The Kogi reading,
-here adopted, seems simpler and sufficient.
-
-19 _waga kokoro_, is here an exclamation.
-
-21 _momiji-ba_ is to be read with _chiri-_ of _chirisugi_ (22), and
-this with the last line.
-
-For _momijibano_, _tamanowono_ see List m. k.
-
-
-193
-
- Tamahokono 1
- michi yuku hito ha
- ashihikino
- yama yuki nu yuki
- tada watari 5
- kaha yuki-watari
- isanatori
- umi-ji ni idete
- kashikoki ya
- Kami no watari ha 10
- fuku kaze mo
- nodo ni ha fukazu
- tatsu nami mo
- oho ni ha tatazu
- shiki nami no 15
- tachi-safu michi wo
- taga kokoro
- itohoshi to ka mo
- tada watarikemu.
-
-5-19 _tada watari_, _tadachi suguni_--is taken as involving the meaning
-of _kachi watari_, to cross on foot, walk across. This sense, however,
-is not altogether admissible.
-
-17 to end: read as if _[kono hito] ha tare no kokoro wo itohoshite ka
-mo kachi-watarikemu_.
-
-For _tamahokono_, _isanatori_ see List m. k.
-
-
-194
-
- Tori-ga-ne mo 1
- kikoyenu umi ni
- takayama wo
- hedate ni nashite
- okitsu mo wo 5
- makura ni nashite
- akitsu ha no
- kinu dani kizu ni
- isanatori
- umi no hama-be ni 10
- ura mo naku
- inetaru hito ha
- omo chichi ni
- manago ni ka aramu
- wakakusano 15
- tsuma ka aruramu
- omohoshiki
- koto tsutemu ya to
- ihe toheba
- ihe wo mo norazu 20
- na wo tohedo
- na dani mo norazu
- nakukonasu
- koto dani tohazu
- omohedomo 25
- kanashiki mono ha
- yo no naka ni ari.
-
-1-4 The full sense of these lines it is not easy to make out.
-
-7, 8 A very obscure passage. Some commentators suppose a silken
-garment, the produce of an insect (_yamamai_, wild silkworm), to
-be intended. The explanation most in accordance with the text (as
-emended in the Kogi) is to take _akidzu ha_ as meaning the wing of
-a dragon-fly. The passage would then be interpreted as it is in the
-translation q. v.
-
-11 _ura mo naku_, without heart, feeling, dead to external impressions.
-
-17 = _omohoshiki_ (_omohashiki_) _koto_, something thought of, thought
-of with regret, love, &c.: _omohi_ = be in a state of intellectual or
-emotional consciousness.
-
-23, 24 unable to speak, like a puling infant.
-
-For _isanatori_, _wakakusano_, _nakukonasu_ see List m. k.
-
-
-195
-
- Tamahokono 1
- michi ni idetachi
- ashihiki no
- mi yuki yama yuki
- tada watari 5
- kaha yuki watari
- isanatori
- umi ji ni idete
- fuku kaze mo
- oho ni ha fukazu 10
- tatsu nami mo
- nodo ni ha tatazu
- kashikoki ya
- Kami no watari no
- shiki nami no 15
- yosuru hama he ni
- taka yama wo
- hedate ni okite
- urasu wo
- makura ni makite 20
- ura mo naku
- koyaseru kimi ha
- omo chichi no
- manago ni mo aramu
- wakakusano 25
- tsuma mo aramu to
- ihe tohedo
- ihe ji mo ihazu
- na wo tohedo
- na dani mo norazu 30
- taga koto wo
- itohoshimi ka mo
- shiki nami no
- kashikoki umi wo
- tada watarikemu. 35
-
- (1)
-
- Ihe hito no 1
- matsuramu mono wo
- tsure mo naki
- ariso wo makite
- fuseru kimi ka mo. 5
-
- (2)
-
- urasu ni 1
- koyaseru kimi wo
- kefu kefu to
- komu to matsuramu
- tsuma shi kanashi mo. 5
-
-For _tamahokono_, _isanatori_, _wakakusano_ see List m. k.
-
-
-196
-
- Kono tsuki ha 1
- kimi kimasamu to
- ohobuneno
- omohi tanomite
- itsushika to 5
- aga machi woreba
- momichi-ba no
- sugite yukinu to
- tamadzusano
- tsukahi no iheba 10
- hotarunasu
- honoka ni kikite
- ame tsuchi wo
- kohi nomi nageki
- tachite wite 15
- yukuhe mo shirani
- asa-giri no
- omohi-madohite
- tsuwetarazu
- ya-saka no nageki 20
- nagekedomo
- shirushi wo nami to
- idzuku ni ka
- kimi ga masamu to
- amakumono 25
- yuki no manimani
- iyu shishi no
- yuki mo shinamu to
- omohedomo
- michi shi shiraneba 30
- hitori wite
- kimi ni kofuru ni
- ne nomi shi nakuzu.
-
- Ashi he yuku 1
- kari no tsubasa wo
- miru goto ni
- kimi ga obashishi
- nagu ya shi omohoyu. 5
-
-19, 20 sigh deep as eight (not ten) feet--a conceit of a kind common in
-Japanese poetry, which can scarcely be translated.
-
-For _ohobuneno_, _tamadzusano_, _hotarunasu_, _tsuwetarazu_,
-_amakumono_ see List m. k.
-
-
-197
-
- Misakureba 1
- kumowi ni miyuru
- uruhashiki
- Toba no matsubara
- waraha domo 5
- iza wa ide-mimu
- koto sakaba
- kuni ni sakanamu
- koto sakaba
- ihe ni sakanamu 10
- ame tsuchi no
- kami shi urameshi
- kusamakura
- kono tabi no ke ni
- tsuma sakubeshi ya. 15
-
-7, 9 _koto sakaba_ = _kaku no gotoku hanareba_.
-
-14 _ke_ = _ki-he_, pass on, elapse, proceed.
-
-For _kusamakura_ see List m. k.
-
-
-198
-
- Yufu sareba 1
- ashi he ni sawaki
- akekureba
- oki ni nadzusafu
- kamo sura mo 5
- tsuma to taguhite
- waga wo ni ha
- shimo na furi so to
- shirotaheno
- hane sashi-kahete 10
- uchi-harahi
- sanu tofu mono wo
- yukumidzuno
- kaheranu gotoku
- fuku kaze no 15
- miyenu ga gotoku
- ato mo naki
- yo no hito ni shite
- wakare nishi
- imo ga kiseteshi 20
- nare-goromo
- sode katashikite
- hitori ka mo nemu!
-
-7 _wo_, tail.
-
-12 _sanu_, _sa-nuru_. _tofu_, _to ifu_.
-
-20 _kiseteshi nare_, put on and use to wear.
-
-22 _katashiki_, side-spread, i.e. one side only, spreading out sleeves
-on one side only, i.e. sleeping alone.
-
-For _shirotaheno_, _yukimidzuno_ see List m. k.
-
-
-199
-
-Mono ni tsukite omohi wo noburu uta.
-
- Asa sareba 1
- imo ga te ni maku
- kagaminasu
- Mitsu no hama-bi ni
- ohobune ni 5
- ma kaji shizhi nuki
- Kara kuni ni
- watari yukamu to
- tadamukafu
- Minume wo sashite 10
- shiho machite
- mi-wo-biki yukeba
- oki-he ni ha
- shiranami takami
- ura-mi yori 15
- kogite watareba
- wagimokoni
- Ahade no shima ha
- yufu sareba
- kumo-wi kakurinu 20
- sayo fukete
- yuku-he wo shirani
- agakokoro
- Akashi no ura ni
- fune tomete 25
- ukine wo shitsutsu
- watatsumi no
- oki-he wo mireba
- izari suru
- ama no wotome ha 30
- wo-bune nori
- tsurara ni ukeri
- akatoki no
- shiho michi kureba
- ashi-he ni ha 35
- tadzu naki wataru
- asa nagi ni
- funa-de wo semu to
- funa-bito mo
- kako mo kowe yobi 40
- niho-dori no
- nadzusahi yukeba
- Iheshima ha
- kumo-wi ni miyenu
- aga ’moheru 45
- kokoro nagu ya to
- hayaku kite
- mimu to omohite
- ohobune wo
- waga kogi yukeba 50
- okitsu nami
- takaku tachikinu
- yoso nomi ni
- mitsutsu sugi-yuki
- Tama no ura ni 55
- fune wo todomete
- hamabi yori
- ura iso wo mitsutsu
- nakukonasu
- ne nomi shi nakayu 60
- watatsumi no
- ta-maki no tama wo
- ihe tsuto ni
- imo ni yaramu to
- hirihi-tori 65
- sode ni hairete
- kaheshi-yaru
- tsukahi nakereba
- moteredomo
- shirushi wo nami to 70
- mata okitsuru ka mo.
-
-In the script of this lay, as in that of the last and of many
-succeeding lays, the ideograms are entirely phonetic, or nearly so.
-
-70 Observe use of _wo_, not here objectively.
-
-The m. k. (3) applies to _Mi[tsu]_, (9) to Mi(nume), (23) to Akashi ( =
-_akashi_, bright, be clear).
-
-For _kagaminasu_, _tadamukafu_, _wagimokoni_, _agakokoro_, _nakukonasu_
-see List m. k.
-
-
-MAKI XV, NAKA
-
-
-200
-
-Yuki no shima ni itarite Yuki no Murazhi Yakamori ga tachimachi ye-yami
-nite mi makareru toki yomeru uta.
-
- Sumerogi no 1
- toho no Mikado to
- Kara kuni ni
- wataru waga se ha
- ihe-bito no 5
- ihahi matane ka
- tatami ka mo
- ayamachi shikemu
- aki saraba
- kaheri-masamu to 10
- tarachineno
- haha ni mawoshite
- toki mo sugi
- tsuki mo henureba
- kefu ka komu 15
- asu ka mo komu to
- ihebito ha
- machi kofuramu ni
- toho no kuni
- imada mo tsukazu 20
- Yamato wo mo
- tohoku sakarite
- iha ga ne no
- araki shima-ne
- yadori sura kimi! 25
-
- Ihata-nu ni 1
- yadori suru kimi
- ihebito no
- idzura to ware wo
- tohaba ikani ihamu! 5
-
-6 _ihahi matane [ba] ka_, is it they do not go on honouring…?
-
-For _tarachineno_ see List m. k.
-
-
-201
-
- Ame tsuchi to 1
- tomo ni mo ga mo to
- omohitsutsu
- arikemu mono wo
- hashikeyashi 5
- ihe wo hanarete
- nami no uhe yu
- nadzusahiki nite
- aratamano
- tsuki hi mo ki-henu 10
- karigane mo
- tsugite ki-nakereba
- tarachineno
- haha mo tsumara mo
- asa tsuyu ni 15
- mo no suso hidzuchi
- yufu giri ni
- koromo-de nurete
- sakiku shi mo
- aruramu gotoku 20
- ide mitsutsu
- matsuramu mono wo
- yo no naka no
- hito no nageki ha
- ahi-omohanu 25
- kimi ni are ya mo
- akihagino
- chiraheru nu he no
- hatsu wo-bana
- kari-ho ni fukite 30
- kumo-banare
- tohoki kuni he no
- tsuyu shimo no
- samuki yama he ni
- yadori seruramu. 35
-
- (1)
-
- Hashikeyashi 1
- tsuma mo kodomo mo
- taka taka ni
- matsuramu kimi ya
- shima-gakurenuru. 5
-
- (2)
-
- Momijibano 1
- chirinamu yama ni
- yadorinuru
- kimi wo matsuramu
- hito shi kanashi mo. 5
-
-14 _tsumara_, an honour plural?
-
-24, 25 Read _hito_ with _ahi-omohanu_ (will not meet again).
-
-31 _kumo-banare_, see also K. App. LV.
-
-For _aratamano_, _tarachineno_, _akihagino_ see List m. k.
-
-
-202
-
- Watatsumi no 1
- kashikoki michi wo
- yasukeku mo
- naku nayami-kite
- ima dani mo 5
- mo naku yukamu to
- yuki no ama no
- hotsu-te no urahe wo
- kata yakite
- yukamu to suru ni 10
- ime no goto
- michi no sora-ji ni
- wakare suru kimi.
-
-4 _kite_ is quasi-auxiliary.
-
-6 _mo naku_, without ill luck or hap.
-
-8 _hotsu-te_ explained as = _hote_, chief.
-
-11 _ime_ here = _yume_, dream.
-
-
-MAKI XVI, KAMI
-
-
-203
-
- Midori ko no 1
- waku-go ga mi ni ha
- tarachishi
- haha ni udakaye
- suki-kakuru 5
- hafu ko ga mi ni ha
- yufu kata-kinu
- hitsura ni-nuhi ki
- kubi tsuki no
- waraha ga mi ni ha 10
- yuhi-hata no
- sode tsuke koromo
- kishi ware wo
- a ni yoru kora ga
- yochi ni ha 15
- minanowata
- kaguroshi kami wo
- ma kushi mochi
- kata ni kakitari
- tori-tagane 20
- agete mo makimi
- toki midashi
- waraha ni nashimi
- kurenawino
- ni-tsukafu iro ni 25
- natsukashiki
- murasaki no
- oho-aya no koromo
- Suminoye no
- Wori no wo-nu no 30
- ma hari mochi
- nihoshishi kinu ni
- Koma nishiki
- himo ni-nuhi-tsuke
- sasahe kasanahe 35
- nami kasane ki
- utsusoyashi
- womi no kora
- arikinuno
- takara no kora ga 40
- utsutahe
- hahete oru nuno
- hi sarashi no
- asa tedzukuri wo
- shikimonasu 45
- shiki ni tori-shiki
- hokoroheru
- inaki wotome ga
- tsuma tofu no
- a ni so tabarishi 50
- uki kata no
- futaya shitakutsu
- tobutorino
- Asuka wotoko ga
- nagame imi 55
- nukishi kuri-kutsu
- sashi hakite
- niha ni tachi
- yuki motohoreba
- omo tozhi no 60
- morasu wotome ga
- hono kikite
- a ni so tabarishi
- mi hanada no
- kinu no obi wo 65
- hikobi nasu
- karobi ni torashi
- watatsumi no
- tono no iraka ni
- tobi-kakeru 70
- sugaru no gotoku
- koshi hoso ni
- tori kazarahi
- masokagami
- tori name kakete 75
- ono ga kaho
- kaherahi mitsutsu
- haru sarite
- nu he wo megureba
- omoshiromi 80
- are wo omohe ka
- sa-nu tsu tori
- ki naki kakerafu
- aki sarite
- yama he wo yukeba 85
- natsukashi to
- are wo omohe ka
- amakumono
- i-yuki tanabiki
- kaheri tachi 90
- ohochi wo kereba
- uchihisasu
- miya womina
- sasudakeno
- toneri wotoko mo 95
- shinuburahi
- kaherahi mitsutsu
- taga koso to ya
- omoharete aru
- kaku so shi koshi 100
- inishihe no
- sasakishi are ya
- hashikiyashi
- kefu ya mo kora ni
- isa ni to ya 105
- omoharete aru
- kaku so shi koshi
- inishihe no
- sakashiki hito mo
- nochi no yo no 110
- kagami ni semu to
- oi-hito wo
- okurishi kuruma
- mochi kaherikoshi.
-
-The metre of this uta is irregular and the style is not good. Of many
-of the words the sense is obscure.
-
-1 _midori ko_, green, i.e. very young child.
-
-2 _waku-go_ = _wakaki ko_.
-
-5 = _kakuru_.
-
-8 _hitsura_, perhaps _hitaura_, apparently plain-lined.
-
-11 _yuhi-hata_ (_yuhata_), spotted by tying up portions and then dyeing
-the piece.
-
-15 _yochi_, of like age.
-
-17 Or _kaguro shi_.
-
-21 _makimi_, the _mi_ is a suffix denoting manner, quality, quantity
-(I.), &c.
-
-32 _nihoshishi_, dyed.
-
-35 _sashi-kasane_.
-
-37 A m. k. of _wo_ taken as _wo_, hemp-yarn--apparently fine and
-supple, prepared by beating, well beetled (_utsu_).
-
-39 _arikinuno_, a m. k. of _takara_, fair or rich robe.
-
-41 _utsutahe_, see 37; _tahe_ is fine stuff.
-
-44 _tedzukuri_, hand made, home made?
-
-45 _shikimo_ means vestments worn one over the other; _nasu_ = manner,
-like.
-
-46 = _shiki_, put on over.
-
-47 Lengthened form of _hokoru_, be proud, &c.
-
-48 _inaki_, village headman.
-
-50 = _tamahari hi tamaharishi_, read with 51; with _a_ read _tsumatofu_
-(_tsumadohi suru_) _no_.
-
-51 = _uki katachi_ = _ukimori_, a fabric with raised pattern woven on
-surface.
-
-52 _futaya_, pattern of two colours.
-
-55 _nagame_, _naga ame_, long rains. _imi_, keep out, ward off.
-
-56 _kuri-kutsu_, black boots.
-
-60 _omo tozhi_, lady mother.
-
-62 _hono_ _honoka_.
-
-71 _sugaru_, a kind of sand-wasp.
-
-73 _kazarahi_ = _kazaru_.
-
-74 Not a m. k. here.
-
-91 _ohomichi_ (_miyako he_) _wo kureba_.
-
-100 _kaku no gotoku so shite kitarishi_.
-
-102 = _sasameku_, I who was rumoured about of old as a handsome fellow.…
-
-105 _isa-iza_, _ideya_. I am now pointed at by the girls saying--Oh,
-look at that old fellow!
-
-109 _sakashiki_, sage, wise.
-
-112 _oi-hito_, _Genkoku_, confer translation.
-
-For _tarachishi_, _minanowata_, _kurenawino_, _utsusoyashi_,
-_arikinuno_, _shikimonasu_, _tobutorino_, _amakumono_, _uchihisasu_,
-_sasudakeno_ see List m. k.
-
-
-204
-
-[Wotome ga] se no kimi wo kofuru uta.
-
- Sanidzurafu 1
- kimi ga mi koto to
- tamadzusano
- tsukahi mo koneba
- omohi-yamu 5
- aga mi hitotsu so
- chihayaburu
- kami ni mo na ohose
- urabe mase
- kame mo na yaki so 10
- kohoshiku ni
- itaki aga mi so
- ichishiroku
- mi ni shimi-tohori
- murakimono 15
- kokoro kudakete
- shinamu inochi
- nihaka ni narinu
- imasara ni
- kimi ka a wo yobu 20
- tarachineno
- haha no mikoto ka
- momotarazu
- yaso no chimata ni
- yufu-ke ni mo 25
- ura ni mo so tofu
- shinubeki a ga yuwe.
-
- Urabe wo mo 1
- yaso no chimata mo
- ura tohedo
- kimi wo ahimimu
- tadoki shirazu mo. 5
-
-2 _chimata_, the road-forks, crossways--there more wayfarers would be
-met.
-
-6 _hitotsu_ = _hitori_, alone, lonely.
-
-8, 10 _na_ is neg. imperative particle.
-
-9, 10 to be read together.
-
-11 _kohoshiku_ = _kohishiku_.
-
-14 _shimi-tohori_ = _some-tohori_, dye through, penetrate deeply.
-
-For _sanidzurafu_, _tamadzusano_, _chihayaburu_, _murakimono_,
-_tarachineno_, _momotarazu_ see List m. k.
-
-
-MAKI XVI, SHIMO
-
-
-205
-
-Se no kimi wo kofuru uta.
-
- Ihi-hamedo 1
- umaku mo arazu
- arukedomo
- yasuku mo arazu
- akanesasu 5
- kimi ga kokoro shi
- wasure kanetsu mo.
-
-For _akanesasu_ see List m. k.
-
-
-206
-
- Umasakewo 1
- Oshitaru wo-nu yu
- idzuru midzu
- nuruku ha idezu
- mashimidzuno 5
- kokoro mo keya ni
- omohoyuru
- oto no sukunaki
- michi ni ahanu ka mo
- sukunaki yo 10
- michi ni ahasaba
- iro keseru
- suga kasa wo-kasa
- waga unageru
- tama no nanatsu wo 15
- tori-kahe mo
- mawosamu mono wo
- sukunaki [yo]
- michi ni ahanu ka mo.
-
-1 _umasake_, sweet, pure (sweet or delicious _sake_).
-
-2 _Oshitaru_, _oshi-shitaru_, written as fall or flow down, but here a
-place-name.
-
-4 _nuruku_ here = gentle.
-
-6 _kokoro mo keya ni_ = _kokoro mo isagiyoku oboyuru kiyoki midzu_.
-
-10 _sukunaki_, _oto no sukunaki yoshi_.
-
-12 _iro_ is the _iro_ of _irose_, _irodo_--also _ira_, _iri_, a word of
-endearment and respect.
-
-15 _nanatsu wo_, seven, i.e. many beads.
-
-17 _mawosamu_ = _mairasemu_, a woman’s word.
-
-1-7 are an introduction to _oto_.
-
-For _umasakewo_, _mashimidzuno_ see List m. k.
-
-
-207
-
-Noto no kuni no uta.
-
- Hashitate no 1
- Kumaki no yara ni
- Shiraki wono
- otoshi-ire wa shi
- kakete kakete 5
- na nakashi so ne
- uki-idzuru ya to
- mimu wa shi.
-
-4 _wa shi_, an exclamation common in _saibara_ plays. According to
-Keichiu it means here _nanji_, thou. The Kogi takes it as _yo shi_.
-
-
-208
-
-Noto no kuni no uta.
-
- Hashitate no 1
- Kumaki saka-ya ni
- ma-nuraru
- yatsuko wa shi
- sasuhi tate 5
- wite ki-namashi wo
- ma-nuraru
- yatsuko wa shi.
-
-3 _ma-nuraru_ = _ma noraru_; _noru_ means revile, abuse (_nonoshiru_).
-
-5 _sasuhi tate_ = _sasohi_ (_sasofu_), invite--_tate_ has the usual
-force.
-
-6 _ki-namashi_, _namashi_ has an optative meaning.
-
-
-209
-
- Kashima ne no 1
- Tsukuwe no shima no
- shitatami wo
- i-hirihi mote-kite
- ishi mochi 5
- tsutsuki hafuri
- haya kaha ni
- arahi susuki
- kara shiho ni
- koko to momi 10
- takatsuki ni mori
- tsukuwe ni tatete
- haha ni matsuritsu ya
- metsuko no tozhi
- chichi ni matsuritsu ya 15
- mi metsuko no tozhi.
-
-2 _Tsukuwe_, word-play with _tsukuwe_ (12)?.
-
-6 scoop out (the flesh).
-
-10 _koko_, the noise of pounding.
-
-11 _mori_ must here mean pile up, heap up.
-
-13 _tatematsuri_, offer, present.
-
-14 _metsuko_. How to render this word is not clear. It may be a title
-only, 女津子. But (I.) gives it as = _utsukushimu ko_.
-
-
-210
-
-Shika no tame ni omohi wo nobete yomeru uta.
-
- Itoko 1
- nase no kimi
- wori wori te
- mono ni i-yuku to
- Kara kuni no 5
- tora tofu kami wo
- ike-tori ni
- ya tsu tori mochi-ki
- sono kaha wo
- tatami ni sashi 10
- yahe tatami
- Heguri no yama ni
- u-tsuki to
- sa-tsuki no hodo ni
- kusuri-gari 15
- tsukafuru toki ni
- ashihikino
- kono kata-yama ni
- futatsu tatsu
- ichihi ga moto ni 20
- adzusayumi
- yatsu tabasami
- hime kabura
- yatsu tabasami
- shishi matsu to 25
- aga woru toki ni
- sawo-shika no
- ki-tachi nagekaku
- tachimachi ni
- are ha shinubeshi 30
- ohokimi ni
- are ha tsukahemu
- aga tsunu ha
- mi kasa no hayashi
- aga mimi ha 35
- mi sumi no tsubo
- aga mera ha
- ma sumi no kagami
- aga tsume ha
- mi yumi no yubazu 40
- aga kera ha
- mi fude no hayashi
- aga kaha ha
- mi hako no kaha ni
- aga shishi ha 45
- mi namasu hayashi
- aga kimo mo
- mi namasu hayashi
- aga migi ha
- mi shiho no hayashi 50
- oi-hatenu
- waga mi hitotsu ni
- nana-he hana saku
- ya-he hana saku to
- mawoshi-hayasane 55
- mawoshi-hayasane.
-
-1-10 make a phrasal m. k. to 11, 12.
-
-1, 2 _itoko nase_, terms of endearment (_itohoshi ko nanji no se_?).
-
-3 _wori-worite_ implies long union of husband and wife.
-
-4 _mono ni i-yuku_; an exclamatory phrase denoting an intention or wish
-to go somewhere or do something.
-
-8 _ya tsu_, eight head of, i.e. many-head of.
-
-17 _ashihiki_ = m. k.
-
-18 _kata-yama_, out of the way, remote mountain, i.e. from City-Royal.
-But Heguri is in Yamato.
-
-34 _hayashi_, to complete, adorn, make flourish, finish off.
-
-38 _ma sumi_, right clear, the script is _kariji_.
-
-41 _kera_, ‘hairs’, like _mera_ above, ‘eyes’.
-
-46, 48, 50 _hayashi_, chop, mince.
-
-55 _hayasane_ or _hayazane_, precative imperative; _hayasu_, to praise.
-
-For _ashihikino_, _adzusayumi_, see List m. k.
-
-
-211
-
-Kani no tane ni omohi wo nobete yomeru uta.
-
- Oshiteruya 1
- Naniha no Woye ni
- iho tsukuri
- namarite woru
- ashi kani wo 5
- ohokimi mesu to
- nani semu ni
- a wo mesurame ya
- akirakeku
- a ha shiru koto wo 10
- utahito to
- wa wo mesurame ya
- fuye-fuki to
- wa wo mesurame ya
- koto-hiki to 15
- wa wo mesurame ya
- ka mo kaku mo
- mi koto ukemu to
- kefu kefu to
- Asuka ni itari 20
- okanedomo
- Okina ni itari
- tsukanedomo
- Tsukunu ni itari
- himukashi no 25
- naka no mikado yu
- mawiri-kite
- mi koto ukureba
- uma ni koso
- fumodashi kaku mono 30
- ushi ni koso
- hana naha hakure
- ashihikino
- kono kata yama no
- momu nire wo 35
- iho ye hagitari
- ama-teru ya
- hi no ke ni hoshi
- sahidzuru ya
- Kara usu ni tsuki 40
- niha ni tatsu
- suri usu ni tsuki
- oshiteruya
- Naniha no Woye no
- hatsu-tare wo 45
- karaku-tari kite
- suwe hito no
- tsukureru kame wo
- kefu yukite
- asu tori-mochi-ki 50
- waga mera ni
- shiho nuritamahi
- mochi-hayasu mo
- mochi-hayasu mo.
-
- Hito-tama no 1
- sawo naru kimi ga
- tada hitori
- aherishi ama yo [ha
- hisashiku omohoyu]. 5
-
-4 _namarite_, an old word, obscure, retired, remote (_namari_, dialect,
-and _namari_, lead (the metal) are probably the same word--something
-far away [from City-Royal]).
-
-22 _oki_, rise, stand up.
-
-30 _fumodashi_ (_fumi wo hodashi_).
-
-32 _hakure_, _haku_, string a bow.
-
-34 _kata yama_, see 210.
-
-35 _momu_ = _momo_.
-
-39 _sahidzuru_ = _koto sahegu_.
-
-45 _hatsu-tare_ = _hazhime-taretaru_.
-
-5 The part in [] is probably corrupt.
-
-For _oshiteruya_, _ashihikino_ see List m. k.
-
-
-212
-
-[Tempyô] 13 nen 2 gwatsu Mika no hara no nihi miyako wo homuru uta.
-
- Yamashiro no 1
- Kuni no miyako ha
- haru sareba
- hana saki wowori
- aki sareba 5
- momichi-ba nihohi
- obaseru
- Idzumi no kaha no
- kami tsu se ni
- uchi hashi watashi 10
- yodo se ni ha
- uki-hashi watashi
- ari-gayohi
- tsukahematsuramu
- yorodzu yo made ni. 15
-
-10 _uchi-hashi_ (I), rough or temporary bridge; so too Motowori.
-
-12 _uki-hashi_, floating bridge, hanging bridge, boat-bridge.
-
-
-213
-
-Mimakareru oto wo kanashimu uta.
-
- Amazakaru 1
- hina wosame ni
- ohokimi no
- make no manimani
- idete koshi 5
- ware wo okuru to
- awoniyoshi
- Nara yama sugite
- Idzumi kaha
- kiyoki kahara ni 10
- uma todome
- wakareshi toki ni
- ma-sakikute
- are kaheri komu
- tahirakeku 15
- ihahite mate to
- katarahite
- koshi hi no kihami
- tamahokono
- michi wo ta-tohomi 20
- yama kaha no
- he narite areba
- kohishikeku
- ke nagaki mono wo
- mimakuhori 25
- omofu ahida ni
- tamadzusano
- tsukahi no kereba
- ureshimi to
- aga machi tofu ni 30
- oyodzure no
- tahagoto to ka mo
- hashikiyashi
- na oto no mikoto
- nani shika mo 35
- toki shi ha aramu
- hata-susuki
- ho ni ’dzuru aki no
- hagi no hana
- nihoheru yado wo 40
- asa niha ni
- idetachi narashi
- yufu niha ni
- fumi-tahiragezu
- Saho no uchi no 45
- sato wo yuki-sugi
- ashihikino
- yama no konure ni
- shirakumo ni
- tachi-tanabiku to 50
- are ni tsugetsuru!
-
-18 _koshi hi_ = _wakareshi hi yore_.
-
-20 _ta-tohomi_, _ta_ is an intensitive prefix.
-
-22 _he_, short for _hedate_.
-
-24 _ke nagaki_ = _ki-he nagaki_.
-
-33 _hashikiyashi_ (_hashi-ke ya-shi_--_ya_ = _yo_).
-
-34 _na_ is the _na_ (_nanji_?) of _na se_, _na imo_, &c.
-
-42-4 The negative of _tahiragezu_ is implied also in _narashi_.
-
-For _amazakaru_, _awoniyoshi_, _tamahokono_, _tamadzusano_,
-_ashihikino_ see List m. k.
-
-
-214
-
-[Tempyô] 19 nen Kisaragi no tsuki hatsuka no hi tachimachi yamahi ni
-shidzumi hotohoto mi-usenamu to su kare uta wo yomite kanashimi wo
-noburu hito uta.
-
- Ohokimi no 1
- make no manimani
- masurawono
- kokoro furi-okoshi
- ashihikino 5
- yama saka koyete
- amazakaru
- hina ni kudariki
- iki dani mo
- imada yasumezu 10
- toshi tsuki mo
- ikura mo aranu ni
- utsusemino
- yo no hito nareba
- uchi-nabiki 15
- toko ni koi-fushi
- itakeku shi
- hi ni ke ni masaru
- tarachineno
- haha no mikoto no 20
- ohobuneno
- yukura yukura ni
- shita-gohi ni
- itsu ka mo komu to
- matasuramu 25
- kokoro sabushiku
- hashikiyoshi
- tsuma no mikoto mo
- akekureba
- kado ni yori-tachi 30
- koromodewo
- wori-kaheshitsutsu
- yufu sareba
- toko uchi-harahi
- nubatamano 35
- kurokami shikite
- itsushika to
- nagekasuramu so
- imo mo se mo
- wakaki kodomo ha 40
- wochi-kochi ni
- sawaki nakuramu
- tamahokono
- michi wo ta-dohomi
- ma-tsukahi mo 45
- yaru yoshi mo nashi
- omohoshiki
- koto tsute yarazu
- kofuru nishi
- kokoro ha moyenu 50
- tamakiharu
- inochi woshikedo
- semu sube no
- tadoki wo shirani
- kaku shite ya 55
- arashi-wo sura ni
- nageki fuseramu.
-
-15 That is, _yamahi ni_.
-
-18 = _ki-he ni-masaru_ = pass on--increase.
-
-23 _shita-gohi_ = inner or deep, desire, love or yearning.
-
-28 _mikoto_ = here a title of respect applied to the wife.
-
-38 _nagekasuramu_, honour-causative. Compare with the ordinary form
-below, _nakuramu_.
-
-45 _ma-tsukahi mo nashi_, no messenger one way or the other.
-
-56 = _masurawo_.
-
-57 _ya_ being removed to a position after _fuseramu_, makes the sense
-clearer.
-
-vv. 6-20 relate to the poet’s illness.
-
-For _masurawono_, _ashihikino_, _amazakaru_, _utsusemino_,
-_tarachineno_, _ohobuneno_, _koromodewo_, _nubatamano_, _tamahokono_,
-_tamakiharu_ see List m. k.
-
-
-215
-
-Yakamochi (mizhika uta).
-
- Haru no hana 1
- ima ha sakari ni
- nihofuramu
- worite kazasamu
- ta-jikara mo ga mo! 5
-
- Uguhisu no 1
- naki chirasamu
- haru no hana
- itsushika kimi to
- wori kazasamu! 5
-
-Ikenushi (mizhika uta).
-
- Yama-gahi ni 1
- sakeru sakura wo
- tada hito me
- kimi ni miseteba
- nani wo ka omohamu! 5
-
- Uguhisu no 1
- ki naku yamabuki
- utakata mo
- kimi ga te furezu
- hana chirame ya mo! 5
-
-Yakamochi’s mizhika, 4, 5 _wori_, break.
-
-Ikenushi’s mizhika, 3 _utakata_ = _shibaraku_--_utakata_ is foam; the
-expression is probably a metaphor.
-
-
-215 (naga-uta)
-
-
-20 Tempyô 3 guwatsu mi ka no hi Yakamochi ga uta.
-
- Ohokimi no 1
- make no manimani
- shinazakaru
- Koshi wo wosame ni
- idetekoshi 5
- masurahare sura
- yo no naka no
- tsune shinakereba
- uchi nabiki
- toko ni koi-fushi 10
- itakeku no
- hi no ke ni maseba
- kanashikeku
- koko ni omohi-de
- iranakeku 15
- soko ni omohi-de
- nageku sora
- yasukeku naku ni
- omofu sora
- kurushiki monowo 20
- ashihikino
- yama kihe narite
- tamahokono
- michi ni tohokeba
- ma-tsukahi mo 25
- yaru yoshi mo nami
- omohoshiki
- koto mo kayohazu
- tamakiharu
- inochi woshikedo 30
- semu sube no
- tadoki mo shirani
- komori-wite
- omohi nagekahi
- nagusamuru 35
- kokoro ha nashi ni
- haru hana no
- sakeru sakaru ni
- omofu dochi
- tawori kazasazu 40
- haru no nu no
- shigemi tobikuku
- uguhisu no
- kowe dani kikazu
- wotomera ga 45
- haru na tsumasu to
- kurenawino
- akamo no suso no
- harusame ni
- nihohi hidzuchite 50
- kayofuramu
- toki no sakari wo
- itadzura ni
- sugushi yaritsure
- shinubaseru 55
- kimi ga kokoro wo
- uruhashimi
- kono yo sugara ni
- i mo nezu ni
- kefu mo shimirani 60
- kohitsutsu so woru.
-
-6 _masurawo ware_.
-
-14, 16 _koko_, _soko_, here and there, variously.
-
-15 _iranakeku_ = _irairashi_, vexed, sad.
-
-16 _omohi-de_, thought-go-forth, think of, dwell upon.
-
-22 Read as if _yama mawiri hedatari_.
-
-42 fly in and out in crowds.
-
-55 Hon. caus.
-
-56 _kimi_ is Ikenushi; _kokoro_, that is, of his letter, &c.
-
-60 = _owarazu_.
-
-1-6 Exordium.
-
-9-12 are copied from 214.
-
-9-20 Yakamochi’s illness.
-
-21-36 His regrets.
-
-37-54 Regrets he cannot enjoy the spring.
-
-55 to end, addressed to Ikenushi.
-
-13, 14, 15, 16 are found thus arranged (15, 16, 13, 14) in K. App. LI.
-
-56 _kimi_ is Ikenushi.
-
-For _shinazakaru_, _ashihikino_, _tamahokono_, _tamakiharu_ see List m.
-k.
-
-
-MAKI XVII, SHIMO
-
-
-216
-
-Ikenushi.
-
- Ohokimi no 1
- Mikoto kashikomi
- ashihikino
- yama nu saharazu
- amazakaru 5
- hina mo osamuru
- masurawoya
- nani ka mono ’mofu
- awoniyoshi
- Nara ji ki-kayofu 10
- tamadzusano
- tsukahi tayeme ya
- komori kohi
- iki-dzuki watari
- shita ’mohi ni 15
- nagekefu waga se
- inishihe yu
- ihi-tsugi kuraku
- yo no naka ha
- kazu naki mono so 20
- nagusamuru
- koto no aramu to
- sato-bito no
- are ni tsugeraku
- yamabi ni ha 25
- sakurabana chiri
- kaho-tori no
- ma-naku shiba-naku
- haru no nu ni
- sumire wo tsumu to 30
- shirotaheno
- sode wori-kaheshi
- kurenawino
- aka-mo suso-biki
- wotome ha 35
- omohi-midarete
- kimi matsu to
- ura-gohi su nari
- kokoro-gushi
- iza mi ni yukana 40
- koto ha tanashire!
-
-1-12 For the comfort of Yakamochi; 13-20 Ikenushi’s sympathy; 21-38
-sympathy of the sato-hito; 39 to end, Ikenushi’s sick friend shall
-still enjoy the beauties of spring.
-
-16 _waga se_ is Yakamochi, so too _kimi_ in 37.
-
-39 _kokoro-gushi_ is not here _kokoro-kurushi_, but = _kokoro ni
-natsukashimaruru_, thou art heart-beloved.…
-
-For _ashihikino_, _amazakaru_, _masurawoya_, _awoniyoshi_,
-_tamadzusano_, _shirotaheno_, _kurenawino_ see List m. k.
-
-The value of some only of these m. k. is incorporated in the
-translation.
-
-
-217
-
-Yakamochi.
-
- Imo mo are mo 1
- kokoro ha oyaji
- taguheredo
- iya natsukashiku
- ahi-mireba 5
- toko hatsu hana ni
- kokoro-gushi
- megushi mo nashi ni
- hashikeyashi
- aga oku tsuma 10
- ohokimi no
- mikoto kashikomi
- ashihikino
- yama koye nu yuki
- amazakaru 15
- hina wosame ni to
- wakare koshi
- sono hi no kihami
- aratamano
- toshi yuki-kaheri 20
- hana haru no
- utsurofu made ni
- ahi-mineba
- ita mo subenami
- shikitaheno 25
- sode kaheshitsutsu
- nuru yo ochizu
- ime ni ha miredo
- utsutsu ni shi
- tada ni araneba 30
- kohishikeku
- chihe ni tsumorinu
- chikaku araba
- kaheri ni dani mo
- uchi-yukite 35
- imo ga ta-makura
- sashi-kahete
- nete mo komashi wo
- tamahokono
- michi ha shi tohoku 40
- seki sahe ni
- he narite are koso
- yoshiweyashi
- yoshi ha aramu so
- hototogisu 45
- ki-nakamu tsuki ni
- itsushika mo
- hayaku narinamu
- u no hana no
- nihoheru yama wo 50
- yoso nomi mo
- furi-sake mitsutsu
- Afumi ji ni
- i-yuki nori-tachi
- awoniyoshi 55
- Nara no wagihe hi
- nuye tori no
- ura nageshitsutsu
- shita-kohi ni
- omohi urabure 60
- kado ni tachi
- yufu ke tohitsutsu
- a wo matsu to
- nasuramu imo wo
- ahite haya mimu. 65
-
-7 _gushi_ = _natsukashi_.
-
-8 _nashi_ (_nasu_) = _gotoku_.
-
-10 _oku_, here respectful for ‘my wife’.
-
-23 _ahi-mineba_: the object is _aga oku tsuma_, v. 10.
-
-30 _tada ni_, really, verily, actually.
-
-38 _komashi_, from _kuru_.
-
-43 _yoshiweyashi_ = _yoshiya_.
-
-51 _yoso_ = _hoka_, _soto ni_.
-
-54 _tachi_ gives force of ‘get on board’, &c.
-
-58 _ura_, inward, i.e. deeply.
-
-For _ashihikino_, _amazakaru_, _aratamano_, _shikitakeno_,
-_tamahokono_, _awoniyoshi_ see List m. k.
-
-
-218
-
-Yakamochi.
-
-Futagami yama no uta.
-
- Imidzu kaha 1
- i-yuki megureru
- tamakushige
- Futagami yama ha
- haruhanano 5
- sakeru sakari ni
- aki no ha no
- nihoheru toki ni
- ide-tachite
- furi-sake mireba 10
- kamu kara ya
- sokoba tafutoki
- yama kara ya
- migahoshikaramu
- sume kami no 15
- suso mi no yama no
- Shibutani no
- saki no ariso ni
- asa nagi ni
- yosuru shiranami 20
- yufu nagi ni
- michi kuru shiho no
- iya mashi ni
- tayuru koto naku
- inishihe yu 25
- ima no wotsutsu ni
- kaku shi koso
- miru hito goto ni
- kakete shinubame!
-
-3 m. k. of Futa (gami) as homophon of _futa_, lid.
-
-11, 13 _kara_ = _gara_.
-
-12 _sokoba_ = _sokobaku_.
-
-15 _sume kami_ = _Futa kami_, _kami_ being taken as ‘god’.
-
-16 _mi_ = neighbourhood.
-
-26 _wotsutsu_ = _utsutsu_.
-
-For _tamakushige_, _haruhanano_ see List m. k.
-
-
-219
-
-U-tsuki no towoka ’mari muka no hi no yo haruka ni hototogisu no kowe
-wo kikite omohi wo noburu uta hitotsu.
-
-Migi Yakamochi ga kore wo yomeru.
-
-Ohoki fumihito Hada no Imiki Yachishima no tachi nite Yakamochi wo
-umanohanamuke suru utage no uta futatsu.
-
-Migi no Yakamochi ga Shôzeichô wo mochite miyako ni mawiramu to su kare
-kono uta wo yomite wakare no nageki wo noburu.
-
-Fuse no midzu-umi asoberu uta hitotsu mata mizhika uta hitotsu.
-
-Yakamochi.
-
- Mononofuno 1
- yaso tomo no wo no
- omofu dochi
- kokoro yaramu to
- uma namete 5
- uchi-kuchi-buri no
- shiranami no
- ariso ni yosuru
- Shibutani no
- saki tamotohori 10
- Matsudaye no
- naga-hama sugite
- Unahi gaha
- kiyoki se goto ni
- u kaha tachi 15
- ka yuki kaku yuki
- mitsuredomo
- soko mo akani to
- Fuse no umi ni
- fune uke-suwete 20
- oki-he kogi
- he ni kogi mireba
- nagisa ni ha
- ajimura sawaki
- shima-mi ni ha 25
- konure hana saki
- kokobaku mo
- mi no sayakeki ka
- tamakushige
- Futa-gami yama ni 30
- hafutsutano
- yuki ha wakarezu
- ari-gayohi
- iya-toshi no ha ni
- omofu dochi 35
- kaku shi asobamu
- ima mo miru goto.
-
-3 _dochi_ = _tomo_, comrade, friend.
-
-4 _kokoro yaramu_, give one’s heart, abandon oneself to enjoyment.
-
-6 _uchi-kuchi-buri_ = _wochi-kochi_.
-
-15 set up a cormorant fishery.
-
-25 about the islands.
-
-28 _mi_ = miru.
-
-34 _toshi no ha_ (_shi_) to end of a year, or years.
-
-For _mononofuno_, _tamakushige_, _hafutsutano_ see List m. k.
-
-
-220
-
-Ikenushi.
-
-Fuse no midzu-umi no uta ni kotahe-mawosu uta.
-
- Fujinami ha 1
- sakite chiri niki
- u no hana ha
- ima so sakari to
- ashihikino 5
- yama ni mo nu ni mo
- hototogisu
- naki shi toyomeba
- uchi-nabiku
- kokoro mo shinu ni 10
- soko wo shi mo
- ura-kohishimi to
- omofu dochi
- uma uchi-murete
- tadzusahari 15
- ide-tachi mireba
- Imidzu kaha
- minato no su-dori
- asa nagi ni
- kata ni asarishi 20
- shiho miteba
- tsuma yobi kahasu
- tomoshiki ni
- mitsutsu sugi-yuki
- Shibutani no 25
- ariso no saki ni
- okitsu nami
- yose-kuru tamamo
- katayori ni
- katsura ni tsukuri 30
- imo ga tame
- te ni maki-mochite
- uraguhashi
- Fuse no midzu-umi ni
- ama-bune ni 35
- ma-kaji kai nuki
- shirotaheno
- sode furi kaheshi
- adomohite
- waga kogi yukeba 40
- Wofu no saki
- hana chiri magahi
- nagisa ni ha
- ashi-gamo sawaki
- sazare nami 45
- tachite mo wite mo
- kogi meguri
- miredomo akazu
- aki saraba
- momiji no toki ni 50
- haru saraba
- hana no sakari ni
- ka mo kaku mo
- kimi ga manimani
- kaku shi koso 55
- mi mo akirameme
- tayuru hi arame ya.
-
-2 _niki_ = _iniki_, has gone.
-
-27 Read _okitsu nami no kata yori ni yosekuru sono tamamo_, the seaweed
-that the ocean waves fling shorewards.
-
-38 making our sleeves flutter as we ply the sculls.
-
-51 when spring comes forth.
-
-For _ashihikino_, _shirotaheno_ see List m. k.
-
-
-221
-
-Yakamochi.
-
-Tachiyama no uta hitotsu [kono yama ha Arakaha no kohori ni ari].
-
- Amazakaru 1
- hina ni na kakasu
- Koshi no naka
- kunuchi kotogoto
- yama ha shi mo 5
- shizhi ni aredomo
- kaha ha shi mo
- saha ni yukedomo
- sume kami no
- ushi-haki imasu 10
- Nihi kaha no
- sono Tachi yama ni
- tokonatsu ni
- yuki furi shikite
- obaseru 15
- Katakahi kaha no
- kiyoki se ni
- asa yohi goto ni
- tatsu kiri no
- omohi sugime ya 20
- arigayohi
- iya toshi no ha ni
- yoso nomi mo
- furi-sake mitsutsu
- yorodzu yo no 25
- katarahi-gusa to
- imada minu
- hito ni no tsugemu
- oto nomi mo
- na nomi mo kikite 30
- tomoshiburugane.
-
-2 _na kakasu Koshi_--_Koshi_, that answers to its name; _koshi_ =
-_kosu_, to cross (the hills)--referring to the situation of the
-province with regard to City-Royal.
-
-4 _kunuchi_, _kuni uchi_.
-
-13 _tokonatsu_ = _hisashiku nodoka_ (Keichiu).
-
-22 as years run on.
-
-26 = _katarahi-tane_, ‘seed’, or subject, or matter of discourse,
-narrative, &c.
-
-31 = _urayamashigaru tame ni_.
-
-For _amazakaru_ see List m. k.
-
-
-222
-
-Ikenushi.
-
-Tachiyama no uta ni kotahe-mawosu uta.
-
- Asahisashi 1
- so-gahi ni miyuru
- kamu nagara
- mi na ni ohaseru
- shirakumono 5
- chihe wo oshiwake
- ama sosori
- takaki Tachi yama
- fuyu natsu to
- waku koto mo naku 10
- shirotaheni
- yuki ha furi-okite
- inishihe yu
- ari-ki nikereba
- kogoshi ka mo 15
- iha no kamusabi
- tamakiharu
- iku yo he nikemu
- tachite wite
- miredomo ayashi 20
- mine-dakami
- tani wo fukami to
- ochi-tagitsu
- kiyoki kafuchi ni
- asa sarazu 25
- kiri tachi-watari
- yufu sareba
- kumo wi-tanabiki
- kumowinasu
- kokoro mo shinu ni 30
- tatsukirino
- omohi sugusazu
- yuku midzu no
- oto mo sayakeku
- yorodzu yo ni 35
- ihi-tsugi yukamu
- kaha shi tayezuba.
-
-1-14 description of Tachi-yama; 15-28 its beauty and majesty; 29 to end
-its effect upon the beholder.
-
-1 m. k. of _sogahi_ (see glossary)--_so-gahi ni miyuru_, seen from back
-(of house or _tachi_ of Ikenushi?). The m. k. is used in reference to
-the dazzling brightness of the morning sun necessitating one’s turning
-(_kahi_) one’s back (_so_) to it. I am not, however, satisfied with
-this explanation.
-
-For _asahisashi_, _shirakumono_, _tamakiharu_, _kumowinasu_,
-_tatsukirino_ see List m. k.
-
-
-223
-
-Yakamochi.
-
-Miyako ni yaya chikaku mawiramu koto kanashimi no kokoro
-harahi-gatakute omohi wo noburu uta.
-
- Kakikazofu 1
- Futagami yama ni
- kamusabite
- tateru tsuga no ki
- moto mo ye mo 5
- oyazhi tokiha ni
- hashikiyoshi
- waga se no kimi wo
- asa sarazu
- ahite koto-dohi 10
- yufu sareba
- te tadzusaharite
- Imidzu kaha
- kiyoki kafuchi ni
- ide-tachite 15
- waga tachi-mireba
- ayu no kaze
- itaku shi fukeba
- minato ni ha
- shiranami takami 20
- tsuma yobu to
- su-dori ha sawaku
- ashi-karu to
- ama no wobune ha
- iri ye kogu 25
- kaji no oto takashi
- soko wo shi mo
- aya ni tomoshimi
- shinubitsutsu
- asobu sakari wo 30
- Sumerogi no
- wosu kuni nareba
- mikoto mochi
- tachi-wakare nareba
- okuretaru 35
- kimi ha aredomo
- tamahokono
- michi-yuku ware ha
- shirakumono
- tanabiku yama wo 40
- iha-ne fumi
- koye henarinaba
- kohishikeku
- ke no nagakemu so
- soko ’moheba 45
- kokoro shi itashi
- hototogisu
- kowe ni ahe-nuku
- tama ni mo ga
- te ni maki-mochite 50
- asa yoki ni
- mitsutsu yukamu wo
- okite ikaba woshi.
-
-8 _waga se_ is Ikenushi.
-
-17 east wind, a local term.
-
-23 _ashi wo karu_, gather reeds.
-
-36 _kimi_, Ikenushi.
-
-48, 49 The making of the _kusudama_ at the time of the cuckoo’s song
-being heard.
-
-53 I read this as = _[kusu] tama wo nokoshite okite yukaba oshikaramu_,
-it would be regrettable to leave behind (or put aside or neglect) the
-posy.
-
-For _kakikazofu_, _tamahokono_, _shirakumono_ see List m. k.
-
-
-224
-
-Ikenushi.
-
-Tachimachi miyako mawiramu omohi wo noburu no yomeru wo mite iki-nagara
-wakarura kanashimitari danchô mankwai yenketsu wo nozoki-gatashi
-isasaka shoshin wo sôsu uta.
-
- Awoniyoshi 1
- Nara wo ki-hanare
- amazakaru
- hina ni ha aredo
- waga seko wo 5
- mitsutsu shi woreba
- omohiyaru
- koto mo arishi wo
- ohokimi no
- mikoto kashikomi 10
- wosu kuni no
- koto tori-mochite
- wakakusano
- ayuhi ta-dzukuri
- muratorino 15
- asa-dachi inaba
- okuretaru
- are ya kanashiki
- tabi ni yuku
- kimi ka mo kohimu 20
- omofu sora
- yasuku araneba
- nagekaku wo
- todome mo kanete
- mi-wataseba 25
- u no hana yama no
- hototogisu
- ne nomi shi nakayu
- asagirino
- midaruru kokoro 30
- koto ni idete
- ihaba yuyushimi
- Tonami yama
- ta-muke no kami ni
- nusa matsuri 35
- aga kohi-nomaku
- hashikeyashi
- kimi ga tadaka wo
- ma sakiku mo
- ari-tamotohori 40
- tsuki tateba
- toki mo kahasazu
- nadeshiko ga
- hana no sakari ni
- ahi-mishime to so! 45
-
- Urakohishi 1
- waga se no kimi ha
- nadeshiko ga
- hana ni mo ga mo na
- asanasa ni mimu. 5
-
-5 _seko_ is Yakamochi.
-
-14 _ta-dzukuri_ = _tabi-dsukuri_.
-
-31, 32 to express myself in words were a dread thing = _kakemaku mo_,
-&c.
-
-34 _ta-muke no kami_, the god to whom offerings are made. The shrine
-would be at the top of a pass, hence _ta-muke_ also signified the
-summit of a pass or hill.
-
-2 _waga se_ is Yakamochi.
-
-5 _asanasa_ = _asa ni asa ni_.
-
-For _awoniyoshi_, _amazakaru_, _wakakusano_, _muratorino_, _asagirino_
-see List m. k.
-
-
-225
-
-Soraseru taka wo shinubi ime ni mite yorokobi yomeru uta.
-
- Ohokimi no 1
- toho no mikado to
- mi yuki furu
- Koshi to na ni oheru
- amazakaru 5
- hina nishi areba
- yama-dakami
- kaha tohoshiroshi
- nu wo hiromi
- kusa koso shigeshi 10
- ayu hashiru
- natsu no sakari to
- shima tsu tori
- u-kahi ga tomo ha
- yuku kaha no 15
- kiyoki se goto ni
- kagari sashi
- nadzusahi noboru
- tsuyu shimo no
- aki ni itareba 20
- nu mo saha ni
- tori sudakeri to
- masurawono
- tomo izanahite
- taka ha shi mo 25
- amata aredomo
- yakata-wo no
- aga ohokuro ni
- shira-nuri no
- suzu tori-tsukete 30
- asa-gari ni
- iho tsu tori tate
- yufu-gari ni
- chidori fumitate
- ofu goto ni 35
- yusuru koto naku
- ta-banare mo
- wochi mo kayasuki
- kore wo okite
- mata ha ari-gatashi 40
- sa-naraberu
- taka ha nakemu to
- kokoro ni ha
- omohi hokorite
- wemahitsutsu 45
- wataru ahida ni
- taburetaru
- shiko tsu okina no
- koto dani mo
- are ni ha tsugezu 50
- tonogumori
- ame no furu hi wo
- to-gari su to
- na nomi wo norite
- Mishima-nu wo 55
- sogahi ni mitsutsu
- Futa-kami no
- yama tobi-koyete
- kumo-gakuri
- kakeri iniki to 60
- kaheri-kite
- shiha-bure tsugure
- woku yoshi no
- soko ni nakereba
- ifu sube no 65
- tadoki wo shirani
- kokoro ni ha
- hi sahe moyetsutsu
- omohi kohi
- iki-dzuki amari 70
- kedashiku mo
- afu koto ari ya to
- ashihikino
- wote-mo kono-mo ni
- to-nami hari 75
- moribe wo suwete
- chihayaburu
- kami no yashiro ni
- teru kagami
- shitsu ni tori-sohe 80
- kohi-nomite
- aga matsu toki ni
- wotomera ga
- ime ni tsuguraku
- naga kofuru 85
- sono hotsu taka ha
- Matsudaye no
- hama yuki-gurashi
- tsunashi toru
- Himi no ye sugite 90
- Tako no shima
- tobi-tamotohori
- ashi-gamo no
- sudaku Furuye ni
- wototsu hi mo 95
- kinofu mo aritsu
- chikaku araba
- ima futsuka dami
- tohoku araba
- nanuka no uchi ha 100
- sugime ya mo
- kinamu waga seko
- nemokoro ni
- na kohi so yo to so
- ime ni tsugetsuru. 105
-
-The glossary and notes to the translation sufficiently explain the text
-of this lay.
-
-98 _dami_ seems to = _bakari_.
-
-For _amazakaru_, _masurawono_, _ashihikino_, _chihayaburu_ see List m.
-k.
-
-
-MAKI XVIII, KAMI
-
-
-226
-
-Agehari no uchi ni hitori wite hototogisu no ne wo kikite yomeru uta.
-
- Takamikura 1
- ama no hitsugi to
- Sumerogi no
- ami no mikoto no
- kikoshiwosu 5
- kuni no mahora ni
- yama wo shi mo
- saha ni ohomi to
- momo tori no
- ki-wite naku koye 10
- haru sareba
- kiki no kanashi mo
- idzure wo ka
- wakite shinubamu
- u no hana no 15
- saku tsuki tateba
- medzurashiku
- naku hototogisu
- ayame-gusa
- tama nuku made ni 20
- hiru kurashi
- yo watashi kikedo
- kiku goto ni
- kokoro ugokite
- uchi nageki 25
- ahare no tori to
- ihanu toki nashi.
-
- (3)
-
- Hototogisu 1
- ito netakeku ha
- tachibana no
- hana chiru toki ni
- ki-naki toyomuru. 5
-
-1 A sort of m. k. of _ama no hitsugi_.
-
-13, 14 of all the birds the most delightsome.
-
-For _takamikura_ see List m. k.
-
-
-227
-
-Michinoku no kuni yori kugane wo idaseru mikotonori wo kotohoku uta.
-
- Ashihara no 1
- Midzuho no kuni wo
- ama kudari
- shirashimeshikeru
- sumerogi no 5
- kami no mikoto no
- mi yo kasane
- ama no hitsugi to
- shirashikuru
- kimi no miyo miyo 10
- shikimaseru
- yo mo no kuni ni ha
- yama kaha wo
- hiromi atsumi to
- tatematsuru 15
- mi tsuki takara ha
- kazoheyezu
- tsukushi mo kanetsu
- shikaredomo
- waga ohokimi no 20
- moro hito wo
- izanahi tamahi
- yoki koto wo
- hazhime tamahite
- kukane ka mo 25
- tanoshikeku aramu
- to omohoshite
- shita nayamasu ni
- toriganaku
- Adzuma no kuni no so 30
- Michinoku no
- Woda naru yama ni
- kugane ari
- to maushitamahere
- mi kokoro wo 35
- akirame tamahi
- ame tsuchi no
- kami ahi-udzunahi
- sumerogi no
- mi tama tasukete 40
- tohoki yo ni
- nakarishi koto wo
- waga mi yo ni
- arahashite areba
- wosu kuni ha 45
- sakayemu mono to
- kamu nagara
- omohoshimeshite
- mononofuno
- ya so tomo no wo wo 50
- matsurobe no
- muke no manimani
- oi-hito mo
- me no waraha ko mo
- shi ga negafu 55
- kokoro-darahi ni
- nade-tamahi
- wosame-tamaheba
- koko wo shi mo
- aya ni tafutomi 60
- ureshikeku
- iyo-yo omohite
- Ohotomo no
- tohotsu kamu oya no
- sono na wo ba 65
- Ohokume nushi to
- ohi-mochite
- tsukaheshi tsukasa
- umi yukaba
- midzuku kabane 70
- yama yukaba
- kusamusu kabane
- ohokimi no
- he ni koso shiname
- kaheri-mi ha 75
- sezhi to kotodate
- masurawono
- kiyoki sono na wo
- inishihe no
- ima no wotsutsu ni 80
- nagasaheru
- oya no kodomo so
- Ohotomo no
- Saheki no uji ha
- hito no ’ya no 85
- tatsuru kotodate
- hito no ko ha
- oya no na tatazu
- ohokimi ni
- matsurofu mono to 90
- ihi-tsugeru
- koto no tsukasa so
- adzusa yumi
- te ni tori-mochite
- tsurugi tachi 95
- koshi ni tori-haki
- asa mamori
- yufu no mamori ni
- ohokimi no
- Mikado no mamori 100
- ware wo okite
- mata hito ha arazhi
- to iya-tate
- omohishi masaru
- ohokimi no 105
- mikoto no saki no
- kikeba tafutomi.
-
-vv. 1-18 describe Yamato, its line of rulers, its features and wealth;
-18-28 the object of the Mikado’s desire for gold; _yoki koto_,
-desirable thing; 21-24 see below; 29-50 his gratitude on hearing of the
-discovery of gold in Michinoku; 51 to end, the panegyric by Yakamochi
-of the Otomo clan to which he belongs. 101 and 102 are plagiarized from
-Lay 67.
-
-52 = _iyo-yo_ = _iyo-iyo_.
-
-103 _to iya-tate_, so, more and more raise (_kotodate_).
-
-107 Read _kikeba_ after _tafutomi_.
-
-For _kazoheyezu_, _toriganaku_, _mononofuno_, _masurawono_ see List m.
-k.
-
-
-MAKI XVIII, SHIMO
-
-
-228
-
-Yoshino no totsumiya ni idemasamu toki no tame ni arakazhime yomeru uta.
-
- Takamikura 1
- ama no hitsugi to
- ame no shita
- shirashimeshikeru
- sumerogi no 5
- kami no mikoto no
- kashikoku mo
- hazhime tamahite
- tafutoku mo
- sadametamaheru 10
- Mi Yoshinu no
- kono ohomiya ni
- ari-gayohi
- meshitamafurashi
- mononofuno 15
- yasotomo no wo mo
- ono ga oheru
- ono ga na [ohi] na ohi
- ohokimi no
- make no manimani 20
- kono kaha no
- tayuru koto naku
- kono yama no
- iya tsugi-tsugi ni
- kaku shi koso 25
- tsukahematsurame
- iya toho naga ni.
-
-5 _sumerogi_ is the Mikado Ojin (270-310).
-
-13, 14 refer to the reigning Mikado Shômu (724-48).
-
-20 Read in connexion with 26.
-
-For _takamikura_, _mononofuno_ see List m. k.
-
-
-229
-
-Miyako no ihe ni okuramu ga tame ni shiratama wo horisuru uta.
-
- Susu no ama no 1
- okitsu mi kami ni
- i-watarite
- kadzuki tori to ifu
- ahabi tama 5
- ihochi mo ga mo
- hashikiyoshi
- tsuma no mikoto no
- koromodeno
- wakareshi toki yo 10
- nubatamano
- yo toko kata sari
- asa-ne-gami
- kaki mo kedzurazu
- idete koshi 15
- tsuki-hi yomitsutsu
- nagekuramu
- kokoro nagusa ni
- hototogisu
- ki naku sa-tsuki no 20
- ayame-gusa
- hana tachibana ni
- nuki mazhihe
- kadzura ni seyo to
- tsutsumite yaramu. 25
-
-2 _mi kami_, great god, here = wilds of ocean (great sea-god’s realm).
-
-6 _i-ho-chi_ = _i ho tsu_, compare _hatachi_.
-
-10 _yo_ = _yori_.
-
-12 _yo_ = _yoru_, night; _kata sari_, where one has gone and left the
-other of a pair.
-
-13 _asa ne kami_, hair disordered in morning on awaking from sleep.
-
-14 _kakazu mo_, _kedzurazu mo_.
-
-19 _hototogisu ki naku_ is epithetical of _sa-tsuki_ (fifth month).
-
-
-230
-
-Fumibito Wohari no Woguhi wo satosu uta.
-
- Ohonamuji 1
- Sukunabikona no
- kami-yo yori
- ihitsugikeraku
- chichi haha wo 5
- mireba tafutoku
- me ko mireba
- kanashiku megushi
- utsusemino
- yo no kotowari to 10
- kaku sama ni
- ihikeru mono wo
- yo no hito no
- tatsuru koto-date
- chisa no hana 15
- sakeru sakari ni
- hashikeyoshi
- sono tsuma no ko to
- asa yohi ni
- yemimi yemazu mo 20
- uchi-nageki
- katarikemaku ha
- tokoshihe ni
- kaku shi mo arame ya
- ame tsuchi no 25
- kami kotoyosete
- haruhanano
- sakari mo aramu to
- matashikemu
- toki no sakari wo 30
- sakari-wite
- nagekasu to imo ga
- itsushika mo
- tsukahi mo komu to
- matasuramu 35
- kokoro sabushiku
- minami fuki
- yuki ke hafurite
- Imidzu kaha
- ukabu mi nawa mo 40
- yoru he nami
- Saburu sono ko ni
- himo no wo no
- i-tsugari ahite
- nihodori no 45
- futari narabi-wi
- Nago no umi no
- oki wo fukamete
- sadohaseru
- kimi ga kokoro wo 50
- sube mo subenasa!
-
-4 = _ihitsugikeru_.
-
-6, 8 To _tafutoku_ and _kanashiku_ (also to _sabushiku_, v. 36), add
-_nari_.
-
-15 _chisa_ = _chisha_, lettuce. Wild salads of all kinds were much
-esteemed in ancient Japan.
-
-15-36 describe the anxiety of the wife.
-
-18 _ko_ = lady.
-
-20 smiling or not, in all moods.
-
-25, 26 her reliance on the gods.
-
-31 This line is doubtful--sense is possible only by reading _sakari_ as
-= _hanare_ or _hanachi_.
-
-37 _minami [kaze]_.
-
-37-41 introductory to Saburu.
-
-38 _yuki_, snow. _ke_ = _kihe_, disappear, melt.
-
-44 _i-tsugari_ = _tsunagu_, _tsunagaru_.
-
-For _utsusemino_, _haruhanano_ see List m. k.
-
-
-231
-
- Kakemaku mo 1
- aya ni kashikoshi
- sumerogi no
- kami no oho mi yo ni
- Tazhima Mori 5
- Tokoyo ni watari
- ya hoko mochi
- mawide koshi tofu
- tokizhiku no
- kagu no ko no mi wo 10
- kashikoku mo
- nokoshitamahere
- kuni mo se ni
- ohi-tachi sakaye
- haru sareba 15
- hikoye moitsutsu
- hototogisu
- naku sa-tsuki ni ha
- hatsu hana wo
- yeda ni taworite 20
- wotomera ni
- tsuto ni mo yarimi
- shirotaheno
- sode ni mo kokire
- ka-guhashimi 25
- okite karashimi
- ayuru mi ha
- tama ni nukitsutsu
- te ni makite
- miredomo akazu 30
- aki-dzukeba
- shigure no amefuri
- ashihikino
- yama no konure ha
- kurenawi ni 35
- nihohi chiredomo
- tachibana no
- nareru sono mi ha
- hitateri ni
- iya migahoshiku 40
- mi yuki furu
- fuyu ni itareba
- shimo okedomo
- sono ha mo karezu
- tokihanasu 45
- iya sakahaye ni
- shikare koso
- kami no mi yo yori
- yoroshi-nabe
- kono tachibana wo 50
- tokizhiku no
- kaku no ko no mi to
- nadzukekerashi mo!
-
-8 _mawide_ = _mawiri-ide_. _koshi_ is past of _kuru_ used as auxiliary.
-
-13 _se_ = _semaku_. _se ni_, closely = abundantly.
-
-6 _hiko-ye_, twigs, lit. descendant-branches.
-
-22 _tsuto_, _tsutsumi to_, bound or arranged as a gift.
-
-24 _kokire_, _koki-ire_, lit. strip-put-in. The value here is somewhat
-uncertain, perhaps to strip off the flowers and set them on the sleeve
-in some way.
-
-26 _karashi_, caus. of _karu_ wither. _mi_ here, as in 22, has an
-iterative force.
-
-39 _hita-teri_, right dazzling.
-
-52 _kaku_, thus, i.e. weathering all the seasons, but _kaku_ may be
-read _kagu_, fragrant, i.e. pleasing all the year through, hence by a
-word-play the appropriateness of the term _ka-guhashimi_ (25).
-
-For _shirotaheno_, _ashihikino_, _tokihanasu_ see List m. k.
-
-
-232
-
-Niha no hana wo mite yomeru uta.
-
- Ohokimi no 1
- toho no Mikado to
- makitamafu
- tsukasa no manima
- mi yuki furu 5
- Koshi ni kudariki
- aratamano
- toshi no itsu tose
- shikitaheno
- ta-makura makazu 10
- himo tokazu
- marone wo sureba
- ifusemi to
- kokoro nagusa ni
- nadeshiko wo 15
- yado ni maki-ohoshi
- natsu no no no
- sa-yuri hiki uwete
- saku hana wo
- idemiru goto ni 20
- nadeshiko ga
- sono hana-dzuma ni
- sa yuri-bana
- yuri mo ahamu to
- nagusamura 25
- kokoro shinakuba
- amazakaru
- hina ni hito hi mo
- arubeku mo aru ya!
-
- Nadeshiko ga 1
- hana miru goto ni
- wotomera ga
- yemahi no nihohi
- omohoyuru ka mo? 5
-
-2 _to_ = _nite_.
-
-3, 4 in execution of service imposed upon me.
-
-8 _tose_ = _toshi he_, passage of years.
-
-9 must be read as m. k. of _makura_.
-
-2 _maro-ne_ = _hitori-ne_.
-
-13 _to_, supply _naru_.
-
-14 _nagusamu_.
-
-16 _maki-ohoshi_ = sow or plant, let grow.
-
-17 _no no no_, the second _no_ = _nu_, moor.
-
-18 _sa-yuri_, the _sa_ of _sa tsuki_--vigorously growing (_sa nahe_),
-lily of the fifth month.
-
-24 Here _yuri_ = _yori_ = _nochi_.
-
-For _aratamano_, _shikitaheno_, _amazakaru_ see List m. k.
-
-
-233
-
- Ohokimi no 1
- maki no manimani
- tori-mochite
- tsukafuru kuni no
- toshi no uchi no 5
- koto katane mochi
- tamahokono
- michi ni ide-tachi
- ihane fumi
- yama koye nu yuki 10
- miyako he
- mawishi waga se wo
- aratamano
- toshi yuki-kaheri
- tsuki kasane 15
- minu hi sa-manemi
- kofuru sora
- yasuku shi araneba
- hototogisu
- ki naku sa-dzuki no 20
- ayame-gusa
- yomogi kadzura ki
- saka mi-dzuki
- asobi naguredo
- Imidzu kaha 25
- yuki ke afurite
- yuku midzu no
- iya mashi ni nomi
- tadzu ga naku
- Nagoye no suge no 30
- nemokoro ni
- omohi musuhore
- nageki tsutsu
- aga matsu kimi ga
- koto wohari 35
- kaheri makarite
- natsu no nu no
- sa yuri no hana no
- hana wemi ni
- nifubu ni wemite 40
- ahashitaru
- kefu wo hazhimete
- kagaminasu
- kaku shi tsune mimu
- omokaharisezu. 45
-
-6 _katane_, _katanu_ is to settle, arrange, conclude, &c.
-
-10 The syntax here is obscure.
-
-13, 14, 15 lit. fresh years came and went--the months summed up.…
-
-19 _hototogisu ki naku_ is epithetical of _sa-tsuki_.
-
-22 Error for _yanagi_?
-
-25-30 are introductory to _nemokoro_.
-
-41 = _ahi-tamahi_.
-
-44 _kaku shi tsune_ = just as now so always.
-
-45 _omokahari sezu_, without change of face, i.e. keeping health and
-youth.
-
-For _tamahokono_, _aratamano_, _kagaminasu_ see List m. k.
-
-
-234
-
-Amage no kumo wo mite yomeru uta.
-
- Sumerogi no 1
- shikimasu kuni no
- ame no shita
- yo mo no michi ni ha
- uma no tsume 5
- i-tsukusu kihami
- funa no he no
- i-hatsuru made ni
- inishihe yo
- ima no wotsutsu ni 10
- yorodzu tsuki
- matsuru tsukasa to
- tsukuritaru
- sono nari-hahi wo
- ame furazu 15
- hi no kasanareba
- uwe shita mo
- makishi hatake mo
- asa goto ni
- shibomi kare-yuku 20
- so wo mireba
- kokoro wo itami
- midori-ko no
- chi kofu ga gotoku
- amatsumidzu 25
- afugite so matsu
- ashihikino
- yama no tawori ni
- kono miyuru
- ama no shira kumo 30
- watatsumi no
- okitsu miya he ni
- tachi-watari
- tonogumori ahite
- ame mo tamahane. 35
-
-4 _yo mo_, four faces or quarters, everywhere.
-
-10 _wotsutsu_ = _utsutsu_.
-
-11 _tsuki_ = tribute, tax.
-
-28 _tawori_, summit.
-
-For _amatsumidzu_ (used here in double sense), _ashihikino_ see List m.
-k.
-
-
-235
-
-Tanabata no uta.
-
- Amaterasu 1
- kami no mi yo yori
- Yasu no kaha
- naga ni hedatete
- shika hitachi 5
- sode furi kahashi
- iki no wo ni
- nagekasu kora
- watari mori
- fune mo maukezu 10
- hashi dani mo
- watashite araba
- sono he yu mo
- i-yuki watarashi
- tadzusahari 15
- unagakeri-wite
- omohoshiki
- koto mo katarahi
- nagusamuru
- kokoro ha aramu wo 20
- nani shi ka mo
- aki nishi araneba
- kototohi no
- tomoshikikora
- utsusemi no 25
- yo no hito ware mo
- koko wo shi mo
- aya ni kusushimi
- yuki kaharu
- toshi no ha goto ni 30
- ama no hara
- furi-sake mitsutsu
- ihi-tsugi ni sure.
-
-8 _kora_ is an honour-plural, the Webster woman.
-
-13 _sono he yu_ = _sono uhe yori_, here = from that side, the other
-side where the Herdman is.
-
-26 I take _ware_ to refer to Yakamochi.
-
-33 _sure_ for _koso sure_.
-
-
-MAKI XIX, KAMI
-
-
-236
-
-Ma-shirafu no taka wo yomeru uta.
-
- Ashihikino 1
- yama saka koyete
- yuki kaharu
- toshi no wo nagaku
- shinazakaru 5
- Koshi ni shi sumeba
- ohokimi no
- shikimasu kuni ha
- miyako wo mo
- koko mo oyazhi to 10
- kokoro ni ha
- omofu mono kara
- katari-sake
- misakuru hito me
- tomoshimi to 15
- omohi shi shigeshi
- soko yuwe ni
- kokoro nagu ya to
- aki-dzukeba
- hagi saki-nihofu 20
- Ihase nu ni
- uma tagi-yukite
- wochi kochi ni
- tori fumi-tate
- shiranuri no 25
- wo-suzu mo yura ni
- ahase-yari
- furi-sake mitsutsu
- ikitohoru
- kokoro no uchi wo 30
- omohi-nobe
- ureshibi nagara
- makuradzuku
- tsuma ya no uchi ni
- to-gura yuhi 35
- suwete so aga kafu
- mashirafu no taka!
-
-13 _katari-sake_, utter, give expression to conversation; _misake_,
-send forth glance, i.e. look at, perceive.
-
-22 _uma tagi-yukite_, _tagu_ (_taguru_) is to draw (rope, cord, &c.).
-
-27 _ahase-yari_ is taken as referring to _wo-suzu_.
-
-29 See N. I. 241, the _uta_.
-
-37 _ma-shirafu_, shining, white-mottled.
-
-For _makuradzuku_ see List m. k.
-
-
-237
-
-U tsu kafu uta.
-
- Aratamano 1
- toshi yuki kahari
- haru sareba
- hana saki nihofu
- ashihikino 5
- yama shita doyomi
- ochi tagichi
- nagaru Sakita no
- kaha no se ni
- ayu ko sa-bashiri 10
- shima tsu tori
- u-kahi tomo nabe
- kagari sashi
- nadzusahi yukeba
- wagimoko ga 15
- katami gatera to
- kurenawi no
- ya shiho ni somete
- okosetaru
- koromo no suso mo 20
- tohorite nurenu.
-
-13 _kagari sashi_, place torch-holders = prepare or light decoy-flares.
-
-14 _nami-tsu[mori]-safu_.
-
-16 _gatera to_ = here, by way of parting gift or souvenir.
-
-For _aratamano_, _ashihikino_ see List m. k.
-
-
-238
-
-Yo no tsune no naki koto no uta.
-
- Ame tsuchi no 1
- tohoki hazhime yo
- yo no naka ha
- tsune naki mono to
- katari tsuki 5
- nagarahe kitari
- ama no hara
- furi-sake mireba
- teru tsuki mo
- michi kakeshikeri 10
- ashihikino
- yama no konure mo
- haru sareba
- hana saki nihohi
- aki tsukeba 15
- tsuyu shimo ohite
- kaze mazhiri
- momiji chirikeri
- utsusemi mo
- kaku nomi narashi 20
- kurenawi no
- iro mo utsurohi
- nubatamano
- kuro kami kahari
- asa no wemi 25
- yufube kaharahi
- fuku kaze no
- miyenu ga gotoku
- yuku midzu no
- tomaranu gotoku 30
- tsune mo naku
- utsurofu mireba
- nihatadzumi
- nagaruru namida
- todome kanetsu mo. 35
-
-16 _ohite_ = be or lie on.
-
-31 impermanent.
-
-For _ashihikino_, _nubatamano_ see List m. k.
-
-
-239
-
-Masurawo no na wo furufu wo shitafu uta.
-
- Chichinomino 1
- chichi no mikoto
- hahasobano
- haha no mikoto
- ohoroka ni 5
- kokoro tsukushite
- omofuramu
- sono ko nare ya mo
- masurawo ya
- munashiku arubeki 10
- adzusa yumi
- suwe-furi-okoshi
- nagu ya mochi
- chi hiro i-watashi
- tsurugi-tachi 15
- koshi ni tori-haki
- ashihikino
- yatsuwo fumi-koye
- sashi makuru
- kokoro sayarazu 20
- nochi no yo no
- katari-tsugibeku
- na wo tatsubeshi mo.
-
-_furufu_, lit. to brandish, here to display.
-
-1 The line is a sort of phonetic m. k. of _chichi_, father; _chichi
-no mi_ is the fruit of Ginkgo biloba (the maiden-hair tree). So
-_hahaso-ba_ (leaf of Quercus dentata) is a phonetic m. k. of _haha_.
-
-8 _nare_ = _koso nare_, _ya_ = _ya ha_ (= Lat. _num_).
-
-10 Read as _munaskiku arubeki ya_.
-
-19 = _ninzeraruru_.
-
-20 _sayarazu_ = _sawarazu_ (not stopped from executing duty).
-
-For _ashihikino_ see List m. k.
-
-
-240
-
-Hototogisu mata toki no hana wo yomeru uta.
-
- Toki goto ni 1
- iya medzurashiku
- yachi kusa ni
- kusa ki hana saki
- naku tori no 5
- kowe mo kaharafu
- mimi ni kiki
- me ni miru goto ni
- uchi-nageki
- shinaye urabure 10
- shinubitsutsu
- arikuru hashi ni
- ko no kure no
- u tsuki shi tateba
- yo-gomori ni 15
- naku hototogisu
- inishihe yo
- katari tsugitsuru
- uguhisu no
- utsushi ma-ko ka mo 20
- ayame-gusa
- hana tachibana wo
- wotomera ga
- tama nuku made ni
- akanesasu 25
- hiru ha shimerani
- ashihikino
- yatsu wo tobikoye
- nubatamano
- yoru ha sugara ni 30
- akatoki no
- tsuki ni mukahite
- yuki-kaheri
- naki toyomuredo
- ikade akitaramu! 35
-
-3 _ya chi_, 8,000--i.e. all kinds of.
-
-9, 10, 11, 12 … seem to mean sighing, yielding, reflecting (or
-melancholy), and pensive while vying … but I prefer the whole sense as
-given in my translation--reading _arisofu_ for _arikuru_, of which I
-can make nothing.
-
-20 _ma-ko_, true child, progeny; or _mi-ko_, fair progeny.
-
-28 _yatsu wo_, see 239.
-
-31 _akatoki_ = _akatsuki_.
-
-For _akanesasu_, _ashihikino_, _nubatamano_ see List m. k.
-
-
-241
-
-Me ga Miyako ni imasu haha no mikoto ni okuramu tame ni atsuraherayete
-yomeru uta.
-
- Hototogisu 1
- ki-naku sa-tsuki ni
- saki-nihofu
- hana tachibana no
- ka-guhashiki 5
- oya no mikoto
- asa yohi ni
- kikanu hi maneku
- amazakaru
- hina ni shi woreba 10
- ashihikino
- yama no tawori ni
- tatsu kumo wo
- yoso nomi mitsutsu
- nageku sora 15
- yasukeku naku ni
- omofu sora
- kurushiki mono wo
- Nago no ama no
- kadzukitoru chifu 20
- shiratamano
- migahoshi mi omowa
- tada mukahi
- mimu toki made ha
- matsu kahe no 25
- sakaye imasane
- tafutoki aga kimi.
-
-1-4 are epithetical of 5.
-
-25 _kahe_, an old word for a species of live oak, some say Japanese
-yew, Torreya nucifera.
-
-For _amazakaru_, _ashihikino_, _shiratamano_ see List m. k.
-
-
-242
-
-U tsuki no mika no hi Yechizen Hangwan Ohotomo no Sukune Ikenushi ni
-okureru hototogisu no uta kankyu no omohi ni tahezute omohi wo noburu
-hito uta.
-
- Waga seko to 1
- te tadzusaharite
- ake kureba
- ide tachi mukahi
- yufu sareba 5
- furi sake mitsutsu
- omohi-nobe
- mi-nagishi yama
- yatsu wo ni ha
- kasumi tanabiki 10
- tani he ni ha
- tsubaki hana saki
- ura-kanashi
- haru no sugureba
- hototogisu 15
- iya shiki nakinu
- hitori nomi
- kikeba sabushi mo
- kimi to are
- hedatete kofuru 20
- Tonami yama
- tobi koye-yukite
- ake tataba
- matsu no sayeda ni
- yufu saraba 25
- tsuki ni mukahite
- ayame-gusa
- tama nuku made ni
- naki-doyome
- yasu-i shi nasazu 30
- kimi wo nayamase.
-
-1 _seko_ is Ikenushi.
-
-8 = _mi nagusamishi_.
-
-18 _ura-kanashi_, deeply _kanashi_, i.e. deeply moved here to joy, not
-grief.
-
-19 _kimi_ is Ikenushi.
-
-20 The sentence ends with _kofuru_. The next sentence ends with
-_nayamase_ (31), of which the logical subject is, _hototogisu_,
-understood.
-
-
-243
-
-Hototogisu wo yomeru uta.
-
- Haru sugite 1
- natsu ki-mukaheba
- ashihikino
- yama yobi-doyome
- sayo naka ni 5
- naku hototogisu
- hatsu kowe wo
- kikeba natsukashi
- ayame-gusa
- hana tachibana wo 10
- nuki mazhihe
- kadzuraku made ni
- sato-toyome
- naki-wataredomo
- naho shi shinubayu. 15
-
-15 _shinubayu_ = _shinubayuru_.
-
-
-244
-
-Yamabuki wo yomeru uta.
-
- Utsusemi ha 1
- kohi wo shigemi to
- haru makete
- omohi-shigekuba
- hiki-yojite 5
- wori mo worazu mo
- miru goto ni
- kokoro nagimu to
- shige yama no
- tani he ni ofuru 10
- yamabuki wo
- yado ni hiki-uwete
- asa tsuyu ni
- nihoheru hana wo
- miru goto ni 15
- omohi ha yamazu
- kohi shi shigeshi mo.
-
-8 _nagimu_ (_nagu_) = _nagusamamu_.
-
-16 [love] thoughts.
-
-
-245
-
-Fuse no midzu-umi ni asobite yomeru uta.
-
- Omofu dochi 1
- masurawo no ko no
- konokureno
- shigeki omohi wo
- mi akirame 5
- kokoro yaramu to
- Fuse no umi ni
- wo-bune tsuraname
- ma-kai kake
- i-yuki megureba 10
- Wofu no ura ni
- kasumi tanabiki
- Taruhime ni
- fujinami sakite
- hama kiyoku 15
- shiranami sawaki
- shikushiku ni
- kohi ha masaredo
- kefu nomi ni
- akitarame ya mo 20
- kaku shi koso
- iya toshi no ha ni
- haruhanano
- shigeki sakari ni
- aki no ha no 25
- nihoheru toki ni
- ari-gayohi
- mitsutsu shinubame
- kono Fuse no umi wo.
-
-8 Epithetical of _shigeki_.
-
-28 _shinubame_, we will surely take pleasure in, supply _koso_.
-
-For _konokureno_, _haruhanano_ see List m. k.
-
-
-246
-
-Yechizen Hanguwan … Ikenushi ni u wo okureru uta.
-
- Amazakaru 1
- hina to shi areba
- soko koko mo
- oyazhi kokoro so
- ihezakari 5
- toshi no henureba
- utsusemi ha
- mono ’mohi shigeshi
- soko yuwe ni.
- kokoro nagusa ni 10
- hototogisu
- naku hatsu kowe wo
- tachibana no
- tama ni ahenuki
- kadsurakite 15
- asobaku yoshi mo
- masurawo wo
- tomonahe tachite
- Shikura kaha
- nadzusahi nobori 20
- hirase ni ha
- sade sashi-watashi
- hayase ni ha
- u wo kadzuketsutsu
- tsuki ni hi ni 25
- shika shi asobane
- hashiki waga seko.
-
-3 _soko koko_, there or here, everywhere.
-
-17 to end refer more particularly to Ikenushi.
-
-26 Note the precative _ne_.
-
-27 _waga seko_ is Ikenushi.
-
-For _amazakaru_ see List m. k.
-
-
-247
-
-Hototogisu mata fuji no hana wo yomeru uta.
-
- Momo no hana 1
- kurenawi iro ni
- nihohitaru
- omowa no uchi ni
- awo-yagi no 5
- kuhashi mayone wo
- wemi magari
- asa kage mitsutsu
- wotomera ga
- te ni tori-motaru 10
- masokagami
- Futagami yama ni
- konokureno
- shigeki tani he wo
- yobi-toyome 15
- asa tobi-watari
- yufu dzuku-yo
- kasokeki nu he ni
- harobaro ni
- naku hototogisu 20
- tachi-kuku to
- ha furi ni chirasu
- fujinami no
- hana natsukashimi
- hiki yojite 25
- sode ni kokiretsu
- shimaba shimu to mo.
-
-1 _momo_, peach.
-
-1-11 are introductory to _futa_ of Futakami. From _futa_ backwards to
-_momo_ a literal translation would be good English--a capital instance
-of the way in which the order of words in Japanese permits of a telling
-climax.
-
-5 _awo yanagi_.
-
-6 _mayone_ = _mayu_, eyebrow.
-
-7 _wemi magari_, smile-arch, smile-curve.
-
-13 _ko_ is _ki_, tree, bush; _kure_, shadow or gloom.
-
-17 _yufudzuku-yo_, evening-moonlight-night.
-
-18 _kasokeki_, shadowy, dim.
-
-19 _harobaro_, at a distance, far.
-
-21 _tachi-kuku_, dart in and out.
-
-22 _ha furi_, wing-shake.
-
-26 _kokire_ = _mushiri-ire_, take off (the blossoms) and put in.
-
-27 _shimaba shimu_ = _somaba somu_.
-
-
-248
-
-Hironaha ni okureru hototogisu no urami no uta.
-
- Koko ni shite 1
- sogahi ni miyuru
- waga seko ga
- kaki tsu no tani ni
- ake sareba 5
- hari no sa-yeda ni
- yufu sareba
- fuji no shigemi ni
- harobaro ni
- naku hototogisu 10
- waga yado no
- uwe ki tachibana
- hana ni chiru
- toki wo matashimi
- ki nakanaku 15
- soko ha uramizu
- shikaredomo
- tani kata-dzukite
- ihe-woreru
- kimi ga kikitsutsu 20
- tsuge naku mo ushi!
-
-14 I read _matashimi_ as = _imadashi_.
-
-21 _tsuge_ I take as referring to the cuckoo who does not with his song
-herald the approach of summer for the poet.
-
-
-249
-
-Hototogisu wo yomeru uta.
-
- Tani chikaku 1
- ihe ha woredomo
- ko-dakakute
- sato ha aredomo
- hototogisu 5
- imada ki nakazu
- naku kowe wo
- kikamakuhori to
- ashita ni ha
- kado ni idetachi 10
- yufube ni ha
- tani wo mi-watashi
- kofuredomo
- hito kowe dani mo
- imada kikoyezu. 15
-
-
-MAKI XIX, NAKA
-
-
-250
-
-Wotome haka no uta ni ohite nazorafu uta.
-
- Inishihe no 1
- arikeru waza wo
- kusuhashiki
- koto to ihitsugu
- Chinu wotoko 5
- Unahi wotoko no
- utsusemino
- na wo arasofu to
- tamakiharu
- inochi wo sutete 10
- ahi tomo ni
- tsuma-dohi shikeru
- wotomera ga
- kikeba kanashisa
- haruhanano 15
- nihohe sakayete
- akinohano
- nihohi ni tereru
- atara mi no
- sakari wo sura ni 20
- masurawo no
- koto itohoshimi
- chichi haha ni
- mawoshi wakarete
- ihe-zakari 25
- umi he ni detachi
- asa yohi ni
- michi kuru shiho no
- yahe nami ni
- nabiku tamamo no 30
- fushi no ma no
- woshiki inochi wo
- tsuyushimono
- sugimashi ni kere
- okutsuki wo 35
- koko to sadamete
- nochi no yo no
- kiki tsugu hito mo
- iya toho ni
- shinubi ni seyo to 40
- tsuge wo-kushi
- shi ga sashikerashi
- ohite nabikeru.
-
-3 _kusuhashiki_ = _kusushi_.
-
-1-12 relate to the wooers; 13, 14 are interjectional, expressing pity
-for the girl’s fate.
-
-13, 14 _wotomera ga [koto wo] kikeba_.
-
-15-20 describe her beauty, &c. 19, 20 though in the flower of her age;
-21-34 her despair and death; 35 to end, her choice of a tomb-place, and
-the miraculous growth from the comb wherewith she marked the spot, that
-her memory might endure.
-
-For _utsusemino_, _tamakiharu_, _haruhanano_, _akinohano_,
-_tsuyushimono_ see List m. k.
-
-
-251
-
-Kanashimi uta.
-
- Ametsuchi no 1
- hazhime no toki yo
- utsusomino
- yaso tomo no wo ha
- ohokimi ni 5
- matsurofu mono to
- sadametaru
- tsukasa nishi areba
- ohokimi no
- mikoto kashikomi 10
- hina-zakaru
- kuni wo osamu to
- ashihikino
- yama kaha henari
- kaze kumo ni 15
- koto ha kayohedo
- tada ni ahanu
- hi no kasanareba
- omohi kohi
- ikidzuki woru ni 20
- tamahokono
- michi kuru hito no
- tsute koto ni
- are ni kataraku
- hashikiyoshi 25
- kimi ha konogoro
- urasabite
- nagekahi imasu
- yo no naka no
- ukeku tsurakeku 30
- saku hana mo
- toki ni utsurofu
- utsusemi mo
- tsune naku arikeri
- tarachineno 35
- mi haha no mikoto
- nani shi ka mo
- toki shi ha aramu wo
- masokagami
- miredomo akazu 40
- tamanowono
- woshiki sakari ni
- tatsukirino
- usenuru gotoku
- tamamonasu 45
- nabiki koi-fushi
- yuku midzu no
- todome kaneki to
- taha-koto ya
- hito no ihitsuru 50
- oyodzure ka
- hito no tsugetsuru
- adzusayumi
- tsuma[biku] yo ’to
- toho ’to ni mo 55
- kikeba kanashimi
- niha tadzumi
- nagaruru namida
- todome kanetsu mo!
-
- Yo no naka no 1
- tsune naki koto ha
- shiruramu wo
- kokoro tsukusuna
- masurawo ni shite! 5
-
-1-10 in praise of the Mikado; 11-24 the poet’s seclusion in his
-frontier government.
-
-15 _kaze kumo_, wind and clouds, regarded as bearers of tidings.
-
-25-43 the tidings from City-Royal; 39, 40 see note 2, translation; 49
-to end, his grief. The envoy is an exhortation to bear the ills of this
-fleeting world as a leal man should.
-
-For _utsusomino_, _ashihikino_, _tamahokono_, _tarachineno_,
-_masokagami_, _tamanowono_, _tatsukirino_, _tamamonasu_ see List m. k.
-
-
-252
-
-Miyako yori okoseru uta.
-
- Hatatsumi no 1
- kami no mikoto no
- mi kushige ni
- takuhahi okite
- itsuku tofu 5
- tama ni masarite
- omoherishi
- aga ko ni ha aredo
- utsusemino
- yo no kotowari to 10
- masurawono
- hiki no manimani
- shinazakaru
- Koshi ji wo sashite
- hafutsutano 15
- wakare nishi yori
- okitsunami
- towomu mayo-biki
- ohobuneno
- yukura yukura ni 20
- omokage ni
- motona miyetsutsu
- kaku kohiba
- oi-dzuku aga mi
- kedashi ahemu ka mo! 25
-
-17-20 must be read with _omokage_, somewhat thus--_ohobune no_ |
-_yukura yukura ni_ | _okitsu nami_ | _towomu mayobiki_ | _omokage ni_
-|--the syntax is loose: _towomu_ = _tawamu_, the m. k. _okitsunami_
-applies to _towomu_.
-
-25 _kedashi_ is here almost ‘doubtfully’; _ahemu_ = _tahemu_.
-
-For _utsusemino_, _shinazakaru_, _okitsunami_, _ohobuneno_ see List m.
-k.
-
-
-253
-
- Ametsuchi no 1
- kami ha nakare ya
- utsukushiki
- aga tsuma sakaru
- hikaru-kami 5
- Narihata wotome
- te tadzusahi
- tomo ni aramu to
- omohishi ni
- kokoro tagahinu 10
- ihamu sube
- semu sube shirani
- yufu tasuki
- kata ni tori-kake
- shitsu nusa wo 15
- te ni tori-mochite
- na sake so to
- ware ha nomeredo
- makite neshi
- imo ga tamoto ha 20
- kumo ni tanabiku.
-
-2 _nakare_, supply _koso_ (_naku are_).
-
-5 m. k. of _nari_ (Narihata).
-
-9 _omohishi_: here, as often, the relative form is used instead of the
-predicative.
-
-18 _nomeredo_ = _nomedo_ (_inoru_).
-
-
-254
-
-Tempyô itsutose to ifu toshi Morokoshi ni tsukahasu tsukahi ni okureru
-uta.
-
- Soramitsu 1
- Yamato no kuni
- awoniyoshi
- Nara no miyako yu
- oshiteru 5
- Naniha ni kudari
- Suminoye no
- mi tsu ni funa nori
- tada watari
- hi no iru kuni ni 10
- tsukahasaru
- waga se no kimi wo
- kakemaku no
- yuyushiki kashikoki
- Suminoye no 15
- aga oho mi kami
- funa no he ni
- ushi-haki imashi
- funa domo ni
- mi tatashi-mashite 20
- sashi-yoramu
- iso no saki-zaki
- kogi-hatemu
- tomari tomari ni
- araki kaze 25
- nami ni ahasezu
- tahirakeku
- wite kaherimase
- moto no mikado ni.
-
-For _soramitsu_, _awoniyoshi_, _oshiteru_ see List m. k.
-
-
-255
-
-Miyako ni mawi-noboru michi nite koto ni tsuke arakazhime yomeru toyo
-no agari ni haberite mikotonorite uketamaharu uta.
-
- Akitsushima 1
- Yamato no kuni wo
- ama kumo ni
- iha fune ukabe
- tomo ni he ni 5
- ma-kai shizhi nuki
- i-kogitsutsu
- kuni-mi shi seshite
- amori-mashi
- harahi tahirage 10
- chiyo kasane
- iya tsugitsugi ni
- shirashikuru
- ama no hitsugi to
- kamu nagara 15
- waga ohokimi no
- ame no shita
- wosame tamaheba
- mononofuno
- yaso tomo no wo wo 20
- nade-tamahi
- totonohe-tamahi
- wosu kuni no
- yomo no hito wo mo
- abusahazu 25
- megumi-tamaheba
- inishihe yo
- nakarishi shirushi
- tabi maneku
- mawoshi-tamahinu 30
- te udakite
- kotonaki mi yo to
- ametsuchi
- tsuki to tomo ni
- yorodzu yo ni 35
- shirushi tsukamu so
- yasumishishi
- waga ohokimi
- aki no hana
- shi ga iroiro ni 40
- meshi-tamahi
- akirame-tamahi
- saka mi-dzuki
- sakayeru kefu no
- aya ni tafutosa. 45
-
-39 I take _aki no hana_ to refer to the season merely.
-
-For _akitsushima_, _mononofuno_, _yasumishishi_ see List m. k.
-
-
-MAKI XIX, SHIMO
-
-
-256
-
-Hiroki yotsu no kurawi kamitsu shina (jiushii jô) Koma no Asomi
-Fukushima ni mikotonorishite Naniha ni tsukahashi ohomiki sakana
-wo Morokoshi ni tsukahasu tsukahi Fujihara no Asomi Kiyokaha-ra ni
-tamaheru ohomi-uta.
-
- Soramitsu 1
- Yamato no kuni ha
- midzu no he ha
- tsuchi yuku gotoku
- funa no he ha 5
- toko ni woru goto
- ohokami no
- ihaheru kuni so
- yotsu no fune
- funa no he narabe 10
- tahirakeku
- haya watarite kite
- kaheri koto
- mawosamu hi ni
- ahi nomamu ki so
- kono toyomiki ha. 15
-
-3 _midzu no he_, _midzu no uhe_, i.e. on the sea.
-
-5 _funa no he_, _funa no uhe_, i.e. on shipboard.
-
-10 _funa no he_, prow.
-
-15 _toyo-mi-ki_ = rich-royal-_sakè_.
-
-For _soramitsu_ see List m. k.
-
-
-257
-
-Mikotonori wo uketamaharu ga tame ni arakazhime yomeru uta.
-
- Ashihikino 1
- yatsuwo no uhe no
- tsuganokino
- iya tsugitsugi ni
- matsuganeno 5
- tayuru koto naku
- awoniyoshi
- Nara no miyako ni
- yorodzu yo ni
- kuni shirasamu to 10
- yasumishishi
- waga ohokimi no
- kamu nagara
- omohoshimeshite
- toyo no agari 15
- mesu kefu no hi ha
- mononofuno
- yasotomo no wo no
- Shima yama ni
- akaru tachibana 20
- udzu ni sashi
- himo toki sakete
- chitose hoki
- hosaki-toyomoshi
- werawera ni 25
- tsukahematsuru wo
- miru ga tafutosa.
-
-1-13 Praise of the Mikado. 14 to end, appeal to the loyalty of those
-invited to the Presence.
-
-23, 24 _hoki_, _hosaki_ (_hogi_, _hosagi_) = _ihafu_.
-
-For _ashihikino_, _tsuganokino_, _matsuganeno_, _awoniyoshi_,
-_yasumishishi_, _mononofuno_ see List m. k.
-
-
-MAKI XX, KAMI
-
-
-258
-
-[Tempyô shôhô shichi nen] kisaragi nanuka no hi Sagamu no kuni no
-Sakimori Kotori tsukahi kami hiroki itsutsu no kurawi no shimotsu shina
-Fujihara no Asomi Sukunamaro ga tatematsureru uta no kadzu yatsu tada
-tsutanaki uta itsutsu ha kore wo agezu.
-
-Sakimori no wakare no kokoro wo itamite yomeru uta.
-
- Sumerogi no 1
- toho no mikado to
- shiranuhi
- Tsukushi no kuni ha
- ata mamoru 5
- osahe no ki so to
- kikoshiwosu
- yomo no kuni ni ha
- hito saha ni
- michi ni ha aredo 10
- toriganaku
- Adzuma wonoko ha
- ide mukahi
- kaheri-misezute
- isamitaru 15
- takeki ikusa to
- negitamahi
- make no manimani
- tarachineno
- haha ga mekarete 20
- wakakusano
- tsuma wo makazu
- aratamano
- tsuki hi yomitsutsu
- ashigachiru 25
- Naniha no mi tsu ni
- ohobune ni
- ma-kai shizhi nuki
- asa nagi ni
- kako totonohe 30
- yufu shiho ni
- kaji hiki wori
- adomohite
- kogi yuku kimi ha
- nami no ma wo 35
- i-yuki sa-kukumi
- masakiku mo
- hayaku itarite
- ohokimi no
- mikoto no manima 40
- masurawono
- kokoro wo mochite
- ari-meguri
- koto shi woharaba
- tsutsumahazu 45
- kaheri-kimasu to
- ihahihe wo
- toko he ni suwete
- shirotaheno
- sode wori-kaheshi 50
- nubatamano
- kurokami shikite
- nagaki ke wo
- machi ka mo kohimu
- hashiki tsumara ha. 55
-
-Argument (_dai_), _sakamori_ (_sakahi mamori_), garrison soldier or
-warrior, frontier defence.
-
-6 _osahe no ki_, defensive fort = garrison, military post.
-
-13 go forth to meet, i.e. the enemy.
-
-17 _negi_ = _negirafu_, seems to mean to thank, recompense, reward.
-
-25 A sort of m. k. of Naniha.
-
-53 _nagaki ki-he_.
-
-For _toriganaku_, _tarachineno_, _wakakusano_, _aratamano_,
-_ashigachiru_, _masurawono_, _shirotaheno_, _nubatamano_ see List m. k.
-
-
-259
-
-Omohi wo noburu uta.
-
- Sumerogi no 1
- tohoki mi yo ni mo
- oshiteru
- Naniha no kuni ni
- ame no shita 5
- shirashimeshiki to
- ima no yo ni
- tayezu ihitsutsu
- kakemaku mo
- aya ni kashikoshi 10
- kamu nagara
- wago ohokimi no
- uchinabiku
- haru no hazhime ha
- yachi kusa ni 15
- hana saki nihohi
- yama mireba
- mi no tomoshiku
- kaha mireba
- mi no sayakeku 20
- mono goto ni
- sakayuru toki to
- meshi tamahi
- akirame-tamahi
- shikimaseru 25
- Naniha no miya ha
- kikoshimesu
- yomo no kuni yori
- tatematsuru
- mi-tsuki no fune ha 30
- Horiye yori
- miwo-biki shi-tsutsu
- asa nagi ni
- kaji hiki nobori
- yufu shiho ni 35
- sawo sashi-kudari
- ajimura no
- sawaki kihohite
- hama ni idete
- una-hara mireba 40
- shiranami no
- yahe woru ga uhe ni
- ama wo-bune
- harara ni ukite
- oho-mi-ke 45
- tsukahematsuru to
- wochi-kochi ni
- isari-tsurikeri
- sokidaku mo
- ogironaki ka mo 50
- kokibaku mo
- yutakeki ka mo
- koko mireba
- ubeshi kami yo yu
- hazhimekerashi wo. 55
-
-50 _ogironaki_, a doubtful word--vast, boundless.
-
-52 _yutakeki_, abundant, prosperous.
-
-For _oshiteru_ see List m. k.
-
-
-260
-
- Ashigara no 1
- mi saka tamahari
- kaheri-mizu
- are ha kuye-yuku
- arashi-wo mo 5
- tashi ya habakaru
- Fuha no seki
- kuyete wa ha yuku
- muma no tsume
- Tsukushi no saki ni 10
- chimari wite
- are ha ihahamu
- moromoro ha
- sakeku to mawosu
- kaheri-ku made ni. 15
-
-2 _ta-mahari_, _ta_ is intensitive (as in _ta-motohori_). This lay is
-in the dialect affected by officials in the Adzuma (Eastland).
-
-4 _kuye_ = _koye_.
-
-5 _arashi-wo_, vir ferox, fortis (_masurawo_).
-
-5, 6 Descriptive of Fuha no seki.
-
-8 = _tachi yo_, &c.
-
-10 This line is epithetical of _tsuku_ (stamp, as hoofs do); part of
-place-name, Tsukushi.
-
-11 _chimari_ = _tomari_.
-
-
-MAKI XX, NAKA
-
-
-261
-
-Sakimori no kokoro ni narite omohi wo nobite yomeru uta.
-
- Ohokimi no 1
- mikoto kashikomi
- tsuma wakare
- kanashiku ha aredo
- masurawono 5
- kokoro furi-okoshi
- tori-yosohi
- kado-de ha sureba
- tarachineno
- haha ha kaki-nade 10
- wakakusano
- tsuma ha tori-tsuki
- tahirakeku
- ware ha ihahamu
- masakikute 15
- haya kaheri-ko to
- ma-sode mochi
- namida wo nogohi
- musebitsutsu
- koto-dohi sureba 20
- muratorino
- ide-tachi-kate ni
- todokohori
- kaheri-mishitsutsu
- iya toho ni 25
- kuni wo ki-hanare
- iya taka ni
- yama wo koye-sugi
- ashigachiru
- Naniha ni ki-wite 30
- yufu shiho ni
- fune wo ukesuwe
- asa-nagi ni
- he muke kogamu to
- samorafu 35
- waga woru toki ni
- haru kasumi
- shima-mi ni tachite
- tadzuganeno
- kanashiku nakeba 40
- haro-baro ni
- ihe wo omohi-de
- ohi so-ya no
- soyo to naru made
- nageki tsuru ga mo. 45
-
-18 _nogohi_ = _nuguhi_.
-
-43 _so-ya_, war-arrows, as distinct from hunting-arrows.
-
-44 _soyo_, noise of rustling--is there a quibble here?--_soya_, _soyo_,
-one fears there is.
-
-For _masurawono_, _tarachineno_, _wakakusano_, _muratorino_,
-_ashigachiru_, _tadzuganeno_ see List m. k.
-
-
-262
-
-Sakimori no wakare no kokoro wo noburu uta.
-
- Ohokimi no 1
- make no manimani
- saki-mori ni
- waga tachi-kureba
- hahasobano 5
- haha no mikoto ha
- mi mo no suso
- tsumi-age kaki-nade
- chichinomino
- chichi no mikoto ha 10
- takudzununo
- shirahige no uhe yu
- namida tari
- nageki notabaku
- kako zhi mono 15
- tada hitori shite
- asa-to-de no
- kanashiki aga ko
- aratamano
- toshi no wo nagaku 20
- ahi-mizu ha
- kohishiku arubeshi
- kefu dani mo
- koto-tohi semu to
- woshimitsutsu 25
- kanashibi imase
- wakakusano
- tsuma mo kodomo mo
- wochi kochi ni
- saha ni kakumi wi 30
- harutorino
- kowe no samayohi
- shirotaheno
- sode naki nurashi
- tadzusahari 35
- wakare kate ni to
- hiki-todome
- shitahishi mono wo
- ohokimino
- mikoto kashikomi 40
- tamahokono
- michi ni ide-tachi
- woka no saki
- i-tamuru goto ni
- yorodzu tabi 45
- kaheri-mi shitsutsu
- harobaro ni
- wakare shi kureba
- omofu sora
- yasuku mo arazu 50
- kofuru sora
- kurushiki mono wo
- utsusemino
- yo no hito nareba
- tamakiharu 55
- inochi mo shirazu
- unahara no
- kashikoki michi wo
- shima-dzutahi
- i-kogi watarite 60
- ari-meguri
- waga kuru made ni
- tahirakeku
- oya ha imasane
- tsutsumi-naku 65
- tsuma ha matase to
- Suminoye no
- aga sume kami ni
- nusa matsuri
- inori maushite 70
- Naniha tsu ni
- fune wo ukesuwe
- yaso ka nuki
- kako totonohete
- asabiraki 75
- wa ha kogi-denu to
- ihe ni tsuge koso.
-
-5, 6 sound-play, _hahaso-ba_, _haha_. _hahaso_ = Quercus dentata.
-
-9, 10 sound-play, _chichi no mi_, _chichi no mi[koto]_. _chichi no ki_
-= _ichô_ = Ginkgo biloba (maiden-hair tree).
-
-11 _takudzunu_ is m. k. of _shira[hige]_.
-
-15 _kako_ = _shika_ (_no_) _ko_.
-
-44 _i-tamuru_ = _i-tamotohoru_.
-
-73 _ka_ = _kaji_.
-
-For _chichinomino_, _takudzununo_, _aratamano_, _wakakusano_,
-_harutorino_, _shirotaheno_, _ohokimino_, _tamahokono_, _utsusemino_,
-_tamakiharu_ see List m. k.
-
-
-MAKI XX, SHIMO
-
-
-263
-
-Yagara wo satosu uta.
-
- Hisakatano 1
- ama no to hiraki;
- Takachiho no
- take ni amorishi
- Sumerogi no 5
- kami no mi yo yori
- hazhi-yumi wo
- tanigiri motashi
- makagoya wo
- tabasami sohete 10
- Ohokume no
- masuratake-wo wo
- saki ni tate
- yuki tori-ohose
- yama kaha wo 15
- iha-ne sakumite
- fumi tohori
- kuni-magi shitsutsu
- chihayaburu
- kami wo kotomuke 20
- matsurohanu
- hito wo mo yahashi
- haki-kiyome
- tsukahematsurite
- Akitsushima 25
- Yamato no kuni no
- Kashibara no
- Unebi no miya ni
- miya-bashira
- futoshiritatete 30
- ame no shita
- shirashimeshikeru
- Sumerogi no
- ama no hitsugi to
- tsugite kuru 35
- kimi no miyo miyo
- kakusahanu
- akaki kokoro wo
- sumera he ni
- kihame tsukushite 40
- tsukahekuru
- oya no tsukasa to
- kotodatete
- sadzuke-tamaheru
- umi no ko no 45
- iya tsugitsugi ni
- miru hito no
- katari tsugitete
- kiku hito no
- kagami ni semu wo 50
- atarashiki
- kiyoki sono na so
- ohoroka ni
- kokoro omohite
- muna koto no 55
- oya no na tatsuna
- Ohotomo no
- uji to na ni oheru
- masurawo no tomo.
-
-8 _ta-nigiri_, _ta_ is emphatic.
-
-18 _kuni-magi_ appears to mean, opening the country.
-
-20 _kotomuke_.
-
-22 _yahashi_, quell.
-
-39 _he_ = _kata_.
-
-45 _umi no ko_, progeny, descendants.
-
-48 Note the rare form _tsugitete_ (_tsugitsutsu_).
-
-53 Seems to = _ohohoshiku_, with _omofu_, treat lightly.
-
-55 _muna koto_ = _munashiki kotoba_.
-
-56 _oya no na wo tatsuna_ = expose not the family name.
-
-For _hisakatano_, _chihayaburu_, _Akitsushima_ see List m. k.
-
-
-264
-
-Mi tose to ifu toshi mutsuki no tsukitachi no hi Inaba no kuni no
-matsurigoto-tono nite tsukasa hitora wo ahesuru no utage no uta hitotsu
-ohari no mizhika uta.
-
- Aratashiki 1
- toshi no hazhime no
- hatsu haru no
- kefu furu yuki no
- iya shige yogoto. 5
-
-
-
-
-Kozhiki uta hitotsu (K. App. VI)
-
-
- Yachihoko no 1
- kami no mikoto ya
- a ga ohokuni
- nushi koso ha
- wo no imaseba 5
- uchi-miru
- shima no sakizaki
- kaki-miru
- iso no saki ochizu
- wakakusano 10
- tsuma motaserame
- a ha mo yo
- me nishi areba
- na okite
- wa ha nashi 15
- na okite
- tsuma ha nashi
- ayakaki no
- fuhaya ga shita ni
- mushibusuma 20
- nikoya ga shita ni
- takubusuma
- sayagu ga shita ni
- awayuki no
- wakayaru mune wo 25
- takudzunu no
- shiroki tadamuki
- so-dataki
- tataki managari
- matamade 30
- tamada sashimake
- momonaga ni
- i wo shi nase
- toyomiki
- tatematourase. 35
-
-18 _karuku_, _nikoyaka ni_.
-
-19 A warm _fusuma_--bed-cover or wadded bed-gown.
-
-21 = _nagoyaka_ (_naru mono no_) _shita ni_, under something soft.
-
-22 = _fusuma_ made of _taku_ (Broussonetia) cloth.
-
-23 _sayagu_, rustle, like leaves in the wind.
-
-24 foam-snow, soft snow that falls in spring.
-
-25 _wakayaru_, perhaps = young.
-
-27 _tadamuki_ = _ude_, arm.
-
-29 _managari_, interlacingly.
-
-33 _i_, sleep.
-
-
-
-
-Nihongi uta hitotsu (under year A.D. 513 ed. Ihida)
-
-
- Yashima kuni 1
- tsuma maki-kanete
- haruhino
- Kasuga no kuni ni
- kuhashi me wo 5
- ari to kikite
- yoroshi me wo
- ari to kikite
- makisaku
- hi no itato wo 10
- oshi-hiraki
- ware irimashi
- ato tori
- tsuma tori shite
- makura tori 15
- tsuma tori shite
- imo ga te wo
- ware ni makishi me
- waga te wo ba
- imo ni makishi me 20
- masaki tsura
- tataki asahari
- shishikushiro
- umahi ne shi to ni
- nihatsutori 25
- kake ha naku nari
- nutsutori
- kigishi ha toyomu
- hashikeku mo
- imada ihazute 30
- aki ni keri wagimo!
-
-13 on the heels of.
-
-22 _asahari_ = _azanahari_, enlace or be enlaced with. _tataki_ = pat,
-beat softly and repeatedly.
-
-29 _hashikeku_ seems to be connected with _hashi_, end.
-
-
-
-
-KOKINSHIU
-
-
- 1
-
- Iso no kami
- furuki miyako no
- hototogisu
- kowe bakari koso
- mukashi narikeri.
-
- 2
-
- Hana no chiru
- koto ya wabishiki
- harugasumi
- Tatsuta no yama no
- uguhisu no kowe.
-
- 3
-
- Yuki no uchi ni
- haru ha ki nikeri
- uguhisu no
- kohoreru namida
- ima ya tokuramu.
-
- 4
-
- Yo no naka ni
- tayete sakura no
- nakariseba
- haru no kokoro ha
- nodokekaramashi.
-
- 5
-
- Utsusemino
- yo ni mo nitaru ka
- hanazakura
- saku to mishi ma ni
- katsu chiri nikeri.
-
- 6
-
- Momijiba wo
- kaze ni makasete
- miru yori mo
- hakanaki mono ha
- inochi narikeri.
-
- 7
-
- Hana chirasu
- kaze no yadori ha
- tare ka shiru
- ware ni oshiheyo
- yukite uramimu.
-
- 8
-
- Harusame no
- furu ha namida ka
- sakurabana
- chiru wo woshimanu
- hito shi nakereba.
-
- 9
-
- Haru kasumi
- tatsu wo misutete
- yuku kari ha
- hana naki sato ni
- sumi ya narayeru.
-
-
-
-
-HIYAKUNIN ITSUSHIYU
-
-
- 10
-
- Kasasagi no
- wataseru hashi ni
- oku shimo no
- shiroki wo mireba
- yo so fuke nikeru.
-
- 11
-
- Kimi ga tame
- haru no no ni idete
- wakana tsumu
- waga koromo-de ni
- yuki ha furitsutsu.
-
- 12
-
- Hana sasofu
- arashi no niha no
- yuki narade
- furi-yuku mono ha
- wagami narikeri.
-
- 13
-
- Wabinureba
- ima hata onazhi
- Naniha naru
- mi wo tsukushite mo
- awamu to so omofu.
-
- 14
-
- Haru no yo no
- yume bakari naru
- tamakura ni
- kahi naku tatamu
- na koso woshikere.
-
- 15
-
- Aki kaze ni
- tanabiku kumo no
- tahema yori
- more-idzuru tsuki no
- kage no sayakesa.
-
- 16
-
- Aki no ta no
- kari ho no iho no
- toma wo arami
- waga koromo-de ha
- tsuyu ni nuretsutsu.
-
- 17
-
- Haru sugite
- natsu ki nikerashi
- shirotaheno
- koromo hosu chifu
- Ama no Kaguyama.
-
- 18
-
- Ashihikino
- yamadori no wo no
- shidari wo no
- naganagashi yo wo
- hitori ka mo nemu.
-
- 19
-
- Tago no ura ni
- uchi-idete mireba
- shirotaheno
- Fuji no takane ni
- yuki ha furitsutsu.
-
- 20
-
- Okuyama ni
- momiji fumi-wake
- naku shika no
- kowe kiku toki so
- aki ha kanashiki.
-
- 21
-
- Ama no hara
- furisake mireba
- Kasuga naru
- Mikasa no yama ni
- ideshi tsuki ka mo.
-
- 22
-
- Hana no iro ha
- utsuri nikerina
- itadzura ni
- wagami yo ni furu
- nagameseshi ma ni.
-
- 23
-
- Tsukubane no
- mine yori otsuru
- Mina no kaha
- kohi so tsumorite
- fuchi to narinuru.
-
-
-
-
-TAKETORI NO OKINA NO MONOGATARI
-
-TEXT TRANSLITERATED
-
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-Only three editions of the Taketori--apart from recent reprints--are
-known to me: one in two thin volumes, quaintly illustrated,
-block-printed in _hiragana_ with occasional _ji_ in cursive, probably
-an eighteenth-, possibly a seventeenth-century production; another,
-also in two volumes, _Taketori m. g. shô_ (notes), 1785, with
-commentary by Koyama no Tadashi; and lastly the elaborate edition of
-Tanaka Daishiu (died 1853), in six volumes[7], on which the present
-translation and most of the notes thereto are based.
-
-The text, no doubt, is more or less corrupt, and this circumstance, in
-part, explains the occasional roughness of style and the absence of
-proper articulation at the _juncturae_. The story of the Mikado’s suit
-and of the ascension to the moon is fairly free from these defects, and
-so also is the fictitious narrative, related by the sham hero of the
-second Quest, of his voyage to Hôrai. Up to the seventeenth century
-almost all books in Japan, with the exception of Buddhist and Chinese
-reprints, were manuscripts[8], and it is possible that the Taketori,
-like the Manyôshiu, was written in Chinese script[9], used more or
-less phonetically. The reading of this would often be traditional,
-and copyist errors would be frequent, especially in regard to cursive
-forms, a combination of sources of confusion that could not but be
-fruitful in corruptions, as has already been remarked in the case of
-the Manyôshiu.
-
-
-FOOTNOTES
-
-[7] In which not only Koyama’s work is made use of but also the
-notes of Keichiu (d. 1701) in his _Kasha_, and the suggestions of
-Daishiu’s master, Motowori, the Venerable of Suzu no ya--the House of
-the Horsebell--as he is termed in Daishiu’s preface and introductory
-letter. An estimate of Daishiu’s work will be found _infra_.
-
-[8] See Satow’s ‘Hist. of Printing’, _T. A. S. J._, vol. x.
-
-[9] According to Lange (_Einf. in d. Jap. Schrift_) the _Katakana_
-syllabary did not come into use till towards the close of the eighth
-century, and the cursive syllabary (_hiragana_) was first used by
-Tsurayuki in his preface to the Kokinshiu (see below), in the beginning
-of the tenth century, the approximate date of the Taketori itself.
-
-
-
-
-TAKETORI NO OKINA NO MONOGATARI[10]
-
-
-MAKI I
-
-KAGUYAHIME OHITACHI
-
-Ima ha mukashi Taketori no Okina to ifu[11] mono arikeri. No yama ni
-mazhirite take wo toritsutsu yorodzu no koto[12] ni tsukahikeri[13].
-Na wo ba Sanugi no Miyatsuko Maro to namu ihikeru. Sono take no naka
-ni moto[14] hikaru take hito suji arikeri. Ayashigarite yorite miru ni
-tsutsu no naka hikaritari. Sore to mireba san sun bakari naru hito ito
-utsukushiute itari. Okina ifu yau--
-
-‘Ware asa goto yufu goto ni miru tokoro no naka ni ohasuru nite shirinu
-ko ni nari-tamafubeki hito nameri’ tote, te ni uchi-irete ihe ni[15]
-mochite kinu. Me no ouna ni adzukete yashinahasu. Utsukushiki koto
-kagiri naku ito wosanakereba ko ni irete yashinafu.
-
-Taketori no Okina take wo toru koto[16] kono ko wo mitsukete nochi
-ni take wo toru ni fushi wo hedatete yo goto ni kogane aru take wo
-mitsukuru koto kasanarinu. Kakute Okina yauyau yutaka ni nariyuku.
-
-Kono chigo yashinafu hodo ni sugusugu to ohoki ni narimasaru. Mi tsuki
-bakari ni naru hodo[17] ni yoki hodo naru hito ni narinureba kami-age
-nado sadashite[18] kami-age-sesase mo gisu. Chiyau[19] no uchi yori
-mo idasazu itsuki kashidzuki yashinafu hodo ni kono chigo no katachi
-keura[20] naru koto yo ni naku ya no uchi ha kuraki tokoro naku hikari
-michitari. Okina kokochi ashiku kurushiki toki mo kono ko wo mireba
-kurushiki koto mo yaminu haradatashiki koto mo nagusamikeri.
-
-Okina take wo toru koto hisashiku narinu[21]. Ikihohi-mau no mono ni
-nari-ni-keri.
-
-Kono ko ito ohoki ni narinureba na wo ba Mimuroto no Imube no Akita wo
-yobite tsukesasu. Akita Nayotake no Kaguyahime to tsuketsu. Konohodo mi
-ka uchi uchi-age-asobu yorodzu no asobi wo zo shikeru. Wotoko wouna[22]
-kirahazu yobitsudohete[23] ito kashikoku asobu.
-
-
-MAKI II
-
-TSUMADOHI
-
-Sekai no wonoko atenaru mo iyashiki mo ikade kono Kaguyahime wo yeteshi
-gana miteshi gana to oto ni kikimedete madofu. Sono atari no kaki ni mo
-ihe no to ni mo woru hito dani tahayasaku mirumazhiki mono wo yaru ha
-yasuki imonezu yami no yo ni [idete] mo [ana wo kuzhiri] koko kashiko
-yori nozoki kaimami madohi aheri. Saru toki yori namu yobahi to ha
-ihikeru.
-
-Hito no monoshi[24] mo senu tokoro madohi arikedomo nani no shirushi
-arubeku mo miyezu ihe no hitodomo ni ihamu tote ihikakaredomo
-kotahe[25] mo sezu. Atari wo hanarenu kindachi yo wo akashi hi wo
-kurasu hito ohakari. Orokanaru[26] hito ha yaunaki[27] ariki ha
-yoshi nakarikeri tote kozu nari ni keri. Sono naka ni naho ihikeru
-ha irogonomi to iharuru kagiri go nin omohi yamu toki naku yoru hiru
-kikeri.
-
-Sono na hitori ha Ishidzukuri no miko hitori ha Kuramochi no miko
-hitori ha Sadaizhin Abe no Miushi hitori ha Dainagon Ohotomo no Miyuki
-hitori ha Chiunagon Iso no kami no Marotada kono hitobito narikeri.
-
-Yo no naka ni ohokaru hito wo dani sukoshi mo katachi yoshi to kikite
-ha mirumahoshiusuru hitobito[28] nareba Kaguyahime wo mimahoshiushite
-mono mo kuhazu omohitsutsu kano ihe ni yukite tatadzumi arikikeredomo
-kahi arubeku mo arazu fumi wo kakite yaredomo kaheri koto mo sezu
-wabi-uta naho kakite yaredomo[29] [kaheshi mo sezu].
-
-Kahi nashi to omohedomo shimotsuki shihasu no furi-kohori minadzuki no
-teri-hatataku ni mo saharazu kikeri.
-
-Kono hitobito aru toki ha Taketori wo yobi-idete[30] ‘musume wo ware
-ni tabe’ to fushi-wogami te wo suri notamaheba[31] ‘ono ga nasanu ko
-nareba kokoro ni mo shitagahazu[32] namu aru’ to ihite, tsuki hi wo
-sugusu[33].
-
-Kakareba kono hitobito ihe ni kaherite mono wo omohi inori wo shi guwan
-wo tate omohi [yamemu to suredomo] yamubeku mo arazu. Saritomo tsuhi
-ni wotoko ahasezaramu ya ha to omohite tanomi wo kaketari anagachi ni
-kokorozashi wo miye ariku.
-
-Kore wo mitsukete Okina Kaguyahime ni ifu yau,
-
-‘Waga ko no hotoke henguye no hito to maushi nagara warawa ohokisa made
-yashinahitatematsuru kokorozashi orokanarazu okina no mausamu koto
-kikitamahiten ya’, to iheba, Kaguyahime--
-
-‘Nani-goto wo ka notomahamu koto wo uketamaharazaramu henguye no mono
-nite haberikemu mi to mo shirazu oya to koso omohitatematsure’ to
-iheba, Okina--
-
-‘Ureshiku notamafu gana!’ to ifu,
-
-‘Okina toshi nanasoji ni amarinu kefu to mo asu to mo shirazu kono yo
-no hito ha wotoko ha wouna ni afu koto wo su [wouna ha wotoko ni afu
-koto wo su] kore namu kado mo hiroku nari haberu ikade[ka] saru koto
-nakute[ha] ohashimasamu[34].’
-
-Kaguyahime no ihaku--
-
-‘Nadefu saru koto ka shihaberamu’ to iheba,
-
-‘Henguye no hito to ifu to mo wouna no mi mochi tamaheri okina no
-aramu kagiri ha kaute mo imazukari[35] namu kashi kono hitobito no
-toshi tsuki wo hete kau nomi imashitsutsu notamafu koto omohi sadamete
-hitoribitori ni ahitatematsuritamahine[36]’ to iheba, Kaguyahime ihaku--
-
-‘Yoku mo aranu katachi wo fukaki kokoro mo shirade ada kokoro tsukinaba
-nochi kuyashiki koto mo arubeki wo to omofu bakari nari yo no kashikoki
-hito naritomo fukaki kokorozashi wo shirade ha ahigatashi to namu
-omofu’ to ifu, Okina ihaku--
-
-‘Omofu no gotoku mo notamafu gana! Somosomo ika yau naru kokorozashi
-aramu hito ni ka ahamu to obosu kabakari kokorozashi orokanaranu
-hitobito ni koso anmere’ Kaguyahime no ihaku--
-
-‘Nani bakari no fukaki wo ka mimu to ihamu isasaka no koto nari.
-Hito no kokorozashi hitoshi kannari. Ikadeka naka ni otori masari ha
-shiramu. Go nin no hito no naka ni yukashiki mono misetamaheramu ni on
-kokorozashi masaritari tote tsukaumatsuramu to sono ohasuramu hitobito
-ni maushitamahe’ to ifu,
-
-‘yoki koto nari’ to uketsu.
-
-Hi kururu hodo rei no atsumarinu hitobito aruhiha fuye wo fuki aruhiha
-uta wo utahi aruhiha shiyauga wo shi aruhiha uso wo fuki afugi wo
-narashi nado suru ni okina idete ihaku--
-
-‘Katazhikenaku [mo] kitanagenaru tokoro ni toshi tsuki wo hete mono
-shitamafu koto kihamaritaru kashikomari-to mausu--okina no inochi kefu
-asu to mo shiranu wo kaku notamafu kimidachi ni mo yoku omohi sadamete
-tsukaumatsure--to mauseba--fukaki mi kokoro wo shirade ha to namu
-mausu sa mausu mo kotowari nari idzure otori masari ohashimasaneba
-yukashiki mono misetamaheramu ni on kokorozashi no hodo ha miyubeshi
-tsukaumatsuramu koto ha sore ni namu sadamubeki to maushihaberu--kore
-yoki koto nari hito no urami mo arumazhi’[37] to iheba, go nin no
-hitobito mo--
-
-‘yoki koto nari’ to notamaheba, Okina irite ifu--
-
-‘Kaguyahime Ishidzukuri no miko ni ha Temujiku ni Hotoke no ohon ishi
-no hachi to ifu mono ari sore wo torite tamahe, to ifu--Kuramochi
-no miko ni ha himukashi no umi ni Hourai to ifu yama annari sore ni
-shirokane wo ne to shi kogane wo kuki to shi shiratama wo mi to shite
-tateru ki ari sore hito yeda worite tamahamu, to ifu--ima hitori ni ha
-Morokoshi ni aru hinezumi no kahagoromo wo tamahe--Ohotomo no Dainagon
-ni ha tetsu no kubi ni go shiki ni hikaru tama ari sore wo torite
-tamahe--Iso no Chiunagon ni ha tsubakurame no motaru koyasugahi hitotsu
-torite tamahe to ifu.’
-
-Okina--
-
-‘Kataki kotodomo ni koso anmere kono kuni ni aru mono ni mo arazu kaku
-kataki koto wo ba ika ni mausan’ to ifu, Kaguyahime--
-
-‘nahika katakaramu’ to iheba, Okina tomare kakumare mausamu tote idete,
-
-‘kaku namu kikoyuru yau ni misetamahe’, to iheba,
-
-Mikodachi Kamudachibe kikite,
-
-‘Oiraka ni atari yori dani na ariki so to ya ha notamahanui’, to ihite
-unzhite mina kaherinu.
-
-
-MAKI III
-
-HOTOKE NO MI ISHI NO HACHI
-
-Naho kono wouna mide ha yo ni arumazhiki kokochi no shikereba Temujiku
-ni aru mono mo mote konu mono ka ha to omohi-megurashite Ishidzukuri no
-miko ha kokoro no shitakumi[38] aru hito nite Temujiku ni futatsu to
-naki hachi wo hiyaku-sen-man ri no hodo ikitari tomo ikadeka torubeki
-to omohite Kaguya-hime no moto ni ha kefu namu Temujiku he ishi no
-hachi tori ni makaru to kikasete mi tose bakari hete Yamato no kuni
-Tohochi no kohori ni aru yama-dera ni Bindzuru no mahe naru hachi no
-hitakuro ni susudzukitaru[39] wo torite nishiki no fukuro ni irite,
-tsukuri-hana no eda ni tsukete Kaguyahime no ihe ni mote kite[40]
-misekereba Kaguyahime ayashigarite miru ni hachi no naka ni fumi ari.
-Hirogete mireba--
-
- Umi yama no
- michi ni kokoro wo
- tsukushi-hate[41]
- mi ishi[42] no hachi[43] no
- namida nagare ha!
-
-Kaguya-hime hikari ya aru to miru ni[44] hotaru bakari no hikari dani
-nashi--
-
- Oku tsuyu no[45]
- hikari wo dani zo[46]
- yadosumashi[47]
- Wogura[48] no yama nite
- nani motomekemu.
-
-tote kaheshi-idasu wo[49] hachi wo kado ni sutete kono uta no kaheshi
-wo su,
-
- Shirayama ni
- aheba[50] hikari no
- usuru ka to
- hachi[51] wo sutete mo
- tanomaruru kana!
-
-to yomite iretari. Kaguya-hime kaheshi mo sezu narinu. Mimi ni mo
-kiki-irezarikereba ihi-wadzurahite[52] kaherinu. Kano hachi wo sutete
-mata ihikeru yori zo omonaki koto wo ba haji wo sutsu to ha ihikeru.
-
-
-MAKI IV
-
-HOURAI NO TAMA NO EDA
-
-Kuramochi no miko ha kokoro tabakari aru hito nite ohoyake ni ha
-Tsukushi no kuni ni yu-ami ni makaramu tote itoma mafushite Kaguyahime
-no ihe ni ha tama no yeda tori ni namu makaru to ihasete kudari-tamafu
-ni tsukaumatsurubeki hitobito mina Naniha made okurishikeri. Miko
-ito shinobite to notamahasete hito mo amata wite ohashimasezu
-chikaku tsukaumatsuru kagiri shite idetamahinu mi okuri mi hitobito
-mi-tatematsuru okurite kaherinu. Ohashimashinu[53] to hito ni ha
-mihetamahite mi ka bakari arite kogi kaheritamahinu. Kanete koto mina
-ohosetarikereba sono toki ichi no takumi[54] narikeru Uchimaro-ra[55]
-roku nin wo meshitorite tayasuku hito yorikumazhiki ihe wo tsukurite
-kamahe[56] wo mi he ni shikomete takumira wo ire-tamahitsutsu. Miko mo
-onazhi tokoro ni komoritamahite shirasetamahitaru kagiri zhiuroku so
-kami ni kudo[57] wo akete tama no yeda wo tsukuritamafu.
-
-Kaguyahime notamafu yau ni tagahazu tsukuri idetsu[58]. Ito kashikoku
-tabakarite Naniha ni misoka[59] ni mote-idenu. Fune ni norite kaheri
-ki ni keri to tono ni tsuge-yarite, ito itaku kurushige-naru[60] sama
-shite wi-tamaheri. Mukahe ni hito ohoku mawiritari tama no yeda wo
-ba naga-hitsu ni irete mono ohohite mochite mawiru. ‘Itsuka kikemu!
-Kuramochi no miko ha Udomuguwe no hana mochite nobori tamaheri’
-to nonoshirikeri. Sore wo Kaguyahime kikite ‘ware wa kono miko ni
-makenubeshi’ to mune tsuburete omohikeri.
-
-Kakaru hodo ni kado wo tatakite, ‘Kuramochi no miko ohashimashitari’ to
-tsugu.
-
-‘Tabi no mi sugata nagara ohashimashitari’ to iheba ahitatematsuru miko
-notamahaku ‘Inochi wo sutete kono tama no yeda mochite kitari tote
-Kaguya-hime ni misetate matsuritamahe’ to notamaheba, okina mochite
-iritari.
-
-Kono tama no yeda ni fumi wo zo tsuketarikeru[61].
-
- Itadzura ni,
- mi ha nashitsu to mo,
- tama no ye wo
- taworade sara ni
- kaherazaramashi!
-
-Kore wo mo ahare to mite woru ni Taketori no Okina hashiri irite ihaku--
-
-‘Kono miko ni maushitamahishi Hourai no tama no yeda wo hitotsu no
-tokoro mo ayashiki tokoro naku ayamatazu mote[62] ohashimaseri. Nani wo
-mochite[63] ka tokaku mausubeki ni arazu[64]. Tabi no mi sugata nagara
-waga ohon[65] ihe he mo yori-tamahazu shite ohashimashitari. Haya kono
-miko ni ahitsukaumatsuritamahe’ to ifu ni mono wo ihazu tsuradzuwe wo
-tsukite imizhiu nagekashige ni omohitari.
-
-Kono miko ima sara[66] nanika to ifubekarazu to ifu mama ni yen ni
-hahi-nobori tamahinu. Okina kotohari ni omofu--
-
-‘Kono kuni ni mihenu tama no yeda nari. Kono tabi ha ikadeka inami
-mausamu hito-zama mo yoki hito ni ohasu’ nado to ihi-itari.
-
-Kaguyahime no ifu yau--
-
-‘Oya no notamafu koto wo hitaburu ni inami mausamu koto no itohoshisa
-ni ye-gataki mono wo yukashi to ha maushitsuru[67] wo kaku asamashiku
-mote kuru koto wo namu netaku omohi haberu’,
-
-to ihedo, naho[68] Okina ha neya no uchi shitsurahi nado su.
-
-Okina miko ni mausu yau--
-
-‘Ikanaru tokoro ni ka kono ki ha safurahikemu. Ayashiku uruhashiku
-medetaki mono ni mo’
-
-to mausu.
-
-Miko kotahete notamahaku--
-
-‘Saototoshi[69] no kisaragi no towo ka goro ni Naniha yori fune ni
-norite umi naka ni idete yukamu kata mo shirazu oboheshikado omofu koto
-narade ha[70] yo no naka ni ikite nani ka semu to omohishikaba tada
-munashiki kaze ni makasete ariku. Inochi shinaba ikaga ha semu ikite
-aramu kagiri ha[71] kaku arikite Hourai to ifuramu yama ni afu ya to
-nami[72] ni tadayohi kogi arikite waga kuni no uchi wo hanarete ariki
-maharishi[73] ni aru toki ha nami aretsutsu umi no soko ni mo irinubeku
-arutoki ni[74] ha[75] kaze ni tsukete shiranu kuni ni fuki yoserarete
-oni no yau naru mono idekite korosamu to shiki[76] aru toki ni ha koshi
-kata yuku suwe mo shirazu[77] umi ni magiremu to shiki aru toki ni ha
-kate tsukite kusa no ne wo kuhi mono to shiki aru toki ni ha ihamu kata
-naku mukutsuge[78] naru mono kite kuhi kakaramu to shiki aru toki ni ha
-umi no kai wo torite inochi wo tsugu. Tabi no sora ni tasukubeki[79]
-hito mo naki tokoro ni iro-iro no yamahi wo shite yuku he[80] sora[81]
-mo obohezu fune no yuku ni makasete umi ni tadayohite i-ho ka to ifu
-tatsu no toki bakari ni umi no naka ni wadzuka[82] ni yama miyu fune no
-uchi wo[83] namu semete miru umi no uhe ni tadayoheru yama ito ohoki
-nite ari. Sono yama no sama takaku uruwashi. Kore ya waga motomuru
-yama naramu to omohedo[84] sasuga ni osoroshiku oboyete yama no meguri
-wo sashimegurashite futsuka mika bakari mi-ariku ni amabito no yosohi
-shitaru wouna yama no naka yori idekite shirokane no kanamari wo
-mochite midzu wo kumi ariku. Kore wo mite fune yori orite kono yama no
-na wo nan to ka mausu to tofu ni wouna kotahete ihaku[85]--
-
-‘Kore ha Hourai no yama nari to kotafu. Kore wo kiku ni ureshiku koto
-kagiri nashi. Kono wouna ni kaku notamafu ha “taso” to tofu “Waga na ha
-Houkamururi” to ihite futo yama no naka ni irinu.
-
-‘Sono yama wo miru ni sara ni noborubeki yau nashi. Sono yama no
-sobatsura[86] wo megureba yo no naka ni naki hana no kidomo tateri
-kogane shirogane ruri iro no midzu nagare idetari. Sore ni ha iroiro
-no tama no hashi wataseri. Sono atari ni teri-kagayaku kidomo tateri
-sono naka ni kono[87] torite mochite maude[88] kitarishi ha ito
-warokarishikadomo notamahishi ni tagahamashikaba tote kono hana wo
-worite maude kitaru nari. Kore ha kagiri naku omoshiroshi[89] yo
-ni tatofubeki ni arazarishikado kono yeda wo woriteshikaba sara
-ni kokoromoto nakute fune ni norite ohi-kaze fukite shi hiyaku yo
-nichi[90] ni namu maude ki nishi.’
-
-‘Daikuwan no chikara ni ya Naniha yori kinofu namu Miyako ni maude
-kitsuru sara ni shiho ni nuretaru kinu wo dani nugi-kahenade--namu
-kochi[91] maude kitsuru’
-
-to notamaheba, Okina kikite uchinagekite yomeru--
-
- Kure-take[92] no
- yoyo no take toru
- no yama ni mo
- sa ya ha wabishiki
- fushi wo nomi mishi[93].
-
-Kore wo Miko kikite kokora no hi-goro omohi-wabi-haberi-tsuru kokoro ha
-kefu namu ochi-winuru to notamahite kaheshi--
-
- Waga tamoto
- kefu kawakereba,
- wabishisa no
- chigusa no kazu mo
- wasurarenubeshi!
-
-to notamafu. Kakaru hodo ni wotokodomo[94] roku nin tsuranete niha ni
-idekitari[95]. Ichinin no wotoko fumi-hasami[96] ni fumi wo hasamite
-mausu--
-
-‘Tsukumo dokoro[97] no tsukasa no takumi Ayabe no Uchimaro
-mausaku--Tama no ki wo tsukurite tsukaumatsurishi koto kokoro no
-kudakite[98] sen yo nichi ni chikara wo tsukushitaru koto sukunakarazu
-shikaru ni roku imada tamaharazu kore wo tamaharite[99] wakachite[100]
-kego ni tamahasemu’ to ihite sasagetari.
-
-Taketori no Okina kono takumira ga mausu koto ha nani-goto zo to
-katabuki wori. Miko ha ware ni mo aranu keshiki nite kimo[101]
-kihenubeki kokochi shite wi-tamaheri.
-
-Kore wo Kaguyahime kikite--
-
-‘Kono tatematsuru fumi wo tore’
-
-to ihite, mireba fumi ni moshikeru yau--
-
-‘Miko no kimi sen yo nichi iyashiki takumira to morotomo ni[102]
-onazhi tokoro ni kakure wi-tamahite kashikoki tama no yeda wo
-tsukurase-tamahite tsukasa mo tamahamu[103] ohose-tamahiki. Kore wo
-kono goro anzuru ni mi tsukahi to ohashimasubeki Kaguyahime no yeuzhi
-tamafubeki narikeri to uketamaharite kono miya yoritamaharamu to
-maushite tamaharubeki ni nari.’
-
-To ifu wo kikite, Kaguya-hime[104] kururu mama ni omohi wabitsuru
-kokochi wemi[105]-sakahete Okina wo yobi-torite ifu yau--
-
-‘Makoto ni Hourai no ki ka to koso omohitsure kaku asamashiki sora goto
-nite arikereba haya tote[106] kaheshi-tamahe’ to iheba, Okina kotafu--
-
-‘Sadaka ni tsukurasetaru mono to kikitsureba kahesamu koto ito
-yasushi,’ to unadzuki wori[107].
-
-Kaguya-hime no kokoro yukihatete aritsuru uta no kaheshi--
-
- Makoto ka to
- kikite mitsureba
- koto no ha wo
- kazareru tama no
- yeda ni zo arikeru!
-
-to ihite, tama no yeda wo kaheshitsu.
-
-Taketori no Okina sabakari katarahitsuru ga sasuga ni oboyete
-neburi-wori. Miko ha tatsu mo hashita wiru mo hashita nite wi-tamaheri.
-Hi no kurenureba suberi idetamahinu[108].
-
-Kano ureheseshi takumira wo ba Kaguya-hime yobi-suwete--
-
-‘Ureshiki hito-domo nari[109]’
-
-to ihite, roku ito ohoku torasetamafu. Takumira imizhiku yorokobite
-‘omohitsuru yau ni mo aru kana!’ to ihite, kaheru.
-
-Michi nite Kuramochi no miko chi no nagaruru made chiyouzesase[110]
-tamafu roku yeshi kahi mo naku mina tori-sutesase tamahite kereba
-nige-use nikeri.
-
-Kakute kono Miko isseu no haji kore ni suguru ha arazhi wouna wo
-yezu narinuru nomi ni arazu ame no shita no hito no mi-omohamu koto
-no hadzukashiki koto to notamahite tada hito tokoro fukaki yama he
-iritamahinu.
-
-Miya tsukasa safurafu hitobito mina te wo wakachite,
-motome-tatematsuredomo shini mo ya shitamahikemu
-ye-mi-tsuke-tatematsurazu narinu. Miko ha mi tomo ni dani kakushi
-tamahamu tote toshi goro mihetamahazarikeru narikeri. Kore wo namu
-‘tamazakaru’ to ha ihihazhimetaru.
-
-
-MAKI V
-
-HI-NEDZUMI NO KAHAGOROMO.
-
-Udaijin Abe no Miushi[111] ha takara yutaka ni ihe hiroki hito ni
-zo[112] ohashikeru. Sono toshi watarikeru Morokoshi fune no Waukei
-to ifu mono no moto ni fumi wo kakite hi-nedzumi no kahagoromo to
-ifu naru mono kahite okoseyo tote tsukafu tatematsuru hito no naka ni
-kokoro tashikanaru wo yerabite Onono Fusamori to ifu hito wo tsukete
-tsukahasu.
-
-Mote itarite kano ura[113] ni woru Waukei ni kogane[114] wo torasu.
-Waukei fumi wo hirogete mite kaheri-goto kaku, ‘Hi-nedzumi no
-kahagoromo waga kuni ni naki mono nari. Oto ni ha kikedomo imada minu
-mono nari. Yo ni aru mono naraba kono kuni ni mo mote maude kinamashi.
-Ita kataki akinahi nari. Shikaredomo moshi Tenjiku ni tamasaka ni mote
-watarinaba moshi chiyauzhiya no atari ni toburahi motomemu ni naki mono
-naraba tsukahi ni sohete kogane wo ba kaheshi tatematsuramu’ to iheri.
-
-Kano Morokoshi fune kikeri. Onono Fusamori maude kite mau noboru to ifu
-koto wo kikite ayumi tou suru uma wo mochite hashirase mukahesasetamafu
-toki ni uma ni norite Tsukushi yori tada nanuka ni nobori[115] maude
-kitari.
-
-Fumi wo mira ni ihaku--
-
-‘Hi-nedzumi no kahagoromo karauzhite hito wo idashite motomete
-tatematsuru. Ima no yo ni mo mukashi no yo ni mo[116] kono kaha ha
-tahayasuku naki mono narikeri. Mukashi kashikoki Tenjiku no hizhiri
-kono kuni ni mote watarite tsukamatsurikeri. Nishi no yama-dera ni ari
-to kiki-oyobite ohoyake ni maushite karaushite kahi-torite tatematsuru.
-Atahi no kane sukunashi to kokushi tsukahi ni maushikaba Waukei ga
-mono kuhahete kahitari. Ima kogane gozhiu riyau tamaharubeshi. Fune
-no kaheramu ni tsukete tabi-okure moshi kogane tamahanu mono naraba
-kahagoromo no shichi kaheshi tabe[117]’ to iheru koto wo mite,
-
-‘Nani obosu ima kogane sukoshi no koto[118] ni koso anare[119]!
-[4]kanarazu okurubeki mono ni koso anare[120] ureshiku shite[121]
-okosetaru kana!’
-
-tote, Morokoshi no kata ni mukahite fushi ogami-tamafu.
-
-Kono kahagoromo iretaru hako wo mireba kusagusa no uruhashiki ruri
-wo irohete tsukureri. Kahagoromo wo mireba, konzhiyau no iro nari
-ke no suwe ni ha kogane no hikari kagayakitari ge ni takara to mihe
-uruhashiki koto narabubeki mono nashi. Hi ni yakenu koto yori mo keura
-naru koto narabu[122] nashi.
-
-‘Ube Kaguya-hime no konomoshikari-tamafu ni koso arikere!’
-
-To notamahite ‘ana kashiko’! tote, hako ni ire-tamahite mono no yeda
-ni tsukete mi mi no kesau ito itakushite yagate tomari namu mono zo to
-oboshite uta yomi kuhahete mochite imashitari.
-
-Sono uta ha--
-
- Kagiri naki
- omohi ni yakenu
- kahagoromo
- tamoto kawakite
- kefu koso ha mime!
-
-to iheri.
-
-Ihe no kado ni mote itarite tateri. Taketori ide kite tori-irete
-Kaguya-hime ni misu. Kaguya-hime kano kahagoromo wo mite ihaku--
-
-‘Uruhashiki kaha nameri wakite makoto no kaha naramu to mo shirazu.’
-
-Taketori kotahete ihaku--
-
-‘Tomare kakumare[123] madzu shiyauzhi ire-tatematsuramu yo no naka
-ni mihenu kahagoromo no sama nareba kore wo makoto to omohi-tamahine
-hito na itaku wabi-sase-tatematsurase-tamahi so’ to ihite
-yobi-suwe-tatematsureri.
-
-Kaku yobi-suwete kono tabi ha kanarazu ahamu to ouna no kokoro ni mo
-omohi wori. Kono Okina ha Kaguya-hime no yamome naru wo nagekashikereba
-yoki hito ni ahasemu to omohi hakaredomo sechi ni ina to ifu koto
-nareba yeshihinu ha kotowari nari.
-
-Kaguya-hime Okina ni ihaku--
-
-‘Kono kahagoromo ha hi ni yakamu ni yakezuba koso makoto naramu to
-omohite hito no ifu koto ni mo makenu yo ni naki mono nareba sore wo
-makoto to utagahi naku omohamu to notamahe naho kore wo yakite mimu’
-
-to ifu.
-
-Okina ‘sore sa mo iharetari’ to ihite otodo[124] ni kaku namu mausu to
-ifu.
-
-Otodo kotahete ihaku--
-
-‘Kono kaha ha Morokoshi ni mo nakarikeru[125] wo karanjite
-motome-tadzune yetaru nari nani no utagahi ka aramu sa ha mausu to mo
-haya yakite mi-tamabe’
-
-to iheba, hi no naka ni uchi-kubete yakase-tamafu ni meramera to
-yakenu. Sareba koso kotomono no kaha narikeri to ifu.
-
-Otodo kore wo mi-tamahite mi kaho ha kusa no ha no iro shite
-wi-tamaheri. Kaguya-hime ha ‘Ana ureshi!’ to yorokobite itari. Kano
-yomi-tamahikeru uta no kaheshi hako ni irete kahesu
-
- Nagori naku
- moyu to shiriseba
- kahagoromo
- omohi no hoka ni
- okite namashi wo!
-
-to zo arikeru. Sareba kaheri imashi ni keri.
-
-Yo no hitobito ‘Abe no Otodo ha hinedzumi no kahagoromo wo mote
-imashite Kaguya-hime ni sumi-tamafu to na koko ni ya imasu’ nado tofu
-aru hito no ihaku, ‘Kahagoromo ha hi ni kubete yakitarishikaba meramera
-to yakenishikaba Kaguya-hime ahi-tamahazu’ to ihikereba kore wo kikite
-zo togenaki mono wo ba ‘abenashi’ to ha ihikeru.
-
-
-MAKI VI
-
-TATSU NO KUBI NO TAMA
-
-Ohotomo no Miyuki no Dainagon ha waga ihe ni ari to aru hito wo
-meshi-atsumete, notamahaku--
-
-‘Tatsu no kubi ni go shiki no hikari aru tama anari sore wo torite
-tatematsuramu hito ni ha negahamu koto wo kanahemu’
-
-to notamafu.
-
-Wonokodomo ohose no koto wo uketamaharite mausaku--
-
-‘Ohose no koto ha ito mo tafutoshi tadashi kono tama tahayasuku
-yetorazhi wo ihamu ya! tatsu no kubi no tama ha ikaga toramu’ to maushi
-aheri.
-
-Dainagon notamafu--
-
-‘Kimi no tsukahi to ihamu mono ha inochi wo sutete mo ono ga kimi no
-ohose-goto wo ba kanahemu to koso omofubekere[126]! Kono kuni ni naki
-Temujiku Morokoshi no mono ni mo arazu kono kuni no umi yama yori tatsu
-ha ori noboru mono nari ikani omohite ka namuzhira kataki mono to
-mausubeki.’
-
-Wonokodomo mausu yau--
-
-‘Saraba ikaga ha semu kataki mono naritomo ohose-goto ni shitagahite
-motome ni makaramu’ to mausu.
-
-Dainagon mi-warahite--Namuzhira kimi[127] no tsukahi to na wo
-nagashitsu kimi no ohose-goto wo ba ikaga ha somukubeki
-
-to notamahite, tatsu no kubi no tama tori ni tote ideshi-tate-tamafu.
-
-Kono hitobito no michi no kate kuhi mono ni tono no uchi no kinu
-wata zeni nado aru kagiri tori idete sohete tsukahasu. ‘Kono
-hitobito-domo[128] kaheru made imo-wi wo shite ware ha woramu kono tama
-toriyede ha ihe ni kaheri kuna’
-
-to notamahasekeri[129].
-
-Ono-ono ohose uketamaharite makari-idenu.
-
-‘Tatsu no kubi no tama toriyezuba kaheri-kuna’ to notamaheba, idzuchi
-mo idzuchi mo ashi no mukitaramu kata he inamu[130] to su. Kakaru
-suki-goto wo shitamafu koto to soshiri aheri tamahasetaru[131] mono ha
-ono-ono waketsutsu tori aruhiha ono ga ihe ni komori-wi aruhiha ono ga
-yukamahoshiki tokoro he winu.
-
-Oya kimi to mausu to mo kaku tsukinaki koto wo ohosetamafu koto to koto
-yukanu mono yuwe, Dainagon wo soshiri ahitari.
-
-Kaguya-hime suwemu ni ha rei no yau ni ha mi-nikushi to notamahite
-uruhashiki ya wo tsukuritamahite urushi wo nuri makiwe wo shi iroheshi
-tamahite ya no uhe ni ha ito wo somete iroiro ni fukasete uchi-uchi
-no shitsurahi ni ha ifubeku mo aranu aya orimono ni we wo kakite
-ma-goto[132] ni haritari.
-
-Moto no medomo ha mina[2] ohi-harahite[133] Kaguya-hime wo kanarazu
-ahamu maukeshite hitori akashite kurashite tamafu.
-
-Tsukahashishi hito ha yoru hiru machi-tamafu ni toshi koyuru made
-oto mo sezu kokoromoto nagarite ito shinobite tada toneri futari
-meshi-tsugi to shite yatsuretamahite Naniha ni ohashimashite
-tohi-tamafu koto ha--
-
-‘Dainagon no hito ya fune ni norite tatsu koroshite so ga kubi no tama
-toreru to ya kiku’
-
-to tohasuru ni funabito kotahete ihaku ‘Ayashiki koto kana’
-
-to warahite,
-
-‘saru waza suru fune mo nashi’--to kotafuru ni ‘wojinaki koto suru
-funabito ni mo aru kana! Yeshirade kaku ifu to ohoshite waga yumi no
-chikara ha tatsu araba futo i-koroshite kubi no tama ha toritemu osoku
-kuru yatsubara wo matazhi’
-
-to notamahite, fune ni norite umi goto ni ariki-tamafu ni ito tohokute
-Tsukushi no kata no umi ni kogi ide-tamahinu.
-
-Ikaga shikemu hayaki kaze fukite[134] sekai kuragarite fune wo
-fuki mote ariku. Idzure no kata to mo shirazu fune wo umi naka ni
-makari-idenubeku[135] fuki mahashite nami ha fune ni uchi-kaketsutsu
-maki-ire[136] kami ha ochi-kakaru yau ni hirameki kakaru ni Dainagon ha
-madohite ‘mada kakaru wabishikime ha mizu ika naramu to suru zo’--to
-notamafu.
-
-Kajitori kotahete mausu--
-
-‘Kokora fune ni norite, makari-ariku ni mada kaku wabishikime wo mizu.
-Mi fune umi no soko ni irazuba kami ochikakarinubeshi moshi saihahi
-ni[137] kami no tasuke araba nankai ni fukare-ohashinubeshi utate
-aru nushi no mi moto ni tsukahematsurite suzuro[138] naru shini wo
-subekameru’ tote kajitori naku.
-
-Dainagon kore wo kikite notamahaku--‘Fune ni norite ha kajitori no
-mausu koto wo koso takaki yama to mo tanome nado kaku tanomoshige-naki
-koto wo mausu zo’--to awohedo wo tsukite notamafu.
-
-Kajitori kotahete mausu--‘Kami naraneba nani waza wo ka tsukaumatsuramu
-kaze fuki nami hageshikeredomo kami sahe itadaki ni ochikakaru yau
-naru ha tatsu wo korosamu to motometamahi. Safuraheba kaku annari[139]
-hayate mo tatsu no fukaseru nari haya kami ni inori-tamahe’
-
-to iheba,
-
-‘Yoki koto nari’--tote--‘kajitori no mikami kikoshimese wojinaku[140]
-kokoro wosanaku tatsu wo korosamu to omohikeri ima yori nochi ha ke no
-suwe hito[5] suji[141] wo dani ugokashi-tatematsurazhi’ to yogoto[142]
-wo hanachite tachi-wi naku-naku yobahi-tamafu koto chi tabi bakari
-maushi-tamafu. Ge ni ya aramu! yauyau kaminari yaminu sukoshi akarite
-kaze ha naho hayaku fuku.
-
-Kajitori no ihaku[143]--‘Kore ha tatsu no shiwaza ni koso arikere
-kono fuku kaze ha yoki kata no kaze nari ashiki kata no kaze ni ha
-arazu yoki kata ni omomukite fuku nari’ to ihedomo Dainagon ha kore wo
-kiki-ire-tamahazu.
-
-Mi ka yo ka fukite fuki-kaheshi yosetari. Hama wo mireba Harima no
-Akashi no hama narikeri. Dainagon nankai no hama ni fuki-yoseraretaru
-ni ya aramu to omohite iki-tsuki fushi-tamaheri. Fune ni aru
-wonoko-domo kuni ni tsugetareba kuni no tsukasa maude-toburafu ni mo
-ye-oki-agari-tamahade funa-zoko ni fushi-tamaheri.
-
-Matsu hara ni mushiro shikite oroshi-tatematsuru. Sono toki ni zo
-nankai ni arazarikeri to omohite karauzhite oki-agari-tamaheru wo
-mireba kaze ito omoki hito nite hara ito fukure konata kanata no me ni
-ha sumomo wo futatsu tsuketaru yau naru. Kore wo mitatematsurite, kuni
-no tsukasa mo-hoho-yemitaru.
-
-Kuni ni ohose-tamahite tagoshi tsukurase-tamahite niyofu-niyofu
-ni naharete ihe ni ire-tamahinuru wo ikadeka kikemu tsukahashishi
-wono-ko-domo mawirite mausu yau,--‘Tatsu no kubi no tama
-woye-torazarishikaba namu tono he mo ye-mawirazarishi tama no
-tori-katakarishi koto wo shiri-tamahereba namu kamudau arazhi tote
-mawiritsuru’ to mausu.
-
-Dainagon oki-idete notamahaku--
-
-‘Namuzhira yoku mote kozu narinu tatsu ha naru kami no ruwi[144] nite
-koso arikere sore ga tama wo torase-tote sokora[145] no hitobito no
-gai serare namu to shikeri mashite tatsu wo torahetaramashikaba mata
-koto mo naku ware ha gai serarenamashi, yoku torahezu nari nikeri.
-Kaguya-hime tefu oho nusubito no yatsu ga hito wo korosamu to suru
-narikeri ihe no atari dani ima ha tohorazhi wonoko-domo na ariki so’
-
-tote, ihe ni sukoshi nokoritarikeru monodomo ha tatsu no tama toranu
-monodomo ni tabitsu.
-
-Kore wo kikite hanare-tamahishi moto no uhe ha hara wo kirite[146]
-warahi-tamafu ito wo fukasete tsukurishi ya ha tobi karasu no su ni
-mina kubi mote inikeri.
-
-Sekai no hito no ihikeru ha ‘Ohotomo no Dainagon ha tatsu no kubi no
-tama ya torite ohashitaru’; ‘ina! sa mo arazu mi manako futatsu ni
-sumomo no yau naru tama wo zo sohete i-mashitaru’ to ihikereba, ‘Ana
-tahegata’ to ihikeru yori zo yo ni ahanu koto wa ba--Ana tahegata! to
-ha ihi-hazhimekeru.
-
-
-MAKI VII
-
-TSUBAKURAME NO KOYASUGAHI
-
-Chiunagon Isonokami no Marotada[147] ha ihe ni tsukaharuru[148]
-wonoko-domo moto ni ‘Tsubakurame no su kuhitaraba tsugeyo’ to notamafu
-wo uketamaharite, ‘Nani no reu[149] ni ka aramu’ to mausu kotahete
-notamafu yau ‘tsubakurame no motaru koyasugahi toramu reu nari’ to
-notamafu.
-
-Wonoko-domo kotahete mausu ‘Tsubakurame wo amata koroshite miru ni dani
-mo hara ni nakimono nari. Tadashi ko umu toki namu ikadeka idasuran
-hara-hara to mausu[150] hito dani mireba usenu’ to mausu.
-
-Mata hito no mausu yau ‘Ohowidzukasa no ihi kashiku ya no mune no
-tsuku[151] no ana goto ni tsubakurame ha su kuhihaberi sore ni mame
-naramu wonoko-domo wo wite makarite agura wo yuhite agete ukagahasemu
-ni sokora no tsubakurame ko umazaramu ya ha? sate! koso torashime
-tamahame’--to mausu.
-
-Chiunagon yorokobi-tamahite ‘Wokashiki koto ni mo aru kana?
-mottomo yeshirazarikeri kiyou aru koto maushitari’ to notamahite
-mame naru wonoko-domo nizhifu nin bakari tsukahashite ananahi ni
-age-suweraretari.
-
-Tono yori tsukahi hima naku tamahasete koyasugahi toritaru ka--to
-tohase-tamafu. Tsubakurame mo hito no amata nobori-witaru ni ojite su
-ni nobori kozu.
-
-Kakaru yoshi no mi kaheri-goto wo maushikereba kikitamahite ikaga
-subeki to oboshimeshi wadzurafu ni kano tsukasa no kwan-nin Kuratsu
-Maro to mausu okina mausu yau ‘Koyasu-gahi toramu to oboshimesaba
-tabakari mausamu’ tote, ommahe ni mawiritareba Chiunagon hitahi wo
-ahasete mukahi-tamaheri.
-
-Kuratsu Maro ga mausu yau ‘Kono tsukubakurame no koyasu-gahi ha ashiku
-tabakarite torase tamafu nari. Sate ha, yetorase-tamahazhi ananahi ni
-odoro-odoroshiku mizhifu nin no hito no noborite habereba arete[152]
-yori-maude kozu namu. Sesase-tamafubeki yau ha kono ananahi wo
-kobochite hito mina shirizokite mame naramu hito hitori[153] wo arako
-ni nose-suwete tsuna wo kamahete tori no ko umamu ahida[154] ni tsuna
-wo tsuri[155]-age-sasete futo koyasu-gahi wo torase-tamahamu[156] namu
-yokarubeki’ to mausu.
-
-Chiunagon notamafu yau ‘Ito yoki koto nari’, tote, ananahi wo kobochite
-hito mina kaheri-maude kinu.
-
-Chiunagon Kuratsu Maro ni notamahaku--‘Tsubakurame ha ika naru toki ni
-ka ko wo umu to shirite, hito wo ba agurubeki’ to notamafu[157].
-
-Kuratsu Maro mausu yau ‘Tsubakurame ha ko umamu to suru toki ha wo
-wo sasagete[158] nana tabi megurite namu umi-otosumeru sate nana tabi
-meguramu wori hiki-agete sono wori koyasu-gahi ha torase-tamahe’
-to mausu yau. Chiunagon yorokobi-tamahite yorodzu no hito ni mo
-shirase-tamahade misoka ni tsukasa ni imashite wonoko-domo no naka ni
-mazhirite[159] yoru wo hiru ni nashite torashime-tamafu.
-
-Kuratsu Maro kaku mausu wo ito itaku yorokobi-tamahite notamafu--‘Koko
-ni tsukaharuru hito ni mo naki ni negahi wo kanafuru koto no ureshisa’
-to ihite mi[160] zo nugite kadzuke-tamahitsu--‘sara ni yosari[161]
-kono[162] tsukasa[163] ni maude-ko’--to notamahite tsukahashitsu.
-
-Hi kurenureba kano tsukasa ni ohashite mi-tamafu ni makoto ni
-tsubakurame su tsukureri. Kuratsu Maro ga mausu yau ni wo wo sasagete
-meguru ni arako ni hito wo nosete[164] tsuri-agesasete tsubakurame no
-su ni te wo sashi-ire sasete[165] saguru ni ‘mono mo nashi’--to mausu
-ni Chiunagon ‘ashiku sagureba naki nari’--to haradachite ‘tare bakari
-oboyemu ni tote ware noborite saguramu’--to notamahite ko ni norite
-tsurare-noborite ukagahi-tamaheru ni tsubakurame wo wo sasagete itaku
-meguru ni ahasete te wo sasagete saguri-tamafu ni te ni hirameru[166]
-mono saharu toki ni ‘Ware mono nigiritari--ima ha oroshite yo okina
-shiyetari’ to notamahite atsumarite tote orosamu tote tsuna wo hiki
-sugushite tsuna tayuru Sunahachi[167] Yashima no kanahe no uhe ni
-nokesama ni ochitamaheri.
-
-Hitobito asamashigarite yorite kakahe-tatematsureri mi me ha shirame
-nite fushi-tamaheri. Hitobito mi kuchi ni[168] midzu wo sukuhi
-ire-tatematsuru karauzhite iki-ide-tamaheru ni mata kanahe no uhe
-yori te tori ashitori shite sage-oroshi-tatematsuru. Karauzhite ‘mi
-kokochi ha ikaga obosaruru’ to toheba iki no shita nite mono ha
-sukoshi oboyuredo koshi namu ugokarenu. Saredo koyasu-gahi wo futo
-nigiri-mo-tareba ureshiku oboyuru nari.
-
-‘Madzu shisokusashite ko kono gahi kaho mimu’ to mi kushi motagete
-mi te wo hiroge-tamaheru ni tsubakurame no mari-okeru furu kuso wo
-nigori-tamaheru narikeri.
-
-Sore wo mi-tamahite ‘Ana! kahina no waza ya!’ to notamahikeru yori zo
-omofu ni tagafu koto wo ba ‘kahinashi’ to ha ihikeru.
-
-Kahi ni mo aradzu to mi-tamahikeru ni mi kokochi mo tagahite karabitsu
-no futa ni[169] irase[170] tamafubeku mo aradzu. Mi koshi ha ore ni
-keri. Chiunagon ha ihaketaru waza shite yamu koto wo hito ni kikasezhi
-to shitamahikeredo, sore wo yamahi nite ito yowaku nari-tamahi-nikeri.
-Kahi wo yetorazu nari nikeru yori mo hito no kiki-warahamu koto wo hi
-ni sohete omohi-tamahikereba tada ni yami-shinuru yori mo hitogiki
-hadzukashiku oboye-tamafu narikeri[171].
-
-Kore wo Kaguyahime kikite tofurahi ni tsukahashikeru uta--
-
- Toshi wo hete
- nami tachi-yoranu
- Sumiyoshi no
- matsu kahi nashi
- kiku ha makoto ka?
-
-to aru wo yonde kikasu.
-
-Ito yowaki kokochi ni kashira wo motagete hito ni kami wo motasete
-kurushiki kokochi ni karauzhite kaki-tamafu--
-
- Kahi ha kaku
- arikeru mono wo
- wabi hatete
- shinuru inochi wo
- sukuhi ya ha senu!
-
-to kaki-hatsuru to tahe-iritamahinu.
-
-Kore wo kikite Kaguhahime sukoshi ahare to oboshikeri. Sore yori namu
-sukoshi ureshiki koto wo ba kahi ari! to ha ihikeru.
-
-
-MAKI VIII
-
-MIKARI NO MIYUKI.
-
-Sate Kaguyahime katachi yo ni mizu medetaki koto wo Mikado
-kikoshimeshite naishi Nakatomi no Fusako ni notamafu--
-
-‘Ohoku no hito no mi wo itadzura ni nashite ahazanaru Kaguyahime ha ika
-bakari no wouna zo to makarite mite mawire’ to notamafu.
-
-Fusako uke-tamaharite makareri. Taketori no Okina no ihe ni
-kashikomarite shiyauzhi[172] irete aheri. Wouna ni naishi notamafu--
-
-‘Ohose-goto ni Kaguyahime no katachi iu ni ohasu to nari yoku-mite
-mawirubeki yoshi notamahasetsuru ni namu mawiritsuru’ to iheba, ‘kaku
-to maushi haberamu’ to ihite, irinu.
-
-Kaguyahime ni ‘Haya kano ohon tsukahi ni taimen shi-tamahe’ to iheba,
-Kaguyahime ‘yoki katachi ni mo arazu ikadeka miyubeki’ to iheba ‘utate
-mo notamafu kana! Mikado no ohon tsukahi wo ba ikadeka oroka ni semu?’
-to iheba, Kaguyahime kotafuru yau ‘Mikado no meshite notamahamu koto
-kashikoshi to mo omohazu’ to ihite, sara ni miyubeki mo arazu. Umeru
-ko no yau ni ha aredo ito kokoro-hazukashige ni orosoka-naru yau ni
-ihikereba kokoro no mama ni mo yesemezu.
-
-Wouna naishi no moto ni kaheri-idete ‘kuchioshiku kono osanaki mono ha
-kohaku haberu mono nite taimen sumazhiki’ to mausu. Naishi ‘kanarazu
-mi-tatematsurite mawire to ohose-goto aritsuru mono mitatematsurade
-ha ikadeka kaheri-mawiramu--kokuwô no ohose-goto wo masa ni yo ni
-sumi-tamahamu hito no uketamahari-tamahade ha arinamu ya! iharenu koto
-na shi-tamahi so’ to kotoba hajishiku ihikereba, kore wo kikite mashite
-Kaguyahime kikubeku mo arazu ‘Koku-wô no ohose-goto wo somukaba haya
-koroshi-tamahite yokashi’.
-
-Kono naishi kaheri-mawirite kono yoshi wo sousu. Mikado kikoshimeshite
-‘ohoku no hito wo koroshite-keru[173] kokoro zo kashi’ to notamahite,
-yami nikeredo naho oboshimeshi[2] ohashimashite[174] kono wouna no
-tabakari ni ya makemu to oboshimeshite Taketori no Okina wo meshite
-ohose-tamafu ‘Nanzhi ga mochite haberu Kaguyahime tatematsure kaho
-katachi yoshi to kikoshimeshite mi tsukahi wo tabishikado kahinaku
-mihezu nari nikeri. Kaku taidaishiku ya ha narahasubeki’ to ohoseraru.
-
-Okina kashikomarite ohon kaheshi-goto[175] mausu yau ‘kono me ha
-waraha ha tahete miyadzukahe tsukaumatsurubeku mo arazu haberu wo mote
-wadzurahi-haberi saritomo makarite ohosetamahamu[176]’ to sousu.
-
-Kore wo kikoshimeshite ohosetamafu yau ‘Nado ka Okina no te
-ni ohoshitatetaramu mono wo kokoro ni makasezaramu kono wouna
-moshi tatematsuritaru mono naraba Okina ni kaufuru wo nado ka
-tabasezaramu[177]’.
-
-Okina yorokobite ihe ni kaherite Kaguyabime ni katarafu yau ‘kaku namu
-Mikado no ohose-tamaheru naho ya ha tsukaumatsuri-tamahane’ to iheba,
-Kaguyahime kotahete ihaku ‘mohara sayau miyadzukahe tsukaumatsurazhi to
-omofu wo shihite tsukaumatsurase-tamahaba kiye-usenamu zo mi tsukasa
-kaufuri tsukaumatsurite shinu bakari nari’.
-
-Okina irafuru yau ‘Na shi-tamahi so tsukasa[178] kaufuri mo waga
-ko wo mi-tatematsurade ha nani ni ka ha semu sa ha aritomo nado ka
-miyudzukahe shitamahazaramu shini-tamafu-beki[179] yau ya ha arubeki’
-to ifu.
-
-‘Naho soragoto ka to tsukaumatsurasete shinazu ya aru to mi-tamahe
-amata no hito no kokorozashi oroka narazarishi wo munashiku nashite
-shi koso are kinofu kefu Mikado no notamahamu koto ni tsukamu hitogiki
-yasashi’ to iheba, Okina kotahete ihaku--
-
-‘Ame no shita no koto to aritomo kakaritomo on inochi no ayafusa koso
-ohoki naru sahari nare naho tsukaumatsurumazhiki koto wo mawirite
-mausamu’ tote, mawirite mausu yau--
-
-‘Ohose no[180] koto kashikosa ni kano waraha wo mawirasemu tote
-tsukaumatsureba miyadzukahe ni idashitatenaba shinubeshi to mausu.
-Miyatsuko Maro ga te ni umasetaru ko nite mo[181] arazu mukashi yama
-nite mi-tsuketaru kakareba kokoro-base mo yo no hito ni nizu zo haberu’
-to sousesasu.
-
-Mikado ohose-tamahaku--
-
-‘Miyatsuko Maro ga ihe yama moto chikakanari[182]. Mikari no miyuki
-shi-tamahamu yau nite mitemu ya’ to notamahasu. Miyatsuko Maro ga
-mausu yau ‘ito yoki koto nari. Nanika kokoro mo nakute haberamu ni
-futo miyuki shite goranzerarenamu’ to sousureba, Mikado nihaka ni hi
-wo sadamete mikari ni idetamahite Kaguyahime no ihe ni iri-tamahite
-mi-tamafu ni hikari michite keura nite witari hito ari ‘Kore naramu!’
-to oboshite, chikaku yorase tamafu ni[183] nigete iru. Sode wo
-torahe-tamaheba omote wo futagite safurahedo hazhime yoku goranzhi
-tsureba taguhi naku medetaku oboyesase-tamahite yurusazhi to su
-tote wite-ohashimasamu to suru ni Kaguyahime kotahete sousu ‘Ono
-ga mi ha, kono kuni ni umarete haberaba koso tsukai-tamahame ito
-wite-ohashigataku ya haberamu’ to sousu.
-
-Mikado nado ka sa aramu naho ite-ohashimasemu tote ohon koshi wo
-yose-tamafu ni kono Kaguyahime kito kage ni narinu. Hakanaku kuchiwoshi
-to oboshite ge ni tada-bito ni ha arazarikeri to oboshite--
-
-‘Saraba on moto[184] ni ha wite-ikazhi moto no on katachi to
-nari-tamahine sore wo mite dani kaheri-namu’ to ohoserarureba
-Kaguyahime moto no katachi narinu.
-
-Mikado naho medetaku oboshimesaruru koto seki-tome-gatashi kaku
-misetsuru Miyatsuko Maro wo yorokobi-tamafu. Sate tsukaumatsuru
-hiyakukuwan no hitobito ni aruzhi ikameshiu tsukaumatsuru.
-
-Mikado Kaguya-hime wo todomete kaheri-tamahamu koto wo akazu
-kuchiwoshiku oboshikeredo tamashihi wo todometaru kokochi shite namu
-kaherase-tamahikeru ohomi koshi ni tatematsurite nochi ni Kaguyahime
-ni--
-
- Kaherusa no
- miyuki mono uku
- omohoyete
- somukite tomaru
- Kaguyahime yuwe!
-
-on kabeshi-goto--
-
- Mugura hafu
- shita ni mo toshi ha
- henuru mi no
- nanika ha tama no
- utena wo no mimu!
-
-Kore wo Mikado goranjite itodo kaheri-tamahamu sora mo naku obosaru mi
-kokoro ha sara ni tachi-kaherubeku mo obosarezarikeredo saritote yo wo
-akashi-tamafubeki ni mo araneba kaherase-tamahinu.
-
-Tsune ni tsukaumatsuru hito wo mi-tamafu ni Kaguyahime no kataharani
-yorubeku dani arazarikeri. Koto hito yori ha keura nari to oboshikeru
-no kare ni oboshi-ahasureba[185] hito ni mo arazu Kaguyahime nomi ohon
-kokoro ni kakarite tada hitori sugushitamafu yoshi nakute on katagata
-ni mo watari-tamahazu.
-
-Kaguyahime no on moto ni zo ohon fumi wo kakite kayohasase-tamafu on
-kaheshi-goto sasuga ni nikukarazu kikohe-kahashi-tamahite omoshiroki ki
-kusa ni tsukete mo on uta wo yomite tsukahasu.
-
-
-MAKI IX
-
-AMA NO HAGOROMO.
-
-Kayau nite ohon kokoro wo tagahi ni nagusametamafu hodo ni mi-tose
-bakari arite haru no hazhime yori Kaguyahime tsuki no omoshirou
-idetaru[186] wo mite tsune yori mo mono-omohitaru sama nari. Aru[187]
-hito no tsuki no kaho miru ha imu koto sei[188] shikeredomo tomo[189]
-sureba hito ma[190] ni ha tsuki wo mite imizhiku naki-tamafu.
-
-Futsuki no mochi no tsuki ni ide-wite sechi[191] ni mono-omoheru
-keshiki ari.
-
-Chikaku tsukaharuru hito-bito Taketori no Okina ni tsugete ihaku--
-
-‘Kaguyahime rei[192] mo tsuki wo aharegari tamahikeredomo[193] kono
-goro to narite ha tada koto ni mo haberazameri imizhiku oboshi-nageku
-koto arubeshi yoku yoku mi-tatematsurase[194]-tamahe’ to ifu wo kikite
-Kaguyahime ni ifu yau ‘Nadefu[195] kokochi sureba kaku mono wo omohi
-taru sama nite tsuki wo mi-tamafu zo umashiki yo ni’ to ifu.
-
-Kaguyahime ‘tsuki wo[196] mireba yo no naka kokorobosoku ahare ni
-haberi nadefu mono wo ka nageki haberubeki’ to ifu.
-
-Kaguyahime no aru tokoro ni itarite mireba naho mono-omoheru keshiki
-nari. Kore wo mite--
-
-‘Aga hotoke! nanigoto wo omohi-tamafu zo obosuramu koto nanigoto zo’ to
-iheba,
-
-‘Omofu koto mo nashi mono namu kokorobosoku oboyuru’ to iheba,
-
-Okina ‘Tsuki na mi-tamahi so kore wo mi-tamaheba mono-obosu keshiki ha
-aru zo’ to iheba,
-
-‘Ikade tsuki wo mizute ha aramu’ tote, naho tsuki idzureba
-ide-wi-tsutsu nageki-omoheri. Yufu-yami ni ha mono-omohanu keshiki
-nari. Tsuki no hodo ni narinareba naho toki-doki ha uchi-nageki-naki
-nado su. Kore wo tsukafu mono-domo naho mono-obosu koto arubeshi to
-sasayakedo oya wo hazhimete nani-goto to mo shirazu.
-
-Hatsuki no mochi bakari no tsuki ni ide-wite, Kaguyahime ito itaku
-naki-tamafu hito me mo ima ha tsutsumi-tamahazu naki-tamafu. Kore wo
-mite oya-domo mo nanigoto zo to tohi-sawagu.
-
-Kaguyahime naku-naku ifu ‘saki-zaki mo mausamu omohishikadomo
-kanarazu kokoro madohashi tamahamu mono zo to omohite ima made
-sugushi-haberi-tsuru nari. Sa nomi ya ha tote uchi-ide-haberinuru zo
-ono ga mi ha kono kuni no hito ni mo arazu tsuki no miyako no hito
-nari. Sore wo mukashi no chigiri arikeru ni yorite namu kono sekai ni
-ha maudekitarikeru ima ha kaherubeki ni nari nikereba kono tsuki no
-mochi ni kano moto no kuni yori mukahe ni hitobito maude komu zu sarazu
-makarinubekereba oboshi nagekamu ga kanashiki koto wo kono haru yori
-omohi-nageki-haberu nari’ to ihite, imizhiu naku.
-
-Okina ‘koha nadefu koto wo notamafu zo. Take no naka yori
-mi-tsuke-kikohetarishikado[197] na tane no ohokisa ohaseshi wo waga
-tachi-dake narabu made yashinahi-tatematsuritaru waga ko wo nani-bito
-ka mukahe-kikohemu masa ni yurusamu ya’ to ihite, ‘ware koso shiname’
-tote, naki-nonoshiru koto tahegatage nari.
-
-Kaguyahime no ihaku ‘Tsuki no miyako no hito nite chichi haha ari
-kata toki no ma tote kano kuni yori maude-koshikadomo kaku kono kuni
-ni ha amata no toshi wo henuru ni namu arikeru. Kano kuni no chichi
-haha no koto mo obohezu koko ni ha kaku hisashiku asobi-kikohete
-narahi-tatematsureri imizhikaramu kokochi mo sezu kanashiku nomi
-namu aru. Saredo ono ga kokoro narazu makarinamu to suru’ to ihite,
-morotomo ni imizhiu naku. Tsukaharuru hito-bito mo toshi-goro
-narahite tachi-wakarenamu koto wo[198] kokorobahe nado ateyaka ni
-utsukushikaritsuru koto wo mi-narahite kohishikamu koto no tahegataku
-yumizu mo nomasezu onazhi kokoro ni nagekashigarikeri.
-
-Kono koto wo Mikado kikoshimeshite Taketori ga ihe ni ohon tsukahi
-tsukahasase-tamafu. Mi tsukahi ni Taketori ide-ahite naku koto kagiri
-nashi. Kono koto wo nageku ni hige mo shiroku koshi mo kagamari me mo
-tadare nikeri. Okina kotoshi ha isozhi bakari narikeredomo mono-omohi
-ni ha kata-toki ni namu oi ni nari nikeri to miyu.
-
-Mi tsukahi ohose-goto tote Okina ni ihaku ‘Ito kokoro-gurushiku
-mono-omofu naru ha makoto ni ka’ to ohose-tamafu.
-
-Taketori naku-naku mausu--
-
-‘Kono mochi-hi namu tsuki no miyako yori Kaguyahime no mukahe ni
-maude-ku naru. Tafutoku tohasetamafu[199] kono mochi ni ha hito-bito
-tamaharite tsuki no miyako no hito maude-koba torahesasemu’ to mausu.
-
-Mi tsukahi kaheri-mawirite Okina no arisama maushite soushitsuru.
-Koto-domo mausu wo kikoshimeshite notamafu ‘Hito me[200] mi-tamahishi
-mi kokoro ni dani wasuretamahanu ni ake kure mi-naretaru Kaguyahime wo
-yarite ha ikaga omofubeki!’
-
-Kano mochi no hi tsukasa-dzukasa ni ohosete chiyokushi ni ha[201] tou
-no chiu [seu] shiyou Takano no Ohokuni to ifu hito wo sashite roku we
-no tsukasa ahasete ni sen nin no hito wo Taketori ga ihe ni tsukahasu.
-
-Ihe ni makarite tsuihiji[202] no uhe ni sen nin ya no uhe ni sen nin
-ihe no hitobito ito ohokarikeru ni awasete akeru hima mo naku mamorasu.
-Kono mamoru hitobito mo yumi-ya wo tai shite wori moya no uchi ni
-ha wouna domo wo ban ni suwete mamorasu. Wouna nuri-gome no uchi ni
-Kaguyahime wo idakahete wori Okina mo nuri-gome no to wo sashite
-to-guchi ni wori.
-
-Okina no ihaku--
-
-‘Kabakari mamoru tokoro ni ame no hito ni mo makemu ya!’
-
-to ihite, ya no uhe ni woru hitobito ni ihaku--
-
-‘Tsuyu mo mono sora ni kudaraba futo i-koroshite tamahe’
-
-Mamoru hitobito no ihaku--
-
-‘Kabakari shite mamoru tokoro ni kahahori hitotsu dani araba madzu
-i-koroshite to[203] ni sarasamu to omohihaberu’--to ifu.
-
-Okina kore wo kikite tanomoshigari wori. Kore wo kikite Kaguyahime ha
-‘Sashi-komete mamori tatakafubeki shitakumi wo shitari to mo ano kuni
-no hito wo ye-tatakahanu nari. Yumi-ya shite irasezhi kaku sashi-komete
-aritomo kano kuni no hito koba mina akinan to su ai-tatakahamu to su to
-mo kano kuni no hito kinaba takeki kokoro tsukafu hito yo mo arazhi’.
-
-Okina no ifu yau--
-
-‘On mukahe ni komu hito wo ba nagaki tsume shite manako wo tsukami
-tsutsusamu saga[204] kami wo torite kanaguri otosan saga shiri wo
-kaki-idete kokora no ohoyake hito ni misete haji misen’ to haradachi
-wori.
-
-Kaguyahime ihaku--
-
-‘Kowadaka ni na notamahi so ya no uhe ni woru hitodomo no kiku ni
-ito masa-nashi. Imazukaritsuru kokorozashidomo[205] wo omohi mo
-shirade makarinamuzuru koto no kuchioshiu habekeru nagaki chigiri no
-nakarikereba hodonaku makarinubeki nameri to omofu ga kanashiku haberu
-nari. Oya-tachi no kaheri-miwo isasaka dani tsukaumatsurade makaramu
-michi mo yasuku mo arumazhiki ni tsuki-goro[206] mo ide-wite kotoshi
-bakari no itoma wo maushitsuredo sara ni yurusarenu ni yorite namu
-kaku omohi-nageki-haberu on kokoro wo nomi madohashite sarinamu koto
-no kanashiku tahegataku haberu nari. Kano miyako no hito ha ito keura
-nite oi mo sezu namu omofu koto mo naku haberu nari. Saru tokoro he
-makaramuzuru mo[207] imizhiku mo haberazu oi-otorohe-tamaheru sama wo
-mi-tatematsurazaramu koso kohishikarami’ to ihite naku.
-
-Okina mune itaki ‘koto na shi-tamahi so, uruhashiki sugata shitaru
-tsukahi ni mo saharazhi’ to netami wori.
-
-Kakaru hodo ni yohi uchisugite ne no toki bakari ni ihe no atari hiru
-no akasa ni mo sugite hikaritari mochidzuki no akasa wo towo ahasetaru
-bakari nite aru hito no ke no ana sahe miyuru hodonari.
-
-Ohosora yori hito kumo ni norite ori-kite tsuchi yori go shaku bakari
-agaritaru hodo ni tachi-tsuranetari.
-
-Kore wo mite uchi-to[208] naru hito no kokoro-domo mono ni osoharuru
-yau nite ahi-tatahamu kokoro mo nakarikeri karauzhite omohi-okoshite
-yumi-ya toritatemu to suredomo te ni chikara mo nakunarite
-nahekagamaritaru naka ni kokoro-sakashiki mono nemuzhite imu to
-suredomo hoka-zama he ikikereba are mo tatakahade kokochi tada shire ni
-shirete mamori-aheri.
-
-Tateru hito-domo ha sauzoku no kiyora naru koto mono ni mo nizu tobu
-kuruma hitotsu gushitari rakai sashitari sono naka ni wau to oboshiki
-hito ihe ni ‘Miyatsuko Maro maude-ko’ to ifu ni takeku omohitsuru
-Miyatsuko Maro mo mono ni wehitaru kokochi shite utsubushi fuseri.
-
-Iwaku--
-
-‘Nanzhi wosanaki hito isasaka-naru kudoku wo Okina tsukurikeru ni
-yorite namuzhi go tasuke ni tote kata-toki no hodo nite kudashishi wo
-sokora no toshigoro sokora no kogane tamahite mi wo kahetaru ga gotoku
-nari nitari. Kaguyahime ha tsumi wo tsukuritamaherikereba kaku iyashiki
-onore ga moto ni shibashi ohoshitsuru nari tsumino kagiri hatenureba
-kaku mukafuru wo Okina ha naki-nageku atahanu koto nari haya kaheshi
-tatematsure!’ to ifu.
-
-Okina kotahete mausu--
-
-‘Kaguyahime wo yashinahi-tatematsuru koto hata tose amari ni narinu
-kata-toki to notamafu ni ayashiku nari-haberinu. Mata koto tokoro ni
-Kaguyahime to mausu hito zo ohashimasuramu to ifu koko ni ohasuru
-Kaguyahime ha omohi yamahi wo shi-tamaheba ye-ide-ohashi-masumazhi’
-
-to mauseba, sono kaheri-goto ha nakute ya no uhe ni tobu kuruma wo
-yosete,
-
-‘Iza Kaguyahime kitanaki tokoro ni ikade hisashiku ohasemu’ to ifu.
-
-Tatekometaru tokoro no to sunahachi tada aki ni akinu kaushidomo mo
-hito ha nakushite akinu wouna idakite witaru Kaguyahime to ni idenu
-ye-todomu-mazhikereba tada sashi-afugite naki-wori.
-
-Taketori kokoro madohite naki-fuseru tokoro ni yorite Kaguyahime
-‘koko ni mo kokoro ni mo arade kaku makaru ni noboramu wo dani
-mi-okuri-tamahe’
-
-to ihedomo,
-
-‘Nani shi ni kanashiki ni mi-okuri-tatematsuramu ware wo ba ika ni seyo
-tote sutete ha nobori-tamafu zo gushite wite ohasene’
-
-to nakite fusereba, ‘on kokoro madohinu’[209] fumi wo kaki-okite
-‘makaramu kohishikaramu wori-wori tori-idete mi-tamahe’ tote,
-uchi-nakite kaku koto ha--
-
-‘Kono kuni ni umarenuru to naraba nagekase-tatematsuranu hodo made
-haberubeki wo haberade[210] sugi wakarenuru koto kahesugahesu ho-i-naku
-koto oboye-habere nugi-oku kinu katami to mi-tamahe tsuki no idetaramu
-yo ha mi-okose-tamahe mi-sute-tatematsurite makaru sora yori ochinubeki
-kokochi su--’ to kaki-oku.
-
-Amabito no naka ni motasetaru hako ari. Ama no ha-goromo ireri. Mata
-aru ha fushi no kusuri ireri. Hitoro no amabito ifu--
-
-‘Tsubo naru mi kusuri tatematsure kitanaki tokoro no mono
-kikoshimeshitareba on kokochi ashikaramu mono zo’--tote,
-mote-yoritareba isasaka nametamahite sukoshi katami tote nugi-oku kinu
-ni tsutsumamu to sureba aru amabito ‘tsutsumasezu’ on zo wo tori-idete
-kisen to su. Sono toki ni Kaguyahime ‘shibashi mate’ to ihite[211]
-‘kinu kitsuru[212] hito ha kokoro koto[213] ni naru nari’ to ifu[214]
-‘mono no hito-goto koto ihi-okubeki koto ari’ to ihite, fumi kaku.
-
-Amabito ‘ososhi to kokoro-moto nagari-tamafu’ Kaguyahime ‘mono shiranu
-koto na shi-tamahi so’ tote, imizhiku shidzuka ni ohoyake ni on fumi
-tatematsuritamafu awatenu sama nari.
-
-‘Kaku amata no hito wo tamahite, todome-sase-tamahedo yurusanu.
-Mukahe maude kite tori-wite makarinureba kuchiwoshiku kanashiki
-koto miyadzukahe tsukaumatsurazu narinuru mo kaku wadzurahashiki
-mi nite habereba kokoroyezu oboshimeshi tsuramedomo kokoro tsuyoku
-uketamaharazu nari nishi koto namege-naru mono ni oboshimeshi
-todomerarenuru namu kokoro ni tomari-haberinuru’ tote,
-
- Ima ha tote
- Ama no hagoromo
- kiru wori zo,
- kimi wo ahare to
- omohi-idenuru!
-
-tote, tsubo no kusuri sohete tou no chiushiyau wo yobi-yosete
-tatematsurasu.
-
-Chiushiyau ni amabito torite tsutafu. Chiushiyau toritsureba futo ama
-no hagoromo uchi-kise-tatematsuritsureba Okina wo itohoshi kanashi to
-oboshi-tsuru koto mo usenu kono kinu kitsuru hito ha mono-omohi mo
-nakunari nikereba kuruma ni norite hiyaku nin bakari amabito gushite
-noborinu.
-
-Sono nochi Okina wouna chi no namida wo nagashite madohedo kahi nashi.
-Ano kaki-okishi fumi wo yomite kikasekeredo nani sen ni ka inochi mo
-oshikaramu taga tame ni ka nanigoto mo yau mo nashi tote kusuri mo
-kuhazu yagate oki mo agarazu yami fuseri.
-
-Chiushiyau hitobito wo hiki-gushite kaheri-mawirite Kaguyahime wo
-ye-tatakahi-tomezu narinuru koto wo komagoma to sousu.
-
-Kusuri no tsubo ni mi fumi sohete mawirasu. Hirogete goranzhite ito
-itaku aharegarase-tamahite mono mo kikoshimesezu mi asobi nado mo
-nakarikeri.
-
-Daizhin kandachibe wo meshite ‘idzure no yama ka ame ni chikaki’ to
-tohase-tamafu ni aru hito sousu--
-
-‘Suruga no kuni ni aru yama namu kono Miyako mo chikaku ame no chikaku
-haberu--’
-
-to sousu.
-
-Kore wo kikase-tamahite--
-
- Afu koto mo
- namida ni ukabu
- wagami ni ha
- shinanu kusuri mo
- nani ni ka ha semu!
-
-Kano tatematsuru shinanu no kusuri no tsubo ni mi fumi gushita mi
-tsukahi ni tamahasu. Chiyokushi ni ha Tsuki no Iwagasa to ifu hito wo
-meshite ‘Suruga no kuni ni anaru yama no itadaki ni mote yukubeki’
-yoshi ohose-tamafu.
-
-Mine nite subeki yau woshihesasetamafu ‘mi fumi fushi no kusuri no
-tsubo narabete hi wo tsukete moyasubeki’ yoshi ohosetamafu.
-
-Sono yoshi uke-tamaharite tsuhamonodomo amata gushite yama he
-noborikeru yori namu. Sono yama wo ba Fuzhi no yama to ha nadzukeru.
-
-Sono keburi imada kumo no naka de tachi-noburu to zo ihi-tsutahetaru.
-
-
-FOOTNOTES
-
-[10] The footnotes chiefly indicate textual variations.
-
-[11] _iheru_.
-
-[12] _no koto_ often omitted.
-
-[13] From _yorodzu_ sometimes omitted.
-
-[14] Add _no_.
-
-[15] _he_.
-
-[16] Or _toru ni_.
-
-[17] Add _no uchi ni_.
-
-[18] _saushite_, _soushite_, _sousoku shite_, &c.
-
-[19] _kichiyau_.
-
-[20] _kesau_.
-
-[21] _sakaye ni nari_.
-
-[22] _uke_.
-
-[23] _hodohete_.
-
-[24] _monoto_.
-
-[25] _kototo_.
-
-[26] _ohoroka_, _orosoka_.
-
-[27] = _yakunaki_ or _yeki-_--useless, vain.
-
-[28] _hitodomo_, _hitotachi_.
-
-[29] _tsukahasuredomo_.
-
-[30] _idashite_.
-
-[31] _notamahedo_?
-
-[32] _shitagahezu_.
-
-[33] _okuru_.
-
-[34] _ohasamu_.
-
-[35] _imasogaru_, _imasokaru_, _imasekashi_.
-
-[36] _tamahe_.
-
-[37] There are various readings of this complicated sentence, which
-has, doubtless, been much manipulated.
-
-[38] There are various readings of _shitakumi_, none of which appears
-to be worth noting.
-
-[39] _sumitsuke taru_.
-
-[40] _mochite kite_.
-
-[41] This may also read as = beyond Tsukushi (the utmost western limit
-of Japan).
-
-[42] _na ishi_, _o ishi_.
-
-[43] Read also _mi ishi no ha chi_ (blood) _no_.
-
-[44] _mireba_.
-
-[45] A sort of _makura kotoba_.
-
-[46] _dani mo_.
-
-[47] would that it held.
-
-[48] Little Grange Hill, but by word-play, dim or dark hill.
-
-[49] Omitted in some texts; _wo_ adversative = _wo mite_.
-
-[50] The subject is Ishidzukuri.
-
-[51] word-play--_haji_, shame.
-
-[52] As (Ishidzukuri) could get nothing to her ear he grew sick of the
-attempt.
-
-[53] _owashinu_.
-
-[54] _hitotsu no takara_.
-
-[55] _Uchitakumi_, also _Kachitakumi_.
-
-[56] _kamado_.
-
-[57] _kura_.
-
-[58] _idzu_.
-
-[59] _hisoka_.
-
-[60] _kurushigaritaru_.
-
-[61] The less honorific _ohashitari_.
-
-[62] _mochite_.
-
-[63] _mote_.
-
-[64] _ni arazu_, omitted in some texts.
-
-[65] _mi_.
-
-[66] _tada_.
-
-[67] _yukashi … maushitsuru_, omitted in many texts.
-
-[68] _haberu … naho_, omitted in some texts.
-
-[69] _saitsutoshi_.
-
-[70] Omitted in some texts.
-
-[71] Omitted in some texts.
-
-[72] Or _umi_.
-
-[73] Or _makarishi_.
-
-[74] In some texts omitted.
-
-[75] In some texts omitted and so throughout the sentence.
-
-[76] In some texts _su_ and so throughout the sentence.
-
-[77] Or _shirade_.
-
-[78] Or _mukutsukege_.
-
-[79] Or _tasuketamafubeki_.
-
-[80] Or _kata_.
-
-[81] Or _sura_--a better reading.
-
-[82] Or _nihaka_.
-
-[83] _yori_.
-
-[84] Or _omohite_.
-
-[85] _ifu_.
-
-[86] Or _sobadzura_.
-
-[87] Or _kore_.
-
-[88] Some texts omit this.
-
-[89] Or _omoshiroku_.
-
-[90] Or _yohoka amari_, perhaps a better reading.
-
-[91] Or _tachi_.
-
-[92] A _makura kotoba_ of _yo_.
-
-[93] Or _mizhi_.
-
-[94] Or _domo_ omitted.
-
-[95] Or _tari_ omitted.
-
-[96] Or _fubasami_ (_hasami_).
-
-[97] Or _tsukumodokoro-kumo-mu-tsukasa no takumi_ or
-_tsukumo-dokoro-moku-tsukasa_.
-
-[98] _ko koku wo tachite_.
-
-[99] _tamahite_.
-
-[100] _waroki_, or omitted.
-
-[101] In some texts, _kihe wi-tamaheri_, the intervening words being
-omitted.
-
-[102] Omitted in some texts.
-
-[103] Or _tamaharamu_.
-
-[104] _no_ inserted in some texts.
-
-[105] Or _warahi_.
-
-[106] Sometimes omitted.
-
-[107] Or _unadzukite_.
-
-[108] The whole of this sentence is omitted in some texts.
-
-[109] Omitted in some texts.
-
-[110] Or _totonohe sase_.
-
-[111] _Mimuraji_.
-
-[112] Or _te_.
-
-[113] Or _Kara_.
-
-[114] Or _kane_.
-
-[115] Omitted in some texts.
-
-[116] _mukashi_, &c., omitted in some texts.
-
-[117] Or _tabi_.
-
-[118] Or _sukoshi nite_.
-
-[119] Or _amere_.
-
-[120] In some texts these words are omitted.
-
-[121] Or _ureshikute_.
-
-[122] Or _kajori_.
-
-[123] Or _to mo are kaku mo are_.
-
-[124] Or _daijin_, or _oho-omi_.
-
-[125] Omitted in some texts.
-
-[126] Or _omobahe_.
-
-[127] Or _ware_.
-
-[128] Or _hitodomo_.
-
-[129] _notamahasetari_.
-
-[130] Or _yukamu_.
-
-[131] Or _tamaharasetaru_.
-
-[132] Or _mahari_.
-
-[133] Omitted in some texts.
-
-[134] _te_ omitted in some texts.
-
-[135] Or _beshi_.
-
-[136] roll over and tumble in.
-
-[137] unexpected.
-
-[138] _sozoro susuro_.
-
-[139] Or _arunari_.
-
-[140] Or _otonaku_, _omonaku_.
-
-[141] Sometimes omitted.
-
-[142] Words of praise.
-
-[143] Or _ifu_.
-
-[144] Or _taguhi_.
-
-[145] Or _sokobaku_.
-
-[146] Or _katahara itaku_.
-
-[147] Or _Morotari_.
-
-[148] Or _tsukafuru_.
-
-[149] Or _yau_.
-
-[150] Or _tsubakurame to mausu mono ha_--probably a more correct
-reading.
-
-[151] Or _tsutsu_.
-
-[152] being wild will not come near.
-
-[153] Sometimes omitted.
-
-[154] Or _ma_.
-
-[155] Or _kuri_.
-
-[156] Or _tamahinaba_, omitting _namu_.
-
-[157] Or _tohase-tamafu_.
-
-[158] _sagete_.
-
-[159] Or _ohashimashite_.
-
-[160] Or _on_, or _omu_.
-
-[161] right time.
-
-[162] Or _kano_.
-
-[163] Here = a place.
-
-[164] Or _nobosete_.
-
-[165] Some texts omit _tsubakurame … sasete_.
-
-[166] Or _saharikeru_.
-
-[167] Or _toki ni_.
-
-[168] _mi kuchi ni_ omitted in some texts.
-
-[169] Some texts add _dani_.
-
-[170] Or _irare_.
-
-[171] Some texts omit _yori … keri_.
-
-[172] 請.
-
-[173] Or _geru_.
-
-[174] Or omit _meshi_, _mashi_.
-
-[175] Or _go henji_.
-
-[176] That is, _ohosetama hamu yau ni maushi haberamu_.
-
-[177] Or _tamahasezaramu_.
-
-[178] Sometimes omitted.
-
-[179] Sometimes omitted.
-
-[180] Sometimes omitted.
-
-[181] Some texts omit _te mo_.
-
-[182] Or _chikaku nari_.
-
-[183] Some texts omit _chikaku … ni_.
-
-[184] Or _on tomo_.
-
-[185] This seems a corrupt passage.
-
-[186] Or _idzuru_.
-
-[187] i.e. _chikaku aru_.
-
-[188] 制.
-
-[189] _to mo kaku mo_.
-
-[190] 人間, where men are not, i.e. solitary place, or simply 一間.
-
-[191] 切.
-
-[192] Or _tsune_.
-
-[193] Or _tamahedomo_.
-
-[194] Or _tatematsure_.
-
-[195] _najô_ = _naze_.
-
-[196] Or _Kaguyahime_, included in the speech, and _tsuki wo_ omitted.
-
-[197] Or _toki ni_.
-
-[198] Or add _to_.
-
-[199] _koto kana!_ seems to have dropped out.
-
-[200] 目.
-
-[201] Or _ni ha_ omitted.
-
-[202] Or _tsuiji_.
-
-[203] 外.
-
-[204] _sore ga_.
-
-[205] Some texts omit _domo_.
-
-[206] Or _hi-goro_.
-
-[207] In some texts _zuru_ (_zo aru_?) _mo_ omitted.
-
-[208] 内外.
-
-[209] Words of Kaguya.
-
-[210] This seems the best of several obscure readings.
-
-[211] Or _ifu_.
-
-[212] Or _kisetsuru_.
-
-[213] 異.
-
-[214] Or _chiyufu_.
-
-
-
-
-KOKIN WAKASHIU ZHIYO[215]
-
-TEXT TRANSLITERATED
-
-
-Yamato uta ha hito no kokoro wo tane to shite yorodzu no koto no ha to
-so narerikeru.
-
-Yo no naka ni aru hito kotowaza shigeki mono nareba kokoro ni omofu
-koto miru mono kiku mono ni tsukite ihi-idaseru nari. Hana ni naku
-uguhisu midzu ni sumu kahadzu no kowe wo kikeba iki to shi ikeru mono
-idzure ka uta wo yomimazarikeru.
-
-Chikara wo mo irezu shite ame tsuchi wo ugokashi me ni miyenu oni
-kami wo mo ahare to omohase wotoko ouna no naka wo mo yaharage takeki
-mononofu no kokoro wo mo nagusamu kono uta ame tsuchi no hirake
-hazhimarikeru toki yori ide ki ni keri shika aredomo yo ni tsutaharu
-koto ha hisakata no[216] ame ni shite ha Shitateruhime ni hazhimari
-araganeno[217] tsuchi ni shite ha Susa no wo no mikoto yori zo
-okarikeru.
-
-[Chihayaburu[218] kami yo ni ha uta no mozhi mo sadamarazu sunaho ni
-shite koto no kokoro waki-katakarikerashi hito no yo to narite Susanowo
-no mikoto yori zo miso mozhi amari hito mozhi ha yomikeru]
-
-Kakute zo hana wo mede tori wo urayami[219] kasumi wo aharebi tsuyu wo
-kanashibu kokoro kotoba ohoku samazama ni nari ni keru.
-
-Tohoki tokoro mo ide-tatsu ashi moto yori hazhimarite toshi tsuki wo
-watari takaki yama mo fumoto no chirihiji yori narite ama kumo tanabiku
-made ohi-noboreru ga gotoku ni kono uta mo kaku no gotoku narubeshi.
-Naniha tsu no uta ha mikado no on hazhime nari. Asaka yama no koto no
-ha ha uneme no tahamure yori yomite kono futa uta ha uta no chichi haha
-no yô (yau) nite zo te-narafu hito no hazhime ni mo shikeru.
-
-Somosomo uta no sama mutsu nari. Kara no uta ni mo kaku zo arubeki.
-Sono mu kusa no hitotsu ni ha sohe uta futatsu ni ha kazoye uta mitsu
-ni ha nazurahe uta yotsu ni ha tatohe uta itsutsu ni ha tadagoto uta
-mutsu ni ha ihahi uta nari.
-
-Ima no yo no naka iro ni tsuki hito no kokoro hana ni nari ni keru
-yori ada naru uta hakanaki koto nomi ide-kureba iro konomi no ihe
-ni umore-gi no hito shirenu koto to narite mame naru tokoro ni ha
-hana-susuki ho ni idasubeki koto ni mo arazu nari ni keri[220].
-
-Sono hazhime wo omoheba kakarubeku namu aranu.
-
-Inishihe no yoyo no mikado haru no hana no ashita aki no tsuki no
-yo goto ni saburafu hitobito wo meshite koto ni tsuketsutsu uta
-wo tatematsurashimetamafu. Aruha hana wo sofu [moteasobu] tote
-tayori naki tokoro ni madohi aruha tsuki wo omofu tote shirube naki
-kuraki ni tadoreru kokorogokoro wo mitamahite sakashi oroka nari to
-shiroshimeshikemu[221]. Shika aru nominarazu sazare ishi ni tatohe
-Tsukuba yama ni kakete kimi wo negahi yorokobi mi ni sugi tanoshimi
-kokoro ni amari Fuji no kemuri ni yosohete hito wo tanoshibi matsu
-mushi no oto ni tomo wo shinobi Takasago Suminoye no matsu mo ahiohi
-no yau ni oboye Wotokoyama no mukashi wo omohi-ide wominameshi no
-hito-doki wo kuneru ni mo uta wo ihite zo nagusamekeru.
-
-Mata haru no ashita ni hana no chiru wo mi aki no yufugure ni ki no
-ha no otsuru wo kiki aruha toshigoto ni kagami no kage ni miyuru yuki
-to nami to wo nageki kusa no tsuyu midzu no aha wo mite waga mi wo
-odoroki aruha ki [kinofu] no ha sakaye ogorite kefu ha toki wo ushinahi
-yo ni wabi shitashikarishi utoshiku nari. Aruha matsuyama no nami wo
-kake no naka no midzu wo kumi aki hagi no ochiba wo nagame akadzuki no
-shige no hanekaki wo kazoye aruha kuretake no ukifushi wo hito ni ihi
-Yoshinogaha wo hikite yo no naka wo urami kitsuru ni ima ha Fuji no
-yama no kemuri mo tatazu nari Nagara no hashi mo tsukuru nari to kiku
-hito ha uta ni nomi zo kokoro wo nagusamekeru.
-
-Inishihe yori kaku tsutaharu uchi ni mo Nara no mi toki
-yori zo hiromari ni keru. [Kano ohon yo ha uta no kokoro wo
-shiroshimeshitarikemu.] Kano mi toki ni [Ohokimi tsu no kurai]
-Kakinomoto no Hitomaro namu uta no hizhiri narikeru [kore ha kimi mo
-hito mo mi wo ahasetari to ifu narubeshi. Aki no yufube Tatsutagaha ni
-nagaruru momiji wo ba mikado no ohon me ni ha nishiki to mitamahi haru
-no ashita Yoshino no yama no sakura ha Hitomaro ga kokoro ni ha yuki
-ka to nomi namu oboyekeru].
-
-Mata Yamanohe no Akahito to ifu hito ari uta ni ayashiku tahenarikeri.
-Hitomaro ha Akahito ga uhe ni tatamu koto kataku Akahito ha Hitomaro ga
-shita ni tatamu koto kataku namu arikeru. Kono hitobito wo okite mata
-suguretaru hito mo kuretake[222] no yoyo ni kikoye kata-ito[223] no
-yoriyori ni tayezu zo arikeru. Kore yori saki no uta wo atsumete namu
-Manyefushiu to nadzukeraretarikeru. Kano mi toki yori toshi ha momo
-tose ni amari yo ha to tsugi ni namu nari ni keru. Koko ni inishihi no
-koto wo mo uta no kokoro wo mo shireru hito yomu hito ohokarazu wadzuka
-ni hitori futari nariki. Shika aredo kore kare yetaru tokoro yenu
-tokoro tagahi ni namu aru.
-
-Ima kono koto wo ifu ni tsukasa kurai takaki hito wo ba tayasuki[224]
-yau nareba irezu sono hoka ni chikaki yo ni sono na kikoyetaru hito
-ha sunahachi Sôjô Henjô ha uta no sama ha yetaredomo makoto sukunashi
-tatoheba ye ni kakeru onna wo mite itadzura ni kokoro wo ugokasu ga
-gotoshi Arihara Narihira ha sono kokoro amarite kotoba tarazu ihaba
-shibomeru hana no iro nakute niho-nokoreru ga gotoshi Bunya no Yasuhide
-ha kotoba ha takumi nite sono sama mi ni ohazu ihaba aki-hito no yoki
-kinu kitaramu ga gotoshi. Ujiyama no sou Kisen ha kotoba kasuka ni
-shite hazhime wohari tashika narazu ihaba aki no tsuki wo miru ni
-akadzuki no kumo ni aheru ga gotoshi.
-
-[yomeru uta ohoku kikoyeneba kore kare wo kayohashite yoku shirazu.]
-
-Wononokomachi ha [inishihe no Sotohori hime no nagare[225] nari]
-ahare naru yau nite tsuyokarazu ihaba yoki ouna no nayameru tokoro aru
-ni nitari [tsuyokaranu ha ouna no uta nareba narubeshi]. Ohotomo no
-Kuronushi ha kokoro ha wokashikute sono sama iyashi ihaba takigi oheru
-yamabito no hana no kage ni yasumeru ga gotoshi.
-
-Kono hoka no hitobito sono na kikoyuru no-be ni ofuru katsura no
-hahi-hirogori hayashi ni shigeki ki no ha no gotoku ohokaredo uta
-to nomi omohite sono sama shiranu narubeshi. Kakaru ni ima suberagi
-no amenoshita shiroshimesu koto yotsu no toki kokono kaheri ni namu
-narinuru amaneki ohon utsukushimi no nami Yashima no hoka made nagare
-hiroki no ohon megumi no kage Tsukubayama no fumoto yori mo shigeku
-ohashimashite yorodzu no matsurigoto wo kikoshimesu itoma moromoro
-no koto wo sutetamahanu amari ni inishihe no koto wo mo wasurezhi
-furinishi koto wo mo okoshi tamafu tote ima mo mi sonahashi nochi no yo
-ni mo tsutahare tote Yengi 5 nen 4 guwatsu 18 nichi ni Dainagon Kino
-Tomonori mi kaki no tokoro no adzukari Ki no Tsurayuki Saki no Kahi no
-Soukwan Ofushi Kafuchi no Mitsune Uyeimon no Fushô Mifu no Tadamine
-ra ni ohoserarete Manyefushiu ni iranu furuki uta midzu kara no wo mo
-tatematsurashimetamahite namu.
-
-Sore ga naka ni ume wo kazasu yori hazhimete hototogisu wo kiki momiji
-wo wori yuki wo miru ni itaru made mata tsuru kame ni tsukete kimi
-wo omohi hito wo mo ihahi aki hagi natsu kusa wo mite tsuma wo kohi
-Afusakayama ni itarite Tamuke wo inori aruha haru natsu aki fuyu ni mo
-iranu kusagusa no uta wo namu yerabasetamahikeru. Subete chi uta hata
-ken nadzukete Kokinwakashiu to ifu.
-
-Kaku kono tabi atsume-yerabarete yama shita midzu mo tayezu hama no
-masago kazu ohoku tsumorinureba ima ha Asukagaha no se ni naru urami mo
-kikoyezu sazare ishi no iha hodo naru no yorokobi nomi zo arubeki.
-
-Sore makura[226] kotoba ha haru no hana niho sukunaku shite munashiki
-na nomi aki no yo no nagaki wo kakotereba katsu ha hito no mimi ni
-osori katsu ha uta no kokoro ni haji omohedo tanabiku kumo no tachi-wi
-naku shika no oki fushi ha Tsurayukira ga kono yo ni umarete kono koto
-no toki ni aheru wo namu yorokobinuru.
-
-Hitomaro nakunaritaredo uta no koto todomareru kana. Tatohi toki utsuri
-koto sari tanoshibi kanashimi yukikafu to mo kono uta no mozhi ara wo
-ya! Awonagi no ito tayezu matsu no ha no chiriushinahi sezushite masaki
-no kadzura nagaku tsutahari tori no ato hisashiku todomareraba kono uta
-no sama wo mo shiri koto no kokoro wo mo yetaramu hito ha ohosora no
-tsuki wo miru ga gotoku ni inishihe wo afugite ima wo kohizarame ka mo.
-
-_Zhiyo (jo) no ohari._
-
-
-FOOTNOTES
-
-[215] The text is that of the modern edition of the ‘Kokin’ by Kaneko
-Genshin. The bracketed portions are said to be interpolations. See
-volume of Translations.
-
-[216] _hisakata no_--a _makura kotoba_ of _ame_.
-
-[217] _araganeno_--m. k. of _tsuchi_.
-
-[218] _chihayaburu_--m. k. of _kami_.
-
-[219] _urayamu_ (_ura-nayamu_) here = admire, wonder at.
-
-[220] As to the whole of this sentence see the translation, which is as
-close as possible to the primary meaning of the passage--a secondary
-meaning of a moral character may also have been intended. _Iro_,
-colour, may signify poetic decoration; _hana_, flower, evanescence or
-superficiality.
-
-[221] judge, determine--past quasi-future or dubitative.
-
-[222] _kuretake no_, m. k. of _yo_.
-
-[223] _kata-ito no_, m. k. of _yori_.
-
-[224] _tayasuki_ = _karugarushiki_ = lightly, inconsiderately.
-
-[225] _nagare_ = _ryu_, style, school.
-
-[226] _makura_ seems to be a mistake for _warera_ (= we).
-
-
-
-
-NÔ NO UTAHI TAKASAGO
-
-TEXT TRANSLITERATED
-
-
-TAKASAGO _furuna_ AHIOHI[227].
-
- SHITE (_protagonist_), Okina (Spirit of the Pine of Sumiyoshi).
-
- TSURE (_companion protagonist_), Uba (Spirit of the Pine of
- Takasago).
-
- ATO SHITE (_deuteragonist_), God of Sumiyoshi.
-
- WAKI (_tritagonist_), Aso no Kannushi.
-
- JI (_chorus_).
-
- TOKORO (_scene_), Harima.
-
-(_tsugi shidai_)[228]--
-
- Ima wo hazhime no
- tabigoromo
- hi mo yuku suwe mo
- hisashiki--
-
-(_kotoba_)[229]--
-
-Somosomo kore ha Kishiu Higo no kuni Aso no miya no kannushi Tomonari
-to ha aga koto nari. Ware imada miyako wo mizu safurafu hodo ni kono
-tabi omohitachi miyako ni nobori-safurafu mata yoki tsuide nareba
-Banshiu Takasago no ura wo mo ikken sebaya to zonzhi-safurafu.
-
-(_michiyuki_)[230]--
-
- Tabigoromo
- suwe harubaru no
- miyakoji wo
- kefu omohitatsu--
- ura no nami
- funaji nodokeki
- haru kaze mo
- iku ka kinuran
- ato suwe mo
- iza shirakumo no
- harubaru to
- sashi mo omohishi
- Harima-gata
- Takasago no ura ni
- tsuki ni keri
- tsuki ni keri.
-
-_Shite tsure_ (_hito kowe_)--
-
- Takasago no
- matsu no haru kaze
- fukikurete
- Wonohe no kane mo
- hibiku nari.
-
-_Tsure_--
-
- nami ha kasumi no
- isogakure--
-
-_Futari_--
-
- oto koso shiho no
- michi hi nare.
-
-_Shitesashi_--
-
- Tare wo ka mo
- shiruhito ni semu
- Takasago no
- matsu mo mukashi no
- tomo narade
- sugikoshi yoyo ha
- shirayuki no
- tsumori tsumorite[231]
- oi no tsuru no
- negura ni nokoru
- ariake no
- haru no shimo yo no
- oki-wi ni mo
- matsu kaze wo nomi
- kiki-narete
- kokoro wo tomo to
- sugamushiro no
- omohi wo noburu
- bakari nari.
-
-(_futari utafu_)--
-
- otodzure ha
- matsu ni kototofu
- urakaze no
- ochiba-goromo no
- sode sohete
- kokage no chiri wo
- kakau yo
- kakau yo
- tokoro ha Takasago no
- Wonohe no matsu mo
- toshi furite
- oi no nami mo
- yorikuru ya
- ko no shita kage no
- ochiba kaku
- naru made inochi
- nagarahete
- naho itsu made ka
- iki no matsu
- sore mo hisashiki
- meisho kana
- meisho kana!
-
-_Waki_ (_kotoba_)--
-
-Satobito wo ahimatsu tokoro ni rauzhin fuufu kitareri ika ni koko naru
-rauzhin ni tadzunubeki koto no safurafu.
-
-_Shite_ (_kotoba_)--
-
-Konata no koto nite safurafu ka nanikoto nite safurafu zo.
-
-_Waki_--
-
-Takasago no matsu to ha idzure no ki wo maushi safurafu zo.
-
-_Shite_--
-
-Tadaima kokage wo kiyome safurafu koso Takasago no matsu nite safurahe.
-
-_Waki_--
-
-Takasago Suminoye no matsu ni ahiohi no na ari tausho to Sumiyoshi to
-ha kuni wo hedateru ni nani tote ahiohi no matsu to ha maushi safurafu
-zo.
-
-_Shite_--
-
-Ohose no gotoku Kokin no zhiyo ni Takasago Suminoye no matsu mo ahiohi
-no yau ni oboye to ari. Sarinagara kono zheu ha Tsu no kuni Sumiyoshi
-no mono kore naru uba koso tausho no hito nare shiru koto araba mausase
-tamahe.
-
-_Waki_--
-
-Fushigi ya mireba rauzhin no fuufu issho ni ari nagara tohoki Suminoye
-Takasago no ura yama kuni wo hedatete sumu to ifu ha ika naru koto
-yaran!
-
-_Tsure_--
-
-Utate no ohose safurafu ya sansenbanri wo hedatsuredomo tagahi ni
-kayofu kokorodzukahi no imose no michi ha tohokarazu.
-
-_Shite_--
-
-Madzu anzhite mo goran-zeyo!
-
-_Shite tsure_--
-
-Takasago Suminoye no matsu ha hizhiyau no mono dani mo ahiohi no na ha
-aru zo kashi mashite ya shiyau aru hito to shite toshi hisashiku mo
-Sumiyoshi yori kayohinaretaru zheu to uba ha matsu morotomo ni kono
-toshi made ahiohi no fuufu to naru mono wo!
-
-_Waki_--
-
-Ihare wo kikeba omoshiroya. Sate sate saki ni kikoyetsuru ahiohi no
-matsu no monogatari wo tokoro ni ihioku ihare ha naku ka?
-
-_Shite_--
-
-Mukashi no hito no maushishi ha kore ha medetaki yo no tameshi nari.
-
-_Tsure_--
-
-Takasago to ifu ha zhiyaudai no Manyefushiu no inishihe no gi--
-
-_Shite_--
-
-Sumiyoshi to mausu ha ima kono miyo ni sumi-tamafu Yengi no ohon koto--
-
-_Tsure_--
-
-matsu to ha tsukinu koto no ha no--
-
-_Shite_--
-
-sakaye ha kokon ahionazhi to--
-
-_Shite tsure_--
-
-miyo wo agamuru tatohe nari.
-
-_Waki_--
-
-Yoku yoku kikeba arigataya ima koso fushin haru no hi no.
-
-_Shite_--
-
-hikari yaharagu nishi no umi no--
-
-_Waki_--
-
-kashiko ha Suminoye--
-
-_Shite_--
-
-koko ha Takasago--
-
-_Waki_--
-
-matsu mo irosohi--
-
-_Shite_--
-
-haru mo--
-
-_Waki_--
-
-nodoka ni--
-
-_Ji_--
-
- shikai nami
- shidzuka nite
- kuni mo osamaru
- tokitsu kaze
- yeda wo narasanu
- mi yo nare ya
- ahi ni ohiohi no
- matsu koso
- medetakarikere
- ge ni ya afugite mo
- koto mo oroka ya
- kakaru yo ni
- sumeru tami tote
- yutaka naru
- kimi no megumi
- arigataki.
-
-_Waki_ (_kotoba_)--
-
-Nahonaho Takasago no matsu no medetaki ihare kuhashiku on monogatari
-safurabe.
-
-_Jikuri_[232]--
-
-Sore saumoku kokoronashi to ha mausedomo kuwazhitsu no toki wo tagahezu
-yaushyau no toku wo sonahete nanshi hana hazhimete hiraku.
-
-_Shite_ (_sashi_)--
-
-Saredomo kono matsu ha sono keshiki tokoshinahe ni shite kuwayefu toki
-wo wakazu.
-
-_Ji_--
-
-Yotsu no toki itarite mo issen nen no iro yuki no uchi ni fukaku mata
-ha shiyoukuwa no iro to kaheri to mo iheri.
-
-_Shite_--
-
-Kakaru tayori wo matsu ga ye no--
-
-_Ji_--
-
-koto no ha gusa no tsuyu no tama kokoro wo migaku tane to narite---
-
-_Shite_--
-
-iki to shi ikeru mono goto ni--
-
-_Ji_--
-
-Shikishima no kaze ni yoru to ka ya.
-
-(_kuse_)?--
-
-Shikaru ni Chiyaunou ga kotoba ni mo uzhiyau hizhiyau no sono kowe
-mina uta ni mo moruru koto nashi. Saumoku dosha fuusei suwion made
-bambutsu no komoru kokoro ari. Haru no hayashi no toufuu ni ugoki aki
-no mushi no hokuro ni naku mo mina waka no sugata narazuya. Naka ni
-mo kono matsu ha bammoku ni sugurete zhiyu hachi kou no yosohohi sen
-shiu no midori wo nashite kokon no iro mo mizu Shikwau no on shaku
-adzukaru hodo no ki nari tote ikoku ni mo honchiyau ni mo bammin kore
-wo shiyaukwansu.
-
-_Shite_--
-
- Takasago no
- Wonohe no kane no
- oto su nari!
-
-_Ji_--
-
- Ake kakete
- shimo ha okedomo
- matsu ga ye no
- ha iro ha onazhi
- fukamidori
- tachi-yoru kage no
- asa yufu ni
- kakedomo ochiba no
- tsukisenu ha
- makoto nari
- matsu no ha mo
- chiri usezu shite
- iro ha naho
- masaki no kadzura
- nagaki yo no
- tatohe narikeru
- tokiha-gi no
- naka ni mo na ha
- Takasago no
- matsudai no tameshi
- ni mo
- ahiohi no matsu zo
- medetaki.
-
-(_rongi_) _Ji_--
-
- Ge ni na wo yetaru matsu ga ye no
- oi-ki no mukashi arahashite
- sono na wo nanori tamahe ya!
-
-_Shite tsure_--
-
-Ima ha nani wo ka tsutsumubeki kore ha Takasago Suminoye no ahiohi no
-matsu no sei,
-
-_Ji_--
-
-Me oto genzhi kitarikeri.
-
-_Ji_--
-
-Fushigi ya sate ha nadokoro no matsu no kidoku wo arahashite.
-
-_Shite tsure_--
-
-saumoku kokoro nakeredomo--
-
-_Ji_--
-
-kashikoki yo tote--
-
-_Shite tsure_--
-
-kusa mo ki mo--
-
-_Ji_[233]--
-
- Waga ohokimi no
- kuni nareba
- itsumade kimi ga
- yo ni Sumiyoshi ni
- madzu yukite are nite
- machi mausan to
- yufu nami no
- migiha naru
- ama no wobune
- ni uchi norite
- ohi kaze ni
- makase tsutsu
- oki no kata ni
- ide ni keri ya
- oki no kata ni
- ide ni keri.
-
-_Waki_ (_utafu_)--
-
- Takasago ya
- kono ura fune ni
- ho wo agete
- tsuki morotomo ni
- ide shiho no
- nami no Ahaji no
- shima kage ya
- tohoku Naruwo
- oki sugite
- haya Suminoye ni
- tsuki ni keri
- tsuki ni keri.
-
-(_ato_) _Shite_--
-
- Ware mite mo
- hisashiku narinu
- Sumiyoshi no
- kishi no himematsu
- iku yo henuran
- mutsumashi to
- kimi ha shirazu ya
- mizugaki no
- hisashiki yoyo no
- kami kagura
- yoru no tsudzumi no
- hiyaushi wo sorohete
- suzushime tamahe
- miyatsuko-tachi.
-
-_Ji_--
-
- Nishi no umi
- Awoki ga hara no
- nami ma yori--
-
-_Shite_--
-
- arahare ideshi
- kami matsu no
- haru nare ya
- nokon no yuki no
- Asaka-gata.
-
-_Ji_--
-
- Tamamo karu
- naru kishi kage no--
-
-_Shite_--
-
- shiyaukon ni yorite
- koshi wo sureba--
-
-_Ji_--
-
- sennen no midori
- te ni michiteri--
-
-_Shite_--
-
- baikwa wo otte
- kaube ni saseba--
-
-_Ji_--
-
- zhi getsu no yuki
- koromo ni ochitsu.
-
-(_rongi_) _Ji_--
-
-Arigata no yekau ya tsuki Sumiyoshi no Kami asobi mi kage wo wogamu
-arata sa yo.
-
-_Shite_--
-
-Ge ni samazama no mahi-hime no kowe mo sumu nari Suminoye no matsukage
-mo utsuru naru seigaiha to ha kore naran.
-
-_Ji_--
-
-Kami to kimi to no michi sugu ni Miyako no haru ni yukubeku ha.
-
-_Shite_--
-
-Sore zo genzhiyauraku no mahi--
-
-_Ji_--
-
-sate banzei no--
-
-_Shite_--
-
-womigoromo--
-
-_Ji_--
-
-sasu kahi ni ha akuma wo harahi wosamuru te ni ha zhiyufuku wo idaki
-senshiu raku ha tami wo nade manzai raku ni ha inochi wo nobu ahiohi no
-matsu kaze satsusatsu no kowe zo tanoshimu.[234]
-
-_Takasago no ohari._
-
-
-FOOTNOTES
-
-[227] The text is that of the Yôkyoku Tsûge. The old name, _furuna_,
-was Ahiohi (grow old together).
-
-[228] A stage direction, it seems to mean, entry in order of actors and
-songmen (_utahigata_).
-
-[229] Prose recitation.
-
-[230] Description of the Journey, by a member of the chorus? The syntax
-of this passage and of similar passages that follow is irregular, there
-is much ellipsis and some inversion. Most probably too the text--if
-there ever was a settled text--is more or less corrupt. Though the
-syntax and phrasing is of a rather fragmentary and disjointed character
-the meaning is not usually hard to get at, if somewhat vague.
-
-[231] This passage, like some others, must be understood metaphorically
-as well as literally--here, in reference to the age of the tree and
-that of the speaker. The _sashi_ of _shitesashi_ seems to indicate a
-coming forward or interruption by the protagonist. _Rongi-ji_ is a sort
-of dialogal chorus, and _kuse_, a statement of the precept or argument
-of the _utahi_, made by one of the chorus.
-
-[232] Chorus again.
-
-[233] From this point the verse is irregular.
-
-[234] Poetized prose.
-
-
-
-
-MAKURA KOTOBA
-
-
-A list of all the Makura kotoba contained in the Manyôshiu.
-
-Brief explanations only are given, sufficient to suggest the meaning
-which can never be strictly defined.
-
-In the companion volume of Translations a short essay on the Makura
-kotoba will be found, and in the notes to the Translations some of the
-more difficult or interesting examples are discussed.
-
-The figures denote some of the long lays in which the m. k. to
-which they are attached are employed. The literal renderings are of
-the characters, read _mana_, with which the m. k. are more often
-written--but not so in all cases. Of many of the m. k. the meanings
-are, and must remain conjectural.
-
-Place-names are thus indicated (pl. n.).
-
-=adzusayumi=, bow of white-wood (Catalpa, Prunus?); applied to _hiki_
-(draw); compounds of _hiki_; _-- hiki-toyokuni_ = _hiki-toyomu-kuni_
-(resounding land); _-- Yora no yama he_, _Yora_ hill, _yora_ resembling
-_yoru_ (night-time when twang of bow more distinct); _-- suwe ha
-yorinemu_ (at the end will rest--end = bow-end); _-- suwe_ (end);
-_-- haru_ (stretch or bend, as bow); _-- oto_ sound (as twang of bow),
-3, 29, 31, 104.
-
-=agakokoro=, my heart or feelings; used with following place-names,
-Kiyosumi no ike, Akashi no ura, Tsukushi no yama. The application is
-obvious, 199.
-
-=Ahajishima=, Awaji island; applied by sound-quibble to _ahare_, alas!
-oh!
-
-=Ahashimano=, millet-island; applied to _awazhi mono_, one who is not
-met--_zh_ is _sh_ voiced.
-
-=ajimurano=, like flock of teal (Anas formosa); _-- sawaku_, make noise
-like flock of teal, 54.
-
-=ajinosumu=, where teal resort; _-- Susa no irije_ (creek); _ajisahafu_,
-where teal are abundant, 26; with _mure_ (crowd) or _me_ (contraction
-of _mure_) confer _umasahafu_, 68.
-
-=akahoshi=, red-star, Venus, bright-star; _-- akuru ashita_,
-bright-star-morrow’s-daybreak.
-
-=akanesasu=, red-wort-dyed, madder-red or ruddy, comely; _-- hi_
-(sun),--_hiru_ (noon); _-- tereru tsukuyo_ (bright moonlight
-night); _-- murasaki_ (purple); _-- kimi_ (lord), 24, 154, 240.
-
-=akarabiku= (_aka wo hiku_), ruddy, rosy; with _hi_ (sun); _shikitahe
-no ko_ (pretty young girl); _kimi_ (lord); _hada_ (naked skin), 59--in
-this and preceding m. k. _ra_ and _ne_ may have same value.
-
-=akihagino=, like autumnal bush-clover (Lespedeza), 119, 201;
-_shinahite aramu_, bending like --.
-
-=akikashiha=, like autumn oak; or ‘vendible oak’ (_aki_); applied to
-_uru_, sell, of Uruha River.
-
-=akikazeno=, like autumn wind; _-- Yamabuki no se_, course of the
-Yamabuki river; applies to _buki_ (_fuki_, blow) of _yamabuki_ (Kerria
-Japonica); _-- chiye no ura_--(_chi_ taken as = _shi_, breath, _kaze_
-being _kami shi_, God’s breath).
-
-=akikusano=, like autumn grass; _-- musubishi himo_, knotted girdle, but
-_musubi_ also means produce, as a plant produces fruit.
-
-=akinohano=, like autumn leafery; _-- nihohi ni tereru_ (--abundantly
-shine), 250.
-
-=akitsushima=, Island of Ripe Ears _or_ Dragonfly-shaped
-Island;--Yamato, 2, 141.
-
-=akiyamano=, like autumnal hills; _-- shitaberu imo_ (little
-sister delicate as fading sprays on an autumn hill-side); _-- iro
-natsukashiku_, play on _iro_, colour (of autumn), and _iro_, term of
-endearment, added to _natsukashiku_, lovely.
-
-=amadzutafu=, sky-climb; _-- hi_ (sun); _-- irihi_ (setting sun);
-_Higasano ura_, 17.
-
-=amagomori=, rain-hidden; applied to Mikasa Hill (Cloud- or Mist-capped
-Hill).
-
-=amakazofu=, meaning not clear, perhaps sky-fathoming; used with _oho_,
-great, vast, or _ohoyoso_, universal?
-
-=amakumono=, like sky-cloud; used with _tayutafu_ (drift); _yukura
-yukura_, _yuki no manimani_, _yukikaheri_, all involving idea of motion
-to and fro, driftingly, &c. Also to _okuka mo shirazu_, unknowing term
-or end; _tadoki mo shirazu_, helpless; _yoso_, any- or somewhere else;
-_wakareshi yuku_, depart and go, 22, 25, 37, 45, 48, 57, 58, 62.
-
-=Amanohara=, the sky-plain; _-- Fujiye_, _Fuji-san_, as piercing the
-sky.
-
-=amateruya=, heaven-shine-Oh! applied to _hi_ (sun).
-
-=amatobuya=, sky fly-Oh!; used with _karu_ (mallard?), 27.
-
-=amatsumidzu=, sky-water, i.e. rain; used with _afugite matsu_, looking
-up to the sky as when hoping for rain, 22, 234.
-
-=amazakaru=, heaven-distant; applied to _hina_, frontier-land, 9, 55,
-213.
-
-=amenimasu=, seated in heaven; used with _tsukuyomi wotoko_, God of the
-moon.
-
-=amoritsuku=, descend-from-heaven-upon; used with _Ame-_ or _Kami-no
-Kaguyama_ (Mt. Kagu), 33.
-
-=arahikinu=, cleansed vestment; used with name, Torikahi River;
-_torikahi_ = change (clean for soiled garment).
-
-=arakakino=, rough fence; used with _yoso_, elsewhere, without.
-
-=ararenasu=, hail-like; used with _sochi yori kureba_, as if the hail
-came from _sochi_, there--a curiously far-fetched application.
-
-=arareutsu=, hail-beaten; used with Arare, place-name.
-
-=arataheno=, coarse or unprepared stuff; used with Fuji (Wistaria,
-fibres of which made a coarse cloth) as part of place-names, Fujiwi,
-Fujiye, &c., 13, 14, 21.
-
-=aratamano=, afresh, anew, future?; applied to _toshi_ (years), _tsuki_
-(months), _ki-he_, pass on, pass, elapse, 48, 49.
-
-=Arichigata=, place-name; used as sound-quibble with _ari_.
-
-=arikinuno=, fresh or fine garment; used by sound quibble with
-_arite arite nochi ni mo ahazarame ya mo_; here _arite_ = _ari-ari_
-= real existence; with Mihe (place-name, lit. threefold), according
-to Motowori the ‘three’ refer to outer, inner, and middle garment;
-with _sawi-sawi_ (_shidzumi_), rustling (of dress against dress),
-tranquillity; _sawe sawe_, similar sense; with _takara_, treasure, K.
-xcix.
-
-=Arimasuge=, Arima sedge; sound-quibble with _ari_.
-
-=arisomatsu=, shore pine; used with the homophon _matsu_ (wait), as in
-_arisomatsu a wo matsu kora_, Oh, the pine by the shore! there the maid
-pines for me!
-
-=arisonami=, shore-waves; by sound-quibble used with _arite_ for
-_ari-arite_.
-
-=asagirino=, like morning mist; _-- ohi ni ahimishi_, indistinctly seen
-as in morning mist. So with _omohi-madohite_, _midaruru kokoro_, heart
-disordered and distracted with love, 224.
-
-=asahinasu=, like morning sun; _-- maguhashi mo_, as morning sun so
-bright and lovely.
-
-=asahisashi=, direction towards morning sun; _-- magirahashi mo na_
-(confused, dazzled as by rays of morning sun); _-- so-gai ni miyuru_,
-seen where back turned on rays of morning sun, 222, see Gloss. _sogahi_.
-
-=asahisasu=, morning-sun-impinge; _-- kasuga_ (spring day brilliant as
-morning-sun).
-
-=asajihara=, reed plain--with _tsubara, tsubara_ (minutely) because of
-identity in sound (_hara-bara_); with _wonu_, little moor, because of
-signification; and with _chifu_, place where _chi_ reeds grow, because
-of identity of _ji_ and _chi_ (voiced).
-
-=asakahono=, like the morning-glory; _-- ho ni ha sakidenu_, burst out
-in bloom like the m. g.
-
-=asakami no=, morning-hair; _-- omohi-midarete_, thoughts as tangled as
-morning-hair (after sleep), 60.
-
-=asakasumi=, mist of dawn; _-- yahe yama_, many-fold (as of mists)
-hills; _-- kabi_ (fire to decoy deer or chase mosquitoes as seen on
-misty mornings); _-- honoka_, dimly as in mist (or _kabi_ (_kahi_) may
-= _kirahi_, be misty).
-
-=asamoyoshi=, like hempen vestment, smock; _-- ki_ (homophon of _ki_,
-put on, don), 24, 57, 183, 213.
-
-=asashimono=, like morning hoar frost; _-- kenaba kenu gani_; _--
-ke yasuki inochi_; _kenubeku no miya_, as passing, evanescent, as
-hoar-frost.
-
-=asatorino=, morning birds; _-- kayohasu kimi_, my lord passing early
-as morning birds fly; _-- ne nomi nakitsutu_, while filling the air
-with cries like morning birds.
-
-=asatsuyuno=, like morning dew; used as _asashimono_.
-
-=ashibinasu=, like _ashibi_, flowerage; _-- sakayeshi kimi_ (my lord
-brilliant as bloom of Ashibi, Andromeda sp.).
-
-=ashigachiru=, reed-scatter; applied to Naniha as a reedy place.
-
-=ashiharano=, reed-plain, used with Yamato or Midzuho no kuni, 133,
-147, 227.
-
-=ashihikino=, a difficult word, one meaning assigned is _ashi-hiki_,
-foot-dragging (wearisome), another is _ashi-hiki-ki_, an enclosure
-(defence work), reached with toil (steep, &c.), another _ikashi-hi-ki_,
-flourishing _hi_ (Chamaecyparis) trees--the Kogi seems to accept the
-last. Applied to _yama_ (hill), _wonohe_ (top of a hill), _yatsuwo_
-(_yama tsu wo_, hill-top), _ko no ma_ (clump of trees), _ihane_ (rocky
-peak), _arashi_ (mountain wind), _wotemokonomo_ (this and that hill
-slope), 49, 50.
-
-=Ashihoyama=, name of a hill in Hitachi; applied by sound-quibble to
-_ashigaru_, reed-_karu_ (sort of mallard?).
-
-=ashikabino=, plumy-reed-top-like; _-- a nayamu_ or _ana yamu_,
-bending, or feeble, like reed-top.
-
-=ashikakino=, reed-hedge or fence; _-- furinishi sato_, (ancient home);
-_-- omohi-midare_ (thoughts tangled as reeds in hedge); _-- hoka_
-(outside), the fence being limit between interior and exterior of the
-compound, 123, 155, 240.
-
-=ashinoneno=, like root of reed; applied by sound-quibble to
-_nemokoro_, earnest, _ne_, as homophon, meaning root.
-
-=ashinoure= = _ashikabi no_.
-
-=ashitadzuno=, like reed-birds; _-- ne nomi shi nakayu_ (screaming like
-reed-birds); _-- ana tadzutadzushi_, oh how uncertain (is this road--as
-in the dark), here as sound-quibble.
-
-=atekawoshi= (_ajikawoshi_ = _ajikayoshi_, the meaning of _ajika_
-unknown); by sound-quibble applied to Chika no saki (place-name).
-
-=awayukino=, like foam and snow; used with _kihe_ (_ke_), pass away,
-vanish, or with words connoting evanescence.
-
-=awohatano=, like a green banner; perhaps a corruption of _aya hata_,
-pattern-stuff banner; used with Kadzuraki (place-name); _-- kadzura_,
-chaplet,--and with Osaka (little pass), name of a hill, _osaka_ being
-compared with _osoki_ (_osohi-ki_), outer vestment (_uhagi_), 55, 190.
-
-=awokumono=, like dark cloud or clouds, regarded as made up of piled
-_white_ clouds; hence used with _shiro_ white, also with _ideko_, come
-forth (as a cloud does); _-- ideko_, 186; _wagimo_, come forth as the
-piled clouds; come forth, my love!
-
-=awomidzura=, a much disputed word; _midzura_ may be _kami tsura_,
-parted hair, and _awo midzura_, a chaplet of green spray (Kadzura, &c).
-It is used with the place-name Yosami no hara (probably Plain of cold
-nights), _yosami_ being taken as _yose-ami_, woven together (as the
-chaplet would be).
-
-=awoniyoshi= (a much disputed word), used only with Nara--_yoshi_ is
-exclamative, _yo shi_. The characters employed mean ‘green earth’--(or
-‘fine earth’?).--Nara is connected with _narasu_, to make level, so
-_awoniyoshi Nara no miyako_ might mean the Capital (or Palace), erected
-on well-levelled fine ground, _-- narasu_ or _fumi-narasu_, trample
-level; see also K. lviii, 7, 9, 15, 24, 137. Nara also means ‘oak-tree’
-and the m. k. might refer to its greenery.
-
-=awoyagino=, like green willow sprays; used with place-name Kadzuraki
-(Kadzura = Chaplet); also with Hararo (name of river), by sound-quibble
-with _haru_, stretch up (as the young willow shoot does rapidly); also
-with _mayone_, as in _-- kuhashi mayone_, eyebrows (of girl), beautiful
-as the bending willow spray. It is also used with _ito_, thread, with
-allusion to the slender drooping branches.
-
-
-=chichinomino=, like the fruit of the maidenhair tree; used by
-sound-quibble with _chichi_ (father), 262.
-
-=chidorinaku=, where dotterels cry; used as descriptive m. k. _of_
-rivers, as Saho and Yoshinu.
-
-=chihayaburu=, thousand-rock-smashing, or thousand-swift-brandishing;
-with _Kami_ (god); Uji (name of ferry--the application is obscure,
-possibly through _uji_, clan or family); Kane (name of headland), as a
-place where the waves beat roughly on the rocks, 24, 59, 204, 225, 263;
-_chi_ may also = _te_, handle, hilt.
-
-=chihayahito=, much the same application as _chihayaburu_, q.v.
-
-=chirihijino=, like dust and dirt; m. k. of _kadzu ni mo aranu_, of no
-account, i.e. mankind.
-
-
-=fujikoromo=, vestment made of cloth of Wistaria fibre; m. k. of _ma_,
-_tohoku_ (here used as = coarse-meshed, coarse-woven); of _naru_ =
-_nareru_, be accustomed to (wear).
-
-=fujinamino=, a wave or festoon of Wistaria blossom; m. k. of _omohi
-matsuhari_, love-enveloped as by a mass of Wistaria flowers.
-
-=fukamiruno=, like deep-sea weed (Codium sp.?); m. k. by sound-quibble
-with _fuka_ (deep); with _mi_, _miru_ (see), in compounds chiefly, 17,
-172, 173.
-
-=funehatsuru=, where a ship ends voyage at; m. k. of Tsushima in Korean
-straits.
-
-=furukoromo=, old soiled garment; after cleansing it was beaten (_mata
-uchi_); hence used as m. k. of Matsuchi (hill-name); also of _utsu_ in
-_utsuteshi_ (_uchi-suteshi_), 89.
-
-=furuyukino=, like falling snow; m. k. of _ke_ (pass away, vanish); of
-_shirokami_ (white hairs); by sound-quibble of _yuki_ (go); of _ke_,
-_kihe_ (elapse); _shiki_ (spread); _ichishiroku_ (conspicuous).
-
-=fuseyataki=, burning down a hut; m. k. of _susushi_, sooty, 125.
-
-=fusumachiwo=, draw a coverlet or rug over one?; hence m. k. of _hiku_
-(draw); in Hikite (hill-name), _chi_, perhaps = _te_.
-
-=fuyukomori=, winter-prisoned; m. k. of _haru_, spring, 6, 24, 43.
-
-
-=hafukuzuno=, like creeping _kuzu_ (Pueraria); applied to what is
-interminable, indefinitely long, 46.
-
-=hafutsutano=, like creeping ivy; hard to strip off, so applied to
-_wakaru_, separate, part (one from another), 123, 166.
-
-=hahasobano=, lit. like _hahaso_, oak (or leaf thereof). _Hahaso_ is
-Quercus dentata. But by sound-quibble it is used as m. k. of _haha_,
-mother (or _haha-soba_, mother’s side).
-
-=hahomameno=, like _hahomame_ (?); used with _karamuru kimi_, my lord
-whom I embrace (_hahomame_ must be a leguminous? creeper of some sort,
-as its name indicates).
-
-=hamahisaki=, lit. shore Catalpa, but not identified. There is a
-_hamahisakaki_ (Eurya chinensis). Used, by sound-quibble, with
-_hisashiku_, for a long time.
-
-=hamasudori=, shore-birds, wild duck, goose, &c., which waddle about
-as though lame; hence used with _ana yumu_ = _ana yamu_ = foot-waddle
-(_ashi nayamu_?).
-
-=hanachirafu= (_hanachiru_), scattering and falling of blossoms; used
-with _aki_ (autumn); with _kono_ (_ko_ taken as = _ki_, tree), _muka
-tsu wo_, these ridges opposite (where the tree blossoms are falling?);
-reference to a peak in Ômi called Wonanowo.
-
-=hanaguhashi=, florescence-fine; m. k. of _ashi_ in _ashigaki_,
-reed-fence.
-
-=hanakatsumi=, like victorious flower, a kind of iris (_Kamayama
-ayame_?); used with _katsute mo shiranu_, never known before, beyond
-anything known.
-
-=hanezuirono=, like _hanezu_ colour (red); m. k. of _utsurofu_, change,
-fade.
-
-=haruhanano=, spring blossoms; m. k. of _tafutoki_ (splendid),
-_utsurohi_ (fade, change), _iya medzurashi_ (more and more beautiful),
-_nihohe_ (flourish), _sakari_ (blossom).
-
-=haruhiwo=, a spring day (or sun); used with _kasuga_, a spring day
-(_kasumi ka_, misty day), 41, 92.
-
-=harukasumi=, spring mist; m. k. of _kasuga_ (spring day); used with
-_wi_ (well), as homophon of _wi_, rest, hover (as mists do); with _obo
-ni shi ’mohaba_, if I think indistinctly.
-
-=harukazeno=, like winds in spring; with _oto_ (murmur of the winds).
-
-=harukusano=, like spring plants; m. k. of _medzurashi_ (beautiful);
-_shigeki_ (abundant).
-
-=harukusawo=, spring grass; used with _uma kahi_, horse-feed.
-
-=harutorino=, like birds in spring; used with _samayohi_ (wander hither
-and thither); _kowe no samayohi_ (cry heard in all directions); _-- ne
-naki_ (cry and scream), 24.
-
-=haruyamano=, like hills of spring; in which the leaves of the trees in
-spring being young droop; m. k. of _shinahi_ (bend, droop); of _obo_,
-indistinct, alluding to thick foliage and mists of spring.
-
-=haruyanagi=, spring-willow; applied to _kadzura_, which is compared
-with the long drooping thready willow-spray showing its florescence in
-spring-time?
-
-=hashimukafu=, vis-a-vis, like chopsticks; so brothers may be said to
-stand; or mutually affectionate (_hashi_), as brothers ought to be; m.
-k. of _oto_, younger brother, 123.
-
-=hashitateno=, like a ladder, m. k. of _kura_ (storehouse), in
-composition or simply as sound-quibble; of _kumaki_ for _kumiki_,
-timber put together for house-building (some say _kumaki_ is
-bear-palisade (to keep out bears)); of _sakashiki_ (steep).
-
-=hatsuhanano=, like opening first blossom; used with _haru_ (spring);
-_chiru_ (wither and fall).
-
-=hatasusuki=, a tall plumy swaying reed, Miscanthus sinensis; applied
-to things conspicuous, as blossoming, blooming, flourishing, or to a
-top or upper bloom (_ura_, _ure_), or to words containing above by
-composition, quibble-wise, or otherwise.
-
-=hayakahano=, like swift stream; used with _yukuhe mo shirazu_
-(unknowing future course), 157.
-
-=hikarukami= (written dazzling god), lightning; used by word-quibble
-with _Narihata wotome_, the girl Narihata (_nari_ = thunder,--_nari
-hatataku_, roll of thunder).
-
-=hikuamino=, like drawing-net; also error for _nihotori_; used with
-_nadzusahi komu_ (will come swimming or floating).
-
-=himokagami=, m. k. of Notoka (hill-name). The explanation given is
-that _himo_ is the cord by which the _kagami_ (mirror) was hung up, and
-_notoka_, a corruption of _na toki_, do not unfasten (because my lover
-is coming), _kimi kimaseru ni himo akezu namu_.
-
-=himonowono=, the cord or girdle that ties a vestment; as a m. k. of
-_kokoro_, the allusion is to the tying of knots in such fastenings by
-lovers to mark fidelity; of _itsugari-ahite_, as meaning leading in the
-bonds of love.
-
-=hinakumori=, either _hi no kumori_ (clouded sun) or _hita kugumoru_,
-quite overclouded; the light then becomes _usui_ (thin or dim)--to
-_usui_ the m. k. is applied.
-
-=hinomotono=, sun-source; m. k. of Yamato. [Is this m. k. a translation
-of _Nihon_ or the reverse?]
-
-=hisakatano=. A difficult word, variously written. It may mean
-a long time or long ago, sunshine-source (Br.), gourd-shaped
-(inversely-concave, _hisaokata_). A m. k. of _ame_ (heaven); _ame_
-(rain), _tsuki_ (moon); Miyako (City-Royal--the heavenly place, as
-residence of Mikado). See 22, 24, 25, 32, 34, 42, 45, 51, 62, 68.
-
-=hotarunasu=, like firefly; m. k. of _honoka_, dim (fireflies being
-visible enough, but in their quick motion indistinct), 196.
-
-=hototogisu=, cuckoo-bird; m. k. of Tobata (name of a bay), _tobu
-hata_ (fly-flag); of _hotohoto_ (noise of knocking--at door by or of
-mistress), as sound-quibble.
-
-
-=ihabashino=, stepping-stones-like; used with _chikaki_ (near--as
-stepping-stones are close together); also _tohoki naku_, not distant,
-or rocks connected by slight bridges.
-
-=ihabashiru=, swirl among rocks; used with Tarumi, place-name
-(descending water); _tagi_ (cascade or rapids); Afumi (_aha-umi_,
-foam-water), or Lake Ômi (Biwa); Kamunabi (_kami-nari-buri_), thunder =
-noise of falling water, 9, 13, 134.
-
-=ihafuchino=, like pool (of river), rock-enclosed; used with _komori_,
-seclude, enclose.
-
-=ihahonasu=, rock- or cliff-like; used with _tokiha_, everlasting,
-comp. everlasting hills.
-
-=ihahosuge=, rock-growing sedge; used with _ne_ (root), of _nemokoro_
-(earnestly), a word-play.
-
-=ihakuyeno=, rock-crumbling; through similarity of sound with _kuyu_
-(_koyu_), cross.
-
-=ihatsutano=, rock-rope (= _ihatsuta_, rock-creeping ivy); ivy grows
-quickly where stripped off, hence used with phrases like _mata wochi
-kaheri_ (_waka-kaheri_), become young again.
-
-=ihawitsura= (_suberi-hiyu_), Portulaca oleracea, L.; used with _hikaba
-nurunuru_ or _nuretsutsu_, implying sense of gently, smoothly, or
-slippery?
-
-=ihetsutori=, house bird: used with _kake_ (lit. crow), cock.
-
-=ihohenami=, 500, i.e. countless waves; applied to _tachi-wi_, rise and
-fall, or rise and rest as the waves are eternally doing.
-
-=imehitono=, archer-men; with _Fushimi_ (pl. n.), _fushi_ = crouch to
-watch for game.
-
-=imetachite=, where archers stand; used with Tomi no Woka (place-name);
-_tomi_ = trail-trackers.
-
-=imogahimo=, my love’s girdle or cord; with _yufu_, tie up; _toku_,
-untie; _musubu_, fasten.
-
-=imogaihe= (=ni=), to my love’s home; used with _iku_ (_yuku_), to go,
-of Ikuri no mori (Shrine of Ikuri).
-
-=imogakado=, my love’s doorway or home; with _iri_, enter, _idzu_, go
-forth from, or their combinations.
-
-=imogakami=, my love’s hair; with _age_, lift up (to knot), in
-Agesasabanu, Moor of Agesasaba.
-
-=imogakeru=, by my love worn; to _mikasa_ (fine hat), of Mikasa Hill
-(pl. n.).
-
-=imogamewo=, my love’s eye; with _mi-somu_, fall in love; Tomi no saki
-(Cape Tomi, _mi_ = see); Mimakuhoriye (pl. n.), _mimakuhori_, desire to
-see and love.
-
-=imogarito=, or _imoragari_ (_imo ga ari_), towards where my love
-is; with _ima_ (now, or place where), as in Imaki (Peak); with Ikoma
-(Hill)--Ikoma = _yuku_ (_iku_) _koma_.
-
-=imogasode=, my love’s sleeve; with _maki_, roll up, of Makimuku Hill.
-
-=imogatewo=, my love’s hand; with _tori_ (take), _toru_ or _toro_;
-Toroshi no ike, Pool of Toroshi.
-
-=inamushiro=, rice-straw matting; used as _kaha_ (skin employed also as
-mat); with _kake_ and _shiku_, apply, spread, by quibble with _kaha_,
-stream, 102.
-
-=inanomeno=, the word means daybreak (not-sleep-eye); applied to
-_ake_, open, break as dawn; another explanation is, _ina no me_
-(_ina_--rice-plant--_no mure_) _no_, _ake_ is then confounded with _aku
-akaramu_, grow ruddy, ripe, and an involved word-play results.
-
-=inuzhimono=, dog-like; _-- michi ni fushite_, lying down (dying), like a
-dog by the roadside.
-
-=irihinasu=, like the setting sun; with _kakuru_, hide, withdraw, 28,
-50.
-
-=isanatori=, whale-catching; used with _umi_ (sea) _hama_ (shore);
-_nada_--open sea--Hijiki no nada; Afumi no umi (Lake Ômi or Biwa) by
-extension, 16, 19, 30, 40, 78, 193.
-
-=Isayagaha=, a river-name; used with reference to the interjection
-_isa!_
-
-=isokahino=, like shore-shells; used with _kata_ (unpaired as in _kata
-kohi_, solitary love, because one of the pair parted from the other);
-probably the shell meant was a bivalve, one valve = _kata_. The simile
-is found in English poetry.
-
-=isomatsu= (Statice arbuscula, Max.); used with _tsune_ (always),
-_matsu_ (pine) indicating length of time.
-
-=Isonokami=, a tract in Yamato where a place existed named Furu, which
-may mean, old, or to pour down (as rain); hence Isonokami is used as a
-m. k. of _furu_, 45.
-
-=iyukiahino=, where men climb and meet from either side; as a hill-pass.
-
-=iyushishino=, arrow-shot or wounded deer; with _kokoro wo itami_,
-grieve my heart; _-- yuki mo shinamu_, like stricken hart go on to die.
-
-
-=kadzunokino= (_kaji noki_, Broussonetia papyrifera); applied with
-sound-quibble to _wa wo kadzusane_ = _ware wo kadohashi wite yukane_
-(_kadohashi-gataku_); _kadohashi_ = _kadowakashi_, abduct, kidnap.
-
-=kadzuragake= = _hikage_ (Lycopodium clavatum)--club-moss (used in
-ritual?), hence a praise-word applied to _kimi_ (lord), _kuhashi_
-(comely).
-
-=kahadzunaku=, frog-croak; used with waters, _idzumi_ (source), _kaha_
-(stream).
-
-=kahayagino= (_kahayanagi_), river-willow; used with _ne_ (homophonous
-with _ne_, root) of _nemokoro_ (_nengoro_), earnestly.
-
-=kagaminasu=, mirror-like; applied to _miru_ (see) and _mi_ in
-compounds and place-names; to _imo_ (my love), to _tsuma_ (spouse)--in
-both cases = precious, a mirror being regarded as a treasure; to the
-phrase _kaku shi tsune mimu_, thus ever indeed to see, with allusion to
-the mirror constantly kept (_kaku_) by the bed-place, 26, 55.
-
-=kagirohino= (_kagerohi_?), a difficult word. Often written as
-if meaning _seirei_ or _tombo_ (dragon-fly), it is probably a
-lengthened form of _kageru_, shine, glitter. Used with _yufu_
-(evening--the glow at and after sunset?); _iha_, rock which sparkles
-when struck; _honoka_, dim, by reference probably to _ho_, flame;
-_haru_, spring--when the air is fresh, clear and glittering; _kokoro
-moyetsutsu_, glow of heart; _hi_, flame, sun; _tada hito me_ (just a
-glance, here the m. k. may have reference to what is seen dimly?), 12,
-28, 92, 123.
-
-=kajinootono=, sound or splash of oar: used with _tsubaratsubara ni_,
-clearly, distinctly.
-
-=kakihonasu=; see 120, 125--fence-like, not in Kogi list.
-
-=kakikazofu=, count over as 1, 2, 3, &c.; used with _futa_, two, in
-Futakami yama, Twain-gods (or Twain Peak) Hill, 223.
-
-=kakikoyuru=, cross over or through the house-fence; used with _inu_,
-dog, a somewhat meaningless m. k.
-
-=kakitsubata=, camellia; used with _nidzurafu_, be ruddy, _saku_, bloom.
-
-=kakozhimono=, deer’s-young-like; used with _hitori_, one, unique, 119.
-
-=kamozhimono=, wild-duck-like; applied to _uki_, float.
-
-=kamukaze=, god-wind; used with Ise where the chief gods have their
-seat, 172.
-
-=karakaji=, this may be Chinese or Korean _kaji_, oar, scull or
-steer-oar, used with _oto takashi mo na_, loud is the sound (i.e. as
-that made by the splash of the scull or creak of oar).
-
-=karakoromo=, Kara (China or Korea), garment, robe; used with _ki_
-(put on) in Kinara, _tatsu_ (cut out clothes) in Tatsuta, _suso_ (hem)
-combined with _ahazu_--not meeting (as parts of vestment). The use may
-be by way of quibble.
-
-=kariganeno= (_kari_?), white-fronted wild-goose, also cry of same. Its
-application to _kitsugi_ (84) is not quite clear, perhaps it refers
-to the regularity of going to see the cherry blossoms with one’s
-comrades being like the regularity with which the wild-geese return in
-spring-time.
-
-=karikomono=, like cut rushes; used with _midaru_, confused,
-disordered; with _shinu_ as in _kokoro mo shinu_, the heart yields,
-becomes weak, &c.
-
-=kashinomino=, like acorn which is single always, never double or
-triple as chestnut; applied to _hitori_, one, unique, 106.
-
-=kasumitatsu=, mist-rising; applied to Kasuga (pl. n.), which however
-is written _haru no hi_, spring day, 4, 9, 33.
-
-=katamohino=, like lidless bowl; love deep as the bowl or jar.
-
-=kazenotono=, wind-sound; as heard from afar; applied to my love far
-from me.
-
-=kekoromono=, fur or feather vestment; used with _haru_ (spring). Such
-vestments were worn when hunting, &c., used as m. k. of _asu_, morrow,
-morning, _kefukefu to_, to-day to-day.
-
-=kimigaiheni=, in my lord’s house; _-- aga sumi-saka no_, where _sumi_
-written ‘black’, but homophonously to be understood as ‘dwell’, is
-introduced by a kind of prefatial quibble--wherein I dwell, as in my
-lord’s house.
-
-=kimigakeru=, what my lord wears; used with Mikasa yama (hill-name),
-like _kimi ga sasu_ in the _Kokinshiu_; _mikasa_ means my lord’s
-hat--so written, in the hill-name it has, probably, a different meaning.
-
-=kimomukafu=, opposite liver or bowels; used with _kokoro_, heart, as
-chief of the inner organs. Perhaps simply in front of the inner organs,
-17, 120.
-
-=komatsurugi=, Koma or straight sword; Koma was one of the four Korean
-kingdoms. The sword had a ring, _wa_, at the end of the hilt, hence the
-application of the m. k. to _wa_, in Wazami no hara, Wazami Moor; to
-_wa ga kokoro_ (my heart) as sound-quibble, 24.
-
-=komomakura=, _komo_ is a kind of rush (also sea-grass, Zostera), a
-pillow made of such. Used with _ahimakishi_ (rolled up); with _taka_
-confused with _taku_ = _maki-tsukanu_.
-
-=komorikuno=, enclosed (by hills)--applied to Hatsuse (pl. n.), 12, 15,
-45, 179.
-
-=komorinuno= (_numa_), a pond or marsh enclosed and hidden (by reeds);
-used with _shita_, under, lower; with _mizu_, not-see, 125.
-
-=komotatami=, _komo_, (rush) matting; applied to Heguri (pl. n.), _he_
-taken as = fold or thickness. _Heguri no aso_ in the Manyôshiu seems to
-mean a fish, _tachi-uwo_ (Trichiurus lepturus?).
-
-=konokureno=, tree-dark, as when foliage becomes abundant in fourth
-month, _u no tsuki_, hence used with _u_ (_tsuki_), also with
-_shigeki_, crowded abundant; _-- shigeki omohi_, crowded thoughts, 245.
-
-=koragatewo=, a girl’s hand, or arm, or sleeve; applied to Makimuku
-(hill-name), _maki_ read as = hold, enfold.
-
-=koromote=, sleeve of a garment; used with Hitachi (province), _hita_
-or _hida_ being the folds of a sleeve. Other applications exist, but
-their value is uncertain. Such are Tanaga (hill-name), _ta_ = arm;
-_nagi_, cast away, or mow (the arm being used)?
-
-=koromotewo=, sleeve of a dress; used with Takaya (pl. n.), from
-similarity of _taka_ with _taguru_, to haul, pull with arm; with
-_wori-tamu_ (_wori-tamotohoru_, wander about), _wori-tamoto_ = roll
-back sleeve; with _ashige no uma_, reed-grey horse, the peculiar
-etymology of which is that _ashige_ may be read as a corruption of
-_osoki_ = _uhagi_ = outer dress, which of course would have a sleeve!
-110, 157.
-
-=kotohiushino= (_kotohi_), a great bull; used with Miyake no ura (Bay
-of M.); _miya_ = _mika_ = _mi_ (or _ma_) _ya_, thus _miyake_ = _mika
-ke_, abundance of hair, as a bull is supposed to have (a Chinese idea;
-comp. ‘one hair of nine bulls’ as an infinitesimal proportion), 116.
-But, perhaps, the m. k. only = grand, and _kotohi_, a sacred bull.
-
-=kotosaheku=, mumble, stammer (as a foreigner); applied to _Kara_,
-_Kudara_, 17, 24.
-
-=kumoriyono=, cloudy or dark night; with _tadoki mo shirazu_ (know not
-what to do); _madoheru_ (distracted); _shitabahe_ (crouch and creep),
-183.
-
-=kumowinasu=, like a cloud; used with _tohoku_ (distant); with
-_isayohi_ (hesitating, like cloud uncertain which way it will
-drift); _-- kokoro mo shinu ni_ (the heart yielding as a cloud drifts),
-41, 222.
-
-=kurenawino=, red, a deep red; used with _iro_ (colour); _-- utsushi
-kokoro_, show feeling by change of colour? 64, 106, 216.
-
-=kusakageno=, grass-shade; applied to Arawi Cape, but the use here is
-not understood. Ara-wi is raw rush of some sort. Its use with _anu_
-is equally unclear. (In I. an explanation is given connected with the
-withering (_aru_) of vegetation under the shadow of tall grasses or
-herbs.)
-
-=kusamakura=, grass pillow, pillow of herbs, while on a journey often
-the only available one; used with _tabi_, journey, also with _tago_ for
-_hatago_, a basket to hold food for a journey, 1, 4, 12, 23, 40, 49.
-
-=kushiromaku=, armlet-wind; used with Tafushi (hill-name)--_ta_ read
-homophonously as arm.
-
-=kuzunoneno=, root of Pueraria; with _naga_, long.
-
-
-=makanamochi= (=te=), with a true _kana_ (shaping or scraping-tool); m.
-k. of _yuge nokahara_, _yuge_ = _yumi kedzuru_, shape or scrape into
-bow-shape, scrape bow.
-
-=makanefuku=, true metal (iron) smelt; descriptive epithet of Nifu (pl.
-n.).
-
-=makibashira=, pillars of _maki_ (right-word, _hi no ki_, Chamaecyparis
-obtusa?); applied to _futoki_ (stout), _futoki kokoro_, stout heart.
-
-=makinotatsu=, see makitatsu.
-
-=makisaku=, split _maki_ into planks for building; applied to _hi [no
-tsumade]_ Chamaecyparis timber, 13.
-
-=makitatsu=, where _maki_ trees grow; epithet of _arayama_, wild hills,
-12.
-
-=makitsumu=, heaping _maki_ timber; as to float down Idzumi River,
-hence m. k. of that river.
-
-=makomokaru=, fine-komo (rush)-reap; epithet of Ohonu River.
-
-=makuradzuku=, put pillows close together; epithet of _tsumaya_,
-spousal pavilion, 28, 236.
-
-=makusakaru=, where-fine-grass-cut; the fine-grass is _susuki_,
-Miscanthus sinensis; epithet of Aranu (name of a moor--wild-moor).
-
-=makuzuhafu=, where-fine-_kuzu_-creeps--_kusu_ is Pueraria
-Thunbergiana, Benth., a leguminous trailing plant; descriptive epithet
-of Kasuga Hill and Wonu Moor, 84.
-
-=managotsuchi.= There is a place called Manago ura. The m. k. is
-written ‘beloved-child’, and is used by sound-quibble in _Managotsuchi
-manaho ni shite_, where _manaho_, &c. = right, truly, just. In
-_managotsuchi manaku tokinashi aga kofuraku ha_, _manago_ may be =
-_masago_, and the whole mean, my love is so unceasing, that not even
-the interval of a grain of sand is to be found in its continuity.
-Probably _managotsuchi_ = simply sandy soil.
-
-=mashimidzuno=, pure cold water; applied to _kokoro mo keya ni_,
-unsullied the heart.
-
-=masokagami=, perfect-mirror, i.e. perfectly polished, used with words
-of seeing, shining, polishing, hanging up, &c., 32, 59.
-
-=masugeyoshi=, where-right-sedge-good; epithet of Soga no kahara (dry
-part of a river-bed).
-
-=masurawono= (_ma-arashi-wo_), [or _ma-so-_], right-fierce-man,
-warrior; applied to Tayuhi ga ura (Bay of Tayuhi)--_ta_ is written,
-hand or arm, the m. k. implies strength, 40, 52, 64, 216.
-
-=matamadeno=, a sort of m. k., like fine arms; see 102.
-
-=matamadzura=, fine-creeper, i.e. _sanekadzura_ (Kadzura japonica);
-conf. _sanekadzura_, applied to what is not likely to end, as _tayemu
-no kokoro aga ’mohanaku ni_ = will my heart cease to love--no!
-
-=matamanasu=, like true-jewel; applied to _aga ’mofu imo_, my mistress
-whom I love.
-
-=matamiruno=, a sort of sea-weed (Codium?); chiefly used by
-sound-quibble--as with _mata yukikaheri_ again go and come. _Mata_
-means ‘forked’, also ‘again’, 172.
-
-=matorisumu=, where the true-bird dwelleth, i.e. _washi_, the eagle;
-used with Unade no mori (the grove of Unade)--_Unade_ is written
-cloud-ladder which may give a clue to the meaning of the m. k. The Kogi
-rather applies it to _mori_ (_mamori_).
-
-=Matsuchiyama=, a hill-name; it seems to involve merely a sound-quibble
-with _moto tsu hito_ (written, men of old) and _matsuramu imo_ (my love
-who will await me, or whom I await).
-
-=matsugaheri=, a difficult word of which several more or less futile
-explanations are given. Here is one more. The m. k. is used with
-_shihite_, compellingly, &c., may it not mean, as certainly as come
-round the cycles of the everlasting pine-tree!
-
-=matsuganeno=, pine-tree-root; used with words denoting length of time
-or space; also endlessness, as with _tayuru koto naku_, ceasing is-not.
-The use of the m. k. with _kimi ga kokoro_ is not explained--is it with
-_kokoro_ as = _ki_(_ko_) _koru_, fell timber, 47, 257.
-
-=matsukaheno=, like pine and yew (Torreya nucifera, S. et Z.), or,
-oak, sp.; epithet applied to words of enduring and flourishing, as to
-_sakaye_ (bloom).
-
-=mayobikino=, like (my love’s) painted eyebrows (or the false ones
-on forehead above the true ones shaved off?); applied to Yokoyama
-(hill-name) by the poet who sees the mountain’s regular form in the
-distance.
-
-=mawogomono=, true-small-rush-like; applied to _fu nomi chikakute_ in
-a _tanka_ where the sense seems to be ‘as close as the rushes in fence
-wattled with them’.
-
-=midzukakino=, written water-fence, but the meaning is shining,
-i.e. fine fence; used with _hisashiki_, ‘for a long time’, because
-in Midzukaki no Miya dwelt the Mikado Suzhin, and it was hoped the
-_miya_ might long endure--that is the reign, the two being regarded as
-conterminous.
-
-=midzukukino=, like shining stem; applied to _woka_ (knoll), _woka_
-being taken as a corruption of _waka_, young; and by sound-quibble to
-Midzuki (pl. n.).
-
-=midzutade=, water-pepper = _tade_, perhaps _midzu_ = here fine bright,
-not water; m. k. of Hodzumi (pl. n.), written, ear (in grain) pluck,
-fruit-pluck. Midzutade is Polygonum flaccidum, Roxb.--the growing fruit
-was--perhaps is--eaten.
-
-=midzutamaru=, water-collect; epithet of _ike_ (pool);--Ikeda (pl. n.),
-134.
-
-=midzutorino=, water-fowl; m. k. of _kamo_ (wild duck), &c., also of
-_ukine_ (sleep afloat like water-fowl); of _awoha_ (grey wings), part
-of Awoha no yama; of _tatsu_ (rise, start in flight).
-
-=midzutsutafu=, skirt the water; epithet of shore, beach, _iso_.
-
-=mihakashiwo=, what the sovran girds on; as a _tsurugi_ (straight
-Chinese sword), so used with Tsurugi no Ike (name of a pool).
-
-=mikamononasu=, like water wildfowl; applied to _futari-narabi-wi_ (two
-being together, as two lovers), like water-fowl (pairing), 50.
-
-=mikemukafu=, offering sovran’s food; m. k. of _ki_ (_saké_), homophon
-of _ki_ (tree, or more probably ‘fort’) in Kinohe (or _kinohe_ = a cup
-of _saké_); so of _aha_, millet (Ahaji island), _aji_ (wild-fowl),
-_mina_, shellfish (Minafuchi--more correctly = _midzu no fuchi_), or
-_mi_ (flesh), 26, 83.
-
-=mikokorowo=, the sovran’s heart; m. k. of Yoshinu, _mi kokoro wo
-yoshi_ = delighteth the sovran’s heart (soul), 10.
-
-=mikomokaru= (_mi_ = _ma_), right-sedge-cut; m. k. of Shinano province.
-The Kogi imagines a connexion by reading Shinano, _shina nu[ma]_,
-explaining _shina_ as _ura_, within, interior or back of--i.e. land
-with (sedgy) lakes in its interior.
-
-=mikushigeno=, like the fine comb-box; applied to Futakami Hill;
-_futa_, lid, is homophon of Futa [kami], twain gods.
-
-=mimorotsuku=, _mimoro_ may mean sacred dwelling or shrine (on Kase
-Hill), or may be written erroneously for _umi wo_, spool of hemp-yarn;
-_kase_ being a spindle. The m. k. is used with _Kaseyama_. _Tsuku_
-would be _tsukuru_, construct, or _tsuku_, employ (the spindle); other
-explanations exist. To Miwa it is applied, taking Miwa as _miwaku_, a
-boiling spring, and therefore as sacred.
-
-=minahanasu=, like foam of water; m. k. of _moroki inochi_ (brittle,
-i.e. impermanent life of men).
-
-=minanowata=, pulp of Mina shell (Melania sp.); because of its
-blackness used as m. k. of _ka-guroki-kami_, jetty tresses, 64, 168.
-
-=minasegaha=, _mi-na(ki)-se-kaha_, waterless stream; _kohi ni mo so
-hito ha shinisuru minasegaha shita yu are yasu tsuki ni hi ni keni_, I
-die of love, as a stream without water I pass on and perish month by
-month, day by day (as the stream with too little water from its source
-does).
-
-=minashigaha=; see above.
-
-=mirunogoto=, like _miru_, seaweed; m. k. of _wawake_, rags, tatters.
-
-=misagowiru=, where fine-sand is; m. k. of _iso_ (beach), _su_ (shoal
-or sandy shore), _ariso_ (wild-beach).
-
-=misorayuku=, fine-air-traverse; m. k. of _tsuki_ (moon); _kumo_
-(cloud).
-
-=mitorashino=, what the sovran taketh hold of; m. k. of _adzusa yami_,
-white-wood bow, 3.
-
-=mitsugurino=, like three chestnuts (in one shell); used with reference
-to _naka_, middle--middle as centre chestnut.
-
-=mitsumitsushi=, brilliant, glorious, m. k. applied to _kume no
-wakugo_, young lord of _kume_, more properly to _kume_, warrior, host
-of warriors, army (a word of Chinese origin?). The Ohotomo ancestor was
-an Ohokume (ccxxvii).
-
-=miwotsukushi=, mi-wo-tsu-kushi = _midzu oru no shirushi_, marks to
-show a fairway. Used, by a quibble, with _tsukushi_, in such a phrase
-as _kokoro wo tsukushi_, to the very bottom of my heart.
-
-=miyakehiku=, float down timber for palace; m. k. of Idzumi, river.
-
-=miyukifuru=, falling of snow; m. k. of Koshi (one of the north-west
-provinces very cold in winter), and _fuyu_, winter.
-
-=mochidzukino=, like full-moon; m. k. of _tatahashi_ (complete,
-perfect, &c.); of _omowa_ (face, visage); of _medzurashi_ (lovely).
-
-=mochitori=, limed bird; m. k. of _kakarahashi_, be concerned, involved
-in, entangled (as lover is), 62, 183.
-
-=modamoarazu=, not-silent; m. k. of Ihoshirowoda (pl. n.); _iho_ taken
-as = _ifu_ (_f_ and _h_ were nearly like-sounded), say, speak.
-
-=momichibano=, russet leaves of autumn; with _chiri_, _sugi_, _utsuri_,
-fall, pass, fade, 174, 192.
-
-=momodzutafu=, hundred-wise thread or coast, i.e. as applied to _yaso
-no shima_, make one’s way among all the islands; to Minu (as _mi nu_,
-fair moors, coasting along hundreds of fair moors); Minu of course is
-merely a place-name, and the application of the m. k. is a quibble.
-
-=momofuneno=, hundreds of ships, i.e. all ships; used with _hatsuru
-shima_, island where ships anchor, Tsushima, 97.
-
-=momoshikino=, written as a hundred stone-forts (i.e. countless --);
-_shiki_ seems to have been an earthwork strengthened with stone,
-_momoshiki no miya_, a palace built with stones enough for countless
-_shiki_, 33, 74, 75.
-
-=momoshinuno=, hundreds (crowds) of _shinu_ (small bamboo); used with
-Minu (regarded as _mi nu_ = _ma nu_, true, fine moor), 185.
-
-=momotarazu=, not a hundred--m. k. of _yaso_ (eighty); of _ikada_
-(raft--_ika_, how many?); of _i_ fifty (_i tsuki no yeda_--branches of
-fifty _tsuki_, trees), 13, 131, 204.
-
-=momoyogusa=, a plant said to resemble an aster or pyrethrum; by
-sound-quibble with _momo yo idemase_--a hundred nights went forth.
-
-=mononofuno=, weapon-wight, armed retainer, guard; m. k. of _yaso_
-(eighty, i.e. all the _uji_ or _tomo_, guilds, military families, &c.);
-of _uji_ (family); of _Ihase no mori_ (Shrine of Ihase), because the
-_mononofu_ crowded (_ihamu_) the camp, 13, 52, 59, 77, 92.
-
-=murakimono=, the inner organs taken together; used with _kokoro_,
-heart, as one of them, 4, 128.
-
-=murasakino=, purple colour; used with Kokata (pl. n.), from
-resemblance of _kokata_ to _koki_, deepen colour or dye deep shade of
-colour; on account of the fragrance of the flower so-called, a species
-of Lithospermum, used with _nihoeru_, as in--_nihoeru imo_, my love,
-fragrant as _murasaki_ bloom.
-
-=muratamano=, like a lot of pearls; m. k. of _kuru_, wind, thread or
-turn round &c.? with _kuru ni kugi sashi_ = pivot of door, turning
-round like stringed pearls. Some equate the m. k. with _nubatama_, q. v.
-
-=muratorino=, flocking birds; with _mure_ (assemble); _asatachi_
-(morning flight); _idetachi_, start and rise (of birds), 92, 117, 166.
-
-
-=nabikimono=, what bends, yields; with _yorineshi_, sleep close by.
-
-=naguhashi= (--ki), name or fame-fine; descriptive m. k. of Yoshinu,
-Samine no shima, Inami, &c.
-
-=nagurusano=, a bow-shot distance; m. k. of _tohoki_, &c.
-
-=nahanorino=, like rope-seaweed; with _hiku_ (draw, haul), 173; also
-with phrase _na ha katsute norazhi_ (name not yet told).
-
-=nakukonasu=, like weeping child; m. k. of _shitafu_ (to love, as child
-crying for its mother); _koto dani tohazu_ (infans); _ne nomi shi
-nakayu_ (sound of weeping and wailing); _yuki-tori-saguri_ (cry for
-things as children do), 49, 61, 173.
-
-=nakutadzuno=, screaming crane; used with _ne nomi shi nakayu_ (see
-_nakukonasu_), 55.
-
-=nakutorino=, like screaming birds; with _ma naku toki nashi_
-(continuously); here the m. k. is used as sound- and sense-quibble.
-
-=namayomino= (_nama yo mi no_), fresh sweet flesh (of shell-fish;
-applied by quibble to Kahi, name of province); _-- kahi_ = shell, 37.
-
-=naminohono=, like crest of wave; m. k. of _itaburashi_ (_itodo furu_),
-heave wildly.
-
-=nanorisono=, like _nanori_ (_naminori_ = wave-ride), a seaweed,
-Sargassum sp.?; a quibbling m. k. of _na_, name, _nanori_, tell name,
-_noru_, tell, _na nori so_, do not tell.
-
-=narashibano=, apparently oak-faggots; used, by sound-quibble with
-_nare_?
-
-=narukamino=, like thunder-god; m. k. of _oto_, sound, noise, 72.
-
-=natsukusano=, like summer herbs; m. k. of Nu (pl. n.) = _no_, moor,
-or _nayu_, grow, flourish--_nayu_ contracted into _nu_; of _nayete_
-(_nayu_), in _omohishinayete_ (think inclinedly of, love), here rather
-to _shinayete_, 16, 26.
-
-=natsusobiku=, written summer-hemp-draw, is explained as _na tsuri sawo
-hiku_, fish-angling-rod-haul; m. k. of _umi_, sea, as in Unakami (pl.
-n.) = _umi no kami_, of _Unahi_ = _umi na hi_ (_umi no ahi_)? Another
-explanation is more literal--the hemp gathered in summer from the _une_
-or furrows, 148.
-
-=nayotakeno=, like bending bamboo, m. k. of _towoyoru_; _towo_ = _tawa_
-(of _tauamu_), flexuous, gracefully pliant, delicate, 29, 45.
-
-=nihanitatsu=, plant within forecourt, here, i.e. garden; m. k. of
-_asa_, in _asate kobusuma_ (hempen coverlet or rug or night-garment).
-
-=nihatadzumi=, form pool; said of the flow of tears (_nagaruru namida_).
-
-=nihatsutori=, forecourt-bird; the cock.
-
-=nihimurono=, like new dwelling, it ought to be _nihimuro wo
-fumi-shidzumi_, tread level the earth-floor or platform of a new
-dwelling, and the whole phrase applied by pivot-word (_fumi-shidzumi_),
-to Shidzu no ko, the girl Shidzu (Miss Gentle).
-
-=nihotorino=, like grebe or water-fowl pairing together (like
-turtle-doves emblematic of spousal love); this m. k. used generally
-with words of affection, _futari narabi_ (passing life together),
-_nadzusahi_ (floating together), &c., also with _kadzuki_ (dive), _ashi
-nure_ (wet-foot), _oki naga_, for _iki naga_ (long-breath--as after
-diving), 48, 61.
-
-=nikogusano=, like _niko_ (?) flower; m. k. of _hanatsuma_ (woman
-finely dressed? Cf. _hana yome_ = bride); also, by sound-quibble, of
-_nikoyaka_.
-
-=nochiseyama=, Nochise-hill, by sound-quibble used with _nochi_, after.
-
-=notogahano=, Noto river, used as if, _noto_ = _nochi_, cf. Nochiseyama.
-
-=nubatamano= (there exists a good deal of learning on this word). It
-may be taken as = black berries of Pardanthus sinensis, and applicable
-to things black or dark--night, dream, moon, &c., 23, 24, 59, 60, 153,
-154, 240.
-
-=nutsutorino=, moor-bird; i.e. _kingishi_ (_kizhi_), pheasant.
-
-=nuyetorino= (nuyekotori), like _nuye_-bird, whose cry is like that of
-lamentation--perhaps a sort of owl; a m. k. of _uranage_ (lamentation);
-also of _katakohi_ (solitary love--as when lovers parted); of
-_nodoyobi_ (throaty, hoarse-voiced).
-
-
-=ochitagitsu=, the fall and roar of rapids, cascades, &c.; applications
-obvious, 71.
-
-=ohobuneno=, like great ship; applied to Katori no umi (pl. n.); to
-_kaji-tori_, steersman; other applications are obvious, one is to
-_tanomu_, rely on, trust to (as a sailor to his tall ship), 17, 22, 26,
-27, 59, 70.
-
-=ohokimino=, great lord; applications obvious, e.g. to Mikasa yama
-(hill-name), 47.
-
-=ohokuchino=, great-jaws; used with Makami no hara, see 153; allusion,
-perhaps, to _ôkami_, wolf.
-
-=Ohotomono=, used with Mitsu and Takashi (pl. n.); the reference is to
-the history of the Ohotomo clan. Cf. the Manyô lays on this clan.
-
-=ohotorino=, great-bird, a name given to several large birds, swan,
-crane, fêng-bird, &c.; applications obvious.
-
-=ohowigusa=, Scirpus lacustris, L. (Japanese variety); this seems to be
-used with _yoso_ (elsewhere, anywhere), by sound-quibble as if _yoso_,
-were _ohoyoso_ (oyoso), everywhere, generally.
-
-=ohoyukino=, great snow-storm; used with _midare_, confusion.
-
-=okinisumu=, mid-sea-dwelling; applications obvious.
-
-=okitsumono= (_oki tsu mo no_), mid-sea sea-weed; used with Nabari no
-yama (hill-name),--_nabaru_ = _kakaru_ and _nabiku_, yield, bend.
-
-=okitsunami=, deep-sea waves; applications are obvious when they occur,
-to wave-motion, wave-restlessness, wave-heaving, &c., 252.
-
-=okitsutori=, mid-sea-birds; applications obvious.
-
-=okuyamano=, inner mountains, that is away from coast, recesses of the
-hills; applications obvious.
-
-=oshiteru= (--_ya_), probably _oshitateru_, surging, toppling; applied
-to Naniha (_nami-haya_, swift waves). Some prefer to read the m. k. as
-sparkling, shining, 48, 77, 79, 259. 261.
-
-
-=sabahenasu=, buzz like flies in _sa_ (5th) month; used with _sawaku_,
-make a noise or commotion (as a crowd does), 52, 69.
-
-=Sadanourano=, place-name; by sound-quibble applied to _konosada_
-(_wori_) _sugite_, the time having passed.
-
-=sadzuhitono=, like hunters or fishers (wild boar or whale, &c.)--used
-with Yutsuki (hill-name), _yu_ = _yumi_, bow.
-
-=sagoromono=, outer garment; used with _wo_, cord, with which it was
-fastened (sound-quibble in Wotsukubanero)--_wo_ is here a prefix,
-perhaps of praise, sort of diminutive.
-
-=sahidzuruyo=; see kotosaheku.
-
-=sakatorino=, birds (that fly) about the pass; used with _asa koye_,
-morning or early crossing of a pass, 12.
-
-=sakidakeno=, like split bamboo; used with phrase _sogahi ni neshi_,
-sleep like halves of split bamboo, back to back.
-
-=sakikusano= (Habenaria radiata, Thun.); a three-stemmed plant, name of
-which is thus used, with reference to the middle stem, with _naka ni
-nemu_, sleep between (as child between parents), 70.
-
-=sakuhanano=, blooming blossom; used with _utsurofu_, change, fade.
-
-=sakurabana=, cherry-blossom; used with _sakaye wotome_, blooming maid.
-
-=sanakadzura= (_sanekadzura_), 160.
-
-=sanekadzura= (see _sana k--_), Kadzura japonica, L.; a long-coiling
-creeper, hence used with phrases and words involving reference to time,
-_nochi_ (after), _ahamu_ (will meet), _tayuru_ (cease), 27, 161.
-
-=sanekayano=, seems = _sanekadzura_; (also _kaya_ with strong
-close roots); used with reference to _makoto nagoya_ = sane, true,
-real--yielding, soft.
-
-=sanidzurafu=, truly red-like, ruddy; used with _ohokimi_, _kimi_,
-_imo_, _wotome_, _iro_ (colour, complexion), _momichi_ (red of autumn),
-_himo_ (cord, girdle), 45, 55, 94.
-
-=sashinamino=, be on level, in row with; used with _tonari_,
-neighbouring (buildings, houses, &c.), 90.
-
-=sashinoboru=, ascend up towards heaven; said of Hirume no mikoto.
-
-=sashisusumu=, a difficult word, as written = stick out; read with
-_kuru_ (_kuri_), chestnut with the spines on, by sound-quibble as m. k.
-of _Kurusu_ (name of a moor).
-
-=sasudakeno=, sprouting bamboo; bamboo shooting from the ground, a
-rapid process denoting vigour, &c.--hence used with words meaning lord,
-prince, &c. also with phrase _ha komorite_ (_ha_) = leaf-hidden, 92, 93.
-
-=sasuyanagi=, planted willow; slip of planted willow quickly roots,
-hence m. k. used with _ne haru_ said of _adzusa_ (white-wood,
-bow-wood), root-spread.
-
-=sawoshikano=, like hart or buck; used with Iri (name of a moor), _iri_
-read as _iru_, be in, i.e. where deer are.
-
-=sayuribana=, lily-flower; m. k. of _yuri_, lily.
-
-=sazarenami=, ripples; with _iso_, shore; _shikite_ repeatedly; _yamu
-toki mo nashi_, without ceasing; _tachete mo wite mo_, continually.
-
-=shidzutamaki=, armlet of mean person; with _kazu ni mo aranu_ (of no
-account), _iyashiki_, mean.
-
-=shihobuneno=, ships in port with or waiting the tide; used with
-_narabu_, arrange in row; with _okareba kanashi_ the m. k. is obscure,
-probably the reference is to ships left in harbour as one spouse is
-_left_ when other away.
-
-=shikishimano=, an epithet of Yamato as = Japan. A difficult m. k. It
-is sometimes written ‘spread-out islands’, sometimes ‘stone-work or
-fort-tract, or island’, the site of an ancient capital.
-
-=shikitaheno=, spread out _tahe_, cloth made of mulberry-bark fibre; or
-spread-out and fine, used with words meaning dress, pillow, bed-place,
-dwelling, sleeve, 17, 26, 29, 30, 49, 58, 70, 82.
-
-=shimadzutafu=, threading or coasting islands; m. k. of _fune_, ship,
-boat.
-
-=Shimanonuno=, Moor of Shima; used, by sound-quibble, with _shibashiba_
-(often), _shiba_ and _shima_ being related in sound.
-
-=shimatsutori=, island birds (cormorants); used with _ukabu_, swim,
-float.
-
-=shinaderu= = shinatsu, steepwise as the rise of a hill; used with
-_kata_, as meaning hill-slope or shoulder (in compounds), 106. Meaning
-obscure.
-
-=shinagatori=, either tail (rump)-long bird, or breath-long bird;
-_nihotori_ (grebe), used with Wina (pl. n.); _wi_ = be with (here =
-pair, as _nihotori_ do), also with _aha_, perhaps for _uhaha_, upper
-feathers--but this use is obscure, 104.
-
-=shinahinebu=, bend-_nebu_-tree; Albizzia Julibrissin?--used, by
-sound-quibble, with _a ha shinubi yezu_, I cannot conceal or endure.
-
-=shinazakaru=, _shina-saka-aru_, having steep passes; applied to
-Koshi, 214, 252.
-
-=shinunomeno=, shoot of _shino_ or _shinu_ (a small bamboo): used with
-_shinubu_, by sound-quibble.
-
-=shirakumono=, white cloud; emblem of impermanence, hence used with
-_sugu_ (pass); with _tatsu_ (rise) in Tatsuta-hill (written with
-_tatsu_, dragon); also with _taye_ (cease, end), 86, 107.
-
-=shiramanago=, white sand; with words denoting brilliance, clearness,
-&c.
-
-=shiramayumi=, Euonymus Europoea, L.? the ‘yumi’ (bow) applies to
-_haru_ (stretch); _i_ (shoot); _hi_ of Hida, as if of _hiku_ (draw).
-
-=shiranamino=, white waves; _to hama_ (shore); _to ichishiroku_
-(conspicuous? perhaps referring to beacons on hills); _to omoshiru
-kimi_, my lord whom I recognize clearly.
-
-=shiranuhino=, of unknown fires; used with Tsukushi, where strange
-flames are supposed to have been seen by a Mikado. Probably they were
-watch-fires or beacons, but see lay 61.
-
-=shiranukuni=, ignorant, i.e. foreign land; used with _yori koseji_
-(Kosè road), _yorikose_ being understood as involving a reference to
-bringing a foreign land under the beneficent rule of the Mikado.
-
-=shirasugeno=, white (or shining) sedge; with Manu (name of a place
-famous for its sedges); also, sound-quibble, _shiraretaru_, known.
-
-=shiratamano=, like white jewel, precious, lovely, &c., 120.
-
-=shiratohoru=, a very difficult word, used with Wonihita
-(hill-name)--the suggestion has been made, _shira to horu_, where men
-dig out white (fine) grindstones!
-
-=shiratorino=, white bird; used with _sagi_, stork (Sagisaka, pl. n.);
-with Tobayama (_tobu_ = fly); also, obscurely, with _ma nu_.
-
-=shiratsutsuzhi=, white azalea; used, by sound-quibble, with _shiranu_
-(_koto mochi_), not-know.
-
-=shiratsuyuno=, white dew; with _ke_, vanish.
-
-=shirayukino=, white snow; with _ichishiroku_, conspicuous.
-
-=shirikusano=, a plant (unknown); used, by sound-quibble, with the
-phrase _hito mina shirinu aga_; I whom all knew.
-
-=shirotaheno=, white _tahe_-cloth or white and dazzling; with _koromo_
-(dress); _sode_ (sleeve); _tasuki_ (shoulder-bands); _hire_ (wimple);
-_himo_ (girdle or cord); _obi_ (girdle), 24 and _passim_, see 28, 31,
-48.
-
-=shishizhimono=, like deer; with _ihahi-fushi_, kneel invoking;
-_hizawori-fushi_, kneel; these uses refer to deer’s mode of
-kneeling;--with _yumiya kakumite_, surrounded (as prisoner) by archers
-as deer are when hunted; also with _midzukuhegomoru_, water-immersed,
-referring to deer standing in pools for refreshment, &c. (comp. Lamb’s
-‘Yon tall and elegant stag, | who paints a dancing shadow of his horns
-| in the water where he drinks).
-
-=shitabimono= (_shitamono no himo_), string of a petticoat: used,
-by sound-quibble (partly with meaning), with _shitayu kofuru_, love
-devotedly.
-
-=shizhikushiro=, written to signify ‘abundant armlets’ but more
-probably meaning ‘abundant sake’. The m. k. is used as a praise-epithet
-of _yomi_, Hades, 125.
-
-=sudzukaneno=, like horse-bells; m. k. of _hayuma_, swift horse,
-government messenger’s horse.
-
-=suganoneno=, rush-root; epithet of _naga_ (long); cf. _omohimidare_
-(thought- or love-disturbed); _[ne] mokoro_; _tayuru_ (cease, end).
-
-=sugimurano=, cryptomeria grove; by sound-quibble with _sugi_, pass,
-pass beyond.
-
-=Sukanoyama=, Suka-hill; by sound-quibble applied to _sukanaku_,
-unloving or unloved (_sugenaku_).
-
-=soramitsu= (a difficult word), written, sky-seen-station; the usual
-explanation of its application to Yamato is that it was Yamato that the
-God Nigihayabi made his goal when he descended from Heaven (see N. I.
-111). More probably the m. k. means sky-shine, sky-bright, and should
-be applied to _yama_ (hill), part of the name Yamato; or it may mean
-sky-seen, seen high against the sky, 1, 9, 68, 254, 256.
-
-
-=tachibanano=, like orange-tree; applied to Miyeri (pl. n.); _-- mi_
-(fruit of orange), assimilated to Mi.
-
-=tachibanawo=, the orange-tree; used with _mori_, watchman (to prevent
-theft of fruit), homophonous with Mori[be no sato], a village-name.
-
-=tachikomono=, _komo_ is an Eastland form of _kamo_, wild duck; used
-with _tachi no sawaki_, the din of rising wild duck as they leave the
-water with a whirr.
-
-=tachinoshiri=, sword-point; _tachi no shiri saya ni_ Irinu,
-sword-point has entered scabbard (Irinu = moor of Iri, also _irinu_,
-has entered); with _tama maku tawi_ (a field sown with rice-seed), the
-reference is to the jewelled (_tama mahu_), point of the scabbard.
-
-=tadawatari=, cross simply, not in a boat but by wading (as when
-in a hurry); with _kaha yuki-watari_ (cross stream); with Anashi
-(river-name), _anashi_ = _ana ashi_ = alas for one’s feet! or Oh one’s
-feet!
-
-=tadzuganaku=, where the cranes scream; said of Nagoye (creek-name),
-and _ashihe_, reedy place.
-
-=tahamidzura=, name of a _tsura_, creeping plant, it may =
-_tamakadzura_; used with _hiku_, draw, pull upon.
-
-=takahikaru=, high-shine, as the sun in heaven; used with Hino miko,
-Hino mikado; _hi_ denoting sun-descent, 12, 13, 14, 22, 25, 32, 34, 68.
-
-=takakurano=, high-throned; used with Mikasa (hill-name), by reference
-to _mi kasa_ Sovran’s canopy.
-
-=takamikura=, high-grand-throned; used with _Ama no hi tsugi_, descent
-from Heaven’s sun, 228.
-
-=takigikoru=, cut faggots; used with _kama_, bill, homophonous with
-Kama (kura), hill-name.
-
-=takubusuma=, a quilt or sleeping-dress made of _taku_ (white
-mulberry-bark cloth); hence applied to _shira_, white, in names and
-compounds.
-
-=takudzununo=, a rope made of mulberry-fibre; used with words of
-whiteness and of length as _shirahige_ (white hair); Shiraki (a Korean
-province); _nagaki inochi_, long life, 49, 262.
-
-=takuhireno=, wimple or _hire_ made of mulberry cloth; used with
-Shirahama (white sands); Sagi [saka], Stork Pass; _kake_, put on.
-
-=takunahano=, cord of mulberry-fibre; used with _chihiro_, a thousand
-fathoms [long], 29.
-
-=tamadzusa=, precious white-wood (Catalpa); used with _tsukahi_,
-messenger. Motowori thinks they carried a jewelled wand of _adzusa_
-as a badge. Others say _tamadzusa_ were exchanged between men and
-women, as a keepsake or souvenir in Michinoku, made of paper variously
-arranged to give different meanings; in Sanuki, a lover’s offering made
-of straw. It may have been a spray of Catalpa (or cherry?) to which a
-gift or writing was attached. Now it means simply a letter. Used with
-_imo_ (my love), it is sometimes merely a praise-epithet (like a kind
-of Trichosanthes tamadzusa flower), 27, 45, 59.
-
-=tamahayasu=, jewel-like-brilliant; used with _muko_, suitor,
-bridegroom.
-
-=tamahokono=, a difficult word, jewelled-spear or precious spear; it is
-used with _mi chi_ (road). Motowori says _mi chi_ originally meant haft
-of a spear, and thus explained the use with _mi chi_, road. Another
-account makes it illustrative of the straightness of a good road. Dr.
-Aston sees in it a phallic sense. The m. k. is found also with _sato_,
-village (_sato_ = _mato_ = _michi_?), 15, 27, 28, 30, 31, &c.
-
-=tamajihafu=, blessing man’s spirit; _jihafu_ = _sachihafau_ = saiwai;
-used with _kami_, deity.
-
-=tamakadzura=, false hair, a chaplet; used with _kage_ (for _omokage_?
-face-form, features); with _kake_, put on, 39, 48.
-
-=tamakadzura=, the Kadzura creeper; used with _tayuru toki naku_ (never
-ending), and _iya tohoku nagaku_, further and longer in space or time,
-74.
-
-=tamakagiru=, said to be error for _kagirohi_, 146.
-
-=tamakatsuma=, _katsuma_ = lidded wicker-work receptacle or basket,
-pannier?; used with _afu_, meet, fit (as lid does body of basket); also
-with _abeshi_ (_afu_), and Shimakuma (hill-name); latter use obscure,
-48.
-
-=tamakiharu=, this may be = _tamaki haku_, draw on armlet, used with
-_uchi_ for _ude_ (arm); or limit (_kiha [ma]ru_), length of life
-(_tama_ = _tamashii_), so used with _inochi_, life, _yo_, period, age.
-The m. k. is variously written, 3, 64, 69, 70, 136.
-
-=tamakushige=, precious comb-box, toilet-box; used with _ake_ (open),
-with Mimuro (hill-name), _mi_ = body of comb-box; Futagami (hill-name),
-the homophon _futa_ = lid; with _ashi_ (reed), as = _asa[ke]_, shallow
-cavity.
-
-=tamakushino=, like precious comb; (or rather, like _gohei_,
-offerings), used with many words.
-
-=tamakushiro=, bead or pearl armlet; applied to _te_ (arm), to _maki_
-(wind round), as in _maki-neshi_, sleep-entwining-arms, 120.
-
-=tamamokaru=, reap fine seaweed; chiefly a descriptive epithet.
-
-=tamamonasu=, like fine seaweed (or riverweed); used with _ukabe_
-(float), _yorineshi_ (nestle close by in sleep), _nabikineshi_,
-clinging-sleeping, _nabiku_, bend, yield, 13, 16, 17, 23.
-
-=tamamoyoshi=, when fine seaweed is plenteous; an epithet of the land
-of Sanuki, 30.
-
-=tamanowono=, precious thread, thread or yarn rolled up in a ball; used
-with words denoting length or shortness (time), or custom, or disorder;
-_nagaki_, _tayu_, _midaru_, _ahida_, _tsugite_, 53, 148, 192, 251.
-
-=tamatareno=, like bead-lace hanging down; m. k. of _wochi_ (fall,
-descend); _wosu_ (small bamboo-blind, for door or window), 23.
-
-=tamatasuki=, shoulder-bands or cords to hold the sleeve back, or,
-according to some, to help the hands and attached to wrists (also
-_tabatasuki_);--m. k. of _kaku_ (throw on or over), and _unebi_ (--_una
-ne musubi_, lie on, or round root of neck?), 4, 9, 24, 27, 40, 57.
-
-=tamotohori=, walk, wander about; used with Yukimi (village-name),
-_yuki_ = go.
-
-=tamukegusa=, offerings to the gods; used with _nusa tori okite_, take
-and offer pieces of cloth (to a god).
-
-=tarachineno=, like one who suckles; m. k. of _haha_ (mother),
-connected with _taru_, drop, _chichi_, milk, _ne_ root = source, 48, 66.
-
-=tarachishino= = _tarachineno_.
-
-=tatamikeme= (_tatamikomo_?), _keme_, is Eastland for _komo_, used with
-Murazhi (pl. n.), _murazhi_ regarded as = _muro shiki_, spread within
-the dwelling, i.e. the _komo_ (rush), matting (_tatami_).
-
-=tatanadzuku= (_tatanaharinadzuku_); fold up, be in foldings; applied
-to _yama_ (hills), as many ridged or rising in successive ridges; to
-_yaharaka_, soft, as easily folded, so to _nikihada_, skin-surface of
-body, as soft and pliable, 11, 13, 23.
-
-=tatanamete=, written, shield-arranging; (as wall to shoot over), used
-with _idzumi_, as connected, once identical, in sound with _idomu_, to
-challenge (enemy).
-
-=tatanedomo=, although-not-rise-start; used with phrase, _Okina ni
-itari_ (arrive at Okina--_oki_, rise erect being included in meaning of
-_tata_ (_tatsu_)). Perhaps _okanedomo_ would be a better reading.
-
-=tatsukirino=, like rising mist; used with _sugu_, pass away; with
-_ichishiroku_, conspicuous, as the mists along marshy tracts are, 39,
-222, 251.
-
-=tatsunamino=, like rising waves; used with _shibashiba wabishi_, my
-regrets as countless as the waves that rise and fall.
-
-=Tatsutayama=, a hill-name; by sound-quibble applied to the phrase
-_tachite mo wite mo_.
-
-=tatsutorino=, rising-birds (as in the morning by the hills);--applied
-to _me_ (eye), regarded as contraction of _mure_, flock (i.e. of the
-birds), in the phrase _me yu ka na wo miru_ (_yu_ = _ni_), with my
-eyes do I not see you!
-
-=tawarahano=, like child in hand; with _ne_, _naku_, cry, to scream,
-weep, 59.
-
-=tawayameno=, like woman yielding, weak, &c.; with _omohitawa-yamu_, be
-weak, feeble, yielding in spirit, thought, intention.
-
-=terutsuki=, shining moon; what one is never tired of (_akanu_) seeing.
-
-=tobusatate=, a difficult word. Kogi explains it as = _tomosatate_ or
-_tadzukitate_, that is, ply a sort of woodman’s axe; this would explain
-the use of the m. k. in the phrase _yama ni funaki-kiri_, fell timber
-for ships in the hill forests. _Tobusa_ according to (I.) means an
-offering of tree-tops by woodmen to the hill-gods.
-
-=tobutadzuno=, flying crane; sound-quibble, m. k. of _tadzutadzushi_.
-
-=tobutorino=, like a flying bird; used with Asuka (pl. n.), often
-written _tobushima_. Another explanation is that Asuka = _ashika[ru]_,
-light of foot = rapid, and birds are both rapid and light-footed, 23,
-26, 86.
-
-=tohotsuhito=, people far away, as travellers; hence used with _matsu_
-(wait, expect), as in Matsura (_matsu no ura_ = pine-fringed bay);
-_matsu no shita ji yu_ (from the road under the pine-trees); with
-_kariji_ (there is a quibble with _kari_, wild geese, regarded as far
-travellers (on account of their migrations)), 183.
-
-=tohotsukami=, far-off, i.e. far above me--God = Most High Divine
-Majesty. A m. k. of _ohokimi_, great-lord--His Majesty, 4.
-
-=tohotsukuni=, far-off land; m. k. of _yomi_, Hades.
-
-=tokikinuno=, like dress unfastened; m. k. with words denoting
-confusion, disorder (_omohi-kohi-midarete_, disordered with grief or
-love), 128.
-
-=tokitsukaze=, time, i.e. tidal winds; used with _fuku_, blow (Fukehi,
-name of a strand).
-
-=tokorodzura=, (tokoro), a sp. of Dioscorea (wild yam), a trailing
-plant; used on m. k. of words of seeking, seeking and not finding end
-of; (_iya tokoshiku ni_, more and more perpetually), _tadzune-yuku_, go
-on seeking, 125.
-
-=tokoyomono=, a thing of the Eternal Land; applied to _tachibana_,
-orange-bush, fruit brought by Tazhima-mori from Tokoyo, western land
-(China or Korea).
-
-=tokozhimono=, like one lying in bed-place; used with phrase
-_uchi-koi-fushite_, lying prostrate.
-
-=tomoshihino=, as a lit beacon; used with _akashi_, bright, illumed, in
-Akashi no Ohoto, great gate or passage, of Akashi (pl. n.).
-
-=tonamiharu= (_tori no ami wo haru_--spread fowler’s net); applied to
-_saka_, hill-pass, part of pl. n. Sakate--birds being found in numbers
-in such places, 134.
-
-=tonogumori= (_tana gumori_), spreading of clouds; used with pl. n.
-Amefuru River; _-- ame furu_ = rain-pour, 153.
-
-=toriganaku=, cock-crowing; traditional m. k. of Adzuma, Eastland, 24,
-43, 124, 258.
-
-=torizhimono=, like birds; used with _tachi_ (rise up); _nadzusahi_,
-swim in water; _uki_, float.
-
-=tsubasanasu=, like the wings of a bird; used with _arigayohitsutsu_,
-going to and fro; according to Kogi refers to flying through the air of
-a man’s soul when he dies.
-
-=tsuganokino=, like _tsuga_, tree (_abies tsuga_); used, by
-sound-quibble with _tsugitsugi_ (in succession), 9, 39, 71.
-
-=tsuginefu=, _tsugi-mine-fu_, where serried peaks are abundant;,
-descriptive m. k. of Yamashiro. But the _ne_ may refer to forest-trees,
-180.
-
-=tsukanedomo=, though-not-bind; used, by sound-quibble with Tsukunu
-(pl. n.).
-
-=tsukikusano=, like _tsuki_-blossom, of which the colour is easily
-transferred--hence used with words denoting change, impermanence, &c.
-
-=tsumagomoru=, spouse-secluding used with _ya_, house (in composition),
-as Yakami (hill-name), here _ya_ probably means eight, i.e. many gods;
-another meaning is, held within the (_tsuma_) edge of the hand as _ya_,
-arrow, anciently _sa_. Hence other uses of the m. k.
-
-=tsunadehiku=, where boats are hand-drawn by ropes attached; used with
-_umi_, sea, lake.
-
-=tsunashitoru=, where _tsunashi_ (herrings) are caught; descriptive m.
-k. of Himi (name of a creek).
-
-=tsuneshiranu=, not-known, strange; used with Hitokuni (hill-name),
-_hito-kuni_ = another or foreign province or land.
-
-=tsunusahafu= (_tsutasahafu_), where ivy flourishes; used with _iha_
-(rock)--in composition, &c., by meaning or sound on Ihami, Ihare
-(pond-name), 17, 46.
-
-=tsurugitachi=, straight-bladed (Chinese or Korean) sword; m. k. of
-_mi_ (body, on which it is girded); _na_ (thou, who wearest a sword);
-_togishi_ (sharp, bright); _kokoro_ (heart--free from fleck as a bright
-sword-blade); _saya_, scabbard, in a curious prefatial phrase applying
-by a quibble to Ikako (hill-name), 23, 29, 105.
-
-=tsutsuzhihana=, azalea-like, 48, 175.
-
-=tsuwetarazu=, short of a _tsuwe_ (ten feet) in length, as Yasaka
-(hill-name), _yasaka_ = eight feet, i.e. eight which is less than ten
-…, 196.
-
-=tsuyushimono=, like dew and rime, that _lie_ on objects; hence m.
-k. of _oku_, place, lay; that soon vanish, hence used with words of
-passing away, also with _aki_, autumn, when dew and rime are frequent,
-16, 24, 48, 50, 92.
-
-
-=uchiaguru=, _uchi noboru_, rise, raise, elevate, scarcely a m. k.;
-used with Saho no kahara, bed of Saho river, with reference, perhaps,
-to _ho_ = ear of corn, spike. Saho seems to be written also _maho_, the
-character for _ho_ meaning sail, which would point to sails being known
-in the eighth century.
-
-=udzuranaku=, quail-cry; used with _furu_, old, and
-compounds--signifying where now quail cry (i.e. deserted).
-
-=udzuranasu=, quail-like, with _ihahi motohori_, wander around calling
-upon a dead lord with crouch and cry like quails, 24.
-
-=uchihisasu= (_uchihisatsu_), sunny, sunshiny; used with _miya_,
-palace, and its compounds, 49, 66, 136, 168.
-
-=uchinabiku=, bend, droop; with _haru_, spring (when young plants
-droop); _kusa_ (herbs), as in Kusaka Hill; _kurokami_, jetty tresses,
-disordered hair of girl waiting for her lover, 51, 110.
-
-=uchitawori=, used with Tamu no yama (Tamu hill); the meaning would
-be ‘where the path or track winds down’; _Tamu_ is contraction of
-_tamotohoru_, wander around, &c., _ta_ is intensive prefix.
-
-=uchiyosuru= (_-- yesuru_), come, be close to; sound-quibble with
-Suruga (province of).
-
-=uguhisuno=, the Japanese nightingale (Cettia cantans), used with
-_haru_, spring.
-
-=ukanerafu= (_ukagahi-nerafu_), track trail of; Tomi Hill--_tomi_ =
-trail-tracker.
-
-=ukikusano=, floating plants or weeds; used with _uki_, float, drift.
-
-=umakori=, written quibble-wise for _umaki ori_, pretty-woven; used
-with _aya ni tomoshiki_, strangely rare, precious, _aya ayashi_, also
-written quibble-wise as _aya_, pattern, design, 72.
-
-=umanotsume=, horse-hoof; with _tsuku_ of Tsukushi (_no saki_),
-allusion to the pounding of the road by the hoofs of a horse.
-
-=umasahafu= (compare _ajisahafu_) = _umashi-ahafu_, abundance of
-delicious _millet_, applied to _me_ as contraction of _mure_, crowd,
-multitude. As to its use with _yoru hiru_ (night and day), see under
-lay 82.
-
-=umasake= (_-wo-no_), sweet or delicious _saké_ (rice-beer); applied to
-Miwa (pl. n.), because _mi wa_ = _saké_ offered to a god; _mi_, seems
-to be contraction of _kami_ (sacred) _saké_, hence application of m. k.
-to Mimoro. Its use with Kamunabi is explained under 7, 206.
-
-=umashimono=, written strangely quibble-wise ‘horse-under,’ but
-meaning delicious (_umashi_), or delightful thing, applied to a kind of
-orange-tree--_abetachibana_.
-
-=umazhimono=, like a horse or packhorse; used with _naka toritsuke_
-(lead, as prisoner, by rope or halter), and _tachite tsumadzuki_, rise
-or start and stumble (as a packhorse would).
-
-=umiwonasu=, like spooled (hemp) yarn; used with _naga_ (long), in
-Nagara, Nagato (pl. nn.), 77, 142.
-
-=umorekino=, like buried log or fossil wood; applied to what is not
-manifest, to _araharumazhiki_, or to _shita_, under, beneath, what is
-deep, hidden or unknown.
-
-=unohanano=, harebush blossom (Deutzia scabra); applied to _satsuki_
-(5th month, when it blooms); to _uki_, evil, by sound-quibble (_u_); to
-_saku_, bloom.
-
-=usurabino=, like thin ice, sound-quibble with _usuki_, thin.
-
-=utsusegahi=, an empty acorn-shell; with _minaki_, fleshless,
-fruitless, selfless.
-
-=utsusemino=, probably _utsutsu mi_, real living personality, written
-quibble-wise _utsu_ (hollow), _semi_, cicada, i.e. cast off moult of
-a cicada. Thus the reality of life is bracketed so to speak with its
-empty vanity. Used with _inochi_ (life), _hito_ (man), _yo_ (world),
-_mi_ (personality), 18, 26, 28, 50, 191.
-
-=utsusomino=, 251 = _utsusemino_, q. v.
-
-=utsusowo=, _utsusoyashi_, hemp-fibre beaten soft for spinning;
-(_yashi_ = _yo shi_, exclamatives), used with _womi_ (lord), as
-homophonous with _womi_, _wo-umi_, spin (yarn).
-
-=utsuyufuno=, a difficult word; it may mean the hollow centre
-of a spool of Broussonetia fibre, a narrow confined space; or
-_utsu-mayu-fu_, the hollow of a wild silk-worm (_yamamai_) cocoon;
-or simply beaten or inner (_uchi_) pulp of _yufu_ (Broussonetia
-papyrifera), out of which a cloth was made. It is used with _komoru_
-(seclude, confine); also with _semaki_ (narrow, scanty), 125.
-
-
-=wagainochi=, my life; used with _naga_ (long) as though it were [may
-my life be] long--in the pl. n. Nagato no shima.
-
-=wagasekowo=, my spouse! _waga seko wo!_ _Nakose no yama_, My spouse!
-_Nakose yama!_ cross it not (_na kose_), i.e. return not, remain with
-me or return to me. So with Idekoseyama, also with _aga matsu_ (whom I
-expect); _kose_ = _seko_, reversed.
-
-=wagatatami=, my mat; used with _he_, read as fold or thickness, of
-Mihe no kahara.
-
-=wagimokoni=, to my love; with _afu_, meet, and compounds as _afuchi no
-hana_ (Melia japonica?), 137, 199.
-
-=wagimokowo=, my love! used with Izami (hill name), _iza_, _mimu_ =
-I would fain see! with _hayami hama kaze_, which may be interpreted
-giving value for the double sense of _hayami_ (_haya mi_), I would fain
-see (her) as quickly as the wind bloweth; in the phrase _wagimokowo
-Kikitsuga nu_ (moor of Kikitsuga) = prefatially, as if … _kikitsugi_ …
-my love whose beauty fame telleth.
-
-=wakahisaki= (_hisa-ki_, long-life tree = _matsu_, pine-tree), young
-pine; by sound-quibble (partly) used in _waga hisa naraba_, should I
-live long.
-
-=wakakikono=, like a young child; m. k. of _hahitamotohori_ (creep
-about).
-
-=wakakomono=, young rush; m. k. of _kari_, reap; -- Kariji no wonu--the
-little moor of Kariji, 33.
-
-=wakakusano=, like young plants; tender, delicate--m. k. of _tsuma_
-(spouse); of _nihi tamakura_, fresh, i.e. young, arm (of mistress),
-used as pillow; of _omohitsuki nishi kimi_ (my lord whom I love); of
-_waka-kahe_ (while young); of _ayuhi_ (_ashi yuhi_), leggings of young
-reeds for travellers, 19, 29, 106.
-
-=washinosumu=, where the eagle dwells; m. k. of Tsukubane yama, 113.
-
-=wasuregahi=, oblivion shell; m. k. of _wasure_ (forget)--it is said to
-be a kind of clam.
-
-=watanosoko=, sea-floor, sea-bottom; used with _oki_ (deep sea), 65,
-79.
-
-=wimachitsuki= (be-at-rest-wait-moon), the moon of the 18th day (of the
-lunar month); the 17th was called _tachi machi_ (be-up-wait-moon); and
-the 19th _nemachi_ (sleep-wait-moon); the m. k. is used with _akashi_,
-in the pl. n. Akashi no to. _Akashi_ = cause to open, or open, or
-become open and visible under light, 44 (_tachi_, refers to moonrise
-after full about 8.30 p.m., _wi_, to moonrise next day about 9.50 p.m.,
-_ne_ (after bedtime), to moonrise about 11 p.m.)
-
-=wominaheshi=, the Patrinia scabiosaefolia, Link (a Valerianaceous
-plant); this may have been used as a salad in ancient days. It is used
-with _saku_ (blow, bloom).
-
-=woshitorino=, like mandarin duck (Anas galericulata); used, by
-sound-quibble, with _woshiki aga mi_, ha! (O miserable me!).
-
-=wotomeraka=, is it a maid? m. k. of _sode furu_, sleeve-waving, in the
-pl. n. Sodefuru hill.
-
-=wotomerani=, with the maid--m. k. of _afu_ (meet) in Afusaka hill, 137.
-
-=wotomerawo=, O the maid! see _wotomeraka_.
-
-
-=yachihoko=, eight or many spears, 97.
-
-=yahetatami=, eightfold matting, thick matting. See _komotatanu_.
-
-=yahotadewo=, eight (many) spiked _tade_. See _midzutade_.
-
-=yakitachino=, forged sword; with _to-kokoro_ (ready heart); with _he
-tsukafu_ (gird on warrior’s side).
-
-=yakumosasu=, pierce eight clouds, i.e. many clouds; an epithet of
-Idzumo--_idzu_ = go forth.
-
-=yakushihono=, like fire under salt-pans; epithet of _kohi_, love.
-
-=yamabukino=, like the Yamabuki blossom (Kerria japonica); m. k. of
-_nihoeru imo_ (my love, fragrant or blooming as the Kerria).
-
-=yamagahano=, mountain-stream; applied to _tagitsu_, foam, swirl, roar.
-
-=yamakirino=, mountain-mist-like; m. k. of _ibuseki_ (gloomy).
-
-=yamanomayu=, from amid the hills; m. k. of Idzumo in the phrase
-_Idzumo no kora_ (the maid of Idzumo). _Idzu_ = come forth from.
-
-=yamanowino=, like mountain-well; used with _asaki_, shallow (_asaki
-kokoro_).
-
-=yamashitano=, see _akiyama_; _akiyama no shitabi_, fading to red of
-autumn woods--hence applied to _ake no soho fune_, red-stained ship.
-
-=yamasugeno=, like wild or mountain sedge, Carex gaudichaudiana; used
-with _mi_ (fruit) and various homophons.
-
-=yamatadzuno=, m. k. of _mukahe_, opposite, face; _yamatadzu_ is
-said to be a woodman’s axe carried always with the edge towards the
-bearer to avoid injury and offence. No other explanation has been
-offered. Except a vague reference to the homophon _yamatadzu_ (Sambucus
-racemosa) which is opposite-leaved. The word might, however, in some
-cases be an error for _yama tadzune_.
-
-=yamiyonasu=, like a dark night; m. k. of _omohi-madohahi_, disordered,
-distracted in thought (i.e. with love), 123.
-
-=yaminoyono=, like a dark night; applied to _yuku saki_, the way in
-front (_yuku saki shirazu_, not knowing the way before one--one’s
-future course).
-
-=yasakatori=, eight-foot-bird; one drawing a long breath, so _ya saka_
-(eight feet deep); used therefore with _ikitsuku_, catch breath, gasp.
-
-=Yasugahano=, like the River Yasu; used, mainly by sound-quibble, with
-_yasu i mo nezu_, not to sleep well.
-
-=yasumishishi=, there are two explanations. One depends on the written
-form _ya sumi shishi_, know (govern) eight corners, all corners, the
-whole empire; the other in the verb _yasumu_, to rest, or _yasumi
-suru_, _yasundzuru_, to make rest, pacify, debellare. The latter seems
-the most reasonable; but that does not make it the real explanation. It
-is always a m. k. of _waga ohokimi_, my great-lord, usually (but not
-invariably) used in reference to the Sovran.
-
-=Yoshikigaha=, the River Yoshiki, used with _yoshi_ (good, excellent).
-
-=yufudzutsuno= (_dzudzu_), the evening star; m. k. of _yufube_
-(evening); of _ka yuki kaku yuki_, hither, thither pass, with reference
-to the appearance of the planet (Venus) now as an evening, now as a
-morning star, 26.
-
-=yufuhanano=, like blossom of Broussonetia; m. k. of _sakayuru_, bloom,
-flourish, 24.
-
-=yufutatami=, a cloth of Broussonetia, folded up to present to a god;
-m. k. of _tamuke_ (offering), Tamuke no yama (hill-name); of Tanakami
-yama by sound-quibble reading for _tatami tatana (haru)_, a variant
-of _tatamaru_.
-
-=yukizhimono=, like snow; applied to _yuki kayohi_, go and come; the m.
-k. is simply a sound-quibble.
-
-=yukufuneno=, passage of a ship; m. k. of the passing of time.
-
-=yukukageno=, in the phrase _yukukage no tsuki mo he-yukeba_, as the
-moon with its passing light follows its course. Motowori thinks the
-text is corrupt, and proposes _aratama_.
-
-=yukukahano=, like the flowing river; applied to _sugi nishi hito_ (one
-who has passed beyond--passed away, died).
-
-=yukumidzuno=, running water; with _sugi_ (pass on, beyond); with _oto
-mo sayakeku_ (distinct as the sound of running water); with _tayuru
-naku_ (without cease); _todome-kane_ (not-delay), 198.
-
-=yukutorino=, like birds taking flight; with _arasofu_ (struggle,
-dispute, vie); with _murete samorahi_ (throng to render due service,
-crowd), 24, 184.
-
-=yutanemaki=, sow preparatory rice plants, a sound-quibble m. k.
-applied to _yuyushiki_, manly, heroic.
-
-
-
-
-GLOSSARY OF WORDS CONTAINED IN THE FOREGOING TEXTS
-
-
-The following marks denote: ✱ a Japano-chinese-word; T. a word found in
-Taketori only; Ta. a word found in Takasago only; Ts. a word found in
-Tsurayuki’s Preface only. The figures refer to the Lays. Only the bare
-literal meanings are given, sufficient for the purposes of the texts;
-m. k. = _makura kotoba_, pl. n. = place-name.
-
-=a= (_are_, _ware_), _I_, _me_, &c., _-aga_ = _warega_, 125, 167.
-
-_aga-mi_, myself, 69, 171, 252.
-
-_a-gari_ = _waga moto_, compare _imo-kimi-gari_; _gari_ = _ga ari_,
-place where one is, dwells, &c., 102.
-
-_ago_ = _waga ko_, my child, my prince, 160, 168.
-
-=abeki= (_ahegi_), pant, 40.
-
-=abenashi= (_ahenashi_), T.
-
-=abusahazu= = _habukarazu_, not omitting; _abusu_ = _nokoru_,
-_abusahazu_, neg. of lengthened form _abusafu_, 255.
-
-=ada=, vain, worthless, T.; trivial, Ts.
-
-=adomohite= (_ato-_), _hikiiru_, _tomonafu_, lead, accompany, 24, 52,
-113, 220, 258.
-
-=adzukaru=, accept charge of, be charged with, receive.
-
-=adzuma=, Eastland, 121.
-
-=adzusa=, white-wood, Catalpa Kaempferi, S. & Z., or possibly an old
-name of Prunus Cerasus, 3, 27, 29, 104.
-
-=adzusa-yumi=, bow of white-wood, 29.
-
-=afu= (_au_, _ô_), meet, &c. _-- beku_, passim, can-meet.
-
-=afugi= (_ôgi_), look up to, 22, 70. _-- kohi_, look-up-to-intreat, 70.
-_-- te_.
-
-=afumi= (_aha-umi_?), piece of water, lake.
-
-=Afumi= (_Ômi_), Lake Biwa, 112.
-
-=afurite= (_afuru_ = _afureru_), overflow, 233.
-
-=aga=: see =a=, 4, 67.
-
-=agachi=, _-agatsu_ (_wakatsu_), divide, apportion, 86, 22. _--
-tsukahashi_, distribute, send.
-
-=agaki=, paw ground (horse), 17.
-
-=aga-mi=: see =a=.
-
-=agamuru=, extol, exalt, Ta.
-
-=a-gari=: see =a=.
-
-=agari= (_agaru_), mount, ascend, accept drink (_toyo-agari_ = feast,
-banquet, 257). _-- ki_, mount, embark, come, 102.
-
-=agehari= (_agemaku_), curtain, 226.
-
-=agesezu=, not-do-raise, not raise; _koto --_ = _toku ni toritate
-ihazu_, 86.
-
-=age-suwe=, raise-place, T.
-
-=agura= (_ashi-kura_), a sort of foot-stool or (_age-kura_?), a raised
-platform or seat, T.
-
-=ahaba= (_afu_, q. v.), 158.
-
-=ahabi=, Venus’ ear, Haliotis, 79, 181, 229.
-
-=ahade=, neg., _afu_ (in 199 error for _Ahaji_).
-
-=ahame= (_afu_), with _ya mo_, in sense _awazhi_, 9.
-
-=ahamu= (_afu_), 27, 105.
-
-=ahanu= (_afu_), 23, 206, 251.
-
-=ahare=, excl. of grief, wonder, 226.
-
-=aharebi= (_-u_, _-mu_), be sad for, Ts.
-
-=ahasaba= (_afu_), hon. caus.
-
-=ahase= (_afu_), hon. caus. _-- yari_, clash together, 236.
-
-=ahasezu= (_afu_), hon. caus. neg.
-
-=ahashitaru= (_afu_).
-
-=ahazanaru=, =ahazaru= (_afu_), T.
-
-=ahazhi= (_afu_), 161.
-
-=ahe= (_afu_), emphatic with _koso_, T.
-
-=aheba= (_afu_), T.
-
-=ahemu= (_afu_), shall meet, be equal, able to.
-
-_-- ka mo_, Oh, might I be able, equal to, 156, 252.
-
-=ahenu=, not-meet, not-can, 188.
-
-=ahe-nuki= (_tomo ni tsuranuku_), thread, string together =
-_ahase-nuki_, 211, 214.
-
-=aheri= (_afu_), T.
-
-=aherishi=, _ahi-arishi_ = _arishi_, 211, 214.
-
-=aheru= (_ahi-aru_) 相有 be, is, 152.
-
-=ahete=, for =abete= (_abekite_ = _ahegite_), panting, 44.
-
-=ahi=, a common prefix to verbs, mutually, reciprocally; often of
-little meaning.
-
-=ahi-arasohiki= (_ahi-arisofu_), rival, dispute, vie, 5.
-
-=ahida=, interval (space, time, circumstance), while, &c., 61.
-
-=ahi-katarahi=, devise together, 105.
-
-=ahikerashi= (_afu_), 165.
-
-=ahi-keru= (_afu_), 104, 合相.
-
-=ahi-kihohi= (_ahi-arisafu_), 122.
-
-=ahi-matsu= (_matsu_), Ta.
-
-=ahi-mimu= (_mimu_), 204; v. _miru_.
-
-=ahi-mineba=, 217; v. _miru_.
-
-=ahi-mireba=, 217; v. _miru_.
-
-=ahi-mishi= (_mishi_), 28; v. _miru_.
-
-=ahi-mishime=, caus. of _miru_, 224.
-
-=ahi-miteba=, 146; v. _miru_.
-
-=ahi-nomamu= = _nomamu_, 87; v. _nomu_.
-
-=ahi-omohanu= (_omohanu_), 201.
-
-=ahishi= (_afu_).
-
-=ahi-tatakafu=, fight together, or simply fight, T.
-
-=ahite= (_afu_), 217.
-
-=ahi-tomo ni= (_tomo-ni_), together, in company, 250.
-
-=ahi-uzunahi= = _tagahi ni ubenafu_, relates to acquiescence of god in
-prayer offered, 227.
-
-=ahi-yobahi= (_yobu_), written as equivalent to night-creep, but merely
-a strong form of _yobu_, call, invite, court, 125.
-
-=aji=, spectacled teal (_anas formosa_).
-
-_-- mura_, flock of _aji_.
-
-=ajisahafu=, m. k.
-
-=aka=, red.
-
-=aka-hoshi= (_boshi_), red, bright star, Venus, 70.
-
-=akaki=, red, fresh, honest, i.e. loyal, 263.
-
-=aka-koma=, bay horse, 159.
-
-=aka-mo=, red skirt, 64, 159.
-
-=akanesasu=, m. k.
-
-=akani= (_aku_) = _akazu_ (_itohazu_), not tired of or satiate with,
-219.
-
-=akanu= = _akani_, _akazu_.
-
-=akarabiku=, lead in redness, light, dawn as source or cause thereof,
-59.
-
-=akaru= (_i_), grow light, grow ruddy, become clear, T.
-
-=akasa=, redness, brightness, T.
-
-=akashi= (_akasu_), brighten, make light, 28, 67, 69; _yo wo akasu_,
-night-brighten, i.e. become dawn.
-
-=akashi-kurasu= (_shi_), pass dawns and dusks, pass time.
-
-=akashi-tsuraku= (_akashitsuru_), v. _akashi_, grow light, grow
-dark--passage of time, day, &c., 54.
-
-=akatoki=, bright time, ruddy time, dawn, 96, 199.
-
-=akatsuki=, redness, brightness, dawn, 240.
-
-=akazu=, error for =makazu=, 82.
-
-=akazu= = _akanu_, 97.
-
-=ake=, red, 171.
-
-=ake-kakete=, breaking of dawn, Ta.
-
-=ake-kure=, morn and night; but _ake-gure_, dusk before dawn, day-break
-twilight, 55.
-
-=akekureba=, as day breaks, lit. as night brightens into day, 21, 72.
-
-=akemaku= = _akemu_, 114.
-
-=akemu= (_akuru_), 44.
-
-=ake-yukinu= (_ake-yuku_), brighten-proceed, change of night into dawn,
-179.
-
-=aki=, autumn, _passim_ (originally had reference to filling up of
-ripening grain).
-
-=akidzu=, dragon-fly, 194, notes.
-
-_-- no ha_, wing of dragon-fly.
-
-=aki-hagi=, autumn bush clover (Lespedeza), 114.
-
-=aki-kaze=, autumn wind.
-
-=akinahi=, trade, T.
-
-=akinamu= (_aku_, open), T.
-
-=aki ni akinu= = _akinu_ (_aku_, open), T.
-
-=akirakeku=, brightly, clearly, freshly, 211.
-
-=akirameme= (_akiramu_), clear mind, &c., of doubt or grief, 220, 227,
-255.
-
-=akitarame= (_-mu_), will satiate, 240.
-
-=akitaranu= (_akitaru_, _aki_), unsatiate, not-replete, 25.
-
-=akitsu= (_akidzu_), 180.
-
-_-- hire_, dragon-fly-wing-scarf. _hire_ q. v.
-
-=akitsukami=, manifestation of a god, a title of the Mikado, 93.
-
-=akitsushima=, Island[s] of Full Ripe Grain-ears, a title of Japan, 2.
-
-=akiyama=, autumnal hills, 6.
-
-=aku=, open.
-
-=aku=, brighten, grow light.
-
-=aku=, be satiate, loathe.
-
-=aku-ma=, demons, evil spirits, Ta.
-
-=akuru=, grow open, dawn; _ashita_, opening morrow, i.e. to-morrow, 54,
-70.
-
-=ama=, heaven, sky.
-
-=ama=, fisherman.
-
-=ama-bito=, heaven-being, angel, T.
-
-=amabune=, fishing-boat.
-
-=amadzutahi=, sky-traverse, 34.
-
-=amagirafu=, sky-grow-misty, 94, 131, see note text.
-
-=amahashi=, ladder bridge of heaven (connecting heaven and earth),
-conf. Amanohashidate (place-name).
-
-=ama-hire=, heaven-veils, banners (or screens of white cloth?) carried
-around coffins at funerals, 28.
-
-=ama-ji=, heaven-road, firmament or atmosphere as tract between heaven
-and earth, _ohosora_, 62.
-
-=amakumo=, m. k.
-
-_-- no yoso minu_. See note, 149.
-
-=amanaku= (_amu_, _amanu_, not-knit--as in making nets), 182.
-
-=amaneku=, general, universal, Ts.
-
-=ama no hara=, plain of heaven, sky-vault or expanse, 36.
-
-=amarinu= (_amaru_), be too much, in excess.
-
-=ama sosori=, sky-climb.
-
-=amata=, much, many, 102.
-
-=amaterasu=, =amateru=, sky-shine, (_terasu_ is hon. caus.), 22.
-
-=amatobuya=, m. k.
-
-=ama tsu midzu=, waters of heaven, rain, 22.
-
-=amatsu mikado=, heaven-palace (of dead Mikado who returns to heaven),
-24.
-
-=amatsukami=, sky-gods.
-
-=amatsumiya=, sky-palace (_amatsumikado_), 25.
-
-=amata=, many, T.
-
-=ama-wotome=, fisher-maid, 40, 80.
-
-=ama-yo=, rainy night, 211.
-
-=ama-zakaru=, heaven-far, far off as heaven, 9, 55, 89, 241.
-
-=ame=, rain, 8, 67.
-
-=ame=, heaven (see =ama=).
-
-=ame-he=, heaven-quarter, sky, 62.
-
-=ame-mazhiri=, rain-commingled, driving rain, 67.
-
-=Ame no kagu yama=, hill-name, also hill counterpart or hill high in
-heaven? see text and notes, 10, 24, 229.
-
-=ame no shita= (= _tenka_), under-heaven, the realm, the world, 24, 102.
-
-=amere=, _aramu-are_, T.
-
-=ame-shiru=, heaven-know, divinely rule, 14.
-
-=ame tsuchi=, sky and glebe, heaven and earth, 22.
-
-=amori= (_ama-wori_), descend from sky, 24, 133, 255, 263.
-
-=amori-tsuku=, descend from sky and alight (on earth), 33.
-
-=ana=, hole, T.
-
-=ana=, exclamation of surprise, joy, &c.
-
-=anagachi ni=, by force or necessity, T.
-
-=ananahi= = _ashizhiro_, a sort of step-ladder or platform, T.
-
-=anare= = _ari-nare_ = _ari ni are_, T.
-
-=anaru= = _arinaru_, T.
-
-=anata= = _anokata_, there.
-
-=ani= = Lat. num, T.
-
-=annari= = _ari-nari_, T.
-
-=anzhite=, considering, T.
-
-=anzuru=, consider, T.
-
-=aohedo=, green, bilious vomit, T.
-
-=ara=, coarse, waste, wild. _-- yama_, wild hills; _-- nu_, wild moor.
-
-=ara= (_arahareru_), manifest.
-
-=arahashite= (_arahasu_), become or make manifest, 227.
-
-=arahi= (_arafu_), wash, 209.
-
-=araka=, dwelling, mortuary shrine, usually with _mi_, the meaning of
-_ara_ is not known; the Kogi proposes _aretsugu_, come successively
-into existence (a word found in the Manyôshiu). But it may be
-_ari_ (exist), _ara_ (new), or _ara_ (rough-built), 22; _-- ka_ = place.
-
-=arakami=, visible God, Presence (or rough-punishing-god Aston,
-_Shintô_).
-
-=arakazhime=, previously beforehand, 50, 84.
-
-=araki=, violent, wild.
-
-=araki=, rough unbarked tree-trunks, or _ara ki_, rough stone-fence, or
-work, or castle, grave-enclosure, mortuary-enclosure, 90, 200, 254.
-
-=arako=, a sort of skip, or coarse-meshed basket, or pannier, T.
-
-=araku= (_aru_), 33.
-
-=arame= (_aru_), 14; _-- ya_, 88, 125.
-
-=aramu= (_aru_), 24, 102.
-
-=aranaku= (_aranu_), 39, 45.
-
-=araneba= (_aru_), 54.
-
-=ara-no=, wild moor, 28.
-
-=aranu= (_aru_), 67.
-
-=ara-nu= (_ara-no_), 28.
-
-=arashi=, storm, 108.
-
-=arashi= (_arasu_), caus. of _aru_, be, 35, or _arurashi_.
-
-=arashi-wo=, fierce, brave man = _masurawo_, 214, 260.
-
-=arasofu=, dispute, vie, 24, 123.
-
-_-- rashiki_.
-
-=arasohi= (_arasofu_).
-
-=arata=, new, fresh, future, 13, 53, 92.
-
-=aratahe=, coarse, unbleachen (opp. to _nikitahe_), 21.
-
-=aratama= (_aratamaru_) = _arata_.
-
-=aratama no=, m. k.: see K. 216.
-
-=aratoko=, rough couch, 30.
-
-=arayama=, wild hills, 175.
-
-=arazarishi= (_aru_), T.
-
-=arazhi= (_aru_), _arazu_.
-
-=arazu=, not-be, be-not, 17.
-
-=are= (_ware_), 1, 4, 6, 17, 29, 67, 206.
-
-=are=, waste, uncultivated, 92.
-
-=are=, be rough, stormy, T.
-
-=are= (_aru_), emphatic form with _koso_, T.
-
-=aredo= (_aru_).
-
-=aremakurashi= (_aremu_).
-
-=aremasamu= (_are-tsugi-masamu_), appear (_arahare_), in succession, 92.
-
-=aremashishi= (_araharemashishi_), was-made-manifest, 9.
-
-=aremu= (_are_ = waste), 190.
-
-=are nikeru= (_are_ = waste), 92.
-
-=aretari= (_are_ = waste), 95.
-
-=aretsugitareba= (_arahare_), be, be manifest, appear, be born in
-succession, 54.
-
-=aretsukashitsu= (_arahare-tsukurasu_), 94.
-
-=are tsuku=: see 14.
-
-=are ya= (_koso are yo_), certainly be, exist, 55.
-
-=ari=, be--continuative, frequentative, or emphatic prefix as
-_ari-gayofu_, 91, often written with character 蟻 _ari_ = ant.
-
-=ari=, be (-at, in), _ari no kotogoto_ (_aru-dake-hodo_), as much as.
-
-=ari-ake=, moonlit dawn, Ta.
-
-=ari-dake= (_ari_), as much as, 67.
-
-=ari-gahoshi=, desirable to be, 95.
-
-=arigataki=, grateful, Ta.
-
-=arigataya=, how grateful, Ta.
-
-=ari-kayohamu= (_ari-k(g)ayofu_), pass to and fro, go and come, go, 137.
-
-=ari-katemashi= (_ari-gatashi_), would be hard or difficult, 60.
-
-=arikemu= (_ari_), 47, 95.
-
-=ariki= (_ariku aruku_ = walk).
-
-=ari-ki-nikereba= (_arikereba_), since it was, has been, 222.
-
-=arikinu no=, m. k.
-
-=arikosenu= (_ari-koso-ne_), Oh, be it so! 58, 128.
-
-=ari koso= (_ari_), 119.
-
-=arikuru= (_ari-kureru_?).
-
-=arikuru= (explained by Keichiu as = _arisofu_; by Motowori as = come
-again, and again in due season), 240.
-
-=ari-matedo= (_matsu_) = _ari-ari-tayezu-matedo_, 184.
-
-=ari-meguri= (_meguru_), go round, 258.
-
-=arinami= (_inamu_), refuse? 171.
-
-=ari no kotogoto=: see aridake.
-
-=arinureba= (_aru_), 59.
-
-=arisama=, condition, T.
-
-=ariseba= (_ari_) = _areba_, cp. _shiriseba_, 50, 84.
-
-=arishi= (_ari_), 48, 77.
-
-=ariso= (_ara-iso_), rough-rock, wild shore.
-
-=ari-tamotohori= (_tamotohori_), doubly frequentative or intensive of
-_motohori_ = _mahari_, go about or up and down, 224.
-
-=ari-tatashi= (_tatsu_, _tateru_), be erect, standing up, 14, 139.
-
-=ari-tateru= (_ari-tatashi_).
-
-=arite ya= = _arite namu ya_, 20.
-
-=aritsuru= (_ari_), 48.
-
-=aritsutsu= (_ari_), 39.
-
-=ari-yeneba= = _ye-tahe araneba_, intolerable, unsupportable, 24, 67.
-
-=aru=, be, exist, be at or in, 24, 67.
-
-=aruhiha=, or, and again, T.
-
-=arukedo= (_aruku_, walk), 205.
-
-=arukishi= (_aruku_), 64.
-
-=arumi= (_aruru-umi_), waste sea, 100.
-
-=aruraku= (_aruru_), 23, 95.
-
-=aruramu= (_aruru_), 106.
-
-=aruru= (be waste, uncultivated, desolate), 190.
-
-=aruzhi= (_aru-nushi_), lord, house master, T.
-
-=asa=, morning, 3, 4, 10, 12, 117.
-
-=asa=, hemp, 24.
-
-=asa-biraku=, morn-open, dawn, 262.
-
-=asadachi no=, m. k.
-
-=asa-dzukuyo=, morning moonlight, 114.
-
-=asa-fusuma=, hempen plaid, coverlet, sleeping-dress, 67.
-
-=asa-gari=, morning hunt, 3.
-
-=asa-giri=, morning mist, 224.
-
-=asa-hi-nasu=, morning sun-like, 136.
-
-=asahisashi=, m. k.
-
-=asa-kami=, morning (disordered) hair, 60.
-
-=asa-kaze=, morning wind, 97.
-
-=asa-kinu=, hempen vestment, mantle, 124.
-
-=asamashigari=, _asamashiku_, idea of alarm, struck with wonder, fear,
-&c., or broken-down, pusillanimous (with fear, wonder, hardship, &c.)
-(_akereru_, _ozomashi_), T.
-
-=asamoyoshi=, m. k.
-
-=asa-nagi=, morning calm, 80.
-
-=asanasana= (_asana-asana_), morning after morning, 70.
-
-=asarishi= (_asaru_), pick up food (as birds, &c.), 220, 226.
-
-=asasarazu= (_-- hanarazu_), every morning, 223.
-
-=asa-tedzukuri=, hempen hand-made, home-made, 203: see notes (_te sei_,
-_te ori_, _ono ga te no tsukuri_, tribute cloth (hand-end)).
-
-=asa-tori=, morning birds, 20.
-
-=asa-tsuyu=, morning dew, 123.
-
-=asa-yohi=, morn and even, 48.
-
-=asa-yufu=, morn and even, Ta.
-
-=ase=, sweat.
-
-=ase-kake=, break out in sweat, 110.
-
-=ashi= (_yoshi_), reed, Phragmites communis, 70, 198.
-
-=ashi=, foot, Ta, _ashi moto_, where the feet are, Ts.
-
-=ashi-he= (_he_), reedy place, marsh, 96.
-
-=ashibi= (_asebi_), Andromeda jap^a., 98.
-
-=ashibiki= (_ashihiki_) =no=, m. k.
-
-=ashi-gamo=, reed-duck, 225.
-
-=ashige=, reed colour, grey, 185.
-
-=ashihara=, reed-plain, 22.
-
-=ashi-he= (_ashi-be_).
-
-=ashi-kaki=, reed-fence, 123, 155.
-
-=ashikaranu=, not bad, not uncomely, 98.
-
-=ashikaru=, reed-reap, 223.
-
-=ashikeku=, bad, unworthy, 70.
-
-=ashiki= (_-ku-karamu_), evil, bad, T.
-
-=ashita=, morrow, 3, 29, 70.
-
-=ashi-tori=, pull out by feet, T.
-
-=ashi-zuri=, shuffle feet (sign of agitation), 105, 116.
-
-=aso= = _yaso_, 80; i.e. very many, all, 139.
-
-=asobaku= (_asobu_), 246.
-
-=asobamu= (_asobu_), 84.
-
-=asobane= (_asobu_), precative imperative, 246.
-
-=asobashishi= (_asobu_), past hon. caus., 183.
-
-=asobi= (_asobu_), 21.
-
-=asobikemu= (_asobu_), 64.
-
-=asobishi= (_asobu_), 84.
-
-=asobu=, do, be pleased, deign to do, be diverted, amused, go or travel
-for one’s own pleasure, more or less hon. quasi-auxil., vb., 33.
-
-=asoso= (_wadzuka ni_), somewhat, slightly, 57 (note).
-
-=asu=, to-morrow, 21, 105.
-
-=ata= (_ada_) _mamoru_, foe-ward, observe, guard against enemy, 86, 258.
-
-=atahi=, price (_atafu_, _atahanu_ = be equivalent, equal to--as in
-combat &c.).
-
-=atamitaru=, hostile, fierce, 24.
-
-=atara=, excellent, precious, valuable, 250 (note).
-
-=atara-mi= (_atara_).
-
-=atara-shiki= (_atara_), 144, 190 (the mod. _atarashiki_ = new, fresh,
-&c.).
-
-=atari=, neighbourhood, locality, 17, 55.
-
-=atenaru=, of gentle, or noble birth, _ate_ said to be _uhate_, upper
-hand, or government, T.--perhaps an Ainu word, comp. _Atahe_, name of
-a rank.
-
-=ateyaka ni=, gracefully, nobly, T.
-
-=ato=, trace, step, 50, 198, in 67 _ato no katu_, foot of (bed).
-
-=atomohi= (_atomofu_, _adomofu_) = _tomonafu_, _hikiiru_, conduct,
-lead, invite, 113.
-
-=atosuwe=, course, or track, Ta.
-
-=atsukeku=, warm, 110.
-
-=atsumari= (_-u-inu_), assemble, T.
-
-=atsumi=, crowded, 71, 227, in last refers to mountains, as _hiromi_,
-wide-spaced, widespread (or numerous?) to rivers.
-
-=atsumuru=, gather, collect (persons &c.), T.
-
-=awatenu=, composed, not agitated (_awate awatsu_), T.
-
-=awo=, blue-green, green, blue, sort of grey (with _koma_ 17, _nami_
-102, _hata_ 55), _awoma_, however, seems = clear-coloured, i.e. white
-horse.
-
-=awohata no=, m. k.
-
-=awokaki=, green bush-fence, 11.
-
-=awoki= (_awo_).
-
-=awo-kumo=, blue clouds (apparently cumulus clouds are meant), 186.
-
-=awokumo no= (_awogumo no_), m. k., _shirakumo_, white clouds, would be
-_cirrus_.
-
-=awoniyoshi=, m. k.
-
-=awosuga=, green rush, 14.
-
-=awoyari= (_yanagi_), green willow, 247.
-
-=awoyama=, green hill, 14.
-
-=awoyeri=, green collar, or border, 124.
-
-=aya=, pattern, design, also a fine stuff, or fabric (silk?),
-_nishiki-aya_, coloured, or brocaded fabric, 124.
-
-=ayafusa=, danger, T.
-
-=ayamachi=, offence, error, 200.
-
-=ayamatazu= (_ayamatsu-chi_), not be wrong, not in error.
-
-=ayame-kusa= (_gusa_), sweet-flag Acorus calamus, 224, 226 (_ayame_),
-however, is Iris sibirica.
-
-=aya ni=, strange, extraordinary, extremely, 21, 24, 25, 72, 131.
-
-=ayashigari= (_ayashiki_), T.
-
-=ayashiki=, strange, 13, 44.
-
-=ayashimi= (_ayashiki_).
-
-=ayenu=, be quite full-blown, ripe--_ayuru-mi_, ripe fruit.
-
-=ayu=, trout, 189.
-
-=ayu=, east-wind (Echizen dialect), soft wind, 223.
-
-=ayuhi=, traveller’s leggings, 224.
-
-=ayuko=, troutlet, 51.
-
-=ayumi= (_u_), go on foot, walk, T.
-
-=ayuru=, be full-blown, ripe, 231.
-
-=azane-yuhi=, bind up, knot up (hair &c.), 168.
-
-
-=ba= for _ha_ = _wo ba_, 6.
-
-✱=baikuwa=, plum-flowers, Ta.
-
-=bakari= (_hakari_), just, only, 67.
-
-✱=bambutsu=, all things, nature, Ta.
-
-✱=bammin=, all people, the whole people, Ta.
-
-✱=bammoku=, all trees, Ta.
-
-✱=ban=, watch, guard, T.
-
-✱=banzei=, a myriad years, Ta.
-
-=be=, a collective word = _kamidachibe_, T.; perhaps = _mure_, guild,
-company.
-
-
-=chi=, milk (human), 204.
-
-=chi=, a thousand, 15.
-
-_-- he_, a thousandfold.
-
-_-- yo_, a thousand ages or reigns.
-
-=chichi=, father.
-
-_-- haha_, father and mother, parents, 48, 62, 67.
-
-=chichi=, maiden-hair tree (Ginkgo biloba), 262; _chichi no mi_,
-quibbling epithet of _chichi_, father.
-
-=chidori=, dotterel, sanderling, 74, 84, 96.
-
-=chifu= = _to ifu_ (that-say) = is called, known as, 49, 51, 62, 94,
-150.
-
-=chigiri=, blood-cut, hence oath, promise, T.
-
-=chigo=, child (at breast), T.
-
-=chigusa=, 1,000 herbs, all sorts, T.
-
-=chihahi= (_sachihahi_, _saihai_), blessing, gracious acceptance by a
-god of prayer, offering, &c., 110.
-
-=chihayaburu=, m. k.
-
-=chihe= (_chi_), _no hito he_, a thousandth, 27, 55, 85, 155.
-
-=chikami= (_-ki_), near, 93, 96.
-
-=chikara=, strength, T.
-
-=chimari= = _tomari_, 260.
-
-=chimata=, road, path, 204.
-
-=chirafu= (_chiru_), 17.
-
-=chiraheru= (_chirafu_, _chiru_), 201.
-
-=chirasu= (_chiru_), 92, 101.
-
-=chiri=, dust.
-
-=chirihiji=, dust and dirt, Ts.
-
-=chiri-kosu=, scatter away, 101.
-
-=chiri-midari=, disperse-confusedly.
-
-=chirinamu= (_chiru_).
-
-=chirinuru= (_chiru_).
-
-=chiri-sugi=, scatter, scatter and pass away, 192.
-
-=chiru=, fall and scatter (leaves, flowers, &c.).
-
-=chisa=, a lettuce (_chisha_), Lactuca scariola, L., 230.
-
-=chi-tabi=, 1,000, very many, times, T.
-
-=chi-tose=, a thousand years, 92.
-
-✱=chiu-na-gon=, a councillor of state, T.
-
-✱=chiyau= (_cho_), a curtain, T.
-
-=chiyauzhiya= (_chôja_), rich or elder, chief merchant.
-
-=chi-yorodzu=, a thousand myriads, 86, 133.
-
-✱=chiyou-sesase= (_chôsesase_), punish, T.
-
-✱=chiyufu-shiyau= (_chushô_ or _-jô_), lieutenant-general, T.
-
-✱=chokushi=, royal order; ukase, T.
-
-
-=da-basami= (_ta-hasamu_), hold under arm, or by side, 31.
-
-=dachi= = _tachi_, plur. suffix, T.
-
-✱=dai=, great; _-- kuwan_, great petition or desire; _-- zhin_
-(_otodo_), _-- nagon_, great councillor, T.
-
-=dani=, even, &c., _dani mo_, 249; with neg. not at all, 27, 30.
-
-=dashi=, caus. of _idzuru_, T.
-
-=de=, =idzuru=.
-
-=desesu= (_funa wo_), float forth, launch boat, 11.
-
-=detachi=, set out, depart, start, 250.
-
-=dete=, go out or forth, start (_idzuru_), 105.
-
-=dochi=, companion, mate, comrade, comp. _dachi_ in _tomodachi_, 27,
-215, 219, 245.
-
-=domo=, plural suffix; _kodomo_, children, 197.
-
-=domo=, concessive particle; see gramm.
-
-✱=do sha=, soil and sand, Ta.
-
-=doyomu= (_toyomu_), resound, re-echo, 111, 161.
-
-=dzutahi= (_tsutafu_), pass by or over (_amadzutahi_, _shima --_, 44).
-
-
-=fu-basami= (_fumi-basami_), bamboo cleft to hold petition
-(_-i-are-ase_).
-
-=fuchi=, pool, deep still water (river, &c.), 27.
-
-=fude= (_fumi-te_, writing-thing), pen-brush, 210.
-
-=fukaku= (=-i=), deep, 59.
-
-=fukami=, =fukameshi=, =fukamete=, deep-be, deep-like, 17.
-
-=fuka-midori=, deep green, Ta.
-
-=fukamiru=, deep-seaweed, _miru_ is Codium tomentosum, 17, 83, 172.
-
-=fukare= (_fuku_), T.
-
-=fukase= (_fuku_), T.
-
-=fukeru=, grow late, 161.
-
-=fuki-kayeshi=, blow-back, T.
-
-=fuki-kurete=, Ta., darkening under (pine) wind.
-
-=fuki-mahasu= (_shi_), blow round, about, T.
-
-=fukinaseru=, blow-resound, = _fuki-naraseru_ (_fuki-narasu_), 24.
-
-=fukishi kahereba= = _fuki kaherishi areba_, blow and blow, not =
-_fuki-kahesu_, 128.
-
-=fuki-tatezu=, blow-rise-not (smoke, &c.), 67.
-
-=fuki-yoserare=, get blown, be blown towards, on, T.
-
-=fuku=, blow (wind), 161.
-
-=fukumeru=, contain (as bud the flower, &c.), 108.
-
-=fukure= (_-ru_), be swollen, T.
-
-=fukuro=, bag, T.
-
-=fukushi= (_fugushi_), a sort of spade or trowel, 1.
-
-=fumasuramu= (_fumu_).
-
-=fumedomo= (_fumu_) (Chinese _wen_).
-
-=fumi=, a writing, 13.
-
-=fumi-narashi=, tread level, 92.
-
-=fumi-nuku=, tread-pierce, trample on and discard, 62.
-
-=fumi-okoshi=, trample-rouse, beat (deer, &c.), 52.
-
-=fumi tahiragezu=, not trample level, not much more than ‘pace about
-on’.
-
-=fumi-tate=, trample-start, beat (game, as birds, &c.), 52.
-
-=fumi-tsuki= (_hofufumi --_), ear-ripen month, seventh month, 127.
-
-=fumi-tsurane=, make way through on foot, 168.
-
-=fumodashi= (_fumi wo hodashi_), foot-fetter, halter, &c., 211.
-
-=fumoto=, base of mountain, Ts.
-
-=fumu= (_fumi_), trample, tread on.
-
-=funa= (_fune_), boat, ship, 68.
-
-=funa-bito=, sailor, T.
-
-=funa-de=, boat-start, 199.
-
-=funa-ji=, ship-track, Ta.
-
-=funa-ko=, boatman, sailor, 116.
-
-=funa-yosohi=, preparation of boat for departure, equip, &c.
-
-=funa-zoko=, bottom of boat, T.
-
-=fune= (_funa_), boat, &c.
-
-=furafu= (_furu_), 23.
-
-=fureba= (_furu_).
-
-=furezu= (_furu_).
-
-=furi= (_furu_), shower down.
-
-=furi-kahashi=, flutter together, reciprocally, 64.
-
-=furi-kaheshi=, flutter (of sleeves so as to show inside in motion of
-rowing or sculling), 220.
-
-=furikemu= (_furu_).
-
-=furiki= (_furu_).
-
-=furikinu= (_furu_).
-
-=furi-midari=, shower down confusedly, 34.
-
-=furinishi=, old, become old, 77, 95.
-
-_-- furu_, to pass.
-
-=furi-okeru=, be showered down and lie on, 37.
-
-=furi-okoshi=, shake, arouse, excite, 214, 261.
-
-=furisake-miru=, contemplate, gaze at, 21, 236.
-
-=furite= (_furu_), pass, elapse; _toshi furu_, grow old, Ta.
-
-=furiteshi= (_furu_, touch), 183.
-
-=furi-tsutsu= (_furu_).
-
-=furu=, fall (snow, rain, &c.), 8.
-
-=furu=, shake, brandish, flutter, 142.
-
-=furuki=, old, not new, 39.
-
-=furukoromo=, old vestment, 89.
-
-=furumahi= (_furumafu_), feast, banquet, 52.
-
-=furu-sato= (one’s old village, home), 60.
-
-=fuse-iho=, mean cabin, tumble-down hut, 67.
-
-=fuseraku= (_fuseru_), lie prostrate, 66.
-
-=fuseru= (see _fuseraku_), 195, 214.
-
-=fuseya=, lean-against-hut, bridal-hut, 47. See note translation.
-
-=fuseya-taki=, m. k.
-
-=fushi=, internode of bamboo, tract or space (time or length), 250.
-
-=fushi= (_fusu_), lie prostrate, 24.
-
-=fushi-afugi=, lie prostrate and look up, 70.
-
-✱=fushigi=, strange, wondrous, Ta.
-
-✱=fushin=, strange, Ta.
-
-=fushi-wi=, lie-be-prostrate, 25.
-
-=fushi-wogami= (_u_), prostrate in prayer, T.
-
-=fusuma=, coverlet, or wadded sleeping-garment, 67.
-
-=futa= (_tsu_), two, 66.
-
-=futa=, lid, 219.
-
-=futa-bito=, two persons, T.
-
-=futagi= (_w_), cover, shut (lid), T.
-
-=futari=, two persons, 50.
-
-=futa-tabi=, twice, 127.
-
-=futatsu=, two, T.
-
-=futatsu tatsu=, stand two together, 210.
-
-=futaya= (_futa-aya_), two-coloured pattern, 203.
-
-=futo=, suddenly, T.
-
-=futoshiki=, _futoshikasu_, stout, massive, make, build, or be --.
-
-=futoshiritate=, vast-know-set-up, i.e. govern, reign majestically, 262.
-
-=futsu=, two, T.
-
-=futsuka=, two days, 181.
-
-=fu-tsuki= (_fumi_, or perhaps _fufumi-tsuki_), [fullest moon (lunar)
-month i.e.] seventh lunar month, Aug.-Sept., month of harvest moon.
-
-✱=fuufu=, man and wife, Ta.
-
-✱=fuusei=, sound, voice of wind, Ta.
-
-=fuye=, flute.
-
-=fuye-fuki=, play flute, 211.
-
-=fuyu=, winter.
-
-=fuyu-komori=, m. k.
-
-=fuyu-kumoriku= = _fuyukumori_.
-
-=fuzhi=, Wistaria.
-
-
-=ga=, gramm. part.
-
-✱=gai=, injury, T.
-
-=ga mo=, gramm. part.
-
-=gana= = _kana_.
-
-=gane=, =gani= (_nasu_), like, 65, 101.
-
-=gara= (_karada_?), kind of affix signifying sort, class, quality, &c.;
-_ya gara dochi_, members of a family.
-
-=garu= (_i_) = _ge aru_; affix signifying condition, state, T.
-
-=gata= (_kata_).
-
-=gatera=, while, at same time as, with verbs, almost = _nagara_.
-
-=ge ni=, verily, T.
-
-✱=genzhiyau-raku=, name of a musical piece, =Joyeuse-Rentrée=, Ta.
-
-✱=gi=, thing, matter, Ta.
-
-=giri= = _kiri_, mist.
-
-=gisu= = _ki su_, T.
-
-✱=go=, five, T.
-
-✱=go ran=, pray look, see, T.
-
-=goro= (_koro_), period, time.
-
-=goto= = _gotoku_.
-
-=gotoku=, like, similar.
-
-=goto ni=, after nouns = each, every time.
-
-✱=gushi= (_su_), accompany, T.
-
-✱=guwan=, desire, petition, T.
-
-
-=ha=, gramm. part.
-
-=ha=, leaf.
-
-=ha=, eight, T.
-
-=haakara= (_hahakarada_), uterine brethren?
-
-=habakari= (_u_), spread over (_amakumo_), 36.
-
-=habakari= (_u_), fear, hesitate, 260.
-
-=haberazameri= (_haberi-aru_ = _haberu_), neg. fut., T.
-
-=haberi=, serve, attend on (a superior), be, is, &c. (_-- ru_, _--
-ranu_, _-- rikemu_, _ritsuru_), T.
-
-=hachi=, bowl, T.
-
-=hachisu= (_hasu_), Lotus lily, Nelumbo nucifera, Gaert.
-
-=hada=, bare skin, body surface, 105.
-
-=hadzu=, bow-end, notch.
-
-=hadzukashi= (_-ku_, &c.), feeling ashamed, T.
-
-=hafu=, extend, _hahe_.
-
-=hafu=, creep, 17, 46, 219.
-
-=hafu=, gable-end, roof, T.
-
-=hafuri=, _miya_ attendants, lower _shinto_ priests, 24, 182.
-
-=hafuri= (_u_), bury.
-
-=ha-furi= (_u_), wing-shake, 247.
-
-=hafu-tsuta=, creeping ivy.
-
-=hagami= (_u_), gnash teeth.
-
-=hageshi=, violent, T.
-
-=hagi=, bush clover, Lespedeza.
-
-=hagitari= (_hagu_), strip (bark), 211.
-
-=hagoromo=, feather robe, T.
-
-=haha=, mother.
-
-=hahaso=, Quercus dentata, 239.
-
-=hahasobano=, quibbling m. k. of _haha_, mother, 262.
-
-=hahete=, =haheru= (1) look fine; (2) grow, flourish.
-
-=hahezu= = _hayezu_.
-
-=hahi= (_hafu_), creep.
-
-=hahi-hirogori= (_u_), creep and spread widely, Ts.
-
-=hahi-nobori=, creep up, T.
-
-=hahi-norite= (_noru_), climb up on and ride (horse), 67.
-
-=hairete= (_hairu_), put in, 199.
-
-=haji=, shame, T.; _-- mise_, show up to shame, T.
-
-=hajishiku=, ashamed, T.
-
-=haka=, tomb.
-
-=hakanaki=, fugitive, passing, impermanent, uncertain, Ts., T.
-
-=hakari= (_u_), consider, weigh.
-
-=hakashi= (_hakasu_), gird on, 105.
-
-=hakazu= (_haku_), not draw on (boots, &c.), 124.
-
-=haki-kiyome=, sweep-out and make tidy.
-
-=hako=, box, coffer, 105, 210, T.
-
-=hakure=, reeve (rope through bull’s nostrils), 211.
-
-=hama=, shore, 40.
-
-=hamabe=, shore and vicinity, shore.
-
-=hamamatsu=, Suaeda glauca, Bge.
-
-=hamana=, Tetragonia expansa, a seaweed thrown up on shore is meant in
-142.
-
-=hameba= (_hamu_), chew, eat, 63.
-
-=hamedo= (_hamu_), 205.
-
-=hana=, flower, blossom.
-
-=hanabishi bishi to= = _hanabishi hanabishi_, snuffle, snort, 67.
-
-=hanachi= (_tsu_), let go, let loose, T.
-
-=hanachikemu= (_hanatsu_), let go, let fly.
-
-=hanada=, deep blue.
-
-=hana-dzuma= (flower-spouse), one of a pair of flowers, 232.
-
-=hanahada=, very.
-
-=hanare=, be apart, far parted from, 66.
-
-=hanare-wite=, being apart from, 18.
-
-=hanari=, parted, as hair falling down to either shoulder
-(_furi-wake-gami_), 125.
-
-=hanasusuki= (_obana_), Miscanthus sinensis, Ts.
-
-=hanatachibana= (_natsumikan_) = Citrus bigaradia.
-
-=hanatsu= (_hanachikemu_), 173.
-
-=hana-wemi=, flower-smile.
-
-=hane= (_ru_), beat water with scull.
-
-=hanekaki=, flap wings, Ts.
-
-=hara=, plain, waste, moor.
-
-=hara=, belly, T.
-
-=harafu=, clear away.
-
-=haragara=, uterine brethren, 49.
-
-=harahite= (_harafu_), 84.
-
-=hara-kiri-warahi=, cut-belly-laugh, i.e. laugh to split sides, T.
-
-=harara ni=, in a scattered way, 259.
-
-=haratatashiki= (_d_), angry, lit. belly-up, T.
-
-=hari=, alder (Alnus jap^a.), 203, 248.
-
-=hari= (_haru_), T.
-
-=harobaro= (_harubaru_), far, far away, 247, 261.
-
-=haru=, stretch, spread-out, hang, T.
-
-=haru=, spring-time.
-
-=harubaru= (_harobaro_).
-
-=haru-hana=, spring-blossoms (plum and cherry).
-
-=harusame= (_haru-tsu-ame_?), spring showers, 108, 215.
-
-=haru-tori=, spring birds.
-
-=hasamu=, grasp, clasp.
-
-=hashi=, margin, border, limit, extreme, 24, 239.
-
-=hashi=, bridge, ladder.
-
-=hashi= (as in _hashikiyoshi_), fine, beautiful (_Hashiudo_, pr. name =
-fair person, that is, fair woman).
-
-=hashikiru=, cut-end-off, 67.
-
-=hashikiyashi= (_yo shi_), fine, beautiful, 30, 246.
-
-=hashimukafu=, m. k.
-
-=hashiri= (_u_), run = _washiri_, T.
-
-=hashita=, small fragment, partly--_tatsu mo iru mo --_ = half inclined
-to depart, half to enter, T.
-
-=hashitate=, erect ladder, ladder.
-
-=hata=, twenty, Ts.
-
-=hata=, flag, banner.
-
-=hatake=, cultivated (not paddy) land, 234.
-
-=hatasazu= (_hatasu_), not achieve, accomplish.
-
-=hatasusuki= (_ôbana_), apparently = _hanasusuki_ (Kogi), 127, 213.
-
-=hatate= (_hate_), end, 99.
-
-=hata-tose=, twenty years, T.
-
-=hate=, _hatemu_, come to end of (as voyage), 68.
-
-=hatsu=, opening, earliest (bloom, &c.), _-- hana_ (231); _-- kowe_
-(242); _-- tare_ (211).
-
-=hatsuki=, eighth (lunar) month, Sept.-Oct.
-
-=hatsuru= (_hate_), to end, 234.
-
-✱=hau= (_hô_) = _kata_, T.
-
-=haya=, soon, quickly, 98.
-
-=hayakaha=, swift stream, 62.
-
-=hayakareba= (_hayaku-aru_).
-
-=hayaku=, swift, early.
-
-=hayami= (_hayaku_); _mi_, see gramm.
-
-=hayasane= (_hayasu_), prec. imperat.
-
-=hayashi=, grove, wood.
-
-=hayashi= (_hayasu_), praise, 210.
-
-=hayate=, squall, sudden storm of wind, T.
-
-=hayezu= (_haeru-noberu_), not extend, draw out.
-
-=hayuru=, flourish, 26.
-
-=hazhime=, begin, 14, 127.
-
-=hazhi-yumi=, bow of _hazhi_; see note, 263.
-
-=hazu= (see _hadzu_), bow-end, notch.
-
-=he= (_hedateru_), 213.
-
-=he=, place, quarter, _nu he_, _no he_, _umi he_.
-
-=he=, littoral, as opposed, _oki_, deep, waters, 68.
-
-=he= (_uhe_), 33.
-
-=he= (_heru_, _hete_, _furu_), pass on, elapse, T.
-
-=hedate= (_ru_), interval, space, distance between, be parted from by,
-194.
-
-=hehi= (_hibi_), day by day, 79.
-
-✱=henguye= (_henge_), transformation, metamorphosis, T.
-
-=henu= (_heru_, _henurau_), pass, elapse, Ta., 50.
-
-=henu= = _furu_.
-
-=henureba= (_heru_).
-
-✱=henzhi= (_henji_), answer, T.
-
-=he tsu kai=, shallows’ scull, also starboard, 19 (see note); confer K.
-App. V. _Hetsukai_ is opposed to _okitsukai_.
-
-=he-yukeba= (_heru_), pass on, 146.
-
-=hi=, sun, day, flame, fire.
-
-=hi= (_hiru_), dry, 50.
-
-=hi no ki=, Chamaecyparis obtusa, 13, 135.
-
-=hibiku=, echo, resound, Ta.
-
-=hidzuchi= (_hidzutsu_, _hidzu_), be drenched, wet through, 23, 184.
-
-=higashi= (_himukashi_), towards sun, East, T.
-
-=hige=, beard, face-hair, 67, 262.
-
-=higoro=, some days ago, some time, T.
-
-=higoto=, day-by-day, 221.
-
-=higure=, dusk of day, T.
-
-=hikari=, (_u_), light, glow, blaze, 31, 233.
-
-=hikari-michi=, be full of glow, radiance, T.
-
-=hi ke ni=, _hi kihe ni_, as days pass on.
-
-=hiki= (_u_), pull, draw, lead, 92; in composition, rather indicates
-commencement or particularity of action.
-
-=hiki-age=, draw, lift up, T.
-
-=hiki= ✱=gushi=, bring along, ‘emmener’, T.
-
-=hiki-hanatsu=, draw-let-go (bow-string), 24.
-
-=hiki-kake= = _kake_.
-
-=hiki-noboru= (_noboru_).
-
-=hiki-ori=; pull-break, i.e. break, (make deviate, alter course).
-
-=hiki-sugi= (_u_), bring, lead, pass, beyond, T.
-
-=hiki-uwe=, take and plant, 244.
-
-=hiki-yojite= (_yojiru_).
-
-=hikobi=, a sort of _obi_ (girdle).
-
-=hikodzurahi= (_hiko-tsuru_), draw, haul, 171.
-
-=hi-kohori=, ice-frozen, 15.
-
-=hiko-ye=, latter, smaller twigs, 231.
-
-=hi-kurashi=, till day darkens, all day, 183.
-
-=hima=, small space, or interval, crevice [leisure], T.
-
-=hime=, princess, lady.
-
-=hime-kabura=, a kind of drumming arrow, 210.
-
-=hime-matsu=, lady-Pine (of Suminoye), Ta.
-
-=himo=, fastening cord, girdle, &c.
-
-=himukashi= (_higashi_), East, 189.
-
-=hina=, wild country, frontier.
-
-=hi-naku=, _hi_ = _hiru_, dry, 50.
-
-=hinazakaru=, frontier-distant.
-
-=hinemosu=, all day, 111.
-
-=hinezumi=, fire-rat, salamander, T.
-
-=hi-no miko=, sun-prince.
-
-=hi-no-tate=, probably East.
-
-=hi-no-yoko=, probably West.
-
-=hirakase=, open, 178.
-
-=hiraki= (_u_), be open, open.
-
-=hirame= (_uru_), flatten, T.
-
-=hirameki=, flash, glitter (float, flutter, wave about), T.
-
-=hira-se=, watery expanse, or pool, 246.
-
-=hire=, scarf, veil, wimple, κρήδεμνον, rica.
-
-=hireba= (_hiru_, dry).
-
-=hirifu= (_hirofu_), pick up, gather, 181.
-
-=hirihamu= (_hirifu_).
-
-=hirihi-tori=, pick up, 199, 144.
-
-=hiro=, fathom, 239.
-
-=hiroge=, open, unroll, T.
-
-=hirokeki= (_hiroshi_), spacious.
-
-=hiroki= (_hiroshi_).
-
-=hiromari=, extend, spread, Ts.
-
-=hiromi= (_hiroshi_).
-
-=hiroshi=, wide, spacious, 136.
-
-=hiru=, day-time.
-
-=hiru=, dry, be dry, 21, 73.
-
-=hisakatano=, m. k.
-
-=hi sa-manemi= (_manemi_ = _maneshi_, numerous, &c.), very many days.
-
-=hisame= = _hitaame_, shower (rain), (_hisame_ is also hail), 30.
-
-=hisa ni= (_hisashiku_), long time, 181.
-
-=hi-sarashi=, sun-blanch, 203.
-
-=hisashiku= (_hisa ni_), long (time), 35.
-
-=hishimu=, ebb, 44.
-
-=hita=, simple, plain.
-
-=hitaburu ni= (_hitasura_), earnestly, T.
-
-=hitachi= (_hitatsuchi_).
-
-=hitahi=, forehead, T.
-
-=hitakuro=, quite black, all black, T.
-
-=hitasa-wo=, plain (unbleachen?) yarn, 124.
-
-=hitateri=, shining, dazzling, 231.
-
-=hitatsuchi=, plain, bare ground, 67, 168.
-
-=hito=, one, _hitohe_, one-fold, simple.
-
-=hito=, one man; another, other, 231, 180, 113.
-
-=hitobito=, men, persons, T.
-
-=hito-dzuma=, another man’s wife.
-
-=hito-giki=, men-hear, rumour, T.
-
-=hito-goto= (_hito no uwasa_), men’s report, 49.
-
-=hitohe= (_hito_).
-
-=hitoma=, while or where no man present, T.; or, some place, a place
-(anywhere).
-
-=hitome=, one glance, 101, 215.
-
-=hitome=, man’s eyes, sight of men.
-
-=hitonami=, as usual, ordinary, 67.
-
-=hitori=, alone, or one.
-
-=hitori-bitori=, in T. = _hitori_.
-
-=hitoshi=, equal, alike.
-
-=hitotsu=, one, T.
-
-=hito yo=, one of the three _yo_--i.e. the present one.
-
-=hi-tsugi=, sun-descent, 227.
-
-=hi-tsuki=, days and months, time.
-
-=hi-tsura= (_hita-ura_), simple-lined, or unlined, unwadded, 203.
-
-✱=hiyaku=, one hundred, all; _hiyaku kuwan_, all the officials, T.
-
-✱=hiyaushi= (_hyôshi_), be in accord, or tune with (music), Ta.
-
-=hiza=, knee.
-
-=hizhiri=, sage, priest.
-
-✱=hizhiyau= (_hizhô_), lifeless, Ta.
-
-=ho=, sail, Ta.
-
-=ho=, spike, ear, florescence (Midzuho), _ho nideru_, be in ear.
-
-=ho=, _100 ya ho yorodzu_, 800 myriads, countless.
-
-=ho=, top, _hotsuye_, top branchage, 108, 139.
-
-=hodo=, quantity, measure, extent (_tsuki no hodo ni_, as the moon
-waxed), T.
-
-=hodonaku=, at once, T.
-
-=hodo ni=: see gramm.
-
-=hogi= (_u_): see _hosagu_.
-
-✱=ho-i-naku= (_hon-i-naku_), against one’s will.
-
-=hoka=, other, _hokazama_, other way, astray, T.
-
-=hoki= (_u_): see _hosagu_.
-
-=hokori= (_u_), be proud of, boast, 105.
-
-=hokorohedo= (_hokori_), 67.
-
-=hokoroheru= (_hokori_), 203.
-
-=hokosugi=, spear-shaft-_sugi_, i.e. _sugi_ tree tall as a _hoko_,
-spear.
-
-✱=hoku-ro=, north-dew (on sunless side of plants), Ts.
-
-✱=honchiyau= (_honchô_), homeland, Japan, Ts.
-
-=ho ni= (_honoka_).
-
-=honoka ni=, dimly, faintly, 196.
-
-=hori= (_u_), love, _me wo hori_, 138.
-
-=hori-suwe=, scoop, dig hollow to place thing in, 42.
-
-=hosagu= (_hosaku_) = _ihafu_, bless, 257.
-
-=hosazu= (_hosu_), not dry, 48, 50.
-
-=hoshi= (_hosu_), to dry.
-
-=hoshiki= (_hoshii_), desirable, 133.
-
-=hoshisa=, desire, envy for, T.
-
-=hoso=, thin, slender, 203.
-
-=hotaru=, pretty, T.
-
-=hotaru-nasu=, m. k.
-
-=hotoke=, Buddha, darling, T.
-
-=hototogisu=, cuckoo, Cuculus poliocephalus.
-
-=hotsu= (_hatsu_?): see _hotsute_.
-
-=hotsutaka=, chief, favourite hawk, 225.
-
-=hotsute=, chief, headman, perhaps _ho-tsu-te_.
-
-=hotsuye=, top branches, 107.
-
-=hoye= (_hoyuru_), to back, 159.
-
-
-=i=, prefix (value uncertain), 3, 15.
-
-=i=, affix, perhaps Korean article.
-
-=i=, _i no ne_ = _nuru_ (_neru_), sleep, 44.
-
-=ibaye=, neigh, 185.
-
-=ibuki-madohashi=, distracted with doubt, gloom, anxiety.
-
-=ibusemi=, gloomy.
-
-✱=ichi=, one, whole, T.
-
-=ichi=, place of market, sort of town.
-
-=ichihi= (_ichiwi_), Taxus cuspidata, S. and Z., 210.
-
-=ichishiruku=: see next word.
-
-=ichizhiruku=, plain, evident, 81, 204.
-
-=ide=, often a sort of auxiliary prefix verb, also exclamative.
-
-=ide-ahi=, T.
-
-=ide-ki=, T.
-
-=ide-kite=, come (from somewhere) 105.
-
-=idemashi=, a royal progress, 57.
-
-=ide-mi= (_mu_), go or come out and see, 197.
-
-=ide-miru= (_idemimu_).
-
-=ide-mishi= (_ide-miru_).
-
-=ide-sohe= (_sofu_), T.
-
-=ide-tachi=, start, 173, 190, 218.
-
-=idete= (_idzuru_).
-
-=ide-wite=, be in place one has come or gone to.
-
-=ide-yukaba=, =ide-yukasu=, =ide-yukishi= = =ide-yuku=, set out, go
-forth, 50.
-
-=idezu=, not go out, 120, 206.
-
-=idzuku=, in what place, where, whither, 63, 64.
-
-=idzura=, where (comp. _dochira_, _achira_).
-
-=idzure=, where, what.
-
-=idzuru= (_deru_), go out, come out, start, 206.
-
-=ifu=, speak, say.
-
-=ifukarishi= (_ibu-_), _utsutsu to shite_, be gloomy, sad, 110.
-
-=i-fuki= (_fuku_), blow.
-
-=ifusemi= (_ibusemi_), 125, 232.
-
-=iha=, rock, stone, 12.
-
-=iha-bashiru=, m. k.
-
-=ihafu= (_ihahi_), bless, congratulate, Ts.
-
-=ihahamu= (_ihafu_), bless.
-
-=iha-hashi=, rock-bridge, stepping-stones or natural bridge.
-
-=ihaheru= (_ihafu_): see gramm.
-
-=ihahi= (_ihafu_), _ihahi-uta_, Ts.
-
-=i-hahi= (_hafu_), creep.
-
-=ihahi he= (_be_), sacrificial jar, 42, 119.
-
-=ihahi-ko=, girl well brought up, i.e. of good position, 124.
-
-=ihahi-suge=, sacred reed.
-
-=ihaho=, rock, cliff, 93.
-
-=iha-kaki=, rock-fence.
-
-=iha-kamahe= (_g_), rock-enclosure, stone-construction (of piled
-stones), 122.
-
-=iha ki=, stones and stocks.
-
-=ihaku= (_ifu_), _ihaku mo shiruku_, 59.
-
-=ihamaku= (_ifu_) = _ihamu_.
-
-=ihamu= (_ifu_).
-
-=iha-ne=, stone, rock (part sunk in earth), peak.
-
-=i ha nezute= = _nezute_ (_nuru_), not sleep, 156.
-
-=ihare= (_ifu_), also reason, explanation, story.
-
-=iha-to=, rock-door.
-
-=ihatoko= (_d_), rock-couch, flat top of rock, 156, 187.
-
-=ihayeshi= (_ifu_) = _ihayuru_, what is called …, 48.
-
-=ihazu= (_ifu_), not-say, 60, 121.
-
-=ihe= (_ru_), was, is said, 119.
-
-=ihe= (_i-he_), dwell-place, abode, house, home.
-
-=iheba= (_ifu_), 59.
-
-=ihe-bito=, house-folk, 200.
-
-=ihe-de=, house-, home-leave (possibly = sometimes _shukke_, Buddhist
-renouncement of world).
-
-=iheraku= (_iheru_, _ifu_), 105.
-
-=iheru= (_ihe_, _ifu_).
-
-=ihe-tsu-tori=, house-bird; _kake_, cock.
-
-=ihe-wasure=, home-forget, abandon.
-
-=ihe-zakari=, be far from home, 61.
-
-=ihi=, boiled rice.
-
-=ihi= (_ifu_), say, speak, T.
-
-=ihi-oku=, say and leave, hand down, Ta.
-
-=ihidzurabi= (_ihitsuru_), 171.
-
-=ihi-hazhime=, begin to say, T.
-
-=ihi-itari=, was saying, T.
-
-=ihi-kakare=, address, T.
-
-=ihi-kashiku=, boil rice, 67.
-
-=ihi-kereba= (_ifu_).
-
-=ihi-oki=, say, order, T.
-
-=i-hirihi= (_hirifu_, _hirofu_), 209.
-
-=ihitate=, declare, announce, T.
-
-=ihiteshi= (_ifu_), 192.
-
-=ihi-tsugahikeru= (_ihi-tsugi_).
-
-=ihi-tsugeru=, tell, 30.
-
-=ihi-tsugi=, hand down story of, 65.
-
-=ihi-tsugitaru= (_ihi-tsugi_).
-
-=ihitsuru= (_ifu_).
-
-=ihitsutahe= (_-afu_), hand down orally, T.
-
-=ihi-tsute-keraku= (_ihi-tsutahikeru_).
-
-=ihi-wadzurahi=, be averse from saying, T.
-
-=ihi-yaramu=, say-send, make known to, communicate, 158.
-
-=iho=, hut, 25.
-
-=i-ho-chi=, five hundred thousands.
-
-=i-ho-he=, five-hundred-fold, 86.
-
-=ihori= (_iho-wori_), abide in hut, _ihorite_, 30, 78.
-
-=iho-ye=, 500 (countless) branches, 78, 211.
-
-=i-ho-yorodzu=, 500 myriads.
-
-=i-imo= (_imo_), 53.
-
-=ika=, how, how much, T.
-
-=ika-bakari=, just how much, T.
-
-=ikada=, raft, 13, 135.
-
-=ikade=, how, what amount, &c.
-
-=ikadeka=, howsoever, somehow, T.
-
-=ikaga=, how, T.
-
-=i-kaki-watari= (_watari_), _ikameshiu_, with dignity, severity, T.
-
-=i-kakuru= (_kakuru_).
-
-=ikanaru=, what sort of, what? T.
-
-=ika ni=, how, &c., 31.
-
-=i-kari= = _kari_ (hunt).
-
-=ikaru= (_ikaruga_).
-
-=i-karuga=, a bird: see 139.
-
-=ikasama=, how, after what fashion? _-- ni oboshimese ka_, 48, 49; _--
-ka_, in some way, for some reason, or other, 22.
-
-=ikatsuchi= (_dz_), thunder, 24.
-
-=ika-=✱=yau= (_ikayô_) = _ikasama_, T.
-
-=ike=, pond, pool.
-
-=ikeramu= (_ikeru_), 146.
-
-=ikerazhi=, not-be-alive, not-live, 124.
-
-=ikeri-tomo= (_ikeru_).
-
-=ikeru=, be alive, 125.
-
-=ike-tori=, take alive, 210.
-
-=iki= = _yuki_ (_u_), T.
-
-=iki=, breath, life, 101, 117. _-- no wo_, thread of life, life, 155.
-
-=iki= (_iku_), live, Ta.
-
-=iki-dohoru= (_t_), revive, cheer, 236, note.
-
-=iki-dzuke= (_iki-dzuki_).
-
-=iki-dzuki= (_ts_), breath-stick, gasp, 28, 69, 102.
-
-=ikihohi=, power, influence, T.
-
-=iki sahe tayete= = _iki-tayete_, breath-fail, 105.
-
-✱=ikken=, one look, a glance, look, Ta.
-
-=i-kogi= (_kogu_).
-
-✱=ikoku=, barbarian lands, Ta.
-
-=i-koroshi= (_su_), aim at and kill, T.
-
-=ikubaku=, very, ever so much, 124.
-
-=ikuda=, how much, much, many; _-- mo_, ever so much; _-- -- arazu_,
-some, few, 17.
-
-=i-kuhi= (_kuhi_), 151.
-
-=ikuri=, sea-bottom (muddy?), 79.
-
-=ikusa=, host, forces, army, war, 24.
-
-=ima=, now, presently, 3, 108, 161.
-
-=imada=, not yet, 24, 61.
-
-=i-maki= (_maki_).
-
-=imasamu=, =imasane=, =imasanu= (_imasu_).
-
-=ima sara=, now again, 204; now at all events, T.
-
-=imase=, =-- ba=, =-- taru= (_imasu_).
-
-=imashinu= (_imasu_).
-
-=imashi-ra=, ye, you, 87.
-
-=imashite= (_imasu_).
-
-=imasu=, hon. form., be-in-at, &c.
-
-=imasukari= (_imasogaru-i_) = _imasu ga ari_, T.; = _ohashimasu_.
-
-=ime= (_yume_), 18, 60, 161.
-
-=i-me=, archers, bow-men, 76, 159.
-
-=imi= (_u_), _tabu_, forbid, keep pure, clean, 162.
-
-=imi= (_u_), keep out, ward off (203), dislike, shun, _tabu_, T.
-
-=imizhiku=, very, extremely, magnificently.
-
-=imo=, younger sister, wife, mistress, 16.
-
-=imohi= (_imofu_) = _imu_, T.
-
-=imo mekarete=, part from one’s _imo_, 82.
-
-=imo mo se mo=, younger sister and elder brother (all children, girls
-and boys), 214.
-
-=i-mo-nezu= (_nezu_), not-sleep.
-
-=imo-ra=, hon. pl., cf. _imo_, 170.
-
-=imu=: see _imi_.
-
-=imu= (_i_ = _iru_, aim, shoot at), T.
-
-=in=: see _imu_ (_i_ = _iru_), T.
-
-=ina=, no (decidedly), T.
-
-=(w)inaba=, rice-foliage, but in 224 it is _-- aba_, form of _wiru_,
-_woru_.
-
-=inabi= (_inamu_), T.
-
-=inaki=, a (royal) village headman, 203.
-
-=inamu= (_inami_), refuse, T.
-
-=inamu= (_inan_, _inu_, _ini_), will go away, T.
-
-=ine= = _ne_, sleep, _na ine so_, 105.
-
-=ine-kate=, hard to get sleep, 54.
-
-=inetaru=, asleep, 194.
-
-=inikemu=, pass away, die.
-
-=inishi= (_inu_), past, gone, agone, 250.
-
-=inishi-he=, time agone.
-
-=inochi= (_inu-uchi_?), life, 29.
-
-=i-no-ne-kateneba= = _inekate_ (_neba_), 44.
-
-=inoru= (_i-noru_), pray, supplicate, recite prayer to, 74.
-
-=inu= (_inuru_, _ini_), go away, T.
-
-=inu=, dog.
-
-=iraka=, tiles, tiled roof, 203.
-
-=iranakeku= (_irairashi_), vexed, despondent, ‘nettled’? 215.
-
-=irayuru= (_iraye-_), reply, answer, T.
-
-=irazuba= (_iru_, _iri_, enter), T.
-
-=ire= (_iru_, go in), put in, T.
-
-=irete= (_iru_).
-
-=irihi=, setting of sun.
-
-=irihinasu=, m. k.
-
-=irite= (_iru_).
-
-=iri-wi=, enter-be, be in, 53, 105.
-
-=iri-ye=, creek, bay, 47.
-
-=iri-ye-kogu=, 223; here the meaning might be, _irikogubeshi_--can
-scull, oar in.
-
-=iro= (_irose_, _irodo_, 206), term of address and endearment.
-
-=iro=, love, passion, 158. _-- ni deru_, to go out to meet a mistress,
-118, 158.
-
-=iro-dzuku= (_ts_), imbue with colour, colour (as autumn tints, 86).
-
-=irogonomi= (_u_), be fond of women, Ts.
-
-=irogonomi=, luxurious (in Shakespearean sense), T.
-
-=iroiro=, various, T.
-
-=irosohi= (_fu_), colour-add, conjoin hues, Ta.
-
-=iroye=, add colour, colour (in various ways).
-
-=iru=, go, come in, enter.
-
-=[i-] saki-motoheru= (_hiraki motoheru_), said of waves rising and
-breaking along or around a coastline, 78.
-
-=isamenu=, not-forbid, 113.
-
-=isamitaru=, bold, 258.
-
-=isanatori=, m. k.
-
-=isaru=, fish for, fish, 259.
-
-=isasaka=, a very little, T.
-
-=isayohi=, moon on 16th of (lunar) month.
-
-=ishi=, stone, 65.
-
-=ishi-ura=, rock divination, 45.
-
-=iso=, shore, sea-marge, 132.
-
-=i-sobahi= (_asobari_?), 139.
-
-=isobe=, shore, stony place, 30.
-
-=iso-gakure=, rocks being concealed by (mist), Ta.
-
-=isohaku=, be active, busy.
-
-=isozhi=, fifty, T.
-
-✱=issen=, one thousand, Ta.
-
-✱=issho=, one-place, together, T.
-
-✱=isshou= (_isshô_), through life, T.
-
-=ita= (_ito_).
-
-=i-tachi= (_tatsu wi-tachi_ = _tachi-wi_).
-
-=itadaki=, top, summit, head, T.
-
-=itadaki= (_chôdai_), receive humbly, 68.
-
-=i-tadori= (_tadori_), 64.
-
-=itadzura ni= (_itami-dzura_), in vain, uselessly, unpleasantly, 101,
-215.
-
-=itahashi= (_-- kereba_), pitiable.
-
-=itakeku=, _itaki koto_ (_itamu_), 214.
-
-=itaki=, unpleasant, 69.
-
-=itaku=, extremely; _-- shite_, T., 19.
-
-=itame= (_itamu_).
-
-=itami= (_itamu_).
-
-=itamo= (_itomo_), subenami, 217.
-
-=itamu=, feel unpleasant, in pain, vexed, suffer, 17, 31, 50, 94.
-
-=itareba= (_itaru_), 33.
-
-=itareru= (_itaru_).
-
-=itari= (_itaru_), arrive at.
-
-=itariki= (_itaru_), 153.
-
-=itarinu= (_itaru_).
-
-=itaru=, arrive at, reach.
-
-=itashi= (_itaki_), 180.
-
-=itate=, plank, or wooden door (not sliding), 64.
-
-=ito=, very, 93.
-
-=itodo=, very, 233.
-
-=itohoshi= (_itahashi_), pitiable, worthy of love, regret, pity, 193.
-
-=itoke-mi=, young (person, &c.), 62.
-
-=itoko=, term of address and endearment, 210.
-
-=itoma= (_môsu_), take leave, T.; farewell, leisure (Ts).
-
-=itonokite= (_itonoku_), extremely, excessively, 67, 69.
-
-=i-torashite= (_toru_), 66.
-
-=itsu=, when.
-
-=i-tsugari= (_tsugaru_).
-
-=itsuka=, at any time.
-
-=i-tsuki= (_imi-tsuki_), sacred elms, 131.
-
-=itsuki= (_u_), keep, guard with care or reverence, 45, 55, 252,
-cherish; _itsuki-kashidzuki_, attend upon and cherish, T.
-
-=itsukushiki= (_utsukushiki_), 68.
-
-=i-tsukusu= (_tsukusu_).
-
-=itsumo=, whenever, any time, always, 50.
-
-=i-tsumoru= (_tsumoru_).
-
-=itsushika=, some time or other, 66, 128, 196; an uncertain ‘when.’
-
-=i-wakare= (_wakareru_).
-
-=i-watashi= (_watasu_).
-
-=iwo mo nezu= = _i mo nezu_.
-
-=iya=, more, more and more, 16, 140, 228.
-
-=iyashiki=, mean, vulgar, 125.
-
-=iya shiki= (_iya shiku_), more and more, continuously.
-
-=iya tate=.
-
-=iya toho=, further and further (space or time), 250.
-
-=iyoiyo=, more and more, surely.
-
-=i-yori-tatashishi= = _yori-tateshi_.
-
-=iyu=, shot (by arrow), _i_, _iru_, 123.
-
-=i-yuki=, _yuki_.
-
-=iza ha=, excl. of appeal, 197, 216.
-
-=izanahi= (_fu_), invite, 225.
-
-=izayohi= (_fu_), hesitate, 41.
-
-
-=ji= (_michi_), road, path, track (sea or land).
-
-✱=ji=, chorus (or actors, acting as such), Ta.
-
-
-=ka=, interrog. particle.
-
-=ka=, intensitive prefix, _ka-awo_, 16.
-
-=ka=, there, thither, _ka yori kaku yoru_, thither, hither, to and fro,
-16.
-
-=ka(ze)= = wind (_kami_), 24.
-
-=ka=, a day (_nanuka_), seven days, T.
-
-=kabakari= (_kaku-bakari_), just this much, just thus, T.
-
-=kabane=, corpse, family, _gens_, 227. See Manyôshiu, Introd., sect. X.
-
-=kabura=, turnip; _kabura ya_, arrow with rounded head pierced with
-holes to cause whistling or resonance.
-
-=kachi-yori=, follow on foot, come or go on foot, 180.
-
-=kado=, door, abode, house, 16.
-
-=kado-de=, start from door, go out of door, start on journey, 261.
-
-=kadzuke=, dive, 33, 79, 189.
-
-=kadzunaki=, of no account. 216.
-
-=kadzura=, chaplet, 233, 243.
-
-=kadzuraku=, put on chaplet.
-
-=kafu=, feed, nourish, 149, 185.
-
-=kafuchi= (_kaha uchi_), streamy land, 10, 222.
-
-=kafuchi= (_kaha no fuchi_?) river-pool, 223.
-
-=kagafuri= (_kami kafu[mu]ru_), cover head with, 67.
-
-=kagahi= (_kake-ahi_), a sort of answer-singing, by men and women, 113.
-
-=kagahi= (_kake-ahi_), meet, assemble, 124.
-
-=kagami=, mirror (polished metal), 210.
-
-=kagari=, stand for decoy-fire, used in fishing, 225, 237.
-
-=kage=, light, or shade, or favour, protection, 36, 132.
-
-=kagetomo= (_kage-tsu-mo_), side towards sun, south aspect.
-
-=kagi=, key, 104.
-
-=kagiri=, limit, extent, 69, 122.
-
-=kagura=, sacred mime, Ta.
-
-=kagirohi=, m. k.
-
-=ka-guhashi=, very fine, 231, 241.
-
-=ka-guroki=, deep black.
-
-=kaha=, river.
-
-=kaha=, skin, pelt, 210.
-
-=kahadzu=, frog, 39.
-
-=kahagoromo=, robe of pelt, T.
-
-=kahahori=, bat (animal), T.
-
-=kaha-mo=, river-weed.
-
-=kahara=, dry river-bed, 22, 72.
-
-=kaharafu= (_kaharu_), change, 94.
-
-=kaharamu=, _kaharu_.
-
-=kahasu=, exchange, adds idea of reciprocation.
-
-=kaha-se=, river-stream.
-
-=kahe= = _kaya_? Torreya nucifera, or species of oak.
-
-=kahe= (_kafu_), buy (imperative), 180.
-
-=kaheri=, =kaherahi=, =kaheramu=, =kaheri-kite= =… ko=, =… kone=,
-=… komu=, =… koshi=, =… mase= =… mi= (look back), =… te=.
-
-=kaheri=, go back, come back, return (as of year), Ts.
-
-=kaheshi-yaru=, send back to, 199.
-
-=kahesu=, return, 90; (= _kahere_).
-
-=kahesugahesu=, again and again, T.
-
-=kahete= (_kaheri_).
-
-✱=kahi=, useless (with neg.), T.
-
-=kahi-ko=, young, fledglings, 111.
-
-=kahina=, arm.
-
-=kahi-name=, feed and give to taste, feed--perhaps = give savoury food,
-185.
-
-=kaho=, face, 24, 203.
-
-=kaho-tori=, a kind of bird, 41.
-
-=kai=, scull, oar.
-
-=kai=, shell, T.; (also _kahi_).
-
-=kaimami= (_ru_), peep, T.
-
-=kaji=, scull, oar (steering), 30, 116.
-
-=kajitori=, steersman, T.
-
-=kakafu= (_kakaha_), _boregire_, rags, 67.
-
-=kakafu= (_kaki-u_, rake up), Ta.
-
-=kakahe= (_kakafu_), hold in arms, hold fast, T.
-
-=kakarahashi= (_kakaru_), caught by or in, 62.
-
-=kakarazu mo kakari mo=, be it not so, or be it so (good issue or not
-to prayers), 70.
-
-=kakareba= (_kaku areba_), T.
-
-=kakari= (_kakaru_).
-
-=kakaru=, depend on, be connected with, caught by.
-
-=kakaseru= (_kakuru_), _mi na ni kakaseru Asuka_ … [her] name-sake the
-Asuka river.
-
-=kakasu=, bear, 221.
-
-=kake= (_ru_), suspend, hang, put to; _tanomi wo kaketari_, proffered
-their request, T.
-
-=kake=, cock, 178 (onomatopoietic?).
-
-=kake= (_kakuru_), hang on (67), place on by, apply; _kotoba ni kake_ =
-utter, put into words, 4.
-
-=kake no yoroshiku=, appropriate (time, &c.) for utterance; _kai kake_,
-put oars in place or action, 245.
-
-=kakemaku= = _kakemu koto_, 24.
-
-=kakenu= (_kotoba ni_) = not-utter, 120.
-
-=kakerafu= (_kakeru_, soar), 203.
-
-=kakeri= (_u_), soar, 60; _tobi --_, fly high, 111, 225.
-
-=kakeru=, be defective, lack, 100.
-
-=kakeshi=, wane (moon), 238.
-
-=kakete=, i.e. _kokoro wo_, thinking of, attending to, applying mind
-to, 4, 207.
-
-=kaki=, fence, hedge, 105, 248.
-
-=kaki= (_u_), beat water with oars, 102.
-
-=kaki= (_u_), scratch, comb, also common prefix-verb denoting
-particularity or commencement--_kakinadete_, 67.
-
-=kaki= (_u_), write, T.
-
-=kaki-haki=, gird on, put on.
-
-=kakihonasu=, m. k.
-
-=kaki-ide=, claw, scratch out, T.
-
-=kaki-kayofu= = _kayofu_.
-
-=kaki-musubi= = _musubi_.
-
-=kaki-nade= (see _nade_), 67, 70.
-
-=kaki-nage= (_naguru_).
-
-=kaki-tare=, fall down (hair on shoulders), 203.
-
-=kakitarishi= (_taru_), scratched in (by time), said of wrinkles, 64.
-
-=kaki-tsu-ta=, enclosed field.
-
-=kaki-utemu= (_utsu_), throw away, 154.
-
-=kako=, sailor, boatman, 55, 192.
-
-=kako= (_shika-ko_), young of deer, 119.
-
-=kakotereba= (_kakotsu_), weary; be wearied of, vexed, Ts.
-
-=kako-zhi=, like young deer.
-
-=kaku=, thus, this way, 5, 141.
-
-=kaku= (_umi wo_), wind, 94.
-
-=kakumare= (_kaku mo are_), thus, T.
-
-=kakumite= (_kakumu_, _kakomu_).
-
-=kakumi-wite=, surround, 67, 89, 262.
-
-=kakure= (_ru_), hide, T.
-
-=kakuri= (_u_), hide or be hidden from view, 24.
-
-=kakurohi= (_kakuri-u_), hide, &c., from view, 17.
-
-=kakusafu= (_kakusu_).
-
-=kakusaharu= (_kakusafu_).
-
-=kakushi= (_-su_), hide, cause to be hidden, conceal, T.
-
-=kaku shi koso=, just thus.
-
-=kaku shi mo ka (ga) mo to=, Oh, that thus it may remain! 52.
-
-=kakute=, being thus, T.
-
-=kamado=, hearth, furnace, 67.
-
-=kamahe= (_kamafu_), enclose, fence in, T.
-
-=kame=, tortoise, 13, 204.
-
-=kame=, earthen jar, 211.
-
-=kami=, god, lord, superior, chief.
-
-=kami=, hair, 64.
-
-=kami he=, upper part.
-
-=kaminari=, thunder (god-voice), 253.
-
-=kami-tachi=, the gods.
-
-=kami-tsu-se=, upper stream or reach.
-
-=kami-yo=, age of the gods.
-
-=kamo=, wild duck, 13, 198.
-
-=ka mo=, interjection of doubt and entreaty.
-
-=ka mo kaku mo=, that way and this.
-
-=kamome=, gull.
-
-=kamu= (_kami_).
-
-=kamu-agachi= (_-- wakachi_), allotment of gods (to special functions).
-
-=kamu-kaze=, divine wind or influence.
-
-=kamu nagara=, as a god, god-wise, being a god.
-
-=kamusabi= (_u_), be divinely majestic with a sense of retiredness or
-seclusion.
-
-=kamusabi-geru=, be _kamusabi_-like, solemn, awful, 33.
-
-=kana=, interjection of longing, regret, admiration.
-
-=kanado= (_to_), door (opening outwards), 60, 104.
-
-=kanafu= (_kanahi_).
-
-=kanafuru= (_kanafu_).
-
-=kanaguri-otoshi=, twist out, force out, T.
-
-=kanahama= (_kanafu_).
-
-=kanahe=, a tripod cauldron, T.
-
-=kanahi= (_kanafu_), be in accordance, agree with, T.
-
-=kanamaru=, metal bowl, T.
-
-=kanashi=, _kanahe_, exciting emotion, sad, mournful, 242.
-
-=kanashikeku= (_kanashi_), 215.
-
-=kanashimeru= (_kanashi_).
-
-=kanashimi= (_u_), _kanashimeru_.
-
-=kanashira=, =kanashisa= (_kanashi_).
-
-✱=kandau=, expulsion from clan, &c., T.
-
-=kane=, metal, copper, T.
-
-=kane= (_kaneru_), 37, 50.
-
-=kane=, bell, Ta.
-
-=kane-ki= (_kanetsu_), 251.
-
-=kaneru=, not-can, be unable.
-
-=kanete=, previously, T.
-
-=kanete=, =kanetemu=, 23, 59.
-
-=kanetsu=, =kanetsutsu= (_kaneru_), 118, 205.
-
-=kani=, crab.
-
-=kaniha-maki= (_kaba_, _kamba_), birch-(bark) built.
-
-=ka ni kaku ni=, that way and this, 69.
-
-=kannari= = _kanari_, passable, can-be, T.
-
-=kannushi=, warden of shrine, Ta.
-
-=Kara=, China, Korea, 64.
-
-=kara= = _nagara_ (30, 35); or _kare_, reason, cause; _-- yama kara_,
-as being mountains.
-
-=kara=, from, 71, 109.
-
-=karabitsu=, china-box, long chest on four legs, T.
-
-=karakutari= (_karaku_ = bitter, acrid).
-
-=karashiho=, bitter coarse salt, 69.
-
-=karashimi= (caus. of _karu_), wither; _mi_ is iterative affix, 231.
-
-=kara-usu=, Korean mortar.
-
-=karauzhite= (_karôjite_), painfully, T.
-
-=kare=, dem. pron.: see gramm.
-
-=kareru= (_karu_), be temporary, as life, 50.
-
-=karete= = _wakarete_.
-
-=kare-yuku=, go on withering.
-
-=karezu=, not-wither.
-
-=kari=, temporary, impermanent.
-
-=kari= (_gari_), hunt.
-
-=karigane=, wild goose, or its cry, 84, 131.
-
-=karikemu= (_karu_, reap), 47.
-
-=karikomono=, m. k.
-
-=kari-miya=, temporary shrine or mortuary chapel.
-
-=karobi= (_kara-obi_), Chinese (or Korean) girdle.
-
-=karu=, wither, 26, 50.
-
-=karu=, reap, gather, 47.
-
-=kasa=, sun-canopy, shade, hat, 206, 210.
-
-=kasanahe=, =kasanu= (_kasaneru_).
-
-=kasanari= (_u_), be heaped up, accumulate, 120.
-
-=kasaneru=, heap-up, pile-up, 69.
-
-=kashi=, oak (Quercus acuta?), 107.
-
-=kashi=, a final particle: see gramm., T.
-
-=kashihara=, oak-plain.
-
-=kashiko=, there, T.
-
-=kashikokaredomo= (_kashikomi-kuki_), 20, 183, &c.; have feeling of awe.
-
-=kashikomaru=, honour verb of respect, reverence, T.
-
-=kashiku= (_kashigu_), prepare, boil rice.
-
-=kashira=, head, chief, T.
-
-=kasokeki=, dim, misty, 247.
-
-=kasumetaru= (_kasumi_, _kasumu_, _kasumi-tatsu_), foggy, misty.
-
-=kasu-yu-sake=, dregs-_saké_, _saké_ made from dregs of a former brew.
-
-=kata=, direction, quarter, person, T.
-
-=kata=, quarter, direction, locality.
-
-=kata=, shoulder, shoulder-blade, 202.
-
-=kata=, tidal shore, or swamp, 220.
-
-=katabuki= (_-u-muku_), lean, incline, T.
-
-=katachi=, form, shape, 61, 70.
-
-=katadzukite= (_ku_), be near, beside, 248.
-
-=katagata=, pl. of _kata_, T.
-
-=katahara=, side, T.
-
-=kata-ito=, one thread, m. k., Ts.
-
-=kataki=, hard, difficult, 117.
-
-=kataki=, enemy, T.
-
-=kata-kinu= (_g_), sleeveless mantle, 67, 203.
-
-=kata-kohi=, one-side-love, one of a pair absent, 41.
-
-=kataku= (_-ki_, &c.), hard, difficult, Ts.
-
-=katakuna=, obstinate, foolish, 105.
-
-=katameshi=, settle, fix, 105.
-
-=katami ni=, in memory of, as souvenir, 26.
-
-=kata-nashi=, without tidal shore, 16.
-
-=katane-mochi= = _musubi-mochi_, _tsukanu_, sense not quite clear, see
-the translation of 233.
-
-=kata-ohi=, part-grown, young, 125.
-
-=katarahamashi= (_kataramu_), 170.
-
-=katarahite= (_katarafu_, _kataru_), 48.
-
-=kataraku= (_kataru_), 105.
-
-=katarikemaku= (_katarikemu_).
-
-=katari-sake=, utter conversation, converse, 236.
-
-=katari-tsugi=, hand down, 36.
-
-=kataru= (_ri_), relate.
-
-=kata-sari=, moving a little way from, 229.
-
-=katashiho=, block salt, 67.
-
-=kata-shikite=, spread sidewards; see 198.
-
-=katatoki=, a while, a short time, T.
-
-=katayama=, remote hill [or country], far, i.e. from City-Royal.
-
-=katazhikenaku=, grateful, also humilific expression, unworthy, feeling
-awe of, T.
-
-=kate= (_katsu_, conquer), an affix to verbs.
-
-=kate= = _yezu_ (cannot obtain, or do), or _katashi_, difficult, 261.
-
-=kate=, victuals, T.
-
-=kateneba= (_kate_).
-
-=katsu ha=, moreover, 57.
-
-=katsura=. There are four homophons: (1) _katsura no ki_,
-Cercidiphyllum jap^m.; (2) _Katsura_, a place in Yamashiro, called
-after a famous courtesan; (3) _kadzura_, a grass Brachypodium jap^m.;
-(4) _kadzura_, false hair, also a chaplet, and _sane-kadzura_, a
-sarmentaceous magnoliad, Kadzura jap^a.
-
-=katsuwo=, tunny.
-
-=kaube= (_kôbe_), head, Ta.
-
-=kawaki= (_u_), dry up, to dry, T.
-
-=ka-yasuki=, quite easy, 225.
-
-=kayofu=, go, or come from one place to another (_kayohamu_,
-_kayohasu_, _kayohashishi_, _kayohikemu_, _kayohikemaku_,
-_kayohasase_), T.
-
-=ka yori kaku yori=, thither, hither.
-
-=kazareru= (_kazaru_), adorn, T.
-
-=kazashi= (_u_), _kami sasu_, stick in hair, as adornment.
-
-=kaze= (_kami-shi_), wind (God-breath); _-- mazhiri_, wind and [rain]
-together, 67.
-
-=kaze=, cold in head, T.
-
-=kazohe-uta=, non-figurative, simple song, Ts.
-
-=kazoheyezu=, countless, 227.
-
-=kazu=, number, total, T.
-
-=kazuke= (_ru_), bestow, T.
-
-=kazunaki=, of no account.
-
-=ke=, hair, fur, Ts.
-
-=ke= (_ki_), power, essence, spirit, natural force, =hi no ke=, heat of
-sun, 211.
-
-=ke= (_ki-he_), pass on, elapse, 43, 51, 52, 197.
-
-=keburi= (_kemuri_), smoke, mist, 183.
-
-=kechi= (_keshi kesu_), quench, cause to disappear, 37.
-
-=kedashiku mo=, in case that, if, 233.
-
-=kedzurazu=, not-comb, 229.
-
-=kefu=, to-day.
-
-=kego=, family, housefolk, T.
-
-✱=ken=, volume, Ts.
-
-=kenaba= (_keru_).
-
-=ke-nagaki=, hair-long.
-
-=kenu=, a past tense of _keru_.
-
-=kenubeku=, 152.
-
-=kenureba= (_keru_), past tense.
-
-=kera=, hairs, 210.
-
-=keru=, vanish, go out, perish, 24, 152.
-
-=keru=, _keri_, _keraku_, _kereba_ (203); _kerashi_ (_keru_, past
-affix); see _ki_, _kuru_.
-
-✱=kesau= (_kesô_) = _keshiyau_ (_keshô_), face powder (adorning with).
-
-=keseru=, put on (dress), 118, 206.
-
-✱=keshiki=, scene, appearance, expression, T.
-
-=kesu=, extinguish, cause to end, or perish, 24.
-
-=kesubeku= (_kesu_).
-
-=kesuru= (_kesu_), 50.
-
-=ke-usemu= (_kiye-usemu_), vanish utterly.
-
-=keya ni= (_isagiyoku_), in an unsullied, virtuous or brave manner.
-
-=ke-yasuki=, easy to quench, &c.
-
-=ki=, tree, timber, wood.
-
-=ki=, _saké_, 87.
-
-=ki= (_kuru_), come, go--often a past suffix.
-
-=ki= (_ni keru_, _ki_, a past form).
-
-✱=kidoku=, merit, excellence, Ta.
-
-=kiyeru=, be extinguished, perish.
-
-=kidzu=, wound.
-
-=kigishi= (_kizhi_), pheasant.
-
-=kigusa=, trees and herbs, T.
-
-=kihame=, =kihamari= (_muru_), settle, determine.
-
-=kihami=, space, extent, limit, fixed point, 22, 53, 86, 234.
-
-=ki-hanare=, come or go and be far from, 224.
-
-=kihe= (_ki-heru_).
-
-=ki-heru=, come or go and pass away.
-
-=kihohi= (_kisohi_), vie, rival, dispute.
-
-=Ki-ji=, _Kii_, road.
-
-=kikamakuhori= (_kikamu_, _kiku_).
-
-=kikamu=, gnash teeth with rage, 125.
-
-=kikazu=, _kikedo_, _kikishi_, _kikite_, _kikiteshi_, _kikitsuru_
-(_kiku_, hear).
-
-=kiki= (_kiku_), listen, hear.
-
-=kiki-kofuru=, hear, and long for.
-
-=kiki-narete=, accustomed to hear, Ta.
-
-=kiki-yoshi=, pleasant to hear.
-
-=kikori=, woodman, 135.
-
-=kikosedomo= (_kikosu_).
-
-=kikoshimesu=, hear (superior of inferior), T.
-
-=kikoshishi= = _notamaheru_, 181.
-
-=kikoshite= (_kikosu_).
-
-=kikoshi-wosu=, rule, govern, 10.
-
-=kikosu= = _notamafu_, honour-form, say, speak, 59.
-
-=kikoye= (see _kikoyezu_), T.
-
-=kikoyetsuru=, heard of, heard, Ta.
-
-=kikoyezu=, not-audible, not to be heard.
-
-=kimasaba= (_kuru_), 86.
-
-=kimasame=, _kimase_, _kimaseri_, _kimashite_, _kimasazu_ (_kuru_).
-
-=kimi=, prince, lord, you, sir, he.
-
-=kimo=, liver, 210.
-
-=kimomukafu=, m. k.
-
-=ki-mukaheba=, come towards, 243.
-
-=ki-naki-doyomoshi=, cometh singing, and making (the country) resound.
-
-=ki-nakite=, come singing (of birds).
-
-=ki-naku= (_ki-nakite_).
-
-=kinamu= = =komu= (_kuru_), 105.
-
-=kinofu=, yesterday, 124.
-
-=kinu=, mantle, upper dress, 18, 83, 189.
-
-=kinu= (_kuru_), T.
-
-=kinu=, silk stuff, T.
-
-=kinugasa=, a large sun-umbrella.
-
-=kinuran= (_kuru_), Ta.
-
-=kinureba= (_kuru_, come).
-
-=kirahazu=, not-dislike, without distinction, T.
-
-=kirakirashiki=, shining, brilliant, 104.
-
-=kireru=, be foggy, misty.
-
-=kiri= (_giri_), fog, mist, 23, 29.
-
-=kiru=, cut.
-
-=kisaragi=, second (lunar), month, T.
-
-=ki-sarite=, come, and pass away, 149.
-
-=kisekemu= (_kisuru_), put on, 121.
-
-=kisete=, put on, 198.
-
-=kiseteshi= (_kisuru_), 198.
-
-=kishi=, coast, 105.
-
-=kiso=, yesterday, 18.
-
-=ki-sohedomo= (_ki-sohe_), put on (garments), one over the other, 67.
-
-=ki-tachi=, clump of trees.
-
-=kitanage-naru=, dirty, filthy, T.
-
-=kitanaki=, unclean, foul, T.
-
-=kitaramu= (_ki_, put on), Ts.
-
-=kitare= (_kitaru_).
-
-=kitarishi= (_kuru_).
-
-=kitaru= (_kuru_).
-
-=ki-tateba=, come to (a place), 104.
-
-=kite= (_kiru_), put on, wear, 105.
-
-=kito=, suddenly, T.
-
-=ki-tsugi=, come, follow in (due) succession.
-
-=kiye= (_-ru_), vanish, T.
-
-=kiyoki=, limpid, unsullied, pure, 10, 72, 93, 221.
-
-=kiyora= = _kiyoki_, T.
-
-=ki-yoru=, come, approach, come up to, 97.
-
-=ki-yose= (caus. _ki-yoru_), 16.
-
-✱=kiyou=, joy, amusement, pleasure, T.
-
-=ki-wite=, come, and be at, in, &c.
-
-=kizu=, wound, cut.
-
-=ko=, child, prince, girl, boy, 119.
-
-=ko=, basket, 1.
-
-=ko= (_ki_), tree, 6, 247.
-
-=ko=, come, imperative, 132.
-
-=kobochi= (_tsu_), shatter, T.
-
-=kochi-gochi=, here and there, 28.
-
-=ko-dachi=, clump of trees, 34.
-
-=ko-dakashi=, tree-tall, having tall trees.
-
-=kodomo=, children, 48.
-
-=kofu=, love (_kofuru_), 18, 60, 181.
-
-=kofu=, =kohi=, beg, implore.
-
-=kofuraku= (_kofuru_), 150.
-
-=kofure=, =kofuramu=, =kofuredomo= (_kofuru_).
-
-=kofuru=, love, yearn for.
-
-=kogazu= (_kogu_), not-row.
-
-=kogi-demu=, start forth rowing.
-
-=kogi-hatemu=, scull and arrive at.
-
-=kogi-kuru=, come or go sculling.
-
-=kogiri-ko= (_kogi-iri-ko_), come sculling in.
-
-=kogi-tami=, scull round, 44, 135.
-
-=kogoshi= (_kehashi_), steep, craggy, 156, 187.
-
-=kogu=, scull, row.
-
-=kohanaku=, not-implore, 104.
-
-=kohi=, =kohiba=, =kohimu= (_kofu_).
-
-=kohi-nomaku=, implore and pray.
-
-=kohi-nomite= (_kohi-nomaku_), beg, intreat.
-
-=kohishiku=, feel love, regret; _kohishiku omufu_, to love, yearn for,
-regret.
-
-=kohi-surashi= = _kohimu_, 126.
-
-=kohori= (_kôri_), land-division, county, T.
-
-=kohori-watarinu=, pass over to state of ice.
-
-=kohoshiku= (_kohishiku_), 204.
-
-=koi-marobi=, roll prostrate (with grief, &c.), 51, 116.
-
-=koishikeku= (_kohishiku_).
-
-=kokage=, tree-shadow, Ta.
-
-=koke=, moss, 133.
-
-=koke-musu=, moss-grow.
-
-=kokibaku=, very much, much, ever so much (number and quantity), 259.
-
-=kokire= (_koki ire_), strip or plank to put in or on: see notes, 231.
-
-=koko=, here.
-
-=kokobaku= = _kokibaku_, _ikubaku_.
-
-=kokochi=, feelings, spirits, T.
-
-=kokoda=, much, 31.
-
-=kokodaku mo=, very much, 101, 179.
-
-✱=kokon=, old and new, Ta.
-
-=kokono=, nine, Ts.
-
-=kokoro=, heart-feelings, mind.
-
-=kokorobosoku=, heart-weak, despondent, feeble, T.
-
-=kokoro-darachi=, satisfaction.
-
-=kokoro-dzukahi=, anxiety, interest, Ta.
-
-=kokoro-gara=, state of mind, feeling, &c.
-
-=kokoro-gushi= (not _-- gurushiki_), but _-- ni natsukashimaruru_,
-pleasant to mind or feelings.
-
-=kokoro-nashi=, without feeling, sense, Ta.
-
-=kokoro-yaru=, give mind to enjoyment, recreate, 219.
-
-=ko-kuru=, be dark as among trees.
-
-✱=kokushi=, provincial governor, T.
-
-=koma=, pony, horse, 17, 64.
-
-=komagoma=, minutely, in detail, T.
-
-=ko-makura=, wooden pillow, 28.
-
-=koma-nishiki=, a sort of brocade (Korean).
-
-=komashi= = _komu_ (_kuru_), 55, 217.
-
-=ko-matsu=, young pine, 126.
-
-=kome= (_komu_, _komuru_), confine, seclude, T.
-
-=kome=, rice (unboiled), T.
-
-=komo=, a sort of rush (also Zostera nana).
-
-=komori= (_-u_), shut up in, T.
-
-=komori=, _komorinu_, _komorite_, _komori-wite_.
-
-=komori-dzuma=, secluded wife, 152.
-
-=komorikuno=, m. k.
-
-=komoru=, be secluded, surrounded by.
-
-=komu= (_kuru_), sometimes as auxiliary, 108.
-
-=ko-mura=, grove of trees, 38.
-
-=komu zu= = _komu zo_ (_so_), T.
-
-=konata=, this side, herewards, &c., T.
-
-=kone= (_kuru_), do come! 86.
-
-=koneba= (_kuru_), 149.
-
-=kono=, this.
-
-=konogoro=, lately.
-
-=ko no kure=, shade of trees.
-
-=konomi= (_u_), desire, love, T.
-
-=konomoshikari=, desirable, T.
-
-=konu= (_kuru_).
-
-=konure= (_ko no ure_), tree-top, 129.
-
-=kora=, youths, girls, also honour-plural, young lady.
-
-=koro= (_goro_), period, time, T.
-
-=korofuseba= (_busu_) = _korobifusu_, tumble, fall prostrate, 26.
-
-=koromo=, vestment (outer).
-
-=koromode=, sleeve.
-
-=koroshi= (_-su_), kill, T.
-
-=Kose-ji=, _Kose_ road or track.
-
-=koseru=, bring down, along, 13.
-
-=koshi= (_kuru_), often auxil.
-
-=koshi= (_kosu_), cross over, traverse.
-
-=koshi=, bier, 51.
-
-=koshi=, loin; _-- hoso_, slender-waisted; _koshi wo suru_, sit, Ta.
-
-=koshiki=, cauldron, 67.
-
-=koso=, emphatic particle.
-
-=ko-suge=, little sedge, pretty sedge, 182.
-
-=kotahe= (_kotafu_), answer.
-
-=kotahemu= (_kotafu_).
-
-=kote= (_kaute_, _kakute_), thus, T.
-
-=koto=, thing, following verb or adjective, gives abstraction, or act,
-or state.
-
-=koto=, speech, words, saying, 68.
-
-=koto= = _gotoku_, 197.
-
-=koto=, different, strange, T.
-
-=koto=, flat harp.
-
-=koto age=, declare, announce, 146.
-
-=kotoba=, speech, T.
-
-=kotodate=, =kotodatsu= = do something distinguished or not ordinary,
-227.
-
-=kotogoto= (_ku_), wholly, all, 9, 20.
-
-=koto-hiki=, play _koto_.
-
-=kotohiushi=, m. k.
-
-=kotomono=, a different thing, counterfeit, T.
-
-=koto-naku= (_koto mo naku_), untroubled, 56, 69.
-
-=koto no ha= = _kotoba_, Ts.
-
-=kotoshi=, this year, T.
-
-=koto-tama= (_dama_), spirit or soul of speech, of the language (of
-Japan), 68.
-
-=koto-tofu= (_-hi_, _-hamu_), converse, talk with.
-
-=kototohi kahasu=, exchange talk.
-
-=kotowari=, reason, motive, explanation, 62, 230, 252.
-
-=kotowaza=, affairs, actions, doings, Ts.
-
-=kotoyosete=, commit to, 58, 230.
-
-=kou= (_kô_), _kimi_, lord, Ta.
-
-=kowadaka ni=, loudly, T.
-
-=kowaku=, unpliable, hard, firm, T.
-
-=kowe=, voice, cry, 38, 67, 199.
-
-=koyaseru= (_fusu_), lie prostrate, 124, 195, also _koyashime_.
-
-=koyasugai=, birth-easing shell, T.
-
-=koye-henarinaba=, cross over away, afar from.
-
-=koye-kinu=, cross over to, 16.
-
-=koyesugi=, cross over beyond.
-
-=koyohi=, to-night.
-
-=koyuru=, cross over, _koye_, _koyete_, _koyemashite_, _koyuramu_.
-
-=kozo=, last year, 28.
-
-=kozu=, _kuru_ (neg.), T.
-
-=kozute= (_kuru_), neg.
-
-=kubete= (_-eru_), put in fire, T.
-
-=kubi=, neck, T.
-
-=kubi-tsuki= seems to mean a young child or _mezashi_, lit. cling-neck.
-
-=kuchi=, mouth, entrance (T.).
-
-=kuchi woshiku=, having or causing a feeling of regret, disappointment,
-T.
-
-=kuda=, horn (musical), 24.
-
-=kudakete= (_kudaku_), smash, 120, 204.
-
-=kudaki= (_kudaku_).
-
-=kudari= (_-- ki_, 232), go down from City-Royal to a province, descend
-(from heaven).
-
-=kudo=, furnace, T.
-
-✱=kudoku=, merit, T.
-
-=kugane= (_kogane_), gold, 63, 227.
-
-=kuhahete= (_kuhaheru_, _kuhafu_), add to, 69.
-
-=kuhashi= (_ki_), pretty, delicate, dainty, comely, 189.
-
-=kuhashime= (_kufu_), cause to eat or swallow, 189.
-
-=kuhazu=, neg. _kufu_, eat, T.
-
-=kuhi=, pile, port (_i-kuhi_, _ma-kuhi_), 151.
-
-=kuhi= (_kufu_), eat, chew, T.; _su wo kufu_, build nest, T.
-
-=kukane= (_kugane_, _kogane_).
-
-=kuki=, stalk, stem, T.
-
-=kukumeru= (_fukumeru_, _kukumu_), put in mouth or bill.
-
-=kukumi= (_kukumu_), hold in mouth or bill.
-
-=kukuri= (_u_) = _shibaru_, tie together, fasten, 189.
-
-=kuma=, recess, corner, nook.
-
-=kumashikeru= (_kumu_), 124.
-
-=kumi= (_kumu_), T.
-
-=kumo=, cloud.
-
-=kumo=, spider.
-
-=kumo-banare=, =kumo-gire=, spaced, scattered rifted clouds, far off as
-clouds are, 201.
-
-=kumori= (_u_), be cloudy, clouded, 183.
-
-=kumo-wi=, cloudy tract, atmosphere, sky; often refers to horizon, 197,
-199.
-
-=kumu= (_i_), draw water, 150, 185.
-
-=kuneru=, take ill, dislike, Ts.
-
-=kuni=, province, country (Ch. chün kwên?).
-
-=kuni-gata= (_katachi_), appearance of land, 86.
-
-=kuni-he=, a country, province, countryside.
-
-=kuni-magi=, _kuni wo motomuru koto_, explore, open a country, 263.
-
-=kuni-mi=, land-view, view the country (as from a hill-top), 255.
-
-=kunuchi= = _kuni uchi_, 221.
-
-=kuraki=, dark, gloomy, T.
-
-=kura-koma=, dark or black horse.
-
-=kuraku= (_shi_, _ki_), dark, 21.
-
-=kurashi= (_su_), get dark, pass time.
-
-=kura-yami=, dark darkness, 49.
-
-=kure=, darkness, shade, gloom.
-
-=kure= (_ru_), grow dark, 4.
-
-=kure-gakure=, shade-hidden, 92.
-
-=kurekure to= (_kuregure_), in 138, obscurely, fearfully.
-
-=kurenureba= (_kureru_), 149.
-
-=kureru=: see _kururu_.
-
-=kure-shigemi=, darkly abundant (thick-grown), 33.
-
-=kuretakeno=, m. k., Ts.
-
-=kuri=, chestnut, 63.
-
-=kuri-kutsu=, black boots (_kuri_ seems = black mud at bottom of pool),
-203.
-
-=kuro-kami=, black hair (youth), 53.
-
-=kurokarishi=, become black, 105.
-
-=kurokoma= (_kuro-ma_), black horse, 159.
-
-=kuru=, come, go, sometimes auxiliary; _ko_, _kozu_, _konu_, _kone_,
-_koshi_, _komu_, _kereba_, _ki_, _kitaru_, _kitareba_, _kitarishi_,
-_komashi_, _kimashi_, &c.
-
-=kuruma=, car, vehicle, 203.
-
-=kurumi=, walnut.
-
-=kururu= (_kureru_), be gloomy, grow dark, T.
-
-=kurushige=, wretched-like, T.
-
-=kurushiki= (_gurushiki_, _gushiki_), afflicting, painful.
-
-=kusa=, grass, herbs (also = _tane_ as subject, origin, also kind,
-sort).
-
-=kusagusa=, miscellaneous, many or all sorts.
-
-=kusamakura=, m. k.
-
-=kusa-musa=, grass-grown, 227.
-
-=kuse=, twist, inclination, bent (spirit or meaning of a composition),
-Ta.
-
-=kushi= (_kusushiki_), strange, 65.
-
-=kushi=, comb, 250.
-
-=kushige=, comb-box, toilet-case, 55, 105, 252.
-
-=kuso=, dung, T.
-
-=kusuhashiki= (_kusushiki_), 250.
-
-=kusuri=, physic, drugs, T.
-
-=kusuri-gari=, hunt after simples.
-
-=kusushiki= (_mi_), wondrous, strange, 37, 235.
-
-=kutsu=, boots, footgear.
-
-✱=kuwannin=, official.
-
-✱=kuwa-yefu= (_kwayô_), flowers and leaves, Ta.
-
-✱=kuwazhitsu= (_kwajitsu_), flowers and fruit, Ta.
-
-=kuyashi= (_ku_, _ki_, _mi_), vexed, regretful, pained, 173.
-
-=kuyete= (_koyuru_, cross over).
-
-=kuye-yuku= (_koye-yuku_).
-
-=kuzhiri= (_u_), bore, T.
-
-=kuzu=, Pueruria Thunbergiana--a leguminous climber or creeper.
-
-
-=ma=, interval, spot, moment (space or time), 57.
-
-=ma=, chamber, T.; _ma goto ni_.
-
-=ma=, prefix = true, fine, good, εὐ- (in composition).
-
-=ma= = _mi_.
-
-=ma= = _uma_ (_muma_), horse (a Chinese word), 52.
-
-=mabora= ? (_mahora_).
-
-=machi= (_matsu_, wait).
-
-=machi=, _kate_ (_katai_), hard or vain to wait, 84.
-
-=machi-kanetsu=, cannot wait.
-
-=machikemu= (_matsu_), 48.
-
-=machi-mausamu= (_matsu_), Ta.
-
-=made= (_-ni_), until, up to, 101.
-
-=madofu= (_hi_), be astray, beguiled, distracted.
-
-=madohaseru=, =madohasu= (_madofu_).
-
-=madzu=, first of all, in first place, now, T.
-
-=madzushi= (_-ki_), poor, 67.
-
-=magari= (_wemi-magari_, said of eyebrows arching with a smile), 247.
-
-=mage-iho=, hut awry, tumble-down hut, 67.
-
-=magire= (_ru_), be confused with, lost in, T.
-
-=ma(mi)guhashi=, truly fair, comely, 136.
-
-=ma-hari= = _hari_, stretch, extend.
-
-=mahe= (_ni_), before, in front of, (place, time).
-
-=mahi=, bribe, 111.
-
-=mahi= (_mafu_), dance, _mahihime_, Ta.
-
-=mahora= (_mahora-ma_, _mahoro-ba_)--comp. _motohoru_--here seems =
-tract among the hills, 226.
-
-=makago-ya=, god-arrows.
-
-=ma-kai=, true oars, paddles, sculls.
-
-=ma-kaji=, true stout stern oars, or sculls, &c.
-
-=ma-kami= (_ma-gami_) = _ohokami_, wolf.
-
-=makari=, a sort of intensitive prefix to verbs, _-- dete_, _-- imase_,
-_-- nishi_.
-
-=makari= (_u_), go down, from, go back, go, pass away (die), 29, 33, 87.
-
-=makase= (_ru_), commit to, charge with.
-
-=makashi= (_maku_), caus., 64.
-
-=make= (_môke_), provide, procure, obtain, 116.
-
-=make= (_-- no manimani_), in accordance with duty or office, 258.
-
-=make= (_ru_), yield, T.
-
-=makeru= (_maku_), be wound on, round, 142.
-
-=makeru= (_te_), yield to, 125.
-
-=maki= = rolled, and bound up as hair in knot.
-
-=maki=, right true stout timber, may be Podocarpus chinensis, Wall,
-or Quercus glandulifera, Bl., or Quercus serrata, Thbg., or Hinoki
-(Chamaecyparis sp.).
-
-=maki= (_u_), appoint to office, 24.
-
-=maki= (_u_), roll, also sow, water.
-
-=maki-hashira=, pillars or columns of _maki_.
-
-=maki-ire=, lay on ornament.
-
-=maki-mi=, _mi_ seems = frequency, or it may be the mere termination.
-
-=maki-mochi= (_te_), wear, rolled or wound round, 18, 120.
-
-=maki-motaru= (_maki-mochi_), 131.
-
-=maki-ohoshi=, sow-make-grow, 232.
-
-=makishi= (_maku_, sow).
-
-=maki-tamafu=, appoint to office or duty, 232.
-
-=maki-tatsu=, where _maki_-trees grow together, 72.
-
-=makite-neshi=, embrace-sleep.
-
-=makiwe=, gold and silver lacquer, or laid on ornament, T.
-
-=makoto=, true, real, sincere, T..
-
-=ma kuhi= (_kuhi_, pile, post).
-
-=makura= (_ma-kura_?), pillow.
-
-=makura-dzuku=, pillow by pillow.
-
-=ma-kushi=, true, fine comb.
-
-=ma-kuzu=, true, fine _kuzu_.
-
-=mama=, state, condition, will.
-
-=mame-naru=, be on watch, T.
-
-=mame-naru=, serious (_mazhime_), Ta.
-
-=ma mo ochizu=, letting no occasion slip.
-
-=mamorasu= (_mamoru_), T.
-
-=mamori= (_u_), guard, 227.
-
-✱=man= (_ban_), a myriad, T.
-
-=manago=, own child, 194.
-
-(=manago=) = _masago_, sand, 97.
-
-=manakahi=, before one’s eyes.
-
-=manako=, eyeball, eye, T.
-
-=ma naku=, ceaselessly, without interruption, immediate, 150, 216.
-
-=maneku= (_ki_, _shi_), many, 241.
-
-=ma ni ma= (_manimani_), 117.
-
-=manimani=, according to will or pleasure of, 57, 62, 197.
-
-=ma nuraru= (_noru_ = _nonoshiru_), true-revile, scold, shout at, 208.
-
-✱=manzairaku=, myriad years’ joy, Ta.
-
-=mari-okeru=, round-lay, i.e. lay or drop something round, T.
-
-=maro-ne=, round-sleep, sleep with day-clothes on (as on a journey when
-sleeping alone), 118, 232.
-
-=ma-sakiku= (_te_), truly prosperous, fortunate.
-
-=masaki no kadzura=, Euonymus japonica, Ta.
-
-=masamu= (_mashi masu_), increase, excel.
-
-=masanashi=, wrong, ἀεικής.
-
-=masa ni=, just, precisely.
-
-=masaredo=, _masareru_ (_mashi masu_), 63, 103, 118.
-
-=mashi=, excellent, 14, 84.
-
-=mashi=, optative form, 189, 206.
-
-=mashikemu=, _mashinure_, _maseba_, _masaba_, _masamu_, &c.: see _masu_.
-
-=mashite=, _mashi_.
-
-=mashite=, increasingly more, T.
-
-=ma shirafu=, dappled white (of hawk).
-
-=ma-shiraga=, quite white hair (or white cloth-offerings).
-
-=maso-kagami=, bright (metal) mirror, also m. k., 70.
-
-=masu= (_mashi_), excel, increase.
-
-=masu=, honour affix; also, be.
-
-=masumasu=, more and more, 69, 75.
-
-=ma sumi=, quite black (so written in 210; but it must mean _ma sumi_,
-quite clear, unflawed, being applied to _kagami_, mirror).
-
-=masurahare= = _masurawo ware_, 215.
-
-=masuratakewo= = _masurawo_, 263.
-
-=masurawo= (_masa-ara-wo_), warrior, soldier, follower of military
-class.
-
-=mata=, again.
-
-=ma-tama= (_dama_), true fine jewel, precious.
-
-=ma-tama-de=, fine precious arms (brachia).
-
-=matamiru=, sort of seaweed (Codium?), 172.
-
-=matamu= (_matsu_, _machi_, wait).
-
-=mataneba= (_matsu_), since-not-wait, 200.
-
-=matashikemu= (_matsu_), honour causative, 248.
-
-=matasuramu= (_matamu_), hon. caus.
-
-=matazhi= (_matsu_), T.
-
-=mate= (_matsu_), imperative, 176.
-
-=matedo= (_matsu_).
-
-=matsu= (_machi_), wait, expect, 22.
-
-=matsu=, pine-tree, 47.
-
-✱=matsudai=, to end of time, Ta.
-
-=matsu-hara=, pine-plain, 197.
-
-=ma-tsukahi=, true excellent messenger, or runner, 215.
-
-=matsu-kaze=, pine-wind, 33.
-
-=matsuri= (_-shi-te-sena-semu_), an important verb, of uncertain
-derivation (perhaps simply _ma-tsu[ru]_--εὖ πράσσειν), perform ritual
-or religious act, hence perform duly, act, do, serve; affix verb of act
-towards superior, _tatematsuri_ (offer to superior), _tsukamatsuri_ (do
-for superior). See 104.
-
-=matsurigoto=, due performance of state ritual, hence government, state
-affairs, Ts.
-
-=matsurofu= (_-hi_, _-he_ _-hagu_ _-hanu_), strong form of _matsuri_,
-q. v.
-
-=matsuru= (_matsuri_).
-
-=matauyama=, pine-hill, Ts.
-
-✱=mau= (_mô_), _ikihohi mô_, wealthy, great, T.
-
-=maude= (_ru_), emphatic form of _ko_, come, go, T.
-
-=maude-toburai=, _maude-ki_, _maudzu_ (_mawidzu mawide_).
-
-=mauke= (_môke-ru_), prepare, obtain, establish.
-
-=mausu= (_mawoshi_).
-
-=mawide mawishi= (_mawi-ide_), go, come.
-
-=mawi-nobori=, go, come (up to City-Royal).
-
-=mawisaku= = _mawiru_ = _mairu_, go, come.
-
-=mawoshi= (_su_), say, report to throne, _mawosamu_, _mawoseba_, 24;
-often used as prefix to verbs as in _mawoshi-hayasane_ (= _hayasane_).
-
-=mayo-biki=, the painting of false eyebrows.
-
-=mayo-komori= (_mayu_), within-cocoon-secluded.
-
-=mayo-ne= (_mayu_), eyebrow, 247.
-
-=mayu=, eyebrow.
-
-=ma yufu=, true or fine _yufu_ (Broussonetia).
-
-=mazhihe= (_mazhiri_).
-
-=mazhiri= (_mazhiru_), mix, mingle, 67, 229.
-
-=me=, contraction of _mure_--_me koto mo tahenu_, the throng of words
-is ended, or (_me_ = eye) mutual sight and speech ended--as by death.
-
-=me=, eye, T.
-
-=me= (_omi no me_), woman of _omi_ (court-official) rank.
-
-=me=, suffix to adjectives = condition or state or conjuncture,
-_wabishiki me_, state of misery, T.
-
-=me=, woman, wife, 110.
-
-=mede= (_medzuru_), love, like.
-
-=medetaki= (_-ku-shi_), lovely, delightful, T.
-
-=medzurashimi=, lovely, 33.
-
-=megumi=, grace, favour, 255.
-
-=megurashi= (_su_): see _meguri_, T.
-
-=meguri= (_ru-reru-rebu_), go round, 220; be surrounded, engirdled by,
-218.
-
-=megushi=, lovable, 62, 217, 230.
-
-✱=meisho=, famous place, Ta.
-
-=mekarete=, turning eyes from, losing sight of, parting from.
-
-=me ko=, wife and child, 62.
-
-=me-oto= (_fuufu_), man and wife, male and female, Ta.
-
-=me-ra=, eyes, 210.
-
-=meramerato=, in a quick crackling way, rapidly burning, T.
-
-=mesaku= (_mishi_), 81.
-
-=mesedo= (_misedo_), 86.
-
-=meshi= (_mishi_), 13, 86, 259.
-
-=meshi= (_mesu_), summon.
-
-=meshi-akirameshi= = _miakirameshi_, clear (delight) mind by sight of
-(chase), 52.
-
-=meshite= (_mesu_), T.
-
-=meshitori=, seize, arrest, T.
-
-=meshi-tsudohe=, summon-assemble.
-
-=meshi-tsugi= (_u_), send order, T.
-
-=mesu= (_meshi_), summon, 24.
-
-=mesurame-mesame=, _mesu_, 211.
-
-=metsuko=: see note, 209.
-
-=mi=, three.
-
-=mi= = _umi_, 16.
-
-=mi= = _midzu_, 133.
-
-=mi= = self, _mi no uhe_, 69.
-
-=mi= = honour prefix, or fine, good, εὐ- in composition [_mi yuki_,
-fine, true (much?) snow], 1, 3, 13, 24.
-
-=mi= = round about? _kuma mi_, 66.
-
-=mi= = _miru_, see.
-
-=mi= = fruit, _kashi no mi_, acorn, 107.
-
-_mi_ = suffix adjectival, also denoting frequency, habit, _udaki-mi
-ohi-mi_, _nashi mi_, _maki mi_.
-
-=michi= (_mi chi_), exalted path, a sort of highway, or way to or from
-City-Royal originally.
-
-=michi= (_mitsu mitsuru_), grow full as moon.
-
-=michibiki=, road-guide, 68.
-
-=michi-hi=, flow and ebb (high and low) tide, Ta.
-
-=michi-kureba= (_michi-ki_), as-grow-full.
-
-=michi-mori=, road-guards, 57.
-
-=michite= (_michi michiteri_, _mitsuru_), 54, 68.
-
-=michiyuki=, journey, Ta.
-
-=michi yuki-bito=, wayfarer.
-
-=midaredomo=, although be disordered, confused, 108, 121.
-
-=midari= (_ru_), _midarete_.
-
-=mide= (not-see, _miru_), T.
-
-=midori=, green, Ta.
-
-=midori-ko= (_go_), green, i.e. very young child, babe, 53, 203.
-
-=midzu=, water, 13, 14.
-
-=midzu=, shining, 14, 22; _midzu-gaki_, Ta.
-
-=midzu-ho=, shining ears (of grain).
-
-=midzukara=, self, Ts.
-
-=mi-dzuki=, moon.
-
-=midzuku= (_midzu tsuku_), sodden.
-
-=midzu-tade=, Polygonum flaccidum, Roxb.
-
-=midzu-ye=, shining twigs.
-
-=migahoshi= (_-karamu_), desirable to see, 39.
-
-=migaku=, polish, make bright, Ta.
-
-=migi=: see notes, 210.
-
-=migiha=, sea-edge, shore (_midzu kiha_), Ta.
-
-=migiri=, stone (or cobble) pavement, yard, 183.
-
-=mi-hakashi-wo=, m. k.
-
-=mi-hanada=, fine blue, 203.
-
-=mi-he=, three turns or folds (_obi_), 121.
-
-=mi-hitsutsu= (_dzutsu_), get wet?
-
-=Mi-kado=, Grand House, Palace; _mikado_, court, government, or realm,
-254.
-
-=mi-kage-ame=.
-
-=mi-kamo nasu=, m. k.
-
-=mi-kanete=, cannot see, 105.
-
-=mi-kari=, royal hunt.
-
-=mike=, sovran’s food (_ohomike_), _gugo_, _omono_.
-
-=mike-mukafu=, m. k.
-
-=mi-ki=, royal _saké_.
-
-=mi-ko=, prince.
-
-=mi kokoro=, exalted heart, or mind, &c., 10.
-
-=mikoto=, majesty, highness, godship.
-
-=mi-koto=, exalted speech (of sovran).
-
-=mi-koto-nori=, rescript, decree, command.
-
-=mi-kudaseba=, look down on, see (by superior), 72.
-
-=mi-kushige=: see _kushige_.
-
-=mi-madohi=, see confusedly, be distracted at seeing, T.
-
-=mimahoshikedo= (desirous of seeing).
-
-=mimakuhori=, desire to see.
-
-=mimashi= (_mimu_), would see, 110.
-
-=mime= (_miru_), _kefu koso ha mime_, to-day surely I shall see her, T.
-
-=mi metsuko no tozhi=, lady-mother.
-
-=mimi=, ear (auris), 210.
-
-=mi-moro= (_mi-muro_), great cave, divine dwelling.
-
-=mimu= (_miru_), T.
-
-=mina= (_no wata_), black pulp of shell; Melania sp., 64.
-
-=mina=, all, T.
-
-=minadzuki=, waterless month (6th), 37.
-
-=mi nagishi=, solace, comfort.
-
-=minami=, south.
-
-=mi-narahi= (_nare_, be accustomed to see), be always seeing, T.
-
-=minato=, haven, 30, 124.
-
-=minaw(h)anasu=, m. k.
-
-=mine= (_ohimi ne_), summit, 108, 159.
-
-=mi-nikushi=, ugly to look on, T.
-
-=mi-okose=, send glance towards, T.
-
-=mi-okuri=, accompany with eyes, T.
-
-=mi omo=, lady-mother.
-
-=mireba=, _miredo_, _mishi_, _mimu_, _migu_, _minu_, _mineba_, _mite_,
-_miteshi_, _miteba_, miteshikado, _mishikaba_, _mitari_, _mitsuramu_,
-_mitsutsu_ (_miru_).
-
-=miru=, a seaweed (Codium).
-
-=miru=, see, look, _miraku_, _mirame_.
-
-=mirushiru=, see and know.
-
-=mi-sakaru= (_mi-saku_), look towards, 197.
-
-=mise= (_-mashi_, _-teba-sureba_), show, let, or make see, 50.
-
-=miso=, thirty, Ts.
-
-=misogite= (_gu_), purify, lustrate.
-
-=misu=, blind of bamboo-strips.
-
-=mi-tama=, soul, spirit, ghost.
-
-=mi-tami=, people.
-
-=mitashime=, make full, flow of tide, 44.
-
-=mi-te= (_te_), hand, arm, 68.
-
-=mite= (_mitegura_), offering to a god.
-
-=miteba= = _mitareba_ (_miru_), 105.
-
-=miteshi= (_mite shi_?), _miru_, 28.
-
-=mitsu=, three, T.
-
-=mitsugi=, tax, tribute (in kind), 79.
-
-=mi-tsuke= (_kuru_), look at, perceive, T.
-
-=mi-warahi=, laugh at, T.
-
-=mi-watashi= (_su_), survey, scan, regard, 68, 136, 224.
-
-=mi-wo=, water-thread, fairway, channel.
-
-=mi-wo-biki= (_suru_), pilot, steer, 259.
-
-=mi wo hayami=, rapid stream.
-
-=miya=, grand house, palace, shrine, mortuary chapel.
-
-=miya-bashira=, pillars of _miya_.
-
-=miyabi-wo=, courtier.
-
-=miyadzukahi= (_e_), palace attendant, palace-lady, T.
-
-=miyako=, City-Royal.
-
-=miyako-ji=, road to City-Royal, Ta.
-
-=mi yamahi=, malady, illness (honour word).
-
-=miyatsuko-tachi=, servants of shrine, Ta.
-
-=miye=, _miyetsuru_, _miyezu_, _mizhi_ (not see, _miru_), T.
-
-=mi-yo=, a reign.
-
-=Mi-Yoshinu Yoshino= (word-play by repetition).
-
-=miyu= (passive of _miru_), T.
-
-=mi-yuki=, snow, much snow.
-
-=mi-yuki=, royal progress.
-
-=miyuru=, be seen.
-
-=mizhikaki=, short, 67.
-
-=mizu=, not-see.
-
-=mo=, also, too, &c.
-
-=mo=, sea, river or pond-weed, 16.
-
-=mo=, skirt, 64, 201; _mo gisu_, put on skirt of puberty, T.
-
-=mo=, mourning 69; ill-fortune, 202.
-
-=mochi=, a sort of birdlime, _mochitori_, 62.
-
-=mochi= (_motsu_), hold.
-
-=mochi-kechi= = _kechi_ (_keshi_), quench.
-
-=mochi-ki=, take-come, bring.
-
-=mochi-kudachi=, turn of full moon, 101.
-
-=mochite= (_mochi_).
-
-=mochi-tsuki= (_michi-tsuki_?), full moon, 22.
-
-=moda= (_muna_, _motona_), silent, dumb, in 57 useless.
-
-=’mofu= = _omofu_.
-
-=mohara= (_moppara_), mostly, T.; with neg. = not at all, οὐκ ἔμπης.
-
-=moitsutsu=, push forth (as shoots), 231.
-
-=mokoro= = _gotoku_.
-
-=momi= (_u_), rub or pound, 209.
-
-=momi=, red.
-
-=momiji=, ruddy hues of autumn, ruddy leaves of maple.
-
-=momitsu= (_momiji_).
-
-=momo=, hundred.
-
-=momo=, peach.
-
-=momodzutafu=, m. k.
-
-=momo fune=, 100 ships, all, or very many ships or boats, a m. k.
-
-=momo-he=, hundredfold, manifold, showing many-ridges, 66.
-
-=momo-ki=, 100 trees, all sorts of trees.
-
-=momo-kusa=, 100 plants, all sorts.
-
-=momoshikino=, m. k.
-
-=momoshinu no=, m. k.
-
-=momotarazu=, m. k.
-
-=momo tori=, all sorts of birds, 95.
-
-=momo-ye-zashi=, displaying a mass of branches and twigs.
-
-=momo yo=, 100 ages, many ages.
-
-=mo naku=, safely, without [cause of] mourning, 202.
-
-=mono=, thing, person.
-
-=mono ihazu=, saying nothing.
-
-=mono ni yuku=, go somewhere for some purpose or other, 210.
-
-=mononofu=, armed follower (lit. weapon-wight), 52.
-
-=mononofuno=, m. k.
-
-=mononofuno yaso tomo no= (_wo_), a double, m. k.
-
-=mono omofu=, think of things, be sad, 175.
-
-=monoshi= (_mono su_), do something, act, T.
-
-=morasu=, let or cause leak, escape; also for _mamorasu_, hon.
-causative, watch or guard, 203.
-
-=mori=, grove, 109.
-
-=mori=, guard, watch; _watari-mori_, ferryman, 235.
-
-=mori= (_moru_), heap up, 209.
-
-=moribe=, guard, watch.
-
-=moro= (_muro_).
-
-=moro=, all, many, 227.
-
-=moromoro=, all, 68.
-
-=morotomo ni=, all together, T.
-
-=moru= (_mamoru_), watch, guard, 94, 107.
-
-=moru= (_ru_), leak out, find expression in, Ta.
-
-=Moru yama=, a hill in Ômi, originally perhaps = watch or beacon-hill.
-
-=motage= (_ru_), lift up, T.
-
-=motari= (_motsu_), _-ru_, _-shi_, _-zu_, 59.
-
-=mote= (_mochite_).
-
-=mote-kite=, bring.
-
-=moteredomo= (_motsu_), though I hold, 199.
-
-=moto=, origin, former, 90; _moto no gotoku_, as before; tree-trunk
-or foot, 223; _on moto_ (your, or his, or her), palace, mansion,
-residence, T.
-
-=moto hikaru=, self-shining? or, stem shining, T.
-
-=motohore= (_ru-ri_), go about, also _motohoshi_.
-
-=motomu= (_muru_, _memu_, _mete_), seek, explore, open out.
-
-=motona=, useless (_itadzura ni_), 31.
-
-=moya=, inner or central chamber, T.
-
-=mo yo=, _mo ya_, _mo gana_, _mo gamo_, _ka mo_, _shi mo_, _mo … mo_:
-see gramm.
-
-=moyetsutsu moyenu= (_moyuru_), 28, 123, 215.
-
-=moyuru=, burn.
-
-=mozhi=, letters, writing, Ts.
-
-=mugura=, Japanese wild hop, Humulus japonicus.
-
-=mu-gusa=, six sorts, Ts.
-
-=mukafu= (_mukahi_), be opposite to, turn towards, go towards, 28, 83,
-86.
-
-=mukahase= (_mukafu_), T.
-
-=mukahe mukahesase= (_mukafu_), T.
-
-=mukahi-mawidemu= (_mukafu_), 86.
-
-=mukashi=, long ago, formerly, T.
-
-=muke=, turn towards.
-
-=muke= (_tahirageru_), subdue (_debellare_).
-
-=muke no manimani=, according to his (the sovran’s) pleasure or
-appointment.
-
-=muki= (_muku_), turn with face towards, T.
-
-=muki-tachi=, stand facing (river of heaven), 102.
-
-=mukutsuge=, frightful-like, horrible, T.
-
-=muma= (_ma_), horse.
-
-=muna= (_shiku_), empty, vain, useless, 263.
-
-=munashi=, empty, vain, _-- kaze_, T.
-
-=muna-wake=, part between the breasts, 104.
-
-=munawake mo hirokeki=, wide-bosomed.
-
-=mune=, breast, feelings, 50, 146.
-
-=mune=, roof, ridge, T.
-
-=mura=, multitude, flock, 33.
-
-=murakimono=, m. k.
-
-=murasaki=, purple, 203.
-
-=muratorino=, m. k.
-
-=mure=, crowd, throng, number.
-
-=muredo=, =murete= (_mureru_).
-
-=mureru=, assemble, crowd.
-
-=muro= (_moro_), cave, earth-dwelling, inner chamber, abode, sacred
-abode.
-
-=musebu= (_bu_), choke, sob, gasp, 261.
-
-=muse-tsutsu= (_musebu_), 58.
-
-=mushi=, insect, Ta.
-
-=mushiro=, mat, T.
-
-=mushi-tame=, grow thickly (as moss, &c.), 133.
-
-=musu= (_mushi_), grow (as mosses, &c.).
-
-=musubi= (_u_), bind, contract, engage.
-
-=musubiteshi= (_musubi_).
-
-=musuhore= (_bore_) = _musubaharu_, be bound, involved in, entangled.
-
-=musume=, girl, Ta.
-
-=muta=, =tomo ni=, =manimani=, together with, according to, 59, 123.
-
-=mutsumazhi=, benevolent, friendly, Ta.
-
-=muya= = _moya_, T.
-
-
-=na=, do not (_na -- so_, _na yume_).
-
-=na=, personal name, fame.
-
-=na=, salad herbs (Brassica sp.), 1.
-
-=na= (_namuzhi_, _nanzhi_), thou, _nase_, _na imo_, 213.
-
-=na= (_nan_, _namu_), fut. suffix of verbs, emphatic particle.
-
-=nabe= (_naburu_), together with? emphatic affix to adjectives
-(_yoroshi nabe_), 27, 251.
-
-=nabe ni=, together with.
-
-=nabikahishi= (_nabikafu_) = _nabiku_ (_nabike_), 23.
-
-=nabike= (_ki_, _ku_), bend, yield, 141.
-
-=nabiki-neshi=, sleep with, sleep close by.
-
-=nade= (_ru_) = _nadamuru_, soothe, smooth, treat with favour, 255.
-
-=nadeshiko=, pink (Dianthus), 232.
-
-=nadeu= (_najô_), _nan chifu?_ or _nani tefu_, what, why, how? T.
-
-=nado=, =nado ka= = _nani ka_, _naze_, why, wherefore?
-
-=nadokoro= (_meisho_), famous place, Ta.
-
-=nadzuke= (_ru_), give name, 37.
-
-=nadzumi= (_u_), stick to, make way through obstacles, force way, 28,
-168; =-- koshi=, loins obstructed by (grass, bush, &c.).
-
-=nadzusafu=, float on water, 48, 198, 225.
-
-=nadzusafu=, swim, float on surface, 198.
-
-=nagahama=, long tract of shore, 219.
-
-=nagahitsu=✱, coffer (Chinese shape) on four legs, T.
-
-=nagaki= (_ku_, _shi_, _mi_), long (space or time).
-
-=nagame=, long-rains, rain, 203: see also _nagamuru_.
-
-=nagamuru=, contemplate, _nagara_: see gramm.
-
-=nagarahete= (_nagarafu_, _nagare_, _nagaru_), Ta.
-
-=nagare= (_ruru_), flow on.
-
-=nagasaheru= (_nagasafuru_) = _nagasu_.
-
-=nagasere= (_nagasu_).
-
-=nagasu= (caus. of _nagaru_, flow).
-
-=nagatsuki=, long-moon month, ninth month (Oct. and part of Nov.).
-
-=nagekafu= (_hi_) = _nageku_.
-
-=nagekashige=, weeping-like, T.
-
-=nageku= (_-ki_, _-kedo_ _-shi_, _-kasuramu_) (_naga-iki_), draw long
-breath, sigh, lament, weep.
-
-=nagi=, sea-calm.
-
-=nagimu=, be still, calm.
-
-=nagisa=, strand.
-
-=nagori=, vestige, relic, memory.
-
-=nagu= (_nagusamu_), _nagishi_, 199, 242.
-
-=nagu= (_naguru_), cast, throw, shoot off (_ya wo nagu_), 196.
-
-=nagu= = _nagimu_.
-
-=na-guhashi=, beautiful, fair-flowery (_hanaguhashi_), 14, 30.
-
-=nagusa=, diversion, distraction.
-
-=nagusamuru=, divert, console, distract, 23, 103.
-
-=naha=, rope, line, cord, 89.
-
-=naha-nori=, a ropy seaweed, 173.
-
-=naho=, still, yet, more.
-
-=nahonaho=, still more.
-
-✱=naishi=, women attendants at court, T.
-
-=naka=, within, midmost, middle, 37.
-
-=na kakasu=, give name to.
-
-=nakanakani=, more than one thought, indeed; but in 120 said to =
-_namanaka_, imperfectly, negligently, without reflection.
-
-=nakare= (_naku-are_), _koso nakare_, 253--do not.
-
-=nakarishi= (_nakaru_), not-been.
-
-=nakashi= (hon. caus. _naku_, weep).
-
-=naka-tsu-ye=, middle branchage.
-
-=nakazarishi=, not-sing (_naku_).
-
-=nake=, _nakedo_, _nakemu_, _nakinu_, _naki_, _naki-tsutsu_,
-_nakuramu_: see _naku_ weep.
-
-=naki-fuse=, lie-weeping, T.
-
-=naki-nonoshiri=, shout, scream, weeping, T.
-
-=naki-wataru=, weep-pass-on, go on weeping.
-
-=naki-watase=, pass or fly along while singing.
-
-=naku=, cry (bird, &c.), sing.
-
-=naku=, weep; _nakayu_ = _nakutokoro_, 31, 69.
-
-=naku= (_naki_, _nashi_, _nakereba_, _nakare_), be-not, not-be, 28.
-
-=nakunaku=, weep-weep, T.
-
-=namarite=, secluded, concealed, 211.
-
-=namashi= (_naramashi_, _naru_), 208.
-
-=namasu=, 210 note, a sort of mayonnaise (fish, herbs, and vinegar).
-
-=namayomino=, m. k.--or _namayumino_, (1) bow of green wood that warps
-(_sori_ kahe_ru_), applied to Kahi (pl. n.).
-
-=name= (_ru_) = _naraberu_, be in row, abreast, side by side, 76.
-
-=name=, lick, taste.
-
-=name-ge= (_nameshi_?), vulgar, T.
-
-=nameri= (_namu-ari_), T.: see gramm.
-
-=nami=, not-be, 28, 59, 123.
-
-=nami=, waves; _nami-ma_, Ta.
-
-=namida=, tears.
-
-=nami ni=, regularly.
-
-=nami no he=, by the waves.
-
-=nami-shikeba=, extend together.
-
-=nami-tachi=, stand, rise together (the two peaks of Tsukubane), 43.
-
-=namu= (_ni_, _nu_): see gramm., T.
-
-=namuji= = _nanji_, _namujura_.
-
-=nan= = _namu_.
-
-=nana=, seven.
-
-=nana-he=, sevenfold, manifold, 210.
-
-=nana-kusa=, seven sorts, many sorts, 70.
-
-=nanasoji=, seventy years old, T.
-
-=nanatabi=, seven times, T.
-
-=nane= (_nanzhi-ane_), you (by man to woman), term of address and
-endearment, 60, 121.
-
-=nani=, what?
-
-=nani shi ka mo=, whatever it be!
-
-=nani su to ka= = _na ni to ka_, what can it be?
-
-=nanji= = thou, you, T.
-
-✱=nankai=, southern sea, T.
-
-=nanoka=, _nanuka_.
-
-=nanori=, tell one’s name.
-
-=nanori so= (_nami-nori_), a seaweed, _sargassum_?
-
-✱=nanshi=, southern (sun-towards) branchage, Ta.
-
-=nanuka=, seven days, 105, 181.
-
-=na oto=, you, younger brother.
-
-=narabi-nashi=, incomparable, peerless, T.
-
-=narabi-wi=, be together.
-
-=narabi-woru=, be together, side by side, as _tonari_, neighbours.
-
-=narafu= (_hi_), learn, T.
-
-=narahasu= (caus. of _narafu_), T.
-
-=narasu=, tread, level.
-
-=narasu=, make, cause to sound, T.
-
-=nare-goromo=, worn garment, usual garment, 198.
-
-=narenu=, worn, soiled, 118.
-
-=nareru=, grown, or full grown, ripe, 231.
-
-=nari= (_narihai_), way of life, business, occupation.
-
-=narihahi=, crops.
-
-=nari-idete=, come into existence, become.
-
-=nari-masarau=, grow and increase, T.
-
-=nari-yuku=, turn out (to be), result in or as, T.
-
-=naru=, be, be in, at: cf. _naraba_, _narade_, _narame_, _naramu_,
-_narashi_ (_narurashi_), _narazu_, _nare_, _nareba_, _naredo_,
-_nareneba_, _nareri_, _nareru_, _nari_, _narinu_, _narinuru_,
-_narishi_, _narishikaba_, _nariteshi_, _naritomo_, _narurashi_.
-
-=naru= (_ni aru_), be: see gramm.
-
-=naru=, sound, resound (_narasu_).
-
-=nasa= = _nashi_, not-be.
-
-=nasanu= (_nashi_).
-
-=nase= (_nanzhi se_), thou, elder brother, sir, 210.
-
-=nashi=, not-be (_naku_).
-
-=nasu= (_nasazu_), 242; _nashite_, _nashi_, _nasanu_ (_naseru_,
-_nasuramu_), caus. of _naru_, let or cause to (be or do or make).
-
-=nashimi=, manner of being (the force of _mi_ is rather obscure), 203.
-
-=nasu=, form, manner = _zhi_; appended to nouns _tamamonasu_, like
-_tamamo_.
-
-=natane=, rape seed, T.
-
-=natsu=, summer.
-
-=natsukashi= (_-ki_, _-ku_, _-shi_), loving, longing for, lovely, 136.
-
-=natsu-kusa=, summer grass, summer abundance of herbs.
-
-=natsu-mushi=, summer flies, 124.
-
-=natsusobiki=, m. k.
-
-=nayamase=, cause (or feel) distress or trouble, suffer; _shita --_,
-_ura --_, 227, 242.
-
-=nayami-kite= (_kite_ is almost aux.) = _nayami_ (_nayamase_).
-
-=naye-kagamari= (_u_), to be feeble and bent, T.
-
-=nayete= (_nayu_), grow or be feeble, yield, bend.
-
-=nayotakeno=, m. k.
-
-=na yume=, do not … at all.
-
-=nayutake= (_nayotake_).
-
-=nazorahe=, liken to, Ts.
-
-=nazorahe-uta=, imitative poetry, Ts.
-
-=ne=, precative affix, 159.
-
-=ne=, root, mass of rock (summit).
-
-=ne=, sound, cry, wail.
-
-=ne-bari= (_ne-hari_), wide-rooted. In 183 it has the m. k.
-_sashi-yanagi_, ‘growing-willow-like’, attached.
-
-=neburi= (_nemuri_), here = with half-closed eyes, or with stupefied
-look, T.
-
-=nedzumi=, rat, rodent, T.
-
-=negafu=, beg for, desire, 70.
-
-=negahamu= (_negafu_), T.
-
-=negahi-hori=, long lovingly for, 70.
-
-=ne-gami=, sleep-hair, disordered morning-hair.
-
-=negi= (_u_), comp. _negahi_, pray, invoke gods, 87.
-
-=negura=, roost, Ta.
-
-=ne-haheru=, in 156 seems to mean wide-based.
-
-=nemokoro ni=, earnestly.
-
-=neneba= (not-sleep), _neshi_, _nete_, _neteshi_, _netaru_, _nezu_.
-
-=ne nomi shi nakayu=, lamenting and weeping only.
-
-✱=nenzhite=, praying.
-
-=ne-same=, wake from sleep, 96.
-
-=netakeku=, jealous, envious.
-
-=netaku= (_keku_), T.
-
-=netami= (_u_), be jealous, envious, T.
-
-=ne-toyomu=, wail-resound, 93, 96.
-
-=neya=, sleep-chamber, T.
-
-=neyado=, sleep-place, 67.
-
-=neyo=, sleep! 70.
-
-=nezu=, not sleep, T.
-
-=ni=, post-position in, to, at, by, with.
-
-=ni=, red, ruddy; _-- tsukafu_ (= _ni tsuku_), apply red-colour.
-
-=ni ini ni keru=, &c.: see gramm.
-
-=ni no ho=, ruddy (ripe), ears of grain.
-
-✱=nichi=, day, T.
-
-=nifubu= = _niko niko to_, gently, softly, 233.
-
-=nige= (_ru_), run away, T.
-
-=nige-use=, run away out of sight, T.
-
-=nigi …= _v._ =niki= (_hada_).
-
-=nigiri= (_u_), grasp in hand, close fist on, T.
-
-=nigiri-mochite=, grasping, clutching.
-
-=nigitahe=, fine soft cloth, opp. to _aratahe_.
-
-=niha=, forecourt, garden.
-
-=nihaka ni=, suddenly, 70, 204.
-
-=nihi=, new, 93, 125.
-
-=niho-dori=, a sort of duck, or grebe, Podiceps? 61, 197.
-
-=nihofu= (connected with _nihi_, new, fresh?), smell sweet, be bright,
-flourish--_nihohamu_, _nihoheme_, _nihoheru_, _nihohi_, _nihohishi_,
-_nihofuramu_.
-
-=nikemu= (_ni_, _ini_).
-
-=ni ke ni=--_ni (ini)-ki-he-ni_, 101.
-
-=nikerazu=, _ni keri_, _niki_.
-
-=nikibi-nishi= (_nigi_), soft, pleasant, 53, 155.
-
-=niki-hada= (_nigi_), soft surface (of body).
-
-=nikukarazu=, not hateful, without distinction, T.
-
-=niku maye= (_nikumu_), 64.
-
-=nikumu= (_i_), to hate.
-
-✱=nin=, man, person, T.
-
-=ninafu= (_ninahi_), bear burden, T.
-
-=ninaharete= (_ninafu_).
-
-=ni no ho=, _ni_.
-
-=ni-no-ho-nasu=, like ruddy-coloured grain-ears.
-
-=ni-nuhi= (_tsuke_), red-sew-on, 203.
-
-=ni-nuri=, red-painted, coloured, stained, 170.
-
-=nire=, an elm, Ulmus parviflora, Jacq., 211.
-
-=nishi= (= _inishi_, gone i.e. sun), west.
-
-=nishiki-nasu=, _nishiki_-like, brocade-like (originally _ni-shiki_,
-red-stained), 94, 124.
-
-=nite=: see gramm.
-
-=nite shi=, really like, 27.
-
-=ni-tsutsuzhi=, Skimmia japonica?
-
-=niyouniyou ni= (_nyônyô ni_), groaningly, βαρυστενάχων, T.
-
-✱=nizhifu= (_nijiu_), 20.
-
-=no=, gen. poss. particle: see gramm.
-
-=no= (_nu_), moor waste, 232; uncultivated wild land.
-
-=nobe=, moor-side.
-
-=nobori=, _noboru_, _noborashite_, _noborazu_.
-
-=nobori-tachi= (ascend up to), 11.
-
-=noboru=, go up, ascend.
-
-=nobu=, extend, stretch, prolong, utter, relate, escape, _kokoro mo
-nobu_, heart open out (feel happy), Ta.
-
-=nochi=, after, later.
-
-=nodo=, throat, 67.
-
-=nodoka=, fair, fine, calm, Ta.
-
-=nodokeki= (_nodoka_).
-
-=nodo ni= (_nodoka ni_), calm, pleasant, fine (weather).
-
-=nogaroyeru=, unavoidable, cannot be escaped.
-
-=nogohi= (_nuguhi_), wipe, 261.
-
-=nokesama ni=, fall on back, T.
-
-=nokon= (_nokoru no_), Ta.
-
-=nokoreru=, remaining, excepted, omitted, left over, 118.
-
-=nokori= (_u_): see _nokoreru_, T.
-
-=nokoshi= (_nokosu_), take (a quantity) for some purpose, set apart,
-except, 231.
-
-=nomare= (_nomu_, drink), T.
-
-=nomeredo= (_nomu_, pray).
-
-=nomi= (_nomu_), drink, T.
-
-=nomi=, only, 186.
-
-=nonoshiri=, shout (abuse, revile), T.
-
-=norahi= (_norafu_, _-noru_, _-noraku_), say, tell, 105.
-
-=noramu=, _norame_, _norase_, _norasane_, _norazu_.
-
-=nori= (_noru_), ride on, go as passenger on.
-
-=nori-tachi=, get on board.
-
-=noru=, say, tell, order.
-
-=nosesu= (caus. of _nosu_), cause to be placed on, T.
-
-=notamafu= (_-hi_, _-hase_, &c., say (honour-form)), T.
-
-=nozoki= (_u_), peep at, look on, T.
-
-=nozomi= (_u_), gaze at something distant, hope for, 102.
-
-=nu= (_no_), moor, waste.
-
-=nubatama= (_no_), m. k.
-
-=nugu=, doff.
-
-=nu-he= (_nu be_, _no be_), moor-side, 92.
-
-=nuhi= (_nufu_), sew, sew together, sew on, 189.
-
-=nuhishi= (_nufu_, _nuhi_).
-
-=nukadzuki=, to _kotow_, knock forehead on floor, 70.
-
-=nukidete=, draw forth, 140.
-
-=nuki-oroshi=, set (oars or sculls), and let fall on water, 40.
-
-=nukitari=, to thread (as beadlace), 42.
-
-=nuku= (_nugu_, _nuki_, _-nukitsuru_), doff, 18, 62.
-
-=nuno=, hempen cloth, 67, 203.
-
-=nurasu=, _nurashi_, _nurenu_, _nurete_ (_nuru_).
-
-=nuri= (_nuru_), smear, varnish, wet, T.
-
-=nurigome=, plastered store-place, T.
-
-=nuru= (_neru_), sleep (_nemuru_).
-
-=nuru=, smear, varnish, stain, wet, 211.
-
-=nuruku=, tepid (slow, dull).
-
-=nururu= (_nureru_), be wet.
-
-=nusa= = _mitegura_, 134, 137, 192.
-
-=nushi=, lord, house-master.
-
-=nusubito=, thief, T.
-
-=nu-tsu-tori=, moorside bird, _kizhi_, pheasant.
-
-=nuye-tori=, a fabulous bird, perhaps a kind of owl.
-
-
-=obaseru=, engirdle, 221.
-
-=obashishi=, girt.
-
-=obi=, girdle, 67; _obi ni seru_, engirdle, 133.
-
-=obiyuru=, be alarmed, 24.
-
-=oboshi=, _obosu-obosaruru_, _obosarezu_, _oboshimese_, _oboshiki_, all
-= _oboshimesu_ = _omofu_ (hon. form), T.
-
-=oboyuru= (_oboye_), think, feel, know, T.
-
-=ochi=, a prefix to verbs giving emphasis.
-
-=ochi=, _otsu_, _ochiru_, fall.
-
-=ochiba=, falling leaves, Ta.
-
-=ochi-kakari=, hang over (as wave), T.
-
-=ochiru=, _otsuru_, fall, drop.
-
-=ochitagitsu=, swirl, roar down, 71, 94.
-
-=ochizu= (_nokorazu_), not-excepted, without exception.
-
-=odoro-odoroshiku=, startled, astonished, T.
-
-=ofu= (_ohi_), bear, contain, carry.
-
-=ofu=, follow, pursue, T.
-
-=ofuru=, grow in, on, 17, 26.
-
-=ogiro-naki=, vast, illimited, 259.
-
-=ogoru=, live in luxury, Ts.
-
-=ohamu= (_ofu_, _ohedo_, _ohi_), follow after, 222.
-
-=ohasu= (_e_, _-eru_, _-shimasu_, _-shimashinu_, _-shimasenu_,
-_-shitari_, _-suramu_), hon. caus. form ‘be’, T.
-
-=ohazu= (_ofu_), not-bear, Ts.
-
-=oheru= (_ofu_, _ohi_), bear.
-
-=ohi-harahi=, chase, clear away, T.
-
-=ohi-kaze=, stern-wind, T.
-
-=ohi-kuru=, come close after, 64.
-
-=ohi-mi=, carry on back (as a habit?), 54.
-
-=ohi-mochite= (_ofu_, bear), 227.
-
-=ohi-nabikeru=, follow after, and yield, or bend to.
-
-=obi-name= (_ofu_), bear together with, 180.
-
-=ohi-noboru=, grow and ascend, Ts.
-
-=ohitachi= (_ofu_, grow), grow up, growth.
-
-=ohitaru= (_ofu_, grow).
-
-=ohite nabikeru=, grow drooping over or towards (said of a tree planted
-over adjoining grave), 250.
-
-=ohi-tsugi=, follow on.
-
-=ohi-yukereba=, follow on, 125.
-
-=oho=, in comp. big, great, grand, vast.
-
-=oho aya=, large patterned? 203.
-
-=ohobune=, great ship, 100.
-
-=ohobuneno=, m. k.
-
-=ohochi= (_ji_), great road, main road, high road? 203.
-
-=ohofu= (_hi_), cover, 24.
-
-=ohohashi=, great bridge, 107.
-
-=ohohi-kitareba=, come clouding, or covering over, 70.
-
-=ohohoshiku= (_obo-_) dim, gloomy, 30.
-
-=oho-i-dzukasa=, chief cook, T.
-
-=oho-kami= (_gami_), wolf.
-
-=oho kami=, great god.
-
-=ohokari= (_u_), be-many, T.
-
-=ohokedo= (_ohoku_, many), 30.
-
-=ohokimi=, great lord, sire, sovran.
-
-=ohoki ni=, greatly, T.
-
-=ohokisa=, greatness, size, T.
-
-=ohoku=, many, T.
-
-=oho-kuchi=, vast mouth, mouth wide-open, wolf’s jaws.
-
-=oho-kuro=, deep black.
-
-=ohomi=, great, grand, an honour-word.
-
-=oho-mikado=, great palace (vast and wide realm?).
-
-=oho-mike=, great fare, exalted food, (of sovran), 11.
-
-=ohomi-mi=, great self (sovran).
-
-=ohomi-te=, great hand (sovran’s).
-
-=ohomiya=, palace.
-
-=oho ni= = _ohoyoso_, in a general way, not definitely, generally.
-
-=oho-nu=, great moor.
-
-=ohoroka ni=, about, generally, almost, 239, 263.
-
-=ohose= (_ofu_, _ohi_, bear), impute, charge with, 204.
-
-=ohoserarete=, being commanded, Ts.
-
-=ohosora=, sky, atmosphere, Ts.
-
-=ohotomo=, great or chief ‘tomo’.
-
-=ohotono=, lit. great hall or pavilion or palace. In 183 and 189
-it must have one of these meanings, not the more modern one of a
-sleeping-chamber in the Royal Palace.
-
-=ohotori=, great bird, probably a crane or stork. _Ohotorino_ is a m.
-k. of _Hagae [yama]_, _hagae_ meaning feather-change = moulting.
-
-=ohowada=, sea, ocean.
-
-=ohoyuki=, great fall of snow, 24.
-
-=oi=, old age, 69.
-
-=oi-dzuku=, get old, 252.
-
-=oi-hatsuru=, grow very old, 210.
-
-=oi-hito=, old man, 203.
-
-=oi-mi=, old.
-
-=oi mo sezu=, never growing old.
-
-=oiraka ni=, courteously (here = honestly, straight out), T.
-
-=oitachi= (_tsu_), grow up, growth, T.
-
-=ojinaki=, pusillanimous, T.
-
-=okamashi= (_oku_), 50.
-
-=okanedomo=, though not stand up, 211.
-
-=okashi= (_okasu_, _oku_), put, place, hon. causative in, 65.
-
-=okazu= (not omit), 82; _okeru_ (left behind), 28.
-
-=oki=, offing, deep water, 16, 68, 198; opp. to _he_, littoral water.
-
-=oki= (_oku_), put.
-
-=oki-agari= (_u_), rise to one’s feet, T.
-
-=oki be=, offing, 199.
-
-=oki mo agarazu= = _oki-agarazu_, T.
-
-=okiru=, rise up, T.
-
-=okite=, _okasu_, _okashi_, _okamashi_.
-
-=oki tsu mo=, deep-sea seaweed.
-
-=oki tsu nami=, deep-sea waves.
-
-=oki tsu tori=, deep-sea birds.
-
-=oki-wi=, rise and rest (get up and go to rest), Ta.
-
-=okoru=, rise, originate from, Ts.
-
-=okose= (_-ru_), send, sent, T.
-
-=okosetaru=, given, bestowed, 237.
-
-=okoshi-tate=, raise, set up, bring up, T.
-
-=okosu= (_shi_), rouse, raise; _omohi_, _okoshi_.
-
-=oku=, innermost part.
-
-=oku=, put, place, leave behind, omit.
-
-=oku-ka= (_okuga_), inmost place, end, term, 155, 183.
-
-=okure-nami=, crowding after to say goodbye, 116.
-
-=okuretaru=, left behind, 166.
-
-=okurishi= (_okuru_), _okurishikeri_.
-
-=okuru=, send, see off (person on journey), give.
-
-=oku-tsuki=, secluded mound (grave), 47, 122.
-
-=okuyama=, recesses of hills, 42.
-
-=omi=, a follower, palace servant, minister, 55: see Introduction
-Manyôshiu, ix, x, vol. of Translations.
-
-=omo=, mother, 48.
-
-=omo chichi=, parents.
-
-=omofu=, think, be sad, think lovingly or affectionately of any one;
-_omohashishi_, _omohaku_, _omohami_, _omohanu_, _omoharete_, _omohazu_,
-_omoheba_, _omoheru_, _omohishi_, _omohikoshi_, _omohi-tsutsu_,
-_omohoyu_.
-
-=omofubekere= (_omofu_), T.
-
-=omohashiki=, to be thought of, desired, thoughtful.
-
-=omohi-de=, have [pleasant] recollection of, remember, recall to mind,
-215.
-
-=omohi-hokorite=, recall with pride, 225.
-
-=omohi-kofuramu=, recall with affection, think of affectionately.
-
-=omohi-madohahi=, think-distract, be embarrassed with one’s thoughts,
-perplexed, uncertain.
-
-=omohi-mase=, honour form of _omohi_.
-
-=omohi-midarete=, think-be-confused, be uncertain, perplexed in mind.
-
-=omohi-nadzumi=, sunk in, distracted with thought (love), 148.
-
-=omohi-nobe=, give utterance to thoughts, 236, 242.
-
-=omohi-okosu=, recall, bring to mind, T.
-
-=omohi-sadamete=, determine, T.
-
-=omohi-shigeku=, full of thought (of love, &c.), 244.
-
-=omohi-sugubeku=, think too much, love too much.
-
-=omohi-tanomu= (_-mite_, _-meru_), think or love and trust to.
-
-=omohi-tarahashi=, think-complete, be full of love?
-
-=omohi-tsumi-koshi=, be absorbed in (thought, love, &c.); _koshi_ is
-aux. (_kuru_).
-
-=omohitsure= (_omofu_), T.
-
-=omohi-urabure=, be sad with thought, love, &c.
-
-=omohi-wabi=, be love-sick, T.
-
-=omohi-wadzurahi=, be thought-sick, love-sick.
-
-=omohi-yamu=, cease thinking, loving, &c.
-
-=omohi-yaru=, chase thoughts, love, &c., drive out care (modern use,
-sympathize with, imagine).
-
-=omohi-yasumi=, thought, love, &c., ceasing or becoming tranquillized.
-
-=omohoseru=, 172 (_omohosu_), hon. caus. _omofu_; _omohoshikeme_, 9;
-_omohoshiki_, 194, 214; _omohoshimeshite_ (_obo_), _omohoshishi_,
-_omoyu_ (_omofu_).
-
-=omohoyuru= (_omofu_).
-
-=omokage=, appearance of a person’s face, 252.
-
-=omokaharisezu=, without change of appearance, i.e. not looking older,
-233.
-
-=omoki= (_-ku_, _-shi_), heavy, 69.
-
-=omomuki= (_u_), go to, T.
-
-=omonaki=, be shamed, mortified, T.
-
-=omoshiroki= (_-ku_, _-shi_, _-mi_), pleasant.
-
-=omote=, face, 64.
-
-=omotozhi=, lady mother, 91.
-
-=omowa=, face, surface; _tsuki no_, face of moon, 241.
-
-=on= (_ohon_, _ohomi_), hon. particle, T.
-
-=onazhi= = _oyazhi_, T.
-
-=oni=, demon, goblin, elf.
-
-=onna= (_omina_), woman.
-
-=ono= = _onore_, one’s, his, I, self, 58, 83, 228.
-
-=ono ga mi=, my, one’s self.
-
-=onomo onomo= = _ono ono_, each, every, 123.
-
-=orabi= (_u_) = _sakebu_, shout, 125.
-
-=ori-fuse= (_hiza_), bend on knees, kneel (in prayer), 42.
-
-=ori-kazasu= (_-amu_), break off spray for head-adornment, 46.
-
-=ori-kite=, weave-put on, 124.
-
-=oroka=, foolish, vulgar.
-
-=oru=, weave, plait, 203.
-
-=osahe= (_osu_), push, ward, press down, &c.
-
-=osahe-sasu= = _osahe_.
-
-=osahe-tome= (_ru_), forcibly detain, stop, 52.
-
-=osamuru= (_osame_), govern, administer, regulate.
-
-=osanakereba= (_osanaku_ = young, tender), T.
-
-=oshi=, a prefix to verbs, giving force, extent, particularity.
-
-=oshimu= (_-mi_) = _woshimu_.
-
-=oshinabe= (_te_), universally, lit. make-yield = government =
-universally (_all_ being under the sway of the sovran), 1.
-
-=oshineri= (_oshi-hineri_), grasp, seize hold of, 125.
-
-=oshiteruno=, m. k.
-
-=oshiwake=, separate, push, force way through, 222.
-
-=oso= = _nibuki mono_, fool, blockhead, 105.
-
-=osoharuru= (_osofu_), be afraid of, T.
-
-=osoroshiku= (_-ki_, _-shi_), fearful, dreadful, T.
-
-=osoru= (_i_), fear, dread, Ts.
-
-=ososhi= (_-ku_, _-ki_), late, slow, T.
-
-=osuhi=, a long veil worn on the head by women, 42.
-
-=oto=, noise, sound.
-
-=oto= (_ototo_), younger brother, 123.
-
-=otodzure=, message, communication, Ta.
-
-=oto ni kiki=, be noised abroad, T.
-
-=otori-masari=, worse or better, T.
-
-=otorohe= (_otorofu_), be inferior, T.
-
-=otosamu= (_otoshi_), T.
-
-=otoshi-ire=, let drop in, 207.
-
-=oto su=, cause sound, Ta.
-
-=otsuru= (_ochiru_), fall, flow down, 135.
-
-=otsutsu= = _utsutsu_, present, real life, 65.
-
-=otte= (_orite_): see _oru_, break, Ta.
-
-=ouna= (_onna_), woman, T.
-
-=oya=, fathers, ancestors, 48.
-
-=oyazhi= = _onazhi_, same, 217, 233.
-
-=oyodzure=, false or delusive rumour or news, 51, 213.
-
-=oyoshiwo= = _oyoso_.
-
-=oyoso= (_oho-yoso_), lit. great elsewhere, almost, about, generally.
-
-=oyu= (_oi_), grow old, 144.
-
-=oyuraku= = _oyu_.
-
-
-=ra=, plural suffix (plurals in _ra_ are often honour-singulars;
-_imashira_ = you, _kora_ = maiden, &c.; _yamahi wo ra_ = _yamahi nado_,
-69: comp. _kinuwatara_, _kinu hakamara_, silks and the like, trousers
-and the like).
-
-✱=rakai=, a canopy of thin silk stuff, T.
-
-✱=rauzhin= (_rôjin_), old person, Ta.
-
-✱=rei=, usual, ordinary.
-
-✱=ri=, the Chinese league.
-
-✱=riyau= (_ryô_), a gold coin, also plan, device, T.
-
-=ro=, an affix: see 14, 52, 65, 183; _ro ka mo_ (56).
-
-✱=roku-we=, the six Royal regiments of Guards, T.
-
-✱=ruri=, a precious stone, probably lapis lazuli, T.
-
-
-=sa= (_semaku_), a sense of narrowness or contraction, 17.
-
-=sa= (= _ma_, true, ζα- εὐ-), _sa ni nuri_, well red-stained, 170.
-
-=sa= = _ya_, arrow.
-
-=sa= = _shika_, thus.
-
-=sabahenasu=, m. k.
-
-=sabakari=, so much (_sore hodo_), T.
-
-=sa-bashiru= (_hashiru_).
-
-=sabi-=, affix to _kamu_, _yama_, &c.--it seems to mean godlike,
-solemn, lonely.
-
-=sabi= = _shikaburi_, wont, habit, practice, 64.
-
-=sabishi= (_sabushi_), desolate and lonely, 29, 214, 230.
-
-=sabitateru= (_sabi_).
-
-=sabushiki= (_sabishi_).
-
-=sadaizhin=, Left Great Councillor, T.
-
-=sadaka ni=, decidedly, certainly, T.
-
-=sadamuru= (_sadame_), settle, fix, _sadameteshi_; _-- kerashi_.
-
-=sadashite= (_sadaka ni shite_), T.
-
-=sade=, small hand-net (fishing), 246.
-
-=sado= = _sato_, village district, 122.
-
-=sadofu= (_sadohi_), beguile, _sadohaseru_, 89.
-
-=sadzuke= (_-- tamaheru_), bestow.
-
-=safubeshi=, _safu_ = impede, stop.
-
-=safurafu= (_sôrô_), _samorafu_.
-
-=safurahikemu= (_sorahikemu_), T.
-
-=safuramu=, _samorafu_.
-
-=sagareru=, be hanging down, 67.
-
-=saga= (=shiri=) (_sore ga shiri_), his hinder parts, T.
-
-=sage= (_u_), let down, T.
-
-=sage-oroshi= (_sage_), T.
-
-=sagukumu= (_i_) = _yuki-nayamu_, make difficult way over (as waves),
-55.
-
-=saha ni=, many, numerously.
-
-=saharazu= (_-- ru_), not be impeded [not be touched].
-
-=sa-hashiru= (_-- bashiru_), dart, as fish in stream, 51.
-
-=sahe=, even, at least, not at all (with neg.), 31, 105.
-
-=sahegu=, talk indistinctly (as foreign lang.).
-
-=sahidzuru= (_sahedzuru_), chatter, pipe as birds do (also = _sahegu_).
-
-=sahihahi=, fortunate, prosperous, T.
-
-=saka=, hill, pass, 121, 236.
-
-=saka=, according to Kogi a _shaku_ = 1 foot, 158; according to (I.) =
-_ata_ = one space, about 4 inches. The former meaning is probable in
-158.
-
-=sakaba= (_saku_).
-
-=sakagami=, seizure by hair of head, T.
-
-=sakahaye= (_sakahayuru-saku_, blossom).
-
-=sakahi=, frontier, 68.
-
-=sakaki=, Eurya ochnacea, Szysz--a sacred low Ternstroemiaceous tree or
-shrub, on branches of which are hung offerings to the gods.
-
-=saka midzuki=, a feast of _saké_, banquet, 225.
-
-=sakanamu= (_saku_).
-
-=sakaru=, be in bloom, 64, 218.
-
-=sakaru=, be afar, distant, 16, 18, 70, 140; _sakari-wite_,
-_sakari-kinu_, _sakarinu_.
-
-=sakashi= (_-- ki-ku_, &c.), wise, sage, able, T.
-
-=sakashiki=, wise, prudent, learned, 203.
-
-=saka-tori= (_dori_), hill-pass-birds.
-
-=sakaya=, _saké_-booth.
-
-=sakayete= (_-- yuru_), flourish, 24, 255.
-
-=sakazarishi= (_saku_), not in bloom.
-
-=saké=, rice-beer.
-
-=sakebi= (_bu_), shout, 70, 105, 125.
-
-=saki=, before, in front (place, time), T.
-
-=saki=, cape, headland.
-
-=sakihafu=, be prosperous.
-
-=sakiku= (_saihai ni_), prosperous.
-
-=sakikusano=, m. k.
-
-=saki-mori=, a soldier serving in Tsukushi garrison, frontier-guard.
-
-=saki-nihofu=, bloom-flourish, 241.
-
-=saki-tsugi=, bloom and bloom, 108.
-
-=saki-woworu(i)=, blossom in abundant falling masses.
-
-=saki-zaki=, cape after cape, 90, 139.
-
-=saku=, for _semaku_ (_sebaku_), narrow, 67.
-
-=saku= (_hanatsu_, _yaru_, _hanareru_), _sakeru_, _sakete_, send forth,
-let forth, comp. _sakaru_.
-
-=saku(i)=, bloom, flourish; _sakinamu_, _sakitaru_, _sakukeshi_,
-_sakeru_, _sakeredo_.
-
-=sakumite= (_-mu_) = _fumi-nuku_, _fumi-saku_, force way on foot
-through, 28, 86.
-
-=sa-kumori=, very cloudy.
-
-=sakura=, wild cherry-tree; _-- bana_, cherry-blossom, 33, 86.
-
-=sama=, way, manner, appearance, T.
-
-=sa-manemi=, very many.
-
-=sa-mayohi= (_-fu-nureba_), wander about aimlessly or without order, be
-in a state of confused to-and-froness, physical or moral, 67, 69, 262.
-
-=samazama=, variously, Ta.
-
-=same= = _ame_, rain.
-
-=sameru= (_same_), awake, recover (from drunkenness).
-
-=samorafu= (_samu-sabu-rafu_), lit. serve, wait on, follow--also an
-auxil. = _hateru_ = to do, &c., 24, 44, 128.
-
-=samuku=, weather-cold.
-
-=samura ni= = _samuge ni_, 121, cold-like.
-
-✱=san=, three.
-
-=sana= (_sane_) _kadzura_, Kadzura japonica, L., 161.
-
-=sa-naraberu= = _naraburu_.
-
-=sa nasu itato wo= = _sashi-narasu itato_, door that creaks in
-shutting, 64.
-
-=sane=, lit. pips, seed in fruit.
-
-=sa-neshi=, sleep close to, sleep, 53, 64.
-
-=sa-ni-dzurafu=, well-red-stained or ruddy-faced, comely, 55, 94.
-
-=sa ni-nuri=, well-red-stained (of boats), 102.
-
-✱=san-sen-banri=, mountains and rivers and thousands of leagues, Ta.
-
-=sanu= = _sa nuru_, sleep, 198.
-
-=sa nu tsu tori=, pheasant, 203.
-
-=sa-otodoshi= (_ototoshi_), year before last.
-
-=sara ni=, again, afresh, quite, 68, 161.
-
-=sarasamu= (_sarasu_), bleach, T.
-
-=sarazu= (_saru_ = _hanareru_), _asa sarazu_ = _asa goto ni_, each
-morning, no morning omitted, 70.
-
-=sareba=, _sa_ (_shika_) _areba_.
-
-=sarikureba=, _-- nureba_, come or go away.
-
-=sarinamu=, _sa ari namu_, T.
-
-=saritomo=, _sa ari to mo_, nevertheless, howbeit, T.
-
-=saritote=, it being so yet, T.
-
-=saru=, monkey, T.
-
-=saru=, _sa aru_, thus-be, T.
-
-=saru toki=, about 4 p.m., T.
-
-=sasagu= (_sashi-agu_), lift up (offer to superior), _sasagetaru_.
-
-=sasahe-kasanahe= (_sashi-kasane_), heap on (clothes), put on one robe
-over another, 203.
-
-=sasakishi= (_sasameku_), whisper, murmur, 203.
-
-=sasanami=, small waves, rippling surf.
-
-=sasanamino=, m. k.
-
-=sasayaku(i)=, whisper, murmur, T.
-
-=sashi= (_sasu_).
-
-=sashi=, a prefix giving particularity or initial force.
-
-=sashi-afugi= (_afugu_), T.
-
-=sashi-ire= (_-sesase_), put into, T. _-- makura_, pillows side by
-side. _-- hakite_ (_haku_). _-- kudari_ (_kudaru_). _-- megurashite_
-(_meguru_), T. _-- mukafu_ (_mukafu_). _-- nami_ = _sashi-naraburu_ =
-_narabu_, arrange in row or order, 90, 104.
-
-=sashi-watashi=, pass or make go across, carry across, 246.
-
-=sashi-yakamu= (_yaku_), burn.
-
-=sashi-yanagi=, planted willow.
-
-=sashi-yoranu=, not-approach.
-
-=sasofu= (=hi=), invite.
-
-=sasu=, thrust in, stick in, stick out from (_sasudake_), point towards
-(16), attach _tsuna_ (33).
-
-=sasudakeno=, m. k.
-
-=sasuga ni= (_shika-su-nagara_), even so, T.
-
-=sasuhi= = _sasohi_.
-
-=sate=, well, now (_shika shite_), T.
-
-=sato=, village district, Gau, 16, 27.
-
-=satosu= (_shi_), explain, instruct in, exhort, 263.
-
-=sa-tsuki= (_sa nahe_), month of growth, fifth month of lunar year, 46,
-101, 210.
-
-=satsusatsu=, murmuringly (as wind), Ta.
-
-=satsuya=, hunting-arrows, 31.
-
-=satsuyumi=, hunting-bow, 64.
-
-✱=sauzoku= (_sôzoku_) = _shiyauzoku_, raiment, full dress, T.
-
-=sawagu= (_sawaku_), be violent, agitated, 30, 69.
-
-=sa-wataru(i)= = _wataru_, cross over.
-
-=sawi= = _saki_, _shiho sawi_, flood-tide.
-
-=sawo=, pole (boat), 33, 140, 259.
-
-=sawo= (_sa awo_), true green, 211.
-
-=sa-wo-shika= (_wozhika_), young stag, 94, 210.
-
-=saya=, scabbard, 140.
-
-=sayaka ni= (_saya ni_), clearly, brightly, 15, 17, 74.
-
-=sayakeku=, shining, bright, 35.
-
-=saya ni= = _soyo-soyo_.
-
-=sayarazu= = _saharu_, impede, stop (neg.), 239.
-
-✱=sayau= (_sayô_), thus so, T.
-
-=sa-yeda=, twigs, sprigs.
-
-=sa-yo=, full, deep night, 126, 178, 243.
-
-=sa-yobahi= (_yobu_).
-
-=sa-yo-fukete=, full deep into the night, 199.
-
-=sa-yuri=, a kind of lily, 232.
-
-=sayuru= (_sayu_), be chill, 15.
-
-=sazara-nami= (_sasara-_) = _sasanami_, ripples, small waves or
-breakers, 220.
-
-=sazare=, pebbles.
-
-=sazare-ishi=, pebbles, Ts.
-
-=se=, current, stream, 23, 72.
-
-=se=, elder brother, term of respect and endearment, especially from
-sister to brother, sir, 90, 254.
-
-=sebaya=, opt. form _suru_, Ta.
-
-✱=sechi ni=, earnestly, strongly, T.
-
-✱=sei=, spirit, Ta.
-
-✱=seikaiha=, Blue sea wave (name of a musical piece), Ta.
-
-✱=seishi= (_seisu_), reprove, T.
-
-✱=sekai=, this world, T.
-
-=seki=, barrier, guard-gate, 217.
-
-=seki-tome=, stop, restrain, T.
-
-=seko=, elder brother! sir (to husband, &c.), 57; friend to friend,
-225, 242.
-
-=seku=, stop, close, T.
-
-=semete=, at least, T. (but also, of necessity, by compulsion).
-
-=semeyori-kitari=, come pressing on, 64.
-
-=semu= (_suru_), _semusube_ = _nasubeki shikata_, feasible future
-action.
-
-=semu= (_i_), attack, T.
-
-✱=sen=, a thousand, T.
-
-=sen= (_semu_), T.
-
-=se ni= = _sebaku_.
-
-✱=sen nen=, 1,000 years, Ta.
-
-=senshiu=, 1,000 autumns, Ta.
-
-✱=sen shiu raku=, Joy of a 1,000 Autumns (music), Ta.
-
-=seru= (a caus. of _suru_), in meaning = _naseru_, 152.
-
-=seruramu= (_suru_), 201.
-
-=sesasetamafubeki= (_sasu_, honour double-causative).
-
-=seshi= (_suru_), 84.
-
-=sesu= = _nashitamafu_, cause-let-be, 179.
-
-✱=seu-shiyau= (_shoshô_), major-general, T.
-
-=seyo= (_suru_), imperative.
-
-=sezu= (_suru_).
-
-✱=shaku=, a foot (measure), T.
-
-✱=shaku=, badge, degree of rank, T.
-
-=shi=, emphatic particle, 4, 243.
-
-=shi= (_sore_), _shiga_ = _sono_, 70, 105, 139, 250; lower twigs, &c.,
-107.
-
-=shiba=, brushwood, bush for wattles, bush-twigs, 66.
-
-=shiba-naki=, _shibashiba naki_ (twitter-song, chirrup of birds), 41,
-74, 216.
-
-=shibashi= (_ni_, _no_), a little time, T.
-
-=shibashiba=, times and again, often, constantly.
-
-=shibi=, tunny fish.
-
-=shibomi= (_u_), wilt, wither, 234.
-
-✱=shichi=, seven, T.
-
-=shidzu=, a sort of hempen cloth, 163.
-
-=shidzu=, inferior, mean.
-
-=shidzu-hata=, an ancient kind of loom, a hempen stuff woven in it (cf.
-N. 1, 401).
-
-=shidzukeshi=, tranquil, calm; _niha shidzukeshi_ = sea-floor (surface)
-calm, 44.
-
-=shidzuku=, falling water, water dropping from trees on a hillside,
-also to be immersed and visible in water, as a stone at bottom (see a
-_tanka_ in Manyôshiu, vol. vii).
-
-=shidzumarimashimi=, was at rest, 24.
-
-=shidzume=, tranquillize, rule, 65.
-
-=shidzu-tamaki=, m. k.
-
-=shidzu-ye=, lower branchery, 139.
-
-=shi ga=, _sono_, _sore ga_, that, of that.
-
-=shigarami= (_u_), roll round, as deer do; _hagi_ leaves for their
-couch, 92.
-
-=shigeru= (_shige_, _shigemu_), be abundant, 9, 24, 76, 215, 244; _--
-shigeki_ (_-shi-ku_).
-
-=shige-yama=, thickly wooded hill, T.
-
-=shigi=, snipe, Ts.
-
-=shigure= (_ru_), shower, 46, 94, 183.
-
-=shihabukahi= (_-- buku_), cough, 67.
-
-=shihabure=, stammer out, stutter, 225.
-
-=shihasu=, eleventh (lunar) month, December-Jan.
-
-=shihite= (_shihiru_), compulsorily, forcibly, T.
-
-=shiho=, salt; _yashiho_, many times dipped (dyeing), 237.
-
-=shihohi=, ebb tide, 96.
-
-=shihosawi= (_-- saki_), flood tide, 44.
-
-=shiho-yaki=, making salt from sea-water.
-
-=shika=, thus, 5, 73, 197.
-
-✱=shikai=, the four seas (of China) but referred to Japan, Ta.
-
-=shikame=, _shikameya_ = _koso shikame_, surely will be so!
-
-=shika mo=, so too besides, &c.
-
-=shikanaku= (_shikanu_), not spread, not extend over, 182.
-
-=shikare=, _shikareba_, _shikaredomo_, _shikasu_ (57), _shikaru_,
-_shikashi_ (24), _shika to_ (67), be thus, be so certainly.
-
-=shikemu= (_suru_), 47, 112.
-
-✱=shiki=, colour, _go shiki_, the five colours--black, white, green,
-yellow, red (Chinese).
-
-=shiki= = _shikiri ni_, _iya shiki_ (_hototogisu_) _iyashiki nakinu_,
-repeatedly, often, 34.
-
-=shiki= (_u_), spread out, govern, administer (_shikite_).
-
-=shikimasu=, _-- maseru_ = _shiroshimesu_, reign, rule, 34.
-
-=shikinahete= = _oshinabete_, 1.
-
-=Shikishima=, an old name for Yamato or Japan, also of an ancient
-capital, T.
-
-=shikitaheno=, m. k.
-
-=shiki-ya= (_shiko-ya_), wretched hut, 154.
-
-=shiko=, wretch, dolt, 101, 225.
-
-=shikomete= (_mu_), seclude carefully from observation, T.
-
-=shikushiku= = _shikirini_, repeatedly, again and again, 30.
-
-=shima=, island, tract surrounded by stream? 38.
-
-=shimaba-shimu= = _somaba somu_--if dyeing dye (comp. Gaelic idiom),
-247.
-
-=shima-dzutahi=, coast thread or islands.
-
-=shima-kakure= (_g_), hidden by islands, _shima no kage ni_, 201.
-
-=shima-ne= = _shima_, island, (I.) _shimakuni_ [Yamato shimane],
-island-province as Shimane ken (Idzumo Ihami, and the Oki islands).
-
-=shima-yama=, island-hill.
-
-=shime=, hawfinch, 139.
-
-=shime=, for _shimenaha_, rice-straw ropes hung before temples and
-houses, to keep off evil influences, 155.
-
-=shimerani= = _oharazu_, not-end, 215.
-
-=shimesu= (_-shi_), make known, announce, 65, 110.
-
-=shime-yufu=, set in place a _shime-nawa_, 155.
-
-=shimi=, =shimimi ni= = _shigeku_, 49, 183.
-
-=shimi-ra-ni= = _shimimi ni_, but in 154 it seems = _shimerani_ (_hiru
-ha shimirani_ = all day long).
-
-=shimi-tohori= = _sometohori_, dye deep, dye through.
-
-=shimo=, hoar-frost, rime, 15, 64, 198.
-
-=shimo=, lower, under.
-
-=shi mo=, emphatic compound particle.
-
-=shimo-he=, under, lower side, quarter, direction.
-
-=shimoto=, bush-shrub-growth (12); rod (to beat with), 67.
-
-=shimo tsu se=, lower waters of a river, 26.
-
-=shinaderu=, m. k.
-
-=shi-naga-tori=, long-tailed or long-rumped bird--or long-breathed bird
-(I.).
-
-=shinahe= (_shinahi_).
-
-=shinahi= (_-fu_), incline, bend, yield.
-
-=shinakereba= (_suru_--a neg. form).
-
-=shiname= (_shinuru_, die).
-
-=shinana= (_shinamu_, _shinuru_, die), 69.
-
-=shina-tatsu= (_shinaderu_?), steep, 182.
-
-=shinazakaru=, m. k.
-
-=shini-hito=, dead man, 30.
-
-=shinikeru=, died, 105.
-
-=shinobu= (_shinubu_), T.
-
-=shinu=, die (_shini_), _shinu_ = _shi-inu_, do-finish or breath-depart?
-
-=shinu= = _shinafu shinahi_, 148, 222.
-
-=shinubame=, _-- bamu_, _-- basu_, _-- basenu_, _-- baye_, _-- bayu_,
-_-- bazu_, _bi kerashiki_, _-- bitsu_, _-- buramu_, 16, 97, 122.
-
-=shinubu= (_bi_), love, long for, endure, conceal.
-
-=shinubu-kusa= (_gusa_), a fern, Davallia bullata, Wilf.
-
-=shinuburahi= (_shinubu_).
-
-=shinugi= (_shinogu-gi_), endure, bear.
-
-=shirade= (_shiru_).
-
-=shiraga=, white hairs, or white cloth offerings.
-
-=shira-hama=, white-shore, white-sanded, clear-watered, 97.
-
-=shirakenu= (_-- genu_, _-- geru_), whiten, 105.
-
-=shira-kumo= (_g_), white cloud, sunshiny clouds, 186.
-
-=shiramaseba= (_shiramu_).
-
-=shira mayumi=, whitewood-bow.
-
-=shirame= (_shirome_), white-eye, white of eye, T.
-
-=shiranami=, white waves.
-
-=shiranuhino=, m. k.
-
-=shira-nuri=, silvered, 225.
-
-=shira-tama=, white jewel, pearl.
-
-=shira-tsuyu=, white (bright), dew.
-
-=shira-yufu=, white _yufu_ (Broussonetia yarn).
-
-=shire ni shirete= (_shiremono_), silly, infatuated, T.
-
-=shirinu= (_shiru_), T.
-
-=shirizoku=, return, withdraw, T.
-
-=shirokane=, silver, 63.
-
-=shiroku= (_-ki-shi_), white, T.
-
-=shirotaheno=, m. k.
-
-=shiroshi-meseba=, _-- kemu_, _-- shi_, _-- mesu_.
-
-=shiroshimeshi= (honour-form of _shiru_), govern.
-
-=shiru= (_shiri_), know, govern, _shiranaku_, _shirani_ (_shirazu_),
-_shiranu_, _shirashikuru_ (_-- nure_), _shiraseru_, _shirasenure_,
-_shiredomo_, _shirinubeki_, _shirinubemi_, _shiriseba_, _shirisubeni_,
-_shiritari_.
-
-=shiruku= = form in _aku_? 59.
-
-=shirushi=, sign, token, effect, result, 59, 178, 199.
-
-=shirusu=, make note of, make known, give token or sign of, 34.
-
-=shi seshite=, hon. caus. = _shi-tamahite_, 255.
-
-=shishi=, deer.
-
-=shishi=, flesh (deer or boar).
-
-=shishiki-ya=, _satsuya_, hunter’s arrows? 173.
-
-=shishi-zhi=, deer-like, like a deer.
-
-✱=shisoku= (_-seshite_), causing a light to be brought, T.
-
-=shita=, under, beneath, often = _ura_, inner, deeper, as in
-_shita-gokoro_, 176.
-
-=shitabaye=, heartfelt affection, 125.
-
-=shitaberu= (_-- buru_), be drooping, wilting (associated with red hues
-of autumn), 29.
-
-=shitadohi=, underground pipe, conduit or drain, 128, K. lxxviii.
-
-=shitafu= (_hi_), love, 49.
-
-=shitagafu= (_-hi_), follow (_shitagahite_, _shitagahazu_).
-
-=shita-gohi= (_ura-kohi_), deep, real love, 214.
-
-=shita-gokoro= (_ura-kokoro_), deep, real, inmost feelings, bottom of
-heart, 4.
-
-=shita-hi=: see 120, _Shitahi yama_.
-
-=shita hikari=, glow of colour (spring blossoms or autumn leaves), on
-lower slopes of mountain, 94 (see also K. 163).
-
-=shita-ji=, path under trees, 183.
-
-=shitakumi=, resourceful, crafty, T. δολόμητις.
-
-=shita-kutsu=, sock, 203.
-
-=shita ’mohi= (_ura-omohi_), inmost feelings.
-
-=shitanushi= (_suru tanomashiki_) = _tanoshi_, agreeable.
-
-=shitari= (_shite ari_), T.
-
-=shitashikeku=, arousing love, affection, friendship.
-
-=shitatami=, a sort of clam, 209.
-
-=shite=, protagonist (drama), Ta.
-
-=shite= (_suru_).
-
-=shitsu= (_shidzu_).
-
-=shitsu kura= (_shita-gura_), under-saddle (_shidzu_ cloth under
-saddle, often finely embroidered, &c.), 64.
-
-=shitsurafu= (_hi_), arrange, T.
-
-=shi-tsutsu= (_suru_).
-
-✱=shiyau= (_shô_) (_-zoku_), gala dress, T.
-
-✱=shiyau= (_shô_) _zuru_, invite, T.
-
-✱=shiyau= (_shô_), life, Ta.
-
-✱=shiyauga= (_shôga_), song, vocal music, T.
-
-✱=shiyaukuwan= (_shôkwan_), admire, Ta.
-
-✱=shiyou-kon= (_shôkon_), pine-foot, Ta.
-
-✱=shiyou-kwa= (_shôkwa_), pine-florescence, Ta.
-
-=shizhikushiro=, m. k.
-
-=shizhi ni=, abundantly.
-
-=so= (_zo_) = perhaps _sore_, an emphatic particle.
-
-=so=, final imperat. particle: see gramm.
-
-=so= (_sore_), 13, 159.
-
-=soba=, side, T.
-
-=soba-dzura=, side face or slope (of hill), T.
-
-=sode= (_so_, dress, _de_, stick-out), sleeve; (more properly?)
-arm-holes in upper garment.
-
-=sode-furi=, wave sleeve.
-
-=sode tsuke=, sleeved, 203.
-
-=sofu= (_sohi_), accompany, join, add to, 109.
-
-=so ga= = _sore ga_, T.
-
-=sogahi=, back-turn, behind; _-- ni mi_, with back turned toward, 49,
-73.
-
-=sohe-neneba= (neg.), _sohe-nekeme_, sleep by side of, 23, 29.
-
-=sohe-uta=, satirical song, Ts.
-
-=sohi=, _sohete_ (_sofu_).
-
-=sohobune=, red-stained ship.
-
-=soki=, afar, 86.
-
-=sokidaku= (_sokobaku_).
-
-=soko=, bottom.
-
-=soko= (_sono tokoro_), there.
-
-=sokoba= (_sokobaku_).
-
-=sokobaku= (_soku baku_), a quantity, much.
-
-=sokora=, there (vaguely), T.
-
-=sokoraku= (_sokobaku_), 105.
-
-=soku-he=, almost = _soki_, more particularized.
-
-=soma=, wooded hill, woodman.
-
-=somekeme= (_someru_ = _hazhimeru_), begun, be first, 85.
-
-=somete= _somu_ (_someru_), dye, 237.
-
-=somosomo=, well then, next, now, T.
-
-=somuki= (_-shi-te_), oppose.
-
-=somukaba=, T.
-
-=sonafuru= (_sonahe_), provide, Ta.
-
-=sono=, that.
-
-=sora=, sky, atmosphere (what intervenes between heaven and earth),
-metaph. vain, empty; _sora ji_, vain, useless journey, 202.
-
-=soragoto=, false, counterfeit, T.
-
-=soramitsu=, m. k.
-
-=sorohete= (_sorofu_), arrange, bring into order, Ta.
-
-=soshiri= (_u_), revile, T.
-
-=sosogu=, pour, sprinkle, lave, 69.
-
-=sosori=, ascend.
-
-=soto=, outer, _soto mo_, outer face or aspect; in 14, northwards.
-
-✱=sousesase=, caus. _sousu_, T.
-
-✱=soushi= (_sousu_), T.
-
-✱=sousu=(=ru=), report (to Throne), T.
-
-=so ya=, war-arrows.
-
-=su= (_suru_).
-
-=su=, web (spider), 67.
-
-=su=, nest, _su wo kufu_, build nest, T.
-
-=sube= (_subeki_?) manner, means; _semu sube mo nashi_ = _shikata ga
-nai_.
-
-=subekameru= (_subeki-aramu-aru_) or _beku_ may have had form _bekamu_,
-T.
-
-=subemi= (_subeshi_), 118.
-
-=sube mo naku= (_subeku mo naku_).
-
-=suberu= (_i_), slip, T.
-
-=sube-shirani=, _subeku shirazu_.
-
-=subete=, in all, Ts.
-
-=sudakeri= (_sudaku_) = _atsumaru_, collect, assemble, flock, 225.
-
-=su-dori=, sea-swamp birds, 20, 21.
-
-=suga=, rush (plant).
-
-=suganoneno=, m. k.
-
-=sugara=, whilst, through, 59, 154, 169, 215.
-
-=sugaru=, sand-wasp, 104, 203.
-
-=sugata=, form, shape, manner, Ta.
-
-=sugata=, form, shape, T.
-
-=suge=, sedge (Carex), 54.
-
-=sugi=, Japanese cedar, but was the ancient _sugi_ identical?
-
-=sugi= (_sugu_), _sugimaku_, _sugime_, _sugimu_, _suginamu_,
-_suginishi_, _suginu_, _sugite_, _suguraku_, _sugubeku_, _sugureba_,
-_sugusazu_.
-
-=sugikoshi=, elapsed, Ta.
-
-=sugi-mura=, clumps of _sugi_, trees.
-
-=sugi-wakaru=, go departing from T.
-
-=sugu= (_i_), pass beyond, overpass, excel, 17, 55.
-
-=sugu ni=, next, immediately, Ta.
-
-=sugurete=, surpassing, Te.
-
-=suguru= (_sugu_), T.
-
-=sugushi=, _sugoshi_ (hon. caus. of _sugu_), 155.
-
-=sugushi-yare=, passing of time, 64, 215.
-
-=sugusugu to=, speedily, soon, T.
-
-=suji=, line, _take hito suji_, one bamboo. This ἅπαξ λεγόμενον is the
-only Japanese quasi-numerative found in the text.
-
-=suki= (_u_), be fond of, T.
-
-=suki-kakuru= refers to some mode of carrying a child (on back in a
-cloth?), 203.
-
-=sukoshi=, little (quantity, time, &c.).
-
-=sukunakarazu=, not-few, T.
-
-=sukunaki=, few, 206.
-
-=sumafu= (_-hi_), dwell in, at.
-
-=sume= (_ru_), dwell in, abide in; _sume kami_, God whose seat is … 68,
-137.
-
-=sumera=, sovran.
-
-=sumerogi= (_sumera-gi_), =sovran=.
-
-=sumi=, ink, 210.
-
-=sumi-naha=, ink-cord used by carpenters, builders, &c., 68.
-
-=sumire=, the violet flower, 216.
-
-=sumi=(=u=)=tamahaku=, hon. form. _sumu_, dwell, T.
-
-=sumi-yoshi= (_-ki_), fair to dwell in (pl. n), 92, 96.
-
-=sumomo=, a kind of plum, sloe? a variety of Prunus communis, Huds., T.
-
-=sumu= (_sumi_, _sumeru_), dwell in or at, 105, 113.
-
-✱=sun=, inch, T.
-
-=suna=, sand, Ts.
-
-=sunahachi=, and so, and then, T. (later, scilicet).
-
-=sura=, even, almost = _sahe_, 23.
-
-=sureba= (_suru_).
-
-=suredomo= (_suru_), T.
-
-=suri= (_suru_ = rub).
-
-=suri= (_ashi --_), shuffle feet on ground, sign of emotion.
-
-=suru= (_suri_), rub, 211 (_sureru_, be rubbed, dyed), 107.
-
-=suso=, hem of vestment.
-
-=susobiki=, train of vestment, trail of skirt, 105, 200, 216.
-
-=suso-mi=, tract at foot of hill, 218.
-
-=susuki= (_i_ = _sosogi_), 209.
-
-=susukitaru=: see _suzukitaru_.
-
-=susumu= (_i_), go on, go forward, 121.
-
-=sute=, _sutsuru_, _sutete_, cast away, T.
-
-=suwe=, end, 146.
-
-=suwe= (_-ru_), place, put.
-
-=suwe-hari-okoshi=, bend bow for shooting.
-
-=suwe-he=, put-place, upper part, 130.
-
-=suwe-hito=, potter, 211.
-
-=suwe-okite=, place-put, 48, 76.
-
-=suwe tsuhi mi=, at very last, 146.
-
-✱=suwi-on=, water-sound, sound of river, Ta.
-
-=suzu=, small bells (horses’, falcons’, &c.), 225.
-
-=suzukitaru= (_susukitaru_), smoke-blackened, besooted, T.
-
-=suzuro ni= (_-sozoro_, _-obohezu_), suddenly, by carelessness,
-unforeseen, T.
-
-=suzushime= (_suzusu_), refresh, Ta.
-
-
-=ta=, prefix to verbs, &c., _tadohomi_, _tayasushi_, &c.
-
-=ta=, cultivated (paddy), land.
-
-=tabakaru= (_i_), deceive, T.
-
-=ta-banare=, be loosed from hand, (as hawk), 225.
-
-=tabarishi=, _tamaharishi_, 203.
-
-=tabasami=, hand-hold, under arm hold, 173, 210.
-
-=tabase= (_ru_), hon. caus. _tabe_, T.
-
-=tabe= = _tamahe_ (_tamafu_, _tabu_).
-
-=tabi=, journey, travel.
-
-=tabi=, hand-flame, torch, 31.
-
-=tabi=, time (once, twice, &c.), 15, 60.
-
-=tabi= (_tabu_), T.
-
-=tabi-goromo=, travelling-garb, Ta.
-
-=tabi-ne=, journey-sleep, sleep while on journey, 23.
-
-=tabi-yadori=, [night] shelter while on journey, 12.
-
-=tabi-yuku=, to travel.
-
-=tabu= (_tamafu_).
-
-=taburetaru=, wrong-witted, stupid (_tahamuretaru_), 225.
-
-=tachi=, plur. suffix, T.
-
-=tachi=, sword.
-
-=tachi= (_tatsu_), verbal prefix, giving particular sense--stand up,
-start.
-
-=tachi-afu= (_afu_).
-
-=tachi-azaru= (_i_), (_aseru_), to be in a state of doubt and
-commotion, 70.
-
-=tachi-bana no ki=, orange-bush, 46, 101.
-
-=tachi-biki=, spread over, 84.
-
-=tachi-domari=, _todomari_ (_u_), stay, stop.
-
-=tachi-kikeba=, listen (to somebody’s talk).
-
-=tachi-kuku=, dart in and out, 247.
-
-=tachimachi ni=, at once, suddenly, 104.
-
-=tachi-matsu= = _matsu_, wait for, expect, 128.
-
-=tachi-miru=, look for, 55, 122.
-
-=tachi-mukafu= = _mukafu_, 114.
-
-=tachi-nagekahi= = _nageku_, 122.
-
-=tachi-narasu=, in 124 = approach and stand by.
-
-=tachi-nishi=, a past of _tachi-ini_, just go away.
-
-=tachi-noboru= (_noboru_), T.
-
-=tachinu= (_tatsu_).
-
-=tachi-samorahi= (_-fu_) = _samorafu_.
-
-=tachi-tanabiku= = _tanabiku_.
-
-=tachi-tatsu=, rise suddenly, start up.
-
-=tachite= (_tatsu_).
-
-=tachite mo wite mo=, =tachite wite=, standing or sitting, under all
-circumstances.
-
-=tachi-tomari=, stop, 31, 158.
-
-=tachi-tori-obashi=, a double prefix = gird on.
-
-=tachi-toyomurashi= (_d_), _-toyomu_.
-
-=tachi-tsurare=, be struck with dismay? T.
-
-=tachi-wakare=, take leave and depart, T.
-
-=tachi-washiri= (_-hashiri_ = _u_), 105.
-
-=tachi-wataru= = _wataru_, pass over, or rise and pass over, 75.
-
-=tachi-wi=, be standing up, T.
-
-=tachi-wodori= = _wodoru_, be agitated (with emotion).
-
-=tachi-yoru=, draw near to, Ta.
-
-=tada=, just, simply, at once, ordinary, only, true, 50, 83, 120.
-
-=tada-bito=, an ordinary mortal, T.
-
-=tada goto= (_koto_), mere words, Ts.
-
-=tadaka=, personality, appearance of a person, 118, 167, 192.
-
-=tada koto=, an ordinary affair, T.
-
-=tada me ni=, before one’s very eyes, before one, eye to eye, 146.
-
-=tada-mukafu= = _mukafu_.
-
-=tada ni= (_tadachi ni_), directly, only, immediately, merely, vainly.
-
-=tadare= (_ru_), be blear-eyed (_me no tadare_).
-
-=tada-watari=, in 193, seems = _kachi-watari_, cross water barefoot,
-wade over.
-
-=ta-dohomi=, quite distant, 56.
-
-=tadoki= = _tadzuki_, 70, 120, 128, 204.
-
-=tadori=, grope after, 64.
-
-=tadzu=, a crane, 39, 55, 100, 199.
-
-=tadzuki=, means, way.
-
-=tadzukuri= = _tedzukuri_.
-
-=tadzumi= (_u_), collect as water in a pool, 238.
-
-=tadzusafu=, lead by hand, take with one, 26, 28, 64, 220.
-
-=tadzusahari= (_tadzusafu_).
-
-=tadzutadzushi= (_tadotado_), uncertain, dim, in a groping manner.
-
-=tafutoku= (_-ki_, _-shi_, _-mi_, _-karamu_), noble, honourable,
-excellent, exalted.
-
-=taga=, whose?
-
-=tagafu=, be different from, opposed to, oppose, mistake or fail (Ta.),
-253.
-
-=tagahinu= (_tagafu_).
-
-=tagane= (_u_) = _tsukanu_, bind, lean on supporting staff, 64, 203.
-
-=tagi= (_tagu_ or _daku_), in (236) = draw in, pull in, rein up.
-
-=tagichi= (_-tsu_, _-te_), swirl, _-ochi-tagitsu_, 189.
-
-=tagoshi=, a _koshi_ (litter) borne by men, T.
-
-=tagufu= (_taguhi_, _-hite_, _-heredo_), be of a kind with, pair with,
-198, 217.
-
-=taguhi-naku=, peerless, T.
-
-=tahagoto= (_-koto_) = _mudanaru shigoto_ = a folly, a silly business,
-fond, foolish, jest, 51, 192.
-
-=tahare= (_-u_ = _tahamuru_, _-- razaru_), play fool, joke, &c., 70,
-104.
-
-=taharete= (_tahare_).
-
-=tahayasuku= = _yasuku_, T.
-
-=tahenaru=, be excellent, fine, of rare beauty.
-
-=tahe no ho=, brightness of _tahe_ (fine white hemp cloth), or
-_tahenaru no ho_.
-
-=tahi=, a fish, sea-bream, 105.
-
-=tahiragete= (_tahiragu_), quell, pacify, debellare.
-
-=tahirakeku=, even, level, prosperous, as when well governed, 69.
-
-✱=taidai= (_taida_?), negligent, remiss, T.
-
-✱=taimen=, face to face, interview, T.
-
-✱=taishite=, be girded with, T.
-
-=ta-jikara=, strength (of arm), 215.
-
-=taka=, hawk, falcon, 225.
-
-=takabe=, a bird (teal?), 33.
-
-=takadaka ni=, in 201, intently, anxiously, as if peering into the
-distance with head high.
-
-=takadama=, bamboo-jewel, bamboo worked in with pearls; but in lay 42
-bamboo circlets threaded as beads seem to be meant.
-
-=taka-hikaru=, m. k.
-
-=takakarashi= (_-ku_, _-mi_), appearing to be high, lofty.
-
-=takaki= (_-ku_, _-shi_), high, lofty.
-
-=taka-kura=, high seat, throne.
-
-=ta-kami= (_ta-gami_), hilt of sword, 125.
-
-=taka-ne=, lofty peak.
-
-=takara=, treasure, 37, 63, 227.
-
-=takashirasu=, honour causative of _takashiru_.
-
-=takashiru=, high-know, rule, reign over (honour word).
-
-=takataka= = _takadaka_.
-
-=takatama= = _takadama_.
-
-=taka-tobu=, fly high.
-
-=taka-tono= (_dono_), high hall, of two or more stories.
-
-=takatsuki=, a raised stand or tray for offerings, 209.
-
-=taka-yama=, high mountain.
-
-=take=, bamboo, T.
-
-=take=, height, summit, 8, 92.
-
-=take=, stature, T.
-
-=takebu= (_i_), shout, storm.
-
-=takeki= (_-ku_, &c.), bold, T.
-
-=taketori=, bamboo-gatherer, wicker-worker, T.
-
-=taki=, waterfall, cascade, rapids.
-
-=takigi=, firewood, Ts.
-
-=taku=, =tagane-musubu=, bind-up, 125.
-
-=taku= = _yufu_ (paper mulberry).
-
-=takudzununo=, m. k.
-
-=takuhafu= (_-hahe_), treasure up, 252.
-
-=takumi=, builder, carpenter, craftsman, T.
-
-=takunaha=, rope of paper mulberry-fibre.
-
-=tama=, originally perhaps to bestow (_tamafu_), hence precious, jewel,
-round, fine, &c.
-
-=tama-de=, fine arm.
-
-=tamadzusano=, m. k.
-
-=tamafu=, honour verb = confer, bestow, deign to, _tamafurashi_,
-_-hamashi_, _-hane_, _-nu_, _-kashi_, _-heba_, _-hi_, _-hinu_,
-_-hishi_, _-hite_, _-hari_, _-haru_, _-hinu_, _-hine_, _-hiten_,
-_-hama_, _-hasenu_.
-
-=tamahashi=, fine bridge, 115.
-
-=tamahe= (_tamafu_); also _tamaheri_.
-
-=tamahokono=, m. k.
-
-=tamakadzura= = _kadzura_, 39, m. k.
-
-=tamakagiri=, m. k.
-
-=ta-maki=, a bracelet or arm-ornament, arm-encircle, 197.
-
-=tamakiharu=, m. k.
-
-=ta-makura=, arm (of another) used to rest head on, 29.
-
-=tama-kushige=, fine toilet-case, 105.
-
-=tama-maki=, wear pearls round (arm).
-
-=tama-mo=, fine _mo_ (seaweed), 59.
-
-=tamamonasu=, m. k.
-
-=tamareru=, get collected (as water in pool, &c.), 165.
-
-=tamasaka ni=, now and then, not often, by rare chance, 105.
-
-=tama-shihi=, soul, spirit, ψυχή, T.
-
-=tamatareno=, m. k.
-
-=tamatasuki=, m. k.
-
-=tama-toko=, an honour word, bed-place (_tamatoko_, also = bed-place of
-a dead person left untouched for seven days after death).
-
-=tamazakaru=, loss of sense or wit.
-
-=tame ni=, for, on account of, for sake of, 56, 99.
-
-=tameshi=, be example or sign or proof of, Ta. _tamesu_ = _kokoro-miru_
-= try.
-
-=ta-mi=, field-hands, people (plebs), 12.
-
-=tamoto=, sleeve, pocket-sleeve, sleeve-pocket = _sode_, 64.
-
-=ta-motohori=, go to and fro, wander about (_maharu_), 80, 219.
-
-=ta-muke=, hand-offer, offer ritually, 133.
-
-=ta-muke-gusa=, various kinds of offerings (to gods), 138.
-
-=tanabiku= (_-ki_, _-keru_), 48, 105, spread over, as clouds do.
-
-=tanakumori= (_g_), clouds gathering and spreading.
-
-=tanashiru= (_-shirazu-shirani_, &c.) = _shiru_.
-
-=tane=, seed, cause, source, means, Ta.
-
-=tani=, valley, hollow, 248.
-
-=ta-nigiri=, hand-grasp, seize, 64.
-
-=tani-guku=, toad (Bufo vulgaris, _hiki-gaheru_), 62.
-
-=tanka= = _mizhika uta_.
-
-=tanomaru= (_-ishi_, &c.), _tanomeru_, _tanomu_, 22, 92.
-
-=tanomoshigari=, desirable, reliable, T.
-
-=tanomu=, trust to, 57, 183.
-
-=tanoshikeku= = _tanoshi_, glad, happy.
-
-=tanushisa= (_no_), gladness, happiness, 110.
-
-=tarachineno=, m. k.
-
-=tarachishi= = _tarachineno_.
-
-=tarahashi= (_-su_), be complete, adequate, full, 149.
-
-=tareru= (_taru_), be complete, 124.
-
-=taretaru= (_taru_, to drop).
-
-=tari= (_taru_), _ama no tari yo_, night-as-much-as-heaven, i.e. all
-night, 70, 161.
-
-=tari-yukamu=, become perfect, complete.
-
-=tashi=, Eastland for _tachi_.
-
-=tashika= (_-ni_, _-naru_), certain, firm, T.
-
-=tasuke= (_u_), help, T.
-
-=tasuki=, hand-help, shoulder-bands (see _tamatasuki_, m. k.), 70, 164.
-
-=tatafubeki=, to be honoured, respected, T.
-
-=tatafuru=, extol, 93.
-
-=tatahashikemu=, _tatahasu_ = _michi-tari_, complete, perfect, as full
-moon, 22, 183.
-
-=tatakafu=, fight, T.
-
-=tatamaku= = _tatamu_ (_tatsu_).
-
-=tatami=, mat, 200, 210.
-
-=tatanadzuku=, m. k.
-
-=tatasu=, _tatashi_, _tataseru_, _tatamu_, _tatsuramu_, _tatasurashi_,
-_tateba_, _tatazu_ (caus. of _tatsu_).
-
-=tatazumi=, stop, stand still awhile, T.
-
-=tate= (_ru_), raise, establish, set up.
-
-=tate=: see _hi no tate_ (from E. to W.).
-
-=tate= (_hi no_), East.
-
-=tatematsuru=, hon. form suffix verb., lit. humbly raise, offer, T.
-
-=tate-okite=, _naka ni tate-okite_ = rising out of the midst of [the
-sea], 44.
-
-=tate-watashi= (_watasu_).
-
-=tatohe=, example, Ta.
-
-=tatsu= (_tachi_), stand up.
-
-=tatsukadzuwe=, hand-help-staff, staff to lean on.
-
-=tatsu-kirino=, m. k.
-
-=tatsu na= (_na wo --_ do not injure name (reputation)).
-
-=tatsu-tsuki=, moon that rises.
-
-=taurahi= (_tô rahi_) = _toburahi_, q. v.
-
-=tawamite= (_tawamu_), be weak, 80.
-
-=ta-waraha= = _waraha_, 159.
-
-=ta-warahi= (_warafu_).
-
-=tawayame= (_tawoyamu_, _tawamu_), 57.
-
-=tawayame= (_tawayame_).
-
-=ta-wi= means, in 112, _ta_ merely--paddy-land. May also mean ‘a
-flooded rice-field’.
-
-=tawori= (_u_), break off, 50, 66, 101, 215.
-
-=tawori=, rugged mountain-peak, 159.
-
-=tayori=, advantage, Ta.
-
-=ta-yowai-me=, arm-weak-woman, delicate, tender.
-
-=taye=, _tayezu_, _tayezhi_, _tayeme_, _tayureta_, also _tayuru_,
-endure, support.
-
-=tayu= (_tayuru-eru_), end, cease, be exhausted, interrupted, die.
-
-=tayutafu= (_-hi_), heave, toss, roll, 26, 105.
-
-=te=, hand, arm, _te udaki_, fold hands (sign of tranquillity and
-contentment), 255.
-
-=tedzukuri=, hand-work, 203.
-
-=tekona= (_tegona_, _tego_) = _ateyaka naru musume_, beautiful girl,
-47, 48, 124.
-
-=temukahi= = _tamuke_, offering, Ts.
-
-=tera=, Buddhist monastery, Korean _chöl_, T.
-
-=terasu= (_-shi_), hon. caus. _teru_, 110.
-
-=teri-hatataku=, to lighten and thunder, T.
-
-=teri-kagayaku=, be dazzlingly bright, T.
-
-=teru= (_i_), shine, 27, 67, 142.
-
-=-te shi=: see gramm.
-
-=te-tsu-kara= (_karada_), like _midzukara_, one’s own hands, one’s
-self, 67.
-
-=te wo wakachite=, dividing in different parties, T.
-
-=to=, that, with, &c.: see gramm.
-
-=to= = _soto_, outside, 28, 48, 179.
-
-=to= = _minato_, 44 (_Akashi no to_).
-
-=tobashitsu= (_tobu_), caus. vb., to fly, let fly, 70.
-
-=tobi= (_u_), to fly.
-
-=tobi-kakeri=, fly-soar, 203.
-
-=tobi-karasu=, flying crow.
-
-=tobi-koyete=, fly across, 225.
-
-=tobi-kuku=, fly in and out, 215.
-
-=tobi-ta-motohori=, fly circling, wheeling about, 225.
-
-=tobu-hi=, flying-flame, signal-flare (_noroshi_).
-
-=toburafu=(=hi=), or _tomurafu_(_hi_), make visit of condolence (on a
-death), T.
-
-=tobu-tori=, flying birds.
-
-=to-de=, depart from door (start on journey), 262.
-
-=todokohoru= (_i_), stop, delay, 261.
-
-=todomareru=, stop behind, 100.
-
-=todomari-gataki=, cannot pause or rest.
-
-=todome=, stop, delay, 135.
-
-=todomesase=, caus. _todome_, T.
-
-=todomi=, turn or full of high tide, 116.
-
-=todomi-kane= = _todomari-gataki_, hard to delay, 199.
-
-=todomu= (_-i_, _-muru_, _-me_), stop, T., stay, delay, 64.
-
-=tofu= (_tohi_), inquire, ask.
-
-=togamu= (_-eru_), censure, reproach, blame, 113.
-
-=to-gari= (_tori-kari_), hunting birds with hawks, 225.
-
-=togenaki=, unsuccessful, T.
-
-=togezu=, not-achieve, 53.
-
-=togishi= (_togu_), polished, made bright and shining, approved, 59,
-184.
-
-=to-gura= (_tori-kura_), bird-perch (hawk), 236.
-
-=to ha=: see gramm.
-
-=tohamu=, _toheba_, _tohasazu_, _tohamuku_, _tohamashi_ (_tofu_).
-
-=tohi-saku=, talk with, converse with, 49, 61.
-
-=tohi-sawaku=, ask or talk loudly, agitatedly.
-
-=tohi-sawagi= (_u_), ask excitedly, T., 49, 61.
-
-=toho= (_tohoku_), far, distant, 16, 200; also in comp.
-
-=toho-dzuma=, a wife left behind in distant home.
-
-=tohoki= (_-ku_, _-shi_), far distant.
-
-=tohokute= (_tohoku_), T.
-
-=tohonaga= (_ku_), far, long, very far (place, time), 26.
-
-=toho no mikado=, distant portion of realm as Tsukushi frontier,
-official post there, 61, 200.
-
-=tohoru=, go through (as wet, &c.), 17.
-
-=tohoshiroshi=, conspicuous (lit. white), from afar, 39, 225.
-
-=tohotsu-hito=, one who is far off (as lord on journey seems to his
-house-folk), men far off in time, men of old, 227.
-
-=tokaku=, that and this way, somehow, by all means, T.
-
-=toki=, time, season, period.
-
-=toki= (_toku_, _tokanu_, _tokete_), unloose, 110.
-
-=toki-doki=, times, often.
-
-=tokiha= (_toki-hanare_?), lasting, eternal, 14, 223.
-
-=tokiha-gi=, eternal tree (pine), Ta.
-
-=tokiha nasu= (_tokiha_), 64.
-
-=toki-kahete=, unloose and exchange (girdles), 47, 55.
-
-=toki-kinu=, _tokikinuno_, m. k.
-
-=toki-midashi=, unloose and let be in confusion, 203.
-
-=toki-naku=, timeless, incessantly, 8.
-
-=toki-narazu=, untimely, premature, 48.
-
-=toki ni=, when.
-
-=toki-sakezu=, not-unloose, 55.
-
-=toki-shikite=, unloose-spread, 67.
-
-=toki to naku=, no time fixed, at any time, irregularly, always, 110.
-
-=toki tsu=, timely, regular (as tides, tidal winds, &c.), 30.
-
-=tokizhiku=, constantly, perpetually, 36, 43.
-
-=toko=, couch, alcove, later, bed-place.
-
-=toko=, everlasting, enduring.
-
-=toko-miya=, everlasting palace.
-
-=tokonatsu=, everlasting summer, also (_nadeshiko_), the pink flower.
-
-=toko no be= = _toko_, 70.
-
-=tokoro=, place.
-
-=tokoro-dzura=, Dioscorea tokoro?
-
-=tokoshihe ni=, everlastingly, 105.
-
-=tokoshinahe=, everlasting.
-
-=tokoyami=, everlasting darkness, 24.
-
-=toko-yo=, everlasting age, eternal life, 60, 105, 233.
-
-✱=toku=, virtue, excellence, Ta.
-
-=toku= (_tou to_), rapidly, quickly, T.
-
-=tokuchi= (_-guchi_), door-mouth, entry, T.
-
-=tomare=, _to mo are_, be it so, T.
-
-=tomari= (_u_), stay, stop, anchor.
-
-=tomari-wite=, staying, &c., 97, 139.
-
-=tomeru=, delay, stay, &c.
-
-=to-mi= (_ato-mi_), trackers (hunting).
-
-=tomo=, guild of palace retainers, officials, &c.
-
-=tomo=, plural affix: see gramm.
-
-=to mo=, that too: see gramm.
-
-=tomo=, stern (boat), 127.
-
-=tomokaki= = _tomodachi_, comrade, friend, 62.
-
-=tomonahe= (_tomonafu_), accompany, lead.
-
-=tomo ni=, together with.
-
-=tomo no he=, stern (of ship).
-
-=tomoshibure-gane= = _urayamashigaru_, desirable, enviable, 221.
-
-=tomoshiku= (_-ki_, _-mi_), empty, deficient, hence rare, excellent,
-72, 131, 220, 236.
-
-=to-nami= (_tori no ami_), fowler’s net, 134.
-
-=tonari=, neighbour (_to nar[ab]i_?), 104.
-
-=toneri= (_to ni ari_?), court-servant, page, almost = _yatsuko_, 51,
-183. See Asakawa’s ‘Early Institutions’.
-
-=tono=, mansion, hall, palace.
-
-=tono=, lord, master, excellency, T.
-
-=tonogomori= (_tanagumoru_), spreading of clouds, 127.
-
-=tonogomori= may also mean place-retire = retire to rest (not in M. Y.
-S.?).
-
-=tora=, Korean tiger, 24, 210.
-
-=torafuru= (_torahe_) = _toru_.
-
-=toraku= (_toru_).
-
-=torashi= (_su_), hon. caus. (_toru_).
-
-=toreru= (_toru_), T.
-
-=toreyede= (_toru_) = _toraredzu shite_, _tori-kanete_, T.
-
-=tori=, bird, _tori-zhi_, like a bird.
-
-=tori=, verbal prefix giving idea of particularity and beginning of
-action, &c.
-
-=tori= (_toru_), _toramu_, _torashi_, _torahe_, _toreru_, _torite_,
-_toritemu_, _toreba_, &c.
-
-=tori-atafu= (_atafu_), give, 28.
-
-=tori-dashi=, take out, T.
-
-=tori ga ne=, cry, song, twitter of birds.
-
-=tori-haki=, gird on, 64.
-
-=tori-kahe=, exchange.
-
-=tori-kake= = _kakuru_, 42.
-
-=tori-kazarahi= (_kazaru_).
-
-=tori-kite= (_kiru_ = put on, don).
-
-=tori-mimashi= (_miru_).
-
-=tori-mochi= (_motsu_).
-
-=tori-motasu= (_motsu_).
-
-=tori-nade= (_nadamuru_).
-
-=tori-name= (_namuru_).
-
-=tori-obashi= (_obiru_), gird.
-
-=tori-ohite= (_ofu_ = bear).
-
-=tori-sagaru= (_sagaru_), drop.
-
-=tori-shidete= (_shidarashimete_), hang, suspend (as offerings on
-branch of Cleyera--_sakaki_).
-
-=tori-shiki= (_shiku_), spread, 66.
-
-=tori-sohe=, add to, join.
-
-=tori-sutesase= (_tori-sutsuru_), T.
-
-=tori-tsudzuki=, follow on, continue, 64, 125.
-
-=tori-tsudzushirohi= (_fu_), nibble, swallow in small portions, 67.
-
-=tori-tsuke= (_tori-sugaru_), attach (cord or rope).
-
-=tori-yorofu= (_-hi_), _tori-sorofu_, complete, equip.
-
-=tori-yosofu= (_-hi_), dress one’s self carefully, make one smart, &c.,
-with paint, powder, &c.
-
-=toru= (_i_), take, grasp, _tori_, _torazu_, _torite_.
-
-=tose= = _toshi_, a year’s space, _toshi-he_, 127, 232.
-
-=to shi=, that! see gramm.
-
-=toshi=, year.
-
-=toshi no ha= = _toshi no hashi_, a year or term of years.
-
-=toshi-tsuki-hi=, years, months and days--time.
-
-=totonofu=, _totonofuru_, arrange, array, order, 255.
-
-=totsu-miya= (_rikyu_, _gekkû_, outer-palace, i.e. outside of
-City-Royal), country or temporary palace.
-
-✱=toufuu= (_tôfû_), east wind, Ta.
-
-=towomu= = _tawamu_, 252.
-
-=towowoni=, gently, gracefully, 131.
-
-=towoyoru= (_tawami-yoru_), approach gracefully, 29.
-
-=toyo mi ki= (_oho miki_), rich royal _saké_, 87; rich _saké_, p. 194.
-
-=toyomu= (_doyomu_), resound, 44, 220.
-
-=toyo no akari=, rich-effulgence, a royal banquet, 257.
-
-=tsu=, head, one head (mammal).
-
-=tsu=, perhaps = _to_, place, place of arrival or departure,
-ferry-place, harbour, anchorage, 113.
-
-=tsu=, a possessive particle: see gramm., 210?
-
-=tsubaki= (sword-guard-wood), Camellia tree, 130, 242.
-
-=tsubakurame= (_tsubame_), swallow (bird), T.
-
-=tsubaraka= (_tsumabiraka_), clearly, plainly, 110.
-
-=tsubasa=, wing (bird), 196.
-
-=tsubo=, jar, 210.
-
-=tsubure= (_ru_), be broken up, T.
-
-=tsuchi=, earth, soil, glebe, 13, 26.
-
-=tsudofu= (_hi_), collect, assemble 22, 113.
-
-=tsudzuku= (_ki_), continue.
-
-=tsudzumi=, hand-drum.
-
-=tsuga= (_no ki_), Abies tsuga.
-
-=tsugaru= (_i_), halter, tether, moor.
-
-=tsuge= (_no ki_), box-wood.
-
-=tsuge= (_tsugu_), tell, announce, 248.
-
-=tsugi= (_tsugu_, _tsudzuku_), continue, go on; _tsugitaru_, T.;
-_tsugite_, _tsugitete_, _tsugite-ki_ (20).
-
-=tsugi-shidai=, entrance of actors &c., Ta.
-
-=tsugi-tsugi=, in succession, 39.
-
-=tsugi-yuku=, continue, continuing.
-
-=tsuguraku= (_tsugu_).
-
-=tsuhi ni=, finally, 105.
-
-=tsuide=, opportunity, Ta.
-
-=tsuihiji=, either a parapet or terrace of earth or platform of beaten
-earth on which a house stands, T.
-
-=tsukafu= (_tsukaharuru_, _tsukafuru_, _tsukahematsuru_), serve (a
-superior), 20, 210.
-
-=tsukafumatsuru= (_tsukômatsuru_), serve (a superior), T.
-
-=tsukahasare=, _tsukahashi_, _tsukahashishi_, _tsukahashitsu_.
-
-=tsukahasu=, to send on duty or service.
-
-=tsukahi=, messenger, servant.
-
-=tsukamatsuri= (_u_) = _tsukahematsuru_. See _tsukafu_.
-
-=tsukami-tsubushi=, grasp and overthrow, T.
-
-=tsukanedomo= (_tsuku_), though not construct, build, 211.
-
-=tsukasa=, an administrator, minister, chief of a department.
-
-=tsukazu= (_tsuku_), not-arrive at, 200.
-
-=tsuke= (_-kuru_), fix, apply to, T.
-
-=tsukedomo= (_tsuki_), pierce, make way through, 141.
-
-=tsuke-sasu=, cause to fix, apply (give name), T.
-
-=tsuki=, moon, _tsuki-hi_, months and days--time.
-
-=tsuki=, stand on which food is served.
-
-=tsuki= (_mitsuki_), tribute, tax (in kind).
-
-=tsukiba=, _tsukinu_, _tsukineba_ (_tsuku_, if exhausted).
-
-=tsukinaki=, resourceless, T.
-
-=tsuki no ki=, an elm, Zelkova Keaki, Sieb.
-
-=tsuku= (_e_), stick to, be close to, arrive at, pierce, be possessed
-with, moisten, soak in, pound in mortar, be at end of, exhausted.
-
-=tsukuhori=, explained in Kogi as bowed and emaciated, 70.
-
-=tsukumodokoro= (_mono wo tsukuru tokoro_), the place within palace
-precincts where metal work was executed, T.
-
-=tsuku no ana goto ni=, at each hole where the pillars or beams
-supported roof, T.
-
-=tsukurase= (caus. of _tsukuru_), T.
-
-=tsukurashishi= (_tsukuru_).
-
-=tsukuri-hana=, artificial flowers, T.
-
-=tsukuru=, make, build, construct, also prepare, cultivate land, 13,
-49, 67, 125.
-
-=tsukusu= (_-shi_), exhaust, 239.
-
-=tsukuwe=, stick, staff.
-
-=tsukuyo=, moonlit night.
-
-=tsuma=, spouse, 94.
-
-=tsuma-biku=, twitch strings of _koto_ (flat harp), &c., with nails.
-
-=tsumade=, planks, logs, for building, 13.
-
-=tsuma-dohi= (_fu_), woo.
-
-=tsumadzuku=, stumble.
-
-=tsuma-gomoru=, seclude wife.
-
-=tsuma-kohi=, spousal-love, wooing.
-
-=tsumara=, plural of _tsuma_, spouse, wife. In Lay 258, may or may not
-be an honour-plural like _kora_, young lady.
-
-=tsumari= (_tomari_).
-
-=tsumasu= (hon. caus. _tsumu_, pluck).
-
-=tsuma-ya=, wife-hut or bridal hut.
-
-=tsuma-yobu=, call one’s mate (as deer in autumn).
-
-=tsume=, claw, nail, hoof, 210.
-
-=tsumi= (_tsumu_), pluck.
-
-=tsumi=, sin, offence.
-
-=tsumi-age=, seize-raise.
-
-=tsumi wo tsukuru=, to commit an offence, T.
-
-=tsumoru= (_-i_, _-inu_), accumulate.
-
-=tsumushi= (_zhi_), whirlwind, hurricane, 24.
-
-=tsuna=, cord, rope, 32.
-
-=tsunashi=, sort of herring, 225.
-
-=tsune=, always, ordinary, 52, 75.
-
-=tsuno=, horn.
-
-=tsunu= (_tsuno_), 210.
-
-=tsunusahafu=, m. k.
-
-=tsurakeku= (_tsurashi_).
-
-=tsuraku= (_tsurashi_).
-
-=tsurane= (_tsuranu-uru_), connect, be connected, be in row or series,
-T.
-
-=tsurara= (_tsura-tsura_), in rows, 199: conf. K. 271, App. LII.
-
-=tsurare-noborite=, climb in company, ascend in company with, lead up,
-T.
-
-=tsurashi= (_-ki-ku_), painful, grievous, disagreeable, &c.
-
-=tsurazuwe= (_hohozuwe_), with cheek on hand, T.
-
-=tsure=, companion, attendant, 22, 49, 184.
-
-=tsuremonaki=, without companion.
-
-=tsurenashi= (_-ki_, _-ku_), pitiless, also companionless.
-
-=tsuri-age-sase=, draw up by cord or rope, T.
-
-=tsuri-bune=, boat for angling.
-
-=tsuru=, to angle with line.
-
-=tsuru=, a crane, Ta.
-
-=tsuru=, a verbal form: see gramm.
-
-=tsurugi=, a straight sword.
-
-=tsurugitachi=, m. k.
-
-=tsuta=, ivy, 17, 219.
-
-=tsutafu= (_-hi_), creep along, keep close to.
-
-=tsutafu=, _tsutafuru_, _tsutaheru_, hand down; tradite.
-
-=tsute= (_tsutahe_).
-
-=tsuto=, something wrapped up and sent as a present home by one on a
-journey (_ihe tsuto_), 199, 231.
-
-=tsutsu=, pipe, hollow stem, T.
-
-=tsutsu=: see gramm.
-
-=tsutsuki=(=u=), pound, pound up, 209.
-
-=tsutsumahazu=, _tsutsuga naku_, unanxious, 258.
-
-=tsutsumerishi= (_tsutsumu_), wrapped up, concealed, 162.
-
-=tsutsumeru=, in 37 used of Lake Se as overhung by Fuji.
-
-=tsutsumi=, dike, bank.
-
-=tsutsumi naku= (_tsutsuga naku_), unanxious, untroubled.
-
-=tsutsumu= (_-i_, _-eru_, &c.), fold up in, wrap up in.
-
-=tsuyoku= (_-ki_, _-shi_), strong, T.
-
-=tsuyu=, dew, dew-drop.
-
-=tsuyushimono=, m. k.
-
-=tsutsuzhi=, Rhododendron Indicum, 175.
-
-=tsuwa-tsuki=, leaning on staff (as old man).
-
-=tsuwetarazu=, m. k.
-
-
-=uba=, old woman, Ta.
-
-=ubena=, _ube_, _-sube_, _-mube naru_, what is just, right, proper,
-good.
-
-=ubeshi=, good, excellent, 71.
-
-=uchi=, house, abode, T.
-
-=uchi= = _utsutsu_, 69.
-
-=uchi=, within, 28.
-
-=uchi= (_utsu_), frequent prefix to verbs, denoting beginning,
-particularity.
-
-=uchi-age-asobu=, lift-up (the cup), hence feast or banquet, T.
-
-=uchi-dete=, _-- hahete_ (155), _-- harahi_ (103, 160), _-- kake_
-(_-te_), _-- koi-fushite_ (66), _-- irete_, put in, T.
-
-=uchi-hashi=, temporary bridge? on piles or posts, or planks or logs
-merely, 26.
-
-=uchihisasu=, m. k.
-
-=uchi-kake=, hang over, impend, T.
-
-=uchi-kise=, put on, make don, T.
-
-=uchi-koyete=, _-- murete_, _-- nabiki_, 49, _-- kubete_, cast in fire,
-T.
-
-=uchi-kuchi-buri= (_wochi-kochi-furi_), here-there-fashion, see 219.
-
-=uchi-nade= (_nadame_), _-- nageki_ (70).
-
-=uchi-nageki=, lament, weep, T.
-
-=uchi-oki= (64), _-- shinahi_, (104), _-- sugi_, pass beyond, away, T.
-
-=uchi-susu=(=zu=)=rohite= (67), _-- woramu_, _-- yosuru_, _-- yukite_.
-
-=udakaye= (_udaku_, _idaku_), embrace, enfold, clasp (_te wo_, &c.),
-87, 255, 257.
-
-=udomuguye=, a flower that appears once only in 3,000 years, T.
-
-=udzu=, precious, 87; also head or hair decoration of flowers, &c., 257.
-
-=udzura=, quail, 24.
-
-=ugara=, blood-kin, 49.
-
-=ugokarenu= (_ugoku_), move.
-
-=ugokasu= (_ugoku_).
-
-=ugokite= (_ugoku_), move.
-
-=uguhisu=, Japanese nightingale, (so called), Cettia cantans, 240.
-
-=uhagi=, outer- or over-dress.
-
-=uhani=, upper-cargo (ship), upper (over) load on a pack-horse, 69.
-
-=uhe=, above.
-
-=uji= (_kabane_), family.
-
-=ukabu= (_-be_), float, 13.
-
-=ukagafu= (_hi_), inquire, T.
-
-=ukagahasemu= (_ukagafu_), T.
-
-=u-kaha=, cormorant-stream, 219.
-
-=u-kahi= (_kafu_), cormorants-feed, keep or employ cormorants (for
-fishing).
-
-=ukanerafu=, read watch, trace.
-
-=uke-gutsu=, torn, dilapidated boots, 62.
-
-=ukeri= (_ukuru_, _ukeru_, _uku_), float, 199.
-
-=uke-suwe=, float-place, launch, 30, 102.
-
-=uketamaharazaramu= (_uke-tamahi-arazu-aramu_), negative form, not-hear
-and obey, not-hear (hon. word), T.
-
-=uketsu= (_uku_, receive).
-
-=uki= (_uku_), float.
-
-=uki= (_-shi_, _-ku_), miserable.
-
-=uki= (_ukeru_, _uku_), receive, T.
-
-=uki fushi=, drifting joint of bamboo, Ts.
-
-=uki-hashi=, floating bridge, hanging bridge or ladder (_ama no --_),
-boat-bridge (not in Manyôshiu?).
-
-=uki-idzuru=, float up to surface, 207.
-
-=uki-kata=, fabric with raised pattern.
-
-=uki-ne=, sleep while afloat, on shipboard, 199.
-
-=uma= (_muma ma_), horse.
-
-=uma= (_umashi_, _-ku_, _-ki_), savoury, pleasant (to taste), &c., &c.
-
-=umakori=, m. k.
-
-=uma-ni=, horse-load.
-
-=umare-idetaru= (_umaru_).
-
-=umaru= (_umaruru_, _-reru_, _-rete_, _-rureba_), be born, 49.
-
-=umasahafu=, m. k.
-
-=umasakeno=, m. k.
-
-=umase=, caus. of _umu_, bear, give birth to, T.
-
-=umaya=, stable (horse).
-
-=umayori=, on horseback, 180 (like _kachi-yori_, on foot).
-
-=umazhi=, horse-like, as a horse does, &c.
-
-=ume= (_no ki_), plum-tree.
-
-=umeru= (_umu_), be born, T.
-
-=umi=, sea, lake (_ohomi_?).
-
-=umi=, hank, skein, ball of yarn.
-
-=umi-he=, by the sea.
-
-=umi-ji=, sea-road, sea-track.
-
-=umi wo kaku=, wind off skein.
-
-=umiwonasu=, m. k.
-
-=unabara= (_umi no hara_), sea-plain.
-
-=unadzuki= (_u_), nod head in assent, T.
-
-=unagakeri-wite=, place hand or arm on neck (in friendship, love).
-
-=unagaseru= (_unagu_), clasp neck, put on neck; _unageru_, wear on
-neck, 142, 206, 235.
-
-=unahara= (_unabara_).
-
-=unakami= (_umi no kami_), by, on the sea, 65.
-
-=unasaka= (_umi no sakahi_), limit of sea, 105.
-
-=uneme=, maid, girl, Ts.
-
-=u no hana=, ‘harebush’, Deutzia scabra, 111, 217.
-
-✱=unzuru= (_unzhite_), be sad, vexed, gloomy, T.
-
-=ura=, bight, shallow bay, or coast thereof.
-
-=ura=, divination, 181, 204, _yufu-ura_, &c.
-
-=ura=, within, inner, hinder, deeply, 195.
-
-=urabe=, divination.
-
-=urabure=, _urabiru_ = _urehe-wabu_, be anxious, troubled, sad,
-miserable, 174, 217; inwardly, deeply moved or grieved.
-
-=ura-gohi= (_kofu_), to love, long for deeply, passionately.
-
-=uraguhashi= (_-ku_, _-ki_), deeply desirable, lovable, pleasant.
-
-=urahashiku= (_uruhashiku_), T.
-
-=urahe= (_urafu_) = _uranahi_ (_nafu_), to divine.
-
-=uraheru=, in 165, seems = _ahi-aru_, be (emphatic).
-
-=ura-kanashi= (_-ku_, &c.), very sad, 101.
-
-=ura-mi=, tract, adjacent to a bay (_ura_), 199.
-
-=ura mo naku=, literally without inner side (wadding or lining), in
-194 explained as = _nanigokoro mo naku_, here meaning inattentive,
-indifferent, i.e. dead.
-
-=uramu= (_-mi_, _-meshi_, _-zu_), be in a state of dislike or hate or
-vexation or disappointment (at another’s conduct).
-
-=ura-nage= = _ura-nageki_, deeply, inly sorrowing, 4.
-
-=urasabite= (_urasabu_), down-hearted, desolate, 28.
-
-=urasu=, a creek or inlet, or shore thereof, 96, 195.
-
-=urayamu= (_i_), be envious of, marvel at, Ts.
-
-=ure=, tree-top (_ko no ure_, _konure_).
-
-=urefu= (_urehi_, _-hi_, _-shi_), be miserable, sorrowful, 67, 69, 110.
-
-=ureheseshi= (_urefu_), T.
-
-=ureshiku= (_-ki_, _-shi_), delightful.
-
-=uretaki= (_-shi_, &c.), sad, sorrowful.
-
-=uri=, melon, 63.
-
-=uruhashiku= (_-ki_, &c.), fine, beautiful, 70.
-
-=ushi= (_ukeki_, _uki_, &c.), 151.
-
-=ushi=, bull, 211.
-
-=ushi-haki= = _nushi-haki_, sway, rule.
-
-=usobuku= (_fuku_) = _usomuku_, T.
-
-=usomuki= (_usobuki_), whistle, draw breath shrilly (panting), 110.
-
-=usu= (_usuru_), disappear, vanish, pass away, _use_, _usemi_, _useme_,
-_usenuru_.
-
-=uta=, Japanese lay, poem, song, T.
-
-=utafu= (_utahi_), sing.
-
-=utagafu=, doubt, T.
-
-=utagata= (_utahito_), songman, Ta.
-
-=utakata=, foam, 215.
-
-=utate=, unusual, excessive, T.
-
-=utena=, a sort of balcony, T.
-
-=utoshiku=, unfamiliar, unpleasing, estranged, indifferent to, Ts.
-
-=utsu=, to beetle, make even and supple.
-
-=utsu= (_uchi_), strike, in 69, seems = throw on, add.
-
-=utsubusu=, lie prone, T.
-
-=u-tsuki=, ‘hare’ month (4th), 210, 240.
-
-=utsukushi= (_-ku_, &c.), comely, pretty, beautiful, admirable (Ts.).
-
-=utsurofu= (_-hi_), _utsuru_, 92, 217.
-
-=utsuru=, change (place or condition), 52.
-
-=utsuru=, reflect (as mirror, water), Ta.
-
-=utsusemi=, cast-off exuviae of insect, cast-off skin.
-
-=utsusemi= (_utsutsu-mi_), real self, mortal self (also _utsusomi_).
-
-=utsusemino=, m. k.
-
-=utsushi= (_su_), change, reflect (as light); also real, _utsushi
-kokoro_, true, real heart.
-
-=utsusoyashi-utsusowo=, m. k.
-
-=utsutahe=: see 37, 203; _tahe_ is a sort of cloth, beetled cloth.
-
-=utsutete=, _sutsuru_ = _suteru_, discard, reject, 69.
-
-=utsutsu=, present, real, opposed to _yume_, dream.
-
-=utsuyufu=, m. k.
-
-=uwe-ki=, planted bush or tree.
-
-=uweru= (_uwe_), be starved, cold, 67.
-
-✱=uzhiyau= (_ujô_), having life, quick, Ta.
-
-
-=wa= (_ware_), 262.
-
-=wabi= (_wabu_), beseech, implore, excuse oneself, T.
-
-=wabishiki me=, state or fact of sadness, wretched plight, T.
-
-=wabishiku=, lonely, sad, wretched, deplorable, T.
-
-=wada=, sea, ocean.
-
-=wadzuka=, little, slight, Ts.
-
-=wadzuki=, _wakachi_, _kejime_, difference, 4.
-
-=wadzurafu= (_hi_), be anxious, ill at ease, troubled.
-
-=waga=, of me, mine (but see gramm.), also their, 198.
-
-=wagihe= = _waga ihe_, 82, 217.
-
-=wagimo= (_-- ko_) = _waga imo_.
-
-=wago= = _waga_, 20.
-
-✱=waka=, Japanese poetry, Ta.
-
-=wakachi= (_wakatsu_), divide, distribute, T.
-
-=wakaki= (_-ku_, _-shi_), young, _wakakarishi_, 105.
-
-=wakakomowo=, m. k.
-
-=wakakusano=, m. k.
-
-=wakare= (_wakaru_).
-
-=wakaru=, be apart, separated, divided from--_wakaruru_, _wakare_,
-_wakarekinureba_, 53, 66.
-
-=wake= (_waku_, _wakuru_), divide, part among, T.
-
-=waki=, one of the Nô actors (tritagonist), Ta.
-
-=waki=, side (of chest), side.
-
-=waki-basami=, clasp to side, 53.
-
-=waku-go=, young child.
-
-=waku koto mo naku=, without distinction, division, separation, 222.
-
-=wakuraba=, lit. sere leaves (autumn); _-- ni_, rarely, in 67.
-
-=wakuraba ni= = _tamasaka_, by mere chance (Buddhist word).
-
-=wakuru= (_wakete_), divide, allot, 22.
-
-=wara=, straw, 67.
-
-=waraha=, child, 197.
-
-=ware=, I, myself (but see gramm.).
-
-=washi=, eagle, 113.
-
-=wa shi=, an interjectional final exclamation! see 207, 208.
-
-=washiri-de= (_hashiri-de_), run out, jut out, 28, 190.
-
-=wasurahe-naku= (_wasuru naku_), without forgetting.
-
-=wasuru= (_-re_, _-rete_), forget.
-
-=wata= (_wada_), 65.
-
-=wata=, pulp of shellfish, 64.
-
-=wata=, wadding, 67.
-
-=wata no soko=, bottom of sea.
-
-=watarafu= (_-hi_) = _wataru_.
-
-=wataru=, pass on, along, over, _watari_, _-rasu_, _-shi_, also
-metaphor., 160.
-
-=wata-tsu-mi=, sea, πόντος (202), also god of sea.
-
-=wawake=, rags, tatters, 67.
-
-=waza=, act, deed, 113, 250.
-
-=wazurahashiku=, miserable, wretched, T.
-
-=we=, interjection of distress, 54.
-
-=wefu=, be drunk, T.
-
-=wehitaru= (_wefu_), T.
-
-=wemimi wemazu=, smiling or not smiling, 230.
-
-=wemi-sakaye=, full smiling, T.
-
-=wemu= (_-i_, _-ite_, _-mahi_), smile, 52, 104, 124.
-
-=werawera=, smilingly, joyously, 257.
-
-=wi= (_wiru_, _woru_, _winaba_), be at, in, &c., 224.
-
-=wi=, well (water), 14, 124.
-
-=wi-chirashi=, be among and scatter, 111.
-
-=wo=, diminutive prefix (often of praise or endearment).
-
-=wo=, gramm. (= _ni_, 61).
-
-=wo=, male, 110.
-
-=wo=, man, vir (_miyabi wo_, _tomo no wo_, &c.).
-
-=wo= (_mine_), summit, 109.
-
-=wo=, tail, 198.
-
-=wo=, so-called adversative conj.: see gramm.
-
-=wo=, thread, string, 49, 110.
-
-=wo ba=: see gramm., 22.
-
-=wo-bana=, a grass (Miscanthus Sinensis), 112, 201.
-
-=wo-bune=, skiff, boat, 245.
-
-=wochi= (_wotsu_), return to former state (I.), 143. Also has the
-meaning, there, afar, before, &c.
-
-=wochi=, return (of hawk to wrist), 225.
-
-=wochi-kochi=, here and there, far and near.
-
-=wochi-midzu=, dropping water, 143.
-
-=wochi-yeshimu=, obtain return (to youth).
-
-=wo-gaha=, stream, 35.
-
-=wo-gushi= (_kushi_), comb.
-
-=wo-hanari=, part hair (girls) to fall on either side, 125.
-
-=woharu= (_-ri_, _-raba_), end, conclude, 68, 233.
-
-=woka=, hill, knoll, 22.
-
-=wokabe= (_woka_), 93.
-
-=wo-kai= (_kai_).
-
-=wo-kaji= (_kaji_).
-
-=wo-kanato= (_kanato_).
-
-=wo-kasa=, small plaited hat, 206.
-
-=wokashiku=, agreeable, amusing, ridiculous.
-
-=woke=, tub, bowl.
-
-=woku= = _maneku_, in 225 = recall.
-
-=wo-kushi= (_wo-gushi_).
-
-=womi goromo=, a ritual or ceremonial dress (as at _kagura_), Ta.
-
-=womina=, woman.
-
-=wominameshi=, Patrinia scabiosaefolia, a Valerian, Ts.
-
-=womi no kora=, spinster, spinning-girl.
-
-=wono=, axe, 135, 207.
-
-=wonoko=, man (vir), T.
-
-=wo-nu=, little moor, fine moor, 76.
-
-=wori-kaheshi=, fold back (sleeve), 156, 214, 258.
-
-=wori-kazashi=, break off (spray), to adorn head, 26.
-
-=wori-wori= (_ori-ori_), at times, T.
-
-=worogami= = _wogamu_, bend in prayer, _kotow_ in prayer.
-
-=woru=, be in, at.
-
-=woru=, bend, break.
-
-=wosa= [senior, elder], headman (village).
-
-=wosamaru=, be in state of tranquillity (well governed), Ta.
-
-=wosamuru= (_osamu_, _osame_), arrange, receive, govern, administer,
-regulate.
-
-=woshi= (_wosu_).
-
-=woshi=, Mandarin duck, Anas galericulata, 33.
-
-=woshiki= (_-ku_, _-keku_, _-kedomo_, _-mi_), longed for, desirable,
-regrettable, pitiable, 72, 95.
-
-=wosu=, perhaps hon. caus. of _wiru_, _woru_; _kikoshi-wosu_, be in
-state of making hear and obey = rule, reign.
-
-=wo-suzu=, small bells (worn as armlets), 131.
-
-=wo-tachi=, small sword.
-
-=wote mo kono mo= = _kono mo kano mo_, this side, and that side.
-
-=wotoko= (_wo-tsu-ko_), man (vir).
-
-=wotoko-i=, _wotoko_ with _i_ (Korean article?).
-
-=wotoko-zhi=, in a man’s way (as distinct from a woman’s).
-
-=wototsu= (_ototohi_), day before yesterday = _wotsutsu hi_, passed
-away day.
-
-=wotsuru= = _wochiru_, fall.
-
-=wotsutsu= = _utsutsu_.
-
-=wowoheru=, _woworu_, hang down, as spray heavy with flowers, blossoms.
-
-=wo-ya=, hut, cabin, 54.
-
-
-=ya=, arrow.
-
-=ya=, eight, many, all.
-
-=ya=, house, roof, T.
-
-=ya=, particle (?!): see gramm.
-
-=ya-chi=, eight thousands, very many, 94.
-
-=yachihoko=, m. k.?
-
-=yachikusa=, all sorts of (lit. 8,000) herbs.
-
-=yado=, night-place, lodging, shelter, abode, 51.
-
-=yadori= (_u_), _yado-wori_, take lodging, shelter, pass night in, 12,
-58.
-
-=yadosu=, lodge, T.
-
-=yagara=, house-kin, relations, 263.
-
-=yagate=, straightway, T.
-
-=yaharagu=, be, or make, or keep tranquil, peaceful, Ta.
-
-=yahasu= (_-shi_, _-she_), pacify, quell, 24, 263.
-
-=ya-he=, eightfold, manifold, 22, 210.
-
-=yahegaki=, manifold fence or defence.
-
-=yahokomochi=, m. k.
-
-=ya-ho-yorodzu=, eight hundreds of myriads.
-
-=yakata wo=, roof-shaped, that is truncated, wedge-shape, of tail
-(hawk).
-
-=yakitachi=, sword with fired (tempered) edge, 123.
-
-=yaku= (_i_, _uru_), burn, set fire to, consume--_yakamu_, _yakete_,
-_yakezuba_, _yakite_, _yakamu_, T.
-
-=yaku-shiho=, burn-salt (heat salt-pans), a sort of m. k. of _omohi_.
-
-=yama=, mountain, hill, wooded hills, wild country.
-
-=yama-be=, towards the mountains.
-
-=yamabi= = _yamabe_, nearly.
-
-=yamabiko=, echo among hills and valleys, _hibiku_.
-
-=yamabiko-doyome=, the resounding of an echo among hills.
-
-=yamabito=, woodman, Ts.
-
-=yamabuki=, the Kerria japonica, 24.
-
-=yama-dakami=, the loftiness of mountains.
-
-=yama-dori=, the mountain (wild) bird, copper pheasant, 103.
-
-=yama-gahi=, between mountains, a valley or ravine, 215.
-
-=yamahi=, sickness, illness.
-
-=yama-hiko=: see _yamabiko_, hill-sprite, also a m. k.
-
-=yama-ji=, mountain road, road across mountainous country.
-
-=yamame= (_yamu_), 146.
-
-=yamaneba= (_yamu_), 108.
-
-=yamatadzu=, m. k.
-
-=yama-tsu-mi= (like _wata-tsu-mi_) = _yama no kami_, hill-gods.
-
-=yama-wi=, Fimbristylis japonica, var. (_Yama ahi_, Mercurialis
-leiocarpa, S. et Z.).
-
-=yamazu= (_yamu_).
-
-=yame(ru)=, be pained, grieved, 187.
-
-=yami-fuse=, lie prostrate with pain or sickness, T.
-
-=yaminu= (_yamu_).
-
-=yami-yo=, dark night.
-
-=ya mo?!= see gramm.
-
-=yamu= (_i_), be ill.
-
-=yamu=, cease, stop, _yamemu_, _yamubeku_, T.
-
-=yanagi=, willow.
-
-=yara= = _yaramu yaran_ (_yaru_), used as affix.
-
-=yara=, pool or pond, or mud at bottom of pool, swampy pool, 207.
-
-=yaramu=, will send to, 199.
-
-=yare= = _yabure_, smash, break, 155, 189.
-
-=yaru=, give, send, &c.--_yari_, _yaramu_, _yari_, _yarimi_,
-_yaritsure_, _yarinureba_, _yarazu_, _yarazute_, _yaredomo_.
-
-=yasaka=, eight feet or eight spaces (or many feet, &c.?); for very
-long or deep.
-
-=yasashi= (_-ki_, &c.), gentle, agreeable, easy, T.
-
-=yase= (_-ru_, _-nu_), emaciated, become lean, 60.
-
-=yashiho=, eight (many) times dipped (deep-dyed), deep tinted, 237.
-
-=Yashima=, eight (many) islands, a name of Japan.
-
-=yashinafu= (_-hi_), nourish, bring up, T.
-
-=yashinahasu= (_yashinafu_).
-
-=yashiro=, shrine.
-
-=yaso=, eighty, many; _yaso shima_, the countless islands (Japan);
-_yasotomo_, all the guilds or clans; _yasouji_, all the (noble)
-families, a m. k.
-
-=yasu-i=, sleep quietly, 63, 242.
-
-=yasukaranu=, _yasukaranaku_ (_yasuku_).
-
-=yasukeku= (_-ki_, &c.): see _yasuki_.
-
-=yasuki-shi-keku=: see _yasuku_.
-
-=yasuku=, unanxious, untroubled, at rest, peaceful, restful.
-
-=yasumezu= (_i_), _yasumu_.
-
-=yasumishishi=, m. k.
-
-=yasumite=, _yasumu_.
-
-=yasumu=, be at rest, tranquil.
-
-=ya tose=, eight years.
-
-=yatsu=, fellow, creature, T.
-
-=yatsubara=, fellow, T.
-
-=yatsuko=, fellow, servant, 208.
-
-=yatsure=, ragged, barebones, T.
-
-✱=yaushyun= (_yôshun_), warm or quickening spring.
-
-=yauyau= (_yaya_, _yauyaku_, _dandan ni_), gradually.
-
-=yayohi=, month of growth, third (lunar) month, 58.
-
-=ye=, _yeda_, branch, twig, sprig, 28, 203.
-
-=ye=, creek, 173.
-
-=ye= (_u_), get, obtain; _yeshi_, _yetaru_, _yeteshi_, T.
-
-=ye= (_he_), to, towards: see gramm., T.
-
-=ye=, sort of passive prefix to verbs: see gramm., almost = ‘get’.
-
-=yegata=, hard to get, T.
-
-✱=yekau= (_yekô_), praying to a god, Ta.
-
-=ye-mi-tsuke-tatematsurazu=, could not get sight of, T.
-
-=ye-oki-agari-tamahade=, His Honour not being able to get up on his
-feet, T.
-
-=yerabu= (_i_), _mu_ (_i_), choose.
-
-=yeri=, collar, 124.
-
-=yeru= (_uru_), obtain, get: see _ye_ (gramm.), _ye_, _yeshi_,
-_yeneba_, _yezu_.
-
-=yeshirade= (_shiru_), T.; _yeshihinu_, _yetatakahamu_, T.
-
-=yo=, I., T.
-
-=yo=, age, period, reign.
-
-=yo=, an interjection.
-
-✱=yo=, excess, T., _sen yo nichi_, 1,000 days and more, T.
-
-=yo= = _yori_, from.
-
-=yo=, night-time, a night.
-
-=yo=, this world.
-
-=yobahi= (_yobu_), call, woo, 67.
-
-=yobi-doyome=, make resound with calling (as deer belling), 93, 242.
-
-=yobisuwe=, invite to enter, see Taketori, p. 216.
-
-=yobu= (_i_), call, call by name, 27.
-
-=yochi=, like-aged, 64.
-
-=yodo=, pool in river.
-
-=yodomu= (_i_), slowing of stream to form pool.
-
-=yodo-se=, pool in stream.
-
-=yo-gomori=, pass night secluded in temple in prayer.
-
-=yo ha wataru=, the passing on of this world, 67.
-
-=yohi=, night-time.
-
-=yojiru= (_i_, _-ite_), twist (grasp), twist, break off, 101, 244.
-
-=yokaru= = _yoku aru_, T.
-
-=yokashi= = _yoshi_.
-
-=yokikoto=, quite right.
-
-=yokoshima=, cross-wise, perverse, wrong, 70.
-
-=yoku= (_-ki_, _-keku_), good, excellent.
-
-=yomi-kuwahe=, compose and add (verses), T.
-
-=yomi-mazaru=, compose-mingle, Ts.
-
-=yomo=, four sides or faces, on every side, 22, 227.
-
-=yomogi=, Erigeron or Artemisia, 233.
-
-=yomu= (_-i_, _-ite_), count, enumerate, read, compose.
-
-=yo no naka=, in this world, this world.
-
-=yora=, several nights.
-
-=yori=, from, close to.
-
-=yori= (_yoru_).
-
-=yori=, a verb-prefix giving force of closeness, completion and
-particularity.
-
-=yori-ahi= (_afu_) come close together as sky and earth will eventually.
-
-=yori-konu= (_kuru_), not come to.
-
-=yori-kumazhiki= (_yori-kuru_), T.
-
-=yori-kuru= = _yoru_, approach? Ta.
-
-=yori-maude=, approach, T.
-
-=yori-neshi=, sleep by, 16.
-
-=yori-tachi=, stand by, 3.
-
-=yoriyori= = _oriori_, at times, Ts.
-
-=yorodzu=, a myriad.
-
-=yorokobu= (_-i_), be glad, T.
-
-=yoroshiki= (_-ku_), good, excellent.
-
-=yoroshi-nabe= (force of _nabe_, seems uncertain), perhaps quite or
-altogether good.
-
-=yoru=, approach, draw, be near to, lean on, &c.
-
-=yoru=, night.
-
-=yo-sari=, night-come-forth = night, T.
-
-=yose= (_su_, _suru_), caus. of _yori_ (_yoru_).
-
-=yose= (_yosu_), is caus. or hon. caus. of _yoru_ (_se_), 142.
-
-=yose-kuru= (_kuru_ is aux.).
-
-=yoshi= (_yoku_), good, &c.
-
-=yoshi=, means, motive, cause, explanation.
-
-=yoshinakari= = _yoku-naki_ (not good).
-
-=yoshiwe=, _-- yashi_ = _yoshiya_ = although it be so, if it be so,
-howbeit, 70, 132, 165, 217.
-
-=yoso=, elsewhere, _yoso nomi ni mitsutsu_, while regarding elsewhere
-only, i.e. in passing, &c.
-
-=yosofu= (_-hi_), dress up, make a toilet, 24, 51, 199.
-
-=yosofu=, _yosoheru_, liken, compare, Ts.
-
-=yosofu= (_yosu_, lengthened); comp. _utsuru_, _utsurofu_.
-
-=yosohofu= (_hi_), lengthened form of _yosofu_, T.
-
-=yosoru= = _yosofu_ = _nazurafu_, compare, liken, 175.
-
-=yosu= (caus. of _yoru_).
-
-=yosuka= (_yosuga_), lit. bring-to or rely-place, means, connexion,
-relation, help, 53.
-
-✱=youzhi= (_yôji_), business affair, T.
-
-=yowaku=, weak, feeble, T.
-
-=yoyo=, age after age, Ta.
-
-=yu= = _yo_ = _yori_, 71.
-
-=yu= = _yumi_, bow, 24.
-
-=yu=, hot springs, hot wells, 38.
-
-=yu-ami=, warm baths, hot wells, T.
-
-=yufu= (_-- be_), evening.
-
-=yufu=, paper-mulberry (Broussonetia papyrifera), 253.
-
-=yufu= (_-hi_) = _musubu_, tie, knot, bind, 155.
-
-=yufu-dzuku=, evening moon.
-
-=yufu-dzudzu=, evening star, Venus, 70.
-
-=yufu-gari=, evening chase.
-
-=yufu-giri=, evening mist.
-
-=yufugure=, evening dusk, 108.
-
-=yufuhanano=, m. k.
-
-=yufuhinasu=, m. k.
-
-=yufu-ke= (_ge_), evening oracle (listening to talk of passers-by): see
-204.
-
-=yufu-nagi=, evening calm (sea), 81.
-
-=yufu-nami=, evening waves, Ta.
-
-=yu-hadzu=, bow-end or notch, 210.
-
-=yuhi-agete=, bind-raise (hair), or draw up with rope, T.
-
-=yukamahoshiki=, where one might desire to go, T.
-
-=yukashi= (_-ku_, &c.), nice, admirable, precious, T.
-
-=yuki= (_yuku_), go, come, go on--often prefix or affix in composition.
-
-=yuki=, quiver.
-
-=yuki=, snow.
-
-=yuki-ahi=, reciprocal meeting on journey or road, 58.
-
-=yuki-ge=, appearance like snow, of snow.
-
-=yuki-hate=, _kokoro yuki-hatete_, heart-go-end, heart going on again,
-recover oneself--_hate_ is emphatic, T.
-
-=yuki-kagahi= = _yuki-kake-afu_ (_kagahi wo nasu_ = men and women
-assembling to sing, &c.).
-
-=yuki-kaharedomo=, although come and go.
-
-=yuki-kaheri=, come or go and return, 97.
-
-=yuki-kakuru=, become hidden, &c., in course of journey (as ships by
-islands on a voyage), 82.
-
-=yuki-kayohi=, go, pass to and fro.
-
-=yuki-koharu=, change as go on, go and change, 235.
-
-=yuki-kurashi=, go on till dark (i.e. travel), 225 [possibly
-_yuki-megurashi_].
-
-=yuki-sugi= (_u_), go beyond, 213.
-
-=yuki-torashi= (hon. caus.) = _toru_, T.
-
-=yuki-wakarinamu= (_wakaru_), go away from (some one).
-
-=yuki-yorite= (_yoru_), stop at in passing by, 122.
-
-=yuku= (_-ki_, _-kazu_, _-kamu_, _-kamashi_, _-kana_, _-kanamu_,
-_-kanaku_, _-keba_, _-kinu_, _-kaba_, _-kamu_, _-kaneba_, _-kikemu_,
-_-kedo_).
-
-=yuku-he=, go-direction, course, future course, 22, 140, 157.
-
-=yukura yukura ni= (_yukuraka ni_), in a rocking, heaving way.
-
-=yukusuwe=, time to come, future, future course, path, T., Ta.
-
-=yukutorino=, m. k., 24.
-
-=yume= (_ime_), dream.
-
-=yume=, with negative, not at all, never, 101.
-
-=yumi=, bow.
-
-=yu-midzu=, warm water, T.
-
-=yumi-ya=, bow-arrow, archer, 89.
-
-=yura ni= (_yurayura ni_), in a drifting or wavy manner, as snow or
-rain falling, or water trickling.
-
-=yurara ni= = _yura ni_.
-
-=yuri=, lily, 232.
-
-=yuri= = _yori_, 232.
-
-=yuriyuri to= (_yururi to_) = _yuruyuru_, with movement side to side,
-rocking, tremblingly, 105.
-
-=yurusu= (_-shi_, _-sazhi_, _-shite_, _-shite shi_, _-shi-tachi_),
-allow, let do, 59 (= welcome, 110).
-
-=yutakeki= (_yutaka_), abundant, rich, prosperous, 259.
-
-=yuwe=, reason, cause, 125.
-
-=yuweyoshi= (_yuwe_), 125.
-
-=yuyami=, dark (moonless) night or evening.
-
-=yuyushiki= (_-ku_, _-mi_, _-karamu_), in Manyôshiu implies sentiment
-of awe and fear, as of thing under _tabu_, or sacred.
-
-
-✱=zeni= (_sen_), a cash, money.
-
-✱=zheu= (_jô_), old sir, Ta.
-
-=zhi= (of unknown derivation) = _nasu_, be like, _kako zhi_, like a
-young deer, not in appearance, but in manner of action, &c.
-
-✱=zhi-getsu= (_jigetsu_), second (lunar) month, Ta.
-
-✱=zhiuhachi= (_jiuhachi_), eighteen, Ta.
-
-✱=zhiyaudai= (_jōdai_), ancient, Ta.
-
-✱=zhiyufuku= (_jiufuku_), long life and prosperity, Ta.
-
-=zo= = so.
-
-✱=zonzhi= (_zonji_, _zondzuru_), think, intend, have a mind to, Ta.
-
-
-
-
-APPENDIX
-
-I
-
-
-The colon and semicolon are not used in the texts, the comma is
-employed very sparingly, chiefly with forms of _ifu_ (say, &c.) after
-quotations.
-
-In Japanese the clauses of a sentence run together in such a way that
-punctuation beyond what is adopted in this volume is better avoided.
-The verbal forms (allowing for inversions) sufficiently indicate the
-end of the clause in most cases.
-
-There are no long lays in books VII, XI, XII, and XIV of the Manyôshiu.
-
-_Nigori_ (voicing) of mutes is seldom observed; owing to its
-uncertainty it would have been better to have omitted it altogether
-save in a few verbal forms _-eba_ _-aba_ _-de_, _-do_ _-domo_, &c.
-_Nigori_ applies to the consonants and digraphs k, s, sh, t, ch, ts, h,
-which, _nigori_’ed, become g, z, zh, d, j, dz, b.
-
-The following additions and emendations would not have been relegated
-to an appendix but for the fact that certain important and not very
-common works could not be procured from Japan until after the texts and
-glossaries had been printed.
-
- Lay 14, l. 15. In the note better read ‘north or cross’ for ‘noon-sun’.
-
- 16, 5, _kata nashi_ is perhaps a better reading.
-
- 27, 40 n., a preferable reading is _imo ga yamazu idemishi Karu_.
-
- 31, 10, _ika ni to toyeba_ is better than the text.
-
- 40, 21 n., add ‘or _shima kuni_, land of islands.’
-
- 44, 26, more correctly _abete_.
-
- 46, 6 n., change to--‘the subject seems to be _hito_ of line 4.’
-
- 69, 26, more probably _yami shi_ should be read.
-
- 82, 25, _nagami_ is the correct reading.
-
- 87, 13 n., add _nade_ = stroke, approve.
-
- 88, 13, read _kono yama_.
-
- 130, 2, } the notes may be omitted.
- 155, 27, }
-
- 192, 19, line 19 is really a m. k. of Tsukushi.
-
- 194, 11 n., add--indifferent, see Glossary.
-
- 198, over this should be inserted the heading MAKI XV, KAMI; the
- same should be the heading of page 137.
-
- On page 235, line 5 from bottom, it is better to remove the quotation
- mark to ‘_mune …_, and in line 6 to read _kohishikarame_.
-
- In Lay 171 note 9 should be deleted and the translation consulted.
-
- In Lay 235, line 5, an improved reading is _mukahi tachi_.
-
- 257, 15, the _nigori_ is better omitted, not _agari_ but _akari_, so
- in 255 (_dai_).
-
-
- Page 194, l. 35, should read _tatematsurase_.
-
- 195, l. 18, better _makishime_.
-
- 196, 11, 2, read _haru no ni idete_.
-
- 203, l. 23, better a full stop after _nari--nari_. _Yo.…_
-
- 207, l. 17, preferable to add _wo_ after _so_.
-
- 227, l. 3 (from bottom), _no_ is better than _ha_ after _me_.
-
-
-
-
-II
-
-ADDENDA TO MAKURA KOTOBA
-
-
-N.B. It is not always sufficiently explained that the m. k. often apply
-to syllables only, either identical in sound merely with part of the m.
-k., or, by some kind of word-jugglery, suggesting decoratively a new
-signification.
-
-=akahoshi=, _add_ morning-star.
-
-=amadzutafu=, _add_ or pass along or over.
-
-=amakazofu=, _add_ perhaps a script-error for _amakumo_ or
-_sasanami_--the former would apply to _oho_ (dimly), the latter to
-Ohotsu (pl. n.).
-
-=asahisasu=, _for_ as _read_ in.
-
-=awokumono=, like blue cloud--in Lay 186 this m. k. seems to mean the
-blue expanse of sky above the clouds showing white against it--the
-blue sky being regarded as a vast blue cloud. _After_ clouds; _read_
-or as clear as blue (_awo_) of sky and so epithet of white (_shiro_):
-after _ideko_ come forth through (as the gods did through the clouds on
-Idzumo) as blue in stormy sky.
-
-=awomidzura=, _add_ or possibly where fowlers’ nets are spread
-(_yose-ami_).
-
-=awoniyoshi=, _transpose_ also K. lviii _after_ 137.
-
-=fujikoromo=, read _ma-tohoku_.
-
-=guwan=, prayer or petition to Buddhist saint.
-
-=hahomameno=, _add_ perhaps the creeping fern Taenitis carnosa
-(_mamedzura_) is meant.
-
-=hanakatsumi=, _add_ perhaps nothing more than a repetition of _katsu_
-is intended.
-
-=hanezuirono=, add _hanezu_ seems to be Prunus japonica.
-
-=hashitateno=, _after_ palisade _add_ a comma.
-
-=hisakatano=, _add_ the usual script is ‘long-hard’, i.e. firm and
-enduring, but this does not agree with all the applications of the
-word. It might also mean ‘sunbright’. _After_ inversely _add a comma_,
-and read _hisao_, _hisago_.
-
-=ihabashino=, _for_ or _read_ as.
-
-=ihafuchino=, _after_ (of river) _add a comma_.
-
-=ihatsutano=, _read_ like rock-creeper, i.e. ivy.
-
-=kariganeno=, _for_ like &c. _read_ when.
-
-=katamohino=, _add_ or one half of a receptacle consisting of two bowls
-fitting one on the other.
-
-=kazenotono=, _after_ love _add_ as.
-
-=kekoromowo=, _dele all after_ vestment; _and add_ used with _haru_,
-spring-time, as homophonous with _haru_, stretch, as skins when being
-cured.
-
-=komomakura=, _add_ with _ahimakishi_ as meaning, embraced, enlaced.
-
-=koromote=, _from_ other _to end dele and insert_:--
-
-=koromoteno=, sleeve, used with the syllable _ta_ (hand, or a
-homophon), with the syllable _na_ (_naga_), with _ma_ (_ma te_ meaning
-‘both hands’, i.e. perfect or complete or pair, so _ma-kai_, pair of
-oars?), with _kaheru_ (comp. _hiru-gaheru_, to wave).
-
-=Kotori= (Lay 250) = _kototori_, i.e. _koto wo toriokonafu_, an
-administrator or commissioner (to levy troops).
-
-=kurenawino=, scarlet or light red; perhaps = _Kureno awi_ = Kure
-indigo, Kure being a name for Go or Wu in China; used with _iro_,
-colour, _asa_, light tinted, _utsushi kokoro_, real heart regarded as
-‘red’, i.e. true.
-
-=makibashira=, _for_ word _read_ wood.
-
-=matamatsuku=, _insert_ after _matamanasu_ thread-jewels applied to
-syllable _wo_ as homophon of _wo_, thread.
-
-=matorisumu=, dele _mamori_.
-
-=midzukukino=, _add_ there is also a pl. n. _Midzukuki no Woka_.
-
-=mimorotsuku=, add _tsuku_ may be _itsuku_, reverence. _Miwa_ is a pl.
-n., also ‘sacred saké’, also ‘tub for brewing saké’, also _miwaku_ =
-gushing of water, or fermenting of saké liquor.
-
-=minasegaha=, _translate_ my life trickles on, lessening month by
-month, day by day, as the water of a waterless stream (which disappears
-under the dry bed--a very common result in Japan) whose gradual
-exhaustion is like the death of men from love.
-
-=miru=, in Lay 263, means--to have emotional or intellectual experience
-of.
-
-=misagowiru=, _add_ more likely = where ospreys (_misago_) are.
-
-=mitsumitsushi=, _for_ ccxxvii _read_ Lay 227.
-
-=momoshikino=, _after_ countless _shiki add_ or provided with many
-defences.
-
-=momotarazu=, for _ika_ read _i_ = fifty.
-
-=momoyogusa=, _dele all after_ pyrethrum, and add _chichi haha ga
-| tono no shiri he no | momoyogusa | momoyo idemase | waga kitaru
-made_, like the hundred-ages-herb that groweth behind my father and
-mother’s mansion, live thou for a hundred ages until I return (a lover
-dispatched on official duty to his mistress).
-
-=nahanorino=, _for_ not yet told _read_ certainly untold to parents.
-
-=nihatadzumi=, _read_ form pools as rain does.
-
-=nihatsulori=,--=nihatsutori=.
-
-=nikogusano=, said to be Solomon’s seal (flower); _hanatsuma_ =
-beautiful woman.
-
-=sagoromono=, _after_ fastened _add_, _tsuku_.
-
-=sahidzuruyo=, read _sahidzuruya_.
-
-=sakidakeno=, _add_ or bedfellow.
-
-=sanekayano=, _read_, _sa nahe kaya no_, pliant as _kaya_ (dwarf
-bamboo).
-
-=sashisusumu=, _add_ perhaps error for _muratama_ = _nubatama_ which
-might be m. k. of Kurusu, taking _kuru_ = _kuro_, black.
-
-=shikishimano=, _read_ fort-island or isolated place.
-
-=shinaderu=, slopewise with _kata_, shoulder, slope.
-
-=shinazakaru=, separated by many steep passes.
-
-=shiranakuni=, _read_ unknown or remote provinces used with Koséji
-Kose-road, _kose_ = come. A more elaborate explanation hints at the
-bringing or coming of remote lands under the sway of the Mikado.
-
-=shiranamino=, _dele_ perhaps … hills.
-
-=shizhikushiro=, _after_ Hades _add_ as homophon of _yomi_, excellent.
-
-=tadawatari=, add _anashi_ is also a name for the north-west wind _ana!
-shi_.
-
-=tamadzusa=, _after_ like insert _tamadzusa_ flower.
-
-=tamakadzura=, _dele_ false hair, _after_ chaplet _add_ of beads, after
-_kage_ _add_ sparkle, _dele words in_ ( ), _add_ other explanations are
-given by Motowori.
-
-=tamakiharu=, _after_ (arm) _add_ for _utsutsu_, present real existence.
-
-=tamanowono=, _for_ custom _read_ or succession or life.
-
-=tamatareno=, _add_ m. k. of syllable _wo_ taken as _wo_, thread.
-
-=tamatasuki=, _for_ lie on &c. _read_ fasten round _une_ or _una_.
-
-=tatamikeme=, _for_ ‘rush, (matting)’ _read_ ‘rush’ (matting).
-
-=tobusatate=, _read_ The Kogi &c., _for_ tree-tops _read_ lopped
-tree-trunk.
-
-=tokikinuno=, _after_ unfastened _add_ or taken to pieces.
-
-=tokozhimono=, like a bed-place, _after_ prostrate _add_ (on pallet of
-reeds, &c.).
-
-=tomoshihino=, _read_ like a light or flame giving light.
-
-=tonogumori=, for _gumovi_ read _gumori_.
-
-=tsumagomoru=, after _sa_ add (see N. I. 402, 2nd _uta_), _before_
-meaning _insert_ perhaps the real.
-
-=uchitawori=, perhaps simply by syllable-repetition a m. k. of syllable
-_ta_.
-
-=udzuranasu=, read _ihahi_ as _i-hahi_.
-
-=umashimono=, _add_ the true orange _kunempo_.
-
-=umazhimono=, for _naka_ read _naha_.
-
-=wagasekowo=, read _waga seko wo | na kose no yama no | yobu kotori |
-kimi yobi kahese | yo no fukenu to ni_, far gone is the night, ye birds
-that cry on Kose hill, turn back my lord, crying to him, cross not the
-hills (to prevent him leaving her).
-
-=wagatatami=, _read_ my own mat.
-
-=wagimokowo=, _add_ Hayami is the name of a part of the coast of Settsu
-… in the phrase _wagimokowo kiki Tsuga nu_, prefatially, as if …
-_kikitsugi_ … my love, of whose beauty the fame passeth from age to age.
-
-=wakakusano=, add _wakaku he_, while young by side of.…
-
-=yakitachiwo= or =-no=, with the syllables _to_ (_toshi_), smart,
-ready, vigorous, and _he_, side.
-
-=yakushihono=, _add_ before _kohi_, _karaki_, passionate.
-
-=yamanowino=, _after_ well _add_ or source, not deep like an artificial
-well.
-
-=yufuhinasu= (to follow =yufuhanano=), like evening sun, used with
-_uraguhashi_ (delightful to the feelings, as _maguhashi_ is delightful
-to the eye).
-
-=yufutatami=, _after_ Broussonetia _add_ kept: after _tatami_ insert a
-comma.
-
-=yukumidzuno=, after _sayakeku_ read (clear-sounding as running water).
-
-
-
-
-III
-
-ADDENDA TO GLOSSARY
-
-
-=agari=, read _akari_, _toyo no akari_.
-
-=ahare=, pitiful; later--interesting, see Lay 231.
-
-=ahishi= = _arasohishi_?
-
-=akazu=, sometimes = _tarazu_.
-
-=amatsu mikado=, _add_ i.e. tomb or _mi-sasagi_ of Mikado.
-
-=aretsukashi= = _araharetsukahe_ (not _tsugu_), cause to establish,
-build, 94.
-
-=arikuru= = _arisofu_, _arasofu_, 240.
-
-=ariso=, strictly, perhaps, rough shingly shore.
-
-=asa hi nasu=, morning-sun-like.
-
-=asamashigari=, for _akereru_ read _akireru_.
-
-=asatedzukuri=, remove ‘notes’ after ‘203’.
-
-=ato=, for _katu_ read _kata_.
-
-=awayuki=, snow just melting, p. 194.
-
-=ayakaki=, pictured, patterned, T.
-
-=chôka=, long lays.
-
-=fuhaya=, soft, p. 194.
-
-=fumedomo=, _remove_ ‘(Chinese _wen_)’ to next word after ‘13’.
-
-=fumi-nuku=, tread, trample, wear through.
-
-=futoshiritate=, stablish stoutly, 263.
-
-=hanka=, envoys (to the lays).
-
-=hokosugi=, _for_ tall _read_ upright.
-
-=hotaru=, _for_ pretty _read_ firefly.
-
-=idete=, for _idyuru_ read _idzuru_.
-
-=i-kaki-watari= after (_watari_) _insert_ 102, _dele the rest_.
-
-=ikameshiu=, sumptuously, T.
-
-=i-karuga=, _omit_ hyphen.
-
-=ikidohoru=, vexed, angry.
-
-=imohi= (or _imowi_?), _imofu_, to seclude oneself ritually, be
-tabooed. See p. 218.
-
-=(w)inaba=, the _w_ belongs to next line, _winaba_, form of &c.
-
-=isogakure=, rocks or shore, &c.
-
-=itate=, read _itato_.
-
-=iyatate= = _iyoiyotatete_.
-
-=ka=, _after_ day _add a comma_.
-
-=kabakari= (p. 203) = this much, so much, equally.
-
-=kako totonohe=, arrange rowers in due order, see Lay 258.
-
-=kanahama=, read _kanahamu_.
-
-=kara=, _omit the_ --.
-
-=kare yuku=, go on withering, 234.
-
-=kaushi=, lattices, T.
-
-=Ki-ji=, _omit the comma_.
-
-=kiki-kofuru=, _omit the comma_.
-
-=kiyora= (_keura_), in Lay 229, pure, precious, rare.
-
-=kokire=, _for_ plank to _read_ pluck and.
-
-=koshi=, _add_ also palanquin, litter.
-
-=kote=, read _kôte_.
-
-=kou=, prefix asterisk.
-
-=kure kure=, _add_ secretly.
-
-=kusa musa=, read _kusamusu_.
-
-=makari=, _after_ down _omit the comma_.
-
-=maki-mi=, _add_ or equal _nasu_.
-
-=managari=, entwine arms, p. 194.
-
-=meguri=, for _-rebu_ read _-reba_.
-
-=meshi-tsugi=, rather, one who takes an order or message.
-
-=mi=, adjectival or verbal suffix, seems to denote habit, state, &c.
-
-=mikado=, _add_ Sovran.
-
-=mizhika uta=, short lays, _tanka_, envoys.
-
-=momonaga ni=, with legs out-stretched, p. 194.
-
-=moto hikaru=, _add_ value of _moto_ uncertain, probably lower part of
-stem.
-
-=mushibusuma=, warm coverlet, p. 194.
-
-=nabe=, _add_ gives a sense of completeness, _yoroshi nabe_, 14.
-
-=nadzumi=, obstruct, impede, be obstruction to.
-
-=nadzusafu=, also = _nadzusaharu_ = _nazhimu_, be intimate, friendly
-with.
-
-=naga-uta=, long lays, or _chôka_.
-
-=naki-wataru=, _add_ (or go on singing as birds do).
-
-=nani=, _add_ thing, anything.
-
-=naresofu=, accompany.
-
-=nari-hahi=, produce (vegetable).
-
-=neburi=, look with half-closed eyes, perhaps = _niramu_, stare.
-
-=nikibi-nishi=, _add_ comfortable.
-
-=nobu=, _kokoro wo nobu_ rather means ‘explain meaning’.
-
-=nogaroyeru=, read _nogaroyenu_.
-
-=nu= sometimes = precative _ne_, =ahanu= in 42 = _ahane kashi_.
-
-=nutsutori=, pheasant.
-
-=ohashimashinu=, _sarimashita_. (Taketori.)
-
-=ohi-mi=, rather act, or state of carrying on back.
-
-=ohorokani=, _oho-ro-ka_, an obscure word, perhaps = _oho ni_, greatly.
-The note to 263 should be changed by altering ‘lightly’ to ‘gravely,
-seriously’.
-
-=ohotono=, _for_ 189 _read_ 184.
-
-=oiraka=, simply (Lay 205).
-
-=oiraka ni=, _read_ plainly, simply.
-
-=osuhi=, _add_ or perhaps an outer dress.
-
-=rani=, after verbs = _ge ni_, 60.
-
-=sabi=, _add_ has force of ‘like’, as _kamusabi_, godlike.
-
-=sakimori=, soldier of frontier garrison (Tsukushi)--literally,
-cape-watcher or (perhaps) frontier (_sakahi_) guard. See Lay 258.
-
-=saki-tsugi=, bloom successively.
-
-=samorafu=, for _hateru_ read _haberu_ (be, do).
-
-=sarazu=, p. 232, inevitably.
-
-=saritote=, _for comma after_ yet, _put_ --.
-
-=sayagu=, rustle, p. 194.
-
-=shigarami=, _dele the_ ;
-
-=shima-dzutahi=, oar along coasts of, or amid, islands.
-
-=shinaye=, droop (physically or morally), see Lay 240.
-
-=shizhi-nuki=, _shigeku tsuranuku_, well equipped (as boat with oars)
-or well furnished as bead-lace with _tama_, wreath with blossoms, &c.
-See Lay 258.
-
-=sode=, _read_ (_so_, dress, _de_, arm), sleeve.
-
-=sora mo naku= = _ki wo ushinahi_, lose one’s wits, T.
-
-=sotataki= (_sotto_), soft-pat, stroke.
-
-=tachi-azaru=, to be anxious, distracted.
-
-=tachi-narasu=, level by standing on (as when one frequents a
-particular spot).
-
-=tadaka=, real self, person.
-
-=tadamuki=, arm, 194.
-
-=tadayofu=, drift, T.
-
-=tagoshi=, _before_ men _insert_ two or few.
-
-=tahagoto=, _better read_ foolishness, jest.
-
-=takubusuma=, white-bark coverlet, p. 194.
-
-
-OXFORD: PRINTED AT THE CLARENDON PRESS BY HORACE HART, M.A.
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Primitive & Mediaeval Japanese Texts, by Various
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PRIMITIVE, MEDIAEVAL JAPANESE TEXTS ***
-
-***** This file should be named 53295-0.txt or 53295-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/2/9/53295/
-
-Produced by David Starner, David Garcia, Dave Morgan and
-the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by The Internet Archive)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53295-0.zip b/old/53295-0.zip
deleted file mode 100644
index c83ad3e..0000000
--- a/old/53295-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h.zip b/old/53295-h.zip
deleted file mode 100644
index a2ceab0..0000000
--- a/old/53295-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/53295-h.htm b/old/53295-h/53295-h.htm
deleted file mode 100644
index 58eaa0b..0000000
--- a/old/53295-h/53295-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,33513 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of Primitive &amp; Mediaeval Japanese Texts transliterated into Roman, by Frederick Victor Dickins, C.B..
- </title>
-
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-
-<style type="text/css">
-
-a {
- text-decoration: none;
-}
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3,h4 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-hr {
- width: 65%;
- margin-left: 17.5%;
- margin-right: 17.5%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- clear: both;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.5em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: 0.5em;
- text-indent: 1em;
-}
-
-table {
- margin: 1em auto 1em auto;
- max-width: 45em;
-}
-
-td {
- padding-left: 2.25em;
- padding-right: 0.25em;
- text-indent: -2em;
- vertical-align: top;
-}
-
-.ul-container {
- text-align: center;
-}
-
-ul {
- list-style-type: none;
- display: inline-block;
- text-align: left;
-}
-
-ul.caption {
- text-align: left;
- margin-bottom: 1em;
- font-size: 90%;
-}
-
-.blockquote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-p.caption {
- text-align: center;
- margin-bottom: 1em;
- font-size: 90%;
- text-indent: 0em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0em;
-}
-
-.clarendon {
- font-family: "Clarendon", Georgia, serif;
-}
-
-.ditto {
- margin-left: 2em;
- margin-right: 2em;
-}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.hanging p {
- padding-left: 2em;
- text-indent: -2em;
-}
-
-.hanging .first-letter {
- margin-top: 2em;
-}
-
-.pseudoheading {
- margin-top: 2em;
- text-align: center;
-}
-
-.noindent {
- text-indent: 0em;
-}
-
-.larger {
- font-size: 150%;
-}
-
-.linenum {
- position: absolute;
- top: auto;
- right: -5em;
- text-indent: 0;
- font-size: smaller;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 4%;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- font-style: normal;
-}
-
-.poetry-container {
- text-align: center;
- margin: 1em;
-}
-
-.poetry {
- display: inline-block;
- text-align: left;
-}
-
-.poetry .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poetry .stanza-number {
- padding-bottom: 1em;
- text-align: center;
-}
-
-.poetry .verse {
- text-indent: -3em;
- padding-left: 3em;
- position: relative;
-}
-
-.poetry .indent1 {
- text-indent: -2em;
-}
-
-.poetry .indent2 {
- text-indent: -1em;
-}
-
-.poetry .indent3 {
- text-indent: 0em;
-}
-
-.smaller {
- font-size: 80%;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
- font-style: normal;
-}
-
-.smcapuc {
- font-variant: small-caps;
- font-style: normal;
- text-transform: lowercase;
-}
-
-.tdr {
- text-align: right;
-}
-
-.tdc {
- text-align: center;
-}
-
-.tdindented {
- padding-left: 4em;
- font-size: 80%;
-}
-
-.tdnw {
- white-space: nowrap;
-}
-
-.titlepage {
- text-align: center;
- margin-top: 3em;
- text-indent: 0em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- text-align: center;
- font-size: smaller;
- padding: 0.5em;
- margin-bottom: 5em;
-}
-
-.valign {
- vertical-align: middle;
-}
-
-@media handheld {
-
-img {
- max-width: 100%;
- width: auto;
- height: auto;
-}
-
-.poetry {
- display: block;
- margin-left: 1.5em;
-}
-
-.blockquote {
- margin-left: 5%;
- margin-right: 5%;
-}
-
-.hide {
- display: none;
-}
-}
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-Project Gutenberg's Primitive & Mediaeval Japanese Texts, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Primitive & Mediaeval Japanese Texts
- Transliterated into Roman with introductions, notes and glossaries
-
-Author: Various
-
-Translator: Frederick Victor Dickens
-
-Release Date: October 16, 2016 [EBook #53295]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PRIMITIVE, MEDIAEVAL JAPANESE TEXTS ***
-
-
-
-
-Produced by David Starner, David Garcia, Dave Morgan and
-the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_i" id="Page_i">[i]</a></span></p>
-
-<div class="transnote">
-
-<p>Transcriber’s Note: Some of the kanji characters in this book appear
-to have no modern equivalent and a close but not identical character&mdash;a
-“best guess”&mdash;has been substituted. These are shown e.g. {蹄}.
-<span class="hide">Illustrations of the characters are included.</span></p>
-
-<p>The author’s list of emendations has not been addressed: it seems more
-useful to the reader left as it is.</p>
-
-</div>
-
-<h1>PRIMITIVE &amp; MEDIAEVAL<br />
-JAPANESE TEXTS</h1>
-
-<p class="titlepage">TRANSLITERATED INTO ROMAN WITH INTRODUCTIONS<br />
-NOTES AND GLOSSARIES</p>
-
-<p class="titlepage">BY<br />
-<span class="larger">FREDERICK VICTOR DICKINS, C.B.</span><br />
-SOMETIME REGISTRAR OF THE UNIVERSITY OF LONDON</p>
-
-<p class="titlepage">WITH A COMPANION VOLUME OF TRANSLATIONS</p>
-
-<p class="titlepage"><a href="images/cover-text.jpg">反以將之說詳而學博<br />
-MENCIUS 也約說</a></p>
-
-<p class="titlepage">OXFORD<br />
-AT THE CLARENDON PRESS<br />
-1906</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_ii" id="Page_ii">[ii]</a></span></p>
-
-<p class="titlepage smaller">HENRY FROWDE, M.A.<br />
-PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD<br />
-LONDON, EDINBURGH<br />
-NEW YORK AND TORONTO</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_iii" id="Page_iii">[iii]</a></span></p>
-
-<p class="titlepage">TO<br />
-THE RIGHT HONOURABLE<br />
-<span class="larger">SIR ERNEST SATOW, G.C.M.G.</span><br />
-MINISTER TO CHINA<br />
-SOMETIME MINISTER TO JAPAN</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse indent1">HI NI MUKAHI</div>
-<div class="verse">HI NO DE NO HIKARI</div>
-<div class="verse indent1">HI NO IRI NO</div>
-<div class="verse">HINA NI I-WATASHITE</div>
-<div class="verse">HIZHIRI SHIRUSERI</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="center">KASANE-GOHI [<a href="images/iii.jpg">五ひ</a>] KA MO</p>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_iv" id="Page_iv">[iv]</a><br />
-<a name="Page_v" id="Page_v">[v]</a></span></p>
-
-<h2 id="PREFACE">PREFACE</h2>
-
-<p>The following texts are exact transliterations of
-the <i>Kana yomi</i> of the Manyôshiu, and of the <i>yomi</i>
-of the mixed Japanese script of the Taketori Monogatari,
-the Preface to the Kokinwakashiu, and Takasago,
-according to the system devised by Sir Ernest
-Satow and adopted by Professor Chamberlain.</p>
-
-<p>The translations of the texts are given in a companion
-volume, where full explanatory introductions
-and notes will be found.</p>
-
-<p>The following abbreviations are employed: (K.)
-Professor Chamberlain’s translation of the Kojiki;
-(N.) Dr. Aston’s translation of the Nihongi; (Fl.)
-Professor Florenz’s part translation of the Nihongi;
-(Br.) Captain Brinkley’s Japanese-English Dictionary;
-(I.) Kotoba no Izumi; (T.A.S.J.) Transactions
-of the Asiatic Society of Japan.</p>
-
-<p>The texts contained in the present volume are:&mdash;</p>
-
-<p>1. The <i>nagauta</i> or <i>chôka</i> (long lays) of the
-Manyôshiu, the earliest of the Japanese Anthologies,
-compiled about 760 <span class="smcapuc">A.D.</span>, with their <i>kaheshi uta</i> or
-<i>hanka</i> (envoys). The text used is that of Kamochi
-Masazumi in his magnificent edition, Manyôshiu
-Kogi, the Ancient Meaning of the Manyôshiu,
-written during the first half of the nineteenth
-century but published in 1879.</p>
-
-<p>2. The Taketori Monogatari, Story of the Old
-Wicker-worker. The text used is that of Tanaka
-Daishiu, published about 1838.</p>
-
-<p>3. The Preface of Ki no Tsurayuki to his famous
-Anthology&mdash;the second of the old anthologies&mdash;known<span class="pagenum"><a name="Page_vi" id="Page_vi">[vi]</a></span>
-as Kokinwakashiu&mdash;Anthology of Japanese
-Verse Old and New&mdash;written about 922 <span class="smcapuc">A.D.</span> The
-text is that of Kaneko Genshin in his edition of
-1903.</p>
-
-<p>4. The <i>utahi</i> of Takasago, perhaps the earliest of
-the medieval miracle-plays (Nô), composed in the
-fifteenth century. The text used is that of the
-Yôkyoku Tsûge, edited by Ohowada Kenjiu, and
-published by the Hakubunkwan in 22 Meiji (1889).</p>
-
-<p>Appended to 1. are some <i>tanka</i> from the Kokinshiu
-and the Hyakunin Isshiu (1214 <span class="smcapuc">A.D.</span>), and in
-the volume of translations examples of <i>hokku</i> or the
-half-stanza, the so-called Japanese epigram, are given
-with their translations.</p>
-
-<p>A careful perusal, twice or thrice repeated, of the
-short grammar and the following section on the
-Language of the Manyôshiu comprised in the Introduction,
-with the aid of the List of Makura Kotoba,
-the Glossary, and the companion volume of translations,
-will meet nearly all the difficulties of the
-<i>romanized</i> texts, and enable the reader to appreciate
-sufficiently the charm of these ancient lays, of which
-the more unique elements escape translation.</p>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_vii" id="Page_vii">[vii]</a></span></p>
-
-<h2>TABLE OF CONTENTS</h2>
-
-<table summary="Contents">
- <tr>
- <td></td><td class="tdr smaller">PAGE</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#PREFACE"><span class="smcap">Preface</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_v">v</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#EMENDATIONS"><span class="smcap">Emendations</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_viii">viii</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#INTRODUCTION"><span class="smcap">Introduction</span> (Short Grammar, Language, Script)</a></td><td class="tdr"><a href="#Page_ix">ix</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#SCRIPT"><span class="smcap">Specimen of Script</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_xxxv">xxxv</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#MAP"><span class="smcap">Map of the World, as known to the Japanese of the Mythical Era</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_xxxvi">xxxvi</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdindented">(By kind permission of Professor Chamberlain, from his translation of the Kozhiki,
- being the Supplement to vol. x of the Transactions of the Asiatic Society of Japan.)</td><td class="tdr"></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#MOTTO"><span class="smcap">Motto of the author of the Kogi prefixed to that work</span></a></td><td class="tdr tdnw"><a href="#MOTTO"><i>to face page</i> 1</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#MANYOSHIU"><span class="smcap">Manyôshiu</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_1">1</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#KOZHIKI_UTA"><span class="smcap">Kozhiki uta</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_194">194</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#NIHONGI_UTA"><span class="smcap">Nihongi uta</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_194">194</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#KOKINSHIU_UTA"><span class="smcap">Kokinshiu uta</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_195">195</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#HIYAKUNIN_UTA"><span class="smcap">Hiyakunin uta</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_196">196</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#TAKETORI_INTRODUCTION"><span class="smcap">Introduction to Taketori</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_198">198</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#TAKETORI"><span class="smcap">Taketori</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_200">200</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#KOKINSHIU_ZHIYO"><span class="smcap">Kokinshiu zhiyo</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_240">240</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#TAKASAGO"><span class="smcap">Takasago</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_246">246</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#MAKURA_KOTOBA"><span class="smcap">Makura Kotoba</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_257">257</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#GLOSSARY"><span class="smcap">Glossary</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_279">279</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#APPENDIX_I"><span class="smcap">Appendix I.</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_333">333</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#APPENDIX_II"><span class="smcap"><span class="ditto">”</span> II. Addenda to Makura Kotoba</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_334">334</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><a href="#APPENDIX_III"><span class="smcap"><span class="ditto">”</span> III. Addenda to Glossary</span></a></td><td class="tdr"><a href="#Page_337">337</a></td>
- </tr>
-</table>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_viii" id="Page_viii">[viii]</a></span></p>
-
-<h2 id="EMENDATIONS">EMENDATIONS</h2>
-
-<p>For the necessity of these emendations I am wholly responsible.</p>
-
-<p>In a few of the earlier lays the lines are not properly indented.
-In one or two cases the category is wrongly printed as part of the
-<i>dai</i>&mdash;as under <a href="#lay1">Lay 1</a>.</p>
-
-<p>In a very few instances a capital letter is mistakenly used&mdash;thus
-<i>Tsuma</i> for <i>tsuma</i>.</p>
-
-<p>In the following instances it is better to print place-names with
-initial capital&mdash;Kashihara, Ohotsu, Shirokane, Chitose, Kagu, Katsu,
-Tagi, Kamu, Yuki.</p>
-
-<p>Where <i>eta</i> is found it should be read <i>eba</i>.</p>
-
-<p>Some few cases of <i>u</i> for <i>a</i>, <i>u</i> for <i>n</i>, <i>u</i> for <i>i</i>, <i>a</i> for <i>o</i>, <i>e</i> for <i>i</i>, or the
-reverse, occur&mdash;they are quite obvious. Occasionally words are joined
-which on the whole are better separated, as <i>Kata nashi</i>, or the reverse.</p>
-
-<table summary="Emendations">
- <tr>
- <td class="tdc" colspan="3"><span class="smcap">Manyôshiu.</span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Lay</td><td><a href="#lay20">20</a>, 4,</td><td><i>omi</i>, dele <i>o</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay24">24</a>, 62 n.,</td><td>for <i>yum ino</i> read <i>yumi no</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay26">26</a>, 65,</td><td>for <i>wo</i> read <i>mo</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay27">27</a>, 52,</td><td>for <i>imo gara</i> read <i>imo ga na</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay28">28</a>, 56,</td><td>for <i>no</i> read <i>ni</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay29">29</a>, n. 3,</td><td>dele (hauka I).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay36">36</a>, 6,</td><td>for <i>Fugi</i> read <i>Fuji</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay69">69</a>, 20,</td><td>for <i>kaha</i> read <i>kuha</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay100">100</a> (<i>dai</i>),</td><td>read <i>i tsu tose</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay104">104</a>, 29,</td><td>read <i>taharete</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay105">105</a>, 41,</td><td>read <i>haha</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay107">107</a> (<i>dai</i>),</td><td>read <i>Naniha</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay113">113</a>, 8,</td><td>read <i>kagahi</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay123">123</a>, 16,</td><td>for <i>momo</i> read <i>onomo</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay124">124</a>, 11,</td><td>for <i>hitase</i> read <i>hitasa</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay124">124</a>, 20,</td><td>for <i>skikame</i> read <i>shikame</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay126">126</a>, 12,</td><td>for <i>aho</i> read <i>ahi</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay165">165</a>, 7,</td><td>for <i>afuteshi</i>, read <i>afubeshi</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay166">166</a>, 10,</td><td>for <i>kimi</i> read <i>kuni</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay195">195</a>, 4,</td><td>for <i>mi</i> read <i>nu</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay196">196</a>, 33,</td><td rowspan="2" class="valign"><span class="larger">}</span> for <i>nakazu</i> read <i>nakayu</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay180">180</a>, 8,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Page</td><td><a href="#Page_147">147</a></td><td>above <a href="#lay212">212</a> insert&mdash;<span class="smcap">Maki XVII, Kami</span>. Same heading to pp. <a href="#Page_149">149</a>, <a href="#Page_151">151</a>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Lay</td><td><a href="#lay221">221</a>, 28,</td><td>for <i>no</i> read <i>mo</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay223">223</a>, 51,</td><td>for <i>yoki</i> read <i>yohi</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay230">230</a>, 17,</td><td>for <i>hashike</i> read <i>hashiki</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay263">263</a>, 53 n.,</td><td>for ‘lightly’ read ‘gravely, seriously’.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Page</td><td><a href="#Page_194">194</a>, l. 5,</td><td>for <i>no</i> read <i>ni</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#Page_200">200</a>, l. 7,</td><td>for <i>to</i> read <i>wo</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#Page_201">201</a>, last line,</td><td>for oha read oho.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#Page_205">205</a>, l. 13,</td><td>read <i>notamahamu</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#Page_206">206</a>, l. 5,</td><td>read <i>nagareki</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#Page_207">207</a>, l. 9,</td><td>for <i>mi</i> read <i>no</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#Page_224">224</a>, n. 3,</td><td>for ‘right’ read ‘night’.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#Page_237">237</a>, bottom line,</td><td>read <i>Hitori</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#Page_238">238</a>, l. 8,</td><td><i>mono hito goto</i> is better.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td class="tdnw"><a href="#Page_239">239</a>, l. 8 (from bottom),</td><td>read <i>gushite</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#Page_245">245</a>, l. 6,</td><td>for <i>niho</i> read <i>nihohi</i>.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_ix" id="Page_ix">[ix]</a></span></p>
-
-<h2 id="INTRODUCTION">INTRODUCTION</h2>
-
-<h3>SHORT GRAMMAR OF OLD JAPANESE</h3>
-
-<p>The pronunciation of Old Japanese follows a very simple
-scheme. There are the five vowels, <i>a</i>, <i>e</i>, <i>i</i>, <i>o</i>, <i>u</i>, and no
-diphthongs, and the following consonants and digraphs
-<i>b</i>, <i>ch</i>, <i>d</i>, <i>dz</i>, <i>f</i>, <i>g</i>, <i>h</i>, <i>j</i>, <i>k</i>, <i>m</i>, <i>n</i>, <i>r</i>, <i>s</i>, <i>sh</i>, <i>t</i>, <i>ts</i>, <i>w</i>, <i>y</i>, <i>z</i>, <i>zh</i>. The
-syllables are all open, and consist of</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p>(1) The five vowels.</p>
-
-<p>(2) <i>b</i>, <i>k</i>, <i>m</i>, <i>n</i>, <i>r</i>, followed by all the vowels.</p>
-
-<p>(3) <i>s</i>, <i>y</i>, <i>z</i>, followed by <i>a</i>, <i>e</i>, <i>o</i>, <i>u</i>.</p>
-
-<p>(4) <i>h</i>, <i>w</i>, followed by <i>a</i>, <i>e</i>, <i>i</i>, <i>o</i>.</p>
-
-<p>(5) <i>d</i>, <i>t</i>, followed by <i>a</i>, <i>e</i>, <i>o</i>.</p>
-
-<p>(6) <i>f</i>, followed by <i>i</i>, <i>u</i>.</p>
-
-<p>(7) <i>ch</i>, <i>j</i>, <i>sh</i>, <i>zh</i>, followed by <i>i</i>.</p>
-
-<p>(8) <i>ts</i>, <i>dz</i>, followed by <i>u</i>.</p>
-
-</div>
-
-<p>Sixty-four open syllables in all, out of 105 possible ones,
-of which and their various agglutinations the whole language
-is made up.</p>
-
-<p>The vowels are pronounced as in Italian, <i>a</i> being the
-accented <i>a</i>, <i>e</i> and <i>o</i> the open sounds. The vowel <i>u</i> is English
-<i>u</i> in <i>put</i>, never as in <i>rut</i> or <i>lute</i>. The vowels <i>a</i>, <i>e</i>, <i>o</i>
-are half-long, <i>i</i> and <i>u</i> are shorter, and <i>u</i> shortest of all.
-Value is given to each syllable, subject as above, with
-scarcely any ictus (as in French), but the last syllable of
-a word, especially in <i>u</i>, is always weakest, and the penultimate
-rather the strongest.</p>
-
-<p>The consonants are pronounced as in English, <i>h</i> well
-aspirated, but rather forward, even between vowels, <i>z</i> as in
-<i>zany</i>, <i>zh</i> as the <i>s</i> in <i>pleasure</i>, <i>f</i> may have descended from
-an original <i>p</i>, with <i>h</i> and <i>w</i>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_x" id="Page_x">[x]</a></span></p>
-
-<p>The scheme, according to that of the <i>Oxford Dictionary</i>,
-would be&mdash;</p>
-
-<table summary="Sounds of the letters">
- <tr>
- <td>a</td><td>a</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>e</td><td>e</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>i</td><td>i</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>o</td><td>o</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>u</td><td>u</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>b</td><td>b</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>ch</td><td>tʃ</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>d</td><td>d</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>dz</td><td>dz</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>f</td><td>f</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>g</td><td>g</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>h</td><td>h</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>j</td><td>dʒ</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>k</td><td>k</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>m</td><td>m</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>n</td><td>n</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>r</td><td>r</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>s</td><td>s</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>sh</td><td>ʃ</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>t</td><td>t</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>ts</td><td>ts</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>w</td><td>w</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>y</td><td>y</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>z</td><td>z</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>zh</td><td>ʒ</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>The Chinese and Japanese languages differ from Aryan
-and Semitic forms of speech in the total absence of all
-concords dependent upon number, person, case, and gender,
-in the like default of relative words, and (from Aryan
-speech) in the absence of <i>narratio obliqua</i>. They further
-differ in the almost complete absence of any morphological
-moods or tenses. Chinese has, broadly speaking, no accidence
-at all; the grammar is a syntax teaching the right
-order and use of vocables (used as words), double vocables
-(constituting words), and the few form-words (empty words
-the Chinese call them) which serve as variously connective
-particles. In Japanese there is a very scanty accidence of the
-few adjectives the language possesses, and a more complete
-one of the verb; but the verbal forms are all (with an exception
-or two) resolvable into locutions, more or less agglutinated,
-scarcely constituting true inflexions. Hence,
-morphologically, even in Japanese there is neither mood
-nor tense, but there is an approach to both of the highest
-value to the language, giving it, in conjunction with a
-goodly number of particles, an articulation and plasticity
-wanting to Chinese. From the above considerations it will
-be readily understood that the power of expression even in
-Japanese is far inferior to that of Western speech. The
-imagery is, of necessity, extremely limited in range and flat
-in tone. It seems to me, however, of greater range and
-higher quality than in Chinese. But neither Chinese nor
-Japanese possesses a tithe of the capacity of Aryan and
-Semitic languages to express human thought and feeling,<span class="pagenum"><a name="Page_xi" id="Page_xi">[xi]</a></span>
-and describe the works of man or the appearances of
-nature.</p>
-
-<p>Ὦ δῖος αἰθήρ, &amp;c., thought and words, are absolutely unintelligible
-to the whole Far East.</p>
-
-<p>Nevertheless the poetry of the two great Far Eastern
-languages has its charm, especially the early poetry of
-Japan, but that charm, depending as it does largely upon
-suggestiveness rather than definite statement, and upon
-characteristic form and decoration rather than content, can
-only be felt by those who are able to read the texts. The
-Japanese texts, apart from the labour of decipherment, in
-themselves present no difficulty, once their simple grammar
-and construction understood, and in their romanized dress,
-with the brief grammar that is now subjoined, and the other
-aids offered in the present volume and its accompanying
-volume of translations are, it is hoped, made accessible to the
-English reader who cannot give several years to the acquisition
-of the complicated scripts which Dai Nippon has
-taken over, by necessity rather than choice, from the
-Middle Kingdom.</p>
-
-<p>The following sketch of the grammar of Old Japanese is
-intended merely to elucidate the texts, principally those of
-the Manyôshiu and the Taketori.<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a> By Old Japanese is
-meant the unsinicized language of the Kojiki and Nihongi
-(as read <i>japonicé</i>) and particularly of the <i>uta</i> quoted in
-those works, of the <i>norito</i> or rituals, and of the texts above
-mentioned. There are no texts illustrating earlier stages of
-the language, and all etymologies are doubtful, both on
-that account and because the elements of Old Japanese are
-mere agglutinations (more or less contracted) of only sixty-four
-open syllables.</p>
-
-<p>Japanese (by which expression Old Japanese is here
-always intended) has no affinity with Chinese, a language
-consisting of disconnected elements (simple or compound),
-for in it agglutination has to some extent contracted into
-inflexion or quasi-inflexion, and it possesses in addition
-a large number of particles which give it a plasticity not<span class="pagenum"><a name="Page_xii" id="Page_xii">[xii]</a></span>
-found in Chinese. In my opinion, had the development of
-Japanese not been arrested by Chinese influences about the
-middle of the first millennium, it might have won a far
-higher place than it occupies in the hierarchy of human
-speech.</p>
-
-<p>This agglutinative inflexion is practically confined to the
-verb, and&mdash;to a slight extent&mdash;to nouns adjective, simple or
-verbalized. What may be called the stem of the verb shows
-a pure vocalic inflexion in <i>a</i>, <i>e</i>, <i>i</i>, <i>o</i> or <i>u</i>. The stem in <i>u</i> is
-the form usually found in native and foreign dictionaries&mdash;in
-Lemaréchal’s it is the stem in <i>e</i> or <i>i</i>. To the stem the
-various locutions are suffixed to construct the forms representing,
-logically, moods and tenses as well as negative,
-causative, and potential-passive ‘voices’.</p>
-
-<p>The stems in <i>e</i>, <i>i</i> and <i>o</i> are used as imperatives; <i>koge</i>,
-row!, <i>mi</i>, look!, <i>ko</i> come!, often with addition of the vocative
-particle <i>yo</i> (or <i>ro</i>)&mdash;<i>miyo</i>, <i>koyo</i>. They are also used
-as ‘indefinite’ (Chamberlain) forms, mood and tense being
-determined by that of the principal verb in the sentence.
-Before proceeding further it is well to state that in the
-regular Japanese sentence the principal verb is always at
-the end, the object (if expressed) in the middle, and the
-subject (if expressed) at the beginning of the sentence, while
-words of qualification precede the words qualified. In
-poetry however, especially in the Manyôshiu, inversions
-are common.</p>
-
-<p>All syllables in Japanese are open, and the terminal syllables
-of the stems are the consonants <i>b</i>, <i>f</i>, <i>g</i>, <i>k</i>, <i>m</i>, <i>n</i>, <i>r</i>, <i>s</i>,
-the digraph <i>ts</i>, <i>w</i>, <i>y</i>, and <i>z</i> followed by the vowels <i>a</i>, <i>e</i>, <i>i</i>, <i>o</i>, <i>u</i>
-(also <i>u</i> without consonant as in <i>suu</i>, <i>e</i> stem <i>suwe</i>, to place).
-Before <i>i</i> <i>ts</i> becomes <i>ch</i>, and before <i>e</i> and <i>a</i> <i>t</i>, before <i>i</i> <i>s</i> becomes
-<i>sh</i> and <i>z</i> <i>zh</i>; before every vowel except <i>u</i> <i>f</i> becomes <i>h</i>. All
-verbs have the stem in <i>u</i>, most verbs have also the stem in
-<i>a</i> and <i>i</i>, some have also the stem in <i>e</i> only, some in <i>i</i> only.
-There are a very few irregular verbs. The following list of
-verbs and their stems will illustrate the above remarks:&mdash;</p>
-
-<table summary="Verbs and stems">
- <tr>
- <td><i>yerabu</i>, <i>yerabi</i>, <i>yerabe</i>, <i>yeraba</i></td><td>choose</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>omofu</i>, <i>omohi</i>, <i>omohe</i>, <i>omoha</i></td><td>think</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>kogu</i>, <i>kogi</i>, <i>koge</i>, <i>koga</i></td><td>row</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><span class="pagenum"><a name="Page_xiii" id="Page_xiii">[xiii]</a></span><i>sugu</i>, <i>sugi</i></td><td>pass</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>fuku</i>, <i>fuki</i>, <i>fuke</i>, <i>fuka</i></td><td>blow</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>tomu</i>, <i>tome</i></td><td>stop</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>tsukanu</i>, <i>tsukane</i></td><td>bind</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>toru</i>, <i>tori</i>, <i>tore</i>, <i>tora</i></td><td>take</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>watasu</i>, <i>watashi</i>, <i>watase</i>, <i>watasa</i></td><td>pass over</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>tatsu</i>, <i>tachi</i>, <i>tate</i>, <i>tata</i></td><td>stand</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>su[w]u</i>, <i>suwe</i></td><td>place</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>suyu</i>, <i>suye</i></td><td>be rancid</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>sufu</i>, <i>suhe</i></td><td>suck</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>mazu</i>, <i>mazhi</i>, <i>maze</i>, <i>maza</i></td><td>mix</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>miru</i>, <i>mi</i> (<i>mire</i>)</td><td>see</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>suru</i>, <i>shi</i>, <i>se</i> (<i>sure</i>)</td><td>do</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>kuru</i>, <i>ki</i>, <i>ko</i>, <i>kure</i>, <i>ke</i>, <i>kere</i></td><td>come</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>[<i>wu</i>] <i>woru</i>, <i>wi</i>, <i>wiru</i>, <i>wore</i>, <i>wora</i></td><td>be in, at</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>The Japanese verb has neither number nor person, the
-forms that follow therefore are indefinite as to number
-and person. The locutions&mdash;or more strictly the complements
-that with the stem make up the locution&mdash;are given
-below as suffixed to the stem.</p>
-
-<p>Two moods may be distinguished. One I call Independent,
-in which form the verb is unconnected with any other verb,
-the other Dependent, in which the verb is connected with
-some verb in the Independent mood.<a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a> Mr. Chamberlain
-calls them Indicative and Oblique respectively.</p>
-
-<p>There are in each mood three forms or quasi-tenses&mdash;a
-present, temporally indefinite; a past denoting action or
-state completed at or before the present or some indicated
-past time; and a future denoting action, &amp;c., that may or
-will be completed at a future (or past-future) time. Each
-of these tenses in the Independent mood has a predicative
-or simpler form and a relative form&mdash;as relating to some
-noun. It is the simpler form, identical with the stem in <i>u</i>,
-which is found in the dictionaries (in Lemaréchal’s the stem
-in <i>a</i>, <i>i</i>, or <i>e</i> is found). The relative form ends in <i>uru</i> (modern
-<i>iru</i> or <i>eru</i>). Thus <i>toki sugu</i>, time passes; <i>suguru toki</i>,<span class="pagenum"><a name="Page_xiv" id="Page_xiv">[xiv]</a></span>
-tempus quod fugit (some verbs in <i>uru</i> are transitive as <i>tatsu</i>,
-stand, <i>tatsuru</i>, make stand, set up). Only those verbs which
-have <i>e</i> or <i>i</i> stems throughout appear to possess this relative
-form;<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a> in verbs with <i>i</i> and <i>a</i> stems this morphological distinction
-does not exist.</p>
-
-<p>The Past has four forms, each double (P. predicative, R.
-relative).</p>
-
-<p>(1) P. <i>ki</i>, R. <i>-shi</i>.</p>
-
-<p>(2) P. <i>tari</i> (<i>te-ari</i>), R. <i>-taru</i> (<i>te-aru</i>).</p>
-
-<p>(3) P. <i>-tariki</i>, R. <i>-tarishi</i> (composed of (2) and (1)).</p>
-
-<p>(4) P. <i>-nu</i>, R. <i>-nuru</i>.</p>
-
-<p>[<i>ki</i> (<i>kuru</i>) = come (cp. Ital. <i>vien fatto</i>); <i>shi</i> (<i>suru</i>) = do; <i>te</i>
-= stem of <i>tsu</i>, <i>tsuru</i>, continue; <i>ari</i> is an irr. P. form of <i>aru</i>,
-be; <i>nu</i> is an old verb = be.] In <i>i a</i> verbs there is a past
-in P. <i>-eri</i>, R. <i>-eru</i> (see below).</p>
-
-<p>The Future is formed by suffixing <i>mu</i> (or <i>namu</i>) to stem
-or <i>naramu</i> (<i>ni [nu] aramu [aru]</i>) to R. form if any.</p>
-
-<p class="center"><span class="smcap">Schematic Examples.</span></p>
-
-<p class="center"><i>kogu</i>, row (with oars or sculls).</p>
-
-<table summary="Tenses of kogu">
- <tr>
- <td>Stems.</td><td>Present.</td><td>Past.</td><td>Future.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>kogu</i></td><td><i>kogu</i>, P. &amp; R.</td><td><i>kogiki</i>, P.</td><td><i>kogamu</i>, P.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>kogi</i></td><td></td><td><i>kogishi</i>, R.</td><td>(<i>koginamu</i>)</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>koga</i></td><td></td><td><i>kogitari</i>, P.</td><td><i>kogu naramu</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td></td><td><i>kogitaru</i>, R.</td><td>[<i>tomuru naramu</i>, R.]</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td></td><td><i>kogitariki</i>, P.</td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td></td><td><i>kogitarishi</i>, R.</td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td></td><td><i>koginu</i>, P.</td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td></td><td><i>koginuru</i>, R.</td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td></td><td><i>kogeri</i>, P.</td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td></td><td><i>kogeru</i>, R.</td><td></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p class="noindent"><i>tomu</i>, stop, and <i>sugu</i>, pass, are conjugated like <i>kogu</i>, except
-that <i>tomu</i> replaces <i>i</i> and <i>a</i> of <i>kogu</i> forms by <i>e</i>, and <i>sugu</i>
-by <i>i</i>.</p>
-
-<p>In the Dependent mood the forms are constructed with
-the help of <i>-ba</i> (the particle <i>ha</i>, voiced). <i>Shikaba</i> (etym. of
-<i>shika</i>?), <i>tareba</i>, <i>taraba</i> (<i>te areba</i>, <i>-araba</i>), <i>naba</i> (<i>nu</i>) and
-<i>naraba</i> (<i>ni araba</i>).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_xv" id="Page_xv">[xv]</a></span></p>
-
-<p class="center"><span class="smcap">Schematic Examples.</span></p>
-
-<table summary="The dependent mood of kogu">
- <tr>
- <td><i>kogeba</i>,</td><td>as, since, when, &amp;c., row.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>kogaba</i>, <i>koginaba</i>, <i>koginaraba</i>,</td><td>if row.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>kogishikaba</i>, <i>kogitareba</i>,</td><td>as, since, when &amp;c., rowed.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>kogitaraba</i>, <i>kogishi naraba</i>,</td><td>if rowed.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Of <i>tomu</i>, <i>sugu</i>, the Dependent Mood is similarly conjugated
-preserving the <i>e</i> and <i>i</i> vowels, and for <i>tomeba</i> using
-<i>tomureba</i> for <i>tomaba</i> <i>tomeba</i>, for <i>sugiba</i> <i>sugureba</i>, for
-<i>sugaba</i> <i>sugiba</i>.</p>
-
-<p>The negative voice (there are no negative words = not,
-no, none). The Present Independent is formed by changing
-the <i>-mu</i> of future into <i>-zu</i> or <i>-zaru</i> (<i>zu aru</i>), P. and <i>-nu</i>,
-R. Thus <i>kogu</i> (<i>kogamu</i>), <i>kogazu</i>, <i>kogazaru</i>, <i>koganu</i>; <i>sugu</i>,
-<i>sugimu</i>, <i>sugizu</i>, &amp;c.</p>
-
-<p>In the past <i>-zu</i> becomes <i>zariki</i>, P., and <i>-zarishi</i>, R.; in
-the future <i>-zaramu</i> or <i>-zhi</i>, P. and R. (<i>kogazaramu</i>, <i>kogazhi</i>).</p>
-
-<p>There is a second future with sense of obligation exemplified
-as follows:&mdash;<i>kogu</i> (not <i>koga</i>) <i>-mazhiku</i> (indefinite),
-<i>-mazhi</i>, P., <i>-mazhiki</i>, R., <i>-mazhikariki</i>, P., past fut. <i>-mazhikarishi</i>,
-R., past fut. <i>-mazhikereba</i>, conditional, when as,
-&amp;c., and <i>-mazhikuba</i>, hypothetical, if, &amp;c.</p>
-
-<p>In the Dependent Mood we have:&mdash;</p>
-
-<table summary="The dependent mood of kogu">
- <tr>
- <td><i>koganeba</i>, <i>kogazareba</i>,</td><td>as, when, &amp;c., not-row.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>kogazuba</i>,</td><td>if not-row.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>kogazarishikaba</i>,</td><td>as, when, &amp;c., not-rowed.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>kogazariseba</i>, <i>kogazarishi naraba</i>,</td><td>if not-rowed.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>The Imperatives are:&mdash;</p>
-
-<p><i>Kogazare</i> (<i>kogazu are</i>); <i>kogu nakare</i> (<i>naku are</i>); <i>koguna</i>,
-<i>kogu koto nakare</i> (row-thing do-not), <i>na kogi so</i>, <i>yume
-kogu na</i> (emphatic imperative). But <i>na</i> with <i>i</i> or <i>e</i> stem
-is an affirmative imperative <i>kogi na</i>, do row!</p>
-
-<p>There is another past in <i>tsu</i><a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a>, <i>tsuru</i> as <i>kogitsu</i>, <i>kogitsuru</i>,
-and a continuative form in <i>tsutsu</i>, <i>kogitsutsu</i>, while rowing.<span class="pagenum"><a name="Page_xvi" id="Page_xvi">[xvi]</a></span>
-Also a form in <i>-keri</i>, P. and <i>-keru</i>, R. with a dependent
-<i>-kereba</i> as <i>kogikeru</i>, <i>kogikereba</i>. This <i>keri</i> form seems
-equivalent to a perfect definite, have rowed. Its etymology
-must be <i>ki -ari</i>; of <i>tsu</i> the stem would be <i>te</i>, which added
-to stem in <i>i</i> or <i>e</i> makes forms such as <i>kogite</i>, <i>tomete</i>, which
-are continuative indefinites almost equal to ‘whilst’, <i>kogite</i>,
-<i>yuku</i>, whilst-row-go, i.e. row to (a place).</p>
-
-<p>The negative form of <i>-te</i> is <i>-de</i>, <i>kogade</i>, or <i>-zu</i>, <i>-zu ni</i>,
-<i>-zu shite</i>, as <i>kogazu</i>, not-row, <i>kogazu ni</i>, in, or by not-row,
-<i>kogazu shite</i>, not-row-do, all meaning essentially whilst-not-row.</p>
-
-<p>The particles <i>mo</i>, too, <i>to mo</i>, that too (with variant
-<i>domo</i>) <i>keredomo</i> (<i>ki-ari-to-mo</i>), following or suffixed to
-verb-forms, give a concessive force, although, even though,
-&amp;c., <i>beku</i>, with sense of must, can, will, ought, is suffixed to
-the <i>u</i> stem, thus <i>kogubeku</i> is must, or ought to row, or will
-row&mdash;the forms of <i>beku</i> are <i>beshi</i>, P.; <i>beki</i>, R.; <i>bemi</i>,
-<i>bekariki</i>, P.; <i>-shi</i>, R.; <i>bekereba</i>, <i>bekuba</i>, <i>bekarazu</i>, &amp;c.;
-<i>beku mazhiku</i> almost = <i>bekarazu</i>.</p>
-
-<p>Causative verbs (often used as transitives or as honour-forms)
-are easily recognized. Thus <i>nageku</i>, sigh, lament,
-<i>nagekasu</i>; or forms derived from <i>su</i> (<i>suru</i>), do, are added&mdash;<i>shimuru</i>,
-<i>seshimuru</i>, <i>sasuru</i>. Thus <i>yaku</i>, burn, <i>yakasu</i>,
-<i>yakashimuru</i>; <i>suru</i> (<i>se</i>), do, <i>sesasuru</i>, make-do.</p>
-
-<p><i>Nu</i> (<i>ni</i>) is an old verb ‘be’. <i>Ni</i> + <i>aru</i> = <i>naru</i>, become,
-be at, of, in. The future <i>namu</i> is a common auxiliary suffix.
-<i>Namu</i> may become <i>namashi</i>, by composition with <i>mashi</i>,
-more, a suffixed optative particle. Another optative is formed
-by adding the slight interrogative particle <i>ya</i> to the form in
-<i>-aba</i> as <i>yukabaya</i>, should like to go; sometimes the future
-form is in <i>-ramu</i> (<i>aramu</i>?) added to the <i>u</i>-stem, as <i>aruramu</i>
-for <i>aramu</i>, <i>kofuramu</i> for <i>kohamu</i> (<i>kohimu</i>), will
-love. <i>Aru</i>, be, is peculiar in that its P.-form is <i>ari</i> not
-<i>aru</i>.</p>
-
-<p>The verb <i>miru</i>, see, keeps the <i>mi</i> throughout, <i>miru</i>, <i>miki</i>,
-<i>mishi</i>, <i>mimu</i>, <i>miba</i>, <i>mitsu</i> (past), <i>mizu</i>, <i>minu</i>, <i>mizhi</i>, <i>mide</i>,
-&amp;c.; but <i>mireba</i>, <i>miredomo</i>, <i>miru</i> or <i>miheku</i>, &amp;c. So
-<i>hi(ru)</i>, dry, <i>i(ru)</i>, shoot, <i>(w)i(ru)</i>, be in or at, <i>ki(ru)</i>, wear
-<i>ni(ru)</i>, be like, <i>ni(ru)</i>, boil. See Chamberlain, p. 66. By<span class="pagenum"><a name="Page_xvii" id="Page_xvii">[xvii]</a></span>
-adding <i>u</i>, <i>uru</i> (get) with or without <i>aru</i> (be) verbs passive
-and potential are obtained. Thus <i>yaku</i> (burn) + <i>ari</i> + <i>uru</i>
-= <i>yakaruru</i>, so we have <i>homeraruru</i> (<i>homu</i>, praise), <i>sugiraruru</i>
-(<i>sugu</i>, pass), <i>miraruru</i> (<i>miru</i>, see). Or we have
-<i>miyuru</i>, see-get = seem, so <i>omoyuru</i>, <i>omoheru</i> (from
-<i>omofu</i>, think), or <i>omoharuru</i> (see Glossary, <i>omofu</i>, &amp;c.),
-<i>iheru</i> (<i>ihi-uru</i>), is said, &amp;c. From <i>aru</i> (be) lengthened to
-<i>arafu</i>, we get <i>araharu</i>, <i>araharuru</i>, <i>arahaseru</i>, be manifest
-or make manifest.</p>
-
-<p>Other passive-like forms are <i>iyu</i> (<i>i</i>), shot, <i>oyu</i> (<i>oi</i>), grown
-old, <i>omohoyu</i> (<i>omofu</i>), thought. There is a form in <i>-aku</i>,
-thus <i>ifu</i>, say, <i>ihaku</i>&mdash;even the future has it, <i>kakemu</i>, will
-utter, <i>kakemaku</i>, and the past <i>omoheraku</i>, the morphological
-origin of which is unknown. It seems to give a substantival
-character to the verb; <i>ihaku</i>, the saying (is); <i>omoheraku</i>,
-what was thought (is): also a frequentative (rare) in <i>mi</i>,
-<i>wemi-mi, wemazu mo</i>, smiling and not smiling.</p>
-
-<p>Under <i>koso</i> will be found the verbal forms used with that
-particle.</p>
-
-<p>Of the verb <i>su</i> <i>suru</i>, do, the principal forms are:&mdash;</p>
-
-<p class="center">Independent Mood.</p>
-
-<div class="ul-container">
-<ul>
-<li><i>shi</i>, <i>su</i>, <i>suru</i>, (<i>koso</i>) <i>sure</i>.</li>
-<li><i>seri</i>, <i>seru</i> (<i>koso</i>), <i>sere</i>.</li>
-<li><i>shiki</i>, <i>seshi</i> (<i>koso</i>), <i>seshika</i>.</li>
-<li><i>shitari</i>, &amp;c., <i>shitariki</i>, &amp;c.</li>
-<li><i>shitsu</i>, <i>shitsuru</i> (<i>koso</i>), <i>shitsure</i>.</li>
-<li><i>semu</i>, <i>suramu</i> (<i>koso</i>), <i>-e</i>, <i>-e</i>.</li>
-<li><i>shitaramu</i>, <i>shitsuramu</i>, &amp;c.</li>
-</ul>
-</div>
-
-<p class="center">Dependent Mood.</p>
-
-<div class="ul-container">
-<ul>
-<li><i>sureba</i>, <i>seshikaba</i>, <i>shitareba</i>.</li>
-<li><i>seba</i>, <i>senaba</i>, <i>shitaraba</i>.</li>
-<li><i>suredo</i> (<i>mo</i>).</li>
-<li><i>suru mo</i>, <i>shite mo</i>.</li>
-<li><i>seshikado</i>, <i>shitaredo</i>, <i>seshi</i> (<i>mo</i>).</li>
-<li><i>sebaya</i>.</li>
-<li><i>shitsutsu</i>, &amp;c.</li>
-</ul>
-</div>
-
-<p class="center">Negative Voice.</p>
-
-<div class="ul-container">
-<ul>
-<li><i>sezu</i>, <i>senu</i> (<i>koso</i>) <i>sene</i>.</li>
-<li><i>sezhi</i>, <i>sezaru</i>, and derived forms.</li>
-<li><i>sezuba</i>, <i>senedo</i>.</li>
-<li><i>sezare</i>, <i>suna</i>, <i>na se so</i>, &amp;c.</li>
-</ul>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_xviii" id="Page_xviii">[xviii]</a></span></p>
-
-<p>Of the verb <i>ku</i> <i>kuru</i>, come, the principal forms are:&mdash;</p>
-
-<p class="center">Independent Mood.</p>
-
-<div class="ul-container">
-<ul>
-<li><i>ki</i>, <i>ku</i>, <i>kuru</i>, <i>kure</i>.</li>
-<li><i>kishi</i>, <i>koshi</i> (<i>kiki</i> not found), <i>kishika</i>, <i>koshika</i>.</li>
-<li><i>kitari</i>, &amp;c., <i>kitariki</i>, &amp;c.</li>
-<li><i>kinu</i>, <i>kinuru</i>, &amp;c., <i>kitsu</i>, <i>kitsuru</i>, &amp;c.</li>
-<li><i>komu</i>, <i>kuramu</i>, <i>kinamu</i>, &amp;c.</li>
-<li><i>koyo</i>.</li>
-<li><i>kubeku</i>.</li>
-</ul>
-</div>
-
-<p class="center">Dependent Mood.</p>
-
-<div class="ul-container">
-<ul>
-<li><i>kureba</i>, <i>kishikaba</i>, &amp;c.</li>
-<li><i>koba</i>, <i>kinaba</i>.</li>
-<li><i>kuredo</i> (<i>mo</i>), &amp;c.</li>
-<li><i>kobaya</i>.</li>
-<li><i>kitsutsu</i>.</li>
-<li><i>kite</i>.</li>
-</ul>
-</div>
-
-<p class="center">Negative Voice.</p>
-
-<div class="ul-container">
-<ul>
-<li><i>kozu</i>, <i>konu</i>, &amp;c.</li>
-<li><i>kozhi</i>.</li>
-<li><i>kozareba</i>.</li>
-<li><i>koneba</i>.</li>
-<li><i>kozare</i>.</li>
-<li><i>kuna</i>.</li>
-<li><i>kuruna</i>.</li>
-<li><i>na ko so</i>.</li>
-</ul>
-</div>
-
-<p>The other forms of <i>kuru</i> are easily formed from those of
-<i>suru</i>, replacing <i>se</i> and <i>su</i> by <i>ko</i> and <i>ku</i>.</p>
-
-<p>There are not many true adjectives. Such have a sort of
-positional inflexion&mdash;a predicative form in <i>-shi</i>, <i>akashi</i>, be
-red, a form used chiefly with verbs (but also indefinitely) in
-<i>-ku</i>, <i>akaku naru</i>, become red, and a form in <i>-ki</i>, used mainly
-with nouns, <i>akaki mono</i>, red thing. There is also a form
-in <i>-mu</i>, <i>-mi</i>, which has a verbal force denoting a state or
-condition.</p>
-
-<p>Adjectives may also be verbalized by the addition of <i>aru</i>,
-be, and many of its forms with obvious contractions.</p>
-
-<p>Lastly, adjectival expressions are formed by adding <i>naru</i>,
-be or become, to adjectival stems <i>yaharaka</i>, <i>yaharaka-naru</i>,
-soft, gentle.</p>
-
-<p>Nouns substantive (and pronouns) are absolutely devoid
-of gender or case, and only occasionally have a plural
-suffix <i>ra</i> or <i>tachi</i> or <i>nodo</i> or <i>domo</i>.</p>
-
-<p>Pronouns are few, and&mdash;the personal pronouns especially&mdash;are
-little used, the subject of the verb being generally
-unexpressed and left to be gathered from the context.</p>
-
-<table summary="Pronouns">
- <tr>
- <td>First person</td><td><i>a</i>, <i>wa</i>, <i>are</i>, <i>ware</i>, <i>waga</i>, <i>wago-</i>, <i>wagi-</i>.</td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Second person</td><td><i>na</i>, <i>namuji</i>, <i>nase</i>, <i>imashi</i>, <i>imo</i>.</td><td><span class="pagenum"><a name="Page_xix" id="Page_xix">[xix]</a></span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Third person</td><td><i>a</i>, <i>are</i>, <i>kare</i></td><td>(<i>is</i>, <i>ille</i>, Aston).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><i>so</i>, <i>sore</i></td><td>(<i>iste</i>, Aston).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><i>ko</i>, <i>kore</i></td><td>(<i>hic</i>, Aston).</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p class="center">Interrogative Pronouns.</p>
-
-<table summary="Interrogative pronouns">
- <tr>
- <td><i>Ta</i>, <i>tare</i>,</td><td>who?</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>na</i>, <i>nani</i>,</td><td>what?</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>izure</i>, <i>izu</i>,</td><td>which, what?</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>ika</i>,</td><td>what manner? ποῖος.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>iku</i>,</td><td>what number? &amp;c., πόσος.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Other pronouns are <i>shi</i>, <i>onore</i>, <i>mi</i>, self, <i>onore</i> and <i>mi</i>,
-often I <i>myself</i>, or I, <i>ono-ono</i>, every, <i>mina</i>, all. Other pronominal
-forms, chiefly indefinite, are explained in the
-glossary.</p>
-
-<p>Only the principal particles need here be noticed. Others
-are explained in the glossary. The following are of special
-importance, and are found mainly in connexion with nouns
-as postpositions. They are <i>wa</i> (<i>ha</i>), <i>ga</i>, <i>no</i>, <i>ni</i>, <i>he</i> (<i>e</i>, <i>ye</i>) and
-<i>wo</i>.</p>
-
-<p><i>ha</i> (<i>wa</i>, <i>ba</i>) isolates and emphasizes the noun rather as
-apart from the verb&mdash;<i>chichi haha ha, uwe-samukaramu</i>,
-father and mother, <i>they</i> will be hungry and cold; <i>kono toki
-ha, ika ni shitsutsuka</i>, this time <i>then</i> while doing what.
-This emphatic force explains its occurrence after verbs and
-sentences or clauses&mdash;<i>ihazu-ba</i>, not say indeed = should
-we not say …; <i>Yamato ni ha</i>, it is in Yamato that …;
-<i>yuki furu yo ha</i>, a night indeed on which snow falls: <i>a
-wo koso se to ha</i>, it is I indeed whom (you should call) husband.</p>
-
-<p><i>ga</i> is a possessive particle, <i>wa-ga (warega) ohokimi</i>, my
-great lord; <i>Wazami ga hara</i>, plain of Wazami. It may be
-used before verbs, <i>tori ga naku</i>, the bird cries; or after,
-<i>nabiku ga gotoku</i>, like bending before. Sometimes it
-resembles <i>ha</i> <i>kimi ga agari-ki-masamu</i>, my lord, he will
-embark.</p>
-
-<p><i>tsu</i> is possessive, <i>amatsu kami</i>, gods of heaven, <i>kuni tsu
-kami</i>, gods of the land. It seems to follow names of things
-only.</p>
-
-<p><i>no</i> (originally <i>nu</i>, be?) is used as a genitive particle, like
-‘of’. It is more general than <i>ga</i>, which is special; <i>no</i> sometimes
-almost equals <i>ha</i> (<i>wa</i>). <i>Mi-torashi no adzusa no<span class="pagenum"><a name="Page_xx" id="Page_xx">[xx]</a></span>
-yumi no hazu no oto</i>, sound of the notch of the bow of
-whitewood of his royal grasp; <i>Uchi no ohonu</i>, the great
-moor of <i>Uchi</i>. This particle may connect other words
-than nouns, <i>ari no kotogoto</i>, all one has, or, there is (<i>ari</i>);
-<i>miru no goto</i>, like <i>miru</i> (seaweed); <i>ame tsuchi no wakareshi
-toki</i>, heaven&mdash;earth’s separated time (time of separation of
-heaven and earth). This connexion by <i>no</i> of parts of a
-sentence&mdash;often wide apart&mdash;other than nouns must be carefully
-kept in mind. Thus read <i>hito no [mono wo omofu]</i>,
-a man’s thinking of things (regretfully): not <i>[hito no mono]
-wo omofu</i>, to think of a man-thing (or man’s things, &amp;c.)<a name="FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a>.</p>
-
-<p><i>ni</i> (perhaps a stem of <i>nu</i>, be) = in, to, at, for, with, by,
-on, near; <i>Yamato ni</i>, in Yamato; <i>toki ni</i>, at time = when;
-<i>miya ni amori</i>, descend from heaven to the palace; <i>te ni
-tori</i>, take in the hand; <i>ashita ni</i>, on the morrow; <i>asagari
-ni tatasu</i>, start for morning-hunt; <i>tokoro ni yuku</i>, go to a
-place; also adverbially, <i>yasukaranaku ni</i>, in a not-restful
-way; <i>aya ni</i>, strangely; <i>kogi-yuku ni</i>, in or while rowing
-on; <i>tokoshihe ni</i>, everlastingly. <i>Ni</i> sometimes transfers
-the action of a causative or transitive verb to the noun it
-follows.</p>
-
-<p><i>wo</i>, after a noun indicates it as object of action or, sometimes,
-as subject of state or condition; <i>unasaka wo sugite</i>,
-passing beyond bounds of ocean; <i>miyako wo tohomi</i>,
-<i>miyako</i> (as to), be distant (Aston); <i>mikado wo sadame</i>,
-settle on a site for a palace; <i>kuni wo sadame</i>, terram
-debellare. In this sense <i>wo</i> is often omitted, <i>oi mo sezu</i>,
-old-age even not-doing = never growing old. It may follow
-a verb as an emphatic particle, or even a noun as such, but
-in these cases there is probably an ellipsis of <i>suru</i> (do) <i>omofu</i>,
-(think) or the like, or again it may follow a particle, <i>to
-bakari</i>, &amp;c. (Aston). Where it appears to have an adversative
-force there is probably ellipsis of <i>omoheba</i>, <i>omohite</i>,
-&amp;c. <i>Wo ba</i> = <i>wo ha</i>, and singles out the noun as specially
-emphasized. <i>Wo</i> sometimes almost equals <i>ni</i>.</p>
-
-<p><i>he</i> (lit. quarter, direction, locality, tract in space or<span class="pagenum"><a name="Page_xxi" id="Page_xxi">[xxi]</a></span>
-time) = towards (<i>ni</i> = to). Rare in the texts in this volume,
-<i>yori</i> (lit. approach, or be close to, or stop at), shortened often
-to <i>yo</i>, <i>yu</i>, means by extension ‘from’&mdash;in later language
-also ‘than’.</p>
-
-<p><i>ya</i>, <i>yo</i>, is a vocative or exclamative interjection.</p>
-
-<p><i>to</i>, that, is a connective particle = and, also after a phrase
-marks it as quotative; <i>toko miya to sadame</i>, establish as an
-everlasting shrine (or palace), <i>sugimu to omoheba</i>, thinking
-(intending) that it should outlast. <i>Hikohoshi ha Tanabata
-tsu me to</i>, Hikohoshi and the Weaving Woman; <i>se to ha
-norame</i> (see under <i>ha</i>); <i>kamusabu to</i>, in a divinely awful
-manner; <i>hito wo yahase to … kuni wo osame to … makitamaheba</i>,
-as he was charged to subdue the people and pacify
-the land (people subdue that … land pacify that&mdash;as he
-was charged with). The different uses of <i>to</i> can always be
-made out by taking it as <i>that</i>.</p>
-
-<p>Other particles are:&mdash;</p>
-
-<p><i>ya</i>, slight dubitative and interrogative, also exclamative.
-With negative it gives an affirmative sense.</p>
-
-<p><i>ka</i>, stronger than <i>ya</i>.</p>
-
-<p><i>ya</i> <i>ka</i> with <i>ha</i> (<i>yaha</i> <i>kaha</i>) imply a certainty.</p>
-
-<p><i>ka mo</i>, final interjectional expression = is it not even so?
-i.e. emphatically or admiringly, it is so!</p>
-
-<p><i>kana</i> (<i>gana</i>, <i>mo gana</i>), final interjection of emotion suited
-to what precedes.</p>
-
-<p><i>mo</i>, also, too, even; <i>mo … mo</i>, both … and.</p>
-
-<p><i>so</i> (<i>zo</i>) perhaps, <i>sore</i>, this! emphasizes the preceding word.</p>
-
-<p><i>koso</i> (<i>ko[re], so[re]</i>) this-that (Aston), more emphatic than
-<i>so</i> (<i>zo</i>), commonly precedes the verb, expressed or understood.
-There is a quasi-conjugation with <i>koso</i>&mdash;</p>
-
-<p><i>koso koge</i>;</p>
-
-<p><i>koso kogere</i>;</p>
-
-<p><i>koso kogishika</i>,&mdash;<i>kogitare</i>,&mdash;<i>kogitarishika</i>,&mdash;<i>koginure</i>,&mdash;<i>kogitsure</i>,&mdash;<i>kogame</i>,&mdash;<i>koginame</i>,&mdash;<i>kogurame,</i>
-&amp;c.</p>
-
-<p><i>a wo koso se to ha norame</i>&mdash;in prose, <i>a wo se to ha
-koso norame</i>, <i>do</i> call me husband!</p>
-
-<p><i>namu</i> (<i>nan</i>) is very like <i>koso</i>, but less emphatic.</p>
-
-<p><i>goto</i> = <i>gotoku</i>, like also sometimes <i>kotogotoku</i>, generally,
-all; <i>goto ni</i> (after the noun), every, each.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_xxii" id="Page_xxii">[xxii]</a></span></p>
-
-<p><i>dani</i>, even, at all events; <i>sura</i>, even (unexpected); <i>sahe</i>,
-even (additional).</p>
-
-<p><i>shi</i>, <i>nomi</i>, <i>bakari</i>, just, only, precisely&mdash;in ascending
-degree of certainty. All of these, especially <i>shi</i>, are often
-not more than slightly emphatic expletives.</p>
-
-<p><i>made</i>, up to; <i>gari</i>, direction of; <i>kara</i>, from; <i>kara</i> (<i>gara</i>)
-= <i>nagara</i> (<i>naru karada</i> or <i>naru kara</i>), just as (applied to
-preceding noun); after verbs, whilst, although.</p>
-
-<p><i>kaku</i>, thus, <i>to mo kaku mo</i>, that way and this way,
-anyhow, somehow.</p>
-
-<p><i>kashi</i>, be it thus, so be it, may it be so! (Aston).</p>
-
-<p><i>mashi</i> (<i>mase</i>, &amp;c.), <i>mahoshiki</i>, verbal terminations expressing
-desire or contingency.</p>
-
-<p><i>meru</i>, verbal termination (derived from fut. in <i>mu</i>, <i>mu</i>
-or <i>mi aru</i>?), indicates some degree of likelihood.</p>
-
-<p><i>ramu</i>, for <i>aramu</i>, <i>hana chiruramu</i> = <i>hana chiru
-aramu</i> = <i>hana chiramu</i>, the flowers will, wilt.</p>
-
-<p><i>rashi</i> = <i>ramu</i>, nearly; <i>natsu kitarurashi</i>, seemeth the
-summer to have come (Aston). There is an adjectival ending,
-<i>rashiki</i>, of similar import.</p>
-
-<p>Of the syntax of Old Japanese little need be said. It is
-simple owing to the absence of almost the whole apparatus
-of Western grammar. The order of words has already been
-mentioned, and in prose is rigid&mdash;in poetry inversions are
-common. In large measure it is the opposite of English
-order, and this fact, together with the relegation of the verb
-to the end of the sentence, and the absence of expressed
-subject, constitutes the initial and principal difficulty of
-Japanese, apart from that of the vocabulary, the elements
-of which have usually a connotation different from that of
-their nearest representatives in any Western language. The
-absence of relatives and paucity of pronouns are additional
-difficulties, and the reader has to grow familiar by practice
-with the modes in which the more definite thought of the
-West is represented in the vaguer and looser language of
-Old Japan, where the visual aids of later Sinico-Japanese
-are not present. Nevertheless if the real meanings of the
-words be attained, the logical subject kept in mind as
-gathered from the context, the relations of words and<span class="pagenum"><a name="Page_xxiii" id="Page_xxiii">[xxiii]</a></span>
-phrases in apposition rather than in accidental or strict
-syntactical connexion be observed, the influence of the
-particles in edifying the sentence into a construction understood,
-and some facility gained in keeping the mind in
-suspense until the principal verb&mdash;read with the relations
-to it of the subordinate verbs&mdash;be reached, there is no great
-difficulty, apart from the inevitable one of difference of
-circumstance and allusion, in arriving at a comprehension
-of the texts. And these will be found, especially the Lays,
-to have preserved a peculiar beauty and charm, if not of
-the highest order, of their own, which no version can hope
-to convey.</p>
-
-<p>The opening of the first lay sufficiently exemplifies the
-reversed order of the Japanese sentence:&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Ko mo yo</div>
-<div class="verse indent1">mi ko mochi</div>
-<div class="verse">fukushi mo yo</div>
-<div class="verse indent1">fukushi mochi</div>
-<div class="verse indent2">kono woka ni</div>
-<div class="verse indent1">na tsumasu ko&mdash;</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Read almost directly backwards, we get:&mdash;</p>
-
-<p><i>Ko</i> (maid) <i>tsumasu</i> ([who] plucks) <i>na</i> (salads) <i>ni</i> (on)
-<i>kono woka</i> (this knoll), <i>mochi</i> (holding) <i>fukushi</i> (truel), <i>yo
-mo</i> (oh the) <i>fukushi</i> (truel), <i>mochi</i> (holding) <i>mi ko</i> (fair
-basket), <i>mo yo</i> (oh the) <i>ko</i> (basket).</p>
-
-<p>Maid who pluckest salads on this knoll holding a truel&mdash;oh
-the truel!&mdash;holding a fair basket&mdash;oh the basket!…
-<i>a wo se to norame</i>, me for thy husband name!</p>
-
-<p>But even rendered almost in Japanese order, the lay is
-quite intelligible, and perhaps better to be appreciated than
-in any imitative version:&mdash;</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p class="noindent">Basket O! | fine basket bearing | truel O | fine truel bearing
-| this knoll upon | herb-plucking maid! | your home-place
-tell me | your name too tell me; | Yamato’s land |
-everywhere | I hold rule over, | all where | I hold rule
-over, | me in sooth | as husband call me | your homeplace
-too, your name too, tell me!</p>
-
-</div>
-
-<p>In dealing with the less easy texts of the Manyôshiu
-the following considerations must be kept in mind:&mdash;</p>
-
-<p>The honour-forms (see below) indicate a (logical) second
-or third person, or something connected with such a person,
-directly or indirectly.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_xxiv" id="Page_xxiv">[xxiv]</a></span></p>
-
-<p>The particle <i>wo</i> may often be rendered as if <i>ni</i>, or as an
-exclamation, or as if followed by some form of <i>omofu</i>. I do
-not regard it as in itself a quasi-conjunction. The various
-functions of <i>no</i> must be kept in mind.</p>
-
-<p>The frequency of inversion in order of words must not
-be forgotten. The <i>makura kotoba</i> may be ruled out, as
-well as prefaces, exordiums, introductions, and the like&mdash;thus
-the kernel of meaning may be got at, and the decoration
-then added.</p>
-
-<p>It must be recollected that of the elements of the vocabulary
-very few can be exactly rendered by a single English
-word, their connotation for the most part is more or less
-different from that of any possible English equivalent. In
-the Glossary an exhaustive definition of the meaning is
-not attempted, enough only is given to suggest the translation
-of the sentence in which the word appears. Hence
-since meanings came to change in the course of time, those
-given being only what are required for these texts sometimes
-differ from the meanings found in the foreign dictionaries,
-all of which are very imperfect&mdash;very seldom,
-however, from those offered by that excellent native dictionary
-the <i>Kotoba no Izumi</i>.</p>
-
-<h3>THE LANGUAGE OF THE MANYÔSHIU</h3>
-
-<p>I found the following remarks upon the somewhat lengthy,
-and&mdash;to me&mdash;not always very clear, observations of Masazumi
-concerning the language of the Manyôshiu contained
-in his <i>sôron</i> or General Introduction.</p>
-
-<p><span class="smcap">Phonetic Contractions.</span> These are not uncommon,
-and are principally vocalic. Such are <i>wagimo</i> (my sister)
-for <i>waga imo</i>; <i>ariso</i> (wild shore) for <i>ara iso</i>; <i>kafuchi</i>
-(within the rivers) for <i>kaha uchi</i>; <i>amori</i> (descent from
-heaven) for <i>ame ori</i>; <i>kurenawi</i> (a shade of red) <i>kure no awi</i>,
-lit. an indigo (i.e. a dye) brought from China; <i>konure</i> (tree-top)
-<i>ko no ure</i>; <i>ke</i> (come, pass) <i>ki he</i>&mdash;<i>ke nagaku kohishi</i>,
-long time loved; <i>ke no kono goro ha</i>, a time lately gone
-by; <i>arumi</i> (wild sea) <i>ara umi</i>; <i>futsuma</i> (stout horse)<span class="pagenum"><a name="Page_xxv" id="Page_xxv">[xxv]</a></span>
-<i>futo uma</i>. The above are substantival, others are adjectival
-or verbal, as:&mdash;</p>
-
-<p><i>naru</i> (be in, at, of), <i>ni aru</i>, as in <i>Yamato naru</i>, <i>ihe
-naru</i>, &amp;c.</p>
-
-<p><i>nari</i>&mdash;<i>ni ari</i>, as <i>oto su nari</i> = <i>oto suru de ari</i>.</p>
-
-<p><i>naru</i>&mdash;<i>no aru</i>, as <i>hana naru toki</i> = <i>hana no aru toki</i>.</p>
-
-<p><i>sareba</i>&mdash;<i>shi areba</i>, as <i>haru sareba</i>.</p>
-
-<p><i>chifu</i>&mdash;<i>to ifu</i> (they call, ’tis called).</p>
-
-<p><i>ku</i>, <i>ki-yu</i>; <i>ke</i>, <i>ki-he</i>; <i>mesage</i>, <i>meshiage</i>; <i>kakage</i>, <i>kaki
-age</i>; <i>motage</i>, <i>mote age</i>, &amp;c.</p>
-
-<p><span class="smcap">Phonetic Extensions.</span> Such are:&mdash;</p>
-
-<p><i>nagaru</i>&mdash;<i>nagarafu</i>, <i>nagarahi</i>, flow, flow in quantity, &amp;c.</p>
-
-<p><i>yobu</i>&mdash;<i>yobafu</i>, <i>yobahi</i>, call, invite, pay court to (girl).</p>
-
-<p><i>nageku</i>&mdash;<i>nagekafu</i>, <i>nagekahi</i>, draw deep breath, lament,
-&amp;c.</p>
-
-<p>So causative forms exist used as honour-forms, <i>nagekasu</i>
-for <i>nageku</i>, and a termination in <i>aku</i> as <i>nagekaku</i>, <i>kakemaku</i>,
-<i>ihaku</i>, for <i>nageku</i>, <i>kakemu</i>, <i>ifu</i> used substantively.
-<i>Ihafu</i>, bless, is perhaps an extension of <i>ifu</i>, speak, say.</p>
-
-<p>Of <i>yobahi</i> (<i>yobu</i> extended) a humorous explanation is
-sometimes given, <i>yo</i> (by night) <i>hahi</i> (creep), visit stealthily
-by night. Etymology of this kind is extremely easy in
-Japanese.</p>
-
-<p><span class="smcap">Auxiliary Particles</span> (<i>tasuke kotoba</i>):&mdash;</p>
-
-<p>Such are <i>shi</i> (emphatic), <i>kami-yo shi omohoyu</i>, <i>ihe shi
-shinubayu</i>.</p>
-
-<p><i>wo</i> (emphatic), as in <i>yatsu yo ni wo</i>, <i>tanushiku wo
-arana(mu)</i>, but in phrases like <i>mitsutsu yukamu wo</i>, <i>wo</i>
-= <i>mono wo</i>.</p>
-
-<p><i>ya</i>, <i>ame shiru ya</i>, <i>ama tobu ya</i>, <i>kashikoki ya</i>, <i>Afumi no
-ya</i>, <i>naku ya uguhisu</i>, &amp;c.; but in <i>kimi ya komu</i>, <i>ya</i> is
-dubitative&mdash;interrogative. In <i>kakusafubeshi ya</i>, <i>sugi nikerazu
-ya</i>, <i>ya</i> = <i>ya ha</i> = Lat. <i>num</i>.</p>
-
-<p><i>nane</i>, term of address and endearment, must not be confused
-with <i>nane</i> of <i>imonane</i>, <i>senane</i>, which are terms of
-relationship.</p>
-
-<p><i>i</i> suffixed as in <i>sekimori-i</i>, <i>Unahi-wotoki-i</i> may be
-regarded as emphatic, or isolative (like <i>ha</i>, according to<span class="pagenum"><a name="Page_xxvi" id="Page_xxvi">[xxvi]</a></span>
-Chamberlain), or as etymologically = the Korean postposition
-<i>i</i> (Aston).</p>
-
-<p><i>we</i>, a terminal interjection as <i>are ha sabushi we</i>.</p>
-
-<p><i>ro ka mo</i>, <i>tafutoki ro ka mo</i>, here <i>ro ka mo</i> = is it not
-so even! <i>ro</i>, according to Mr. Chamberlain, is a post-position
-equivalent to <i>te</i> or <i>nite</i>.</p>
-
-<p><i>mo</i>, <i>mo yo</i>, <i>mo ya</i>, <i>shi mo</i>, <i>ya shi</i>, <i>yo shi</i>, are all interjectional
-expressions, not mere fill-gaps, variously emphasizing
-or calling attention to the meaning of the words,
-&amp;c., they are attached to.</p>
-
-<p><span class="smcap">Honour-Words.</span> Such are <i>ohomi</i> (exalted, grand), as
-<i>ohomi kami</i>, <i>ohomi uta</i>, <i>ohomi ma</i>; <i>mi</i>, as <i>mikokoro</i>, <i>miko</i>,
-<i>mi-hakashi</i>, <i>mi-keshi</i>, <i>mi-nemasu</i> (His godship the God,
-His Majesty’s song, His Majesty’s horse, my lord’s meaning,
-my lord the Son (Prince), girt by my lord, my lord’s
-garments, my lord sleeps).</p>
-
-<p>Other honour- (or praise-) words are:&mdash;</p>
-
-<p><i>oho</i> (great), <i>futo</i> (stout), <i>toyo</i> (rich), <i>o</i> (for <i>oho</i>) as in <i>obito</i>,
-<i>omi</i> (court officials); <i>mi</i>, <i>ma</i>, <i>mo</i>, <i>sa</i>, <i>oho</i> also denote excellence
-(εὐ), <i>wo</i> may be antithetic to <i>oho</i>, or it may be a term
-of intimacy, a sort of diminutive of endearment.</p>
-
-<p>The following honour-verbs should be here noted. <i>Tamafu</i>,
-<i>tamaheru</i>, <i>tamahari</i>, <i>oboshimesu</i>, <i>kikoshimesu</i>, <i>shiroshimesu</i>,
-<i>takashiru</i>, <i>owasu</i>, <i>owashimasu</i>, <i>masu</i>, <i>mimakareru</i>;
-verbs in causative form, <i>-asu</i>, <i>-saseru</i>, <i>-seshimu</i>;
-verbs in quasi-passive or potential, <i>-uru</i>, <i>-ruru</i>, <i>raruru</i>.</p>
-
-<p>Other laudatory expressions are <i>tama</i> (precious), <i>uma</i>
-(delicious, fine), <i>midzu</i> (brilliant, fine), <i>umashi</i> (<i>uma</i>), <i>kuhashi</i>
-(lovely). A curious gradation of honour-forms is seen
-in the following: <i>mi yomimaseru ohomi uta</i> (where the lay
-is attributed to a mikado), <i>ohomi uta</i>, <i>mi uta</i>, <i>yomitamaheru
-uta</i>, <i>yomeru uta</i> (when the author is <i>miko</i>, <i>ason</i>, or
-official of lower rank).</p>
-
-<p>Among terms of affection may be noted:&mdash;</p>
-
-<p><i>waga</i> (mine) or <i>wago ohokimi</i>, <i>waga kimi</i>, <i>waga kuni</i>,
-<i>waga se</i>, <i>wagimo</i>, <i>a oto</i>, <i>ago</i>, <i>na</i>, <i>se na</i>, <i>na se nane</i>, <i>nanimo</i>,
-<i>imo nane</i> (my great lord, my lord, our land, my husband,<span class="pagenum"><a name="Page_xxvii" id="Page_xxvii">[xxvii]</a></span>
-my younger sister (wife or mistress), my brother, my child,
-thou, thou elder brother, elder brother thou, thou elder
-sister, thou younger sister, &amp;c.).</p>
-
-<p>Words of exclamation, hope, entreaty, wonder, &amp;c.:&mdash;</p>
-
-<p><i>Ana</i>, <i>ana ni</i> (<i>ni</i> is not a particle), <i>ya</i> (= <i>yo!</i>), <i>ka</i> (= ?),
-<i>kana</i>, <i>gana</i>, <i>mo gana</i>, <i>kamo</i>, <i>mo ga mo</i>, <i>moga</i>, <i>ga mo na</i>,
-<i>ya mo</i>, <i>shika</i>, <i>sane</i>, <i>ne</i>, <i>kose</i>, <i>kosene</i>, <i>na-so na-yume</i>, <i>ari
-kosenu ka mo</i> (<i>ari-koso-ne</i>). These are explained in the
-notes to the text or in the glossary&mdash;their meaning is
-obvious for the most part.</p>
-
-<p>Repetitive or cumulative expressions (<i>kasane kotoba</i>) are
-common in the Manyôshiu and contain, mostly, a quibble
-in meaning or rhyme in sound. Such are <i>chichi no mi no
-chichi</i> (father = <i>chichi</i> = maiden-hair tree&mdash;the quibble is
-on the two <i>chichi</i>, and the double meaning of <i>mi</i>, fruit and
-person). <i>Hahasoba no haha</i>, mother (<i>haha</i>), as of the oak
-(<i>hahaso</i> = Quercus dentata), &amp;c. <i>Shiga no karasaki sakiku
-araba</i> (here the rhyme is <i>Karasaki</i> (Cape Kara in Shiga)
-and <i>sakiku araba</i> (if flourish)). Such expressions are explained
-in the notes or glossary.</p>
-
-<p>Other repetitive expressions are simply emphatic or poetic:
-<i>Tsudohi tsudohi imashite</i>, they (the gods) assembling,
-<i>kamu hafuri hafuri</i>, burying&mdash;burying him (a mikado or
-miko) as a god; <i>ake no sohobune sohobune</i>, a red red-stained
-red-stained-ship, &amp;c.</p>
-
-<p><span class="smcap">Words relating to the Sovran</span>. <i>Sumeramikoto</i> (Supreme
-Majesty) is found only in the <i>dai</i> (arguments), not in
-the <i>uta</i>. The commonest term in the latter is <i>Ohokimi</i> (great
-Lord, grand seigneur), but this expression is not confined to
-the Sovran. Other terms are <i>sumeragi</i> (<i>sumerogi</i>, <i>suberogi</i>)
-and <i>sumerami</i>; <i>-gi</i> = prince, <i>mi</i> = princess (conf. Izanagi
-and Izanami, Inviting Male and Inviting Female (K.)); but
-see Aston, <i>Shintô</i>. What <i>sume</i> means is uncertain, it
-may be connected with <i>sube</i> (<i>shiru</i>), universally know, i.e.
-govern the land. Other expressions are <i>kamuro kamu
-subera</i> or <i>sumera</i> or <i>sumero</i>, <i>kamu</i> adding the notion of
-‘divine’. <i>Ohokimi</i>, ‘chief’, I take to be the oldest; the
-other forms smack of China. As to ‘ro’, see above remarks<span class="pagenum"><a name="Page_xxviii" id="Page_xxviii">[xxviii]</a></span>
-on the particle ‘ro’. In the Kogi etymology <i>ro</i> = the <i>re o</i>
-of <i>are oya</i> in <i>kamu are oya</i> = god-born ancestry.</p>
-
-<p><i>Mikado</i> means grand gate or palace, and by metonymy
-came to signify its lord, just as at the present day <i>miya</i>
-(grand mansion) denotes an imperial prince. <i>Mikado</i> also
-means ‘sovran dominion’ as in <i>toho-mikado</i>, distant palace,
-that is, wide dominion, sometimes applied specially to the
-Tsukushi government, to Korea, or even to China, as on the
-confines of, but still within, the authority of the <i>Ohokimi</i>
-of Japan. The following phrases may be here noticed&mdash;<i>mikoto
-kashikomi</i>, dread majesty, <i>Ohokimi no make</i> (or
-<i>hiki</i>) <i>no manimani</i>, in obeisance to the <i>Ohokimi’s</i> will or
-appointment.</p>
-
-<p><i>Mi</i> has several meanings which must be distinguished.
-They are (1) an honour-prefix, grand, great; (2) prefix of
-praise, εὐ = <i>ma</i>, true, real; (3) self; (4) body, person; (5) a stem
-of <i>miru</i>, see (6) root of <i>midzu</i>; (7) fruit of tree or herb; (8)
-the numeral three; (9) as a termination <i>se wo hayami</i>, swift
-the stream; <i>hiromi</i>, broad-like; <i>fukami</i>, deep.</p>
-
-<p>Of the intensive prefixes <i>i</i>, <i>ka</i>, and <i>ta</i>, no explanation has
-yet been given. They resemble Greek ζα. Examples are
-<i>i-yuki</i>, <i>ka-guroki</i>, <i>ta-moto-horu</i>.</p>
-
-<p>For the purposes of the present work, Dr. Aston’s
-grammar of the written language (third edition) is much
-the most useful.</p>
-
-<h3>THE SCRIPT OF THE MANYÔSHIU</h3>
-
-<p>The Lays are written wholly in Chinese characters.
-But these are employed in several very peculiar ways, and
-the texts as they stand are completely unintelligible to a
-Chinese, even to a Japanese, who has not specially studied
-them. In all the editions, however, except the Riyakuge,
-the columns of text are accompanied by a <i>kana</i> transliteration&mdash;in
-the Riyakuge the <i>kana</i> (<i>hira</i>) transliteration is
-given separately from the text.</p>
-
-<p>At the date of the compilation of the Anthology&mdash;the
-middle of the eighth century&mdash;neither of the existing
-Japanese syllabaries had been invented. Their creation is<span class="pagenum"><a name="Page_xxix" id="Page_xxix">[xxix]</a></span>
-ascribed to the learned priest <i>Kûkai</i> (<i>Kôbô Daishi</i>), the
-Doctor Promulgator of the Law of Buddha, who died in
-834, nearly a hundred years later than the date of the final
-<i>tanka</i> of the Manyôshiu. The Chinese character had
-therefore, perforce, to be employed in writing down the lays
-collected in the manner set forth in the volume of translations.
-The ideographs were used in part phonetically, in
-part lexicographically, as they had already been used in
-writing the Kojiki and the poems cited in that history, and
-in the almost contemporaneous but very different Nihongi.</p>
-
-<p>The ideographs used phonetically were not, however,
-always employed in the same way. The forty-seven sounds
-of the syllabary&mdash;</p>
-
-<table summary="Sounds">
- <tr>
- <td><i>a</i></td><td><i>i</i></td><td><i>u</i></td><td><i>e (ye)</i></td><td><i>o</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>ka</i></td><td><i>ki</i></td><td><i>ku</i></td><td><i>ke</i></td><td><i>ko</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>sa</i></td><td><i>shi</i></td><td><i>su</i></td><td><i>se</i></td><td><i>so</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>ta</i></td><td><i>chi</i></td><td><i>tsu</i></td><td><i>te</i></td><td><i>to</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>na</i></td><td><i>ni</i></td><td><i>nu</i></td><td><i>ne</i></td><td><i>no</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>ha</i></td><td><i>hi</i></td><td><i>f(h.w.)u</i></td><td><i>he</i></td><td><i>ho</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>ma</i></td><td><i>mi</i></td><td><i>mu</i></td><td><i>me</i></td><td><i>mo</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>ya</i></td><td></td><td><i>yu</i></td><td></td><td><i>yo</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>ra</i></td><td><i>ri</i></td><td><i>ru</i></td><td><i>re</i></td><td><i>ro</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><i>wa</i></td><td><i>wi</i></td><td></td><td><i>we</i></td><td><i>wo</i></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p class="noindent">&mdash;were already recognized, and were represented by a sort
-of alphabet composed of several hundreds of Chinese ideographs,
-each pronounced exactly or approximately <i>sinice</i>&mdash;that
-is <i>japonico-sinice</i>, or according to <i>on</i> or Chinese sound.
-Thus a was represented by two ideographs, <a href="images/xxix-1.jpg">阿</a> (<i>a</i> in Chinese)
-and <a href="images/xxix-2.jpg">安</a> (<i>an</i> in Chinese), <i>shi</i> by twenty-five characters, such
-as <a href="images/xxix-3.jpg">志</a> (<i>chih</i> in Chinese), <a href="images/xxix-4.jpg">思</a> (<i>ssu</i> in Chinese), &amp;c. The other
-sounds were represented by varying numbers of characters.
-According to this system, <i>ame</i> (heaven or rain) would or
-might be written <a href="images/xxix-5.jpg">安米</a>, <i>tsuchi</i> (soil) <a href="images/xxix-6.jpg">都知</a> and so forth.
-A complete list of these Chinese phonetic ideographs is given
-in the <i>Sôron</i> (Introductory) volume of the Kogi.</p>
-
-<p>A second method of using the ideographs was to employ
-them according to their <i>kun</i> (reading i.e. in pure<span class="pagenum"><a name="Page_xxx" id="Page_xxx">[xxx]</a></span>
-Japanese), thus <i>utate</i> (extremely) was represented by <a href="images/xxx-1.jpg">得田手</a>,
-<i>chihahi</i> (for <i>sachihafi</i>, bless) by <a href="images/xxx-2.jpg">千羽日</a>. Sometimes
-two characters represented one sound, thus <a href="images/xxx-3.jpg">嗚呼</a>
-for <i>a</i>, <a href="images/xxx-4.jpg">五十</a> (<i>isozhi</i>) for <i>i</i>, <a href="images/xxx-5.jpg">牛鳴</a>, <i>ushi no naku</i>, ‘moo’ of
-cow, for <i>mu</i>. Some sounds (<i>ku</i>, <i>ri</i>, <i>ru</i>, <i>ro</i>, <i>wa</i>) are not
-found thus symbolized, that is, <i>japonicé</i>. A curious double
-character is <a href="images/xxx-6.jpg">石花</a> for <i>se</i>, another is <a href="images/xxx-7.jpg">羊{蹄}</a> (<i>hitsuzhi no
-ashi</i>) for <i>shi</i>. A third and very confused script is exemplified
-in <a href="images/xxx-8.jpg">還金</a> <i>kaherikomu</i> (return), where <i>kaheri</i> is <i>kun</i>
-and <i>komu</i> (kon) is <i>on</i>, and <a href="images/xxx-9.jpg">知三</a> <i>shirasamu</i> (shall know),
-where <i>shira</i> is <i>kun</i> modified grammatically, and <i>samu</i>
-(<i>san</i> = three) is <i>on</i> representing the inflexion.</p>
-
-<p>Still more confusingly, an ideograph may be used with
-an <i>on</i> (Chinese) sound resembling a <i>kun</i> (native) word, and
-the <i>kun</i> word may be employed, not in its natural sense,
-but as it were punningly, though more often no quibble is
-intended. Thus <a href="images/xxx-10.jpg">兼</a> of which the <i>on</i> is <i>ken</i>, may be used for
-the verbal termination <i>kemu</i>, as in <a href="images/xxx-11.jpg">茢兼</a> (<i>karikemu</i>, will
-have reaped), where <a href="images/xxx-12.jpg">茢</a> is employed lexicographically as
-<i>kemu</i>, as just explained. So <a href="images/xxx-13.jpg">不有君</a> does not mean <i>kimi
-arazu</i> (lord is not) but <i>ari nakuni</i>, as there is not.
-Similar examples are <i>kaherikomu</i> and <i>shirasamu</i> cited
-above. So <a href="images/xxx-14.jpg">難</a> <i>nan</i> (difficult) for <i>nani</i>, what?, <a href="images/xxx-15.jpg">{點}</a> <i>ten</i> for
-<i>-temu</i>; <a href="images/xxx-16.jpg">徳</a> <i>toku</i> for <i>toko</i>, and so forth.</p>
-
-<p>Or the Japanese reading of a character may be taken, but
-in a signification different from its true meaning, thus <a href="images/xxx-17.jpg">庭</a>
-<i>niha</i>, a court or yard, for the particles <i>ni ha</i>, <a href="images/xxx-18.jpg">玉</a> <i>tama</i>, jewel
-or pearl, for <i>tamashii</i>, soul, or even <a href="images/xxx-19.jpg">湯龜</a> <i>yu-game</i> = water-tortoise
-for <i>yukame</i> = will go, or the combination <a href="images/xxx-20.jpg">石二</a> = stone-two,
-which puzzled Shitagau so sorely, and finally
-turned out to mean <i>made</i> = until, to which may be added
-the commonest of all <a href="images/xxx-21.jpg">鴨</a> = <i>kamo</i>, a wild duck, used for <i>ka
-mo</i>, an expression of mingled entreaty and doubt.</p>
-
-<p>The above devices were no doubt resorted to partly to
-supply the place of a syllabary, partly for purposes of<span class="pagenum"><a name="Page_xxxi" id="Page_xxxi">[xxxi]</a></span>
-abbreviation, the full writing of long Japanese words with
-a Chinese character for each syllable being found too
-laborious.</p>
-
-<p>But characters are often also used in a punning or
-humorous way. Thus <a href="images/xxxi-1.jpg">二二</a> = 2 × 2 are employed to represent
-the syllable <i>shi</i> (which means 4 in Japano-Chinese),
-but here is used phonetically to represent the emphatic
-particle <i>shi</i> or the syllable <i>shi</i> merely. So <a href="images/xxxi-2.jpg">山上復有山</a>
-= mountain <a href="images/xxxi-3.jpg">山</a> upon mountain to represent <a href="images/xxxi-4.jpg">出</a> <i>idzuru</i>,
-go forth, out, &amp;c., <a href="images/xxxi-5.jpg">三伏一向衣</a> = three-prostrations-one-regard-night,
-i.e. a moonlight night (when one salutes
-the moon), <a href="images/xxxi-6.jpg">八十一</a> (81) as equivalent to <i>ku ku</i>, nine
-times nine, part of the word <i>kukumeru</i> (= <i>fukumeru</i>, hold
-in mouth, imply), and so forth. Characters used otherwise
-than to express their true meaning are called <i>kariji</i>, borrow-characters,
-i.e. characters borrowed to signify some other
-meaning than their own. Characters used in the orthodox
-manner are called <i>manaji</i>&mdash;true characters.</p>
-
-<p>There are also <i>guji</i>, <a href="images/xxxi-7.jpg">具字</a> double characters used, where
-one would suffice, thus <a href="images/xxxi-8.jpg">何物</a> for <a href="images/xxxi-9.jpg">何</a> <i>nani</i>. This is probably
-a mere embellishment.</p>
-
-<p>Contracted script is not uncommon; thus we find <a href="images/xxxi-10.jpg">山下</a>
-for <a href="images/xxxi-11.jpg">山下出風</a> = <i>arashi</i>, a violent wind (rushing down
-from the mountains).</p>
-
-<p>Lastly, there are abbreviated characters&mdash;a full list of
-which is given in the Kogi, together with a few characters
-peculiar to the Anthology and contracted expressions such as
-<i>amori</i> for <i>ame ori</i>, <i>Yamato naru</i> for <i>Y. ni aru</i>, <i>haru sareba</i>
-for <i>haru shi areba</i>, <i>chifu</i> for <i>to ifu</i> (modern <i>tefu</i> = <i>chō</i> of
-Kyôto), and so forth.</p>
-
-<p>The above system of scripts is known as Manyôgaki and
-is sometimes imitated in modern productions as in a recently
-published play now before me.</p>
-
-<p>Texts preserved in such scripts could not fail to be corrupt
-or obscure in parts. Not only from the difficulty of reading
-the ideographs when these came to be translated into <i>kana</i>,
-but from the fact that the manuscripts were often in <i>cursive</i><span class="pagenum"><a name="Page_xxxii" id="Page_xxxii">[xxxii]</a></span>
-character, easily misread and miswritten by the copyists.
-The text of the Manyôshiu I have used is throughout that
-of the Kogi, but I have not omitted in the notes to the translations
-to give some attention to the various readings cited
-in that work. By far the best discussion of these seems to
-be that of Keichiu which with the Kogi is much superior
-in my opinion to the commentary of either Mabuchi or
-Motowori<a name="FNanchor_6" id="FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a>&mdash;the latter especially appears to be lacking in
-critical acumen.</p>
-
-<p>The following additional remarks on the script are important.
-According to Amano Nobukage (died 1734), in
-the Manyô script the Chinese characters are read <i>japonicé</i>
-in four ways:&mdash;</p>
-
-<p>1. <i>mana</i>, as <a href="images/xxxii-1.jpg">心</a> <i>kokoro</i> (heart, mind, &amp;c.), where single
-characters are read as true Japanese words.</p>
-
-<p>2. Where combined characters are read true, as <a href="images/xxxii-2.jpg">春霞</a>
-<i>harukasumi</i> (spring-mist); <a href="images/xxxii-3.jpg">秋風</a> <i>aki-kaze</i> (autumn-wind).</p>
-
-<p>3. Where combined characters are read in full, but the
-meaning of the whole is not the sum of the meanings of
-the parts, as <a href="images/xxxii-4.jpg">垣津{旗}</a> <i>kakitsubata</i> (Iris laevigata)&mdash;the
-characters separately mean&mdash;<i>kaki</i> (fence), <i>tsu</i> (place), <i>hata</i>
-(flag).</p>
-
-<p>4. Where combined characters are read together as a
-whole, as <a href="images/xxxii-5.jpg">春鳥</a> <i>uguhisu</i> (Cettia cantans), lit. spring-bird;
-<a href="images/xxxii-6.jpg">三五夜</a> <i>mochidzuki</i> (full-moon), lit. three-five-night =
-fifteenth night of a lunar month, when the moon is full.</p>
-
-<p>To these categories must be added that of humorous
-combinations, thus <a href="images/xxxii-7.jpg">十六</a> (sixteen) = <i>shi shi</i> (4 × 4), and
-is used for <i>shishi</i> (flesh); <a href="images/xxxii-8.jpg">靑頭鷄</a> <i>kamo</i> (wild-duck),
-lit. green-head-fowl.</p>
-
-<p>In the Kogi text the characters are used in the following
-modes, all of which are fully illustrated by examples in a
-section of the <i>sōron</i> or General Introduction to the Edition.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_xxxiii" id="Page_xxxiii">[xxxiii]</a></span></p>
-
-<p>A. According to the <i>on</i> or Chinese sound (Japano-Chinese).</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p>1. Full, as <a href="images/xxxiii-1.jpg">阿</a> <i>a</i>, <a href="images/xxxiii-2.jpg">伊</a> <i>i</i>; so in Chinese.</p>
-
-<p>2. Contracted, as <a href="images/xxxiii-3.jpg">安</a> <i>a</i>, <a href="images/xxxiii-4.jpg">印</a> <i>i</i>; in Chinese <i>an</i>, <i>in</i>.</p>
-
-</div>
-
-<p>B. According to the <i>kun</i> (<i>yomi</i>) or Japanese reading.</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p>1. <a href="images/xxxiii-5.jpg">天</a> <i>ame</i> (heaven), <a href="images/xxxiii-6.jpg">地</a> <i>tsuchi</i> (earth), <a href="images/xxxiii-7.jpg">大地</a> <i>ohotokoro</i>
-(great place). Each character is here read with
-one of its ordinary Japanese pronunciations and
-meanings.</p>
-
-<p>2. Combined characters of similar meaning read as
-one word (Japanese)&mdash;<a href="images/xxxiii-8.jpg">明淸</a> <i>akirakeku</i> (bright).</p>
-
-<p>3. Combined characters of different meaning read
-as one word&mdash;<a href="images/xxxiii-9.jpg">海士</a> <i>ama</i> (fisherman), <a href="images/xxxiii-10.jpg">蜻蛉</a>
-<i>akitsu</i> [or <i>seirei</i>] (dragon-fly).</p>
-
-<p>4. The characters are read as = a Chinese translation
-of the Japanese word&mdash;<a href="images/xxxiii-11.jpg">行知所</a> <i>shiroshimeshi</i>
-(govern).</p>
-
-<p>5. The character or combination is read according to an
-ancient meaning&mdash;<a href="images/xxxiii-12.jpg">不知</a> <i>isa</i> (no, not so), <a href="images/xxxiii-13.jpg">服</a> <i>hada</i>
-(naked skin).</p>
-
-<p>6. The character is read specially&mdash;<a href="images/xxxiii-14.jpg">縵</a> <i>kadzura</i>
-(chaplet), <a href="images/xxxiii-15.jpg">棟</a> <i>kura</i> (saddle).</p>
-
-<p>7. The character is abbreviated&mdash;<a href="images/xxxiii-16.jpg">建</a> for <a href="images/xxxiii-17.jpg">健</a>, <a href="images/xxxiii-18.jpg">已</a> for
-<a href="images/xxxiii-19.jpg">起</a>.</p>
-
-</div>
-
-<p>In addition the Kogi gives the following categories:&mdash;</p>
-
-<p><i>gikun</i>, combinations not literally translated into Japanese&mdash;<a href="images/xxxiii-20.jpg">玄{黄}</a>
-<i>ametsuchi</i> (heaven and earth), lit. dark-blue (of sky)
-and yellow-brown (of earth), <a href="images/xxxiii-21.jpg">親親</a> <i>chichi-haha</i> (parents,
-father and mother), lit. love-love. A great many of these
-are given; many would scarcely suggest the meaning of the
-combination; sometimes, as when <a href="images/xxxiii-22.jpg">蓋</a> <i>futa</i> (lid), is used to
-express <a href="images/xxxiii-23.jpg">二</a> <i>futa</i> (two), a word-play is involved.</p>
-
-<p><i>kariji</i> or borrowed characters which have been already
-exemplified. But one curious expression may be added,<span class="pagenum"><a name="Page_xxxiv" id="Page_xxxiv">[xxxiv]</a></span>
-<a href="images/xxxiv.jpg">{喚}犬{追}馬鏡</a> <i>masokagami</i> (true-pure-mirror), the
-characters mean call (or bark?)-dog-follow-horse (<i>ma</i>) mirror;
-call-dog-follow is a humorous (?) description of <i>ma</i>, meaning
-horse, but here used for the homophon <i>ma</i>, true, εὐ, part
-of <i>ma so</i>, which has the same meaning.</p>
-
-<p>Subjoined is the script of the text of <a href="#lay118">Lay 118</a> which well
-exemplifies the peculiarities of Manyôgaki. The columnar
-transliteration represents the similar transliteration into
-syllabic <i>kana</i> in the usual editions inclusive of the Kogi.</p>
-
-<h3>FOOTNOTES</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a><a href="#FNanchor_1"><span class="label">[1]</span></a> For a more complete account the grammars of Aston and
-Chamberlain must be consulted.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a><a href="#FNanchor_2"><span class="label">[2]</span></a> For the purposes of Old Japanese the grammatical nomenclature
-of Aryan grammar seems to me misleading and I use it therefore as
-little as possible.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a><a href="#FNanchor_3"><span class="label">[3]</span></a> See <i>miru</i> below.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a><a href="#FNanchor_4"><span class="label">[4]</span></a> <i>tsu</i> is usually taken as = complete, finished, but it may be = <i>nu</i> (be).
-Like <i>nu</i> (<i>no</i>) it is used as a genitive postposition or particle. See <i>infra</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a><a href="#FNanchor_5"><span class="label">[5]</span></a> So in <i>Sasagani no (koromo ni kakari, ware wo) tanomuru</i> (Aston)
-the sentence is read, <i>S. ha waga koromo ni kakarite ware wo tanomu</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a><a href="#FNanchor_6"><span class="label">[6]</span></a> In the volume of translations the texts of the Manyôshiu and
-Taketori are further considered and some account given of the various
-editions of them published by the principal commentators.</p>
-
-</div>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_xxxv" id="Page_xxxv">[xxxv]</a></span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 350px;" id="SCRIPT">
-
-<a href="images/script.jpg"><img src="images/script-thumbnail.jpg" width="121" height="200" alt="" /></a>
-
-<ul class="caption">
-<li>1. <span class="smcapuc">UTSU SEMI</span> no. 虛蟬乃。</li>
-<li>2. <span class="smcapuc">YO [NO] HITO NAREBA.</span> 世人有者。</li>
-<li>3. <span class="smcapuc">OHO KIMI</span> no. 大王之。</li>
-<li>4. <span class="smcapuc">MI KOTO KASHIKO</span>mi. 御命恐彌。</li>
-<li>5. shiki <span class="smcapuc">SHIMA</span>no. 礒城島能。</li>
-<li>6. <span class="smcapuc">YAMATO [NO] KUNI</span> no. 日本國乃。</li>
-<li>7. <span class="smcapuc">ISO[NO]KAMI.</span> 石上。</li>
-<li>8. <i>Furu</i> <span class="smcapuc">[NO] SATO</span> ni. 振里爾。</li>
-<li>9. <span class="smcapuc">HIMO TOKAZU.</span> 紐不解。</li>
-<li>10. <span class="smcapuc">MARONE WO SUREBA.</span> 丸寐乎爲者。</li>
-<li>11. <span class="smcapuc">AGA KESERU.</span> 吾衣有。</li>
-<li>12. <span class="smcapuc">KOROMO HA</span> narenu. 服者奈禮奴。</li>
-<li>13. <span class="smcapuc">MIRUGOTO [NI].</span> 毎見。</li>
-<li>14. <span class="smcapuc">KOHI HA MASAREDO.</span> 戀者雖益。</li>
-<li>15. <span class="smcapuc">IRO</span> ni <span class="clarendon">ideba</span>. 色二山上復有山者。</li>
-<li>16. <span class="clarendon">hito</span> <span class="smcapuc">SHIRINUBEMI</span>. 一可知美。</li>
-<li>17. <span class="smcapuc">FUYU</span> [<i>no</i>] <span class="smcapuc">YO (NO)</span>. 各夜之。</li>
-<li>18. <span class="smcapuc">AKE</span> <i>mo</i> <span class="smcapuc">KANE</span><i>tsutsu</i>. 明毛不得呼鷄。</li>
-<li>19. <span class="clarendon">i mo</span> <span class="smcapuc">NEZU</span> ni. 五十毋不宿二。</li>
-<li>20. <span class="smcapuc">ARE</span> <i>ha</i> so <span class="smcapuc">KOFU</span>ru. 吾齒曾戀流。</li>
-<li>21. <span class="smcapuc">IMO GA</span> <span class="clarendon">tadaka</span> ni. 妹之直香仁。</li>
-</ul>
-
-<p class="caption">Roman = Chinese phonetic.</p>
-
-<p class="caption">Italic = Japanese phonetic.</p>
-
-<p class="caption"><span class="clarendon">Clarendon</span> = <i>Kariji</i> or rebus characters.</p>
-
-<p class="caption">Small capitals = Japanese translation of characters.</p>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_xxxvi" id="Page_xxxvi">[xxxvi]</a></span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 300px;" id="MAP">
-
-<a href="images/map.jpg"><img src="images/map-thumbnail.jpg" width="200" height="173" alt="" /></a>
-
-<p class="caption">THE WORLD
-as known to the
-JAPANESE OF THE MYTHICAL ERA</p>
-
-<p class="caption">(i.e. previous to the end of the 4th century after Christ.
-CHINA was heard of towards the end of the mythical
-era under the name of GO.)</p>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_xxxvii" id="Page_xxxvii">[xxxvii]</a><br /><a name="Page_xxxviii" id="Page_xxxviii">[xxxviii]</a></span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 366px;" id="MOTTO">
-
-<img src="images/calligraphy.jpg" width="366" height="650" alt="kikedo akanu shizen onkyô VOX VERA NATURAE" />
-
-</div>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">[1]</a></span></p>
-
-<h2 id="MANYOSHIU">MANYÔSHIU TEXT<br />
-<span class="smaller">TRANSLITERATED</span></h2>
-
-<h3><span class="smcap">Maki I Kami</span></h3>
-
-<p class="center">Kusagusa no uta. Hatsuse no Asakura no miya
-ni amenoshita shiroshimeshishi Sumeramikoto no
-mi-yo.</p>
-
-<h4 id="lay1">1</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent2">Ko mo yo <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse indent1">mi ko mochi</div>
-<div class="verse">fukushi mo yo</div>
-<div class="verse indent1">fukushi mochi</div>
-<div class="verse indent2">kono woka ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse indent1">na tsumasu ko</div>
-<div class="verse indent2">ihe norase</div>
-<div class="verse indent1">na norasane</div>
-<div class="verse indent2">soramitsu</div>
-<div class="verse">Yamato no kuni ha <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">oshinabete</div>
-<div class="verse">are koso wore</div>
-<div class="verse indent2">shikinabete</div>
-<div class="verse">are koso mase</div>
-<div class="verse indent2">a wo koso <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">se to ha norame</div>
-<div class="verse">ihe wo mo na wo mo!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1 <i>mo yo</i>, interjectional phrase of mingled admiration and
-entreaty.</p>
-
-<p>6 <i>na</i>, herbs. <i>ko</i>, girl, <i>ko</i> in 1, 2 = basket or satchel.</p>
-
-<p>7 <i>norase</i>, honour-causative imperative.</p>
-
-<p>8 <i>norasane</i>, hortative form of honour-causative
-with particle <i>ne</i>; it implies some degree of respect.</p>
-
-<p>9 A <i>makura kotoba</i> (m. k.) applied to <i>yama</i>
-(Yamato).</p>
-
-<p>12 <i>are</i> = <i>ware</i>; <i>koso wore</i>, emphatic declarative of
-<i>woru</i>, be, be in, at, &amp;c.</p>
-
-<p>13 Almost equivalent to 11 <i>oshinabete</i>
-= <i>oshi nabikasete</i>, causing all to acknowledge my power and
-protection.</p>
-
-<p>16 <i>se</i> = brother, husband, lover.</p>
-
-<p>17 <i>na</i> here and in 8 = name.</p>
-
-<p>vv. 1-6 lead up to <i>ko</i> the first climax;
-7-14 to the second climax; 15-17 to the final climax.
-1-6 furnish a good instance of the reversed order of words in the
-Japanese sentence.</p>
-
-<p>For <i>soramitsu</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[2]</a></span></p>
-
-<p class="pseudoheading">Takechi no Woka no miya ni amenoshita shiroshimeshishi
-Sumera mikoto no mi yo.</p>
-
-<h4 id="lay2">2</h4>
-
-<p class="center">Sumera mikoto no Kagu yama ni noborimashite kunimi
-shitamaheru toki mi yomimaseru ohomi uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Yamato ni ha <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse indent1">mura yama aredo</div>
-<div class="verse">tori-yorofu</div>
-<div class="verse indent1">Ame-no-kagu-yama</div>
-<div class="verse">nobori-tachi <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse indent1">kuni-mi wo sureba</div>
-<div class="verse indent1">kuni hara ha</div>
-<div class="verse">keburi tachi-tatsu</div>
-<div class="verse indent1">unabara ha</div>
-<div class="verse">kamome tachi-tatsu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">umashi kuni so</div>
-<div class="verse indent1">Akitsushima</div>
-<div class="verse">Yamato no kuni ha!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>6 The logical subject is, I the Mikado.</p>
-
-<p>11 <i>so</i> is, perhaps, oftener written <i>zo</i>.</p>
-
-<p>For <i>Akitsushima</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay3">3</h4>
-
-<p class="center">Sumeramikoto no Uchi no nu mi kari shitamaheru
-toki Nakachi Himemiko no Hashihito no Muraji
-Oyu wo shite tatematsurase tamafu uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse indent1">waga ohokimi no</div>
-<div class="verse">ashita ni ha</div>
-<div class="verse indent1">tori-nade-tamahi</div>
-<div class="verse">yufube ni ha <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse indent1">i-yori-tatashishi</div>
-<div class="verse">mi torashi no</div>
-<div class="verse indent1">adzusa no yumi no</div>
-<div class="verse">nari hazu no</div>
-<div class="verse">oto su nari <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse">asa-kari ni</div>
-<div class="verse indent1">ima tatasurashi</div>
-<div class="verse">yufu-kari ni</div>
-<div class="verse indent1">ima tatasurashi</div>
-<div class="verse">mi torashi no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse indent1">adzusa no yumi no</div>
-<div class="verse">nari hazu no</div>
-<div class="verse">oto su nari!</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tamakiharu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Uchi no ohonu ni</div>
-<div class="verse indent1">uma namete</div><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[3]</a></span>
-<div class="verse">asa fumasuramu</div>
-<div class="verse">sono fukakusa nu. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>6 <i>i</i>, a prefix of which the value is lost.</p>
-
-<p>9 <i>nari</i> here means sound, twang.</p>
-
-<p>12 <i>tatasurashi</i> = <i>tatsuramu</i>.</p>
-
-<p>2 <i>Uchi</i> may = <i>utsutsu</i>, or possibly <i>ude</i>, arm.</p>
-
-<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>mi torashi no</i>,
-<i>adzusa no yumi</i> and <i>tamakiharu</i> see List of m. k. The m. k. it
-must be remembered are epithets, or expressions in the nature
-of epithets, only. Thus 7, 8 and 15, 16 are simply double m. k.
-of <i>nari</i>, indeed <i>nari hazu no</i> is almost another m. k. of <i>oto</i>.</p>
-
-<p>4 <i>fumasuramu</i> = <i>fumamu</i>.</p>
-
-<h4 id="lay4">4</h4>
-
-<p class="center">Sanuki no kuni Aya no kohori ni idemaseru toki
-Ikusa no Ohokimi no yama wo mite yomitamaheru
-uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kasumitatsu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">nagaki haru hi no</div>
-<div class="verse indent1">kure ni keru</div>
-<div class="verse">wadzuki mo shirazu</div>
-<div class="verse indent1">murakimono <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kokoro wo itami</div>
-<div class="verse indent1">nuye no tori</div>
-<div class="verse">uranage woreba</div>
-<div class="verse indent1">tamatasuki</div>
-<div class="verse">kake no yoroshiku <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">tohotsu kami</div>
-<div class="verse">waga ohokimi no</div>
-<div class="verse indent1">idemashi no</div>
-<div class="verse">yama koshi no kaze no</div>
-<div class="verse indent1">hitori woru <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">waga koromode ni</div>
-<div class="verse indent1">asa yohi ni</div>
-<div class="verse">kaherahinureba</div>
-<div class="verse indent1">masurawo to</div>
-<div class="verse">omoheru are mo <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">kusamakura</div>
-<div class="verse">tabi nishi areba</div>
-<div class="verse indent1">omohi-yaru</div>
-<div class="verse">tadzuki wo shirani</div><span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[4]</a></span>
-<div class="verse indent1">Tsunu no ura no <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">ama wotomera ga</div>
-<div class="verse indent1">yakushiho no</div>
-<div class="verse">omohi so yakuru</div>
-<div class="verse">aga shita-gokoro.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Yama koshi ni <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kaze wo tokizhi ni</div>
-<div class="verse indent1">nuru yo ochizu</div>
-<div class="verse">ihe naru imo wo</div>
-<div class="verse">kakete shinubitsu. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In the <i>dai</i> the <i>no</i> after <i>Ohokimi</i> is read with <i>yomi … uta</i>.
-In 3 and 22 <i>ni</i> is rather a verbal form (<i>nu</i>) than a postposition.</p>
-
-<p>8 <i>uranage</i> = <i>uchi ni nageki</i>, inwardly, profoundly, lamenting.</p>
-
-<p>10 <i>kake</i> (<i>kakuru</i>) a verb of wide connotation, fundamentally, hang
-on or over, suspend, put to, forth or on, <i>[kotoba wo] kake</i>, utter, as
-here.</p>
-
-<p>18 <i>kaherahinureba</i> = <i>kaherinureba</i>.</p>
-
-<p>19 <i>masurawo</i> is said to be <i>ma-ara shi-wo</i>, right-bold-man,
-or better (more grammatically) <i>masa</i> (or <i>masu</i>)<i>-ara-wo</i>, which has
-the same meaning.</p>
-
-<p>22 <i>shi</i> is a particle of emphasis.</p>
-
-<p>23 <i>omohi-yaru</i>, thought-send-away, get rid of (unpleasing) thoughts;
-<i>omohi</i>, common throughout the Lays, means think, think affectionately or
-regretfully of, &amp;c.</p>
-
-<p>3 <i>nuru yo ochizu</i>, without missing a sleeping night.</p>
-
-<p>5 <i>kakete</i> = <i>kokoro ni kakete</i>, bearing in mind. <i>shinubu</i>
-is to love, yearn for, regret. <i>omohi</i> is the more general term,
-<i>shinubu</i> more special, <i>shitahi</i>, affection, <i>kofuru</i>, <i>kohi</i>, &amp;c.,
-love of men and women. But these connotations are not strictly adhered to.</p>
-
-<h4 id="lay5">5</h4>
-
-<p class="center">Nakachi no Ohoye no [Afumi no miya ni shiroshimeshishi
-Sumera mikoto] Mitsu yama no mi uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Takayama ha <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Unebi wo yeshi to</div>
-<div class="verse indent1">Miminashi to</div>
-<div class="verse">ahi-arisohiki</div>
-<div class="verse indent1">kamiyo yori <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kaku narurashi</div>
-<div class="verse indent1">inishihe mo</div>
-<div class="verse">shika nare koso</div>
-<div class="verse indent1">utsusemi mo</div>
-<div class="verse">Tsuma wo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">arasofurashiki.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Takayama to <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Miminashi yama to</div>
-<div class="verse indent1">ahishi toki</div>
-<div class="verse">tachite mi ni koshi</div>
-<div class="verse">Inami kuni hara. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In the <i>dai</i> <i>… meshishi</i> is the participial past form of <i>mesu</i>.
-Care must be taken to distinguish between this <i>shi</i> and such a
-terminational <i>shi</i> as <i>narurashi</i> (6), <i>koshi</i> (4).</p>
-
-<p>1 Read <i>Kaguyama ha Unebi wo yeshi to</i> (<i>te</i>) <i>Miminashi to ahi arisohi</i>.</p>
-
-<p>4 Observe the past form in <i>ki</i>.</p>
-
-<p>6 <i>narurashi</i> = <i>naramu</i>, nearly.</p>
-
-<p>7 <i>inishi-he</i> = passed away period, i.e. ancient.</p>
-
-<p>10 A three-syllable verse.</p>
-
-<p>11 supply <i>mono nari</i>.</p>
-
-<p>1 A mistake in the script, it should be <i>Kaguyama</i>.</p>
-
-<p>4 <i>mi</i>, see.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[5]</a></span></p>
-
-<p class="pseudoheading">Afumi no Ohotsu no miya ni amenoshita shiroshimeshishi
-Sumera mikoto no mi yo.</p>
-
-<h4 id="lay6">6</h4>
-
-<p class="center">Sumera mikoto uchi no ohomahetsu kimi Fujihara no
-Asomi ni mikotonori shite haru yama no hana no
-iro aki yama no momichi no nihohi wo arasohashimetamafu
-toki Nukata no Ohokimi no uta
-mochite kotowaritamaheru sono uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Fuyukomori <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">haru sarikureba</div>
-<div class="verse indent1">nakazarishi</div>
-<div class="verse">tori mo ki-nakinu</div>
-<div class="verse indent1">sakazarishi <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">hana mo sakeredo</div>
-<div class="verse indent1">yama mo shimi</div>
-<div class="verse">irite mo [kikazu]</div>
-<div class="verse indent1">kusa fukami</div>
-<div class="verse">torite mo mizu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">aki yama no</div>
-<div class="verse">ko no ha wo mite ha</div>
-<div class="verse indent1">momitsu wo ba</div>
-<div class="verse">torite so shinubu</div>
-<div class="verse indent1">awoki wo ba <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">okite so nageku</div>
-<div class="verse indent1">soko shi tanushi</div>
-<div class="verse">aki yama are ha!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>4 <i>ki-nakinu</i>, come-sing-finished, the past in <i>nu</i>.</p>
-
-<p>6, 7 Read as if <i>hana mo sake yama mo shigedo</i>.</p>
-
-<p>10 <i>toramu to mo mizu</i>.</p>
-
-<p>12 <i>ko</i> = <i>ki</i>, tree.</p>
-
-<p>13 <i>momitsu</i>, <i>momi</i>, is red.</p>
-
-<p>16 <i>nageku</i>, <i>naga-iki</i>, sigh, with pleasure or pain.</p>
-
-<p>17 <i>tanushi</i>, <i>tanoshiki</i>.</p>
-
-<p>18 <i>are</i>, <i>ware</i>.</p>
-
-<p>For <i>fuyukomori</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay7">7</h4>
-
-<p class="center">Nukata no Ohokimi no Afumi no kuni ni kudaritamaheru
-toki yomitamaheru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Umasake</div>
-<div class="verse">Miwa no yama</div>
-<div class="verse indent1">awoniyoshi</div>
-<div class="verse">Nara no yama no</div>
-<div class="verse indent1">yama no ma yu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">i-kakuru made</div>
-<div class="verse indent1">michi no kuma</div>
-<div class="verse">i-tsumoru made ni</div>
-<div class="verse indent1">tsubaraka ni</div>
-<div class="verse">mitsutsu yukamu wo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">shibashiba mo</div>
-<div class="verse">misakamu yama wo</div>
-<div class="verse indent1">kokoro naku</div>
-<div class="verse indent2">kumo no</div>
-<div class="verse">kakusafubeshi ya. <span class="linenum">15</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>6 <i>kakuru</i>, to be hidden.</p>
-
-<p>10 <i>yukamu [mono] wo [omohite]</i>.</p>
-
-<p>15 <i>kakusubeshi</i>.</p>
-
-<p>For <i>umasake</i> and <i>awoniyoshi</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[6]</a></span></p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki I Naka</span></h3>
-
-<p class="center">Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita
-shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.</p>
-
-<h4 id="lay8">8</h4>
-
-<p class="center">Sumera mikoto no mi-yomimaseru ohomi uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Mi-Yoshinu no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Mikane no take ni</div>
-<div class="verse indent1">tokinaku so</div>
-<div class="verse">yuki ha furikeru</div>
-<div class="verse indent1">ma naku so <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">ame ha furikeru</div>
-<div class="verse indent1">sono yuki no</div>
-<div class="verse">tokinaki ga goto</div>
-<div class="verse indent1">sono ame no</div>
-<div class="verse">ma naki ga goto <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">kuma mo ochizu</div>
-<div class="verse">omohitsutsu so kuru</div>
-<div class="verse">sono yama michi wo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1 <i>mi</i> = <i>ma</i>, true, excellent, almost Greek εὐ-.</p>
-
-<p>13 Read <i>michi wo</i> with <i>kuru</i>.</p>
-
-<p class="pseudoheading">Fujihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi
-Sumera mikoto no mi-yo.</p>
-
-<h4 id="lay9">9</h4>
-
-<p class="center">Afumi no aretaru miyako wo yuku Kakinomoto no
-Asomi Hitomaro ga yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tamatasuki <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Unebi no yama no</div>
-<div class="verse indent1">kashihara no</div>
-<div class="verse">hizhiri no mi-yo yo</div>
-<div class="verse indent1">aremashishi <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kami no kotogoto</div>
-<div class="verse indent1">tsuganokino</div>
-<div class="verse">iya tsugitsugi ni</div>
-<div class="verse indent1">amenoshita</div>
-<div class="verse">shiroshimeshishi wo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">soramitsu</div>
-<div class="verse">Yamato wo okite</div>
-<div class="verse indent1">awoniyoshi</div>
-<div class="verse">Nara yama koyete</div>
-<div class="verse indent1">ikasama ni <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">omohoshikeme ka</div>
-<div class="verse indent1">amazakaru</div>
-<div class="verse">hina ni ha aranedo</div><span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[7]</a></span>
-<div class="verse indent1">ihabashiru</div>
-<div class="verse">Afumi no kuni no <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">sasanami no</div>
-<div class="verse">ohotsu no miya ni</div>
-<div class="verse indent1">amenoshita</div>
-<div class="verse">shiroshimeshikemu</div>
-<div class="verse indent1">Sumerogi no <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">kami no mikoto no</div>
-<div class="verse indent1">ohomiya ha</div>
-<div class="verse">koko to kikedomo</div>
-<div class="verse indent1">ohotono ha</div>
-<div class="verse">kaku to ihedomo <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">kasumitatsu</div>
-<div class="verse">haru hi ka kireru</div>
-<div class="verse indent1">natsu kusa ka</div>
-<div class="verse">shigeru narinuru</div>
-<div class="verse indent1">momoshiki no <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">ohomiya tokoro</div>
-<div class="verse">mireba kanashi mo.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Sasanami no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Shiga no Karasaki</div>
-<div class="verse indent1">sakiku aredo</div>
-<div class="verse">ohomiya hito no</div>
-<div class="verse indent1">fune machikanetsu. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Sasanami no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Shiga no Ohowada</div>
-<div class="verse indent1">yodomu tomo</div>
-<div class="verse">mukashi no hito ni</div>
-<div class="verse">mata mo ahame ya mo. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>See vol. of translations.</p>
-
-<p>The m. k. apply to the words following them, but (1)
-to <i>Une[bi]</i>, (19) to <i>aha</i> of <i>Afumi</i>.</p>
-
-<p>For <i>tamatasuki</i>, <i>tsuganokino</i>, <i>soramitsu</i>, <i>awoniyoshi</i>, <i>amazakaru</i>,
-<i>ihabashiru</i>, <i>sasanami</i>, <i>kasumitatsu</i>, <i>momoshiki</i> see List m. k.</p>
-
-<p>2 Note the jingle <i>Karasaki</i> | <i>sakiku</i>.</p>
-
-<h4 id="lay10">10</h4>
-
-<p class="center">Yoshinu no miya ni idemaseru toki Hitomaro ga
-yomeru uta (futatsu) kaheshi uta (hitotsu).</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">waga ohokimi no</div>
-<div class="verse indent1">kikoshiwosu</div>
-<div class="verse">amenoshita ni</div>
-<div class="verse indent1">kuni ha shimo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">saha ni aredomo</div><span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[8]</a></span>
-<div class="verse indent1">yama kaha no</div>
-<div class="verse">kiyoki Kafuchi to</div>
-<div class="verse indent1">mikokorowo</div>
-<div class="verse">Yoshinu no kuni no <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">hana chirafu</div>
-<div class="verse">Akidzu no nu he ni</div>
-<div class="verse indent1">miya hashira</div>
-<div class="verse">futoshikimaseba</div>
-<div class="verse indent1">momoshikino <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">ohomiya hito ha</div>
-<div class="verse indent1">fune namete</div>
-<div class="verse">asa kaha watari</div>
-<div class="verse indent1">fune kihohi</div>
-<div class="verse">yufu kaha watari <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">kono kaha no</div>
-<div class="verse">tayuru koto naku</div>
-<div class="verse indent1">kono yama no</div>
-<div class="verse">iya takakarashi</div>
-<div class="verse indent1">ochi-tagitsu <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">taki no miyako ha</div>
-<div class="verse">miredo akanu ka mo.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">miredo akanu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Yoshinu no kaha no</div>
-<div class="verse indent1">toko name no</div>
-<div class="verse">tayurukoto naku</div>
-<div class="verse">mata kaherimimu. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>3 <i>kikoshiwosu</i>; <i>wosu</i> is to eat; <i>kikoshi</i>, honour-causative intensitive
-of <i>kiku</i>, hear, have sensation of, taste, judge, &amp;c.; the whole
-= <i>kikoshimesu</i>, to be supreme over, govern. The idea, perhaps,
-was that of the chief having complete control of all the wealth
-of the tribe originally for the subsistence of himself and his
-<i>gesyth</i>.</p>
-
-<p>5 <i>shi mo</i>, a pair of emphatic particles. <i>Shi</i> perhaps
-was originally this or that, or this or that self (or it may be
-root of <i>suru</i>, to do, act); <i>mo</i> is merely, also, too. <i>Shi mo</i> almost
-= <i>naho</i>.</p>
-
-<p>6 <i>saha</i>, abundant. The homonym <i>saha</i> also means
-a marshy valley-bottom, in Japano-Chinese <i>taku</i>. Hence by a
-rebus-wise use of the Chinese character <i>taku</i> continued with
-<i>san</i> mountain (<i>yama</i>) came to be <i>takusan</i>, a common word for
-much, many.</p>
-
-<p>11 For <i>hana-chiru</i>.</p>
-
-<p>19 <i>kihohi</i> = <i>kisohi</i> (<i>gihohi</i>).</p>
-
-<p>26 <i>taki</i> or <i>tagi</i> = cascade, rapids, descriptive of neighbourhood of
-the <i>miyako</i>.</p>
-
-<p>27 <i>ka mo</i>, an elliptical expression, <i>omofu</i> being
-understood, almost = <i>mo gana</i>.</p>
-
-<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>mikokorowo</i>,
-<i>momoshikino</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay11">11</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Waga ohokimi</div>
-<div class="verse indent1">kamu nagara</div>
-<div class="verse">kamusabisesu to</div>
-<div class="verse indent1">Yoshinu-gaha <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tagitsu Kafuchi ni</div>
-<div class="verse indent1">takatono wo</div>
-<div class="verse">takashirimashite</div>
-<div class="verse indent1">nobori-tachi</div>
-<div class="verse">kunimi wo sureba <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">tatanadzuku</div>
-<div class="verse">awokaki yama</div>
-<div class="verse indent1">yamatsumi no</div>
-<div class="verse">matsuru mitsugi to</div>
-<div class="verse indent1">haru he ha <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">hana kazashi mochi</div><span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span>
-<div class="verse indent1">aki tateba</div>
-<div class="verse">momichi-ba kazashi</div>
-<div class="verse indent1">Yufu-gaha no</div>
-<div class="verse indent2">kami mo <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">ohomike ni</div>
-<div class="verse">tsukahematsuru to</div>
-<div class="verse indent1">kamitsu se ni</div>
-<div class="verse">u-kaha wo tate</div>
-<div class="verse indent1">shimotsu se ni <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">sade sashiwatashi</div>
-<div class="verse indent1">yama kaha mo</div>
-<div class="verse">yorite tsukafuru</div>
-<div class="verse">kami no mi-yo ka mo.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yama kaha mo <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">yorite tsukafuru</div>
-<div class="verse indent2">kamu nagara</div>
-<div class="verse indent1">tagitsu Kafuchi ni</div>
-<div class="verse indent1">funade sesu ka mo! <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>3 <i>kamu</i> = <i>kami</i>.</p>
-
-<p>4 <i>kamu sabi sesu</i>, <i>sabi</i> is viewed in the Kogi
-as contraction of <i>shika-buri</i>. More likely <i>sabi</i> is connected with
-<i>sabu</i> (<i>shiki</i>) and <i>samushi</i>.</p>
-
-<p>8 <i>takashiri …</i>, to exercise high
-rule.</p>
-
-<p>13 <i>yamatsumi</i>, compare <i>watatsumi</i> (<i>yama-wata-tsu [ka]
-mi</i>), mountain gods. I prefer this to Dr. Florenz’s etymology
-(F. I. 39).</p>
-
-<p>16 <i>kazashi</i> = <i>kami-sashi</i>, stick in, or wear on, the
-hair.</p>
-
-<p>24 to set up a cormorant-stream, i.e. provide cormorants
-and their keepers.</p>
-
-<p>5 <i>desesu</i> = <i>idasu</i>, i.e. <i>funade wo
-seshimu</i>.</p>
-
-<p>The m. k. (11) applies rather to <i>yama</i>.</p>
-
-<p>For <i>yasumishishi</i> and <i>tatanadzuku</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay12">12</h4>
-
-<p class="center">Karu no miko no Aki no nu ni yadorimaseru toki
-Hitomaro ga yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">waga ohokimi</div>
-<div class="verse indent1">takahikaru</div>
-<div class="verse indent1">hi no miko</div>
-<div class="verse indent1">kamu nagara <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kamusabisesu to</div>
-<div class="verse indent1">futoshikasu</div>
-<div class="verse">miyako wo okite</div>
-<div class="verse indent1">komorikuno</div>
-<div class="verse">Hatsuse no yama ha <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">makitatsu</div>
-<div class="verse">arayama michi wo</div>
-<div class="verse indent1">iha ga ne no</div>
-<div class="verse">shimoto oshinabe</div>
-<div class="verse indent1">sakatorino <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">asa koyemashite</div>
-<div class="verse indent1">kagirohino</div>
-<div class="verse">yufu sarikureba</div>
-<div class="verse indent1">mi-yaki furu</div>
-<div class="verse">Aki no ohonu ni <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">hatasusuki</div>
-<div class="verse">shinu ni oshinabe</div><span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span>
-<div class="verse indent1">kusamakura</div>
-<div class="verse">tabi-yadorisesu</div>
-<div class="verse">inishihe ’mohoshite. <span class="linenum">25</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1, 2, 3 are introductory to <i>hi no miko</i>.</p>
-
-<p>12 Supply <i>yukuni</i> after <i>wo</i>.</p>
-
-<p>14 <i>shimoto</i>, brushwood, bushes.</p>
-
-<p>14, 22 <i>oshinabe</i> = <i>oshinabikasu</i>, push-bend-down.
-<i>shinu</i> = <i>shinaheru</i>, intensifies the meaning; <i>shinu</i>,
-<i>shinubu</i>, <i>shinaheru</i>, <i>shinahi</i>, <i>shinadaru</i> are all etymologically and
-logically connected.</p>
-
-<p>19 <i>mi</i> = <i>utsukushii</i>.</p>
-
-<p>21 A tall full-spiked grass, probably an Arundo or Miscanthus.</p>
-
-<p>22 <i>shita ni oshi-fuse-nabikasu sama</i>, <i>shinu</i> connected with <i>shinahe</i>,
-<i>shinubu.</i></p>
-
-<p>25 <i>omohoshite.</i></p>
-
-<p>The m. k. (9) applies to <i>Hatsuse no yama</i>.</p>
-
-<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>takahikaru</i>, <i>komorikuno</i>, <i>makitatsu</i>,
-<i>sakatorino</i>, <i>kagirohino</i>, <i>kusamakura</i> see List m. k.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki I Shimo</span></h3>
-
-<h4 id="lay13">13</h4>
-
-<p class="center">Fujihara no miya tsukuri ni tateru tami no yomeru
-uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">waga ohokimi</div>
-<div class="verse indent1">takahikaru</div>
-<div class="verse indent1">hi no miko</div>
-<div class="verse">arataheno <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Fujihara ga uhe ni</div>
-<div class="verse indent1">wosu kuni wo</div>
-<div class="verse">meshitamahamu to</div>
-<div class="verse indent1">ohomiya ha</div>
-<div class="verse">takashirasamu to <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">kamu nagara</div>
-<div class="verse">omohosu nabe ni</div>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi mo</div>
-<div class="verse">yorite are koso</div>
-<div class="verse indent1">ihabashiru <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">Afumi no kuni no</div>
-<div class="verse indent1">koromodeno</div>
-<div class="verse">Tanakami yama</div>
-<div class="verse indent1">makisaku</div>
-<div class="verse">hi no tsumade wo <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">mononofuno</div>
-<div class="verse">yaso Uji-kaha ni</div>
-<div class="verse indent1">tamamonasu</div>
-<div class="verse">ukabe nagasere</div>
-<div class="verse indent1">so wo toru to <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">sawaku mi-tami mo</div>
-<div class="verse indent1">ihe wasure</div>
-<div class="verse">mi wo tanashirani</div>
-<div class="verse indent1">kamo zhi mono</div>
-<div class="verse">midzu ni uki-wite <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">aga tsukuru</div>
-<div class="verse">hi no mikado ni</div>
-<div class="verse indent1">shiranu kuni</div>
-<div class="verse">yori Kose-ji yori</div><span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span>
-<div class="verse indent1">waga kuni ha <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">tokoyo ni naramu</div>
-<div class="verse indent1">fumi oheru</div>
-<div class="verse">ayashiki kame mo</div>
-<div class="verse indent1">arata yo to</div>
-<div class="verse">Idzumi no kaha ha <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">mochi koseru</div>
-<div class="verse">maki no tsumade wo</div>
-<div class="verse indent1">momotarazu</div>
-<div class="verse">ikada ni tsukuri</div>
-<div class="verse indent1">nobosuramu <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">isohaku mireba</div>
-<div class="verse">kamu nagara narashi.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>8 <i>meshi</i>, <i>mishi</i> (<i>miru</i>).</p>
-
-<p>8, 10 Supply <i>omote</i> after <i>to</i>.</p>
-
-<p>10 Equivalent to <i>shiroshimesu</i> = here, to give high command for.</p>
-
-<p>12 <i>omohosu nabe</i>; <i>nabe</i> has force of <i>tsurete</i> (together with).</p>
-
-<p>12, 13, 14 to be read together.</p>
-
-<p>14 <i>are</i> = <i>areba</i>.</p>
-
-<p>25 <i>so</i> = <i>sore</i> (<i>tsumade</i>).</p>
-
-<p>26 Or <i>sawagu</i>.</p>
-
-<p>31 <i>aga</i> = <i>tami</i>.</p>
-
-<p>34 The meaning is made clear by passing to v. 40, and reading the
-intervening verses as a parenthesis.</p>
-
-<p>47 <i>narashi</i>, I take = <i>naramu</i>, nearly.</p>
-
-<p>The m. k. (5) applies to <i>Fuji[hara]</i>, (17) to
-<i>Ta[nakami]</i>, (43) to <i>i[kada]</i>; <i>i</i> = 50.</p>
-
-<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>takahikaru,</i> <i>arataheno</i>,
-<i>ihabashiru</i>, <i>koromodeno</i>, <i>makisaku</i>, <i>mononofuno</i>,
-<i>tamamonasu</i>, <i>momotarazu</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay14">14</h4>
-
-<p class="center">Fujihara no miya no mi-wi no uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">waga ohokimi</div>
-<div class="verse indent1">takahikaru</div>
-<div class="verse indent1">hi no miko</div>
-<div class="verse indent1">arataheno <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Fujiwi ga hara ni</div>
-<div class="verse indent1">ohomikado</div>
-<div class="verse">hazhimetamahite</div>
-<div class="verse indent1">Haniyasu no</div>
-<div class="verse">tsutsumi no uhe ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">aritatashi</div>
-<div class="verse">meshitamaheba</div>
-<div class="verse indent1">Yamato no</div>
-<div class="verse">awokagu yama ha</div>
-<div class="verse indent1">hi no tate no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">ohomikado ni</div>
-<div class="verse indent1">awoyama to</div>
-<div class="verse">shimi sabitateni</div>
-<div class="verse indent1">Unebi no</div>
-<div class="verse">kono midzu yama ha <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">hi no yoko no</div>
-<div class="verse">ohomikado ni</div>
-<div class="verse indent1">midzu yama to</div>
-<div class="verse">yama sabi-imasu</div>
-<div class="verse indent1">Miminashi no <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">awosuga yama ha</div>
-<div class="verse indent1">sotomo no</div>
-<div class="verse">ohomikado ni</div>
-<div class="verse indent1">yoroshi nabe</div>
-<div class="verse">kamusabitateru <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">naguhashi</div>
-<div class="verse">Yoshinu no yama ha</div><span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span>
-<div class="verse indent1">kagetomo ni</div>
-<div class="verse">ohomikado yo</div>
-<div class="verse indent1">kumowi ni so <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">tohoku arikeru</div>
-<div class="verse indent1">takashiru ya</div>
-<div class="verse">ame no mi kage</div>
-<div class="verse indent1">ameshiruya</div>
-<div class="verse">hi no mi kage no <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">midzu koso ha</div>
-<div class="verse">tokiha ni arame</div>
-<div class="verse">mi-wi no mashi midzu.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Fujihara no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ohomiya tsukahe</div>
-<div class="verse indent1">aretsugu ya</div>
-<div class="verse">wotome ga tomo ha</div>
-<div class="verse">tomoshiki ro ka mo. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>4 <i>hi no miko</i> is the Queen-Regnant Jito, the subject of all the
-verbs down to <i>tamaheba</i> (v. 12).</p>
-
-<p>15 <i>hi no tate</i> must here mean the East, and <i>hi no yoko</i>
-(21), lit. the noon-sun direction, must mean the West.</p>
-
-<p>27 <i>sotomo</i>, hinder, shady, or north
-face.</p>
-
-<p>33 <i>kagetomo</i>, light or south face. The exact distribution,
-however, of the meaning of these terms is not quite clear;
-<i>hinotate</i>, <i>hi no yoke</i>, <i>sotomo</i>, <i>kagetomo</i>.</p>
-
-<p>37, 39 I take the <i>ya</i> as interjectional.</p>
-
-<p>39 <i>ame-shiru</i>, heaven-rule.</p>
-
-<p>40 I take the <i>no</i> as connecting 37-40 with <i>midzu</i>
-in 41. The text is not easy, and the Kogi seems to me rather to shirk
-the main difficulties.</p>
-
-<p>3 <i>are-tsugu</i> = <i>arahare-tsugu</i>, be manifest, i.e.
-follow in succession.</p>
-
-<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>takahikaru</i>, <i>arataheno</i>,
-<i>ameshiruya</i> see List m. k.</p>
-
-<p class="pseudoheading">[Nara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi
-Sumera mikoto no mi-yo.]</p>
-
-<h4 id="lay15">15</h4>
-
-<p class="center">[Aru hon] Fujihara no miyako yori Nara no miya
-ni utsurimaseru toki no uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">mikoto kashikomi</div>
-<div class="verse indent1">nikibinishi</div>
-<div class="verse indent1">ihe wo oki</div>
-<div class="verse indent1">komorikuno <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Hatsuse no kaha ni</div>
-<div class="verse indent1">fune ukete</div>
-<div class="verse">aga yuku kaha no</div>
-<div class="verse indent1">kaha kuma no</div>
-<div class="verse">yaso kuma ochizu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">yorodzu tabi</div>
-<div class="verse">kaherimishitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">tamahokono</div>
-<div class="verse">michi yuki-kurashi</div>
-<div class="verse indent1">awoniyoshi <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">Nara no miyako no</div>
-<div class="verse indent1">Saho-gaha ni</div>
-<div class="verse">i-yuki itarite</div>
-<div class="verse indent1">aga netaru</div>
-<div class="verse">koromo no uhe yo <span class="linenum">20</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span>
-<div class="verse indent1">asadzuku yo</div>
-<div class="verse">sayaka ni mireba</div>
-<div class="verse indent1">tahe no ho ni</div>
-<div class="verse">yoru no shimo furi</div>
-<div class="verse indent1">ihatoko to <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">kaha no hikohori</div>
-<div class="verse indent1">sayuru yo wo</div>
-<div class="verse">yasumu koto naku</div>
-<div class="verse indent1">kayohitsutsu</div>
-<div class="verse">tsukureru ihe ni <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">chi yo made ni</div>
-<div class="verse">imasamu kimi to</div>
-<div class="verse">are mo kayohamu.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Awoniyoshi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Nara no ihe ni ha</div>
-<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div>
-<div class="verse">are mo kayohamu</div>
-<div class="verse indent1">wasuru to ’mofu na. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>32 <i>kimi</i> is the friend who has removed to the new capital.</p>
-
-<p>5 <i>omofu</i>.</p>
-
-<p>For <i>komorikuno</i>, <i>tamahokono</i>, <i>awoniyoshi</i> see List
-m. k.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki II Kami</span></h3>
-
-<p class="center">Shitashimi uta. Asuka no Kiyomihara no miya
-ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no
-mi-yo.</p>
-
-<h4>16, 17</h4>
-
-<p class="center">Hitomaro ga Ihami no kuni yori me ni wakarete
-mawinoboru toki uta futatsu.</p>
-
-<h4 id="lay16">16</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ihami no mi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Tsunu no ura-mi wo</div>
-<div class="verse indent1">ura nashi to</div>
-<div class="verse">hito koso mirame</div>
-<div class="verse indent1">katanashi to <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">hito koso mirame</div>
-<div class="verse indent1">yoshiweyashi</div>
-<div class="verse">ura ha naku tomo</div>
-<div class="verse indent1">yoshiweyashi</div>
-<div class="verse">kata ha naku tomo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">isanatori</div>
-<div class="verse">umi he wo sashite</div>
-<div class="verse indent1">Watadzu no</div>
-<div class="verse">ariso no uhe ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span>
-<div class="verse indent1">ka-awo naru <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">tamamo okitsu mo</div>
-<div class="verse indent1">asa ha furu</div>
-<div class="verse">kaze koso ki-yose</div>
-<div class="verse indent1">yufu ha furu</div>
-<div class="verse">nami koso ki-yose <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">nami no muta</div>
-<div class="verse">ka yori kaku yoru</div>
-<div class="verse indent1">tamamonasu</div>
-<div class="verse">yori-neshi imo wo</div>
-<div class="verse indent1">tsuyushimono <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">okite shi kureba</div>
-<div class="verse indent1">kono michi no</div>
-<div class="verse">yasokuma goto ni</div>
-<div class="verse indent1">yorodzu tabi</div>
-<div class="verse">kaherimi suredo <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">iya toho ni</div>
-<div class="verse">sato ha sakarinu</div>
-<div class="verse indent1">iya taka ni</div>
-<div class="verse">yama wa koyekinu</div>
-<div class="verse indent1">natsukusano <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">omohishi nayete</div>
-<div class="verse indent1">shinubaramu</div>
-<div class="verse">imo ga kado mimu</div>
-<div class="verse">nabike kono yama.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ihami no ya <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Takatsunu yama no</div>
-<div class="verse indent1">ko no ma yori</div>
-<div class="verse">aga furu sode wo</div>
-<div class="verse">imo mitsuramu ka. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Sasa ga ha ha <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">mi-yama mo saya ni</div>
-<div class="verse indent1">midaredomo</div>
-<div class="verse">are ha imo omofu</div>
-<div class="verse indent1">wakare kinureba. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1 <i>mi</i>, <i>umi</i>, sea.</p>
-
-<p>2 <i>mi</i>, neighbourhood, tract.</p>
-
-<p>5 <i>kata</i>,
-land dry at low tide.</p>
-
-<p>21 with the motion of the waves.</p>
-
-<p>28 <i>yaso</i>, lit. 80 = many, all.</p>
-
-<p>35 Read with <i>nayete</i>.</p>
-
-<p>39 <i>nabike</i>, has imperative meaning.</p>
-
-<p>3 <i>ko</i> is tree.</p>
-
-<p>5 <i>mitsuramu</i> = shall have seen?</p>
-
-<p>2 <i>mi-yama</i> = great hills. <i>saya ni</i>, murmurously.</p>
-
-<p>5 Read before 4. The m. k. (35) applies to <i>nayete</i>.</p>
-
-<p>For <i>isanatori</i>, <i>tamamonasu</i>, <i>tsuyushimono</i>, <i>natsukusano</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay17">17</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Tsunusahafu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Ihami no umi no</div>
-<div class="verse indent1">kotosaheku</div>
-<div class="verse">Kara no saki naru</div>
-<div class="verse indent1">ikuri ni so <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">fukamiru ofuru</div><span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span>
-<div class="verse indent1">ariso ni so</div>
-<div class="verse">tamamo ha ofuru</div>
-<div class="verse indent1">tamamonasu</div>
-<div class="verse">nabiki-neshi ko wo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">fukamiruno</div>
-<div class="verse">fukamete ’mohedo</div>
-<div class="verse indent1">sa-neshi yo ha</div>
-<div class="verse">ikuda mo arazu</div>
-<div class="verse indent1">hafu-tsuta no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">wakareshi kureba</div>
-<div class="verse indent1">kimomukafu</div>
-<div class="verse">kokoro wo itami</div>
-<div class="verse indent1">omohitsutsu</div>
-<div class="verse">kaherimi suredo <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">ohobuneno</div>
-<div class="verse">Watari no yama no</div>
-<div class="verse indent1">momiji-ba no</div>
-<div class="verse">chiri no midari ni</div>
-<div class="verse indent1">imo ga sode <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">saya ni mo miyezu</div>
-<div class="verse indent1">tsumagomoru</div>
-<div class="verse">Yakami no yama no</div>
-<div class="verse indent1">kumo ma yori</div>
-<div class="verse">watarafu tsuki no <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">woshikedomo</div>
-<div class="verse">kakurohi kitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">amatsutafu</div>
-<div class="verse">irihi sashinure</div>
-<div class="verse indent1">masurawo to <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">omoheru are no</div>
-<div class="verse indent1">shikitaheno</div>
-<div class="verse">koromo no sode ha</div>
-<div class="verse">tohorite nurenu.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Awo koma ga <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">agaki wo hayami</div>
-<div class="verse indent1">kumowi ni so</div>
-<div class="verse">imo ga atari wo</div>
-<div class="verse">sugite ki ni keru. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Akiyama ni <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">chirafu momiji-ba</div>
-<div class="verse indent1">shimashiku ha</div>
-<div class="verse">na chiri-midari so</div>
-<div class="verse">imo ga atari mimu. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1 ivy-grown.</p>
-
-<p>3 to utter words indistinctly. There is a word-fancy here,
-Kara being the name of a division of Korea. At this period of Japanese
-history Korean immigrations were frequent. See Aston’s <i>Nihongi</i>.</p>
-
-<p>5 <i>ikuri</i> = black mud at bottom of sea or pool. (K. 285,
-LXXIV, N. 269, where it is translated ‘rocks’.)</p>
-
-<p>6 <i>fukamiru</i> = deep-sea <i>miru</i> (a kind of
-sea-weed).</p>
-
-<p>11, 12 A word-fancy on <i>fukamiru</i> and <i>fukamete</i>.</p>
-
-<p>15 Parting is likened to stripping ivy from its rock.</p>
-
-<p>16, 17 A combination of heart and liver to express mind and feeling.</p>
-
-<p>27 The m. k. <i>tsumagomoru</i> (wife-secluding) applied to the
-homophon <i>ya</i> (house) of Yakami cannot be rendered.</p>
-
-<p>31 Must be read parenthetically.</p>
-
-<p>The m. k. (1) is applied to <i>Iha[mi]</i>,
-of (33) to <i>hi</i>.</p>
-
-<p>For <i>tsunusahafu</i>, <i>kotosaheku</i>, <i>tamamonasu</i>,
-<i>fukamiruno</i>, <i>kimomukafu</i>, <i>ohobuneno</i>, <i>amatsutafu</i>, <i>shikitaheno</i> see
-List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span></p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki II Naka</span></h3>
-
-<p class="center">Afumi no Ohotsu no miya ni amenoshita shiroshimeshishi
-Sumera mikoto no mi-yo.</p>
-
-<h4 id="lay18">18</h4>
-
-<p class="center">Sumera mikoto kamuagarimaseru toki wominame ga
-yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Utsusemi shi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kami ni taheneba</div>
-<div class="verse indent1">sakari-wite</div>
-<div class="verse">asa nageku kimi</div>
-<div class="verse indent1">hanare-wite <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">aga kofuru kimi</div>
-<div class="verse indent1">tama naraba</div>
-<div class="verse">te ni maki-mochite</div>
-<div class="verse indent1">kinu naraba</div>
-<div class="verse">nuku toki mo naku <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">aga kohimu</div>
-<div class="verse">kimi so kiso no yo</div>
-<div class="verse">ime ni miyetsuru.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>There are no m. k.</p>
-
-<p>1 <i>shi</i> is the usual emphatic or slightly illative form-word.
-<i>Utsusemi</i>, <i>utsusomi</i> = <i>utsutsu</i> or
-<i>wotsutsu mi</i>.</p>
-
-<p>2 <i>taheneba</i>, <i>taheru</i>, be able to, capable of, &amp;c.</p>
-
-<p>4 For <i>asa</i>, <i>mawi</i> may be read.</p>
-
-<p>13 Observe force of <i>tsuru</i> implying that the vision
-is still in part existent, unforgotten.</p>
-
-<p>12 <i>kiso</i> = <i>kisu</i> = <i>sakujitsu</i>.</p>
-
-<p>For <i>utsusemi</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay19">19</h4>
-
-<p class="center">Sumera mikoto no oho-araki no toki no uta yotsu
-[sono uchi] Ohokisaki no mi-uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Isanatori <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Afumi no umi wo</div>
-<div class="verse indent1">oki sakete</div>
-<div class="verse">kogi-kuru fune</div>
-<div class="verse indent1">he tsukite <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kogi-kuru fune</div>
-<div class="verse indent1">okitsu kai</div>
-<div class="verse">itaku na hane so</div>
-<div class="verse indent1">hetsu kai</div>
-<div class="verse">itaku na hane so <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">wakakusano</div>
-<div class="verse">tsuma no mikoto no</div>
-<div class="verse">omofu tori tatsu.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>12 <i>tsuma</i> = <i>otto</i>.</p>
-
-<p>1-5 are introductory, 6-10 hortatory, 11-13 give the motive,
-13 being the climax.</p>
-
-<p>For <i>isanatori</i> and <i>wakakusano</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay20">20</h4>
-
-<p class="center">Yamashina no mi-sasagi yori agareru toki Nukata no
-Ohokimi yomitamaheru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">wago ohokimi no</div>
-<div class="verse indent1">kashikoki ya</div>
-<div class="verse">omi-haka tsukafuru</div>
-<div class="verse indent1">Yamashina <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Kagami no yama ni</div>
-<div class="verse indent1">yoru ha mo</div>
-<div class="verse">yo no kotogoto</div>
-<div class="verse indent1">hiru ha mo</div>
-<div class="verse">hi no kotogoto <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ne nomi wo</div>
-<div class="verse">nakitsutsu arite ya</div>
-<div class="verse indent1">momoshiki no</div>
-<div class="verse">ohomiya hito ha</div>
-<div class="verse">yuki wakarenamu. <span class="linenum">15</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>2 <i>wago</i> = <i>waga</i>.</p>
-
-<p>3 <i>ya</i> = <i>yo</i>.</p>
-
-<p>4 Read this line in connexion with 13, 14, 15.</p>
-
-<p>For <i>yasumishishi</i> and <i>momoshiki</i> see List m. k.</p>
-
-<p class="pseudoheading">Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita
-shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.</p>
-
-<h4 id="lay21">21</h4>
-
-<p class="center">Sumera mikoto no kamuagarimaseru toki Ohokisaki
-no yomimaseru mi-uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">waga ohokimi no</div>
-<div class="verse indent1">yufu sareba</div>
-<div class="verse">meshitamafurashi</div>
-<div class="verse indent1">akekureba <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tohitamafurashi</div>
-<div class="verse indent1">Kamiwoka no</div>
-<div class="verse">yama no momichi wo</div>
-<div class="verse indent1">kefu mo ka mo</div>
-<div class="verse">tohitamahamashi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">asu mo ka mo</div>
-<div class="verse">meshitamahamashi</div>
-<div class="verse indent1">sono yama wo</div>
-<div class="verse">furisake mitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">yufu sareba <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">aya ni kanashimi</div>
-<div class="verse indent1">akekureba</div>
-<div class="verse">urasabi kurashi</div>
-<div class="verse indent1">arataheno</div>
-<div class="verse">koromo no sode ha <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse">hiru toki mo nashi.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>There are pauses after each of the forms in <i>rashi</i> and <i>mashi</i>.</p>
-
-<p>4 <i>meshi</i> = <i>mishi</i>, hon. caus.</p>
-
-<p>1-12 form an introduction to 13 ff.</p>
-
-<p>For <i>yasumishishi</i> and <i>arataheno</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[18]</a></span></p>
-
-<p class="pseudoheading">Fujihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi
-Sumera mikoto no mi-yo.</p>
-
-<h4 id="lay22">22</h4>
-
-<p class="center">Hinami no miko no mikoto no araki no miya no
-toki Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ame tsuchi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">hazhime no toki shi</div>
-<div class="verse indent1">hisakatano</div>
-<div class="verse">ama no kahara ni</div>
-<div class="verse indent1">yahoyorodzu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">chi yorodzu kami no</div>
-<div class="verse indent1">kamu-tsudohi</div>
-<div class="verse">tsudohi imashite</div>
-<div class="verse indent1">kamu agachi</div>
-<div class="verse">agachi shi toki ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">Amaterasu</div>
-<div class="verse">Hirume no mikoto</div>
-<div class="verse indent1">ame wo ba</div>
-<div class="verse">shiroshimesu to</div>
-<div class="verse indent1">Ashihara no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">Midzuho no kuni wo</div>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div>
-<div class="verse">yori-ahi no kihami</div>
-<div class="verse indent1">shiroshimesu</div>
-<div class="verse">kami no mikoto to <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">amakumono</div>
-<div class="verse">ya he kaki wakete</div>
-<div class="verse indent1">kami kudari</div>
-<div class="verse">imase matsurishi</div>
-<div class="verse indent1">takahikaru <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">hi no miko ha</div>
-<div class="verse indent1">Asuka no</div>
-<div class="verse">Kiyomi no miya ni</div>
-<div class="verse indent1">kamu nagara</div>
-<div class="verse">futoshikimashite <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">Sumerogi no</div>
-<div class="verse">shikimasu kuni to</div>
-<div class="verse indent1">ama no hara</div>
-<div class="verse">ihato wo hiraki</div>
-<div class="verse indent1">kamu nobori <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">nobori imashinu</div>
-<div class="verse indent1">waga ohokimi</div>
-<div class="verse">miko no mikoto no</div>
-<div class="verse indent1">amenoshita</div>
-<div class="verse">shiroshimeshiseba <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">haru hana no</div>
-<div class="verse">tafutokaramu to</div>
-<div class="verse indent1">mochi-tsuki no</div>
-<div class="verse">tatahashikemu to</div>
-<div class="verse indent1">amenoshita <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">yomo no hito no</div>
-<div class="verse indent1">ohobuneno</div>
-<div class="verse">omohi tanomite</div>
-<div class="verse indent1">amatsumidzu</div>
-<div class="verse">afugite matsu ni <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">ikasama ni</div>
-<div class="verse">omohoshimese ka</div><span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[19]</a></span>
-<div class="verse indent1">tsuremonaki</div>
-<div class="verse">Mayumi no woka ni</div>
-<div class="verse indent1">miya hashira <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse">futoshiki imashi</div>
-<div class="verse indent1">mi araka no</div>
-<div class="verse">takashirimashite</div>
-<div class="verse indent1">asa goto ni</div>
-<div class="verse">mi koto tohasazu <span class="linenum">60</span></div>
-<div class="verse indent1">tsuki-hi no</div>
-<div class="verse">maneku narinure</div>
-<div class="verse indent1">soko yuwe ni</div>
-<div class="verse">miko no miyabito</div>
-<div class="verse">yuku-he shirazu mo! <span class="linenum">65</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5 <i>yaho</i>, eight hundred, i.e. countless.</p>
-
-<p>9 <i>agachi</i> = <i>wakachi</i> (<i>tsu</i>).</p>
-
-<p>18 <i>kihami</i>, in sense of <i>kagiri</i>, extent.</p>
-
-<p>46 <i>yomo</i>, the
-four quarters, in or from every quarter.</p>
-
-<p>53 <i>tsuremonaki</i>, alone, unattended.</p>
-
-<p>57 <i>mi araka</i> seems to mean here a new royal palace.</p>
-
-<p>60 <i>mi koto</i>, royal words or commands. <i>tohasazu</i>;
-<i>tohasu</i> = <i>tofu</i>, converse, speak with.</p>
-
-<p>62 <i>maneku</i> = many.</p>
-
-<p>Line 23 refers to <i>Ninigi no mikoto</i>, line 30 to <i>Temmu tennô</i>, 37
-<i>ohokimi</i> is <i>Hinami no miko</i> (see XIX, notes).</p>
-
-<p>For <i>hisakata</i>, <i>amakumono</i>, <i>takahikaru</i>, <i>ohobuneno</i>,
-<i>amatsumidzu</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay23">23</h4>
-
-<p class="center">[Kahashima no miko no araki no miya no toki] Hitomaro
-ga Hatsusebe no hime miko to [Osakabe
-no miko] tatematsureru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tobutorino <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Asuka no kaha no</div>
-<div class="verse indent1">kamitsu se ni</div>
-<div class="verse">ofuru tamamo ha</div>
-<div class="verse indent1">shimotsu se ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">nagare-furafu</div>
-<div class="verse indent1">tamamonasu</div>
-<div class="verse">ka yori kaku yori</div>
-<div class="verse indent1">nabikahishi</div>
-<div class="verse">tsuma no mikoto no <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">tatanadzuku</div>
-<div class="verse">niki-hada sura wo</div>
-<div class="verse indent1">tsurugitachi</div>
-<div class="verse">mi ni sohe-neneba</div>
-<div class="verse indent1">nubatamano <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">yo toko mo aruramu</div>
-<div class="verse indent1">soko yuwe ni</div>
-<div class="verse">nagusame-kanete</div>
-<div class="verse indent1">kedashiku mo</div>
-<div class="verse">afu ya to ’mohoshite <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">tamatareno</div>
-<div class="verse">Wochi no ohonu no</div><span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[20]</a></span>
-<div class="verse indent1">asa tsuyu ni</div>
-<div class="verse">tamamo ha hidzuchi</div>
-<div class="verse indent1">yufu-giri ni <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">koromo ha nurete</div>
-<div class="verse indent1">kusamakura</div>
-<div class="verse">tabi-ne ka mo suru</div>
-<div class="verse">ahanu kimi yuwe.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>6 <i>furafu</i> = <i>furu</i>.</p>
-
-<p>9 = <i>nabiku</i>.</p>
-
-<p>10 <i>tsuma</i>, karizhi for <i>otto</i>.</p>
-
-<p>11 <i>nikihada</i> = <i>nikoyaka</i>, <i>yaharaku naru hada</i>.</p>
-
-<p>16 <i>aruramu</i> = <i>areru</i>, to waste, desolate.</p>
-
-<p>19 <i>kedashiku</i> = <i>moshi</i>.</p>
-
-<p>For <i>tobutorino</i>, <i>tamamonasu</i>, <i>tatanadzuku</i>,
-<i>tsurugitachi</i>, <i>nubatamano</i>, <i>tamatareno</i>, <i>kusamakura</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay24">24</h4>
-
-<p class="center">Takechi no miko no mikoto no Kinohe no araki no
-miya no toki Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kakemaku mo <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">yuyushiki ka mo</div>
-<div class="verse indent1">ihamaku mo</div>
-<div class="verse">aya ni kashikoki</div>
-<div class="verse indent1">Asuka no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Makami no hara ni</div>
-<div class="verse indent1">hisakatano</div>
-<div class="verse">amatsu mikado wo</div>
-<div class="verse indent1">kashikoku mo</div>
-<div class="verse">sadame-tamahite <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">kamusabu to</div>
-<div class="verse">iha kakurimasu</div>
-<div class="verse indent1">yasumishishi</div>
-<div class="verse">waga ohokimi no</div>
-<div class="verse indent1">kikoshimesu <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">sotomo no kuni no</div>
-<div class="verse indent1">makitatsu</div>
-<div class="verse">Fuhayama koyete</div>
-<div class="verse indent1">komatsurugi</div>
-<div class="verse">Wazami ga hara no <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">kari-miya ni</div>
-<div class="verse">amori imashite</div>
-<div class="verse indent1">amenoshita</div>
-<div class="verse">osame-tamahi</div>
-<div class="verse indent1">wosu-kuni wo <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">sadame-tamafu to</div>
-<div class="verse indent1">toriganaku</div>
-<div class="verse">Adzuma no kuni no</div>
-<div class="verse indent1">mi ikusa wo</div>
-<div class="verse">meshitamahite <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">chihayaburu</div>
-<div class="verse">hito wo yahase to</div>
-<div class="verse indent1">matsurohanu</div>
-<div class="verse">kuni wo osame to</div>
-<div class="verse indent1">miko nagara <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">makitamaheba</div>
-<div class="verse indent1">ohomi mi ni</div>
-<div class="verse">tachi tori-obashi</div><span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[21]</a></span>
-<div class="verse indent1">ohomi te ni</div>
-<div class="verse">yumi tori-motashite <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">mi ikusa wo</div>
-<div class="verse">adomohi-tamahi</div>
-<div class="verse indent1">totonofuru</div>
-<div class="verse">tsutsumi no oto ha</div>
-<div class="verse indent1">ikatsuchi no <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">kowe wo kiku made</div>
-<div class="verse indent1">fuki-naseru</div>
-<div class="verse">kuda no oto mo</div>
-<div class="verse indent1">atamitaru</div>
-<div class="verse">tora ka hoyuru to <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">moro hito no</div>
-<div class="verse">obiyuru made ni</div>
-<div class="verse indent1">sasagetaru</div>
-<div class="verse">hata no nabiki ha</div>
-<div class="verse indent1">fuyukomori <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse">haru sarikureba</div>
-<div class="verse indent1">nu goto ni</div>
-<div class="verse">tsukite aru hi no</div>
-<div class="verse indent1">kaze no muta</div>
-<div class="verse">nabiku ga gotoku <span class="linenum">60</span></div>
-<div class="verse indent1">tori-motaru</div>
-<div class="verse">yu hazu no sawaki</div>
-<div class="verse indent1">mi yuki</div>
-<div class="verse indent2">furu</div>
-<div class="verse">fuyu no hayashi ni <span class="linenum">65</span></div>
-<div class="verse indent1">tsumushi ka mo</div>
-<div class="verse">i-maki wataru to</div>
-<div class="verse indent1">omofu made</div>
-<div class="verse">kiki no kashikoku</div>
-<div class="verse indent1">hiki-hanatsu <span class="linenum">70</span></div>
-<div class="verse">ya no shigekeku</div>
-<div class="verse indent1">ohoyuki no</div>
-<div class="verse">midarete kitare</div>
-<div class="verse indent1">matsurohazu</div>
-<div class="verse">tachi-mukahishi mo <span class="linenum">75</span></div>
-<div class="verse indent1">tsuyu shimo no</div>
-<div class="verse">kenaba kesubeku</div>
-<div class="verse indent1">yukutori no</div>
-<div class="verse">arasofu hashi ni</div>
-<div class="verse indent1">Watarahi no <span class="linenum">80</span></div>
-<div class="verse">ihahi no miya yu</div>
-<div class="verse indent1">kamu kaze ni</div>
-<div class="verse">i-fuki-madohashi</div>
-<div class="verse indent1">amakumo wo</div>
-<div class="verse">hinomemomisezu <span class="linenum">85</span></div>
-<div class="verse indent1">tokoyami ni</div>
-<div class="verse">ohohi-tamahite</div>
-<div class="verse indent1">sadameteshi&mdash;</div>
-<div class="verse">Midzuho no kuni wo</div>
-<div class="verse indent1">kamu nagara <span class="linenum">90</span></div>
-<div class="verse">futoshiki imashi[te]</div>
-<div class="verse indent1">yasumishishi</div>
-<div class="verse">waga ohokimi no</div>
-<div class="verse indent1">amenoshita</div>
-<div class="verse">mawoshi tamaheba <span class="linenum">95</span></div>
-<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[22]</a></span>
-<div class="verse">shikashi mo aramu to</div>
-<div class="verse indent1">yufuhanano</div>
-<div class="verse">sakayuru toki ni</div>
-<div class="verse indent1">waga ohokimi <span class="linenum">100</span></div>
-<div class="verse">miko no mikado wo</div>
-<div class="verse indent1">kamu miya ni</div>
-<div class="verse">yosohi matsurite</div>
-<div class="verse indent1">tsukahashishi</div>
-<div class="verse">mikado no hito mo <span class="linenum">105</span></div>
-<div class="verse indent1">shirotaheno</div>
-<div class="verse">asa koromo kite</div>
-<div class="verse indent1">Haniyasu no</div>
-<div class="verse">mikado no hara ni</div>
-<div class="verse indent1">akanesasu <span class="linenum">110</span></div>
-<div class="verse">hi no kotogoto</div>
-<div class="verse indent1">shishi zhi mono</div>
-<div class="verse">ihahi fushitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">nubatamano</div>
-<div class="verse">yufuhe ni nareba <span class="linenum">115</span></div>
-<div class="verse indent1">ohotono wo</div>
-<div class="verse">furisake mitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">udzuranasu</div>
-<div class="verse">ihahi motohori</div>
-<div class="verse indent1">samorahedo <span class="linenum">120</span></div>
-<div class="verse">samorahi kanete</div>
-<div class="verse indent1">harutorino</div>
-<div class="verse">samayohinureba</div>
-<div class="verse indent1">nageki mo</div>
-<div class="verse">imada suginu ni <span class="linenum">125</span></div>
-<div class="verse indent1">omohi mo</div>
-<div class="verse">imada tsukineba</div>
-<div class="verse indent1">kotosaheku</div>
-<div class="verse">Kudara no hara yu</div>
-<div class="verse indent1">kamu hafuri <span class="linenum">130</span></div>
-<div class="verse">hafuri-i mashite</div>
-<div class="verse indent1">asamoyoshi</div>
-<div class="verse">Kinohe no miya wo</div>
-<div class="verse indent1">toko miya to</div>
-<div class="verse">sadame-matsurite <span class="linenum">135</span></div>
-<div class="verse indent1">kamu nagara</div>
-<div class="verse">shidzumarimashinu</div>
-<div class="verse indent1">shikaredomo</div>
-<div class="verse">waga ohokimi no</div>
-<div class="verse indent1">yorodzu yo to <span class="linenum">140</span></div>
-<div class="verse">omohoshimeshite</div>
-<div class="verse indent1">tsukurashishi</div>
-<div class="verse">Kagu yama no miya</div>
-<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div>
-<div class="verse">sugimu to ’mohe ya <span class="linenum">145</span></div>
-<div class="verse indent1">ame no goto</div>
-<div class="verse">furisake mitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">tamatasuki</div><span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[23]</a></span>
-<div class="verse">kakete shinubamu</div>
-<div class="verse">kashikokaredomo! <span class="linenum">150</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Hisakata no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ame shirashinuru</div>
-<div class="verse indent1">kimi yuwe ni</div>
-<div class="verse">tsuki hi mo shirani</div>
-<div class="verse">kohi-wataru ka mo! <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Haniyasu no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ike no tsutsumi no</div>
-<div class="verse indent1">komorinu no</div>
-<div class="verse">yukuhe wo shirani</div>
-<div class="verse">toneri ha madofu! <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1 <i>kakemaku</i> = <i>kakemu</i> (<i>koto</i>), about to utter.</p>
-
-<p>5 <i>ihamaku</i> = <i>ihemu</i> (<i>koto</i>), about to say.</p>
-
-<p>8 <i>amatsu mikado</i>, heavenly palace, tomb or mortuary chapel
-or barrow of Temmu at Ohouchi (N. II. 387).</p>
-
-<p>14 <i>ohokimi</i> = Temmu.</p>
-
-<p>16 <i>sotomo</i>, outer or back face, i.e. north (Mino).</p>
-
-<p>19 <i>komatsurugi</i> is m. k. of Wa(zami).</p>
-
-<p>22 <i>amori</i>, <i>ama ori</i>, descend from heaven.</p>
-
-<p>27 The m. k. applies to A(dzuma).</p>
-
-<p>35 The <i>miko</i> is Takechi.</p>
-
-<p>36 <i>maki</i> = <i>makase</i>, charge with.</p>
-
-<p>37 <i>ohomi mi</i>, great self.</p>
-
-<p>42 Pause at end of
-this line.</p>
-
-<p>59 under force of the wind.</p>
-
-<p>60 Another pause.</p>
-
-<p>62 <i>yumi no hadzu</i>.</p>
-
-<p>66 <i>ka</i> = <i>kaze</i>.</p>
-
-<p>69 Another pause.</p>
-
-<p>73 Pause.</p>
-
-<p>84 Read this line after 86.</p>
-
-<p>88 Pause, but taken
-as a sort of pivot, may be connected
-with <i>Midzuho no kuni</i> in the next line.</p>
-
-<p>90 A god, as god.</p>
-
-<p>93 <i>ohokimi</i> is Jitô.</p>
-
-<p>95 The indirect object of <i>mawoshi …</i> is not expressed, it is
-Jitô (<span class="smcapuc">A.D.</span> 690-6).</p>
-
-<p>98 A quibble is seen by some commentators in <i>yufu</i> (<i>ifu</i>).</p>
-
-<p>101 <i>miko no mikado</i>, the mortuary chapel of Takechi.</p>
-
-<p>102 <i>kamu miya</i>, as a god-shrine.</p>
-
-<p>105 the watchers.</p>
-
-<p>108-9 The <i>hara</i> before the <i>Kagu yama no
-miya</i> (143).</p>
-
-<p>116 <i>ohotono</i>, the <i>mikado</i> already mentioned.</p>
-
-<p>129 <i>yu</i> = <i>yori</i>.</p>
-
-<p>130 <i>hafuri</i>, officials at funerals and interments;
-<i>hafuru</i>, to conduct obsequies.</p>
-
-<p>132 m. k. of Ki[nohe].</p>
-
-<p>137 pause.</p>
-
-<p>139 <i>ohokimi</i> must be Takechi.</p>
-
-<p>142 <i>tsukurishi</i>.</p>
-
-<p>145 would outlast, they think belike.</p>
-
-<p>149 <i>[kokoro ni] kakete.</i></p>
-
-<p>150 Read before 148.</p>
-
-<p>The syntax of this lay is not always
-clear. The <i>Kogi</i> in its explanation does not refer to Jitô, and
-almost seems to regard the <i>mawoshi</i> of 95 as addressed to
-Temmu.</p>
-
-<p>For <i>hisakatano</i>, <i>yasumishishi</i>, <i>komatsurugi</i>, <i>toriganaku</i>,
-<i>chihayaburu</i>, <i>fuyukomori</i>, <i>tsuyushimono</i>, <i>yukatorino</i>, <i>yufuhanano</i>,
-<i>shirotaheno</i>, <i>akanesasu</i>, <i>nubatamano</i>, <i>udzuranasu</i>, <i>harutorino</i>,
-<i>kotosaheku</i>, <i>asamoyoshi</i>, <i>tamatasuki</i> see List m. k.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki II Shimo</span></h3>
-
-<h4 id="lay25">25</h4>
-
-<p class="center">Yuge no miko no sugimaseru toki Okisome no
-Adzuma-hito ga yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse indent1">waga ohokimi</div>
-<div class="verse indent1">takahikaru</div>
-<div class="verse indent1">hi no miko</div>
-<div class="verse indent1">hisakatano <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">ama tsu miya ni</div>
-<div class="verse indent1">kamu nagara</div>
-<div class="verse">kami to imaseba,</div>
-<div class="verse indent1">soko wo shi mo</div>
-<div class="verse">aya ni kashikomi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">hiru ha mo</div>
-<div class="verse indent1">hi no kotogoto</div>
-<div class="verse indent2">yoru ha mo</div>
-<div class="verse indent1">yo no kotogoto</div>
-<div class="verse">fushi-wi nagekedo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">aki-taranu ka mo!</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">ohokimi ha <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kami nishimaseba</div>
-<div class="verse indent1">amakumono</div>
-<div class="verse">iho he ga shita ni</div>
-<div class="verse">kakuri-tamahinu! <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>4 <i>iho he</i>, 500 folds, countless folds or layers; <i>shita</i> = <i>ura</i>,
-within or behind.</p>
-
-<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>takahikaru</i>, <i>hisakatano</i>,
-<i>amakumono</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[24]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay26">26</h4>
-
-<p class="center">Asuka no himemiko no Kinohe no araki no miya no
-toki Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Tobutorino <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Asuka no kaha no</div>
-<div class="verse indent1">kamitsu se ni</div>
-<div class="verse">iha-hashi watari</div>
-<div class="verse indent1">shimotsu se ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">uchi-hashi watasu</div>
-<div class="verse indent1">ihahashi ni</div>
-<div class="verse">ohi-nabikeru</div>
-<div class="verse indent1">tamamo mo so</div>
-<div class="verse">tayureba ofuru <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">uchi-hashi ni</div>
-<div class="verse">ohi-wowoheru</div>
-<div class="verse indent1">kahamo mo so</div>
-<div class="verse">karureba hayaru</div>
-<div class="verse indent1">nani shi ka mo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">waga ohokimi no</div>
-<div class="verse indent1">tataseba</div>
-<div class="verse">tamamo no gotoku</div>
-<div class="verse indent1">koro-fuseba</div>
-<div class="verse">kahamo no gotoku <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">nabikahishi</div>
-<div class="verse">yoroshiki kimi ga</div>
-<div class="verse indent1">asa miya wo</div>
-<div class="verse">wasuretamafu ya</div>
-<div class="verse indent1">yufu miya wo <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">somukitamafu ya</div>
-<div class="verse indent1">utsusomi to</div>
-<div class="verse">omohishi toki ni</div>
-<div class="verse indent1">haru he ha</div>
-<div class="verse">hana wori-kazashi <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">aki tateba</div>
-<div class="verse">momiji-ba kazashi</div>
-<div class="verse indent1">shikitaheno</div>
-<div class="verse">sode tadzusahari</div>
-<div class="verse indent1">kagaminasu <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">miredomo akani</div>
-<div class="verse indent1">mochi-dzuki no</div>
-<div class="verse">iya medzurashimi</div>
-<div class="verse indent1">omohoshishi</div>
-<div class="verse">kimi to tokidoki <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">idemashite</div>
-<div class="verse">asobitamahishi</div>
-<div class="verse indent1">mikemukafu</div>
-<div class="verse">Kinohe no miya wo</div>
-<div class="verse indent1">toko miya to <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">sadametamahite</div>
-<div class="verse indent1">ajisahafu</div>
-<div class="verse">me koto mo tahenu</div><span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[25]</a></span>
-<div class="verse indent1">soko wo shi mo</div>
-<div class="verse">aya ni kanashimi <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">nuyetori no</div>
-<div class="verse">katakohishitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">asatorino</div>
-<div class="verse">kayohasu kimi ga</div>
-<div class="verse indent1">natsukusano <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse">omohishi nayete</div>
-<div class="verse indent1">yufudzudzuno</div>
-<div class="verse">ka yuki kaku yuki</div>
-<div class="verse indent1">ohobuneno</div>
-<div class="verse">tayutafu mireba <span class="linenum">60</span></div>
-<div class="verse indent1">nagusamuru</div>
-<div class="verse">kokoro mo arazu</div>
-<div class="verse indent1">soko yuwe ni</div>
-<div class="verse">semusube shirani</div>
-<div class="verse indent1">oto nomi wo <span class="linenum">65</span></div>
-<div class="verse">na nomi mo tayezu</div>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div>
-<div class="verse">iya tohonagaku</div>
-<div class="verse indent1">shinubi yukamu</div>
-<div class="verse">mi-na ni kakaseru <span class="linenum">70</span></div>
-<div class="verse indent1">Asuka-gaha</div>
-<div class="verse">yorodzu yo made ni</div>
-<div class="verse indent1">hashikiyoshi</div>
-<div class="verse">waga ohokimi no</div>
-<div class="verse">katami ni koko wo. <span class="linenum">75</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>vv. 1-14 compare the Princess with the <i>mo</i> and hint at her
-death, the water-weeds will be renewed in due course, but she
-will not come back to life; 15 is best understood by being
-read in connexion with 24; 16-21 describe the grace of the
-Princess; 22-26 suggest the fault of the Prince which interrupted
-the relations of the pair; 27-42 describe the happiness
-of the pair during the Princess’ life; 43-60 picture the grief of
-the Prince at her loss, and 61 to end add the reflections of the
-poet.</p>
-
-<p>The m. k. (1) applies to Asu[ka], of (43) to Ki[nohe],
-of (47) to <i>me</i> (taken as contraction of <i>mure</i>), of (55) to <i>nayete</i>.</p>
-
-<p>For <i>tobutorino</i>, <i>utsusomi</i>, <i>shikitaheno</i>, <i>kagaminasu</i>, <i>mikemukafu</i>, <i>ajisahafu</i>,
-<i>asatorino</i>, <i>natsukusano</i>, <i>yufudzudzuno</i>, <i>ohobuneno</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay27">27-28</h4>
-
-<p class="center">Hitomaro ga me no mi-makarishi nochi kanashimi
-yomeru uta futatsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Amatobuya <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Karu no michi ha</div>
-<div class="verse indent1">wagimoko ga</div>
-<div class="verse">sato ni shi areba</div>
-<div class="verse indent1">nemokoro ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">mimakuhoshikedo</div>
-<div class="verse indent1">yamazu yukaba</div>
-<div class="verse">hito me wo ohomi</div>
-<div class="verse indent1">maneku yukaba</div>
-<div class="verse">hito shirinubemi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">sanekadzura</div>
-<div class="verse">nochi wo ahamu to</div>
-<div class="verse indent1">ohobuneno</div>
-<div class="verse">omohi tanomite</div><span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[26]</a></span>
-<div class="verse indent1">kagirohi no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">ihakaki fuchi no</div>
-<div class="verse indent1">komori nomi</div>
-<div class="verse">kohitsutsu aru ni</div>
-<div class="verse indent1">wataru hi no</div>
-<div class="verse">kure yuku ga goto <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">teru tsuki no</div>
-<div class="verse">kumo kakuru goto</div>
-<div class="verse indent1">okitsu mo no</div>
-<div class="verse">nabikishi imo ha</div>
-<div class="verse indent1">momiji-ba no <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">sugite inishi to</div>
-<div class="verse indent1">tamadzusano</div>
-<div class="verse">tsukahi no iheba</div>
-<div class="verse indent1">adzusa-yumi</div>
-<div class="verse">oto nomi wo kikite <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">ihamu sube</div>
-<div class="verse">semusubeshirani</div>
-<div class="verse indent1">oto nomi wo</div>
-<div class="verse">kikite ariyeneba</div>
-<div class="verse indent1">waga kofuru <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">chihe no hitohe mo</div>
-<div class="verse indent1">nagusamuru</div>
-<div class="verse">kokoro mo ari ya to</div>
-<div class="verse indent1">wagimoko ga</div>
-<div class="verse">yamazu idemishi <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">Karu no ichi ni</div>
-<div class="verse">waga tachi-kikeba</div>
-<div class="verse indent1">tamatasuki</div>
-<div class="verse">Unebi no yama ni</div>
-<div class="verse indent1">nakutorino <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">kowe mo kikoye</div>
-<div class="verse indent1">tamahokono</div>
-<div class="verse">michi yuku hito mo</div>
-<div class="verse indent1">hitori dani</div>
-<div class="verse">niteshi yukaneba <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">sube wo nami</div>
-<div class="verse">imo-gara yobite</div>
-<div class="verse">sode so furitsutsu.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Akiyama no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">momiji wo shigemi</div>
-<div class="verse indent1">madohaseru</div>
-<div class="verse">imo mo motomemu</div>
-<div class="verse">yama-ji shirazu mo. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Momiji-ba no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">chirinuru nabe ni</div>
-<div class="verse indent1">tamadzusano</div>
-<div class="verse">tsukahi wo mireba</div>
-<div class="verse">ahishi hi omohoyu. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1 <i>ya</i> = <i>yo</i>.</p>
-
-<p>3 <i>waga imoko</i>.</p>
-
-<p>6 <i>miru koto wo hoshiku omohedo</i>.</p>
-
-<p>8 = <i>hito me ga ohoki</i>, <i>wo</i> often thus used with forms in <i>mi</i>.</p>
-
-<p>9 <i>tabitabi yukaba</i>.</p>
-
-<p>13, 14 A word-quibble may, possibly, be
-intended, <i>omohi omoki</i>.</p>
-
-<p>15, 16 These form a sort of m. k. of <i>komori</i>.</p>
-
-<p>26 has passed away (died).</p>
-
-<p>36 <i>chihe no hitohe</i>, one plait of a thousand plaits
-(or layers or parts) = one thousandth.</p>
-
-<p>40 <i>imo ga kimi wo yamazu idemishi</i> Kami, &amp;c.</p>
-
-<p>51 <i>sube wo nami</i>, cp. 8, <i>hito me wo ohomi</i>.</p>
-
-<p>2 (second <i>hanka</i>) <i>nabe</i> has force of together
-with, upon.</p>
-
-<p>For <i>amatobuya</i>, <i>sanekadzura</i>, <i>ohobuneno</i>,
-<i>tamadzusano</i>, <i>tamatasuki</i>, <i>nakutorino</i>, <i>tamahokono</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[27]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay28">28</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Utsusemi to <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">omohishi toki ni</div>
-<div class="verse indent1">tadzusahete</div>
-<div class="verse">aga futari mishi</div>
-<div class="verse indent1">washiri-de no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tsutsumi ni tateru</div>
-<div class="verse indent1">tsuki no ki no</div>
-<div class="verse">kochi-gochi no ye no</div>
-<div class="verse indent1">haru no ha no</div>
-<div class="verse">shigeki ga gotoku <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">omoherishi</div>
-<div class="verse">imo ni ha aredo</div>
-<div class="verse indent1">tanomerishi</div>
-<div class="verse">kora ni ha aredo</div>
-<div class="verse indent1">yo no naka wo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">somukishi yeneba</div>
-<div class="verse indent1">kagirohino</div>
-<div class="verse">moyuru ara-nu ni</div>
-<div class="verse indent1">shirotahe no</div>
-<div class="verse">amahire kakuri <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">tori zhi mono</div>
-<div class="verse">asa tachi-i-mashite</div>
-<div class="verse indent1">irihinasu</div>
-<div class="verse">kakuri ni shikaba</div>
-<div class="verse indent1">wagimoko ga <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">katami ni okeru</div>
-<div class="verse indent1">wakaki ko no</div>
-<div class="verse">kohi-naku goto ni</div>
-<div class="verse indent1">tori atafu</div>
-<div class="verse">mono shi nakereba <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">wotoko mono zhi</div>
-<div class="verse">waki hasami mochi</div>
-<div class="verse indent1">wagimoko to</div>
-<div class="verse">futari aga neshi</div>
-<div class="verse indent1">makuradzuku <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">tsumaya no uchi ni</div>
-<div class="verse indent1">hiru ha mo</div>
-<div class="verse">urasabi kurashi</div>
-<div class="verse indent1">yoru ha mo</div>
-<div class="verse">iki-dzuki akashi <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">nagekedomo</div>
-<div class="verse">semu subeshirami</div>
-<div class="verse indent1">kofuredomo</div>
-<div class="verse">afu yoshi wo nami</div>
-<div class="verse indent1">ohotori no <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">Hakahi no yama ni</div>
-<div class="verse indent1">aga kofuru</div>
-<div class="verse">imo ha imasu to</div>
-<div class="verse indent1">hito no iheba</div>
-<div class="verse">ihane sakumite <span class="linenum">50</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[28]</a></span>
-<div class="verse indent1">nadzumi koshi</div>
-<div class="verse">yokeku mo so naki</div>
-<div class="verse indent1">utsusemi to</div>
-<div class="verse">omohishi imo ga</div>
-<div class="verse indent1">kagirohino <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse">honoka no dani mo</div>
-<div class="verse">miyenu omoheba.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Kozo miteshi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">aki no tsukuyo ha</div>
-<div class="verse indent1">teraseredo</div>
-<div class="verse">ahimishi imo ha</div>
-<div class="verse">iya toshi sakaru. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Ihe ni kite <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">tsumaya wo mireba</div>
-<div class="verse indent1">tamatokono</div>
-<div class="verse">to ni mukahikeri</div>
-<div class="verse">imo ga ko-makura. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>vv. 1-11 are introductory to <i>imo</i>; 12-16 declare impossibility
-of escaping the fate of all mankind; 17-20 refer to the
-funeral of the <i>imo</i>; 21-24 to her burial; 25-32 to the father’s
-endeavour to comfort the child; 33-42 to the desolation of his
-home; 43 to end to the ascent of the hill of interment in the
-vain hope of seeing her spirit.</p>
-
-<p>2 <i>omohishi</i>, here, as often, is
-little more than <i>narishi</i>.</p>
-
-<p>22 <i>i-mashite</i>, <i>i</i> is here merely a prefix.</p>
-
-<p>30 <i>shi</i> is an emphatic particle.</p>
-
-<p>31 <i>zhi</i> = <i>nasu</i> (so in 21).</p>
-
-<p>34 A
-past of <i>neru</i>.</p>
-
-<p>42 A common phrase = <i>shikata ga nai</i>.</p>
-
-<p>52 = <i>yoki, koto naki</i>.</p>
-
-<p>55 Note the application of the m. k. to <i>ho</i>(<i>noka</i>).
-Read the latter verses as <i>honoka ni sahe mo imo ga miyenu wo
-omoheba kurushiku hatarakite koshi kahi mo naku yoki koto so naki</i>.</p>
-
-<p>5 Written wooden (<i>ko</i>) pillow&mdash;I venture to read it as (<i>ko</i>) little
-pillow.</p>
-
-<p>For <i>utsusemi</i>, <i>kagirohino</i>, <i>shirotaheno</i>, <i>irihinasu</i>, <i>makuradzuku</i>,
-<i>ohotorino</i>, <i>tamahokono</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay29">29</h4>
-
-<p class="center">Shinatsu no unebe ga mi-makareru toki Hitomaro
-ga yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Akiyama no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">shitaberu imo</div>
-<div class="verse indent1">nayotakeno</div>
-<div class="verse">towoyoru kora ha</div>
-<div class="verse indent1">ikasama ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">omohimase ka</div>
-<div class="verse indent1">takunahano</div>
-<div class="verse">nagaki inochi wo</div><span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[29]</a></span>
-<div class="verse indent1">tsuyu koso ha</div>
-<div class="verse">ashita ni okite <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">yufube ha</div>
-<div class="verse indent1">kenu to ihe</div>
-<div class="verse indent1">kiri koso ha</div>
-<div class="verse">yufube ni tachite</div>
-<div class="verse indent1">ashita ha <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse indent1">usu to ihe</div>
-<div class="verse indent1">adzusayumi</div>
-<div class="verse">oto kiku are mo</div>
-<div class="verse indent1">oho ni mishi</div>
-<div class="verse">koto kuyashiki wo <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">shikitaheno</div>
-<div class="verse">ta-makura makite</div>
-<div class="verse indent1">tsurugitachi</div>
-<div class="verse">mi ni sohenekemu</div>
-<div class="verse indent1">wakakusano <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">sono tsuma no ko ha</div>
-<div class="verse indent1">sabushimi ka</div>
-<div class="verse">omohite nuramu</div>
-<div class="verse indent1">kuyashimi ka</div>
-<div class="verse">omohikofuramu <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">toki narazu</div>
-<div class="verse">suginishi kora ga</div>
-<div class="verse">asa tsuyu no goto</div>
-<div class="verse">yufu giri no goto.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Sasanamino <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Shigatsu no kora ga</div>
-<div class="verse indent1">makari nishi</div>
-<div class="verse">kaha se no michi wo</div>
-<div class="verse">mireba sabushi mo. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>vv. 1-6 introduction; 7-16 impermanence of life; 17-20
-regret of poet at news of death (hinted at rather than directly
-stated) of the <i>uneme</i>; 21 to end climatic lament over an untimely
-death.</p>
-
-<p>2 <i>shitaberu</i> = wilt, wither, droop; <i>akiyama no
-shitaberu imo</i>, drooping as the flaccid leafage in autumn on the
-hills: but see translation.</p>
-
-<p>1, 2 and 3, 4 are parallelisms reminding
-one of Hebrew and Chinese poetry, there are several
-other examples in this <i>uta</i>.</p>
-
-<p>4 <i>kora</i> seems to be a plural form of honour.</p>
-
-<p>8 The <i>wo</i> at the end, which has a stray look, may
-be understood here (as often elsewhere in the Anthology) by
-supplying <i>omoheba</i> or some form of the verb <i>omofu</i>. The
-various <i>ha</i> in this <i>uta</i> exemplify the effect of the particle as
-suggesting a predicate of the isolated word or expression.</p>
-
-<p>18 The news has come to me who only slightly knew her by
-sight yet am full of regret.…</p>
-
-<p>22 making mutually pillows of each other’s arms.</p>
-
-<p>26 <i>tsuma</i> = <i>otto</i>; <i>ko</i> is honour-title.</p>
-
-<p>31 <i>toki narazu</i>, untimely.</p>
-
-<p>1 <i>Sasanami</i> involves the homophonous m. k. <i>sasanami</i>.</p>
-
-<p>3 (<i>hanka</i> I) <i>makari nishi</i> = <i>makari-inishi</i>,
-gone away, died.</p>
-
-<p>For <i>nayotakeno</i>, <i>takunahano</i>, <i>adzusayumi</i>,
-<i>shikitaheno</i>, <i>tsurugitachi</i>, <i>wakakusano</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay30">30</h4>
-
-<p class="center">Sanuki no [kuni] ni Samine no shima nite isobe no
-shinihito wo mite Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tamamoyoshi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Sanuki no kuni ha</div>
-<div class="verse indent1">kuni kara ka</div>
-<div class="verse">miredomo akanu</div>
-<div class="verse indent1">kami kara ka <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kokoda tafutoki</div>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi</div>
-<div class="verse">hi tsuki to tomo ni</div>
-<div class="verse indent1">tari-yukamu</div>
-<div class="verse">kami no mi omo to <span class="linenum">10</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[30]</a></span>
-<div class="verse indent1">ihi tsugeru</div>
-<div class="verse">Naka no minato yu</div>
-<div class="verse indent1">fune ukete</div>
-<div class="verse">aga kogi kureba</div>
-<div class="verse indent1">tokitsu kaze <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">kumowi ni fuku ni</div>
-<div class="verse indent1">oki mireba</div>
-<div class="verse">shiki nami tachi</div>
-<div class="verse indent1">he mireba</div>
-<div class="verse">shiranami sawaku <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">isanatori</div>
-<div class="verse">umi wo kashikomi</div>
-<div class="verse indent1">yukufune no</div>
-<div class="verse">kaji hiki orite</div>
-<div class="verse indent1">wochikochi no <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">shima ha ohokedo</div>
-<div class="verse indent1">naguhashi</div>
-<div class="verse">Samine no shima no</div>
-<div class="verse indent1">ariso mi ni</div>
-<div class="verse">ihorite mireba <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">nami no ’to no</div>
-<div class="verse">shigeki hama he wo</div>
-<div class="verse indent1">shikitaheno</div>
-<div class="verse">makura ni nashite</div>
-<div class="verse indent1">aratoko ni <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">korofusu kimi ga</div>
-<div class="verse indent1">ihe shiraba</div>
-<div class="verse">yukite mo tsugemu</div>
-<div class="verse indent1">tsuma shiraba</div>
-<div class="verse">ki mo tohamashi wo <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">tamahokono</div>
-<div class="verse">michi dani shirazu</div>
-<div class="verse indent1">ohohoshiku</div>
-<div class="verse">machi ka kofuramu</div>
-<div class="verse">hashiki tsumara ha. <span class="linenum">45</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Tsuma mo araba <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">tsumite tagemashi</div>
-<div class="verse indent1">Samine yama</div>
-<div class="verse">nu no he no uhagi</div>
-<div class="verse">suginikerazuya! <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Okitsu nami <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ki-yoru ariso wo</div>
-<div class="verse indent1">shikitaheno</div>
-<div class="verse">makura to makite</div>
-<div class="verse">naseru kimi kamo! <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>vv. 3, 5 <i>kara</i> must be so read, not <i>gara</i>&mdash;it is perhaps a form
-of <i>nagara</i>.</p>
-
-<p>9 <i>tari-yukamu</i>, be perfect; read this line after
-next.</p>
-
-<p>11 Read with Naka.</p>
-
-<p>15 lit. time-wind or seasonable or fair wind,
-but probably also seaward and landward winds more or less
-accompanying morning and evening tides.</p>
-
-<p>24 <i>hiki-ori</i> = draw-break, i.e. by moving
-the steering oar right or left break the straight course of
-the vessel.</p>
-
-<p>30 <i>ihori</i>, <i>iho-wori</i>.</p>
-
-<p>31 <i>’to</i> for <i>oto</i>.</p>
-
-<p>40 may be read as = <i>kimashi mo taha-mashi</i>
-(<i>koto wo omohite</i>).</p>
-
-<p>43 gloomily, wretchedly.</p>
-
-<p>45 Plural of <i>tsuma</i> (used as honour-plural?).</p>
-
-<p>2 <i>tagemashi</i> = <i>tabe mashi</i>, goes with <i>uhagi</i>.</p>
-
-<p>5 Equivalent to <i>sugi nikeri</i>, affirmatively.</p>
-
-<p>5 <i>naseru</i> is read assumptively with <i>kimi</i>.</p>
-
-<p>For <i>tamamoyoshi</i>, <i>isanatori</i>, <i>shikitaheno</i>,
-<i>tamahokono</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[31]</a></span></p>
-
-<p class="pseudoheading">Nara no miya ni [amenoshita] shiroshimeshishi
-Sumera mikoto no mi-yo.</p>
-
-<h4 id="lay31">31</h4>
-
-<p class="center">Riyauki hazhime no toshi ki no to no u nagatsuki
-Shiki no miko no sugimaseru toki yomeru uta
-hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Adzusayumi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">te ni tori-mochite</div>
-<div class="verse indent1">masurawo ga</div>
-<div class="verse">satsu-ya da-hasami</div>
-<div class="verse indent1">tachimukafu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Takamado yama ni</div>
-<div class="verse indent1">haru nu yaku</div>
-<div class="verse">nu hi to miru made</div>
-<div class="verse indent1">moyuru hi wo</div>
-<div class="verse">ika ni to to eba <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">tamahokono</div>
-<div class="verse">michi kuru hito no</div>
-<div class="verse indent1">naku namida</div>
-<div class="verse">hisame ni fureba</div>
-<div class="verse indent1">shirotaheno <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">koromo hidzuchite</div>
-<div class="verse indent1">tachi-tomari</div>
-<div class="verse">are ni kataraku</div>
-<div class="verse indent1">nani shi ka mo</div>
-<div class="verse">motona iheru <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">kikeba</div>
-<div class="verse">ne nomi shi nakayu</div>
-<div class="verse indent1">katareba</div>
-<div class="verse">kokoro so itami</div>
-<div class="verse indent1">Sumerogi no <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">kami no miko no</div>
-<div class="verse indent1">idemashi no</div>
-<div class="verse">ta-hi no hikari so</div>
-<div class="verse">kokoda teritaru.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>10 <i>toheba</i>, subject is <i>are</i> of 18.</p>
-
-<p>18 <i>kataraku</i>, subject is <i>hito</i> of 12;
-so of <i>katareba</i> 23.</p>
-
-<p>20 <i>iheru</i> refers to <i>toheba</i> of 10.</p>
-
-<p>For <i>adzusayumi</i>, <i>tamahokono</i>, <i>shirotaheno</i> see List m. k.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki III Kami</span></h3>
-
-<p class="center">Kusagusa no uta.</p>
-
-<h4 id="lay32">32</h4>
-
-<p class="center">Naga no miko no Kariji nu ni mikari shitamaheru
-toki Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">waga ohokimi</div>
-<div class="verse indent1">takahikaru</div>
-<div class="verse">waga hi no miko no</div><span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[32]</a></span>
-<div class="verse indent1">uma namete <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">mi kari tataseru</div>
-<div class="verse indent1">wakakomo no</div>
-<div class="verse">Kariji no wo-nu ni</div>
-<div class="verse indent1">shishi koso ha</div>
-<div class="verse">i-hahi worogame <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">udzura koso</div>
-<div class="verse">i-hahi motohori</div>
-<div class="verse indent1">shishi zhi mono</div>
-<div class="verse">i-hahi worogame</div>
-<div class="verse indent1">udzura nasu <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">i-hahi motohori</div>
-<div class="verse indent1">kashikomi to</div>
-<div class="verse">tsukahematsurite</div>
-<div class="verse indent1">hisakata no</div>
-<div class="verse">ame miru gotoku <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">masokagami</div>
-<div class="verse">afugite miredo</div>
-<div class="verse indent1">haru kusa no</div>
-<div class="verse">iya medzurashiki</div>
-<div class="verse">waga ohokimi ka mo. <span class="linenum">25</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Hisakata no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ame yuku tsuki no</div>
-<div class="verse indent1">tsuna ni sashi</div>
-<div class="verse">waga ohokimi ha</div>
-<div class="verse">kinugasa ni seri. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>7 A m. k. applied to Kari[ji] as = <i>kari</i>, mow, reap.</p>
-
-<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>takahikaru</i>, <i>wakakomono</i>, <i>hisakatano</i>, <i>masokagami</i> see
-List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay33">33</h4>
-
-<p class="center">Kamo no Kimitari-hito ga Kaguyama no
-uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Amoritsuku <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Ame no kaguyama</div>
-<div class="verse indent1">kasumitatsu</div>
-<div class="verse">haru ni itareba</div>
-<div class="verse indent1">matsu kaze ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">ike nami tachite</div>
-<div class="verse indent1">sakura hana</div>
-<div class="verse">ko no kure shigemi</div>
-<div class="verse indent1">okibe ni ha</div>
-<div class="verse">kamo tsuma yobahi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">hetsu he ni</div>
-<div class="verse">aji mura sawaki</div>
-<div class="verse indent1">momoshiki</div>
-<div class="verse">ohomiya hito no</div>
-<div class="verse indent1">makari-dete <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">asobu fune ni ha</div>
-<div class="verse indent1">kaji sawo mo</div>
-<div class="verse">nakute sabushi mo</div>
-<div class="verse">kogu hito nashi ni.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Hito kogazu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">araku mo shirushi</div><span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[33]</a></span>
-<div class="verse indent1">kadzuki suru</div>
-<div class="verse">woshi to takabe to</div>
-<div class="verse">fune no he ni sumu. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Itsu ma mo <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kami sabigeru ka</div>
-<div class="verse indent1">Kagu yama no</div>
-<div class="verse">hokosugi nomoto ni</div>
-<div class="verse">koke musu made ni. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>11 <i>he</i> seems here to be simply apocopated <i>uhe</i>.</p>
-
-<p>2 <i>araku</i> is verbal subst. of <i>aru</i>.</p>
-
-<p>For <i>amoritsuku</i>, <i>kasumitatsu</i>, <i>momoshiki</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay34">34</h4>
-
-<p class="center">Hitomaro ga Nihitabe no miko ni tatematsureru
-uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">waga ohokimi</div>
-<div class="verse indent1">takahikaru</div>
-<div class="verse indent1">hi no miko</div>
-<div class="verse indent1">shikimasu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">ohotono no he ni</div>
-<div class="verse indent1">hisakatano</div>
-<div class="verse">amadzutahikeru</div>
-<div class="verse indent1">yuki zhi mono</div>
-<div class="verse">yuki kayohitsutsu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse">iya shiki imase!</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yatsuri yama <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ko-tachi mo miyezu</div>
-<div class="verse indent1">furi-midasu</div>
-<div class="verse">yuki ni sawakite</div>
-<div class="verse">mawiraku yoshi mo. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>9 Here <i>yuki</i> is ‘snow,’ as in 4; in 10 it is ‘go, come.’</p>
-
-<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>takahikaru</i>, <i>hisakatano</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay35">35</h4>
-
-<p class="center">Yayohi bakari Yoshinu no totsu-miya ni idemaseru
-toki naka no mono-mawosu tsukasa Ohotomo no
-mahetsukimi (Ohotomo no kiyau) mikotonori wo
-uketamaharite yomitamaheru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Mi Yoshinu no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Yoshinu no miya ha</div>
-<div class="verse indent1">yama kara shi</div>
-<div class="verse">tafutoku arashi</div>
-<div class="verse indent1">kaha kara shi <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">sayakeku arashi</div><span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[34]</a></span>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi to</div>
-<div class="verse">nagaku hisashiku</div>
-<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div>
-<div class="verse">kaharadzu aramu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse">idemashi no miya!</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Mukashi mishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Kisa no wo-gaha wo</div>
-<div class="verse indent1">ima mireba</div>
-<div class="verse">iyo-iyo sayakeku</div>
-<div class="verse">nari nikeru ka mo! <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5 <i>kara</i>, cp. <i>nagara</i>; also <i>kare</i>, reason, cause.</p>
-
-<p>6 <i>arashi</i> = <i>arurashi</i>.</p>
-
-<h4 id="lay36">36</h4>
-
-<p class="center">Yamabe no Sukune Akahito ga Fujinoyama wo
-mite [yomeru] uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ame tsuchi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">wakareshi toki yu</div>
-<div class="verse indent1">kamusabite</div>
-<div class="verse">takaku tafutoki</div>
-<div class="verse indent1">Suruga naru <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Fugi no takane wo</div>
-<div class="verse indent1">ama no hara</div>
-<div class="verse">furisake mireba</div>
-<div class="verse indent1">wataru hi no</div>
-<div class="verse">kage mo kakurohi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">teru tsuki no</div>
-<div class="verse">hikari mo miyezu</div>
-<div class="verse indent1">shirakumo mo</div>
-<div class="verse">i-yuki habakari</div>
-<div class="verse indent1">tokizhiku <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">yuki ha furikeru</div>
-<div class="verse indent1">katari-tsugi</div>
-<div class="verse">ihi-tsugi yukamu</div>
-<div class="verse">Fuji no takane ha!</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tago no ura yu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">uchi-dete mireba</div>
-<div class="verse indent1">ma-shiroku so</div>
-<div class="verse">Fuji no takane ni</div>
-<div class="verse">yuki ha furikeru! <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<h4 id="lay37">37</h4>
-
-<p class="center">Fuji no yama wo yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Namayomino <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Kahi no kuni</div>
-<div class="verse indent1">uchi-yosuru</div>
-<div class="verse">Suruga no kuni to</div>
-<div class="verse indent1">kochigochi ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kuni no mi naka yu</div>
-<div class="verse indent1">ide-tateru</div>
-<div class="verse">Fuji no takane ha</div>
-<div class="verse indent1">amakumono</div>
-<div class="verse">i-yuki habakari <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">tobutori mo</div>
-<div class="verse">tobi mo nobarazu</div><span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[35]</a></span>
-<div class="verse indent1">moyuru hi wo</div>
-<div class="verse">yuki mochi-kechi</div>
-<div class="verse indent1">furu yuki wo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">hi mochi-kechitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">ihi mo kane</div>
-<div class="verse">nadzuke mo shirani</div>
-<div class="verse indent1">kusushiku mo</div>
-<div class="verse">imasu kami ka mo <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">Se no umi to</div>
-<div class="verse">nadzukete aru mo</div>
-<div class="verse indent1">sono yama no</div>
-<div class="verse">tsutsumeru umi so</div>
-<div class="verse indent1">Fuji kaha to <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">hito no wataru mo</div>
-<div class="verse indent1">sono yama no</div>
-<div class="verse">midzu no tagichi so</div>
-<div class="verse indent1">Hinomoto no</div>
-<div class="verse">Yamato no kuni no <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">shidzume to mo</div>
-<div class="verse">imasu kami ka mo</div>
-<div class="verse indent1">takara to mo</div>
-<div class="verse">nareru yama ka mo</div>
-<div class="verse indent1">Suruga naru <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">Fuji no takane ha</div>
-<div class="verse indent1">miredo akanu ka mo.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Fuji no ne ni <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">furi-okeru yuki ha</div>
-<div class="verse indent1">minadzuki no</div>
-<div class="verse">mochi ni kenureba</div>
-<div class="verse">sono yo furikeri. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>18 lit. one can give no adequate name to Fuji.</p>
-
-<p>21 Read with 24.</p>
-
-<p>For <i>namayomino</i>, <i>amakumono</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay38">38</h4>
-
-<p class="center">Akahito ga Iyo no yu ni yukite yomeru
-uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Sumerogi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Kami no mikoto no</div>
-<div class="verse indent1">shikimasu</div>
-<div class="verse">kuni no kotogoto</div>
-<div class="verse indent1">yu ha shi mo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">saha ni aredomo</div>
-<div class="verse indent1">shima yama no</div>
-<div class="verse">yoroshiki kuni to</div>
-<div class="verse indent1">kogoshi ka mo</div>
-<div class="verse">Iyo no takane no <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">Izaniha no</div>
-<div class="verse">woka ni tatashite</div>
-<div class="verse indent1">uta omohi</div>
-<div class="verse">koto omohashishi</div>
-<div class="verse indent1">mi yu no he no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">ko-mura wo mireba</div>
-<div class="verse indent1">Omi no ki mo</div>
-<div class="verse">ohi-tsugi ni keri</div><span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[36]</a></span>
-<div class="verse indent1">naku tori no</div>
-<div class="verse">kowe mo kaharazu <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">tohoki yo ni</div>
-<div class="verse">kamusabi yukamu</div>
-<div class="verse">idemashi tokoro.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-14 refer to <i>Uhe no miya</i> (Shôtoku Taishi).</p>
-
-<p>4 All the provinces or lands.</p>
-
-<p>9 <i>kogoshi</i> applies to <i>Iyo no takane</i>.</p>
-
-<h4 id="lay39">39</h4>
-
-<p class="center">Kamiwoka ni noborite Akahito ga yomeru
-uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Mimoro no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Kaminabi yama ni</div>
-<div class="verse indent1">iho ye sashi</div>
-<div class="verse">shizhi ni ohitaru</div>
-<div class="verse indent1">tsuganokino <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">iya tsugitsugi ni</div>
-<div class="verse indent1">tamakadzura</div>
-<div class="verse">tayuru koto naku</div>
-<div class="verse indent1">aritsutsu mo</div>
-<div class="verse">yamazu kayohamu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">Asuka no</div>
-<div class="verse">furuki miyako ha</div>
-<div class="verse indent1">yama takami</div>
-<div class="verse">kaha tohoshiroshi</div>
-<div class="verse indent1">haru no hi ha <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">yama shi migahoshi</div>
-<div class="verse indent1">aki no yo ha</div>
-<div class="verse">kaha shi sayakeshi</div>
-<div class="verse indent1">asa-kumo ni</div>
-<div class="verse">tadzu ha midare <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">yufu-giri ni</div>
-<div class="verse">kahadzu ha sawaku</div>
-<div class="verse indent1">miru goto ni</div>
-<div class="verse">ne nomi shi nakayu</div>
-<div class="verse">inishihe omoheba. <span class="linenum">25</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Asuka-gaha <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kaha yodo sarazu</div>
-<div class="verse indent1">tatsukirino</div>
-<div class="verse">omohi-sugubeki</div>
-<div class="verse">kohi ni aranaku ni. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-10 are introductory to <i>Asuka no furuki miyako</i>.</p>
-
-<p>13-22 describe the <i>miyako</i>.</p>
-
-<p>23-25 express the poet’s regret.</p>
-
-<p>1-3 are introductory to 4.</p>
-
-<p>5 lit. there is no <i>kohi</i> (affection) from which may
-be chased thoughts (of the past).</p>
-
-<p>For <i>tsuganokino</i>, <i>tamakadzura</i>, <i>tatsukirino</i> see
-List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[37]</a></span></p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki III, Naka</span></h3>
-
-<h4 id="lay40">40</h4>
-
-<p class="center">Tsunuga no tsu nite fune ni noreru toki Kasa
-no Asomi Kanamura ga yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Koshi no umi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Tsunuga no hama yu</div>
-<div class="verse indent1">ohobune ni</div>
-<div class="verse">ma kaji nuki-oroshi</div>
-<div class="verse indent1">isanatori <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">umiji ni idete</div>
-<div class="verse indent1">abekitsutsu</div>
-<div class="verse">waga kogi-yukeba</div>
-<div class="verse indent1">masurawono</div>
-<div class="verse">Tayuhi ga ura ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ama wotome</div>
-<div class="verse">shiho yaku keburi</div>
-<div class="verse indent1">kusamakura</div>
-<div class="verse">tabi nishi areba</div>
-<div class="verse indent1">hitori shite <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">miru shiru shi nami</div>
-<div class="verse indent1">watatsumi no</div>
-<div class="verse">te ni makashitaru</div>
-<div class="verse indent1">tamatasuki</div>
-<div class="verse">kakete shinubitsu <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse">Yamato shima-ne wo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>12 After <i>keburi</i> supply <i>areba</i>.</p>
-
-<p>16 <i>nami</i> is <i>nashi</i>, not&mdash;<i>miru</i>-(<i>koto</i>)
-<i>shiru</i> (<i>koto</i>) <i>shi nashi</i>. Another reading, however, is possible.</p>
-
-<p>17-19 are introductory to <i>kakete</i> (20), as the arm-bands
-are set to the arms of the sea-god (or arm-bands to those who serve the god?),
-to my heart is set regret for Yamato. The m. k. (9) applies to Ta(yuhi); 17, 18
-are epithetical of <i>tama</i>, part of the m. k. <i>tamatasuki</i> applied to
-<i>kakete</i> (20).</p>
-
-<p>21 <i>shimane</i> is a designation of Yamato.</p>
-
-<p>For <i>isanatori</i>, <i>masurawono</i>, <i>kusamakura</i>, and
-<i>tamatasuki</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay41">41</h4>
-
-<p class="center">Akahito ga Kasuga nu ni noborite yomeru
-uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Haruhiwo <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Kasuka no yama no</div>
-<div class="verse indent1">takakurano</div>
-<div class="verse">Mikasa no yama ni</div>
-<div class="verse indent1">asa sarazu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kumowi tanabiku</div><span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[38]</a></span>
-<div class="verse indent1">kaho tori no</div>
-<div class="verse">ma naku shiba naku</div>
-<div class="verse indent1">kumowinasu</div>
-<div class="verse">kokoro isayohi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">sono tori no</div>
-<div class="verse">kata-kohi nomi ni</div>
-<div class="verse indent1">hiru ha mo</div>
-<div class="verse">hi no kotogoto</div>
-<div class="verse indent1">yoru ha mo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">yo no kotogoto</div>
-<div class="verse indent1">tachite wite</div>
-<div class="verse">omohi so aga suru</div>
-<div class="verse">ahanu ko yuwe ni.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1 See N. i. 402, the second lay. Perhaps <i>wo</i> should be, as
-there, <i>no</i>.</p>
-
-<p>5 not missing a morning.</p>
-
-<p>17 standing or
-lying down, i.e. continually. The m. k. (3) applies to Mi[kasa]
-taken as <i>mi</i>, person.</p>
-
-<p>For <i>haruhiwo</i>, <i>takakurano</i>, <i>kumowinasu</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay42">42</h4>
-
-<p class="center">Ohotomo no Sakanohe no Iratsume ga kami
-matsuri no uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Hisakatano <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ama no hara yori</div>
-<div class="verse indent1">are koshi</div>
-<div class="verse">kami no mikoto</div>
-<div class="verse indent1">okuyama no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">sakaki no yeda ni</div>
-<div class="verse indent1">shiraga tsuku</div>
-<div class="verse">yufu tori-tsukete</div>
-<div class="verse indent1">ihahi-he wo</div>
-<div class="verse">ihahi hori suwe <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">takatama wo</div>
-<div class="verse">shizhi ni nukitari</div>
-<div class="verse indent1">shishi zhi mono</div>
-<div class="verse">hiza ori-fuse</div>
-<div class="verse indent1">tawayame no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">osuhi tori-kake</div>
-<div class="verse indent1">kaku dani mo</div>
-<div class="verse">are ha kohinamu</div>
-<div class="verse">kimi ni ahanu ka mo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>3 <i>are</i>, <i>arahare</i>, <i>koshi</i> past of <i>ki</i>(<i>kuru</i>).</p>
-
-<p>6 Cleyera japonica.</p>
-
-<p>7 <i>shiraga</i> (<i>shirage</i>) might mean white, or pure tresses.</p>
-
-<p>18 <i>are</i>, <i>ware</i>.</p>
-
-<p>For <i>hisakata</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay43">43</h4>
-
-<p class="center">Tsukubane ni noborite Tajihi no Mabito Kunihito
-ga yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tori ga naku <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Adzuma no kuni ni</div>
-<div class="verse indent1">takayama ha</div>
-<div class="verse">saha ni aredomo</div><span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[39]</a></span>
-<div class="verse indent1">Futakami no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tafutoki yama no</div>
-<div class="verse indent1">nami-tachi no</div>
-<div class="verse">migahoshi yama to</div>
-<div class="verse indent1">kami-yo yori</div>
-<div class="verse">hito no ihi-tsugi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">kuni-mi suru</div>
-<div class="verse">Tsukuba no yama wo</div>
-<div class="verse indent1">fuyukomori</div>
-<div class="verse">haru sari-kuredo</div>
-<div class="verse indent1">shira-yuki no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">tokizhiku toki to</div>
-<div class="verse indent1">mizute yukaba</div>
-<div class="verse">mashite kohishimi</div>
-<div class="verse indent1">yuki-ke suru</div>
-<div class="verse">yama michi sura wo <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse">nadzumi are koshi.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-11 are introductory to 12, after <i>wo</i> supply <i>omohite</i> or
-<i>omoheba</i>.</p>
-
-<p>7 double-peaked.</p>
-
-<p>14, 15 are interpolations of Keichiu.</p>
-
-<p>16 Explained by Kogi as = <i>toki naranu toki tote</i>&mdash;the
-snow is lasting later than usual down to the second month
-where the ascent is made.</p>
-
-<p>For <i>toriganaku</i>, <i>fuyukomori</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay44">44</h4>
-
-<p class="center">Tabi no uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Watatsumi ha <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ayashiki mono ka</div>
-<div class="verse indent1">Ahaji shima</div>
-<div class="verse">naka ni tate-okite</div>
-<div class="verse indent1">shiranami no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Iyo ni motohoshi</div>
-<div class="verse indent1">wimachitsuki</div>
-<div class="verse">Akashi no to yu ha</div>
-<div class="verse indent1">yufu sareba</div>
-<div class="verse">shiho ni mitashime <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ake sareba</div>
-<div class="verse">shiho wo hishimu</div>
-<div class="verse indent1">shiwo sawi no</div>
-<div class="verse">nami wo kashikomi</div>
-<div class="verse indent1">Ahaji shima <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">iso-gakuri-wite</div>
-<div class="verse indent1">itsushika mo</div>
-<div class="verse">kono yo no akemu</div>
-<div class="verse indent1">to samorafu ni</div>
-<div class="verse">i no ne kateneba <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">Tagi no he no</div>
-<div class="verse">Asanu no kigishi</div>
-<div class="verse indent1">akenu to shi</div>
-<div class="verse">tachi-toyomurashi</div>
-<div class="verse indent1">iza kodomo <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">ahete kogidemu</div>
-<div class="verse">niha mo shidzukeshi.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Shima-dzutahi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Minume no saki wo</div><span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[40]</a></span>
-<div class="verse indent1">kogi-tameba</div>
-<div class="verse">Yamato kohoshiku</div>
-<div class="verse">tadzu saha ni naku. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>7 See notes translation.</p>
-
-<p>13 <i>shiho-sawi</i>, <i>shiho-saki</i>, flood-tide.</p>
-
-<p>19 <i>samorafu</i> (<i>saburafu</i>) here means <i>haberu</i>.</p>
-
-<p>22 <i>kigishi [ha yo] akenu</i> (past of <i>akuru</i>).</p>
-
-<p>4 <i>kohoshiku</i>, <i>kohishiku</i>.</p>
-
-<p>5 <i>saha ni</i>, in flocks or flights, numerous.</p>
-
-<p>For <i>wimachitsuki</i> see List m. k.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki III, Shimo</span></h3>
-
-<p class="center">Kanashimi uta.</p>
-
-<h4 id="lay45">45</h4>
-
-<p class="center">Ihata no Ohokimi usetamaheru toki Nifu no
-Ohokimi no yomitamaheru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Nayutakeno <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">towoyoru miko</div>
-<div class="verse indent1">sanidzurafu</div>
-<div class="verse">waga ohokimi ha</div>
-<div class="verse indent1">komorikuno <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Hatsuse no yama ni</div>
-<div class="verse indent1">kamusabite</div>
-<div class="verse">itsuki imasu to</div>
-<div class="verse indent1">tamadzusano</div>
-<div class="verse">hito so ihitsuru <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">oyodzure ka</div>
-<div class="verse">waga kikitsuru</div>
-<div class="verse indent1">tahagoto ka</div>
-<div class="verse">waga kikitsuru mo</div>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi ni <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">kuyashiki koto no</div>
-<div class="verse indent1">yo no naka no</div>
-<div class="verse">kuyashiki koto ha</div>
-<div class="verse indent1">amakumono</div>
-<div class="verse">sokuhe no kihami <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div>
-<div class="verse">itareru made ni</div>
-<div class="verse indent1">tsuwe tsuki mo</div>
-<div class="verse">tsukazu mo yukite</div>
-<div class="verse indent1">yufuke tohi <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">ishi-ura mochite</div>
-<div class="verse indent1">waga yado ni</div>
-<div class="verse">mi moro wo tatete</div>
-<div class="verse indent1">makura he ni</div>
-<div class="verse">ihahihe wo suwe <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">takatama wo</div>
-<div class="verse">shizhi ni nukitari</div>
-<div class="verse indent1">yufu tasuki</div>
-<div class="verse">kahina ni kakete</div>
-<div class="verse indent1">ame naru <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">Sasara no wo-nu no</div>
-<div class="verse indent1">ihahi suge</div>
-<div class="verse">te ni tori-mochite</div>
-<div class="verse indent1">hisakatano</div>
-<div class="verse">ame no kahara ni <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">ide-tatete</div>
-<div class="verse">misogite mashi wo</div><span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[41]</a></span>
-<div class="verse indent1">Takayama no</div>
-<div class="verse">ihaho no uhe ni</div>
-<div class="verse">imasetsuru ka mo! <span class="linenum">45</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Oyodzure no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">tahagoto to ka mo</div>
-<div class="verse indent1">Takayama no</div>
-<div class="verse">Ihaho no uhe ni</div>
-<div class="verse">kimi ga koyaseru. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Isonokami <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Furu no yama naru</div>
-<div class="verse indent1">sugimura no</div>
-<div class="verse">omohi sugubeku</div>
-<div class="verse">kimi ni aranaku ni. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1 <i>oyodzure</i> and <i>tahagoto</i> seem nearly synonymous, the former
-rather ‘false’, the latter ‘vain’ news.</p>
-
-<p>For <i>nayutakeno</i>, <i>sanidzurafu</i>,
-<i>komorikuno</i>, <i>tamadzusano</i>, <i>amakumono</i>, <i>hisakatano</i>, <i>Isonokami</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay46">46</h4>
-
-<p class="center">Oyazhi [Ihata no Ohokimi use-tamaheru] toki Yamakuma
-no Ohokimi kanashimi yomimaseru uta
-hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tsunusahafu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Ihare no michi wo</div>
-<div class="verse indent1">asa sarazu</div>
-<div class="verse">yukikemu hito no</div>
-<div class="verse indent1">omohitsutsu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kayohikemaku ha</div>
-<div class="verse indent1">hototogisu</div>
-<div class="verse">ki naku sa-tsuki ha</div>
-<div class="verse indent1">ayame-gusa</div>
-<div class="verse">hana tachibana wo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">tama ni nuki</div>
-<div class="verse">kadzura ni semu to</div>
-<div class="verse indent1">naga tsuki no</div>
-<div class="verse">shigure no toki ha</div>
-<div class="verse indent1">momichi ba wo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">ori-kazasamu to</div>
-<div class="verse indent1">hafukudzuno</div>
-<div class="verse">iya toho-nagaku</div>
-<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div>
-<div class="verse">tayezhi to omohite <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">kayohikemu</div>
-<div class="verse">kimi wo asu yo ha</div>
-<div class="verse">yoso ni ka mo mimu.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>[In <i>dai</i>] <i>oyazhi</i> = <i>onazhi</i>.</p>
-
-<p>4 <i>hito</i> is Ihata.</p>
-
-<p>6 The subject
-is the poet.</p>
-
-<p>For <i>tsunusahafu</i> (m. k. of <i>iha</i> in Ihare) <i>hafukudzuno</i>
-see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[42]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay47">47</h4>
-
-<p class="center">Katsushika no Mama wotome ga haka wo tohoreru
-toki Akahito ga yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Inishihe ni <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">arikemu hito no</div>
-<div class="verse indent1">shidzuhata no</div>
-<div class="verse">obi toki-kahete</div>
-<div class="verse indent1">fuseya tate <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tsuma-dohi shikemu</div>
-<div class="verse indent1">katsushika no</div>
-<div class="verse">Mama no tekona ga</div>
-<div class="verse indent1">okutsuki wo</div>
-<div class="verse">koko to ha kikedo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">maki no ha ya</div>
-<div class="verse">shigemitaruramu</div>
-<div class="verse indent1">matsuganeno</div>
-<div class="verse">tohoku hisashiki</div>
-<div class="verse indent1">koto nomi mo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">na nomi mo ware ha</div>
-<div class="verse">wasuraye naku ni.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Katsushika no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Mama no iriye ni</div>
-<div class="verse indent1">uchi nabiku</div>
-<div class="verse">tamamo karikemu</div>
-<div class="verse">tekona shi omohoyu. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>2 <i>hito</i> = a suitor.</p>
-
-<p>5 The translation is based on the Kogi explanation.</p>
-
-<p>For <i>matsuganeno</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay48">48</h4>
-
-<p class="center">Temuhiyau (Tempyô) hazhime no toshi tsuchi no
-to mi Tsu no kuni no Agachi-da no Fumihito
-Hasetsukabe no Tatsumaro ga wanakishi toki
-matsurigoto hito (Hanguwan) Ohotomo no Sukune
-Minaka ga yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Amakumono <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">muka-fusu kuni no</div>
-<div class="verse indent1">masurawo to</div>
-<div class="verse">ihayeshi hito ha</div>
-<div class="verse indent1">Sumerogi no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kami no mikado ni</div>
-<div class="verse indent1">to no he ni</div>
-<div class="verse">tachi-samorahi</div>
-<div class="verse indent1">uchi no he ni</div>
-<div class="verse">tsukahe matsuri <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">tamakadzura</div>
-<div class="verse">iya toho-nagaku</div>
-<div class="verse indent1">oya no na mo</div>
-<div class="verse">tsugi-yuku mono to</div>
-<div class="verse indent1">omo chichi ni <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">tsuma ni kodomo ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[43]</a></span>
-<div class="verse indent1">katarahite</div>
-<div class="verse">tachi nishi hi yori</div>
-<div class="verse indent1">tarachineno</div>
-<div class="verse">haha no mikoto ha <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">ihahi-he wo</div>
-<div class="verse">mahe ni suwe-okite</div>
-<div class="verse indent1">hito te ni ha</div>
-<div class="verse">yufu tori-mochi</div>
-<div class="verse indent1">hito te ni ha <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">nikitahe matsuri</div>
-<div class="verse indent1">tahirakeku</div>
-<div class="verse">masakiku mase to</div>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div>
-<div class="verse">kami ni kohi nomi <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">ikani aramu</div>
-<div class="verse">toshi tsuki hi ni ka</div>
-<div class="verse indent1">tsutsuzhihana</div>
-<div class="verse">nihoheru kimi ga</div>
-<div class="verse indent1">nihodorino <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">nadzusahi komu to</div>
-<div class="verse indent1">tachite wite</div>
-<div class="verse">machikemu hito ha</div>
-<div class="verse indent1">ohokimino</div>
-<div class="verse">mikoto kashikomi <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">oshiteru</div>
-<div class="verse">Naniha no kuni ni</div>
-<div class="verse indent1">aratamano</div>
-<div class="verse">toshi furu made ni</div>
-<div class="verse indent1">shirotahe no <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">koromode hosazu</div>
-<div class="verse indent1">asa yohi ni</div>
-<div class="verse">aritsuru kimi ha</div>
-<div class="verse indent1">ikasama ni</div>
-<div class="verse">omohi-mase ka <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">utsusemino</div>
-<div class="verse">woshiki kono yo wo</div>
-<div class="verse indent1">tsuyushimono</div>
-<div class="verse">okite inikemu</div>
-<div class="verse">toki-narazu shite! <span class="linenum">55</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kinofu koso <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kimi ha arishi ka</div>
-<div class="verse indent1">omohanu ni</div>
-<div class="verse">hama-matsu no he no</div>
-<div class="verse">kumo ni tanabiku. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>4 <i>hito</i> = Tatsumaro.</p>
-
-<p>7 <i>to</i>, <i>soto</i>.</p>
-
-<p>28 <i>mase</i>, <i>koso mase</i>.</p>
-
-<p>38 <i>hito</i>, household of Tatsumaro.</p>
-
-<p>48 <i>aritsuru</i>, goes on or went on being.</p>
-
-<p>50 = <i>omohimaseba</i>.</p>
-
-<p>51 m. k. of <i>yo</i>.</p>
-
-<p>52 m. k. of <i>okite</i>.</p>
-
-<p>For <i>amakumono</i>, <i>tamakadzura</i>, <i>tarachineno</i>, <i>tsutsuzhihana</i>,
-<i>nihodorino</i>, <i>ohokimino</i>, <i>oshiteru</i>, <i>aratamano</i>, <i>shirotaheno</i>,
-<i>tsuyushimono</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay49">49</h4>
-
-<p class="center">[Temuhiyau (Tempyô)] nana tose to ifu toshi kinoto
-no wi Ohotomo no Sakanohe no Iratsume ga
-ama no Riguwamu (Rigwan) no mi-makareru
-wo kanashimi yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Takutsunu no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Shiraki no kuni yu</div>
-<div class="verse indent1">hito goto wo</div>
-<div class="verse">yoshi to kikashite</div><span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[44]</a></span>
-<div class="verse indent1">tohi-sakuru <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">ugara haragara</div>
-<div class="verse indent1">naki kuni ni</div>
-<div class="verse">watari-kimashite</div>
-<div class="verse indent1">ohokimi no</div>
-<div class="verse">shikimasu kuni ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">uchihisasu</div>
-<div class="verse">Miyako shimimi ni</div>
-<div class="verse indent1">sato ihe ha</div>
-<div class="verse">saha ni aredomo</div>
-<div class="verse indent1">ikasama ni <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">omohikeme ka mo</div>
-<div class="verse indent1">tsure mo naki</div>
-<div class="verse">Saho no yama he ni</div>
-<div class="verse indent1">nakukonasu</div>
-<div class="verse">shitahi kimashite <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">shikitaheno</div>
-<div class="verse">ihe wo mo tsukuri</div>
-<div class="verse indent1">aratamano</div>
-<div class="verse">toshi no wo nagaku</div>
-<div class="verse indent1">sumahitsutsu <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">imashishi mono wo</div>
-<div class="verse indent1">umarureba</div>
-<div class="verse">shinu chifu koto ni</div>
-<div class="verse indent1">nogaroyenu</div>
-<div class="verse">mono ni shi areba <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">tanomarishi</div>
-<div class="verse">hito no kotogoto</div>
-<div class="verse indent1">kusamakura</div>
-<div class="verse">tabi naru hodoni</div>
-<div class="verse indent1">Saho kaha wo <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">asa kaha watari</div>
-<div class="verse indent1">Kasuga nu wo</div>
-<div class="verse">so-gahi ni mitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">ashihikino</div>
-<div class="verse">yamabe wo sashite <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">kura-yami to</div>
-<div class="verse">kakuri mashinure</div>
-<div class="verse indent1">ihamu sube</div>
-<div class="verse">semusubeshirani</div>
-<div class="verse indent1">tamotohori <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">tada hitori shite</div>
-<div class="verse indent1">shirotaheno</div>
-<div class="verse">koromo-de hosazu</div>
-<div class="verse indent1">nagekitsutsu</div>
-<div class="verse">aga naku namida <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">Arima yama</div>
-<div class="verse">kumo wi tanabiku</div>
-<div class="verse">ame ni furiki ya!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5 Converse, utter, talk with.</p>
-
-<p>8 The subject is Rigwan, also of verbs in 25, 26.</p>
-
-<p>26 After <i>mono</i> supply <i>omohite</i> or <i>omoheba</i>.</p>
-
-<p>34 <i>hodoni</i> = whilst.</p>
-
-<p>36 sqq. The subject of the verbs is the party of mourners
-who accompany the corpse of Rigwan.</p>
-
-<p>44 Subject of <i>tamotohori</i> (go up and down, to and
-fro) is Sakanohe.</p>
-
-<p>For <i>takutsunu</i>, <i>uchihisasu</i>, <i>nakukonasu</i>, <i>shikitaheno</i>,
-<i>aratamano</i>, <i>kusamakura</i>, <i>ashihikino</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[45]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay50">50</h4>
-
-<p class="center">Mata Yakamochi ga yomeru uta hitotsu mata
-mizhika uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Waga yado ni <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">hana so sakitaru</div>
-<div class="verse indent1">so wo miredo</div>
-<div class="verse">kokoro mo yukazu</div>
-<div class="verse indent1">hashikiyashi <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">imo ga ariseba</div>
-<div class="verse indent1">mikamonasu</div>
-<div class="verse">futari narabi-wi</div>
-<div class="verse indent1">taworite mo</div>
-<div class="verse">misemashi mono wo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">utsusemino</div>
-<div class="verse">kareru mi nareba</div>
-<div class="verse indent1">tsuyushimono</div>
-<div class="verse">kesuru ga gotoku</div>
-<div class="verse indent1">ashihikino <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">yamaji wo sashite</div>
-<div class="verse indent1">irihinasu</div>
-<div class="verse">kakuri ni shikaba</div>
-<div class="verse indent1">soko ’mofu ni</div>
-<div class="verse">mune koso itame <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">ihi mo kane</div>
-<div class="verse">nadzuke mo shirani</div>
-<div class="verse indent1">atomonaki</div>
-<div class="verse">yo no naka nareba</div>
-<div class="verse">semu sube mo nashi. <span class="linenum">25</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Toki ha shimo <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">itsu mo aramu wo</div>
-<div class="verse indent1">kokoro itaku</div>
-<div class="verse">i-yuku wagimo ka</div>
-<div class="verse">wakaki ko wo ’kite. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ide-yukasu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">michi shiramaseba</div>
-<div class="verse indent1">arakazhime</div>
-<div class="verse">imo wo todomemu</div>
-<div class="verse">seki wo okamashi wo. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Imo ga mishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">yado ni hana saku</div>
-<div class="verse indent1">toki ha henu</div>
-<div class="verse">aga naku namida</div>
-<div class="verse">imada hi naku ni. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>3 <i>so</i> = <i>sore</i>.</p>
-
-<p>10 Supply <i>omohite</i> (<i>oheba</i>).</p>
-
-<p>4 <i>i</i> is prefix.</p>
-
-<p>5 <i>’kite</i> = <i>okite</i>.</p>
-
-<p>1 Read <i>mishi</i> with <i>hana</i>.</p>
-
-<p>For <i>mikamonasu</i>, <i>utsusemino</i>, <i>tsuyushimono</i>, <i>ashihikino</i>, <i>irihinasu</i>,
-<i>atomonaki</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[46]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay51">51-52</h4>
-
-<p class="center">(Oyazhi) to tose amari mu tose to ifu toshi kinoye
-saru kisaragi Asaka no miko no sugitamaheru
-toki uchi-toneri Ohotomo no Sukune Yakamochi
-yomeru uta mutsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kakemaku mo</div>
-<div class="verse">aya ni kashikoshi</div>
-<div class="verse indent1">ihamaku mo</div>
-<div class="verse">yuyushiki ka mo</div>
-<div class="verse indent1">waga ohokimi <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">miko no mikoto</div>
-<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div>
-<div class="verse">woshi-tamahamashi</div>
-<div class="verse indent1">Oho-Yamato</div>
-<div class="verse">Kuni no miyako ha <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">uchinabiku</div>
-<div class="verse">haru sarinareba</div>
-<div class="verse indent1">yama he ni ha</div>
-<div class="verse">hana-saki wowori</div>
-<div class="verse indent1">kaha se ni ha <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">ayu-ko sa-hashiri</div>
-<div class="verse indent1">iya hi ke ni</div>
-<div class="verse">sakayuru toki ni</div>
-<div class="verse indent1">oyodzure no</div>
-<div class="verse">tawagoto to ka mo <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">shirotahe ni</div>
-<div class="verse">toneri yosohite</div>
-<div class="verse indent1">Wadzuka yama</div>
-<div class="verse">mi koshi tatashite</div>
-<div class="verse indent1">hisakatano <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">ame shirashinure</div>
-<div class="verse indent1">koi-marobi</div>
-<div class="verse">hidzuchi nakedomo</div>
-<div class="verse">semu sube mo nashi.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Waga ohokimi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ame shirasamu to</div>
-<div class="verse indent1">omohaneba</div>
-<div class="verse">oho ni so mikeru</div>
-<div class="verse">Wadzuka soma yama. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ashihikino <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">yama sahe hikari</div>
-<div class="verse indent1">saku hana no</div>
-<div class="verse">chirinuru gotoki</div>
-<div class="verse">waga ohokimi ka mo. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>24 <i>koshi</i>, coffin.</p>
-
-<p>For <i>uchinabiku</i>, <i>hisakatano</i>, <i>ashihikino</i> see
-List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay52">52</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kakemaku mo <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">aya ni kashikoshi</div>
-<div class="verse indent1">waga ohokimi</div>
-<div class="verse">miko no mikoto</div>
-<div class="verse indent1">mononofuno <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">yaso tomo no wo wo</div>
-<div class="verse indent1">meshitsudohe</div>
-<div class="verse">adomohi-tamahi</div><span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[47]</a></span>
-<div class="verse indent1">asa-kari ni</div>
-<div class="verse">shishi fumi-okoshi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">yufu-kari ni</div>
-<div class="verse">tori fumi-tate</div>
-<div class="verse indent1">oho mi ma no</div>
-<div class="verse">kuchi osahe-tome</div>
-<div class="verse indent1">mi kokoro wo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">meshi akirameshi</div>
-<div class="verse indent1">Ikuji yama</div>
-<div class="verse">ko-dachi no shizhi ni</div>
-<div class="verse indent1">saku hana mo</div>
-<div class="verse">utsurohi ni keri <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">yo no naka ha</div>
-<div class="verse">kaku nomi narashi</div>
-<div class="verse indent1">masurawono</div>
-<div class="verse">kokoro furi-okoshi</div>
-<div class="verse indent1">tsurugitachi <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">koshi ni tori-haki</div>
-<div class="verse indent1">adzusayumi</div>
-<div class="verse">yuki tori-ohite</div>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi to</div>
-<div class="verse">iya tohonaga ni <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div>
-<div class="verse">kaku shi mo ka mo to</div>
-<div class="verse indent1">tanomerishi</div>
-<div class="verse">Miko no Mikado no</div>
-<div class="verse indent1">sabahenasu <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">sawaku toneri ha</div>
-<div class="verse indent1">shirotahe ni</div>
-<div class="verse">koromo tori-kite</div>
-<div class="verse indent1">tsune narishi</div>
-<div class="verse">wemahi furumahi <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">iya hi ke ni</div>
-<div class="verse">kaharafu mireba</div>
-<div class="verse">kanashiki ro ka mo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>For <i>mononofuno</i>, <i>masurawono</i>, <i>tsurugitachi</i>, <i>sabahenasu</i>, <i>shirotaheni</i>
-(equiv. <i>shirotaheno</i>) see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay53">53</h4>
-
-<p class="center">Usetaru me wo kanashimi Takahashi no Asomi ga
-yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Shirotaheno <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">sode sashi-kahete</div>
-<div class="verse indent1">nabiki-neshi</div>
-<div class="verse">waga kurokami no</div>
-<div class="verse indent1">ma-shiraga ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kaharamu kihami</div>
-<div class="verse indent1">arata yo ni</div>
-<div class="verse">tomo ni aramu to</div>
-<div class="verse indent1">tamanowono</div>
-<div class="verse">tayezhi i-imo to <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">musubiteshi</div>
-<div class="verse">koto ha hatasazu</div>
-<div class="verse indent1">omoherishi</div>
-<div class="verse">kokoro ha togedzu</div>
-<div class="verse indent1">shirotaheno <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">tamoto wo wakare</div>
-<div class="verse indent1">nikibi ni shi</div>
-<div class="verse">ihe yu mo idete</div><span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[48]</a></span>
-<div class="verse indent1">midori-ko no</div>
-<div class="verse">naku wo mo okite <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">asa-kiri no</div>
-<div class="verse">oho ni naritsutsu</div>
-<div class="verse indent1">Yamashiro no</div>
-<div class="verse">Sagaraka yama no</div>
-<div class="verse indent1">yama no ma yu <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">yuki-suginureba</div>
-<div class="verse indent1">ihamu sube</div>
-<div class="verse">semusubeshirani</div>
-<div class="verse indent1">wagimoko to</div>
-<div class="verse">sa-neshi tsuma-ya ni <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">asa niha ni</div>
-<div class="verse">ide-tachi shinubi</div>
-<div class="verse indent1">yufube ni ha</div>
-<div class="verse">iri-wi nagekahi</div>
-<div class="verse indent1">waki-hasamu <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">ko no naku goto ni</div>
-<div class="verse indent1">wotoko-zhi mono</div>
-<div class="verse">ohi-mi udaki-mi</div>
-<div class="verse indent1">asatorino</div>
-<div class="verse">ne nomi naki-tsutsu <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">kofuredomo</div>
-<div class="verse">shirushi wo nami to</div>
-<div class="verse indent1">koto tohanu</div>
-<div class="verse">mono ni ha aredo</div>
-<div class="verse indent1">wagimoko ga <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">iri ni shi yama wo</div>
-<div class="verse">yosuka to so ’mofu.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>47 <i>yosuka</i> is better than <i>yosuga</i>.</p>
-
-<p>For <i>shirotaheno</i>, <i>tamanowono</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki IV, Kami</span></h3>
-
-<p class="center">Shitashimi uta.</p>
-
-<h4 id="lay54">54</h4>
-
-<p class="center">Wokamoto no Sumera mikoto no mi-yomimaseru
-[ohomi] uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kami-yo yori <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">are tsugitareba</div>
-<div class="verse indent1">hito saha ni</div>
-<div class="verse">kuni ni ha michite</div>
-<div class="verse indent1">ajimurano <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">sawaki ha yukedo</div>
-<div class="verse indent1">aga kofuru</div>
-<div class="verse">kimi nishi araneba</div>
-<div class="verse indent1">hiru ha</div>
-<div class="verse">hi no kururu made <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">yoru ha</div>
-<div class="verse">yo no akuru kihami</div>
-<div class="verse indent1">omohitsutsu</div>
-<div class="verse">ine kate ni nomi</div>
-<div class="verse">akashitsuraku mo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">nagaki kono yo wo</div><span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[49]</a></span>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Yama no ha ni <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ajimura sawaki</div>
-<div class="verse indent1">yuku naredo</div>
-<div class="verse">are ha sabushi we</div>
-<div class="verse">kimi ni shi araneba. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Afumi-ji no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Toko no yama naru</div>
-<div class="verse indent1">Isaya kaha</div>
-<div class="verse">ke no kono goro ha</div>
-<div class="verse">kohitsutsu mo aramu. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>2 <i>are</i> = <i>arahare</i>.</p>
-
-<p>15 <i>akashitsuru</i>.</p>
-
-<p>4 <i>we</i>, an exclamation of pain or regret.</p>
-
-<p>For <i>ajimurano</i> see
-List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay55">55</h4>
-
-<p class="center">Tajihi no Mabito Kasamaro ga Tsukushi no kuni
-ni kudaru toki yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Omi no me no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kushige ni itsuku</div>
-<div class="verse indent1">kagaminasu</div>
-<div class="verse">Mitsu no hamabe ni</div>
-<div class="verse indent1">sanidzurafu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">himo toki-sakezu</div>
-<div class="verse indent1">wagimoko ni</div>
-<div class="verse">kohitsutsu woreba</div>
-<div class="verse indent1">ake-gure no</div>
-<div class="verse">asa-kiri kakuri <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">nakutadzuno</div>
-<div class="verse">ne nomi shi nakayu</div>
-<div class="verse indent1">aga kofuru</div>
-<div class="verse">chihe no hitohe mo</div>
-<div class="verse indent1">nagusamuru <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">kohoro mo are ya to</div>
-<div class="verse indent1">ihe no atari</div>
-<div class="verse">aga tachi-mireba</div>
-<div class="verse indent1">awohatano</div>
-<div class="verse">Kadzura-ki yama ni <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">tanabikeru</div>
-<div class="verse">shira-kumo kakuri</div>
-<div class="verse indent1">amazakaru</div>
-<div class="verse">hina no kuni-he ni</div>
-<div class="verse indent1">tada-mukafu <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">Ahaji wo sugi</div>
-<div class="verse indent1">Ahashima wo</div>
-<div class="verse">sogahi ni mitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">asa nagi ni</div>
-<div class="verse">kako no kowe yobi <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">yufu nagi ni</div>
-<div class="verse">kaji no ’to shitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">nami no he wo</div>
-<div class="verse">i-yuki sa-gukumi</div>
-<div class="verse indent1">iha no ma wo <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">i-yuki motohori</div>
-<div class="verse indent1">Inabitsuma</div>
-<div class="verse">ura mi wo sugite</div>
-<div class="verse indent1">tori zhi mono</div>
-<div class="verse">nadzusahi yukeba <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">Ihe no shima</div>
-<div class="verse">ariso no uhe ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[50]</a></span>
-<div class="verse indent1">uchi-nabiki</div>
-<div class="verse">shizhi ni ohitaru</div>
-<div class="verse indent1">nanori-so no <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">nado ka mo imo ni</div>
-<div class="verse">norazu ki ni kemu.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Shirotahe no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">sode toki-kahete</div>
-<div class="verse indent1">kaheri-komu</div>
-<div class="verse">tsuki hi wo yomite</div>
-<div class="verse">yukite komashi wo. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-3 are introductory to <i>mi</i> (Mitsu).</p>
-
-<p>45 <i>nanori-so</i> involves a word-play with <i>norazu</i> (47).</p>
-
-<p>For <i>kagaminasu</i>, <i>sanidzurafu</i>,
-<i>nakutadzuno</i>, <i>awohatano</i>, <i>amazakaru</i>, <i>shirotahe</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay56">56</h4>
-
-<p class="center">Aki no Obokimi no uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Toho-dzuma no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">koko ni araneba</div>
-<div class="verse indent1">tamahokono</div>
-<div class="verse">michi wo tadohomi</div>
-<div class="verse indent1">omofu sora <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">yasukaranaku ni</div>
-<div class="verse indent1">nageku sora</div>
-<div class="verse">yasukaranu mono wo</div>
-<div class="verse indent1">mi-sora yuku</div>
-<div class="verse">kumo ni mo ga mo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">takatobu</div>
-<div class="verse">tori ni mo ga mo</div>
-<div class="verse indent1">asu yukite</div>
-<div class="verse">imo ni kototohi</div>
-<div class="verse indent1">aga tame ni <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">imo mo kotonaku</div>
-<div class="verse indent1">imo ga tame</div>
-<div class="verse">are mo kotonaku</div>
-<div class="verse">ima mo mishi goto</div>
-<div class="verse">taguhite mo ga mo. <span class="linenum">20</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5-7 <i>sora</i>, metaphorical for state, condition.</p>
-
-<p>9 <i>sora</i>, atmosphere,
-what exists between heaven and earth.</p>
-
-<p>19 <i>ima</i> =
-<i>tadaima</i> (nuper).</p>
-
-<p>20 <i>mo ga mo</i> = <i>mo gana</i>?</p>
-
-<p>For <i>tamahokono</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay57">57</h4>
-
-<p class="center">Zhimuki (Jinki) hazhime no toshi kinoye ne kaminadzuki
-Ki no kuni ni idemaseru toki mi-tomo no
-hito ni okuramu tame wotome ni atsuraherayete
-Kasa no Asomi Kanamura ga yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">idemashi no ma ni</div>
-<div class="verse indent1">mononofuno</div>
-<div class="verse">yaso tomo no wo to</div>
-<div class="verse indent1">ide-yukishi <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">utsukushi tsuma ha</div><span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[51]</a></span>
-<div class="verse indent1">amatobuya</div>
-<div class="verse">Karu no michi yori</div>
-<div class="verse indent1">tamatasuki</div>
-<div class="verse">Unebi wo mitsutsu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">asamoyoshi</div>
-<div class="verse">Ki-ji ni iritachi</div>
-<div class="verse indent1">Matsuchi yama</div>
-<div class="verse">koyuramu kimi ha</div>
-<div class="verse indent1">momiji-ba no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">chiri-tobu mitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">shitashikeku</div>
-<div class="verse">a wo ba omohazu</div>
-<div class="verse indent1">kusamakura</div>
-<div class="verse">tabi wo yoroshi to <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">omohitsutsu</div>
-<div class="verse">kimi ha aramu to</div>
-<div class="verse indent1">asoso ni ha</div>
-<div class="verse">katsu ha shiredomo</div>
-<div class="verse indent1">shikasu ga ni <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">moda mo ye araneba</div>
-<div class="verse indent1">aga ’seko ga</div>
-<div class="verse">yuki no ma ni ma ni</div>
-<div class="verse indent1">ohamu to ha</div>
-<div class="verse">chi tabi omohedomo <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">tawayame no</div>
-<div class="verse">aga mi ni shi areba</div>
-<div class="verse indent1">michi-mori no</div>
-<div class="verse">tohamu kotahe wo</div>
-<div class="verse indent1">ihi-yaramu <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">sube wo shirani to</div>
-<div class="verse">tachite tsumadzuku!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>12 <i>Ki-ji</i> = <i>Kii no michi</i>.</p>
-
-<p>17, 18 Read <i>a wo ba shitashikeku omohazu</i>.</p>
-
-<p>23 <i>asoso</i> or <i>azoso</i> = <i>usu-usu</i> = <i>wadzukani</i>&mdash;<i>asoso ni ha
-shire … katsu ha</i> … but the text here appears corrupt.</p>
-
-<p>For
-<i>mononofuno</i>, <i>amatobuya</i>, <i>tamatasuki</i>, <i>asamoyoshi</i>, <i>kusamakura</i> see
-List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay58">58</h4>
-
-<p class="center">Futatose to ifu toshi (Zhimuki = Jinki) kinoto no ushi
-yayohi Mika no hara no totsumiya idemaseru
-toki wotome wo yete Kanamura ga yomeru uta
-hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Mika no hara <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">tabi no yadori ni</div>
-<div class="verse indent1">tamahokono</div>
-<div class="verse">michi no yukiahi ni</div>
-<div class="verse indent1">amakumono <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">yoso nomi mitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">koto-tohamu</div>
-<div class="verse">yoshi no nakereba</div>
-<div class="verse indent1">kokoro nomi</div>
-<div class="verse">muse-tsutsu aru ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div>
-<div class="verse">kami koto-yosete</div>
-<div class="verse indent1">shikitaheno</div>
-<div class="verse">koromo-de kahete</div><span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[52]</a></span>
-<div class="verse indent1">ono tsuma to <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">tanomeru ko-yohi</div>
-<div class="verse indent1">aki no yo no</div>
-<div class="verse">momo yo no nagaku</div>
-<div class="verse">arikosenu ka mo.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Amakumo no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">yoso ni mishi yori</div>
-<div class="verse indent1">wagimoko ni</div>
-<div class="verse">kokoro mo mi sahe</div>
-<div class="verse">yori nishi mono wo. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>12 <i>kotoyoseru</i> strictly means to pretend, but I take it as
-involving a committal (of the lover’s fortunes) to the gods.</p>
-
-<p>19 <i>ari koso ne</i> (<i>kibô no kotoba</i>), Oh, that it might or may be so!</p>
-
-<p>For <i>tamahokono</i>, <i>amakumono</i>, <i>shikitaheno</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay59">59</h4>
-
-<p class="center">Sakanohe no Iratsume ga urami no uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Oshiteru <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Naniha no suge no</div>
-<div class="verse indent1">nemokoro ni</div>
-<div class="verse">kimi ga kikoshite</div>
-<div class="verse indent1">toshi fukaku <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">nagaku shi iheba</div>
-<div class="verse indent1">masokagami</div>
-<div class="verse">togishi kokoro wo</div>
-<div class="verse indent1">yurushiteshi</div>
-<div class="verse">sono hi no kihami <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">nami no muta</div>
-<div class="verse">nabiku tamamo no</div>
-<div class="verse indent1">ka ni kaku ni</div>
-<div class="verse">kokoro ha motazu</div>
-<div class="verse indent1">ohobuneno <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">tanomeru toki ni</div>
-<div class="verse indent1">chihayaburu</div>
-<div class="verse">kami ya sakekemu</div>
-<div class="verse indent1">utsusemino</div>
-<div class="verse">hito ka safuramu <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">kayohashishi</div>
-<div class="verse">kimi mo kimasazu</div>
-<div class="verse indent1">tamadzusano</div>
-<div class="verse">tsukahi mo miyezu</div>
-<div class="verse indent1">narinureba <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">ita mo sube nami</div>
-<div class="verse indent1">nubatamano</div>
-<div class="verse">yoru ha sugara ni</div>
-<div class="verse indent1">akarabiku</div>
-<div class="verse">hi mo kururu made <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">nagekedomo</div>
-<div class="verse">shirushi wo nami</div><span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[53]</a></span>
-<div class="verse indent1">omohedomo</div>
-<div class="verse">ta-dzuki wo shirani</div>
-<div class="verse indent1">tawayame to <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">ihaku mo shiruku</div>
-<div class="verse indent1">tawarahano</div>
-<div class="verse">ne nomi nakitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">tamotohori</div>
-<div class="verse">kimi ga tsukahi wo <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse">machi ya kanetemu.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1, 2 Introductory to <i>nemokoro</i>.</p>
-
-<p>4 <i>kikoshite</i> = <i>notamahite</i>.</p>
-
-<p>12 This line serves as m. k. to the next.</p>
-
-<p>13 swerving neither
-this nor that way.</p>
-
-<p>29 <i>akarabiku</i>, the <i>ra</i> is of unknown value,
-perhaps = <i>akarashiki wo hiku</i>, lead in earliest dawn.</p>
-
-<p>For <i>oshiteru</i>,
-<i>masokagami</i>, <i>ohobuneno</i>, <i>chihayaburu</i>, <i>utsusemino</i>, <i>tamadzusano</i>,
-<i>nubatamano</i>, <i>akarabiku</i>, <i>tawarahano</i> see List m. k.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki IV, Shimo</span></h3>
-
-<h4 id="lay60">60</h4>
-
-<p class="center">Sakanohe no Iratsume ga Tomi no todokoro yori ihe
-ni todomareru musume no Oho Iratsume ni
-okureru uta hitotsu mata mizhika uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Toko-yo ni to <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">aga yukanaku ni</div>
-<div class="verse indent1">wo-kanato ni</div>
-<div class="verse">mono kanashirani</div>
-<div class="verse indent1">omoherishi <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">aga ko no tozhi wo</div>
-<div class="verse indent1">nubatamano</div>
-<div class="verse">yoru hiru to ihazu</div>
-<div class="verse indent1">omofu nishi</div>
-<div class="verse">aga mi ha yasenu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">nageku nishi</div>
-<div class="verse">sode sahe nurenu</div>
-<div class="verse indent1">kaku bakari</div>
-<div class="verse">motona shi kohiba</div>
-<div class="verse indent1">furu sato ni <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">kono tsuki-goro mo</div>
-<div class="verse">ari katemashi wo.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Asakamino <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">omohi midarete</div>
-<div class="verse indent1">kaku bakari</div>
-<div class="verse">nane ga kofure so</div>
-<div class="verse">ime ni miyekeru. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1 though ’tis not as though I went to the Eternal Land, yet
-on parting with thee at the door overcome with grief was
-I, &amp;c.</p>
-
-<p>14 as ’tis of no avail to love thee.</p>
-
-<p>17 <i>ari katemashi wo</i> = <i>ari-katai koto kana!</i></p>
-
-<p>4 <i>nane</i> = <i>nanzhi ane</i>, a term of endearment and respect.</p>
-
-<p>5 Read <i>kofureba so nane ga</i> &amp;c.</p>
-
-<p>For <i>nubatamano</i>, <i>asakamino</i> see List m. k.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki V, Kami</span></h3>
-
-<h4 id="lay61">61</h4>
-
-<p class="center">Kanashimi no Yamato-uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">toho no Mikado to</div>
-<div class="verse indent1">shiranuhi</div>
-<div class="verse">Tsukushi no kuni ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[54]</a></span>
-<div class="verse indent1">nakukonasu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">shitahi kimashite</div>
-<div class="verse indent1">iki dani mo</div>
-<div class="verse">imada yasumezu</div>
-<div class="verse indent1">toshi tsuki mo</div>
-<div class="verse">ikuda mo araneba <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">kokoro yu mo</div>
-<div class="verse">omohanu ahida ni</div>
-<div class="verse indent1">uchi-nabiki</div>
-<div class="verse indent1">koyashinure</div>
-<div class="verse indent1">ihamu sube <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">semu sube shirani</div>
-<div class="verse indent1">iha ki wo mo</div>
-<div class="verse">tohi-sake shirazu</div>
-<div class="verse indent1">ihe naraba</div>
-<div class="verse">katachi ha aramu wo <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">urameshiki</div>
-<div class="verse">imo no mikoto no</div>
-<div class="verse indent1">are wo ba mo</div>
-<div class="verse">ika ni seyo to ka</div>
-<div class="verse indent1">nihotorino <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">futari narabi-wi</div>
-<div class="verse indent1">katarahishi</div>
-<div class="verse">kokoro somukite</div>
-<div class="verse">ihe-zakari imasu.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>For <i>shiranuhi</i>, <i>nakukonasu</i>, <i>nihotorino</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay62">62</h4>
-
-<p class="center">Madoheru kokoro wo kahesashimuru uta hitotsu
-mata mizhika uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Chichi haha wo <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">mireba tafutoshi</div>
-<div class="verse indent1">me ko mireba</div>
-<div class="verse">megushi utsukushi</div>
-<div class="verse indent1">nogaroyenu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">haakara ukara</div>
-<div class="verse indent1">nogaroyenu</div>
-<div class="verse">oimi itokemi</div>
-<div class="verse indent1">tomo kaki mo</div>
-<div class="verse">koto-tohi kahasu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">yo no naka ha</div>
-<div class="verse">kaku so kotowari</div>
-<div class="verse indent1">mochitorino</div>
-<div class="verse">kakarahashi mo yo</div>
-<div class="verse indent1">[haya kaha no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">yuku he shiraneba]</div>
-<div class="verse indent1">uke-gutsu wo</div>
-<div class="verse">nukitsuru gotoku</div>
-<div class="verse indent1">fumi-nukite</div>
-<div class="verse">yuku chifu hito ha <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">iha ki yori</div>
-<div class="verse">nariteshi hito ka</div>
-<div class="verse">na ga na norasane</div>
-<div class="verse">ame he yukaba</div><span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[55]</a></span>
-<div class="verse">na ga ma ni ma ni <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse indent1">tsuchi nareba</div>
-<div class="verse">ohokimi imasu</div>
-<div class="verse indent1">kono terasu</div>
-<div class="verse">hi tsuki no shita ha</div>
-<div class="verse indent1">amakumono <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse">mukafusu kihami</div>
-<div class="verse indent1">taniguku no</div>
-<div class="verse">sa-wataru kihami</div>
-<div class="verse indent1">kikoshiwosu</div>
-<div class="verse">kuni no mahora so <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse indent1">kani kaku ni</div>
-<div class="verse">hoshiki ma ni ma ni</div>
-<div class="verse">shika ni ha arazhi ka.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Hisakatano <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ama-ji ha tohoshi</div>
-<div class="verse indent1">naho naho ni</div>
-<div class="verse">ihe ni kaherite</div>
-<div class="verse">nari wo shimasani. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5 Supply <i>koto</i>, must not be avoided or shirked.</p>
-
-<p>6, 8, 9, 10 The relations indicated are meant.</p>
-
-<p>15 A sort of proverb.</p>
-
-<p>19 i.e. trampling on the ethical rules (of Confucianism).</p>
-
-<p>22, 23 are heptasyllabic, they conclude the first part of the lay.</p>
-
-<p>23 <i>nanji ga na wo na-norasane</i>.</p>
-
-<p>25 <i>na</i> = <i>nanji</i>.</p>
-
-<p>35 <i>mahora, kuni no</i> is an emphatic expression
-for <i>kuni</i>, land; <i>mahora</i> seems to mean mountain-secluded,
-central, or recessed portion of land.</p>
-
-<p>5 <i>nari</i>, occupation, duty in life; <i>shimasani</i>
-= <i>shimasane</i>.</p>
-
-<p>For <i>mochitorino</i>, <i>amakumono</i>, <i>hisakatano</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay63">63</h4>
-
-<p class="center">Kora wo shinubu uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Urihameba <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kodomo omohoyu</div>
-<div class="verse indent1">kuri hameba</div>
-<div class="verse">mashite shinubayu</div>
-<div class="verse indent1">idzuku yori <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kitarishi mono</div>
-<div class="verse indent1">manakahi ni</div>
-<div class="verse">motona kakarite</div>
-<div class="verse">yasu-i shi nasanu.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">shirokane mo <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kugane mo tama mo</div>
-<div class="verse indent1">nani semu ni</div>
-<div class="verse">masareru takara</div>
-<div class="verse">ko ni shikame ya mo. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>7 <i>manakahi</i> = <i>ma na kahi</i> = <i>me no ahida ni sono omokage no
-musamusa to kakarite</i>.</p>
-
-<h4 id="lay64">64</h4>
-
-<p class="center">Yo no naka no todomarigataki wo kanashimeru
-uta hitotsu mata mizhika uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yo no naka no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">sube naki mono ha</div>
-<div class="verse indent1">toshi tsuki ha</div>
-<div class="verse">nagaruru gotoshi</div><span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[56]</a></span>
-<div class="verse indent1">tori-tsudzuki <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">ohi-kuru mono ha</div>
-<div class="verse indent1">momokusani</div>
-<div class="verse">seme-yori-kitaru</div>
-<div class="verse indent1">wotomera ga</div>
-<div class="verse">wotome sabi su to <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">Kara tama wo</div>
-<div class="verse">tamoto ni makashi</div>
-<div class="verse indent1">shirotaheno</div>
-<div class="verse">sode furi-kahashi</div>
-<div class="verse indent1">kurenawino <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">aka mo susobiki</div>
-<div class="verse indent1">yochi kora to</div>
-<div class="verse">te tadzusaharite</div>
-<div class="verse indent1">asobikemu</div>
-<div class="verse">toki no sakari wo <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">todomi kane</div>
-<div class="verse">sugushi-yaretsure</div>
-<div class="verse indent1">minanowata</div>
-<div class="verse">ka-guroki kami ni</div>
-<div class="verse indent1">itsu no ma ka <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">shimo no furikemu</div>
-<div class="verse indent1">ni no ho nasu</div>
-<div class="verse indent2">omote no</div>
-<div class="verse indent3">uhe ni</div>
-<div class="verse indent1">idzuku yu ka <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse">shiha kakitarishi</div>
-<div class="verse indent1">masurawono</div>
-<div class="verse">wotoko sabi su to</div>
-<div class="verse indent1">tsurugitachi</div>
-<div class="verse">koshi ni tori-haki <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse indent1">satsu yumi wo</div>
-<div class="verse">ta-nigiri mochite</div>
-<div class="verse indent1">aka koma ni</div>
-<div class="verse">shitsu kura uchi-oki</div>
-<div class="verse indent1">hahi-norite <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse">asobi arukishi</div>
-<div class="verse indent1">yo no naka ga</div>
-<div class="verse">tsune ni arikeru</div>
-<div class="verse indent1">wotomera ga</div>
-<div class="verse">sa nasu itato wo <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse indent1">oshi-hiraki</div>
-<div class="verse">i-tadori yorite</div>
-<div class="verse indent1">matamadeno</div>
-<div class="verse">tama-de sashikahe</div>
-<div class="verse indent1">sa neshi yo no <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse">ikuda mo araneba</div>
-<div class="verse indent1">ta-tsukadzuwe</div>
-<div class="verse">koshi ni taganete</div>
-<div class="verse indent1">kayukeba</div>
-<div class="verse">hito ni itohaye <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse indent1">kaku yukeba</div>
-<div class="verse">hito ni nikumaye</div>
-<div class="verse indent1">oyoshiwo ha</div>
-<div class="verse">kaku nomi narishi</div>
-<div class="verse indent1">tamakiharu <span class="linenum">60</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[57]</a></span>
-<div class="verse">inochi woshikedo</div>
-<div class="verse">semu sube mo nashi.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tokihanasu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kaku shi mo ka mo</div>
-<div class="verse indent1">omohedomo</div>
-<div class="verse">yo no koto nareba</div>
-<div class="verse">todomi-kanetsu mo. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>8 <i>seme</i>.</p>
-
-<p>10 <i>sabi</i>, <i>shika buri</i>, wont, wonted art or fashion.</p>
-
-<p>14 <i>furi-kahashi</i>, flutter their sleeves together.</p>
-
-<p>17 <i>yochi</i>, of like age.</p>
-
-<p>22 pass away.</p>
-
-<p>24 <i>ka</i> is intensitive prefix.</p>
-
-<p>25 at some time or other.</p>
-
-<p>27 <i>ni no ho</i>, ruddy-ear (of grain) like.</p>
-
-<p>39 <i>shitsu kura</i>, saddle of patterned &amp;c. Japanese stuff.</p>
-
-<p>40 mount and ride.</p>
-
-<p>45 close-shut wooden doors.</p>
-
-<p>47 grope.</p>
-
-<p>49 <i>tama-de</i>, fine arms.</p>
-
-<p>52 hand-supporting-staff.</p>
-
-<p>58 = <i>oyoso</i>.</p>
-
-<p>1-8 this fleeting world.</p>
-
-<p>9-31 passing character of woman’s charms.</p>
-
-<p>32-62 impermanence of man’s strength and joys.</p>
-
-<p>For <i>momokusani</i>, <i>shirotaheno</i>, <i>kurenawino</i>, <i>minanowata</i>, <i>masurawono</i>,
-<i>matamadeno</i>, <i>tamakiharu</i>, <i>tokihanasu</i>, see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay65">65</h4>
-
-<p class="center">Yamanohe no Omi Okura ga Chinkwai-seki wo
-yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kakemaku ha <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">aya ni kashikoshi</div>
-<div class="verse indent1">Tarashi hime</div>
-<div class="verse">kami no mikoto</div>
-<div class="verse indent1">Karakuni wo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">muke-tahiragete</div>
-<div class="verse indent1">mi-kokoro wo</div>
-<div class="verse">shidzume-tamafu to</div>
-<div class="verse indent1">i-torashite</div>
-<div class="verse">ihahi-tamahishi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ma-tama nasu</div>
-<div class="verse">futatsu no ishi wo</div>
-<div class="verse indent1">yo no hito ni</div>
-<div class="verse">shimeshi-tamahite</div>
-<div class="verse indent1">yorodzu yo ni <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">ihi-tsugu to gane</div>
-<div class="verse indent1">watanosoko</div>
-<div class="verse">oki tsu no Fukaye no</div>
-<div class="verse indent1">unakami no</div>
-<div class="verse">Kofu no hara ni <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">mi tetsukara</div>
-<div class="verse">okashi tamahite</div>
-<div class="verse indent1">kamu nagara</div>
-<div class="verse">kamu sabi imasu</div>
-<div class="verse indent1">kushi mitama <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">ima no otsutsu ni</div>
-<div class="verse">tafutoki ro ka mo!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>16 <i>gane</i> = <i>gani</i> = <i>yô</i>.</p>
-
-<p>17, 18 Epithetical of <i>Fuka</i>(<i>ye</i>).</p>
-
-<p>19 <i>umi no kami</i> = <i>umibe</i>.</p>
-
-<p>21 her own royal hand.</p>
-
-<p>22 = <i>oku</i>.</p>
-
-<p>25 <i>kushi</i>, wondrous; <i>mitama</i>, <i>matama</i>, right precious jewels, or
-right-soul.</p>
-
-<p>27 <i>ro</i>, see grammar.</p>
-
-<p>For <i>watanosoko</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[58]</a></span></p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki V, Shimo</span></h3>
-
-<h4 id="lay66">66</h4>
-
-<p class="center">Tsukushi no michi no kuchi (Chikuzen) no mikoto
-mochi no kami Yamanohe no Okura ga Kumagori
-ni kaharite sono kokorozashi wo noburu uta ni
-tsutsushimite nazorafuru uta mutsu mata zho.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Uchihisasu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Miya he noboru to</div>
-<div class="verse indent1">tarachishino</div>
-<div class="verse">haha ga te hanare</div>
-<div class="verse indent1">tsune shiranu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kuni no oku-ka wo</div>
-<div class="verse indent1">momo he yama</div>
-<div class="verse">koyete sugi-yuki</div>
-<div class="verse indent1">itsushikamo</div>
-<div class="verse">miyako wo mimu to <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">omohitsutsu</div>
-<div class="verse">katarahi woredo</div>
-<div class="verse indent1">ono ga mi shi</div>
-<div class="verse">itahashikereba</div>
-<div class="verse indent1">tamahokono <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">michi no kuma mi ni</div>
-<div class="verse indent1">kusa ta-wori</div>
-<div class="verse">shiba tori-shikite</div>
-<div class="verse indent1">toko-zhi mono</div>
-<div class="verse">uchi-koi-fushite <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">omohitsutsu</div>
-<div class="verse">nageki-fuseraku</div>
-<div class="verse indent1">kuni ni araba</div>
-<div class="verse">chichi tori-mimashi</div>
-<div class="verse indent1">ihe ni araba <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">haha tori-mimashi</div>
-<div class="verse indent1">yo no naka ha</div>
-<div class="verse">kaku nomi narashi</div>
-<div class="verse indent1">inu zhi mono</div>
-<div class="verse">michi ni fushite ya <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse">inochi suginamu.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Hito yo ni ha <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">futatabi miyenu</div>
-<div class="verse indent1">chichi haha wo</div>
-<div class="verse">okite ya nagaku</div>
-<div class="verse">aga wakarenamu! <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>16 <i>mi</i> = <i>mahari</i>, or tract, vicinity.</p>
-
-<p>For <i>uchihisasu</i>, <i>tarachishino</i>,
-<i>tamahokono</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay67">67</h4>
-
-<p class="center">Hinkiu mondou no uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kaze mazhiri <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ame furu yo no</div>
-<div class="verse indent1">ame mazhiri</div>
-<div class="verse">yuki furu yo ha</div><span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[59]</a></span>
-<div class="verse indent1">sube mo naku <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">samuku shi areba</div>
-<div class="verse indent1">kata shiho wo</div>
-<div class="verse">tori-tsudzushirohi</div>
-<div class="verse indent1">kasu-yu sake</div>
-<div class="verse">uchi-susurohite <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">shihabukahi</div>
-<div class="verse">hana bishi bishi ni</div>
-<div class="verse indent1">shikato aranu</div>
-<div class="verse">hige kaki-nadete</div>
-<div class="verse indent1">are wo okite <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">hito ha arazhi to</div>
-<div class="verse indent1">hokorohedo</div>
-<div class="verse">samuku shi areba</div>
-<div class="verse indent1">asa fusuma</div>
-<div class="verse">hiki kagafuri <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">nuno katakinu</div>
-<div class="verse">ari no kotogoto</div>
-<div class="verse indent1">kisohedomo</div>
-<div class="verse">samuki yo sura wo</div>
-<div class="verse indent1">ware yori mo <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">madzushiki hito no</div>
-<div class="verse indent1">chichi haha ha</div>
-<div class="verse">uwe-samukaramu</div>
-<div class="verse indent1">me kodomo ha</div>
-<div class="verse">kohite nakuramu <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">kono toki ha</div>
-<div class="verse">ika ni shitsutsu ka</div>
-<div class="verse">na ga yo ha wataru</div>
-<div class="verse indent1">ametsuchi ha</div>
-<div class="verse">hiroshi to ihedo <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse indent1">aga tame ha</div>
-<div class="verse">saku ya narinuru</div>
-<div class="verse indent1">hi-tsuki ha</div>
-<div class="verse">akashi to ihedo</div>
-<div class="verse indent1">aga tame ha <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse">teri ya tamahanu</div>
-<div class="verse indent1">hito mina ka</div>
-<div class="verse">a nomi ya shikaru</div>
-<div class="verse indent1">wakuraba ni</div>
-<div class="verse">hito to ha aru wo <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse indent1">hitonami ni</div>
-<div class="verse">are mo tsukuru wo</div>
-<div class="verse indent1">wata mo naki</div>
-<div class="verse">nuno katakinu no</div>
-<div class="verse indent1">miru no goto <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse">wawake sagareru</div>
-<div class="verse indent1">kakafu nomi</div>
-<div class="verse">kata ni uchi-kake</div>
-<div class="verse indent1">fuse-iho no</div>
-<div class="verse">mage iho no uchi ni <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse indent1">hita tsuchi ni</div>
-<div class="verse">wara toki-shikite</div>
-<div class="verse indent1">chichi haha ha</div>
-<div class="verse">makura no kata ni</div>
-<div class="verse indent1">me kodomo ha <span class="linenum">60</span></div>
-<div class="verse">ato no kata ni</div>
-<div class="verse indent1">kakumi-wite</div>
-<div class="verse">urehi samayohi</div>
-<div class="verse indent1">kamado ni ha</div>
-<div class="verse">keburi fuki-tatezu <span class="linenum">65</span></div>
-<div class="verse indent1">koshiki ni ha</div>
-<div class="verse">kumo no su kakite</div>
-<div class="verse indent1">ihi-kashiku</div>
-<div class="verse">koto mo wasurete</div>
-<div class="verse indent1">nuye tori no <span class="linenum">70</span></div>
-<div class="verse">nodo yobi woru ni</div>
-<div class="verse indent1">itonokite</div><span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[60]</a></span>
-<div class="verse">mizhikaki monowo</div>
-<div class="verse indent1">hashikiru to</div>
-<div class="verse">iheru ga goto ku <span class="linenum">75</span></div>
-<div class="verse indent1">shimoto toru</div>
-<div class="verse">sato wosa ga kowe ha</div>
-<div class="verse indent1">neya-do made</div>
-<div class="verse">ki tachi yobahinu</div>
-<div class="verse indent1">kaku bakari <span class="linenum">80</span></div>
-<div class="verse">subenaki mono ka</div>
-<div class="verse">yo no naka no michi.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<h4 id="lay68">68</h4>
-
-<p class="center">Yamanohe no Okura tonzhiu tsutsushimite tatematsuru
-[kô-kyo-kôrai] no uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kamiyo yori <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ihitsutekeraku</div>
-<div class="verse indent1">soramitsu</div>
-<div class="verse">Yamato no kuni ha</div>
-<div class="verse indent1">sume kami no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">itsukushiki kuni</div>
-<div class="verse indent1">kototama no</div>
-<div class="verse">sakihafu kuni to</div>
-<div class="verse indent1">katari-tsugi</div>
-<div class="verse">ihitsukahikeri <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ima no yo no</div>
-<div class="verse">hito mo kotogoto</div>
-<div class="verse indent1">me no mahe ni</div>
-<div class="verse">mitari shiritari</div>
-<div class="verse indent1">hito saha ni <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">michite ha aredomo</div>
-<div class="verse indent1">takahikaru</div>
-<div class="verse indent1">hi no mikado</div>
-<div class="verse indent1">kamu nagara</div>
-<div class="verse">mede no sakari ni <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">ame no shita</div>
-<div class="verse">mawoshi-tamahishi</div>
-<div class="verse indent1">ihe no koto</div>
-<div class="verse">yerabi-tamahite</div>
-<div class="verse indent1">ohomikoto <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">itadaki mochite</div>
-<div class="verse indent1">Morokoshi no</div>
-<div class="verse">tohoki sakahi ni</div>
-<div class="verse indent1">tsukahasare</div>
-<div class="verse">makari-imase <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">unahara no</div>
-<div class="verse">he ni mo oki ni mo</div>
-<div class="verse indent1">kamu tsumari</div>
-<div class="verse">ushi-haki imasu</div>
-<div class="verse indent1">moromoro no <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">ohomi kami-tachi</div>
-<div class="verse indent1">funa no he ni</div>
-<div class="verse">michibiki mawoshi</div>
-<div class="verse indent1">ametsuchi no</div>
-<div class="verse">ohomi kami-tachi <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">Yamato no</div>
-<div class="verse">ohokuni mitama</div>
-<div class="verse indent1">hisakatano</div>
-<div class="verse">ama no mi sora yu</div><span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[61]</a></span>
-<div class="verse indent1">ama kakeri <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">mi-watashi-tamahi</div>
-<div class="verse indent1">koto wohari</div>
-<div class="verse">kaheramu hi ni ha</div>
-<div class="verse indent1">mata sara ni</div>
-<div class="verse">ohomi kami-tachi <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">funa no he ni</div>
-<div class="verse">mi-te uchi kakete</div>
-<div class="verse indent1">sumi-naha wo</div>
-<div class="verse">hahetaru gotoku</div>
-<div class="verse indent1">[ajinosumu] <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse">Chika no saki yori</div>
-<div class="verse indent1">ohotomo no</div>
-<div class="verse">Mitsu no hamabi ni</div>
-<div class="verse indent1">tada hate ni</div>
-<div class="verse">mi fune ha hatemu <span class="linenum">60</span></div>
-<div class="verse indent1">tsutsumi naku</div>
-<div class="verse">sakiku imashite</div>
-<div class="verse">haya kaherimase!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>7 the spirit or genius of language.</p>
-
-<p>22 <i>mawoshi</i>, govern,
-administer.</p>
-
-<p>23 Cp. the Spanish <i>hidalgo</i>.</p>
-
-<p>34 <i>ushi-haki</i>
-(<i>nushi-haki</i>) = girt with dominion.</p>
-
-<p>61 = <i>tsutsuganaku</i>, free from trouble or anxiety.</p>
-
-<p>For <i>soramitsu</i>, <i>takahikaru</i>, <i>hisakatano</i>,
-<i>ajinosumu</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay69">69</h4>
-
-<p class="center">(Rōshin jiubyô) toshi wo hete kurushimi mata kora
-wo omofu uta itsutsu (nagauta hitotsu).</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tamakiharu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">uchi no kagiri ha</div>
-<div class="verse indent1">tahirakeku</div>
-<div class="verse">yasuku mo aramu wo</div>
-<div class="verse indent1">koto mo naku <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">mo naku mo aramu wo</div>
-<div class="verse indent1">yo no naka no</div>
-<div class="verse">ukeku tsurakeku</div>
-<div class="verse indent1">itonokite</div>
-<div class="verse">itaki kidzu ni ha <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">karashiho wo</div>
-<div class="verse">sosogu chifu gotoku</div>
-<div class="verse indent1">masumasu mo</div>
-<div class="verse">omoki umani ni</div>
-<div class="verse indent1">uhani utsu to <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse indent1">ifu koto no goto</div>
-<div class="verse indent1">oi nite aru</div>
-<div class="verse">aga mi no uhe ni</div>
-<div class="verse indent1">yamahi wo ra</div>
-<div class="verse">kahahete shi areba <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">hiru ha mo</div>
-<div class="verse">nagekahi kurashi</div>
-<div class="verse indent1">yoru ha mo</div>
-<div class="verse">ikidzuki akashi</div>
-<div class="verse indent1">toshi nagaku <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">ya mishi watareba</div>
-<div class="verse indent1">tsuki kasane</div>
-<div class="verse">urehi samayohi</div><span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[62]</a></span>
-<div class="verse indent1">kotogoto ha</div>
-<div class="verse">shinana to ’mohedo <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">sabahenasu</div>
-<div class="verse">sawaku kodomo wo</div>
-<div class="verse indent1">utsutete ha</div>
-<div class="verse">shini ha shirazu</div>
-<div class="verse indent1">mitsutsu areba <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">kokoro ha moyenu</div>
-<div class="verse indent1">ka ni kaku ni</div>
-<div class="verse">omohi-wadzurahi</div>
-<div class="verse">ne nomi shi nakayu!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5 <i>mo</i> here is mourning.</p>
-
-<p>9 = <i>itodoshiku</i>.</p>
-
-<p>19 <i>ra</i>, a separated plural affix (rare).</p>
-
-<p>26 <i>ya</i> = <i>yoru</i>.</p>
-
-<p>30 <i>shinamu</i>.</p>
-
-<p>33 <i>sutsuru</i>.</p>
-
-<p>For <i>tamakiharu</i>, <i>sabahenasu</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay70">70</h4>
-
-<p class="center">Furuhi wo kofuru uta mitsu (naga uta hitotsu
-mizhika-uta futatsu).</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yo no hito no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">tafuto mi negafu</div>
-<div class="verse indent1">nanakusa no</div>
-<div class="verse">takara mo areba</div>
-<div class="verse indent1">nani semu ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">negahi-hori semu</div>
-<div class="verse indent1">waga naka no</div>
-<div class="verse">umare idetaru</div>
-<div class="verse indent1">shiratamano</div>
-<div class="verse">waga ko Furuhi ha <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">aka-hoshi no</div>
-<div class="verse">akuru ashita ha</div>
-<div class="verse indent1">shikitaheno</div>
-<div class="verse">toko no be sarazu</div>
-<div class="verse indent1">tateredomo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">woredomo tomo ni</div>
-<div class="verse indent1">kaki-nadete</div>
-<div class="verse">koto-tohi tahare</div>
-<div class="verse indent1">yufu-dzudzu no</div>
-<div class="verse">yufube ni nareba <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">iza neyo to</div>
-<div class="verse">te wo tadzusahari</div>
-<div class="verse indent1">chichi haha mo</div>
-<div class="verse">uhe ha na sakari</div>
-<div class="verse indent1">sakikusano <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">naka ni wo nemu to</div>
-<div class="verse indent1">uruhashiku</div>
-<div class="verse">shiga kataraheba</div>
-<div class="verse indent1">itsushika mo</div>
-<div class="verse">hito to nari idete <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">ashikeku mo</div>
-<div class="verse">yokeku mo mimu to</div>
-<div class="verse indent1">ohobuneno</div>
-<div class="verse">omohi-tanomu ni</div>
-<div class="verse indent1">omohanu ni <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">yokoshima kaze no</div>
-<div class="verse indent1">nihaka ni mo</div>
-<div class="verse">ohohi kitareba</div>
-<div class="verse indent1">semu sube no</div>
-<div class="verse">tadoki wo shirani <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">shirotaheno</div>
-<div class="verse">tasuki wo kake</div>
-<div class="verse indent1">maso-kagami</div>
-<div class="verse">te ni torimochite</div><span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[63]</a></span>
-<div class="verse indent1">amatsukami <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">afugi kohi nomi</div>
-<div class="verse indent1">kunitsukami</div>
-<div class="verse">fushite nukadzuki</div>
-<div class="verse indent1">kakarazu mo</div>
-<div class="verse">kakari mo yoshiwe <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div>
-<div class="verse">kami no mani-mani to</div>
-<div class="verse indent1">tachi-azari</div>
-<div class="verse">waga kohi-nomedo</div>
-<div class="verse indent1">shimashiku mo <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse">yokeku ha nashi ni</div>
-<div class="verse indent1">yauyau ni</div>
-<div class="verse">katachi tsukuhori</div>
-<div class="verse indent1">asanasana</div>
-<div class="verse">ifukoto yami <span class="linenum">60</span></div>
-<div class="verse indent1">tamakiharu</div>
-<div class="verse">inochi tahenure</div>
-<div class="verse indent1">tachi-wodori</div>
-<div class="verse">ashi suri sakebi</div>
-<div class="verse indent1">fushi afugi <span class="linenum">65</span></div>
-<div class="verse">mune uchinageki</div>
-<div class="verse indent1">te ni motaru</div>
-<div class="verse">aga ko tobashitsu</div>
-<div class="verse indent1">yo no naka no michi.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>48 <i>nuka</i> = <i>hitai</i>.</p>
-
-<p>53 <i>tachi-azari</i>, wander about distractedly.</p>
-
-<p>55 = <i>shibashiku</i>.</p>
-
-<p>57 An old form of <i>ya-ya</i>.</p>
-
-<p>65 to lie supine.</p>
-
-<p>68 = <i>tobitsu</i>. Here read <i>’aga ko … michi wo tobashitsu</i>.</p>
-
-<p>vv. 1-10 are introductory to Furuhi&mdash;they form a pre-adjunct.</p>
-
-<p>11-28 <i>shiga</i>&mdash;describes Furuhi’s manner&mdash;the words <i>iza neyo
-… nemu</i> being his; 28-34 the father’s hopes; 35-40 suggest the boy’s illness;
-41-54 the prayers and despair of
-the father; 55-62 the gradual decline and death of Furuhi;
-63 to end, the father’s grief at his loss.</p>
-
-<p>This lay repays close
-study as an example of the language of the Manyôshiu.</p>
-
-<p>For
-<i>shiratamano</i>, <i>shikitaheno</i>, <i>sakikusano</i>, <i>ohobuneno</i>, <i>shirotaheno</i>, <i>tamakiharu</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki VI, Kami</span></h3>
-
-<p class="center">Kusagusa no uta.</p>
-
-<h4 id="lay71">71</h4>
-
-<p class="center">Rauyau (Rôyô) nanatose to ifu toshi midzunoto wi
-satsuki Yoshinu no totsumiya ni idemaseru toki
-Kanamura ga yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tagi no he no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Mifune no yama ni</div>
-<div class="verse indent1">midzu-ye sashi</div>
-<div class="verse">shizhi ni ohitaru</div>
-<div class="verse indent1">tsuganokino <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">iya tsugitsugi ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[64]</a></span>
-<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div>
-<div class="verse">kaku shi shirasamu</div>
-<div class="verse indent1">Mi-Yoshinu no</div>
-<div class="verse">Akidzu no miya ha <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">kami kara ka</div>
-<div class="verse">tafutokaruramu</div>
-<div class="verse indent1">kuni kara ka</div>
-<div class="verse">migahoshikaramu</div>
-<div class="verse indent1">yama kaha wo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">atsumi-sayakemi</div>
-<div class="verse indent1">ohomiya to</div>
-<div class="verse">ube shi kami-yo yu</div>
-<div class="verse">sadamekerashi mo.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yama takami <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">shira-yufu hana ni</div>
-<div class="verse indent1">ochitagitsu</div>
-<div class="verse">tagi no kafuchi ha</div>
-<div class="verse">miredo akanu ka mo. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-9 lead up to 10.</p>
-
-<p>For <i>tsuganokino</i>, <i>ochitagitsu</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay72">72</h4>
-
-<p class="center">Kuramochi no Asomi Chitose ga yomeru
-uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Umakori <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">aya ni tomoshiki</div>
-<div class="verse indent1">narukamino</div>
-<div class="verse">oto nomi kikishi</div>
-<div class="verse indent1">Mi-Yoshinu no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">maki tatsu yama yu</div>
-<div class="verse indent1">mi-kudaseba</div>
-<div class="verse">kaha no se goto ni</div>
-<div class="verse indent1">ake-kureba</div>
-<div class="verse">asa-giri tachi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">yufu sareba</div>
-<div class="verse">kahadzu naku nari</div>
-<div class="verse indent1">himo tokanu</div>
-<div class="verse">tabi ni shi areba</div>
-<div class="verse indent1">a nomi shite <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">kiyoki kahara wo</div>
-<div class="verse">miraku shi woshi mo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1 <i>umakori</i> = <i>umaki ori</i>, pretty-woven.</p>
-
-<p>1-5 introductory to Yoshinu; 6-12 descriptive; 13 to end,
-the poet’s reflections.</p>
-
-<p>For <i>umakori</i>, <i>narukamino</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay73">73</h4>
-
-<p class="center">Zhimuki (Jinki) hazhime toshi kinoye ne kaminadzuki
-itsuka no hi Ki no kuni ni idemaseru
-toki Akahito ga yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">wago ohokimi no</div>
-<div class="verse indent1">totsu-miya to</div>
-<div class="verse">tsukahematsureru</div><span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[65]</a></span>
-<div class="verse indent1">Sahika nu yu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">so-gahi ni miyuru</div>
-<div class="verse indent1">oki tsu shima</div>
-<div class="verse">kiyoki nagisa ni</div>
-<div class="verse indent1">kaze fukeba</div>
-<div class="verse">shiranami sawaki <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">shiho hireba</div>
-<div class="verse">tamamo karitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">kami yo yori</div>
-<div class="verse">shika so tafutoki</div>
-<div class="verse">Tamatsushima yama. <span class="linenum">15</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<h4 id="lay74">74</h4>
-
-<p class="center">(Jinki) futatose satsuki Yoshinu no totsu miya ni
-idemaseru toki Kasa no Asomi Kanamura ga
-yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ashihikino <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">mi yama mo saya ni</div>
-<div class="verse indent1">ochi tagitsu</div>
-<div class="verse">Yoshinu no kaha no</div>
-<div class="verse indent1">kaha no se no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kiyoki wo mireba</div>
-<div class="verse indent1">kami-he ni ha</div>
-<div class="verse">chidori shiba-naki</div>
-<div class="verse indent1">shimo-he ni ha</div>
-<div class="verse">kahadzu tsumayobu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">momoshikino</div>
-<div class="verse">oho-miya hito mo</div>
-<div class="verse indent1">wochi-kochi ni</div>
-<div class="verse">shizhi ni shi areba</div>
-<div class="verse indent1">miru goto ni <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">aya ni tomoshimi</div>
-<div class="verse indent1">tamakadzura</div>
-<div class="verse">tayuru koto naku</div>
-<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div>
-<div class="verse">kaku shi mo ga mo to <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">ame-tsuchi no</div>
-<div class="verse">kami wo so inoru</div>
-<div class="verse">kashikokaredomo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>For <i>ashihikino</i>, <i>momoshikino</i>, <i>tamakadzura</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay75">75</h4>
-
-<p class="center">Yamabe no Sukune Akahito ga yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">wago ohokimi no</div>
-<div class="verse indent1">takashirasu</div>
-<div class="verse">Yoshinu no miya ha</div>
-<div class="verse indent1">tatanadzuku <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">awo-kaki-gomori</div>
-<div class="verse indent1">kaha nami no</div>
-<div class="verse">kiyoki Kafuchi so</div>
-<div class="verse indent1">haru he ha</div>
-<div class="verse">hana saki wowori <span class="linenum">10</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[66]</a></span>
-<div class="verse indent1">aki sareba</div>
-<div class="verse">kiri tachi-wataru</div>
-<div class="verse indent1">sono yama no</div>
-<div class="verse">iya masu-masu ni</div>
-<div class="verse indent1">kono kaha no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">tayuru koto naku</div>
-<div class="verse indent1">momoshikino</div>
-<div class="verse">ohomiya hito ha</div>
-<div class="verse">tsune ni kayohamu.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>tatanadzuku</i>, <i>momoshikino</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay76">76</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">waga ohokimi ha</div>
-<div class="verse indent1">Mi-Yoshinu no</div>
-<div class="verse">Akidzu no wo-nu no</div>
-<div class="verse indent1">nu no he ni ha <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tomi suwe-okite</div>
-<div class="verse indent1">nu yama ni ha</div>
-<div class="verse">i-me tate-watashi</div>
-<div class="verse indent1">asa-gari ni</div>
-<div class="verse">shishi fumi-okoshi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">yufu-gari ni</div>
-<div class="verse">tori fumi-tate</div>
-<div class="verse indent1">uma namete</div>
-<div class="verse">mi-kari so tatasu</div>
-<div class="verse">haru no shige nu ni. <span class="linenum">15</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<h4 id="lay77">77</h4>
-
-<p class="center">[Jinki futatose] kaminadzuki Naniha no miya ni
-idemaseru toki Kanamura ga yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Oshiteru <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Naniha no kuni ha</div>
-<div class="verse indent1">ashikakino</div>
-<div class="verse">furinishi sato to</div>
-<div class="verse indent1">hito mina no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">omohi-yasumite</div>
-<div class="verse indent1">tsure mo naku</div>
-<div class="verse">arishi ahida ni</div>
-<div class="verse indent1">umiwonasu</div>
-<div class="verse">Nagara no miya ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">maki-hashira</div>
-<div class="verse">futo taka shikite</div>
-<div class="verse indent1">wosu kuni wo</div>
-<div class="verse">wosame-tamaheba</div>
-<div class="verse indent1">okitsutori <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">Ajifu no hara ni</div>
-<div class="verse indent1">mononofuno</div>
-<div class="verse">yaso tomo no wo ha</div>
-<div class="verse indent1">ihori shite</div>
-<div class="verse">miyako to nareri <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse">tabi ni ha aredomo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-7 introductory to 8.</p>
-
-<p>9-14 erection of country-palace.</p>
-
-<p>15 to end, the <i>yasotomono wo</i> build their abodes round about the
-palace, and so a City-Royal is established.</p>
-
-<p>For <i>oshiteru</i>, <i>ashikakino</i>, <i>umiwonasu</i>, <i>okitsutori</i>,
-<i>mononofuno</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[67]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay78">78</h4>
-
-<p class="center">Kuramochi no Asomi chitose ga yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Isanatori <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">hama he wo kiyomi</div>
-<div class="verse indent1">uchi-nabiki</div>
-<div class="verse">ofuru tamamo ni</div>
-<div class="verse indent1">asa-nagi ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">chihe nami yori</div>
-<div class="verse indent1">yufu-nagi ni</div>
-<div class="verse">ihohe nami yoru</div>
-<div class="verse indent1">oki tsu nami</div>
-<div class="verse">iya masu-masu ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">he tsu nami no</div>
-<div class="verse">iya shiku-shiku ni</div>
-<div class="verse indent1">tsuki ni ke ni</div>
-<div class="verse">hihi ni migahoshi</div>
-<div class="verse indent1">ima nomi ni <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">aki-darame ya mo</div>
-<div class="verse indent1">shiranami no</div>
-<div class="verse">i-saki-motoheru</div>
-<div class="verse">Suminoye no hama.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>16 <i>aki-darame</i>: <i>aki</i> is written ‘autumn’, but the homophon
-meaning ‘satiety’ is intended.</p>
-
-<p>For <i>isanatori</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay79">79</h4>
-
-<p class="center">Akahito ga yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ame tsuchi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">tohoki ga gotoku</div>
-<div class="verse indent1">hi tsuki no</div>
-<div class="verse">nagaki ga gotoku</div>
-<div class="verse indent1">oshiteru <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Naniha no miya ni</div>
-<div class="verse indent1">wago ohokimi</div>
-<div class="verse">kuni shirasurashi</div>
-<div class="verse indent1">mi-ke tsu kuni</div>
-<div class="verse">hi-hi no mi-tsuki to <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">Ahaji no</div>
-<div class="verse">Nushima no ama no</div>
-<div class="verse indent1">watanosoko</div>
-<div class="verse">okitsu ikuri ni</div>
-<div class="verse indent1">ahabi tama <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">saha ni kadzuki-de</div>
-<div class="verse indent1">fune namete</div>
-<div class="verse">tsukahematsuru ka</div>
-<div class="verse">tafutoshi mireba.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>16 <i>kadzuki</i> (<i>kami tsuku</i>), dive.</p>
-
-<p>19 Read <i>mireba tafutoshi</i>.</p>
-
-<p>For <i>oshiteru</i>, <i>watanosoko</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[68]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay80">80</h4>
-
-<p class="center">[Jinki] mitose to ifu toshi hinoye tora nagatsuki
-towoka mari itsuka no hi Harima no kuni
-Inami-nu ni idemaseru toki Kanamura ga yomeru
-uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Nakisumi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Funase yu miyuru</div>
-<div class="verse indent1">Ahaji shima</div>
-<div class="verse">Matsuho no ura ni</div>
-<div class="verse indent1">asanagi ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tamamo karitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">yufunagi ni</div>
-<div class="verse">mo shiho-yakitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">ama wotome</div>
-<div class="verse">ari to ha kikedo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">mi ni yukamu</div>
-<div class="verse">yoshi no nakereba</div>
-<div class="verse indent1">masurawono</div>
-<div class="verse">kokoro ha nashi ni</div>
-<div class="verse indent1">tawayame no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">omohi-tawamite</div>
-<div class="verse indent1">tamotohori</div>
-<div class="verse">are haso kofuru</div>
-<div class="verse">fune kaji wo nami.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>For <i>masurawono</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay81">81</h4>
-
-<p class="center">Akahito ga yomeru uta hitotsu [migi ni onazhi
-miyuki no toki].</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">waga ohokimi no</div>
-<div class="verse indent1">kamu nagara</div>
-<div class="verse">takashiraseru</div>
-<div class="verse indent1">Inami-nu no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Oho-umi no hara no</div>
-<div class="verse indent1">arataheno</div>
-<div class="verse">Fujiye no ura ni</div>
-<div class="verse indent1">shibi tsuru to</div>
-<div class="verse">ama-bune sawaki <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">shiho-yaku to</div>
-<div class="verse">hito so saha naru</div>
-<div class="verse indent1">ura wo yomi</div>
-<div class="verse">ube mo tsuri ha su</div>
-<div class="verse indent1">hama wo yomi <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">ube mo shiho yaku</div>
-<div class="verse indent1">ari-gayohi</div>
-<div class="verse">mesaku mo shirushi</div>
-<div class="verse">kiyoki shirahama.</div><span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[69]</a></span>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Inami-nu no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">asaji oshi-nabe</div>
-<div class="verse indent1">sanuru yo no</div>
-<div class="verse">ke nagashiku areba</div>
-<div class="verse">ihe shi shinubayu. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>17-19 Read <i>arigayohi mishitamafu mo ichishiruku kiyokute omoshiroki
-shirahama zo to nari</i>.</p>
-
-<p>3 <i>sanuru</i> = <i>yadori suru</i>.</p>
-
-<p>4 <i>ke</i> = <i>ki-he</i>.</p>
-
-<p>5 <i>shinubayeru</i>.</p>
-
-<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>arataheno</i> see List
-m. k.</p>
-
-<h4 id="lay82">82</h4>
-
-<p class="center">Karani no shima wo suguru toki Akahito ga
-yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Umasahafu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">imo ga mekarete</div>
-<div class="verse indent1">shikitaheno</div>
-<div class="verse">makura mo akazu [makazu]</div>
-<div class="verse indent1">kaniha maki <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tsukureru fune ni</div>
-<div class="verse indent1">ma kaji nuki</div>
-<div class="verse">aga kogi-kureba</div>
-<div class="verse indent1">Ahaji no</div>
-<div class="verse">Nushima wo sugi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">Inamitsuma</div>
-<div class="verse">Karani no shima no</div>
-<div class="verse indent1">shima no ma yu</div>
-<div class="verse">wagihe wo mireba</div>
-<div class="verse indent1">awoyama no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">soko to mo miyezu</div>
-<div class="verse indent1">shirakumo mo</div>
-<div class="verse">chihe ni narikinu</div>
-<div class="verse indent1">kogi-tamuru</div>
-<div class="verse">ura no kotogoto <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">yuki-kakuru</div>
-<div class="verse">shima no saki-zaki</div>
-<div class="verse indent1">kuma mo okazu</div>
-<div class="verse">omohi so aga kuru</div>
-<div class="verse">tabi no ke nagake! <span class="linenum">25</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tamamokaru <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Karani no shima ni</div>
-<div class="verse indent1">shima mi suru</div><span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[70]</a></span>
-<div class="verse">u ni shi mo are ya</div>
-<div class="verse">ihe ’mohazaramu! <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>2 <i>imo ga mekarete</i> = <i>me hanuru</i>, the eye (features, i.e. person)
-being separated from me.</p>
-
-<p>4 <i>akazu</i> probably should be <i>makazu</i>.</p>
-
-<p>5 <i>kaniha</i> = <i>kaba</i>, birch.</p>
-
-<p>7 <i>nuki</i>, place oars in position,
-on thole or between rowlocks.</p>
-
-<p>11 <i>Inamitsuma</i>, of <i>tsuma</i>, the
-meaning is uncertain, perhaps tract or neighbourhood; <i>tsuma</i>,
-border.</p>
-
-<p>19 <i>tamuru</i>, a weak form of <i>tamotohoru</i>.</p>
-
-<p>22 cape after
-cape: see K. 80. 345, <i>shima no sakizaki</i>.</p>
-
-<p>23 <i>kuma mo okazu</i> =
-<i>kuma (sumi) mo ochizu</i>, a not infrequent expression in the
-Manyôshiu.</p>
-
-<p>24 <i>omohite so aga kuru tabi ga ki-he nagashi</i>.</p>
-
-<p>25 <i>ke</i>
-= <i>ki-he</i> (<i>kuru-henuru</i>).</p>
-
-<p>1, 2 <i>karu</i> <i>kara</i>, probably a designed
-jingle.</p>
-
-<p>4, 5 would I were but a cormorant, then I should
-be free from homesickness.</p>
-
-<p>As to the m. k. <i>shikitahe</i> and
-<i>umasahafu</i>: <i>shikitahe</i>, spread-cloth, seems originally to have
-meant a garment worn to sleep in, or a coverlet. It is applied
-to night, sleeping, night garments, pillows, &amp;c.</p>
-
-<p><i>Umasahafu</i>
-is the reading preferred by the Kogi to that in the text,
-<i>ajisahafu</i>. Of neither can any certain explanation be given.
-On the whole I am inclined to prefer the one suggested of
-<i>umasahafu</i> under that word in the Kogi’s list of <i>makura kotoba</i>.&mdash;<i>umashi-aha-fu</i>,
-field of sweet millet; <i>ahafu</i> = millet-field in
-K. 143, n. 2, <i>fu</i> is perhaps an original form of <i>hafu</i> or <i>hae</i>. The
-ancient Japanese <i>f</i> (perhaps derived from a lost <i>p</i>) was something
-like the Highland ‘fwh’ in ‘fwhat’ of which the
-different elements were prominent in connexion with particular
-vowel sounds. As significant of numerousness, it is
-applied to <i>mure</i> (flock, crowd) contracted into <i>me</i> (to which
-through a homophon meaning ‘woman’ it is applied in the
-text) as well as sometimes to <i>yoru</i>, night (homophon of <i>yoru</i>,
-gather together, collect). There are parallel etymologies
-quoted by the Kogi, but it is needless to detail them here.
-<i>Umashiahafu</i> would contract into <i>umasahafu</i>; <i>umashi</i> may be
-written with a character <i>aji</i>, meaning taste, savour&mdash;hence
-<i>ajisahafu</i>, and of this the <i>aji</i> might be confounded with its
-homonym <i>aji</i> (a kind of teal or widgeon), explaining a common
-way of writing the expression&mdash;teal-marsh-abundant.</p>
-
-<p>For
-<i>umasahafu</i>, <i>shikitaheno</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay83">83</h4>
-
-<p class="center">Minume no ura wo suguru toki Akahito ga yomeru
-uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Mikemukafu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Ahaji no shima ni</div>
-<div class="verse indent1">tada mukafu</div>
-<div class="verse">Minume no ura no</div>
-<div class="verse indent1">oki he ni ha <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">fukamiru tsumi</div>
-<div class="verse indent1">urami ni ha</div>
-<div class="verse">nanori-so kari</div>
-<div class="verse indent1">fukamiruno</div>
-<div class="verse">mimaku hoshikedo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">nanorisono</div>
-<div class="verse">onoga na woshimi</div><span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[71]</a></span>
-<div class="verse indent1">ma tsukahi mo</div>
-<div class="verse">yarazute are ha</div>
-<div class="verse">ikeru to mo nashi. <span class="linenum">15</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Suma no ama no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">shiho-yaki kinu no</div>
-<div class="verse indent1">narenaba ka</div>
-<div class="verse">hito hi mo kimi wo</div>
-<div class="verse">wasurete omohamu. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>For <i>mikemukafu</i>, <i>fukamiruno</i>, <i>nanorisono</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay84">84</h4>
-
-<p class="center">(Jinki) yotose to ifu toshi hinoto no u mutsuki
-ohokimitachi omitachi ni mikotonori shite Jintôryô
-ni hanachi imashime tamaheru toki ni
-yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Makuzuhafu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Kasuka no yama ha</div>
-<div class="verse indent1">uchinabiku</div>
-<div class="verse">haru sari yuku to</div>
-<div class="verse indent1">yama no he ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kasumi tachibiki</div>
-<div class="verse indent1">Takamato ni</div>
-<div class="verse">uguisu nakinu</div>
-<div class="verse indent1">mononofuno</div>
-<div class="verse">yaso tomo no wo ha <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">karigane no</div>
-<div class="verse">ki-tsugi konogoro</div>
-<div class="verse indent1">kaku tsukite</div>
-<div class="verse">tsune ni ariseba</div>
-<div class="verse indent1">tomo namete <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">asobamu mono wo</div>
-<div class="verse indent1">uma namete</div>
-<div class="verse">yukamashi sato wo</div>
-<div class="verse indent1">machi-kate ni</div>
-<div class="verse">aga seshi haru wo <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">kakemaku mo</div>
-<div class="verse">aya ni kashikoshi</div>
-<div class="verse indent1">ihamaku mo</div>
-<div class="verse">yuyushikaramu to</div>
-<div class="verse indent1">arakazhime <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">kanete shiriseba</div>
-<div class="verse indent1">chidori naku</div>
-<div class="verse">sono Saho-gaha ni</div>
-<div class="verse indent1">iso ni ofuru</div>
-<div class="verse">suga no ne torite <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">shinubu-gusa</div>
-<div class="verse">harahite mashi wo</div>
-<div class="verse indent1">yuku midzu ni</div>
-<div class="verse">misogite mashi wo</div>
-<div class="verse indent1">ohokimino <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">mikoto kashikomi</div>
-<div class="verse indent1">momoshikino</div>
-<div class="verse">ohomiya hito no</div><span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[72]</a></span>
-<div class="verse indent1">tamahokono</div>
-<div class="verse">michi ni mo idezu <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse">kofuru kono goro.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>10-14 the Kogi text is followed.</p>
-
-<p>11 a species of wild
-goose; also <i>kari ga ne</i>, the scream of the wild geese.</p>
-
-<p>19-20 the spring we have made vain to wait for.</p>
-
-<p>40-41 <i>sankin
-ni ahite midari ni michi ni idzuru koto dani yezushite</i>.</p>
-
-<p>For
-<i>makuzuhafu</i>, <i>uchinabiku</i>, <i>mononofuno</i>, <i>momoshikino</i>, <i>ohokimino</i>,
-<i>tamahokono</i> see List m. k.</p>
-
-<p>Of the above lay the text is more
-or less uncertain, the syntax is confused, and the meaning in
-part obscure.</p>
-
-<h4 id="lay85">85</h4>
-
-<p class="center">(Tempyô) futatose shimotsuki Sakanohe no Iratsume
-ga Kami no ihe yori michi-dachi shite Tsukushi
-no michi no kuchi no kuni (Chikuzen) Munakata
-no kohori Nagoyama wo koyuru toki yomeru uta
-hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ohonamuji <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Sukunabikona no</div>
-<div class="verse indent1">kami koso ha</div>
-<div class="verse">nadzuke somekeme</div>
-<div class="verse indent1">na nomi wo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Nagoyama to ohite</div>
-<div class="verse indent1">aga kohi no</div>
-<div class="verse">chihe no hito he mo</div>
-<div class="verse">nagusame naku ni.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>7 <i>kohi</i> = <i>[miyako wo] kohishiku omofu</i>.</p>
-
-<h4 id="lay86">86</h4>
-
-<p class="center">(Tempyô) yotose to ifu toshi midzunoye saru Fujihara
-no Umakahi no mahetsukimi nishi no umi
-tsu ji no setsudoshi ni tsukahasaruru toki Takahashi
-no Murazhi Mushimaro ga yomeru uta
-hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Shirakumono <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Tatsuta no yama no</div>
-<div class="verse indent1">tsuyu shimo ni</div>
-<div class="verse">iro-dzuku toki ni</div>
-<div class="verse indent1">uchi-koyete <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tabi-yuku kimi ha</div>
-<div class="verse indent1">ihohe yama</div>
-<div class="verse">i-yuki sakumi</div>
-<div class="verse indent1">ata-mamoru</div>
-<div class="verse">Tsukushi ni itari <span class="linenum">10</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[73]</a></span>
-<div class="verse indent1">yama no soki</div>
-<div class="verse">nu no soki mesedo</div>
-<div class="verse indent1">tomo no be wo</div>
-<div class="verse">agachi tsukahashi</div>
-<div class="verse indent1">yamabikoni <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">kotahemu kihami</div>
-<div class="verse indent1">taniguku no</div>
-<div class="verse">sa wataru kihami</div>
-<div class="verse indent1">kuni-gata wo</div>
-<div class="verse">meshi-tamahite <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">fuyukomori</div>
-<div class="verse">haru sari-yukaba</div>
-<div class="verse indent1">tobutorino</div>
-<div class="verse">haya kaheri-kone</div>
-<div class="verse indent1">Tatsuta-ji no <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">Wokabe no michi ni</div>
-<div class="verse indent1">ni-tsutsuzhi no</div>
-<div class="verse">nihohamu toki no</div>
-<div class="verse indent1">sakura-bana</div>
-<div class="verse">sakinamu toki ni <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">yamatadzuno</div>
-<div class="verse">mukahe-mawi demu</div>
-<div class="verse">kimi ga kimasaba.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Chiyorodzu no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ikusa naritomo</div>
-<div class="verse indent1">koto agesezu</div>
-<div class="verse">torite kinubeki</div>
-<div class="verse">wotoko to so ’mofu. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>3 <i>tsuyu shimo ni</i>, by the rime and dew (which cause the
-ruddy leafage of autumn). But see Glossary. Other explanations
-are possible, but the above seems most suitable.</p>
-
-<p>3 <i>koto
-agesezu</i> = <i>ihitatsuru koto naku</i>.</p>
-
-<p>For <i>shirakumono</i>, <i>yamabikoni</i>,
-<i>fuyukomori</i>, <i>tobutorino</i>, <i>yamatadzuno</i> (not rendered in the translation)
-see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay87">87</h4>
-
-<p class="center">Sumera mikoto no setsudoshi no mahetsukimitachi
-ni ohomiki tamaheru ohomi-uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Wosukuni no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">toho no mikado ni</div>
-<div class="verse indent1">imashira shi</div>
-<div class="verse">kaku makarinaba</div>
-<div class="verse indent1">tahirakeku <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">are ha asobamu</div>
-<div class="verse indent1">te udakite</div>
-<div class="verse">are ha imasamu</div>
-<div class="verse indent1">sumera waga</div>
-<div class="verse">udzu no mite mochi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">kaki-nade so</div>
-<div class="verse">negi-tamafu</div>
-<div class="verse indent1">uchi-nade so</div>
-<div class="verse">negi-tamafu</div>
-<div class="verse indent1">kaheri-komu hi <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">ahi nomamu ki so</div>
-<div class="verse">kono toyomiki ha</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>10 <i>udzu</i>, precious or sacred; <i>mi-te</i> = <i>mi tahe</i>.</p>
-
-<p>11, 13 <i>kaki</i> and
-<i>uchi</i> are prefix verbs having an emphatic value; <i>nade</i> = propitiate,
-<i>negi</i> (<i>negafu</i>), intreat.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[74]</a></span></p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki VI, Shimo</span></h3>
-
-<h4 id="lay88">88</h4>
-
-<p class="center">(Tempyô) yatose to ifu toshi hinoye ne minadzuki
-Yoshinu no totsumiya ni idemaseru toki Akahito
-ga mikotonori wo uketamaharite yomeru uta
-hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">waga ohokimi no</div>
-<div class="verse indent1">meshi-tamafu</div>
-<div class="verse">Yoshinu no miya ha</div>
-<div class="verse indent1">yama-takami <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kumo so tanabiku</div>
-<div class="verse indent1">kaha hayami</div>
-<div class="verse">se no to so kiyoki</div>
-<div class="verse indent1">kamusabite</div>
-<div class="verse">mireba tafutoku <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">yoroshi nabe</div>
-<div class="verse">mireba sayakeshi</div>
-<div class="verse indent1">konoyama no</div>
-<div class="verse">tsukiba nomi koso</div>
-<div class="verse indent1">kono kaha no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">tayeba nomi koso</div>
-<div class="verse indent1">momoshikino</div>
-<div class="verse">ohomiya tokoro</div>
-<div class="verse">yamu toki mo arame!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>3 <i>meshi</i> = <i>mishi</i>.</p>
-
-<p>11 <i>yoroshi nabe</i>, and likewise excellent.</p>
-
-<p>14 <i>tsukiba</i> and 16 <i>tayeba</i> have much the same value.</p>
-
-<p>16 <i>nomi
-koso</i>, the <i>koso</i> emphasizes the two <i>nomi</i>.</p>
-
-<h4>89, 90, 91</h4>
-
-<p class="center">Isonokami no Otomaro no mahetsukimi (kyô) Tosa
-no kuni ni hanatayeshi toki uta mitsu.</p>
-
-<h4 id="lay89">89</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Isonokami <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Furu no mikoto ha</div>
-<div class="verse indent1">tawayame no</div>
-<div class="verse">sadohi ni yorite</div>
-<div class="verse indent1">uma-zhi mono <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">naha tori-tsuke</div>
-<div class="verse indent1">shishi zhi mono</div>
-<div class="verse">yumi-ya kakumite</div>
-<div class="verse indent1">ohokimi no</div>
-<div class="verse">mikoto kashikomi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">amazakaru</div>
-<div class="verse">hina he ni makaru</div>
-<div class="verse indent1">furukoromo</div>
-<div class="verse">Matsuchi no yama yu</div>
-<div class="verse">kaheri-konu ka mo. <span class="linenum">15</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>For <i>amazakaru</i>, <i>furukoromo</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[75]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay90">90</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">mikoto kashikomi</div>
-<div class="verse indent1">sashinamino</div>
-<div class="verse">kuni ni idemasu</div>
-<div class="verse indent1">hashikiyashi <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">waga se no kimi wo</div>
-<div class="verse indent1">kakemaku mo</div>
-<div class="verse">yuyushiki kashikoshi</div>
-<div class="verse indent1">Suminoye no</div>
-<div class="verse">ara hito kami <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">funa no he ni</div>
-<div class="verse">ushi-haki-tamahi</div>
-<div class="verse indent1">tsuki-tamahamu</div>
-<div class="verse">shima no saki-zaki</div>
-<div class="verse indent1">yori tamahamu <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">iso no saki-zaki</div>
-<div class="verse indent1">araki nami</div>
-<div class="verse">kaze ni ahasezu</div>
-<div class="verse indent1">tsutsumi naku</div>
-<div class="verse">mi yamahi arazu <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">sumuyakeku</div>
-<div class="verse">kaheshi-tamahane</div>
-<div class="verse">moto no kuni he ni.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>3-4 perhaps should run <i>sashinamino</i> | <i>Tosa no kuni ni</i> | <i>idemasu
-ya</i>.</p>
-
-<p>10 <i>ara</i> = <i>arahareru</i>&mdash;but see Aston, <i>Shintô</i>.</p>
-
-<p>12 <i>ushi</i> =
-<i>mushi</i> (<i>ni shite hakasu</i>).</p>
-
-<p>13, 15 <i>tsuki</i> rather refers to direction,
-<i>yori</i> to approach.</p>
-
-<p>19 = <i>tsutsuga naku</i>, untroubled.</p>
-
-<p>21 = <i>sumiyaka
-ni</i>. Motowori says <i>sumu</i> = <i>susumu</i>.</p>
-
-<p>For <i>sashinamino</i> see
-List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay91">91</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Chichi kimi ni <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">are ha manago so</div>
-<div class="verse indent1">omo tozhi ni</div>
-<div class="verse">are ha manago so</div>
-<div class="verse indent1">mawi-nobori <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">yaso uji hito no</div>
-<div class="verse indent1">tamuke suru</div>
-<div class="verse">Kashiko no saka ni</div>
-<div class="verse indent1">nusa matsuri</div>
-<div class="verse">are ha so makaru <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse">tohoki Tosa-ji wo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5, 6, 7 introduce <i>kashiko</i> (Kashiko). Motowori considers the
-subject of 5 to be Isonokami.</p>
-
-<h4 id="lay92">92</h4>
-
-<p class="center">Nara no miyako no aretaru wo kanashimi yomeru
-uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">waga ohokimi no</div>
-<div class="verse indent1">takashikasu</div>
-<div class="verse">Yamato kuni ha</div>
-<div class="verse indent1">sumerogi no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kami no mi yo yori</div><span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[76]</a></span>
-<div class="verse indent1">shikimaseru</div>
-<div class="verse">kuni nishi areba</div>
-<div class="verse indent1">aremasamu</div>
-<div class="verse">miko no tsugi tsugi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">amenoshita</div>
-<div class="verse">shiroshimesamu to</div>
-<div class="verse indent1">ya ho yorodzu</div>
-<div class="verse">chi-tose wo kanete</div>
-<div class="verse indent1">sadamekemu <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">Nara no miyako ha</div>
-<div class="verse indent1">kagirohino</div>
-<div class="verse">haru nishi areba</div>
-<div class="verse indent1">Kasuga yama</div>
-<div class="verse">Mikasa no nu-he ni <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">sakura hana</div>
-<div class="verse">ko no kure-gakure</div>
-<div class="verse indent1">kaho-tori ha</div>
-<div class="verse">ma naku shiba naku</div>
-<div class="verse indent1">tsuyushimono <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">aki sari-kureba</div>
-<div class="verse indent1">Hakahi yama</div>
-<div class="verse">Tobuhi ga take ni</div>
-<div class="verse indent1">hagi no ye wo</div>
-<div class="verse">shigarami chirashi <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">sawoshika ha</div>
-<div class="verse">tsuma yobi-toyome</div>
-<div class="verse indent1">yama mireba</div>
-<div class="verse">yama mo migahoshi</div>
-<div class="verse indent1">sato mireba <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">sato mo sumiyoshi</div>
-<div class="verse indent1">mononofuno</div>
-<div class="verse">yaso tomo no wo no</div>
-<div class="verse indent1">uchi-hahete</div>
-<div class="verse">sato namishikeba <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">ametsuchi no</div>
-<div class="verse">yori-ahi no kihami</div>
-<div class="verse indent1">yorodzu no yo ni</div>
-<div class="verse">sakaye yukamu to</div>
-<div class="verse indent1">omohi nishi <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">ohomiya sura wo</div>
-<div class="verse indent1">tanomerishi</div>
-<div class="verse">Nara no miyako wo</div>
-<div class="verse indent1">arata yo no</div>
-<div class="verse">koto nishi areba <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">ohokimi no</div>
-<div class="verse">hiki no manimani</div>
-<div class="verse indent1">haruhanano</div>
-<div class="verse">utsurohi kahari</div>
-<div class="verse indent1">muratorino <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse">asa tachi yukeba</div>
-<div class="verse indent1">sasudakeno</div>
-<div class="verse">ohomiya hito no</div>
-<div class="verse indent1">fumi narashi</div>
-<div class="verse">kayohishi michi ha <span class="linenum">60</span></div>
-<div class="verse indent1">uma mo yukazu</div>
-<div class="verse">hito mo yukaneba</div>
-<div class="verse">are ni keru ka mo!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>3 <i>takashikasu</i> = <i>takashirasu</i>.</p>
-
-<p>9 <i>araharemasamu</i>.</p>
-
-<p>24 The first <i>naku</i> = not-be, the second, cry, sing.</p>
-
-<p>39 <i>uchi-hahete</i>, <i>hafu</i>, extend.</p>
-
-<p>41-42 set forth men’s hopes. Nara would long
-endure&mdash;a sort of common form in lays of this character.
-53 to end describe the impermanence of things and the desolation
-of the abandoned Capital.</p>
-
-<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>kagirohino</i>, <i>tsuyushimono</i>,
-<i>mononofuno</i>, <i>haruhanano</i>, <i>muratorino</i>, <i>sasudakeno</i>
-see List m. k. Most of these can only be rendered indirectly.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[77]</a></span></p>
-
-<h4>93, 94</h4>
-
-<p class="center">Kuni no nihimiyako wo tatafuru uta futatsu.</p>
-
-<h4 id="lay93">93</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Akitsukami <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">waga ohokimi no</div>
-<div class="verse indent1">ame no shita</div>
-<div class="verse">Yashima no uchi ni</div>
-<div class="verse indent1">kuni ha shi mo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">ohoku aredomo</div>
-<div class="verse indent1">sato ha shi mo</div>
-<div class="verse">saha ni aredomo</div>
-<div class="verse indent1">yama nami no</div>
-<div class="verse">yoroshiki kuni to <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">kaha nami no</div>
-<div class="verse">tachi-afu sato to</div>
-<div class="verse indent1">Yamashiro no</div>
-<div class="verse">Kase-yama no ma ni</div>
-<div class="verse indent1">miya-hashira <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">futoshiki matsuri</div>
-<div class="verse indent1">takashirasu</div>
-<div class="verse">Futagi no miya ha</div>
-<div class="verse indent1">kaha chikami</div>
-<div class="verse">se no to so kiyoki <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">yama chikami</div>
-<div class="verse">tori ga ne-doyomu</div>
-<div class="verse indent1">aki sareba</div>
-<div class="verse">yama mo todoro ni</div>
-<div class="verse indent1">sawoshika ha <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">tsuma yobi-doyome</div>
-<div class="verse indent1">haru sareba</div>
-<div class="verse">woka be no shizhi ni</div>
-<div class="verse indent1">ihaho ni ha</div>
-<div class="verse">hana saki-wowori <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">ana omoshiro</div>
-<div class="verse">Futagi no hara</div>
-<div class="verse indent1">ito tafuto</div>
-<div class="verse">ohomiya tokoro</div>
-<div class="verse indent1">ubeshi koso <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">waga ohokimi ha</div>
-<div class="verse indent1">kimi no mani</div>
-<div class="verse">kikashitamahite</div>
-<div class="verse indent1">sasudakeno</div>
-<div class="verse">ohomiya koko to <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse">sadamekerashi mo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>For <i>akitsukami</i>, <i>sasudakeno</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay94">94</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Waga ohokimi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kami no mikoto no</div>
-<div class="verse indent1">takashirasu</div>
-<div class="verse">Futagi no miya ha</div>
-<div class="verse indent1">momo ki moru <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">yama ha ko-dakashi</div>
-<div class="verse indent1">ochi-tagitsu</div>
-<div class="verse">se no ’to mo kiyoshi</div>
-<div class="verse indent1">uguhisu no</div>
-<div class="verse">ki naku haru he ha <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ihaho ni ha</div>
-<div class="verse">yama shita-hikari</div><span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[78]</a></span>
-<div class="verse indent1">nishiki nasu</div>
-<div class="verse">hana saki wowori</div>
-<div class="verse indent1">sawoshika no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">tsuma yobu aki ha</div>
-<div class="verse indent1">ama-girafu</div>
-<div class="verse">shigure wo itami</div>
-<div class="verse indent1">sanidzurafu</div>
-<div class="verse">momichi chiritsutsu <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">yachi tose ni</div>
-<div class="verse">are tsukashitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">ame no shita</div>
-<div class="verse">shiroshimesamu to</div>
-<div class="verse indent1">momo yo ni mo <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">kaharubekaranu</div>
-<div class="verse">ohomiya tokoro.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Wotomera ga <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">umi wo kaku chifu</div>
-<div class="verse indent1">Kase no yama</div>
-<div class="verse">toki shi yukereba</div>
-<div class="verse">miyako to narinu. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5 The meaning of <i>moru</i> is disputed. The Kogi
-follows Motowori, taking <i>moru</i> as equivalent to <i>shigeru</i>.</p>
-
-<p>22 = <i>chôtei ni tsukahematsuru wo</i>. <i>are</i> = <i>arahare</i>.</p>
-
-<p>3 <i>kase</i>, homophon of <i>Kase</i>, means skein or
-spool.</p>
-
-<p>For <i>sanidzurafu</i>, see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay95">95</h4>
-
-<p class="center">Haru no koro Mika no hara no miyako no aretaru
-wo kanashimi yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Mika no hara <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Kuni no miyako ha</div>
-<div class="verse indent1">yama takami</div>
-<div class="verse">kaha no se kiyomi</div>
-<div class="verse indent1">ari yoshi to <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">hito ha ihedomo</div>
-<div class="verse indent1">sumi yoshi to</div>
-<div class="verse">are ha omohedo</div>
-<div class="verse indent1">furi nishi</div>
-<div class="verse">sato nishi areba <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">kuni miredo</div>
-<div class="verse">hito mo kayohazu</div>
-<div class="verse indent1">sato mireba</div>
-<div class="verse">ihe no aretari</div>
-<div class="verse indent1">hashikeyashi <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">kaku arikeru ka</div>
-<div class="verse indent1">mi moro tsuku</div>
-<div class="verse">Kase yama no ma ni</div>
-<div class="verse indent1">saku hana ni</div>
-<div class="verse">iro medzurashiku <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">momotorino</div>
-<div class="verse">kowe natsukashiki</div>
-<div class="verse indent1">ari-gahoshi</div>
-<div class="verse">sumi yoki sato no</div>
-<div class="verse">aruraku woshi mo! <span class="linenum">25</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>2 <i>Kuni</i>, is City-Royal; in 11 <i>kuni</i> is ‘land’ or ‘country.’</p>
-
-<p>15 must be read, though indirectly, with 18, 16 being parenthetical.</p>
-
-<p>17 Motowori prefers <i>umi wo kaku</i> (see 94).</p>
-
-<p><i>tsuku</i> = <i>tsukuru</i>.</p>
-
-<p>25 <i>aruraku</i> = <i>aruru</i>, lie desolate, waste.</p>
-
-<p>For <i>momotorino</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[79]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay96">96</h4>
-
-<p class="center">Naniha no miya nite yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">waga ohokimi no</div>
-<div class="verse indent1">ari-gayofu</div>
-<div class="verse">Naniha no miya ha</div>
-<div class="verse indent1">isanatori <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">umi katatsukite</div>
-<div class="verse indent1">tama hirifu</div>
-<div class="verse">hama he wo chikami</div>
-<div class="verse indent1">asa ha furu</div>
-<div class="verse">nami no ’to sawaki <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">yufu nagi ni</div>
-<div class="verse">kaji no ’to kikoyu</div>
-<div class="verse indent1">akatoki no</div>
-<div class="verse">ne-same ni kikeba</div>
-<div class="verse indent1">umi chikami <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">shihohi no muta</div>
-<div class="verse indent1">urasu ni ha</div>
-<div class="verse">chidori tsuma yobi</div>
-<div class="verse indent1">ashi-he ni ha</div>
-<div class="verse">tadzu ga ne-doyomu <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">miru hito no</div>
-<div class="verse">katari ni sureba</div>
-<div class="verse indent1">kiku hito no</div>
-<div class="verse">mimakuhori suru</div>
-<div class="verse indent1">mikemukafu <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">Ajifu no miya ha</div>
-<div class="verse">miredo akanu ka wo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>16 <i>muta</i> = <i>tomo ni</i>.</p>
-
-<p>22 <i>ni</i> = <i>wo</i>.</p>
-
-<p>24 <i>migahoshiku</i>.</p>
-
-<p>27 <i>akanu</i>, unwearied of.</p>
-
-<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>isanatori</i>, <i>mikemukafu</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay97">97</h4>
-
-<p class="center">Minume no ura wo suguru toki yomeru uta hitotsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yachihokono <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kami no mi yo yori</div>
-<div class="verse indent1">momofuneno</div>
-<div class="verse">hatsuru tomari to</div>
-<div class="verse indent1">Yashima kuni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">momo funa hito no</div>
-<div class="verse indent1">sadameteshi</div>
-<div class="verse">Minume no ura ha</div>
-<div class="verse indent1">asa kaze ni</div>
-<div class="verse">ura nami sawaki <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">yufu nami ni</div>
-<div class="verse">tamamo ha ki-yoru</div>
-<div class="verse indent1">shira manago</div>
-<div class="verse">kiyoki hama-he ha</div>
-<div class="verse indent1">yuki kaheri <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">miredomo akazu</div>
-<div class="verse indent1">ubeshi koso</div>
-<div class="verse">miru hito goto ni</div>
-<div class="verse indent1">katari-tsugi</div>
-<div class="verse">shinubikerashiki <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">momoyo hete</div>
-<div class="verse">shinubaye yukamu</div>
-<div class="verse">kiyoki shira hama.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-7 introductory to 8. 9 to end descriptive and
-eulogistic.</p>
-
-<p>13 <i>manago</i> = <i>masago</i>, sand, pebbles.</p>
-
-<p>For <i>yachihokono</i>, <i>momofuneno</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[80]</a></span></p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki VIII, Kami</span></h3>
-
-<p class="center">Haru no kusagusa no uta.</p>
-
-<h4 id="lay98">98</h4>
-
-<p class="center">Kusaka yama no uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Oshiteru <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Naniha wo sugite</div>
-<div class="verse indent1">uchi nabiku</div>
-<div class="verse">Kusaka no yama wo</div>
-<div class="verse indent1">yufu-gure ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">aga koye-kureba</div>
-<div class="verse indent1">yama mo se ni</div>
-<div class="verse">sakeru ashibi no</div>
-<div class="verse indent1">ashikaranu</div>
-<div class="verse">kimi wo itsushika <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse">yukite haya mimu.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>7 <i>se ni</i>, crowdedly, thickly.</p>
-
-<p>8, 9 sound-quibble, <i>ashibi</i> and <i>ashikaranu</i>.</p>
-
-<p>10, 11 There is inversion here.</p>
-
-<p>For <i>oshiteru</i> and <i>uchinabiku</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay99">99</h4>
-
-<p class="center">Sakura no hana no uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Wotomera ga <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kazashi no tame ni</div>
-<div class="verse indent1">miyabi-wo no</div>
-<div class="verse">katsura no tame to</div>
-<div class="verse indent1">shikimaseru <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kuni no hatate ni</div>
-<div class="verse indent1">saki nikeru</div>
-<div class="verse">sakura no hana no</div>
-<div class="verse">nihohi ha mo ana ni!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="pseudoheading">Haru no shitashimi uta.</p>
-
-<h4 id="lay100">100</h4>
-
-<p class="center">(Tempyô) itsutose to ifu toshi midzunoto tori nochi
-no yayohi Kanamura ga Morokoshi ni tsukahasu
-tsukahi ni okureru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tamatasuki <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kakenu toki naku</div>
-<div class="verse indent1">iki no wo ni</div>
-<div class="verse">aga ’mofu kimi ha</div>
-<div class="verse indent1">utsusemino <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">[yo no hito nareba</div><span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[81]</a></span>
-<div class="verse indent1">ohokimi no]</div>
-<div class="verse">mikoto kashikomi</div>
-<div class="verse indent1">yufu sareba</div>
-<div class="verse">tadzu ga tsuma yobu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">Naniha-gata</div>
-<div class="verse">Mitsu no saki yori</div>
-<div class="verse indent1">ohobune ni</div>
-<div class="verse">ma kaji shizhi nuki</div>
-<div class="verse indent1">shira-nami no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">takaki arumi wo</div>
-<div class="verse indent1">shima-dzutahi</div>
-<div class="verse">i-wakare yukeba</div>
-<div class="verse indent1">todomareru</div>
-<div class="verse">are ha nusa tori <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">ihahitsutsu</div>
-<div class="verse">kimi wo ba matamu</div>
-<div class="verse">haya kaherimase!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-8 are a preface.</p>
-
-<p>2 without breach of truce.</p>
-
-<p>3 <i>iki no wo</i>, thread of life.</p>
-
-<p>6, 7 Interpolated on the authority of Keichiu.</p>
-
-<p>16 <i>arumi</i> = <i>aruru umi</i>.</p>
-
-<p>For <i>tamatasuki</i>, <i>utsusemino</i> see List m. k.</p>
-
-<p class="pseudoheading">Natsu no shitashimi uta.</p>
-
-<h4 id="lay101">101</h4>
-
-<p class="center">Ohotomo no Yakamochi ga tachibana wo yojite
-Sakanohe no Oho-Iratsume ni okureru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Itsushika to <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">matsu waga yado ni</div>
-<div class="verse indent1">momo-ye-zashi</div>
-<div class="verse">ofuru tachibana</div>
-<div class="verse indent1">tama ni nuku <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">sa-tsuki wo chikami</div>
-<div class="verse indent1">ayenu gani</div>
-<div class="verse">hana saki ni keri</div>
-<div class="verse indent1">asa ni ke ni</div>
-<div class="verse">ide-miru goto ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">iki no wo ni</div>
-<div class="verse">aga ’mofu imo ni</div>
-<div class="verse indent1">masokagami</div>
-<div class="verse">kiyoki tsuki-yo ni</div>
-<div class="verse indent1">tada hito me <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">misemu made ni ha</div>
-<div class="verse indent1">chiri-kosu na</div>
-<div class="verse">yume to ihitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">kokodaku mo</div>
-<div class="verse">aga moru mono wo <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">uretaki ya</div>
-<div class="verse">shiko hototogisu</div>
-<div class="verse indent1">akatoki no</div>
-<div class="verse">urakanashiki ni</div>
-<div class="verse indent1">ohedo ohedo <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">naho shi ki-nakite</div>
-<div class="verse indent1">itadzura ni</div>
-<div class="verse">tsuchi ni chiraseba</div><span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[82]</a></span>
-<div class="verse indent1">sube wo nami</div>
-<div class="verse">yojite ta-woritsu <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse">mimase wagimoko!</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Mochi kudachi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kiyoki tsuku yo ni</div>
-<div class="verse indent1">wagimoko ni</div>
-<div class="verse">misemu to ’mohishi</div>
-<div class="verse">yado no tachibana! <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>7 <i>ayenu</i> = <i>ayenuru</i>, ready to set for fruit?</p>
-
-<p><i>gani</i> = <i>yô</i>, <i>sama</i>.</p>
-
-<p>19 <i>kokodaku</i> = <i>ikubaku</i>.</p>
-
-<p>1 <i>mochi kudachi</i> = <i>michikudari</i> = full and
-on the turn.</p>
-
-<p>For <i>masokagami</i> see List m. k.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki VIII, Shimo</span></h3>
-
-<p class="center">Aki no kusagusa no uta.</p>
-
-<h4 id="lay102">102</h4>
-
-<p class="center">Yamanohe no Omi Okura ya nanuka no yo [Tanabata]
-no uta towo amari futatsu (naga-uta hitotsu).</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">(5)</div>
-<div class="verse indent1">Hisakatano <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ama no kaha se ni</div>
-<div class="verse indent1">fune ukete</div>
-<div class="verse">koyohi ka kimi ga</div>
-<div class="verse">agari ki-masamu. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">(6)</div>
-<div class="verse indent1">Hiko-hoshi ha <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Tanabata tsu me to</div>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div>
-<div class="verse">wakareshi toki yu</div>
-<div class="verse indent1">inamushiro <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kaha ni mukitachi</div>
-<div class="verse indent1">omofu sora</div>
-<div class="verse">yasukaranaku ni</div>
-<div class="verse indent1">nageku sora</div>
-<div class="verse">yasukaranaku ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">awo nami ni</div>
-<div class="verse">nozomi ha tayenu</div>
-<div class="verse indent1">shira kumo ni</div>
-<div class="verse">namida ha tsukinu</div>
-<div class="verse indent1">kaku nomi ya <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">ikidzuke woramu</div>
-<div class="verse indent1">kaku nomi ya</div>
-<div class="verse">kohitsutsu aramu</div>
-<div class="verse indent1">sa ni-nuri no</div>
-<div class="verse">wo bune mo ga mo <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">tama-maki no</div>
-<div class="verse">ma kai mo ga mo</div>
-<div class="verse indent1">asa nagi ni</div>
-<div class="verse">i-kaki-watari</div><span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[83]</a></span>
-<div class="verse indent1">yufu shiho ni <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">i-kogi-watari</div>
-<div class="verse indent1">hisakatano</div>
-<div class="verse">ama no kahara ni</div>
-<div class="verse indent1">amatobuya</div>
-<div class="verse">hire katashiki <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">matamadeno</div>
-<div class="verse">tama-de sashikahe</div>
-<div class="verse indent1">amata tabi</div>
-<div class="verse">imo neteshi ka mo</div>
-<div class="verse">aki ni arazu to mo! <span class="linenum">35</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>3 <i>ukete</i>, float, launch.</p>
-
-<p>6 <i>muki-tachi</i>, stand by.</p>
-
-<p>8, 10 <i>ni</i> is adverbial, in
-11, 13 postpositional.</p>
-
-<p>13 Supply <i>furisake mireba</i>.</p>
-
-<p>15, 17 <i>ya</i> is dubitative, with a tinge of regret.</p>
-
-<p>24 beat (the water with oar or scull) and cross.</p>
-
-<p>24, 26 <i>i</i> is a prefix of which the original
-value is lost.</p>
-
-<p>30 <i>katashiki</i>, spread out to one side.</p>
-
-<p>For <i>hisakatano</i>, <i>inamushiro</i>, <i>amatobuya</i>,
-<i>matamadeno</i> see List m. k.</p>
-
-<p class="pseudoheading">Aki no shitashimi uta.</p>
-
-<h4 id="lay103">103</h4>
-
-<p class="center">Yakamochi ga Sakanohe no Oho-Iratsume ni
-okureru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Nemokoro ni <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">mono wo omoheba</div>
-<div class="verse indent1">ihamu sube</div>
-<div class="verse">semu sube mo nashi</div>
-<div class="verse indent1">imo to aga <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">te tadzusaharite</div>
-<div class="verse indent1">ashita ni ha</div>
-<div class="verse">niha ni idetachi</div>
-<div class="verse indent1">yufuhe ni ha</div>
-<div class="verse">toko uchi-harahi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">shirotaheno</div>
-<div class="verse">sode sashikahete</div>
-<div class="verse indent1">sa-neshi yo ya</div>
-<div class="verse">tsune ni arikeru</div>
-<div class="verse indent1">ashihikino <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">yamadori koso ha</div>
-<div class="verse indent1">wo mukahi ni</div>
-<div class="verse">tsuma-dohi su to ihe</div>
-<div class="verse indent1">utsusemino</div>
-<div class="verse">hito naru are ya <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">nani su to ka</div>
-<div class="verse">hito hi hito yo mo</div>
-<div class="verse indent1">sakari-wite</div>
-<div class="verse">nageki kofuramu</div>
-<div class="verse indent1">koko ’moheba <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">mune koso itame</div>
-<div class="verse indent1">soko yuwe ni</div>
-<div class="verse">kokoro nagu ya to</div>
-<div class="verse indent1">Takamato no</div>
-<div class="verse">yama ni mo nu ni mo <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">uchi-yukite</div>
-<div class="verse">asobi arukedo</div>
-<div class="verse indent1">hana nomi shi</div>
-<div class="verse">nihohite areba</div><span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[84]</a></span>
-<div class="verse indent1">miru goto ni <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">mashite shinubayu</div>
-<div class="verse indent1">ika ni shite</div>
-<div class="verse">wasuremu mono so</div>
-<div class="verse">kohi chifu mono wo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>17 <i>wo mukahi</i>, over the hills.</p>
-
-<p>28 <i>nagu</i> = <i>nagusamuru</i>.</p>
-
-<p>3-9 inversion.</p>
-
-<p>For <i>shirotaheno</i>, <i>ashihikino</i>, <i>utsusemino</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki IX, Kami</span></h3>
-
-<p class="center">Kusagusa no uta.</p>
-
-<h4 id="lay104">104</h4>
-
-<p class="center">Kamitsufusa (Kadzusa) Suwe no Tamana no wotome
-wo yomeru uta hitotsu-mata mizhika uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Shinagatori <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Aha ni tsukitaru</div>
-<div class="verse indent1">adzusayumi</div>
-<div class="verse">Suwe no Tamana ha</div>
-<div class="verse indent1">muna wake no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">hirokeki wagimo</div>
-<div class="verse indent1">koshi hoso no</div>
-<div class="verse">sugaru wotome no</div>
-<div class="verse indent1">sono kaho no</div>
-<div class="verse">kirakirashiki ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">hana no goto</div>
-<div class="verse">wemite tatereba</div>
-<div class="verse indent1">tamahokono</div>
-<div class="verse">michi yuku hito ha</div>
-<div class="verse indent1">ono ga yuku <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">michi ha yukazute</div>
-<div class="verse indent1">yobanaku ni</div>
-<div class="verse">kado ni itarinu</div>
-<div class="verse indent1">sashinarabu</div>
-<div class="verse">tonari no kimi ha <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">tachimachi ni</div>
-<div class="verse">ono tsuma ’karete</div>
-<div class="verse indent1">kohanaku ni</div>
-<div class="verse">kagi sahe matsuru</div>
-<div class="verse indent1">hito no mina <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">kaku madohereba</div>
-<div class="verse indent1">uchi-shinahi</div>
-<div class="verse">yorite so imo ha</div>
-<div class="verse">tahasete arikeru.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kanado ni shi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">hito no ki-tateba</div>
-<div class="verse indent1">yo naka ni mo</div>
-<div class="verse">mi ha tanashirazu</div>
-<div class="verse">idete so ahikeru. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>22 <i>’karete</i> = <i>wakarete</i>.</p>
-
-<p>24 <i>kagi</i>, for the treasure it locks up.</p>
-
-<p>27 seems to be equivalent to <i>tori-yosofu</i>
-or <i>katachi tsukurofu</i>.</p>
-
-<p>The m. k. (1) applies to A[ha], (3) to Suwe (read
-homophonously as bow-end).</p>
-
-<p>For <i>shinagatori</i>, <i>adzusayumi</i>, <i>tamahokono</i>
-see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">[85]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay105">105</h4>
-
-<p class="center">Midzunoye no Urashima no ko wo yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Haru no hi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kasumetaru toki ni</div>
-<div class="verse indent1">Suminoye no</div>
-<div class="verse">kishi ni idekite</div>
-<div class="verse indent1">tsuri-bune no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tayutafu mireba</div>
-<div class="verse indent1">inishihe no</div>
-<div class="verse">koto so omohoyu</div>
-<div class="verse indent1">Midzunoye no</div>
-<div class="verse">Urashima no ko ga <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">katsuwo tsuri</div>
-<div class="verse">tahi tsuri hokori</div>
-<div class="verse indent1">nanuka made</div>
-<div class="verse">ihe ni mo kozute</div>
-<div class="verse indent1">unasaka wo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">sugite kogi-yuku ni</div>
-<div class="verse indent1">watatsumi no</div>
-<div class="verse">kami no wotome ni</div>
-<div class="verse indent1">tamasaka ni</div>
-<div class="verse">i-kogi mukahi <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">ahi-katarahi</div>
-<div class="verse">koto narishikaba</div>
-<div class="verse indent1">kaki-musubi</div>
-<div class="verse">toko yo ni itari</div>
-<div class="verse indent1">watatsumi no <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">kami no miya no</div>
-<div class="verse indent1">uchi no he no</div>
-<div class="verse">tahenaru tono ni</div>
-<div class="verse indent1">tadzusahari</div>
-<div class="verse">futari iri-wite <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">oi mo sezu</div>
-<div class="verse">shini mo sezushite</div>
-<div class="verse indent1">tokoshihe ni</div>
-<div class="verse">arikeru mono wo</div>
-<div class="verse indent1">yo no naka no <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">katakuna hito no</div>
-<div class="verse indent1">wagimoko ni</div>
-<div class="verse">norite kataraku</div>
-<div class="verse indent1">shimashiku ha</div>
-<div class="verse">ihe ni kaherite <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">chichi haba ni</div>
-<div class="verse">koto wo mo norahi</div>
-<div class="verse indent1">asu no goto</div>
-<div class="verse">are ha kinamu to</div>
-<div class="verse indent1">ihikereba <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">imo ga iheraku</div>
-<div class="verse indent1">tokoyo he ni</div>
-<div class="verse">mata kaheri-kite</div>
-<div class="verse indent1">ima no goto</div>
-<div class="verse">ahamu to naraba <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">kono kushige</div>
-<div class="verse">hiraku na yume to</div>
-<div class="verse indent1">sokoraku ni</div>
-<div class="verse">katameshi koto wo</div>
-<div class="verse indent1">Suminoye ni <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse">kaheri-kitarite</div>
-<div class="verse indent1">ihe miredo</div>
-<div class="verse">ihe mo mi-kanete</div>
-<div class="verse indent1">sato miredo</div>
-<div class="verse">sato mo mi-kanete <span class="linenum">60</span></div>
-<div class="verse indent1">ayashimi to</div>
-<div class="verse">soko ni omohaku</div>
-<div class="verse indent1">ihe yo dete</div>
-<div class="verse">mi tose no hodo ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[86]</a></span>
-<div class="verse indent1">kaki mo naku <span class="linenum">65</span></div>
-<div class="verse">ihe useme ya mo</div>
-<div class="verse indent1">kono hako wo</div>
-<div class="verse">hirakite miteba</div>
-<div class="verse indent1">moto no goto</div>
-<div class="verse">ihe ha aramu to <span class="linenum">70</span></div>
-<div class="verse indent1">tama kushige</div>
-<div class="verse">sukoshi hiraku ni</div>
-<div class="verse indent1">shirakumo no</div>
-<div class="verse">hako yori idete</div>
-<div class="verse indent1">tokoyo he ni <span class="linenum">75</span></div>
-<div class="verse">tanabikinureba</div>
-<div class="verse indent1">tachi-washiri</div>
-<div class="verse">sakebi sode furi</div>
-<div class="verse indent1">koi-marobi</div>
-<div class="verse">ashi-zuri shitsutsu <span class="linenum">80</span></div>
-<div class="verse indent1">tachimachi ni</div>
-<div class="verse">kokoro ke usenu</div>
-<div class="verse indent1">wakakarishi</div>
-<div class="verse">hada wo shihaminu</div>
-<div class="verse indent1">kurokarishi <span class="linenum">85</span></div>
-<div class="verse">kami mo shirakenu</div>
-<div class="verse indent1">yuri-yuri ha</div>
-<div class="verse">iki sahe tayete</div>
-<div class="verse indent1">nochi tsuhi ni</div>
-<div class="verse">inochi shini keru <span class="linenum">90</span></div>
-<div class="verse indent1">Midzunoye no</div>
-<div class="verse">Urashima no ko ga</div>
-<div class="verse">ihe tokoro miyu.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tokoyo he ni <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">sumubeki mono wo</div>
-<div class="verse indent1">tsurugitachi</div>
-<div class="verse">shi ga kokoro-gara</div>
-<div class="verse">oso ya kono kimi. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5 <i>oso</i> = <i>orosoka</i>.</p>
-
-<p>The m. k. (3) is applied to <i>shi</i> = <i>sono</i>.</p>
-
-<p>For <i>tsurugitachi</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay106">106</h4>
-
-<p class="center">Kafuchi no Ohohashi wo hitori yuku wotome wo
-mite [yomeru] uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Shinateru <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Kata-asuha kaha no</div>
-<div class="verse indent1">sa-ni nuri no</div>
-<div class="verse">ohohashi no he yo</div>
-<div class="verse indent1">kurenawino <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">aka mo suso-biki</div>
-<div class="verse indent1">yama-wi mochi</div>
-<div class="verse">sureru kinu kite</div>
-<div class="verse indent1">tada hitori</div>
-<div class="verse">i-watarasu ko ha <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">wakakusano</div>
-<div class="verse">tsuma ka aruramu</div><span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[87]</a></span>
-<div class="verse indent1">kashinomino</div>
-<div class="verse">hitori ka nuramu</div>
-<div class="verse indent1">tohamaku no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">hoshiki wagimo ga</div>
-<div class="verse">ihe no shiranaku.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1 Epithet of <i>kata</i> (Kata-asuha).</p>
-
-<p>3 fine red-stained.</p>
-
-<p>7, 8 rubbed, i.e. dyed with the <i>yama-wi</i> (Polygonum tinctorium).</p>
-
-<p>12 <i>tsuma</i> here = <i>otto</i>.</p>
-
-<p>13, 14 Confer translation.</p>
-
-<p>For <i>shinateru</i>,
-<i>kurenawino</i>, <i>wakakusano</i>, <i>kashinomino</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay107">107</h4>
-
-<p class="center">(Kyôun) mitose to ifu toshi hinoye uma yayohi moromoro
-no mahetsukimitachi Namiha ni kudareru
-toki no uta futatsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Shirakumono <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Tatsuta no yama no</div>
-<div class="verse indent1">Tagi no he no</div>
-<div class="verse">Wokura no mine ni</div>
-<div class="verse indent1">saki-woworu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">sakura no hana ha</div>
-<div class="verse indent1">yama takami</div>
-<div class="verse">kaze no yamaneba</div>
-<div class="verse indent1">haru-same no</div>
-<div class="verse">tsugite furereba <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ho tsu ye ha</div>
-<div class="verse">chiri sugite keri</div>
-<div class="verse indent1">shi tsu ye ni</div>
-<div class="verse">nokoreru hana ha</div>
-<div class="verse indent1">shimashiku ha <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">chiri na midari so</div>
-<div class="verse indent1">kusamakura</div>
-<div class="verse">tabi yuku kimi ga</div>
-<div class="verse">kaheri-komu made.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5 blossoming in falling masses, festoons of flowers.</p>
-
-<p>11 <i>ho</i> is upper part&mdash;13 <i>shi</i> is lower
-part of the tree-mass.</p>
-
-<p>For <i>shirakumono</i>, <i>kusamakura</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay108">108</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Shirakumono <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Tatsuta no yama wo</div>
-<div class="verse indent1">yufu-gure ni</div>
-<div class="verse">uchi-koye yukeba</div>
-<div class="verse indent1">Tagi no he no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">sakura no hana ha</div>
-<div class="verse indent1">sakitaru ha</div>
-<div class="verse">chiri sugi ni keri</div>
-<div class="verse indent1">fukumeru ha</div>
-<div class="verse">saki tsuginubeshi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">kochi-gochi no</div>
-<div class="verse">hana no sakari ni</div>
-<div class="verse indent1">misezu tomo</div>
-<div class="verse indent1">ka ni kaku ni</div>
-<div class="verse">kimi no mi yuki ha <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">ima ni shi arubeshi.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>13 After this line the Kogi would interpolate&mdash;<i>chiri na midari
-so</i>.</p>
-
-<p>14 may = whenever it may be, sooner or later.</p>
-
-<p>15 <i>ima</i>, presently, ere long.</p>
-
-<p>For <i>shirakumono</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">[88]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay109">109</h4>
-
-<p class="center">Naniha ni yadorite akuru hi kaheru toki no uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Shima yama wo <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">i-yuki motohoru</div>
-<div class="verse indent1">kaha sohi no</div>
-<div class="verse">woka he no michi yo</div>
-<div class="verse indent1">kinofu koso <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">aga koye-koshi ka</div>
-<div class="verse indent1">hito yo nomi</div>
-<div class="verse">netarishi kara ni</div>
-<div class="verse indent1">wo no uhe no</div>
-<div class="verse">sakura no hana ha <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">tagi no se yo</div>
-<div class="verse">tagi-chite nagaru</div>
-<div class="verse indent1">kimi ga mimu</div>
-<div class="verse">sono hi made ni ha</div>
-<div class="verse indent1">arashi no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">kaze na fuki so to</div>
-<div class="verse indent1">uchi-koyete</div>
-<div class="verse">na ni oheru mori ni</div>
-<div class="verse">kaza-matsurisena!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>4 <i>yo</i> = <i>yori</i>, so in 11 where it
-is to be understood as <i>ni</i>.</p>
-
-<p>8 <i>kara</i> = <i>nagara</i> (?).</p>
-
-<p>9 <i>wo</i>, summit or ridge.</p>
-
-<p>19 = <i>kaze [no kami wo]
-matsurisemu (matsuramu)</i>.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki IX, Shimo</span></h3>
-
-<h4 id="lay110">110</h4>
-
-<p class="center">Kemuzeishi (kenzeishi) Ohotomo no mahetsukimi no
-Tsukuba yama ni noboritamaheru toki no uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Koromode <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Hitachi no kuni</div>
-<div class="verse indent1">futa-narabu</div>
-<div class="verse">Tsukuba no yama wo</div>
-<div class="verse indent1">mimakuhori <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kimi kimaseri to</div>
-<div class="verse indent1">atsukeku ni</div>
-<div class="verse">ase-kaki-nage [ki]</div>
-<div class="verse indent1">ko no ne tori</div>
-<div class="verse">uso-muki nobori <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">wo no uhe wo</div>
-<div class="verse">kimi ni misureba</div>
-<div class="verse indent1">wo no kami mo</div>
-<div class="verse">yurushitamahi</div>
-<div class="verse indent1">me no kami mo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">chihahitamahite</div>
-<div class="verse indent1">toki to naku</div>
-<div class="verse">kumo-wi ame furu</div>
-<div class="verse indent1">Tsukubane wo</div>
-<div class="verse">saya ni terashite <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">ifukarishi</div>
-<div class="verse">kuni no mabora wo</div>
-<div class="verse indent1">tsubaraka ni</div>
-<div class="verse">shimeshitamaheba</div><span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">[89]</a></span>
-<div class="verse indent1">ureshimi to <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">himo no wo tokite</div>
-<div class="verse indent1">ihe no goto</div>
-<div class="verse">tokete so asobu</div>
-<div class="verse indent1">uchinabiku</div>
-<div class="verse">haru mimashi yo ha <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">natsu kusa no</div>
-<div class="verse">shigeku ha aredo</div>
-<div class="verse">kefu no tanushisa.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>6 sweating and panting.</p>
-
-<p>17 suddenly, unexpectedly, untimely.</p>
-
-<p>30 Or <i>mimaku</i>&mdash;<i>yo</i> = <i>yori</i>.</p>
-
-<p>For <i>koromode</i>, <i>uchinabiku</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay111">111</h4>
-
-<p class="center">Hototogisu wo yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Uguhisu no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kahi-ko no naka ni</div>
-<div class="verse indent1">hototogisu</div>
-<div class="verse">hitori umarete</div>
-<div class="verse indent1">shi ga chichi ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">nite ha nakazu</div>
-<div class="verse indent1">shiga haha ni</div>
-<div class="verse">nite wa nakazu</div>
-<div class="verse indent1">u no hana no</div>
-<div class="verse">sakitaru nu he yo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">tobi kakeri</div>
-<div class="verse">ki naki toyomoshi</div>
-<div class="verse indent1">tachibana no</div>
-<div class="verse">hana wo wi-chirashi</div>
-<div class="verse indent1">hinemosu ni <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">nakedo kiki yoshi</div>
-<div class="verse indent1">mahi ha semu</div>
-<div class="verse">tohoku na yuki so</div>
-<div class="verse indent1">waga yado no</div>
-<div class="verse">hana tachibana ni <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse">sumi watari nake.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5 <i>sore ga</i>.</p>
-
-<p>6, 8 <i>nite</i>, like, resembling.</p>
-
-<p>11 fly high.</p>
-
-<h4 id="lay112">112</h4>
-
-<p class="center">Tsukuba yama ni noboru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kusamakura <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">tabi no ukeku wo</div>
-<div class="verse indent1">nagusamuru</div>
-<div class="verse">koto mo are ya to</div>
-<div class="verse indent1">Tsukuba ne ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">noborite mireba</div>
-<div class="verse indent1">wobana chiru</div>
-<div class="verse">Shidzuku no ta-wi ni</div>
-<div class="verse indent1">karigane mo</div>
-<div class="verse">samuku ki-nakinu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">Nihibari no</div>
-<div class="verse">Toba no afumi mo</div><span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">[90]</a></span>
-<div class="verse indent1">aki kaze ni</div>
-<div class="verse">shira-nami tachinu</div>
-<div class="verse indent1">Tsukuba ne no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">yokeku wo mireba</div>
-<div class="verse indent1">nagaki ke ni</div>
-<div class="verse">omohi tsumi-koshi</div>
-<div class="verse">ukeku ha yaminu.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>7 <i>wobana</i> is Miscanthus sinensis.</p>
-
-<p>8 <i>ta-wi</i> = <i>ta-winaka</i> or <i>inaka</i>.</p>
-
-<p>9 Either <i>karigane</i> or <i>kari-ga-ne</i>,
-a sort of quibble.</p>
-
-<p>17 <i>nagaki kihe</i>.</p>
-
-<p>18 <i>koshi</i>, a past of <i>kuru</i>, here auxiliary,
-read with <i>ukeku</i>.
-<i>omohi-tsumi</i>, piled up thoughts (i.e. sorrows of
-travel).</p>
-
-<p>For <i>kusamakura</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay113">113</h4>
-
-<p class="center">Tsukubane ni noborite kagahi suru toki yomeru uta
-hitotsu mata mizhika uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Washinosumu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Tsukuba no yama no</div>
-<div class="verse indent1">Mohakitsu no</div>
-<div class="verse">sono tsu no uhe ni</div>
-<div class="verse indent1">adomohite <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">wotome wotoko no</div>
-<div class="verse indent1">yuki tsudohi</div>
-<div class="verse">kagafu kagaki ni</div>
-<div class="verse indent1">hito-dzuma ni</div>
-<div class="verse">are mo ahamu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">aga tsuma ni</div>
-<div class="verse">hito mo koto-tohe</div>
-<div class="verse indent1">kono yama wo</div>
-<div class="verse">ushi-haku kami no</div>
-<div class="verse indent1">inishihe yo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">isamenu waza zo</div>
-<div class="verse indent1">kefu nomi ha</div>
-<div class="verse">megushi mo nami so</div>
-<div class="verse">koto mo togamuna</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Wo no kami ni <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kumo tachi nobori</div>
-<div class="verse indent1">shigure furi</div>
-<div class="verse">nure-tohoru tomo</div>
-<div class="verse">are kaherame ya. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>18 Either <i>me-gurushiku na mi so</i> or
-<i>megushi nami so</i>&mdash;the sense is much the same.</p>
-
-<p>19 <i>koto togame wo mo suna</i>.</p>
-
-<p>For <i>washinosumu</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay114">114</h4>
-
-<p class="center">Shika wo yomeru uta hitotsu mata mizhika uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Mimoro no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Kamunabi yama ni</div>
-<div class="verse indent1">tachi-mukafu</div>
-<div class="verse">Mikaki no yama ni</div>
-<div class="verse indent1">aki-hagi no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tsuma wo makamu to</div><span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[91]</a></span>
-<div class="verse indent1">asa-dzuku-yo</div>
-<div class="verse">akemaku woshimu</div>
-<div class="verse indent1">ashihiki no</div>
-<div class="verse">yamabiko-doyome <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse">yobitate naku mo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<h4 id="lay115">115</h4>
-
-<p class="center">Nanuka no yo no uta hitotsu mata mizhika uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Hisakatano <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ama no kahara ni</div>
-<div class="verse indent1">kamitsu se ni</div>
-<div class="verse">tama-hashi watashi</div>
-<div class="verse indent1">shimotsu se ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">fune ukesuwe</div>
-<div class="verse indent1">ame furite</div>
-<div class="verse">kaze ha fuku to mo</div>
-<div class="verse indent1">kaze fukite</div>
-<div class="verse">ame ha furu to mo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">mo nurasazu</div>
-<div class="verse">yamazu kimase to</div>
-<div class="verse">tama-hashi watasu.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>11 <i>mo</i> = skirt, dress.</p>
-
-<p>For <i>hisakatano</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay116">116</h4>
-
-<p class="center">Kashima no kohori Karunu no hashi nite Ohotomo
-no mahetsukimi ni wakaruru uta hitotsu mata
-mizkiha uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kotohiushi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Miyake no ura ni</div>
-<div class="verse indent1">sashimukafu</div>
-<div class="verse">Kashima no saki ni</div>
-<div class="verse indent1">sa ni-nuri no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">wobune wo make</div>
-<div class="verse indent1">tama maki no</div>
-<div class="verse">wo-kaji shizhi nuki</div>
-<div class="verse indent1">yufu shiho no</div>
-<div class="verse">michi no todomi ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">mi funa ko wo</div>
-<div class="verse">adomohi tatete</div>
-<div class="verse indent1">yobitatete</div>
-<div class="verse">mi fune idenaba</div>
-<div class="verse indent1">hama mo se ni <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">okure nami wite</div>
-<div class="verse indent1">koi-marobi</div>
-<div class="verse">kohi ka mo woramu</div>
-<div class="verse indent1">ashi-zurishi</div>
-<div class="verse">ne nomi ya nakamu <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">Unakami no</div>
-<div class="verse">sono tsu wo sashite</div>
-<div class="verse">kimi ga kogi-yukeba.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>6 <i>make</i> = <i>môke</i>.</p>
-
-<p>15 <i>se ni</i> = <i>semaki hodo ni</i>.</p>
-
-<p>The m. k. (1) applies to Miyake (= <i>miyake</i>, a government granary
-or grange), see translation.</p>
-
-<p>For <i>kotohiushi</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">[92]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay117">117</h4>
-
-<p class="center">Zhimuki (Jinki) itsutose to ifu toshi tsuchinoye tatsu
-hatsu tsuki ni [yomeru] uta hitotsu mata mizhika.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Hito to naru <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">koto ha kataki wo</div>
-<div class="verse indent1">wakuraba ni</div>
-<div class="verse">nareru aga mi ha</div>
-<div class="verse indent1">shinu mo iki mo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kimi ga ma ni ma to</div>
-<div class="verse indent1">omohitsutsu</div>
-<div class="verse">arishi ahida ni</div>
-<div class="verse indent1">utsusemino</div>
-<div class="verse">yo no hito nareba <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ohokimino</div>
-<div class="verse">mikoto kashikomu</div>
-<div class="verse indent1">amazakaru</div>
-<div class="verse">hina wosame ni to</div>
-<div class="verse indent1">asatorino <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">asa tatashitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">muratorino</div>
-<div class="verse">mure tachi-yukeba</div>
-<div class="verse indent1">tomari-wite</div>
-<div class="verse">are ha kohimu na <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse">mizu hisa naraba.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Mi Koshi ji no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">yuki furu yama wo</div>
-<div class="verse indent1">koyemu hi ha</div>
-<div class="verse">tomareru are wo</div>
-<div class="verse">kakete shinubase. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>19 I read&mdash;<i>are ha tomari wite</i>, &amp;c.</p>
-
-<p>For <i>utsusemino</i>, <i>ohokimino</i>,
-<i>amazakaru</i>, <i>muratorino</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay118">118</h4>
-
-<p class="center">Tempyô hazhime no toshi … shihasu ni yomeru uta
-hitotsu mata mizhika uta futatsu.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Utsusemino <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">yo no hito nareba</div>
-<div class="verse indent1">ohokimi no</div>
-<div class="verse">mikoto kashikomi</div>
-<div class="verse indent1">Shikishimano <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Yamato no kuni no</div>
-<div class="verse indent1">Iso no kami</div>
-<div class="verse">Furu no sato ni</div>
-<div class="verse indent1">himo tokazu</div>
-<div class="verse">maro-ne wo sureba <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">aga keseru</div>
-<div class="verse">koromo ha narenu</div><span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">[93]</a></span>
-<div class="verse indent1">miru goto ni</div>
-<div class="verse">kohi ha masaredo</div>
-<div class="verse indent1">iro ni ideba <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">hito shirisubemi</div>
-<div class="verse indent1">fuyu no yo no</div>
-<div class="verse">ake mo kanetsutsu</div>
-<div class="verse indent1">i mo nezu ni</div>
-<div class="verse">are ha so kofuru <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse">imo ga tadaka ni.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>10 A quasi m. k. of <i>maro-ne</i>, round-sleep,
-that is sleeping alone or taking a careless or hasty sleep
-in one’s ordinary clothes.</p>
-
-<p>12 <i>narenu</i> is a past, not negative form; the
-meaning is soiled, tumbled, disordered, according to Keichiu.</p>
-
-<p>For <i>utsusemino</i>, <i>shikishimano</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay119">119</h4>
-
-<p class="center">[Tempyô] itsutose to ifu toshi … Morokoshi ni tsukahasu
-tsukahi no fune Naniha yori idzuru
-toki haha ga ko ni okureru uta hitotsu mata
-mizhika uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Akihagiwo <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">tsuma-tofu ga koso</div>
-<div class="verse indent1">hitori ko wo</div>
-<div class="verse">motari to ihe</div>
-<div class="verse indent1">kako-zhi mono <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">aga hitori ko mo</div>
-<div class="verse indent1">kusamakura</div>
-<div class="verse">tabi nishi yukeba</div>
-<div class="verse indent1">takatama wo</div>
-<div class="verse">shizhi ni nukitari <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ihahihe ni</div>
-<div class="verse">yufu torishidete</div>
-<div class="verse indent1">ihahitsutsu</div>
-<div class="verse">aga omofu ago</div>
-<div class="verse">masakiku ari koso. <span class="linenum">15</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>3 I have followed the Kogi reading of the curiously
-involved script of this passage, <i>hitori ko [ni ko]
-wo</i> = <i>hitori ko [wo ko] wo</i>.</p>
-
-<p>4 <i>ihe</i> written <i>i-ho-he</i> (500 houses) for
-<i>ihe</i> (<i>iheru</i>).</p>
-
-<p>11 <i>ihahihe</i> is here a jar, not <i>he</i> a place,
-<i>ni</i> = together with.</p>
-
-<p>12 <i>[tori] shidete</i> = <i>shidare</i>, hang
-down.</p>
-
-<p>For <i>akihagiwo</i>, <i>kusamakura</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay120">120</h4>
-
-<p class="center">Wotome wo shinubite yomeru uta hitotsu mata
-mizhika uta (futatsu).</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Shiratamano <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">hito no sono na wo</div>
-<div class="verse indent1">nakanaka ni</div>
-<div class="verse">koto no wo hayezu</div>
-<div class="verse indent1">ahanu hi no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">maneku sugureba</div>
-<div class="verse indent1">kofuru hi no</div>
-<div class="verse">kasanari yukeba</div><span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">[94]</a></span>
-<div class="verse indent1">omohi-yaru</div>
-<div class="verse">tadoki wo shirani <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">kimomukafu</div>
-<div class="verse">kokoro kudakete</div>
-<div class="verse indent1">tamatasuki</div>
-<div class="verse">kakenu toki naku</div>
-<div class="verse indent1">kuchi yamazu <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">aga kofuru ko wo</div>
-<div class="verse indent1">tamakushiro</div>
-<div class="verse">te ni maki-mochite</div>
-<div class="verse indent1">masokagami</div>
-<div class="verse">tada me ni mineba <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">Shitahi yama</div>
-<div class="verse">shita yuku midzu no</div>
-<div class="verse indent1">uhe ni idezu</div>
-<div class="verse">aga ’mohi kokoro</div>
-<div class="verse">yasukaranu ka mo. <span class="linenum">25</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kakihonasu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">hito no yokokoto</div>
-<div class="verse indent1">shigemi ka mo</div>
-<div class="verse">ahanu hi maneku</div>
-<div class="verse">tsuki no henuramu. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>3 <i>nakanaka ni</i>, probably = <i>namanaka</i>.</p>
-
-<p>4 <i>hayezu</i>, not extend thread of language&mdash;give
-utterance to one’s thoughts.</p>
-
-<p>The m. k. (19) applies to <i>me</i> (20).</p>
-
-<p>For <i>shiratamano</i>, <i>kimomukafu</i>, <i>tamatasuki</i>,
-<i>tamakushiro</i>, <i>masokagami</i>, <i>kakihonasu</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay121">121</h4>
-
-<p class="center">Ashigara no saka wo suguru toki mi-makareru hito
-wo mite yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Wokaki tsu no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">asa wo hiki hoshi</div>
-<div class="verse indent1">imo nane ga</div>
-<div class="verse">tsukuri kisekemu</div>
-<div class="verse indent1">shirotaheno <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">himo wo mo tokazu</div>
-<div class="verse indent1">hito-he yufu</div>
-<div class="verse">obi wo mi-he yuhi</div>
-<div class="verse indent1">kurushiki ni</div>
-<div class="verse">tsukahematsurite <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ima dani mo</div>
-<div class="verse">kuni ni makarite</div>
-<div class="verse indent1">chichi haha mo</div>
-<div class="verse">tsuma wo mo mimu to</div>
-<div class="verse indent1">omohitsutsu <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">yukikemu kimi ha</div>
-<div class="verse indent1">toriganaku</div>
-<div class="verse">Adzuma no kuni no</div>
-<div class="verse indent1">kashikoki ya</div>
-<div class="verse">Kami no mi saka ni <span class="linenum">20</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">[95]</a></span>
-<div class="verse indent1">nigitahe no</div>
-<div class="verse">koromo samura ni</div>
-<div class="verse indent1">nubatamano</div>
-<div class="verse">kami ha midarete</div>
-<div class="verse indent1">kuni tohedo <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">kuni wo mo norazu</div>
-<div class="verse indent1">ihe tohedo</div>
-<div class="verse">ihe wo mo ihazu</div>
-<div class="verse indent1">masurawono</div>
-<div class="verse">yuki no susumi ni <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse">koko ni koyaseru.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1, 2 form a preface applying to <i>imo</i>, (17)
-to A[dzuma], (29) to <i>yuki</i> or perhaps the whole of 30.</p>
-
-<p>1 <i>wo</i> is not exactly = small, it is a
-diminutive prefix of intimacy or endearment; <i>wokaki tsu</i>
-= <i>wokaki no uchi</i>.</p>
-
-<p>3 <i>nane</i> = term of endearment or respect;
-<i>na-se</i> = <i>na[-n-imo] se[-na]</i>, &amp;c.</p>
-
-<p>25-30 may be regarded as parenthetic.</p>
-
-<p>For <i>shirotaheno</i>, <i>toriganaku</i>, <i>nubatamano</i>, <i>masurawono</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay122">122</h4>
-
-<p class="center">Ashiya wotome ga haka wo suguru toki yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Inishihe no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">masurawo no ko no</div>
-<div class="verse indent1">ahi-kihohi</div>
-<div class="verse">tsuma-dohi shikemu</div>
-<div class="verse indent1">Ashinoya no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Unahi wotome no</div>
-<div class="verse indent1">okutsuki wo</div>
-<div class="verse">aga tachi-mireba</div>
-<div class="verse indent1">nagaki yo no</div>
-<div class="verse">katari ni shitsutsu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">nochi hito no</div>
-<div class="verse">shinubi ni semu to</div>
-<div class="verse indent1">tamahokono</div>
-<div class="verse">michi no-he chikaku</div>
-<div class="verse indent1">iha-kamahe <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">tsukureru haka wo</div>
-<div class="verse indent1">amakumono</div>
-<div class="verse">soku he no kagiri</div>
-<div class="verse indent1">kono michi wo</div>
-<div class="verse">yuku hito goto ni <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">yuki-yorite</div>
-<div class="verse">i-tachi nagekahi</div>
-<div class="verse indent1">sato-hito ha</div>
-<div class="verse">ne ni mo nakitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">katari-tsugi <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">shinubi tsugi koshi</div>
-<div class="verse indent1">wotomera ga</div>
-<div class="verse">okutsuki tokoro</div>
-<div class="verse indent1">are sahe ni</div>
-<div class="verse">mireba kanashi mo <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse">inishihe omoheba!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-12 introductory, 10 being continuative with 11 …
-13-26 declare the lasting sadness attaching to grave and story.
-27 to end, the feelings of the poet on hearing the story.</p>
-
-<p>7 <i>okutsuki</i>, secluded-mound tomb, or grave-place.</p>
-
-<p>For <i>tamahokono</i>, <i>amakumono</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">[96]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay123">123</h4>
-
-<p class="center">Oto no mimakareru wo kanashimite yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Chichihaha ga <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">nashi no manimani</div>
-<div class="verse indent1">hashimukafu</div>
-<div class="verse">oto no mikoto ha</div>
-<div class="verse indent1">asatsuyuno <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">ke-yasuki inochi</div>
-<div class="verse indent1">kami no muta</div>
-<div class="verse">arasohi kanete</div>
-<div class="verse indent1">Ashihara no</div>
-<div class="verse">Midzuho no kuni ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ihe nami ya</div>
-<div class="verse">mata kaheri-konu</div>
-<div class="verse indent1">tohotsu kuni</div>
-<div class="verse">yomi no sakahi ni</div>
-<div class="verse indent1">hafutsutano <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">momo ono mo</div>
-<div class="verse indent1">amakumono</div>
-<div class="verse">wakareshi yuketa</div>
-<div class="verse indent1">yamiyonasu</div>
-<div class="verse">omohi madohahi <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">iyushishino</div>
-<div class="verse">kokoro wo itami</div>
-<div class="verse indent1">ashikakino</div>
-<div class="verse">omohi midarete</div>
-<div class="verse indent1">haru tori no <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">ne nomi nakitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">umasahafu</div>
-<div class="verse">[me goto no tayete</div>
-<div class="verse indent1">nubatamano]</div>
-<div class="verse">yoru hiru to ihazu</div>
-<div class="verse indent1">kagirohino</div>
-<div class="verse">kokoro moyetsutsu <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse">nageki so aga suru!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The m. k. are: <i>hashi-mukafu</i> (of <i>oto</i>), lit.
-as like as the members of a pair of chop-sticks = fraternal relation
-(of affection); <i>asa-tsuyuno</i> (of <i>ke-</i> or <i>kihe-yasuki</i>),
-[evanescent as] morning dew; <i>hafu-tsutano</i> (cling-ivy&mdash;of
-<i>wakareshi</i>), parted as reluctantly as ivy parts from its stem;
-<i>amakumono</i> (also of <i>wakareshi</i>); <i>yami-yo nasu</i> (of
-<i>omohi madohahi</i>); <i>iyushishino</i> (wounded deer) of <i>kokoro</i>;
-<i>ashikakino</i> (reed-fence) of <i>midarete</i>; <i>haru-torino</i>
-(of <i>ne</i>); <i>umasahafu</i> (see List m. k.).</p>
-
-<p>2 <i>nashi</i> = bring up.</p>
-
-<p>6 <i>ke</i> = <i>kihe</i>.</p>
-
-<p>11 <i>ihe</i> means a place of residence. <i>nami</i> is
-<i>nasa</i>, not-being-ness.</p>
-
-<p>21 <i>iyu</i> = passive of <i>i</i>, aim at, shoot; like
-<i>miyu</i> from <i>mi</i>, see; <i>kikoyu</i> from <i>kiku</i>, hear.</p>
-
-<p>27 The Kogi interpolates the verses <i>me goto mo tayete</i>
-| <i>nubatama no</i>&mdash;<i>nubatama</i> being itself a m. k. <i>Kagirohino</i>
-is a m. k. of <i>moyetsuru</i>, see List m. k., also K. 288.</p>
-
-<p>The construction of the <i>uta</i> offers no particular difficulty.</p>
-
-<p>For <i>hashimukafu</i>, <i>hafutsutano</i>, <i>amakumono</i>,
-<i>yamiyonasu</i>, <i>ashikakino</i>, <i>umasahafu</i>, <i>nubatamano</i>,
-<i>kagirohino</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">[97]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay124">124</h4>
-
-<p class="center">Katsushika no Mama no wotome wo yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Toriganaku <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Adzuma no kuni ni</div>
-<div class="verse indent1">inishihe ni</div>
-<div class="verse">arikeru koto to</div>
-<div class="verse indent1">ima made ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tayezu ihitaru</div>
-<div class="verse indent1">Katsushika no</div>
-<div class="verse">Mama no tekona ga</div>
-<div class="verse indent1">asakinu ni</div>
-<div class="verse">awoyeri tsuke <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">hitase-wo wo</div>
-<div class="verse">mo ni ha orikite</div>
-<div class="verse indent1">kami dani mo</div>
-<div class="verse">kaki ha kedzurazu</div>
-<div class="verse indent1">katsu wo dani <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">hakazu arukedo</div>
-<div class="verse indent1">nishiki aya no</div>
-<div class="verse">naka ni kukumeru</div>
-<div class="verse indent1">ihahi ko mo</div>
-<div class="verse">imo ni shikame ya <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">mochi-tsuki no</div>
-<div class="verse">tareru omowa ni</div>
-<div class="verse indent1">hana no goto</div>
-<div class="verse">wemite tatareba</div>
-<div class="verse indent1">natsu mushi no <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">hi ni iru ga goto</div>
-<div class="verse indent1">minato iri ni</div>
-<div class="verse">fune kogu gotoku</div>
-<div class="verse indent1">yuki-kagahi</div>
-<div class="verse">hito no tofu toki <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">ikubaku mo</div>
-<div class="verse">ikerazhi mono wo</div>
-<div class="verse indent1">nani su to ka</div>
-<div class="verse">mi wo tanashirite</div>
-<div class="verse indent1">nami no ’to mo <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">sawaku minato no</div>
-<div class="verse indent1">okutsuki ni</div>
-<div class="verse">imo ga koyaseru</div>
-<div class="verse indent1">tohoki yo ni</div>
-<div class="verse">arikeru koto wo <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">kinofu shi mo</div>
-<div class="verse">mikemu ga goto mo</div>
-<div class="verse">omohoyuru ka mo!</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Katsushika no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Mama no wi mireba</div>
-<div class="verse indent1">tachi narashi</div>
-<div class="verse">midzu kumashikeru</div>
-<div class="verse">tekona shi omohoyu. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>23 This reading differs from Motowori’s, which
-is <i>yori-kagure</i>, <i>yuki</i> = <i>yuki-kaheri</i>,
-involving frequency of the action denoted by <i>kagahi</i>
-= <i>kake-ahi</i>, i.e. the meeting of both
-sexes.</p>
-
-<p>33, 34 are more intelligible if <i>ka</i> is read
-after <i>tanashirite</i>.</p>
-
-<p>3 to stand treading on the ground,
-stand awhile there&mdash;or to stand as usual there or stand often
-there?</p>
-
-<p>For <i>toriganaku</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">[98]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay125">125</h4>
-
-<p class="center">Unahi wotome ga haka wo mite [yomeru].</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ashinoya no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Unahi wotome no</div>
-<div class="verse indent1">ya tose ko mo</div>
-<div class="verse">kata-ohi no toki yo</div>
-<div class="verse indent1">wo-hanari ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kami taku made ni</div>
-<div class="verse indent1">narabi woru</div>
-<div class="verse">ihe ni mo miyezu</div>
-<div class="verse indent1">utsuyufuno</div>
-<div class="verse">komorite maseba <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">miteshikado</div>
-<div class="verse">ifusemi toki no</div>
-<div class="verse indent1">kakihonasu</div>
-<div class="verse">hito no tofu toki</div>
-<div class="verse indent1">Chinu wotoko <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">Unahi wotoko no</div>
-<div class="verse indent1">fuseyataki</div>
-<div class="verse">susushiki kihohi</div>
-<div class="verse indent1">ahi-yobahi</div>
-<div class="verse">shikeru toki ni <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">yaki-tachi no</div>
-<div class="verse">takami oshineri</div>
-<div class="verse indent1">shira mayumi</div>
-<div class="verse">yuki tori ohite</div>
-<div class="verse indent1">midzu ni iri <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">hi ni mo iramu to</div>
-<div class="verse indent1">tachi-mukahi</div>
-<div class="verse">kihoheru toki ni</div>
-<div class="verse indent1">wagimoko ga</div>
-<div class="verse">haha ni kataraku <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">shidzu ta-maki</div>
-<div class="verse">iyashiki a ga yuwe</div>
-<div class="verse indent1">masurawono</div>
-<div class="verse">arasofu mireba</div>
-<div class="verse indent1">ikeritomo <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">afubeku arame ya</div>
-<div class="verse indent1">shishikushiro</div>
-<div class="verse">yomi ni matamu to</div>
-<div class="verse indent1">komorinuno</div>
-<div class="verse">shitabahe okite <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">uchi nageki</div>
-<div class="verse">imo ga yukereba</div>
-<div class="verse indent1">Chinu wotoko</div>
-<div class="verse">sono yo ime ni mi</div>
-<div class="verse indent1">tori tsudzuki <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">ohi yukereba</div>
-<div class="verse indent1">okuretaru</div>
-<div class="verse">Unahi wotoko-i</div><span class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">[99]</a></span>
-<div class="verse indent1">ame afugi</div>
-<div class="verse">sakebi orabi <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">tsuchi ni fushi</div>
-<div class="verse">kikamu takebite</div>
-<div class="verse indent1">mokoro wo ni</div>
-<div class="verse">makete ha arazhi to</div>
-<div class="verse indent1">kakihaki no <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse">wo-tachi tori-haki</div>
-<div class="verse indent1">tokorotsura</div>
-<div class="verse">tadzune yukereba</div>
-<div class="verse indent1">ya gara dochi</div>
-<div class="verse">i-yuki tsudohi <span class="linenum">60</span></div>
-<div class="verse indent1">nagaki yo ni</div>
-<div class="verse">shirushi ni semu to</div>
-<div class="verse indent1">to hoki yo ni</div>
-<div class="verse">katari tsugamu to</div>
-<div class="verse indent1">wotome haka <span class="linenum">65</span></div>
-<div class="verse">naka ni tsukuri oki</div>
-<div class="verse indent1">wotoko haka</div>
-<div class="verse">konata kanata ni</div>
-<div class="verse indent1">tsukuri okeru</div>
-<div class="verse">yuweyoshi kikite <span class="linenum">70</span></div>
-<div class="verse indent1">shiranedomo</div>
-<div class="verse">nihi mo no goto mo</div>
-<div class="verse">ne nakitsuru ka mo!</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Haka no ’he no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ko no ye nabikeri</div>
-<div class="verse indent1">kikishi goto</div>
-<div class="verse">Chinu wotoko ni shi</div>
-<div class="verse indent1">yori ni kerashi mo. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>2 <i>Unahi</i> is in Musashi.</p>
-
-<p>5 <i>wo-hanari</i>, little (term of endearment)
-parted [locks].</p>
-
-<p>12 <i>ifusemi</i>, <i>ibusemi</i>, here = anxious,
-impatient.</p>
-
-<p>15 <i>Chinu</i> is in Idzumi, mentioned both in K. and N.</p>
-
-<p>23 <i>mayumi</i>, Euonymus Hamiltoniana, Max.</p>
-
-<p>24 <i>yuki</i>, quiver (<i>yumi-oki</i>?).</p>
-
-<p>29 <i>wagimoko</i> = <i>waga imoho</i>, here means
-<i>their</i> mistress, i.e. <i>Unahi no wotome</i>.</p>
-
-<p>40 <i>shitabahe</i> = undercreep&mdash;<i>okite</i>, secretly.</p>
-
-<p>47 <i>okuretaru</i>, being behind, the Unahi wotoko was
-jealous of his rival being the first to follow their mistress in
-death.</p>
-
-<p>48 <i>wotoko-i</i>. Dr. Aston thinks this <i>i</i> may
-be the Korean particle.</p>
-
-<p>53 <i>mokoro wo ni</i>&mdash;<i>hito no gotoku ni</i>.</p>
-
-<p>56 <i>wo-tachi</i>, small sword, dagger.</p>
-
-<p>59 <i>ya gara dochi</i> = <i>shinzoku</i>.</p>
-
-<p>For <i>utsuyufuno</i>, <i>kakihonasu</i>, <i>fuseyataki</i>,
-<i>masurawono</i>, <i>shishikushiro</i>, <i>komorinuno</i>,
-<i>tokorotsura</i> see List m. k.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki X, Kami</span></h3>
-
-<p class="center">Natsu no kusagusa no uta.</p>
-
-<h4 id="lay126">126</h4>
-
-<p class="center">Tori wo yomeru.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Masurawono <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">idetachi mukafu</div>
-<div class="verse indent1">Furuzato no</div>
-<div class="verse">Kaminabi yama ni</div>
-<div class="verse indent1">akekureba <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tsumi no sayeda ni</div>
-<div class="verse indent1">yufu sareba</div>
-<div class="verse">ko-matsu ga ure ni</div>
-<div class="verse indent1">sato-bito no</div>
-<div class="verse">kaki-kofuru made <span class="linenum">10</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">[100]</a></span>
-<div class="verse indent1">yama-biko no</div>
-<div class="verse">aho-toyomu made</div>
-<div class="verse indent1">hototogisu</div>
-<div class="verse">tsuma kohisurashi</div>
-<div class="verse">sayo naka ni naku! <span class="linenum">15</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>For <i>masurawono</i> see List m. k.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki X, Naka</span></h3>
-
-<h4 id="lay127">127</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ame tsuchi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">hazhime no toki yo</div>
-<div class="verse indent1">ama no kaha</div>
-<div class="verse">i-mukahi worite</div>
-<div class="verse indent1">hito tose ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">futa tabi ahanu</div>
-<div class="verse indent1">tsuma-kohi ni</div>
-<div class="verse">mono omofu hito</div>
-<div class="verse indent1">Ama no kaha</div>
-<div class="verse">Yasu no kahara no <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ari-gayofu</div>
-<div class="verse">toshi no watari ni</div>
-<div class="verse indent1">ohobune no</div>
-<div class="verse">tomo ni mo he ni mo</div>
-<div class="verse indent1">funa-yosohi <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">ma kaji shizhi nuki</div>
-<div class="verse indent1">hatasusuki</div>
-<div class="verse">[ura]ba mo soyo ni</div>
-<div class="verse indent1">aki-kaze no</div>
-<div class="verse">fukitaru yohi ni <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">Ama no kaha</div>
-<div class="verse">shiranami shinugi</div>
-<div class="verse indent1">ochi-tagitsu</div>
-<div class="verse">hayase watarite</div>
-<div class="verse indent1">wakakusano <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">tsuma wo makamu to</div>
-<div class="verse indent1">ohobuneno</div>
-<div class="verse">omohi tanomite</div>
-<div class="verse indent1">kogi kuramu</div>
-<div class="verse">sono tsuma no ko ga <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">aratamano</div>
-<div class="verse">toshi no wo nagaku</div>
-<div class="verse indent1">omohi-koshi</div>
-<div class="verse">kohi tsukusuramu</div>
-<div class="verse indent1">fumi tsuki no <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">nanuka no yohi ha</div>
-<div class="verse">are mo kanashi mo!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>4 <i>i-mukahi</i>, <i>i</i> is a prefix: see grammar.</p>
-
-<p>32 <i>toshi no wo</i>, thread (line, course) of years.</p>
-
-<p>35 <i>fumi</i> = <i>[ho wo] fufumi</i>, full
-of [rice-]ears, an old name of the seventh month, ending about
-the middle of August.</p>
-
-<p>For <i>wakakusano</i>, <i>ohobuneno</i>, <i>aratamano</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay128">128</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ame tsuchi to <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">wakareshi toki yo</div>
-<div class="verse indent1">hisakatano</div>
-<div class="verse">amatsu shirushi to</div>
-<div class="verse indent1">sadameteshi <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">ama no kahara ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">[101]</a></span>
-<div class="verse indent1">aratamano</div>
-<div class="verse">tsuki wo kasanete</div>
-<div class="verse indent1">imo ni afu</div>
-<div class="verse">toki samorafu to <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">tachi-matsu ni</div>
-<div class="verse">aga koromo-de ni</div>
-<div class="verse indent1">aki-kaze no</div>
-<div class="verse">fukishi kahereba</div>
-<div class="verse indent1">tachite wiru <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">tadoki wo shirani</div>
-<div class="verse indent1">murakimono</div>
-<div class="verse">kokoro i[sa] yo[hi]</div>
-<div class="verse indent1">tokikinuno</div>
-<div class="verse">omohi midarete <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">itsushika to</div>
-<div class="verse">aga matsu ko-yohi</div>
-<div class="verse indent1">kono kaha no</div>
-<div class="verse">yuku-se mo nagaku,</div>
-<div class="verse indent1">ari[kose] nu ka mo! <span class="linenum">25</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>10 <i>sôrô</i> (mod. Jap.).</p>
-
-<p>14 blow and blow.</p>
-
-<p>25 <i>ari koso ne[gafu] ka mo</i>.</p>
-
-<p>For <i>hisakatano</i>, <i>aratamano</i>, <i>murakimono</i>,
-<i>tokikinuno</i> see List m. k.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki XIII, Kami</span></h3>
-
-<h4 id="lay129">129</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Fuyukomori <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">haru sari-kureba</div>
-<div class="verse indent1">ashita ni ha</div>
-<div class="verse">shira-tsuyu oki</div>
-<div class="verse indent1">yufu ni ha <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kasumi tanabiku</div>
-<div class="verse indent1">Hatsuse no ya</div>
-<div class="verse">konure ga shita ni</div>
-<div class="verse indent1">uguisu naku mo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>7 This is the Kogi reading. Other readings are <i>kaze no
-fuku</i>, <i>ame no furu</i>.</p>
-
-<p>8 <i>konure</i> = <i>ko</i> (<i>ki</i>) <i>no ure</i>.</p>
-
-<p>For <i>fuyukomori</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay130">130</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Mimoro ha <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">hito no moru yama</div>
-<div class="verse indent1">moto he ha</div>
-<div class="verse">ashibi hana saki</div>
-<div class="verse indent1">suwe he ha <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tsubaki hana saku</div>
-<div class="verse">uraguhashi yama so</div>
-<div class="verse">naku ko moru yama.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>2 <i>moru</i> = <i>mamoru</i>, guard, watch
-(allusion originally, perhaps, to watchmen in charge of
-mountain beacons).</p>
-
-<p>6, 7, 8 All heptasyllabic.</p>
-
-<p>8 what weeping children regard (with delight
-that soothes their grief).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">[102]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay131">131</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ama-girahi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">wataru hi kakushi</div>
-<div class="verse indent1">nagatsuki no</div>
-<div class="verse">shigure no fureba</div>
-<div class="verse indent1">kari ga ne mo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tomoshiku ki-naku</div>
-<div class="verse indent1">Kamunabi no</div>
-<div class="verse">kiyoki mi ta ya no</div>
-<div class="verse indent1">kaki tsu ta no</div>
-<div class="verse">ike no tsutsumi no <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">momotarazu</div>
-<div class="verse">i tsuki ga yeda ni</div>
-<div class="verse indent1">midzu ye sasu</div>
-<div class="verse">aki no momiji-ba</div>
-<div class="verse indent1">maki-motaru <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">wo-suzu mo yura ni</div>
-<div class="verse indent1">tawayame ni</div>
-<div class="verse">are ha aredomo</div>
-<div class="verse indent1">hiki-yojite</div>
-<div class="verse">yeda mo towowo ni <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">uchi-tawori</div>
-<div class="verse">a ha mochite yuku</div>
-<div class="verse">kimi ga kazashi ni.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5 Or <i>karigane</i>.</p>
-
-<p>6 <i>tomoshiku</i>, deficient, hence rare, hence fine.</p>
-
-<p>9 m. k. of <i>i</i>.</p>
-
-<p>12 <i>i</i> = 50.</p>
-
-<p>13 <i>midzu</i>, shining, fine.</p>
-
-<p>15, 16 are epithetical of <i>ta</i> in <i>tawayame</i>.</p>
-
-<p>22, 23 Here we have inversion.</p>
-
-<p>For <i>momotarazu</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay132">132</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Amakumono <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kage sahe miyuru</div>
-<div class="verse indent1">komorikuno</div>
-<div class="verse">Hatsuse no kaha ha</div>
-<div class="verse indent1">ura nami ka <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">fune no yori-konu</div>
-<div class="verse indent1">iso nami ka</div>
-<div class="verse">ama no tsuri senu</div>
-<div class="verse indent1">yoshiweyashi</div>
-<div class="verse">ura ha naku tomo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">yoshiweyashi</div>
-<div class="verse">iso ha nakutomo</div>
-<div class="verse indent1">okitsu nami</div>
-<div class="verse">kihohi kogiri-ko</div>
-<div class="verse">ama no tsuribune! <span class="linenum">15</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>2 may mean reflecting the brightness of the clouds.</p>
-
-<p>5, 6 also 7, 8 may be read transposed.</p>
-
-<p>9 may be rendered ‘howbeit’.</p>
-
-<p>14 <i>kogi iri ko</i>&mdash;<i>ko</i> is imperative of <i>kuru</i>.</p>
-
-<p>For <i>amakumono</i>, <i>komorikuno</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">[103]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay133">133</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ashiharano <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Midzuho no kuni no</div>
-<div class="verse indent1">tamuke su to</div>
-<div class="verse">amorimashikemu</div>
-<div class="verse indent1">iho-yorodzu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">chi-yorodzu kami no</div>
-<div class="verse indent1">kami-yo yori</div>
-<div class="verse">ihi-tsuki-kitaru</div>
-<div class="verse indent1">Kamunabi no</div>
-<div class="verse">Mimoro no yama ha <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">haru sareba</div>
-<div class="verse">haru kasumi tachi</div>
-<div class="verse indent1">aki yukeba</div>
-<div class="verse">kurenawi nihofu</div>
-<div class="verse indent1">Kamunabi no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">Mimoro no kami no</div>
-<div class="verse indent1">obi ni seru</div>
-<div class="verse">Asuka no kaha no</div>
-<div class="verse indent1">mi wo hayami</div>
-<div class="verse">mushi-tame-gataki <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">iha ga ne ni</div>
-<div class="verse">koke masu made ni</div>
-<div class="verse indent1">arata yo no</div>
-<div class="verse">sakiku kayohamu</div>
-<div class="verse indent1">koto hakari <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">ime ni mise koso</div>
-<div class="verse indent1">tsurugitachi</div>
-<div class="verse">ihahi-matsureru</div>
-<div class="verse">kami nishi maseba.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-7 are introductory to 8.</p>
-
-<p>14 <i>nihofu</i> may be an intensitive of <i>nihi</i>,
-be fresh, &amp;c.; its root-meaning seems to be rather a state
-of vigour than of mere fragrance.</p>
-
-<p>19 <i>mi wo</i> = watercourse.</p>
-
-<p>20 = <i>musubi-tame-gataki</i>,
-hard for anything to grow and endure upon;
-applied to <i>iha ga ne</i>.</p>
-
-<p>22 A common, almost proverbial phrase.</p>
-
-<p>23 = nights to come; read with <i>ime ni</i>, &amp;c.</p>
-
-<p>25 = <i>shimichi</i>, <i>shikata</i>, ‘do-way,
-do-method’, settled or regular order or sequence of affairs,
-conduct, &amp;c.</p>
-
-<h4 id="lay134">134</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Nusa matsuri <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Nara yori idete</div>
-<div class="verse indent1">midzutade</div>
-<div class="verse">Hodzumi ni itari</div>
-<div class="verse indent1">tonamiharu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Sakate wo sugi</div>
-<div class="verse indent1">ihabashiru</div>
-<div class="verse">Kaminabi yama ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">[104]</a></span>
-<div class="verse indent1">asa miya ni</div>
-<div class="verse">tsukahematsurite <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">Yoshinu he to</div>
-<div class="verse">irimasu mireba</div>
-<div class="verse">inishihe omohoyu.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tsuki hi ha <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">yukikaharedomo</div>
-<div class="verse indent1">hisa ni furu</div>
-<div class="verse">Mimoro no yama no</div>
-<div class="verse">totsu-miya tokoro. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1 Epithet of Nara. Another reading is <i>mitegura
-mote</i>&mdash;<i>Nara yori idzuru</i>.</p>
-
-<p>For <i>midzutade</i>, <i>tonamiharu</i>, <i>ihabashiru</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay135">135</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Wono torite <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Nifu no hi yama no</div>
-<div class="verse indent1">ki-kori kite</div>
-<div class="verse">ikada ni tsukuri</div>
-<div class="verse indent1">ma kaji nuki <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">iso kogi tami-tsutsu</div>
-<div class="verse indent1">shima-dzutahi</div>
-<div class="verse">miredomo akazu</div>
-<div class="verse indent1">Yoshinu no</div>
-<div class="verse">tagi mo todoro ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse">otsuru shiranami.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Mi Yoshinu no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">tagi mo todoro ni</div>
-<div class="verse">otsuru shiranami</div>
-<div class="verse indent1">todome ni shi</div>
-<div class="verse">imo ni misemaku <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">hoshiki shiranami.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<h4 id="lay136">136</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yasumishishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">wago ohokimi</div>
-<div class="verse indent1">takahikaru</div>
-<div class="verse">hi no miko no</div>
-<div class="verse indent1">kikoshi-wosu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">miko tsu kuni</div>
-<div class="verse indent1">kamu kaze no</div>
-<div class="verse">Ise no kuni ha</div>
-<div class="verse indent1">yama mireba</div>
-<div class="verse">takaku tafutoshi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">kaha mireba</div>
-<div class="verse">sayakeku kiyoshi</div>
-<div class="verse indent1">minatonasu</div>
-<div class="verse">umi wo hiroshi</div>
-<div class="verse indent1">mi-watasu <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">shima mo takashi</div>
-<div class="verse indent1">[soko wo shi mo</div>
-<div class="verse">uraguhashimi ka]</div>
-<div class="verse indent1">koko wo shi mo</div>
-<div class="verse">maguhashimi ka mo <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">kakemaku mo</div>
-<div class="verse">aya ni kashikoki</div>
-<div class="verse indent1">Yamabe no</div>
-<div class="verse">Ishi no hara ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">[105]</a></span>
-<div class="verse indent1">uchihisasu <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">ohomiya tsukahe</div>
-<div class="verse indent1">asahi nasu</div>
-<div class="verse">maguhashi mo</div>
-<div class="verse indent1">yufu-hi nasu</div>
-<div class="verse">uraguwashi mo <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">haru yama no</div>
-<div class="verse">shinahi-sakayete</div>
-<div class="verse indent1">aki yama no</div>
-<div class="verse">iro natsukashiki</div>
-<div class="verse indent1">momoshikino <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">ohomiya hito ha</div>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi to</div>
-<div class="verse">hi tsuki to tomo ni</div>
-<div class="verse">yorodzu yo ni mo ka!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>15 <i>mi-watasu</i>, an assumptive phrase to be read
-with <i>shima</i>.</p>
-
-<p>17, 18 introduced by the Kogi to replace a supposed
-lost passage.</p>
-
-<p>18 <i>ura-</i> explained as = <i>kokoro</i>, inner, deeper.</p>
-
-<p>21, 22 refer to <i>ohomiya</i> (26).</p>
-
-<p>25 <i>uchi</i> = <i>utsukushiki</i> (?).</p>
-
-<p>1-7 epithetical of <i>Ise no kuni</i>; 7-20 describe
-the beauty of the Land of Ise; 21-34 the delightfulness of the
-Palace and its situation; 35 to end, the usual hope for the
-endurance of the happy state described.</p>
-
-<p>For <i>yasumishishi</i>, <i>takahikaru</i>,
-<i>minatonasu</i>, <i>uchihisasu</i>, <i>momoshikino</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay137">137</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Soramitsu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Yamato no kuni</div>
-<div class="verse indent1">awoniyoshi</div>
-<div class="verse">Na[ra] yama koyete</div>
-<div class="verse indent1">Yamashiro no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Tsutsuki no hara</div>
-<div class="verse indent1">chihayaburu</div>
-<div class="verse">Uji no watari</div>
-<div class="verse indent1">Taginoya no</div>
-<div class="verse">Agone no hara wo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">chi tose ni</div>
-<div class="verse">kakuru koto naku</div>
-<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div>
-<div class="verse">ari-kayohamu to</div>
-<div class="verse indent1">Yamashina no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">Ihata no mori no</div>
-<div class="verse indent1">sume kami ni</div>
-<div class="verse">nusa tori mukete</div>
-<div class="verse">are ha koye-yuku</div>
-<div class="verse">Afusakayama wo. <span class="linenum">20</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5-14 to be read as parenthetical between <i>koyete</i> and
-<i>Yamashina no</i>.</p>
-
-<p>12 <i>kakuru</i>, be defective, be a break in.</p>
-
-<h4 id="lay138">138</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Awoniyoshi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Nara yama sugite</div>
-<div class="verse indent1">mononofuno</div>
-<div class="verse">Ujikaha watari</div>
-<div class="verse indent1">wotomerani <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Afusaka yama ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">[106]</a></span>
-<div class="verse indent1">tamuke-gusa</div>
-<div class="verse">nusa tori okite</div>
-<div class="verse indent1">wagimokoni</div>
-<div class="verse">Afumi no umi no <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">okitsu nami</div>
-<div class="verse">ki-yosu hamabe wo</div>
-<div class="verse indent1">kure-kure to</div>
-<div class="verse">hitori so aga koshi</div>
-<div class="verse">imo ga me wo hori. <span class="linenum">15</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>15 = (<i>koshi</i>) <i>imo wo ahi-mimahoshiku</i>.</p>
-
-<p>For <i>awoniyoshi</i>, <i>mononofuno</i>, <i>wotomerani</i>,
-<i>wagimokoni</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay139">139</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Afumi no ’mi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">tomari a-so ari</div>
-<div class="verse indent1">Yasoshimano</div>
-<div class="verse">shima no saki-zaki</div>
-<div class="verse indent1">ari-tateru <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">hana tachibana wo</div>
-<div class="verse indent1">hotsuye ni</div>
-<div class="verse">mochi hiki-kake</div>
-<div class="verse indent1">nakatsuye ni</div>
-<div class="verse">ikaruga kake <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">shidzu ye ni</div>
-<div class="verse">shime wo kake</div>
-<div class="verse indent1">shi ga haha wo</div>
-<div class="verse">toraku wo shirani</div>
-<div class="verse indent1">shi ga chichi wo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">toraku wo shirani</div>
-<div class="verse indent1">i-sobahi woru yo</div>
-<div class="verse indent2">ikaruga to</div>
-<div class="verse indent2">shime to.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>2 <i>a-so</i> = <i>yaso</i>, eighty, i.e. indefinite number.</p>
-
-<p>17 May be an error for <i>asobahi</i>. There is, however, a
-word <i>sobafu</i>, trifle, play.</p>
-
-<p>For <i>yasoshimano</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay140">140</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">mikoto kashikomi</div>
-<div class="verse indent1">miredo akanu</div>
-<div class="verse">Nara yama koyete</div>
-<div class="verse indent1">maki tsumu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Idzumi no kaha no</div>
-<div class="verse indent1">hayaki se ni</div>
-<div class="verse">sawo sashi-watari</div>
-<div class="verse indent1">chihayaburu</div>
-<div class="verse">Uji no watari no <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">tagi tsu se wo</div>
-<div class="verse">mi-tsutsu watarite</div>
-<div class="verse indent1">Afumi-ji no</div>
-<div class="verse">Afusaka yama ni</div>
-<div class="verse indent1">tamuke shite <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">aga koye yukeba</div>
-<div class="verse indent1">sasanamino</div>
-<div class="verse">Shiga no Karasaki</div><span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">[107]</a></span>
-<div class="verse indent1">sakiku araba</div>
-<div class="verse">mata kaheri-mimu <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">michi no kuma</div>
-<div class="verse">yaso kuma goto ni</div>
-<div class="verse indent1">nagekitsutsu</div>
-<div class="verse">aga sugi yukeba</div>
-<div class="verse indent1">iya toho ni <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">sato sakari-kinu</div>
-<div class="verse indent1">iya taka ni</div>
-<div class="verse">yama mo koye-kinu</div>
-<div class="verse indent1">tsurugitachi</div>
-<div class="verse">saya yu nuki-dete <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">Ikako yama</div>
-<div class="verse">ikaga aga semu</div>
-<div class="verse">yuku he shirazute.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ame tsuchi wo <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">nageki kohi nomi</div>
-<div class="verse indent1">sakiku araba</div>
-<div class="verse">mata kaherimimu</div>
-<div class="verse">Shiga no Karasaki. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>18, 19 Note the jingle <i>Karasaki sakiku</i>.</p>
-
-<p>29, 30 Epithetical of
-Ikako&mdash;by a word-jingle connected with <i>i-kaku</i> (<i>kaku</i>, to attack).</p>
-
-<p>1 i.e. <i>ame tsuchi no kami</i>.</p>
-
-<p>2 <i>nageki kohi</i>, sigh and implore.</p>
-
-<p>For <i>chihayaburu</i>, <i>sasanamino</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay141">141</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Momodzutafu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Minu no kuni no</div>
-<div class="verse indent1">Takakita no</div>
-<div class="verse">Kukuri no miya ni</div>
-<div class="verse indent1">tsuki ni hi ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">yukamashi sato wo</div>
-<div class="verse indent1">ari to kikite</div>
-<div class="verse">waga kayohi-ji no</div>
-<div class="verse indent1">Okiso yama</div>
-<div class="verse">Minu no yama <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">nabike to</div>
-<div class="verse">hito ha fumedomo</div>
-<div class="verse indent1">kaku yore to</div>
-<div class="verse">hito ha tsukedomo</div>
-<div class="verse indent1">kokoro naki <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse indent2">yama no</div>
-<div class="verse indent1">Okiso yama</div>
-<div class="verse indent1">Minu no yama.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-7 introductory.</p>
-
-<p>6 <i>yukamashi</i>, desirable to visit, not in
-itself but because a fair maid dwells there.</p>
-
-<p>8-14 declare difficulty of traffic with his love;
-15 to end, complain of the hills that bar his way to her;
-11, 12 and 13, 14 reverse the order of these couplets,
-<i>hito ha fumedomo nabike to (itte) …</i>
-and they are more intelligible.</p>
-
-<p>For <i>momodzutafu</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">[108]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay142">142</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Wotomera ga <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">woke ni taretaru</div>
-<div class="verse indent1">umiwonasu</div>
-<div class="verse">Nagato no ura ni</div>
-<div class="verse indent1">asa nagi ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">michi kuru shiho no</div>
-<div class="verse indent1">yufu nagi ni</div>
-<div class="verse">yose kuru nami no</div>
-<div class="verse indent1">sono shiho no</div>
-<div class="verse">iya masumasu ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">sono nami no</div>
-<div class="verse">iya shikushiku ni</div>
-<div class="verse indent1">wagimoko ni</div>
-<div class="verse">kohitsutsu kureta</div>
-<div class="verse indent1">Ago no umi no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">ariso no uhe ni</div>
-<div class="verse indent1">hamana tsumu</div>
-<div class="verse">ama wotome domo</div>
-<div class="verse indent1">unagaseru</div>
-<div class="verse">hire mo teru-gani <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">te ni makeru</div>
-<div class="verse">tama mo yurara ni</div>
-<div class="verse indent1">shirotahe no</div>
-<div class="verse">sode furu miye tsu</div>
-<div class="verse">ahi ’mofurashi mo! <span class="linenum">25</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-3 form a sort of m. k. to <i>naga</i> (Nagato);
-<i>naga</i> means long, and the m. k. implies ‘long as the
-thread of the ball of yarn in a girl’s basket’.</p>
-
-<p>20 <i>gani</i> = <i>sama</i>, <i>yô</i>.</p>
-
-<p>For <i>umiwonasu</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay143">143</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ama hashi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">nagaku mo ga mo</div>
-<div class="verse indent1">takayama mo</div>
-<div class="verse">takaku mo ga mo</div>
-<div class="verse indent1">Tsukuyomi no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">motaru wochi-midzu</div>
-<div class="verse indent1">i-tori-kite</div>
-<div class="verse">kimi ni matsurite</div>
-<div class="verse">wochi yeshimu mono</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>6 <i>wochi</i> seems to mean renovating. There is a
-word-play on this <i>wochi</i> and the homophon in the preceding
-line. It is explained in (I.) as <i>hazhime ni modoru, moto ni kaheru</i>.</p>
-
-<h4 id="lay144">144</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Nunakaha no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">soko naru tama</div>
-<div class="verse indent1">motomete</div>
-<div class="verse">yeshi tama ka mo</div>
-<div class="verse indent1">hirihite <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">yeshi tama ka mo</div><span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">[109]</a></span>
-<div class="verse">atarashiki</div>
-<div class="verse indent1">kimi ga</div>
-<div class="verse">oyuraku woshi mo!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>7 <i>atarashiki</i>, here not ‘new’ but = <i>oshimubeshi</i>,
-what is prized, loved, regretted. See N. 362, where Dr. Aston so translates
-<i>atarashiki Winabe no takumi</i>, the much-to-be-regretted
-carpenter. But the epithet here may refer to <i>wi</i> (well), part of
-the name Winabe, and probably means fresh. <i>Takumi</i>, however, is
-more than ‘carpenter’, rather ‘builder’ or ‘architect’.</p>
-
-<p>9 <i>oyuraku</i> = <i>oyu koto</i>, fact of being or growing
-old.</p>
-
-<h4 id="lay145">145</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Shikishima no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Yamato no kuni ni</div>
-<div class="verse indent1">hito saha ni</div>
-<div class="verse">michite aredomo</div>
-<div class="verse indent1">fujinami no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">omohi matsuharu</div>
-<div class="verse indent1">wakakusano</div>
-<div class="verse">omohi tsuki ni shi</div>
-<div class="verse indent1">kimi ga me ni</div>
-<div class="verse">kohi ya akasamu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse">nagaki kono yo wo!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>9 <i>me</i> almost = person.</p>
-
-<p>10 Read <i>akasamu</i> with <i>yo wo</i>.</p>
-
-<p>The m. k. <i>wakakusano</i> (7) applies to <i>kimi</i>
-(9).</p>
-
-<h4 id="lay146">146</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Akitsushima <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Yamato no kuni ha</div>
-<div class="verse indent1">kami kara to</div>
-<div class="verse">kotoage senu kuni</div>
-<div class="verse indent1">shikaredomo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">a ha kotoage su</div>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div>
-<div class="verse">kami mo hanahada</div>
-<div class="verse indent1">waga omofu</div>
-<div class="verse">kokoro shirazu ya <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">[yuku kage no]</div>
-<div class="verse">tsuki mo he-yukeba</div>
-<div class="verse indent1">tamakagiru</div>
-<div class="verse">hi mo kasanarite</div>
-<div class="verse indent1">omohe ka mo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">mune yasukaranu</div>
-<div class="verse indent1">kofure ka mo</div>
-<div class="verse">kokoro no itaki</div>
-<div class="verse indent1">suwe tsuhi ni</div>
-<div class="verse">kimi ni ahazuba <span class="linenum">20</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">[110]</a></span>
-<div class="verse indent1">waga inochi no</div>
-<div class="verse">ikeramu kihami</div>
-<div class="verse indent1">kohitsutsu mo</div>
-<div class="verse">are ha wataramu</div>
-<div class="verse indent1">masokagami <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">tada-me kimi wo</div>
-<div class="verse indent1">ahi miteba koso</div>
-<div class="verse">aga kohi yamame.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ohobuneno <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">omohi-tanomeru</div>
-<div class="verse indent1">kimi yuwe ni</div>
-<div class="verse">tsukusu kokoro ha</div>
-<div class="verse indent1">woshikeku mo nashi! <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5 i.e. <i>kami no kuni</i>.</p>
-
-<p>4 <i>kotoage</i>, declare, announce&mdash;perhaps with
-neg. sense of ‘indescribable’.</p>
-
-<p>8 Read <i>waga hanahada omofu</i>.</p>
-
-<p>15, 17 <i>ka mo</i> almost = <i>mo gana</i>.</p>
-
-<p>24 <i>wataramu</i>, pass one’s days.</p>
-
-<p>28 <i>yamame</i> (<i>yamamu</i>&mdash;<i>yamu</i>), cease, stop.</p>
-
-<p>5 <i>nashi</i>, written with the character, read homophonally
-<i>nashi</i> (pear), is here the negative copula.</p>
-
-<p>For <i>akitsushima</i>, <i>tamakagiru</i>, <i>ohobuneno</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay147">147</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ashiharano <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Midzuho no kuni ha</div>
-<div class="verse indent1">kamu nagara</div>
-<div class="verse">kotoage senu kuni</div>
-<div class="verse indent1">shikaredomo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kotoage so aga suru</div>
-<div class="verse indent1">koto sakiku</div>
-<div class="verse">ma sakiku mase to</div>
-<div class="verse indent1">tsutsumi naku</div>
-<div class="verse">sakiku imasaba <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ariso nami</div>
-<div class="verse">arite mo mimu to</div>
-<div class="verse indent1">i-ho-he nami</div>
-<div class="verse">chihe nami shiki ni</div>
-<div class="verse">kotoage so aga suru! <span class="linenum">15</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>4, 6 <i>koto</i> (<i>koto-age</i>) is here words,
-language, in 7, thing, affair. <i>Koto-age</i> is explained (I) as
-<i>toku ni toritate ifu</i>, make special declaration.</p>
-
-<p>11 <i>ariso nami</i> is a word-play connected with
-<i>ari</i>(<i>te</i>).</p>
-
-<h4 id="lay148">148</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Inishihe no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ihitsugi kuraku</div>
-<div class="verse indent1">kohi sureba</div>
-<div class="verse">yasukaranu mono to</div>
-<div class="verse indent1">tamanowono <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tsugite ha ihedo</div>
-<div class="verse indent1">wotomera ga</div>
-<div class="verse">kokoro wo shirani</div>
-<div class="verse indent1">soko shiramu</div>
-<div class="verse">yoshi mo nakereba <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">natsusobiku</div>
-<div class="verse">…</div>
-<div class="verse">…</div>
-<div class="verse">omohi-nadzumi</div><span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">[111]</a></span>
-<div class="verse indent1">karikomono</div>
-<div class="verse">kokoro mo shinu ni</div>
-<div class="verse indent1">hito shirezu <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">motona so kofuru</div>
-<div class="verse">iki no wo ni shite!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>2 <i>kuraku</i> = <i>karu</i>.</p>
-
-<p>11 <i>natsusobiku</i> (a m. k.) is perhaps a
-word-jingle with <i>nadzu[mi]</i>; some lines
-are lost here.</p>
-
-<p>13 <i>komo</i> is Zizania aquatica.</p>
-
-<p>16, 17 Syntactically the order of these two lines
-may be reversed.</p>
-
-<p>For <i>tamanowono</i>, <i>natsusobiku</i>, <i>karikomono</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay149">149</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Aratamano <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">toshi ha ki-sarite</div>
-<div class="verse indent1">tamadzusano</div>
-<div class="verse">tsukahi no koneba</div>
-<div class="verse indent1">kasumitatsu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">nagaki haru hi wo</div>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi ni</div>
-<div class="verse">omohi-tarahashi</div>
-<div class="verse indent1">tarachineno</div>
-<div class="verse">haha no kafu ko no <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">mayo komori</div>
-<div class="verse">iki-dzuki watari</div>
-<div class="verse indent1">waga kofuru</div>
-<div class="verse">kokoro no uchi wo</div>
-<div class="verse indent1">hito ni ihamu <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">mono ni shi araneba</div>
-<div class="verse indent1">matsu ga ne no</div>
-<div class="verse">matsu koto tohomi</div>
-<div class="verse indent1">amadzutafu</div>
-<div class="verse">hi no kurenureba <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">shirotaheno</div>
-<div class="verse">waga koromode mo</div>
-<div class="verse indent1">tohorite nurenu.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kaku nomi shi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ahi ’mohazaba</div>
-<div class="verse indent1">amakumono</div>
-<div class="verse">yoso ni so kimi ha</div>
-<div class="verse indent1">arubeku arikeru. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>17, 18 Note the word-play on the two <i>matsu</i>.
-<i>Ne</i> is here rather trunk than root.</p>
-
-<p>For <i>aratamano</i>, <i>tamadzusano</i>, <i>kasumitatsu</i>,
-<i>tarachineno</i>, <i>amadzutafu</i>, <i>shirotaheno</i>, <i>amakumono</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay150">150</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Wohari-ta no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Ayuchi no midzu wo</div>
-<div class="verse indent1">ma-naku so</div>
-<div class="verse">hito ha kumu chifu</div>
-<div class="verse indent1">tokizhiku so <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">hito ha nomu chifu</div>
-<div class="verse indent1">kumu hito no</div>
-<div class="verse">ma-naki ga goto</div>
-<div class="verse indent1">nomu hito no</div>
-<div class="verse">tokizhiku ga goto <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">wagimoko ni</div>
-<div class="verse">aga kofuraku ha</div>
-<div class="verse">yamu toki mo nashi.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">[112]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay151">151</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Komorikuno <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Hatsuse no kaha no</div>
-<div class="verse indent1">kami-tsu-se ni</div>
-<div class="verse">i-kuhi wo uchi</div>
-<div class="verse indent1">shimo-tsu-se ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">ma-kuhi wo uchi</div>
-<div class="verse indent1">i-kuhi ni ha</div>
-<div class="verse">kagami wo kake</div>
-<div class="verse indent1">ma-kuhi ni ha</div>
-<div class="verse">ma-tama wo kake <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ma-tama nasu</div>
-<div class="verse">aga ’mofu imo mo</div>
-<div class="verse indent1">kagaminasu</div>
-<div class="verse">aga ’mofu imo mo</div>
-<div class="verse indent2">ari to <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse indent1">ihaba koso</div>
-<div class="verse indent1">kuni ni mo</div>
-<div class="verse">ihe ni mo yukame</div>
-<div class="verse">taga yuwe ka yukamu.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yo no naka wo <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ushi to omohite</div>
-<div class="verse indent1">ihe-de seru</div>
-<div class="verse">wara ya nani ni ka</div>
-<div class="verse indent1">kaherite naramu. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Toshi wataru <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">made ni mo hito ha</div>
-<div class="verse indent1">ari chifu wo</div>
-<div class="verse">itsu no ahida so mo</div>
-<div class="verse">are kohi ni keru. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-11 is an introduction verbal not real to 12.</p>
-
-<p>16 Note construction <i>ihaba koso yukame</i>, read
-<i>koso</i> with <i>yukame</i>.</p>
-
-<p>The first envoy seems distinctly of a Buddhistic cast.</p>
-
-<p>For <i>komorikuno</i>, <i>kagaminasu</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay152">152</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Haru sareba <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">hana saki wowori</div>
-<div class="verse indent1">aki-dzukoba</div>
-<div class="verse">ni no ho ni momitsu</div>
-<div class="verse indent1">uma-sake wo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kamunabi yama no</div>
-<div class="verse indent1">obi ni seru</div>
-<div class="verse">Asuka no kaha no</div>
-<div class="verse indent1">hayaki se ni</div>
-<div class="verse">ofuru tama-mo no <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">uchi-nabiki</div>
-<div class="verse">kokoro ha yorite</div>
-<div class="verse indent1">asa tsuyu no</div>
-<div class="verse">kenaba kenubeku</div>
-<div class="verse indent1">kofuraku mo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">shiruku mo aheru</div>
-<div class="verse">komori-dzuma ka mo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-10 introductory to 11.</p>
-
-<p>11 the heart inclining towards, leaning on,
-trusting to. The syntax is here imperfect, as is often
-the case in the Anthology.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">[113]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay153">153</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Mimoro no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Kamunabi yama yu</div>
-<div class="verse indent1">tonogumori</div>
-<div class="verse">ame ha furi-kinu</div>
-<div class="verse indent1">ame-girahi <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kaze sahe fukinu</div>
-<div class="verse indent1">ohokuchino</div>
-<div class="verse">Makami no hara yu</div>
-<div class="verse indent1">shinubi-tsutsu</div>
-<div class="verse">kaheri nishi hito <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse">ihe ni itariki ya.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kaheri nishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">hito wo omofu to</div>
-<div class="verse indent1">nubatamano</div>
-<div class="verse">sono yo ha are mo</div>
-<div class="verse">i mo ne kanete ki. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>3 <i>tonogumori</i> = <i>tanagumori</i>.</p>
-
-<p>1 The <i>nishi</i> may be taken = (<i>i</i>)<i>nishi</i>.</p>
-
-<p>5 = <i>nezariki</i>.</p>
-
-<p>For <i>tonogumori</i>, <i>ohokuchino</i>, <i>nubatamano</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay154">154</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Sashi-yakamu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">wo-ya no shiki-ya ni</div>
-<div class="verse indent1">kaki-utemu</div>
-<div class="verse">yare komo wo shikite</div>
-<div class="verse indent1">uchi-woramu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">shiko no shiki-te wo</div>
-<div class="verse indent1">sashi-kahete</div>
-<div class="verse">nuramu kimi yuwe</div>
-<div class="verse indent1">akanesasu</div>
-<div class="verse">hiru ha shimirani <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">nubatamano</div>
-<div class="verse">yoru ha sugara ni</div>
-<div class="verse indent1">kono toko no</div>
-<div class="verse">hishi to naru made</div>
-<div class="verse">nageki-tsuru ka mo. <span class="linenum">15</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>2, 6 <i>shiki</i>, <i>shiko</i>, common, mean.</p>
-
-<p>3 <i>utemu</i>, <i>utsuru</i>, <i>sutsuru</i>
-= throw away, cast off.</p>
-
-<p>4 <i>yare</i> = <i>yabure</i>.</p>
-
-<p>5 read with <i>shiko</i>.</p>
-
-<p>For <i>akanesasu</i>, <i>nubatamano</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay155">155</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Uchihahete <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">omohishi wo-nu ha</div>
-<div class="verse indent1">tohokaranu</div>
-<div class="verse">sono sato-hito no</div>
-<div class="verse indent1">shime yufu to <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kikiteshi hi yori</div><span class="pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">[114]</a></span>
-<div class="verse indent1">tatamaku no</div>
-<div class="verse">tadzuki mo shirazu</div>
-<div class="verse indent1">woramaku no</div>
-<div class="verse">okuka mo shirazu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">nikibi nishi</div>
-<div class="verse">waga ihe sura wo</div>
-<div class="verse indent1">kusamakura</div>
-<div class="verse">tabi-ne no gotoku</div>
-<div class="verse indent1">omofu sora <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">yasukaranu mono wo</div>
-<div class="verse indent1">nageku sora</div>
-<div class="verse">sugushi yenu mono wo</div>
-<div class="verse indent1">amakumono</div>
-<div class="verse">yukura yukura ni <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">ashikakino</div>
-<div class="verse">omohi-midarete</div>
-<div class="verse indent1">midare wo no</div>
-<div class="verse">woke wo nomi to</div>
-<div class="verse indent1">aga kofuru <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">chihe no hitohe mo</div>
-<div class="verse indent1">hito shirezu</div>
-<div class="verse">motona ya kohimu</div>
-<div class="verse">iki no wo ni shite.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1, 2 <i>uchi-hahete omohishi</i>, sending forth one’s
-thoughts [of love].</p>
-
-<p>7-10 are parenthetical.</p>
-
-<p>12 Connected with <i>omofu</i> (15).</p>
-
-<p>13, 14 qualifying <i>omofu</i>.</p>
-
-<p>27 <i>hito</i> seems to point to the girl
-symbolized in (2) as <i>wo-nu</i>. There is some
-syntactic obscurity in the text.</p>
-
-<p>For <i>kusamakura</i>, <i>amakumono</i>, <i>ashikakino</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay156">156</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">[Semu sube no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">tadoki wo shirani</div>
-<div class="verse indent1">iha ga ne no</div>
-<div class="verse">kogoshiki michi no</div>
-<div class="verse indent1">iha-toko no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">ne haheru kado ni</div>
-<div class="verse indent1">ashita ni ha</div>
-<div class="verse">ide-wite nageki</div>
-<div class="verse indent1">yufu-he ni ha</div>
-<div class="verse">iri-wi kohitsutsu] <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">shirotaheno</div>
-<div class="verse">waga koromo-de wo</div>
-<div class="verse indent1">wori-kaheshi</div>
-<div class="verse">hitori shi nureba</div>
-<div class="verse indent1">[nubatamano <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">kuro kami shikite</div>
-<div class="verse indent1">hito no nuru</div>
-<div class="verse">uma i ha nezute</div>
-<div class="verse indent1">ohobuneno</div>
-<div class="verse">yukura yukurani <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">omohitsutsu</div>
-<div class="verse">waga nuru yora wo</div>
-<div class="verse indent1">yomi wo ahemu ka mo].</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The bracketed portions are contained in other lays.</p>
-
-<p>For <i>shirotaheno</i>, <i>nubatamano</i>, <i>ohobuneno</i>
-see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">[115]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay157">157</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ashihikino <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Yamada no michi wo</div>
-<div class="verse indent1">shikitaheno</div>
-<div class="verse">utsukushi tsuma to</div>
-<div class="verse indent1">mono ihazu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">wakareshi kureba</div>
-<div class="verse indent1">hayakahano</div>
-<div class="verse">yukuhe mo shirazu</div>
-<div class="verse indent1">koromodeno</div>
-<div class="verse">kaheru mo shirani <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">uma-zhi mono</div>
-<div class="verse">tachite tsumadzuki!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>For <i>ashihikino</i>, <i>shikitaheno</i>,
-<i>hayakahano</i>, <i>koromodeno</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay158">158</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Semu sube no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">tadzuki wo shirani</div>
-<div class="verse indent1">mononofuno</div>
-<div class="verse">yaso no kokoro wo</div>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">omohi tarahashi</div>
-<div class="verse indent1">tama ahaba</div>
-<div class="verse">kimi kimasu ya to</div>
-<div class="verse indent1">waga nageku</div>
-<div class="verse">ya saka no nageki <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">tamahokono</div>
-<div class="verse">michi kuru hito no</div>
-<div class="verse indent1">tachi-domari</div>
-<div class="verse">ika ni to tohaba</div>
-<div class="verse indent1">ihi-yaramu <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">tadzuki wo shirani</div>
-<div class="verse indent1">sanidzurafu</div>
-<div class="verse">kimi ga na ihaba</div>
-<div class="verse indent1">iro ni dete</div>
-<div class="verse">hito shirinu-bemi <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">ashihikino</div>
-<div class="verse">yama yori idzuru</div>
-<div class="verse indent1">tsuki matsu to</div>
-<div class="verse">hito ni ha ihite</div>
-<div class="verse">kimi matsu ware wo. <span class="linenum">25</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">I-wo-mo nezu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">aga ’mofu kimi ha</div>
-<div class="verse indent1">idzuku he ni</div>
-<div class="verse">ko yohi imase ka</div>
-<div class="verse">matedo kimasanu. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>For <i>mononofuno</i>, <i>tamahokono</i>,
-<i>sanidzurafu</i>, <i>ashihikino</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay159">159</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Akakoma no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">umaya tate</div>
-<div class="verse indent1">kurokoma no</div>
-<div class="verse">umaya tatete</div><span class="pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">[116]</a></span>
-<div class="verse indent1">so wo kahi <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">aga yuku gotoku</div>
-<div class="verse indent1">omohi tsuma</div>
-<div class="verse">kokoroni norite</div>
-<div class="verse indent1">Takayama no</div>
-<div class="verse">mine no tawori ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">i-me tatete</div>
-<div class="verse">shishi matsu gotoku</div>
-<div class="verse indent1">tokoshiku ni</div>
-<div class="verse">aga matsu kimi wo</div>
-<div class="verse">inu na hoye so ne! <span class="linenum">15</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5 <i>so</i> = <i>sore</i>, <i>kahi</i>, feed.</p>
-
-<p>10 <i>tawori</i> seems to mean here a recess or
-hollow place.</p>
-
-<h4 id="lay160">160</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Waga seko ha <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">matedo kimasazu</div>
-<div class="verse indent1">ama no hara</div>
-<div class="verse">furisake mireba</div>
-<div class="verse indent1">nubatamano <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">yo mo fuke ni keri</div>
-<div class="verse indent1">sayo fukete</div>
-<div class="verse">arashi no fukeba</div>
-<div class="verse indent1">tachi-matsu ni</div>
-<div class="verse">waga koromo-de ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">furu yuki ha</div>
-<div class="verse">kohori watarinu</div>
-<div class="verse indent1">ima sara ni</div>
-<div class="verse">kimi ki-masame ya</div>
-<div class="verse indent1">sanakadzura <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">nochi mo ahamu to</div>
-<div class="verse indent1">nagusamuru</div>
-<div class="verse">kokoro wo mochite</div>
-<div class="verse indent1">mi sode mochi</div>
-<div class="verse">toko uchi-harahi <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">utsutsu ni ha</div>
-<div class="verse">kimi ni ha ahazhi</div>
-<div class="verse indent1">ime ni dani</div>
-<div class="verse">afu to miye koso</div>
-<div class="verse">ama no tariyo ni. <span class="linenum">25</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>12 <i>watarinu</i>, pass from one place or state to
-another&mdash;here almost auxiliary.</p>
-
-<p>25 night as complete as the sky, i.e. the whole night.</p>
-
-<p>For <i>nubatamano</i>, <i>sanakadzura</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay161">161</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Waga seko ha <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">matedo kimasazu</div>
-<div class="verse indent1">karigane mo</div>
-<div class="verse">toyomite samushi</div>
-<div class="verse indent1">nubatamano <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">yo mo fuke ni keri</div>
-<div class="verse indent1">sayo fuku to</div>
-<div class="verse">arashi no fukeba</div>
-<div class="verse indent1">tachi-matsu ni</div>
-<div class="verse">waga koromo-de ni <span class="linenum">10</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">[117]</a></span>
-<div class="verse indent1">oku shimo mo</div>
-<div class="verse">hi ni saye watari</div>
-<div class="verse indent1">furu yuki mo</div>
-<div class="verse">kohori watarinu</div>
-<div class="verse indent1">ima sara ni <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">kimi kimasame ya</div>
-<div class="verse indent1">sanakadzura</div>
-<div class="verse">nochi mo ahamu to</div>
-<div class="verse indent1">ohobuneno</div>
-<div class="verse">omohi-tanomedo <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">utsutsu ni ha</div>
-<div class="verse">kimi ni ha ahazhi</div>
-<div class="verse indent1">ime ni dani</div>
-<div class="verse">afu to miye koso</div>
-<div class="verse">ama no tari yo ni. <span class="linenum">25</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>8 <i>arashi</i>, storm.</p>
-
-<p>12 <i>hi</i>, ice.</p>
-
-<p>13 <i>yuki</i>, snow.</p>
-
-<p>For <i>nubatamano</i>, <i>sanakadzura</i>, <i>ohobuneno</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay162">162</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Suganoneno <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">nemokorogoro ni</div>
-<div class="verse indent1">aga ’moheru</div>
-<div class="verse">imo ni yoriteba</div>
-<div class="verse indent1">koto no imi mo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">naku ari koso to</div>
-<div class="verse indent1">ihahi-he wo</div>
-<div class="verse">ihahi hori-suwe</div>
-<div class="verse indent1">taka-dama wo</div>
-<div class="verse">ma naku nuki-tari <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div>
-<div class="verse">kami wo so aga nomu</div>
-<div class="verse">ita mo sube nami.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tarachineno <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">haha ni mo norazu</div>
-<div class="verse indent1">tsutsumerishi</div>
-<div class="verse">kokoro ha yoshiwe</div>
-<div class="verse">kimi ga manimani. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5 <i>koto no imi</i>, prohibition of speech.</p>
-
-<p>For <i>suganoneno</i>, <i>tarachineno</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay163">163</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tamatasuki <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kakenu toki naku</div>
-<div class="verse indent1">aga ’moheru</div>
-<div class="verse">kimi ni yoriteba</div>
-<div class="verse indent1">shidzu nusa we <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">te ni tori-mochite</div>
-<div class="verse indent1">takadama wo</div>
-<div class="verse">shizhi ni nuki-tari</div>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div>
-<div class="verse">kami wo so aga kofu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse">ita mo sube nami.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>For <i>tamatasuki</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">[118]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay164">164</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ohobuneno <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">omohi-tanomite</div>
-<div class="verse indent1">matsu kane no</div>
-<div class="verse">iya toho-nagaku</div>
-<div class="verse indent1">aga ’moheru <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kimi ni yoriteba</div>
-<div class="verse indent1">koto no yuwe mo</div>
-<div class="verse">naku ari koso to</div>
-<div class="verse indent1">yufu tasuki</div>
-<div class="verse">kata ni tori-kake <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ihahi-he wo</div>
-<div class="verse">ihahi hori-suwe</div>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div>
-<div class="verse">kami ni so aga nomu</div>
-<div class="verse">ita mo sube nami. <span class="linenum">15</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>For <i>ohobuneno</i> see List m. k.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki XIII, Shimo</span></h3>
-
-<h4 id="lay165">165</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Mihakashi wo <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Tsurugi no ike no</div>
-<div class="verse indent1">hachisu ha ni</div>
-<div class="verse">tamareru midzu no</div>
-<div class="verse indent1">yukuhe naku <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">aga seshi toki ni</div>
-<div class="verse indent1">afuteshi to</div>
-<div class="verse">uraheru kimi wo</div>
-<div class="verse indent1">na ine so to</div>
-<div class="verse">haha kikosedomo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">waga kokoro</div>
-<div class="verse">Kiyosumi no ike no</div>
-<div class="verse indent1">ike no soko</div>
-<div class="verse">are ha wasurezhi</div>
-<div class="verse">tada ni afu made. <span class="linenum">15</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Inishihe no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kami no toki yori</div>
-<div class="verse indent1">ahikerashi</div>
-<div class="verse">ima kokoro ni mo</div>
-<div class="verse indent1">tsune wasurayezu! <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-4 are introductory to <i>yukuhe naku</i>&mdash;there are
-several interpretations of the whole passage.</p>
-
-<p>1 <i>wo</i> must be taken as equivalent to <i>no</i>.</p>
-
-<p>6 <i>seshi toki</i>, made, that is, appointed time.</p>
-
-<p>8 <i>uraheru</i>&mdash;the meaning of this word is obscure.
-It is written (in script) as <i>ahi aru</i> or <i>aheru</i>, nearly
-equal to <i>aru</i>; <i>uraheru</i> is Motowori’s reading.</p>
-
-<p>10 <i>kikosedomo</i> = <i>notamahedomo</i>.</p>
-
-<p>14 <i>are</i> = <i>ware</i>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">[119]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay166">166</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Mi Yoshinu no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">maki-tatsu yama ni</div>
-<div class="verse indent1">shizhi ni ofuru</div>
-<div class="verse">yama suga no ne no</div>
-<div class="verse indent1">nemokoro ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">waga ’mofu kimi ha</div>
-<div class="verse indent1">ohokimi no</div>
-<div class="verse">make no manimani</div>
-<div class="verse indent1">hinazakaru</div>
-<div class="verse">kimi wosame ni to <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">muratorino</div>
-<div class="verse">asa tachi-yukeba</div>
-<div class="verse indent1">okuretaru</div>
-<div class="verse">are ka kohinamu</div>
-<div class="verse indent1">tabi nareba <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">kimi ka shinubamu</div>
-<div class="verse indent1">ihamu sube</div>
-<div class="verse">semu sube shirani</div>
-<div class="verse indent1">ashihikino</div>
-<div class="verse">yama no konure ni <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">hafutsutano</div>
-<div class="verse">wakare no amata</div>
-<div class="verse">woshiku mo aru ka mo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>For <i>suganoneno</i>, <i>muratorino</i>,
-<i>ashihikino</i>, <i>hafutsutano</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay167">167</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Mi Yoshinu no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Mikane no take ni</div>
-<div class="verse indent1">ma naku so</div>
-<div class="verse">ame ha furu chifu</div>
-<div class="verse indent1">tokizhiku so <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">yuki ha furu chifu</div>
-<div class="verse indent1">sono ame no</div>
-<div class="verse">ma naki ga goto</div>
-<div class="verse indent1">sono yuki no</div>
-<div class="verse">tokizhiku ga goto <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ma mo ochizu</div>
-<div class="verse">are ha so kofuru</div>
-<div class="verse">imo ga tadaka ni.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<h4 id="lay168">168</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Uchihisatsu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Miyake no hara ni</div>
-<div class="verse indent1">hita tsuchi ni</div>
-<div class="verse">ashi fumi tsurane</div>
-<div class="verse indent1">natsukusa wo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">koshi ni nadzumi</div>
-<div class="verse indent1">ikanaru ya</div>
-<div class="verse">hito no ko yuwe so</div>
-<div class="verse">kayohasu mo ago</div>
-<div class="verse indent1">ubena ubena <span class="linenum">10</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">[120]</a></span>
-<div class="verse indent1">haha ha shirazu</div>
-<div class="verse indent1">ubena ubena</div>
-<div class="verse indent1">chichi ha shirazu</div>
-<div class="verse indent1">minanowata</div>
-<div class="verse">kaguroki kami ni <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse indent1">ma yufu mochi</div>
-<div class="verse">azane yuhitari</div>
-<div class="verse indent1">Yamato no</div>
-<div class="verse">tsuge no wo-gushi</div>
-<div class="verse indent1">osahe sasu <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse">shikitahe no ko ha</div>
-<div class="verse">sore so aga tsuma!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>9 <i>ago</i>, my prince.</p>
-
-<p>17 Various explanations are given of this
-word&mdash;Keichiu gives <i>asasa</i>, like (<i>asasa</i>
-is a sp. of Limnanthemum); Okabe reads <i>kazashi</i>, adorn;
-Motowori suggests the meaning adopted by the Kogi, and in
-my translation, i.e. <i>asane no kami</i> = <i>nekutare-gami</i>.
-<i>Azane</i>, however, may be perhaps better connected with <i>azanafu</i>,
-to bind up.</p>
-
-<p>For <i>uchihisatsu</i>, <i>minanowata</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay169">169</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tamatasuki <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kakenu toki naku</div>
-<div class="verse indent1">aga ’moheru</div>
-<div class="verse">imo ni shi ahaneba</div>
-<div class="verse indent1">akanesasu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">hiru shimirani</div>
-<div class="verse indent1">nubatamano</div>
-<div class="verse">yoru ha sugara ni</div>
-<div class="verse indent1">i mo nezu ni</div>
-<div class="verse">imo ni kofuru ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse">ikeru subenashi.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>9, 10 <i>imo</i>, <i>i mo</i>.</p>
-
-<p>For <i>tamatasuki</i>, <i>akanesasu</i>,
-<i>nubatamano</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay170">170</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Mi-watashi ni <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">imora ha tatashi</div>
-<div class="verse indent1">kono kata ni</div>
-<div class="verse">are ha tachite</div>
-<div class="verse indent1">omufu sora <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">yasukaranaku ni</div>
-<div class="verse indent1">nageku sora</div>
-<div class="verse">yasukaranaku ni</div>
-<div class="verse indent1">saninuri no</div>
-<div class="verse">wo-bune mo ga mo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">tama-maki no</div>
-<div class="verse indent1">wo-kaji mo ga mo</div>
-<div class="verse">kogi-wataritsutsu mo</div>
-<div class="verse">katarahamashi wo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In one edition the lay begins with the fourth verse; in
-another the opening is&mdash;<i>Komoriku no</i> | <i>Hatsuse no kaha no</i> |
-<i>wochi kata ni</i> | <i>imora ha tatashi</i>&mdash;representing the girl (<i>imora</i>) as
-standing on the further (distant) bank (<i>wochi-kata</i>) of the rapid
-stream of Hatsusè.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">[121]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay171">171</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Oshiteru <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Naniha no saki ni</div>
-<div class="verse indent1">hiki-noboru</div>
-<div class="verse">ake no sohobune</div>
-<div class="verse indent1">sohobune ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tsuna torikake</div>
-<div class="verse indent1">hikodzurahi</div>
-<div class="verse">ari nami suredo</div>
-<div class="verse">ari nami yezu</div>
-<div class="verse">ihare nishi agami. <span class="linenum">10</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The text is obscure.</p>
-
-<p>4 <i>ake</i>, red. <i>soho bune</i> is red ship.</p>
-
-<p>8 <i>ari nami</i> = <i>ari nabiki</i>. There is a
-play upon this <i>ari nami</i> and the same expression in 9.</p>
-
-<p>7 Lengthened form of <i>hikotsuru</i>, go on hauling.
-So <i>ihidzurahi</i> = <i>ihitsuru</i> (K. 343).</p>
-
-<p>9 <i>ari nami</i> is explained (Motowori) as = <i>inamu</i>,
-refuse, object; <i>ihare nishi agami</i> = such is what I bid you.</p>
-
-<h4 id="lay172">172</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kamukazeno <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Ise no umi no</div>
-<div class="verse indent1">asa nagi ni</div>
-<div class="verse">ki-yoru fukamiru</div>
-<div class="verse indent1">yufu nagi ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">ki-yoru matamiru</div>
-<div class="verse indent1">fukamiruno</div>
-<div class="verse">fukameshi are wo</div>
-<div class="verse indent1">matamiruno</div>
-<div class="verse">mata yuki-kaheri <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">tsuma to</div>
-<div class="verse">ihazhi to ka mo</div>
-<div class="verse">omohoseru kimi.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>10 <i>yuki-kaheri</i>, the coming and passing
-(of months and days, i.e. of time).</p>
-
-<p>11, 13 <i>tsuma</i> and <i>kimi</i> are not the
-same person.</p>
-
-<p>For <i>kamukazeno</i>, <i>fukamiruno</i>,
-<i>matamiruno</i> see List, m. k.</p>
-
-<h4 id="lay173">173</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ki no kuni no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Muro no ye no be ni</div>
-<div class="verse indent1">chi tose ni</div>
-<div class="verse">tsutsumu koto naku</div>
-<div class="verse indent1">yorodzu yo ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kaku shi mo aramu to</div>
-<div class="verse indent1">ohobuneno</div>
-<div class="verse">omohi-tanomite</div>
-<div class="verse indent1">ide-tachi no</div>
-<div class="verse">kiyoki nagisa ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">asa nagi ni</div>
-<div class="verse">ki-yoru fukamiru</div><span class="pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">[122]</a></span>
-<div class="verse indent1">yufu nagi ni</div>
-<div class="verse">ki-yoru naha-nori</div>
-<div class="verse indent1">fukamiruno <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">fukameshi kora</div>
-<div class="verse indent1">nahanorino</div>
-<div class="verse">hikaba tayu to ya</div>
-<div class="verse indent1">sado-hito no</div>
-<div class="verse">yuki no tsudohi ni <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">nakukonasu</div>
-<div class="verse">yuki tori-saguri</div>
-<div class="verse indent1">adzusayumi</div>
-<div class="verse">yuhara furi-okoshi</div>
-<div class="verse indent1">shishiki ya wo <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">futatsu tabasami</div>
-<div class="verse indent1">hanachikemu</div>
-<div class="verse">hito shi kuyashi mo</div>
-<div class="verse">kofuraku ’moheba!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-6 express the situation of the lover; 12-18 describe
-the sea-weeds on the names of which the thought of the lay is
-made to turn.</p>
-
-<p>17 is m. k. of <i>hikaba</i>, which refers to the
-breaking of the connexion.</p>
-
-<p>20 <i>yuki</i> is connected with <i>tsudohi</i>,
-assemble = <i>yukite tsudohite</i>.</p>
-
-<p>21 is m. k. of 22.</p>
-
-<p>21-26 is a prefatial m. k. of <i>hanachikemu</i>.</p>
-
-<p>22 <i>yuki</i> I take to be quiver, but having as homophon
-(<i>yuki</i>, go, prefix to <i>tori saguri</i>, search,
-look for) the epithet <i>nakuko nasu</i>&mdash;the idea being that
-of a child crying because it cannot find some treasure it has lost.</p>
-
-<p>23 is m. k. of <i>yu[hara]</i> = <i>yumi no suwe</i>.</p>
-
-<p>25 <i>shishiki ya</i> is taken as = <i>shishi-ya</i>,
-game-arrow, hunter’s arrow.</p>
-
-<p>26 <i>futatsu</i> refers to <i>shishi ya</i>.
-<i>tabasami</i> is to take in the hand.</p>
-
-<p>27 <i>hanachikemu</i>, to let fly.</p>
-
-<p>28 <i>hito</i> is error for <i>ware</i>.</p>
-
-<p>23-26 seem to be a preface to <i>hanachikemu</i>.</p>
-
-<p>For <i>ohobuneno</i>, <i>fukamiruno</i>,
-<i>nahanorino</i>, <i>nakukonasu</i>, <i>adzusayumi</i> see
-List m. k. Of course the above explanations are more or less
-conjectural. The lay is a poor affair enough, but the text
-is interesting on account of its complications.</p>
-
-<h4 id="lay174">174</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Sado-hito no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">are ni tsuguraku</div>
-<div class="verse indent1">na ga kofuru</div>
-<div class="verse">utsukushi tsuma ha</div>
-<div class="verse indent1">momichibano <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">chiri-midaretaru</div>
-<div class="verse indent1">Kamunabi no</div>
-<div class="verse">sono yama-he kara</div>
-<div class="verse indent1">nubatamano</div>
-<div class="verse">kuro-ma ni norite <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">kaha no se wo</div>
-<div class="verse">nana se watarite</div>
-<div class="verse indent1">uraburete</div>
-<div class="verse">tsuma ha kaheri to</div>
-<div class="verse">hito so tsugetsuru. <span class="linenum">15</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>13 Despondently.</p>
-
-<p>14 <i>kaheri</i>, i.e. to City-Royal.</p>
-
-<p>For <i>momichibano</i>, <i>nubatamano</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">[123]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay175">175</h4>
-
-<p class="center">Tohikotahe no uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Mono ’mohazu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">michi yukinamu mo</div>
-<div class="verse indent1">haru-yama wo</div>
-<div class="verse">furi-sake mireba</div>
-<div class="verse indent1">tsutsuzhihana <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">nihohi wotome</div>
-<div class="verse indent1">sakura-bana</div>
-<div class="verse">sakaye wotome</div>
-<div class="verse indent1">na wo so mo</div>
-<div class="verse">a ni yosu chifu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">a wo so mo</div>
-<div class="verse">na ni yosu chifu</div>
-<div class="verse indent1">ara-yama mo</div>
-<div class="verse">hito shi yosureba</div>
-<div class="verse">yosoru to so ifu <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">na ga kokoro yume!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>9 <i>na</i>, thou, thee, so in 12.</p>
-
-<p>13, 14, 15 are proverbial ‘<i>hito ha
-yama wo yosureba yosoru zo</i>’ <i>to ifu</i>&mdash;‘Faith will
-move mountains.’</p>
-
-<p>For <i>tsutsuzhihana</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay176">176</h4>
-
-<p class="center">Tatohe uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Shikare koso <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">toshi no ya tose wo</div>
-<div class="verse indent1">kiru kami no</div>
-<div class="verse">aga kata wo sugi</div>
-<div class="verse indent1">tachibana no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">hotsuye wo sugite</div>
-<div class="verse indent1">kono kaha no</div>
-<div class="verse">shita ni mo nagaku</div>
-<div class="verse">na ga kokoro mate.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>This lay is defective, or perhaps is an answer to 175.</p>
-
-<p>7, 8 i. e, <i>kokoro no ura mo</i>, be thy inmost heart
-patient to wait even as long as this stream shall continue to flow?</p>
-
-<h4 id="lay177">177</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Mono ’mohazu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">michi yukinamu mo</div>
-<div class="verse indent1">haru yama wo</div>
-<div class="verse">furi-sake mireba</div>
-<div class="verse indent1">tsutsuzhihana <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">nihoye wotome</div>
-<div class="verse indent1">sakura-bana</div>
-<div class="verse">sakaye wotome</div>
-<div class="verse indent1">na wo so mo</div>
-<div class="verse">a ni yosu chifu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">a wo so mo</div>
-<div class="verse">na ni yosu chifu</div><span class="pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">[124]</a></span>
-<div class="verse">na ha ika ni ’mofu ya&mdash;</div>
-<div class="verse indent1">omohe koso</div>
-<div class="verse">toshi no ya tose wo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse indent1">kiru kami no</div>
-<div class="verse">aga kata wo sugi</div>
-<div class="verse">…</div>
-<div class="verse indent1">tachibana no</div>
-<div class="verse">hotsuye wo suguri</div>
-<div class="verse indent1">kono kaha no <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse">shita ni mo nagaku</div>
-<div class="verse">na ga kokoro made.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>This lay is a combination of 175 and 176.</p>
-
-<h4 id="lay178">178</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Komorikuno <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Hatsuse no kuni ni</div>
-<div class="verse indent1">sa-yobahi ni</div>
-<div class="verse">aga kureba</div>
-<div class="verse indent1">tana-kumori <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">yuki ha furikinu</div>
-<div class="verse indent1">sa-kumori</div>
-<div class="verse">ame ha furikinu</div>
-<div class="verse indent1">nu tsu tori</div>
-<div class="verse">kigishi ha toyomu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ihe-tsu-tori</div>
-<div class="verse indent1">kake mo naku</div>
-<div class="verse indent1">sayo ha ake</div>
-<div class="verse">kono yo ha akenu</div>
-<div class="verse">irite aga nemu <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">kono to hirakase.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>9-12 verbally almost identical with part of the second lay
-in K. (<a href="#Page_76">p. 76</a>).</p>
-
-<p>10 <i>kigishi</i> = <i>kizhi</i>, green pheasant.</p>
-
-<h4 id="lay179">179</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Komorikuno <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Hatsuse wo-kuni ni</div>
-<div class="verse indent1">yobahi sesu</div>
-<div class="verse">aga se no kimi yo</div>
-<div class="verse indent1">oku toko ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">haha ha netari</div>
-<div class="verse indent1">to toko ni</div>
-<div class="verse">chichi ha netari</div>
-<div class="verse indent1">oki-tataba</div>
-<div class="verse">haha shirinubeshi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ide-yukaba</div>
-<div class="verse">chichi shirinubeshi</div>
-<div class="verse indent1">nubatamano</div>
-<div class="verse">yo ha ake-yukinu</div>
-<div class="verse indent1">kokodaku mo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">omohanu gotoku</div>
-<div class="verse">shinubu tsuma ka mo!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>2 <i>wo</i> is diminutive of endearment, &amp;c.</p>
-
-<p>15 Read <i>kokodaku mo</i> with <i>shinubu</i>.</p>
-
-<p>17 <i>tsuma</i> = <i>otto</i>.</p>
-
-<p>For <i>komorikuno</i>, <i>nubatamano</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">[125]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay180">180</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tsuginefu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Yamashiro-ji wo</div>
-<div class="verse indent1">hito tsuma no</div>
-<div class="verse">uma-yori yuku ni</div>
-<div class="verse indent1">ono tsuma no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kachi-yori yukeba</div>
-<div class="verse indent1">miru goto ni</div>
-<div class="verse">ne nomi shi nakazu</div>
-<div class="verse indent1">soko ’mofu ni</div>
-<div class="verse">kokoro shi itashi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">tarachineno</div>
-<div class="verse">haha ga katami to</div>
-<div class="verse indent1">aga motaru</div>
-<div class="verse">maso mi kagami ni</div>
-<div class="verse indent1">akitsu hire <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">ohi name mochite</div>
-<div class="verse">uma kahe waga se!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1 <i>tsuginefu</i>, a m. k. of <i>yama</i>;
-<i>tsugi-ne-fu</i>, peak on peak or range upon range,
-or <i>tsugi-ki-no-ne-fu</i>, abundance of trees (as
-m. k. of <i>shiro</i>). There is little doubt the former
-meaning is nearest the truth. But see K. App. LVII.</p>
-
-<p>16 <i>ohi name</i>, carry and put with, take
-away together.</p>
-
-<p>For <i>tsuginefu</i>, <i>tarachineno</i> see
-List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay181">181</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ki no kuni no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">hama ni yoru chifu</div>
-<div class="verse indent1">ahabi tama</div>
-<div class="verse">hirihamu to ihite</div>
-<div class="verse indent1">Imo no yama <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Se no yama koyete</div>
-<div class="verse indent1">yukishi kimi</div>
-<div class="verse">itsu kimasamu to</div>
-<div class="verse indent1">tamahokono</div>
-<div class="verse">michi ni ide-tachi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">yufu ura wo</div>
-<div class="verse">aga tohishikaba</div>
-<div class="verse indent1">yufu ura no</div>
-<div class="verse">are ni noraku</div>
-<div class="verse indent1">wagimoko ya <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">na ga matsu kimi ha</div>
-<div class="verse indent1">okitsu nami</div>
-<div class="verse">ki-yosu shira-tama</div>
-<div class="verse indent1">hetsu nami no</div>
-<div class="verse">yosuru shira-tama <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">motomu to so</div>
-<div class="verse">kimi ga kimasanu</div>
-<div class="verse indent1">hirifu to so</div>
-<div class="verse">kimi ha kimasanu</div>
-<div class="verse indent1">hisa naraba <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">ima nanuka bakari</div><span class="pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">[126]</a></span>
-<div class="verse indent1">hayakaraba</div>
-<div class="verse">ima futsuka bakari</div>
-<div class="verse indent1">aramu to so</div>
-<div class="verse">kimi ha kikoshishi <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse">na kohi so wagimo!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5, 6 Note the word-play <i>Imo</i> and <i>Se</i> (<i>imose</i>)&mdash;see the translation.</p>
-
-<p>31 <i>wagimo</i> here means ‘my lady’.</p>
-
-<p>For <i>tamahokono</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay182">182</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Shinatatsu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Tsukuma Sanukata</div>
-<div class="verse indent1">Okinaga no</div>
-<div class="verse">Wochi no ko suge</div>
-<div class="verse indent1">amanaku ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">i-kari mochi-ki</div>
-<div class="verse indent1">shikanaku ni</div>
-<div class="verse">i-kari mochi-kite</div>
-<div class="verse indent1">okite</div>
-<div class="verse">are wo shinubasu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">Okinaga no</div>
-<div class="verse">Wochi no ko-suge!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1 <i>shinatatsu</i> is not to be confounded with the m. k.
-<i>shinateru</i>.</p>
-
-<p>5 <i>amanaku</i> = <i>amanu</i> (neg. of <i>amu</i>,
-weave, plait).</p>
-
-<p>7 <i>shikanaku</i> = <i>shikanu</i> (neg. of <i>shiku</i>,
-spread).</p>
-
-<h4 id="lay183">183</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kakemaku mo <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">aya ni kashikoshi</div>
-<div class="verse indent1">Fujihara no</div>
-<div class="verse">Miyako shimimi ni</div>
-<div class="verse indent1">hito ha shi mo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">michite aredomo</div>
-<div class="verse indent1">kimi ha shi mo</div>
-<div class="verse">ohoku imasedo</div>
-<div class="verse indent1">yuki kaharu</div>
-<div class="verse">toshi no wo nagaku <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">tsukahe-koshi</div>
-<div class="verse">kimi no mikado wo</div>
-<div class="verse indent1">ame no goto</div>
-<div class="verse">afugite mitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">kashikokedo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">omohi tanomite</div>
-<div class="verse indent1">itsushika mo</div>
-<div class="verse">[waga ohokimi no</div>
-<div class="verse indent1">ame no shita]</div>
-<div class="verse">shiroshi-imashite <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">mochitsukino</div>
-<div class="verse">tatahashikemu to</div>
-<div class="verse indent1">waga ’moheru</div>
-<div class="verse">miko no mikoto ha</div>
-<div class="verse indent1">haru sareba <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">Uwetsuki ga uhe no</div>
-<div class="verse indent1">tohotsuhito</div>
-<div class="verse">matsu no shita ji yu</div>
-<div class="verse indent1">noborashite</div>
-<div class="verse">kuni mi asobashi <span class="linenum">30</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">[127]</a></span>
-<div class="verse indent1">nagatsuki no</div>
-<div class="verse">shigure no aki ha</div>
-<div class="verse indent1">ohotono no</div>
-<div class="verse">migiri shimimi ni</div>
-<div class="verse indent1">tsuyu ohite <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">nabikeru hagi wo</div>
-<div class="verse indent1">tamatasuki</div>
-<div class="verse">kakete shinubashi</div>
-<div class="verse indent1">mi yuki furu</div>
-<div class="verse">fuyu no ashita ha <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">sashiyanagi</div>
-<div class="verse">ne-bari adzusa wo</div>
-<div class="verse indent1">ohomi te ni</div>
-<div class="verse">torashi tamahite</div>
-<div class="verse indent1">asobashishi <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">waga ohokimi wo</div>
-<div class="verse indent1">keburi tatsu</div>
-<div class="verse">haru no hi kurashi</div>
-<div class="verse indent1">masokagami</div>
-<div class="verse">miredo akaneba <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div>
-<div class="verse">kaku shi mo ga mo to</div>
-<div class="verse indent1">ohobuneno</div>
-<div class="verse">tanomeru toki ni</div>
-<div class="verse indent1">aga namida <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse">me ka mo madohasu</div>
-<div class="verse indent1">ohotono wo</div>
-<div class="verse">furi-sake mireba</div>
-<div class="verse indent1">shirotaheni</div>
-<div class="verse">kazari-matsurite <span class="linenum">60</span></div>
-<div class="verse indent1">uchihisasu</div>
-<div class="verse">miya no toneri ha</div>
-<div class="verse indent1">tahe no ho no</div>
-<div class="verse">asa kinu keru ha</div>
-<div class="verse indent1">ime ka mo <span class="linenum">65</span></div>
-<div class="verse">utsutsu ka mo to</div>
-<div class="verse indent1">kumoriyono</div>
-<div class="verse">madoheru hodo ni</div>
-<div class="verse indent1">asamoyoshi</div>
-<div class="verse">Kinohe michi yu <span class="linenum">70</span></div>
-<div class="verse indent1">tsunusahafu</div>
-<div class="verse">Ihare wo mitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">kamu hafuri</div>
-<div class="verse">hafurimatsureba</div>
-<div class="verse indent1">yuku michi no <span class="linenum">75</span></div>
-<div class="verse">tadzuki wo shirani</div>
-<div class="verse indent1">omohedomo</div>
-<div class="verse">shirushi wo nami</div>
-<div class="verse indent1">nagekedomo</div>
-<div class="verse">okuka wo nami <span class="linenum">80</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">[128]</a></span>
-<div class="verse indent1">mi sode mochi</div>
-<div class="verse">furiteshi matsu wo</div>
-<div class="verse indent1">koto tohanu</div>
-<div class="verse">ki ni ha aredomo</div>
-<div class="verse indent1">aratamano <span class="linenum">85</span></div>
-<div class="verse">tatsu tsuki goto ni</div>
-<div class="verse indent1">ama no hara</div>
-<div class="verse">furi-sake mitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">tamatasuki</div>
-<div class="verse">kakete shinubana <span class="linenum">90</span></div>
-<div class="verse">kashikokeredomo.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tsunusahafu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Ihare no yama ni</div>
-<div class="verse indent1">shirotaheni</div>
-<div class="verse">kakareru kumo ha</div>
-<div class="verse">ohokimi ro ka mo! <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>4 <i>shimimi</i> = <i>shimi shimi</i>, abounding, flourishing.</p>
-
-<p>11 <i>koshi</i> is quasi auxiliary (<i>kuru</i>).</p>
-
-<p>28 <i>matsu</i> by homophonal word-play means here, pine-tree.</p>
-
-<p>38 i.e. <i>kokoro ni kakete mede-utsukushimi</i>, &amp;c.</p>
-
-<p>41 A m. k. = planted willow&mdash;applies to next line.</p>
-
-<p>47 <i>keburi</i> is here, mist.</p>
-
-<p>50 <i>akaneba</i>&mdash;<i>aku</i>, grow tired of.</p>
-
-<p>55 In the text the character <i>gen</i> meaning
-<i>kotoba</i> (speech) is curiously used for <i>aga</i>,
-mine.</p>
-
-<p>57 lit. a two-storied palace or pavilion. Here
-the shrine is meant, sometimes a palace or pavilion was
-built.</p>
-
-<p>67 <i>kumoriyo</i>, cloud-darkened night.</p>
-
-<p>69 The m. k. <i>asamoyoshi</i> really applies
-to <i>ki</i> only of <i>Kinohe</i> (<i>ki</i>, to put on;
-<i>asamo</i>, hempen robe).</p>
-
-<p>80 <i>okuka</i>, lit. inmost place, end, term,
-&amp;c.&mdash;the meaning is, no limit to my tears.</p>
-
-<p>86 lit. with each new month, but undefined
-time is intended.</p>
-
-<p>90 <i>shinubana</i> = <i>shinubu namu</i>,
-<i>shinubamu</i>.</p>
-
-<p>2 <i>Ihare</i> = <i>iha mure</i>, piled
-rocks.</p>
-
-<p>For <i>mochitsukino</i>, <i>tohotsuhito</i>,
-<i>tamatasuki</i>, <i>sashiyanagi</i>, <i>masokagami</i>,
-<i>ohobuneno</i>, <i>shirotaheni</i>, <i>uchihisasu</i>,
-<i>kumoriyono</i>, <i>asamoyoshi</i>, <i>aratamano</i>,
-<i>tamatasuki</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay184">184</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Shikishimano <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Yamato no kuni ni</div>
-<div class="verse indent1">ikasama ni</div>
-<div class="verse">omohoshimese ka</div>
-<div class="verse indent1">tsure mo naki <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Kinohe no miya ni</div>
-<div class="verse indent1">ohotono wo</div>
-<div class="verse">tsukahematsurite</div>
-<div class="verse indent1">tonogomori</div>
-<div class="verse">komori imaseba <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ashita ni ha</div>
-<div class="verse">meshite-tsukahashi</div>
-<div class="verse indent1">yufu-he ni ha</div>
-<div class="verse">meshite-tsukahashi</div>
-<div class="verse indent1">tsukahashishi <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">toneri no kora ha</div>
-<div class="verse indent1">yukutorino</div>
-<div class="verse">murete samorahi</div>
-<div class="verse indent1">ari-matedo</div>
-<div class="verse">meshitamahaneba <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">tsurugitachi</div>
-<div class="verse">togishi kokoro wo</div>
-<div class="verse indent1">amakumoni</div>
-<div class="verse">omohi-hafurashi</div><span class="pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">[129]</a></span>
-<div class="verse indent1">koi-marobi <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">hidzuchi nakedomo</div>
-<div class="verse">aki-daranu ka mo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-10 suggest the death of the Miko (Takechi?);
-11-18 the faithful service of his retainers; 19 to end,
-their inconsolable grief.</p>
-
-<p>3, 4 This common phrase seems to mean ‘for
-some reason or other’, an expression used to signify
-dubiety of cause, real or respectful.</p>
-
-<p>24 <i>omohi-hafuru</i> = <i>omohi-hanachi-chirasu</i>.</p>
-
-<p>For <i>shikishimano</i>, <i>yukutorino</i>,
-<i>tsurugitachi</i> see List m. k. <i>tonogomori</i> and
-<i>amakumoni</i> are quasi m. k.</p>
-
-<h4 id="lay185">185</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Momoshinuno <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Minu no ohokimi</div>
-<div class="verse indent1">nishi no umaya</div>
-<div class="verse">tatete kafu koma</div>
-<div class="verse indent1">himukashi no umaya <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tatete kafu koma</div>
-<div class="verse indent1">kusa koso ha</div>
-<div class="verse">torite kahi-name</div>
-<div class="verse indent1">midzu koso ha</div>
-<div class="verse">kumite kahi-name <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">nani shi ka mo</div>
-<div class="verse">ashige no uma no</div>
-<div class="verse">ibaye tachitsuru.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>12 <i>ashige</i>, reed-like in colour, grey;
-<i>ashigebuchi</i>, dappled grey. The envoy is&mdash;<i>Koromode
-wo</i> | <i>ashige no uma no</i> | <i>ibayu kowe</i> | <i>kokoro
-are ka mo</i> | <i>tsune yu ke ni naku</i>. Here the m. k.
-<i>koromode</i>, vestment-sleeve, is curiously applied to
-<i>ashige</i> as similar in sound to <i>osoki</i> = <i>uhagi</i>
-= outer or over-garment. The meaning of <i>ke ni</i> (<a href="images/129.jpg">異</a>)
-is, differently, strangely, specially.</p>
-
-<p>For <i>momoshinuno</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay186">186</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Shirakumono <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">tanabiku kuni no</div>
-<div class="verse indent1">awokumono</div>
-<div class="verse">muka-busu kuni no</div>
-<div class="verse indent1">amakumono <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">shita naru hito ha</div>
-<div class="verse indent1">a nomi ka mo</div>
-<div class="verse">kimi ni kofuramu</div>
-<div class="verse indent1">are nomi shi</div>
-<div class="verse">kimi ni kofureba. <span class="linenum">10</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-6 indicate all men under heaven.</p>
-
-<p>1 <i>shirakumono</i> applies to clouds
-on which the sun is shining, <i>awokumo</i> to clouds
-unsunned.</p>
-
-<p>For <i>shirakumono</i>, <i>awokumono</i>,
-<i>amakumono</i>, see List m. k. The Kogi separates
-this lay from the next to which, in some editions,
-it serves as an introduction.</p>
-
-<h4 id="lay187">187</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ame tsuchi ni <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">michi-tarahashite</div>
-<div class="verse indent1">kofuru ka mo</div>
-<div class="verse">mune no yameru</div>
-<div class="verse indent1">omohe ka mo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kokoro no itaki</div><span class="pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">[130]</a></span>
-<div class="verse indent1">aga kohi so</div>
-<div class="verse">hi ni ke ni masaru</div>
-<div class="verse indent1">itsu ha shi mo</div>
-<div class="verse">kohinu toki to ha <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">aranedomo</div>
-<div class="verse">kono nagatsuki wo</div>
-<div class="verse indent1">waga seko ga</div>
-<div class="verse">shinubi ni seyo to</div>
-<div class="verse indent1">chi yo ni mo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">shinubi wataredo</div>
-<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div>
-<div class="verse">katari to tsugahe</div>
-<div class="verse indent1">hazhimete shi</div>
-<div class="verse">kono nagatsuki no <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">sugimaku wo</div>
-<div class="verse">ita mo sube nami</div>
-<div class="verse indent1">aratamano</div>
-<div class="verse">tsuki no kahareba</div>
-<div class="verse indent1">semu sube no <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">tadoki wo shirani</div>
-<div class="verse indent1">iha ga ne no</div>
-<div class="verse">kogoshiki michi no</div>
-<div class="verse indent1">iha-toko no</div>
-<div class="verse">ne-haheru kado ni <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">ashita ni ha</div>
-<div class="verse">ide-wite nageki</div>
-<div class="verse indent1">yufu-he ni ha</div>
-<div class="verse">iri-wi kohitsutsu.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>8 Read as <i>ini-kihenuru ni masaru</i>.</p>
-
-<p>10 <i>kohinu</i> is negative.</p>
-
-<p>14 <i>seyo</i>, perhaps a sort of (logical)
-1st pers. imperative.</p>
-
-<p>30 <i>ne-haheru</i>, <i>nehafu</i>, or <i>nebafu</i>,
-apparently means extended entrance, referring to gallery
-approaching tomb-chamber.</p>
-
-<p>31 <i>ashita</i> is here ‘morning’, not merely ‘morrow’.</p>
-
-<p>For <i>aratamano</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay188">188</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Nubatamano <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kuro kami shikite</div>
-<div class="verse indent1">hito no nuru</div>
-<div class="verse">uma-i ha nezu ni</div>
-<div class="verse indent1">ohobuneno <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">yukura yukura ni</div>
-<div class="verse indent1">omohitsutsu</div>
-<div class="verse">aga nuru yora ha</div>
-<div class="verse">yomi mo ahenu ka mo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>9 <i>yomi</i>, here ‘count’.</p>
-
-<p>For <i>nubatamano</i>, <i>ohobuneno</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay189">189</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Komorikuno <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Hatsuse no kaha no</div>
-<div class="verse indent1">kamitsu se ni</div>
-<div class="verse">u wo yatsu kadzuke</div>
-<div class="verse indent1">shimotsu se ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">u wo yatsu kadzuke</div><span class="pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">[131]</a></span>
-<div class="verse indent1">kamitsu se no</div>
-<div class="verse">ayu wo kuhashime</div>
-<div class="verse indent1">shimotsu se no</div>
-<div class="verse">ayu wo kuhashime <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">kuhashi imo ni</div>
-<div class="verse">taguhite mashi wo</div>
-<div class="verse indent1">naguru-sa no</div>
-<div class="verse">tohozakari wite</div>
-<div class="verse indent1">omofu sora <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">yasukaranaku ni</div>
-<div class="verse indent1">nageku sora</div>
-<div class="verse">yasukaranaku ni</div>
-<div class="verse indent1">kinu koso ha</div>
-<div class="verse">sore yarenureba <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">nuhitsutsu mo</div>
-<div class="verse">mata mo afu to ihe</div>
-<div class="verse indent1">tama koso ha</div>
-<div class="verse">wo no tayenureba</div>
-<div class="verse indent1">kukuritsutsu <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">mata mo afu to ihe</div>
-<div class="verse indent1">mata mo</div>
-<div class="verse">ahanu mono ha</div>
-<div class="verse">imo ni shi arikeri.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-10 introductory to <i>kuhashi imo</i>. In the use
-of <i>kuhashime</i> there is an imitation or a reminiscence of the Kojiki
-lay (K. App. LXXVI) translated in the notes to 177. <i>kuhashime</i> =
-here, make-swallow, afterwards to disgorge.</p>
-
-<p>13 <i>nagarusa</i>, as far as an arrow can be shot.</p>
-
-<p>25 Note the curious script for <i>kuku</i> (<i>kukuri</i>)
-the figures 81 are used, 81 = 9 x 9 = <i>ku ku</i>.</p>
-
-<p>For <i>komorikuno</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay190">190</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Komorikuno <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Hatsuse no yama</div>
-<div class="verse indent1">awohatano</div>
-<div class="verse">Osaka no yama ha</div>
-<div class="verse indent1">washiri-de no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">yoroshiki yama no</div>
-<div class="verse indent1">ide-tachi no</div>
-<div class="verse">kuhashiki yama so</div>
-<div class="verse indent1">atarashiki</div>
-<div class="verse indent1">yama no <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse">aremakurashi wo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5 <i>washiri-de</i> = <i>hashiri-de</i>, run out,
-tower, rise high.</p>
-
-<p>9 <i>atarashiki</i>, not here ‘new’ but <i>oshimubeshi</i>
-= what may be prized, valued, regretted, excellent.</p>
-
-<p>For <i>komorikuno</i>, <i>awohatano</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay191">191</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Taka yama to <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">umi koso ha</div>
-<div class="verse indent1">yama nagara</div>
-<div class="verse">kaku mo utsushiku</div><span class="pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">[132]</a></span>
-<div class="verse indent1">umi nagara <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">shika mo tada narame</div>
-<div class="verse indent1">hito ha</div>
-<div class="verse">hana mono so</div>
-<div class="verse">utsusemino</div>
-<div class="verse indent1">yo hito. <span class="linenum">10</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>2, 6 <i>koso</i> to be read with <i>narame</i>.</p>
-
-<p>3, 5 <i>nagara</i> is, just as, exactly as =
-<i>na[ru] kara[da]</i>.</p>
-
-<p>4 <i>utsushiku</i> here means real, actual.</p>
-
-<p>For <i>utsusemino</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay192">192</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">mikoto kashikomi</div>
-<div class="verse indent1">Akitsushima</div>
-<div class="verse">Yamato wo sugite</div>
-<div class="verse indent1">Ohotomo no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Mitsu no hama-he yu</div>
-<div class="verse indent1">ohobune ni</div>
-<div class="verse">ma-kaji shizhi nuki</div>
-<div class="verse indent1">asa nagi ni</div>
-<div class="verse">kako no kowe yobi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">yufu nagi ni</div>
-<div class="verse">kaji no ’to shitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">yukishi kimi</div>
-<div class="verse">itsu ki-masamu to</div>
-<div class="verse indent1">nusa okite <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">ihahi-wataru ni</div>
-<div class="verse indent1">taha-koto ya</div>
-<div class="verse">hito no ihitsuru</div>
-<div class="verse indent1">waga kokoro</div>
-<div class="verse">Tsukushi no yama no <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">momijibano</div>
-<div class="verse">chiri-sugi nishi to</div>
-<div class="verse">kimi ga tadaka wo.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Taha-koto ya <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">hito no ihitsuru</div>
-<div class="verse indent1">tamanowono</div>
-<div class="verse">nagaku to kimi ha</div>
-<div class="verse">iiteshi mono wo. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>15 Motowori reads <i>mitegura</i>, Okabe <i>yufu ke
-okite</i>. The Kogi reading, here adopted, seems simpler and
-sufficient.</p>
-
-<p>19 <i>waga kokoro</i>, is here an exclamation.</p>
-
-<p>21 <i>momiji-ba</i> is to be read with <i>chiri-</i>
-of <i>chirisugi</i> (22), and this with the last line.</p>
-
-<p>For <i>momijibano</i>, <i>tamanowono</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay193">193</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tamahokono <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">michi yuku hito ha</div>
-<div class="verse indent1">ashihikino</div>
-<div class="verse">yama yuki nu yuki</div>
-<div class="verse indent1">tada watari <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kaha yuki-watari</div>
-<div class="verse indent1">isanatori</div>
-<div class="verse">umi-ji ni idete</div>
-<div class="verse indent1">kashikoki ya</div>
-<div class="verse">Kami no watari ha <span class="linenum">10</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">[133]</a></span>
-<div class="verse indent1">fuku kaze mo</div>
-<div class="verse">nodo ni ha fukazu</div>
-<div class="verse indent1">tatsu nami mo</div>
-<div class="verse">oho ni ha tatazu</div>
-<div class="verse indent1">shiki nami no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">tachi-safu michi wo</div>
-<div class="verse indent1">taga kokoro</div>
-<div class="verse">itohoshi to ka mo</div>
-<div class="verse">tada watarikemu.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5-19 <i>tada watari</i>, <i>tadachi suguni</i>&mdash;is taken
-as involving the meaning of <i>kachi watari</i>, to cross on foot,
-walk across. This sense, however, is not altogether admissible.</p>
-
-<p>17 to end: read as if <i>[kono hito] ha
-tare no kokoro wo itohoshite ka mo kachi-watarikemu</i>.</p>
-
-<p>For <i>tamahokono</i>, <i>isanatori</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay194">194</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tori-ga-ne mo <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kikoyenu umi ni</div>
-<div class="verse indent1">takayama wo</div>
-<div class="verse">hedate ni nashite</div>
-<div class="verse indent1">okitsu mo wo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">makura ni nashite</div>
-<div class="verse indent1">akitsu ha no</div>
-<div class="verse">kinu dani kizu ni</div>
-<div class="verse indent1">isanatori</div>
-<div class="verse">umi no hama-be ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ura mo naku</div>
-<div class="verse">inetaru hito ha</div>
-<div class="verse indent1">omo chichi ni</div>
-<div class="verse">manago ni ka aramu</div>
-<div class="verse indent1">wakakusano <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">tsuma ka aruramu</div>
-<div class="verse indent1">omohoshiki</div>
-<div class="verse">koto tsutemu ya to</div>
-<div class="verse indent1">ihe toheba</div>
-<div class="verse">ihe wo mo norazu <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">na wo tohedo</div>
-<div class="verse">na dani mo norazu</div>
-<div class="verse indent1">nakukonasu</div>
-<div class="verse">koto dani tohazu</div>
-<div class="verse indent1">omohedomo <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">kanashiki mono ha</div>
-<div class="verse">yo no naka ni ari.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-4 The full sense of these lines it is not easy to make out.</p>
-
-<p>7, 8 A very obscure passage. Some commentators suppose a
-silken garment, the produce of an insect (<i>yamamai</i>, wild silkworm),
-to be intended. The explanation most in accordance with the text (as
-emended in the Kogi) is to take <i>akidzu ha</i> as meaning the wing
-of a dragon-fly. The passage would then be interpreted as it is in
-the translation q. v.</p>
-
-<p>11 <i>ura mo naku</i>, without heart, feeling, dead to
-external impressions.</p>
-
-<p>17 = <i>omohoshiki</i> (<i>omohashiki</i>) <i>koto</i>, something
-thought of, thought of with regret, love, &amp;c.: <i>omohi</i> = be in a
-state of intellectual or emotional consciousness.</p>
-
-<p>23, 24 unable to speak, like a puling infant.</p>
-
-<p>For <i>isanatori</i>, <i>wakakusano</i>, <i>nakukonasu</i>
-see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">[134]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay195">195</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tamahokono <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">michi ni idetachi</div>
-<div class="verse indent1">ashihiki no</div>
-<div class="verse">mi yuki yama yuki</div>
-<div class="verse indent1">tada watari <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kaha yuki watari</div>
-<div class="verse indent1">isanatori</div>
-<div class="verse">umi ji ni idete</div>
-<div class="verse indent1">fuku kaze mo</div>
-<div class="verse">oho ni ha fukazu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">tatsu nami mo</div>
-<div class="verse">nodo ni ha tatazu</div>
-<div class="verse indent1">kashikoki ya</div>
-<div class="verse">Kami no watari no</div>
-<div class="verse indent1">shiki nami no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">yosuru hama he ni</div>
-<div class="verse indent1">taka yama wo</div>
-<div class="verse">hedate ni okite</div>
-<div class="verse indent1">urasu wo</div>
-<div class="verse">makura ni makite <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">ura mo naku</div>
-<div class="verse">koyaseru kimi ha</div>
-<div class="verse indent1">omo chichi no</div>
-<div class="verse">manago ni mo aramu</div>
-<div class="verse indent1">wakakusano <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">tsuma mo aramu to</div>
-<div class="verse indent1">ihe tohedo</div>
-<div class="verse">ihe ji mo ihazu</div>
-<div class="verse indent1">na wo tohedo</div>
-<div class="verse">na dani mo norazu <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">taga koto wo</div>
-<div class="verse">itohoshimi ka mo</div>
-<div class="verse indent1">shiki nami no</div>
-<div class="verse">kashikoki umi wo</div>
-<div class="verse">tada watarikemu. <span class="linenum">35</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">(1)</div>
-<div class="verse indent1">Ihe hito no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">matsuramu mono wo</div>
-<div class="verse indent1">tsure mo naki</div>
-<div class="verse">ariso wo makite</div>
-<div class="verse">fuseru kimi ka mo. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">(2)</div>
-<div class="verse indent1">urasu ni <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">koyaseru kimi wo</div>
-<div class="verse indent1">kefu kefu to</div>
-<div class="verse">komu to matsuramu</div>
-<div class="verse">tsuma shi kanashi mo. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>For <i>tamahokono</i>, <i>isanatori</i>,
-<i>wakakusano</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay196">196</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kono tsuki ha <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kimi kimasamu to</div>
-<div class="verse indent1">ohobuneno</div>
-<div class="verse">omohi tanomite</div>
-<div class="verse indent1">itsushika to <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">aga machi woreba</div>
-<div class="verse indent1">momichi-ba no</div>
-<div class="verse">sugite yukinu to</div><span class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">[135]</a></span>
-<div class="verse indent1">tamadzusano</div>
-<div class="verse">tsukahi no iheba <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">hotarunasu</div>
-<div class="verse">honoka ni kikite</div>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi wo</div>
-<div class="verse">kohi nomi nageki</div>
-<div class="verse indent1">tachite wite <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">yukuhe mo shirani</div>
-<div class="verse indent1">asa-giri no</div>
-<div class="verse">omohi-madohite</div>
-<div class="verse indent1">tsuwetarazu</div>
-<div class="verse">ya-saka no nageki <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">nagekedomo</div>
-<div class="verse">shirushi wo nami to</div>
-<div class="verse indent1">idzuku ni ka</div>
-<div class="verse">kimi ga masamu to</div>
-<div class="verse indent1">amakumono <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">yuki no manimani</div>
-<div class="verse indent1">iyu shishi no</div>
-<div class="verse">yuki mo shinamu to</div>
-<div class="verse indent1">omohedomo</div>
-<div class="verse">michi shi shiraneba <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">hitori wite</div>
-<div class="verse">kimi ni kofuru ni</div>
-<div class="verse">ne nomi shi nakuzu.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ashi he yuku <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kari no tsubasa wo</div>
-<div class="verse indent1">miru goto ni</div>
-<div class="verse">kimi ga obashishi</div>
-<div class="verse">nagu ya shi omohoyu. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>19, 20 sigh deep as eight (not ten) feet&mdash;a conceit of a
-kind common in Japanese poetry, which can scarcely be translated.</p>
-
-<p>For <i>ohobuneno</i>, <i>tamadzusano</i>, <i>hotarunasu</i>,
-<i>tsuwetarazu</i>, <i>amakumono</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay197">197</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Misakureba <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kumowi ni miyuru</div>
-<div class="verse indent1">uruhashiki</div>
-<div class="verse">Toba no matsubara</div>
-<div class="verse indent1">waraha domo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">iza wa ide-mimu</div>
-<div class="verse indent1">koto sakaba</div>
-<div class="verse">kuni ni sakanamu</div>
-<div class="verse indent1">koto sakaba</div>
-<div class="verse">ihe ni sakanamu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div>
-<div class="verse">kami shi urameshi</div>
-<div class="verse indent1">kusamakura</div>
-<div class="verse">kono tabi no ke ni</div>
-<div class="verse">tsuma sakubeshi ya. <span class="linenum">15</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>7, 9 <i>koto sakaba</i> = <i>kaku no gotoku hanareba</i>.</p>
-
-<p>14 <i>ke</i> = <i>ki-he</i>, pass on, elapse, proceed.</p>
-
-<p>For <i>kusamakura</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">[136]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay198">198</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yufu sareba <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ashi he ni sawaki</div>
-<div class="verse indent1">akekureba</div>
-<div class="verse">oki ni nadzusafu</div>
-<div class="verse indent1">kamo sura mo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tsuma to taguhite</div>
-<div class="verse indent1">waga wo ni ha</div>
-<div class="verse">shimo na furi so to</div>
-<div class="verse indent1">shirotaheno</div>
-<div class="verse">hane sashi-kahete <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">uchi-harahi</div>
-<div class="verse">sanu tofu mono wo</div>
-<div class="verse indent1">yukumidzuno</div>
-<div class="verse">kaheranu gotoku</div>
-<div class="verse indent1">fuku kaze no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">miyenu ga gotoku</div>
-<div class="verse indent1">ato mo naki</div>
-<div class="verse">yo no hito ni shite</div>
-<div class="verse indent1">wakare nishi</div>
-<div class="verse">imo ga kiseteshi <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">nare-goromo</div>
-<div class="verse">sode katashikite</div>
-<div class="verse">hitori ka mo nemu!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>7 <i>wo</i>, tail.</p>
-
-<p>12 <i>sanu</i>, <i>sa-nuru</i>. <i>tofu</i>, <i>to ifu</i>.</p>
-
-<p>20 <i>kiseteshi nare</i>, put on and use to wear.</p>
-
-<p>22 <i>katashiki</i>, side-spread, i.e. one side only,
-spreading out sleeves on one side only, i.e. sleeping alone.</p>
-
-<p>For <i>shirotaheno</i>, <i>yukimidzuno</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay199">199</h4>
-
-<p class="center">Mono ni tsukite omohi wo noburu uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Asa sareba <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">imo ga te ni maku</div>
-<div class="verse indent1">kagaminasu</div>
-<div class="verse">Mitsu no hama-bi ni</div>
-<div class="verse indent1">ohobune ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">ma kaji shizhi nuki</div>
-<div class="verse indent1">Kara kuni ni</div>
-<div class="verse">watari yukamu to</div>
-<div class="verse indent1">tadamukafu</div>
-<div class="verse">Minume wo sashite <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">shiho machite</div>
-<div class="verse">mi-wo-biki yukeba</div>
-<div class="verse indent1">oki-he ni ha</div>
-<div class="verse">shiranami takami</div>
-<div class="verse indent1">ura-mi yori <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">kogite watareba</div>
-<div class="verse indent1">wagimokoni</div>
-<div class="verse">Ahade no shima ha</div>
-<div class="verse indent1">yufu sareba</div>
-<div class="verse">kumo-wi kakurinu <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">sayo fukete</div>
-<div class="verse">yuku-he wo shirani</div>
-<div class="verse indent1">agakokoro</div>
-<div class="verse">Akashi no ura ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">[137]</a></span>
-<div class="verse indent1">fune tomete <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">ukine wo shitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">watatsumi no</div>
-<div class="verse">oki-he wo mireba</div>
-<div class="verse indent1">izari suru</div>
-<div class="verse">ama no wotome ha <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">wo-bune nori</div>
-<div class="verse">tsurara ni ukeri</div>
-<div class="verse indent1">akatoki no</div>
-<div class="verse">shiho michi kureba</div>
-<div class="verse indent1">ashi-he ni ha <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">tadzu naki wataru</div>
-<div class="verse indent1">asa nagi ni</div>
-<div class="verse">funa-de wo semu to</div>
-<div class="verse indent1">funa-bito mo</div>
-<div class="verse">kako mo kowe yobi <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">niho-dori no</div>
-<div class="verse">nadzusahi yukeba</div>
-<div class="verse indent1">Iheshima ha</div>
-<div class="verse">kumo-wi ni miyenu</div>
-<div class="verse indent1">aga ’moheru <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">kokoro nagu ya to</div>
-<div class="verse indent1">hayaku kite</div>
-<div class="verse">mimu to omohite</div>
-<div class="verse indent1">ohobune wo</div>
-<div class="verse">waga kogi yukeba <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">okitsu nami</div>
-<div class="verse">takaku tachikinu</div>
-<div class="verse indent1">yoso nomi ni</div>
-<div class="verse">mitsutsu sugi-yuki</div>
-<div class="verse indent1">Tama no ura ni <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse">fune wo todomete</div>
-<div class="verse indent1">hamabi yori</div>
-<div class="verse">ura iso wo mitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">nakukonasu</div>
-<div class="verse">ne nomi shi nakayu <span class="linenum">60</span></div>
-<div class="verse indent1">watatsumi no</div>
-<div class="verse">ta-maki no tama wo</div>
-<div class="verse indent1">ihe tsuto ni</div>
-<div class="verse">imo ni yaramu to</div>
-<div class="verse indent1">hirihi-tori <span class="linenum">65</span></div>
-<div class="verse">sode ni hairete</div>
-<div class="verse indent1">kaheshi-yaru</div>
-<div class="verse">tsukahi nakereba</div>
-<div class="verse indent1">moteredomo</div>
-<div class="verse">shirushi wo nami to <span class="linenum">70</span></div>
-<div class="verse">mata okitsuru ka mo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In the script of this lay, as in that of the last and
-of many succeeding lays, the ideograms are entirely phonetic, or
-nearly so.</p>
-
-<p>70 Observe use of <i>wo</i>, not here objectively.</p>
-
-<p>The m. k. (3) applies to <i>Mi[tsu]</i>, (9)
-to Mi(nume), (23) to Akashi ( = <i>akashi</i>, bright, be clear).</p>
-
-<p>For <i>kagaminasu</i>, <i>tadamukafu</i>, <i>wagimokoni</i>,
-<i>agakokoro</i>, <i>nakukonasu</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">[138]</a></span></p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki XV, Naka</span></h3>
-
-<h4 id="lay200">200</h4>
-
-<p class="center">Yuki no shima ni itarite Yuki no Murazhi Yakamori
-ga tachimachi ye-yami nite mi makareru toki
-yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Sumerogi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">toho no Mikado to</div>
-<div class="verse indent1">Kara kuni ni</div>
-<div class="verse">wataru waga se ha</div>
-<div class="verse indent1">ihe-bito no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">ihahi matane ka</div>
-<div class="verse indent1">tatami ka mo</div>
-<div class="verse">ayamachi shikemu</div>
-<div class="verse indent1">aki saraba</div>
-<div class="verse">kaheri-masamu to <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">tarachineno</div>
-<div class="verse">haha ni mawoshite</div>
-<div class="verse indent1">toki mo sugi</div>
-<div class="verse">tsuki mo henureba</div>
-<div class="verse indent1">kefu ka komu <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">asu ka mo komu to</div>
-<div class="verse indent1">ihebito ha</div>
-<div class="verse">machi kofuramu ni</div>
-<div class="verse indent1">toho no kuni</div>
-<div class="verse">imada mo tsukazu <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">Yamato wo mo</div>
-<div class="verse">tohoku sakarite</div>
-<div class="verse indent1">iha ga ne no</div>
-<div class="verse">araki shima-ne</div>
-<div class="verse">yadori sura kimi! <span class="linenum">25</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ihata-nu ni <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">yadori suru kimi</div>
-<div class="verse indent1">ihebito no</div>
-<div class="verse">idzura to ware wo</div>
-<div class="verse">tohaba ikani ihamu! <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>6 <i>ihahi matane [ba] ka</i>, is it they
-do not go on honouring…?</p>
-
-<p>For <i>tarachineno</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay201">201</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ame tsuchi to <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">tomo ni mo ga mo to</div>
-<div class="verse indent1">omohitsutsu</div>
-<div class="verse">arikemu mono wo</div>
-<div class="verse indent1">hashikeyashi <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">ihe wo hanarete</div>
-<div class="verse indent1">nami no uhe yu</div>
-<div class="verse">nadzusahiki nite</div>
-<div class="verse indent1">aratamano</div>
-<div class="verse">tsuki hi mo ki-henu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">karigane mo</div>
-<div class="verse">tsugite ki-nakereba</div><span class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">[139]</a></span>
-<div class="verse indent1">tarachineno</div>
-<div class="verse">haha mo tsumara mo</div>
-<div class="verse indent1">asa tsuyu ni <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">mo no suso hidzuchi</div>
-<div class="verse indent1">yufu giri ni</div>
-<div class="verse">koromo-de nurete</div>
-<div class="verse indent1">sakiku shi mo</div>
-<div class="verse">aruramu gotoku <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">ide mitsutsu</div>
-<div class="verse">matsuramu mono wo</div>
-<div class="verse indent1">yo no naka no</div>
-<div class="verse">hito no nageki ha</div>
-<div class="verse indent1">ahi-omohanu <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">kimi ni are ya mo</div>
-<div class="verse indent1">akihagino</div>
-<div class="verse">chiraheru nu he no</div>
-<div class="verse indent1">hatsu wo-bana</div>
-<div class="verse">kari-ho ni fukite <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">kumo-banare</div>
-<div class="verse">tohoki kuni he no</div>
-<div class="verse indent1">tsuyu shimo no</div>
-<div class="verse">samuki yama he ni</div>
-<div class="verse">yadori seruramu. <span class="linenum">35</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">(1)</div>
-<div class="verse indent1">Hashikeyashi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">tsuma mo kodomo mo</div>
-<div class="verse indent1">taka taka ni</div>
-<div class="verse">matsuramu kimi ya</div>
-<div class="verse">shima-gakurenuru. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">(2)</div>
-<div class="verse indent1">Momijibano <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">chirinamu yama ni</div>
-<div class="verse indent1">yadorinuru</div>
-<div class="verse">kimi wo matsuramu</div>
-<div class="verse">hito shi kanashi mo. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>14 <i>tsumara</i>, an honour plural?</p>
-
-<p>24, 25 Read <i>hito</i> with <i>ahi-omohanu</i>
-(will not meet again).</p>
-
-<p>31 <i>kumo-banare</i>, see also K. App. LV.</p>
-
-<p>For <i>aratamano</i>, <i>tarachineno</i>,
-<i>akihagino</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay202">202</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Watatsumi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kashikoki michi wo</div>
-<div class="verse indent1">yasukeku mo</div>
-<div class="verse">naku nayami-kite</div>
-<div class="verse indent1">ima dani mo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">mo naku yukamu to</div>
-<div class="verse indent1">yuki no ama no</div>
-<div class="verse">hotsu-te no urahe wo</div>
-<div class="verse indent1">kata yakite</div>
-<div class="verse">yukamu to suru ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ime no goto</div>
-<div class="verse">michi no sora-ji ni</div>
-<div class="verse">wakare suru kimi.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>4 <i>kite</i> is quasi-auxiliary.</p>
-
-<p>6 <i>mo naku</i>, without ill luck or hap.</p>
-
-<p>8 <i>hotsu-te</i> explained as = <i>hote</i>, chief.</p>
-
-<p>11 <i>ime</i> here = <i>yume</i>, dream.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">[140]</a></span></p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki XVI, Kami</span></h3>
-
-<h4 id="lay203">203</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Midori ko no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">waku-go ga mi ni ha</div>
-<div class="verse indent1">tarachishi</div>
-<div class="verse">haha ni udakaye</div>
-<div class="verse indent1">suki-kakuru <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">hafu ko ga mi ni ha</div>
-<div class="verse indent1">yufu kata-kinu</div>
-<div class="verse">hitsura ni-nuhi ki</div>
-<div class="verse indent1">kubi tsuki no</div>
-<div class="verse">waraha ga mi ni ha <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">yuhi-hata no</div>
-<div class="verse">sode tsuke koromo</div>
-<div class="verse indent1">kishi ware wo</div>
-<div class="verse">a ni yoru kora ga</div>
-<div class="verse indent1">yochi ni ha <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse indent1">minanowata</div>
-<div class="verse">kaguroshi kami wo</div>
-<div class="verse indent1">ma kushi mochi</div>
-<div class="verse">kata ni kakitari</div>
-<div class="verse indent1">tori-tagane <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse">agete mo makimi</div>
-<div class="verse indent1">toki midashi</div>
-<div class="verse">waraha ni nashimi</div>
-<div class="verse indent1">kurenawino</div>
-<div class="verse">ni-tsukafu iro ni <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse indent1">natsukashiki</div>
-<div class="verse indent1">murasaki no</div>
-<div class="verse">oho-aya no koromo</div>
-<div class="verse indent1">Suminoye no</div>
-<div class="verse">Wori no wo-nu no <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">ma hari mochi</div>
-<div class="verse">nihoshishi kinu ni</div>
-<div class="verse indent1">Koma nishiki</div>
-<div class="verse">himo ni-nuhi-tsuke</div>
-<div class="verse">sasahe kasanahe <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">nami kasane ki</div>
-<div class="verse indent1">utsusoyashi</div>
-<div class="verse indent1">womi no kora</div>
-<div class="verse indent1">arikinuno</div>
-<div class="verse">takara no kora ga <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">utsutahe</div>
-<div class="verse">hahete oru nuno</div><span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">[141]</a></span>
-<div class="verse indent1">hi sarashi no</div>
-<div class="verse">asa tedzukuri wo</div>
-<div class="verse indent1">shikimonasu <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">shiki ni tori-shiki</div>
-<div class="verse indent1">hokoroheru</div>
-<div class="verse">inaki wotome ga</div>
-<div class="verse indent1">tsuma tofu no</div>
-<div class="verse">a ni so tabarishi <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">uki kata no</div>
-<div class="verse">futaya shitakutsu</div>
-<div class="verse indent1">tobutorino</div>
-<div class="verse">Asuka wotoko ga</div>
-<div class="verse indent1">nagame imi <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse">nukishi kuri-kutsu</div>
-<div class="verse indent1">sashi hakite</div>
-<div class="verse indent1">niha ni tachi</div>
-<div class="verse">yuki motohoreba</div>
-<div class="verse indent1">omo tozhi no <span class="linenum">60</span></div>
-<div class="verse">morasu wotome ga</div>
-<div class="verse indent1">hono kikite</div>
-<div class="verse">a ni so tabarishi</div>
-<div class="verse indent1">mi hanada no</div>
-<div class="verse">kinu no obi wo <span class="linenum">65</span></div>
-<div class="verse indent1">hikobi nasu</div>
-<div class="verse">karobi ni torashi</div>
-<div class="verse indent1">watatsumi no</div>
-<div class="verse">tono no iraka ni</div>
-<div class="verse indent1">tobi-kakeru <span class="linenum">70</span></div>
-<div class="verse">sugaru no gotoku</div>
-<div class="verse indent1">koshi hoso ni</div>
-<div class="verse">tori kazarahi</div>
-<div class="verse indent1">masokagami</div>
-<div class="verse">tori name kakete <span class="linenum">75</span></div>
-<div class="verse indent1">ono ga kaho</div>
-<div class="verse">kaherahi mitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">haru sarite</div>
-<div class="verse">nu he wo megureba</div>
-<div class="verse indent1">omoshiromi <span class="linenum">80</span></div>
-<div class="verse">are wo omohe ka</div>
-<div class="verse indent1">sa-nu tsu tori</div>
-<div class="verse">ki naki kakerafu</div>
-<div class="verse indent1">aki sarite</div>
-<div class="verse">yama he wo yukeba <span class="linenum">85</span></div>
-<div class="verse indent1">natsukashi to</div>
-<div class="verse">are wo omohe ka</div>
-<div class="verse indent1">amakumono</div>
-<div class="verse">i-yuki tanabiki</div>
-<div class="verse indent1">kaheri tachi <span class="linenum">90</span></div>
-<div class="verse">ohochi wo kereba</div>
-<div class="verse indent1">uchihisasu</div><span class="pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">[142]</a></span>
-<div class="verse indent1">miya womina</div>
-<div class="verse indent1">sasudakeno</div>
-<div class="verse">toneri wotoko mo <span class="linenum">95</span></div>
-<div class="verse indent1">shinuburahi</div>
-<div class="verse">kaherahi mitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">taga koso to ya</div>
-<div class="verse">omoharete aru</div>
-<div class="verse">kaku so shi koshi <span class="linenum">100</span></div>
-<div class="verse indent1">inishihe no</div>
-<div class="verse">sasakishi are ya</div>
-<div class="verse indent1">hashikiyashi</div>
-<div class="verse">kefu ya mo kora ni</div>
-<div class="verse indent1">isa ni to ya <span class="linenum">105</span></div>
-<div class="verse">omoharete aru</div>
-<div class="verse">kaku so shi koshi</div>
-<div class="verse indent1">inishihe no</div>
-<div class="verse">sakashiki hito mo</div>
-<div class="verse indent1">nochi no yo no <span class="linenum">110</span></div>
-<div class="verse">kagami ni semu to</div>
-<div class="verse indent1">oi-hito wo</div>
-<div class="verse">okurishi kuruma</div>
-<div class="verse">mochi kaherikoshi.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The metre of this uta is irregular and the style is not
-good. Of many of the words the sense is obscure.</p>
-
-<p>1 <i>midori ko</i>, green, i.e. very young child.</p>
-
-<p>2 <i>waku-go</i> = <i>wakaki ko</i>.</p>
-
-<p>5 = <i>kakuru</i>.</p>
-
-<p>8 <i>hitsura</i>, perhaps <i>hitaura</i>, apparently
-plain-lined.</p>
-
-<p>11 <i>yuhi-hata</i> (<i>yuhata</i>), spotted by tying
-up portions and then dyeing the piece.</p>
-
-<p>15 <i>yochi</i>, of like age.</p>
-
-<p>17 Or <i>kaguro shi</i>.</p>
-
-<p>21 <i>makimi</i>, the <i>mi</i> is a suffix denoting manner,
-quality, quantity (I.), &amp;c.</p>
-
-<p>32 <i>nihoshishi</i>, dyed.</p>
-
-<p>35 <i>sashi-kasane</i>.</p>
-
-<p>37 A m. k. of <i>wo</i> taken as <i>wo</i>, hemp-yarn&mdash;apparently
-fine and supple, prepared by beating, well beetled (<i>utsu</i>).</p>
-
-<p>39 <i>arikinuno</i>, a m. k. of <i>takara</i>, fair
-or rich robe.</p>
-
-<p>41 <i>utsutahe</i>, see 37; <i>tahe</i> is fine stuff.</p>
-
-<p>44 <i>tedzukuri</i>, hand made, home made?</p>
-
-<p>45 <i>shikimo</i> means vestments worn one over
-the other; <i>nasu</i> = manner, like.</p>
-
-<p>46 = <i>shiki</i>, put on over.</p>
-
-<p>47 Lengthened form of <i>hokoru</i>, be proud, &amp;c.</p>
-
-<p>48 <i>inaki</i>, village headman.</p>
-
-<p>50 = <i>tamahari hi tamaharishi</i>, read with 51;
-with <i>a</i> read <i>tsumatofu</i> (<i>tsumadohi suru</i>) <i>no</i>.</p>
-
-<p>51 = <i>uki katachi</i> = <i>ukimori</i>, a fabric with
-raised pattern woven on surface.</p>
-
-<p>52 <i>futaya</i>, pattern of two colours.</p>
-
-<p>55 <i>nagame</i>, <i>naga ame</i>, long rains. <i>imi</i>,
-keep out, ward off.</p>
-
-<p>56 <i>kuri-kutsu</i>, black boots.</p>
-
-<p>60 <i>omo tozhi</i>, lady mother.</p>
-
-<p>62 <i>hono</i> <i>honoka</i>.</p>
-
-<p>71 <i>sugaru</i>, a kind of sand-wasp.</p>
-
-<p>73 <i>kazarahi</i> = <i>kazaru</i>.</p>
-
-<p>74 Not a m. k. here.</p>
-
-<p>91 <i>ohomichi</i> (<i>miyako he</i>) <i>wo kureba</i>.</p>
-
-<p>100 <i>kaku no gotoku so shite kitarishi</i>.</p>
-
-<p>102 = <i>sasameku</i>, I who was rumoured about of old
-as a handsome fellow.…</p>
-
-<p>105 <i>isa-iza</i>, <i>ideya</i>. I am now pointed at
-by the girls saying&mdash;Oh, look at that old fellow!</p>
-
-<p>109 <i>sakashiki</i>, sage, wise.</p>
-
-<p>112 <i>oi-hito</i>, <i>Genkoku</i>, confer translation.</p>
-
-<p>For <i>tarachishi</i>, <i>minanowata</i>, <i>kurenawino</i>,
-<i>utsusoyashi</i>, <i>arikinuno</i>, <i>shikimonasu</i>, <i>tobutorino</i>,
-<i>amakumono</i>, <i>uchihisasu</i>, <i>sasudakeno</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay204">204</h4>
-
-<p class="center">[Wotome ga] se no kimi wo kofuru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Sanidzurafu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kimi ga mi koto to</div>
-<div class="verse indent1">tamadzusano</div>
-<div class="verse">tsukahi mo koneba</div>
-<div class="verse indent1">omohi-yamu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">aga mi hitotsu so</div>
-<div class="verse indent1">chihayaburu</div>
-<div class="verse">kami ni mo na ohose</div>
-<div class="verse indent1">urabe mase</div>
-<div class="verse">kame mo na yaki so <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">kohoshiku ni</div>
-<div class="verse">itaki aga mi so</div>
-<div class="verse indent1">ichishiroku</div>
-<div class="verse">mi ni shimi-tohori</div>
-<div class="verse indent1">murakimono <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">kokoro kudakete</div><span class="pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">[143]</a></span>
-<div class="verse indent1">shinamu inochi</div>
-<div class="verse">nihaka ni narinu</div>
-<div class="verse indent1">imasara ni</div>
-<div class="verse">kimi ka a wo yobu <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">tarachineno</div>
-<div class="verse">haha no mikoto ka</div>
-<div class="verse indent1">momotarazu</div>
-<div class="verse">yaso no chimata ni</div>
-<div class="verse indent1">yufu-ke ni mo <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">ura ni mo so tofu</div>
-<div class="verse">shinubeki a ga yuwe.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Urabe wo mo <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">yaso no chimata mo</div>
-<div class="verse indent1">ura tohedo</div>
-<div class="verse">kimi wo ahimimu</div>
-<div class="verse">tadoki shirazu mo. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>2 <i>chimata</i>, the road-forks, crossways&mdash;there
-more wayfarers would be met.</p>
-
-<p>6 <i>hitotsu</i> = <i>hitori</i>, alone, lonely.</p>
-
-<p>8, 10 <i>na</i> is neg. imperative particle.</p>
-
-<p>9, 10 to be read together.</p>
-
-<p>11 <i>kohoshiku</i> = <i>kohishiku</i>.</p>
-
-<p>14 <i>shimi-tohori</i> = <i>some-tohori</i>, dye through,
-penetrate deeply.</p>
-
-<p>For <i>sanidzurafu</i>, <i>tamadzusano</i>, <i>chihayaburu</i>,
-<i>murakimono</i>, <i>tarachineno</i>, <i>momotarazu</i> see List m. k.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki XVI, Shimo</span></h3>
-
-<h4 id="lay205">205</h4>
-
-<p class="center">Se no kimi wo kofuru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ihi-hamedo <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">umaku mo arazu</div>
-<div class="verse indent1">arukedomo</div>
-<div class="verse">yasuku mo arazu</div>
-<div class="verse indent1">akanesasu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kimi ga kokoro shi</div>
-<div class="verse">wasure kanetsu mo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>For <i>akanesasu</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay206">206</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Umasakewo <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Oshitaru wo-nu yu</div>
-<div class="verse indent1">idzuru midzu</div>
-<div class="verse">nuruku ha idezu</div>
-<div class="verse indent1">mashimidzuno <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kokoro mo keya ni</div>
-<div class="verse indent1">omohoyuru</div>
-<div class="verse">oto no sukunaki</div>
-<div class="verse">michi ni ahanu ka mo</div>
-<div class="verse indent1">sukunaki yo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse">michi ni ahasaba</div>
-<div class="verse indent1">iro keseru</div>
-<div class="verse">suga kasa wo-kasa</div>
-<div class="verse indent1">waga unageru</div><span class="pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">[144]</a></span>
-<div class="verse">tama no nanatsu wo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse indent1">tori-kahe mo</div>
-<div class="verse">mawosamu mono wo</div>
-<div class="verse indent1">sukunaki [yo]</div>
-<div class="verse">michi ni ahanu ka mo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1 <i>umasake</i>, sweet, pure (sweet or delicious <i>sake</i>).</p>
-
-<p>2 <i>Oshitaru</i>, <i>oshi-shitaru</i>, written as fall
-or flow down, but here a place-name.</p>
-
-<p>4 <i>nuruku</i> here = gentle.</p>
-
-<p>6 <i>kokoro mo keya ni</i> = <i>kokoro mo isagiyoku
-oboyuru kiyoki midzu</i>.</p>
-
-<p>10 <i>sukunaki</i>, <i>oto no sukunaki yoshi</i>.</p>
-
-<p>12 <i>iro</i> is the <i>iro</i> of <i>irose</i>,
-<i>irodo</i>&mdash;also <i>ira</i>, <i>iri</i>, a word of endearment and respect.</p>
-
-<p>15 <i>nanatsu wo</i>, seven, i.e. many beads.</p>
-
-<p>17 <i>mawosamu</i> = <i>mairasemu</i>, a woman’s word.</p>
-
-<p>1-7 are an introduction to <i>oto</i>.</p>
-
-<p>For <i>umasakewo</i>, <i>mashimidzuno</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay207">207</h4>
-
-<p class="center">Noto no kuni no uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Hashitate no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Kumaki no yara ni</div>
-<div class="verse indent1">Shiraki wono</div>
-<div class="verse">otoshi-ire wa shi</div>
-<div class="verse indent1">kakete kakete <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">na nakashi so ne</div>
-<div class="verse">uki-idzuru ya to</div>
-<div class="verse indent1">mimu wa shi.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>4 <i>wa shi</i>, an exclamation common in <i>saibara</i> plays.
-According to Keichiu it means here <i>nanji</i>, thou. The Kogi
-takes it as <i>yo shi</i>.</p>
-
-<h4 id="lay208">208</h4>
-
-<p class="center">Noto no kuni no uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Hashitate no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Kumaki saka-ya ni</div>
-<div class="verse indent1">ma-nuraru</div>
-<div class="verse">yatsuko wa shi</div>
-<div class="verse indent1">sasuhi tate <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">wite ki-namashi wo</div>
-<div class="verse indent1">ma-nuraru</div>
-<div class="verse">yatsuko wa shi.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>3 <i>ma-nuraru</i> = <i>ma noraru</i>; <i>noru</i> means
-revile, abuse (<i>nonoshiru</i>).</p>
-
-<p>5 <i>sasuhi tate</i> = <i>sasohi</i> (<i>sasofu</i>),
-invite&mdash;<i>tate</i> has the usual force.</p>
-
-<p>6 <i>ki-namashi</i>, <i>namashi</i> has an optative
-meaning.</p>
-
-<h4 id="lay209">209</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kashima ne no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Tsukuwe no shima no</div>
-<div class="verse indent1">shitatami wo</div>
-<div class="verse">i-hirihi mote-kite</div>
-<div class="verse indent1">ishi mochi <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tsutsuki hafuri</div><span class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">[145]</a></span>
-<div class="verse indent1">haya kaha ni</div>
-<div class="verse">arahi susuki</div>
-<div class="verse indent1">kara shiho ni</div>
-<div class="verse">koko to momi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse">takatsuki ni mori</div>
-<div class="verse indent1">tsukuwe ni tatete</div>
-<div class="verse">haha ni matsuritsu ya</div>
-<div class="verse indent1">metsuko no tozhi</div>
-<div class="verse">chichi ni matsuritsu ya 15</div>
-<div class="verse">mi metsuko no tozhi.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>2 <i>Tsukuwe</i>, word-play with <i>tsukuwe</i> (12)?.</p>
-
-<p>6 scoop out (the flesh).</p>
-
-<p>10 <i>koko</i>, the noise of pounding.</p>
-
-<p>11 <i>mori</i> must here mean pile up, heap up.</p>
-
-<p>13 <i>tatematsuri</i>, offer, present.</p>
-
-<p>14 <i>metsuko</i>. How to render this word is not
-clear. It may be a title only, <a href="images/145.jpg">女津子</a>. But (I.) gives
-it as = <i>utsukushimu ko</i>.</p>
-
-<h4 id="lay210">210</h4>
-
-<p class="center">Shika no tame ni omohi wo nobete yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Itoko <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">nase no kimi</div>
-<div class="verse indent1">wori wori te</div>
-<div class="verse">mono ni i-yuku to</div>
-<div class="verse indent1">Kara kuni no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tora tofu kami wo</div>
-<div class="verse indent1">ike-tori ni</div>
-<div class="verse">ya tsu tori mochi-ki</div>
-<div class="verse indent1">sono kaha wo</div>
-<div class="verse">tatami ni sashi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">yahe tatami</div>
-<div class="verse">Heguri no yama ni</div>
-<div class="verse indent1">u-tsuki to</div>
-<div class="verse">sa-tsuki no hodo ni</div>
-<div class="verse indent1">kusuri-gari <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">tsukafuru toki ni</div>
-<div class="verse indent1">ashihikino</div>
-<div class="verse">kono kata-yama ni</div>
-<div class="verse indent1">futatsu tatsu</div>
-<div class="verse">ichihi ga moto ni <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">adzusayumi</div>
-<div class="verse">yatsu tabasami</div>
-<div class="verse indent1">hime kabura</div>
-<div class="verse">yatsu tabasami</div>
-<div class="verse indent1">shishi matsu to <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">aga woru toki ni</div>
-<div class="verse indent1">sawo-shika no</div>
-<div class="verse">ki-tachi nagekaku</div><span class="pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">[146]</a></span>
-<div class="verse indent1">tachimachi ni</div>
-<div class="verse">are ha shinubeshi <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">ohokimi ni</div>
-<div class="verse">are ha tsukahemu</div>
-<div class="verse indent1">aga tsunu ha</div>
-<div class="verse">mi kasa no hayashi</div>
-<div class="verse indent1">aga mimi ha <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">mi sumi no tsubo</div>
-<div class="verse indent1">aga mera ha</div>
-<div class="verse">ma sumi no kagami</div>
-<div class="verse indent1">aga tsume ha</div>
-<div class="verse">mi yumi no yubazu <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">aga kera ha</div>
-<div class="verse">mi fude no hayashi</div>
-<div class="verse indent1">aga kaha ha</div>
-<div class="verse">mi hako no kaha ni</div>
-<div class="verse indent1">aga shishi ha <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">mi namasu hayashi</div>
-<div class="verse indent1">aga kimo mo</div>
-<div class="verse">mi namasu hayashi</div>
-<div class="verse indent1">aga migi ha</div>
-<div class="verse">mi shiho no hayashi <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">oi-hatenu</div>
-<div class="verse">waga mi hitotsu ni</div>
-<div class="verse">nana-he hana saku</div>
-<div class="verse">ya-he hana saku to</div>
-<div class="verse">mawoshi-hayasane <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse">mawoshi-hayasane.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-10 make a phrasal m. k. to 11, 12.</p>
-
-<p>1, 2 <i>itoko nase</i>, terms of endearment
-(<i>itohoshi ko nanji no se</i>?).</p>
-
-<p>3 <i>wori-worite</i> implies long union of husband
-and wife.</p>
-
-<p>4 <i>mono ni i-yuku</i>; an exclamatory phrase
-denoting an intention or wish to go somewhere or do something.</p>
-
-<p>8 <i>ya tsu</i>, eight head of, i.e. many-head
-of.</p>
-
-<p>17 <i>ashihiki</i> = m. k.</p>
-
-<p>18 <i>kata-yama</i>, out of the way, remote mountain,
-i.e. from City-Royal. But Heguri is in Yamato.</p>
-
-<p>34 <i>hayashi</i>, to complete, adorn, make flourish,
-finish off.</p>
-
-<p>38 <i>ma sumi</i>, right clear, the script is <i>kariji</i>.</p>
-
-<p>41 <i>kera</i>, ‘hairs’, like <i>mera</i> above, ‘eyes’.</p>
-
-<p>46, 48, 50 <i>hayashi</i>, chop, mince.</p>
-
-<p>55 <i>hayasane</i> or <i>hayazane</i>, precative
-imperative; <i>hayasu</i>, to praise.</p>
-
-<p>For <i>ashihikino</i>, <i>adzusayumi</i>, see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay211">211</h4>
-
-<p class="center">Kani no tane ni omohi wo nobete yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Oshiteruya <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Naniha no Woye ni</div>
-<div class="verse indent1">iho tsukuri</div>
-<div class="verse">namarite woru</div>
-<div class="verse indent1">ashi kani wo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">ohokimi mesu to</div>
-<div class="verse indent1">nani semu ni</div>
-<div class="verse">a wo mesurame ya</div>
-<div class="verse indent1">akirakeku</div>
-<div class="verse">a ha shiru koto wo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">utahito to</div>
-<div class="verse">wa wo mesurame ya</div>
-<div class="verse indent1">fuye-fuki to</div>
-<div class="verse">wa wo mesurame ya</div>
-<div class="verse indent1">koto-hiki to <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">wa wo mesurame ya</div>
-<div class="verse indent1">ka mo kaku mo</div>
-<div class="verse">mi koto ukemu to</div>
-<div class="verse indent1">kefu kefu to</div>
-<div class="verse">Asuka ni itari <span class="linenum">20</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">[147]</a></span>
-<div class="verse indent1">okanedomo</div>
-<div class="verse">Okina ni itari</div>
-<div class="verse indent1">tsukanedomo</div>
-<div class="verse">Tsukunu ni itari</div>
-<div class="verse indent1">himukashi no <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">naka no mikado yu</div>
-<div class="verse indent1">mawiri-kite</div>
-<div class="verse">mi koto ukureba</div>
-<div class="verse indent1">uma ni koso</div>
-<div class="verse">fumodashi kaku mono <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">ushi ni koso</div>
-<div class="verse">hana naha hakure</div>
-<div class="verse indent1">ashihikino</div>
-<div class="verse">kono kata yama no</div>
-<div class="verse indent1">momu nire wo <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">iho ye hagitari</div>
-<div class="verse indent1">ama-teru ya</div>
-<div class="verse">hi no ke ni hoshi</div>
-<div class="verse indent1">sahidzuru ya</div>
-<div class="verse">Kara usu ni tsuki <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">niha ni tatsu</div>
-<div class="verse">suri usu ni tsuki</div>
-<div class="verse indent1">oshiteruya</div>
-<div class="verse">Naniha no Woye no</div>
-<div class="verse indent1">hatsu-tare wo <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">karaku-tari kite</div>
-<div class="verse indent1">suwe hito no</div>
-<div class="verse">tsukureru kame wo</div>
-<div class="verse indent1">kefu yukite</div>
-<div class="verse">asu tori-mochi-ki <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">waga mera ni</div>
-<div class="verse">shiho nuritamahi</div>
-<div class="verse">mochi-hayasu mo</div>
-<div class="verse">mochi-hayasu mo.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Hito-tama no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">sawo naru kimi ga</div>
-<div class="verse indent1">tada hitori</div>
-<div class="verse">aherishi ama yo [ha</div>
-<div class="verse">hisashiku omohoyu]. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>4 <i>namarite</i>, an old word, obscure, retired,
-remote (<i>namari</i>, dialect, and <i>namari</i>, lead (the metal)
-are probably the same
-word&mdash;something far away [from City-Royal]).</p>
-
-<p>22 <i>oki</i>, rise, stand up.</p>
-
-<p>30 <i>fumodashi</i> (<i>fumi wo hodashi</i>).</p>
-
-<p>32 <i>hakure</i>, <i>haku</i>, string a bow.</p>
-
-<p>34 <i>kata yama</i>, see 210.</p>
-
-<p>35 <i>momu</i> = <i>momo</i>.</p>
-
-<p>39 <i>sahidzuru</i> = <i>koto sahegu</i>.</p>
-
-<p>45 <i>hatsu-tare</i> = <i>hazhime-taretaru</i>.</p>
-
-<p>5 The part in [] is probably corrupt.</p>
-
-<p>For <i>oshiteruya</i>, <i>ashihikino</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay212">212</h4>
-
-<p class="center">[Tempyô] 13 nen 2 gwatsu Mika no hara no nihi
-miyako wo homuru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yamashiro no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Kuni no miyako ha</div>
-<div class="verse indent1">haru sareba</div>
-<div class="verse">hana saki wowori</div>
-<div class="verse indent1">aki sareba <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">momichi-ba nihohi</div>
-<div class="verse indent1">obaseru</div>
-<div class="verse">Idzumi no kaha no</div><span class="pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">[148]</a></span>
-<div class="verse indent1">kami tsu se ni</div>
-<div class="verse">uchi hashi watashi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">yodo se ni ha</div>
-<div class="verse">uki-hashi watashi</div>
-<div class="verse indent1">ari-gayohi</div>
-<div class="verse">tsukahematsuramu</div>
-<div class="verse">yorodzu yo made ni. <span class="linenum">15</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>10 <i>uchi-hashi</i> (I), rough or temporary bridge;
-so too Motowori.</p>
-
-<p>12 <i>uki-hashi</i>, floating bridge, hanging bridge,
-boat-bridge.</p>
-
-<h4 id="lay213">213</h4>
-
-<p class="center">Mimakareru oto wo kanashimu uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Amazakaru <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">hina wosame ni</div>
-<div class="verse indent1">ohokimi no</div>
-<div class="verse">make no manimani</div>
-<div class="verse indent1">idete koshi <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">ware wo okuru to</div>
-<div class="verse indent1">awoniyoshi</div>
-<div class="verse">Nara yama sugite</div>
-<div class="verse indent1">Idzumi kaha</div>
-<div class="verse">kiyoki kahara ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">uma todome</div>
-<div class="verse">wakareshi toki ni</div>
-<div class="verse indent1">ma-sakikute</div>
-<div class="verse">are kaheri komu</div>
-<div class="verse indent1">tahirakeku <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">ihahite mate to</div>
-<div class="verse indent1">katarahite</div>
-<div class="verse">koshi hi no kihami</div>
-<div class="verse indent1">tamahokono</div>
-<div class="verse">michi wo ta-tohomi <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">yama kaha no</div>
-<div class="verse">he narite areba</div>
-<div class="verse indent1">kohishikeku</div>
-<div class="verse">ke nagaki mono wo</div>
-<div class="verse indent1">mimakuhori <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">omofu ahida ni</div>
-<div class="verse indent1">tamadzusano</div>
-<div class="verse">tsukahi no kereba</div>
-<div class="verse indent1">ureshimi to</div>
-<div class="verse">aga machi tofu ni <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">oyodzure no</div>
-<div class="verse">tahagoto to ka mo</div>
-<div class="verse indent1">hashikiyashi</div>
-<div class="verse">na oto no mikoto</div>
-<div class="verse indent1">nani shika mo <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">toki shi ha aramu</div>
-<div class="verse indent1">hata-susuki</div>
-<div class="verse">ho ni ’dzuru aki no</div>
-<div class="verse indent1">hagi no hana</div>
-<div class="verse">nihoheru yado wo <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">asa niha ni</div>
-<div class="verse">idetachi narashi</div><span class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">[149]</a></span>
-<div class="verse indent1">yufu niha ni</div>
-<div class="verse">fumi-tahiragezu</div>
-<div class="verse indent1">Saho no uchi no <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">sato wo yuki-sugi</div>
-<div class="verse indent1">ashihikino</div>
-<div class="verse">yama no konure ni</div>
-<div class="verse indent1">shirakumo ni</div>
-<div class="verse">tachi-tanabiku to <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse">are ni tsugetsuru!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>18 <i>koshi hi</i> = <i>wakareshi hi yore</i>.</p>
-
-<p>20 <i>ta-tohomi</i>, <i>ta</i> is an intensitive
-prefix.</p>
-
-<p>22 <i>he</i>, short for <i>hedate</i>.</p>
-
-<p>24 <i>ke nagaki</i> = <i>ki-he nagaki</i>.</p>
-
-<p>33 <i>hashikiyashi</i> (<i>hashi-ke ya-shi</i>&mdash;<i>ya</i>
-= <i>yo</i>).</p>
-
-<p>34 <i>na</i> is the <i>na</i> (<i>nanji</i>?) of <i>na se</i>,
-<i>na imo</i>, &amp;c.</p>
-
-<p>42-4 The negative of <i>tahiragezu</i> is implied also in <i>narashi</i>.</p>
-
-<p>For <i>amazakaru</i>, <i>awoniyoshi</i>, <i>tamahokono</i>,
-<i>tamadzusano</i>, <i>ashihikino</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay214">214</h4>
-
-<p class="center">[Tempyô] 19 nen Kisaragi no tsuki hatsuka no hi
-tachimachi yamahi ni shidzumi hotohoto mi-usenamu
-to su kare uta wo yomite kanashimi
-wo noburu hito uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">make no manimani</div>
-<div class="verse indent1">masurawono</div>
-<div class="verse">kokoro furi-okoshi</div>
-<div class="verse indent1">ashihikino <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">yama saka koyete</div>
-<div class="verse indent1">amazakaru</div>
-<div class="verse">hina ni kudariki</div>
-<div class="verse indent1">iki dani mo</div>
-<div class="verse">imada yasumezu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">toshi tsuki mo</div>
-<div class="verse">ikura mo aranu ni</div>
-<div class="verse indent1">utsusemino</div>
-<div class="verse">yo no hito nareba</div>
-<div class="verse indent1">uchi-nabiki <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">toko ni koi-fushi</div>
-<div class="verse indent1">itakeku shi</div>
-<div class="verse">hi ni ke ni masaru</div>
-<div class="verse indent1">tarachineno</div>
-<div class="verse">haha no mikoto no <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">ohobuneno</div>
-<div class="verse">yukura yukura ni</div>
-<div class="verse indent1">shita-gohi ni</div>
-<div class="verse">itsu ka mo komu to</div>
-<div class="verse indent1">matasuramu <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">kokoro sabushiku</div>
-<div class="verse indent1">hashikiyoshi</div>
-<div class="verse">tsuma no mikoto mo</div>
-<div class="verse indent1">akekureba</div>
-<div class="verse">kado ni yori-tachi <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">koromodewo</div>
-<div class="verse">wori-kaheshitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">yufu sareba</div>
-<div class="verse">toko uchi-harahi</div>
-<div class="verse indent1">nubatamano <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">kurokami shikite</div><span class="pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">[150]</a></span>
-<div class="verse indent1">itsushika to</div>
-<div class="verse">nagekasuramu so</div>
-<div class="verse indent1">imo mo se mo</div>
-<div class="verse">wakaki kodomo ha <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">wochi-kochi ni</div>
-<div class="verse">sawaki nakuramu</div>
-<div class="verse indent1">tamahokono</div>
-<div class="verse">michi wo ta-dohomi</div>
-<div class="verse indent1">ma-tsukahi mo <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">yaru yoshi mo nashi</div>
-<div class="verse indent1">omohoshiki</div>
-<div class="verse">koto tsute yarazu</div>
-<div class="verse indent1">kofuru nishi</div>
-<div class="verse">kokoro ha moyenu <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">tamakiharu</div>
-<div class="verse">inochi woshikedo</div>
-<div class="verse indent1">semu sube no</div>
-<div class="verse">tadoki wo shirani</div>
-<div class="verse indent1">kaku shite ya <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse">arashi-wo sura ni</div>
-<div class="verse">nageki fuseramu.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>15 That is, <i>yamahi ni</i>.</p>
-
-<p>18 = <i>ki-he ni-masaru</i> = pass on&mdash;increase.</p>
-
-<p>23 <i>shita-gohi</i> = inner or deep, desire, love
-or yearning.</p>
-
-<p>28 <i>mikoto</i> = here a title of respect applied
-to the wife.</p>
-
-<p>38 <i>nagekasuramu</i>, honour-causative. Compare
-with the ordinary form below, <i>nakuramu</i>.</p>
-
-<p>45 <i>ma-tsukahi mo nashi</i>, no messenger one way
-or the other.</p>
-
-<p>56 = <i>masurawo</i>.</p>
-
-<p>57 <i>ya</i> being removed to a position after
-<i>fuseramu</i>, makes the sense clearer.</p>
-
-<p>vv. 6-20 relate to the poet’s illness.</p>
-
-<p>For <i>masurawono</i>, <i>ashihikino</i>, <i>amazakaru</i>,
-<i>utsusemino</i>, <i>tarachineno</i>, <i>ohobuneno</i>, <i>koromodewo</i>,
-<i>nubatamano</i>, <i>tamahokono</i>, <i>tamakiharu</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay215">215</h4>
-
-<p class="center">Yakamochi (mizhika uta).</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Haru no hana <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ima ha sakari ni</div>
-<div class="verse indent1">nihofuramu</div>
-<div class="verse">worite kazasamu</div>
-<div class="verse">ta-jikara mo ga mo! <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Uguhisu no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">naki chirasamu</div>
-<div class="verse indent1">haru no hana</div>
-<div class="verse">itsushika kimi to</div>
-<div class="verse">wori kazasamu! <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="center">Ikenushi (mizhika uta).</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yama-gahi ni <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">sakeru sakura wo</div>
-<div class="verse indent1">tada hito me</div>
-<div class="verse">kimi ni miseteba</div>
-<div class="verse">nani wo ka omohamu! <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Uguhisu no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ki naku yamabuki</div>
-<div class="verse indent1">utakata mo</div>
-<div class="verse">kimi ga te furezu</div>
-<div class="verse">hana chirame ya mo! <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Yakamochi’s mizhika, 4, 5 <i>wori</i>, break.</p>
-
-<p>Ikenushi’s mizhika, 3 <i>utakata</i> =
-<i>shibaraku</i>&mdash;<i>utakata</i> is foam; the expression is probably a metaphor.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">[151]</a></span></p>
-
-<h4>215 (naga-uta)</h4>
-
-<p class="center">20 Tempyô 3 guwatsu mi ka no hi Yakamochi ga uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">make no manimani</div>
-<div class="verse indent1">shinazakaru</div>
-<div class="verse">Koshi wo wosame ni</div>
-<div class="verse indent1">idetekoshi <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">masurahare sura</div>
-<div class="verse indent1">yo no naka no</div>
-<div class="verse">tsune shinakereba</div>
-<div class="verse indent1">uchi nabiki</div>
-<div class="verse">toko ni koi-fushi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">itakeku no</div>
-<div class="verse">hi no ke ni maseba</div>
-<div class="verse indent1">kanashikeku</div>
-<div class="verse">koko ni omohi-de</div>
-<div class="verse indent1">iranakeku <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">soko ni omohi-de</div>
-<div class="verse indent1">nageku sora</div>
-<div class="verse">yasukeku naku ni</div>
-<div class="verse indent1">omofu sora</div>
-<div class="verse">kurushiki monowo <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">ashihikino</div>
-<div class="verse">yama kihe narite</div>
-<div class="verse indent1">tamahokono</div>
-<div class="verse">michi ni tohokeba</div>
-<div class="verse indent1">ma-tsukahi mo <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">yaru yoshi mo nami</div>
-<div class="verse indent1">omohoshiki</div>
-<div class="verse">koto mo kayohazu</div>
-<div class="verse indent1">tamakiharu</div>
-<div class="verse">inochi woshikedo <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">semu sube no</div>
-<div class="verse">tadoki mo shirani</div>
-<div class="verse indent1">komori-wite</div>
-<div class="verse">omohi nagekahi</div>
-<div class="verse indent1">nagusamuru <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">kokoro ha nashi ni</div>
-<div class="verse indent1">haru hana no</div>
-<div class="verse">sakeru sakaru ni</div>
-<div class="verse indent1">omofu dochi</div>
-<div class="verse">tawori kazasazu <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">haru no nu no</div>
-<div class="verse">shigemi tobikuku</div>
-<div class="verse indent1">uguhisu no</div>
-<div class="verse">kowe dani kikazu</div>
-<div class="verse indent1">wotomera ga <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">haru na tsumasu to</div>
-<div class="verse indent1">kurenawino</div>
-<div class="verse">akamo no suso no</div>
-<div class="verse indent1">harusame ni</div>
-<div class="verse">nihohi hidzuchite <span class="linenum">50</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">[152]</a></span>
-<div class="verse indent1">kayofuramu</div>
-<div class="verse">toki no sakari wo</div>
-<div class="verse indent1">itadzura ni</div>
-<div class="verse">sugushi yaritsure</div>
-<div class="verse indent1">shinubaseru <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse">kimi ga kokoro wo</div>
-<div class="verse indent1">uruhashimi</div>
-<div class="verse">kono yo sugara ni</div>
-<div class="verse indent1">i mo nezu ni</div>
-<div class="verse">kefu mo shimirani <span class="linenum">60</span></div>
-<div class="verse">kohitsutsu so woru.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>6 <i>masurawo ware</i>.</p>
-
-<p>14, 16 <i>koko</i>, <i>soko</i>, here and there, variously.</p>
-
-<p>15 <i>iranakeku</i> = <i>irairashi</i>, vexed, sad.</p>
-
-<p>16 <i>omohi-de</i>, thought-go-forth, think of, dwell
-upon.</p>
-
-<p>22 Read as if <i>yama mawiri hedatari</i>.</p>
-
-<p>42 fly in and out in crowds.</p>
-
-<p>55 Hon. caus.</p>
-
-<p>56 <i>kimi</i> is Ikenushi; <i>kokoro</i>, that
-is, of his letter, &amp;c.</p>
-
-<p>60 = <i>owarazu</i>.</p>
-
-<p>1-6 Exordium.</p>
-
-<p>9-12 are copied from 214.</p>
-
-<p>9-20 Yakamochi’s illness.</p>
-
-<p>21-36 His regrets.</p>
-
-<p>37-54 Regrets he cannot enjoy the spring.</p>
-
-<p>55 to end, addressed to Ikenushi.</p>
-
-<p>13, 14, 15, 16 are found thus arranged (15, 16,
-13, 14) in K. App. LI.</p>
-
-<p>56 <i>kimi</i> is Ikenushi.</p>
-
-<p>For <i>shinazakaru</i>, <i>ashihikino</i>, <i>tamahokono</i>,
-<i>tamakiharu</i> see List m. k.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki XVII, Shimo</span></h3>
-
-<h4 id="lay216">216</h4>
-
-<p class="center">Ikenushi.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Mikoto kashikomi</div>
-<div class="verse indent1">ashihikino</div>
-<div class="verse">yama nu saharazu</div>
-<div class="verse indent1">amazakaru <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">hina mo osamuru</div>
-<div class="verse indent1">masurawoya</div>
-<div class="verse">nani ka mono ’mofu</div>
-<div class="verse indent1">awoniyoshi</div>
-<div class="verse">Nara ji ki-kayofu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">tamadzusano</div>
-<div class="verse">tsukahi tayeme ya</div>
-<div class="verse indent1">komori kohi</div>
-<div class="verse">iki-dzuki watari</div>
-<div class="verse indent1">shita ’mohi ni <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">nagekefu waga se</div>
-<div class="verse indent1">inishihe yu</div>
-<div class="verse">ihi-tsugi kuraku</div>
-<div class="verse indent1">yo no naka ha</div>
-<div class="verse">kazu naki mono so <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">nagusamuru</div>
-<div class="verse">koto no aramu to</div>
-<div class="verse indent1">sato-bito no</div>
-<div class="verse">are ni tsugeraku</div>
-<div class="verse indent1">yamabi ni ha <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">sakurabana chiri</div>
-<div class="verse indent1">kaho-tori no</div>
-<div class="verse">ma-naku shiba-naku</div>
-<div class="verse indent1">haru no nu ni</div>
-<div class="verse">sumire wo tsumu to <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">shirotaheno</div>
-<div class="verse">sode wori-kaheshi</div>
-<div class="verse indent1">kurenawino</div>
-<div class="verse">aka-mo suso-biki</div>
-<div class="verse indent1">wotome ha <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">omohi-midarete</div><span class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">[153]</a></span>
-<div class="verse indent1">kimi matsu to</div>
-<div class="verse">ura-gohi su nari</div>
-<div class="verse indent1">kokoro-gushi</div>
-<div class="verse">iza mi ni yukana <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse">koto ha tanashire!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-12 For the comfort of Yakamochi; 13-20 Ikenushi’s
-sympathy; 21-38 sympathy of the sato-hito;
-39 to end, Ikenushi’s sick friend shall still enjoy the beauties
-of spring.</p>
-
-<p>16 <i>waga se</i> is Yakamochi, so too <i>kimi</i> in 37.</p>
-
-<p>39 <i>kokoro-gushi</i> is not here <i>kokoro-kurushi</i>,
-but = <i>kokoro ni natsukashimaruru</i>, thou art heart-beloved.…</p>
-
-<p>For <i>ashihikino</i>, <i>amazakaru</i>, <i>masurawoya</i>, <i>awoniyoshi</i>,
-<i>tamadzusano</i>, <i>shirotaheno</i>, <i>kurenawino</i> see List m. k.</p>
-
-<p>The value of some only of these m. k. is incorporated in the
-translation.</p>
-
-<h4 id="lay217">217</h4>
-
-<p class="center">Yakamochi.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Imo mo are mo <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kokoro ha oyaji</div>
-<div class="verse indent1">taguheredo</div>
-<div class="verse">iya natsukashiku</div>
-<div class="verse indent1">ahi-mireba <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">toko hatsu hana ni</div>
-<div class="verse indent1">kokoro-gushi</div>
-<div class="verse">megushi mo nashi ni</div>
-<div class="verse indent1">hashikeyashi</div>
-<div class="verse">aga oku tsuma <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ohokimi no</div>
-<div class="verse">mikoto kashikomi</div>
-<div class="verse indent1">ashihikino</div>
-<div class="verse">yama koye nu yuki</div>
-<div class="verse indent1">amazakaru <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">hina wosame ni to</div>
-<div class="verse indent1">wakare koshi</div>
-<div class="verse">sono hi no kihami</div>
-<div class="verse indent1">aratamano</div>
-<div class="verse">toshi yuki-kaheri <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">hana haru no</div>
-<div class="verse">utsurofu made ni</div>
-<div class="verse indent1">ahi-mineba</div>
-<div class="verse">ita mo subenami</div>
-<div class="verse indent1">shikitaheno <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">sode kaheshitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">nuru yo ochizu</div>
-<div class="verse">ime ni ha miredo</div>
-<div class="verse indent1">utsutsu ni shi</div>
-<div class="verse">tada ni araneba <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">kohishikeku</div>
-<div class="verse">chihe ni tsumorinu</div>
-<div class="verse indent1">chikaku araba</div>
-<div class="verse">kaheri ni dani mo</div>
-<div class="verse indent1">uchi-yukite <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">imo ga ta-makura</div>
-<div class="verse indent1">sashi-kahete</div>
-<div class="verse">nete mo komashi wo</div>
-<div class="verse indent1">tamahokono</div>
-<div class="verse">michi ha shi tohoku <span class="linenum">40</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">[154]</a></span>
-<div class="verse indent1">seki sahe ni</div>
-<div class="verse">he narite are koso</div>
-<div class="verse indent1">yoshiweyashi</div>
-<div class="verse">yoshi ha aramu so</div>
-<div class="verse indent1">hototogisu <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">ki-nakamu tsuki ni</div>
-<div class="verse indent1">itsushika mo</div>
-<div class="verse">hayaku narinamu</div>
-<div class="verse indent1">u no hana no</div>
-<div class="verse">nihoheru yama wo <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">yoso nomi mo</div>
-<div class="verse">furi-sake mitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">Afumi ji ni</div>
-<div class="verse">i-yuki nori-tachi</div>
-<div class="verse indent1">awoniyoshi <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse">Nara no wagihe hi</div>
-<div class="verse indent1">nuye tori no</div>
-<div class="verse">ura nageshitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">shita-kohi ni</div>
-<div class="verse">omohi urabure <span class="linenum">60</span></div>
-<div class="verse indent1">kado ni tachi</div>
-<div class="verse">yufu ke tohitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">a wo matsu to</div>
-<div class="verse">nasuramu imo wo</div>
-<div class="verse">ahite haya mimu. <span class="linenum">65</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>7 <i>gushi</i> = <i>natsukashi</i>.</p>
-
-<p>8 <i>nashi</i> (<i>nasu</i>) = <i>gotoku</i>.</p>
-
-<p>10 <i>oku</i>, here respectful for ‘my wife’.</p>
-
-<p>23 <i>ahi-mineba</i>: the object is <i>aga oku
-tsuma</i>, v. 10.</p>
-
-<p>30 <i>tada ni</i>, really, verily, actually.</p>
-
-<p>38 <i>komashi</i>, from <i>kuru</i>.</p>
-
-<p>43 <i>yoshiweyashi</i> = <i>yoshiya</i>.</p>
-
-<p>51 <i>yoso</i> = <i>hoka</i>, <i>soto ni</i>.</p>
-
-<p>54 <i>tachi</i> gives force of ‘get on board’, &amp;c.</p>
-
-<p>58 <i>ura</i>, inward, i.e. deeply.</p>
-
-<p>For <i>ashihikino</i>, <i>amazakaru</i>, <i>aratamano</i>,
-<i>shikitakeno</i>, <i>tamahokono</i>, <i>awoniyoshi</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay218">218</h4>
-
-<p class="center">Yakamochi.</p>
-
-<p class="center">Futagami yama no uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Imidzu kaha <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">i-yuki megureru</div>
-<div class="verse indent1">tamakushige</div>
-<div class="verse">Futagami yama ha</div>
-<div class="verse indent1">haruhanano <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">sakeru sakari ni</div>
-<div class="verse indent1">aki no ha no</div>
-<div class="verse">nihoheru toki ni</div>
-<div class="verse indent1">ide-tachite</div>
-<div class="verse">furi-sake mireba <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">kamu kara ya</div>
-<div class="verse">sokoba tafutoki</div>
-<div class="verse indent1">yama kara ya</div>
-<div class="verse">migahoshikaramu</div>
-<div class="verse indent1">sume kami no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">suso mi no yama no</div>
-<div class="verse indent1">Shibutani no</div>
-<div class="verse">saki no ariso ni</div>
-<div class="verse indent1">asa nagi ni</div>
-<div class="verse">yosuru shiranami <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">yufu nagi ni</div>
-<div class="verse">michi kuru shiho no</div>
-<div class="verse indent1">iya mashi ni</div>
-<div class="verse">tayuru koto naku</div><span class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">[155]</a></span>
-<div class="verse indent1">inishihe yu <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">ima no wotsutsu ni</div>
-<div class="verse indent1">kaku shi koso</div>
-<div class="verse">miru hito goto ni</div>
-<div class="verse">kakete shinubame!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>3 m. k. of Futa (gami) as homophon of <i>futa</i>, lid.</p>
-
-<p>11, 13 <i>kara</i> = <i>gara</i>.</p>
-
-<p>12 <i>sokoba</i> = <i>sokobaku</i>.</p>
-
-<p>15 <i>sume kami</i> = <i>Futa kami</i>, <i>kami</i> being
-taken as ‘god’.</p>
-
-<p>16 <i>mi</i> = neighbourhood.</p>
-
-<p>26 <i>wotsutsu</i> = <i>utsutsu</i>.</p>
-
-<p>For <i>tamakushige</i>, <i>haruhanano</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay219">219</h4>
-
-<p class="center">U-tsuki no towoka ’mari muka no hi no yo haruka
-ni hototogisu no kowe wo kikite omohi wo
-noburu uta hitotsu.</p>
-
-<p class="center">Migi Yakamochi ga kore wo yomeru.</p>
-
-<p class="center">Ohoki fumihito Hada no Imiki Yachishima no tachi
-nite Yakamochi wo umanohanamuke suru utage
-no uta futatsu.</p>
-
-<p class="center">Migi no Yakamochi ga Shôzeichô wo mochite miyako
-ni mawiramu to su kare kono uta wo yomite
-wakare no nageki wo noburu.</p>
-
-<p class="center">Fuse no midzu-umi asoberu uta hitotsu mata mizhika
-uta hitotsu.</p>
-
-<p class="center">Yakamochi.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Mononofuno <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">yaso tomo no wo no</div>
-<div class="verse indent1">omofu dochi</div>
-<div class="verse">kokoro yaramu to</div>
-<div class="verse indent1">uma namete <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">uchi-kuchi-buri no</div>
-<div class="verse indent1">shiranami no</div>
-<div class="verse">ariso ni yosuru</div>
-<div class="verse indent1">Shibutani no</div>
-<div class="verse">saki tamotohori <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">Matsudaye no</div>
-<div class="verse">naga-hama sugite</div>
-<div class="verse indent1">Unahi gaha</div>
-<div class="verse">kiyoki se goto ni</div>
-<div class="verse indent1">u kaha tachi <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">ka yuki kaku yuki</div>
-<div class="verse indent1">mitsuredomo</div>
-<div class="verse">soko mo akani to</div>
-<div class="verse indent1">Fuse no umi ni</div>
-<div class="verse">fune uke-suwete <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">oki-he kogi</div>
-<div class="verse">he ni kogi mireba</div>
-<div class="verse indent1">nagisa ni ha</div>
-<div class="verse">ajimura sawaki</div><span class="pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">[156]</a></span>
-<div class="verse indent1">shima-mi ni ha <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">konure hana saki</div>
-<div class="verse indent1">kokobaku mo</div>
-<div class="verse">mi no sayakeki ka</div>
-<div class="verse indent1">tamakushige</div>
-<div class="verse">Futa-gami yama ni <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">hafutsutano</div>
-<div class="verse">yuki ha wakarezu</div>
-<div class="verse indent1">ari-gayohi</div>
-<div class="verse">iya-toshi no ha ni</div>
-<div class="verse indent1">omofu dochi <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">kaku shi asobamu</div>
-<div class="verse">ima mo miru goto.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>3 <i>dochi</i> = <i>tomo</i>, comrade, friend.</p>
-
-<p>4 <i>kokoro yaramu</i>, give one’s heart, abandon oneself
-to enjoyment.</p>
-
-<p>6 <i>uchi-kuchi-buri</i> = <i>wochi-kochi</i>.</p>
-
-<p>15 set up a cormorant fishery.</p>
-
-<p>25 about the islands.</p>
-
-<p>28 <i>mi</i> = miru.</p>
-
-<p>34 <i>toshi no ha</i> (<i>shi</i>) to end of a year, or
-years.</p>
-
-<p>For <i>mononofuno</i>, <i>tamakushige</i>, <i>hafutsutano</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay220">220</h4>
-
-<p class="center">Ikenushi.</p>
-
-<p class="center">Fuse no midzu-umi no uta ni kotahe-mawosu uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Fujinami ha <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">sakite chiri niki</div>
-<div class="verse indent1">u no hana ha</div>
-<div class="verse">ima so sakari to</div>
-<div class="verse indent1">ashihikino <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">yama ni mo nu ni mo</div>
-<div class="verse indent1">hototogisu</div>
-<div class="verse">naki shi toyomeba</div>
-<div class="verse indent1">uchi-nabiku</div>
-<div class="verse">kokoro mo shinu ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">soko wo shi mo</div>
-<div class="verse">ura-kohishimi to</div>
-<div class="verse indent1">omofu dochi</div>
-<div class="verse">uma uchi-murete</div>
-<div class="verse indent1">tadzusahari <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">ide-tachi mireba</div>
-<div class="verse indent1">Imidzu kaha</div>
-<div class="verse">minato no su-dori</div>
-<div class="verse indent1">asa nagi ni</div>
-<div class="verse">kata ni asarishi <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">shiho miteba</div>
-<div class="verse">tsuma yobi kahasu</div>
-<div class="verse indent1">tomoshiki ni</div>
-<div class="verse">mitsutsu sugi-yuki</div>
-<div class="verse indent1">Shibutani no <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">ariso no saki ni</div>
-<div class="verse indent1">okitsu nami</div>
-<div class="verse">yose-kuru tamamo</div>
-<div class="verse indent1">katayori ni</div>
-<div class="verse">katsura ni tsukuri <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">imo ga tame</div>
-<div class="verse">te ni maki-mochite</div>
-<div class="verse indent1">uraguhashi</div>
-<div class="verse">Fuse no midzu-umi ni</div>
-<div class="verse indent1">ama-bune ni <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">ma-kaji kai nuki</div><span class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">[157]</a></span>
-<div class="verse indent1">shirotaheno</div>
-<div class="verse">sode furi kaheshi</div>
-<div class="verse indent1">adomohite</div>
-<div class="verse">waga kogi yukeba <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">Wofu no saki</div>
-<div class="verse">hana chiri magahi</div>
-<div class="verse indent1">nagisa ni ha</div>
-<div class="verse">ashi-gamo sawaki</div>
-<div class="verse indent1">sazare nami <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">tachite mo wite mo</div>
-<div class="verse indent1">kogi meguri</div>
-<div class="verse">miredomo akazu</div>
-<div class="verse indent1">aki saraba</div>
-<div class="verse">momiji no toki ni <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">haru saraba</div>
-<div class="verse">hana no sakari ni</div>
-<div class="verse indent1">ka mo kaku mo</div>
-<div class="verse">kimi ga manimani</div>
-<div class="verse indent1">kaku shi koso <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse">mi mo akirameme</div>
-<div class="verse">tayuru hi arame ya.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>2 <i>niki</i> = <i>iniki</i>, has gone.</p>
-
-<p>27 Read <i>okitsu nami no kata
-yori ni yosekuru sono tamamo</i>, the seaweed that the ocean waves
-fling shorewards.</p>
-
-<p>38 making our sleeves flutter as we ply the sculls.</p>
-
-<p>51 when spring comes forth.</p>
-
-<p>For <i>ashihikino</i>, <i>shirotaheno</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay221">221</h4>
-
-<p class="center">Yakamochi.</p>
-
-<p class="center">Tachiyama no uta hitotsu [kono yama ha Arakaha no
-kohori ni ari].</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Amazakaru <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">hina ni na kakasu</div>
-<div class="verse indent1">Koshi no naka</div>
-<div class="verse">kunuchi kotogoto</div>
-<div class="verse indent1">yama ha shi mo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">shizhi ni aredomo</div>
-<div class="verse indent1">kaha ha shi mo</div>
-<div class="verse">saha ni yukedomo</div>
-<div class="verse indent1">sume kami no</div>
-<div class="verse">ushi-haki imasu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">Nihi kaha no</div>
-<div class="verse">sono Tachi yama ni</div>
-<div class="verse indent1">tokonatsu ni</div>
-<div class="verse">yuki furi shikite</div>
-<div class="verse indent1">obaseru <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">Katakahi kaha no</div>
-<div class="verse indent1">kiyoki se ni</div>
-<div class="verse">asa yohi goto ni</div>
-<div class="verse indent1">tatsu kiri no</div>
-<div class="verse">omohi sugime ya <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">arigayohi</div>
-<div class="verse">iya toshi no ha ni</div>
-<div class="verse indent1">yoso nomi mo</div>
-<div class="verse">furi-sake mitsutsu</div><span class="pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">[158]</a></span>
-<div class="verse indent1">yorodzu yo no <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">katarahi-gusa to</div>
-<div class="verse indent1">imada minu</div>
-<div class="verse">hito ni no tsugemu</div>
-<div class="verse indent1">oto nomi mo</div>
-<div class="verse">na nomi mo kikite <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse">tomoshiburugane.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>2 <i>na kakasu Koshi</i>&mdash;<i>Koshi</i>, that answers to
-its name; <i>koshi</i> = <i>kosu</i>, to cross (the hills)&mdash;referring
-to the situation of the province with regard to City-Royal.</p>
-
-<p>4 <i>kunuchi</i>, <i>kuni uchi</i>.</p>
-
-<p>13 <i>tokonatsu</i> = <i>hisashiku nodoka</i> (Keichiu).</p>
-
-<p>22 as years run on.</p>
-
-<p>26 = <i>katarahi-tane</i>, ‘seed’, or subject, or
-matter of discourse, narrative, &amp;c.</p>
-
-<p>31 = <i>urayamashigaru tame ni</i>.</p>
-
-<p>For <i>amazakaru</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay222">222</h4>
-
-<p class="center">Ikenushi.</p>
-
-<p class="center">Tachiyama no uta ni kotahe-mawosu uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Asahisashi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">so-gahi ni miyuru</div>
-<div class="verse indent1">kamu nagara</div>
-<div class="verse">mi na ni ohaseru</div>
-<div class="verse indent1">shirakumono <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">chihe wo oshiwake</div>
-<div class="verse indent1">ama sosori</div>
-<div class="verse">takaki Tachi yama</div>
-<div class="verse indent1">fuyu natsu to</div>
-<div class="verse">waku koto mo naku <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">shirotaheni</div>
-<div class="verse">yuki ha furi-okite</div>
-<div class="verse indent1">inishihe yu</div>
-<div class="verse">ari-ki nikereba</div>
-<div class="verse indent1">kogoshi ka mo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">iha no kamusabi</div>
-<div class="verse indent1">tamakiharu</div>
-<div class="verse">iku yo he nikemu</div>
-<div class="verse indent1">tachite wite</div>
-<div class="verse">miredomo ayashi <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">mine-dakami</div>
-<div class="verse">tani wo fukami to</div>
-<div class="verse indent1">ochi-tagitsu</div>
-<div class="verse">kiyoki kafuchi ni</div>
-<div class="verse indent1">asa sarazu <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">kiri tachi-watari</div>
-<div class="verse indent1">yufu sareba</div>
-<div class="verse">kumo wi-tanabiki</div>
-<div class="verse indent1">kumowinasu</div>
-<div class="verse">kokoro mo shinu ni <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">tatsukirino</div>
-<div class="verse">omohi sugusazu</div>
-<div class="verse indent1">yuku midzu no</div>
-<div class="verse">oto mo sayakeku</div>
-<div class="verse indent1">yorodzu yo ni <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">ihi-tsugi yukamu</div>
-<div class="verse">kaha shi tayezuba.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-14 description of Tachi-yama; 15-28 its beauty and
-majesty; 29 to end its effect upon the beholder.</p>
-
-<p>1 m. k. of <i>sogahi</i> (see glossary)&mdash;<i>so-gahi ni
-miyuru</i>, seen from back (of house or <i>tachi</i> of Ikenushi?).
-The m. k. is used in reference to the dazzling brightness of the
-morning sun necessitating one’s turning (<i>kahi</i>) one’s back
-(<i>so</i>) to it. I am not, however, satisfied with this explanation.</p>
-
-<p>For <i>asahisashi</i>, <i>shirakumono</i>, <i>tamakiharu</i>,
-<i>kumowinasu</i>, <i>tatsukirino</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">[159]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay223">223</h4>
-
-<p class="center">Yakamochi.</p>
-
-<p class="center">Miyako ni yaya chikaku mawiramu koto kanashimi
-no kokoro harahi-gatakute omohi wo noburu uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kakikazofu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Futagami yama ni</div>
-<div class="verse indent1">kamusabite</div>
-<div class="verse">tateru tsuga no ki</div>
-<div class="verse indent1">moto mo ye mo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">oyazhi tokiha ni</div>
-<div class="verse indent1">hashikiyoshi</div>
-<div class="verse">waga se no kimi wo</div>
-<div class="verse indent1">asa sarazu</div>
-<div class="verse">ahite koto-dohi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">yufu sareba</div>
-<div class="verse">te tadzusaharite</div>
-<div class="verse indent1">Imidzu kaha</div>
-<div class="verse">kiyoki kafuchi ni</div>
-<div class="verse indent1">ide-tachite <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">waga tachi-mireba</div>
-<div class="verse indent1">ayu no kaze</div>
-<div class="verse">itaku shi fukeba</div>
-<div class="verse indent1">minato ni ha</div>
-<div class="verse">shiranami takami <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">tsuma yobu to</div>
-<div class="verse">su-dori ha sawaku</div>
-<div class="verse indent1">ashi-karu to</div>
-<div class="verse">ama no wobune ha</div>
-<div class="verse indent1">iri ye kogu <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">kaji no oto takashi</div>
-<div class="verse indent1">soko wo shi mo</div>
-<div class="verse">aya ni tomoshimi</div>
-<div class="verse indent1">shinubitsutsu</div>
-<div class="verse">asobu sakari wo <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">Sumerogi no</div>
-<div class="verse">wosu kuni nareba</div>
-<div class="verse indent1">mikoto mochi</div>
-<div class="verse">tachi-wakare nareba</div>
-<div class="verse indent1">okuretaru <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">kimi ha aredomo</div>
-<div class="verse indent1">tamahokono</div>
-<div class="verse">michi-yuku ware ha</div>
-<div class="verse indent1">shirakumono</div>
-<div class="verse">tanabiku yama wo <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">iha-ne fumi</div>
-<div class="verse">koye henarinaba</div>
-<div class="verse indent1">kohishikeku</div>
-<div class="verse">ke no nagakemu so</div>
-<div class="verse indent1">soko ’moheba <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">kokoro shi itashi</div>
-<div class="verse indent1">hototogisu</div>
-<div class="verse">kowe ni ahe-nuku</div>
-<div class="verse indent1">tama ni mo ga</div>
-<div class="verse">te ni maki-mochite <span class="linenum">50</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">[160]</a></span>
-<div class="verse indent1">asa yoki ni</div>
-<div class="verse">mitsutsu yukamu wo</div>
-<div class="verse">okite ikaba woshi.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>8 <i>waga se</i> is Ikenushi.</p>
-
-<p>17 east wind, a local term.</p>
-
-<p>23 <i>ashi wo karu</i>, gather reeds.</p>
-
-<p>36 <i>kimi</i>, Ikenushi.</p>
-
-<p>48, 49 The making of the <i>kusudama</i> at the
-time of the cuckoo’s song being heard.</p>
-
-<p>53 I read this as = <i>[kusu] tama wo nokoshite okite
-yukaba oshikaramu</i>, it would be regrettable to leave behind (or
-put aside or neglect) the posy.</p>
-
-<p>For <i>kakikazofu</i>, <i>tamahokono</i>, <i>shirakumono</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay224">224</h4>
-
-<p class="center">Ikenushi.</p>
-
-<p class="center">Tachimachi miyako mawiramu omohi wo noburu no
-yomeru wo mite iki-nagara wakarura kanashimitari
-danchô mankwai yenketsu wo nozoki-gatashi
-isasaka shoshin wo sôsu uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Awoniyoshi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Nara wo ki-hanare</div>
-<div class="verse indent1">amazakaru</div>
-<div class="verse">hina ni ha aredo</div>
-<div class="verse indent1">waga seko wo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">mitsutsu shi woreba</div>
-<div class="verse indent1">omohiyaru</div>
-<div class="verse">koto mo arishi wo</div>
-<div class="verse indent1">ohokimi no</div>
-<div class="verse">mikoto kashikomi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">wosu kuni no</div>
-<div class="verse">koto tori-mochite</div>
-<div class="verse indent1">wakakusano</div>
-<div class="verse">ayuhi ta-dzukuri</div>
-<div class="verse indent1">muratorino <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">asa-dachi inaba</div>
-<div class="verse indent1">okuretaru</div>
-<div class="verse">are ya kanashiki</div>
-<div class="verse indent1">tabi ni yuku</div>
-<div class="verse">kimi ka mo kohimu <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">omofu sora</div>
-<div class="verse">yasuku araneba</div>
-<div class="verse indent1">nagekaku wo</div>
-<div class="verse">todome mo kanete</div>
-<div class="verse indent1">mi-wataseba <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">u no hana yama no</div>
-<div class="verse indent1">hototogisu</div>
-<div class="verse">ne nomi shi nakayu</div>
-<div class="verse indent1">asagirino</div>
-<div class="verse">midaruru kokoro <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">koto ni idete</div>
-<div class="verse">ihaba yuyushimi</div>
-<div class="verse indent1">Tonami yama</div>
-<div class="verse">ta-muke no kami ni</div>
-<div class="verse indent1">nusa matsuri <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">aga kohi-nomaku</div><span class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">[161]</a></span>
-<div class="verse indent1">hashikeyashi</div>
-<div class="verse">kimi ga tadaka wo</div>
-<div class="verse indent1">ma sakiku mo</div>
-<div class="verse">ari-tamotohori <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">tsuki tateba</div>
-<div class="verse">toki mo kahasazu</div>
-<div class="verse indent1">nadeshiko ga</div>
-<div class="verse">hana no sakari ni</div>
-<div class="verse indent1">ahi-mishime to so! <span class="linenum">45</span></div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Urakohishi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">waga se no kimi ha</div>
-<div class="verse indent1">nadeshiko ga</div>
-<div class="verse">hana ni mo ga mo na</div>
-<div class="verse">asanasa ni mimu. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5 <i>seko</i> is Yakamochi.</p>
-
-<p>14 <i>ta-dzukuri</i> = <i>tabi-dsukuri</i>.</p>
-
-<p>31, 32 to express myself in words were a dread thing
-= <i>kakemaku mo</i>, &amp;c.</p>
-
-<p>34 <i>ta-muke no kami</i>, the god to whom offerings are
-made. The shrine would be at the top of a pass, hence <i>ta-muke</i> also
-signified the summit of a pass or hill.</p>
-
-<p>2 <i>waga se</i> is Yakamochi.</p>
-
-<p>5 <i>asanasa</i> = <i>asa ni asa ni</i>.</p>
-
-<p>For <i>awoniyoshi</i>, <i>amazakaru</i>, <i>wakakusano</i>,
-<i>muratorino</i>, <i>asagirino</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay225">225</h4>
-
-<p class="center">Soraseru taka wo shinubi ime ni mite yorokobi
-yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">toho no mikado to</div>
-<div class="verse indent1">mi yuki furu</div>
-<div class="verse">Koshi to na ni oheru</div>
-<div class="verse indent1">amazakaru <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">hina nishi areba</div>
-<div class="verse indent1">yama-dakami</div>
-<div class="verse">kaha tohoshiroshi</div>
-<div class="verse indent1">nu wo hiromi</div>
-<div class="verse">kusa koso shigeshi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ayu hashiru</div>
-<div class="verse">natsu no sakari to</div>
-<div class="verse indent1">shima tsu tori</div>
-<div class="verse">u-kahi ga tomo ha</div>
-<div class="verse indent1">yuku kaha no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">kiyoki se goto ni</div>
-<div class="verse indent1">kagari sashi</div>
-<div class="verse">nadzusahi noboru</div>
-<div class="verse indent1">tsuyu shimo no</div>
-<div class="verse">aki ni itareba <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">nu mo saha ni</div>
-<div class="verse">tori sudakeri to</div>
-<div class="verse indent1">masurawono</div>
-<div class="verse">tomo izanahite</div>
-<div class="verse indent1">taka ha shi mo <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">amata aredomo</div>
-<div class="verse indent1">yakata-wo no</div>
-<div class="verse">aga ohokuro ni</div>
-<div class="verse indent1">shira-nuri no</div>
-<div class="verse">suzu tori-tsukete <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">asa-gari ni</div>
-<div class="verse">iho tsu tori tate</div>
-<div class="verse indent1">yufu-gari ni</div>
-<div class="verse">chidori fumitate</div>
-<div class="verse indent1">ofu goto ni <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">yusuru koto naku</div>
-<div class="verse indent1">ta-banare mo</div>
-<div class="verse">wochi mo kayasuki</div>
-<div class="verse indent1">kore wo okite</div>
-<div class="verse">mata ha ari-gatashi <span class="linenum">40</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">[162]</a></span>
-<div class="verse indent1">sa-naraberu</div>
-<div class="verse">taka ha nakemu to</div>
-<div class="verse indent1">kokoro ni ha</div>
-<div class="verse">omohi hokorite</div>
-<div class="verse indent1">wemahitsutsu <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">wataru ahida ni</div>
-<div class="verse indent1">taburetaru</div>
-<div class="verse">shiko tsu okina no</div>
-<div class="verse indent1">koto dani mo</div>
-<div class="verse">are ni ha tsugezu <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">tonogumori</div>
-<div class="verse">ame no furu hi wo</div>
-<div class="verse indent1">to-gari su to</div>
-<div class="verse">na nomi wo norite</div>
-<div class="verse indent1">Mishima-nu wo <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse">sogahi ni mitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">Futa-kami no</div>
-<div class="verse">yama tobi-koyete</div>
-<div class="verse indent1">kumo-gakuri</div>
-<div class="verse">kakeri iniki to <span class="linenum">60</span></div>
-<div class="verse indent1">kaheri-kite</div>
-<div class="verse">shiha-bure tsugure</div>
-<div class="verse indent1">woku yoshi no</div>
-<div class="verse">soko ni nakereba</div>
-<div class="verse indent1">ifu sube no <span class="linenum">65</span></div>
-<div class="verse">tadoki wo shirani</div>
-<div class="verse indent1">kokoro ni ha</div>
-<div class="verse">hi sahe moyetsutsu</div>
-<div class="verse indent1">omohi kohi</div>
-<div class="verse">iki-dzuki amari <span class="linenum">70</span></div>
-<div class="verse indent1">kedashiku mo</div>
-<div class="verse">afu koto ari ya to</div>
-<div class="verse indent1">ashihikino</div>
-<div class="verse">wote-mo kono-mo ni</div>
-<div class="verse indent1">to-nami hari <span class="linenum">75</span></div>
-<div class="verse">moribe wo suwete</div>
-<div class="verse indent1">chihayaburu</div>
-<div class="verse">kami no yashiro ni</div>
-<div class="verse indent1">teru kagami</div>
-<div class="verse">shitsu ni tori-sohe <span class="linenum">80</span></div>
-<div class="verse indent1">kohi-nomite</div>
-<div class="verse">aga matsu toki ni</div>
-<div class="verse indent1">wotomera ga</div>
-<div class="verse">ime ni tsuguraku</div>
-<div class="verse indent1">naga kofuru <span class="linenum">85</span></div>
-<div class="verse">sono hotsu taka ha</div>
-<div class="verse indent1">Matsudaye no</div>
-<div class="verse">hama yuki-gurashi</div>
-<div class="verse indent1">tsunashi toru</div>
-<div class="verse">Himi no ye sugite <span class="linenum">90</span></div>
-<div class="verse indent1">Tako no shima</div>
-<div class="verse">tobi-tamotohori</div>
-<div class="verse indent1">ashi-gamo no</div>
-<div class="verse">sudaku Furuye ni</div>
-<div class="verse indent1">wototsu hi mo <span class="linenum">95</span></div>
-<div class="verse">kinofu mo aritsu</div>
-<div class="verse indent1">chikaku araba</div>
-<div class="verse">ima futsuka dami</div>
-<div class="verse indent1">tohoku araba</div>
-<div class="verse">nanuka no uchi ha <span class="linenum">100</span></div>
-<div class="verse indent1">sugime ya mo</div>
-<div class="verse">kinamu waga seko</div>
-<div class="verse indent1">nemokoro ni</div>
-<div class="verse">na kohi so yo to so</div>
-<div class="verse">ime ni tsugetsuru. <span class="linenum">105</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The glossary and notes to the translation
-sufficiently explain the text of this lay.</p>
-
-<p>98 <i>dami</i> seems to = <i>bakari</i>.</p>
-
-<p>For <i>amazakaru</i>, <i>masurawono</i>, <i>ashihikino</i>,
-<i>chihayaburu</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">[163]</a></span></p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki XVIII, Kami</span></h3>
-
-<h4 id="lay226">226</h4>
-
-<p class="center">Agehari no uchi ni hitori wite hototogisu no ne
-wo kikite yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Takamikura <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ama no hitsugi to</div>
-<div class="verse indent1">Sumerogi no</div>
-<div class="verse">ami no mikoto no</div>
-<div class="verse indent1">kikoshiwosu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kuni no mahora ni</div>
-<div class="verse indent1">yama wo shi mo</div>
-<div class="verse">saha ni ohomi to</div>
-<div class="verse indent1">momo tori no</div>
-<div class="verse">ki-wite naku koye <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">haru sareba</div>
-<div class="verse">kiki no kanashi mo</div>
-<div class="verse indent1">idzure wo ka</div>
-<div class="verse">wakite shinubamu</div>
-<div class="verse indent1">u no hana no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">saku tsuki tateba</div>
-<div class="verse indent1">medzurashiku</div>
-<div class="verse">naku hototogisu</div>
-<div class="verse indent1">ayame-gusa</div>
-<div class="verse">tama nuku made ni <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">hiru kurashi</div>
-<div class="verse">yo watashi kikedo</div>
-<div class="verse indent1">kiku goto ni</div>
-<div class="verse">kokoro ugokite</div>
-<div class="verse indent1">uchi nageki <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">ahare no tori to</div>
-<div class="verse">ihanu toki nashi.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">(3)</div>
-<div class="verse indent1">Hototogisu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ito netakeku ha</div>
-<div class="verse indent1">tachibana no</div>
-<div class="verse">hana chiru toki ni</div>
-<div class="verse">ki-naki toyomuru. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1 A sort of m. k. of <i>ama no hitsugi</i>.</p>
-
-<p>13, 14 of all the birds the most delightsome.</p>
-
-<p>For <i>takamikura</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay227">227</h4>
-
-<p class="center">Michinoku no kuni yori kugane wo idaseru
-mikotonori wo kotohoku uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ashihara no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Midzuho no kuni wo</div>
-<div class="verse indent1">ama kudari</div>
-<div class="verse">shirashimeshikeru</div>
-<div class="verse indent1">sumerogi no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kami no mikoto no</div>
-<div class="verse indent1">mi yo kasane</div>
-<div class="verse">ama no hitsugi to</div>
-<div class="verse indent1">shirashikuru</div>
-<div class="verse">kimi no miyo miyo <span class="linenum">10</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">[164]</a></span>
-<div class="verse indent1">shikimaseru</div>
-<div class="verse">yo mo no kuni ni ha</div>
-<div class="verse indent1">yama kaha wo</div>
-<div class="verse">hiromi atsumi to</div>
-<div class="verse indent1">tatematsuru <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">mi tsuki takara ha</div>
-<div class="verse indent1">kazoheyezu</div>
-<div class="verse">tsukushi mo kanetsu</div>
-<div class="verse indent1">shikaredomo</div>
-<div class="verse">waga ohokimi no <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">moro hito wo</div>
-<div class="verse">izanahi tamahi</div>
-<div class="verse indent1">yoki koto wo</div>
-<div class="verse">hazhime tamahite</div>
-<div class="verse indent1">kukane ka mo <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">tanoshikeku aramu</div>
-<div class="verse indent1">to omohoshite</div>
-<div class="verse">shita nayamasu ni</div>
-<div class="verse indent1">toriganaku</div>
-<div class="verse">Adzuma no kuni no so <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">Michinoku no</div>
-<div class="verse">Woda naru yama ni</div>
-<div class="verse indent1">kugane ari</div>
-<div class="verse">to maushitamahere</div>
-<div class="verse indent1">mi kokoro wo <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">akirame tamahi</div>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi no</div>
-<div class="verse">kami ahi-udzunahi</div>
-<div class="verse indent1">sumerogi no</div>
-<div class="verse">mi tama tasukete <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">tohoki yo ni</div>
-<div class="verse">nakarishi koto wo</div>
-<div class="verse indent1">waga mi yo ni</div>
-<div class="verse">arahashite areba</div>
-<div class="verse indent1">wosu kuni ha <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">sakayemu mono to</div>
-<div class="verse indent1">kamu nagara</div>
-<div class="verse">omohoshimeshite</div>
-<div class="verse indent1">mononofuno</div>
-<div class="verse">ya so tomo no wo wo <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">matsurobe no</div>
-<div class="verse">muke no manimani</div>
-<div class="verse indent1">oi-hito mo</div>
-<div class="verse">me no waraha ko mo</div>
-<div class="verse indent1">shi ga negafu <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse">kokoro-darahi ni</div>
-<div class="verse indent1">nade-tamahi</div>
-<div class="verse">wosame-tamaheba</div>
-<div class="verse indent1">koko wo shi mo</div>
-<div class="verse">aya ni tafutomi <span class="linenum">60</span></div>
-<div class="verse indent1">ureshikeku</div>
-<div class="verse">iyo-yo omohite</div>
-<div class="verse indent1">Ohotomo no</div>
-<div class="verse">tohotsu kamu oya no</div>
-<div class="verse indent1">sono na wo ba <span class="linenum">65</span></div>
-<div class="verse">Ohokume nushi to</div>
-<div class="verse indent1">ohi-mochite</div>
-<div class="verse">tsukaheshi tsukasa</div><span class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">[165]</a></span>
-<div class="verse indent1">umi yukaba</div>
-<div class="verse">midzuku kabane <span class="linenum">70</span></div>
-<div class="verse indent1">yama yukaba</div>
-<div class="verse">kusamusu kabane</div>
-<div class="verse indent1">ohokimi no</div>
-<div class="verse">he ni koso shiname</div>
-<div class="verse indent1">kaheri-mi ha <span class="linenum">75</span></div>
-<div class="verse">sezhi to kotodate</div>
-<div class="verse indent1">masurawono</div>
-<div class="verse">kiyoki sono na wo</div>
-<div class="verse indent1">inishihe no</div>
-<div class="verse">ima no wotsutsu ni <span class="linenum">80</span></div>
-<div class="verse indent1">nagasaheru</div>
-<div class="verse">oya no kodomo so</div>
-<div class="verse indent1">Ohotomo no</div>
-<div class="verse">Saheki no uji ha</div>
-<div class="verse indent1">hito no ’ya no <span class="linenum">85</span></div>
-<div class="verse">tatsuru kotodate</div>
-<div class="verse indent1">hito no ko ha</div>
-<div class="verse">oya no na tatazu</div>
-<div class="verse indent1">ohokimi ni</div>
-<div class="verse">matsurofu mono to <span class="linenum">90</span></div>
-<div class="verse indent1">ihi-tsugeru</div>
-<div class="verse">koto no tsukasa so</div>
-<div class="verse indent1">adzusa yumi</div>
-<div class="verse">te ni tori-mochite</div>
-<div class="verse indent1">tsurugi tachi <span class="linenum">95</span></div>
-<div class="verse">koshi ni tori-haki</div>
-<div class="verse indent1">asa mamori</div>
-<div class="verse">yufu no mamori ni</div>
-<div class="verse indent1">ohokimi no</div>
-<div class="verse">Mikado no mamori <span class="linenum">100</span></div>
-<div class="verse indent1">ware wo okite</div>
-<div class="verse">mata hito ha arazhi</div>
-<div class="verse indent1">to iya-tate</div>
-<div class="verse">omohishi masaru</div>
-<div class="verse indent1">ohokimi no <span class="linenum">105</span></div>
-<div class="verse">mikoto no saki no</div>
-<div class="verse">kikeba tafutomi.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>vv. 1-18 describe Yamato, its line of rulers, its features and
-wealth; 18-28 the object of the Mikado’s desire for gold;
-<i>yoki koto</i>, desirable thing; 21-24 see below; 29-50 his gratitude
-on hearing of the discovery of gold in Michinoku; 51 to end, the
-panegyric by Yakamochi of the Otomo clan to which he belongs. 101 and
-102 are plagiarized from <a href="#lay67">Lay 67</a>.</p>
-
-<p>52 = <i>iyo-yo</i> = <i>iyo-iyo</i>.</p>
-
-<p>103 <i>to iya-tate</i>, so, more and more raise (<i>kotodate</i>).</p>
-
-<p>107 Read <i>kikeba</i> after <i>tafutomi</i>.</p>
-
-<p>For <i>kazoheyezu</i>, <i>toriganaku</i>, <i>mononofuno</i>,
-<i>masurawono</i> see List m. k.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki XVIII, Shimo</span></h3>
-
-<h4 id="lay228">228</h4>
-
-<p class="center">Yoshino no totsumiya ni idemasamu toki no
-tame ni arakazhime yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Takamikura <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ama no hitsugi to</div>
-<div class="verse indent1">ame no shita</div>
-<div class="verse">shirashimeshikeru</div>
-<div class="verse indent1">sumerogi no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kami no mikoto no</div>
-<div class="verse indent1">kashikoku mo</div>
-<div class="verse">hazhime tamahite</div><span class="pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">[166]</a></span>
-<div class="verse indent1">tafutoku mo</div>
-<div class="verse">sadametamaheru <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">Mi Yoshinu no</div>
-<div class="verse">kono ohomiya ni</div>
-<div class="verse indent1">ari-gayohi</div>
-<div class="verse">meshitamafurashi</div>
-<div class="verse indent1">mononofuno <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">yasotomo no wo mo</div>
-<div class="verse indent1">ono ga oheru</div>
-<div class="verse">ono ga na [ohi] na ohi</div>
-<div class="verse indent1">ohokimi no</div>
-<div class="verse">make no manimani <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">kono kaha no</div>
-<div class="verse">tayuru koto naku</div>
-<div class="verse indent1">kono yama no</div>
-<div class="verse">iya tsugi-tsugi ni</div>
-<div class="verse indent1">kaku shi koso <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">tsukahematsurame</div>
-<div class="verse">iya toho naga ni.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5 <i>sumerogi</i> is the Mikado Ojin (270-310).</p>
-
-<p>13, 14 refer to the reigning Mikado Shômu (724-48).</p>
-
-<p>20 Read in connexion with 26.</p>
-
-<p>For <i>takamikura</i>, <i>mononofuno</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay229">229</h4>
-
-<p class="center">Miyako no ihe ni okuramu ga tame ni shiratama
-wo horisuru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Susu no ama no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">okitsu mi kami ni</div>
-<div class="verse indent1">i-watarite</div>
-<div class="verse">kadzuki tori to ifu</div>
-<div class="verse indent1">ahabi tama <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">ihochi mo ga mo</div>
-<div class="verse indent1">hashikiyoshi</div>
-<div class="verse">tsuma no mikoto no</div>
-<div class="verse indent1">koromodeno</div>
-<div class="verse">wakareshi toki yo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">nubatamano</div>
-<div class="verse">yo toko kata sari</div>
-<div class="verse indent1">asa-ne-gami</div>
-<div class="verse">kaki mo kedzurazu</div>
-<div class="verse indent1">idete koshi <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">tsuki-hi yomitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">nagekuramu</div>
-<div class="verse">kokoro nagusa ni</div>
-<div class="verse indent1">hototogisu</div>
-<div class="verse">ki naku sa-tsuki no <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">ayame-gusa</div>
-<div class="verse">hana tachibana ni</div>
-<div class="verse indent1">nuki mazhihe</div>
-<div class="verse">kadzura ni seyo to</div>
-<div class="verse">tsutsumite yaramu. <span class="linenum">25</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>2 <i>mi kami</i>, great god, here = wilds of ocean
-(great sea-god’s realm).</p>
-
-<p>6 <i>i-ho-chi</i> = <i>i ho tsu</i>, compare <i>hatachi</i>.</p>
-
-<p>10 <i>yo</i> = <i>yori</i>.</p>
-
-<p>12 <i>yo</i> = <i>yoru</i>, night; <i>kata sari</i>, where
-one has gone and left the other of a pair.</p>
-
-<p>13 <i>asa ne kami</i>, hair disordered in morning on awaking
-from sleep.</p>
-
-<p>14 <i>kakazu mo</i>, <i>kedzurazu mo</i>.</p>
-
-<p>19 <i>hototogisu ki naku</i> is epithetical of <i>sa-tsuki</i>
-(fifth month).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">[167]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay230">230</h4>
-
-<p class="center">Fumibito Wohari no Woguhi wo satosu uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ohonamuji <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Sukunabikona no</div>
-<div class="verse indent1">kami-yo yori</div>
-<div class="verse">ihitsugikeraku</div>
-<div class="verse indent1">chichi haha wo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">mireba tafutoku</div>
-<div class="verse indent1">me ko mireba</div>
-<div class="verse">kanashiku megushi</div>
-<div class="verse indent1">utsusemino</div>
-<div class="verse">yo no kotowari to <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">kaku sama ni</div>
-<div class="verse">ihikeru mono wo</div>
-<div class="verse indent1">yo no hito no</div>
-<div class="verse">tatsuru koto-date</div>
-<div class="verse indent1">chisa no hana <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">sakeru sakari ni</div>
-<div class="verse indent1">hashikeyoshi</div>
-<div class="verse">sono tsuma no ko to</div>
-<div class="verse indent1">asa yohi ni</div>
-<div class="verse">yemimi yemazu mo <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">uchi-nageki</div>
-<div class="verse">katarikemaku ha</div>
-<div class="verse indent1">tokoshihe ni</div>
-<div class="verse">kaku shi mo arame ya</div>
-<div class="verse indent1">ame tsuchi no <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">kami kotoyosete</div>
-<div class="verse indent1">haruhanano</div>
-<div class="verse">sakari mo aramu to</div>
-<div class="verse indent1">matashikemu</div>
-<div class="verse">toki no sakari wo <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">sakari-wite</div>
-<div class="verse">nagekasu to imo ga</div>
-<div class="verse indent1">itsushika mo</div>
-<div class="verse">tsukahi mo komu to</div>
-<div class="verse indent1">matasuramu <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">kokoro sabushiku</div>
-<div class="verse indent1">minami fuki</div>
-<div class="verse">yuki ke hafurite</div>
-<div class="verse indent1">Imidzu kaha</div>
-<div class="verse">ukabu mi nawa mo <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">yoru he nami</div>
-<div class="verse">Saburu sono ko ni</div>
-<div class="verse indent1">himo no wo no</div>
-<div class="verse">i-tsugari ahite</div>
-<div class="verse indent1">nihodori no <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">futari narabi-wi</div><span class="pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">[168]</a></span>
-<div class="verse indent1">Nago no umi no</div>
-<div class="verse">oki wo fukamete</div>
-<div class="verse indent1">sadohaseru</div>
-<div class="verse">kimi ga kokoro wo <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse">sube mo subenasa!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>4 = <i>ihitsugikeru</i>.</p>
-
-<p>6, 8 To <i>tafutoku</i> and <i>kanashiku</i> (also to
-<i>sabushiku</i>, v. 36), add <i>nari</i>.</p>
-
-<p>15 <i>chisa</i> = <i>chisha</i>, lettuce. Wild salads
-of all kinds were much esteemed in ancient Japan.</p>
-
-<p>15-36 describe the anxiety of the wife.</p>
-
-<p>18 <i>ko</i> = lady.</p>
-
-<p>20 smiling or not, in all moods.</p>
-
-<p>25, 26 her reliance on the gods.</p>
-
-<p>31 This line is doubtful&mdash;sense is possible only by
-reading <i>sakari</i> as = <i>hanare</i> or <i>hanachi</i>.</p>
-
-<p>37 <i>minami [kaze]</i>.</p>
-
-<p>37-41 introductory to Saburu.</p>
-
-<p>38 <i>yuki</i>, snow. <i>ke</i> = <i>kihe</i>,
-disappear, melt.</p>
-
-<p>44 <i>i-tsugari</i> = <i>tsunagu</i>, <i>tsunagaru</i>.</p>
-
-<p>For <i>utsusemino</i>, <i>haruhanano</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay231">231</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kakemaku mo <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">aya ni kashikoshi</div>
-<div class="verse indent1">sumerogi no</div>
-<div class="verse">kami no oho mi yo ni</div>
-<div class="verse indent1">Tazhima Mori <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Tokoyo ni watari</div>
-<div class="verse indent1">ya hoko mochi</div>
-<div class="verse">mawide koshi tofu</div>
-<div class="verse indent1">tokizhiku no</div>
-<div class="verse">kagu no ko no mi wo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">kashikoku mo</div>
-<div class="verse">nokoshitamahere</div>
-<div class="verse indent1">kuni mo se ni</div>
-<div class="verse">ohi-tachi sakaye</div>
-<div class="verse indent1">haru sareba <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">hikoye moitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">hototogisu</div>
-<div class="verse">naku sa-tsuki ni ha</div>
-<div class="verse indent1">hatsu hana wo</div>
-<div class="verse">yeda ni taworite <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">wotomera ni</div>
-<div class="verse">tsuto ni mo yarimi</div>
-<div class="verse indent1">shirotaheno</div>
-<div class="verse">sode ni mo kokire</div>
-<div class="verse indent1">ka-guhashimi <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">okite karashimi</div>
-<div class="verse indent1">ayuru mi ha</div>
-<div class="verse">tama ni nukitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">te ni makite</div>
-<div class="verse">miredomo akazu <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">aki-dzukeba</div>
-<div class="verse">shigure no amefuri</div>
-<div class="verse indent1">ashihikino</div>
-<div class="verse">yama no konure ha</div>
-<div class="verse indent1">kurenawi ni <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">nihohi chiredomo</div>
-<div class="verse indent1">tachibana no</div>
-<div class="verse">nareru sono mi ha</div>
-<div class="verse indent1">hitateri ni</div>
-<div class="verse">iya migahoshiku <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">mi yuki furu</div>
-<div class="verse">fuyu ni itareba</div>
-<div class="verse indent1">shimo okedomo</div>
-<div class="verse">sono ha mo karezu</div><span class="pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">[169]</a></span>
-<div class="verse indent1">tokihanasu <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">iya sakahaye ni</div>
-<div class="verse indent1">shikare koso</div>
-<div class="verse">kami no mi yo yori</div>
-<div class="verse indent1">yoroshi-nabe</div>
-<div class="verse">kono tachibana wo <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">tokizhiku no</div>
-<div class="verse">kaku no ko no mi to</div>
-<div class="verse">nadzukekerashi mo!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>8 <i>mawide</i> = <i>mawiri-ide</i>. <i>koshi</i> is past
-of <i>kuru</i> used as auxiliary.</p>
-
-<p>13 <i>se</i> = <i>semaku</i>. <i>se ni</i>, closely =
-abundantly.</p>
-
-<p>6 <i>hiko-ye</i>, twigs, lit. descendant-branches.</p>
-
-<p>22 <i>tsuto</i>, <i>tsutsumi to</i>, bound or arranged
-as a gift.</p>
-
-<p>24 <i>kokire</i>, <i>koki-ire</i>, lit. strip-put-in.
-The value here is somewhat uncertain, perhaps to strip off the
-flowers and set them on the sleeve in some way.</p>
-
-<p>26 <i>karashi</i>, caus. of <i>karu</i> wither. <i>mi</i>
-here, as in 22, has an iterative force.</p>
-
-<p>39 <i>hita-teri</i>, right dazzling.</p>
-
-<p>52 <i>kaku</i>, thus, i.e. weathering all the seasons,
-but <i>kaku</i> may be read <i>kagu</i>, fragrant, i.e. pleasing
-all the year through, hence by a word-play the
-appropriateness of the term <i>ka-guhashimi</i> (25).</p>
-
-<p>For <i>shirotaheno</i>, <i>ashihikino</i>,
-<i>tokihanasu</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay232">232</h4>
-
-<p class="center">Niha no hana wo mite yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">toho no Mikado to</div>
-<div class="verse indent1">makitamafu</div>
-<div class="verse">tsukasa no manima</div>
-<div class="verse indent1">mi yuki furu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Koshi ni kudariki</div>
-<div class="verse indent1">aratamano</div>
-<div class="verse">toshi no itsu tose</div>
-<div class="verse indent1">shikitaheno</div>
-<div class="verse">ta-makura makazu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">himo tokazu</div>
-<div class="verse">marone wo sureba</div>
-<div class="verse indent1">ifusemi to</div>
-<div class="verse">kokoro nagusa ni</div>
-<div class="verse indent1">nadeshiko wo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">yado ni maki-ohoshi</div>
-<div class="verse indent1">natsu no no no</div>
-<div class="verse">sa-yuri hiki uwete</div>
-<div class="verse indent1">saku hana wo</div>
-<div class="verse">idemiru goto ni <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">nadeshiko ga</div>
-<div class="verse">sono hana-dzuma ni</div>
-<div class="verse indent1">sa yuri-bana</div>
-<div class="verse">yuri mo ahamu to</div>
-<div class="verse indent1">nagusamura <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">kokoro shinakuba</div>
-<div class="verse indent1">amazakaru</div>
-<div class="verse">hina ni hito hi mo</div>
-<div class="verse">arubeku mo aru ya!</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Nadeshiko ga <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">hana miru goto ni</div>
-<div class="verse indent1">wotomera ga</div>
-<div class="verse">yemahi no nihohi</div>
-<div class="verse">omohoyuru ka mo? <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>2 <i>to</i> = <i>nite</i>.</p>
-
-<p>3, 4 in execution of service imposed upon me.</p>
-
-<p>8 <i>tose</i> = <i>toshi he</i>, passage of years.</p>
-
-<p>9 must be read as m. k. of <i>makura</i>.</p>
-
-<p>2 <i>maro-ne</i> = <i>hitori-ne</i>.</p>
-
-<p>13 <i>to</i>, supply <i>naru</i>.</p>
-
-<p>14 <i>nagusamu</i>.</p>
-
-<p>16 <i>maki-ohoshi</i> = sow or plant, let grow.</p>
-
-<p>17 <i>no no no</i>, the second <i>no</i> = <i>nu</i>, moor.</p>
-
-<p>18 <i>sa-yuri</i>, the <i>sa</i> of <i>sa tsuki</i>&mdash;vigorously
-growing (<i>sa nahe</i>), lily of the fifth month.</p>
-
-<p>24 Here <i>yuri</i> = <i>yori</i> = <i>nochi</i>.</p>
-
-<p>For <i>aratamano</i>, <i>shikitaheno</i>, <i>amazakaru</i>
-see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">[170]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay233">233</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">maki no manimani</div>
-<div class="verse indent1">tori-mochite</div>
-<div class="verse">tsukafuru kuni no</div>
-<div class="verse indent1">toshi no uchi no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">koto katane mochi</div>
-<div class="verse indent1">tamahokono</div>
-<div class="verse">michi ni ide-tachi</div>
-<div class="verse indent1">ihane fumi</div>
-<div class="verse">yama koye nu yuki <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">miyako he</div>
-<div class="verse">mawishi waga se wo</div>
-<div class="verse indent1">aratamano</div>
-<div class="verse">toshi yuki-kaheri</div>
-<div class="verse indent1">tsuki kasane <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">minu hi sa-manemi</div>
-<div class="verse indent1">kofuru sora</div>
-<div class="verse">yasuku shi araneba</div>
-<div class="verse indent1">hototogisu</div>
-<div class="verse">ki naku sa-dzuki no <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">ayame-gusa</div>
-<div class="verse">yomogi kadzura ki</div>
-<div class="verse indent1">saka mi-dzuki</div>
-<div class="verse">asobi naguredo</div>
-<div class="verse indent1">Imidzu kaha <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">yuki ke afurite</div>
-<div class="verse indent1">yuku midzu no</div>
-<div class="verse">iya mashi ni nomi</div>
-<div class="verse indent1">tadzu ga naku</div>
-<div class="verse">Nagoye no suge no <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">nemokoro ni</div>
-<div class="verse">omohi musuhore</div>
-<div class="verse indent1">nageki tsutsu</div>
-<div class="verse">aga matsu kimi ga</div>
-<div class="verse indent1">koto wohari <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">kaheri makarite</div>
-<div class="verse indent1">natsu no nu no</div>
-<div class="verse">sa yuri no hana no</div>
-<div class="verse indent1">hana wemi ni</div>
-<div class="verse">nifubu ni wemite <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">ahashitaru</div>
-<div class="verse">kefu wo hazhimete</div>
-<div class="verse indent1">kagaminasu</div>
-<div class="verse">kaku shi tsune mimu</div>
-<div class="verse">omokaharisezu. <span class="linenum">45</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>6 <i>katane</i>, <i>katanu</i> is to settle, arrange,
-conclude, &amp;c.</p>
-
-<p>10 The syntax here is obscure.</p>
-
-<p>13, 14, 15 lit. fresh years came and went&mdash;the months
-summed up.…</p>
-
-<p>19 <i>hototogisu ki naku</i> is epithetical of <i>sa-tsuki</i>.</p>
-
-<p>22 Error for <i>yanagi</i>?</p>
-
-<p>25-30 are introductory to <i>nemokoro</i>.</p>
-
-<p>41 = <i>ahi-tamahi</i>.</p>
-
-<p>44 <i>kaku shi tsune</i> = just as now so always.</p>
-
-<p>45 <i>omokahari sezu</i>, without change of face,
-i.e. keeping health and youth.</p>
-
-<p>For <i>tamahokono</i>, <i>aratamano</i>, <i>kagaminasu</i>
-see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">[171]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay234">234</h4>
-
-<p class="center">Amage no kumo wo mite yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Sumerogi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">shikimasu kuni no</div>
-<div class="verse indent1">ame no shita</div>
-<div class="verse">yo mo no michi ni ha</div>
-<div class="verse indent1">uma no tsume <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">i-tsukusu kihami</div>
-<div class="verse indent1">funa no he no</div>
-<div class="verse">i-hatsuru made ni</div>
-<div class="verse indent1">inishihe yo</div>
-<div class="verse">ima no wotsutsu ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">yorodzu tsuki</div>
-<div class="verse">matsuru tsukasa to</div>
-<div class="verse indent1">tsukuritaru</div>
-<div class="verse">sono nari-hahi wo</div>
-<div class="verse indent1">ame furazu <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">hi no kasanareba</div>
-<div class="verse indent1">uwe shita mo</div>
-<div class="verse">makishi hatake mo</div>
-<div class="verse indent1">asa goto ni</div>
-<div class="verse">shibomi kare-yuku <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">so wo mireba</div>
-<div class="verse">kokoro wo itami</div>
-<div class="verse indent1">midori-ko no</div>
-<div class="verse">chi kofu ga gotoku</div>
-<div class="verse indent1">amatsumidzu <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">afugite so matsu</div>
-<div class="verse indent1">ashihikino</div>
-<div class="verse">yama no tawori ni</div>
-<div class="verse indent1">kono miyuru</div>
-<div class="verse">ama no shira kumo <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">watatsumi no</div>
-<div class="verse">okitsu miya he ni</div>
-<div class="verse indent1">tachi-watari</div>
-<div class="verse">tonogumori ahite</div>
-<div class="verse">ame mo tamahane. <span class="linenum">35</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>4 <i>yo mo</i>, four faces or quarters, everywhere.</p>
-
-<p>10 <i>wotsutsu</i> = <i>utsutsu</i>.</p>
-
-<p>11 <i>tsuki</i> = tribute, tax.</p>
-
-<p>28 <i>tawori</i>, summit.</p>
-
-<p>For <i>amatsumidzu</i> (used here in double sense),
-<i>ashihikino</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay235">235</h4>
-
-<p class="center">Tanabata no uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Amaterasu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kami no mi yo yori</div>
-<div class="verse indent1">Yasu no kaha</div>
-<div class="verse">naga ni hedatete</div>
-<div class="verse indent1">shika hitachi <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">sode furi kahashi</div>
-<div class="verse indent1">iki no wo ni</div>
-<div class="verse">nagekasu kora</div>
-<div class="verse indent1">watari mori</div>
-<div class="verse">fune mo maukezu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">hashi dani mo</div>
-<div class="verse">watashite araba</div><span class="pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">[172]</a></span>
-<div class="verse indent1">sono he yu mo</div>
-<div class="verse">i-yuki watarashi</div>
-<div class="verse indent1">tadzusahari <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">unagakeri-wite</div>
-<div class="verse indent1">omohoshiki</div>
-<div class="verse">koto mo katarahi</div>
-<div class="verse indent1">nagusamuru</div>
-<div class="verse">kokoro ha aramu wo <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">nani shi ka mo</div>
-<div class="verse">aki nishi araneba</div>
-<div class="verse indent1">kototohi no</div>
-<div class="verse">tomoshikikora</div>
-<div class="verse indent1">utsusemi no <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">yo no hito ware mo</div>
-<div class="verse indent1">koko wo shi mo</div>
-<div class="verse">aya ni kusushimi</div>
-<div class="verse indent1">yuki kaharu</div>
-<div class="verse">toshi no ha goto ni <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">ama no hara</div>
-<div class="verse">furi-sake mitsutsu</div>
-<div class="verse">ihi-tsugi ni sure.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>8 <i>kora</i> is an honour-plural, the Webster woman.</p>
-
-<p>13 <i>sono he yu</i> = <i>sono uhe yori</i>, here = from that
-side, the other side where the Herdman is.</p>
-
-<p>26 I take <i>ware</i> to refer to Yakamochi.</p>
-
-<p>33 <i>sure</i> for <i>koso sure</i>.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki XIX, Kami</span></h3>
-
-<h4 id="lay236">236</h4>
-
-<p class="center">Ma-shirafu no taka wo yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ashihikino <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">yama saka koyete</div>
-<div class="verse indent1">yuki kaharu</div>
-<div class="verse">toshi no wo nagaku</div>
-<div class="verse indent1">shinazakaru <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Koshi ni shi sumeba</div>
-<div class="verse indent1">ohokimi no</div>
-<div class="verse">shikimasu kuni ha</div>
-<div class="verse indent1">miyako wo mo</div>
-<div class="verse">koko mo oyazhi to <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">kokoro ni ha</div>
-<div class="verse">omofu mono kara</div>
-<div class="verse indent1">katari-sake</div>
-<div class="verse">misakuru hito me</div>
-<div class="verse indent1">tomoshimi to <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">omohi shi shigeshi</div>
-<div class="verse indent1">soko yuwe ni</div>
-<div class="verse">kokoro nagu ya to</div>
-<div class="verse indent1">aki-dzukeba</div>
-<div class="verse">hagi saki-nihofu <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">Ihase nu ni</div>
-<div class="verse">uma tagi-yukite</div>
-<div class="verse indent1">wochi kochi ni</div>
-<div class="verse">tori fumi-tate</div>
-<div class="verse indent1">shiranuri no <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">wo-suzu mo yura ni</div><span class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">[173]</a></span>
-<div class="verse indent1">ahase-yari</div>
-<div class="verse">furi-sake mitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">ikitohoru</div>
-<div class="verse">kokoro no uchi wo <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">omohi-nobe</div>
-<div class="verse">ureshibi nagara</div>
-<div class="verse indent1">makuradzuku</div>
-<div class="verse">tsuma ya no uchi ni</div>
-<div class="verse indent1">to-gura yuhi <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">suwete so aga kafu</div>
-<div class="verse">mashirafu no taka!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>13 <i>katari-sake</i>, utter, give expression to
-conversation; <i>misake</i>, send forth glance, i.e. look at,
-perceive.</p>
-
-<p>22 <i>uma tagi-yukite</i>, <i>tagu</i> (<i>taguru</i>) is to draw
-(rope, cord, &amp;c.).</p>
-
-<p>27 <i>ahase-yari</i> is taken as referring to <i>wo-suzu</i>.</p>
-
-<p>29 See N. I. 241, the <i>uta</i>.</p>
-
-<p>37 <i>ma-shirafu</i>, shining, white-mottled.</p>
-
-<p>For <i>makuradzuku</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay237">237</h4>
-
-<p class="center">U tsu kafu uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Aratamano <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">toshi yuki kahari</div>
-<div class="verse indent1">haru sareba</div>
-<div class="verse">hana saki nihofu</div>
-<div class="verse indent1">ashihikino <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">yama shita doyomi</div>
-<div class="verse indent1">ochi tagichi</div>
-<div class="verse">nagaru Sakita no</div>
-<div class="verse indent1">kaha no se ni</div>
-<div class="verse">ayu ko sa-bashiri <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">shima tsu tori</div>
-<div class="verse">u-kahi tomo nabe</div>
-<div class="verse indent1">kagari sashi</div>
-<div class="verse">nadzusahi yukeba</div>
-<div class="verse indent1">wagimoko ga <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">katami gatera to</div>
-<div class="verse indent1">kurenawi no</div>
-<div class="verse">ya shiho ni somete</div>
-<div class="verse indent1">okosetaru</div>
-<div class="verse">koromo no suso mo <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse">tohorite nurenu.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>13 <i>kagari sashi</i>, place torch-holders =
-prepare or light decoy-flares.</p>
-
-<p>14 <i>nami-tsu[mori]-safu</i>.</p>
-
-<p>16 <i>gatera to</i> = here, by way of parting gift
-or souvenir.</p>
-
-<p>For <i>aratamano</i>, <i>ashihikino</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay238">238</h4>
-
-<p class="center">Yo no tsune no naki koto no uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ame tsuchi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">tohoki hazhime yo</div>
-<div class="verse indent1">yo no naka ha</div>
-<div class="verse">tsune naki mono to</div>
-<div class="verse indent1">katari tsuki <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">nagarahe kitari</div><span class="pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">[174]</a></span>
-<div class="verse indent1">ama no hara</div>
-<div class="verse">furi-sake mireba</div>
-<div class="verse indent1">teru tsuki mo</div>
-<div class="verse">michi kakeshikeri <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ashihikino</div>
-<div class="verse">yama no konure mo</div>
-<div class="verse indent1">haru sareba</div>
-<div class="verse">hana saki nihohi</div>
-<div class="verse indent1">aki tsukeba <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">tsuyu shimo ohite</div>
-<div class="verse indent1">kaze mazhiri</div>
-<div class="verse">momiji chirikeri</div>
-<div class="verse indent1">utsusemi mo</div>
-<div class="verse">kaku nomi narashi <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">kurenawi no</div>
-<div class="verse">iro mo utsurohi</div>
-<div class="verse indent1">nubatamano</div>
-<div class="verse">kuro kami kahari</div>
-<div class="verse indent1">asa no wemi <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">yufube kaharahi</div>
-<div class="verse indent1">fuku kaze no</div>
-<div class="verse">miyenu ga gotoku</div>
-<div class="verse indent1">yuku midzu no</div>
-<div class="verse">tomaranu gotoku <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">tsune mo naku</div>
-<div class="verse">utsurofu mireba</div>
-<div class="verse indent1">nihatadzumi</div>
-<div class="verse">nagaruru namida</div>
-<div class="verse">todome kanetsu mo. <span class="linenum">35</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>16 <i>ohite</i> = be or lie on.</p>
-
-<p>31 impermanent.</p>
-
-<p>For <i>ashihikino</i>, <i>nubatamano</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay239">239</h4>
-
-<p class="center">Masurawo no na wo furufu wo shitafu uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Chichinomino <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">chichi no mikoto</div>
-<div class="verse indent1">hahasobano</div>
-<div class="verse">haha no mikoto</div>
-<div class="verse indent1">ohoroka ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kokoro tsukushite</div>
-<div class="verse indent1">omofuramu</div>
-<div class="verse">sono ko nare ya mo</div>
-<div class="verse indent1">masurawo ya</div>
-<div class="verse">munashiku arubeki <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">adzusa yumi</div>
-<div class="verse">suwe-furi-okoshi</div>
-<div class="verse indent1">nagu ya mochi</div>
-<div class="verse">chi hiro i-watashi</div>
-<div class="verse indent1">tsurugi-tachi <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">koshi ni tori-haki</div>
-<div class="verse indent1">ashihikino</div>
-<div class="verse">yatsuwo fumi-koye</div><span class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">[175]</a></span>
-<div class="verse indent1">sashi makuru</div>
-<div class="verse">kokoro sayarazu <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">nochi no yo no</div>
-<div class="verse">katari-tsugibeku</div>
-<div class="verse">na wo tatsubeshi mo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p><i>furufu</i>, lit. to brandish, here to display.</p>
-
-<p>1 The line is a sort of phonetic m. k. of <i>chichi</i>,
-father; <i>chichi no mi</i> is the fruit of Ginkgo biloba (the
-maiden-hair tree). So <i>hahaso-ba</i> (leaf of Quercus dentata)
-is a phonetic m. k. of <i>haha</i>.</p>
-
-<p>8 <i>nare</i> = <i>koso nare</i>, <i>ya</i> = <i>ya ha</i>
-(= Lat. <i>num</i>).</p>
-
-<p>10 Read as <i>munaskiku arubeki ya</i>.</p>
-
-<p>19 = <i>ninzeraruru</i>.</p>
-
-<p>20 <i>sayarazu</i> = <i>sawarazu</i> (not stopped from
-executing duty).</p>
-
-<p>For <i>ashihikino</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay240">240</h4>
-
-<p class="center">Hototogisu mata toki no hana wo yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Toki goto ni <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">iya medzurashiku</div>
-<div class="verse indent1">yachi kusa ni</div>
-<div class="verse">kusa ki hana saki</div>
-<div class="verse indent1">naku tori no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kowe mo kaharafu</div>
-<div class="verse indent1">mimi ni kiki</div>
-<div class="verse">me ni miru goto ni</div>
-<div class="verse indent1">uchi-nageki</div>
-<div class="verse">shinaye urabure <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">shinubitsutsu</div>
-<div class="verse">arikuru hashi ni</div>
-<div class="verse indent1">ko no kure no</div>
-<div class="verse">u tsuki shi tateba</div>
-<div class="verse indent1">yo-gomori ni <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">naku hototogisu</div>
-<div class="verse indent1">inishihe yo</div>
-<div class="verse">katari tsugitsuru</div>
-<div class="verse indent1">uguhisu no</div>
-<div class="verse">utsushi ma-ko ka mo <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">ayame-gusa</div>
-<div class="verse">hana tachibana wo</div>
-<div class="verse indent1">wotomera ga</div>
-<div class="verse">tama nuku made ni</div>
-<div class="verse indent1">akanesasu <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">hiru ha shimerani</div>
-<div class="verse indent1">ashihikino</div>
-<div class="verse">yatsu wo tobikoye</div>
-<div class="verse indent1">nubatamano</div>
-<div class="verse">yoru ha sugara ni <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">akatoki no</div>
-<div class="verse">tsuki ni mukahite</div>
-<div class="verse indent1">yuki-kaheri</div>
-<div class="verse">naki toyomuredo</div>
-<div class="verse">ikade akitaramu! <span class="linenum">35</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>3 <i>ya chi</i>, 8,000&mdash;i.e. all kinds of.</p>
-
-<p>9, 10, 11, 12 … seem to
-mean sighing, yielding, reflecting (or melancholy), and pensive
-while vying … but I prefer the whole sense as given in my
-translation&mdash;reading <i>arisofu</i> for <i>arikuru</i>, of which I can make
-nothing.</p>
-
-<p>20 <i>ma-ko</i>, true child, progeny; or <i>mi-ko</i>, fair
-progeny.</p>
-
-<p>28 <i>yatsu wo</i>, see 239.</p>
-
-<p>31 <i>akatoki</i> = <i>akatsuki</i>.</p>
-
-<p>For <i>akanesasu</i>, <i>ashihikino</i>, <i>nubatamano</i>
-see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">[176]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay241">241</h4>
-
-<p class="center">Me ga Miyako ni imasu haha no mikoto ni okuramu
-tame ni atsuraherayete yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Hototogisu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ki-naku sa-tsuki ni</div>
-<div class="verse indent1">saki-nihofu</div>
-<div class="verse">hana tachibana no</div>
-<div class="verse indent1">ka-guhashiki <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">oya no mikoto</div>
-<div class="verse indent1">asa yohi ni</div>
-<div class="verse">kikanu hi maneku</div>
-<div class="verse indent1">amazakaru</div>
-<div class="verse">hina ni shi woreba <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ashihikino</div>
-<div class="verse">yama no tawori ni</div>
-<div class="verse indent1">tatsu kumo wo</div>
-<div class="verse">yoso nomi mitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">nageku sora <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">yasukeku naku ni</div>
-<div class="verse indent1">omofu sora</div>
-<div class="verse">kurushiki mono wo</div>
-<div class="verse indent1">Nago no ama no</div>
-<div class="verse">kadzukitoru chifu <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">shiratamano</div>
-<div class="verse">migahoshi mi omowa</div>
-<div class="verse indent1">tada mukahi</div>
-<div class="verse">mimu toki made ha</div>
-<div class="verse indent1">matsu kahe no <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">sakaye imasane</div>
-<div class="verse">tafutoki aga kimi.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-4 are epithetical of 5.</p>
-
-<p>25 <i>kahe</i>, an old word for a species of live oak,
-some say Japanese yew, Torreya nucifera.</p>
-
-<p>For <i>amazakaru</i>, <i>ashihikino</i>, <i>shiratamano</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay242">242</h4>
-
-<p class="center">U tsuki no mika no hi Yechizen Hangwan Ohotomo
-no Sukune Ikenushi ni okureru hototogisu no
-uta kankyu no omohi ni tahezute omohi wo
-noburu hito uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Waga seko to <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">te tadzusaharite</div>
-<div class="verse indent1">ake kureba</div>
-<div class="verse">ide tachi mukahi</div>
-<div class="verse indent1">yufu sareba <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">furi sake mitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">omohi-nobe</div>
-<div class="verse">mi-nagishi yama</div>
-<div class="verse indent1">yatsu wo ni ha</div>
-<div class="verse">kasumi tanabiki <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">tani he ni ha</div>
-<div class="verse">tsubaki hana saki</div>
-<div class="verse indent1">ura-kanashi</div>
-<div class="verse">haru no sugureba</div><span class="pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">[177]</a></span>
-<div class="verse indent1">hototogisu <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">iya shiki nakinu</div>
-<div class="verse indent1">hitori nomi</div>
-<div class="verse">kikeba sabushi mo</div>
-<div class="verse indent1">kimi to are</div>
-<div class="verse">hedatete kofuru <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">Tonami yama</div>
-<div class="verse">tobi koye-yukite</div>
-<div class="verse indent1">ake tataba</div>
-<div class="verse">matsu no sayeda ni</div>
-<div class="verse indent1">yufu saraba <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">tsuki ni mukahite</div>
-<div class="verse indent1">ayame-gusa</div>
-<div class="verse">tama nuku made ni</div>
-<div class="verse indent1">naki-doyome</div>
-<div class="verse">yasu-i shi nasazu <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse">kimi wo nayamase.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1 <i>seko</i> is Ikenushi.</p>
-
-<p>8 = <i>mi nagusamishi</i>.</p>
-
-<p>18 <i>ura-kanashi</i>, deeply <i>kanashi</i>, i.e. deeply moved here to joy, not
-grief.</p>
-
-<p>19 <i>kimi</i> is Ikenushi.</p>
-
-<p>20 The sentence ends with <i>kofuru</i>. The next sentence
-ends with <i>nayamase</i> (31), of which the logical subject is,
-<i>hototogisu</i>, understood.</p>
-
-<h4 id="lay243">243</h4>
-
-<p class="center">Hototogisu wo yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Haru sugite <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">natsu ki-mukaheba</div>
-<div class="verse indent1">ashihikino</div>
-<div class="verse">yama yobi-doyome</div>
-<div class="verse indent1">sayo naka ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">naku hototogisu</div>
-<div class="verse indent1">hatsu kowe wo</div>
-<div class="verse">kikeba natsukashi</div>
-<div class="verse indent1">ayame-gusa</div>
-<div class="verse">hana tachibana wo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">nuki mazhihe</div>
-<div class="verse">kadzuraku made ni</div>
-<div class="verse indent1">sato-toyome</div>
-<div class="verse">naki-wataredomo</div>
-<div class="verse">naho shi shinubayu. <span class="linenum">15</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>15 <i>shinubayu</i> = <i>shinubayuru</i>.</p>
-
-<h4 id="lay244">244</h4>
-
-<p class="center">Yamabuki wo yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Utsusemi ha <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kohi wo shigemi to</div>
-<div class="verse indent1">haru makete</div>
-<div class="verse">omohi-shigekuba</div>
-<div class="verse indent1">hiki-yojite <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">wori mo worazu mo</div>
-<div class="verse indent1">miru goto ni</div>
-<div class="verse">kokoro nagimu to</div><span class="pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">[178]</a></span>
-<div class="verse indent1">shige yama no</div>
-<div class="verse">tani he ni ofuru <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">yamabuki wo</div>
-<div class="verse">yado ni hiki-uwete</div>
-<div class="verse indent1">asa tsuyu ni</div>
-<div class="verse">nihoheru hana wo</div>
-<div class="verse indent1">miru goto ni <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">omohi ha yamazu</div>
-<div class="verse">kohi shi shigeshi mo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>8 <i>nagimu</i> (<i>nagu</i>) = <i>nagusamamu</i>.</p>
-
-<p>16 [love] thoughts.</p>
-
-<h4 id="lay245">245</h4>
-
-<p class="center">Fuse no midzu-umi ni asobite yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Omofu dochi <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">masurawo no ko no</div>
-<div class="verse indent1">konokureno</div>
-<div class="verse">shigeki omohi wo</div>
-<div class="verse indent1">mi akirame <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kokoro yaramu to</div>
-<div class="verse indent1">Fuse no umi ni</div>
-<div class="verse">wo-bune tsuraname</div>
-<div class="verse indent1">ma-kai kake</div>
-<div class="verse">i-yuki megureba <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">Wofu no ura ni</div>
-<div class="verse">kasumi tanabiki</div>
-<div class="verse indent1">Taruhime ni</div>
-<div class="verse">fujinami sakite</div>
-<div class="verse indent1">hama kiyoku <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">shiranami sawaki</div>
-<div class="verse indent1">shikushiku ni</div>
-<div class="verse">kohi ha masaredo</div>
-<div class="verse indent1">kefu nomi ni</div>
-<div class="verse">akitarame ya mo <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">kaku shi koso</div>
-<div class="verse">iya toshi no ha ni</div>
-<div class="verse indent1">haruhanano</div>
-<div class="verse">shigeki sakari ni</div>
-<div class="verse indent1">aki no ha no <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">nihoheru toki ni</div>
-<div class="verse indent1">ari-gayohi</div>
-<div class="verse">mitsutsu shinubame</div>
-<div class="verse">kono Fuse no umi wo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>8 Epithetical of <i>shigeki</i>.</p>
-
-<p>28 <i>shinubame</i>, we will surely take pleasure in,
-supply <i>koso</i>.</p>
-
-<p>For <i>konokureno</i>, <i>haruhanano</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay246">246</h4>
-
-<p class="center">Yechizen Hanguwan … Ikenushi ni u wo okureru
-uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Amazakaru <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">hina to shi areba</div>
-<div class="verse indent1">soko koko mo</div>
-<div class="verse">oyazhi kokoro so</div>
-<div class="verse indent1">ihezakari <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">toshi no henureba</div><span class="pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">[179]</a></span>
-<div class="verse indent1">utsusemi ha</div>
-<div class="verse">mono ’mohi shigeshi</div>
-<div class="verse indent1">soko yuwe ni.</div>
-<div class="verse">kokoro nagusa ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">hototogisu</div>
-<div class="verse">naku hatsu kowe wo</div>
-<div class="verse indent1">tachibana no</div>
-<div class="verse">tama ni ahenuki</div>
-<div class="verse indent1">kadsurakite <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">asobaku yoshi mo</div>
-<div class="verse indent1">masurawo wo</div>
-<div class="verse">tomonahe tachite</div>
-<div class="verse indent1">Shikura kaha</div>
-<div class="verse">nadzusahi nobori <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">hirase ni ha</div>
-<div class="verse">sade sashi-watashi</div>
-<div class="verse indent1">hayase ni ha</div>
-<div class="verse">u wo kadzuketsutsu</div>
-<div class="verse indent1">tsuki ni hi ni <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">shika shi asobane</div>
-<div class="verse">hashiki waga seko.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>3 <i>soko koko</i>, there or here, everywhere.</p>
-
-<p>17 to end refer more particularly to Ikenushi.</p>
-
-<p>26 Note the precative <i>ne</i>.</p>
-
-<p>27 <i>waga seko</i> is Ikenushi.</p>
-
-<p>For <i>amazakaru</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay247">247</h4>
-
-<p class="center">Hototogisu mata fuji no hana wo yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Momo no hana <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kurenawi iro ni</div>
-<div class="verse indent1">nihohitaru</div>
-<div class="verse">omowa no uchi ni</div>
-<div class="verse indent1">awo-yagi no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kuhashi mayone wo</div>
-<div class="verse indent1">wemi magari</div>
-<div class="verse">asa kage mitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">wotomera ga</div>
-<div class="verse">te ni tori-motaru <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">masokagami</div>
-<div class="verse">Futagami yama ni</div>
-<div class="verse indent1">konokureno</div>
-<div class="verse">shigeki tani he wo</div>
-<div class="verse indent1">yobi-toyome <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">asa tobi-watari</div>
-<div class="verse indent1">yufu dzuku-yo</div>
-<div class="verse">kasokeki nu he ni</div>
-<div class="verse indent1">harobaro ni</div>
-<div class="verse">naku hototogisu <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">tachi-kuku to</div>
-<div class="verse">ha furi ni chirasu</div><span class="pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">[180]</a></span>
-<div class="verse indent1">fujinami no</div>
-<div class="verse">hana natsukashimi</div>
-<div class="verse indent1">hiki yojite <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">sode ni kokiretsu</div>
-<div class="verse">shimaba shimu to mo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1 <i>momo</i>, peach.</p>
-
-<p>1-11 are introductory to <i>futa</i> of Futakami.
-From <i>futa</i> backwards to <i>momo</i> a literal translation
-would be good English&mdash;a capital instance of the way in which
-the order of words in Japanese permits of a telling climax.</p>
-
-<p>5 <i>awo yanagi</i>.</p>
-
-<p>6 <i>mayone</i> = <i>mayu</i>, eyebrow.</p>
-
-<p>7 <i>wemi magari</i>, smile-arch, smile-curve.</p>
-
-<p>13 <i>ko</i> is <i>ki</i>, tree, bush; <i>kure</i>,
-shadow or gloom.</p>
-
-<p>17 <i>yufudzuku-yo</i>, evening-moonlight-night.</p>
-
-<p>18 <i>kasokeki</i>, shadowy, dim.</p>
-
-<p>19 <i>harobaro</i>, at a distance, far.</p>
-
-<p>21 <i>tachi-kuku</i>, dart in and out.</p>
-
-<p>22 <i>ha furi</i>, wing-shake.</p>
-
-<p>26 <i>kokire</i> = <i>mushiri-ire</i>, take off (the
-blossoms) and put in.</p>
-
-<p>27 <i>shimaba shimu</i> = <i>somaba somu</i>.</p>
-
-<h4 id="lay248">248</h4>
-
-<p class="center">Hironaha ni okureru hototogisu no urami no uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Koko ni shite <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">sogahi ni miyuru</div>
-<div class="verse indent1">waga seko ga</div>
-<div class="verse">kaki tsu no tani ni</div>
-<div class="verse indent1">ake sareba <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">hari no sa-yeda ni</div>
-<div class="verse indent1">yufu sareba</div>
-<div class="verse">fuji no shigemi ni</div>
-<div class="verse indent1">harobaro ni</div>
-<div class="verse">naku hototogisu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">waga yado no</div>
-<div class="verse">uwe ki tachibana</div>
-<div class="verse indent1">hana ni chiru</div>
-<div class="verse">toki wo matashimi</div>
-<div class="verse indent1">ki nakanaku <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">soko ha uramizu</div>
-<div class="verse indent1">shikaredomo</div>
-<div class="verse">tani kata-dzukite</div>
-<div class="verse indent1">ihe-woreru</div>
-<div class="verse">kimi ga kikitsutsu <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse">tsuge naku mo ushi!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>14 I read <i>matashimi</i> as = <i>imadashi</i>.</p>
-
-<p>21 <i>tsuge</i> I take as referring to the cuckoo who
-does not with his song herald the approach of summer for the poet.</p>
-
-<h4 id="lay249">249</h4>
-
-<p class="center">Hototogisu wo yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tani chikaku <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ihe ha woredomo</div>
-<div class="verse indent1">ko-dakakute</div>
-<div class="verse">sato ha aredomo</div>
-<div class="verse indent1">hototogisu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">imada ki nakazu</div>
-<div class="verse indent1">naku kowe wo</div>
-<div class="verse">kikamakuhori to</div>
-<div class="verse indent1">ashita ni ha</div>
-<div class="verse">kado ni idetachi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">yufube ni ha</div>
-<div class="verse">tani wo mi-watashi</div>
-<div class="verse indent1">kofuredomo</div>
-<div class="verse">hito kowe dani mo</div>
-<div class="verse">imada kikoyezu. <span class="linenum">15</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">[181]</a></span></p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki XIX, Naka</span></h3>
-
-<h4 id="lay250">250</h4>
-
-<p class="center">Wotome haka no uta ni ohite nazorafu uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Inishihe no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">arikeru waza wo</div>
-<div class="verse indent1">kusuhashiki</div>
-<div class="verse">koto to ihitsugu</div>
-<div class="verse indent1">Chinu wotoko <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Unahi wotoko no</div>
-<div class="verse indent1">utsusemino</div>
-<div class="verse">na wo arasofu to</div>
-<div class="verse indent1">tamakiharu</div>
-<div class="verse">inochi wo sutete <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ahi tomo ni</div>
-<div class="verse">tsuma-dohi shikeru</div>
-<div class="verse indent1">wotomera ga</div>
-<div class="verse">kikeba kanashisa</div>
-<div class="verse indent1">haruhanano <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">nihohe sakayete</div>
-<div class="verse indent1">akinohano</div>
-<div class="verse">nihohi ni tereru</div>
-<div class="verse indent1">atara mi no</div>
-<div class="verse">sakari wo sura ni <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">masurawo no</div>
-<div class="verse">koto itohoshimi</div>
-<div class="verse indent1">chichi haha ni</div>
-<div class="verse">mawoshi wakarete</div>
-<div class="verse indent1">ihe-zakari <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">umi he ni detachi</div>
-<div class="verse indent1">asa yohi ni</div>
-<div class="verse">michi kuru shiho no</div>
-<div class="verse indent1">yahe nami ni</div>
-<div class="verse">nabiku tamamo no <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">fushi no ma no</div>
-<div class="verse">woshiki inochi wo</div>
-<div class="verse indent1">tsuyushimono</div>
-<div class="verse">sugimashi ni kere</div>
-<div class="verse indent1">okutsuki wo <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">koko to sadamete</div>
-<div class="verse indent1">nochi no yo no</div>
-<div class="verse">kiki tsugu hito mo</div>
-<div class="verse indent1">iya toho ni</div>
-<div class="verse">shinubi ni seyo to <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">tsuge wo-kushi</div>
-<div class="verse">shi ga sashikerashi</div>
-<div class="verse">ohite nabikeru.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>3 <i>kusuhashiki</i> = <i>kusushi</i>.</p>
-
-<p>1-12 relate to the wooers; 13, 14 are interjectional,
-expressing pity for the girl’s fate.</p>
-
-<p>13, 14 <i>wotomera ga [koto wo] kikeba</i>.</p>
-
-<p>15-20 describe her beauty, &amp;c. 19, 20 though in the flower
-of her age; 21-34 her despair and death; 35 to end, her choice of a
-tomb-place, and the miraculous growth from the comb wherewith she
-marked the spot, that her memory might endure.</p>
-
-<p>For <i>utsusemino</i>, <i>tamakiharu</i>, <i>haruhanano</i>,
-<i>akinohano</i>, <i>tsuyushimono</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">[182]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay251">251</h4>
-
-<p class="center">Kanashimi uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ametsuchi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">hazhime no toki yo</div>
-<div class="verse indent1">utsusomino</div>
-<div class="verse">yaso tomo no wo ha</div>
-<div class="verse indent1">ohokimi ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">matsurofu mono to</div>
-<div class="verse indent1">sadametaru</div>
-<div class="verse">tsukasa nishi areba</div>
-<div class="verse indent1">ohokimi no</div>
-<div class="verse">mikoto kashikomi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">hina-zakaru</div>
-<div class="verse">kuni wo osamu to</div>
-<div class="verse indent1">ashihikino</div>
-<div class="verse">yama kaha henari</div>
-<div class="verse indent1">kaze kumo ni <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">koto ha kayohedo</div>
-<div class="verse indent1">tada ni ahanu</div>
-<div class="verse">hi no kasanareba</div>
-<div class="verse indent1">omohi kohi</div>
-<div class="verse">ikidzuki woru ni <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">tamahokono</div>
-<div class="verse">michi kuru hito no</div>
-<div class="verse indent1">tsute koto ni</div>
-<div class="verse">are ni kataraku</div>
-<div class="verse indent1">hashikiyoshi <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">kimi ha konogoro</div>
-<div class="verse indent1">urasabite</div>
-<div class="verse">nagekahi imasu</div>
-<div class="verse indent1">yo no naka no</div>
-<div class="verse">ukeku tsurakeku <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">saku hana mo</div>
-<div class="verse">toki ni utsurofu</div>
-<div class="verse indent1">utsusemi mo</div>
-<div class="verse">tsune naku arikeri</div>
-<div class="verse indent1">tarachineno <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">mi haha no mikoto</div>
-<div class="verse indent1">nani shi ka mo</div>
-<div class="verse">toki shi ha aramu wo</div>
-<div class="verse indent1">masokagami</div>
-<div class="verse">miredomo akazu <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">tamanowono</div>
-<div class="verse">woshiki sakari ni</div>
-<div class="verse indent1">tatsukirino</div>
-<div class="verse">usenuru gotoku</div>
-<div class="verse indent1">tamamonasu <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">nabiki koi-fushi</div>
-<div class="verse indent1">yuku midzu no</div>
-<div class="verse">todome kaneki to</div>
-<div class="verse indent1">taha-koto ya</div>
-<div class="verse">hito no ihitsuru <span class="linenum">50</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">[183]</a></span>
-<div class="verse indent1">oyodzure ka</div>
-<div class="verse">hito no tsugetsuru</div>
-<div class="verse indent1">adzusayumi</div>
-<div class="verse">tsuma[biku] yo ’to</div>
-<div class="verse indent1">toho ’to ni mo <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse">kikeba kanashimi</div>
-<div class="verse indent1">niha tadzumi</div>
-<div class="verse">nagaruru namida</div>
-<div class="verse">todome kanetsu mo!</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yo no naka no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">tsune naki koto ha</div>
-<div class="verse indent1">shiruramu wo</div>
-<div class="verse">kokoro tsukusuna</div>
-<div class="verse">masurawo ni shite! <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-10 in praise of the Mikado; 11-24 the poet’s seclusion
-in his frontier government.</p>
-
-<p>15 <i>kaze kumo</i>, wind and clouds, regarded as bearers
-of tidings.</p>
-
-<p>25-43 the tidings from City-Royal; 39, 40 see note 2,
-translation; 49 to end, his grief. The envoy is an exhortation to
-bear the ills of this fleeting world as a leal
-man should.</p>
-
-<p>For <i>utsusomino</i>, <i>ashihikino</i>, <i>tamahokono</i>,
-<i>tarachineno</i>, <i>masokagami</i>, <i>tamanowono</i>, <i>tatsukirino</i>,
-<i>tamamonasu</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay252">252</h4>
-
-<p class="center">Miyako yori okoseru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Hatatsumi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kami no mikoto no</div>
-<div class="verse indent1">mi kushige ni</div>
-<div class="verse">takuhahi okite</div>
-<div class="verse indent1">itsuku tofu <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tama ni masarite</div>
-<div class="verse indent1">omoherishi</div>
-<div class="verse">aga ko ni ha aredo</div>
-<div class="verse indent1">utsusemino</div>
-<div class="verse">yo no kotowari to <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">masurawono</div>
-<div class="verse">hiki no manimani</div>
-<div class="verse indent1">shinazakaru</div>
-<div class="verse">Koshi ji wo sashite</div>
-<div class="verse indent1">hafutsutano <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">wakare nishi yori</div>
-<div class="verse indent1">okitsunami</div>
-<div class="verse">towomu mayo-biki</div>
-<div class="verse indent1">ohobuneno</div>
-<div class="verse">yukura yukura ni <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">omokage ni</div>
-<div class="verse">motona miyetsutsu</div>
-<div class="verse indent1">kaku kohiba</div>
-<div class="verse">oi-dzuku aga mi</div>
-<div class="verse">kedashi ahemu ka mo! <span class="linenum">25</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>17-20 must be read with <i>omokage</i>, somewhat
-thus&mdash;<i>ohobune no</i> | <i>yukura yukura ni</i> | <i>okitsu nami</i> | <i>towomu mayobiki</i> |
-<i>omokage ni</i> |&mdash;the syntax is loose: <i>towomu</i> = <i>tawamu</i>,
-the m. k. <i>okitsunami</i> applies to <i>towomu</i>.</p>
-
-<p>25 <i>kedashi</i> is here almost ‘doubtfully’; <i>ahemu</i> =
-<i>tahemu</i>.</p>
-
-<p>For <i>utsusemino</i>, <i>shinazakaru</i>, <i>okitsunami</i>,
-<i>ohobuneno</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">[184]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay253">253</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ametsuchi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kami ha nakare ya</div>
-<div class="verse indent1">utsukushiki</div>
-<div class="verse">aga tsuma sakaru</div>
-<div class="verse indent1">hikaru-kami <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Narihata wotome</div>
-<div class="verse indent1">te tadzusahi</div>
-<div class="verse">tomo ni aramu to</div>
-<div class="verse indent1">omohishi ni</div>
-<div class="verse">kokoro tagahinu <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">ihamu sube</div>
-<div class="verse">semu sube shirani</div>
-<div class="verse indent1">yufu tasuki</div>
-<div class="verse">kata ni tori-kake</div>
-<div class="verse indent1">shitsu nusa wo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">te ni tori-mochite</div>
-<div class="verse indent1">na sake so to</div>
-<div class="verse">ware ha nomeredo</div>
-<div class="verse indent1">makite neshi</div>
-<div class="verse">imo ga tamoto ha <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse">kumo ni tanabiku.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>2 <i>nakare</i>, supply <i>koso</i> (<i>naku are</i>).</p>
-
-<p>5 m. k. of <i>nari</i> (Narihata).</p>
-
-<p>9 <i>omohishi</i>: here, as often, the relative form is
-used instead of the predicative.</p>
-
-<p>18 <i>nomeredo</i> = <i>nomedo</i> (<i>inoru</i>).</p>
-
-<h4 id="lay254">254</h4>
-
-<p class="center">Tempyô itsutose to ifu toshi Morokoshi ni tsukahasu
-tsukahi ni okureru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Soramitsu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Yamato no kuni</div>
-<div class="verse indent1">awoniyoshi</div>
-<div class="verse">Nara no miyako yu</div>
-<div class="verse indent1">oshiteru <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">Naniha ni kudari</div>
-<div class="verse indent1">Suminoye no</div>
-<div class="verse">mi tsu ni funa nori</div>
-<div class="verse indent1">tada watari</div>
-<div class="verse">hi no iru kuni ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">tsukahasaru</div>
-<div class="verse">waga se no kimi wo</div>
-<div class="verse indent1">kakemaku no</div>
-<div class="verse">yuyushiki kashikoki</div>
-<div class="verse indent1">Suminoye no <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">aga oho mi kami</div>
-<div class="verse indent1">funa no he ni</div>
-<div class="verse">ushi-haki imashi</div>
-<div class="verse indent1">funa domo ni</div>
-<div class="verse">mi tatashi-mashite <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">sashi-yoramu</div>
-<div class="verse">iso no saki-zaki</div>
-<div class="verse indent1">kogi-hatemu</div>
-<div class="verse">tomari tomari ni</div>
-<div class="verse indent1">araki kaze <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">nami ni ahasezu</div>
-<div class="verse indent1">tahirakeku</div>
-<div class="verse">wite kaherimase</div>
-<div class="verse">moto no mikado ni.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>For <i>soramitsu</i>, <i>awoniyoshi</i>, <i>oshiteru</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">[185]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay255">255</h4>
-
-<p class="center">Miyako ni mawi-noboru michi nite koto ni tsuke
-arakazhime yomeru toyo no agari ni haberite
-mikotonorite uketamaharu uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Akitsushima <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Yamato no kuni wo</div>
-<div class="verse indent1">ama kumo ni</div>
-<div class="verse">iha fune ukabe</div>
-<div class="verse indent1">tomo ni he ni <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">ma-kai shizhi nuki</div>
-<div class="verse indent1">i-kogitsutsu</div>
-<div class="verse">kuni-mi shi seshite</div>
-<div class="verse indent1">amori-mashi</div>
-<div class="verse">harahi tahirage <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">chiyo kasane</div>
-<div class="verse">iya tsugitsugi ni</div>
-<div class="verse indent1">shirashikuru</div>
-<div class="verse">ama no hitsugi to</div>
-<div class="verse indent1">kamu nagara <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">waga ohokimi no</div>
-<div class="verse indent1">ame no shita</div>
-<div class="verse">wosame tamaheba</div>
-<div class="verse indent1">mononofuno</div>
-<div class="verse">yaso tomo no wo wo <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">nade-tamahi</div>
-<div class="verse">totonohe-tamahi</div>
-<div class="verse indent1">wosu kuni no</div>
-<div class="verse">yomo no hito wo mo</div>
-<div class="verse indent1">abusahazu <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">megumi-tamaheba</div>
-<div class="verse indent1">inishihe yo</div>
-<div class="verse">nakarishi shirushi</div>
-<div class="verse indent1">tabi maneku</div>
-<div class="verse">mawoshi-tamahinu <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">te udakite</div>
-<div class="verse">kotonaki mi yo to</div>
-<div class="verse indent1">ametsuchi</div>
-<div class="verse">tsuki to tomo ni</div>
-<div class="verse indent1">yorodzu yo ni <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">shirushi tsukamu so</div>
-<div class="verse indent1">yasumishishi</div>
-<div class="verse">waga ohokimi</div>
-<div class="verse indent1">aki no hana</div>
-<div class="verse">shi ga iroiro ni <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">meshi-tamahi</div>
-<div class="verse">akirame-tamahi</div>
-<div class="verse indent1">saka mi-dzuki</div>
-<div class="verse">sakayeru kefu no</div>
-<div class="verse">aya ni tafutosa. <span class="linenum">45</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>39 I take <i>aki no hana</i> to refer to the season merely.</p>
-
-<p>For <i>akitsushima</i>, <i>mononofuno</i>, <i>yasumishishi</i>
-see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">[186]</a></span></p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki XIX, Shimo</span></h3>
-
-<h4 id="lay256">256</h4>
-
-<p class="center">Hiroki yotsu no kurawi kamitsu shina (jiushii jô)
-Koma no Asomi Fukushima ni mikotonorishite
-Naniha ni tsukahashi ohomiki sakana wo Morokoshi
-ni tsukahasu tsukahi Fujihara no Asomi
-Kiyokaha-ra ni tamaheru ohomi-uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Soramitsu <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">Yamato no kuni ha</div>
-<div class="verse indent1">midzu no he ha</div>
-<div class="verse">tsuchi yuku gotoku</div>
-<div class="verse indent1">funa no he ha <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">toko ni woru goto</div>
-<div class="verse indent1">ohokami no</div>
-<div class="verse">ihaheru kuni so</div>
-<div class="verse indent1">yotsu no fune</div>
-<div class="verse">funa no he narabe <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">tahirakeku</div>
-<div class="verse">haya watarite kite</div>
-<div class="verse indent1">kaheri koto</div>
-<div class="verse">mawosamu hi ni</div>
-<div class="verse">ahi nomamu ki so</div>
-<div class="verse">kono toyomiki ha. <span class="linenum">15</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>3 <i>midzu no he</i>, <i>midzu no uhe</i>, i.e. on the sea.</p>
-
-<p>5 <i>funa no he</i>, <i>funa no uhe</i>, i.e. on shipboard.</p>
-
-<p>10 <i>funa no he</i>, prow.</p>
-
-<p>15 <i>toyo-mi-ki</i> = rich-royal-<i>sakè</i>.</p>
-
-<p>For <i>soramitsu</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay257">257</h4>
-
-<p class="center">Mikotonori wo uketamaharu ga tame ni arakazhime
-yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ashihikino <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">yatsuwo no uhe no</div>
-<div class="verse indent1">tsuganokino</div>
-<div class="verse">iya tsugitsugi ni</div>
-<div class="verse indent1">matsuganeno <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tayuru koto naku</div>
-<div class="verse indent1">awoniyoshi</div>
-<div class="verse">Nara no miyako ni</div>
-<div class="verse indent1">yorodzu yo ni</div>
-<div class="verse">kuni shirasamu to <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">yasumishishi</div>
-<div class="verse">waga ohokimi no</div>
-<div class="verse indent1">kamu nagara</div>
-<div class="verse">omohoshimeshite</div>
-<div class="verse indent1">toyo no agari <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">mesu kefu no hi ha</div>
-<div class="verse indent1">mononofuno</div>
-<div class="verse">yasotomo no wo no</div>
-<div class="verse indent1">Shima yama ni</div>
-<div class="verse">akaru tachibana <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">udzu ni sashi</div>
-<div class="verse">himo toki sakete</div><span class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">[187]</a></span>
-<div class="verse indent1">chitose hoki</div>
-<div class="verse">hosaki-toyomoshi</div>
-<div class="verse indent1">werawera ni <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">tsukahematsuru wo</div>
-<div class="verse">miru ga tafutosa.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>1-13 Praise of the Mikado. 14 to end, appeal to the loyalty
-of those invited to the Presence.</p>
-
-<p>23, 24 <i>hoki</i>, <i>hosaki</i> (<i>hogi</i>,
-<i>hosagi</i>) = <i>ihafu</i>.</p>
-
-<p>For <i>ashihikino</i>, <i>tsuganokino</i>, <i>matsuganeno</i>,
-<i>awoniyoshi</i>, <i>yasumishishi</i>, <i>mononofuno</i> see List m. k.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki XX, Kami</span></h3>
-
-<h4 id="lay258">258</h4>
-
-<p class="center">[Tempyô shôhô shichi nen] kisaragi nanuka no hi
-Sagamu no kuni no Sakimori Kotori tsukahi
-kami hiroki itsutsu no kurawi no shimotsu shina
-Fujihara no Asomi Sukunamaro ga tatematsureru
-uta no kadzu yatsu tada tsutanaki uta itsutsu
-ha kore wo agezu.</p>
-
-<p class="center">Sakimori no wakare no kokoro wo itamite yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Sumerogi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">toho no mikado to</div>
-<div class="verse indent1">shiranuhi</div>
-<div class="verse">Tsukushi no kuni ha</div>
-<div class="verse indent1">ata mamoru <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">osahe no ki so to</div>
-<div class="verse indent1">kikoshiwosu</div>
-<div class="verse">yomo no kuni ni ha</div>
-<div class="verse indent1">hito saha ni</div>
-<div class="verse">michi ni ha aredo <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">toriganaku</div>
-<div class="verse">Adzuma wonoko ha</div>
-<div class="verse indent1">ide mukahi</div>
-<div class="verse">kaheri-misezute</div>
-<div class="verse indent1">isamitaru <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">takeki ikusa to</div>
-<div class="verse indent1">negitamahi</div>
-<div class="verse">make no manimani</div>
-<div class="verse indent1">tarachineno</div>
-<div class="verse">haha ga mekarete <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">wakakusano</div>
-<div class="verse">tsuma wo makazu</div>
-<div class="verse indent1">aratamano</div>
-<div class="verse">tsuki hi yomitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">ashigachiru <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">Naniha no mi tsu ni</div>
-<div class="verse indent1">ohobune ni</div>
-<div class="verse">ma-kai shizhi nuki</div><span class="pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">[188]</a></span>
-<div class="verse indent1">asa nagi ni</div>
-<div class="verse">kako totonohe <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">yufu shiho ni</div>
-<div class="verse">kaji hiki wori</div>
-<div class="verse indent1">adomohite</div>
-<div class="verse">kogi yuku kimi ha</div>
-<div class="verse indent1">nami no ma wo <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">i-yuki sa-kukumi</div>
-<div class="verse indent1">masakiku mo</div>
-<div class="verse">hayaku itarite</div>
-<div class="verse indent1">ohokimi no</div>
-<div class="verse">mikoto no manima <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">masurawono</div>
-<div class="verse">kokoro wo mochite</div>
-<div class="verse indent1">ari-meguri</div>
-<div class="verse">koto shi woharaba</div>
-<div class="verse indent1">tsutsumahazu <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">kaheri-kimasu to</div>
-<div class="verse indent1">ihahihe wo</div>
-<div class="verse">toko he ni suwete</div>
-<div class="verse indent1">shirotaheno</div>
-<div class="verse">sode wori-kaheshi <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">nubatamano</div>
-<div class="verse">kurokami shikite</div>
-<div class="verse indent1">nagaki ke wo</div>
-<div class="verse">machi ka mo kohimu</div>
-<div class="verse">hashiki tsumara ha. <span class="linenum">55</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Argument (<i>dai</i>), <i>sakamori</i> (<i>sakahi
-mamori</i>), garrison soldier or warrior, frontier defence.</p>
-
-<p>6 <i>osahe no ki</i>, defensive fort = garrison,
-military post.</p>
-
-<p>13 go forth to meet, i.e. the enemy.</p>
-
-<p>17 <i>negi</i> = <i>negirafu</i>, seems to mean to
-thank, recompense, reward.</p>
-
-<p>25 A sort of m. k. of Naniha.</p>
-
-<p>53 <i>nagaki ki-he</i>.</p>
-
-<p>For <i>toriganaku</i>, <i>tarachineno</i>, <i>wakakusano</i>,
-<i>aratamano</i>, <i>ashigachiru</i>, <i>masurawono</i>, <i>shirotaheno</i>,
-<i>nubatamano</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay259">259</h4>
-
-<p class="center">Omohi wo noburu uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Sumerogi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">tohoki mi yo ni mo</div>
-<div class="verse indent1">oshiteru</div>
-<div class="verse">Naniha no kuni ni</div>
-<div class="verse indent1">ame no shita <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">shirashimeshiki to</div>
-<div class="verse indent1">ima no yo ni</div>
-<div class="verse">tayezu ihitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">kakemaku mo</div>
-<div class="verse">aya ni kashikoshi <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">kamu nagara</div>
-<div class="verse">wago ohokimi no</div>
-<div class="verse indent1">uchinabiku</div>
-<div class="verse">haru no hazhime ha</div>
-<div class="verse indent1">yachi kusa ni <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">hana saki nihohi</div>
-<div class="verse indent1">yama mireba</div>
-<div class="verse">mi no tomoshiku</div>
-<div class="verse indent1">kaha mireba</div>
-<div class="verse">mi no sayakeku <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">mono goto ni</div>
-<div class="verse">sakayuru toki to</div>
-<div class="verse indent1">meshi tamahi</div>
-<div class="verse">akirame-tamahi</div>
-<div class="verse indent1">shikimaseru <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">Naniha no miya ha</div>
-<div class="verse indent1">kikoshimesu</div>
-<div class="verse">yomo no kuni yori</div><span class="pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">[189]</a></span>
-<div class="verse indent1">tatematsuru</div>
-<div class="verse">mi-tsuki no fune ha <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">Horiye yori</div>
-<div class="verse">miwo-biki shi-tsutsu</div>
-<div class="verse indent1">asa nagi ni</div>
-<div class="verse">kaji hiki nobori</div>
-<div class="verse indent1">yufu shiho ni <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">sawo sashi-kudari</div>
-<div class="verse indent1">ajimura no</div>
-<div class="verse">sawaki kihohite</div>
-<div class="verse indent1">hama ni idete</div>
-<div class="verse">una-hara mireba <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">shiranami no</div>
-<div class="verse">yahe woru ga uhe ni</div>
-<div class="verse indent1">ama wo-bune</div>
-<div class="verse">harara ni ukite</div>
-<div class="verse indent1">oho-mi-ke <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">tsukahematsuru to</div>
-<div class="verse indent1">wochi-kochi ni</div>
-<div class="verse">isari-tsurikeri</div>
-<div class="verse indent1">sokidaku mo</div>
-<div class="verse">ogironaki ka mo <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">kokibaku mo</div>
-<div class="verse">yutakeki ka mo</div>
-<div class="verse indent1">koko mireba</div>
-<div class="verse">ubeshi kami yo yu</div>
-<div class="verse">hazhimekerashi wo. <span class="linenum">55</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>50 <i>ogironaki</i>, a doubtful word&mdash;vast, boundless.</p>
-
-<p>52 <i>yutakeki</i>, abundant, prosperous.</p>
-
-<p>For <i>oshiteru</i> see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay260">260</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ashigara no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">mi saka tamahari</div>
-<div class="verse indent1">kaheri-mizu</div>
-<div class="verse">are ha kuye-yuku</div>
-<div class="verse indent1">arashi-wo mo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">tashi ya habakaru</div>
-<div class="verse indent1">Fuha no seki</div>
-<div class="verse">kuyete wa ha yuku</div>
-<div class="verse indent1">muma no tsume</div>
-<div class="verse">Tsukushi no saki ni <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">chimari wite</div>
-<div class="verse">are ha ihahamu</div>
-<div class="verse indent1">moromoro ha</div>
-<div class="verse">sakeku to mawosu</div>
-<div class="verse">kaheri-ku made ni. <span class="linenum">15</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>2 <i>ta-mahari</i>, <i>ta</i> is intensitive (as in <i>ta-motohori</i>).
-This lay is in the dialect affected by officials in the Adzuma
-(Eastland).</p>
-
-<p>4 <i>kuye</i> = <i>koye</i>.</p>
-
-<p>5 <i>arashi-wo</i>, vir ferox, fortis (<i>masurawo</i>).</p>
-
-<p>5, 6 Descriptive of Fuha no seki.</p>
-
-<p>8 = <i>tachi yo</i>, &amp;c.</p>
-
-<p>10 This line is epithetical of <i>tsuku</i> (stamp,
-as hoofs do); part of place-name, Tsukushi.</p>
-
-<p>11 <i>chimari</i> = <i>tomari</i>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">[190]</a></span></p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki XX, Naka</span></h3>
-
-<h4 id="lay261">261</h4>
-
-<p class="center">Sakimori no kokoro ni narite omohi wo nobite
-yomeru uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">mikoto kashikomi</div>
-<div class="verse indent1">tsuma wakare</div>
-<div class="verse">kanashiku ha aredo</div>
-<div class="verse indent1">masurawono <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kokoro furi-okoshi</div>
-<div class="verse indent1">tori-yosohi</div>
-<div class="verse">kado-de ha sureba</div>
-<div class="verse indent1">tarachineno</div>
-<div class="verse">haha ha kaki-nade <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">wakakusano</div>
-<div class="verse">tsuma ha tori-tsuki</div>
-<div class="verse indent1">tahirakeku</div>
-<div class="verse">ware ha ihahamu</div>
-<div class="verse indent1">masakikute <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">haya kaheri-ko to</div>
-<div class="verse indent1">ma-sode mochi</div>
-<div class="verse">namida wo nogohi</div>
-<div class="verse indent1">musebitsutsu</div>
-<div class="verse">koto-dohi sureba <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">muratorino</div>
-<div class="verse">ide-tachi-kate ni</div>
-<div class="verse indent1">todokohori</div>
-<div class="verse">kaheri-mishitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">iya toho ni <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">kuni wo ki-hanare</div>
-<div class="verse indent1">iya taka ni</div>
-<div class="verse">yama wo koye-sugi</div>
-<div class="verse indent1">ashigachiru</div>
-<div class="verse">Naniha ni ki-wite <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">yufu shiho ni</div>
-<div class="verse">fune wo ukesuwe</div>
-<div class="verse indent1">asa-nagi ni</div>
-<div class="verse">he muke kogamu to</div>
-<div class="verse indent1">samorafu <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">waga woru toki ni</div>
-<div class="verse indent1">haru kasumi</div>
-<div class="verse">shima-mi ni tachite</div>
-<div class="verse indent1">tadzuganeno</div>
-<div class="verse">kanashiku nakeba <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">haro-baro ni</div>
-<div class="verse">ihe wo omohi-de</div>
-<div class="verse indent1">ohi so-ya no</div>
-<div class="verse">soyo to naru made</div>
-<div class="verse">nageki tsuru ga mo. <span class="linenum">45</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>18 <i>nogohi</i> = <i>nuguhi</i>.</p>
-
-<p>43 <i>so-ya</i>, war-arrows, as distinct from
-hunting-arrows.</p>
-
-<p>44 <i>soyo</i>, noise of rustling&mdash;is there a
-quibble here?&mdash;<i>soya</i>, <i>soyo</i>, one fears there is.</p>
-
-<p>For <i>masurawono</i>, <i>tarachineno</i>, <i>wakakusano</i>,
-<i>muratorino</i>, <i>ashigachiru</i>, <i>tadzuganeno</i> see List m. k.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">[191]</a></span></p>
-
-<h4 id="lay262">262</h4>
-
-<p class="center">Sakimori no wakare no kokoro wo noburu uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ohokimi no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">make no manimani</div>
-<div class="verse indent1">saki-mori ni</div>
-<div class="verse">waga tachi-kureba</div>
-<div class="verse indent1">hahasobano <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">haha no mikoto ha</div>
-<div class="verse indent1">mi mo no suso</div>
-<div class="verse">tsumi-age kaki-nade</div>
-<div class="verse indent1">chichinomino</div>
-<div class="verse">chichi no mikoto ha <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">takudzununo</div>
-<div class="verse">shirahige no uhe yu</div>
-<div class="verse indent1">namida tari</div>
-<div class="verse">nageki notabaku</div>
-<div class="verse indent1">kako zhi mono <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">tada hitori shite</div>
-<div class="verse indent1">asa-to-de no</div>
-<div class="verse">kanashiki aga ko</div>
-<div class="verse indent1">aratamano</div>
-<div class="verse">toshi no wo nagaku <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">ahi-mizu ha</div>
-<div class="verse">kohishiku arubeshi</div>
-<div class="verse indent1">kefu dani mo</div>
-<div class="verse">koto-tohi semu to</div>
-<div class="verse indent1">woshimitsutsu <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">kanashibi imase</div>
-<div class="verse indent1">wakakusano</div>
-<div class="verse">tsuma mo kodomo mo</div>
-<div class="verse indent1">wochi kochi ni</div>
-<div class="verse">saha ni kakumi wi <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">harutorino</div>
-<div class="verse">kowe no samayohi</div>
-<div class="verse indent1">shirotaheno</div>
-<div class="verse">sode naki nurashi</div>
-<div class="verse indent1">tadzusahari <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">wakare kate ni to</div>
-<div class="verse indent1">hiki-todome</div>
-<div class="verse">shitahishi mono wo</div>
-<div class="verse indent1">ohokimino</div>
-<div class="verse">mikoto kashikomi <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">tamahokono</div>
-<div class="verse">michi ni ide-tachi</div>
-<div class="verse indent1">woka no saki</div>
-<div class="verse">i-tamuru goto ni</div>
-<div class="verse indent1">yorodzu tabi <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">kaheri-mi shitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">harobaro ni</div>
-<div class="verse">wakare shi kureba</div>
-<div class="verse indent1">omofu sora</div>
-<div class="verse">yasuku mo arazu <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">kofuru sora</div>
-<div class="verse">kurushiki mono wo</div>
-<div class="verse indent1">utsusemino</div>
-<div class="verse">yo no hito nareba</div>
-<div class="verse indent1">tamakiharu <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse">inochi mo shirazu</div><span class="pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">[192]</a></span>
-<div class="verse indent1">unahara no</div>
-<div class="verse">kashikoki michi wo</div>
-<div class="verse indent1">shima-dzutahi</div>
-<div class="verse">i-kogi watarite <span class="linenum">60</span></div>
-<div class="verse indent1">ari-meguri</div>
-<div class="verse">waga kuru made ni</div>
-<div class="verse indent1">tahirakeku</div>
-<div class="verse">oya ha imasane</div>
-<div class="verse indent1">tsutsumi-naku <span class="linenum">65</span></div>
-<div class="verse">tsuma ha matase to</div>
-<div class="verse indent1">Suminoye no</div>
-<div class="verse">aga sume kami ni</div>
-<div class="verse indent1">nusa matsuri</div>
-<div class="verse">inori maushite <span class="linenum">70</span></div>
-<div class="verse indent1">Naniha tsu ni</div>
-<div class="verse">fune wo ukesuwe</div>
-<div class="verse indent1">yaso ka nuki</div>
-<div class="verse">kako totonohete</div>
-<div class="verse indent1">asabiraki <span class="linenum">75</span></div>
-<div class="verse">wa ha kogi-denu to</div>
-<div class="verse">ihe ni tsuge koso.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>5, 6 sound-play, <i>hahaso-ba</i>, <i>haha</i>. <i>hahaso</i>
-= Quercus dentata.</p>
-
-<p>9, 10 sound-play, <i>chichi no mi</i>, <i>chichi no mi[koto]</i>.
-<i>chichi no ki</i> = <i>ichô</i> = Ginkgo biloba (maiden-hair tree).</p>
-
-<p>11 <i>takudzunu</i> is m. k. of <i>shira[hige]</i>.</p>
-
-<p>15 <i>kako</i> = <i>shika</i> (<i>no</i>) <i>ko</i>.</p>
-
-<p>44 <i>i-tamuru</i> = <i>i-tamotohoru</i>.</p>
-
-<p>73 <i>ka</i> = <i>kaji</i>.</p>
-
-<p>For <i>chichinomino</i>, <i>takudzununo</i>, <i>aratamano</i>,
-<i>wakakusano</i>, <i>harutorino</i>, <i>shirotaheno</i>, <i>ohokimino</i>,
-<i>tamahokono</i>, <i>utsusemino</i>, <i>tamakiharu</i> see List m. k.</p>
-
-<h3><span class="smcap">Maki XX, Shimo</span></h3>
-
-<h4 id="lay263">263</h4>
-
-<p class="center">Yagara wo satosu uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Hisakatano <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">ama no to hiraki;</div>
-<div class="verse indent1">Takachiho no</div>
-<div class="verse">take ni amorishi</div>
-<div class="verse indent1">Sumerogi no <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">kami no mi yo yori</div>
-<div class="verse indent1">hazhi-yumi wo</div>
-<div class="verse">tanigiri motashi</div>
-<div class="verse indent1">makagoya wo</div>
-<div class="verse">tabasami sohete <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse indent1">Ohokume no</div>
-<div class="verse">masuratake-wo wo</div>
-<div class="verse indent1">saki ni tate</div>
-<div class="verse">yuki tori-ohose</div>
-<div class="verse indent1">yama kaha wo <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">iha-ne sakumite</div>
-<div class="verse indent1">fumi tohori</div>
-<div class="verse">kuni-magi shitsutsu</div>
-<div class="verse indent1">chihayaburu</div>
-<div class="verse">kami wo kotomuke <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">matsurohanu</div>
-<div class="verse">hito wo mo yahashi</div>
-<div class="verse indent1">haki-kiyome</div>
-<div class="verse">tsukahematsurite</div>
-<div class="verse indent1">Akitsushima <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">Yamato no kuni no</div><span class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">[193]</a></span>
-<div class="verse indent1">Kashibara no</div>
-<div class="verse">Unebi no miya ni</div>
-<div class="verse indent1">miya-bashira</div>
-<div class="verse">futoshiritatete <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse indent1">ame no shita</div>
-<div class="verse">shirashimeshikeru</div>
-<div class="verse indent1">Sumerogi no</div>
-<div class="verse">ama no hitsugi to</div>
-<div class="verse indent1">tsugite kuru <span class="linenum">35</span></div>
-<div class="verse">kimi no miyo miyo</div>
-<div class="verse indent1">kakusahanu</div>
-<div class="verse">akaki kokoro wo</div>
-<div class="verse indent1">sumera he ni</div>
-<div class="verse">kihame tsukushite <span class="linenum">40</span></div>
-<div class="verse indent1">tsukahekuru</div>
-<div class="verse">oya no tsukasa to</div>
-<div class="verse indent1">kotodatete</div>
-<div class="verse">sadzuke-tamaheru</div>
-<div class="verse indent1">umi no ko no <span class="linenum">45</span></div>
-<div class="verse">iya tsugitsugi ni</div>
-<div class="verse indent1">miru hito no</div>
-<div class="verse">katari tsugitete</div>
-<div class="verse indent1">kiku hito no</div>
-<div class="verse">kagami ni semu wo <span class="linenum">50</span></div>
-<div class="verse indent1">atarashiki</div>
-<div class="verse">kiyoki sono na so</div>
-<div class="verse indent1">ohoroka ni</div>
-<div class="verse">kokoro omohite</div>
-<div class="verse indent1">muna koto no <span class="linenum">55</span></div>
-<div class="verse">oya no na tatsuna</div>
-<div class="verse indent1">Ohotomo no</div>
-<div class="verse">uji to na ni oheru</div>
-<div class="verse">masurawo no tomo.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>8 <i>ta-nigiri</i>, <i>ta</i> is emphatic.</p>
-
-<p>18 <i>kuni-magi</i> appears to mean, opening
-the country.</p>
-
-<p>20 <i>kotomuke</i>.</p>
-
-<p>22 <i>yahashi</i>, quell.</p>
-
-<p>39 <i>he</i> = <i>kata</i>.</p>
-
-<p>45 <i>umi no ko</i>, progeny, descendants.</p>
-
-<p>48 Note the rare form <i>tsugitete</i> (<i>tsugitsutsu</i>).</p>
-
-<p>53 Seems to = <i>ohohoshiku</i>, with <i>omofu</i>, treat
-lightly.</p>
-
-<p>55 <i>muna koto</i> = <i>munashiki kotoba</i>.</p>
-
-<p>56 <i>oya no na wo tatsuna</i> = expose not the family name.</p>
-
-<p>For <i>hisakatano</i>, <i>chihayaburu</i>, <i>Akitsushima</i>
-see List m. k.</p>
-
-<h4 id="lay264">264</h4>
-
-<p class="center">Mi tose to ifu toshi mutsuki no tsukitachi no hi
-Inaba no kuni no matsurigoto-tono nite tsukasa
-hitora wo ahesuru no utage no uta hitotsu ohari
-no mizhika uta.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Aratashiki <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">toshi no hazhime no</div>
-<div class="verse indent1">hatsu haru no</div>
-<div class="verse">kefu furu yuki no</div>
-<div class="verse">iya shige yogoto. <span class="linenum">5</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">[194]</a></span></p>
-
-<h2 id="KOZHIKI_UTA">Kozhiki uta hitotsu (K. App. VI)</h2>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yachihoko no <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">kami no mikoto ya</div>
-<div class="verse indent1">a ga ohokuni</div>
-<div class="verse indent1">nushi koso ha</div>
-<div class="verse">wo no imaseba <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse indent1">uchi-miru</div>
-<div class="verse">shima no sakizaki</div>
-<div class="verse indent1">kaki-miru</div>
-<div class="verse">iso no saki ochizu</div>
-<div class="verse indent1">wakakusano <span class="linenum">10</span></div>
-<div class="verse">tsuma motaserame</div>
-<div class="verse indent1">a ha mo yo</div>
-<div class="verse">me nishi areba</div>
-<div class="verse indent1">na okite</div>
-<div class="verse indent1">wa ha nashi <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse indent1">na okite</div>
-<div class="verse indent1">tsuma ha nashi</div>
-<div class="verse indent1">ayakaki no</div>
-<div class="verse">fuhaya ga shita ni</div>
-<div class="verse indent1">mushibusuma <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse">nikoya ga shita ni</div>
-<div class="verse indent1">takubusuma</div>
-<div class="verse">sayagu ga shita ni</div>
-<div class="verse indent1">awayuki no</div>
-<div class="verse">wakayaru mune wo <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse indent1">takudzunu no</div>
-<div class="verse">shiroki tadamuki</div>
-<div class="verse indent1">so-dataki</div>
-<div class="verse">tataki managari</div>
-<div class="verse indent1">matamade <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse">tamada sashimake</div>
-<div class="verse indent1">momonaga ni</div>
-<div class="verse">i wo shi nase</div>
-<div class="verse indent1">toyomiki</div>
-<div class="verse">tatematourase. <span class="linenum">35</span></div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>18 <i>karuku</i>, <i>nikoyaka ni</i>.</p>
-
-<p>19 A warm <i>fusuma</i>&mdash;bed-cover or wadded bed-gown.</p>
-
-<p>21 = <i>nagoyaka</i> (<i>naru mono no</i>) <i>shita ni</i>,
-under something soft.</p>
-
-<p>22 = <i>fusuma</i> made of <i>taku</i> (Broussonetia)
-cloth.</p>
-
-<p>23 <i>sayagu</i>, rustle, like leaves in the wind.</p>
-
-<p>24 foam-snow, soft snow that falls in spring.</p>
-
-<p>25 <i>wakayaru</i>, perhaps = young.</p>
-
-<p>27 <i>tadamuki</i> = <i>ude</i>, arm.</p>
-
-<p>29 <i>managari</i>, interlacingly.</p>
-
-<p>33 <i>i</i>, sleep.</p>
-
-<hr />
-
-<h2 id="NIHONGI_UTA">Nihongi uta hitotsu (under year <span class="smcapuc">A.D.</span> 513 ed. Ihida)</h2>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Yashima kuni <span class="linenum">1</span></div>
-<div class="verse">tsuma maki-kanete</div>
-<div class="verse indent1">haruhino</div>
-<div class="verse">Kasuga no kuni ni</div>
-<div class="verse indent1">kuhashi me wo <span class="linenum">5</span></div>
-<div class="verse">ari to kikite</div>
-<div class="verse indent1">yoroshi me wo</div>
-<div class="verse">ari to kikite</div>
-<div class="verse indent1">makisaku</div>
-<div class="verse">hi no itato wo <span class="linenum">10</span></div><span class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">[195]</a></span>
-<div class="verse indent1">oshi-hiraki</div>
-<div class="verse">ware irimashi</div>
-<div class="verse indent1">ato tori</div>
-<div class="verse">tsuma tori shite</div>
-<div class="verse indent1">makura tori <span class="linenum">15</span></div>
-<div class="verse">tsuma tori shite</div>
-<div class="verse indent1">imo ga te wo</div>
-<div class="verse">ware ni makishi me</div>
-<div class="verse indent1">waga te wo ba</div>
-<div class="verse">imo ni makishi me <span class="linenum">20</span></div>
-<div class="verse indent1">masaki tsura</div>
-<div class="verse">tataki asahari</div>
-<div class="verse indent1">shishikushiro</div>
-<div class="verse">umahi ne shi to ni</div>
-<div class="verse indent1">nihatsutori <span class="linenum">25</span></div>
-<div class="verse">kake ha naku nari</div>
-<div class="verse indent1">nutsutori</div>
-<div class="verse">kigishi ha toyomu</div>
-<div class="verse indent1">hashikeku mo</div>
-<div class="verse">imada ihazute <span class="linenum">30</span></div>
-<div class="verse">aki ni keri wagimo!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>13 on the heels of.</p>
-
-<p>22 <i>asahari</i> = <i>azanahari</i>, enlace or be enlaced
-with. <i>tataki</i> = pat, beat softly and repeatedly.</p>
-
-<p>29 <i>hashikeku</i> seems to be connected with <i>hashi</i>, end.</p>
-
-<hr />
-
-<h2 id="KOKINSHIU_UTA"><span class="smcap">Kokinshiu</span></h2>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">1</div>
-<div class="verse indent1">Iso no kami</div>
-<div class="verse">furuki miyako no</div>
-<div class="verse indent1">hototogisu</div>
-<div class="verse">kowe bakari koso</div>
-<div class="verse">mukashi narikeri.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">2</div>
-<div class="verse indent1">Hana no chiru</div>
-<div class="verse">koto ya wabishiki</div>
-<div class="verse indent1">harugasumi</div>
-<div class="verse">Tatsuta no yama no</div>
-<div class="verse">uguhisu no kowe.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">3</div>
-<div class="verse indent1">Yuki no uchi ni</div>
-<div class="verse">haru ha ki nikeri</div>
-<div class="verse indent1">uguhisu no</div>
-<div class="verse">kohoreru namida</div>
-<div class="verse">ima ya tokuramu.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">4</div>
-<div class="verse indent1">Yo no naka ni</div>
-<div class="verse">tayete sakura no</div>
-<div class="verse indent1">nakariseba</div>
-<div class="verse">haru no kokoro ha</div>
-<div class="verse">nodokekaramashi.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">5</div>
-<div class="verse indent1">Utsusemino</div>
-<div class="verse">yo ni mo nitaru ka</div>
-<div class="verse indent1">hanazakura</div>
-<div class="verse">saku to mishi ma ni</div>
-<div class="verse">katsu chiri nikeri.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">6</div>
-<div class="verse indent1">Momijiba wo</div>
-<div class="verse">kaze ni makasete</div>
-<div class="verse indent1">miru yori mo</div>
-<div class="verse">hakanaki mono ha</div>
-<div class="verse">inochi narikeri.</div><span class="pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">[196]</a></span>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">7</div>
-<div class="verse indent1">Hana chirasu</div>
-<div class="verse">kaze no yadori ha</div>
-<div class="verse indent1">tare ka shiru</div>
-<div class="verse">ware ni oshiheyo</div>
-<div class="verse">yukite uramimu.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">8</div>
-<div class="verse indent1">Harusame no</div>
-<div class="verse">furu ha namida ka</div>
-<div class="verse indent1">sakurabana</div>
-<div class="verse">chiru wo woshimanu</div>
-<div class="verse">hito shi nakereba.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">9</div>
-<div class="verse indent1">Haru kasumi</div>
-<div class="verse">tatsu wo misutete</div>
-<div class="verse indent1">yuku kari ha</div>
-<div class="verse">hana naki sato ni</div>
-<div class="verse">sumi ya narayeru.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<hr />
-
-<h2 id="HIYAKUNIN_UTA"><span class="smcap">Hiyakunin Itsushiyu</span></h2>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">10</div>
-<div class="verse indent1">Kasasagi no</div>
-<div class="verse">wataseru hashi ni</div>
-<div class="verse indent1">oku shimo no</div>
-<div class="verse">shiroki wo mireba</div>
-<div class="verse">yo so fuke nikeru.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">11</div>
-<div class="verse indent1">Kimi ga tame</div>
-<div class="verse">haru no no ni idete</div>
-<div class="verse indent1">wakana tsumu</div>
-<div class="verse">waga koromo-de ni</div>
-<div class="verse">yuki ha furitsutsu.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">12</div>
-<div class="verse indent1">Hana sasofu</div>
-<div class="verse">arashi no niha no</div>
-<div class="verse indent1">yuki narade</div>
-<div class="verse">furi-yuku mono ha</div>
-<div class="verse">wagami narikeri.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">13</div>
-<div class="verse indent1">Wabinureba</div>
-<div class="verse">ima hata onazhi</div>
-<div class="verse indent1">Naniha naru</div>
-<div class="verse">mi wo tsukushite mo</div>
-<div class="verse">awamu to so omofu.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">14</div>
-<div class="verse indent1">Haru no yo no</div>
-<div class="verse">yume bakari naru</div>
-<div class="verse indent1">tamakura ni</div>
-<div class="verse">kahi naku tatamu</div>
-<div class="verse">na koso woshikere.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">15</div>
-<div class="verse indent1">Aki kaze ni</div>
-<div class="verse">tanabiku kumo no</div>
-<div class="verse indent1">tahema yori</div>
-<div class="verse">more-idzuru tsuki no</div>
-<div class="verse">kage no sayakesa.</div><span class="pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">[197]</a></span>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">16</div>
-<div class="verse indent1">Aki no ta no</div>
-<div class="verse">kari ho no iho no</div>
-<div class="verse indent1">toma wo arami</div>
-<div class="verse">waga koromo-de ha</div>
-<div class="verse">tsuyu ni nuretsutsu.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">17</div>
-<div class="verse indent1">Haru sugite</div>
-<div class="verse">natsu ki nikerashi</div>
-<div class="verse indent1">shirotaheno</div>
-<div class="verse">koromo hosu chifu</div>
-<div class="verse">Ama no Kaguyama.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">18</div>
-<div class="verse indent1">Ashihikino</div>
-<div class="verse">yamadori no wo no</div>
-<div class="verse indent1">shidari wo no</div>
-<div class="verse">naganagashi yo wo</div>
-<div class="verse">hitori ka mo nemu.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">19</div>
-<div class="verse indent1">Tago no ura ni</div>
-<div class="verse">uchi-idete mireba</div>
-<div class="verse indent1">shirotaheno</div>
-<div class="verse">Fuji no takane ni</div>
-<div class="verse">yuki ha furitsutsu.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">20</div>
-<div class="verse indent1">Okuyama ni</div>
-<div class="verse">momiji fumi-wake</div>
-<div class="verse indent1">naku shika no</div>
-<div class="verse">kowe kiku toki so</div>
-<div class="verse">aki ha kanashiki.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">21</div>
-<div class="verse indent1">Ama no hara</div>
-<div class="verse">furisake mireba</div>
-<div class="verse indent1">Kasuga naru</div>
-<div class="verse">Mikasa no yama ni</div>
-<div class="verse">ideshi tsuki ka mo.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">22</div>
-<div class="verse indent1">Hana no iro ha</div>
-<div class="verse">utsuri nikerina</div>
-<div class="verse indent1">itadzura ni</div>
-<div class="verse">wagami yo ni furu</div>
-<div class="verse">nagameseshi ma ni.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse stanza-number">23</div>
-<div class="verse indent1">Tsukubane no</div>
-<div class="verse">mine yori otsuru</div>
-<div class="verse indent1">Mina no kaha</div>
-<div class="verse">kohi so tsumorite</div>
-<div class="verse">fuchi to narinuru.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">[198]</a></span></p>
-
-<h2>TAKETORI NO OKINA NO MONOGATARI<br />
-<span class="smaller">TEXT TRANSLITERATED</span></h2>
-
-<h3 id="TAKETORI_INTRODUCTION">INTRODUCTION</h3>
-
-<p>Only three editions of the Taketori&mdash;apart from recent
-reprints&mdash;are known to me: one in two thin volumes,
-quaintly illustrated, block-printed in <i>hiragana</i> with
-occasional <i>ji</i> in cursive, probably an eighteenth-, possibly
-a seventeenth-century production; another, also in two
-volumes, <i>Taketori m. g. shô</i> (notes), 1785, with commentary
-by Koyama no Tadashi; and lastly the elaborate edition of
-Tanaka Daishiu (died 1853), in six volumes<a name="FNanchor_7" id="FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a>, on which
-the present translation and most of the notes thereto are
-based.</p>
-
-<p>The text, no doubt, is more or less corrupt, and this
-circumstance, in part, explains the occasional roughness of
-style and the absence of proper articulation at the <i>juncturae</i>.
-The story of the Mikado’s suit and of the ascension to the
-moon is fairly free from these defects, and so also is the
-fictitious narrative, related by the sham hero of the second
-Quest, of his voyage to Hôrai. Up to the seventeenth century
-almost all books in Japan, with the exception of Buddhist
-and Chinese reprints, were manuscripts<a name="FNanchor_8" id="FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a>, and it is possible
-that the Taketori, like the Manyôshiu, was written in<span class="pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">[199]</a></span>
-Chinese script<a name="FNanchor_9" id="FNanchor_9"></a><a href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a>, used more or less phonetically. The
-reading of this would often be traditional, and copyist
-errors would be frequent, especially in regard to cursive
-forms, a combination of sources of confusion that could not
-but be fruitful in corruptions, as has already been remarked
-in the case of the Manyôshiu.</p>
-
-<h4>FOOTNOTES</h4>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a><a href="#FNanchor_7"><span class="label">[7]</span></a> In which not only Koyama’s work is made use of but also
-the notes of Keichiu (d. 1701) in his <i>Kasha</i>, and the suggestions
-of Daishiu’s master, Motowori, the Venerable of Suzu no ya&mdash;the
-House of the Horsebell&mdash;as he is termed in Daishiu’s
-preface and introductory letter. An estimate of Daishiu’s
-work will be found <i>infra</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a><a href="#FNanchor_8"><span class="label">[8]</span></a> See Satow’s ‘Hist. of Printing’, <i>T. A. S. J.</i>, vol. x.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_9" id="Footnote_9"></a><a href="#FNanchor_9"><span class="label">[9]</span></a> According to Lange (<i>Einf. in d. Jap. Schrift</i>) the <i>Katakana</i>
-syllabary did not come into use till towards the close of the
-eighth century, and the cursive syllabary (<i>hiragana</i>) was first
-used by Tsurayuki in his preface to the Kokinshiu (see below),
-in the beginning of the tenth century, the approximate date of
-the Taketori itself.</p>
-
-</div>
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">[200]</a></span></p>
-
-<h3 id="TAKETORI">TAKETORI NO OKINA NO
-MONOGATARI<a name="FNanchor_10" id="FNanchor_10"></a><a href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a></h3>
-
-<h4><span class="smcap">Maki I<br />
-Kaguyahime Ohitachi</span></h4>
-
-<p>Ima ha mukashi Taketori no Okina to ifu<a name="FNanchor_11" id="FNanchor_11"></a><a href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a> mono
-arikeri. No yama ni mazhirite take wo toritsutsu
-yorodzu no koto<a name="FNanchor_12" id="FNanchor_12"></a><a href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a> ni tsukahikeri<a name="FNanchor_13" id="FNanchor_13"></a><a href="#Footnote_13" class="fnanchor">[13]</a>. Na wo ba Sanugi
-no Miyatsuko Maro to namu ihikeru. Sono take
-no naka ni moto<a name="FNanchor_14" id="FNanchor_14"></a><a href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a> hikaru take hito suji arikeri.
-Ayashigarite yorite miru ni tsutsu no naka hikaritari.
-Sore to mireba san sun bakari naru hito ito
-utsukushiute itari. Okina ifu yau&mdash;</p>
-
-<p>‘Ware asa goto yufu goto ni miru tokoro no naka
-ni ohasuru nite shirinu ko ni nari-tamafubeki hito
-nameri’ tote, te ni uchi-irete ihe ni<a name="FNanchor_15" id="FNanchor_15"></a><a href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a> mochite kinu.
-Me no ouna ni adzukete yashinahasu. Utsukushiki
-koto kagiri naku ito wosanakereba ko ni irete
-yashinafu.</p>
-
-<p>Taketori no Okina take wo toru koto<a name="FNanchor_16" id="FNanchor_16"></a><a href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a> kono ko
-wo mitsukete nochi ni take wo toru ni fushi wo
-hedatete yo goto ni kogane aru take wo mitsukuru
-koto kasanarinu. Kakute Okina yauyau yutaka ni
-nariyuku.</p>
-
-<p>Kono chigo yashinafu hodo ni sugusugu to ohoki
-ni narimasaru. Mi tsuki bakari ni naru hodo<a name="FNanchor_17" id="FNanchor_17"></a><a href="#Footnote_17" class="fnanchor">[17]</a> ni
-yoki hodo naru hito ni narinureba kami-age nado<span class="pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">[201]</a></span>
-sadashite<a name="FNanchor_18" id="FNanchor_18"></a><a href="#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a> kami-age-sesase mo gisu. Chiyau<a name="FNanchor_19" id="FNanchor_19"></a><a href="#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a> no
-uchi yori mo idasazu itsuki kashidzuki yashinafu
-hodo ni kono chigo no katachi keura<a name="FNanchor_20" id="FNanchor_20"></a><a href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a> naru koto yo
-ni naku ya no uchi ha kuraki tokoro naku hikari
-michitari. Okina kokochi ashiku kurushiki toki mo
-kono ko wo mireba kurushiki koto mo yaminu haradatashiki
-koto mo nagusamikeri.</p>
-
-<p>Okina take wo toru koto hisashiku narinu<a name="FNanchor_21" id="FNanchor_21"></a><a href="#Footnote_21" class="fnanchor">[21]</a>. Ikihohi-mau
-no mono ni nari-ni-keri.</p>
-
-<p>Kono ko ito ohoki ni narinureba na wo ba Mimuroto
-no Imube no Akita wo yobite tsukesasu. Akita
-Nayotake no Kaguyahime to tsuketsu. Konohodo
-mi ka uchi uchi-age-asobu yorodzu no asobi wo zo
-shikeru. Wotoko wouna<a name="FNanchor_22" id="FNanchor_22"></a><a href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a> kirahazu yobitsudohete<a name="FNanchor_23" id="FNanchor_23"></a><a href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a>
-ito kashikoku asobu.</p>
-
-<h4><span class="smcap">Maki II<br />
-Tsumadohi</span></h4>
-
-<p>Sekai no wonoko atenaru mo iyashiki mo ikade
-kono Kaguyahime wo yeteshi gana miteshi gana to
-oto ni kikimedete madofu. Sono atari no kaki ni
-mo ihe no to ni mo woru hito dani tahayasaku
-mirumazhiki mono wo yaru ha yasuki imonezu yami
-no yo ni [idete] mo [ana wo kuzhiri] koko kashiko
-yori nozoki kaimami madohi aheri. Saru toki yori
-namu yobahi to ha ihikeru.</p>
-
-<p>Hito no monoshi<a name="FNanchor_24" id="FNanchor_24"></a><a href="#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a> mo senu tokoro madohi arikedomo
-nani no shirushi arubeku mo miyezu ihe no
-hitodomo ni ihamu tote ihikakaredomo kotahe<a name="FNanchor_25" id="FNanchor_25"></a><a href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a> mo
-sezu. Atari wo hanarenu kindachi yo wo akashi hi
-wo kurasu hito ohakari. Orokanaru<a name="FNanchor_26" id="FNanchor_26"></a><a href="#Footnote_26" class="fnanchor">[26]</a> hito ha yaunaki<a name="FNanchor_27" id="FNanchor_27"></a><a href="#Footnote_27" class="fnanchor">[27]</a><span class="pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">[202]</a></span>
-ariki ha yoshi nakarikeri tote kozu nari ni keri.
-Sono naka ni naho ihikeru ha irogonomi to iharuru
-kagiri go nin omohi yamu toki naku yoru hiru kikeri.</p>
-
-<p>Sono na hitori ha Ishidzukuri no miko hitori ha
-Kuramochi no miko hitori ha Sadaizhin Abe no
-Miushi hitori ha Dainagon Ohotomo no Miyuki hitori
-ha Chiunagon Iso no kami no Marotada kono hitobito
-narikeri.</p>
-
-<p>Yo no naka ni ohokaru hito wo dani sukoshi mo
-katachi yoshi to kikite ha mirumahoshiusuru hitobito<a name="FNanchor_28" id="FNanchor_28"></a><a href="#Footnote_28" class="fnanchor">[28]</a>
-nareba Kaguyahime wo mimahoshiushite mono mo
-kuhazu omohitsutsu kano ihe ni yukite tatadzumi
-arikikeredomo kahi arubeku mo arazu fumi wo kakite
-yaredomo kaheri koto mo sezu wabi-uta naho kakite
-yaredomo<a name="FNanchor_29" id="FNanchor_29"></a><a href="#Footnote_29" class="fnanchor">[29]</a> [kaheshi mo sezu].</p>
-
-<p>Kahi nashi to omohedomo shimotsuki shihasu no
-furi-kohori minadzuki no teri-hatataku ni mo saharazu
-kikeri.</p>
-
-<p>Kono hitobito aru toki ha Taketori wo yobi-idete<a name="FNanchor_30" id="FNanchor_30"></a><a href="#Footnote_30" class="fnanchor">[30]</a>
-‘musume wo ware ni tabe’ to fushi-wogami te wo suri
-notamaheba<a name="FNanchor_31" id="FNanchor_31"></a><a href="#Footnote_31" class="fnanchor">[31]</a> ‘ono ga nasanu ko nareba kokoro ni
-mo shitagahazu<a name="FNanchor_32" id="FNanchor_32"></a><a href="#Footnote_32" class="fnanchor">[32]</a> namu aru’ to ihite, tsuki hi wo
-sugusu<a name="FNanchor_33" id="FNanchor_33"></a><a href="#Footnote_33" class="fnanchor">[33]</a>.</p>
-
-<p>Kakareba kono hitobito ihe ni kaherite mono wo
-omohi inori wo shi guwan wo tate omohi [yamemu
-to suredomo] yamubeku mo arazu. Saritomo tsuhi
-ni wotoko ahasezaramu ya ha to omohite tanomi wo
-kaketari anagachi ni kokorozashi wo miye ariku.</p>
-
-<p>Kore wo mitsukete Okina Kaguyahime ni ifu
-yau,</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">[203]</a></span></p>
-<p>‘Waga ko no hotoke henguye no hito to maushi
-nagara warawa ohokisa made yashinahitatematsuru
-kokorozashi orokanarazu okina no mausamu koto
-kikitamahiten ya’, to iheba, Kaguyahime&mdash;</p>
-
-<p>‘Nani-goto wo ka notomahamu koto wo uketamaharazaramu
-henguye no mono nite haberikemu mi to
-mo shirazu oya to koso omohitatematsure’ to iheba,
-Okina&mdash;</p>
-
-<p>‘Ureshiku notamafu gana!’ to ifu,</p>
-
-<p>‘Okina toshi nanasoji ni amarinu kefu to mo asu
-to mo shirazu kono yo no hito ha wotoko ha wouna
-ni afu koto wo su [wouna ha wotoko ni afu koto wo
-su] kore namu kado mo hiroku nari haberu ikade[ka]
-saru koto nakute[ha] ohashimasamu<a name="FNanchor_34" id="FNanchor_34"></a><a href="#Footnote_34" class="fnanchor">[34]</a>.’</p>
-
-<p>Kaguyahime no ihaku&mdash;</p>
-
-<p>‘Nadefu saru koto ka shihaberamu’ to iheba,</p>
-
-<p>‘Henguye no hito to ifu to mo wouna no mi mochi
-tamaheri okina no aramu kagiri ha kaute mo imazukari<a name="FNanchor_35" id="FNanchor_35"></a><a href="#Footnote_35" class="fnanchor">[35]</a>
-namu kashi kono hitobito no toshi tsuki wo
-hete kau nomi imashitsutsu notamafu koto omohi
-sadamete hitoribitori ni ahitatematsuritamahine<a name="FNanchor_36" id="FNanchor_36"></a><a href="#Footnote_36" class="fnanchor">[36]</a>’ to
-iheba, Kaguyahime ihaku&mdash;</p>
-
-<p>‘Yoku mo aranu katachi wo fukaki kokoro mo
-shirade ada kokoro tsukinaba nochi kuyashiki koto
-mo arubeki wo to omofu bakari nari yo no kashikoki
-hito naritomo fukaki kokorozashi wo shirade ha
-ahigatashi to namu omofu’ to ifu, Okina ihaku&mdash;</p>
-
-<p>‘Omofu no gotoku mo notamafu gana! Somosomo
-ika yau naru kokorozashi aramu hito ni ka ahamu
-to obosu kabakari kokorozashi orokanaranu hitobito
-ni koso anmere’ Kaguyahime no ihaku&mdash;</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">[204]</a></span></p>
-<p>‘Nani bakari no fukaki wo ka mimu to ihamu isasaka
-no koto nari. Hito no kokorozashi hitoshi
-kannari. Ikadeka naka ni otori masari ha shiramu.
-Go nin no hito no naka ni yukashiki mono misetamaheramu
-ni on kokorozashi masaritari tote tsukaumatsuramu
-to sono ohasuramu hitobito ni maushitamahe’
-to ifu,</p>
-
-<p>‘yoki koto nari’ to uketsu.</p>
-
-<p>Hi kururu hodo rei no atsumarinu hitobito aruhiha
-fuye wo fuki aruhiha uta wo utahi aruhiha shiyauga
-wo shi aruhiha uso wo fuki afugi wo narashi nado
-suru ni okina idete ihaku&mdash;</p>
-
-<p>‘Katazhikenaku [mo] kitanagenaru tokoro ni toshi
-tsuki wo hete mono shitamafu koto kihamaritaru
-kashikomari-to mausu&mdash;okina no inochi kefu asu to
-mo shiranu wo kaku notamafu kimidachi ni mo yoku
-omohi sadamete tsukaumatsure&mdash;to mauseba&mdash;fukaki
-mi kokoro wo shirade ha to namu mausu sa mausu
-mo kotowari nari idzure otori masari ohashimasaneba
-yukashiki mono misetamaheramu ni on
-kokorozashi no hodo ha miyubeshi tsukaumatsuramu
-koto ha sore ni namu sadamubeki to maushihaberu&mdash;kore
-yoki koto nari hito no urami mo arumazhi’<a name="FNanchor_37" id="FNanchor_37"></a><a href="#Footnote_37" class="fnanchor">[37]</a>
-to iheba, go nin no hitobito mo&mdash;</p>
-
-<p>‘yoki koto nari’ to notamaheba, Okina irite ifu&mdash;</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">[205]</a></span></p>
-<p>‘Kaguyahime Ishidzukuri no miko ni ha Temujiku
-ni Hotoke no ohon ishi no hachi to ifu mono
-ari sore wo torite tamahe, to ifu&mdash;Kuramochi
-no miko ni ha himukashi no umi ni Hourai to ifu
-yama annari sore ni shirokane wo ne to shi kogane
-wo kuki to shi shiratama wo mi to shite tateru ki
-ari sore hito yeda worite tamahamu, to ifu&mdash;ima
-hitori ni ha Morokoshi ni aru hinezumi no kahagoromo
-wo tamahe&mdash;Ohotomo no Dainagon ni ha
-tetsu no kubi ni go shiki ni hikaru tama ari sore wo
-torite tamahe&mdash;Iso no Chiunagon ni ha tsubakurame
-no motaru koyasugahi hitotsu torite tamahe to ifu.’</p>
-
-<p>Okina&mdash;</p>
-
-<p>‘Kataki kotodomo ni koso anmere kono kuni ni
-aru mono ni mo arazu kaku kataki koto wo ba ika
-ni mausan’ to ifu, Kaguyahime&mdash;</p>
-
-<p>‘nahika katakaramu’ to iheba, Okina tomare
-kakumare mausamu tote idete,</p>
-
-<p>‘kaku namu kikoyuru yau ni misetamahe’, to
-iheba,</p>
-
-<p>Mikodachi Kamudachibe kikite,</p>
-
-<p>‘Oiraka ni atari yori dani na ariki so to ya ha
-notamahanui’, to ihite unzhite mina kaherinu.</p>
-
-<h4><span class="smcap">Maki III<br />
-Hotoke no mi ishi no hachi</span></h4>
-
-<p>Naho kono wouna mide ha yo ni arumazhiki kokochi
-no shikereba Temujiku ni aru mono mo mote
-konu mono ka ha to omohi-megurashite Ishidzukuri
-no miko ha kokoro no shitakumi<a name="FNanchor_38" id="FNanchor_38"></a><a href="#Footnote_38" class="fnanchor">[38]</a> aru hito nite Temujiku
-ni futatsu to naki hachi wo hiyaku-sen-man ri
-no hodo ikitari tomo ikadeka torubeki to omohite
-Kaguya-hime no moto ni ha kefu namu Temujiku he
-ishi no hachi tori ni makaru to kikasete mi tose bakari
-hete Yamato no kuni Tohochi no kohori ni aru yama-dera
-ni Bindzuru no mahe naru hachi no hitakuro ni
-susudzukitaru<a name="FNanchor_39" id="FNanchor_39"></a><a href="#Footnote_39" class="fnanchor">[39]</a> wo torite nishiki no fukuro ni irite,
-tsukuri-hana no eda ni tsukete Kaguyahime no ihe
-ni mote kite<a name="FNanchor_40" id="FNanchor_40"></a><a href="#Footnote_40" class="fnanchor">[40]</a> misekereba Kaguyahime ayashigarite
-miru ni hachi no naka ni fumi ari. Hirogete mireba&mdash;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">[206]</a></span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Umi yama no</div>
-<div class="verse">michi ni kokoro wo</div>
-<div class="verse indent1">tsukushi-hate<a name="FNanchor_41" id="FNanchor_41"></a><a href="#Footnote_41" class="fnanchor">[41]</a></div>
-<div class="verse">mi ishi<a name="FNanchor_42" id="FNanchor_42"></a><a href="#Footnote_42" class="fnanchor">[42]</a> no hachi<a name="FNanchor_43" id="FNanchor_43"></a><a href="#Footnote_43" class="fnanchor">[43]</a> no</div>
-<div class="verse">namida nagare ha!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Kaguya-hime hikari ya aru to miru ni<a name="FNanchor_44" id="FNanchor_44"></a><a href="#Footnote_44" class="fnanchor">[44]</a> hotaru
-bakari no hikari dani nashi&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Oku tsuyu no<a name="FNanchor_45" id="FNanchor_45"></a><a href="#Footnote_45" class="fnanchor">[45]</a></div>
-<div class="verse">hikari wo dani zo<a name="FNanchor_46" id="FNanchor_46"></a><a href="#Footnote_46" class="fnanchor">[46]</a></div>
-<div class="verse indent1">yadosumashi<a name="FNanchor_47" id="FNanchor_47"></a><a href="#Footnote_47" class="fnanchor">[47]</a></div>
-<div class="verse">Wogura<a name="FNanchor_48" id="FNanchor_48"></a><a href="#Footnote_48" class="fnanchor">[48]</a> no yama nite</div>
-<div class="verse">nani motomekemu.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">tote kaheshi-idasu wo<a name="FNanchor_49" id="FNanchor_49"></a><a href="#Footnote_49" class="fnanchor">[49]</a> hachi wo kado ni sutete kono
-uta no kaheshi wo su,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Shirayama ni</div>
-<div class="verse">aheba<a name="FNanchor_50" id="FNanchor_50"></a><a href="#Footnote_50" class="fnanchor">[50]</a> hikari no</div>
-<div class="verse indent1">usuru ka to</div>
-<div class="verse">hachi<a name="FNanchor_51" id="FNanchor_51"></a><a href="#Footnote_51" class="fnanchor">[51]</a> wo sutete mo</div>
-<div class="verse">tanomaruru kana!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">to yomite iretari. Kaguya-hime kaheshi mo sezu
-narinu. Mimi ni mo kiki-irezarikereba ihi-wadzurahite<a name="FNanchor_52" id="FNanchor_52"></a><a href="#Footnote_52" class="fnanchor">[52]</a>
-kaherinu. Kano hachi wo sutete mata ihikeru
-yori zo omonaki koto wo ba haji wo sutsu to ha
-ihikeru.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">[207]</a></span></p>
-
-<h4><span class="smcap">Maki IV<br />
-Hourai no tama no eda</span></h4>
-
-<p>Kuramochi no miko ha kokoro tabakari aru hito
-nite ohoyake ni ha Tsukushi no kuni ni yu-ami ni
-makaramu tote itoma mafushite Kaguyahime no ihe
-ni ha tama no yeda tori ni namu makaru to ihasete
-kudari-tamafu ni tsukaumatsurubeki hitobito mina
-Naniha made okurishikeri. Miko ito shinobite to
-notamahasete hito mo amata wite ohashimasezu chikaku
-tsukaumatsuru kagiri shite idetamahinu mi
-okuri mi hitobito mi-tatematsuru okurite kaherinu.
-Ohashimashinu<a name="FNanchor_53" id="FNanchor_53"></a><a href="#Footnote_53" class="fnanchor">[53]</a> to hito ni ha mihetamahite mi ka
-bakari arite kogi kaheritamahinu. Kanete koto
-mina ohosetarikereba sono toki ichi no takumi<a name="FNanchor_54" id="FNanchor_54"></a><a href="#Footnote_54" class="fnanchor">[54]</a> narikeru
-Uchimaro-ra<a name="FNanchor_55" id="FNanchor_55"></a><a href="#Footnote_55" class="fnanchor">[55]</a> roku nin wo meshitorite tayasuku
-hito yorikumazhiki ihe wo tsukurite kamahe<a name="FNanchor_56" id="FNanchor_56"></a><a href="#Footnote_56" class="fnanchor">[56]</a> wo
-mi he ni shikomete takumira wo ire-tamahitsutsu.
-Miko mo onazhi tokoro ni komoritamahite shirasetamahitaru
-kagiri zhiuroku so kami ni kudo<a name="FNanchor_57" id="FNanchor_57"></a><a href="#Footnote_57" class="fnanchor">[57]</a> wo
-akete tama no yeda wo tsukuritamafu.</p>
-
-<p>Kaguyahime notamafu yau ni tagahazu tsukuri
-idetsu<a name="FNanchor_58" id="FNanchor_58"></a><a href="#Footnote_58" class="fnanchor">[58]</a>. Ito kashikoku tabakarite Naniha ni misoka<a name="FNanchor_59" id="FNanchor_59"></a><a href="#Footnote_59" class="fnanchor">[59]</a>
-ni mote-idenu. Fune ni norite kaheri ki ni keri to
-tono ni tsuge-yarite, ito itaku kurushige-naru<a name="FNanchor_60" id="FNanchor_60"></a><a href="#Footnote_60" class="fnanchor">[60]</a> sama
-shite wi-tamaheri. Mukahe ni hito ohoku mawiritari
-tama no yeda wo ba naga-hitsu ni irete mono ohohite
-mochite mawiru. ‘Itsuka kikemu! Kuramochi no
-miko ha Udomuguwe no hana mochite nobori tamaheri’
-to nonoshirikeri. Sore wo Kaguyahime kikite
-‘ware wa kono miko ni makenubeshi’ to mune
-tsuburete omohikeri.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">[208]</a></span></p>
-
-<p>Kakaru hodo ni kado wo tatakite, ‘Kuramochi no
-miko ohashimashitari’ to tsugu.</p>
-
-<p>‘Tabi no mi sugata nagara ohashimashitari’ to
-iheba ahitatematsuru miko notamahaku ‘Inochi wo
-sutete kono tama no yeda mochite kitari tote Kaguya-hime
-ni misetate matsuritamahe’ to notamaheba,
-okina mochite iritari.</p>
-
-<p>Kono tama no yeda ni fumi wo zo tsuketarikeru<a name="FNanchor_61" id="FNanchor_61"></a><a href="#Footnote_61" class="fnanchor">[61]</a>.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Itadzura ni,</div>
-<div class="verse">mi ha nashitsu to mo,</div>
-<div class="verse indent1">tama no ye wo</div>
-<div class="verse">taworade sara ni</div>
-<div class="verse">kaherazaramashi!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Kore wo mo ahare to mite woru ni Taketori no
-Okina hashiri irite ihaku&mdash;</p>
-
-<p>‘Kono miko ni maushitamahishi Hourai no tama
-no yeda wo hitotsu no tokoro mo ayashiki tokoro
-naku ayamatazu mote<a name="FNanchor_62" id="FNanchor_62"></a><a href="#Footnote_62" class="fnanchor">[62]</a> ohashimaseri. Nani wo mochite<a name="FNanchor_63" id="FNanchor_63"></a><a href="#Footnote_63" class="fnanchor">[63]</a>
-ka tokaku mausubeki ni arazu<a name="FNanchor_64" id="FNanchor_64"></a><a href="#Footnote_64" class="fnanchor">[64]</a>. Tabi no mi
-sugata nagara waga ohon<a name="FNanchor_65" id="FNanchor_65"></a><a href="#Footnote_65" class="fnanchor">[65]</a> ihe he mo yori-tamahazu
-shite ohashimashitari. Haya kono miko ni ahitsukaumatsuritamahe’
-to ifu ni mono wo ihazu tsuradzuwe
-wo tsukite imizhiu nagekashige ni omohitari.</p>
-
-<p>Kono miko ima sara<a name="FNanchor_66" id="FNanchor_66"></a><a href="#Footnote_66" class="fnanchor">[66]</a> nanika to ifubekarazu to
-ifu mama ni yen ni hahi-nobori tamahinu. Okina
-kotohari ni omofu&mdash;</p>
-
-<p>‘Kono kuni ni mihenu tama no yeda nari. Kono
-tabi ha ikadeka inami mausamu hito-zama mo yoki
-hito ni ohasu’ nado to ihi-itari.</p>
-
-<p>Kaguyahime no ifu yau&mdash;</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">[209]</a></span></p>
-<p>‘Oya no notamafu koto wo hitaburu ni inami
-mausamu koto no itohoshisa ni ye-gataki mono wo
-yukashi to ha maushitsuru<a name="FNanchor_67" id="FNanchor_67"></a><a href="#Footnote_67" class="fnanchor">[67]</a> wo kaku asamashiku
-mote kuru koto wo namu netaku omohi haberu’,</p>
-
-<p class="noindent">to ihedo, naho<a name="FNanchor_68" id="FNanchor_68"></a><a href="#Footnote_68" class="fnanchor">[68]</a> Okina ha neya no uchi shitsurahi
-nado su.</p>
-
-<p>Okina miko ni mausu yau&mdash;</p>
-
-<p>‘Ikanaru tokoro ni ka kono ki ha safurahikemu.
-Ayashiku uruhashiku medetaki mono ni mo’</p>
-
-<p class="noindent">to mausu.</p>
-
-<p>Miko kotahete notamahaku&mdash;</p>
-
-<p>‘Saototoshi<a name="FNanchor_69" id="FNanchor_69"></a><a href="#Footnote_69" class="fnanchor">[69]</a> no kisaragi no towo ka goro ni Naniha
-yori fune ni norite umi naka ni idete yukamu kata
-mo shirazu oboheshikado omofu koto narade ha<a name="FNanchor_70" id="FNanchor_70"></a><a href="#Footnote_70" class="fnanchor">[70]</a> yo
-no naka ni ikite nani ka semu to omohishikaba tada
-munashiki kaze ni makasete ariku. Inochi shinaba
-ikaga ha semu ikite aramu kagiri ha<a name="FNanchor_71" id="FNanchor_71"></a><a href="#Footnote_71" class="fnanchor">[71]</a> kaku arikite
-Hourai to ifuramu yama ni afu ya to nami<a name="FNanchor_72" id="FNanchor_72"></a><a href="#Footnote_72" class="fnanchor">[72]</a> ni tadayohi
-kogi arikite waga kuni no uchi wo hanarete
-ariki maharishi<a name="FNanchor_73" id="FNanchor_73"></a><a href="#Footnote_73" class="fnanchor">[73]</a> ni aru toki ha nami aretsutsu umi
-no soko ni mo irinubeku arutoki ni<a name="FNanchor_74" id="FNanchor_74"></a><a href="#Footnote_74" class="fnanchor">[74]</a> ha<a name="FNanchor_75" id="FNanchor_75"></a><a href="#Footnote_75" class="fnanchor">[75]</a> kaze ni
-tsukete shiranu kuni ni fuki yoserarete oni no yau
-naru mono idekite korosamu to shiki<a name="FNanchor_76" id="FNanchor_76"></a><a href="#Footnote_76" class="fnanchor">[76]</a> aru toki ni
-ha koshi kata yuku suwe mo shirazu<a name="FNanchor_77" id="FNanchor_77"></a><a href="#Footnote_77" class="fnanchor">[77]</a> umi ni magiremu
-to shiki aru toki ni ha kate tsukite kusa no ne
-wo kuhi mono to shiki aru toki ni ha ihamu kata
-naku mukutsuge<a name="FNanchor_78" id="FNanchor_78"></a><a href="#Footnote_78" class="fnanchor">[78]</a> naru mono kite kuhi kakaramu
-to shiki aru toki ni ha umi no kai wo torite inochi
-wo tsugu. Tabi no sora ni tasukubeki<a name="FNanchor_79" id="FNanchor_79"></a><a href="#Footnote_79" class="fnanchor">[79]</a> hito mo
-naki tokoro ni iro-iro no yamahi wo shite yuku he<a name="FNanchor_80" id="FNanchor_80"></a><a href="#Footnote_80" class="fnanchor">[80]</a><span class="pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">[210]</a></span>
-sora<a name="FNanchor_81" id="FNanchor_81"></a><a href="#Footnote_81" class="fnanchor">[81]</a> mo obohezu fune no yuku ni makasete umi ni
-tadayohite i-ho ka to ifu tatsu no toki bakari ni umi
-no naka ni wadzuka<a name="FNanchor_82" id="FNanchor_82"></a><a href="#Footnote_82" class="fnanchor">[82]</a> ni yama miyu fune no uchi wo<a name="FNanchor_83" id="FNanchor_83"></a><a href="#Footnote_83" class="fnanchor">[83]</a>
-namu semete miru umi no uhe ni tadayoheru yama
-ito ohoki nite ari. Sono yama no sama takaku
-uruwashi. Kore ya waga motomuru yama naramu
-to omohedo<a name="FNanchor_84" id="FNanchor_84"></a><a href="#Footnote_84" class="fnanchor">[84]</a> sasuga ni osoroshiku oboyete yama no
-meguri wo sashimegurashite futsuka mika bakari
-mi-ariku ni amabito no yosohi shitaru wouna yama
-no naka yori idekite shirokane no kanamari wo
-mochite midzu wo kumi ariku. Kore wo mite fune
-yori orite kono yama no na wo nan to ka mausu to
-tofu ni wouna kotahete ihaku<a name="FNanchor_85" id="FNanchor_85"></a><a href="#Footnote_85" class="fnanchor">[85]</a>&mdash;</p>
-
-<p>‘Kore ha Hourai no yama nari to kotafu. Kore
-wo kiku ni ureshiku koto kagiri nashi. Kono wouna
-ni kaku notamafu ha “taso” to tofu “Waga na ha
-Houkamururi” to ihite futo yama no naka ni irinu.</p>
-
-<p>‘Sono yama wo miru ni sara ni noborubeki yau
-nashi. Sono yama no sobatsura<a name="FNanchor_86" id="FNanchor_86"></a><a href="#Footnote_86" class="fnanchor">[86]</a> wo megureba yo
-no naka ni naki hana no kidomo tateri kogane shirogane
-ruri iro no midzu nagare idetari. Sore ni ha
-iroiro no tama no hashi wataseri. Sono atari ni teri-kagayaku
-kidomo tateri sono naka ni kono<a name="FNanchor_87" id="FNanchor_87"></a><a href="#Footnote_87" class="fnanchor">[87]</a> torite
-mochite maude<a name="FNanchor_88" id="FNanchor_88"></a><a href="#Footnote_88" class="fnanchor">[88]</a> kitarishi ha ito warokarishikadomo
-notamahishi ni tagahamashikaba tote kono hana wo
-worite maude kitaru nari. Kore ha kagiri naku
-omoshiroshi<a name="FNanchor_89" id="FNanchor_89"></a><a href="#Footnote_89" class="fnanchor">[89]</a> yo ni tatofubeki ni arazarishikado kono
-yeda wo woriteshikaba sara ni kokoromoto nakute
-fune ni norite ohi-kaze fukite shi hiyaku yo nichi<a name="FNanchor_90" id="FNanchor_90"></a><a href="#Footnote_90" class="fnanchor">[90]</a>
-ni namu maude ki nishi.’</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">[211]</a></span></p>
-<p>‘Daikuwan no chikara ni ya Naniha yori kinofu
-namu Miyako ni maude kitsuru sara ni shiho ni
-nuretaru kinu wo dani nugi-kahenade&mdash;namu kochi<a name="FNanchor_91" id="FNanchor_91"></a><a href="#Footnote_91" class="fnanchor">[91]</a>
-maude kitsuru’</p>
-
-<p class="noindent">to notamaheba, Okina kikite uchinagekite yomeru&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kure-take<a name="FNanchor_92" id="FNanchor_92"></a><a href="#Footnote_92" class="fnanchor">[92]</a> no</div>
-<div class="verse">yoyo no take toru</div>
-<div class="verse indent1">no yama ni mo</div>
-<div class="verse">sa ya ha wabishiki</div>
-<div class="verse">fushi wo nomi mishi<a name="FNanchor_93" id="FNanchor_93"></a><a href="#Footnote_93" class="fnanchor">[93]</a>.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Kore wo Miko kikite kokora no hi-goro omohi-wabi-haberi-tsuru
-kokoro ha kefu namu ochi-winuru
-to notamahite kaheshi&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Waga tamoto</div>
-<div class="verse">kefu kawakereba,</div>
-<div class="verse indent1">wabishisa no</div>
-<div class="verse">chigusa no kazu mo</div>
-<div class="verse">wasurarenubeshi!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">to notamafu. Kakaru hodo ni wotokodomo<a name="FNanchor_94" id="FNanchor_94"></a><a href="#Footnote_94" class="fnanchor">[94]</a> roku
-nin tsuranete niha ni idekitari<a name="FNanchor_95" id="FNanchor_95"></a><a href="#Footnote_95" class="fnanchor">[95]</a>. Ichinin no wotoko
-fumi-hasami<a name="FNanchor_96" id="FNanchor_96"></a><a href="#Footnote_96" class="fnanchor">[96]</a> ni fumi wo hasamite mausu&mdash;</p>
-
-<p>‘Tsukumo dokoro<a name="FNanchor_97" id="FNanchor_97"></a><a href="#Footnote_97" class="fnanchor">[97]</a> no tsukasa no takumi Ayabe
-no Uchimaro mausaku&mdash;Tama no ki wo tsukurite
-tsukaumatsurishi koto kokoro no kudakite<a name="FNanchor_98" id="FNanchor_98"></a><a href="#Footnote_98" class="fnanchor">[98]</a> sen yo
-nichi ni chikara wo tsukushitaru koto sukunakarazu
-shikaru ni roku imada tamaharazu kore wo tamaharite<a name="FNanchor_99" id="FNanchor_99"></a><a href="#Footnote_99" class="fnanchor">[99]</a>
-wakachite<a name="FNanchor_100" id="FNanchor_100"></a><a href="#Footnote_100" class="fnanchor">[100]</a> kego ni tamahasemu’ to ihite
-sasagetari.</p>
-
-<p>Taketori no Okina kono takumira ga mausu koto<span class="pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">[212]</a></span>
-ha nani-goto zo to katabuki wori. Miko ha ware ni
-mo aranu keshiki nite kimo<a name="FNanchor_101" id="FNanchor_101"></a><a href="#Footnote_101" class="fnanchor">[101]</a> kihenubeki kokochi
-shite wi-tamaheri.</p>
-
-<p>Kore wo Kaguyahime kikite&mdash;</p>
-
-<p>‘Kono tatematsuru fumi wo tore’</p>
-
-<p class="noindent">to ihite, mireba fumi ni moshikeru yau&mdash;</p>
-
-<p>‘Miko no kimi sen yo nichi iyashiki takumira to
-morotomo ni<a name="FNanchor_102" id="FNanchor_102"></a><a href="#Footnote_102" class="fnanchor">[102]</a> onazhi tokoro ni kakure wi-tamahite
-kashikoki tama no yeda wo tsukurase-tamahite tsukasa
-mo tamahamu<a name="FNanchor_103" id="FNanchor_103"></a><a href="#Footnote_103" class="fnanchor">[103]</a> ohose-tamahiki. Kore wo kono goro
-anzuru ni mi tsukahi to ohashimasubeki Kaguyahime
-no yeuzhi tamafubeki narikeri to uketamaharite kono
-miya yoritamaharamu to maushite tamaharubeki ni
-nari.’</p>
-
-<p>To ifu wo kikite, Kaguya-hime<a name="FNanchor_104" id="FNanchor_104"></a><a href="#Footnote_104" class="fnanchor">[104]</a> kururu mama ni
-omohi wabitsuru kokochi wemi<a name="FNanchor_105" id="FNanchor_105"></a><a href="#Footnote_105" class="fnanchor">[105]</a>-sakahete Okina wo
-yobi-torite ifu yau&mdash;</p>
-
-<p>‘Makoto ni Hourai no ki ka to koso omohitsure
-kaku asamashiki sora goto nite arikereba haya tote<a name="FNanchor_106" id="FNanchor_106"></a><a href="#Footnote_106" class="fnanchor">[106]</a>
-kaheshi-tamahe’ to iheba, Okina kotafu&mdash;</p>
-
-<p>‘Sadaka ni tsukurasetaru mono to kikitsureba
-kahesamu koto ito yasushi,’ to unadzuki wori<a name="FNanchor_107" id="FNanchor_107"></a><a href="#Footnote_107" class="fnanchor">[107]</a>.</p>
-
-<p>Kaguya-hime no kokoro yukihatete aritsuru uta
-no kaheshi&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Makoto ka to</div>
-<div class="verse">kikite mitsureba</div>
-<div class="verse indent1">koto no ha wo</div>
-<div class="verse">kazareru tama no</div>
-<div class="verse">yeda ni zo arikeru!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">to ihite, tama no yeda wo kaheshitsu.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">[213]</a></span></p>
-
-<p>Taketori no Okina sabakari katarahitsuru ga sasuga
-ni oboyete neburi-wori. Miko ha tatsu mo hashita
-wiru mo hashita nite wi-tamaheri. Hi no kurenureba
-suberi idetamahinu<a name="FNanchor_108" id="FNanchor_108"></a><a href="#Footnote_108" class="fnanchor">[108]</a>.</p>
-
-<p>Kano ureheseshi takumira wo ba Kaguya-hime
-yobi-suwete&mdash;</p>
-
-<p>‘Ureshiki hito-domo nari<a name="FNanchor_109" id="FNanchor_109"></a><a href="#Footnote_109" class="fnanchor">[109]</a>’</p>
-
-<p class="noindent">to ihite, roku ito ohoku torasetamafu. Takumira
-imizhiku yorokobite ‘omohitsuru yau ni mo aru
-kana!’ to ihite, kaheru.</p>
-
-<p>Michi nite Kuramochi no miko chi no nagaruru
-made chiyouzesase<a name="FNanchor_110" id="FNanchor_110"></a><a href="#Footnote_110" class="fnanchor">[110]</a> tamafu roku yeshi kahi mo naku
-mina tori-sutesase tamahite kereba nige-use nikeri.</p>
-
-<p>Kakute kono Miko isseu no haji kore ni suguru ha
-arazhi wouna wo yezu narinuru nomi ni arazu ame
-no shita no hito no mi-omohamu koto no hadzukashiki
-koto to notamahite tada hito tokoro fukaki
-yama he iritamahinu.</p>
-
-<p>Miya tsukasa safurafu hitobito mina te wo wakachite,
-motome-tatematsuredomo shini mo ya shitamahikemu
-ye-mi-tsuke-tatematsurazu narinu. Miko
-ha mi tomo ni dani kakushi tamahamu tote toshi
-goro mihetamahazarikeru narikeri. Kore wo namu
-‘tamazakaru’ to ha ihihazhimetaru.</p>
-
-<h4><span class="smcap">Maki V<br />
-Hi-nedzumi no Kahagoromo.</span></h4>
-
-<p>Udaijin Abe no Miushi<a name="FNanchor_111" id="FNanchor_111"></a><a href="#Footnote_111" class="fnanchor">[111]</a> ha takara yutaka ni ihe
-hiroki hito ni zo<a name="FNanchor_112" id="FNanchor_112"></a><a href="#Footnote_112" class="fnanchor">[112]</a> ohashikeru. Sono toshi watarikeru
-Morokoshi fune no Waukei to ifu mono no moto ni<span class="pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">[214]</a></span>
-fumi wo kakite hi-nedzumi no kahagoromo to ifu
-naru mono kahite okoseyo tote tsukafu tatematsuru
-hito no naka ni kokoro tashikanaru wo yerabite
-Onono Fusamori to ifu hito wo tsukete tsukahasu.</p>
-
-<p>Mote itarite kano ura<a name="FNanchor_113" id="FNanchor_113"></a><a href="#Footnote_113" class="fnanchor">[113]</a> ni woru Waukei ni kogane<a name="FNanchor_114" id="FNanchor_114"></a><a href="#Footnote_114" class="fnanchor">[114]</a>
-wo torasu. Waukei fumi wo hirogete mite kaheri-goto
-kaku, ‘Hi-nedzumi no kahagoromo waga kuni
-ni naki mono nari. Oto ni ha kikedomo imada minu
-mono nari. Yo ni aru mono naraba kono kuni ni
-mo mote maude kinamashi. Ita kataki akinahi
-nari. Shikaredomo moshi Tenjiku ni tamasaka
-ni mote watarinaba moshi chiyauzhiya no atari ni
-toburahi motomemu ni naki mono naraba tsukahi
-ni sohete kogane wo ba kaheshi tatematsuramu’ to
-iheri.</p>
-
-<p>Kano Morokoshi fune kikeri. Onono Fusamori
-maude kite mau noboru to ifu koto wo kikite ayumi
-tou suru uma wo mochite hashirase mukahesasetamafu
-toki ni uma ni norite Tsukushi yori tada
-nanuka ni nobori<a name="FNanchor_115" id="FNanchor_115"></a><a href="#Footnote_115" class="fnanchor">[115]</a> maude kitari.</p>
-
-<p>Fumi wo mira ni ihaku&mdash;</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">[215]</a></span></p>
-<p>‘Hi-nedzumi no kahagoromo karauzhite hito wo
-idashite motomete tatematsuru. Ima no yo ni mo
-mukashi no yo ni mo<a name="FNanchor_116" id="FNanchor_116"></a><a href="#Footnote_116" class="fnanchor">[116]</a> kono kaha ha tahayasuku
-naki mono narikeri. Mukashi kashikoki Tenjiku no
-hizhiri kono kuni ni mote watarite tsukamatsurikeri.
-Nishi no yama-dera ni ari to kiki-oyobite ohoyake ni
-maushite karaushite kahi-torite tatematsuru. Atahi
-no kane sukunashi to kokushi tsukahi ni maushikaba
-Waukei ga mono kuhahete kahitari. Ima kogane
-gozhiu riyau tamaharubeshi. Fune no kaheramu ni
-tsukete tabi-okure moshi kogane tamahanu mono
-naraba kahagoromo no shichi kaheshi tabe<a name="FNanchor_117" id="FNanchor_117"></a><a href="#Footnote_117" class="fnanchor">[117]</a>’ to iheru
-koto wo mite,</p>
-
-<p>‘Nani obosu ima kogane sukoshi no koto<a name="FNanchor_118" id="FNanchor_118"></a><a href="#Footnote_118" class="fnanchor">[118]</a> ni koso
-anare<a name="FNanchor_119" id="FNanchor_119"></a><a href="#Footnote_119" class="fnanchor">[119]</a>! [4]kanarazu okurubeki mono ni koso anare<a name="FNanchor_120" id="FNanchor_120"></a><a href="#Footnote_120" class="fnanchor">[120]</a>
-ureshiku shite<a name="FNanchor_121" id="FNanchor_121"></a><a href="#Footnote_121" class="fnanchor">[121]</a> okosetaru kana!’</p>
-
-<p class="noindent">tote, Morokoshi no kata ni mukahite fushi ogami-tamafu.</p>
-
-<p>Kono kahagoromo iretaru hako wo mireba kusagusa
-no uruhashiki ruri wo irohete tsukureri. Kahagoromo
-wo mireba, konzhiyau no iro nari ke no suwe
-ni ha kogane no hikari kagayakitari ge ni takara to
-mihe uruhashiki koto narabubeki mono nashi. Hi
-ni yakenu koto yori mo keura naru koto narabu<a name="FNanchor_122" id="FNanchor_122"></a><a href="#Footnote_122" class="fnanchor">[122]</a>
-nashi.</p>
-
-<p>‘Ube Kaguya-hime no konomoshikari-tamafu ni
-koso arikere!’</p>
-
-<p>To notamahite ‘ana kashiko’! tote, hako ni ire-tamahite
-mono no yeda ni tsukete mi mi no kesau
-ito itakushite yagate tomari namu mono zo to oboshite
-uta yomi kuhahete mochite imashitari.</p>
-
-<p>Sono uta ha&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kagiri naki</div>
-<div class="verse">omohi ni yakenu</div>
-<div class="verse indent1">kahagoromo</div>
-<div class="verse">tamoto kawakite</div>
-<div class="verse">kefu koso ha mime!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">to iheri.</p>
-
-<p>Ihe no kado ni mote itarite tateri. Taketori ide
-kite tori-irete Kaguya-hime ni misu. Kaguya-hime
-kano kahagoromo wo mite ihaku&mdash;</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">[216]</a></span></p>
-<p>‘Uruhashiki kaha nameri wakite makoto no kaha
-naramu to mo shirazu.’</p>
-
-<p>Taketori kotahete ihaku&mdash;</p>
-
-<p>‘Tomare kakumare<a name="FNanchor_123" id="FNanchor_123"></a><a href="#Footnote_123" class="fnanchor">[123]</a> madzu shiyauzhi ire-tatematsuramu
-yo no naka ni mihenu kahagoromo no sama
-nareba kore wo makoto to omohi-tamahine hito na
-itaku wabi-sase-tatematsurase-tamahi so’ to ihite
-yobi-suwe-tatematsureri.</p>
-
-<p>Kaku yobi-suwete kono tabi ha kanarazu ahamu to
-ouna no kokoro ni mo omohi wori. Kono Okina ha
-Kaguya-hime no yamome naru wo nagekashikereba
-yoki hito ni ahasemu to omohi hakaredomo sechi
-ni ina to ifu koto nareba yeshihinu ha kotowari
-nari.</p>
-
-<p>Kaguya-hime Okina ni ihaku&mdash;</p>
-
-<p>‘Kono kahagoromo ha hi ni yakamu ni yakezuba
-koso makoto naramu to omohite hito no ifu koto ni
-mo makenu yo ni naki mono nareba sore wo makoto
-to utagahi naku omohamu to notamahe naho kore wo
-yakite mimu’</p>
-
-<p class="noindent">to ifu.</p>
-
-<p>Okina ‘sore sa mo iharetari’ to ihite otodo<a name="FNanchor_124" id="FNanchor_124"></a><a href="#Footnote_124" class="fnanchor">[124]</a> ni
-kaku namu mausu to ifu.</p>
-
-<p>Otodo kotahete ihaku&mdash;</p>
-
-<p>‘Kono kaha ha Morokoshi ni mo nakarikeru<a name="FNanchor_125" id="FNanchor_125"></a><a href="#Footnote_125" class="fnanchor">[125]</a> wo
-karanjite motome-tadzune yetaru nari nani no utagahi
-ka aramu sa ha mausu to mo haya yakite mi-tamabe’</p>
-
-<p class="noindent">to iheba, hi no naka ni uchi-kubete yakase-tamafu
-ni meramera to yakenu. Sareba koso kotomono no
-kaha narikeri to ifu.</p>
-
-<p>Otodo kore wo mi-tamahite mi kaho ha kusa no
-ha no iro shite wi-tamaheri. Kaguya-hime ha ‘Ana
-ureshi!’ to yorokobite itari. Kano yomi-tamahikeru
-uta no kaheshi hako ni irete kahesu</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">[217]</a></span></p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Nagori naku</div>
-<div class="verse">moyu to shiriseba</div>
-<div class="verse indent1">kahagoromo</div>
-<div class="verse">omohi no hoka ni</div>
-<div class="verse">okite namashi wo!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">to zo arikeru. Sareba kaheri imashi ni keri.</p>
-
-<p>Yo no hitobito ‘Abe no Otodo ha hinedzumi no
-kahagoromo wo mote imashite Kaguya-hime ni sumi-tamafu
-to na koko ni ya imasu’ nado tofu aru hito no
-ihaku, ‘Kahagoromo ha hi ni kubete yakitarishikaba
-meramera to yakenishikaba Kaguya-hime ahi-tamahazu’
-to ihikereba kore wo kikite zo togenaki mono
-wo ba ‘abenashi’ to ha ihikeru.</p>
-
-<h4><span class="smcap">Maki VI<br />
-Tatsu no kubi no tama</span></h4>
-
-<p>Ohotomo no Miyuki no Dainagon ha waga ihe ni
-ari to aru hito wo meshi-atsumete, notamahaku&mdash;</p>
-
-<p>‘Tatsu no kubi ni go shiki no hikari aru tama anari
-sore wo torite tatematsuramu hito ni ha negahamu
-koto wo kanahemu’</p>
-
-<p class="noindent">to notamafu.</p>
-
-<p>Wonokodomo ohose no koto wo uketamaharite
-mausaku&mdash;</p>
-
-<p>‘Ohose no koto ha ito mo tafutoshi tadashi kono
-tama tahayasuku yetorazhi wo ihamu ya! tatsu no
-kubi no tama ha ikaga toramu’ to maushi aheri.</p>
-
-<p>Dainagon notamafu&mdash;</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">[218]</a></span></p>
-<p>‘Kimi no tsukahi to ihamu mono ha inochi wo sutete
-mo ono ga kimi no ohose-goto wo ba kanahemu to
-koso omofubekere<a name="FNanchor_126" id="FNanchor_126"></a><a href="#Footnote_126" class="fnanchor">[126]</a>! Kono kuni ni naki Temujiku
-Morokoshi no mono ni mo arazu kono kuni no umi
-yama yori tatsu ha ori noboru mono nari ikani
-omohite ka namuzhira kataki mono to mausubeki.’</p>
-
-<p>Wonokodomo mausu yau&mdash;</p>
-
-<p>‘Saraba ikaga ha semu kataki mono naritomo ohose-goto
-ni shitagahite motome ni makaramu’ to mausu.</p>
-
-<p>Dainagon mi-warahite&mdash;Namuzhira kimi<a name="FNanchor_127" id="FNanchor_127"></a><a href="#Footnote_127" class="fnanchor">[127]</a> no tsukahi
-to na wo nagashitsu kimi no ohose-goto wo ba
-ikaga ha somukubeki</p>
-
-<p class="noindent">to notamahite, tatsu no kubi no tama tori ni tote
-ideshi-tate-tamafu.</p>
-
-<p>Kono hitobito no michi no kate kuhi mono ni tono
-no uchi no kinu wata zeni nado aru kagiri tori idete
-sohete tsukahasu. ‘Kono hitobito-domo<a name="FNanchor_128" id="FNanchor_128"></a><a href="#Footnote_128" class="fnanchor">[128]</a> kaheru
-made imo-wi wo shite ware ha woramu kono tama
-toriyede ha ihe ni kaheri kuna’</p>
-
-<p class="noindent">to notamahasekeri<a name="FNanchor_129" id="FNanchor_129"></a><a href="#Footnote_129" class="fnanchor">[129]</a>.</p>
-
-<p>Ono-ono ohose uketamaharite makari-idenu.</p>
-
-<p>‘Tatsu no kubi no tama toriyezuba kaheri-kuna’
-to notamaheba, idzuchi mo idzuchi mo ashi no mukitaramu
-kata he inamu<a name="FNanchor_130" id="FNanchor_130"></a><a href="#Footnote_130" class="fnanchor">[130]</a> to su. Kakaru suki-goto wo
-shitamafu koto to soshiri aheri tamahasetaru<a name="FNanchor_131" id="FNanchor_131"></a><a href="#Footnote_131" class="fnanchor">[131]</a> mono
-ha ono-ono waketsutsu tori aruhiha ono ga ihe ni
-komori-wi aruhiha ono ga yukamahoshiki tokoro he
-winu.</p>
-
-<p>Oya kimi to mausu to mo kaku tsukinaki koto
-wo ohosetamafu koto to koto yukanu mono yuwe,
-Dainagon wo soshiri ahitari.</p>
-
-<p>Kaguya-hime suwemu ni ha rei no yau ni ha mi-nikushi
-to notamahite uruhashiki ya wo tsukuritamahite
-urushi wo nuri makiwe wo shi iroheshi
-tamahite ya no uhe ni ha ito wo somete iroiro ni
-fukasete uchi-uchi no shitsurahi ni ha ifubeku mo<span class="pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">[219]</a></span>
-aranu aya orimono ni we wo kakite ma-goto<a name="FNanchor_132" id="FNanchor_132"></a><a href="#Footnote_132" class="fnanchor">[132]</a> ni
-haritari.</p>
-
-<p>Moto no medomo ha mina[2] ohi-harahite<a name="FNanchor_133" id="FNanchor_133"></a><a href="#Footnote_133" class="fnanchor">[133]</a> Kaguya-hime
-wo kanarazu ahamu maukeshite hitori akashite
-kurashite tamafu.</p>
-
-<p>Tsukahashishi hito ha yoru hiru machi-tamafu ni
-toshi koyuru made oto mo sezu kokoromoto nagarite
-ito shinobite tada toneri futari meshi-tsugi to shite
-yatsuretamahite Naniha ni ohashimashite tohi-tamafu
-koto ha&mdash;</p>
-
-<p>‘Dainagon no hito ya fune ni norite tatsu koroshite
-so ga kubi no tama toreru to ya kiku’</p>
-
-<p class="noindent">to tohasuru ni funabito kotahete ihaku ‘Ayashiki
-koto kana’</p>
-
-<p class="noindent">to warahite,</p>
-
-<p>‘saru waza suru fune mo nashi’&mdash;to kotafuru ni
-‘wojinaki koto suru funabito ni mo aru kana!
-Yeshirade kaku ifu to ohoshite waga yumi no chikara
-ha tatsu araba futo i-koroshite kubi no tama ha
-toritemu osoku kuru yatsubara wo matazhi’</p>
-
-<p class="noindent">to notamahite, fune ni norite umi goto ni ariki-tamafu
-ni ito tohokute Tsukushi no kata no umi ni
-kogi ide-tamahinu.</p>
-
-<p>Ikaga shikemu hayaki kaze fukite<a name="FNanchor_134" id="FNanchor_134"></a><a href="#Footnote_134" class="fnanchor">[134]</a> sekai kuragarite
-fune wo fuki mote ariku. Idzure no kata to
-mo shirazu fune wo umi naka ni makari-idenubeku<a name="FNanchor_135" id="FNanchor_135"></a><a href="#Footnote_135" class="fnanchor">[135]</a>
-fuki mahashite nami ha fune ni uchi-kaketsutsu
-maki-ire<a name="FNanchor_136" id="FNanchor_136"></a><a href="#Footnote_136" class="fnanchor">[136]</a> kami ha ochi-kakaru yau ni hirameki
-kakaru ni Dainagon ha madohite ‘mada kakaru
-wabishikime ha mizu ika naramu to suru zo’&mdash;to
-notamafu.</p>
-
-<p>Kajitori kotahete mausu&mdash;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">[220]</a></span></p>
-
-<p>‘Kokora fune ni norite, makari-ariku ni mada kaku
-wabishikime wo mizu. Mi fune umi no soko ni irazuba
-kami ochikakarinubeshi moshi saihahi ni<a name="FNanchor_137" id="FNanchor_137"></a><a href="#Footnote_137" class="fnanchor">[137]</a> kami
-no tasuke araba nankai ni fukare-ohashinubeshi utate
-aru nushi no mi moto ni tsukahematsurite suzuro<a name="FNanchor_138" id="FNanchor_138"></a><a href="#Footnote_138" class="fnanchor">[138]</a>
-naru shini wo subekameru’ tote kajitori naku.</p>
-
-<p>Dainagon kore wo kikite notamahaku&mdash;‘Fune ni
-norite ha kajitori no mausu koto wo koso takaki
-yama to mo tanome nado kaku tanomoshige-naki
-koto wo mausu zo’&mdash;to awohedo wo tsukite notamafu.</p>
-
-<p>Kajitori kotahete mausu&mdash;‘Kami naraneba nani
-waza wo ka tsukaumatsuramu kaze fuki nami hageshikeredomo
-kami sahe itadaki ni ochikakaru yau naru
-ha tatsu wo korosamu to motometamahi. Safuraheba
-kaku annari<a name="FNanchor_139" id="FNanchor_139"></a><a href="#Footnote_139" class="fnanchor">[139]</a> hayate mo tatsu no fukaseru nari haya
-kami ni inori-tamahe’</p>
-
-<p class="noindent">to iheba,</p>
-
-<p>‘Yoki koto nari’&mdash;tote&mdash;‘kajitori no mikami kikoshimese
-wojinaku<a name="FNanchor_140" id="FNanchor_140"></a><a href="#Footnote_140" class="fnanchor">[140]</a> kokoro wosanaku tatsu wo korosamu
-to omohikeri ima yori nochi ha ke no suwe
-hito[5] suji<a name="FNanchor_141" id="FNanchor_141"></a><a href="#Footnote_141" class="fnanchor">[141]</a> wo dani ugokashi-tatematsurazhi’ to
-yogoto<a name="FNanchor_142" id="FNanchor_142"></a><a href="#Footnote_142" class="fnanchor">[142]</a> wo hanachite tachi-wi naku-naku yobahi-tamafu
-koto chi tabi bakari maushi-tamafu. Ge ni
-ya aramu! yauyau kaminari yaminu sukoshi akarite
-kaze ha naho hayaku fuku.</p>
-
-<p>Kajitori no ihaku<a name="FNanchor_143" id="FNanchor_143"></a><a href="#Footnote_143" class="fnanchor">[143]</a>&mdash;‘Kore ha tatsu no shiwaza ni
-koso arikere kono fuku kaze ha yoki kata no kaze
-nari ashiki kata no kaze ni ha arazu yoki kata ni
-omomukite fuku nari’ to ihedomo Dainagon ha kore
-wo kiki-ire-tamahazu.</p>
-
-<p>Mi ka yo ka fukite fuki-kaheshi yosetari. Hama<span class="pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">[221]</a></span>
-wo mireba Harima no Akashi no hama narikeri.
-Dainagon nankai no hama ni fuki-yoseraretaru ni ya
-aramu to omohite iki-tsuki fushi-tamaheri. Fune ni
-aru wonoko-domo kuni ni tsugetareba kuni no tsukasa
-maude-toburafu ni mo ye-oki-agari-tamahade funa-zoko
-ni fushi-tamaheri.</p>
-
-<p>Matsu hara ni mushiro shikite oroshi-tatematsuru.
-Sono toki ni zo nankai ni arazarikeri to omohite
-karauzhite oki-agari-tamaheru wo mireba kaze ito
-omoki hito nite hara ito fukure konata kanata no me
-ni ha sumomo wo futatsu tsuketaru yau naru. Kore
-wo mitatematsurite, kuni no tsukasa mo-hoho-yemitaru.</p>
-
-<p>Kuni ni ohose-tamahite tagoshi tsukurase-tamahite
-niyofu-niyofu ni naharete ihe ni ire-tamahinuru wo
-ikadeka kikemu tsukahashishi wono-ko-domo mawirite
-mausu yau,&mdash;‘Tatsu no kubi no tama woye-torazarishikaba
-namu tono he mo ye-mawirazarishi tama no
-tori-katakarishi koto wo shiri-tamahereba namu
-kamudau arazhi tote mawiritsuru’ to mausu.</p>
-
-<p>Dainagon oki-idete notamahaku&mdash;</p>
-
-<p>‘Namuzhira yoku mote kozu narinu tatsu ha naru
-kami no ruwi<a name="FNanchor_144" id="FNanchor_144"></a><a href="#Footnote_144" class="fnanchor">[144]</a> nite koso arikere sore ga tama wo
-torase-tote sokora<a name="FNanchor_145" id="FNanchor_145"></a><a href="#Footnote_145" class="fnanchor">[145]</a> no hitobito no gai serare namu
-to shikeri mashite tatsu wo torahetaramashikaba
-mata koto mo naku ware ha gai serarenamashi, yoku
-torahezu nari nikeri. Kaguya-hime tefu oho nusubito
-no yatsu ga hito wo korosamu to suru narikeri ihe
-no atari dani ima ha tohorazhi wonoko-domo na
-ariki so’</p>
-
-<p class="noindent">tote, ihe ni sukoshi nokoritarikeru monodomo ha
-tatsu no tama toranu monodomo ni tabitsu.</p>
-
-<p>Kore wo kikite hanare-tamahishi moto no uhe ha<span class="pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">[222]</a></span>
-hara wo kirite<a name="FNanchor_146" id="FNanchor_146"></a><a href="#Footnote_146" class="fnanchor">[146]</a> warahi-tamafu ito wo fukasete tsukurishi
-ya ha tobi karasu no su ni mina kubi mote inikeri.</p>
-
-<p>Sekai no hito no ihikeru ha ‘Ohotomo no Dainagon
-ha tatsu no kubi no tama ya torite ohashitaru’; ‘ina!
-sa mo arazu mi manako futatsu ni sumomo no yau
-naru tama wo zo sohete i-mashitaru’ to ihikereba,
-‘Ana tahegata’ to ihikeru yori zo yo ni ahanu koto
-wa ba&mdash;Ana tahegata! to ha ihi-hazhimekeru.</p>
-
-<h4><span class="smcap">Maki VII<br />
-Tsubakurame no Koyasugahi</span></h4>
-
-<p>Chiunagon Isonokami no Marotada<a name="FNanchor_147" id="FNanchor_147"></a><a href="#Footnote_147" class="fnanchor">[147]</a> ha ihe ni
-tsukaharuru<a name="FNanchor_148" id="FNanchor_148"></a><a href="#Footnote_148" class="fnanchor">[148]</a> wonoko-domo moto ni ‘Tsubakurame no su kuhitaraba tsugeyo’ to notamafu wo uketamaharite,
-‘Nani no reu<a name="FNanchor_149" id="FNanchor_149"></a><a href="#Footnote_149" class="fnanchor">[149]</a> ni ka aramu’ to mausu kotahete
-notamafu yau ‘tsubakurame no motaru koyasugahi
-toramu reu nari’ to notamafu.</p>
-
-<p>Wonoko-domo kotahete mausu ‘Tsubakurame wo
-amata koroshite miru ni dani mo hara ni nakimono nari.
-Tadashi ko umu toki namu ikadeka idasuran hara-hara
-to mausu<a name="FNanchor_150" id="FNanchor_150"></a><a href="#Footnote_150" class="fnanchor">[150]</a> hito dani mireba usenu’ to mausu.</p>
-
-<p>Mata hito no mausu yau ‘Ohowidzukasa no ihi
-kashiku ya no mune no tsuku<a name="FNanchor_151" id="FNanchor_151"></a><a href="#Footnote_151" class="fnanchor">[151]</a> no ana goto ni tsubakurame
-ha su kuhihaberi sore ni mame naramu
-wonoko-domo wo wite makarite agura wo yuhite
-agete ukagahasemu ni sokora no tsubakurame ko
-umazaramu ya ha? sate! koso torashime tamahame’&mdash;to
-mausu.</p>
-
-<p>Chiunagon yorokobi-tamahite ‘Wokashiki koto ni
-mo aru kana? mottomo yeshirazarikeri kiyou aru
-koto maushitari’ to notamahite mame naru wonoko-domo<span class="pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">[223]</a></span>
-nizhifu nin bakari tsukahashite ananahi ni
-age-suweraretari.</p>
-
-<p>Tono yori tsukahi hima naku tamahasete koyasugahi
-toritaru ka&mdash;to tohase-tamafu. Tsubakurame
-mo hito no amata nobori-witaru ni ojite su ni nobori
-kozu.</p>
-
-<p>Kakaru yoshi no mi kaheri-goto wo maushikereba
-kikitamahite ikaga subeki to oboshimeshi wadzurafu
-ni kano tsukasa no kwan-nin Kuratsu Maro to mausu
-okina mausu yau ‘Koyasu-gahi toramu to oboshimesaba
-tabakari mausamu’ tote, ommahe ni mawiritareba
-Chiunagon hitahi wo ahasete mukahi-tamaheri.</p>
-
-<p>Kuratsu Maro ga mausu yau ‘Kono tsukubakurame
-no koyasu-gahi ha ashiku tabakarite torase
-tamafu nari. Sate ha, yetorase-tamahazhi ananahi
-ni odoro-odoroshiku mizhifu nin no hito no noborite
-habereba arete<a name="FNanchor_152" id="FNanchor_152"></a><a href="#Footnote_152" class="fnanchor">[152]</a> yori-maude kozu namu. Sesase-tamafubeki
-yau ha kono ananahi wo kobochite hito
-mina shirizokite mame naramu hito hitori<a name="FNanchor_153" id="FNanchor_153"></a><a href="#Footnote_153" class="fnanchor">[153]</a> wo arako
-ni nose-suwete tsuna wo kamahete tori no ko umamu
-ahida<a name="FNanchor_154" id="FNanchor_154"></a><a href="#Footnote_154" class="fnanchor">[154]</a> ni tsuna wo tsuri<a name="FNanchor_155" id="FNanchor_155"></a><a href="#Footnote_155" class="fnanchor">[155]</a>-age-sasete futo koyasu-gahi
-wo torase-tamahamu<a name="FNanchor_156" id="FNanchor_156"></a><a href="#Footnote_156" class="fnanchor">[156]</a> namu yokarubeki’ to mausu.</p>
-
-<p>Chiunagon notamafu yau ‘Ito yoki koto nari’, tote,
-ananahi wo kobochite hito mina kaheri-maude kinu.</p>
-
-<p>Chiunagon Kuratsu Maro ni notamahaku&mdash;‘Tsubakurame
-ha ika naru toki ni ka ko wo umu to shirite,
-hito wo ba agurubeki’ to notamafu<a name="FNanchor_157" id="FNanchor_157"></a><a href="#Footnote_157" class="fnanchor">[157]</a>.</p>
-
-<p>Kuratsu Maro mausu yau<span class="pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">[224]</a></span> ‘Tsubakurame ha ko
-umamu to suru toki ha wo wo sasagete<a name="FNanchor_158" id="FNanchor_158"></a><a href="#Footnote_158" class="fnanchor">[158]</a> nana tabi
-megurite namu umi-otosumeru sate nana tabi meguramu
-wori hiki-agete sono wori koyasu-gahi ha
-torase-tamahe’ to mausu yau. Chiunagon yorokobi-tamahite
-yorodzu no hito ni mo shirase-tamahade
-misoka ni tsukasa ni imashite wonoko-domo no naka
-ni mazhirite<a name="FNanchor_159" id="FNanchor_159"></a><a href="#Footnote_159" class="fnanchor">[159]</a> yoru wo hiru ni nashite torashime-tamafu.</p>
-
-<p>Kuratsu Maro kaku mausu wo ito itaku yorokobi-tamahite
-notamafu&mdash;‘Koko ni tsukaharuru hito ni mo
-naki ni negahi wo kanafuru koto no ureshisa’ to ihite
-mi<a name="FNanchor_160" id="FNanchor_160"></a><a href="#Footnote_160" class="fnanchor">[160]</a> zo nugite kadzuke-tamahitsu&mdash;‘sara ni yosari<a name="FNanchor_161" id="FNanchor_161"></a><a href="#Footnote_161" class="fnanchor">[161]</a>
-kono<a name="FNanchor_162" id="FNanchor_162"></a><a href="#Footnote_162" class="fnanchor">[162]</a> tsukasa<a name="FNanchor_163" id="FNanchor_163"></a><a href="#Footnote_163" class="fnanchor">[163]</a> ni maude-ko’&mdash;to notamahite tsukahashitsu.</p>
-
-<p>Hi kurenureba kano tsukasa ni ohashite mi-tamafu
-ni makoto ni tsubakurame su tsukureri. Kuratsu
-Maro ga mausu yau ni wo wo sasagete meguru ni
-arako ni hito wo nosete<a name="FNanchor_164" id="FNanchor_164"></a><a href="#Footnote_164" class="fnanchor">[164]</a> tsuri-agesasete tsubakurame
-no su ni te wo sashi-ire sasete<a name="FNanchor_165" id="FNanchor_165"></a><a href="#Footnote_165" class="fnanchor">[165]</a> saguru ni ‘mono mo
-nashi’&mdash;to mausu ni Chiunagon ‘ashiku sagureba naki
-nari’&mdash;to haradachite ‘tare bakari oboyemu ni tote
-ware noborite saguramu’&mdash;to notamahite ko ni norite
-tsurare-noborite ukagahi-tamaheru ni tsubakurame
-wo wo sasagete itaku meguru ni ahasete te wo
-sasagete saguri-tamafu ni te ni hirameru<a name="FNanchor_166" id="FNanchor_166"></a><a href="#Footnote_166" class="fnanchor">[166]</a> mono saharu
-toki ni ‘Ware mono nigiritari&mdash;ima ha oroshite yo
-okina shiyetari’ to notamahite atsumarite tote orosamu
-tote tsuna wo hiki sugushite tsuna tayuru
-Sunahachi<a name="FNanchor_167" id="FNanchor_167"></a><a href="#Footnote_167" class="fnanchor">[167]</a> Yashima no kanahe no uhe ni nokesama
-ni ochitamaheri.</p>
-
-<p>Hitobito asamashigarite yorite kakahe-tatematsureri
-mi me ha shirame nite fushi-tamaheri. Hitobito<span class="pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">[225]</a></span>
-mi kuchi ni<a name="FNanchor_168" id="FNanchor_168"></a><a href="#Footnote_168" class="fnanchor">[168]</a> midzu wo sukuhi ire-tatematsuru karauzhite
-iki-ide-tamaheru ni mata kanahe no uhe yori te
-tori ashitori shite sage-oroshi-tatematsuru. Karauzhite
-‘mi kokochi ha ikaga obosaruru’ to toheba iki
-no shita nite mono ha sukoshi oboyuredo koshi namu
-ugokarenu. Saredo koyasu-gahi wo futo nigiri-mo-tareba
-ureshiku oboyuru nari.</p>
-
-<p>‘Madzu shisokusashite ko kono gahi kaho mimu’
-to mi kushi motagete mi te wo hiroge-tamaheru ni
-tsubakurame no mari-okeru furu kuso wo nigori-tamaheru
-narikeri.</p>
-
-<p>Sore wo mi-tamahite ‘Ana! kahina no waza ya!’
-to notamahikeru yori zo omofu ni tagafu koto wo
-ba ‘kahinashi’ to ha ihikeru.</p>
-
-<p>Kahi ni mo aradzu to mi-tamahikeru ni mi kokochi
-mo tagahite karabitsu no futa ni<a name="FNanchor_169" id="FNanchor_169"></a><a href="#Footnote_169" class="fnanchor">[169]</a> irase<a name="FNanchor_170" id="FNanchor_170"></a><a href="#Footnote_170" class="fnanchor">[170]</a> tamafubeku
-mo aradzu. Mi koshi ha ore ni keri. Chiunagon ha
-ihaketaru waza shite yamu koto wo hito ni kikasezhi
-to shitamahikeredo, sore wo yamahi nite ito yowaku
-nari-tamahi-nikeri. Kahi wo yetorazu nari nikeru
-yori mo hito no kiki-warahamu koto wo hi ni sohete
-omohi-tamahikereba tada ni yami-shinuru yori mo
-hitogiki hadzukashiku oboye-tamafu narikeri<a name="FNanchor_171" id="FNanchor_171"></a><a href="#Footnote_171" class="fnanchor">[171]</a>.</p>
-
-<p>Kore wo Kaguyahime kikite tofurahi ni tsukahashikeru
-uta&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Toshi wo hete</div>
-<div class="verse">nami tachi-yoranu</div>
-<div class="verse indent1">Sumiyoshi no</div>
-<div class="verse">matsu kahi nashi</div>
-<div class="verse">kiku ha makoto ka?</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">to aru wo yonde kikasu.</p>
-
-<p>Ito yowaki kokochi ni kashira wo motagete hito<span class="pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">[226]</a></span>
-ni kami wo motasete kurushiki kokochi ni karauzhite
-kaki-tamafu&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kahi ha kaku</div>
-<div class="verse">arikeru mono wo</div>
-<div class="verse indent1">wabi hatete</div>
-<div class="verse">shinuru inochi wo</div>
-<div class="verse">sukuhi ya ha senu!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">to kaki-hatsuru to tahe-iritamahinu.</p>
-
-<p>Kore wo kikite Kaguhahime sukoshi ahare to
-oboshikeri. Sore yori namu sukoshi ureshiki koto
-wo ba kahi ari! to ha ihikeru.</p>
-
-<h4><span class="smcap">Maki VIII<br />
-Mikari no Miyuki.</span></h4>
-
-<p>Sate Kaguyahime katachi yo ni mizu medetaki
-koto wo Mikado kikoshimeshite naishi Nakatomi no
-Fusako ni notamafu&mdash;</p>
-
-<p>‘Ohoku no hito no mi wo itadzura ni nashite
-ahazanaru Kaguyahime ha ika bakari no wouna zo
-to makarite mite mawire’ to notamafu.</p>
-
-<p>Fusako uke-tamaharite makareri. Taketori no
-Okina no ihe ni kashikomarite shiyauzhi<a name="FNanchor_172" id="FNanchor_172"></a><a href="#Footnote_172" class="fnanchor">[172]</a> irete aheri.
-Wouna ni naishi notamafu&mdash;</p>
-
-<p>‘Ohose-goto ni Kaguyahime no katachi iu ni ohasu
-to nari yoku-mite mawirubeki yoshi notamahasetsuru
-ni namu mawiritsuru’ to iheba, ‘kaku to maushi
-haberamu’ to ihite, irinu.</p>
-
-<p>Kaguyahime ni ‘Haya kano ohon tsukahi ni
-taimen shi-tamahe’ to iheba, Kaguyahime ‘yoki katachi
-ni mo arazu ikadeka miyubeki’ to iheba<span class="pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">[227]</a></span>
-‘utate mo notamafu kana! Mikado no ohon tsukahi
-wo ba ikadeka oroka ni semu?’ to iheba,
-Kaguyahime kotafuru yau ‘Mikado no meshite
-notamahamu koto kashikoshi to mo omohazu’ to
-ihite, sara ni miyubeki mo arazu. Umeru ko no yau
-ni ha aredo ito kokoro-hazukashige ni orosoka-naru
-yau ni ihikereba kokoro no mama ni mo yesemezu.</p>
-
-<p>Wouna naishi no moto ni kaheri-idete ‘kuchioshiku
-kono osanaki mono ha kohaku haberu mono nite taimen
-sumazhiki’ to mausu. Naishi ‘kanarazu mi-tatematsurite
-mawire to ohose-goto aritsuru mono
-mitatematsurade ha ikadeka kaheri-mawiramu&mdash;kokuwô
-no ohose-goto wo masa ni yo ni sumi-tamahamu
-hito no uketamahari-tamahade ha arinamu ya! iharenu
-koto na shi-tamahi so’ to kotoba hajishiku ihikereba,
-kore wo kikite mashite Kaguyahime kikubeku mo
-arazu ‘Koku-wô no ohose-goto wo somukaba haya
-koroshi-tamahite yokashi’.</p>
-
-<p>Kono naishi kaheri-mawirite kono yoshi wo sousu.
-Mikado kikoshimeshite ‘ohoku no hito wo koroshite-keru<a name="FNanchor_173" id="FNanchor_173"></a><a href="#Footnote_173" class="fnanchor">[173]</a>
-kokoro zo kashi’ to notamahite, yami nikeredo
-naho oboshimeshi[2] ohashimashite<a name="FNanchor_174" id="FNanchor_174"></a><a href="#Footnote_174" class="fnanchor">[174]</a> kono wouna no
-tabakari ni ya makemu to oboshimeshite Taketori no
-Okina wo meshite ohose-tamafu ‘Nanzhi ga mochite
-haberu Kaguyahime tatematsure kaho katachi yoshi
-to kikoshimeshite mi tsukahi wo tabishikado kahinaku
-mihezu nari nikeri. Kaku taidaishiku ya ha
-narahasubeki’ to ohoseraru.</p>
-
-<p>Okina kashikomarite ohon kaheshi-goto<a name="FNanchor_175" id="FNanchor_175"></a><a href="#Footnote_175" class="fnanchor">[175]</a> mausu
-yau ‘kono me ha waraha ha tahete miyadzukahe
-tsukaumatsurubeku mo arazu haberu wo mote wadzurahi-haberi
-saritomo makarite ohosetamahamu<a name="FNanchor_176" id="FNanchor_176"></a><a href="#Footnote_176" class="fnanchor">[176]</a>’ to
-sousu.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">[228]</a></span></p>
-
-<p>Kore wo kikoshimeshite ohosetamafu yau ‘Nado
-ka Okina no te ni ohoshitatetaramu mono wo kokoro
-ni makasezaramu kono wouna moshi tatematsuritaru
-mono naraba Okina ni kaufuru wo nado ka tabasezaramu<a name="FNanchor_177" id="FNanchor_177"></a><a href="#Footnote_177" class="fnanchor">[177]</a>’.</p>
-
-<p>Okina yorokobite ihe ni kaherite Kaguyabime ni
-katarafu yau ‘kaku namu Mikado no ohose-tamaheru
-naho ya ha tsukaumatsuri-tamahane’ to iheba,
-Kaguyahime kotahete ihaku ‘mohara sayau miyadzukahe
-tsukaumatsurazhi to omofu wo shihite tsukaumatsurase-tamahaba
-kiye-usenamu zo mi tsukasa
-kaufuri tsukaumatsurite shinu bakari nari’.</p>
-
-<p>Okina irafuru yau ‘Na shi-tamahi so tsukasa<a name="FNanchor_178" id="FNanchor_178"></a><a href="#Footnote_178" class="fnanchor">[178]</a>
-kaufuri mo waga ko wo mi-tatematsurade ha nani ni
-ka ha semu sa ha aritomo nado ka miyudzukahe shitamahazaramu
-shini-tamafu-beki<a name="FNanchor_179" id="FNanchor_179"></a><a href="#Footnote_179" class="fnanchor">[179]</a> yau ya ha arubeki’
-to ifu.</p>
-
-<p>‘Naho soragoto ka to tsukaumatsurasete shinazu
-ya aru to mi-tamahe amata no hito no kokorozashi
-oroka narazarishi wo munashiku nashite shi koso are
-kinofu kefu Mikado no notamahamu koto ni tsukamu
-hitogiki yasashi’ to iheba, Okina kotahete
-ihaku&mdash;</p>
-
-<p>‘Ame no shita no koto to aritomo kakaritomo on
-inochi no ayafusa koso ohoki naru sahari nare naho
-tsukaumatsurumazhiki koto wo mawirite mausamu’
-tote, mawirite mausu yau&mdash;</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">[229]</a></span></p>
-<p>‘Ohose no<a name="FNanchor_180" id="FNanchor_180"></a><a href="#Footnote_180" class="fnanchor">[180]</a> koto kashikosa ni kano waraha wo
-mawirasemu tote tsukaumatsureba miyadzukahe ni
-idashitatenaba shinubeshi to mausu. Miyatsuko
-Maro ga te ni umasetaru ko nite mo<a name="FNanchor_181" id="FNanchor_181"></a><a href="#Footnote_181" class="fnanchor">[181]</a> arazu mukashi
-yama nite mi-tsuketaru kakareba kokoro-base mo yo
-no hito ni nizu zo haberu’ to sousesasu.</p>
-
-<p>Mikado ohose-tamahaku&mdash;</p>
-
-<p>‘Miyatsuko Maro ga ihe yama moto chikakanari<a name="FNanchor_182" id="FNanchor_182"></a><a href="#Footnote_182" class="fnanchor">[182]</a>.
-Mikari no miyuki shi-tamahamu yau nite mitemu
-ya’ to notamahasu. Miyatsuko Maro ga mausu yau
-‘ito yoki koto nari. Nanika kokoro mo nakute
-haberamu ni futo miyuki shite goranzerarenamu’ to
-sousureba, Mikado nihaka ni hi wo sadamete mikari
-ni idetamahite Kaguyahime no ihe ni iri-tamahite
-mi-tamafu ni hikari michite keura nite witari hito
-ari ‘Kore naramu!’ to oboshite, chikaku yorase
-tamafu ni<a name="FNanchor_183" id="FNanchor_183"></a><a href="#Footnote_183" class="fnanchor">[183]</a> nigete iru. Sode wo torahe-tamaheba
-omote wo futagite safurahedo hazhime yoku goranzhi
-tsureba taguhi naku medetaku oboyesase-tamahite
-yurusazhi to su tote wite-ohashimasamu to suru ni
-Kaguyahime kotahete sousu ‘Ono ga mi ha, kono
-kuni ni umarete haberaba koso tsukai-tamahame ito
-wite-ohashigataku ya haberamu’ to sousu.</p>
-
-<p>Mikado nado ka sa aramu naho ite-ohashimasemu
-tote ohon koshi wo yose-tamafu ni kono Kaguyahime
-kito kage ni narinu. Hakanaku kuchiwoshi to oboshite
-ge ni tada-bito ni ha arazarikeri to oboshite&mdash;</p>
-
-<p>‘Saraba on moto<a name="FNanchor_184" id="FNanchor_184"></a><a href="#Footnote_184" class="fnanchor">[184]</a> ni ha wite-ikazhi moto no on
-katachi to nari-tamahine sore wo mite dani kaheri-namu’
-to ohoserarureba Kaguyahime moto no katachi
-narinu.</p>
-
-<p>Mikado naho medetaku oboshimesaruru koto seki-tome-gatashi
-kaku misetsuru Miyatsuko Maro wo
-yorokobi-tamafu. Sate tsukaumatsuru hiyakukuwan
-no hitobito ni aruzhi ikameshiu tsukaumatsuru.</p>
-
-<p>Mikado Kaguya-hime wo todomete kaheri-tamahamu<span class="pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">[230]</a></span>
-koto wo akazu kuchiwoshiku oboshikeredo
-tamashihi wo todometaru kokochi shite namu kaherase-tamahikeru
-ohomi koshi ni tatematsurite nochi ni
-Kaguyahime ni&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Kaherusa no</div>
-<div class="verse">miyuki mono uku</div>
-<div class="verse indent1">omohoyete</div>
-<div class="verse">somukite tomaru</div>
-<div class="verse">Kaguyahime yuwe!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">on kabeshi-goto&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Mugura hafu</div>
-<div class="verse">shita ni mo toshi ha</div>
-<div class="verse indent1">henuru mi no</div>
-<div class="verse">nanika ha tama no</div>
-<div class="verse">utena wo no mimu!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Kore wo Mikado goranjite itodo kaheri-tamahamu
-sora mo naku obosaru mi kokoro ha sara ni tachi-kaherubeku
-mo obosarezarikeredo saritote yo wo
-akashi-tamafubeki ni mo araneba kaherase-tamahinu.</p>
-
-<p>Tsune ni tsukaumatsuru hito wo mi-tamafu ni
-Kaguyahime no kataharani yorubeku dani arazarikeri.
-Koto hito yori ha keura nari to oboshikeru no kare
-ni oboshi-ahasureba<a name="FNanchor_185" id="FNanchor_185"></a><a href="#Footnote_185" class="fnanchor">[185]</a> hito ni mo arazu Kaguyahime
-nomi ohon kokoro ni kakarite tada hitori sugushitamafu
-yoshi nakute on katagata ni mo watari-tamahazu.</p>
-
-<p>Kaguyahime no on moto ni zo ohon fumi wo
-kakite kayohasase-tamafu on kaheshi-goto sasuga ni
-nikukarazu kikohe-kahashi-tamahite omoshiroki ki
-kusa ni tsukete mo on uta wo yomite tsukahasu.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">[231]</a></span></p>
-
-<h4><span class="smcap">Maki IX<br />
-Ama no Hagoromo.</span></h4>
-
-<p>Kayau nite ohon kokoro wo tagahi ni nagusametamafu
-hodo ni mi-tose bakari arite haru no hazhime
-yori Kaguyahime tsuki no omoshirou idetaru<a name="FNanchor_186" id="FNanchor_186"></a><a href="#Footnote_186" class="fnanchor">[186]</a> wo
-mite tsune yori mo mono-omohitaru sama nari. Aru<a name="FNanchor_187" id="FNanchor_187"></a><a href="#Footnote_187" class="fnanchor">[187]</a>
-hito no tsuki no kaho miru ha imu koto sei<a name="FNanchor_188" id="FNanchor_188"></a><a href="#Footnote_188" class="fnanchor">[188]</a> shikeredomo
-tomo<a name="FNanchor_189" id="FNanchor_189"></a><a href="#Footnote_189" class="fnanchor">[189]</a> sureba hito ma<a name="FNanchor_190" id="FNanchor_190"></a><a href="#Footnote_190" class="fnanchor">[190]</a> ni ha tsuki wo
-mite imizhiku naki-tamafu.</p>
-
-<p>Futsuki no mochi no tsuki ni ide-wite sechi<a name="FNanchor_191" id="FNanchor_191"></a><a href="#Footnote_191" class="fnanchor">[191]</a> ni
-mono-omoheru keshiki ari.</p>
-
-<p>Chikaku tsukaharuru hito-bito Taketori no Okina
-ni tsugete ihaku&mdash;</p>
-
-<p>‘Kaguyahime rei<a name="FNanchor_192" id="FNanchor_192"></a><a href="#Footnote_192" class="fnanchor">[192]</a> mo tsuki wo aharegari tamahikeredomo<a name="FNanchor_193" id="FNanchor_193"></a><a href="#Footnote_193" class="fnanchor">[193]</a>
-kono goro to narite ha tada koto ni mo
-haberazameri imizhiku oboshi-nageku koto arubeshi
-yoku yoku mi-tatematsurase<a name="FNanchor_194" id="FNanchor_194"></a><a href="#Footnote_194" class="fnanchor">[194]</a>-tamahe’ to ifu wo kikite
-Kaguyahime ni ifu yau ‘Nadefu<a name="FNanchor_195" id="FNanchor_195"></a><a href="#Footnote_195" class="fnanchor">[195]</a> kokochi sureba
-kaku mono wo omohi taru sama nite tsuki wo mi-tamafu
-zo umashiki yo ni’ to ifu.</p>
-
-<p>Kaguyahime ‘tsuki wo<a name="FNanchor_196" id="FNanchor_196"></a><a href="#Footnote_196" class="fnanchor">[196]</a> mireba yo no naka kokorobosoku
-ahare ni haberi nadefu mono wo ka nageki
-haberubeki’ to ifu.</p>
-
-<p>Kaguyahime no aru tokoro ni itarite mireba naho
-mono-omoheru keshiki nari. Kore wo mite&mdash;</p>
-
-<p>‘Aga hotoke! nanigoto wo omohi-tamafu zo obosuramu
-koto nanigoto zo’ to iheba,</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">[232]</a></span></p>
-
-<p>‘Omofu koto mo nashi mono namu kokorobosoku
-oboyuru’ to iheba,</p>
-
-<p>Okina ‘Tsuki na mi-tamahi so kore wo mi-tamaheba
-mono-obosu keshiki ha aru zo’ to iheba,</p>
-
-<p>‘Ikade tsuki wo mizute ha aramu’ tote, naho tsuki
-idzureba ide-wi-tsutsu nageki-omoheri. Yufu-yami
-ni ha mono-omohanu keshiki nari. Tsuki no hodo ni
-narinareba naho toki-doki ha uchi-nageki-naki nado
-su. Kore wo tsukafu mono-domo naho mono-obosu
-koto arubeshi to sasayakedo oya wo hazhimete nani-goto
-to mo shirazu.</p>
-
-<p>Hatsuki no mochi bakari no tsuki ni ide-wite,
-Kaguyahime ito itaku naki-tamafu hito me mo ima ha
-tsutsumi-tamahazu naki-tamafu. Kore wo mite oya-domo
-mo nanigoto zo to tohi-sawagu.</p>
-
-<p>Kaguyahime naku-naku ifu ‘saki-zaki mo mausamu
-omohishikadomo kanarazu kokoro madohashi tamahamu
-mono zo to omohite ima made sugushi-haberi-tsuru
-nari. Sa nomi ya ha tote uchi-ide-haberinuru
-zo ono ga mi ha kono kuni no hito ni mo arazu tsuki
-no miyako no hito nari. Sore wo mukashi no chigiri
-arikeru ni yorite namu kono sekai ni ha maudekitarikeru
-ima ha kaherubeki ni nari nikereba kono tsuki
-no mochi ni kano moto no kuni yori mukahe ni hitobito
-maude komu zu sarazu makarinubekereba oboshi
-nagekamu ga kanashiki koto wo kono haru
-yori omohi-nageki-haberu nari’ to ihite, imizhiu
-naku.</p>
-
-<p>Okina ‘koha nadefu koto wo notamafu zo. Take
-no naka yori mi-tsuke-kikohetarishikado<a name="FNanchor_197" id="FNanchor_197"></a><a href="#Footnote_197" class="fnanchor">[197]</a> na tane no
-ohokisa ohaseshi wo waga tachi-dake narabu made
-yashinahi-tatematsuritaru waga ko wo nani-bito ka
-mukahe-kikohemu masa ni yurusamu ya’ to ihite,<span class="pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">[233]</a></span>
-‘ware koso shiname’ tote, naki-nonoshiru koto tahegatage
-nari.</p>
-
-<p>Kaguyahime no ihaku ‘Tsuki no miyako no hito
-nite chichi haha ari kata toki no ma tote kano kuni
-yori maude-koshikadomo kaku kono kuni ni ha amata
-no toshi wo henuru ni namu arikeru. Kano kuni no
-chichi haha no koto mo obohezu koko ni ha kaku
-hisashiku asobi-kikohete narahi-tatematsureri imizhikaramu
-kokochi mo sezu kanashiku nomi namu aru.
-Saredo ono ga kokoro narazu makarinamu to suru’
-to ihite, morotomo ni imizhiu naku. Tsukaharuru
-hito-bito mo toshi-goro narahite tachi-wakarenamu
-koto wo<a name="FNanchor_198" id="FNanchor_198"></a><a href="#Footnote_198" class="fnanchor">[198]</a> kokorobahe nado ateyaka ni utsukushikaritsuru
-koto wo mi-narahite kohishikamu koto no
-tahegataku yumizu mo nomasezu onazhi kokoro ni
-nagekashigarikeri.</p>
-
-<p>Kono koto wo Mikado kikoshimeshite Taketori ga
-ihe ni ohon tsukahi tsukahasase-tamafu. Mi tsukahi
-ni Taketori ide-ahite naku koto kagiri nashi. Kono
-koto wo nageku ni hige mo shiroku koshi mo kagamari
-me mo tadare nikeri. Okina kotoshi ha isozhi
-bakari narikeredomo mono-omohi ni ha kata-toki ni
-namu oi ni nari nikeri to miyu.</p>
-
-<p>Mi tsukahi ohose-goto tote Okina ni ihaku ‘Ito
-kokoro-gurushiku mono-omofu naru ha makoto ni ka’
-to ohose-tamafu.</p>
-
-<p>Taketori naku-naku mausu&mdash;</p>
-
-<p>‘Kono mochi-hi namu tsuki no miyako yori Kaguyahime
-no mukahe ni maude-ku naru. Tafutoku
-tohasetamafu<a name="FNanchor_199" id="FNanchor_199"></a><a href="#Footnote_199" class="fnanchor">[199]</a> kono mochi ni ha hito-bito tamaharite
-tsuki no miyako no hito maude-koba torahesasemu’
-to mausu.</p>
-
-<p>Mi tsukahi kaheri-mawirite Okina no arisama<span class="pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">[234]</a></span>
-maushite soushitsuru. Koto-domo mausu wo kikoshimeshite
-notamafu ‘Hito me<a name="FNanchor_200" id="FNanchor_200"></a><a href="#Footnote_200" class="fnanchor">[200]</a> mi-tamahishi mi kokoro
-ni dani wasuretamahanu ni ake kure mi-naretaru
-Kaguyahime wo yarite ha ikaga omofubeki!’</p>
-
-<p>Kano mochi no hi tsukasa-dzukasa ni ohosete
-chiyokushi ni ha<a name="FNanchor_201" id="FNanchor_201"></a><a href="#Footnote_201" class="fnanchor">[201]</a> tou no chiu [seu] shiyou Takano
-no Ohokuni to ifu hito wo sashite roku we no tsukasa
-ahasete ni sen nin no hito wo Taketori ga ihe ni
-tsukahasu.</p>
-
-<p>Ihe ni makarite tsuihiji<a name="FNanchor_202" id="FNanchor_202"></a><a href="#Footnote_202" class="fnanchor">[202]</a> no uhe ni sen nin ya no
-uhe ni sen nin ihe no hitobito ito ohokarikeru ni
-awasete akeru hima mo naku mamorasu. Kono
-mamoru hitobito mo yumi-ya wo tai shite wori moya
-no uchi ni ha wouna domo wo ban ni suwete
-mamorasu. Wouna nuri-gome no uchi ni Kaguyahime
-wo idakahete wori Okina mo nuri-gome no to
-wo sashite to-guchi ni wori.</p>
-
-<p>Okina no ihaku&mdash;</p>
-
-<p>‘Kabakari mamoru tokoro ni ame no hito ni mo
-makemu ya!’</p>
-
-<p class="noindent">to ihite, ya no uhe ni woru hitobito ni ihaku&mdash;</p>
-
-<p>‘Tsuyu mo mono sora ni kudaraba futo i-koroshite
-tamahe’</p>
-
-<p>Mamoru hitobito no ihaku&mdash;</p>
-
-<p>‘Kabakari shite mamoru tokoro ni kahahori hitotsu
-dani araba madzu i-koroshite to<a name="FNanchor_203" id="FNanchor_203"></a><a href="#Footnote_203" class="fnanchor">[203]</a> ni sarasamu to
-omohihaberu’&mdash;to ifu.</p>
-
-<p>Okina kore wo kikite tanomoshigari wori. Kore wo
-kikite Kaguyahime ha<span class="pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">[235]</a></span> ‘Sashi-komete mamori tatakafubeki
-shitakumi wo shitari to mo ano kuni no hito
-wo ye-tatakahanu nari. Yumi-ya shite irasezhi kaku
-sashi-komete aritomo kano kuni no hito koba mina
-akinan to su ai-tatakahamu to su to mo kano kuni
-no hito kinaba takeki kokoro tsukafu hito yo mo
-arazhi’.</p>
-
-<p>Okina no ifu yau&mdash;</p>
-
-<p>‘On mukahe ni komu hito wo ba nagaki tsume shite
-manako wo tsukami tsutsusamu saga<a name="FNanchor_204" id="FNanchor_204"></a><a href="#Footnote_204" class="fnanchor">[204]</a> kami wo torite
-kanaguri otosan saga shiri wo kaki-idete kokora no
-ohoyake hito ni misete haji misen’ to haradachi
-wori.</p>
-
-<p>Kaguyahime ihaku&mdash;</p>
-
-<p>‘Kowadaka ni na notamahi so ya no uhe ni woru
-hitodomo no kiku ni ito masa-nashi. Imazukaritsuru
-kokorozashidomo<a name="FNanchor_205" id="FNanchor_205"></a><a href="#Footnote_205" class="fnanchor">[205]</a> wo omohi mo shirade makarinamuzuru
-koto no kuchioshiu habekeru nagaki chigiri
-no nakarikereba hodonaku makarinubeki nameri to
-omofu ga kanashiku haberu nari. Oya-tachi no
-kaheri-miwo isasaka dani tsukaumatsurade makaramu
-michi mo yasuku mo arumazhiki ni tsuki-goro<a name="FNanchor_206" id="FNanchor_206"></a><a href="#Footnote_206" class="fnanchor">[206]</a> mo
-ide-wite kotoshi bakari no itoma wo maushitsuredo
-sara ni yurusarenu ni yorite namu kaku omohi-nageki-haberu
-on kokoro wo nomi madohashite
-sarinamu koto no kanashiku tahegataku haberu nari.
-Kano miyako no hito ha ito keura nite oi mo sezu
-namu omofu koto mo naku haberu nari. Saru tokoro
-he makaramuzuru mo<a name="FNanchor_207" id="FNanchor_207"></a><a href="#Footnote_207" class="fnanchor">[207]</a> imizhiku mo haberazu oi-otorohe-tamaheru
-sama wo mi-tatematsurazaramu
-koso kohishikarami’ to ihite naku.</p>
-
-<p>Okina mune itaki ‘koto na shi-tamahi so, uruhashiki
-sugata shitaru tsukahi ni mo saharazhi’ to
-netami wori.</p>
-
-<p>Kakaru hodo ni yohi uchisugite ne no toki bakari
-ni ihe no atari hiru no akasa ni mo sugite hikaritari<span class="pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">[236]</a></span>
-mochidzuki no akasa wo towo ahasetaru bakari nite
-aru hito no ke no ana sahe miyuru hodonari.</p>
-
-<p>Ohosora yori hito kumo ni norite ori-kite tsuchi
-yori go shaku bakari agaritaru hodo ni tachi-tsuranetari.</p>
-
-<p>Kore wo mite uchi-to<a name="FNanchor_208" id="FNanchor_208"></a><a href="#Footnote_208" class="fnanchor">[208]</a> naru hito no kokoro-domo
-mono ni osoharuru yau nite ahi-tatahamu kokoro mo
-nakarikeri karauzhite omohi-okoshite yumi-ya toritatemu
-to suredomo te ni chikara mo nakunarite
-nahekagamaritaru naka ni kokoro-sakashiki mono
-nemuzhite imu to suredomo hoka-zama he ikikereba
-are mo tatakahade kokochi tada shire ni shirete
-mamori-aheri.</p>
-
-<p>Tateru hito-domo ha sauzoku no kiyora naru koto
-mono ni mo nizu tobu kuruma hitotsu gushitari
-rakai sashitari sono naka ni wau to oboshiki hito ihe
-ni ‘Miyatsuko Maro maude-ko’ to ifu ni takeku
-omohitsuru Miyatsuko Maro mo mono ni wehitaru
-kokochi shite utsubushi fuseri.</p>
-
-<p>Iwaku&mdash;</p>
-
-<p>‘Nanzhi wosanaki hito isasaka-naru kudoku wo
-Okina tsukurikeru ni yorite namuzhi go tasuke ni
-tote kata-toki no hodo nite kudashishi wo sokora no
-toshigoro sokora no kogane tamahite mi wo kahetaru
-ga gotoku nari nitari. Kaguyahime ha tsumi wo
-tsukuritamaherikereba kaku iyashiki onore ga moto
-ni shibashi ohoshitsuru nari tsumino kagiri hatenureba
-kaku mukafuru wo Okina ha naki-nageku atahanu
-koto nari haya kaheshi tatematsure!’ to ifu.</p>
-
-<p>Okina kotahete mausu&mdash;</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">[237]</a></span></p>
-<p>‘Kaguyahime wo yashinahi-tatematsuru koto hata
-tose amari ni narinu kata-toki to notamafu ni ayashiku
-nari-haberinu. Mata koto tokoro ni Kaguyahime to
-mausu hito zo ohashimasuramu to ifu koko ni ohasuru
-Kaguyahime ha omohi yamahi wo shi-tamaheba ye-ide-ohashi-masumazhi’</p>
-
-<p class="noindent">to mauseba, sono kaheri-goto ha nakute ya no uhe
-ni tobu kuruma wo yosete,</p>
-
-<p>‘Iza Kaguyahime kitanaki tokoro ni ikade hisashiku
-ohasemu’ to ifu.</p>
-
-<p>Tatekometaru tokoro no to sunahachi tada aki ni
-akinu kaushidomo mo hito ha nakushite akinu wouna
-idakite witaru Kaguyahime to ni idenu ye-todomu-mazhikereba
-tada sashi-afugite naki-wori.</p>
-
-<p>Taketori kokoro madohite naki-fuseru tokoro ni
-yorite Kaguyahime ‘koko ni mo kokoro ni mo arade
-kaku makaru ni noboramu wo dani mi-okuri-tamahe’</p>
-
-<p class="noindent">to ihedomo,</p>
-
-<p>‘Nani shi ni kanashiki ni mi-okuri-tatematsuramu
-ware wo ba ika ni seyo tote sutete ha nobori-tamafu
-zo gushite wite ohasene’</p>
-
-<p class="noindent">to nakite fusereba, ‘on kokoro madohinu’<a name="FNanchor_209" id="FNanchor_209"></a><a href="#Footnote_209" class="fnanchor">[209]</a> fumi
-wo kaki-okite ‘makaramu kohishikaramu wori-wori
-tori-idete mi-tamahe’ tote, uchi-nakite kaku koto
-ha&mdash;</p>
-
-<p>‘Kono kuni ni umarenuru to naraba nagekase-tatematsuranu
-hodo made haberubeki wo haberade<a name="FNanchor_210" id="FNanchor_210"></a><a href="#Footnote_210" class="fnanchor">[210]</a>
-sugi wakarenuru koto kahesugahesu ho-i-naku koto
-oboye-habere nugi-oku kinu katami to mi-tamahe
-tsuki no idetaramu yo ha mi-okose-tamahe mi-sute-tatematsurite
-makaru sora yori ochinubeki kokochi
-su&mdash;’ to kaki-oku.</p>
-
-<p>Amabito no naka ni motasetaru hako ari. Ama
-no ha-goromo ireri. Mata aru ha fushi no kusuri
-ireri. Hitoro no amabito ifu&mdash;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">[238]</a></span></p>
-
-<p>‘Tsubo naru mi kusuri tatematsure kitanaki tokoro
-no mono kikoshimeshitareba on kokochi ashikaramu
-mono zo’&mdash;tote, mote-yoritareba isasaka nametamahite
-sukoshi katami tote nugi-oku kinu ni tsutsumamu to
-sureba aru amabito ‘tsutsumasezu’ on zo wo tori-idete
-kisen to su. Sono toki ni Kaguyahime ‘shibashi
-mate’ to ihite<a name="FNanchor_211" id="FNanchor_211"></a><a href="#Footnote_211" class="fnanchor">[211]</a> ‘kinu kitsuru<a name="FNanchor_212" id="FNanchor_212"></a><a href="#Footnote_212" class="fnanchor">[212]</a> hito ha kokoro
-koto<a name="FNanchor_213" id="FNanchor_213"></a><a href="#Footnote_213" class="fnanchor">[213]</a> ni naru nari’ to ifu<a name="FNanchor_214" id="FNanchor_214"></a><a href="#Footnote_214" class="fnanchor">[214]</a> ‘mono no hito-goto koto
-ihi-okubeki koto ari’ to ihite, fumi kaku.</p>
-
-<p>Amabito ‘ososhi to kokoro-moto nagari-tamafu’
-Kaguyahime ‘mono shiranu koto na shi-tamahi so’
-tote, imizhiku shidzuka ni ohoyake ni on fumi tatematsuritamafu
-awatenu sama nari.</p>
-
-<p>‘Kaku amata no hito wo tamahite, todome-sase-tamahedo
-yurusanu. Mukahe maude kite tori-wite
-makarinureba kuchiwoshiku kanashiki koto miyadzukahe
-tsukaumatsurazu narinuru mo kaku wadzurahashiki
-mi nite habereba kokoroyezu oboshimeshi
-tsuramedomo kokoro tsuyoku uketamaharazu nari
-nishi koto namege-naru mono ni oboshimeshi todomerarenuru
-namu kokoro ni tomari-haberinuru’
-tote,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ima ha tote</div>
-<div class="verse">Ama no hagoromo</div>
-<div class="verse indent1">kiru wori zo,</div>
-<div class="verse">kimi wo ahare to</div>
-<div class="verse">omohi-idenuru!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">tote, tsubo no kusuri sohete tou no chiushiyau wo
-yobi-yosete tatematsurasu.</p>
-
-<p>Chiushiyau ni amabito torite tsutafu. Chiushiyau
-toritsureba futo ama no hagoromo uchi-kise-tatematsuritsureba
-Okina wo itohoshi kanashi to oboshi-tsuru
-koto mo usenu kono kinu kitsuru hito ha mono-omohi<span class="pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">[239]</a></span>
-mo nakunari nikereba kuruma ni norite hiyaku
-nin bakari amabito gushite noborinu.</p>
-
-<p>Sono nochi Okina wouna chi no namida wo nagashite
-madohedo kahi nashi. Ano kaki-okishi fumi wo
-yomite kikasekeredo nani sen ni ka inochi mo oshikaramu
-taga tame ni ka nanigoto mo yau mo nashi
-tote kusuri mo kuhazu yagate oki mo agarazu yami
-fuseri.</p>
-
-<p>Chiushiyau hitobito wo hiki-gushite kaheri-mawirite
-Kaguyahime wo ye-tatakahi-tomezu narinuru
-koto wo komagoma to sousu.</p>
-
-<p>Kusuri no tsubo ni mi fumi sohete mawirasu.
-Hirogete goranzhite ito itaku aharegarase-tamahite
-mono mo kikoshimesezu mi asobi nado mo nakarikeri.</p>
-
-<p>Daizhin kandachibe wo meshite ‘idzure no yama ka
-ame ni chikaki’ to tohase-tamafu ni aru hito sousu&mdash;</p>
-
-<p>‘Suruga no kuni ni aru yama namu kono Miyako
-mo chikaku ame no chikaku haberu&mdash;’</p>
-
-<p class="noindent">to sousu.</p>
-
-<p>Kore wo kikase-tamahite&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Afu koto mo</div>
-<div class="verse">namida ni ukabu</div>
-<div class="verse indent1">wagami ni ha</div>
-<div class="verse">shinanu kusuri mo</div>
-<div class="verse">nani ni ka ha semu!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Kano tatematsuru shinanu no kusuri no tsubo ni
-mi fumi gushita mi tsukahi ni tamahasu. Chiyokushi
-ni ha Tsuki no Iwagasa to ifu hito wo meshite
-‘Suruga no kuni ni anaru yama no itadaki ni mote
-yukubeki’ yoshi ohose-tamafu.</p>
-
-<p>Mine nite subeki yau woshihesasetamafu ‘mi fumi
-fushi no kusuri no tsubo narabete hi wo tsukete
-moyasubeki’ yoshi ohosetamafu.</p>
-
-<p>Sono yoshi uke-tamaharite tsuhamonodomo amata<span class="pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">[240]</a></span>
-gushite yama he noborikeru yori namu. Sono yama
-wo ba Fuzhi no yama to ha nadzukeru.</p>
-
-<p>Sono keburi imada kumo no naka de tachi-noburu
-to zo ihi-tsutahetaru.</p>
-
-<h4>FOOTNOTES</h4>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_10" id="Footnote_10"></a><a href="#FNanchor_10"><span class="label">[10]</span></a> The footnotes chiefly indicate textual variations.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_11" id="Footnote_11"></a><a href="#FNanchor_11"><span class="label">[11]</span></a> <i>iheru</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_12" id="Footnote_12"></a><a href="#FNanchor_12"><span class="label">[12]</span></a> <i>no koto</i> often omitted.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_13" id="Footnote_13"></a><a href="#FNanchor_13"><span class="label">[13]</span></a> From <i>yorodzu</i> sometimes omitted.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_14" id="Footnote_14"></a><a href="#FNanchor_14"><span class="label">[14]</span></a> Add <i>no</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_15" id="Footnote_15"></a><a href="#FNanchor_15"><span class="label">[15]</span></a> <i>he</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_16" id="Footnote_16"></a><a href="#FNanchor_16"><span class="label">[16]</span></a> Or <i>toru ni</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_17" id="Footnote_17"></a><a href="#FNanchor_17"><span class="label">[17]</span></a> Add <i>no uchi ni</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_18" id="Footnote_18"></a><a href="#FNanchor_18"><span class="label">[18]</span></a> <i>saushite</i>, <i>soushite</i>, <i>sousoku shite</i>, &amp;c.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_19" id="Footnote_19"></a><a href="#FNanchor_19"><span class="label">[19]</span></a> <i>kichiyau</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_20" id="Footnote_20"></a><a href="#FNanchor_20"><span class="label">[20]</span></a> <i>kesau</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_21" id="Footnote_21"></a><a href="#FNanchor_21"><span class="label">[21]</span></a> <i>sakaye ni nari</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_22" id="Footnote_22"></a><a href="#FNanchor_22"><span class="label">[22]</span></a> <i>uke</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_23" id="Footnote_23"></a><a href="#FNanchor_23"><span class="label">[23]</span></a> <i>hodohete</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_24" id="Footnote_24"></a><a href="#FNanchor_24"><span class="label">[24]</span></a> <i>monoto</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_25" id="Footnote_25"></a><a href="#FNanchor_25"><span class="label">[25]</span></a> <i>kototo</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_26" id="Footnote_26"></a><a href="#FNanchor_26"><span class="label">[26]</span></a> <i>ohoroka</i>, <i>orosoka</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_27" id="Footnote_27"></a><a href="#FNanchor_27"><span class="label">[27]</span></a> = <i>yakunaki</i> or <i>yeki-</i>&mdash;useless, vain.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_28" id="Footnote_28"></a><a href="#FNanchor_28"><span class="label">[28]</span></a> <i>hitodomo</i>, <i>hitotachi</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_29" id="Footnote_29"></a><a href="#FNanchor_29"><span class="label">[29]</span></a> <i>tsukahasuredomo</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_30" id="Footnote_30"></a><a href="#FNanchor_30"><span class="label">[30]</span></a> <i>idashite</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_31" id="Footnote_31"></a><a href="#FNanchor_31"><span class="label">[31]</span></a> <i>notamahedo</i>?</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_32" id="Footnote_32"></a><a href="#FNanchor_32"><span class="label">[32]</span></a> <i>shitagahezu</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_33" id="Footnote_33"></a><a href="#FNanchor_33"><span class="label">[33]</span></a> <i>okuru</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_34" id="Footnote_34"></a><a href="#FNanchor_34"><span class="label">[34]</span></a> <i>ohasamu</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_35" id="Footnote_35"></a><a href="#FNanchor_35"><span class="label">[35]</span></a> <i>imasogaru</i>, <i>imasokaru</i>, <i>imasekashi</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_36" id="Footnote_36"></a><a href="#FNanchor_36"><span class="label">[36]</span></a> <i>tamahe</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_37" id="Footnote_37"></a><a href="#FNanchor_37"><span class="label">[37]</span></a> There are various readings of this complicated sentence,
-which has, doubtless, been much manipulated.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_38" id="Footnote_38"></a><a href="#FNanchor_38"><span class="label">[38]</span></a> There are various readings of <i>shitakumi</i>, none of which
-appears to be worth noting.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_39" id="Footnote_39"></a><a href="#FNanchor_39"><span class="label">[39]</span></a> <i>sumitsuke taru</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_40" id="Footnote_40"></a><a href="#FNanchor_40"><span class="label">[40]</span></a> <i>mochite kite</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_41" id="Footnote_41"></a><a href="#FNanchor_41"><span class="label">[41]</span></a> This may also read as = beyond Tsukushi (the utmost western
-limit of Japan).</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_42" id="Footnote_42"></a><a href="#FNanchor_42"><span class="label">[42]</span></a> <i>na ishi</i>, <i>o ishi</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_43" id="Footnote_43"></a><a href="#FNanchor_43"><span class="label">[43]</span></a> Read also <i>mi ishi no ha chi</i> (blood) <i>no</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_44" id="Footnote_44"></a><a href="#FNanchor_44"><span class="label">[44]</span></a> <i>mireba</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_45" id="Footnote_45"></a><a href="#FNanchor_45"><span class="label">[45]</span></a> A sort of <i>makura kotoba</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_46" id="Footnote_46"></a><a href="#FNanchor_46"><span class="label">[46]</span></a> <i>dani mo</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_47" id="Footnote_47"></a><a href="#FNanchor_47"><span class="label">[47]</span></a> would that it held.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_48" id="Footnote_48"></a><a href="#FNanchor_48"><span class="label">[48]</span></a> Little Grange Hill, but by word-play, dim or dark hill.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_49" id="Footnote_49"></a><a href="#FNanchor_49"><span class="label">[49]</span></a> Omitted in some texts; <i>wo</i> adversative = <i>wo mite</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_50" id="Footnote_50"></a><a href="#FNanchor_50"><span class="label">[50]</span></a> The subject is Ishidzukuri.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_51" id="Footnote_51"></a><a href="#FNanchor_51"><span class="label">[51]</span></a> word-play&mdash;<i>haji</i>, shame.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_52" id="Footnote_52"></a><a href="#FNanchor_52"><span class="label">[52]</span></a> As (Ishidzukuri) could get nothing to her ear
-he grew sick of the attempt.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_53" id="Footnote_53"></a><a href="#FNanchor_53"><span class="label">[53]</span></a> <i>owashinu</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_54" id="Footnote_54"></a><a href="#FNanchor_54"><span class="label">[54]</span></a> <i>hitotsu no takara</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_55" id="Footnote_55"></a><a href="#FNanchor_55"><span class="label">[55]</span></a> <i>Uchitakumi</i>, also <i>Kachitakumi</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_56" id="Footnote_56"></a><a href="#FNanchor_56"><span class="label">[56]</span></a> <i>kamado</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_57" id="Footnote_57"></a><a href="#FNanchor_57"><span class="label">[57]</span></a> <i>kura</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_58" id="Footnote_58"></a><a href="#FNanchor_58"><span class="label">[58]</span></a> <i>idzu</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_59" id="Footnote_59"></a><a href="#FNanchor_59"><span class="label">[59]</span></a> <i>hisoka</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_60" id="Footnote_60"></a><a href="#FNanchor_60"><span class="label">[60]</span></a> <i>kurushigaritaru</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_61" id="Footnote_61"></a><a href="#FNanchor_61"><span class="label">[61]</span></a> The less honorific <i>ohashitari</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_62" id="Footnote_62"></a><a href="#FNanchor_62"><span class="label">[62]</span></a> <i>mochite</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_63" id="Footnote_63"></a><a href="#FNanchor_63"><span class="label">[63]</span></a> <i>mote</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_64" id="Footnote_64"></a><a href="#FNanchor_64"><span class="label">[64]</span></a> <i>ni arazu</i>, omitted in some texts.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_65" id="Footnote_65"></a><a href="#FNanchor_65"><span class="label">[65]</span></a> <i>mi</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_66" id="Footnote_66"></a><a href="#FNanchor_66"><span class="label">[66]</span></a> <i>tada</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_67" id="Footnote_67"></a><a href="#FNanchor_67"><span class="label">[67]</span></a> <i>yukashi … maushitsuru</i>, omitted in many texts.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_68" id="Footnote_68"></a><a href="#FNanchor_68"><span class="label">[68]</span></a> <i>haberu … naho</i>, omitted in some texts.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_69" id="Footnote_69"></a><a href="#FNanchor_69"><span class="label">[69]</span></a> <i>saitsutoshi</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_70" id="Footnote_70"></a><a href="#FNanchor_70"><span class="label">[70]</span></a> Omitted in some texts.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_71" id="Footnote_71"></a><a href="#FNanchor_71"><span class="label">[71]</span></a> Omitted in some texts.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_72" id="Footnote_72"></a><a href="#FNanchor_72"><span class="label">[72]</span></a> Or <i>umi</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_73" id="Footnote_73"></a><a href="#FNanchor_73"><span class="label">[73]</span></a> Or <i>makarishi</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_74" id="Footnote_74"></a><a href="#FNanchor_74"><span class="label">[74]</span></a> In some texts omitted.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_75" id="Footnote_75"></a><a href="#FNanchor_75"><span class="label">[75]</span></a> In some texts omitted and so throughout the sentence.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_76" id="Footnote_76"></a><a href="#FNanchor_76"><span class="label">[76]</span></a> In some texts <i>su</i> and so throughout the sentence.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_77" id="Footnote_77"></a><a href="#FNanchor_77"><span class="label">[77]</span></a> Or <i>shirade</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_78" id="Footnote_78"></a><a href="#FNanchor_78"><span class="label">[78]</span></a> Or <i>mukutsukege</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_79" id="Footnote_79"></a><a href="#FNanchor_79"><span class="label">[79]</span></a> Or <i>tasuketamafubeki</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_80" id="Footnote_80"></a><a href="#FNanchor_80"><span class="label">[80]</span></a> Or <i>kata</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_81" id="Footnote_81"></a><a href="#FNanchor_81"><span class="label">[81]</span></a> Or <i>sura</i>&mdash;a better reading.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_82" id="Footnote_82"></a><a href="#FNanchor_82"><span class="label">[82]</span></a> Or <i>nihaka</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_83" id="Footnote_83"></a><a href="#FNanchor_83"><span class="label">[83]</span></a> <i>yori</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_84" id="Footnote_84"></a><a href="#FNanchor_84"><span class="label">[84]</span></a> Or <i>omohite</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_85" id="Footnote_85"></a><a href="#FNanchor_85"><span class="label">[85]</span></a> <i>ifu</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_86" id="Footnote_86"></a><a href="#FNanchor_86"><span class="label">[86]</span></a> Or <i>sobadzura</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_87" id="Footnote_87"></a><a href="#FNanchor_87"><span class="label">[87]</span></a> Or <i>kore</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_88" id="Footnote_88"></a><a href="#FNanchor_88"><span class="label">[88]</span></a> Some texts omit this.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_89" id="Footnote_89"></a><a href="#FNanchor_89"><span class="label">[89]</span></a> Or <i>omoshiroku</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_90" id="Footnote_90"></a><a href="#FNanchor_90"><span class="label">[90]</span></a> Or <i>yohoka amari</i>, perhaps a better reading.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_91" id="Footnote_91"></a><a href="#FNanchor_91"><span class="label">[91]</span></a> Or <i>tachi</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_92" id="Footnote_92"></a><a href="#FNanchor_92"><span class="label">[92]</span></a> A <i>makura kotoba</i> of <i>yo</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_93" id="Footnote_93"></a><a href="#FNanchor_93"><span class="label">[93]</span></a> Or <i>mizhi</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_94" id="Footnote_94"></a><a href="#FNanchor_94"><span class="label">[94]</span></a> Or <i>domo</i> omitted.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_95" id="Footnote_95"></a><a href="#FNanchor_95"><span class="label">[95]</span></a> Or <i>tari</i> omitted.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_96" id="Footnote_96"></a><a href="#FNanchor_96"><span class="label">[96]</span></a> Or <i>fubasami</i> (<i>hasami</i>).</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_97" id="Footnote_97"></a><a href="#FNanchor_97"><span class="label">[97]</span></a> Or <i>tsukumodokoro-kumo-mu-tsukasa no takumi</i> or
-<i>tsukumo-dokoro-moku-tsukasa</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_98" id="Footnote_98"></a><a href="#FNanchor_98"><span class="label">[98]</span></a> <i>ko koku wo tachite</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_99" id="Footnote_99"></a><a href="#FNanchor_99"><span class="label">[99]</span></a> <i>tamahite</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_100" id="Footnote_100"></a><a href="#FNanchor_100"><span class="label">[100]</span></a> <i>waroki</i>, or omitted.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_101" id="Footnote_101"></a><a href="#FNanchor_101"><span class="label">[101]</span></a> In some texts, <i>kihe wi-tamaheri</i>, the intervening words being
-omitted.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_102" id="Footnote_102"></a><a href="#FNanchor_102"><span class="label">[102]</span></a> Omitted in some texts.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_103" id="Footnote_103"></a><a href="#FNanchor_103"><span class="label">[103]</span></a> Or <i>tamaharamu</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_104" id="Footnote_104"></a><a href="#FNanchor_104"><span class="label">[104]</span></a> <i>no</i> inserted in some texts.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_105" id="Footnote_105"></a><a href="#FNanchor_105"><span class="label">[105]</span></a> Or <i>warahi</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_106" id="Footnote_106"></a><a href="#FNanchor_106"><span class="label">[106]</span></a> Sometimes omitted.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_107" id="Footnote_107"></a><a href="#FNanchor_107"><span class="label">[107]</span></a> Or <i>unadzukite</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_108" id="Footnote_108"></a><a href="#FNanchor_108"><span class="label">[108]</span></a> The whole of this sentence is omitted in some texts.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_109" id="Footnote_109"></a><a href="#FNanchor_109"><span class="label">[109]</span></a> Omitted in some texts.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_110" id="Footnote_110"></a><a href="#FNanchor_110"><span class="label">[110]</span></a> Or <i>totonohe sase</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_111" id="Footnote_111"></a><a href="#FNanchor_111"><span class="label">[111]</span></a> <i>Mimuraji</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_112" id="Footnote_112"></a><a href="#FNanchor_112"><span class="label">[112]</span></a> Or <i>te</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_113" id="Footnote_113"></a><a href="#FNanchor_113"><span class="label">[113]</span></a> Or <i>Kara</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_114" id="Footnote_114"></a><a href="#FNanchor_114"><span class="label">[114]</span></a> Or <i>kane</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_115" id="Footnote_115"></a><a href="#FNanchor_115"><span class="label">[115]</span></a> Omitted in some texts.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_116" id="Footnote_116"></a><a href="#FNanchor_116"><span class="label">[116]</span></a> <i>mukashi</i>, &amp;c., omitted in some texts.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_117" id="Footnote_117"></a><a href="#FNanchor_117"><span class="label">[117]</span></a> Or <i>tabi</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_118" id="Footnote_118"></a><a href="#FNanchor_118"><span class="label">[118]</span></a> Or <i>sukoshi nite</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_119" id="Footnote_119"></a><a href="#FNanchor_119"><span class="label">[119]</span></a> Or <i>amere</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_120" id="Footnote_120"></a><a href="#FNanchor_120"><span class="label">[120]</span></a> In some texts these words are omitted.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_121" id="Footnote_121"></a><a href="#FNanchor_121"><span class="label">[121]</span></a> Or <i>ureshikute</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_122" id="Footnote_122"></a><a href="#FNanchor_122"><span class="label">[122]</span></a> Or <i>kajori</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_123" id="Footnote_123"></a><a href="#FNanchor_123"><span class="label">[123]</span></a> Or <i>to mo are kaku mo are</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_124" id="Footnote_124"></a><a href="#FNanchor_124"><span class="label">[124]</span></a> Or <i>daijin</i>, or <i>oho-omi</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_125" id="Footnote_125"></a><a href="#FNanchor_125"><span class="label">[125]</span></a> Omitted in some texts.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_126" id="Footnote_126"></a><a href="#FNanchor_126"><span class="label">[126]</span></a> Or <i>omobahe</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_127" id="Footnote_127"></a><a href="#FNanchor_127"><span class="label">[127]</span></a> Or <i>ware</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_128" id="Footnote_128"></a><a href="#FNanchor_128"><span class="label">[128]</span></a> Or <i>hitodomo</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_129" id="Footnote_129"></a><a href="#FNanchor_129"><span class="label">[129]</span></a> <i>notamahasetari</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_130" id="Footnote_130"></a><a href="#FNanchor_130"><span class="label">[130]</span></a> Or <i>yukamu</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_131" id="Footnote_131"></a><a href="#FNanchor_131"><span class="label">[131]</span></a> Or <i>tamaharasetaru</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_132" id="Footnote_132"></a><a href="#FNanchor_132"><span class="label">[132]</span></a> Or <i>mahari</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_133" id="Footnote_133"></a><a href="#FNanchor_133"><span class="label">[133]</span></a> Omitted in some texts.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_134" id="Footnote_134"></a><a href="#FNanchor_134"><span class="label">[134]</span></a> <i>te</i> omitted in some texts.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_135" id="Footnote_135"></a><a href="#FNanchor_135"><span class="label">[135]</span></a> Or <i>beshi</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_136" id="Footnote_136"></a><a href="#FNanchor_136"><span class="label">[136]</span></a> roll over and tumble in.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_137" id="Footnote_137"></a><a href="#FNanchor_137"><span class="label">[137]</span></a> unexpected.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_138" id="Footnote_138"></a><a href="#FNanchor_138"><span class="label">[138]</span></a> <i>sozoro susuro</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_139" id="Footnote_139"></a><a href="#FNanchor_139"><span class="label">[139]</span></a> Or <i>arunari</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_140" id="Footnote_140"></a><a href="#FNanchor_140"><span class="label">[140]</span></a> Or <i>otonaku</i>, <i>omonaku</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_141" id="Footnote_141"></a><a href="#FNanchor_141"><span class="label">[141]</span></a> Sometimes omitted.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_142" id="Footnote_142"></a><a href="#FNanchor_142"><span class="label">[142]</span></a> Words of praise.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_143" id="Footnote_143"></a><a href="#FNanchor_143"><span class="label">[143]</span></a> Or <i>ifu</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_144" id="Footnote_144"></a><a href="#FNanchor_144"><span class="label">[144]</span></a> Or <i>taguhi</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_145" id="Footnote_145"></a><a href="#FNanchor_145"><span class="label">[145]</span></a> Or <i>sokobaku</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_146" id="Footnote_146"></a><a href="#FNanchor_146"><span class="label">[146]</span></a> Or <i>katahara itaku</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_147" id="Footnote_147"></a><a href="#FNanchor_147"><span class="label">[147]</span></a> Or <i>Morotari</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_148" id="Footnote_148"></a><a href="#FNanchor_148"><span class="label">[148]</span></a> Or <i>tsukafuru</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_149" id="Footnote_149"></a><a href="#FNanchor_149"><span class="label">[149]</span></a> Or <i>yau</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_150" id="Footnote_150"></a><a href="#FNanchor_150"><span class="label">[150]</span></a> Or <i>tsubakurame to mausu mono ha</i>&mdash;probably a
-more correct reading.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_151" id="Footnote_151"></a><a href="#FNanchor_151"><span class="label">[151]</span></a> Or <i>tsutsu</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_152" id="Footnote_152"></a><a href="#FNanchor_152"><span class="label">[152]</span></a> being wild will not come near.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_153" id="Footnote_153"></a><a href="#FNanchor_153"><span class="label">[153]</span></a> Sometimes omitted.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_154" id="Footnote_154"></a><a href="#FNanchor_154"><span class="label">[154]</span></a> Or <i>ma</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_155" id="Footnote_155"></a><a href="#FNanchor_155"><span class="label">[155]</span></a> Or <i>kuri</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_156" id="Footnote_156"></a><a href="#FNanchor_156"><span class="label">[156]</span></a> Or <i>tamahinaba</i>, omitting <i>namu</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_157" id="Footnote_157"></a><a href="#FNanchor_157"><span class="label">[157]</span></a> Or <i>tohase-tamafu</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_158" id="Footnote_158"></a><a href="#FNanchor_158"><span class="label">[158]</span></a> <i>sagete</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_159" id="Footnote_159"></a><a href="#FNanchor_159"><span class="label">[159]</span></a> Or <i>ohashimashite</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_160" id="Footnote_160"></a><a href="#FNanchor_160"><span class="label">[160]</span></a> Or <i>on</i>, or <i>omu</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_161" id="Footnote_161"></a><a href="#FNanchor_161"><span class="label">[161]</span></a> right time.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_162" id="Footnote_162"></a><a href="#FNanchor_162"><span class="label">[162]</span></a> Or <i>kano</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_163" id="Footnote_163"></a><a href="#FNanchor_163"><span class="label">[163]</span></a> Here = a place.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_164" id="Footnote_164"></a><a href="#FNanchor_164"><span class="label">[164]</span></a> Or <i>nobosete</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_165" id="Footnote_165"></a><a href="#FNanchor_165"><span class="label">[165]</span></a> Some texts omit <i>tsubakurame … sasete</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_166" id="Footnote_166"></a><a href="#FNanchor_166"><span class="label">[166]</span></a> Or <i>saharikeru</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_167" id="Footnote_167"></a><a href="#FNanchor_167"><span class="label">[167]</span></a> Or <i>toki ni</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_168" id="Footnote_168"></a><a href="#FNanchor_168"><span class="label">[168]</span></a> <i>mi kuchi ni</i> omitted in some texts.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_169" id="Footnote_169"></a><a href="#FNanchor_169"><span class="label">[169]</span></a> Some texts add <i>dani</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_170" id="Footnote_170"></a><a href="#FNanchor_170"><span class="label">[170]</span></a> Or <i>irare</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_171" id="Footnote_171"></a><a href="#FNanchor_171"><span class="label">[171]</span></a> Some texts omit <i>yori … keri</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_172" id="Footnote_172"></a><a href="#FNanchor_172"><span class="label">[172]</span></a> <a href="images/footnote-172.jpg">請</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_173" id="Footnote_173"></a><a href="#FNanchor_173"><span class="label">[173]</span></a> Or <i>geru</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_174" id="Footnote_174"></a><a href="#FNanchor_174"><span class="label">[174]</span></a> Or omit <i>meshi</i>, <i>mashi</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_175" id="Footnote_175"></a><a href="#FNanchor_175"><span class="label">[175]</span></a> Or <i>go henji</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_176" id="Footnote_176"></a><a href="#FNanchor_176"><span class="label">[176]</span></a> That is, <i>ohosetama hamu yau ni maushi haberamu</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_177" id="Footnote_177"></a><a href="#FNanchor_177"><span class="label">[177]</span></a> Or <i>tamahasezaramu</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_178" id="Footnote_178"></a><a href="#FNanchor_178"><span class="label">[178]</span></a> Sometimes omitted.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_179" id="Footnote_179"></a><a href="#FNanchor_179"><span class="label">[179]</span></a> Sometimes omitted.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_180" id="Footnote_180"></a><a href="#FNanchor_180"><span class="label">[180]</span></a> Sometimes omitted.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_181" id="Footnote_181"></a><a href="#FNanchor_181"><span class="label">[181]</span></a> Some texts omit <i>te mo</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_182" id="Footnote_182"></a><a href="#FNanchor_182"><span class="label">[182]</span></a> Or <i>chikaku nari</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_183" id="Footnote_183"></a><a href="#FNanchor_183"><span class="label">[183]</span></a> Some texts omit <i>chikaku … ni</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_184" id="Footnote_184"></a><a href="#FNanchor_184"><span class="label">[184]</span></a> Or <i>on tomo</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_185" id="Footnote_185"></a><a href="#FNanchor_185"><span class="label">[185]</span></a> This seems a corrupt passage.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_186" id="Footnote_186"></a><a href="#FNanchor_186"><span class="label">[186]</span></a> Or <i>idzuru</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_187" id="Footnote_187"></a><a href="#FNanchor_187"><span class="label">[187]</span></a> i.e. <i>chikaku aru</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_188" id="Footnote_188"></a><a href="#FNanchor_188"><span class="label">[188]</span></a> <a href="images/footnote-188.jpg">制</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_189" id="Footnote_189"></a><a href="#FNanchor_189"><span class="label">[189]</span></a> <i>to mo kaku mo</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_190" id="Footnote_190"></a><a href="#FNanchor_190"><span class="label">[190]</span></a> <a href="images/footnote-190-1.jpg">人間</a>, where men are not,
-i.e. solitary place, or simply <a href="images/footnote-190-2.jpg">一間</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_191" id="Footnote_191"></a><a href="#FNanchor_191"><span class="label">[191]</span></a> <a href="images/footnote-191.jpg">切</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_192" id="Footnote_192"></a><a href="#FNanchor_192"><span class="label">[192]</span></a> Or <i>tsune</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_193" id="Footnote_193"></a><a href="#FNanchor_193"><span class="label">[193]</span></a> Or <i>tamahedomo</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_194" id="Footnote_194"></a><a href="#FNanchor_194"><span class="label">[194]</span></a> Or <i>tatematsure</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_195" id="Footnote_195"></a><a href="#FNanchor_195"><span class="label">[195]</span></a> <i>najô</i> = <i>naze</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_196" id="Footnote_196"></a><a href="#FNanchor_196"><span class="label">[196]</span></a> Or <i>Kaguyahime</i>, included in the speech, and
-<i>tsuki wo</i> omitted.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_197" id="Footnote_197"></a><a href="#FNanchor_197"><span class="label">[197]</span></a> Or <i>toki ni</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_198" id="Footnote_198"></a><a href="#FNanchor_198"><span class="label">[198]</span></a> Or add <i>to</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_199" id="Footnote_199"></a><a href="#FNanchor_199"><span class="label">[199]</span></a> <i>koto kana!</i> seems to have dropped out.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_200" id="Footnote_200"></a><a href="#FNanchor_200"><span class="label">[200]</span></a> <a href="images/footnote-200.jpg">目</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_201" id="Footnote_201"></a><a href="#FNanchor_201"><span class="label">[201]</span></a> Or <i>ni ha</i> omitted.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_202" id="Footnote_202"></a><a href="#FNanchor_202"><span class="label">[202]</span></a> Or <i>tsuiji</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_203" id="Footnote_203"></a><a href="#FNanchor_203"><span class="label">[203]</span></a> <a href="images/footnote-203.jpg">外</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_204" id="Footnote_204"></a><a href="#FNanchor_204"><span class="label">[204]</span></a> <i>sore ga</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_205" id="Footnote_205"></a><a href="#FNanchor_205"><span class="label">[205]</span></a> Some texts omit <i>domo</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_206" id="Footnote_206"></a><a href="#FNanchor_206"><span class="label">[206]</span></a> Or <i>hi-goro</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_207" id="Footnote_207"></a><a href="#FNanchor_207"><span class="label">[207]</span></a> In some texts <i>zuru</i> (<i>zo aru</i>?) <i>mo</i> omitted.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_208" id="Footnote_208"></a><a href="#FNanchor_208"><span class="label">[208]</span></a> <a href="images/footnote-208.jpg">内外</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_209" id="Footnote_209"></a><a href="#FNanchor_209"><span class="label">[209]</span></a> Words of Kaguya.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_210" id="Footnote_210"></a><a href="#FNanchor_210"><span class="label">[210]</span></a> This seems the best of several obscure readings.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_211" id="Footnote_211"></a><a href="#FNanchor_211"><span class="label">[211]</span></a> Or <i>ifu</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_212" id="Footnote_212"></a><a href="#FNanchor_212"><span class="label">[212]</span></a> Or <i>kisetsuru</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_213" id="Footnote_213"></a><a href="#FNanchor_213"><span class="label">[213]</span></a> <a href="images/footnote-213.jpg">異</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_214" id="Footnote_214"></a><a href="#FNanchor_214"><span class="label">[214]</span></a> Or <i>chiyufu</i>.</p>
-
-</div>
-
-<hr />
-
-<h2 id="KOKINSHIU_ZHIYO">KOKIN WAKASHIU ZHIYO<a name="FNanchor_215" id="FNanchor_215"></a><a href="#Footnote_215" class="fnanchor">[215]</a><br />
-<span class="smaller">TEXT TRANSLITERATED</span></h2>
-
-<p>Yamato uta ha hito no kokoro wo tane to shite
-yorodzu no koto no ha to so narerikeru.</p>
-
-<p>Yo no naka ni aru hito kotowaza shigeki mono
-nareba kokoro ni omofu koto miru mono kiku mono
-ni tsukite ihi-idaseru nari. Hana ni naku uguhisu
-midzu ni sumu kahadzu no kowe wo kikeba iki to
-shi ikeru mono idzure ka uta wo yomimazarikeru.</p>
-
-<p>Chikara wo mo irezu shite ame tsuchi wo ugokashi
-me ni miyenu oni kami wo mo ahare to omohase
-wotoko ouna no naka wo mo yaharage takeki mononofu
-no kokoro wo mo nagusamu kono uta ame tsuchi
-no hirake hazhimarikeru toki yori ide ki ni keri shika
-aredomo yo ni tsutaharu koto ha hisakata no<a name="FNanchor_216" id="FNanchor_216"></a><a href="#Footnote_216" class="fnanchor">[216]</a> ame
-ni shite ha Shitateruhime ni hazhimari araganeno<a name="FNanchor_217" id="FNanchor_217"></a><a href="#Footnote_217" class="fnanchor">[217]</a>
-tsuchi ni shite ha Susa no wo no mikoto yori zo
-okarikeru.</p>
-
-<p>[Chihayaburu<a name="FNanchor_218" id="FNanchor_218"></a><a href="#Footnote_218" class="fnanchor">[218]</a> kami yo ni ha uta no mozhi mo
-sadamarazu sunaho ni shite koto no kokoro waki-katakarikerashi
-hito no yo to narite Susanowo no
-mikoto yori zo miso mozhi amari hito mozhi ha
-yomikeru]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">[241]</a></span></p>
-
-<p>Kakute zo hana wo mede tori wo urayami<a name="FNanchor_219" id="FNanchor_219"></a><a href="#Footnote_219" class="fnanchor">[219]</a> kasumi
-wo aharebi tsuyu wo kanashibu kokoro kotoba ohoku
-samazama ni nari ni keru.</p>
-
-<p>Tohoki tokoro mo ide-tatsu ashi moto yori hazhimarite
-toshi tsuki wo watari takaki yama mo fumoto
-no chirihiji yori narite ama kumo tanabiku made ohi-noboreru
-ga gotoku ni kono uta mo kaku no gotoku
-narubeshi. Naniha tsu no uta ha mikado no on
-hazhime nari. Asaka yama no koto no ha ha uneme
-no tahamure yori yomite kono futa uta ha uta no
-chichi haha no yô (yau) nite zo te-narafu hito no
-hazhime ni mo shikeru.</p>
-
-<p>Somosomo uta no sama mutsu nari. Kara no uta
-ni mo kaku zo arubeki. Sono mu kusa no hitotsu ni
-ha sohe uta futatsu ni ha kazoye uta mitsu ni ha
-nazurahe uta yotsu ni ha tatohe uta itsutsu ni ha
-tadagoto uta mutsu ni ha ihahi uta nari.</p>
-
-<p>Ima no yo no naka iro ni tsuki hito no kokoro
-hana ni nari ni keru yori ada naru uta hakanaki koto
-nomi ide-kureba iro konomi no ihe ni umore-gi no
-hito shirenu koto to narite mame naru tokoro ni ha
-hana-susuki ho ni idasubeki koto ni mo arazu nari
-ni keri<a name="FNanchor_220" id="FNanchor_220"></a><a href="#Footnote_220" class="fnanchor">[220]</a>.</p>
-
-<p>Sono hazhime wo omoheba kakarubeku namu aranu.</p>
-
-<p>Inishihe no yoyo no mikado haru no hana no ashita
-aki no tsuki no yo goto ni saburafu hitobito wo
-meshite koto ni tsuketsutsu uta wo tatematsurashimetamafu.
-Aruha hana wo sofu [moteasobu] tote
-tayori naki tokoro ni madohi aruha tsuki wo omofu<span class="pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">[242]</a></span>
-tote shirube naki kuraki ni tadoreru kokorogokoro
-wo mitamahite sakashi oroka nari to shiroshimeshikemu<a name="FNanchor_221" id="FNanchor_221"></a><a href="#Footnote_221" class="fnanchor">[221]</a>.
-Shika aru nominarazu sazare ishi ni tatohe
-Tsukuba yama ni kakete kimi wo negahi yorokobi
-mi ni sugi tanoshimi kokoro ni amari Fuji no kemuri
-ni yosohete hito wo tanoshibi matsu mushi no oto ni
-tomo wo shinobi Takasago Suminoye no matsu mo
-ahiohi no yau ni oboye Wotokoyama no mukashi wo
-omohi-ide wominameshi no hito-doki wo kuneru ni
-mo uta wo ihite zo nagusamekeru.</p>
-
-<p>Mata haru no ashita ni hana no chiru wo mi aki
-no yufugure ni ki no ha no otsuru wo kiki aruha
-toshigoto ni kagami no kage ni miyuru yuki to nami
-to wo nageki kusa no tsuyu midzu no aha wo mite
-waga mi wo odoroki aruha ki [kinofu] no ha sakaye
-ogorite kefu ha toki wo ushinahi yo ni wabi shitashikarishi
-utoshiku nari. Aruha matsuyama no nami
-wo kake no naka no midzu wo kumi aki hagi no
-ochiba wo nagame akadzuki no shige no hanekaki wo
-kazoye aruha kuretake no ukifushi wo hito ni ihi
-Yoshinogaha wo hikite yo no naka wo urami kitsuru
-ni ima ha Fuji no yama no kemuri mo tatazu nari
-Nagara no hashi mo tsukuru nari to kiku hito ha uta
-ni nomi zo kokoro wo nagusamekeru.</p>
-
-<p>Inishihe yori kaku tsutaharu uchi ni mo Nara no
-mi toki yori zo hiromari ni keru. [Kano ohon yo ha
-uta no kokoro wo shiroshimeshitarikemu.] Kano mi
-toki ni [Ohokimi tsu no kurai] Kakinomoto no Hitomaro
-namu uta no hizhiri narikeru [kore ha kimi mo
-hito mo mi wo ahasetari to ifu narubeshi. Aki no
-yufube Tatsutagaha ni nagaruru momiji wo ba mikado
-no ohon me ni ha nishiki to mitamahi haru no ashita<span class="pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">[243]</a></span>
-Yoshino no yama no sakura ha Hitomaro ga kokoro
-ni ha yuki ka to nomi namu oboyekeru].</p>
-
-<p>Mata Yamanohe no Akahito to ifu hito ari uta ni
-ayashiku tahenarikeri. Hitomaro ha Akahito ga uhe
-ni tatamu koto kataku Akahito ha Hitomaro ga
-shita ni tatamu koto kataku namu arikeru. Kono
-hitobito wo okite mata suguretaru hito mo kuretake<a name="FNanchor_222" id="FNanchor_222"></a><a href="#Footnote_222" class="fnanchor">[222]</a>
-no yoyo ni kikoye kata-ito<a name="FNanchor_223" id="FNanchor_223"></a><a href="#Footnote_223" class="fnanchor">[223]</a> no yoriyori ni tayezu zo
-arikeru. Kore yori saki no uta wo atsumete namu
-Manyefushiu to nadzukeraretarikeru. Kano mi toki
-yori toshi ha momo tose ni amari yo ha to tsugi ni
-namu nari ni keru. Koko ni inishihi no koto wo mo
-uta no kokoro wo mo shireru hito yomu hito ohokarazu
-wadzuka ni hitori futari nariki. Shika aredo kore
-kare yetaru tokoro yenu tokoro tagahi ni namu aru.</p>
-
-<p>Ima kono koto wo ifu ni tsukasa kurai takaki hito
-wo ba tayasuki<a name="FNanchor_224" id="FNanchor_224"></a><a href="#Footnote_224" class="fnanchor">[224]</a> yau nareba irezu sono hoka ni
-chikaki yo ni sono na kikoyetaru hito ha sunahachi
-Sôjô Henjô ha uta no sama ha yetaredomo makoto
-sukunashi tatoheba ye ni kakeru onna wo mite
-itadzura ni kokoro wo ugokasu ga gotoshi Arihara
-Narihira ha sono kokoro amarite kotoba tarazu
-ihaba shibomeru hana no iro nakute niho-nokoreru
-ga gotoshi Bunya no Yasuhide ha kotoba ha takumi
-nite sono sama mi ni ohazu ihaba aki-hito no yoki
-kinu kitaramu ga gotoshi. Ujiyama no sou Kisen ha
-kotoba kasuka ni shite hazhime wohari tashika narazu
-ihaba aki no tsuki wo miru ni akadzuki no kumo ni
-aheru ga gotoshi.</p>
-
-<p>[yomeru uta ohoku kikoyeneba kore kare wo
-kayohashite yoku shirazu.]</p>
-
-<p>Wononokomachi ha [inishihe no Sotohori hime no<span class="pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">[244]</a></span>
-nagare<a name="FNanchor_225" id="FNanchor_225"></a><a href="#Footnote_225" class="fnanchor">[225]</a> nari] ahare naru yau nite tsuyokarazu ihaba
-yoki ouna no nayameru tokoro aru ni nitari [tsuyokaranu
-ha ouna no uta nareba narubeshi]. Ohotomo
-no Kuronushi ha kokoro ha wokashikute sono sama
-iyashi ihaba takigi oheru yamabito no hana no kage
-ni yasumeru ga gotoshi.</p>
-
-<p>Kono hoka no hitobito sono na kikoyuru no-be ni
-ofuru katsura no hahi-hirogori hayashi ni shigeki ki
-no ha no gotoku ohokaredo uta to nomi omohite sono
-sama shiranu narubeshi. Kakaru ni ima suberagi no
-amenoshita shiroshimesu koto yotsu no toki kokono
-kaheri ni namu narinuru amaneki ohon utsukushimi
-no nami Yashima no hoka made nagare hiroki no
-ohon megumi no kage Tsukubayama no fumoto yori
-mo shigeku ohashimashite yorodzu no matsurigoto
-wo kikoshimesu itoma moromoro no koto wo sutetamahanu
-amari ni inishihe no koto wo mo wasurezhi
-furinishi koto wo mo okoshi tamafu tote ima mo mi
-sonahashi nochi no yo ni mo tsutahare tote Yengi
-5 nen 4 guwatsu 18 nichi ni Dainagon Kino Tomonori
-mi kaki no tokoro no adzukari Ki no Tsurayuki Saki
-no Kahi no Soukwan Ofushi Kafuchi no Mitsune
-Uyeimon no Fushô Mifu no Tadamine ra ni ohoserarete
-Manyefushiu ni iranu furuki uta midzu kara
-no wo mo tatematsurashimetamahite namu.</p>
-
-<p>Sore ga naka ni ume wo kazasu yori hazhimete
-hototogisu wo kiki momiji wo wori yuki wo miru ni
-itaru made mata tsuru kame ni tsukete kimi wo
-omohi hito wo mo ihahi aki hagi natsu kusa wo mite
-tsuma wo kohi Afusakayama ni itarite Tamuke wo
-inori aruha haru natsu aki fuyu ni mo iranu kusagusa
-no uta wo namu yerabasetamahikeru. Subete chi
-uta hata ken nadzukete Kokinwakashiu to ifu.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">[245]</a></span></p>
-
-<p>Kaku kono tabi atsume-yerabarete yama shita
-midzu mo tayezu hama no masago kazu ohoku
-tsumorinureba ima ha Asukagaha no se ni naru
-urami mo kikoyezu sazare ishi no iha hodo naru no
-yorokobi nomi zo arubeki.</p>
-
-<p>Sore makura<a name="FNanchor_226" id="FNanchor_226"></a><a href="#Footnote_226" class="fnanchor">[226]</a> kotoba ha haru no hana niho sukunaku
-shite munashiki na nomi aki no yo no nagaki
-wo kakotereba katsu ha hito no mimi ni osori katsu
-ha uta no kokoro ni haji omohedo tanabiku kumo no
-tachi-wi naku shika no oki fushi ha Tsurayukira ga
-kono yo ni umarete kono koto no toki ni aheru wo
-namu yorokobinuru.</p>
-
-<p>Hitomaro nakunaritaredo uta no koto todomareru
-kana. Tatohi toki utsuri koto sari tanoshibi kanashimi
-yukikafu to mo kono uta no mozhi ara wo ya!
-Awonagi no ito tayezu matsu no ha no chiriushinahi
-sezushite masaki no kadzura nagaku tsutahari tori
-no ato hisashiku todomareraba kono uta no sama
-wo mo shiri koto no kokoro wo mo yetaramu hito ha
-ohosora no tsuki wo miru ga gotoku ni inishihe wo
-afugite ima wo kohizarame ka mo.</p>
-
-<p class="center"><i>Zhiyo (jo) no ohari.</i></p>
-
-<h3>FOOTNOTES</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_215" id="Footnote_215"></a><a href="#FNanchor_215"><span class="label">[215]</span></a> The text is that of the modern edition of the ‘Kokin’ by
-Kaneko Genshin. The bracketed portions are said to be interpolations.
-See volume of Translations.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_216" id="Footnote_216"></a><a href="#FNanchor_216"><span class="label">[216]</span></a> <i>hisakata no</i>&mdash;a <i>makura kotoba</i> of <i>ame</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_217" id="Footnote_217"></a><a href="#FNanchor_217"><span class="label">[217]</span></a> <i>araganeno</i>&mdash;m. k. of <i>tsuchi</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_218" id="Footnote_218"></a><a href="#FNanchor_218"><span class="label">[218]</span></a> <i>chihayaburu</i>&mdash;m. k. of <i>kami</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_219" id="Footnote_219"></a><a href="#FNanchor_219"><span class="label">[219]</span></a> <i>urayamu</i> (<i>ura-nayamu</i>) here = admire, wonder at.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_220" id="Footnote_220"></a><a href="#FNanchor_220"><span class="label">[220]</span></a> As to the whole of this sentence see the translation, which
-is as close as possible to the primary meaning of the passage&mdash;a
-secondary meaning of a moral character may also have been intended.
-<i>Iro</i>, colour, may signify poetic decoration; <i>hana</i>, flower,
-evanescence or superficiality.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_221" id="Footnote_221"></a><a href="#FNanchor_221"><span class="label">[221]</span></a> judge, determine&mdash;past quasi-future or dubitative.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_222" id="Footnote_222"></a><a href="#FNanchor_222"><span class="label">[222]</span></a> <i>kuretake no</i>, m. k. of <i>yo</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_223" id="Footnote_223"></a><a href="#FNanchor_223"><span class="label">[223]</span></a> <i>kata-ito no</i>, m. k. of <i>yori</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_224" id="Footnote_224"></a><a href="#FNanchor_224"><span class="label">[224]</span></a> <i>tayasuki</i> = <i>karugarushiki</i> = lightly, inconsiderately.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_225" id="Footnote_225"></a><a href="#FNanchor_225"><span class="label">[225]</span></a> <i>nagare</i> = <i>ryu</i>, style, school.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_226" id="Footnote_226"></a><a href="#FNanchor_226"><span class="label">[226]</span></a> <i>makura</i> seems to be a mistake for <i>warera</i> (= we).</p>
-
-</div>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">[246]</a></span></p>
-
-<h2 id="TAKASAGO">NÔ NO UTAHI TAKASAGO<br />
-<span class="smaller">TEXT TRANSLITERATED</span></h2>
-
-<p class="center"><span class="smcap">Takasago</span> <i>furuna</i> <span class="smcap">Ahiohi</span><a name="FNanchor_227" id="FNanchor_227"></a><a href="#Footnote_227" class="fnanchor">[227]</a>.</p>
-
-<div class="blockquote hanging">
-
-<p><span class="smcapuc">SHITE</span> (<i>protagonist</i>), Okina (Spirit of the Pine of
-Sumiyoshi).</p>
-
-<p><span class="smcapuc">TSURE</span> (<i>companion protagonist</i>), Uba (Spirit of the
-Pine of Takasago).</p>
-
-<p><span class="smcapuc">ATO SHITE</span> (<i>deuteragonist</i>), God of Sumiyoshi.</p>
-
-<p><span class="smcapuc">WAKI</span> (<i>tritagonist</i>), Aso no Kannushi.</p>
-
-<p><span class="smcapuc">JI</span> (<i>chorus</i>).</p>
-
-<p><span class="smcapuc">TOKORO</span> (<i>scene</i>), Harima.</p>
-
-</div>
-
-<p class="noindent">(<i>tsugi shidai</i>)<a name="FNanchor_228" id="FNanchor_228"></a><a href="#Footnote_228" class="fnanchor">[228]</a>&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Ima wo hazhime no</div>
-<div class="verse indent1">tabigoromo</div>
-<div class="verse">hi mo yuku suwe mo</div>
-<div class="verse indent1">hisashiki&mdash;</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">(<i>kotoba</i>)<a name="FNanchor_229" id="FNanchor_229"></a><a href="#Footnote_229" class="fnanchor">[229]</a>&mdash;</p>
-
-<p>Somosomo kore ha Kishiu Higo no kuni Aso no
-miya no kannushi Tomonari to ha aga koto nari.
-Ware imada miyako wo mizu safurafu hodo ni kono
-tabi omohitachi miyako ni nobori-safurafu mata yoki
-tsuide nareba Banshiu Takasago no ura wo mo ikken
-sebaya to zonzhi-safurafu.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">[247]</a></span></p>
-
-<p class="noindent">(<i>michiyuki</i>)<a name="FNanchor_230" id="FNanchor_230"></a><a href="#Footnote_230" class="fnanchor">[230]</a>&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tabigoromo</div>
-<div class="verse">suwe harubaru no</div>
-<div class="verse indent1">miyakoji wo</div>
-<div class="verse">kefu omohitatsu&mdash;</div>
-<div class="verse indent1">ura no nami</div>
-<div class="verse">funaji nodokeki</div>
-<div class="verse indent1">haru kaze mo</div>
-<div class="verse">iku ka kinuran</div>
-<div class="verse indent1">ato suwe mo</div>
-<div class="verse">iza shirakumo no</div>
-<div class="verse indent1">harubaru to</div>
-<div class="verse">sashi mo omohishi</div>
-<div class="verse indent1">Harima-gata</div>
-<div class="verse">Takasago no ura ni</div>
-<div class="verse indent1">tsuki ni keri</div>
-<div class="verse indent1">tsuki ni keri.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent"><i>Shite tsure</i> (<i>hito kowe</i>)&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Takasago no</div>
-<div class="verse">matsu no haru kaze</div>
-<div class="verse indent1">fukikurete</div>
-<div class="verse">Wonohe no kane mo</div>
-<div class="verse indent1">hibiku nari.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent"><i>Tsure</i>&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">nami ha kasumi no</div>
-<div class="verse indent1">isogakure&mdash;</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent"><i>Futari</i>&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">oto koso shiho no</div>
-<div class="verse indent1">michi hi nare.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent"><i>Shitesashi</i>&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tare wo ka mo</div>
-<div class="verse">shiruhito ni semu</div>
-<div class="verse indent1">Takasago no</div>
-<div class="verse">matsu mo mukashi no</div>
-<div class="verse indent1">tomo narade</div>
-<div class="verse">sugikoshi yoyo ha</div>
-<div class="verse indent1">shirayuki no</div>
-<div class="verse">tsumori tsumorite<a name="FNanchor_231" id="FNanchor_231"></a><a href="#Footnote_231" class="fnanchor">[231]</a></div><span class="pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">[248]</a></span>
-<div class="verse indent1">oi no tsuru no</div>
-<div class="verse">negura ni nokoru</div>
-<div class="verse indent1">ariake no</div>
-<div class="verse">haru no shimo yo no</div>
-<div class="verse indent1">oki-wi ni mo</div>
-<div class="verse">matsu kaze wo nomi</div>
-<div class="verse indent1">kiki-narete</div>
-<div class="verse">kokoro wo tomo to</div>
-<div class="verse indent1">sugamushiro no</div>
-<div class="verse">omohi wo noburu</div>
-<div class="verse indent1">bakari nari.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">(<i>futari utafu</i>)&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">otodzure ha</div>
-<div class="verse">matsu ni kototofu</div>
-<div class="verse indent1">urakaze no</div>
-<div class="verse">ochiba-goromo no</div>
-<div class="verse indent1">sode sohete</div>
-<div class="verse">kokage no chiri wo</div>
-<div class="verse indent1">kakau yo</div>
-<div class="verse indent1">kakau yo</div>
-<div class="verse">tokoro ha Takasago no</div>
-<div class="verse">Wonohe no matsu mo</div>
-<div class="verse indent1">toshi furite</div>
-<div class="verse">oi no nami mo</div>
-<div class="verse indent1">yorikuru ya</div>
-<div class="verse">ko no shita kage no</div>
-<div class="verse indent1">ochiba kaku</div>
-<div class="verse">naru made inochi</div>
-<div class="verse indent1">nagarahete</div>
-<div class="verse">naho itsu made ka</div>
-<div class="verse indent1">iki no matsu</div>
-<div class="verse">sore mo hisashiki</div>
-<div class="verse indent1">meisho kana</div>
-<div class="verse indent1">meisho kana!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent"><i>Waki</i> (<i>kotoba</i>)&mdash;</p>
-
-<p>Satobito wo ahimatsu tokoro ni rauzhin fuufu
-kitareri ika ni koko naru rauzhin ni tadzunubeki
-koto no safurafu.</p>
-
-<p class="noindent"><i>Shite</i> (<i>kotoba</i>)&mdash;</p>
-
-<p>Konata no koto nite safurafu ka nanikoto nite
-safurafu zo.</p>
-
-<p class="noindent"><i>Waki</i>&mdash;</p>
-
-<p>Takasago no matsu to ha idzure no ki wo maushi
-safurafu zo.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">[249]</a></span></p>
-
-<p class="noindent"><i>Shite</i>&mdash;</p>
-
-<p>Tadaima kokage wo kiyome safurafu koso Takasago
-no matsu nite safurahe.</p>
-
-<p class="noindent"><i>Waki</i>&mdash;</p>
-
-<p>Takasago Suminoye no matsu ni ahiohi no na ari
-tausho to Sumiyoshi to ha kuni wo hedateru ni nani
-tote ahiohi no matsu to ha maushi safurafu zo.</p>
-
-<p class="noindent"><i>Shite</i>&mdash;</p>
-
-<p>Ohose no gotoku Kokin no zhiyo ni Takasago Suminoye
-no matsu mo ahiohi no yau ni oboye to ari.
-Sarinagara kono zheu ha Tsu no kuni Sumiyoshi no
-mono kore naru uba koso tausho no hito nare shiru
-koto araba mausase tamahe.</p>
-
-<p class="noindent"><i>Waki</i>&mdash;</p>
-
-<p>Fushigi ya mireba rauzhin no fuufu issho ni ari
-nagara tohoki Suminoye Takasago no ura yama kuni
-wo hedatete sumu to ifu ha ika naru koto yaran!</p>
-
-<p class="noindent"><i>Tsure</i>&mdash;</p>
-
-<p>Utate no ohose safurafu ya sansenbanri wo hedatsuredomo
-tagahi ni kayofu kokorodzukahi no imose
-no michi ha tohokarazu.</p>
-
-<p class="noindent"><i>Shite</i>&mdash;</p>
-
-<p>Madzu anzhite mo goran-zeyo!</p>
-
-<p class="noindent"><i>Shite tsure</i>&mdash;</p>
-
-<p>Takasago Suminoye no matsu ha hizhiyau no
-mono dani mo ahiohi no na ha aru zo kashi mashite
-ya shiyau aru hito to shite toshi hisashiku mo Sumiyoshi
-yori kayohinaretaru zheu to uba ha matsu
-morotomo ni kono toshi made ahiohi no fuufu to
-naru mono wo!</p>
-
-<p class="noindent"><i>Waki</i>&mdash;</p>
-
-<p>Ihare wo kikeba omoshiroya. Sate sate saki ni<span class="pagenum"><a name="Page_250" id="Page_250">[250]</a></span>
-kikoyetsuru ahiohi no matsu no monogatari wo tokoro
-ni ihioku ihare ha naku ka?</p>
-
-<p class="noindent"><i>Shite</i>&mdash;</p>
-
-<p>Mukashi no hito no maushishi ha kore ha medetaki
-yo no tameshi nari.</p>
-
-<p class="noindent"><i>Tsure</i>&mdash;</p>
-
-<p>Takasago to ifu ha zhiyaudai no Manyefushiu no
-inishihe no gi&mdash;</p>
-
-<p class="noindent"><i>Shite</i>&mdash;</p>
-
-<p>Sumiyoshi to mausu ha ima kono miyo ni sumi-tamafu
-Yengi no ohon koto&mdash;</p>
-
-<p class="noindent"><i>Tsure</i>&mdash;</p>
-
-<p>matsu to ha tsukinu koto no ha no&mdash;</p>
-
-<p class="noindent"><i>Shite</i>&mdash;</p>
-
-<p>sakaye ha kokon ahionazhi to&mdash;</p>
-
-<p class="noindent"><i>Shite tsure</i>&mdash;</p>
-
-<p>miyo wo agamuru tatohe nari.</p>
-
-<p class="noindent"><i>Waki</i>&mdash;</p>
-
-<p>Yoku yoku kikeba arigataya ima koso fushin haru
-no hi no.</p>
-
-<p class="noindent"><i>Shite</i>&mdash;</p>
-
-<p>hikari yaharagu nishi no umi no&mdash;</p>
-
-<p class="noindent"><i>Waki</i>&mdash;</p>
-
-<p>kashiko ha Suminoye&mdash;</p>
-
-<p class="noindent"><i>Shite</i>&mdash;</p>
-
-<p>koko ha Takasago&mdash;</p>
-
-<p class="noindent"><i>Waki</i>&mdash;</p>
-
-<p>matsu mo irosohi&mdash;</p>
-
-<p class="noindent"><i>Shite</i>&mdash;</p>
-
-<p>haru mo&mdash;</p>
-
-<p class="noindent"><i>Waki</i>&mdash;</p>
-
-<p>nodoka ni&mdash;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">[251]</a></span></p>
-
-<p class="noindent"><i>Ji</i>&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">shikai nami</div>
-<div class="verse indent1">shidzuka nite</div>
-<div class="verse">kuni mo osamaru</div>
-<div class="verse indent1">tokitsu kaze</div>
-<div class="verse">yeda wo narasanu</div>
-<div class="verse indent1">mi yo nare ya</div>
-<div class="verse">ahi ni ohiohi no</div>
-<div class="verse indent1">matsu koso</div>
-<div class="verse">medetakarikere</div>
-<div class="verse">ge ni ya afugite mo</div>
-<div class="verse">koto mo oroka ya</div>
-<div class="verse indent1">kakaru yo ni</div>
-<div class="verse">sumeru tami tote</div>
-<div class="verse indent1">yutaka naru</div>
-<div class="verse">kimi no megumi</div>
-<div class="verse indent1">arigataki.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent"><i>Waki</i> (<i>kotoba</i>)&mdash;</p>
-
-<p>Nahonaho Takasago no matsu no medetaki ihare
-kuhashiku on monogatari safurabe.</p>
-
-<p class="noindent"><i>Jikuri</i><a name="FNanchor_232" id="FNanchor_232"></a><a href="#Footnote_232" class="fnanchor">[232]</a>&mdash;</p>
-
-<p>Sore saumoku kokoronashi to ha mausedomo kuwazhitsu
-no toki wo tagahezu yaushyau no toku wo
-sonahete nanshi hana hazhimete hiraku.</p>
-
-<p class="noindent"><i>Shite</i> (<i>sashi</i>)&mdash;</p>
-
-<p>Saredomo kono matsu ha sono keshiki tokoshinahe
-ni shite kuwayefu toki wo wakazu.</p>
-
-<p class="noindent"><i>Ji</i>&mdash;</p>
-
-<p>Yotsu no toki itarite mo issen nen no iro yuki no
-uchi ni fukaku mata ha shiyoukuwa no iro to kaheri
-to mo iheri.</p>
-
-<p class="noindent"><i>Shite</i>&mdash;</p>
-
-<p>Kakaru tayori wo matsu ga ye no&mdash;</p>
-
-<p class="noindent"><i>Ji</i>&mdash;</p>
-
-<p>koto no ha gusa no tsuyu no tama kokoro wo
-migaku tane to narite&mdash;-</p>
-
-<p class="noindent"><i>Shite</i>&mdash;</p>
-
-<p>iki to shi ikeru mono goto ni&mdash;</p>
-
-<p class="noindent"><i>Ji</i>&mdash;</p>
-
-<p>Shikishima no kaze ni yoru to ka ya.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">[252]</a></span></p>
-
-<p class="noindent">(<i>kuse</i>)?&mdash;</p>
-
-<p>Shikaru ni Chiyaunou ga kotoba ni mo uzhiyau
-hizhiyau no sono kowe mina uta ni mo moruru koto
-nashi. Saumoku dosha fuusei suwion made bambutsu
-no komoru kokoro ari. Haru no hayashi no toufuu ni
-ugoki aki no mushi no hokuro ni naku mo mina waka
-no sugata narazuya. Naka ni mo kono matsu ha
-bammoku ni sugurete zhiyu hachi kou no yosohohi
-sen shiu no midori wo nashite kokon no iro mo mizu
-Shikwau no on shaku adzukaru hodo no ki nari tote
-ikoku ni mo honchiyau ni mo bammin kore wo
-shiyaukwansu.</p>
-
-<p class="noindent"><i>Shite</i>&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Takasago no</div>
-<div class="verse">Wonohe no kane no</div>
-<div class="verse indent1">oto su nari!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent"><i>Ji</i>&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ake kakete</div>
-<div class="verse">shimo ha okedomo</div>
-<div class="verse indent1">matsu ga ye no</div>
-<div class="verse">ha iro ha onazhi</div>
-<div class="verse indent1">fukamidori</div>
-<div class="verse">tachi-yoru kage no</div>
-<div class="verse indent1">asa yufu ni</div>
-<div class="verse">kakedomo ochiba no</div>
-<div class="verse indent1">tsukisenu ha</div>
-<div class="verse">makoto nari</div>
-<div class="verse indent1">matsu no ha mo</div>
-<div class="verse">chiri usezu shite</div>
-<div class="verse indent1">iro ha naho</div>
-<div class="verse">masaki no kadzura</div>
-<div class="verse indent1">nagaki yo no</div>
-<div class="verse">tatohe narikeru</div>
-<div class="verse indent1">tokiha-gi no</div>
-<div class="verse">naka ni mo na ha</div>
-<div class="verse indent1">Takasago no</div>
-<div class="verse">matsudai no tameshi</div>
-<div class="verse indent2">ni mo</div>
-<div class="verse">ahiohi no matsu zo</div>
-<div class="verse indent2">medetaki.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">(<i>rongi</i>) <i>Ji</i>&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Ge ni na wo yetaru matsu ga ye no</div>
-<div class="verse">oi-ki no mukashi arahashite</div>
-<div class="verse">sono na wo nanori tamahe ya!</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">[253]</a></span></p>
-
-<p class="noindent"><i>Shite tsure</i>&mdash;</p>
-
-<p>Ima ha nani wo ka tsutsumubeki kore ha Takasago
-Suminoye no ahiohi no matsu no sei,</p>
-
-<p class="noindent"><i>Ji</i>&mdash;</p>
-
-<p>Me oto genzhi kitarikeri.</p>
-
-<p class="noindent"><i>Ji</i>&mdash;</p>
-
-<p>Fushigi ya sate ha nadokoro no matsu no kidoku
-wo arahashite.</p>
-
-<p class="noindent"><i>Shite tsure</i>&mdash;</p>
-
-<p>saumoku kokoro nakeredomo&mdash;</p>
-
-<p class="noindent"><i>Ji</i>&mdash;</p>
-
-<p>kashikoki yo tote&mdash;</p>
-
-<p class="noindent"><i>Shite tsure</i>&mdash;</p>
-
-<p>kusa mo ki mo&mdash;</p>
-
-<p class="noindent"><i>Ji</i><a name="FNanchor_233" id="FNanchor_233"></a><a href="#Footnote_233" class="fnanchor">[233]</a>&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Waga ohokimi no</div>
-<div class="verse indent1">kuni nareba</div>
-<div class="verse">itsumade kimi ga</div>
-<div class="verse indent1">yo ni Sumiyoshi ni</div>
-<div class="verse">madzu yukite are nite</div>
-<div class="verse indent1">machi mausan to</div>
-<div class="verse">yufu nami no</div>
-<div class="verse indent1">migiha naru</div>
-<div class="verse indent1">ama no wobune</div>
-<div class="verse indent1">ni uchi norite</div>
-<div class="verse indent1">ohi kaze ni</div>
-<div class="verse indent1">makase tsutsu</div>
-<div class="verse">oki no kata ni</div>
-<div class="verse">ide ni keri ya</div>
-<div class="verse indent1">oki no kata ni</div>
-<div class="verse indent1">ide ni keri.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent"><i>Waki</i> (<i>utafu</i>)&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Takasago ya</div>
-<div class="verse">kono ura fune ni</div>
-<div class="verse indent1">ho wo agete</div>
-<div class="verse">tsuki morotomo ni</div>
-<div class="verse indent1">ide shiho no</div>
-<div class="verse">nami no Ahaji no</div>
-<div class="verse indent1">shima kage ya</div>
-<div class="verse">tohoku Naruwo</div>
-<div class="verse indent1">oki sugite</div>
-<div class="verse">haya Suminoye ni</div>
-<div class="verse indent1">tsuki ni keri</div>
-<div class="verse indent1">tsuki ni keri.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">[254]</a></span></p>
-<p class="noindent">(<i>ato</i>) <i>Shite</i>&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Ware mite mo</div>
-<div class="verse">hisashiku narinu</div>
-<div class="verse indent1">Sumiyoshi no</div>
-<div class="verse">kishi no himematsu</div>
-<div class="verse indent1">iku yo henuran</div>
-<div class="verse indent1">mutsumashi to</div>
-<div class="verse">kimi ha shirazu ya</div>
-<div class="verse indent1">mizugaki no</div>
-<div class="verse">hisashiki yoyo no</div>
-<div class="verse indent1">kami kagura</div>
-<div class="verse">yoru no tsudzumi no</div>
-<div class="verse">hiyaushi wo sorohete</div>
-<div class="verse">suzushime tamahe</div>
-<div class="verse indent1">miyatsuko-tachi.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent"><i>Ji</i>&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Nishi no umi</div>
-<div class="verse">Awoki ga hara no</div>
-<div class="verse indent1">nami ma yori&mdash;</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent"><i>Shite</i>&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">arahare ideshi</div>
-<div class="verse indent1">kami matsu no</div>
-<div class="verse indent1">haru nare ya</div>
-<div class="verse">nokon no yuki no</div>
-<div class="verse indent1">Asaka-gata.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent"><i>Ji</i>&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">Tamamo karu</div>
-<div class="verse">naru kishi kage no&mdash;</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent"><i>Shite</i>&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">shiyaukon ni yorite</div>
-<div class="verse">koshi wo sureba&mdash;</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent"><i>Ji</i>&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">sennen no midori</div>
-<div class="verse">te ni michiteri&mdash;</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent"><i>Shite</i>&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">baikwa wo otte</div>
-<div class="verse">kaube ni saseba&mdash;</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent"><i>Ji</i>&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse indent1">zhi getsu no yuki</div>
-<div class="verse">koromo ni ochitsu.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<p class="noindent">(<i>rongi</i>) <i>Ji</i>&mdash;</p>
-
-<p>Arigata no yekau ya tsuki Sumiyoshi no Kami
-asobi mi kage wo wogamu arata sa yo.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">[255]</a></span></p>
-
-<p class="noindent"><i>Shite</i>&mdash;</p>
-
-<p>Ge ni samazama no mahi-hime no kowe mo sumu
-nari Suminoye no matsukage mo utsuru naru seigaiha
-to ha kore naran.</p>
-
-<p class="noindent"><i>Ji</i>&mdash;</p>
-
-<p>Kami to kimi to no michi sugu ni Miyako no haru
-ni yukubeku ha.</p>
-
-<p class="noindent"><i>Shite</i>&mdash;</p>
-
-<p>Sore zo genzhiyauraku no mahi&mdash;</p>
-
-<p class="noindent"><i>Ji</i>&mdash;</p>
-
-<p>sate banzei no&mdash;</p>
-
-<p class="noindent"><i>Shite</i>&mdash;</p>
-
-<p>womigoromo&mdash;</p>
-
-<p class="noindent"><i>Ji</i>&mdash;</p>
-
-<p>sasu kahi ni ha akuma wo harahi wosamuru te ni
-ha zhiyufuku wo idaki senshiu raku ha tami wo nade
-manzai raku ni ha inochi wo nobu ahiohi no matsu
-kaze satsusatsu no kowe zo tanoshimu.<a name="FNanchor_234" id="FNanchor_234"></a><a href="#Footnote_234" class="fnanchor">[234]</a></p>
-
-<p class="center"><i>Takasago no ohari.</i></p>
-
-
-<h3>FOOTNOTES</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_227" id="Footnote_227"></a><a href="#FNanchor_227"><span class="label">[227]</span></a> The text is that of the Yôkyoku Tsûge. The old name,
-<i>furuna</i>, was Ahiohi (grow old together).</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_228" id="Footnote_228"></a><a href="#FNanchor_228"><span class="label">[228]</span></a> A stage direction, it seems to mean, entry in order of actors
-and songmen (<i>utahigata</i>).</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_229" id="Footnote_229"></a><a href="#FNanchor_229"><span class="label">[229]</span></a> Prose recitation.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_230" id="Footnote_230"></a><a href="#FNanchor_230"><span class="label">[230]</span></a> Description of the Journey, by a member of the chorus?
-The syntax of this passage and of similar passages that follow
-is irregular, there is much ellipsis and some inversion. Most
-probably too the text&mdash;if there ever was a settled text&mdash;is more
-or less corrupt. Though the syntax and phrasing is of a rather
-fragmentary and disjointed character the meaning is not usually
-hard to get at, if somewhat vague.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_231" id="Footnote_231"></a><a href="#FNanchor_231"><span class="label">[231]</span></a> This passage, like some others, must be understood metaphorically
-as well as literally&mdash;here, in reference to the age of
-the tree and that of the speaker. The <i>sashi</i> of <i>shitesashi</i> seems
-to indicate a coming forward or interruption by the protagonist.
-<i>Rongi-ji</i> is a sort of dialogal chorus, and <i>kuse</i>, a statement of
-the precept or argument of the <i>utahi</i>, made by one of the
-chorus.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_232" id="Footnote_232"></a><a href="#FNanchor_232"><span class="label">[232]</span></a> Chorus again.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_233" id="Footnote_233"></a><a href="#FNanchor_233"><span class="label">[233]</span></a> From this point the verse is irregular.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_234" id="Footnote_234"></a><a href="#FNanchor_234"><span class="label">[234]</span></a> Poetized prose.</p>
-
-</div>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">[256]</a><br /><a name="Page_257" id="Page_257">[257]</a></span></p>
-
-<h2 id="MAKURA_KOTOBA">MAKURA KOTOBA</h2>
-
-<p>A list of all the Makura kotoba contained in the Manyôshiu.</p>
-
-<p>Brief explanations only are given, sufficient to suggest the meaning
-which can never be strictly defined.</p>
-
-<p>In the companion volume of Translations a short essay on the
-Makura kotoba will be found, and in the notes to the Translations
-some of the more difficult or interesting examples are discussed.</p>
-
-<p>The figures denote some of the long lays in which the m. k. to
-which they are attached are employed. The literal renderings are of
-the characters, read <i>mana</i>, with which the m. k. are more often written&mdash;but
-not so in all cases. Of many of the m. k. the meanings are, and must
-remain conjectural.</p>
-
-<p>Place-names are thus indicated (pl. n.).</p>
-
-<div class="hanging">
-
-<p class="first-letter"><b>adzusayumi</b>, bow of white-wood
-(Catalpa, Prunus?); applied to
-<i>hiki</i> (draw); compounds of <i>hiki</i>; <i>&mdash; hiki-toyokuni</i>
-= <i>hiki-toyomu-kuni</i>
-(resounding land); <i>&mdash; Yora no yama
-he</i>, <i>Yora</i> hill, <i>yora</i>
-resembling <i>yoru</i> (night-time when twang of
-bow more distinct); <i>&mdash; suwe ha
-yorinemu</i> (at the end will rest&mdash;end
-= bow-end); <i>&mdash; suwe</i> (end); <i>&mdash; haru</i>
-(stretch or bend, as bow); <i>&mdash; oto</i>
-sound (as twang of bow), <a href="#lay3">3</a>, <a href="#lay29">29</a>, <a href="#lay31">31</a>, <a href="#lay104">104</a>.</p>
-
-<p><b>agakokoro</b>, my heart or feelings;
-used with following place-names,
-Kiyosumi no ike, Akashi no ura,
-Tsukushi no yama. The
-application is obvious, <a href="#lay199">199</a>.</p>
-
-<p><b>Ahajishima</b>, Awaji island; applied
-by sound-quibble to <i>ahare</i>, alas!
-oh!</p>
-
-<p><b>Ahashimano</b>, millet-island; applied
-to <i>awazhi mono</i>, one who is not
-met&mdash;<i>zh</i> is <i>sh</i> voiced.</p>
-
-<p><b>ajimurano</b>, like flock of teal (Anas
-formosa); <i>&mdash; sawaku</i>, make noise
-like flock of teal, <a href="#lay54">54</a>.</p>
-
-<p><b>ajinosumu</b>, where teal resort; <i>&mdash; Susa
-no irije</i> (creek); <i>ajisahafu</i>,
-where teal are abundant, <a href="#lay26">26</a>; with
-<i>mure</i> (crowd) or <i>me</i> (contraction
-of <i>mure</i>) confer <i>umasahafu</i>, <a href="#lay68">68</a>.</p>
-
-<p><b>akahoshi</b>, red-star, Venus, bright-star; <i>&mdash; akuru
-ashita</i>, bright-star-morrow’s-daybreak.</p>
-
-<p><b>akanesasu</b>, red-wort-dyed, madder-red
-or ruddy, comely; <i>&mdash; hi</i> (sun),&mdash;<i>hiru</i>
-(noon); <i>&mdash; tereru tsukuyo</i>
-(bright moonlight night); <i>&mdash; murasaki</i>
-(purple); <i>&mdash; kimi</i> (lord), <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay154">154</a>, <a href="#lay240">240</a>.</p>
-
-<p><b>akarabiku</b> (<i>aka wo hiku</i>), ruddy,
-rosy; with <i>hi</i> (sun); <i>shikitahe no
-ko</i> (pretty young girl); <i>kimi</i> (lord);
-<i>hada</i> (naked skin), <a href="#lay59">59</a>&mdash;in this and
-preceding m. k. <i>ra</i> and <i>ne</i> may
-have same value.</p>
-
-<p><b>akihagino</b>, like autumnal bush-clover
-(Lespedeza), <a href="#lay119">119</a>, <a href="#lay201">201</a>;
-<i>shinahite aramu</i>, bending like &mdash;.</p>
-
-<p><b>akikashiha</b>, like autumn oak; or
-‘vendible oak’ (<i>aki</i>); applied to
-<i>uru</i>, sell, of Uruha River.</p>
-
-<p><b>akikazeno</b>, like autumn wind; <i>&mdash; Yamabuki
-no se</i>, course of the
-Yamabuki river; applies to <i>buki</i>
-(<i>fuki</i>, blow) of <i>yamabuki</i> (Kerria
-Japonica); <i>&mdash; chiye no ura</i>&mdash;(<i>chi</i>
-taken as = <i>shi</i>, breath, <i>kaze</i> being
-<i>kami shi</i>, God’s breath).</p>
-
-<p><b>akikusano</b>, like autumn grass; <i>&mdash; musubishi
-himo</i>, knotted girdle,
-but <i>musubi</i> also means produce,
-as a plant produces fruit.</p>
-
-<p><b>akinohano</b>, like autumn leafery; <i>&mdash; nihohi
-ni tereru</i> (&mdash;abundantly
-shine), <a href="#lay250">250</a>.</p>
-
-<p><b>akitsushima</b>, Island of Ripe Ears
-<i>or</i> Dragonfly-shaped Island;&mdash;Yamato,
-<a href="#lay2">2</a>, <a href="#lay141">141</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">[258]</a></span></p>
-
-<p><b>akiyamano</b>, like autumnal hills; <i>&mdash; shitaberu
-imo</i> (little sister delicate
-as fading sprays on an
-autumn hill-side); <i>&mdash; iro natsukashiku</i>,
-play on <i>iro</i>, colour (of
-autumn), and <i>iro</i>, term of endearment,
-added to <i>natsukashiku</i>,
-lovely.</p>
-
-<p><b>amadzutafu</b>, sky-climb; <i>&mdash; hi</i> (sun);
-<i>&mdash; irihi</i> (setting sun); <i>Higasano
-ura</i>, <a href="#lay17">17</a>.</p>
-
-<p><b>amagomori</b>, rain-hidden; applied
-to Mikasa Hill (Cloud- or Mist-capped
-Hill).</p>
-
-<p><b>amakazofu</b>, meaning not clear,
-perhaps sky-fathoming; used with
-<i>oho</i>, great, vast, or <i>ohoyoso</i>, universal?</p>
-
-<p><b>amakumono</b>, like sky-cloud; used
-with <i>tayutafu</i> (drift); <i>yukura yukura</i>,
-<i>yuki no manimani</i>, <i>yukikaheri</i>,
-all involving idea of motion to and
-fro, driftingly, &amp;c. Also to <i>okuka
-mo shirazu</i>, unknowing term or end;
-<i>tadoki mo shirazu</i>, helpless; <i>yoso</i>,
-any- or somewhere else; <i>wakareshi
-yuku</i>, depart and go, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay25">25</a>, <a href="#lay37">37</a>, <a href="#lay45">45</a>,
-<a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay57">57</a>, <a href="#lay58">58</a>, <a href="#lay62">62</a>.</p>
-
-<p><b>Amanohara</b>, the sky-plain; <i>&mdash; Fujiye</i>,
-<i>Fuji-san</i>, as piercing the sky.</p>
-
-<p><b>amateruya</b>, heaven-shine-Oh! applied
-to <i>hi</i> (sun).</p>
-
-<p><b>amatobuya</b>, sky fly-Oh!; used with
-<i>karu</i> (mallard?), <a href="#lay27">27</a>.</p>
-
-<p><b>amatsumidzu</b>, sky-water, i.e. rain;
-used with <i>afugite matsu</i>, looking
-up to the sky as when hoping for
-rain, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay234">234</a>.</p>
-
-<p><b>amazakaru</b>, heaven-distant; applied
-to <i>hina</i>, frontier-land, <a href="#lay9">9</a>, <a href="#lay55">55</a>,
-<a href="#lay213">213</a>.</p>
-
-<p><b>amenimasu</b>, seated in heaven;
-used with <i>tsukuyomi wotoko</i>, God
-of the moon.</p>
-
-<p><b>amoritsuku</b>, descend-from-heaven-upon;
-used with <i>Ame-</i> or <i>Kami-no
-Kaguyama</i> (Mt. Kagu), <a href="#lay33">33</a>.</p>
-
-<p><b>arahikinu</b>, cleansed vestment;
-used with name, Torikahi River;
-<i>torikahi</i> = change (clean for soiled
-garment).</p>
-
-<p><b>arakakino</b>, rough fence; used with
-<i>yoso</i>, elsewhere, without.</p>
-
-<p><b>ararenasu</b>, hail-like; used with
-<i>sochi yori kureba</i>, as if the hail
-came from <i>sochi</i>, there&mdash;a curiously
-far-fetched application.</p>
-
-<p><b>arareutsu</b>, hail-beaten; used with
-Arare, place-name.</p>
-
-<p><b>arataheno</b>, coarse or unprepared
-stuff; used with Fuji (Wistaria,
-fibres of which made a coarse
-cloth) as part of place-names,
-Fujiwi, Fujiye, &amp;c., <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay14">14</a>, <a href="#lay21">21</a>.</p>
-
-<p><b>aratamano</b>, afresh, anew, future?;
-applied to <i>toshi</i> (years), <i>tsuki</i>
-(months), <i>ki-he</i>, pass on, pass,
-elapse, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay49">49</a>.</p>
-
-<p><b>Arichigata</b>, place-name; used as
-sound-quibble with <i>ari</i>.</p>
-
-<p><b>arikinuno</b>, fresh or fine garment;
-used by sound quibble with <i>arite
-arite nochi ni mo ahazarame ya
-mo</i>; here <i>arite</i> = <i>ari-ari</i> = real
-existence; with Mihe (place-name,
-lit. threefold), according
-to Motowori the ‘three’ refer to
-outer, inner, and middle garment;
-with <i>sawi-sawi</i> (<i>shidzumi</i>), rustling
-(of dress against dress), tranquillity;
-<i>sawe sawe</i>, similar sense; with
-<i>takara</i>, treasure, K. xcix.</p>
-
-<p><b>Arimasuge</b>, Arima sedge; sound-quibble
-with <i>ari</i>.</p>
-
-<p><b>arisomatsu</b>, shore pine; used with
-the homophon <i>matsu</i> (wait), as in
-<i>arisomatsu a wo matsu kora</i>, Oh,
-the pine by the shore! there the
-maid pines for me!</p>
-
-<p><b>arisonami</b>, shore-waves; by sound-quibble
-used with <i>arite</i> for <i>ari-arite</i>.</p>
-
-<p><b>asagirino</b>, like morning mist; <i>&mdash; ohi
-ni ahimishi</i>, indistinctly seen
-as in morning mist. So with <i>omohi-madohite</i>,
-<i>midaruru kokoro</i>, heart
-disordered and distracted with
-love, <a href="#lay224">224</a>.</p>
-
-<p><b>asahinasu</b>, like morning sun; <i>&mdash;
-maguhashi mo</i>, as morning sun so
-bright and lovely.</p>
-
-<p><b>asahisashi</b>, direction towards
-morning sun; <i>&mdash; magirahashi mo
-na</i> (confused, dazzled as by rays of
-morning sun); <i>&mdash; so-gai ni miyuru</i>,
-seen where back turned on rays of
-morning sun, <a href="#lay222">222</a>, see Gloss. <i>sogahi</i>.</p>
-
-<p><b>asahisasu</b>, morning-sun-impinge;
-<i>&mdash; kasuga</i> (spring day brilliant as
-morning-sun).</p>
-
-<p><b>asajihara</b>, reed plain&mdash;with <i>tsubara,
-tsubara</i> (minutely) because of
-identity in sound (<i>hara-bara</i>); with
-<i>wonu</i>, little moor, because of signification;
-and with <i>chifu</i>, place where<span class="pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">[259]</a></span>
-<i>chi</i> reeds grow, because of identity
-of <i>ji</i> and <i>chi</i> (voiced).</p>
-
-<p><b>asakahono</b>, like the morning-glory;
-<i>&mdash; ho ni ha sakidenu</i>, burst
-out in bloom like the m. g.</p>
-
-<p><b>asakami no</b>, morning-hair; <i>&mdash;
-omohi-midarete</i>, thoughts as tangled
-as morning-hair (after sleep),
-<a href="#lay60">60</a>.</p>
-
-<p><b>asakasumi</b>, mist of dawn; <i>&mdash; yahe
-yama</i>, many-fold (as of mists) hills;
-<i>&mdash; kabi</i> (fire to decoy deer or
-chase mosquitoes as seen on misty
-mornings); <i>&mdash; honoka</i>, dimly as in
-mist (or <i>kabi</i> (<i>kahi</i>) may = <i>kirahi</i>,
-be misty).</p>
-
-<p><b>asamoyoshi</b>, like hempen vestment,
-smock; <i>&mdash; ki</i> (homophon of
-<i>ki</i>, put on, don), <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay57">57</a>, <a href="#lay183">183</a>, <a href="#lay213">213</a>.</p>
-
-<p><b>asashimono</b>, like morning hoar
-frost; <i>&mdash; kenaba kenu gani</i>; <i>&mdash; ke
-yasuki inochi</i>; <i>kenubeku no miya</i>, as
-passing, evanescent, as hoar-frost.</p>
-
-<p><b>asatorino</b>, morning birds; <i>&mdash; kayohasu
-kimi</i>, my lord passing early
-as morning birds fly; <i>&mdash; ne nomi
-nakitsutu</i>, while filling the air
-with cries like morning birds.</p>
-
-<p><b>asatsuyuno</b>, like morning dew;
-used as <i>asashimono</i>.</p>
-
-<p><b>ashibinasu</b>, like <i>ashibi</i>, flowerage;
-<i>&mdash; sakayeshi kimi</i> (my lord brilliant
-as bloom of Ashibi, Andromeda
-sp.).</p>
-
-<p><b>ashigachiru</b>, reed-scatter; applied
-to Naniha as a reedy place.</p>
-
-<p><b>ashiharano</b>, reed-plain, used with
-Yamato or Midzuho no kuni, <a href="#lay133">133</a>,
-<a href="#lay147">147</a>, <a href="#lay227">227</a>.</p>
-
-<p><b>ashihikino</b>, a difficult word, one
-meaning assigned is <i>ashi-hiki</i>, foot-dragging
-(wearisome), another is
-<i>ashi-hiki-ki</i>, an enclosure (defence
-work), reached with toil (steep, &amp;c.),
-another <i>ikashi-hi-ki</i>, flourishing <i>hi</i>
-(Chamaecyparis) trees&mdash;the Kogi
-seems to accept the last. Applied
-to <i>yama</i> (hill), <i>wonohe</i> (top of a
-hill), <i>yatsuwo</i> (<i>yama tsu wo</i>, hill-top),
-<i>ko no ma</i> (clump of trees),
-<i>ihane</i> (rocky peak), <i>arashi</i> (mountain
-wind), <i>wotemokonomo</i> (this
-and that hill slope), <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay50">50</a>.</p>
-
-<p><b>Ashihoyama</b>, name of a hill in
-Hitachi; applied by sound-quibble
-to <i>ashigaru</i>, reed-<i>karu</i> (sort of
-mallard?).</p>
-
-<p><b>ashikabino</b>, plumy-reed-top-like;
-<i>&mdash; a nayamu</i> or <i>ana yamu</i>, bending,
-or feeble, like reed-top.</p>
-
-<p><b>ashikakino</b>, reed-hedge or fence;
-<i>&mdash; furinishi sato</i>, (ancient home);
-<i>&mdash; omohi-midare</i> (thoughts tangled
-as reeds in hedge); <i>&mdash; hoka</i> (outside),
-the fence being limit between
-interior and exterior of the
-compound, <a href="#lay123">123</a>, <a href="#lay155">155</a>, <a href="#lay240">240</a>.</p>
-
-<p><b>ashinoneno</b>, like root of reed;
-applied by sound-quibble to <i>nemokoro</i>,
-earnest, <i>ne</i>, as homophon,
-meaning root.</p>
-
-<p><b>ashinoure</b> = <i>ashikabi no</i>.</p>
-
-<p><b>ashitadzuno</b>, like reed-birds;
-<i>&mdash; ne nomi shi nakayu</i> (screaming
-like reed-birds); <i>&mdash; ana tadzutadzushi</i>,
-oh how uncertain (is this
-road&mdash;as in the dark), here as
-sound-quibble.</p>
-
-<p><b>atekawoshi</b> (<i>ajikawoshi</i> = <i>ajikayoshi</i>,
-the meaning of <i>ajika</i> unknown);
-by sound-quibble applied
-to Chika no saki (place-name).</p>
-
-<p><b>awayukino</b>, like foam and snow;
-used with <i>kihe</i> (<i>ke</i>), pass away,
-vanish, or with words connoting
-evanescence.</p>
-
-<p><b>awohatano</b>, like a green banner;
-perhaps a corruption of <i>aya hata</i>,
-pattern-stuff banner; used with
-Kadzuraki (place-name); <i>&mdash; kadzura</i>,
-chaplet,&mdash;and with Osaka (little
-pass), name of a hill, <i>osaka</i> being
-compared with <i>osoki</i> (<i>osohi-ki</i>),
-outer vestment (<i>uhagi</i>), <a href="#lay55">55</a>, <a href="#lay190">190</a>.</p>
-
-<p><b>awokumono</b>, like dark cloud or
-clouds, regarded as made up of
-piled <i>white</i> clouds; hence used with
-<i>shiro</i> white, also with <i>ideko</i>, come forth
-(as a cloud does); <i>&mdash; ideko</i>,
-<a href="#lay186">186</a>; <i>wagimo</i>, come forth as the
-piled clouds; come forth, my love!</p>
-
-<p><b>awomidzura</b>, a much disputed
-word; <i>midzura</i> may be <i>kami tsura</i>,
-parted hair, and <i>awo midzura</i>, a
-chaplet of green spray (Kadzura,
-&amp;c). It is used with the
-place-name Yosami no hara (probably
-Plain of cold nights), <i>yosami</i>
-being taken as <i>yose-ami</i>, woven
-together (as the chaplet would be).</p>
-
-<p><b>awoniyoshi</b> (a much disputed
-word), used only with Nara&mdash;<i>yoshi</i>
-is exclamative, <i>yo shi</i>. The characters
-employed mean<span class="pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">[260]</a></span> ‘green
-earth’&mdash;(or ‘fine earth’?).&mdash;Nara
-is connected with <i>narasu</i>, to
-make level, so <i>awoniyoshi Nara no
-miyako</i> might mean the Capital
-(or Palace), erected on well-levelled
-fine ground, <i>&mdash; narasu</i> or
-<i>fumi-narasu</i>, trample level; see
-also K. lviii, 7, 9, 15, 24, 137. Nara
-also means ‘oak-tree’ and the
-m. k. might refer to its greenery.</p>
-
-<p><b>awoyagino</b>, like green willow
-sprays; used with place-name
-Kadzuraki (Kadzura = Chaplet);
-also with Hararo (name of river),
-by sound-quibble with <i>haru</i>,
-stretch up (as the young willow
-shoot does rapidly); also with
-<i>mayone</i>, as in <i>&mdash; kuhashi mayone</i>,
-eyebrows (of girl), beautiful as
-the bending willow spray. It is
-also used with <i>ito</i>, thread, with
-allusion to the slender drooping
-branches.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>chichinomino</b>, like the fruit of
-the maidenhair tree; used by
-sound-quibble with <i>chichi</i> (father),
-<a href="#lay262">262</a>.</p>
-
-<p><b>chidorinaku</b>, where dotterels cry;
-used as descriptive m. k. <i>of</i> rivers,
-as Saho and Yoshinu.</p>
-
-<p><b>chihayaburu</b>, thousand-rock-smashing, or thousand-swift-brandishing;
-with <i>Kami</i> (god);
-Uji (name of ferry&mdash;the application
-is obscure, possibly through
-<i>uji</i>, clan or family); Kane (name
-of headland), as a place where the
-waves beat roughly on the rocks,
-<a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay59">59</a>, <a href="#lay204">204</a>, <a href="#lay225">225</a>, <a href="#lay263">263</a>; <i>chi</i> may also
-= <i>te</i>, handle, hilt.</p>
-
-<p><b>chihayahito</b>, much the same application
-as <i>chihayaburu</i>, q.v.</p>
-
-<p><b>chirihijino</b>, like dust and dirt;
-m. k. of <i>kadzu ni mo aranu</i>, of no
-account, i.e. mankind.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>fujikoromo</b>, vestment made of
-cloth of Wistaria fibre; m. k. of <i>ma</i>,
-<i>tohoku</i> (here used as = coarse-meshed,
-coarse-woven); of <i>naru</i> =
-<i>nareru</i>, be accustomed to (wear).</p>
-
-<p><b>fujinamino</b>, a wave or festoon of
-Wistaria blossom; m. k. of <i>omohi
-matsuhari</i>, love-enveloped as by
-a mass of Wistaria flowers.</p>
-
-<p><b>fukamiruno</b>, like deep-sea weed
-(Codium sp.?); m. k. by sound-quibble
-with <i>fuka</i> (deep); with <i>mi</i>,
-<i>miru</i> (see), in compounds chiefly,
-<a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay172">172</a>, <a href="#lay173">173</a>.</p>
-
-<p><b>funehatsuru</b>, where a ship ends
-voyage at; m. k. of Tsushima in
-Korean straits.</p>
-
-<p><b>furukoromo</b>, old soiled garment;
-after cleansing it was beaten
-(<i>mata uchi</i>); hence used as m. k.
-of Matsuchi (hill-name); also of
-<i>utsu</i> in <i>utsuteshi</i> (<i>uchi-suteshi</i>), <a href="#lay89">89</a>.</p>
-
-<p><b>furuyukino</b>, like falling snow;
-m. k. of <i>ke</i> (pass away, vanish); of
-<i>shirokami</i> (white hairs); by sound-quibble
-of <i>yuki</i> (go); of <i>ke</i>, <i>kihe</i>
-(elapse); <i>shiki</i> (spread); <i>ichishiroku</i>
-(conspicuous).</p>
-
-<p><b>fuseyataki</b>, burning down a hut;
-m. k. of <i>susushi</i>, sooty, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>fusumachiwo</b>, draw a coverlet
-or rug over one?; hence m. k. of
-<i>hiku</i> (draw); in Hikite (hill-name),
-<i>chi</i>, perhaps = <i>te</i>.</p>
-
-<p><b>fuyukomori</b>, winter-prisoned; m. k.
-of <i>haru</i>, spring, <a href="#lay6">6</a>, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay43">43</a>.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>hafukuzuno</b>, like creeping <i>kuzu</i>
-(Pueraria); applied to what is
-interminable, indefinitely long, <a href="#lay46">46</a>.</p>
-
-<p><b>hafutsutano</b>, like creeping ivy;
-hard to strip off, so applied to
-<i>wakaru</i>, separate, part (one from
-another), <a href="#lay123">123</a>, <a href="#lay166">166</a>.</p>
-
-<p><b>hahasobano</b>, lit. like <i>hahaso</i>, oak
-(or leaf thereof). <i>Hahaso</i> is Quercus
-dentata. But by sound-quibble
-it is used as m. k. of <i>haha</i>, mother
-(or <i>haha-soba</i>, mother’s side).</p>
-
-<p><b>hahomameno</b>, like <i>hahomame</i> (?);
-used with <i>karamuru kimi</i>, my lord
-whom I embrace (<i>hahomame</i> must
-be a leguminous? creeper of some
-sort, as its name indicates).</p>
-
-<p><b>hamahisaki</b>, lit. shore Catalpa,
-but not identified. There is a
-<i>hamahisakaki</i> (Eurya chinensis).
-Used, by sound-quibble, with <i>hisashiku</i>,
-for a long time.</p>
-
-<p><b>hamasudori</b>, shore-birds, wild
-duck, goose, &amp;c., which waddle
-about as though lame; hence used
-with <i>ana yumu</i> = <i>ana yamu</i> = foot-waddle
-(<i>ashi nayamu</i>?).</p>
-
-<p><b>hanachirafu</b> (<i>hanachiru</i>), scattering
-and falling of blossoms; used
-with <i>aki</i> (autumn); with <i>kono</i> (<i>ko</i><span class="pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">[261]</a></span>
-taken as = <i>ki</i>, tree), <i>muka tsu wo</i>,
-these ridges opposite (where the
-tree blossoms are falling?); reference
-to a peak in Ômi called Wonanowo.</p>
-
-<p><b>hanaguhashi</b>, florescence-fine;
-m. k. of <i>ashi</i> in <i>ashigaki</i>, reed-fence.</p>
-
-<p><b>hanakatsumi</b>, like victorious
-flower, a kind of iris (<i>Kamayama
-ayame</i>?); used with <i>katsute mo
-shiranu</i>, never known before,
-beyond anything known.</p>
-
-<p><b>hanezuirono</b>, like <i>hanezu</i> colour
-(red); m. k. of <i>utsurofu</i>, change,
-fade.</p>
-
-<p><b>haruhanano</b>, spring blossoms; m. k.
-of <i>tafutoki</i> (splendid), <i>utsurohi</i>
-(fade, change), <i>iya medzurashi</i>
-(more and more beautiful), <i>nihohe</i>
-(flourish), <i>sakari</i> (blossom).</p>
-
-<p><b>haruhiwo</b>, a spring day (or sun);
-used with <i>kasuga</i>, a spring day
-(<i>kasumi ka</i>, misty day), <a href="#lay41">41</a>, <a href="#lay92">92</a>.</p>
-
-<p><b>harukasumi</b>, spring mist; m. k. of
-<i>kasuga</i> (spring day); used with <i>wi</i>
-(well), as homophon of <i>wi</i>, rest,
-hover (as mists do); with <i>obo ni shi
-’mohaba</i>, if I think indistinctly.</p>
-
-<p><b>harukazeno</b>, like winds in spring;
-with <i>oto</i> (murmur of the winds).</p>
-
-<p><b>harukusano</b>, like spring plants;
-m. k. of <i>medzurashi</i> (beautiful);
-<i>shigeki</i> (abundant).</p>
-
-<p><b>harukusawo</b>, spring grass; used
-with <i>uma kahi</i>, horse-feed.</p>
-
-<p><b>harutorino</b>, like birds in spring;
-used with <i>samayohi</i> (wander hither
-and thither); <i>kowe no samayohi</i>
-(cry heard in all directions); <i>&mdash; ne
-naki</i> (cry and scream), <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>haruyamano</b>, like hills of spring;
-in which the leaves of the trees in
-spring being young droop; m. k.
-of <i>shinahi</i> (bend, droop); of <i>obo</i>,
-indistinct, alluding to thick foliage
-and mists of spring.</p>
-
-<p><b>haruyanagi</b>, spring-willow; applied
-to <i>kadzura</i>, which is compared
-with the long drooping
-thready willow-spray showing its
-florescence in spring-time?</p>
-
-<p><b>hashimukafu</b>, vis-a-vis, like chopsticks;
-so brothers may be said to
-stand; or mutually affectionate
-(<i>hashi</i>), as brothers ought to be;
-m. k. of <i>oto</i>, younger brother, <a href="#lay123">123</a>.</p>
-
-<p><b>hashitateno</b>, like a ladder, m. k.
-of <i>kura</i> (storehouse), in composition
-or simply as sound-quibble;
-of <i>kumaki</i> for <i>kumiki</i>, timber put
-together for house-building (some
-say <i>kumaki</i> is bear-palisade (to keep
-out bears)); of <i>sakashiki</i> (steep).</p>
-
-<p><b>hatsuhanano</b>, like opening first
-blossom; used with <i>haru</i> (spring);
-<i>chiru</i> (wither and fall).</p>
-
-<p><b>hatasusuki</b>, a tall plumy swaying
-reed, Miscanthus sinensis; applied
-to things conspicuous, as blossoming,
-blooming, flourishing, or to
-a top or upper bloom (<i>ura</i>, <i>ure</i>),
-or to words containing above by
-composition, quibble-wise, or
-otherwise.</p>
-
-<p><b>hayakahano</b>, like swift stream;
-used with <i>yukuhe mo shirazu</i> (unknowing
-future course), <a href="#lay157">157</a>.</p>
-
-<p><b>hikarukami</b> (written dazzling
-god), lightning; used by word-quibble
-with <i>Narihata wotome</i>, the
-girl Narihata (<i>nari</i> = thunder,&mdash;<i>nari
-hatataku</i>, roll of thunder).</p>
-
-<p><b>hikuamino</b>, like drawing-net; also
-error for <i>nihotori</i>; used with <i>nadzusahi
-komu</i> (will come swimming
-or floating).</p>
-
-<p><b>himokagami</b>, m. k. of Notoka (hill-name).
-The explanation given is
-that <i>himo</i> is the cord by which
-the <i>kagami</i> (mirror) was hung up,
-and <i>notoka</i>, a corruption of <i>na toki</i>,
-do not unfasten (because my lover
-is coming), <i>kimi kimaseru ni himo
-akezu namu</i>.</p>
-
-<p><b>himonowono</b>, the cord or girdle
-that ties a vestment; as a m. k.
-of <i>kokoro</i>, the allusion is to the
-tying of knots in such fastenings
-by lovers to mark fidelity;
-of <i>itsugari-ahite</i>, as meaning leading
-in the bonds of love.</p>
-
-<p><b>hinakumori</b>, either <i>hi no kumori</i>
-(clouded sun) or <i>hita kugumoru</i>,
-quite overclouded; the light then
-becomes <i>usui</i> (thin or dim)&mdash;to
-<i>usui</i> the m. k. is applied.</p>
-
-<p><b>hinomotono</b>, sun-source; m. k. of
-Yamato. [Is this m. k. a translation
-of <i>Nihon</i> or the reverse?]</p>
-
-<p><b>hisakatano</b>. A difficult word,
-variously written. It may mean
-a long time or long ago, sunshine-source
-(Br.), gourd-shaped<span class="pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">[262]</a></span>
-(inversely-concave, <i>hisaokata</i>). A
-m. k. of <i>ame</i> (heaven); <i>ame</i> (rain),
-<i>tsuki</i> (moon); Miyako (City-Royal&mdash;the
-heavenly place, as residence
-of Mikado). See <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay25">25</a>, <a href="#lay32">32</a>,
-<a href="#lay34">34</a>, <a href="#lay42">42</a>, <a href="#lay45">45</a>, <a href="#lay51">51</a>, <a href="#lay62">62</a>, <a href="#lay68">68</a>.</p>
-
-<p><b>hotarunasu</b>, like firefly; m. k. of
-<i>honoka</i>, dim (fireflies being visible
-enough, but in their quick motion
-indistinct), <a href="#lay196">196</a>.</p>
-
-<p><b>hototogisu</b>, cuckoo-bird; m. k. of
-Tobata (name of a bay), <i>tobu hata</i>
-(fly-flag); of <i>hotohoto</i> (noise of
-knocking&mdash;at door by or of mistress),
-as sound-quibble.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>ihabashino</b>, stepping-stones-like;
-used with <i>chikaki</i> (near&mdash;as stepping-stones
-are close together);
-also <i>tohoki naku</i>, not distant, or
-rocks connected by slight bridges.</p>
-
-<p><b>ihabashiru</b>, swirl among rocks;
-used with Tarumi, place-name
-(descending water); <i>tagi</i> (cascade
-or rapids); Afumi (<i>aha-umi</i>, foam-water),
-or Lake Ômi (Biwa); Kamunabi
-(<i>kami-nari-buri</i>), thunder
-= noise of falling water, <a href="#lay9">9</a>, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay134">134</a>.</p>
-
-<p><b>ihafuchino</b>, like pool (of river),
-rock-enclosed; used with <i>komori</i>,
-seclude, enclose.</p>
-
-<p><b>ihahonasu</b>, rock- or cliff-like; used
-with <i>tokiha</i>, everlasting, comp.
-everlasting hills.</p>
-
-<p><b>ihahosuge</b>, rock-growing sedge;
-used with <i>ne</i> (root), of <i>nemokoro</i>
-(earnestly), a word-play.</p>
-
-<p><b>ihakuyeno</b>, rock-crumbling;
-through similarity of sound with
-<i>kuyu</i> (<i>koyu</i>), cross.</p>
-
-<p><b>ihatsutano</b>, rock-rope (= <i>ihatsuta</i>,
-rock-creeping ivy); ivy grows
-quickly where stripped off, hence
-used with phrases like <i>mata wochi
-kaheri</i> (<i>waka-kaheri</i>), become young
-again.</p>
-
-<p><b>ihawitsura</b> (<i>suberi-hiyu</i>), Portulaca
-oleracea, L.; used with <i>hikaba
-nurunuru</i> or <i>nuretsutsu</i>, implying
-sense of gently, smoothly, or slippery?</p>
-
-<p><b>ihetsutori</b>, house bird: used with
-<i>kake</i> (lit. crow), cock.</p>
-
-<p><b>ihohenami</b>, 500, i.e. countless
-waves; applied to <i>tachi-wi</i>, rise
-and fall, or rise and rest as the
-waves are eternally doing.</p>
-
-<p><b>imehitono</b>, archer-men; with <i>Fushimi</i>
-(pl. n.), <i>fushi</i> = crouch to
-watch for game.</p>
-
-<p><b>imetachite</b>, where archers stand;
-used with Tomi no Woka (place-name);
-<i>tomi</i> = trail-trackers.</p>
-
-<p><b>imogahimo</b>, my love’s girdle or
-cord; with <i>yufu</i>, tie up; <i>toku</i>,
-untie; <i>musubu</i>, fasten.</p>
-
-<p><b>imogaihe</b> (<b>ni</b>), to my love’s home;
-used with <i>iku</i> (<i>yuku</i>), to go, of Ikuri
-no mori (Shrine of Ikuri).</p>
-
-<p><b>imogakado</b>, my love’s doorway or
-home; with <i>iri</i>, enter, <i>idzu</i>, go
-forth from, or their combinations.</p>
-
-<p><b>imogakami</b>, my love’s hair; with
-<i>age</i>, lift up (to knot), in Agesasabanu,
-Moor of Agesasaba.</p>
-
-<p><b>imogakeru</b>, by my love worn; to
-<i>mikasa</i> (fine hat), of Mikasa Hill
-(pl. n.).</p>
-
-<p><b>imogamewo</b>, my love’s eye; with
-<i>mi-somu</i>, fall in love; Tomi no
-saki (Cape Tomi, <i>mi</i> = see); Mimakuhoriye
-(pl. n.), <i>mimakuhori</i>,
-desire to see and love.</p>
-
-<p><b>imogarito</b>, or <i>imoragari</i> (<i>imo ga
-ari</i>), towards where my love is;
-with <i>ima</i> (now, or place where),
-as in Imaki (Peak); with Ikoma
-(Hill)&mdash;Ikoma = <i>yuku</i> (<i>iku</i>) <i>koma</i>.</p>
-
-<p><b>imogasode</b>, my love’s sleeve; with
-<i>maki</i>, roll up, of Makimuku Hill.</p>
-
-<p><b>imogatewo</b>, my love’s hand; with
-<i>tori</i> (take), <i>toru</i> or <i>toro</i>; Toroshi
-no ike, Pool of Toroshi.</p>
-
-<p><b>inamushiro</b>, rice-straw matting;
-used as <i>kaha</i> (skin employed also
-as mat); with <i>kake</i> and <i>shiku</i>, apply,
-spread, by quibble with <i>kaha</i>,
-stream, <a href="#lay102">102</a>.</p>
-
-<p><b>inanomeno</b>, the word means daybreak
-(not-sleep-eye); applied to
-<i>ake</i>, open, break as dawn; another
-explanation is, <i>ina no me</i> (<i>ina</i>&mdash;rice-plant&mdash;<i>no
-mure</i>) <i>no</i>, <i>ake</i> is
-then confounded with <i>aku akaramu</i>,
-grow ruddy, ripe, and an
-involved word-play results.</p>
-
-<p><b>inuzhimono</b>, dog-like; <i>&mdash; michi ni
-fushite</i>, lying down (dying), like
-a dog by the roadside.</p>
-
-<p><b>irihinasu</b>, like the setting sun;
-with <i>kakuru</i>, hide, withdraw, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay50">50</a>.</p>
-
-<p><b>isanatori</b>, whale-catching; used
-with <i>umi</i> (sea) <i>hama</i> (shore);
-<i>nada</i>&mdash;open sea&mdash;Hijiki no nada;<span class="pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">[263]</a></span>
-Afumi no umi (Lake Ômi or Biwa)
-by extension, <a href="#lay16">16</a>, <a href="#lay19">19</a>, <a href="#lay30">30</a>, <a href="#lay40">40</a>,
-<a href="#lay78">78</a>, <a href="#lay193">193</a>.</p>
-
-<p><b>Isayagaha</b>, a river-name; used
-with reference to the interjection
-<i>isa!</i></p>
-
-<p><b>isokahino</b>, like shore-shells; used
-with <i>kata</i> (unpaired as in <i>kata
-kohi</i>, solitary love, because one of
-the pair parted from the other);
-probably the shell meant was a
-bivalve, one valve = <i>kata</i>. The
-simile is found in English poetry.</p>
-
-<p><b>isomatsu</b> (Statice arbuscula, Max.);
-used with <i>tsune</i> (always), <i>matsu</i>
-(pine) indicating length of time.</p>
-
-<p><b>Isonokami</b>, a tract in Yamato where
-a place existed named Furu, which
-may mean, old, or to pour down
-(as rain); hence Isonokami is used
-as a m. k. of <i>furu</i>, <a href="#lay45">45</a>.</p>
-
-<p><b>iyukiahino</b>, where men climb and
-meet from either side; as a hill-pass.</p>
-
-<p><b>iyushishino</b>, arrow-shot or wounded
-deer; with <i>kokoro wo itami</i>,
-grieve my heart; <i>&mdash; yuki mo shinamu</i>,
-like stricken hart go on to
-die.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>kadzunokino</b> (<i>kaji noki</i>, Broussonetia
-papyrifera); applied with
-sound-quibble to <i>wa wo kadzusane</i>
-= <i>ware wo kadohashi wite yukane</i>
-(<i>kadohashi-gataku</i>); <i>kadohashi</i>
-= <i>kadowakashi</i>, abduct, kidnap.</p>
-
-<p><b>kadzuragake</b> = <i>hikage</i> (Lycopodium
-clavatum)&mdash;club-moss (used in
-ritual?), hence a praise-word
-applied to <i>kimi</i> (lord), <i>kuhashi</i>
-(comely).</p>
-
-<p><b>kahadzunaku</b>, frog-croak; used
-with waters, <i>idzumi</i> (source), <i>kaha</i>
-(stream).</p>
-
-<p><b>kahayagino</b> (<i>kahayanagi</i>), river-willow;
-used with <i>ne</i> (homophonous
-with <i>ne</i>, root) of <i>nemokoro</i>
-(<i>nengoro</i>), earnestly.</p>
-
-<p><b>kagaminasu</b>, mirror-like; applied
-to <i>miru</i> (see) and <i>mi</i> in compounds
-and place-names; to <i>imo</i>
-(my love), to <i>tsuma</i> (spouse)&mdash;in
-both cases = precious, a mirror
-being regarded as a treasure; to
-the phrase <i>kaku shi tsune mimu</i>,
-thus ever indeed to see, with
-allusion to the mirror constantly
-kept (<i>kaku</i>) by the bed-place, <a href="#lay26">26</a>,
-<a href="#lay55">55</a>.</p>
-
-<p><b>kagirohino</b> (<i>kagerohi</i>?), a difficult
-word. Often written as if meaning
-<i>seirei</i> or <i>tombo</i> (dragon-fly), it is
-probably a lengthened form of
-<i>kageru</i>, shine, glitter. Used with
-<i>yufu</i> (evening&mdash;the glow at and
-after sunset?); <i>iha</i>, rock which
-sparkles when struck; <i>honoka</i>, dim,
-by reference probably to <i>ho</i>, flame;
-<i>haru</i>, spring&mdash;when the air is
-fresh, clear and glittering; <i>kokoro
-moyetsutsu</i>, glow of heart; <i>hi</i>,
-flame, sun; <i>tada hito me</i> (just
-a glance, here the m. k. may have
-reference to what is seen dimly?),
-<a href="#lay12">12</a>, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay92">92</a>, <a href="#lay123">123</a>.</p>
-
-<p><b>kajinootono</b>, sound or splash of
-oar: used with <i>tsubaratsubara ni</i>,
-clearly, distinctly.</p>
-
-<p><b>kakihonasu</b>; see <a href="#lay120">120</a>, <a href="#lay125">125</a>&mdash;fence-like,
-not in Kogi list.</p>
-
-<p><b>kakikazofu</b>, count over as 1, 2,
-3, &amp;c.; used with <i>futa</i>, two, in
-Futakami yama, Twain-gods (or
-Twain Peak) Hill, <a href="#lay223">223</a>.</p>
-
-<p><b>kakikoyuru</b>, cross over or through
-the house-fence; used with <i>inu</i>,
-dog, a somewhat meaningless m. k.</p>
-
-<p><b>kakitsubata</b>, camellia; used with
-<i>nidzurafu</i>, be ruddy, <i>saku</i>, bloom.</p>
-
-<p><b>kakozhimono</b>, deer’s-young-like;
-used with <i>hitori</i>, one, unique, <a href="#lay119">119</a>.</p>
-
-<p><b>kamozhimono</b>, wild-duck-like; applied
-to <i>uki</i>, float.</p>
-
-<p><b>kamukaze</b>, god-wind; used with
-Ise where the chief gods have
-their seat, <a href="#lay172">172</a>.</p>
-
-<p><b>karakaji</b>, this may be Chinese or
-Korean <i>kaji</i>, oar, scull or steer-oar,
-used with <i>oto takashi mo na</i>, loud
-is the sound (i.e. as that made
-by the splash of the scull or creak
-of oar).</p>
-
-<p><b>karakoromo</b>, Kara (China or Korea),
-garment, robe; used with <i>ki</i> (put
-on) in Kinara, <i>tatsu</i> (cut out
-clothes) in Tatsuta, <i>suso</i> (hem)
-combined with <i>ahazu</i>&mdash;not meeting
-(as parts of vestment). The
-use may be by way of quibble.</p>
-
-<p><b>kariganeno</b> (<i>kari</i>?), white-fronted
-wild-goose, also cry of same. Its
-application to <i>kitsugi</i> (84) is
-not quite clear, perhaps it refers
-to the regularity of going to see<span class="pagenum"><a name="Page_264" id="Page_264">[264]</a></span>
-the cherry blossoms with one’s
-comrades being like the regularity
-with which the wild-geese return
-in spring-time.</p>
-
-<p><b>karikomono</b>, like cut rushes; used
-with <i>midaru</i>, confused, disordered;
-with <i>shinu</i> as in <i>kokoro mo shinu</i>,
-the heart yields, becomes weak,
-&amp;c.</p>
-
-<p><b>kashinomino</b>, like acorn which is
-single always, never double or
-triple as chestnut; applied to <i>hitori</i>,
-one, unique, <a href="#lay106">106</a>.</p>
-
-<p><b>kasumitatsu</b>, mist-rising; applied
-to Kasuga (pl. n.), which however
-is written <i>haru no hi</i>, spring
-day, <a href="#lay4">4</a>, <a href="#lay9">9</a>, <a href="#lay33">33</a>.</p>
-
-<p><b>katamohino</b>, like lidless bowl; love
-deep as the bowl or jar.</p>
-
-<p><b>kazenotono</b>, wind-sound; as heard
-from afar; applied to my love far
-from me.</p>
-
-<p><b>kekoromono</b>, fur or feather vestment;
-used with <i>haru</i> (spring).
-Such vestments were worn when
-hunting, &amp;c., used as m. k. of <i>asu</i>,
-morrow, morning, <i>kefukefu to</i>, to-day
-to-day.</p>
-
-<p><b>kimigaiheni</b>, in my lord’s house; <i>&mdash; aga
-sumi-saka no</i>, where <i>sumi</i>
-written ‘black’, but homophonously
-to be understood as ‘dwell’,
-is introduced by a kind of prefatial
-quibble&mdash;wherein I dwell,
-as in my lord’s house.</p>
-
-<p><b>kimigakeru</b>, what my lord wears;
-used with Mikasa yama (hill-name),
-like <i>kimi ga sasu</i> in the <i>Kokinshiu</i>;
-<i>mikasa</i> means my lord’s
-hat&mdash;so written, in the hill-name
-it has, probably, a different meaning.</p>
-
-<p><b>kimomukafu</b>, opposite liver or
-bowels; used with <i>kokoro</i>, heart,
-as chief of the inner organs. Perhaps
-simply in front of the inner
-organs, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay120">120</a>.</p>
-
-<p><b>komatsurugi</b>, Koma or straight
-sword; Koma was one of the four
-Korean kingdoms. The sword had
-a ring, <i>wa</i>, at the end of the hilt,
-hence the application of the m. k.
-to <i>wa</i>, in Wazami no hara, Wazami
-Moor; to <i>wa ga kokoro</i> (my heart)
-as sound-quibble, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>komomakura</b>, <i>komo</i> is a kind of
-rush (also sea-grass, Zostera), a
-pillow made of such. Used with
-<i>ahimakishi</i> (rolled up); with <i>taka</i>
-confused with <i>taku</i> = <i>maki-tsukanu</i>.</p>
-
-<p><b>komorikuno</b>, enclosed (by hills)&mdash;applied
-to Hatsuse (pl. n.), <a href="#lay12">12</a>, <a href="#lay15">15</a>,
-<a href="#lay45">45</a>, <a href="#lay179">179</a>.</p>
-
-<p><b>komorinuno</b> (<i>numa</i>), a pond or
-marsh enclosed and hidden (by
-reeds); used with <i>shita</i>, under,
-lower; with <i>mizu</i>, not-see, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>komotatami</b>, <i>komo</i>, (rush) matting;
-applied to Heguri (pl. n.), <i>he</i> taken
-as = fold or thickness. <i>Heguri no
-aso</i> in the Manyôshiu seems to
-mean a fish, <i>tachi-uwo</i> (Trichiurus
-lepturus?).</p>
-
-<p><b>konokureno</b>, tree-dark, as when
-foliage becomes abundant in
-fourth month, <i>u no tsuki</i>, hence used
-with <i>u</i> (<i>tsuki</i>), also with <i>shigeki</i>,
-crowded abundant; <i>&mdash; shigeki
-omohi</i>, crowded thoughts, <a href="#lay245">245</a>.</p>
-
-<p><b>koragatewo</b>, a girl’s hand, or arm,
-or sleeve; applied to Makimuku
-(hill-name), <i>maki</i> read as = hold,
-enfold.</p>
-
-<p><b>koromote</b>, sleeve of a garment;
-used with Hitachi (province), <i>hita</i>
-or <i>hida</i> being the folds of a sleeve.
-Other applications exist, but their
-value is uncertain. Such are Tanaga
-(hill-name), <i>ta</i> = arm; <i>nagi</i>, cast
-away, or mow (the arm being
-used)?</p>
-
-<p><b>koromotewo</b>, sleeve of a dress;
-used with Takaya (pl. n.), from
-similarity of <i>taka</i> with <i>taguru</i>, to
-haul, pull with arm; with <i>wori-tamu</i>
-(<i>wori-tamotohoru</i>, wander
-about), <i>wori-tamoto</i> = roll back
-sleeve; with <i>ashige no uma</i>, reed-grey
-horse, the peculiar etymology
-of which is that <i>ashige</i> may be read
-as a corruption of <i>osoki</i> = <i>uhagi</i> = outer
-dress, which of course would
-have a sleeve! <a href="#lay110">110</a>, <a href="#lay157">157</a>.</p>
-
-<p><b>kotohiushino</b> (<i>kotohi</i>), a great
-bull; used with Miyake no ura
-(Bay of M.); <i>miya</i> = <i>mika</i> = <i>mi</i> (or
-<i>ma</i>) <i>ya</i>, thus <i>miyake</i> = <i>mika ke</i>,
-abundance of hair, as a bull is
-supposed to have (a Chinese idea;
-comp. ‘one hair of nine bulls’ as
-an infinitesimal proportion), <a href="#lay116">116</a>.
-But, perhaps, the m. k. only =
-grand, and <i>kotohi</i>, a sacred bull.</p>
-
-<p><b>kotosaheku</b>, mumble, stammer<span class="pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">[265]</a></span>
-(as a foreigner); applied to <i>Kara</i>,
-<i>Kudara</i>, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>kumoriyono</b>, cloudy or dark night;
-with <i>tadoki mo shirazu</i> (know not
-what to do); <i>madoheru</i> (distracted);
-<i>shitabahe</i> (crouch and creep), <a href="#lay183">183</a>.</p>
-
-<p><b>kumowinasu</b>, like a cloud; used
-with <i>tohoku</i> (distant); with <i>isayohi</i>
-(hesitating, like cloud uncertain
-which way it will drift); <i>&mdash; kokoro
-mo shinu ni</i> (the heart yielding
-as a cloud drifts), <a href="#lay41">41</a>, <a href="#lay222">222</a>.</p>
-
-<p><b>kurenawino</b>, red, a deep red; used
-with <i>iro</i> (colour); <i>&mdash; utsushi kokoro</i>,
-show feeling by change of colour?
-<a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay106">106</a>, <a href="#lay216">216</a>.</p>
-
-<p><b>kusakageno</b>, grass-shade; applied
-to Arawi Cape, but the use here is
-not understood. Ara-wi is raw rush
-of some sort. Its use with <i>anu</i> is
-equally unclear. (In I. an explanation
-is given connected with
-the withering (<i>aru</i>) of vegetation
-under the shadow of tall grasses
-or herbs.)</p>
-
-<p><b>kusamakura</b>, grass pillow, pillow
-of herbs, while on a journey often
-the only available one; used with
-<i>tabi</i>, journey, also with <i>tago</i> for
-<i>hatago</i>, a basket to hold food for
-a journey, <a href="#lay1">1</a>, <a href="#lay4">4</a>, <a href="#lay12">12</a>, <a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay40">40</a>, <a href="#lay49">49</a>.</p>
-
-<p><b>kushiromaku</b>, armlet-wind; used
-with Tafushi (hill-name)&mdash;<i>ta</i> read
-homophonously as arm.</p>
-
-<p><b>kuzunoneno</b>, root of Pueraria;
-with <i>naga</i>, long.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>makanamochi</b> (<b>te</b>), with a true
-<i>kana</i> (shaping or scraping-tool);
-m. k. of <i>yuge nokahara</i>, <i>yuge</i> = <i>yumi
-kedzuru</i>, shape or scrape into bow-shape,
-scrape bow.</p>
-
-<p><b>makanefuku</b>, true metal (iron)
-smelt; descriptive epithet of
-Nifu (pl. n.).</p>
-
-<p><b>makibashira</b>, pillars of <i>maki</i>
-(right-word, <i>hi no ki</i>, Chamaecyparis
-obtusa?); applied to <i>futoki</i>
-(stout), <i>futoki kokoro</i>, stout heart.</p>
-
-<p><b>makinotatsu</b>, see makitatsu.</p>
-
-<p><b>makisaku</b>, split <i>maki</i> into planks
-for building; applied to <i>hi [no tsumade]</i>
-Chamaecyparis timber, <a href="#lay13">13</a>.</p>
-
-<p><b>makitatsu</b>, where <i>maki</i> trees grow;
-epithet of <i>arayama</i>, wild hills,
-<a href="#lay12">12</a>.</p>
-
-<p><b>makitsumu</b>, heaping <i>maki</i> timber;
-as to float down Idzumi River, hence
-m. k. of that river.</p>
-
-<p><b>makomokaru</b>, fine-komo (rush)-reap;
-epithet of Ohonu River.</p>
-
-<p><b>makuradzuku</b>, put pillows close
-together; epithet of <i>tsumaya</i>,
-spousal pavilion, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay236">236</a>.</p>
-
-<p><b>makusakaru</b>, where-fine-grass-cut;
-the fine-grass is <i>susuki</i>, Miscanthus
-sinensis; epithet of Aranu (name
-of a moor&mdash;wild-moor).</p>
-
-<p><b>makuzuhafu</b>, where-fine-<i>kuzu</i>-creeps&mdash;<i>kusu</i>
-is Pueraria Thunbergiana,
-Benth., a leguminous
-trailing plant; descriptive epithet
-of Kasuga Hill and Wonu Moor,
-<a href="#lay84">84</a>.</p>
-
-<p><b>managotsuchi.</b> There is a place
-called Manago ura. The m. k. is
-written ‘beloved-child’, and is used
-by sound-quibble in <i>Managotsuchi
-manaho ni shite</i>, where <i>manaho</i>, &amp;c. = right,
-truly, just. In <i>managotsuchi
-manaku tokinashi aga kofuraku
-ha</i>, <i>manago</i> may be = <i>masago</i>,
-and the whole mean, my love is so
-unceasing, that not even the interval
-of a grain of sand is to be
-found in its continuity. Probably
-<i>managotsuchi</i> = simply sandy soil.</p>
-
-<p><b>mashimidzuno</b>, pure cold water;
-applied to <i>kokoro mo keya ni</i>, unsullied
-the heart.</p>
-
-<p><b>masokagami</b>, perfect-mirror, i.e.
-perfectly polished, used with words
-of seeing, shining, polishing, hanging
-up, &amp;c., <a href="#lay32">32</a>, <a href="#lay59">59</a>.</p>
-
-<p><b>masugeyoshi</b>, where-right-sedge-good;
-epithet of Soga no kahara
-(dry part of a river-bed).</p>
-
-<p><b>masurawono</b> (<i>ma-arashi-wo</i>), [or
-<i>ma-so-</i>], right-fierce-man, warrior;
-applied to Tayuhi ga ura (Bay of
-Tayuhi)&mdash;<i>ta</i> is written, hand or
-arm, the m. k. implies strength,
-<a href="#lay40">40</a>, <a href="#lay52">52</a>, <a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay216">216</a>.</p>
-
-<p><b>matamadeno</b>, a sort of m. k., like
-fine arms; see <a href="#lay102">102</a>.</p>
-
-<p><b>matamadzura</b>, fine-creeper, i.e.
-<i>sanekadzura</i> (Kadzura japonica);
-conf. <i>sanekadzura</i>, applied to what
-is not likely to end, as <i>tayemu no
-kokoro aga ’mohanaku ni</i> = will my
-heart cease to love&mdash;no!</p>
-
-<p><b>matamanasu</b>, like true-jewel; applied
-to <i>aga ’mofu imo</i>, my mistress
-whom I love.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">[266]</a></span></p>
-
-<p><b>matamiruno</b>, a sort of sea-weed
-(Codium?); chiefly used by sound-quibble&mdash;as
-with <i>mata yukikaheri</i>
-again go and come. <i>Mata</i> means
-‘forked’, also ‘again’, <a href="#lay172">172</a>.</p>
-
-<p><b>matorisumu</b>, where the true-bird
-dwelleth, i.e. <i>washi</i>, the eagle;
-used with Unade no mori (the
-grove of Unade)&mdash;<i>Unade</i> is written
-cloud-ladder which may give
-a clue to the meaning of the
-m. k. The Kogi rather applies it
-to <i>mori</i> (<i>mamori</i>).</p>
-
-<p><b>Matsuchiyama</b>, a hill-name; it
-seems to involve merely a sound-quibble
-with <i>moto tsu hito</i> (written,
-men of old) and <i>matsuramu imo</i>
-(my love who will await me, or
-whom I await).</p>
-
-<p><b>matsugaheri</b>, a difficult word of
-which several more or less futile
-explanations are given. Here is
-one more. The m. k. is used with
-<i>shihite</i>, compellingly, &amp;c., may it
-not mean, as certainly as come
-round the cycles of the everlasting
-pine-tree!</p>
-
-<p><b>matsuganeno</b>, pine-tree-root; used
-with words denoting length of
-time or space; also endlessness, as
-with <i>tayuru koto naku</i>, ceasing is-not.
-The use of the m. k. with
-<i>kimi ga kokoro</i> is not explained&mdash;is
-it with <i>kokoro</i> as = <i>ki</i>(<i>ko</i>) <i>koru</i>,
-fell timber, <a href="#lay47">47</a>, <a href="#lay257">257</a>.</p>
-
-<p><b>matsukaheno</b>, like pine and yew
-(Torreya nucifera, S. et Z.), or, oak,
-sp.; epithet applied to words of
-enduring and flourishing, as to
-<i>sakaye</i> (bloom).</p>
-
-<p><b>mayobikino</b>, like (my love’s) painted
-eyebrows (or the false ones on
-forehead above the true ones
-shaved off?); applied to Yokoyama
-(hill-name) by the poet who
-sees the mountain’s regular form
-in the distance.</p>
-
-<p><b>mawogomono</b>, true-small-rush-like;
-applied to <i>fu nomi chikakute</i>
-in a <i>tanka</i> where the sense seems
-to be ‘as close as the rushes in
-fence wattled with them’.</p>
-
-<p><b>midzukakino</b>, written water-fence,
-but the meaning is shining, i.e.
-fine fence; used with <i>hisashiki</i>,
-‘for a long time’, because in Midzukaki
-no Miya dwelt the Mikado
-Suzhin, and it was hoped the
-<i>miya</i> might long endure&mdash;that is
-the reign, the two being regarded
-as conterminous.</p>
-
-<p><b>midzukukino</b>, like shining stem;
-applied to <i>woka</i> (knoll), <i>woka</i> being
-taken as a corruption of <i>waka</i>,
-young; and by sound-quibble to
-Midzuki (pl. n.).</p>
-
-<p><b>midzutade</b>, water-pepper = <i>tade</i>,
-perhaps <i>midzu</i> = here fine bright,
-not water; m. k. of Hodzumi (pl.
-n.), written, ear (in grain) pluck,
-fruit-pluck. Midzutade is Polygonum
-flaccidum, Roxb.&mdash;the growing
-fruit was&mdash;perhaps is&mdash;eaten.</p>
-
-<p><b>midzutamaru</b>, water-collect; epithet
-of <i>ike</i> (pool);&mdash;Ikeda (pl. n.),
-<a href="#lay134">134</a>.</p>
-
-<p><b>midzutorino</b>, water-fowl; m. k. of
-<i>kamo</i> (wild duck), &amp;c., also of
-<i>ukine</i> (sleep afloat like water-fowl);
-of <i>awoha</i> (grey wings), part of
-Awoha no yama; of <i>tatsu</i> (rise,
-start in flight).</p>
-
-<p><b>midzutsutafu</b>, skirt the water;
-epithet of shore, beach, <i>iso</i>.</p>
-
-<p><b>mihakashiwo</b>, what the sovran
-girds on; as a <i>tsurugi</i> (straight
-Chinese sword), so used with Tsurugi
-no Ike (name of a pool).</p>
-
-<p><b>mikamononasu</b>, like water wildfowl;
-applied to <i>futari-narabi-wi</i>
-(two being together, as two lovers),
-like water-fowl (pairing), <a href="#lay50">50</a>.</p>
-
-<p><b>mikemukafu</b>, offering sovran’s
-food; m. k. of <i>ki</i> (<i>saké</i>), homophon
-of <i>ki</i> (tree, or more probably ‘fort’)
-in Kinohe (or <i>kinohe</i> = a cup of
-<i>saké</i>); so of <i>aha</i>, millet (Ahaji
-island), <i>aji</i> (wild-fowl), <i>mina</i>, shellfish
-(Minafuchi&mdash;more correctly =
-<i>midzu no fuchi</i>), or <i>mi</i> (flesh), <a href="#lay26">26</a>, <a href="#lay83">83</a>.</p>
-
-<p><b>mikokorowo</b>, the sovran’s heart;
-m. k. of Yoshinu, <i>mi kokoro wo
-yoshi</i> = delighteth the sovran’s
-heart (soul), <a href="#lay10">10</a>.</p>
-
-<p><b>mikomokaru</b> (<i>mi</i> = <i>ma</i>), right-sedge-cut;
-m. k. of Shinano province.
-The Kogi imagines a connexion
-by reading Shinano, <i>shina
-nu[ma]</i>, explaining <i>shina</i> as <i>ura</i>,
-within, interior or back of&mdash;i.e.
-land with (sedgy) lakes in its
-interior.</p>
-
-<p><b>mikushigeno</b>, like the fine comb-box;
-applied to Futakami Hill;<span class="pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">[267]</a></span>
-<i>futa</i>, lid, is homophon of Futa
-[kami], twain gods.</p>
-
-<p><b>mimorotsuku</b>, <i>mimoro</i> may mean
-sacred dwelling or shrine (on Kase
-Hill), or may be written erroneously
-for <i>umi wo</i>, spool of hemp-yarn;
-<i>kase</i> being a spindle. The m. k.
-is used with <i>Kaseyama</i>. <i>Tsuku</i>
-would be <i>tsukuru</i>, construct, or
-<i>tsuku</i>, employ (the spindle); other
-explanations exist. To Miwa it is
-applied, taking Miwa as <i>miwaku</i>,
-a boiling spring, and therefore as
-sacred.</p>
-
-<p><b>minahanasu</b>, like foam of water;
-m. k. of <i>moroki inochi</i> (brittle, i.e.
-impermanent life of men).</p>
-
-<p><b>minanowata</b>, pulp of Mina shell
-(Melania sp.); because of its blackness
-used as m. k. of <i>ka-guroki-kami</i>,
-jetty tresses, <a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay168">168</a>.</p>
-
-<p><b>minasegaha</b>, <i>mi-na(ki)-se-kaha</i>,
-waterless stream; <i>kohi ni mo so
-hito ha shinisuru minasegaha shita
-yu are yasu tsuki ni hi ni
-keni</i>, I die of love, as a stream
-without water I pass on and perish
-month by month, day by day
-(as the stream with too little
-water from its source does).</p>
-
-<p><b>minashigaha</b>; see above.</p>
-
-<p><b>mirunogoto</b>, like <i>miru</i>, seaweed;
-m. k. of <i>wawake</i>, rags, tatters.</p>
-
-<p><b>misagowiru</b>, where fine-sand is;
-m. k. of <i>iso</i> (beach), <i>su</i> (shoal or
-sandy shore), <i>ariso</i> (wild-beach).</p>
-
-<p><b>misorayuku</b>, fine-air-traverse;
-m. k. of <i>tsuki</i> (moon); <i>kumo</i>
-(cloud).</p>
-
-<p><b>mitorashino</b>, what the sovran
-taketh hold of; m. k. of <i>adzusa
-yami</i>, white-wood bow, <a href="#lay3">3</a>.</p>
-
-<p><b>mitsugurino</b>, like three chestnuts
-(in one shell); used with reference
-to <i>naka</i>, middle&mdash;middle as centre
-chestnut.</p>
-
-<p><b>mitsumitsushi</b>, brilliant, glorious,
-m. k. applied to <i>kume no wakugo</i>,
-young lord of <i>kume</i>, more properly
-to <i>kume</i>, warrior, host of warriors,
-army (a word of Chinese origin?).
-The Ohotomo ancestor was an
-Ohokume (ccxxvii).</p>
-
-<p><b>miwotsukushi</b>, mi-wo-tsu-kushi =
-<i>midzu oru no shirushi</i>, marks to
-show a fairway. Used, by a quibble,
-with <i>tsukushi</i>, in such a phrase
-as <i>kokoro wo tsukushi</i>, to the very
-bottom of my heart.</p>
-
-<p><b>miyakehiku</b>, float down timber for
-palace; m. k. of Idzumi, river.</p>
-
-<p><b>miyukifuru</b>, falling of snow; m. k.
-of Koshi (one of the north-west
-provinces very cold in winter),
-and <i>fuyu</i>, winter.</p>
-
-<p><b>mochidzukino</b>, like full-moon;
-m. k. of <i>tatahashi</i> (complete, perfect,
-&amp;c.); of <i>omowa</i> (face, visage);
-of <i>medzurashi</i> (lovely).</p>
-
-<p><b>mochitori</b>, limed bird; m. k. of
-<i>kakarahashi</i>, be concerned, involved
-in, entangled (as lover is),
-<a href="#lay62">62</a>, <a href="#lay183">183</a>.</p>
-
-<p><b>modamoarazu</b>, not-silent; m. k. of
-Ihoshirowoda (pl. n.); <i>iho</i> taken
-as = <i>ifu</i> (<i>f</i> and <i>h</i> were nearly like-sounded),
-say, speak.</p>
-
-<p><b>momichibano</b>, russet leaves of
-autumn; with <i>chiri</i>, <i>sugi</i>, <i>utsuri</i>,
-fall, pass, fade, <a href="#lay174">174</a>, <a href="#lay192">192</a>.</p>
-
-<p><b>momodzutafu</b>, hundred-wise
-thread or coast, i.e. as applied
-to <i>yaso no shima</i>, make one’s way
-among all the islands; to Minu (as
-<i>mi nu</i>, fair moors, coasting along
-hundreds of fair moors); Minu of
-course is merely a place-name, and
-the application of the m. k. is
-a quibble.</p>
-
-<p><b>momofuneno</b>, hundreds of ships,
-i.e. all ships; used with <i>hatsuru
-shima</i>, island where ships anchor,
-Tsushima, <a href="#lay97">97</a>.</p>
-
-<p><b>momoshikino</b>, written as a hundred
-stone-forts (i.e. countless &mdash;);
-<i>shiki</i> seems to have been an earthwork
-strengthened with stone,
-<i>momoshiki no miya</i>, a palace built
-with stones enough for countless
-<i>shiki</i>, <a href="#lay33">33</a>, <a href="#lay74">74</a>, <a href="#lay75">75</a>.</p>
-
-<p><b>momoshinuno</b>, hundreds (crowds)
-of <i>shinu</i> (small bamboo); used
-with Minu (regarded as <i>mi nu</i> =
-<i>ma nu</i>, true, fine moor), <a href="#lay185">185</a>.</p>
-
-<p><b>momotarazu</b>, not a hundred&mdash;m. k.
-of <i>yaso</i> (eighty); of <i>ikada</i> (raft&mdash;<i>ika</i>,
-how many?); of <i>i</i> fifty (<i>i
-tsuki no yeda</i>&mdash;branches of fifty
-<i>tsuki</i>, trees), <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay131">131</a>, <a href="#lay204">204</a>.</p>
-
-<p><b>momoyogusa</b>, a plant said to resemble
-an aster or pyrethrum; by
-sound-quibble with <i>momo yo idemase</i>&mdash;a
-hundred nights went
-forth.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_268" id="Page_268">[268]</a></span></p>
-
-<p><b>mononofuno</b>, weapon-wight, armed
-retainer, guard; m. k. of <i>yaso</i>
-(eighty, i.e. all the <i>uji</i> or <i>tomo</i>,
-guilds, military families, &amp;c.); of
-<i>uji</i> (family); of <i>Ihase no mori</i>
-(Shrine of Ihase), because the
-<i>mononofu</i> crowded (<i>ihamu</i>) the
-camp, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay52">52</a>, <a href="#lay59">59</a>, <a href="#lay77">77</a>, <a href="#lay92">92</a>.</p>
-
-<p><b>murakimono</b>, the inner organs
-taken together; used with <i>kokoro</i>,
-heart, as one of them, <a href="#lay4">4</a>, <a href="#lay128">128</a>.</p>
-
-<p><b>murasakino</b>, purple colour; used
-with Kokata (pl. n.), from resemblance
-of <i>kokata</i> to <i>koki</i>, deepen
-colour or dye deep shade of colour;
-on account of the fragrance of
-the flower so-called, a species of
-Lithospermum, used with <i>nihoeru</i>,
-as in&mdash;<i>nihoeru imo</i>, my love, fragrant
-as <i>murasaki</i> bloom.</p>
-
-<p><b>muratamano</b>, like a lot of pearls;
-m. k. of <i>kuru</i>, wind, thread or turn
-round &amp;c.? with <i>kuru ni kugi sashi</i>
-= pivot of door, turning round like
-stringed pearls. Some equate the
-m. k. with <i>nubatama</i>, q. v.</p>
-
-<p><b>muratorino</b>, flocking birds; with
-<i>mure</i> (assemble); <i>asatachi</i> (morning
-flight); <i>idetachi</i>, start and
-rise (of birds), <a href="#lay92">92</a>, <a href="#lay117">117</a>, <a href="#lay166">166</a>.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>nabikimono</b>, what bends, yields;
-with <i>yorineshi</i>, sleep close by.</p>
-
-<p><b>naguhashi</b> (&mdash;ki), name or fame-fine;
-descriptive m. k. of Yoshinu,
-Samine no shima, Inami, &amp;c.</p>
-
-<p><b>nagurusano</b>, a bow-shot distance;
-m. k. of <i>tohoki</i>, &amp;c.</p>
-
-<p><b>nahanorino</b>, like rope-seaweed;
-with <i>hiku</i> (draw, haul), <a href="#lay173">173</a>; also
-with phrase <i>na ha katsute norazhi</i>
-(name not yet told).</p>
-
-<p><b>nakukonasu</b>, like weeping child;
-m. k. of <i>shitafu</i> (to love, as child
-crying for its mother); <i>koto dani
-tohazu</i> (infans); <i>ne nomi shi nakayu</i>
-(sound of weeping and wailing);
-<i>yuki-tori-saguri</i> (cry for
-things as children do), <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay61">61</a>,
-<a href="#lay173">173</a>.</p>
-
-<p><b>nakutadzuno</b>, screaming crane;
-used with <i>ne nomi shi nakayu</i>
-(see <i>nakukonasu</i>), <a href="#lay55">55</a>.</p>
-
-<p><b>nakutorino</b>, like screaming birds;
-with <i>ma naku toki nashi</i> (continuously);
-here the m. k. is
-used as sound- and sense-quibble.</p>
-
-<p><b>namayomino</b> (<i>nama yo mi no</i>),
-fresh sweet flesh (of shell-fish;
-applied by quibble to Kahi, name
-of province); <i>&mdash; kahi</i> = shell, <a href="#lay37">37</a>.</p>
-
-<p><b>naminohono</b>, like crest of wave;
-m. k. of <i>itaburashi</i> (<i>itodo furu</i>),
-heave wildly.</p>
-
-<p><b>nanorisono</b>, like <i>nanori</i> (<i>naminori</i>
-= wave-ride), a seaweed, Sargassum
-sp.?; a quibbling m. k. of
-<i>na</i>, name, <i>nanori</i>, tell name, <i>noru</i>,
-tell, <i>na nori so</i>, do not tell.</p>
-
-<p><b>narashibano</b>, apparently oak-faggots;
-used, by sound-quibble
-with <i>nare</i>?</p>
-
-<p><b>narukamino</b>, like thunder-god;
-m. k. of <i>oto</i>, sound, noise, <a href="#lay72">72</a>.</p>
-
-<p><b>natsukusano</b>, like summer herbs;
-m. k. of Nu (pl. n.) = <i>no</i>, moor, or
-<i>nayu</i>, grow, flourish&mdash;<i>nayu</i> contracted
-into <i>nu</i>; of <i>nayete</i> (<i>nayu</i>),
-in <i>omohishinayete</i> (think inclinedly
-of, love), here rather to
-<i>shinayete</i>, <a href="#lay16">16</a>, <a href="#lay26">26</a>.</p>
-
-<p><b>natsusobiku</b>, written summer-hemp-draw,
-is explained as <i>na tsuri
-sawo hiku</i>, fish-angling-rod-haul;
-m. k. of <i>umi</i>, sea, as in Unakami
-(pl. n.) = <i>umi no kami</i>, of <i>Unahi</i> =
-<i>umi na hi</i> (<i>umi no ahi</i>)? Another
-explanation is more literal&mdash;the
-hemp gathered in summer from
-the <i>une</i> or furrows, <a href="#lay148">148</a>.</p>
-
-<p><b>nayotakeno</b>, like bending bamboo,
-m. k. of <i>towoyoru</i>; <i>towo</i> = <i>tawa</i> (of
-<i>tauamu</i>), flexuous, gracefully
-pliant, delicate, <a href="#lay29">29</a>, <a href="#lay45">45</a>.</p>
-
-<p><b>nihanitatsu</b>, plant within forecourt,
-here, i.e. garden; m. k. of
-<i>asa</i>, in <i>asate kobusuma</i> (hempen
-coverlet or rug or night-garment).</p>
-
-<p><b>nihatadzumi</b>, form pool; said of
-the flow of tears (<i>nagaruru namida</i>).</p>
-
-<p><b>nihatsutori</b>, forecourt-bird; the
-cock.</p>
-
-<p><b>nihimurono</b>, like new dwelling, it
-ought to be <i>nihimuro wo fumi-shidzumi</i>,
-tread level the earth-floor
-or platform of a new dwelling,
-and the whole phrase applied
-by pivot-word (<i>fumi-shidzumi</i>), to
-Shidzu no ko, the girl Shidzu
-(Miss Gentle).</p>
-
-<p><b>nihotorino</b>, like grebe or water-fowl
-pairing together (like turtle-doves
-emblematic of spousal love);<span class="pagenum"><a name="Page_269" id="Page_269">[269]</a></span>
-this m. k. used generally with
-words of affection, <i>futari narabi</i>
-(passing life together), <i>nadzusahi</i>
-(floating together), &amp;c., also with
-<i>kadzuki</i> (dive), <i>ashi nure</i> (wet-foot),
-<i>oki naga</i>, for <i>iki naga</i> (long-breath&mdash;as
-after diving), <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay61">61</a>.</p>
-
-<p><b>nikogusano</b>, like <i>niko</i> (?) flower;
-m. k. of <i>hanatsuma</i> (woman finely
-dressed? Cf. <i>hana yome</i> = bride);
-also, by sound-quibble, of <i>nikoyaka</i>.</p>
-
-<p><b>nochiseyama</b>, Nochise-hill, by
-sound-quibble used with <i>nochi</i>,
-after.</p>
-
-<p><b>notogahano</b>, Noto river, used as if,
-<i>noto</i> = <i>nochi</i>, cf. Nochiseyama.</p>
-
-<p><b>nubatamano</b> (there exists a good
-deal of learning on this word).
-It may be taken as = black berries
-of Pardanthus sinensis, and applicable
-to things black or dark&mdash;night,
-dream, moon, &amp;c., <a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay24">24</a>,
-<a href="#lay59">59</a>, <a href="#lay60">60</a>, <a href="#lay153">153</a>, <a href="#lay154">154</a>, <a href="#lay240">240</a>.</p>
-
-<p><b>nutsutorino</b>, moor-bird; i.e. <i>kingishi</i>
-(<i>kizhi</i>), pheasant.</p>
-
-<p><b>nuyetorino</b> (nuyekotori), like <i>nuye</i>-bird,
-whose cry is like that of
-lamentation&mdash;perhaps a sort of
-owl; a m. k. of <i>uranage</i> (lamentation);
-also of <i>katakohi</i> (solitary
-love&mdash;as when lovers parted); of
-<i>nodoyobi</i> (throaty, hoarse-voiced).</p>
-
-<p class="first-letter"><b>ochitagitsu</b>, the fall and roar of
-rapids, cascades, &amp;c.; applications
-obvious, <a href="#lay71">71</a>.</p>
-
-<p><b>ohobuneno</b>, like great ship; applied
-to Katori no umi (pl. n.); to
-<i>kaji-tori</i>, steersman; other applications
-are obvious, one is to <i>tanomu</i>,
-rely on, trust to (as a sailor to
-his tall ship), <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay26">26</a>, <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay59">59</a>,
-<a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>ohokimino</b>, great lord; applications
-obvious, e.g. to Mikasa
-yama (hill-name), <a href="#lay47">47</a>.</p>
-
-<p><b>ohokuchino</b>, great-jaws; used with
-Makami no hara, see <a href="#lay153">153</a>; allusion,
-perhaps, to <i>ôkami</i>, wolf.</p>
-
-<p><b>Ohotomono</b>, used with Mitsu and
-Takashi (pl. n.); the reference is
-to the history of the Ohotomo
-clan. Cf. the Manyô lays on this
-clan.</p>
-
-<p><b>ohotorino</b>, great-bird, a name
-given to several large birds, swan,
-crane, fêng-bird, &amp;c.; applications
-obvious.</p>
-
-<p><b>ohowigusa</b>, Scirpus lacustris, L.
-(Japanese variety); this seems to
-be used with <i>yoso</i> (elsewhere, anywhere),
-by sound-quibble as if
-<i>yoso</i>, were <i>ohoyoso</i> (oyoso), everywhere,
-generally.</p>
-
-<p><b>ohoyukino</b>, great snow-storm;
-used with <i>midare</i>, confusion.</p>
-
-<p><b>okinisumu</b>, mid-sea-dwelling; applications
-obvious.</p>
-
-<p><b>okitsumono</b> (<i>oki tsu mo no</i>), mid-sea
-sea-weed; used with Nabari
-no yama (hill-name),&mdash;<i>nabaru</i> =
-<i>kakaru</i> and <i>nabiku</i>, yield, bend.</p>
-
-<p><b>okitsunami</b>, deep-sea waves;
-applications are obvious when
-they occur, to wave-motion, wave-restlessness,
-wave-heaving, &amp;c.,
-<a href="#lay252">252</a>.</p>
-
-<p><b>okitsutori</b>, mid-sea-birds; applications
-obvious.</p>
-
-<p><b>okuyamano</b>, inner mountains,
-that is away from coast, recesses
-of the hills; applications obvious.</p>
-
-<p><b>oshiteru</b> (&mdash;<i>ya</i>), probably <i>oshitateru</i>,
-surging, toppling; applied to
-Naniha (<i>nami-haya</i>, swift waves).
-Some prefer to read the m. k. as
-sparkling, shining, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay77">77</a>, <a href="#lay79">79</a>, <a href="#lay259">259</a>.
-<a href="#lay261">261</a>.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>sabahenasu</b>, buzz like flies in <i>sa</i>
-(5th) month; used with <i>sawaku</i>,
-make a noise or commotion (as
-a crowd does), <a href="#lay52">52</a>, <a href="#lay69">69</a>.</p>
-
-<p><b>Sadanourano</b>, place-name; by
-sound-quibble applied to <i>konosada</i>
-(<i>wori</i>) <i>sugite</i>, the time having
-passed.</p>
-
-<p><b>sadzuhitono</b>, like hunters or
-fishers (wild boar or whale, &amp;c.)&mdash;used
-with Yutsuki (hill-name),
-<i>yu</i> = <i>yumi</i>, bow.</p>
-
-<p><b>sagoromono</b>, outer garment;
-used with <i>wo</i>, cord, with which it
-was fastened (sound-quibble in
-Wotsukubanero)&mdash;<i>wo</i> is here a
-prefix, perhaps of praise, sort of
-diminutive.</p>
-
-<p><b>sahidzuruyo</b>; see kotosaheku.</p>
-
-<p><b>sakatorino</b>, birds (that fly) about
-the pass; used with <i>asa koye</i>,
-morning or early crossing of a
-pass, <a href="#lay12">12</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_270" id="Page_270">[270]</a></span></p>
-
-<p><b>sakidakeno</b>, like split bamboo;
-used with phrase <i>sogahi ni neshi</i>,
-sleep like halves of split bamboo,
-back to back.</p>
-
-<p><b>sakikusano</b> (Habenaria radiata,
-Thun.); a three-stemmed plant,
-name of which is thus used, with
-reference to the middle stem, with
-<i>naka ni nemu</i>, sleep between (as
-child between parents), <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>sakuhanano</b>, blooming blossom;
-used with <i>utsurofu</i>, change, fade.</p>
-
-<p><b>sakurabana</b>, cherry-blossom; used
-with <i>sakaye wotome</i>, blooming
-maid.</p>
-
-<p><b>sanakadzura</b> (<i>sanekadzura</i>), <a href="#lay160">160</a>.</p>
-
-<p><b>sanekadzura</b> (see <i>sana k&mdash;</i>), Kadzura
-japonica, L.; a long-coiling
-creeper, hence used with phrases
-and words involving reference to
-time, <i>nochi</i> (after), <i>ahamu</i> (will
-meet), <i>tayuru</i> (cease), <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay161">161</a>.</p>
-
-<p><b>sanekayano</b>, seems = <i>sanekadzura</i>;
-(also <i>kaya</i> with strong close roots);
-used with reference to <i>makoto
-nagoya</i> = sane, true, real&mdash;yielding,
-soft.</p>
-
-<p><b>sanidzurafu</b>, truly red-like, ruddy;
-used with <i>ohokimi</i>, <i>kimi</i>, <i>imo</i>, <i>wotome</i>,
-<i>iro</i> (colour, complexion),
-<i>momichi</i> (red of autumn), <i>himo</i>
-(cord, girdle), <a href="#lay45">45</a>, <a href="#lay55">55</a>, <a href="#lay94">94</a>.</p>
-
-<p><b>sashinamino</b>, be on level, in row
-with; used with <i>tonari</i>, neighbouring
-(buildings, houses, &amp;c.), <a href="#lay90">90</a>.</p>
-
-<p><b>sashinoboru</b>, ascend up towards
-heaven; said of Hirume no
-mikoto.</p>
-
-<p><b>sashisusumu</b>, a difficult word, as
-written = stick out; read with
-<i>kuru</i> (<i>kuri</i>), chestnut with the
-spines on, by sound-quibble as
-m. k. of <i>Kurusu</i> (name of a moor).</p>
-
-<p><b>sasudakeno</b>, sprouting bamboo;
-bamboo shooting from the
-ground, a rapid process denoting
-vigour, &amp;c.&mdash;hence used with
-words meaning lord, prince, &amp;c.
-also with phrase <i>ha komorite</i> (<i>ha</i>)
-= leaf-hidden, <a href="#lay92">92</a>, <a href="#lay93">93</a>.</p>
-
-<p><b>sasuyanagi</b>, planted willow; slip
-of planted willow quickly roots,
-hence m. k. used with <i>ne haru</i>
-said of <i>adzusa</i> (white-wood, bow-wood),
-root-spread.</p>
-
-<p><b>sawoshikano</b>, like hart or buck;
-used with Iri (name of a moor),
-<i>iri</i> read as <i>iru</i>, be in, i.e. where
-deer are.</p>
-
-<p><b>sayuribana</b>, lily-flower; m. k. of
-<i>yuri</i>, lily.</p>
-
-<p><b>sazarenami</b>, ripples; with <i>iso</i>,
-shore; <i>shikite</i> repeatedly; <i>yamu
-toki mo nashi</i>, without ceasing;
-<i>tachete mo wite mo</i>, continually.</p>
-
-<p><b>shidzutamaki</b>, armlet of mean
-person; with <i>kazu ni mo aranu</i>
-(of no account), <i>iyashiki</i>, mean.</p>
-
-<p><b>shihobuneno</b>, ships in port with
-or waiting the tide; used with
-<i>narabu</i>, arrange in row; with
-<i>okareba kanashi</i> the m. k. is obscure,
-probably the reference is to
-ships left in harbour as one spouse
-is <i>left</i> when other away.</p>
-
-<p><b>shikishimano</b>, an epithet of Yamato
-as = Japan. A difficult m. k.
-It is sometimes written ‘spread-out
-islands’, sometimes ‘stone-work or
-fort-tract, or island’, the
-site of an ancient capital.</p>
-
-<p><b>shikitaheno</b>, spread out <i>tahe</i>, cloth
-made of mulberry-bark fibre; or
-spread-out and fine, used with
-words meaning dress, pillow, bed-place,
-dwelling, sleeve, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay26">26</a>, <a href="#lay29">29</a>,
-<a href="#lay30">30</a>, <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay58">58</a>, <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay82">82</a>.</p>
-
-<p><b>shimadzutafu</b>, threading or coasting
-islands; m. k. of <i>fune</i>, ship,
-boat.</p>
-
-<p><b>Shimanonuno</b>, Moor of Shima;
-used, by sound-quibble, with
-<i>shibashiba</i> (often), <i>shiba</i> and <i>shima</i>
-being related in sound.</p>
-
-<p><b>shimatsutori</b>, island birds (cormorants);
-used with <i>ukabu</i>, swim,
-float.</p>
-
-<p><b>shinaderu</b> = shinatsu, steepwise as
-the rise of a hill; used with <i>kata</i>,
-as meaning hill-slope or shoulder
-(in compounds), <a href="#lay106">106</a>. Meaning
-obscure.</p>
-
-<p><b>shinagatori</b>, either tail (rump)-long
-bird, or breath-long bird;
-<i>nihotori</i> (grebe), used with Wina
-(pl. n.); <i>wi</i> = be with (here = pair,
-as <i>nihotori</i> do), also with <i>aha</i>,
-perhaps for <i>uhaha</i>, upper feathers&mdash;but
-this use is obscure, <a href="#lay104">104</a>.</p>
-
-<p><b>shinahinebu</b>, bend-<i>nebu</i>-tree; Albizzia
-Julibrissin?&mdash;used, by sound-quibble,
-with <i>a ha shinubi yezu</i>, I
-cannot conceal or endure.</p>
-
-<p><b>shinazakaru</b>, <i>shina-saka-aru</i>, having<span class="pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271">[271]</a></span>
-steep passes; applied to
-Koshi, <a href="#lay214">214</a>, <a href="#lay252">252</a>.</p>
-
-<p><b>shinunomeno</b>, shoot of <i>shino</i> or
-<i>shinu</i> (a small bamboo): used with
-<i>shinubu</i>, by sound-quibble.</p>
-
-<p><b>shirakumono</b>, white cloud; emblem
-of impermanence, hence used
-with <i>sugu</i> (pass); with <i>tatsu</i> (rise)
-in Tatsuta-hill (written with <i>tatsu</i>,
-dragon); also with <i>taye</i> (cease,
-end), <a href="#lay86">86</a>, <a href="#lay107">107</a>.</p>
-
-<p><b>shiramanago</b>, white sand; with
-words denoting brilliance, clearness, &amp;c.</p>
-
-<p><b>shiramayumi</b>, Euonymus Europoea,
-L.? the ‘yumi’ (bow)
-applies to <i>haru</i> (stretch); <i>i</i> (shoot);
-<i>hi</i> of Hida, as if of <i>hiku</i> (draw).</p>
-
-<p><b>shiranamino</b>, white waves; <i>to
-hama</i> (shore); <i>to ichishiroku</i> (conspicuous?
-perhaps referring to beacons
-on hills); <i>to omoshiru kimi</i>,
-my lord whom I recognize clearly.</p>
-
-<p><b>shiranuhino</b>, of unknown fires;
-used with Tsukushi, where strange
-flames are supposed to have been
-seen by a Mikado. Probably they
-were watch-fires or beacons, but see
-lay <a href="#lay61">61</a>.</p>
-
-<p><b>shiranukuni</b>, ignorant, i.e. foreign
-land; used with <i>yori koseji</i> (Kosè
-road), <i>yorikose</i> being understood
-as involving a reference to bringing
-a foreign land under the
-beneficent rule of the Mikado.</p>
-
-<p><b>shirasugeno</b>, white (or shining)
-sedge; with Manu (name of a
-place famous for its sedges); also,
-sound-quibble, <i>shiraretaru</i>, known.</p>
-
-<p><b>shiratamano</b>, like white jewel,
-precious, lovely, &amp;c., <a href="#lay120">120</a>.</p>
-
-<p><b>shiratohoru</b>, a very difficult word,
-used with Wonihita (hill-name)&mdash;the
-suggestion has been made,
-<i>shira to horu</i>, where men dig out
-white (fine) grindstones!</p>
-
-<p><b>shiratorino</b>, white bird; used with
-<i>sagi</i>, stork (Sagisaka, pl. n.); with
-Tobayama (<i>tobu</i> = fly); also, obscurely,
-with <i>ma nu</i>.</p>
-
-<p><b>shiratsutsuzhi</b>, white azalea;
-used, by sound-quibble, with <i>shiranu</i>
-(<i>koto mochi</i>), not-know.</p>
-
-<p><b>shiratsuyuno</b>, white dew; with <i>ke</i>,
-vanish.</p>
-
-<p><b>shirayukino</b>, white snow; with
-<i>ichishiroku</i>, conspicuous.</p>
-
-<p><b>shirikusano</b>, a plant (unknown);
-used, by sound-quibble, with the
-phrase <i>hito mina shirinu aga</i>; I
-whom all knew.</p>
-
-<p><b>shirotaheno</b>, white <i>tahe</i>-cloth or
-white and dazzling; with <i>koromo</i>
-(dress); <i>sode</i> (sleeve); <i>tasuki</i>
-(shoulder-bands); <i>hire</i> (wimple);
-<i>himo</i> (girdle or cord); <i>obi</i> (girdle),
-<a href="#lay24">24</a> and <i>passim</i>, see <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay31">31</a>, <a href="#lay48">48</a>.</p>
-
-<p><b>shishizhimono</b>, like deer; with
-<i>ihahi-fushi</i>, kneel invoking;
-<i>hizawori-fushi</i>, kneel; these uses
-refer to deer’s mode of kneeling;&mdash;with
-<i>yumiya kakumite</i>, surrounded
-(as prisoner) by archers as deer
-are when hunted; also with
-<i>midzukuhegomoru</i>, water-immersed,
-referring to deer standing
-in pools for refreshment, &amp;c.
-(comp. Lamb’s ‘Yon tall and elegant
-stag, | who paints a dancing
-shadow of his horns | in the water
-where he drinks).</p>
-
-<p><b>shitabimono</b> (<i>shitamono no himo</i>),
-string of a petticoat: used, by
-sound-quibble (partly with meaning),
-with <i>shitayu kofuru</i>, love devotedly.</p>
-
-<p><b>shizhikushiro</b>, written to signify
-‘abundant armlets’ but more
-probably meaning ‘abundant
-sake’. The m. k. is used as a
-praise-epithet of <i>yomi</i>, Hades, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>sudzukaneno</b>, like horse-bells;
-m. k. of <i>hayuma</i>, swift horse,
-government messenger’s horse.</p>
-
-<p><b>suganoneno</b>, rush-root; epithet of
-<i>naga</i> (long); cf. <i>omohimidare</i>
-(thought- or love-disturbed); <i>[ne]
-mokoro</i>; <i>tayuru</i> (cease, end).</p>
-
-<p><b>sugimurano</b>, cryptomeria grove;
-by sound-quibble with <i>sugi</i>, pass,
-pass beyond.</p>
-
-<p><b>Sukanoyama</b>, Suka-hill; by sound-quibble
-applied to <i>sukanaku</i>, unloving
-or unloved (<i>sugenaku</i>).</p>
-
-<p><b>soramitsu</b> (a difficult word),
-written, sky-seen-station; the
-usual explanation of its application
-to Yamato is that it was
-Yamato that the God Nigihayabi
-made his goal when he descended
-from Heaven (see N. I. 111). More
-probably the m. k. means sky-shine,
-sky-bright, and should be
-applied to <i>yama</i> (hill), part of the<span class="pagenum"><a name="Page_272" id="Page_272">[272]</a></span>
-name Yamato; or it may mean
-sky-seen, seen high against the
-sky, <a href="#lay1">1</a>, <a href="#lay9">9</a>, <a href="#lay68">68</a>, <a href="#lay254">254</a>, <a href="#lay256">256</a>.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>tachibanano</b>, like orange-tree;
-applied to Miyeri (pl. n.); <i>&mdash; mi</i>
-(fruit of orange), assimilated to Mi.</p>
-
-<p><b>tachibanawo</b>, the orange-tree;
-used with <i>mori</i>, watchman (to
-prevent theft of fruit), homophonous
-with Mori[be no sato],
-a village-name.</p>
-
-<p><b>tachikomono</b>, <i>komo</i> is an Eastland
-form of <i>kamo</i>, wild duck; used
-with <i>tachi no sawaki</i>, the din of
-rising wild duck as they leave the
-water with a whirr.</p>
-
-<p><b>tachinoshiri</b>, sword-point; <i>tachi
-no shiri saya ni</i> Irinu, sword-point
-has entered scabbard (Irinu = moor
-of Iri, also <i>irinu</i>, has entered); with
-<i>tama maku tawi</i> (a field sown with
-rice-seed), the reference is to the
-jewelled (<i>tama mahu</i>), point of the
-scabbard.</p>
-
-<p><b>tadawatari</b>, cross simply, not in
-a boat but by wading (as when in
-a hurry); with <i>kaha yuki-watari</i>
-(cross stream); with Anashi
-(river-name), <i>anashi</i> = <i>ana ashi</i> =
-alas for one’s feet! or Oh one’s feet!</p>
-
-<p><b>tadzuganaku</b>, where the cranes
-scream; said of Nagoye (creek-name),
-and <i>ashihe</i>, reedy place.</p>
-
-<p><b>tahamidzura</b>, name of a <i>tsura</i>,
-creeping plant, it may = <i>tamakadzura</i>;
-used with <i>hiku</i>, draw,
-pull upon.</p>
-
-<p><b>takahikaru</b>, high-shine, as the
-sun in heaven; used with Hino
-miko, Hino mikado; <i>hi</i> denoting
-sun-descent, <a href="#lay12">12</a>, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay14">14</a>, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay25">25</a>, <a href="#lay32">32</a>,
-<a href="#lay34">34</a>, <a href="#lay68">68</a>.</p>
-
-<p><b>takakurano</b>, high-throned; used
-with Mikasa (hill-name), by reference
-to <i>mi kasa</i> Sovran’s canopy.</p>
-
-<p><b>takamikura</b>, high-grand-throned;
-used with <i>Ama no hi tsugi</i>, descent
-from Heaven’s sun, <a href="#lay228">228</a>.</p>
-
-<p><b>takigikoru</b>, cut faggots; used with
-<i>kama</i>, bill, homophonous with
-Kama (kura), hill-name.</p>
-
-<p><b>takubusuma</b>, a quilt or sleeping-dress
-made of <i>taku</i> (white mulberry-bark
-cloth); hence applied
-to <i>shira</i>, white, in names and compounds.</p>
-
-<p><b>takudzununo</b>, a rope made of
-mulberry-fibre; used with words
-of whiteness and of length as
-<i>shirahige</i> (white hair); Shiraki
-(a Korean province); <i>nagaki inochi</i>,
-long life, <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay262">262</a>.</p>
-
-<p><b>takuhireno</b>, wimple or <i>hire</i> made
-of mulberry cloth; used with
-Shirahama (white sands); Sagi
-[saka], Stork Pass; <i>kake</i>, put on.</p>
-
-<p><b>takunahano</b>, cord of mulberry-fibre;
-used with <i>chihiro</i>, a thousand
-fathoms [long], <a href="#lay29">29</a>.</p>
-
-<p><b>tamadzusa</b>, precious white-wood
-(Catalpa); used with <i>tsukahi</i>,
-messenger. Motowori thinks
-they carried a jewelled wand of
-<i>adzusa</i> as a badge. Others say
-<i>tamadzusa</i> were exchanged between
-men and women, as a keepsake
-or souvenir in Michinoku,
-made of paper variously arranged
-to give different meanings; in
-Sanuki, a lover’s offering made of
-straw. It may have been a spray
-of Catalpa (or cherry?) to which
-a gift or writing was attached.
-Now it means simply a letter.
-Used with <i>imo</i> (my love), it is sometimes
-merely a praise-epithet
-(like a kind of Trichosanthes
-tamadzusa flower), <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay45">45</a>, <a href="#lay59">59</a>.</p>
-
-<p><b>tamahayasu</b>, jewel-like-brilliant;
-used with <i>muko</i>, suitor, bridegroom.</p>
-
-<p><b>tamahokono</b>, a difficult word,
-jewelled-spear or precious spear;
-it is used with <i>mi chi</i> (road). Motowori
-says <i>mi chi</i> originally
-meant haft of a spear, and thus explained
-the use with <i>mi chi</i>, road.
-Another account makes it illustrative
-of the straightness of a
-good road. Dr. Aston sees in it
-a phallic sense. The m. k. is found
-also with <i>sato</i>, village (<i>sato</i> = <i>mato</i>
-= <i>michi</i>?), <a href="#lay15">15</a>, <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay30">30</a>, <a href="#lay31">31</a>, &amp;c.</p>
-
-<p><b>tamajihafu</b>, blessing man’s spirit;
-<i>jihafu</i> = <i>sachihafau</i> = saiwai; used
-with <i>kami</i>, deity.</p>
-
-<p><b>tamakadzura</b>, false hair, a chaplet;
-used with <i>kage</i> (for <i>omokage</i>?
-face-form, features); with <i>kake</i>,
-put on, <a href="#lay39">39</a>, <a href="#lay48">48</a>.</p>
-
-<p><b>tamakadzura</b>, the Kadzura creeper;
-used with <i>tayuru toki naku</i> (never
-ending), and <i>iya tohoku nagaku</i>,<span class="pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">[273]</a></span>
-further and longer in space or time,
-<a href="#lay74">74</a>.</p>
-
-<p><b>tamakagiru</b>, said to be error for
-<i>kagirohi</i>, <a href="#lay146">146</a>.</p>
-
-<p><b>tamakatsuma</b>, <i>katsuma</i> = lidded
-wicker-work receptacle or basket,
-pannier?; used with <i>afu</i>, meet,
-fit (as lid does body of basket);
-also with <i>abeshi</i> (<i>afu</i>), and Shimakuma
-(hill-name); latter use obscure,
-<a href="#lay48">48</a>.</p>
-
-<p><b>tamakiharu</b>, this may be = <i>tamaki
-haku</i>, draw on armlet, used with
-<i>uchi</i> for <i>ude</i> (arm); or limit (<i>kiha
-[ma]ru</i>), length of life (<i>tama</i> = <i>tamashii</i>),
-so used with <i>inochi</i>, life, <i>yo</i>,
-period, age. The m. k. is variously
-written, <a href="#lay3">3</a>, <a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay69">69</a>, <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay136">136</a>.</p>
-
-<p><b>tamakushige</b>, precious comb-box,
-toilet-box; used with <i>ake</i> (open),
-with Mimuro (hill-name), <i>mi</i> = body
-of comb-box; Futagami
-(hill-name), the homophon <i>futa</i> = lid;
-with <i>ashi</i> (reed), as = <i>asa[ke]</i>,
-shallow cavity.</p>
-
-<p><b>tamakushino</b>, like precious comb;
-(or rather, like <i>gohei</i>, offerings),
-used with many words.</p>
-
-<p><b>tamakushiro</b>, bead or pearl armlet;
-applied to <i>te</i> (arm), to <i>maki</i>
-(wind round), as in <i>maki-neshi</i>,
-sleep-entwining-arms, <a href="#lay120">120</a>.</p>
-
-<p><b>tamamokaru</b>, reap fine seaweed;
-chiefly a descriptive epithet.</p>
-
-<p><b>tamamonasu</b>, like fine seaweed
-(or riverweed); used with <i>ukabe</i>
-(float), <i>yorineshi</i> (nestle close by
-in sleep), <i>nabikineshi</i>, clinging-sleeping,
-<i>nabiku</i>, bend, yield, <a href="#lay13">13</a>,
-<a href="#lay16">16</a>, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay23">23</a>.</p>
-
-<p><b>tamamoyoshi</b>, when fine seaweed
-is plenteous; an epithet of the
-land of Sanuki, <a href="#lay30">30</a>.</p>
-
-<p><b>tamanowono</b>, precious thread,
-thread or yarn rolled up in a ball;
-used with words denoting length
-or shortness (time), or custom, or
-disorder; <i>nagaki</i>, <i>tayu</i>, <i>midaru</i>,
-<i>ahida</i>, <i>tsugite</i>, <a href="#lay53">53</a>, <a href="#lay148">148</a>, <a href="#lay192">192</a>, <a href="#lay251">251</a>.</p>
-
-<p><b>tamatareno</b>, like bead-lace hanging
-down; m. k. of <i>wochi</i> (fall,
-descend); <i>wosu</i> (small bamboo-blind,
-for door or window), <a href="#lay23">23</a>.</p>
-
-<p><b>tamatasuki</b>, shoulder-bands or
-cords to hold the sleeve back, or,
-according to some, to help the
-hands and attached to wrists (also
-<i>tabatasuki</i>);&mdash;m. k. of <i>kaku</i> (throw
-on or over), and <i>unebi</i> (&mdash;<i>una ne
-musubi</i>, lie on, or round root of
-neck?), <a href="#lay4">4</a>, <a href="#lay9">9</a>, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay40">40</a>, <a href="#lay57">57</a>.</p>
-
-<p><b>tamotohori</b>, walk, wander about;
-used with Yukimi (village-name),
-<i>yuki</i> = go.</p>
-
-<p><b>tamukegusa</b>, offerings to the
-gods; used with <i>nusa tori okite</i>,
-take and offer pieces of cloth (to
-a god).</p>
-
-<p><b>tarachineno</b>, like one who suckles;
-m. k. of <i>haha</i> (mother), connected
-with <i>taru</i>, drop, <i>chichi</i>, milk, <i>ne</i>
-root = source, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay66">66</a>.</p>
-
-<p><b>tarachishino</b> = <i>tarachineno</i>.</p>
-
-<p><b>tatamikeme</b> (<i>tatamikomo</i>?), <i>keme</i>,
-is Eastland for <i>komo</i>, used with
-Murazhi (pl. n.), <i>murazhi</i> regarded
-as = <i>muro shiki</i>, spread
-within the dwelling, i.e. the <i>komo</i>
-(rush), matting (<i>tatami</i>).</p>
-
-<p><b>tatanadzuku</b> (<i>tatanaharinadzuku</i>);
-fold up, be in foldings;
-applied to <i>yama</i> (hills), as many
-ridged or rising in successive
-ridges; to <i>yaharaka</i>, soft, as easily
-folded, so to <i>nikihada</i>, skin-surface
-of body, as soft and pliable, <a href="#lay11">11</a>,
-<a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay23">23</a>.</p>
-
-<p><b>tatanamete</b>, written, shield-arranging;
-(as wall to shoot over), used
-with <i>idzumi</i>, as connected, once
-identical, in sound with <i>idomu</i>, to
-challenge (enemy).</p>
-
-<p><b>tatanedomo</b>, although-not-rise-start;
-used with phrase, <i>Okina ni
-itari</i> (arrive at Okina&mdash;<i>oki</i>, rise
-erect being included in meaning
-of <i>tata</i> (<i>tatsu</i>)). Perhaps <i>okanedomo</i>
-would be a better reading.</p>
-
-<p><b>tatsukirino</b>, like rising mist; used
-with <i>sugu</i>, pass away; with <i>ichishiroku</i>,
-conspicuous, as the mists
-along marshy tracts are, <a href="#lay39">39</a>, <a href="#lay222">222</a>,
-<a href="#lay251">251</a>.</p>
-
-<p><b>tatsunamino</b>, like rising waves;
-used with <i>shibashiba wabishi</i>, my
-regrets as countless as the waves
-that rise and fall.</p>
-
-<p><b>Tatsutayama</b>, a hill-name; by
-sound-quibble applied to the phrase
-<i>tachite mo wite mo</i>.</p>
-
-<p><b>tatsutorino</b>, rising-birds (as in the
-morning by the hills);&mdash;applied
-to <i>me</i> (eye), regarded as contraction
-of <i>mure</i>, flock (i.e. of the birds), in<span class="pagenum"><a name="Page_274" id="Page_274">[274]</a></span>
-the phrase <i>me yu ka na wo miru</i>
-(<i>yu</i> = <i>ni</i>), with my eyes do I not see
-you!</p>
-
-<p><b>tawarahano</b>, like child in hand;
-with <i>ne</i>, <i>naku</i>, cry, to scream,
-weep, <a href="#lay59">59</a>.</p>
-
-<p><b>tawayameno</b>, like woman yielding,
-weak, &amp;c.; with <i>omohitawa-yamu</i>,
-be weak, feeble, yielding in
-spirit, thought, intention.</p>
-
-<p><b>terutsuki</b>, shining moon; what
-one is never tired of (<i>akanu</i>)
-seeing.</p>
-
-<p><b>tobusatate</b>, a difficult word. Kogi
-explains it as = <i>tomosatate</i> or <i>tadzukitate</i>,
-that is, ply a sort of woodman’s
-axe; this would explain the
-use of the m. k. in the phrase <i>yama
-ni funaki-kiri</i>, fell timber for ships
-in the hill forests. <i>Tobusa</i> according
-to (I.) means an offering of
-tree-tops by woodmen to the hill-gods.</p>
-
-<p><b>tobutadzuno</b>, flying crane; sound-quibble,
-m. k. of <i>tadzutadzushi</i>.</p>
-
-<p><b>tobutorino</b>, like a flying bird;
-used with Asuka (pl. n.), often
-written <i>tobushima</i>. Another explanation
-is that Asuka = <i>ashika[ru]</i>,
-light of foot = rapid, and
-birds are both rapid and light-footed,
-<a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay26">26</a>, <a href="#lay86">86</a>.</p>
-
-<p><b>tohotsuhito</b>, people far away, as
-travellers; hence used with <i>matsu</i>
-(wait, expect), as in Matsura
-(<i>matsu no ura</i> = pine-fringed bay);
-<i>matsu no shita ji yu</i> (from the
-road under the pine-trees); with
-<i>kariji</i> (there is a quibble with
-<i>kari</i>, wild geese, regarded as far
-travellers (on account of their
-migrations)), <a href="#lay183">183</a>.</p>
-
-<p><b>tohotsukami</b>, far-off, i.e. far above
-me&mdash;God = Most High Divine
-Majesty. A m. k. of <i>ohokimi</i>,
-great-lord&mdash;His Majesty, <a href="#lay4">4</a>.</p>
-
-<p><b>tohotsukuni</b>, far-off land; m. k.
-of <i>yomi</i>, Hades.</p>
-
-<p><b>tokikinuno</b>, like dress unfastened;
-m. k. with words denoting confusion,
-disorder (<i>omohi-kohi-midarete</i>,
-disordered with grief or love),
-<a href="#lay128">128</a>.</p>
-
-<p><b>tokitsukaze</b>, time, i.e. tidal winds;
-used with <i>fuku</i>, blow (Fukehi,
-name of a strand).</p>
-
-<p><b>tokorodzura</b>, (tokoro), a sp. of
-Dioscorea (wild yam), a trailing
-plant; used on m. k. of words of
-seeking, seeking and not finding
-end of; (<i>iya tokoshiku ni</i>, more
-and more perpetually), <i>tadzune-yuku</i>,
-go on seeking, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>tokoyomono</b>, a thing of the Eternal
-Land; applied to <i>tachibana</i>,
-orange-bush, fruit brought by
-Tazhima-mori from Tokoyo,
-western land (China or Korea).</p>
-
-<p><b>tokozhimono</b>, like one lying in
-bed-place; used with phrase <i>uchi-koi-fushite</i>,
-lying prostrate.</p>
-
-<p><b>tomoshihino</b>, as a lit beacon;
-used with <i>akashi</i>, bright, illumed,
-in Akashi no Ohoto, great gate or
-passage, of Akashi (pl. n.).</p>
-
-<p><b>tonamiharu</b> (<i>tori no ami wo haru</i>&mdash;spread
-fowler’s net); applied to
-<i>saka</i>, hill-pass, part of pl. n.
-Sakate&mdash;birds being found in
-numbers in such places, <a href="#lay134">134</a>.</p>
-
-<p><b>tonogumori</b> (<i>tana gumori</i>), spreading
-of clouds; used with pl. n.
-Amefuru River; <i>&mdash; ame furu</i> = rain-pour, <a href="#lay153">153</a>.</p>
-
-<p><b>toriganaku</b>, cock-crowing; traditional m. k.
-of Adzuma, Eastland,
-<a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay43">43</a>, <a href="#lay124">124</a>, <a href="#lay258">258</a>.</p>
-
-<p><b>torizhimono</b>, like birds; used with
-<i>tachi</i> (rise up); <i>nadzusahi</i>, swim in
-water; <i>uki</i>, float.</p>
-
-<p><b>tsubasanasu</b>, like the wings of
-a bird; used with <i>arigayohitsutsu</i>,
-going to and fro; according to
-Kogi refers to flying through the
-air of a man’s soul when he dies.</p>
-
-<p><b>tsuganokino</b>, like <i>tsuga</i>, tree
-(<i>abies tsuga</i>); used, by sound-quibble
-with <i>tsugitsugi</i> (in succession),
-<a href="#lay9">9</a>, <a href="#lay39">39</a>, <a href="#lay71">71</a>.</p>
-
-<p><b>tsuginefu</b>, <i>tsugi-mine-fu</i>, where
-serried peaks are abundant;, descriptive
-m. k. of Yamashiro. But
-the <i>ne</i> may refer to forest-trees, <a href="#lay180">180</a>.</p>
-
-<p><b>tsukanedomo</b>, though-not-bind;
-used, by sound-quibble with Tsukunu
-(pl. n.).</p>
-
-<p><b>tsukikusano</b>, like <i>tsuki</i>-blossom,
-of which the colour is easily
-transferred&mdash;hence used with
-words denoting change, impermanence,
-&amp;c.</p>
-
-<p><b>tsumagomoru</b>, spouse-secluding
-used with <i>ya</i>, house (in composition),
-as Yakami (hill-name),<span class="pagenum"><a name="Page_275" id="Page_275">[275]</a></span>
-here <i>ya</i> probably means eight,
-i.e. many gods; another meaning
-is, held within the (<i>tsuma</i>) edge of
-the hand as <i>ya</i>, arrow, anciently
-<i>sa</i>. Hence other uses of the m. k.</p>
-
-<p><b>tsunadehiku</b>, where boats are hand-drawn
-by ropes attached; used
-with <i>umi</i>, sea, lake.</p>
-
-<p><b>tsunashitoru</b>, where <i>tsunashi</i>
-(herrings) are caught; descriptive
-m. k. of Himi (name of a creek).</p>
-
-<p><b>tsuneshiranu</b>, not-known, strange;
-used with Hitokuni (hill-name),
-<i>hito-kuni</i> = another or foreign
-province or land.</p>
-
-<p><b>tsunusahafu</b> (<i>tsutasahafu</i>), where
-ivy flourishes; used with <i>iha</i>
-(rock)&mdash;in composition, &amp;c., by
-meaning or sound on Ihami, Ihare
-(pond-name), <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay46">46</a>.</p>
-
-<p><b>tsurugitachi</b>, straight-bladed
-(Chinese or Korean) sword; m. k.
-of <i>mi</i> (body, on which it is girded);
-<i>na</i> (thou, who wearest a sword);
-<i>togishi</i> (sharp, bright); <i>kokoro</i>
-(heart&mdash;free from fleck as a bright
-sword-blade); <i>saya</i>, scabbard, in a
-curious prefatial phrase applying
-by a quibble to Ikako (hill-name),
-<a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay29">29</a>, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>tsutsuzhihana</b>, azalea-like, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay175">175</a>.</p>
-
-<p><b>tsuwetarazu</b>, short of a <i>tsuwe</i> (ten
-feet) in length, as Yasaka (hill-name),
-<i>yasaka</i> = eight feet, i.e.
-eight which is less than ten …, <a href="#lay196">196</a>.</p>
-
-<p><b>tsuyushimono</b>, like dew and rime,
-that <i>lie</i> on objects; hence m. k. of
-<i>oku</i>, place, lay; that soon vanish,
-hence used with words of passing
-away, also with <i>aki</i>, autumn,
-when dew and rime are frequent,
-<a href="#lay16">16</a>, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay50">50</a>, <a href="#lay92">92</a>.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>uchiaguru</b>, <i>uchi noboru</i>, rise, raise,
-elevate, scarcely a m. k.; used
-with Saho no kahara, bed of Saho
-river, with reference, perhaps, to
-<i>ho</i> = ear of corn, spike. Saho
-seems to be written also <i>maho</i>, the
-character for <i>ho</i> meaning sail,
-which would point to sails being
-known in the eighth century.</p>
-
-<p><b>udzuranaku</b>, quail-cry; used with
-<i>furu</i>, old, and compounds&mdash;signifying
-where now quail cry (i.e.
-deserted).</p>
-
-<p><b>udzuranasu</b>, quail-like, with <i>ihahi
-motohori</i>, wander around calling
-upon a dead lord with crouch and
-cry like quails, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>uchihisasu</b> (<i>uchihisatsu</i>), sunny,
-sunshiny; used with <i>miya</i>, palace,
-and its compounds, <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay66">66</a>, <a href="#lay136">136</a>,
-<a href="#lay168">168</a>.</p>
-
-<p><b>uchinabiku</b>, bend, droop; with
-<i>haru</i>, spring (when young plants
-droop); <i>kusa</i> (herbs), as in Kusaka
-Hill; <i>kurokami</i>, jetty tresses,
-disordered hair of girl waiting for
-her lover, <a href="#lay51">51</a>, <a href="#lay110">110</a>.</p>
-
-<p><b>uchitawori</b>, used with Tamu no
-yama (Tamu hill); the meaning
-would be ‘where the path or
-track winds down’; <i>Tamu</i> is
-contraction of <i>tamotohoru</i>, wander
-around, &amp;c., <i>ta</i> is intensive prefix.</p>
-
-<p><b>uchiyosuru</b> (<i>&mdash; yesuru</i>), come,
-be close to; sound-quibble with
-Suruga (province of).</p>
-
-<p><b>uguhisuno</b>, the Japanese nightingale
-(Cettia cantans), used with
-<i>haru</i>, spring.</p>
-
-<p><b>ukanerafu</b> (<i>ukagahi-nerafu</i>), track
-trail of; Tomi Hill&mdash;<i>tomi</i> = trail-tracker.</p>
-
-<p><b>ukikusano</b>, floating plants or
-weeds; used with <i>uki</i>, float, drift.</p>
-
-<p><b>umakori</b>, written quibble-wise for
-<i>umaki ori</i>, pretty-woven; used with
-<i>aya ni tomoshiki</i>, strangely rare,
-precious, <i>aya ayashi</i>, also written
-quibble-wise as <i>aya</i>, pattern,
-design, <a href="#lay72">72</a>.</p>
-
-<p><b>umanotsume</b>, horse-hoof; with
-<i>tsuku</i> of Tsukushi (<i>no saki</i>), allusion
-to the pounding of the road by the
-hoofs of a horse.</p>
-
-<p><b>umasahafu</b> (compare <i>ajisahafu</i>) =
-<i>umashi-ahafu</i>, abundance of delicious
-<i>millet</i>, applied to <i>me</i> as
-contraction of <i>mure</i>, crowd, multitude.
-As to its use with <i>yoru hiru</i>
-(night and day), see under lay <a href="#lay82">82</a>.</p>
-
-<p><b>umasake</b> (<i>-wo-no</i>), sweet or delicious
-<i>saké</i> (rice-beer); applied to
-Miwa (pl. n.), because <i>mi wa</i> = <i>saké</i>
-offered to a god; <i>mi</i>, seems to be
-contraction of <i>kami</i> (sacred) <i>saké</i>,
-hence application of m. k. to
-Mimoro. Its use with Kamunabi
-is explained under <a href="#lay7">7</a>, <a href="#lay206">206</a>.</p>
-
-<p><b>umashimono</b>, written strangely
-quibble-wise ‘horse-under,’ but<span class="pagenum"><a name="Page_276" id="Page_276">[276]</a></span>
-meaning delicious (<i>umashi</i>), or delightful
-thing, applied to a kind
-of orange-tree&mdash;<i>abetachibana</i>.</p>
-
-<p><b>umazhimono</b>, like a horse or packhorse;
-used with <i>naka toritsuke</i>
-(lead, as prisoner, by rope or
-halter), and <i>tachite tsumadzuki</i>,
-rise or start and stumble (as a
-packhorse would).</p>
-
-<p><b>umiwonasu</b>, like spooled (hemp)
-yarn; used with <i>naga</i> (long), in
-Nagara, Nagato (pl. nn.), <a href="#lay77">77</a>, <a href="#lay142">142</a>.</p>
-
-<p><b>umorekino</b>, like buried log or fossil
-wood; applied to what is not
-manifest, to <i>araharumazhiki</i>, or
-to <i>shita</i>, under, beneath, what is
-deep, hidden or unknown.</p>
-
-<p><b>unohanano</b>, harebush blossom
-(Deutzia scabra); applied to <i>satsuki</i>
-(5th month, when it blooms);
-to <i>uki</i>, evil, by sound-quibble (<i>u</i>);
-to <i>saku</i>, bloom.</p>
-
-<p><b>usurabino</b>, like thin ice, sound-quibble
-with <i>usuki</i>, thin.</p>
-
-<p><b>utsusegahi</b>, an empty acorn-shell;
-with <i>minaki</i>, fleshless, fruitless,
-selfless.</p>
-
-<p><b>utsusemino</b>, probably <i>utsutsu mi</i>,
-real living personality, written
-quibble-wise <i>utsu</i> (hollow), <i>semi</i>,
-cicada, i.e. cast off moult of
-a cicada. Thus the reality of
-life is bracketed so to speak with
-its empty vanity. Used with
-<i>inochi</i> (life), <i>hito</i> (man), <i>yo</i> (world),
-<i>mi</i> (personality), <a href="#lay18">18</a>, <a href="#lay26">26</a>, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay50">50</a>,
-<a href="#lay191">191</a>.</p>
-
-<p><b>utsusomino</b>, <a href="#lay251">251</a> = <i>utsusemino</i>, q. v.</p>
-
-<p><b>utsusowo</b>, <i>utsusoyashi</i>, hemp-fibre
-beaten soft for spinning; (<i>yashi</i> =
-<i>yo shi</i>, exclamatives), used with
-<i>womi</i> (lord), as homophonous with
-<i>womi</i>, <i>wo-umi</i>, spin (yarn).</p>
-
-<p><b>utsuyufuno</b>, a difficult word; it
-may mean the hollow centre of
-a spool of Broussonetia fibre, a
-narrow confined space; or <i>utsu-mayu-fu</i>,
-the hollow of a wild
-silk-worm (<i>yamamai</i>) cocoon;
-or simply beaten or inner (<i>uchi</i>)
-pulp of <i>yufu</i> (Broussonetia papyrifera),
-out of which a cloth
-was made. It is used with <i>komoru</i>
-(seclude, confine); also with
-<i>semaki</i> (narrow, scanty), <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>wagainochi</b>, my life; used with
-<i>naga</i> (long) as though it were
-[may my life be] long&mdash;in the
-pl. n. Nagato no shima.</p>
-
-<p><b>wagasekowo</b>, my spouse! <i>waga
-seko wo!</i> <i>Nakose no yama</i>, My
-spouse! <i>Nakose yama!</i> cross it
-not (<i>na kose</i>), i.e. return not, remain
-with me or return to me.
-So with Idekoseyama, also with
-<i>aga matsu</i> (whom I expect); <i>kose</i> =
-<i>seko</i>, reversed.</p>
-
-<p><b>wagatatami</b>, my mat; used with
-<i>he</i>, read as fold or thickness, of
-Mihe no kahara.</p>
-
-<p><b>wagimokoni</b>, to my love; with <i>afu</i>,
-meet, and compounds as <i>afuchi no
-hana</i> (Melia japonica?), <a href="#lay137">137</a>, <a href="#lay199">199</a>.</p>
-
-<p><b>wagimokowo</b>, my love! used with
-Izami (hill name), <i>iza</i>, <i>mimu</i> = I
-would fain see! with <i>hayami hama
-kaze</i>, which may be interpreted
-giving value for the double sense
-of <i>hayami</i> (<i>haya mi</i>), I would fain
-see (her) as quickly as the wind
-bloweth; in the phrase <i>wagimokowo
-Kikitsuga nu</i> (moor of Kikitsuga)
-= prefatially, as if … <i>kikitsugi</i>
-… my love whose beauty
-fame telleth.</p>
-
-<p><b>wakahisaki</b> (<i>hisa-ki</i>, long-life tree
-= <i>matsu</i>, pine-tree), young pine;
-by sound-quibble (partly) used in
-<i>waga hisa naraba</i>, should I live
-long.</p>
-
-<p><b>wakakikono</b>, like a young child;
-m. k. of <i>hahitamotohori</i> (creep about).</p>
-
-<p><b>wakakomono</b>, young rush; m. k.
-of <i>kari</i>, reap; &mdash; Kariji no wonu&mdash;the
-little moor of Kariji, <a href="#lay33">33</a>.</p>
-
-<p><b>wakakusano</b>, like young plants;
-tender, delicate&mdash;m. k. of <i>tsuma</i>
-(spouse); of <i>nihi tamakura</i>, fresh,
-i.e. young, arm (of mistress), used
-as pillow; of <i>omohitsuki nishi kimi</i>
-(my lord whom I love); of <i>waka-kahe</i>
-(while young); of <i>ayuhi</i> (<i>ashi
-yuhi</i>), leggings of young reeds for
-travellers, <a href="#lay19">19</a>, <a href="#lay29">29</a>, <a href="#lay106">106</a>.</p>
-
-<p><b>washinosumu</b>, where the eagle
-dwells; m. k. of Tsukubane yama,
-<a href="#lay113">113</a>.</p>
-
-<p><b>wasuregahi</b>, oblivion shell; m. k.
-of <i>wasure</i> (forget)&mdash;it is said to be
-a kind of clam.</p>
-
-<p><b>watanosoko</b>, sea-floor, sea-bottom;
-used with <i>oki</i> (deep sea), <a href="#lay65">65</a>, <a href="#lay79">79</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_277" id="Page_277">[277]</a></span></p>
-
-<p><b>wimachitsuki</b> (be-at-rest-wait-moon),
-the moon of the 18th day
-(of the lunar month); the 17th was
-called <i>tachi machi</i> (be-up-wait-moon);
-and the 19th <i>nemachi</i>
-(sleep-wait-moon); the m. k. is
-used with <i>akashi</i>, in the pl. n.
-Akashi no to. <i>Akashi</i> = cause to
-open, or open, or become open and
-visible under light, <a href="#lay44">44</a> (<i>tachi</i>, refers
-to moonrise after full about
-8.30 p.m., <i>wi</i>, to moonrise next
-day about 9.50 p.m., <i>ne</i> (after bedtime),
-to moonrise about 11 p.m.)</p>
-
-<p><b>wominaheshi</b>, the Patrinia scabiosaefolia,
-Link (a Valerianaceous
-plant); this may have been used
-as a salad in ancient days. It is
-used with <i>saku</i> (blow, bloom).</p>
-
-<p><b>woshitorino</b>, like mandarin duck
-(Anas galericulata); used, by sound-quibble,
-with <i>woshiki aga mi</i>, ha!
-(O miserable me!).</p>
-
-<p><b>wotomeraka</b>, is it a maid? m. k.
-of <i>sode furu</i>, sleeve-waving, in the
-pl. n. Sodefuru hill.</p>
-
-<p><b>wotomerani</b>, with the maid&mdash;m. k.
-of <i>afu</i> (meet) in Afusaka hill,
-<a href="#lay137">137</a>.</p>
-
-<p><b>wotomerawo</b>, O the maid! see
-<i>wotomeraka</i>.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>yachihoko</b>, eight or many spears,
-<a href="#lay97">97</a>.</p>
-
-<p><b>yahetatami</b>, eightfold matting,
-thick matting. See <i>komotatanu</i>.</p>
-
-<p><b>yahotadewo</b>, eight (many) spiked
-<i>tade</i>. See <i>midzutade</i>.</p>
-
-<p><b>yakitachino</b>, forged sword; with
-<i>to-kokoro</i> (ready heart); with <i>he
-tsukafu</i> (gird on warrior’s side).</p>
-
-<p><b>yakumosasu</b>, pierce eight clouds,
-i.e. many clouds; an epithet of
-Idzumo&mdash;<i>idzu</i> = go forth.</p>
-
-<p><b>yakushihono</b>, like fire under salt-pans;
-epithet of <i>kohi</i>, love.</p>
-
-<p><b>yamabukino</b>, like the Yamabuki
-blossom (Kerria japonica); m. k. of
-<i>nihoeru imo</i> (my love, fragrant
-or blooming as the Kerria).</p>
-
-<p><b>yamagahano</b>, mountain-stream;
-applied to <i>tagitsu</i>, foam, swirl,
-roar.</p>
-
-<p><b>yamakirino</b>, mountain-mist-like;
-m. k. of <i>ibuseki</i> (gloomy).</p>
-
-<p><b>yamanomayu</b>, from amid the hills;
-m. k. of Idzumo in the phrase
-<i>Idzumo no kora</i> (the maid of
-Idzumo). <i>Idzu</i> = come forth from.</p>
-
-<p><b>yamanowino</b>, like mountain-well;
-used with <i>asaki</i>, shallow (<i>asaki
-kokoro</i>).</p>
-
-<p><b>yamashitano</b>, see <i>akiyama</i>; <i>akiyama
-no shitabi</i>, fading to red
-of autumn woods&mdash;hence applied
-to <i>ake no soho fune</i>, red-stained
-ship.</p>
-
-<p><b>yamasugeno</b>, like wild or mountain
-sedge, Carex gaudichaudiana;
-used with <i>mi</i> (fruit) and various
-homophons.</p>
-
-<p><b>yamatadzuno</b>, m. k. of <i>mukahe</i>,
-opposite, face; <i>yamatadzu</i> is said
-to be a woodman’s axe carried
-always with the edge towards the
-bearer to avoid injury and offence.
-No other explanation has been
-offered. Except a vague reference
-to the homophon <i>yamatadzu</i> (Sambucus
-racemosa) which is opposite-leaved.
-The word might, however,
-in some cases be an error for
-<i>yama tadzune</i>.</p>
-
-<p><b>yamiyonasu</b>, like a dark night;
-m. k. of <i>omohi-madohahi</i>, disordered,
-distracted in thought (i.e. with
-love), <a href="#lay123">123</a>.</p>
-
-<p><b>yaminoyono</b>, like a dark night;
-applied to <i>yuku saki</i>, the way in
-front (<i>yuku saki shirazu</i>, not knowing
-the way before one&mdash;one’s
-future course).</p>
-
-<p><b>yasakatori</b>, eight-foot-bird; one
-drawing a long breath, so <i>ya saka</i>
-(eight feet deep); used therefore
-with <i>ikitsuku</i>, catch breath, gasp.</p>
-
-<p><b>Yasugahano</b>, like the River Yasu;
-used, mainly by sound-quibble,
-with <i>yasu i mo nezu</i>, not to sleep
-well.</p>
-
-<p><b>yasumishishi</b>, there are two explanations.
-One depends on the
-written form <i>ya sumi shishi</i>, know
-(govern) eight corners, all corners,
-the whole empire; the other in
-the verb <i>yasumu</i>, to rest, or <i>yasumi
-suru</i>, <i>yasundzuru</i>, to make rest,
-pacify, debellare. The latter seems
-the most reasonable; but that
-does not make it the real explanation.
-It is always a m. k. of <i>waga
-ohokimi</i>, my great-lord, usually
-(but not invariably) used in reference
-to the Sovran.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_278" id="Page_278">[278]</a></span></p>
-
-<p><b>Yoshikigaha</b>, the River Yoshiki,
-used with <i>yoshi</i> (good, excellent).</p>
-
-<p><b>yufudzutsuno</b> (<i>dzudzu</i>), the evening
-star; m. k. of <i>yufube</i> (evening);
-of <i>ka yuki kaku yuki</i>, hither, thither
-pass, with reference to the appearance
-of the planet (Venus) now as
-an evening, now as a morning
-star, <a href="#lay26">26</a>.</p>
-
-<p><b>yufuhanano</b>, like blossom of Broussonetia;
-m. k. of <i>sakayuru</i>, bloom,
-flourish, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>yufutatami</b>, a cloth of Broussonetia,
-folded up to present to a
-god; m. k. of <i>tamuke</i> (offering),
-Tamuke no yama (hill-name); of
-Tanakami yama by sound-quibble
-reading for <i>tatami tatana (haru)</i>, a
-variant of <i>tatamaru</i>.</p>
-
-<p><b>yukizhimono</b>, like snow; applied
-to <i>yuki kayohi</i>, go and come; the
-m. k. is simply a sound-quibble.</p>
-
-<p><b>yukufuneno</b>, passage of a ship;
-m. k. of the passing of time.</p>
-
-<p><b>yukukageno</b>, in the phrase <i>yukukage
-no tsuki mo he-yukeba</i>, as the
-moon with its passing light follows
-its course. Motowori thinks the
-text is corrupt, and proposes <i>aratama</i>.</p>
-
-<p><b>yukukahano</b>, like the flowing
-river; applied to <i>sugi nishi hito</i>
-(one who has passed beyond&mdash;passed
-away, died).</p>
-
-<p><b>yukumidzuno</b>, running water;
-with <i>sugi</i> (pass on, beyond); with
-<i>oto mo sayakeku</i> (distinct as the
-sound of running water); with <i>tayuru
-naku</i> (without cease); <i>todome-kane</i>
-(not-delay), <a href="#lay198">198</a>.</p>
-
-<p><b>yukutorino</b>, like birds taking
-flight; with <i>arasofu</i> (struggle,
-dispute, vie); with <i>murete samorahi</i>
-(throng to render due service,
-crowd), <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay184">184</a>.</p>
-
-<p><b>yutanemaki</b>, sow preparatory rice
-plants, a sound-quibble m. k. applied
-to <i>yuyushiki</i>, manly, heroic.</p>
-
-</div>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_279" id="Page_279">[279]</a></span></p>
-
-<h2 id="GLOSSARY">GLOSSARY OF WORDS CONTAINED IN THE FOREGOING TEXTS</h2>
-
-<p>The following marks denote: ✱ a Japano-chinese-word; T. a word
-found in Taketori only; Ta. a word found in Takasago only; Ts. a word
-found in Tsurayuki’s Preface only. The figures refer to the Lays. Only
-the bare literal meanings are given, sufficient for the purposes of the
-texts; m. k. = <i>makura kotoba</i>, pl. n. = place-name.</p>
-
-<div class="hanging">
-
-<p class="first-letter"><b>a</b> (<i>are</i>, <i>ware</i>), <i>I</i>, <i>me</i>, &amp;c.,
-<i>-aga</i> = <i>warega</i>, <a href="#lay125">125</a>, <a href="#lay167">167</a>.</p>
-
-<p><i>aga-mi</i>, myself, <a href="#lay69">69</a>, <a href="#lay171">171</a>, <a href="#lay252">252</a>.</p>
-
-<p><i>a-gari</i> = <i>waga moto</i>, compare <i>imo-kimi-gari</i>;
-<i>gari</i> = <i>ga ari</i>, place where one is, dwells, &amp;c., <a href="#lay102">102</a>.</p>
-
-<p><i>ago</i> = <i>waga ko</i>, my child, my prince, <a href="#lay160">160</a>, <a href="#lay168">168</a>.</p>
-
-<p><b>abeki</b> (<i>ahegi</i>), pant, <a href="#lay40">40</a>.</p>
-
-<p><b>abenashi</b> (<i>ahenashi</i>), T.</p>
-
-<p><b>abusahazu</b> = <i>habukarazu</i>, not omitting;
-<i>abusu</i> = <i>nokoru</i>, <i>abusahazu</i>, neg. of lengthened form <i>abusafu</i>, <a href="#lay255">255</a>.</p>
-
-<p><b>ada</b>, vain, worthless, T.;
-trivial, Ts.</p>
-
-<p><b>adomohite</b> (<i>ato-</i>), <i>hikiiru</i>, <i>tomonafu</i>, lead, accompany, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay52">52</a>, <a href="#lay113">113</a>, <a href="#lay220">220</a>, <a href="#lay258">258</a>.</p>
-
-<p><b>adzukaru</b>, accept charge of, be charged with, receive.</p>
-
-<p><b>adzuma</b>, Eastland, <a href="#lay121">121</a>.</p>
-
-<p><b>adzusa</b>, white-wood, Catalpa Kaempferi, S. &amp; Z., or possibly an old name of Prunus Cerasus, <a href="#lay3">3</a>, <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay29">29</a>, <a href="#lay104">104</a>.</p>
-
-<p><b>adzusa-yumi</b>, bow of white-wood, <a href="#lay29">29</a>.</p>
-
-<p><b>afu</b> (<i>au</i>, <i>ô</i>), meet, &amp;c.
-<i>&mdash; beku</i>, passim, can-meet.</p>
-
-<p><b>afugi</b> (<i>ôgi</i>), look up to, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay70">70</a>.
-<i>&mdash; kohi</i>, look-up-to-intreat, <a href="#lay70">70</a>.
-<i>&mdash; te</i>.</p>
-
-<p><b>afumi</b> (<i>aha-umi</i>?), piece of water, lake.</p>
-
-<p><b>Afumi</b> (<i>Ômi</i>), Lake Biwa, <a href="#lay112">112</a>.</p>
-
-<p><b>afurite</b> (<i>afuru</i> = <i>afureru</i>), overflow, <a href="#lay233">233</a>.</p>
-
-<p><b>aga</b>: see <b>a</b>, <a href="#lay4">4</a>, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>agachi</b>, <i>-agatsu</i> (<i>wakatsu</i>), divide, apportion, <a href="#lay86">86</a>, <a href="#lay22">22</a>.
-<i>&mdash; tsukahashi</i>, distribute, send.</p>
-
-<p><b>agaki</b>, paw ground (horse), <a href="#lay17">17</a>.</p>
-
-<p><b>aga-mi</b>: see <b>a</b>.</p>
-
-<p><b>agamuru</b>, extol, exalt, Ta.</p>
-
-<p><b>a-gari</b>: see <b>a</b>.</p>
-
-<p><b>agari</b> (<i>agaru</i>), mount, ascend, accept drink (<i>toyo-agari</i> = feast, banquet, <a href="#lay257">257</a>).
-<i>&mdash; ki</i>, mount, embark, come, <a href="#lay102">102</a>.</p>
-
-<p><b>agehari</b> (<i>agemaku</i>), curtain, <a href="#lay226">226</a>.</p>
-
-<p><b>agesezu</b>, not-do-raise, not raise;
-<i>koto &mdash;</i> = <i>toku ni toritate ihazu</i>, <a href="#lay86">86</a>.</p>
-
-<p><b>age-suwe</b>, raise-place, T.</p>
-
-<p><b>agura</b> (<i>ashi-kura</i>), a sort of foot-stool or (<i>age-kura</i>?), a raised platform or seat, T.</p>
-
-<p><b>ahaba</b> (<i>afu</i>, q. v.), <a href="#lay158">158</a>.</p>
-
-<p><b>ahabi</b>, Venus’ ear, Haliotis, <a href="#lay79">79</a>, <a href="#lay181">181</a>, <a href="#lay229">229</a>.</p>
-
-<p><b>ahade</b>, neg., <i>afu</i> (in <a href="#lay199">199</a> error for <i>Ahaji</i>).</p>
-
-<p><b>ahame</b> (<i>afu</i>), with <i>ya mo</i>, in sense <i>awazhi</i>, <a href="#lay9">9</a>.</p>
-
-<p><b>ahamu</b> (<i>afu</i>), <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>ahanu</b> (<i>afu</i>), <a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay206">206</a>, <a href="#lay251">251</a>.</p>
-
-<p><b>ahare</b>, excl. of grief, wonder, <a href="#lay226">226</a>.</p>
-
-<p><b>aharebi</b> (<i>-u</i>, <i>-mu</i>), be sad for, Ts.</p>
-
-<p><b>ahasaba</b> (<i>afu</i>), hon. caus.</p>
-
-<p><b>ahase</b> (<i>afu</i>), hon. caus.
-<i>&mdash; yari</i>, clash together, <a href="#lay236">236</a>.</p>
-
-<p><b>ahasezu</b> (<i>afu</i>), hon. caus. neg.</p>
-
-<p><b>ahashitaru</b> (<i>afu</i>).</p>
-
-<p><b>ahazanaru</b>, <b>ahazaru</b> (<i>afu</i>), T.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_280" id="Page_280">[280]</a></span></p>
-
-<p><b>ahazhi</b> (<i>afu</i>), <a href="#lay161">161</a>.</p>
-
-<p><b>ahe</b> (<i>afu</i>), emphatic with <i>koso</i>, T.</p>
-
-<p><b>aheba</b> (<i>afu</i>), T.</p>
-
-<p><b>ahemu</b> (<i>afu</i>), shall meet, be equal, able to.</p>
-
-<p><i>&mdash; ka mo</i>, Oh, might I be able, equal to, <a href="#lay156">156</a>, <a href="#lay252">252</a>.</p>
-
-<p><b>ahenu</b>, not-meet, not-can, <a href="#lay188">188</a>.</p>
-
-<p><b>ahe-nuki</b> (<i>tomo ni tsuranuku</i>), thread, string together = <i>ahase-nuki</i>, <a href="#lay211">211</a>, <a href="#lay214">214</a>.</p>
-
-<p><b>aheri</b> (<i>afu</i>), T.</p>
-
-<p><b>aherishi</b>, <i>ahi-arishi</i> = <i>arishi</i>, <a href="#lay211">211</a>, <a href="#lay214">214</a>.</p>
-
-<p><b>aheru</b> (<i>ahi-aru</i>) <a href="images/280-1.jpg">相有</a> be, is, <a href="#lay152">152</a>.</p>
-
-<p><b>ahete</b>, for <b>abete</b> (<i>abekite</i> = <i>ahegite</i>), panting, <a href="#lay44">44</a>.</p>
-
-<p><b>ahi</b>, a common prefix to verbs, mutually, reciprocally; often of little meaning.</p>
-
-<p><b>ahi-arasohiki</b> (<i>ahi-arisofu</i>), rival, dispute, vie, <a href="#lay5">5</a>.</p>
-
-<p><b>ahida</b>, interval (space, time, circumstance), while, &amp;c., <a href="#lay61">61</a>.</p>
-
-<p><b>ahi-katarahi</b>, devise together, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>ahikerashi</b> (<i>afu</i>), <a href="#lay165">165</a>.</p>
-
-<p><b>ahi-keru</b> (<i>afu</i>), <a href="#lay104">104</a>, <a href="images/280-2.jpg">合相</a>.</p>
-
-<p><b>ahi-kihohi</b> (<i>ahi-arisafu</i>), <a href="#lay122">122</a>.</p>
-
-<p><b>ahi-matsu</b> (<i>matsu</i>), Ta.</p>
-
-<p><b>ahi-mimu</b> (<i>mimu</i>), <a href="#lay204">204</a>; v. <i>miru</i>.</p>
-
-<p><b>ahi-mineba</b>, <a href="#lay217">217</a>; v. <i>miru</i>.</p>
-
-<p><b>ahi-mireba</b>, <a href="#lay217">217</a>; v. <i>miru</i>.</p>
-
-<p><b>ahi-mishi</b> (<i>mishi</i>), <a href="#lay28">28</a>; v. <i>miru</i>.</p>
-
-<p><b>ahi-mishime</b>, caus. of <i>miru</i>, <a href="#lay224">224</a>.</p>
-
-<p><b>ahi-miteba</b>, <a href="#lay146">146</a>; v. <i>miru</i>.</p>
-
-<p><b>ahi-nomamu</b> = <i>nomamu</i>, <a href="#lay87">87</a>; v. <i>nomu</i>.</p>
-
-<p><b>ahi-omohanu</b> (<i>omohanu</i>), <a href="#lay201">201</a>.</p>
-
-<p><b>ahishi</b> (<i>afu</i>).</p>
-
-<p><b>ahi-tatakafu</b>, fight together, or simply fight, T.</p>
-
-<p><b>ahite</b> (<i>afu</i>), <a href="#lay217">217</a>.</p>
-
-<p><b>ahi-tomo ni</b> (<i>tomo-ni</i>), together, in company, <a href="#lay250">250</a>.</p>
-
-<p><b>ahi-uzunahi</b> = <i>tagahi ni ubenafu</i>, relates to acquiescence of god in prayer offered, <a href="#lay227">227</a>.</p>
-
-<p><b>ahi-yobahi</b> (<i>yobu</i>), written as equivalent to night-creep, but merely a strong form of <i>yobu</i>, call, invite, court, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>aji</b>, spectacled teal (<i>anas formosa</i>).</p>
-
-<p><i>&mdash; mura</i>, flock of <i>aji</i>.</p>
-
-<p><b>ajisahafu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>aka</b>, red.</p>
-
-<p><b>aka-hoshi</b> (<i>boshi</i>), red, bright star, Venus, <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>akaki</b>, red, fresh, honest, i.e. loyal, <a href="#lay263">263</a>.</p>
-
-<p><b>aka-koma</b>, bay horse, <a href="#lay159">159</a>.</p>
-
-<p><b>aka-mo</b>, red skirt, <a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay159">159</a>.</p>
-
-<p><b>akanesasu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>akani</b> (<i>aku</i>) = <i>akazu</i> (<i>itohazu</i>), not tired of or satiate with, <a href="#lay219">219</a>.</p>
-
-<p><b>akanu</b> = <i>akani</i>, <i>akazu</i>.</p>
-
-<p><b>akarabiku</b>, lead in redness, light, dawn as source or cause thereof, <a href="#lay59">59</a>.</p>
-
-<p><b>akaru</b> (<i>i</i>), grow light, grow ruddy, become clear, T.</p>
-
-<p><b>akasa</b>, redness, brightness, T.</p>
-
-<p><b>akashi</b> (<i>akasu</i>), brighten, make light, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay69">69</a>; <i>yo wo akasu</i>, night-brighten, i.e. become dawn.</p>
-
-<p><b>akashi-kurasu</b> (<i>shi</i>), pass dawns and dusks, pass time.</p>
-
-<p><b>akashi-tsuraku</b> (<i>akashitsuru</i>), v. <i>akashi</i>, grow light, grow dark&mdash;passage of time, day, &amp;c., <a href="#lay54">54</a>.</p>
-
-<p><b>akatoki</b>, bright time, ruddy time, dawn, <a href="#lay96">96</a>, <a href="#lay199">199</a>.</p>
-
-<p><b>akatsuki</b>, redness, brightness, dawn, <a href="#lay240">240</a>.</p>
-
-<p><b>akazu</b>, error for <b>makazu</b>, <a href="#lay82">82</a>.</p>
-
-<p><b>akazu</b> = <i>akanu</i>, <a href="#lay97">97</a>.</p>
-
-<p><b>ake</b>, red, <a href="#lay171">171</a>.</p>
-
-<p><b>ake-kakete</b>, breaking of dawn, Ta.</p>
-
-<p><b>ake-kure</b>, morn and night; but <i>ake-gure</i>, dusk before dawn, day-break twilight, <a href="#lay55">55</a>.</p>
-
-<p><b>akekureba</b>, as day breaks, lit. as night brightens into day, <a href="#lay21">21</a>, <a href="#lay72">72</a>.</p>
-
-<p><b>akemaku</b> = <i>akemu</i>, <a href="#lay114">114</a>.</p>
-
-<p><b>akemu</b> (<i>akuru</i>), <a href="#lay44">44</a>.</p>
-
-<p><b>ake-yukinu</b> (<i>ake-yuku</i>), brighten-proceed, change of night into dawn, <a href="#lay179">179</a>.</p>
-
-<p><b>aki</b>, autumn, <i>passim</i> (originally had reference to filling up of ripening grain).</p>
-
-<p><b>akidzu</b>, dragon-fly, <a href="#lay194">194</a>, notes.</p>
-
-<p><i>&mdash; no ha</i>, wing of dragon-fly.</p>
-
-<p><b>aki-hagi</b>, autumn bush clover (Lespedeza), <a href="#lay114">114</a>.</p>
-
-<p><b>aki-kaze</b>, autumn wind.</p>
-
-<p><b>akinahi</b>, trade, T.</p>
-
-<p><b>akinamu</b> (<i>aku</i>, open), T.</p>
-
-<p><b>aki ni akinu</b> = <i>akinu</i> (<i>aku</i>, open), T.</p>
-
-<p><b>akirakeku</b>, brightly, clearly, freshly, <a href="#lay211">211</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">[281]</a></span></p>
-
-<p><b>akirameme</b> (<i>akiramu</i>), clear mind, &amp;c., of doubt or grief, <a href="#lay220">220</a>, <a href="#lay227">227</a>, <a href="#lay255">255</a>.</p>
-
-<p><b>akitarame</b> (<i>-mu</i>), will satiate, <a href="#lay240">240</a>.</p>
-
-<p><b>akitaranu</b> (<i>akitaru</i>, <i>aki</i>), unsatiate, not-replete, <a href="#lay25">25</a>.</p>
-
-<p><b>akitsu</b> (<i>akidzu</i>), <a href="#lay180">180</a>.</p>
-
-<p><i>&mdash; hire</i>, dragon-fly-wing-scarf. <i>hire</i> q. v.</p>
-
-<p><b>akitsukami</b>, manifestation of a god, a title of the Mikado, <a href="#lay93">93</a>.</p>
-
-<p><b>akitsushima</b>, Island[s] of Full Ripe Grain-ears, a title of Japan, <a href="#lay2">2</a>.</p>
-
-<p><b>akiyama</b>, autumnal hills, <a href="#lay6">6</a>.</p>
-
-<p><b>aku</b>, open.</p>
-
-<p><b>aku</b>, brighten, grow light.</p>
-
-<p><b>aku</b>, be satiate, loathe.</p>
-
-<p><b>aku-ma</b>, demons, evil spirits, Ta.</p>
-
-<p><b>akuru</b>, grow open, dawn; <i>ashita</i>, opening morrow, i.e. to-morrow, <a href="#lay54">54</a>, <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>ama</b>, heaven, sky.</p>
-
-<p><b>ama</b>, fisherman.</p>
-
-<p><b>ama-bito</b>, heaven-being, angel, T.</p>
-
-<p><b>amabune</b>, fishing-boat.</p>
-
-<p><b>amadzutahi</b>, sky-traverse, <a href="#lay34">34</a>.</p>
-
-<p><b>amagirafu</b>, sky-grow-misty, <a href="#lay94">94</a>, <a href="#lay131">131</a>, see note text.</p>
-
-<p><b>amahashi</b>, ladder bridge of heaven (connecting heaven and earth), conf. Amanohashidate (place-name).</p>
-
-<p><b>ama-hire</b>, heaven-veils, banners (or screens of white cloth?) carried around coffins at funerals, <a href="#lay28">28</a>.</p>
-
-<p><b>ama-ji</b>, heaven-road, firmament or atmosphere as tract between heaven and earth, <i>ohosora</i>, <a href="#lay62">62</a>.</p>
-
-<p><b>amakumo</b>, m. k.</p>
-
-<p><i>&mdash; no yoso minu</i>. See note, <a href="#lay149">149</a>.</p>
-
-<p><b>amanaku</b> (<i>amu</i>, <i>amanu</i>, not-knit&mdash;as in making nets), <a href="#lay182">182</a>.</p>
-
-<p><b>amaneku</b>, general, universal, Ts.</p>
-
-<p><b>ama no hara</b>, plain of heaven, sky-vault or expanse, <a href="#lay36">36</a>.</p>
-
-<p><b>amarinu</b> (<i>amaru</i>), be too much, in excess.</p>
-
-<p><b>ama sosori</b>, sky-climb.</p>
-
-<p><b>amata</b>, much, many, <a href="#lay102">102</a>.</p>
-
-<p><b>amaterasu</b>, <b>amateru</b>, sky-shine, (<i>terasu</i> is hon. caus.), <a href="#lay22">22</a>.</p>
-
-<p><b>amatobuya</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>ama tsu midzu</b>, waters of heaven, rain, <a href="#lay22">22</a>.</p>
-
-<p><b>amatsu mikado</b>, heaven-palace (of dead Mikado who returns to heaven), <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>amatsukami</b>, sky-gods.</p>
-
-<p><b>amatsumiya</b>, sky-palace (<i>amatsumikado</i>), <a href="#lay25">25</a>.</p>
-
-<p><b>amata</b>, many, T.</p>
-
-<p><b>ama-wotome</b>, fisher-maid, <a href="#lay40">40</a>, <a href="#lay80">80</a>.</p>
-
-<p><b>ama-yo</b>, rainy night, <a href="#lay211">211</a>.</p>
-
-<p><b>ama-zakaru</b>, heaven-far, far off as heaven, <a href="#lay9">9</a>, <a href="#lay55">55</a>, <a href="#lay89">89</a>, <a href="#lay241">241</a>.</p>
-
-<p><b>ame</b>, rain, <a href="#lay8">8</a>, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>ame</b>, heaven (see <b>ama</b>).</p>
-
-<p><b>ame-he</b>, heaven-quarter, sky, <a href="#lay62">62</a>.</p>
-
-<p><b>ame-mazhiri</b>, rain-commingled, driving rain, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>Ame no kagu yama</b>, hill-name, also hill counterpart or hill high in heaven? see text and notes, <a href="#lay10">10</a>, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay229">229</a>.</p>
-
-<p><b>ame no shita</b> (= <i>tenka</i>), under-heaven, the realm, the world, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay102">102</a>.</p>
-
-<p><b>amere</b>, <i>aramu-are</i>, T.</p>
-
-<p><b>ame-shiru</b>, heaven-know, divinely rule, <a href="#lay14">14</a>.</p>
-
-<p><b>ame tsuchi</b>, sky and glebe, heaven and earth, <a href="#lay22">22</a>.</p>
-
-<p><b>amori</b> (<i>ama-wori</i>), descend from sky, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay133">133</a>, <a href="#lay255">255</a>, <a href="#lay263">263</a>.</p>
-
-<p><b>amori-tsuku</b>, descend from sky and alight (on earth), <a href="#lay33">33</a>.</p>
-
-<p><b>ana</b>, hole, T.</p>
-
-<p><b>ana</b>, exclamation of surprise, joy, &amp;c.</p>
-
-<p><b>anagachi ni</b>, by force or necessity, T.</p>
-
-<p><b>ananahi</b> = <i>ashizhiro</i>, a sort of step-ladder or platform, T.</p>
-
-<p><b>anare</b> = <i>ari-nare</i> = <i>ari ni are</i>, T.</p>
-
-<p><b>anaru</b> = <i>arinaru</i>, T.</p>
-
-<p><b>anata</b> = <i>anokata</i>, there.</p>
-
-<p><b>ani</b> = Lat. num, T.</p>
-
-<p><b>annari</b> = <i>ari-nari</i>, T.</p>
-
-<p><b>anzhite</b>, considering, T.</p>
-
-<p><b>anzuru</b>, consider, T.</p>
-
-<p><b>aohedo</b>, green, bilious vomit, T.</p>
-
-<p><b>ara</b>, coarse, waste, wild.
-<i>&mdash; yama</i>, wild hills;
-<i>&mdash; nu</i>, wild moor.</p>
-
-<p><b>ara</b> (<i>arahareru</i>), manifest.</p>
-
-<p><b>arahashite</b> (<i>arahasu</i>), become or make manifest, <a href="#lay227">227</a>.</p>
-
-<p><b>arahi</b> (<i>arafu</i>), wash, <a href="#lay209">209</a>.</p>
-
-<p><b>araka</b>, dwelling, mortuary shrine, usually with <i>mi</i>, the meaning of <i>ara</i> is not known; the Kogi proposes <i>aretsugu</i>, come successively into existence (a word found in the Manyôshiu). But it may be<span class="pagenum"><a name="Page_282" id="Page_282">[282]</a></span>
-<i>ari</i> (exist), <i>ara</i> (new), or <i>ara</i> (rough-built), <a href="#lay22">22</a>; <i>&mdash; ka</i> = place.</p>
-
-<p><b>arakami</b>, visible God, Presence (or rough-punishing-god Aston, <i>Shintô</i>).</p>
-
-<p><b>arakazhime</b>, previously beforehand, <a href="#lay50">50</a>, <a href="#lay84">84</a>.</p>
-
-<p><b>araki</b>, violent, wild.</p>
-
-<p><b>araki</b>, rough unbarked tree-trunks, or <i>ara ki</i>, rough stone-fence, or work, or castle, grave-enclosure, mortuary-enclosure, <a href="#lay90">90</a>, <a href="#lay200">200</a>, <a href="#lay254">254</a>.</p>
-
-<p><b>arako</b>, a sort of skip, or coarse-meshed basket, or pannier, T.</p>
-
-<p><b>araku</b> (<i>aru</i>), <a href="#lay33">33</a>.</p>
-
-<p><b>arame</b> (<i>aru</i>), <a href="#lay14">14</a>;
-<i>&mdash; ya</i>, <a href="#lay88">88</a>, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>aramu</b> (<i>aru</i>), <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay102">102</a>.</p>
-
-<p><b>aranaku</b> (<i>aranu</i>), <a href="#lay39">39</a>, <a href="#lay45">45</a>.</p>
-
-<p><b>araneba</b> (<i>aru</i>), <a href="#lay54">54</a>.</p>
-
-<p><b>ara-no</b>, wild moor, <a href="#lay28">28</a>.</p>
-
-<p><b>aranu</b> (<i>aru</i>), <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>ara-nu</b> (<i>ara-no</i>), <a href="#lay28">28</a>.</p>
-
-<p><b>arashi</b>, storm, <a href="#lay108">108</a>.</p>
-
-<p><b>arashi</b> (<i>arasu</i>), caus. of <i>aru</i>, be, <a href="#lay35">35</a>, or <i>arurashi</i>.</p>
-
-<p><b>arashi-wo</b>, fierce, brave man = <i>masurawo</i>, <a href="#lay214">214</a>, <a href="#lay260">260</a>.</p>
-
-<p><b>arasofu</b>, dispute, vie, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay123">123</a>.</p>
-
-<p><i>&mdash; rashiki</i>.</p>
-
-<p><b>arasohi</b> (<i>arasofu</i>).</p>
-
-<p><b>arata</b>, new, fresh, future, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay53">53</a>, <a href="#lay92">92</a>.</p>
-
-<p><b>aratahe</b>, coarse, unbleachen (opp. to <i>nikitahe</i>), <a href="#lay21">21</a>.</p>
-
-<p><b>aratama</b> (<i>aratamaru</i>) = <i>arata</i>.</p>
-
-<p><b>aratama no</b>, m. k.: see K. 216.</p>
-
-<p><b>aratoko</b>, rough couch, <a href="#lay30">30</a>.</p>
-
-<p><b>arayama</b>, wild hills, <a href="#lay175">175</a>.</p>
-
-<p><b>arazarishi</b> (<i>aru</i>), T.</p>
-
-<p><b>arazhi</b> (<i>aru</i>), <i>arazu</i>.</p>
-
-<p><b>arazu</b>, not-be, be-not, <a href="#lay17">17</a>.</p>
-
-<p><b>are</b> (<i>ware</i>), <a href="#lay1">1</a>, <a href="#lay4">4</a>, <a href="#lay6">6</a>, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay29">29</a>, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay206">206</a>.</p>
-
-<p><b>are</b>, waste, uncultivated, <a href="#lay92">92</a>.</p>
-
-<p><b>are</b>, be rough, stormy, T.</p>
-
-<p><b>are</b> (<i>aru</i>), emphatic form with <i>koso</i>, T.</p>
-
-<p><b>aredo</b> (<i>aru</i>).</p>
-
-<p><b>aremakurashi</b> (<i>aremu</i>).</p>
-
-<p><b>aremasamu</b> (<i>are-tsugi-masamu</i>), appear (<i>arahare</i>), in succession, <a href="#lay92">92</a>.</p>
-
-<p><b>aremashishi</b> (<i>araharemashishi</i>), was-made-manifest, <a href="#lay9">9</a>.</p>
-
-<p><b>aremu</b> (<i>are</i> = waste), <a href="#lay190">190</a>.</p>
-
-<p><b>are nikeru</b> (<i>are</i> = waste), <a href="#lay92">92</a>.</p>
-
-<p><b>aretari</b> (<i>are</i> = waste), <a href="#lay95">95</a>.</p>
-
-<p><b>aretsugitareba</b> (<i>arahare</i>), be, be manifest, appear, be born in succession, <a href="#lay54">54</a>.</p>
-
-<p><b>aretsukashitsu</b> (<i>arahare-tsukurasu</i>), <a href="#lay94">94</a>.</p>
-
-<p><b>are tsuku</b>: see <a href="#lay14">14</a>.</p>
-
-<p><b>are ya</b> (<i>koso are yo</i>), certainly be, exist, <a href="#lay55">55</a>.</p>
-
-<p><b>ari</b>, be&mdash;continuative, frequentative, or emphatic prefix as <i>ari-gayofu</i>, <a href="#lay91">91</a>, often written with character 蟻 <i>ari</i> = ant.</p>
-
-<p><b>ari</b>, be (-at, in), <i>ari no kotogoto</i> (<i>aru-dake-hodo</i>), as much as.</p>
-
-<p><b>ari-ake</b>, moonlit dawn, Ta.</p>
-
-<p><b>ari-dake</b> (<i>ari</i>), as much as, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>ari-gahoshi</b>, desirable to be, <a href="#lay95">95</a>.</p>
-
-<p><b>arigataki</b>, grateful, Ta.</p>
-
-<p><b>arigataya</b>, how grateful, Ta.</p>
-
-<p><b>ari-kayohamu</b> (<i>ari-k(g)ayofu</i>), pass to and fro, go and come, go, <a href="#lay137">137</a>.</p>
-
-<p><b>ari-katemashi</b> (<i>ari-gatashi</i>), would be hard or difficult, <a href="#lay60">60</a>.</p>
-
-<p><b>arikemu</b> (<i>ari</i>), <a href="#lay47">47</a>, <a href="#lay95">95</a>.</p>
-
-<p><b>ariki</b> (<i>ariku aruku</i> = walk).</p>
-
-<p><b>ari-ki-nikereba</b> (<i>arikereba</i>), since it was, has been, <a href="#lay222">222</a>.</p>
-
-<p><b>arikinu no</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>arikosenu</b> (<i>ari-koso-ne</i>), Oh, be it so! <a href="#lay58">58</a>, <a href="#lay128">128</a>.</p>
-
-<p><b>ari koso</b> (<i>ari</i>), <a href="#lay119">119</a>.</p>
-
-<p><b>arikuru</b> (<i>ari-kureru</i>?).</p>
-
-<p><b>arikuru</b> (explained by Keichiu as = <i>arisofu</i>; by Motowori as = come again, and again in due season), <a href="#lay240">240</a>.</p>
-
-<p><b>ari-matedo</b> (<i>matsu</i>) = <i>ari-ari-tayezu-matedo</i>, <a href="#lay184">184</a>.</p>
-
-<p><b>ari-meguri</b> (<i>meguru</i>), go round, <a href="#lay258">258</a>.</p>
-
-<p><b>arinami</b> (<i>inamu</i>), refuse? <a href="#lay171">171</a>.</p>
-
-<p><b>ari no kotogoto</b>: see aridake.</p>
-
-<p><b>arinureba</b> (<i>aru</i>), <a href="#lay59">59</a>.</p>
-
-<p><b>arisama</b>, condition, T.</p>
-
-<p><b>ariseba</b> (<i>ari</i>) = <i>areba</i>, cp. <i>shiriseba</i>, <a href="#lay50">50</a>, <a href="#lay84">84</a>.</p>
-
-<p><b>arishi</b> (<i>ari</i>), <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay77">77</a>.</p>
-
-<p><b>ariso</b> (<i>ara-iso</i>), rough-rock, wild shore.</p>
-
-<p><b>ari-tamotohori</b> (<i>tamotohori</i>), doubly frequentative or intensive of <i>motohori</i> = <i>mahari</i>, go about or up and down, <a href="#lay224">224</a>.</p>
-
-<p><b>ari-tatashi</b> (<i>tatsu</i>, <i>tateru</i>), be erect, standing up, <a href="#lay14">14</a>, <a href="#lay139">139</a>.</p>
-
-<p><b>ari-tateru</b> (<i>ari-tatashi</i>).</p>
-
-<p><b>arite ya</b> = <i>arite namu ya</i>, <a href="#lay20">20</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_283" id="Page_283">[283]</a></span></p>
-
-<p><b>aritsuru</b> (<i>ari</i>), <a href="#lay48">48</a>.</p>
-
-<p><b>aritsutsu</b> (<i>ari</i>), <a href="#lay39">39</a>.</p>
-
-<p><b>ari-yeneba</b> = <i>ye-tahe araneba</i>, intolerable, unsupportable, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>aru</b>, be, exist, be at or in, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>aruhiha</b>, or, and again, T.</p>
-
-<p><b>arukedo</b> (<i>aruku</i>, walk), <a href="#lay205">205</a>.</p>
-
-<p><b>arukishi</b> (<i>aruku</i>), <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>arumi</b> (<i>aruru-umi</i>), waste sea, <a href="#lay100">100</a>.</p>
-
-<p><b>aruraku</b> (<i>aruru</i>), <a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay95">95</a>.</p>
-
-<p><b>aruramu</b> (<i>aruru</i>), <a href="#lay106">106</a>.</p>
-
-<p><b>aruru</b> (be waste, uncultivated, desolate), <a href="#lay190">190</a>.</p>
-
-<p><b>aruzhi</b> (<i>aru-nushi</i>), lord, house master, T.</p>
-
-<p><b>asa</b>, morning, <a href="#lay3">3</a>, <a href="#lay4">4</a>, <a href="#lay10">10</a>, <a href="#lay12">12</a>, <a href="#lay117">117</a>.</p>
-
-<p><b>asa</b>, hemp, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>asa-biraku</b>, morn-open, dawn, <a href="#lay262">262</a>.</p>
-
-<p><b>asadachi no</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>asa-dzukuyo</b>, morning moonlight, <a href="#lay114">114</a>.</p>
-
-<p><b>asa-fusuma</b>, hempen plaid, coverlet, sleeping-dress, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>asa-gari</b>, morning hunt, <a href="#lay3">3</a>.</p>
-
-<p><b>asa-giri</b>, morning mist, <a href="#lay224">224</a>.</p>
-
-<p><b>asa-hi-nasu</b>, morning sun-like, <a href="#lay136">136</a>.</p>
-
-<p><b>asahisashi</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>asa-kami</b>, morning (disordered) hair, <a href="#lay60">60</a>.</p>
-
-<p><b>asa-kaze</b>, morning wind, <a href="#lay97">97</a>.</p>
-
-<p><b>asa-kinu</b>, hempen vestment, mantle, <a href="#lay124">124</a>.</p>
-
-<p><b>asamashigari</b>, <i>asamashiku</i>, idea of alarm, struck with wonder, fear, &amp;c., or broken-down, pusillanimous (with fear, wonder, hardship, &amp;c.) (<i>akereru</i>, <i>ozomashi</i>), T.</p>
-
-<p><b>asamoyoshi</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>asa-nagi</b>, morning calm, <a href="#lay80">80</a>.</p>
-
-<p><b>asanasana</b> (<i>asana-asana</i>), morning after morning, <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>asarishi</b> (<i>asaru</i>), pick up food (as birds, &amp;c.), <a href="#lay220">220</a>, <a href="#lay226">226</a>.</p>
-
-<p><b>asasarazu</b> (<i>&mdash; hanarazu</i>), every morning, <a href="#lay223">223</a>.</p>
-
-<p><b>asa-tedzukuri</b>, hempen hand-made, home-made, <a href="#lay203">203</a>: see notes (<i>te sei</i>, <i>te ori</i>, <i>ono ga te no tsukuri</i>, tribute cloth (hand-end)).</p>
-
-<p><b>asa-tori</b>, morning birds, <a href="#lay20">20</a>.</p>
-
-<p><b>asa-tsuyu</b>, morning dew, <a href="#lay123">123</a>.</p>
-
-<p><b>asa-yohi</b>, morn and even, <a href="#lay48">48</a>.</p>
-
-<p><b>asa-yufu</b>, morn and even, Ta.</p>
-
-<p><b>ase</b>, sweat.</p>
-
-<p><b>ase-kake</b>, break out in sweat, <a href="#lay110">110</a>.</p>
-
-<p><b>ashi</b> (<i>yoshi</i>), reed, Phragmites communis, <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay198">198</a>.</p>
-
-<p><b>ashi</b>, foot, Ta, <i>ashi moto</i>, where the feet are, Ts.</p>
-
-<p><b>ashi-he</b> (<i>he</i>), reedy place, marsh, <a href="#lay96">96</a>.</p>
-
-<p><b>ashibi</b> (<i>asebi</i>), Andromeda jap<sup>a</sup>., <a href="#lay98">98</a>.</p>
-
-<p><b>ashibiki</b> (<i>ashihiki</i>) <b>no</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>ashi-gamo</b>, reed-duck, <a href="#lay225">225</a>.</p>
-
-<p><b>ashige</b>, reed colour, grey, <a href="#lay185">185</a>.</p>
-
-<p><b>ashihara</b>, reed-plain, <a href="#lay22">22</a>.</p>
-
-<p><b>ashi-he</b> (<i>ashi-be</i>).</p>
-
-<p><b>ashi-kaki</b>, reed-fence, <a href="#lay123">123</a>, <a href="#lay155">155</a>.</p>
-
-<p><b>ashikaranu</b>, not bad, not uncomely, <a href="#lay98">98</a>.</p>
-
-<p><b>ashikaru</b>, reed-reap, <a href="#lay223">223</a>.</p>
-
-<p><b>ashikeku</b>, bad, unworthy, <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>ashiki</b> (<i>-ku-karamu</i>), evil, bad, T.</p>
-
-<p><b>ashita</b>, morrow, <a href="#lay3">3</a>, <a href="#lay29">29</a>, <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>ashi-tori</b>, pull out by feet, T.</p>
-
-<p><b>ashi-zuri</b>, shuffle feet (sign of agitation), <a href="#lay105">105</a>, <a href="#lay116">116</a>.</p>
-
-<p><b>aso</b> = <i>yaso</i>, <a href="#lay80">80</a>; i.e. very many, all, <a href="#lay139">139</a>.</p>
-
-<p><b>asobaku</b> (<i>asobu</i>), <a href="#lay246">246</a>.</p>
-
-<p><b>asobamu</b> (<i>asobu</i>), <a href="#lay84">84</a>.</p>
-
-<p><b>asobane</b> (<i>asobu</i>), precative imperative, <a href="#lay246">246</a>.</p>
-
-<p><b>asobashishi</b> (<i>asobu</i>), past hon. caus., <a href="#lay183">183</a>.</p>
-
-<p><b>asobi</b> (<i>asobu</i>), <a href="#lay21">21</a>.</p>
-
-<p><b>asobikemu</b> (<i>asobu</i>), <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>asobishi</b> (<i>asobu</i>), <a href="#lay84">84</a>.</p>
-
-<p><b>asobu</b>, do, be pleased, deign to do, be diverted, amused, go or travel for one’s own pleasure, more or less hon. quasi-auxil., vb., <a href="#lay33">33</a>.</p>
-
-<p><b>asoso</b> (<i>wadzuka ni</i>), somewhat, slightly, <a href="#lay57">57</a> (note).</p>
-
-<p><b>asu</b>, to-morrow, <a href="#lay21">21</a>, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>ata</b> (<i>ada</i>) <i>mamoru</i>, foe-ward, observe, guard against enemy, <a href="#lay86">86</a>, <a href="#lay258">258</a>.</p>
-
-<p><b>atahi</b>, price (<i>atafu</i>, <i>atahanu</i> = be equivalent, equal to&mdash;as in combat &amp;c.).</p>
-
-<p><b>atamitaru</b>, hostile, fierce, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>atara</b>, excellent, precious, valuable, <a href="#lay250">250</a> (note).</p>
-
-<p><b>atara-mi</b> (<i>atara</i>).</p>
-
-<p><b>atara-shiki</b> (<i>atara</i>), <a href="#lay144">144</a>, <a href="#lay190">190</a> (the mod. <i>atarashiki</i> = new, fresh, &amp;c.).</p>
-
-<p><b>atari</b>, neighbourhood, locality, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay55">55</a>.</p>
-
-<p><b>atenaru</b>, of gentle, or noble birth, <i>ate</i> said to be <i>uhate</i>, upper hand, or government, T.&mdash;perhaps an<span class="pagenum"><a name="Page_284" id="Page_284">[284]</a></span>
-Ainu word, comp. <i>Atahe</i>, name of a rank.</p>
-
-<p><b>ateyaka ni</b>, gracefully, nobly, T.</p>
-
-<p><b>ato</b>, trace, step, <a href="#lay50">50</a>, <a href="#lay198">198</a>, in <a href="#lay67">67</a> <i>ato no katu</i>, foot of (bed).</p>
-
-<p><b>atomohi</b> (<i>atomofu</i>, <i>adomofu</i>) = <i>tomonafu</i>, <i>hikiiru</i>, conduct, lead, invite, <a href="#lay113">113</a>.</p>
-
-<p><b>atosuwe</b>, course, or track, Ta.</p>
-
-<p><b>atsukeku</b>, warm, <a href="#lay110">110</a>.</p>
-
-<p><b>atsumari</b> (<i>-u-inu</i>), assemble, T.</p>
-
-<p><b>atsumi</b>, crowded, <a href="#lay71">71</a>, <a href="#lay227">227</a>, in last refers to mountains, as <i>hiromi</i>, wide-spaced, widespread (or numerous?) to rivers.</p>
-
-<p><b>atsumuru</b>, gather, collect (persons &amp;c.), T.</p>
-
-<p><b>awatenu</b>, composed, not agitated (<i>awate awatsu</i>), T.</p>
-
-<p><b>awo</b>, blue-green, green, blue, sort of grey (with <i>koma</i> <a href="#lay17">17</a>, <i>nami</i> <a href="#lay102">102</a>, <i>hata</i> <a href="#lay55">55</a>), <i>awoma</i>, however, seems = clear-coloured, i.e. white horse.</p>
-
-<p><b>awohata no</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>awokaki</b>, green bush-fence, <a href="#lay11">11</a>.</p>
-
-<p><b>awoki</b> (<i>awo</i>).</p>
-
-<p><b>awo-kumo</b>, blue clouds (apparently cumulus clouds are meant), <a href="#lay186">186</a>.</p>
-
-<p><b>awokumo no</b> (<i>awogumo no</i>), m. k., <i>shirakumo</i>, white clouds, would be <i>cirrus</i>.</p>
-
-<p><b>awoniyoshi</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>awosuga</b>, green rush, <a href="#lay14">14</a>.</p>
-
-<p><b>awoyari</b> (<i>yanagi</i>), green willow, <a href="#lay247">247</a>.</p>
-
-<p><b>awoyama</b>, green hill, <a href="#lay14">14</a>.</p>
-
-<p><b>awoyeri</b>, green collar, or border, <a href="#lay124">124</a>.</p>
-
-<p><b>aya</b>, pattern, design, also a fine stuff, or fabric (silk?), <i>nishiki-aya</i>, coloured, or brocaded fabric, <a href="#lay124">124</a>.</p>
-
-<p><b>ayafusa</b>, danger, T.</p>
-
-<p><b>ayamachi</b>, offence, error, <a href="#lay200">200</a>.</p>
-
-<p><b>ayamatazu</b> (<i>ayamatsu-chi</i>), not be wrong, not in error.</p>
-
-<p><b>ayame-kusa</b> (<i>gusa</i>), sweet-flag Acorus calamus, <a href="#lay224">224</a>, <a href="#lay226">226</a> (<i>ayame</i>), however, is Iris sibirica.</p>
-
-<p><b>aya ni</b>, strange, extraordinary, extremely, <a href="#lay21">21</a>, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay25">25</a>, <a href="#lay72">72</a>, <a href="#lay131">131</a>.</p>
-
-<p><b>ayashigari</b> (<i>ayashiki</i>), T.</p>
-
-<p><b>ayashiki</b>, strange, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay44">44</a>.</p>
-
-<p><b>ayashimi</b> (<i>ayashiki</i>).</p>
-
-<p><b>ayenu</b>, be quite full-blown, ripe&mdash;<i>ayuru-mi</i>, ripe fruit.</p>
-
-<p><b>ayu</b>, trout, <a href="#lay189">189</a>.</p>
-
-<p><b>ayu</b>, east-wind (Echizen dialect), soft wind, <a href="#lay223">223</a>.</p>
-
-<p><b>ayuhi</b>, traveller’s leggings, <a href="#lay224">224</a>.</p>
-
-<p><b>ayuko</b>, troutlet, <a href="#lay51">51</a>.</p>
-
-<p><b>ayumi</b> (<i>u</i>), go on foot, walk, T.</p>
-
-<p><b>ayuru</b>, be full-blown, ripe, <a href="#lay231">231</a>.</p>
-
-<p><b>azane-yuhi</b>, bind up, knot up (hair &amp;c.), <a href="#lay168">168</a>.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>ba</b> for <i>ha</i> = <i>wo ba</i>, <a href="#lay6">6</a>.</p>
-
-<p>✱<b>baikuwa</b>, plum-flowers, Ta.</p>
-
-<p><b>bakari</b> (<i>hakari</i>), just, only, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p>✱<b>bambutsu</b>, all things, nature, Ta.</p>
-
-<p>✱<b>bammin</b>, all people, the whole people, Ta.</p>
-
-<p>✱<b>bammoku</b>, all trees, Ta.</p>
-
-<p>✱<b>ban</b>, watch, guard, T.</p>
-
-<p>✱<b>banzei</b>, a myriad years, Ta.</p>
-
-<p><b>be</b>, a collective word = <i>kamidachibe</i>, T.; perhaps = <i>mure</i>, guild, company.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>chi</b>, milk (human), <a href="#lay204">204</a>.</p>
-
-<p><b>chi</b>, a thousand, <a href="#lay15">15</a>.</p>
-
-<p><i>&mdash; he</i>, a thousandfold.</p>
-
-<p><i>&mdash; yo</i>, a thousand ages or reigns.</p>
-
-<p><b>chichi</b>, father.</p>
-
-<p><i>&mdash; haha</i>, father and mother, parents, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay62">62</a>, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>chichi</b>, maiden-hair tree (Ginkgo biloba), <a href="#lay262">262</a>;
-<i>chichi no mi</i>, quibbling epithet of <i>chichi</i>, father.</p>
-
-<p><b>chidori</b>, dotterel, sanderling, <a href="#lay74">74</a>, <a href="#lay84">84</a>, <a href="#lay96">96</a>.</p>
-
-<p><b>chifu</b> = <i>to ifu</i> (that-say) = is called, known as, <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay51">51</a>, <a href="#lay62">62</a>, <a href="#lay94">94</a>, <a href="#lay150">150</a>.</p>
-
-<p><b>chigiri</b>, blood-cut, hence oath, promise, T.</p>
-
-<p><b>chigo</b>, child (at breast), T.</p>
-
-<p><b>chigusa</b>, 1,000 herbs, all sorts, T.</p>
-
-<p><b>chihahi</b> (<i>sachihahi</i>, <i>saihai</i>), blessing, gracious acceptance by a god of prayer, offering, &amp;c., <a href="#lay110">110</a>.</p>
-
-<p><b>chihayaburu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>chihe</b> (<i>chi</i>), <i>no hito he</i>, a thousandth, <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay55">55</a>, <a href="#lay85">85</a>, <a href="#lay155">155</a>.</p>
-
-<p><b>chikami</b> (<i>-ki</i>), near, <a href="#lay93">93</a>, <a href="#lay96">96</a>.</p>
-
-<p><b>chikara</b>, strength, T.</p>
-
-<p><b>chimari</b> = <i>tomari</i>, <a href="#lay260">260</a>.</p>
-
-<p><b>chimata</b>, road, path, <a href="#lay204">204</a>.</p>
-
-<p><b>chirafu</b> (<i>chiru</i>), <a href="#lay17">17</a>.</p>
-
-<p><b>chiraheru</b> (<i>chirafu</i>, <i>chiru</i>), <a href="#lay201">201</a>.</p>
-
-<p><b>chirasu</b> (<i>chiru</i>), <a href="#lay92">92</a>, <a href="#lay101">101</a>.</p>
-
-<p><b>chiri</b>, dust.</p>
-
-<p><b>chirihiji</b>, dust and dirt, Ts.</p>
-
-<p><b>chiri-kosu</b>, scatter away, <a href="#lay101">101</a>.</p>
-
-<p><b>chiri-midari</b>, disperse-confusedly.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_285" id="Page_285">[285]</a></span></p>
-
-<p><b>chirinamu</b> (<i>chiru</i>).</p>
-
-<p><b>chirinuru</b> (<i>chiru</i>).</p>
-
-<p><b>chiri-sugi</b>, scatter, scatter and pass away, <a href="#lay192">192</a>.</p>
-
-<p><b>chiru</b>, fall and scatter (leaves, flowers, &amp;c.).</p>
-
-<p><b>chisa</b>, a lettuce (<i>chisha</i>), Lactuca scariola, L., <a href="#lay230">230</a>.</p>
-
-<p><b>chi-tabi</b>, 1,000, very many, times, T.</p>
-
-<p><b>chi-tose</b>, a thousand years, <a href="#lay92">92</a>.</p>
-
-<p>✱<b>chiu-na-gon</b>, a councillor of state, T.</p>
-
-<p>✱<b>chiyau</b> (<i>cho</i>), a curtain, T.</p>
-
-<p><b>chiyauzhiya</b> (<i>chôja</i>), rich or elder, chief merchant.</p>
-
-<p><b>chi-yorodzu</b>, a thousand myriads, <a href="#lay86">86</a>, <a href="#lay133">133</a>.</p>
-
-<p>✱<b>chiyou-sesase</b> (<i>chôsesase</i>), punish, T.</p>
-
-<p>✱<b>chiyufu-shiyau</b> (<i>chushô</i> or <i>-jô</i>), lieutenant-general, T.</p>
-
-<p>✱<b>chokushi</b>, royal order; ukase, T.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>da-basami</b> (<i>ta-hasamu</i>), hold under arm, or by side, <a href="#lay31">31</a>.</p>
-
-<p><b>dachi</b> = <i>tachi</i>, plur. suffix, T.</p>
-
-<p>✱<b>dai</b>, great;
-<i>&mdash; kuwan</i>, great petition or desire;
-<i>&mdash; zhin</i> (<i>otodo</i>),
-<i>&mdash; nagon</i>, great councillor, T.</p>
-
-<p><b>dani</b>, even, &amp;c., <i>dani mo</i>, <a href="#lay249">249</a>;
-with neg. not at all, <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay30">30</a>.</p>
-
-<p><b>dashi</b>, caus. of <i>idzuru</i>, T.</p>
-
-<p><b>de</b>, <b>idzuru</b>.</p>
-
-<p><b>desesu</b> (<i>funa wo</i>), float forth, launch boat, <a href="#lay11">11</a>.</p>
-
-<p><b>detachi</b>, set out, depart, start, <a href="#lay250">250</a>.</p>
-
-<p><b>dete</b>, go out or forth, start (<i>idzuru</i>), <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>dochi</b>, companion, mate, comrade, comp. <i>dachi</i> in <i>tomodachi</i>, <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay215">215</a>, <a href="#lay219">219</a>, <a href="#lay245">245</a>.</p>
-
-<p><b>domo</b>, plural suffix;
-<i>kodomo</i>, children, <a href="#lay197">197</a>.</p>
-
-<p><b>domo</b>, concessive particle; see gramm.</p>
-
-<p>✱<b>do sha</b>, soil and sand, Ta.</p>
-
-<p><b>doyomu</b> (<i>toyomu</i>), resound, re-echo, <a href="#lay111">111</a>, <a href="#lay161">161</a>.</p>
-
-<p><b>dzutahi</b> (<i>tsutafu</i>), pass by or over (<i>amadzutahi</i>, <i>shima &mdash;</i>, <a href="#lay44">44</a>).</p>
-
-<p class="first-letter"><b>fu-basami</b> (<i>fumi-basami</i>), bamboo cleft to hold petition (<i>-i-are-ase</i>).</p>
-
-<p><b>fuchi</b>, pool, deep still water (river, &amp;c.), <a href="#lay27">27</a>.</p>
-
-<p><b>fude</b> (<i>fumi-te</i>, writing-thing), pen-brush, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>fukaku</b> (<b>-i</b>), deep, <a href="#lay59">59</a>.</p>
-
-<p><b>fukami</b>, <b>fukameshi</b>, <b>fukamete</b>, deep-be, deep-like, <a href="#lay17">17</a>.</p>
-
-<p><b>fuka-midori</b>, deep green, Ta.</p>
-
-<p><b>fukamiru</b>, deep-seaweed, <i>miru</i> is Codium tomentosum, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay83">83</a>, <a href="#lay172">172</a>.</p>
-
-<p><b>fukare</b> (<i>fuku</i>), T.</p>
-
-<p><b>fukase</b> (<i>fuku</i>), T.</p>
-
-<p><b>fukeru</b>, grow late, <a href="#lay161">161</a>.</p>
-
-<p><b>fuki-kayeshi</b>, blow-back, T.</p>
-
-<p><b>fuki-kurete</b>, Ta., darkening under (pine) wind.</p>
-
-<p><b>fuki-mahasu</b> (<i>shi</i>), blow round, about, T.</p>
-
-<p><b>fukinaseru</b>, blow-resound, = <i>fuki-naraseru</i> (<i>fuki-narasu</i>), <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>fukishi kahereba</b> = <i>fuki kaherishi areba</i>, blow and blow, not = <i>fuki-kahesu</i>, <a href="#lay128">128</a>.</p>
-
-<p><b>fuki-tatezu</b>, blow-rise-not (smoke, &amp;c.), <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>fuki-yoserare</b>, get blown, be blown towards, on, T.</p>
-
-<p><b>fuku</b>, blow (wind), <a href="#lay161">161</a>.</p>
-
-<p><b>fukumeru</b>, contain (as bud the flower, &amp;c.), <a href="#lay108">108</a>.</p>
-
-<p><b>fukure</b> (<i>-ru</i>), be swollen, T.</p>
-
-<p><b>fukuro</b>, bag, T.</p>
-
-<p><b>fukushi</b> (<i>fugushi</i>), a sort of spade or trowel, <a href="#lay1">1</a>.</p>
-
-<p><b>fumasuramu</b> (<i>fumu</i>).</p>
-
-<p><b>fumedomo</b> (<i>fumu</i>) (Chinese <i>wen</i>).</p>
-
-<p><b>fumi</b>, a writing, <a href="#lay13">13</a>.</p>
-
-<p><b>fumi-narashi</b>, tread level, <a href="#lay92">92</a>.</p>
-
-<p><b>fumi-nuku</b>, tread-pierce, trample on and discard, <a href="#lay62">62</a>.</p>
-
-<p><b>fumi-okoshi</b>, trample-rouse, beat (deer, &amp;c.), <a href="#lay52">52</a>.</p>
-
-<p><b>fumi tahiragezu</b>, not trample level, not much more than ‘pace about on’.</p>
-
-<p><b>fumi-tate</b>, trample-start, beat (game, as birds, &amp;c.), <a href="#lay52">52</a>.</p>
-
-<p><b>fumi-tsuki</b> (<i>hofufumi &mdash;</i>), ear-ripen month, seventh month, <a href="#lay127">127</a>.</p>
-
-<p><b>fumi-tsurane</b>, make way through on foot, <a href="#lay168">168</a>.</p>
-
-<p><b>fumodashi</b> (<i>fumi wo hodashi</i>), foot-fetter, halter, &amp;c., <a href="#lay211">211</a>.</p>
-
-<p><b>fumoto</b>, base of mountain, Ts.</p>
-
-<p><b>fumu</b> (<i>fumi</i>), trample, tread on.</p>
-
-<p><b>funa</b> (<i>fune</i>), boat, ship, <a href="#lay68">68</a>.</p>
-
-<p><b>funa-bito</b>, sailor, T.</p>
-
-<p><b>funa-de</b>, boat-start, <a href="#lay199">199</a>.</p>
-
-<p><b>funa-ji</b>, ship-track, Ta.</p>
-
-<p><b>funa-ko</b>, boatman, sailor, <a href="#lay116">116</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_286" id="Page_286">[286]</a></span></p>
-
-<p><b>funa-yosohi</b>, preparation of boat for departure, equip, &amp;c.</p>
-
-<p><b>funa-zoko</b>, bottom of boat, T.</p>
-
-<p><b>fune</b> (<i>funa</i>), boat, &amp;c.</p>
-
-<p><b>furafu</b> (<i>furu</i>), <a href="#lay23">23</a>.</p>
-
-<p><b>fureba</b> (<i>furu</i>).</p>
-
-<p><b>furezu</b> (<i>furu</i>).</p>
-
-<p><b>furi</b> (<i>furu</i>), shower down.</p>
-
-<p><b>furi-kahashi</b>, flutter together, reciprocally, <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>furi-kaheshi</b>, flutter (of sleeves so as to show inside in motion of rowing or sculling), <a href="#lay220">220</a>.</p>
-
-<p><b>furikemu</b> (<i>furu</i>).</p>
-
-<p><b>furiki</b> (<i>furu</i>).</p>
-
-<p><b>furikinu</b> (<i>furu</i>).</p>
-
-<p><b>furi-midari</b>, shower down confusedly, <a href="#lay34">34</a>.</p>
-
-<p><b>furinishi</b>, old, become old, <a href="#lay77">77</a>, <a href="#lay95">95</a>.</p>
-
-<p><i>&mdash; furu</i>, to pass.</p>
-
-<p><b>furi-okeru</b>, be showered down and lie on, <a href="#lay37">37</a>.</p>
-
-<p><b>furi-okoshi</b>, shake, arouse, excite, <a href="#lay214">214</a>, <a href="#lay261">261</a>.</p>
-
-<p><b>furisake-miru</b>, contemplate, gaze at, <a href="#lay21">21</a>, <a href="#lay236">236</a>.</p>
-
-<p><b>furite</b> (<i>furu</i>), pass, elapse;
-<i>toshi furu</i>, grow old, Ta.</p>
-
-<p><b>furiteshi</b> (<i>furu</i>, touch), <a href="#lay183">183</a>.</p>
-
-<p><b>furi-tsutsu</b> (<i>furu</i>).</p>
-
-<p><b>furu</b>, fall (snow, rain, &amp;c.), <a href="#lay8">8</a>.</p>
-
-<p><b>furu</b>, shake, brandish, flutter, <a href="#lay142">142</a>.</p>
-
-<p><b>furuki</b>, old, not new, <a href="#lay39">39</a>.</p>
-
-<p><b>furukoromo</b>, old vestment, <a href="#lay89">89</a>.</p>
-
-<p><b>furumahi</b> (<i>furumafu</i>), feast, banquet, <a href="#lay52">52</a>.</p>
-
-<p><b>furu-sato</b> (one’s old village, home), <a href="#lay60">60</a>.</p>
-
-<p><b>fuse-iho</b>, mean cabin, tumble-down hut, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>fuseraku</b> (<i>fuseru</i>), lie prostrate, <a href="#lay66">66</a>.</p>
-
-<p><b>fuseru</b> (see <i>fuseraku</i>), <a href="#lay195">195</a>, <a href="#lay214">214</a>.</p>
-
-<p><b>fuseya</b>, lean-against-hut, bridal-hut, <a href="#lay47">47</a>. See note translation.</p>
-
-<p><b>fuseya-taki</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>fushi</b>, internode of bamboo, tract or space (time or length), <a href="#lay250">250</a>.</p>
-
-<p><b>fushi</b> (<i>fusu</i>), lie prostrate, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>fushi-afugi</b>, lie prostrate and look up, <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p>✱<b>fushigi</b>, strange, wondrous, Ta.</p>
-
-<p>✱<b>fushin</b>, strange, Ta.</p>
-
-<p><b>fushi-wi</b>, lie-be-prostrate, <a href="#lay25">25</a>.</p>
-
-<p><b>fushi-wogami</b> (<i>u</i>), prostrate in prayer, T.</p>
-
-<p><b>fusuma</b>, coverlet, or wadded sleeping-garment, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>futa</b> (<i>tsu</i>), two, <a href="#lay66">66</a>.</p>
-
-<p><b>futa</b>, lid, <a href="#lay219">219</a>.</p>
-
-<p><b>futa-bito</b>, two persons, T.</p>
-
-<p><b>futagi</b> (<i>w</i>), cover, shut (lid), T.</p>
-
-<p><b>futari</b>, two persons, <a href="#lay50">50</a>.</p>
-
-<p><b>futa-tabi</b>, twice, <a href="#lay127">127</a>.</p>
-
-<p><b>futatsu</b>, two, T.</p>
-
-<p><b>futatsu tatsu</b>, stand two together, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>futaya</b> (<i>futa-aya</i>), two-coloured pattern, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>futo</b>, suddenly, T.</p>
-
-<p><b>futoshiki</b>, <i>futoshikasu</i>, stout, massive, make, build, or be &mdash;.</p>
-
-<p><b>futoshiritate</b>, vast-know-set-up, i.e. govern, reign majestically, <a href="#lay262">262</a>.</p>
-
-<p><b>futsu</b>, two, T.</p>
-
-<p><b>futsuka</b>, two days, <a href="#lay181">181</a>.</p>
-
-<p><b>fu-tsuki</b> (<i>fumi</i>, or perhaps <i>fufumi-tsuki</i>), [fullest moon (lunar) month i.e.] seventh lunar month, Aug.-Sept., month of harvest moon.</p>
-
-<p>✱<b>fuufu</b>, man and wife, Ta.</p>
-
-<p>✱<b>fuusei</b>, sound, voice of wind, Ta.</p>
-
-<p><b>fuye</b>, flute.</p>
-
-<p><b>fuye-fuki</b>, play flute, <a href="#lay211">211</a>.</p>
-
-<p><b>fuyu</b>, winter.</p>
-
-<p><b>fuyu-komori</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>fuyu-kumoriku</b> = <i>fuyukumori</i>.</p>
-
-<p><b>fuzhi</b>, Wistaria.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>ga</b>, gramm. part.</p>
-
-<p>✱<b>gai</b>, injury, T.</p>
-
-<p><b>ga mo</b>, gramm. part.</p>
-
-<p><b>gana</b> = <i>kana</i>.</p>
-
-<p><b>gane</b>, <b>gani</b> (<i>nasu</i>), like, <a href="#lay65">65</a>, <a href="#lay101">101</a>.</p>
-
-<p><b>gara</b> (<i>karada</i>?), kind of affix signifying sort, class, quality, &amp;c.;
-<i>ya gara dochi</i>, members of a family.</p>
-
-<p><b>garu</b> (<i>i</i>) = <i>ge aru</i>; affix signifying condition, state, T.</p>
-
-<p><b>gata</b> (<i>kata</i>).</p>
-
-<p><b>gatera</b>, while, at same time as, with verbs, almost = <i>nagara</i>.</p>
-
-<p><b>ge ni</b>, verily, T.</p>
-
-<p>✱<b>genzhiyau-raku</b>, name of a musical piece, <b>Joyeuse-Rentrée</b>, Ta.</p>
-
-<p>✱<b>gi</b>, thing, matter, Ta.</p>
-
-<p><b>giri</b> = <i>kiri</i>, mist.</p>
-
-<p><b>gisu</b> = <i>ki su</i>, T.</p>
-
-<p>✱<b>go</b>, five, T.</p>
-
-<p>✱<b>go ran</b>, pray look, see, T.</p>
-
-<p><b>goro</b> (<i>koro</i>), period, time.</p>
-
-<p><b>goto</b> = <i>gotoku</i>.</p>
-
-<p><b>gotoku</b>, like, similar.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_287" id="Page_287">[287]</a></span></p>
-
-<p><b>goto ni</b>, after nouns = each, every time.</p>
-
-<p>✱<b>gushi</b> (<i>su</i>), accompany, T.</p>
-
-<p>✱<b>guwan</b>, desire, petition, T.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>ha</b>, gramm. part.</p>
-
-<p><b>ha</b>, leaf.</p>
-
-<p><b>ha</b>, eight, T.</p>
-
-<p><b>haakara</b> (<i>hahakarada</i>), uterine brethren?</p>
-
-<p><b>habakari</b> (<i>u</i>), spread over (<i>amakumo</i>), <a href="#lay36">36</a>.</p>
-
-<p><b>habakari</b> (<i>u</i>), fear, hesitate, <a href="#lay260">260</a>.</p>
-
-<p><b>haberazameri</b> (<i>haberi-aru</i> = <i>haberu</i>), neg. fut., T.</p>
-
-<p><b>haberi</b>, serve, attend on (a superior), be, is, &amp;c. (<i>&mdash; ru</i>, <i>&mdash; ranu</i>, <i>&mdash; rikemu</i>, <i>ritsuru</i>), T.</p>
-
-<p><b>hachi</b>, bowl, T.</p>
-
-<p><b>hachisu</b> (<i>hasu</i>), Lotus lily, Nelumbo nucifera, Gaert.</p>
-
-<p><b>hada</b>, bare skin, body surface, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>hadzu</b>, bow-end, notch.</p>
-
-<p><b>hadzukashi</b> (<i>-ku</i>, &amp;c.), feeling ashamed, T.</p>
-
-<p><b>hafu</b>, extend, <i>hahe</i>.</p>
-
-<p><b>hafu</b>, creep, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay46">46</a>, <a href="#lay219">219</a>.</p>
-
-<p><b>hafu</b>, gable-end, roof, T.</p>
-
-<p><b>hafuri</b>, <i>miya</i> attendants, lower <i>shinto</i> priests, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay182">182</a>.</p>
-
-<p><b>hafuri</b> (<i>u</i>), bury.</p>
-
-<p><b>ha-furi</b> (<i>u</i>), wing-shake, <a href="#lay247">247</a>.</p>
-
-<p><b>hafu-tsuta</b>, creeping ivy.</p>
-
-<p><b>hagami</b> (<i>u</i>), gnash teeth.</p>
-
-<p><b>hageshi</b>, violent, T.</p>
-
-<p><b>hagi</b>, bush clover, Lespedeza.</p>
-
-<p><b>hagitari</b> (<i>hagu</i>), strip (bark), <a href="#lay211">211</a>.</p>
-
-<p><b>hagoromo</b>, feather robe, T.</p>
-
-<p><b>haha</b>, mother.</p>
-
-<p><b>hahaso</b>, Quercus dentata, <a href="#lay239">239</a>.</p>
-
-<p><b>hahasobano</b>, quibbling m. k. of <i>haha</i>, mother, <a href="#lay262">262</a>.</p>
-
-<p><b>hahete</b>, <b>haheru</b> (1) look fine; (2) grow, flourish.</p>
-
-<p><b>hahezu</b> = <i>hayezu</i>.</p>
-
-<p><b>hahi</b> (<i>hafu</i>), creep.</p>
-
-<p><b>hahi-hirogori</b> (<i>u</i>), creep and spread widely, Ts.</p>
-
-<p><b>hahi-nobori</b>, creep up, T.</p>
-
-<p><b>hahi-norite</b> (<i>noru</i>), climb up on and ride (horse), <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>hairete</b> (<i>hairu</i>), put in, <a href="#lay199">199</a>.</p>
-
-<p><b>haji</b>, shame, T.;
-<i>&mdash; mise</i>, show up to shame, T.</p>
-
-<p><b>hajishiku</b>, ashamed, T.</p>
-
-<p><b>haka</b>, tomb.</p>
-
-<p><b>hakanaki</b>, fugitive, passing, impermanent, uncertain, Ts., T.</p>
-
-<p><b>hakari</b> (<i>u</i>), consider, weigh.</p>
-
-<p><b>hakashi</b> (<i>hakasu</i>), gird on, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>hakazu</b> (<i>haku</i>), not draw on (boots, &amp;c.), <a href="#lay124">124</a>.</p>
-
-<p><b>haki-kiyome</b>, sweep-out and make tidy.</p>
-
-<p><b>hako</b>, box, coffer, <a href="#lay105">105</a>, <a href="#lay210">210</a>, T.</p>
-
-<p><b>hakure</b>, reeve (rope through bull’s nostrils), <a href="#lay211">211</a>.</p>
-
-<p><b>hama</b>, shore, <a href="#lay40">40</a>.</p>
-
-<p><b>hamabe</b>, shore and vicinity, shore.</p>
-
-<p><b>hamamatsu</b>, Suaeda glauca, Bge.</p>
-
-<p><b>hamana</b>, Tetragonia expansa, a seaweed thrown up on shore is meant in <a href="#lay142">142</a>.</p>
-
-<p><b>hameba</b> (<i>hamu</i>), chew, eat, <a href="#lay63">63</a>.</p>
-
-<p><b>hamedo</b> (<i>hamu</i>), <a href="#lay205">205</a>.</p>
-
-<p><b>hana</b>, flower, blossom.</p>
-
-<p><b>hanabishi bishi to</b> = <i>hanabishi hanabishi</i>, snuffle, snort, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>hanachi</b> (<i>tsu</i>), let go, let loose, T.</p>
-
-<p><b>hanachikemu</b> (<i>hanatsu</i>), let go, let fly.</p>
-
-<p><b>hanada</b>, deep blue.</p>
-
-<p><b>hana-dzuma</b> (flower-spouse), one of a pair of flowers, <a href="#lay232">232</a>.</p>
-
-<p><b>hanahada</b>, very.</p>
-
-<p><b>hanare</b>, be apart, far parted from, <a href="#lay66">66</a>.</p>
-
-<p><b>hanare-wite</b>, being apart from, <a href="#lay18">18</a>.</p>
-
-<p><b>hanari</b>, parted, as hair falling down to either shoulder (<i>furi-wake-gami</i>), <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>hanasusuki</b> (<i>obana</i>), Miscanthus sinensis, Ts.</p>
-
-<p><b>hanatachibana</b> (<i>natsumikan</i>) = Citrus bigaradia.</p>
-
-<p><b>hanatsu</b> (<i>hanachikemu</i>), <a href="#lay173">173</a>.</p>
-
-<p><b>hana-wemi</b>, flower-smile.</p>
-
-<p><b>hane</b> (<i>ru</i>), beat water with scull.</p>
-
-<p><b>hanekaki</b>, flap wings, Ts.</p>
-
-<p><b>hara</b>, plain, waste, moor.</p>
-
-<p><b>hara</b>, belly, T.</p>
-
-<p><b>harafu</b>, clear away.</p>
-
-<p><b>haragara</b>, uterine brethren, <a href="#lay49">49</a>.</p>
-
-<p><b>harahite</b> (<i>harafu</i>), <a href="#lay84">84</a>.</p>
-
-<p><b>hara-kiri-warahi</b>, cut-belly-laugh, i.e. laugh to split sides, T.</p>
-
-<p><b>harara ni</b>, in a scattered way, <a href="#lay259">259</a>.</p>
-
-<p><b>haratatashiki</b> (<i>d</i>), angry, lit. belly-up, T.</p>
-
-<p><b>hari</b>, alder (Alnus jap<sup>a</sup>.), <a href="#lay203">203</a>, <a href="#lay248">248</a>.</p>
-
-<p><b>hari</b> (<i>haru</i>), T.</p>
-
-<p><b>harobaro</b> (<i>harubaru</i>), far, far away, <a href="#lay247">247</a>, <a href="#lay261">261</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_288" id="Page_288">[288]</a></span></p>
-
-<p><b>haru</b>, stretch, spread-out, hang, T.</p>
-
-<p><b>haru</b>, spring-time.</p>
-
-<p><b>harubaru</b> (<i>harobaro</i>).</p>
-
-<p><b>haru-hana</b>, spring-blossoms (plum and cherry).</p>
-
-<p><b>harusame</b> (<i>haru-tsu-ame</i>?), spring showers, <a href="#lay108">108</a>, <a href="#lay215">215</a>.</p>
-
-<p><b>haru-tori</b>, spring birds.</p>
-
-<p><b>hasamu</b>, grasp, clasp.</p>
-
-<p><b>hashi</b>, margin, border, limit, extreme, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay239">239</a>.</p>
-
-<p><b>hashi</b>, bridge, ladder.</p>
-
-<p><b>hashi</b> (as in <i>hashikiyoshi</i>), fine, beautiful (<i>Hashiudo</i>, pr. name = fair person, that is, fair woman).</p>
-
-<p><b>hashikiru</b>, cut-end-off, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>hashikiyashi</b> (<i>yo shi</i>), fine, beautiful, <a href="#lay30">30</a>, <a href="#lay246">246</a>.</p>
-
-<p><b>hashimukafu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>hashiri</b> (<i>u</i>), run = <i>washiri</i>, T.</p>
-
-<p><b>hashita</b>, small fragment, partly&mdash;<i>tatsu mo iru mo &mdash;</i> = half inclined to depart, half to enter, T.</p>
-
-<p><b>hashitate</b>, erect ladder, ladder.</p>
-
-<p><b>hata</b>, twenty, Ts.</p>
-
-<p><b>hata</b>, flag, banner.</p>
-
-<p><b>hatake</b>, cultivated (not paddy) land, <a href="#lay234">234</a>.</p>
-
-<p><b>hatasazu</b> (<i>hatasu</i>), not achieve, accomplish.</p>
-
-<p><b>hatasusuki</b> (<i>ôbana</i>), apparently = <i>hanasusuki</i> (Kogi), <a href="#lay127">127</a>, <a href="#lay213">213</a>.</p>
-
-<p><b>hatate</b> (<i>hate</i>), end, <a href="#lay99">99</a>.</p>
-
-<p><b>hata-tose</b>, twenty years, T.</p>
-
-<p><b>hate</b>, <i>hatemu</i>, come to end of (as voyage), <a href="#lay68">68</a>.</p>
-
-<p><b>hatsu</b>, opening, earliest (bloom, &amp;c.), <i>&mdash; hana</i> (<a href="#lay231">231</a>);
-<i>&mdash; kowe</i> (<a href="#lay242">242</a>); <i>&mdash; tare</i> (<a href="#lay211">211</a>).</p>
-
-<p><b>hatsuki</b>, eighth (lunar) month, Sept.-Oct.</p>
-
-<p><b>hatsuru</b> (<i>hate</i>), to end, <a href="#lay234">234</a>.</p>
-
-<p>✱<b>hau</b> (<i>hô</i>) = <i>kata</i>, T.</p>
-
-<p><b>haya</b>, soon, quickly, <a href="#lay98">98</a>.</p>
-
-<p><b>hayakaha</b>, swift stream, <a href="#lay62">62</a>.</p>
-
-<p><b>hayakareba</b> (<i>hayaku-aru</i>).</p>
-
-<p><b>hayaku</b>, swift, early.</p>
-
-<p><b>hayami</b> (<i>hayaku</i>); <i>mi</i>, see gramm.</p>
-
-<p><b>hayasane</b> (<i>hayasu</i>), prec. imperat.</p>
-
-<p><b>hayashi</b>, grove, wood.</p>
-
-<p><b>hayashi</b> (<i>hayasu</i>), praise, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>hayate</b>, squall, sudden storm of wind, T.</p>
-
-<p><b>hayezu</b> (<i>haeru-noberu</i>), not extend, draw out.</p>
-
-<p><b>hayuru</b>, flourish, <a href="#lay26">26</a>.</p>
-
-<p><b>hazhime</b>, begin, <a href="#lay14">14</a>, <a href="#lay127">127</a>.</p>
-
-<p><b>hazhi-yumi</b>, bow of <i>hazhi</i>; see note, <a href="#lay263">263</a>.</p>
-
-<p><b>hazu</b> (see <i>hadzu</i>), bow-end, notch.</p>
-
-<p><b>he</b> (<i>hedateru</i>), <a href="#lay213">213</a>.</p>
-
-<p><b>he</b>, place, quarter, <i>nu he</i>, <i>no he</i>, <i>umi he</i>.</p>
-
-<p><b>he</b>, littoral, as opposed, <i>oki</i>, deep, waters, <a href="#lay68">68</a>.</p>
-
-<p><b>he</b> (<i>uhe</i>), <a href="#lay33">33</a>.</p>
-
-<p><b>he</b> (<i>heru</i>, <i>hete</i>, <i>furu</i>), pass on, elapse, T.</p>
-
-<p><b>hedate</b> (<i>ru</i>), interval, space, distance between, be parted from by, <a href="#lay194">194</a>.</p>
-
-<p><b>hehi</b> (<i>hibi</i>), day by day, <a href="#lay79">79</a>.</p>
-
-<p>✱<b>henguye</b> (<i>henge</i>), transformation, metamorphosis, T.</p>
-
-<p><b>henu</b> (<i>heru</i>, <i>henurau</i>), pass, elapse, Ta., <a href="#lay50">50</a>.</p>
-
-<p><b>henu</b> = <i>furu</i>.</p>
-
-<p><b>henureba</b> (<i>heru</i>).</p>
-
-<p>✱<b>henzhi</b> (<i>henji</i>), answer, T.</p>
-
-<p><b>he tsu kai</b>, shallows’ scull, also starboard, <a href="#lay19">19</a> (see note); confer K. App. V. <i>Hetsukai</i> is opposed to <i>okitsukai</i>.</p>
-
-<p><b>he-yukeba</b> (<i>heru</i>), pass on, <a href="#lay146">146</a>.</p>
-
-<p><b>hi</b>, sun, day, flame, fire.</p>
-
-<p><b>hi</b> (<i>hiru</i>), dry, <a href="#lay50">50</a>.</p>
-
-<p><b>hi no ki</b>, Chamaecyparis obtusa, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay135">135</a>.</p>
-
-<p><b>hibiku</b>, echo, resound, Ta.</p>
-
-<p><b>hidzuchi</b> (<i>hidzutsu</i>, <i>hidzu</i>), be drenched, wet through, <a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay184">184</a>.</p>
-
-<p><b>higashi</b> (<i>himukashi</i>), towards sun, East, T.</p>
-
-<p><b>hige</b>, beard, face-hair, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay262">262</a>.</p>
-
-<p><b>higoro</b>, some days ago, some time, T.</p>
-
-<p><b>higoto</b>, day-by-day, <a href="#lay221">221</a>.</p>
-
-<p><b>higure</b>, dusk of day, T.</p>
-
-<p><b>hikari</b>, (<i>u</i>), light, glow, blaze, <a href="#lay31">31</a>, <a href="#lay233">233</a>.</p>
-
-<p><b>hikari-michi</b>, be full of glow, radiance, T.</p>
-
-<p><b>hi ke ni</b>, <i>hi kihe ni</i>, as days pass on.</p>
-
-<p><b>hiki</b> (<i>u</i>), pull, draw, lead, <a href="#lay92">92</a>;
-in composition, rather indicates commencement or particularity of action.</p>
-
-<p><b>hiki-age</b>, draw, lift up, T.</p>
-
-<p><b>hiki</b> ✱<b>gushi</b>, bring along, ‘emmener’, T.</p>
-
-<p><b>hiki-hanatsu</b>, draw-let-go (bow-string), <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>hiki-kake</b> = <i>kake</i>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_289" id="Page_289">[289]</a></span></p>
-
-<p><b>hiki-noboru</b> (<i>noboru</i>).</p>
-
-<p><b>hiki-ori</b>; pull-break, i.e. break, (make deviate, alter course).</p>
-
-<p><b>hiki-sugi</b> (<i>u</i>), bring, lead, pass, beyond, T.</p>
-
-<p><b>hiki-uwe</b>, take and plant, <a href="#lay244">244</a>.</p>
-
-<p><b>hiki-yojite</b> (<i>yojiru</i>).</p>
-
-<p><b>hikobi</b>, a sort of <i>obi</i> (girdle).</p>
-
-<p><b>hikodzurahi</b> (<i>hiko-tsuru</i>), draw, haul, <a href="#lay171">171</a>.</p>
-
-<p><b>hi-kohori</b>, ice-frozen, <a href="#lay15">15</a>.</p>
-
-<p><b>hiko-ye</b>, latter, smaller twigs, <a href="#lay231">231</a>.</p>
-
-<p><b>hi-kurashi</b>, till day darkens, all day, <a href="#lay183">183</a>.</p>
-
-<p><b>hima</b>, small space, or interval, crevice [leisure], T.</p>
-
-<p><b>hime</b>, princess, lady.</p>
-
-<p><b>hime-kabura</b>, a kind of drumming arrow, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>hime-matsu</b>, lady-Pine (of Suminoye), Ta.</p>
-
-<p><b>himo</b>, fastening cord, girdle, &amp;c.</p>
-
-<p><b>himukashi</b> (<i>higashi</i>), East, <a href="#lay189">189</a>.</p>
-
-<p><b>hina</b>, wild country, frontier.</p>
-
-<p><b>hi-naku</b>, <i>hi</i> = <i>hiru</i>, dry, <a href="#lay50">50</a>.</p>
-
-<p><b>hinazakaru</b>, frontier-distant.</p>
-
-<p><b>hinemosu</b>, all day, <a href="#lay111">111</a>.</p>
-
-<p><b>hinezumi</b>, fire-rat, salamander, T.</p>
-
-<p><b>hi-no miko</b>, sun-prince.</p>
-
-<p><b>hi-no-tate</b>, probably East.</p>
-
-<p><b>hi-no-yoko</b>, probably West.</p>
-
-<p><b>hirakase</b>, open, <a href="#lay178">178</a>.</p>
-
-<p><b>hiraki</b> (<i>u</i>), be open, open.</p>
-
-<p><b>hirame</b> (<i>uru</i>), flatten, T.</p>
-
-<p><b>hirameki</b>, flash, glitter (float, flutter, wave about), T.</p>
-
-<p><b>hira-se</b>, watery expanse, or pool, <a href="#lay246">246</a>.</p>
-
-<p><b>hire</b>, scarf, veil, wimple, κρήδεμνον, rica.</p>
-
-<p><b>hireba</b> (<i>hiru</i>, dry).</p>
-
-<p><b>hirifu</b> (<i>hirofu</i>), pick up, gather, <a href="#lay181">181</a>.</p>
-
-<p><b>hirihamu</b> (<i>hirifu</i>).</p>
-
-<p><b>hirihi-tori</b>, pick up, <a href="#lay199">199</a>, <a href="#lay144">144</a>.</p>
-
-<p><b>hiro</b>, fathom, <a href="#lay239">239</a>.</p>
-
-<p><b>hiroge</b>, open, unroll, T.</p>
-
-<p><b>hirokeki</b> (<i>hiroshi</i>), spacious.</p>
-
-<p><b>hiroki</b> (<i>hiroshi</i>).</p>
-
-<p><b>hiromari</b>, extend, spread, Ts.</p>
-
-<p><b>hiromi</b> (<i>hiroshi</i>).</p>
-
-<p><b>hiroshi</b>, wide, spacious, <a href="#lay136">136</a>.</p>
-
-<p><b>hiru</b>, day-time.</p>
-
-<p><b>hiru</b>, dry, be dry, <a href="#lay21">21</a>, <a href="#lay73">73</a>.</p>
-
-<p><b>hisakatano</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>hi sa-manemi</b> (<i>manemi</i> = <i>maneshi</i>, numerous, &amp;c.), very many days.</p>
-
-<p><b>hisame</b> = <i>hitaame</i>, shower (rain), (<i>hisame</i> is also hail), <a href="#lay30">30</a>.</p>
-
-<p><b>hisa ni</b> (<i>hisashiku</i>), long time, <a href="#lay181">181</a>.</p>
-
-<p><b>hi-sarashi</b>, sun-blanch, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>hisashiku</b> (<i>hisa ni</i>), long (time), <a href="#lay35">35</a>.</p>
-
-<p><b>hishimu</b>, ebb, <a href="#lay44">44</a>.</p>
-
-<p><b>hita</b>, simple, plain.</p>
-
-<p><b>hitaburu ni</b> (<i>hitasura</i>), earnestly, T.</p>
-
-<p><b>hitachi</b> (<i>hitatsuchi</i>).</p>
-
-<p><b>hitahi</b>, forehead, T.</p>
-
-<p><b>hitakuro</b>, quite black, all black, T.</p>
-
-<p><b>hitasa-wo</b>, plain (unbleachen?) yarn, <a href="#lay124">124</a>.</p>
-
-<p><b>hitateri</b>, shining, dazzling, <a href="#lay231">231</a>.</p>
-
-<p><b>hitatsuchi</b>, plain, bare ground, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay168">168</a>.</p>
-
-<p><b>hito</b>, one, <i>hitohe</i>, one-fold, simple.</p>
-
-<p><b>hito</b>, one man; another, other, <a href="#lay231">231</a>, <a href="#lay180">180</a>, <a href="#lay113">113</a>.</p>
-
-<p><b>hitobito</b>, men, persons, T.</p>
-
-<p><b>hito-dzuma</b>, another man’s wife.</p>
-
-<p><b>hito-giki</b>, men-hear, rumour, T.</p>
-
-<p><b>hito-goto</b> (<i>hito no uwasa</i>), men’s report, <a href="#lay49">49</a>.</p>
-
-<p><b>hitohe</b> (<i>hito</i>).</p>
-
-<p><b>hitoma</b>, while or where no man present, T.; or, some place, a place (anywhere).</p>
-
-<p><b>hitome</b>, one glance, <a href="#lay101">101</a>, <a href="#lay215">215</a>.</p>
-
-<p><b>hitome</b>, man’s eyes, sight of men.</p>
-
-<p><b>hitonami</b>, as usual, ordinary, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>hitori</b>, alone, or one.</p>
-
-<p><b>hitori-bitori</b>, in T. = <i>hitori</i>.</p>
-
-<p><b>hitoshi</b>, equal, alike.</p>
-
-<p><b>hitotsu</b>, one, T.</p>
-
-<p><b>hito yo</b>, one of the three <i>yo</i>&mdash;i.e. the present one.</p>
-
-<p><b>hi-tsugi</b>, sun-descent, <a href="#lay227">227</a>.</p>
-
-<p><b>hi-tsuki</b>, days and months, time.</p>
-
-<p><b>hi-tsura</b> (<i>hita-ura</i>), simple-lined, or unlined, unwadded, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p>✱<b>hiyaku</b>, one hundred, all; <i>hiyaku kuwan</i>, all the officials, T.</p>
-
-<p>✱<b>hiyaushi</b> (<i>hyôshi</i>), be in accord, or tune with (music), Ta.</p>
-
-<p><b>hiza</b>, knee.</p>
-
-<p><b>hizhiri</b>, sage, priest.</p>
-
-<p>✱<b>hizhiyau</b> (<i>hizhô</i>), lifeless, Ta.</p>
-
-<p><b>ho</b>, sail, Ta.</p>
-
-<p><b>ho</b>, spike, ear, florescence (Midzuho), <i>ho nideru</i>, be in ear.</p>
-
-<p><b>ho</b>, <i>100 ya ho yorodzu</i>, 800 myriads, countless.</p>
-
-<p><b>ho</b>, top, <i>hotsuye</i>, top branchage, <a href="#lay108">108</a>, <a href="#lay139">139</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_290" id="Page_290">[290]</a></span></p>
-
-<p><b>hodo</b>, quantity, measure, extent (<i>tsuki no hodo ni</i>, as the moon waxed), T.</p>
-
-<p><b>hodonaku</b>, at once, T.</p>
-
-<p><b>hodo ni</b>: see gramm.</p>
-
-<p><b>hogi</b> (<i>u</i>): see <i>hosagu</i>.</p>
-
-<p>✱<b>ho-i-naku</b> (<i>hon-i-naku</i>), against one’s will.</p>
-
-<p><b>hoka</b>, other, <i>hokazama</i>, other way, astray, T.</p>
-
-<p><b>hoki</b> (<i>u</i>): see <i>hosagu</i>.</p>
-
-<p><b>hokori</b> (<i>u</i>), be proud of, boast, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>hokorohedo</b> (<i>hokori</i>), <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>hokoroheru</b> (<i>hokori</i>), <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>hokosugi</b>, spear-shaft-<i>sugi</i>, i.e. <i>sugi</i> tree tall as a <i>hoko</i>, spear.</p>
-
-<p>✱<b>hoku-ro</b>, north-dew (on sunless side of plants), Ts.</p>
-
-<p>✱<b>honchiyau</b> (<i>honchô</i>), homeland, Japan, Ts.</p>
-
-<p><b>ho ni</b> (<i>honoka</i>).</p>
-
-<p><b>honoka ni</b>, dimly, faintly, <a href="#lay196">196</a>.</p>
-
-<p><b>hori</b> (<i>u</i>), love, <i>me wo hori</i>, <a href="#lay138">138</a>.</p>
-
-<p><b>hori-suwe</b>, scoop, dig hollow to place thing in, <a href="#lay42">42</a>.</p>
-
-<p><b>hosagu</b> (<i>hosaku</i>) = <i>ihafu</i>, bless, <a href="#lay257">257</a>.</p>
-
-<p><b>hosazu</b> (<i>hosu</i>), not dry, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay50">50</a>.</p>
-
-<p><b>hoshi</b> (<i>hosu</i>), to dry.</p>
-
-<p><b>hoshiki</b> (<i>hoshii</i>), desirable, <a href="#lay133">133</a>.</p>
-
-<p><b>hoshisa</b>, desire, envy for, T.</p>
-
-<p><b>hoso</b>, thin, slender, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>hotaru</b>, pretty, T.</p>
-
-<p><b>hotaru-nasu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>hotoke</b>, Buddha, darling, T.</p>
-
-<p><b>hototogisu</b>, cuckoo, Cuculus poliocephalus.</p>
-
-<p><b>hotsu</b> (<i>hatsu</i>?): see <i>hotsute</i>.</p>
-
-<p><b>hotsutaka</b>, chief, favourite hawk, <a href="#lay225">225</a>.</p>
-
-<p><b>hotsute</b>, chief, headman, perhaps <i>ho-tsu-te</i>.</p>
-
-<p><b>hotsuye</b>, top branches, <a href="#lay107">107</a>.</p>
-
-<p><b>hoye</b> (<i>hoyuru</i>), to back, <a href="#lay159">159</a>.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>i</b>, prefix (value uncertain), <a href="#lay3">3</a>, <a href="#lay15">15</a>.</p>
-
-<p><b>i</b>, affix, perhaps Korean article.</p>
-
-<p><b>i</b>, <i>i no ne</i> = <i>nuru</i> (<i>neru</i>), sleep, <a href="#lay44">44</a>.</p>
-
-<p><b>ibaye</b>, neigh, <a href="#lay185">185</a>.</p>
-
-<p><b>ibuki-madohashi</b>, distracted with doubt, gloom, anxiety.</p>
-
-<p><b>ibusemi</b>, gloomy.</p>
-
-<p>✱<b>ichi</b>, one, whole, T.</p>
-
-<p><b>ichi</b>, place of market, sort of town.</p>
-
-<p><b>ichihi</b> (<i>ichiwi</i>), Taxus cuspidata, S. and Z., <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>ichishiruku</b>: see next word.</p>
-
-<p><b>ichizhiruku</b>, plain, evident, <a href="#lay81">81</a>, <a href="#lay204">204</a>.</p>
-
-<p><b>ide</b>, often a sort of auxiliary prefix verb, also exclamative.</p>
-
-<p><b>ide-ahi</b>, T.</p>
-
-<p><b>ide-ki</b>, T.</p>
-
-<p><b>ide-kite</b>, come (from somewhere) <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>idemashi</b>, a royal progress, <a href="#lay57">57</a>.</p>
-
-<p><b>ide-mi</b> (<i>mu</i>), go or come out and see, <a href="#lay197">197</a>.</p>
-
-<p><b>ide-miru</b> (<i>idemimu</i>).</p>
-
-<p><b>ide-mishi</b> (<i>ide-miru</i>).</p>
-
-<p><b>ide-sohe</b> (<i>sofu</i>), T.</p>
-
-<p><b>ide-tachi</b>, start, <a href="#lay173">173</a>, <a href="#lay190">190</a>, <a href="#lay218">218</a>.</p>
-
-<p><b>idete</b> (<i>idzuru</i>).</p>
-
-<p><b>ide-wite</b>, be in place one has come or gone to.</p>
-
-<p><b>ide-yukaba</b>, <b>ide-yukasu</b>, <b>ide-yukishi</b> = <b>ide-yuku</b>, set out, go forth, <a href="#lay50">50</a>.</p>
-
-<p><b>idezu</b>, not go out, <a href="#lay120">120</a>, <a href="#lay206">206</a>.</p>
-
-<p><b>idzuku</b>, in what place, where, whither, <a href="#lay63">63</a>, <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>idzura</b>, where (comp. <i>dochira</i>, <i>achira</i>).</p>
-
-<p><b>idzure</b>, where, what.</p>
-
-<p><b>idzuru</b> (<i>deru</i>), go out, come out, start, <a href="#lay206">206</a>.</p>
-
-<p><b>ifu</b>, speak, say.</p>
-
-<p><b>ifukarishi</b> (<i>ibu-</i>), <i>utsutsu to shite</i>, be gloomy, sad, <a href="#lay110">110</a>.</p>
-
-<p><b>i-fuki</b> (<i>fuku</i>), blow.</p>
-
-<p><b>ifusemi</b> (<i>ibusemi</i>), <a href="#lay125">125</a>, <a href="#lay232">232</a>.</p>
-
-<p><b>iha</b>, rock, stone, <a href="#lay12">12</a>.</p>
-
-<p><b>iha-bashiru</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>ihafu</b> (<i>ihahi</i>), bless, congratulate, Ts.</p>
-
-<p><b>ihahamu</b> (<i>ihafu</i>), bless.</p>
-
-<p><b>iha-hashi</b>, rock-bridge, stepping-stones or natural bridge.</p>
-
-<p><b>ihaheru</b> (<i>ihafu</i>): see gramm.</p>
-
-<p><b>ihahi</b> (<i>ihafu</i>), <i>ihahi-uta</i>, Ts.</p>
-
-<p><b>i-hahi</b> (<i>hafu</i>), creep.</p>
-
-<p><b>ihahi he</b> (<i>be</i>), sacrificial jar, <a href="#lay42">42</a>, <a href="#lay119">119</a>.</p>
-
-<p><b>ihahi-ko</b>, girl well brought up, i.e. of good position, <a href="#lay124">124</a>.</p>
-
-<p><b>ihahi-suge</b>, sacred reed.</p>
-
-<p><b>ihaho</b>, rock, cliff, <a href="#lay93">93</a>.</p>
-
-<p><b>iha-kaki</b>, rock-fence.</p>
-
-<p><b>iha-kamahe</b> (<i>g</i>), rock-enclosure, stone-construction (of piled stones), <a href="#lay122">122</a>.</p>
-
-<p><b>iha ki</b>, stones and stocks.</p>
-
-<p><b>ihaku</b> (<i>ifu</i>), <i>ihaku mo shiruku</i>, <a href="#lay59">59</a>.</p>
-
-<p><b>ihamaku</b> (<i>ifu</i>) = <i>ihamu</i>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_291" id="Page_291">[291]</a></span></p>
-
-<p><b>ihamu</b> (<i>ifu</i>).</p>
-
-<p><b>iha-ne</b>, stone, rock (part sunk in earth), peak.</p>
-
-<p><b>i ha nezute</b> = <i>nezute</i> (<i>nuru</i>), not sleep, <a href="#lay156">156</a>.</p>
-
-<p><b>ihare</b> (<i>ifu</i>), also reason, explanation, story.</p>
-
-<p><b>iha-to</b>, rock-door.</p>
-
-<p><b>ihatoko</b> (<i>d</i>), rock-couch, flat top of rock, <a href="#lay156">156</a>, <a href="#lay187">187</a>.</p>
-
-<p><b>ihayeshi</b> (<i>ifu</i>) = <i>ihayuru</i>, what is called …, <a href="#lay48">48</a>.</p>
-
-<p><b>ihazu</b> (<i>ifu</i>), not-say, <a href="#lay60">60</a>, <a href="#lay121">121</a>.</p>
-
-<p><b>ihe</b> (<i>ru</i>), was, is said, <a href="#lay119">119</a>.</p>
-
-<p><b>ihe</b> (<i>i-he</i>), dwell-place, abode, house, home.</p>
-
-<p><b>iheba</b> (<i>ifu</i>), <a href="#lay59">59</a>.</p>
-
-<p><b>ihe-bito</b>, house-folk, <a href="#lay200">200</a>.</p>
-
-<p><b>ihe-de</b>, house-, home-leave (possibly = sometimes <i>shukke</i>, Buddhist renouncement of world).</p>
-
-<p><b>iheraku</b> (<i>iheru</i>, <i>ifu</i>), <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>iheru</b> (<i>ihe</i>, <i>ifu</i>).</p>
-
-<p><b>ihe-tsu-tori</b>, house-bird;
-<i>kake</i>, cock.</p>
-
-<p><b>ihe-wasure</b>, home-forget, abandon.</p>
-
-<p><b>ihe-zakari</b>, be far from home, <a href="#lay61">61</a>.</p>
-
-<p><b>ihi</b>, boiled rice.</p>
-
-<p><b>ihi</b> (<i>ifu</i>), say, speak, T.</p>
-
-<p><b>ihi-oku</b>, say and leave, hand down, Ta.</p>
-
-<p><b>ihidzurabi</b> (<i>ihitsuru</i>), <a href="#lay171">171</a>.</p>
-
-<p><b>ihi-hazhime</b>, begin to say, T.</p>
-
-<p><b>ihi-itari</b>, was saying, T.</p>
-
-<p><b>ihi-kakare</b>, address, T.</p>
-
-<p><b>ihi-kashiku</b>, boil rice, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>ihi-kereba</b> (<i>ifu</i>).</p>
-
-<p><b>ihi-oki</b>, say, order, T.</p>
-
-<p><b>i-hirihi</b> (<i>hirifu</i>, <i>hirofu</i>), <a href="#lay209">209</a>.</p>
-
-<p><b>ihitate</b>, declare, announce, T.</p>
-
-<p><b>ihiteshi</b> (<i>ifu</i>), <a href="#lay192">192</a>.</p>
-
-<p><b>ihi-tsugahikeru</b> (<i>ihi-tsugi</i>).</p>
-
-<p><b>ihi-tsugeru</b>, tell, <a href="#lay30">30</a>.</p>
-
-<p><b>ihi-tsugi</b>, hand down story of, <a href="#lay65">65</a>.</p>
-
-<p><b>ihi-tsugitaru</b> (<i>ihi-tsugi</i>).</p>
-
-<p><b>ihitsuru</b> (<i>ifu</i>).</p>
-
-<p><b>ihitsutahe</b> (<i>-afu</i>), hand down orally, T.</p>
-
-<p><b>ihi-tsute-keraku</b> (<i>ihi-tsutahikeru</i>).</p>
-
-<p><b>ihi-wadzurahi</b>, be averse from saying, T.</p>
-
-<p><b>ihi-yaramu</b>, say-send, make known to, communicate, <a href="#lay158">158</a>.</p>
-
-<p><b>iho</b>, hut, <a href="#lay25">25</a>.</p>
-
-<p><b>i-ho-chi</b>, five hundred thousands.</p>
-
-<p><b>i-ho-he</b>, five-hundred-fold, <a href="#lay86">86</a>.</p>
-
-<p><b>ihori</b> (<i>iho-wori</i>), abide in hut, <i>ihorite</i>, <a href="#lay30">30</a>, <a href="#lay78">78</a>.</p>
-
-<p><b>iho-ye</b>, 500 (countless) branches, <a href="#lay78">78</a>, <a href="#lay211">211</a>.</p>
-
-<p><b>i-ho-yorodzu</b>, 500 myriads.</p>
-
-<p><b>i-imo</b> (<i>imo</i>), <a href="#lay53">53</a>.</p>
-
-<p><b>ika</b>, how, how much, T.</p>
-
-<p><b>ika-bakari</b>, just how much, T.</p>
-
-<p><b>ikada</b>, raft, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay135">135</a>.</p>
-
-<p><b>ikade</b>, how, what amount, &amp;c.</p>
-
-<p><b>ikadeka</b>, howsoever, somehow, T.</p>
-
-<p><b>ikaga</b>, how, T.</p>
-
-<p><b>i-kaki-watari</b> (<i>watari</i>), <i>ikameshiu</i>, with dignity, severity, T.</p>
-
-<p><b>i-kakuru</b> (<i>kakuru</i>).</p>
-
-<p><b>ikanaru</b>, what sort of, what? T.</p>
-
-<p><b>ika ni</b>, how, &amp;c., <a href="#lay31">31</a>.</p>
-
-<p><b>i-kari</b> = <i>kari</i> (hunt).</p>
-
-<p><b>ikaru</b> (<i>ikaruga</i>).</p>
-
-<p><b>i-karuga</b>, a bird: see <a href="#lay139">139</a>.</p>
-
-<p><b>ikasama</b>, how, after what fashion?
-<i>&mdash; ni oboshimese ka</i>, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay49">49</a>;
-<i>&mdash; ka</i>, in some way, for some reason, or other, <a href="#lay22">22</a>.</p>
-
-<p><b>ikatsuchi</b> (<i>dz</i>), thunder, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>ika-</b>✱<b>yau</b> (<i>ikayô</i>) = <i>ikasama</i>, T.</p>
-
-<p><b>ike</b>, pond, pool.</p>
-
-<p><b>ikeramu</b> (<i>ikeru</i>), <a href="#lay146">146</a>.</p>
-
-<p><b>ikerazhi</b>, not-be-alive, not-live, <a href="#lay124">124</a>.</p>
-
-<p><b>ikeri-tomo</b> (<i>ikeru</i>).</p>
-
-<p><b>ikeru</b>, be alive, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>ike-tori</b>, take alive, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>iki</b> = <i>yuki</i> (<i>u</i>), T.</p>
-
-<p><b>iki</b>, breath, life, <a href="#lay101">101</a>, <a href="#lay117">117</a>.
-<i>&mdash; no wo</i>, thread of life, life, <a href="#lay155">155</a>.</p>
-
-<p><b>iki</b> (<i>iku</i>), live, Ta.</p>
-
-<p><b>iki-dohoru</b> (<i>t</i>), revive, cheer, <a href="#lay236">236</a>, note.</p>
-
-<p><b>iki-dzuke</b> (<i>iki-dzuki</i>).</p>
-
-<p><b>iki-dzuki</b> (<i>ts</i>), breath-stick, gasp, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay69">69</a>, <a href="#lay102">102</a>.</p>
-
-<p><b>ikihohi</b>, power, influence, T.</p>
-
-<p><b>iki sahe tayete</b> = <i>iki-tayete</i>, breath-fail, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p>✱<b>ikken</b>, one look, a glance, look, Ta.</p>
-
-<p><b>i-kogi</b> (<i>kogu</i>).</p>
-
-<p>✱<b>ikoku</b>, barbarian lands, Ta.</p>
-
-<p><b>i-koroshi</b> (<i>su</i>), aim at and kill, T.</p>
-
-<p><b>ikubaku</b>, very, ever so much, <a href="#lay124">124</a>.</p>
-
-<p><b>ikuda</b>, how much, much, many;
-<i>&mdash; mo</i>, ever so much;
-<i>&mdash; &mdash; arazu</i>, some, few, <a href="#lay17">17</a>.</p>
-
-<p><b>i-kuhi</b> (<i>kuhi</i>), <a href="#lay151">151</a>.</p>
-
-<p><b>ikuri</b>, sea-bottom (muddy?), <a href="#lay79">79</a>.</p>
-
-<p><b>ikusa</b>, host, forces, army, war, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>ima</b>, now, presently, <a href="#lay3">3</a>, <a href="#lay108">108</a>, <a href="#lay161">161</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_292" id="Page_292">[292]</a></span></p>
-
-<p><b>imada</b>, not yet, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay61">61</a>.</p>
-
-<p><b>i-maki</b> (<i>maki</i>).</p>
-
-<p><b>imasamu</b>, <b>imasane</b>, <b>imasanu</b> (<i>imasu</i>).</p>
-
-<p><b>ima sara</b>, now again, <a href="#lay204">204</a>;
-now at all events, T.</p>
-
-<p><b>imase</b>, <b>&mdash; ba</b>, <b>&mdash; taru</b> (<i>imasu</i>).</p>
-
-<p><b>imashinu</b> (<i>imasu</i>).</p>
-
-<p><b>imashi-ra</b>, ye, you, <a href="#lay87">87</a>.</p>
-
-<p><b>imashite</b> (<i>imasu</i>).</p>
-
-<p><b>imasu</b>, hon. form., be-in-at, &amp;c.</p>
-
-<p><b>imasukari</b> (<i>imasogaru-i</i>) = <i>imasu ga ari</i>, T.;
-= <i>ohashimasu</i>.</p>
-
-<p><b>ime</b> (<i>yume</i>), <a href="#lay18">18</a>, <a href="#lay60">60</a>, <a href="#lay161">161</a>.</p>
-
-<p><b>i-me</b>, archers, bow-men, <a href="#lay76">76</a>, <a href="#lay159">159</a>.</p>
-
-<p><b>imi</b> (<i>u</i>), <i>tabu</i>, forbid, keep pure, clean, <a href="#lay162">162</a>.</p>
-
-<p><b>imi</b> (<i>u</i>), keep out, ward off (<a href="#lay203">203</a>), dislike, shun, <i>tabu</i>, T.</p>
-
-<p><b>imizhiku</b>, very, extremely, magnificently.</p>
-
-<p><b>imo</b>, younger sister, wife, mistress, <a href="#lay16">16</a>.</p>
-
-<p><b>imohi</b> (<i>imofu</i>) = <i>imu</i>, T.</p>
-
-<p><b>imo mekarete</b>, part from one’s <i>imo</i>, <a href="#lay82">82</a>.</p>
-
-<p><b>imo mo se mo</b>, younger sister and elder brother (all children, girls and boys), <a href="#lay214">214</a>.</p>
-
-<p><b>i-mo-nezu</b> (<i>nezu</i>), not-sleep.</p>
-
-<p><b>imo-ra</b>, hon. pl., cf. <i>imo</i>, <a href="#lay170">170</a>.</p>
-
-<p><b>imu</b>: see <i>imi</i>.</p>
-
-<p><b>imu</b> (<i>i</i> = <i>iru</i>, aim, shoot at), T.</p>
-
-<p><b>in</b>: see <i>imu</i> (<i>i</i> = <i>iru</i>), T.</p>
-
-<p><b>ina</b>, no (decidedly), T.</p>
-
-<p><b>(w)inaba</b>, rice-foliage, but in <a href="#lay224">224</a> it is <i>&mdash; aba</i>, form of <i>wiru</i>, <i>woru</i>.</p>
-
-<p><b>inabi</b> (<i>inamu</i>), T.</p>
-
-<p><b>inaki</b>, a (royal) village headman, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>inamu</b> (<i>inami</i>), refuse, T.</p>
-
-<p><b>inamu</b> (<i>inan</i>, <i>inu</i>, <i>ini</i>), will go away, T.</p>
-
-<p><b>ine</b> = <i>ne</i>, sleep, <i>na ine so</i>, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>ine-kate</b>, hard to get sleep, <a href="#lay54">54</a>.</p>
-
-<p><b>inetaru</b>, asleep, <a href="#lay194">194</a>.</p>
-
-<p><b>inikemu</b>, pass away, die.</p>
-
-<p><b>inishi</b> (<i>inu</i>), past, gone, agone, <a href="#lay250">250</a>.</p>
-
-<p><b>inishi-he</b>, time agone.</p>
-
-<p><b>inochi</b> (<i>inu-uchi</i>?), life, <a href="#lay29">29</a>.</p>
-
-<p><b>i-no-ne-kateneba</b> = <i>inekate</i> (<i>neba</i>), <a href="#lay44">44</a>.</p>
-
-<p><b>inoru</b> (<i>i-noru</i>), pray, supplicate, recite prayer to, <a href="#lay74">74</a>.</p>
-
-<p><b>inu</b> (<i>inuru</i>, <i>ini</i>), go away, T.</p>
-
-<p><b>inu</b>, dog.</p>
-
-<p><b>iraka</b>, tiles, tiled roof, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>iranakeku</b> (<i>irairashi</i>), vexed, despondent, ‘nettled’? <a href="#lay215">215</a>.</p>
-
-<p><b>irayuru</b> (<i>iraye-</i>), reply, answer, T.</p>
-
-<p><b>irazuba</b> (<i>iru</i>, <i>iri</i>, enter), T.</p>
-
-<p><b>ire</b> (<i>iru</i>, go in), put in, T.</p>
-
-<p><b>irete</b> (<i>iru</i>).</p>
-
-<p><b>irihi</b>, setting of sun.</p>
-
-<p><b>irihinasu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>irite</b> (<i>iru</i>).</p>
-
-<p><b>iri-wi</b>, enter-be, be in, <a href="#lay53">53</a>, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>iri-ye</b>, creek, bay, <a href="#lay47">47</a>.</p>
-
-<p><b>iri-ye-kogu</b>, <a href="#lay223">223</a>;
-here the meaning might be, <i>irikogubeshi</i>&mdash;can scull, oar in.</p>
-
-<p><b>iro</b> (<i>irose</i>, <i>irodo</i>, <a href="#lay206">206</a>), term of address and endearment.</p>
-
-<p><b>iro</b>, love, passion, <a href="#lay158">158</a>.
-<i>&mdash; ni deru</i>, to go out to meet a mistress, <a href="#lay118">118</a>, <a href="#lay158">158</a>.</p>
-
-<p><b>iro-dzuku</b> (<i>ts</i>), imbue with colour, colour (as autumn tints, <a href="#lay86">86</a>).</p>
-
-<p><b>irogonomi</b> (<i>u</i>), be fond of women, Ts.</p>
-
-<p><b>irogonomi</b>, luxurious (in Shakespearean sense), T.</p>
-
-<p><b>iroiro</b>, various, T.</p>
-
-<p><b>irosohi</b> (<i>fu</i>), colour-add, conjoin hues, Ta.</p>
-
-<p><b>iroye</b>, add colour, colour (in various ways).</p>
-
-<p><b>iru</b>, go, come in, enter.</p>
-
-<p><b>[i-] saki-motoheru</b> (<i>hiraki motoheru</i>), said of waves rising and breaking along or around a coastline, <a href="#lay78">78</a>.</p>
-
-<p><b>isamenu</b>, not-forbid, <a href="#lay113">113</a>.</p>
-
-<p><b>isamitaru</b>, bold, <a href="#lay258">258</a>.</p>
-
-<p><b>isanatori</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>isaru</b>, fish for, fish, <a href="#lay259">259</a>.</p>
-
-<p><b>isasaka</b>, a very little, T.</p>
-
-<p><b>isayohi</b>, moon on 16th of (lunar) month.</p>
-
-<p><b>ishi</b>, stone, <a href="#lay65">65</a>.</p>
-
-<p><b>ishi-ura</b>, rock divination, <a href="#lay45">45</a>.</p>
-
-<p><b>iso</b>, shore, sea-marge, <a href="#lay132">132</a>.</p>
-
-<p><b>i-sobahi</b> (<i>asobari</i>?), <a href="#lay139">139</a>.</p>
-
-<p><b>isobe</b>, shore, stony place, <a href="#lay30">30</a>.</p>
-
-<p><b>iso-gakure</b>, rocks being concealed by (mist), Ta.</p>
-
-<p><b>isohaku</b>, be active, busy.</p>
-
-<p><b>isozhi</b>, fifty, T.</p>
-
-<p>✱<b>issen</b>, one thousand, Ta.</p>
-
-<p>✱<b>issho</b>, one-place, together, T.</p>
-
-<p>✱<b>isshou</b> (<i>isshô</i>), through life, T.</p>
-
-<p><b>ita</b> (<i>ito</i>).</p>
-
-<p><b>i-tachi</b> (<i>tatsu wi-tachi</i> = <i>tachi-wi</i>).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_293" id="Page_293">[293]</a></span></p>
-
-<p><b>itadaki</b>, top, summit, head, T.</p>
-
-<p><b>itadaki</b> (<i>chôdai</i>), receive humbly, <a href="#lay68">68</a>.</p>
-
-<p><b>i-tadori</b> (<i>tadori</i>), <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>itadzura ni</b> (<i>itami-dzura</i>), in vain, uselessly, unpleasantly, <a href="#lay101">101</a>, <a href="#lay215">215</a>.</p>
-
-<p><b>itahashi</b> (<i>&mdash; kereba</i>), pitiable.</p>
-
-<p><b>itakeku</b>, <i>itaki koto</i> (<i>itamu</i>), <a href="#lay214">214</a>.</p>
-
-<p><b>itaki</b>, unpleasant, <a href="#lay69">69</a>.</p>
-
-<p><b>itaku</b>, extremely; <i>&mdash; shite</i>, T., <a href="#lay19">19</a>.</p>
-
-<p><b>itame</b> (<i>itamu</i>).</p>
-
-<p><b>itami</b> (<i>itamu</i>).</p>
-
-<p><b>itamo</b> (<i>itomo</i>), subenami, <a href="#lay217">217</a>.</p>
-
-<p><b>itamu</b>, feel unpleasant, in pain, vexed, suffer, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay31">31</a>, <a href="#lay50">50</a>, <a href="#lay94">94</a>.</p>
-
-<p><b>itareba</b> (<i>itaru</i>), <a href="#lay33">33</a>.</p>
-
-<p><b>itareru</b> (<i>itaru</i>).</p>
-
-<p><b>itari</b> (<i>itaru</i>), arrive at.</p>
-
-<p><b>itariki</b> (<i>itaru</i>), <a href="#lay153">153</a>.</p>
-
-<p><b>itarinu</b> (<i>itaru</i>).</p>
-
-<p><b>itaru</b>, arrive at, reach.</p>
-
-<p><b>itashi</b> (<i>itaki</i>), <a href="#lay180">180</a>.</p>
-
-<p><b>itate</b>, plank, or wooden door (not sliding), <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>ito</b>, very, <a href="#lay93">93</a>.</p>
-
-<p><b>itodo</b>, very, <a href="#lay233">233</a>.</p>
-
-<p><b>itohoshi</b> (<i>itahashi</i>), pitiable, worthy of love, regret, pity, <a href="#lay193">193</a>.</p>
-
-<p><b>itoke-mi</b>, young (person, &amp;c.), <a href="#lay62">62</a>.</p>
-
-<p><b>itoko</b>, term of address and endearment, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>itoma</b> (<i>môsu</i>), take leave, T.;
-farewell, leisure (Ts).</p>
-
-<p><b>itonokite</b> (<i>itonoku</i>), extremely, excessively, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay69">69</a>.</p>
-
-<p><b>i-torashite</b> (<i>toru</i>), <a href="#lay66">66</a>.</p>
-
-<p><b>itsu</b>, when.</p>
-
-<p><b>i-tsugari</b> (<i>tsugaru</i>).</p>
-
-<p><b>itsuka</b>, at any time.</p>
-
-<p><b>i-tsuki</b> (<i>imi-tsuki</i>), sacred elms, <a href="#lay131">131</a>.</p>
-
-<p><b>itsuki</b> (<i>u</i>), keep, guard with care or reverence, <a href="#lay45">45</a>, <a href="#lay55">55</a>, <a href="#lay252">252</a>, cherish;
-<i>itsuki-kashidzuki</i>, attend upon and cherish, T.</p>
-
-<p><b>itsukushiki</b> (<i>utsukushiki</i>), <a href="#lay68">68</a>.</p>
-
-<p><b>i-tsukusu</b> (<i>tsukusu</i>).</p>
-
-<p><b>itsumo</b>, whenever, any time, always, <a href="#lay50">50</a>.</p>
-
-<p><b>i-tsumoru</b> (<i>tsumoru</i>).</p>
-
-<p><b>itsushika</b>, some time or other, <a href="#lay66">66</a>, <a href="#lay128">128</a>, <a href="#lay196">196</a>;
-an uncertain ‘when.’</p>
-
-<p><b>i-wakare</b> (<i>wakareru</i>).</p>
-
-<p><b>i-watashi</b> (<i>watasu</i>).</p>
-
-<p><b>iwo mo nezu</b> = <i>i mo nezu</i>.</p>
-
-<p><b>iya</b>, more, more and more, <a href="#lay16">16</a>, <a href="#lay140">140</a>, <a href="#lay228">228</a>.</p>
-
-<p><b>iyashiki</b>, mean, vulgar, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>iya shiki</b> (<i>iya shiku</i>), more and more, continuously.</p>
-
-<p><b>iya tate</b>.</p>
-
-<p><b>iya toho</b>, further and further (space or time), <a href="#lay250">250</a>.</p>
-
-<p><b>iyoiyo</b>, more and more, surely.</p>
-
-<p><b>i-yori-tatashishi</b> = <i>yori-tateshi</i>.</p>
-
-<p><b>iyu</b>, shot (by arrow), <i>i</i>, <i>iru</i>, <a href="#lay123">123</a>.</p>
-
-<p><b>i-yuki</b>, <i>yuki</i>.</p>
-
-<p><b>iza ha</b>, excl. of appeal, <a href="#lay197">197</a>, <a href="#lay216">216</a>.</p>
-
-<p><b>izanahi</b> (<i>fu</i>), invite, <a href="#lay225">225</a>.</p>
-
-<p><b>izayohi</b> (<i>fu</i>), hesitate, <a href="#lay41">41</a>.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>ji</b> (<i>michi</i>), road, path, track (sea or land).</p>
-
-<p>✱<b>ji</b>, chorus (or actors, acting as such), Ta.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>ka</b>, interrog. particle.</p>
-
-<p><b>ka</b>, intensitive prefix, <i>ka-awo</i>, <a href="#lay16">16</a>.</p>
-
-<p><b>ka</b>, there, thither, <i>ka yori kaku yoru</i>, thither, hither, to and fro, <a href="#lay16">16</a>.</p>
-
-<p><b>ka(ze)</b> = wind (<i>kami</i>), <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>ka</b>, a day (<i>nanuka</i>), seven days, T.</p>
-
-<p><b>kabakari</b> (<i>kaku-bakari</i>), just this much, just thus, T.</p>
-
-<p><b>kabane</b>, corpse, family, <i>gens</i>, <a href="#lay227">227</a>.
-See Manyôshiu, Introd., sect. X.</p>
-
-<p><b>kabura</b>, turnip;
-<i>kabura ya</i>, arrow with rounded head pierced with holes to cause whistling or resonance.</p>
-
-<p><b>kachi-yori</b>, follow on foot, come or go on foot, <a href="#lay180">180</a>.</p>
-
-<p><b>kado</b>, door, abode, house, <a href="#lay16">16</a>.</p>
-
-<p><b>kado-de</b>, start from door, go out of door, start on journey, <a href="#lay261">261</a>.</p>
-
-<p><b>kadzuke</b>, dive, <a href="#lay33">33</a>, <a href="#lay79">79</a>, <a href="#lay189">189</a>.</p>
-
-<p><b>kadzunaki</b>, of no account. <a href="#lay216">216</a>.</p>
-
-<p><b>kadzura</b>, chaplet, <a href="#lay233">233</a>, <a href="#lay243">243</a>.</p>
-
-<p><b>kadzuraku</b>, put on chaplet.</p>
-
-<p><b>kafu</b>, feed, nourish, <a href="#lay149">149</a>, <a href="#lay185">185</a>.</p>
-
-<p><b>kafuchi</b> (<i>kaha uchi</i>), streamy land, <a href="#lay10">10</a>, <a href="#lay222">222</a>.</p>
-
-<p><b>kafuchi</b> (<i>kaha no fuchi</i>?) river-pool, <a href="#lay223">223</a>.</p>
-
-<p><b>kagafuri</b> (<i>kami kafu[mu]ru</i>), cover head with, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>kagahi</b> (<i>kake-ahi</i>), a sort of answer-singing, by men and women, <a href="#lay113">113</a>.</p>
-
-<p><b>kagahi</b> (<i>kake-ahi</i>), meet, assemble, <a href="#lay124">124</a>.</p>
-
-<p><b>kagami</b>, mirror (polished metal), <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>kagari</b>, stand for decoy-fire, used in fishing, <a href="#lay225">225</a>, <a href="#lay237">237</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_294" id="Page_294">[294]</a></span></p>
-
-<p><b>kage</b>, light, or shade, or favour, protection, <a href="#lay36">36</a>, <a href="#lay132">132</a>.</p>
-
-<p><b>kagetomo</b> (<i>kage-tsu-mo</i>), side towards sun, south aspect.</p>
-
-<p><b>kagi</b>, key, <a href="#lay104">104</a>.</p>
-
-<p><b>kagiri</b>, limit, extent, <a href="#lay69">69</a>, <a href="#lay122">122</a>.</p>
-
-<p><b>kagura</b>, sacred mime, Ta.</p>
-
-<p><b>kagirohi</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>ka-guhashi</b>, very fine, <a href="#lay231">231</a>, <a href="#lay241">241</a>.</p>
-
-<p><b>ka-guroki</b>, deep black.</p>
-
-<p><b>kaha</b>, river.</p>
-
-<p><b>kaha</b>, skin, pelt, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>kahadzu</b>, frog, <a href="#lay39">39</a>.</p>
-
-<p><b>kahagoromo</b>, robe of pelt, T.</p>
-
-<p><b>kahahori</b>, bat (animal), T.</p>
-
-<p><b>kaha-mo</b>, river-weed.</p>
-
-<p><b>kahara</b>, dry river-bed, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay72">72</a>.</p>
-
-<p><b>kaharafu</b> (<i>kaharu</i>), change, <a href="#lay94">94</a>.</p>
-
-<p><b>kaharamu</b>, <i>kaharu</i>.</p>
-
-<p><b>kahasu</b>, exchange, adds idea of reciprocation.</p>
-
-<p><b>kaha-se</b>, river-stream.</p>
-
-<p><b>kahe</b> = <i>kaya</i>? Torreya nucifera, or species of oak.</p>
-
-<p><b>kahe</b> (<i>kafu</i>), buy (imperative), <a href="#lay180">180</a>.</p>
-
-<p><b>kaheri</b>, <b>kaherahi</b>, <b>kaheramu</b>, <b>kaheri-kite</b> <b>… ko</b>, <b>… kone</b>, <b>… komu</b>, <b>… koshi</b>, <b>… mase</b> <b>… mi</b> (look back), <b>… te</b>.</p>
-
-<p><b>kaheri</b>, go back, come back, return (as of year), Ts.</p>
-
-<p><b>kaheshi-yaru</b>, send back to, <a href="#lay199">199</a>.</p>
-
-<p><b>kahesu</b>, return, <a href="#lay90">90</a>;
-(= <i>kahere</i>).</p>
-
-<p><b>kahesugahesu</b>, again and again, T.</p>
-
-<p><b>kahete</b> (<i>kaheri</i>).</p>
-
-<p>✱<b>kahi</b>, useless (with neg.), T.</p>
-
-<p><b>kahi-ko</b>, young, fledglings, <a href="#lay111">111</a>.</p>
-
-<p><b>kahina</b>, arm.</p>
-
-<p><b>kahi-name</b>, feed and give to taste, feed&mdash;perhaps = give savoury food, <a href="#lay185">185</a>.</p>
-
-<p><b>kaho</b>, face, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>kaho-tori</b>, a kind of bird, <a href="#lay41">41</a>.</p>
-
-<p><b>kai</b>, scull, oar.</p>
-
-<p><b>kai</b>, shell, T.;
-(also <i>kahi</i>).</p>
-
-<p><b>kaimami</b> (<i>ru</i>), peep, T.</p>
-
-<p><b>kaji</b>, scull, oar (steering), <a href="#lay30">30</a>, <a href="#lay116">116</a>.</p>
-
-<p><b>kajitori</b>, steersman, T.</p>
-
-<p><b>kakafu</b> (<i>kakaha</i>), <i>boregire</i>, rags, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>kakafu</b> (<i>kaki-u</i>, rake up), Ta.</p>
-
-<p><b>kakahe</b> (<i>kakafu</i>), hold in arms, hold fast, T.</p>
-
-<p><b>kakarahashi</b> (<i>kakaru</i>), caught by or in, <a href="#lay62">62</a>.</p>
-
-<p><b>kakarazu mo kakari mo</b>, be it not so, or be it so (good issue or not to prayers), <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>kakareba</b> (<i>kaku areba</i>), T.</p>
-
-<p><b>kakari</b> (<i>kakaru</i>).</p>
-
-<p><b>kakaru</b>, depend on, be connected with, caught by.</p>
-
-<p><b>kakaseru</b> (<i>kakuru</i>), <i>mi na ni kakaseru Asuka</i> … [her] name-sake the Asuka river.</p>
-
-<p><b>kakasu</b>, bear, <a href="#lay221">221</a>.</p>
-
-<p><b>kake</b> (<i>ru</i>), suspend, hang, put to;
-<i>tanomi wo kaketari</i>, proffered their request, T.</p>
-
-<p><b>kake</b>, cock, <a href="#lay178">178</a> (onomatopoietic?).</p>
-
-<p><b>kake</b> (<i>kakuru</i>), hang on (<a href="#lay67">67</a>), place on by, apply;
-<i>kotoba ni kake</i> = utter, put into words, <a href="#lay4">4</a>.</p>
-
-<p><b>kake no yoroshiku</b>, appropriate (time, &amp;c.) for utterance;
-<i>kai kake</i>, put oars in place or action, <a href="#lay245">245</a>.</p>
-
-<p><b>kakemaku</b> = <i>kakemu koto</i>, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>kakenu</b> (<i>kotoba ni</i>) = not-utter, <a href="#lay120">120</a>.</p>
-
-<p><b>kakerafu</b> (<i>kakeru</i>, soar), <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>kakeri</b> (<i>u</i>), soar, <a href="#lay60">60</a>;
-<i>tobi &mdash;</i>, fly high, <a href="#lay111">111</a>, <a href="#lay225">225</a>.</p>
-
-<p><b>kakeru</b>, be defective, lack, <a href="#lay100">100</a>.</p>
-
-<p><b>kakeshi</b>, wane (moon), <a href="#lay238">238</a>.</p>
-
-<p><b>kakete</b>, i.e. <i>kokoro wo</i>, thinking of, attending to, applying mind to, <a href="#lay4">4</a>, <a href="#lay207">207</a>.</p>
-
-<p><b>kaki</b>, fence, hedge, <a href="#lay105">105</a>, <a href="#lay248">248</a>.</p>
-
-<p><b>kaki</b> (<i>u</i>), beat water with oars, <a href="#lay102">102</a>.</p>
-
-<p><b>kaki</b> (<i>u</i>), scratch, comb, also common prefix-verb denoting particularity or commencement&mdash;<i>kakinadete</i>, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>kaki</b> (<i>u</i>), write, T.</p>
-
-<p><b>kaki-haki</b>, gird on, put on.</p>
-
-<p><b>kakihonasu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>kaki-ide</b>, claw, scratch out, T.</p>
-
-<p><b>kaki-kayofu</b> = <i>kayofu</i>.</p>
-
-<p><b>kaki-musubi</b> = <i>musubi</i>.</p>
-
-<p><b>kaki-nade</b> (see <i>nade</i>), <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>kaki-nage</b> (<i>naguru</i>).</p>
-
-<p><b>kaki-tare</b>, fall down (hair on shoulders), <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>kakitarishi</b> (<i>taru</i>), scratched in (by time), said of wrinkles, <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>kaki-tsu-ta</b>, enclosed field.</p>
-
-<p><b>kaki-utemu</b> (<i>utsu</i>), throw away, <a href="#lay154">154</a>.</p>
-
-<p><b>kako</b>, sailor, boatman, <a href="#lay55">55</a>, <a href="#lay192">192</a>.</p>
-
-<p><b>kako</b> (<i>shika-ko</i>), young of deer, <a href="#lay119">119</a>.</p>
-
-<p><b>kakotereba</b> (<i>kakotsu</i>), weary;<span class="pagenum"><a name="Page_295" id="Page_295">[295]</a></span>
-be wearied of, vexed, Ts.</p>
-
-<p><b>kako-zhi</b>, like young deer.</p>
-
-<p><b>kaku</b>, thus, this way, <a href="#lay5">5</a>, <a href="#lay141">141</a>.</p>
-
-<p><b>kaku</b> (<i>umi wo</i>), wind, <a href="#lay94">94</a>.</p>
-
-<p><b>kakumare</b> (<i>kaku mo are</i>), thus, T.</p>
-
-<p><b>kakumite</b> (<i>kakumu</i>, <i>kakomu</i>).</p>
-
-<p><b>kakumi-wite</b>, surround, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay89">89</a>, <a href="#lay262">262</a>.</p>
-
-<p><b>kakure</b> (<i>ru</i>), hide, T.</p>
-
-<p><b>kakuri</b> (<i>u</i>), hide or be hidden from view, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>kakurohi</b> (<i>kakuri-u</i>), hide, &amp;c., from view, <a href="#lay17">17</a>.</p>
-
-<p><b>kakusafu</b> (<i>kakusu</i>).</p>
-
-<p><b>kakusaharu</b> (<i>kakusafu</i>).</p>
-
-<p><b>kakushi</b> (<i>-su</i>), hide, cause to be hidden, conceal, T.</p>
-
-<p><b>kaku shi koso</b>, just thus.</p>
-
-<p><b>kaku shi mo ka (ga) mo to</b>, Oh, that thus it may remain! <a href="#lay52">52</a>.</p>
-
-<p><b>kakute</b>, being thus, T.</p>
-
-<p><b>kamado</b>, hearth, furnace, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>kamahe</b> (<i>kamafu</i>), enclose, fence in, T.</p>
-
-<p><b>kame</b>, tortoise, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay204">204</a>.</p>
-
-<p><b>kame</b>, earthen jar, <a href="#lay211">211</a>.</p>
-
-<p><b>kami</b>, god, lord, superior, chief.</p>
-
-<p><b>kami</b>, hair, <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>kami he</b>, upper part.</p>
-
-<p><b>kaminari</b>, thunder (god-voice), <a href="#lay253">253</a>.</p>
-
-<p><b>kami-tachi</b>, the gods.</p>
-
-<p><b>kami-tsu-se</b>, upper stream or reach.</p>
-
-<p><b>kami-yo</b>, age of the gods.</p>
-
-<p><b>kamo</b>, wild duck, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay198">198</a>.</p>
-
-<p><b>ka mo</b>, interjection of doubt and entreaty.</p>
-
-<p><b>ka mo kaku mo</b>, that way and this.</p>
-
-<p><b>kamome</b>, gull.</p>
-
-<p><b>kamu</b> (<i>kami</i>).</p>
-
-<p><b>kamu-agachi</b> (<i>&mdash; wakachi</i>), allotment of gods (to special functions).</p>
-
-<p><b>kamu-kaze</b>, divine wind or influence.</p>
-
-<p><b>kamu nagara</b>, as a god, god-wise, being a god.</p>
-
-<p><b>kamusabi</b> (<i>u</i>), be divinely majestic with a sense of retiredness or seclusion.</p>
-
-<p><b>kamusabi-geru</b>, be <i>kamusabi</i>-like, solemn, awful, <a href="#lay33">33</a>.</p>
-
-<p><b>kana</b>, interjection of longing, regret, admiration.</p>
-
-<p><b>kanado</b> (<i>to</i>), door (opening outwards), <a href="#lay60">60</a>, <a href="#lay104">104</a>.</p>
-
-<p><b>kanafu</b> (<i>kanahi</i>).</p>
-
-<p><b>kanafuru</b> (<i>kanafu</i>).</p>
-
-<p><b>kanaguri-otoshi</b>, twist out, force out, T.</p>
-
-<p><b>kanahama</b> (<i>kanafu</i>).</p>
-
-<p><b>kanahe</b>, a tripod cauldron, T.</p>
-
-<p><b>kanahi</b> (<i>kanafu</i>), be in accordance, agree with, T.</p>
-
-<p><b>kanamaru</b>, metal bowl, T.</p>
-
-<p><b>kanashi</b>, <i>kanahe</i>, exciting emotion, sad, mournful, <a href="#lay242">242</a>.</p>
-
-<p><b>kanashikeku</b> (<i>kanashi</i>), <a href="#lay215">215</a>.</p>
-
-<p><b>kanashimeru</b> (<i>kanashi</i>).</p>
-
-<p><b>kanashimi</b> (<i>u</i>), <i>kanashimeru</i>.</p>
-
-<p><b>kanashira</b>, <b>kanashisa</b> (<i>kanashi</i>).</p>
-
-<p>✱<b>kandau</b>, expulsion from clan, &amp;c., T.</p>
-
-<p><b>kane</b>, metal, copper, T.</p>
-
-<p><b>kane</b> (<i>kaneru</i>), <a href="#lay37">37</a>, <a href="#lay50">50</a>.</p>
-
-<p><b>kane</b>, bell, Ta.</p>
-
-<p><b>kane-ki</b> (<i>kanetsu</i>), <a href="#lay251">251</a>.</p>
-
-<p><b>kaneru</b>, not-can, be unable.</p>
-
-<p><b>kanete</b>, previously, T.</p>
-
-<p><b>kanete</b>, <b>kanetemu</b>, <a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay59">59</a>.</p>
-
-<p><b>kanetsu</b>, <b>kanetsutsu</b> (<i>kaneru</i>), <a href="#lay118">118</a>, <a href="#lay205">205</a>.</p>
-
-<p><b>kani</b>, crab.</p>
-
-<p><b>kaniha-maki</b> (<i>kaba</i>, <i>kamba</i>), birch-(bark) built.</p>
-
-<p><b>ka ni kaku ni</b>, that way and this, <a href="#lay69">69</a>.</p>
-
-<p><b>kannari</b> = <i>kanari</i>, passable, can-be, T.</p>
-
-<p><b>kannushi</b>, warden of shrine, Ta.</p>
-
-<p><b>Kara</b>, China, Korea, <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>kara</b> = <i>nagara</i> (<a href="#lay30">30</a>, <a href="#lay35">35</a>);
-or <i>kare</i>, reason, cause;
-<i>&mdash; yama kara</i>, as being mountains.</p>
-
-<p><b>kara</b>, from, <a href="#lay71">71</a>, <a href="#lay109">109</a>.</p>
-
-<p><b>karabitsu</b>, china-box, long chest on four legs, T.</p>
-
-<p><b>karakutari</b> (<i>karaku</i> = bitter, acrid).</p>
-
-<p><b>karashiho</b>, bitter coarse salt, <a href="#lay69">69</a>.</p>
-
-<p><b>karashimi</b> (caus. of <i>karu</i>), wither;
-<i>mi</i> is iterative affix, <a href="#lay231">231</a>.</p>
-
-<p><b>kara-usu</b>, Korean mortar.</p>
-
-<p><b>karauzhite</b> (<i>karôjite</i>), painfully, T.</p>
-
-<p><b>kare</b>, dem. pron.: see gramm.</p>
-
-<p><b>kareru</b> (<i>karu</i>), be temporary, as life, <a href="#lay50">50</a>.</p>
-
-<p><b>karete</b> = <i>wakarete</i>.</p>
-
-<p><b>kare-yuku</b>, go on withering.</p>
-
-<p><b>karezu</b>, not-wither.</p>
-
-<p><b>kari</b>, temporary, impermanent.</p>
-
-<p><b>kari</b> (<i>gari</i>), hunt.</p>
-
-<p><b>karigane</b>, wild goose, or its cry, <a href="#lay84">84</a>, <a href="#lay131">131</a>.</p>
-
-<p><b>karikemu</b> (<i>karu</i>, reap), <a href="#lay47">47</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_296" id="Page_296">[296]</a></span></p>
-
-<p><b>karikomono</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>kari-miya</b>, temporary shrine or mortuary chapel.</p>
-
-<p><b>karobi</b> (<i>kara-obi</i>), Chinese (or Korean) girdle.</p>
-
-<p><b>karu</b>, wither, <a href="#lay26">26</a>, <a href="#lay50">50</a>.</p>
-
-<p><b>karu</b>, reap, gather, <a href="#lay47">47</a>.</p>
-
-<p><b>kasa</b>, sun-canopy, shade, hat, <a href="#lay206">206</a>, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>kasanahe</b>, <b>kasanu</b> (<i>kasaneru</i>).</p>
-
-<p><b>kasanari</b> (<i>u</i>), be heaped up, accumulate, <a href="#lay120">120</a>.</p>
-
-<p><b>kasaneru</b>, heap-up, pile-up, <a href="#lay69">69</a>.</p>
-
-<p><b>kashi</b>, oak (Quercus acuta?), <a href="#lay107">107</a>.</p>
-
-<p><b>kashi</b>, a final particle: see gramm., T.</p>
-
-<p><b>kashihara</b>, oak-plain.</p>
-
-<p><b>kashiko</b>, there, T.</p>
-
-<p><b>kashikokaredomo</b> (<i>kashikomi-kuki</i>), <a href="#lay20">20</a>, <a href="#lay183">183</a>, &amp;c.;
-have feeling of awe.</p>
-
-<p><b>kashikomaru</b>, honour verb of respect, reverence, T.</p>
-
-<p><b>kashiku</b> (<i>kashigu</i>), prepare, boil rice.</p>
-
-<p><b>kashira</b>, head, chief, T.</p>
-
-<p><b>kasokeki</b>, dim, misty, <a href="#lay247">247</a>.</p>
-
-<p><b>kasumetaru</b> (<i>kasumi</i>, <i>kasumu</i>, <i>kasumi-tatsu</i>), foggy, misty.</p>
-
-<p><b>kasu-yu-sake</b>, dregs-<i>saké</i>, <i>saké</i> made from dregs of a former brew.</p>
-
-<p><b>kata</b>, direction, quarter, person, T.</p>
-
-<p><b>kata</b>, quarter, direction, locality.</p>
-
-<p><b>kata</b>, shoulder, shoulder-blade, <a href="#lay202">202</a>.</p>
-
-<p><b>kata</b>, tidal shore, or swamp, <a href="#lay220">220</a>.</p>
-
-<p><b>katabuki</b> (<i>-u-muku</i>), lean, incline, T.</p>
-
-<p><b>katachi</b>, form, shape, <a href="#lay61">61</a>, <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>katadzukite</b> (<i>ku</i>), be near, beside, <a href="#lay248">248</a>.</p>
-
-<p><b>katagata</b>, pl. of <i>kata</i>, T.</p>
-
-<p><b>katahara</b>, side, T.</p>
-
-<p><b>kata-ito</b>, one thread, m. k., Ts.</p>
-
-<p><b>kataki</b>, hard, difficult, <a href="#lay117">117</a>.</p>
-
-<p><b>kataki</b>, enemy, T.</p>
-
-<p><b>kata-kinu</b> (<i>g</i>), sleeveless mantle, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>kata-kohi</b>, one-side-love, one of a pair absent, <a href="#lay41">41</a>.</p>
-
-<p><b>kataku</b> (<i>-ki</i>, &amp;c.), hard, difficult, Ts.</p>
-
-<p><b>katakuna</b>, obstinate, foolish, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>katameshi</b>, settle, fix, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>katami ni</b>, in memory of, as souvenir, <a href="#lay26">26</a>.</p>
-
-<p><b>kata-nashi</b>, without tidal shore, <a href="#lay16">16</a>.</p>
-
-<p><b>katane-mochi</b> = <i>musubi-mochi</i>, <i>tsukanu</i>, sense not quite clear, see the translation of <a href="#lay233">233</a>.</p>
-
-<p><b>kata-ohi</b>, part-grown, young, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>katarahamashi</b> (<i>kataramu</i>), <a href="#lay170">170</a>.</p>
-
-<p><b>katarahite</b> (<i>katarafu</i>, <i>kataru</i>), <a href="#lay48">48</a>.</p>
-
-<p><b>kataraku</b> (<i>kataru</i>), <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>katarikemaku</b> (<i>katarikemu</i>).</p>
-
-<p><b>katari-sake</b>, utter conversation, converse, <a href="#lay236">236</a>.</p>
-
-<p><b>katari-tsugi</b>, hand down, <a href="#lay36">36</a>.</p>
-
-<p><b>kataru</b> (<i>ri</i>), relate.</p>
-
-<p><b>kata-sari</b>, moving a little way from, <a href="#lay229">229</a>.</p>
-
-<p><b>katashiho</b>, block salt, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>kata-shikite</b>, spread sidewards;
-see <a href="#lay198">198</a>.</p>
-
-<p><b>katatoki</b>, a while, a short time, T.</p>
-
-<p><b>katayama</b>, remote hill [or country], far, i.e. from City-Royal.</p>
-
-<p><b>katazhikenaku</b>, grateful, also humilific expression, unworthy, feeling awe of, T.</p>
-
-<p><b>kate</b> (<i>katsu</i>, conquer), an affix to verbs.</p>
-
-<p><b>kate</b> = <i>yezu</i> (cannot obtain, or do), or <i>katashi</i>, difficult, <a href="#lay261">261</a>.</p>
-
-<p><b>kate</b>, victuals, T.</p>
-
-<p><b>kateneba</b> (<i>kate</i>).</p>
-
-<p><b>katsu ha</b>, moreover, <a href="#lay57">57</a>.</p>
-
-<p><b>katsura</b>. There are four homophons:
-(1) <i>katsura no ki</i>, Cercidiphyllum jap<sup>m</sup>.;
-(2) <i>Katsura</i>, a place in Yamashiro, called after a famous courtesan;
-(3) <i>kadzura</i>, a grass Brachypodium jap<sup>m</sup>.;
-(4) <i>kadzura</i>, false hair, also a chaplet, and <i>sane-kadzura</i>, a sarmentaceous magnoliad, Kadzura jap<sup>a</sup>.</p>
-
-<p><b>katsuwo</b>, tunny.</p>
-
-<p><b>kaube</b> (<i>kôbe</i>), head, Ta.</p>
-
-<p><b>kawaki</b> (<i>u</i>), dry up, to dry, T.</p>
-
-<p><b>ka-yasuki</b>, quite easy, <a href="#lay225">225</a>.</p>
-
-<p><b>kayofu</b>, go, or come from one place to another (<i>kayohamu</i>, <i>kayohasu</i>, <i>kayohashishi</i>, <i>kayohikemu</i>, <i>kayohikemaku</i>, <i>kayohasase</i>), T.</p>
-
-<p><b>ka yori kaku yori</b>, thither, hither.</p>
-
-<p><b>kazareru</b> (<i>kazaru</i>), adorn, T.</p>
-
-<p><b>kazashi</b> (<i>u</i>), <i>kami sasu</i>, stick in hair, as adornment.</p>
-
-<p><b>kaze</b> (<i>kami-shi</i>), wind (God-breath);
-<i>&mdash; mazhiri</i>, wind and [rain] together, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>kaze</b>, cold in head, T.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_297" id="Page_297">[297]</a></span></p>
-
-<p><b>kazohe-uta</b>, non-figurative, simple song, Ts.</p>
-
-<p><b>kazoheyezu</b>, countless, <a href="#lay227">227</a>.</p>
-
-<p><b>kazu</b>, number, total, T.</p>
-
-<p><b>kazuke</b> (<i>ru</i>), bestow, T.</p>
-
-<p><b>kazunaki</b>, of no account.</p>
-
-<p><b>ke</b>, hair, fur, Ts.</p>
-
-<p><b>ke</b> (<i>ki</i>), power, essence, spirit, natural force, <b>hi no ke</b>, heat of sun, <a href="#lay211">211</a>.</p>
-
-<p><b>ke</b> (<i>ki-he</i>), pass on, elapse, <a href="#lay43">43</a>, <a href="#lay51">51</a>, <a href="#lay52">52</a>, <a href="#lay197">197</a>.</p>
-
-<p><b>keburi</b> (<i>kemuri</i>), smoke, mist, <a href="#lay183">183</a>.</p>
-
-<p><b>kechi</b> (<i>keshi kesu</i>), quench, cause to disappear, <a href="#lay37">37</a>.</p>
-
-<p><b>kedashiku mo</b>, in case that, if, <a href="#lay233">233</a>.</p>
-
-<p><b>kedzurazu</b>, not-comb, <a href="#lay229">229</a>.</p>
-
-<p><b>kefu</b>, to-day.</p>
-
-<p><b>kego</b>, family, housefolk, T.</p>
-
-<p>✱<b>ken</b>, volume, Ts.</p>
-
-<p><b>kenaba</b> (<i>keru</i>).</p>
-
-<p><b>ke-nagaki</b>, hair-long.</p>
-
-<p><b>kenu</b>, a past tense of <i>keru</i>.</p>
-
-<p><b>kenubeku</b>, <a href="#lay152">152</a>.</p>
-
-<p><b>kenureba</b> (<i>keru</i>), past tense.</p>
-
-<p><b>kera</b>, hairs, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>keru</b>, vanish, go out, perish, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay152">152</a>.</p>
-
-<p><b>keru</b>, <i>keri</i>, <i>keraku</i>, <i>kereba</i> (<a href="#lay203">203</a>);
-<i>kerashi</i> (<i>keru</i>, past affix);
-see <i>ki</i>, <i>kuru</i>.</p>
-
-<p>✱<b>kesau</b> (<i>kesô</i>) = <i>keshiyau</i> (<i>keshô</i>), face powder (adorning with).</p>
-
-<p><b>keseru</b>, put on (dress), <a href="#lay118">118</a>, <a href="#lay206">206</a>.</p>
-
-<p>✱<b>keshiki</b>, scene, appearance, expression, T.</p>
-
-<p><b>kesu</b>, extinguish, cause to end, or perish, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>kesubeku</b> (<i>kesu</i>).</p>
-
-<p><b>kesuru</b> (<i>kesu</i>), <a href="#lay50">50</a>.</p>
-
-<p><b>ke-usemu</b> (<i>kiye-usemu</i>), vanish utterly.</p>
-
-<p><b>keya ni</b> (<i>isagiyoku</i>), in an unsullied, virtuous or brave manner.</p>
-
-<p><b>ke-yasuki</b>, easy to quench, &amp;c.</p>
-
-<p><b>ki</b>, tree, timber, wood.</p>
-
-<p><b>ki</b>, <i>saké</i>, <a href="#lay87">87</a>.</p>
-
-<p><b>ki</b> (<i>kuru</i>), come, go&mdash;often a past suffix.</p>
-
-<p><b>ki</b> (<i>ni keru</i>, <i>ki</i>, a past form).</p>
-
-<p>✱<b>kidoku</b>, merit, excellence, Ta.</p>
-
-<p><b>kiyeru</b>, be extinguished, perish.</p>
-
-<p><b>kidzu</b>, wound.</p>
-
-<p><b>kigishi</b> (<i>kizhi</i>), pheasant.</p>
-
-<p><b>kigusa</b>, trees and herbs, T.</p>
-
-<p><b>kihame</b>, <b>kihamari</b> (<i>muru</i>), settle, determine.</p>
-
-<p><b>kihami</b>, space, extent, limit, fixed point, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay53">53</a>, <a href="#lay86">86</a>, <a href="#lay234">234</a>.</p>
-
-<p><b>ki-hanare</b>, come or go and be far from, <a href="#lay224">224</a>.</p>
-
-<p><b>kihe</b> (<i>ki-heru</i>).</p>
-
-<p><b>ki-heru</b>, come or go and pass away.</p>
-
-<p><b>kihohi</b> (<i>kisohi</i>), vie, rival, dispute.</p>
-
-<p><b>Ki-ji</b>, <i>Kii</i>, road.</p>
-
-<p><b>kikamakuhori</b> (<i>kikamu</i>, <i>kiku</i>).</p>
-
-<p><b>kikamu</b>, gnash teeth with rage, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>kikazu</b>, <i>kikedo</i>, <i>kikishi</i>, <i>kikite</i>, <i>kikiteshi</i>, <i>kikitsuru</i> (<i>kiku</i>, hear).</p>
-
-<p><b>kiki</b> (<i>kiku</i>), listen, hear.</p>
-
-<p><b>kiki-kofuru</b>, hear, and long for.</p>
-
-<p><b>kiki-narete</b>, accustomed to hear, Ta.</p>
-
-<p><b>kiki-yoshi</b>, pleasant to hear.</p>
-
-<p><b>kikori</b>, woodman, <a href="#lay135">135</a>.</p>
-
-<p><b>kikosedomo</b> (<i>kikosu</i>).</p>
-
-<p><b>kikoshimesu</b>, hear (superior of inferior), T.</p>
-
-<p><b>kikoshishi</b> = <i>notamaheru</i>, <a href="#lay181">181</a>.</p>
-
-<p><b>kikoshite</b> (<i>kikosu</i>).</p>
-
-<p><b>kikoshi-wosu</b>, rule, govern, <a href="#lay10">10</a>.</p>
-
-<p><b>kikosu</b> = <i>notamafu</i>, honour-form, say, speak, <a href="#lay59">59</a>.</p>
-
-<p><b>kikoye</b> (see <i>kikoyezu</i>), T.</p>
-
-<p><b>kikoyetsuru</b>, heard of, heard, Ta.</p>
-
-<p><b>kikoyezu</b>, not-audible, not to be heard.</p>
-
-<p><b>kimasaba</b> (<i>kuru</i>), <a href="#lay86">86</a>.</p>
-
-<p><b>kimasame</b>, <i>kimase</i>, <i>kimaseri</i>, <i>kimashite</i>, <i>kimasazu</i> (<i>kuru</i>).</p>
-
-<p><b>kimi</b>, prince, lord, you, sir, he.</p>
-
-<p><b>kimo</b>, liver, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>kimomukafu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>ki-mukaheba</b>, come towards, <a href="#lay243">243</a>.</p>
-
-<p><b>ki-naki-doyomoshi</b>, cometh singing, and making (the country) resound.</p>
-
-<p><b>ki-nakite</b>, come singing (of birds).</p>
-
-<p><b>ki-naku</b> (<i>ki-nakite</i>).</p>
-
-<p><b>kinamu</b> = <b>komu</b> (<i>kuru</i>), <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>kinofu</b>, yesterday, <a href="#lay124">124</a>.</p>
-
-<p><b>kinu</b>, mantle, upper dress, <a href="#lay18">18</a>, <a href="#lay83">83</a>, <a href="#lay189">189</a>.</p>
-
-<p><b>kinu</b> (<i>kuru</i>), T.</p>
-
-<p><b>kinu</b>, silk stuff, T.</p>
-
-<p><b>kinugasa</b>, a large sun-umbrella.</p>
-
-<p><b>kinuran</b> (<i>kuru</i>), Ta.</p>
-
-<p><b>kinureba</b> (<i>kuru</i>, come).</p>
-
-<p><b>kirahazu</b>, not-dislike, without distinction, T.</p>
-
-<p><b>kirakirashiki</b>, shining, brilliant, <a href="#lay104">104</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_298" id="Page_298">[298]</a></span></p>
-
-<p><b>kireru</b>, be foggy, misty.</p>
-
-<p><b>kiri</b> (<i>giri</i>), fog, mist, <a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay29">29</a>.</p>
-
-<p><b>kiru</b>, cut.</p>
-
-<p><b>kisaragi</b>, second (lunar), month, T.</p>
-
-<p><b>ki-sarite</b>, come, and pass away, <a href="#lay149">149</a>.</p>
-
-<p><b>kisekemu</b> (<i>kisuru</i>), put on, <a href="#lay121">121</a>.</p>
-
-<p><b>kisete</b>, put on, <a href="#lay198">198</a>.</p>
-
-<p><b>kiseteshi</b> (<i>kisuru</i>), <a href="#lay198">198</a>.</p>
-
-<p><b>kishi</b>, coast, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>kiso</b>, yesterday, <a href="#lay18">18</a>.</p>
-
-<p><b>ki-sohedomo</b> (<i>ki-sohe</i>), put on (garments), one over the other, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>ki-tachi</b>, clump of trees.</p>
-
-<p><b>kitanage-naru</b>, dirty, filthy, T.</p>
-
-<p><b>kitanaki</b>, unclean, foul, T.</p>
-
-<p><b>kitaramu</b> (<i>ki</i>, put on), Ts.</p>
-
-<p><b>kitare</b> (<i>kitaru</i>).</p>
-
-<p><b>kitarishi</b> (<i>kuru</i>).</p>
-
-<p><b>kitaru</b> (<i>kuru</i>).</p>
-
-<p><b>ki-tateba</b>, come to (a place), <a href="#lay104">104</a>.</p>
-
-<p><b>kite</b> (<i>kiru</i>), put on, wear, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>kito</b>, suddenly, T.</p>
-
-<p><b>ki-tsugi</b>, come, follow in (due) succession.</p>
-
-<p><b>kiye</b> (<i>-ru</i>), vanish, T.</p>
-
-<p><b>kiyoki</b>, limpid, unsullied, pure, <a href="#lay10">10</a>, <a href="#lay72">72</a>, <a href="#lay93">93</a>, <a href="#lay221">221</a>.</p>
-
-<p><b>kiyora</b> = <i>kiyoki</i>, T.</p>
-
-<p><b>ki-yoru</b>, come, approach, come up to, <a href="#lay97">97</a>.</p>
-
-<p><b>ki-yose</b> (caus. <i>ki-yoru</i>), <a href="#lay16">16</a>.</p>
-
-<p>✱<b>kiyou</b>, joy, amusement, pleasure, T.</p>
-
-<p><b>ki-wite</b>, come, and be at, in, &amp;c.</p>
-
-<p><b>kizu</b>, wound, cut.</p>
-
-<p><b>ko</b>, child, prince, girl, boy, <a href="#lay119">119</a>.</p>
-
-<p><b>ko</b>, basket, <a href="#lay1">1</a>.</p>
-
-<p><b>ko</b> (<i>ki</i>), tree, <a href="#lay6">6</a>, <a href="#lay247">247</a>.</p>
-
-<p><b>ko</b>, come, imperative, <a href="#lay132">132</a>.</p>
-
-<p><b>kobochi</b> (<i>tsu</i>), shatter, T.</p>
-
-<p><b>kochi-gochi</b>, here and there, <a href="#lay28">28</a>.</p>
-
-<p><b>ko-dachi</b>, clump of trees, <a href="#lay34">34</a>.</p>
-
-<p><b>ko-dakashi</b>, tree-tall, having tall trees.</p>
-
-<p><b>kodomo</b>, children, <a href="#lay48">48</a>.</p>
-
-<p><b>kofu</b>, love (<i>kofuru</i>), <a href="#lay18">18</a>, <a href="#lay60">60</a>, <a href="#lay181">181</a>.</p>
-
-<p><b>kofu</b>, <b>kohi</b>, beg, implore.</p>
-
-<p><b>kofuraku</b> (<i>kofuru</i>), <a href="#lay150">150</a>.</p>
-
-<p><b>kofure</b>, <b>kofuramu</b>, <b>kofuredomo</b> (<i>kofuru</i>).</p>
-
-<p><b>kofuru</b>, love, yearn for.</p>
-
-<p><b>kogazu</b> (<i>kogu</i>), not-row.</p>
-
-<p><b>kogi-demu</b>, start forth rowing.</p>
-
-<p><b>kogi-hatemu</b>, scull and arrive at.</p>
-
-<p><b>kogi-kuru</b>, come or go sculling.</p>
-
-<p><b>kogiri-ko</b> (<i>kogi-iri-ko</i>), come sculling in.</p>
-
-<p><b>kogi-tami</b>, scull round, <a href="#lay44">44</a>, <a href="#lay135">135</a>.</p>
-
-<p><b>kogoshi</b> (<i>kehashi</i>), steep, craggy, <a href="#lay156">156</a>, <a href="#lay187">187</a>.</p>
-
-<p><b>kogu</b>, scull, row.</p>
-
-<p><b>kohanaku</b>, not-implore, <a href="#lay104">104</a>.</p>
-
-<p><b>kohi</b>, <b>kohiba</b>, <b>kohimu</b> (<i>kofu</i>).</p>
-
-<p><b>kohi-nomaku</b>, implore and pray.</p>
-
-<p><b>kohi-nomite</b> (<i>kohi-nomaku</i>), beg, intreat.</p>
-
-<p><b>kohishiku</b>, feel love, regret;
-<i>kohishiku omufu</i>, to love, yearn for, regret.</p>
-
-<p><b>kohi-surashi</b> = <i>kohimu</i>, <a href="#lay126">126</a>.</p>
-
-<p><b>kohori</b> (<i>kôri</i>), land-division, county, T.</p>
-
-<p><b>kohori-watarinu</b>, pass over to state of ice.</p>
-
-<p><b>kohoshiku</b> (<i>kohishiku</i>), <a href="#lay204">204</a>.</p>
-
-<p><b>koi-marobi</b>, roll prostrate (with grief, &amp;c.), <a href="#lay51">51</a>, <a href="#lay116">116</a>.</p>
-
-<p><b>koishikeku</b> (<i>kohishiku</i>).</p>
-
-<p><b>kokage</b>, tree-shadow, Ta.</p>
-
-<p><b>koke</b>, moss, <a href="#lay133">133</a>.</p>
-
-<p><b>koke-musu</b>, moss-grow.</p>
-
-<p><b>kokibaku</b>, very much, much, ever so much (number and quantity), <a href="#lay259">259</a>.</p>
-
-<p><b>kokire</b> (<i>koki ire</i>), strip or plank to put in or on: see notes, <a href="#lay231">231</a>.</p>
-
-<p><b>koko</b>, here.</p>
-
-<p><b>kokobaku</b> = <i>kokibaku</i>, <i>ikubaku</i>.</p>
-
-<p><b>kokochi</b>, feelings, spirits, T.</p>
-
-<p><b>kokoda</b>, much, <a href="#lay31">31</a>.</p>
-
-<p><b>kokodaku mo</b>, very much, <a href="#lay101">101</a>, <a href="#lay179">179</a>.</p>
-
-<p>✱<b>kokon</b>, old and new, Ta.</p>
-
-<p><b>kokono</b>, nine, Ts.</p>
-
-<p><b>kokoro</b>, heart-feelings, mind.</p>
-
-<p><b>kokorobosoku</b>, heart-weak, despondent, feeble, T.</p>
-
-<p><b>kokoro-darachi</b>, satisfaction.</p>
-
-<p><b>kokoro-dzukahi</b>, anxiety, interest, Ta.</p>
-
-<p><b>kokoro-gara</b>, state of mind, feeling, &amp;c.</p>
-
-<p><b>kokoro-gushi</b> (not <i>&mdash; gurushiki</i>), but <i>&mdash; ni natsukashimaruru</i>, pleasant to mind or feelings.</p>
-
-<p><b>kokoro-nashi</b>, without feeling, sense, Ta.</p>
-
-<p><b>kokoro-yaru</b>, give mind to enjoyment, recreate, <a href="#lay219">219</a>.</p>
-
-<p><b>ko-kuru</b>, be dark as among trees.</p>
-
-<p>✱<b>kokushi</b>, provincial governor, T.</p>
-
-<p><b>koma</b>, pony, horse, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>komagoma</b>, minutely, in detail, T.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_299" id="Page_299">[299]</a></span></p>
-
-<p><b>ko-makura</b>, wooden pillow, <a href="#lay28">28</a>.</p>
-
-<p><b>koma-nishiki</b>, a sort of brocade (Korean).</p>
-
-<p><b>komashi</b> = <i>komu</i> (<i>kuru</i>), <a href="#lay55">55</a>, <a href="#lay217">217</a>.</p>
-
-<p><b>ko-matsu</b>, young pine, <a href="#lay126">126</a>.</p>
-
-<p><b>kome</b> (<i>komu</i>, <i>komuru</i>), confine, seclude, T.</p>
-
-<p><b>kome</b>, rice (unboiled), T.</p>
-
-<p><b>komo</b>, a sort of rush (also Zostera nana).</p>
-
-<p><b>komori</b> (<i>-u</i>), shut up in, T.</p>
-
-<p><b>komori</b>, <i>komorinu</i>, <i>komorite</i>, <i>komori-wite</i>.</p>
-
-<p><b>komori-dzuma</b>, secluded wife, <a href="#lay152">152</a>.</p>
-
-<p><b>komorikuno</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>komoru</b>, be secluded, surrounded by.</p>
-
-<p><b>komu</b> (<i>kuru</i>), sometimes as auxiliary, <a href="#lay108">108</a>.</p>
-
-<p><b>ko-mura</b>, grove of trees, <a href="#lay38">38</a>.</p>
-
-<p><b>komu zu</b> = <i>komu zo</i> (<i>so</i>), T.</p>
-
-<p><b>konata</b>, this side, herewards, &amp;c., T.</p>
-
-<p><b>kone</b> (<i>kuru</i>), do come! <a href="#lay86">86</a>.</p>
-
-<p><b>koneba</b> (<i>kuru</i>), <a href="#lay149">149</a>.</p>
-
-<p><b>kono</b>, this.</p>
-
-<p><b>konogoro</b>, lately.</p>
-
-<p><b>ko no kure</b>, shade of trees.</p>
-
-<p><b>konomi</b> (<i>u</i>), desire, love, T.</p>
-
-<p><b>konomoshikari</b>, desirable, T.</p>
-
-<p><b>konu</b> (<i>kuru</i>).</p>
-
-<p><b>konure</b> (<i>ko no ure</i>), tree-top, <a href="#lay129">129</a>.</p>
-
-<p><b>kora</b>, youths, girls, also honour-plural, young lady.</p>
-
-<p><b>koro</b> (<i>goro</i>), period, time, T.</p>
-
-<p><b>korofuseba</b> (<i>busu</i>) = <i>korobifusu</i>, tumble, fall prostrate, <a href="#lay26">26</a>.</p>
-
-<p><b>koromo</b>, vestment (outer).</p>
-
-<p><b>koromode</b>, sleeve.</p>
-
-<p><b>koroshi</b> (<i>-su</i>), kill, T.</p>
-
-<p><b>Kose-ji</b>, <i>Kose</i> road or track.</p>
-
-<p><b>koseru</b>, bring down, along, <a href="#lay13">13</a>.</p>
-
-<p><b>koshi</b> (<i>kuru</i>), often auxil.</p>
-
-<p><b>koshi</b> (<i>kosu</i>), cross over, traverse.</p>
-
-<p><b>koshi</b>, bier, <a href="#lay51">51</a>.</p>
-
-<p><b>koshi</b>, loin; <i>&mdash; hoso</i>, slender-waisted;
-<i>koshi wo suru</i>, sit, Ta.</p>
-
-<p><b>koshiki</b>, cauldron, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>koso</b>, emphatic particle.</p>
-
-<p><b>ko-suge</b>, little sedge, pretty sedge, <a href="#lay182">182</a>.</p>
-
-<p><b>kotahe</b> (<i>kotafu</i>), answer.</p>
-
-<p><b>kotahemu</b> (<i>kotafu</i>).</p>
-
-<p><b>kote</b> (<i>kaute</i>, <i>kakute</i>), thus, T.</p>
-
-<p><b>koto</b>, thing, following verb or adjective, gives abstraction, or act, or state.</p>
-
-<p><b>koto</b>, speech, words, saying, <a href="#lay68">68</a>.</p>
-
-<p><b>koto</b> = <i>gotoku</i>, <a href="#lay197">197</a>.</p>
-
-<p><b>koto</b>, different, strange, T.</p>
-
-<p><b>koto</b>, flat harp.</p>
-
-<p><b>koto age</b>, declare, announce, <a href="#lay146">146</a>.</p>
-
-<p><b>kotoba</b>, speech, T.</p>
-
-<p><b>kotodate</b>, <b>kotodatsu</b> = do something distinguished or not ordinary, <a href="#lay227">227</a>.</p>
-
-<p><b>kotogoto</b> (<i>ku</i>), wholly, all, <a href="#lay9">9</a>, <a href="#lay20">20</a>.</p>
-
-<p><b>koto-hiki</b>, play <i>koto</i>.</p>
-
-<p><b>kotohiushi</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>kotomono</b>, a different thing, counterfeit, T.</p>
-
-<p><b>koto-naku</b> (<i>koto mo naku</i>), untroubled, <a href="#lay56">56</a>, <a href="#lay69">69</a>.</p>
-
-<p><b>koto no ha</b> = <i>kotoba</i>, Ts.</p>
-
-<p><b>kotoshi</b>, this year, T.</p>
-
-<p><b>koto-tama</b> (<i>dama</i>), spirit or soul of speech, of the language (of Japan), <a href="#lay68">68</a>.</p>
-
-<p><b>koto-tofu</b> (<i>-hi</i>, <i>-hamu</i>), converse, talk with.</p>
-
-<p><b>kototohi kahasu</b>, exchange talk.</p>
-
-<p><b>kotowari</b>, reason, motive, explanation, <a href="#lay62">62</a>, <a href="#lay230">230</a>, <a href="#lay252">252</a>.</p>
-
-<p><b>kotowaza</b>, affairs, actions, doings, Ts.</p>
-
-<p><b>kotoyosete</b>, commit to, <a href="#lay58">58</a>, <a href="#lay230">230</a>.</p>
-
-<p><b>kou</b> (<i>kô</i>), <i>kimi</i>, lord, Ta.</p>
-
-<p><b>kowadaka ni</b>, loudly, T.</p>
-
-<p><b>kowaku</b>, unpliable, hard, firm, T.</p>
-
-<p><b>kowe</b>, voice, cry, <a href="#lay38">38</a>, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay199">199</a>.</p>
-
-<p><b>koyaseru</b> (<i>fusu</i>), lie prostrate, <a href="#lay124">124</a>, <a href="#lay195">195</a>, also <i>koyashime</i>.</p>
-
-<p><b>koyasugai</b>, birth-easing shell, T.</p>
-
-<p><b>koye-henarinaba</b>, cross over away, afar from.</p>
-
-<p><b>koye-kinu</b>, cross over to, <a href="#lay16">16</a>.</p>
-
-<p><b>koyesugi</b>, cross over beyond.</p>
-
-<p><b>koyohi</b>, to-night.</p>
-
-<p><b>koyuru</b>, cross over, <i>koye</i>, <i>koyete</i>, <i>koyemashite</i>, <i>koyuramu</i>.</p>
-
-<p><b>kozo</b>, last year, <a href="#lay28">28</a>.</p>
-
-<p><b>kozu</b>, <i>kuru</i> (neg.), T.</p>
-
-<p><b>kozute</b> (<i>kuru</i>), neg.</p>
-
-<p><b>kubete</b> (<i>-eru</i>), put in fire, T.</p>
-
-<p><b>kubi</b>, neck, T.</p>
-
-<p><b>kubi-tsuki</b> seems to mean a young child or <i>mezashi</i>, lit. cling-neck.</p>
-
-<p><b>kuchi</b>, mouth, entrance (T.).</p>
-
-<p><b>kuchi woshiku</b>, having or causing a feeling of regret, disappointment, T.</p>
-
-<p><b>kuda</b>, horn (musical), <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>kudakete</b> (<i>kudaku</i>), smash, <a href="#lay120">120</a>, <a href="#lay204">204</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_300" id="Page_300">[300]</a></span></p>
-
-<p><b>kudaki</b> (<i>kudaku</i>).</p>
-
-<p><b>kudari</b> (<i>&mdash; ki</i>, <a href="#lay232">232</a>), go down from City-Royal to a province, descend (from heaven).</p>
-
-<p><b>kudo</b>, furnace, T.</p>
-
-<p>✱<b>kudoku</b>, merit, T.</p>
-
-<p><b>kugane</b> (<i>kogane</i>), gold, <a href="#lay63">63</a>, <a href="#lay227">227</a>.</p>
-
-<p><b>kuhahete</b> (<i>kuhaheru</i>, <i>kuhafu</i>), add to, <a href="#lay69">69</a>.</p>
-
-<p><b>kuhashi</b> (<i>ki</i>), pretty, delicate, dainty, comely, <a href="#lay189">189</a>.</p>
-
-<p><b>kuhashime</b> (<i>kufu</i>), cause to eat or swallow, <a href="#lay189">189</a>.</p>
-
-<p><b>kuhazu</b>, neg. <i>kufu</i>, eat, T.</p>
-
-<p><b>kuhi</b>, pile, port (<i>i-kuhi</i>, <i>ma-kuhi</i>), <a href="#lay151">151</a>.</p>
-
-<p><b>kuhi</b> (<i>kufu</i>), eat, chew, T.;
-<i>su wo kufu</i>, build nest, T.</p>
-
-<p><b>kukane</b> (<i>kugane</i>, <i>kogane</i>).</p>
-
-<p><b>kuki</b>, stalk, stem, T.</p>
-
-<p><b>kukumeru</b> (<i>fukumeru</i>, <i>kukumu</i>), put in mouth or bill.</p>
-
-<p><b>kukumi</b> (<i>kukumu</i>), hold in mouth or bill.</p>
-
-<p><b>kukuri</b> (<i>u</i>) = <i>shibaru</i>, tie together, fasten, <a href="#lay189">189</a>.</p>
-
-<p><b>kuma</b>, recess, corner, nook.</p>
-
-<p><b>kumashikeru</b> (<i>kumu</i>), <a href="#lay124">124</a>.</p>
-
-<p><b>kumi</b> (<i>kumu</i>), T.</p>
-
-<p><b>kumo</b>, cloud.</p>
-
-<p><b>kumo</b>, spider.</p>
-
-<p><b>kumo-banare</b>, <b>kumo-gire</b>, spaced, scattered rifted clouds, far off as clouds are, <a href="#lay201">201</a>.</p>
-
-<p><b>kumori</b> (<i>u</i>), be cloudy, clouded, <a href="#lay183">183</a>.</p>
-
-<p><b>kumo-wi</b>, cloudy tract, atmosphere, sky;
-often refers to horizon, <a href="#lay197">197</a>, <a href="#lay199">199</a>.</p>
-
-<p><b>kumu</b> (<i>i</i>), draw water, <a href="#lay150">150</a>, <a href="#lay185">185</a>.</p>
-
-<p><b>kuneru</b>, take ill, dislike, Ts.</p>
-
-<p><b>kuni</b>, province, country (Ch. chün kwên?).</p>
-
-<p><b>kuni-gata</b> (<i>katachi</i>), appearance of land, <a href="#lay86">86</a>.</p>
-
-<p><b>kuni-he</b>, a country, province, countryside.</p>
-
-<p><b>kuni-magi</b>, <i>kuni wo motomuru koto</i>, explore, open a country, <a href="#lay263">263</a>.</p>
-
-<p><b>kuni-mi</b>, land-view, view the country (as from a hill-top), <a href="#lay255">255</a>.</p>
-
-<p><b>kunuchi</b> = <i>kuni uchi</i>, <a href="#lay221">221</a>.</p>
-
-<p><b>kuraki</b>, dark, gloomy, T.</p>
-
-<p><b>kura-koma</b>, dark or black horse.</p>
-
-<p><b>kuraku</b> (<i>shi</i>, <i>ki</i>), dark, <a href="#lay21">21</a>.</p>
-
-<p><b>kurashi</b> (<i>su</i>), get dark, pass time.</p>
-
-<p><b>kura-yami</b>, dark darkness, <a href="#lay49">49</a>.</p>
-
-<p><b>kure</b>, darkness, shade, gloom.</p>
-
-<p><b>kure</b> (<i>ru</i>), grow dark, <a href="#lay4">4</a>.</p>
-
-<p><b>kure-gakure</b>, shade-hidden, <a href="#lay92">92</a>.</p>
-
-<p><b>kurekure to</b> (<i>kuregure</i>), in <a href="#lay138">138</a>, obscurely, fearfully.</p>
-
-<p><b>kurenureba</b> (<i>kureru</i>), <a href="#lay149">149</a>.</p>
-
-<p><b>kureru</b>: see <i>kururu</i>.</p>
-
-<p><b>kure-shigemi</b>, darkly abundant (thick-grown), <a href="#lay33">33</a>.</p>
-
-<p><b>kuretakeno</b>, m. k., Ts.</p>
-
-<p><b>kuri</b>, chestnut, <a href="#lay63">63</a>.</p>
-
-<p><b>kuri-kutsu</b>, black boots (<i>kuri</i> seems = black mud at bottom of pool), <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>kuro-kami</b>, black hair (youth), <a href="#lay53">53</a>.</p>
-
-<p><b>kurokarishi</b>, become black, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>kurokoma</b> (<i>kuro-ma</i>), black horse, <a href="#lay159">159</a>.</p>
-
-<p><b>kuru</b>, come, go, sometimes auxiliary;
-<i>ko</i>, <i>kozu</i>, <i>konu</i>, <i>kone</i>, <i>koshi</i>, <i>komu</i>, <i>kereba</i>, <i>ki</i>, <i>kitaru</i>, <i>kitareba</i>, <i>kitarishi</i>, <i>komashi</i>, <i>kimashi</i>, &amp;c.</p>
-
-<p><b>kuruma</b>, car, vehicle, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>kurumi</b>, walnut.</p>
-
-<p><b>kururu</b> (<i>kureru</i>), be gloomy, grow dark, T.</p>
-
-<p><b>kurushige</b>, wretched-like, T.</p>
-
-<p><b>kurushiki</b> (<i>gurushiki</i>, <i>gushiki</i>), afflicting, painful.</p>
-
-<p><b>kusa</b>, grass, herbs (also = <i>tane</i> as subject, origin, also kind, sort).</p>
-
-<p><b>kusagusa</b>, miscellaneous, many or all sorts.</p>
-
-<p><b>kusamakura</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>kusa-musa</b>, grass-grown, <a href="#lay227">227</a>.</p>
-
-<p><b>kuse</b>, twist, inclination, bent (spirit or meaning of a composition), Ta.</p>
-
-<p><b>kushi</b> (<i>kusushiki</i>), strange, <a href="#lay65">65</a>.</p>
-
-<p><b>kushi</b>, comb, <a href="#lay250">250</a>.</p>
-
-<p><b>kushige</b>, comb-box, toilet-case, <a href="#lay55">55</a>, <a href="#lay105">105</a>, <a href="#lay252">252</a>.</p>
-
-<p><b>kuso</b>, dung, T.</p>
-
-<p><b>kusuhashiki</b> (<i>kusushiki</i>), <a href="#lay250">250</a>.</p>
-
-<p><b>kusuri</b>, physic, drugs, T.</p>
-
-<p><b>kusuri-gari</b>, hunt after simples.</p>
-
-<p><b>kusushiki</b> (<i>mi</i>), wondrous, strange, <a href="#lay37">37</a>, <a href="#lay235">235</a>.</p>
-
-<p><b>kutsu</b>, boots, footgear.</p>
-
-<p>✱<b>kuwannin</b>, official.</p>
-
-<p>✱<b>kuwa-yefu</b> (<i>kwayô</i>), flowers and leaves, Ta.</p>
-
-<p>✱<b>kuwazhitsu</b> (<i>kwajitsu</i>), flowers and fruit, Ta.</p>
-
-<p><b>kuyashi</b> (<i>ku</i>, <i>ki</i>, <i>mi</i>), vexed, regretful, pained, <a href="#lay173">173</a>.</p>
-
-<p><b>kuyete</b> (<i>koyuru</i>, cross over).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_301" id="Page_301">[301]</a></span></p>
-
-<p><b>kuye-yuku</b> (<i>koye-yuku</i>).</p>
-
-<p><b>kuzhiri</b> (<i>u</i>), bore, T.</p>
-
-<p><b>kuzu</b>, Pueruria Thunbergiana&mdash;a leguminous climber or creeper.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>ma</b>, interval, spot, moment (space or time), <a href="#lay57">57</a>.</p>
-
-<p><b>ma</b>, chamber, T.;
-<i>ma goto ni</i>.</p>
-
-<p><b>ma</b>, prefix = true, fine, good, εὐ- (in composition).</p>
-
-<p><b>ma</b> = <i>mi</i>.</p>
-
-<p><b>ma</b> = <i>uma</i> (<i>muma</i>), horse (a Chinese word), <a href="#lay52">52</a>.</p>
-
-<p><b>mabora</b> ? (<i>mahora</i>).</p>
-
-<p><b>machi</b> (<i>matsu</i>, wait).</p>
-
-<p><b>machi</b>, <i>kate</i> (<i>katai</i>), hard or vain to wait, <a href="#lay84">84</a>.</p>
-
-<p><b>machi-kanetsu</b>, cannot wait.</p>
-
-<p><b>machikemu</b> (<i>matsu</i>), <a href="#lay48">48</a>.</p>
-
-<p><b>machi-mausamu</b> (<i>matsu</i>), Ta.</p>
-
-<p><b>made</b> (<i>-ni</i>), until, up to, <a href="#lay101">101</a>.</p>
-
-<p><b>madofu</b> (<i>hi</i>), be astray, beguiled, distracted.</p>
-
-<p><b>madohaseru</b>, <b>madohasu</b> (<i>madofu</i>).</p>
-
-<p><b>madzu</b>, first of all, in first place, now, T.</p>
-
-<p><b>madzushi</b> (<i>-ki</i>), poor, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>magari</b> (<i>wemi-magari</i>, said of eyebrows arching with a smile), <a href="#lay247">247</a>.</p>
-
-<p><b>mage-iho</b>, hut awry, tumble-down hut, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>magire</b> (<i>ru</i>), be confused with, lost in, T.</p>
-
-<p><b>ma(mi)guhashi</b>, truly fair, comely, <a href="#lay136">136</a>.</p>
-
-<p><b>ma-hari</b> = <i>hari</i>, stretch, extend.</p>
-
-<p><b>mahe</b> (<i>ni</i>), before, in front of, (place, time).</p>
-
-<p><b>mahi</b>, bribe, <a href="#lay111">111</a>.</p>
-
-<p><b>mahi</b> (<i>mafu</i>), dance, <i>mahihime</i>, Ta.</p>
-
-<p><b>mahora</b> (<i>mahora-ma</i>, <i>mahoro-ba</i>)&mdash;comp. <i>motohoru</i>&mdash;here seems = tract among the hills, <a href="#lay226">226</a>.</p>
-
-<p><b>makago-ya</b>, god-arrows.</p>
-
-<p><b>ma-kai</b>, true oars, paddles, sculls.</p>
-
-<p><b>ma-kaji</b>, true stout stern oars, or sculls, &amp;c.</p>
-
-<p><b>ma-kami</b> (<i>ma-gami</i>) = <i>ohokami</i>, wolf.</p>
-
-<p><b>makari</b>, a sort of intensitive prefix to verbs, <i>&mdash; dete</i>, <i>&mdash; imase</i>, <i>&mdash; nishi</i>.</p>
-
-<p><b>makari</b> (<i>u</i>), go down, from, go back, go, pass away (die), <a href="#lay29">29</a>, <a href="#lay33">33</a>, <a href="#lay87">87</a>.</p>
-
-<p><b>makase</b> (<i>ru</i>), commit to, charge with.</p>
-
-<p><b>makashi</b> (<i>maku</i>), caus., <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>make</b> (<i>môke</i>), provide, procure, obtain, <a href="#lay116">116</a>.</p>
-
-<p><b>make</b> (<i>&mdash; no manimani</i>), in accordance with duty or office, <a href="#lay258">258</a>.</p>
-
-<p><b>make</b> (<i>ru</i>), yield, T.</p>
-
-<p><b>makeru</b> (<i>maku</i>), be wound on, round, <a href="#lay142">142</a>.</p>
-
-<p><b>makeru</b> (<i>te</i>), yield to, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>maki</b> = rolled, and bound up as hair in knot.</p>
-
-<p><b>maki</b>, right true stout timber, may be Podocarpus chinensis, Wall, or Quercus glandulifera, Bl., or Quercus serrata, Thbg., or Hinoki (Chamaecyparis sp.).</p>
-
-<p><b>maki</b> (<i>u</i>), appoint to office, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>maki</b> (<i>u</i>), roll, also sow, water.</p>
-
-<p><b>maki-hashira</b>, pillars or columns of <i>maki</i>.</p>
-
-<p><b>maki-ire</b>, lay on ornament.</p>
-
-<p><b>maki-mi</b>, <i>mi</i> seems = frequency, or it may be the mere termination.</p>
-
-<p><b>maki-mochi</b> (<i>te</i>), wear, rolled or wound round, <a href="#lay18">18</a>, <a href="#lay120">120</a>.</p>
-
-<p><b>maki-motaru</b> (<i>maki-mochi</i>), <a href="#lay131">131</a>.</p>
-
-<p><b>maki-ohoshi</b>, sow-make-grow, <a href="#lay232">232</a>.</p>
-
-<p><b>makishi</b> (<i>maku</i>, sow).</p>
-
-<p><b>maki-tamafu</b>, appoint to office or duty, <a href="#lay232">232</a>.</p>
-
-<p><b>maki-tatsu</b>, where <i>maki</i>-trees grow together, <a href="#lay72">72</a>.</p>
-
-<p><b>makite-neshi</b>, embrace-sleep.</p>
-
-<p><b>makiwe</b>, gold and silver lacquer, or laid on ornament, T.</p>
-
-<p><b>makoto</b>, true, real, sincere, T..</p>
-
-<p><b>ma kuhi</b> (<i>kuhi</i>, pile, post).</p>
-
-<p><b>makura</b> (<i>ma-kura</i>?), pillow.</p>
-
-<p><b>makura-dzuku</b>, pillow by pillow.</p>
-
-<p><b>ma-kushi</b>, true, fine comb.</p>
-
-<p><b>ma-kuzu</b>, true, fine <i>kuzu</i>.</p>
-
-<p><b>mama</b>, state, condition, will.</p>
-
-<p><b>mame-naru</b>, be on watch, T.</p>
-
-<p><b>mame-naru</b>, serious (<i>mazhime</i>), Ta.</p>
-
-<p><b>ma mo ochizu</b>, letting no occasion slip.</p>
-
-<p><b>mamorasu</b> (<i>mamoru</i>), T.</p>
-
-<p><b>mamori</b> (<i>u</i>), guard, <a href="#lay227">227</a>.</p>
-
-<p>✱<b>man</b> (<i>ban</i>), a myriad, T.</p>
-
-<p><b>manago</b>, own child, <a href="#lay194">194</a>.</p>
-
-<p>(<b>manago</b>) = <i>masago</i>, sand, <a href="#lay97">97</a>.</p>
-
-<p><b>manakahi</b>, before one’s eyes.</p>
-
-<p><b>manako</b>, eyeball, eye, T.</p>
-
-<p><b>ma naku</b>, ceaselessly, without interruption, immediate, <a href="#lay150">150</a>, <a href="#lay216">216</a>.</p>
-
-<p><b>maneku</b> (<i>ki</i>, <i>shi</i>), many, <a href="#lay241">241</a>.</p>
-
-<p><b>ma ni ma</b> (<i>manimani</i>), <a href="#lay117">117</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_302" id="Page_302">[302]</a></span></p>
-
-<p><b>manimani</b>, according to will or pleasure of, <a href="#lay57">57</a>, <a href="#lay62">62</a>, <a href="#lay197">197</a>.</p>
-
-<p><b>ma nuraru</b> (<i>noru</i> = <i>nonoshiru</i>), true-revile, scold, shout at, <a href="#lay208">208</a>.</p>
-
-<p>✱<b>manzairaku</b>, myriad years’ joy, Ta.</p>
-
-<p><b>mari-okeru</b>, round-lay, i.e. lay or drop something round, T.</p>
-
-<p><b>maro-ne</b>, round-sleep, sleep with day-clothes on (as on a journey when sleeping alone), <a href="#lay118">118</a>, <a href="#lay232">232</a>.</p>
-
-<p><b>ma-sakiku</b> (<i>te</i>), truly prosperous, fortunate.</p>
-
-<p><b>masaki no kadzura</b>, Euonymus japonica, Ta.</p>
-
-<p><b>masamu</b> (<i>mashi masu</i>), increase, excel.</p>
-
-<p><b>masanashi</b>, wrong, ἀεικής.</p>
-
-<p><b>masa ni</b>, just, precisely.</p>
-
-<p><b>masaredo</b>, <i>masareru</i> (<i>mashi masu</i>), <a href="#lay63">63</a>, <a href="#lay103">103</a>, <a href="#lay118">118</a>.</p>
-
-<p><b>mashi</b>, excellent, <a href="#lay14">14</a>, <a href="#lay84">84</a>.</p>
-
-<p><b>mashi</b>, optative form, <a href="#lay189">189</a>, <a href="#lay206">206</a>.</p>
-
-<p><b>mashikemu</b>, <i>mashinure</i>, <i>maseba</i>, <i>masaba</i>, <i>masamu</i>, &amp;c.: see <i>masu</i>.</p>
-
-<p><b>mashite</b>, <i>mashi</i>.</p>
-
-<p><b>mashite</b>, increasingly more, T.</p>
-
-<p><b>ma shirafu</b>, dappled white (of hawk).</p>
-
-<p><b>ma-shiraga</b>, quite white hair (or white cloth-offerings).</p>
-
-<p><b>maso-kagami</b>, bright (metal) mirror, also m. k., <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>masu</b> (<i>mashi</i>), excel, increase.</p>
-
-<p><b>masu</b>, honour affix; also, be.</p>
-
-<p><b>masumasu</b>, more and more, <a href="#lay69">69</a>, <a href="#lay75">75</a>.</p>
-
-<p><b>ma sumi</b>, quite black (so written in <a href="#lay210">210</a>; but it must mean <i>ma sumi</i>, quite clear, unflawed, being applied to <i>kagami</i>, mirror).</p>
-
-<p><b>masurahare</b> = <i>masurawo ware</i>, <a href="#lay215">215</a>.</p>
-
-<p><b>masuratakewo</b> = <i>masurawo</i>, <a href="#lay263">263</a>.</p>
-
-<p><b>masurawo</b> (<i>masa-ara-wo</i>), warrior, soldier, follower of military class.</p>
-
-<p><b>mata</b>, again.</p>
-
-<p><b>ma-tama</b> (<i>dama</i>), true fine jewel, precious.</p>
-
-<p><b>ma-tama-de</b>, fine precious arms (brachia).</p>
-
-<p><b>matamiru</b>, sort of seaweed (Codium?), <a href="#lay172">172</a>.</p>
-
-<p><b>matamu</b> (<i>matsu</i>, <i>machi</i>, wait).</p>
-
-<p><b>mataneba</b> (<i>matsu</i>), since-not-wait, <a href="#lay200">200</a>.</p>
-
-<p><b>matashikemu</b> (<i>matsu</i>), honour causative, <a href="#lay248">248</a>.</p>
-
-<p><b>matasuramu</b> (<i>matamu</i>), hon. caus.</p>
-
-<p><b>matazhi</b> (<i>matsu</i>), T.</p>
-
-<p><b>mate</b> (<i>matsu</i>), imperative, <a href="#lay176">176</a>.</p>
-
-<p><b>matedo</b> (<i>matsu</i>).</p>
-
-<p><b>matsu</b> (<i>machi</i>), wait, expect, <a href="#lay22">22</a>.</p>
-
-<p><b>matsu</b>, pine-tree, <a href="#lay47">47</a>.</p>
-
-<p>✱<b>matsudai</b>, to end of time, Ta.</p>
-
-<p><b>matsu-hara</b>, pine-plain, <a href="#lay197">197</a>.</p>
-
-<p><b>ma-tsukahi</b>, true excellent messenger, or runner, <a href="#lay215">215</a>.</p>
-
-<p><b>matsu-kaze</b>, pine-wind, <a href="#lay33">33</a>.</p>
-
-<p><b>matsuri</b> (<i>-shi-te-sena-semu</i>), an important verb, of uncertain derivation (perhaps simply <i>ma-tsu[ru]</i>&mdash;εὖ πράσσειν), perform ritual or religious act, hence perform duly, act, do, serve;
-affix verb of act towards superior, <i>tatematsuri</i> (offer to superior), <i>tsukamatsuri</i> (do for superior). See <a href="#lay104">104</a>.</p>
-
-<p><b>matsurigoto</b>, due performance of state ritual, hence government, state affairs, Ts.</p>
-
-<p><b>matsurofu</b> (<i>-hi</i>, <i>-he</i> <i>-hagu</i> <i>-hanu</i>), strong form of <i>matsuri</i>, q. v.</p>
-
-<p><b>matsuru</b> (<i>matsuri</i>).</p>
-
-<p><b>matauyama</b>, pine-hill, Ts.</p>
-
-<p>✱<b>mau</b> (<i>mô</i>), <i>ikihohi mô</i>, wealthy, great, T.</p>
-
-<p><b>maude</b> (<i>ru</i>), emphatic form of <i>ko</i>, come, go, T.</p>
-
-<p><b>maude-toburai</b>, <i>maude-ki</i>, <i>maudzu</i> (<i>mawidzu mawide</i>).</p>
-
-<p><b>mauke</b> (<i>môke-ru</i>), prepare, obtain, establish.</p>
-
-<p><b>mausu</b> (<i>mawoshi</i>).</p>
-
-<p><b>mawide mawishi</b> (<i>mawi-ide</i>), go, come.</p>
-
-<p><b>mawi-nobori</b>, go, come (up to City-Royal).</p>
-
-<p><b>mawisaku</b> = <i>mawiru</i> = <i>mairu</i>, go, come.</p>
-
-<p><b>mawoshi</b> (<i>su</i>), say, report to throne, <i>mawosamu</i>, <i>mawoseba</i>, <a href="#lay24">24</a>;
-often used as prefix to verbs as in <i>mawoshi-hayasane</i> (= <i>hayasane</i>).</p>
-
-<p><b>mayo-biki</b>, the painting of false eyebrows.</p>
-
-<p><b>mayo-komori</b> (<i>mayu</i>), within-cocoon-secluded.</p>
-
-<p><b>mayo-ne</b> (<i>mayu</i>), eyebrow, <a href="#lay247">247</a>.</p>
-
-<p><b>mayu</b>, eyebrow.</p>
-
-<p><b>ma yufu</b>, true or fine <i>yufu</i> (Broussonetia).</p>
-
-<p><b>mazhihe</b> (<i>mazhiri</i>).</p>
-
-<p><b>mazhiri</b> (<i>mazhiru</i>), mix, mingle, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay229">229</a>.</p>
-
-<p><b>me</b>, contraction of <i>mure</i>&mdash;<i>me koto<span class="pagenum"><a name="Page_303" id="Page_303">[303]</a></span>
-mo tahenu</i>, the throng of words is ended, or (<i>me</i> = eye) mutual sight and speech ended&mdash;as by death.</p>
-
-<p><b>me</b>, eye, T.</p>
-
-<p><b>me</b> (<i>omi no me</i>), woman of <i>omi</i> (court-official) rank.</p>
-
-<p><b>me</b>, suffix to adjectives = condition or state or conjuncture, <i>wabishiki me</i>, state of misery, T.</p>
-
-<p><b>me</b>, woman, wife, <a href="#lay110">110</a>.</p>
-
-<p><b>mede</b> (<i>medzuru</i>), love, like.</p>
-
-<p><b>medetaki</b> (<i>-ku-shi</i>), lovely, delightful, T.</p>
-
-<p><b>medzurashimi</b>, lovely, <a href="#lay33">33</a>.</p>
-
-<p><b>megumi</b>, grace, favour, <a href="#lay255">255</a>.</p>
-
-<p><b>megurashi</b> (<i>su</i>): see <i>meguri</i>, T.</p>
-
-<p><b>meguri</b> (<i>ru-reru-rebu</i>), go round, <a href="#lay220">220</a>;
-be surrounded, engirdled by, <a href="#lay218">218</a>.</p>
-
-<p><b>megushi</b>, lovable, <a href="#lay62">62</a>, <a href="#lay217">217</a>, <a href="#lay230">230</a>.</p>
-
-<p>✱<b>meisho</b>, famous place, Ta.</p>
-
-<p><b>mekarete</b>, turning eyes from, losing sight of, parting from.</p>
-
-<p><b>me ko</b>, wife and child, <a href="#lay62">62</a>.</p>
-
-<p><b>me-oto</b> (<i>fuufu</i>), man and wife, male and female, Ta.</p>
-
-<p><b>me-ra</b>, eyes, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>meramerato</b>, in a quick crackling way, rapidly burning, T.</p>
-
-<p><b>mesaku</b> (<i>mishi</i>), <a href="#lay81">81</a>.</p>
-
-<p><b>mesedo</b> (<i>misedo</i>), <a href="#lay86">86</a>.</p>
-
-<p><b>meshi</b> (<i>mishi</i>), <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay86">86</a>, <a href="#lay259">259</a>.</p>
-
-<p><b>meshi</b> (<i>mesu</i>), summon.</p>
-
-<p><b>meshi-akirameshi</b> = <i>miakirameshi</i>, clear (delight) mind by sight of (chase), <a href="#lay52">52</a>.</p>
-
-<p><b>meshite</b> (<i>mesu</i>), T.</p>
-
-<p><b>meshitori</b>, seize, arrest, T.</p>
-
-<p><b>meshi-tsudohe</b>, summon-assemble.</p>
-
-<p><b>meshi-tsugi</b> (<i>u</i>), send order, T.</p>
-
-<p><b>mesu</b> (<i>meshi</i>), summon, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>mesurame-mesame</b>, <i>mesu</i>, <a href="#lay211">211</a>.</p>
-
-<p><b>metsuko</b>: see note, <a href="#lay209">209</a>.</p>
-
-<p><b>mi</b>, three.</p>
-
-<p><b>mi</b> = <i>umi</i>, <a href="#lay16">16</a>.</p>
-
-<p><b>mi</b> = <i>midzu</i>, <a href="#lay133">133</a>.</p>
-
-<p><b>mi</b> = self, <i>mi no uhe</i>, <a href="#lay69">69</a>.</p>
-
-<p><b>mi</b> = honour prefix, or fine, good, εὐ- in composition [<i>mi yuki</i>, fine, true (much?) snow], <a href="#lay1">1</a>, <a href="#lay3">3</a>, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>mi</b> = round about? <i>kuma mi</i>, <a href="#lay66">66</a>.</p>
-
-<p><b>mi</b> = <i>miru</i>, see.</p>
-
-<p><b>mi</b> = fruit, <i>kashi no mi</i>, acorn, <a href="#lay107">107</a>.</p>
-
-<p><i>mi</i> = suffix adjectival, also denoting frequency, habit, <i>udaki-mi ohi-mi</i>, <i>nashi mi</i>, <i>maki mi</i>.</p>
-
-<p><b>michi</b> (<i>mi chi</i>), exalted path, a sort of highway, or way to or from City-Royal originally.</p>
-
-<p><b>michi</b> (<i>mitsu mitsuru</i>), grow full as moon.</p>
-
-<p><b>michibiki</b>, road-guide, <a href="#lay68">68</a>.</p>
-
-<p><b>michi-hi</b>, flow and ebb (high and low) tide, Ta.</p>
-
-<p><b>michi-kureba</b> (<i>michi-ki</i>), as-grow-full.</p>
-
-<p><b>michi-mori</b>, road-guards, <a href="#lay57">57</a>.</p>
-
-<p><b>michite</b> (<i>michi michiteri</i>, <i>mitsuru</i>), <a href="#lay54">54</a>, <a href="#lay68">68</a>.</p>
-
-<p><b>michiyuki</b>, journey, Ta.</p>
-
-<p><b>michi yuki-bito</b>, wayfarer.</p>
-
-<p><b>midaredomo</b>, although be disordered, confused, <a href="#lay108">108</a>, <a href="#lay121">121</a>.</p>
-
-<p><b>midari</b> (<i>ru</i>), <i>midarete</i>.</p>
-
-<p><b>mide</b> (not-see, <i>miru</i>), T.</p>
-
-<p><b>midori</b>, green, Ta.</p>
-
-<p><b>midori-ko</b> (<i>go</i>), green, i.e. very young child, babe, <a href="#lay53">53</a>, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>midzu</b>, water, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay14">14</a>.</p>
-
-<p><b>midzu</b>, shining, <a href="#lay14">14</a>, <a href="#lay22">22</a>;
-<i>midzu-gaki</i>, Ta.</p>
-
-<p><b>midzu-ho</b>, shining ears (of grain).</p>
-
-<p><b>midzukara</b>, self, Ts.</p>
-
-<p><b>mi-dzuki</b>, moon.</p>
-
-<p><b>midzuku</b> (<i>midzu tsuku</i>), sodden.</p>
-
-<p><b>midzu-tade</b>, Polygonum flaccidum, Roxb.</p>
-
-<p><b>midzu-ye</b>, shining twigs.</p>
-
-<p><b>migahoshi</b> (<i>-karamu</i>), desirable to see, <a href="#lay39">39</a>.</p>
-
-<p><b>migaku</b>, polish, make bright, Ta.</p>
-
-<p><b>migi</b>: see notes, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>migiha</b>, sea-edge, shore (<i>midzu kiha</i>), Ta.</p>
-
-<p><b>migiri</b>, stone (or cobble) pavement, yard, <a href="#lay183">183</a>.</p>
-
-<p><b>mi-hakashi-wo</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>mi-hanada</b>, fine blue, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>mi-he</b>, three turns or folds (<i>obi</i>), <a href="#lay121">121</a>.</p>
-
-<p><b>mi-hitsutsu</b> (<i>dzutsu</i>), get wet?</p>
-
-<p><b>Mi-kado</b>, Grand House, Palace;
-<i>mikado</i>, court, government, or realm, <a href="#lay254">254</a>.</p>
-
-<p><b>mi-kage-ame</b>.</p>
-
-<p><b>mi-kamo nasu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>mi-kanete</b>, cannot see, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>mi-kari</b>, royal hunt.</p>
-
-<p><b>mike</b>, sovran’s food (<i>ohomike</i>), <i>gugo</i>, <i>omono</i>.</p>
-
-<p><b>mike-mukafu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>mi-ki</b>, royal <i>saké</i>.</p>
-
-<p><b>mi-ko</b>, prince.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_304" id="Page_304">[304]</a></span></p>
-
-<p><b>mi kokoro</b>, exalted heart, or mind, &amp;c., <a href="#lay10">10</a>.</p>
-
-<p><b>mikoto</b>, majesty, highness, godship.</p>
-
-<p><b>mi-koto</b>, exalted speech (of sovran).</p>
-
-<p><b>mi-koto-nori</b>, rescript, decree, command.</p>
-
-<p><b>mi-kudaseba</b>, look down on, see (by superior), <a href="#lay72">72</a>.</p>
-
-<p><b>mi-kushige</b>: see <i>kushige</i>.</p>
-
-<p><b>mi-madohi</b>, see confusedly, be distracted at seeing, T.</p>
-
-<p><b>mimahoshikedo</b> (desirous of seeing).</p>
-
-<p><b>mimakuhori</b>, desire to see.</p>
-
-<p><b>mimashi</b> (<i>mimu</i>), would see, <a href="#lay110">110</a>.</p>
-
-<p><b>mime</b> (<i>miru</i>), <i>kefu koso ha mime</i>, to-day surely I shall see her, T.</p>
-
-<p><b>mi metsuko no tozhi</b>, lady-mother.</p>
-
-<p><b>mimi</b>, ear (auris), <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>mi-moro</b> (<i>mi-muro</i>), great cave, divine dwelling.</p>
-
-<p><b>mimu</b> (<i>miru</i>), T.</p>
-
-<p><b>mina</b> (<i>no wata</i>), black pulp of shell;
-Melania sp., <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>mina</b>, all, T.</p>
-
-<p><b>minadzuki</b>, waterless month (6th), <a href="#lay37">37</a>.</p>
-
-<p><b>mi nagishi</b>, solace, comfort.</p>
-
-<p><b>minami</b>, south.</p>
-
-<p><b>mi-narahi</b> (<i>nare</i>, be accustomed to see), be always seeing, T.</p>
-
-<p><b>minato</b>, haven, <a href="#lay30">30</a>, <a href="#lay124">124</a>.</p>
-
-<p><b>minaw(h)anasu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>mine</b> (<i>ohimi ne</i>), summit, <a href="#lay108">108</a>, <a href="#lay159">159</a>.</p>
-
-<p><b>mi-nikushi</b>, ugly to look on, T.</p>
-
-<p><b>mi-okose</b>, send glance towards, T.</p>
-
-<p><b>mi-okuri</b>, accompany with eyes, T.</p>
-
-<p><b>mi omo</b>, lady-mother.</p>
-
-<p><b>mireba</b>, <i>miredo</i>, <i>mishi</i>, <i>mimu</i>, <i>migu</i>, <i>minu</i>, <i>mineba</i>, <i>mite</i>, <i>miteshi</i>, <i>miteba</i>, miteshikado, <i>mishikaba</i>, <i>mitari</i>, <i>mitsuramu</i>, <i>mitsutsu</i> (<i>miru</i>).</p>
-
-<p><b>miru</b>, a seaweed (Codium).</p>
-
-<p><b>miru</b>, see, look, <i>miraku</i>, <i>mirame</i>.</p>
-
-<p><b>mirushiru</b>, see and know.</p>
-
-<p><b>mi-sakaru</b> (<i>mi-saku</i>), look towards, <a href="#lay197">197</a>.</p>
-
-<p><b>mise</b> (<i>-mashi</i>, <i>-teba-sureba</i>), show, let, or make see, <a href="#lay50">50</a>.</p>
-
-<p><b>miso</b>, thirty, Ts.</p>
-
-<p><b>misogite</b> (<i>gu</i>), purify, lustrate.</p>
-
-<p><b>misu</b>, blind of bamboo-strips.</p>
-
-<p><b>mi-tama</b>, soul, spirit, ghost.</p>
-
-<p><b>mi-tami</b>, people.</p>
-
-<p><b>mitashime</b>, make full, flow of tide, <a href="#lay44">44</a>.</p>
-
-<p><b>mi-te</b> (<i>te</i>), hand, arm, <a href="#lay68">68</a>.</p>
-
-<p><b>mite</b> (<i>mitegura</i>), offering to a god.</p>
-
-<p><b>miteba</b> = <i>mitareba</i> (<i>miru</i>), <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>miteshi</b> (<i>mite shi</i>?), <i>miru</i>, <a href="#lay28">28</a>.</p>
-
-<p><b>mitsu</b>, three, T.</p>
-
-<p><b>mitsugi</b>, tax, tribute (in kind), <a href="#lay79">79</a>.</p>
-
-<p><b>mi-tsuke</b> (<i>kuru</i>), look at, perceive, T.</p>
-
-<p><b>mi-warahi</b>, laugh at, T.</p>
-
-<p><b>mi-watashi</b> (<i>su</i>), survey, scan, regard, <a href="#lay68">68</a>, <a href="#lay136">136</a>, <a href="#lay224">224</a>.</p>
-
-<p><b>mi-wo</b>, water-thread, fairway, channel.</p>
-
-<p><b>mi-wo-biki</b> (<i>suru</i>), pilot, steer, <a href="#lay259">259</a>.</p>
-
-<p><b>mi wo hayami</b>, rapid stream.</p>
-
-<p><b>miya</b>, grand house, palace, shrine, mortuary chapel.</p>
-
-<p><b>miya-bashira</b>, pillars of <i>miya</i>.</p>
-
-<p><b>miyabi-wo</b>, courtier.</p>
-
-<p><b>miyadzukahi</b> (<i>e</i>), palace attendant, palace-lady, T.</p>
-
-<p><b>miyako</b>, City-Royal.</p>
-
-<p><b>miyako-ji</b>, road to City-Royal, Ta.</p>
-
-<p><b>mi yamahi</b>, malady, illness (honour word).</p>
-
-<p><b>miyatsuko-tachi</b>, servants of shrine, Ta.</p>
-
-<p><b>miye</b>, <i>miyetsuru</i>, <i>miyezu</i>, <i>mizhi</i> (not see, <i>miru</i>), T.</p>
-
-<p><b>mi-yo</b>, a reign.</p>
-
-<p><b>Mi-Yoshinu Yoshino</b> (word-play by repetition).</p>
-
-<p><b>miyu</b> (passive of <i>miru</i>), T.</p>
-
-<p><b>mi-yuki</b>, snow, much snow.</p>
-
-<p><b>mi-yuki</b>, royal progress.</p>
-
-<p><b>miyuru</b>, be seen.</p>
-
-<p><b>mizhikaki</b>, short, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>mizu</b>, not-see.</p>
-
-<p><b>mo</b>, also, too, &amp;c.</p>
-
-<p><b>mo</b>, sea, river or pond-weed, <a href="#lay16">16</a>.</p>
-
-<p><b>mo</b>, skirt, <a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay201">201</a>;
-<i>mo gisu</i>, put on skirt of puberty, T.</p>
-
-<p><b>mo</b>, mourning <a href="#lay69">69</a>;
-ill-fortune, <a href="#lay202">202</a>.</p>
-
-<p><b>mochi</b>, a sort of birdlime, <i>mochitori</i>, <a href="#lay62">62</a>.</p>
-
-<p><b>mochi</b> (<i>motsu</i>), hold.</p>
-
-<p><b>mochi-kechi</b> = <i>kechi</i> (<i>keshi</i>), quench.</p>
-
-<p><b>mochi-ki</b>, take-come, bring.</p>
-
-<p><b>mochi-kudachi</b>, turn of full moon, <a href="#lay101">101</a>.</p>
-
-<p><b>mochite</b> (<i>mochi</i>).</p>
-
-<p><b>mochi-tsuki</b> (<i>michi-tsuki</i>?), full moon, <a href="#lay22">22</a>.</p>
-
-<p><b>moda</b> (<i>muna</i>, <i>motona</i>), silent, dumb, in <a href="#lay57">57</a> useless.</p>
-
-<p><b>’mofu</b> = <i>omofu</i>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_305" id="Page_305">[305]</a></span></p>
-
-<p><b>mohara</b> (<i>moppara</i>), mostly, T.;
-with neg. = not at all, οὐκ ἔμπης.</p>
-
-<p><b>moitsutsu</b>, push forth (as shoots), <a href="#lay231">231</a>.</p>
-
-<p><b>mokoro</b> = <i>gotoku</i>.</p>
-
-<p><b>momi</b> (<i>u</i>), rub or pound, <a href="#lay209">209</a>.</p>
-
-<p><b>momi</b>, red.</p>
-
-<p><b>momiji</b>, ruddy hues of autumn, ruddy leaves of maple.</p>
-
-<p><b>momitsu</b> (<i>momiji</i>).</p>
-
-<p><b>momo</b>, hundred.</p>
-
-<p><b>momo</b>, peach.</p>
-
-<p><b>momodzutafu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>momo fune</b>, 100 ships, all, or very many ships or boats, a m. k.</p>
-
-<p><b>momo-he</b>, hundredfold, manifold, showing many-ridges, <a href="#lay66">66</a>.</p>
-
-<p><b>momo-ki</b>, 100 trees, all sorts of trees.</p>
-
-<p><b>momo-kusa</b>, 100 plants, all sorts.</p>
-
-<p><b>momoshikino</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>momoshinu no</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>momotarazu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>momo tori</b>, all sorts of birds, <a href="#lay95">95</a>.</p>
-
-<p><b>momo-ye-zashi</b>, displaying a mass of branches and twigs.</p>
-
-<p><b>momo yo</b>, 100 ages, many ages.</p>
-
-<p><b>mo naku</b>, safely, without [cause of] mourning, <a href="#lay202">202</a>.</p>
-
-<p><b>mono</b>, thing, person.</p>
-
-<p><b>mono ihazu</b>, saying nothing.</p>
-
-<p><b>mono ni yuku</b>, go somewhere for some purpose or other, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>mononofu</b>, armed follower (lit. weapon-wight), <a href="#lay52">52</a>.</p>
-
-<p><b>mononofuno</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>mononofuno yaso tomo no</b> (<i>wo</i>), a double, m. k.</p>
-
-<p><b>mono omofu</b>, think of things, be sad, <a href="#lay175">175</a>.</p>
-
-<p><b>monoshi</b> (<i>mono su</i>), do something, act, T.</p>
-
-<p><b>morasu</b>, let or cause leak, escape;
-also for <i>mamorasu</i>, hon. causative, watch or guard, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>mori</b>, grove, <a href="#lay109">109</a>.</p>
-
-<p><b>mori</b>, guard, watch;
-<i>watari-mori</i>, ferryman, <a href="#lay235">235</a>.</p>
-
-<p><b>mori</b> (<i>moru</i>), heap up, <a href="#lay209">209</a>.</p>
-
-<p><b>moribe</b>, guard, watch.</p>
-
-<p><b>moro</b> (<i>muro</i>).</p>
-
-<p><b>moro</b>, all, many, <a href="#lay227">227</a>.</p>
-
-<p><b>moromoro</b>, all, <a href="#lay68">68</a>.</p>
-
-<p><b>morotomo ni</b>, all together, T.</p>
-
-<p><b>moru</b> (<i>mamoru</i>), watch, guard, <a href="#lay94">94</a>, <a href="#lay107">107</a>.</p>
-
-<p><b>moru</b> (<i>ru</i>), leak out, find expression in, Ta.</p>
-
-<p><b>Moru yama</b>, a hill in Ômi, originally perhaps = watch or beacon-hill.</p>
-
-<p><b>motage</b> (<i>ru</i>), lift up, T.</p>
-
-<p><b>motari</b> (<i>motsu</i>), <i>-ru</i>, <i>-shi</i>, <i>-zu</i>, <a href="#lay59">59</a>.</p>
-
-<p><b>mote</b> (<i>mochite</i>).</p>
-
-<p><b>mote-kite</b>, bring.</p>
-
-<p><b>moteredomo</b> (<i>motsu</i>), though I hold, <a href="#lay199">199</a>.</p>
-
-<p><b>moto</b>, origin, former, <a href="#lay90">90</a>;
-<i>moto no gotoku</i>, as before;
-tree-trunk or foot, <a href="#lay223">223</a>;
-<i>on moto</i> (your, or his, or her), palace, mansion, residence, T.</p>
-
-<p><b>moto hikaru</b>, self-shining? or, stem shining, T.</p>
-
-<p><b>motohore</b> (<i>ru-ri</i>), go about, also <i>motohoshi</i>.</p>
-
-<p><b>motomu</b> (<i>muru</i>, <i>memu</i>, <i>mete</i>), seek, explore, open out.</p>
-
-<p><b>motona</b>, useless (<i>itadzura ni</i>), <a href="#lay31">31</a>.</p>
-
-<p><b>moya</b>, inner or central chamber, T.</p>
-
-<p><b>mo yo</b>, <i>mo ya</i>, <i>mo gana</i>, <i>mo gamo</i>, <i>ka mo</i>, <i>shi mo</i>, <i>mo … mo</i>: see gramm.</p>
-
-<p><b>moyetsutsu moyenu</b> (<i>moyuru</i>), <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay123">123</a>, <a href="#lay215">215</a>.</p>
-
-<p><b>moyuru</b>, burn.</p>
-
-<p><b>mozhi</b>, letters, writing, Ts.</p>
-
-<p><b>mugura</b>, Japanese wild hop, Humulus japonicus.</p>
-
-<p><b>mu-gusa</b>, six sorts, Ts.</p>
-
-<p><b>mukafu</b> (<i>mukahi</i>), be opposite to, turn towards, go towards, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay83">83</a>, <a href="#lay86">86</a>.</p>
-
-<p><b>mukahase</b> (<i>mukafu</i>), T.</p>
-
-<p><b>mukahe mukahesase</b> (<i>mukafu</i>), T.</p>
-
-<p><b>mukahi-mawidemu</b> (<i>mukafu</i>), <a href="#lay86">86</a>.</p>
-
-<p><b>mukashi</b>, long ago, formerly, T.</p>
-
-<p><b>muke</b>, turn towards.</p>
-
-<p><b>muke</b> (<i>tahirageru</i>), subdue (<i>debellare</i>).</p>
-
-<p><b>muke no manimani</b>, according to his (the sovran’s) pleasure or appointment.</p>
-
-<p><b>muki</b> (<i>muku</i>), turn with face towards, T.</p>
-
-<p><b>muki-tachi</b>, stand facing (river of heaven), <a href="#lay102">102</a>.</p>
-
-<p><b>mukutsuge</b>, frightful-like, horrible, T.</p>
-
-<p><b>muma</b> (<i>ma</i>), horse.</p>
-
-<p><b>muna</b> (<i>shiku</i>), empty, vain, useless, <a href="#lay263">263</a>.</p>
-
-<p><b>munashi</b>, empty, vain, <i>&mdash; kaze</i>, T.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_306" id="Page_306">[306]</a></span></p>
-
-<p><b>muna-wake</b>, part between the breasts, <a href="#lay104">104</a>.</p>
-
-<p><b>munawake mo hirokeki</b>, wide-bosomed.</p>
-
-<p><b>mune</b>, breast, feelings, <a href="#lay50">50</a>, <a href="#lay146">146</a>.</p>
-
-<p><b>mune</b>, roof, ridge, T.</p>
-
-<p><b>mura</b>, multitude, flock, <a href="#lay33">33</a>.</p>
-
-<p><b>murakimono</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>murasaki</b>, purple, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>muratorino</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>mure</b>, crowd, throng, number.</p>
-
-<p><b>muredo</b>, <b>murete</b> (<i>mureru</i>).</p>
-
-<p><b>mureru</b>, assemble, crowd.</p>
-
-<p><b>muro</b> (<i>moro</i>), cave, earth-dwelling, inner chamber, abode, sacred abode.</p>
-
-<p><b>musebu</b> (<i>bu</i>), choke, sob, gasp, <a href="#lay261">261</a>.</p>
-
-<p><b>muse-tsutsu</b> (<i>musebu</i>), <a href="#lay58">58</a>.</p>
-
-<p><b>mushi</b>, insect, Ta.</p>
-
-<p><b>mushiro</b>, mat, T.</p>
-
-<p><b>mushi-tame</b>, grow thickly (as moss, &amp;c.), <a href="#lay133">133</a>.</p>
-
-<p><b>musu</b> (<i>mushi</i>), grow (as mosses, &amp;c.).</p>
-
-<p><b>musubi</b> (<i>u</i>), bind, contract, engage.</p>
-
-<p><b>musubiteshi</b> (<i>musubi</i>).</p>
-
-<p><b>musuhore</b> (<i>bore</i>) = <i>musubaharu</i>, be bound, involved in, entangled.</p>
-
-<p><b>musume</b>, girl, Ta.</p>
-
-<p><b>muta</b>, <b>tomo ni</b>, <b>manimani</b>, together with, according to, <a href="#lay59">59</a>, <a href="#lay123">123</a>.</p>
-
-<p><b>mutsumazhi</b>, benevolent, friendly, Ta.</p>
-
-<p><b>muya</b> = <i>moya</i>, T.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>na</b>, do not (<i>na &mdash; so</i>, <i>na yume</i>).</p>
-
-<p><b>na</b>, personal name, fame.</p>
-
-<p><b>na</b>, salad herbs (Brassica sp.), <a href="#lay1">1</a>.</p>
-
-<p><b>na</b> (<i>namuzhi</i>, <i>nanzhi</i>), thou, <i>nase</i>, <i>na imo</i>, <a href="#lay213">213</a>.</p>
-
-<p><b>na</b> (<i>nan</i>, <i>namu</i>), fut. suffix of verbs, emphatic particle.</p>
-
-<p><b>nabe</b> (<i>naburu</i>), together with? emphatic affix to adjectives (<i>yoroshi nabe</i>), <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay251">251</a>.</p>
-
-<p><b>nabe ni</b>, together with.</p>
-
-<p><b>nabikahishi</b> (<i>nabikafu</i>) = <i>nabiku</i> (<i>nabike</i>), <a href="#lay23">23</a>.</p>
-
-<p><b>nabike</b> (<i>ki</i>, <i>ku</i>), bend, yield, <a href="#lay141">141</a>.</p>
-
-<p><b>nabiki-neshi</b>, sleep with, sleep close by.</p>
-
-<p><b>nade</b> (<i>ru</i>) = <i>nadamuru</i>, soothe, smooth, treat with favour, <a href="#lay255">255</a>.</p>
-
-<p><b>nadeshiko</b>, pink (Dianthus), <a href="#lay232">232</a>.</p>
-
-<p><b>nadeu</b> (<i>najô</i>), <i>nan chifu?</i> or <i>nani tefu</i>, what, why, how? T.</p>
-
-<p><b>nado</b>, <b>nado ka</b> = <i>nani ka</i>, <i>naze</i>, why, wherefore?</p>
-
-<p><b>nadokoro</b> (<i>meisho</i>), famous place, Ta.</p>
-
-<p><b>nadzuke</b> (<i>ru</i>), give name, <a href="#lay37">37</a>.</p>
-
-<p><b>nadzumi</b> (<i>u</i>), stick to, make way through obstacles, force way, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay168">168</a>;
-<b>&mdash; koshi</b>, loins obstructed by (grass, bush, &amp;c.).</p>
-
-<p><b>nadzusafu</b>, float on water, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay198">198</a>, <a href="#lay225">225</a>.</p>
-
-<p><b>nadzusafu</b>, swim, float on surface, <a href="#lay198">198</a>.</p>
-
-<p><b>nagahama</b>, long tract of shore, <a href="#lay219">219</a>.</p>
-
-<p><b>nagahitsu</b>✱, coffer (Chinese shape) on four legs, T.</p>
-
-<p><b>nagaki</b> (<i>ku</i>, <i>shi</i>, <i>mi</i>), long (space or time).</p>
-
-<p><b>nagame</b>, long-rains, rain, <a href="#lay203">203</a>: see also <i>nagamuru</i>.</p>
-
-<p><b>nagamuru</b>, contemplate, <i>nagara</i>: see gramm.</p>
-
-<p><b>nagarahete</b> (<i>nagarafu</i>, <i>nagare</i>, <i>nagaru</i>), Ta.</p>
-
-<p><b>nagare</b> (<i>ruru</i>), flow on.</p>
-
-<p><b>nagasaheru</b> (<i>nagasafuru</i>) = <i>nagasu</i>.</p>
-
-<p><b>nagasere</b> (<i>nagasu</i>).</p>
-
-<p><b>nagasu</b> (caus. of <i>nagaru</i>, flow).</p>
-
-<p><b>nagatsuki</b>, long-moon month, ninth month (Oct. and part of Nov.).</p>
-
-<p><b>nagekafu</b> (<i>hi</i>) = <i>nageku</i>.</p>
-
-<p><b>nagekashige</b>, weeping-like, T.</p>
-
-<p><b>nageku</b> (<i>-ki</i>, <i>-kedo</i> <i>-shi</i>, <i>-kasuramu</i>) (<i>naga-iki</i>), draw long breath, sigh, lament, weep.</p>
-
-<p><b>nagi</b>, sea-calm.</p>
-
-<p><b>nagimu</b>, be still, calm.</p>
-
-<p><b>nagisa</b>, strand.</p>
-
-<p><b>nagori</b>, vestige, relic, memory.</p>
-
-<p><b>nagu</b> (<i>nagusamu</i>), <i>nagishi</i>, <a href="#lay199">199</a>, <a href="#lay242">242</a>.</p>
-
-<p><b>nagu</b> (<i>naguru</i>), cast, throw, shoot off (<i>ya wo nagu</i>), <a href="#lay196">196</a>.</p>
-
-<p><b>nagu</b> = <i>nagimu</i>.</p>
-
-<p><b>na-guhashi</b>, beautiful, fair-flowery (<i>hanaguhashi</i>), <a href="#lay14">14</a>, <a href="#lay30">30</a>.</p>
-
-<p><b>nagusa</b>, diversion, distraction.</p>
-
-<p><b>nagusamuru</b>, divert, console, distract, <a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay103">103</a>.</p>
-
-<p><b>naha</b>, rope, line, cord, <a href="#lay89">89</a>.</p>
-
-<p><b>naha-nori</b>, a ropy seaweed, <a href="#lay173">173</a>.</p>
-
-<p><b>naho</b>, still, yet, more.</p>
-
-<p><b>nahonaho</b>, still more.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_307" id="Page_307">[307]</a></span></p>
-
-<p>✱<b>naishi</b>, women attendants at court, T.</p>
-
-<p><b>naka</b>, within, midmost, middle, <a href="#lay37">37</a>.</p>
-
-<p><b>na kakasu</b>, give name to.</p>
-
-<p><b>nakanakani</b>, more than one thought, indeed;
-but in <a href="#lay120">120</a> said to = <i>namanaka</i>, imperfectly, negligently, without reflection.</p>
-
-<p><b>nakare</b> (<i>naku-are</i>), <i>koso nakare</i>, <a href="#lay253">253</a>&mdash;do not.</p>
-
-<p><b>nakarishi</b> (<i>nakaru</i>), not-been.</p>
-
-<p><b>nakashi</b> (hon. caus. <i>naku</i>, weep).</p>
-
-<p><b>naka-tsu-ye</b>, middle branchage.</p>
-
-<p><b>nakazarishi</b>, not-sing (<i>naku</i>).</p>
-
-<p><b>nake</b>, <i>nakedo</i>, <i>nakemu</i>, <i>nakinu</i>, <i>naki</i>, <i>naki-tsutsu</i>, <i>nakuramu</i>: see <i>naku</i> weep.</p>
-
-<p><b>naki-fuse</b>, lie-weeping, T.</p>
-
-<p><b>naki-nonoshiri</b>, shout, scream, weeping, T.</p>
-
-<p><b>naki-wataru</b>, weep-pass-on, go on weeping.</p>
-
-<p><b>naki-watase</b>, pass or fly along while singing.</p>
-
-<p><b>naku</b>, cry (bird, &amp;c.), sing.</p>
-
-<p><b>naku</b>, weep;
-<i>nakayu</i> = <i>nakutokoro</i>, <a href="#lay31">31</a>, <a href="#lay69">69</a>.</p>
-
-<p><b>naku</b> (<i>naki</i>, <i>nashi</i>, <i>nakereba</i>, <i>nakare</i>), be-not, not-be, <a href="#lay28">28</a>.</p>
-
-<p><b>nakunaku</b>, weep-weep, T.</p>
-
-<p><b>namarite</b>, secluded, concealed, <a href="#lay211">211</a>.</p>
-
-<p><b>namashi</b> (<i>naramashi</i>, <i>naru</i>), <a href="#lay208">208</a>.</p>
-
-<p><b>namasu</b>, <a href="#lay210">210</a> note, a sort of mayonnaise (fish, herbs, and vinegar).</p>
-
-<p><b>namayomino</b>, m. k.&mdash;or <i>namayumino</i>, (1) bow of green wood that warps (<i>sori</i> kahe<i>ru</i>), applied to Kahi (pl. n.).</p>
-
-<p><b>name</b> (<i>ru</i>) = <i>naraberu</i>, be in row, abreast, side by side, <a href="#lay76">76</a>.</p>
-
-<p><b>name</b>, lick, taste.</p>
-
-<p><b>name-ge</b> (<i>nameshi</i>?), vulgar, T.</p>
-
-<p><b>nameri</b> (<i>namu-ari</i>), T.: see gramm.</p>
-
-<p><b>nami</b>, not-be, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay59">59</a>, <a href="#lay123">123</a>.</p>
-
-<p><b>nami</b>, waves; <i>nami-ma</i>, Ta.</p>
-
-<p><b>namida</b>, tears.</p>
-
-<p><b>nami ni</b>, regularly.</p>
-
-<p><b>nami no he</b>, by the waves.</p>
-
-<p><b>nami-shikeba</b>, extend together.</p>
-
-<p><b>nami-tachi</b>, stand, rise together (the two peaks of Tsukubane), <a href="#lay43">43</a>.</p>
-
-<p><b>namu</b> (<i>ni</i>, <i>nu</i>): see gramm., T.</p>
-
-<p><b>namuji</b> = <i>nanji</i>, <i>namujura</i>.</p>
-
-<p><b>nan</b> = <i>namu</i>.</p>
-
-<p><b>nana</b>, seven.</p>
-
-<p><b>nana-he</b>, sevenfold, manifold, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>nana-kusa</b>, seven sorts, many sorts, <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>nanasoji</b>, seventy years old, T.</p>
-
-<p><b>nanatabi</b>, seven times, T.</p>
-
-<p><b>nane</b> (<i>nanzhi-ane</i>), you (by man to woman), term of address and endearment, <a href="#lay60">60</a>, <a href="#lay121">121</a>.</p>
-
-<p><b>nani</b>, what?</p>
-
-<p><b>nani shi ka mo</b>, whatever it be!</p>
-
-<p><b>nani su to ka</b> = <i>na ni to ka</i>, what can it be?</p>
-
-<p><b>nanji</b> = thou, you, T.</p>
-
-<p>✱<b>nankai</b>, southern sea, T.</p>
-
-<p><b>nanoka</b>, <i>nanuka</i>.</p>
-
-<p><b>nanori</b>, tell one’s name.</p>
-
-<p><b>nanori so</b> (<i>nami-nori</i>), a seaweed, <i>sargassum</i>?</p>
-
-<p>✱<b>nanshi</b>, southern (sun-towards) branchage, Ta.</p>
-
-<p><b>nanuka</b>, seven days, <a href="#lay105">105</a>, <a href="#lay181">181</a>.</p>
-
-<p><b>na oto</b>, you, younger brother.</p>
-
-<p><b>narabi-nashi</b>, incomparable, peerless, T.</p>
-
-<p><b>narabi-wi</b>, be together.</p>
-
-<p><b>narabi-woru</b>, be together, side by side, as <i>tonari</i>, neighbours.</p>
-
-<p><b>narafu</b> (<i>hi</i>), learn, T.</p>
-
-<p><b>narahasu</b> (caus. of <i>narafu</i>), T.</p>
-
-<p><b>narasu</b>, tread, level.</p>
-
-<p><b>narasu</b>, make, cause to sound, T.</p>
-
-<p><b>nare-goromo</b>, worn garment, usual garment, <a href="#lay198">198</a>.</p>
-
-<p><b>narenu</b>, worn, soiled, <a href="#lay118">118</a>.</p>
-
-<p><b>nareru</b>, grown, or full grown, ripe, <a href="#lay231">231</a>.</p>
-
-<p><b>nari</b> (<i>narihai</i>), way of life, business, occupation.</p>
-
-<p><b>narihahi</b>, crops.</p>
-
-<p><b>nari-idete</b>, come into existence, become.</p>
-
-<p><b>nari-masarau</b>, grow and increase, T.</p>
-
-<p><b>nari-yuku</b>, turn out (to be), result in or as, T.</p>
-
-<p><b>naru</b>, be, be in, at: cf. <i>naraba</i>, <i>narade</i>, <i>narame</i>, <i>naramu</i>, <i>narashi</i> (<i>narurashi</i>), <i>narazu</i>, <i>nare</i>, <i>nareba</i>, <i>naredo</i>, <i>nareneba</i>, <i>nareri</i>, <i>nareru</i>, <i>nari</i>, <i>narinu</i>, <i>narinuru</i>, <i>narishi</i>, <i>narishikaba</i>, <i>nariteshi</i>, <i>naritomo</i>, <i>narurashi</i>.</p>
-
-<p><b>naru</b> (<i>ni aru</i>), be: see gramm.</p>
-
-<p><b>naru</b>, sound, resound (<i>narasu</i>).</p>
-
-<p><b>nasa</b> = <i>nashi</i>, not-be.</p>
-
-<p><b>nasanu</b> (<i>nashi</i>).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_308" id="Page_308">[308]</a></span></p>
-
-<p><b>nase</b> (<i>nanzhi se</i>), thou, elder brother, sir, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>nashi</b>, not-be (<i>naku</i>).</p>
-
-<p><b>nasu</b> (<i>nasazu</i>), <a href="#lay242">242</a>;
-<i>nashite</i>, <i>nashi</i>, <i>nasanu</i> (<i>naseru</i>, <i>nasuramu</i>), caus. of <i>naru</i>, let or cause to (be or do or make).</p>
-
-<p><b>nashimi</b>, manner of being (the force of <i>mi</i> is rather obscure), <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>nasu</b>, form, manner = <i>zhi</i>;
-appended to nouns <i>tamamonasu</i>, like <i>tamamo</i>.</p>
-
-<p><b>natane</b>, rape seed, T.</p>
-
-<p><b>natsu</b>, summer.</p>
-
-<p><b>natsukashi</b> (<i>-ki</i>, <i>-ku</i>, <i>-shi</i>), loving, longing for, lovely, <a href="#lay136">136</a>.</p>
-
-<p><b>natsu-kusa</b>, summer grass, summer abundance of herbs.</p>
-
-<p><b>natsu-mushi</b>, summer flies, <a href="#lay124">124</a>.</p>
-
-<p><b>natsusobiki</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>nayamase</b>, cause (or feel) distress or trouble, suffer;
-<i>shita &mdash;</i>, <i>ura &mdash;</i>, <a href="#lay227">227</a>, <a href="#lay242">242</a>.</p>
-
-<p><b>nayami-kite</b> (<i>kite</i> is almost aux.) = <i>nayami</i> (<i>nayamase</i>).</p>
-
-<p><b>naye-kagamari</b> (<i>u</i>), to be feeble and bent, T.</p>
-
-<p><b>nayete</b> (<i>nayu</i>), grow or be feeble, yield, bend.</p>
-
-<p><b>nayotakeno</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>na yume</b>, do not … at all.</p>
-
-<p><b>nayutake</b> (<i>nayotake</i>).</p>
-
-<p><b>nazorahe</b>, liken to, Ts.</p>
-
-<p><b>nazorahe-uta</b>, imitative poetry, Ts.</p>
-
-<p><b>ne</b>, precative affix, <a href="#lay159">159</a>.</p>
-
-<p><b>ne</b>, root, mass of rock (summit).</p>
-
-<p><b>ne</b>, sound, cry, wail.</p>
-
-<p><b>ne-bari</b> (<i>ne-hari</i>), wide-rooted. In <a href="#lay183">183</a> it has the m. k. <i>sashi-yanagi</i>, ‘growing-willow-like’, attached.</p>
-
-<p><b>neburi</b> (<i>nemuri</i>), here = with half-closed eyes, or with stupefied look, T.</p>
-
-<p><b>nedzumi</b>, rat, rodent, T.</p>
-
-<p><b>negafu</b>, beg for, desire, <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>negahamu</b> (<i>negafu</i>), T.</p>
-
-<p><b>negahi-hori</b>, long lovingly for, <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>ne-gami</b>, sleep-hair, disordered morning-hair.</p>
-
-<p><b>negi</b> (<i>u</i>), comp. <i>negahi</i>, pray, invoke gods, <a href="#lay87">87</a>.</p>
-
-<p><b>negura</b>, roost, Ta.</p>
-
-<p><b>ne-haheru</b>, in <a href="#lay156">156</a> seems to mean wide-based.</p>
-
-<p><b>nemokoro ni</b>, earnestly.</p>
-
-<p><b>neneba</b> (not-sleep), <i>neshi</i>, <i>nete</i>, <i>neteshi</i>, <i>netaru</i>, <i>nezu</i>.</p>
-
-<p><b>ne nomi shi nakayu</b>, lamenting and weeping only.</p>
-
-<p>✱<b>nenzhite</b>, praying.</p>
-
-<p><b>ne-same</b>, wake from sleep, <a href="#lay96">96</a>.</p>
-
-<p><b>netakeku</b>, jealous, envious.</p>
-
-<p><b>netaku</b> (<i>keku</i>), T.</p>
-
-<p><b>netami</b> (<i>u</i>), be jealous, envious, T.</p>
-
-<p><b>ne-toyomu</b>, wail-resound, <a href="#lay93">93</a>, <a href="#lay96">96</a>.</p>
-
-<p><b>neya</b>, sleep-chamber, T.</p>
-
-<p><b>neyado</b>, sleep-place, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>neyo</b>, sleep! <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>nezu</b>, not sleep, T.</p>
-
-<p><b>ni</b>, post-position in, to, at, by, with.</p>
-
-<p><b>ni</b>, red, ruddy;
-<i>&mdash; tsukafu</i> (= <i>ni tsuku</i>), apply red-colour.</p>
-
-<p><b>ni ini ni keru</b>, &amp;c.: see gramm.</p>
-
-<p><b>ni no ho</b>, ruddy (ripe), ears of grain.</p>
-
-<p>✱<b>nichi</b>, day, T.</p>
-
-<p><b>nifubu</b> = <i>niko niko to</i>, gently, softly, <a href="#lay233">233</a>.</p>
-
-<p><b>nige</b> (<i>ru</i>), run away, T.</p>
-
-<p><b>nige-use</b>, run away out of sight, T.</p>
-
-<p><b>nigi …</b> <i>v.</i> <b>niki</b> (<i>hada</i>).</p>
-
-<p><b>nigiri</b> (<i>u</i>), grasp in hand, close fist on, T.</p>
-
-<p><b>nigiri-mochite</b>, grasping, clutching.</p>
-
-<p><b>nigitahe</b>, fine soft cloth, opp. to <i>aratahe</i>.</p>
-
-<p><b>niha</b>, forecourt, garden.</p>
-
-<p><b>nihaka ni</b>, suddenly, <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay204">204</a>.</p>
-
-<p><b>nihi</b>, new, <a href="#lay93">93</a>, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>niho-dori</b>, a sort of duck, or grebe, Podiceps? <a href="#lay61">61</a>, <a href="#lay197">197</a>.</p>
-
-<p><b>nihofu</b> (connected with <i>nihi</i>, new, fresh?), smell sweet, be bright, flourish&mdash;<i>nihohamu</i>, <i>nihoheme</i>, <i>nihoheru</i>, <i>nihohi</i>, <i>nihohishi</i>, <i>nihofuramu</i>.</p>
-
-<p><b>nikemu</b> (<i>ni</i>, <i>ini</i>).</p>
-
-<p><b>ni ke ni</b>&mdash;<i>ni (ini)-ki-he-ni</i>, <a href="#lay101">101</a>.</p>
-
-<p><b>nikerazu</b>, <i>ni keri</i>, <i>niki</i>.</p>
-
-<p><b>nikibi-nishi</b> (<i>nigi</i>), soft, pleasant, <a href="#lay53">53</a>, <a href="#lay155">155</a>.</p>
-
-<p><b>niki-hada</b> (<i>nigi</i>), soft surface (of body).</p>
-
-<p><b>nikukarazu</b>, not hateful, without distinction, T.</p>
-
-<p><b>niku maye</b> (<i>nikumu</i>), <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>nikumu</b> (<i>i</i>), to hate.</p>
-
-<p>✱<b>nin</b>, man, person, T.</p>
-
-<p><b>ninafu</b> (<i>ninahi</i>), bear burden, T.</p>
-
-<p><b>ninaharete</b> (<i>ninafu</i>).</p>
-
-<p><b>ni no ho</b>, <i>ni</i>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_309" id="Page_309">[309]</a></span></p>
-
-<p><b>ni-no-ho-nasu</b>, like ruddy-coloured grain-ears.</p>
-
-<p><b>ni-nuhi</b> (<i>tsuke</i>), red-sew-on, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>ni-nuri</b>, red-painted, coloured, stained, <a href="#lay170">170</a>.</p>
-
-<p><b>nire</b>, an elm, Ulmus parviflora, Jacq., <a href="#lay211">211</a>.</p>
-
-<p><b>nishi</b> (= <i>inishi</i>, gone i.e. sun), west.</p>
-
-<p><b>nishiki-nasu</b>, <i>nishiki</i>-like, brocade-like (originally <i>ni-shiki</i>, red-stained), <a href="#lay94">94</a>, <a href="#lay124">124</a>.</p>
-
-<p><b>nite</b>: see gramm.</p>
-
-<p><b>nite shi</b>, really like, <a href="#lay27">27</a>.</p>
-
-<p><b>ni-tsutsuzhi</b>, Skimmia japonica?</p>
-
-<p><b>niyouniyou ni</b> (<i>nyônyô ni</i>), groaningly, βαρυστενάχων, T.</p>
-
-<p>✱<b>nizhifu</b> (<i>nijiu</i>), <a href="#lay20">20</a>.</p>
-
-<p><b>no</b>, gen. poss. particle: see gramm.</p>
-
-<p><b>no</b> (<i>nu</i>), moor waste, <a href="#lay232">232</a>;
-uncultivated wild land.</p>
-
-<p><b>nobe</b>, moor-side.</p>
-
-<p><b>nobori</b>, <i>noboru</i>, <i>noborashite</i>, <i>noborazu</i>.</p>
-
-<p><b>nobori-tachi</b> (ascend up to), <a href="#lay11">11</a>.</p>
-
-<p><b>noboru</b>, go up, ascend.</p>
-
-<p><b>nobu</b>, extend, stretch, prolong, utter, relate, escape, <i>kokoro mo nobu</i>, heart open out (feel happy), Ta.</p>
-
-<p><b>nochi</b>, after, later.</p>
-
-<p><b>nodo</b>, throat, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>nodoka</b>, fair, fine, calm, Ta.</p>
-
-<p><b>nodokeki</b> (<i>nodoka</i>).</p>
-
-<p><b>nodo ni</b> (<i>nodoka ni</i>), calm, pleasant, fine (weather).</p>
-
-<p><b>nogaroyeru</b>, unavoidable, cannot be escaped.</p>
-
-<p><b>nogohi</b> (<i>nuguhi</i>), wipe, <a href="#lay261">261</a>.</p>
-
-<p><b>nokesama ni</b>, fall on back, T.</p>
-
-<p><b>nokon</b> (<i>nokoru no</i>), Ta.</p>
-
-<p><b>nokoreru</b>, remaining, excepted, omitted, left over, <a href="#lay118">118</a>.</p>
-
-<p><b>nokori</b> (<i>u</i>): see <i>nokoreru</i>, T.</p>
-
-<p><b>nokoshi</b> (<i>nokosu</i>), take (a quantity) for some purpose, set apart, except, <a href="#lay231">231</a>.</p>
-
-<p><b>nomare</b> (<i>nomu</i>, drink), T.</p>
-
-<p><b>nomeredo</b> (<i>nomu</i>, pray).</p>
-
-<p><b>nomi</b> (<i>nomu</i>), drink, T.</p>
-
-<p><b>nomi</b>, only, <a href="#lay186">186</a>.</p>
-
-<p><b>nonoshiri</b>, shout (abuse, revile), T.</p>
-
-<p><b>norahi</b> (<i>norafu</i>, <i>-noru</i>, <i>-noraku</i>), say, tell, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>noramu</b>, <i>norame</i>, <i>norase</i>, <i>norasane</i>, <i>norazu</i>.</p>
-
-<p><b>nori</b> (<i>noru</i>), ride on, go as passenger on.</p>
-
-<p><b>nori-tachi</b>, get on board.</p>
-
-<p><b>noru</b>, say, tell, order.</p>
-
-<p><b>nosesu</b> (caus. of <i>nosu</i>), cause to be placed on, T.</p>
-
-<p><b>notamafu</b> (<i>-hi</i>, <i>-hase</i>, &amp;c., say (honour-form)), T.</p>
-
-<p><b>nozoki</b> (<i>u</i>), peep at, look on, T.</p>
-
-<p><b>nozomi</b> (<i>u</i>), gaze at something distant, hope for, <a href="#lay102">102</a>.</p>
-
-<p><b>nu</b> (<i>no</i>), moor, waste.</p>
-
-<p><b>nubatama</b> (<i>no</i>), m. k.</p>
-
-<p><b>nugu</b>, doff.</p>
-
-<p><b>nu-he</b> (<i>nu be</i>, <i>no be</i>), moor-side, <a href="#lay92">92</a>.</p>
-
-<p><b>nuhi</b> (<i>nufu</i>), sew, sew together, sew on, <a href="#lay189">189</a>.</p>
-
-<p><b>nuhishi</b> (<i>nufu</i>, <i>nuhi</i>).</p>
-
-<p><b>nukadzuki</b>, to <i>kotow</i>, knock forehead on floor, <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>nukidete</b>, draw forth, <a href="#lay140">140</a>.</p>
-
-<p><b>nuki-oroshi</b>, set (oars or sculls), and let fall on water, <a href="#lay40">40</a>.</p>
-
-<p><b>nukitari</b>, to thread (as beadlace), <a href="#lay42">42</a>.</p>
-
-<p><b>nuku</b> (<i>nugu</i>, <i>nuki</i>, <i>-nukitsuru</i>), doff, <a href="#lay18">18</a>, <a href="#lay62">62</a>.</p>
-
-<p><b>nuno</b>, hempen cloth, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>nurasu</b>, <i>nurashi</i>, <i>nurenu</i>, <i>nurete</i> (<i>nuru</i>).</p>
-
-<p><b>nuri</b> (<i>nuru</i>), smear, varnish, wet, T.</p>
-
-<p><b>nurigome</b>, plastered store-place, T.</p>
-
-<p><b>nuru</b> (<i>neru</i>), sleep (<i>nemuru</i>).</p>
-
-<p><b>nuru</b>, smear, varnish, stain, wet, <a href="#lay211">211</a>.</p>
-
-<p><b>nuruku</b>, tepid (slow, dull).</p>
-
-<p><b>nururu</b> (<i>nureru</i>), be wet.</p>
-
-<p><b>nusa</b> = <i>mitegura</i>, <a href="#lay134">134</a>, <a href="#lay137">137</a>, <a href="#lay192">192</a>.</p>
-
-<p><b>nushi</b>, lord, house-master.</p>
-
-<p><b>nusubito</b>, thief, T.</p>
-
-<p><b>nu-tsu-tori</b>, moorside bird, <i>kizhi</i>, pheasant.</p>
-
-<p><b>nuye-tori</b>, a fabulous bird, perhaps a kind of owl.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>obaseru</b>, engirdle, <a href="#lay221">221</a>.</p>
-
-<p><b>obashishi</b>, girt.</p>
-
-<p><b>obi</b>, girdle, <a href="#lay67">67</a>;
-<i>obi ni seru</i>, engirdle, <a href="#lay133">133</a>.</p>
-
-<p><b>obiyuru</b>, be alarmed, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>oboshi</b>, <i>obosu-obosaruru</i>, <i>obosarezu</i>, <i>oboshimese</i>, <i>oboshiki</i>, all = <i>oboshimesu</i> = <i>omofu</i> (hon. form), T.</p>
-
-<p><b>oboyuru</b> (<i>oboye</i>), think, feel, know, T.</p>
-
-<p><b>ochi</b>, a prefix to verbs giving emphasis.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_310" id="Page_310">[310]</a></span></p>
-
-<p><b>ochi</b>, <i>otsu</i>, <i>ochiru</i>, fall.</p>
-
-<p><b>ochiba</b>, falling leaves, Ta.</p>
-
-<p><b>ochi-kakari</b>, hang over (as wave), T.</p>
-
-<p><b>ochiru</b>, <i>otsuru</i>, fall, drop.</p>
-
-<p><b>ochitagitsu</b>, swirl, roar down, <a href="#lay71">71</a>, <a href="#lay94">94</a>.</p>
-
-<p><b>ochizu</b> (<i>nokorazu</i>), not-excepted, without exception.</p>
-
-<p><b>odoro-odoroshiku</b>, startled, astonished, T.</p>
-
-<p><b>ofu</b> (<i>ohi</i>), bear, contain, carry.</p>
-
-<p><b>ofu</b>, follow, pursue, T.</p>
-
-<p><b>ofuru</b>, grow in, on, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay26">26</a>.</p>
-
-<p><b>ogiro-naki</b>, vast, illimited, <a href="#lay259">259</a>.</p>
-
-<p><b>ogoru</b>, live in luxury, Ts.</p>
-
-<p><b>ohamu</b> (<i>ofu</i>, <i>ohedo</i>, <i>ohi</i>), follow after, <a href="#lay222">222</a>.</p>
-
-<p><b>ohasu</b> (<i>e</i>, <i>-eru</i>, <i>-shimasu</i>, <i>-shimashinu</i>, <i>-shimasenu</i>, <i>-shitari</i>, <i>-suramu</i>), hon. caus. form ‘be’, T.</p>
-
-<p><b>ohazu</b> (<i>ofu</i>), not-bear, Ts.</p>
-
-<p><b>oheru</b> (<i>ofu</i>, <i>ohi</i>), bear.</p>
-
-<p><b>ohi-harahi</b>, chase, clear away, T.</p>
-
-<p><b>ohi-kaze</b>, stern-wind, T.</p>
-
-<p><b>ohi-kuru</b>, come close after, <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>ohi-mi</b>, carry on back (as a habit?), <a href="#lay54">54</a>.</p>
-
-<p><b>ohi-mochite</b> (<i>ofu</i>, bear), <a href="#lay227">227</a>.</p>
-
-<p><b>ohi-nabikeru</b>, follow after, and yield, or bend to.</p>
-
-<p><b>obi-name</b> (<i>ofu</i>), bear together with, <a href="#lay180">180</a>.</p>
-
-<p><b>ohi-noboru</b>, grow and ascend, Ts.</p>
-
-<p><b>ohitachi</b> (<i>ofu</i>, grow), grow up, growth.</p>
-
-<p><b>ohitaru</b> (<i>ofu</i>, grow).</p>
-
-<p><b>ohite nabikeru</b>, grow drooping over or towards (said of a tree planted over adjoining grave), <a href="#lay250">250</a>.</p>
-
-<p><b>ohi-tsugi</b>, follow on.</p>
-
-<p><b>ohi-yukereba</b>, follow on, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>oho</b>, in comp. big, great, grand, vast.</p>
-
-<p><b>oho aya</b>, large patterned? <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>ohobune</b>, great ship, <a href="#lay100">100</a>.</p>
-
-<p><b>ohobuneno</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>ohochi</b> (<i>ji</i>), great road, main road, high road? <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>ohofu</b> (<i>hi</i>), cover, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>ohohashi</b>, great bridge, <a href="#lay107">107</a>.</p>
-
-<p><b>ohohi-kitareba</b>, come clouding, or covering over, <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>ohohoshiku</b> (<i>obo-</i>) dim, gloomy, <a href="#lay30">30</a>.</p>
-
-<p><b>oho-i-dzukasa</b>, chief cook, T.</p>
-
-<p><b>oho-kami</b> (<i>gami</i>), wolf.</p>
-
-<p><b>oho kami</b>, great god.</p>
-
-<p><b>ohokari</b> (<i>u</i>), be-many, T.</p>
-
-<p><b>ohokedo</b> (<i>ohoku</i>, many), <a href="#lay30">30</a>.</p>
-
-<p><b>ohokimi</b>, great lord, sire, sovran.</p>
-
-<p><b>ohoki ni</b>, greatly, T.</p>
-
-<p><b>ohokisa</b>, greatness, size, T.</p>
-
-<p><b>ohoku</b>, many, T.</p>
-
-<p><b>oho-kuchi</b>, vast mouth, mouth wide-open, wolf’s jaws.</p>
-
-<p><b>oho-kuro</b>, deep black.</p>
-
-<p><b>ohomi</b>, great, grand, an honour-word.</p>
-
-<p><b>oho-mikado</b>, great palace (vast and wide realm?).</p>
-
-<p><b>oho-mike</b>, great fare, exalted food, (of sovran), <a href="#lay11">11</a>.</p>
-
-<p><b>ohomi-mi</b>, great self (sovran).</p>
-
-<p><b>ohomi-te</b>, great hand (sovran’s).</p>
-
-<p><b>ohomiya</b>, palace.</p>
-
-<p><b>oho ni</b> = <i>ohoyoso</i>, in a general way, not definitely, generally.</p>
-
-<p><b>oho-nu</b>, great moor.</p>
-
-<p><b>ohoroka ni</b>, about, generally, almost, <a href="#lay239">239</a>, <a href="#lay263">263</a>.</p>
-
-<p><b>ohose</b> (<i>ofu</i>, <i>ohi</i>, bear), impute, charge with, <a href="#lay204">204</a>.</p>
-
-<p><b>ohoserarete</b>, being commanded, Ts.</p>
-
-<p><b>ohosora</b>, sky, atmosphere, Ts.</p>
-
-<p><b>ohotomo</b>, great or chief ‘tomo’.</p>
-
-<p><b>ohotono</b>, lit. great hall or pavilion or palace. In <a href="#lay183">183</a> and <a href="#lay189">189</a> it must have one of these meanings, not the more modern one of a sleeping-chamber in the Royal Palace.</p>
-
-<p><b>ohotori</b>, great bird, probably a crane or stork. <i>Ohotorino</i> is a m. k. of <i>Hagae [yama]</i>, <i>hagae</i> meaning feather-change = moulting.</p>
-
-<p><b>ohowada</b>, sea, ocean.</p>
-
-<p><b>ohoyuki</b>, great fall of snow, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>oi</b>, old age, <a href="#lay69">69</a>.</p>
-
-<p><b>oi-dzuku</b>, get old, <a href="#lay252">252</a>.</p>
-
-<p><b>oi-hatsuru</b>, grow very old, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>oi-hito</b>, old man, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>oi-mi</b>, old.</p>
-
-<p><b>oi mo sezu</b>, never growing old.</p>
-
-<p><b>oiraka ni</b>, courteously (here = honestly, straight out), T.</p>
-
-<p><b>oitachi</b> (<i>tsu</i>), grow up, growth, T.</p>
-
-<p><b>ojinaki</b>, pusillanimous, T.</p>
-
-<p><b>okamashi</b> (<i>oku</i>), <a href="#lay50">50</a>.</p>
-
-<p><b>okanedomo</b>, though not stand up, <a href="#lay211">211</a>.</p>
-
-<p><b>okashi</b> (<i>okasu</i>, <i>oku</i>), put, place, hon. causative in, <a href="#lay65">65</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_311" id="Page_311">[311]</a></span></p>
-
-<p><b>okazu</b> (not omit), <a href="#lay82">82</a>;
-<i>okeru</i> (left behind), <a href="#lay28">28</a>.</p>
-
-<p><b>oki</b>, offing, deep water, <a href="#lay16">16</a>, <a href="#lay68">68</a>, <a href="#lay198">198</a>;
-opp. to <i>he</i>, littoral water.</p>
-
-<p><b>oki</b> (<i>oku</i>), put.</p>
-
-<p><b>oki-agari</b> (<i>u</i>), rise to one’s feet, T.</p>
-
-<p><b>oki be</b>, offing, <a href="#lay199">199</a>.</p>
-
-<p><b>oki mo agarazu</b> = <i>oki-agarazu</i>, T.</p>
-
-<p><b>okiru</b>, rise up, T.</p>
-
-<p><b>okite</b>, <i>okasu</i>, <i>okashi</i>, <i>okamashi</i>.</p>
-
-<p><b>oki tsu mo</b>, deep-sea seaweed.</p>
-
-<p><b>oki tsu nami</b>, deep-sea waves.</p>
-
-<p><b>oki tsu tori</b>, deep-sea birds.</p>
-
-<p><b>oki-wi</b>, rise and rest (get up and go to rest), Ta.</p>
-
-<p><b>okoru</b>, rise, originate from, Ts.</p>
-
-<p><b>okose</b> (<i>-ru</i>), send, sent, T.</p>
-
-<p><b>okosetaru</b>, given, bestowed, <a href="#lay237">237</a>.</p>
-
-<p><b>okoshi-tate</b>, raise, set up, bring up, T.</p>
-
-<p><b>okosu</b> (<i>shi</i>), rouse, raise;
-<i>omohi</i>, <i>okoshi</i>.</p>
-
-<p><b>oku</b>, innermost part.</p>
-
-<p><b>oku</b>, put, place, leave behind, omit.</p>
-
-<p><b>oku-ka</b> (<i>okuga</i>), inmost place, end, term, <a href="#lay155">155</a>, <a href="#lay183">183</a>.</p>
-
-<p><b>okure-nami</b>, crowding after to say goodbye, <a href="#lay116">116</a>.</p>
-
-<p><b>okuretaru</b>, left behind, <a href="#lay166">166</a>.</p>
-
-<p><b>okurishi</b> (<i>okuru</i>), <i>okurishikeri</i>.</p>
-
-<p><b>okuru</b>, send, see off (person on journey), give.</p>
-
-<p><b>oku-tsuki</b>, secluded mound (grave), <a href="#lay47">47</a>, <a href="#lay122">122</a>.</p>
-
-<p><b>okuyama</b>, recesses of hills, <a href="#lay42">42</a>.</p>
-
-<p><b>omi</b>, a follower, palace servant, minister, <a href="#lay55">55</a>: see Introduction Manyôshiu, ix, x, vol. of Translations.</p>
-
-<p><b>omo</b>, mother, <a href="#lay48">48</a>.</p>
-
-<p><b>omo chichi</b>, parents.</p>
-
-<p><b>omofu</b>, think, be sad, think lovingly or affectionately of any one;
-<i>omohashishi</i>, <i>omohaku</i>, <i>omohami</i>, <i>omohanu</i>, <i>omoharete</i>, <i>omohazu</i>, <i>omoheba</i>, <i>omoheru</i>, <i>omohishi</i>, <i>omohikoshi</i>, <i>omohi-tsutsu</i>, <i>omohoyu</i>.</p>
-
-<p><b>omofubekere</b> (<i>omofu</i>), T.</p>
-
-<p><b>omohashiki</b>, to be thought of, desired, thoughtful.</p>
-
-<p><b>omohi-de</b>, have [pleasant] recollection of, remember, recall to mind, <a href="#lay215">215</a>.</p>
-
-<p><b>omohi-hokorite</b>, recall with pride, <a href="#lay225">225</a>.</p>
-
-<p><b>omohi-kofuramu</b>, recall with affection, think of affectionately.</p>
-
-<p><b>omohi-madohahi</b>, think-distract, be embarrassed with one’s thoughts, perplexed, uncertain.</p>
-
-<p><b>omohi-mase</b>, honour form of <i>omohi</i>.</p>
-
-<p><b>omohi-midarete</b>, think-be-confused, be uncertain, perplexed in mind.</p>
-
-<p><b>omohi-nadzumi</b>, sunk in, distracted with thought (love), <a href="#lay148">148</a>.</p>
-
-<p><b>omohi-nobe</b>, give utterance to thoughts, <a href="#lay236">236</a>, <a href="#lay242">242</a>.</p>
-
-<p><b>omohi-okosu</b>, recall, bring to mind, T.</p>
-
-<p><b>omohi-sadamete</b>, determine, T.</p>
-
-<p><b>omohi-shigeku</b>, full of thought (of love, &amp;c.), <a href="#lay244">244</a>.</p>
-
-<p><b>omohi-sugubeku</b>, think too much, love too much.</p>
-
-<p><b>omohi-tanomu</b> (<i>-mite</i>, <i>-meru</i>), think or love and trust to.</p>
-
-<p><b>omohi-tarahashi</b>, think-complete, be full of love?</p>
-
-<p><b>omohi-tsumi-koshi</b>, be absorbed in (thought, love, &amp;c.);
-<i>koshi</i> is aux. (<i>kuru</i>).</p>
-
-<p><b>omohitsure</b> (<i>omofu</i>), T.</p>
-
-<p><b>omohi-urabure</b>, be sad with thought, love, &amp;c.</p>
-
-<p><b>omohi-wabi</b>, be love-sick, T.</p>
-
-<p><b>omohi-wadzurahi</b>, be thought-sick, love-sick.</p>
-
-<p><b>omohi-yamu</b>, cease thinking, loving, &amp;c.</p>
-
-<p><b>omohi-yaru</b>, chase thoughts, love, &amp;c., drive out care (modern use, sympathize with, imagine).</p>
-
-<p><b>omohi-yasumi</b>, thought, love, &amp;c., ceasing or becoming tranquillized.</p>
-
-<p><b>omohoseru</b>, <a href="#lay172">172</a> (<i>omohosu</i>), hon. caus. <i>omofu</i>;
-<i>omohoshikeme</i>, <a href="#lay9">9</a>;
-<i>omohoshiki</i>, <a href="#lay194">194</a>, <a href="#lay214">214</a>;
-<i>omohoshimeshite</i> (<i>obo</i>), <i>omohoshishi</i>, <i>omoyu</i> (<i>omofu</i>).</p>
-
-<p><b>omohoyuru</b> (<i>omofu</i>).</p>
-
-<p><b>omokage</b>, appearance of a person’s face, <a href="#lay252">252</a>.</p>
-
-<p><b>omokaharisezu</b>, without change of appearance, i.e. not looking older, <a href="#lay233">233</a>.</p>
-
-<p><b>omoki</b> (<i>-ku</i>, <i>-shi</i>), heavy, <a href="#lay69">69</a>.</p>
-
-<p><b>omomuki</b> (<i>u</i>), go to, T.</p>
-
-<p><b>omonaki</b>, be shamed, mortified, T.</p>
-
-<p><b>omoshiroki</b> (<i>-ku</i>, <i>-shi</i>, <i>-mi</i>), pleasant.</p>
-
-<p><b>omote</b>, face, <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_312" id="Page_312">[312]</a></span></p>
-
-<p><b>omotozhi</b>, lady mother, <a href="#lay91">91</a>.</p>
-
-<p><b>omowa</b>, face, surface;
-<i>tsuki no</i>, face of moon, <a href="#lay241">241</a>.</p>
-
-<p><b>on</b> (<i>ohon</i>, <i>ohomi</i>), hon. particle, T.</p>
-
-<p><b>onazhi</b> = <i>oyazhi</i>, T.</p>
-
-<p><b>oni</b>, demon, goblin, elf.</p>
-
-<p><b>onna</b> (<i>omina</i>), woman.</p>
-
-<p><b>ono</b> = <i>onore</i>, one’s, his, I, self, <a href="#lay58">58</a>, <a href="#lay83">83</a>, <a href="#lay228">228</a>.</p>
-
-<p><b>ono ga mi</b>, my, one’s self.</p>
-
-<p><b>onomo onomo</b> = <i>ono ono</i>, each, every, <a href="#lay123">123</a>.</p>
-
-<p><b>orabi</b> (<i>u</i>) = <i>sakebu</i>, shout, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>ori-fuse</b> (<i>hiza</i>), bend on knees, kneel (in prayer), <a href="#lay42">42</a>.</p>
-
-<p><b>ori-kazasu</b> (<i>-amu</i>), break off spray for head-adornment, <a href="#lay46">46</a>.</p>
-
-<p><b>ori-kite</b>, weave-put on, <a href="#lay124">124</a>.</p>
-
-<p><b>oroka</b>, foolish, vulgar.</p>
-
-<p><b>oru</b>, weave, plait, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>osahe</b> (<i>osu</i>), push, ward, press down, &amp;c.</p>
-
-<p><b>osahe-sasu</b> = <i>osahe</i>.</p>
-
-<p><b>osahe-tome</b> (<i>ru</i>), forcibly detain, stop, <a href="#lay52">52</a>.</p>
-
-<p><b>osamuru</b> (<i>osame</i>), govern, administer, regulate.</p>
-
-<p><b>osanakereba</b> (<i>osanaku</i> = young, tender), T.</p>
-
-<p><b>oshi</b>, a prefix to verbs, giving force, extent, particularity.</p>
-
-<p><b>oshimu</b> (<i>-mi</i>) = <i>woshimu</i>.</p>
-
-<p><b>oshinabe</b> (<i>te</i>), universally, lit. make-yield = government = universally (<i>all</i> being under the sway of the sovran), <a href="#lay1">1</a>.</p>
-
-<p><b>oshineri</b> (<i>oshi-hineri</i>), grasp, seize hold of, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>oshiteruno</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>oshiwake</b>, separate, push, force way through, <a href="#lay222">222</a>.</p>
-
-<p><b>oso</b> = <i>nibuki mono</i>, fool, blockhead, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>osoharuru</b> (<i>osofu</i>), be afraid of, T.</p>
-
-<p><b>osoroshiku</b> (<i>-ki</i>, <i>-shi</i>), fearful, dreadful, T.</p>
-
-<p><b>osoru</b> (<i>i</i>), fear, dread, Ts.</p>
-
-<p><b>ososhi</b> (<i>-ku</i>, <i>-ki</i>), late, slow, T.</p>
-
-<p><b>osuhi</b>, a long veil worn on the head by women, <a href="#lay42">42</a>.</p>
-
-<p><b>oto</b>, noise, sound.</p>
-
-<p><b>oto</b> (<i>ototo</i>), younger brother, <a href="#lay123">123</a>.</p>
-
-<p><b>otodzure</b>, message, communication, Ta.</p>
-
-<p><b>oto ni kiki</b>, be noised abroad, T.</p>
-
-<p><b>otori-masari</b>, worse or better, T.</p>
-
-<p><b>otorohe</b> (<i>otorofu</i>), be inferior, T.</p>
-
-<p><b>otosamu</b> (<i>otoshi</i>), T.</p>
-
-<p><b>otoshi-ire</b>, let drop in, <a href="#lay207">207</a>.</p>
-
-<p><b>oto su</b>, cause sound, Ta.</p>
-
-<p><b>otsuru</b> (<i>ochiru</i>), fall, flow down, <a href="#lay135">135</a>.</p>
-
-<p><b>otsutsu</b> = <i>utsutsu</i>, present, real life, <a href="#lay65">65</a>.</p>
-
-<p><b>otte</b> (<i>orite</i>): see <i>oru</i>, break, Ta.</p>
-
-<p><b>ouna</b> (<i>onna</i>), woman, T.</p>
-
-<p><b>oya</b>, fathers, ancestors, <a href="#lay48">48</a>.</p>
-
-<p><b>oyazhi</b> = <i>onazhi</i>, same, <a href="#lay217">217</a>, <a href="#lay233">233</a>.</p>
-
-<p><b>oyodzure</b>, false or delusive rumour or news, <a href="#lay51">51</a>, <a href="#lay213">213</a>.</p>
-
-<p><b>oyoshiwo</b> = <i>oyoso</i>.</p>
-
-<p><b>oyoso</b> (<i>oho-yoso</i>), lit. great elsewhere, almost, about, generally.</p>
-
-<p><b>oyu</b> (<i>oi</i>), grow old, <a href="#lay144">144</a>.</p>
-
-<p><b>oyuraku</b> = <i>oyu</i>.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>ra</b>, plural suffix (plurals in <i>ra</i> are often honour-singulars;
-<i>imashira</i> = you, <i>kora</i> = maiden, &amp;c.;
-<i>yamahi wo ra</i> = <i>yamahi nado</i>, <a href="#lay69">69</a>: comp. <i>kinuwatara</i>, <i>kinu hakamara</i>, silks and the like, trousers and the like).</p>
-
-<p>✱<b>rakai</b>, a canopy of thin silk stuff, T.</p>
-
-<p>✱<b>rauzhin</b> (<i>rôjin</i>), old person, Ta.</p>
-
-<p>✱<b>rei</b>, usual, ordinary.</p>
-
-<p>✱<b>ri</b>, the Chinese league.</p>
-
-<p>✱<b>riyau</b> (<i>ryô</i>), a gold coin, also plan, device, T.</p>
-
-<p><b>ro</b>, an affix: see <a href="#lay14">14</a>, <a href="#lay52">52</a>, <a href="#lay65">65</a>, <a href="#lay183">183</a>;
-<i>ro ka mo</i> (<a href="#lay56">56</a>).</p>
-
-<p>✱<b>roku-we</b>, the six Royal regiments of Guards, T.</p>
-
-<p>✱<b>ruri</b>, a precious stone, probably lapis lazuli, T.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>sa</b> (<i>semaku</i>), a sense of narrowness or contraction, <a href="#lay17">17</a>.</p>
-
-<p><b>sa</b> (= <i>ma</i>, true, ζα- εὐ-), <i>sa ni nuri</i>, well red-stained, <a href="#lay170">170</a>.</p>
-
-<p><b>sa</b> = <i>ya</i>, arrow.</p>
-
-<p><b>sa</b> = <i>shika</i>, thus.</p>
-
-<p><b>sabahenasu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>sabakari</b>, so much (<i>sore hodo</i>), T.</p>
-
-<p><b>sa-bashiru</b> (<i>hashiru</i>).</p>
-
-<p><b>sabi-</b>, affix to <i>kamu</i>, <i>yama</i>, &amp;c.&mdash;it seems to mean godlike, solemn, lonely.</p>
-
-<p><b>sabi</b> = <i>shikaburi</i>, wont, habit, practice, <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>sabishi</b> (<i>sabushi</i>), desolate and lonely, <a href="#lay29">29</a>, <a href="#lay214">214</a>, <a href="#lay230">230</a>.</p>
-
-<p><b>sabitateru</b> (<i>sabi</i>).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_313" id="Page_313">[313]</a></span></p>
-
-<p><b>sabushiki</b> (<i>sabishi</i>).</p>
-
-<p><b>sadaizhin</b>, Left Great Councillor, T.</p>
-
-<p><b>sadaka ni</b>, decidedly, certainly, T.</p>
-
-<p><b>sadamuru</b> (<i>sadame</i>), settle, fix, <i>sadameteshi</i>; <i>&mdash; kerashi</i>.</p>
-
-<p><b>sadashite</b> (<i>sadaka ni shite</i>), T.</p>
-
-<p><b>sade</b>, small hand-net (fishing), <a href="#lay246">246</a>.</p>
-
-<p><b>sado</b> = <i>sato</i>, village district, <a href="#lay122">122</a>.</p>
-
-<p><b>sadofu</b> (<i>sadohi</i>), beguile, <i>sadohaseru</i>, <a href="#lay89">89</a>.</p>
-
-<p><b>sadzuke</b> (<i>&mdash; tamaheru</i>), bestow.</p>
-
-<p><b>safubeshi</b>, <i>safu</i> = impede, stop.</p>
-
-<p><b>safurafu</b> (<i>sôrô</i>), <i>samorafu</i>.</p>
-
-<p><b>safurahikemu</b> (<i>sorahikemu</i>), T.</p>
-
-<p><b>safuramu</b>, <i>samorafu</i>.</p>
-
-<p><b>sagareru</b>, be hanging down, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>saga</b> (<b>shiri</b>) (<i>sore ga shiri</i>), his hinder parts, T.</p>
-
-<p><b>sage</b> (<i>u</i>), let down, T.</p>
-
-<p><b>sage-oroshi</b> (<i>sage</i>), T.</p>
-
-<p><b>sagukumu</b> (<i>i</i>) = <i>yuki-nayamu</i>, make difficult way over (as waves), <a href="#lay55">55</a>.</p>
-
-<p><b>saha ni</b>, many, numerously.</p>
-
-<p><b>saharazu</b> (<i>&mdash; ru</i>), not be impeded [not be touched].</p>
-
-<p><b>sa-hashiru</b> (<i>&mdash; bashiru</i>), dart, as fish in stream, <a href="#lay51">51</a>.</p>
-
-<p><b>sahe</b>, even, at least, not at all (with neg.), <a href="#lay31">31</a>, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>sahegu</b>, talk indistinctly (as foreign lang.).</p>
-
-<p><b>sahidzuru</b> (<i>sahedzuru</i>), chatter, pipe as birds do (also = <i>sahegu</i>).</p>
-
-<p><b>sahihahi</b>, fortunate, prosperous, T.</p>
-
-<p><b>saka</b>, hill, pass, <a href="#lay121">121</a>, <a href="#lay236">236</a>.</p>
-
-<p><b>saka</b>, according to Kogi a <i>shaku</i> = 1 foot, <a href="#lay158">158</a>; according to (I.) = <i>ata</i> = one space, about 4 inches. The former meaning is probable in <a href="#lay158">158</a>.</p>
-
-<p><b>sakaba</b> (<i>saku</i>).</p>
-
-<p><b>sakagami</b>, seizure by hair of head, T.</p>
-
-<p><b>sakahaye</b> (<i>sakahayuru-saku</i>, blossom).</p>
-
-<p><b>sakahi</b>, frontier, <a href="#lay68">68</a>.</p>
-
-<p><b>sakaki</b>, Eurya ochnacea, Szysz&mdash;a sacred low Ternstroemiaceous tree or shrub, on branches of which are hung offerings to the gods.</p>
-
-<p><b>saka midzuki</b>, a feast of <i>saké</i>, banquet, <a href="#lay225">225</a>.</p>
-
-<p><b>sakanamu</b> (<i>saku</i>).</p>
-
-<p><b>sakaru</b>, be in bloom, <a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay218">218</a>.</p>
-
-<p><b>sakaru</b>, be afar, distant, <a href="#lay16">16</a>, <a href="#lay18">18</a>, <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay140">140</a>;
-<i>sakari-wite</i>, <i>sakari-kinu</i>, <i>sakarinu</i>.</p>
-
-<p><b>sakashi</b> (<i>&mdash; ki-ku</i>, &amp;c.), wise, sage, able, T.</p>
-
-<p><b>sakashiki</b>, wise, prudent, learned, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>saka-tori</b> (<i>dori</i>), hill-pass-birds.</p>
-
-<p><b>sakaya</b>, <i>saké</i>-booth.</p>
-
-<p><b>sakayete</b> (<i>&mdash; yuru</i>), flourish, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay255">255</a>.</p>
-
-<p><b>sakazarishi</b> (<i>saku</i>), not in bloom.</p>
-
-<p><b>saké</b>, rice-beer.</p>
-
-<p><b>sakebi</b> (<i>bu</i>), shout, <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay105">105</a>, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>saki</b>, before, in front (place, time), T.</p>
-
-<p><b>saki</b>, cape, headland.</p>
-
-<p><b>sakihafu</b>, be prosperous.</p>
-
-<p><b>sakiku</b> (<i>saihai ni</i>), prosperous.</p>
-
-<p><b>sakikusano</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>saki-mori</b>, a soldier serving in Tsukushi garrison, frontier-guard.</p>
-
-<p><b>saki-nihofu</b>, bloom-flourish, <a href="#lay241">241</a>.</p>
-
-<p><b>saki-tsugi</b>, bloom and bloom, <a href="#lay108">108</a>.</p>
-
-<p><b>saki-woworu(i)</b>, blossom in abundant falling masses.</p>
-
-<p><b>saki-zaki</b>, cape after cape, <a href="#lay90">90</a>, <a href="#lay139">139</a>.</p>
-
-<p><b>saku</b>, for <i>semaku</i> (<i>sebaku</i>), narrow, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>saku</b> (<i>hanatsu</i>, <i>yaru</i>, <i>hanareru</i>), <i>sakeru</i>, <i>sakete</i>, send forth, let forth, comp. <i>sakaru</i>.</p>
-
-<p><b>saku(i)</b>, bloom, flourish; <i>sakinamu</i>, <i>sakitaru</i>, <i>sakukeshi</i>, <i>sakeru</i>, <i>sakeredo</i>.</p>
-
-<p><b>sakumite</b> (<i>-mu</i>) = <i>fumi-nuku</i>, <i>fumi-saku</i>, force way on foot through, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay86">86</a>.</p>
-
-<p><b>sa-kumori</b>, very cloudy.</p>
-
-<p><b>sakura</b>, wild cherry-tree; <i>&mdash; bana</i>, cherry-blossom, <a href="#lay33">33</a>, <a href="#lay86">86</a>.</p>
-
-<p><b>sama</b>, way, manner, appearance, T.</p>
-
-<p><b>sa-manemi</b>, very many.</p>
-
-<p><b>sa-mayohi</b> (<i>-fu-nureba</i>), wander about aimlessly or without order, be in a state of confused to-and-froness, physical or moral, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay69">69</a>, <a href="#lay262">262</a>.</p>
-
-<p><b>samazama</b>, variously, Ta.</p>
-
-<p><b>same</b> = <i>ame</i>, rain.</p>
-
-<p><b>sameru</b> (<i>same</i>), awake, recover (from drunkenness).</p>
-
-<p><b>samorafu</b> (<i>samu-sabu-rafu</i>), lit. serve, wait on, follow&mdash;also an auxil. = <i>hateru</i> = to do, &amp;c., <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay44">44</a>, <a href="#lay128">128</a>.</p>
-
-<p><b>samuku</b>, weather-cold.</p>
-
-<p><b>samura ni</b> = <i>samuge ni</i>, <a href="#lay121">121</a>, cold-like.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_314" id="Page_314">[314]</a></span></p>
-
-<p>✱<b>san</b>, three.</p>
-
-<p><b>sana</b> (<i>sane</i>) <i>kadzura</i>, Kadzura japonica, L., <a href="#lay161">161</a>.</p>
-
-<p><b>sa-naraberu</b> = <i>naraburu</i>.</p>
-
-<p><b>sa nasu itato wo</b> = <i>sashi-narasu itato</i>, door that creaks in shutting, <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>sane</b>, lit. pips, seed in fruit.</p>
-
-<p><b>sa-neshi</b>, sleep close to, sleep, <a href="#lay53">53</a>, <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>sa-ni-dzurafu</b>, well-red-stained or ruddy-faced, comely, <a href="#lay55">55</a>, <a href="#lay94">94</a>.</p>
-
-<p><b>sa ni-nuri</b>, well-red-stained (of boats), <a href="#lay102">102</a>.</p>
-
-<p>✱<b>san-sen-banri</b>, mountains and rivers and thousands of leagues, Ta.</p>
-
-<p><b>sanu</b> = <i>sa nuru</i>, sleep, <a href="#lay198">198</a>.</p>
-
-<p><b>sa nu tsu tori</b>, pheasant, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>sa-otodoshi</b> (<i>ototoshi</i>), year before last.</p>
-
-<p><b>sara ni</b>, again, afresh, quite, <a href="#lay68">68</a>, <a href="#lay161">161</a>.</p>
-
-<p><b>sarasamu</b> (<i>sarasu</i>), bleach, T.</p>
-
-<p><b>sarazu</b> (<i>saru</i> = <i>hanareru</i>), <i>asa sarazu</i> = <i>asa goto ni</i>, each morning, no morning omitted, <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>sareba</b>, <i>sa</i> (<i>shika</i>) <i>areba</i>.</p>
-
-<p><b>sarikureba</b>, <i>&mdash; nureba</i>, come or go away.</p>
-
-<p><b>sarinamu</b>, <i>sa ari namu</i>, T.</p>
-
-<p><b>saritomo</b>, <i>sa ari to mo</i>, nevertheless, howbeit, T.</p>
-
-<p><b>saritote</b>, it being so yet, T.</p>
-
-<p><b>saru</b>, monkey, T.</p>
-
-<p><b>saru</b>, <i>sa aru</i>, thus-be, T.</p>
-
-<p><b>saru toki</b>, about 4 p.m., T.</p>
-
-<p><b>sasagu</b> (<i>sashi-agu</i>), lift up (offer to superior), <i>sasagetaru</i>.</p>
-
-<p><b>sasahe-kasanahe</b> (<i>sashi-kasane</i>), heap on (clothes), put on one robe over another, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>sasakishi</b> (<i>sasameku</i>), whisper, murmur, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>sasanami</b>, small waves, rippling surf.</p>
-
-<p><b>sasanamino</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>sasayaku(i)</b>, whisper, murmur, T.</p>
-
-<p><b>sashi</b> (<i>sasu</i>).</p>
-
-<p><b>sashi</b>, a prefix giving particularity or initial force.</p>
-
-<p><b>sashi-afugi</b> (<i>afugu</i>), T.</p>
-
-<p><b>sashi-ire</b> (<i>-sesase</i>), put into, T.
-<i>&mdash; makura</i>, pillows side by side.
-<i>&mdash; hakite</i> (<i>haku</i>).
-<i>&mdash; kudari</i> (<i>kudaru</i>).
-<i>&mdash; megurashite</i> (<i>meguru</i>), T.
-<i>&mdash; mukafu</i> (<i>mukafu</i>).
-<i>&mdash; nami</i> = <i>sashi-naraburu</i> = <i>narabu</i>, arrange in row or order, <a href="#lay90">90</a>, <a href="#lay104">104</a>.</p>
-
-<p><b>sashi-watashi</b>, pass or make go across, carry across, <a href="#lay246">246</a>.</p>
-
-<p><b>sashi-yakamu</b> (<i>yaku</i>), burn.</p>
-
-<p><b>sashi-yanagi</b>, planted willow.</p>
-
-<p><b>sashi-yoranu</b>, not-approach.</p>
-
-<p><b>sasofu</b> (<b>hi</b>), invite.</p>
-
-<p><b>sasu</b>, thrust in, stick in, stick out from (<i>sasudake</i>), point towards (<a href="#lay16">16</a>), attach <i>tsuna</i> (<a href="#lay33">33</a>).</p>
-
-<p><b>sasudakeno</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>sasuga ni</b> (<i>shika-su-nagara</i>), even so, T.</p>
-
-<p><b>sasuhi</b> = <i>sasohi</i>.</p>
-
-<p><b>sate</b>, well, now (<i>shika shite</i>), T.</p>
-
-<p><b>sato</b>, village district, Gau, <a href="#lay16">16</a>, <a href="#lay27">27</a>.</p>
-
-<p><b>satosu</b> (<i>shi</i>), explain, instruct in, exhort, <a href="#lay263">263</a>.</p>
-
-<p><b>sa-tsuki</b> (<i>sa nahe</i>), month of growth, fifth month of lunar year, <a href="#lay46">46</a>, <a href="#lay101">101</a>, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>satsusatsu</b>, murmuringly (as wind), Ta.</p>
-
-<p><b>satsuya</b>, hunting-arrows, <a href="#lay31">31</a>.</p>
-
-<p><b>satsuyumi</b>, hunting-bow, <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p>✱<b>sauzoku</b> (<i>sôzoku</i>) = <i>shiyauzoku</i>, raiment, full dress, T.</p>
-
-<p><b>sawagu</b> (<i>sawaku</i>), be violent, agitated, <a href="#lay30">30</a>, <a href="#lay69">69</a>.</p>
-
-<p><b>sa-wataru(i)</b> = <i>wataru</i>, cross over.</p>
-
-<p><b>sawi</b> = <i>saki</i>, <i>shiho sawi</i>, flood-tide.</p>
-
-<p><b>sawo</b>, pole (boat), <a href="#lay33">33</a>, <a href="#lay140">140</a>, <a href="#lay259">259</a>.</p>
-
-<p><b>sawo</b> (<i>sa awo</i>), true green, <a href="#lay211">211</a>.</p>
-
-<p><b>sa-wo-shika</b> (<i>wozhika</i>), young stag, <a href="#lay94">94</a>, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>saya</b>, scabbard, <a href="#lay140">140</a>.</p>
-
-<p><b>sayaka ni</b> (<i>saya ni</i>), clearly, brightly, <a href="#lay15">15</a>, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay74">74</a>.</p>
-
-<p><b>sayakeku</b>, shining, bright, <a href="#lay35">35</a>.</p>
-
-<p><b>saya ni</b> = <i>soyo-soyo</i>.</p>
-
-<p><b>sayarazu</b> = <i>saharu</i>, impede, stop (neg.), <a href="#lay239">239</a>.</p>
-
-<p>✱<b>sayau</b> (<i>sayô</i>), thus so, T.</p>
-
-<p><b>sa-yeda</b>, twigs, sprigs.</p>
-
-<p><b>sa-yo</b>, full, deep night, <a href="#lay126">126</a>, <a href="#lay178">178</a>, <a href="#lay243">243</a>.</p>
-
-<p><b>sa-yobahi</b> (<i>yobu</i>).</p>
-
-<p><b>sa-yo-fukete</b>, full deep into the night, <a href="#lay199">199</a>.</p>
-
-<p><b>sa-yuri</b>, a kind of lily, <a href="#lay232">232</a>.</p>
-
-<p><b>sayuru</b> (<i>sayu</i>), be chill, <a href="#lay15">15</a>.</p>
-
-<p><b>sazara-nami</b> (<i>sasara-</i>) = <i>sasanami</i>, ripples, small waves or breakers, <a href="#lay220">220</a>.</p>
-
-<p><b>sazare</b>, pebbles.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_315" id="Page_315">[315]</a></span></p>
-
-<p><b>sazare-ishi</b>, pebbles, Ts.</p>
-
-<p><b>se</b>, current, stream, <a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay72">72</a>.</p>
-
-<p><b>se</b>, elder brother, term of respect and endearment, especially from sister to brother, sir, <a href="#lay90">90</a>, <a href="#lay254">254</a>.</p>
-
-<p><b>sebaya</b>, opt. form <i>suru</i>, Ta.</p>
-
-<p>✱<b>sechi ni</b>, earnestly, strongly, T.</p>
-
-<p>✱<b>sei</b>, spirit, Ta.</p>
-
-<p>✱<b>seikaiha</b>, Blue sea wave (name of a musical piece), Ta.</p>
-
-<p>✱<b>seishi</b> (<i>seisu</i>), reprove, T.</p>
-
-<p>✱<b>sekai</b>, this world, T.</p>
-
-<p><b>seki</b>, barrier, guard-gate, <a href="#lay217">217</a>.</p>
-
-<p><b>seki-tome</b>, stop, restrain, T.</p>
-
-<p><b>seko</b>, elder brother! sir (to husband, &amp;c.), <a href="#lay57">57</a>;
-friend to friend, <a href="#lay225">225</a>, <a href="#lay242">242</a>.</p>
-
-<p><b>seku</b>, stop, close, T.</p>
-
-<p><b>semete</b>, at least, T. (but also, of necessity, by compulsion).</p>
-
-<p><b>semeyori-kitari</b>, come pressing on, <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>semu</b> (<i>suru</i>), <i>semusube</i> = <i>nasubeki shikata</i>, feasible future action.</p>
-
-<p><b>semu</b> (<i>i</i>), attack, T.</p>
-
-<p>✱<b>sen</b>, a thousand, T.</p>
-
-<p><b>sen</b> (<i>semu</i>), T.</p>
-
-<p><b>se ni</b> = <i>sebaku</i>.</p>
-
-<p>✱<b>sen nen</b>, 1,000 years, Ta.</p>
-
-<p><b>senshiu</b>, 1,000 autumns, Ta.</p>
-
-<p>✱<b>sen shiu raku</b>, Joy of a 1,000 Autumns (music), Ta.</p>
-
-<p><b>seru</b> (a caus. of <i>suru</i>), in meaning = <i>naseru</i>, <a href="#lay152">152</a>.</p>
-
-<p><b>seruramu</b> (<i>suru</i>), <a href="#lay201">201</a>.</p>
-
-<p><b>sesasetamafubeki</b> (<i>sasu</i>, honour double-causative).</p>
-
-<p><b>seshi</b> (<i>suru</i>), <a href="#lay84">84</a>.</p>
-
-<p><b>sesu</b> = <i>nashitamafu</i>, cause-let-be, <a href="#lay179">179</a>.</p>
-
-<p>✱<b>seu-shiyau</b> (<i>shoshô</i>), major-general, T.</p>
-
-<p><b>seyo</b> (<i>suru</i>), imperative.</p>
-
-<p><b>sezu</b> (<i>suru</i>).</p>
-
-<p>✱<b>shaku</b>, a foot (measure), T.</p>
-
-<p>✱<b>shaku</b>, badge, degree of rank, T.</p>
-
-<p><b>shi</b>, emphatic particle, <a href="#lay4">4</a>, <a href="#lay243">243</a>.</p>
-
-<p><b>shi</b> (<i>sore</i>), <i>shiga</i> = <i>sono</i>, <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay105">105</a>, <a href="#lay139">139</a>, <a href="#lay250">250</a>;
-lower twigs, &amp;c., <a href="#lay107">107</a>.</p>
-
-<p><b>shiba</b>, brushwood, bush for wattles, bush-twigs, <a href="#lay66">66</a>.</p>
-
-<p><b>shiba-naki</b>, <i>shibashiba naki</i> (twitter-song, chirrup of birds), <a href="#lay41">41</a>, <a href="#lay74">74</a>, <a href="#lay216">216</a>.</p>
-
-<p><b>shibashi</b> (<i>ni</i>, <i>no</i>), a little time, T.</p>
-
-<p><b>shibashiba</b>, times and again, often, constantly.</p>
-
-<p><b>shibi</b>, tunny fish.</p>
-
-<p><b>shibomi</b> (<i>u</i>), wilt, wither, <a href="#lay234">234</a>.</p>
-
-<p>✱<b>shichi</b>, seven, T.</p>
-
-<p><b>shidzu</b>, a sort of hempen cloth, <a href="#lay163">163</a>.</p>
-
-<p><b>shidzu</b>, inferior, mean.</p>
-
-<p><b>shidzu-hata</b>, an ancient kind of loom, a hempen stuff woven in it (cf. N. 1, 401).</p>
-
-<p><b>shidzukeshi</b>, tranquil, calm;
-<i>niha shidzukeshi</i> = sea-floor (surface) calm, <a href="#lay44">44</a>.</p>
-
-<p><b>shidzuku</b>, falling water, water dropping from trees on a hillside, also to be immersed and visible in water, as a stone at bottom (see a <i>tanka</i> in Manyôshiu, vol. vii).</p>
-
-<p><b>shidzumarimashimi</b>, was at rest, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>shidzume</b>, tranquillize, rule, <a href="#lay65">65</a>.</p>
-
-<p><b>shidzu-tamaki</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>shidzu-ye</b>, lower branchery, <a href="#lay139">139</a>.</p>
-
-<p><b>shi ga</b>, <i>sono</i>, <i>sore ga</i>, that, of that.</p>
-
-<p><b>shigarami</b> (<i>u</i>), roll round, as deer do; <i>hagi</i> leaves for their couch, <a href="#lay92">92</a>.</p>
-
-<p><b>shigeru</b> (<i>shige</i>, <i>shigemu</i>), be abundant, <a href="#lay9">9</a>, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay76">76</a>, <a href="#lay215">215</a>, <a href="#lay244">244</a>;
-<i>&mdash; shigeki</i> (<i>-shi-ku</i>).</p>
-
-<p><b>shige-yama</b>, thickly wooded hill, T.</p>
-
-<p><b>shigi</b>, snipe, Ts.</p>
-
-<p><b>shigure</b> (<i>ru</i>), shower, <a href="#lay46">46</a>, <a href="#lay94">94</a>, <a href="#lay183">183</a>.</p>
-
-<p><b>shihabukahi</b> (<i>&mdash; buku</i>), cough, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>shihabure</b>, stammer out, stutter, <a href="#lay225">225</a>.</p>
-
-<p><b>shihasu</b>, eleventh (lunar) month, December-Jan.</p>
-
-<p><b>shihite</b> (<i>shihiru</i>), compulsorily, forcibly, T.</p>
-
-<p><b>shiho</b>, salt;
-<i>yashiho</i>, many times dipped (dyeing), <a href="#lay237">237</a>.</p>
-
-<p><b>shihohi</b>, ebb tide, <a href="#lay96">96</a>.</p>
-
-<p><b>shihosawi</b> (<i>&mdash; saki</i>), flood tide, <a href="#lay44">44</a>.</p>
-
-<p><b>shiho-yaki</b>, making salt from sea-water.</p>
-
-<p><b>shika</b>, thus, <a href="#lay5">5</a>, <a href="#lay73">73</a>, <a href="#lay197">197</a>.</p>
-
-<p>✱<b>shikai</b>, the four seas (of China) but referred to Japan, Ta.</p>
-
-<p><b>shikame</b>, <i>shikameya</i> = <i>koso shikame</i>, surely will be so!</p>
-
-<p><b>shika mo</b>, so too besides, &amp;c.</p>
-
-<p><b>shikanaku</b> (<i>shikanu</i>), not spread, not extend over, <a href="#lay182">182</a>.</p>
-
-<p><b>shikare</b>, <i>shikareba</i>, <i>shikaredomo</i>, <i>shikasu</i> (<a href="#lay57">57</a>), <i>shikaru</i>, <i>shikashi</i> (<a href="#lay24">24</a>), <i>shika to</i> (<a href="#lay67">67</a>), be thus, be so certainly.</p>
-
-<p><b>shikemu</b> (<i>suru</i>), <a href="#lay47">47</a>, <a href="#lay112">112</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_316" id="Page_316">[316]</a></span></p>
-
-<p>✱<b>shiki</b>, colour, <i>go shiki</i>, the five colours&mdash;black, white, green, yellow, red (Chinese).</p>
-
-<p><b>shiki</b> = <i>shikiri ni</i>, <i>iya shiki</i> (<i>hototogisu</i>) <i>iyashiki nakinu</i>, repeatedly, often, <a href="#lay34">34</a>.</p>
-
-<p><b>shiki</b> (<i>u</i>), spread out, govern, administer (<i>shikite</i>).</p>
-
-<p><b>shikimasu</b>, <i>&mdash; maseru</i> = <i>shiroshimesu</i>, reign, rule, <a href="#lay34">34</a>.</p>
-
-<p><b>shikinahete</b> = <i>oshinabete</i>, <a href="#lay1">1</a>.</p>
-
-<p><b>Shikishima</b>, an old name for Yamato or Japan, also of an ancient capital, T.</p>
-
-<p><b>shikitaheno</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>shiki-ya</b> (<i>shiko-ya</i>), wretched hut, <a href="#lay154">154</a>.</p>
-
-<p><b>shiko</b>, wretch, dolt, <a href="#lay101">101</a>, <a href="#lay225">225</a>.</p>
-
-<p><b>shikomete</b> (<i>mu</i>), seclude carefully from observation, T.</p>
-
-<p><b>shikushiku</b> = <i>shikirini</i>, repeatedly, again and again, <a href="#lay30">30</a>.</p>
-
-<p><b>shima</b>, island, tract surrounded by stream? <a href="#lay38">38</a>.</p>
-
-<p><b>shimaba-shimu</b> = <i>somaba somu</i>&mdash;if dyeing dye (comp. Gaelic idiom), <a href="#lay247">247</a>.</p>
-
-<p><b>shima-dzutahi</b>, coast thread or islands.</p>
-
-<p><b>shima-kakure</b> (<i>g</i>), hidden by islands, <i>shima no kage ni</i>, <a href="#lay201">201</a>.</p>
-
-<p><b>shima-ne</b> = <i>shima</i>, island, (I.) <i>shimakuni</i> [Yamato shimane], island-province as Shimane ken (Idzumo Ihami, and the Oki islands).</p>
-
-<p><b>shima-yama</b>, island-hill.</p>
-
-<p><b>shime</b>, hawfinch, <a href="#lay139">139</a>.</p>
-
-<p><b>shime</b>, for <i>shimenaha</i>, rice-straw ropes hung before temples and houses, to keep off evil influences, <a href="#lay155">155</a>.</p>
-
-<p><b>shimerani</b> = <i>oharazu</i>, not-end, <a href="#lay215">215</a>.</p>
-
-<p><b>shimesu</b> (<i>-shi</i>), make known, announce, <a href="#lay65">65</a>, <a href="#lay110">110</a>.</p>
-
-<p><b>shime-yufu</b>, set in place a <i>shime-nawa</i>, <a href="#lay155">155</a>.</p>
-
-<p><b>shimi</b>, <b>shimimi ni</b> = <i>shigeku</i>, <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay183">183</a>.</p>
-
-<p><b>shimi-ra-ni</b> = <i>shimimi ni</i>, but in <a href="#lay154">154</a> it seems = <i>shimerani</i> (<i>hiru ha shimirani</i> = all day long).</p>
-
-<p><b>shimi-tohori</b> = <i>sometohori</i>, dye deep, dye through.</p>
-
-<p><b>shimo</b>, hoar-frost, rime, <a href="#lay15">15</a>, <a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay198">198</a>.</p>
-
-<p><b>shimo</b>, lower, under.</p>
-
-<p><b>shi mo</b>, emphatic compound particle.</p>
-
-<p><b>shimo-he</b>, under, lower side, quarter, direction.</p>
-
-<p><b>shimoto</b>, bush-shrub-growth (<a href="#lay12">12</a>); rod (to beat with), <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>shimo tsu se</b>, lower waters of a river, <a href="#lay26">26</a>.</p>
-
-<p><b>shinaderu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>shi-naga-tori</b>, long-tailed or long-rumped bird&mdash;or long-breathed bird (I.).</p>
-
-<p><b>shinahe</b> (<i>shinahi</i>).</p>
-
-<p><b>shinahi</b> (<i>-fu</i>), incline, bend, yield.</p>
-
-<p><b>shinakereba</b> (<i>suru</i>&mdash;a neg. form).</p>
-
-<p><b>shiname</b> (<i>shinuru</i>, die).</p>
-
-<p><b>shinana</b> (<i>shinamu</i>, <i>shinuru</i>, die), <a href="#lay69">69</a>.</p>
-
-<p><b>shina-tatsu</b> (<i>shinaderu</i>?), steep, <a href="#lay182">182</a>.</p>
-
-<p><b>shinazakaru</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>shini-hito</b>, dead man, <a href="#lay30">30</a>.</p>
-
-<p><b>shinikeru</b>, died, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>shinobu</b> (<i>shinubu</i>), T.</p>
-
-<p><b>shinu</b>, die (<i>shini</i>), <i>shinu</i> = <i>shi-inu</i>, do-finish or breath-depart?</p>
-
-<p><b>shinu</b> = <i>shinafu shinahi</i>, <a href="#lay148">148</a>, <a href="#lay222">222</a>.</p>
-
-<p><b>shinubame</b>, <i>&mdash; bamu</i>, <i>&mdash; basu</i>, <i>&mdash; basenu</i>, <i>&mdash; baye</i>, <i>&mdash; bayu</i>, <i>&mdash; bazu</i>, <i>bi kerashiki</i>, <i>&mdash; bitsu</i>, <i>&mdash; buramu</i>, <a href="#lay16">16</a>, <a href="#lay97">97</a>, <a href="#lay122">122</a>.</p>
-
-<p><b>shinubu</b> (<i>bi</i>), love, long for, endure, conceal.</p>
-
-<p><b>shinubu-kusa</b> (<i>gusa</i>), a fern, Davallia bullata, Wilf.</p>
-
-<p><b>shinuburahi</b> (<i>shinubu</i>).</p>
-
-<p><b>shinugi</b> (<i>shinogu-gi</i>), endure, bear.</p>
-
-<p><b>shirade</b> (<i>shiru</i>).</p>
-
-<p><b>shiraga</b>, white hairs, or white cloth offerings.</p>
-
-<p><b>shira-hama</b>, white-shore, white-sanded, clear-watered, <a href="#lay97">97</a>.</p>
-
-<p><b>shirakenu</b> (<i>&mdash; genu</i>, <i>&mdash; geru</i>), whiten, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>shira-kumo</b> (<i>g</i>), white cloud, sunshiny clouds, <a href="#lay186">186</a>.</p>
-
-<p><b>shiramaseba</b> (<i>shiramu</i>).</p>
-
-<p><b>shira mayumi</b>, whitewood-bow.</p>
-
-<p><b>shirame</b> (<i>shirome</i>), white-eye, white of eye, T.</p>
-
-<p><b>shiranami</b>, white waves.</p>
-
-<p><b>shiranuhino</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>shira-nuri</b>, silvered, <a href="#lay225">225</a>.</p>
-
-<p><b>shira-tama</b>, white jewel, pearl.</p>
-
-<p><b>shira-tsuyu</b>, white (bright), dew.</p>
-
-<p><b>shira-yufu</b>, white <i>yufu</i> (Broussonetia yarn).</p>
-
-<p><b>shire ni shirete</b> (<i>shiremono</i>), silly, infatuated, T.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_317" id="Page_317">[317]</a></span></p>
-
-<p><b>shirinu</b> (<i>shiru</i>), T.</p>
-
-<p><b>shirizoku</b>, return, withdraw, T.</p>
-
-<p><b>shirokane</b>, silver, <a href="#lay63">63</a>.</p>
-
-<p><b>shiroku</b> (<i>-ki-shi</i>), white, T.</p>
-
-<p><b>shirotaheno</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>shiroshi-meseba</b>, <i>&mdash; kemu</i>, <i>&mdash; shi</i>, <i>&mdash; mesu</i>.</p>
-
-<p><b>shiroshimeshi</b> (honour-form of <i>shiru</i>), govern.</p>
-
-<p><b>shiru</b> (<i>shiri</i>), know, govern, <i>shiranaku</i>, <i>shirani</i> (<i>shirazu</i>), <i>shiranu</i>, <i>shirashikuru</i> (<i>&mdash; nure</i>), <i>shiraseru</i>, <i>shirasenure</i>, <i>shiredomo</i>, <i>shirinubeki</i>, <i>shirinubemi</i>, <i>shiriseba</i>, <i>shirisubeni</i>, <i>shiritari</i>.</p>
-
-<p><b>shiruku</b> = form in <i>aku</i>? <a href="#lay59">59</a>.</p>
-
-<p><b>shirushi</b>, sign, token, effect, result, <a href="#lay59">59</a>, <a href="#lay178">178</a>, <a href="#lay199">199</a>.</p>
-
-<p><b>shirusu</b>, make note of, make known, give token or sign of, <a href="#lay34">34</a>.</p>
-
-<p><b>shi seshite</b>, hon. caus. = <i>shi-tamahite</i>,
-<a href="#lay255">255</a>.</p>
-
-<p><b>shishi</b>, deer.</p>
-
-<p><b>shishi</b>, flesh (deer or boar).</p>
-
-<p><b>shishiki-ya</b>, <i>satsuya</i>, hunter’s arrows? <a href="#lay173">173</a>.</p>
-
-<p><b>shishi-zhi</b>, deer-like, like a deer.</p>
-
-<p>✱<b>shisoku</b> (<i>-seshite</i>), causing a light to be brought, T.</p>
-
-<p><b>shita</b>, under, beneath, often = <i>ura</i>, inner, deeper, as in <i>shita-gokoro</i>, <a href="#lay176">176</a>.</p>
-
-<p><b>shitabaye</b>, heartfelt affection, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>shitaberu</b> (<i>&mdash; buru</i>), be drooping, wilting (associated with red hues of autumn), <a href="#lay29">29</a>.</p>
-
-<p><b>shitadohi</b>, underground pipe, conduit or drain, <a href="#lay128">128</a>, K. lxxviii.</p>
-
-<p><b>shitafu</b> (<i>hi</i>), love, <a href="#lay49">49</a>.</p>
-
-<p><b>shitagafu</b> (<i>-hi</i>), follow (<i>shitagahite</i>, <i>shitagahazu</i>).</p>
-
-<p><b>shita-gohi</b> (<i>ura-kohi</i>), deep, real love, <a href="#lay214">214</a>.</p>
-
-<p><b>shita-gokoro</b> (<i>ura-kokoro</i>), deep, real, inmost feelings, bottom of heart, <a href="#lay4">4</a>.</p>
-
-<p><b>shita-hi</b>: see <a href="#lay120">120</a>, <i>Shitahi yama</i>.</p>
-
-<p><b>shita hikari</b>, glow of colour (spring blossoms or autumn leaves), on lower slopes of mountain, <a href="#lay94">94</a> (see also K. 163).</p>
-
-<p><b>shita-ji</b>, path under trees, <a href="#lay183">183</a>.</p>
-
-<p><b>shitakumi</b>, resourceful, crafty, T. δολόμητις.</p>
-
-<p><b>shita-kutsu</b>, sock, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>shita ’mohi</b> (<i>ura-omohi</i>), inmost feelings.</p>
-
-<p><b>shitanushi</b> (<i>suru tanomashiki</i>) = <i>tanoshi</i>, agreeable.</p>
-
-<p><b>shitari</b> (<i>shite ari</i>), T.</p>
-
-<p><b>shitashikeku</b>, arousing love, affection, friendship.</p>
-
-<p><b>shitatami</b>, a sort of clam, <a href="#lay209">209</a>.</p>
-
-<p><b>shite</b>, protagonist (drama), Ta.</p>
-
-<p><b>shite</b> (<i>suru</i>).</p>
-
-<p><b>shitsu</b> (<i>shidzu</i>).</p>
-
-<p><b>shitsu kura</b> (<i>shita-gura</i>), under-saddle (<i>shidzu</i> cloth under saddle, often finely embroidered, &amp;c.), <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>shitsurafu</b> (<i>hi</i>), arrange, T.</p>
-
-<p><b>shi-tsutsu</b> (<i>suru</i>).</p>
-
-<p>✱<b>shiyau</b> (<i>shô</i>) (<i>-zoku</i>), gala dress, T.</p>
-
-<p>✱<b>shiyau</b> (<i>shô</i>) <i>zuru</i>, invite, T.</p>
-
-<p>✱<b>shiyau</b> (<i>shô</i>), life, Ta.</p>
-
-<p>✱<b>shiyauga</b> (<i>shôga</i>), song, vocal music, T.</p>
-
-<p>✱<b>shiyaukuwan</b> (<i>shôkwan</i>), admire, Ta.</p>
-
-<p>✱<b>shiyou-kon</b> (<i>shôkon</i>), pine-foot, Ta.</p>
-
-<p>✱<b>shiyou-kwa</b> (<i>shôkwa</i>), pine-florescence, Ta.</p>
-
-<p><b>shizhikushiro</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>shizhi ni</b>, abundantly.</p>
-
-<p><b>so</b> (<i>zo</i>) = perhaps <i>sore</i>, an emphatic particle.</p>
-
-<p><b>so</b>, final imperat. particle: see gramm.</p>
-
-<p><b>so</b> (<i>sore</i>), <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay159">159</a>.</p>
-
-<p><b>soba</b>, side, T.</p>
-
-<p><b>soba-dzura</b>, side face or slope (of hill), T.</p>
-
-<p><b>sode</b> (<i>so</i>, dress, <i>de</i>, stick-out), sleeve;
-(more properly?) arm-holes in upper garment.</p>
-
-<p><b>sode-furi</b>, wave sleeve.</p>
-
-<p><b>sode tsuke</b>, sleeved, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>sofu</b> (<i>sohi</i>), accompany, join, add to, <a href="#lay109">109</a>.</p>
-
-<p><b>so ga</b> = <i>sore ga</i>, T.</p>
-
-<p><b>sogahi</b>, back-turn, behind; <i>&mdash; ni mi</i>, with back turned toward, <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay73">73</a>.</p>
-
-<p><b>sohe-neneba</b> (neg.), <i>sohe-nekeme</i>, sleep by side of, <a href="#lay23">23</a>, <a href="#lay29">29</a>.</p>
-
-<p><b>sohe-uta</b>, satirical song, Ts.</p>
-
-<p><b>sohi</b>, <i>sohete</i> (<i>sofu</i>).</p>
-
-<p><b>sohobune</b>, red-stained ship.</p>
-
-<p><b>soki</b>, afar, <a href="#lay86">86</a>.</p>
-
-<p><b>sokidaku</b> (<i>sokobaku</i>).</p>
-
-<p><b>soko</b>, bottom.</p>
-
-<p><b>soko</b> (<i>sono tokoro</i>), there.</p>
-
-<p><b>sokoba</b> (<i>sokobaku</i>).</p>
-
-<p><b>sokobaku</b> (<i>soku baku</i>), a quantity, much.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_318" id="Page_318">[318]</a></span></p>
-
-<p><b>sokora</b>, there (vaguely), T.</p>
-
-<p><b>sokoraku</b> (<i>sokobaku</i>), <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>soku-he</b>, almost = <i>soki</i>, more particularized.</p>
-
-<p><b>soma</b>, wooded hill, woodman.</p>
-
-<p><b>somekeme</b> (<i>someru</i> = <i>hazhimeru</i>), begun, be first, <a href="#lay85">85</a>.</p>
-
-<p><b>somete</b> <i>somu</i> (<i>someru</i>), dye, <a href="#lay237">237</a>.</p>
-
-<p><b>somosomo</b>, well then, next, now, T.</p>
-
-<p><b>somuki</b> (<i>-shi-te</i>), oppose.</p>
-
-<p><b>somukaba</b>, T.</p>
-
-<p><b>sonafuru</b> (<i>sonahe</i>), provide, Ta.</p>
-
-<p><b>sono</b>, that.</p>
-
-<p><b>sora</b>, sky, atmosphere (what intervenes between heaven and earth), metaph. vain, empty;
-<i>sora ji</i>, vain, useless journey, <a href="#lay202">202</a>.</p>
-
-<p><b>soragoto</b>, false, counterfeit, T.</p>
-
-<p><b>soramitsu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>sorohete</b> (<i>sorofu</i>), arrange, bring into order, Ta.</p>
-
-<p><b>soshiri</b> (<i>u</i>), revile, T.</p>
-
-<p><b>sosogu</b>, pour, sprinkle, lave, <a href="#lay69">69</a>.</p>
-
-<p><b>sosori</b>, ascend.</p>
-
-<p><b>soto</b>, outer, <i>soto mo</i>, outer face or aspect;
-in <a href="#lay14">14</a>, northwards.</p>
-
-<p>✱<b>sousesase</b>, caus. <i>sousu</i>, T.</p>
-
-<p>✱<b>soushi</b> (<i>sousu</i>), T.</p>
-
-<p>✱<b>sousu</b>(<b>ru</b>), report (to Throne), T.</p>
-
-<p><b>so ya</b>, war-arrows.</p>
-
-<p><b>su</b> (<i>suru</i>).</p>
-
-<p><b>su</b>, web (spider), <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>su</b>, nest, <i>su wo kufu</i>, build nest, T.</p>
-
-<p><b>sube</b> (<i>subeki</i>?) manner, means;
-<i>semu sube mo nashi</i> = <i>shikata ga nai</i>.</p>
-
-<p><b>subekameru</b> (<i>subeki-aramu-aru</i>) or <i>beku</i> may have had form <i>bekamu</i>, T.</p>
-
-<p><b>subemi</b> (<i>subeshi</i>), <a href="#lay118">118</a>.</p>
-
-<p><b>sube mo naku</b> (<i>subeku mo naku</i>).</p>
-
-<p><b>suberu</b> (<i>i</i>), slip, T.</p>
-
-<p><b>sube-shirani</b>, <i>subeku shirazu</i>.</p>
-
-<p><b>subete</b>, in all, Ts.</p>
-
-<p><b>sudakeri</b> (<i>sudaku</i>) = <i>atsumaru</i>, collect, assemble, flock, <a href="#lay225">225</a>.</p>
-
-<p><b>su-dori</b>, sea-swamp birds, <a href="#lay20">20</a>, <a href="#lay21">21</a>.</p>
-
-<p><b>suga</b>, rush (plant).</p>
-
-<p><b>suganoneno</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>sugara</b>, whilst, through, <a href="#lay59">59</a>, <a href="#lay154">154</a>, <a href="#lay169">169</a>, <a href="#lay215">215</a>.</p>
-
-<p><b>sugaru</b>, sand-wasp, <a href="#lay104">104</a>, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>sugata</b>, form, shape, manner, Ta.</p>
-
-<p><b>sugata</b>, form, shape, T.</p>
-
-<p><b>suge</b>, sedge (Carex), <a href="#lay54">54</a>.</p>
-
-<p><b>sugi</b>, Japanese cedar, but was the ancient <i>sugi</i> identical?</p>
-
-<p><b>sugi</b> (<i>sugu</i>), <i>sugimaku</i>, <i>sugime</i>, <i>sugimu</i>, <i>suginamu</i>, <i>suginishi</i>, <i>suginu</i>, <i>sugite</i>, <i>suguraku</i>, <i>sugubeku</i>, <i>sugureba</i>, <i>sugusazu</i>.</p>
-
-<p><b>sugikoshi</b>, elapsed, Ta.</p>
-
-<p><b>sugi-mura</b>, clumps of <i>sugi</i>, trees.</p>
-
-<p><b>sugi-wakaru</b>, go departing from T.</p>
-
-<p><b>sugu</b> (<i>i</i>), pass beyond, overpass, excel, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay55">55</a>.</p>
-
-<p><b>sugu ni</b>, next, immediately, Ta.</p>
-
-<p><b>sugurete</b>, surpassing, Te.</p>
-
-<p><b>suguru</b> (<i>sugu</i>), T.</p>
-
-<p><b>sugushi</b>, <i>sugoshi</i> (hon. caus. of <i>sugu</i>), <a href="#lay155">155</a>.</p>
-
-<p><b>sugushi-yare</b>, passing of time, <a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay215">215</a>.</p>
-
-<p><b>sugusugu to</b>, speedily, soon, T.</p>
-
-<p><b>suji</b>, line, <i>take hito suji</i>, one bamboo. This ἅπαξ λεγόμενον is the only Japanese quasi-numerative found in the text.</p>
-
-<p><b>suki</b> (<i>u</i>), be fond of, T.</p>
-
-<p><b>suki-kakuru</b> refers to some mode of carrying a child (on back in a cloth?), <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>sukoshi</b>, little (quantity, time, &amp;c.).</p>
-
-<p><b>sukunakarazu</b>, not-few, T.</p>
-
-<p><b>sukunaki</b>, few, <a href="#lay206">206</a>.</p>
-
-<p><b>sumafu</b> (<i>-hi</i>), dwell in, at.</p>
-
-<p><b>sume</b> (<i>ru</i>), dwell in, abide in;
-<i>sume kami</i>, God whose seat is … <a href="#lay68">68</a>, <a href="#lay137">137</a>.</p>
-
-<p><b>sumera</b>, sovran.</p>
-
-<p><b>sumerogi</b> (<i>sumera-gi</i>), <b>sovran</b>.</p>
-
-<p><b>sumi</b>, ink, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>sumi-naha</b>, ink-cord used by carpenters, builders, &amp;c., <a href="#lay68">68</a>.</p>
-
-<p><b>sumire</b>, the violet flower, <a href="#lay216">216</a>.</p>
-
-<p><b>sumi</b>(<b>u</b>)<b>tamahaku</b>, hon. form. <i>sumu</i>, dwell, T.</p>
-
-<p><b>sumi-yoshi</b> (<i>-ki</i>), fair to dwell in (pl. n), <a href="#lay92">92</a>, <a href="#lay96">96</a>.</p>
-
-<p><b>sumomo</b>, a kind of plum, sloe? a variety of Prunus communis, Huds., T.</p>
-
-<p><b>sumu</b> (<i>sumi</i>, <i>sumeru</i>), dwell in or at, <a href="#lay105">105</a>, <a href="#lay113">113</a>.</p>
-
-<p>✱<b>sun</b>, inch, T.</p>
-
-<p><b>suna</b>, sand, Ts.</p>
-
-<p><b>sunahachi</b>, and so, and then, T. (later, scilicet).</p>
-
-<p><b>sura</b>, even, almost = <i>sahe</i>, <a href="#lay23">23</a>.</p>
-
-<p><b>sureba</b> (<i>suru</i>).</p>
-
-<p><b>suredomo</b> (<i>suru</i>), T.</p>
-
-<p><b>suri</b> (<i>suru</i> = rub).</p>
-
-<p><b>suri</b> (<i>ashi &mdash;</i>), shuffle feet on ground, sign of emotion.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_319" id="Page_319">[319]</a></span></p>
-
-<p><b>suru</b> (<i>suri</i>), rub, <a href="#lay211">211</a> (<i>sureru</i>, be rubbed, dyed), <a href="#lay107">107</a>.</p>
-
-<p><b>suso</b>, hem of vestment.</p>
-
-<p><b>susobiki</b>, train of vestment, trail of skirt, <a href="#lay105">105</a>, <a href="#lay200">200</a>, <a href="#lay216">216</a>.</p>
-
-<p><b>suso-mi</b>, tract at foot of hill, <a href="#lay218">218</a>.</p>
-
-<p><b>susuki</b> (<i>i</i> = <i>sosogi</i>), <a href="#lay209">209</a>.</p>
-
-<p><b>susukitaru</b>: see <i>suzukitaru</i>.</p>
-
-<p><b>susumu</b> (<i>i</i>), go on, go forward, <a href="#lay121">121</a>.</p>
-
-<p><b>sute</b>, <i>sutsuru</i>, <i>sutete</i>, cast away, T.</p>
-
-<p><b>suwe</b>, end, <a href="#lay146">146</a>.</p>
-
-<p><b>suwe</b> (<i>-ru</i>), place, put.</p>
-
-<p><b>suwe-hari-okoshi</b>, bend bow for shooting.</p>
-
-<p><b>suwe-he</b>, put-place, upper part, <a href="#lay130">130</a>.</p>
-
-<p><b>suwe-hito</b>, potter, <a href="#lay211">211</a>.</p>
-
-<p><b>suwe-okite</b>, place-put, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay76">76</a>.</p>
-
-<p><b>suwe tsuhi mi</b>, at very last, <a href="#lay146">146</a>.</p>
-
-<p>✱<b>suwi-on</b>, water-sound, sound of river, Ta.</p>
-
-<p><b>suzu</b>, small bells (horses’, falcons’, &amp;c.), <a href="#lay225">225</a>.</p>
-
-<p><b>suzukitaru</b> (<i>susukitaru</i>), smoke-blackened, besooted, T.</p>
-
-<p><b>suzuro ni</b> (<i>-sozoro</i>, <i>-obohezu</i>), suddenly, by carelessness, unforeseen, T.</p>
-
-<p><b>suzushime</b> (<i>suzusu</i>), refresh, Ta.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>ta</b>, prefix to verbs, &amp;c., <i>tadohomi</i>, <i>tayasushi</i>, &amp;c.</p>
-
-<p><b>ta</b>, cultivated (paddy), land.</p>
-
-<p><b>tabakaru</b> (<i>i</i>), deceive, T.</p>
-
-<p><b>ta-banare</b>, be loosed from hand, (as hawk), <a href="#lay225">225</a>.</p>
-
-<p><b>tabarishi</b>, <i>tamaharishi</i>, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>tabasami</b>, hand-hold, under arm hold, <a href="#lay173">173</a>, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>tabase</b> (<i>ru</i>), hon. caus. <i>tabe</i>, T.</p>
-
-<p><b>tabe</b> = <i>tamahe</i> (<i>tamafu</i>, <i>tabu</i>).</p>
-
-<p><b>tabi</b>, journey, travel.</p>
-
-<p><b>tabi</b>, hand-flame, torch, <a href="#lay31">31</a>.</p>
-
-<p><b>tabi</b>, time (once, twice, &amp;c.), <a href="#lay15">15</a>, <a href="#lay60">60</a>.</p>
-
-<p><b>tabi</b> (<i>tabu</i>), T.</p>
-
-<p><b>tabi-goromo</b>, travelling-garb, Ta.</p>
-
-<p><b>tabi-ne</b>, journey-sleep, sleep while on journey, <a href="#lay23">23</a>.</p>
-
-<p><b>tabi-yadori</b>, [night] shelter while on journey, <a href="#lay12">12</a>.</p>
-
-<p><b>tabi-yuku</b>, to travel.</p>
-
-<p><b>tabu</b> (<i>tamafu</i>).</p>
-
-<p><b>taburetaru</b>, wrong-witted, stupid (<i>tahamuretaru</i>), <a href="#lay225">225</a>.</p>
-
-<p><b>tachi</b>, plur. suffix, T.</p>
-
-<p><b>tachi</b>, sword.</p>
-
-<p><b>tachi</b> (<i>tatsu</i>), verbal prefix, giving particular sense&mdash;stand up, start.</p>
-
-<p><b>tachi-afu</b> (<i>afu</i>).</p>
-
-<p><b>tachi-azaru</b> (<i>i</i>), (<i>aseru</i>), to be in a state of doubt and commotion, <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>tachi-bana no ki</b>, orange-bush, <a href="#lay46">46</a>, <a href="#lay101">101</a>.</p>
-
-<p><b>tachi-biki</b>, spread over, <a href="#lay84">84</a>.</p>
-
-<p><b>tachi-domari</b>, <i>todomari</i> (<i>u</i>), stay, stop.</p>
-
-<p><b>tachi-kikeba</b>, listen (to somebody’s talk).</p>
-
-<p><b>tachi-kuku</b>, dart in and out, <a href="#lay247">247</a>.</p>
-
-<p><b>tachimachi ni</b>, at once, suddenly, <a href="#lay104">104</a>.</p>
-
-<p><b>tachi-matsu</b> = <i>matsu</i>, wait for, expect, <a href="#lay128">128</a>.</p>
-
-<p><b>tachi-miru</b>, look for, <a href="#lay55">55</a>, <a href="#lay122">122</a>.</p>
-
-<p><b>tachi-mukafu</b> = <i>mukafu</i>, <a href="#lay114">114</a>.</p>
-
-<p><b>tachi-nagekahi</b> = <i>nageku</i>, <a href="#lay122">122</a>.</p>
-
-<p><b>tachi-narasu</b>, in <a href="#lay124">124</a> = approach and stand by.</p>
-
-<p><b>tachi-nishi</b>, a past of <i>tachi-ini</i>, just go away.</p>
-
-<p><b>tachi-noboru</b> (<i>noboru</i>), T.</p>
-
-<p><b>tachinu</b> (<i>tatsu</i>).</p>
-
-<p><b>tachi-samorahi</b> (<i>-fu</i>) = <i>samorafu</i>.</p>
-
-<p><b>tachi-tanabiku</b> = <i>tanabiku</i>.</p>
-
-<p><b>tachi-tatsu</b>, rise suddenly, start up.</p>
-
-<p><b>tachite</b> (<i>tatsu</i>).</p>
-
-<p><b>tachite mo wite mo</b>, <b>tachite wite</b>, standing or sitting, under all circumstances.</p>
-
-<p><b>tachi-tomari</b>, stop, <a href="#lay31">31</a>, <a href="#lay158">158</a>.</p>
-
-<p><b>tachi-tori-obashi</b>, a double prefix = gird on.</p>
-
-<p><b>tachi-toyomurashi</b> (<i>d</i>), <i>-toyomu</i>.</p>
-
-<p><b>tachi-tsurare</b>, be struck with dismay? T.</p>
-
-<p><b>tachi-wakare</b>, take leave and depart, T.</p>
-
-<p><b>tachi-washiri</b> (<i>-hashiri</i> = <i>u</i>), <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>tachi-wataru</b> = <i>wataru</i>, pass over, or rise and pass over, <a href="#lay75">75</a>.</p>
-
-<p><b>tachi-wi</b>, be standing up, T.</p>
-
-<p><b>tachi-wodori</b> = <i>wodoru</i>, be agitated (with emotion).</p>
-
-<p><b>tachi-yoru</b>, draw near to, Ta.</p>
-
-<p><b>tada</b>, just, simply, at once, ordinary, only, true, <a href="#lay50">50</a>, <a href="#lay83">83</a>, <a href="#lay120">120</a>.</p>
-
-<p><b>tada-bito</b>, an ordinary mortal, T.</p>
-
-<p><b>tada goto</b> (<i>koto</i>), mere words, Ts.</p>
-
-<p><b>tadaka</b>, personality, appearance of a person, <a href="#lay118">118</a>, <a href="#lay167">167</a>, <a href="#lay192">192</a>.</p>
-
-<p><b>tada koto</b>, an ordinary affair, T.</p>
-
-<p><b>tada me ni</b>, before one’s very eyes, before one, eye to eye, <a href="#lay146">146</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_320" id="Page_320">[320]</a></span></p>
-
-<p><b>tada-mukafu</b> = <i>mukafu</i>.</p>
-
-<p><b>tada ni</b> (<i>tadachi ni</i>), directly, only, immediately, merely, vainly.</p>
-
-<p><b>tadare</b> (<i>ru</i>), be blear-eyed (<i>me no tadare</i>).</p>
-
-<p><b>tada-watari</b>, in <a href="#lay193">193</a>, seems = <i>kachi-watari</i>, cross water barefoot, wade over.</p>
-
-<p><b>ta-dohomi</b>, quite distant, <a href="#lay56">56</a>.</p>
-
-<p><b>tadoki</b> = <i>tadzuki</i>, <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay120">120</a>, <a href="#lay128">128</a>, <a href="#lay204">204</a>.</p>
-
-<p><b>tadori</b>, grope after, <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>tadzu</b>, a crane, <a href="#lay39">39</a>, <a href="#lay55">55</a>, <a href="#lay100">100</a>, <a href="#lay199">199</a>.</p>
-
-<p><b>tadzuki</b>, means, way.</p>
-
-<p><b>tadzukuri</b> = <i>tedzukuri</i>.</p>
-
-<p><b>tadzumi</b> (<i>u</i>), collect as water in a pool, <a href="#lay238">238</a>.</p>
-
-<p><b>tadzusafu</b>, lead by hand, take with one, <a href="#lay26">26</a>, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay220">220</a>.</p>
-
-<p><b>tadzusahari</b> (<i>tadzusafu</i>).</p>
-
-<p><b>tadzutadzushi</b> (<i>tadotado</i>), uncertain, dim, in a groping manner.</p>
-
-<p><b>tafutoku</b> (<i>-ki</i>, <i>-shi</i>, <i>-mi</i>, <i>-karamu</i>), noble, honourable, excellent, exalted.</p>
-
-<p><b>taga</b>, whose?</p>
-
-<p><b>tagafu</b>, be different from, opposed to, oppose, mistake or fail (Ta.), <a href="#lay253">253</a>.</p>
-
-<p><b>tagahinu</b> (<i>tagafu</i>).</p>
-
-<p><b>tagane</b> (<i>u</i>) = <i>tsukanu</i>, bind, lean on supporting staff, <a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>tagi</b> (<i>tagu</i> or <i>daku</i>), in (<a href="#lay236">236</a>) = draw in, pull in, rein up.</p>
-
-<p><b>tagichi</b> (<i>-tsu</i>, <i>-te</i>), swirl, <i>-ochi-tagitsu</i>, <a href="#lay189">189</a>.</p>
-
-<p><b>tagoshi</b>, a <i>koshi</i> (litter) borne by men, T.</p>
-
-<p><b>tagufu</b> (<i>taguhi</i>, <i>-hite</i>, <i>-heredo</i>), be of a kind with, pair with, <a href="#lay198">198</a>, <a href="#lay217">217</a>.</p>
-
-<p><b>taguhi-naku</b>, peerless, T.</p>
-
-<p><b>tahagoto</b> (<i>-koto</i>) = <i>mudanaru shigoto</i> = a folly, a silly business, fond, foolish, jest, <a href="#lay51">51</a>, <a href="#lay192">192</a>.</p>
-
-<p><b>tahare</b> (<i>-u</i> = <i>tahamuru</i>, <i>&mdash; razaru</i>), play fool, joke, &amp;c., <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay104">104</a>.</p>
-
-<p><b>taharete</b> (<i>tahare</i>).</p>
-
-<p><b>tahayasuku</b> = <i>yasuku</i>, T.</p>
-
-<p><b>tahenaru</b>, be excellent, fine, of rare beauty.</p>
-
-<p><b>tahe no ho</b>, brightness of <i>tahe</i> (fine white hemp cloth), or <i>tahenaru no ho</i>.</p>
-
-<p><b>tahi</b>, a fish, sea-bream, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>tahiragete</b> (<i>tahiragu</i>), quell, pacify, debellare.</p>
-
-<p><b>tahirakeku</b>, even, level, prosperous, as when well governed, <a href="#lay69">69</a>.</p>
-
-<p>✱<b>taidai</b> (<i>taida</i>?), negligent, remiss, T.</p>
-
-<p>✱<b>taimen</b>, face to face, interview, T.</p>
-
-<p>✱<b>taishite</b>, be girded with, T.</p>
-
-<p><b>ta-jikara</b>, strength (of arm), <a href="#lay215">215</a>.</p>
-
-<p><b>taka</b>, hawk, falcon, <a href="#lay225">225</a>.</p>
-
-<p><b>takabe</b>, a bird (teal?), <a href="#lay33">33</a>.</p>
-
-<p><b>takadaka ni</b>, in <a href="#lay201">201</a>, intently, anxiously, as if peering into the distance with head high.</p>
-
-<p><b>takadama</b>, bamboo-jewel, bamboo worked in with pearls; but in lay <a href="#lay42">42</a> bamboo circlets threaded as beads seem to be meant.</p>
-
-<p><b>taka-hikaru</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>takakarashi</b> (<i>-ku</i>, <i>-mi</i>), appearing to be high, lofty.</p>
-
-<p><b>takaki</b> (<i>-ku</i>, <i>-shi</i>), high, lofty.</p>
-
-<p><b>taka-kura</b>, high seat, throne.</p>
-
-<p><b>ta-kami</b> (<i>ta-gami</i>), hilt of sword, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>taka-ne</b>, lofty peak.</p>
-
-<p><b>takara</b>, treasure, <a href="#lay37">37</a>, <a href="#lay63">63</a>, <a href="#lay227">227</a>.</p>
-
-<p><b>takashirasu</b>, honour causative of <i>takashiru</i>.</p>
-
-<p><b>takashiru</b>, high-know, rule, reign over (honour word).</p>
-
-<p><b>takataka</b> = <i>takadaka</i>.</p>
-
-<p><b>takatama</b> = <i>takadama</i>.</p>
-
-<p><b>taka-tobu</b>, fly high.</p>
-
-<p><b>taka-tono</b> (<i>dono</i>), high hall, of two or more stories.</p>
-
-<p><b>takatsuki</b>, a raised stand or tray for offerings, <a href="#lay209">209</a>.</p>
-
-<p><b>taka-yama</b>, high mountain.</p>
-
-<p><b>take</b>, bamboo, T.</p>
-
-<p><b>take</b>, height, summit, <a href="#lay8">8</a>, <a href="#lay92">92</a>.</p>
-
-<p><b>take</b>, stature, T.</p>
-
-<p><b>takebu</b> (<i>i</i>), shout, storm.</p>
-
-<p><b>takeki</b> (<i>-ku</i>, &amp;c.), bold, T.</p>
-
-<p><b>taketori</b>, bamboo-gatherer, wicker-worker, T.</p>
-
-<p><b>taki</b>, waterfall, cascade, rapids.</p>
-
-<p><b>takigi</b>, firewood, Ts.</p>
-
-<p><b>taku</b>, <b>tagane-musubu</b>, bind-up, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>taku</b> = <i>yufu</i> (paper mulberry).</p>
-
-<p><b>takudzununo</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>takuhafu</b> (<i>-hahe</i>), treasure up, <a href="#lay252">252</a>.</p>
-
-<p><b>takumi</b>, builder, carpenter, craftsman, T.</p>
-
-<p><b>takunaha</b>, rope of paper mulberry-fibre.</p>
-
-<p><b>tama</b>, originally perhaps to bestow (<i>tamafu</i>), hence precious, jewel, round, fine, &amp;c.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_321" id="Page_321">[321]</a></span></p>
-
-<p><b>tama-de</b>, fine arm.</p>
-
-<p><b>tamadzusano</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>tamafu</b>, honour verb = confer, bestow, deign to, <i>tamafurashi</i>, <i>-hamashi</i>, <i>-hane</i>, <i>-nu</i>, <i>-kashi</i>, <i>-heba</i>, <i>-hi</i>, <i>-hinu</i>, <i>-hishi</i>, <i>-hite</i>, <i>-hari</i>, <i>-haru</i>, <i>-hinu</i>, <i>-hine</i>, <i>-hiten</i>, <i>-hama</i>, <i>-hasenu</i>.</p>
-
-<p><b>tamahashi</b>, fine bridge, <a href="#lay115">115</a>.</p>
-
-<p><b>tamahe</b> (<i>tamafu</i>);
-also <i>tamaheri</i>.</p>
-
-<p><b>tamahokono</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>tamakadzura</b> = <i>kadzura</i>, <a href="#lay39">39</a>, m. k.</p>
-
-<p><b>tamakagiri</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>ta-maki</b>, a bracelet or arm-ornament, arm-encircle, <a href="#lay197">197</a>.</p>
-
-<p><b>tamakiharu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>ta-makura</b>, arm (of another) used to rest head on, <a href="#lay29">29</a>.</p>
-
-<p><b>tama-kushige</b>, fine toilet-case, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>tama-maki</b>, wear pearls round (arm).</p>
-
-<p><b>tama-mo</b>, fine <i>mo</i> (seaweed), <a href="#lay59">59</a>.</p>
-
-<p><b>tamamonasu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>tamareru</b>, get collected (as water in pool, &amp;c.), <a href="#lay165">165</a>.</p>
-
-<p><b>tamasaka ni</b>, now and then, not often, by rare chance, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>tama-shihi</b>, soul, spirit, ψυχή, T.</p>
-
-<p><b>tamatareno</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>tamatasuki</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>tama-toko</b>, an honour word, bed-place (<i>tamatoko</i>, also = bed-place of a dead person left untouched for seven days after death).</p>
-
-<p><b>tamazakaru</b>, loss of sense or wit.</p>
-
-<p><b>tame ni</b>, for, on account of, for sake of, <a href="#lay56">56</a>, <a href="#lay99">99</a>.</p>
-
-<p><b>tameshi</b>, be example or sign or proof of, Ta. <i>tamesu</i> = <i>kokoro-miru</i> = try.</p>
-
-<p><b>ta-mi</b>, field-hands, people (plebs), <a href="#lay12">12</a>.</p>
-
-<p><b>tamoto</b>, sleeve, pocket-sleeve, sleeve-pocket = <i>sode</i>, <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>ta-motohori</b>, go to and fro, wander about (<i>maharu</i>), <a href="#lay80">80</a>, <a href="#lay219">219</a>.</p>
-
-<p><b>ta-muke</b>, hand-offer, offer ritually, <a href="#lay133">133</a>.</p>
-
-<p><b>ta-muke-gusa</b>, various kinds of offerings (to gods), <a href="#lay138">138</a>.</p>
-
-<p><b>tanabiku</b> (<i>-ki</i>, <i>-keru</i>), <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay105">105</a>, spread over, as clouds do.</p>
-
-<p><b>tanakumori</b> (<i>g</i>), clouds gathering and spreading.</p>
-
-<p><b>tanashiru</b> (<i>-shirazu-shirani</i>, &amp;c.) = <i>shiru</i>.</p>
-
-<p><b>tane</b>, seed, cause, source, means, Ta.</p>
-
-<p><b>tani</b>, valley, hollow, <a href="#lay248">248</a>.</p>
-
-<p><b>ta-nigiri</b>, hand-grasp, seize, <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>tani-guku</b>, toad (Bufo vulgaris, <i>hiki-gaheru</i>), <a href="#lay62">62</a>.</p>
-
-<p><b>tanka</b> = <i>mizhika uta</i>.</p>
-
-<p><b>tanomaru</b> (<i>-ishi</i>, &amp;c.), <i>tanomeru</i>, <i>tanomu</i>, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay92">92</a>.</p>
-
-<p><b>tanomoshigari</b>, desirable, reliable, T.</p>
-
-<p><b>tanomu</b>, trust to, <a href="#lay57">57</a>, <a href="#lay183">183</a>.</p>
-
-<p><b>tanoshikeku</b> = <i>tanoshi</i>, glad, happy.</p>
-
-<p><b>tanushisa</b> (<i>no</i>), gladness, happiness, <a href="#lay110">110</a>.</p>
-
-<p><b>tarachineno</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>tarachishi</b> = <i>tarachineno</i>.</p>
-
-<p><b>tarahashi</b> (<i>-su</i>), be complete, adequate, full, <a href="#lay149">149</a>.</p>
-
-<p><b>tareru</b> (<i>taru</i>), be complete, <a href="#lay124">124</a>.</p>
-
-<p><b>taretaru</b> (<i>taru</i>, to drop).</p>
-
-<p><b>tari</b> (<i>taru</i>), <i>ama no tari yo</i>, night-as-much-as-heaven, i.e. all night, <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay161">161</a>.</p>
-
-<p><b>tari-yukamu</b>, become perfect, complete.</p>
-
-<p><b>tashi</b>, Eastland for <i>tachi</i>.</p>
-
-<p><b>tashika</b> (<i>-ni</i>, <i>-naru</i>), certain, firm, T.</p>
-
-<p><b>tasuke</b> (<i>u</i>), help, T.</p>
-
-<p><b>tasuki</b>, hand-help, shoulder-bands (see <i>tamatasuki</i>, m. k.), <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay164">164</a>.</p>
-
-<p><b>tatafubeki</b>, to be honoured, respected, T.</p>
-
-<p><b>tatafuru</b>, extol, <a href="#lay93">93</a>.</p>
-
-<p><b>tatahashikemu</b>, <i>tatahasu</i> = <i>michi-tari</i>, complete, perfect, as full moon, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay183">183</a>.</p>
-
-<p><b>tatakafu</b>, fight, T.</p>
-
-<p><b>tatamaku</b> = <i>tatamu</i> (<i>tatsu</i>).</p>
-
-<p><b>tatami</b>, mat, <a href="#lay200">200</a>, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>tatanadzuku</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>tatasu</b>, <i>tatashi</i>, <i>tataseru</i>, <i>tatamu</i>, <i>tatsuramu</i>, <i>tatasurashi</i>, <i>tateba</i>, <i>tatazu</i> (caus. of <i>tatsu</i>).</p>
-
-<p><b>tatazumi</b>, stop, stand still awhile, T.</p>
-
-<p><b>tate</b> (<i>ru</i>), raise, establish, set up.</p>
-
-<p><b>tate</b>: see <i>hi no tate</i> (from E. to W.).</p>
-
-<p><b>tate</b> (<i>hi no</i>), East.</p>
-
-<p><b>tatematsuru</b>, hon. form suffix verb., lit. humbly raise, offer, T.</p>
-
-<p><b>tate-okite</b>, <i>naka ni tate-okite</i> = rising out of the midst of [the sea], <a href="#lay44">44</a>.</p>
-
-<p><b>tate-watashi</b> (<i>watasu</i>).</p>
-
-<p><b>tatohe</b>, example, Ta.</p>
-
-<p><b>tatsu</b> (<i>tachi</i>), stand up.</p>
-
-<p><b>tatsukadzuwe</b>, hand-help-staff, staff to lean on.</p>
-
-<p><b>tatsu-kirino</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>tatsu na</b> (<i>na wo &mdash;</i> do not injure name (reputation)).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_322" id="Page_322">[322]</a></span></p>
-
-<p><b>tatsu-tsuki</b>, moon that rises.</p>
-
-<p><b>taurahi</b> (<i>tô rahi</i>) = <i>toburahi</i>, q. v.</p>
-
-<p><b>tawamite</b> (<i>tawamu</i>), be weak, <a href="#lay80">80</a>.</p>
-
-<p><b>ta-waraha</b> = <i>waraha</i>, <a href="#lay159">159</a>.</p>
-
-<p><b>ta-warahi</b> (<i>warafu</i>).</p>
-
-<p><b>tawayame</b> (<i>tawoyamu</i>, <i>tawamu</i>), <a href="#lay57">57</a>.</p>
-
-<p><b>tawayame</b> (<i>tawayame</i>).</p>
-
-<p><b>ta-wi</b> means, in <a href="#lay112">112</a>, <i>ta</i> merely&mdash;paddy-land. May also mean ‘a flooded rice-field’.</p>
-
-<p><b>tawori</b> (<i>u</i>), break off, <a href="#lay50">50</a>, <a href="#lay66">66</a>, <a href="#lay101">101</a>, <a href="#lay215">215</a>.</p>
-
-<p><b>tawori</b>, rugged mountain-peak, <a href="#lay159">159</a>.</p>
-
-<p><b>tayori</b>, advantage, Ta.</p>
-
-<p><b>ta-yowai-me</b>, arm-weak-woman, delicate, tender.</p>
-
-<p><b>taye</b>, <i>tayezu</i>, <i>tayezhi</i>, <i>tayeme</i>, <i>tayureta</i>, also <i>tayuru</i>, endure, support.</p>
-
-<p><b>tayu</b> (<i>tayuru-eru</i>), end, cease, be exhausted, interrupted, die.</p>
-
-<p><b>tayutafu</b> (<i>-hi</i>), heave, toss, roll, <a href="#lay26">26</a>, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>te</b>, hand, arm, <i>te udaki</i>, fold hands (sign of tranquillity and contentment), <a href="#lay255">255</a>.</p>
-
-<p><b>tedzukuri</b>, hand-work, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>tekona</b> (<i>tegona</i>, <i>tego</i>) = <i>ateyaka naru musume</i>, beautiful girl, <a href="#lay47">47</a>, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay124">124</a>.</p>
-
-<p><b>temukahi</b> = <i>tamuke</i>, offering, Ts.</p>
-
-<p><b>tera</b>, Buddhist monastery, Korean <i>chöl</i>, T.</p>
-
-<p><b>terasu</b> (<i>-shi</i>), hon. caus. <i>teru</i>, <a href="#lay110">110</a>.</p>
-
-<p><b>teri-hatataku</b>, to lighten and thunder, T.</p>
-
-<p><b>teri-kagayaku</b>, be dazzlingly bright, T.</p>
-
-<p><b>teru</b> (<i>i</i>), shine, <a href="#lay27">27</a>, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay142">142</a>.</p>
-
-<p><b>-te shi</b>: see gramm.</p>
-
-<p><b>te-tsu-kara</b> (<i>karada</i>), like <i>midzukara</i>, one’s own hands, one’s self, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>te wo wakachite</b>, dividing in different parties, T.</p>
-
-<p><b>to</b>, that, with, &amp;c.: see gramm.</p>
-
-<p><b>to</b> = <i>soto</i>, outside, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay48">48</a>, <a href="#lay179">179</a>.</p>
-
-<p><b>to</b> = <i>minato</i>, <a href="#lay44">44</a> (<i>Akashi no to</i>).</p>
-
-<p><b>tobashitsu</b> (<i>tobu</i>), caus. vb., to fly, let fly, <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>tobi</b> (<i>u</i>), to fly.</p>
-
-<p><b>tobi-kakeri</b>, fly-soar, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>tobi-karasu</b>, flying crow.</p>
-
-<p><b>tobi-koyete</b>, fly across, <a href="#lay225">225</a>.</p>
-
-<p><b>tobi-kuku</b>, fly in and out, <a href="#lay215">215</a>.</p>
-
-<p><b>tobi-ta-motohori</b>, fly circling, wheeling about, <a href="#lay225">225</a>.</p>
-
-<p><b>tobu-hi</b>, flying-flame, signal-flare (<i>noroshi</i>).</p>
-
-<p><b>toburafu</b>(<b>hi</b>), or <i>tomurafu</i>(<i>hi</i>), make visit of condolence (on a death), T.</p>
-
-<p><b>tobu-tori</b>, flying birds.</p>
-
-<p><b>to-de</b>, depart from door (start on journey), <a href="#lay262">262</a>.</p>
-
-<p><b>todokohoru</b> (<i>i</i>), stop, delay, <a href="#lay261">261</a>.</p>
-
-<p><b>todomareru</b>, stop behind, <a href="#lay100">100</a>.</p>
-
-<p><b>todomari-gataki</b>, cannot pause or rest.</p>
-
-<p><b>todome</b>, stop, delay, <a href="#lay135">135</a>.</p>
-
-<p><b>todomesase</b>, caus. <i>todome</i>, T.</p>
-
-<p><b>todomi</b>, turn or full of high tide, <a href="#lay116">116</a>.</p>
-
-<p><b>todomi-kane</b> = <i>todomari-gataki</i>, hard to delay, <a href="#lay199">199</a>.</p>
-
-<p><b>todomu</b> (<i>-i</i>, <i>-muru</i>, <i>-me</i>), stop, T., stay, delay, <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>tofu</b> (<i>tohi</i>), inquire, ask.</p>
-
-<p><b>togamu</b> (<i>-eru</i>), censure, reproach, blame, <a href="#lay113">113</a>.</p>
-
-<p><b>to-gari</b> (<i>tori-kari</i>), hunting birds with hawks, <a href="#lay225">225</a>.</p>
-
-<p><b>togenaki</b>, unsuccessful, T.</p>
-
-<p><b>togezu</b>, not-achieve, <a href="#lay53">53</a>.</p>
-
-<p><b>togishi</b> (<i>togu</i>), polished, made bright and shining, approved, <a href="#lay59">59</a>, <a href="#lay184">184</a>.</p>
-
-<p><b>to-gura</b> (<i>tori-kura</i>), bird-perch (hawk), <a href="#lay236">236</a>.</p>
-
-<p><b>to ha</b>: see gramm.</p>
-
-<p><b>tohamu</b>, <i>toheba</i>, <i>tohasazu</i>, <i>tohamuku</i>, <i>tohamashi</i> (<i>tofu</i>).</p>
-
-<p><b>tohi-saku</b>, talk with, converse with, <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay61">61</a>.</p>
-
-<p><b>tohi-sawaku</b>, ask or talk loudly, agitatedly.</p>
-
-<p><b>tohi-sawagi</b> (<i>u</i>), ask excitedly, T., <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay61">61</a>.</p>
-
-<p><b>toho</b> (<i>tohoku</i>), far, distant, <a href="#lay16">16</a>, <a href="#lay200">200</a>; also in comp.</p>
-
-<p><b>toho-dzuma</b>, a wife left behind in distant home.</p>
-
-<p><b>tohoki</b> (<i>-ku</i>, <i>-shi</i>), far distant.</p>
-
-<p><b>tohokute</b> (<i>tohoku</i>), T.</p>
-
-<p><b>tohonaga</b> (<i>ku</i>), far, long, very far (place, time), <a href="#lay26">26</a>.</p>
-
-<p><b>toho no mikado</b>, distant portion of realm as Tsukushi frontier, official post there, <a href="#lay61">61</a>, <a href="#lay200">200</a>.</p>
-
-<p><b>tohoru</b>, go through (as wet, &amp;c.), <a href="#lay17">17</a>.</p>
-
-<p><b>tohoshiroshi</b>, conspicuous (lit. white), from afar, <a href="#lay39">39</a>, <a href="#lay225">225</a>.</p>
-
-<p><b>tohotsu-hito</b>, one who is far off (as lord on journey seems to his house-folk), men far off in time, men of old, <a href="#lay227">227</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_323" id="Page_323">[323]</a></span></p>
-
-<p><b>tokaku</b>, that and this way, somehow, by all means, T.</p>
-
-<p><b>toki</b>, time, season, period.</p>
-
-<p><b>toki</b> (<i>toku</i>, <i>tokanu</i>, <i>tokete</i>), unloose, <a href="#lay110">110</a>.</p>
-
-<p><b>toki-doki</b>, times, often.</p>
-
-<p><b>tokiha</b> (<i>toki-hanare</i>?), lasting, eternal, <a href="#lay14">14</a>, <a href="#lay223">223</a>.</p>
-
-<p><b>tokiha-gi</b>, eternal tree (pine), Ta.</p>
-
-<p><b>tokiha nasu</b> (<i>tokiha</i>), <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>toki-kahete</b>, unloose and exchange (girdles), <a href="#lay47">47</a>, <a href="#lay55">55</a>.</p>
-
-<p><b>toki-kinu</b>, <i>tokikinuno</i>, m. k.</p>
-
-<p><b>toki-midashi</b>, unloose and let be in confusion, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>toki-naku</b>, timeless, incessantly, <a href="#lay8">8</a>.</p>
-
-<p><b>toki-narazu</b>, untimely, premature, <a href="#lay48">48</a>.</p>
-
-<p><b>toki ni</b>, when.</p>
-
-<p><b>toki-sakezu</b>, not-unloose, <a href="#lay55">55</a>.</p>
-
-<p><b>toki-shikite</b>, unloose-spread, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>toki to naku</b>, no time fixed, at any time, irregularly, always, <a href="#lay110">110</a>.</p>
-
-<p><b>toki tsu</b>, timely, regular (as tides, tidal winds, &amp;c.), <a href="#lay30">30</a>.</p>
-
-<p><b>tokizhiku</b>, constantly, perpetually, <a href="#lay36">36</a>, <a href="#lay43">43</a>.</p>
-
-<p><b>toko</b>, couch, alcove, later, bed-place.</p>
-
-<p><b>toko</b>, everlasting, enduring.</p>
-
-<p><b>toko-miya</b>, everlasting palace.</p>
-
-<p><b>tokonatsu</b>, everlasting summer, also (<i>nadeshiko</i>), the pink flower.</p>
-
-<p><b>toko no be</b> = <i>toko</i>, <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>tokoro</b>, place.</p>
-
-<p><b>tokoro-dzura</b>, Dioscorea tokoro?</p>
-
-<p><b>tokoshihe ni</b>, everlastingly, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>tokoshinahe</b>, everlasting.</p>
-
-<p><b>tokoyami</b>, everlasting darkness, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>toko-yo</b>, everlasting age, eternal life, <a href="#lay60">60</a>, <a href="#lay105">105</a>, <a href="#lay233">233</a>.</p>
-
-<p>✱<b>toku</b>, virtue, excellence, Ta.</p>
-
-<p><b>toku</b> (<i>tou to</i>), rapidly, quickly, T.</p>
-
-<p><b>tokuchi</b> (<i>-guchi</i>), door-mouth, entry, T.</p>
-
-<p><b>tomare</b>, <i>to mo are</i>, be it so, T.</p>
-
-<p><b>tomari</b> (<i>u</i>), stay, stop, anchor.</p>
-
-<p><b>tomari-wite</b>, staying, &amp;c., <a href="#lay97">97</a>, <a href="#lay139">139</a>.</p>
-
-<p><b>tomeru</b>, delay, stay, &amp;c.</p>
-
-<p><b>to-mi</b> (<i>ato-mi</i>), trackers (hunting).</p>
-
-<p><b>tomo</b>, guild of palace retainers, officials, &amp;c.</p>
-
-<p><b>tomo</b>, plural affix: see gramm.</p>
-
-<p><b>to mo</b>, that too: see gramm.</p>
-
-<p><b>tomo</b>, stern (boat), <a href="#lay127">127</a>.</p>
-
-<p><b>tomokaki</b> = <i>tomodachi</i>, comrade, friend, <a href="#lay62">62</a>.</p>
-
-<p><b>tomonahe</b> (<i>tomonafu</i>), accompany, lead.</p>
-
-<p><b>tomo ni</b>, together with.</p>
-
-<p><b>tomo no he</b>, stern (of ship).</p>
-
-<p><b>tomoshibure-gane</b> = <i>urayamashigaru</i>, desirable, enviable, <a href="#lay221">221</a>.</p>
-
-<p><b>tomoshiku</b> (<i>-ki</i>, <i>-mi</i>), empty, deficient, hence rare, excellent, <a href="#lay72">72</a>, <a href="#lay131">131</a>, <a href="#lay220">220</a>, <a href="#lay236">236</a>.</p>
-
-<p><b>to-nami</b> (<i>tori no ami</i>), fowler’s net, <a href="#lay134">134</a>.</p>
-
-<p><b>tonari</b>, neighbour (<i>to nar[ab]i</i>?), <a href="#lay104">104</a>.</p>
-
-<p><b>toneri</b> (<i>to ni ari</i>?), court-servant, page, almost = <i>yatsuko</i>, <a href="#lay51">51</a>, <a href="#lay183">183</a>.
-See Asakawa’s ‘Early Institutions’.</p>
-
-<p><b>tono</b>, mansion, hall, palace.</p>
-
-<p><b>tono</b>, lord, master, excellency, T.</p>
-
-<p><b>tonogomori</b> (<i>tanagumoru</i>), spreading of clouds, <a href="#lay127">127</a>.</p>
-
-<p><b>tonogomori</b> may also mean place-retire = retire to rest (not in M. Y. S.?).</p>
-
-<p><b>tora</b>, Korean tiger, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>torafuru</b> (<i>torahe</i>) = <i>toru</i>.</p>
-
-<p><b>toraku</b> (<i>toru</i>).</p>
-
-<p><b>torashi</b> (<i>su</i>), hon. caus. (<i>toru</i>).</p>
-
-<p><b>toreru</b> (<i>toru</i>), T.</p>
-
-<p><b>toreyede</b> (<i>toru</i>) = <i>toraredzu shite</i>, <i>tori-kanete</i>, T.</p>
-
-<p><b>tori</b>, bird, <i>tori-zhi</i>, like a bird.</p>
-
-<p><b>tori</b>, verbal prefix giving idea of particularity and beginning of action, &amp;c.</p>
-
-<p><b>tori</b> (<i>toru</i>), <i>toramu</i>, <i>torashi</i>, <i>torahe</i>, <i>toreru</i>, <i>torite</i>, <i>toritemu</i>, <i>toreba</i>, &amp;c.</p>
-
-<p><b>tori-atafu</b> (<i>atafu</i>), give, <a href="#lay28">28</a>.</p>
-
-<p><b>tori-dashi</b>, take out, T.</p>
-
-<p><b>tori ga ne</b>, cry, song, twitter of birds.</p>
-
-<p><b>tori-haki</b>, gird on, <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>tori-kahe</b>, exchange.</p>
-
-<p><b>tori-kake</b> = <i>kakuru</i>, <a href="#lay42">42</a>.</p>
-
-<p><b>tori-kazarahi</b> (<i>kazaru</i>).</p>
-
-<p><b>tori-kite</b> (<i>kiru</i> = put on, don).</p>
-
-<p><b>tori-mimashi</b> (<i>miru</i>).</p>
-
-<p><b>tori-mochi</b> (<i>motsu</i>).</p>
-
-<p><b>tori-motasu</b> (<i>motsu</i>).</p>
-
-<p><b>tori-nade</b> (<i>nadamuru</i>).</p>
-
-<p><b>tori-name</b> (<i>namuru</i>).</p>
-
-<p><b>tori-obashi</b> (<i>obiru</i>), gird.</p>
-
-<p><b>tori-ohite</b> (<i>ofu</i> = bear).</p>
-
-<p><b>tori-sagaru</b> (<i>sagaru</i>), drop.</p>
-
-<p><b>tori-shidete</b> (<i>shidarashimete</i>), hang,<span class="pagenum"><a name="Page_324" id="Page_324">[324]</a></span>
-suspend (as offerings on branch of Cleyera&mdash;<i>sakaki</i>).</p>
-
-<p><b>tori-shiki</b> (<i>shiku</i>), spread, <a href="#lay66">66</a>.</p>
-
-<p><b>tori-sohe</b>, add to, join.</p>
-
-<p><b>tori-sutesase</b> (<i>tori-sutsuru</i>), T.</p>
-
-<p><b>tori-tsudzuki</b>, follow on, continue, <a href="#lay64">64</a>, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>tori-tsudzushirohi</b> (<i>fu</i>), nibble, swallow in small portions, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>tori-tsuke</b> (<i>tori-sugaru</i>), attach (cord or rope).</p>
-
-<p><b>tori-yorofu</b> (<i>-hi</i>), <i>tori-sorofu</i>, complete, equip.</p>
-
-<p><b>tori-yosofu</b> (<i>-hi</i>), dress one’s self carefully, make one smart, &amp;c., with paint, powder, &amp;c.</p>
-
-<p><b>toru</b> (<i>i</i>), take, grasp, <i>tori</i>, <i>torazu</i>, <i>torite</i>.</p>
-
-<p><b>tose</b> = <i>toshi</i>, a year’s space, <i>toshi-he</i>, <a href="#lay127">127</a>, <a href="#lay232">232</a>.</p>
-
-<p><b>to shi</b>, that! see gramm.</p>
-
-<p><b>toshi</b>, year.</p>
-
-<p><b>toshi no ha</b> = <i>toshi no hashi</i>, a year or term of years.</p>
-
-<p><b>toshi-tsuki-hi</b>, years, months and days&mdash;time.</p>
-
-<p><b>totonofu</b>, <i>totonofuru</i>, arrange, array, order, <a href="#lay255">255</a>.</p>
-
-<p><b>totsu-miya</b> (<i>rikyu</i>, <i>gekkû</i>, outer-palace, i.e. outside of City-Royal), country or temporary palace.</p>
-
-<p>✱<b>toufuu</b> (<i>tôfû</i>), east wind, Ta.</p>
-
-<p><b>towomu</b> = <i>tawamu</i>, <a href="#lay252">252</a>.</p>
-
-<p><b>towowoni</b>, gently, gracefully, <a href="#lay131">131</a>.</p>
-
-<p><b>towoyoru</b> (<i>tawami-yoru</i>), approach gracefully, <a href="#lay29">29</a>.</p>
-
-<p><b>toyo mi ki</b> (<i>oho miki</i>), rich royal <i>saké</i>, <a href="#lay87">87</a>;
-rich <i>saké</i>, <a href="#Page_194">p. 194</a>.</p>
-
-<p><b>toyomu</b> (<i>doyomu</i>), resound, <a href="#lay44">44</a>, <a href="#lay220">220</a>.</p>
-
-<p><b>toyo no akari</b>, rich-effulgence, a royal banquet, <a href="#lay257">257</a>.</p>
-
-<p><b>tsu</b>, head, one head (mammal).</p>
-
-<p><b>tsu</b>, perhaps = <i>to</i>, place, place of arrival or departure, ferry-place, harbour, anchorage, <a href="#lay113">113</a>.</p>
-
-<p><b>tsu</b>, a possessive particle: see gramm., <a href="#lay210">210</a>?</p>
-
-<p><b>tsubaki</b> (sword-guard-wood), Camellia tree, <a href="#lay130">130</a>, <a href="#lay242">242</a>.</p>
-
-<p><b>tsubakurame</b> (<i>tsubame</i>), swallow (bird), T.</p>
-
-<p><b>tsubaraka</b> (<i>tsumabiraka</i>), clearly, plainly, <a href="#lay110">110</a>.</p>
-
-<p><b>tsubasa</b>, wing (bird), <a href="#lay196">196</a>.</p>
-
-<p><b>tsubo</b>, jar, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>tsubure</b> (<i>ru</i>), be broken up, T.</p>
-
-<p><b>tsuchi</b>, earth, soil, glebe, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay26">26</a>.</p>
-
-<p><b>tsudofu</b> (<i>hi</i>), collect, assemble <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay113">113</a>.</p>
-
-<p><b>tsudzuku</b> (<i>ki</i>), continue.</p>
-
-<p><b>tsudzumi</b>, hand-drum.</p>
-
-<p><b>tsuga</b> (<i>no ki</i>), Abies tsuga.</p>
-
-<p><b>tsugaru</b> (<i>i</i>), halter, tether, moor.</p>
-
-<p><b>tsuge</b> (<i>no ki</i>), box-wood.</p>
-
-<p><b>tsuge</b> (<i>tsugu</i>), tell, announce, <a href="#lay248">248</a>.</p>
-
-<p><b>tsugi</b> (<i>tsugu</i>, <i>tsudzuku</i>), continue, go on; <i>tsugitaru</i>, T.; <i>tsugite</i>, <i>tsugitete</i>, <i>tsugite-ki</i> (<a href="#lay20">20</a>).</p>
-
-<p><b>tsugi-shidai</b>, entrance of actors &amp;c., Ta.</p>
-
-<p><b>tsugi-tsugi</b>, in succession, <a href="#lay39">39</a>.</p>
-
-<p><b>tsugi-yuku</b>, continue, continuing.</p>
-
-<p><b>tsuguraku</b> (<i>tsugu</i>).</p>
-
-<p><b>tsuhi ni</b>, finally, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>tsuide</b>, opportunity, Ta.</p>
-
-<p><b>tsuihiji</b>, either a parapet or terrace of earth or platform of beaten earth on which a house stands, T.</p>
-
-<p><b>tsukafu</b> (<i>tsukaharuru</i>, <i>tsukafuru</i>, <i>tsukahematsuru</i>), serve (a superior), <a href="#lay20">20</a>, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>tsukafumatsuru</b> (<i>tsukômatsuru</i>), serve (a superior), T.</p>
-
-<p><b>tsukahasare</b>, <i>tsukahashi</i>, <i>tsukahashishi</i>, <i>tsukahashitsu</i>.</p>
-
-<p><b>tsukahasu</b>, to send on duty or service.</p>
-
-<p><b>tsukahi</b>, messenger, servant.</p>
-
-<p><b>tsukamatsuri</b> (<i>u</i>) = <i>tsukahematsuru</i>. See <i>tsukafu</i>.</p>
-
-<p><b>tsukami-tsubushi</b>, grasp and overthrow, T.</p>
-
-<p><b>tsukanedomo</b> (<i>tsuku</i>), though not construct, build, <a href="#lay211">211</a>.</p>
-
-<p><b>tsukasa</b>, an administrator, minister, chief of a department.</p>
-
-<p><b>tsukazu</b> (<i>tsuku</i>), not-arrive at, <a href="#lay200">200</a>.</p>
-
-<p><b>tsuke</b> (<i>-kuru</i>), fix, apply to, T.</p>
-
-<p><b>tsukedomo</b> (<i>tsuki</i>), pierce, make way through, <a href="#lay141">141</a>.</p>
-
-<p><b>tsuke-sasu</b>, cause to fix, apply (give name), T.</p>
-
-<p><b>tsuki</b>, moon, <i>tsuki-hi</i>, months and days&mdash;time.</p>
-
-<p><b>tsuki</b>, stand on which food is served.</p>
-
-<p><b>tsuki</b> (<i>mitsuki</i>), tribute, tax (in kind).</p>
-
-<p><b>tsukiba</b>, <i>tsukinu</i>, <i>tsukineba</i> (<i>tsuku</i>, if exhausted).</p>
-
-<p><b>tsukinaki</b>, resourceless, T.</p>
-
-<p><b>tsuki no ki</b>, an elm, Zelkova Keaki, Sieb.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_325" id="Page_325">[325]</a></span></p>
-
-<p><b>tsuku</b> (<i>e</i>), stick to, be close to, arrive at, pierce, be possessed with, moisten, soak in, pound in mortar, be at end of, exhausted.</p>
-
-<p><b>tsukuhori</b>, explained in Kogi as bowed and emaciated, <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>tsukumodokoro</b> (<i>mono wo tsukuru tokoro</i>), the place within palace precincts where metal work was executed, T.</p>
-
-<p><b>tsuku no ana goto ni</b>, at each hole where the pillars or beams supported roof, T.</p>
-
-<p><b>tsukurase</b> (caus. of <i>tsukuru</i>), T.</p>
-
-<p><b>tsukurashishi</b> (<i>tsukuru</i>).</p>
-
-<p><b>tsukuri-hana</b>, artificial flowers, T.</p>
-
-<p><b>tsukuru</b>, make, build, construct, also prepare, cultivate land, <a href="#lay13">13</a>, <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>tsukusu</b> (<i>-shi</i>), exhaust, <a href="#lay239">239</a>.</p>
-
-<p><b>tsukuwe</b>, stick, staff.</p>
-
-<p><b>tsukuyo</b>, moonlit night.</p>
-
-<p><b>tsuma</b>, spouse, <a href="#lay94">94</a>.</p>
-
-<p><b>tsuma-biku</b>, twitch strings of <i>koto</i> (flat harp), &amp;c., with nails.</p>
-
-<p><b>tsumade</b>, planks, logs, for building, <a href="#lay13">13</a>.</p>
-
-<p><b>tsuma-dohi</b> (<i>fu</i>), woo.</p>
-
-<p><b>tsumadzuku</b>, stumble.</p>
-
-<p><b>tsuma-gomoru</b>, seclude wife.</p>
-
-<p><b>tsuma-kohi</b>, spousal-love, wooing.</p>
-
-<p><b>tsumara</b>, plural of <i>tsuma</i>, spouse, wife. In <a href="#lay258">Lay 258</a>, may or may not be an honour-plural like <i>kora</i>, young lady.</p>
-
-<p><b>tsumari</b> (<i>tomari</i>).</p>
-
-<p><b>tsumasu</b> (hon. caus. <i>tsumu</i>, pluck).</p>
-
-<p><b>tsuma-ya</b>, wife-hut or bridal hut.</p>
-
-<p><b>tsuma-yobu</b>, call one’s mate (as deer in autumn).</p>
-
-<p><b>tsume</b>, claw, nail, hoof, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>tsumi</b> (<i>tsumu</i>), pluck.</p>
-
-<p><b>tsumi</b>, sin, offence.</p>
-
-<p><b>tsumi-age</b>, seize-raise.</p>
-
-<p><b>tsumi wo tsukuru</b>, to commit an offence, T.</p>
-
-<p><b>tsumoru</b> (<i>-i</i>, <i>-inu</i>), accumulate.</p>
-
-<p><b>tsumushi</b> (<i>zhi</i>), whirlwind, hurricane, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>tsuna</b>, cord, rope, <a href="#lay32">32</a>.</p>
-
-<p><b>tsunashi</b>, sort of herring, <a href="#lay225">225</a>.</p>
-
-<p><b>tsune</b>, always, ordinary, <a href="#lay52">52</a>, <a href="#lay75">75</a>.</p>
-
-<p><b>tsuno</b>, horn.</p>
-
-<p><b>tsunu</b> (<i>tsuno</i>), <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>tsunusahafu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>tsurakeku</b> (<i>tsurashi</i>).</p>
-
-<p><b>tsuraku</b> (<i>tsurashi</i>).</p>
-
-<p><b>tsurane</b> (<i>tsuranu-uru</i>), connect, be connected, be in row or series, T.</p>
-
-<p><b>tsurara</b> (<i>tsura-tsura</i>), in rows, <a href="#lay199">199</a>:
-conf. K. 271, App. LII.</p>
-
-<p><b>tsurare-noborite</b>, climb in company, ascend in company with, lead up, T.</p>
-
-<p><b>tsurashi</b> (<i>-ki-ku</i>), painful, grievous, disagreeable, &amp;c.</p>
-
-<p><b>tsurazuwe</b> (<i>hohozuwe</i>), with cheek on hand, T.</p>
-
-<p><b>tsure</b>, companion, attendant, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay184">184</a>.</p>
-
-<p><b>tsuremonaki</b>, without companion.</p>
-
-<p><b>tsurenashi</b> (<i>-ki</i>, <i>-ku</i>), pitiless, also companionless.</p>
-
-<p><b>tsuri-age-sase</b>, draw up by cord or rope, T.</p>
-
-<p><b>tsuri-bune</b>, boat for angling.</p>
-
-<p><b>tsuru</b>, to angle with line.</p>
-
-<p><b>tsuru</b>, a crane, Ta.</p>
-
-<p><b>tsuru</b>, a verbal form: see gramm.</p>
-
-<p><b>tsurugi</b>, a straight sword.</p>
-
-<p><b>tsurugitachi</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>tsuta</b>, ivy, <a href="#lay17">17</a>, <a href="#lay219">219</a>.</p>
-
-<p><b>tsutafu</b> (<i>-hi</i>), creep along, keep close to.</p>
-
-<p><b>tsutafu</b>, <i>tsutafuru</i>, <i>tsutaheru</i>, hand down;
-tradite.</p>
-
-<p><b>tsute</b> (<i>tsutahe</i>).</p>
-
-<p><b>tsuto</b>, something wrapped up and sent as a present home by one on a journey (<i>ihe tsuto</i>), <a href="#lay199">199</a>, <a href="#lay231">231</a>.</p>
-
-<p><b>tsutsu</b>, pipe, hollow stem, T.</p>
-
-<p><b>tsutsu</b>: see gramm.</p>
-
-<p><b>tsutsuki</b>(<b>u</b>), pound, pound up, <a href="#lay209">209</a>.</p>
-
-<p><b>tsutsumahazu</b>, <i>tsutsuga naku</i>, unanxious, <a href="#lay258">258</a>.</p>
-
-<p><b>tsutsumerishi</b> (<i>tsutsumu</i>), wrapped up, concealed, <a href="#lay162">162</a>.</p>
-
-<p><b>tsutsumeru</b>, in <a href="#lay37">37</a> used of Lake Se as overhung by Fuji.</p>
-
-<p><b>tsutsumi</b>, dike, bank.</p>
-
-<p><b>tsutsumi naku</b> (<i>tsutsuga naku</i>), unanxious, untroubled.</p>
-
-<p><b>tsutsumu</b> (<i>-i</i>, <i>-eru</i>, &amp;c.), fold up in, wrap up in.</p>
-
-<p><b>tsuyoku</b> (<i>-ki</i>, <i>-shi</i>), strong, T.</p>
-
-<p><b>tsuyu</b>, dew, dew-drop.</p>
-
-<p><b>tsuyushimono</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>tsutsuzhi</b>, Rhododendron Indicum, <a href="#lay175">175</a>.</p>
-
-<p><b>tsuwa-tsuki</b>, leaning on staff (as old man).</p>
-
-<p><b>tsuwetarazu</b>, m. k.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>uba</b>, old woman, Ta.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_326" id="Page_326">[326]</a></span></p>
-
-<p><b>ubena</b>, <i>ube</i>, <i>-sube</i>, <i>-mube naru</i>, what is just, right, proper, good.</p>
-
-<p><b>ubeshi</b>, good, excellent, <a href="#lay71">71</a>.</p>
-
-<p><b>uchi</b>, house, abode, T.</p>
-
-<p><b>uchi</b> = <i>utsutsu</i>, <a href="#lay69">69</a>.</p>
-
-<p><b>uchi</b>, within, <a href="#lay28">28</a>.</p>
-
-<p><b>uchi</b> (<i>utsu</i>), frequent prefix to verbs, denoting beginning, particularity.</p>
-
-<p><b>uchi-age-asobu</b>, lift-up (the cup), hence feast or banquet, T.</p>
-
-<p><b>uchi-dete</b>,
-<i>&mdash; hahete</i> (<a href="#lay155">155</a>),
-<i>&mdash; harahi</i> (<a href="#lay103">103</a>, <a href="#lay160">160</a>),
-<i>&mdash; kake</i> (<i>-te</i>),
-<i>&mdash; koi-fushite</i> (<a href="#lay66">66</a>),
-<i>&mdash; irete</i>, put in, T.</p>
-
-<p><b>uchi-hashi</b>, temporary bridge? on piles or posts, or planks or logs merely, <a href="#lay26">26</a>.</p>
-
-<p><b>uchihisasu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>uchi-kake</b>, hang over, impend, T.</p>
-
-<p><b>uchi-kise</b>, put on, make don, T.</p>
-
-<p><b>uchi-koyete</b>,
-<i>&mdash; murete</i>, <i>&mdash; nabiki</i>, <a href="#lay49">49</a>,
-<i>&mdash; kubete</i>, cast in fire, T.</p>
-
-<p><b>uchi-kuchi-buri</b> (<i>wochi-kochi-furi</i>), here-there-fashion, see <a href="#lay219">219</a>.</p>
-
-<p><b>uchi-nade</b> (<i>nadame</i>),
-<i>&mdash; nageki</i> (<a href="#lay70">70</a>).</p>
-
-<p><b>uchi-nageki</b>, lament, weep, T.</p>
-
-<p><b>uchi-oki</b> (<a href="#lay64">64</a>),
-<i>&mdash; shinahi</i>, (<a href="#lay104">104</a>),
-<i>&mdash; sugi</i>, pass beyond, away, T.</p>
-
-<p><b>uchi-susu</b>(<b>zu</b>)<b>rohite</b> (<a href="#lay67">67</a>),
-<i>&mdash; woramu</i>,
-<i>&mdash; yosuru</i>,
-<i>&mdash; yukite</i>.</p>
-
-<p><b>udakaye</b> (<i>udaku</i>, <i>idaku</i>), embrace, enfold, clasp (<i>te wo</i>, &amp;c.), <a href="#lay87">87</a>, <a href="#lay255">255</a>, <a href="#lay257">257</a>.</p>
-
-<p><b>udomuguye</b>, a flower that appears once only in 3,000 years, T.</p>
-
-<p><b>udzu</b>, precious, <a href="#lay87">87</a>;
-also head or hair decoration of flowers, &amp;c., <a href="#lay257">257</a>.</p>
-
-<p><b>udzura</b>, quail, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>ugara</b>, blood-kin, <a href="#lay49">49</a>.</p>
-
-<p><b>ugokarenu</b> (<i>ugoku</i>), move.</p>
-
-<p><b>ugokasu</b> (<i>ugoku</i>).</p>
-
-<p><b>ugokite</b> (<i>ugoku</i>), move.</p>
-
-<p><b>uguhisu</b>, Japanese nightingale, (so called), Cettia cantans, <a href="#lay240">240</a>.</p>
-
-<p><b>uhagi</b>, outer- or over-dress.</p>
-
-<p><b>uhani</b>, upper-cargo (ship), upper (over) load on a pack-horse, <a href="#lay69">69</a>.</p>
-
-<p><b>uhe</b>, above.</p>
-
-<p><b>uji</b> (<i>kabane</i>), family.</p>
-
-<p><b>ukabu</b> (<i>-be</i>), float, <a href="#lay13">13</a>.</p>
-
-<p><b>ukagafu</b> (<i>hi</i>), inquire, T.</p>
-
-<p><b>ukagahasemu</b> (<i>ukagafu</i>), T.</p>
-
-<p><b>u-kaha</b>, cormorant-stream, <a href="#lay219">219</a>.</p>
-
-<p><b>u-kahi</b> (<i>kafu</i>), cormorants-feed, keep or employ cormorants (for fishing).</p>
-
-<p><b>ukanerafu</b>, read watch, trace.</p>
-
-<p><b>uke-gutsu</b>, torn, dilapidated boots, <a href="#lay62">62</a>.</p>
-
-<p><b>ukeri</b> (<i>ukuru</i>, <i>ukeru</i>, <i>uku</i>), float, <a href="#lay199">199</a>.</p>
-
-<p><b>uke-suwe</b>, float-place, launch, <a href="#lay30">30</a>, <a href="#lay102">102</a>.</p>
-
-<p><b>uketamaharazaramu</b> (<i>uke-tamahi-arazu-aramu</i>), negative form, not-hear and obey, not-hear (hon. word), T.</p>
-
-<p><b>uketsu</b> (<i>uku</i>, receive).</p>
-
-<p><b>uki</b> (<i>uku</i>), float.</p>
-
-<p><b>uki</b> (<i>-shi</i>, <i>-ku</i>), miserable.</p>
-
-<p><b>uki</b> (<i>ukeru</i>, <i>uku</i>), receive, T.</p>
-
-<p><b>uki fushi</b>, drifting joint of bamboo, Ts.</p>
-
-<p><b>uki-hashi</b>, floating bridge, hanging bridge or ladder (<i>ama no &mdash;</i>), boat-bridge (not in Manyôshiu?).</p>
-
-<p><b>uki-idzuru</b>, float up to surface, <a href="#lay207">207</a>.</p>
-
-<p><b>uki-kata</b>, fabric with raised pattern.</p>
-
-<p><b>uki-ne</b>, sleep while afloat, on shipboard, <a href="#lay199">199</a>.</p>
-
-<p><b>uma</b> (<i>muma ma</i>), horse.</p>
-
-<p><b>uma</b> (<i>umashi</i>, <i>-ku</i>, <i>-ki</i>), savoury, pleasant (to taste), &amp;c., &amp;c.</p>
-
-<p><b>umakori</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>uma-ni</b>, horse-load.</p>
-
-<p><b>umare-idetaru</b> (<i>umaru</i>).</p>
-
-<p><b>umaru</b> (<i>umaruru</i>, <i>-reru</i>, <i>-rete</i>, <i>-rureba</i>), be born, <a href="#lay49">49</a>.</p>
-
-<p><b>umasahafu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>umasakeno</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>umase</b>, caus. of <i>umu</i>, bear, give birth to, T.</p>
-
-<p><b>umaya</b>, stable (horse).</p>
-
-<p><b>umayori</b>, on horseback, <a href="#lay180">180</a> (like <i>kachi-yori</i>, on foot).</p>
-
-<p><b>umazhi</b>, horse-like, as a horse does, &amp;c.</p>
-
-<p><b>ume</b> (<i>no ki</i>), plum-tree.</p>
-
-<p><b>umeru</b> (<i>umu</i>), be born, T.</p>
-
-<p><b>umi</b>, sea, lake (<i>ohomi</i>?).</p>
-
-<p><b>umi</b>, hank, skein, ball of yarn.</p>
-
-<p><b>umi-he</b>, by the sea.</p>
-
-<p><b>umi-ji</b>, sea-road, sea-track.</p>
-
-<p><b>umi wo kaku</b>, wind off skein.</p>
-
-<p><b>umiwonasu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>unabara</b> (<i>umi no hara</i>), sea-plain.</p>
-
-<p><b>unadzuki</b> (<i>u</i>), nod head in assent, T.</p>
-
-<p><b>unagakeri-wite</b>, place hand or arm on neck (in friendship, love).</p>
-
-<p><b>unagaseru</b> (<i>unagu</i>), clasp neck, put on neck;<span class="pagenum"><a name="Page_327" id="Page_327">[327]</a></span>
-<i>unageru</i>, wear on neck, <a href="#lay142">142</a>, <a href="#lay206">206</a>, <a href="#lay235">235</a>.</p>
-
-<p><b>unahara</b> (<i>unabara</i>).</p>
-
-<p><b>unakami</b> (<i>umi no kami</i>), by, on the sea, <a href="#lay65">65</a>.</p>
-
-<p><b>unasaka</b> (<i>umi no sakahi</i>), limit of sea, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>uneme</b>, maid, girl, Ts.</p>
-
-<p><b>u no hana</b>, ‘harebush’, Deutzia scabra, <a href="#lay111">111</a>, <a href="#lay217">217</a>.</p>
-
-<p>✱<b>unzuru</b> (<i>unzhite</i>), be sad, vexed, gloomy, T.</p>
-
-<p><b>ura</b>, bight, shallow bay, or coast thereof.</p>
-
-<p><b>ura</b>, divination, <a href="#lay181">181</a>, <a href="#lay204">204</a>, <i>yufu-ura</i>, &amp;c.</p>
-
-<p><b>ura</b>, within, inner, hinder, deeply, <a href="#lay195">195</a>.</p>
-
-<p><b>urabe</b>, divination.</p>
-
-<p><b>urabure</b>, <i>urabiru</i> = <i>urehe-wabu</i>, be anxious, troubled, sad, miserable, <a href="#lay174">174</a>, <a href="#lay217">217</a>;
-inwardly, deeply moved or grieved.</p>
-
-<p><b>ura-gohi</b> (<i>kofu</i>), to love, long for deeply, passionately.</p>
-
-<p><b>uraguhashi</b> (<i>-ku</i>, <i>-ki</i>), deeply desirable, lovable, pleasant.</p>
-
-<p><b>urahashiku</b> (<i>uruhashiku</i>), T.</p>
-
-<p><b>urahe</b> (<i>urafu</i>) = <i>uranahi</i> (<i>nafu</i>), to divine.</p>
-
-<p><b>uraheru</b>, in <a href="#lay165">165</a>, seems = <i>ahi-aru</i>, be (emphatic).</p>
-
-<p><b>ura-kanashi</b> (<i>-ku</i>, &amp;c.), very sad, <a href="#lay101">101</a>.</p>
-
-<p><b>ura-mi</b>, tract, adjacent to a bay (<i>ura</i>), <a href="#lay199">199</a>.</p>
-
-<p><b>ura mo naku</b>, literally without inner side (wadding or lining), in <a href="#lay194">194</a> explained as = <i>nanigokoro mo naku</i>, here meaning inattentive, indifferent, i.e. dead.</p>
-
-<p><b>uramu</b> (<i>-mi</i>, <i>-meshi</i>, <i>-zu</i>), be in a state of dislike or hate or vexation or disappointment (at another’s conduct).</p>
-
-<p><b>ura-nage</b> = <i>ura-nageki</i>, deeply, inly sorrowing, <a href="#lay4">4</a>.</p>
-
-<p><b>urasabite</b> (<i>urasabu</i>), down-hearted, desolate, <a href="#lay28">28</a>.</p>
-
-<p><b>urasu</b>, a creek or inlet, or shore thereof, <a href="#lay96">96</a>, <a href="#lay195">195</a>.</p>
-
-<p><b>urayamu</b> (<i>i</i>), be envious of, marvel at, Ts.</p>
-
-<p><b>ure</b>, tree-top (<i>ko no ure</i>, <i>konure</i>).</p>
-
-<p><b>urefu</b> (<i>urehi</i>, <i>-hi</i>, <i>-shi</i>), be miserable, sorrowful, <a href="#lay67">67</a>, <a href="#lay69">69</a>, <a href="#lay110">110</a>.</p>
-
-<p><b>ureheseshi</b> (<i>urefu</i>), T.</p>
-
-<p><b>ureshiku</b> (<i>-ki</i>, <i>-shi</i>), delightful.</p>
-
-<p><b>uretaki</b> (<i>-shi</i>, &amp;c.), sad, sorrowful.</p>
-
-<p><b>uri</b>, melon, <a href="#lay63">63</a>.</p>
-
-<p><b>uruhashiku</b> (<i>-ki</i>, &amp;c.), fine, beautiful, <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>ushi</b> (<i>ukeki</i>, <i>uki</i>, &amp;c.), <a href="#lay151">151</a>.</p>
-
-<p><b>ushi</b>, bull, <a href="#lay211">211</a>.</p>
-
-<p><b>ushi-haki</b> = <i>nushi-haki</i>, sway, rule.</p>
-
-<p><b>usobuku</b> (<i>fuku</i>) = <i>usomuku</i>, T.</p>
-
-<p><b>usomuki</b> (<i>usobuki</i>), whistle, draw breath shrilly (panting), <a href="#lay110">110</a>.</p>
-
-<p><b>usu</b> (<i>usuru</i>), disappear, vanish, pass away, <i>use</i>, <i>usemi</i>, <i>useme</i>, <i>usenuru</i>.</p>
-
-<p><b>uta</b>, Japanese lay, poem, song, T.</p>
-
-<p><b>utafu</b> (<i>utahi</i>), sing.</p>
-
-<p><b>utagafu</b>, doubt, T.</p>
-
-<p><b>utagata</b> (<i>utahito</i>), songman, Ta.</p>
-
-<p><b>utakata</b>, foam, <a href="#lay215">215</a>.</p>
-
-<p><b>utate</b>, unusual, excessive, T.</p>
-
-<p><b>utena</b>, a sort of balcony, T.</p>
-
-<p><b>utoshiku</b>, unfamiliar, unpleasing, estranged, indifferent to, Ts.</p>
-
-<p><b>utsu</b>, to beetle, make even and supple.</p>
-
-<p><b>utsu</b> (<i>uchi</i>), strike, in <a href="#lay69">69</a>, seems = throw on, add.</p>
-
-<p><b>utsubusu</b>, lie prone, T.</p>
-
-<p><b>u-tsuki</b>, ‘hare’ month (4th), <a href="#lay210">210</a>, <a href="#lay240">240</a>.</p>
-
-<p><b>utsukushi</b> (<i>-ku</i>, &amp;c.), comely, pretty, beautiful, admirable (Ts.).</p>
-
-<p><b>utsurofu</b> (<i>-hi</i>), <i>utsuru</i>, <a href="#lay92">92</a>, <a href="#lay217">217</a>.</p>
-
-<p><b>utsuru</b>, change (place or condition), <a href="#lay52">52</a>.</p>
-
-<p><b>utsuru</b>, reflect (as mirror, water), Ta.</p>
-
-<p><b>utsusemi</b>, cast-off exuviae of insect, cast-off skin.</p>
-
-<p><b>utsusemi</b> (<i>utsutsu-mi</i>), real self, mortal self (also <i>utsusomi</i>).</p>
-
-<p><b>utsusemino</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>utsushi</b> (<i>su</i>), change, reflect (as light);
-also real, <i>utsushi kokoro</i>, true, real heart.</p>
-
-<p><b>utsusoyashi-utsusowo</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>utsutahe</b>: see <a href="#lay37">37</a>, <a href="#lay203">203</a>;
-<i>tahe</i> is a sort of cloth, beetled cloth.</p>
-
-<p><b>utsutete</b>, <i>sutsuru</i> = <i>suteru</i>, discard, reject, <a href="#lay69">69</a>.</p>
-
-<p><b>utsutsu</b>, present, real, opposed to <i>yume</i>, dream.</p>
-
-<p><b>utsuyufu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>uwe-ki</b>, planted bush or tree.</p>
-
-<p><b>uweru</b> (<i>uwe</i>), be starved, cold, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p>✱<b>uzhiyau</b> (<i>ujô</i>), having life, quick, Ta.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_328" id="Page_328">[328]</a></span></p>
-
-<p class="first-letter"><b>wa</b> (<i>ware</i>), <a href="#lay262">262</a>.</p>
-
-<p><b>wabi</b> (<i>wabu</i>), beseech, implore, excuse oneself, T.</p>
-
-<p><b>wabishiki me</b>, state or fact of sadness, wretched plight, T.</p>
-
-<p><b>wabishiku</b>, lonely, sad, wretched, deplorable, T.</p>
-
-<p><b>wada</b>, sea, ocean.</p>
-
-<p><b>wadzuka</b>, little, slight, Ts.</p>
-
-<p><b>wadzuki</b>, <i>wakachi</i>, <i>kejime</i>, difference, <a href="#lay4">4</a>.</p>
-
-<p><b>wadzurafu</b> (<i>hi</i>), be anxious, ill at ease, troubled.</p>
-
-<p><b>waga</b>, of me, mine (but see gramm.), also their, <a href="#lay198">198</a>.</p>
-
-<p><b>wagihe</b> = <i>waga ihe</i>, <a href="#lay82">82</a>, <a href="#lay217">217</a>.</p>
-
-<p><b>wagimo</b> (<i>&mdash; ko</i>) = <i>waga imo</i>.</p>
-
-<p><b>wago</b> = <i>waga</i>, <a href="#lay20">20</a>.</p>
-
-<p>✱<b>waka</b>, Japanese poetry, Ta.</p>
-
-<p><b>wakachi</b> (<i>wakatsu</i>), divide, distribute, T.</p>
-
-<p><b>wakaki</b> (<i>-ku</i>, <i>-shi</i>), young, <i>wakakarishi</i>, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>wakakomowo</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>wakakusano</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>wakare</b> (<i>wakaru</i>).</p>
-
-<p><b>wakaru</b>, be apart, separated, divided from&mdash;<i>wakaruru</i>, <i>wakare</i>, <i>wakarekinureba</i>, <a href="#lay53">53</a>, <a href="#lay66">66</a>.</p>
-
-<p><b>wake</b> (<i>waku</i>, <i>wakuru</i>), divide, part among, T.</p>
-
-<p><b>waki</b>, one of the Nô actors (tritagonist), Ta.</p>
-
-<p><b>waki</b>, side (of chest), side.</p>
-
-<p><b>waki-basami</b>, clasp to side, <a href="#lay53">53</a>.</p>
-
-<p><b>waku-go</b>, young child.</p>
-
-<p><b>waku koto mo naku</b>, without distinction, division, separation, <a href="#lay222">222</a>.</p>
-
-<p><b>wakuraba</b>, lit. sere leaves (autumn);
-<i>&mdash; ni</i>, rarely, in <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>wakuraba ni</b> = <i>tamasaka</i>, by mere chance (Buddhist word).</p>
-
-<p><b>wakuru</b> (<i>wakete</i>), divide, allot, <a href="#lay22">22</a>.</p>
-
-<p><b>wara</b>, straw, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>waraha</b>, child, <a href="#lay197">197</a>.</p>
-
-<p><b>ware</b>, I, myself (but see gramm.).</p>
-
-<p><b>washi</b>, eagle, <a href="#lay113">113</a>.</p>
-
-<p><b>wa shi</b>, an interjectional final exclamation! see <a href="#lay207">207</a>, <a href="#lay208">208</a>.</p>
-
-<p><b>washiri-de</b> (<i>hashiri-de</i>), run out, jut out, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay190">190</a>.</p>
-
-<p><b>wasurahe-naku</b> (<i>wasuru naku</i>), without forgetting.</p>
-
-<p><b>wasuru</b> (<i>-re</i>, <i>-rete</i>), forget.</p>
-
-<p><b>wata</b> (<i>wada</i>), <a href="#lay65">65</a>.</p>
-
-<p><b>wata</b>, pulp of shellfish, <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>wata</b>, wadding, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>wata no soko</b>, bottom of sea.</p>
-
-<p><b>watarafu</b> (<i>-hi</i>) = <i>wataru</i>.</p>
-
-<p><b>wataru</b>, pass on, along, over, <i>watari</i>, <i>-rasu</i>, <i>-shi</i>, also metaphor., <a href="#lay160">160</a>.</p>
-
-<p><b>wata-tsu-mi</b>, sea, πόντος (<a href="#lay202">202</a>), also god of sea.</p>
-
-<p><b>wawake</b>, rags, tatters, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>waza</b>, act, deed, <a href="#lay113">113</a>, <a href="#lay250">250</a>.</p>
-
-<p><b>wazurahashiku</b>, miserable, wretched, T.</p>
-
-<p><b>we</b>, interjection of distress, <a href="#lay54">54</a>.</p>
-
-<p><b>wefu</b>, be drunk, T.</p>
-
-<p><b>wehitaru</b> (<i>wefu</i>), T.</p>
-
-<p><b>wemimi wemazu</b>, smiling or not smiling, <a href="#lay230">230</a>.</p>
-
-<p><b>wemi-sakaye</b>, full smiling, T.</p>
-
-<p><b>wemu</b> (<i>-i</i>, <i>-ite</i>, <i>-mahi</i>), smile, <a href="#lay52">52</a>, <a href="#lay104">104</a>, <a href="#lay124">124</a>.</p>
-
-<p><b>werawera</b>, smilingly, joyously, <a href="#lay257">257</a>.</p>
-
-<p><b>wi</b> (<i>wiru</i>, <i>woru</i>, <i>winaba</i>), be at, in, &amp;c., <a href="#lay224">224</a>.</p>
-
-<p><b>wi</b>, well (water), <a href="#lay14">14</a>, <a href="#lay124">124</a>.</p>
-
-<p><b>wi-chirashi</b>, be among and scatter, <a href="#lay111">111</a>.</p>
-
-<p><b>wo</b>, diminutive prefix (often of praise or endearment).</p>
-
-<p><b>wo</b>, gramm. (= <i>ni</i>, <a href="#lay61">61</a>).</p>
-
-<p><b>wo</b>, male, <a href="#lay110">110</a>.</p>
-
-<p><b>wo</b>, man, vir (<i>miyabi wo</i>, <i>tomo no wo</i>, &amp;c.).</p>
-
-<p><b>wo</b> (<i>mine</i>), summit, <a href="#lay109">109</a>.</p>
-
-<p><b>wo</b>, tail, <a href="#lay198">198</a>.</p>
-
-<p><b>wo</b>, so-called adversative conj.: see gramm.</p>
-
-<p><b>wo</b>, thread, string, <a href="#lay49">49</a>, <a href="#lay110">110</a>.</p>
-
-<p><b>wo ba</b>: see gramm., <a href="#lay22">22</a>.</p>
-
-<p><b>wo-bana</b>, a grass (Miscanthus Sinensis), <a href="#lay112">112</a>, <a href="#lay201">201</a>.</p>
-
-<p><b>wo-bune</b>, skiff, boat, <a href="#lay245">245</a>.</p>
-
-<p><b>wochi</b> (<i>wotsu</i>), return to former state (I.), <a href="#lay143">143</a>.
-Also has the meaning, there, afar, before, &amp;c.</p>
-
-<p><b>wochi</b>, return (of hawk to wrist), <a href="#lay225">225</a>.</p>
-
-<p><b>wochi-kochi</b>, here and there, far and near.</p>
-
-<p><b>wochi-midzu</b>, dropping water, <a href="#lay143">143</a>.</p>
-
-<p><b>wochi-yeshimu</b>, obtain return (to youth).</p>
-
-<p><b>wo-gaha</b>, stream, <a href="#lay35">35</a>.</p>
-
-<p><b>wo-gushi</b> (<i>kushi</i>), comb.</p>
-
-<p><b>wo-hanari</b>, part hair (girls) to fall on either side, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>woharu</b> (<i>-ri</i>, <i>-raba</i>), end, conclude, <a href="#lay68">68</a>, <a href="#lay233">233</a>.</p>
-
-<p><b>woka</b>, hill, knoll, <a href="#lay22">22</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_329" id="Page_329">[329]</a></span></p>
-
-<p><b>wokabe</b> (<i>woka</i>), <a href="#lay93">93</a>.</p>
-
-<p><b>wo-kai</b> (<i>kai</i>).</p>
-
-<p><b>wo-kaji</b> (<i>kaji</i>).</p>
-
-<p><b>wo-kanato</b> (<i>kanato</i>).</p>
-
-<p><b>wo-kasa</b>, small plaited hat, <a href="#lay206">206</a>.</p>
-
-<p><b>wokashiku</b>, agreeable, amusing, ridiculous.</p>
-
-<p><b>woke</b>, tub, bowl.</p>
-
-<p><b>woku</b> = <i>maneku</i>, in <a href="#lay225">225</a> = recall.</p>
-
-<p><b>wo-kushi</b> (<i>wo-gushi</i>).</p>
-
-<p><b>womi goromo</b>, a ritual or ceremonial dress (as at <i>kagura</i>), Ta.</p>
-
-<p><b>womina</b>, woman.</p>
-
-<p><b>wominameshi</b>, Patrinia scabiosaefolia, a Valerian, Ts.</p>
-
-<p><b>womi no kora</b>, spinster, spinning-girl.</p>
-
-<p><b>wono</b>, axe, <a href="#lay135">135</a>, <a href="#lay207">207</a>.</p>
-
-<p><b>wonoko</b>, man (vir), T.</p>
-
-<p><b>wo-nu</b>, little moor, fine moor, <a href="#lay76">76</a>.</p>
-
-<p><b>wori-kaheshi</b>, fold back (sleeve), <a href="#lay156">156</a>, <a href="#lay214">214</a>, <a href="#lay258">258</a>.</p>
-
-<p><b>wori-kazashi</b>, break off (spray), to adorn head, <a href="#lay26">26</a>.</p>
-
-<p><b>wori-wori</b> (<i>ori-ori</i>), at times, T.</p>
-
-<p><b>worogami</b> = <i>wogamu</i>, bend in prayer, <i>kotow</i> in prayer.</p>
-
-<p><b>woru</b>, be in, at.</p>
-
-<p><b>woru</b>, bend, break.</p>
-
-<p><b>wosa</b> [senior, elder], headman (village).</p>
-
-<p><b>wosamaru</b>, be in state of tranquillity (well governed), Ta.</p>
-
-<p><b>wosamuru</b> (<i>osamu</i>, <i>osame</i>), arrange, receive, govern, administer, regulate.</p>
-
-<p><b>woshi</b> (<i>wosu</i>).</p>
-
-<p><b>woshi</b>, Mandarin duck, Anas galericulata, <a href="#lay33">33</a>.</p>
-
-<p><b>woshiki</b> (<i>-ku</i>, <i>-keku</i>, <i>-kedomo</i>, <i>-mi</i>), longed for, desirable, regrettable, pitiable, <a href="#lay72">72</a>, <a href="#lay95">95</a>.</p>
-
-<p><b>wosu</b>, perhaps hon. caus. of <i>wiru</i>, <i>woru</i>;
-<i>kikoshi-wosu</i>, be in state of making hear and obey = rule, reign.</p>
-
-<p><b>wo-suzu</b>, small bells (worn as armlets), <a href="#lay131">131</a>.</p>
-
-<p><b>wo-tachi</b>, small sword.</p>
-
-<p><b>wote mo kono mo</b> = <i>kono mo kano mo</i>, this side, and that side.</p>
-
-<p><b>wotoko</b> (<i>wo-tsu-ko</i>), man (vir).</p>
-
-<p><b>wotoko-i</b>, <i>wotoko</i> with <i>i</i> (Korean article?).</p>
-
-<p><b>wotoko-zhi</b>, in a man’s way (as distinct from a woman’s).</p>
-
-<p><b>wototsu</b> (<i>ototohi</i>), day before yesterday = <i>wotsutsu hi</i>, passed away day.</p>
-
-<p><b>wotsuru</b> = <i>wochiru</i>, fall.</p>
-
-<p><b>wotsutsu</b> = <i>utsutsu</i>.</p>
-
-<p><b>wowoheru</b>, <i>woworu</i>, hang down, as spray heavy with flowers, blossoms.</p>
-
-<p><b>wo-ya</b>, hut, cabin, <a href="#lay54">54</a>.</p>
-
-<p class="first-letter"><b>ya</b>, arrow.</p>
-
-<p><b>ya</b>, eight, many, all.</p>
-
-<p><b>ya</b>, house, roof, T.</p>
-
-<p><b>ya</b>, particle (?!): see gramm.</p>
-
-<p><b>ya-chi</b>, eight thousands, very many, <a href="#lay94">94</a>.</p>
-
-<p><b>yachihoko</b>, m. k.?</p>
-
-<p><b>yachikusa</b>, all sorts of (lit. 8,000) herbs.</p>
-
-<p><b>yado</b>, night-place, lodging, shelter, abode, <a href="#lay51">51</a>.</p>
-
-<p><b>yadori</b> (<i>u</i>), <i>yado-wori</i>, take lodging, shelter, pass night in, <a href="#lay12">12</a>, <a href="#lay58">58</a>.</p>
-
-<p><b>yadosu</b>, lodge, T.</p>
-
-<p><b>yagara</b>, house-kin, relations, <a href="#lay263">263</a>.</p>
-
-<p><b>yagate</b>, straightway, T.</p>
-
-<p><b>yaharagu</b>, be, or make, or keep tranquil, peaceful, Ta.</p>
-
-<p><b>yahasu</b> (<i>-shi</i>, <i>-she</i>), pacify, quell, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay263">263</a>.</p>
-
-<p><b>ya-he</b>, eightfold, manifold, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>yahegaki</b>, manifold fence or defence.</p>
-
-<p><b>yahokomochi</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>ya-ho-yorodzu</b>, eight hundreds of myriads.</p>
-
-<p><b>yakata wo</b>, roof-shaped, that is truncated, wedge-shape, of tail (hawk).</p>
-
-<p><b>yakitachi</b>, sword with fired (tempered) edge, <a href="#lay123">123</a>.</p>
-
-<p><b>yaku</b> (<i>i</i>, <i>uru</i>), burn, set fire to, consume&mdash;<i>yakamu</i>, <i>yakete</i>, <i>yakezuba</i>, <i>yakite</i>, <i>yakamu</i>, T.</p>
-
-<p><b>yaku-shiho</b>, burn-salt (heat salt-pans), a sort of m. k. of <i>omohi</i>.</p>
-
-<p><b>yama</b>, mountain, hill, wooded hills, wild country.</p>
-
-<p><b>yama-be</b>, towards the mountains.</p>
-
-<p><b>yamabi</b> = <i>yamabe</i>, nearly.</p>
-
-<p><b>yamabiko</b>, echo among hills and valleys, <i>hibiku</i>.</p>
-
-<p><b>yamabiko-doyome</b>, the resounding of an echo among hills.</p>
-
-<p><b>yamabito</b>, woodman, Ts.</p>
-
-<p><b>yamabuki</b>, the Kerria japonica, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>yama-dakami</b>, the loftiness of mountains.</p>
-
-<p><b>yama-dori</b>, the mountain (wild) bird, copper pheasant, <a href="#lay103">103</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_330" id="Page_330">[330]</a></span></p>
-
-<p><b>yama-gahi</b>, between mountains, a valley or ravine, <a href="#lay215">215</a>.</p>
-
-<p><b>yamahi</b>, sickness, illness.</p>
-
-<p><b>yama-hiko</b>: see <i>yamabiko</i>, hill-sprite, also a m. k.</p>
-
-<p><b>yama-ji</b>, mountain road, road across mountainous country.</p>
-
-<p><b>yamame</b> (<i>yamu</i>), <a href="#lay146">146</a>.</p>
-
-<p><b>yamaneba</b> (<i>yamu</i>), <a href="#lay108">108</a>.</p>
-
-<p><b>yamatadzu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>yama-tsu-mi</b> (like <i>wata-tsu-mi</i>) = <i>yama no kami</i>, hill-gods.</p>
-
-<p><b>yama-wi</b>, Fimbristylis japonica, var. (<i>Yama ahi</i>, Mercurialis leiocarpa, S. et Z.).</p>
-
-<p><b>yamazu</b> (<i>yamu</i>).</p>
-
-<p><b>yame(ru)</b>, be pained, grieved, <a href="#lay187">187</a>.</p>
-
-<p><b>yami-fuse</b>, lie prostrate with pain or sickness, T.</p>
-
-<p><b>yaminu</b> (<i>yamu</i>).</p>
-
-<p><b>yami-yo</b>, dark night.</p>
-
-<p><b>ya mo?!</b> see gramm.</p>
-
-<p><b>yamu</b> (<i>i</i>), be ill.</p>
-
-<p><b>yamu</b>, cease, stop, <i>yamemu</i>, <i>yamubeku</i>, T.</p>
-
-<p><b>yanagi</b>, willow.</p>
-
-<p><b>yara</b> = <i>yaramu yaran</i> (<i>yaru</i>), used as affix.</p>
-
-<p><b>yara</b>, pool or pond, or mud at bottom of pool, swampy pool, <a href="#lay207">207</a>.</p>
-
-<p><b>yaramu</b>, will send to, <a href="#lay199">199</a>.</p>
-
-<p><b>yare</b> = <i>yabure</i>, smash, break, <a href="#lay155">155</a>, <a href="#lay189">189</a>.</p>
-
-<p><b>yaru</b>, give, send, &amp;c.&mdash;<i>yari</i>, <i>yaramu</i>, <i>yari</i>, <i>yarimi</i>, <i>yaritsure</i>, <i>yarinureba</i>, <i>yarazu</i>, <i>yarazute</i>, <i>yaredomo</i>.</p>
-
-<p><b>yasaka</b>, eight feet or eight spaces (or many feet, &amp;c.?);
-for very long or deep.</p>
-
-<p><b>yasashi</b> (<i>-ki</i>, &amp;c.), gentle, agreeable, easy, T.</p>
-
-<p><b>yase</b> (<i>-ru</i>, <i>-nu</i>), emaciated, become lean, <a href="#lay60">60</a>.</p>
-
-<p><b>yashiho</b>, eight (many) times dipped (deep-dyed), deep tinted, <a href="#lay237">237</a>.</p>
-
-<p><b>Yashima</b>, eight (many) islands, a name of Japan.</p>
-
-<p><b>yashinafu</b> (<i>-hi</i>), nourish, bring up, T.</p>
-
-<p><b>yashinahasu</b> (<i>yashinafu</i>).</p>
-
-<p><b>yashiro</b>, shrine.</p>
-
-<p><b>yaso</b>, eighty, many;
-<i>yaso shima</i>, the countless islands (Japan);
-<i>yasotomo</i>, all the guilds or clans;
-<i>yasouji</i>, all the (noble) families, a m. k.</p>
-
-<p><b>yasu-i</b>, sleep quietly, <a href="#lay63">63</a>, <a href="#lay242">242</a>.</p>
-
-<p><b>yasukaranu</b>, <i>yasukaranaku</i> (<i>yasuku</i>).</p>
-
-<p><b>yasukeku</b> (<i>-ki</i>, &amp;c.): see <i>yasuki</i>.</p>
-
-<p><b>yasuki-shi-keku</b>: see <i>yasuku</i>.</p>
-
-<p><b>yasuku</b>, unanxious, untroubled, at rest, peaceful, restful.</p>
-
-<p><b>yasumezu</b> (<i>i</i>), <i>yasumu</i>.</p>
-
-<p><b>yasumishishi</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>yasumite</b>, <i>yasumu</i>.</p>
-
-<p><b>yasumu</b>, be at rest, tranquil.</p>
-
-<p><b>ya tose</b>, eight years.</p>
-
-<p><b>yatsu</b>, fellow, creature, T.</p>
-
-<p><b>yatsubara</b>, fellow, T.</p>
-
-<p><b>yatsuko</b>, fellow, servant, <a href="#lay208">208</a>.</p>
-
-<p><b>yatsure</b>, ragged, barebones, T.</p>
-
-<p>✱<b>yaushyun</b> (<i>yôshun</i>), warm or quickening spring.</p>
-
-<p><b>yauyau</b> (<i>yaya</i>, <i>yauyaku</i>, <i>dandan ni</i>), gradually.</p>
-
-<p><b>yayohi</b>, month of growth, third (lunar) month, <a href="#lay58">58</a>.</p>
-
-<p><b>ye</b>, <i>yeda</i>, branch, twig, sprig, <a href="#lay28">28</a>, <a href="#lay203">203</a>.</p>
-
-<p><b>ye</b>, creek, <a href="#lay173">173</a>.</p>
-
-<p><b>ye</b> (<i>u</i>), get, obtain;
-<i>yeshi</i>, <i>yetaru</i>, <i>yeteshi</i>, T.</p>
-
-<p><b>ye</b> (<i>he</i>), to, towards: see gramm., T.</p>
-
-<p><b>ye</b>, sort of passive prefix to verbs: see gramm., almost = ‘get’.</p>
-
-<p><b>yegata</b>, hard to get, T.</p>
-
-<p>✱<b>yekau</b> (<i>yekô</i>), praying to a god, Ta.</p>
-
-<p><b>ye-mi-tsuke-tatematsurazu</b>, could not get sight of, T.</p>
-
-<p><b>ye-oki-agari-tamahade</b>, His Honour not being able to get up on his feet, T.</p>
-
-<p><b>yerabu</b> (<i>i</i>), <i>mu</i> (<i>i</i>), choose.</p>
-
-<p><b>yeri</b>, collar, <a href="#lay124">124</a>.</p>
-
-<p><b>yeru</b> (<i>uru</i>), obtain, get: see <i>ye</i> (gramm.), <i>ye</i>, <i>yeshi</i>, <i>yeneba</i>, <i>yezu</i>.</p>
-
-<p><b>yeshirade</b> (<i>shiru</i>), T.;
-<i>yeshihinu</i>, <i>yetatakahamu</i>, T.</p>
-
-<p><b>yo</b>, I., T.</p>
-
-<p><b>yo</b>, age, period, reign.</p>
-
-<p><b>yo</b>, an interjection.</p>
-
-<p>✱<b>yo</b>, excess, T., <i>sen yo nichi</i>, 1,000 days and more, T.</p>
-
-<p><b>yo</b> = <i>yori</i>, from.</p>
-
-<p><b>yo</b>, night-time, a night.</p>
-
-<p><b>yo</b>, this world.</p>
-
-<p><b>yobahi</b> (<i>yobu</i>), call, woo, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>yobi-doyome</b>, make resound with calling (as deer belling), <a href="#lay93">93</a>, <a href="#lay242">242</a>.</p>
-
-<p><b>yobisuwe</b>, invite to enter, see Taketori, <a href="#Page_216">p. 216</a>.</p>
-
-<p><b>yobu</b> (<i>i</i>), call, call by name, <a href="#lay27">27</a>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_331" id="Page_331">[331]</a></span></p>
-
-<p><b>yochi</b>, like-aged, <a href="#lay64">64</a>.</p>
-
-<p><b>yodo</b>, pool in river.</p>
-
-<p><b>yodomu</b> (<i>i</i>), slowing of stream to form pool.</p>
-
-<p><b>yodo-se</b>, pool in stream.</p>
-
-<p><b>yo-gomori</b>, pass night secluded in temple in prayer.</p>
-
-<p><b>yo ha wataru</b>, the passing on of this world, <a href="#lay67">67</a>.</p>
-
-<p><b>yohi</b>, night-time.</p>
-
-<p><b>yojiru</b> (<i>i</i>, <i>-ite</i>), twist (grasp), twist, break off, <a href="#lay101">101</a>, <a href="#lay244">244</a>.</p>
-
-<p><b>yokaru</b> = <i>yoku aru</i>, T.</p>
-
-<p><b>yokashi</b> = <i>yoshi</i>.</p>
-
-<p><b>yokikoto</b>, quite right.</p>
-
-<p><b>yokoshima</b>, cross-wise, perverse, wrong, <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>yoku</b> (<i>-ki</i>, <i>-keku</i>), good, excellent.</p>
-
-<p><b>yomi-kuwahe</b>, compose and add (verses), T.</p>
-
-<p><b>yomi-mazaru</b>, compose-mingle, Ts.</p>
-
-<p><b>yomo</b>, four sides or faces, on every side, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay227">227</a>.</p>
-
-<p><b>yomogi</b>, Erigeron or Artemisia, <a href="#lay233">233</a>.</p>
-
-<p><b>yomu</b> (<i>-i</i>, <i>-ite</i>), count, enumerate, read, compose.</p>
-
-<p><b>yo no naka</b>, in this world, this world.</p>
-
-<p><b>yora</b>, several nights.</p>
-
-<p><b>yori</b>, from, close to.</p>
-
-<p><b>yori</b> (<i>yoru</i>).</p>
-
-<p><b>yori</b>, a verb-prefix giving force of closeness, completion and particularity.</p>
-
-<p><b>yori-ahi</b> (<i>afu</i>) come close together as sky and earth will eventually.</p>
-
-<p><b>yori-konu</b> (<i>kuru</i>), not come to.</p>
-
-<p><b>yori-kumazhiki</b> (<i>yori-kuru</i>), T.</p>
-
-<p><b>yori-kuru</b> = <i>yoru</i>, approach? Ta.</p>
-
-<p><b>yori-maude</b>, approach, T.</p>
-
-<p><b>yori-neshi</b>, sleep by, <a href="#lay16">16</a>.</p>
-
-<p><b>yori-tachi</b>, stand by, <a href="#lay3">3</a>.</p>
-
-<p><b>yoriyori</b> = <i>oriori</i>, at times, Ts.</p>
-
-<p><b>yorodzu</b>, a myriad.</p>
-
-<p><b>yorokobu</b> (<i>-i</i>), be glad, T.</p>
-
-<p><b>yoroshiki</b> (<i>-ku</i>), good, excellent.</p>
-
-<p><b>yoroshi-nabe</b> (force of <i>nabe</i>, seems uncertain), perhaps quite or altogether good.</p>
-
-<p><b>yoru</b>, approach, draw, be near to, lean on, &amp;c.</p>
-
-<p><b>yoru</b>, night.</p>
-
-<p><b>yo-sari</b>, night-come-forth = night, T.</p>
-
-<p><b>yose</b> (<i>su</i>, <i>suru</i>), caus. of <i>yori</i> (<i>yoru</i>).</p>
-
-<p><b>yose</b> (<i>yosu</i>), is caus. or hon. caus. of <i>yoru</i> (<i>se</i>), <a href="#lay142">142</a>.</p>
-
-<p><b>yose-kuru</b> (<i>kuru</i> is aux.).</p>
-
-<p><b>yoshi</b> (<i>yoku</i>), good, &amp;c.</p>
-
-<p><b>yoshi</b>, means, motive, cause, explanation.</p>
-
-<p><b>yoshinakari</b> = <i>yoku-naki</i> (not good).</p>
-
-<p><b>yoshiwe</b>, <i>&mdash; yashi</i> = <i>yoshiya</i> = although it be so, if it be so, howbeit, <a href="#lay70">70</a>, <a href="#lay132">132</a>, <a href="#lay165">165</a>, <a href="#lay217">217</a>.</p>
-
-<p><b>yoso</b>, elsewhere, <i>yoso nomi ni mitsutsu</i>, while regarding elsewhere only, i.e. in passing, &amp;c.</p>
-
-<p><b>yosofu</b> (<i>-hi</i>), dress up, make a toilet, <a href="#lay24">24</a>, <a href="#lay51">51</a>, <a href="#lay199">199</a>.</p>
-
-<p><b>yosofu</b>, <i>yosoheru</i>, liken, compare, Ts.</p>
-
-<p><b>yosofu</b> (<i>yosu</i>, lengthened);
-comp. <i>utsuru</i>, <i>utsurofu</i>.</p>
-
-<p><b>yosohofu</b> (<i>hi</i>), lengthened form of <i>yosofu</i>, T.</p>
-
-<p><b>yosoru</b> = <i>yosofu</i> = <i>nazurafu</i>, compare, liken, <a href="#lay175">175</a>.</p>
-
-<p><b>yosu</b> (caus. of <i>yoru</i>).</p>
-
-<p><b>yosuka</b> (<i>yosuga</i>), lit. bring-to or rely-place, means, connexion, relation, help, <a href="#lay53">53</a>.</p>
-
-<p>✱<b>youzhi</b> (<i>yôji</i>), business affair, T.</p>
-
-<p><b>yowaku</b>, weak, feeble, T.</p>
-
-<p><b>yoyo</b>, age after age, Ta.</p>
-
-<p><b>yu</b> = <i>yo</i> = <i>yori</i>, <a href="#lay71">71</a>.</p>
-
-<p><b>yu</b> = <i>yumi</i>, bow, <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>yu</b>, hot springs, hot wells, <a href="#lay38">38</a>.</p>
-
-<p><b>yu-ami</b>, warm baths, hot wells, T.</p>
-
-<p><b>yufu</b> (<i>&mdash; be</i>), evening.</p>
-
-<p><b>yufu</b>, paper-mulberry (Broussonetia papyrifera), <a href="#lay253">253</a>.</p>
-
-<p><b>yufu</b> (<i>-hi</i>) = <i>musubu</i>, tie, knot, bind, <a href="#lay155">155</a>.</p>
-
-<p><b>yufu-dzuku</b>, evening moon.</p>
-
-<p><b>yufu-dzudzu</b>, evening star, Venus, <a href="#lay70">70</a>.</p>
-
-<p><b>yufu-gari</b>, evening chase.</p>
-
-<p><b>yufu-giri</b>, evening mist.</p>
-
-<p><b>yufugure</b>, evening dusk, <a href="#lay108">108</a>.</p>
-
-<p><b>yufuhanano</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>yufuhinasu</b>, m. k.</p>
-
-<p><b>yufu-ke</b> (<i>ge</i>), evening oracle (listening to talk of passers-by): see <a href="#lay204">204</a>.</p>
-
-<p><b>yufu-nagi</b>, evening calm (sea), <a href="#lay81">81</a>.</p>
-
-<p><b>yufu-nami</b>, evening waves, Ta.</p>
-
-<p><b>yu-hadzu</b>, bow-end or notch, <a href="#lay210">210</a>.</p>
-
-<p><b>yuhi-agete</b>, bind-raise (hair), or draw up with rope, T.</p>
-
-<p><b>yukamahoshiki</b>, where one might desire to go, T.</p>
-
-<p><b>yukashi</b> (<i>-ku</i>, &amp;c.), nice, admirable, precious, T.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_332" id="Page_332">[332]</a></span></p>
-
-<p><b>yuki</b> (<i>yuku</i>), go, come, go on&mdash;often prefix or affix in composition.</p>
-
-<p><b>yuki</b>, quiver.</p>
-
-<p><b>yuki</b>, snow.</p>
-
-<p><b>yuki-ahi</b>, reciprocal meeting on journey or road, <a href="#lay58">58</a>.</p>
-
-<p><b>yuki-ge</b>, appearance like snow, of snow.</p>
-
-<p><b>yuki-hate</b>, <i>kokoro yuki-hatete</i>, heart-go-end, heart going on again, recover oneself&mdash;<i>hate</i> is emphatic, T.</p>
-
-<p><b>yuki-kagahi</b> = <i>yuki-kake-afu</i> (<i>kagahi wo nasu</i> = men and women assembling to sing, &amp;c.).</p>
-
-<p><b>yuki-kaharedomo</b>, although come and go.</p>
-
-<p><b>yuki-kaheri</b>, come or go and return, <a href="#lay97">97</a>.</p>
-
-<p><b>yuki-kakuru</b>, become hidden, &amp;c., in course of journey (as ships by islands on a voyage), <a href="#lay82">82</a>.</p>
-
-<p><b>yuki-kayohi</b>, go, pass to and fro.</p>
-
-<p><b>yuki-koharu</b>, change as go on, go and change, <a href="#lay235">235</a>.</p>
-
-<p><b>yuki-kurashi</b>, go on till dark (i.e. travel), <a href="#lay225">225</a> [possibly <i>yuki-megurashi</i>].</p>
-
-<p><b>yuki-sugi</b> (<i>u</i>), go beyond, <a href="#lay213">213</a>.</p>
-
-<p><b>yuki-torashi</b> (hon. caus.) = <i>toru</i>, T.</p>
-
-<p><b>yuki-wakarinamu</b> (<i>wakaru</i>), go away from (some one).</p>
-
-<p><b>yuki-yorite</b> (<i>yoru</i>), stop at in passing by, <a href="#lay122">122</a>.</p>
-
-<p><b>yuku</b> (<i>-ki</i>, <i>-kazu</i>, <i>-kamu</i>, <i>-kamashi</i>, <i>-kana</i>, <i>-kanamu</i>, <i>-kanaku</i>, <i>-keba</i>, <i>-kinu</i>, <i>-kaba</i>, <i>-kamu</i>, <i>-kaneba</i>, <i>-kikemu</i>, <i>-kedo</i>).</p>
-
-<p><b>yuku-he</b>, go-direction, course, future course, <a href="#lay22">22</a>, <a href="#lay140">140</a>, <a href="#lay157">157</a>.</p>
-
-<p><b>yukura yukura ni</b> (<i>yukuraka ni</i>), in a rocking, heaving way.</p>
-
-<p><b>yukusuwe</b>, time to come, future, future course, path, T., Ta.</p>
-
-<p><b>yukutorino</b>, m. k., <a href="#lay24">24</a>.</p>
-
-<p><b>yume</b> (<i>ime</i>), dream.</p>
-
-<p><b>yume</b>, with negative, not at all, never, <a href="#lay101">101</a>.</p>
-
-<p><b>yumi</b>, bow.</p>
-
-<p><b>yu-midzu</b>, warm water, T.</p>
-
-<p><b>yumi-ya</b>, bow-arrow, archer, <a href="#lay89">89</a>.</p>
-
-<p><b>yura ni</b> (<i>yurayura ni</i>), in a drifting or wavy manner, as snow or rain falling, or water trickling.</p>
-
-<p><b>yurara ni</b> = <i>yura ni</i>.</p>
-
-<p><b>yuri</b>, lily, <a href="#lay232">232</a>.</p>
-
-<p><b>yuri</b> = <i>yori</i>, <a href="#lay232">232</a>.</p>
-
-<p><b>yuriyuri to</b> (<i>yururi to</i>) = <i>yuruyuru</i>, with movement side to side, rocking, tremblingly, <a href="#lay105">105</a>.</p>
-
-<p><b>yurusu</b> (<i>-shi</i>, <i>-sazhi</i>, <i>-shite</i>, <i>-shite shi</i>, <i>-shi-tachi</i>), allow, let do, <a href="#lay59">59</a> (= welcome, <a href="#lay110">110</a>).</p>
-
-<p><b>yutakeki</b> (<i>yutaka</i>), abundant, rich, prosperous, <a href="#lay259">259</a>.</p>
-
-<p><b>yuwe</b>, reason, cause, <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>yuweyoshi</b> (<i>yuwe</i>), <a href="#lay125">125</a>.</p>
-
-<p><b>yuyami</b>, dark (moonless) night or evening.</p>
-
-<p><b>yuyushiki</b> (<i>-ku</i>, <i>-mi</i>, <i>-karamu</i>), in Manyôshiu implies sentiment of awe and fear, as of thing under <i>tabu</i>, or sacred.</p>
-
-<p class="first-letter">✱<b>zeni</b> (<i>sen</i>), a cash, money.</p>
-
-<p>✱<b>zheu</b> (<i>jô</i>), old sir, Ta.</p>
-
-<p><b>zhi</b> (of unknown derivation) = <i>nasu</i>, be like, <i>kako zhi</i>, like a young deer, not in appearance, but in manner of action, &amp;c.</p>
-
-<p>✱<b>zhi-getsu</b> (<i>jigetsu</i>), second (lunar) month, Ta.</p>
-
-<p>✱<b>zhiuhachi</b> (<i>jiuhachi</i>), eighteen, Ta.</p>
-
-<p>✱<b>zhiyaudai</b> (<i>jōdai</i>), ancient, Ta.</p>
-
-<p>✱<b>zhiyufuku</b> (<i>jiufuku</i>), long life and prosperity, Ta.</p>
-
-<p><b>zo</b> = so.</p>
-
-<p>✱<b>zonzhi</b> (<i>zonji</i>, <i>zondzuru</i>), think, intend, have a mind to, Ta.</p>
-
-</div>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_333" id="Page_333">[333]</a></span></p>
-
-<h2 id="APPENDIX_I">APPENDIX I</h2>
-
-<p>The colon and semicolon are not used in the texts, the comma is
-employed very sparingly, chiefly with forms of <i>ifu</i> (say, &amp;c.) after
-quotations.</p>
-
-<p>In Japanese the clauses of a sentence run together in such a way
-that punctuation beyond what is adopted in this volume is better
-avoided. The verbal forms (allowing for inversions) sufficiently
-indicate the end of the clause in most cases.</p>
-
-<p>There are no long lays in books VII, XI, XII, and XIV of the
-Manyôshiu.</p>
-
-<p><i>Nigori</i> (voicing) of mutes is seldom observed; owing to its uncertainty
-it would have been better to have omitted it altogether save
-in a few verbal forms <i>-eba</i> <i>-aba</i> <i>-de</i>, <i>-do</i> <i>-domo</i>, &amp;c. <i>Nigori</i> applies to
-the consonants and digraphs k, s, sh, t, ch, ts, h, which, <i>nigori</i>’ed,
-become g, z, zh, d, j, dz, b.</p>
-
-<p>The following additions and emendations would not have been
-relegated to an appendix but for the fact that certain important and
-not very common works could not be procured from Japan until after
-the texts and glossaries had been printed.</p>
-
-<table summary="More emendations">
- <tr>
- <td>Lay</td><td><a href="#lay14">14</a>, l. 15.</td><td>In the note better read ‘north or cross’ for ‘noon-sun’.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay16">16</a>, 5,</td><td><i>kata nashi</i> is perhaps a better reading.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay27">27</a>, 40 n.,</td><td>a preferable reading is <i>imo ga yamazu idemishi Karu</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay31">31</a>, 10,</td><td><i>ika ni to toyeba</i> is better than the text.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay40">40</a>, 21 n.,</td><td>add ‘or <i>shima kuni</i>, land of islands.’</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay44">44</a>, 26,</td><td>more correctly <i>abete</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay46">46</a>, 6 n.,</td><td> change to&mdash;‘the subject seems to be <i>hito</i> of line 4.’</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay69">69</a>, 26,</td><td>more probably <i>yami shi</i> should be read.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay82">82</a>, 25,</td><td><i>nagami</i> is the correct reading.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay87">87</a>, 13 n.,</td><td>add <i>nade</i> = stroke, approve.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay88">88</a>, 13,</td><td>read <i>kono yama</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay130">130</a>, 2,</td><td rowspan="2"><span class="larger">}</span>the notes may be omitted.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay155">155</a>, 27,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay192">192</a>, 19,</td><td>line 19 is really a m. k. of Tsukushi.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay194">194</a>, 11 n.,</td><td>add&mdash;indifferent, see Glossary.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay198">198</a>,</td><td>over this should be inserted the heading <span class="smcap">Maki XV, Kami</span>; the
-same should be the heading of <a href="#Page_137">page 137</a>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdnw">On page</td><td class="tdnw"><a href="#Page_235">235</a>, line 5 from bottom,</td><td>it is better to remove the quotation
-mark to ‘<i>mune …</i>, and in line 6 to read <i>kohishikarame</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>In Lay</td><td><a href="#lay171">171</a></td><td>note 9 should be deleted and the translation consulted.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>In Lay</td><td><a href="#lay235">235</a>, line 5,</td><td>an improved reading is <i>mukahi tachi</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#lay257">257</a>, 15,</td><td>the <i>nigori</i> is better omitted, not <i>agari</i> but <i>akari</i>, so
-in <a href="#lay255">255</a> (<i>dai</i>).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Page</td><td><a href="#Page_194">194</a>, l. 35,</td><td>should read <i>tatematsurase</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#Page_195">195</a>, l. 18,</td><td>better <i>makishime</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#Page_196">196</a>, 11, 2,</td><td>read <i>haru no ni idete</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#Page_203">203</a>, l. 23,</td><td>better a full stop after <i>nari&mdash;nari</i>. <i>Yo.…</i></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#Page_207">207</a>, l. 17,</td><td>preferable to add <i>wo</i> after <i>so</i>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><a href="#Page_227">227</a>, l. 3 (from bottom),</td><td><i>no</i> is better than <i>ha</i> after <i>me</i>.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_334" id="Page_334">[334]</a></span></p>
-
-<h2 id="APPENDIX_II">II<br />
-<span class="smaller">ADDENDA TO MAKURA KOTOBA</span></h2>
-
-<p>N.B. It is not always sufficiently explained that the m. k. often
-apply to syllables only, either identical in sound merely with part of
-the m. k., or, by some kind of word-jugglery, suggesting decoratively
-a new signification.</p>
-
-<div class="hanging">
-
-<p><b>akahoshi</b>, <i>add</i> morning-star.</p>
-
-<p><b>amadzutafu</b>, <i>add</i> or pass along
-or over.</p>
-
-<p><b>amakazofu</b>, <i>add</i> perhaps a script-error
-for <i>amakumo</i> or <i>sasanami</i>&mdash;the
-former would apply to <i>oho</i>
-(dimly), the latter to Ohotsu
-(pl. n.).</p>
-
-<p><b>asahisasu</b>, <i>for</i> as <i>read</i> in.</p>
-
-<p><b>awokumono</b>, like blue cloud&mdash;in
-<a href="#lay186">Lay 186</a> this m. k. seems to mean
-the blue expanse of sky above the
-clouds showing white against it&mdash;the
-blue sky being regarded as
-a vast blue cloud. <i>After</i> clouds;
-<i>read</i> or as clear as blue (<i>awo</i>) of
-sky and so epithet of white
-(<i>shiro</i>): after <i>ideko</i> come forth
-through (as the gods did through
-the clouds on Idzumo) as blue in
-stormy sky.</p>
-
-<p><b>awomidzura</b>, <i>add</i> or possibly
-where fowlers’ nets are spread
-(<i>yose-ami</i>).</p>
-
-<p><b>awoniyoshi</b>, <i>transpose</i> also K.
-lviii <i>after</i> 137.</p>
-
-<p><b>fujikoromo</b>, read <i>ma-tohoku</i>.</p>
-
-<p><b>guwan</b>, prayer or petition to
-Buddhist saint.</p>
-
-<p><b>hahomameno</b>, <i>add</i> perhaps the
-creeping fern Taenitis carnosa
-(<i>mamedzura</i>) is meant.</p>
-
-<p><b>hanakatsumi</b>, <i>add</i> perhaps nothing
-more than a repetition of
-<i>katsu</i> is intended.</p>
-
-<p><b>hanezuirono</b>, add <i>hanezu</i> seems
-to be Prunus japonica.</p>
-
-<p><b>hashitateno</b>, <i>after</i> palisade <i>add</i>
-a comma.</p>
-
-<p><b>hisakatano</b>, <i>add</i> the usual script
-is ‘long-hard’, i.e. firm and
-enduring, but this does not
-agree with all the applications
-of the word. It might also
-mean ‘sunbright’. <i>After</i> inversely
-<i>add a comma</i>, and read
-<i>hisao</i>, <i>hisago</i>.</p>
-
-<p><b>ihabashino</b>, <i>for</i> or <i>read</i> as.</p>
-
-<p><b>ihafuchino</b>, <i>after</i> (of river) <i>add
-a comma</i>.</p>
-
-<p><b>ihatsutano</b>, <i>read</i> like rock-creeper,
-i.e. ivy.</p>
-
-<p><b>kariganeno</b>, <i>for</i> like &amp;c. <i>read</i>
-when.</p>
-
-<p><b>katamohino</b>, <i>add</i> or one half of
-a receptacle consisting of two
-bowls fitting one on the other.</p>
-
-<p><b>kazenotono</b>, <i>after</i> love <i>add</i> as.</p>
-
-<p><b>kekoromowo</b>, <i>dele all after</i> vestment;
-<i>and add</i> used with <i>haru</i>,
-spring-time, as homophonous
-with <i>haru</i>, stretch, as skins
-when being cured.</p>
-
-<p><b>komomakura</b>, <i>add</i> with <i>ahimakishi</i>
-as meaning, embraced,
-enlaced.</p>
-
-<p><b>koromote</b>, <i>from</i> other <i>to end dele
-and insert</i>:&mdash;</p>
-
-<p><b>koromoteno</b>, sleeve, used with
-the syllable <i>ta</i> (hand, or a homophon),
-with the syllable <i>na</i>
-(<i>naga</i>), with <i>ma</i> (<i>ma te</i> meaning
-‘both hands’, i.e. perfect or complete
-or pair, so <i>ma-kai</i>, pair of<span class="pagenum"><a name="Page_335" id="Page_335">[335]</a></span>
-oars?), with <i>kaheru</i> (comp. <i>hiru-gaheru</i>,
-to wave).</p>
-
-<p><b>Kotori</b> (<a href="#lay250">Lay 250</a>) = <i>kototori</i>, i.e.
-<i>koto wo toriokonafu</i>, an administrator
-or commissioner (to levy
-troops).</p>
-
-<p><b>kurenawino</b>, scarlet or light
-red; perhaps = <i>Kureno awi</i> =
-Kure indigo, Kure being a name
-for Go or Wu in China; used
-with <i>iro</i>, colour, <i>asa</i>, light tinted,
-<i>utsushi kokoro</i>, real heart regarded
-as ‘red’, i.e. true.</p>
-
-<p><b>makibashira</b>, <i>for</i> word <i>read</i>
-wood.</p>
-
-<p><b>matamatsuku</b>, <i>insert</i> after <i>matamanasu</i>
-thread-jewels applied to
-syllable <i>wo</i> as homophon of <i>wo</i>,
-thread.</p>
-
-<p><b>matorisumu</b>, dele <i>mamori</i>.</p>
-
-<p><b>midzukukino</b>, <i>add</i> there is also
-a pl. n. <i>Midzukuki no Woka</i>.</p>
-
-<p><b>mimorotsuku</b>, add <i>tsuku</i> may
-be <i>itsuku</i>, reverence. <i>Miwa</i> is
-a pl. n., also ‘sacred saké’, also
-‘tub for brewing saké’, also
-<i>miwaku</i> = gushing of water, or
-fermenting of saké liquor.</p>
-
-<p><b>minasegaha</b>, <i>translate</i> my life
-trickles on, lessening month by
-month, day by day, as the water
-of a waterless stream (which
-disappears under the dry bed&mdash;a
-very common result in Japan)
-whose gradual exhaustion is like
-the death of men from love.</p>
-
-<p><b>miru</b>, in <a href="#lay263">Lay 263</a>, means&mdash;to have
-emotional or intellectual experience
-of.</p>
-
-<p><b>misagowiru</b>, <i>add</i> more likely =
-where ospreys (<i>misago</i>) are.</p>
-
-<p><b>mitsumitsushi</b>, <i>for</i> ccxxvii <i>read</i>
-<a href="#lay227">Lay 227</a>.</p>
-
-<p><b>momoshikino</b>, <i>after</i> countless
-<i>shiki add</i> or provided with many
-defences.</p>
-
-<p><b>momotarazu</b>, for <i>ika</i> read <i>i</i> =
-fifty.</p>
-
-<p><b>momoyogusa</b>, <i>dele all after</i> pyrethrum,
-and add <i>chichi haha ga |
-tono no shiri he no | momoyogusa |
-momoyo idemase | waga kitaru
-made</i>, like the hundred-ages-herb
-that groweth behind my father
-and mother’s mansion, live thou
-for a hundred ages until I return
-(a lover dispatched on official
-duty to his mistress).</p>
-
-<p><b>nahanorino</b>, <i>for</i> not yet told
-<i>read</i> certainly untold to parents.</p>
-
-<p><b>nihatadzumi</b>, <i>read</i> form pools as
-rain does.</p>
-
-<p><b>nihatsulori</b>,&mdash;<b>nihatsutori</b>.</p>
-
-<p><b>nikogusano</b>, said to be Solomon’s
-seal (flower); <i>hanatsuma</i> =
-beautiful woman.</p>
-
-<p><b>sagoromono</b>, <i>after</i> fastened <i>add</i>,
-<i>tsuku</i>.</p>
-
-<p><b>sahidzuruyo</b>, read <i>sahidzuruya</i>.</p>
-
-<p><b>sakidakeno</b>, <i>add</i> or bedfellow.</p>
-
-<p><b>sanekayano</b>, <i>read</i>, <i>sa nahe kaya
-no</i>, pliant as <i>kaya</i> (dwarf bamboo).</p>
-
-<p><b>sashisusumu</b>, <i>add</i> perhaps error
-for <i>muratama</i> = <i>nubatama</i> which
-might be m. k. of Kurusu, taking
-<i>kuru</i> = <i>kuro</i>, black.</p>
-
-<p><b>shikishimano</b>, <i>read</i> fort-island
-or isolated place.</p>
-
-<p><b>shinaderu</b>, slopewise with <i>kata</i>,
-shoulder, slope.</p>
-
-<p><b>shinazakaru</b>, separated by many
-steep passes.</p>
-
-<p><b>shiranakuni</b>, <i>read</i> unknown or
-remote provinces used with
-Koséji Kose-road, <i>kose</i> = come.
-A more elaborate explanation
-hints at the bringing or coming
-of remote lands under the sway
-of the Mikado.</p>
-
-<p><b>shiranamino</b>, <i>dele</i> perhaps …
-hills.</p>
-
-<p><b>shizhikushiro</b>, <i>after</i> Hades <i>add</i>
-as homophon of <i>yomi</i>, excellent.</p>
-
-<p><b>tadawatari</b>, add <i>anashi</i> is also
-a name for the north-west wind
-<i>ana! shi</i>.</p>
-
-<p><b>tamadzusa</b>, <i>after</i> like insert
-<i>tamadzusa</i> flower.</p>
-
-<p><b>tamakadzura</b>, <i>dele</i> false hair,
-<i>after</i> chaplet <i>add</i> of beads, after
-<i>kage</i> <i>add</i> sparkle, <i>dele words in</i>
-( ), <i>add</i> other explanations are
-given by Motowori.</p>
-
-<p><b>tamakiharu</b>, <i>after</i> (arm) <i>add</i>
-for <i>utsutsu</i>, present real existence.</p>
-
-<p><b>tamanowono</b>, <i>for</i> custom <i>read</i>
-or succession or life.</p>
-
-<p><b>tamatareno</b>, <i>add</i> m. k. of syllable
-<i>wo</i> taken as <i>wo</i>, thread.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_336" id="Page_336">[336]</a></span></p>
-
-<p><b>tamatasuki</b>, <i>for</i> lie on &amp;c. <i>read</i>
-fasten round <i>une</i> or <i>una</i>.</p>
-
-<p><b>tatamikeme</b>, <i>for</i> ‘rush, (matting)’
-<i>read</i> ‘rush’ (matting).</p>
-
-<p><b>tobusatate</b>, <i>read</i> The Kogi &amp;c.,
-<i>for</i> tree-tops <i>read</i> lopped tree-trunk.</p>
-
-<p><b>tokikinuno</b>, <i>after</i> unfastened <i>add</i>
-or taken to pieces.</p>
-
-<p><b>tokozhimono</b>, like a bed-place,
-<i>after</i> prostrate <i>add</i> (on pallet of
-reeds, &amp;c.).</p>
-
-<p><b>tomoshihino</b>, <i>read</i> like a light
-or flame giving light.</p>
-
-<p><b>tonogumori</b>, for <i>gumovi</i> read
-<i>gumori</i>.</p>
-
-<p><b>tsumagomoru</b>, after <i>sa</i> add (see
-N. I. 402, 2nd <i>uta</i>), <i>before</i> meaning
-<i>insert</i> perhaps the real.</p>
-
-<p><b>uchitawori</b>, perhaps simply by
-syllable-repetition a m. k. of
-syllable <i>ta</i>.</p>
-
-<p><b>udzuranasu</b>, read <i>ihahi</i> as <i>i-hahi</i>.</p>
-
-<p><b>umashimono</b>, <i>add</i> the true
-orange <i>kunempo</i>.</p>
-
-<p><b>umazhimono</b>, for <i>naka</i> read
-<i>naha</i>.</p>
-
-<p><b>wagasekowo</b>, read <i>waga seko wo |
-na kose no yama no | yobu kotori |
-kimi yobi kahese | yo no fukenu to
-ni</i>, far gone is the night, ye
-birds that cry on Kose hill, turn
-back my lord, crying to him,
-cross not the hills (to prevent
-him leaving her).</p>
-
-<p><b>wagatatami</b>, <i>read</i> my own mat.</p>
-
-<p><b>wagimokowo</b>, <i>add</i> Hayami is
-the name of a part of the coast
-of Settsu … in the phrase
-<i>wagimokowo kiki Tsuga nu</i>, prefatially,
-as if … <i>kikitsugi</i> …
-my love, of whose beauty the
-fame passeth from age to age.</p>
-
-<p><b>wakakusano</b>, add <i>wakaku he</i>,
-while young by side of.…</p>
-
-<p><b>yakitachiwo</b> or <b>-no</b>, with the
-syllables <i>to</i> (<i>toshi</i>), smart, ready,
-vigorous, and <i>he</i>, side.</p>
-
-<p><b>yakushihono</b>, <i>add</i> before <i>kohi</i>,
-<i>karaki</i>, passionate.</p>
-
-<p><b>yamanowino</b>, <i>after</i> well <i>add</i> or
-source, not deep like an artificial
-well.</p>
-
-<p><b>yufuhinasu</b> (to follow <b>yufuhanano</b>),
-like evening sun, used
-with <i>uraguhashi</i> (delightful to
-the feelings, as <i>maguhashi</i> is
-delightful to the eye).</p>
-
-<p><b>yufutatami</b>, <i>after</i> Broussonetia
-<i>add</i> kept: after <i>tatami</i> insert
-a comma.</p>
-
-<p><b>yukumidzuno</b>, after <i>sayakeku</i>
-read (clear-sounding as running
-water).</p>
-
-</div>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_337" id="Page_337">[337]</a></span></p>
-
-<h2 id="APPENDIX_III">III<br />
-<span class="smaller">ADDENDA TO GLOSSARY</span></h2>
-
-<div class="hanging">
-
-<p><b>agari</b>, read <i>akari</i>, <i>toyo no akari</i>.</p>
-
-<p><b>ahare</b>, pitiful; later&mdash;interesting, see <a href="#lay231">Lay 231</a>.</p>
-
-<p><b>ahishi</b> = <i>arasohishi</i>?</p>
-
-<p><b>akazu</b>, sometimes = <i>tarazu</i>.</p>
-
-<p><b>amatsu mikado</b>, <i>add</i> i.e. tomb or <i>mi-sasagi</i> of Mikado.</p>
-
-<p><b>aretsukashi</b> = <i>araharetsukahe</i> (not <i>tsugu</i>), cause to establish, build, <a href="#lay94">94</a>.</p>
-
-<p><b>arikuru</b> = <i>arisofu</i>, <i>arasofu</i>, <a href="#lay240">240</a>.</p>
-
-<p><b>ariso</b>, strictly, perhaps, rough shingly shore.</p>
-
-<p><b>asa hi nasu</b>, morning-sun-like.</p>
-
-<p><b>asamashigari</b>, for <i>akereru</i> read <i>akireru</i>.</p>
-
-<p><b>asatedzukuri</b>, remove ‘notes’ after ‘203’.</p>
-
-<p><b>ato</b>, for <i>katu</i> read <i>kata</i>.</p>
-
-<p><b>awayuki</b>, snow just melting, <a href="#Page_194">p. 194</a>.</p>
-
-<p><b>ayakaki</b>, pictured, patterned, T.</p>
-
-<p><b>chôka</b>, long lays.</p>
-
-<p><b>fuhaya</b>, soft, <a href="#Page_194">p. 194</a>.</p>
-
-<p><b>fumedomo</b>, <i>remove</i> ‘(Chinese <i>wen</i>)’ to next word after ‘13’.</p>
-
-<p><b>fumi-nuku</b>, tread, trample, wear through.</p>
-
-<p><b>futoshiritate</b>, stablish stoutly, <a href="#lay263">263</a>.</p>
-
-<p><b>hanka</b>, envoys (to the lays).</p>
-
-<p><b>hokosugi</b>, <i>for</i> tall <i>read</i> upright.</p>
-
-<p><b>hotaru</b>, <i>for</i> pretty <i>read</i> firefly.</p>
-
-<p><b>idete</b>, for <i>idyuru</i> read <i>idzuru</i>.</p>
-
-<p><b>i-kaki-watari</b> after (<i>watari</i>) <i>insert</i> 102, <i>dele the rest</i>.</p>
-
-<p><b>ikameshiu</b>, sumptuously, T.</p>
-
-<p><b>i-karuga</b>, <i>omit</i> hyphen.</p>
-
-<p><b>ikidohoru</b>, vexed, angry.</p>
-
-<p><b>imohi</b> (or <i>imowi</i>?), <i>imofu</i>, to seclude oneself ritually, be tabooed. See <a href="#Page_218">p. 218</a>.</p>
-
-<p><b>(w)inaba</b>, the <i>w</i> belongs to next line, <i>winaba</i>, form of &amp;c.</p>
-
-<p><b>isogakure</b>, rocks or shore, &amp;c.</p>
-
-<p><b>itate</b>, read <i>itato</i>.</p>
-
-<p><b>iyatate</b> = <i>iyoiyotatete</i>.</p>
-
-<p><b>ka</b>, <i>after</i> day <i>add a comma</i>.</p>
-
-<p><b>kabakari</b> (<a href="#Page_203">p. 203</a>) = this much, so much, equally.</p>
-
-<p><b>kako totonohe</b>, arrange rowers in due order, see <a href="#lay258">Lay 258</a>.</p>
-
-<p><b>kanahama</b>, read <i>kanahamu</i>.</p>
-
-<p><b>kara</b>, <i>omit the</i> &mdash;.</p>
-
-<p><b>kare yuku</b>, go on withering, <a href="#lay234">234</a>.</p>
-
-<p><b>kaushi</b>, lattices, T.</p>
-
-<p><b>Ki-ji</b>, <i>omit the comma</i>.</p>
-
-<p><b>kiki-kofuru</b>, <i>omit the comma</i>.</p>
-
-<p><b>kiyora</b> (<i>keura</i>), in <a href="#lay229">Lay 229</a>, pure, precious, rare.</p>
-
-<p><b>kokire</b>, <i>for</i> plank to <i>read</i> pluck and.</p>
-
-<p><b>koshi</b>, <i>add</i> also palanquin, litter.</p>
-
-<p><b>kote</b>, read <i>kôte</i>.</p>
-
-<p><b>kou</b>, prefix asterisk.</p>
-
-<p><b>kure kure</b>, <i>add</i> secretly.</p>
-
-<p><b>kusa musa</b>, read <i>kusamusu</i>.</p>
-
-<p><b>makari</b>, <i>after</i> down <i>omit the comma</i>.</p>
-
-<p><b>maki-mi</b>, <i>add</i> or equal <i>nasu</i>.</p>
-
-<p><b>managari</b>, entwine arms, <a href="#Page_194">p. 194</a>.</p>
-
-<p><b>meguri</b>, for <i>-rebu</i> read <i>-reba</i>.</p>
-
-<p><b>meshi-tsugi</b>, rather, one who takes an order or message.</p>
-
-<p><b>mi</b>, adjectival or verbal suffix, seems to denote habit, state, &amp;c.</p>
-
-<p><b>mikado</b>, <i>add</i> Sovran.</p>
-
-<p><b>mizhika uta</b>, short lays, <i>tanka</i>, envoys.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_338" id="Page_338">[338]</a></span></p>
-
-<p><b>momonaga ni</b>, with legs out-stretched, <a href="#Page_194">p. 194</a>.</p>
-
-<p><b>moto hikaru</b>, <i>add</i> value of <i>moto</i> uncertain, probably lower part of stem.</p>
-
-<p><b>mushibusuma</b>, warm coverlet, <a href="#Page_194">p. 194</a>.</p>
-
-<p><b>nabe</b>, <i>add</i> gives a sense of completeness, <i>yoroshi nabe</i>, <a href="#lay14">14</a>.</p>
-
-<p><b>nadzumi</b>, obstruct, impede, be obstruction to.</p>
-
-<p><b>nadzusafu</b>, also = <i>nadzusaharu</i> = <i>nazhimu</i>, be intimate, friendly with.</p>
-
-<p><b>naga-uta</b>, long lays, or <i>chôka</i>.</p>
-
-<p><b>naki-wataru</b>, <i>add</i> (or go on singing as birds do).</p>
-
-<p><b>nani</b>, <i>add</i> thing, anything.</p>
-
-<p><b>naresofu</b>, accompany.</p>
-
-<p><b>nari-hahi</b>, produce (vegetable).</p>
-
-<p><b>neburi</b>, look with half-closed eyes, perhaps = <i>niramu</i>, stare.</p>
-
-<p><b>nikibi-nishi</b>, <i>add</i> comfortable.</p>
-
-<p><b>nobu</b>, <i>kokoro wo nobu</i> rather means ‘explain meaning’.</p>
-
-<p><b>nogaroyeru</b>, read <i>nogaroyenu</i>.</p>
-
-<p><b>nu</b> sometimes = precative <i>ne</i>,
-<b>ahanu</b> in <a href="#lay42">42</a> = <i>ahane kashi</i>.</p>
-
-<p><b>nutsutori</b>, pheasant.</p>
-
-<p><b>ohashimashinu</b>, <i>sarimashita</i>. (Taketori.)</p>
-
-<p><b>ohi-mi</b>, rather act, or state of carrying on back.</p>
-
-<p><b>ohorokani</b>, <i>oho-ro-ka</i>, an obscure word, perhaps = <i>oho ni</i>, greatly.
-The note to <a href="#lay263">263</a> should be changed by altering ‘lightly’ to ‘gravely, seriously’.</p>
-
-<p><b>ohotono</b>, <i>for</i> 189 <i>read</i> 184.</p>
-
-<p><b>oiraka</b>, simply (<a href="#lay205">Lay 205</a>).</p>
-
-<p><b>oiraka ni</b>, <i>read</i> plainly, simply.</p>
-
-<p><b>osuhi</b>, <i>add</i> or perhaps an outer dress.</p>
-
-<p><b>rani</b>, after verbs = <i>ge ni</i>, <a href="#lay60">60</a>.</p>
-
-<p><b>sabi</b>, <i>add</i> has force of ‘like’, as <i>kamusabi</i>, godlike.</p>
-
-<p><b>sakimori</b>, soldier of frontier garrison (Tsukushi)&mdash;literally, cape-watcher or (perhaps) frontier (<i>sakahi</i>) guard. See <a href="#lay258">Lay 258</a>.</p>
-
-<p><b>saki-tsugi</b>, bloom successively.</p>
-
-<p><b>samorafu</b>, for <i>hateru</i> read <i>haberu</i> (be, do).</p>
-
-<p><b>sarazu</b>, <a href="#Page_232">p. 232</a>, inevitably.</p>
-
-<p><b>saritote</b>, <i>for comma after</i> yet, <i>put</i> &mdash;.</p>
-
-<p><b>sayagu</b>, rustle, <a href="#Page_194">p. 194</a>.</p>
-
-<p><b>shigarami</b>, <i>dele the</i> ;</p>
-
-<p><b>shima-dzutahi</b>, oar along coasts of, or amid, islands.</p>
-
-<p><b>shinaye</b>, droop (physically or morally), see <a href="#lay240">Lay 240</a>.</p>
-
-<p><b>shizhi-nuki</b>, <i>shigeku tsuranuku</i>, well equipped (as boat with oars) or well furnished as bead-lace with <i>tama</i>, wreath with blossoms, &amp;c. See <a href="#lay258">Lay 258</a>.</p>
-
-<p><b>sode</b>, <i>read</i> (<i>so</i>, dress, <i>de</i>, arm), sleeve.</p>
-
-<p><b>sora mo naku</b> = <i>ki wo ushinahi</i>, lose one’s wits, T.</p>
-
-<p><b>sotataki</b> (<i>sotto</i>), soft-pat, stroke.</p>
-
-<p><b>tachi-azaru</b>, to be anxious, distracted.</p>
-
-<p><b>tachi-narasu</b>, level by standing on (as when one frequents a particular spot).</p>
-
-<p><b>tadaka</b>, real self, person.</p>
-
-<p><b>tadamuki</b>, arm, <a href="#lay194">194</a>.</p>
-
-<p><b>tadayofu</b>, drift, T.</p>
-
-<p><b>tagoshi</b>, <i>before</i> men <i>insert</i> two or few.</p>
-
-<p><b>tahagoto</b>, <i>better read</i> foolishness, jest.</p>
-
-<p><b>takubusuma</b>, white-bark coverlet, <a href="#Page_194">p. 194</a>.</p>
-
-</div>
-
-<p class="titlepage">OXFORD: PRINTED AT THE CLARENDON PRESS BY HORACE HART, M.A.</p>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Primitive & Mediaeval Japanese Texts, by Various
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PRIMITIVE, MEDIAEVAL JAPANESE TEXTS ***
-
-***** This file should be named 53295-h.htm or 53295-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/2/9/53295/
-
-Produced by David Starner, David Garcia, Dave Morgan and
-the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by The Internet Archive)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/53295-h/images/129.jpg b/old/53295-h/images/129.jpg
deleted file mode 100644
index 8cf7416..0000000
--- a/old/53295-h/images/129.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/145.jpg b/old/53295-h/images/145.jpg
deleted file mode 100644
index 7c5f4b6..0000000
--- a/old/53295-h/images/145.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/280-1.jpg b/old/53295-h/images/280-1.jpg
deleted file mode 100644
index 49ffe66..0000000
--- a/old/53295-h/images/280-1.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/280-2.jpg b/old/53295-h/images/280-2.jpg
deleted file mode 100644
index 4c97930..0000000
--- a/old/53295-h/images/280-2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/calligraphy.jpg b/old/53295-h/images/calligraphy.jpg
deleted file mode 100644
index 51644f7..0000000
--- a/old/53295-h/images/calligraphy.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/cover-text.jpg b/old/53295-h/images/cover-text.jpg
deleted file mode 100644
index 4c657d6..0000000
--- a/old/53295-h/images/cover-text.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/cover.jpg b/old/53295-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 229e427..0000000
--- a/old/53295-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/footnote-172.jpg b/old/53295-h/images/footnote-172.jpg
deleted file mode 100644
index 4417b52..0000000
--- a/old/53295-h/images/footnote-172.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/footnote-188.jpg b/old/53295-h/images/footnote-188.jpg
deleted file mode 100644
index f17f30c..0000000
--- a/old/53295-h/images/footnote-188.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/footnote-190-1.jpg b/old/53295-h/images/footnote-190-1.jpg
deleted file mode 100644
index da852f2..0000000
--- a/old/53295-h/images/footnote-190-1.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/footnote-190-2.jpg b/old/53295-h/images/footnote-190-2.jpg
deleted file mode 100644
index 746659e..0000000
--- a/old/53295-h/images/footnote-190-2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/footnote-191.jpg b/old/53295-h/images/footnote-191.jpg
deleted file mode 100644
index 0ac2285..0000000
--- a/old/53295-h/images/footnote-191.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/footnote-200.jpg b/old/53295-h/images/footnote-200.jpg
deleted file mode 100644
index 513ec4e..0000000
--- a/old/53295-h/images/footnote-200.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/footnote-203.jpg b/old/53295-h/images/footnote-203.jpg
deleted file mode 100644
index c802b3b..0000000
--- a/old/53295-h/images/footnote-203.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/footnote-208.jpg b/old/53295-h/images/footnote-208.jpg
deleted file mode 100644
index 847dc26..0000000
--- a/old/53295-h/images/footnote-208.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/footnote-213.jpg b/old/53295-h/images/footnote-213.jpg
deleted file mode 100644
index 57b88ac..0000000
--- a/old/53295-h/images/footnote-213.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/iii.jpg b/old/53295-h/images/iii.jpg
deleted file mode 100644
index e896f1b..0000000
--- a/old/53295-h/images/iii.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/map-thumbnail.jpg b/old/53295-h/images/map-thumbnail.jpg
deleted file mode 100644
index 03adb85..0000000
--- a/old/53295-h/images/map-thumbnail.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/map.jpg b/old/53295-h/images/map.jpg
deleted file mode 100644
index 622ffc6..0000000
--- a/old/53295-h/images/map.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/script-thumbnail.jpg b/old/53295-h/images/script-thumbnail.jpg
deleted file mode 100644
index 0d1ce35..0000000
--- a/old/53295-h/images/script-thumbnail.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/script.jpg b/old/53295-h/images/script.jpg
deleted file mode 100644
index df63fe1..0000000
--- a/old/53295-h/images/script.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxix-1.jpg b/old/53295-h/images/xxix-1.jpg
deleted file mode 100644
index 514fc78..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxix-1.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxix-2.jpg b/old/53295-h/images/xxix-2.jpg
deleted file mode 100644
index a08d990..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxix-2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxix-3.jpg b/old/53295-h/images/xxix-3.jpg
deleted file mode 100644
index 4e3cc47..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxix-3.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxix-4.jpg b/old/53295-h/images/xxix-4.jpg
deleted file mode 100644
index 6f549f9..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxix-4.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxix-5.jpg b/old/53295-h/images/xxix-5.jpg
deleted file mode 100644
index a35abe7..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxix-5.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxix-6.jpg b/old/53295-h/images/xxix-6.jpg
deleted file mode 100644
index 18396bb..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxix-6.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxx-1.jpg b/old/53295-h/images/xxx-1.jpg
deleted file mode 100644
index d85ee73..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxx-1.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxx-10.jpg b/old/53295-h/images/xxx-10.jpg
deleted file mode 100644
index be60cd4..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxx-10.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxx-11.jpg b/old/53295-h/images/xxx-11.jpg
deleted file mode 100644
index 4f5afe8..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxx-11.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxx-12.jpg b/old/53295-h/images/xxx-12.jpg
deleted file mode 100644
index eb732e1..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxx-12.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxx-13.jpg b/old/53295-h/images/xxx-13.jpg
deleted file mode 100644
index 9a11dde..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxx-13.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxx-14.jpg b/old/53295-h/images/xxx-14.jpg
deleted file mode 100644
index b2da6d1..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxx-14.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxx-15.jpg b/old/53295-h/images/xxx-15.jpg
deleted file mode 100644
index 3923f08..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxx-15.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxx-16.jpg b/old/53295-h/images/xxx-16.jpg
deleted file mode 100644
index d53c658..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxx-16.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxx-17.jpg b/old/53295-h/images/xxx-17.jpg
deleted file mode 100644
index 7bcbfdc..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxx-17.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxx-18.jpg b/old/53295-h/images/xxx-18.jpg
deleted file mode 100644
index 0b7e364..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxx-18.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxx-19.jpg b/old/53295-h/images/xxx-19.jpg
deleted file mode 100644
index f3cc34d..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxx-19.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxx-2.jpg b/old/53295-h/images/xxx-2.jpg
deleted file mode 100644
index 061d48f..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxx-2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxx-20.jpg b/old/53295-h/images/xxx-20.jpg
deleted file mode 100644
index fb3bafc..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxx-20.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxx-21.jpg b/old/53295-h/images/xxx-21.jpg
deleted file mode 100644
index 13797ca..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxx-21.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxx-3.jpg b/old/53295-h/images/xxx-3.jpg
deleted file mode 100644
index a9f9cb2..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxx-3.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxx-4.jpg b/old/53295-h/images/xxx-4.jpg
deleted file mode 100644
index 065d9f1..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxx-4.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxx-5.jpg b/old/53295-h/images/xxx-5.jpg
deleted file mode 100644
index a201fb0..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxx-5.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxx-6.jpg b/old/53295-h/images/xxx-6.jpg
deleted file mode 100644
index 97784b4..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxx-6.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxx-7.jpg b/old/53295-h/images/xxx-7.jpg
deleted file mode 100644
index ee06d95..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxx-7.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxx-8.jpg b/old/53295-h/images/xxx-8.jpg
deleted file mode 100644
index 1e9c365..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxx-8.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxx-9.jpg b/old/53295-h/images/xxx-9.jpg
deleted file mode 100644
index 486f16b..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxx-9.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxi-1.jpg b/old/53295-h/images/xxxi-1.jpg
deleted file mode 100644
index 1d22a68..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxi-1.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxi-10.jpg b/old/53295-h/images/xxxi-10.jpg
deleted file mode 100644
index a1f577a..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxi-10.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxi-11.jpg b/old/53295-h/images/xxxi-11.jpg
deleted file mode 100644
index 7feb00e..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxi-11.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxi-2.jpg b/old/53295-h/images/xxxi-2.jpg
deleted file mode 100644
index f4d9438..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxi-2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxi-3.jpg b/old/53295-h/images/xxxi-3.jpg
deleted file mode 100644
index 16c8703..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxi-3.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxi-4.jpg b/old/53295-h/images/xxxi-4.jpg
deleted file mode 100644
index e355f37..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxi-4.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxi-5.jpg b/old/53295-h/images/xxxi-5.jpg
deleted file mode 100644
index ec0a644..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxi-5.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxi-6.jpg b/old/53295-h/images/xxxi-6.jpg
deleted file mode 100644
index 30491f6..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxi-6.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxi-7.jpg b/old/53295-h/images/xxxi-7.jpg
deleted file mode 100644
index 28c5546..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxi-7.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxi-8.jpg b/old/53295-h/images/xxxi-8.jpg
deleted file mode 100644
index d45d963..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxi-8.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxi-9.jpg b/old/53295-h/images/xxxi-9.jpg
deleted file mode 100644
index ef0971d..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxi-9.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxii-1.jpg b/old/53295-h/images/xxxii-1.jpg
deleted file mode 100644
index e73e108..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxii-1.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxii-2.jpg b/old/53295-h/images/xxxii-2.jpg
deleted file mode 100644
index c832237..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxii-2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxii-3.jpg b/old/53295-h/images/xxxii-3.jpg
deleted file mode 100644
index 9f7ea66..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxii-3.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxii-4.jpg b/old/53295-h/images/xxxii-4.jpg
deleted file mode 100644
index 9fc4490..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxii-4.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxii-5.jpg b/old/53295-h/images/xxxii-5.jpg
deleted file mode 100644
index c44822e..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxii-5.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxii-6.jpg b/old/53295-h/images/xxxii-6.jpg
deleted file mode 100644
index c1c930f..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxii-6.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxii-7.jpg b/old/53295-h/images/xxxii-7.jpg
deleted file mode 100644
index 96c6e58..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxii-7.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxii-8.jpg b/old/53295-h/images/xxxii-8.jpg
deleted file mode 100644
index d6968ef..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxii-8.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-1.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-1.jpg
deleted file mode 100644
index 07d309b..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-1.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-10.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-10.jpg
deleted file mode 100644
index ef42cf4..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-10.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-11.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-11.jpg
deleted file mode 100644
index 221041e..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-11.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-12.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-12.jpg
deleted file mode 100644
index 83c1fba..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-12.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-13.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-13.jpg
deleted file mode 100644
index 226f05a..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-13.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-14.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-14.jpg
deleted file mode 100644
index e98415c..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-14.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-15.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-15.jpg
deleted file mode 100644
index b83fddd..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-15.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-16.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-16.jpg
deleted file mode 100644
index 8dec9cf..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-16.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-17.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-17.jpg
deleted file mode 100644
index ade141b..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-17.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-18.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-18.jpg
deleted file mode 100644
index b2facdb..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-18.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-19.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-19.jpg
deleted file mode 100644
index 33cbb81..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-19.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-2.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-2.jpg
deleted file mode 100644
index 3897717..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-20.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-20.jpg
deleted file mode 100644
index 0e0b2a5..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-20.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-21.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-21.jpg
deleted file mode 100644
index aec3cec..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-21.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-22.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-22.jpg
deleted file mode 100644
index 7462082..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-22.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-23.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-23.jpg
deleted file mode 100644
index fa4c00b..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-23.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-3.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-3.jpg
deleted file mode 100644
index e2fcf43..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-3.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-4.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-4.jpg
deleted file mode 100644
index 55fcc92..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-4.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-5.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-5.jpg
deleted file mode 100644
index 73b8003..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-5.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-6.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-6.jpg
deleted file mode 100644
index 6b8d11e..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-6.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-7.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-7.jpg
deleted file mode 100644
index 6dd8cd8..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-7.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-8.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-8.jpg
deleted file mode 100644
index 5188a1d..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-8.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiii-9.jpg b/old/53295-h/images/xxxiii-9.jpg
deleted file mode 100644
index 0c55a7a..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiii-9.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/53295-h/images/xxxiv.jpg b/old/53295-h/images/xxxiv.jpg
deleted file mode 100644
index c08a9de..0000000
--- a/old/53295-h/images/xxxiv.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ