summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/53295-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/53295-0.txt')
-rw-r--r--old/53295-0.txt28338
1 files changed, 0 insertions, 28338 deletions
diff --git a/old/53295-0.txt b/old/53295-0.txt
deleted file mode 100644
index c76b389..0000000
--- a/old/53295-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,28338 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Primitive & Mediaeval Japanese Texts, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Primitive & Mediaeval Japanese Texts
- Transliterated into Roman with introductions, notes and glossaries
-
-Author: Various
-
-Translator: Frederick Victor Dickens
-
-Release Date: October 16, 2016 [EBook #53295]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PRIMITIVE, MEDIAEVAL JAPANESE TEXTS ***
-
-
-
-
-Produced by David Starner, David Garcia, Dave Morgan and
-the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by The Internet Archive)
-
-
-
-
-
-Transcriber’s Note: Some of the kanji characters in this book appear
-to have no modern equivalent and a close but not identical character--a
-“best guess”--has been substituted. These are shown e.g. {蹄}.
-Illustrations of the characters are included in the HTML version.
-
-The author’s list of emendations has not been addressed: it seems more
-useful to the reader left as it is.
-
-
-
-
- PRIMITIVE & MEDIAEVAL
- JAPANESE TEXTS
-
- TRANSLITERATED INTO ROMAN WITH INTRODUCTIONS
- NOTES AND GLOSSARIES
-
- BY
-
- FREDERICK VICTOR DICKINS, C.B.
- SOMETIME REGISTRAR OF THE UNIVERSITY OF LONDON
-
- WITH A COMPANION VOLUME OF TRANSLATIONS
-
- 反以將之說詳而學博
- MENCIUS 也約說
-
- OXFORD
- AT THE CLARENDON PRESS
- 1906
-
- HENRY FROWDE, M.A.
- PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD
- LONDON, EDINBURGH
- NEW YORK AND TORONTO
-
-
-
-
- TO
- THE RIGHT HONOURABLE
-
- SIR ERNEST SATOW, G.C.M.G.
-
- MINISTER TO CHINA
- SOMETIME MINISTER TO JAPAN
-
- HI NI MUKAHI
- HI NO DE NO HIKARI
- HI NO IRI NO
- HINA NI I-WATASHITE
- HIZHIRI SHIRUSERI
-
- KASANE-GOHI [五ひ] KA MO
-
-
-
-
-PREFACE
-
-
-The following texts are exact transliterations of the _Kana yomi_ of
-the Manyôshiu, and of the _yomi_ of the mixed Japanese script of the
-Taketori Monogatari, the Preface to the Kokinwakashiu, and Takasago,
-according to the system devised by Sir Ernest Satow and adopted by
-Professor Chamberlain.
-
-The translations of the texts are given in a companion volume, where
-full explanatory introductions and notes will be found.
-
-The following abbreviations are employed: (K.) Professor Chamberlain’s
-translation of the Kojiki; (N.) Dr. Aston’s translation of the Nihongi;
-(Fl.) Professor Florenz’s part translation of the Nihongi; (Br.)
-Captain Brinkley’s Japanese-English Dictionary; (I.) Kotoba no Izumi;
-(T.A.S.J.) Transactions of the Asiatic Society of Japan.
-
-The texts contained in the present volume are:--
-
-1. The _nagauta_ or _chôka_ (long lays) of the Manyôshiu, the earliest
-of the Japanese Anthologies, compiled about 760 A.D., with their
-_kaheshi uta_ or _hanka_ (envoys). The text used is that of Kamochi
-Masazumi in his magnificent edition, Manyôshiu Kogi, the Ancient
-Meaning of the Manyôshiu, written during the first half of the
-nineteenth century but published in 1879.
-
-2. The Taketori Monogatari, Story of the Old Wicker-worker. The text
-used is that of Tanaka Daishiu, published about 1838.
-
-3. The Preface of Ki no Tsurayuki to his famous Anthology--the second
-of the old anthologies--known as Kokinwakashiu--Anthology of Japanese
-Verse Old and New--written about 922 A.D. The text is that of Kaneko
-Genshin in his edition of 1903.
-
-4. The _utahi_ of Takasago, perhaps the earliest of the medieval
-miracle-plays (Nô), composed in the fifteenth century. The text used is
-that of the Yôkyoku Tsûge, edited by Ohowada Kenjiu, and published by
-the Hakubunkwan in 22 Meiji (1889).
-
-Appended to 1. are some _tanka_ from the Kokinshiu and the Hyakunin
-Isshiu (1214 A.D.), and in the volume of translations examples of
-_hokku_ or the half-stanza, the so-called Japanese epigram, are given
-with their translations.
-
-A careful perusal, twice or thrice repeated, of the short grammar
-and the following section on the Language of the Manyôshiu comprised
-in the Introduction, with the aid of the List of Makura Kotoba, the
-Glossary, and the companion volume of translations, will meet nearly
-all the difficulties of the _romanized_ texts, and enable the reader to
-appreciate sufficiently the charm of these ancient lays, of which the
-more unique elements escape translation.
-
-
-
-
-TABLE OF CONTENTS
-
-
- PAGE
-
- PREFACE v
-
- EMENDATIONS viii
-
- INTRODUCTION (Short Grammar, Language, Script) ix
-
- SPECIMEN OF SCRIPT xxxv
-
- MAP OF THE WORLD, AS KNOWN TO THE JAPANESE OF THE MYTHICAL ERA xxxvi
- (By kind permission of Professor Chamberlain, from his
- translation of the Kozhiki, being the Supplement to vol.
- x of the Transactions of the Asiatic Society of Japan.)
-
- MOTTO OF THE AUTHOR OF THE KOGI PREFIXED TO THAT WORK _to face page_ 1
-
- MANYÔSHIU 1
-
- KOZHIKI UTA 194
-
- NIHONGI UTA 194
-
- KOKINSHIU UTA 195
-
- HIYAKUNIN UTA 196
-
- INTRODUCTION TO TAKETORI 198
-
- TAKETORI 200
-
- KOKINSHIU ZHIYO 240
-
- TAKASAGO 246
-
- MAKURA KOTOBA 257
-
- GLOSSARY 279
-
- APPENDIX I. 333
-
- ” II. ADDENDA TO MAKURA KOTOBA 334
-
- ” III. ADDENDA TO GLOSSARY 337
-
-
-
-
-EMENDATIONS
-
-
-For the necessity of these emendations I am wholly responsible.
-
-In a few of the earlier lays the lines are not properly indented.
-In one or two cases the category is wrongly printed as part of the
-_dai_--as under Lay 1.
-
-In a very few instances a capital letter is mistakenly used--thus
-_Tsuma_ for _tsuma_.
-
-In the following instances it is better to print place-names with
-initial capital--Kashihara, Ohotsu, Shirokane, Chitose, Kagu, Katsu,
-Tagi, Kamu, Yuki.
-
-Where _eta_ is found it should be read _eba_.
-
-Some few cases of _u_ for _a_, _u_ for _n_, _u_ for _i_, _a_ for
-_o_, _e_ for _i_, or the reverse, occur--they are quite obvious.
-Occasionally words are joined which on the whole are better separated,
-as _Kata nashi_, or the reverse.
-
-MANYÔSHIU.
-
-Lay 20, 4, _omi_, dele _o_.
-
-24, 62 n., for _yum ino_ read _yumi no_.
-
-26, 65, for _wo_ read _mo_.
-
-27, 52, for _imo gara_ read _imo ga na_.
-
-28, 56, for _no_ read _ni_.
-
-29, n. 3, dele (hauka I).
-
-36, 6, for _Fugi_ read _Fuji_.
-
-69, 20, for _kaha_ read _kuha_.
-
-100 (_dai_), read _i tsu tose_.
-
-104, 29, read _taharete_.
-
-105, 41, read _haha_.
-
-107 (_dai_), read _Naniha_.
-
-113, 8, read _kagahi_.
-
-123, 16, for _momo_ read _onomo_.
-
-124, 11, for _hitase_ read _hitasa_.
-
-124, 20, for _skikame_ read _shikame_.
-
-126, 12, for _aho_ read _ahi_.
-
-165, 7, for _afuteshi_, read _afubeshi_.
-
-166, 10, for _kimi_ read _kuni_.
-
-195, 4, for _mi_ read _nu_.
-
- 196, 33, } for _nakazu_ read _nakayu_.
- 180, 8, }
-
-Page 147 above 212 insert--MAKI XVII, KAMI. Same heading to pp. 149, 151.
-
-Lay 221, 28, for _no_ read _mo_.
-
-223, 51, for _yoki_ read _yohi_.
-
-230, 17, for _hashike_ read _hashiki_.
-
-263, 53 n., for ‘lightly’ read ‘gravely, seriously’.
-
-Page 194, l. 5, for _no_ read _ni_.
-
-200, l. 7, for _to_ read _wo_.
-
-201, last line, for oha read oho.
-
-205, l. 13, read _notamahamu_.
-
-206, l. 5, read _nagareki_.
-
-207, l. 9, for _mi_ read _no_.
-
-224, n. 3, for ‘right’ read ‘night’.
-
-237, bottom line, read _Hitori_.
-
-238, l. 8, _mono hito goto_ is better.
-
-239, l. 8 (from bottom), read _gushite_.
-
-245, l. 6, for _niho_ read _nihohi_.
-
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-SHORT GRAMMAR OF OLD JAPANESE
-
-The pronunciation of Old Japanese follows a very simple scheme. There
-are the five vowels, _a_, _e_, _i_, _o_, _u_, and no diphthongs, and
-the following consonants and digraphs _b_, _ch_, _d_, _dz_, _f_, _g_,
-_h_, _j_, _k_, _m_, _n_, _r_, _s_, _sh_, _t_, _ts_, _w_, _y_, _z_,
-_zh_. The syllables are all open, and consist of
-
-(1) The five vowels.
-
-(2) _b_, _k_, _m_, _n_, _r_, followed by all the vowels.
-
-(3) _s_, _y_, _z_, followed by _a_, _e_, _o_, _u_.
-
-(4) _h_, _w_, followed by _a_, _e_, _i_, _o_.
-
-(5) _d_, _t_, followed by _a_, _e_, _o_.
-
-(6) _f_, followed by _i_, _u_.
-
-(7) _ch_, _j_, _sh_, _zh_, followed by _i_.
-
-(8) _ts_, _dz_, followed by _u_.
-
-Sixty-four open syllables in all, out of 105 possible ones, of which
-and their various agglutinations the whole language is made up.
-
-The vowels are pronounced as in Italian, _a_ being the accented _a_,
-_e_ and _o_ the open sounds. The vowel _u_ is English _u_ in _put_,
-never as in _rut_ or _lute_. The vowels _a_, _e_, _o_ are half-long,
-_i_ and _u_ are shorter, and _u_ shortest of all. Value is given
-to each syllable, subject as above, with scarcely any ictus (as in
-French), but the last syllable of a word, especially in _u_, is always
-weakest, and the penultimate rather the strongest.
-
-The consonants are pronounced as in English, _h_ well aspirated, but
-rather forward, even between vowels, _z_ as in _zany_, _zh_ as the _s_
-in _pleasure_, _f_ may have descended from an original _p_, with _h_
-and _w_.
-
-The scheme, according to that of the _Oxford Dictionary_, would be--
-
- a a
- e e
- i i
- o o
- u u
- b b
- ch tʃ
- d d
- dz dz
- f f
- g g
- h h
- j dʒ
- k k
- m m
- n n
- r r
- s s
- sh ʃ
- t t
- ts ts
- w w
- y y
- z z
- zh ʒ
-
-The Chinese and Japanese languages differ from Aryan and Semitic forms
-of speech in the total absence of all concords dependent upon number,
-person, case, and gender, in the like default of relative words, and
-(from Aryan speech) in the absence of _narratio obliqua_. They further
-differ in the almost complete absence of any morphological moods or
-tenses. Chinese has, broadly speaking, no accidence at all; the grammar
-is a syntax teaching the right order and use of vocables (used as
-words), double vocables (constituting words), and the few form-words
-(empty words the Chinese call them) which serve as variously connective
-particles. In Japanese there is a very scanty accidence of the few
-adjectives the language possesses, and a more complete one of the verb;
-but the verbal forms are all (with an exception or two) resolvable
-into locutions, more or less agglutinated, scarcely constituting true
-inflexions. Hence, morphologically, even in Japanese there is neither
-mood nor tense, but there is an approach to both of the highest value
-to the language, giving it, in conjunction with a goodly number of
-particles, an articulation and plasticity wanting to Chinese. From the
-above considerations it will be readily understood that the power of
-expression even in Japanese is far inferior to that of Western speech.
-The imagery is, of necessity, extremely limited in range and flat in
-tone. It seems to me, however, of greater range and higher quality than
-in Chinese. But neither Chinese nor Japanese possesses a tithe of the
-capacity of Aryan and Semitic languages to express human thought and
-feeling, and describe the works of man or the appearances of nature.
-
-Ὦ δῖος αἰθήρ, &c., thought and words, are absolutely unintelligible to
-the whole Far East.
-
-Nevertheless the poetry of the two great Far Eastern languages has its
-charm, especially the early poetry of Japan, but that charm, depending
-as it does largely upon suggestiveness rather than definite statement,
-and upon characteristic form and decoration rather than content, can
-only be felt by those who are able to read the texts. The Japanese
-texts, apart from the labour of decipherment, in themselves present no
-difficulty, once their simple grammar and construction understood, and
-in their romanized dress, with the brief grammar that is now subjoined,
-and the other aids offered in the present volume and its accompanying
-volume of translations are, it is hoped, made accessible to the
-English reader who cannot give several years to the acquisition of
-the complicated scripts which Dai Nippon has taken over, by necessity
-rather than choice, from the Middle Kingdom.
-
-The following sketch of the grammar of Old Japanese is intended merely
-to elucidate the texts, principally those of the Manyôshiu and the
-Taketori.[1] By Old Japanese is meant the unsinicized language of the
-Kojiki and Nihongi (as read _japonicé_) and particularly of the _uta_
-quoted in those works, of the _norito_ or rituals, and of the texts
-above mentioned. There are no texts illustrating earlier stages of the
-language, and all etymologies are doubtful, both on that account and
-because the elements of Old Japanese are mere agglutinations (more or
-less contracted) of only sixty-four open syllables.
-
-Japanese (by which expression Old Japanese is here always intended)
-has no affinity with Chinese, a language consisting of disconnected
-elements (simple or compound), for in it agglutination has to some
-extent contracted into inflexion or quasi-inflexion, and it possesses
-in addition a large number of particles which give it a plasticity
-not found in Chinese. In my opinion, had the development of Japanese
-not been arrested by Chinese influences about the middle of the first
-millennium, it might have won a far higher place than it occupies in
-the hierarchy of human speech.
-
-This agglutinative inflexion is practically confined to the verb,
-and--to a slight extent--to nouns adjective, simple or verbalized. What
-may be called the stem of the verb shows a pure vocalic inflexion in
-_a_, _e_, _i_, _o_ or _u_. The stem in _u_ is the form usually found in
-native and foreign dictionaries--in Lemaréchal’s it is the stem in _e_
-or _i_. To the stem the various locutions are suffixed to construct the
-forms representing, logically, moods and tenses as well as negative,
-causative, and potential-passive ‘voices’.
-
-The stems in _e_, _i_ and _o_ are used as imperatives; _koge_, row!,
-_mi_, look!, _ko_ come!, often with addition of the vocative particle
-_yo_ (or _ro_)--_miyo_, _koyo_. They are also used as ‘indefinite’
-(Chamberlain) forms, mood and tense being determined by that of the
-principal verb in the sentence. Before proceeding further it is well
-to state that in the regular Japanese sentence the principal verb is
-always at the end, the object (if expressed) in the middle, and the
-subject (if expressed) at the beginning of the sentence, while words
-of qualification precede the words qualified. In poetry however,
-especially in the Manyôshiu, inversions are common.
-
-All syllables in Japanese are open, and the terminal syllables of the
-stems are the consonants _b_, _f_, _g_, _k_, _m_, _n_, _r_, _s_, the
-digraph _ts_, _w_, _y_, and _z_ followed by the vowels _a_, _e_, _i_,
-_o_, _u_ (also _u_ without consonant as in _suu_, _e_ stem _suwe_,
-to place). Before _i_ _ts_ becomes _ch_, and before _e_ and _a_ _t_,
-before _i_ _s_ becomes _sh_ and _z_ _zh_; before every vowel except _u_
-_f_ becomes _h_. All verbs have the stem in _u_, most verbs have also
-the stem in _a_ and _i_, some have also the stem in _e_ only, some in
-_i_ only. There are a very few irregular verbs. The following list of
-verbs and their stems will illustrate the above remarks:--
-
- _yerabu_, _yerabi_, _yerabe_, _yeraba_ choose
- _omofu_, _omohi_, _omohe_, _omoha_ think
- _kogu_, _kogi_, _koge_, _koga_ row
- _sugu_, _sugi_ pass
- _fuku_, _fuki_, _fuke_, _fuka_ blow
- _tomu_, _tome_ stop
- _tsukanu_, _tsukane_ bind
- _toru_, _tori_, _tore_, _tora_ take
- _watasu_, _watashi_, _watase_, _watasa_ pass over
- _tatsu_, _tachi_, _tate_, _tata_ stand
- _su[w]u_, _suwe_ place
- _suyu_, _suye_ be rancid
- _sufu_, _suhe_ suck
- _mazu_, _mazhi_, _maze_, _maza_ mix
- _miru_, _mi_ (_mire_) see
- _suru_, _shi_, _se_ (_sure_) do
- _kuru_, _ki_, _ko_, _kure_, _ke_, _kere_ come
- [_wu_] _woru_, _wi_, _wiru_, _wore_, _wora_ be in, at
-
-The Japanese verb has neither number nor person, the forms that follow
-therefore are indefinite as to number and person. The locutions--or
-more strictly the complements that with the stem make up the
-locution--are given below as suffixed to the stem.
-
-Two moods may be distinguished. One I call Independent, in which form
-the verb is unconnected with any other verb, the other Dependent, in
-which the verb is connected with some verb in the Independent mood.[2]
-Mr. Chamberlain calls them Indicative and Oblique respectively.
-
-There are in each mood three forms or quasi-tenses--a present,
-temporally indefinite; a past denoting action or state completed at or
-before the present or some indicated past time; and a future denoting
-action, &c., that may or will be completed at a future (or past-future)
-time. Each of these tenses in the Independent mood has a predicative
-or simpler form and a relative form--as relating to some noun. It is
-the simpler form, identical with the stem in _u_, which is found in the
-dictionaries (in Lemaréchal’s the stem in _a_, _i_, or _e_ is found).
-The relative form ends in _uru_ (modern _iru_ or _eru_). Thus _toki
-sugu_, time passes; _suguru toki_, tempus quod fugit (some verbs in
-_uru_ are transitive as _tatsu_, stand, _tatsuru_, make stand, set
-up). Only those verbs which have _e_ or _i_ stems throughout appear to
-possess this relative form;[3] in verbs with _i_ and _a_ stems this
-morphological distinction does not exist.
-
-The Past has four forms, each double (P. predicative, R. relative).
-
-(1) P. _ki_, R. _-shi_.
-
-(2) P. _tari_ (_te-ari_), R. _-taru_ (_te-aru_).
-
-(3) P. _-tariki_, R. _-tarishi_ (composed of (2) and (1)).
-
-(4) P. _-nu_, R. _-nuru_.
-
-[_ki_ (_kuru_) = come (cp. Ital. _vien fatto_); _shi_ (_suru_) = do;
-_te_ = stem of _tsu_, _tsuru_, continue; _ari_ is an irr. P. form of
-_aru_, be; _nu_ is an old verb = be.] In _i a_ verbs there is a past in
-P. _-eri_, R. _-eru_ (see below).
-
-The Future is formed by suffixing _mu_ (or _namu_) to stem or _naramu_
-(_ni [nu] aramu [aru]_) to R. form if any.
-
-SCHEMATIC EXAMPLES.
-
- _kogu_, row (with oars or sculls).
-
- Stems. Present. Past. Future.
- _kogu_ _kogu_, P. & R. _kogiki_, P. _kogamu_, P.
- _kogi_ _kogishi_, R. (_koginamu_)
- _koga_ _kogitari_, P. _kogu naramu_
- _kogitaru_, R. [_tomuru naramu_, R.]
- _kogitariki_, P.
- _kogitarishi_, R.
- _koginu_, P.
- _koginuru_, R.
- _kogeri_, P.
- _kogeru_, R.
-
-_tomu_, stop, and _sugu_, pass, are conjugated like _kogu_, except that
-_tomu_ replaces _i_ and _a_ of _kogu_ forms by _e_, and _sugu_ by _i_.
-
-In the Dependent mood the forms are constructed with the help of _-ba_
-(the particle _ha_, voiced). _Shikaba_ (etym. of _shika_?), _tareba_,
-_taraba_ (_te areba_, _-araba_), _naba_ (_nu_) and _naraba_ (_ni
-araba_).
-
-SCHEMATIC EXAMPLES.
-
- _kogeba_, as, since, when, &c., row.
-
- _kogaba_, _koginaba_, _koginaraba_, if row.
-
- _kogishikaba_, _kogitareba_, as, since, when &c., rowed.
-
- _kogitaraba_, _kogishi naraba_, if rowed.
-
-Of _tomu_, _sugu_, the Dependent Mood is similarly conjugated
-preserving the _e_ and _i_ vowels, and for _tomeba_ using _tomureba_
-for _tomaba_ _tomeba_, for _sugiba_ _sugureba_, for _sugaba_ _sugiba_.
-
-The negative voice (there are no negative words = not, no, none). The
-Present Independent is formed by changing the _-mu_ of future into
-_-zu_ or _-zaru_ (_zu aru_), P. and _-nu_, R. Thus _kogu_ (_kogamu_),
-_kogazu_, _kogazaru_, _koganu_; _sugu_, _sugimu_, _sugizu_, &c.
-
-In the past _-zu_ becomes _zariki_, P., and _-zarishi_, R.; in the
-future _-zaramu_ or _-zhi_, P. and R. (_kogazaramu_, _kogazhi_).
-
-There is a second future with sense of obligation exemplified as
-follows:--_kogu_ (not _koga_) _-mazhiku_ (indefinite), _-mazhi_, P.,
-_-mazhiki_, R., _-mazhikariki_, P., past fut. _-mazhikarishi_, R.,
-past fut. _-mazhikereba_, conditional, when as, &c., and _-mazhikuba_,
-hypothetical, if, &c.
-
-In the Dependent Mood we have:--
-
- _koganeba_, _kogazareba_, as, when, &c., not-row.
-
- _kogazuba_, if not-row.
-
- _kogazarishikaba_, as, when, &c., not-rowed.
-
- _kogazariseba_, _kogazarishi naraba_, if not-rowed.
-
-The Imperatives are:--
-
-_Kogazare_ (_kogazu are_); _kogu nakare_ (_naku are_); _koguna_, _kogu
-koto nakare_ (row-thing do-not), _na kogi so_, _yume kogu na_ (emphatic
-imperative). But _na_ with _i_ or _e_ stem is an affirmative imperative
-_kogi na_, do row!
-
-There is another past in _tsu_[4], _tsuru_ as _kogitsu_, _kogitsuru_,
-and a continuative form in _tsutsu_, _kogitsutsu_, while rowing.
-Also a form in _-keri_, P. and _-keru_, R. with a dependent _-kereba_
-as _kogikeru_, _kogikereba_. This _keri_ form seems equivalent to a
-perfect definite, have rowed. Its etymology must be _ki -ari_; of _tsu_
-the stem would be _te_, which added to stem in _i_ or _e_ makes forms
-such as _kogite_, _tomete_, which are continuative indefinites almost
-equal to ‘whilst’, _kogite_, _yuku_, whilst-row-go, i.e. row to (a
-place).
-
-The negative form of _-te_ is _-de_, _kogade_, or _-zu_, _-zu ni_, _-zu
-shite_, as _kogazu_, not-row, _kogazu ni_, in, or by not-row, _kogazu
-shite_, not-row-do, all meaning essentially whilst-not-row.
-
-The particles _mo_, too, _to mo_, that too (with variant _domo_)
-_keredomo_ (_ki-ari-to-mo_), following or suffixed to verb-forms, give
-a concessive force, although, even though, &c., _beku_, with sense of
-must, can, will, ought, is suffixed to the _u_ stem, thus _kogubeku_ is
-must, or ought to row, or will row--the forms of _beku_ are _beshi_,
-P.; _beki_, R.; _bemi_, _bekariki_, P.; _-shi_, R.; _bekereba_,
-_bekuba_, _bekarazu_, &c.; _beku mazhiku_ almost = _bekarazu_.
-
-Causative verbs (often used as transitives or as honour-forms) are
-easily recognized. Thus _nageku_, sigh, lament, _nagekasu_; or forms
-derived from _su_ (_suru_), do, are added--_shimuru_, _seshimuru_,
-_sasuru_. Thus _yaku_, burn, _yakasu_, _yakashimuru_; _suru_ (_se_),
-do, _sesasuru_, make-do.
-
-_Nu_ (_ni_) is an old verb ‘be’. _Ni_ + _aru_ = _naru_, become, be
-at, of, in. The future _namu_ is a common auxiliary suffix. _Namu_
-may become _namashi_, by composition with _mashi_, more, a suffixed
-optative particle. Another optative is formed by adding the slight
-interrogative particle _ya_ to the form in _-aba_ as _yukabaya_, should
-like to go; sometimes the future form is in _-ramu_ (_aramu_?) added
-to the _u_-stem, as _aruramu_ for _aramu_, _kofuramu_ for _kohamu_
-(_kohimu_), will love. _Aru_, be, is peculiar in that its P.-form is
-_ari_ not _aru_.
-
-The verb _miru_, see, keeps the _mi_ throughout, _miru_, _miki_,
-_mishi_, _mimu_, _miba_, _mitsu_ (past), _mizu_, _minu_, _mizhi_,
-_mide_, &c.; but _mireba_, _miredomo_, _miru_ or _miheku_, &c. So
-_hi(ru)_, dry, _i(ru)_, shoot, _(w)i(ru)_, be in or at, _ki(ru)_, wear
-_ni(ru)_, be like, _ni(ru)_, boil. See Chamberlain, p. 66. By adding
-_u_, _uru_ (get) with or without _aru_ (be) verbs passive and potential
-are obtained. Thus _yaku_ (burn) + _ari_ + _uru_ = _yakaruru_, so
-we have _homeraruru_ (_homu_, praise), _sugiraruru_ (_sugu_, pass),
-_miraruru_ (_miru_, see). Or we have _miyuru_, see-get = seem, so
-_omoyuru_, _omoheru_ (from _omofu_, think), or _omoharuru_ (see
-Glossary, _omofu_, &c.), _iheru_ (_ihi-uru_), is said, &c. From _aru_
-(be) lengthened to _arafu_, we get _araharu_, _araharuru_, _arahaseru_,
-be manifest or make manifest.
-
-Other passive-like forms are _iyu_ (_i_), shot, _oyu_ (_oi_), grown
-old, _omohoyu_ (_omofu_), thought. There is a form in _-aku_, thus
-_ifu_, say, _ihaku_--even the future has it, _kakemu_, will utter,
-_kakemaku_, and the past _omoheraku_, the morphological origin of which
-is unknown. It seems to give a substantival character to the verb;
-_ihaku_, the saying (is); _omoheraku_, what was thought (is): also a
-frequentative (rare) in _mi_, _wemi-mi, wemazu mo_, smiling and not
-smiling.
-
-Under _koso_ will be found the verbal forms used with that particle.
-
-Of the verb _su_ _suru_, do, the principal forms are:--
-
-Independent Mood.
-
- _shi_, _su_, _suru_, (_koso_) _sure_.
- _seri_, _seru_ (_koso_), _sere_.
- _shiki_, _seshi_ (_koso_), _seshika_.
- _shitari_, &c., _shitariki_, &c.
- _shitsu_, _shitsuru_ (_koso_), _shitsure_.
- _semu_, _suramu_ (_koso_), _-e_, _-e_.
- _shitaramu_, _shitsuramu_, &c.
-
-Dependent Mood.
-
- _sureba_, _seshikaba_, _shitareba_.
- _seba_, _senaba_, _shitaraba_.
- _suredo_ (_mo_).
- _suru mo_, _shite mo_.
- _seshikado_, _shitaredo_, _seshi_ (_mo_).
- _sebaya_.
- _shitsutsu_, &c.
-
-Negative Voice.
-
- _sezu_, _senu_ (_koso_) _sene_.
- _sezhi_, _sezaru_, and derived forms.
- _sezuba_, _senedo_.
- _sezare_, _suna_, _na se so_, &c.
-
-Of the verb _ku_ _kuru_, come, the principal forms are:--
-
-Independent Mood.
-
- _ki_, _ku_, _kuru_, _kure_.
- _kishi_, _koshi_ (_kiki_ not found), _kishika_, _koshika_.
- _kitari_, &c., _kitariki_, &c.
- _kinu_, _kinuru_, &c., _kitsu_, _kitsuru_, &c.
- _komu_, _kuramu_, _kinamu_, &c.
- _koyo_.
- _kubeku_.
-
-Dependent Mood.
-
- _kureba_, _kishikaba_, &c.
- _koba_, _kinaba_.
- _kuredo_ (_mo_), &c.
- _kobaya_.
- _kitsutsu_.
- _kite_.
-
-Negative Voice.
-
- _kozu_, _konu_, &c.
- _kozhi_.
- _kozareba_.
- _koneba_.
- _kozare_.
- _kuna_.
- _kuruna_.
- _na ko so_.
-
-The other forms of _kuru_ are easily formed from those of _suru_,
-replacing _se_ and _su_ by _ko_ and _ku_.
-
-There are not many true adjectives. Such have a sort of positional
-inflexion--a predicative form in _-shi_, _akashi_, be red, a form used
-chiefly with verbs (but also indefinitely) in _-ku_, _akaku naru_,
-become red, and a form in _-ki_, used mainly with nouns, _akaki mono_,
-red thing. There is also a form in _-mu_, _-mi_, which has a verbal
-force denoting a state or condition.
-
-Adjectives may also be verbalized by the addition of _aru_, be, and
-many of its forms with obvious contractions.
-
-Lastly, adjectival expressions are formed by adding _naru_, be or
-become, to adjectival stems _yaharaka_, _yaharaka-naru_, soft, gentle.
-
-Nouns substantive (and pronouns) are absolutely devoid of gender or
-case, and only occasionally have a plural suffix _ra_ or _tachi_ or
-_nodo_ or _domo_.
-
-Pronouns are few, and--the personal pronouns especially--are little
-used, the subject of the verb being generally unexpressed and left to
-be gathered from the context.
-
- First person _a_, _wa_, _are_, _ware_, _waga_, _wago-_, _wagi-_.
-
- Second person _na_, _namuji_, _nase_, _imashi_, _imo_.
-
- Third person _a_, _are_, _kare_ (_is_, _ille_, Aston).
- _so_, _sore_ (_iste_, Aston).
- _ko_, _kore_ (_hic_, Aston).
-
-Interrogative Pronouns.
-
- _Ta_, _tare_, who?
- _na_, _nani_, what?
- _izure_, _izu_, which, what?
- _ika_, what manner? ποῖος.
- _iku_, what number? &c., πόσος.
-
-Other pronouns are _shi_, _onore_, _mi_, self, _onore_ and _mi_, often
-I _myself_, or I, _ono-ono_, every, _mina_, all. Other pronominal
-forms, chiefly indefinite, are explained in the glossary.
-
-Only the principal particles need here be noticed. Others are explained
-in the glossary. The following are of special importance, and are found
-mainly in connexion with nouns as postpositions. They are _wa_ (_ha_),
-_ga_, _no_, _ni_, _he_ (_e_, _ye_) and _wo_.
-
-_ha_ (_wa_, _ba_) isolates and emphasizes the noun rather as apart
-from the verb--_chichi haha ha, uwe-samukaramu_, father and mother,
-_they_ will be hungry and cold; _kono toki ha, ika ni shitsutsuka_,
-this time _then_ while doing what. This emphatic force explains its
-occurrence after verbs and sentences or clauses--_ihazu-ba_, not say
-indeed = should we not say …; _Yamato ni ha_, it is in Yamato that …;
-_yuki furu yo ha_, a night indeed on which snow falls: _a wo koso se to
-ha_, it is I indeed whom (you should call) husband.
-
-_ga_ is a possessive particle, _wa-ga (warega) ohokimi_, my great
-lord; _Wazami ga hara_, plain of Wazami. It may be used before verbs,
-_tori ga naku_, the bird cries; or after, _nabiku ga gotoku_, like
-bending before. Sometimes it resembles _ha_ _kimi ga agari-ki-masamu_,
-my lord, he will embark.
-
-_tsu_ is possessive, _amatsu kami_, gods of heaven, _kuni tsu kami_,
-gods of the land. It seems to follow names of things only.
-
-_no_ (originally _nu_, be?) is used as a genitive particle, like ‘of’.
-It is more general than _ga_, which is special; _no_ sometimes almost
-equals _ha_ (_wa_). _Mi-torashi no adzusa no yumi no hazu no oto_,
-sound of the notch of the bow of whitewood of his royal grasp; _Uchi
-no ohonu_, the great moor of _Uchi_. This particle may connect other
-words than nouns, _ari no kotogoto_, all one has, or, there is (_ari_);
-_miru no goto_, like _miru_ (seaweed); _ame tsuchi no wakareshi
-toki_, heaven--earth’s separated time (time of separation of heaven
-and earth). This connexion by _no_ of parts of a sentence--often wide
-apart--other than nouns must be carefully kept in mind. Thus read _hito
-no [mono wo omofu]_, a man’s thinking of things (regretfully): not
-_[hito no mono] wo omofu_, to think of a man-thing (or man’s things,
-&c.)[5].
-
-_ni_ (perhaps a stem of _nu_, be) = in, to, at, for, with, by, on,
-near; _Yamato ni_, in Yamato; _toki ni_, at time = when; _miya ni
-amori_, descend from heaven to the palace; _te ni tori_, take in the
-hand; _ashita ni_, on the morrow; _asagari ni tatasu_, start for
-morning-hunt; _tokoro ni yuku_, go to a place; also adverbially,
-_yasukaranaku ni_, in a not-restful way; _aya ni_, strangely;
-_kogi-yuku ni_, in or while rowing on; _tokoshihe ni_, everlastingly.
-_Ni_ sometimes transfers the action of a causative or transitive verb
-to the noun it follows.
-
-_wo_, after a noun indicates it as object of action or, sometimes, as
-subject of state or condition; _unasaka wo sugite_, passing beyond
-bounds of ocean; _miyako wo tohomi_, _miyako_ (as to), be distant
-(Aston); _mikado wo sadame_, settle on a site for a palace; _kuni wo
-sadame_, terram debellare. In this sense _wo_ is often omitted, _oi
-mo sezu_, old-age even not-doing = never growing old. It may follow
-a verb as an emphatic particle, or even a noun as such, but in these
-cases there is probably an ellipsis of _suru_ (do) _omofu_, (think) or
-the like, or again it may follow a particle, _to bakari_, &c. (Aston).
-Where it appears to have an adversative force there is probably
-ellipsis of _omoheba_, _omohite_, &c. _Wo ba_ = _wo ha_, and singles
-out the noun as specially emphasized. _Wo_ sometimes almost equals _ni_.
-
-_he_ (lit. quarter, direction, locality, tract in space or time) =
-towards (_ni_ = to). Rare in the texts in this volume, _yori_ (lit.
-approach, or be close to, or stop at), shortened often to _yo_, _yu_,
-means by extension ‘from’--in later language also ‘than’.
-
-_ya_, _yo_, is a vocative or exclamative interjection.
-
-_to_, that, is a connective particle = and, also after a phrase marks
-it as quotative; _toko miya to sadame_, establish as an everlasting
-shrine (or palace), _sugimu to omoheba_, thinking (intending) that it
-should outlast. _Hikohoshi ha Tanabata tsu me to_, Hikohoshi and the
-Weaving Woman; _se to ha norame_ (see under _ha_); _kamusabu to_, in
-a divinely awful manner; _hito wo yahase to … kuni wo osame to …
-makitamaheba_, as he was charged to subdue the people and pacify the
-land (people subdue that … land pacify that--as he was charged with).
-The different uses of _to_ can always be made out by taking it as
-_that_.
-
-Other particles are:--
-
-_ya_, slight dubitative and interrogative, also exclamative. With
-negative it gives an affirmative sense.
-
-_ka_, stronger than _ya_.
-
-_ya_ _ka_ with _ha_ (_yaha_ _kaha_) imply a certainty.
-
-_ka mo_, final interjectional expression = is it not even so? i.e.
-emphatically or admiringly, it is so!
-
-_kana_ (_gana_, _mo gana_), final interjection of emotion suited to
-what precedes.
-
-_mo_, also, too, even; _mo … mo_, both … and.
-
-_so_ (_zo_) perhaps, _sore_, this! emphasizes the preceding word.
-
-_koso_ (_ko[re], so[re]_) this-that (Aston), more emphatic than _so_
-(_zo_), commonly precedes the verb, expressed or understood. There is a
-quasi-conjugation with _koso_--
-
-_koso koge_;
-
-_koso kogere_;
-
-_koso kogishika_,--_kogitare_,--_kogitarishika_,--_koginure_,--
-_kogitsure_,--_kogame_,--_koginame_,--_kogurame,_ &c.
-
-_a wo koso se to ha norame_--in prose, _a wo se to ha koso norame_,
-_do_ call me husband!
-
-_namu_ (_nan_) is very like _koso_, but less emphatic.
-
-_goto_ = _gotoku_, like also sometimes _kotogotoku_, generally, all;
-_goto ni_ (after the noun), every, each.
-
-_dani_, even, at all events; _sura_, even (unexpected); _sahe_, even
-(additional).
-
-_shi_, _nomi_, _bakari_, just, only, precisely--in ascending degree
-of certainty. All of these, especially _shi_, are often not more than
-slightly emphatic expletives.
-
-_made_, up to; _gari_, direction of; _kara_, from; _kara_ (_gara_) =
-_nagara_ (_naru karada_ or _naru kara_), just as (applied to preceding
-noun); after verbs, whilst, although.
-
-_kaku_, thus, _to mo kaku mo_, that way and this way, anyhow, somehow.
-
-_kashi_, be it thus, so be it, may it be so! (Aston).
-
-_mashi_ (_mase_, &c.), _mahoshiki_, verbal terminations expressing
-desire or contingency.
-
-_meru_, verbal termination (derived from fut. in _mu_, _mu_ or _mi
-aru_?), indicates some degree of likelihood.
-
-_ramu_, for _aramu_, _hana chiruramu_ = _hana chiru aramu_ = _hana
-chiramu_, the flowers will, wilt.
-
-_rashi_ = _ramu_, nearly; _natsu kitarurashi_, seemeth the summer to
-have come (Aston). There is an adjectival ending, _rashiki_, of similar
-import.
-
-Of the syntax of Old Japanese little need be said. It is simple owing
-to the absence of almost the whole apparatus of Western grammar. The
-order of words has already been mentioned, and in prose is rigid--in
-poetry inversions are common. In large measure it is the opposite of
-English order, and this fact, together with the relegation of the verb
-to the end of the sentence, and the absence of expressed subject,
-constitutes the initial and principal difficulty of Japanese, apart
-from that of the vocabulary, the elements of which have usually a
-connotation different from that of their nearest representatives in
-any Western language. The absence of relatives and paucity of pronouns
-are additional difficulties, and the reader has to grow familiar by
-practice with the modes in which the more definite thought of the West
-is represented in the vaguer and looser language of Old Japan, where
-the visual aids of later Sinico-Japanese are not present. Nevertheless
-if the real meanings of the words be attained, the logical subject
-kept in mind as gathered from the context, the relations of words and
-phrases in apposition rather than in accidental or strict syntactical
-connexion be observed, the influence of the particles in edifying the
-sentence into a construction understood, and some facility gained in
-keeping the mind in suspense until the principal verb--read with the
-relations to it of the subordinate verbs--be reached, there is no great
-difficulty, apart from the inevitable one of difference of circumstance
-and allusion, in arriving at a comprehension of the texts. And these
-will be found, especially the Lays, to have preserved a peculiar beauty
-and charm, if not of the highest order, of their own, which no version
-can hope to convey.
-
-The opening of the first lay sufficiently exemplifies the reversed
-order of the Japanese sentence:--
-
- Ko mo yo
- mi ko mochi
- fukushi mo yo
-
- fukushi mochi
- kono woka ni
- na tsumasu ko--
-
-Read almost directly backwards, we get:--
-
-_Ko_ (maid) _tsumasu_ ([who] plucks) _na_ (salads) _ni_ (on) _kono
-woka_ (this knoll), _mochi_ (holding) _fukushi_ (truel), _yo mo_ (oh
-the) _fukushi_ (truel), _mochi_ (holding) _mi ko_ (fair basket), _mo
-yo_ (oh the) _ko_ (basket).
-
-Maid who pluckest salads on this knoll holding a truel--oh the
-truel!--holding a fair basket--oh the basket!… _a wo se to norame_, me
-for thy husband name!
-
-But even rendered almost in Japanese order, the lay is quite
-intelligible, and perhaps better to be appreciated than in any
-imitative version:--
-
- Basket O! | fine basket bearing | truel O | fine truel bearing
- | this knoll upon | herb-plucking maid! | your home-place tell
- me | your name too tell me; | Yamato’s land | everywhere | I
- hold rule over, | all where | I hold rule over, | me in sooth |
- as husband call me | your homeplace too, your name too, tell me!
-
-In dealing with the less easy texts of the Manyôshiu the following
-considerations must be kept in mind:--
-
-The honour-forms (see below) indicate a (logical) second or third
-person, or something connected with such a person, directly or
-indirectly.
-
-The particle _wo_ may often be rendered as if _ni_, or as an
-exclamation, or as if followed by some form of _omofu_. I do not regard
-it as in itself a quasi-conjunction. The various functions of _no_ must
-be kept in mind.
-
-The frequency of inversion in order of words must not be forgotten.
-The _makura kotoba_ may be ruled out, as well as prefaces, exordiums,
-introductions, and the like--thus the kernel of meaning may be got at,
-and the decoration then added.
-
-It must be recollected that of the elements of the vocabulary very few
-can be exactly rendered by a single English word, their connotation
-for the most part is more or less different from that of any possible
-English equivalent. In the Glossary an exhaustive definition of
-the meaning is not attempted, enough only is given to suggest the
-translation of the sentence in which the word appears. Hence since
-meanings came to change in the course of time, those given being
-only what are required for these texts sometimes differ from the
-meanings found in the foreign dictionaries, all of which are very
-imperfect--very seldom, however, from those offered by that excellent
-native dictionary the _Kotoba no Izumi_.
-
-
-THE LANGUAGE OF THE MANYÔSHIU
-
-I found the following remarks upon the somewhat lengthy, and--to
-me--not always very clear, observations of Masazumi concerning
-the language of the Manyôshiu contained in his _sôron_ or General
-Introduction.
-
-PHONETIC CONTRACTIONS. These are not uncommon, and are principally
-vocalic. Such are _wagimo_ (my sister) for _waga imo_; _ariso_ (wild
-shore) for _ara iso_; _kafuchi_ (within the rivers) for _kaha uchi_;
-_amori_ (descent from heaven) for _ame ori_; _kurenawi_ (a shade of
-red) _kure no awi_, lit. an indigo (i.e. a dye) brought from China;
-_konure_ (tree-top) _ko no ure_; _ke_ (come, pass) _ki he_--_ke nagaku
-kohishi_, long time loved; _ke no kono goro ha_, a time lately gone by;
-_arumi_ (wild sea) _ara umi_; _futsuma_ (stout horse) _futo uma_. The
-above are substantival, others are adjectival or verbal, as:--
-
-_naru_ (be in, at, of), _ni aru_, as in _Yamato naru_, _ihe naru_, &c.
-
-_nari_--_ni ari_, as _oto su nari_ = _oto suru de ari_.
-
-_naru_--_no aru_, as _hana naru toki_ = _hana no aru toki_.
-
-_sareba_--_shi areba_, as _haru sareba_.
-
-_chifu_--_to ifu_ (they call, ’tis called).
-
-_ku_, _ki-yu_; _ke_, _ki-he_; _mesage_, _meshiage_; _kakage_, _kaki
-age_; _motage_, _mote age_, &c.
-
-PHONETIC EXTENSIONS. Such are:--
-
-_nagaru_--_nagarafu_, _nagarahi_, flow, flow in quantity, &c.
-
-_yobu_--_yobafu_, _yobahi_, call, invite, pay court to (girl).
-
-_nageku_--_nagekafu_, _nagekahi_, draw deep breath, lament, &c.
-
-So causative forms exist used as honour-forms, _nagekasu_ for _nageku_,
-and a termination in _aku_ as _nagekaku_, _kakemaku_, _ihaku_, for
-_nageku_, _kakemu_, _ifu_ used substantively. _Ihafu_, bless, is
-perhaps an extension of _ifu_, speak, say.
-
-Of _yobahi_ (_yobu_ extended) a humorous explanation is sometimes
-given, _yo_ (by night) _hahi_ (creep), visit stealthily by night.
-Etymology of this kind is extremely easy in Japanese.
-
-AUXILIARY PARTICLES (_tasuke kotoba_):--
-
-Such are _shi_ (emphatic), _kami-yo shi omohoyu_, _ihe shi shinubayu_.
-
-_wo_ (emphatic), as in _yatsu yo ni wo_, _tanushiku wo arana(mu)_,
-but in phrases like _mitsutsu yukamu wo_, _wo_ = _mono wo_.
-
-_ya_, _ame shiru ya_, _ama tobu ya_, _kashikoki ya_, _Afumi no
-ya_, _naku ya uguhisu_, &c.; but in _kimi ya komu_, _ya_ is
-dubitative--interrogative. In _kakusafubeshi ya_, _sugi nikerazu ya_,
-_ya_ = _ya ha_ = Lat. _num_.
-
-_nane_, term of address and endearment, must not be confused with
-_nane_ of _imonane_, _senane_, which are terms of relationship.
-
-_i_ suffixed as in _sekimori-i_, _Unahi-wotoki-i_ may be regarded as
-emphatic, or isolative (like _ha_, according to Chamberlain), or as
-etymologically = the Korean postposition _i_ (Aston).
-
-_we_, a terminal interjection as _are ha sabushi we_.
-
-_ro ka mo_, _tafutoki ro ka mo_, here _ro ka mo_ = is it not so even!
-_ro_, according to Mr. Chamberlain, is a post-position equivalent to
-_te_ or _nite_.
-
-_mo_, _mo yo_, _mo ya_, _shi mo_, _ya shi_, _yo shi_, are all
-interjectional expressions, not mere fill-gaps, variously emphasizing
-or calling attention to the meaning of the words, &c., they are
-attached to.
-
-HONOUR-WORDS. Such are _ohomi_ (exalted, grand), as _ohomi kami_,
-_ohomi uta_, _ohomi ma_; _mi_, as _mikokoro_, _miko_, _mi-hakashi_,
-_mi-keshi_, _mi-nemasu_ (His godship the God, His Majesty’s song, His
-Majesty’s horse, my lord’s meaning, my lord the Son (Prince), girt by
-my lord, my lord’s garments, my lord sleeps).
-
-Other honour- (or praise-) words are:--
-
-_oho_ (great), _futo_ (stout), _toyo_ (rich), _o_ (for _oho_) as in
-_obito_, _omi_ (court officials); _mi_, _ma_, _mo_, _sa_, _oho_ also
-denote excellence (εὐ), _wo_ may be antithetic to _oho_, or it may be a
-term of intimacy, a sort of diminutive of endearment.
-
-The following honour-verbs should be here noted. _Tamafu_, _tamaheru_,
-_tamahari_, _oboshimesu_, _kikoshimesu_, _shiroshimesu_, _takashiru_,
-_owasu_, _owashimasu_, _masu_, _mimakareru_; verbs in causative form,
-_-asu_, _-saseru_, _-seshimu_; verbs in quasi-passive or potential,
-_-uru_, _-ruru_, _raruru_.
-
-Other laudatory expressions are _tama_ (precious), _uma_ (delicious,
-fine), _midzu_ (brilliant, fine), _umashi_ (_uma_), _kuhashi_ (lovely).
-A curious gradation of honour-forms is seen in the following: _mi
-yomimaseru ohomi uta_ (where the lay is attributed to a mikado), _ohomi
-uta_, _mi uta_, _yomitamaheru uta_, _yomeru uta_ (when the author is
-_miko_, _ason_, or official of lower rank).
-
-Among terms of affection may be noted:--
-
-_waga_ (mine) or _wago ohokimi_, _waga kimi_, _waga kuni_, _waga se_,
-_wagimo_, _a oto_, _ago_, _na_, _se na_, _na se nane_, _nanimo_, _imo
-nane_ (my great lord, my lord, our land, my husband, my younger sister
-(wife or mistress), my brother, my child, thou, thou elder brother,
-elder brother thou, thou elder sister, thou younger sister, &c.).
-
-Words of exclamation, hope, entreaty, wonder, &c.:--
-
-_Ana_, _ana ni_ (_ni_ is not a particle), _ya_ (= _yo!_), _ka_ (= ?),
-_kana_, _gana_, _mo gana_, _kamo_, _mo ga mo_, _moga_, _ga mo na_, _ya
-mo_, _shika_, _sane_, _ne_, _kose_, _kosene_, _na-so na-yume_, _ari
-kosenu ka mo_ (_ari-koso-ne_). These are explained in the notes to the
-text or in the glossary--their meaning is obvious for the most part.
-
-Repetitive or cumulative expressions (_kasane kotoba_) are common
-in the Manyôshiu and contain, mostly, a quibble in meaning or rhyme
-in sound. Such are _chichi no mi no chichi_ (father = _chichi_ =
-maiden-hair tree--the quibble is on the two _chichi_, and the double
-meaning of _mi_, fruit and person). _Hahasoba no haha_, mother
-(_haha_), as of the oak (_hahaso_ = Quercus dentata), &c. _Shiga
-no karasaki sakiku araba_ (here the rhyme is _Karasaki_ (Cape Kara
-in Shiga) and _sakiku araba_ (if flourish)). Such expressions are
-explained in the notes or glossary.
-
-Other repetitive expressions are simply emphatic or poetic: _Tsudohi
-tsudohi imashite_, they (the gods) assembling, _kamu hafuri hafuri_,
-burying--burying him (a mikado or miko) as a god; _ake no sohobune
-sohobune_, a red red-stained red-stained-ship, &c.
-
-WORDS RELATING TO THE SOVRAN. _Sumeramikoto_ (Supreme Majesty) is
-found only in the _dai_ (arguments), not in the _uta_. The commonest
-term in the latter is _Ohokimi_ (great Lord, grand seigneur), but this
-expression is not confined to the Sovran. Other terms are _sumeragi_
-(_sumerogi_, _suberogi_) and _sumerami_; _-gi_ = prince, _mi_ =
-princess (conf. Izanagi and Izanami, Inviting Male and Inviting Female
-(K.)); but see Aston, _Shintô_. What _sume_ means is uncertain, it
-may be connected with _sube_ (_shiru_), universally know, i.e. govern
-the land. Other expressions are _kamuro kamu subera_ or _sumera_ or
-_sumero_, _kamu_ adding the notion of ‘divine’. _Ohokimi_, ‘chief’, I
-take to be the oldest; the other forms smack of China. As to ‘ro’, see
-above remarks on the particle ‘ro’. In the Kogi etymology _ro_ = the
-_re o_ of _are oya_ in _kamu are oya_ = god-born ancestry.
-
-_Mikado_ means grand gate or palace, and by metonymy came to signify
-its lord, just as at the present day _miya_ (grand mansion) denotes
-an imperial prince. _Mikado_ also means ‘sovran dominion’ as in
-_toho-mikado_, distant palace, that is, wide dominion, sometimes
-applied specially to the Tsukushi government, to Korea, or even to
-China, as on the confines of, but still within, the authority of the
-_Ohokimi_ of Japan. The following phrases may be here noticed--_mikoto
-kashikomi_, dread majesty, _Ohokimi no make_ (or _hiki_) _no manimani_,
-in obeisance to the _Ohokimi’s_ will or appointment.
-
-_Mi_ has several meanings which must be distinguished. They are (1) an
-honour-prefix, grand, great; (2) prefix of praise, εὐ = _ma_, true,
-real; (3) self; (4) body, person; (5) a stem of _miru_, see (6) root
-of _midzu_; (7) fruit of tree or herb; (8) the numeral three; (9) as
-a termination _se wo hayami_, swift the stream; _hiromi_, broad-like;
-_fukami_, deep.
-
-Of the intensive prefixes _i_, _ka_, and _ta_, no explanation has yet
-been given. They resemble Greek ζα. Examples are _i-yuki_, _ka-guroki_,
-_ta-moto-horu_.
-
-For the purposes of the present work, Dr. Aston’s grammar of the
-written language (third edition) is much the most useful.
-
-
-THE SCRIPT OF THE MANYÔSHIU
-
-The Lays are written wholly in Chinese characters. But these are
-employed in several very peculiar ways, and the texts as they stand
-are completely unintelligible to a Chinese, even to a Japanese,
-who has not specially studied them. In all the editions, however,
-except the Riyakuge, the columns of text are accompanied by a _kana_
-transliteration--in the Riyakuge the _kana_ (_hira_) transliteration is
-given separately from the text.
-
-At the date of the compilation of the Anthology--the middle of the
-eighth century--neither of the existing Japanese syllabaries had been
-invented. Their creation is ascribed to the learned priest _Kûkai_
-(_Kôbô Daishi_), the Doctor Promulgator of the Law of Buddha, who died
-in 834, nearly a hundred years later than the date of the final _tanka_
-of the Manyôshiu. The Chinese character had therefore, perforce, to
-be employed in writing down the lays collected in the manner set
-forth in the volume of translations. The ideographs were used in part
-phonetically, in part lexicographically, as they had already been used
-in writing the Kojiki and the poems cited in that history, and in the
-almost contemporaneous but very different Nihongi.
-
-The ideographs used phonetically were not, however, always employed in
-the same way. The forty-seven sounds of the syllabary--
-
- _a_ _i_ _u_ _e (ye)_ _o_
- _ka_ _ki_ _ku_ _ke_ _ko_
- _sa_ _shi_ _su_ _se_ _so_
- _ta_ _chi_ _tsu_ _te_ _to_
- _na_ _ni_ _nu_ _ne_ _no_
- _ha_ _hi_ _f(h.w.)u_ _he_ _ho_
- _ma_ _mi_ _mu_ _me_ _mo_
- _ya_ _yu_ _yo_
- _ra_ _ri_ _ru_ _re_ _ro_
- _wa_ _wi_ _we_ _wo_
-
---were already recognized, and were represented by a sort of alphabet
-composed of several hundreds of Chinese ideographs, each pronounced
-exactly or approximately _sinice_--that is _japonico-sinice_, or
-according to _on_ or Chinese sound. Thus a was represented by two
-ideographs, 阿 (_a_ in Chinese) and 安 (_an_ in Chinese), _shi_ by
-twenty-five characters, such as 志 (_chih_ in Chinese), 思 (_ssu_ in
-Chinese), &c. The other sounds were represented by varying numbers of
-characters. According to this system, _ame_ (heaven or rain) would
-or might be written 安米, _tsuchi_ (soil) 都知 and so forth. A complete
-list of these Chinese phonetic ideographs is given in the _Sôron_
-(Introductory) volume of the Kogi.
-
-A second method of using the ideographs was to employ them according to
-their _kun_ (reading i.e. in pure Japanese), thus _utate_ (extremely)
-was represented by 得田手, _chihahi_ (for _sachihafi_, bless) by 千羽日.
-Sometimes two characters represented one sound, thus 嗚呼 for _a_, 五十
-(_isozhi_) for _i_, 牛鳴, _ushi no naku_, ‘moo’ of cow, for _mu_. Some
-sounds (_ku_, _ri_, _ru_, _ro_, _wa_) are not found thus symbolized,
-that is, _japonicé_. A curious double character is 石花 for _se_, another
-is 羊{蹄} (_hitsuzhi no ashi_) for _shi_. A third and very confused
-script is exemplified in 還金 _kaherikomu_ (return), where _kaheri_ is
-_kun_ and _komu_ (kon) is _on_, and 知三 _shirasamu_ (shall know), where
-_shira_ is _kun_ modified grammatically, and _samu_ (_san_ = three) is
-_on_ representing the inflexion.
-
-Still more confusingly, an ideograph may be used with an _on_ (Chinese)
-sound resembling a _kun_ (native) word, and the _kun_ word may be
-employed, not in its natural sense, but as it were punningly, though
-more often no quibble is intended. Thus 兼 of which the _on_ is _ken_,
-may be used for the verbal termination _kemu_, as in 茢兼 (_karikemu_,
-will have reaped), where 茢 is employed lexicographically as _kemu_, as
-just explained. So 不有君 does not mean _kimi arazu_ (lord is not) but
-_ari nakuni_, as there is not. Similar examples are _kaherikomu_ and
-_shirasamu_ cited above. So 難 _nan_ (difficult) for _nani_, what?, {點}
-_ten_ for _-temu_; 徳 _toku_ for _toko_, and so forth.
-
-Or the Japanese reading of a character may be taken, but in a
-signification different from its true meaning, thus 庭 _niha_, a court
-or yard, for the particles _ni ha_, 玉 _tama_, jewel or pearl, for
-_tamashii_, soul, or even 湯龜 _yu-game_ = water-tortoise for _yukame_ =
-will go, or the combination 石二 = stone-two, which puzzled Shitagau so
-sorely, and finally turned out to mean _made_ = until, to which may be
-added the commonest of all 鴨 = _kamo_, a wild duck, used for _ka mo_,
-an expression of mingled entreaty and doubt.
-
-The above devices were no doubt resorted to partly to supply the place
-of a syllabary, partly for purposes of abbreviation, the full writing
-of long Japanese words with a Chinese character for each syllable being
-found too laborious.
-
-But characters are often also used in a punning or humorous way. Thus
-二二 = 2 × 2 are employed to represent the syllable _shi_ (which means
-4 in Japano-Chinese), but here is used phonetically to represent the
-emphatic particle _shi_ or the syllable _shi_ merely. So 山上復有山 =
-mountain 山 upon mountain to represent 出 _idzuru_, go forth, out, &c.,
-三伏一向衣 = three-prostrations-one-regard-night, i.e. a moonlight night
-(when one salutes the moon), 八十一 (81) as equivalent to _ku ku_, nine
-times nine, part of the word _kukumeru_ (= _fukumeru_, hold in mouth,
-imply), and so forth. Characters used otherwise than to express their
-true meaning are called _kariji_, borrow-characters, i.e. characters
-borrowed to signify some other meaning than their own. Characters used
-in the orthodox manner are called _manaji_--true characters.
-
-There are also _guji_, 具字 double characters used, where one would
-suffice, thus 何物 for 何 _nani_. This is probably a mere embellishment.
-
-Contracted script is not uncommon; thus we find 山下 for 山下出風 = _arashi_,
-a violent wind (rushing down from the mountains).
-
-Lastly, there are abbreviated characters--a full list of which is given
-in the Kogi, together with a few characters peculiar to the Anthology
-and contracted expressions such as _amori_ for _ame ori_, _Yamato naru_
-for _Y. ni aru_, _haru sareba_ for _haru shi areba_, _chifu_ for _to
-ifu_ (modern _tefu_ = _chō_ of Kyôto), and so forth.
-
-The above system of scripts is known as Manyôgaki and is sometimes
-imitated in modern productions as in a recently published play now
-before me.
-
-Texts preserved in such scripts could not fail to be corrupt or obscure
-in parts. Not only from the difficulty of reading the ideographs when
-these came to be translated into _kana_, but from the fact that the
-manuscripts were often in _cursive_ character, easily misread and
-miswritten by the copyists. The text of the Manyôshiu I have used is
-throughout that of the Kogi, but I have not omitted in the notes to
-the translations to give some attention to the various readings cited
-in that work. By far the best discussion of these seems to be that
-of Keichiu which with the Kogi is much superior in my opinion to the
-commentary of either Mabuchi or Motowori[6]--the latter especially
-appears to be lacking in critical acumen.
-
-The following additional remarks on the script are important. According
-to Amano Nobukage (died 1734), in the Manyô script the Chinese
-characters are read _japonicé_ in four ways:--
-
-1. _mana_, as 心 _kokoro_ (heart, mind, &c.), where single characters
-are read as true Japanese words.
-
-2. Where combined characters are read true, as 春霞 _harukasumi_
-(spring-mist); 秋風 _aki-kaze_ (autumn-wind).
-
-3. Where combined characters are read in full, but the meaning of
-the whole is not the sum of the meanings of the parts, as 垣津{旗}
-_kakitsubata_ (Iris laevigata)--the characters separately mean--_kaki_
-(fence), _tsu_ (place), _hata_ (flag).
-
-4. Where combined characters are read together as a whole, as 春鳥
-_uguhisu_ (Cettia cantans), lit. spring-bird; 三五夜 _mochidzuki_
-(full-moon), lit. three-five-night = fifteenth night of a lunar month,
-when the moon is full.
-
-To these categories must be added that of humorous combinations, thus
-十六 (sixteen) = _shi shi_ (4 × 4), and is used for _shishi_ (flesh);
-靑頭鷄 _kamo_ (wild-duck), lit. green-head-fowl.
-
-In the Kogi text the characters are used in the following modes, all of
-which are fully illustrated by examples in a section of the _sōron_ or
-General Introduction to the Edition.
-
-A. According to the _on_ or Chinese sound (Japano-Chinese).
-
- 1. Full, as 阿 _a_, 伊 _i_; so in Chinese.
-
- 2. Contracted, as 安 _a_, 印 _i_; in Chinese _an_, _in_.
-
-B. According to the _kun_ (_yomi_) or Japanese reading.
-
- 1. 天 _ame_ (heaven), 地 _tsuchi_ (earth), 大地 _ohotokoro_ (great
- place). Each character is here read with one of its ordinary
- Japanese pronunciations and meanings.
-
- 2. Combined characters of similar meaning read as one word
- (Japanese)--明淸 _akirakeku_ (bright).
-
- 3. Combined characters of different meaning read as one
- word--海士 _ama_ (fisherman), 蜻蛉 _akitsu_ [or _seirei_]
- (dragon-fly).
-
- 4. The characters are read as = a Chinese translation of the
- Japanese word--行知所 _shiroshimeshi_ (govern).
-
- 5. The character or combination is read according to an ancient
- meaning--不知 _isa_ (no, not so), 服 _hada_ (naked skin).
-
- 6. The character is read specially--縵 _kadzura_ (chaplet), 棟
- _kura_ (saddle).
-
- 7. The character is abbreviated--建 for 健, 已 for 起.
-
-In addition the Kogi gives the following categories:--
-
-_gikun_, combinations not literally translated into Japanese--玄{黄}
-_ametsuchi_ (heaven and earth), lit. dark-blue (of sky) and
-yellow-brown (of earth), 親親 _chichi-haha_ (parents, father and mother),
-lit. love-love. A great many of these are given; many would scarcely
-suggest the meaning of the combination; sometimes, as when 蓋 _futa_
-(lid), is used to express 二 _futa_ (two), a word-play is involved.
-
-_kariji_ or borrowed characters which have been already
-exemplified. But one curious expression may be added, {喚}犬{追}馬鏡
-_masokagami_ (true-pure-mirror), the characters mean call (or
-bark?)-dog-follow-horse (_ma_) mirror; call-dog-follow is a humorous
-(?) description of _ma_, meaning horse, but here used for the homophon
-_ma_, true, εὐ, part of _ma so_, which has the same meaning.
-
-Subjoined is the script of the text of Lay 118 which well exemplifies
-the peculiarities of Manyôgaki. The columnar transliteration represents
-the similar transliteration into syllabic _kana_ in the usual editions
-inclusive of the Kogi.
-
-
-FOOTNOTES
-
-[1] For a more complete account the grammars of Aston and Chamberlain
-must be consulted.
-
-[2] For the purposes of Old Japanese the grammatical nomenclature of
-Aryan grammar seems to me misleading and I use it therefore as little
-as possible.
-
-[3] See _miru_ below.
-
-[4] _tsu_ is usually taken as = complete, finished, but it may be =
-_nu_ (be). Like _nu_ (_no_) it is used as a genitive postposition or
-particle. See _infra_.
-
-[5] So in _Sasagani no (koromo ni kakari, ware wo) tanomuru_
-(Aston) the sentence is read, _S. ha waga koromo ni kakarite ware wo
-tanomu_.
-
-[6] In the volume of translations the texts of the Manyôshiu and
-Taketori are further considered and some account given of the various
-editions of them published by the principal commentators.
-
-[Illustration:
-
- 1. UTSU SEMI no. 虛蟬乃。
- 2. YO [NO] HITO NAREBA. 世人有者。
- 3. OHO KIMI no. 大王之。
- 4. MI KOTO KASHIKOmi. 御命恐彌。
- 5. shiki SHIMAno. 礒城島能。
- 6. YAMATO [NO] KUNI no. 日本國乃。
- 7. ISO[NO]KAMI. 石上。
- 8. _Furu_ [NO] SATO ni. 振里爾。
- 9. HIMO TOKAZU. 紐不解。
- 10. MARONE WO SUREBA. 丸寐乎爲者。
- 11. AGA KESERU. 吾衣有。
- 12. KOROMO HA narenu. 服者奈禮奴。
- 13. MIRUGOTO [NI]. 毎見。
- 14. KOHI HA MASAREDO. 戀者雖益。
- 15. IRO ni =ideba=. 色二山上復有山者。
- 16. =hito= SHIRINUBEMI. 一可知美。
- 17. FUYU [_no_] YO (NO). 各夜之。
- 18. AKE _mo_ KANE_tsutsu_. 明毛不得呼鷄。
- 19. =i mo= NEZU ni. 五十毋不宿二。
- 20. ARE _ha_ so KOFUru. 吾齒曾戀流。
- 21. IMO GA =tadaka= ni. 妹之直香仁。
-
-Roman = Chinese phonetic.
-
-Italic = Japanese phonetic.
-
-=Clarendon= = _Kariji_ or rebus characters.
-
-Small capitals = Japanese translation of characters.]
-
-[Illustration: THE WORLD as known to the JAPANESE OF THE MYTHICAL ERA
-
-(i.e. previous to the end of the 4th century after Christ. CHINA was
-heard of towards the end of the mythical era under the name of GO.)]
-
-[Illustration: kikedo akanu
-
-shizen onkyô
-
-VOX VERA NATURAE]
-
-
-
-
-MANYÔSHIU TEXT
-
-TRANSLITERATED
-
-
-MAKI I KAMI
-
-Kusagusa no uta. Hatsuse no Asakura no miya ni amenoshita
-shiroshimeshishi Sumeramikoto no mi-yo.
-
-
-1
-
- Ko mo yo 1
- mi ko mochi
- fukushi mo yo
- fukushi mochi
- kono woka ni 5
- na tsumasu ko
- ihe norase
- na norasane
- soramitsu
- Yamato no kuni ha 10
- oshinabete
- are koso wore
- shikinabete
- are koso mase
- a wo koso 15
- se to ha norame
- ihe wo mo na wo mo!
-
-1 _mo yo_, interjectional phrase of mingled admiration and entreaty.
-
-6 _na_, herbs. _ko_, girl, _ko_ in 1, 2 = basket or satchel.
-
-7 _norase_, honour-causative imperative.
-
-8 _norasane_, hortative form of honour-causative with particle _ne_; it
-implies some degree of respect.
-
-9 A _makura kotoba_ (m. k.) applied to _yama_ (Yamato).
-
-12 _are_ = _ware_; _koso wore_, emphatic declarative of _woru_, be, be
-in, at, &c.
-
-13 Almost equivalent to 11 _oshinabete_ = _oshi nabikasete_, causing
-all to acknowledge my power and protection.
-
-16 _se_ = brother, husband, lover.
-
-17 _na_ here and in 8 = name.
-
-vv. 1-6 lead up to _ko_ the first climax; 7-14 to the second climax;
-15-17 to the final climax. 1-6 furnish a good instance of the reversed
-order of words in the Japanese sentence.
-
-For _soramitsu_ see List m. k.
-
-
-Takechi no Woka no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no
-mi yo.
-
-
-2
-
-Sumera mikoto no Kagu yama ni noborimashite kunimi shitamaheru toki mi
-yomimaseru ohomi uta.
-
- Yamato ni ha 1
- mura yama aredo
- tori-yorofu
- Ame-no-kagu-yama
- nobori-tachi 5
- kuni-mi wo sureba
- kuni hara ha
- keburi tachi-tatsu
- unabara ha
- kamome tachi-tatsu 10
- umashi kuni so
- Akitsushima
- Yamato no kuni ha!
-
-6 The logical subject is, I the Mikado.
-
-11 _so_ is, perhaps, oftener written _zo_.
-
-For _Akitsushima_ see List m. k.
-
-
-3
-
-Sumeramikoto no Uchi no nu mi kari shitamaheru toki Nakachi Himemiko no
-Hashihito no Muraji Oyu wo shite tatematsurase tamafu uta.
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi no
- ashita ni ha
- tori-nade-tamahi
- yufube ni ha 5
- i-yori-tatashishi
- mi torashi no
- adzusa no yumi no
- nari hazu no
- oto su nari 10
- asa-kari ni
- ima tatasurashi
- yufu-kari ni
- ima tatasurashi
- mi torashi no 15
- adzusa no yumi no
- nari hazu no
- oto su nari!
-
- Tamakiharu 1
- Uchi no ohonu ni
- uma namete
- asa fumasuramu
- sono fukakusa nu. 5
-
-6 _i_, a prefix of which the value is lost.
-
-9 _nari_ here means sound, twang.
-
-12 _tatasurashi_ = _tatsuramu_.
-
-2 _Uchi_ may = _utsutsu_, or possibly _ude_, arm.
-
-For _yasumishishi_, _mi torashi no_, _adzusa no yumi_ and _tamakiharu_
-see List of m. k. The m. k. it must be remembered are epithets, or
-expressions in the nature of epithets, only. Thus 7, 8 and 15, 16 are
-simply double m. k. of _nari_, indeed _nari hazu no_ is almost another
-m. k. of _oto_.
-
-4 _fumasuramu_ = _fumamu_.
-
-
-4
-
-Sanuki no kuni Aya no kohori ni idemaseru toki Ikusa no Ohokimi no yama
-wo mite yomitamaheru uta.
-
- Kasumitatsu 1
- nagaki haru hi no
- kure ni keru
- wadzuki mo shirazu
- murakimono 5
- kokoro wo itami
- nuye no tori
- uranage woreba
- tamatasuki
- kake no yoroshiku 10
- tohotsu kami
- waga ohokimi no
- idemashi no
- yama koshi no kaze no
- hitori woru 15
- waga koromode ni
- asa yohi ni
- kaherahinureba
- masurawo to
- omoheru are mo 20
- kusamakura
- tabi nishi areba
- omohi-yaru
- tadzuki wo shirani
- Tsunu no ura no 25
- ama wotomera ga
- yakushiho no
- omohi so yakuru
- aga shita-gokoro.
-
- Yama koshi ni 1
- kaze wo tokizhi ni
- nuru yo ochizu
- ihe naru imo wo
- kakete shinubitsu. 5
-
-In the _dai_ the _no_ after _Ohokimi_ is read with _yomi … uta_. In 3
-and 22 _ni_ is rather a verbal form (_nu_) than a postposition.
-
-8 _uranage_ = _uchi ni nageki_, inwardly, profoundly, lamenting.
-
-10 _kake_ (_kakuru_) a verb of wide connotation, fundamentally, hang on
-or over, suspend, put to, forth or on, _[kotoba wo] kake_, utter, as
-here.
-
-18 _kaherahinureba_ = _kaherinureba_.
-
-19 _masurawo_ is said to be _ma-ara shi-wo_, right-bold-man, or better
-(more grammatically) _masa_ (or _masu_)_-ara-wo_, which has the same
-meaning.
-
-22 _shi_ is a particle of emphasis.
-
-23 _omohi-yaru_, thought-send-away, get rid of (unpleasing) thoughts;
-_omohi_, common throughout the Lays, means think, think affectionately
-or regretfully of, &c.
-
-3 _nuru yo ochizu_, without missing a sleeping night.
-
-5 _kakete_ = _kokoro ni kakete_, bearing in mind. _shinubu_ is to love,
-yearn for, regret. _omohi_ is the more general term, _shinubu_ more
-special, _shitahi_, affection, _kofuru_, _kohi_, &c., love of men and
-women. But these connotations are not strictly adhered to.
-
-
-5
-
-Nakachi no Ohoye no [Afumi no miya ni shiroshimeshishi Sumera mikoto]
-Mitsu yama no mi uta.
-
- Takayama ha 1
- Unebi wo yeshi to
- Miminashi to
- ahi-arisohiki
- kamiyo yori 5
- kaku narurashi
- inishihe mo
- shika nare koso
- utsusemi mo
- Tsuma wo 10
- arasofurashiki.
-
- Takayama to 1
- Miminashi yama to
- ahishi toki
- tachite mi ni koshi
- Inami kuni hara. 5
-
-In the _dai_ _… meshishi_ is the participial past form of _mesu_.
-Care must be taken to distinguish between this _shi_ and such a
-terminational _shi_ as _narurashi_ (6), _koshi_ (4).
-
-1 Read _Kaguyama ha Unebi wo yeshi to_ (_te_) _Miminashi to ahi
-arisohi_.
-
-4 Observe the past form in _ki_.
-
-6 _narurashi_ = _naramu_, nearly.
-
-7 _inishi-he_ = passed away period, i.e. ancient.
-
-10 A three-syllable verse.
-
-11 supply _mono nari_.
-
-1 A mistake in the script, it should be _Kaguyama_.
-
-4 _mi_, see.
-
-
-Afumi no Ohotsu no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no
-mi yo.
-
-
-6
-
-Sumera mikoto uchi no ohomahetsu kimi Fujihara no Asomi ni
-mikotonori shite haru yama no hana no iro aki yama no momichi no
-nihohi wo arasohashimetamafu toki Nukata no Ohokimi no uta mochite
-kotowaritamaheru sono uta.
-
- Fuyukomori 1
- haru sarikureba
- nakazarishi
- tori mo ki-nakinu
- sakazarishi 5
- hana mo sakeredo
- yama mo shimi
- irite mo [kikazu]
- kusa fukami
- torite mo mizu 10
- aki yama no
- ko no ha wo mite ha
- momitsu wo ba
- torite so shinubu
- awoki wo ba 15
- okite so nageku
- soko shi tanushi
- aki yama are ha!
-
-4 _ki-nakinu_, come-sing-finished, the past in _nu_.
-
-6, 7 Read as if _hana mo sake yama mo shigedo_.
-
-10 _toramu to mo mizu_.
-
-12 _ko_ = _ki_, tree.
-
-13 _momitsu_, _momi_, is red.
-
-16 _nageku_, _naga-iki_, sigh, with pleasure or pain.
-
-17 _tanushi_, _tanoshiki_.
-
-18 _are_, _ware_.
-
-For _fuyukomori_ see List m. k.
-
-
-7
-
-Nukata no Ohokimi no Afumi no kuni ni kudaritamaheru toki yomitamaheru
-uta.
-
- Umasake
- Miwa no yama
- awoniyoshi
- Nara no yama no
- yama no ma yu 5
- i-kakuru made
- michi no kuma
- i-tsumoru made ni
- tsubaraka ni
- mitsutsu yukamu wo 10
- shibashiba mo
- misakamu yama wo
- kokoro naku
- kumo no
- kakusafubeshi ya. 15
-
-6 _kakuru_, to be hidden.
-
-10 _yukamu [mono] wo [omohite]_.
-
-15 _kakusubeshi_.
-
-For _umasake_ and _awoniyoshi_ see List m. k.
-
-
-MAKI I NAKA
-
-Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera
-mikoto no mi-yo.
-
-
-8
-
-Sumera mikoto no mi-yomimaseru ohomi uta.
-
- Mi-Yoshinu no 1
- Mikane no take ni
- tokinaku so
- yuki ha furikeru
- ma naku so 5
- ame ha furikeru
- sono yuki no
- tokinaki ga goto
- sono ame no
- ma naki ga goto 10
- kuma mo ochizu
- omohitsutsu so kuru
- sono yama michi wo.
-
-1 _mi_ = _ma_, true, excellent, almost Greek εὐ-.
-
-13 Read _michi wo_ with _kuru_.
-
-
-Fujihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
-
-
-9
-
-Afumi no aretaru miyako wo yuku Kakinomoto no Asomi Hitomaro ga yomeru
-uta.
-
- Tamatasuki 1
- Unebi no yama no
- kashihara no
- hizhiri no mi-yo yo
- aremashishi 5
- kami no kotogoto
- tsuganokino
- iya tsugitsugi ni
- amenoshita
- shiroshimeshishi wo 10
- soramitsu
- Yamato wo okite
- awoniyoshi
- Nara yama koyete
- ikasama ni 15
- omohoshikeme ka
- amazakaru
- hina ni ha aranedo
- ihabashiru
- Afumi no kuni no 20
- sasanami no
- ohotsu no miya ni
- amenoshita
- shiroshimeshikemu
- Sumerogi no 25
- kami no mikoto no
- ohomiya ha
- koko to kikedomo
- ohotono ha
- kaku to ihedomo 30
- kasumitatsu
- haru hi ka kireru
- natsu kusa ka
- shigeru narinuru
- momoshiki no 35
- ohomiya tokoro
- mireba kanashi mo.
-
- Sasanami no 1
- Shiga no Karasaki
- sakiku aredo
- ohomiya hito no
- fune machikanetsu. 5
-
- Sasanami no 1
- Shiga no Ohowada
- yodomu tomo
- mukashi no hito ni
- mata mo ahame ya mo. 5
-
-See vol. of translations.
-
-The m. k. apply to the words following them, but (1) to _Une[bi]_, (19)
-to _aha_ of _Afumi_.
-
-For _tamatasuki_, _tsuganokino_, _soramitsu_, _awoniyoshi_,
-_amazakaru_, _ihabashiru_, _sasanami_, _kasumitatsu_, _momoshiki_ see
-List m. k.
-
-2 Note the jingle _Karasaki_ | _sakiku_.
-
-
-10
-
-Yoshinu no miya ni idemaseru toki Hitomaro ga yomeru uta (futatsu)
-kaheshi uta (hitotsu).
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi no
- kikoshiwosu
- amenoshita ni
- kuni ha shimo 5
- saha ni aredomo
- yama kaha no
- kiyoki Kafuchi to
- mikokorowo
- Yoshinu no kuni no 10
- hana chirafu
- Akidzu no nu he ni
- miya hashira
- futoshikimaseba
- momoshikino 15
- ohomiya hito ha
- fune namete
- asa kaha watari
- fune kihohi
- yufu kaha watari 20
- kono kaha no
- tayuru koto naku
- kono yama no
- iya takakarashi
- ochi-tagitsu 25
- taki no miyako ha
- miredo akanu ka mo.
-
- miredo akanu 1
- Yoshinu no kaha no
- toko name no
- tayurukoto naku
- mata kaherimimu. 5
-
-3 _kikoshiwosu_; _wosu_ is to eat; _kikoshi_, honour-causative
-intensitive of _kiku_, hear, have sensation of, taste, judge, &c.; the
-whole = _kikoshimesu_, to be supreme over, govern. The idea, perhaps,
-was that of the chief having complete control of all the wealth of the
-tribe originally for the subsistence of himself and his _gesyth_.
-
-5 _shi mo_, a pair of emphatic particles. _Shi_ perhaps was originally
-this or that, or this or that self (or it may be root of _suru_, to do,
-act); _mo_ is merely, also, too. _Shi mo_ almost = _naho_.
-
-6 _saha_, abundant. The homonym _saha_ also means a marshy
-valley-bottom, in Japano-Chinese _taku_. Hence by a rebus-wise use of
-the Chinese character _taku_ continued with _san_ mountain (_yama_)
-came to be _takusan_, a common word for much, many.
-
-11 For _hana-chiru_.
-
-19 _kihohi_ = _kisohi_ (_gihohi_).
-
-26 _taki_ or _tagi_ = cascade, rapids, descriptive of neighbourhood of
-the _miyako_.
-
-27 _ka mo_, an elliptical expression, _omofu_ being understood, almost
-= _mo gana_.
-
-For _yasumishishi_, _mikokorowo_, _momoshikino_ see List m. k.
-
-
-11
-
- Yasumishishi 1
- Waga ohokimi
- kamu nagara
- kamusabisesu to
- Yoshinu-gaha 5
- tagitsu Kafuchi ni
- takatono wo
- takashirimashite
- nobori-tachi
- kunimi wo sureba 10
- tatanadzuku
- awokaki yama
- yamatsumi no
- matsuru mitsugi to
- haru he ha 15
- hana kazashi mochi
- aki tateba
- momichi-ba kazashi
- Yufu-gaha no
- kami mo 20
- ohomike ni
- tsukahematsuru to
- kamitsu se ni
- u-kaha wo tate
- shimotsu se ni 25
- sade sashiwatashi
- yama kaha mo
- yorite tsukafuru
- kami no mi-yo ka mo.
-
- Yama kaha mo 1
- yorite tsukafuru
- kamu nagara
- tagitsu Kafuchi ni
- funade sesu ka mo! 5
-
-3 _kamu_ = _kami_.
-
-4 _kamu sabi sesu_, _sabi_ is viewed in the Kogi as contraction of
-_shika-buri_. More likely _sabi_ is connected with _sabu_ (_shiki_) and
-_samushi_.
-
-8 _takashiri …_, to exercise high rule.
-
-13 _yamatsumi_, compare _watatsumi_ (_yama-wata-tsu [ka] mi_), mountain
-gods. I prefer this to Dr. Florenz’s etymology (F. I. 39).
-
-16 _kazashi_ = _kami-sashi_, stick in, or wear on, the hair.
-
-24 to set up a cormorant-stream, i.e. provide cormorants and their
-keepers.
-
-5 _desesu_ = _idasu_, i.e. _funade wo seshimu_.
-
-The m. k. (11) applies rather to _yama_.
-
-For _yasumishishi_ and _tatanadzuku_ see List m. k.
-
-
-12
-
-Karu no miko no Aki no nu ni yadorimaseru toki Hitomaro ga yomeru uta.
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi
- takahikaru
- hi no miko
- kamu nagara 5
- kamusabisesu to
- futoshikasu
- miyako wo okite
- komorikuno
- Hatsuse no yama ha 10
- makitatsu
- arayama michi wo
- iha ga ne no
- shimoto oshinabe
- sakatorino 15
- asa koyemashite
- kagirohino
- yufu sarikureba
- mi-yaki furu
- Aki no ohonu ni 20
- hatasusuki
- shinu ni oshinabe
- kusamakura
- tabi-yadorisesu
- inishihe ’mohoshite. 25
-
-1, 2, 3 are introductory to _hi no miko_.
-
-12 Supply _yukuni_ after _wo_.
-
-14 _shimoto_, brushwood, bushes.
-
-14, 22 _oshinabe_ = _oshinabikasu_, push-bend-down. _shinu_ =
-_shinaheru_, intensifies the meaning; _shinu_, _shinubu_, _shinaheru_,
-_shinahi_, _shinadaru_ are all etymologically and logically connected.
-
-19 _mi_ = _utsukushii_.
-
-21 A tall full-spiked grass, probably an Arundo or Miscanthus.
-
-22 _shita ni oshi-fuse-nabikasu sama_, _shinu_ connected with
-_shinahe_, _shinubu._
-
-25 _omohoshite._
-
-The m. k. (9) applies to _Hatsuse no yama_.
-
-For _yasumishishi_, _takahikaru_, _komorikuno_, _makitatsu_,
-_sakatorino_, _kagirohino_, _kusamakura_ see List m. k.
-
-
-MAKI I SHIMO
-
-
-13
-
-Fujihara no miya tsukuri ni tateru tami no yomeru uta.
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi
- takahikaru
- hi no miko
- arataheno 5
- Fujihara ga uhe ni
- wosu kuni wo
- meshitamahamu to
- ohomiya ha
- takashirasamu to 10
- kamu nagara
- omohosu nabe ni
- ame tsuchi mo
- yorite are koso
- ihabashiru 15
- Afumi no kuni no
- koromodeno
- Tanakami yama
- makisaku
- hi no tsumade wo 20
- mononofuno
- yaso Uji-kaha ni
- tamamonasu
- ukabe nagasere
- so wo toru to 25
- sawaku mi-tami mo
- ihe wasure
- mi wo tanashirani
- kamo zhi mono
- midzu ni uki-wite 30
- aga tsukuru
- hi no mikado ni
- shiranu kuni
- yori Kose-ji yori
- waga kuni ha 35
- tokoyo ni naramu
- fumi oheru
- ayashiki kame mo
- arata yo to
- Idzumi no kaha ha 40
- mochi koseru
- maki no tsumade wo
- momotarazu
- ikada ni tsukuri
- nobosuramu 45
- isohaku mireba
- kamu nagara narashi.
-
-8 _meshi_, _mishi_ (_miru_).
-
-8, 10 Supply _omote_ after _to_.
-
-10 Equivalent to _shiroshimesu_ = here, to give high command for.
-
-12 _omohosu nabe_; _nabe_ has force of _tsurete_ (together with).
-
-12, 13, 14 to be read together.
-
-14 _are_ = _areba_.
-
-25 _so_ = _sore_ (_tsumade_).
-
-26 Or _sawagu_.
-
-31 _aga_ = _tami_.
-
-34 The meaning is made clear by passing to v. 40, and reading the
-intervening verses as a parenthesis.
-
-47 _narashi_, I take = _naramu_, nearly.
-
-The m. k. (5) applies to _Fuji[hara]_, (17) to _Ta[nakami]_, (43) to
-_i[kada]_; _i_ = 50.
-
-For _yasumishishi_, _takahikaru,_ _arataheno_, _ihabashiru_,
-_koromodeno_, _makisaku_, _mononofuno_, _tamamonasu_, _momotarazu_ see
-List m. k.
-
-
-14
-
-Fujihara no miya no mi-wi no uta.
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi
- takahikaru
- hi no miko
- arataheno 5
- Fujiwi ga hara ni
- ohomikado
- hazhimetamahite
- Haniyasu no
- tsutsumi no uhe ni 10
- aritatashi
- meshitamaheba
- Yamato no
- awokagu yama ha
- hi no tate no 15
- ohomikado ni
- awoyama to
- shimi sabitateni
- Unebi no
- kono midzu yama ha 20
- hi no yoko no
- ohomikado ni
- midzu yama to
- yama sabi-imasu
- Miminashi no 25
- awosuga yama ha
- sotomo no
- ohomikado ni
- yoroshi nabe
- kamusabitateru 30
- naguhashi
- Yoshinu no yama ha
- kagetomo ni
- ohomikado yo
- kumowi ni so 35
- tohoku arikeru
- takashiru ya
- ame no mi kage
- ameshiruya
- hi no mi kage no 40
- midzu koso ha
- tokiha ni arame
- mi-wi no mashi midzu.
-
- Fujihara no 1
- ohomiya tsukahe
- aretsugu ya
- wotome ga tomo ha
- tomoshiki ro ka mo. 5
-
-4 _hi no miko_ is the Queen-Regnant Jito, the subject of all the verbs
-down to _tamaheba_ (v. 12).
-
-15 _hi no tate_ must here mean the East, and _hi no yoko_ (21), lit.
-the noon-sun direction, must mean the West.
-
-27 _sotomo_, hinder, shady, or north face.
-
-33 _kagetomo_, light or south face. The exact distribution, however,
-of the meaning of these terms is not quite clear; _hinotate_, _hi no
-yoke_, _sotomo_, _kagetomo_.
-
-37, 39 I take the _ya_ as interjectional.
-
-39 _ame-shiru_, heaven-rule.
-
-40 I take the _no_ as connecting 37-40 with _midzu_ in 41. The text
-is not easy, and the Kogi seems to me rather to shirk the main
-difficulties.
-
-3 _are-tsugu_ = _arahare-tsugu_, be manifest, i.e. follow in succession.
-
-For _yasumishishi_, _takahikaru_, _arataheno_, _ameshiruya_ see List m.
-k.
-
-
-[Nara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.]
-
-
-15
-
-[Aru hon] Fujihara no miyako yori Nara no miya ni utsurimaseru toki no
-uta.
-
- Ohokimi no 1
- mikoto kashikomi
- nikibinishi
- ihe wo oki
- komorikuno 5
- Hatsuse no kaha ni
- fune ukete
- aga yuku kaha no
- kaha kuma no
- yaso kuma ochizu 10
- yorodzu tabi
- kaherimishitsutsu
- tamahokono
- michi yuki-kurashi
- awoniyoshi 15
- Nara no miyako no
- Saho-gaha ni
- i-yuki itarite
- aga netaru
- koromo no uhe yo 20
- asadzuku yo
- sayaka ni mireba
- tahe no ho ni
- yoru no shimo furi
- ihatoko to 25
- kaha no hikohori
- sayuru yo wo
- yasumu koto naku
- kayohitsutsu
- tsukureru ihe ni 30
- chi yo made ni
- imasamu kimi to
- are mo kayohamu.
-
- Awoniyoshi 1
- Nara no ihe ni ha
- yorodzu yo ni
- are mo kayohamu
- wasuru to ’mofu na. 5
-
-32 _kimi_ is the friend who has removed to the new capital.
-
-5 _omofu_.
-
-For _komorikuno_, _tamahokono_, _awoniyoshi_ see List m. k.
-
-
-MAKI II KAMI
-
-Shitashimi uta. Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita
-shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
-
-
-16, 17
-
-Hitomaro ga Ihami no kuni yori me ni wakarete mawinoboru toki uta
-futatsu.
-
-
-16
-
- Ihami no mi 1
- Tsunu no ura-mi wo
- ura nashi to
- hito koso mirame
- katanashi to 5
- hito koso mirame
- yoshiweyashi
- ura ha naku tomo
- yoshiweyashi
- kata ha naku tomo 10
- isanatori
- umi he wo sashite
- Watadzu no
- ariso no uhe ni
- ka-awo naru 15
- tamamo okitsu mo
- asa ha furu
- kaze koso ki-yose
- yufu ha furu
- nami koso ki-yose 20
- nami no muta
- ka yori kaku yoru
- tamamonasu
- yori-neshi imo wo
- tsuyushimono 25
- okite shi kureba
- kono michi no
- yasokuma goto ni
- yorodzu tabi
- kaherimi suredo 30
- iya toho ni
- sato ha sakarinu
- iya taka ni
- yama wa koyekinu
- natsukusano 35
- omohishi nayete
- shinubaramu
- imo ga kado mimu
- nabike kono yama.
-
- Ihami no ya 1
- Takatsunu yama no
- ko no ma yori
- aga furu sode wo
- imo mitsuramu ka. 5
-
- Sasa ga ha ha 1
- mi-yama mo saya ni
- midaredomo
- are ha imo omofu
- wakare kinureba. 5
-
-1 _mi_, _umi_, sea.
-
-2 _mi_, neighbourhood, tract.
-
-5 _kata_, land dry at low tide.
-
-21 with the motion of the waves.
-
-28 _yaso_, lit. 80 = many, all.
-
-35 Read with _nayete_.
-
-39 _nabike_, has imperative meaning.
-
-3 _ko_ is tree.
-
-5 _mitsuramu_ = shall have seen?
-
-2 _mi-yama_ = great hills. _saya ni_, murmurously.
-
-5 Read before 4. The m. k. (35) applies to _nayete_.
-
-For _isanatori_, _tamamonasu_, _tsuyushimono_, _natsukusano_ see List
-m. k.
-
-
-17
-
- Tsunusahafu 1
- Ihami no umi no
- kotosaheku
- Kara no saki naru
- ikuri ni so 5
- fukamiru ofuru
- ariso ni so
- tamamo ha ofuru
- tamamonasu
- nabiki-neshi ko wo 10
- fukamiruno
- fukamete ’mohedo
- sa-neshi yo ha
- ikuda mo arazu
- hafu-tsuta no 15
- wakareshi kureba
- kimomukafu
- kokoro wo itami
- omohitsutsu
- kaherimi suredo 20
- ohobuneno
- Watari no yama no
- momiji-ba no
- chiri no midari ni
- imo ga sode 25
- saya ni mo miyezu
- tsumagomoru
- Yakami no yama no
- kumo ma yori
- watarafu tsuki no 30
- woshikedomo
- kakurohi kitsutsu
- amatsutafu
- irihi sashinure
- masurawo to 35
- omoheru are no
- shikitaheno
- koromo no sode ha
- tohorite nurenu.
-
- Awo koma ga 1
- agaki wo hayami
- kumowi ni so
- imo ga atari wo
- sugite ki ni keru. 5
-
- Akiyama ni 1
- chirafu momiji-ba
- shimashiku ha
- na chiri-midari so
- imo ga atari mimu. 5
-
-1 ivy-grown.
-
-3 to utter words indistinctly. There is a word-fancy here, Kara being
-the name of a division of Korea. At this period of Japanese history
-Korean immigrations were frequent. See Aston’s _Nihongi_.
-
-5 _ikuri_ = black mud at bottom of sea or pool. (K. 285, LXXIV, N. 269,
-where it is translated ‘rocks’.)
-
-6 _fukamiru_ = deep-sea _miru_ (a kind of sea-weed).
-
-11, 12 A word-fancy on _fukamiru_ and _fukamete_.
-
-15 Parting is likened to stripping ivy from its rock.
-
-16, 17 A combination of heart and liver to express mind and feeling.
-
-27 The m. k. _tsumagomoru_ (wife-secluding) applied to the homophon
-_ya_ (house) of Yakami cannot be rendered.
-
-31 Must be read parenthetically.
-
-The m. k. (1) is applied to _Iha[mi]_, of (33) to _hi_.
-
-For _tsunusahafu_, _kotosaheku_, _tamamonasu_, _fukamiruno_,
-_kimomukafu_, _ohobuneno_, _amatsutafu_, _shikitaheno_ see List m. k.
-
-
-MAKI II NAKA
-
-Afumi no Ohotsu no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no
-mi-yo.
-
-
-18
-
-Sumera mikoto kamuagarimaseru toki wominame ga yomeru uta hitotsu.
-
- Utsusemi shi 1
- kami ni taheneba
- sakari-wite
- asa nageku kimi
- hanare-wite 5
- aga kofuru kimi
- tama naraba
- te ni maki-mochite
- kinu naraba
- nuku toki mo naku 10
- aga kohimu
- kimi so kiso no yo
- ime ni miyetsuru.
-
-There are no m. k.
-
-1 _shi_ is the usual emphatic or slightly illative form-word.
-_Utsusemi_, _utsusomi_ = _utsutsu_ or _wotsutsu mi_.
-
-2 _taheneba_, _taheru_, be able to, capable of, &c.
-
-4 For _asa_, _mawi_ may be read.
-
-13 Observe force of _tsuru_ implying that the vision is still in part
-existent, unforgotten.
-
-12 _kiso_ = _kisu_ = _sakujitsu_.
-
-For _utsusemi_ see List m. k.
-
-
-19
-
-Sumera mikoto no oho-araki no toki no uta yotsu [sono uchi] Ohokisaki
-no mi-uta hitotsu.
-
- Isanatori 1
- Afumi no umi wo
- oki sakete
- kogi-kuru fune
- he tsukite 5
- kogi-kuru fune
- okitsu kai
- itaku na hane so
- hetsu kai
- itaku na hane so 10
- wakakusano
- tsuma no mikoto no
- omofu tori tatsu.
-
-12 _tsuma_ = _otto_.
-
-1-5 are introductory, 6-10 hortatory, 11-13 give the motive, 13 being
-the climax.
-
-For _isanatori_ and _wakakusano_ see List m. k.
-
-
-20
-
-Yamashina no mi-sasagi yori agareru toki Nukata no Ohokimi yomitamaheru
-uta hitotsu.
-
- Yasumishishi 1
- wago ohokimi no
- kashikoki ya
- omi-haka tsukafuru
- Yamashina 5
- Kagami no yama ni
- yoru ha mo
- yo no kotogoto
- hiru ha mo
- hi no kotogoto 10
- ne nomi wo
- nakitsutsu arite ya
- momoshiki no
- ohomiya hito ha
- yuki wakarenamu. 15
-
-2 _wago_ = _waga_.
-
-3 _ya_ = _yo_.
-
-4 Read this line in connexion with 13, 14, 15.
-
-For _yasumishishi_ and _momoshiki_ see List m. k.
-
-
-Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera
-mikoto no mi-yo.
-
-
-21
-
-Sumera mikoto no kamuagarimaseru toki Ohokisaki no yomimaseru mi-uta
-hitotsu.
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi no
- yufu sareba
- meshitamafurashi
- akekureba 5
- tohitamafurashi
- Kamiwoka no
- yama no momichi wo
- kefu mo ka mo
- tohitamahamashi 10
- asu mo ka mo
- meshitamahamashi
- sono yama wo
- furisake mitsutsu
- yufu sareba 15
- aya ni kanashimi
- akekureba
- urasabi kurashi
- arataheno
- koromo no sode ha 20
- hiru toki mo nashi.
-
-There are pauses after each of the forms in _rashi_ and _mashi_.
-
-4 _meshi_ = _mishi_, hon. caus.
-
-1-12 form an introduction to 13 ff.
-
-For _yasumishishi_ and _arataheno_ see List m. k.
-
-
-Fujihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
-
-
-22
-
-Hinami no miko no mikoto no araki no miya no toki Hitomaro ga yomeru
-uta hitotsu.
-
- Ame tsuchi no 1
- hazhime no toki shi
- hisakatano
- ama no kahara ni
- yahoyorodzu 5
- chi yorodzu kami no
- kamu-tsudohi
- tsudohi imashite
- kamu agachi
- agachi shi toki ni 10
- Amaterasu
- Hirume no mikoto
- ame wo ba
- shiroshimesu to
- Ashihara no 15
- Midzuho no kuni wo
- ame tsuchi no
- yori-ahi no kihami
- shiroshimesu
- kami no mikoto to 20
- amakumono
- ya he kaki wakete
- kami kudari
- imase matsurishi
- takahikaru 25
- hi no miko ha
- Asuka no
- Kiyomi no miya ni
- kamu nagara
- futoshikimashite 30
- Sumerogi no
- shikimasu kuni to
- ama no hara
- ihato wo hiraki
- kamu nobori 35
- nobori imashinu
- waga ohokimi
- miko no mikoto no
- amenoshita
- shiroshimeshiseba 40
- haru hana no
- tafutokaramu to
- mochi-tsuki no
- tatahashikemu to
- amenoshita 45
- yomo no hito no
- ohobuneno
- omohi tanomite
- amatsumidzu
- afugite matsu ni 50
- ikasama ni
- omohoshimese ka
- tsuremonaki
- Mayumi no woka ni
- miya hashira 55
- futoshiki imashi
- mi araka no
- takashirimashite
- asa goto ni
- mi koto tohasazu 60
- tsuki-hi no
- maneku narinure
- soko yuwe ni
- miko no miyabito
- yuku-he shirazu mo! 65
-
-5 _yaho_, eight hundred, i.e. countless.
-
-9 _agachi_ = _wakachi_ (_tsu_).
-
-18 _kihami_, in sense of _kagiri_, extent.
-
-46 _yomo_, the four quarters, in or from every quarter.
-
-53 _tsuremonaki_, alone, unattended.
-
-57 _mi araka_ seems to mean here a new royal palace.
-
-60 _mi koto_, royal words or commands. _tohasazu_; _tohasu_ = _tofu_,
-converse, speak with.
-
-62 _maneku_ = many.
-
-Line 23 refers to _Ninigi no mikoto_, line 30 to _Temmu tennô_, 37
-_ohokimi_ is _Hinami no miko_ (see XIX, notes).
-
-For _hisakata_, _amakumono_, _takahikaru_, _ohobuneno_, _amatsumidzu_
-see List m. k.
-
-
-23
-
-[Kahashima no miko no araki no miya no toki] Hitomaro ga Hatsusebe no
-hime miko to [Osakabe no miko] tatematsureru uta hitotsu.
-
- Tobutorino 1
- Asuka no kaha no
- kamitsu se ni
- ofuru tamamo ha
- shimotsu se ni 5
- nagare-furafu
- tamamonasu
- ka yori kaku yori
- nabikahishi
- tsuma no mikoto no 10
- tatanadzuku
- niki-hada sura wo
- tsurugitachi
- mi ni sohe-neneba
- nubatamano 15
- yo toko mo aruramu
- soko yuwe ni
- nagusame-kanete
- kedashiku mo
- afu ya to ’mohoshite 20
- tamatareno
- Wochi no ohonu no
- asa tsuyu ni
- tamamo ha hidzuchi
- yufu-giri ni 25
- koromo ha nurete
- kusamakura
- tabi-ne ka mo suru
- ahanu kimi yuwe.
-
-6 _furafu_ = _furu_.
-
-9 = _nabiku_.
-
-10 _tsuma_, karizhi for _otto_.
-
-11 _nikihada_ = _nikoyaka_, _yaharaku naru hada_.
-
-16 _aruramu_ = _areru_, to waste, desolate.
-
-19 _kedashiku_ = _moshi_.
-
-For _tobutorino_, _tamamonasu_, _tatanadzuku_, _tsurugitachi_,
-_nubatamano_, _tamatareno_, _kusamakura_ see List m. k.
-
-
-24
-
-Takechi no miko no mikoto no Kinohe no araki no miya no toki Hitomaro
-ga yomeru uta hitotsu.
-
- Kakemaku mo 1
- yuyushiki ka mo
- ihamaku mo
- aya ni kashikoki
- Asuka no 5
- Makami no hara ni
- hisakatano
- amatsu mikado wo
- kashikoku mo
- sadame-tamahite 10
- kamusabu to
- iha kakurimasu
- yasumishishi
- waga ohokimi no
- kikoshimesu 15
- sotomo no kuni no
- makitatsu
- Fuhayama koyete
- komatsurugi
- Wazami ga hara no 20
- kari-miya ni
- amori imashite
- amenoshita
- osame-tamahi
- wosu-kuni wo 25
- sadame-tamafu to
- toriganaku
- Adzuma no kuni no
- mi ikusa wo
- meshitamahite 30
- chihayaburu
- hito wo yahase to
- matsurohanu
- kuni wo osame to
- miko nagara 35
- makitamaheba
- ohomi mi ni
- tachi tori-obashi
- ohomi te ni
- yumi tori-motashite 40
- mi ikusa wo
- adomohi-tamahi
- totonofuru
- tsutsumi no oto ha
- ikatsuchi no 45
- kowe wo kiku made
- fuki-naseru
- kuda no oto mo
- atamitaru
- tora ka hoyuru to 50
- moro hito no
- obiyuru made ni
- sasagetaru
- hata no nabiki ha
- fuyukomori 55
- haru sarikureba
- nu goto ni
- tsukite aru hi no
- kaze no muta
- nabiku ga gotoku 60
- tori-motaru
- yu hazu no sawaki
- mi yuki
- furu
- fuyu no hayashi ni 65
- tsumushi ka mo
- i-maki wataru to
- omofu made
- kiki no kashikoku
- hiki-hanatsu 70
- ya no shigekeku
- ohoyuki no
- midarete kitare
- matsurohazu
- tachi-mukahishi mo 75
- tsuyu shimo no
- kenaba kesubeku
- yukutori no
- arasofu hashi ni
- Watarahi no 80
- ihahi no miya yu
- kamu kaze ni
- i-fuki-madohashi
- amakumo wo
- hinomemomisezu 85
- tokoyami ni
- ohohi-tamahite
- sadameteshi--
- Midzuho no kuni wo
- kamu nagara 90
- futoshiki imashi[te]
- yasumishishi
- waga ohokimi no
- amenoshita
- mawoshi tamaheba 95
- yorodzu yo ni
- shikashi mo aramu to
- yufuhanano
- sakayuru toki ni
- waga ohokimi 100
- miko no mikado wo
- kamu miya ni
- yosohi matsurite
- tsukahashishi
- mikado no hito mo 105
- shirotaheno
- asa koromo kite
- Haniyasu no
- mikado no hara ni
- akanesasu 110
- hi no kotogoto
- shishi zhi mono
- ihahi fushitsutsu
- nubatamano
- yufuhe ni nareba 115
- ohotono wo
- furisake mitsutsu
- udzuranasu
- ihahi motohori
- samorahedo 120
- samorahi kanete
- harutorino
- samayohinureba
- nageki mo
- imada suginu ni 125
- omohi mo
- imada tsukineba
- kotosaheku
- Kudara no hara yu
- kamu hafuri 130
- hafuri-i mashite
- asamoyoshi
- Kinohe no miya wo
- toko miya to
- sadame-matsurite 135
- kamu nagara
- shidzumarimashinu
- shikaredomo
- waga ohokimi no
- yorodzu yo to 140
- omohoshimeshite
- tsukurashishi
- Kagu yama no miya
- yorodzu yo ni
- sugimu to ’mohe ya 145
- ame no goto
- furisake mitsutsu
- tamatasuki
- kakete shinubamu
- kashikokaredomo! 150
-
- Hisakata no 1
- ame shirashinuru
- kimi yuwe ni
- tsuki hi mo shirani
- kohi-wataru ka mo! 5
-
- Haniyasu no 1
- ike no tsutsumi no
- komorinu no
- yukuhe wo shirani
- toneri ha madofu! 5
-
-1 _kakemaku_ = _kakemu_ (_koto_), about to utter.
-
-5 _ihamaku_ = _ihemu_ (_koto_), about to say.
-
-8 _amatsu mikado_, heavenly palace, tomb or mortuary chapel or barrow
-of Temmu at Ohouchi (N. II. 387).
-
-14 _ohokimi_ = Temmu.
-
-16 _sotomo_, outer or back face, i.e. north (Mino).
-
-19 _komatsurugi_ is m. k. of Wa(zami).
-
-22 _amori_, _ama ori_, descend from heaven.
-
-27 The m. k. applies to A(dzuma).
-
-35 The _miko_ is Takechi.
-
-36 _maki_ = _makase_, charge with.
-
-37 _ohomi mi_, great self.
-
-42 Pause at end of this line.
-
-59 under force of the wind.
-
-60 Another pause.
-
-62 _yumi no hadzu_.
-
-66 _ka_ = _kaze_.
-
-69 Another pause.
-
-73 Pause.
-
-84 Read this line after 86.
-
-88 Pause, but taken as a sort of pivot, may be connected with _Midzuho
-no kuni_ in the next line.
-
-90 A god, as god.
-
-93 _ohokimi_ is Jitô.
-
-95 The indirect object of _mawoshi …_ is not expressed, it is Jitô (A.D.
-690-6).
-
-98 A quibble is seen by some commentators in _yufu_ (_ifu_).
-
-101 _miko no mikado_, the mortuary chapel of Takechi.
-
-102 _kamu miya_, as a god-shrine.
-
-105 the watchers.
-
-108-9 The _hara_ before the _Kagu yama no miya_ (143).
-
-116 _ohotono_, the _mikado_ already mentioned.
-
-129 _yu_ = _yori_.
-
-130 _hafuri_, officials at funerals and interments; _hafuru_, to
-conduct obsequies.
-
-132 m. k. of Ki[nohe].
-
-137 pause.
-
-139 _ohokimi_ must be Takechi.
-
-142 _tsukurishi_.
-
-145 would outlast, they think belike.
-
-149 _[kokoro ni] kakete._
-
-150 Read before 148.
-
-The syntax of this lay is not always clear. The _Kogi_ in its explanation
-does not refer to Jitô, and almost seems to regard the _mawoshi_ of 95 as
-addressed to Temmu.
-
-For _hisakatano_, _yasumishishi_, _komatsurugi_, _toriganaku_,
-_chihayaburu_, _fuyukomori_, _tsuyushimono_, _yukatorino_, _yufuhanano_,
-_shirotaheno_, _akanesasu_, _nubatamano_, _udzuranasu_, _harutorino_,
-_kotosaheku_, _asamoyoshi_, _tamatasuki_ see List m. k.
-
-
-MAKI II SHIMO
-
-
-25
-
-Yuge no miko no sugimaseru toki Okisome no Adzuma-hito ga yomeru uta
-hitotsu.
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi
- takahikaru
- hi no miko
- hisakatano 5
- ama tsu miya ni
- kamu nagara
- kami to imaseba,
- soko wo shi mo
- aya ni kashikomi 10
- hiru ha mo
- hi no kotogoto
- yoru ha mo
- yo no kotogoto
- fushi-wi nagekedo 15
- aki-taranu ka mo!
-
- ohokimi ha 1
- kami nishimaseba
- amakumono
- iho he ga shita ni
- kakuri-tamahinu! 5
-
-4 _iho he_, 500 folds, countless folds or layers; _shita_ = _ura_, within
-or behind.
-
-For _yasumishishi_, _takahikaru_, _hisakatano_, _amakumono_ see List m. k.
-
-
-26
-
-Asuka no himemiko no Kinohe no araki no miya no toki Hitomaro ga yomeru
-uta hitotsu.
-
- Tobutorino 1
- Asuka no kaha no
- kamitsu se ni
- iha-hashi watari
- shimotsu se ni 5
- uchi-hashi watasu
- ihahashi ni
- ohi-nabikeru
- tamamo mo so
- tayureba ofuru 10
- uchi-hashi ni
- ohi-wowoheru
- kahamo mo so
- karureba hayaru
- nani shi ka mo 15
- waga ohokimi no
- tataseba
- tamamo no gotoku
- koro-fuseba
- kahamo no gotoku 20
- nabikahishi
- yoroshiki kimi ga
- asa miya wo
- wasuretamafu ya
- yufu miya wo 25
- somukitamafu ya
- utsusomi to
- omohishi toki ni
- haru he ha
- hana wori-kazashi 30
- aki tateba
- momiji-ba kazashi
- shikitaheno
- sode tadzusahari
- kagaminasu 35
- miredomo akani
- mochi-dzuki no
- iya medzurashimi
- omohoshishi
- kimi to tokidoki 40
- idemashite
- asobitamahishi
- mikemukafu
- Kinohe no miya wo
- toko miya to 45
- sadametamahite
- ajisahafu
- me koto mo tahenu
- soko wo shi mo
- aya ni kanashimi 50
- nuyetori no
- katakohishitsutsu
- asatorino
- kayohasu kimi ga
- natsukusano 55
- omohishi nayete
- yufudzudzuno
- ka yuki kaku yuki
- ohobuneno
- tayutafu mireba 60
- nagusamuru
- kokoro mo arazu
- soko yuwe ni
- semusube shirani
- oto nomi wo 65
- na nomi mo tayezu
- ame tsuchi no
- iya tohonagaku
- shinubi yukamu
- mi-na ni kakaseru 70
- Asuka-gaha
- yorodzu yo made ni
- hashikiyoshi
- waga ohokimi no
- katami ni koko wo. 75
-
-vv. 1-14 compare the Princess with the _mo_ and hint at her death, the
-water-weeds will be renewed in due course, but she will not come back
-to life; 15 is best understood by being read in connexion with 24;
-16-21 describe the grace of the Princess; 22-26 suggest the fault of
-the Prince which interrupted the relations of the pair; 27-42 describe
-the happiness of the pair during the Princess’ life; 43-60 picture the
-grief of the Prince at her loss, and 61 to end add the reflections of
-the poet.
-
-The m. k. (1) applies to Asu[ka], of (43) to Ki[nohe], of (47) to
-_me_ (taken as contraction of _mure_), of (55) to _nayete_.
-
-For _tobutorino_, _utsusomi_, _shikitaheno_, _kagaminasu_, _mikemukafu_,
-_ajisahafu_, _asatorino_, _natsukusano_, _yufudzudzuno_, _ohobuneno_
-see List m. k.
-
-
-27-28
-
-Hitomaro ga me no mi-makarishi nochi kanashimi yomeru uta futatsu.
-
- Amatobuya 1
- Karu no michi ha
- wagimoko ga
- sato ni shi areba
- nemokoro ni 5
- mimakuhoshikedo
- yamazu yukaba
- hito me wo ohomi
- maneku yukaba
- hito shirinubemi 10
- sanekadzura
- nochi wo ahamu to
- ohobuneno
- omohi tanomite
- kagirohi no 15
- ihakaki fuchi no
- komori nomi
- kohitsutsu aru ni
- wataru hi no
- kure yuku ga goto 20
- teru tsuki no
- kumo kakuru goto
- okitsu mo no
- nabikishi imo ha
- momiji-ba no 25
- sugite inishi to
- tamadzusano
- tsukahi no iheba
- adzusa-yumi
- oto nomi wo kikite 30
- ihamu sube
- semusubeshirani
- oto nomi wo
- kikite ariyeneba
- waga kofuru 35
- chihe no hitohe mo
- nagusamuru
- kokoro mo ari ya to
- wagimoko ga
- yamazu idemishi 40
- Karu no ichi ni
- waga tachi-kikeba
- tamatasuki
- Unebi no yama ni
- nakutorino 45
- kowe mo kikoye
- tamahokono
- michi yuku hito mo
- hitori dani
- niteshi yukaneba 50
- sube wo nami
- imo-gara yobite
- sode so furitsutsu.
-
- Akiyama no 1
- momiji wo shigemi
- madohaseru
- imo mo motomemu
- yama-ji shirazu mo. 5
-
- Momiji-ba no 1
- chirinuru nabe ni
- tamadzusano
- tsukahi wo mireba
- ahishi hi omohoyu. 5
-
-1 _ya_ = _yo_.
-
-3 _waga imoko_.
-
-6 _miru koto wo hoshiku omohedo_.
-
-8 = _hito me ga ohoki_, _wo_ often thus used with forms in _mi_.
-
-9 _tabitabi yukaba_.
-
-13, 14 A word-quibble may, possibly, be intended, _omohi omoki_.
-
-15, 16 These form a sort of m. k. of _komori_.
-
-26 has passed away (died).
-
-36 _chihe no hitohe_, one plait of a thousand plaits (or layers or
-parts) = one thousandth.
-
-40 _imo ga kimi wo yamazu idemishi_ Kami, &c.
-
-51 _sube wo nami_, cp. 8, _hito me wo ohomi_.
-
-2 (second _hanka_) _nabe_ has force of together with, upon.
-
-For _amatobuya_, _sanekadzura_, _ohobuneno_, _tamadzusano_,
-_tamatasuki_, _nakutorino_, _tamahokono_ see List m. k.
-
-
-28
-
- Utsusemi to 1
- omohishi toki ni
- tadzusahete
- aga futari mishi
- washiri-de no 5
- tsutsumi ni tateru
- tsuki no ki no
- kochi-gochi no ye no
- haru no ha no
- shigeki ga gotoku 10
- omoherishi
- imo ni ha aredo
- tanomerishi
- kora ni ha aredo
- yo no naka wo 15
- somukishi yeneba
- kagirohino
- moyuru ara-nu ni
- shirotahe no
- amahire kakuri 20
- tori zhi mono
- asa tachi-i-mashite
- irihinasu
- kakuri ni shikaba
- wagimoko ga 25
- katami ni okeru
- wakaki ko no
- kohi-naku goto ni
- tori atafu
- mono shi nakereba 30
- wotoko mono zhi
- waki hasami mochi
- wagimoko to
- futari aga neshi
- makuradzuku 35
- tsumaya no uchi ni
- hiru ha mo
- urasabi kurashi
- yoru ha mo
- iki-dzuki akashi 40
- nagekedomo
- semu subeshirami
- kofuredomo
- afu yoshi wo nami
- ohotori no 45
- Hakahi no yama ni
- aga kofuru
- imo ha imasu to
- hito no iheba
- ihane sakumite 50
- nadzumi koshi
- yokeku mo so naki
- utsusemi to
- omohishi imo ga
- kagirohino 55
- honoka no dani mo
- miyenu omoheba.
-
- Kozo miteshi 1
- aki no tsukuyo ha
- teraseredo
- ahimishi imo ha
- iya toshi sakaru. 5
-
- Ihe ni kite 1
- tsumaya wo mireba
- tamatokono
- to ni mukahikeri
- imo ga ko-makura. 5
-
-vv. 1-11 are introductory to _imo_; 12-16 declare impossibility of
-escaping the fate of all mankind; 17-20 refer to the funeral of the
-_imo_; 21-24 to her burial; 25-32 to the father’s endeavour to comfort
-the child; 33-42 to the desolation of his home; 43 to end to the ascent
-of the hill of interment in the vain hope of seeing her spirit.
-
-2 _omohishi_, here, as often, is little more than _narishi_.
-
-22 _i-mashite_, _i_ is here merely a prefix.
-
-30 _shi_ is an emphatic particle.
-
-31 _zhi_ = _nasu_ (so in 21).
-
-34 A past of _neru_.
-
-42 A common phrase = _shikata ga nai_.
-
-52 = _yoki, koto naki_.
-
-55 Note the application of the m. k. to _ho_(_noka_). Read the latter
-verses as _honoka ni sahe mo imo ga miyenu wo omoheba kurushiku
-hatarakite koshi kahi mo naku yoki koto so naki_.
-
-5 Written wooden (_ko_) pillow--I venture to read it as (_ko_) little
-pillow.
-
-For _utsusemi_, _kagirohino_, _shirotaheno_, _irihinasu_,
-_makuradzuku_, _ohotorino_, _tamahokono_ see List m. k.
-
-
-29
-
-Shinatsu no unebe ga mi-makareru toki Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.
-
- Akiyama no 1
- shitaberu imo
- nayotakeno
- towoyoru kora ha
- ikasama ni 5
- omohimase ka
- takunahano
- nagaki inochi wo
- tsuyu koso ha
- ashita ni okite 10
- yufube ha
- kenu to ihe
- kiri koso ha
- yufube ni tachite
- ashita ha 15
- usu to ihe
- adzusayumi
- oto kiku are mo
- oho ni mishi
- koto kuyashiki wo 20
- shikitaheno
- ta-makura makite
- tsurugitachi
- mi ni sohenekemu
- wakakusano 25
- sono tsuma no ko ha
- sabushimi ka
- omohite nuramu
- kuyashimi ka
- omohikofuramu 30
- toki narazu
- suginishi kora ga
- asa tsuyu no goto
- yufu giri no goto.
-
- Sasanamino 1
- Shigatsu no kora ga
- makari nishi
- kaha se no michi wo
- mireba sabushi mo. 5
-
-vv. 1-6 introduction; 7-16 impermanence of life; 17-20 regret of
-poet at news of death (hinted at rather than directly stated) of the
-_uneme_; 21 to end climatic lament over an untimely death.
-
-2 _shitaberu_ = wilt, wither, droop; _akiyama no shitaberu imo_,
-drooping as the flaccid leafage in autumn on the hills: but see
-translation.
-
-1, 2 and 3, 4 are parallelisms reminding one of Hebrew and Chinese
-poetry, there are several other examples in this _uta_.
-
-4 _kora_ seems to be a plural form of honour.
-
-8 The _wo_ at the end, which has a stray look, may be understood here
-(as often elsewhere in the Anthology) by supplying _omoheba_ or some
-form of the verb _omofu_. The various _ha_ in this _uta_ exemplify the
-effect of the particle as suggesting a predicate of the isolated word
-or expression.
-
-18 The news has come to me who only slightly knew her by sight yet am
-full of regret.…
-
-22 making mutually pillows of each other’s arms.
-
-26 _tsuma_ = _otto_; _ko_ is honour-title.
-
-31 _toki narazu_, untimely.
-
-1 _Sasanami_ involves the homophonous m. k. _sasanami_.
-
-3 (_hanka_ I) _makari nishi_ = _makari-inishi_, gone away, died.
-
-For _nayotakeno_, _takunahano_, _adzusayumi_, _shikitaheno_,
-_tsurugitachi_, _wakakusano_ see List m. k.
-
-
-30
-
-Sanuki no [kuni] ni Samine no shima nite isobe no shinihito wo mite
-Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.
-
- Tamamoyoshi 1
- Sanuki no kuni ha
- kuni kara ka
- miredomo akanu
- kami kara ka 5
- kokoda tafutoki
- ame tsuchi
- hi tsuki to tomo ni
- tari-yukamu
- kami no mi omo to 10
- ihi tsugeru
- Naka no minato yu
- fune ukete
- aga kogi kureba
- tokitsu kaze 15
- kumowi ni fuku ni
- oki mireba
- shiki nami tachi
- he mireba
- shiranami sawaku 20
- isanatori
- umi wo kashikomi
- yukufune no
- kaji hiki orite
- wochikochi no 25
- shima ha ohokedo
- naguhashi
- Samine no shima no
- ariso mi ni
- ihorite mireba 30
- nami no ’to no
- shigeki hama he wo
- shikitaheno
- makura ni nashite
- aratoko ni 35
- korofusu kimi ga
- ihe shiraba
- yukite mo tsugemu
- tsuma shiraba
- ki mo tohamashi wo 40
- tamahokono
- michi dani shirazu
- ohohoshiku
- machi ka kofuramu
- hashiki tsumara ha. 45
-
- Tsuma mo araba 1
- tsumite tagemashi
- Samine yama
- nu no he no uhagi
- suginikerazuya! 5
-
- Okitsu nami 1
- ki-yoru ariso wo
- shikitaheno
- makura to makite
- naseru kimi kamo! 5
-
-vv. 3, 5 _kara_ must be so read, not _gara_--it is perhaps a form of
-_nagara_.
-
-9 _tari-yukamu_, be perfect; read this line after next.
-
-11 Read with Naka.
-
-15 lit. time-wind or seasonable or fair wind, but probably also seaward
-and landward winds more or less accompanying morning and evening tides.
-
-24 _hiki-ori_ = draw-break, i.e. by moving the steering oar right or
-left break the straight course of the vessel.
-
-30 _ihori_, _iho-wori_.
-
-31 _’to_ for _oto_.
-
-40 may be read as = _kimashi mo taha-mashi_ (_koto wo omohite_).
-
-43 gloomily, wretchedly.
-
-45 Plural of _tsuma_ (used as honour-plural?).
-
-2 _tagemashi_ = _tabe mashi_, goes with _uhagi_.
-
-5 Equivalent to _sugi nikeri_, affirmatively.
-
-5 _naseru_ is read assumptively with _kimi_.
-
-For _tamamoyoshi_, _isanatori_, _shikitaheno_, _tamahokono_ see List m.
-k.
-
-
-Nara no miya ni [amenoshita] shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
-
-
-31
-
-Riyauki hazhime no toshi ki no to no u nagatsuki Shiki no miko no
-sugimaseru toki yomeru uta hitotsu.
-
- Adzusayumi 1
- te ni tori-mochite
- masurawo ga
- satsu-ya da-hasami
- tachimukafu 5
- Takamado yama ni
- haru nu yaku
- nu hi to miru made
- moyuru hi wo
- ika ni to to eba 10
- tamahokono
- michi kuru hito no
- naku namida
- hisame ni fureba
- shirotaheno 15
- koromo hidzuchite
- tachi-tomari
- are ni kataraku
- nani shi ka mo
- motona iheru 20
- kikeba
- ne nomi shi nakayu
- katareba
- kokoro so itami
- Sumerogi no 25
- kami no miko no
- idemashi no
- ta-hi no hikari so
- kokoda teritaru.
-
-10 _toheba_, subject is _are_ of 18.
-
-18 _kataraku_, subject is _hito_ of 12; so of _katareba_ 23.
-
-20 _iheru_ refers to _toheba_ of 10.
-
-For _adzusayumi_, _tamahokono_, _shirotaheno_ see List m. k.
-
-
-MAKI III KAMI
-
-Kusagusa no uta.
-
-
-32
-
-Naga no miko no Kariji nu ni mikari shitamaheru toki Hitomaro ga yomeru
-uta hitotsu.
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi
- takahikaru
- waga hi no miko no
- uma namete 5
- mi kari tataseru
- wakakomo no
- Kariji no wo-nu ni
- shishi koso ha
- i-hahi worogame 10
- udzura koso
- i-hahi motohori
- shishi zhi mono
- i-hahi worogame
- udzura nasu 15
- i-hahi motohori
- kashikomi to
- tsukahematsurite
- hisakata no
- ame miru gotoku 20
- masokagami
- afugite miredo
- haru kusa no
- iya medzurashiki
- waga ohokimi ka mo. 25
-
- Hisakata no 1
- ame yuku tsuki no
- tsuna ni sashi
- waga ohokimi ha
- kinugasa ni seri. 5
-
-7 A m. k. applied to Kari[ji] as = _kari_, mow, reap.
-
-For _yasumishishi_, _takahikaru_, _wakakomono_, _hisakatano_,
-_masokagami_ see List m. k.
-
-
-33
-
-Kamo no Kimitari-hito ga Kaguyama no uta hitotsu.
-
- Amoritsuku 1
- Ame no kaguyama
- kasumitatsu
- haru ni itareba
- matsu kaze ni 5
- ike nami tachite
- sakura hana
- ko no kure shigemi
- okibe ni ha
- kamo tsuma yobahi 10
- hetsu he ni
- aji mura sawaki
- momoshiki
- ohomiya hito no
- makari-dete 15
- asobu fune ni ha
- kaji sawo mo
- nakute sabushi mo
- kogu hito nashi ni.
-
- Hito kogazu 1
- araku mo shirushi
- kadzuki suru
- woshi to takabe to
- fune no he ni sumu. 5
-
- Itsu ma mo 1
- kami sabigeru ka
- Kagu yama no
- hokosugi nomoto ni
- koke musu made ni. 5
-
-11 _he_ seems here to be simply apocopated _uhe_.
-
-2 _araku_ is verbal subst. of _aru_.
-
-For _amoritsuku_, _kasumitatsu_, _momoshiki_ see List m. k.
-
-
-34
-
-Hitomaro ga Nihitabe no miko ni tatematsureru uta hitotsu.
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi
- takahikaru
- hi no miko
- shikimasu 5
- ohotono no he ni
- hisakatano
- amadzutahikeru
- yuki zhi mono
- yuki kayohitsutsu 10
- iya shiki imase!
-
- Yatsuri yama 1
- ko-tachi mo miyezu
- furi-midasu
- yuki ni sawakite
- mawiraku yoshi mo. 5
-
-9 Here _yuki_ is ‘snow,’ as in 4; in 10 it is ‘go, come.’
-
-For _yasumishishi_, _takahikaru_, _hisakatano_ see List m. k.
-
-
-35
-
-Yayohi bakari Yoshinu no totsu-miya ni idemaseru toki naka no
-mono-mawosu tsukasa Ohotomo no mahetsukimi (Ohotomo no kiyau)
-mikotonori wo uketamaharite yomitamaheru uta hitotsu.
-
- Mi Yoshinu no 1
- Yoshinu no miya ha
- yama kara shi
- tafutoku arashi
- kaha kara shi 5
- sayakeku arashi
- ame tsuchi to
- nagaku hisashiku
- yorodzu yo ni
- kaharadzu aramu 10
- idemashi no miya!
-
- Mukashi mishi 1
- Kisa no wo-gaha wo
- ima mireba
- iyo-iyo sayakeku
- nari nikeru ka mo! 5
-
-5 _kara_, cp. _nagara_; also _kare_, reason, cause.
-
-6 _arashi_ = _arurashi_.
-
-
-36
-
-Yamabe no Sukune Akahito ga Fujinoyama wo mite [yomeru] uta hitotsu.
-
- Ame tsuchi no 1
- wakareshi toki yu
- kamusabite
- takaku tafutoki
- Suruga naru 5
- Fugi no takane wo
- ama no hara
- furisake mireba
- wataru hi no
- kage mo kakurohi 10
- teru tsuki no
- hikari mo miyezu
- shirakumo mo
- i-yuki habakari
- tokizhiku 15
- yuki ha furikeru
- katari-tsugi
- ihi-tsugi yukamu
- Fuji no takane ha!
-
- Tago no ura yu 1
- uchi-dete mireba
- ma-shiroku so
- Fuji no takane ni
- yuki ha furikeru! 5
-
-
-37
-
-Fuji no yama wo yomeru uta hitotsu.
-
- Namayomino 1
- Kahi no kuni
- uchi-yosuru
- Suruga no kuni to
- kochigochi ni 5
- kuni no mi naka yu
- ide-tateru
- Fuji no takane ha
- amakumono
- i-yuki habakari 10
- tobutori mo
- tobi mo nobarazu
- moyuru hi wo
- yuki mochi-kechi
- furu yuki wo 15
- hi mochi-kechitsutsu
- ihi mo kane
- nadzuke mo shirani
- kusushiku mo
- imasu kami ka mo 20
- Se no umi to
- nadzukete aru mo
- sono yama no
- tsutsumeru umi so
- Fuji kaha to 25
- hito no wataru mo
- sono yama no
- midzu no tagichi so
- Hinomoto no
- Yamato no kuni no 30
- shidzume to mo
- imasu kami ka mo
- takara to mo
- nareru yama ka mo
- Suruga naru 35
- Fuji no takane ha
- miredo akanu ka mo.
-
- Fuji no ne ni 1
- furi-okeru yuki ha
- minadzuki no
- mochi ni kenureba
- sono yo furikeri. 5
-
-18 lit. one can give no adequate name to Fuji.
-
-21 Read with 24.
-
-For _namayomino_, _amakumono_ see List m. k.
-
-
-38
-
-Akahito ga Iyo no yu ni yukite yomeru uta hitotsu.
-
- Sumerogi no 1
- Kami no mikoto no
- shikimasu
- kuni no kotogoto
- yu ha shi mo 5
- saha ni aredomo
- shima yama no
- yoroshiki kuni to
- kogoshi ka mo
- Iyo no takane no 10
- Izaniha no
- woka ni tatashite
- uta omohi
- koto omohashishi
- mi yu no he no 15
- ko-mura wo mireba
- Omi no ki mo
- ohi-tsugi ni keri
- naku tori no
- kowe mo kaharazu 20
- tohoki yo ni
- kamusabi yukamu
- idemashi tokoro.
-
-1-14 refer to _Uhe no miya_ (Shôtoku Taishi).
-
-4 All the provinces or lands.
-
-9 _kogoshi_ applies to _Iyo no takane_.
-
-
-39
-
-Kamiwoka ni noborite Akahito ga yomeru uta hitotsu.
-
- Mimoro no 1
- Kaminabi yama ni
- iho ye sashi
- shizhi ni ohitaru
- tsuganokino 5
- iya tsugitsugi ni
- tamakadzura
- tayuru koto naku
- aritsutsu mo
- yamazu kayohamu 10
- Asuka no
- furuki miyako ha
- yama takami
- kaha tohoshiroshi
- haru no hi ha 15
- yama shi migahoshi
- aki no yo ha
- kaha shi sayakeshi
- asa-kumo ni
- tadzu ha midare 20
- yufu-giri ni
- kahadzu ha sawaku
- miru goto ni
- ne nomi shi nakayu
- inishihe omoheba. 25
-
- Asuka-gaha 1
- kaha yodo sarazu
- tatsukirino
- omohi-sugubeki
- kohi ni aranaku ni. 5
-
-1-10 are introductory to _Asuka no furuki miyako_.
-
-13-22 describe the _miyako_.
-
-23-25 express the poet’s regret.
-
-1-3 are introductory to 4.
-
-5 lit. there is no _kohi_ (affection) from which may be chased thoughts
-(of the past).
-
-For _tsuganokino_, _tamakadzura_, _tatsukirino_ see List m. k.
-
-
-MAKI III, NAKA
-
-
-40
-
-Tsunuga no tsu nite fune ni noreru toki Kasa no Asomi Kanamura ga
-yomeru uta hitotsu.
-
- Koshi no umi no 1
- Tsunuga no hama yu
- ohobune ni
- ma kaji nuki-oroshi
- isanatori 5
- umiji ni idete
- abekitsutsu
- waga kogi-yukeba
- masurawono
- Tayuhi ga ura ni 10
- ama wotome
- shiho yaku keburi
- kusamakura
- tabi nishi areba
- hitori shite 15
- miru shiru shi nami
- watatsumi no
- te ni makashitaru
- tamatasuki
- kakete shinubitsu 20
- Yamato shima-ne wo.
-
-12 After _keburi_ supply _areba_.
-
-16 _nami_ is _nashi_, not--_miru_-(_koto_) _shiru_ (_koto_) _shi
-nashi_. Another reading, however, is possible.
-
-17-19 are introductory to _kakete_ (20), as the arm-bands are set to
-the arms of the sea-god (or arm-bands to those who serve the god?), to
-my heart is set regret for Yamato. The m. k. (9) applies to Ta(yuhi);
-17, 18 are epithetical of _tama_, part of the m. k. _tamatasuki_
-applied to _kakete_ (20).
-
-21 _shimane_ is a designation of Yamato.
-
-For _isanatori_, _masurawono_, _kusamakura_, and _tamatasuki_ see List
-m. k.
-
-
-41
-
-Akahito ga Kasuga nu ni noborite yomeru uta hitotsu.
-
- Haruhiwo 1
- Kasuka no yama no
- takakurano
- Mikasa no yama ni
- asa sarazu 5
- kumowi tanabiku
- kaho tori no
- ma naku shiba naku
- kumowinasu
- kokoro isayohi 10
- sono tori no
- kata-kohi nomi ni
- hiru ha mo
- hi no kotogoto
- yoru ha mo 15
- yo no kotogoto
- tachite wite
- omohi so aga suru
- ahanu ko yuwe ni.
-
-1 See N. i. 402, the second lay. Perhaps _wo_ should be, as there, _no_.
-
-5 not missing a morning.
-
-17 standing or lying down, i.e. continually. The m. k. (3) applies to
-Mi[kasa] taken as _mi_, person.
-
-For _haruhiwo_, _takakurano_, _kumowinasu_ see List m. k.
-
-
-42
-
-Ohotomo no Sakanohe no Iratsume ga kami matsuri no uta hitotsu.
-
- Hisakatano 1
- ama no hara yori
- are koshi
- kami no mikoto
- okuyama no 5
- sakaki no yeda ni
- shiraga tsuku
- yufu tori-tsukete
- ihahi-he wo
- ihahi hori suwe 10
- takatama wo
- shizhi ni nukitari
- shishi zhi mono
- hiza ori-fuse
- tawayame no 15
- osuhi tori-kake
- kaku dani mo
- are ha kohinamu
- kimi ni ahanu ka mo.
-
-3 _are_, _arahare_, _koshi_ past of _ki_(_kuru_).
-
-6 Cleyera japonica.
-
-7 _shiraga_ (_shirage_) might mean white, or pure tresses.
-
-18 _are_, _ware_.
-
-For _hisakata_ see List m. k.
-
-
-43
-
-Tsukubane ni noborite Tajihi no Mabito Kunihito ga yomeru uta hitotsu.
-
- Tori ga naku 1
- Adzuma no kuni ni
- takayama ha
- saha ni aredomo
- Futakami no 5
- tafutoki yama no
- nami-tachi no
- migahoshi yama to
- kami-yo yori
- hito no ihi-tsugi 10
- kuni-mi suru
- Tsukuba no yama wo
- fuyukomori
- haru sari-kuredo
- shira-yuki no 15
- tokizhiku toki to
- mizute yukaba
- mashite kohishimi
- yuki-ke suru
- yama michi sura wo 20
- nadzumi are koshi.
-
-1-11 are introductory to 12, after _wo_ supply _omohite_ or _omoheba_.
-
-7 double-peaked.
-
-14, 15 are interpolations of Keichiu.
-
-16 Explained by Kogi as = _toki naranu toki tote_--the snow is lasting
-later than usual down to the second month where the ascent is made.
-
-For _toriganaku_, _fuyukomori_ see List m. k.
-
-
-44
-
-Tabi no uta hitotsu.
-
- Watatsumi ha 1
- ayashiki mono ka
- Ahaji shima
- naka ni tate-okite
- shiranami no 5
- Iyo ni motohoshi
- wimachitsuki
- Akashi no to yu ha
- yufu sareba
- shiho ni mitashime 10
- ake sareba
- shiho wo hishimu
- shiwo sawi no
- nami wo kashikomi
- Ahaji shima 15
- iso-gakuri-wite
- itsushika mo
- kono yo no akemu
- to samorafu ni
- i no ne kateneba 20
- Tagi no he no
- Asanu no kigishi
- akenu to shi
- tachi-toyomurashi
- iza kodomo 25
- ahete kogidemu
- niha mo shidzukeshi.
-
- Shima-dzutahi 1
- Minume no saki wo
- kogi-tameba
- Yamato kohoshiku
- tadzu saha ni naku. 5
-
-7 See notes translation.
-
-13 _shiho-sawi_, _shiho-saki_, flood-tide.
-
-19 _samorafu_ (_saburafu_) here means _haberu_.
-
-22 _kigishi [ha yo] akenu_ (past of _akuru_).
-
-4 _kohoshiku_, _kohishiku_.
-
-5 _saha ni_, in flocks or flights, numerous.
-
-For _wimachitsuki_ see List m. k.
-
-
-MAKI III, SHIMO
-
-Kanashimi uta.
-
-
-45
-
-Ihata no Ohokimi usetamaheru toki Nifu no Ohokimi no yomitamaheru uta
-hitotsu.
-
- Nayutakeno 1
- towoyoru miko
- sanidzurafu
- waga ohokimi ha
- komorikuno 5
- Hatsuse no yama ni
- kamusabite
- itsuki imasu to
- tamadzusano
- hito so ihitsuru 10
- oyodzure ka
- waga kikitsuru
- tahagoto ka
- waga kikitsuru mo
- ame tsuchi ni 15
- kuyashiki koto no
- yo no naka no
- kuyashiki koto ha
- amakumono
- sokuhe no kihami 20
- ame tsuchi no
- itareru made ni
- tsuwe tsuki mo
- tsukazu mo yukite
- yufuke tohi 25
- ishi-ura mochite
- waga yado ni
- mi moro wo tatete
- makura he ni
- ihahihe wo suwe 30
- takatama wo
- shizhi ni nukitari
- yufu tasuki
- kahina ni kakete
- ame naru 35
- Sasara no wo-nu no
- ihahi suge
- te ni tori-mochite
- hisakatano
- ame no kahara ni 40
- ide-tatete
- misogite mashi wo
- Takayama no
- ihaho no uhe ni
- imasetsuru ka mo! 45
-
- Oyodzure no 1
- tahagoto to ka mo
- Takayama no
- Ihaho no uhe ni
- kimi ga koyaseru. 5
-
- Isonokami 1
- Furu no yama naru
- sugimura no
- omohi sugubeku
- kimi ni aranaku ni. 5
-
-1 _oyodzure_ and _tahagoto_ seem nearly synonymous, the former rather
-‘false’, the latter ‘vain’ news.
-
-For _nayutakeno_, _sanidzurafu_, _komorikuno_, _tamadzusano_,
-_amakumono_, _hisakatano_, _Isonokami_ see List m. k.
-
-
-46
-
-Oyazhi [Ihata no Ohokimi use-tamaheru] toki Yamakuma no Ohokimi
-kanashimi yomimaseru uta hitotsu.
-
- Tsunusahafu 1
- Ihare no michi wo
- asa sarazu
- yukikemu hito no
- omohitsutsu 5
- kayohikemaku ha
- hototogisu
- ki naku sa-tsuki ha
- ayame-gusa
- hana tachibana wo 10
- tama ni nuki
- kadzura ni semu to
- naga tsuki no
- shigure no toki ha
- momichi ba wo 15
- ori-kazasamu to
- hafukudzuno
- iya toho-nagaku
- yorodzu yo ni
- tayezhi to omohite 20
- kayohikemu
- kimi wo asu yo ha
- yoso ni ka mo mimu.
-
-[In _dai_] _oyazhi_ = _onazhi_.
-
-4 _hito_ is Ihata.
-
-6 The subject is the poet.
-
-For _tsunusahafu_ (m. k. of _iha_ in Ihare) _hafukudzuno_ see List m.
-k.
-
-
-47
-
-Katsushika no Mama wotome ga haka wo tohoreru toki Akahito ga yomeru
-uta hitotsu.
-
- Inishihe ni 1
- arikemu hito no
- shidzuhata no
- obi toki-kahete
- fuseya tate 5
- tsuma-dohi shikemu
- katsushika no
- Mama no tekona ga
- okutsuki wo
- koko to ha kikedo 10
- maki no ha ya
- shigemitaruramu
- matsuganeno
- tohoku hisashiki
- koto nomi mo 15
- na nomi mo ware ha
- wasuraye naku ni.
-
- Katsushika no 1
- Mama no iriye ni
- uchi nabiku
- tamamo karikemu
- tekona shi omohoyu. 5
-
-2 _hito_ = a suitor.
-
-5 The translation is based on the Kogi explanation.
-
-For _matsuganeno_ see List m. k.
-
-
-48
-
-Temuhiyau (Tempyô) hazhime no toshi tsuchi no to mi Tsu no kuni no
-Agachi-da no Fumihito Hasetsukabe no Tatsumaro ga wanakishi toki
-matsurigoto hito (Hanguwan) Ohotomo no Sukune Minaka ga yomeru uta
-hitotsu.
-
- Amakumono 1
- muka-fusu kuni no
- masurawo to
- ihayeshi hito ha
- Sumerogi no 5
- kami no mikado ni
- to no he ni
- tachi-samorahi
- uchi no he ni
- tsukahe matsuri 10
- tamakadzura
- iya toho-nagaku
- oya no na mo
- tsugi-yuku mono to
- omo chichi ni 15
- tsuma ni kodomo ni
- katarahite
- tachi nishi hi yori
- tarachineno
- haha no mikoto ha 20
- ihahi-he wo
- mahe ni suwe-okite
- hito te ni ha
- yufu tori-mochi
- hito te ni ha 25
- nikitahe matsuri
- tahirakeku
- masakiku mase to
- ame tsuchi no
- kami ni kohi nomi 30
- ikani aramu
- toshi tsuki hi ni ka
- tsutsuzhihana
- nihoheru kimi ga
- nihodorino 35
- nadzusahi komu to
- tachite wite
- machikemu hito ha
- ohokimino
- mikoto kashikomi 40
- oshiteru
- Naniha no kuni ni
- aratamano
- toshi furu made ni
- shirotahe no 45
- koromode hosazu
- asa yohi ni
- aritsuru kimi ha
- ikasama ni
- omohi-mase ka 50
- utsusemino
- woshiki kono yo wo
- tsuyushimono
- okite inikemu
- toki-narazu shite! 55
-
- Kinofu koso 1
- kimi ha arishi ka
- omohanu ni
- hama-matsu no he no
- kumo ni tanabiku. 5
-
-4 _hito_ = Tatsumaro.
-
-7 _to_, _soto_.
-
-28 _mase_, _koso mase_.
-
-38 _hito_, household of Tatsumaro.
-
-48 _aritsuru_, goes on or went on being.
-
-50 = _omohimaseba_.
-
-51 m. k. of _yo_.
-
-52 m. k. of _okite_.
-
-For _amakumono_, _tamakadzura_, _tarachineno_, _tsutsuzhihana_,
-_nihodorino_, _ohokimino_, _oshiteru_, _aratamano_, _shirotaheno_,
-_tsuyushimono_ see List m. k.
-
-
-49
-
-[Temuhiyau (Tempyô)] nana tose to ifu toshi kinoto no wi Ohotomo no
-Sakanohe no Iratsume ga ama no Riguwamu (Rigwan) no mi-makareru wo
-kanashimi yomeru uta hitotsu.
-
- Takutsunu no 1
- Shiraki no kuni yu
- hito goto wo
- yoshi to kikashite
- tohi-sakuru 5
- ugara haragara
- naki kuni ni
- watari-kimashite
- ohokimi no
- shikimasu kuni ni 10
- uchihisasu
- Miyako shimimi ni
- sato ihe ha
- saha ni aredomo
- ikasama ni 15
- omohikeme ka mo
- tsure mo naki
- Saho no yama he ni
- nakukonasu
- shitahi kimashite 20
- shikitaheno
- ihe wo mo tsukuri
- aratamano
- toshi no wo nagaku
- sumahitsutsu 25
- imashishi mono wo
- umarureba
- shinu chifu koto ni
- nogaroyenu
- mono ni shi areba 30
- tanomarishi
- hito no kotogoto
- kusamakura
- tabi naru hodoni
- Saho kaha wo 35
- asa kaha watari
- Kasuga nu wo
- so-gahi ni mitsutsu
- ashihikino
- yamabe wo sashite 40
- kura-yami to
- kakuri mashinure
- ihamu sube
- semusubeshirani
- tamotohori 45
- tada hitori shite
- shirotaheno
- koromo-de hosazu
- nagekitsutsu
- aga naku namida 50
- Arima yama
- kumo wi tanabiku
- ame ni furiki ya!
-
-5 Converse, utter, talk with.
-
-8 The subject is Rigwan, also of verbs in 25, 26.
-
-26 After _mono_ supply _omohite_ or _omoheba_.
-
-34 _hodoni_ = whilst.
-
-36 sqq. The subject of the verbs is the party of mourners who accompany
-the corpse of Rigwan.
-
-44 Subject of _tamotohori_ (go up and down, to and fro) is Sakanohe.
-
-For _takutsunu_, _uchihisasu_, _nakukonasu_, _shikitaheno_,
-_aratamano_, _kusamakura_, _ashihikino_ see List m. k.
-
-
-50
-
-Mata Yakamochi ga yomeru uta hitotsu mata mizhika uta.
-
- Waga yado ni 1
- hana so sakitaru
- so wo miredo
- kokoro mo yukazu
- hashikiyashi 5
- imo ga ariseba
- mikamonasu
- futari narabi-wi
- taworite mo
- misemashi mono wo 10
- utsusemino
- kareru mi nareba
- tsuyushimono
- kesuru ga gotoku
- ashihikino 15
- yamaji wo sashite
- irihinasu
- kakuri ni shikaba
- soko ’mofu ni
- mune koso itame 20
- ihi mo kane
- nadzuke mo shirani
- atomonaki
- yo no naka nareba
- semu sube mo nashi. 25
-
- Toki ha shimo 1
- itsu mo aramu wo
- kokoro itaku
- i-yuku wagimo ka
- wakaki ko wo ’kite. 5
-
- Ide-yukasu 1
- michi shiramaseba
- arakazhime
- imo wo todomemu
- seki wo okamashi wo. 5
-
- Imo ga mishi 1
- yado ni hana saku
- toki ha henu
- aga naku namida
- imada hi naku ni. 5
-
-3 _so_ = _sore_.
-
-10 Supply _omohite_ (_oheba_).
-
-4 _i_ is prefix.
-
-5 _’kite_ = _okite_.
-
-1 Read _mishi_ with _hana_.
-
-For _mikamonasu_, _utsusemino_, _tsuyushimono_, _ashihikino_,
-_irihinasu_, _atomonaki_ see List m. k.
-
-
-51-52
-
-(Oyazhi) to tose amari mu tose to ifu toshi kinoye saru kisaragi Asaka
-no miko no sugitamaheru toki uchi-toneri Ohotomo no Sukune Yakamochi
-yomeru uta mutsu.
-
- Kakemaku mo
- aya ni kashikoshi
- ihamaku mo
- yuyushiki ka mo
- waga ohokimi 5
- miko no mikoto
- yorodzu yo ni
- woshi-tamahamashi
- Oho-Yamato
- Kuni no miyako ha 10
- uchinabiku
- haru sarinareba
- yama he ni ha
- hana-saki wowori
- kaha se ni ha 15
- ayu-ko sa-hashiri
- iya hi ke ni
- sakayuru toki ni
- oyodzure no
- tawagoto to ka mo 20
- shirotahe ni
- toneri yosohite
- Wadzuka yama
- mi koshi tatashite
- hisakatano 25
- ame shirashinure
- koi-marobi
- hidzuchi nakedomo
- semu sube mo nashi.
-
- Waga ohokimi 1
- ame shirasamu to
- omohaneba
- oho ni so mikeru
- Wadzuka soma yama. 5
-
- Ashihikino 1
- yama sahe hikari
- saku hana no
- chirinuru gotoki
- waga ohokimi ka mo. 5
-
-24 _koshi_, coffin.
-
-For _uchinabiku_, _hisakatano_, _ashihikino_ see List m. k.
-
-
-52
-
- Kakemaku mo 1
- aya ni kashikoshi
- waga ohokimi
- miko no mikoto
- mononofuno 5
- yaso tomo no wo wo
- meshitsudohe
- adomohi-tamahi
- asa-kari ni
- shishi fumi-okoshi 10
- yufu-kari ni
- tori fumi-tate
- oho mi ma no
- kuchi osahe-tome
- mi kokoro wo 15
- meshi akirameshi
- Ikuji yama
- ko-dachi no shizhi ni
- saku hana mo
- utsurohi ni keri 20
- yo no naka ha
- kaku nomi narashi
- masurawono
- kokoro furi-okoshi
- tsurugitachi 25
- koshi ni tori-haki
- adzusayumi
- yuki tori-ohite
- ame tsuchi to
- iya tohonaga ni 30
- yorodzu yo ni
- kaku shi mo ka mo to
- tanomerishi
- Miko no Mikado no
- sabahenasu 35
- sawaku toneri ha
- shirotahe ni
- koromo tori-kite
- tsune narishi
- wemahi furumahi 40
- iya hi ke ni
- kaharafu mireba
- kanashiki ro ka mo.
-
-For _mononofuno_, _masurawono_, _tsurugitachi_, _sabahenasu_,
-_shirotaheni_ (equiv. _shirotaheno_) see List m. k.
-
-
-53
-
-Usetaru me wo kanashimi Takahashi no Asomi ga yomeru uta hitotsu.
-
- Shirotaheno 1
- sode sashi-kahete
- nabiki-neshi
- waga kurokami no
- ma-shiraga ni 5
- kaharamu kihami
- arata yo ni
- tomo ni aramu to
- tamanowono
- tayezhi i-imo to 10
- musubiteshi
- koto ha hatasazu
- omoherishi
- kokoro ha togedzu
- shirotaheno 15
- tamoto wo wakare
- nikibi ni shi
- ihe yu mo idete
- midori-ko no
- naku wo mo okite 20
- asa-kiri no
- oho ni naritsutsu
- Yamashiro no
- Sagaraka yama no
- yama no ma yu 25
- yuki-suginureba
- ihamu sube
- semusubeshirani
- wagimoko to
- sa-neshi tsuma-ya ni 30
- asa niha ni
- ide-tachi shinubi
- yufube ni ha
- iri-wi nagekahi
- waki-hasamu 35
- ko no naku goto ni
- wotoko-zhi mono
- ohi-mi udaki-mi
- asatorino
- ne nomi naki-tsutsu 40
- kofuredomo
- shirushi wo nami to
- koto tohanu
- mono ni ha aredo
- wagimoko ga 45
- iri ni shi yama wo
- yosuka to so ’mofu.
-
-47 _yosuka_ is better than _yosuga_.
-
-For _shirotaheno_, _tamanowono_ see List m. k.
-
-
-MAKI IV, KAMI
-
-Shitashimi uta.
-
-
-54
-
-Wokamoto no Sumera mikoto no mi-yomimaseru [ohomi] uta hitotsu.
-
- Kami-yo yori 1
- are tsugitareba
- hito saha ni
- kuni ni ha michite
- ajimurano 5
- sawaki ha yukedo
- aga kofuru
- kimi nishi araneba
- hiru ha
- hi no kururu made 10
- yoru ha
- yo no akuru kihami
- omohitsutsu
- ine kate ni nomi
- akashitsuraku mo 15
- nagaki kono yo wo
-
- Yama no ha ni 1
- ajimura sawaki
- yuku naredo
- are ha sabushi we
- kimi ni shi araneba. 5
-
- Afumi-ji no 1
- Toko no yama naru
- Isaya kaha
- ke no kono goro ha
- kohitsutsu mo aramu. 5
-
-2 _are_ = _arahare_.
-
-15 _akashitsuru_.
-
-4 _we_, an exclamation of pain or regret.
-
-For _ajimurano_ see List m. k.
-
-
-55
-
-Tajihi no Mabito Kasamaro ga Tsukushi no kuni ni kudaru toki yomeru uta
-hitotsu.
-
- Omi no me no 1
- kushige ni itsuku
- kagaminasu
- Mitsu no hamabe ni
- sanidzurafu 5
- himo toki-sakezu
- wagimoko ni
- kohitsutsu woreba
- ake-gure no
- asa-kiri kakuri 10
- nakutadzuno
- ne nomi shi nakayu
- aga kofuru
- chihe no hitohe mo
- nagusamuru 15
- kohoro mo are ya to
- ihe no atari
- aga tachi-mireba
- awohatano
- Kadzura-ki yama ni 20
- tanabikeru
- shira-kumo kakuri
- amazakaru
- hina no kuni-he ni
- tada-mukafu 25
- Ahaji wo sugi
- Ahashima wo
- sogahi ni mitsutsu
- asa nagi ni
- kako no kowe yobi 30
- yufu nagi ni
- kaji no ’to shitsutsu
- nami no he wo
- i-yuki sa-gukumi
- iha no ma wo 35
- i-yuki motohori
- Inabitsuma
- ura mi wo sugite
- tori zhi mono
- nadzusahi yukeba 40
- Ihe no shima
- ariso no uhe ni
- uchi-nabiki
- shizhi ni ohitaru
- nanori-so no 45
- nado ka mo imo ni
- norazu ki ni kemu.
-
- Shirotahe no 1
- sode toki-kahete
- kaheri-komu
- tsuki hi wo yomite
- yukite komashi wo. 5
-
-1-3 are introductory to _mi_ (Mitsu).
-
-45 _nanori-so_ involves a word-play with _norazu_ (47).
-
-For _kagaminasu_, _sanidzurafu_, _nakutadzuno_, _awohatano_,
-_amazakaru_, _shirotahe_ see List m. k.
-
-
-56
-
-Aki no Obokimi no uta hitotsu.
-
- Toho-dzuma no 1
- koko ni araneba
- tamahokono
- michi wo tadohomi
- omofu sora 5
- yasukaranaku ni
- nageku sora
- yasukaranu mono wo
- mi-sora yuku
- kumo ni mo ga mo 10
- takatobu
- tori ni mo ga mo
- asu yukite
- imo ni kototohi
- aga tame ni 15
- imo mo kotonaku
- imo ga tame
- are mo kotonaku
- ima mo mishi goto
- taguhite mo ga mo. 20
-
-5-7 _sora_, metaphorical for state, condition.
-
-9 _sora_, atmosphere, what exists between heaven and earth.
-
-19 _ima_ = _tadaima_ (nuper).
-
-20 _mo ga mo_ = _mo gana_?
-
-For _tamahokono_ see List m. k.
-
-
-57
-
-Zhimuki (Jinki) hazhime no toshi kinoye ne kaminadzuki Ki no kuni ni
-idemaseru toki mi-tomo no hito ni okuramu tame wotome ni atsuraherayete
-Kasa no Asomi Kanamura ga yomeru uta hitotsu.
-
- Ohokimi no 1
- idemashi no ma ni
- mononofuno
- yaso tomo no wo to
- ide-yukishi 5
- utsukushi tsuma ha
- amatobuya
- Karu no michi yori
- tamatasuki
- Unebi wo mitsutsu 10
- asamoyoshi
- Ki-ji ni iritachi
- Matsuchi yama
- koyuramu kimi ha
- momiji-ba no 15
- chiri-tobu mitsutsu
- shitashikeku
- a wo ba omohazu
- kusamakura
- tabi wo yoroshi to 20
- omohitsutsu
- kimi ha aramu to
- asoso ni ha
- katsu ha shiredomo
- shikasu ga ni 25
- moda mo ye araneba
- aga ’seko ga
- yuki no ma ni ma ni
- ohamu to ha
- chi tabi omohedomo 30
- tawayame no
- aga mi ni shi areba
- michi-mori no
- tohamu kotahe wo
- ihi-yaramu 35
- sube wo shirani to
- tachite tsumadzuku!
-
-12 _Ki-ji_ = _Kii no michi_.
-
-17, 18 Read _a wo ba shitashikeku omohazu_.
-
-23 _asoso_ or _azoso_ = _usu-usu_ = _wadzukani_--_asoso ni ha shire …
-katsu ha_ … but the text here appears corrupt.
-
-For _mononofuno_, _amatobuya_, _tamatasuki_, _asamoyoshi_, _kusamakura_
-see List m. k.
-
-
-58
-
-Futatose to ifu toshi (Zhimuki = Jinki) kinoto no ushi yayohi Mika no
-hara no totsumiya idemaseru toki wotome wo yete Kanamura ga yomeru uta
-hitotsu.
-
- Mika no hara 1
- tabi no yadori ni
- tamahokono
- michi no yukiahi ni
- amakumono 5
- yoso nomi mitsutsu
- koto-tohamu
- yoshi no nakereba
- kokoro nomi
- muse-tsutsu aru ni 10
- ame tsuchi no
- kami koto-yosete
- shikitaheno
- koromo-de kahete
- ono tsuma to 15
- tanomeru ko-yohi
- aki no yo no
- momo yo no nagaku
- arikosenu ka mo.
-
- Amakumo no 1
- yoso ni mishi yori
- wagimoko ni
- kokoro mo mi sahe
- yori nishi mono wo. 5
-
-12 _kotoyoseru_ strictly means to pretend, but I take it as involving a
-committal (of the lover’s fortunes) to the gods.
-
-19 _ari koso ne_ (_kibô no kotoba_), Oh, that it might or may be so!
-
-For _tamahokono_, _amakumono_, _shikitaheno_ see List m. k.
-
-
-59
-
-Sakanohe no Iratsume ga urami no uta hitotsu.
-
- Oshiteru 1
- Naniha no suge no
- nemokoro ni
- kimi ga kikoshite
- toshi fukaku 5
- nagaku shi iheba
- masokagami
- togishi kokoro wo
- yurushiteshi
- sono hi no kihami 10
- nami no muta
- nabiku tamamo no
- ka ni kaku ni
- kokoro ha motazu
- ohobuneno 15
- tanomeru toki ni
- chihayaburu
- kami ya sakekemu
- utsusemino
- hito ka safuramu 20
- kayohashishi
- kimi mo kimasazu
- tamadzusano
- tsukahi mo miyezu
- narinureba 25
- ita mo sube nami
- nubatamano
- yoru ha sugara ni
- akarabiku
- hi mo kururu made 30
- nagekedomo
- shirushi wo nami
- omohedomo
- ta-dzuki wo shirani
- tawayame to 35
- ihaku mo shiruku
- tawarahano
- ne nomi nakitsutsu
- tamotohori
- kimi ga tsukahi wo 40
- machi ya kanetemu.
-
-1, 2 Introductory to _nemokoro_.
-
-4 _kikoshite_ = _notamahite_.
-
-12 This line serves as m. k. to the next.
-
-13 swerving neither this nor that way.
-
-29 _akarabiku_, the _ra_ is of unknown value, perhaps = _akarashiki wo
-hiku_, lead in earliest dawn.
-
-For _oshiteru_, _masokagami_, _ohobuneno_, _chihayaburu_, _utsusemino_,
-_tamadzusano_, _nubatamano_, _akarabiku_, _tawarahano_ see List m. k.
-
-
-MAKI IV, SHIMO
-
-
-60
-
-Sakanohe no Iratsume ga Tomi no todokoro yori ihe ni todomareru musume
-no Oho Iratsume ni okureru uta hitotsu mata mizhika uta.
-
- Toko-yo ni to 1
- aga yukanaku ni
- wo-kanato ni
- mono kanashirani
- omoherishi 5
- aga ko no tozhi wo
- nubatamano
- yoru hiru to ihazu
- omofu nishi
- aga mi ha yasenu 10
- nageku nishi
- sode sahe nurenu
- kaku bakari
- motona shi kohiba
- furu sato ni 15
- kono tsuki-goro mo
- ari katemashi wo.
-
- Asakamino 1
- omohi midarete
- kaku bakari
- nane ga kofure so
- ime ni miyekeru. 5
-
-1 though ’tis not as though I went to the Eternal Land, yet on parting
-with thee at the door overcome with grief was I, &c.
-
-14 as ’tis of no avail to love thee.
-
-17 _ari katemashi wo_ = _ari-katai koto kana!_
-
-4 _nane_ = _nanzhi ane_, a term of endearment and respect.
-
-5 Read _kofureba so nane ga_ &c.
-
-For _nubatamano_, _asakamino_ see List m. k.
-
-
-MAKI V, KAMI
-
-
-61
-
-Kanashimi no Yamato-uta hitotsu.
-
- Ohokimi no 1
- toho no Mikado to
- shiranuhi
- Tsukushi no kuni ni
- nakukonasu 5
- shitahi kimashite
- iki dani mo
- imada yasumezu
- toshi tsuki mo
- ikuda mo araneba 10
- kokoro yu mo
- omohanu ahida ni
- uchi-nabiki
- koyashinure
- ihamu sube 15
- semu sube shirani
- iha ki wo mo
- tohi-sake shirazu
- ihe naraba
- katachi ha aramu wo 20
- urameshiki
- imo no mikoto no
- are wo ba mo
- ika ni seyo to ka
- nihotorino 25
- futari narabi-wi
- katarahishi
- kokoro somukite
- ihe-zakari imasu.
-
-For _shiranuhi_, _nakukonasu_, _nihotorino_ see List m. k.
-
-
-62
-
-Madoheru kokoro wo kahesashimuru uta hitotsu mata mizhika uta.
-
- Chichi haha wo 1
- mireba tafutoshi
- me ko mireba
- megushi utsukushi
- nogaroyenu 5
- haakara ukara
- nogaroyenu
- oimi itokemi
- tomo kaki mo
- koto-tohi kahasu 10
- yo no naka ha
- kaku so kotowari
- mochitorino
- kakarahashi mo yo
- [haya kaha no 15
- yuku he shiraneba]
- uke-gutsu wo
- nukitsuru gotoku
- fumi-nukite
- yuku chifu hito ha 20
- iha ki yori
- nariteshi hito ka
- na ga na norasane
- ame he yukaba
- na ga ma ni ma ni 25
- tsuchi nareba
- ohokimi imasu
- kono terasu
- hi tsuki no shita ha
- amakumono 30
- mukafusu kihami
- taniguku no
- sa-wataru kihami
- kikoshiwosu
- kuni no mahora so 35
- kani kaku ni
- hoshiki ma ni ma ni
- shika ni ha arazhi ka.
-
- Hisakatano 1
- ama-ji ha tohoshi
- naho naho ni
- ihe ni kaherite
- nari wo shimasani. 5
-
-5 Supply _koto_, must not be avoided or shirked.
-
-6, 8, 9, 10 The relations indicated are meant.
-
-15 A sort of proverb.
-
-19 i.e. trampling on the ethical rules (of Confucianism).
-
-22, 23 are heptasyllabic, they conclude the first part of the lay.
-
-23 _nanji ga na wo na-norasane_.
-
-25 _na_ = _nanji_.
-
-35 _mahora, kuni no_ is an emphatic expression for _kuni_, land;
-_mahora_ seems to mean mountain-secluded, central, or recessed portion
-of land.
-
-5 _nari_, occupation, duty in life; _shimasani_ = _shimasane_.
-
-For _mochitorino_, _amakumono_, _hisakatano_ see List m. k.
-
-
-63
-
-Kora wo shinubu uta hitotsu.
-
- Urihameba 1
- kodomo omohoyu
- kuri hameba
- mashite shinubayu
- idzuku yori 5
- kitarishi mono
- manakahi ni
- motona kakarite
- yasu-i shi nasanu.
-
- shirokane mo 1
- kugane mo tama mo
- nani semu ni
- masareru takara
- ko ni shikame ya mo. 5
-
-7 _manakahi_ = _ma na kahi_ = _me no ahida ni sono omokage no musamusa
-to kakarite_.
-
-
-64
-
-Yo no naka no todomarigataki wo kanashimeru uta hitotsu mata mizhika
-uta.
-
- Yo no naka no 1
- sube naki mono ha
- toshi tsuki ha
- nagaruru gotoshi
- tori-tsudzuki 5
- ohi-kuru mono ha
- momokusani
- seme-yori-kitaru
- wotomera ga
- wotome sabi su to 10
- Kara tama wo
- tamoto ni makashi
- shirotaheno
- sode furi-kahashi
- kurenawino 15
- aka mo susobiki
- yochi kora to
- te tadzusaharite
- asobikemu
- toki no sakari wo 20
- todomi kane
- sugushi-yaretsure
- minanowata
- ka-guroki kami ni
- itsu no ma ka 25
- shimo no furikemu
- ni no ho nasu
- omote no
- uhe ni
- idzuku yu ka 30
- shiha kakitarishi
- masurawono
- wotoko sabi su to
- tsurugitachi
- koshi ni tori-haki 35
- satsu yumi wo
- ta-nigiri mochite
- aka koma ni
- shitsu kura uchi-oki
- hahi-norite 40
- asobi arukishi
- yo no naka ga
- tsune ni arikeru
- wotomera ga
- sa nasu itato wo 45
- oshi-hiraki
- i-tadori yorite
- matamadeno
- tama-de sashikahe
- sa neshi yo no 50
- ikuda mo araneba
- ta-tsukadzuwe
- koshi ni taganete
- kayukeba
- hito ni itohaye 55
- kaku yukeba
- hito ni nikumaye
- oyoshiwo ha
- kaku nomi narishi
- tamakiharu 60
- inochi woshikedo
- semu sube mo nashi.
-
- Tokihanasu 1
- kaku shi mo ka mo
- omohedomo
- yo no koto nareba
- todomi-kanetsu mo. 5
-
-8 _seme_.
-
-10 _sabi_, _shika buri_, wont, wonted art or fashion.
-
-14 _furi-kahashi_, flutter their sleeves together.
-
-17 _yochi_, of like age.
-
-22 pass away.
-
-24 _ka_ is intensitive prefix.
-
-25 at some time or other.
-
-27 _ni no ho_, ruddy-ear (of grain) like.
-
-39 _shitsu kura_, saddle of patterned &c. Japanese stuff.
-
-40 mount and ride.
-
-45 close-shut wooden doors.
-
-47 grope.
-
-49 _tama-de_, fine arms.
-
-52 hand-supporting-staff.
-
-58 = _oyoso_.
-
-1-8 this fleeting world.
-
-9-31 passing character of woman’s charms.
-
-32-62 impermanence of man’s strength and joys.
-
-For _momokusani_, _shirotaheno_, _kurenawino_, _minanowata_,
-_masurawono_, _matamadeno_, _tamakiharu_, _tokihanasu_, see List m. k.
-
-
-65
-
-Yamanohe no Omi Okura ga Chinkwai-seki wo yomeru uta hitotsu.
-
- Kakemaku ha 1
- aya ni kashikoshi
- Tarashi hime
- kami no mikoto
- Karakuni wo 5
- muke-tahiragete
- mi-kokoro wo
- shidzume-tamafu to
- i-torashite
- ihahi-tamahishi 10
- ma-tama nasu
- futatsu no ishi wo
- yo no hito ni
- shimeshi-tamahite
- yorodzu yo ni 15
- ihi-tsugu to gane
- watanosoko
- oki tsu no Fukaye no
- unakami no
- Kofu no hara ni 20
- mi tetsukara
- okashi tamahite
- kamu nagara
- kamu sabi imasu
- kushi mitama 25
- ima no otsutsu ni
- tafutoki ro ka mo!
-
-16 _gane_ = _gani_ = _yô_.
-
-17, 18 Epithetical of _Fuka_(_ye_).
-
-19 _umi no kami_ = _umibe_.
-
-21 her own royal hand.
-
-22 = _oku_.
-
-25 _kushi_, wondrous; _mitama_, _matama_, right precious jewels, or
-right-soul.
-
-27 _ro_, see grammar.
-
-For _watanosoko_ see List m. k.
-
-
-MAKI V, SHIMO
-
-
-66
-
-Tsukushi no michi no kuchi (Chikuzen) no mikoto mochi no kami Yamanohe
-no Okura ga Kumagori ni kaharite sono kokorozashi wo noburu uta ni
-tsutsushimite nazorafuru uta mutsu mata zho.
-
- Uchihisasu 1
- Miya he noboru to
- tarachishino
- haha ga te hanare
- tsune shiranu 5
- kuni no oku-ka wo
- momo he yama
- koyete sugi-yuki
- itsushikamo
- miyako wo mimu to 10
- omohitsutsu
- katarahi woredo
- ono ga mi shi
- itahashikereba
- tamahokono 15
- michi no kuma mi ni
- kusa ta-wori
- shiba tori-shikite
- toko-zhi mono
- uchi-koi-fushite 20
- omohitsutsu
- nageki-fuseraku
- kuni ni araba
- chichi tori-mimashi
- ihe ni araba 25
- haha tori-mimashi
- yo no naka ha
- kaku nomi narashi
- inu zhi mono
- michi ni fushite ya 30
- inochi suginamu.
-
- Hito yo ni ha 1
- futatabi miyenu
- chichi haha wo
- okite ya nagaku
- aga wakarenamu! 5
-
-16 _mi_ = _mahari_, or tract, vicinity.
-
-For _uchihisasu_, _tarachishino_, _tamahokono_ see List m. k.
-
-
-67
-
-Hinkiu mondou no uta.
-
- Kaze mazhiri 1
- ame furu yo no
- ame mazhiri
- yuki furu yo ha
- sube mo naku 5
- samuku shi areba
- kata shiho wo
- tori-tsudzushirohi
- kasu-yu sake
- uchi-susurohite 10
- shihabukahi
- hana bishi bishi ni
- shikato aranu
- hige kaki-nadete
- are wo okite 15
- hito ha arazhi to
- hokorohedo
- samuku shi areba
- asa fusuma
- hiki kagafuri 20
- nuno katakinu
- ari no kotogoto
- kisohedomo
- samuki yo sura wo
- ware yori mo 25
- madzushiki hito no
- chichi haha ha
- uwe-samukaramu
- me kodomo ha
- kohite nakuramu 30
- kono toki ha
- ika ni shitsutsu ka
- na ga yo ha wataru
- ametsuchi ha
- hiroshi to ihedo 35
- aga tame ha
- saku ya narinuru
- hi-tsuki ha
- akashi to ihedo
- aga tame ha 40
- teri ya tamahanu
- hito mina ka
- a nomi ya shikaru
- wakuraba ni
- hito to ha aru wo 45
- hitonami ni
- are mo tsukuru wo
- wata mo naki
- nuno katakinu no
- miru no goto 50
- wawake sagareru
- kakafu nomi
- kata ni uchi-kake
- fuse-iho no
- mage iho no uchi ni 55
- hita tsuchi ni
- wara toki-shikite
- chichi haha ha
- makura no kata ni
- me kodomo ha 60
- ato no kata ni
- kakumi-wite
- urehi samayohi
- kamado ni ha
- keburi fuki-tatezu 65
- koshiki ni ha
- kumo no su kakite
- ihi-kashiku
- koto mo wasurete
- nuye tori no 70
- nodo yobi woru ni
- itonokite
- mizhikaki monowo
- hashikiru to
- iheru ga goto ku 75
- shimoto toru
- sato wosa ga kowe ha
- neya-do made
- ki tachi yobahinu
- kaku bakari 80
- subenaki mono ka
- yo no naka no michi.
-
-
-68
-
-Yamanohe no Okura tonzhiu tsutsushimite tatematsuru [kô-kyo-kôrai] no
-uta hitotsu.
-
- Kamiyo yori 1
- ihitsutekeraku
- soramitsu
- Yamato no kuni ha
- sume kami no 5
- itsukushiki kuni
- kototama no
- sakihafu kuni to
- katari-tsugi
- ihitsukahikeri 10
- ima no yo no
- hito mo kotogoto
- me no mahe ni
- mitari shiritari
- hito saha ni 15
- michite ha aredomo
- takahikaru
- hi no mikado
- kamu nagara
- mede no sakari ni 20
- ame no shita
- mawoshi-tamahishi
- ihe no koto
- yerabi-tamahite
- ohomikoto 25
- itadaki mochite
- Morokoshi no
- tohoki sakahi ni
- tsukahasare
- makari-imase 30
- unahara no
- he ni mo oki ni mo
- kamu tsumari
- ushi-haki imasu
- moromoro no 35
- ohomi kami-tachi
- funa no he ni
- michibiki mawoshi
- ametsuchi no
- ohomi kami-tachi 40
- Yamato no
- ohokuni mitama
- hisakatano
- ama no mi sora yu
- ama kakeri 45
- mi-watashi-tamahi
- koto wohari
- kaheramu hi ni ha
- mata sara ni
- ohomi kami-tachi 50
- funa no he ni
- mi-te uchi kakete
- sumi-naha wo
- hahetaru gotoku
- [ajinosumu] 55
- Chika no saki yori
- ohotomo no
- Mitsu no hamabi ni
- tada hate ni
- mi fune ha hatemu 60
- tsutsumi naku
- sakiku imashite
- haya kaherimase!
-
-7 the spirit or genius of language.
-
-22 _mawoshi_, govern, administer.
-
-23 Cp. the Spanish _hidalgo_.
-
-34 _ushi-haki_ (_nushi-haki_) = girt with dominion.
-
-61 = _tsutsuganaku_, free from trouble or anxiety.
-
-For _soramitsu_, _takahikaru_, _hisakatano_, _ajinosumu_ see List m. k.
-
-
-69
-
-(Rōshin jiubyô) toshi wo hete kurushimi mata kora wo omofu uta itsutsu
-(nagauta hitotsu).
-
- Tamakiharu 1
- uchi no kagiri ha
- tahirakeku
- yasuku mo aramu wo
- koto mo naku 5
- mo naku mo aramu wo
- yo no naka no
- ukeku tsurakeku
- itonokite
- itaki kidzu ni ha 10
- karashiho wo
- sosogu chifu gotoku
- masumasu mo
- omoki umani ni
- uhani utsu to 15
- ifu koto no goto
- oi nite aru
- aga mi no uhe ni
- yamahi wo ra
- kahahete shi areba 20
- hiru ha mo
- nagekahi kurashi
- yoru ha mo
- ikidzuki akashi
- toshi nagaku 25
- ya mishi watareba
- tsuki kasane
- urehi samayohi
- kotogoto ha
- shinana to ’mohedo 30
- sabahenasu
- sawaku kodomo wo
- utsutete ha
- shini ha shirazu
- mitsutsu areba 35
- kokoro ha moyenu
- ka ni kaku ni
- omohi-wadzurahi
- ne nomi shi nakayu!
-
-5 _mo_ here is mourning.
-
-9 = _itodoshiku_.
-
-19 _ra_, a separated plural affix (rare).
-
-26 _ya_ = _yoru_.
-
-30 _shinamu_.
-
-33 _sutsuru_.
-
-For _tamakiharu_, _sabahenasu_ see List m. k.
-
-
-70
-
-Furuhi wo kofuru uta mitsu (naga uta hitotsu mizhika-uta futatsu).
-
- Yo no hito no 1
- tafuto mi negafu
- nanakusa no
- takara mo areba
- nani semu ni 5
- negahi-hori semu
- waga naka no
- umare idetaru
- shiratamano
- waga ko Furuhi ha 10
- aka-hoshi no
- akuru ashita ha
- shikitaheno
- toko no be sarazu
- tateredomo 15
- woredomo tomo ni
- kaki-nadete
- koto-tohi tahare
- yufu-dzudzu no
- yufube ni nareba 20
- iza neyo to
- te wo tadzusahari
- chichi haha mo
- uhe ha na sakari
- sakikusano 25
- naka ni wo nemu to
- uruhashiku
- shiga kataraheba
- itsushika mo
- hito to nari idete 30
- ashikeku mo
- yokeku mo mimu to
- ohobuneno
- omohi-tanomu ni
- omohanu ni 35
- yokoshima kaze no
- nihaka ni mo
- ohohi kitareba
- semu sube no
- tadoki wo shirani 40
- shirotaheno
- tasuki wo kake
- maso-kagami
- te ni torimochite
- amatsukami 45
- afugi kohi nomi
- kunitsukami
- fushite nukadzuki
- kakarazu mo
- kakari mo yoshiwe 50
- ame tsuchi no
- kami no mani-mani to
- tachi-azari
- waga kohi-nomedo
- shimashiku mo 55
- yokeku ha nashi ni
- yauyau ni
- katachi tsukuhori
- asanasana
- ifukoto yami 60
- tamakiharu
- inochi tahenure
- tachi-wodori
- ashi suri sakebi
- fushi afugi 65
- mune uchinageki
- te ni motaru
- aga ko tobashitsu
- yo no naka no michi.
-
-48 _nuka_ = _hitai_.
-
-53 _tachi-azari_, wander about distractedly.
-
-55 = _shibashiku_.
-
-57 An old form of _ya-ya_.
-
-65 to lie supine.
-
-68 = _tobitsu_. Here read _’aga ko … michi wo tobashitsu_.
-
-vv. 1-10 are introductory to Furuhi--they form a pre-adjunct.
-
-11-28 _shiga_--describes Furuhi’s manner--the words _iza neyo … nemu_
-being his; 28-34 the father’s hopes; 35-40 suggest the boy’s illness;
-41-54 the prayers and despair of the father; 55-62 the gradual decline
-and death of Furuhi; 63 to end, the father’s grief at his loss.
-
-This lay repays close study as an example of the language of the
-Manyôshiu.
-
-For _shiratamano_, _shikitaheno_, _sakikusano_, _ohobuneno_,
-_shirotaheno_, _tamakiharu_ see List m. k.
-
-
-MAKI VI, KAMI
-
-Kusagusa no uta.
-
-
-71
-
-Rauyau (Rôyô) nanatose to ifu toshi midzunoto wi satsuki Yoshinu no
-totsumiya ni idemaseru toki Kanamura ga yomeru uta hitotsu.
-
- Tagi no he no 1
- Mifune no yama ni
- midzu-ye sashi
- shizhi ni ohitaru
- tsuganokino 5
- iya tsugitsugi ni
- yorodzu yo ni
- kaku shi shirasamu
- Mi-Yoshinu no
- Akidzu no miya ha 10
- kami kara ka
- tafutokaruramu
- kuni kara ka
- migahoshikaramu
- yama kaha wo 15
- atsumi-sayakemi
- ohomiya to
- ube shi kami-yo yu
- sadamekerashi mo.
-
- Yama takami 1
- shira-yufu hana ni
- ochitagitsu
- tagi no kafuchi ha
- miredo akanu ka mo. 5
-
-1-9 lead up to 10.
-
-For _tsuganokino_, _ochitagitsu_ see List m. k.
-
-
-72
-
-Kuramochi no Asomi Chitose ga yomeru uta hitotsu.
-
- Umakori 1
- aya ni tomoshiki
- narukamino
- oto nomi kikishi
- Mi-Yoshinu no 5
- maki tatsu yama yu
- mi-kudaseba
- kaha no se goto ni
- ake-kureba
- asa-giri tachi 10
- yufu sareba
- kahadzu naku nari
- himo tokanu
- tabi ni shi areba
- a nomi shite 15
- kiyoki kahara wo
- miraku shi woshi mo.
-
-1 _umakori_ = _umaki ori_, pretty-woven.
-
-1-5 introductory to Yoshinu; 6-12 descriptive; 13 to end, the poet’s
-reflections.
-
-For _umakori_, _narukamino_ see List m. k.
-
-
-73
-
-Zhimuki (Jinki) hazhime toshi kinoye ne kaminadzuki itsuka no hi Ki no
-kuni ni idemaseru toki Akahito ga yomeru uta hitotsu.
-
- Yasumishishi 1
- wago ohokimi no
- totsu-miya to
- tsukahematsureru
- Sahika nu yu 5
- so-gahi ni miyuru
- oki tsu shima
- kiyoki nagisa ni
- kaze fukeba
- shiranami sawaki 10
- shiho hireba
- tamamo karitsutsu
- kami yo yori
- shika so tafutoki
- Tamatsushima yama. 15
-
-
-74
-
-(Jinki) futatose satsuki Yoshinu no totsu miya ni idemaseru toki Kasa
-no Asomi Kanamura ga yomeru uta hitotsu.
-
- Ashihikino 1
- mi yama mo saya ni
- ochi tagitsu
- Yoshinu no kaha no
- kaha no se no 5
- kiyoki wo mireba
- kami-he ni ha
- chidori shiba-naki
- shimo-he ni ha
- kahadzu tsumayobu 10
- momoshikino
- oho-miya hito mo
- wochi-kochi ni
- shizhi ni shi areba
- miru goto ni 15
- aya ni tomoshimi
- tamakadzura
- tayuru koto naku
- yorodzu yo ni
- kaku shi mo ga mo to 20
- ame-tsuchi no
- kami wo so inoru
- kashikokaredomo.
-
-For _ashihikino_, _momoshikino_, _tamakadzura_ see List m. k.
-
-
-75
-
-Yamabe no Sukune Akahito ga yomeru uta.
-
- Yasumishishi 1
- wago ohokimi no
- takashirasu
- Yoshinu no miya ha
- tatanadzuku 5
- awo-kaki-gomori
- kaha nami no
- kiyoki Kafuchi so
- haru he ha
- hana saki wowori 10
- aki sareba
- kiri tachi-wataru
- sono yama no
- iya masu-masu ni
- kono kaha no 15
- tayuru koto naku
- momoshikino
- ohomiya hito ha
- tsune ni kayohamu.
-
-For _yasumishishi_, _tatanadzuku_, _momoshikino_ see List m. k.
-
-
-76
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi ha
- Mi-Yoshinu no
- Akidzu no wo-nu no
- nu no he ni ha 5
- tomi suwe-okite
- nu yama ni ha
- i-me tate-watashi
- asa-gari ni
- shishi fumi-okoshi 10
- yufu-gari ni
- tori fumi-tate
- uma namete
- mi-kari so tatasu
- haru no shige nu ni. 15
-
-
-77
-
-[Jinki futatose] kaminadzuki Naniha no miya ni idemaseru toki Kanamura
-ga yomeru uta.
-
- Oshiteru 1
- Naniha no kuni ha
- ashikakino
- furinishi sato to
- hito mina no 5
- omohi-yasumite
- tsure mo naku
- arishi ahida ni
- umiwonasu
- Nagara no miya ni 10
- maki-hashira
- futo taka shikite
- wosu kuni wo
- wosame-tamaheba
- okitsutori 15
- Ajifu no hara ni
- mononofuno
- yaso tomo no wo ha
- ihori shite
- miyako to nareri 20
- tabi ni ha aredomo.
-
-1-7 introductory to 8.
-
-9-14 erection of country-palace.
-
-15 to end, the _yasotomono wo_ build their abodes round about the
-palace, and so a City-Royal is established.
-
-For _oshiteru_, _ashikakino_, _umiwonasu_, _okitsutori_, _mononofuno_
-see List m. k.
-
-
-78
-
-Kuramochi no Asomi chitose ga yomeru uta.
-
- Isanatori 1
- hama he wo kiyomi
- uchi-nabiki
- ofuru tamamo ni
- asa-nagi ni 5
- chihe nami yori
- yufu-nagi ni
- ihohe nami yoru
- oki tsu nami
- iya masu-masu ni 10
- he tsu nami no
- iya shiku-shiku ni
- tsuki ni ke ni
- hihi ni migahoshi
- ima nomi ni 15
- aki-darame ya mo
- shiranami no
- i-saki-motoheru
- Suminoye no hama.
-
-16 _aki-darame_: _aki_ is written ‘autumn’, but the homophon meaning
-‘satiety’ is intended.
-
-For _isanatori_ see List m. k.
-
-
-79
-
-Akahito ga yomeru uta hitotsu.
-
- Ame tsuchi no 1
- tohoki ga gotoku
- hi tsuki no
- nagaki ga gotoku
- oshiteru 5
- Naniha no miya ni
- wago ohokimi
- kuni shirasurashi
- mi-ke tsu kuni
- hi-hi no mi-tsuki to 10
- Ahaji no
- Nushima no ama no
- watanosoko
- okitsu ikuri ni
- ahabi tama 15
- saha ni kadzuki-de
- fune namete
- tsukahematsuru ka
- tafutoshi mireba.
-
-16 _kadzuki_ (_kami tsuku_), dive.
-
-19 Read _mireba tafutoshi_.
-
-For _oshiteru_, _watanosoko_ see List m. k.
-
-
-80
-
-[Jinki] mitose to ifu toshi hinoye tora nagatsuki towoka mari itsuka
-no hi Harima no kuni Inami-nu ni idemaseru toki Kanamura ga yomeru uta
-hitotsu.
-
- Nakisumi no 1
- Funase yu miyuru
- Ahaji shima
- Matsuho no ura ni
- asanagi ni 5
- tamamo karitsutsu
- yufunagi ni
- mo shiho-yakitsutsu
- ama wotome
- ari to ha kikedo 10
- mi ni yukamu
- yoshi no nakereba
- masurawono
- kokoro ha nashi ni
- tawayame no 15
- omohi-tawamite
- tamotohori
- are haso kofuru
- fune kaji wo nami.
-
-For _masurawono_ see List m. k.
-
-
-81
-
-Akahito ga yomeru uta hitotsu [migi ni onazhi miyuki no toki].
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi no
- kamu nagara
- takashiraseru
- Inami-nu no 5
- Oho-umi no hara no
- arataheno
- Fujiye no ura ni
- shibi tsuru to
- ama-bune sawaki 10
- shiho-yaku to
- hito so saha naru
- ura wo yomi
- ube mo tsuri ha su
- hama wo yomi 15
- ube mo shiho yaku
- ari-gayohi
- mesaku mo shirushi
- kiyoki shirahama.
-
- Inami-nu no 1
- asaji oshi-nabe
- sanuru yo no
- ke nagashiku areba
- ihe shi shinubayu. 5
-
-17-19 Read _arigayohi mishitamafu mo ichishiruku kiyokute omoshiroki
-shirahama zo to nari_.
-
-3 _sanuru_ = _yadori suru_.
-
-4 _ke_ = _ki-he_.
-
-5 _shinubayeru_.
-
-For _yasumishishi_, _arataheno_ see List m. k.
-
-
-82
-
-Karani no shima wo suguru toki Akahito ga yomeru uta.
-
- Umasahafu 1
- imo ga mekarete
- shikitaheno
- makura mo akazu [makazu]
- kaniha maki 5
- tsukureru fune ni
- ma kaji nuki
- aga kogi-kureba
- Ahaji no
- Nushima wo sugi 10
- Inamitsuma
- Karani no shima no
- shima no ma yu
- wagihe wo mireba
- awoyama no 15
- soko to mo miyezu
- shirakumo mo
- chihe ni narikinu
- kogi-tamuru
- ura no kotogoto 20
- yuki-kakuru
- shima no saki-zaki
- kuma mo okazu
- omohi so aga kuru
- tabi no ke nagake! 25
-
- Tamamokaru 1
- Karani no shima ni
- shima mi suru
- u ni shi mo are ya
- ihe ’mohazaramu! 5
-
-2 _imo ga mekarete_ = _me hanuru_, the eye (features, i.e. person)
-being separated from me.
-
-4 _akazu_ probably should be _makazu_.
-
-5 _kaniha_ = _kaba_, birch.
-
-7 _nuki_, place oars in position, on thole or between rowlocks.
-
-11 _Inamitsuma_, of _tsuma_, the meaning is uncertain, perhaps tract or
-neighbourhood; _tsuma_, border.
-
-19 _tamuru_, a weak form of _tamotohoru_.
-
-22 cape after cape: see K. 80. 345, _shima no sakizaki_.
-
-23 _kuma mo okazu_ = _kuma (sumi) mo ochizu_, a not infrequent
-expression in the Manyôshiu.
-
-24 _omohite so aga kuru tabi ga ki-he nagashi_.
-
-25 _ke_ = _ki-he_ (_kuru-henuru_).
-
-1, 2 _karu_ _kara_, probably a designed jingle.
-
-4, 5 would I were but a cormorant, then I should be free from
-homesickness.
-
-As to the m. k. _shikitahe_ and _umasahafu_: _shikitahe_, spread-cloth,
-seems originally to have meant a garment worn to sleep in, or a
-coverlet. It is applied to night, sleeping, night garments, pillows, &c.
-
-_Umasahafu_ is the reading preferred by the Kogi to that in the text,
-_ajisahafu_. Of neither can any certain explanation be given. On the
-whole I am inclined to prefer the one suggested of _umasahafu_ under
-that word in the Kogi’s list of _makura kotoba_.--_umashi-aha-fu_,
-field of sweet millet; _ahafu_ = millet-field in K. 143, n. 2, _fu_
-is perhaps an original form of _hafu_ or _hae_. The ancient Japanese
-_f_ (perhaps derived from a lost _p_) was something like the Highland
-‘fwh’ in ‘fwhat’ of which the different elements were prominent in
-connexion with particular vowel sounds. As significant of numerousness,
-it is applied to _mure_ (flock, crowd) contracted into _me_ (to which
-through a homophon meaning ‘woman’ it is applied in the text) as well
-as sometimes to _yoru_, night (homophon of _yoru_, gather together,
-collect). There are parallel etymologies quoted by the Kogi, but
-it is needless to detail them here. _Umashiahafu_ would contract
-into _umasahafu_; _umashi_ may be written with a character _aji_,
-meaning taste, savour--hence _ajisahafu_, and of this the _aji_ might
-be confounded with its homonym _aji_ (a kind of teal or widgeon),
-explaining a common way of writing the expression--teal-marsh-abundant.
-
-For _umasahafu_, _shikitaheno_ see List m. k.
-
-
-83
-
-Minume no ura wo suguru toki Akahito ga yomeru uta hitotsu.
-
- Mikemukafu 1
- Ahaji no shima ni
- tada mukafu
- Minume no ura no
- oki he ni ha 5
- fukamiru tsumi
- urami ni ha
- nanori-so kari
- fukamiruno
- mimaku hoshikedo 10
- nanorisono
- onoga na woshimi
- ma tsukahi mo
- yarazute are ha
- ikeru to mo nashi. 15
-
- Suma no ama no 1
- shiho-yaki kinu no
- narenaba ka
- hito hi mo kimi wo
- wasurete omohamu. 5
-
-For _mikemukafu_, _fukamiruno_, _nanorisono_ see List m. k.
-
-
-84
-
-(Jinki) yotose to ifu toshi hinoto no u mutsuki ohokimitachi omitachi
-ni mikotonori shite Jintôryô ni hanachi imashime tamaheru toki ni
-yomeru uta hitotsu.
-
- Makuzuhafu 1
- Kasuka no yama ha
- uchinabiku
- haru sari yuku to
- yama no he ni 5
- kasumi tachibiki
- Takamato ni
- uguisu nakinu
- mononofuno
- yaso tomo no wo ha 10
- karigane no
- ki-tsugi konogoro
- kaku tsukite
- tsune ni ariseba
- tomo namete 15
- asobamu mono wo
- uma namete
- yukamashi sato wo
- machi-kate ni
- aga seshi haru wo 20
- kakemaku mo
- aya ni kashikoshi
- ihamaku mo
- yuyushikaramu to
- arakazhime 25
- kanete shiriseba
- chidori naku
- sono Saho-gaha ni
- iso ni ofuru
- suga no ne torite 30
- shinubu-gusa
- harahite mashi wo
- yuku midzu ni
- misogite mashi wo
- ohokimino 35
- mikoto kashikomi
- momoshikino
- ohomiya hito no
- tamahokono
- michi ni mo idezu 40
- kofuru kono goro.
-
-10-14 the Kogi text is followed.
-
-11 a species of wild goose; also _kari ga ne_, the scream of the wild
-geese.
-
-19-20 the spring we have made vain to wait for.
-
-40-41 _sankin ni ahite midari ni michi ni idzuru koto dani yezushite_.
-
-For _makuzuhafu_, _uchinabiku_, _mononofuno_, _momoshikino_,
-_ohokimino_, _tamahokono_ see List m. k.
-
-Of the above lay the text is more or less uncertain, the syntax is
-confused, and the meaning in part obscure.
-
-
-85
-
-(Tempyô) futatose shimotsuki Sakanohe no Iratsume ga Kami no ihe
-yori michi-dachi shite Tsukushi no michi no kuchi no kuni (Chikuzen)
-Munakata no kohori Nagoyama wo koyuru toki yomeru uta hitotsu.
-
- Ohonamuji 1
- Sukunabikona no
- kami koso ha
- nadzuke somekeme
- na nomi wo 5
- Nagoyama to ohite
- aga kohi no
- chihe no hito he mo
- nagusame naku ni.
-
-7 _kohi_ = _[miyako wo] kohishiku omofu_.
-
-
-86
-
-(Tempyô) yotose to ifu toshi midzunoye saru Fujihara no Umakahi no
-mahetsukimi nishi no umi tsu ji no setsudoshi ni tsukahasaruru toki
-Takahashi no Murazhi Mushimaro ga yomeru uta hitotsu.
-
- Shirakumono 1
- Tatsuta no yama no
- tsuyu shimo ni
- iro-dzuku toki ni
- uchi-koyete 5
- tabi-yuku kimi ha
- ihohe yama
- i-yuki sakumi
- ata-mamoru
- Tsukushi ni itari 10
- yama no soki
- nu no soki mesedo
- tomo no be wo
- agachi tsukahashi
- yamabikoni 15
- kotahemu kihami
- taniguku no
- sa wataru kihami
- kuni-gata wo
- meshi-tamahite 20
- fuyukomori
- haru sari-yukaba
- tobutorino
- haya kaheri-kone
- Tatsuta-ji no 25
- Wokabe no michi ni
- ni-tsutsuzhi no
- nihohamu toki no
- sakura-bana
- sakinamu toki ni 30
- yamatadzuno
- mukahe-mawi demu
- kimi ga kimasaba.
-
- Chiyorodzu no 1
- ikusa naritomo
- koto agesezu
- torite kinubeki
- wotoko to so ’mofu. 5
-
-3 _tsuyu shimo ni_, by the rime and dew (which cause the ruddy leafage
-of autumn). But see Glossary. Other explanations are possible, but the
-above seems most suitable.
-
-3 _koto agesezu_ = _ihitatsuru koto naku_.
-
-For _shirakumono_, _yamabikoni_, _fuyukomori_, _tobutorino_,
-_yamatadzuno_ (not rendered in the translation) see List m. k.
-
-
-87
-
-Sumera mikoto no setsudoshi no mahetsukimitachi ni ohomiki tamaheru
-ohomi-uta hitotsu.
-
- Wosukuni no 1
- toho no mikado ni
- imashira shi
- kaku makarinaba
- tahirakeku 5
- are ha asobamu
- te udakite
- are ha imasamu
- sumera waga
- udzu no mite mochi 10
- kaki-nade so
- negi-tamafu
- uchi-nade so
- negi-tamafu
- kaheri-komu hi 15
- ahi nomamu ki so
- kono toyomiki ha
-
-10 _udzu_, precious or sacred; _mi-te_ = _mi tahe_.
-
-11, 13 _kaki_ and _uchi_ are prefix verbs having an emphatic value;
-_nade_ = propitiate, _negi_ (_negafu_), intreat.
-
-
-MAKI VI, SHIMO
-
-
-88
-
-(Tempyô) yatose to ifu toshi hinoye ne minadzuki Yoshinu no totsumiya
-ni idemaseru toki Akahito ga mikotonori wo uketamaharite yomeru uta
-hitotsu.
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi no
- meshi-tamafu
- Yoshinu no miya ha
- yama-takami 5
- kumo so tanabiku
- kaha hayami
- se no to so kiyoki
- kamusabite
- mireba tafutoku 10
- yoroshi nabe
- mireba sayakeshi
- konoyama no
- tsukiba nomi koso
- kono kaha no 15
- tayeba nomi koso
- momoshikino
- ohomiya tokoro
- yamu toki mo arame!
-
-3 _meshi_ = _mishi_.
-
-11 _yoroshi nabe_, and likewise excellent.
-
-14 _tsukiba_ and 16 _tayeba_ have much the same value.
-
-16 _nomi koso_, the _koso_ emphasizes the two _nomi_.
-
-
-89, 90, 91
-
-Isonokami no Otomaro no mahetsukimi (kyô) Tosa no kuni ni hanatayeshi
-toki uta mitsu.
-
-
-89
-
- Isonokami 1
- Furu no mikoto ha
- tawayame no
- sadohi ni yorite
- uma-zhi mono 5
- naha tori-tsuke
- shishi zhi mono
- yumi-ya kakumite
- ohokimi no
- mikoto kashikomi 10
- amazakaru
- hina he ni makaru
- furukoromo
- Matsuchi no yama yu
- kaheri-konu ka mo. 15
-
-For _amazakaru_, _furukoromo_ see List m. k.
-
-
-90
-
- Ohokimi no 1
- mikoto kashikomi
- sashinamino
- kuni ni idemasu
- hashikiyashi 5
- waga se no kimi wo
- kakemaku mo
- yuyushiki kashikoshi
- Suminoye no
- ara hito kami 10
- funa no he ni
- ushi-haki-tamahi
- tsuki-tamahamu
- shima no saki-zaki
- yori tamahamu 15
- iso no saki-zaki
- araki nami
- kaze ni ahasezu
- tsutsumi naku
- mi yamahi arazu 20
- sumuyakeku
- kaheshi-tamahane
- moto no kuni he ni.
-
-3-4 perhaps should run _sashinamino_ | _Tosa no kuni ni_ | _idemasu ya_.
-
-10 _ara_ = _arahareru_--but see Aston, _Shintô_.
-
-12 _ushi_ = _mushi_ (_ni shite hakasu_).
-
-13, 15 _tsuki_ rather refers to direction, _yori_ to approach.
-
-19 = _tsutsuga naku_, untroubled.
-
-21 = _sumiyaka ni_. Motowori says _sumu_ = _susumu_.
-
-For _sashinamino_ see List m. k.
-
-
-91
-
- Chichi kimi ni 1
- are ha manago so
- omo tozhi ni
- are ha manago so
- mawi-nobori 5
- yaso uji hito no
- tamuke suru
- Kashiko no saka ni
- nusa matsuri
- are ha so makaru 10
- tohoki Tosa-ji wo.
-
-5, 6, 7 introduce _kashiko_ (Kashiko). Motowori considers the subject
-of 5 to be Isonokami.
-
-
-92
-
-Nara no miyako no aretaru wo kanashimi yomeru uta hitotsu.
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi no
- takashikasu
- Yamato kuni ha
- sumerogi no 5
- kami no mi yo yori
- shikimaseru
- kuni nishi areba
- aremasamu
- miko no tsugi tsugi 10
- amenoshita
- shiroshimesamu to
- ya ho yorodzu
- chi-tose wo kanete
- sadamekemu 15
- Nara no miyako ha
- kagirohino
- haru nishi areba
- Kasuga yama
- Mikasa no nu-he ni 20
- sakura hana
- ko no kure-gakure
- kaho-tori ha
- ma naku shiba naku
- tsuyushimono 25
- aki sari-kureba
- Hakahi yama
- Tobuhi ga take ni
- hagi no ye wo
- shigarami chirashi 30
- sawoshika ha
- tsuma yobi-toyome
- yama mireba
- yama mo migahoshi
- sato mireba 35
- sato mo sumiyoshi
- mononofuno
- yaso tomo no wo no
- uchi-hahete
- sato namishikeba 40
- ametsuchi no
- yori-ahi no kihami
- yorodzu no yo ni
- sakaye yukamu to
- omohi nishi 45
- ohomiya sura wo
- tanomerishi
- Nara no miyako wo
- arata yo no
- koto nishi areba 50
- ohokimi no
- hiki no manimani
- haruhanano
- utsurohi kahari
- muratorino 55
- asa tachi yukeba
- sasudakeno
- ohomiya hito no
- fumi narashi
- kayohishi michi ha 60
- uma mo yukazu
- hito mo yukaneba
- are ni keru ka mo!
-
-3 _takashikasu_ = _takashirasu_.
-
-9 _araharemasamu_.
-
-24 The first _naku_ = not-be, the second, cry, sing.
-
-39 _uchi-hahete_, _hafu_, extend.
-
-41-42 set forth men’s hopes. Nara would long endure--a sort of common
-form in lays of this character. 53 to end describe the impermanence of
-things and the desolation of the abandoned Capital.
-
-For _yasumishishi_, _kagirohino_, _tsuyushimono_, _mononofuno_,
-_haruhanano_, _muratorino_, _sasudakeno_ see List m. k. Most of these
-can only be rendered indirectly.
-
-
-93, 94
-
-Kuni no nihimiyako wo tatafuru uta futatsu.
-
-
-93
-
- Akitsukami 1
- waga ohokimi no
- ame no shita
- Yashima no uchi ni
- kuni ha shi mo 5
- ohoku aredomo
- sato ha shi mo
- saha ni aredomo
- yama nami no
- yoroshiki kuni to 10
- kaha nami no
- tachi-afu sato to
- Yamashiro no
- Kase-yama no ma ni
- miya-hashira 15
- futoshiki matsuri
- takashirasu
- Futagi no miya ha
- kaha chikami
- se no to so kiyoki 20
- yama chikami
- tori ga ne-doyomu
- aki sareba
- yama mo todoro ni
- sawoshika ha 25
- tsuma yobi-doyome
- haru sareba
- woka be no shizhi ni
- ihaho ni ha
- hana saki-wowori 30
- ana omoshiro
- Futagi no hara
- ito tafuto
- ohomiya tokoro
- ubeshi koso 35
- waga ohokimi ha
- kimi no mani
- kikashitamahite
- sasudakeno
- ohomiya koko to 40
- sadamekerashi mo.
-
-For _akitsukami_, _sasudakeno_ see List m. k.
-
-
-94
-
- Waga ohokimi 1
- kami no mikoto no
- takashirasu
- Futagi no miya ha
- momo ki moru 5
- yama ha ko-dakashi
- ochi-tagitsu
- se no ’to mo kiyoshi
- uguhisu no
- ki naku haru he ha 10
- ihaho ni ha
- yama shita-hikari
- nishiki nasu
- hana saki wowori
- sawoshika no 15
- tsuma yobu aki ha
- ama-girafu
- shigure wo itami
- sanidzurafu
- momichi chiritsutsu 20
- yachi tose ni
- are tsukashitsutsu
- ame no shita
- shiroshimesamu to
- momo yo ni mo 25
- kaharubekaranu
- ohomiya tokoro.
-
- Wotomera ga 1
- umi wo kaku chifu
- Kase no yama
- toki shi yukereba
- miyako to narinu. 5
-
-5 The meaning of _moru_ is disputed. The Kogi follows Motowori, taking
-_moru_ as equivalent to _shigeru_.
-
-22 = _chôtei ni tsukahematsuru wo_. _are_ = _arahare_.
-
-3 _kase_, homophon of _Kase_, means skein or spool.
-
-For _sanidzurafu_, see List m. k.
-
-
-95
-
-Haru no koro Mika no hara no miyako no aretaru wo kanashimi yomeru uta
-hitotsu.
-
- Mika no hara 1
- Kuni no miyako ha
- yama takami
- kaha no se kiyomi
- ari yoshi to 5
- hito ha ihedomo
- sumi yoshi to
- are ha omohedo
- furi nishi
- sato nishi areba 10
- kuni miredo
- hito mo kayohazu
- sato mireba
- ihe no aretari
- hashikeyashi 15
- kaku arikeru ka
- mi moro tsuku
- Kase yama no ma ni
- saku hana ni
- iro medzurashiku 20
- momotorino
- kowe natsukashiki
- ari-gahoshi
- sumi yoki sato no
- aruraku woshi mo! 25
-
-2 _Kuni_, is City-Royal; in 11 _kuni_ is ‘land’ or ‘country.’
-
-15 must be read, though indirectly, with 18, 16 being parenthetical.
-
-17 Motowori prefers _umi wo kaku_ (see 94).
-
-_tsuku_ = _tsukuru_.
-
-25 _aruraku_ = _aruru_, lie desolate, waste.
-
-For _momotorino_ see List m. k.
-
-
-96
-
-Naniha no miya nite yomeru uta hitotsu.
-
- Yasumishishi 1
- waga ohokimi no
- ari-gayofu
- Naniha no miya ha
- isanatori 5
- umi katatsukite
- tama hirifu
- hama he wo chikami
- asa ha furu
- nami no ’to sawaki 10
- yufu nagi ni
- kaji no ’to kikoyu
- akatoki no
- ne-same ni kikeba
- umi chikami 15
- shihohi no muta
- urasu ni ha
- chidori tsuma yobi
- ashi-he ni ha
- tadzu ga ne-doyomu 20
- miru hito no
- katari ni sureba
- kiku hito no
- mimakuhori suru
- mikemukafu 25
- Ajifu no miya ha
- miredo akanu ka wo.
-
-16 _muta_ = _tomo ni_.
-
-22 _ni_ = _wo_.
-
-24 _migahoshiku_.
-
-27 _akanu_, unwearied of.
-
-For _yasumishishi_, _isanatori_, _mikemukafu_ see List m. k.
-
-
-97
-
-Minume no ura wo suguru toki yomeru uta hitotsu.
-
- Yachihokono 1
- kami no mi yo yori
- momofuneno
- hatsuru tomari to
- Yashima kuni 5
- momo funa hito no
- sadameteshi
- Minume no ura ha
- asa kaze ni
- ura nami sawaki 10
- yufu nami ni
- tamamo ha ki-yoru
- shira manago
- kiyoki hama-he ha
- yuki kaheri 15
- miredomo akazu
- ubeshi koso
- miru hito goto ni
- katari-tsugi
- shinubikerashiki 20
- momoyo hete
- shinubaye yukamu
- kiyoki shira hama.
-
-1-7 introductory to 8. 9 to end descriptive and eulogistic.
-
-13 _manago_ = _masago_, sand, pebbles.
-
-For _yachihokono_, _momofuneno_ see List m. k.
-
-
-MAKI VIII, KAMI
-
-Haru no kusagusa no uta.
-
-
-98
-
-Kusaka yama no uta.
-
- Oshiteru 1
- Naniha wo sugite
- uchi nabiku
- Kusaka no yama wo
- yufu-gure ni 5
- aga koye-kureba
- yama mo se ni
- sakeru ashibi no
- ashikaranu
- kimi wo itsushika 10
- yukite haya mimu.
-
-7 _se ni_, crowdedly, thickly.
-
-8, 9 sound-quibble, _ashibi_ and _ashikaranu_.
-
-10, 11 There is inversion here.
-
-For _oshiteru_ and _uchinabiku_ see List m. k.
-
-
-99
-
-Sakura no hana no uta.
-
- Wotomera ga 1
- kazashi no tame ni
- miyabi-wo no
- katsura no tame to
- shikimaseru 5
- kuni no hatate ni
- saki nikeru
- sakura no hana no
- nihohi ha mo ana ni!
-
-
-Haru no shitashimi uta.
-
-
-100
-
-(Tempyô) itsutose to ifu toshi midzunoto tori nochi no yayohi Kanamura
-ga Morokoshi ni tsukahasu tsukahi ni okureru uta.
-
- Tamatasuki 1
- kakenu toki naku
- iki no wo ni
- aga ’mofu kimi ha
- utsusemino 5
- [yo no hito nareba
- ohokimi no]
- mikoto kashikomi
- yufu sareba
- tadzu ga tsuma yobu 10
- Naniha-gata
- Mitsu no saki yori
- ohobune ni
- ma kaji shizhi nuki
- shira-nami no 15
- takaki arumi wo
- shima-dzutahi
- i-wakare yukeba
- todomareru
- are ha nusa tori 20
- ihahitsutsu
- kimi wo ba matamu
- haya kaherimase!
-
-1-8 are a preface.
-
-2 without breach of truce.
-
-3 _iki no wo_, thread of life.
-
-6, 7 Interpolated on the authority of Keichiu.
-
-16 _arumi_ = _aruru umi_.
-
-For _tamatasuki_, _utsusemino_ see List m. k.
-
-
-Natsu no shitashimi uta.
-
-
-101
-
-Ohotomo no Yakamochi ga tachibana wo yojite Sakanohe no Oho-Iratsume ni
-okureru uta.
-
- Itsushika to 1
- matsu waga yado ni
- momo-ye-zashi
- ofuru tachibana
- tama ni nuku 5
- sa-tsuki wo chikami
- ayenu gani
- hana saki ni keri
- asa ni ke ni
- ide-miru goto ni 10
- iki no wo ni
- aga ’mofu imo ni
- masokagami
- kiyoki tsuki-yo ni
- tada hito me 15
- misemu made ni ha
- chiri-kosu na
- yume to ihitsutsu
- kokodaku mo
- aga moru mono wo 20
- uretaki ya
- shiko hototogisu
- akatoki no
- urakanashiki ni
- ohedo ohedo 25
- naho shi ki-nakite
- itadzura ni
- tsuchi ni chiraseba
- sube wo nami
- yojite ta-woritsu 30
- mimase wagimoko!
-
- Mochi kudachi 1
- kiyoki tsuku yo ni
- wagimoko ni
- misemu to ’mohishi
- yado no tachibana! 5
-
-7 _ayenu_ = _ayenuru_, ready to set for fruit?
-
-_gani_ = _yô_, _sama_.
-
-19 _kokodaku_ = _ikubaku_.
-
-1 _mochi kudachi_ = _michikudari_ = full and on the turn.
-
-For _masokagami_ see List m. k.
-
-
-MAKI VIII, SHIMO
-
-Aki no kusagusa no uta.
-
-
-102
-
-Yamanohe no Omi Okura ya nanuka no yo [Tanabata] no uta towo amari
-futatsu (naga-uta hitotsu).
-
- (5)
-
- Hisakatano 1
- ama no kaha se ni
- fune ukete
- koyohi ka kimi ga
- agari ki-masamu. 5
-
- (6)
-
- Hiko-hoshi ha 1
- Tanabata tsu me to
- ame tsuchi no
- wakareshi toki yu
- inamushiro 5
- kaha ni mukitachi
- omofu sora
- yasukaranaku ni
- nageku sora
- yasukaranaku ni 10
- awo nami ni
- nozomi ha tayenu
- shira kumo ni
- namida ha tsukinu
- kaku nomi ya 15
- ikidzuke woramu
- kaku nomi ya
- kohitsutsu aramu
- sa ni-nuri no
- wo bune mo ga mo 20
- tama-maki no
- ma kai mo ga mo
- asa nagi ni
- i-kaki-watari
- yufu shiho ni 25
- i-kogi-watari
- hisakatano
- ama no kahara ni
- amatobuya
- hire katashiki 30
- matamadeno
- tama-de sashikahe
- amata tabi
- imo neteshi ka mo
- aki ni arazu to mo! 35
-
-3 _ukete_, float, launch.
-
-6 _muki-tachi_, stand by.
-
-8, 10 _ni_ is adverbial, in 11, 13 postpositional.
-
-13 Supply _furisake mireba_.
-
-15, 17 _ya_ is dubitative, with a tinge of regret.
-
-24 beat (the water with oar or scull) and cross.
-
-24, 26 _i_ is a prefix of which the original value is lost.
-
-30 _katashiki_, spread out to one side.
-
-For _hisakatano_, _inamushiro_, _amatobuya_, _matamadeno_ see List m. k.
-
-
-Aki no shitashimi uta.
-
-
-103
-
-Yakamochi ga Sakanohe no Oho-Iratsume ni okureru uta.
-
- Nemokoro ni 1
- mono wo omoheba
- ihamu sube
- semu sube mo nashi
- imo to aga 5
- te tadzusaharite
- ashita ni ha
- niha ni idetachi
- yufuhe ni ha
- toko uchi-harahi 10
- shirotaheno
- sode sashikahete
- sa-neshi yo ya
- tsune ni arikeru
- ashihikino 15
- yamadori koso ha
- wo mukahi ni
- tsuma-dohi su to ihe
- utsusemino
- hito naru are ya 20
- nani su to ka
- hito hi hito yo mo
- sakari-wite
- nageki kofuramu
- koko ’moheba 25
- mune koso itame
- soko yuwe ni
- kokoro nagu ya to
- Takamato no
- yama ni mo nu ni mo 30
- uchi-yukite
- asobi arukedo
- hana nomi shi
- nihohite areba
- miru goto ni 35
- mashite shinubayu
- ika ni shite
- wasuremu mono so
- kohi chifu mono wo.
-
-17 _wo mukahi_, over the hills.
-
-28 _nagu_ = _nagusamuru_.
-
-3-9 inversion.
-
-For _shirotaheno_, _ashihikino_, _utsusemino_ see List m. k.
-
-
-MAKI IX, KAMI
-
-Kusagusa no uta.
-
-
-104
-
-Kamitsufusa (Kadzusa) Suwe no Tamana no wotome wo yomeru uta
-hitotsu-mata mizhika uta.
-
- Shinagatori 1
- Aha ni tsukitaru
- adzusayumi
- Suwe no Tamana ha
- muna wake no 5
- hirokeki wagimo
- koshi hoso no
- sugaru wotome no
- sono kaho no
- kirakirashiki ni 10
- hana no goto
- wemite tatereba
- tamahokono
- michi yuku hito ha
- ono ga yuku 15
- michi ha yukazute
- yobanaku ni
- kado ni itarinu
- sashinarabu
- tonari no kimi ha 20
- tachimachi ni
- ono tsuma ’karete
- kohanaku ni
- kagi sahe matsuru
- hito no mina 25
- kaku madohereba
- uchi-shinahi
- yorite so imo ha
- tahasete arikeru.
-
- Kanado ni shi 1
- hito no ki-tateba
- yo naka ni mo
- mi ha tanashirazu
- idete so ahikeru. 5
-
-22 _’karete_ = _wakarete_.
-
-24 _kagi_, for the treasure it locks up.
-
-27 seems to be equivalent to _tori-yosofu_ or _katachi tsukurofu_.
-
-The m. k. (1) applies to A[ha], (3) to Suwe (read homophonously as
-bow-end).
-
-For _shinagatori_, _adzusayumi_, _tamahokono_ see List m. k.
-
-
-105
-
-Midzunoye no Urashima no ko wo yomeru uta.
-
- Haru no hi no 1
- kasumetaru toki ni
- Suminoye no
- kishi ni idekite
- tsuri-bune no 5
- tayutafu mireba
- inishihe no
- koto so omohoyu
- Midzunoye no
- Urashima no ko ga 10
- katsuwo tsuri
- tahi tsuri hokori
- nanuka made
- ihe ni mo kozute
- unasaka wo 15
- sugite kogi-yuku ni
- watatsumi no
- kami no wotome ni
- tamasaka ni
- i-kogi mukahi 20
- ahi-katarahi
- koto narishikaba
- kaki-musubi
- toko yo ni itari
- watatsumi no 25
- kami no miya no
- uchi no he no
- tahenaru tono ni
- tadzusahari
- futari iri-wite 30
- oi mo sezu
- shini mo sezushite
- tokoshihe ni
- arikeru mono wo
- yo no naka no 35
- katakuna hito no
- wagimoko ni
- norite kataraku
- shimashiku ha
- ihe ni kaherite 40
- chichi haba ni
- koto wo mo norahi
- asu no goto
- are ha kinamu to
- ihikereba 45
- imo ga iheraku
- tokoyo he ni
- mata kaheri-kite
- ima no goto
- ahamu to naraba 50
- kono kushige
- hiraku na yume to
- sokoraku ni
- katameshi koto wo
- Suminoye ni 55
- kaheri-kitarite
- ihe miredo
- ihe mo mi-kanete
- sato miredo
- sato mo mi-kanete 60
- ayashimi to
- soko ni omohaku
- ihe yo dete
- mi tose no hodo ni
- kaki mo naku 65
- ihe useme ya mo
- kono hako wo
- hirakite miteba
- moto no goto
- ihe ha aramu to 70
- tama kushige
- sukoshi hiraku ni
- shirakumo no
- hako yori idete
- tokoyo he ni 75
- tanabikinureba
- tachi-washiri
- sakebi sode furi
- koi-marobi
- ashi-zuri shitsutsu 80
- tachimachi ni
- kokoro ke usenu
- wakakarishi
- hada wo shihaminu
- kurokarishi 85
- kami mo shirakenu
- yuri-yuri ha
- iki sahe tayete
- nochi tsuhi ni
- inochi shini keru 90
- Midzunoye no
- Urashima no ko ga
- ihe tokoro miyu.
-
- Tokoyo he ni 1
- sumubeki mono wo
- tsurugitachi
- shi ga kokoro-gara
- oso ya kono kimi. 5
-
-5 _oso_ = _orosoka_.
-
-The m. k. (3) is applied to _shi_ = _sono_.
-
-For _tsurugitachi_ see List m. k.
-
-
-106
-
-Kafuchi no Ohohashi wo hitori yuku wotome wo mite [yomeru] uta.
-
- Shinateru 1
- Kata-asuha kaha no
- sa-ni nuri no
- ohohashi no he yo
- kurenawino 5
- aka mo suso-biki
- yama-wi mochi
- sureru kinu kite
- tada hitori
- i-watarasu ko ha 10
- wakakusano
- tsuma ka aruramu
- kashinomino
- hitori ka nuramu
- tohamaku no 15
- hoshiki wagimo ga
- ihe no shiranaku.
-
-1 Epithet of _kata_ (Kata-asuha).
-
-3 fine red-stained.
-
-7, 8 rubbed, i.e. dyed with the _yama-wi_ (Polygonum tinctorium).
-
-12 _tsuma_ here = _otto_.
-
-13, 14 Confer translation.
-
-For _shinateru_, _kurenawino_, _wakakusano_, _kashinomino_ see List m.
-k.
-
-
-107
-
-(Kyôun) mitose to ifu toshi hinoye uma yayohi moromoro no
-mahetsukimitachi Namiha ni kudareru toki no uta futatsu.
-
- Shirakumono 1
- Tatsuta no yama no
- Tagi no he no
- Wokura no mine ni
- saki-woworu 5
- sakura no hana ha
- yama takami
- kaze no yamaneba
- haru-same no
- tsugite furereba 10
- ho tsu ye ha
- chiri sugite keri
- shi tsu ye ni
- nokoreru hana ha
- shimashiku ha 15
- chiri na midari so
- kusamakura
- tabi yuku kimi ga
- kaheri-komu made.
-
-5 blossoming in falling masses, festoons of flowers.
-
-11 _ho_ is upper part--13 _shi_ is lower part of the tree-mass.
-
-For _shirakumono_, _kusamakura_ see List m. k.
-
-
-108
-
- Shirakumono 1
- Tatsuta no yama wo
- yufu-gure ni
- uchi-koye yukeba
- Tagi no he no 5
- sakura no hana ha
- sakitaru ha
- chiri sugi ni keri
- fukumeru ha
- saki tsuginubeshi 10
- kochi-gochi no
- hana no sakari ni
- misezu tomo
- ka ni kaku ni
- kimi no mi yuki ha 15
- ima ni shi arubeshi.
-
-13 After this line the Kogi would interpolate--_chiri na midari so_.
-
-14 may = whenever it may be, sooner or later.
-
-15 _ima_, presently, ere long.
-
-For _shirakumono_ see List m. k.
-
-
-109
-
-Naniha ni yadorite akuru hi kaheru toki no uta.
-
- Shima yama wo 1
- i-yuki motohoru
- kaha sohi no
- woka he no michi yo
- kinofu koso 5
- aga koye-koshi ka
- hito yo nomi
- netarishi kara ni
- wo no uhe no
- sakura no hana ha 10
- tagi no se yo
- tagi-chite nagaru
- kimi ga mimu
- sono hi made ni ha
- arashi no 15
- kaze na fuki so to
- uchi-koyete
- na ni oheru mori ni
- kaza-matsurisena!
-
-4 _yo_ = _yori_, so in 11 where it is to be understood as _ni_.
-
-8 _kara_ = _nagara_ (?).
-
-9 _wo_, summit or ridge.
-
-19 = _kaze [no kami wo] matsurisemu (matsuramu)_.
-
-
-MAKI IX, SHIMO
-
-
-110
-
-Kemuzeishi (kenzeishi) Ohotomo no mahetsukimi no Tsukuba yama ni
-noboritamaheru toki no uta.
-
- Koromode 1
- Hitachi no kuni
- futa-narabu
- Tsukuba no yama wo
- mimakuhori 5
- kimi kimaseri to
- atsukeku ni
- ase-kaki-nage [ki]
- ko no ne tori
- uso-muki nobori 10
- wo no uhe wo
- kimi ni misureba
- wo no kami mo
- yurushitamahi
- me no kami mo 15
- chihahitamahite
- toki to naku
- kumo-wi ame furu
- Tsukubane wo
- saya ni terashite 20
- ifukarishi
- kuni no mabora wo
- tsubaraka ni
- shimeshitamaheba
- ureshimi to 25
- himo no wo tokite
- ihe no goto
- tokete so asobu
- uchinabiku
- haru mimashi yo ha 30
- natsu kusa no
- shigeku ha aredo
- kefu no tanushisa.
-
-6 sweating and panting.
-
-17 suddenly, unexpectedly, untimely.
-
-30 Or _mimaku_--_yo_ = _yori_.
-
-For _koromode_, _uchinabiku_ see List m. k.
-
-
-111
-
-Hototogisu wo yomeru uta.
-
- Uguhisu no 1
- kahi-ko no naka ni
- hototogisu
- hitori umarete
- shi ga chichi ni 5
- nite ha nakazu
- shiga haha ni
- nite wa nakazu
- u no hana no
- sakitaru nu he yo 10
- tobi kakeri
- ki naki toyomoshi
- tachibana no
- hana wo wi-chirashi
- hinemosu ni 15
- nakedo kiki yoshi
- mahi ha semu
- tohoku na yuki so
- waga yado no
- hana tachibana ni 20
- sumi watari nake.
-
-5 _sore ga_.
-
-6, 8 _nite_, like, resembling.
-
-11 fly high.
-
-
-112
-
-Tsukuba yama ni noboru uta.
-
- Kusamakura 1
- tabi no ukeku wo
- nagusamuru
- koto mo are ya to
- Tsukuba ne ni 5
- noborite mireba
- wobana chiru
- Shidzuku no ta-wi ni
- karigane mo
- samuku ki-nakinu 10
- Nihibari no
- Toba no afumi mo
- aki kaze ni
- shira-nami tachinu
- Tsukuba ne no 15
- yokeku wo mireba
- nagaki ke ni
- omohi tsumi-koshi
- ukeku ha yaminu.
-
-7 _wobana_ is Miscanthus sinensis.
-
-8 _ta-wi_ = _ta-winaka_ or _inaka_.
-
-9 Either _karigane_ or _kari-ga-ne_, a sort of quibble.
-
-17 _nagaki kihe_.
-
-18 _koshi_, a past of _kuru_, here auxiliary, read with _ukeku_.
-_omohi-tsumi_, piled up thoughts (i.e. sorrows of travel).
-
-For _kusamakura_ see List m. k.
-
-
-113
-
-Tsukubane ni noborite kagahi suru toki yomeru uta hitotsu mata mizhika
-uta.
-
- Washinosumu 1
- Tsukuba no yama no
- Mohakitsu no
- sono tsu no uhe ni
- adomohite 5
- wotome wotoko no
- yuki tsudohi
- kagafu kagaki ni
- hito-dzuma ni
- are mo ahamu 10
- aga tsuma ni
- hito mo koto-tohe
- kono yama wo
- ushi-haku kami no
- inishihe yo 15
- isamenu waza zo
- kefu nomi ha
- megushi mo nami so
- koto mo togamuna
-
- Wo no kami ni 1
- kumo tachi nobori
- shigure furi
- nure-tohoru tomo
- are kaherame ya. 5
-
-18 Either _me-gurushiku na mi so_ or _megushi nami so_--the sense is
-much the same.
-
-19 _koto togame wo mo suna_.
-
-For _washinosumu_ see List m. k.
-
-
-114
-
-Shika wo yomeru uta hitotsu mata mizhika uta.
-
- Mimoro no 1
- Kamunabi yama ni
- tachi-mukafu
- Mikaki no yama ni
- aki-hagi no 5
- tsuma wo makamu to
- asa-dzuku-yo
- akemaku woshimu
- ashihiki no
- yamabiko-doyome 10
- yobitate naku mo.
-
-
-115
-
-Nanuka no yo no uta hitotsu mata mizhika uta.
-
- Hisakatano 1
- ama no kahara ni
- kamitsu se ni
- tama-hashi watashi
- shimotsu se ni 5
- fune ukesuwe
- ame furite
- kaze ha fuku to mo
- kaze fukite
- ame ha furu to mo 10
- mo nurasazu
- yamazu kimase to
- tama-hashi watasu.
-
-11 _mo_ = skirt, dress.
-
-For _hisakatano_ see List m. k.
-
-
-116
-
-Kashima no kohori Karunu no hashi nite Ohotomo no mahetsukimi ni
-wakaruru uta hitotsu mata mizkiha uta.
-
- Kotohiushi 1
- Miyake no ura ni
- sashimukafu
- Kashima no saki ni
- sa ni-nuri no 5
- wobune wo make
- tama maki no
- wo-kaji shizhi nuki
- yufu shiho no
- michi no todomi ni 10
- mi funa ko wo
- adomohi tatete
- yobitatete
- mi fune idenaba
- hama mo se ni 15
- okure nami wite
- koi-marobi
- kohi ka mo woramu
- ashi-zurishi
- ne nomi ya nakamu 20
- Unakami no
- sono tsu wo sashite
- kimi ga kogi-yukeba.
-
-6 _make_ = _môke_.
-
-15 _se ni_ = _semaki hodo ni_.
-
-The m. k. (1) applies to Miyake (= _miyake_, a government granary or
-grange), see translation.
-
-For _kotohiushi_ see List m. k.
-
-
-117
-
-Zhimuki (Jinki) itsutose to ifu toshi tsuchinoye tatsu hatsu tsuki ni
-[yomeru] uta hitotsu mata mizhika.
-
- Hito to naru 1
- koto ha kataki wo
- wakuraba ni
- nareru aga mi ha
- shinu mo iki mo 5
- kimi ga ma ni ma to
- omohitsutsu
- arishi ahida ni
- utsusemino
- yo no hito nareba 10
- ohokimino
- mikoto kashikomu
- amazakaru
- hina wosame ni to
- asatorino 15
- asa tatashitsutsu
- muratorino
- mure tachi-yukeba
- tomari-wite
- are ha kohimu na 20
- mizu hisa naraba.
-
- Mi Koshi ji no 1
- yuki furu yama wo
- koyemu hi ha
- tomareru are wo
- kakete shinubase. 5
-
-19 I read--_are ha tomari wite_, &c.
-
-For _utsusemino_, _ohokimino_, _amazakaru_, _muratorino_ see List m. k.
-
-
-118
-
-Tempyô hazhime no toshi … shihasu ni yomeru uta hitotsu mata mizhika
-uta futatsu.
-
- Utsusemino 1
- yo no hito nareba
- ohokimi no
- mikoto kashikomi
- Shikishimano 5
- Yamato no kuni no
- Iso no kami
- Furu no sato ni
- himo tokazu
- maro-ne wo sureba 10
- aga keseru
- koromo ha narenu
- miru goto ni
- kohi ha masaredo
- iro ni ideba 15
- hito shirisubemi
- fuyu no yo no
- ake mo kanetsutsu
- i mo nezu ni
- are ha so kofuru 20
- imo ga tadaka ni.
-
-10 A quasi m. k. of _maro-ne_, round-sleep, that is sleeping alone or
-taking a careless or hasty sleep in one’s ordinary clothes.
-
-12 _narenu_ is a past, not negative form; the meaning is soiled,
-tumbled, disordered, according to Keichiu.
-
-For _utsusemino_, _shikishimano_ see List m. k.
-
-
-119
-
-[Tempyô] itsutose to ifu toshi … Morokoshi ni tsukahasu tsukahi no fune
-Naniha yori idzuru toki haha ga ko ni okureru uta hitotsu mata mizhika
-uta.
-
- Akihagiwo 1
- tsuma-tofu ga koso
- hitori ko wo
- motari to ihe
- kako-zhi mono 5
- aga hitori ko mo
- kusamakura
- tabi nishi yukeba
- takatama wo
- shizhi ni nukitari 10
- ihahihe ni
- yufu torishidete
- ihahitsutsu
- aga omofu ago
- masakiku ari koso. 15
-
-3 I have followed the Kogi reading of the curiously involved script of
-this passage, _hitori ko [ni ko] wo_ = _hitori ko [wo ko] wo_.
-
-4 _ihe_ written _i-ho-he_ (500 houses) for _ihe_ (_iheru_).
-
-11 _ihahihe_ is here a jar, not _he_ a place, _ni_ = together with.
-
-12 _[tori] shidete_ = _shidare_, hang down.
-
-For _akihagiwo_, _kusamakura_ see List m. k.
-
-
-120
-
-Wotome wo shinubite yomeru uta hitotsu mata mizhika uta (futatsu).
-
- Shiratamano 1
- hito no sono na wo
- nakanaka ni
- koto no wo hayezu
- ahanu hi no 5
- maneku sugureba
- kofuru hi no
- kasanari yukeba
- omohi-yaru
- tadoki wo shirani 10
- kimomukafu
- kokoro kudakete
- tamatasuki
- kakenu toki naku
- kuchi yamazu 15
- aga kofuru ko wo
- tamakushiro
- te ni maki-mochite
- masokagami
- tada me ni mineba 20
- Shitahi yama
- shita yuku midzu no
- uhe ni idezu
- aga ’mohi kokoro
- yasukaranu ka mo. 25
-
- Kakihonasu 1
- hito no yokokoto
- shigemi ka mo
- ahanu hi maneku
- tsuki no henuramu. 5
-
-3 _nakanaka ni_, probably = _namanaka_.
-
-4 _hayezu_, not extend thread of language--give utterance to one’s
-thoughts.
-
-The m. k. (19) applies to _me_ (20).
-
-For _shiratamano_, _kimomukafu_, _tamatasuki_, _tamakushiro_,
-_masokagami_, _kakihonasu_ see List m. k.
-
-
-121
-
-Ashigara no saka wo suguru toki mi-makareru hito wo mite yomeru uta.
-
- Wokaki tsu no 1
- asa wo hiki hoshi
- imo nane ga
- tsukuri kisekemu
- shirotaheno 5
- himo wo mo tokazu
- hito-he yufu
- obi wo mi-he yuhi
- kurushiki ni
- tsukahematsurite 10
- ima dani mo
- kuni ni makarite
- chichi haha mo
- tsuma wo mo mimu to
- omohitsutsu 15
- yukikemu kimi ha
- toriganaku
- Adzuma no kuni no
- kashikoki ya
- Kami no mi saka ni 20
- nigitahe no
- koromo samura ni
- nubatamano
- kami ha midarete
- kuni tohedo 25
- kuni wo mo norazu
- ihe tohedo
- ihe wo mo ihazu
- masurawono
- yuki no susumi ni 30
- koko ni koyaseru.
-
-1, 2 form a preface applying to _imo_, (17) to A[dzuma], (29) to _yuki_
-or perhaps the whole of 30.
-
-1 _wo_ is not exactly = small, it is a diminutive prefix of intimacy or
-endearment; _wokaki tsu_ = _wokaki no uchi_.
-
-3 _nane_ = term of endearment or respect; _na-se_ = _na[-n-imo]
-se[-na]_, &c.
-
-25-30 may be regarded as parenthetic.
-
-For _shirotaheno_, _toriganaku_, _nubatamano_, _masurawono_ see List m.
-k.
-
-
-122
-
-Ashiya wotome ga haka wo suguru toki yomeru uta.
-
- Inishihe no 1
- masurawo no ko no
- ahi-kihohi
- tsuma-dohi shikemu
- Ashinoya no 5
- Unahi wotome no
- okutsuki wo
- aga tachi-mireba
- nagaki yo no
- katari ni shitsutsu 10
- nochi hito no
- shinubi ni semu to
- tamahokono
- michi no-he chikaku
- iha-kamahe 15
- tsukureru haka wo
- amakumono
- soku he no kagiri
- kono michi wo
- yuku hito goto ni 20
- yuki-yorite
- i-tachi nagekahi
- sato-hito ha
- ne ni mo nakitsutsu
- katari-tsugi 25
- shinubi tsugi koshi
- wotomera ga
- okutsuki tokoro
- are sahe ni
- mireba kanashi mo 30
- inishihe omoheba!
-
-1-12 introductory, 10 being continuative with 11 … 13-26 declare the
-lasting sadness attaching to grave and story. 27 to end, the feelings
-of the poet on hearing the story.
-
-7 _okutsuki_, secluded-mound tomb, or grave-place.
-
-For _tamahokono_, _amakumono_ see List m. k.
-
-
-123
-
-Oto no mimakareru wo kanashimite yomeru uta.
-
- Chichihaha ga 1
- nashi no manimani
- hashimukafu
- oto no mikoto ha
- asatsuyuno 5
- ke-yasuki inochi
- kami no muta
- arasohi kanete
- Ashihara no
- Midzuho no kuni ni 10
- ihe nami ya
- mata kaheri-konu
- tohotsu kuni
- yomi no sakahi ni
- hafutsutano 15
- momo ono mo
- amakumono
- wakareshi yuketa
- yamiyonasu
- omohi madohahi 20
- iyushishino
- kokoro wo itami
- ashikakino
- omohi midarete
- haru tori no 25
- ne nomi nakitsutsu
- umasahafu
- [me goto no tayete
- nubatamano]
- yoru hiru to ihazu
- kagirohino
- kokoro moyetsutsu 30
- nageki so aga suru!
-
-The m. k. are: _hashi-mukafu_ (of _oto_), lit. as like as the members
-of a pair of chop-sticks = fraternal relation (of affection);
-_asa-tsuyuno_ (of _ke-_ or _kihe-yasuki_), [evanescent as] morning dew;
-_hafu-tsutano_ (cling-ivy--of _wakareshi_), parted as reluctantly as
-ivy parts from its stem; _amakumono_ (also of _wakareshi_); _yami-yo
-nasu_ (of _omohi madohahi_); _iyushishino_ (wounded deer) of _kokoro_;
-_ashikakino_ (reed-fence) of _midarete_; _haru-torino_ (of _ne_);
-_umasahafu_ (see List m. k.).
-
-2 _nashi_ = bring up.
-
-6 _ke_ = _kihe_.
-
-11 _ihe_ means a place of residence. _nami_ is _nasa_, not-being-ness.
-
-21 _iyu_ = passive of _i_, aim at, shoot; like _miyu_ from _mi_, see;
-_kikoyu_ from _kiku_, hear.
-
-27 The Kogi interpolates the verses _me goto mo tayete_ | _nubatama
-no_--_nubatama_ being itself a m. k. _Kagirohino_ is a m. k. of
-_moyetsuru_, see List m. k., also K. 288.
-
-The construction of the _uta_ offers no particular difficulty.
-
-For _hashimukafu_, _hafutsutano_, _amakumono_, _yamiyonasu_,
-_ashikakino_, _umasahafu_, _nubatamano_, _kagirohino_ see List m. k.
-
-
-124
-
-Katsushika no Mama no wotome wo yomeru uta.
-
- Toriganaku 1
- Adzuma no kuni ni
- inishihe ni
- arikeru koto to
- ima made ni 5
- tayezu ihitaru
- Katsushika no
- Mama no tekona ga
- asakinu ni
- awoyeri tsuke 10
- hitase-wo wo
- mo ni ha orikite
- kami dani mo
- kaki ha kedzurazu
- katsu wo dani 15
- hakazu arukedo
- nishiki aya no
- naka ni kukumeru
- ihahi ko mo
- imo ni shikame ya 20
- mochi-tsuki no
- tareru omowa ni
- hana no goto
- wemite tatareba
- natsu mushi no 25
- hi ni iru ga goto
- minato iri ni
- fune kogu gotoku
- yuki-kagahi
- hito no tofu toki 30
- ikubaku mo
- ikerazhi mono wo
- nani su to ka
- mi wo tanashirite
- nami no ’to mo 35
- sawaku minato no
- okutsuki ni
- imo ga koyaseru
- tohoki yo ni
- arikeru koto wo 40
- kinofu shi mo
- mikemu ga goto mo
- omohoyuru ka mo!
-
- Katsushika no 1
- Mama no wi mireba
- tachi narashi
- midzu kumashikeru
- tekona shi omohoyu. 5
-
-23 This reading differs from Motowori’s, which is _yori-kagure_, _yuki_
-= _yuki-kaheri_, involving frequency of the action denoted by _kagahi_
-= _kake-ahi_, i.e. the meeting of both sexes.
-
-33, 34 are more intelligible if _ka_ is read after _tanashirite_.
-
-3 to stand treading on the ground, stand awhile there--or to stand as
-usual there or stand often there?
-
-For _toriganaku_ see List m. k.
-
-
-125
-
-Unahi wotome ga haka wo mite [yomeru].
-
- Ashinoya no 1
- Unahi wotome no
- ya tose ko mo
- kata-ohi no toki yo
- wo-hanari ni 5
- kami taku made ni
- narabi woru
- ihe ni mo miyezu
- utsuyufuno
- komorite maseba 10
- miteshikado
- ifusemi toki no
- kakihonasu
- hito no tofu toki
- Chinu wotoko 15
- Unahi wotoko no
- fuseyataki
- susushiki kihohi
- ahi-yobahi
- shikeru toki ni 20
- yaki-tachi no
- takami oshineri
- shira mayumi
- yuki tori ohite
- midzu ni iri 25
- hi ni mo iramu to
- tachi-mukahi
- kihoheru toki ni
- wagimoko ga
- haha ni kataraku 30
- shidzu ta-maki
- iyashiki a ga yuwe
- masurawono
- arasofu mireba
- ikeritomo 35
- afubeku arame ya
- shishikushiro
- yomi ni matamu to
- komorinuno
- shitabahe okite 40
- uchi nageki
- imo ga yukereba
- Chinu wotoko
- sono yo ime ni mi
- tori tsudzuki 45
- ohi yukereba
- okuretaru
- Unahi wotoko-i
- ame afugi
- sakebi orabi 50
- tsuchi ni fushi
- kikamu takebite
- mokoro wo ni
- makete ha arazhi to
- kakihaki no 55
- wo-tachi tori-haki
- tokorotsura
- tadzune yukereba
- ya gara dochi
- i-yuki tsudohi 60
- nagaki yo ni
- shirushi ni semu to
- to hoki yo ni
- katari tsugamu to
- wotome haka 65
- naka ni tsukuri oki
- wotoko haka
- konata kanata ni
- tsukuri okeru
- yuweyoshi kikite 70
- shiranedomo
- nihi mo no goto mo
- ne nakitsuru ka mo!
-
- Haka no ’he no 1
- ko no ye nabikeri
- kikishi goto
- Chinu wotoko ni shi
- yori ni kerashi mo. 5
-
-2 _Unahi_ is in Musashi.
-
-5 _wo-hanari_, little (term of endearment) parted [locks].
-
-12 _ifusemi_, _ibusemi_, here = anxious, impatient.
-
-15 _Chinu_ is in Idzumi, mentioned both in K. and N.
-
-23 _mayumi_, Euonymus Hamiltoniana, Max.
-
-24 _yuki_, quiver (_yumi-oki_?).
-
-29 _wagimoko_ = _waga imoho_, here means _their_ mistress, i.e. _Unahi
-no wotome_.
-
-40 _shitabahe_ = undercreep--_okite_, secretly.
-
-47 _okuretaru_, being behind, the Unahi wotoko was jealous of his rival
-being the first to follow their mistress in death.
-
-48 _wotoko-i_. Dr. Aston thinks this _i_ may be the Korean particle.
-
-53 _mokoro wo ni_--_hito no gotoku ni_.
-
-56 _wo-tachi_, small sword, dagger.
-
-59 _ya gara dochi_ = _shinzoku_.
-
-For _utsuyufuno_, _kakihonasu_, _fuseyataki_, _masurawono_,
-_shishikushiro_, _komorinuno_, _tokorotsura_ see List m. k.
-
-
-MAKI X, KAMI
-
-Natsu no kusagusa no uta.
-
-
-126
-
-Tori wo yomeru.
-
- Masurawono 1
- idetachi mukafu
- Furuzato no
- Kaminabi yama ni
- akekureba 5
- tsumi no sayeda ni
- yufu sareba
- ko-matsu ga ure ni
- sato-bito no
- kaki-kofuru made 10
- yama-biko no
- aho-toyomu made
- hototogisu
- tsuma kohisurashi
- sayo naka ni naku! 15
-
-For _masurawono_ see List m. k.
-
-
-MAKI X, NAKA
-
-
-127
-
- Ame tsuchi no 1
- hazhime no toki yo
- ama no kaha
- i-mukahi worite
- hito tose ni 5
- futa tabi ahanu
- tsuma-kohi ni
- mono omofu hito
- Ama no kaha
- Yasu no kahara no 10
- ari-gayofu
- toshi no watari ni
- ohobune no
- tomo ni mo he ni mo
- funa-yosohi 15
- ma kaji shizhi nuki
- hatasusuki
- [ura]ba mo soyo ni
- aki-kaze no
- fukitaru yohi ni 20
- Ama no kaha
- shiranami shinugi
- ochi-tagitsu
- hayase watarite
- wakakusano 25
- tsuma wo makamu to
- ohobuneno
- omohi tanomite
- kogi kuramu
- sono tsuma no ko ga 30
- aratamano
- toshi no wo nagaku
- omohi-koshi
- kohi tsukusuramu
- fumi tsuki no 35
- nanuka no yohi ha
- are mo kanashi mo!
-
-4 _i-mukahi_, _i_ is a prefix: see grammar.
-
-32 _toshi no wo_, thread (line, course) of years.
-
-35 _fumi_ = _[ho wo] fufumi_, full of [rice-]ears, an old name of the
-seventh month, ending about the middle of August.
-
-For _wakakusano_, _ohobuneno_, _aratamano_ see List m. k.
-
-
-128
-
- Ame tsuchi to 1
- wakareshi toki yo
- hisakatano
- amatsu shirushi to
- sadameteshi 5
- ama no kahara ni
- aratamano
- tsuki wo kasanete
- imo ni afu
- toki samorafu to 10
- tachi-matsu ni
- aga koromo-de ni
- aki-kaze no
- fukishi kahereba
- tachite wiru 15
- tadoki wo shirani
- murakimono
- kokoro i[sa] yo[hi]
- tokikinuno
- omohi midarete 20
- itsushika to
- aga matsu ko-yohi
- kono kaha no
- yuku-se mo nagaku,
- ari[kose] nu ka mo! 25
-
-10 _sôrô_ (mod. Jap.).
-
-14 blow and blow.
-
-25 _ari koso ne[gafu] ka mo_.
-
-For _hisakatano_, _aratamano_, _murakimono_, _tokikinuno_ see List m. k.
-
-
-MAKI XIII, KAMI
-
-
-129
-
- Fuyukomori 1
- haru sari-kureba
- ashita ni ha
- shira-tsuyu oki
- yufu ni ha 5
- kasumi tanabiku
- Hatsuse no ya
- konure ga shita ni
- uguisu naku mo.
-
-7 This is the Kogi reading. Other readings are _kaze no fuku_, _ame no
-furu_.
-
-8 _konure_ = _ko_ (_ki_) _no ure_.
-
-For _fuyukomori_ see List m. k.
-
-
-130
-
- Mimoro ha 1
- hito no moru yama
- moto he ha
- ashibi hana saki
- suwe he ha 5
- tsubaki hana saku
- uraguhashi yama so
- naku ko moru yama.
-
-2 _moru_ = _mamoru_, guard, watch (allusion originally, perhaps, to
-watchmen in charge of mountain beacons).
-
-6, 7, 8 All heptasyllabic.
-
-8 what weeping children regard (with delight that soothes their grief).
-
-
-131
-
- Ama-girahi 1
- wataru hi kakushi
- nagatsuki no
- shigure no fureba
- kari ga ne mo 5
- tomoshiku ki-naku
- Kamunabi no
- kiyoki mi ta ya no
- kaki tsu ta no
- ike no tsutsumi no 10
- momotarazu
- i tsuki ga yeda ni
- midzu ye sasu
- aki no momiji-ba
- maki-motaru 15
- wo-suzu mo yura ni
- tawayame ni
- are ha aredomo
- hiki-yojite
- yeda mo towowo ni 20
- uchi-tawori
- a ha mochite yuku
- kimi ga kazashi ni.
-
-5 Or _karigane_.
-
-6 _tomoshiku_, deficient, hence rare, hence fine.
-
-9 m. k. of _i_.
-
-12 _i_ = 50.
-
-13 _midzu_, shining, fine.
-
-15, 16 are epithetical of _ta_ in _tawayame_.
-
-22, 23 Here we have inversion.
-
-For _momotarazu_ see List m. k.
-
-
-132
-
- Amakumono 1
- kage sahe miyuru
- komorikuno
- Hatsuse no kaha ha
- ura nami ka 5
- fune no yori-konu
- iso nami ka
- ama no tsuri senu
- yoshiweyashi
- ura ha naku tomo 10
- yoshiweyashi
- iso ha nakutomo
- okitsu nami
- kihohi kogiri-ko
- ama no tsuribune! 15
-
-2 may mean reflecting the brightness of the clouds.
-
-5, 6 also 7, 8 may be read transposed.
-
-9 may be rendered ‘howbeit’.
-
-14 _kogi iri ko_--_ko_ is imperative of _kuru_.
-
-For _amakumono_, _komorikuno_ see List m. k.
-
-
-133
-
- Ashiharano 1
- Midzuho no kuni no
- tamuke su to
- amorimashikemu
- iho-yorodzu 5
- chi-yorodzu kami no
- kami-yo yori
- ihi-tsuki-kitaru
- Kamunabi no
- Mimoro no yama ha 10
- haru sareba
- haru kasumi tachi
- aki yukeba
- kurenawi nihofu
- Kamunabi no 15
- Mimoro no kami no
- obi ni seru
- Asuka no kaha no
- mi wo hayami
- mushi-tame-gataki 20
- iha ga ne ni
- koke masu made ni
- arata yo no
- sakiku kayohamu
- koto hakari 25
- ime ni mise koso
- tsurugitachi
- ihahi-matsureru
- kami nishi maseba.
-
-1-7 are introductory to 8.
-
-14 _nihofu_ may be an intensitive of _nihi_, be fresh, &c.; its
-root-meaning seems to be rather a state of vigour than of mere
-fragrance.
-
-19 _mi wo_ = watercourse.
-
-20 = _musubi-tame-gataki_, hard for anything to grow and endure upon;
-applied to _iha ga ne_.
-
-22 A common, almost proverbial phrase.
-
-23 = nights to come; read with _ime ni_, &c.
-
-25 = _shimichi_, _shikata_, ‘do-way, do-method’, settled or regular
-order or sequence of affairs, conduct, &c.
-
-
-134
-
- Nusa matsuri 1
- Nara yori idete
- midzutade
- Hodzumi ni itari
- tonamiharu 5
- Sakate wo sugi
- ihabashiru
- Kaminabi yama ni
- asa miya ni
- tsukahematsurite 10
- Yoshinu he to
- irimasu mireba
- inishihe omohoyu.
-
- Tsuki hi ha 1
- yukikaharedomo
- hisa ni furu
- Mimoro no yama no
- totsu-miya tokoro. 5
-
-1 Epithet of Nara. Another reading is _mitegura mote_--_Nara yori
-idzuru_.
-
-For _midzutade_, _tonamiharu_, _ihabashiru_ see List m. k.
-
-
-135
-
- Wono torite 1
- Nifu no hi yama no
- ki-kori kite
- ikada ni tsukuri
- ma kaji nuki 5
- iso kogi tami-tsutsu
- shima-dzutahi
- miredomo akazu
- Yoshinu no
- tagi mo todoro ni 10
- otsuru shiranami.
-
- Mi Yoshinu no 1
- tagi mo todoro ni
- otsuru shiranami
- todome ni shi
- imo ni misemaku 5
- hoshiki shiranami.
-
-
-136
-
- Yasumishishi 1
- wago ohokimi
- takahikaru
- hi no miko no
- kikoshi-wosu 5
- miko tsu kuni
- kamu kaze no
- Ise no kuni ha
- yama mireba
- takaku tafutoshi 10
- kaha mireba
- sayakeku kiyoshi
- minatonasu
- umi wo hiroshi
- mi-watasu 15
- shima mo takashi
- [soko wo shi mo
- uraguhashimi ka]
- koko wo shi mo
- maguhashimi ka mo 20
- kakemaku mo
- aya ni kashikoki
- Yamabe no
- Ishi no hara ni
- uchihisasu 25
- ohomiya tsukahe
- asahi nasu
- maguhashi mo
- yufu-hi nasu
- uraguwashi mo 30
- haru yama no
- shinahi-sakayete
- aki yama no
- iro natsukashiki
- momoshikino 35
- ohomiya hito ha
- ame tsuchi to
- hi tsuki to tomo ni
- yorodzu yo ni mo ka!
-
-15 _mi-watasu_, an assumptive phrase to be read with _shima_.
-
-17, 18 introduced by the Kogi to replace a supposed lost passage.
-
-18 _ura-_ explained as = _kokoro_, inner, deeper.
-
-21, 22 refer to _ohomiya_ (26).
-
-25 _uchi_ = _utsukushiki_ (?).
-
-1-7 epithetical of _Ise no kuni_; 7-20 describe the beauty of the Land
-of Ise; 21-34 the delightfulness of the Palace and its situation; 35 to
-end, the usual hope for the endurance of the happy state described.
-
-For _yasumishishi_, _takahikaru_, _minatonasu_, _uchihisasu_,
-_momoshikino_ see List m. k.
-
-
-137
-
- Soramitsu 1
- Yamato no kuni
- awoniyoshi
- Na[ra] yama koyete
- Yamashiro no 5
- Tsutsuki no hara
- chihayaburu
- Uji no watari
- Taginoya no
- Agone no hara wo 10
- chi tose ni
- kakuru koto naku
- yorodzu yo ni
- ari-kayohamu to
- Yamashina no 15
- Ihata no mori no
- sume kami ni
- nusa tori mukete
- are ha koye-yuku
- Afusakayama wo. 20
-
-5-14 to be read as parenthetical between _koyete_ and _Yamashina no_.
-
-12 _kakuru_, be defective, be a break in.
-
-
-138
-
- Awoniyoshi 1
- Nara yama sugite
- mononofuno
- Ujikaha watari
- wotomerani 5
- Afusaka yama ni
- tamuke-gusa
- nusa tori okite
- wagimokoni
- Afumi no umi no 10
- okitsu nami
- ki-yosu hamabe wo
- kure-kure to
- hitori so aga koshi
- imo ga me wo hori. 15
-
-15 = (_koshi_) _imo wo ahi-mimahoshiku_.
-
-For _awoniyoshi_, _mononofuno_, _wotomerani_, _wagimokoni_ see List m.
-k.
-
-
-139
-
- Afumi no ’mi 1
- tomari a-so ari
- Yasoshimano
- shima no saki-zaki
- ari-tateru 5
- hana tachibana wo
- hotsuye ni
- mochi hiki-kake
- nakatsuye ni
- ikaruga kake 10
- shidzu ye ni
- shime wo kake
- shi ga haha wo
- toraku wo shirani
- shi ga chichi wo 15
- toraku wo shirani
- i-sobahi woru yo
- ikaruga to
- shime to.
-
-2 _a-so_ = _yaso_, eighty, i.e. indefinite number.
-
-17 May be an error for _asobahi_. There is, however, a word _sobafu_,
-trifle, play.
-
-For _yasoshimano_ see List m. k.
-
-
-140
-
- Ohokimi no 1
- mikoto kashikomi
- miredo akanu
- Nara yama koyete
- maki tsumu 5
- Idzumi no kaha no
- hayaki se ni
- sawo sashi-watari
- chihayaburu
- Uji no watari no 10
- tagi tsu se wo
- mi-tsutsu watarite
- Afumi-ji no
- Afusaka yama ni
- tamuke shite 15
- aga koye yukeba
- sasanamino
- Shiga no Karasaki
- sakiku araba
- mata kaheri-mimu 20
- michi no kuma
- yaso kuma goto ni
- nagekitsutsu
- aga sugi yukeba
- iya toho ni 25
- sato sakari-kinu
- iya taka ni
- yama mo koye-kinu
- tsurugitachi
- saya yu nuki-dete 30
- Ikako yama
- ikaga aga semu
- yuku he shirazute.
-
- Ame tsuchi wo 1
- nageki kohi nomi
- sakiku araba
- mata kaherimimu
- Shiga no Karasaki. 5
-
-18, 19 Note the jingle _Karasaki sakiku_.
-
-29, 30 Epithetical of Ikako--by a word-jingle connected with _i-kaku_
-(_kaku_, to attack).
-
-1 i.e. _ame tsuchi no kami_.
-
-2 _nageki kohi_, sigh and implore.
-
-For _chihayaburu_, _sasanamino_ see List m. k.
-
-
-141
-
- Momodzutafu 1
- Minu no kuni no
- Takakita no
- Kukuri no miya ni
- tsuki ni hi ni 5
- yukamashi sato wo
- ari to kikite
- waga kayohi-ji no
- Okiso yama
- Minu no yama 10
- nabike to
- hito ha fumedomo
- kaku yore to
- hito ha tsukedomo
- kokoro naki 15
- yama no
- Okiso yama
- Minu no yama.
-
-1-7 introductory.
-
-6 _yukamashi_, desirable to visit, not in itself but because a fair
-maid dwells there.
-
-8-14 declare difficulty of traffic with his love; 15 to end, complain
-of the hills that bar his way to her; 11, 12 and 13, 14 reverse the
-order of these couplets, _hito ha fumedomo nabike to (itte) …_ and
-they are more intelligible.
-
-For _momodzutafu_ see List m. k.
-
-
-142
-
- Wotomera ga 1
- woke ni taretaru
- umiwonasu
- Nagato no ura ni
- asa nagi ni 5
- michi kuru shiho no
- yufu nagi ni
- yose kuru nami no
- sono shiho no
- iya masumasu ni 10
- sono nami no
- iya shikushiku ni
- wagimoko ni
- kohitsutsu kureta
- Ago no umi no 15
- ariso no uhe ni
- hamana tsumu
- ama wotome domo
- unagaseru
- hire mo teru-gani 20
- te ni makeru
- tama mo yurara ni
- shirotahe no
- sode furu miye tsu
- ahi ’mofurashi mo! 25
-
-1-3 form a sort of m. k. to _naga_ (Nagato); _naga_ means long, and
-the m. k. implies ‘long as the thread of the ball of yarn in a girl’s
-basket’.
-
-20 _gani_ = _sama_, _yô_.
-
-For _umiwonasu_ see List m. k.
-
-
-143
-
- Ama hashi no 1
- nagaku mo ga mo
- takayama mo
- takaku mo ga mo
- Tsukuyomi no 5
- motaru wochi-midzu
- i-tori-kite
- kimi ni matsurite
- wochi yeshimu mono
-
-6 _wochi_ seems to mean renovating. There is a word-play on this
-_wochi_ and the homophon in the preceding line. It is explained in (I.)
-as _hazhime ni modoru, moto ni kaheru_.
-
-
-144
-
- Nunakaha no 1
- soko naru tama
- motomete
- yeshi tama ka mo
- hirihite 5
- yeshi tama ka mo
- atarashiki
- kimi ga
- oyuraku woshi mo!
-
-7 _atarashiki_, here not ‘new’ but = _oshimubeshi_, what is prized,
-loved, regretted. See N. 362, where Dr. Aston so translates _atarashiki
-Winabe no takumi_, the much-to-be-regretted carpenter. But the epithet
-here may refer to _wi_ (well), part of the name Winabe, and probably
-means fresh. _Takumi_, however, is more than ‘carpenter’, rather
-‘builder’ or ‘architect’.
-
-9 _oyuraku_ = _oyu koto_, fact of being or growing old.
-
-
-145
-
- Shikishima no 1
- Yamato no kuni ni
- hito saha ni
- michite aredomo
- fujinami no 5
- omohi matsuharu
- wakakusano
- omohi tsuki ni shi
- kimi ga me ni
- kohi ya akasamu 10
- nagaki kono yo wo!
-
-9 _me_ almost = person.
-
-10 Read _akasamu_ with _yo wo_.
-
-The m. k. _wakakusano_ (7) applies to _kimi_ (9).
-
-
-146
-
- Akitsushima 1
- Yamato no kuni ha
- kami kara to
- kotoage senu kuni
- shikaredomo 5
- a ha kotoage su
- ame tsuchi no
- kami mo hanahada
- waga omofu
- kokoro shirazu ya 10
- [yuku kage no]
- tsuki mo he-yukeba
- tamakagiru
- hi mo kasanarite
- omohe ka mo 15
- mune yasukaranu
- kofure ka mo
- kokoro no itaki
- suwe tsuhi ni
- kimi ni ahazuba 20
- waga inochi no
- ikeramu kihami
- kohitsutsu mo
- are ha wataramu
- masokagami 25
- tada-me kimi wo
- ahi miteba koso
- aga kohi yamame.
-
- Ohobuneno 1
- omohi-tanomeru
- kimi yuwe ni
- tsukusu kokoro ha
- woshikeku mo nashi! 5
-
-5 i.e. _kami no kuni_.
-
-4 _kotoage_, declare, announce--perhaps with neg. sense of
-‘indescribable’.
-
-8 Read _waga hanahada omofu_.
-
-15, 17 _ka mo_ almost = _mo gana_.
-
-24 _wataramu_, pass one’s days.
-
-28 _yamame_ (_yamamu_--_yamu_), cease, stop.
-
-5 _nashi_, written with the character, read homophonally _nashi_
-(pear), is here the negative copula.
-
-For _akitsushima_, _tamakagiru_, _ohobuneno_ see List m. k.
-
-
-147
-
- Ashiharano 1
- Midzuho no kuni ha
- kamu nagara
- kotoage senu kuni
- shikaredomo 5
- kotoage so aga suru
- koto sakiku
- ma sakiku mase to
- tsutsumi naku
- sakiku imasaba 10
- ariso nami
- arite mo mimu to
- i-ho-he nami
- chihe nami shiki ni
- kotoage so aga suru! 15
-
-4, 6 _koto_ (_koto-age_) is here words, language, in 7, thing, affair.
-_Koto-age_ is explained (I) as _toku ni toritate ifu_, make special
-declaration.
-
-11 _ariso nami_ is a word-play connected with _ari_(_te_).
-
-
-148
-
- Inishihe no 1
- ihitsugi kuraku
- kohi sureba
- yasukaranu mono to
- tamanowono 5
- tsugite ha ihedo
- wotomera ga
- kokoro wo shirani
- soko shiramu
- yoshi mo nakereba 10
- natsusobiku
- …
- …
- omohi-nadzumi
- karikomono
- kokoro mo shinu ni
- hito shirezu 15
- motona so kofuru
- iki no wo ni shite!
-
-2 _kuraku_ = _karu_.
-
-11 _natsusobiku_ (a m. k.) is perhaps a word-jingle with _nadzu[mi]_;
-some lines are lost here.
-
-13 _komo_ is Zizania aquatica.
-
-16, 17 Syntactically the order of these two lines may be reversed.
-
-For _tamanowono_, _natsusobiku_, _karikomono_ see List m. k.
-
-
-149
-
- Aratamano 1
- toshi ha ki-sarite
- tamadzusano
- tsukahi no koneba
- kasumitatsu 5
- nagaki haru hi wo
- ame tsuchi ni
- omohi-tarahashi
- tarachineno
- haha no kafu ko no 10
- mayo komori
- iki-dzuki watari
- waga kofuru
- kokoro no uchi wo
- hito ni ihamu 15
- mono ni shi araneba
- matsu ga ne no
- matsu koto tohomi
- amadzutafu
- hi no kurenureba 20
- shirotaheno
- waga koromode mo
- tohorite nurenu.
-
- Kaku nomi shi 1
- ahi ’mohazaba
- amakumono
- yoso ni so kimi ha
- arubeku arikeru. 5
-
-17, 18 Note the word-play on the two _matsu_. _Ne_ is here rather trunk
-than root.
-
-For _aratamano_, _tamadzusano_, _kasumitatsu_, _tarachineno_,
-_amadzutafu_, _shirotaheno_, _amakumono_ see List m. k.
-
-
-150
-
- Wohari-ta no 1
- Ayuchi no midzu wo
- ma-naku so
- hito ha kumu chifu
- tokizhiku so 5
- hito ha nomu chifu
- kumu hito no
- ma-naki ga goto
- nomu hito no
- tokizhiku ga goto 10
- wagimoko ni
- aga kofuraku ha
- yamu toki mo nashi.
-
-
-151
-
- Komorikuno 1
- Hatsuse no kaha no
- kami-tsu-se ni
- i-kuhi wo uchi
- shimo-tsu-se ni 5
- ma-kuhi wo uchi
- i-kuhi ni ha
- kagami wo kake
- ma-kuhi ni ha
- ma-tama wo kake 10
- ma-tama nasu
- aga ’mofu imo mo
- kagaminasu
- aga ’mofu imo mo
- ari to 15
- ihaba koso
- kuni ni mo
- ihe ni mo yukame
- taga yuwe ka yukamu.
-
- Yo no naka wo 1
- ushi to omohite
- ihe-de seru
- wara ya nani ni ka
- kaherite naramu. 5
-
- Toshi wataru 1
- made ni mo hito ha
- ari chifu wo
- itsu no ahida so mo
- are kohi ni keru. 5
-
-1-11 is an introduction verbal not real to 12.
-
-16 Note construction _ihaba koso yukame_, read _koso_ with _yukame_.
-
-The first envoy seems distinctly of a Buddhistic cast.
-
-For _komorikuno_, _kagaminasu_ see List m. k.
-
-
-152
-
- Haru sareba 1
- hana saki wowori
- aki-dzukoba
- ni no ho ni momitsu
- uma-sake wo 5
- kamunabi yama no
- obi ni seru
- Asuka no kaha no
- hayaki se ni
- ofuru tama-mo no 10
- uchi-nabiki
- kokoro ha yorite
- asa tsuyu no
- kenaba kenubeku
- kofuraku mo 15
- shiruku mo aheru
- komori-dzuma ka mo.
-
-1-10 introductory to 11.
-
-11 the heart inclining towards, leaning on, trusting to. The syntax is
-here imperfect, as is often the case in the Anthology.
-
-
-153
-
- Mimoro no 1
- Kamunabi yama yu
- tonogumori
- ame ha furi-kinu
- ame-girahi 5
- kaze sahe fukinu
- ohokuchino
- Makami no hara yu
- shinubi-tsutsu
- kaheri nishi hito 10
- ihe ni itariki ya.
-
- Kaheri nishi 1
- hito wo omofu to
- nubatamano
- sono yo ha are mo
- i mo ne kanete ki. 5
-
-3 _tonogumori_ = _tanagumori_.
-
-1 The _nishi_ may be taken = (_i_)_nishi_.
-
-5 = _nezariki_.
-
-For _tonogumori_, _ohokuchino_, _nubatamano_ see List m. k.
-
-
-154
-
- Sashi-yakamu 1
- wo-ya no shiki-ya ni
- kaki-utemu
- yare komo wo shikite
- uchi-woramu 5
- shiko no shiki-te wo
- sashi-kahete
- nuramu kimi yuwe
- akanesasu
- hiru ha shimirani 10
- nubatamano
- yoru ha sugara ni
- kono toko no
- hishi to naru made
- nageki-tsuru ka mo. 15
-
-2, 6 _shiki_, _shiko_, common, mean.
-
-3 _utemu_, _utsuru_, _sutsuru_ = throw away, cast off.
-
-4 _yare_ = _yabure_.
-
-5 read with _shiko_.
-
-For _akanesasu_, _nubatamano_ see List m. k.
-
-
-155
-
- Uchihahete 1
- omohishi wo-nu ha
- tohokaranu
- sono sato-hito no
- shime yufu to 5
- kikiteshi hi yori
- tatamaku no
- tadzuki mo shirazu
- woramaku no
- okuka mo shirazu 10
- nikibi nishi
- waga ihe sura wo
- kusamakura
- tabi-ne no gotoku
- omofu sora 15
- yasukaranu mono wo
- nageku sora
- sugushi yenu mono wo
- amakumono
- yukura yukura ni 20
- ashikakino
- omohi-midarete
- midare wo no
- woke wo nomi to
- aga kofuru 25
- chihe no hitohe mo
- hito shirezu
- motona ya kohimu
- iki no wo ni shite.
-
-1, 2 _uchi-hahete omohishi_, sending forth one’s thoughts [of love].
-
-7-10 are parenthetical.
-
-12 Connected with _omofu_ (15).
-
-13, 14 qualifying _omofu_.
-
-27 _hito_ seems to point to the girl symbolized in (2) as _wo-nu_.
-There is some syntactic obscurity in the text.
-
-For _kusamakura_, _amakumono_, _ashikakino_ see List m. k.
-
-
-156
-
- [Semu sube no 1
- tadoki wo shirani
- iha ga ne no
- kogoshiki michi no
- iha-toko no 5
- ne haheru kado ni
- ashita ni ha
- ide-wite nageki
- yufu-he ni ha
- iri-wi kohitsutsu] 10
- shirotaheno
- waga koromo-de wo
- wori-kaheshi
- hitori shi nureba
- [nubatamano 15
- kuro kami shikite
- hito no nuru
- uma i ha nezute
- ohobuneno
- yukura yukurani 20
- omohitsutsu
- waga nuru yora wo
- yomi wo ahemu ka mo].
-
-The bracketed portions are contained in other lays.
-
-For _shirotaheno_, _nubatamano_, _ohobuneno_ see List m. k.
-
-
-157
-
- Ashihikino 1
- Yamada no michi wo
- shikitaheno
- utsukushi tsuma to
- mono ihazu 5
- wakareshi kureba
- hayakahano
- yukuhe mo shirazu
- koromodeno
- kaheru mo shirani 10
- uma-zhi mono
- tachite tsumadzuki!
-
-For _ashihikino_, _shikitaheno_, _hayakahano_, _koromodeno_ see List m.
-k.
-
-
-158
-
- Semu sube no 1
- tadzuki wo shirani
- mononofuno
- yaso no kokoro wo
- ame tsuchi ni 5
- omohi tarahashi
- tama ahaba
- kimi kimasu ya to
- waga nageku
- ya saka no nageki 10
- tamahokono
- michi kuru hito no
- tachi-domari
- ika ni to tohaba
- ihi-yaramu 15
- tadzuki wo shirani
- sanidzurafu
- kimi ga na ihaba
- iro ni dete
- hito shirinu-bemi 20
- ashihikino
- yama yori idzuru
- tsuki matsu to
- hito ni ha ihite
- kimi matsu ware wo. 25
-
- I-wo-mo nezu 1
- aga ’mofu kimi ha
- idzuku he ni
- ko yohi imase ka
- matedo kimasanu. 5
-
-For _mononofuno_, _tamahokono_, _sanidzurafu_, _ashihikino_ see List m.
-k.
-
-
-159
-
- Akakoma no 1
- umaya tate
- kurokoma no
- umaya tatete
- so wo kahi 5
- aga yuku gotoku
- omohi tsuma
- kokoroni norite
- Takayama no
- mine no tawori ni 10
- i-me tatete
- shishi matsu gotoku
- tokoshiku ni
- aga matsu kimi wo
- inu na hoye so ne! 15
-
-5 _so_ = _sore_, _kahi_, feed.
-
-10 _tawori_ seems to mean here a recess or hollow place.
-
-
-160
-
- Waga seko ha 1
- matedo kimasazu
- ama no hara
- furisake mireba
- nubatamano 5
- yo mo fuke ni keri
- sayo fukete
- arashi no fukeba
- tachi-matsu ni
- waga koromo-de ni 10
- furu yuki ha
- kohori watarinu
- ima sara ni
- kimi ki-masame ya
- sanakadzura 15
- nochi mo ahamu to
- nagusamuru
- kokoro wo mochite
- mi sode mochi
- toko uchi-harahi 20
- utsutsu ni ha
- kimi ni ha ahazhi
- ime ni dani
- afu to miye koso
- ama no tariyo ni. 25
-
-12 _watarinu_, pass from one place or state to another--here almost
-auxiliary.
-
-25 night as complete as the sky, i.e. the whole night.
-
-For _nubatamano_, _sanakadzura_ see List m. k.
-
-
-161
-
- Waga seko ha 1
- matedo kimasazu
- karigane mo
- toyomite samushi
- nubatamano 5
- yo mo fuke ni keri
- sayo fuku to
- arashi no fukeba
- tachi-matsu ni
- waga koromo-de ni 10
- oku shimo mo
- hi ni saye watari
- furu yuki mo
- kohori watarinu
- ima sara ni 15
- kimi kimasame ya
- sanakadzura
- nochi mo ahamu to
- ohobuneno
- omohi-tanomedo 20
- utsutsu ni ha
- kimi ni ha ahazhi
- ime ni dani
- afu to miye koso
- ama no tari yo ni. 25
-
-8 _arashi_, storm.
-
-12 _hi_, ice.
-
-13 _yuki_, snow.
-
-For _nubatamano_, _sanakadzura_, _ohobuneno_ see List m. k.
-
-
-162
-
- Suganoneno 1
- nemokorogoro ni
- aga ’moheru
- imo ni yoriteba
- koto no imi mo 5
- naku ari koso to
- ihahi-he wo
- ihahi hori-suwe
- taka-dama wo
- ma naku nuki-tari 10
- ame tsuchi no
- kami wo so aga nomu
- ita mo sube nami.
-
- Tarachineno 1
- haha ni mo norazu
- tsutsumerishi
- kokoro ha yoshiwe
- kimi ga manimani. 5
-
-5 _koto no imi_, prohibition of speech.
-
-For _suganoneno_, _tarachineno_ see List m. k.
-
-
-163
-
- Tamatasuki 1
- kakenu toki naku
- aga ’moheru
- kimi ni yoriteba
- shidzu nusa we 5
- te ni tori-mochite
- takadama wo
- shizhi ni nuki-tari
- ame tsuchi no
- kami wo so aga kofu 10
- ita mo sube nami.
-
-For _tamatasuki_ see List m. k.
-
-
-164
-
- Ohobuneno 1
- omohi-tanomite
- matsu kane no
- iya toho-nagaku
- aga ’moheru 5
- kimi ni yoriteba
- koto no yuwe mo
- naku ari koso to
- yufu tasuki
- kata ni tori-kake 10
- ihahi-he wo
- ihahi hori-suwe
- ame tsuchi no
- kami ni so aga nomu
- ita mo sube nami. 15
-
-For _ohobuneno_ see List m. k.
-
-
-MAKI XIII, SHIMO
-
-
-165
-
- Mihakashi wo 1
- Tsurugi no ike no
- hachisu ha ni
- tamareru midzu no
- yukuhe naku 5
- aga seshi toki ni
- afuteshi to
- uraheru kimi wo
- na ine so to
- haha kikosedomo 10
- waga kokoro
- Kiyosumi no ike no
- ike no soko
- are ha wasurezhi
- tada ni afu made. 15
-
- Inishihe no 1
- kami no toki yori
- ahikerashi
- ima kokoro ni mo
- tsune wasurayezu! 5
-
-1-4 are introductory to _yukuhe naku_--there are several
-interpretations of the whole passage.
-
-1 _wo_ must be taken as equivalent to _no_.
-
-6 _seshi toki_, made, that is, appointed time.
-
-8 _uraheru_--the meaning of this word is obscure. It is written (in
-script) as _ahi aru_ or _aheru_, nearly equal to _aru_; _uraheru_ is
-Motowori’s reading.
-
-10 _kikosedomo_ = _notamahedomo_.
-
-14 _are_ = _ware_.
-
-
-166
-
- Mi Yoshinu no 1
- maki-tatsu yama ni
- shizhi ni ofuru
- yama suga no ne no
- nemokoro ni 5
- waga ’mofu kimi ha
- ohokimi no
- make no manimani
- hinazakaru
- kimi wosame ni to 10
- muratorino
- asa tachi-yukeba
- okuretaru
- are ka kohinamu
- tabi nareba 15
- kimi ka shinubamu
- ihamu sube
- semu sube shirani
- ashihikino
- yama no konure ni 20
- hafutsutano
- wakare no amata
- woshiku mo aru ka mo.
-
-For _suganoneno_, _muratorino_, _ashihikino_, _hafutsutano_ see List m.
-k.
-
-
-167
-
- Mi Yoshinu no 1
- Mikane no take ni
- ma naku so
- ame ha furu chifu
- tokizhiku so 5
- yuki ha furu chifu
- sono ame no
- ma naki ga goto
- sono yuki no
- tokizhiku ga goto 10
- ma mo ochizu
- are ha so kofuru
- imo ga tadaka ni.
-
-
-168
-
- Uchihisatsu 1
- Miyake no hara ni
- hita tsuchi ni
- ashi fumi tsurane
- natsukusa wo 5
- koshi ni nadzumi
- ikanaru ya
- hito no ko yuwe so
- kayohasu mo ago
- ubena ubena 10
- haha ha shirazu
- ubena ubena
- chichi ha shirazu
- minanowata
- kaguroki kami ni 15
- ma yufu mochi
- azane yuhitari
- Yamato no
- tsuge no wo-gushi
- osahe sasu 20
- shikitahe no ko ha
- sore so aga tsuma!
-
-9 _ago_, my prince.
-
-17 Various explanations are given of this word--Keichiu gives _asasa_,
-like (_asasa_ is a sp. of Limnanthemum); Okabe reads _kazashi_,
-adorn; Motowori suggests the meaning adopted by the Kogi, and in my
-translation, i.e. _asane no kami_ = _nekutare-gami_. _Azane_, however,
-may be perhaps better connected with _azanafu_, to bind up.
-
-For _uchihisatsu_, _minanowata_ see List m. k.
-
-
-169
-
- Tamatasuki 1
- kakenu toki naku
- aga ’moheru
- imo ni shi ahaneba
- akanesasu 5
- hiru shimirani
- nubatamano
- yoru ha sugara ni
- i mo nezu ni
- imo ni kofuru ni 10
- ikeru subenashi.
-
-9, 10 _imo_, _i mo_.
-
-For _tamatasuki_, _akanesasu_, _nubatamano_ see List m. k.
-
-
-170
-
- Mi-watashi ni 1
- imora ha tatashi
- kono kata ni
- are ha tachite
- omufu sora 5
- yasukaranaku ni
- nageku sora
- yasukaranaku ni
- saninuri no
- wo-bune mo ga mo 10
- tama-maki no
- wo-kaji mo ga mo
- kogi-wataritsutsu mo
- katarahamashi wo.
-
-In one edition the lay begins with the fourth verse; in another the
-opening is--_Komoriku no_ | _Hatsuse no kaha no_ | _wochi kata ni_ |
-_imora ha tatashi_--representing the girl (_imora_) as standing on the
-further (distant) bank (_wochi-kata_) of the rapid stream of Hatsusè.
-
-
-171
-
- Oshiteru 1
- Naniha no saki ni
- hiki-noboru
- ake no sohobune
- sohobune ni 5
- tsuna torikake
- hikodzurahi
- ari nami suredo
- ari nami yezu
- ihare nishi agami. 10
-
-The text is obscure.
-
-4 _ake_, red. _soho bune_ is red ship.
-
-8 _ari nami_ = _ari nabiki_. There is a play upon this _ari nami_ and
-the same expression in 9.
-
-7 Lengthened form of _hikotsuru_, go on hauling. So _ihidzurahi_ =
-_ihitsuru_ (K. 343).
-
-9 _ari nami_ is explained (Motowori) as = _inamu_, refuse, object;
-_ihare nishi agami_ = such is what I bid you.
-
-
-172
-
- Kamukazeno 1
- Ise no umi no
- asa nagi ni
- ki-yoru fukamiru
- yufu nagi ni 5
- ki-yoru matamiru
- fukamiruno
- fukameshi are wo
- matamiruno
- mata yuki-kaheri 10
- tsuma to
- ihazhi to ka mo
- omohoseru kimi.
-
-10 _yuki-kaheri_, the coming and passing (of months and days, i.e. of
-time).
-
-11, 13 _tsuma_ and _kimi_ are not the same person.
-
-For _kamukazeno_, _fukamiruno_, _matamiruno_ see List, m. k.
-
-
-173
-
- Ki no kuni no 1
- Muro no ye no be ni
- chi tose ni
- tsutsumu koto naku
- yorodzu yo ni 5
- kaku shi mo aramu to
- ohobuneno
- omohi-tanomite
- ide-tachi no
- kiyoki nagisa ni 10
- asa nagi ni
- ki-yoru fukamiru
- yufu nagi ni
- ki-yoru naha-nori
- fukamiruno 15
- fukameshi kora
- nahanorino
- hikaba tayu to ya
- sado-hito no
- yuki no tsudohi ni 20
- nakukonasu
- yuki tori-saguri
- adzusayumi
- yuhara furi-okoshi
- shishiki ya wo 25
- futatsu tabasami
- hanachikemu
- hito shi kuyashi mo
- kofuraku ’moheba!
-
-1-6 express the situation of the lover; 12-18 describe the sea-weeds on
-the names of which the thought of the lay is made to turn.
-
-17 is m. k. of _hikaba_, which refers to the breaking of the connexion.
-
-20 _yuki_ is connected with _tsudohi_, assemble = _yukite tsudohite_.
-
-21 is m. k. of 22.
-
-21-26 is a prefatial m. k. of _hanachikemu_.
-
-22 _yuki_ I take to be quiver, but having as homophon (_yuki_, go,
-prefix to _tori saguri_, search, look for) the epithet _nakuko
-nasu_--the idea being that of a child crying because it cannot find
-some treasure it has lost.
-
-23 is m. k. of _yu[hara]_ = _yumi no suwe_.
-
-25 _shishiki ya_ is taken as = _shishi-ya_, game-arrow, hunter’s arrow.
-
-26 _futatsu_ refers to _shishi ya_. _tabasami_ is to take in the hand.
-
-27 _hanachikemu_, to let fly.
-
-28 _hito_ is error for _ware_.
-
-23-26 seem to be a preface to _hanachikemu_.
-
-For _ohobuneno_, _fukamiruno_, _nahanorino_, _nakukonasu_, _adzusayumi_
-see List m. k. Of course the above explanations are more or less
-conjectural. The lay is a poor affair enough, but the text is
-interesting on account of its complications.
-
-
-174
-
- Sado-hito no 1
- are ni tsuguraku
- na ga kofuru
- utsukushi tsuma ha
- momichibano 5
- chiri-midaretaru
- Kamunabi no
- sono yama-he kara
- nubatamano
- kuro-ma ni norite 10
- kaha no se wo
- nana se watarite
- uraburete
- tsuma ha kaheri to
- hito so tsugetsuru. 15
-
-13 Despondently.
-
-14 _kaheri_, i.e. to City-Royal.
-
-For _momichibano_, _nubatamano_ see List m. k.
-
-
-175
-
-Tohikotahe no uta.
-
- Mono ’mohazu 1
- michi yukinamu mo
- haru-yama wo
- furi-sake mireba
- tsutsuzhihana 5
- nihohi wotome
- sakura-bana
- sakaye wotome
- na wo so mo
- a ni yosu chifu 10
- a wo so mo
- na ni yosu chifu
- ara-yama mo
- hito shi yosureba
- yosoru to so ifu 15
- na ga kokoro yume!
-
-9 _na_, thou, thee, so in 12.
-
-13, 14, 15 are proverbial ‘_hito ha yama wo yosureba yosoru zo_’ _to
-ifu_--‘Faith will move mountains.’
-
-For _tsutsuzhihana_ see List m. k.
-
-
-176
-
-Tatohe uta.
-
- Shikare koso 1
- toshi no ya tose wo
- kiru kami no
- aga kata wo sugi
- tachibana no 5
- hotsuye wo sugite
- kono kaha no
- shita ni mo nagaku
- na ga kokoro mate.
-
-This lay is defective, or perhaps is an answer to 175.
-
-7, 8 i. e, _kokoro no ura mo_, be thy inmost heart patient to wait even
-as long as this stream shall continue to flow?
-
-
-177
-
- Mono ’mohazu 1
- michi yukinamu mo
- haru yama wo
- furi-sake mireba
- tsutsuzhihana 5
- nihoye wotome
- sakura-bana
- sakaye wotome
- na wo so mo
- a ni yosu chifu 10
- a wo so mo
- na ni yosu chifu
- na ha ika ni ’mofu ya--
- omohe koso
- toshi no ya tose wo 15
- kiru kami no
- aga kata wo sugi
- …
- tachibana no
- hotsuye wo suguri
- kono kaha no 20
- shita ni mo nagaku
- na ga kokoro made.
-
-This lay is a combination of 175 and 176.
-
-
-178
-
- Komorikuno 1
- Hatsuse no kuni ni
- sa-yobahi ni
- aga kureba
- tana-kumori 5
- yuki ha furikinu
- sa-kumori
- ame ha furikinu
- nu tsu tori
- kigishi ha toyomu 10
- ihe-tsu-tori
- kake mo naku
- sayo ha ake
- kono yo ha akenu
- irite aga nemu 15
- kono to hirakase.
-
-9-12 verbally almost identical with part of the second lay in K. (p.
-76).
-
-10 _kigishi_ = _kizhi_, green pheasant.
-
-
-179
-
- Komorikuno 1
- Hatsuse wo-kuni ni
- yobahi sesu
- aga se no kimi yo
- oku toko ni 5
- haha ha netari
- to toko ni
- chichi ha netari
- oki-tataba
- haha shirinubeshi 10
- ide-yukaba
- chichi shirinubeshi
- nubatamano
- yo ha ake-yukinu
- kokodaku mo 15
- omohanu gotoku
- shinubu tsuma ka mo!
-
-2 _wo_ is diminutive of endearment, &c.
-
-15 Read _kokodaku mo_ with _shinubu_.
-
-17 _tsuma_ = _otto_.
-
-For _komorikuno_, _nubatamano_ see List m. k.
-
-
-180
-
- Tsuginefu 1
- Yamashiro-ji wo
- hito tsuma no
- uma-yori yuku ni
- ono tsuma no 5
- kachi-yori yukeba
- miru goto ni
- ne nomi shi nakazu
- soko ’mofu ni
- kokoro shi itashi 10
- tarachineno
- haha ga katami to
- aga motaru
- maso mi kagami ni
- akitsu hire 15
- ohi name mochite
- uma kahe waga se!
-
-1 _tsuginefu_, a m. k. of _yama_; _tsugi-ne-fu_, peak on peak or range
-upon range, or _tsugi-ki-no-ne-fu_, abundance of trees (as m. k. of
-_shiro_). There is little doubt the former meaning is nearest the
-truth. But see K. App. LVII.
-
-16 _ohi name_, carry and put with, take away together.
-
-For _tsuginefu_, _tarachineno_ see List m. k.
-
-
-181
-
- Ki no kuni no 1
- hama ni yoru chifu
- ahabi tama
- hirihamu to ihite
- Imo no yama 5
- Se no yama koyete
- yukishi kimi
- itsu kimasamu to
- tamahokono
- michi ni ide-tachi 10
- yufu ura wo
- aga tohishikaba
- yufu ura no
- are ni noraku
- wagimoko ya 15
- na ga matsu kimi ha
- okitsu nami
- ki-yosu shira-tama
- hetsu nami no
- yosuru shira-tama 20
- motomu to so
- kimi ga kimasanu
- hirifu to so
- kimi ha kimasanu
- hisa naraba 25
- ima nanuka bakari
- hayakaraba
- ima futsuka bakari
- aramu to so
- kimi ha kikoshishi 30
- na kohi so wagimo!
-
-5, 6 Note the word-play _Imo_ and _Se_ (_imose_)--see the translation.
-
-31 _wagimo_ here means ‘my lady’.
-
-For _tamahokono_ see List m. k.
-
-
-182
-
- Shinatatsu 1
- Tsukuma Sanukata
- Okinaga no
- Wochi no ko suge
- amanaku ni 5
- i-kari mochi-ki
- shikanaku ni
- i-kari mochi-kite
- okite
- are wo shinubasu 10
- Okinaga no
- Wochi no ko-suge!
-
-1 _shinatatsu_ is not to be confounded with the m. k. _shinateru_.
-
-5 _amanaku_ = _amanu_ (neg. of _amu_, weave, plait).
-
-7 _shikanaku_ = _shikanu_ (neg. of _shiku_, spread).
-
-
-183
-
- Kakemaku mo 1
- aya ni kashikoshi
- Fujihara no
- Miyako shimimi ni
- hito ha shi mo 5
- michite aredomo
- kimi ha shi mo
- ohoku imasedo
- yuki kaharu
- toshi no wo nagaku 10
- tsukahe-koshi
- kimi no mikado wo
- ame no goto
- afugite mitsutsu
- kashikokedo 15
- omohi tanomite
- itsushika mo
- [waga ohokimi no
- ame no shita]
- shiroshi-imashite 20
- mochitsukino
- tatahashikemu to
- waga ’moheru
- miko no mikoto ha
- haru sareba 25
- Uwetsuki ga uhe no
- tohotsuhito
- matsu no shita ji yu
- noborashite
- kuni mi asobashi 30
- nagatsuki no
- shigure no aki ha
- ohotono no
- migiri shimimi ni
- tsuyu ohite 35
- nabikeru hagi wo
- tamatasuki
- kakete shinubashi
- mi yuki furu
- fuyu no ashita ha 40
- sashiyanagi
- ne-bari adzusa wo
- ohomi te ni
- torashi tamahite
- asobashishi 45
- waga ohokimi wo
- keburi tatsu
- haru no hi kurashi
- masokagami
- miredo akaneba 50
- yorodzu yo ni
- kaku shi mo ga mo to
- ohobuneno
- tanomeru toki ni
- aga namida 55
- me ka mo madohasu
- ohotono wo
- furi-sake mireba
- shirotaheni
- kazari-matsurite 60
- uchihisasu
- miya no toneri ha
- tahe no ho no
- asa kinu keru ha
- ime ka mo 65
- utsutsu ka mo to
- kumoriyono
- madoheru hodo ni
- asamoyoshi
- Kinohe michi yu 70
- tsunusahafu
- Ihare wo mitsutsu
- kamu hafuri
- hafurimatsureba
- yuku michi no 75
- tadzuki wo shirani
- omohedomo
- shirushi wo nami
- nagekedomo
- okuka wo nami 80
- mi sode mochi
- furiteshi matsu wo
- koto tohanu
- ki ni ha aredomo
- aratamano 85
- tatsu tsuki goto ni
- ama no hara
- furi-sake mitsutsu
- tamatasuki
- kakete shinubana 90
- kashikokeredomo.
-
- Tsunusahafu 1
- Ihare no yama ni
- shirotaheni
- kakareru kumo ha
- ohokimi ro ka mo! 5
-
-4 _shimimi_ = _shimi shimi_, abounding, flourishing.
-
-11 _koshi_ is quasi auxiliary (_kuru_).
-
-28 _matsu_ by homophonal word-play means here, pine-tree.
-
-38 i.e. _kokoro ni kakete mede-utsukushimi_, &c.
-
-41 A m. k. = planted willow--applies to next line.
-
-47 _keburi_ is here, mist.
-
-50 _akaneba_--_aku_, grow tired of.
-
-55 In the text the character _gen_ meaning _kotoba_ (speech) is
-curiously used for _aga_, mine.
-
-57 lit. a two-storied palace or pavilion. Here the shrine is meant,
-sometimes a palace or pavilion was built.
-
-67 _kumoriyo_, cloud-darkened night.
-
-69 The m. k. _asamoyoshi_ really applies to _ki_ only of _Kinohe_
-(_ki_, to put on; _asamo_, hempen robe).
-
-80 _okuka_, lit. inmost place, end, term, &c.--the meaning is, no limit
-to my tears.
-
-86 lit. with each new month, but undefined time is intended.
-
-90 _shinubana_ = _shinubu namu_, _shinubamu_.
-
-2 _Ihare_ = _iha mure_, piled rocks.
-
-For _mochitsukino_, _tohotsuhito_, _tamatasuki_, _sashiyanagi_,
-_masokagami_, _ohobuneno_, _shirotaheni_, _uchihisasu_, _kumoriyono_,
-_asamoyoshi_, _aratamano_, _tamatasuki_ see List m. k.
-
-
-184
-
- Shikishimano 1
- Yamato no kuni ni
- ikasama ni
- omohoshimese ka
- tsure mo naki 5
- Kinohe no miya ni
- ohotono wo
- tsukahematsurite
- tonogomori
- komori imaseba 10
- ashita ni ha
- meshite-tsukahashi
- yufu-he ni ha
- meshite-tsukahashi
- tsukahashishi 15
- toneri no kora ha
- yukutorino
- murete samorahi
- ari-matedo
- meshitamahaneba 20
- tsurugitachi
- togishi kokoro wo
- amakumoni
- omohi-hafurashi
- koi-marobi 25
- hidzuchi nakedomo
- aki-daranu ka mo.
-
-1-10 suggest the death of the Miko (Takechi?); 11-18 the faithful
-service of his retainers; 19 to end, their inconsolable grief.
-
-3, 4 This common phrase seems to mean ‘for some reason or other’, an
-expression used to signify dubiety of cause, real or respectful.
-
-24 _omohi-hafuru_ = _omohi-hanachi-chirasu_.
-
-For _shikishimano_, _yukutorino_, _tsurugitachi_ see List m. k.
-_tonogomori_ and _amakumoni_ are quasi m. k.
-
-
-185
-
- Momoshinuno 1
- Minu no ohokimi
- nishi no umaya
- tatete kafu koma
- himukashi no umaya 5
- tatete kafu koma
- kusa koso ha
- torite kahi-name
- midzu koso ha
- kumite kahi-name 10
- nani shi ka mo
- ashige no uma no
- ibaye tachitsuru.
-
-12 _ashige_, reed-like in colour, grey; _ashigebuchi_, dappled grey.
-The envoy is--_Koromode wo_ | _ashige no uma no_ | _ibayu kowe_ |
-_kokoro are ka mo_ | _tsune yu ke ni naku_. Here the m. k. _koromode_,
-vestment-sleeve, is curiously applied to _ashige_ as similar in sound
-to _osoki_ = _uhagi_ = outer or over-garment. The meaning of _ke ni_
-(異) is, differently, strangely, specially.
-
-For _momoshinuno_ see List m. k.
-
-
-186
-
- Shirakumono 1
- tanabiku kuni no
- awokumono
- muka-busu kuni no
- amakumono 5
- shita naru hito ha
- a nomi ka mo
- kimi ni kofuramu
- are nomi shi
- kimi ni kofureba. 10
-
-1-6 indicate all men under heaven.
-
-1 _shirakumono_ applies to clouds on which the sun is shining,
-_awokumo_ to clouds unsunned.
-
-For _shirakumono_, _awokumono_, _amakumono_, see List m. k. The Kogi
-separates this lay from the next to which, in some editions, it serves
-as an introduction.
-
-
-187
-
- Ame tsuchi ni 1
- michi-tarahashite
- kofuru ka mo
- mune no yameru
- omohe ka mo 5
- kokoro no itaki
- aga kohi so
- hi ni ke ni masaru
- itsu ha shi mo
- kohinu toki to ha 10
- aranedomo
- kono nagatsuki wo
- waga seko ga
- shinubi ni seyo to
- chi yo ni mo 15
- shinubi wataredo
- yorodzu yo ni
- katari to tsugahe
- hazhimete shi
- kono nagatsuki no 20
- sugimaku wo
- ita mo sube nami
- aratamano
- tsuki no kahareba
- semu sube no 25
- tadoki wo shirani
- iha ga ne no
- kogoshiki michi no
- iha-toko no
- ne-haheru kado ni 30
- ashita ni ha
- ide-wite nageki
- yufu-he ni ha
- iri-wi kohitsutsu.
-
-8 Read as _ini-kihenuru ni masaru_.
-
-10 _kohinu_ is negative.
-
-14 _seyo_, perhaps a sort of (logical) 1st pers. imperative.
-
-30 _ne-haheru_, _nehafu_, or _nebafu_, apparently means extended
-entrance, referring to gallery approaching tomb-chamber.
-
-31 _ashita_ is here ‘morning’, not merely ‘morrow’.
-
-For _aratamano_ see List m. k.
-
-
-188
-
- Nubatamano 1
- kuro kami shikite
- hito no nuru
- uma-i ha nezu ni
- ohobuneno 5
- yukura yukura ni
- omohitsutsu
- aga nuru yora ha
- yomi mo ahenu ka mo.
-
-9 _yomi_, here ‘count’.
-
-For _nubatamano_, _ohobuneno_ see List m. k.
-
-
-189
-
- Komorikuno 1
- Hatsuse no kaha no
- kamitsu se ni
- u wo yatsu kadzuke
- shimotsu se ni 5
- u wo yatsu kadzuke
- kamitsu se no
- ayu wo kuhashime
- shimotsu se no
- ayu wo kuhashime 10
- kuhashi imo ni
- taguhite mashi wo
- naguru-sa no
- tohozakari wite
- omofu sora 15
- yasukaranaku ni
- nageku sora
- yasukaranaku ni
- kinu koso ha
- sore yarenureba 20
- nuhitsutsu mo
- mata mo afu to ihe
- tama koso ha
- wo no tayenureba
- kukuritsutsu 25
- mata mo afu to ihe
- mata mo
- ahanu mono ha
- imo ni shi arikeri.
-
-1-10 introductory to _kuhashi imo_. In the use of _kuhashime_ there
-is an imitation or a reminiscence of the Kojiki lay (K. App. LXXVI)
-translated in the notes to 177. _kuhashime_ = here, make-swallow,
-afterwards to disgorge.
-
-13 _nagarusa_, as far as an arrow can be shot.
-
-25 Note the curious script for _kuku_ (_kukuri_) the figures 81 are
-used, 81 = 9 x 9 = _ku ku_.
-
-For _komorikuno_ see List m. k.
-
-
-190
-
- Komorikuno 1
- Hatsuse no yama
- awohatano
- Osaka no yama ha
- washiri-de no 5
- yoroshiki yama no
- ide-tachi no
- kuhashiki yama so
- atarashiki
- yama no 10
- aremakurashi wo.
-
-5 _washiri-de_ = _hashiri-de_, run out, tower, rise high.
-
-9 _atarashiki_, not here ‘new’ but _oshimubeshi_ = what may be prized,
-valued, regretted, excellent.
-
-For _komorikuno_, _awohatano_ see List m. k.
-
-
-191
-
- Taka yama to 1
- umi koso ha
- yama nagara
- kaku mo utsushiku
- umi nagara 5
- shika mo tada narame
- hito ha
- hana mono so
- utsusemino
- yo hito. 10
-
-2, 6 _koso_ to be read with _narame_.
-
-3, 5 _nagara_ is, just as, exactly as = _na[ru] kara[da]_.
-
-4 _utsushiku_ here means real, actual.
-
-For _utsusemino_ see List m. k.
-
-
-192
-
- Ohokimi no 1
- mikoto kashikomi
- Akitsushima
- Yamato wo sugite
- Ohotomo no 5
- Mitsu no hama-he yu
- ohobune ni
- ma-kaji shizhi nuki
- asa nagi ni
- kako no kowe yobi 10
- yufu nagi ni
- kaji no ’to shitsutsu
- yukishi kimi
- itsu ki-masamu to
- nusa okite 15
- ihahi-wataru ni
- taha-koto ya
- hito no ihitsuru
- waga kokoro
- Tsukushi no yama no 20
- momijibano
- chiri-sugi nishi to
- kimi ga tadaka wo.
-
- Taha-koto ya 1
- hito no ihitsuru
- tamanowono
- nagaku to kimi ha
- iiteshi mono wo. 5
-
-15 Motowori reads _mitegura_, Okabe _yufu ke okite_. The Kogi reading,
-here adopted, seems simpler and sufficient.
-
-19 _waga kokoro_, is here an exclamation.
-
-21 _momiji-ba_ is to be read with _chiri-_ of _chirisugi_ (22), and
-this with the last line.
-
-For _momijibano_, _tamanowono_ see List m. k.
-
-
-193
-
- Tamahokono 1
- michi yuku hito ha
- ashihikino
- yama yuki nu yuki
- tada watari 5
- kaha yuki-watari
- isanatori
- umi-ji ni idete
- kashikoki ya
- Kami no watari ha 10
- fuku kaze mo
- nodo ni ha fukazu
- tatsu nami mo
- oho ni ha tatazu
- shiki nami no 15
- tachi-safu michi wo
- taga kokoro
- itohoshi to ka mo
- tada watarikemu.
-
-5-19 _tada watari_, _tadachi suguni_--is taken as involving the meaning
-of _kachi watari_, to cross on foot, walk across. This sense, however,
-is not altogether admissible.
-
-17 to end: read as if _[kono hito] ha tare no kokoro wo itohoshite ka
-mo kachi-watarikemu_.
-
-For _tamahokono_, _isanatori_ see List m. k.
-
-
-194
-
- Tori-ga-ne mo 1
- kikoyenu umi ni
- takayama wo
- hedate ni nashite
- okitsu mo wo 5
- makura ni nashite
- akitsu ha no
- kinu dani kizu ni
- isanatori
- umi no hama-be ni 10
- ura mo naku
- inetaru hito ha
- omo chichi ni
- manago ni ka aramu
- wakakusano 15
- tsuma ka aruramu
- omohoshiki
- koto tsutemu ya to
- ihe toheba
- ihe wo mo norazu 20
- na wo tohedo
- na dani mo norazu
- nakukonasu
- koto dani tohazu
- omohedomo 25
- kanashiki mono ha
- yo no naka ni ari.
-
-1-4 The full sense of these lines it is not easy to make out.
-
-7, 8 A very obscure passage. Some commentators suppose a silken
-garment, the produce of an insect (_yamamai_, wild silkworm), to
-be intended. The explanation most in accordance with the text (as
-emended in the Kogi) is to take _akidzu ha_ as meaning the wing of
-a dragon-fly. The passage would then be interpreted as it is in the
-translation q. v.
-
-11 _ura mo naku_, without heart, feeling, dead to external impressions.
-
-17 = _omohoshiki_ (_omohashiki_) _koto_, something thought of, thought
-of with regret, love, &c.: _omohi_ = be in a state of intellectual or
-emotional consciousness.
-
-23, 24 unable to speak, like a puling infant.
-
-For _isanatori_, _wakakusano_, _nakukonasu_ see List m. k.
-
-
-195
-
- Tamahokono 1
- michi ni idetachi
- ashihiki no
- mi yuki yama yuki
- tada watari 5
- kaha yuki watari
- isanatori
- umi ji ni idete
- fuku kaze mo
- oho ni ha fukazu 10
- tatsu nami mo
- nodo ni ha tatazu
- kashikoki ya
- Kami no watari no
- shiki nami no 15
- yosuru hama he ni
- taka yama wo
- hedate ni okite
- urasu wo
- makura ni makite 20
- ura mo naku
- koyaseru kimi ha
- omo chichi no
- manago ni mo aramu
- wakakusano 25
- tsuma mo aramu to
- ihe tohedo
- ihe ji mo ihazu
- na wo tohedo
- na dani mo norazu 30
- taga koto wo
- itohoshimi ka mo
- shiki nami no
- kashikoki umi wo
- tada watarikemu. 35
-
- (1)
-
- Ihe hito no 1
- matsuramu mono wo
- tsure mo naki
- ariso wo makite
- fuseru kimi ka mo. 5
-
- (2)
-
- urasu ni 1
- koyaseru kimi wo
- kefu kefu to
- komu to matsuramu
- tsuma shi kanashi mo. 5
-
-For _tamahokono_, _isanatori_, _wakakusano_ see List m. k.
-
-
-196
-
- Kono tsuki ha 1
- kimi kimasamu to
- ohobuneno
- omohi tanomite
- itsushika to 5
- aga machi woreba
- momichi-ba no
- sugite yukinu to
- tamadzusano
- tsukahi no iheba 10
- hotarunasu
- honoka ni kikite
- ame tsuchi wo
- kohi nomi nageki
- tachite wite 15
- yukuhe mo shirani
- asa-giri no
- omohi-madohite
- tsuwetarazu
- ya-saka no nageki 20
- nagekedomo
- shirushi wo nami to
- idzuku ni ka
- kimi ga masamu to
- amakumono 25
- yuki no manimani
- iyu shishi no
- yuki mo shinamu to
- omohedomo
- michi shi shiraneba 30
- hitori wite
- kimi ni kofuru ni
- ne nomi shi nakuzu.
-
- Ashi he yuku 1
- kari no tsubasa wo
- miru goto ni
- kimi ga obashishi
- nagu ya shi omohoyu. 5
-
-19, 20 sigh deep as eight (not ten) feet--a conceit of a kind common in
-Japanese poetry, which can scarcely be translated.
-
-For _ohobuneno_, _tamadzusano_, _hotarunasu_, _tsuwetarazu_,
-_amakumono_ see List m. k.
-
-
-197
-
- Misakureba 1
- kumowi ni miyuru
- uruhashiki
- Toba no matsubara
- waraha domo 5
- iza wa ide-mimu
- koto sakaba
- kuni ni sakanamu
- koto sakaba
- ihe ni sakanamu 10
- ame tsuchi no
- kami shi urameshi
- kusamakura
- kono tabi no ke ni
- tsuma sakubeshi ya. 15
-
-7, 9 _koto sakaba_ = _kaku no gotoku hanareba_.
-
-14 _ke_ = _ki-he_, pass on, elapse, proceed.
-
-For _kusamakura_ see List m. k.
-
-
-198
-
- Yufu sareba 1
- ashi he ni sawaki
- akekureba
- oki ni nadzusafu
- kamo sura mo 5
- tsuma to taguhite
- waga wo ni ha
- shimo na furi so to
- shirotaheno
- hane sashi-kahete 10
- uchi-harahi
- sanu tofu mono wo
- yukumidzuno
- kaheranu gotoku
- fuku kaze no 15
- miyenu ga gotoku
- ato mo naki
- yo no hito ni shite
- wakare nishi
- imo ga kiseteshi 20
- nare-goromo
- sode katashikite
- hitori ka mo nemu!
-
-7 _wo_, tail.
-
-12 _sanu_, _sa-nuru_. _tofu_, _to ifu_.
-
-20 _kiseteshi nare_, put on and use to wear.
-
-22 _katashiki_, side-spread, i.e. one side only, spreading out sleeves
-on one side only, i.e. sleeping alone.
-
-For _shirotaheno_, _yukimidzuno_ see List m. k.
-
-
-199
-
-Mono ni tsukite omohi wo noburu uta.
-
- Asa sareba 1
- imo ga te ni maku
- kagaminasu
- Mitsu no hama-bi ni
- ohobune ni 5
- ma kaji shizhi nuki
- Kara kuni ni
- watari yukamu to
- tadamukafu
- Minume wo sashite 10
- shiho machite
- mi-wo-biki yukeba
- oki-he ni ha
- shiranami takami
- ura-mi yori 15
- kogite watareba
- wagimokoni
- Ahade no shima ha
- yufu sareba
- kumo-wi kakurinu 20
- sayo fukete
- yuku-he wo shirani
- agakokoro
- Akashi no ura ni
- fune tomete 25
- ukine wo shitsutsu
- watatsumi no
- oki-he wo mireba
- izari suru
- ama no wotome ha 30
- wo-bune nori
- tsurara ni ukeri
- akatoki no
- shiho michi kureba
- ashi-he ni ha 35
- tadzu naki wataru
- asa nagi ni
- funa-de wo semu to
- funa-bito mo
- kako mo kowe yobi 40
- niho-dori no
- nadzusahi yukeba
- Iheshima ha
- kumo-wi ni miyenu
- aga ’moheru 45
- kokoro nagu ya to
- hayaku kite
- mimu to omohite
- ohobune wo
- waga kogi yukeba 50
- okitsu nami
- takaku tachikinu
- yoso nomi ni
- mitsutsu sugi-yuki
- Tama no ura ni 55
- fune wo todomete
- hamabi yori
- ura iso wo mitsutsu
- nakukonasu
- ne nomi shi nakayu 60
- watatsumi no
- ta-maki no tama wo
- ihe tsuto ni
- imo ni yaramu to
- hirihi-tori 65
- sode ni hairete
- kaheshi-yaru
- tsukahi nakereba
- moteredomo
- shirushi wo nami to 70
- mata okitsuru ka mo.
-
-In the script of this lay, as in that of the last and of many
-succeeding lays, the ideograms are entirely phonetic, or nearly so.
-
-70 Observe use of _wo_, not here objectively.
-
-The m. k. (3) applies to _Mi[tsu]_, (9) to Mi(nume), (23) to Akashi ( =
-_akashi_, bright, be clear).
-
-For _kagaminasu_, _tadamukafu_, _wagimokoni_, _agakokoro_, _nakukonasu_
-see List m. k.
-
-
-MAKI XV, NAKA
-
-
-200
-
-Yuki no shima ni itarite Yuki no Murazhi Yakamori ga tachimachi ye-yami
-nite mi makareru toki yomeru uta.
-
- Sumerogi no 1
- toho no Mikado to
- Kara kuni ni
- wataru waga se ha
- ihe-bito no 5
- ihahi matane ka
- tatami ka mo
- ayamachi shikemu
- aki saraba
- kaheri-masamu to 10
- tarachineno
- haha ni mawoshite
- toki mo sugi
- tsuki mo henureba
- kefu ka komu 15
- asu ka mo komu to
- ihebito ha
- machi kofuramu ni
- toho no kuni
- imada mo tsukazu 20
- Yamato wo mo
- tohoku sakarite
- iha ga ne no
- araki shima-ne
- yadori sura kimi! 25
-
- Ihata-nu ni 1
- yadori suru kimi
- ihebito no
- idzura to ware wo
- tohaba ikani ihamu! 5
-
-6 _ihahi matane [ba] ka_, is it they do not go on honouring…?
-
-For _tarachineno_ see List m. k.
-
-
-201
-
- Ame tsuchi to 1
- tomo ni mo ga mo to
- omohitsutsu
- arikemu mono wo
- hashikeyashi 5
- ihe wo hanarete
- nami no uhe yu
- nadzusahiki nite
- aratamano
- tsuki hi mo ki-henu 10
- karigane mo
- tsugite ki-nakereba
- tarachineno
- haha mo tsumara mo
- asa tsuyu ni 15
- mo no suso hidzuchi
- yufu giri ni
- koromo-de nurete
- sakiku shi mo
- aruramu gotoku 20
- ide mitsutsu
- matsuramu mono wo
- yo no naka no
- hito no nageki ha
- ahi-omohanu 25
- kimi ni are ya mo
- akihagino
- chiraheru nu he no
- hatsu wo-bana
- kari-ho ni fukite 30
- kumo-banare
- tohoki kuni he no
- tsuyu shimo no
- samuki yama he ni
- yadori seruramu. 35
-
- (1)
-
- Hashikeyashi 1
- tsuma mo kodomo mo
- taka taka ni
- matsuramu kimi ya
- shima-gakurenuru. 5
-
- (2)
-
- Momijibano 1
- chirinamu yama ni
- yadorinuru
- kimi wo matsuramu
- hito shi kanashi mo. 5
-
-14 _tsumara_, an honour plural?
-
-24, 25 Read _hito_ with _ahi-omohanu_ (will not meet again).
-
-31 _kumo-banare_, see also K. App. LV.
-
-For _aratamano_, _tarachineno_, _akihagino_ see List m. k.
-
-
-202
-
- Watatsumi no 1
- kashikoki michi wo
- yasukeku mo
- naku nayami-kite
- ima dani mo 5
- mo naku yukamu to
- yuki no ama no
- hotsu-te no urahe wo
- kata yakite
- yukamu to suru ni 10
- ime no goto
- michi no sora-ji ni
- wakare suru kimi.
-
-4 _kite_ is quasi-auxiliary.
-
-6 _mo naku_, without ill luck or hap.
-
-8 _hotsu-te_ explained as = _hote_, chief.
-
-11 _ime_ here = _yume_, dream.
-
-
-MAKI XVI, KAMI
-
-
-203
-
- Midori ko no 1
- waku-go ga mi ni ha
- tarachishi
- haha ni udakaye
- suki-kakuru 5
- hafu ko ga mi ni ha
- yufu kata-kinu
- hitsura ni-nuhi ki
- kubi tsuki no
- waraha ga mi ni ha 10
- yuhi-hata no
- sode tsuke koromo
- kishi ware wo
- a ni yoru kora ga
- yochi ni ha 15
- minanowata
- kaguroshi kami wo
- ma kushi mochi
- kata ni kakitari
- tori-tagane 20
- agete mo makimi
- toki midashi
- waraha ni nashimi
- kurenawino
- ni-tsukafu iro ni 25
- natsukashiki
- murasaki no
- oho-aya no koromo
- Suminoye no
- Wori no wo-nu no 30
- ma hari mochi
- nihoshishi kinu ni
- Koma nishiki
- himo ni-nuhi-tsuke
- sasahe kasanahe 35
- nami kasane ki
- utsusoyashi
- womi no kora
- arikinuno
- takara no kora ga 40
- utsutahe
- hahete oru nuno
- hi sarashi no
- asa tedzukuri wo
- shikimonasu 45
- shiki ni tori-shiki
- hokoroheru
- inaki wotome ga
- tsuma tofu no
- a ni so tabarishi 50
- uki kata no
- futaya shitakutsu
- tobutorino
- Asuka wotoko ga
- nagame imi 55
- nukishi kuri-kutsu
- sashi hakite
- niha ni tachi
- yuki motohoreba
- omo tozhi no 60
- morasu wotome ga
- hono kikite
- a ni so tabarishi
- mi hanada no
- kinu no obi wo 65
- hikobi nasu
- karobi ni torashi
- watatsumi no
- tono no iraka ni
- tobi-kakeru 70
- sugaru no gotoku
- koshi hoso ni
- tori kazarahi
- masokagami
- tori name kakete 75
- ono ga kaho
- kaherahi mitsutsu
- haru sarite
- nu he wo megureba
- omoshiromi 80
- are wo omohe ka
- sa-nu tsu tori
- ki naki kakerafu
- aki sarite
- yama he wo yukeba 85
- natsukashi to
- are wo omohe ka
- amakumono
- i-yuki tanabiki
- kaheri tachi 90
- ohochi wo kereba
- uchihisasu
- miya womina
- sasudakeno
- toneri wotoko mo 95
- shinuburahi
- kaherahi mitsutsu
- taga koso to ya
- omoharete aru
- kaku so shi koshi 100
- inishihe no
- sasakishi are ya
- hashikiyashi
- kefu ya mo kora ni
- isa ni to ya 105
- omoharete aru
- kaku so shi koshi
- inishihe no
- sakashiki hito mo
- nochi no yo no 110
- kagami ni semu to
- oi-hito wo
- okurishi kuruma
- mochi kaherikoshi.
-
-The metre of this uta is irregular and the style is not good. Of many
-of the words the sense is obscure.
-
-1 _midori ko_, green, i.e. very young child.
-
-2 _waku-go_ = _wakaki ko_.
-
-5 = _kakuru_.
-
-8 _hitsura_, perhaps _hitaura_, apparently plain-lined.
-
-11 _yuhi-hata_ (_yuhata_), spotted by tying up portions and then dyeing
-the piece.
-
-15 _yochi_, of like age.
-
-17 Or _kaguro shi_.
-
-21 _makimi_, the _mi_ is a suffix denoting manner, quality, quantity
-(I.), &c.
-
-32 _nihoshishi_, dyed.
-
-35 _sashi-kasane_.
-
-37 A m. k. of _wo_ taken as _wo_, hemp-yarn--apparently fine and
-supple, prepared by beating, well beetled (_utsu_).
-
-39 _arikinuno_, a m. k. of _takara_, fair or rich robe.
-
-41 _utsutahe_, see 37; _tahe_ is fine stuff.
-
-44 _tedzukuri_, hand made, home made?
-
-45 _shikimo_ means vestments worn one over the other; _nasu_ = manner,
-like.
-
-46 = _shiki_, put on over.
-
-47 Lengthened form of _hokoru_, be proud, &c.
-
-48 _inaki_, village headman.
-
-50 = _tamahari hi tamaharishi_, read with 51; with _a_ read _tsumatofu_
-(_tsumadohi suru_) _no_.
-
-51 = _uki katachi_ = _ukimori_, a fabric with raised pattern woven on
-surface.
-
-52 _futaya_, pattern of two colours.
-
-55 _nagame_, _naga ame_, long rains. _imi_, keep out, ward off.
-
-56 _kuri-kutsu_, black boots.
-
-60 _omo tozhi_, lady mother.
-
-62 _hono_ _honoka_.
-
-71 _sugaru_, a kind of sand-wasp.
-
-73 _kazarahi_ = _kazaru_.
-
-74 Not a m. k. here.
-
-91 _ohomichi_ (_miyako he_) _wo kureba_.
-
-100 _kaku no gotoku so shite kitarishi_.
-
-102 = _sasameku_, I who was rumoured about of old as a handsome fellow.…
-
-105 _isa-iza_, _ideya_. I am now pointed at by the girls saying--Oh,
-look at that old fellow!
-
-109 _sakashiki_, sage, wise.
-
-112 _oi-hito_, _Genkoku_, confer translation.
-
-For _tarachishi_, _minanowata_, _kurenawino_, _utsusoyashi_,
-_arikinuno_, _shikimonasu_, _tobutorino_, _amakumono_, _uchihisasu_,
-_sasudakeno_ see List m. k.
-
-
-204
-
-[Wotome ga] se no kimi wo kofuru uta.
-
- Sanidzurafu 1
- kimi ga mi koto to
- tamadzusano
- tsukahi mo koneba
- omohi-yamu 5
- aga mi hitotsu so
- chihayaburu
- kami ni mo na ohose
- urabe mase
- kame mo na yaki so 10
- kohoshiku ni
- itaki aga mi so
- ichishiroku
- mi ni shimi-tohori
- murakimono 15
- kokoro kudakete
- shinamu inochi
- nihaka ni narinu
- imasara ni
- kimi ka a wo yobu 20
- tarachineno
- haha no mikoto ka
- momotarazu
- yaso no chimata ni
- yufu-ke ni mo 25
- ura ni mo so tofu
- shinubeki a ga yuwe.
-
- Urabe wo mo 1
- yaso no chimata mo
- ura tohedo
- kimi wo ahimimu
- tadoki shirazu mo. 5
-
-2 _chimata_, the road-forks, crossways--there more wayfarers would be
-met.
-
-6 _hitotsu_ = _hitori_, alone, lonely.
-
-8, 10 _na_ is neg. imperative particle.
-
-9, 10 to be read together.
-
-11 _kohoshiku_ = _kohishiku_.
-
-14 _shimi-tohori_ = _some-tohori_, dye through, penetrate deeply.
-
-For _sanidzurafu_, _tamadzusano_, _chihayaburu_, _murakimono_,
-_tarachineno_, _momotarazu_ see List m. k.
-
-
-MAKI XVI, SHIMO
-
-
-205
-
-Se no kimi wo kofuru uta.
-
- Ihi-hamedo 1
- umaku mo arazu
- arukedomo
- yasuku mo arazu
- akanesasu 5
- kimi ga kokoro shi
- wasure kanetsu mo.
-
-For _akanesasu_ see List m. k.
-
-
-206
-
- Umasakewo 1
- Oshitaru wo-nu yu
- idzuru midzu
- nuruku ha idezu
- mashimidzuno 5
- kokoro mo keya ni
- omohoyuru
- oto no sukunaki
- michi ni ahanu ka mo
- sukunaki yo 10
- michi ni ahasaba
- iro keseru
- suga kasa wo-kasa
- waga unageru
- tama no nanatsu wo 15
- tori-kahe mo
- mawosamu mono wo
- sukunaki [yo]
- michi ni ahanu ka mo.
-
-1 _umasake_, sweet, pure (sweet or delicious _sake_).
-
-2 _Oshitaru_, _oshi-shitaru_, written as fall or flow down, but here a
-place-name.
-
-4 _nuruku_ here = gentle.
-
-6 _kokoro mo keya ni_ = _kokoro mo isagiyoku oboyuru kiyoki midzu_.
-
-10 _sukunaki_, _oto no sukunaki yoshi_.
-
-12 _iro_ is the _iro_ of _irose_, _irodo_--also _ira_, _iri_, a word of
-endearment and respect.
-
-15 _nanatsu wo_, seven, i.e. many beads.
-
-17 _mawosamu_ = _mairasemu_, a woman’s word.
-
-1-7 are an introduction to _oto_.
-
-For _umasakewo_, _mashimidzuno_ see List m. k.
-
-
-207
-
-Noto no kuni no uta.
-
- Hashitate no 1
- Kumaki no yara ni
- Shiraki wono
- otoshi-ire wa shi
- kakete kakete 5
- na nakashi so ne
- uki-idzuru ya to
- mimu wa shi.
-
-4 _wa shi_, an exclamation common in _saibara_ plays. According to
-Keichiu it means here _nanji_, thou. The Kogi takes it as _yo shi_.
-
-
-208
-
-Noto no kuni no uta.
-
- Hashitate no 1
- Kumaki saka-ya ni
- ma-nuraru
- yatsuko wa shi
- sasuhi tate 5
- wite ki-namashi wo
- ma-nuraru
- yatsuko wa shi.
-
-3 _ma-nuraru_ = _ma noraru_; _noru_ means revile, abuse (_nonoshiru_).
-
-5 _sasuhi tate_ = _sasohi_ (_sasofu_), invite--_tate_ has the usual
-force.
-
-6 _ki-namashi_, _namashi_ has an optative meaning.
-
-
-209
-
- Kashima ne no 1
- Tsukuwe no shima no
- shitatami wo
- i-hirihi mote-kite
- ishi mochi 5
- tsutsuki hafuri
- haya kaha ni
- arahi susuki
- kara shiho ni
- koko to momi 10
- takatsuki ni mori
- tsukuwe ni tatete
- haha ni matsuritsu ya
- metsuko no tozhi
- chichi ni matsuritsu ya 15
- mi metsuko no tozhi.
-
-2 _Tsukuwe_, word-play with _tsukuwe_ (12)?.
-
-6 scoop out (the flesh).
-
-10 _koko_, the noise of pounding.
-
-11 _mori_ must here mean pile up, heap up.
-
-13 _tatematsuri_, offer, present.
-
-14 _metsuko_. How to render this word is not clear. It may be a title
-only, 女津子. But (I.) gives it as = _utsukushimu ko_.
-
-
-210
-
-Shika no tame ni omohi wo nobete yomeru uta.
-
- Itoko 1
- nase no kimi
- wori wori te
- mono ni i-yuku to
- Kara kuni no 5
- tora tofu kami wo
- ike-tori ni
- ya tsu tori mochi-ki
- sono kaha wo
- tatami ni sashi 10
- yahe tatami
- Heguri no yama ni
- u-tsuki to
- sa-tsuki no hodo ni
- kusuri-gari 15
- tsukafuru toki ni
- ashihikino
- kono kata-yama ni
- futatsu tatsu
- ichihi ga moto ni 20
- adzusayumi
- yatsu tabasami
- hime kabura
- yatsu tabasami
- shishi matsu to 25
- aga woru toki ni
- sawo-shika no
- ki-tachi nagekaku
- tachimachi ni
- are ha shinubeshi 30
- ohokimi ni
- are ha tsukahemu
- aga tsunu ha
- mi kasa no hayashi
- aga mimi ha 35
- mi sumi no tsubo
- aga mera ha
- ma sumi no kagami
- aga tsume ha
- mi yumi no yubazu 40
- aga kera ha
- mi fude no hayashi
- aga kaha ha
- mi hako no kaha ni
- aga shishi ha 45
- mi namasu hayashi
- aga kimo mo
- mi namasu hayashi
- aga migi ha
- mi shiho no hayashi 50
- oi-hatenu
- waga mi hitotsu ni
- nana-he hana saku
- ya-he hana saku to
- mawoshi-hayasane 55
- mawoshi-hayasane.
-
-1-10 make a phrasal m. k. to 11, 12.
-
-1, 2 _itoko nase_, terms of endearment (_itohoshi ko nanji no se_?).
-
-3 _wori-worite_ implies long union of husband and wife.
-
-4 _mono ni i-yuku_; an exclamatory phrase denoting an intention or wish
-to go somewhere or do something.
-
-8 _ya tsu_, eight head of, i.e. many-head of.
-
-17 _ashihiki_ = m. k.
-
-18 _kata-yama_, out of the way, remote mountain, i.e. from City-Royal.
-But Heguri is in Yamato.
-
-34 _hayashi_, to complete, adorn, make flourish, finish off.
-
-38 _ma sumi_, right clear, the script is _kariji_.
-
-41 _kera_, ‘hairs’, like _mera_ above, ‘eyes’.
-
-46, 48, 50 _hayashi_, chop, mince.
-
-55 _hayasane_ or _hayazane_, precative imperative; _hayasu_, to praise.
-
-For _ashihikino_, _adzusayumi_, see List m. k.
-
-
-211
-
-Kani no tane ni omohi wo nobete yomeru uta.
-
- Oshiteruya 1
- Naniha no Woye ni
- iho tsukuri
- namarite woru
- ashi kani wo 5
- ohokimi mesu to
- nani semu ni
- a wo mesurame ya
- akirakeku
- a ha shiru koto wo 10
- utahito to
- wa wo mesurame ya
- fuye-fuki to
- wa wo mesurame ya
- koto-hiki to 15
- wa wo mesurame ya
- ka mo kaku mo
- mi koto ukemu to
- kefu kefu to
- Asuka ni itari 20
- okanedomo
- Okina ni itari
- tsukanedomo
- Tsukunu ni itari
- himukashi no 25
- naka no mikado yu
- mawiri-kite
- mi koto ukureba
- uma ni koso
- fumodashi kaku mono 30
- ushi ni koso
- hana naha hakure
- ashihikino
- kono kata yama no
- momu nire wo 35
- iho ye hagitari
- ama-teru ya
- hi no ke ni hoshi
- sahidzuru ya
- Kara usu ni tsuki 40
- niha ni tatsu
- suri usu ni tsuki
- oshiteruya
- Naniha no Woye no
- hatsu-tare wo 45
- karaku-tari kite
- suwe hito no
- tsukureru kame wo
- kefu yukite
- asu tori-mochi-ki 50
- waga mera ni
- shiho nuritamahi
- mochi-hayasu mo
- mochi-hayasu mo.
-
- Hito-tama no 1
- sawo naru kimi ga
- tada hitori
- aherishi ama yo [ha
- hisashiku omohoyu]. 5
-
-4 _namarite_, an old word, obscure, retired, remote (_namari_, dialect,
-and _namari_, lead (the metal) are probably the same word--something
-far away [from City-Royal]).
-
-22 _oki_, rise, stand up.
-
-30 _fumodashi_ (_fumi wo hodashi_).
-
-32 _hakure_, _haku_, string a bow.
-
-34 _kata yama_, see 210.
-
-35 _momu_ = _momo_.
-
-39 _sahidzuru_ = _koto sahegu_.
-
-45 _hatsu-tare_ = _hazhime-taretaru_.
-
-5 The part in [] is probably corrupt.
-
-For _oshiteruya_, _ashihikino_ see List m. k.
-
-
-212
-
-[Tempyô] 13 nen 2 gwatsu Mika no hara no nihi miyako wo homuru uta.
-
- Yamashiro no 1
- Kuni no miyako ha
- haru sareba
- hana saki wowori
- aki sareba 5
- momichi-ba nihohi
- obaseru
- Idzumi no kaha no
- kami tsu se ni
- uchi hashi watashi 10
- yodo se ni ha
- uki-hashi watashi
- ari-gayohi
- tsukahematsuramu
- yorodzu yo made ni. 15
-
-10 _uchi-hashi_ (I), rough or temporary bridge; so too Motowori.
-
-12 _uki-hashi_, floating bridge, hanging bridge, boat-bridge.
-
-
-213
-
-Mimakareru oto wo kanashimu uta.
-
- Amazakaru 1
- hina wosame ni
- ohokimi no
- make no manimani
- idete koshi 5
- ware wo okuru to
- awoniyoshi
- Nara yama sugite
- Idzumi kaha
- kiyoki kahara ni 10
- uma todome
- wakareshi toki ni
- ma-sakikute
- are kaheri komu
- tahirakeku 15
- ihahite mate to
- katarahite
- koshi hi no kihami
- tamahokono
- michi wo ta-tohomi 20
- yama kaha no
- he narite areba
- kohishikeku
- ke nagaki mono wo
- mimakuhori 25
- omofu ahida ni
- tamadzusano
- tsukahi no kereba
- ureshimi to
- aga machi tofu ni 30
- oyodzure no
- tahagoto to ka mo
- hashikiyashi
- na oto no mikoto
- nani shika mo 35
- toki shi ha aramu
- hata-susuki
- ho ni ’dzuru aki no
- hagi no hana
- nihoheru yado wo 40
- asa niha ni
- idetachi narashi
- yufu niha ni
- fumi-tahiragezu
- Saho no uchi no 45
- sato wo yuki-sugi
- ashihikino
- yama no konure ni
- shirakumo ni
- tachi-tanabiku to 50
- are ni tsugetsuru!
-
-18 _koshi hi_ = _wakareshi hi yore_.
-
-20 _ta-tohomi_, _ta_ is an intensitive prefix.
-
-22 _he_, short for _hedate_.
-
-24 _ke nagaki_ = _ki-he nagaki_.
-
-33 _hashikiyashi_ (_hashi-ke ya-shi_--_ya_ = _yo_).
-
-34 _na_ is the _na_ (_nanji_?) of _na se_, _na imo_, &c.
-
-42-4 The negative of _tahiragezu_ is implied also in _narashi_.
-
-For _amazakaru_, _awoniyoshi_, _tamahokono_, _tamadzusano_,
-_ashihikino_ see List m. k.
-
-
-214
-
-[Tempyô] 19 nen Kisaragi no tsuki hatsuka no hi tachimachi yamahi ni
-shidzumi hotohoto mi-usenamu to su kare uta wo yomite kanashimi wo
-noburu hito uta.
-
- Ohokimi no 1
- make no manimani
- masurawono
- kokoro furi-okoshi
- ashihikino 5
- yama saka koyete
- amazakaru
- hina ni kudariki
- iki dani mo
- imada yasumezu 10
- toshi tsuki mo
- ikura mo aranu ni
- utsusemino
- yo no hito nareba
- uchi-nabiki 15
- toko ni koi-fushi
- itakeku shi
- hi ni ke ni masaru
- tarachineno
- haha no mikoto no 20
- ohobuneno
- yukura yukura ni
- shita-gohi ni
- itsu ka mo komu to
- matasuramu 25
- kokoro sabushiku
- hashikiyoshi
- tsuma no mikoto mo
- akekureba
- kado ni yori-tachi 30
- koromodewo
- wori-kaheshitsutsu
- yufu sareba
- toko uchi-harahi
- nubatamano 35
- kurokami shikite
- itsushika to
- nagekasuramu so
- imo mo se mo
- wakaki kodomo ha 40
- wochi-kochi ni
- sawaki nakuramu
- tamahokono
- michi wo ta-dohomi
- ma-tsukahi mo 45
- yaru yoshi mo nashi
- omohoshiki
- koto tsute yarazu
- kofuru nishi
- kokoro ha moyenu 50
- tamakiharu
- inochi woshikedo
- semu sube no
- tadoki wo shirani
- kaku shite ya 55
- arashi-wo sura ni
- nageki fuseramu.
-
-15 That is, _yamahi ni_.
-
-18 = _ki-he ni-masaru_ = pass on--increase.
-
-23 _shita-gohi_ = inner or deep, desire, love or yearning.
-
-28 _mikoto_ = here a title of respect applied to the wife.
-
-38 _nagekasuramu_, honour-causative. Compare with the ordinary form
-below, _nakuramu_.
-
-45 _ma-tsukahi mo nashi_, no messenger one way or the other.
-
-56 = _masurawo_.
-
-57 _ya_ being removed to a position after _fuseramu_, makes the sense
-clearer.
-
-vv. 6-20 relate to the poet’s illness.
-
-For _masurawono_, _ashihikino_, _amazakaru_, _utsusemino_,
-_tarachineno_, _ohobuneno_, _koromodewo_, _nubatamano_, _tamahokono_,
-_tamakiharu_ see List m. k.
-
-
-215
-
-Yakamochi (mizhika uta).
-
- Haru no hana 1
- ima ha sakari ni
- nihofuramu
- worite kazasamu
- ta-jikara mo ga mo! 5
-
- Uguhisu no 1
- naki chirasamu
- haru no hana
- itsushika kimi to
- wori kazasamu! 5
-
-Ikenushi (mizhika uta).
-
- Yama-gahi ni 1
- sakeru sakura wo
- tada hito me
- kimi ni miseteba
- nani wo ka omohamu! 5
-
- Uguhisu no 1
- ki naku yamabuki
- utakata mo
- kimi ga te furezu
- hana chirame ya mo! 5
-
-Yakamochi’s mizhika, 4, 5 _wori_, break.
-
-Ikenushi’s mizhika, 3 _utakata_ = _shibaraku_--_utakata_ is foam; the
-expression is probably a metaphor.
-
-
-215 (naga-uta)
-
-
-20 Tempyô 3 guwatsu mi ka no hi Yakamochi ga uta.
-
- Ohokimi no 1
- make no manimani
- shinazakaru
- Koshi wo wosame ni
- idetekoshi 5
- masurahare sura
- yo no naka no
- tsune shinakereba
- uchi nabiki
- toko ni koi-fushi 10
- itakeku no
- hi no ke ni maseba
- kanashikeku
- koko ni omohi-de
- iranakeku 15
- soko ni omohi-de
- nageku sora
- yasukeku naku ni
- omofu sora
- kurushiki monowo 20
- ashihikino
- yama kihe narite
- tamahokono
- michi ni tohokeba
- ma-tsukahi mo 25
- yaru yoshi mo nami
- omohoshiki
- koto mo kayohazu
- tamakiharu
- inochi woshikedo 30
- semu sube no
- tadoki mo shirani
- komori-wite
- omohi nagekahi
- nagusamuru 35
- kokoro ha nashi ni
- haru hana no
- sakeru sakaru ni
- omofu dochi
- tawori kazasazu 40
- haru no nu no
- shigemi tobikuku
- uguhisu no
- kowe dani kikazu
- wotomera ga 45
- haru na tsumasu to
- kurenawino
- akamo no suso no
- harusame ni
- nihohi hidzuchite 50
- kayofuramu
- toki no sakari wo
- itadzura ni
- sugushi yaritsure
- shinubaseru 55
- kimi ga kokoro wo
- uruhashimi
- kono yo sugara ni
- i mo nezu ni
- kefu mo shimirani 60
- kohitsutsu so woru.
-
-6 _masurawo ware_.
-
-14, 16 _koko_, _soko_, here and there, variously.
-
-15 _iranakeku_ = _irairashi_, vexed, sad.
-
-16 _omohi-de_, thought-go-forth, think of, dwell upon.
-
-22 Read as if _yama mawiri hedatari_.
-
-42 fly in and out in crowds.
-
-55 Hon. caus.
-
-56 _kimi_ is Ikenushi; _kokoro_, that is, of his letter, &c.
-
-60 = _owarazu_.
-
-1-6 Exordium.
-
-9-12 are copied from 214.
-
-9-20 Yakamochi’s illness.
-
-21-36 His regrets.
-
-37-54 Regrets he cannot enjoy the spring.
-
-55 to end, addressed to Ikenushi.
-
-13, 14, 15, 16 are found thus arranged (15, 16, 13, 14) in K. App. LI.
-
-56 _kimi_ is Ikenushi.
-
-For _shinazakaru_, _ashihikino_, _tamahokono_, _tamakiharu_ see List m.
-k.
-
-
-MAKI XVII, SHIMO
-
-
-216
-
-Ikenushi.
-
- Ohokimi no 1
- Mikoto kashikomi
- ashihikino
- yama nu saharazu
- amazakaru 5
- hina mo osamuru
- masurawoya
- nani ka mono ’mofu
- awoniyoshi
- Nara ji ki-kayofu 10
- tamadzusano
- tsukahi tayeme ya
- komori kohi
- iki-dzuki watari
- shita ’mohi ni 15
- nagekefu waga se
- inishihe yu
- ihi-tsugi kuraku
- yo no naka ha
- kazu naki mono so 20
- nagusamuru
- koto no aramu to
- sato-bito no
- are ni tsugeraku
- yamabi ni ha 25
- sakurabana chiri
- kaho-tori no
- ma-naku shiba-naku
- haru no nu ni
- sumire wo tsumu to 30
- shirotaheno
- sode wori-kaheshi
- kurenawino
- aka-mo suso-biki
- wotome ha 35
- omohi-midarete
- kimi matsu to
- ura-gohi su nari
- kokoro-gushi
- iza mi ni yukana 40
- koto ha tanashire!
-
-1-12 For the comfort of Yakamochi; 13-20 Ikenushi’s sympathy; 21-38
-sympathy of the sato-hito; 39 to end, Ikenushi’s sick friend shall
-still enjoy the beauties of spring.
-
-16 _waga se_ is Yakamochi, so too _kimi_ in 37.
-
-39 _kokoro-gushi_ is not here _kokoro-kurushi_, but = _kokoro ni
-natsukashimaruru_, thou art heart-beloved.…
-
-For _ashihikino_, _amazakaru_, _masurawoya_, _awoniyoshi_,
-_tamadzusano_, _shirotaheno_, _kurenawino_ see List m. k.
-
-The value of some only of these m. k. is incorporated in the
-translation.
-
-
-217
-
-Yakamochi.
-
- Imo mo are mo 1
- kokoro ha oyaji
- taguheredo
- iya natsukashiku
- ahi-mireba 5
- toko hatsu hana ni
- kokoro-gushi
- megushi mo nashi ni
- hashikeyashi
- aga oku tsuma 10
- ohokimi no
- mikoto kashikomi
- ashihikino
- yama koye nu yuki
- amazakaru 15
- hina wosame ni to
- wakare koshi
- sono hi no kihami
- aratamano
- toshi yuki-kaheri 20
- hana haru no
- utsurofu made ni
- ahi-mineba
- ita mo subenami
- shikitaheno 25
- sode kaheshitsutsu
- nuru yo ochizu
- ime ni ha miredo
- utsutsu ni shi
- tada ni araneba 30
- kohishikeku
- chihe ni tsumorinu
- chikaku araba
- kaheri ni dani mo
- uchi-yukite 35
- imo ga ta-makura
- sashi-kahete
- nete mo komashi wo
- tamahokono
- michi ha shi tohoku 40
- seki sahe ni
- he narite are koso
- yoshiweyashi
- yoshi ha aramu so
- hototogisu 45
- ki-nakamu tsuki ni
- itsushika mo
- hayaku narinamu
- u no hana no
- nihoheru yama wo 50
- yoso nomi mo
- furi-sake mitsutsu
- Afumi ji ni
- i-yuki nori-tachi
- awoniyoshi 55
- Nara no wagihe hi
- nuye tori no
- ura nageshitsutsu
- shita-kohi ni
- omohi urabure 60
- kado ni tachi
- yufu ke tohitsutsu
- a wo matsu to
- nasuramu imo wo
- ahite haya mimu. 65
-
-7 _gushi_ = _natsukashi_.
-
-8 _nashi_ (_nasu_) = _gotoku_.
-
-10 _oku_, here respectful for ‘my wife’.
-
-23 _ahi-mineba_: the object is _aga oku tsuma_, v. 10.
-
-30 _tada ni_, really, verily, actually.
-
-38 _komashi_, from _kuru_.
-
-43 _yoshiweyashi_ = _yoshiya_.
-
-51 _yoso_ = _hoka_, _soto ni_.
-
-54 _tachi_ gives force of ‘get on board’, &c.
-
-58 _ura_, inward, i.e. deeply.
-
-For _ashihikino_, _amazakaru_, _aratamano_, _shikitakeno_,
-_tamahokono_, _awoniyoshi_ see List m. k.
-
-
-218
-
-Yakamochi.
-
-Futagami yama no uta.
-
- Imidzu kaha 1
- i-yuki megureru
- tamakushige
- Futagami yama ha
- haruhanano 5
- sakeru sakari ni
- aki no ha no
- nihoheru toki ni
- ide-tachite
- furi-sake mireba 10
- kamu kara ya
- sokoba tafutoki
- yama kara ya
- migahoshikaramu
- sume kami no 15
- suso mi no yama no
- Shibutani no
- saki no ariso ni
- asa nagi ni
- yosuru shiranami 20
- yufu nagi ni
- michi kuru shiho no
- iya mashi ni
- tayuru koto naku
- inishihe yu 25
- ima no wotsutsu ni
- kaku shi koso
- miru hito goto ni
- kakete shinubame!
-
-3 m. k. of Futa (gami) as homophon of _futa_, lid.
-
-11, 13 _kara_ = _gara_.
-
-12 _sokoba_ = _sokobaku_.
-
-15 _sume kami_ = _Futa kami_, _kami_ being taken as ‘god’.
-
-16 _mi_ = neighbourhood.
-
-26 _wotsutsu_ = _utsutsu_.
-
-For _tamakushige_, _haruhanano_ see List m. k.
-
-
-219
-
-U-tsuki no towoka ’mari muka no hi no yo haruka ni hototogisu no kowe
-wo kikite omohi wo noburu uta hitotsu.
-
-Migi Yakamochi ga kore wo yomeru.
-
-Ohoki fumihito Hada no Imiki Yachishima no tachi nite Yakamochi wo
-umanohanamuke suru utage no uta futatsu.
-
-Migi no Yakamochi ga Shôzeichô wo mochite miyako ni mawiramu to su kare
-kono uta wo yomite wakare no nageki wo noburu.
-
-Fuse no midzu-umi asoberu uta hitotsu mata mizhika uta hitotsu.
-
-Yakamochi.
-
- Mononofuno 1
- yaso tomo no wo no
- omofu dochi
- kokoro yaramu to
- uma namete 5
- uchi-kuchi-buri no
- shiranami no
- ariso ni yosuru
- Shibutani no
- saki tamotohori 10
- Matsudaye no
- naga-hama sugite
- Unahi gaha
- kiyoki se goto ni
- u kaha tachi 15
- ka yuki kaku yuki
- mitsuredomo
- soko mo akani to
- Fuse no umi ni
- fune uke-suwete 20
- oki-he kogi
- he ni kogi mireba
- nagisa ni ha
- ajimura sawaki
- shima-mi ni ha 25
- konure hana saki
- kokobaku mo
- mi no sayakeki ka
- tamakushige
- Futa-gami yama ni 30
- hafutsutano
- yuki ha wakarezu
- ari-gayohi
- iya-toshi no ha ni
- omofu dochi 35
- kaku shi asobamu
- ima mo miru goto.
-
-3 _dochi_ = _tomo_, comrade, friend.
-
-4 _kokoro yaramu_, give one’s heart, abandon oneself to enjoyment.
-
-6 _uchi-kuchi-buri_ = _wochi-kochi_.
-
-15 set up a cormorant fishery.
-
-25 about the islands.
-
-28 _mi_ = miru.
-
-34 _toshi no ha_ (_shi_) to end of a year, or years.
-
-For _mononofuno_, _tamakushige_, _hafutsutano_ see List m. k.
-
-
-220
-
-Ikenushi.
-
-Fuse no midzu-umi no uta ni kotahe-mawosu uta.
-
- Fujinami ha 1
- sakite chiri niki
- u no hana ha
- ima so sakari to
- ashihikino 5
- yama ni mo nu ni mo
- hototogisu
- naki shi toyomeba
- uchi-nabiku
- kokoro mo shinu ni 10
- soko wo shi mo
- ura-kohishimi to
- omofu dochi
- uma uchi-murete
- tadzusahari 15
- ide-tachi mireba
- Imidzu kaha
- minato no su-dori
- asa nagi ni
- kata ni asarishi 20
- shiho miteba
- tsuma yobi kahasu
- tomoshiki ni
- mitsutsu sugi-yuki
- Shibutani no 25
- ariso no saki ni
- okitsu nami
- yose-kuru tamamo
- katayori ni
- katsura ni tsukuri 30
- imo ga tame
- te ni maki-mochite
- uraguhashi
- Fuse no midzu-umi ni
- ama-bune ni 35
- ma-kaji kai nuki
- shirotaheno
- sode furi kaheshi
- adomohite
- waga kogi yukeba 40
- Wofu no saki
- hana chiri magahi
- nagisa ni ha
- ashi-gamo sawaki
- sazare nami 45
- tachite mo wite mo
- kogi meguri
- miredomo akazu
- aki saraba
- momiji no toki ni 50
- haru saraba
- hana no sakari ni
- ka mo kaku mo
- kimi ga manimani
- kaku shi koso 55
- mi mo akirameme
- tayuru hi arame ya.
-
-2 _niki_ = _iniki_, has gone.
-
-27 Read _okitsu nami no kata yori ni yosekuru sono tamamo_, the seaweed
-that the ocean waves fling shorewards.
-
-38 making our sleeves flutter as we ply the sculls.
-
-51 when spring comes forth.
-
-For _ashihikino_, _shirotaheno_ see List m. k.
-
-
-221
-
-Yakamochi.
-
-Tachiyama no uta hitotsu [kono yama ha Arakaha no kohori ni ari].
-
- Amazakaru 1
- hina ni na kakasu
- Koshi no naka
- kunuchi kotogoto
- yama ha shi mo 5
- shizhi ni aredomo
- kaha ha shi mo
- saha ni yukedomo
- sume kami no
- ushi-haki imasu 10
- Nihi kaha no
- sono Tachi yama ni
- tokonatsu ni
- yuki furi shikite
- obaseru 15
- Katakahi kaha no
- kiyoki se ni
- asa yohi goto ni
- tatsu kiri no
- omohi sugime ya 20
- arigayohi
- iya toshi no ha ni
- yoso nomi mo
- furi-sake mitsutsu
- yorodzu yo no 25
- katarahi-gusa to
- imada minu
- hito ni no tsugemu
- oto nomi mo
- na nomi mo kikite 30
- tomoshiburugane.
-
-2 _na kakasu Koshi_--_Koshi_, that answers to its name; _koshi_ =
-_kosu_, to cross (the hills)--referring to the situation of the
-province with regard to City-Royal.
-
-4 _kunuchi_, _kuni uchi_.
-
-13 _tokonatsu_ = _hisashiku nodoka_ (Keichiu).
-
-22 as years run on.
-
-26 = _katarahi-tane_, ‘seed’, or subject, or matter of discourse,
-narrative, &c.
-
-31 = _urayamashigaru tame ni_.
-
-For _amazakaru_ see List m. k.
-
-
-222
-
-Ikenushi.
-
-Tachiyama no uta ni kotahe-mawosu uta.
-
- Asahisashi 1
- so-gahi ni miyuru
- kamu nagara
- mi na ni ohaseru
- shirakumono 5
- chihe wo oshiwake
- ama sosori
- takaki Tachi yama
- fuyu natsu to
- waku koto mo naku 10
- shirotaheni
- yuki ha furi-okite
- inishihe yu
- ari-ki nikereba
- kogoshi ka mo 15
- iha no kamusabi
- tamakiharu
- iku yo he nikemu
- tachite wite
- miredomo ayashi 20
- mine-dakami
- tani wo fukami to
- ochi-tagitsu
- kiyoki kafuchi ni
- asa sarazu 25
- kiri tachi-watari
- yufu sareba
- kumo wi-tanabiki
- kumowinasu
- kokoro mo shinu ni 30
- tatsukirino
- omohi sugusazu
- yuku midzu no
- oto mo sayakeku
- yorodzu yo ni 35
- ihi-tsugi yukamu
- kaha shi tayezuba.
-
-1-14 description of Tachi-yama; 15-28 its beauty and majesty; 29 to end
-its effect upon the beholder.
-
-1 m. k. of _sogahi_ (see glossary)--_so-gahi ni miyuru_, seen from back
-(of house or _tachi_ of Ikenushi?). The m. k. is used in reference to
-the dazzling brightness of the morning sun necessitating one’s turning
-(_kahi_) one’s back (_so_) to it. I am not, however, satisfied with
-this explanation.
-
-For _asahisashi_, _shirakumono_, _tamakiharu_, _kumowinasu_,
-_tatsukirino_ see List m. k.
-
-
-223
-
-Yakamochi.
-
-Miyako ni yaya chikaku mawiramu koto kanashimi no kokoro
-harahi-gatakute omohi wo noburu uta.
-
- Kakikazofu 1
- Futagami yama ni
- kamusabite
- tateru tsuga no ki
- moto mo ye mo 5
- oyazhi tokiha ni
- hashikiyoshi
- waga se no kimi wo
- asa sarazu
- ahite koto-dohi 10
- yufu sareba
- te tadzusaharite
- Imidzu kaha
- kiyoki kafuchi ni
- ide-tachite 15
- waga tachi-mireba
- ayu no kaze
- itaku shi fukeba
- minato ni ha
- shiranami takami 20
- tsuma yobu to
- su-dori ha sawaku
- ashi-karu to
- ama no wobune ha
- iri ye kogu 25
- kaji no oto takashi
- soko wo shi mo
- aya ni tomoshimi
- shinubitsutsu
- asobu sakari wo 30
- Sumerogi no
- wosu kuni nareba
- mikoto mochi
- tachi-wakare nareba
- okuretaru 35
- kimi ha aredomo
- tamahokono
- michi-yuku ware ha
- shirakumono
- tanabiku yama wo 40
- iha-ne fumi
- koye henarinaba
- kohishikeku
- ke no nagakemu so
- soko ’moheba 45
- kokoro shi itashi
- hototogisu
- kowe ni ahe-nuku
- tama ni mo ga
- te ni maki-mochite 50
- asa yoki ni
- mitsutsu yukamu wo
- okite ikaba woshi.
-
-8 _waga se_ is Ikenushi.
-
-17 east wind, a local term.
-
-23 _ashi wo karu_, gather reeds.
-
-36 _kimi_, Ikenushi.
-
-48, 49 The making of the _kusudama_ at the time of the cuckoo’s song
-being heard.
-
-53 I read this as = _[kusu] tama wo nokoshite okite yukaba oshikaramu_,
-it would be regrettable to leave behind (or put aside or neglect) the
-posy.
-
-For _kakikazofu_, _tamahokono_, _shirakumono_ see List m. k.
-
-
-224
-
-Ikenushi.
-
-Tachimachi miyako mawiramu omohi wo noburu no yomeru wo mite iki-nagara
-wakarura kanashimitari danchô mankwai yenketsu wo nozoki-gatashi
-isasaka shoshin wo sôsu uta.
-
- Awoniyoshi 1
- Nara wo ki-hanare
- amazakaru
- hina ni ha aredo
- waga seko wo 5
- mitsutsu shi woreba
- omohiyaru
- koto mo arishi wo
- ohokimi no
- mikoto kashikomi 10
- wosu kuni no
- koto tori-mochite
- wakakusano
- ayuhi ta-dzukuri
- muratorino 15
- asa-dachi inaba
- okuretaru
- are ya kanashiki
- tabi ni yuku
- kimi ka mo kohimu 20
- omofu sora
- yasuku araneba
- nagekaku wo
- todome mo kanete
- mi-wataseba 25
- u no hana yama no
- hototogisu
- ne nomi shi nakayu
- asagirino
- midaruru kokoro 30
- koto ni idete
- ihaba yuyushimi
- Tonami yama
- ta-muke no kami ni
- nusa matsuri 35
- aga kohi-nomaku
- hashikeyashi
- kimi ga tadaka wo
- ma sakiku mo
- ari-tamotohori 40
- tsuki tateba
- toki mo kahasazu
- nadeshiko ga
- hana no sakari ni
- ahi-mishime to so! 45
-
- Urakohishi 1
- waga se no kimi ha
- nadeshiko ga
- hana ni mo ga mo na
- asanasa ni mimu. 5
-
-5 _seko_ is Yakamochi.
-
-14 _ta-dzukuri_ = _tabi-dsukuri_.
-
-31, 32 to express myself in words were a dread thing = _kakemaku mo_,
-&c.
-
-34 _ta-muke no kami_, the god to whom offerings are made. The shrine
-would be at the top of a pass, hence _ta-muke_ also signified the
-summit of a pass or hill.
-
-2 _waga se_ is Yakamochi.
-
-5 _asanasa_ = _asa ni asa ni_.
-
-For _awoniyoshi_, _amazakaru_, _wakakusano_, _muratorino_, _asagirino_
-see List m. k.
-
-
-225
-
-Soraseru taka wo shinubi ime ni mite yorokobi yomeru uta.
-
- Ohokimi no 1
- toho no mikado to
- mi yuki furu
- Koshi to na ni oheru
- amazakaru 5
- hina nishi areba
- yama-dakami
- kaha tohoshiroshi
- nu wo hiromi
- kusa koso shigeshi 10
- ayu hashiru
- natsu no sakari to
- shima tsu tori
- u-kahi ga tomo ha
- yuku kaha no 15
- kiyoki se goto ni
- kagari sashi
- nadzusahi noboru
- tsuyu shimo no
- aki ni itareba 20
- nu mo saha ni
- tori sudakeri to
- masurawono
- tomo izanahite
- taka ha shi mo 25
- amata aredomo
- yakata-wo no
- aga ohokuro ni
- shira-nuri no
- suzu tori-tsukete 30
- asa-gari ni
- iho tsu tori tate
- yufu-gari ni
- chidori fumitate
- ofu goto ni 35
- yusuru koto naku
- ta-banare mo
- wochi mo kayasuki
- kore wo okite
- mata ha ari-gatashi 40
- sa-naraberu
- taka ha nakemu to
- kokoro ni ha
- omohi hokorite
- wemahitsutsu 45
- wataru ahida ni
- taburetaru
- shiko tsu okina no
- koto dani mo
- are ni ha tsugezu 50
- tonogumori
- ame no furu hi wo
- to-gari su to
- na nomi wo norite
- Mishima-nu wo 55
- sogahi ni mitsutsu
- Futa-kami no
- yama tobi-koyete
- kumo-gakuri
- kakeri iniki to 60
- kaheri-kite
- shiha-bure tsugure
- woku yoshi no
- soko ni nakereba
- ifu sube no 65
- tadoki wo shirani
- kokoro ni ha
- hi sahe moyetsutsu
- omohi kohi
- iki-dzuki amari 70
- kedashiku mo
- afu koto ari ya to
- ashihikino
- wote-mo kono-mo ni
- to-nami hari 75
- moribe wo suwete
- chihayaburu
- kami no yashiro ni
- teru kagami
- shitsu ni tori-sohe 80
- kohi-nomite
- aga matsu toki ni
- wotomera ga
- ime ni tsuguraku
- naga kofuru 85
- sono hotsu taka ha
- Matsudaye no
- hama yuki-gurashi
- tsunashi toru
- Himi no ye sugite 90
- Tako no shima
- tobi-tamotohori
- ashi-gamo no
- sudaku Furuye ni
- wototsu hi mo 95
- kinofu mo aritsu
- chikaku araba
- ima futsuka dami
- tohoku araba
- nanuka no uchi ha 100
- sugime ya mo
- kinamu waga seko
- nemokoro ni
- na kohi so yo to so
- ime ni tsugetsuru. 105
-
-The glossary and notes to the translation sufficiently explain the text
-of this lay.
-
-98 _dami_ seems to = _bakari_.
-
-For _amazakaru_, _masurawono_, _ashihikino_, _chihayaburu_ see List m.
-k.
-
-
-MAKI XVIII, KAMI
-
-
-226
-
-Agehari no uchi ni hitori wite hototogisu no ne wo kikite yomeru uta.
-
- Takamikura 1
- ama no hitsugi to
- Sumerogi no
- ami no mikoto no
- kikoshiwosu 5
- kuni no mahora ni
- yama wo shi mo
- saha ni ohomi to
- momo tori no
- ki-wite naku koye 10
- haru sareba
- kiki no kanashi mo
- idzure wo ka
- wakite shinubamu
- u no hana no 15
- saku tsuki tateba
- medzurashiku
- naku hototogisu
- ayame-gusa
- tama nuku made ni 20
- hiru kurashi
- yo watashi kikedo
- kiku goto ni
- kokoro ugokite
- uchi nageki 25
- ahare no tori to
- ihanu toki nashi.
-
- (3)
-
- Hototogisu 1
- ito netakeku ha
- tachibana no
- hana chiru toki ni
- ki-naki toyomuru. 5
-
-1 A sort of m. k. of _ama no hitsugi_.
-
-13, 14 of all the birds the most delightsome.
-
-For _takamikura_ see List m. k.
-
-
-227
-
-Michinoku no kuni yori kugane wo idaseru mikotonori wo kotohoku uta.
-
- Ashihara no 1
- Midzuho no kuni wo
- ama kudari
- shirashimeshikeru
- sumerogi no 5
- kami no mikoto no
- mi yo kasane
- ama no hitsugi to
- shirashikuru
- kimi no miyo miyo 10
- shikimaseru
- yo mo no kuni ni ha
- yama kaha wo
- hiromi atsumi to
- tatematsuru 15
- mi tsuki takara ha
- kazoheyezu
- tsukushi mo kanetsu
- shikaredomo
- waga ohokimi no 20
- moro hito wo
- izanahi tamahi
- yoki koto wo
- hazhime tamahite
- kukane ka mo 25
- tanoshikeku aramu
- to omohoshite
- shita nayamasu ni
- toriganaku
- Adzuma no kuni no so 30
- Michinoku no
- Woda naru yama ni
- kugane ari
- to maushitamahere
- mi kokoro wo 35
- akirame tamahi
- ame tsuchi no
- kami ahi-udzunahi
- sumerogi no
- mi tama tasukete 40
- tohoki yo ni
- nakarishi koto wo
- waga mi yo ni
- arahashite areba
- wosu kuni ha 45
- sakayemu mono to
- kamu nagara
- omohoshimeshite
- mononofuno
- ya so tomo no wo wo 50
- matsurobe no
- muke no manimani
- oi-hito mo
- me no waraha ko mo
- shi ga negafu 55
- kokoro-darahi ni
- nade-tamahi
- wosame-tamaheba
- koko wo shi mo
- aya ni tafutomi 60
- ureshikeku
- iyo-yo omohite
- Ohotomo no
- tohotsu kamu oya no
- sono na wo ba 65
- Ohokume nushi to
- ohi-mochite
- tsukaheshi tsukasa
- umi yukaba
- midzuku kabane 70
- yama yukaba
- kusamusu kabane
- ohokimi no
- he ni koso shiname
- kaheri-mi ha 75
- sezhi to kotodate
- masurawono
- kiyoki sono na wo
- inishihe no
- ima no wotsutsu ni 80
- nagasaheru
- oya no kodomo so
- Ohotomo no
- Saheki no uji ha
- hito no ’ya no 85
- tatsuru kotodate
- hito no ko ha
- oya no na tatazu
- ohokimi ni
- matsurofu mono to 90
- ihi-tsugeru
- koto no tsukasa so
- adzusa yumi
- te ni tori-mochite
- tsurugi tachi 95
- koshi ni tori-haki
- asa mamori
- yufu no mamori ni
- ohokimi no
- Mikado no mamori 100
- ware wo okite
- mata hito ha arazhi
- to iya-tate
- omohishi masaru
- ohokimi no 105
- mikoto no saki no
- kikeba tafutomi.
-
-vv. 1-18 describe Yamato, its line of rulers, its features and wealth;
-18-28 the object of the Mikado’s desire for gold; _yoki koto_,
-desirable thing; 21-24 see below; 29-50 his gratitude on hearing of the
-discovery of gold in Michinoku; 51 to end, the panegyric by Yakamochi
-of the Otomo clan to which he belongs. 101 and 102 are plagiarized from
-Lay 67.
-
-52 = _iyo-yo_ = _iyo-iyo_.
-
-103 _to iya-tate_, so, more and more raise (_kotodate_).
-
-107 Read _kikeba_ after _tafutomi_.
-
-For _kazoheyezu_, _toriganaku_, _mononofuno_, _masurawono_ see List m.
-k.
-
-
-MAKI XVIII, SHIMO
-
-
-228
-
-Yoshino no totsumiya ni idemasamu toki no tame ni arakazhime yomeru uta.
-
- Takamikura 1
- ama no hitsugi to
- ame no shita
- shirashimeshikeru
- sumerogi no 5
- kami no mikoto no
- kashikoku mo
- hazhime tamahite
- tafutoku mo
- sadametamaheru 10
- Mi Yoshinu no
- kono ohomiya ni
- ari-gayohi
- meshitamafurashi
- mononofuno 15
- yasotomo no wo mo
- ono ga oheru
- ono ga na [ohi] na ohi
- ohokimi no
- make no manimani 20
- kono kaha no
- tayuru koto naku
- kono yama no
- iya tsugi-tsugi ni
- kaku shi koso 25
- tsukahematsurame
- iya toho naga ni.
-
-5 _sumerogi_ is the Mikado Ojin (270-310).
-
-13, 14 refer to the reigning Mikado Shômu (724-48).
-
-20 Read in connexion with 26.
-
-For _takamikura_, _mononofuno_ see List m. k.
-
-
-229
-
-Miyako no ihe ni okuramu ga tame ni shiratama wo horisuru uta.
-
- Susu no ama no 1
- okitsu mi kami ni
- i-watarite
- kadzuki tori to ifu
- ahabi tama 5
- ihochi mo ga mo
- hashikiyoshi
- tsuma no mikoto no
- koromodeno
- wakareshi toki yo 10
- nubatamano
- yo toko kata sari
- asa-ne-gami
- kaki mo kedzurazu
- idete koshi 15
- tsuki-hi yomitsutsu
- nagekuramu
- kokoro nagusa ni
- hototogisu
- ki naku sa-tsuki no 20
- ayame-gusa
- hana tachibana ni
- nuki mazhihe
- kadzura ni seyo to
- tsutsumite yaramu. 25
-
-2 _mi kami_, great god, here = wilds of ocean (great sea-god’s realm).
-
-6 _i-ho-chi_ = _i ho tsu_, compare _hatachi_.
-
-10 _yo_ = _yori_.
-
-12 _yo_ = _yoru_, night; _kata sari_, where one has gone and left the
-other of a pair.
-
-13 _asa ne kami_, hair disordered in morning on awaking from sleep.
-
-14 _kakazu mo_, _kedzurazu mo_.
-
-19 _hototogisu ki naku_ is epithetical of _sa-tsuki_ (fifth month).
-
-
-230
-
-Fumibito Wohari no Woguhi wo satosu uta.
-
- Ohonamuji 1
- Sukunabikona no
- kami-yo yori
- ihitsugikeraku
- chichi haha wo 5
- mireba tafutoku
- me ko mireba
- kanashiku megushi
- utsusemino
- yo no kotowari to 10
- kaku sama ni
- ihikeru mono wo
- yo no hito no
- tatsuru koto-date
- chisa no hana 15
- sakeru sakari ni
- hashikeyoshi
- sono tsuma no ko to
- asa yohi ni
- yemimi yemazu mo 20
- uchi-nageki
- katarikemaku ha
- tokoshihe ni
- kaku shi mo arame ya
- ame tsuchi no 25
- kami kotoyosete
- haruhanano
- sakari mo aramu to
- matashikemu
- toki no sakari wo 30
- sakari-wite
- nagekasu to imo ga
- itsushika mo
- tsukahi mo komu to
- matasuramu 35
- kokoro sabushiku
- minami fuki
- yuki ke hafurite
- Imidzu kaha
- ukabu mi nawa mo 40
- yoru he nami
- Saburu sono ko ni
- himo no wo no
- i-tsugari ahite
- nihodori no 45
- futari narabi-wi
- Nago no umi no
- oki wo fukamete
- sadohaseru
- kimi ga kokoro wo 50
- sube mo subenasa!
-
-4 = _ihitsugikeru_.
-
-6, 8 To _tafutoku_ and _kanashiku_ (also to _sabushiku_, v. 36), add
-_nari_.
-
-15 _chisa_ = _chisha_, lettuce. Wild salads of all kinds were much
-esteemed in ancient Japan.
-
-15-36 describe the anxiety of the wife.
-
-18 _ko_ = lady.
-
-20 smiling or not, in all moods.
-
-25, 26 her reliance on the gods.
-
-31 This line is doubtful--sense is possible only by reading _sakari_ as
-= _hanare_ or _hanachi_.
-
-37 _minami [kaze]_.
-
-37-41 introductory to Saburu.
-
-38 _yuki_, snow. _ke_ = _kihe_, disappear, melt.
-
-44 _i-tsugari_ = _tsunagu_, _tsunagaru_.
-
-For _utsusemino_, _haruhanano_ see List m. k.
-
-
-231
-
- Kakemaku mo 1
- aya ni kashikoshi
- sumerogi no
- kami no oho mi yo ni
- Tazhima Mori 5
- Tokoyo ni watari
- ya hoko mochi
- mawide koshi tofu
- tokizhiku no
- kagu no ko no mi wo 10
- kashikoku mo
- nokoshitamahere
- kuni mo se ni
- ohi-tachi sakaye
- haru sareba 15
- hikoye moitsutsu
- hototogisu
- naku sa-tsuki ni ha
- hatsu hana wo
- yeda ni taworite 20
- wotomera ni
- tsuto ni mo yarimi
- shirotaheno
- sode ni mo kokire
- ka-guhashimi 25
- okite karashimi
- ayuru mi ha
- tama ni nukitsutsu
- te ni makite
- miredomo akazu 30
- aki-dzukeba
- shigure no amefuri
- ashihikino
- yama no konure ha
- kurenawi ni 35
- nihohi chiredomo
- tachibana no
- nareru sono mi ha
- hitateri ni
- iya migahoshiku 40
- mi yuki furu
- fuyu ni itareba
- shimo okedomo
- sono ha mo karezu
- tokihanasu 45
- iya sakahaye ni
- shikare koso
- kami no mi yo yori
- yoroshi-nabe
- kono tachibana wo 50
- tokizhiku no
- kaku no ko no mi to
- nadzukekerashi mo!
-
-8 _mawide_ = _mawiri-ide_. _koshi_ is past of _kuru_ used as auxiliary.
-
-13 _se_ = _semaku_. _se ni_, closely = abundantly.
-
-6 _hiko-ye_, twigs, lit. descendant-branches.
-
-22 _tsuto_, _tsutsumi to_, bound or arranged as a gift.
-
-24 _kokire_, _koki-ire_, lit. strip-put-in. The value here is somewhat
-uncertain, perhaps to strip off the flowers and set them on the sleeve
-in some way.
-
-26 _karashi_, caus. of _karu_ wither. _mi_ here, as in 22, has an
-iterative force.
-
-39 _hita-teri_, right dazzling.
-
-52 _kaku_, thus, i.e. weathering all the seasons, but _kaku_ may be
-read _kagu_, fragrant, i.e. pleasing all the year through, hence by a
-word-play the appropriateness of the term _ka-guhashimi_ (25).
-
-For _shirotaheno_, _ashihikino_, _tokihanasu_ see List m. k.
-
-
-232
-
-Niha no hana wo mite yomeru uta.
-
- Ohokimi no 1
- toho no Mikado to
- makitamafu
- tsukasa no manima
- mi yuki furu 5
- Koshi ni kudariki
- aratamano
- toshi no itsu tose
- shikitaheno
- ta-makura makazu 10
- himo tokazu
- marone wo sureba
- ifusemi to
- kokoro nagusa ni
- nadeshiko wo 15
- yado ni maki-ohoshi
- natsu no no no
- sa-yuri hiki uwete
- saku hana wo
- idemiru goto ni 20
- nadeshiko ga
- sono hana-dzuma ni
- sa yuri-bana
- yuri mo ahamu to
- nagusamura 25
- kokoro shinakuba
- amazakaru
- hina ni hito hi mo
- arubeku mo aru ya!
-
- Nadeshiko ga 1
- hana miru goto ni
- wotomera ga
- yemahi no nihohi
- omohoyuru ka mo? 5
-
-2 _to_ = _nite_.
-
-3, 4 in execution of service imposed upon me.
-
-8 _tose_ = _toshi he_, passage of years.
-
-9 must be read as m. k. of _makura_.
-
-2 _maro-ne_ = _hitori-ne_.
-
-13 _to_, supply _naru_.
-
-14 _nagusamu_.
-
-16 _maki-ohoshi_ = sow or plant, let grow.
-
-17 _no no no_, the second _no_ = _nu_, moor.
-
-18 _sa-yuri_, the _sa_ of _sa tsuki_--vigorously growing (_sa nahe_),
-lily of the fifth month.
-
-24 Here _yuri_ = _yori_ = _nochi_.
-
-For _aratamano_, _shikitaheno_, _amazakaru_ see List m. k.
-
-
-233
-
- Ohokimi no 1
- maki no manimani
- tori-mochite
- tsukafuru kuni no
- toshi no uchi no 5
- koto katane mochi
- tamahokono
- michi ni ide-tachi
- ihane fumi
- yama koye nu yuki 10
- miyako he
- mawishi waga se wo
- aratamano
- toshi yuki-kaheri
- tsuki kasane 15
- minu hi sa-manemi
- kofuru sora
- yasuku shi araneba
- hototogisu
- ki naku sa-dzuki no 20
- ayame-gusa
- yomogi kadzura ki
- saka mi-dzuki
- asobi naguredo
- Imidzu kaha 25
- yuki ke afurite
- yuku midzu no
- iya mashi ni nomi
- tadzu ga naku
- Nagoye no suge no 30
- nemokoro ni
- omohi musuhore
- nageki tsutsu
- aga matsu kimi ga
- koto wohari 35
- kaheri makarite
- natsu no nu no
- sa yuri no hana no
- hana wemi ni
- nifubu ni wemite 40
- ahashitaru
- kefu wo hazhimete
- kagaminasu
- kaku shi tsune mimu
- omokaharisezu. 45
-
-6 _katane_, _katanu_ is to settle, arrange, conclude, &c.
-
-10 The syntax here is obscure.
-
-13, 14, 15 lit. fresh years came and went--the months summed up.…
-
-19 _hototogisu ki naku_ is epithetical of _sa-tsuki_.
-
-22 Error for _yanagi_?
-
-25-30 are introductory to _nemokoro_.
-
-41 = _ahi-tamahi_.
-
-44 _kaku shi tsune_ = just as now so always.
-
-45 _omokahari sezu_, without change of face, i.e. keeping health and
-youth.
-
-For _tamahokono_, _aratamano_, _kagaminasu_ see List m. k.
-
-
-234
-
-Amage no kumo wo mite yomeru uta.
-
- Sumerogi no 1
- shikimasu kuni no
- ame no shita
- yo mo no michi ni ha
- uma no tsume 5
- i-tsukusu kihami
- funa no he no
- i-hatsuru made ni
- inishihe yo
- ima no wotsutsu ni 10
- yorodzu tsuki
- matsuru tsukasa to
- tsukuritaru
- sono nari-hahi wo
- ame furazu 15
- hi no kasanareba
- uwe shita mo
- makishi hatake mo
- asa goto ni
- shibomi kare-yuku 20
- so wo mireba
- kokoro wo itami
- midori-ko no
- chi kofu ga gotoku
- amatsumidzu 25
- afugite so matsu
- ashihikino
- yama no tawori ni
- kono miyuru
- ama no shira kumo 30
- watatsumi no
- okitsu miya he ni
- tachi-watari
- tonogumori ahite
- ame mo tamahane. 35
-
-4 _yo mo_, four faces or quarters, everywhere.
-
-10 _wotsutsu_ = _utsutsu_.
-
-11 _tsuki_ = tribute, tax.
-
-28 _tawori_, summit.
-
-For _amatsumidzu_ (used here in double sense), _ashihikino_ see List m.
-k.
-
-
-235
-
-Tanabata no uta.
-
- Amaterasu 1
- kami no mi yo yori
- Yasu no kaha
- naga ni hedatete
- shika hitachi 5
- sode furi kahashi
- iki no wo ni
- nagekasu kora
- watari mori
- fune mo maukezu 10
- hashi dani mo
- watashite araba
- sono he yu mo
- i-yuki watarashi
- tadzusahari 15
- unagakeri-wite
- omohoshiki
- koto mo katarahi
- nagusamuru
- kokoro ha aramu wo 20
- nani shi ka mo
- aki nishi araneba
- kototohi no
- tomoshikikora
- utsusemi no 25
- yo no hito ware mo
- koko wo shi mo
- aya ni kusushimi
- yuki kaharu
- toshi no ha goto ni 30
- ama no hara
- furi-sake mitsutsu
- ihi-tsugi ni sure.
-
-8 _kora_ is an honour-plural, the Webster woman.
-
-13 _sono he yu_ = _sono uhe yori_, here = from that side, the other
-side where the Herdman is.
-
-26 I take _ware_ to refer to Yakamochi.
-
-33 _sure_ for _koso sure_.
-
-
-MAKI XIX, KAMI
-
-
-236
-
-Ma-shirafu no taka wo yomeru uta.
-
- Ashihikino 1
- yama saka koyete
- yuki kaharu
- toshi no wo nagaku
- shinazakaru 5
- Koshi ni shi sumeba
- ohokimi no
- shikimasu kuni ha
- miyako wo mo
- koko mo oyazhi to 10
- kokoro ni ha
- omofu mono kara
- katari-sake
- misakuru hito me
- tomoshimi to 15
- omohi shi shigeshi
- soko yuwe ni
- kokoro nagu ya to
- aki-dzukeba
- hagi saki-nihofu 20
- Ihase nu ni
- uma tagi-yukite
- wochi kochi ni
- tori fumi-tate
- shiranuri no 25
- wo-suzu mo yura ni
- ahase-yari
- furi-sake mitsutsu
- ikitohoru
- kokoro no uchi wo 30
- omohi-nobe
- ureshibi nagara
- makuradzuku
- tsuma ya no uchi ni
- to-gura yuhi 35
- suwete so aga kafu
- mashirafu no taka!
-
-13 _katari-sake_, utter, give expression to conversation; _misake_,
-send forth glance, i.e. look at, perceive.
-
-22 _uma tagi-yukite_, _tagu_ (_taguru_) is to draw (rope, cord, &c.).
-
-27 _ahase-yari_ is taken as referring to _wo-suzu_.
-
-29 See N. I. 241, the _uta_.
-
-37 _ma-shirafu_, shining, white-mottled.
-
-For _makuradzuku_ see List m. k.
-
-
-237
-
-U tsu kafu uta.
-
- Aratamano 1
- toshi yuki kahari
- haru sareba
- hana saki nihofu
- ashihikino 5
- yama shita doyomi
- ochi tagichi
- nagaru Sakita no
- kaha no se ni
- ayu ko sa-bashiri 10
- shima tsu tori
- u-kahi tomo nabe
- kagari sashi
- nadzusahi yukeba
- wagimoko ga 15
- katami gatera to
- kurenawi no
- ya shiho ni somete
- okosetaru
- koromo no suso mo 20
- tohorite nurenu.
-
-13 _kagari sashi_, place torch-holders = prepare or light decoy-flares.
-
-14 _nami-tsu[mori]-safu_.
-
-16 _gatera to_ = here, by way of parting gift or souvenir.
-
-For _aratamano_, _ashihikino_ see List m. k.
-
-
-238
-
-Yo no tsune no naki koto no uta.
-
- Ame tsuchi no 1
- tohoki hazhime yo
- yo no naka ha
- tsune naki mono to
- katari tsuki 5
- nagarahe kitari
- ama no hara
- furi-sake mireba
- teru tsuki mo
- michi kakeshikeri 10
- ashihikino
- yama no konure mo
- haru sareba
- hana saki nihohi
- aki tsukeba 15
- tsuyu shimo ohite
- kaze mazhiri
- momiji chirikeri
- utsusemi mo
- kaku nomi narashi 20
- kurenawi no
- iro mo utsurohi
- nubatamano
- kuro kami kahari
- asa no wemi 25
- yufube kaharahi
- fuku kaze no
- miyenu ga gotoku
- yuku midzu no
- tomaranu gotoku 30
- tsune mo naku
- utsurofu mireba
- nihatadzumi
- nagaruru namida
- todome kanetsu mo. 35
-
-16 _ohite_ = be or lie on.
-
-31 impermanent.
-
-For _ashihikino_, _nubatamano_ see List m. k.
-
-
-239
-
-Masurawo no na wo furufu wo shitafu uta.
-
- Chichinomino 1
- chichi no mikoto
- hahasobano
- haha no mikoto
- ohoroka ni 5
- kokoro tsukushite
- omofuramu
- sono ko nare ya mo
- masurawo ya
- munashiku arubeki 10
- adzusa yumi
- suwe-furi-okoshi
- nagu ya mochi
- chi hiro i-watashi
- tsurugi-tachi 15
- koshi ni tori-haki
- ashihikino
- yatsuwo fumi-koye
- sashi makuru
- kokoro sayarazu 20
- nochi no yo no
- katari-tsugibeku
- na wo tatsubeshi mo.
-
-_furufu_, lit. to brandish, here to display.
-
-1 The line is a sort of phonetic m. k. of _chichi_, father; _chichi
-no mi_ is the fruit of Ginkgo biloba (the maiden-hair tree). So
-_hahaso-ba_ (leaf of Quercus dentata) is a phonetic m. k. of _haha_.
-
-8 _nare_ = _koso nare_, _ya_ = _ya ha_ (= Lat. _num_).
-
-10 Read as _munaskiku arubeki ya_.
-
-19 = _ninzeraruru_.
-
-20 _sayarazu_ = _sawarazu_ (not stopped from executing duty).
-
-For _ashihikino_ see List m. k.
-
-
-240
-
-Hototogisu mata toki no hana wo yomeru uta.
-
- Toki goto ni 1
- iya medzurashiku
- yachi kusa ni
- kusa ki hana saki
- naku tori no 5
- kowe mo kaharafu
- mimi ni kiki
- me ni miru goto ni
- uchi-nageki
- shinaye urabure 10
- shinubitsutsu
- arikuru hashi ni
- ko no kure no
- u tsuki shi tateba
- yo-gomori ni 15
- naku hototogisu
- inishihe yo
- katari tsugitsuru
- uguhisu no
- utsushi ma-ko ka mo 20
- ayame-gusa
- hana tachibana wo
- wotomera ga
- tama nuku made ni
- akanesasu 25
- hiru ha shimerani
- ashihikino
- yatsu wo tobikoye
- nubatamano
- yoru ha sugara ni 30
- akatoki no
- tsuki ni mukahite
- yuki-kaheri
- naki toyomuredo
- ikade akitaramu! 35
-
-3 _ya chi_, 8,000--i.e. all kinds of.
-
-9, 10, 11, 12 … seem to mean sighing, yielding, reflecting (or
-melancholy), and pensive while vying … but I prefer the whole sense as
-given in my translation--reading _arisofu_ for _arikuru_, of which I
-can make nothing.
-
-20 _ma-ko_, true child, progeny; or _mi-ko_, fair progeny.
-
-28 _yatsu wo_, see 239.
-
-31 _akatoki_ = _akatsuki_.
-
-For _akanesasu_, _ashihikino_, _nubatamano_ see List m. k.
-
-
-241
-
-Me ga Miyako ni imasu haha no mikoto ni okuramu tame ni atsuraherayete
-yomeru uta.
-
- Hototogisu 1
- ki-naku sa-tsuki ni
- saki-nihofu
- hana tachibana no
- ka-guhashiki 5
- oya no mikoto
- asa yohi ni
- kikanu hi maneku
- amazakaru
- hina ni shi woreba 10
- ashihikino
- yama no tawori ni
- tatsu kumo wo
- yoso nomi mitsutsu
- nageku sora 15
- yasukeku naku ni
- omofu sora
- kurushiki mono wo
- Nago no ama no
- kadzukitoru chifu 20
- shiratamano
- migahoshi mi omowa
- tada mukahi
- mimu toki made ha
- matsu kahe no 25
- sakaye imasane
- tafutoki aga kimi.
-
-1-4 are epithetical of 5.
-
-25 _kahe_, an old word for a species of live oak, some say Japanese
-yew, Torreya nucifera.
-
-For _amazakaru_, _ashihikino_, _shiratamano_ see List m. k.
-
-
-242
-
-U tsuki no mika no hi Yechizen Hangwan Ohotomo no Sukune Ikenushi ni
-okureru hototogisu no uta kankyu no omohi ni tahezute omohi wo noburu
-hito uta.
-
- Waga seko to 1
- te tadzusaharite
- ake kureba
- ide tachi mukahi
- yufu sareba 5
- furi sake mitsutsu
- omohi-nobe
- mi-nagishi yama
- yatsu wo ni ha
- kasumi tanabiki 10
- tani he ni ha
- tsubaki hana saki
- ura-kanashi
- haru no sugureba
- hototogisu 15
- iya shiki nakinu
- hitori nomi
- kikeba sabushi mo
- kimi to are
- hedatete kofuru 20
- Tonami yama
- tobi koye-yukite
- ake tataba
- matsu no sayeda ni
- yufu saraba 25
- tsuki ni mukahite
- ayame-gusa
- tama nuku made ni
- naki-doyome
- yasu-i shi nasazu 30
- kimi wo nayamase.
-
-1 _seko_ is Ikenushi.
-
-8 = _mi nagusamishi_.
-
-18 _ura-kanashi_, deeply _kanashi_, i.e. deeply moved here to joy, not
-grief.
-
-19 _kimi_ is Ikenushi.
-
-20 The sentence ends with _kofuru_. The next sentence ends with
-_nayamase_ (31), of which the logical subject is, _hototogisu_,
-understood.
-
-
-243
-
-Hototogisu wo yomeru uta.
-
- Haru sugite 1
- natsu ki-mukaheba
- ashihikino
- yama yobi-doyome
- sayo naka ni 5
- naku hototogisu
- hatsu kowe wo
- kikeba natsukashi
- ayame-gusa
- hana tachibana wo 10
- nuki mazhihe
- kadzuraku made ni
- sato-toyome
- naki-wataredomo
- naho shi shinubayu. 15
-
-15 _shinubayu_ = _shinubayuru_.
-
-
-244
-
-Yamabuki wo yomeru uta.
-
- Utsusemi ha 1
- kohi wo shigemi to
- haru makete
- omohi-shigekuba
- hiki-yojite 5
- wori mo worazu mo
- miru goto ni
- kokoro nagimu to
- shige yama no
- tani he ni ofuru 10
- yamabuki wo
- yado ni hiki-uwete
- asa tsuyu ni
- nihoheru hana wo
- miru goto ni 15
- omohi ha yamazu
- kohi shi shigeshi mo.
-
-8 _nagimu_ (_nagu_) = _nagusamamu_.
-
-16 [love] thoughts.
-
-
-245
-
-Fuse no midzu-umi ni asobite yomeru uta.
-
- Omofu dochi 1
- masurawo no ko no
- konokureno
- shigeki omohi wo
- mi akirame 5
- kokoro yaramu to
- Fuse no umi ni
- wo-bune tsuraname
- ma-kai kake
- i-yuki megureba 10
- Wofu no ura ni
- kasumi tanabiki
- Taruhime ni
- fujinami sakite
- hama kiyoku 15
- shiranami sawaki
- shikushiku ni
- kohi ha masaredo
- kefu nomi ni
- akitarame ya mo 20
- kaku shi koso
- iya toshi no ha ni
- haruhanano
- shigeki sakari ni
- aki no ha no 25
- nihoheru toki ni
- ari-gayohi
- mitsutsu shinubame
- kono Fuse no umi wo.
-
-8 Epithetical of _shigeki_.
-
-28 _shinubame_, we will surely take pleasure in, supply _koso_.
-
-For _konokureno_, _haruhanano_ see List m. k.
-
-
-246
-
-Yechizen Hanguwan … Ikenushi ni u wo okureru uta.
-
- Amazakaru 1
- hina to shi areba
- soko koko mo
- oyazhi kokoro so
- ihezakari 5
- toshi no henureba
- utsusemi ha
- mono ’mohi shigeshi
- soko yuwe ni.
- kokoro nagusa ni 10
- hototogisu
- naku hatsu kowe wo
- tachibana no
- tama ni ahenuki
- kadsurakite 15
- asobaku yoshi mo
- masurawo wo
- tomonahe tachite
- Shikura kaha
- nadzusahi nobori 20
- hirase ni ha
- sade sashi-watashi
- hayase ni ha
- u wo kadzuketsutsu
- tsuki ni hi ni 25
- shika shi asobane
- hashiki waga seko.
-
-3 _soko koko_, there or here, everywhere.
-
-17 to end refer more particularly to Ikenushi.
-
-26 Note the precative _ne_.
-
-27 _waga seko_ is Ikenushi.
-
-For _amazakaru_ see List m. k.
-
-
-247
-
-Hototogisu mata fuji no hana wo yomeru uta.
-
- Momo no hana 1
- kurenawi iro ni
- nihohitaru
- omowa no uchi ni
- awo-yagi no 5
- kuhashi mayone wo
- wemi magari
- asa kage mitsutsu
- wotomera ga
- te ni tori-motaru 10
- masokagami
- Futagami yama ni
- konokureno
- shigeki tani he wo
- yobi-toyome 15
- asa tobi-watari
- yufu dzuku-yo
- kasokeki nu he ni
- harobaro ni
- naku hototogisu 20
- tachi-kuku to
- ha furi ni chirasu
- fujinami no
- hana natsukashimi
- hiki yojite 25
- sode ni kokiretsu
- shimaba shimu to mo.
-
-1 _momo_, peach.
-
-1-11 are introductory to _futa_ of Futakami. From _futa_ backwards to
-_momo_ a literal translation would be good English--a capital instance
-of the way in which the order of words in Japanese permits of a telling
-climax.
-
-5 _awo yanagi_.
-
-6 _mayone_ = _mayu_, eyebrow.
-
-7 _wemi magari_, smile-arch, smile-curve.
-
-13 _ko_ is _ki_, tree, bush; _kure_, shadow or gloom.
-
-17 _yufudzuku-yo_, evening-moonlight-night.
-
-18 _kasokeki_, shadowy, dim.
-
-19 _harobaro_, at a distance, far.
-
-21 _tachi-kuku_, dart in and out.
-
-22 _ha furi_, wing-shake.
-
-26 _kokire_ = _mushiri-ire_, take off (the blossoms) and put in.
-
-27 _shimaba shimu_ = _somaba somu_.
-
-
-248
-
-Hironaha ni okureru hototogisu no urami no uta.
-
- Koko ni shite 1
- sogahi ni miyuru
- waga seko ga
- kaki tsu no tani ni
- ake sareba 5
- hari no sa-yeda ni
- yufu sareba
- fuji no shigemi ni
- harobaro ni
- naku hototogisu 10
- waga yado no
- uwe ki tachibana
- hana ni chiru
- toki wo matashimi
- ki nakanaku 15
- soko ha uramizu
- shikaredomo
- tani kata-dzukite
- ihe-woreru
- kimi ga kikitsutsu 20
- tsuge naku mo ushi!
-
-14 I read _matashimi_ as = _imadashi_.
-
-21 _tsuge_ I take as referring to the cuckoo who does not with his song
-herald the approach of summer for the poet.
-
-
-249
-
-Hototogisu wo yomeru uta.
-
- Tani chikaku 1
- ihe ha woredomo
- ko-dakakute
- sato ha aredomo
- hototogisu 5
- imada ki nakazu
- naku kowe wo
- kikamakuhori to
- ashita ni ha
- kado ni idetachi 10
- yufube ni ha
- tani wo mi-watashi
- kofuredomo
- hito kowe dani mo
- imada kikoyezu. 15
-
-
-MAKI XIX, NAKA
-
-
-250
-
-Wotome haka no uta ni ohite nazorafu uta.
-
- Inishihe no 1
- arikeru waza wo
- kusuhashiki
- koto to ihitsugu
- Chinu wotoko 5
- Unahi wotoko no
- utsusemino
- na wo arasofu to
- tamakiharu
- inochi wo sutete 10
- ahi tomo ni
- tsuma-dohi shikeru
- wotomera ga
- kikeba kanashisa
- haruhanano 15
- nihohe sakayete
- akinohano
- nihohi ni tereru
- atara mi no
- sakari wo sura ni 20
- masurawo no
- koto itohoshimi
- chichi haha ni
- mawoshi wakarete
- ihe-zakari 25
- umi he ni detachi
- asa yohi ni
- michi kuru shiho no
- yahe nami ni
- nabiku tamamo no 30
- fushi no ma no
- woshiki inochi wo
- tsuyushimono
- sugimashi ni kere
- okutsuki wo 35
- koko to sadamete
- nochi no yo no
- kiki tsugu hito mo
- iya toho ni
- shinubi ni seyo to 40
- tsuge wo-kushi
- shi ga sashikerashi
- ohite nabikeru.
-
-3 _kusuhashiki_ = _kusushi_.
-
-1-12 relate to the wooers; 13, 14 are interjectional, expressing pity
-for the girl’s fate.
-
-13, 14 _wotomera ga [koto wo] kikeba_.
-
-15-20 describe her beauty, &c. 19, 20 though in the flower of her age;
-21-34 her despair and death; 35 to end, her choice of a tomb-place, and
-the miraculous growth from the comb wherewith she marked the spot, that
-her memory might endure.
-
-For _utsusemino_, _tamakiharu_, _haruhanano_, _akinohano_,
-_tsuyushimono_ see List m. k.
-
-
-251
-
-Kanashimi uta.
-
- Ametsuchi no 1
- hazhime no toki yo
- utsusomino
- yaso tomo no wo ha
- ohokimi ni 5
- matsurofu mono to
- sadametaru
- tsukasa nishi areba
- ohokimi no
- mikoto kashikomi 10
- hina-zakaru
- kuni wo osamu to
- ashihikino
- yama kaha henari
- kaze kumo ni 15
- koto ha kayohedo
- tada ni ahanu
- hi no kasanareba
- omohi kohi
- ikidzuki woru ni 20
- tamahokono
- michi kuru hito no
- tsute koto ni
- are ni kataraku
- hashikiyoshi 25
- kimi ha konogoro
- urasabite
- nagekahi imasu
- yo no naka no
- ukeku tsurakeku 30
- saku hana mo
- toki ni utsurofu
- utsusemi mo
- tsune naku arikeri
- tarachineno 35
- mi haha no mikoto
- nani shi ka mo
- toki shi ha aramu wo
- masokagami
- miredomo akazu 40
- tamanowono
- woshiki sakari ni
- tatsukirino
- usenuru gotoku
- tamamonasu 45
- nabiki koi-fushi
- yuku midzu no
- todome kaneki to
- taha-koto ya
- hito no ihitsuru 50
- oyodzure ka
- hito no tsugetsuru
- adzusayumi
- tsuma[biku] yo ’to
- toho ’to ni mo 55
- kikeba kanashimi
- niha tadzumi
- nagaruru namida
- todome kanetsu mo!
-
- Yo no naka no 1
- tsune naki koto ha
- shiruramu wo
- kokoro tsukusuna
- masurawo ni shite! 5
-
-1-10 in praise of the Mikado; 11-24 the poet’s seclusion in his
-frontier government.
-
-15 _kaze kumo_, wind and clouds, regarded as bearers of tidings.
-
-25-43 the tidings from City-Royal; 39, 40 see note 2, translation; 49
-to end, his grief. The envoy is an exhortation to bear the ills of this
-fleeting world as a leal man should.
-
-For _utsusomino_, _ashihikino_, _tamahokono_, _tarachineno_,
-_masokagami_, _tamanowono_, _tatsukirino_, _tamamonasu_ see List m. k.
-
-
-252
-
-Miyako yori okoseru uta.
-
- Hatatsumi no 1
- kami no mikoto no
- mi kushige ni
- takuhahi okite
- itsuku tofu 5
- tama ni masarite
- omoherishi
- aga ko ni ha aredo
- utsusemino
- yo no kotowari to 10
- masurawono
- hiki no manimani
- shinazakaru
- Koshi ji wo sashite
- hafutsutano 15
- wakare nishi yori
- okitsunami
- towomu mayo-biki
- ohobuneno
- yukura yukura ni 20
- omokage ni
- motona miyetsutsu
- kaku kohiba
- oi-dzuku aga mi
- kedashi ahemu ka mo! 25
-
-17-20 must be read with _omokage_, somewhat thus--_ohobune no_ |
-_yukura yukura ni_ | _okitsu nami_ | _towomu mayobiki_ | _omokage ni_
-|--the syntax is loose: _towomu_ = _tawamu_, the m. k. _okitsunami_
-applies to _towomu_.
-
-25 _kedashi_ is here almost ‘doubtfully’; _ahemu_ = _tahemu_.
-
-For _utsusemino_, _shinazakaru_, _okitsunami_, _ohobuneno_ see List m.
-k.
-
-
-253
-
- Ametsuchi no 1
- kami ha nakare ya
- utsukushiki
- aga tsuma sakaru
- hikaru-kami 5
- Narihata wotome
- te tadzusahi
- tomo ni aramu to
- omohishi ni
- kokoro tagahinu 10
- ihamu sube
- semu sube shirani
- yufu tasuki
- kata ni tori-kake
- shitsu nusa wo 15
- te ni tori-mochite
- na sake so to
- ware ha nomeredo
- makite neshi
- imo ga tamoto ha 20
- kumo ni tanabiku.
-
-2 _nakare_, supply _koso_ (_naku are_).
-
-5 m. k. of _nari_ (Narihata).
-
-9 _omohishi_: here, as often, the relative form is used instead of the
-predicative.
-
-18 _nomeredo_ = _nomedo_ (_inoru_).
-
-
-254
-
-Tempyô itsutose to ifu toshi Morokoshi ni tsukahasu tsukahi ni okureru
-uta.
-
- Soramitsu 1
- Yamato no kuni
- awoniyoshi
- Nara no miyako yu
- oshiteru 5
- Naniha ni kudari
- Suminoye no
- mi tsu ni funa nori
- tada watari
- hi no iru kuni ni 10
- tsukahasaru
- waga se no kimi wo
- kakemaku no
- yuyushiki kashikoki
- Suminoye no 15
- aga oho mi kami
- funa no he ni
- ushi-haki imashi
- funa domo ni
- mi tatashi-mashite 20
- sashi-yoramu
- iso no saki-zaki
- kogi-hatemu
- tomari tomari ni
- araki kaze 25
- nami ni ahasezu
- tahirakeku
- wite kaherimase
- moto no mikado ni.
-
-For _soramitsu_, _awoniyoshi_, _oshiteru_ see List m. k.
-
-
-255
-
-Miyako ni mawi-noboru michi nite koto ni tsuke arakazhime yomeru toyo
-no agari ni haberite mikotonorite uketamaharu uta.
-
- Akitsushima 1
- Yamato no kuni wo
- ama kumo ni
- iha fune ukabe
- tomo ni he ni 5
- ma-kai shizhi nuki
- i-kogitsutsu
- kuni-mi shi seshite
- amori-mashi
- harahi tahirage 10
- chiyo kasane
- iya tsugitsugi ni
- shirashikuru
- ama no hitsugi to
- kamu nagara 15
- waga ohokimi no
- ame no shita
- wosame tamaheba
- mononofuno
- yaso tomo no wo wo 20
- nade-tamahi
- totonohe-tamahi
- wosu kuni no
- yomo no hito wo mo
- abusahazu 25
- megumi-tamaheba
- inishihe yo
- nakarishi shirushi
- tabi maneku
- mawoshi-tamahinu 30
- te udakite
- kotonaki mi yo to
- ametsuchi
- tsuki to tomo ni
- yorodzu yo ni 35
- shirushi tsukamu so
- yasumishishi
- waga ohokimi
- aki no hana
- shi ga iroiro ni 40
- meshi-tamahi
- akirame-tamahi
- saka mi-dzuki
- sakayeru kefu no
- aya ni tafutosa. 45
-
-39 I take _aki no hana_ to refer to the season merely.
-
-For _akitsushima_, _mononofuno_, _yasumishishi_ see List m. k.
-
-
-MAKI XIX, SHIMO
-
-
-256
-
-Hiroki yotsu no kurawi kamitsu shina (jiushii jô) Koma no Asomi
-Fukushima ni mikotonorishite Naniha ni tsukahashi ohomiki sakana
-wo Morokoshi ni tsukahasu tsukahi Fujihara no Asomi Kiyokaha-ra ni
-tamaheru ohomi-uta.
-
- Soramitsu 1
- Yamato no kuni ha
- midzu no he ha
- tsuchi yuku gotoku
- funa no he ha 5
- toko ni woru goto
- ohokami no
- ihaheru kuni so
- yotsu no fune
- funa no he narabe 10
- tahirakeku
- haya watarite kite
- kaheri koto
- mawosamu hi ni
- ahi nomamu ki so
- kono toyomiki ha. 15
-
-3 _midzu no he_, _midzu no uhe_, i.e. on the sea.
-
-5 _funa no he_, _funa no uhe_, i.e. on shipboard.
-
-10 _funa no he_, prow.
-
-15 _toyo-mi-ki_ = rich-royal-_sakè_.
-
-For _soramitsu_ see List m. k.
-
-
-257
-
-Mikotonori wo uketamaharu ga tame ni arakazhime yomeru uta.
-
- Ashihikino 1
- yatsuwo no uhe no
- tsuganokino
- iya tsugitsugi ni
- matsuganeno 5
- tayuru koto naku
- awoniyoshi
- Nara no miyako ni
- yorodzu yo ni
- kuni shirasamu to 10
- yasumishishi
- waga ohokimi no
- kamu nagara
- omohoshimeshite
- toyo no agari 15
- mesu kefu no hi ha
- mononofuno
- yasotomo no wo no
- Shima yama ni
- akaru tachibana 20
- udzu ni sashi
- himo toki sakete
- chitose hoki
- hosaki-toyomoshi
- werawera ni 25
- tsukahematsuru wo
- miru ga tafutosa.
-
-1-13 Praise of the Mikado. 14 to end, appeal to the loyalty of those
-invited to the Presence.
-
-23, 24 _hoki_, _hosaki_ (_hogi_, _hosagi_) = _ihafu_.
-
-For _ashihikino_, _tsuganokino_, _matsuganeno_, _awoniyoshi_,
-_yasumishishi_, _mononofuno_ see List m. k.
-
-
-MAKI XX, KAMI
-
-
-258
-
-[Tempyô shôhô shichi nen] kisaragi nanuka no hi Sagamu no kuni no
-Sakimori Kotori tsukahi kami hiroki itsutsu no kurawi no shimotsu shina
-Fujihara no Asomi Sukunamaro ga tatematsureru uta no kadzu yatsu tada
-tsutanaki uta itsutsu ha kore wo agezu.
-
-Sakimori no wakare no kokoro wo itamite yomeru uta.
-
- Sumerogi no 1
- toho no mikado to
- shiranuhi
- Tsukushi no kuni ha
- ata mamoru 5
- osahe no ki so to
- kikoshiwosu
- yomo no kuni ni ha
- hito saha ni
- michi ni ha aredo 10
- toriganaku
- Adzuma wonoko ha
- ide mukahi
- kaheri-misezute
- isamitaru 15
- takeki ikusa to
- negitamahi
- make no manimani
- tarachineno
- haha ga mekarete 20
- wakakusano
- tsuma wo makazu
- aratamano
- tsuki hi yomitsutsu
- ashigachiru 25
- Naniha no mi tsu ni
- ohobune ni
- ma-kai shizhi nuki
- asa nagi ni
- kako totonohe 30
- yufu shiho ni
- kaji hiki wori
- adomohite
- kogi yuku kimi ha
- nami no ma wo 35
- i-yuki sa-kukumi
- masakiku mo
- hayaku itarite
- ohokimi no
- mikoto no manima 40
- masurawono
- kokoro wo mochite
- ari-meguri
- koto shi woharaba
- tsutsumahazu 45
- kaheri-kimasu to
- ihahihe wo
- toko he ni suwete
- shirotaheno
- sode wori-kaheshi 50
- nubatamano
- kurokami shikite
- nagaki ke wo
- machi ka mo kohimu
- hashiki tsumara ha. 55
-
-Argument (_dai_), _sakamori_ (_sakahi mamori_), garrison soldier or
-warrior, frontier defence.
-
-6 _osahe no ki_, defensive fort = garrison, military post.
-
-13 go forth to meet, i.e. the enemy.
-
-17 _negi_ = _negirafu_, seems to mean to thank, recompense, reward.
-
-25 A sort of m. k. of Naniha.
-
-53 _nagaki ki-he_.
-
-For _toriganaku_, _tarachineno_, _wakakusano_, _aratamano_,
-_ashigachiru_, _masurawono_, _shirotaheno_, _nubatamano_ see List m. k.
-
-
-259
-
-Omohi wo noburu uta.
-
- Sumerogi no 1
- tohoki mi yo ni mo
- oshiteru
- Naniha no kuni ni
- ame no shita 5
- shirashimeshiki to
- ima no yo ni
- tayezu ihitsutsu
- kakemaku mo
- aya ni kashikoshi 10
- kamu nagara
- wago ohokimi no
- uchinabiku
- haru no hazhime ha
- yachi kusa ni 15
- hana saki nihohi
- yama mireba
- mi no tomoshiku
- kaha mireba
- mi no sayakeku 20
- mono goto ni
- sakayuru toki to
- meshi tamahi
- akirame-tamahi
- shikimaseru 25
- Naniha no miya ha
- kikoshimesu
- yomo no kuni yori
- tatematsuru
- mi-tsuki no fune ha 30
- Horiye yori
- miwo-biki shi-tsutsu
- asa nagi ni
- kaji hiki nobori
- yufu shiho ni 35
- sawo sashi-kudari
- ajimura no
- sawaki kihohite
- hama ni idete
- una-hara mireba 40
- shiranami no
- yahe woru ga uhe ni
- ama wo-bune
- harara ni ukite
- oho-mi-ke 45
- tsukahematsuru to
- wochi-kochi ni
- isari-tsurikeri
- sokidaku mo
- ogironaki ka mo 50
- kokibaku mo
- yutakeki ka mo
- koko mireba
- ubeshi kami yo yu
- hazhimekerashi wo. 55
-
-50 _ogironaki_, a doubtful word--vast, boundless.
-
-52 _yutakeki_, abundant, prosperous.
-
-For _oshiteru_ see List m. k.
-
-
-260
-
- Ashigara no 1
- mi saka tamahari
- kaheri-mizu
- are ha kuye-yuku
- arashi-wo mo 5
- tashi ya habakaru
- Fuha no seki
- kuyete wa ha yuku
- muma no tsume
- Tsukushi no saki ni 10
- chimari wite
- are ha ihahamu
- moromoro ha
- sakeku to mawosu
- kaheri-ku made ni. 15
-
-2 _ta-mahari_, _ta_ is intensitive (as in _ta-motohori_). This lay is
-in the dialect affected by officials in the Adzuma (Eastland).
-
-4 _kuye_ = _koye_.
-
-5 _arashi-wo_, vir ferox, fortis (_masurawo_).
-
-5, 6 Descriptive of Fuha no seki.
-
-8 = _tachi yo_, &c.
-
-10 This line is epithetical of _tsuku_ (stamp, as hoofs do); part of
-place-name, Tsukushi.
-
-11 _chimari_ = _tomari_.
-
-
-MAKI XX, NAKA
-
-
-261
-
-Sakimori no kokoro ni narite omohi wo nobite yomeru uta.
-
- Ohokimi no 1
- mikoto kashikomi
- tsuma wakare
- kanashiku ha aredo
- masurawono 5
- kokoro furi-okoshi
- tori-yosohi
- kado-de ha sureba
- tarachineno
- haha ha kaki-nade 10
- wakakusano
- tsuma ha tori-tsuki
- tahirakeku
- ware ha ihahamu
- masakikute 15
- haya kaheri-ko to
- ma-sode mochi
- namida wo nogohi
- musebitsutsu
- koto-dohi sureba 20
- muratorino
- ide-tachi-kate ni
- todokohori
- kaheri-mishitsutsu
- iya toho ni 25
- kuni wo ki-hanare
- iya taka ni
- yama wo koye-sugi
- ashigachiru
- Naniha ni ki-wite 30
- yufu shiho ni
- fune wo ukesuwe
- asa-nagi ni
- he muke kogamu to
- samorafu 35
- waga woru toki ni
- haru kasumi
- shima-mi ni tachite
- tadzuganeno
- kanashiku nakeba 40
- haro-baro ni
- ihe wo omohi-de
- ohi so-ya no
- soyo to naru made
- nageki tsuru ga mo. 45
-
-18 _nogohi_ = _nuguhi_.
-
-43 _so-ya_, war-arrows, as distinct from hunting-arrows.
-
-44 _soyo_, noise of rustling--is there a quibble here?--_soya_, _soyo_,
-one fears there is.
-
-For _masurawono_, _tarachineno_, _wakakusano_, _muratorino_,
-_ashigachiru_, _tadzuganeno_ see List m. k.
-
-
-262
-
-Sakimori no wakare no kokoro wo noburu uta.
-
- Ohokimi no 1
- make no manimani
- saki-mori ni
- waga tachi-kureba
- hahasobano 5
- haha no mikoto ha
- mi mo no suso
- tsumi-age kaki-nade
- chichinomino
- chichi no mikoto ha 10
- takudzununo
- shirahige no uhe yu
- namida tari
- nageki notabaku
- kako zhi mono 15
- tada hitori shite
- asa-to-de no
- kanashiki aga ko
- aratamano
- toshi no wo nagaku 20
- ahi-mizu ha
- kohishiku arubeshi
- kefu dani mo
- koto-tohi semu to
- woshimitsutsu 25
- kanashibi imase
- wakakusano
- tsuma mo kodomo mo
- wochi kochi ni
- saha ni kakumi wi 30
- harutorino
- kowe no samayohi
- shirotaheno
- sode naki nurashi
- tadzusahari 35
- wakare kate ni to
- hiki-todome
- shitahishi mono wo
- ohokimino
- mikoto kashikomi 40
- tamahokono
- michi ni ide-tachi
- woka no saki
- i-tamuru goto ni
- yorodzu tabi 45
- kaheri-mi shitsutsu
- harobaro ni
- wakare shi kureba
- omofu sora
- yasuku mo arazu 50
- kofuru sora
- kurushiki mono wo
- utsusemino
- yo no hito nareba
- tamakiharu 55
- inochi mo shirazu
- unahara no
- kashikoki michi wo
- shima-dzutahi
- i-kogi watarite 60
- ari-meguri
- waga kuru made ni
- tahirakeku
- oya ha imasane
- tsutsumi-naku 65
- tsuma ha matase to
- Suminoye no
- aga sume kami ni
- nusa matsuri
- inori maushite 70
- Naniha tsu ni
- fune wo ukesuwe
- yaso ka nuki
- kako totonohete
- asabiraki 75
- wa ha kogi-denu to
- ihe ni tsuge koso.
-
-5, 6 sound-play, _hahaso-ba_, _haha_. _hahaso_ = Quercus dentata.
-
-9, 10 sound-play, _chichi no mi_, _chichi no mi[koto]_. _chichi no ki_
-= _ichô_ = Ginkgo biloba (maiden-hair tree).
-
-11 _takudzunu_ is m. k. of _shira[hige]_.
-
-15 _kako_ = _shika_ (_no_) _ko_.
-
-44 _i-tamuru_ = _i-tamotohoru_.
-
-73 _ka_ = _kaji_.
-
-For _chichinomino_, _takudzununo_, _aratamano_, _wakakusano_,
-_harutorino_, _shirotaheno_, _ohokimino_, _tamahokono_, _utsusemino_,
-_tamakiharu_ see List m. k.
-
-
-MAKI XX, SHIMO
-
-
-263
-
-Yagara wo satosu uta.
-
- Hisakatano 1
- ama no to hiraki;
- Takachiho no
- take ni amorishi
- Sumerogi no 5
- kami no mi yo yori
- hazhi-yumi wo
- tanigiri motashi
- makagoya wo
- tabasami sohete 10
- Ohokume no
- masuratake-wo wo
- saki ni tate
- yuki tori-ohose
- yama kaha wo 15
- iha-ne sakumite
- fumi tohori
- kuni-magi shitsutsu
- chihayaburu
- kami wo kotomuke 20
- matsurohanu
- hito wo mo yahashi
- haki-kiyome
- tsukahematsurite
- Akitsushima 25
- Yamato no kuni no
- Kashibara no
- Unebi no miya ni
- miya-bashira
- futoshiritatete 30
- ame no shita
- shirashimeshikeru
- Sumerogi no
- ama no hitsugi to
- tsugite kuru 35
- kimi no miyo miyo
- kakusahanu
- akaki kokoro wo
- sumera he ni
- kihame tsukushite 40
- tsukahekuru
- oya no tsukasa to
- kotodatete
- sadzuke-tamaheru
- umi no ko no 45
- iya tsugitsugi ni
- miru hito no
- katari tsugitete
- kiku hito no
- kagami ni semu wo 50
- atarashiki
- kiyoki sono na so
- ohoroka ni
- kokoro omohite
- muna koto no 55
- oya no na tatsuna
- Ohotomo no
- uji to na ni oheru
- masurawo no tomo.
-
-8 _ta-nigiri_, _ta_ is emphatic.
-
-18 _kuni-magi_ appears to mean, opening the country.
-
-20 _kotomuke_.
-
-22 _yahashi_, quell.
-
-39 _he_ = _kata_.
-
-45 _umi no ko_, progeny, descendants.
-
-48 Note the rare form _tsugitete_ (_tsugitsutsu_).
-
-53 Seems to = _ohohoshiku_, with _omofu_, treat lightly.
-
-55 _muna koto_ = _munashiki kotoba_.
-
-56 _oya no na wo tatsuna_ = expose not the family name.
-
-For _hisakatano_, _chihayaburu_, _Akitsushima_ see List m. k.
-
-
-264
-
-Mi tose to ifu toshi mutsuki no tsukitachi no hi Inaba no kuni no
-matsurigoto-tono nite tsukasa hitora wo ahesuru no utage no uta hitotsu
-ohari no mizhika uta.
-
- Aratashiki 1
- toshi no hazhime no
- hatsu haru no
- kefu furu yuki no
- iya shige yogoto. 5
-
-
-
-
-Kozhiki uta hitotsu (K. App. VI)
-
-
- Yachihoko no 1
- kami no mikoto ya
- a ga ohokuni
- nushi koso ha
- wo no imaseba 5
- uchi-miru
- shima no sakizaki
- kaki-miru
- iso no saki ochizu
- wakakusano 10
- tsuma motaserame
- a ha mo yo
- me nishi areba
- na okite
- wa ha nashi 15
- na okite
- tsuma ha nashi
- ayakaki no
- fuhaya ga shita ni
- mushibusuma 20
- nikoya ga shita ni
- takubusuma
- sayagu ga shita ni
- awayuki no
- wakayaru mune wo 25
- takudzunu no
- shiroki tadamuki
- so-dataki
- tataki managari
- matamade 30
- tamada sashimake
- momonaga ni
- i wo shi nase
- toyomiki
- tatematourase. 35
-
-18 _karuku_, _nikoyaka ni_.
-
-19 A warm _fusuma_--bed-cover or wadded bed-gown.
-
-21 = _nagoyaka_ (_naru mono no_) _shita ni_, under something soft.
-
-22 = _fusuma_ made of _taku_ (Broussonetia) cloth.
-
-23 _sayagu_, rustle, like leaves in the wind.
-
-24 foam-snow, soft snow that falls in spring.
-
-25 _wakayaru_, perhaps = young.
-
-27 _tadamuki_ = _ude_, arm.
-
-29 _managari_, interlacingly.
-
-33 _i_, sleep.
-
-
-
-
-Nihongi uta hitotsu (under year A.D. 513 ed. Ihida)
-
-
- Yashima kuni 1
- tsuma maki-kanete
- haruhino
- Kasuga no kuni ni
- kuhashi me wo 5
- ari to kikite
- yoroshi me wo
- ari to kikite
- makisaku
- hi no itato wo 10
- oshi-hiraki
- ware irimashi
- ato tori
- tsuma tori shite
- makura tori 15
- tsuma tori shite
- imo ga te wo
- ware ni makishi me
- waga te wo ba
- imo ni makishi me 20
- masaki tsura
- tataki asahari
- shishikushiro
- umahi ne shi to ni
- nihatsutori 25
- kake ha naku nari
- nutsutori
- kigishi ha toyomu
- hashikeku mo
- imada ihazute 30
- aki ni keri wagimo!
-
-13 on the heels of.
-
-22 _asahari_ = _azanahari_, enlace or be enlaced with. _tataki_ = pat,
-beat softly and repeatedly.
-
-29 _hashikeku_ seems to be connected with _hashi_, end.
-
-
-
-
-KOKINSHIU
-
-
- 1
-
- Iso no kami
- furuki miyako no
- hototogisu
- kowe bakari koso
- mukashi narikeri.
-
- 2
-
- Hana no chiru
- koto ya wabishiki
- harugasumi
- Tatsuta no yama no
- uguhisu no kowe.
-
- 3
-
- Yuki no uchi ni
- haru ha ki nikeri
- uguhisu no
- kohoreru namida
- ima ya tokuramu.
-
- 4
-
- Yo no naka ni
- tayete sakura no
- nakariseba
- haru no kokoro ha
- nodokekaramashi.
-
- 5
-
- Utsusemino
- yo ni mo nitaru ka
- hanazakura
- saku to mishi ma ni
- katsu chiri nikeri.
-
- 6
-
- Momijiba wo
- kaze ni makasete
- miru yori mo
- hakanaki mono ha
- inochi narikeri.
-
- 7
-
- Hana chirasu
- kaze no yadori ha
- tare ka shiru
- ware ni oshiheyo
- yukite uramimu.
-
- 8
-
- Harusame no
- furu ha namida ka
- sakurabana
- chiru wo woshimanu
- hito shi nakereba.
-
- 9
-
- Haru kasumi
- tatsu wo misutete
- yuku kari ha
- hana naki sato ni
- sumi ya narayeru.
-
-
-
-
-HIYAKUNIN ITSUSHIYU
-
-
- 10
-
- Kasasagi no
- wataseru hashi ni
- oku shimo no
- shiroki wo mireba
- yo so fuke nikeru.
-
- 11
-
- Kimi ga tame
- haru no no ni idete
- wakana tsumu
- waga koromo-de ni
- yuki ha furitsutsu.
-
- 12
-
- Hana sasofu
- arashi no niha no
- yuki narade
- furi-yuku mono ha
- wagami narikeri.
-
- 13
-
- Wabinureba
- ima hata onazhi
- Naniha naru
- mi wo tsukushite mo
- awamu to so omofu.
-
- 14
-
- Haru no yo no
- yume bakari naru
- tamakura ni
- kahi naku tatamu
- na koso woshikere.
-
- 15
-
- Aki kaze ni
- tanabiku kumo no
- tahema yori
- more-idzuru tsuki no
- kage no sayakesa.
-
- 16
-
- Aki no ta no
- kari ho no iho no
- toma wo arami
- waga koromo-de ha
- tsuyu ni nuretsutsu.
-
- 17
-
- Haru sugite
- natsu ki nikerashi
- shirotaheno
- koromo hosu chifu
- Ama no Kaguyama.
-
- 18
-
- Ashihikino
- yamadori no wo no
- shidari wo no
- naganagashi yo wo
- hitori ka mo nemu.
-
- 19
-
- Tago no ura ni
- uchi-idete mireba
- shirotaheno
- Fuji no takane ni
- yuki ha furitsutsu.
-
- 20
-
- Okuyama ni
- momiji fumi-wake
- naku shika no
- kowe kiku toki so
- aki ha kanashiki.
-
- 21
-
- Ama no hara
- furisake mireba
- Kasuga naru
- Mikasa no yama ni
- ideshi tsuki ka mo.
-
- 22
-
- Hana no iro ha
- utsuri nikerina
- itadzura ni
- wagami yo ni furu
- nagameseshi ma ni.
-
- 23
-
- Tsukubane no
- mine yori otsuru
- Mina no kaha
- kohi so tsumorite
- fuchi to narinuru.
-
-
-
-
-TAKETORI NO OKINA NO MONOGATARI
-
-TEXT TRANSLITERATED
-
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-Only three editions of the Taketori--apart from recent reprints--are
-known to me: one in two thin volumes, quaintly illustrated,
-block-printed in _hiragana_ with occasional _ji_ in cursive, probably
-an eighteenth-, possibly a seventeenth-century production; another,
-also in two volumes, _Taketori m. g. shô_ (notes), 1785, with
-commentary by Koyama no Tadashi; and lastly the elaborate edition of
-Tanaka Daishiu (died 1853), in six volumes[7], on which the present
-translation and most of the notes thereto are based.
-
-The text, no doubt, is more or less corrupt, and this circumstance, in
-part, explains the occasional roughness of style and the absence of
-proper articulation at the _juncturae_. The story of the Mikado’s suit
-and of the ascension to the moon is fairly free from these defects, and
-so also is the fictitious narrative, related by the sham hero of the
-second Quest, of his voyage to Hôrai. Up to the seventeenth century
-almost all books in Japan, with the exception of Buddhist and Chinese
-reprints, were manuscripts[8], and it is possible that the Taketori,
-like the Manyôshiu, was written in Chinese script[9], used more or
-less phonetically. The reading of this would often be traditional,
-and copyist errors would be frequent, especially in regard to cursive
-forms, a combination of sources of confusion that could not but be
-fruitful in corruptions, as has already been remarked in the case of
-the Manyôshiu.
-
-
-FOOTNOTES
-
-[7] In which not only Koyama’s work is made use of but also the
-notes of Keichiu (d. 1701) in his _Kasha_, and the suggestions of
-Daishiu’s master, Motowori, the Venerable of Suzu no ya--the House of
-the Horsebell--as he is termed in Daishiu’s preface and introductory
-letter. An estimate of Daishiu’s work will be found _infra_.
-
-[8] See Satow’s ‘Hist. of Printing’, _T. A. S. J._, vol. x.
-
-[9] According to Lange (_Einf. in d. Jap. Schrift_) the _Katakana_
-syllabary did not come into use till towards the close of the eighth
-century, and the cursive syllabary (_hiragana_) was first used by
-Tsurayuki in his preface to the Kokinshiu (see below), in the beginning
-of the tenth century, the approximate date of the Taketori itself.
-
-
-
-
-TAKETORI NO OKINA NO MONOGATARI[10]
-
-
-MAKI I
-
-KAGUYAHIME OHITACHI
-
-Ima ha mukashi Taketori no Okina to ifu[11] mono arikeri. No yama ni
-mazhirite take wo toritsutsu yorodzu no koto[12] ni tsukahikeri[13].
-Na wo ba Sanugi no Miyatsuko Maro to namu ihikeru. Sono take no naka
-ni moto[14] hikaru take hito suji arikeri. Ayashigarite yorite miru ni
-tsutsu no naka hikaritari. Sore to mireba san sun bakari naru hito ito
-utsukushiute itari. Okina ifu yau--
-
-‘Ware asa goto yufu goto ni miru tokoro no naka ni ohasuru nite shirinu
-ko ni nari-tamafubeki hito nameri’ tote, te ni uchi-irete ihe ni[15]
-mochite kinu. Me no ouna ni adzukete yashinahasu. Utsukushiki koto
-kagiri naku ito wosanakereba ko ni irete yashinafu.
-
-Taketori no Okina take wo toru koto[16] kono ko wo mitsukete nochi
-ni take wo toru ni fushi wo hedatete yo goto ni kogane aru take wo
-mitsukuru koto kasanarinu. Kakute Okina yauyau yutaka ni nariyuku.
-
-Kono chigo yashinafu hodo ni sugusugu to ohoki ni narimasaru. Mi tsuki
-bakari ni naru hodo[17] ni yoki hodo naru hito ni narinureba kami-age
-nado sadashite[18] kami-age-sesase mo gisu. Chiyau[19] no uchi yori
-mo idasazu itsuki kashidzuki yashinafu hodo ni kono chigo no katachi
-keura[20] naru koto yo ni naku ya no uchi ha kuraki tokoro naku hikari
-michitari. Okina kokochi ashiku kurushiki toki mo kono ko wo mireba
-kurushiki koto mo yaminu haradatashiki koto mo nagusamikeri.
-
-Okina take wo toru koto hisashiku narinu[21]. Ikihohi-mau no mono ni
-nari-ni-keri.
-
-Kono ko ito ohoki ni narinureba na wo ba Mimuroto no Imube no Akita wo
-yobite tsukesasu. Akita Nayotake no Kaguyahime to tsuketsu. Konohodo mi
-ka uchi uchi-age-asobu yorodzu no asobi wo zo shikeru. Wotoko wouna[22]
-kirahazu yobitsudohete[23] ito kashikoku asobu.
-
-
-MAKI II
-
-TSUMADOHI
-
-Sekai no wonoko atenaru mo iyashiki mo ikade kono Kaguyahime wo yeteshi
-gana miteshi gana to oto ni kikimedete madofu. Sono atari no kaki ni mo
-ihe no to ni mo woru hito dani tahayasaku mirumazhiki mono wo yaru ha
-yasuki imonezu yami no yo ni [idete] mo [ana wo kuzhiri] koko kashiko
-yori nozoki kaimami madohi aheri. Saru toki yori namu yobahi to ha
-ihikeru.
-
-Hito no monoshi[24] mo senu tokoro madohi arikedomo nani no shirushi
-arubeku mo miyezu ihe no hitodomo ni ihamu tote ihikakaredomo
-kotahe[25] mo sezu. Atari wo hanarenu kindachi yo wo akashi hi wo
-kurasu hito ohakari. Orokanaru[26] hito ha yaunaki[27] ariki ha
-yoshi nakarikeri tote kozu nari ni keri. Sono naka ni naho ihikeru
-ha irogonomi to iharuru kagiri go nin omohi yamu toki naku yoru hiru
-kikeri.
-
-Sono na hitori ha Ishidzukuri no miko hitori ha Kuramochi no miko
-hitori ha Sadaizhin Abe no Miushi hitori ha Dainagon Ohotomo no Miyuki
-hitori ha Chiunagon Iso no kami no Marotada kono hitobito narikeri.
-
-Yo no naka ni ohokaru hito wo dani sukoshi mo katachi yoshi to kikite
-ha mirumahoshiusuru hitobito[28] nareba Kaguyahime wo mimahoshiushite
-mono mo kuhazu omohitsutsu kano ihe ni yukite tatadzumi arikikeredomo
-kahi arubeku mo arazu fumi wo kakite yaredomo kaheri koto mo sezu
-wabi-uta naho kakite yaredomo[29] [kaheshi mo sezu].
-
-Kahi nashi to omohedomo shimotsuki shihasu no furi-kohori minadzuki no
-teri-hatataku ni mo saharazu kikeri.
-
-Kono hitobito aru toki ha Taketori wo yobi-idete[30] ‘musume wo ware
-ni tabe’ to fushi-wogami te wo suri notamaheba[31] ‘ono ga nasanu ko
-nareba kokoro ni mo shitagahazu[32] namu aru’ to ihite, tsuki hi wo
-sugusu[33].
-
-Kakareba kono hitobito ihe ni kaherite mono wo omohi inori wo shi guwan
-wo tate omohi [yamemu to suredomo] yamubeku mo arazu. Saritomo tsuhi
-ni wotoko ahasezaramu ya ha to omohite tanomi wo kaketari anagachi ni
-kokorozashi wo miye ariku.
-
-Kore wo mitsukete Okina Kaguyahime ni ifu yau,
-
-‘Waga ko no hotoke henguye no hito to maushi nagara warawa ohokisa made
-yashinahitatematsuru kokorozashi orokanarazu okina no mausamu koto
-kikitamahiten ya’, to iheba, Kaguyahime--
-
-‘Nani-goto wo ka notomahamu koto wo uketamaharazaramu henguye no mono
-nite haberikemu mi to mo shirazu oya to koso omohitatematsure’ to
-iheba, Okina--
-
-‘Ureshiku notamafu gana!’ to ifu,
-
-‘Okina toshi nanasoji ni amarinu kefu to mo asu to mo shirazu kono yo
-no hito ha wotoko ha wouna ni afu koto wo su [wouna ha wotoko ni afu
-koto wo su] kore namu kado mo hiroku nari haberu ikade[ka] saru koto
-nakute[ha] ohashimasamu[34].’
-
-Kaguyahime no ihaku--
-
-‘Nadefu saru koto ka shihaberamu’ to iheba,
-
-‘Henguye no hito to ifu to mo wouna no mi mochi tamaheri okina no
-aramu kagiri ha kaute mo imazukari[35] namu kashi kono hitobito no
-toshi tsuki wo hete kau nomi imashitsutsu notamafu koto omohi sadamete
-hitoribitori ni ahitatematsuritamahine[36]’ to iheba, Kaguyahime ihaku--
-
-‘Yoku mo aranu katachi wo fukaki kokoro mo shirade ada kokoro tsukinaba
-nochi kuyashiki koto mo arubeki wo to omofu bakari nari yo no kashikoki
-hito naritomo fukaki kokorozashi wo shirade ha ahigatashi to namu
-omofu’ to ifu, Okina ihaku--
-
-‘Omofu no gotoku mo notamafu gana! Somosomo ika yau naru kokorozashi
-aramu hito ni ka ahamu to obosu kabakari kokorozashi orokanaranu
-hitobito ni koso anmere’ Kaguyahime no ihaku--
-
-‘Nani bakari no fukaki wo ka mimu to ihamu isasaka no koto nari.
-Hito no kokorozashi hitoshi kannari. Ikadeka naka ni otori masari ha
-shiramu. Go nin no hito no naka ni yukashiki mono misetamaheramu ni on
-kokorozashi masaritari tote tsukaumatsuramu to sono ohasuramu hitobito
-ni maushitamahe’ to ifu,
-
-‘yoki koto nari’ to uketsu.
-
-Hi kururu hodo rei no atsumarinu hitobito aruhiha fuye wo fuki aruhiha
-uta wo utahi aruhiha shiyauga wo shi aruhiha uso wo fuki afugi wo
-narashi nado suru ni okina idete ihaku--
-
-‘Katazhikenaku [mo] kitanagenaru tokoro ni toshi tsuki wo hete mono
-shitamafu koto kihamaritaru kashikomari-to mausu--okina no inochi kefu
-asu to mo shiranu wo kaku notamafu kimidachi ni mo yoku omohi sadamete
-tsukaumatsure--to mauseba--fukaki mi kokoro wo shirade ha to namu
-mausu sa mausu mo kotowari nari idzure otori masari ohashimasaneba
-yukashiki mono misetamaheramu ni on kokorozashi no hodo ha miyubeshi
-tsukaumatsuramu koto ha sore ni namu sadamubeki to maushihaberu--kore
-yoki koto nari hito no urami mo arumazhi’[37] to iheba, go nin no
-hitobito mo--
-
-‘yoki koto nari’ to notamaheba, Okina irite ifu--
-
-‘Kaguyahime Ishidzukuri no miko ni ha Temujiku ni Hotoke no ohon ishi
-no hachi to ifu mono ari sore wo torite tamahe, to ifu--Kuramochi
-no miko ni ha himukashi no umi ni Hourai to ifu yama annari sore ni
-shirokane wo ne to shi kogane wo kuki to shi shiratama wo mi to shite
-tateru ki ari sore hito yeda worite tamahamu, to ifu--ima hitori ni ha
-Morokoshi ni aru hinezumi no kahagoromo wo tamahe--Ohotomo no Dainagon
-ni ha tetsu no kubi ni go shiki ni hikaru tama ari sore wo torite
-tamahe--Iso no Chiunagon ni ha tsubakurame no motaru koyasugahi hitotsu
-torite tamahe to ifu.’
-
-Okina--
-
-‘Kataki kotodomo ni koso anmere kono kuni ni aru mono ni mo arazu kaku
-kataki koto wo ba ika ni mausan’ to ifu, Kaguyahime--
-
-‘nahika katakaramu’ to iheba, Okina tomare kakumare mausamu tote idete,
-
-‘kaku namu kikoyuru yau ni misetamahe’, to iheba,
-
-Mikodachi Kamudachibe kikite,
-
-‘Oiraka ni atari yori dani na ariki so to ya ha notamahanui’, to ihite
-unzhite mina kaherinu.
-
-
-MAKI III
-
-HOTOKE NO MI ISHI NO HACHI
-
-Naho kono wouna mide ha yo ni arumazhiki kokochi no shikereba Temujiku
-ni aru mono mo mote konu mono ka ha to omohi-megurashite Ishidzukuri no
-miko ha kokoro no shitakumi[38] aru hito nite Temujiku ni futatsu to
-naki hachi wo hiyaku-sen-man ri no hodo ikitari tomo ikadeka torubeki
-to omohite Kaguya-hime no moto ni ha kefu namu Temujiku he ishi no
-hachi tori ni makaru to kikasete mi tose bakari hete Yamato no kuni
-Tohochi no kohori ni aru yama-dera ni Bindzuru no mahe naru hachi no
-hitakuro ni susudzukitaru[39] wo torite nishiki no fukuro ni irite,
-tsukuri-hana no eda ni tsukete Kaguyahime no ihe ni mote kite[40]
-misekereba Kaguyahime ayashigarite miru ni hachi no naka ni fumi ari.
-Hirogete mireba--
-
- Umi yama no
- michi ni kokoro wo
- tsukushi-hate[41]
- mi ishi[42] no hachi[43] no
- namida nagare ha!
-
-Kaguya-hime hikari ya aru to miru ni[44] hotaru bakari no hikari dani
-nashi--
-
- Oku tsuyu no[45]
- hikari wo dani zo[46]
- yadosumashi[47]
- Wogura[48] no yama nite
- nani motomekemu.
-
-tote kaheshi-idasu wo[49] hachi wo kado ni sutete kono uta no kaheshi
-wo su,
-
- Shirayama ni
- aheba[50] hikari no
- usuru ka to
- hachi[51] wo sutete mo
- tanomaruru kana!
-
-to yomite iretari. Kaguya-hime kaheshi mo sezu narinu. Mimi ni mo
-kiki-irezarikereba ihi-wadzurahite[52] kaherinu. Kano hachi wo sutete
-mata ihikeru yori zo omonaki koto wo ba haji wo sutsu to ha ihikeru.
-
-
-MAKI IV
-
-HOURAI NO TAMA NO EDA
-
-Kuramochi no miko ha kokoro tabakari aru hito nite ohoyake ni ha
-Tsukushi no kuni ni yu-ami ni makaramu tote itoma mafushite Kaguyahime
-no ihe ni ha tama no yeda tori ni namu makaru to ihasete kudari-tamafu
-ni tsukaumatsurubeki hitobito mina Naniha made okurishikeri. Miko
-ito shinobite to notamahasete hito mo amata wite ohashimasezu
-chikaku tsukaumatsuru kagiri shite idetamahinu mi okuri mi hitobito
-mi-tatematsuru okurite kaherinu. Ohashimashinu[53] to hito ni ha
-mihetamahite mi ka bakari arite kogi kaheritamahinu. Kanete koto mina
-ohosetarikereba sono toki ichi no takumi[54] narikeru Uchimaro-ra[55]
-roku nin wo meshitorite tayasuku hito yorikumazhiki ihe wo tsukurite
-kamahe[56] wo mi he ni shikomete takumira wo ire-tamahitsutsu. Miko mo
-onazhi tokoro ni komoritamahite shirasetamahitaru kagiri zhiuroku so
-kami ni kudo[57] wo akete tama no yeda wo tsukuritamafu.
-
-Kaguyahime notamafu yau ni tagahazu tsukuri idetsu[58]. Ito kashikoku
-tabakarite Naniha ni misoka[59] ni mote-idenu. Fune ni norite kaheri
-ki ni keri to tono ni tsuge-yarite, ito itaku kurushige-naru[60] sama
-shite wi-tamaheri. Mukahe ni hito ohoku mawiritari tama no yeda wo
-ba naga-hitsu ni irete mono ohohite mochite mawiru. ‘Itsuka kikemu!
-Kuramochi no miko ha Udomuguwe no hana mochite nobori tamaheri’
-to nonoshirikeri. Sore wo Kaguyahime kikite ‘ware wa kono miko ni
-makenubeshi’ to mune tsuburete omohikeri.
-
-Kakaru hodo ni kado wo tatakite, ‘Kuramochi no miko ohashimashitari’ to
-tsugu.
-
-‘Tabi no mi sugata nagara ohashimashitari’ to iheba ahitatematsuru miko
-notamahaku ‘Inochi wo sutete kono tama no yeda mochite kitari tote
-Kaguya-hime ni misetate matsuritamahe’ to notamaheba, okina mochite
-iritari.
-
-Kono tama no yeda ni fumi wo zo tsuketarikeru[61].
-
- Itadzura ni,
- mi ha nashitsu to mo,
- tama no ye wo
- taworade sara ni
- kaherazaramashi!
-
-Kore wo mo ahare to mite woru ni Taketori no Okina hashiri irite ihaku--
-
-‘Kono miko ni maushitamahishi Hourai no tama no yeda wo hitotsu no
-tokoro mo ayashiki tokoro naku ayamatazu mote[62] ohashimaseri. Nani wo
-mochite[63] ka tokaku mausubeki ni arazu[64]. Tabi no mi sugata nagara
-waga ohon[65] ihe he mo yori-tamahazu shite ohashimashitari. Haya kono
-miko ni ahitsukaumatsuritamahe’ to ifu ni mono wo ihazu tsuradzuwe wo
-tsukite imizhiu nagekashige ni omohitari.
-
-Kono miko ima sara[66] nanika to ifubekarazu to ifu mama ni yen ni
-hahi-nobori tamahinu. Okina kotohari ni omofu--
-
-‘Kono kuni ni mihenu tama no yeda nari. Kono tabi ha ikadeka inami
-mausamu hito-zama mo yoki hito ni ohasu’ nado to ihi-itari.
-
-Kaguyahime no ifu yau--
-
-‘Oya no notamafu koto wo hitaburu ni inami mausamu koto no itohoshisa
-ni ye-gataki mono wo yukashi to ha maushitsuru[67] wo kaku asamashiku
-mote kuru koto wo namu netaku omohi haberu’,
-
-to ihedo, naho[68] Okina ha neya no uchi shitsurahi nado su.
-
-Okina miko ni mausu yau--
-
-‘Ikanaru tokoro ni ka kono ki ha safurahikemu. Ayashiku uruhashiku
-medetaki mono ni mo’
-
-to mausu.
-
-Miko kotahete notamahaku--
-
-‘Saototoshi[69] no kisaragi no towo ka goro ni Naniha yori fune ni
-norite umi naka ni idete yukamu kata mo shirazu oboheshikado omofu koto
-narade ha[70] yo no naka ni ikite nani ka semu to omohishikaba tada
-munashiki kaze ni makasete ariku. Inochi shinaba ikaga ha semu ikite
-aramu kagiri ha[71] kaku arikite Hourai to ifuramu yama ni afu ya to
-nami[72] ni tadayohi kogi arikite waga kuni no uchi wo hanarete ariki
-maharishi[73] ni aru toki ha nami aretsutsu umi no soko ni mo irinubeku
-arutoki ni[74] ha[75] kaze ni tsukete shiranu kuni ni fuki yoserarete
-oni no yau naru mono idekite korosamu to shiki[76] aru toki ni ha koshi
-kata yuku suwe mo shirazu[77] umi ni magiremu to shiki aru toki ni ha
-kate tsukite kusa no ne wo kuhi mono to shiki aru toki ni ha ihamu kata
-naku mukutsuge[78] naru mono kite kuhi kakaramu to shiki aru toki ni ha
-umi no kai wo torite inochi wo tsugu. Tabi no sora ni tasukubeki[79]
-hito mo naki tokoro ni iro-iro no yamahi wo shite yuku he[80] sora[81]
-mo obohezu fune no yuku ni makasete umi ni tadayohite i-ho ka to ifu
-tatsu no toki bakari ni umi no naka ni wadzuka[82] ni yama miyu fune no
-uchi wo[83] namu semete miru umi no uhe ni tadayoheru yama ito ohoki
-nite ari. Sono yama no sama takaku uruwashi. Kore ya waga motomuru
-yama naramu to omohedo[84] sasuga ni osoroshiku oboyete yama no meguri
-wo sashimegurashite futsuka mika bakari mi-ariku ni amabito no yosohi
-shitaru wouna yama no naka yori idekite shirokane no kanamari wo
-mochite midzu wo kumi ariku. Kore wo mite fune yori orite kono yama no
-na wo nan to ka mausu to tofu ni wouna kotahete ihaku[85]--
-
-‘Kore ha Hourai no yama nari to kotafu. Kore wo kiku ni ureshiku koto
-kagiri nashi. Kono wouna ni kaku notamafu ha “taso” to tofu “Waga na ha
-Houkamururi” to ihite futo yama no naka ni irinu.
-
-‘Sono yama wo miru ni sara ni noborubeki yau nashi. Sono yama no
-sobatsura[86] wo megureba yo no naka ni naki hana no kidomo tateri
-kogane shirogane ruri iro no midzu nagare idetari. Sore ni ha iroiro
-no tama no hashi wataseri. Sono atari ni teri-kagayaku kidomo tateri
-sono naka ni kono[87] torite mochite maude[88] kitarishi ha ito
-warokarishikadomo notamahishi ni tagahamashikaba tote kono hana wo
-worite maude kitaru nari. Kore ha kagiri naku omoshiroshi[89] yo
-ni tatofubeki ni arazarishikado kono yeda wo woriteshikaba sara
-ni kokoromoto nakute fune ni norite ohi-kaze fukite shi hiyaku yo
-nichi[90] ni namu maude ki nishi.’
-
-‘Daikuwan no chikara ni ya Naniha yori kinofu namu Miyako ni maude
-kitsuru sara ni shiho ni nuretaru kinu wo dani nugi-kahenade--namu
-kochi[91] maude kitsuru’
-
-to notamaheba, Okina kikite uchinagekite yomeru--
-
- Kure-take[92] no
- yoyo no take toru
- no yama ni mo
- sa ya ha wabishiki
- fushi wo nomi mishi[93].
-
-Kore wo Miko kikite kokora no hi-goro omohi-wabi-haberi-tsuru kokoro ha
-kefu namu ochi-winuru to notamahite kaheshi--
-
- Waga tamoto
- kefu kawakereba,
- wabishisa no
- chigusa no kazu mo
- wasurarenubeshi!
-
-to notamafu. Kakaru hodo ni wotokodomo[94] roku nin tsuranete niha ni
-idekitari[95]. Ichinin no wotoko fumi-hasami[96] ni fumi wo hasamite
-mausu--
-
-‘Tsukumo dokoro[97] no tsukasa no takumi Ayabe no Uchimaro
-mausaku--Tama no ki wo tsukurite tsukaumatsurishi koto kokoro no
-kudakite[98] sen yo nichi ni chikara wo tsukushitaru koto sukunakarazu
-shikaru ni roku imada tamaharazu kore wo tamaharite[99] wakachite[100]
-kego ni tamahasemu’ to ihite sasagetari.
-
-Taketori no Okina kono takumira ga mausu koto ha nani-goto zo to
-katabuki wori. Miko ha ware ni mo aranu keshiki nite kimo[101]
-kihenubeki kokochi shite wi-tamaheri.
-
-Kore wo Kaguyahime kikite--
-
-‘Kono tatematsuru fumi wo tore’
-
-to ihite, mireba fumi ni moshikeru yau--
-
-‘Miko no kimi sen yo nichi iyashiki takumira to morotomo ni[102]
-onazhi tokoro ni kakure wi-tamahite kashikoki tama no yeda wo
-tsukurase-tamahite tsukasa mo tamahamu[103] ohose-tamahiki. Kore wo
-kono goro anzuru ni mi tsukahi to ohashimasubeki Kaguyahime no yeuzhi
-tamafubeki narikeri to uketamaharite kono miya yoritamaharamu to
-maushite tamaharubeki ni nari.’
-
-To ifu wo kikite, Kaguya-hime[104] kururu mama ni omohi wabitsuru
-kokochi wemi[105]-sakahete Okina wo yobi-torite ifu yau--
-
-‘Makoto ni Hourai no ki ka to koso omohitsure kaku asamashiki sora goto
-nite arikereba haya tote[106] kaheshi-tamahe’ to iheba, Okina kotafu--
-
-‘Sadaka ni tsukurasetaru mono to kikitsureba kahesamu koto ito
-yasushi,’ to unadzuki wori[107].
-
-Kaguya-hime no kokoro yukihatete aritsuru uta no kaheshi--
-
- Makoto ka to
- kikite mitsureba
- koto no ha wo
- kazareru tama no
- yeda ni zo arikeru!
-
-to ihite, tama no yeda wo kaheshitsu.
-
-Taketori no Okina sabakari katarahitsuru ga sasuga ni oboyete
-neburi-wori. Miko ha tatsu mo hashita wiru mo hashita nite wi-tamaheri.
-Hi no kurenureba suberi idetamahinu[108].
-
-Kano ureheseshi takumira wo ba Kaguya-hime yobi-suwete--
-
-‘Ureshiki hito-domo nari[109]’
-
-to ihite, roku ito ohoku torasetamafu. Takumira imizhiku yorokobite
-‘omohitsuru yau ni mo aru kana!’ to ihite, kaheru.
-
-Michi nite Kuramochi no miko chi no nagaruru made chiyouzesase[110]
-tamafu roku yeshi kahi mo naku mina tori-sutesase tamahite kereba
-nige-use nikeri.
-
-Kakute kono Miko isseu no haji kore ni suguru ha arazhi wouna wo
-yezu narinuru nomi ni arazu ame no shita no hito no mi-omohamu koto
-no hadzukashiki koto to notamahite tada hito tokoro fukaki yama he
-iritamahinu.
-
-Miya tsukasa safurafu hitobito mina te wo wakachite,
-motome-tatematsuredomo shini mo ya shitamahikemu
-ye-mi-tsuke-tatematsurazu narinu. Miko ha mi tomo ni dani kakushi
-tamahamu tote toshi goro mihetamahazarikeru narikeri. Kore wo namu
-‘tamazakaru’ to ha ihihazhimetaru.
-
-
-MAKI V
-
-HI-NEDZUMI NO KAHAGOROMO.
-
-Udaijin Abe no Miushi[111] ha takara yutaka ni ihe hiroki hito ni
-zo[112] ohashikeru. Sono toshi watarikeru Morokoshi fune no Waukei
-to ifu mono no moto ni fumi wo kakite hi-nedzumi no kahagoromo to
-ifu naru mono kahite okoseyo tote tsukafu tatematsuru hito no naka ni
-kokoro tashikanaru wo yerabite Onono Fusamori to ifu hito wo tsukete
-tsukahasu.
-
-Mote itarite kano ura[113] ni woru Waukei ni kogane[114] wo torasu.
-Waukei fumi wo hirogete mite kaheri-goto kaku, ‘Hi-nedzumi no
-kahagoromo waga kuni ni naki mono nari. Oto ni ha kikedomo imada minu
-mono nari. Yo ni aru mono naraba kono kuni ni mo mote maude kinamashi.
-Ita kataki akinahi nari. Shikaredomo moshi Tenjiku ni tamasaka ni mote
-watarinaba moshi chiyauzhiya no atari ni toburahi motomemu ni naki mono
-naraba tsukahi ni sohete kogane wo ba kaheshi tatematsuramu’ to iheri.
-
-Kano Morokoshi fune kikeri. Onono Fusamori maude kite mau noboru to ifu
-koto wo kikite ayumi tou suru uma wo mochite hashirase mukahesasetamafu
-toki ni uma ni norite Tsukushi yori tada nanuka ni nobori[115] maude
-kitari.
-
-Fumi wo mira ni ihaku--
-
-‘Hi-nedzumi no kahagoromo karauzhite hito wo idashite motomete
-tatematsuru. Ima no yo ni mo mukashi no yo ni mo[116] kono kaha ha
-tahayasuku naki mono narikeri. Mukashi kashikoki Tenjiku no hizhiri
-kono kuni ni mote watarite tsukamatsurikeri. Nishi no yama-dera ni ari
-to kiki-oyobite ohoyake ni maushite karaushite kahi-torite tatematsuru.
-Atahi no kane sukunashi to kokushi tsukahi ni maushikaba Waukei ga
-mono kuhahete kahitari. Ima kogane gozhiu riyau tamaharubeshi. Fune
-no kaheramu ni tsukete tabi-okure moshi kogane tamahanu mono naraba
-kahagoromo no shichi kaheshi tabe[117]’ to iheru koto wo mite,
-
-‘Nani obosu ima kogane sukoshi no koto[118] ni koso anare[119]!
-[4]kanarazu okurubeki mono ni koso anare[120] ureshiku shite[121]
-okosetaru kana!’
-
-tote, Morokoshi no kata ni mukahite fushi ogami-tamafu.
-
-Kono kahagoromo iretaru hako wo mireba kusagusa no uruhashiki ruri
-wo irohete tsukureri. Kahagoromo wo mireba, konzhiyau no iro nari
-ke no suwe ni ha kogane no hikari kagayakitari ge ni takara to mihe
-uruhashiki koto narabubeki mono nashi. Hi ni yakenu koto yori mo keura
-naru koto narabu[122] nashi.
-
-‘Ube Kaguya-hime no konomoshikari-tamafu ni koso arikere!’
-
-To notamahite ‘ana kashiko’! tote, hako ni ire-tamahite mono no yeda
-ni tsukete mi mi no kesau ito itakushite yagate tomari namu mono zo to
-oboshite uta yomi kuhahete mochite imashitari.
-
-Sono uta ha--
-
- Kagiri naki
- omohi ni yakenu
- kahagoromo
- tamoto kawakite
- kefu koso ha mime!
-
-to iheri.
-
-Ihe no kado ni mote itarite tateri. Taketori ide kite tori-irete
-Kaguya-hime ni misu. Kaguya-hime kano kahagoromo wo mite ihaku--
-
-‘Uruhashiki kaha nameri wakite makoto no kaha naramu to mo shirazu.’
-
-Taketori kotahete ihaku--
-
-‘Tomare kakumare[123] madzu shiyauzhi ire-tatematsuramu yo no naka
-ni mihenu kahagoromo no sama nareba kore wo makoto to omohi-tamahine
-hito na itaku wabi-sase-tatematsurase-tamahi so’ to ihite
-yobi-suwe-tatematsureri.
-
-Kaku yobi-suwete kono tabi ha kanarazu ahamu to ouna no kokoro ni mo
-omohi wori. Kono Okina ha Kaguya-hime no yamome naru wo nagekashikereba
-yoki hito ni ahasemu to omohi hakaredomo sechi ni ina to ifu koto
-nareba yeshihinu ha kotowari nari.
-
-Kaguya-hime Okina ni ihaku--
-
-‘Kono kahagoromo ha hi ni yakamu ni yakezuba koso makoto naramu to
-omohite hito no ifu koto ni mo makenu yo ni naki mono nareba sore wo
-makoto to utagahi naku omohamu to notamahe naho kore wo yakite mimu’
-
-to ifu.
-
-Okina ‘sore sa mo iharetari’ to ihite otodo[124] ni kaku namu mausu to
-ifu.
-
-Otodo kotahete ihaku--
-
-‘Kono kaha ha Morokoshi ni mo nakarikeru[125] wo karanjite
-motome-tadzune yetaru nari nani no utagahi ka aramu sa ha mausu to mo
-haya yakite mi-tamabe’
-
-to iheba, hi no naka ni uchi-kubete yakase-tamafu ni meramera to
-yakenu. Sareba koso kotomono no kaha narikeri to ifu.
-
-Otodo kore wo mi-tamahite mi kaho ha kusa no ha no iro shite
-wi-tamaheri. Kaguya-hime ha ‘Ana ureshi!’ to yorokobite itari. Kano
-yomi-tamahikeru uta no kaheshi hako ni irete kahesu
-
- Nagori naku
- moyu to shiriseba
- kahagoromo
- omohi no hoka ni
- okite namashi wo!
-
-to zo arikeru. Sareba kaheri imashi ni keri.
-
-Yo no hitobito ‘Abe no Otodo ha hinedzumi no kahagoromo wo mote
-imashite Kaguya-hime ni sumi-tamafu to na koko ni ya imasu’ nado tofu
-aru hito no ihaku, ‘Kahagoromo ha hi ni kubete yakitarishikaba meramera
-to yakenishikaba Kaguya-hime ahi-tamahazu’ to ihikereba kore wo kikite
-zo togenaki mono wo ba ‘abenashi’ to ha ihikeru.
-
-
-MAKI VI
-
-TATSU NO KUBI NO TAMA
-
-Ohotomo no Miyuki no Dainagon ha waga ihe ni ari to aru hito wo
-meshi-atsumete, notamahaku--
-
-‘Tatsu no kubi ni go shiki no hikari aru tama anari sore wo torite
-tatematsuramu hito ni ha negahamu koto wo kanahemu’
-
-to notamafu.
-
-Wonokodomo ohose no koto wo uketamaharite mausaku--
-
-‘Ohose no koto ha ito mo tafutoshi tadashi kono tama tahayasuku
-yetorazhi wo ihamu ya! tatsu no kubi no tama ha ikaga toramu’ to maushi
-aheri.
-
-Dainagon notamafu--
-
-‘Kimi no tsukahi to ihamu mono ha inochi wo sutete mo ono ga kimi no
-ohose-goto wo ba kanahemu to koso omofubekere[126]! Kono kuni ni naki
-Temujiku Morokoshi no mono ni mo arazu kono kuni no umi yama yori tatsu
-ha ori noboru mono nari ikani omohite ka namuzhira kataki mono to
-mausubeki.’
-
-Wonokodomo mausu yau--
-
-‘Saraba ikaga ha semu kataki mono naritomo ohose-goto ni shitagahite
-motome ni makaramu’ to mausu.
-
-Dainagon mi-warahite--Namuzhira kimi[127] no tsukahi to na wo
-nagashitsu kimi no ohose-goto wo ba ikaga ha somukubeki
-
-to notamahite, tatsu no kubi no tama tori ni tote ideshi-tate-tamafu.
-
-Kono hitobito no michi no kate kuhi mono ni tono no uchi no kinu
-wata zeni nado aru kagiri tori idete sohete tsukahasu. ‘Kono
-hitobito-domo[128] kaheru made imo-wi wo shite ware ha woramu kono tama
-toriyede ha ihe ni kaheri kuna’
-
-to notamahasekeri[129].
-
-Ono-ono ohose uketamaharite makari-idenu.
-
-‘Tatsu no kubi no tama toriyezuba kaheri-kuna’ to notamaheba, idzuchi
-mo idzuchi mo ashi no mukitaramu kata he inamu[130] to su. Kakaru
-suki-goto wo shitamafu koto to soshiri aheri tamahasetaru[131] mono ha
-ono-ono waketsutsu tori aruhiha ono ga ihe ni komori-wi aruhiha ono ga
-yukamahoshiki tokoro he winu.
-
-Oya kimi to mausu to mo kaku tsukinaki koto wo ohosetamafu koto to koto
-yukanu mono yuwe, Dainagon wo soshiri ahitari.
-
-Kaguya-hime suwemu ni ha rei no yau ni ha mi-nikushi to notamahite
-uruhashiki ya wo tsukuritamahite urushi wo nuri makiwe wo shi iroheshi
-tamahite ya no uhe ni ha ito wo somete iroiro ni fukasete uchi-uchi
-no shitsurahi ni ha ifubeku mo aranu aya orimono ni we wo kakite
-ma-goto[132] ni haritari.
-
-Moto no medomo ha mina[2] ohi-harahite[133] Kaguya-hime wo kanarazu
-ahamu maukeshite hitori akashite kurashite tamafu.
-
-Tsukahashishi hito ha yoru hiru machi-tamafu ni toshi koyuru made
-oto mo sezu kokoromoto nagarite ito shinobite tada toneri futari
-meshi-tsugi to shite yatsuretamahite Naniha ni ohashimashite
-tohi-tamafu koto ha--
-
-‘Dainagon no hito ya fune ni norite tatsu koroshite so ga kubi no tama
-toreru to ya kiku’
-
-to tohasuru ni funabito kotahete ihaku ‘Ayashiki koto kana’
-
-to warahite,
-
-‘saru waza suru fune mo nashi’--to kotafuru ni ‘wojinaki koto suru
-funabito ni mo aru kana! Yeshirade kaku ifu to ohoshite waga yumi no
-chikara ha tatsu araba futo i-koroshite kubi no tama ha toritemu osoku
-kuru yatsubara wo matazhi’
-
-to notamahite, fune ni norite umi goto ni ariki-tamafu ni ito tohokute
-Tsukushi no kata no umi ni kogi ide-tamahinu.
-
-Ikaga shikemu hayaki kaze fukite[134] sekai kuragarite fune wo
-fuki mote ariku. Idzure no kata to mo shirazu fune wo umi naka ni
-makari-idenubeku[135] fuki mahashite nami ha fune ni uchi-kaketsutsu
-maki-ire[136] kami ha ochi-kakaru yau ni hirameki kakaru ni Dainagon ha
-madohite ‘mada kakaru wabishikime ha mizu ika naramu to suru zo’--to
-notamafu.
-
-Kajitori kotahete mausu--
-
-‘Kokora fune ni norite, makari-ariku ni mada kaku wabishikime wo mizu.
-Mi fune umi no soko ni irazuba kami ochikakarinubeshi moshi saihahi
-ni[137] kami no tasuke araba nankai ni fukare-ohashinubeshi utate
-aru nushi no mi moto ni tsukahematsurite suzuro[138] naru shini wo
-subekameru’ tote kajitori naku.
-
-Dainagon kore wo kikite notamahaku--‘Fune ni norite ha kajitori no
-mausu koto wo koso takaki yama to mo tanome nado kaku tanomoshige-naki
-koto wo mausu zo’--to awohedo wo tsukite notamafu.
-
-Kajitori kotahete mausu--‘Kami naraneba nani waza wo ka tsukaumatsuramu
-kaze fuki nami hageshikeredomo kami sahe itadaki ni ochikakaru yau
-naru ha tatsu wo korosamu to motometamahi. Safuraheba kaku annari[139]
-hayate mo tatsu no fukaseru nari haya kami ni inori-tamahe’
-
-to iheba,
-
-‘Yoki koto nari’--tote--‘kajitori no mikami kikoshimese wojinaku[140]
-kokoro wosanaku tatsu wo korosamu to omohikeri ima yori nochi ha ke no
-suwe hito[5] suji[141] wo dani ugokashi-tatematsurazhi’ to yogoto[142]
-wo hanachite tachi-wi naku-naku yobahi-tamafu koto chi tabi bakari
-maushi-tamafu. Ge ni ya aramu! yauyau kaminari yaminu sukoshi akarite
-kaze ha naho hayaku fuku.
-
-Kajitori no ihaku[143]--‘Kore ha tatsu no shiwaza ni koso arikere
-kono fuku kaze ha yoki kata no kaze nari ashiki kata no kaze ni ha
-arazu yoki kata ni omomukite fuku nari’ to ihedomo Dainagon ha kore wo
-kiki-ire-tamahazu.
-
-Mi ka yo ka fukite fuki-kaheshi yosetari. Hama wo mireba Harima no
-Akashi no hama narikeri. Dainagon nankai no hama ni fuki-yoseraretaru
-ni ya aramu to omohite iki-tsuki fushi-tamaheri. Fune ni aru
-wonoko-domo kuni ni tsugetareba kuni no tsukasa maude-toburafu ni mo
-ye-oki-agari-tamahade funa-zoko ni fushi-tamaheri.
-
-Matsu hara ni mushiro shikite oroshi-tatematsuru. Sono toki ni zo
-nankai ni arazarikeri to omohite karauzhite oki-agari-tamaheru wo
-mireba kaze ito omoki hito nite hara ito fukure konata kanata no me ni
-ha sumomo wo futatsu tsuketaru yau naru. Kore wo mitatematsurite, kuni
-no tsukasa mo-hoho-yemitaru.
-
-Kuni ni ohose-tamahite tagoshi tsukurase-tamahite niyofu-niyofu
-ni naharete ihe ni ire-tamahinuru wo ikadeka kikemu tsukahashishi
-wono-ko-domo mawirite mausu yau,--‘Tatsu no kubi no tama
-woye-torazarishikaba namu tono he mo ye-mawirazarishi tama no
-tori-katakarishi koto wo shiri-tamahereba namu kamudau arazhi tote
-mawiritsuru’ to mausu.
-
-Dainagon oki-idete notamahaku--
-
-‘Namuzhira yoku mote kozu narinu tatsu ha naru kami no ruwi[144] nite
-koso arikere sore ga tama wo torase-tote sokora[145] no hitobito no
-gai serare namu to shikeri mashite tatsu wo torahetaramashikaba mata
-koto mo naku ware ha gai serarenamashi, yoku torahezu nari nikeri.
-Kaguya-hime tefu oho nusubito no yatsu ga hito wo korosamu to suru
-narikeri ihe no atari dani ima ha tohorazhi wonoko-domo na ariki so’
-
-tote, ihe ni sukoshi nokoritarikeru monodomo ha tatsu no tama toranu
-monodomo ni tabitsu.
-
-Kore wo kikite hanare-tamahishi moto no uhe ha hara wo kirite[146]
-warahi-tamafu ito wo fukasete tsukurishi ya ha tobi karasu no su ni
-mina kubi mote inikeri.
-
-Sekai no hito no ihikeru ha ‘Ohotomo no Dainagon ha tatsu no kubi no
-tama ya torite ohashitaru’; ‘ina! sa mo arazu mi manako futatsu ni
-sumomo no yau naru tama wo zo sohete i-mashitaru’ to ihikereba, ‘Ana
-tahegata’ to ihikeru yori zo yo ni ahanu koto wa ba--Ana tahegata! to
-ha ihi-hazhimekeru.
-
-
-MAKI VII
-
-TSUBAKURAME NO KOYASUGAHI
-
-Chiunagon Isonokami no Marotada[147] ha ihe ni tsukaharuru[148]
-wonoko-domo moto ni ‘Tsubakurame no su kuhitaraba tsugeyo’ to notamafu
-wo uketamaharite, ‘Nani no reu[149] ni ka aramu’ to mausu kotahete
-notamafu yau ‘tsubakurame no motaru koyasugahi toramu reu nari’ to
-notamafu.
-
-Wonoko-domo kotahete mausu ‘Tsubakurame wo amata koroshite miru ni dani
-mo hara ni nakimono nari. Tadashi ko umu toki namu ikadeka idasuran
-hara-hara to mausu[150] hito dani mireba usenu’ to mausu.
-
-Mata hito no mausu yau ‘Ohowidzukasa no ihi kashiku ya no mune no
-tsuku[151] no ana goto ni tsubakurame ha su kuhihaberi sore ni mame
-naramu wonoko-domo wo wite makarite agura wo yuhite agete ukagahasemu
-ni sokora no tsubakurame ko umazaramu ya ha? sate! koso torashime
-tamahame’--to mausu.
-
-Chiunagon yorokobi-tamahite ‘Wokashiki koto ni mo aru kana?
-mottomo yeshirazarikeri kiyou aru koto maushitari’ to notamahite
-mame naru wonoko-domo nizhifu nin bakari tsukahashite ananahi ni
-age-suweraretari.
-
-Tono yori tsukahi hima naku tamahasete koyasugahi toritaru ka--to
-tohase-tamafu. Tsubakurame mo hito no amata nobori-witaru ni ojite su
-ni nobori kozu.
-
-Kakaru yoshi no mi kaheri-goto wo maushikereba kikitamahite ikaga
-subeki to oboshimeshi wadzurafu ni kano tsukasa no kwan-nin Kuratsu
-Maro to mausu okina mausu yau ‘Koyasu-gahi toramu to oboshimesaba
-tabakari mausamu’ tote, ommahe ni mawiritareba Chiunagon hitahi wo
-ahasete mukahi-tamaheri.
-
-Kuratsu Maro ga mausu yau ‘Kono tsukubakurame no koyasu-gahi ha ashiku
-tabakarite torase tamafu nari. Sate ha, yetorase-tamahazhi ananahi ni
-odoro-odoroshiku mizhifu nin no hito no noborite habereba arete[152]
-yori-maude kozu namu. Sesase-tamafubeki yau ha kono ananahi wo
-kobochite hito mina shirizokite mame naramu hito hitori[153] wo arako
-ni nose-suwete tsuna wo kamahete tori no ko umamu ahida[154] ni tsuna
-wo tsuri[155]-age-sasete futo koyasu-gahi wo torase-tamahamu[156] namu
-yokarubeki’ to mausu.
-
-Chiunagon notamafu yau ‘Ito yoki koto nari’, tote, ananahi wo kobochite
-hito mina kaheri-maude kinu.
-
-Chiunagon Kuratsu Maro ni notamahaku--‘Tsubakurame ha ika naru toki ni
-ka ko wo umu to shirite, hito wo ba agurubeki’ to notamafu[157].
-
-Kuratsu Maro mausu yau ‘Tsubakurame ha ko umamu to suru toki ha wo
-wo sasagete[158] nana tabi megurite namu umi-otosumeru sate nana tabi
-meguramu wori hiki-agete sono wori koyasu-gahi ha torase-tamahe’
-to mausu yau. Chiunagon yorokobi-tamahite yorodzu no hito ni mo
-shirase-tamahade misoka ni tsukasa ni imashite wonoko-domo no naka ni
-mazhirite[159] yoru wo hiru ni nashite torashime-tamafu.
-
-Kuratsu Maro kaku mausu wo ito itaku yorokobi-tamahite notamafu--‘Koko
-ni tsukaharuru hito ni mo naki ni negahi wo kanafuru koto no ureshisa’
-to ihite mi[160] zo nugite kadzuke-tamahitsu--‘sara ni yosari[161]
-kono[162] tsukasa[163] ni maude-ko’--to notamahite tsukahashitsu.
-
-Hi kurenureba kano tsukasa ni ohashite mi-tamafu ni makoto ni
-tsubakurame su tsukureri. Kuratsu Maro ga mausu yau ni wo wo sasagete
-meguru ni arako ni hito wo nosete[164] tsuri-agesasete tsubakurame no
-su ni te wo sashi-ire sasete[165] saguru ni ‘mono mo nashi’--to mausu
-ni Chiunagon ‘ashiku sagureba naki nari’--to haradachite ‘tare bakari
-oboyemu ni tote ware noborite saguramu’--to notamahite ko ni norite
-tsurare-noborite ukagahi-tamaheru ni tsubakurame wo wo sasagete itaku
-meguru ni ahasete te wo sasagete saguri-tamafu ni te ni hirameru[166]
-mono saharu toki ni ‘Ware mono nigiritari--ima ha oroshite yo okina
-shiyetari’ to notamahite atsumarite tote orosamu tote tsuna wo hiki
-sugushite tsuna tayuru Sunahachi[167] Yashima no kanahe no uhe ni
-nokesama ni ochitamaheri.
-
-Hitobito asamashigarite yorite kakahe-tatematsureri mi me ha shirame
-nite fushi-tamaheri. Hitobito mi kuchi ni[168] midzu wo sukuhi
-ire-tatematsuru karauzhite iki-ide-tamaheru ni mata kanahe no uhe
-yori te tori ashitori shite sage-oroshi-tatematsuru. Karauzhite ‘mi
-kokochi ha ikaga obosaruru’ to toheba iki no shita nite mono ha
-sukoshi oboyuredo koshi namu ugokarenu. Saredo koyasu-gahi wo futo
-nigiri-mo-tareba ureshiku oboyuru nari.
-
-‘Madzu shisokusashite ko kono gahi kaho mimu’ to mi kushi motagete
-mi te wo hiroge-tamaheru ni tsubakurame no mari-okeru furu kuso wo
-nigori-tamaheru narikeri.
-
-Sore wo mi-tamahite ‘Ana! kahina no waza ya!’ to notamahikeru yori zo
-omofu ni tagafu koto wo ba ‘kahinashi’ to ha ihikeru.
-
-Kahi ni mo aradzu to mi-tamahikeru ni mi kokochi mo tagahite karabitsu
-no futa ni[169] irase[170] tamafubeku mo aradzu. Mi koshi ha ore ni
-keri. Chiunagon ha ihaketaru waza shite yamu koto wo hito ni kikasezhi
-to shitamahikeredo, sore wo yamahi nite ito yowaku nari-tamahi-nikeri.
-Kahi wo yetorazu nari nikeru yori mo hito no kiki-warahamu koto wo hi
-ni sohete omohi-tamahikereba tada ni yami-shinuru yori mo hitogiki
-hadzukashiku oboye-tamafu narikeri[171].
-
-Kore wo Kaguyahime kikite tofurahi ni tsukahashikeru uta--
-
- Toshi wo hete
- nami tachi-yoranu
- Sumiyoshi no
- matsu kahi nashi
- kiku ha makoto ka?
-
-to aru wo yonde kikasu.
-
-Ito yowaki kokochi ni kashira wo motagete hito ni kami wo motasete
-kurushiki kokochi ni karauzhite kaki-tamafu--
-
- Kahi ha kaku
- arikeru mono wo
- wabi hatete
- shinuru inochi wo
- sukuhi ya ha senu!
-
-to kaki-hatsuru to tahe-iritamahinu.
-
-Kore wo kikite Kaguhahime sukoshi ahare to oboshikeri. Sore yori namu
-sukoshi ureshiki koto wo ba kahi ari! to ha ihikeru.
-
-
-MAKI VIII
-
-MIKARI NO MIYUKI.
-
-Sate Kaguyahime katachi yo ni mizu medetaki koto wo Mikado
-kikoshimeshite naishi Nakatomi no Fusako ni notamafu--
-
-‘Ohoku no hito no mi wo itadzura ni nashite ahazanaru Kaguyahime ha ika
-bakari no wouna zo to makarite mite mawire’ to notamafu.
-
-Fusako uke-tamaharite makareri. Taketori no Okina no ihe ni
-kashikomarite shiyauzhi[172] irete aheri. Wouna ni naishi notamafu--
-
-‘Ohose-goto ni Kaguyahime no katachi iu ni ohasu to nari yoku-mite
-mawirubeki yoshi notamahasetsuru ni namu mawiritsuru’ to iheba, ‘kaku
-to maushi haberamu’ to ihite, irinu.
-
-Kaguyahime ni ‘Haya kano ohon tsukahi ni taimen shi-tamahe’ to iheba,
-Kaguyahime ‘yoki katachi ni mo arazu ikadeka miyubeki’ to iheba ‘utate
-mo notamafu kana! Mikado no ohon tsukahi wo ba ikadeka oroka ni semu?’
-to iheba, Kaguyahime kotafuru yau ‘Mikado no meshite notamahamu koto
-kashikoshi to mo omohazu’ to ihite, sara ni miyubeki mo arazu. Umeru
-ko no yau ni ha aredo ito kokoro-hazukashige ni orosoka-naru yau ni
-ihikereba kokoro no mama ni mo yesemezu.
-
-Wouna naishi no moto ni kaheri-idete ‘kuchioshiku kono osanaki mono ha
-kohaku haberu mono nite taimen sumazhiki’ to mausu. Naishi ‘kanarazu
-mi-tatematsurite mawire to ohose-goto aritsuru mono mitatematsurade
-ha ikadeka kaheri-mawiramu--kokuwô no ohose-goto wo masa ni yo ni
-sumi-tamahamu hito no uketamahari-tamahade ha arinamu ya! iharenu koto
-na shi-tamahi so’ to kotoba hajishiku ihikereba, kore wo kikite mashite
-Kaguyahime kikubeku mo arazu ‘Koku-wô no ohose-goto wo somukaba haya
-koroshi-tamahite yokashi’.
-
-Kono naishi kaheri-mawirite kono yoshi wo sousu. Mikado kikoshimeshite
-‘ohoku no hito wo koroshite-keru[173] kokoro zo kashi’ to notamahite,
-yami nikeredo naho oboshimeshi[2] ohashimashite[174] kono wouna no
-tabakari ni ya makemu to oboshimeshite Taketori no Okina wo meshite
-ohose-tamafu ‘Nanzhi ga mochite haberu Kaguyahime tatematsure kaho
-katachi yoshi to kikoshimeshite mi tsukahi wo tabishikado kahinaku
-mihezu nari nikeri. Kaku taidaishiku ya ha narahasubeki’ to ohoseraru.
-
-Okina kashikomarite ohon kaheshi-goto[175] mausu yau ‘kono me ha
-waraha ha tahete miyadzukahe tsukaumatsurubeku mo arazu haberu wo mote
-wadzurahi-haberi saritomo makarite ohosetamahamu[176]’ to sousu.
-
-Kore wo kikoshimeshite ohosetamafu yau ‘Nado ka Okina no te
-ni ohoshitatetaramu mono wo kokoro ni makasezaramu kono wouna
-moshi tatematsuritaru mono naraba Okina ni kaufuru wo nado ka
-tabasezaramu[177]’.
-
-Okina yorokobite ihe ni kaherite Kaguyabime ni katarafu yau ‘kaku namu
-Mikado no ohose-tamaheru naho ya ha tsukaumatsuri-tamahane’ to iheba,
-Kaguyahime kotahete ihaku ‘mohara sayau miyadzukahe tsukaumatsurazhi to
-omofu wo shihite tsukaumatsurase-tamahaba kiye-usenamu zo mi tsukasa
-kaufuri tsukaumatsurite shinu bakari nari’.
-
-Okina irafuru yau ‘Na shi-tamahi so tsukasa[178] kaufuri mo waga
-ko wo mi-tatematsurade ha nani ni ka ha semu sa ha aritomo nado ka
-miyudzukahe shitamahazaramu shini-tamafu-beki[179] yau ya ha arubeki’
-to ifu.
-
-‘Naho soragoto ka to tsukaumatsurasete shinazu ya aru to mi-tamahe
-amata no hito no kokorozashi oroka narazarishi wo munashiku nashite
-shi koso are kinofu kefu Mikado no notamahamu koto ni tsukamu hitogiki
-yasashi’ to iheba, Okina kotahete ihaku--
-
-‘Ame no shita no koto to aritomo kakaritomo on inochi no ayafusa koso
-ohoki naru sahari nare naho tsukaumatsurumazhiki koto wo mawirite
-mausamu’ tote, mawirite mausu yau--
-
-‘Ohose no[180] koto kashikosa ni kano waraha wo mawirasemu tote
-tsukaumatsureba miyadzukahe ni idashitatenaba shinubeshi to mausu.
-Miyatsuko Maro ga te ni umasetaru ko nite mo[181] arazu mukashi yama
-nite mi-tsuketaru kakareba kokoro-base mo yo no hito ni nizu zo haberu’
-to sousesasu.
-
-Mikado ohose-tamahaku--
-
-‘Miyatsuko Maro ga ihe yama moto chikakanari[182]. Mikari no miyuki
-shi-tamahamu yau nite mitemu ya’ to notamahasu. Miyatsuko Maro ga
-mausu yau ‘ito yoki koto nari. Nanika kokoro mo nakute haberamu ni
-futo miyuki shite goranzerarenamu’ to sousureba, Mikado nihaka ni hi
-wo sadamete mikari ni idetamahite Kaguyahime no ihe ni iri-tamahite
-mi-tamafu ni hikari michite keura nite witari hito ari ‘Kore naramu!’
-to oboshite, chikaku yorase tamafu ni[183] nigete iru. Sode wo
-torahe-tamaheba omote wo futagite safurahedo hazhime yoku goranzhi
-tsureba taguhi naku medetaku oboyesase-tamahite yurusazhi to su
-tote wite-ohashimasamu to suru ni Kaguyahime kotahete sousu ‘Ono
-ga mi ha, kono kuni ni umarete haberaba koso tsukai-tamahame ito
-wite-ohashigataku ya haberamu’ to sousu.
-
-Mikado nado ka sa aramu naho ite-ohashimasemu tote ohon koshi wo
-yose-tamafu ni kono Kaguyahime kito kage ni narinu. Hakanaku kuchiwoshi
-to oboshite ge ni tada-bito ni ha arazarikeri to oboshite--
-
-‘Saraba on moto[184] ni ha wite-ikazhi moto no on katachi to
-nari-tamahine sore wo mite dani kaheri-namu’ to ohoserarureba
-Kaguyahime moto no katachi narinu.
-
-Mikado naho medetaku oboshimesaruru koto seki-tome-gatashi kaku
-misetsuru Miyatsuko Maro wo yorokobi-tamafu. Sate tsukaumatsuru
-hiyakukuwan no hitobito ni aruzhi ikameshiu tsukaumatsuru.
-
-Mikado Kaguya-hime wo todomete kaheri-tamahamu koto wo akazu
-kuchiwoshiku oboshikeredo tamashihi wo todometaru kokochi shite namu
-kaherase-tamahikeru ohomi koshi ni tatematsurite nochi ni Kaguyahime
-ni--
-
- Kaherusa no
- miyuki mono uku
- omohoyete
- somukite tomaru
- Kaguyahime yuwe!
-
-on kabeshi-goto--
-
- Mugura hafu
- shita ni mo toshi ha
- henuru mi no
- nanika ha tama no
- utena wo no mimu!
-
-Kore wo Mikado goranjite itodo kaheri-tamahamu sora mo naku obosaru mi
-kokoro ha sara ni tachi-kaherubeku mo obosarezarikeredo saritote yo wo
-akashi-tamafubeki ni mo araneba kaherase-tamahinu.
-
-Tsune ni tsukaumatsuru hito wo mi-tamafu ni Kaguyahime no kataharani
-yorubeku dani arazarikeri. Koto hito yori ha keura nari to oboshikeru
-no kare ni oboshi-ahasureba[185] hito ni mo arazu Kaguyahime nomi ohon
-kokoro ni kakarite tada hitori sugushitamafu yoshi nakute on katagata
-ni mo watari-tamahazu.
-
-Kaguyahime no on moto ni zo ohon fumi wo kakite kayohasase-tamafu on
-kaheshi-goto sasuga ni nikukarazu kikohe-kahashi-tamahite omoshiroki ki
-kusa ni tsukete mo on uta wo yomite tsukahasu.
-
-
-MAKI IX
-
-AMA NO HAGOROMO.
-
-Kayau nite ohon kokoro wo tagahi ni nagusametamafu hodo ni mi-tose
-bakari arite haru no hazhime yori Kaguyahime tsuki no omoshirou
-idetaru[186] wo mite tsune yori mo mono-omohitaru sama nari. Aru[187]
-hito no tsuki no kaho miru ha imu koto sei[188] shikeredomo tomo[189]
-sureba hito ma[190] ni ha tsuki wo mite imizhiku naki-tamafu.
-
-Futsuki no mochi no tsuki ni ide-wite sechi[191] ni mono-omoheru
-keshiki ari.
-
-Chikaku tsukaharuru hito-bito Taketori no Okina ni tsugete ihaku--
-
-‘Kaguyahime rei[192] mo tsuki wo aharegari tamahikeredomo[193] kono
-goro to narite ha tada koto ni mo haberazameri imizhiku oboshi-nageku
-koto arubeshi yoku yoku mi-tatematsurase[194]-tamahe’ to ifu wo kikite
-Kaguyahime ni ifu yau ‘Nadefu[195] kokochi sureba kaku mono wo omohi
-taru sama nite tsuki wo mi-tamafu zo umashiki yo ni’ to ifu.
-
-Kaguyahime ‘tsuki wo[196] mireba yo no naka kokorobosoku ahare ni
-haberi nadefu mono wo ka nageki haberubeki’ to ifu.
-
-Kaguyahime no aru tokoro ni itarite mireba naho mono-omoheru keshiki
-nari. Kore wo mite--
-
-‘Aga hotoke! nanigoto wo omohi-tamafu zo obosuramu koto nanigoto zo’ to
-iheba,
-
-‘Omofu koto mo nashi mono namu kokorobosoku oboyuru’ to iheba,
-
-Okina ‘Tsuki na mi-tamahi so kore wo mi-tamaheba mono-obosu keshiki ha
-aru zo’ to iheba,
-
-‘Ikade tsuki wo mizute ha aramu’ tote, naho tsuki idzureba
-ide-wi-tsutsu nageki-omoheri. Yufu-yami ni ha mono-omohanu keshiki
-nari. Tsuki no hodo ni narinareba naho toki-doki ha uchi-nageki-naki
-nado su. Kore wo tsukafu mono-domo naho mono-obosu koto arubeshi to
-sasayakedo oya wo hazhimete nani-goto to mo shirazu.
-
-Hatsuki no mochi bakari no tsuki ni ide-wite, Kaguyahime ito itaku
-naki-tamafu hito me mo ima ha tsutsumi-tamahazu naki-tamafu. Kore wo
-mite oya-domo mo nanigoto zo to tohi-sawagu.
-
-Kaguyahime naku-naku ifu ‘saki-zaki mo mausamu omohishikadomo
-kanarazu kokoro madohashi tamahamu mono zo to omohite ima made
-sugushi-haberi-tsuru nari. Sa nomi ya ha tote uchi-ide-haberinuru zo
-ono ga mi ha kono kuni no hito ni mo arazu tsuki no miyako no hito
-nari. Sore wo mukashi no chigiri arikeru ni yorite namu kono sekai ni
-ha maudekitarikeru ima ha kaherubeki ni nari nikereba kono tsuki no
-mochi ni kano moto no kuni yori mukahe ni hitobito maude komu zu sarazu
-makarinubekereba oboshi nagekamu ga kanashiki koto wo kono haru yori
-omohi-nageki-haberu nari’ to ihite, imizhiu naku.
-
-Okina ‘koha nadefu koto wo notamafu zo. Take no naka yori
-mi-tsuke-kikohetarishikado[197] na tane no ohokisa ohaseshi wo waga
-tachi-dake narabu made yashinahi-tatematsuritaru waga ko wo nani-bito
-ka mukahe-kikohemu masa ni yurusamu ya’ to ihite, ‘ware koso shiname’
-tote, naki-nonoshiru koto tahegatage nari.
-
-Kaguyahime no ihaku ‘Tsuki no miyako no hito nite chichi haha ari
-kata toki no ma tote kano kuni yori maude-koshikadomo kaku kono kuni
-ni ha amata no toshi wo henuru ni namu arikeru. Kano kuni no chichi
-haha no koto mo obohezu koko ni ha kaku hisashiku asobi-kikohete
-narahi-tatematsureri imizhikaramu kokochi mo sezu kanashiku nomi
-namu aru. Saredo ono ga kokoro narazu makarinamu to suru’ to ihite,
-morotomo ni imizhiu naku. Tsukaharuru hito-bito mo toshi-goro
-narahite tachi-wakarenamu koto wo[198] kokorobahe nado ateyaka ni
-utsukushikaritsuru koto wo mi-narahite kohishikamu koto no tahegataku
-yumizu mo nomasezu onazhi kokoro ni nagekashigarikeri.
-
-Kono koto wo Mikado kikoshimeshite Taketori ga ihe ni ohon tsukahi
-tsukahasase-tamafu. Mi tsukahi ni Taketori ide-ahite naku koto kagiri
-nashi. Kono koto wo nageku ni hige mo shiroku koshi mo kagamari me mo
-tadare nikeri. Okina kotoshi ha isozhi bakari narikeredomo mono-omohi
-ni ha kata-toki ni namu oi ni nari nikeri to miyu.
-
-Mi tsukahi ohose-goto tote Okina ni ihaku ‘Ito kokoro-gurushiku
-mono-omofu naru ha makoto ni ka’ to ohose-tamafu.
-
-Taketori naku-naku mausu--
-
-‘Kono mochi-hi namu tsuki no miyako yori Kaguyahime no mukahe ni
-maude-ku naru. Tafutoku tohasetamafu[199] kono mochi ni ha hito-bito
-tamaharite tsuki no miyako no hito maude-koba torahesasemu’ to mausu.
-
-Mi tsukahi kaheri-mawirite Okina no arisama maushite soushitsuru.
-Koto-domo mausu wo kikoshimeshite notamafu ‘Hito me[200] mi-tamahishi
-mi kokoro ni dani wasuretamahanu ni ake kure mi-naretaru Kaguyahime wo
-yarite ha ikaga omofubeki!’
-
-Kano mochi no hi tsukasa-dzukasa ni ohosete chiyokushi ni ha[201] tou
-no chiu [seu] shiyou Takano no Ohokuni to ifu hito wo sashite roku we
-no tsukasa ahasete ni sen nin no hito wo Taketori ga ihe ni tsukahasu.
-
-Ihe ni makarite tsuihiji[202] no uhe ni sen nin ya no uhe ni sen nin
-ihe no hitobito ito ohokarikeru ni awasete akeru hima mo naku mamorasu.
-Kono mamoru hitobito mo yumi-ya wo tai shite wori moya no uchi ni
-ha wouna domo wo ban ni suwete mamorasu. Wouna nuri-gome no uchi ni
-Kaguyahime wo idakahete wori Okina mo nuri-gome no to wo sashite
-to-guchi ni wori.
-
-Okina no ihaku--
-
-‘Kabakari mamoru tokoro ni ame no hito ni mo makemu ya!’
-
-to ihite, ya no uhe ni woru hitobito ni ihaku--
-
-‘Tsuyu mo mono sora ni kudaraba futo i-koroshite tamahe’
-
-Mamoru hitobito no ihaku--
-
-‘Kabakari shite mamoru tokoro ni kahahori hitotsu dani araba madzu
-i-koroshite to[203] ni sarasamu to omohihaberu’--to ifu.
-
-Okina kore wo kikite tanomoshigari wori. Kore wo kikite Kaguyahime ha
-‘Sashi-komete mamori tatakafubeki shitakumi wo shitari to mo ano kuni
-no hito wo ye-tatakahanu nari. Yumi-ya shite irasezhi kaku sashi-komete
-aritomo kano kuni no hito koba mina akinan to su ai-tatakahamu to su to
-mo kano kuni no hito kinaba takeki kokoro tsukafu hito yo mo arazhi’.
-
-Okina no ifu yau--
-
-‘On mukahe ni komu hito wo ba nagaki tsume shite manako wo tsukami
-tsutsusamu saga[204] kami wo torite kanaguri otosan saga shiri wo
-kaki-idete kokora no ohoyake hito ni misete haji misen’ to haradachi
-wori.
-
-Kaguyahime ihaku--
-
-‘Kowadaka ni na notamahi so ya no uhe ni woru hitodomo no kiku ni
-ito masa-nashi. Imazukaritsuru kokorozashidomo[205] wo omohi mo
-shirade makarinamuzuru koto no kuchioshiu habekeru nagaki chigiri no
-nakarikereba hodonaku makarinubeki nameri to omofu ga kanashiku haberu
-nari. Oya-tachi no kaheri-miwo isasaka dani tsukaumatsurade makaramu
-michi mo yasuku mo arumazhiki ni tsuki-goro[206] mo ide-wite kotoshi
-bakari no itoma wo maushitsuredo sara ni yurusarenu ni yorite namu
-kaku omohi-nageki-haberu on kokoro wo nomi madohashite sarinamu koto
-no kanashiku tahegataku haberu nari. Kano miyako no hito ha ito keura
-nite oi mo sezu namu omofu koto mo naku haberu nari. Saru tokoro he
-makaramuzuru mo[207] imizhiku mo haberazu oi-otorohe-tamaheru sama wo
-mi-tatematsurazaramu koso kohishikarami’ to ihite naku.
-
-Okina mune itaki ‘koto na shi-tamahi so, uruhashiki sugata shitaru
-tsukahi ni mo saharazhi’ to netami wori.
-
-Kakaru hodo ni yohi uchisugite ne no toki bakari ni ihe no atari hiru
-no akasa ni mo sugite hikaritari mochidzuki no akasa wo towo ahasetaru
-bakari nite aru hito no ke no ana sahe miyuru hodonari.
-
-Ohosora yori hito kumo ni norite ori-kite tsuchi yori go shaku bakari
-agaritaru hodo ni tachi-tsuranetari.
-
-Kore wo mite uchi-to[208] naru hito no kokoro-domo mono ni osoharuru
-yau nite ahi-tatahamu kokoro mo nakarikeri karauzhite omohi-okoshite
-yumi-ya toritatemu to suredomo te ni chikara mo nakunarite
-nahekagamaritaru naka ni kokoro-sakashiki mono nemuzhite imu to
-suredomo hoka-zama he ikikereba are mo tatakahade kokochi tada shire ni
-shirete mamori-aheri.
-
-Tateru hito-domo ha sauzoku no kiyora naru koto mono ni mo nizu tobu
-kuruma hitotsu gushitari rakai sashitari sono naka ni wau to oboshiki
-hito ihe ni ‘Miyatsuko Maro maude-ko’ to ifu ni takeku omohitsuru
-Miyatsuko Maro mo mono ni wehitaru kokochi shite utsubushi fuseri.
-
-Iwaku--
-
-‘Nanzhi wosanaki hito isasaka-naru kudoku wo Okina tsukurikeru ni
-yorite namuzhi go tasuke ni tote kata-toki no hodo nite kudashishi wo
-sokora no toshigoro sokora no kogane tamahite mi wo kahetaru ga gotoku
-nari nitari. Kaguyahime ha tsumi wo tsukuritamaherikereba kaku iyashiki
-onore ga moto ni shibashi ohoshitsuru nari tsumino kagiri hatenureba
-kaku mukafuru wo Okina ha naki-nageku atahanu koto nari haya kaheshi
-tatematsure!’ to ifu.
-
-Okina kotahete mausu--
-
-‘Kaguyahime wo yashinahi-tatematsuru koto hata tose amari ni narinu
-kata-toki to notamafu ni ayashiku nari-haberinu. Mata koto tokoro ni
-Kaguyahime to mausu hito zo ohashimasuramu to ifu koko ni ohasuru
-Kaguyahime ha omohi yamahi wo shi-tamaheba ye-ide-ohashi-masumazhi’
-
-to mauseba, sono kaheri-goto ha nakute ya no uhe ni tobu kuruma wo
-yosete,
-
-‘Iza Kaguyahime kitanaki tokoro ni ikade hisashiku ohasemu’ to ifu.
-
-Tatekometaru tokoro no to sunahachi tada aki ni akinu kaushidomo mo
-hito ha nakushite akinu wouna idakite witaru Kaguyahime to ni idenu
-ye-todomu-mazhikereba tada sashi-afugite naki-wori.
-
-Taketori kokoro madohite naki-fuseru tokoro ni yorite Kaguyahime
-‘koko ni mo kokoro ni mo arade kaku makaru ni noboramu wo dani
-mi-okuri-tamahe’
-
-to ihedomo,
-
-‘Nani shi ni kanashiki ni mi-okuri-tatematsuramu ware wo ba ika ni seyo
-tote sutete ha nobori-tamafu zo gushite wite ohasene’
-
-to nakite fusereba, ‘on kokoro madohinu’[209] fumi wo kaki-okite
-‘makaramu kohishikaramu wori-wori tori-idete mi-tamahe’ tote,
-uchi-nakite kaku koto ha--
-
-‘Kono kuni ni umarenuru to naraba nagekase-tatematsuranu hodo made
-haberubeki wo haberade[210] sugi wakarenuru koto kahesugahesu ho-i-naku
-koto oboye-habere nugi-oku kinu katami to mi-tamahe tsuki no idetaramu
-yo ha mi-okose-tamahe mi-sute-tatematsurite makaru sora yori ochinubeki
-kokochi su--’ to kaki-oku.
-
-Amabito no naka ni motasetaru hako ari. Ama no ha-goromo ireri. Mata
-aru ha fushi no kusuri ireri. Hitoro no amabito ifu--
-
-‘Tsubo naru mi kusuri tatematsure kitanaki tokoro no mono
-kikoshimeshitareba on kokochi ashikaramu mono zo’--tote,
-mote-yoritareba isasaka nametamahite sukoshi katami tote nugi-oku kinu
-ni tsutsumamu to sureba aru amabito ‘tsutsumasezu’ on zo wo tori-idete
-kisen to su. Sono toki ni Kaguyahime ‘shibashi mate’ to ihite[211]
-‘kinu kitsuru[212] hito ha kokoro koto[213] ni naru nari’ to ifu[214]
-‘mono no hito-goto koto ihi-okubeki koto ari’ to ihite, fumi kaku.
-
-Amabito ‘ososhi to kokoro-moto nagari-tamafu’ Kaguyahime ‘mono shiranu
-koto na shi-tamahi so’ tote, imizhiku shidzuka ni ohoyake ni on fumi
-tatematsuritamafu awatenu sama nari.
-
-‘Kaku amata no hito wo tamahite, todome-sase-tamahedo yurusanu.
-Mukahe maude kite tori-wite makarinureba kuchiwoshiku kanashiki
-koto miyadzukahe tsukaumatsurazu narinuru mo kaku wadzurahashiki
-mi nite habereba kokoroyezu oboshimeshi tsuramedomo kokoro tsuyoku
-uketamaharazu nari nishi koto namege-naru mono ni oboshimeshi
-todomerarenuru namu kokoro ni tomari-haberinuru’ tote,
-
- Ima ha tote
- Ama no hagoromo
- kiru wori zo,
- kimi wo ahare to
- omohi-idenuru!
-
-tote, tsubo no kusuri sohete tou no chiushiyau wo yobi-yosete
-tatematsurasu.
-
-Chiushiyau ni amabito torite tsutafu. Chiushiyau toritsureba futo ama
-no hagoromo uchi-kise-tatematsuritsureba Okina wo itohoshi kanashi to
-oboshi-tsuru koto mo usenu kono kinu kitsuru hito ha mono-omohi mo
-nakunari nikereba kuruma ni norite hiyaku nin bakari amabito gushite
-noborinu.
-
-Sono nochi Okina wouna chi no namida wo nagashite madohedo kahi nashi.
-Ano kaki-okishi fumi wo yomite kikasekeredo nani sen ni ka inochi mo
-oshikaramu taga tame ni ka nanigoto mo yau mo nashi tote kusuri mo
-kuhazu yagate oki mo agarazu yami fuseri.
-
-Chiushiyau hitobito wo hiki-gushite kaheri-mawirite Kaguyahime wo
-ye-tatakahi-tomezu narinuru koto wo komagoma to sousu.
-
-Kusuri no tsubo ni mi fumi sohete mawirasu. Hirogete goranzhite ito
-itaku aharegarase-tamahite mono mo kikoshimesezu mi asobi nado mo
-nakarikeri.
-
-Daizhin kandachibe wo meshite ‘idzure no yama ka ame ni chikaki’ to
-tohase-tamafu ni aru hito sousu--
-
-‘Suruga no kuni ni aru yama namu kono Miyako mo chikaku ame no chikaku
-haberu--’
-
-to sousu.
-
-Kore wo kikase-tamahite--
-
- Afu koto mo
- namida ni ukabu
- wagami ni ha
- shinanu kusuri mo
- nani ni ka ha semu!
-
-Kano tatematsuru shinanu no kusuri no tsubo ni mi fumi gushita mi
-tsukahi ni tamahasu. Chiyokushi ni ha Tsuki no Iwagasa to ifu hito wo
-meshite ‘Suruga no kuni ni anaru yama no itadaki ni mote yukubeki’
-yoshi ohose-tamafu.
-
-Mine nite subeki yau woshihesasetamafu ‘mi fumi fushi no kusuri no
-tsubo narabete hi wo tsukete moyasubeki’ yoshi ohosetamafu.
-
-Sono yoshi uke-tamaharite tsuhamonodomo amata gushite yama he
-noborikeru yori namu. Sono yama wo ba Fuzhi no yama to ha nadzukeru.
-
-Sono keburi imada kumo no naka de tachi-noburu to zo ihi-tsutahetaru.
-
-
-FOOTNOTES
-
-[10] The footnotes chiefly indicate textual variations.
-
-[11] _iheru_.
-
-[12] _no koto_ often omitted.
-
-[13] From _yorodzu_ sometimes omitted.
-
-[14] Add _no_.
-
-[15] _he_.
-
-[16] Or _toru ni_.
-
-[17] Add _no uchi ni_.
-
-[18] _saushite_, _soushite_, _sousoku shite_, &c.
-
-[19] _kichiyau_.
-
-[20] _kesau_.
-
-[21] _sakaye ni nari_.
-
-[22] _uke_.
-
-[23] _hodohete_.
-
-[24] _monoto_.
-
-[25] _kototo_.
-
-[26] _ohoroka_, _orosoka_.
-
-[27] = _yakunaki_ or _yeki-_--useless, vain.
-
-[28] _hitodomo_, _hitotachi_.
-
-[29] _tsukahasuredomo_.
-
-[30] _idashite_.
-
-[31] _notamahedo_?
-
-[32] _shitagahezu_.
-
-[33] _okuru_.
-
-[34] _ohasamu_.
-
-[35] _imasogaru_, _imasokaru_, _imasekashi_.
-
-[36] _tamahe_.
-
-[37] There are various readings of this complicated sentence, which
-has, doubtless, been much manipulated.
-
-[38] There are various readings of _shitakumi_, none of which appears
-to be worth noting.
-
-[39] _sumitsuke taru_.
-
-[40] _mochite kite_.
-
-[41] This may also read as = beyond Tsukushi (the utmost western limit
-of Japan).
-
-[42] _na ishi_, _o ishi_.
-
-[43] Read also _mi ishi no ha chi_ (blood) _no_.
-
-[44] _mireba_.
-
-[45] A sort of _makura kotoba_.
-
-[46] _dani mo_.
-
-[47] would that it held.
-
-[48] Little Grange Hill, but by word-play, dim or dark hill.
-
-[49] Omitted in some texts; _wo_ adversative = _wo mite_.
-
-[50] The subject is Ishidzukuri.
-
-[51] word-play--_haji_, shame.
-
-[52] As (Ishidzukuri) could get nothing to her ear he grew sick of the
-attempt.
-
-[53] _owashinu_.
-
-[54] _hitotsu no takara_.
-
-[55] _Uchitakumi_, also _Kachitakumi_.
-
-[56] _kamado_.
-
-[57] _kura_.
-
-[58] _idzu_.
-
-[59] _hisoka_.
-
-[60] _kurushigaritaru_.
-
-[61] The less honorific _ohashitari_.
-
-[62] _mochite_.
-
-[63] _mote_.
-
-[64] _ni arazu_, omitted in some texts.
-
-[65] _mi_.
-
-[66] _tada_.
-
-[67] _yukashi … maushitsuru_, omitted in many texts.
-
-[68] _haberu … naho_, omitted in some texts.
-
-[69] _saitsutoshi_.
-
-[70] Omitted in some texts.
-
-[71] Omitted in some texts.
-
-[72] Or _umi_.
-
-[73] Or _makarishi_.
-
-[74] In some texts omitted.
-
-[75] In some texts omitted and so throughout the sentence.
-
-[76] In some texts _su_ and so throughout the sentence.
-
-[77] Or _shirade_.
-
-[78] Or _mukutsukege_.
-
-[79] Or _tasuketamafubeki_.
-
-[80] Or _kata_.
-
-[81] Or _sura_--a better reading.
-
-[82] Or _nihaka_.
-
-[83] _yori_.
-
-[84] Or _omohite_.
-
-[85] _ifu_.
-
-[86] Or _sobadzura_.
-
-[87] Or _kore_.
-
-[88] Some texts omit this.
-
-[89] Or _omoshiroku_.
-
-[90] Or _yohoka amari_, perhaps a better reading.
-
-[91] Or _tachi_.
-
-[92] A _makura kotoba_ of _yo_.
-
-[93] Or _mizhi_.
-
-[94] Or _domo_ omitted.
-
-[95] Or _tari_ omitted.
-
-[96] Or _fubasami_ (_hasami_).
-
-[97] Or _tsukumodokoro-kumo-mu-tsukasa no takumi_ or
-_tsukumo-dokoro-moku-tsukasa_.
-
-[98] _ko koku wo tachite_.
-
-[99] _tamahite_.
-
-[100] _waroki_, or omitted.
-
-[101] In some texts, _kihe wi-tamaheri_, the intervening words being
-omitted.
-
-[102] Omitted in some texts.
-
-[103] Or _tamaharamu_.
-
-[104] _no_ inserted in some texts.
-
-[105] Or _warahi_.
-
-[106] Sometimes omitted.
-
-[107] Or _unadzukite_.
-
-[108] The whole of this sentence is omitted in some texts.
-
-[109] Omitted in some texts.
-
-[110] Or _totonohe sase_.
-
-[111] _Mimuraji_.
-
-[112] Or _te_.
-
-[113] Or _Kara_.
-
-[114] Or _kane_.
-
-[115] Omitted in some texts.
-
-[116] _mukashi_, &c., omitted in some texts.
-
-[117] Or _tabi_.
-
-[118] Or _sukoshi nite_.
-
-[119] Or _amere_.
-
-[120] In some texts these words are omitted.
-
-[121] Or _ureshikute_.
-
-[122] Or _kajori_.
-
-[123] Or _to mo are kaku mo are_.
-
-[124] Or _daijin_, or _oho-omi_.
-
-[125] Omitted in some texts.
-
-[126] Or _omobahe_.
-
-[127] Or _ware_.
-
-[128] Or _hitodomo_.
-
-[129] _notamahasetari_.
-
-[130] Or _yukamu_.
-
-[131] Or _tamaharasetaru_.
-
-[132] Or _mahari_.
-
-[133] Omitted in some texts.
-
-[134] _te_ omitted in some texts.
-
-[135] Or _beshi_.
-
-[136] roll over and tumble in.
-
-[137] unexpected.
-
-[138] _sozoro susuro_.
-
-[139] Or _arunari_.
-
-[140] Or _otonaku_, _omonaku_.
-
-[141] Sometimes omitted.
-
-[142] Words of praise.
-
-[143] Or _ifu_.
-
-[144] Or _taguhi_.
-
-[145] Or _sokobaku_.
-
-[146] Or _katahara itaku_.
-
-[147] Or _Morotari_.
-
-[148] Or _tsukafuru_.
-
-[149] Or _yau_.
-
-[150] Or _tsubakurame to mausu mono ha_--probably a more correct
-reading.
-
-[151] Or _tsutsu_.
-
-[152] being wild will not come near.
-
-[153] Sometimes omitted.
-
-[154] Or _ma_.
-
-[155] Or _kuri_.
-
-[156] Or _tamahinaba_, omitting _namu_.
-
-[157] Or _tohase-tamafu_.
-
-[158] _sagete_.
-
-[159] Or _ohashimashite_.
-
-[160] Or _on_, or _omu_.
-
-[161] right time.
-
-[162] Or _kano_.
-
-[163] Here = a place.
-
-[164] Or _nobosete_.
-
-[165] Some texts omit _tsubakurame … sasete_.
-
-[166] Or _saharikeru_.
-
-[167] Or _toki ni_.
-
-[168] _mi kuchi ni_ omitted in some texts.
-
-[169] Some texts add _dani_.
-
-[170] Or _irare_.
-
-[171] Some texts omit _yori … keri_.
-
-[172] 請.
-
-[173] Or _geru_.
-
-[174] Or omit _meshi_, _mashi_.
-
-[175] Or _go henji_.
-
-[176] That is, _ohosetama hamu yau ni maushi haberamu_.
-
-[177] Or _tamahasezaramu_.
-
-[178] Sometimes omitted.
-
-[179] Sometimes omitted.
-
-[180] Sometimes omitted.
-
-[181] Some texts omit _te mo_.
-
-[182] Or _chikaku nari_.
-
-[183] Some texts omit _chikaku … ni_.
-
-[184] Or _on tomo_.
-
-[185] This seems a corrupt passage.
-
-[186] Or _idzuru_.
-
-[187] i.e. _chikaku aru_.
-
-[188] 制.
-
-[189] _to mo kaku mo_.
-
-[190] 人間, where men are not, i.e. solitary place, or simply 一間.
-
-[191] 切.
-
-[192] Or _tsune_.
-
-[193] Or _tamahedomo_.
-
-[194] Or _tatematsure_.
-
-[195] _najô_ = _naze_.
-
-[196] Or _Kaguyahime_, included in the speech, and _tsuki wo_ omitted.
-
-[197] Or _toki ni_.
-
-[198] Or add _to_.
-
-[199] _koto kana!_ seems to have dropped out.
-
-[200] 目.
-
-[201] Or _ni ha_ omitted.
-
-[202] Or _tsuiji_.
-
-[203] 外.
-
-[204] _sore ga_.
-
-[205] Some texts omit _domo_.
-
-[206] Or _hi-goro_.
-
-[207] In some texts _zuru_ (_zo aru_?) _mo_ omitted.
-
-[208] 内外.
-
-[209] Words of Kaguya.
-
-[210] This seems the best of several obscure readings.
-
-[211] Or _ifu_.
-
-[212] Or _kisetsuru_.
-
-[213] 異.
-
-[214] Or _chiyufu_.
-
-
-
-
-KOKIN WAKASHIU ZHIYO[215]
-
-TEXT TRANSLITERATED
-
-
-Yamato uta ha hito no kokoro wo tane to shite yorodzu no koto no ha to
-so narerikeru.
-
-Yo no naka ni aru hito kotowaza shigeki mono nareba kokoro ni omofu
-koto miru mono kiku mono ni tsukite ihi-idaseru nari. Hana ni naku
-uguhisu midzu ni sumu kahadzu no kowe wo kikeba iki to shi ikeru mono
-idzure ka uta wo yomimazarikeru.
-
-Chikara wo mo irezu shite ame tsuchi wo ugokashi me ni miyenu oni
-kami wo mo ahare to omohase wotoko ouna no naka wo mo yaharage takeki
-mononofu no kokoro wo mo nagusamu kono uta ame tsuchi no hirake
-hazhimarikeru toki yori ide ki ni keri shika aredomo yo ni tsutaharu
-koto ha hisakata no[216] ame ni shite ha Shitateruhime ni hazhimari
-araganeno[217] tsuchi ni shite ha Susa no wo no mikoto yori zo
-okarikeru.
-
-[Chihayaburu[218] kami yo ni ha uta no mozhi mo sadamarazu sunaho ni
-shite koto no kokoro waki-katakarikerashi hito no yo to narite Susanowo
-no mikoto yori zo miso mozhi amari hito mozhi ha yomikeru]
-
-Kakute zo hana wo mede tori wo urayami[219] kasumi wo aharebi tsuyu wo
-kanashibu kokoro kotoba ohoku samazama ni nari ni keru.
-
-Tohoki tokoro mo ide-tatsu ashi moto yori hazhimarite toshi tsuki wo
-watari takaki yama mo fumoto no chirihiji yori narite ama kumo tanabiku
-made ohi-noboreru ga gotoku ni kono uta mo kaku no gotoku narubeshi.
-Naniha tsu no uta ha mikado no on hazhime nari. Asaka yama no koto no
-ha ha uneme no tahamure yori yomite kono futa uta ha uta no chichi haha
-no yô (yau) nite zo te-narafu hito no hazhime ni mo shikeru.
-
-Somosomo uta no sama mutsu nari. Kara no uta ni mo kaku zo arubeki.
-Sono mu kusa no hitotsu ni ha sohe uta futatsu ni ha kazoye uta mitsu
-ni ha nazurahe uta yotsu ni ha tatohe uta itsutsu ni ha tadagoto uta
-mutsu ni ha ihahi uta nari.
-
-Ima no yo no naka iro ni tsuki hito no kokoro hana ni nari ni keru
-yori ada naru uta hakanaki koto nomi ide-kureba iro konomi no ihe
-ni umore-gi no hito shirenu koto to narite mame naru tokoro ni ha
-hana-susuki ho ni idasubeki koto ni mo arazu nari ni keri[220].
-
-Sono hazhime wo omoheba kakarubeku namu aranu.
-
-Inishihe no yoyo no mikado haru no hana no ashita aki no tsuki no
-yo goto ni saburafu hitobito wo meshite koto ni tsuketsutsu uta
-wo tatematsurashimetamafu. Aruha hana wo sofu [moteasobu] tote
-tayori naki tokoro ni madohi aruha tsuki wo omofu tote shirube naki
-kuraki ni tadoreru kokorogokoro wo mitamahite sakashi oroka nari to
-shiroshimeshikemu[221]. Shika aru nominarazu sazare ishi ni tatohe
-Tsukuba yama ni kakete kimi wo negahi yorokobi mi ni sugi tanoshimi
-kokoro ni amari Fuji no kemuri ni yosohete hito wo tanoshibi matsu
-mushi no oto ni tomo wo shinobi Takasago Suminoye no matsu mo ahiohi
-no yau ni oboye Wotokoyama no mukashi wo omohi-ide wominameshi no
-hito-doki wo kuneru ni mo uta wo ihite zo nagusamekeru.
-
-Mata haru no ashita ni hana no chiru wo mi aki no yufugure ni ki no
-ha no otsuru wo kiki aruha toshigoto ni kagami no kage ni miyuru yuki
-to nami to wo nageki kusa no tsuyu midzu no aha wo mite waga mi wo
-odoroki aruha ki [kinofu] no ha sakaye ogorite kefu ha toki wo ushinahi
-yo ni wabi shitashikarishi utoshiku nari. Aruha matsuyama no nami wo
-kake no naka no midzu wo kumi aki hagi no ochiba wo nagame akadzuki no
-shige no hanekaki wo kazoye aruha kuretake no ukifushi wo hito ni ihi
-Yoshinogaha wo hikite yo no naka wo urami kitsuru ni ima ha Fuji no
-yama no kemuri mo tatazu nari Nagara no hashi mo tsukuru nari to kiku
-hito ha uta ni nomi zo kokoro wo nagusamekeru.
-
-Inishihe yori kaku tsutaharu uchi ni mo Nara no mi toki
-yori zo hiromari ni keru. [Kano ohon yo ha uta no kokoro wo
-shiroshimeshitarikemu.] Kano mi toki ni [Ohokimi tsu no kurai]
-Kakinomoto no Hitomaro namu uta no hizhiri narikeru [kore ha kimi mo
-hito mo mi wo ahasetari to ifu narubeshi. Aki no yufube Tatsutagaha ni
-nagaruru momiji wo ba mikado no ohon me ni ha nishiki to mitamahi haru
-no ashita Yoshino no yama no sakura ha Hitomaro ga kokoro ni ha yuki
-ka to nomi namu oboyekeru].
-
-Mata Yamanohe no Akahito to ifu hito ari uta ni ayashiku tahenarikeri.
-Hitomaro ha Akahito ga uhe ni tatamu koto kataku Akahito ha Hitomaro ga
-shita ni tatamu koto kataku namu arikeru. Kono hitobito wo okite mata
-suguretaru hito mo kuretake[222] no yoyo ni kikoye kata-ito[223] no
-yoriyori ni tayezu zo arikeru. Kore yori saki no uta wo atsumete namu
-Manyefushiu to nadzukeraretarikeru. Kano mi toki yori toshi ha momo
-tose ni amari yo ha to tsugi ni namu nari ni keru. Koko ni inishihi no
-koto wo mo uta no kokoro wo mo shireru hito yomu hito ohokarazu wadzuka
-ni hitori futari nariki. Shika aredo kore kare yetaru tokoro yenu
-tokoro tagahi ni namu aru.
-
-Ima kono koto wo ifu ni tsukasa kurai takaki hito wo ba tayasuki[224]
-yau nareba irezu sono hoka ni chikaki yo ni sono na kikoyetaru hito
-ha sunahachi Sôjô Henjô ha uta no sama ha yetaredomo makoto sukunashi
-tatoheba ye ni kakeru onna wo mite itadzura ni kokoro wo ugokasu ga
-gotoshi Arihara Narihira ha sono kokoro amarite kotoba tarazu ihaba
-shibomeru hana no iro nakute niho-nokoreru ga gotoshi Bunya no Yasuhide
-ha kotoba ha takumi nite sono sama mi ni ohazu ihaba aki-hito no yoki
-kinu kitaramu ga gotoshi. Ujiyama no sou Kisen ha kotoba kasuka ni
-shite hazhime wohari tashika narazu ihaba aki no tsuki wo miru ni
-akadzuki no kumo ni aheru ga gotoshi.
-
-[yomeru uta ohoku kikoyeneba kore kare wo kayohashite yoku shirazu.]
-
-Wononokomachi ha [inishihe no Sotohori hime no nagare[225] nari]
-ahare naru yau nite tsuyokarazu ihaba yoki ouna no nayameru tokoro aru
-ni nitari [tsuyokaranu ha ouna no uta nareba narubeshi]. Ohotomo no
-Kuronushi ha kokoro ha wokashikute sono sama iyashi ihaba takigi oheru
-yamabito no hana no kage ni yasumeru ga gotoshi.
-
-Kono hoka no hitobito sono na kikoyuru no-be ni ofuru katsura no
-hahi-hirogori hayashi ni shigeki ki no ha no gotoku ohokaredo uta
-to nomi omohite sono sama shiranu narubeshi. Kakaru ni ima suberagi
-no amenoshita shiroshimesu koto yotsu no toki kokono kaheri ni namu
-narinuru amaneki ohon utsukushimi no nami Yashima no hoka made nagare
-hiroki no ohon megumi no kage Tsukubayama no fumoto yori mo shigeku
-ohashimashite yorodzu no matsurigoto wo kikoshimesu itoma moromoro
-no koto wo sutetamahanu amari ni inishihe no koto wo mo wasurezhi
-furinishi koto wo mo okoshi tamafu tote ima mo mi sonahashi nochi no yo
-ni mo tsutahare tote Yengi 5 nen 4 guwatsu 18 nichi ni Dainagon Kino
-Tomonori mi kaki no tokoro no adzukari Ki no Tsurayuki Saki no Kahi no
-Soukwan Ofushi Kafuchi no Mitsune Uyeimon no Fushô Mifu no Tadamine
-ra ni ohoserarete Manyefushiu ni iranu furuki uta midzu kara no wo mo
-tatematsurashimetamahite namu.
-
-Sore ga naka ni ume wo kazasu yori hazhimete hototogisu wo kiki momiji
-wo wori yuki wo miru ni itaru made mata tsuru kame ni tsukete kimi
-wo omohi hito wo mo ihahi aki hagi natsu kusa wo mite tsuma wo kohi
-Afusakayama ni itarite Tamuke wo inori aruha haru natsu aki fuyu ni mo
-iranu kusagusa no uta wo namu yerabasetamahikeru. Subete chi uta hata
-ken nadzukete Kokinwakashiu to ifu.
-
-Kaku kono tabi atsume-yerabarete yama shita midzu mo tayezu hama no
-masago kazu ohoku tsumorinureba ima ha Asukagaha no se ni naru urami mo
-kikoyezu sazare ishi no iha hodo naru no yorokobi nomi zo arubeki.
-
-Sore makura[226] kotoba ha haru no hana niho sukunaku shite munashiki
-na nomi aki no yo no nagaki wo kakotereba katsu ha hito no mimi ni
-osori katsu ha uta no kokoro ni haji omohedo tanabiku kumo no tachi-wi
-naku shika no oki fushi ha Tsurayukira ga kono yo ni umarete kono koto
-no toki ni aheru wo namu yorokobinuru.
-
-Hitomaro nakunaritaredo uta no koto todomareru kana. Tatohi toki utsuri
-koto sari tanoshibi kanashimi yukikafu to mo kono uta no mozhi ara wo
-ya! Awonagi no ito tayezu matsu no ha no chiriushinahi sezushite masaki
-no kadzura nagaku tsutahari tori no ato hisashiku todomareraba kono uta
-no sama wo mo shiri koto no kokoro wo mo yetaramu hito ha ohosora no
-tsuki wo miru ga gotoku ni inishihe wo afugite ima wo kohizarame ka mo.
-
-_Zhiyo (jo) no ohari._
-
-
-FOOTNOTES
-
-[215] The text is that of the modern edition of the ‘Kokin’ by Kaneko
-Genshin. The bracketed portions are said to be interpolations. See
-volume of Translations.
-
-[216] _hisakata no_--a _makura kotoba_ of _ame_.
-
-[217] _araganeno_--m. k. of _tsuchi_.
-
-[218] _chihayaburu_--m. k. of _kami_.
-
-[219] _urayamu_ (_ura-nayamu_) here = admire, wonder at.
-
-[220] As to the whole of this sentence see the translation, which is as
-close as possible to the primary meaning of the passage--a secondary
-meaning of a moral character may also have been intended. _Iro_,
-colour, may signify poetic decoration; _hana_, flower, evanescence or
-superficiality.
-
-[221] judge, determine--past quasi-future or dubitative.
-
-[222] _kuretake no_, m. k. of _yo_.
-
-[223] _kata-ito no_, m. k. of _yori_.
-
-[224] _tayasuki_ = _karugarushiki_ = lightly, inconsiderately.
-
-[225] _nagare_ = _ryu_, style, school.
-
-[226] _makura_ seems to be a mistake for _warera_ (= we).
-
-
-
-
-NÔ NO UTAHI TAKASAGO
-
-TEXT TRANSLITERATED
-
-
-TAKASAGO _furuna_ AHIOHI[227].
-
- SHITE (_protagonist_), Okina (Spirit of the Pine of Sumiyoshi).
-
- TSURE (_companion protagonist_), Uba (Spirit of the Pine of
- Takasago).
-
- ATO SHITE (_deuteragonist_), God of Sumiyoshi.
-
- WAKI (_tritagonist_), Aso no Kannushi.
-
- JI (_chorus_).
-
- TOKORO (_scene_), Harima.
-
-(_tsugi shidai_)[228]--
-
- Ima wo hazhime no
- tabigoromo
- hi mo yuku suwe mo
- hisashiki--
-
-(_kotoba_)[229]--
-
-Somosomo kore ha Kishiu Higo no kuni Aso no miya no kannushi Tomonari
-to ha aga koto nari. Ware imada miyako wo mizu safurafu hodo ni kono
-tabi omohitachi miyako ni nobori-safurafu mata yoki tsuide nareba
-Banshiu Takasago no ura wo mo ikken sebaya to zonzhi-safurafu.
-
-(_michiyuki_)[230]--
-
- Tabigoromo
- suwe harubaru no
- miyakoji wo
- kefu omohitatsu--
- ura no nami
- funaji nodokeki
- haru kaze mo
- iku ka kinuran
- ato suwe mo
- iza shirakumo no
- harubaru to
- sashi mo omohishi
- Harima-gata
- Takasago no ura ni
- tsuki ni keri
- tsuki ni keri.
-
-_Shite tsure_ (_hito kowe_)--
-
- Takasago no
- matsu no haru kaze
- fukikurete
- Wonohe no kane mo
- hibiku nari.
-
-_Tsure_--
-
- nami ha kasumi no
- isogakure--
-
-_Futari_--
-
- oto koso shiho no
- michi hi nare.
-
-_Shitesashi_--
-
- Tare wo ka mo
- shiruhito ni semu
- Takasago no
- matsu mo mukashi no
- tomo narade
- sugikoshi yoyo ha
- shirayuki no
- tsumori tsumorite[231]
- oi no tsuru no
- negura ni nokoru
- ariake no
- haru no shimo yo no
- oki-wi ni mo
- matsu kaze wo nomi
- kiki-narete
- kokoro wo tomo to
- sugamushiro no
- omohi wo noburu
- bakari nari.
-
-(_futari utafu_)--
-
- otodzure ha
- matsu ni kototofu
- urakaze no
- ochiba-goromo no
- sode sohete
- kokage no chiri wo
- kakau yo
- kakau yo
- tokoro ha Takasago no
- Wonohe no matsu mo
- toshi furite
- oi no nami mo
- yorikuru ya
- ko no shita kage no
- ochiba kaku
- naru made inochi
- nagarahete
- naho itsu made ka
- iki no matsu
- sore mo hisashiki
- meisho kana
- meisho kana!
-
-_Waki_ (_kotoba_)--
-
-Satobito wo ahimatsu tokoro ni rauzhin fuufu kitareri ika ni koko naru
-rauzhin ni tadzunubeki koto no safurafu.
-
-_Shite_ (_kotoba_)--
-
-Konata no koto nite safurafu ka nanikoto nite safurafu zo.
-
-_Waki_--
-
-Takasago no matsu to ha idzure no ki wo maushi safurafu zo.
-
-_Shite_--
-
-Tadaima kokage wo kiyome safurafu koso Takasago no matsu nite safurahe.
-
-_Waki_--
-
-Takasago Suminoye no matsu ni ahiohi no na ari tausho to Sumiyoshi to
-ha kuni wo hedateru ni nani tote ahiohi no matsu to ha maushi safurafu
-zo.
-
-_Shite_--
-
-Ohose no gotoku Kokin no zhiyo ni Takasago Suminoye no matsu mo ahiohi
-no yau ni oboye to ari. Sarinagara kono zheu ha Tsu no kuni Sumiyoshi
-no mono kore naru uba koso tausho no hito nare shiru koto araba mausase
-tamahe.
-
-_Waki_--
-
-Fushigi ya mireba rauzhin no fuufu issho ni ari nagara tohoki Suminoye
-Takasago no ura yama kuni wo hedatete sumu to ifu ha ika naru koto
-yaran!
-
-_Tsure_--
-
-Utate no ohose safurafu ya sansenbanri wo hedatsuredomo tagahi ni
-kayofu kokorodzukahi no imose no michi ha tohokarazu.
-
-_Shite_--
-
-Madzu anzhite mo goran-zeyo!
-
-_Shite tsure_--
-
-Takasago Suminoye no matsu ha hizhiyau no mono dani mo ahiohi no na ha
-aru zo kashi mashite ya shiyau aru hito to shite toshi hisashiku mo
-Sumiyoshi yori kayohinaretaru zheu to uba ha matsu morotomo ni kono
-toshi made ahiohi no fuufu to naru mono wo!
-
-_Waki_--
-
-Ihare wo kikeba omoshiroya. Sate sate saki ni kikoyetsuru ahiohi no
-matsu no monogatari wo tokoro ni ihioku ihare ha naku ka?
-
-_Shite_--
-
-Mukashi no hito no maushishi ha kore ha medetaki yo no tameshi nari.
-
-_Tsure_--
-
-Takasago to ifu ha zhiyaudai no Manyefushiu no inishihe no gi--
-
-_Shite_--
-
-Sumiyoshi to mausu ha ima kono miyo ni sumi-tamafu Yengi no ohon koto--
-
-_Tsure_--
-
-matsu to ha tsukinu koto no ha no--
-
-_Shite_--
-
-sakaye ha kokon ahionazhi to--
-
-_Shite tsure_--
-
-miyo wo agamuru tatohe nari.
-
-_Waki_--
-
-Yoku yoku kikeba arigataya ima koso fushin haru no hi no.
-
-_Shite_--
-
-hikari yaharagu nishi no umi no--
-
-_Waki_--
-
-kashiko ha Suminoye--
-
-_Shite_--
-
-koko ha Takasago--
-
-_Waki_--
-
-matsu mo irosohi--
-
-_Shite_--
-
-haru mo--
-
-_Waki_--
-
-nodoka ni--
-
-_Ji_--
-
- shikai nami
- shidzuka nite
- kuni mo osamaru
- tokitsu kaze
- yeda wo narasanu
- mi yo nare ya
- ahi ni ohiohi no
- matsu koso
- medetakarikere
- ge ni ya afugite mo
- koto mo oroka ya
- kakaru yo ni
- sumeru tami tote
- yutaka naru
- kimi no megumi
- arigataki.
-
-_Waki_ (_kotoba_)--
-
-Nahonaho Takasago no matsu no medetaki ihare kuhashiku on monogatari
-safurabe.
-
-_Jikuri_[232]--
-
-Sore saumoku kokoronashi to ha mausedomo kuwazhitsu no toki wo tagahezu
-yaushyau no toku wo sonahete nanshi hana hazhimete hiraku.
-
-_Shite_ (_sashi_)--
-
-Saredomo kono matsu ha sono keshiki tokoshinahe ni shite kuwayefu toki
-wo wakazu.
-
-_Ji_--
-
-Yotsu no toki itarite mo issen nen no iro yuki no uchi ni fukaku mata
-ha shiyoukuwa no iro to kaheri to mo iheri.
-
-_Shite_--
-
-Kakaru tayori wo matsu ga ye no--
-
-_Ji_--
-
-koto no ha gusa no tsuyu no tama kokoro wo migaku tane to narite---
-
-_Shite_--
-
-iki to shi ikeru mono goto ni--
-
-_Ji_--
-
-Shikishima no kaze ni yoru to ka ya.
-
-(_kuse_)?--
-
-Shikaru ni Chiyaunou ga kotoba ni mo uzhiyau hizhiyau no sono kowe
-mina uta ni mo moruru koto nashi. Saumoku dosha fuusei suwion made
-bambutsu no komoru kokoro ari. Haru no hayashi no toufuu ni ugoki aki
-no mushi no hokuro ni naku mo mina waka no sugata narazuya. Naka ni
-mo kono matsu ha bammoku ni sugurete zhiyu hachi kou no yosohohi sen
-shiu no midori wo nashite kokon no iro mo mizu Shikwau no on shaku
-adzukaru hodo no ki nari tote ikoku ni mo honchiyau ni mo bammin kore
-wo shiyaukwansu.
-
-_Shite_--
-
- Takasago no
- Wonohe no kane no
- oto su nari!
-
-_Ji_--
-
- Ake kakete
- shimo ha okedomo
- matsu ga ye no
- ha iro ha onazhi
- fukamidori
- tachi-yoru kage no
- asa yufu ni
- kakedomo ochiba no
- tsukisenu ha
- makoto nari
- matsu no ha mo
- chiri usezu shite
- iro ha naho
- masaki no kadzura
- nagaki yo no
- tatohe narikeru
- tokiha-gi no
- naka ni mo na ha
- Takasago no
- matsudai no tameshi
- ni mo
- ahiohi no matsu zo
- medetaki.
-
-(_rongi_) _Ji_--
-
- Ge ni na wo yetaru matsu ga ye no
- oi-ki no mukashi arahashite
- sono na wo nanori tamahe ya!
-
-_Shite tsure_--
-
-Ima ha nani wo ka tsutsumubeki kore ha Takasago Suminoye no ahiohi no
-matsu no sei,
-
-_Ji_--
-
-Me oto genzhi kitarikeri.
-
-_Ji_--
-
-Fushigi ya sate ha nadokoro no matsu no kidoku wo arahashite.
-
-_Shite tsure_--
-
-saumoku kokoro nakeredomo--
-
-_Ji_--
-
-kashikoki yo tote--
-
-_Shite tsure_--
-
-kusa mo ki mo--
-
-_Ji_[233]--
-
- Waga ohokimi no
- kuni nareba
- itsumade kimi ga
- yo ni Sumiyoshi ni
- madzu yukite are nite
- machi mausan to
- yufu nami no
- migiha naru
- ama no wobune
- ni uchi norite
- ohi kaze ni
- makase tsutsu
- oki no kata ni
- ide ni keri ya
- oki no kata ni
- ide ni keri.
-
-_Waki_ (_utafu_)--
-
- Takasago ya
- kono ura fune ni
- ho wo agete
- tsuki morotomo ni
- ide shiho no
- nami no Ahaji no
- shima kage ya
- tohoku Naruwo
- oki sugite
- haya Suminoye ni
- tsuki ni keri
- tsuki ni keri.
-
-(_ato_) _Shite_--
-
- Ware mite mo
- hisashiku narinu
- Sumiyoshi no
- kishi no himematsu
- iku yo henuran
- mutsumashi to
- kimi ha shirazu ya
- mizugaki no
- hisashiki yoyo no
- kami kagura
- yoru no tsudzumi no
- hiyaushi wo sorohete
- suzushime tamahe
- miyatsuko-tachi.
-
-_Ji_--
-
- Nishi no umi
- Awoki ga hara no
- nami ma yori--
-
-_Shite_--
-
- arahare ideshi
- kami matsu no
- haru nare ya
- nokon no yuki no
- Asaka-gata.
-
-_Ji_--
-
- Tamamo karu
- naru kishi kage no--
-
-_Shite_--
-
- shiyaukon ni yorite
- koshi wo sureba--
-
-_Ji_--
-
- sennen no midori
- te ni michiteri--
-
-_Shite_--
-
- baikwa wo otte
- kaube ni saseba--
-
-_Ji_--
-
- zhi getsu no yuki
- koromo ni ochitsu.
-
-(_rongi_) _Ji_--
-
-Arigata no yekau ya tsuki Sumiyoshi no Kami asobi mi kage wo wogamu
-arata sa yo.
-
-_Shite_--
-
-Ge ni samazama no mahi-hime no kowe mo sumu nari Suminoye no matsukage
-mo utsuru naru seigaiha to ha kore naran.
-
-_Ji_--
-
-Kami to kimi to no michi sugu ni Miyako no haru ni yukubeku ha.
-
-_Shite_--
-
-Sore zo genzhiyauraku no mahi--
-
-_Ji_--
-
-sate banzei no--
-
-_Shite_--
-
-womigoromo--
-
-_Ji_--
-
-sasu kahi ni ha akuma wo harahi wosamuru te ni ha zhiyufuku wo idaki
-senshiu raku ha tami wo nade manzai raku ni ha inochi wo nobu ahiohi no
-matsu kaze satsusatsu no kowe zo tanoshimu.[234]
-
-_Takasago no ohari._
-
-
-FOOTNOTES
-
-[227] The text is that of the Yôkyoku Tsûge. The old name, _furuna_,
-was Ahiohi (grow old together).
-
-[228] A stage direction, it seems to mean, entry in order of actors and
-songmen (_utahigata_).
-
-[229] Prose recitation.
-
-[230] Description of the Journey, by a member of the chorus? The syntax
-of this passage and of similar passages that follow is irregular, there
-is much ellipsis and some inversion. Most probably too the text--if
-there ever was a settled text--is more or less corrupt. Though the
-syntax and phrasing is of a rather fragmentary and disjointed character
-the meaning is not usually hard to get at, if somewhat vague.
-
-[231] This passage, like some others, must be understood metaphorically
-as well as literally--here, in reference to the age of the tree and
-that of the speaker. The _sashi_ of _shitesashi_ seems to indicate a
-coming forward or interruption by the protagonist. _Rongi-ji_ is a sort
-of dialogal chorus, and _kuse_, a statement of the precept or argument
-of the _utahi_, made by one of the chorus.
-
-[232] Chorus again.
-
-[233] From this point the verse is irregular.
-
-[234] Poetized prose.
-
-
-
-
-MAKURA KOTOBA
-
-
-A list of all the Makura kotoba contained in the Manyôshiu.
-
-Brief explanations only are given, sufficient to suggest the meaning
-which can never be strictly defined.
-
-In the companion volume of Translations a short essay on the Makura
-kotoba will be found, and in the notes to the Translations some of the
-more difficult or interesting examples are discussed.
-
-The figures denote some of the long lays in which the m. k. to
-which they are attached are employed. The literal renderings are of
-the characters, read _mana_, with which the m. k. are more often
-written--but not so in all cases. Of many of the m. k. the meanings
-are, and must remain conjectural.
-
-Place-names are thus indicated (pl. n.).
-
-=adzusayumi=, bow of white-wood (Catalpa, Prunus?); applied to _hiki_
-(draw); compounds of _hiki_; _-- hiki-toyokuni_ = _hiki-toyomu-kuni_
-(resounding land); _-- Yora no yama he_, _Yora_ hill, _yora_ resembling
-_yoru_ (night-time when twang of bow more distinct); _-- suwe ha
-yorinemu_ (at the end will rest--end = bow-end); _-- suwe_ (end);
-_-- haru_ (stretch or bend, as bow); _-- oto_ sound (as twang of bow),
-3, 29, 31, 104.
-
-=agakokoro=, my heart or feelings; used with following place-names,
-Kiyosumi no ike, Akashi no ura, Tsukushi no yama. The application is
-obvious, 199.
-
-=Ahajishima=, Awaji island; applied by sound-quibble to _ahare_, alas!
-oh!
-
-=Ahashimano=, millet-island; applied to _awazhi mono_, one who is not
-met--_zh_ is _sh_ voiced.
-
-=ajimurano=, like flock of teal (Anas formosa); _-- sawaku_, make noise
-like flock of teal, 54.
-
-=ajinosumu=, where teal resort; _-- Susa no irije_ (creek); _ajisahafu_,
-where teal are abundant, 26; with _mure_ (crowd) or _me_ (contraction
-of _mure_) confer _umasahafu_, 68.
-
-=akahoshi=, red-star, Venus, bright-star; _-- akuru ashita_,
-bright-star-morrow’s-daybreak.
-
-=akanesasu=, red-wort-dyed, madder-red or ruddy, comely; _-- hi_
-(sun),--_hiru_ (noon); _-- tereru tsukuyo_ (bright moonlight
-night); _-- murasaki_ (purple); _-- kimi_ (lord), 24, 154, 240.
-
-=akarabiku= (_aka wo hiku_), ruddy, rosy; with _hi_ (sun); _shikitahe
-no ko_ (pretty young girl); _kimi_ (lord); _hada_ (naked skin), 59--in
-this and preceding m. k. _ra_ and _ne_ may have same value.
-
-=akihagino=, like autumnal bush-clover (Lespedeza), 119, 201;
-_shinahite aramu_, bending like --.
-
-=akikashiha=, like autumn oak; or ‘vendible oak’ (_aki_); applied to
-_uru_, sell, of Uruha River.
-
-=akikazeno=, like autumn wind; _-- Yamabuki no se_, course of the
-Yamabuki river; applies to _buki_ (_fuki_, blow) of _yamabuki_ (Kerria
-Japonica); _-- chiye no ura_--(_chi_ taken as = _shi_, breath, _kaze_
-being _kami shi_, God’s breath).
-
-=akikusano=, like autumn grass; _-- musubishi himo_, knotted girdle, but
-_musubi_ also means produce, as a plant produces fruit.
-
-=akinohano=, like autumn leafery; _-- nihohi ni tereru_ (--abundantly
-shine), 250.
-
-=akitsushima=, Island of Ripe Ears _or_ Dragonfly-shaped
-Island;--Yamato, 2, 141.
-
-=akiyamano=, like autumnal hills; _-- shitaberu imo_ (little
-sister delicate as fading sprays on an autumn hill-side); _-- iro
-natsukashiku_, play on _iro_, colour (of autumn), and _iro_, term of
-endearment, added to _natsukashiku_, lovely.
-
-=amadzutafu=, sky-climb; _-- hi_ (sun); _-- irihi_ (setting sun);
-_Higasano ura_, 17.
-
-=amagomori=, rain-hidden; applied to Mikasa Hill (Cloud- or Mist-capped
-Hill).
-
-=amakazofu=, meaning not clear, perhaps sky-fathoming; used with _oho_,
-great, vast, or _ohoyoso_, universal?
-
-=amakumono=, like sky-cloud; used with _tayutafu_ (drift); _yukura
-yukura_, _yuki no manimani_, _yukikaheri_, all involving idea of motion
-to and fro, driftingly, &c. Also to _okuka mo shirazu_, unknowing term
-or end; _tadoki mo shirazu_, helpless; _yoso_, any- or somewhere else;
-_wakareshi yuku_, depart and go, 22, 25, 37, 45, 48, 57, 58, 62.
-
-=Amanohara=, the sky-plain; _-- Fujiye_, _Fuji-san_, as piercing the
-sky.
-
-=amateruya=, heaven-shine-Oh! applied to _hi_ (sun).
-
-=amatobuya=, sky fly-Oh!; used with _karu_ (mallard?), 27.
-
-=amatsumidzu=, sky-water, i.e. rain; used with _afugite matsu_, looking
-up to the sky as when hoping for rain, 22, 234.
-
-=amazakaru=, heaven-distant; applied to _hina_, frontier-land, 9, 55,
-213.
-
-=amenimasu=, seated in heaven; used with _tsukuyomi wotoko_, God of the
-moon.
-
-=amoritsuku=, descend-from-heaven-upon; used with _Ame-_ or _Kami-no
-Kaguyama_ (Mt. Kagu), 33.
-
-=arahikinu=, cleansed vestment; used with name, Torikahi River;
-_torikahi_ = change (clean for soiled garment).
-
-=arakakino=, rough fence; used with _yoso_, elsewhere, without.
-
-=ararenasu=, hail-like; used with _sochi yori kureba_, as if the hail
-came from _sochi_, there--a curiously far-fetched application.
-
-=arareutsu=, hail-beaten; used with Arare, place-name.
-
-=arataheno=, coarse or unprepared stuff; used with Fuji (Wistaria,
-fibres of which made a coarse cloth) as part of place-names, Fujiwi,
-Fujiye, &c., 13, 14, 21.
-
-=aratamano=, afresh, anew, future?; applied to _toshi_ (years), _tsuki_
-(months), _ki-he_, pass on, pass, elapse, 48, 49.
-
-=Arichigata=, place-name; used as sound-quibble with _ari_.
-
-=arikinuno=, fresh or fine garment; used by sound quibble with
-_arite arite nochi ni mo ahazarame ya mo_; here _arite_ = _ari-ari_
-= real existence; with Mihe (place-name, lit. threefold), according
-to Motowori the ‘three’ refer to outer, inner, and middle garment;
-with _sawi-sawi_ (_shidzumi_), rustling (of dress against dress),
-tranquillity; _sawe sawe_, similar sense; with _takara_, treasure, K.
-xcix.
-
-=Arimasuge=, Arima sedge; sound-quibble with _ari_.
-
-=arisomatsu=, shore pine; used with the homophon _matsu_ (wait), as in
-_arisomatsu a wo matsu kora_, Oh, the pine by the shore! there the maid
-pines for me!
-
-=arisonami=, shore-waves; by sound-quibble used with _arite_ for
-_ari-arite_.
-
-=asagirino=, like morning mist; _-- ohi ni ahimishi_, indistinctly seen
-as in morning mist. So with _omohi-madohite_, _midaruru kokoro_, heart
-disordered and distracted with love, 224.
-
-=asahinasu=, like morning sun; _-- maguhashi mo_, as morning sun so
-bright and lovely.
-
-=asahisashi=, direction towards morning sun; _-- magirahashi mo na_
-(confused, dazzled as by rays of morning sun); _-- so-gai ni miyuru_,
-seen where back turned on rays of morning sun, 222, see Gloss. _sogahi_.
-
-=asahisasu=, morning-sun-impinge; _-- kasuga_ (spring day brilliant as
-morning-sun).
-
-=asajihara=, reed plain--with _tsubara, tsubara_ (minutely) because of
-identity in sound (_hara-bara_); with _wonu_, little moor, because of
-signification; and with _chifu_, place where _chi_ reeds grow, because
-of identity of _ji_ and _chi_ (voiced).
-
-=asakahono=, like the morning-glory; _-- ho ni ha sakidenu_, burst out
-in bloom like the m. g.
-
-=asakami no=, morning-hair; _-- omohi-midarete_, thoughts as tangled as
-morning-hair (after sleep), 60.
-
-=asakasumi=, mist of dawn; _-- yahe yama_, many-fold (as of mists)
-hills; _-- kabi_ (fire to decoy deer or chase mosquitoes as seen on
-misty mornings); _-- honoka_, dimly as in mist (or _kabi_ (_kahi_) may
-= _kirahi_, be misty).
-
-=asamoyoshi=, like hempen vestment, smock; _-- ki_ (homophon of _ki_,
-put on, don), 24, 57, 183, 213.
-
-=asashimono=, like morning hoar frost; _-- kenaba kenu gani_; _--
-ke yasuki inochi_; _kenubeku no miya_, as passing, evanescent, as
-hoar-frost.
-
-=asatorino=, morning birds; _-- kayohasu kimi_, my lord passing early
-as morning birds fly; _-- ne nomi nakitsutu_, while filling the air
-with cries like morning birds.
-
-=asatsuyuno=, like morning dew; used as _asashimono_.
-
-=ashibinasu=, like _ashibi_, flowerage; _-- sakayeshi kimi_ (my lord
-brilliant as bloom of Ashibi, Andromeda sp.).
-
-=ashigachiru=, reed-scatter; applied to Naniha as a reedy place.
-
-=ashiharano=, reed-plain, used with Yamato or Midzuho no kuni, 133,
-147, 227.
-
-=ashihikino=, a difficult word, one meaning assigned is _ashi-hiki_,
-foot-dragging (wearisome), another is _ashi-hiki-ki_, an enclosure
-(defence work), reached with toil (steep, &c.), another _ikashi-hi-ki_,
-flourishing _hi_ (Chamaecyparis) trees--the Kogi seems to accept the
-last. Applied to _yama_ (hill), _wonohe_ (top of a hill), _yatsuwo_
-(_yama tsu wo_, hill-top), _ko no ma_ (clump of trees), _ihane_ (rocky
-peak), _arashi_ (mountain wind), _wotemokonomo_ (this and that hill
-slope), 49, 50.
-
-=Ashihoyama=, name of a hill in Hitachi; applied by sound-quibble to
-_ashigaru_, reed-_karu_ (sort of mallard?).
-
-=ashikabino=, plumy-reed-top-like; _-- a nayamu_ or _ana yamu_,
-bending, or feeble, like reed-top.
-
-=ashikakino=, reed-hedge or fence; _-- furinishi sato_, (ancient home);
-_-- omohi-midare_ (thoughts tangled as reeds in hedge); _-- hoka_
-(outside), the fence being limit between interior and exterior of the
-compound, 123, 155, 240.
-
-=ashinoneno=, like root of reed; applied by sound-quibble to
-_nemokoro_, earnest, _ne_, as homophon, meaning root.
-
-=ashinoure= = _ashikabi no_.
-
-=ashitadzuno=, like reed-birds; _-- ne nomi shi nakayu_ (screaming like
-reed-birds); _-- ana tadzutadzushi_, oh how uncertain (is this road--as
-in the dark), here as sound-quibble.
-
-=atekawoshi= (_ajikawoshi_ = _ajikayoshi_, the meaning of _ajika_
-unknown); by sound-quibble applied to Chika no saki (place-name).
-
-=awayukino=, like foam and snow; used with _kihe_ (_ke_), pass away,
-vanish, or with words connoting evanescence.
-
-=awohatano=, like a green banner; perhaps a corruption of _aya hata_,
-pattern-stuff banner; used with Kadzuraki (place-name); _-- kadzura_,
-chaplet,--and with Osaka (little pass), name of a hill, _osaka_ being
-compared with _osoki_ (_osohi-ki_), outer vestment (_uhagi_), 55, 190.
-
-=awokumono=, like dark cloud or clouds, regarded as made up of piled
-_white_ clouds; hence used with _shiro_ white, also with _ideko_, come
-forth (as a cloud does); _-- ideko_, 186; _wagimo_, come forth as the
-piled clouds; come forth, my love!
-
-=awomidzura=, a much disputed word; _midzura_ may be _kami tsura_,
-parted hair, and _awo midzura_, a chaplet of green spray (Kadzura, &c).
-It is used with the place-name Yosami no hara (probably Plain of cold
-nights), _yosami_ being taken as _yose-ami_, woven together (as the
-chaplet would be).
-
-=awoniyoshi= (a much disputed word), used only with Nara--_yoshi_ is
-exclamative, _yo shi_. The characters employed mean ‘green earth’--(or
-‘fine earth’?).--Nara is connected with _narasu_, to make level, so
-_awoniyoshi Nara no miyako_ might mean the Capital (or Palace), erected
-on well-levelled fine ground, _-- narasu_ or _fumi-narasu_, trample
-level; see also K. lviii, 7, 9, 15, 24, 137. Nara also means ‘oak-tree’
-and the m. k. might refer to its greenery.
-
-=awoyagino=, like green willow sprays; used with place-name Kadzuraki
-(Kadzura = Chaplet); also with Hararo (name of river), by sound-quibble
-with _haru_, stretch up (as the young willow shoot does rapidly); also
-with _mayone_, as in _-- kuhashi mayone_, eyebrows (of girl), beautiful
-as the bending willow spray. It is also used with _ito_, thread, with
-allusion to the slender drooping branches.
-
-
-=chichinomino=, like the fruit of the maidenhair tree; used by
-sound-quibble with _chichi_ (father), 262.
-
-=chidorinaku=, where dotterels cry; used as descriptive m. k. _of_
-rivers, as Saho and Yoshinu.
-
-=chihayaburu=, thousand-rock-smashing, or thousand-swift-brandishing;
-with _Kami_ (god); Uji (name of ferry--the application is obscure,
-possibly through _uji_, clan or family); Kane (name of headland), as a
-place where the waves beat roughly on the rocks, 24, 59, 204, 225, 263;
-_chi_ may also = _te_, handle, hilt.
-
-=chihayahito=, much the same application as _chihayaburu_, q.v.
-
-=chirihijino=, like dust and dirt; m. k. of _kadzu ni mo aranu_, of no
-account, i.e. mankind.
-
-
-=fujikoromo=, vestment made of cloth of Wistaria fibre; m. k. of _ma_,
-_tohoku_ (here used as = coarse-meshed, coarse-woven); of _naru_ =
-_nareru_, be accustomed to (wear).
-
-=fujinamino=, a wave or festoon of Wistaria blossom; m. k. of _omohi
-matsuhari_, love-enveloped as by a mass of Wistaria flowers.
-
-=fukamiruno=, like deep-sea weed (Codium sp.?); m. k. by sound-quibble
-with _fuka_ (deep); with _mi_, _miru_ (see), in compounds chiefly, 17,
-172, 173.
-
-=funehatsuru=, where a ship ends voyage at; m. k. of Tsushima in Korean
-straits.
-
-=furukoromo=, old soiled garment; after cleansing it was beaten (_mata
-uchi_); hence used as m. k. of Matsuchi (hill-name); also of _utsu_ in
-_utsuteshi_ (_uchi-suteshi_), 89.
-
-=furuyukino=, like falling snow; m. k. of _ke_ (pass away, vanish); of
-_shirokami_ (white hairs); by sound-quibble of _yuki_ (go); of _ke_,
-_kihe_ (elapse); _shiki_ (spread); _ichishiroku_ (conspicuous).
-
-=fuseyataki=, burning down a hut; m. k. of _susushi_, sooty, 125.
-
-=fusumachiwo=, draw a coverlet or rug over one?; hence m. k. of _hiku_
-(draw); in Hikite (hill-name), _chi_, perhaps = _te_.
-
-=fuyukomori=, winter-prisoned; m. k. of _haru_, spring, 6, 24, 43.
-
-
-=hafukuzuno=, like creeping _kuzu_ (Pueraria); applied to what is
-interminable, indefinitely long, 46.
-
-=hafutsutano=, like creeping ivy; hard to strip off, so applied to
-_wakaru_, separate, part (one from another), 123, 166.
-
-=hahasobano=, lit. like _hahaso_, oak (or leaf thereof). _Hahaso_ is
-Quercus dentata. But by sound-quibble it is used as m. k. of _haha_,
-mother (or _haha-soba_, mother’s side).
-
-=hahomameno=, like _hahomame_ (?); used with _karamuru kimi_, my lord
-whom I embrace (_hahomame_ must be a leguminous? creeper of some sort,
-as its name indicates).
-
-=hamahisaki=, lit. shore Catalpa, but not identified. There is a
-_hamahisakaki_ (Eurya chinensis). Used, by sound-quibble, with
-_hisashiku_, for a long time.
-
-=hamasudori=, shore-birds, wild duck, goose, &c., which waddle about
-as though lame; hence used with _ana yumu_ = _ana yamu_ = foot-waddle
-(_ashi nayamu_?).
-
-=hanachirafu= (_hanachiru_), scattering and falling of blossoms; used
-with _aki_ (autumn); with _kono_ (_ko_ taken as = _ki_, tree), _muka
-tsu wo_, these ridges opposite (where the tree blossoms are falling?);
-reference to a peak in Ômi called Wonanowo.
-
-=hanaguhashi=, florescence-fine; m. k. of _ashi_ in _ashigaki_,
-reed-fence.
-
-=hanakatsumi=, like victorious flower, a kind of iris (_Kamayama
-ayame_?); used with _katsute mo shiranu_, never known before, beyond
-anything known.
-
-=hanezuirono=, like _hanezu_ colour (red); m. k. of _utsurofu_, change,
-fade.
-
-=haruhanano=, spring blossoms; m. k. of _tafutoki_ (splendid),
-_utsurohi_ (fade, change), _iya medzurashi_ (more and more beautiful),
-_nihohe_ (flourish), _sakari_ (blossom).
-
-=haruhiwo=, a spring day (or sun); used with _kasuga_, a spring day
-(_kasumi ka_, misty day), 41, 92.
-
-=harukasumi=, spring mist; m. k. of _kasuga_ (spring day); used with
-_wi_ (well), as homophon of _wi_, rest, hover (as mists do); with _obo
-ni shi ’mohaba_, if I think indistinctly.
-
-=harukazeno=, like winds in spring; with _oto_ (murmur of the winds).
-
-=harukusano=, like spring plants; m. k. of _medzurashi_ (beautiful);
-_shigeki_ (abundant).
-
-=harukusawo=, spring grass; used with _uma kahi_, horse-feed.
-
-=harutorino=, like birds in spring; used with _samayohi_ (wander hither
-and thither); _kowe no samayohi_ (cry heard in all directions); _-- ne
-naki_ (cry and scream), 24.
-
-=haruyamano=, like hills of spring; in which the leaves of the trees in
-spring being young droop; m. k. of _shinahi_ (bend, droop); of _obo_,
-indistinct, alluding to thick foliage and mists of spring.
-
-=haruyanagi=, spring-willow; applied to _kadzura_, which is compared
-with the long drooping thready willow-spray showing its florescence in
-spring-time?
-
-=hashimukafu=, vis-a-vis, like chopsticks; so brothers may be said to
-stand; or mutually affectionate (_hashi_), as brothers ought to be; m.
-k. of _oto_, younger brother, 123.
-
-=hashitateno=, like a ladder, m. k. of _kura_ (storehouse), in
-composition or simply as sound-quibble; of _kumaki_ for _kumiki_,
-timber put together for house-building (some say _kumaki_ is
-bear-palisade (to keep out bears)); of _sakashiki_ (steep).
-
-=hatsuhanano=, like opening first blossom; used with _haru_ (spring);
-_chiru_ (wither and fall).
-
-=hatasusuki=, a tall plumy swaying reed, Miscanthus sinensis; applied
-to things conspicuous, as blossoming, blooming, flourishing, or to a
-top or upper bloom (_ura_, _ure_), or to words containing above by
-composition, quibble-wise, or otherwise.
-
-=hayakahano=, like swift stream; used with _yukuhe mo shirazu_
-(unknowing future course), 157.
-
-=hikarukami= (written dazzling god), lightning; used by word-quibble
-with _Narihata wotome_, the girl Narihata (_nari_ = thunder,--_nari
-hatataku_, roll of thunder).
-
-=hikuamino=, like drawing-net; also error for _nihotori_; used with
-_nadzusahi komu_ (will come swimming or floating).
-
-=himokagami=, m. k. of Notoka (hill-name). The explanation given is
-that _himo_ is the cord by which the _kagami_ (mirror) was hung up, and
-_notoka_, a corruption of _na toki_, do not unfasten (because my lover
-is coming), _kimi kimaseru ni himo akezu namu_.
-
-=himonowono=, the cord or girdle that ties a vestment; as a m. k. of
-_kokoro_, the allusion is to the tying of knots in such fastenings by
-lovers to mark fidelity; of _itsugari-ahite_, as meaning leading in the
-bonds of love.
-
-=hinakumori=, either _hi no kumori_ (clouded sun) or _hita kugumoru_,
-quite overclouded; the light then becomes _usui_ (thin or dim)--to
-_usui_ the m. k. is applied.
-
-=hinomotono=, sun-source; m. k. of Yamato. [Is this m. k. a translation
-of _Nihon_ or the reverse?]
-
-=hisakatano=. A difficult word, variously written. It may mean
-a long time or long ago, sunshine-source (Br.), gourd-shaped
-(inversely-concave, _hisaokata_). A m. k. of _ame_ (heaven); _ame_
-(rain), _tsuki_ (moon); Miyako (City-Royal--the heavenly place, as
-residence of Mikado). See 22, 24, 25, 32, 34, 42, 45, 51, 62, 68.
-
-=hotarunasu=, like firefly; m. k. of _honoka_, dim (fireflies being
-visible enough, but in their quick motion indistinct), 196.
-
-=hototogisu=, cuckoo-bird; m. k. of Tobata (name of a bay), _tobu
-hata_ (fly-flag); of _hotohoto_ (noise of knocking--at door by or of
-mistress), as sound-quibble.
-
-
-=ihabashino=, stepping-stones-like; used with _chikaki_ (near--as
-stepping-stones are close together); also _tohoki naku_, not distant,
-or rocks connected by slight bridges.
-
-=ihabashiru=, swirl among rocks; used with Tarumi, place-name
-(descending water); _tagi_ (cascade or rapids); Afumi (_aha-umi_,
-foam-water), or Lake Ômi (Biwa); Kamunabi (_kami-nari-buri_), thunder =
-noise of falling water, 9, 13, 134.
-
-=ihafuchino=, like pool (of river), rock-enclosed; used with _komori_,
-seclude, enclose.
-
-=ihahonasu=, rock- or cliff-like; used with _tokiha_, everlasting,
-comp. everlasting hills.
-
-=ihahosuge=, rock-growing sedge; used with _ne_ (root), of _nemokoro_
-(earnestly), a word-play.
-
-=ihakuyeno=, rock-crumbling; through similarity of sound with _kuyu_
-(_koyu_), cross.
-
-=ihatsutano=, rock-rope (= _ihatsuta_, rock-creeping ivy); ivy grows
-quickly where stripped off, hence used with phrases like _mata wochi
-kaheri_ (_waka-kaheri_), become young again.
-
-=ihawitsura= (_suberi-hiyu_), Portulaca oleracea, L.; used with _hikaba
-nurunuru_ or _nuretsutsu_, implying sense of gently, smoothly, or
-slippery?
-
-=ihetsutori=, house bird: used with _kake_ (lit. crow), cock.
-
-=ihohenami=, 500, i.e. countless waves; applied to _tachi-wi_, rise and
-fall, or rise and rest as the waves are eternally doing.
-
-=imehitono=, archer-men; with _Fushimi_ (pl. n.), _fushi_ = crouch to
-watch for game.
-
-=imetachite=, where archers stand; used with Tomi no Woka (place-name);
-_tomi_ = trail-trackers.
-
-=imogahimo=, my love’s girdle or cord; with _yufu_, tie up; _toku_,
-untie; _musubu_, fasten.
-
-=imogaihe= (=ni=), to my love’s home; used with _iku_ (_yuku_), to go,
-of Ikuri no mori (Shrine of Ikuri).
-
-=imogakado=, my love’s doorway or home; with _iri_, enter, _idzu_, go
-forth from, or their combinations.
-
-=imogakami=, my love’s hair; with _age_, lift up (to knot), in
-Agesasabanu, Moor of Agesasaba.
-
-=imogakeru=, by my love worn; to _mikasa_ (fine hat), of Mikasa Hill
-(pl. n.).
-
-=imogamewo=, my love’s eye; with _mi-somu_, fall in love; Tomi no saki
-(Cape Tomi, _mi_ = see); Mimakuhoriye (pl. n.), _mimakuhori_, desire to
-see and love.
-
-=imogarito=, or _imoragari_ (_imo ga ari_), towards where my love
-is; with _ima_ (now, or place where), as in Imaki (Peak); with Ikoma
-(Hill)--Ikoma = _yuku_ (_iku_) _koma_.
-
-=imogasode=, my love’s sleeve; with _maki_, roll up, of Makimuku Hill.
-
-=imogatewo=, my love’s hand; with _tori_ (take), _toru_ or _toro_;
-Toroshi no ike, Pool of Toroshi.
-
-=inamushiro=, rice-straw matting; used as _kaha_ (skin employed also as
-mat); with _kake_ and _shiku_, apply, spread, by quibble with _kaha_,
-stream, 102.
-
-=inanomeno=, the word means daybreak (not-sleep-eye); applied to
-_ake_, open, break as dawn; another explanation is, _ina no me_
-(_ina_--rice-plant--_no mure_) _no_, _ake_ is then confounded with _aku
-akaramu_, grow ruddy, ripe, and an involved word-play results.
-
-=inuzhimono=, dog-like; _-- michi ni fushite_, lying down (dying), like a
-dog by the roadside.
-
-=irihinasu=, like the setting sun; with _kakuru_, hide, withdraw, 28,
-50.
-
-=isanatori=, whale-catching; used with _umi_ (sea) _hama_ (shore);
-_nada_--open sea--Hijiki no nada; Afumi no umi (Lake Ômi or Biwa) by
-extension, 16, 19, 30, 40, 78, 193.
-
-=Isayagaha=, a river-name; used with reference to the interjection
-_isa!_
-
-=isokahino=, like shore-shells; used with _kata_ (unpaired as in _kata
-kohi_, solitary love, because one of the pair parted from the other);
-probably the shell meant was a bivalve, one valve = _kata_. The simile
-is found in English poetry.
-
-=isomatsu= (Statice arbuscula, Max.); used with _tsune_ (always),
-_matsu_ (pine) indicating length of time.
-
-=Isonokami=, a tract in Yamato where a place existed named Furu, which
-may mean, old, or to pour down (as rain); hence Isonokami is used as a
-m. k. of _furu_, 45.
-
-=iyukiahino=, where men climb and meet from either side; as a hill-pass.
-
-=iyushishino=, arrow-shot or wounded deer; with _kokoro wo itami_,
-grieve my heart; _-- yuki mo shinamu_, like stricken hart go on to die.
-
-
-=kadzunokino= (_kaji noki_, Broussonetia papyrifera); applied with
-sound-quibble to _wa wo kadzusane_ = _ware wo kadohashi wite yukane_
-(_kadohashi-gataku_); _kadohashi_ = _kadowakashi_, abduct, kidnap.
-
-=kadzuragake= = _hikage_ (Lycopodium clavatum)--club-moss (used in
-ritual?), hence a praise-word applied to _kimi_ (lord), _kuhashi_
-(comely).
-
-=kahadzunaku=, frog-croak; used with waters, _idzumi_ (source), _kaha_
-(stream).
-
-=kahayagino= (_kahayanagi_), river-willow; used with _ne_ (homophonous
-with _ne_, root) of _nemokoro_ (_nengoro_), earnestly.
-
-=kagaminasu=, mirror-like; applied to _miru_ (see) and _mi_ in
-compounds and place-names; to _imo_ (my love), to _tsuma_ (spouse)--in
-both cases = precious, a mirror being regarded as a treasure; to the
-phrase _kaku shi tsune mimu_, thus ever indeed to see, with allusion to
-the mirror constantly kept (_kaku_) by the bed-place, 26, 55.
-
-=kagirohino= (_kagerohi_?), a difficult word. Often written as
-if meaning _seirei_ or _tombo_ (dragon-fly), it is probably a
-lengthened form of _kageru_, shine, glitter. Used with _yufu_
-(evening--the glow at and after sunset?); _iha_, rock which sparkles
-when struck; _honoka_, dim, by reference probably to _ho_, flame;
-_haru_, spring--when the air is fresh, clear and glittering; _kokoro
-moyetsutsu_, glow of heart; _hi_, flame, sun; _tada hito me_ (just a
-glance, here the m. k. may have reference to what is seen dimly?), 12,
-28, 92, 123.
-
-=kajinootono=, sound or splash of oar: used with _tsubaratsubara ni_,
-clearly, distinctly.
-
-=kakihonasu=; see 120, 125--fence-like, not in Kogi list.
-
-=kakikazofu=, count over as 1, 2, 3, &c.; used with _futa_, two, in
-Futakami yama, Twain-gods (or Twain Peak) Hill, 223.
-
-=kakikoyuru=, cross over or through the house-fence; used with _inu_,
-dog, a somewhat meaningless m. k.
-
-=kakitsubata=, camellia; used with _nidzurafu_, be ruddy, _saku_, bloom.
-
-=kakozhimono=, deer’s-young-like; used with _hitori_, one, unique, 119.
-
-=kamozhimono=, wild-duck-like; applied to _uki_, float.
-
-=kamukaze=, god-wind; used with Ise where the chief gods have their
-seat, 172.
-
-=karakaji=, this may be Chinese or Korean _kaji_, oar, scull or
-steer-oar, used with _oto takashi mo na_, loud is the sound (i.e. as
-that made by the splash of the scull or creak of oar).
-
-=karakoromo=, Kara (China or Korea), garment, robe; used with _ki_
-(put on) in Kinara, _tatsu_ (cut out clothes) in Tatsuta, _suso_ (hem)
-combined with _ahazu_--not meeting (as parts of vestment). The use may
-be by way of quibble.
-
-=kariganeno= (_kari_?), white-fronted wild-goose, also cry of same. Its
-application to _kitsugi_ (84) is not quite clear, perhaps it refers
-to the regularity of going to see the cherry blossoms with one’s
-comrades being like the regularity with which the wild-geese return in
-spring-time.
-
-=karikomono=, like cut rushes; used with _midaru_, confused,
-disordered; with _shinu_ as in _kokoro mo shinu_, the heart yields,
-becomes weak, &c.
-
-=kashinomino=, like acorn which is single always, never double or
-triple as chestnut; applied to _hitori_, one, unique, 106.
-
-=kasumitatsu=, mist-rising; applied to Kasuga (pl. n.), which however
-is written _haru no hi_, spring day, 4, 9, 33.
-
-=katamohino=, like lidless bowl; love deep as the bowl or jar.
-
-=kazenotono=, wind-sound; as heard from afar; applied to my love far
-from me.
-
-=kekoromono=, fur or feather vestment; used with _haru_ (spring). Such
-vestments were worn when hunting, &c., used as m. k. of _asu_, morrow,
-morning, _kefukefu to_, to-day to-day.
-
-=kimigaiheni=, in my lord’s house; _-- aga sumi-saka no_, where _sumi_
-written ‘black’, but homophonously to be understood as ‘dwell’, is
-introduced by a kind of prefatial quibble--wherein I dwell, as in my
-lord’s house.
-
-=kimigakeru=, what my lord wears; used with Mikasa yama (hill-name),
-like _kimi ga sasu_ in the _Kokinshiu_; _mikasa_ means my lord’s
-hat--so written, in the hill-name it has, probably, a different meaning.
-
-=kimomukafu=, opposite liver or bowels; used with _kokoro_, heart, as
-chief of the inner organs. Perhaps simply in front of the inner organs,
-17, 120.
-
-=komatsurugi=, Koma or straight sword; Koma was one of the four Korean
-kingdoms. The sword had a ring, _wa_, at the end of the hilt, hence the
-application of the m. k. to _wa_, in Wazami no hara, Wazami Moor; to
-_wa ga kokoro_ (my heart) as sound-quibble, 24.
-
-=komomakura=, _komo_ is a kind of rush (also sea-grass, Zostera), a
-pillow made of such. Used with _ahimakishi_ (rolled up); with _taka_
-confused with _taku_ = _maki-tsukanu_.
-
-=komorikuno=, enclosed (by hills)--applied to Hatsuse (pl. n.), 12, 15,
-45, 179.
-
-=komorinuno= (_numa_), a pond or marsh enclosed and hidden (by reeds);
-used with _shita_, under, lower; with _mizu_, not-see, 125.
-
-=komotatami=, _komo_, (rush) matting; applied to Heguri (pl. n.), _he_
-taken as = fold or thickness. _Heguri no aso_ in the Manyôshiu seems to
-mean a fish, _tachi-uwo_ (Trichiurus lepturus?).
-
-=konokureno=, tree-dark, as when foliage becomes abundant in fourth
-month, _u no tsuki_, hence used with _u_ (_tsuki_), also with
-_shigeki_, crowded abundant; _-- shigeki omohi_, crowded thoughts, 245.
-
-=koragatewo=, a girl’s hand, or arm, or sleeve; applied to Makimuku
-(hill-name), _maki_ read as = hold, enfold.
-
-=koromote=, sleeve of a garment; used with Hitachi (province), _hita_
-or _hida_ being the folds of a sleeve. Other applications exist, but
-their value is uncertain. Such are Tanaga (hill-name), _ta_ = arm;
-_nagi_, cast away, or mow (the arm being used)?
-
-=koromotewo=, sleeve of a dress; used with Takaya (pl. n.), from
-similarity of _taka_ with _taguru_, to haul, pull with arm; with
-_wori-tamu_ (_wori-tamotohoru_, wander about), _wori-tamoto_ = roll
-back sleeve; with _ashige no uma_, reed-grey horse, the peculiar
-etymology of which is that _ashige_ may be read as a corruption of
-_osoki_ = _uhagi_ = outer dress, which of course would have a sleeve!
-110, 157.
-
-=kotohiushino= (_kotohi_), a great bull; used with Miyake no ura (Bay
-of M.); _miya_ = _mika_ = _mi_ (or _ma_) _ya_, thus _miyake_ = _mika
-ke_, abundance of hair, as a bull is supposed to have (a Chinese idea;
-comp. ‘one hair of nine bulls’ as an infinitesimal proportion), 116.
-But, perhaps, the m. k. only = grand, and _kotohi_, a sacred bull.
-
-=kotosaheku=, mumble, stammer (as a foreigner); applied to _Kara_,
-_Kudara_, 17, 24.
-
-=kumoriyono=, cloudy or dark night; with _tadoki mo shirazu_ (know not
-what to do); _madoheru_ (distracted); _shitabahe_ (crouch and creep),
-183.
-
-=kumowinasu=, like a cloud; used with _tohoku_ (distant); with
-_isayohi_ (hesitating, like cloud uncertain which way it will
-drift); _-- kokoro mo shinu ni_ (the heart yielding as a cloud drifts),
-41, 222.
-
-=kurenawino=, red, a deep red; used with _iro_ (colour); _-- utsushi
-kokoro_, show feeling by change of colour? 64, 106, 216.
-
-=kusakageno=, grass-shade; applied to Arawi Cape, but the use here is
-not understood. Ara-wi is raw rush of some sort. Its use with _anu_
-is equally unclear. (In I. an explanation is given connected with the
-withering (_aru_) of vegetation under the shadow of tall grasses or
-herbs.)
-
-=kusamakura=, grass pillow, pillow of herbs, while on a journey often
-the only available one; used with _tabi_, journey, also with _tago_ for
-_hatago_, a basket to hold food for a journey, 1, 4, 12, 23, 40, 49.
-
-=kushiromaku=, armlet-wind; used with Tafushi (hill-name)--_ta_ read
-homophonously as arm.
-
-=kuzunoneno=, root of Pueraria; with _naga_, long.
-
-
-=makanamochi= (=te=), with a true _kana_ (shaping or scraping-tool); m.
-k. of _yuge nokahara_, _yuge_ = _yumi kedzuru_, shape or scrape into
-bow-shape, scrape bow.
-
-=makanefuku=, true metal (iron) smelt; descriptive epithet of Nifu (pl.
-n.).
-
-=makibashira=, pillars of _maki_ (right-word, _hi no ki_, Chamaecyparis
-obtusa?); applied to _futoki_ (stout), _futoki kokoro_, stout heart.
-
-=makinotatsu=, see makitatsu.
-
-=makisaku=, split _maki_ into planks for building; applied to _hi [no
-tsumade]_ Chamaecyparis timber, 13.
-
-=makitatsu=, where _maki_ trees grow; epithet of _arayama_, wild hills,
-12.
-
-=makitsumu=, heaping _maki_ timber; as to float down Idzumi River,
-hence m. k. of that river.
-
-=makomokaru=, fine-komo (rush)-reap; epithet of Ohonu River.
-
-=makuradzuku=, put pillows close together; epithet of _tsumaya_,
-spousal pavilion, 28, 236.
-
-=makusakaru=, where-fine-grass-cut; the fine-grass is _susuki_,
-Miscanthus sinensis; epithet of Aranu (name of a moor--wild-moor).
-
-=makuzuhafu=, where-fine-_kuzu_-creeps--_kusu_ is Pueraria
-Thunbergiana, Benth., a leguminous trailing plant; descriptive epithet
-of Kasuga Hill and Wonu Moor, 84.
-
-=managotsuchi.= There is a place called Manago ura. The m. k. is
-written ‘beloved-child’, and is used by sound-quibble in _Managotsuchi
-manaho ni shite_, where _manaho_, &c. = right, truly, just. In
-_managotsuchi manaku tokinashi aga kofuraku ha_, _manago_ may be =
-_masago_, and the whole mean, my love is so unceasing, that not even
-the interval of a grain of sand is to be found in its continuity.
-Probably _managotsuchi_ = simply sandy soil.
-
-=mashimidzuno=, pure cold water; applied to _kokoro mo keya ni_,
-unsullied the heart.
-
-=masokagami=, perfect-mirror, i.e. perfectly polished, used with words
-of seeing, shining, polishing, hanging up, &c., 32, 59.
-
-=masugeyoshi=, where-right-sedge-good; epithet of Soga no kahara (dry
-part of a river-bed).
-
-=masurawono= (_ma-arashi-wo_), [or _ma-so-_], right-fierce-man,
-warrior; applied to Tayuhi ga ura (Bay of Tayuhi)--_ta_ is written,
-hand or arm, the m. k. implies strength, 40, 52, 64, 216.
-
-=matamadeno=, a sort of m. k., like fine arms; see 102.
-
-=matamadzura=, fine-creeper, i.e. _sanekadzura_ (Kadzura japonica);
-conf. _sanekadzura_, applied to what is not likely to end, as _tayemu
-no kokoro aga ’mohanaku ni_ = will my heart cease to love--no!
-
-=matamanasu=, like true-jewel; applied to _aga ’mofu imo_, my mistress
-whom I love.
-
-=matamiruno=, a sort of sea-weed (Codium?); chiefly used by
-sound-quibble--as with _mata yukikaheri_ again go and come. _Mata_
-means ‘forked’, also ‘again’, 172.
-
-=matorisumu=, where the true-bird dwelleth, i.e. _washi_, the eagle;
-used with Unade no mori (the grove of Unade)--_Unade_ is written
-cloud-ladder which may give a clue to the meaning of the m. k. The Kogi
-rather applies it to _mori_ (_mamori_).
-
-=Matsuchiyama=, a hill-name; it seems to involve merely a sound-quibble
-with _moto tsu hito_ (written, men of old) and _matsuramu imo_ (my love
-who will await me, or whom I await).
-
-=matsugaheri=, a difficult word of which several more or less futile
-explanations are given. Here is one more. The m. k. is used with
-_shihite_, compellingly, &c., may it not mean, as certainly as come
-round the cycles of the everlasting pine-tree!
-
-=matsuganeno=, pine-tree-root; used with words denoting length of time
-or space; also endlessness, as with _tayuru koto naku_, ceasing is-not.
-The use of the m. k. with _kimi ga kokoro_ is not explained--is it with
-_kokoro_ as = _ki_(_ko_) _koru_, fell timber, 47, 257.
-
-=matsukaheno=, like pine and yew (Torreya nucifera, S. et Z.), or,
-oak, sp.; epithet applied to words of enduring and flourishing, as to
-_sakaye_ (bloom).
-
-=mayobikino=, like (my love’s) painted eyebrows (or the false ones
-on forehead above the true ones shaved off?); applied to Yokoyama
-(hill-name) by the poet who sees the mountain’s regular form in the
-distance.
-
-=mawogomono=, true-small-rush-like; applied to _fu nomi chikakute_ in
-a _tanka_ where the sense seems to be ‘as close as the rushes in fence
-wattled with them’.
-
-=midzukakino=, written water-fence, but the meaning is shining,
-i.e. fine fence; used with _hisashiki_, ‘for a long time’, because
-in Midzukaki no Miya dwelt the Mikado Suzhin, and it was hoped the
-_miya_ might long endure--that is the reign, the two being regarded as
-conterminous.
-
-=midzukukino=, like shining stem; applied to _woka_ (knoll), _woka_
-being taken as a corruption of _waka_, young; and by sound-quibble to
-Midzuki (pl. n.).
-
-=midzutade=, water-pepper = _tade_, perhaps _midzu_ = here fine bright,
-not water; m. k. of Hodzumi (pl. n.), written, ear (in grain) pluck,
-fruit-pluck. Midzutade is Polygonum flaccidum, Roxb.--the growing fruit
-was--perhaps is--eaten.
-
-=midzutamaru=, water-collect; epithet of _ike_ (pool);--Ikeda (pl. n.),
-134.
-
-=midzutorino=, water-fowl; m. k. of _kamo_ (wild duck), &c., also of
-_ukine_ (sleep afloat like water-fowl); of _awoha_ (grey wings), part
-of Awoha no yama; of _tatsu_ (rise, start in flight).
-
-=midzutsutafu=, skirt the water; epithet of shore, beach, _iso_.
-
-=mihakashiwo=, what the sovran girds on; as a _tsurugi_ (straight
-Chinese sword), so used with Tsurugi no Ike (name of a pool).
-
-=mikamononasu=, like water wildfowl; applied to _futari-narabi-wi_ (two
-being together, as two lovers), like water-fowl (pairing), 50.
-
-=mikemukafu=, offering sovran’s food; m. k. of _ki_ (_saké_), homophon
-of _ki_ (tree, or more probably ‘fort’) in Kinohe (or _kinohe_ = a cup
-of _saké_); so of _aha_, millet (Ahaji island), _aji_ (wild-fowl),
-_mina_, shellfish (Minafuchi--more correctly = _midzu no fuchi_), or
-_mi_ (flesh), 26, 83.
-
-=mikokorowo=, the sovran’s heart; m. k. of Yoshinu, _mi kokoro wo
-yoshi_ = delighteth the sovran’s heart (soul), 10.
-
-=mikomokaru= (_mi_ = _ma_), right-sedge-cut; m. k. of Shinano province.
-The Kogi imagines a connexion by reading Shinano, _shina nu[ma]_,
-explaining _shina_ as _ura_, within, interior or back of--i.e. land
-with (sedgy) lakes in its interior.
-
-=mikushigeno=, like the fine comb-box; applied to Futakami Hill;
-_futa_, lid, is homophon of Futa [kami], twain gods.
-
-=mimorotsuku=, _mimoro_ may mean sacred dwelling or shrine (on Kase
-Hill), or may be written erroneously for _umi wo_, spool of hemp-yarn;
-_kase_ being a spindle. The m. k. is used with _Kaseyama_. _Tsuku_
-would be _tsukuru_, construct, or _tsuku_, employ (the spindle); other
-explanations exist. To Miwa it is applied, taking Miwa as _miwaku_, a
-boiling spring, and therefore as sacred.
-
-=minahanasu=, like foam of water; m. k. of _moroki inochi_ (brittle,
-i.e. impermanent life of men).
-
-=minanowata=, pulp of Mina shell (Melania sp.); because of its
-blackness used as m. k. of _ka-guroki-kami_, jetty tresses, 64, 168.
-
-=minasegaha=, _mi-na(ki)-se-kaha_, waterless stream; _kohi ni mo so
-hito ha shinisuru minasegaha shita yu are yasu tsuki ni hi ni keni_, I
-die of love, as a stream without water I pass on and perish month by
-month, day by day (as the stream with too little water from its source
-does).
-
-=minashigaha=; see above.
-
-=mirunogoto=, like _miru_, seaweed; m. k. of _wawake_, rags, tatters.
-
-=misagowiru=, where fine-sand is; m. k. of _iso_ (beach), _su_ (shoal
-or sandy shore), _ariso_ (wild-beach).
-
-=misorayuku=, fine-air-traverse; m. k. of _tsuki_ (moon); _kumo_
-(cloud).
-
-=mitorashino=, what the sovran taketh hold of; m. k. of _adzusa yami_,
-white-wood bow, 3.
-
-=mitsugurino=, like three chestnuts (in one shell); used with reference
-to _naka_, middle--middle as centre chestnut.
-
-=mitsumitsushi=, brilliant, glorious, m. k. applied to _kume no
-wakugo_, young lord of _kume_, more properly to _kume_, warrior, host
-of warriors, army (a word of Chinese origin?). The Ohotomo ancestor was
-an Ohokume (ccxxvii).
-
-=miwotsukushi=, mi-wo-tsu-kushi = _midzu oru no shirushi_, marks to
-show a fairway. Used, by a quibble, with _tsukushi_, in such a phrase
-as _kokoro wo tsukushi_, to the very bottom of my heart.
-
-=miyakehiku=, float down timber for palace; m. k. of Idzumi, river.
-
-=miyukifuru=, falling of snow; m. k. of Koshi (one of the north-west
-provinces very cold in winter), and _fuyu_, winter.
-
-=mochidzukino=, like full-moon; m. k. of _tatahashi_ (complete,
-perfect, &c.); of _omowa_ (face, visage); of _medzurashi_ (lovely).
-
-=mochitori=, limed bird; m. k. of _kakarahashi_, be concerned, involved
-in, entangled (as lover is), 62, 183.
-
-=modamoarazu=, not-silent; m. k. of Ihoshirowoda (pl. n.); _iho_ taken
-as = _ifu_ (_f_ and _h_ were nearly like-sounded), say, speak.
-
-=momichibano=, russet leaves of autumn; with _chiri_, _sugi_, _utsuri_,
-fall, pass, fade, 174, 192.
-
-=momodzutafu=, hundred-wise thread or coast, i.e. as applied to _yaso
-no shima_, make one’s way among all the islands; to Minu (as _mi nu_,
-fair moors, coasting along hundreds of fair moors); Minu of course is
-merely a place-name, and the application of the m. k. is a quibble.
-
-=momofuneno=, hundreds of ships, i.e. all ships; used with _hatsuru
-shima_, island where ships anchor, Tsushima, 97.
-
-=momoshikino=, written as a hundred stone-forts (i.e. countless --);
-_shiki_ seems to have been an earthwork strengthened with stone,
-_momoshiki no miya_, a palace built with stones enough for countless
-_shiki_, 33, 74, 75.
-
-=momoshinuno=, hundreds (crowds) of _shinu_ (small bamboo); used with
-Minu (regarded as _mi nu_ = _ma nu_, true, fine moor), 185.
-
-=momotarazu=, not a hundred--m. k. of _yaso_ (eighty); of _ikada_
-(raft--_ika_, how many?); of _i_ fifty (_i tsuki no yeda_--branches of
-fifty _tsuki_, trees), 13, 131, 204.
-
-=momoyogusa=, a plant said to resemble an aster or pyrethrum; by
-sound-quibble with _momo yo idemase_--a hundred nights went forth.
-
-=mononofuno=, weapon-wight, armed retainer, guard; m. k. of _yaso_
-(eighty, i.e. all the _uji_ or _tomo_, guilds, military families, &c.);
-of _uji_ (family); of _Ihase no mori_ (Shrine of Ihase), because the
-_mononofu_ crowded (_ihamu_) the camp, 13, 52, 59, 77, 92.
-
-=murakimono=, the inner organs taken together; used with _kokoro_,
-heart, as one of them, 4, 128.
-
-=murasakino=, purple colour; used with Kokata (pl. n.), from
-resemblance of _kokata_ to _koki_, deepen colour or dye deep shade of
-colour; on account of the fragrance of the flower so-called, a species
-of Lithospermum, used with _nihoeru_, as in--_nihoeru imo_, my love,
-fragrant as _murasaki_ bloom.
-
-=muratamano=, like a lot of pearls; m. k. of _kuru_, wind, thread or
-turn round &c.? with _kuru ni kugi sashi_ = pivot of door, turning
-round like stringed pearls. Some equate the m. k. with _nubatama_, q. v.
-
-=muratorino=, flocking birds; with _mure_ (assemble); _asatachi_
-(morning flight); _idetachi_, start and rise (of birds), 92, 117, 166.
-
-
-=nabikimono=, what bends, yields; with _yorineshi_, sleep close by.
-
-=naguhashi= (--ki), name or fame-fine; descriptive m. k. of Yoshinu,
-Samine no shima, Inami, &c.
-
-=nagurusano=, a bow-shot distance; m. k. of _tohoki_, &c.
-
-=nahanorino=, like rope-seaweed; with _hiku_ (draw, haul), 173; also
-with phrase _na ha katsute norazhi_ (name not yet told).
-
-=nakukonasu=, like weeping child; m. k. of _shitafu_ (to love, as child
-crying for its mother); _koto dani tohazu_ (infans); _ne nomi shi
-nakayu_ (sound of weeping and wailing); _yuki-tori-saguri_ (cry for
-things as children do), 49, 61, 173.
-
-=nakutadzuno=, screaming crane; used with _ne nomi shi nakayu_ (see
-_nakukonasu_), 55.
-
-=nakutorino=, like screaming birds; with _ma naku toki nashi_
-(continuously); here the m. k. is used as sound- and sense-quibble.
-
-=namayomino= (_nama yo mi no_), fresh sweet flesh (of shell-fish;
-applied by quibble to Kahi, name of province); _-- kahi_ = shell, 37.
-
-=naminohono=, like crest of wave; m. k. of _itaburashi_ (_itodo furu_),
-heave wildly.
-
-=nanorisono=, like _nanori_ (_naminori_ = wave-ride), a seaweed,
-Sargassum sp.?; a quibbling m. k. of _na_, name, _nanori_, tell name,
-_noru_, tell, _na nori so_, do not tell.
-
-=narashibano=, apparently oak-faggots; used, by sound-quibble with
-_nare_?
-
-=narukamino=, like thunder-god; m. k. of _oto_, sound, noise, 72.
-
-=natsukusano=, like summer herbs; m. k. of Nu (pl. n.) = _no_, moor,
-or _nayu_, grow, flourish--_nayu_ contracted into _nu_; of _nayete_
-(_nayu_), in _omohishinayete_ (think inclinedly of, love), here rather
-to _shinayete_, 16, 26.
-
-=natsusobiku=, written summer-hemp-draw, is explained as _na tsuri sawo
-hiku_, fish-angling-rod-haul; m. k. of _umi_, sea, as in Unakami (pl.
-n.) = _umi no kami_, of _Unahi_ = _umi na hi_ (_umi no ahi_)? Another
-explanation is more literal--the hemp gathered in summer from the _une_
-or furrows, 148.
-
-=nayotakeno=, like bending bamboo, m. k. of _towoyoru_; _towo_ = _tawa_
-(of _tauamu_), flexuous, gracefully pliant, delicate, 29, 45.
-
-=nihanitatsu=, plant within forecourt, here, i.e. garden; m. k. of
-_asa_, in _asate kobusuma_ (hempen coverlet or rug or night-garment).
-
-=nihatadzumi=, form pool; said of the flow of tears (_nagaruru namida_).
-
-=nihatsutori=, forecourt-bird; the cock.
-
-=nihimurono=, like new dwelling, it ought to be _nihimuro wo
-fumi-shidzumi_, tread level the earth-floor or platform of a new
-dwelling, and the whole phrase applied by pivot-word (_fumi-shidzumi_),
-to Shidzu no ko, the girl Shidzu (Miss Gentle).
-
-=nihotorino=, like grebe or water-fowl pairing together (like
-turtle-doves emblematic of spousal love); this m. k. used generally
-with words of affection, _futari narabi_ (passing life together),
-_nadzusahi_ (floating together), &c., also with _kadzuki_ (dive), _ashi
-nure_ (wet-foot), _oki naga_, for _iki naga_ (long-breath--as after
-diving), 48, 61.
-
-=nikogusano=, like _niko_ (?) flower; m. k. of _hanatsuma_ (woman
-finely dressed? Cf. _hana yome_ = bride); also, by sound-quibble, of
-_nikoyaka_.
-
-=nochiseyama=, Nochise-hill, by sound-quibble used with _nochi_, after.
-
-=notogahano=, Noto river, used as if, _noto_ = _nochi_, cf. Nochiseyama.
-
-=nubatamano= (there exists a good deal of learning on this word). It
-may be taken as = black berries of Pardanthus sinensis, and applicable
-to things black or dark--night, dream, moon, &c., 23, 24, 59, 60, 153,
-154, 240.
-
-=nutsutorino=, moor-bird; i.e. _kingishi_ (_kizhi_), pheasant.
-
-=nuyetorino= (nuyekotori), like _nuye_-bird, whose cry is like that of
-lamentation--perhaps a sort of owl; a m. k. of _uranage_ (lamentation);
-also of _katakohi_ (solitary love--as when lovers parted); of
-_nodoyobi_ (throaty, hoarse-voiced).
-
-
-=ochitagitsu=, the fall and roar of rapids, cascades, &c.; applications
-obvious, 71.
-
-=ohobuneno=, like great ship; applied to Katori no umi (pl. n.); to
-_kaji-tori_, steersman; other applications are obvious, one is to
-_tanomu_, rely on, trust to (as a sailor to his tall ship), 17, 22, 26,
-27, 59, 70.
-
-=ohokimino=, great lord; applications obvious, e.g. to Mikasa yama
-(hill-name), 47.
-
-=ohokuchino=, great-jaws; used with Makami no hara, see 153; allusion,
-perhaps, to _ôkami_, wolf.
-
-=Ohotomono=, used with Mitsu and Takashi (pl. n.); the reference is to
-the history of the Ohotomo clan. Cf. the Manyô lays on this clan.
-
-=ohotorino=, great-bird, a name given to several large birds, swan,
-crane, fêng-bird, &c.; applications obvious.
-
-=ohowigusa=, Scirpus lacustris, L. (Japanese variety); this seems to be
-used with _yoso_ (elsewhere, anywhere), by sound-quibble as if _yoso_,
-were _ohoyoso_ (oyoso), everywhere, generally.
-
-=ohoyukino=, great snow-storm; used with _midare_, confusion.
-
-=okinisumu=, mid-sea-dwelling; applications obvious.
-
-=okitsumono= (_oki tsu mo no_), mid-sea sea-weed; used with Nabari no
-yama (hill-name),--_nabaru_ = _kakaru_ and _nabiku_, yield, bend.
-
-=okitsunami=, deep-sea waves; applications are obvious when they occur,
-to wave-motion, wave-restlessness, wave-heaving, &c., 252.
-
-=okitsutori=, mid-sea-birds; applications obvious.
-
-=okuyamano=, inner mountains, that is away from coast, recesses of the
-hills; applications obvious.
-
-=oshiteru= (--_ya_), probably _oshitateru_, surging, toppling; applied
-to Naniha (_nami-haya_, swift waves). Some prefer to read the m. k. as
-sparkling, shining, 48, 77, 79, 259. 261.
-
-
-=sabahenasu=, buzz like flies in _sa_ (5th) month; used with _sawaku_,
-make a noise or commotion (as a crowd does), 52, 69.
-
-=Sadanourano=, place-name; by sound-quibble applied to _konosada_
-(_wori_) _sugite_, the time having passed.
-
-=sadzuhitono=, like hunters or fishers (wild boar or whale, &c.)--used
-with Yutsuki (hill-name), _yu_ = _yumi_, bow.
-
-=sagoromono=, outer garment; used with _wo_, cord, with which it was
-fastened (sound-quibble in Wotsukubanero)--_wo_ is here a prefix,
-perhaps of praise, sort of diminutive.
-
-=sahidzuruyo=; see kotosaheku.
-
-=sakatorino=, birds (that fly) about the pass; used with _asa koye_,
-morning or early crossing of a pass, 12.
-
-=sakidakeno=, like split bamboo; used with phrase _sogahi ni neshi_,
-sleep like halves of split bamboo, back to back.
-
-=sakikusano= (Habenaria radiata, Thun.); a three-stemmed plant, name of
-which is thus used, with reference to the middle stem, with _naka ni
-nemu_, sleep between (as child between parents), 70.
-
-=sakuhanano=, blooming blossom; used with _utsurofu_, change, fade.
-
-=sakurabana=, cherry-blossom; used with _sakaye wotome_, blooming maid.
-
-=sanakadzura= (_sanekadzura_), 160.
-
-=sanekadzura= (see _sana k--_), Kadzura japonica, L.; a long-coiling
-creeper, hence used with phrases and words involving reference to time,
-_nochi_ (after), _ahamu_ (will meet), _tayuru_ (cease), 27, 161.
-
-=sanekayano=, seems = _sanekadzura_; (also _kaya_ with strong
-close roots); used with reference to _makoto nagoya_ = sane, true,
-real--yielding, soft.
-
-=sanidzurafu=, truly red-like, ruddy; used with _ohokimi_, _kimi_,
-_imo_, _wotome_, _iro_ (colour, complexion), _momichi_ (red of autumn),
-_himo_ (cord, girdle), 45, 55, 94.
-
-=sashinamino=, be on level, in row with; used with _tonari_,
-neighbouring (buildings, houses, &c.), 90.
-
-=sashinoboru=, ascend up towards heaven; said of Hirume no mikoto.
-
-=sashisusumu=, a difficult word, as written = stick out; read with
-_kuru_ (_kuri_), chestnut with the spines on, by sound-quibble as m. k.
-of _Kurusu_ (name of a moor).
-
-=sasudakeno=, sprouting bamboo; bamboo shooting from the ground, a
-rapid process denoting vigour, &c.--hence used with words meaning lord,
-prince, &c. also with phrase _ha komorite_ (_ha_) = leaf-hidden, 92, 93.
-
-=sasuyanagi=, planted willow; slip of planted willow quickly roots,
-hence m. k. used with _ne haru_ said of _adzusa_ (white-wood,
-bow-wood), root-spread.
-
-=sawoshikano=, like hart or buck; used with Iri (name of a moor), _iri_
-read as _iru_, be in, i.e. where deer are.
-
-=sayuribana=, lily-flower; m. k. of _yuri_, lily.
-
-=sazarenami=, ripples; with _iso_, shore; _shikite_ repeatedly; _yamu
-toki mo nashi_, without ceasing; _tachete mo wite mo_, continually.
-
-=shidzutamaki=, armlet of mean person; with _kazu ni mo aranu_ (of no
-account), _iyashiki_, mean.
-
-=shihobuneno=, ships in port with or waiting the tide; used with
-_narabu_, arrange in row; with _okareba kanashi_ the m. k. is obscure,
-probably the reference is to ships left in harbour as one spouse is
-_left_ when other away.
-
-=shikishimano=, an epithet of Yamato as = Japan. A difficult m. k. It
-is sometimes written ‘spread-out islands’, sometimes ‘stone-work or
-fort-tract, or island’, the site of an ancient capital.
-
-=shikitaheno=, spread out _tahe_, cloth made of mulberry-bark fibre; or
-spread-out and fine, used with words meaning dress, pillow, bed-place,
-dwelling, sleeve, 17, 26, 29, 30, 49, 58, 70, 82.
-
-=shimadzutafu=, threading or coasting islands; m. k. of _fune_, ship,
-boat.
-
-=Shimanonuno=, Moor of Shima; used, by sound-quibble, with _shibashiba_
-(often), _shiba_ and _shima_ being related in sound.
-
-=shimatsutori=, island birds (cormorants); used with _ukabu_, swim,
-float.
-
-=shinaderu= = shinatsu, steepwise as the rise of a hill; used with
-_kata_, as meaning hill-slope or shoulder (in compounds), 106. Meaning
-obscure.
-
-=shinagatori=, either tail (rump)-long bird, or breath-long bird;
-_nihotori_ (grebe), used with Wina (pl. n.); _wi_ = be with (here =
-pair, as _nihotori_ do), also with _aha_, perhaps for _uhaha_, upper
-feathers--but this use is obscure, 104.
-
-=shinahinebu=, bend-_nebu_-tree; Albizzia Julibrissin?--used, by
-sound-quibble, with _a ha shinubi yezu_, I cannot conceal or endure.
-
-=shinazakaru=, _shina-saka-aru_, having steep passes; applied to
-Koshi, 214, 252.
-
-=shinunomeno=, shoot of _shino_ or _shinu_ (a small bamboo): used with
-_shinubu_, by sound-quibble.
-
-=shirakumono=, white cloud; emblem of impermanence, hence used with
-_sugu_ (pass); with _tatsu_ (rise) in Tatsuta-hill (written with
-_tatsu_, dragon); also with _taye_ (cease, end), 86, 107.
-
-=shiramanago=, white sand; with words denoting brilliance, clearness,
-&c.
-
-=shiramayumi=, Euonymus Europoea, L.? the ‘yumi’ (bow) applies to
-_haru_ (stretch); _i_ (shoot); _hi_ of Hida, as if of _hiku_ (draw).
-
-=shiranamino=, white waves; _to hama_ (shore); _to ichishiroku_
-(conspicuous? perhaps referring to beacons on hills); _to omoshiru
-kimi_, my lord whom I recognize clearly.
-
-=shiranuhino=, of unknown fires; used with Tsukushi, where strange
-flames are supposed to have been seen by a Mikado. Probably they were
-watch-fires or beacons, but see lay 61.
-
-=shiranukuni=, ignorant, i.e. foreign land; used with _yori koseji_
-(Kosè road), _yorikose_ being understood as involving a reference to
-bringing a foreign land under the beneficent rule of the Mikado.
-
-=shirasugeno=, white (or shining) sedge; with Manu (name of a place
-famous for its sedges); also, sound-quibble, _shiraretaru_, known.
-
-=shiratamano=, like white jewel, precious, lovely, &c., 120.
-
-=shiratohoru=, a very difficult word, used with Wonihita
-(hill-name)--the suggestion has been made, _shira to horu_, where men
-dig out white (fine) grindstones!
-
-=shiratorino=, white bird; used with _sagi_, stork (Sagisaka, pl. n.);
-with Tobayama (_tobu_ = fly); also, obscurely, with _ma nu_.
-
-=shiratsutsuzhi=, white azalea; used, by sound-quibble, with _shiranu_
-(_koto mochi_), not-know.
-
-=shiratsuyuno=, white dew; with _ke_, vanish.
-
-=shirayukino=, white snow; with _ichishiroku_, conspicuous.
-
-=shirikusano=, a plant (unknown); used, by sound-quibble, with the
-phrase _hito mina shirinu aga_; I whom all knew.
-
-=shirotaheno=, white _tahe_-cloth or white and dazzling; with _koromo_
-(dress); _sode_ (sleeve); _tasuki_ (shoulder-bands); _hire_ (wimple);
-_himo_ (girdle or cord); _obi_ (girdle), 24 and _passim_, see 28, 31,
-48.
-
-=shishizhimono=, like deer; with _ihahi-fushi_, kneel invoking;
-_hizawori-fushi_, kneel; these uses refer to deer’s mode of
-kneeling;--with _yumiya kakumite_, surrounded (as prisoner) by archers
-as deer are when hunted; also with _midzukuhegomoru_, water-immersed,
-referring to deer standing in pools for refreshment, &c. (comp. Lamb’s
-‘Yon tall and elegant stag, | who paints a dancing shadow of his horns
-| in the water where he drinks).
-
-=shitabimono= (_shitamono no himo_), string of a petticoat: used,
-by sound-quibble (partly with meaning), with _shitayu kofuru_, love
-devotedly.
-
-=shizhikushiro=, written to signify ‘abundant armlets’ but more
-probably meaning ‘abundant sake’. The m. k. is used as a praise-epithet
-of _yomi_, Hades, 125.
-
-=sudzukaneno=, like horse-bells; m. k. of _hayuma_, swift horse,
-government messenger’s horse.
-
-=suganoneno=, rush-root; epithet of _naga_ (long); cf. _omohimidare_
-(thought- or love-disturbed); _[ne] mokoro_; _tayuru_ (cease, end).
-
-=sugimurano=, cryptomeria grove; by sound-quibble with _sugi_, pass,
-pass beyond.
-
-=Sukanoyama=, Suka-hill; by sound-quibble applied to _sukanaku_,
-unloving or unloved (_sugenaku_).
-
-=soramitsu= (a difficult word), written, sky-seen-station; the usual
-explanation of its application to Yamato is that it was Yamato that the
-God Nigihayabi made his goal when he descended from Heaven (see N. I.
-111). More probably the m. k. means sky-shine, sky-bright, and should
-be applied to _yama_ (hill), part of the name Yamato; or it may mean
-sky-seen, seen high against the sky, 1, 9, 68, 254, 256.
-
-
-=tachibanano=, like orange-tree; applied to Miyeri (pl. n.); _-- mi_
-(fruit of orange), assimilated to Mi.
-
-=tachibanawo=, the orange-tree; used with _mori_, watchman (to prevent
-theft of fruit), homophonous with Mori[be no sato], a village-name.
-
-=tachikomono=, _komo_ is an Eastland form of _kamo_, wild duck; used
-with _tachi no sawaki_, the din of rising wild duck as they leave the
-water with a whirr.
-
-=tachinoshiri=, sword-point; _tachi no shiri saya ni_ Irinu,
-sword-point has entered scabbard (Irinu = moor of Iri, also _irinu_,
-has entered); with _tama maku tawi_ (a field sown with rice-seed), the
-reference is to the jewelled (_tama mahu_), point of the scabbard.
-
-=tadawatari=, cross simply, not in a boat but by wading (as when
-in a hurry); with _kaha yuki-watari_ (cross stream); with Anashi
-(river-name), _anashi_ = _ana ashi_ = alas for one’s feet! or Oh one’s
-feet!
-
-=tadzuganaku=, where the cranes scream; said of Nagoye (creek-name),
-and _ashihe_, reedy place.
-
-=tahamidzura=, name of a _tsura_, creeping plant, it may =
-_tamakadzura_; used with _hiku_, draw, pull upon.
-
-=takahikaru=, high-shine, as the sun in heaven; used with Hino miko,
-Hino mikado; _hi_ denoting sun-descent, 12, 13, 14, 22, 25, 32, 34, 68.
-
-=takakurano=, high-throned; used with Mikasa (hill-name), by reference
-to _mi kasa_ Sovran’s canopy.
-
-=takamikura=, high-grand-throned; used with _Ama no hi tsugi_, descent
-from Heaven’s sun, 228.
-
-=takigikoru=, cut faggots; used with _kama_, bill, homophonous with
-Kama (kura), hill-name.
-
-=takubusuma=, a quilt or sleeping-dress made of _taku_ (white
-mulberry-bark cloth); hence applied to _shira_, white, in names and
-compounds.
-
-=takudzununo=, a rope made of mulberry-fibre; used with words of
-whiteness and of length as _shirahige_ (white hair); Shiraki (a Korean
-province); _nagaki inochi_, long life, 49, 262.
-
-=takuhireno=, wimple or _hire_ made of mulberry cloth; used with
-Shirahama (white sands); Sagi [saka], Stork Pass; _kake_, put on.
-
-=takunahano=, cord of mulberry-fibre; used with _chihiro_, a thousand
-fathoms [long], 29.
-
-=tamadzusa=, precious white-wood (Catalpa); used with _tsukahi_,
-messenger. Motowori thinks they carried a jewelled wand of _adzusa_
-as a badge. Others say _tamadzusa_ were exchanged between men and
-women, as a keepsake or souvenir in Michinoku, made of paper variously
-arranged to give different meanings; in Sanuki, a lover’s offering made
-of straw. It may have been a spray of Catalpa (or cherry?) to which a
-gift or writing was attached. Now it means simply a letter. Used with
-_imo_ (my love), it is sometimes merely a praise-epithet (like a kind
-of Trichosanthes tamadzusa flower), 27, 45, 59.
-
-=tamahayasu=, jewel-like-brilliant; used with _muko_, suitor,
-bridegroom.
-
-=tamahokono=, a difficult word, jewelled-spear or precious spear; it is
-used with _mi chi_ (road). Motowori says _mi chi_ originally meant haft
-of a spear, and thus explained the use with _mi chi_, road. Another
-account makes it illustrative of the straightness of a good road. Dr.
-Aston sees in it a phallic sense. The m. k. is found also with _sato_,
-village (_sato_ = _mato_ = _michi_?), 15, 27, 28, 30, 31, &c.
-
-=tamajihafu=, blessing man’s spirit; _jihafu_ = _sachihafau_ = saiwai;
-used with _kami_, deity.
-
-=tamakadzura=, false hair, a chaplet; used with _kage_ (for _omokage_?
-face-form, features); with _kake_, put on, 39, 48.
-
-=tamakadzura=, the Kadzura creeper; used with _tayuru toki naku_ (never
-ending), and _iya tohoku nagaku_, further and longer in space or time,
-74.
-
-=tamakagiru=, said to be error for _kagirohi_, 146.
-
-=tamakatsuma=, _katsuma_ = lidded wicker-work receptacle or basket,
-pannier?; used with _afu_, meet, fit (as lid does body of basket); also
-with _abeshi_ (_afu_), and Shimakuma (hill-name); latter use obscure,
-48.
-
-=tamakiharu=, this may be = _tamaki haku_, draw on armlet, used with
-_uchi_ for _ude_ (arm); or limit (_kiha [ma]ru_), length of life
-(_tama_ = _tamashii_), so used with _inochi_, life, _yo_, period, age.
-The m. k. is variously written, 3, 64, 69, 70, 136.
-
-=tamakushige=, precious comb-box, toilet-box; used with _ake_ (open),
-with Mimuro (hill-name), _mi_ = body of comb-box; Futagami (hill-name),
-the homophon _futa_ = lid; with _ashi_ (reed), as = _asa[ke]_, shallow
-cavity.
-
-=tamakushino=, like precious comb; (or rather, like _gohei_,
-offerings), used with many words.
-
-=tamakushiro=, bead or pearl armlet; applied to _te_ (arm), to _maki_
-(wind round), as in _maki-neshi_, sleep-entwining-arms, 120.
-
-=tamamokaru=, reap fine seaweed; chiefly a descriptive epithet.
-
-=tamamonasu=, like fine seaweed (or riverweed); used with _ukabe_
-(float), _yorineshi_ (nestle close by in sleep), _nabikineshi_,
-clinging-sleeping, _nabiku_, bend, yield, 13, 16, 17, 23.
-
-=tamamoyoshi=, when fine seaweed is plenteous; an epithet of the land
-of Sanuki, 30.
-
-=tamanowono=, precious thread, thread or yarn rolled up in a ball; used
-with words denoting length or shortness (time), or custom, or disorder;
-_nagaki_, _tayu_, _midaru_, _ahida_, _tsugite_, 53, 148, 192, 251.
-
-=tamatareno=, like bead-lace hanging down; m. k. of _wochi_ (fall,
-descend); _wosu_ (small bamboo-blind, for door or window), 23.
-
-=tamatasuki=, shoulder-bands or cords to hold the sleeve back, or,
-according to some, to help the hands and attached to wrists (also
-_tabatasuki_);--m. k. of _kaku_ (throw on or over), and _unebi_ (--_una
-ne musubi_, lie on, or round root of neck?), 4, 9, 24, 27, 40, 57.
-
-=tamotohori=, walk, wander about; used with Yukimi (village-name),
-_yuki_ = go.
-
-=tamukegusa=, offerings to the gods; used with _nusa tori okite_, take
-and offer pieces of cloth (to a god).
-
-=tarachineno=, like one who suckles; m. k. of _haha_ (mother),
-connected with _taru_, drop, _chichi_, milk, _ne_ root = source, 48, 66.
-
-=tarachishino= = _tarachineno_.
-
-=tatamikeme= (_tatamikomo_?), _keme_, is Eastland for _komo_, used with
-Murazhi (pl. n.), _murazhi_ regarded as = _muro shiki_, spread within
-the dwelling, i.e. the _komo_ (rush), matting (_tatami_).
-
-=tatanadzuku= (_tatanaharinadzuku_); fold up, be in foldings; applied
-to _yama_ (hills), as many ridged or rising in successive ridges; to
-_yaharaka_, soft, as easily folded, so to _nikihada_, skin-surface of
-body, as soft and pliable, 11, 13, 23.
-
-=tatanamete=, written, shield-arranging; (as wall to shoot over), used
-with _idzumi_, as connected, once identical, in sound with _idomu_, to
-challenge (enemy).
-
-=tatanedomo=, although-not-rise-start; used with phrase, _Okina ni
-itari_ (arrive at Okina--_oki_, rise erect being included in meaning of
-_tata_ (_tatsu_)). Perhaps _okanedomo_ would be a better reading.
-
-=tatsukirino=, like rising mist; used with _sugu_, pass away; with
-_ichishiroku_, conspicuous, as the mists along marshy tracts are, 39,
-222, 251.
-
-=tatsunamino=, like rising waves; used with _shibashiba wabishi_, my
-regrets as countless as the waves that rise and fall.
-
-=Tatsutayama=, a hill-name; by sound-quibble applied to the phrase
-_tachite mo wite mo_.
-
-=tatsutorino=, rising-birds (as in the morning by the hills);--applied
-to _me_ (eye), regarded as contraction of _mure_, flock (i.e. of the
-birds), in the phrase _me yu ka na wo miru_ (_yu_ = _ni_), with my
-eyes do I not see you!
-
-=tawarahano=, like child in hand; with _ne_, _naku_, cry, to scream,
-weep, 59.
-
-=tawayameno=, like woman yielding, weak, &c.; with _omohitawa-yamu_, be
-weak, feeble, yielding in spirit, thought, intention.
-
-=terutsuki=, shining moon; what one is never tired of (_akanu_) seeing.
-
-=tobusatate=, a difficult word. Kogi explains it as = _tomosatate_ or
-_tadzukitate_, that is, ply a sort of woodman’s axe; this would explain
-the use of the m. k. in the phrase _yama ni funaki-kiri_, fell timber
-for ships in the hill forests. _Tobusa_ according to (I.) means an
-offering of tree-tops by woodmen to the hill-gods.
-
-=tobutadzuno=, flying crane; sound-quibble, m. k. of _tadzutadzushi_.
-
-=tobutorino=, like a flying bird; used with Asuka (pl. n.), often
-written _tobushima_. Another explanation is that Asuka = _ashika[ru]_,
-light of foot = rapid, and birds are both rapid and light-footed, 23,
-26, 86.
-
-=tohotsuhito=, people far away, as travellers; hence used with _matsu_
-(wait, expect), as in Matsura (_matsu no ura_ = pine-fringed bay);
-_matsu no shita ji yu_ (from the road under the pine-trees); with
-_kariji_ (there is a quibble with _kari_, wild geese, regarded as far
-travellers (on account of their migrations)), 183.
-
-=tohotsukami=, far-off, i.e. far above me--God = Most High Divine
-Majesty. A m. k. of _ohokimi_, great-lord--His Majesty, 4.
-
-=tohotsukuni=, far-off land; m. k. of _yomi_, Hades.
-
-=tokikinuno=, like dress unfastened; m. k. with words denoting
-confusion, disorder (_omohi-kohi-midarete_, disordered with grief or
-love), 128.
-
-=tokitsukaze=, time, i.e. tidal winds; used with _fuku_, blow (Fukehi,
-name of a strand).
-
-=tokorodzura=, (tokoro), a sp. of Dioscorea (wild yam), a trailing
-plant; used on m. k. of words of seeking, seeking and not finding end
-of; (_iya tokoshiku ni_, more and more perpetually), _tadzune-yuku_, go
-on seeking, 125.
-
-=tokoyomono=, a thing of the Eternal Land; applied to _tachibana_,
-orange-bush, fruit brought by Tazhima-mori from Tokoyo, western land
-(China or Korea).
-
-=tokozhimono=, like one lying in bed-place; used with phrase
-_uchi-koi-fushite_, lying prostrate.
-
-=tomoshihino=, as a lit beacon; used with _akashi_, bright, illumed, in
-Akashi no Ohoto, great gate or passage, of Akashi (pl. n.).
-
-=tonamiharu= (_tori no ami wo haru_--spread fowler’s net); applied to
-_saka_, hill-pass, part of pl. n. Sakate--birds being found in numbers
-in such places, 134.
-
-=tonogumori= (_tana gumori_), spreading of clouds; used with pl. n.
-Amefuru River; _-- ame furu_ = rain-pour, 153.
-
-=toriganaku=, cock-crowing; traditional m. k. of Adzuma, Eastland, 24,
-43, 124, 258.
-
-=torizhimono=, like birds; used with _tachi_ (rise up); _nadzusahi_,
-swim in water; _uki_, float.
-
-=tsubasanasu=, like the wings of a bird; used with _arigayohitsutsu_,
-going to and fro; according to Kogi refers to flying through the air of
-a man’s soul when he dies.
-
-=tsuganokino=, like _tsuga_, tree (_abies tsuga_); used, by
-sound-quibble with _tsugitsugi_ (in succession), 9, 39, 71.
-
-=tsuginefu=, _tsugi-mine-fu_, where serried peaks are abundant;,
-descriptive m. k. of Yamashiro. But the _ne_ may refer to forest-trees,
-180.
-
-=tsukanedomo=, though-not-bind; used, by sound-quibble with Tsukunu
-(pl. n.).
-
-=tsukikusano=, like _tsuki_-blossom, of which the colour is easily
-transferred--hence used with words denoting change, impermanence, &c.
-
-=tsumagomoru=, spouse-secluding used with _ya_, house (in composition),
-as Yakami (hill-name), here _ya_ probably means eight, i.e. many gods;
-another meaning is, held within the (_tsuma_) edge of the hand as _ya_,
-arrow, anciently _sa_. Hence other uses of the m. k.
-
-=tsunadehiku=, where boats are hand-drawn by ropes attached; used with
-_umi_, sea, lake.
-
-=tsunashitoru=, where _tsunashi_ (herrings) are caught; descriptive m.
-k. of Himi (name of a creek).
-
-=tsuneshiranu=, not-known, strange; used with Hitokuni (hill-name),
-_hito-kuni_ = another or foreign province or land.
-
-=tsunusahafu= (_tsutasahafu_), where ivy flourishes; used with _iha_
-(rock)--in composition, &c., by meaning or sound on Ihami, Ihare
-(pond-name), 17, 46.
-
-=tsurugitachi=, straight-bladed (Chinese or Korean) sword; m. k. of
-_mi_ (body, on which it is girded); _na_ (thou, who wearest a sword);
-_togishi_ (sharp, bright); _kokoro_ (heart--free from fleck as a bright
-sword-blade); _saya_, scabbard, in a curious prefatial phrase applying
-by a quibble to Ikako (hill-name), 23, 29, 105.
-
-=tsutsuzhihana=, azalea-like, 48, 175.
-
-=tsuwetarazu=, short of a _tsuwe_ (ten feet) in length, as Yasaka
-(hill-name), _yasaka_ = eight feet, i.e. eight which is less than ten
-…, 196.
-
-=tsuyushimono=, like dew and rime, that _lie_ on objects; hence m.
-k. of _oku_, place, lay; that soon vanish, hence used with words of
-passing away, also with _aki_, autumn, when dew and rime are frequent,
-16, 24, 48, 50, 92.
-
-
-=uchiaguru=, _uchi noboru_, rise, raise, elevate, scarcely a m. k.;
-used with Saho no kahara, bed of Saho river, with reference, perhaps,
-to _ho_ = ear of corn, spike. Saho seems to be written also _maho_, the
-character for _ho_ meaning sail, which would point to sails being known
-in the eighth century.
-
-=udzuranaku=, quail-cry; used with _furu_, old, and
-compounds--signifying where now quail cry (i.e. deserted).
-
-=udzuranasu=, quail-like, with _ihahi motohori_, wander around calling
-upon a dead lord with crouch and cry like quails, 24.
-
-=uchihisasu= (_uchihisatsu_), sunny, sunshiny; used with _miya_,
-palace, and its compounds, 49, 66, 136, 168.
-
-=uchinabiku=, bend, droop; with _haru_, spring (when young plants
-droop); _kusa_ (herbs), as in Kusaka Hill; _kurokami_, jetty tresses,
-disordered hair of girl waiting for her lover, 51, 110.
-
-=uchitawori=, used with Tamu no yama (Tamu hill); the meaning would
-be ‘where the path or track winds down’; _Tamu_ is contraction of
-_tamotohoru_, wander around, &c., _ta_ is intensive prefix.
-
-=uchiyosuru= (_-- yesuru_), come, be close to; sound-quibble with
-Suruga (province of).
-
-=uguhisuno=, the Japanese nightingale (Cettia cantans), used with
-_haru_, spring.
-
-=ukanerafu= (_ukagahi-nerafu_), track trail of; Tomi Hill--_tomi_ =
-trail-tracker.
-
-=ukikusano=, floating plants or weeds; used with _uki_, float, drift.
-
-=umakori=, written quibble-wise for _umaki ori_, pretty-woven; used
-with _aya ni tomoshiki_, strangely rare, precious, _aya ayashi_, also
-written quibble-wise as _aya_, pattern, design, 72.
-
-=umanotsume=, horse-hoof; with _tsuku_ of Tsukushi (_no saki_),
-allusion to the pounding of the road by the hoofs of a horse.
-
-=umasahafu= (compare _ajisahafu_) = _umashi-ahafu_, abundance of
-delicious _millet_, applied to _me_ as contraction of _mure_, crowd,
-multitude. As to its use with _yoru hiru_ (night and day), see under
-lay 82.
-
-=umasake= (_-wo-no_), sweet or delicious _saké_ (rice-beer); applied to
-Miwa (pl. n.), because _mi wa_ = _saké_ offered to a god; _mi_, seems
-to be contraction of _kami_ (sacred) _saké_, hence application of m. k.
-to Mimoro. Its use with Kamunabi is explained under 7, 206.
-
-=umashimono=, written strangely quibble-wise ‘horse-under,’ but
-meaning delicious (_umashi_), or delightful thing, applied to a kind of
-orange-tree--_abetachibana_.
-
-=umazhimono=, like a horse or packhorse; used with _naka toritsuke_
-(lead, as prisoner, by rope or halter), and _tachite tsumadzuki_, rise
-or start and stumble (as a packhorse would).
-
-=umiwonasu=, like spooled (hemp) yarn; used with _naga_ (long), in
-Nagara, Nagato (pl. nn.), 77, 142.
-
-=umorekino=, like buried log or fossil wood; applied to what is not
-manifest, to _araharumazhiki_, or to _shita_, under, beneath, what is
-deep, hidden or unknown.
-
-=unohanano=, harebush blossom (Deutzia scabra); applied to _satsuki_
-(5th month, when it blooms); to _uki_, evil, by sound-quibble (_u_); to
-_saku_, bloom.
-
-=usurabino=, like thin ice, sound-quibble with _usuki_, thin.
-
-=utsusegahi=, an empty acorn-shell; with _minaki_, fleshless,
-fruitless, selfless.
-
-=utsusemino=, probably _utsutsu mi_, real living personality, written
-quibble-wise _utsu_ (hollow), _semi_, cicada, i.e. cast off moult of
-a cicada. Thus the reality of life is bracketed so to speak with its
-empty vanity. Used with _inochi_ (life), _hito_ (man), _yo_ (world),
-_mi_ (personality), 18, 26, 28, 50, 191.
-
-=utsusomino=, 251 = _utsusemino_, q. v.
-
-=utsusowo=, _utsusoyashi_, hemp-fibre beaten soft for spinning;
-(_yashi_ = _yo shi_, exclamatives), used with _womi_ (lord), as
-homophonous with _womi_, _wo-umi_, spin (yarn).
-
-=utsuyufuno=, a difficult word; it may mean the hollow centre
-of a spool of Broussonetia fibre, a narrow confined space; or
-_utsu-mayu-fu_, the hollow of a wild silk-worm (_yamamai_) cocoon;
-or simply beaten or inner (_uchi_) pulp of _yufu_ (Broussonetia
-papyrifera), out of which a cloth was made. It is used with _komoru_
-(seclude, confine); also with _semaki_ (narrow, scanty), 125.
-
-
-=wagainochi=, my life; used with _naga_ (long) as though it were [may
-my life be] long--in the pl. n. Nagato no shima.
-
-=wagasekowo=, my spouse! _waga seko wo!_ _Nakose no yama_, My spouse!
-_Nakose yama!_ cross it not (_na kose_), i.e. return not, remain with
-me or return to me. So with Idekoseyama, also with _aga matsu_ (whom I
-expect); _kose_ = _seko_, reversed.
-
-=wagatatami=, my mat; used with _he_, read as fold or thickness, of
-Mihe no kahara.
-
-=wagimokoni=, to my love; with _afu_, meet, and compounds as _afuchi no
-hana_ (Melia japonica?), 137, 199.
-
-=wagimokowo=, my love! used with Izami (hill name), _iza_, _mimu_ =
-I would fain see! with _hayami hama kaze_, which may be interpreted
-giving value for the double sense of _hayami_ (_haya mi_), I would fain
-see (her) as quickly as the wind bloweth; in the phrase _wagimokowo
-Kikitsuga nu_ (moor of Kikitsuga) = prefatially, as if … _kikitsugi_ …
-my love whose beauty fame telleth.
-
-=wakahisaki= (_hisa-ki_, long-life tree = _matsu_, pine-tree), young
-pine; by sound-quibble (partly) used in _waga hisa naraba_, should I
-live long.
-
-=wakakikono=, like a young child; m. k. of _hahitamotohori_ (creep
-about).
-
-=wakakomono=, young rush; m. k. of _kari_, reap; -- Kariji no wonu--the
-little moor of Kariji, 33.
-
-=wakakusano=, like young plants; tender, delicate--m. k. of _tsuma_
-(spouse); of _nihi tamakura_, fresh, i.e. young, arm (of mistress),
-used as pillow; of _omohitsuki nishi kimi_ (my lord whom I love); of
-_waka-kahe_ (while young); of _ayuhi_ (_ashi yuhi_), leggings of young
-reeds for travellers, 19, 29, 106.
-
-=washinosumu=, where the eagle dwells; m. k. of Tsukubane yama, 113.
-
-=wasuregahi=, oblivion shell; m. k. of _wasure_ (forget)--it is said to
-be a kind of clam.
-
-=watanosoko=, sea-floor, sea-bottom; used with _oki_ (deep sea), 65,
-79.
-
-=wimachitsuki= (be-at-rest-wait-moon), the moon of the 18th day (of the
-lunar month); the 17th was called _tachi machi_ (be-up-wait-moon); and
-the 19th _nemachi_ (sleep-wait-moon); the m. k. is used with _akashi_,
-in the pl. n. Akashi no to. _Akashi_ = cause to open, or open, or
-become open and visible under light, 44 (_tachi_, refers to moonrise
-after full about 8.30 p.m., _wi_, to moonrise next day about 9.50 p.m.,
-_ne_ (after bedtime), to moonrise about 11 p.m.)
-
-=wominaheshi=, the Patrinia scabiosaefolia, Link (a Valerianaceous
-plant); this may have been used as a salad in ancient days. It is used
-with _saku_ (blow, bloom).
-
-=woshitorino=, like mandarin duck (Anas galericulata); used, by
-sound-quibble, with _woshiki aga mi_, ha! (O miserable me!).
-
-=wotomeraka=, is it a maid? m. k. of _sode furu_, sleeve-waving, in the
-pl. n. Sodefuru hill.
-
-=wotomerani=, with the maid--m. k. of _afu_ (meet) in Afusaka hill, 137.
-
-=wotomerawo=, O the maid! see _wotomeraka_.
-
-
-=yachihoko=, eight or many spears, 97.
-
-=yahetatami=, eightfold matting, thick matting. See _komotatanu_.
-
-=yahotadewo=, eight (many) spiked _tade_. See _midzutade_.
-
-=yakitachino=, forged sword; with _to-kokoro_ (ready heart); with _he
-tsukafu_ (gird on warrior’s side).
-
-=yakumosasu=, pierce eight clouds, i.e. many clouds; an epithet of
-Idzumo--_idzu_ = go forth.
-
-=yakushihono=, like fire under salt-pans; epithet of _kohi_, love.
-
-=yamabukino=, like the Yamabuki blossom (Kerria japonica); m. k. of
-_nihoeru imo_ (my love, fragrant or blooming as the Kerria).
-
-=yamagahano=, mountain-stream; applied to _tagitsu_, foam, swirl, roar.
-
-=yamakirino=, mountain-mist-like; m. k. of _ibuseki_ (gloomy).
-
-=yamanomayu=, from amid the hills; m. k. of Idzumo in the phrase
-_Idzumo no kora_ (the maid of Idzumo). _Idzu_ = come forth from.
-
-=yamanowino=, like mountain-well; used with _asaki_, shallow (_asaki
-kokoro_).
-
-=yamashitano=, see _akiyama_; _akiyama no shitabi_, fading to red of
-autumn woods--hence applied to _ake no soho fune_, red-stained ship.
-
-=yamasugeno=, like wild or mountain sedge, Carex gaudichaudiana; used
-with _mi_ (fruit) and various homophons.
-
-=yamatadzuno=, m. k. of _mukahe_, opposite, face; _yamatadzu_ is
-said to be a woodman’s axe carried always with the edge towards the
-bearer to avoid injury and offence. No other explanation has been
-offered. Except a vague reference to the homophon _yamatadzu_ (Sambucus
-racemosa) which is opposite-leaved. The word might, however, in some
-cases be an error for _yama tadzune_.
-
-=yamiyonasu=, like a dark night; m. k. of _omohi-madohahi_, disordered,
-distracted in thought (i.e. with love), 123.
-
-=yaminoyono=, like a dark night; applied to _yuku saki_, the way in
-front (_yuku saki shirazu_, not knowing the way before one--one’s
-future course).
-
-=yasakatori=, eight-foot-bird; one drawing a long breath, so _ya saka_
-(eight feet deep); used therefore with _ikitsuku_, catch breath, gasp.
-
-=Yasugahano=, like the River Yasu; used, mainly by sound-quibble, with
-_yasu i mo nezu_, not to sleep well.
-
-=yasumishishi=, there are two explanations. One depends on the written
-form _ya sumi shishi_, know (govern) eight corners, all corners, the
-whole empire; the other in the verb _yasumu_, to rest, or _yasumi
-suru_, _yasundzuru_, to make rest, pacify, debellare. The latter seems
-the most reasonable; but that does not make it the real explanation. It
-is always a m. k. of _waga ohokimi_, my great-lord, usually (but not
-invariably) used in reference to the Sovran.
-
-=Yoshikigaha=, the River Yoshiki, used with _yoshi_ (good, excellent).
-
-=yufudzutsuno= (_dzudzu_), the evening star; m. k. of _yufube_
-(evening); of _ka yuki kaku yuki_, hither, thither pass, with reference
-to the appearance of the planet (Venus) now as an evening, now as a
-morning star, 26.
-
-=yufuhanano=, like blossom of Broussonetia; m. k. of _sakayuru_, bloom,
-flourish, 24.
-
-=yufutatami=, a cloth of Broussonetia, folded up to present to a god;
-m. k. of _tamuke_ (offering), Tamuke no yama (hill-name); of Tanakami
-yama by sound-quibble reading for _tatami tatana (haru)_, a variant
-of _tatamaru_.
-
-=yukizhimono=, like snow; applied to _yuki kayohi_, go and come; the m.
-k. is simply a sound-quibble.
-
-=yukufuneno=, passage of a ship; m. k. of the passing of time.
-
-=yukukageno=, in the phrase _yukukage no tsuki mo he-yukeba_, as the
-moon with its passing light follows its course. Motowori thinks the
-text is corrupt, and proposes _aratama_.
-
-=yukukahano=, like the flowing river; applied to _sugi nishi hito_ (one
-who has passed beyond--passed away, died).
-
-=yukumidzuno=, running water; with _sugi_ (pass on, beyond); with _oto
-mo sayakeku_ (distinct as the sound of running water); with _tayuru
-naku_ (without cease); _todome-kane_ (not-delay), 198.
-
-=yukutorino=, like birds taking flight; with _arasofu_ (struggle,
-dispute, vie); with _murete samorahi_ (throng to render due service,
-crowd), 24, 184.
-
-=yutanemaki=, sow preparatory rice plants, a sound-quibble m. k.
-applied to _yuyushiki_, manly, heroic.
-
-
-
-
-GLOSSARY OF WORDS CONTAINED IN THE FOREGOING TEXTS
-
-
-The following marks denote: ✱ a Japano-chinese-word; T. a word found in
-Taketori only; Ta. a word found in Takasago only; Ts. a word found in
-Tsurayuki’s Preface only. The figures refer to the Lays. Only the bare
-literal meanings are given, sufficient for the purposes of the texts;
-m. k. = _makura kotoba_, pl. n. = place-name.
-
-=a= (_are_, _ware_), _I_, _me_, &c., _-aga_ = _warega_, 125, 167.
-
-_aga-mi_, myself, 69, 171, 252.
-
-_a-gari_ = _waga moto_, compare _imo-kimi-gari_; _gari_ = _ga ari_,
-place where one is, dwells, &c., 102.
-
-_ago_ = _waga ko_, my child, my prince, 160, 168.
-
-=abeki= (_ahegi_), pant, 40.
-
-=abenashi= (_ahenashi_), T.
-
-=abusahazu= = _habukarazu_, not omitting; _abusu_ = _nokoru_,
-_abusahazu_, neg. of lengthened form _abusafu_, 255.
-
-=ada=, vain, worthless, T.; trivial, Ts.
-
-=adomohite= (_ato-_), _hikiiru_, _tomonafu_, lead, accompany, 24, 52,
-113, 220, 258.
-
-=adzukaru=, accept charge of, be charged with, receive.
-
-=adzuma=, Eastland, 121.
-
-=adzusa=, white-wood, Catalpa Kaempferi, S. & Z., or possibly an old
-name of Prunus Cerasus, 3, 27, 29, 104.
-
-=adzusa-yumi=, bow of white-wood, 29.
-
-=afu= (_au_, _ô_), meet, &c. _-- beku_, passim, can-meet.
-
-=afugi= (_ôgi_), look up to, 22, 70. _-- kohi_, look-up-to-intreat, 70.
-_-- te_.
-
-=afumi= (_aha-umi_?), piece of water, lake.
-
-=Afumi= (_Ômi_), Lake Biwa, 112.
-
-=afurite= (_afuru_ = _afureru_), overflow, 233.
-
-=aga=: see =a=, 4, 67.
-
-=agachi=, _-agatsu_ (_wakatsu_), divide, apportion, 86, 22. _--
-tsukahashi_, distribute, send.
-
-=agaki=, paw ground (horse), 17.
-
-=aga-mi=: see =a=.
-
-=agamuru=, extol, exalt, Ta.
-
-=a-gari=: see =a=.
-
-=agari= (_agaru_), mount, ascend, accept drink (_toyo-agari_ = feast,
-banquet, 257). _-- ki_, mount, embark, come, 102.
-
-=agehari= (_agemaku_), curtain, 226.
-
-=agesezu=, not-do-raise, not raise; _koto --_ = _toku ni toritate
-ihazu_, 86.
-
-=age-suwe=, raise-place, T.
-
-=agura= (_ashi-kura_), a sort of foot-stool or (_age-kura_?), a raised
-platform or seat, T.
-
-=ahaba= (_afu_, q. v.), 158.
-
-=ahabi=, Venus’ ear, Haliotis, 79, 181, 229.
-
-=ahade=, neg., _afu_ (in 199 error for _Ahaji_).
-
-=ahame= (_afu_), with _ya mo_, in sense _awazhi_, 9.
-
-=ahamu= (_afu_), 27, 105.
-
-=ahanu= (_afu_), 23, 206, 251.
-
-=ahare=, excl. of grief, wonder, 226.
-
-=aharebi= (_-u_, _-mu_), be sad for, Ts.
-
-=ahasaba= (_afu_), hon. caus.
-
-=ahase= (_afu_), hon. caus. _-- yari_, clash together, 236.
-
-=ahasezu= (_afu_), hon. caus. neg.
-
-=ahashitaru= (_afu_).
-
-=ahazanaru=, =ahazaru= (_afu_), T.
-
-=ahazhi= (_afu_), 161.
-
-=ahe= (_afu_), emphatic with _koso_, T.
-
-=aheba= (_afu_), T.
-
-=ahemu= (_afu_), shall meet, be equal, able to.
-
-_-- ka mo_, Oh, might I be able, equal to, 156, 252.
-
-=ahenu=, not-meet, not-can, 188.
-
-=ahe-nuki= (_tomo ni tsuranuku_), thread, string together =
-_ahase-nuki_, 211, 214.
-
-=aheri= (_afu_), T.
-
-=aherishi=, _ahi-arishi_ = _arishi_, 211, 214.
-
-=aheru= (_ahi-aru_) 相有 be, is, 152.
-
-=ahete=, for =abete= (_abekite_ = _ahegite_), panting, 44.
-
-=ahi=, a common prefix to verbs, mutually, reciprocally; often of
-little meaning.
-
-=ahi-arasohiki= (_ahi-arisofu_), rival, dispute, vie, 5.
-
-=ahida=, interval (space, time, circumstance), while, &c., 61.
-
-=ahi-katarahi=, devise together, 105.
-
-=ahikerashi= (_afu_), 165.
-
-=ahi-keru= (_afu_), 104, 合相.
-
-=ahi-kihohi= (_ahi-arisafu_), 122.
-
-=ahi-matsu= (_matsu_), Ta.
-
-=ahi-mimu= (_mimu_), 204; v. _miru_.
-
-=ahi-mineba=, 217; v. _miru_.
-
-=ahi-mireba=, 217; v. _miru_.
-
-=ahi-mishi= (_mishi_), 28; v. _miru_.
-
-=ahi-mishime=, caus. of _miru_, 224.
-
-=ahi-miteba=, 146; v. _miru_.
-
-=ahi-nomamu= = _nomamu_, 87; v. _nomu_.
-
-=ahi-omohanu= (_omohanu_), 201.
-
-=ahishi= (_afu_).
-
-=ahi-tatakafu=, fight together, or simply fight, T.
-
-=ahite= (_afu_), 217.
-
-=ahi-tomo ni= (_tomo-ni_), together, in company, 250.
-
-=ahi-uzunahi= = _tagahi ni ubenafu_, relates to acquiescence of god in
-prayer offered, 227.
-
-=ahi-yobahi= (_yobu_), written as equivalent to night-creep, but merely
-a strong form of _yobu_, call, invite, court, 125.
-
-=aji=, spectacled teal (_anas formosa_).
-
-_-- mura_, flock of _aji_.
-
-=ajisahafu=, m. k.
-
-=aka=, red.
-
-=aka-hoshi= (_boshi_), red, bright star, Venus, 70.
-
-=akaki=, red, fresh, honest, i.e. loyal, 263.
-
-=aka-koma=, bay horse, 159.
-
-=aka-mo=, red skirt, 64, 159.
-
-=akanesasu=, m. k.
-
-=akani= (_aku_) = _akazu_ (_itohazu_), not tired of or satiate with,
-219.
-
-=akanu= = _akani_, _akazu_.
-
-=akarabiku=, lead in redness, light, dawn as source or cause thereof,
-59.
-
-=akaru= (_i_), grow light, grow ruddy, become clear, T.
-
-=akasa=, redness, brightness, T.
-
-=akashi= (_akasu_), brighten, make light, 28, 67, 69; _yo wo akasu_,
-night-brighten, i.e. become dawn.
-
-=akashi-kurasu= (_shi_), pass dawns and dusks, pass time.
-
-=akashi-tsuraku= (_akashitsuru_), v. _akashi_, grow light, grow
-dark--passage of time, day, &c., 54.
-
-=akatoki=, bright time, ruddy time, dawn, 96, 199.
-
-=akatsuki=, redness, brightness, dawn, 240.
-
-=akazu=, error for =makazu=, 82.
-
-=akazu= = _akanu_, 97.
-
-=ake=, red, 171.
-
-=ake-kakete=, breaking of dawn, Ta.
-
-=ake-kure=, morn and night; but _ake-gure_, dusk before dawn, day-break
-twilight, 55.
-
-=akekureba=, as day breaks, lit. as night brightens into day, 21, 72.
-
-=akemaku= = _akemu_, 114.
-
-=akemu= (_akuru_), 44.
-
-=ake-yukinu= (_ake-yuku_), brighten-proceed, change of night into dawn,
-179.
-
-=aki=, autumn, _passim_ (originally had reference to filling up of
-ripening grain).
-
-=akidzu=, dragon-fly, 194, notes.
-
-_-- no ha_, wing of dragon-fly.
-
-=aki-hagi=, autumn bush clover (Lespedeza), 114.
-
-=aki-kaze=, autumn wind.
-
-=akinahi=, trade, T.
-
-=akinamu= (_aku_, open), T.
-
-=aki ni akinu= = _akinu_ (_aku_, open), T.
-
-=akirakeku=, brightly, clearly, freshly, 211.
-
-=akirameme= (_akiramu_), clear mind, &c., of doubt or grief, 220, 227,
-255.
-
-=akitarame= (_-mu_), will satiate, 240.
-
-=akitaranu= (_akitaru_, _aki_), unsatiate, not-replete, 25.
-
-=akitsu= (_akidzu_), 180.
-
-_-- hire_, dragon-fly-wing-scarf. _hire_ q. v.
-
-=akitsukami=, manifestation of a god, a title of the Mikado, 93.
-
-=akitsushima=, Island[s] of Full Ripe Grain-ears, a title of Japan, 2.
-
-=akiyama=, autumnal hills, 6.
-
-=aku=, open.
-
-=aku=, brighten, grow light.
-
-=aku=, be satiate, loathe.
-
-=aku-ma=, demons, evil spirits, Ta.
-
-=akuru=, grow open, dawn; _ashita_, opening morrow, i.e. to-morrow, 54,
-70.
-
-=ama=, heaven, sky.
-
-=ama=, fisherman.
-
-=ama-bito=, heaven-being, angel, T.
-
-=amabune=, fishing-boat.
-
-=amadzutahi=, sky-traverse, 34.
-
-=amagirafu=, sky-grow-misty, 94, 131, see note text.
-
-=amahashi=, ladder bridge of heaven (connecting heaven and earth),
-conf. Amanohashidate (place-name).
-
-=ama-hire=, heaven-veils, banners (or screens of white cloth?) carried
-around coffins at funerals, 28.
-
-=ama-ji=, heaven-road, firmament or atmosphere as tract between heaven
-and earth, _ohosora_, 62.
-
-=amakumo=, m. k.
-
-_-- no yoso minu_. See note, 149.
-
-=amanaku= (_amu_, _amanu_, not-knit--as in making nets), 182.
-
-=amaneku=, general, universal, Ts.
-
-=ama no hara=, plain of heaven, sky-vault or expanse, 36.
-
-=amarinu= (_amaru_), be too much, in excess.
-
-=ama sosori=, sky-climb.
-
-=amata=, much, many, 102.
-
-=amaterasu=, =amateru=, sky-shine, (_terasu_ is hon. caus.), 22.
-
-=amatobuya=, m. k.
-
-=ama tsu midzu=, waters of heaven, rain, 22.
-
-=amatsu mikado=, heaven-palace (of dead Mikado who returns to heaven),
-24.
-
-=amatsukami=, sky-gods.
-
-=amatsumiya=, sky-palace (_amatsumikado_), 25.
-
-=amata=, many, T.
-
-=ama-wotome=, fisher-maid, 40, 80.
-
-=ama-yo=, rainy night, 211.
-
-=ama-zakaru=, heaven-far, far off as heaven, 9, 55, 89, 241.
-
-=ame=, rain, 8, 67.
-
-=ame=, heaven (see =ama=).
-
-=ame-he=, heaven-quarter, sky, 62.
-
-=ame-mazhiri=, rain-commingled, driving rain, 67.
-
-=Ame no kagu yama=, hill-name, also hill counterpart or hill high in
-heaven? see text and notes, 10, 24, 229.
-
-=ame no shita= (= _tenka_), under-heaven, the realm, the world, 24, 102.
-
-=amere=, _aramu-are_, T.
-
-=ame-shiru=, heaven-know, divinely rule, 14.
-
-=ame tsuchi=, sky and glebe, heaven and earth, 22.
-
-=amori= (_ama-wori_), descend from sky, 24, 133, 255, 263.
-
-=amori-tsuku=, descend from sky and alight (on earth), 33.
-
-=ana=, hole, T.
-
-=ana=, exclamation of surprise, joy, &c.
-
-=anagachi ni=, by force or necessity, T.
-
-=ananahi= = _ashizhiro_, a sort of step-ladder or platform, T.
-
-=anare= = _ari-nare_ = _ari ni are_, T.
-
-=anaru= = _arinaru_, T.
-
-=anata= = _anokata_, there.
-
-=ani= = Lat. num, T.
-
-=annari= = _ari-nari_, T.
-
-=anzhite=, considering, T.
-
-=anzuru=, consider, T.
-
-=aohedo=, green, bilious vomit, T.
-
-=ara=, coarse, waste, wild. _-- yama_, wild hills; _-- nu_, wild moor.
-
-=ara= (_arahareru_), manifest.
-
-=arahashite= (_arahasu_), become or make manifest, 227.
-
-=arahi= (_arafu_), wash, 209.
-
-=araka=, dwelling, mortuary shrine, usually with _mi_, the meaning of
-_ara_ is not known; the Kogi proposes _aretsugu_, come successively
-into existence (a word found in the Manyôshiu). But it may be
-_ari_ (exist), _ara_ (new), or _ara_ (rough-built), 22; _-- ka_ = place.
-
-=arakami=, visible God, Presence (or rough-punishing-god Aston,
-_Shintô_).
-
-=arakazhime=, previously beforehand, 50, 84.
-
-=araki=, violent, wild.
-
-=araki=, rough unbarked tree-trunks, or _ara ki_, rough stone-fence, or
-work, or castle, grave-enclosure, mortuary-enclosure, 90, 200, 254.
-
-=arako=, a sort of skip, or coarse-meshed basket, or pannier, T.
-
-=araku= (_aru_), 33.
-
-=arame= (_aru_), 14; _-- ya_, 88, 125.
-
-=aramu= (_aru_), 24, 102.
-
-=aranaku= (_aranu_), 39, 45.
-
-=araneba= (_aru_), 54.
-
-=ara-no=, wild moor, 28.
-
-=aranu= (_aru_), 67.
-
-=ara-nu= (_ara-no_), 28.
-
-=arashi=, storm, 108.
-
-=arashi= (_arasu_), caus. of _aru_, be, 35, or _arurashi_.
-
-=arashi-wo=, fierce, brave man = _masurawo_, 214, 260.
-
-=arasofu=, dispute, vie, 24, 123.
-
-_-- rashiki_.
-
-=arasohi= (_arasofu_).
-
-=arata=, new, fresh, future, 13, 53, 92.
-
-=aratahe=, coarse, unbleachen (opp. to _nikitahe_), 21.
-
-=aratama= (_aratamaru_) = _arata_.
-
-=aratama no=, m. k.: see K. 216.
-
-=aratoko=, rough couch, 30.
-
-=arayama=, wild hills, 175.
-
-=arazarishi= (_aru_), T.
-
-=arazhi= (_aru_), _arazu_.
-
-=arazu=, not-be, be-not, 17.
-
-=are= (_ware_), 1, 4, 6, 17, 29, 67, 206.
-
-=are=, waste, uncultivated, 92.
-
-=are=, be rough, stormy, T.
-
-=are= (_aru_), emphatic form with _koso_, T.
-
-=aredo= (_aru_).
-
-=aremakurashi= (_aremu_).
-
-=aremasamu= (_are-tsugi-masamu_), appear (_arahare_), in succession, 92.
-
-=aremashishi= (_araharemashishi_), was-made-manifest, 9.
-
-=aremu= (_are_ = waste), 190.
-
-=are nikeru= (_are_ = waste), 92.
-
-=aretari= (_are_ = waste), 95.
-
-=aretsugitareba= (_arahare_), be, be manifest, appear, be born in
-succession, 54.
-
-=aretsukashitsu= (_arahare-tsukurasu_), 94.
-
-=are tsuku=: see 14.
-
-=are ya= (_koso are yo_), certainly be, exist, 55.
-
-=ari=, be--continuative, frequentative, or emphatic prefix as
-_ari-gayofu_, 91, often written with character 蟻 _ari_ = ant.
-
-=ari=, be (-at, in), _ari no kotogoto_ (_aru-dake-hodo_), as much as.
-
-=ari-ake=, moonlit dawn, Ta.
-
-=ari-dake= (_ari_), as much as, 67.
-
-=ari-gahoshi=, desirable to be, 95.
-
-=arigataki=, grateful, Ta.
-
-=arigataya=, how grateful, Ta.
-
-=ari-kayohamu= (_ari-k(g)ayofu_), pass to and fro, go and come, go, 137.
-
-=ari-katemashi= (_ari-gatashi_), would be hard or difficult, 60.
-
-=arikemu= (_ari_), 47, 95.
-
-=ariki= (_ariku aruku_ = walk).
-
-=ari-ki-nikereba= (_arikereba_), since it was, has been, 222.
-
-=arikinu no=, m. k.
-
-=arikosenu= (_ari-koso-ne_), Oh, be it so! 58, 128.
-
-=ari koso= (_ari_), 119.
-
-=arikuru= (_ari-kureru_?).
-
-=arikuru= (explained by Keichiu as = _arisofu_; by Motowori as = come
-again, and again in due season), 240.
-
-=ari-matedo= (_matsu_) = _ari-ari-tayezu-matedo_, 184.
-
-=ari-meguri= (_meguru_), go round, 258.
-
-=arinami= (_inamu_), refuse? 171.
-
-=ari no kotogoto=: see aridake.
-
-=arinureba= (_aru_), 59.
-
-=arisama=, condition, T.
-
-=ariseba= (_ari_) = _areba_, cp. _shiriseba_, 50, 84.
-
-=arishi= (_ari_), 48, 77.
-
-=ariso= (_ara-iso_), rough-rock, wild shore.
-
-=ari-tamotohori= (_tamotohori_), doubly frequentative or intensive of
-_motohori_ = _mahari_, go about or up and down, 224.
-
-=ari-tatashi= (_tatsu_, _tateru_), be erect, standing up, 14, 139.
-
-=ari-tateru= (_ari-tatashi_).
-
-=arite ya= = _arite namu ya_, 20.
-
-=aritsuru= (_ari_), 48.
-
-=aritsutsu= (_ari_), 39.
-
-=ari-yeneba= = _ye-tahe araneba_, intolerable, unsupportable, 24, 67.
-
-=aru=, be, exist, be at or in, 24, 67.
-
-=aruhiha=, or, and again, T.
-
-=arukedo= (_aruku_, walk), 205.
-
-=arukishi= (_aruku_), 64.
-
-=arumi= (_aruru-umi_), waste sea, 100.
-
-=aruraku= (_aruru_), 23, 95.
-
-=aruramu= (_aruru_), 106.
-
-=aruru= (be waste, uncultivated, desolate), 190.
-
-=aruzhi= (_aru-nushi_), lord, house master, T.
-
-=asa=, morning, 3, 4, 10, 12, 117.
-
-=asa=, hemp, 24.
-
-=asa-biraku=, morn-open, dawn, 262.
-
-=asadachi no=, m. k.
-
-=asa-dzukuyo=, morning moonlight, 114.
-
-=asa-fusuma=, hempen plaid, coverlet, sleeping-dress, 67.
-
-=asa-gari=, morning hunt, 3.
-
-=asa-giri=, morning mist, 224.
-
-=asa-hi-nasu=, morning sun-like, 136.
-
-=asahisashi=, m. k.
-
-=asa-kami=, morning (disordered) hair, 60.
-
-=asa-kaze=, morning wind, 97.
-
-=asa-kinu=, hempen vestment, mantle, 124.
-
-=asamashigari=, _asamashiku_, idea of alarm, struck with wonder, fear,
-&c., or broken-down, pusillanimous (with fear, wonder, hardship, &c.)
-(_akereru_, _ozomashi_), T.
-
-=asamoyoshi=, m. k.
-
-=asa-nagi=, morning calm, 80.
-
-=asanasana= (_asana-asana_), morning after morning, 70.
-
-=asarishi= (_asaru_), pick up food (as birds, &c.), 220, 226.
-
-=asasarazu= (_-- hanarazu_), every morning, 223.
-
-=asa-tedzukuri=, hempen hand-made, home-made, 203: see notes (_te sei_,
-_te ori_, _ono ga te no tsukuri_, tribute cloth (hand-end)).
-
-=asa-tori=, morning birds, 20.
-
-=asa-tsuyu=, morning dew, 123.
-
-=asa-yohi=, morn and even, 48.
-
-=asa-yufu=, morn and even, Ta.
-
-=ase=, sweat.
-
-=ase-kake=, break out in sweat, 110.
-
-=ashi= (_yoshi_), reed, Phragmites communis, 70, 198.
-
-=ashi=, foot, Ta, _ashi moto_, where the feet are, Ts.
-
-=ashi-he= (_he_), reedy place, marsh, 96.
-
-=ashibi= (_asebi_), Andromeda jap^a., 98.
-
-=ashibiki= (_ashihiki_) =no=, m. k.
-
-=ashi-gamo=, reed-duck, 225.
-
-=ashige=, reed colour, grey, 185.
-
-=ashihara=, reed-plain, 22.
-
-=ashi-he= (_ashi-be_).
-
-=ashi-kaki=, reed-fence, 123, 155.
-
-=ashikaranu=, not bad, not uncomely, 98.
-
-=ashikaru=, reed-reap, 223.
-
-=ashikeku=, bad, unworthy, 70.
-
-=ashiki= (_-ku-karamu_), evil, bad, T.
-
-=ashita=, morrow, 3, 29, 70.
-
-=ashi-tori=, pull out by feet, T.
-
-=ashi-zuri=, shuffle feet (sign of agitation), 105, 116.
-
-=aso= = _yaso_, 80; i.e. very many, all, 139.
-
-=asobaku= (_asobu_), 246.
-
-=asobamu= (_asobu_), 84.
-
-=asobane= (_asobu_), precative imperative, 246.
-
-=asobashishi= (_asobu_), past hon. caus., 183.
-
-=asobi= (_asobu_), 21.
-
-=asobikemu= (_asobu_), 64.
-
-=asobishi= (_asobu_), 84.
-
-=asobu=, do, be pleased, deign to do, be diverted, amused, go or travel
-for one’s own pleasure, more or less hon. quasi-auxil., vb., 33.
-
-=asoso= (_wadzuka ni_), somewhat, slightly, 57 (note).
-
-=asu=, to-morrow, 21, 105.
-
-=ata= (_ada_) _mamoru_, foe-ward, observe, guard against enemy, 86, 258.
-
-=atahi=, price (_atafu_, _atahanu_ = be equivalent, equal to--as in
-combat &c.).
-
-=atamitaru=, hostile, fierce, 24.
-
-=atara=, excellent, precious, valuable, 250 (note).
-
-=atara-mi= (_atara_).
-
-=atara-shiki= (_atara_), 144, 190 (the mod. _atarashiki_ = new, fresh,
-&c.).
-
-=atari=, neighbourhood, locality, 17, 55.
-
-=atenaru=, of gentle, or noble birth, _ate_ said to be _uhate_, upper
-hand, or government, T.--perhaps an Ainu word, comp. _Atahe_, name of
-a rank.
-
-=ateyaka ni=, gracefully, nobly, T.
-
-=ato=, trace, step, 50, 198, in 67 _ato no katu_, foot of (bed).
-
-=atomohi= (_atomofu_, _adomofu_) = _tomonafu_, _hikiiru_, conduct,
-lead, invite, 113.
-
-=atosuwe=, course, or track, Ta.
-
-=atsukeku=, warm, 110.
-
-=atsumari= (_-u-inu_), assemble, T.
-
-=atsumi=, crowded, 71, 227, in last refers to mountains, as _hiromi_,
-wide-spaced, widespread (or numerous?) to rivers.
-
-=atsumuru=, gather, collect (persons &c.), T.
-
-=awatenu=, composed, not agitated (_awate awatsu_), T.
-
-=awo=, blue-green, green, blue, sort of grey (with _koma_ 17, _nami_
-102, _hata_ 55), _awoma_, however, seems = clear-coloured, i.e. white
-horse.
-
-=awohata no=, m. k.
-
-=awokaki=, green bush-fence, 11.
-
-=awoki= (_awo_).
-
-=awo-kumo=, blue clouds (apparently cumulus clouds are meant), 186.
-
-=awokumo no= (_awogumo no_), m. k., _shirakumo_, white clouds, would be
-_cirrus_.
-
-=awoniyoshi=, m. k.
-
-=awosuga=, green rush, 14.
-
-=awoyari= (_yanagi_), green willow, 247.
-
-=awoyama=, green hill, 14.
-
-=awoyeri=, green collar, or border, 124.
-
-=aya=, pattern, design, also a fine stuff, or fabric (silk?),
-_nishiki-aya_, coloured, or brocaded fabric, 124.
-
-=ayafusa=, danger, T.
-
-=ayamachi=, offence, error, 200.
-
-=ayamatazu= (_ayamatsu-chi_), not be wrong, not in error.
-
-=ayame-kusa= (_gusa_), sweet-flag Acorus calamus, 224, 226 (_ayame_),
-however, is Iris sibirica.
-
-=aya ni=, strange, extraordinary, extremely, 21, 24, 25, 72, 131.
-
-=ayashigari= (_ayashiki_), T.
-
-=ayashiki=, strange, 13, 44.
-
-=ayashimi= (_ayashiki_).
-
-=ayenu=, be quite full-blown, ripe--_ayuru-mi_, ripe fruit.
-
-=ayu=, trout, 189.
-
-=ayu=, east-wind (Echizen dialect), soft wind, 223.
-
-=ayuhi=, traveller’s leggings, 224.
-
-=ayuko=, troutlet, 51.
-
-=ayumi= (_u_), go on foot, walk, T.
-
-=ayuru=, be full-blown, ripe, 231.
-
-=azane-yuhi=, bind up, knot up (hair &c.), 168.
-
-
-=ba= for _ha_ = _wo ba_, 6.
-
-✱=baikuwa=, plum-flowers, Ta.
-
-=bakari= (_hakari_), just, only, 67.
-
-✱=bambutsu=, all things, nature, Ta.
-
-✱=bammin=, all people, the whole people, Ta.
-
-✱=bammoku=, all trees, Ta.
-
-✱=ban=, watch, guard, T.
-
-✱=banzei=, a myriad years, Ta.
-
-=be=, a collective word = _kamidachibe_, T.; perhaps = _mure_, guild,
-company.
-
-
-=chi=, milk (human), 204.
-
-=chi=, a thousand, 15.
-
-_-- he_, a thousandfold.
-
-_-- yo_, a thousand ages or reigns.
-
-=chichi=, father.
-
-_-- haha_, father and mother, parents, 48, 62, 67.
-
-=chichi=, maiden-hair tree (Ginkgo biloba), 262; _chichi no mi_,
-quibbling epithet of _chichi_, father.
-
-=chidori=, dotterel, sanderling, 74, 84, 96.
-
-=chifu= = _to ifu_ (that-say) = is called, known as, 49, 51, 62, 94,
-150.
-
-=chigiri=, blood-cut, hence oath, promise, T.
-
-=chigo=, child (at breast), T.
-
-=chigusa=, 1,000 herbs, all sorts, T.
-
-=chihahi= (_sachihahi_, _saihai_), blessing, gracious acceptance by a
-god of prayer, offering, &c., 110.
-
-=chihayaburu=, m. k.
-
-=chihe= (_chi_), _no hito he_, a thousandth, 27, 55, 85, 155.
-
-=chikami= (_-ki_), near, 93, 96.
-
-=chikara=, strength, T.
-
-=chimari= = _tomari_, 260.
-
-=chimata=, road, path, 204.
-
-=chirafu= (_chiru_), 17.
-
-=chiraheru= (_chirafu_, _chiru_), 201.
-
-=chirasu= (_chiru_), 92, 101.
-
-=chiri=, dust.
-
-=chirihiji=, dust and dirt, Ts.
-
-=chiri-kosu=, scatter away, 101.
-
-=chiri-midari=, disperse-confusedly.
-
-=chirinamu= (_chiru_).
-
-=chirinuru= (_chiru_).
-
-=chiri-sugi=, scatter, scatter and pass away, 192.
-
-=chiru=, fall and scatter (leaves, flowers, &c.).
-
-=chisa=, a lettuce (_chisha_), Lactuca scariola, L., 230.
-
-=chi-tabi=, 1,000, very many, times, T.
-
-=chi-tose=, a thousand years, 92.
-
-✱=chiu-na-gon=, a councillor of state, T.
-
-✱=chiyau= (_cho_), a curtain, T.
-
-=chiyauzhiya= (_chôja_), rich or elder, chief merchant.
-
-=chi-yorodzu=, a thousand myriads, 86, 133.
-
-✱=chiyou-sesase= (_chôsesase_), punish, T.
-
-✱=chiyufu-shiyau= (_chushô_ or _-jô_), lieutenant-general, T.
-
-✱=chokushi=, royal order; ukase, T.
-
-
-=da-basami= (_ta-hasamu_), hold under arm, or by side, 31.
-
-=dachi= = _tachi_, plur. suffix, T.
-
-✱=dai=, great; _-- kuwan_, great petition or desire; _-- zhin_
-(_otodo_), _-- nagon_, great councillor, T.
-
-=dani=, even, &c., _dani mo_, 249; with neg. not at all, 27, 30.
-
-=dashi=, caus. of _idzuru_, T.
-
-=de=, =idzuru=.
-
-=desesu= (_funa wo_), float forth, launch boat, 11.
-
-=detachi=, set out, depart, start, 250.
-
-=dete=, go out or forth, start (_idzuru_), 105.
-
-=dochi=, companion, mate, comrade, comp. _dachi_ in _tomodachi_, 27,
-215, 219, 245.
-
-=domo=, plural suffix; _kodomo_, children, 197.
-
-=domo=, concessive particle; see gramm.
-
-✱=do sha=, soil and sand, Ta.
-
-=doyomu= (_toyomu_), resound, re-echo, 111, 161.
-
-=dzutahi= (_tsutafu_), pass by or over (_amadzutahi_, _shima --_, 44).
-
-
-=fu-basami= (_fumi-basami_), bamboo cleft to hold petition
-(_-i-are-ase_).
-
-=fuchi=, pool, deep still water (river, &c.), 27.
-
-=fude= (_fumi-te_, writing-thing), pen-brush, 210.
-
-=fukaku= (=-i=), deep, 59.
-
-=fukami=, =fukameshi=, =fukamete=, deep-be, deep-like, 17.
-
-=fuka-midori=, deep green, Ta.
-
-=fukamiru=, deep-seaweed, _miru_ is Codium tomentosum, 17, 83, 172.
-
-=fukare= (_fuku_), T.
-
-=fukase= (_fuku_), T.
-
-=fukeru=, grow late, 161.
-
-=fuki-kayeshi=, blow-back, T.
-
-=fuki-kurete=, Ta., darkening under (pine) wind.
-
-=fuki-mahasu= (_shi_), blow round, about, T.
-
-=fukinaseru=, blow-resound, = _fuki-naraseru_ (_fuki-narasu_), 24.
-
-=fukishi kahereba= = _fuki kaherishi areba_, blow and blow, not =
-_fuki-kahesu_, 128.
-
-=fuki-tatezu=, blow-rise-not (smoke, &c.), 67.
-
-=fuki-yoserare=, get blown, be blown towards, on, T.
-
-=fuku=, blow (wind), 161.
-
-=fukumeru=, contain (as bud the flower, &c.), 108.
-
-=fukure= (_-ru_), be swollen, T.
-
-=fukuro=, bag, T.
-
-=fukushi= (_fugushi_), a sort of spade or trowel, 1.
-
-=fumasuramu= (_fumu_).
-
-=fumedomo= (_fumu_) (Chinese _wen_).
-
-=fumi=, a writing, 13.
-
-=fumi-narashi=, tread level, 92.
-
-=fumi-nuku=, tread-pierce, trample on and discard, 62.
-
-=fumi-okoshi=, trample-rouse, beat (deer, &c.), 52.
-
-=fumi tahiragezu=, not trample level, not much more than ‘pace about
-on’.
-
-=fumi-tate=, trample-start, beat (game, as birds, &c.), 52.
-
-=fumi-tsuki= (_hofufumi --_), ear-ripen month, seventh month, 127.
-
-=fumi-tsurane=, make way through on foot, 168.
-
-=fumodashi= (_fumi wo hodashi_), foot-fetter, halter, &c., 211.
-
-=fumoto=, base of mountain, Ts.
-
-=fumu= (_fumi_), trample, tread on.
-
-=funa= (_fune_), boat, ship, 68.
-
-=funa-bito=, sailor, T.
-
-=funa-de=, boat-start, 199.
-
-=funa-ji=, ship-track, Ta.
-
-=funa-ko=, boatman, sailor, 116.
-
-=funa-yosohi=, preparation of boat for departure, equip, &c.
-
-=funa-zoko=, bottom of boat, T.
-
-=fune= (_funa_), boat, &c.
-
-=furafu= (_furu_), 23.
-
-=fureba= (_furu_).
-
-=furezu= (_furu_).
-
-=furi= (_furu_), shower down.
-
-=furi-kahashi=, flutter together, reciprocally, 64.
-
-=furi-kaheshi=, flutter (of sleeves so as to show inside in motion of
-rowing or sculling), 220.
-
-=furikemu= (_furu_).
-
-=furiki= (_furu_).
-
-=furikinu= (_furu_).
-
-=furi-midari=, shower down confusedly, 34.
-
-=furinishi=, old, become old, 77, 95.
-
-_-- furu_, to pass.
-
-=furi-okeru=, be showered down and lie on, 37.
-
-=furi-okoshi=, shake, arouse, excite, 214, 261.
-
-=furisake-miru=, contemplate, gaze at, 21, 236.
-
-=furite= (_furu_), pass, elapse; _toshi furu_, grow old, Ta.
-
-=furiteshi= (_furu_, touch), 183.
-
-=furi-tsutsu= (_furu_).
-
-=furu=, fall (snow, rain, &c.), 8.
-
-=furu=, shake, brandish, flutter, 142.
-
-=furuki=, old, not new, 39.
-
-=furukoromo=, old vestment, 89.
-
-=furumahi= (_furumafu_), feast, banquet, 52.
-
-=furu-sato= (one’s old village, home), 60.
-
-=fuse-iho=, mean cabin, tumble-down hut, 67.
-
-=fuseraku= (_fuseru_), lie prostrate, 66.
-
-=fuseru= (see _fuseraku_), 195, 214.
-
-=fuseya=, lean-against-hut, bridal-hut, 47. See note translation.
-
-=fuseya-taki=, m. k.
-
-=fushi=, internode of bamboo, tract or space (time or length), 250.
-
-=fushi= (_fusu_), lie prostrate, 24.
-
-=fushi-afugi=, lie prostrate and look up, 70.
-
-✱=fushigi=, strange, wondrous, Ta.
-
-✱=fushin=, strange, Ta.
-
-=fushi-wi=, lie-be-prostrate, 25.
-
-=fushi-wogami= (_u_), prostrate in prayer, T.
-
-=fusuma=, coverlet, or wadded sleeping-garment, 67.
-
-=futa= (_tsu_), two, 66.
-
-=futa=, lid, 219.
-
-=futa-bito=, two persons, T.
-
-=futagi= (_w_), cover, shut (lid), T.
-
-=futari=, two persons, 50.
-
-=futa-tabi=, twice, 127.
-
-=futatsu=, two, T.
-
-=futatsu tatsu=, stand two together, 210.
-
-=futaya= (_futa-aya_), two-coloured pattern, 203.
-
-=futo=, suddenly, T.
-
-=futoshiki=, _futoshikasu_, stout, massive, make, build, or be --.
-
-=futoshiritate=, vast-know-set-up, i.e. govern, reign majestically, 262.
-
-=futsu=, two, T.
-
-=futsuka=, two days, 181.
-
-=fu-tsuki= (_fumi_, or perhaps _fufumi-tsuki_), [fullest moon (lunar)
-month i.e.] seventh lunar month, Aug.-Sept., month of harvest moon.
-
-✱=fuufu=, man and wife, Ta.
-
-✱=fuusei=, sound, voice of wind, Ta.
-
-=fuye=, flute.
-
-=fuye-fuki=, play flute, 211.
-
-=fuyu=, winter.
-
-=fuyu-komori=, m. k.
-
-=fuyu-kumoriku= = _fuyukumori_.
-
-=fuzhi=, Wistaria.
-
-
-=ga=, gramm. part.
-
-✱=gai=, injury, T.
-
-=ga mo=, gramm. part.
-
-=gana= = _kana_.
-
-=gane=, =gani= (_nasu_), like, 65, 101.
-
-=gara= (_karada_?), kind of affix signifying sort, class, quality, &c.;
-_ya gara dochi_, members of a family.
-
-=garu= (_i_) = _ge aru_; affix signifying condition, state, T.
-
-=gata= (_kata_).
-
-=gatera=, while, at same time as, with verbs, almost = _nagara_.
-
-=ge ni=, verily, T.
-
-✱=genzhiyau-raku=, name of a musical piece, =Joyeuse-Rentrée=, Ta.
-
-✱=gi=, thing, matter, Ta.
-
-=giri= = _kiri_, mist.
-
-=gisu= = _ki su_, T.
-
-✱=go=, five, T.
-
-✱=go ran=, pray look, see, T.
-
-=goro= (_koro_), period, time.
-
-=goto= = _gotoku_.
-
-=gotoku=, like, similar.
-
-=goto ni=, after nouns = each, every time.
-
-✱=gushi= (_su_), accompany, T.
-
-✱=guwan=, desire, petition, T.
-
-
-=ha=, gramm. part.
-
-=ha=, leaf.
-
-=ha=, eight, T.
-
-=haakara= (_hahakarada_), uterine brethren?
-
-=habakari= (_u_), spread over (_amakumo_), 36.
-
-=habakari= (_u_), fear, hesitate, 260.
-
-=haberazameri= (_haberi-aru_ = _haberu_), neg. fut., T.
-
-=haberi=, serve, attend on (a superior), be, is, &c. (_-- ru_, _--
-ranu_, _-- rikemu_, _ritsuru_), T.
-
-=hachi=, bowl, T.
-
-=hachisu= (_hasu_), Lotus lily, Nelumbo nucifera, Gaert.
-
-=hada=, bare skin, body surface, 105.
-
-=hadzu=, bow-end, notch.
-
-=hadzukashi= (_-ku_, &c.), feeling ashamed, T.
-
-=hafu=, extend, _hahe_.
-
-=hafu=, creep, 17, 46, 219.
-
-=hafu=, gable-end, roof, T.
-
-=hafuri=, _miya_ attendants, lower _shinto_ priests, 24, 182.
-
-=hafuri= (_u_), bury.
-
-=ha-furi= (_u_), wing-shake, 247.
-
-=hafu-tsuta=, creeping ivy.
-
-=hagami= (_u_), gnash teeth.
-
-=hageshi=, violent, T.
-
-=hagi=, bush clover, Lespedeza.
-
-=hagitari= (_hagu_), strip (bark), 211.
-
-=hagoromo=, feather robe, T.
-
-=haha=, mother.
-
-=hahaso=, Quercus dentata, 239.
-
-=hahasobano=, quibbling m. k. of _haha_, mother, 262.
-
-=hahete=, =haheru= (1) look fine; (2) grow, flourish.
-
-=hahezu= = _hayezu_.
-
-=hahi= (_hafu_), creep.
-
-=hahi-hirogori= (_u_), creep and spread widely, Ts.
-
-=hahi-nobori=, creep up, T.
-
-=hahi-norite= (_noru_), climb up on and ride (horse), 67.
-
-=hairete= (_hairu_), put in, 199.
-
-=haji=, shame, T.; _-- mise_, show up to shame, T.
-
-=hajishiku=, ashamed, T.
-
-=haka=, tomb.
-
-=hakanaki=, fugitive, passing, impermanent, uncertain, Ts., T.
-
-=hakari= (_u_), consider, weigh.
-
-=hakashi= (_hakasu_), gird on, 105.
-
-=hakazu= (_haku_), not draw on (boots, &c.), 124.
-
-=haki-kiyome=, sweep-out and make tidy.
-
-=hako=, box, coffer, 105, 210, T.
-
-=hakure=, reeve (rope through bull’s nostrils), 211.
-
-=hama=, shore, 40.
-
-=hamabe=, shore and vicinity, shore.
-
-=hamamatsu=, Suaeda glauca, Bge.
-
-=hamana=, Tetragonia expansa, a seaweed thrown up on shore is meant in
-142.
-
-=hameba= (_hamu_), chew, eat, 63.
-
-=hamedo= (_hamu_), 205.
-
-=hana=, flower, blossom.
-
-=hanabishi bishi to= = _hanabishi hanabishi_, snuffle, snort, 67.
-
-=hanachi= (_tsu_), let go, let loose, T.
-
-=hanachikemu= (_hanatsu_), let go, let fly.
-
-=hanada=, deep blue.
-
-=hana-dzuma= (flower-spouse), one of a pair of flowers, 232.
-
-=hanahada=, very.
-
-=hanare=, be apart, far parted from, 66.
-
-=hanare-wite=, being apart from, 18.
-
-=hanari=, parted, as hair falling down to either shoulder
-(_furi-wake-gami_), 125.
-
-=hanasusuki= (_obana_), Miscanthus sinensis, Ts.
-
-=hanatachibana= (_natsumikan_) = Citrus bigaradia.
-
-=hanatsu= (_hanachikemu_), 173.
-
-=hana-wemi=, flower-smile.
-
-=hane= (_ru_), beat water with scull.
-
-=hanekaki=, flap wings, Ts.
-
-=hara=, plain, waste, moor.
-
-=hara=, belly, T.
-
-=harafu=, clear away.
-
-=haragara=, uterine brethren, 49.
-
-=harahite= (_harafu_), 84.
-
-=hara-kiri-warahi=, cut-belly-laugh, i.e. laugh to split sides, T.
-
-=harara ni=, in a scattered way, 259.
-
-=haratatashiki= (_d_), angry, lit. belly-up, T.
-
-=hari=, alder (Alnus jap^a.), 203, 248.
-
-=hari= (_haru_), T.
-
-=harobaro= (_harubaru_), far, far away, 247, 261.
-
-=haru=, stretch, spread-out, hang, T.
-
-=haru=, spring-time.
-
-=harubaru= (_harobaro_).
-
-=haru-hana=, spring-blossoms (plum and cherry).
-
-=harusame= (_haru-tsu-ame_?), spring showers, 108, 215.
-
-=haru-tori=, spring birds.
-
-=hasamu=, grasp, clasp.
-
-=hashi=, margin, border, limit, extreme, 24, 239.
-
-=hashi=, bridge, ladder.
-
-=hashi= (as in _hashikiyoshi_), fine, beautiful (_Hashiudo_, pr. name =
-fair person, that is, fair woman).
-
-=hashikiru=, cut-end-off, 67.
-
-=hashikiyashi= (_yo shi_), fine, beautiful, 30, 246.
-
-=hashimukafu=, m. k.
-
-=hashiri= (_u_), run = _washiri_, T.
-
-=hashita=, small fragment, partly--_tatsu mo iru mo --_ = half inclined
-to depart, half to enter, T.
-
-=hashitate=, erect ladder, ladder.
-
-=hata=, twenty, Ts.
-
-=hata=, flag, banner.
-
-=hatake=, cultivated (not paddy) land, 234.
-
-=hatasazu= (_hatasu_), not achieve, accomplish.
-
-=hatasusuki= (_ôbana_), apparently = _hanasusuki_ (Kogi), 127, 213.
-
-=hatate= (_hate_), end, 99.
-
-=hata-tose=, twenty years, T.
-
-=hate=, _hatemu_, come to end of (as voyage), 68.
-
-=hatsu=, opening, earliest (bloom, &c.), _-- hana_ (231); _-- kowe_
-(242); _-- tare_ (211).
-
-=hatsuki=, eighth (lunar) month, Sept.-Oct.
-
-=hatsuru= (_hate_), to end, 234.
-
-✱=hau= (_hô_) = _kata_, T.
-
-=haya=, soon, quickly, 98.
-
-=hayakaha=, swift stream, 62.
-
-=hayakareba= (_hayaku-aru_).
-
-=hayaku=, swift, early.
-
-=hayami= (_hayaku_); _mi_, see gramm.
-
-=hayasane= (_hayasu_), prec. imperat.
-
-=hayashi=, grove, wood.
-
-=hayashi= (_hayasu_), praise, 210.
-
-=hayate=, squall, sudden storm of wind, T.
-
-=hayezu= (_haeru-noberu_), not extend, draw out.
-
-=hayuru=, flourish, 26.
-
-=hazhime=, begin, 14, 127.
-
-=hazhi-yumi=, bow of _hazhi_; see note, 263.
-
-=hazu= (see _hadzu_), bow-end, notch.
-
-=he= (_hedateru_), 213.
-
-=he=, place, quarter, _nu he_, _no he_, _umi he_.
-
-=he=, littoral, as opposed, _oki_, deep, waters, 68.
-
-=he= (_uhe_), 33.
-
-=he= (_heru_, _hete_, _furu_), pass on, elapse, T.
-
-=hedate= (_ru_), interval, space, distance between, be parted from by,
-194.
-
-=hehi= (_hibi_), day by day, 79.
-
-✱=henguye= (_henge_), transformation, metamorphosis, T.
-
-=henu= (_heru_, _henurau_), pass, elapse, Ta., 50.
-
-=henu= = _furu_.
-
-=henureba= (_heru_).
-
-✱=henzhi= (_henji_), answer, T.
-
-=he tsu kai=, shallows’ scull, also starboard, 19 (see note); confer K.
-App. V. _Hetsukai_ is opposed to _okitsukai_.
-
-=he-yukeba= (_heru_), pass on, 146.
-
-=hi=, sun, day, flame, fire.
-
-=hi= (_hiru_), dry, 50.
-
-=hi no ki=, Chamaecyparis obtusa, 13, 135.
-
-=hibiku=, echo, resound, Ta.
-
-=hidzuchi= (_hidzutsu_, _hidzu_), be drenched, wet through, 23, 184.
-
-=higashi= (_himukashi_), towards sun, East, T.
-
-=hige=, beard, face-hair, 67, 262.
-
-=higoro=, some days ago, some time, T.
-
-=higoto=, day-by-day, 221.
-
-=higure=, dusk of day, T.
-
-=hikari=, (_u_), light, glow, blaze, 31, 233.
-
-=hikari-michi=, be full of glow, radiance, T.
-
-=hi ke ni=, _hi kihe ni_, as days pass on.
-
-=hiki= (_u_), pull, draw, lead, 92; in composition, rather indicates
-commencement or particularity of action.
-
-=hiki-age=, draw, lift up, T.
-
-=hiki= ✱=gushi=, bring along, ‘emmener’, T.
-
-=hiki-hanatsu=, draw-let-go (bow-string), 24.
-
-=hiki-kake= = _kake_.
-
-=hiki-noboru= (_noboru_).
-
-=hiki-ori=; pull-break, i.e. break, (make deviate, alter course).
-
-=hiki-sugi= (_u_), bring, lead, pass, beyond, T.
-
-=hiki-uwe=, take and plant, 244.
-
-=hiki-yojite= (_yojiru_).
-
-=hikobi=, a sort of _obi_ (girdle).
-
-=hikodzurahi= (_hiko-tsuru_), draw, haul, 171.
-
-=hi-kohori=, ice-frozen, 15.
-
-=hiko-ye=, latter, smaller twigs, 231.
-
-=hi-kurashi=, till day darkens, all day, 183.
-
-=hima=, small space, or interval, crevice [leisure], T.
-
-=hime=, princess, lady.
-
-=hime-kabura=, a kind of drumming arrow, 210.
-
-=hime-matsu=, lady-Pine (of Suminoye), Ta.
-
-=himo=, fastening cord, girdle, &c.
-
-=himukashi= (_higashi_), East, 189.
-
-=hina=, wild country, frontier.
-
-=hi-naku=, _hi_ = _hiru_, dry, 50.
-
-=hinazakaru=, frontier-distant.
-
-=hinemosu=, all day, 111.
-
-=hinezumi=, fire-rat, salamander, T.
-
-=hi-no miko=, sun-prince.
-
-=hi-no-tate=, probably East.
-
-=hi-no-yoko=, probably West.
-
-=hirakase=, open, 178.
-
-=hiraki= (_u_), be open, open.
-
-=hirame= (_uru_), flatten, T.
-
-=hirameki=, flash, glitter (float, flutter, wave about), T.
-
-=hira-se=, watery expanse, or pool, 246.
-
-=hire=, scarf, veil, wimple, κρήδεμνον, rica.
-
-=hireba= (_hiru_, dry).
-
-=hirifu= (_hirofu_), pick up, gather, 181.
-
-=hirihamu= (_hirifu_).
-
-=hirihi-tori=, pick up, 199, 144.
-
-=hiro=, fathom, 239.
-
-=hiroge=, open, unroll, T.
-
-=hirokeki= (_hiroshi_), spacious.
-
-=hiroki= (_hiroshi_).
-
-=hiromari=, extend, spread, Ts.
-
-=hiromi= (_hiroshi_).
-
-=hiroshi=, wide, spacious, 136.
-
-=hiru=, day-time.
-
-=hiru=, dry, be dry, 21, 73.
-
-=hisakatano=, m. k.
-
-=hi sa-manemi= (_manemi_ = _maneshi_, numerous, &c.), very many days.
-
-=hisame= = _hitaame_, shower (rain), (_hisame_ is also hail), 30.
-
-=hisa ni= (_hisashiku_), long time, 181.
-
-=hi-sarashi=, sun-blanch, 203.
-
-=hisashiku= (_hisa ni_), long (time), 35.
-
-=hishimu=, ebb, 44.
-
-=hita=, simple, plain.
-
-=hitaburu ni= (_hitasura_), earnestly, T.
-
-=hitachi= (_hitatsuchi_).
-
-=hitahi=, forehead, T.
-
-=hitakuro=, quite black, all black, T.
-
-=hitasa-wo=, plain (unbleachen?) yarn, 124.
-
-=hitateri=, shining, dazzling, 231.
-
-=hitatsuchi=, plain, bare ground, 67, 168.
-
-=hito=, one, _hitohe_, one-fold, simple.
-
-=hito=, one man; another, other, 231, 180, 113.
-
-=hitobito=, men, persons, T.
-
-=hito-dzuma=, another man’s wife.
-
-=hito-giki=, men-hear, rumour, T.
-
-=hito-goto= (_hito no uwasa_), men’s report, 49.
-
-=hitohe= (_hito_).
-
-=hitoma=, while or where no man present, T.; or, some place, a place
-(anywhere).
-
-=hitome=, one glance, 101, 215.
-
-=hitome=, man’s eyes, sight of men.
-
-=hitonami=, as usual, ordinary, 67.
-
-=hitori=, alone, or one.
-
-=hitori-bitori=, in T. = _hitori_.
-
-=hitoshi=, equal, alike.
-
-=hitotsu=, one, T.
-
-=hito yo=, one of the three _yo_--i.e. the present one.
-
-=hi-tsugi=, sun-descent, 227.
-
-=hi-tsuki=, days and months, time.
-
-=hi-tsura= (_hita-ura_), simple-lined, or unlined, unwadded, 203.
-
-✱=hiyaku=, one hundred, all; _hiyaku kuwan_, all the officials, T.
-
-✱=hiyaushi= (_hyôshi_), be in accord, or tune with (music), Ta.
-
-=hiza=, knee.
-
-=hizhiri=, sage, priest.
-
-✱=hizhiyau= (_hizhô_), lifeless, Ta.
-
-=ho=, sail, Ta.
-
-=ho=, spike, ear, florescence (Midzuho), _ho nideru_, be in ear.
-
-=ho=, _100 ya ho yorodzu_, 800 myriads, countless.
-
-=ho=, top, _hotsuye_, top branchage, 108, 139.
-
-=hodo=, quantity, measure, extent (_tsuki no hodo ni_, as the moon
-waxed), T.
-
-=hodonaku=, at once, T.
-
-=hodo ni=: see gramm.
-
-=hogi= (_u_): see _hosagu_.
-
-✱=ho-i-naku= (_hon-i-naku_), against one’s will.
-
-=hoka=, other, _hokazama_, other way, astray, T.
-
-=hoki= (_u_): see _hosagu_.
-
-=hokori= (_u_), be proud of, boast, 105.
-
-=hokorohedo= (_hokori_), 67.
-
-=hokoroheru= (_hokori_), 203.
-
-=hokosugi=, spear-shaft-_sugi_, i.e. _sugi_ tree tall as a _hoko_,
-spear.
-
-✱=hoku-ro=, north-dew (on sunless side of plants), Ts.
-
-✱=honchiyau= (_honchô_), homeland, Japan, Ts.
-
-=ho ni= (_honoka_).
-
-=honoka ni=, dimly, faintly, 196.
-
-=hori= (_u_), love, _me wo hori_, 138.
-
-=hori-suwe=, scoop, dig hollow to place thing in, 42.
-
-=hosagu= (_hosaku_) = _ihafu_, bless, 257.
-
-=hosazu= (_hosu_), not dry, 48, 50.
-
-=hoshi= (_hosu_), to dry.
-
-=hoshiki= (_hoshii_), desirable, 133.
-
-=hoshisa=, desire, envy for, T.
-
-=hoso=, thin, slender, 203.
-
-=hotaru=, pretty, T.
-
-=hotaru-nasu=, m. k.
-
-=hotoke=, Buddha, darling, T.
-
-=hototogisu=, cuckoo, Cuculus poliocephalus.
-
-=hotsu= (_hatsu_?): see _hotsute_.
-
-=hotsutaka=, chief, favourite hawk, 225.
-
-=hotsute=, chief, headman, perhaps _ho-tsu-te_.
-
-=hotsuye=, top branches, 107.
-
-=hoye= (_hoyuru_), to back, 159.
-
-
-=i=, prefix (value uncertain), 3, 15.
-
-=i=, affix, perhaps Korean article.
-
-=i=, _i no ne_ = _nuru_ (_neru_), sleep, 44.
-
-=ibaye=, neigh, 185.
-
-=ibuki-madohashi=, distracted with doubt, gloom, anxiety.
-
-=ibusemi=, gloomy.
-
-✱=ichi=, one, whole, T.
-
-=ichi=, place of market, sort of town.
-
-=ichihi= (_ichiwi_), Taxus cuspidata, S. and Z., 210.
-
-=ichishiruku=: see next word.
-
-=ichizhiruku=, plain, evident, 81, 204.
-
-=ide=, often a sort of auxiliary prefix verb, also exclamative.
-
-=ide-ahi=, T.
-
-=ide-ki=, T.
-
-=ide-kite=, come (from somewhere) 105.
-
-=idemashi=, a royal progress, 57.
-
-=ide-mi= (_mu_), go or come out and see, 197.
-
-=ide-miru= (_idemimu_).
-
-=ide-mishi= (_ide-miru_).
-
-=ide-sohe= (_sofu_), T.
-
-=ide-tachi=, start, 173, 190, 218.
-
-=idete= (_idzuru_).
-
-=ide-wite=, be in place one has come or gone to.
-
-=ide-yukaba=, =ide-yukasu=, =ide-yukishi= = =ide-yuku=, set out, go
-forth, 50.
-
-=idezu=, not go out, 120, 206.
-
-=idzuku=, in what place, where, whither, 63, 64.
-
-=idzura=, where (comp. _dochira_, _achira_).
-
-=idzure=, where, what.
-
-=idzuru= (_deru_), go out, come out, start, 206.
-
-=ifu=, speak, say.
-
-=ifukarishi= (_ibu-_), _utsutsu to shite_, be gloomy, sad, 110.
-
-=i-fuki= (_fuku_), blow.
-
-=ifusemi= (_ibusemi_), 125, 232.
-
-=iha=, rock, stone, 12.
-
-=iha-bashiru=, m. k.
-
-=ihafu= (_ihahi_), bless, congratulate, Ts.
-
-=ihahamu= (_ihafu_), bless.
-
-=iha-hashi=, rock-bridge, stepping-stones or natural bridge.
-
-=ihaheru= (_ihafu_): see gramm.
-
-=ihahi= (_ihafu_), _ihahi-uta_, Ts.
-
-=i-hahi= (_hafu_), creep.
-
-=ihahi he= (_be_), sacrificial jar, 42, 119.
-
-=ihahi-ko=, girl well brought up, i.e. of good position, 124.
-
-=ihahi-suge=, sacred reed.
-
-=ihaho=, rock, cliff, 93.
-
-=iha-kaki=, rock-fence.
-
-=iha-kamahe= (_g_), rock-enclosure, stone-construction (of piled
-stones), 122.
-
-=iha ki=, stones and stocks.
-
-=ihaku= (_ifu_), _ihaku mo shiruku_, 59.
-
-=ihamaku= (_ifu_) = _ihamu_.
-
-=ihamu= (_ifu_).
-
-=iha-ne=, stone, rock (part sunk in earth), peak.
-
-=i ha nezute= = _nezute_ (_nuru_), not sleep, 156.
-
-=ihare= (_ifu_), also reason, explanation, story.
-
-=iha-to=, rock-door.
-
-=ihatoko= (_d_), rock-couch, flat top of rock, 156, 187.
-
-=ihayeshi= (_ifu_) = _ihayuru_, what is called …, 48.
-
-=ihazu= (_ifu_), not-say, 60, 121.
-
-=ihe= (_ru_), was, is said, 119.
-
-=ihe= (_i-he_), dwell-place, abode, house, home.
-
-=iheba= (_ifu_), 59.
-
-=ihe-bito=, house-folk, 200.
-
-=ihe-de=, house-, home-leave (possibly = sometimes _shukke_, Buddhist
-renouncement of world).
-
-=iheraku= (_iheru_, _ifu_), 105.
-
-=iheru= (_ihe_, _ifu_).
-
-=ihe-tsu-tori=, house-bird; _kake_, cock.
-
-=ihe-wasure=, home-forget, abandon.
-
-=ihe-zakari=, be far from home, 61.
-
-=ihi=, boiled rice.
-
-=ihi= (_ifu_), say, speak, T.
-
-=ihi-oku=, say and leave, hand down, Ta.
-
-=ihidzurabi= (_ihitsuru_), 171.
-
-=ihi-hazhime=, begin to say, T.
-
-=ihi-itari=, was saying, T.
-
-=ihi-kakare=, address, T.
-
-=ihi-kashiku=, boil rice, 67.
-
-=ihi-kereba= (_ifu_).
-
-=ihi-oki=, say, order, T.
-
-=i-hirihi= (_hirifu_, _hirofu_), 209.
-
-=ihitate=, declare, announce, T.
-
-=ihiteshi= (_ifu_), 192.
-
-=ihi-tsugahikeru= (_ihi-tsugi_).
-
-=ihi-tsugeru=, tell, 30.
-
-=ihi-tsugi=, hand down story of, 65.
-
-=ihi-tsugitaru= (_ihi-tsugi_).
-
-=ihitsuru= (_ifu_).
-
-=ihitsutahe= (_-afu_), hand down orally, T.
-
-=ihi-tsute-keraku= (_ihi-tsutahikeru_).
-
-=ihi-wadzurahi=, be averse from saying, T.
-
-=ihi-yaramu=, say-send, make known to, communicate, 158.
-
-=iho=, hut, 25.
-
-=i-ho-chi=, five hundred thousands.
-
-=i-ho-he=, five-hundred-fold, 86.
-
-=ihori= (_iho-wori_), abide in hut, _ihorite_, 30, 78.
-
-=iho-ye=, 500 (countless) branches, 78, 211.
-
-=i-ho-yorodzu=, 500 myriads.
-
-=i-imo= (_imo_), 53.
-
-=ika=, how, how much, T.
-
-=ika-bakari=, just how much, T.
-
-=ikada=, raft, 13, 135.
-
-=ikade=, how, what amount, &c.
-
-=ikadeka=, howsoever, somehow, T.
-
-=ikaga=, how, T.
-
-=i-kaki-watari= (_watari_), _ikameshiu_, with dignity, severity, T.
-
-=i-kakuru= (_kakuru_).
-
-=ikanaru=, what sort of, what? T.
-
-=ika ni=, how, &c., 31.
-
-=i-kari= = _kari_ (hunt).
-
-=ikaru= (_ikaruga_).
-
-=i-karuga=, a bird: see 139.
-
-=ikasama=, how, after what fashion? _-- ni oboshimese ka_, 48, 49; _--
-ka_, in some way, for some reason, or other, 22.
-
-=ikatsuchi= (_dz_), thunder, 24.
-
-=ika-=✱=yau= (_ikayô_) = _ikasama_, T.
-
-=ike=, pond, pool.
-
-=ikeramu= (_ikeru_), 146.
-
-=ikerazhi=, not-be-alive, not-live, 124.
-
-=ikeri-tomo= (_ikeru_).
-
-=ikeru=, be alive, 125.
-
-=ike-tori=, take alive, 210.
-
-=iki= = _yuki_ (_u_), T.
-
-=iki=, breath, life, 101, 117. _-- no wo_, thread of life, life, 155.
-
-=iki= (_iku_), live, Ta.
-
-=iki-dohoru= (_t_), revive, cheer, 236, note.
-
-=iki-dzuke= (_iki-dzuki_).
-
-=iki-dzuki= (_ts_), breath-stick, gasp, 28, 69, 102.
-
-=ikihohi=, power, influence, T.
-
-=iki sahe tayete= = _iki-tayete_, breath-fail, 105.
-
-✱=ikken=, one look, a glance, look, Ta.
-
-=i-kogi= (_kogu_).
-
-✱=ikoku=, barbarian lands, Ta.
-
-=i-koroshi= (_su_), aim at and kill, T.
-
-=ikubaku=, very, ever so much, 124.
-
-=ikuda=, how much, much, many; _-- mo_, ever so much; _-- -- arazu_,
-some, few, 17.
-
-=i-kuhi= (_kuhi_), 151.
-
-=ikuri=, sea-bottom (muddy?), 79.
-
-=ikusa=, host, forces, army, war, 24.
-
-=ima=, now, presently, 3, 108, 161.
-
-=imada=, not yet, 24, 61.
-
-=i-maki= (_maki_).
-
-=imasamu=, =imasane=, =imasanu= (_imasu_).
-
-=ima sara=, now again, 204; now at all events, T.
-
-=imase=, =-- ba=, =-- taru= (_imasu_).
-
-=imashinu= (_imasu_).
-
-=imashi-ra=, ye, you, 87.
-
-=imashite= (_imasu_).
-
-=imasu=, hon. form., be-in-at, &c.
-
-=imasukari= (_imasogaru-i_) = _imasu ga ari_, T.; = _ohashimasu_.
-
-=ime= (_yume_), 18, 60, 161.
-
-=i-me=, archers, bow-men, 76, 159.
-
-=imi= (_u_), _tabu_, forbid, keep pure, clean, 162.
-
-=imi= (_u_), keep out, ward off (203), dislike, shun, _tabu_, T.
-
-=imizhiku=, very, extremely, magnificently.
-
-=imo=, younger sister, wife, mistress, 16.
-
-=imohi= (_imofu_) = _imu_, T.
-
-=imo mekarete=, part from one’s _imo_, 82.
-
-=imo mo se mo=, younger sister and elder brother (all children, girls
-and boys), 214.
-
-=i-mo-nezu= (_nezu_), not-sleep.
-
-=imo-ra=, hon. pl., cf. _imo_, 170.
-
-=imu=: see _imi_.
-
-=imu= (_i_ = _iru_, aim, shoot at), T.
-
-=in=: see _imu_ (_i_ = _iru_), T.
-
-=ina=, no (decidedly), T.
-
-=(w)inaba=, rice-foliage, but in 224 it is _-- aba_, form of _wiru_,
-_woru_.
-
-=inabi= (_inamu_), T.
-
-=inaki=, a (royal) village headman, 203.
-
-=inamu= (_inami_), refuse, T.
-
-=inamu= (_inan_, _inu_, _ini_), will go away, T.
-
-=ine= = _ne_, sleep, _na ine so_, 105.
-
-=ine-kate=, hard to get sleep, 54.
-
-=inetaru=, asleep, 194.
-
-=inikemu=, pass away, die.
-
-=inishi= (_inu_), past, gone, agone, 250.
-
-=inishi-he=, time agone.
-
-=inochi= (_inu-uchi_?), life, 29.
-
-=i-no-ne-kateneba= = _inekate_ (_neba_), 44.
-
-=inoru= (_i-noru_), pray, supplicate, recite prayer to, 74.
-
-=inu= (_inuru_, _ini_), go away, T.
-
-=inu=, dog.
-
-=iraka=, tiles, tiled roof, 203.
-
-=iranakeku= (_irairashi_), vexed, despondent, ‘nettled’? 215.
-
-=irayuru= (_iraye-_), reply, answer, T.
-
-=irazuba= (_iru_, _iri_, enter), T.
-
-=ire= (_iru_, go in), put in, T.
-
-=irete= (_iru_).
-
-=irihi=, setting of sun.
-
-=irihinasu=, m. k.
-
-=irite= (_iru_).
-
-=iri-wi=, enter-be, be in, 53, 105.
-
-=iri-ye=, creek, bay, 47.
-
-=iri-ye-kogu=, 223; here the meaning might be, _irikogubeshi_--can
-scull, oar in.
-
-=iro= (_irose_, _irodo_, 206), term of address and endearment.
-
-=iro=, love, passion, 158. _-- ni deru_, to go out to meet a mistress,
-118, 158.
-
-=iro-dzuku= (_ts_), imbue with colour, colour (as autumn tints, 86).
-
-=irogonomi= (_u_), be fond of women, Ts.
-
-=irogonomi=, luxurious (in Shakespearean sense), T.
-
-=iroiro=, various, T.
-
-=irosohi= (_fu_), colour-add, conjoin hues, Ta.
-
-=iroye=, add colour, colour (in various ways).
-
-=iru=, go, come in, enter.
-
-=[i-] saki-motoheru= (_hiraki motoheru_), said of waves rising and
-breaking along or around a coastline, 78.
-
-=isamenu=, not-forbid, 113.
-
-=isamitaru=, bold, 258.
-
-=isanatori=, m. k.
-
-=isaru=, fish for, fish, 259.
-
-=isasaka=, a very little, T.
-
-=isayohi=, moon on 16th of (lunar) month.
-
-=ishi=, stone, 65.
-
-=ishi-ura=, rock divination, 45.
-
-=iso=, shore, sea-marge, 132.
-
-=i-sobahi= (_asobari_?), 139.
-
-=isobe=, shore, stony place, 30.
-
-=iso-gakure=, rocks being concealed by (mist), Ta.
-
-=isohaku=, be active, busy.
-
-=isozhi=, fifty, T.
-
-✱=issen=, one thousand, Ta.
-
-✱=issho=, one-place, together, T.
-
-✱=isshou= (_isshô_), through life, T.
-
-=ita= (_ito_).
-
-=i-tachi= (_tatsu wi-tachi_ = _tachi-wi_).
-
-=itadaki=, top, summit, head, T.
-
-=itadaki= (_chôdai_), receive humbly, 68.
-
-=i-tadori= (_tadori_), 64.
-
-=itadzura ni= (_itami-dzura_), in vain, uselessly, unpleasantly, 101,
-215.
-
-=itahashi= (_-- kereba_), pitiable.
-
-=itakeku=, _itaki koto_ (_itamu_), 214.
-
-=itaki=, unpleasant, 69.
-
-=itaku=, extremely; _-- shite_, T., 19.
-
-=itame= (_itamu_).
-
-=itami= (_itamu_).
-
-=itamo= (_itomo_), subenami, 217.
-
-=itamu=, feel unpleasant, in pain, vexed, suffer, 17, 31, 50, 94.
-
-=itareba= (_itaru_), 33.
-
-=itareru= (_itaru_).
-
-=itari= (_itaru_), arrive at.
-
-=itariki= (_itaru_), 153.
-
-=itarinu= (_itaru_).
-
-=itaru=, arrive at, reach.
-
-=itashi= (_itaki_), 180.
-
-=itate=, plank, or wooden door (not sliding), 64.
-
-=ito=, very, 93.
-
-=itodo=, very, 233.
-
-=itohoshi= (_itahashi_), pitiable, worthy of love, regret, pity, 193.
-
-=itoke-mi=, young (person, &c.), 62.
-
-=itoko=, term of address and endearment, 210.
-
-=itoma= (_môsu_), take leave, T.; farewell, leisure (Ts).
-
-=itonokite= (_itonoku_), extremely, excessively, 67, 69.
-
-=i-torashite= (_toru_), 66.
-
-=itsu=, when.
-
-=i-tsugari= (_tsugaru_).
-
-=itsuka=, at any time.
-
-=i-tsuki= (_imi-tsuki_), sacred elms, 131.
-
-=itsuki= (_u_), keep, guard with care or reverence, 45, 55, 252,
-cherish; _itsuki-kashidzuki_, attend upon and cherish, T.
-
-=itsukushiki= (_utsukushiki_), 68.
-
-=i-tsukusu= (_tsukusu_).
-
-=itsumo=, whenever, any time, always, 50.
-
-=i-tsumoru= (_tsumoru_).
-
-=itsushika=, some time or other, 66, 128, 196; an uncertain ‘when.’
-
-=i-wakare= (_wakareru_).
-
-=i-watashi= (_watasu_).
-
-=iwo mo nezu= = _i mo nezu_.
-
-=iya=, more, more and more, 16, 140, 228.
-
-=iyashiki=, mean, vulgar, 125.
-
-=iya shiki= (_iya shiku_), more and more, continuously.
-
-=iya tate=.
-
-=iya toho=, further and further (space or time), 250.
-
-=iyoiyo=, more and more, surely.
-
-=i-yori-tatashishi= = _yori-tateshi_.
-
-=iyu=, shot (by arrow), _i_, _iru_, 123.
-
-=i-yuki=, _yuki_.
-
-=iza ha=, excl. of appeal, 197, 216.
-
-=izanahi= (_fu_), invite, 225.
-
-=izayohi= (_fu_), hesitate, 41.
-
-
-=ji= (_michi_), road, path, track (sea or land).
-
-✱=ji=, chorus (or actors, acting as such), Ta.
-
-
-=ka=, interrog. particle.
-
-=ka=, intensitive prefix, _ka-awo_, 16.
-
-=ka=, there, thither, _ka yori kaku yoru_, thither, hither, to and fro,
-16.
-
-=ka(ze)= = wind (_kami_), 24.
-
-=ka=, a day (_nanuka_), seven days, T.
-
-=kabakari= (_kaku-bakari_), just this much, just thus, T.
-
-=kabane=, corpse, family, _gens_, 227. See Manyôshiu, Introd., sect. X.
-
-=kabura=, turnip; _kabura ya_, arrow with rounded head pierced with
-holes to cause whistling or resonance.
-
-=kachi-yori=, follow on foot, come or go on foot, 180.
-
-=kado=, door, abode, house, 16.
-
-=kado-de=, start from door, go out of door, start on journey, 261.
-
-=kadzuke=, dive, 33, 79, 189.
-
-=kadzunaki=, of no account. 216.
-
-=kadzura=, chaplet, 233, 243.
-
-=kadzuraku=, put on chaplet.
-
-=kafu=, feed, nourish, 149, 185.
-
-=kafuchi= (_kaha uchi_), streamy land, 10, 222.
-
-=kafuchi= (_kaha no fuchi_?) river-pool, 223.
-
-=kagafuri= (_kami kafu[mu]ru_), cover head with, 67.
-
-=kagahi= (_kake-ahi_), a sort of answer-singing, by men and women, 113.
-
-=kagahi= (_kake-ahi_), meet, assemble, 124.
-
-=kagami=, mirror (polished metal), 210.
-
-=kagari=, stand for decoy-fire, used in fishing, 225, 237.
-
-=kage=, light, or shade, or favour, protection, 36, 132.
-
-=kagetomo= (_kage-tsu-mo_), side towards sun, south aspect.
-
-=kagi=, key, 104.
-
-=kagiri=, limit, extent, 69, 122.
-
-=kagura=, sacred mime, Ta.
-
-=kagirohi=, m. k.
-
-=ka-guhashi=, very fine, 231, 241.
-
-=ka-guroki=, deep black.
-
-=kaha=, river.
-
-=kaha=, skin, pelt, 210.
-
-=kahadzu=, frog, 39.
-
-=kahagoromo=, robe of pelt, T.
-
-=kahahori=, bat (animal), T.
-
-=kaha-mo=, river-weed.
-
-=kahara=, dry river-bed, 22, 72.
-
-=kaharafu= (_kaharu_), change, 94.
-
-=kaharamu=, _kaharu_.
-
-=kahasu=, exchange, adds idea of reciprocation.
-
-=kaha-se=, river-stream.
-
-=kahe= = _kaya_? Torreya nucifera, or species of oak.
-
-=kahe= (_kafu_), buy (imperative), 180.
-
-=kaheri=, =kaherahi=, =kaheramu=, =kaheri-kite= =… ko=, =… kone=,
-=… komu=, =… koshi=, =… mase= =… mi= (look back), =… te=.
-
-=kaheri=, go back, come back, return (as of year), Ts.
-
-=kaheshi-yaru=, send back to, 199.
-
-=kahesu=, return, 90; (= _kahere_).
-
-=kahesugahesu=, again and again, T.
-
-=kahete= (_kaheri_).
-
-✱=kahi=, useless (with neg.), T.
-
-=kahi-ko=, young, fledglings, 111.
-
-=kahina=, arm.
-
-=kahi-name=, feed and give to taste, feed--perhaps = give savoury food,
-185.
-
-=kaho=, face, 24, 203.
-
-=kaho-tori=, a kind of bird, 41.
-
-=kai=, scull, oar.
-
-=kai=, shell, T.; (also _kahi_).
-
-=kaimami= (_ru_), peep, T.
-
-=kaji=, scull, oar (steering), 30, 116.
-
-=kajitori=, steersman, T.
-
-=kakafu= (_kakaha_), _boregire_, rags, 67.
-
-=kakafu= (_kaki-u_, rake up), Ta.
-
-=kakahe= (_kakafu_), hold in arms, hold fast, T.
-
-=kakarahashi= (_kakaru_), caught by or in, 62.
-
-=kakarazu mo kakari mo=, be it not so, or be it so (good issue or not
-to prayers), 70.
-
-=kakareba= (_kaku areba_), T.
-
-=kakari= (_kakaru_).
-
-=kakaru=, depend on, be connected with, caught by.
-
-=kakaseru= (_kakuru_), _mi na ni kakaseru Asuka_ … [her] name-sake the
-Asuka river.
-
-=kakasu=, bear, 221.
-
-=kake= (_ru_), suspend, hang, put to; _tanomi wo kaketari_, proffered
-their request, T.
-
-=kake=, cock, 178 (onomatopoietic?).
-
-=kake= (_kakuru_), hang on (67), place on by, apply; _kotoba ni kake_ =
-utter, put into words, 4.
-
-=kake no yoroshiku=, appropriate (time, &c.) for utterance; _kai kake_,
-put oars in place or action, 245.
-
-=kakemaku= = _kakemu koto_, 24.
-
-=kakenu= (_kotoba ni_) = not-utter, 120.
-
-=kakerafu= (_kakeru_, soar), 203.
-
-=kakeri= (_u_), soar, 60; _tobi --_, fly high, 111, 225.
-
-=kakeru=, be defective, lack, 100.
-
-=kakeshi=, wane (moon), 238.
-
-=kakete=, i.e. _kokoro wo_, thinking of, attending to, applying mind
-to, 4, 207.
-
-=kaki=, fence, hedge, 105, 248.
-
-=kaki= (_u_), beat water with oars, 102.
-
-=kaki= (_u_), scratch, comb, also common prefix-verb denoting
-particularity or commencement--_kakinadete_, 67.
-
-=kaki= (_u_), write, T.
-
-=kaki-haki=, gird on, put on.
-
-=kakihonasu=, m. k.
-
-=kaki-ide=, claw, scratch out, T.
-
-=kaki-kayofu= = _kayofu_.
-
-=kaki-musubi= = _musubi_.
-
-=kaki-nade= (see _nade_), 67, 70.
-
-=kaki-nage= (_naguru_).
-
-=kaki-tare=, fall down (hair on shoulders), 203.
-
-=kakitarishi= (_taru_), scratched in (by time), said of wrinkles, 64.
-
-=kaki-tsu-ta=, enclosed field.
-
-=kaki-utemu= (_utsu_), throw away, 154.
-
-=kako=, sailor, boatman, 55, 192.
-
-=kako= (_shika-ko_), young of deer, 119.
-
-=kakotereba= (_kakotsu_), weary; be wearied of, vexed, Ts.
-
-=kako-zhi=, like young deer.
-
-=kaku=, thus, this way, 5, 141.
-
-=kaku= (_umi wo_), wind, 94.
-
-=kakumare= (_kaku mo are_), thus, T.
-
-=kakumite= (_kakumu_, _kakomu_).
-
-=kakumi-wite=, surround, 67, 89, 262.
-
-=kakure= (_ru_), hide, T.
-
-=kakuri= (_u_), hide or be hidden from view, 24.
-
-=kakurohi= (_kakuri-u_), hide, &c., from view, 17.
-
-=kakusafu= (_kakusu_).
-
-=kakusaharu= (_kakusafu_).
-
-=kakushi= (_-su_), hide, cause to be hidden, conceal, T.
-
-=kaku shi koso=, just thus.
-
-=kaku shi mo ka (ga) mo to=, Oh, that thus it may remain! 52.
-
-=kakute=, being thus, T.
-
-=kamado=, hearth, furnace, 67.
-
-=kamahe= (_kamafu_), enclose, fence in, T.
-
-=kame=, tortoise, 13, 204.
-
-=kame=, earthen jar, 211.
-
-=kami=, god, lord, superior, chief.
-
-=kami=, hair, 64.
-
-=kami he=, upper part.
-
-=kaminari=, thunder (god-voice), 253.
-
-=kami-tachi=, the gods.
-
-=kami-tsu-se=, upper stream or reach.
-
-=kami-yo=, age of the gods.
-
-=kamo=, wild duck, 13, 198.
-
-=ka mo=, interjection of doubt and entreaty.
-
-=ka mo kaku mo=, that way and this.
-
-=kamome=, gull.
-
-=kamu= (_kami_).
-
-=kamu-agachi= (_-- wakachi_), allotment of gods (to special functions).
-
-=kamu-kaze=, divine wind or influence.
-
-=kamu nagara=, as a god, god-wise, being a god.
-
-=kamusabi= (_u_), be divinely majestic with a sense of retiredness or
-seclusion.
-
-=kamusabi-geru=, be _kamusabi_-like, solemn, awful, 33.
-
-=kana=, interjection of longing, regret, admiration.
-
-=kanado= (_to_), door (opening outwards), 60, 104.
-
-=kanafu= (_kanahi_).
-
-=kanafuru= (_kanafu_).
-
-=kanaguri-otoshi=, twist out, force out, T.
-
-=kanahama= (_kanafu_).
-
-=kanahe=, a tripod cauldron, T.
-
-=kanahi= (_kanafu_), be in accordance, agree with, T.
-
-=kanamaru=, metal bowl, T.
-
-=kanashi=, _kanahe_, exciting emotion, sad, mournful, 242.
-
-=kanashikeku= (_kanashi_), 215.
-
-=kanashimeru= (_kanashi_).
-
-=kanashimi= (_u_), _kanashimeru_.
-
-=kanashira=, =kanashisa= (_kanashi_).
-
-✱=kandau=, expulsion from clan, &c., T.
-
-=kane=, metal, copper, T.
-
-=kane= (_kaneru_), 37, 50.
-
-=kane=, bell, Ta.
-
-=kane-ki= (_kanetsu_), 251.
-
-=kaneru=, not-can, be unable.
-
-=kanete=, previously, T.
-
-=kanete=, =kanetemu=, 23, 59.
-
-=kanetsu=, =kanetsutsu= (_kaneru_), 118, 205.
-
-=kani=, crab.
-
-=kaniha-maki= (_kaba_, _kamba_), birch-(bark) built.
-
-=ka ni kaku ni=, that way and this, 69.
-
-=kannari= = _kanari_, passable, can-be, T.
-
-=kannushi=, warden of shrine, Ta.
-
-=Kara=, China, Korea, 64.
-
-=kara= = _nagara_ (30, 35); or _kare_, reason, cause; _-- yama kara_,
-as being mountains.
-
-=kara=, from, 71, 109.
-
-=karabitsu=, china-box, long chest on four legs, T.
-
-=karakutari= (_karaku_ = bitter, acrid).
-
-=karashiho=, bitter coarse salt, 69.
-
-=karashimi= (caus. of _karu_), wither; _mi_ is iterative affix, 231.
-
-=kara-usu=, Korean mortar.
-
-=karauzhite= (_karôjite_), painfully, T.
-
-=kare=, dem. pron.: see gramm.
-
-=kareru= (_karu_), be temporary, as life, 50.
-
-=karete= = _wakarete_.
-
-=kare-yuku=, go on withering.
-
-=karezu=, not-wither.
-
-=kari=, temporary, impermanent.
-
-=kari= (_gari_), hunt.
-
-=karigane=, wild goose, or its cry, 84, 131.
-
-=karikemu= (_karu_, reap), 47.
-
-=karikomono=, m. k.
-
-=kari-miya=, temporary shrine or mortuary chapel.
-
-=karobi= (_kara-obi_), Chinese (or Korean) girdle.
-
-=karu=, wither, 26, 50.
-
-=karu=, reap, gather, 47.
-
-=kasa=, sun-canopy, shade, hat, 206, 210.
-
-=kasanahe=, =kasanu= (_kasaneru_).
-
-=kasanari= (_u_), be heaped up, accumulate, 120.
-
-=kasaneru=, heap-up, pile-up, 69.
-
-=kashi=, oak (Quercus acuta?), 107.
-
-=kashi=, a final particle: see gramm., T.
-
-=kashihara=, oak-plain.
-
-=kashiko=, there, T.
-
-=kashikokaredomo= (_kashikomi-kuki_), 20, 183, &c.; have feeling of awe.
-
-=kashikomaru=, honour verb of respect, reverence, T.
-
-=kashiku= (_kashigu_), prepare, boil rice.
-
-=kashira=, head, chief, T.
-
-=kasokeki=, dim, misty, 247.
-
-=kasumetaru= (_kasumi_, _kasumu_, _kasumi-tatsu_), foggy, misty.
-
-=kasu-yu-sake=, dregs-_saké_, _saké_ made from dregs of a former brew.
-
-=kata=, direction, quarter, person, T.
-
-=kata=, quarter, direction, locality.
-
-=kata=, shoulder, shoulder-blade, 202.
-
-=kata=, tidal shore, or swamp, 220.
-
-=katabuki= (_-u-muku_), lean, incline, T.
-
-=katachi=, form, shape, 61, 70.
-
-=katadzukite= (_ku_), be near, beside, 248.
-
-=katagata=, pl. of _kata_, T.
-
-=katahara=, side, T.
-
-=kata-ito=, one thread, m. k., Ts.
-
-=kataki=, hard, difficult, 117.
-
-=kataki=, enemy, T.
-
-=kata-kinu= (_g_), sleeveless mantle, 67, 203.
-
-=kata-kohi=, one-side-love, one of a pair absent, 41.
-
-=kataku= (_-ki_, &c.), hard, difficult, Ts.
-
-=katakuna=, obstinate, foolish, 105.
-
-=katameshi=, settle, fix, 105.
-
-=katami ni=, in memory of, as souvenir, 26.
-
-=kata-nashi=, without tidal shore, 16.
-
-=katane-mochi= = _musubi-mochi_, _tsukanu_, sense not quite clear, see
-the translation of 233.
-
-=kata-ohi=, part-grown, young, 125.
-
-=katarahamashi= (_kataramu_), 170.
-
-=katarahite= (_katarafu_, _kataru_), 48.
-
-=kataraku= (_kataru_), 105.
-
-=katarikemaku= (_katarikemu_).
-
-=katari-sake=, utter conversation, converse, 236.
-
-=katari-tsugi=, hand down, 36.
-
-=kataru= (_ri_), relate.
-
-=kata-sari=, moving a little way from, 229.
-
-=katashiho=, block salt, 67.
-
-=kata-shikite=, spread sidewards; see 198.
-
-=katatoki=, a while, a short time, T.
-
-=katayama=, remote hill [or country], far, i.e. from City-Royal.
-
-=katazhikenaku=, grateful, also humilific expression, unworthy, feeling
-awe of, T.
-
-=kate= (_katsu_, conquer), an affix to verbs.
-
-=kate= = _yezu_ (cannot obtain, or do), or _katashi_, difficult, 261.
-
-=kate=, victuals, T.
-
-=kateneba= (_kate_).
-
-=katsu ha=, moreover, 57.
-
-=katsura=. There are four homophons: (1) _katsura no ki_,
-Cercidiphyllum jap^m.; (2) _Katsura_, a place in Yamashiro, called
-after a famous courtesan; (3) _kadzura_, a grass Brachypodium jap^m.;
-(4) _kadzura_, false hair, also a chaplet, and _sane-kadzura_, a
-sarmentaceous magnoliad, Kadzura jap^a.
-
-=katsuwo=, tunny.
-
-=kaube= (_kôbe_), head, Ta.
-
-=kawaki= (_u_), dry up, to dry, T.
-
-=ka-yasuki=, quite easy, 225.
-
-=kayofu=, go, or come from one place to another (_kayohamu_,
-_kayohasu_, _kayohashishi_, _kayohikemu_, _kayohikemaku_,
-_kayohasase_), T.
-
-=ka yori kaku yori=, thither, hither.
-
-=kazareru= (_kazaru_), adorn, T.
-
-=kazashi= (_u_), _kami sasu_, stick in hair, as adornment.
-
-=kaze= (_kami-shi_), wind (God-breath); _-- mazhiri_, wind and [rain]
-together, 67.
-
-=kaze=, cold in head, T.
-
-=kazohe-uta=, non-figurative, simple song, Ts.
-
-=kazoheyezu=, countless, 227.
-
-=kazu=, number, total, T.
-
-=kazuke= (_ru_), bestow, T.
-
-=kazunaki=, of no account.
-
-=ke=, hair, fur, Ts.
-
-=ke= (_ki_), power, essence, spirit, natural force, =hi no ke=, heat of
-sun, 211.
-
-=ke= (_ki-he_), pass on, elapse, 43, 51, 52, 197.
-
-=keburi= (_kemuri_), smoke, mist, 183.
-
-=kechi= (_keshi kesu_), quench, cause to disappear, 37.
-
-=kedashiku mo=, in case that, if, 233.
-
-=kedzurazu=, not-comb, 229.
-
-=kefu=, to-day.
-
-=kego=, family, housefolk, T.
-
-✱=ken=, volume, Ts.
-
-=kenaba= (_keru_).
-
-=ke-nagaki=, hair-long.
-
-=kenu=, a past tense of _keru_.
-
-=kenubeku=, 152.
-
-=kenureba= (_keru_), past tense.
-
-=kera=, hairs, 210.
-
-=keru=, vanish, go out, perish, 24, 152.
-
-=keru=, _keri_, _keraku_, _kereba_ (203); _kerashi_ (_keru_, past
-affix); see _ki_, _kuru_.
-
-✱=kesau= (_kesô_) = _keshiyau_ (_keshô_), face powder (adorning with).
-
-=keseru=, put on (dress), 118, 206.
-
-✱=keshiki=, scene, appearance, expression, T.
-
-=kesu=, extinguish, cause to end, or perish, 24.
-
-=kesubeku= (_kesu_).
-
-=kesuru= (_kesu_), 50.
-
-=ke-usemu= (_kiye-usemu_), vanish utterly.
-
-=keya ni= (_isagiyoku_), in an unsullied, virtuous or brave manner.
-
-=ke-yasuki=, easy to quench, &c.
-
-=ki=, tree, timber, wood.
-
-=ki=, _saké_, 87.
-
-=ki= (_kuru_), come, go--often a past suffix.
-
-=ki= (_ni keru_, _ki_, a past form).
-
-✱=kidoku=, merit, excellence, Ta.
-
-=kiyeru=, be extinguished, perish.
-
-=kidzu=, wound.
-
-=kigishi= (_kizhi_), pheasant.
-
-=kigusa=, trees and herbs, T.
-
-=kihame=, =kihamari= (_muru_), settle, determine.
-
-=kihami=, space, extent, limit, fixed point, 22, 53, 86, 234.
-
-=ki-hanare=, come or go and be far from, 224.
-
-=kihe= (_ki-heru_).
-
-=ki-heru=, come or go and pass away.
-
-=kihohi= (_kisohi_), vie, rival, dispute.
-
-=Ki-ji=, _Kii_, road.
-
-=kikamakuhori= (_kikamu_, _kiku_).
-
-=kikamu=, gnash teeth with rage, 125.
-
-=kikazu=, _kikedo_, _kikishi_, _kikite_, _kikiteshi_, _kikitsuru_
-(_kiku_, hear).
-
-=kiki= (_kiku_), listen, hear.
-
-=kiki-kofuru=, hear, and long for.
-
-=kiki-narete=, accustomed to hear, Ta.
-
-=kiki-yoshi=, pleasant to hear.
-
-=kikori=, woodman, 135.
-
-=kikosedomo= (_kikosu_).
-
-=kikoshimesu=, hear (superior of inferior), T.
-
-=kikoshishi= = _notamaheru_, 181.
-
-=kikoshite= (_kikosu_).
-
-=kikoshi-wosu=, rule, govern, 10.
-
-=kikosu= = _notamafu_, honour-form, say, speak, 59.
-
-=kikoye= (see _kikoyezu_), T.
-
-=kikoyetsuru=, heard of, heard, Ta.
-
-=kikoyezu=, not-audible, not to be heard.
-
-=kimasaba= (_kuru_), 86.
-
-=kimasame=, _kimase_, _kimaseri_, _kimashite_, _kimasazu_ (_kuru_).
-
-=kimi=, prince, lord, you, sir, he.
-
-=kimo=, liver, 210.
-
-=kimomukafu=, m. k.
-
-=ki-mukaheba=, come towards, 243.
-
-=ki-naki-doyomoshi=, cometh singing, and making (the country) resound.
-
-=ki-nakite=, come singing (of birds).
-
-=ki-naku= (_ki-nakite_).
-
-=kinamu= = =komu= (_kuru_), 105.
-
-=kinofu=, yesterday, 124.
-
-=kinu=, mantle, upper dress, 18, 83, 189.
-
-=kinu= (_kuru_), T.
-
-=kinu=, silk stuff, T.
-
-=kinugasa=, a large sun-umbrella.
-
-=kinuran= (_kuru_), Ta.
-
-=kinureba= (_kuru_, come).
-
-=kirahazu=, not-dislike, without distinction, T.
-
-=kirakirashiki=, shining, brilliant, 104.
-
-=kireru=, be foggy, misty.
-
-=kiri= (_giri_), fog, mist, 23, 29.
-
-=kiru=, cut.
-
-=kisaragi=, second (lunar), month, T.
-
-=ki-sarite=, come, and pass away, 149.
-
-=kisekemu= (_kisuru_), put on, 121.
-
-=kisete=, put on, 198.
-
-=kiseteshi= (_kisuru_), 198.
-
-=kishi=, coast, 105.
-
-=kiso=, yesterday, 18.
-
-=ki-sohedomo= (_ki-sohe_), put on (garments), one over the other, 67.
-
-=ki-tachi=, clump of trees.
-
-=kitanage-naru=, dirty, filthy, T.
-
-=kitanaki=, unclean, foul, T.
-
-=kitaramu= (_ki_, put on), Ts.
-
-=kitare= (_kitaru_).
-
-=kitarishi= (_kuru_).
-
-=kitaru= (_kuru_).
-
-=ki-tateba=, come to (a place), 104.
-
-=kite= (_kiru_), put on, wear, 105.
-
-=kito=, suddenly, T.
-
-=ki-tsugi=, come, follow in (due) succession.
-
-=kiye= (_-ru_), vanish, T.
-
-=kiyoki=, limpid, unsullied, pure, 10, 72, 93, 221.
-
-=kiyora= = _kiyoki_, T.
-
-=ki-yoru=, come, approach, come up to, 97.
-
-=ki-yose= (caus. _ki-yoru_), 16.
-
-✱=kiyou=, joy, amusement, pleasure, T.
-
-=ki-wite=, come, and be at, in, &c.
-
-=kizu=, wound, cut.
-
-=ko=, child, prince, girl, boy, 119.
-
-=ko=, basket, 1.
-
-=ko= (_ki_), tree, 6, 247.
-
-=ko=, come, imperative, 132.
-
-=kobochi= (_tsu_), shatter, T.
-
-=kochi-gochi=, here and there, 28.
-
-=ko-dachi=, clump of trees, 34.
-
-=ko-dakashi=, tree-tall, having tall trees.
-
-=kodomo=, children, 48.
-
-=kofu=, love (_kofuru_), 18, 60, 181.
-
-=kofu=, =kohi=, beg, implore.
-
-=kofuraku= (_kofuru_), 150.
-
-=kofure=, =kofuramu=, =kofuredomo= (_kofuru_).
-
-=kofuru=, love, yearn for.
-
-=kogazu= (_kogu_), not-row.
-
-=kogi-demu=, start forth rowing.
-
-=kogi-hatemu=, scull and arrive at.
-
-=kogi-kuru=, come or go sculling.
-
-=kogiri-ko= (_kogi-iri-ko_), come sculling in.
-
-=kogi-tami=, scull round, 44, 135.
-
-=kogoshi= (_kehashi_), steep, craggy, 156, 187.
-
-=kogu=, scull, row.
-
-=kohanaku=, not-implore, 104.
-
-=kohi=, =kohiba=, =kohimu= (_kofu_).
-
-=kohi-nomaku=, implore and pray.
-
-=kohi-nomite= (_kohi-nomaku_), beg, intreat.
-
-=kohishiku=, feel love, regret; _kohishiku omufu_, to love, yearn for,
-regret.
-
-=kohi-surashi= = _kohimu_, 126.
-
-=kohori= (_kôri_), land-division, county, T.
-
-=kohori-watarinu=, pass over to state of ice.
-
-=kohoshiku= (_kohishiku_), 204.
-
-=koi-marobi=, roll prostrate (with grief, &c.), 51, 116.
-
-=koishikeku= (_kohishiku_).
-
-=kokage=, tree-shadow, Ta.
-
-=koke=, moss, 133.
-
-=koke-musu=, moss-grow.
-
-=kokibaku=, very much, much, ever so much (number and quantity), 259.
-
-=kokire= (_koki ire_), strip or plank to put in or on: see notes, 231.
-
-=koko=, here.
-
-=kokobaku= = _kokibaku_, _ikubaku_.
-
-=kokochi=, feelings, spirits, T.
-
-=kokoda=, much, 31.
-
-=kokodaku mo=, very much, 101, 179.
-
-✱=kokon=, old and new, Ta.
-
-=kokono=, nine, Ts.
-
-=kokoro=, heart-feelings, mind.
-
-=kokorobosoku=, heart-weak, despondent, feeble, T.
-
-=kokoro-darachi=, satisfaction.
-
-=kokoro-dzukahi=, anxiety, interest, Ta.
-
-=kokoro-gara=, state of mind, feeling, &c.
-
-=kokoro-gushi= (not _-- gurushiki_), but _-- ni natsukashimaruru_,
-pleasant to mind or feelings.
-
-=kokoro-nashi=, without feeling, sense, Ta.
-
-=kokoro-yaru=, give mind to enjoyment, recreate, 219.
-
-=ko-kuru=, be dark as among trees.
-
-✱=kokushi=, provincial governor, T.
-
-=koma=, pony, horse, 17, 64.
-
-=komagoma=, minutely, in detail, T.
-
-=ko-makura=, wooden pillow, 28.
-
-=koma-nishiki=, a sort of brocade (Korean).
-
-=komashi= = _komu_ (_kuru_), 55, 217.
-
-=ko-matsu=, young pine, 126.
-
-=kome= (_komu_, _komuru_), confine, seclude, T.
-
-=kome=, rice (unboiled), T.
-
-=komo=, a sort of rush (also Zostera nana).
-
-=komori= (_-u_), shut up in, T.
-
-=komori=, _komorinu_, _komorite_, _komori-wite_.
-
-=komori-dzuma=, secluded wife, 152.
-
-=komorikuno=, m. k.
-
-=komoru=, be secluded, surrounded by.
-
-=komu= (_kuru_), sometimes as auxiliary, 108.
-
-=ko-mura=, grove of trees, 38.
-
-=komu zu= = _komu zo_ (_so_), T.
-
-=konata=, this side, herewards, &c., T.
-
-=kone= (_kuru_), do come! 86.
-
-=koneba= (_kuru_), 149.
-
-=kono=, this.
-
-=konogoro=, lately.
-
-=ko no kure=, shade of trees.
-
-=konomi= (_u_), desire, love, T.
-
-=konomoshikari=, desirable, T.
-
-=konu= (_kuru_).
-
-=konure= (_ko no ure_), tree-top, 129.
-
-=kora=, youths, girls, also honour-plural, young lady.
-
-=koro= (_goro_), period, time, T.
-
-=korofuseba= (_busu_) = _korobifusu_, tumble, fall prostrate, 26.
-
-=koromo=, vestment (outer).
-
-=koromode=, sleeve.
-
-=koroshi= (_-su_), kill, T.
-
-=Kose-ji=, _Kose_ road or track.
-
-=koseru=, bring down, along, 13.
-
-=koshi= (_kuru_), often auxil.
-
-=koshi= (_kosu_), cross over, traverse.
-
-=koshi=, bier, 51.
-
-=koshi=, loin; _-- hoso_, slender-waisted; _koshi wo suru_, sit, Ta.
-
-=koshiki=, cauldron, 67.
-
-=koso=, emphatic particle.
-
-=ko-suge=, little sedge, pretty sedge, 182.
-
-=kotahe= (_kotafu_), answer.
-
-=kotahemu= (_kotafu_).
-
-=kote= (_kaute_, _kakute_), thus, T.
-
-=koto=, thing, following verb or adjective, gives abstraction, or act,
-or state.
-
-=koto=, speech, words, saying, 68.
-
-=koto= = _gotoku_, 197.
-
-=koto=, different, strange, T.
-
-=koto=, flat harp.
-
-=koto age=, declare, announce, 146.
-
-=kotoba=, speech, T.
-
-=kotodate=, =kotodatsu= = do something distinguished or not ordinary,
-227.
-
-=kotogoto= (_ku_), wholly, all, 9, 20.
-
-=koto-hiki=, play _koto_.
-
-=kotohiushi=, m. k.
-
-=kotomono=, a different thing, counterfeit, T.
-
-=koto-naku= (_koto mo naku_), untroubled, 56, 69.
-
-=koto no ha= = _kotoba_, Ts.
-
-=kotoshi=, this year, T.
-
-=koto-tama= (_dama_), spirit or soul of speech, of the language (of
-Japan), 68.
-
-=koto-tofu= (_-hi_, _-hamu_), converse, talk with.
-
-=kototohi kahasu=, exchange talk.
-
-=kotowari=, reason, motive, explanation, 62, 230, 252.
-
-=kotowaza=, affairs, actions, doings, Ts.
-
-=kotoyosete=, commit to, 58, 230.
-
-=kou= (_kô_), _kimi_, lord, Ta.
-
-=kowadaka ni=, loudly, T.
-
-=kowaku=, unpliable, hard, firm, T.
-
-=kowe=, voice, cry, 38, 67, 199.
-
-=koyaseru= (_fusu_), lie prostrate, 124, 195, also _koyashime_.
-
-=koyasugai=, birth-easing shell, T.
-
-=koye-henarinaba=, cross over away, afar from.
-
-=koye-kinu=, cross over to, 16.
-
-=koyesugi=, cross over beyond.
-
-=koyohi=, to-night.
-
-=koyuru=, cross over, _koye_, _koyete_, _koyemashite_, _koyuramu_.
-
-=kozo=, last year, 28.
-
-=kozu=, _kuru_ (neg.), T.
-
-=kozute= (_kuru_), neg.
-
-=kubete= (_-eru_), put in fire, T.
-
-=kubi=, neck, T.
-
-=kubi-tsuki= seems to mean a young child or _mezashi_, lit. cling-neck.
-
-=kuchi=, mouth, entrance (T.).
-
-=kuchi woshiku=, having or causing a feeling of regret, disappointment,
-T.
-
-=kuda=, horn (musical), 24.
-
-=kudakete= (_kudaku_), smash, 120, 204.
-
-=kudaki= (_kudaku_).
-
-=kudari= (_-- ki_, 232), go down from City-Royal to a province, descend
-(from heaven).
-
-=kudo=, furnace, T.
-
-✱=kudoku=, merit, T.
-
-=kugane= (_kogane_), gold, 63, 227.
-
-=kuhahete= (_kuhaheru_, _kuhafu_), add to, 69.
-
-=kuhashi= (_ki_), pretty, delicate, dainty, comely, 189.
-
-=kuhashime= (_kufu_), cause to eat or swallow, 189.
-
-=kuhazu=, neg. _kufu_, eat, T.
-
-=kuhi=, pile, port (_i-kuhi_, _ma-kuhi_), 151.
-
-=kuhi= (_kufu_), eat, chew, T.; _su wo kufu_, build nest, T.
-
-=kukane= (_kugane_, _kogane_).
-
-=kuki=, stalk, stem, T.
-
-=kukumeru= (_fukumeru_, _kukumu_), put in mouth or bill.
-
-=kukumi= (_kukumu_), hold in mouth or bill.
-
-=kukuri= (_u_) = _shibaru_, tie together, fasten, 189.
-
-=kuma=, recess, corner, nook.
-
-=kumashikeru= (_kumu_), 124.
-
-=kumi= (_kumu_), T.
-
-=kumo=, cloud.
-
-=kumo=, spider.
-
-=kumo-banare=, =kumo-gire=, spaced, scattered rifted clouds, far off as
-clouds are, 201.
-
-=kumori= (_u_), be cloudy, clouded, 183.
-
-=kumo-wi=, cloudy tract, atmosphere, sky; often refers to horizon, 197,
-199.
-
-=kumu= (_i_), draw water, 150, 185.
-
-=kuneru=, take ill, dislike, Ts.
-
-=kuni=, province, country (Ch. chün kwên?).
-
-=kuni-gata= (_katachi_), appearance of land, 86.
-
-=kuni-he=, a country, province, countryside.
-
-=kuni-magi=, _kuni wo motomuru koto_, explore, open a country, 263.
-
-=kuni-mi=, land-view, view the country (as from a hill-top), 255.
-
-=kunuchi= = _kuni uchi_, 221.
-
-=kuraki=, dark, gloomy, T.
-
-=kura-koma=, dark or black horse.
-
-=kuraku= (_shi_, _ki_), dark, 21.
-
-=kurashi= (_su_), get dark, pass time.
-
-=kura-yami=, dark darkness, 49.
-
-=kure=, darkness, shade, gloom.
-
-=kure= (_ru_), grow dark, 4.
-
-=kure-gakure=, shade-hidden, 92.
-
-=kurekure to= (_kuregure_), in 138, obscurely, fearfully.
-
-=kurenureba= (_kureru_), 149.
-
-=kureru=: see _kururu_.
-
-=kure-shigemi=, darkly abundant (thick-grown), 33.
-
-=kuretakeno=, m. k., Ts.
-
-=kuri=, chestnut, 63.
-
-=kuri-kutsu=, black boots (_kuri_ seems = black mud at bottom of pool),
-203.
-
-=kuro-kami=, black hair (youth), 53.
-
-=kurokarishi=, become black, 105.
-
-=kurokoma= (_kuro-ma_), black horse, 159.
-
-=kuru=, come, go, sometimes auxiliary; _ko_, _kozu_, _konu_, _kone_,
-_koshi_, _komu_, _kereba_, _ki_, _kitaru_, _kitareba_, _kitarishi_,
-_komashi_, _kimashi_, &c.
-
-=kuruma=, car, vehicle, 203.
-
-=kurumi=, walnut.
-
-=kururu= (_kureru_), be gloomy, grow dark, T.
-
-=kurushige=, wretched-like, T.
-
-=kurushiki= (_gurushiki_, _gushiki_), afflicting, painful.
-
-=kusa=, grass, herbs (also = _tane_ as subject, origin, also kind,
-sort).
-
-=kusagusa=, miscellaneous, many or all sorts.
-
-=kusamakura=, m. k.
-
-=kusa-musa=, grass-grown, 227.
-
-=kuse=, twist, inclination, bent (spirit or meaning of a composition),
-Ta.
-
-=kushi= (_kusushiki_), strange, 65.
-
-=kushi=, comb, 250.
-
-=kushige=, comb-box, toilet-case, 55, 105, 252.
-
-=kuso=, dung, T.
-
-=kusuhashiki= (_kusushiki_), 250.
-
-=kusuri=, physic, drugs, T.
-
-=kusuri-gari=, hunt after simples.
-
-=kusushiki= (_mi_), wondrous, strange, 37, 235.
-
-=kutsu=, boots, footgear.
-
-✱=kuwannin=, official.
-
-✱=kuwa-yefu= (_kwayô_), flowers and leaves, Ta.
-
-✱=kuwazhitsu= (_kwajitsu_), flowers and fruit, Ta.
-
-=kuyashi= (_ku_, _ki_, _mi_), vexed, regretful, pained, 173.
-
-=kuyete= (_koyuru_, cross over).
-
-=kuye-yuku= (_koye-yuku_).
-
-=kuzhiri= (_u_), bore, T.
-
-=kuzu=, Pueruria Thunbergiana--a leguminous climber or creeper.
-
-
-=ma=, interval, spot, moment (space or time), 57.
-
-=ma=, chamber, T.; _ma goto ni_.
-
-=ma=, prefix = true, fine, good, εὐ- (in composition).
-
-=ma= = _mi_.
-
-=ma= = _uma_ (_muma_), horse (a Chinese word), 52.
-
-=mabora= ? (_mahora_).
-
-=machi= (_matsu_, wait).
-
-=machi=, _kate_ (_katai_), hard or vain to wait, 84.
-
-=machi-kanetsu=, cannot wait.
-
-=machikemu= (_matsu_), 48.
-
-=machi-mausamu= (_matsu_), Ta.
-
-=made= (_-ni_), until, up to, 101.
-
-=madofu= (_hi_), be astray, beguiled, distracted.
-
-=madohaseru=, =madohasu= (_madofu_).
-
-=madzu=, first of all, in first place, now, T.
-
-=madzushi= (_-ki_), poor, 67.
-
-=magari= (_wemi-magari_, said of eyebrows arching with a smile), 247.
-
-=mage-iho=, hut awry, tumble-down hut, 67.
-
-=magire= (_ru_), be confused with, lost in, T.
-
-=ma(mi)guhashi=, truly fair, comely, 136.
-
-=ma-hari= = _hari_, stretch, extend.
-
-=mahe= (_ni_), before, in front of, (place, time).
-
-=mahi=, bribe, 111.
-
-=mahi= (_mafu_), dance, _mahihime_, Ta.
-
-=mahora= (_mahora-ma_, _mahoro-ba_)--comp. _motohoru_--here seems =
-tract among the hills, 226.
-
-=makago-ya=, god-arrows.
-
-=ma-kai=, true oars, paddles, sculls.
-
-=ma-kaji=, true stout stern oars, or sculls, &c.
-
-=ma-kami= (_ma-gami_) = _ohokami_, wolf.
-
-=makari=, a sort of intensitive prefix to verbs, _-- dete_, _-- imase_,
-_-- nishi_.
-
-=makari= (_u_), go down, from, go back, go, pass away (die), 29, 33, 87.
-
-=makase= (_ru_), commit to, charge with.
-
-=makashi= (_maku_), caus., 64.
-
-=make= (_môke_), provide, procure, obtain, 116.
-
-=make= (_-- no manimani_), in accordance with duty or office, 258.
-
-=make= (_ru_), yield, T.
-
-=makeru= (_maku_), be wound on, round, 142.
-
-=makeru= (_te_), yield to, 125.
-
-=maki= = rolled, and bound up as hair in knot.
-
-=maki=, right true stout timber, may be Podocarpus chinensis, Wall,
-or Quercus glandulifera, Bl., or Quercus serrata, Thbg., or Hinoki
-(Chamaecyparis sp.).
-
-=maki= (_u_), appoint to office, 24.
-
-=maki= (_u_), roll, also sow, water.
-
-=maki-hashira=, pillars or columns of _maki_.
-
-=maki-ire=, lay on ornament.
-
-=maki-mi=, _mi_ seems = frequency, or it may be the mere termination.
-
-=maki-mochi= (_te_), wear, rolled or wound round, 18, 120.
-
-=maki-motaru= (_maki-mochi_), 131.
-
-=maki-ohoshi=, sow-make-grow, 232.
-
-=makishi= (_maku_, sow).
-
-=maki-tamafu=, appoint to office or duty, 232.
-
-=maki-tatsu=, where _maki_-trees grow together, 72.
-
-=makite-neshi=, embrace-sleep.
-
-=makiwe=, gold and silver lacquer, or laid on ornament, T.
-
-=makoto=, true, real, sincere, T..
-
-=ma kuhi= (_kuhi_, pile, post).
-
-=makura= (_ma-kura_?), pillow.
-
-=makura-dzuku=, pillow by pillow.
-
-=ma-kushi=, true, fine comb.
-
-=ma-kuzu=, true, fine _kuzu_.
-
-=mama=, state, condition, will.
-
-=mame-naru=, be on watch, T.
-
-=mame-naru=, serious (_mazhime_), Ta.
-
-=ma mo ochizu=, letting no occasion slip.
-
-=mamorasu= (_mamoru_), T.
-
-=mamori= (_u_), guard, 227.
-
-✱=man= (_ban_), a myriad, T.
-
-=manago=, own child, 194.
-
-(=manago=) = _masago_, sand, 97.
-
-=manakahi=, before one’s eyes.
-
-=manako=, eyeball, eye, T.
-
-=ma naku=, ceaselessly, without interruption, immediate, 150, 216.
-
-=maneku= (_ki_, _shi_), many, 241.
-
-=ma ni ma= (_manimani_), 117.
-
-=manimani=, according to will or pleasure of, 57, 62, 197.
-
-=ma nuraru= (_noru_ = _nonoshiru_), true-revile, scold, shout at, 208.
-
-✱=manzairaku=, myriad years’ joy, Ta.
-
-=mari-okeru=, round-lay, i.e. lay or drop something round, T.
-
-=maro-ne=, round-sleep, sleep with day-clothes on (as on a journey when
-sleeping alone), 118, 232.
-
-=ma-sakiku= (_te_), truly prosperous, fortunate.
-
-=masaki no kadzura=, Euonymus japonica, Ta.
-
-=masamu= (_mashi masu_), increase, excel.
-
-=masanashi=, wrong, ἀεικής.
-
-=masa ni=, just, precisely.
-
-=masaredo=, _masareru_ (_mashi masu_), 63, 103, 118.
-
-=mashi=, excellent, 14, 84.
-
-=mashi=, optative form, 189, 206.
-
-=mashikemu=, _mashinure_, _maseba_, _masaba_, _masamu_, &c.: see _masu_.
-
-=mashite=, _mashi_.
-
-=mashite=, increasingly more, T.
-
-=ma shirafu=, dappled white (of hawk).
-
-=ma-shiraga=, quite white hair (or white cloth-offerings).
-
-=maso-kagami=, bright (metal) mirror, also m. k., 70.
-
-=masu= (_mashi_), excel, increase.
-
-=masu=, honour affix; also, be.
-
-=masumasu=, more and more, 69, 75.
-
-=ma sumi=, quite black (so written in 210; but it must mean _ma sumi_,
-quite clear, unflawed, being applied to _kagami_, mirror).
-
-=masurahare= = _masurawo ware_, 215.
-
-=masuratakewo= = _masurawo_, 263.
-
-=masurawo= (_masa-ara-wo_), warrior, soldier, follower of military
-class.
-
-=mata=, again.
-
-=ma-tama= (_dama_), true fine jewel, precious.
-
-=ma-tama-de=, fine precious arms (brachia).
-
-=matamiru=, sort of seaweed (Codium?), 172.
-
-=matamu= (_matsu_, _machi_, wait).
-
-=mataneba= (_matsu_), since-not-wait, 200.
-
-=matashikemu= (_matsu_), honour causative, 248.
-
-=matasuramu= (_matamu_), hon. caus.
-
-=matazhi= (_matsu_), T.
-
-=mate= (_matsu_), imperative, 176.
-
-=matedo= (_matsu_).
-
-=matsu= (_machi_), wait, expect, 22.
-
-=matsu=, pine-tree, 47.
-
-✱=matsudai=, to end of time, Ta.
-
-=matsu-hara=, pine-plain, 197.
-
-=ma-tsukahi=, true excellent messenger, or runner, 215.
-
-=matsu-kaze=, pine-wind, 33.
-
-=matsuri= (_-shi-te-sena-semu_), an important verb, of uncertain
-derivation (perhaps simply _ma-tsu[ru]_--εὖ πράσσειν), perform ritual
-or religious act, hence perform duly, act, do, serve; affix verb of act
-towards superior, _tatematsuri_ (offer to superior), _tsukamatsuri_ (do
-for superior). See 104.
-
-=matsurigoto=, due performance of state ritual, hence government, state
-affairs, Ts.
-
-=matsurofu= (_-hi_, _-he_ _-hagu_ _-hanu_), strong form of _matsuri_,
-q. v.
-
-=matsuru= (_matsuri_).
-
-=matauyama=, pine-hill, Ts.
-
-✱=mau= (_mô_), _ikihohi mô_, wealthy, great, T.
-
-=maude= (_ru_), emphatic form of _ko_, come, go, T.
-
-=maude-toburai=, _maude-ki_, _maudzu_ (_mawidzu mawide_).
-
-=mauke= (_môke-ru_), prepare, obtain, establish.
-
-=mausu= (_mawoshi_).
-
-=mawide mawishi= (_mawi-ide_), go, come.
-
-=mawi-nobori=, go, come (up to City-Royal).
-
-=mawisaku= = _mawiru_ = _mairu_, go, come.
-
-=mawoshi= (_su_), say, report to throne, _mawosamu_, _mawoseba_, 24;
-often used as prefix to verbs as in _mawoshi-hayasane_ (= _hayasane_).
-
-=mayo-biki=, the painting of false eyebrows.
-
-=mayo-komori= (_mayu_), within-cocoon-secluded.
-
-=mayo-ne= (_mayu_), eyebrow, 247.
-
-=mayu=, eyebrow.
-
-=ma yufu=, true or fine _yufu_ (Broussonetia).
-
-=mazhihe= (_mazhiri_).
-
-=mazhiri= (_mazhiru_), mix, mingle, 67, 229.
-
-=me=, contraction of _mure_--_me koto mo tahenu_, the throng of words
-is ended, or (_me_ = eye) mutual sight and speech ended--as by death.
-
-=me=, eye, T.
-
-=me= (_omi no me_), woman of _omi_ (court-official) rank.
-
-=me=, suffix to adjectives = condition or state or conjuncture,
-_wabishiki me_, state of misery, T.
-
-=me=, woman, wife, 110.
-
-=mede= (_medzuru_), love, like.
-
-=medetaki= (_-ku-shi_), lovely, delightful, T.
-
-=medzurashimi=, lovely, 33.
-
-=megumi=, grace, favour, 255.
-
-=megurashi= (_su_): see _meguri_, T.
-
-=meguri= (_ru-reru-rebu_), go round, 220; be surrounded, engirdled by,
-218.
-
-=megushi=, lovable, 62, 217, 230.
-
-✱=meisho=, famous place, Ta.
-
-=mekarete=, turning eyes from, losing sight of, parting from.
-
-=me ko=, wife and child, 62.
-
-=me-oto= (_fuufu_), man and wife, male and female, Ta.
-
-=me-ra=, eyes, 210.
-
-=meramerato=, in a quick crackling way, rapidly burning, T.
-
-=mesaku= (_mishi_), 81.
-
-=mesedo= (_misedo_), 86.
-
-=meshi= (_mishi_), 13, 86, 259.
-
-=meshi= (_mesu_), summon.
-
-=meshi-akirameshi= = _miakirameshi_, clear (delight) mind by sight of
-(chase), 52.
-
-=meshite= (_mesu_), T.
-
-=meshitori=, seize, arrest, T.
-
-=meshi-tsudohe=, summon-assemble.
-
-=meshi-tsugi= (_u_), send order, T.
-
-=mesu= (_meshi_), summon, 24.
-
-=mesurame-mesame=, _mesu_, 211.
-
-=metsuko=: see note, 209.
-
-=mi=, three.
-
-=mi= = _umi_, 16.
-
-=mi= = _midzu_, 133.
-
-=mi= = self, _mi no uhe_, 69.
-
-=mi= = honour prefix, or fine, good, εὐ- in composition [_mi yuki_,
-fine, true (much?) snow], 1, 3, 13, 24.
-
-=mi= = round about? _kuma mi_, 66.
-
-=mi= = _miru_, see.
-
-=mi= = fruit, _kashi no mi_, acorn, 107.
-
-_mi_ = suffix adjectival, also denoting frequency, habit, _udaki-mi
-ohi-mi_, _nashi mi_, _maki mi_.
-
-=michi= (_mi chi_), exalted path, a sort of highway, or way to or from
-City-Royal originally.
-
-=michi= (_mitsu mitsuru_), grow full as moon.
-
-=michibiki=, road-guide, 68.
-
-=michi-hi=, flow and ebb (high and low) tide, Ta.
-
-=michi-kureba= (_michi-ki_), as-grow-full.
-
-=michi-mori=, road-guards, 57.
-
-=michite= (_michi michiteri_, _mitsuru_), 54, 68.
-
-=michiyuki=, journey, Ta.
-
-=michi yuki-bito=, wayfarer.
-
-=midaredomo=, although be disordered, confused, 108, 121.
-
-=midari= (_ru_), _midarete_.
-
-=mide= (not-see, _miru_), T.
-
-=midori=, green, Ta.
-
-=midori-ko= (_go_), green, i.e. very young child, babe, 53, 203.
-
-=midzu=, water, 13, 14.
-
-=midzu=, shining, 14, 22; _midzu-gaki_, Ta.
-
-=midzu-ho=, shining ears (of grain).
-
-=midzukara=, self, Ts.
-
-=mi-dzuki=, moon.
-
-=midzuku= (_midzu tsuku_), sodden.
-
-=midzu-tade=, Polygonum flaccidum, Roxb.
-
-=midzu-ye=, shining twigs.
-
-=migahoshi= (_-karamu_), desirable to see, 39.
-
-=migaku=, polish, make bright, Ta.
-
-=migi=: see notes, 210.
-
-=migiha=, sea-edge, shore (_midzu kiha_), Ta.
-
-=migiri=, stone (or cobble) pavement, yard, 183.
-
-=mi-hakashi-wo=, m. k.
-
-=mi-hanada=, fine blue, 203.
-
-=mi-he=, three turns or folds (_obi_), 121.
-
-=mi-hitsutsu= (_dzutsu_), get wet?
-
-=Mi-kado=, Grand House, Palace; _mikado_, court, government, or realm,
-254.
-
-=mi-kage-ame=.
-
-=mi-kamo nasu=, m. k.
-
-=mi-kanete=, cannot see, 105.
-
-=mi-kari=, royal hunt.
-
-=mike=, sovran’s food (_ohomike_), _gugo_, _omono_.
-
-=mike-mukafu=, m. k.
-
-=mi-ki=, royal _saké_.
-
-=mi-ko=, prince.
-
-=mi kokoro=, exalted heart, or mind, &c., 10.
-
-=mikoto=, majesty, highness, godship.
-
-=mi-koto=, exalted speech (of sovran).
-
-=mi-koto-nori=, rescript, decree, command.
-
-=mi-kudaseba=, look down on, see (by superior), 72.
-
-=mi-kushige=: see _kushige_.
-
-=mi-madohi=, see confusedly, be distracted at seeing, T.
-
-=mimahoshikedo= (desirous of seeing).
-
-=mimakuhori=, desire to see.
-
-=mimashi= (_mimu_), would see, 110.
-
-=mime= (_miru_), _kefu koso ha mime_, to-day surely I shall see her, T.
-
-=mi metsuko no tozhi=, lady-mother.
-
-=mimi=, ear (auris), 210.
-
-=mi-moro= (_mi-muro_), great cave, divine dwelling.
-
-=mimu= (_miru_), T.
-
-=mina= (_no wata_), black pulp of shell; Melania sp., 64.
-
-=mina=, all, T.
-
-=minadzuki=, waterless month (6th), 37.
-
-=mi nagishi=, solace, comfort.
-
-=minami=, south.
-
-=mi-narahi= (_nare_, be accustomed to see), be always seeing, T.
-
-=minato=, haven, 30, 124.
-
-=minaw(h)anasu=, m. k.
-
-=mine= (_ohimi ne_), summit, 108, 159.
-
-=mi-nikushi=, ugly to look on, T.
-
-=mi-okose=, send glance towards, T.
-
-=mi-okuri=, accompany with eyes, T.
-
-=mi omo=, lady-mother.
-
-=mireba=, _miredo_, _mishi_, _mimu_, _migu_, _minu_, _mineba_, _mite_,
-_miteshi_, _miteba_, miteshikado, _mishikaba_, _mitari_, _mitsuramu_,
-_mitsutsu_ (_miru_).
-
-=miru=, a seaweed (Codium).
-
-=miru=, see, look, _miraku_, _mirame_.
-
-=mirushiru=, see and know.
-
-=mi-sakaru= (_mi-saku_), look towards, 197.
-
-=mise= (_-mashi_, _-teba-sureba_), show, let, or make see, 50.
-
-=miso=, thirty, Ts.
-
-=misogite= (_gu_), purify, lustrate.
-
-=misu=, blind of bamboo-strips.
-
-=mi-tama=, soul, spirit, ghost.
-
-=mi-tami=, people.
-
-=mitashime=, make full, flow of tide, 44.
-
-=mi-te= (_te_), hand, arm, 68.
-
-=mite= (_mitegura_), offering to a god.
-
-=miteba= = _mitareba_ (_miru_), 105.
-
-=miteshi= (_mite shi_?), _miru_, 28.
-
-=mitsu=, three, T.
-
-=mitsugi=, tax, tribute (in kind), 79.
-
-=mi-tsuke= (_kuru_), look at, perceive, T.
-
-=mi-warahi=, laugh at, T.
-
-=mi-watashi= (_su_), survey, scan, regard, 68, 136, 224.
-
-=mi-wo=, water-thread, fairway, channel.
-
-=mi-wo-biki= (_suru_), pilot, steer, 259.
-
-=mi wo hayami=, rapid stream.
-
-=miya=, grand house, palace, shrine, mortuary chapel.
-
-=miya-bashira=, pillars of _miya_.
-
-=miyabi-wo=, courtier.
-
-=miyadzukahi= (_e_), palace attendant, palace-lady, T.
-
-=miyako=, City-Royal.
-
-=miyako-ji=, road to City-Royal, Ta.
-
-=mi yamahi=, malady, illness (honour word).
-
-=miyatsuko-tachi=, servants of shrine, Ta.
-
-=miye=, _miyetsuru_, _miyezu_, _mizhi_ (not see, _miru_), T.
-
-=mi-yo=, a reign.
-
-=Mi-Yoshinu Yoshino= (word-play by repetition).
-
-=miyu= (passive of _miru_), T.
-
-=mi-yuki=, snow, much snow.
-
-=mi-yuki=, royal progress.
-
-=miyuru=, be seen.
-
-=mizhikaki=, short, 67.
-
-=mizu=, not-see.
-
-=mo=, also, too, &c.
-
-=mo=, sea, river or pond-weed, 16.
-
-=mo=, skirt, 64, 201; _mo gisu_, put on skirt of puberty, T.
-
-=mo=, mourning 69; ill-fortune, 202.
-
-=mochi=, a sort of birdlime, _mochitori_, 62.
-
-=mochi= (_motsu_), hold.
-
-=mochi-kechi= = _kechi_ (_keshi_), quench.
-
-=mochi-ki=, take-come, bring.
-
-=mochi-kudachi=, turn of full moon, 101.
-
-=mochite= (_mochi_).
-
-=mochi-tsuki= (_michi-tsuki_?), full moon, 22.
-
-=moda= (_muna_, _motona_), silent, dumb, in 57 useless.
-
-=’mofu= = _omofu_.
-
-=mohara= (_moppara_), mostly, T.; with neg. = not at all, οὐκ ἔμπης.
-
-=moitsutsu=, push forth (as shoots), 231.
-
-=mokoro= = _gotoku_.
-
-=momi= (_u_), rub or pound, 209.
-
-=momi=, red.
-
-=momiji=, ruddy hues of autumn, ruddy leaves of maple.
-
-=momitsu= (_momiji_).
-
-=momo=, hundred.
-
-=momo=, peach.
-
-=momodzutafu=, m. k.
-
-=momo fune=, 100 ships, all, or very many ships or boats, a m. k.
-
-=momo-he=, hundredfold, manifold, showing many-ridges, 66.
-
-=momo-ki=, 100 trees, all sorts of trees.
-
-=momo-kusa=, 100 plants, all sorts.
-
-=momoshikino=, m. k.
-
-=momoshinu no=, m. k.
-
-=momotarazu=, m. k.
-
-=momo tori=, all sorts of birds, 95.
-
-=momo-ye-zashi=, displaying a mass of branches and twigs.
-
-=momo yo=, 100 ages, many ages.
-
-=mo naku=, safely, without [cause of] mourning, 202.
-
-=mono=, thing, person.
-
-=mono ihazu=, saying nothing.
-
-=mono ni yuku=, go somewhere for some purpose or other, 210.
-
-=mononofu=, armed follower (lit. weapon-wight), 52.
-
-=mononofuno=, m. k.
-
-=mononofuno yaso tomo no= (_wo_), a double, m. k.
-
-=mono omofu=, think of things, be sad, 175.
-
-=monoshi= (_mono su_), do something, act, T.
-
-=morasu=, let or cause leak, escape; also for _mamorasu_, hon.
-causative, watch or guard, 203.
-
-=mori=, grove, 109.
-
-=mori=, guard, watch; _watari-mori_, ferryman, 235.
-
-=mori= (_moru_), heap up, 209.
-
-=moribe=, guard, watch.
-
-=moro= (_muro_).
-
-=moro=, all, many, 227.
-
-=moromoro=, all, 68.
-
-=morotomo ni=, all together, T.
-
-=moru= (_mamoru_), watch, guard, 94, 107.
-
-=moru= (_ru_), leak out, find expression in, Ta.
-
-=Moru yama=, a hill in Ômi, originally perhaps = watch or beacon-hill.
-
-=motage= (_ru_), lift up, T.
-
-=motari= (_motsu_), _-ru_, _-shi_, _-zu_, 59.
-
-=mote= (_mochite_).
-
-=mote-kite=, bring.
-
-=moteredomo= (_motsu_), though I hold, 199.
-
-=moto=, origin, former, 90; _moto no gotoku_, as before; tree-trunk
-or foot, 223; _on moto_ (your, or his, or her), palace, mansion,
-residence, T.
-
-=moto hikaru=, self-shining? or, stem shining, T.
-
-=motohore= (_ru-ri_), go about, also _motohoshi_.
-
-=motomu= (_muru_, _memu_, _mete_), seek, explore, open out.
-
-=motona=, useless (_itadzura ni_), 31.
-
-=moya=, inner or central chamber, T.
-
-=mo yo=, _mo ya_, _mo gana_, _mo gamo_, _ka mo_, _shi mo_, _mo … mo_:
-see gramm.
-
-=moyetsutsu moyenu= (_moyuru_), 28, 123, 215.
-
-=moyuru=, burn.
-
-=mozhi=, letters, writing, Ts.
-
-=mugura=, Japanese wild hop, Humulus japonicus.
-
-=mu-gusa=, six sorts, Ts.
-
-=mukafu= (_mukahi_), be opposite to, turn towards, go towards, 28, 83,
-86.
-
-=mukahase= (_mukafu_), T.
-
-=mukahe mukahesase= (_mukafu_), T.
-
-=mukahi-mawidemu= (_mukafu_), 86.
-
-=mukashi=, long ago, formerly, T.
-
-=muke=, turn towards.
-
-=muke= (_tahirageru_), subdue (_debellare_).
-
-=muke no manimani=, according to his (the sovran’s) pleasure or
-appointment.
-
-=muki= (_muku_), turn with face towards, T.
-
-=muki-tachi=, stand facing (river of heaven), 102.
-
-=mukutsuge=, frightful-like, horrible, T.
-
-=muma= (_ma_), horse.
-
-=muna= (_shiku_), empty, vain, useless, 263.
-
-=munashi=, empty, vain, _-- kaze_, T.
-
-=muna-wake=, part between the breasts, 104.
-
-=munawake mo hirokeki=, wide-bosomed.
-
-=mune=, breast, feelings, 50, 146.
-
-=mune=, roof, ridge, T.
-
-=mura=, multitude, flock, 33.
-
-=murakimono=, m. k.
-
-=murasaki=, purple, 203.
-
-=muratorino=, m. k.
-
-=mure=, crowd, throng, number.
-
-=muredo=, =murete= (_mureru_).
-
-=mureru=, assemble, crowd.
-
-=muro= (_moro_), cave, earth-dwelling, inner chamber, abode, sacred
-abode.
-
-=musebu= (_bu_), choke, sob, gasp, 261.
-
-=muse-tsutsu= (_musebu_), 58.
-
-=mushi=, insect, Ta.
-
-=mushiro=, mat, T.
-
-=mushi-tame=, grow thickly (as moss, &c.), 133.
-
-=musu= (_mushi_), grow (as mosses, &c.).
-
-=musubi= (_u_), bind, contract, engage.
-
-=musubiteshi= (_musubi_).
-
-=musuhore= (_bore_) = _musubaharu_, be bound, involved in, entangled.
-
-=musume=, girl, Ta.
-
-=muta=, =tomo ni=, =manimani=, together with, according to, 59, 123.
-
-=mutsumazhi=, benevolent, friendly, Ta.
-
-=muya= = _moya_, T.
-
-
-=na=, do not (_na -- so_, _na yume_).
-
-=na=, personal name, fame.
-
-=na=, salad herbs (Brassica sp.), 1.
-
-=na= (_namuzhi_, _nanzhi_), thou, _nase_, _na imo_, 213.
-
-=na= (_nan_, _namu_), fut. suffix of verbs, emphatic particle.
-
-=nabe= (_naburu_), together with? emphatic affix to adjectives
-(_yoroshi nabe_), 27, 251.
-
-=nabe ni=, together with.
-
-=nabikahishi= (_nabikafu_) = _nabiku_ (_nabike_), 23.
-
-=nabike= (_ki_, _ku_), bend, yield, 141.
-
-=nabiki-neshi=, sleep with, sleep close by.
-
-=nade= (_ru_) = _nadamuru_, soothe, smooth, treat with favour, 255.
-
-=nadeshiko=, pink (Dianthus), 232.
-
-=nadeu= (_najô_), _nan chifu?_ or _nani tefu_, what, why, how? T.
-
-=nado=, =nado ka= = _nani ka_, _naze_, why, wherefore?
-
-=nadokoro= (_meisho_), famous place, Ta.
-
-=nadzuke= (_ru_), give name, 37.
-
-=nadzumi= (_u_), stick to, make way through obstacles, force way, 28,
-168; =-- koshi=, loins obstructed by (grass, bush, &c.).
-
-=nadzusafu=, float on water, 48, 198, 225.
-
-=nadzusafu=, swim, float on surface, 198.
-
-=nagahama=, long tract of shore, 219.
-
-=nagahitsu=✱, coffer (Chinese shape) on four legs, T.
-
-=nagaki= (_ku_, _shi_, _mi_), long (space or time).
-
-=nagame=, long-rains, rain, 203: see also _nagamuru_.
-
-=nagamuru=, contemplate, _nagara_: see gramm.
-
-=nagarahete= (_nagarafu_, _nagare_, _nagaru_), Ta.
-
-=nagare= (_ruru_), flow on.
-
-=nagasaheru= (_nagasafuru_) = _nagasu_.
-
-=nagasere= (_nagasu_).
-
-=nagasu= (caus. of _nagaru_, flow).
-
-=nagatsuki=, long-moon month, ninth month (Oct. and part of Nov.).
-
-=nagekafu= (_hi_) = _nageku_.
-
-=nagekashige=, weeping-like, T.
-
-=nageku= (_-ki_, _-kedo_ _-shi_, _-kasuramu_) (_naga-iki_), draw long
-breath, sigh, lament, weep.
-
-=nagi=, sea-calm.
-
-=nagimu=, be still, calm.
-
-=nagisa=, strand.
-
-=nagori=, vestige, relic, memory.
-
-=nagu= (_nagusamu_), _nagishi_, 199, 242.
-
-=nagu= (_naguru_), cast, throw, shoot off (_ya wo nagu_), 196.
-
-=nagu= = _nagimu_.
-
-=na-guhashi=, beautiful, fair-flowery (_hanaguhashi_), 14, 30.
-
-=nagusa=, diversion, distraction.
-
-=nagusamuru=, divert, console, distract, 23, 103.
-
-=naha=, rope, line, cord, 89.
-
-=naha-nori=, a ropy seaweed, 173.
-
-=naho=, still, yet, more.
-
-=nahonaho=, still more.
-
-✱=naishi=, women attendants at court, T.
-
-=naka=, within, midmost, middle, 37.
-
-=na kakasu=, give name to.
-
-=nakanakani=, more than one thought, indeed; but in 120 said to =
-_namanaka_, imperfectly, negligently, without reflection.
-
-=nakare= (_naku-are_), _koso nakare_, 253--do not.
-
-=nakarishi= (_nakaru_), not-been.
-
-=nakashi= (hon. caus. _naku_, weep).
-
-=naka-tsu-ye=, middle branchage.
-
-=nakazarishi=, not-sing (_naku_).
-
-=nake=, _nakedo_, _nakemu_, _nakinu_, _naki_, _naki-tsutsu_,
-_nakuramu_: see _naku_ weep.
-
-=naki-fuse=, lie-weeping, T.
-
-=naki-nonoshiri=, shout, scream, weeping, T.
-
-=naki-wataru=, weep-pass-on, go on weeping.
-
-=naki-watase=, pass or fly along while singing.
-
-=naku=, cry (bird, &c.), sing.
-
-=naku=, weep; _nakayu_ = _nakutokoro_, 31, 69.
-
-=naku= (_naki_, _nashi_, _nakereba_, _nakare_), be-not, not-be, 28.
-
-=nakunaku=, weep-weep, T.
-
-=namarite=, secluded, concealed, 211.
-
-=namashi= (_naramashi_, _naru_), 208.
-
-=namasu=, 210 note, a sort of mayonnaise (fish, herbs, and vinegar).
-
-=namayomino=, m. k.--or _namayumino_, (1) bow of green wood that warps
-(_sori_ kahe_ru_), applied to Kahi (pl. n.).
-
-=name= (_ru_) = _naraberu_, be in row, abreast, side by side, 76.
-
-=name=, lick, taste.
-
-=name-ge= (_nameshi_?), vulgar, T.
-
-=nameri= (_namu-ari_), T.: see gramm.
-
-=nami=, not-be, 28, 59, 123.
-
-=nami=, waves; _nami-ma_, Ta.
-
-=namida=, tears.
-
-=nami ni=, regularly.
-
-=nami no he=, by the waves.
-
-=nami-shikeba=, extend together.
-
-=nami-tachi=, stand, rise together (the two peaks of Tsukubane), 43.
-
-=namu= (_ni_, _nu_): see gramm., T.
-
-=namuji= = _nanji_, _namujura_.
-
-=nan= = _namu_.
-
-=nana=, seven.
-
-=nana-he=, sevenfold, manifold, 210.
-
-=nana-kusa=, seven sorts, many sorts, 70.
-
-=nanasoji=, seventy years old, T.
-
-=nanatabi=, seven times, T.
-
-=nane= (_nanzhi-ane_), you (by man to woman), term of address and
-endearment, 60, 121.
-
-=nani=, what?
-
-=nani shi ka mo=, whatever it be!
-
-=nani su to ka= = _na ni to ka_, what can it be?
-
-=nanji= = thou, you, T.
-
-✱=nankai=, southern sea, T.
-
-=nanoka=, _nanuka_.
-
-=nanori=, tell one’s name.
-
-=nanori so= (_nami-nori_), a seaweed, _sargassum_?
-
-✱=nanshi=, southern (sun-towards) branchage, Ta.
-
-=nanuka=, seven days, 105, 181.
-
-=na oto=, you, younger brother.
-
-=narabi-nashi=, incomparable, peerless, T.
-
-=narabi-wi=, be together.
-
-=narabi-woru=, be together, side by side, as _tonari_, neighbours.
-
-=narafu= (_hi_), learn, T.
-
-=narahasu= (caus. of _narafu_), T.
-
-=narasu=, tread, level.
-
-=narasu=, make, cause to sound, T.
-
-=nare-goromo=, worn garment, usual garment, 198.
-
-=narenu=, worn, soiled, 118.
-
-=nareru=, grown, or full grown, ripe, 231.
-
-=nari= (_narihai_), way of life, business, occupation.
-
-=narihahi=, crops.
-
-=nari-idete=, come into existence, become.
-
-=nari-masarau=, grow and increase, T.
-
-=nari-yuku=, turn out (to be), result in or as, T.
-
-=naru=, be, be in, at: cf. _naraba_, _narade_, _narame_, _naramu_,
-_narashi_ (_narurashi_), _narazu_, _nare_, _nareba_, _naredo_,
-_nareneba_, _nareri_, _nareru_, _nari_, _narinu_, _narinuru_,
-_narishi_, _narishikaba_, _nariteshi_, _naritomo_, _narurashi_.
-
-=naru= (_ni aru_), be: see gramm.
-
-=naru=, sound, resound (_narasu_).
-
-=nasa= = _nashi_, not-be.
-
-=nasanu= (_nashi_).
-
-=nase= (_nanzhi se_), thou, elder brother, sir, 210.
-
-=nashi=, not-be (_naku_).
-
-=nasu= (_nasazu_), 242; _nashite_, _nashi_, _nasanu_ (_naseru_,
-_nasuramu_), caus. of _naru_, let or cause to (be or do or make).
-
-=nashimi=, manner of being (the force of _mi_ is rather obscure), 203.
-
-=nasu=, form, manner = _zhi_; appended to nouns _tamamonasu_, like
-_tamamo_.
-
-=natane=, rape seed, T.
-
-=natsu=, summer.
-
-=natsukashi= (_-ki_, _-ku_, _-shi_), loving, longing for, lovely, 136.
-
-=natsu-kusa=, summer grass, summer abundance of herbs.
-
-=natsu-mushi=, summer flies, 124.
-
-=natsusobiki=, m. k.
-
-=nayamase=, cause (or feel) distress or trouble, suffer; _shita --_,
-_ura --_, 227, 242.
-
-=nayami-kite= (_kite_ is almost aux.) = _nayami_ (_nayamase_).
-
-=naye-kagamari= (_u_), to be feeble and bent, T.
-
-=nayete= (_nayu_), grow or be feeble, yield, bend.
-
-=nayotakeno=, m. k.
-
-=na yume=, do not … at all.
-
-=nayutake= (_nayotake_).
-
-=nazorahe=, liken to, Ts.
-
-=nazorahe-uta=, imitative poetry, Ts.
-
-=ne=, precative affix, 159.
-
-=ne=, root, mass of rock (summit).
-
-=ne=, sound, cry, wail.
-
-=ne-bari= (_ne-hari_), wide-rooted. In 183 it has the m. k.
-_sashi-yanagi_, ‘growing-willow-like’, attached.
-
-=neburi= (_nemuri_), here = with half-closed eyes, or with stupefied
-look, T.
-
-=nedzumi=, rat, rodent, T.
-
-=negafu=, beg for, desire, 70.
-
-=negahamu= (_negafu_), T.
-
-=negahi-hori=, long lovingly for, 70.
-
-=ne-gami=, sleep-hair, disordered morning-hair.
-
-=negi= (_u_), comp. _negahi_, pray, invoke gods, 87.
-
-=negura=, roost, Ta.
-
-=ne-haheru=, in 156 seems to mean wide-based.
-
-=nemokoro ni=, earnestly.
-
-=neneba= (not-sleep), _neshi_, _nete_, _neteshi_, _netaru_, _nezu_.
-
-=ne nomi shi nakayu=, lamenting and weeping only.
-
-✱=nenzhite=, praying.
-
-=ne-same=, wake from sleep, 96.
-
-=netakeku=, jealous, envious.
-
-=netaku= (_keku_), T.
-
-=netami= (_u_), be jealous, envious, T.
-
-=ne-toyomu=, wail-resound, 93, 96.
-
-=neya=, sleep-chamber, T.
-
-=neyado=, sleep-place, 67.
-
-=neyo=, sleep! 70.
-
-=nezu=, not sleep, T.
-
-=ni=, post-position in, to, at, by, with.
-
-=ni=, red, ruddy; _-- tsukafu_ (= _ni tsuku_), apply red-colour.
-
-=ni ini ni keru=, &c.: see gramm.
-
-=ni no ho=, ruddy (ripe), ears of grain.
-
-✱=nichi=, day, T.
-
-=nifubu= = _niko niko to_, gently, softly, 233.
-
-=nige= (_ru_), run away, T.
-
-=nige-use=, run away out of sight, T.
-
-=nigi …= _v._ =niki= (_hada_).
-
-=nigiri= (_u_), grasp in hand, close fist on, T.
-
-=nigiri-mochite=, grasping, clutching.
-
-=nigitahe=, fine soft cloth, opp. to _aratahe_.
-
-=niha=, forecourt, garden.
-
-=nihaka ni=, suddenly, 70, 204.
-
-=nihi=, new, 93, 125.
-
-=niho-dori=, a sort of duck, or grebe, Podiceps? 61, 197.
-
-=nihofu= (connected with _nihi_, new, fresh?), smell sweet, be bright,
-flourish--_nihohamu_, _nihoheme_, _nihoheru_, _nihohi_, _nihohishi_,
-_nihofuramu_.
-
-=nikemu= (_ni_, _ini_).
-
-=ni ke ni=--_ni (ini)-ki-he-ni_, 101.
-
-=nikerazu=, _ni keri_, _niki_.
-
-=nikibi-nishi= (_nigi_), soft, pleasant, 53, 155.
-
-=niki-hada= (_nigi_), soft surface (of body).
-
-=nikukarazu=, not hateful, without distinction, T.
-
-=niku maye= (_nikumu_), 64.
-
-=nikumu= (_i_), to hate.
-
-✱=nin=, man, person, T.
-
-=ninafu= (_ninahi_), bear burden, T.
-
-=ninaharete= (_ninafu_).
-
-=ni no ho=, _ni_.
-
-=ni-no-ho-nasu=, like ruddy-coloured grain-ears.
-
-=ni-nuhi= (_tsuke_), red-sew-on, 203.
-
-=ni-nuri=, red-painted, coloured, stained, 170.
-
-=nire=, an elm, Ulmus parviflora, Jacq., 211.
-
-=nishi= (= _inishi_, gone i.e. sun), west.
-
-=nishiki-nasu=, _nishiki_-like, brocade-like (originally _ni-shiki_,
-red-stained), 94, 124.
-
-=nite=: see gramm.
-
-=nite shi=, really like, 27.
-
-=ni-tsutsuzhi=, Skimmia japonica?
-
-=niyouniyou ni= (_nyônyô ni_), groaningly, βαρυστενάχων, T.
-
-✱=nizhifu= (_nijiu_), 20.
-
-=no=, gen. poss. particle: see gramm.
-
-=no= (_nu_), moor waste, 232; uncultivated wild land.
-
-=nobe=, moor-side.
-
-=nobori=, _noboru_, _noborashite_, _noborazu_.
-
-=nobori-tachi= (ascend up to), 11.
-
-=noboru=, go up, ascend.
-
-=nobu=, extend, stretch, prolong, utter, relate, escape, _kokoro mo
-nobu_, heart open out (feel happy), Ta.
-
-=nochi=, after, later.
-
-=nodo=, throat, 67.
-
-=nodoka=, fair, fine, calm, Ta.
-
-=nodokeki= (_nodoka_).
-
-=nodo ni= (_nodoka ni_), calm, pleasant, fine (weather).
-
-=nogaroyeru=, unavoidable, cannot be escaped.
-
-=nogohi= (_nuguhi_), wipe, 261.
-
-=nokesama ni=, fall on back, T.
-
-=nokon= (_nokoru no_), Ta.
-
-=nokoreru=, remaining, excepted, omitted, left over, 118.
-
-=nokori= (_u_): see _nokoreru_, T.
-
-=nokoshi= (_nokosu_), take (a quantity) for some purpose, set apart,
-except, 231.
-
-=nomare= (_nomu_, drink), T.
-
-=nomeredo= (_nomu_, pray).
-
-=nomi= (_nomu_), drink, T.
-
-=nomi=, only, 186.
-
-=nonoshiri=, shout (abuse, revile), T.
-
-=norahi= (_norafu_, _-noru_, _-noraku_), say, tell, 105.
-
-=noramu=, _norame_, _norase_, _norasane_, _norazu_.
-
-=nori= (_noru_), ride on, go as passenger on.
-
-=nori-tachi=, get on board.
-
-=noru=, say, tell, order.
-
-=nosesu= (caus. of _nosu_), cause to be placed on, T.
-
-=notamafu= (_-hi_, _-hase_, &c., say (honour-form)), T.
-
-=nozoki= (_u_), peep at, look on, T.
-
-=nozomi= (_u_), gaze at something distant, hope for, 102.
-
-=nu= (_no_), moor, waste.
-
-=nubatama= (_no_), m. k.
-
-=nugu=, doff.
-
-=nu-he= (_nu be_, _no be_), moor-side, 92.
-
-=nuhi= (_nufu_), sew, sew together, sew on, 189.
-
-=nuhishi= (_nufu_, _nuhi_).
-
-=nukadzuki=, to _kotow_, knock forehead on floor, 70.
-
-=nukidete=, draw forth, 140.
-
-=nuki-oroshi=, set (oars or sculls), and let fall on water, 40.
-
-=nukitari=, to thread (as beadlace), 42.
-
-=nuku= (_nugu_, _nuki_, _-nukitsuru_), doff, 18, 62.
-
-=nuno=, hempen cloth, 67, 203.
-
-=nurasu=, _nurashi_, _nurenu_, _nurete_ (_nuru_).
-
-=nuri= (_nuru_), smear, varnish, wet, T.
-
-=nurigome=, plastered store-place, T.
-
-=nuru= (_neru_), sleep (_nemuru_).
-
-=nuru=, smear, varnish, stain, wet, 211.
-
-=nuruku=, tepid (slow, dull).
-
-=nururu= (_nureru_), be wet.
-
-=nusa= = _mitegura_, 134, 137, 192.
-
-=nushi=, lord, house-master.
-
-=nusubito=, thief, T.
-
-=nu-tsu-tori=, moorside bird, _kizhi_, pheasant.
-
-=nuye-tori=, a fabulous bird, perhaps a kind of owl.
-
-
-=obaseru=, engirdle, 221.
-
-=obashishi=, girt.
-
-=obi=, girdle, 67; _obi ni seru_, engirdle, 133.
-
-=obiyuru=, be alarmed, 24.
-
-=oboshi=, _obosu-obosaruru_, _obosarezu_, _oboshimese_, _oboshiki_, all
-= _oboshimesu_ = _omofu_ (hon. form), T.
-
-=oboyuru= (_oboye_), think, feel, know, T.
-
-=ochi=, a prefix to verbs giving emphasis.
-
-=ochi=, _otsu_, _ochiru_, fall.
-
-=ochiba=, falling leaves, Ta.
-
-=ochi-kakari=, hang over (as wave), T.
-
-=ochiru=, _otsuru_, fall, drop.
-
-=ochitagitsu=, swirl, roar down, 71, 94.
-
-=ochizu= (_nokorazu_), not-excepted, without exception.
-
-=odoro-odoroshiku=, startled, astonished, T.
-
-=ofu= (_ohi_), bear, contain, carry.
-
-=ofu=, follow, pursue, T.
-
-=ofuru=, grow in, on, 17, 26.
-
-=ogiro-naki=, vast, illimited, 259.
-
-=ogoru=, live in luxury, Ts.
-
-=ohamu= (_ofu_, _ohedo_, _ohi_), follow after, 222.
-
-=ohasu= (_e_, _-eru_, _-shimasu_, _-shimashinu_, _-shimasenu_,
-_-shitari_, _-suramu_), hon. caus. form ‘be’, T.
-
-=ohazu= (_ofu_), not-bear, Ts.
-
-=oheru= (_ofu_, _ohi_), bear.
-
-=ohi-harahi=, chase, clear away, T.
-
-=ohi-kaze=, stern-wind, T.
-
-=ohi-kuru=, come close after, 64.
-
-=ohi-mi=, carry on back (as a habit?), 54.
-
-=ohi-mochite= (_ofu_, bear), 227.
-
-=ohi-nabikeru=, follow after, and yield, or bend to.
-
-=obi-name= (_ofu_), bear together with, 180.
-
-=ohi-noboru=, grow and ascend, Ts.
-
-=ohitachi= (_ofu_, grow), grow up, growth.
-
-=ohitaru= (_ofu_, grow).
-
-=ohite nabikeru=, grow drooping over or towards (said of a tree planted
-over adjoining grave), 250.
-
-=ohi-tsugi=, follow on.
-
-=ohi-yukereba=, follow on, 125.
-
-=oho=, in comp. big, great, grand, vast.
-
-=oho aya=, large patterned? 203.
-
-=ohobune=, great ship, 100.
-
-=ohobuneno=, m. k.
-
-=ohochi= (_ji_), great road, main road, high road? 203.
-
-=ohofu= (_hi_), cover, 24.
-
-=ohohashi=, great bridge, 107.
-
-=ohohi-kitareba=, come clouding, or covering over, 70.
-
-=ohohoshiku= (_obo-_) dim, gloomy, 30.
-
-=oho-i-dzukasa=, chief cook, T.
-
-=oho-kami= (_gami_), wolf.
-
-=oho kami=, great god.
-
-=ohokari= (_u_), be-many, T.
-
-=ohokedo= (_ohoku_, many), 30.
-
-=ohokimi=, great lord, sire, sovran.
-
-=ohoki ni=, greatly, T.
-
-=ohokisa=, greatness, size, T.
-
-=ohoku=, many, T.
-
-=oho-kuchi=, vast mouth, mouth wide-open, wolf’s jaws.
-
-=oho-kuro=, deep black.
-
-=ohomi=, great, grand, an honour-word.
-
-=oho-mikado=, great palace (vast and wide realm?).
-
-=oho-mike=, great fare, exalted food, (of sovran), 11.
-
-=ohomi-mi=, great self (sovran).
-
-=ohomi-te=, great hand (sovran’s).
-
-=ohomiya=, palace.
-
-=oho ni= = _ohoyoso_, in a general way, not definitely, generally.
-
-=oho-nu=, great moor.
-
-=ohoroka ni=, about, generally, almost, 239, 263.
-
-=ohose= (_ofu_, _ohi_, bear), impute, charge with, 204.
-
-=ohoserarete=, being commanded, Ts.
-
-=ohosora=, sky, atmosphere, Ts.
-
-=ohotomo=, great or chief ‘tomo’.
-
-=ohotono=, lit. great hall or pavilion or palace. In 183 and 189
-it must have one of these meanings, not the more modern one of a
-sleeping-chamber in the Royal Palace.
-
-=ohotori=, great bird, probably a crane or stork. _Ohotorino_ is a m.
-k. of _Hagae [yama]_, _hagae_ meaning feather-change = moulting.
-
-=ohowada=, sea, ocean.
-
-=ohoyuki=, great fall of snow, 24.
-
-=oi=, old age, 69.
-
-=oi-dzuku=, get old, 252.
-
-=oi-hatsuru=, grow very old, 210.
-
-=oi-hito=, old man, 203.
-
-=oi-mi=, old.
-
-=oi mo sezu=, never growing old.
-
-=oiraka ni=, courteously (here = honestly, straight out), T.
-
-=oitachi= (_tsu_), grow up, growth, T.
-
-=ojinaki=, pusillanimous, T.
-
-=okamashi= (_oku_), 50.
-
-=okanedomo=, though not stand up, 211.
-
-=okashi= (_okasu_, _oku_), put, place, hon. causative in, 65.
-
-=okazu= (not omit), 82; _okeru_ (left behind), 28.
-
-=oki=, offing, deep water, 16, 68, 198; opp. to _he_, littoral water.
-
-=oki= (_oku_), put.
-
-=oki-agari= (_u_), rise to one’s feet, T.
-
-=oki be=, offing, 199.
-
-=oki mo agarazu= = _oki-agarazu_, T.
-
-=okiru=, rise up, T.
-
-=okite=, _okasu_, _okashi_, _okamashi_.
-
-=oki tsu mo=, deep-sea seaweed.
-
-=oki tsu nami=, deep-sea waves.
-
-=oki tsu tori=, deep-sea birds.
-
-=oki-wi=, rise and rest (get up and go to rest), Ta.
-
-=okoru=, rise, originate from, Ts.
-
-=okose= (_-ru_), send, sent, T.
-
-=okosetaru=, given, bestowed, 237.
-
-=okoshi-tate=, raise, set up, bring up, T.
-
-=okosu= (_shi_), rouse, raise; _omohi_, _okoshi_.
-
-=oku=, innermost part.
-
-=oku=, put, place, leave behind, omit.
-
-=oku-ka= (_okuga_), inmost place, end, term, 155, 183.
-
-=okure-nami=, crowding after to say goodbye, 116.
-
-=okuretaru=, left behind, 166.
-
-=okurishi= (_okuru_), _okurishikeri_.
-
-=okuru=, send, see off (person on journey), give.
-
-=oku-tsuki=, secluded mound (grave), 47, 122.
-
-=okuyama=, recesses of hills, 42.
-
-=omi=, a follower, palace servant, minister, 55: see Introduction
-Manyôshiu, ix, x, vol. of Translations.
-
-=omo=, mother, 48.
-
-=omo chichi=, parents.
-
-=omofu=, think, be sad, think lovingly or affectionately of any one;
-_omohashishi_, _omohaku_, _omohami_, _omohanu_, _omoharete_, _omohazu_,
-_omoheba_, _omoheru_, _omohishi_, _omohikoshi_, _omohi-tsutsu_,
-_omohoyu_.
-
-=omofubekere= (_omofu_), T.
-
-=omohashiki=, to be thought of, desired, thoughtful.
-
-=omohi-de=, have [pleasant] recollection of, remember, recall to mind,
-215.
-
-=omohi-hokorite=, recall with pride, 225.
-
-=omohi-kofuramu=, recall with affection, think of affectionately.
-
-=omohi-madohahi=, think-distract, be embarrassed with one’s thoughts,
-perplexed, uncertain.
-
-=omohi-mase=, honour form of _omohi_.
-
-=omohi-midarete=, think-be-confused, be uncertain, perplexed in mind.
-
-=omohi-nadzumi=, sunk in, distracted with thought (love), 148.
-
-=omohi-nobe=, give utterance to thoughts, 236, 242.
-
-=omohi-okosu=, recall, bring to mind, T.
-
-=omohi-sadamete=, determine, T.
-
-=omohi-shigeku=, full of thought (of love, &c.), 244.
-
-=omohi-sugubeku=, think too much, love too much.
-
-=omohi-tanomu= (_-mite_, _-meru_), think or love and trust to.
-
-=omohi-tarahashi=, think-complete, be full of love?
-
-=omohi-tsumi-koshi=, be absorbed in (thought, love, &c.); _koshi_ is
-aux. (_kuru_).
-
-=omohitsure= (_omofu_), T.
-
-=omohi-urabure=, be sad with thought, love, &c.
-
-=omohi-wabi=, be love-sick, T.
-
-=omohi-wadzurahi=, be thought-sick, love-sick.
-
-=omohi-yamu=, cease thinking, loving, &c.
-
-=omohi-yaru=, chase thoughts, love, &c., drive out care (modern use,
-sympathize with, imagine).
-
-=omohi-yasumi=, thought, love, &c., ceasing or becoming tranquillized.
-
-=omohoseru=, 172 (_omohosu_), hon. caus. _omofu_; _omohoshikeme_, 9;
-_omohoshiki_, 194, 214; _omohoshimeshite_ (_obo_), _omohoshishi_,
-_omoyu_ (_omofu_).
-
-=omohoyuru= (_omofu_).
-
-=omokage=, appearance of a person’s face, 252.
-
-=omokaharisezu=, without change of appearance, i.e. not looking older,
-233.
-
-=omoki= (_-ku_, _-shi_), heavy, 69.
-
-=omomuki= (_u_), go to, T.
-
-=omonaki=, be shamed, mortified, T.
-
-=omoshiroki= (_-ku_, _-shi_, _-mi_), pleasant.
-
-=omote=, face, 64.
-
-=omotozhi=, lady mother, 91.
-
-=omowa=, face, surface; _tsuki no_, face of moon, 241.
-
-=on= (_ohon_, _ohomi_), hon. particle, T.
-
-=onazhi= = _oyazhi_, T.
-
-=oni=, demon, goblin, elf.
-
-=onna= (_omina_), woman.
-
-=ono= = _onore_, one’s, his, I, self, 58, 83, 228.
-
-=ono ga mi=, my, one’s self.
-
-=onomo onomo= = _ono ono_, each, every, 123.
-
-=orabi= (_u_) = _sakebu_, shout, 125.
-
-=ori-fuse= (_hiza_), bend on knees, kneel (in prayer), 42.
-
-=ori-kazasu= (_-amu_), break off spray for head-adornment, 46.
-
-=ori-kite=, weave-put on, 124.
-
-=oroka=, foolish, vulgar.
-
-=oru=, weave, plait, 203.
-
-=osahe= (_osu_), push, ward, press down, &c.
-
-=osahe-sasu= = _osahe_.
-
-=osahe-tome= (_ru_), forcibly detain, stop, 52.
-
-=osamuru= (_osame_), govern, administer, regulate.
-
-=osanakereba= (_osanaku_ = young, tender), T.
-
-=oshi=, a prefix to verbs, giving force, extent, particularity.
-
-=oshimu= (_-mi_) = _woshimu_.
-
-=oshinabe= (_te_), universally, lit. make-yield = government =
-universally (_all_ being under the sway of the sovran), 1.
-
-=oshineri= (_oshi-hineri_), grasp, seize hold of, 125.
-
-=oshiteruno=, m. k.
-
-=oshiwake=, separate, push, force way through, 222.
-
-=oso= = _nibuki mono_, fool, blockhead, 105.
-
-=osoharuru= (_osofu_), be afraid of, T.
-
-=osoroshiku= (_-ki_, _-shi_), fearful, dreadful, T.
-
-=osoru= (_i_), fear, dread, Ts.
-
-=ososhi= (_-ku_, _-ki_), late, slow, T.
-
-=osuhi=, a long veil worn on the head by women, 42.
-
-=oto=, noise, sound.
-
-=oto= (_ototo_), younger brother, 123.
-
-=otodzure=, message, communication, Ta.
-
-=oto ni kiki=, be noised abroad, T.
-
-=otori-masari=, worse or better, T.
-
-=otorohe= (_otorofu_), be inferior, T.
-
-=otosamu= (_otoshi_), T.
-
-=otoshi-ire=, let drop in, 207.
-
-=oto su=, cause sound, Ta.
-
-=otsuru= (_ochiru_), fall, flow down, 135.
-
-=otsutsu= = _utsutsu_, present, real life, 65.
-
-=otte= (_orite_): see _oru_, break, Ta.
-
-=ouna= (_onna_), woman, T.
-
-=oya=, fathers, ancestors, 48.
-
-=oyazhi= = _onazhi_, same, 217, 233.
-
-=oyodzure=, false or delusive rumour or news, 51, 213.
-
-=oyoshiwo= = _oyoso_.
-
-=oyoso= (_oho-yoso_), lit. great elsewhere, almost, about, generally.
-
-=oyu= (_oi_), grow old, 144.
-
-=oyuraku= = _oyu_.
-
-
-=ra=, plural suffix (plurals in _ra_ are often honour-singulars;
-_imashira_ = you, _kora_ = maiden, &c.; _yamahi wo ra_ = _yamahi nado_,
-69: comp. _kinuwatara_, _kinu hakamara_, silks and the like, trousers
-and the like).
-
-✱=rakai=, a canopy of thin silk stuff, T.
-
-✱=rauzhin= (_rôjin_), old person, Ta.
-
-✱=rei=, usual, ordinary.
-
-✱=ri=, the Chinese league.
-
-✱=riyau= (_ryô_), a gold coin, also plan, device, T.
-
-=ro=, an affix: see 14, 52, 65, 183; _ro ka mo_ (56).
-
-✱=roku-we=, the six Royal regiments of Guards, T.
-
-✱=ruri=, a precious stone, probably lapis lazuli, T.
-
-
-=sa= (_semaku_), a sense of narrowness or contraction, 17.
-
-=sa= (= _ma_, true, ζα- εὐ-), _sa ni nuri_, well red-stained, 170.
-
-=sa= = _ya_, arrow.
-
-=sa= = _shika_, thus.
-
-=sabahenasu=, m. k.
-
-=sabakari=, so much (_sore hodo_), T.
-
-=sa-bashiru= (_hashiru_).
-
-=sabi-=, affix to _kamu_, _yama_, &c.--it seems to mean godlike,
-solemn, lonely.
-
-=sabi= = _shikaburi_, wont, habit, practice, 64.
-
-=sabishi= (_sabushi_), desolate and lonely, 29, 214, 230.
-
-=sabitateru= (_sabi_).
-
-=sabushiki= (_sabishi_).
-
-=sadaizhin=, Left Great Councillor, T.
-
-=sadaka ni=, decidedly, certainly, T.
-
-=sadamuru= (_sadame_), settle, fix, _sadameteshi_; _-- kerashi_.
-
-=sadashite= (_sadaka ni shite_), T.
-
-=sade=, small hand-net (fishing), 246.
-
-=sado= = _sato_, village district, 122.
-
-=sadofu= (_sadohi_), beguile, _sadohaseru_, 89.
-
-=sadzuke= (_-- tamaheru_), bestow.
-
-=safubeshi=, _safu_ = impede, stop.
-
-=safurafu= (_sôrô_), _samorafu_.
-
-=safurahikemu= (_sorahikemu_), T.
-
-=safuramu=, _samorafu_.
-
-=sagareru=, be hanging down, 67.
-
-=saga= (=shiri=) (_sore ga shiri_), his hinder parts, T.
-
-=sage= (_u_), let down, T.
-
-=sage-oroshi= (_sage_), T.
-
-=sagukumu= (_i_) = _yuki-nayamu_, make difficult way over (as waves),
-55.
-
-=saha ni=, many, numerously.
-
-=saharazu= (_-- ru_), not be impeded [not be touched].
-
-=sa-hashiru= (_-- bashiru_), dart, as fish in stream, 51.
-
-=sahe=, even, at least, not at all (with neg.), 31, 105.
-
-=sahegu=, talk indistinctly (as foreign lang.).
-
-=sahidzuru= (_sahedzuru_), chatter, pipe as birds do (also = _sahegu_).
-
-=sahihahi=, fortunate, prosperous, T.
-
-=saka=, hill, pass, 121, 236.
-
-=saka=, according to Kogi a _shaku_ = 1 foot, 158; according to (I.) =
-_ata_ = one space, about 4 inches. The former meaning is probable in
-158.
-
-=sakaba= (_saku_).
-
-=sakagami=, seizure by hair of head, T.
-
-=sakahaye= (_sakahayuru-saku_, blossom).
-
-=sakahi=, frontier, 68.
-
-=sakaki=, Eurya ochnacea, Szysz--a sacred low Ternstroemiaceous tree or
-shrub, on branches of which are hung offerings to the gods.
-
-=saka midzuki=, a feast of _saké_, banquet, 225.
-
-=sakanamu= (_saku_).
-
-=sakaru=, be in bloom, 64, 218.
-
-=sakaru=, be afar, distant, 16, 18, 70, 140; _sakari-wite_,
-_sakari-kinu_, _sakarinu_.
-
-=sakashi= (_-- ki-ku_, &c.), wise, sage, able, T.
-
-=sakashiki=, wise, prudent, learned, 203.
-
-=saka-tori= (_dori_), hill-pass-birds.
-
-=sakaya=, _saké_-booth.
-
-=sakayete= (_-- yuru_), flourish, 24, 255.
-
-=sakazarishi= (_saku_), not in bloom.
-
-=saké=, rice-beer.
-
-=sakebi= (_bu_), shout, 70, 105, 125.
-
-=saki=, before, in front (place, time), T.
-
-=saki=, cape, headland.
-
-=sakihafu=, be prosperous.
-
-=sakiku= (_saihai ni_), prosperous.
-
-=sakikusano=, m. k.
-
-=saki-mori=, a soldier serving in Tsukushi garrison, frontier-guard.
-
-=saki-nihofu=, bloom-flourish, 241.
-
-=saki-tsugi=, bloom and bloom, 108.
-
-=saki-woworu(i)=, blossom in abundant falling masses.
-
-=saki-zaki=, cape after cape, 90, 139.
-
-=saku=, for _semaku_ (_sebaku_), narrow, 67.
-
-=saku= (_hanatsu_, _yaru_, _hanareru_), _sakeru_, _sakete_, send forth,
-let forth, comp. _sakaru_.
-
-=saku(i)=, bloom, flourish; _sakinamu_, _sakitaru_, _sakukeshi_,
-_sakeru_, _sakeredo_.
-
-=sakumite= (_-mu_) = _fumi-nuku_, _fumi-saku_, force way on foot
-through, 28, 86.
-
-=sa-kumori=, very cloudy.
-
-=sakura=, wild cherry-tree; _-- bana_, cherry-blossom, 33, 86.
-
-=sama=, way, manner, appearance, T.
-
-=sa-manemi=, very many.
-
-=sa-mayohi= (_-fu-nureba_), wander about aimlessly or without order, be
-in a state of confused to-and-froness, physical or moral, 67, 69, 262.
-
-=samazama=, variously, Ta.
-
-=same= = _ame_, rain.
-
-=sameru= (_same_), awake, recover (from drunkenness).
-
-=samorafu= (_samu-sabu-rafu_), lit. serve, wait on, follow--also an
-auxil. = _hateru_ = to do, &c., 24, 44, 128.
-
-=samuku=, weather-cold.
-
-=samura ni= = _samuge ni_, 121, cold-like.
-
-✱=san=, three.
-
-=sana= (_sane_) _kadzura_, Kadzura japonica, L., 161.
-
-=sa-naraberu= = _naraburu_.
-
-=sa nasu itato wo= = _sashi-narasu itato_, door that creaks in
-shutting, 64.
-
-=sane=, lit. pips, seed in fruit.
-
-=sa-neshi=, sleep close to, sleep, 53, 64.
-
-=sa-ni-dzurafu=, well-red-stained or ruddy-faced, comely, 55, 94.
-
-=sa ni-nuri=, well-red-stained (of boats), 102.
-
-✱=san-sen-banri=, mountains and rivers and thousands of leagues, Ta.
-
-=sanu= = _sa nuru_, sleep, 198.
-
-=sa nu tsu tori=, pheasant, 203.
-
-=sa-otodoshi= (_ototoshi_), year before last.
-
-=sara ni=, again, afresh, quite, 68, 161.
-
-=sarasamu= (_sarasu_), bleach, T.
-
-=sarazu= (_saru_ = _hanareru_), _asa sarazu_ = _asa goto ni_, each
-morning, no morning omitted, 70.
-
-=sareba=, _sa_ (_shika_) _areba_.
-
-=sarikureba=, _-- nureba_, come or go away.
-
-=sarinamu=, _sa ari namu_, T.
-
-=saritomo=, _sa ari to mo_, nevertheless, howbeit, T.
-
-=saritote=, it being so yet, T.
-
-=saru=, monkey, T.
-
-=saru=, _sa aru_, thus-be, T.
-
-=saru toki=, about 4 p.m., T.
-
-=sasagu= (_sashi-agu_), lift up (offer to superior), _sasagetaru_.
-
-=sasahe-kasanahe= (_sashi-kasane_), heap on (clothes), put on one robe
-over another, 203.
-
-=sasakishi= (_sasameku_), whisper, murmur, 203.
-
-=sasanami=, small waves, rippling surf.
-
-=sasanamino=, m. k.
-
-=sasayaku(i)=, whisper, murmur, T.
-
-=sashi= (_sasu_).
-
-=sashi=, a prefix giving particularity or initial force.
-
-=sashi-afugi= (_afugu_), T.
-
-=sashi-ire= (_-sesase_), put into, T. _-- makura_, pillows side by
-side. _-- hakite_ (_haku_). _-- kudari_ (_kudaru_). _-- megurashite_
-(_meguru_), T. _-- mukafu_ (_mukafu_). _-- nami_ = _sashi-naraburu_ =
-_narabu_, arrange in row or order, 90, 104.
-
-=sashi-watashi=, pass or make go across, carry across, 246.
-
-=sashi-yakamu= (_yaku_), burn.
-
-=sashi-yanagi=, planted willow.
-
-=sashi-yoranu=, not-approach.
-
-=sasofu= (=hi=), invite.
-
-=sasu=, thrust in, stick in, stick out from (_sasudake_), point towards
-(16), attach _tsuna_ (33).
-
-=sasudakeno=, m. k.
-
-=sasuga ni= (_shika-su-nagara_), even so, T.
-
-=sasuhi= = _sasohi_.
-
-=sate=, well, now (_shika shite_), T.
-
-=sato=, village district, Gau, 16, 27.
-
-=satosu= (_shi_), explain, instruct in, exhort, 263.
-
-=sa-tsuki= (_sa nahe_), month of growth, fifth month of lunar year, 46,
-101, 210.
-
-=satsusatsu=, murmuringly (as wind), Ta.
-
-=satsuya=, hunting-arrows, 31.
-
-=satsuyumi=, hunting-bow, 64.
-
-✱=sauzoku= (_sôzoku_) = _shiyauzoku_, raiment, full dress, T.
-
-=sawagu= (_sawaku_), be violent, agitated, 30, 69.
-
-=sa-wataru(i)= = _wataru_, cross over.
-
-=sawi= = _saki_, _shiho sawi_, flood-tide.
-
-=sawo=, pole (boat), 33, 140, 259.
-
-=sawo= (_sa awo_), true green, 211.
-
-=sa-wo-shika= (_wozhika_), young stag, 94, 210.
-
-=saya=, scabbard, 140.
-
-=sayaka ni= (_saya ni_), clearly, brightly, 15, 17, 74.
-
-=sayakeku=, shining, bright, 35.
-
-=saya ni= = _soyo-soyo_.
-
-=sayarazu= = _saharu_, impede, stop (neg.), 239.
-
-✱=sayau= (_sayô_), thus so, T.
-
-=sa-yeda=, twigs, sprigs.
-
-=sa-yo=, full, deep night, 126, 178, 243.
-
-=sa-yobahi= (_yobu_).
-
-=sa-yo-fukete=, full deep into the night, 199.
-
-=sa-yuri=, a kind of lily, 232.
-
-=sayuru= (_sayu_), be chill, 15.
-
-=sazara-nami= (_sasara-_) = _sasanami_, ripples, small waves or
-breakers, 220.
-
-=sazare=, pebbles.
-
-=sazare-ishi=, pebbles, Ts.
-
-=se=, current, stream, 23, 72.
-
-=se=, elder brother, term of respect and endearment, especially from
-sister to brother, sir, 90, 254.
-
-=sebaya=, opt. form _suru_, Ta.
-
-✱=sechi ni=, earnestly, strongly, T.
-
-✱=sei=, spirit, Ta.
-
-✱=seikaiha=, Blue sea wave (name of a musical piece), Ta.
-
-✱=seishi= (_seisu_), reprove, T.
-
-✱=sekai=, this world, T.
-
-=seki=, barrier, guard-gate, 217.
-
-=seki-tome=, stop, restrain, T.
-
-=seko=, elder brother! sir (to husband, &c.), 57; friend to friend,
-225, 242.
-
-=seku=, stop, close, T.
-
-=semete=, at least, T. (but also, of necessity, by compulsion).
-
-=semeyori-kitari=, come pressing on, 64.
-
-=semu= (_suru_), _semusube_ = _nasubeki shikata_, feasible future
-action.
-
-=semu= (_i_), attack, T.
-
-✱=sen=, a thousand, T.
-
-=sen= (_semu_), T.
-
-=se ni= = _sebaku_.
-
-✱=sen nen=, 1,000 years, Ta.
-
-=senshiu=, 1,000 autumns, Ta.
-
-✱=sen shiu raku=, Joy of a 1,000 Autumns (music), Ta.
-
-=seru= (a caus. of _suru_), in meaning = _naseru_, 152.
-
-=seruramu= (_suru_), 201.
-
-=sesasetamafubeki= (_sasu_, honour double-causative).
-
-=seshi= (_suru_), 84.
-
-=sesu= = _nashitamafu_, cause-let-be, 179.
-
-✱=seu-shiyau= (_shoshô_), major-general, T.
-
-=seyo= (_suru_), imperative.
-
-=sezu= (_suru_).
-
-✱=shaku=, a foot (measure), T.
-
-✱=shaku=, badge, degree of rank, T.
-
-=shi=, emphatic particle, 4, 243.
-
-=shi= (_sore_), _shiga_ = _sono_, 70, 105, 139, 250; lower twigs, &c.,
-107.
-
-=shiba=, brushwood, bush for wattles, bush-twigs, 66.
-
-=shiba-naki=, _shibashiba naki_ (twitter-song, chirrup of birds), 41,
-74, 216.
-
-=shibashi= (_ni_, _no_), a little time, T.
-
-=shibashiba=, times and again, often, constantly.
-
-=shibi=, tunny fish.
-
-=shibomi= (_u_), wilt, wither, 234.
-
-✱=shichi=, seven, T.
-
-=shidzu=, a sort of hempen cloth, 163.
-
-=shidzu=, inferior, mean.
-
-=shidzu-hata=, an ancient kind of loom, a hempen stuff woven in it (cf.
-N. 1, 401).
-
-=shidzukeshi=, tranquil, calm; _niha shidzukeshi_ = sea-floor (surface)
-calm, 44.
-
-=shidzuku=, falling water, water dropping from trees on a hillside,
-also to be immersed and visible in water, as a stone at bottom (see a
-_tanka_ in Manyôshiu, vol. vii).
-
-=shidzumarimashimi=, was at rest, 24.
-
-=shidzume=, tranquillize, rule, 65.
-
-=shidzu-tamaki=, m. k.
-
-=shidzu-ye=, lower branchery, 139.
-
-=shi ga=, _sono_, _sore ga_, that, of that.
-
-=shigarami= (_u_), roll round, as deer do; _hagi_ leaves for their
-couch, 92.
-
-=shigeru= (_shige_, _shigemu_), be abundant, 9, 24, 76, 215, 244; _--
-shigeki_ (_-shi-ku_).
-
-=shige-yama=, thickly wooded hill, T.
-
-=shigi=, snipe, Ts.
-
-=shigure= (_ru_), shower, 46, 94, 183.
-
-=shihabukahi= (_-- buku_), cough, 67.
-
-=shihabure=, stammer out, stutter, 225.
-
-=shihasu=, eleventh (lunar) month, December-Jan.
-
-=shihite= (_shihiru_), compulsorily, forcibly, T.
-
-=shiho=, salt; _yashiho_, many times dipped (dyeing), 237.
-
-=shihohi=, ebb tide, 96.
-
-=shihosawi= (_-- saki_), flood tide, 44.
-
-=shiho-yaki=, making salt from sea-water.
-
-=shika=, thus, 5, 73, 197.
-
-✱=shikai=, the four seas (of China) but referred to Japan, Ta.
-
-=shikame=, _shikameya_ = _koso shikame_, surely will be so!
-
-=shika mo=, so too besides, &c.
-
-=shikanaku= (_shikanu_), not spread, not extend over, 182.
-
-=shikare=, _shikareba_, _shikaredomo_, _shikasu_ (57), _shikaru_,
-_shikashi_ (24), _shika to_ (67), be thus, be so certainly.
-
-=shikemu= (_suru_), 47, 112.
-
-✱=shiki=, colour, _go shiki_, the five colours--black, white, green,
-yellow, red (Chinese).
-
-=shiki= = _shikiri ni_, _iya shiki_ (_hototogisu_) _iyashiki nakinu_,
-repeatedly, often, 34.
-
-=shiki= (_u_), spread out, govern, administer (_shikite_).
-
-=shikimasu=, _-- maseru_ = _shiroshimesu_, reign, rule, 34.
-
-=shikinahete= = _oshinabete_, 1.
-
-=Shikishima=, an old name for Yamato or Japan, also of an ancient
-capital, T.
-
-=shikitaheno=, m. k.
-
-=shiki-ya= (_shiko-ya_), wretched hut, 154.
-
-=shiko=, wretch, dolt, 101, 225.
-
-=shikomete= (_mu_), seclude carefully from observation, T.
-
-=shikushiku= = _shikirini_, repeatedly, again and again, 30.
-
-=shima=, island, tract surrounded by stream? 38.
-
-=shimaba-shimu= = _somaba somu_--if dyeing dye (comp. Gaelic idiom),
-247.
-
-=shima-dzutahi=, coast thread or islands.
-
-=shima-kakure= (_g_), hidden by islands, _shima no kage ni_, 201.
-
-=shima-ne= = _shima_, island, (I.) _shimakuni_ [Yamato shimane],
-island-province as Shimane ken (Idzumo Ihami, and the Oki islands).
-
-=shima-yama=, island-hill.
-
-=shime=, hawfinch, 139.
-
-=shime=, for _shimenaha_, rice-straw ropes hung before temples and
-houses, to keep off evil influences, 155.
-
-=shimerani= = _oharazu_, not-end, 215.
-
-=shimesu= (_-shi_), make known, announce, 65, 110.
-
-=shime-yufu=, set in place a _shime-nawa_, 155.
-
-=shimi=, =shimimi ni= = _shigeku_, 49, 183.
-
-=shimi-ra-ni= = _shimimi ni_, but in 154 it seems = _shimerani_ (_hiru
-ha shimirani_ = all day long).
-
-=shimi-tohori= = _sometohori_, dye deep, dye through.
-
-=shimo=, hoar-frost, rime, 15, 64, 198.
-
-=shimo=, lower, under.
-
-=shi mo=, emphatic compound particle.
-
-=shimo-he=, under, lower side, quarter, direction.
-
-=shimoto=, bush-shrub-growth (12); rod (to beat with), 67.
-
-=shimo tsu se=, lower waters of a river, 26.
-
-=shinaderu=, m. k.
-
-=shi-naga-tori=, long-tailed or long-rumped bird--or long-breathed bird
-(I.).
-
-=shinahe= (_shinahi_).
-
-=shinahi= (_-fu_), incline, bend, yield.
-
-=shinakereba= (_suru_--a neg. form).
-
-=shiname= (_shinuru_, die).
-
-=shinana= (_shinamu_, _shinuru_, die), 69.
-
-=shina-tatsu= (_shinaderu_?), steep, 182.
-
-=shinazakaru=, m. k.
-
-=shini-hito=, dead man, 30.
-
-=shinikeru=, died, 105.
-
-=shinobu= (_shinubu_), T.
-
-=shinu=, die (_shini_), _shinu_ = _shi-inu_, do-finish or breath-depart?
-
-=shinu= = _shinafu shinahi_, 148, 222.
-
-=shinubame=, _-- bamu_, _-- basu_, _-- basenu_, _-- baye_, _-- bayu_,
-_-- bazu_, _bi kerashiki_, _-- bitsu_, _-- buramu_, 16, 97, 122.
-
-=shinubu= (_bi_), love, long for, endure, conceal.
-
-=shinubu-kusa= (_gusa_), a fern, Davallia bullata, Wilf.
-
-=shinuburahi= (_shinubu_).
-
-=shinugi= (_shinogu-gi_), endure, bear.
-
-=shirade= (_shiru_).
-
-=shiraga=, white hairs, or white cloth offerings.
-
-=shira-hama=, white-shore, white-sanded, clear-watered, 97.
-
-=shirakenu= (_-- genu_, _-- geru_), whiten, 105.
-
-=shira-kumo= (_g_), white cloud, sunshiny clouds, 186.
-
-=shiramaseba= (_shiramu_).
-
-=shira mayumi=, whitewood-bow.
-
-=shirame= (_shirome_), white-eye, white of eye, T.
-
-=shiranami=, white waves.
-
-=shiranuhino=, m. k.
-
-=shira-nuri=, silvered, 225.
-
-=shira-tama=, white jewel, pearl.
-
-=shira-tsuyu=, white (bright), dew.
-
-=shira-yufu=, white _yufu_ (Broussonetia yarn).
-
-=shire ni shirete= (_shiremono_), silly, infatuated, T.
-
-=shirinu= (_shiru_), T.
-
-=shirizoku=, return, withdraw, T.
-
-=shirokane=, silver, 63.
-
-=shiroku= (_-ki-shi_), white, T.
-
-=shirotaheno=, m. k.
-
-=shiroshi-meseba=, _-- kemu_, _-- shi_, _-- mesu_.
-
-=shiroshimeshi= (honour-form of _shiru_), govern.
-
-=shiru= (_shiri_), know, govern, _shiranaku_, _shirani_ (_shirazu_),
-_shiranu_, _shirashikuru_ (_-- nure_), _shiraseru_, _shirasenure_,
-_shiredomo_, _shirinubeki_, _shirinubemi_, _shiriseba_, _shirisubeni_,
-_shiritari_.
-
-=shiruku= = form in _aku_? 59.
-
-=shirushi=, sign, token, effect, result, 59, 178, 199.
-
-=shirusu=, make note of, make known, give token or sign of, 34.
-
-=shi seshite=, hon. caus. = _shi-tamahite_, 255.
-
-=shishi=, deer.
-
-=shishi=, flesh (deer or boar).
-
-=shishiki-ya=, _satsuya_, hunter’s arrows? 173.
-
-=shishi-zhi=, deer-like, like a deer.
-
-✱=shisoku= (_-seshite_), causing a light to be brought, T.
-
-=shita=, under, beneath, often = _ura_, inner, deeper, as in
-_shita-gokoro_, 176.
-
-=shitabaye=, heartfelt affection, 125.
-
-=shitaberu= (_-- buru_), be drooping, wilting (associated with red hues
-of autumn), 29.
-
-=shitadohi=, underground pipe, conduit or drain, 128, K. lxxviii.
-
-=shitafu= (_hi_), love, 49.
-
-=shitagafu= (_-hi_), follow (_shitagahite_, _shitagahazu_).
-
-=shita-gohi= (_ura-kohi_), deep, real love, 214.
-
-=shita-gokoro= (_ura-kokoro_), deep, real, inmost feelings, bottom of
-heart, 4.
-
-=shita-hi=: see 120, _Shitahi yama_.
-
-=shita hikari=, glow of colour (spring blossoms or autumn leaves), on
-lower slopes of mountain, 94 (see also K. 163).
-
-=shita-ji=, path under trees, 183.
-
-=shitakumi=, resourceful, crafty, T. δολόμητις.
-
-=shita-kutsu=, sock, 203.
-
-=shita ’mohi= (_ura-omohi_), inmost feelings.
-
-=shitanushi= (_suru tanomashiki_) = _tanoshi_, agreeable.
-
-=shitari= (_shite ari_), T.
-
-=shitashikeku=, arousing love, affection, friendship.
-
-=shitatami=, a sort of clam, 209.
-
-=shite=, protagonist (drama), Ta.
-
-=shite= (_suru_).
-
-=shitsu= (_shidzu_).
-
-=shitsu kura= (_shita-gura_), under-saddle (_shidzu_ cloth under
-saddle, often finely embroidered, &c.), 64.
-
-=shitsurafu= (_hi_), arrange, T.
-
-=shi-tsutsu= (_suru_).
-
-✱=shiyau= (_shô_) (_-zoku_), gala dress, T.
-
-✱=shiyau= (_shô_) _zuru_, invite, T.
-
-✱=shiyau= (_shô_), life, Ta.
-
-✱=shiyauga= (_shôga_), song, vocal music, T.
-
-✱=shiyaukuwan= (_shôkwan_), admire, Ta.
-
-✱=shiyou-kon= (_shôkon_), pine-foot, Ta.
-
-✱=shiyou-kwa= (_shôkwa_), pine-florescence, Ta.
-
-=shizhikushiro=, m. k.
-
-=shizhi ni=, abundantly.
-
-=so= (_zo_) = perhaps _sore_, an emphatic particle.
-
-=so=, final imperat. particle: see gramm.
-
-=so= (_sore_), 13, 159.
-
-=soba=, side, T.
-
-=soba-dzura=, side face or slope (of hill), T.
-
-=sode= (_so_, dress, _de_, stick-out), sleeve; (more properly?)
-arm-holes in upper garment.
-
-=sode-furi=, wave sleeve.
-
-=sode tsuke=, sleeved, 203.
-
-=sofu= (_sohi_), accompany, join, add to, 109.
-
-=so ga= = _sore ga_, T.
-
-=sogahi=, back-turn, behind; _-- ni mi_, with back turned toward, 49,
-73.
-
-=sohe-neneba= (neg.), _sohe-nekeme_, sleep by side of, 23, 29.
-
-=sohe-uta=, satirical song, Ts.
-
-=sohi=, _sohete_ (_sofu_).
-
-=sohobune=, red-stained ship.
-
-=soki=, afar, 86.
-
-=sokidaku= (_sokobaku_).
-
-=soko=, bottom.
-
-=soko= (_sono tokoro_), there.
-
-=sokoba= (_sokobaku_).
-
-=sokobaku= (_soku baku_), a quantity, much.
-
-=sokora=, there (vaguely), T.
-
-=sokoraku= (_sokobaku_), 105.
-
-=soku-he=, almost = _soki_, more particularized.
-
-=soma=, wooded hill, woodman.
-
-=somekeme= (_someru_ = _hazhimeru_), begun, be first, 85.
-
-=somete= _somu_ (_someru_), dye, 237.
-
-=somosomo=, well then, next, now, T.
-
-=somuki= (_-shi-te_), oppose.
-
-=somukaba=, T.
-
-=sonafuru= (_sonahe_), provide, Ta.
-
-=sono=, that.
-
-=sora=, sky, atmosphere (what intervenes between heaven and earth),
-metaph. vain, empty; _sora ji_, vain, useless journey, 202.
-
-=soragoto=, false, counterfeit, T.
-
-=soramitsu=, m. k.
-
-=sorohete= (_sorofu_), arrange, bring into order, Ta.
-
-=soshiri= (_u_), revile, T.
-
-=sosogu=, pour, sprinkle, lave, 69.
-
-=sosori=, ascend.
-
-=soto=, outer, _soto mo_, outer face or aspect; in 14, northwards.
-
-✱=sousesase=, caus. _sousu_, T.
-
-✱=soushi= (_sousu_), T.
-
-✱=sousu=(=ru=), report (to Throne), T.
-
-=so ya=, war-arrows.
-
-=su= (_suru_).
-
-=su=, web (spider), 67.
-
-=su=, nest, _su wo kufu_, build nest, T.
-
-=sube= (_subeki_?) manner, means; _semu sube mo nashi_ = _shikata ga
-nai_.
-
-=subekameru= (_subeki-aramu-aru_) or _beku_ may have had form _bekamu_,
-T.
-
-=subemi= (_subeshi_), 118.
-
-=sube mo naku= (_subeku mo naku_).
-
-=suberu= (_i_), slip, T.
-
-=sube-shirani=, _subeku shirazu_.
-
-=subete=, in all, Ts.
-
-=sudakeri= (_sudaku_) = _atsumaru_, collect, assemble, flock, 225.
-
-=su-dori=, sea-swamp birds, 20, 21.
-
-=suga=, rush (plant).
-
-=suganoneno=, m. k.
-
-=sugara=, whilst, through, 59, 154, 169, 215.
-
-=sugaru=, sand-wasp, 104, 203.
-
-=sugata=, form, shape, manner, Ta.
-
-=sugata=, form, shape, T.
-
-=suge=, sedge (Carex), 54.
-
-=sugi=, Japanese cedar, but was the ancient _sugi_ identical?
-
-=sugi= (_sugu_), _sugimaku_, _sugime_, _sugimu_, _suginamu_,
-_suginishi_, _suginu_, _sugite_, _suguraku_, _sugubeku_, _sugureba_,
-_sugusazu_.
-
-=sugikoshi=, elapsed, Ta.
-
-=sugi-mura=, clumps of _sugi_, trees.
-
-=sugi-wakaru=, go departing from T.
-
-=sugu= (_i_), pass beyond, overpass, excel, 17, 55.
-
-=sugu ni=, next, immediately, Ta.
-
-=sugurete=, surpassing, Te.
-
-=suguru= (_sugu_), T.
-
-=sugushi=, _sugoshi_ (hon. caus. of _sugu_), 155.
-
-=sugushi-yare=, passing of time, 64, 215.
-
-=sugusugu to=, speedily, soon, T.
-
-=suji=, line, _take hito suji_, one bamboo. This ἅπαξ λεγόμενον is the
-only Japanese quasi-numerative found in the text.
-
-=suki= (_u_), be fond of, T.
-
-=suki-kakuru= refers to some mode of carrying a child (on back in a
-cloth?), 203.
-
-=sukoshi=, little (quantity, time, &c.).
-
-=sukunakarazu=, not-few, T.
-
-=sukunaki=, few, 206.
-
-=sumafu= (_-hi_), dwell in, at.
-
-=sume= (_ru_), dwell in, abide in; _sume kami_, God whose seat is … 68,
-137.
-
-=sumera=, sovran.
-
-=sumerogi= (_sumera-gi_), =sovran=.
-
-=sumi=, ink, 210.
-
-=sumi-naha=, ink-cord used by carpenters, builders, &c., 68.
-
-=sumire=, the violet flower, 216.
-
-=sumi=(=u=)=tamahaku=, hon. form. _sumu_, dwell, T.
-
-=sumi-yoshi= (_-ki_), fair to dwell in (pl. n), 92, 96.
-
-=sumomo=, a kind of plum, sloe? a variety of Prunus communis, Huds., T.
-
-=sumu= (_sumi_, _sumeru_), dwell in or at, 105, 113.
-
-✱=sun=, inch, T.
-
-=suna=, sand, Ts.
-
-=sunahachi=, and so, and then, T. (later, scilicet).
-
-=sura=, even, almost = _sahe_, 23.
-
-=sureba= (_suru_).
-
-=suredomo= (_suru_), T.
-
-=suri= (_suru_ = rub).
-
-=suri= (_ashi --_), shuffle feet on ground, sign of emotion.
-
-=suru= (_suri_), rub, 211 (_sureru_, be rubbed, dyed), 107.
-
-=suso=, hem of vestment.
-
-=susobiki=, train of vestment, trail of skirt, 105, 200, 216.
-
-=suso-mi=, tract at foot of hill, 218.
-
-=susuki= (_i_ = _sosogi_), 209.
-
-=susukitaru=: see _suzukitaru_.
-
-=susumu= (_i_), go on, go forward, 121.
-
-=sute=, _sutsuru_, _sutete_, cast away, T.
-
-=suwe=, end, 146.
-
-=suwe= (_-ru_), place, put.
-
-=suwe-hari-okoshi=, bend bow for shooting.
-
-=suwe-he=, put-place, upper part, 130.
-
-=suwe-hito=, potter, 211.
-
-=suwe-okite=, place-put, 48, 76.
-
-=suwe tsuhi mi=, at very last, 146.
-
-✱=suwi-on=, water-sound, sound of river, Ta.
-
-=suzu=, small bells (horses’, falcons’, &c.), 225.
-
-=suzukitaru= (_susukitaru_), smoke-blackened, besooted, T.
-
-=suzuro ni= (_-sozoro_, _-obohezu_), suddenly, by carelessness,
-unforeseen, T.
-
-=suzushime= (_suzusu_), refresh, Ta.
-
-
-=ta=, prefix to verbs, &c., _tadohomi_, _tayasushi_, &c.
-
-=ta=, cultivated (paddy), land.
-
-=tabakaru= (_i_), deceive, T.
-
-=ta-banare=, be loosed from hand, (as hawk), 225.
-
-=tabarishi=, _tamaharishi_, 203.
-
-=tabasami=, hand-hold, under arm hold, 173, 210.
-
-=tabase= (_ru_), hon. caus. _tabe_, T.
-
-=tabe= = _tamahe_ (_tamafu_, _tabu_).
-
-=tabi=, journey, travel.
-
-=tabi=, hand-flame, torch, 31.
-
-=tabi=, time (once, twice, &c.), 15, 60.
-
-=tabi= (_tabu_), T.
-
-=tabi-goromo=, travelling-garb, Ta.
-
-=tabi-ne=, journey-sleep, sleep while on journey, 23.
-
-=tabi-yadori=, [night] shelter while on journey, 12.
-
-=tabi-yuku=, to travel.
-
-=tabu= (_tamafu_).
-
-=taburetaru=, wrong-witted, stupid (_tahamuretaru_), 225.
-
-=tachi=, plur. suffix, T.
-
-=tachi=, sword.
-
-=tachi= (_tatsu_), verbal prefix, giving particular sense--stand up,
-start.
-
-=tachi-afu= (_afu_).
-
-=tachi-azaru= (_i_), (_aseru_), to be in a state of doubt and
-commotion, 70.
-
-=tachi-bana no ki=, orange-bush, 46, 101.
-
-=tachi-biki=, spread over, 84.
-
-=tachi-domari=, _todomari_ (_u_), stay, stop.
-
-=tachi-kikeba=, listen (to somebody’s talk).
-
-=tachi-kuku=, dart in and out, 247.
-
-=tachimachi ni=, at once, suddenly, 104.
-
-=tachi-matsu= = _matsu_, wait for, expect, 128.
-
-=tachi-miru=, look for, 55, 122.
-
-=tachi-mukafu= = _mukafu_, 114.
-
-=tachi-nagekahi= = _nageku_, 122.
-
-=tachi-narasu=, in 124 = approach and stand by.
-
-=tachi-nishi=, a past of _tachi-ini_, just go away.
-
-=tachi-noboru= (_noboru_), T.
-
-=tachinu= (_tatsu_).
-
-=tachi-samorahi= (_-fu_) = _samorafu_.
-
-=tachi-tanabiku= = _tanabiku_.
-
-=tachi-tatsu=, rise suddenly, start up.
-
-=tachite= (_tatsu_).
-
-=tachite mo wite mo=, =tachite wite=, standing or sitting, under all
-circumstances.
-
-=tachi-tomari=, stop, 31, 158.
-
-=tachi-tori-obashi=, a double prefix = gird on.
-
-=tachi-toyomurashi= (_d_), _-toyomu_.
-
-=tachi-tsurare=, be struck with dismay? T.
-
-=tachi-wakare=, take leave and depart, T.
-
-=tachi-washiri= (_-hashiri_ = _u_), 105.
-
-=tachi-wataru= = _wataru_, pass over, or rise and pass over, 75.
-
-=tachi-wi=, be standing up, T.
-
-=tachi-wodori= = _wodoru_, be agitated (with emotion).
-
-=tachi-yoru=, draw near to, Ta.
-
-=tada=, just, simply, at once, ordinary, only, true, 50, 83, 120.
-
-=tada-bito=, an ordinary mortal, T.
-
-=tada goto= (_koto_), mere words, Ts.
-
-=tadaka=, personality, appearance of a person, 118, 167, 192.
-
-=tada koto=, an ordinary affair, T.
-
-=tada me ni=, before one’s very eyes, before one, eye to eye, 146.
-
-=tada-mukafu= = _mukafu_.
-
-=tada ni= (_tadachi ni_), directly, only, immediately, merely, vainly.
-
-=tadare= (_ru_), be blear-eyed (_me no tadare_).
-
-=tada-watari=, in 193, seems = _kachi-watari_, cross water barefoot,
-wade over.
-
-=ta-dohomi=, quite distant, 56.
-
-=tadoki= = _tadzuki_, 70, 120, 128, 204.
-
-=tadori=, grope after, 64.
-
-=tadzu=, a crane, 39, 55, 100, 199.
-
-=tadzuki=, means, way.
-
-=tadzukuri= = _tedzukuri_.
-
-=tadzumi= (_u_), collect as water in a pool, 238.
-
-=tadzusafu=, lead by hand, take with one, 26, 28, 64, 220.
-
-=tadzusahari= (_tadzusafu_).
-
-=tadzutadzushi= (_tadotado_), uncertain, dim, in a groping manner.
-
-=tafutoku= (_-ki_, _-shi_, _-mi_, _-karamu_), noble, honourable,
-excellent, exalted.
-
-=taga=, whose?
-
-=tagafu=, be different from, opposed to, oppose, mistake or fail (Ta.),
-253.
-
-=tagahinu= (_tagafu_).
-
-=tagane= (_u_) = _tsukanu_, bind, lean on supporting staff, 64, 203.
-
-=tagi= (_tagu_ or _daku_), in (236) = draw in, pull in, rein up.
-
-=tagichi= (_-tsu_, _-te_), swirl, _-ochi-tagitsu_, 189.
-
-=tagoshi=, a _koshi_ (litter) borne by men, T.
-
-=tagufu= (_taguhi_, _-hite_, _-heredo_), be of a kind with, pair with,
-198, 217.
-
-=taguhi-naku=, peerless, T.
-
-=tahagoto= (_-koto_) = _mudanaru shigoto_ = a folly, a silly business,
-fond, foolish, jest, 51, 192.
-
-=tahare= (_-u_ = _tahamuru_, _-- razaru_), play fool, joke, &c., 70,
-104.
-
-=taharete= (_tahare_).
-
-=tahayasuku= = _yasuku_, T.
-
-=tahenaru=, be excellent, fine, of rare beauty.
-
-=tahe no ho=, brightness of _tahe_ (fine white hemp cloth), or
-_tahenaru no ho_.
-
-=tahi=, a fish, sea-bream, 105.
-
-=tahiragete= (_tahiragu_), quell, pacify, debellare.
-
-=tahirakeku=, even, level, prosperous, as when well governed, 69.
-
-✱=taidai= (_taida_?), negligent, remiss, T.
-
-✱=taimen=, face to face, interview, T.
-
-✱=taishite=, be girded with, T.
-
-=ta-jikara=, strength (of arm), 215.
-
-=taka=, hawk, falcon, 225.
-
-=takabe=, a bird (teal?), 33.
-
-=takadaka ni=, in 201, intently, anxiously, as if peering into the
-distance with head high.
-
-=takadama=, bamboo-jewel, bamboo worked in with pearls; but in lay 42
-bamboo circlets threaded as beads seem to be meant.
-
-=taka-hikaru=, m. k.
-
-=takakarashi= (_-ku_, _-mi_), appearing to be high, lofty.
-
-=takaki= (_-ku_, _-shi_), high, lofty.
-
-=taka-kura=, high seat, throne.
-
-=ta-kami= (_ta-gami_), hilt of sword, 125.
-
-=taka-ne=, lofty peak.
-
-=takara=, treasure, 37, 63, 227.
-
-=takashirasu=, honour causative of _takashiru_.
-
-=takashiru=, high-know, rule, reign over (honour word).
-
-=takataka= = _takadaka_.
-
-=takatama= = _takadama_.
-
-=taka-tobu=, fly high.
-
-=taka-tono= (_dono_), high hall, of two or more stories.
-
-=takatsuki=, a raised stand or tray for offerings, 209.
-
-=taka-yama=, high mountain.
-
-=take=, bamboo, T.
-
-=take=, height, summit, 8, 92.
-
-=take=, stature, T.
-
-=takebu= (_i_), shout, storm.
-
-=takeki= (_-ku_, &c.), bold, T.
-
-=taketori=, bamboo-gatherer, wicker-worker, T.
-
-=taki=, waterfall, cascade, rapids.
-
-=takigi=, firewood, Ts.
-
-=taku=, =tagane-musubu=, bind-up, 125.
-
-=taku= = _yufu_ (paper mulberry).
-
-=takudzununo=, m. k.
-
-=takuhafu= (_-hahe_), treasure up, 252.
-
-=takumi=, builder, carpenter, craftsman, T.
-
-=takunaha=, rope of paper mulberry-fibre.
-
-=tama=, originally perhaps to bestow (_tamafu_), hence precious, jewel,
-round, fine, &c.
-
-=tama-de=, fine arm.
-
-=tamadzusano=, m. k.
-
-=tamafu=, honour verb = confer, bestow, deign to, _tamafurashi_,
-_-hamashi_, _-hane_, _-nu_, _-kashi_, _-heba_, _-hi_, _-hinu_,
-_-hishi_, _-hite_, _-hari_, _-haru_, _-hinu_, _-hine_, _-hiten_,
-_-hama_, _-hasenu_.
-
-=tamahashi=, fine bridge, 115.
-
-=tamahe= (_tamafu_); also _tamaheri_.
-
-=tamahokono=, m. k.
-
-=tamakadzura= = _kadzura_, 39, m. k.
-
-=tamakagiri=, m. k.
-
-=ta-maki=, a bracelet or arm-ornament, arm-encircle, 197.
-
-=tamakiharu=, m. k.
-
-=ta-makura=, arm (of another) used to rest head on, 29.
-
-=tama-kushige=, fine toilet-case, 105.
-
-=tama-maki=, wear pearls round (arm).
-
-=tama-mo=, fine _mo_ (seaweed), 59.
-
-=tamamonasu=, m. k.
-
-=tamareru=, get collected (as water in pool, &c.), 165.
-
-=tamasaka ni=, now and then, not often, by rare chance, 105.
-
-=tama-shihi=, soul, spirit, ψυχή, T.
-
-=tamatareno=, m. k.
-
-=tamatasuki=, m. k.
-
-=tama-toko=, an honour word, bed-place (_tamatoko_, also = bed-place of
-a dead person left untouched for seven days after death).
-
-=tamazakaru=, loss of sense or wit.
-
-=tame ni=, for, on account of, for sake of, 56, 99.
-
-=tameshi=, be example or sign or proof of, Ta. _tamesu_ = _kokoro-miru_
-= try.
-
-=ta-mi=, field-hands, people (plebs), 12.
-
-=tamoto=, sleeve, pocket-sleeve, sleeve-pocket = _sode_, 64.
-
-=ta-motohori=, go to and fro, wander about (_maharu_), 80, 219.
-
-=ta-muke=, hand-offer, offer ritually, 133.
-
-=ta-muke-gusa=, various kinds of offerings (to gods), 138.
-
-=tanabiku= (_-ki_, _-keru_), 48, 105, spread over, as clouds do.
-
-=tanakumori= (_g_), clouds gathering and spreading.
-
-=tanashiru= (_-shirazu-shirani_, &c.) = _shiru_.
-
-=tane=, seed, cause, source, means, Ta.
-
-=tani=, valley, hollow, 248.
-
-=ta-nigiri=, hand-grasp, seize, 64.
-
-=tani-guku=, toad (Bufo vulgaris, _hiki-gaheru_), 62.
-
-=tanka= = _mizhika uta_.
-
-=tanomaru= (_-ishi_, &c.), _tanomeru_, _tanomu_, 22, 92.
-
-=tanomoshigari=, desirable, reliable, T.
-
-=tanomu=, trust to, 57, 183.
-
-=tanoshikeku= = _tanoshi_, glad, happy.
-
-=tanushisa= (_no_), gladness, happiness, 110.
-
-=tarachineno=, m. k.
-
-=tarachishi= = _tarachineno_.
-
-=tarahashi= (_-su_), be complete, adequate, full, 149.
-
-=tareru= (_taru_), be complete, 124.
-
-=taretaru= (_taru_, to drop).
-
-=tari= (_taru_), _ama no tari yo_, night-as-much-as-heaven, i.e. all
-night, 70, 161.
-
-=tari-yukamu=, become perfect, complete.
-
-=tashi=, Eastland for _tachi_.
-
-=tashika= (_-ni_, _-naru_), certain, firm, T.
-
-=tasuke= (_u_), help, T.
-
-=tasuki=, hand-help, shoulder-bands (see _tamatasuki_, m. k.), 70, 164.
-
-=tatafubeki=, to be honoured, respected, T.
-
-=tatafuru=, extol, 93.
-
-=tatahashikemu=, _tatahasu_ = _michi-tari_, complete, perfect, as full
-moon, 22, 183.
-
-=tatakafu=, fight, T.
-
-=tatamaku= = _tatamu_ (_tatsu_).
-
-=tatami=, mat, 200, 210.
-
-=tatanadzuku=, m. k.
-
-=tatasu=, _tatashi_, _tataseru_, _tatamu_, _tatsuramu_, _tatasurashi_,
-_tateba_, _tatazu_ (caus. of _tatsu_).
-
-=tatazumi=, stop, stand still awhile, T.
-
-=tate= (_ru_), raise, establish, set up.
-
-=tate=: see _hi no tate_ (from E. to W.).
-
-=tate= (_hi no_), East.
-
-=tatematsuru=, hon. form suffix verb., lit. humbly raise, offer, T.
-
-=tate-okite=, _naka ni tate-okite_ = rising out of the midst of [the
-sea], 44.
-
-=tate-watashi= (_watasu_).
-
-=tatohe=, example, Ta.
-
-=tatsu= (_tachi_), stand up.
-
-=tatsukadzuwe=, hand-help-staff, staff to lean on.
-
-=tatsu-kirino=, m. k.
-
-=tatsu na= (_na wo --_ do not injure name (reputation)).
-
-=tatsu-tsuki=, moon that rises.
-
-=taurahi= (_tô rahi_) = _toburahi_, q. v.
-
-=tawamite= (_tawamu_), be weak, 80.
-
-=ta-waraha= = _waraha_, 159.
-
-=ta-warahi= (_warafu_).
-
-=tawayame= (_tawoyamu_, _tawamu_), 57.
-
-=tawayame= (_tawayame_).
-
-=ta-wi= means, in 112, _ta_ merely--paddy-land. May also mean ‘a
-flooded rice-field’.
-
-=tawori= (_u_), break off, 50, 66, 101, 215.
-
-=tawori=, rugged mountain-peak, 159.
-
-=tayori=, advantage, Ta.
-
-=ta-yowai-me=, arm-weak-woman, delicate, tender.
-
-=taye=, _tayezu_, _tayezhi_, _tayeme_, _tayureta_, also _tayuru_,
-endure, support.
-
-=tayu= (_tayuru-eru_), end, cease, be exhausted, interrupted, die.
-
-=tayutafu= (_-hi_), heave, toss, roll, 26, 105.
-
-=te=, hand, arm, _te udaki_, fold hands (sign of tranquillity and
-contentment), 255.
-
-=tedzukuri=, hand-work, 203.
-
-=tekona= (_tegona_, _tego_) = _ateyaka naru musume_, beautiful girl,
-47, 48, 124.
-
-=temukahi= = _tamuke_, offering, Ts.
-
-=tera=, Buddhist monastery, Korean _chöl_, T.
-
-=terasu= (_-shi_), hon. caus. _teru_, 110.
-
-=teri-hatataku=, to lighten and thunder, T.
-
-=teri-kagayaku=, be dazzlingly bright, T.
-
-=teru= (_i_), shine, 27, 67, 142.
-
-=-te shi=: see gramm.
-
-=te-tsu-kara= (_karada_), like _midzukara_, one’s own hands, one’s
-self, 67.
-
-=te wo wakachite=, dividing in different parties, T.
-
-=to=, that, with, &c.: see gramm.
-
-=to= = _soto_, outside, 28, 48, 179.
-
-=to= = _minato_, 44 (_Akashi no to_).
-
-=tobashitsu= (_tobu_), caus. vb., to fly, let fly, 70.
-
-=tobi= (_u_), to fly.
-
-=tobi-kakeri=, fly-soar, 203.
-
-=tobi-karasu=, flying crow.
-
-=tobi-koyete=, fly across, 225.
-
-=tobi-kuku=, fly in and out, 215.
-
-=tobi-ta-motohori=, fly circling, wheeling about, 225.
-
-=tobu-hi=, flying-flame, signal-flare (_noroshi_).
-
-=toburafu=(=hi=), or _tomurafu_(_hi_), make visit of condolence (on a
-death), T.
-
-=tobu-tori=, flying birds.
-
-=to-de=, depart from door (start on journey), 262.
-
-=todokohoru= (_i_), stop, delay, 261.
-
-=todomareru=, stop behind, 100.
-
-=todomari-gataki=, cannot pause or rest.
-
-=todome=, stop, delay, 135.
-
-=todomesase=, caus. _todome_, T.
-
-=todomi=, turn or full of high tide, 116.
-
-=todomi-kane= = _todomari-gataki_, hard to delay, 199.
-
-=todomu= (_-i_, _-muru_, _-me_), stop, T., stay, delay, 64.
-
-=tofu= (_tohi_), inquire, ask.
-
-=togamu= (_-eru_), censure, reproach, blame, 113.
-
-=to-gari= (_tori-kari_), hunting birds with hawks, 225.
-
-=togenaki=, unsuccessful, T.
-
-=togezu=, not-achieve, 53.
-
-=togishi= (_togu_), polished, made bright and shining, approved, 59,
-184.
-
-=to-gura= (_tori-kura_), bird-perch (hawk), 236.
-
-=to ha=: see gramm.
-
-=tohamu=, _toheba_, _tohasazu_, _tohamuku_, _tohamashi_ (_tofu_).
-
-=tohi-saku=, talk with, converse with, 49, 61.
-
-=tohi-sawaku=, ask or talk loudly, agitatedly.
-
-=tohi-sawagi= (_u_), ask excitedly, T., 49, 61.
-
-=toho= (_tohoku_), far, distant, 16, 200; also in comp.
-
-=toho-dzuma=, a wife left behind in distant home.
-
-=tohoki= (_-ku_, _-shi_), far distant.
-
-=tohokute= (_tohoku_), T.
-
-=tohonaga= (_ku_), far, long, very far (place, time), 26.
-
-=toho no mikado=, distant portion of realm as Tsukushi frontier,
-official post there, 61, 200.
-
-=tohoru=, go through (as wet, &c.), 17.
-
-=tohoshiroshi=, conspicuous (lit. white), from afar, 39, 225.
-
-=tohotsu-hito=, one who is far off (as lord on journey seems to his
-house-folk), men far off in time, men of old, 227.
-
-=tokaku=, that and this way, somehow, by all means, T.
-
-=toki=, time, season, period.
-
-=toki= (_toku_, _tokanu_, _tokete_), unloose, 110.
-
-=toki-doki=, times, often.
-
-=tokiha= (_toki-hanare_?), lasting, eternal, 14, 223.
-
-=tokiha-gi=, eternal tree (pine), Ta.
-
-=tokiha nasu= (_tokiha_), 64.
-
-=toki-kahete=, unloose and exchange (girdles), 47, 55.
-
-=toki-kinu=, _tokikinuno_, m. k.
-
-=toki-midashi=, unloose and let be in confusion, 203.
-
-=toki-naku=, timeless, incessantly, 8.
-
-=toki-narazu=, untimely, premature, 48.
-
-=toki ni=, when.
-
-=toki-sakezu=, not-unloose, 55.
-
-=toki-shikite=, unloose-spread, 67.
-
-=toki to naku=, no time fixed, at any time, irregularly, always, 110.
-
-=toki tsu=, timely, regular (as tides, tidal winds, &c.), 30.
-
-=tokizhiku=, constantly, perpetually, 36, 43.
-
-=toko=, couch, alcove, later, bed-place.
-
-=toko=, everlasting, enduring.
-
-=toko-miya=, everlasting palace.
-
-=tokonatsu=, everlasting summer, also (_nadeshiko_), the pink flower.
-
-=toko no be= = _toko_, 70.
-
-=tokoro=, place.
-
-=tokoro-dzura=, Dioscorea tokoro?
-
-=tokoshihe ni=, everlastingly, 105.
-
-=tokoshinahe=, everlasting.
-
-=tokoyami=, everlasting darkness, 24.
-
-=toko-yo=, everlasting age, eternal life, 60, 105, 233.
-
-✱=toku=, virtue, excellence, Ta.
-
-=toku= (_tou to_), rapidly, quickly, T.
-
-=tokuchi= (_-guchi_), door-mouth, entry, T.
-
-=tomare=, _to mo are_, be it so, T.
-
-=tomari= (_u_), stay, stop, anchor.
-
-=tomari-wite=, staying, &c., 97, 139.
-
-=tomeru=, delay, stay, &c.
-
-=to-mi= (_ato-mi_), trackers (hunting).
-
-=tomo=, guild of palace retainers, officials, &c.
-
-=tomo=, plural affix: see gramm.
-
-=to mo=, that too: see gramm.
-
-=tomo=, stern (boat), 127.
-
-=tomokaki= = _tomodachi_, comrade, friend, 62.
-
-=tomonahe= (_tomonafu_), accompany, lead.
-
-=tomo ni=, together with.
-
-=tomo no he=, stern (of ship).
-
-=tomoshibure-gane= = _urayamashigaru_, desirable, enviable, 221.
-
-=tomoshiku= (_-ki_, _-mi_), empty, deficient, hence rare, excellent,
-72, 131, 220, 236.
-
-=to-nami= (_tori no ami_), fowler’s net, 134.
-
-=tonari=, neighbour (_to nar[ab]i_?), 104.
-
-=toneri= (_to ni ari_?), court-servant, page, almost = _yatsuko_, 51,
-183. See Asakawa’s ‘Early Institutions’.
-
-=tono=, mansion, hall, palace.
-
-=tono=, lord, master, excellency, T.
-
-=tonogomori= (_tanagumoru_), spreading of clouds, 127.
-
-=tonogomori= may also mean place-retire = retire to rest (not in M. Y.
-S.?).
-
-=tora=, Korean tiger, 24, 210.
-
-=torafuru= (_torahe_) = _toru_.
-
-=toraku= (_toru_).
-
-=torashi= (_su_), hon. caus. (_toru_).
-
-=toreru= (_toru_), T.
-
-=toreyede= (_toru_) = _toraredzu shite_, _tori-kanete_, T.
-
-=tori=, bird, _tori-zhi_, like a bird.
-
-=tori=, verbal prefix giving idea of particularity and beginning of
-action, &c.
-
-=tori= (_toru_), _toramu_, _torashi_, _torahe_, _toreru_, _torite_,
-_toritemu_, _toreba_, &c.
-
-=tori-atafu= (_atafu_), give, 28.
-
-=tori-dashi=, take out, T.
-
-=tori ga ne=, cry, song, twitter of birds.
-
-=tori-haki=, gird on, 64.
-
-=tori-kahe=, exchange.
-
-=tori-kake= = _kakuru_, 42.
-
-=tori-kazarahi= (_kazaru_).
-
-=tori-kite= (_kiru_ = put on, don).
-
-=tori-mimashi= (_miru_).
-
-=tori-mochi= (_motsu_).
-
-=tori-motasu= (_motsu_).
-
-=tori-nade= (_nadamuru_).
-
-=tori-name= (_namuru_).
-
-=tori-obashi= (_obiru_), gird.
-
-=tori-ohite= (_ofu_ = bear).
-
-=tori-sagaru= (_sagaru_), drop.
-
-=tori-shidete= (_shidarashimete_), hang, suspend (as offerings on
-branch of Cleyera--_sakaki_).
-
-=tori-shiki= (_shiku_), spread, 66.
-
-=tori-sohe=, add to, join.
-
-=tori-sutesase= (_tori-sutsuru_), T.
-
-=tori-tsudzuki=, follow on, continue, 64, 125.
-
-=tori-tsudzushirohi= (_fu_), nibble, swallow in small portions, 67.
-
-=tori-tsuke= (_tori-sugaru_), attach (cord or rope).
-
-=tori-yorofu= (_-hi_), _tori-sorofu_, complete, equip.
-
-=tori-yosofu= (_-hi_), dress one’s self carefully, make one smart, &c.,
-with paint, powder, &c.
-
-=toru= (_i_), take, grasp, _tori_, _torazu_, _torite_.
-
-=tose= = _toshi_, a year’s space, _toshi-he_, 127, 232.
-
-=to shi=, that! see gramm.
-
-=toshi=, year.
-
-=toshi no ha= = _toshi no hashi_, a year or term of years.
-
-=toshi-tsuki-hi=, years, months and days--time.
-
-=totonofu=, _totonofuru_, arrange, array, order, 255.
-
-=totsu-miya= (_rikyu_, _gekkû_, outer-palace, i.e. outside of
-City-Royal), country or temporary palace.
-
-✱=toufuu= (_tôfû_), east wind, Ta.
-
-=towomu= = _tawamu_, 252.
-
-=towowoni=, gently, gracefully, 131.
-
-=towoyoru= (_tawami-yoru_), approach gracefully, 29.
-
-=toyo mi ki= (_oho miki_), rich royal _saké_, 87; rich _saké_, p. 194.
-
-=toyomu= (_doyomu_), resound, 44, 220.
-
-=toyo no akari=, rich-effulgence, a royal banquet, 257.
-
-=tsu=, head, one head (mammal).
-
-=tsu=, perhaps = _to_, place, place of arrival or departure,
-ferry-place, harbour, anchorage, 113.
-
-=tsu=, a possessive particle: see gramm., 210?
-
-=tsubaki= (sword-guard-wood), Camellia tree, 130, 242.
-
-=tsubakurame= (_tsubame_), swallow (bird), T.
-
-=tsubaraka= (_tsumabiraka_), clearly, plainly, 110.
-
-=tsubasa=, wing (bird), 196.
-
-=tsubo=, jar, 210.
-
-=tsubure= (_ru_), be broken up, T.
-
-=tsuchi=, earth, soil, glebe, 13, 26.
-
-=tsudofu= (_hi_), collect, assemble 22, 113.
-
-=tsudzuku= (_ki_), continue.
-
-=tsudzumi=, hand-drum.
-
-=tsuga= (_no ki_), Abies tsuga.
-
-=tsugaru= (_i_), halter, tether, moor.
-
-=tsuge= (_no ki_), box-wood.
-
-=tsuge= (_tsugu_), tell, announce, 248.
-
-=tsugi= (_tsugu_, _tsudzuku_), continue, go on; _tsugitaru_, T.;
-_tsugite_, _tsugitete_, _tsugite-ki_ (20).
-
-=tsugi-shidai=, entrance of actors &c., Ta.
-
-=tsugi-tsugi=, in succession, 39.
-
-=tsugi-yuku=, continue, continuing.
-
-=tsuguraku= (_tsugu_).
-
-=tsuhi ni=, finally, 105.
-
-=tsuide=, opportunity, Ta.
-
-=tsuihiji=, either a parapet or terrace of earth or platform of beaten
-earth on which a house stands, T.
-
-=tsukafu= (_tsukaharuru_, _tsukafuru_, _tsukahematsuru_), serve (a
-superior), 20, 210.
-
-=tsukafumatsuru= (_tsukômatsuru_), serve (a superior), T.
-
-=tsukahasare=, _tsukahashi_, _tsukahashishi_, _tsukahashitsu_.
-
-=tsukahasu=, to send on duty or service.
-
-=tsukahi=, messenger, servant.
-
-=tsukamatsuri= (_u_) = _tsukahematsuru_. See _tsukafu_.
-
-=tsukami-tsubushi=, grasp and overthrow, T.
-
-=tsukanedomo= (_tsuku_), though not construct, build, 211.
-
-=tsukasa=, an administrator, minister, chief of a department.
-
-=tsukazu= (_tsuku_), not-arrive at, 200.
-
-=tsuke= (_-kuru_), fix, apply to, T.
-
-=tsukedomo= (_tsuki_), pierce, make way through, 141.
-
-=tsuke-sasu=, cause to fix, apply (give name), T.
-
-=tsuki=, moon, _tsuki-hi_, months and days--time.
-
-=tsuki=, stand on which food is served.
-
-=tsuki= (_mitsuki_), tribute, tax (in kind).
-
-=tsukiba=, _tsukinu_, _tsukineba_ (_tsuku_, if exhausted).
-
-=tsukinaki=, resourceless, T.
-
-=tsuki no ki=, an elm, Zelkova Keaki, Sieb.
-
-=tsuku= (_e_), stick to, be close to, arrive at, pierce, be possessed
-with, moisten, soak in, pound in mortar, be at end of, exhausted.
-
-=tsukuhori=, explained in Kogi as bowed and emaciated, 70.
-
-=tsukumodokoro= (_mono wo tsukuru tokoro_), the place within palace
-precincts where metal work was executed, T.
-
-=tsuku no ana goto ni=, at each hole where the pillars or beams
-supported roof, T.
-
-=tsukurase= (caus. of _tsukuru_), T.
-
-=tsukurashishi= (_tsukuru_).
-
-=tsukuri-hana=, artificial flowers, T.
-
-=tsukuru=, make, build, construct, also prepare, cultivate land, 13,
-49, 67, 125.
-
-=tsukusu= (_-shi_), exhaust, 239.
-
-=tsukuwe=, stick, staff.
-
-=tsukuyo=, moonlit night.
-
-=tsuma=, spouse, 94.
-
-=tsuma-biku=, twitch strings of _koto_ (flat harp), &c., with nails.
-
-=tsumade=, planks, logs, for building, 13.
-
-=tsuma-dohi= (_fu_), woo.
-
-=tsumadzuku=, stumble.
-
-=tsuma-gomoru=, seclude wife.
-
-=tsuma-kohi=, spousal-love, wooing.
-
-=tsumara=, plural of _tsuma_, spouse, wife. In Lay 258, may or may not
-be an honour-plural like _kora_, young lady.
-
-=tsumari= (_tomari_).
-
-=tsumasu= (hon. caus. _tsumu_, pluck).
-
-=tsuma-ya=, wife-hut or bridal hut.
-
-=tsuma-yobu=, call one’s mate (as deer in autumn).
-
-=tsume=, claw, nail, hoof, 210.
-
-=tsumi= (_tsumu_), pluck.
-
-=tsumi=, sin, offence.
-
-=tsumi-age=, seize-raise.
-
-=tsumi wo tsukuru=, to commit an offence, T.
-
-=tsumoru= (_-i_, _-inu_), accumulate.
-
-=tsumushi= (_zhi_), whirlwind, hurricane, 24.
-
-=tsuna=, cord, rope, 32.
-
-=tsunashi=, sort of herring, 225.
-
-=tsune=, always, ordinary, 52, 75.
-
-=tsuno=, horn.
-
-=tsunu= (_tsuno_), 210.
-
-=tsunusahafu=, m. k.
-
-=tsurakeku= (_tsurashi_).
-
-=tsuraku= (_tsurashi_).
-
-=tsurane= (_tsuranu-uru_), connect, be connected, be in row or series,
-T.
-
-=tsurara= (_tsura-tsura_), in rows, 199: conf. K. 271, App. LII.
-
-=tsurare-noborite=, climb in company, ascend in company with, lead up,
-T.
-
-=tsurashi= (_-ki-ku_), painful, grievous, disagreeable, &c.
-
-=tsurazuwe= (_hohozuwe_), with cheek on hand, T.
-
-=tsure=, companion, attendant, 22, 49, 184.
-
-=tsuremonaki=, without companion.
-
-=tsurenashi= (_-ki_, _-ku_), pitiless, also companionless.
-
-=tsuri-age-sase=, draw up by cord or rope, T.
-
-=tsuri-bune=, boat for angling.
-
-=tsuru=, to angle with line.
-
-=tsuru=, a crane, Ta.
-
-=tsuru=, a verbal form: see gramm.
-
-=tsurugi=, a straight sword.
-
-=tsurugitachi=, m. k.
-
-=tsuta=, ivy, 17, 219.
-
-=tsutafu= (_-hi_), creep along, keep close to.
-
-=tsutafu=, _tsutafuru_, _tsutaheru_, hand down; tradite.
-
-=tsute= (_tsutahe_).
-
-=tsuto=, something wrapped up and sent as a present home by one on a
-journey (_ihe tsuto_), 199, 231.
-
-=tsutsu=, pipe, hollow stem, T.
-
-=tsutsu=: see gramm.
-
-=tsutsuki=(=u=), pound, pound up, 209.
-
-=tsutsumahazu=, _tsutsuga naku_, unanxious, 258.
-
-=tsutsumerishi= (_tsutsumu_), wrapped up, concealed, 162.
-
-=tsutsumeru=, in 37 used of Lake Se as overhung by Fuji.
-
-=tsutsumi=, dike, bank.
-
-=tsutsumi naku= (_tsutsuga naku_), unanxious, untroubled.
-
-=tsutsumu= (_-i_, _-eru_, &c.), fold up in, wrap up in.
-
-=tsuyoku= (_-ki_, _-shi_), strong, T.
-
-=tsuyu=, dew, dew-drop.
-
-=tsuyushimono=, m. k.
-
-=tsutsuzhi=, Rhododendron Indicum, 175.
-
-=tsuwa-tsuki=, leaning on staff (as old man).
-
-=tsuwetarazu=, m. k.
-
-
-=uba=, old woman, Ta.
-
-=ubena=, _ube_, _-sube_, _-mube naru_, what is just, right, proper,
-good.
-
-=ubeshi=, good, excellent, 71.
-
-=uchi=, house, abode, T.
-
-=uchi= = _utsutsu_, 69.
-
-=uchi=, within, 28.
-
-=uchi= (_utsu_), frequent prefix to verbs, denoting beginning,
-particularity.
-
-=uchi-age-asobu=, lift-up (the cup), hence feast or banquet, T.
-
-=uchi-dete=, _-- hahete_ (155), _-- harahi_ (103, 160), _-- kake_
-(_-te_), _-- koi-fushite_ (66), _-- irete_, put in, T.
-
-=uchi-hashi=, temporary bridge? on piles or posts, or planks or logs
-merely, 26.
-
-=uchihisasu=, m. k.
-
-=uchi-kake=, hang over, impend, T.
-
-=uchi-kise=, put on, make don, T.
-
-=uchi-koyete=, _-- murete_, _-- nabiki_, 49, _-- kubete_, cast in fire,
-T.
-
-=uchi-kuchi-buri= (_wochi-kochi-furi_), here-there-fashion, see 219.
-
-=uchi-nade= (_nadame_), _-- nageki_ (70).
-
-=uchi-nageki=, lament, weep, T.
-
-=uchi-oki= (64), _-- shinahi_, (104), _-- sugi_, pass beyond, away, T.
-
-=uchi-susu=(=zu=)=rohite= (67), _-- woramu_, _-- yosuru_, _-- yukite_.
-
-=udakaye= (_udaku_, _idaku_), embrace, enfold, clasp (_te wo_, &c.),
-87, 255, 257.
-
-=udomuguye=, a flower that appears once only in 3,000 years, T.
-
-=udzu=, precious, 87; also head or hair decoration of flowers, &c., 257.
-
-=udzura=, quail, 24.
-
-=ugara=, blood-kin, 49.
-
-=ugokarenu= (_ugoku_), move.
-
-=ugokasu= (_ugoku_).
-
-=ugokite= (_ugoku_), move.
-
-=uguhisu=, Japanese nightingale, (so called), Cettia cantans, 240.
-
-=uhagi=, outer- or over-dress.
-
-=uhani=, upper-cargo (ship), upper (over) load on a pack-horse, 69.
-
-=uhe=, above.
-
-=uji= (_kabane_), family.
-
-=ukabu= (_-be_), float, 13.
-
-=ukagafu= (_hi_), inquire, T.
-
-=ukagahasemu= (_ukagafu_), T.
-
-=u-kaha=, cormorant-stream, 219.
-
-=u-kahi= (_kafu_), cormorants-feed, keep or employ cormorants (for
-fishing).
-
-=ukanerafu=, read watch, trace.
-
-=uke-gutsu=, torn, dilapidated boots, 62.
-
-=ukeri= (_ukuru_, _ukeru_, _uku_), float, 199.
-
-=uke-suwe=, float-place, launch, 30, 102.
-
-=uketamaharazaramu= (_uke-tamahi-arazu-aramu_), negative form, not-hear
-and obey, not-hear (hon. word), T.
-
-=uketsu= (_uku_, receive).
-
-=uki= (_uku_), float.
-
-=uki= (_-shi_, _-ku_), miserable.
-
-=uki= (_ukeru_, _uku_), receive, T.
-
-=uki fushi=, drifting joint of bamboo, Ts.
-
-=uki-hashi=, floating bridge, hanging bridge or ladder (_ama no --_),
-boat-bridge (not in Manyôshiu?).
-
-=uki-idzuru=, float up to surface, 207.
-
-=uki-kata=, fabric with raised pattern.
-
-=uki-ne=, sleep while afloat, on shipboard, 199.
-
-=uma= (_muma ma_), horse.
-
-=uma= (_umashi_, _-ku_, _-ki_), savoury, pleasant (to taste), &c., &c.
-
-=umakori=, m. k.
-
-=uma-ni=, horse-load.
-
-=umare-idetaru= (_umaru_).
-
-=umaru= (_umaruru_, _-reru_, _-rete_, _-rureba_), be born, 49.
-
-=umasahafu=, m. k.
-
-=umasakeno=, m. k.
-
-=umase=, caus. of _umu_, bear, give birth to, T.
-
-=umaya=, stable (horse).
-
-=umayori=, on horseback, 180 (like _kachi-yori_, on foot).
-
-=umazhi=, horse-like, as a horse does, &c.
-
-=ume= (_no ki_), plum-tree.
-
-=umeru= (_umu_), be born, T.
-
-=umi=, sea, lake (_ohomi_?).
-
-=umi=, hank, skein, ball of yarn.
-
-=umi-he=, by the sea.
-
-=umi-ji=, sea-road, sea-track.
-
-=umi wo kaku=, wind off skein.
-
-=umiwonasu=, m. k.
-
-=unabara= (_umi no hara_), sea-plain.
-
-=unadzuki= (_u_), nod head in assent, T.
-
-=unagakeri-wite=, place hand or arm on neck (in friendship, love).
-
-=unagaseru= (_unagu_), clasp neck, put on neck; _unageru_, wear on
-neck, 142, 206, 235.
-
-=unahara= (_unabara_).
-
-=unakami= (_umi no kami_), by, on the sea, 65.
-
-=unasaka= (_umi no sakahi_), limit of sea, 105.
-
-=uneme=, maid, girl, Ts.
-
-=u no hana=, ‘harebush’, Deutzia scabra, 111, 217.
-
-✱=unzuru= (_unzhite_), be sad, vexed, gloomy, T.
-
-=ura=, bight, shallow bay, or coast thereof.
-
-=ura=, divination, 181, 204, _yufu-ura_, &c.
-
-=ura=, within, inner, hinder, deeply, 195.
-
-=urabe=, divination.
-
-=urabure=, _urabiru_ = _urehe-wabu_, be anxious, troubled, sad,
-miserable, 174, 217; inwardly, deeply moved or grieved.
-
-=ura-gohi= (_kofu_), to love, long for deeply, passionately.
-
-=uraguhashi= (_-ku_, _-ki_), deeply desirable, lovable, pleasant.
-
-=urahashiku= (_uruhashiku_), T.
-
-=urahe= (_urafu_) = _uranahi_ (_nafu_), to divine.
-
-=uraheru=, in 165, seems = _ahi-aru_, be (emphatic).
-
-=ura-kanashi= (_-ku_, &c.), very sad, 101.
-
-=ura-mi=, tract, adjacent to a bay (_ura_), 199.
-
-=ura mo naku=, literally without inner side (wadding or lining), in
-194 explained as = _nanigokoro mo naku_, here meaning inattentive,
-indifferent, i.e. dead.
-
-=uramu= (_-mi_, _-meshi_, _-zu_), be in a state of dislike or hate or
-vexation or disappointment (at another’s conduct).
-
-=ura-nage= = _ura-nageki_, deeply, inly sorrowing, 4.
-
-=urasabite= (_urasabu_), down-hearted, desolate, 28.
-
-=urasu=, a creek or inlet, or shore thereof, 96, 195.
-
-=urayamu= (_i_), be envious of, marvel at, Ts.
-
-=ure=, tree-top (_ko no ure_, _konure_).
-
-=urefu= (_urehi_, _-hi_, _-shi_), be miserable, sorrowful, 67, 69, 110.
-
-=ureheseshi= (_urefu_), T.
-
-=ureshiku= (_-ki_, _-shi_), delightful.
-
-=uretaki= (_-shi_, &c.), sad, sorrowful.
-
-=uri=, melon, 63.
-
-=uruhashiku= (_-ki_, &c.), fine, beautiful, 70.
-
-=ushi= (_ukeki_, _uki_, &c.), 151.
-
-=ushi=, bull, 211.
-
-=ushi-haki= = _nushi-haki_, sway, rule.
-
-=usobuku= (_fuku_) = _usomuku_, T.
-
-=usomuki= (_usobuki_), whistle, draw breath shrilly (panting), 110.
-
-=usu= (_usuru_), disappear, vanish, pass away, _use_, _usemi_, _useme_,
-_usenuru_.
-
-=uta=, Japanese lay, poem, song, T.
-
-=utafu= (_utahi_), sing.
-
-=utagafu=, doubt, T.
-
-=utagata= (_utahito_), songman, Ta.
-
-=utakata=, foam, 215.
-
-=utate=, unusual, excessive, T.
-
-=utena=, a sort of balcony, T.
-
-=utoshiku=, unfamiliar, unpleasing, estranged, indifferent to, Ts.
-
-=utsu=, to beetle, make even and supple.
-
-=utsu= (_uchi_), strike, in 69, seems = throw on, add.
-
-=utsubusu=, lie prone, T.
-
-=u-tsuki=, ‘hare’ month (4th), 210, 240.
-
-=utsukushi= (_-ku_, &c.), comely, pretty, beautiful, admirable (Ts.).
-
-=utsurofu= (_-hi_), _utsuru_, 92, 217.
-
-=utsuru=, change (place or condition), 52.
-
-=utsuru=, reflect (as mirror, water), Ta.
-
-=utsusemi=, cast-off exuviae of insect, cast-off skin.
-
-=utsusemi= (_utsutsu-mi_), real self, mortal self (also _utsusomi_).
-
-=utsusemino=, m. k.
-
-=utsushi= (_su_), change, reflect (as light); also real, _utsushi
-kokoro_, true, real heart.
-
-=utsusoyashi-utsusowo=, m. k.
-
-=utsutahe=: see 37, 203; _tahe_ is a sort of cloth, beetled cloth.
-
-=utsutete=, _sutsuru_ = _suteru_, discard, reject, 69.
-
-=utsutsu=, present, real, opposed to _yume_, dream.
-
-=utsuyufu=, m. k.
-
-=uwe-ki=, planted bush or tree.
-
-=uweru= (_uwe_), be starved, cold, 67.
-
-✱=uzhiyau= (_ujô_), having life, quick, Ta.
-
-
-=wa= (_ware_), 262.
-
-=wabi= (_wabu_), beseech, implore, excuse oneself, T.
-
-=wabishiki me=, state or fact of sadness, wretched plight, T.
-
-=wabishiku=, lonely, sad, wretched, deplorable, T.
-
-=wada=, sea, ocean.
-
-=wadzuka=, little, slight, Ts.
-
-=wadzuki=, _wakachi_, _kejime_, difference, 4.
-
-=wadzurafu= (_hi_), be anxious, ill at ease, troubled.
-
-=waga=, of me, mine (but see gramm.), also their, 198.
-
-=wagihe= = _waga ihe_, 82, 217.
-
-=wagimo= (_-- ko_) = _waga imo_.
-
-=wago= = _waga_, 20.
-
-✱=waka=, Japanese poetry, Ta.
-
-=wakachi= (_wakatsu_), divide, distribute, T.
-
-=wakaki= (_-ku_, _-shi_), young, _wakakarishi_, 105.
-
-=wakakomowo=, m. k.
-
-=wakakusano=, m. k.
-
-=wakare= (_wakaru_).
-
-=wakaru=, be apart, separated, divided from--_wakaruru_, _wakare_,
-_wakarekinureba_, 53, 66.
-
-=wake= (_waku_, _wakuru_), divide, part among, T.
-
-=waki=, one of the Nô actors (tritagonist), Ta.
-
-=waki=, side (of chest), side.
-
-=waki-basami=, clasp to side, 53.
-
-=waku-go=, young child.
-
-=waku koto mo naku=, without distinction, division, separation, 222.
-
-=wakuraba=, lit. sere leaves (autumn); _-- ni_, rarely, in 67.
-
-=wakuraba ni= = _tamasaka_, by mere chance (Buddhist word).
-
-=wakuru= (_wakete_), divide, allot, 22.
-
-=wara=, straw, 67.
-
-=waraha=, child, 197.
-
-=ware=, I, myself (but see gramm.).
-
-=washi=, eagle, 113.
-
-=wa shi=, an interjectional final exclamation! see 207, 208.
-
-=washiri-de= (_hashiri-de_), run out, jut out, 28, 190.
-
-=wasurahe-naku= (_wasuru naku_), without forgetting.
-
-=wasuru= (_-re_, _-rete_), forget.
-
-=wata= (_wada_), 65.
-
-=wata=, pulp of shellfish, 64.
-
-=wata=, wadding, 67.
-
-=wata no soko=, bottom of sea.
-
-=watarafu= (_-hi_) = _wataru_.
-
-=wataru=, pass on, along, over, _watari_, _-rasu_, _-shi_, also
-metaphor., 160.
-
-=wata-tsu-mi=, sea, πόντος (202), also god of sea.
-
-=wawake=, rags, tatters, 67.
-
-=waza=, act, deed, 113, 250.
-
-=wazurahashiku=, miserable, wretched, T.
-
-=we=, interjection of distress, 54.
-
-=wefu=, be drunk, T.
-
-=wehitaru= (_wefu_), T.
-
-=wemimi wemazu=, smiling or not smiling, 230.
-
-=wemi-sakaye=, full smiling, T.
-
-=wemu= (_-i_, _-ite_, _-mahi_), smile, 52, 104, 124.
-
-=werawera=, smilingly, joyously, 257.
-
-=wi= (_wiru_, _woru_, _winaba_), be at, in, &c., 224.
-
-=wi=, well (water), 14, 124.
-
-=wi-chirashi=, be among and scatter, 111.
-
-=wo=, diminutive prefix (often of praise or endearment).
-
-=wo=, gramm. (= _ni_, 61).
-
-=wo=, male, 110.
-
-=wo=, man, vir (_miyabi wo_, _tomo no wo_, &c.).
-
-=wo= (_mine_), summit, 109.
-
-=wo=, tail, 198.
-
-=wo=, so-called adversative conj.: see gramm.
-
-=wo=, thread, string, 49, 110.
-
-=wo ba=: see gramm., 22.
-
-=wo-bana=, a grass (Miscanthus Sinensis), 112, 201.
-
-=wo-bune=, skiff, boat, 245.
-
-=wochi= (_wotsu_), return to former state (I.), 143. Also has the
-meaning, there, afar, before, &c.
-
-=wochi=, return (of hawk to wrist), 225.
-
-=wochi-kochi=, here and there, far and near.
-
-=wochi-midzu=, dropping water, 143.
-
-=wochi-yeshimu=, obtain return (to youth).
-
-=wo-gaha=, stream, 35.
-
-=wo-gushi= (_kushi_), comb.
-
-=wo-hanari=, part hair (girls) to fall on either side, 125.
-
-=woharu= (_-ri_, _-raba_), end, conclude, 68, 233.
-
-=woka=, hill, knoll, 22.
-
-=wokabe= (_woka_), 93.
-
-=wo-kai= (_kai_).
-
-=wo-kaji= (_kaji_).
-
-=wo-kanato= (_kanato_).
-
-=wo-kasa=, small plaited hat, 206.
-
-=wokashiku=, agreeable, amusing, ridiculous.
-
-=woke=, tub, bowl.
-
-=woku= = _maneku_, in 225 = recall.
-
-=wo-kushi= (_wo-gushi_).
-
-=womi goromo=, a ritual or ceremonial dress (as at _kagura_), Ta.
-
-=womina=, woman.
-
-=wominameshi=, Patrinia scabiosaefolia, a Valerian, Ts.
-
-=womi no kora=, spinster, spinning-girl.
-
-=wono=, axe, 135, 207.
-
-=wonoko=, man (vir), T.
-
-=wo-nu=, little moor, fine moor, 76.
-
-=wori-kaheshi=, fold back (sleeve), 156, 214, 258.
-
-=wori-kazashi=, break off (spray), to adorn head, 26.
-
-=wori-wori= (_ori-ori_), at times, T.
-
-=worogami= = _wogamu_, bend in prayer, _kotow_ in prayer.
-
-=woru=, be in, at.
-
-=woru=, bend, break.
-
-=wosa= [senior, elder], headman (village).
-
-=wosamaru=, be in state of tranquillity (well governed), Ta.
-
-=wosamuru= (_osamu_, _osame_), arrange, receive, govern, administer,
-regulate.
-
-=woshi= (_wosu_).
-
-=woshi=, Mandarin duck, Anas galericulata, 33.
-
-=woshiki= (_-ku_, _-keku_, _-kedomo_, _-mi_), longed for, desirable,
-regrettable, pitiable, 72, 95.
-
-=wosu=, perhaps hon. caus. of _wiru_, _woru_; _kikoshi-wosu_, be in
-state of making hear and obey = rule, reign.
-
-=wo-suzu=, small bells (worn as armlets), 131.
-
-=wo-tachi=, small sword.
-
-=wote mo kono mo= = _kono mo kano mo_, this side, and that side.
-
-=wotoko= (_wo-tsu-ko_), man (vir).
-
-=wotoko-i=, _wotoko_ with _i_ (Korean article?).
-
-=wotoko-zhi=, in a man’s way (as distinct from a woman’s).
-
-=wototsu= (_ototohi_), day before yesterday = _wotsutsu hi_, passed
-away day.
-
-=wotsuru= = _wochiru_, fall.
-
-=wotsutsu= = _utsutsu_.
-
-=wowoheru=, _woworu_, hang down, as spray heavy with flowers, blossoms.
-
-=wo-ya=, hut, cabin, 54.
-
-
-=ya=, arrow.
-
-=ya=, eight, many, all.
-
-=ya=, house, roof, T.
-
-=ya=, particle (?!): see gramm.
-
-=ya-chi=, eight thousands, very many, 94.
-
-=yachihoko=, m. k.?
-
-=yachikusa=, all sorts of (lit. 8,000) herbs.
-
-=yado=, night-place, lodging, shelter, abode, 51.
-
-=yadori= (_u_), _yado-wori_, take lodging, shelter, pass night in, 12,
-58.
-
-=yadosu=, lodge, T.
-
-=yagara=, house-kin, relations, 263.
-
-=yagate=, straightway, T.
-
-=yaharagu=, be, or make, or keep tranquil, peaceful, Ta.
-
-=yahasu= (_-shi_, _-she_), pacify, quell, 24, 263.
-
-=ya-he=, eightfold, manifold, 22, 210.
-
-=yahegaki=, manifold fence or defence.
-
-=yahokomochi=, m. k.
-
-=ya-ho-yorodzu=, eight hundreds of myriads.
-
-=yakata wo=, roof-shaped, that is truncated, wedge-shape, of tail
-(hawk).
-
-=yakitachi=, sword with fired (tempered) edge, 123.
-
-=yaku= (_i_, _uru_), burn, set fire to, consume--_yakamu_, _yakete_,
-_yakezuba_, _yakite_, _yakamu_, T.
-
-=yaku-shiho=, burn-salt (heat salt-pans), a sort of m. k. of _omohi_.
-
-=yama=, mountain, hill, wooded hills, wild country.
-
-=yama-be=, towards the mountains.
-
-=yamabi= = _yamabe_, nearly.
-
-=yamabiko=, echo among hills and valleys, _hibiku_.
-
-=yamabiko-doyome=, the resounding of an echo among hills.
-
-=yamabito=, woodman, Ts.
-
-=yamabuki=, the Kerria japonica, 24.
-
-=yama-dakami=, the loftiness of mountains.
-
-=yama-dori=, the mountain (wild) bird, copper pheasant, 103.
-
-=yama-gahi=, between mountains, a valley or ravine, 215.
-
-=yamahi=, sickness, illness.
-
-=yama-hiko=: see _yamabiko_, hill-sprite, also a m. k.
-
-=yama-ji=, mountain road, road across mountainous country.
-
-=yamame= (_yamu_), 146.
-
-=yamaneba= (_yamu_), 108.
-
-=yamatadzu=, m. k.
-
-=yama-tsu-mi= (like _wata-tsu-mi_) = _yama no kami_, hill-gods.
-
-=yama-wi=, Fimbristylis japonica, var. (_Yama ahi_, Mercurialis
-leiocarpa, S. et Z.).
-
-=yamazu= (_yamu_).
-
-=yame(ru)=, be pained, grieved, 187.
-
-=yami-fuse=, lie prostrate with pain or sickness, T.
-
-=yaminu= (_yamu_).
-
-=yami-yo=, dark night.
-
-=ya mo?!= see gramm.
-
-=yamu= (_i_), be ill.
-
-=yamu=, cease, stop, _yamemu_, _yamubeku_, T.
-
-=yanagi=, willow.
-
-=yara= = _yaramu yaran_ (_yaru_), used as affix.
-
-=yara=, pool or pond, or mud at bottom of pool, swampy pool, 207.
-
-=yaramu=, will send to, 199.
-
-=yare= = _yabure_, smash, break, 155, 189.
-
-=yaru=, give, send, &c.--_yari_, _yaramu_, _yari_, _yarimi_,
-_yaritsure_, _yarinureba_, _yarazu_, _yarazute_, _yaredomo_.
-
-=yasaka=, eight feet or eight spaces (or many feet, &c.?); for very
-long or deep.
-
-=yasashi= (_-ki_, &c.), gentle, agreeable, easy, T.
-
-=yase= (_-ru_, _-nu_), emaciated, become lean, 60.
-
-=yashiho=, eight (many) times dipped (deep-dyed), deep tinted, 237.
-
-=Yashima=, eight (many) islands, a name of Japan.
-
-=yashinafu= (_-hi_), nourish, bring up, T.
-
-=yashinahasu= (_yashinafu_).
-
-=yashiro=, shrine.
-
-=yaso=, eighty, many; _yaso shima_, the countless islands (Japan);
-_yasotomo_, all the guilds or clans; _yasouji_, all the (noble)
-families, a m. k.
-
-=yasu-i=, sleep quietly, 63, 242.
-
-=yasukaranu=, _yasukaranaku_ (_yasuku_).
-
-=yasukeku= (_-ki_, &c.): see _yasuki_.
-
-=yasuki-shi-keku=: see _yasuku_.
-
-=yasuku=, unanxious, untroubled, at rest, peaceful, restful.
-
-=yasumezu= (_i_), _yasumu_.
-
-=yasumishishi=, m. k.
-
-=yasumite=, _yasumu_.
-
-=yasumu=, be at rest, tranquil.
-
-=ya tose=, eight years.
-
-=yatsu=, fellow, creature, T.
-
-=yatsubara=, fellow, T.
-
-=yatsuko=, fellow, servant, 208.
-
-=yatsure=, ragged, barebones, T.
-
-✱=yaushyun= (_yôshun_), warm or quickening spring.
-
-=yauyau= (_yaya_, _yauyaku_, _dandan ni_), gradually.
-
-=yayohi=, month of growth, third (lunar) month, 58.
-
-=ye=, _yeda_, branch, twig, sprig, 28, 203.
-
-=ye=, creek, 173.
-
-=ye= (_u_), get, obtain; _yeshi_, _yetaru_, _yeteshi_, T.
-
-=ye= (_he_), to, towards: see gramm., T.
-
-=ye=, sort of passive prefix to verbs: see gramm., almost = ‘get’.
-
-=yegata=, hard to get, T.
-
-✱=yekau= (_yekô_), praying to a god, Ta.
-
-=ye-mi-tsuke-tatematsurazu=, could not get sight of, T.
-
-=ye-oki-agari-tamahade=, His Honour not being able to get up on his
-feet, T.
-
-=yerabu= (_i_), _mu_ (_i_), choose.
-
-=yeri=, collar, 124.
-
-=yeru= (_uru_), obtain, get: see _ye_ (gramm.), _ye_, _yeshi_,
-_yeneba_, _yezu_.
-
-=yeshirade= (_shiru_), T.; _yeshihinu_, _yetatakahamu_, T.
-
-=yo=, I., T.
-
-=yo=, age, period, reign.
-
-=yo=, an interjection.
-
-✱=yo=, excess, T., _sen yo nichi_, 1,000 days and more, T.
-
-=yo= = _yori_, from.
-
-=yo=, night-time, a night.
-
-=yo=, this world.
-
-=yobahi= (_yobu_), call, woo, 67.
-
-=yobi-doyome=, make resound with calling (as deer belling), 93, 242.
-
-=yobisuwe=, invite to enter, see Taketori, p. 216.
-
-=yobu= (_i_), call, call by name, 27.
-
-=yochi=, like-aged, 64.
-
-=yodo=, pool in river.
-
-=yodomu= (_i_), slowing of stream to form pool.
-
-=yodo-se=, pool in stream.
-
-=yo-gomori=, pass night secluded in temple in prayer.
-
-=yo ha wataru=, the passing on of this world, 67.
-
-=yohi=, night-time.
-
-=yojiru= (_i_, _-ite_), twist (grasp), twist, break off, 101, 244.
-
-=yokaru= = _yoku aru_, T.
-
-=yokashi= = _yoshi_.
-
-=yokikoto=, quite right.
-
-=yokoshima=, cross-wise, perverse, wrong, 70.
-
-=yoku= (_-ki_, _-keku_), good, excellent.
-
-=yomi-kuwahe=, compose and add (verses), T.
-
-=yomi-mazaru=, compose-mingle, Ts.
-
-=yomo=, four sides or faces, on every side, 22, 227.
-
-=yomogi=, Erigeron or Artemisia, 233.
-
-=yomu= (_-i_, _-ite_), count, enumerate, read, compose.
-
-=yo no naka=, in this world, this world.
-
-=yora=, several nights.
-
-=yori=, from, close to.
-
-=yori= (_yoru_).
-
-=yori=, a verb-prefix giving force of closeness, completion and
-particularity.
-
-=yori-ahi= (_afu_) come close together as sky and earth will eventually.
-
-=yori-konu= (_kuru_), not come to.
-
-=yori-kumazhiki= (_yori-kuru_), T.
-
-=yori-kuru= = _yoru_, approach? Ta.
-
-=yori-maude=, approach, T.
-
-=yori-neshi=, sleep by, 16.
-
-=yori-tachi=, stand by, 3.
-
-=yoriyori= = _oriori_, at times, Ts.
-
-=yorodzu=, a myriad.
-
-=yorokobu= (_-i_), be glad, T.
-
-=yoroshiki= (_-ku_), good, excellent.
-
-=yoroshi-nabe= (force of _nabe_, seems uncertain), perhaps quite or
-altogether good.
-
-=yoru=, approach, draw, be near to, lean on, &c.
-
-=yoru=, night.
-
-=yo-sari=, night-come-forth = night, T.
-
-=yose= (_su_, _suru_), caus. of _yori_ (_yoru_).
-
-=yose= (_yosu_), is caus. or hon. caus. of _yoru_ (_se_), 142.
-
-=yose-kuru= (_kuru_ is aux.).
-
-=yoshi= (_yoku_), good, &c.
-
-=yoshi=, means, motive, cause, explanation.
-
-=yoshinakari= = _yoku-naki_ (not good).
-
-=yoshiwe=, _-- yashi_ = _yoshiya_ = although it be so, if it be so,
-howbeit, 70, 132, 165, 217.
-
-=yoso=, elsewhere, _yoso nomi ni mitsutsu_, while regarding elsewhere
-only, i.e. in passing, &c.
-
-=yosofu= (_-hi_), dress up, make a toilet, 24, 51, 199.
-
-=yosofu=, _yosoheru_, liken, compare, Ts.
-
-=yosofu= (_yosu_, lengthened); comp. _utsuru_, _utsurofu_.
-
-=yosohofu= (_hi_), lengthened form of _yosofu_, T.
-
-=yosoru= = _yosofu_ = _nazurafu_, compare, liken, 175.
-
-=yosu= (caus. of _yoru_).
-
-=yosuka= (_yosuga_), lit. bring-to or rely-place, means, connexion,
-relation, help, 53.
-
-✱=youzhi= (_yôji_), business affair, T.
-
-=yowaku=, weak, feeble, T.
-
-=yoyo=, age after age, Ta.
-
-=yu= = _yo_ = _yori_, 71.
-
-=yu= = _yumi_, bow, 24.
-
-=yu=, hot springs, hot wells, 38.
-
-=yu-ami=, warm baths, hot wells, T.
-
-=yufu= (_-- be_), evening.
-
-=yufu=, paper-mulberry (Broussonetia papyrifera), 253.
-
-=yufu= (_-hi_) = _musubu_, tie, knot, bind, 155.
-
-=yufu-dzuku=, evening moon.
-
-=yufu-dzudzu=, evening star, Venus, 70.
-
-=yufu-gari=, evening chase.
-
-=yufu-giri=, evening mist.
-
-=yufugure=, evening dusk, 108.
-
-=yufuhanano=, m. k.
-
-=yufuhinasu=, m. k.
-
-=yufu-ke= (_ge_), evening oracle (listening to talk of passers-by): see
-204.
-
-=yufu-nagi=, evening calm (sea), 81.
-
-=yufu-nami=, evening waves, Ta.
-
-=yu-hadzu=, bow-end or notch, 210.
-
-=yuhi-agete=, bind-raise (hair), or draw up with rope, T.
-
-=yukamahoshiki=, where one might desire to go, T.
-
-=yukashi= (_-ku_, &c.), nice, admirable, precious, T.
-
-=yuki= (_yuku_), go, come, go on--often prefix or affix in composition.
-
-=yuki=, quiver.
-
-=yuki=, snow.
-
-=yuki-ahi=, reciprocal meeting on journey or road, 58.
-
-=yuki-ge=, appearance like snow, of snow.
-
-=yuki-hate=, _kokoro yuki-hatete_, heart-go-end, heart going on again,
-recover oneself--_hate_ is emphatic, T.
-
-=yuki-kagahi= = _yuki-kake-afu_ (_kagahi wo nasu_ = men and women
-assembling to sing, &c.).
-
-=yuki-kaharedomo=, although come and go.
-
-=yuki-kaheri=, come or go and return, 97.
-
-=yuki-kakuru=, become hidden, &c., in course of journey (as ships by
-islands on a voyage), 82.
-
-=yuki-kayohi=, go, pass to and fro.
-
-=yuki-koharu=, change as go on, go and change, 235.
-
-=yuki-kurashi=, go on till dark (i.e. travel), 225 [possibly
-_yuki-megurashi_].
-
-=yuki-sugi= (_u_), go beyond, 213.
-
-=yuki-torashi= (hon. caus.) = _toru_, T.
-
-=yuki-wakarinamu= (_wakaru_), go away from (some one).
-
-=yuki-yorite= (_yoru_), stop at in passing by, 122.
-
-=yuku= (_-ki_, _-kazu_, _-kamu_, _-kamashi_, _-kana_, _-kanamu_,
-_-kanaku_, _-keba_, _-kinu_, _-kaba_, _-kamu_, _-kaneba_, _-kikemu_,
-_-kedo_).
-
-=yuku-he=, go-direction, course, future course, 22, 140, 157.
-
-=yukura yukura ni= (_yukuraka ni_), in a rocking, heaving way.
-
-=yukusuwe=, time to come, future, future course, path, T., Ta.
-
-=yukutorino=, m. k., 24.
-
-=yume= (_ime_), dream.
-
-=yume=, with negative, not at all, never, 101.
-
-=yumi=, bow.
-
-=yu-midzu=, warm water, T.
-
-=yumi-ya=, bow-arrow, archer, 89.
-
-=yura ni= (_yurayura ni_), in a drifting or wavy manner, as snow or
-rain falling, or water trickling.
-
-=yurara ni= = _yura ni_.
-
-=yuri=, lily, 232.
-
-=yuri= = _yori_, 232.
-
-=yuriyuri to= (_yururi to_) = _yuruyuru_, with movement side to side,
-rocking, tremblingly, 105.
-
-=yurusu= (_-shi_, _-sazhi_, _-shite_, _-shite shi_, _-shi-tachi_),
-allow, let do, 59 (= welcome, 110).
-
-=yutakeki= (_yutaka_), abundant, rich, prosperous, 259.
-
-=yuwe=, reason, cause, 125.
-
-=yuweyoshi= (_yuwe_), 125.
-
-=yuyami=, dark (moonless) night or evening.
-
-=yuyushiki= (_-ku_, _-mi_, _-karamu_), in Manyôshiu implies sentiment
-of awe and fear, as of thing under _tabu_, or sacred.
-
-
-✱=zeni= (_sen_), a cash, money.
-
-✱=zheu= (_jô_), old sir, Ta.
-
-=zhi= (of unknown derivation) = _nasu_, be like, _kako zhi_, like a
-young deer, not in appearance, but in manner of action, &c.
-
-✱=zhi-getsu= (_jigetsu_), second (lunar) month, Ta.
-
-✱=zhiuhachi= (_jiuhachi_), eighteen, Ta.
-
-✱=zhiyaudai= (_jōdai_), ancient, Ta.
-
-✱=zhiyufuku= (_jiufuku_), long life and prosperity, Ta.
-
-=zo= = so.
-
-✱=zonzhi= (_zonji_, _zondzuru_), think, intend, have a mind to, Ta.
-
-
-
-
-APPENDIX
-
-I
-
-
-The colon and semicolon are not used in the texts, the comma is
-employed very sparingly, chiefly with forms of _ifu_ (say, &c.) after
-quotations.
-
-In Japanese the clauses of a sentence run together in such a way that
-punctuation beyond what is adopted in this volume is better avoided.
-The verbal forms (allowing for inversions) sufficiently indicate the
-end of the clause in most cases.
-
-There are no long lays in books VII, XI, XII, and XIV of the Manyôshiu.
-
-_Nigori_ (voicing) of mutes is seldom observed; owing to its
-uncertainty it would have been better to have omitted it altogether
-save in a few verbal forms _-eba_ _-aba_ _-de_, _-do_ _-domo_, &c.
-_Nigori_ applies to the consonants and digraphs k, s, sh, t, ch, ts, h,
-which, _nigori_’ed, become g, z, zh, d, j, dz, b.
-
-The following additions and emendations would not have been relegated
-to an appendix but for the fact that certain important and not very
-common works could not be procured from Japan until after the texts and
-glossaries had been printed.
-
- Lay 14, l. 15. In the note better read ‘north or cross’ for ‘noon-sun’.
-
- 16, 5, _kata nashi_ is perhaps a better reading.
-
- 27, 40 n., a preferable reading is _imo ga yamazu idemishi Karu_.
-
- 31, 10, _ika ni to toyeba_ is better than the text.
-
- 40, 21 n., add ‘or _shima kuni_, land of islands.’
-
- 44, 26, more correctly _abete_.
-
- 46, 6 n., change to--‘the subject seems to be _hito_ of line 4.’
-
- 69, 26, more probably _yami shi_ should be read.
-
- 82, 25, _nagami_ is the correct reading.
-
- 87, 13 n., add _nade_ = stroke, approve.
-
- 88, 13, read _kono yama_.
-
- 130, 2, } the notes may be omitted.
- 155, 27, }
-
- 192, 19, line 19 is really a m. k. of Tsukushi.
-
- 194, 11 n., add--indifferent, see Glossary.
-
- 198, over this should be inserted the heading MAKI XV, KAMI; the
- same should be the heading of page 137.
-
- On page 235, line 5 from bottom, it is better to remove the quotation
- mark to ‘_mune …_, and in line 6 to read _kohishikarame_.
-
- In Lay 171 note 9 should be deleted and the translation consulted.
-
- In Lay 235, line 5, an improved reading is _mukahi tachi_.
-
- 257, 15, the _nigori_ is better omitted, not _agari_ but _akari_, so
- in 255 (_dai_).
-
-
- Page 194, l. 35, should read _tatematsurase_.
-
- 195, l. 18, better _makishime_.
-
- 196, 11, 2, read _haru no ni idete_.
-
- 203, l. 23, better a full stop after _nari--nari_. _Yo.…_
-
- 207, l. 17, preferable to add _wo_ after _so_.
-
- 227, l. 3 (from bottom), _no_ is better than _ha_ after _me_.
-
-
-
-
-II
-
-ADDENDA TO MAKURA KOTOBA
-
-
-N.B. It is not always sufficiently explained that the m. k. often apply
-to syllables only, either identical in sound merely with part of the m.
-k., or, by some kind of word-jugglery, suggesting decoratively a new
-signification.
-
-=akahoshi=, _add_ morning-star.
-
-=amadzutafu=, _add_ or pass along or over.
-
-=amakazofu=, _add_ perhaps a script-error for _amakumo_ or
-_sasanami_--the former would apply to _oho_ (dimly), the latter to
-Ohotsu (pl. n.).
-
-=asahisasu=, _for_ as _read_ in.
-
-=awokumono=, like blue cloud--in Lay 186 this m. k. seems to mean the
-blue expanse of sky above the clouds showing white against it--the
-blue sky being regarded as a vast blue cloud. _After_ clouds; _read_
-or as clear as blue (_awo_) of sky and so epithet of white (_shiro_):
-after _ideko_ come forth through (as the gods did through the clouds on
-Idzumo) as blue in stormy sky.
-
-=awomidzura=, _add_ or possibly where fowlers’ nets are spread
-(_yose-ami_).
-
-=awoniyoshi=, _transpose_ also K. lviii _after_ 137.
-
-=fujikoromo=, read _ma-tohoku_.
-
-=guwan=, prayer or petition to Buddhist saint.
-
-=hahomameno=, _add_ perhaps the creeping fern Taenitis carnosa
-(_mamedzura_) is meant.
-
-=hanakatsumi=, _add_ perhaps nothing more than a repetition of _katsu_
-is intended.
-
-=hanezuirono=, add _hanezu_ seems to be Prunus japonica.
-
-=hashitateno=, _after_ palisade _add_ a comma.
-
-=hisakatano=, _add_ the usual script is ‘long-hard’, i.e. firm and
-enduring, but this does not agree with all the applications of the
-word. It might also mean ‘sunbright’. _After_ inversely _add a comma_,
-and read _hisao_, _hisago_.
-
-=ihabashino=, _for_ or _read_ as.
-
-=ihafuchino=, _after_ (of river) _add a comma_.
-
-=ihatsutano=, _read_ like rock-creeper, i.e. ivy.
-
-=kariganeno=, _for_ like &c. _read_ when.
-
-=katamohino=, _add_ or one half of a receptacle consisting of two bowls
-fitting one on the other.
-
-=kazenotono=, _after_ love _add_ as.
-
-=kekoromowo=, _dele all after_ vestment; _and add_ used with _haru_,
-spring-time, as homophonous with _haru_, stretch, as skins when being
-cured.
-
-=komomakura=, _add_ with _ahimakishi_ as meaning, embraced, enlaced.
-
-=koromote=, _from_ other _to end dele and insert_:--
-
-=koromoteno=, sleeve, used with the syllable _ta_ (hand, or a
-homophon), with the syllable _na_ (_naga_), with _ma_ (_ma te_ meaning
-‘both hands’, i.e. perfect or complete or pair, so _ma-kai_, pair of
-oars?), with _kaheru_ (comp. _hiru-gaheru_, to wave).
-
-=Kotori= (Lay 250) = _kototori_, i.e. _koto wo toriokonafu_, an
-administrator or commissioner (to levy troops).
-
-=kurenawino=, scarlet or light red; perhaps = _Kureno awi_ = Kure
-indigo, Kure being a name for Go or Wu in China; used with _iro_,
-colour, _asa_, light tinted, _utsushi kokoro_, real heart regarded as
-‘red’, i.e. true.
-
-=makibashira=, _for_ word _read_ wood.
-
-=matamatsuku=, _insert_ after _matamanasu_ thread-jewels applied to
-syllable _wo_ as homophon of _wo_, thread.
-
-=matorisumu=, dele _mamori_.
-
-=midzukukino=, _add_ there is also a pl. n. _Midzukuki no Woka_.
-
-=mimorotsuku=, add _tsuku_ may be _itsuku_, reverence. _Miwa_ is a pl.
-n., also ‘sacred saké’, also ‘tub for brewing saké’, also _miwaku_ =
-gushing of water, or fermenting of saké liquor.
-
-=minasegaha=, _translate_ my life trickles on, lessening month by
-month, day by day, as the water of a waterless stream (which disappears
-under the dry bed--a very common result in Japan) whose gradual
-exhaustion is like the death of men from love.
-
-=miru=, in Lay 263, means--to have emotional or intellectual experience
-of.
-
-=misagowiru=, _add_ more likely = where ospreys (_misago_) are.
-
-=mitsumitsushi=, _for_ ccxxvii _read_ Lay 227.
-
-=momoshikino=, _after_ countless _shiki add_ or provided with many
-defences.
-
-=momotarazu=, for _ika_ read _i_ = fifty.
-
-=momoyogusa=, _dele all after_ pyrethrum, and add _chichi haha ga
-| tono no shiri he no | momoyogusa | momoyo idemase | waga kitaru
-made_, like the hundred-ages-herb that groweth behind my father and
-mother’s mansion, live thou for a hundred ages until I return (a lover
-dispatched on official duty to his mistress).
-
-=nahanorino=, _for_ not yet told _read_ certainly untold to parents.
-
-=nihatadzumi=, _read_ form pools as rain does.
-
-=nihatsulori=,--=nihatsutori=.
-
-=nikogusano=, said to be Solomon’s seal (flower); _hanatsuma_ =
-beautiful woman.
-
-=sagoromono=, _after_ fastened _add_, _tsuku_.
-
-=sahidzuruyo=, read _sahidzuruya_.
-
-=sakidakeno=, _add_ or bedfellow.
-
-=sanekayano=, _read_, _sa nahe kaya no_, pliant as _kaya_ (dwarf
-bamboo).
-
-=sashisusumu=, _add_ perhaps error for _muratama_ = _nubatama_ which
-might be m. k. of Kurusu, taking _kuru_ = _kuro_, black.
-
-=shikishimano=, _read_ fort-island or isolated place.
-
-=shinaderu=, slopewise with _kata_, shoulder, slope.
-
-=shinazakaru=, separated by many steep passes.
-
-=shiranakuni=, _read_ unknown or remote provinces used with Koséji
-Kose-road, _kose_ = come. A more elaborate explanation hints at the
-bringing or coming of remote lands under the sway of the Mikado.
-
-=shiranamino=, _dele_ perhaps … hills.
-
-=shizhikushiro=, _after_ Hades _add_ as homophon of _yomi_, excellent.
-
-=tadawatari=, add _anashi_ is also a name for the north-west wind _ana!
-shi_.
-
-=tamadzusa=, _after_ like insert _tamadzusa_ flower.
-
-=tamakadzura=, _dele_ false hair, _after_ chaplet _add_ of beads, after
-_kage_ _add_ sparkle, _dele words in_ ( ), _add_ other explanations are
-given by Motowori.
-
-=tamakiharu=, _after_ (arm) _add_ for _utsutsu_, present real existence.
-
-=tamanowono=, _for_ custom _read_ or succession or life.
-
-=tamatareno=, _add_ m. k. of syllable _wo_ taken as _wo_, thread.
-
-=tamatasuki=, _for_ lie on &c. _read_ fasten round _une_ or _una_.
-
-=tatamikeme=, _for_ ‘rush, (matting)’ _read_ ‘rush’ (matting).
-
-=tobusatate=, _read_ The Kogi &c., _for_ tree-tops _read_ lopped
-tree-trunk.
-
-=tokikinuno=, _after_ unfastened _add_ or taken to pieces.
-
-=tokozhimono=, like a bed-place, _after_ prostrate _add_ (on pallet of
-reeds, &c.).
-
-=tomoshihino=, _read_ like a light or flame giving light.
-
-=tonogumori=, for _gumovi_ read _gumori_.
-
-=tsumagomoru=, after _sa_ add (see N. I. 402, 2nd _uta_), _before_
-meaning _insert_ perhaps the real.
-
-=uchitawori=, perhaps simply by syllable-repetition a m. k. of syllable
-_ta_.
-
-=udzuranasu=, read _ihahi_ as _i-hahi_.
-
-=umashimono=, _add_ the true orange _kunempo_.
-
-=umazhimono=, for _naka_ read _naha_.
-
-=wagasekowo=, read _waga seko wo | na kose no yama no | yobu kotori |
-kimi yobi kahese | yo no fukenu to ni_, far gone is the night, ye birds
-that cry on Kose hill, turn back my lord, crying to him, cross not the
-hills (to prevent him leaving her).
-
-=wagatatami=, _read_ my own mat.
-
-=wagimokowo=, _add_ Hayami is the name of a part of the coast of Settsu
-… in the phrase _wagimokowo kiki Tsuga nu_, prefatially, as if …
-_kikitsugi_ … my love, of whose beauty the fame passeth from age to age.
-
-=wakakusano=, add _wakaku he_, while young by side of.…
-
-=yakitachiwo= or =-no=, with the syllables _to_ (_toshi_), smart,
-ready, vigorous, and _he_, side.
-
-=yakushihono=, _add_ before _kohi_, _karaki_, passionate.
-
-=yamanowino=, _after_ well _add_ or source, not deep like an artificial
-well.
-
-=yufuhinasu= (to follow =yufuhanano=), like evening sun, used with
-_uraguhashi_ (delightful to the feelings, as _maguhashi_ is delightful
-to the eye).
-
-=yufutatami=, _after_ Broussonetia _add_ kept: after _tatami_ insert a
-comma.
-
-=yukumidzuno=, after _sayakeku_ read (clear-sounding as running water).
-
-
-
-
-III
-
-ADDENDA TO GLOSSARY
-
-
-=agari=, read _akari_, _toyo no akari_.
-
-=ahare=, pitiful; later--interesting, see Lay 231.
-
-=ahishi= = _arasohishi_?
-
-=akazu=, sometimes = _tarazu_.
-
-=amatsu mikado=, _add_ i.e. tomb or _mi-sasagi_ of Mikado.
-
-=aretsukashi= = _araharetsukahe_ (not _tsugu_), cause to establish,
-build, 94.
-
-=arikuru= = _arisofu_, _arasofu_, 240.
-
-=ariso=, strictly, perhaps, rough shingly shore.
-
-=asa hi nasu=, morning-sun-like.
-
-=asamashigari=, for _akereru_ read _akireru_.
-
-=asatedzukuri=, remove ‘notes’ after ‘203’.
-
-=ato=, for _katu_ read _kata_.
-
-=awayuki=, snow just melting, p. 194.
-
-=ayakaki=, pictured, patterned, T.
-
-=chôka=, long lays.
-
-=fuhaya=, soft, p. 194.
-
-=fumedomo=, _remove_ ‘(Chinese _wen_)’ to next word after ‘13’.
-
-=fumi-nuku=, tread, trample, wear through.
-
-=futoshiritate=, stablish stoutly, 263.
-
-=hanka=, envoys (to the lays).
-
-=hokosugi=, _for_ tall _read_ upright.
-
-=hotaru=, _for_ pretty _read_ firefly.
-
-=idete=, for _idyuru_ read _idzuru_.
-
-=i-kaki-watari= after (_watari_) _insert_ 102, _dele the rest_.
-
-=ikameshiu=, sumptuously, T.
-
-=i-karuga=, _omit_ hyphen.
-
-=ikidohoru=, vexed, angry.
-
-=imohi= (or _imowi_?), _imofu_, to seclude oneself ritually, be
-tabooed. See p. 218.
-
-=(w)inaba=, the _w_ belongs to next line, _winaba_, form of &c.
-
-=isogakure=, rocks or shore, &c.
-
-=itate=, read _itato_.
-
-=iyatate= = _iyoiyotatete_.
-
-=ka=, _after_ day _add a comma_.
-
-=kabakari= (p. 203) = this much, so much, equally.
-
-=kako totonohe=, arrange rowers in due order, see Lay 258.
-
-=kanahama=, read _kanahamu_.
-
-=kara=, _omit the_ --.
-
-=kare yuku=, go on withering, 234.
-
-=kaushi=, lattices, T.
-
-=Ki-ji=, _omit the comma_.
-
-=kiki-kofuru=, _omit the comma_.
-
-=kiyora= (_keura_), in Lay 229, pure, precious, rare.
-
-=kokire=, _for_ plank to _read_ pluck and.
-
-=koshi=, _add_ also palanquin, litter.
-
-=kote=, read _kôte_.
-
-=kou=, prefix asterisk.
-
-=kure kure=, _add_ secretly.
-
-=kusa musa=, read _kusamusu_.
-
-=makari=, _after_ down _omit the comma_.
-
-=maki-mi=, _add_ or equal _nasu_.
-
-=managari=, entwine arms, p. 194.
-
-=meguri=, for _-rebu_ read _-reba_.
-
-=meshi-tsugi=, rather, one who takes an order or message.
-
-=mi=, adjectival or verbal suffix, seems to denote habit, state, &c.
-
-=mikado=, _add_ Sovran.
-
-=mizhika uta=, short lays, _tanka_, envoys.
-
-=momonaga ni=, with legs out-stretched, p. 194.
-
-=moto hikaru=, _add_ value of _moto_ uncertain, probably lower part of
-stem.
-
-=mushibusuma=, warm coverlet, p. 194.
-
-=nabe=, _add_ gives a sense of completeness, _yoroshi nabe_, 14.
-
-=nadzumi=, obstruct, impede, be obstruction to.
-
-=nadzusafu=, also = _nadzusaharu_ = _nazhimu_, be intimate, friendly
-with.
-
-=naga-uta=, long lays, or _chôka_.
-
-=naki-wataru=, _add_ (or go on singing as birds do).
-
-=nani=, _add_ thing, anything.
-
-=naresofu=, accompany.
-
-=nari-hahi=, produce (vegetable).
-
-=neburi=, look with half-closed eyes, perhaps = _niramu_, stare.
-
-=nikibi-nishi=, _add_ comfortable.
-
-=nobu=, _kokoro wo nobu_ rather means ‘explain meaning’.
-
-=nogaroyeru=, read _nogaroyenu_.
-
-=nu= sometimes = precative _ne_, =ahanu= in 42 = _ahane kashi_.
-
-=nutsutori=, pheasant.
-
-=ohashimashinu=, _sarimashita_. (Taketori.)
-
-=ohi-mi=, rather act, or state of carrying on back.
-
-=ohorokani=, _oho-ro-ka_, an obscure word, perhaps = _oho ni_, greatly.
-The note to 263 should be changed by altering ‘lightly’ to ‘gravely,
-seriously’.
-
-=ohotono=, _for_ 189 _read_ 184.
-
-=oiraka=, simply (Lay 205).
-
-=oiraka ni=, _read_ plainly, simply.
-
-=osuhi=, _add_ or perhaps an outer dress.
-
-=rani=, after verbs = _ge ni_, 60.
-
-=sabi=, _add_ has force of ‘like’, as _kamusabi_, godlike.
-
-=sakimori=, soldier of frontier garrison (Tsukushi)--literally,
-cape-watcher or (perhaps) frontier (_sakahi_) guard. See Lay 258.
-
-=saki-tsugi=, bloom successively.
-
-=samorafu=, for _hateru_ read _haberu_ (be, do).
-
-=sarazu=, p. 232, inevitably.
-
-=saritote=, _for comma after_ yet, _put_ --.
-
-=sayagu=, rustle, p. 194.
-
-=shigarami=, _dele the_ ;
-
-=shima-dzutahi=, oar along coasts of, or amid, islands.
-
-=shinaye=, droop (physically or morally), see Lay 240.
-
-=shizhi-nuki=, _shigeku tsuranuku_, well equipped (as boat with oars)
-or well furnished as bead-lace with _tama_, wreath with blossoms, &c.
-See Lay 258.
-
-=sode=, _read_ (_so_, dress, _de_, arm), sleeve.
-
-=sora mo naku= = _ki wo ushinahi_, lose one’s wits, T.
-
-=sotataki= (_sotto_), soft-pat, stroke.
-
-=tachi-azaru=, to be anxious, distracted.
-
-=tachi-narasu=, level by standing on (as when one frequents a
-particular spot).
-
-=tadaka=, real self, person.
-
-=tadamuki=, arm, 194.
-
-=tadayofu=, drift, T.
-
-=tagoshi=, _before_ men _insert_ two or few.
-
-=tahagoto=, _better read_ foolishness, jest.
-
-=takubusuma=, white-bark coverlet, p. 194.
-
-
-OXFORD: PRINTED AT THE CLARENDON PRESS BY HORACE HART, M.A.
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Primitive & Mediaeval Japanese Texts, by Various
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PRIMITIVE, MEDIAEVAL JAPANESE TEXTS ***
-
-***** This file should be named 53295-0.txt or 53295-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/2/9/53295/
-
-Produced by David Starner, David Garcia, Dave Morgan and
-the Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by The Internet Archive)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-