diff options
Diffstat (limited to 'old/53295-0.txt')
| -rw-r--r-- | old/53295-0.txt | 28338 |
1 files changed, 0 insertions, 28338 deletions
diff --git a/old/53295-0.txt b/old/53295-0.txt deleted file mode 100644 index c76b389..0000000 --- a/old/53295-0.txt +++ /dev/null @@ -1,28338 +0,0 @@ -Project Gutenberg's Primitive & Mediaeval Japanese Texts, by Various - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - -Title: Primitive & Mediaeval Japanese Texts - Transliterated into Roman with introductions, notes and glossaries - -Author: Various - -Translator: Frederick Victor Dickens - -Release Date: October 16, 2016 [EBook #53295] - -Language: English - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PRIMITIVE, MEDIAEVAL JAPANESE TEXTS *** - - - - -Produced by David Starner, David Garcia, Dave Morgan and -the Online Distributed Proofreading Team at -http://www.pgdp.net (This file was produced from images -generously made available by The Internet Archive) - - - - - -Transcriber’s Note: Some of the kanji characters in this book appear -to have no modern equivalent and a close but not identical character--a -“best guess”--has been substituted. These are shown e.g. {蹄}. -Illustrations of the characters are included in the HTML version. - -The author’s list of emendations has not been addressed: it seems more -useful to the reader left as it is. - - - - - PRIMITIVE & MEDIAEVAL - JAPANESE TEXTS - - TRANSLITERATED INTO ROMAN WITH INTRODUCTIONS - NOTES AND GLOSSARIES - - BY - - FREDERICK VICTOR DICKINS, C.B. - SOMETIME REGISTRAR OF THE UNIVERSITY OF LONDON - - WITH A COMPANION VOLUME OF TRANSLATIONS - - 反以將之說詳而學博 - MENCIUS 也約說 - - OXFORD - AT THE CLARENDON PRESS - 1906 - - HENRY FROWDE, M.A. - PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD - LONDON, EDINBURGH - NEW YORK AND TORONTO - - - - - TO - THE RIGHT HONOURABLE - - SIR ERNEST SATOW, G.C.M.G. - - MINISTER TO CHINA - SOMETIME MINISTER TO JAPAN - - HI NI MUKAHI - HI NO DE NO HIKARI - HI NO IRI NO - HINA NI I-WATASHITE - HIZHIRI SHIRUSERI - - KASANE-GOHI [五ひ] KA MO - - - - -PREFACE - - -The following texts are exact transliterations of the _Kana yomi_ of -the Manyôshiu, and of the _yomi_ of the mixed Japanese script of the -Taketori Monogatari, the Preface to the Kokinwakashiu, and Takasago, -according to the system devised by Sir Ernest Satow and adopted by -Professor Chamberlain. - -The translations of the texts are given in a companion volume, where -full explanatory introductions and notes will be found. - -The following abbreviations are employed: (K.) Professor Chamberlain’s -translation of the Kojiki; (N.) Dr. Aston’s translation of the Nihongi; -(Fl.) Professor Florenz’s part translation of the Nihongi; (Br.) -Captain Brinkley’s Japanese-English Dictionary; (I.) Kotoba no Izumi; -(T.A.S.J.) Transactions of the Asiatic Society of Japan. - -The texts contained in the present volume are:-- - -1. The _nagauta_ or _chôka_ (long lays) of the Manyôshiu, the earliest -of the Japanese Anthologies, compiled about 760 A.D., with their -_kaheshi uta_ or _hanka_ (envoys). The text used is that of Kamochi -Masazumi in his magnificent edition, Manyôshiu Kogi, the Ancient -Meaning of the Manyôshiu, written during the first half of the -nineteenth century but published in 1879. - -2. The Taketori Monogatari, Story of the Old Wicker-worker. The text -used is that of Tanaka Daishiu, published about 1838. - -3. The Preface of Ki no Tsurayuki to his famous Anthology--the second -of the old anthologies--known as Kokinwakashiu--Anthology of Japanese -Verse Old and New--written about 922 A.D. The text is that of Kaneko -Genshin in his edition of 1903. - -4. The _utahi_ of Takasago, perhaps the earliest of the medieval -miracle-plays (Nô), composed in the fifteenth century. The text used is -that of the Yôkyoku Tsûge, edited by Ohowada Kenjiu, and published by -the Hakubunkwan in 22 Meiji (1889). - -Appended to 1. are some _tanka_ from the Kokinshiu and the Hyakunin -Isshiu (1214 A.D.), and in the volume of translations examples of -_hokku_ or the half-stanza, the so-called Japanese epigram, are given -with their translations. - -A careful perusal, twice or thrice repeated, of the short grammar -and the following section on the Language of the Manyôshiu comprised -in the Introduction, with the aid of the List of Makura Kotoba, the -Glossary, and the companion volume of translations, will meet nearly -all the difficulties of the _romanized_ texts, and enable the reader to -appreciate sufficiently the charm of these ancient lays, of which the -more unique elements escape translation. - - - - -TABLE OF CONTENTS - - - PAGE - - PREFACE v - - EMENDATIONS viii - - INTRODUCTION (Short Grammar, Language, Script) ix - - SPECIMEN OF SCRIPT xxxv - - MAP OF THE WORLD, AS KNOWN TO THE JAPANESE OF THE MYTHICAL ERA xxxvi - (By kind permission of Professor Chamberlain, from his - translation of the Kozhiki, being the Supplement to vol. - x of the Transactions of the Asiatic Society of Japan.) - - MOTTO OF THE AUTHOR OF THE KOGI PREFIXED TO THAT WORK _to face page_ 1 - - MANYÔSHIU 1 - - KOZHIKI UTA 194 - - NIHONGI UTA 194 - - KOKINSHIU UTA 195 - - HIYAKUNIN UTA 196 - - INTRODUCTION TO TAKETORI 198 - - TAKETORI 200 - - KOKINSHIU ZHIYO 240 - - TAKASAGO 246 - - MAKURA KOTOBA 257 - - GLOSSARY 279 - - APPENDIX I. 333 - - ” II. ADDENDA TO MAKURA KOTOBA 334 - - ” III. ADDENDA TO GLOSSARY 337 - - - - -EMENDATIONS - - -For the necessity of these emendations I am wholly responsible. - -In a few of the earlier lays the lines are not properly indented. -In one or two cases the category is wrongly printed as part of the -_dai_--as under Lay 1. - -In a very few instances a capital letter is mistakenly used--thus -_Tsuma_ for _tsuma_. - -In the following instances it is better to print place-names with -initial capital--Kashihara, Ohotsu, Shirokane, Chitose, Kagu, Katsu, -Tagi, Kamu, Yuki. - -Where _eta_ is found it should be read _eba_. - -Some few cases of _u_ for _a_, _u_ for _n_, _u_ for _i_, _a_ for -_o_, _e_ for _i_, or the reverse, occur--they are quite obvious. -Occasionally words are joined which on the whole are better separated, -as _Kata nashi_, or the reverse. - -MANYÔSHIU. - -Lay 20, 4, _omi_, dele _o_. - -24, 62 n., for _yum ino_ read _yumi no_. - -26, 65, for _wo_ read _mo_. - -27, 52, for _imo gara_ read _imo ga na_. - -28, 56, for _no_ read _ni_. - -29, n. 3, dele (hauka I). - -36, 6, for _Fugi_ read _Fuji_. - -69, 20, for _kaha_ read _kuha_. - -100 (_dai_), read _i tsu tose_. - -104, 29, read _taharete_. - -105, 41, read _haha_. - -107 (_dai_), read _Naniha_. - -113, 8, read _kagahi_. - -123, 16, for _momo_ read _onomo_. - -124, 11, for _hitase_ read _hitasa_. - -124, 20, for _skikame_ read _shikame_. - -126, 12, for _aho_ read _ahi_. - -165, 7, for _afuteshi_, read _afubeshi_. - -166, 10, for _kimi_ read _kuni_. - -195, 4, for _mi_ read _nu_. - - 196, 33, } for _nakazu_ read _nakayu_. - 180, 8, } - -Page 147 above 212 insert--MAKI XVII, KAMI. Same heading to pp. 149, 151. - -Lay 221, 28, for _no_ read _mo_. - -223, 51, for _yoki_ read _yohi_. - -230, 17, for _hashike_ read _hashiki_. - -263, 53 n., for ‘lightly’ read ‘gravely, seriously’. - -Page 194, l. 5, for _no_ read _ni_. - -200, l. 7, for _to_ read _wo_. - -201, last line, for oha read oho. - -205, l. 13, read _notamahamu_. - -206, l. 5, read _nagareki_. - -207, l. 9, for _mi_ read _no_. - -224, n. 3, for ‘right’ read ‘night’. - -237, bottom line, read _Hitori_. - -238, l. 8, _mono hito goto_ is better. - -239, l. 8 (from bottom), read _gushite_. - -245, l. 6, for _niho_ read _nihohi_. - - - - -INTRODUCTION - - -SHORT GRAMMAR OF OLD JAPANESE - -The pronunciation of Old Japanese follows a very simple scheme. There -are the five vowels, _a_, _e_, _i_, _o_, _u_, and no diphthongs, and -the following consonants and digraphs _b_, _ch_, _d_, _dz_, _f_, _g_, -_h_, _j_, _k_, _m_, _n_, _r_, _s_, _sh_, _t_, _ts_, _w_, _y_, _z_, -_zh_. The syllables are all open, and consist of - -(1) The five vowels. - -(2) _b_, _k_, _m_, _n_, _r_, followed by all the vowels. - -(3) _s_, _y_, _z_, followed by _a_, _e_, _o_, _u_. - -(4) _h_, _w_, followed by _a_, _e_, _i_, _o_. - -(5) _d_, _t_, followed by _a_, _e_, _o_. - -(6) _f_, followed by _i_, _u_. - -(7) _ch_, _j_, _sh_, _zh_, followed by _i_. - -(8) _ts_, _dz_, followed by _u_. - -Sixty-four open syllables in all, out of 105 possible ones, of which -and their various agglutinations the whole language is made up. - -The vowels are pronounced as in Italian, _a_ being the accented _a_, -_e_ and _o_ the open sounds. The vowel _u_ is English _u_ in _put_, -never as in _rut_ or _lute_. The vowels _a_, _e_, _o_ are half-long, -_i_ and _u_ are shorter, and _u_ shortest of all. Value is given -to each syllable, subject as above, with scarcely any ictus (as in -French), but the last syllable of a word, especially in _u_, is always -weakest, and the penultimate rather the strongest. - -The consonants are pronounced as in English, _h_ well aspirated, but -rather forward, even between vowels, _z_ as in _zany_, _zh_ as the _s_ -in _pleasure_, _f_ may have descended from an original _p_, with _h_ -and _w_. - -The scheme, according to that of the _Oxford Dictionary_, would be-- - - a a - e e - i i - o o - u u - b b - ch tʃ - d d - dz dz - f f - g g - h h - j dʒ - k k - m m - n n - r r - s s - sh ʃ - t t - ts ts - w w - y y - z z - zh ʒ - -The Chinese and Japanese languages differ from Aryan and Semitic forms -of speech in the total absence of all concords dependent upon number, -person, case, and gender, in the like default of relative words, and -(from Aryan speech) in the absence of _narratio obliqua_. They further -differ in the almost complete absence of any morphological moods or -tenses. Chinese has, broadly speaking, no accidence at all; the grammar -is a syntax teaching the right order and use of vocables (used as -words), double vocables (constituting words), and the few form-words -(empty words the Chinese call them) which serve as variously connective -particles. In Japanese there is a very scanty accidence of the few -adjectives the language possesses, and a more complete one of the verb; -but the verbal forms are all (with an exception or two) resolvable -into locutions, more or less agglutinated, scarcely constituting true -inflexions. Hence, morphologically, even in Japanese there is neither -mood nor tense, but there is an approach to both of the highest value -to the language, giving it, in conjunction with a goodly number of -particles, an articulation and plasticity wanting to Chinese. From the -above considerations it will be readily understood that the power of -expression even in Japanese is far inferior to that of Western speech. -The imagery is, of necessity, extremely limited in range and flat in -tone. It seems to me, however, of greater range and higher quality than -in Chinese. But neither Chinese nor Japanese possesses a tithe of the -capacity of Aryan and Semitic languages to express human thought and -feeling, and describe the works of man or the appearances of nature. - -Ὦ δῖος αἰθήρ, &c., thought and words, are absolutely unintelligible to -the whole Far East. - -Nevertheless the poetry of the two great Far Eastern languages has its -charm, especially the early poetry of Japan, but that charm, depending -as it does largely upon suggestiveness rather than definite statement, -and upon characteristic form and decoration rather than content, can -only be felt by those who are able to read the texts. The Japanese -texts, apart from the labour of decipherment, in themselves present no -difficulty, once their simple grammar and construction understood, and -in their romanized dress, with the brief grammar that is now subjoined, -and the other aids offered in the present volume and its accompanying -volume of translations are, it is hoped, made accessible to the -English reader who cannot give several years to the acquisition of -the complicated scripts which Dai Nippon has taken over, by necessity -rather than choice, from the Middle Kingdom. - -The following sketch of the grammar of Old Japanese is intended merely -to elucidate the texts, principally those of the Manyôshiu and the -Taketori.[1] By Old Japanese is meant the unsinicized language of the -Kojiki and Nihongi (as read _japonicé_) and particularly of the _uta_ -quoted in those works, of the _norito_ or rituals, and of the texts -above mentioned. There are no texts illustrating earlier stages of the -language, and all etymologies are doubtful, both on that account and -because the elements of Old Japanese are mere agglutinations (more or -less contracted) of only sixty-four open syllables. - -Japanese (by which expression Old Japanese is here always intended) -has no affinity with Chinese, a language consisting of disconnected -elements (simple or compound), for in it agglutination has to some -extent contracted into inflexion or quasi-inflexion, and it possesses -in addition a large number of particles which give it a plasticity -not found in Chinese. In my opinion, had the development of Japanese -not been arrested by Chinese influences about the middle of the first -millennium, it might have won a far higher place than it occupies in -the hierarchy of human speech. - -This agglutinative inflexion is practically confined to the verb, -and--to a slight extent--to nouns adjective, simple or verbalized. What -may be called the stem of the verb shows a pure vocalic inflexion in -_a_, _e_, _i_, _o_ or _u_. The stem in _u_ is the form usually found in -native and foreign dictionaries--in Lemaréchal’s it is the stem in _e_ -or _i_. To the stem the various locutions are suffixed to construct the -forms representing, logically, moods and tenses as well as negative, -causative, and potential-passive ‘voices’. - -The stems in _e_, _i_ and _o_ are used as imperatives; _koge_, row!, -_mi_, look!, _ko_ come!, often with addition of the vocative particle -_yo_ (or _ro_)--_miyo_, _koyo_. They are also used as ‘indefinite’ -(Chamberlain) forms, mood and tense being determined by that of the -principal verb in the sentence. Before proceeding further it is well -to state that in the regular Japanese sentence the principal verb is -always at the end, the object (if expressed) in the middle, and the -subject (if expressed) at the beginning of the sentence, while words -of qualification precede the words qualified. In poetry however, -especially in the Manyôshiu, inversions are common. - -All syllables in Japanese are open, and the terminal syllables of the -stems are the consonants _b_, _f_, _g_, _k_, _m_, _n_, _r_, _s_, the -digraph _ts_, _w_, _y_, and _z_ followed by the vowels _a_, _e_, _i_, -_o_, _u_ (also _u_ without consonant as in _suu_, _e_ stem _suwe_, -to place). Before _i_ _ts_ becomes _ch_, and before _e_ and _a_ _t_, -before _i_ _s_ becomes _sh_ and _z_ _zh_; before every vowel except _u_ -_f_ becomes _h_. All verbs have the stem in _u_, most verbs have also -the stem in _a_ and _i_, some have also the stem in _e_ only, some in -_i_ only. There are a very few irregular verbs. The following list of -verbs and their stems will illustrate the above remarks:-- - - _yerabu_, _yerabi_, _yerabe_, _yeraba_ choose - _omofu_, _omohi_, _omohe_, _omoha_ think - _kogu_, _kogi_, _koge_, _koga_ row - _sugu_, _sugi_ pass - _fuku_, _fuki_, _fuke_, _fuka_ blow - _tomu_, _tome_ stop - _tsukanu_, _tsukane_ bind - _toru_, _tori_, _tore_, _tora_ take - _watasu_, _watashi_, _watase_, _watasa_ pass over - _tatsu_, _tachi_, _tate_, _tata_ stand - _su[w]u_, _suwe_ place - _suyu_, _suye_ be rancid - _sufu_, _suhe_ suck - _mazu_, _mazhi_, _maze_, _maza_ mix - _miru_, _mi_ (_mire_) see - _suru_, _shi_, _se_ (_sure_) do - _kuru_, _ki_, _ko_, _kure_, _ke_, _kere_ come - [_wu_] _woru_, _wi_, _wiru_, _wore_, _wora_ be in, at - -The Japanese verb has neither number nor person, the forms that follow -therefore are indefinite as to number and person. The locutions--or -more strictly the complements that with the stem make up the -locution--are given below as suffixed to the stem. - -Two moods may be distinguished. One I call Independent, in which form -the verb is unconnected with any other verb, the other Dependent, in -which the verb is connected with some verb in the Independent mood.[2] -Mr. Chamberlain calls them Indicative and Oblique respectively. - -There are in each mood three forms or quasi-tenses--a present, -temporally indefinite; a past denoting action or state completed at or -before the present or some indicated past time; and a future denoting -action, &c., that may or will be completed at a future (or past-future) -time. Each of these tenses in the Independent mood has a predicative -or simpler form and a relative form--as relating to some noun. It is -the simpler form, identical with the stem in _u_, which is found in the -dictionaries (in Lemaréchal’s the stem in _a_, _i_, or _e_ is found). -The relative form ends in _uru_ (modern _iru_ or _eru_). Thus _toki -sugu_, time passes; _suguru toki_, tempus quod fugit (some verbs in -_uru_ are transitive as _tatsu_, stand, _tatsuru_, make stand, set -up). Only those verbs which have _e_ or _i_ stems throughout appear to -possess this relative form;[3] in verbs with _i_ and _a_ stems this -morphological distinction does not exist. - -The Past has four forms, each double (P. predicative, R. relative). - -(1) P. _ki_, R. _-shi_. - -(2) P. _tari_ (_te-ari_), R. _-taru_ (_te-aru_). - -(3) P. _-tariki_, R. _-tarishi_ (composed of (2) and (1)). - -(4) P. _-nu_, R. _-nuru_. - -[_ki_ (_kuru_) = come (cp. Ital. _vien fatto_); _shi_ (_suru_) = do; -_te_ = stem of _tsu_, _tsuru_, continue; _ari_ is an irr. P. form of -_aru_, be; _nu_ is an old verb = be.] In _i a_ verbs there is a past in -P. _-eri_, R. _-eru_ (see below). - -The Future is formed by suffixing _mu_ (or _namu_) to stem or _naramu_ -(_ni [nu] aramu [aru]_) to R. form if any. - -SCHEMATIC EXAMPLES. - - _kogu_, row (with oars or sculls). - - Stems. Present. Past. Future. - _kogu_ _kogu_, P. & R. _kogiki_, P. _kogamu_, P. - _kogi_ _kogishi_, R. (_koginamu_) - _koga_ _kogitari_, P. _kogu naramu_ - _kogitaru_, R. [_tomuru naramu_, R.] - _kogitariki_, P. - _kogitarishi_, R. - _koginu_, P. - _koginuru_, R. - _kogeri_, P. - _kogeru_, R. - -_tomu_, stop, and _sugu_, pass, are conjugated like _kogu_, except that -_tomu_ replaces _i_ and _a_ of _kogu_ forms by _e_, and _sugu_ by _i_. - -In the Dependent mood the forms are constructed with the help of _-ba_ -(the particle _ha_, voiced). _Shikaba_ (etym. of _shika_?), _tareba_, -_taraba_ (_te areba_, _-araba_), _naba_ (_nu_) and _naraba_ (_ni -araba_). - -SCHEMATIC EXAMPLES. - - _kogeba_, as, since, when, &c., row. - - _kogaba_, _koginaba_, _koginaraba_, if row. - - _kogishikaba_, _kogitareba_, as, since, when &c., rowed. - - _kogitaraba_, _kogishi naraba_, if rowed. - -Of _tomu_, _sugu_, the Dependent Mood is similarly conjugated -preserving the _e_ and _i_ vowels, and for _tomeba_ using _tomureba_ -for _tomaba_ _tomeba_, for _sugiba_ _sugureba_, for _sugaba_ _sugiba_. - -The negative voice (there are no negative words = not, no, none). The -Present Independent is formed by changing the _-mu_ of future into -_-zu_ or _-zaru_ (_zu aru_), P. and _-nu_, R. Thus _kogu_ (_kogamu_), -_kogazu_, _kogazaru_, _koganu_; _sugu_, _sugimu_, _sugizu_, &c. - -In the past _-zu_ becomes _zariki_, P., and _-zarishi_, R.; in the -future _-zaramu_ or _-zhi_, P. and R. (_kogazaramu_, _kogazhi_). - -There is a second future with sense of obligation exemplified as -follows:--_kogu_ (not _koga_) _-mazhiku_ (indefinite), _-mazhi_, P., -_-mazhiki_, R., _-mazhikariki_, P., past fut. _-mazhikarishi_, R., -past fut. _-mazhikereba_, conditional, when as, &c., and _-mazhikuba_, -hypothetical, if, &c. - -In the Dependent Mood we have:-- - - _koganeba_, _kogazareba_, as, when, &c., not-row. - - _kogazuba_, if not-row. - - _kogazarishikaba_, as, when, &c., not-rowed. - - _kogazariseba_, _kogazarishi naraba_, if not-rowed. - -The Imperatives are:-- - -_Kogazare_ (_kogazu are_); _kogu nakare_ (_naku are_); _koguna_, _kogu -koto nakare_ (row-thing do-not), _na kogi so_, _yume kogu na_ (emphatic -imperative). But _na_ with _i_ or _e_ stem is an affirmative imperative -_kogi na_, do row! - -There is another past in _tsu_[4], _tsuru_ as _kogitsu_, _kogitsuru_, -and a continuative form in _tsutsu_, _kogitsutsu_, while rowing. -Also a form in _-keri_, P. and _-keru_, R. with a dependent _-kereba_ -as _kogikeru_, _kogikereba_. This _keri_ form seems equivalent to a -perfect definite, have rowed. Its etymology must be _ki -ari_; of _tsu_ -the stem would be _te_, which added to stem in _i_ or _e_ makes forms -such as _kogite_, _tomete_, which are continuative indefinites almost -equal to ‘whilst’, _kogite_, _yuku_, whilst-row-go, i.e. row to (a -place). - -The negative form of _-te_ is _-de_, _kogade_, or _-zu_, _-zu ni_, _-zu -shite_, as _kogazu_, not-row, _kogazu ni_, in, or by not-row, _kogazu -shite_, not-row-do, all meaning essentially whilst-not-row. - -The particles _mo_, too, _to mo_, that too (with variant _domo_) -_keredomo_ (_ki-ari-to-mo_), following or suffixed to verb-forms, give -a concessive force, although, even though, &c., _beku_, with sense of -must, can, will, ought, is suffixed to the _u_ stem, thus _kogubeku_ is -must, or ought to row, or will row--the forms of _beku_ are _beshi_, -P.; _beki_, R.; _bemi_, _bekariki_, P.; _-shi_, R.; _bekereba_, -_bekuba_, _bekarazu_, &c.; _beku mazhiku_ almost = _bekarazu_. - -Causative verbs (often used as transitives or as honour-forms) are -easily recognized. Thus _nageku_, sigh, lament, _nagekasu_; or forms -derived from _su_ (_suru_), do, are added--_shimuru_, _seshimuru_, -_sasuru_. Thus _yaku_, burn, _yakasu_, _yakashimuru_; _suru_ (_se_), -do, _sesasuru_, make-do. - -_Nu_ (_ni_) is an old verb ‘be’. _Ni_ + _aru_ = _naru_, become, be -at, of, in. The future _namu_ is a common auxiliary suffix. _Namu_ -may become _namashi_, by composition with _mashi_, more, a suffixed -optative particle. Another optative is formed by adding the slight -interrogative particle _ya_ to the form in _-aba_ as _yukabaya_, should -like to go; sometimes the future form is in _-ramu_ (_aramu_?) added -to the _u_-stem, as _aruramu_ for _aramu_, _kofuramu_ for _kohamu_ -(_kohimu_), will love. _Aru_, be, is peculiar in that its P.-form is -_ari_ not _aru_. - -The verb _miru_, see, keeps the _mi_ throughout, _miru_, _miki_, -_mishi_, _mimu_, _miba_, _mitsu_ (past), _mizu_, _minu_, _mizhi_, -_mide_, &c.; but _mireba_, _miredomo_, _miru_ or _miheku_, &c. So -_hi(ru)_, dry, _i(ru)_, shoot, _(w)i(ru)_, be in or at, _ki(ru)_, wear -_ni(ru)_, be like, _ni(ru)_, boil. See Chamberlain, p. 66. By adding -_u_, _uru_ (get) with or without _aru_ (be) verbs passive and potential -are obtained. Thus _yaku_ (burn) + _ari_ + _uru_ = _yakaruru_, so -we have _homeraruru_ (_homu_, praise), _sugiraruru_ (_sugu_, pass), -_miraruru_ (_miru_, see). Or we have _miyuru_, see-get = seem, so -_omoyuru_, _omoheru_ (from _omofu_, think), or _omoharuru_ (see -Glossary, _omofu_, &c.), _iheru_ (_ihi-uru_), is said, &c. From _aru_ -(be) lengthened to _arafu_, we get _araharu_, _araharuru_, _arahaseru_, -be manifest or make manifest. - -Other passive-like forms are _iyu_ (_i_), shot, _oyu_ (_oi_), grown -old, _omohoyu_ (_omofu_), thought. There is a form in _-aku_, thus -_ifu_, say, _ihaku_--even the future has it, _kakemu_, will utter, -_kakemaku_, and the past _omoheraku_, the morphological origin of which -is unknown. It seems to give a substantival character to the verb; -_ihaku_, the saying (is); _omoheraku_, what was thought (is): also a -frequentative (rare) in _mi_, _wemi-mi, wemazu mo_, smiling and not -smiling. - -Under _koso_ will be found the verbal forms used with that particle. - -Of the verb _su_ _suru_, do, the principal forms are:-- - -Independent Mood. - - _shi_, _su_, _suru_, (_koso_) _sure_. - _seri_, _seru_ (_koso_), _sere_. - _shiki_, _seshi_ (_koso_), _seshika_. - _shitari_, &c., _shitariki_, &c. - _shitsu_, _shitsuru_ (_koso_), _shitsure_. - _semu_, _suramu_ (_koso_), _-e_, _-e_. - _shitaramu_, _shitsuramu_, &c. - -Dependent Mood. - - _sureba_, _seshikaba_, _shitareba_. - _seba_, _senaba_, _shitaraba_. - _suredo_ (_mo_). - _suru mo_, _shite mo_. - _seshikado_, _shitaredo_, _seshi_ (_mo_). - _sebaya_. - _shitsutsu_, &c. - -Negative Voice. - - _sezu_, _senu_ (_koso_) _sene_. - _sezhi_, _sezaru_, and derived forms. - _sezuba_, _senedo_. - _sezare_, _suna_, _na se so_, &c. - -Of the verb _ku_ _kuru_, come, the principal forms are:-- - -Independent Mood. - - _ki_, _ku_, _kuru_, _kure_. - _kishi_, _koshi_ (_kiki_ not found), _kishika_, _koshika_. - _kitari_, &c., _kitariki_, &c. - _kinu_, _kinuru_, &c., _kitsu_, _kitsuru_, &c. - _komu_, _kuramu_, _kinamu_, &c. - _koyo_. - _kubeku_. - -Dependent Mood. - - _kureba_, _kishikaba_, &c. - _koba_, _kinaba_. - _kuredo_ (_mo_), &c. - _kobaya_. - _kitsutsu_. - _kite_. - -Negative Voice. - - _kozu_, _konu_, &c. - _kozhi_. - _kozareba_. - _koneba_. - _kozare_. - _kuna_. - _kuruna_. - _na ko so_. - -The other forms of _kuru_ are easily formed from those of _suru_, -replacing _se_ and _su_ by _ko_ and _ku_. - -There are not many true adjectives. Such have a sort of positional -inflexion--a predicative form in _-shi_, _akashi_, be red, a form used -chiefly with verbs (but also indefinitely) in _-ku_, _akaku naru_, -become red, and a form in _-ki_, used mainly with nouns, _akaki mono_, -red thing. There is also a form in _-mu_, _-mi_, which has a verbal -force denoting a state or condition. - -Adjectives may also be verbalized by the addition of _aru_, be, and -many of its forms with obvious contractions. - -Lastly, adjectival expressions are formed by adding _naru_, be or -become, to adjectival stems _yaharaka_, _yaharaka-naru_, soft, gentle. - -Nouns substantive (and pronouns) are absolutely devoid of gender or -case, and only occasionally have a plural suffix _ra_ or _tachi_ or -_nodo_ or _domo_. - -Pronouns are few, and--the personal pronouns especially--are little -used, the subject of the verb being generally unexpressed and left to -be gathered from the context. - - First person _a_, _wa_, _are_, _ware_, _waga_, _wago-_, _wagi-_. - - Second person _na_, _namuji_, _nase_, _imashi_, _imo_. - - Third person _a_, _are_, _kare_ (_is_, _ille_, Aston). - _so_, _sore_ (_iste_, Aston). - _ko_, _kore_ (_hic_, Aston). - -Interrogative Pronouns. - - _Ta_, _tare_, who? - _na_, _nani_, what? - _izure_, _izu_, which, what? - _ika_, what manner? ποῖος. - _iku_, what number? &c., πόσος. - -Other pronouns are _shi_, _onore_, _mi_, self, _onore_ and _mi_, often -I _myself_, or I, _ono-ono_, every, _mina_, all. Other pronominal -forms, chiefly indefinite, are explained in the glossary. - -Only the principal particles need here be noticed. Others are explained -in the glossary. The following are of special importance, and are found -mainly in connexion with nouns as postpositions. They are _wa_ (_ha_), -_ga_, _no_, _ni_, _he_ (_e_, _ye_) and _wo_. - -_ha_ (_wa_, _ba_) isolates and emphasizes the noun rather as apart -from the verb--_chichi haha ha, uwe-samukaramu_, father and mother, -_they_ will be hungry and cold; _kono toki ha, ika ni shitsutsuka_, -this time _then_ while doing what. This emphatic force explains its -occurrence after verbs and sentences or clauses--_ihazu-ba_, not say -indeed = should we not say …; _Yamato ni ha_, it is in Yamato that …; -_yuki furu yo ha_, a night indeed on which snow falls: _a wo koso se to -ha_, it is I indeed whom (you should call) husband. - -_ga_ is a possessive particle, _wa-ga (warega) ohokimi_, my great -lord; _Wazami ga hara_, plain of Wazami. It may be used before verbs, -_tori ga naku_, the bird cries; or after, _nabiku ga gotoku_, like -bending before. Sometimes it resembles _ha_ _kimi ga agari-ki-masamu_, -my lord, he will embark. - -_tsu_ is possessive, _amatsu kami_, gods of heaven, _kuni tsu kami_, -gods of the land. It seems to follow names of things only. - -_no_ (originally _nu_, be?) is used as a genitive particle, like ‘of’. -It is more general than _ga_, which is special; _no_ sometimes almost -equals _ha_ (_wa_). _Mi-torashi no adzusa no yumi no hazu no oto_, -sound of the notch of the bow of whitewood of his royal grasp; _Uchi -no ohonu_, the great moor of _Uchi_. This particle may connect other -words than nouns, _ari no kotogoto_, all one has, or, there is (_ari_); -_miru no goto_, like _miru_ (seaweed); _ame tsuchi no wakareshi -toki_, heaven--earth’s separated time (time of separation of heaven -and earth). This connexion by _no_ of parts of a sentence--often wide -apart--other than nouns must be carefully kept in mind. Thus read _hito -no [mono wo omofu]_, a man’s thinking of things (regretfully): not -_[hito no mono] wo omofu_, to think of a man-thing (or man’s things, -&c.)[5]. - -_ni_ (perhaps a stem of _nu_, be) = in, to, at, for, with, by, on, -near; _Yamato ni_, in Yamato; _toki ni_, at time = when; _miya ni -amori_, descend from heaven to the palace; _te ni tori_, take in the -hand; _ashita ni_, on the morrow; _asagari ni tatasu_, start for -morning-hunt; _tokoro ni yuku_, go to a place; also adverbially, -_yasukaranaku ni_, in a not-restful way; _aya ni_, strangely; -_kogi-yuku ni_, in or while rowing on; _tokoshihe ni_, everlastingly. -_Ni_ sometimes transfers the action of a causative or transitive verb -to the noun it follows. - -_wo_, after a noun indicates it as object of action or, sometimes, as -subject of state or condition; _unasaka wo sugite_, passing beyond -bounds of ocean; _miyako wo tohomi_, _miyako_ (as to), be distant -(Aston); _mikado wo sadame_, settle on a site for a palace; _kuni wo -sadame_, terram debellare. In this sense _wo_ is often omitted, _oi -mo sezu_, old-age even not-doing = never growing old. It may follow -a verb as an emphatic particle, or even a noun as such, but in these -cases there is probably an ellipsis of _suru_ (do) _omofu_, (think) or -the like, or again it may follow a particle, _to bakari_, &c. (Aston). -Where it appears to have an adversative force there is probably -ellipsis of _omoheba_, _omohite_, &c. _Wo ba_ = _wo ha_, and singles -out the noun as specially emphasized. _Wo_ sometimes almost equals _ni_. - -_he_ (lit. quarter, direction, locality, tract in space or time) = -towards (_ni_ = to). Rare in the texts in this volume, _yori_ (lit. -approach, or be close to, or stop at), shortened often to _yo_, _yu_, -means by extension ‘from’--in later language also ‘than’. - -_ya_, _yo_, is a vocative or exclamative interjection. - -_to_, that, is a connective particle = and, also after a phrase marks -it as quotative; _toko miya to sadame_, establish as an everlasting -shrine (or palace), _sugimu to omoheba_, thinking (intending) that it -should outlast. _Hikohoshi ha Tanabata tsu me to_, Hikohoshi and the -Weaving Woman; _se to ha norame_ (see under _ha_); _kamusabu to_, in -a divinely awful manner; _hito wo yahase to … kuni wo osame to … -makitamaheba_, as he was charged to subdue the people and pacify the -land (people subdue that … land pacify that--as he was charged with). -The different uses of _to_ can always be made out by taking it as -_that_. - -Other particles are:-- - -_ya_, slight dubitative and interrogative, also exclamative. With -negative it gives an affirmative sense. - -_ka_, stronger than _ya_. - -_ya_ _ka_ with _ha_ (_yaha_ _kaha_) imply a certainty. - -_ka mo_, final interjectional expression = is it not even so? i.e. -emphatically or admiringly, it is so! - -_kana_ (_gana_, _mo gana_), final interjection of emotion suited to -what precedes. - -_mo_, also, too, even; _mo … mo_, both … and. - -_so_ (_zo_) perhaps, _sore_, this! emphasizes the preceding word. - -_koso_ (_ko[re], so[re]_) this-that (Aston), more emphatic than _so_ -(_zo_), commonly precedes the verb, expressed or understood. There is a -quasi-conjugation with _koso_-- - -_koso koge_; - -_koso kogere_; - -_koso kogishika_,--_kogitare_,--_kogitarishika_,--_koginure_,-- -_kogitsure_,--_kogame_,--_koginame_,--_kogurame,_ &c. - -_a wo koso se to ha norame_--in prose, _a wo se to ha koso norame_, -_do_ call me husband! - -_namu_ (_nan_) is very like _koso_, but less emphatic. - -_goto_ = _gotoku_, like also sometimes _kotogotoku_, generally, all; -_goto ni_ (after the noun), every, each. - -_dani_, even, at all events; _sura_, even (unexpected); _sahe_, even -(additional). - -_shi_, _nomi_, _bakari_, just, only, precisely--in ascending degree -of certainty. All of these, especially _shi_, are often not more than -slightly emphatic expletives. - -_made_, up to; _gari_, direction of; _kara_, from; _kara_ (_gara_) = -_nagara_ (_naru karada_ or _naru kara_), just as (applied to preceding -noun); after verbs, whilst, although. - -_kaku_, thus, _to mo kaku mo_, that way and this way, anyhow, somehow. - -_kashi_, be it thus, so be it, may it be so! (Aston). - -_mashi_ (_mase_, &c.), _mahoshiki_, verbal terminations expressing -desire or contingency. - -_meru_, verbal termination (derived from fut. in _mu_, _mu_ or _mi -aru_?), indicates some degree of likelihood. - -_ramu_, for _aramu_, _hana chiruramu_ = _hana chiru aramu_ = _hana -chiramu_, the flowers will, wilt. - -_rashi_ = _ramu_, nearly; _natsu kitarurashi_, seemeth the summer to -have come (Aston). There is an adjectival ending, _rashiki_, of similar -import. - -Of the syntax of Old Japanese little need be said. It is simple owing -to the absence of almost the whole apparatus of Western grammar. The -order of words has already been mentioned, and in prose is rigid--in -poetry inversions are common. In large measure it is the opposite of -English order, and this fact, together with the relegation of the verb -to the end of the sentence, and the absence of expressed subject, -constitutes the initial and principal difficulty of Japanese, apart -from that of the vocabulary, the elements of which have usually a -connotation different from that of their nearest representatives in -any Western language. The absence of relatives and paucity of pronouns -are additional difficulties, and the reader has to grow familiar by -practice with the modes in which the more definite thought of the West -is represented in the vaguer and looser language of Old Japan, where -the visual aids of later Sinico-Japanese are not present. Nevertheless -if the real meanings of the words be attained, the logical subject -kept in mind as gathered from the context, the relations of words and -phrases in apposition rather than in accidental or strict syntactical -connexion be observed, the influence of the particles in edifying the -sentence into a construction understood, and some facility gained in -keeping the mind in suspense until the principal verb--read with the -relations to it of the subordinate verbs--be reached, there is no great -difficulty, apart from the inevitable one of difference of circumstance -and allusion, in arriving at a comprehension of the texts. And these -will be found, especially the Lays, to have preserved a peculiar beauty -and charm, if not of the highest order, of their own, which no version -can hope to convey. - -The opening of the first lay sufficiently exemplifies the reversed -order of the Japanese sentence:-- - - Ko mo yo - mi ko mochi - fukushi mo yo - - fukushi mochi - kono woka ni - na tsumasu ko-- - -Read almost directly backwards, we get:-- - -_Ko_ (maid) _tsumasu_ ([who] plucks) _na_ (salads) _ni_ (on) _kono -woka_ (this knoll), _mochi_ (holding) _fukushi_ (truel), _yo mo_ (oh -the) _fukushi_ (truel), _mochi_ (holding) _mi ko_ (fair basket), _mo -yo_ (oh the) _ko_ (basket). - -Maid who pluckest salads on this knoll holding a truel--oh the -truel!--holding a fair basket--oh the basket!… _a wo se to norame_, me -for thy husband name! - -But even rendered almost in Japanese order, the lay is quite -intelligible, and perhaps better to be appreciated than in any -imitative version:-- - - Basket O! | fine basket bearing | truel O | fine truel bearing - | this knoll upon | herb-plucking maid! | your home-place tell - me | your name too tell me; | Yamato’s land | everywhere | I - hold rule over, | all where | I hold rule over, | me in sooth | - as husband call me | your homeplace too, your name too, tell me! - -In dealing with the less easy texts of the Manyôshiu the following -considerations must be kept in mind:-- - -The honour-forms (see below) indicate a (logical) second or third -person, or something connected with such a person, directly or -indirectly. - -The particle _wo_ may often be rendered as if _ni_, or as an -exclamation, or as if followed by some form of _omofu_. I do not regard -it as in itself a quasi-conjunction. The various functions of _no_ must -be kept in mind. - -The frequency of inversion in order of words must not be forgotten. -The _makura kotoba_ may be ruled out, as well as prefaces, exordiums, -introductions, and the like--thus the kernel of meaning may be got at, -and the decoration then added. - -It must be recollected that of the elements of the vocabulary very few -can be exactly rendered by a single English word, their connotation -for the most part is more or less different from that of any possible -English equivalent. In the Glossary an exhaustive definition of -the meaning is not attempted, enough only is given to suggest the -translation of the sentence in which the word appears. Hence since -meanings came to change in the course of time, those given being -only what are required for these texts sometimes differ from the -meanings found in the foreign dictionaries, all of which are very -imperfect--very seldom, however, from those offered by that excellent -native dictionary the _Kotoba no Izumi_. - - -THE LANGUAGE OF THE MANYÔSHIU - -I found the following remarks upon the somewhat lengthy, and--to -me--not always very clear, observations of Masazumi concerning -the language of the Manyôshiu contained in his _sôron_ or General -Introduction. - -PHONETIC CONTRACTIONS. These are not uncommon, and are principally -vocalic. Such are _wagimo_ (my sister) for _waga imo_; _ariso_ (wild -shore) for _ara iso_; _kafuchi_ (within the rivers) for _kaha uchi_; -_amori_ (descent from heaven) for _ame ori_; _kurenawi_ (a shade of -red) _kure no awi_, lit. an indigo (i.e. a dye) brought from China; -_konure_ (tree-top) _ko no ure_; _ke_ (come, pass) _ki he_--_ke nagaku -kohishi_, long time loved; _ke no kono goro ha_, a time lately gone by; -_arumi_ (wild sea) _ara umi_; _futsuma_ (stout horse) _futo uma_. The -above are substantival, others are adjectival or verbal, as:-- - -_naru_ (be in, at, of), _ni aru_, as in _Yamato naru_, _ihe naru_, &c. - -_nari_--_ni ari_, as _oto su nari_ = _oto suru de ari_. - -_naru_--_no aru_, as _hana naru toki_ = _hana no aru toki_. - -_sareba_--_shi areba_, as _haru sareba_. - -_chifu_--_to ifu_ (they call, ’tis called). - -_ku_, _ki-yu_; _ke_, _ki-he_; _mesage_, _meshiage_; _kakage_, _kaki -age_; _motage_, _mote age_, &c. - -PHONETIC EXTENSIONS. Such are:-- - -_nagaru_--_nagarafu_, _nagarahi_, flow, flow in quantity, &c. - -_yobu_--_yobafu_, _yobahi_, call, invite, pay court to (girl). - -_nageku_--_nagekafu_, _nagekahi_, draw deep breath, lament, &c. - -So causative forms exist used as honour-forms, _nagekasu_ for _nageku_, -and a termination in _aku_ as _nagekaku_, _kakemaku_, _ihaku_, for -_nageku_, _kakemu_, _ifu_ used substantively. _Ihafu_, bless, is -perhaps an extension of _ifu_, speak, say. - -Of _yobahi_ (_yobu_ extended) a humorous explanation is sometimes -given, _yo_ (by night) _hahi_ (creep), visit stealthily by night. -Etymology of this kind is extremely easy in Japanese. - -AUXILIARY PARTICLES (_tasuke kotoba_):-- - -Such are _shi_ (emphatic), _kami-yo shi omohoyu_, _ihe shi shinubayu_. - -_wo_ (emphatic), as in _yatsu yo ni wo_, _tanushiku wo arana(mu)_, -but in phrases like _mitsutsu yukamu wo_, _wo_ = _mono wo_. - -_ya_, _ame shiru ya_, _ama tobu ya_, _kashikoki ya_, _Afumi no -ya_, _naku ya uguhisu_, &c.; but in _kimi ya komu_, _ya_ is -dubitative--interrogative. In _kakusafubeshi ya_, _sugi nikerazu ya_, -_ya_ = _ya ha_ = Lat. _num_. - -_nane_, term of address and endearment, must not be confused with -_nane_ of _imonane_, _senane_, which are terms of relationship. - -_i_ suffixed as in _sekimori-i_, _Unahi-wotoki-i_ may be regarded as -emphatic, or isolative (like _ha_, according to Chamberlain), or as -etymologically = the Korean postposition _i_ (Aston). - -_we_, a terminal interjection as _are ha sabushi we_. - -_ro ka mo_, _tafutoki ro ka mo_, here _ro ka mo_ = is it not so even! -_ro_, according to Mr. Chamberlain, is a post-position equivalent to -_te_ or _nite_. - -_mo_, _mo yo_, _mo ya_, _shi mo_, _ya shi_, _yo shi_, are all -interjectional expressions, not mere fill-gaps, variously emphasizing -or calling attention to the meaning of the words, &c., they are -attached to. - -HONOUR-WORDS. Such are _ohomi_ (exalted, grand), as _ohomi kami_, -_ohomi uta_, _ohomi ma_; _mi_, as _mikokoro_, _miko_, _mi-hakashi_, -_mi-keshi_, _mi-nemasu_ (His godship the God, His Majesty’s song, His -Majesty’s horse, my lord’s meaning, my lord the Son (Prince), girt by -my lord, my lord’s garments, my lord sleeps). - -Other honour- (or praise-) words are:-- - -_oho_ (great), _futo_ (stout), _toyo_ (rich), _o_ (for _oho_) as in -_obito_, _omi_ (court officials); _mi_, _ma_, _mo_, _sa_, _oho_ also -denote excellence (εὐ), _wo_ may be antithetic to _oho_, or it may be a -term of intimacy, a sort of diminutive of endearment. - -The following honour-verbs should be here noted. _Tamafu_, _tamaheru_, -_tamahari_, _oboshimesu_, _kikoshimesu_, _shiroshimesu_, _takashiru_, -_owasu_, _owashimasu_, _masu_, _mimakareru_; verbs in causative form, -_-asu_, _-saseru_, _-seshimu_; verbs in quasi-passive or potential, -_-uru_, _-ruru_, _raruru_. - -Other laudatory expressions are _tama_ (precious), _uma_ (delicious, -fine), _midzu_ (brilliant, fine), _umashi_ (_uma_), _kuhashi_ (lovely). -A curious gradation of honour-forms is seen in the following: _mi -yomimaseru ohomi uta_ (where the lay is attributed to a mikado), _ohomi -uta_, _mi uta_, _yomitamaheru uta_, _yomeru uta_ (when the author is -_miko_, _ason_, or official of lower rank). - -Among terms of affection may be noted:-- - -_waga_ (mine) or _wago ohokimi_, _waga kimi_, _waga kuni_, _waga se_, -_wagimo_, _a oto_, _ago_, _na_, _se na_, _na se nane_, _nanimo_, _imo -nane_ (my great lord, my lord, our land, my husband, my younger sister -(wife or mistress), my brother, my child, thou, thou elder brother, -elder brother thou, thou elder sister, thou younger sister, &c.). - -Words of exclamation, hope, entreaty, wonder, &c.:-- - -_Ana_, _ana ni_ (_ni_ is not a particle), _ya_ (= _yo!_), _ka_ (= ?), -_kana_, _gana_, _mo gana_, _kamo_, _mo ga mo_, _moga_, _ga mo na_, _ya -mo_, _shika_, _sane_, _ne_, _kose_, _kosene_, _na-so na-yume_, _ari -kosenu ka mo_ (_ari-koso-ne_). These are explained in the notes to the -text or in the glossary--their meaning is obvious for the most part. - -Repetitive or cumulative expressions (_kasane kotoba_) are common -in the Manyôshiu and contain, mostly, a quibble in meaning or rhyme -in sound. Such are _chichi no mi no chichi_ (father = _chichi_ = -maiden-hair tree--the quibble is on the two _chichi_, and the double -meaning of _mi_, fruit and person). _Hahasoba no haha_, mother -(_haha_), as of the oak (_hahaso_ = Quercus dentata), &c. _Shiga -no karasaki sakiku araba_ (here the rhyme is _Karasaki_ (Cape Kara -in Shiga) and _sakiku araba_ (if flourish)). Such expressions are -explained in the notes or glossary. - -Other repetitive expressions are simply emphatic or poetic: _Tsudohi -tsudohi imashite_, they (the gods) assembling, _kamu hafuri hafuri_, -burying--burying him (a mikado or miko) as a god; _ake no sohobune -sohobune_, a red red-stained red-stained-ship, &c. - -WORDS RELATING TO THE SOVRAN. _Sumeramikoto_ (Supreme Majesty) is -found only in the _dai_ (arguments), not in the _uta_. The commonest -term in the latter is _Ohokimi_ (great Lord, grand seigneur), but this -expression is not confined to the Sovran. Other terms are _sumeragi_ -(_sumerogi_, _suberogi_) and _sumerami_; _-gi_ = prince, _mi_ = -princess (conf. Izanagi and Izanami, Inviting Male and Inviting Female -(K.)); but see Aston, _Shintô_. What _sume_ means is uncertain, it -may be connected with _sube_ (_shiru_), universally know, i.e. govern -the land. Other expressions are _kamuro kamu subera_ or _sumera_ or -_sumero_, _kamu_ adding the notion of ‘divine’. _Ohokimi_, ‘chief’, I -take to be the oldest; the other forms smack of China. As to ‘ro’, see -above remarks on the particle ‘ro’. In the Kogi etymology _ro_ = the -_re o_ of _are oya_ in _kamu are oya_ = god-born ancestry. - -_Mikado_ means grand gate or palace, and by metonymy came to signify -its lord, just as at the present day _miya_ (grand mansion) denotes -an imperial prince. _Mikado_ also means ‘sovran dominion’ as in -_toho-mikado_, distant palace, that is, wide dominion, sometimes -applied specially to the Tsukushi government, to Korea, or even to -China, as on the confines of, but still within, the authority of the -_Ohokimi_ of Japan. The following phrases may be here noticed--_mikoto -kashikomi_, dread majesty, _Ohokimi no make_ (or _hiki_) _no manimani_, -in obeisance to the _Ohokimi’s_ will or appointment. - -_Mi_ has several meanings which must be distinguished. They are (1) an -honour-prefix, grand, great; (2) prefix of praise, εὐ = _ma_, true, -real; (3) self; (4) body, person; (5) a stem of _miru_, see (6) root -of _midzu_; (7) fruit of tree or herb; (8) the numeral three; (9) as -a termination _se wo hayami_, swift the stream; _hiromi_, broad-like; -_fukami_, deep. - -Of the intensive prefixes _i_, _ka_, and _ta_, no explanation has yet -been given. They resemble Greek ζα. Examples are _i-yuki_, _ka-guroki_, -_ta-moto-horu_. - -For the purposes of the present work, Dr. Aston’s grammar of the -written language (third edition) is much the most useful. - - -THE SCRIPT OF THE MANYÔSHIU - -The Lays are written wholly in Chinese characters. But these are -employed in several very peculiar ways, and the texts as they stand -are completely unintelligible to a Chinese, even to a Japanese, -who has not specially studied them. In all the editions, however, -except the Riyakuge, the columns of text are accompanied by a _kana_ -transliteration--in the Riyakuge the _kana_ (_hira_) transliteration is -given separately from the text. - -At the date of the compilation of the Anthology--the middle of the -eighth century--neither of the existing Japanese syllabaries had been -invented. Their creation is ascribed to the learned priest _Kûkai_ -(_Kôbô Daishi_), the Doctor Promulgator of the Law of Buddha, who died -in 834, nearly a hundred years later than the date of the final _tanka_ -of the Manyôshiu. The Chinese character had therefore, perforce, to -be employed in writing down the lays collected in the manner set -forth in the volume of translations. The ideographs were used in part -phonetically, in part lexicographically, as they had already been used -in writing the Kojiki and the poems cited in that history, and in the -almost contemporaneous but very different Nihongi. - -The ideographs used phonetically were not, however, always employed in -the same way. The forty-seven sounds of the syllabary-- - - _a_ _i_ _u_ _e (ye)_ _o_ - _ka_ _ki_ _ku_ _ke_ _ko_ - _sa_ _shi_ _su_ _se_ _so_ - _ta_ _chi_ _tsu_ _te_ _to_ - _na_ _ni_ _nu_ _ne_ _no_ - _ha_ _hi_ _f(h.w.)u_ _he_ _ho_ - _ma_ _mi_ _mu_ _me_ _mo_ - _ya_ _yu_ _yo_ - _ra_ _ri_ _ru_ _re_ _ro_ - _wa_ _wi_ _we_ _wo_ - ---were already recognized, and were represented by a sort of alphabet -composed of several hundreds of Chinese ideographs, each pronounced -exactly or approximately _sinice_--that is _japonico-sinice_, or -according to _on_ or Chinese sound. Thus a was represented by two -ideographs, 阿 (_a_ in Chinese) and 安 (_an_ in Chinese), _shi_ by -twenty-five characters, such as 志 (_chih_ in Chinese), 思 (_ssu_ in -Chinese), &c. The other sounds were represented by varying numbers of -characters. According to this system, _ame_ (heaven or rain) would -or might be written 安米, _tsuchi_ (soil) 都知 and so forth. A complete -list of these Chinese phonetic ideographs is given in the _Sôron_ -(Introductory) volume of the Kogi. - -A second method of using the ideographs was to employ them according to -their _kun_ (reading i.e. in pure Japanese), thus _utate_ (extremely) -was represented by 得田手, _chihahi_ (for _sachihafi_, bless) by 千羽日. -Sometimes two characters represented one sound, thus 嗚呼 for _a_, 五十 -(_isozhi_) for _i_, 牛鳴, _ushi no naku_, ‘moo’ of cow, for _mu_. Some -sounds (_ku_, _ri_, _ru_, _ro_, _wa_) are not found thus symbolized, -that is, _japonicé_. A curious double character is 石花 for _se_, another -is 羊{蹄} (_hitsuzhi no ashi_) for _shi_. A third and very confused -script is exemplified in 還金 _kaherikomu_ (return), where _kaheri_ is -_kun_ and _komu_ (kon) is _on_, and 知三 _shirasamu_ (shall know), where -_shira_ is _kun_ modified grammatically, and _samu_ (_san_ = three) is -_on_ representing the inflexion. - -Still more confusingly, an ideograph may be used with an _on_ (Chinese) -sound resembling a _kun_ (native) word, and the _kun_ word may be -employed, not in its natural sense, but as it were punningly, though -more often no quibble is intended. Thus 兼 of which the _on_ is _ken_, -may be used for the verbal termination _kemu_, as in 茢兼 (_karikemu_, -will have reaped), where 茢 is employed lexicographically as _kemu_, as -just explained. So 不有君 does not mean _kimi arazu_ (lord is not) but -_ari nakuni_, as there is not. Similar examples are _kaherikomu_ and -_shirasamu_ cited above. So 難 _nan_ (difficult) for _nani_, what?, {點} -_ten_ for _-temu_; 徳 _toku_ for _toko_, and so forth. - -Or the Japanese reading of a character may be taken, but in a -signification different from its true meaning, thus 庭 _niha_, a court -or yard, for the particles _ni ha_, 玉 _tama_, jewel or pearl, for -_tamashii_, soul, or even 湯龜 _yu-game_ = water-tortoise for _yukame_ = -will go, or the combination 石二 = stone-two, which puzzled Shitagau so -sorely, and finally turned out to mean _made_ = until, to which may be -added the commonest of all 鴨 = _kamo_, a wild duck, used for _ka mo_, -an expression of mingled entreaty and doubt. - -The above devices were no doubt resorted to partly to supply the place -of a syllabary, partly for purposes of abbreviation, the full writing -of long Japanese words with a Chinese character for each syllable being -found too laborious. - -But characters are often also used in a punning or humorous way. Thus -二二 = 2 × 2 are employed to represent the syllable _shi_ (which means -4 in Japano-Chinese), but here is used phonetically to represent the -emphatic particle _shi_ or the syllable _shi_ merely. So 山上復有山 = -mountain 山 upon mountain to represent 出 _idzuru_, go forth, out, &c., -三伏一向衣 = three-prostrations-one-regard-night, i.e. a moonlight night -(when one salutes the moon), 八十一 (81) as equivalent to _ku ku_, nine -times nine, part of the word _kukumeru_ (= _fukumeru_, hold in mouth, -imply), and so forth. Characters used otherwise than to express their -true meaning are called _kariji_, borrow-characters, i.e. characters -borrowed to signify some other meaning than their own. Characters used -in the orthodox manner are called _manaji_--true characters. - -There are also _guji_, 具字 double characters used, where one would -suffice, thus 何物 for 何 _nani_. This is probably a mere embellishment. - -Contracted script is not uncommon; thus we find 山下 for 山下出風 = _arashi_, -a violent wind (rushing down from the mountains). - -Lastly, there are abbreviated characters--a full list of which is given -in the Kogi, together with a few characters peculiar to the Anthology -and contracted expressions such as _amori_ for _ame ori_, _Yamato naru_ -for _Y. ni aru_, _haru sareba_ for _haru shi areba_, _chifu_ for _to -ifu_ (modern _tefu_ = _chō_ of Kyôto), and so forth. - -The above system of scripts is known as Manyôgaki and is sometimes -imitated in modern productions as in a recently published play now -before me. - -Texts preserved in such scripts could not fail to be corrupt or obscure -in parts. Not only from the difficulty of reading the ideographs when -these came to be translated into _kana_, but from the fact that the -manuscripts were often in _cursive_ character, easily misread and -miswritten by the copyists. The text of the Manyôshiu I have used is -throughout that of the Kogi, but I have not omitted in the notes to -the translations to give some attention to the various readings cited -in that work. By far the best discussion of these seems to be that -of Keichiu which with the Kogi is much superior in my opinion to the -commentary of either Mabuchi or Motowori[6]--the latter especially -appears to be lacking in critical acumen. - -The following additional remarks on the script are important. According -to Amano Nobukage (died 1734), in the Manyô script the Chinese -characters are read _japonicé_ in four ways:-- - -1. _mana_, as 心 _kokoro_ (heart, mind, &c.), where single characters -are read as true Japanese words. - -2. Where combined characters are read true, as 春霞 _harukasumi_ -(spring-mist); 秋風 _aki-kaze_ (autumn-wind). - -3. Where combined characters are read in full, but the meaning of -the whole is not the sum of the meanings of the parts, as 垣津{旗} -_kakitsubata_ (Iris laevigata)--the characters separately mean--_kaki_ -(fence), _tsu_ (place), _hata_ (flag). - -4. Where combined characters are read together as a whole, as 春鳥 -_uguhisu_ (Cettia cantans), lit. spring-bird; 三五夜 _mochidzuki_ -(full-moon), lit. three-five-night = fifteenth night of a lunar month, -when the moon is full. - -To these categories must be added that of humorous combinations, thus -十六 (sixteen) = _shi shi_ (4 × 4), and is used for _shishi_ (flesh); -靑頭鷄 _kamo_ (wild-duck), lit. green-head-fowl. - -In the Kogi text the characters are used in the following modes, all of -which are fully illustrated by examples in a section of the _sōron_ or -General Introduction to the Edition. - -A. According to the _on_ or Chinese sound (Japano-Chinese). - - 1. Full, as 阿 _a_, 伊 _i_; so in Chinese. - - 2. Contracted, as 安 _a_, 印 _i_; in Chinese _an_, _in_. - -B. According to the _kun_ (_yomi_) or Japanese reading. - - 1. 天 _ame_ (heaven), 地 _tsuchi_ (earth), 大地 _ohotokoro_ (great - place). Each character is here read with one of its ordinary - Japanese pronunciations and meanings. - - 2. Combined characters of similar meaning read as one word - (Japanese)--明淸 _akirakeku_ (bright). - - 3. Combined characters of different meaning read as one - word--海士 _ama_ (fisherman), 蜻蛉 _akitsu_ [or _seirei_] - (dragon-fly). - - 4. The characters are read as = a Chinese translation of the - Japanese word--行知所 _shiroshimeshi_ (govern). - - 5. The character or combination is read according to an ancient - meaning--不知 _isa_ (no, not so), 服 _hada_ (naked skin). - - 6. The character is read specially--縵 _kadzura_ (chaplet), 棟 - _kura_ (saddle). - - 7. The character is abbreviated--建 for 健, 已 for 起. - -In addition the Kogi gives the following categories:-- - -_gikun_, combinations not literally translated into Japanese--玄{黄} -_ametsuchi_ (heaven and earth), lit. dark-blue (of sky) and -yellow-brown (of earth), 親親 _chichi-haha_ (parents, father and mother), -lit. love-love. A great many of these are given; many would scarcely -suggest the meaning of the combination; sometimes, as when 蓋 _futa_ -(lid), is used to express 二 _futa_ (two), a word-play is involved. - -_kariji_ or borrowed characters which have been already -exemplified. But one curious expression may be added, {喚}犬{追}馬鏡 -_masokagami_ (true-pure-mirror), the characters mean call (or -bark?)-dog-follow-horse (_ma_) mirror; call-dog-follow is a humorous -(?) description of _ma_, meaning horse, but here used for the homophon -_ma_, true, εὐ, part of _ma so_, which has the same meaning. - -Subjoined is the script of the text of Lay 118 which well exemplifies -the peculiarities of Manyôgaki. The columnar transliteration represents -the similar transliteration into syllabic _kana_ in the usual editions -inclusive of the Kogi. - - -FOOTNOTES - -[1] For a more complete account the grammars of Aston and Chamberlain -must be consulted. - -[2] For the purposes of Old Japanese the grammatical nomenclature of -Aryan grammar seems to me misleading and I use it therefore as little -as possible. - -[3] See _miru_ below. - -[4] _tsu_ is usually taken as = complete, finished, but it may be = -_nu_ (be). Like _nu_ (_no_) it is used as a genitive postposition or -particle. See _infra_. - -[5] So in _Sasagani no (koromo ni kakari, ware wo) tanomuru_ -(Aston) the sentence is read, _S. ha waga koromo ni kakarite ware wo -tanomu_. - -[6] In the volume of translations the texts of the Manyôshiu and -Taketori are further considered and some account given of the various -editions of them published by the principal commentators. - -[Illustration: - - 1. UTSU SEMI no. 虛蟬乃。 - 2. YO [NO] HITO NAREBA. 世人有者。 - 3. OHO KIMI no. 大王之。 - 4. MI KOTO KASHIKOmi. 御命恐彌。 - 5. shiki SHIMAno. 礒城島能。 - 6. YAMATO [NO] KUNI no. 日本國乃。 - 7. ISO[NO]KAMI. 石上。 - 8. _Furu_ [NO] SATO ni. 振里爾。 - 9. HIMO TOKAZU. 紐不解。 - 10. MARONE WO SUREBA. 丸寐乎爲者。 - 11. AGA KESERU. 吾衣有。 - 12. KOROMO HA narenu. 服者奈禮奴。 - 13. MIRUGOTO [NI]. 毎見。 - 14. KOHI HA MASAREDO. 戀者雖益。 - 15. IRO ni =ideba=. 色二山上復有山者。 - 16. =hito= SHIRINUBEMI. 一可知美。 - 17. FUYU [_no_] YO (NO). 各夜之。 - 18. AKE _mo_ KANE_tsutsu_. 明毛不得呼鷄。 - 19. =i mo= NEZU ni. 五十毋不宿二。 - 20. ARE _ha_ so KOFUru. 吾齒曾戀流。 - 21. IMO GA =tadaka= ni. 妹之直香仁。 - -Roman = Chinese phonetic. - -Italic = Japanese phonetic. - -=Clarendon= = _Kariji_ or rebus characters. - -Small capitals = Japanese translation of characters.] - -[Illustration: THE WORLD as known to the JAPANESE OF THE MYTHICAL ERA - -(i.e. previous to the end of the 4th century after Christ. CHINA was -heard of towards the end of the mythical era under the name of GO.)] - -[Illustration: kikedo akanu - -shizen onkyô - -VOX VERA NATURAE] - - - - -MANYÔSHIU TEXT - -TRANSLITERATED - - -MAKI I KAMI - -Kusagusa no uta. Hatsuse no Asakura no miya ni amenoshita -shiroshimeshishi Sumeramikoto no mi-yo. - - -1 - - Ko mo yo 1 - mi ko mochi - fukushi mo yo - fukushi mochi - kono woka ni 5 - na tsumasu ko - ihe norase - na norasane - soramitsu - Yamato no kuni ha 10 - oshinabete - are koso wore - shikinabete - are koso mase - a wo koso 15 - se to ha norame - ihe wo mo na wo mo! - -1 _mo yo_, interjectional phrase of mingled admiration and entreaty. - -6 _na_, herbs. _ko_, girl, _ko_ in 1, 2 = basket or satchel. - -7 _norase_, honour-causative imperative. - -8 _norasane_, hortative form of honour-causative with particle _ne_; it -implies some degree of respect. - -9 A _makura kotoba_ (m. k.) applied to _yama_ (Yamato). - -12 _are_ = _ware_; _koso wore_, emphatic declarative of _woru_, be, be -in, at, &c. - -13 Almost equivalent to 11 _oshinabete_ = _oshi nabikasete_, causing -all to acknowledge my power and protection. - -16 _se_ = brother, husband, lover. - -17 _na_ here and in 8 = name. - -vv. 1-6 lead up to _ko_ the first climax; 7-14 to the second climax; -15-17 to the final climax. 1-6 furnish a good instance of the reversed -order of words in the Japanese sentence. - -For _soramitsu_ see List m. k. - - -Takechi no Woka no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no -mi yo. - - -2 - -Sumera mikoto no Kagu yama ni noborimashite kunimi shitamaheru toki mi -yomimaseru ohomi uta. - - Yamato ni ha 1 - mura yama aredo - tori-yorofu - Ame-no-kagu-yama - nobori-tachi 5 - kuni-mi wo sureba - kuni hara ha - keburi tachi-tatsu - unabara ha - kamome tachi-tatsu 10 - umashi kuni so - Akitsushima - Yamato no kuni ha! - -6 The logical subject is, I the Mikado. - -11 _so_ is, perhaps, oftener written _zo_. - -For _Akitsushima_ see List m. k. - - -3 - -Sumeramikoto no Uchi no nu mi kari shitamaheru toki Nakachi Himemiko no -Hashihito no Muraji Oyu wo shite tatematsurase tamafu uta. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi no - ashita ni ha - tori-nade-tamahi - yufube ni ha 5 - i-yori-tatashishi - mi torashi no - adzusa no yumi no - nari hazu no - oto su nari 10 - asa-kari ni - ima tatasurashi - yufu-kari ni - ima tatasurashi - mi torashi no 15 - adzusa no yumi no - nari hazu no - oto su nari! - - Tamakiharu 1 - Uchi no ohonu ni - uma namete - asa fumasuramu - sono fukakusa nu. 5 - -6 _i_, a prefix of which the value is lost. - -9 _nari_ here means sound, twang. - -12 _tatasurashi_ = _tatsuramu_. - -2 _Uchi_ may = _utsutsu_, or possibly _ude_, arm. - -For _yasumishishi_, _mi torashi no_, _adzusa no yumi_ and _tamakiharu_ -see List of m. k. The m. k. it must be remembered are epithets, or -expressions in the nature of epithets, only. Thus 7, 8 and 15, 16 are -simply double m. k. of _nari_, indeed _nari hazu no_ is almost another -m. k. of _oto_. - -4 _fumasuramu_ = _fumamu_. - - -4 - -Sanuki no kuni Aya no kohori ni idemaseru toki Ikusa no Ohokimi no yama -wo mite yomitamaheru uta. - - Kasumitatsu 1 - nagaki haru hi no - kure ni keru - wadzuki mo shirazu - murakimono 5 - kokoro wo itami - nuye no tori - uranage woreba - tamatasuki - kake no yoroshiku 10 - tohotsu kami - waga ohokimi no - idemashi no - yama koshi no kaze no - hitori woru 15 - waga koromode ni - asa yohi ni - kaherahinureba - masurawo to - omoheru are mo 20 - kusamakura - tabi nishi areba - omohi-yaru - tadzuki wo shirani - Tsunu no ura no 25 - ama wotomera ga - yakushiho no - omohi so yakuru - aga shita-gokoro. - - Yama koshi ni 1 - kaze wo tokizhi ni - nuru yo ochizu - ihe naru imo wo - kakete shinubitsu. 5 - -In the _dai_ the _no_ after _Ohokimi_ is read with _yomi … uta_. In 3 -and 22 _ni_ is rather a verbal form (_nu_) than a postposition. - -8 _uranage_ = _uchi ni nageki_, inwardly, profoundly, lamenting. - -10 _kake_ (_kakuru_) a verb of wide connotation, fundamentally, hang on -or over, suspend, put to, forth or on, _[kotoba wo] kake_, utter, as -here. - -18 _kaherahinureba_ = _kaherinureba_. - -19 _masurawo_ is said to be _ma-ara shi-wo_, right-bold-man, or better -(more grammatically) _masa_ (or _masu_)_-ara-wo_, which has the same -meaning. - -22 _shi_ is a particle of emphasis. - -23 _omohi-yaru_, thought-send-away, get rid of (unpleasing) thoughts; -_omohi_, common throughout the Lays, means think, think affectionately -or regretfully of, &c. - -3 _nuru yo ochizu_, without missing a sleeping night. - -5 _kakete_ = _kokoro ni kakete_, bearing in mind. _shinubu_ is to love, -yearn for, regret. _omohi_ is the more general term, _shinubu_ more -special, _shitahi_, affection, _kofuru_, _kohi_, &c., love of men and -women. But these connotations are not strictly adhered to. - - -5 - -Nakachi no Ohoye no [Afumi no miya ni shiroshimeshishi Sumera mikoto] -Mitsu yama no mi uta. - - Takayama ha 1 - Unebi wo yeshi to - Miminashi to - ahi-arisohiki - kamiyo yori 5 - kaku narurashi - inishihe mo - shika nare koso - utsusemi mo - Tsuma wo 10 - arasofurashiki. - - Takayama to 1 - Miminashi yama to - ahishi toki - tachite mi ni koshi - Inami kuni hara. 5 - -In the _dai_ _… meshishi_ is the participial past form of _mesu_. -Care must be taken to distinguish between this _shi_ and such a -terminational _shi_ as _narurashi_ (6), _koshi_ (4). - -1 Read _Kaguyama ha Unebi wo yeshi to_ (_te_) _Miminashi to ahi -arisohi_. - -4 Observe the past form in _ki_. - -6 _narurashi_ = _naramu_, nearly. - -7 _inishi-he_ = passed away period, i.e. ancient. - -10 A three-syllable verse. - -11 supply _mono nari_. - -1 A mistake in the script, it should be _Kaguyama_. - -4 _mi_, see. - - -Afumi no Ohotsu no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no -mi yo. - - -6 - -Sumera mikoto uchi no ohomahetsu kimi Fujihara no Asomi ni -mikotonori shite haru yama no hana no iro aki yama no momichi no -nihohi wo arasohashimetamafu toki Nukata no Ohokimi no uta mochite -kotowaritamaheru sono uta. - - Fuyukomori 1 - haru sarikureba - nakazarishi - tori mo ki-nakinu - sakazarishi 5 - hana mo sakeredo - yama mo shimi - irite mo [kikazu] - kusa fukami - torite mo mizu 10 - aki yama no - ko no ha wo mite ha - momitsu wo ba - torite so shinubu - awoki wo ba 15 - okite so nageku - soko shi tanushi - aki yama are ha! - -4 _ki-nakinu_, come-sing-finished, the past in _nu_. - -6, 7 Read as if _hana mo sake yama mo shigedo_. - -10 _toramu to mo mizu_. - -12 _ko_ = _ki_, tree. - -13 _momitsu_, _momi_, is red. - -16 _nageku_, _naga-iki_, sigh, with pleasure or pain. - -17 _tanushi_, _tanoshiki_. - -18 _are_, _ware_. - -For _fuyukomori_ see List m. k. - - -7 - -Nukata no Ohokimi no Afumi no kuni ni kudaritamaheru toki yomitamaheru -uta. - - Umasake - Miwa no yama - awoniyoshi - Nara no yama no - yama no ma yu 5 - i-kakuru made - michi no kuma - i-tsumoru made ni - tsubaraka ni - mitsutsu yukamu wo 10 - shibashiba mo - misakamu yama wo - kokoro naku - kumo no - kakusafubeshi ya. 15 - -6 _kakuru_, to be hidden. - -10 _yukamu [mono] wo [omohite]_. - -15 _kakusubeshi_. - -For _umasake_ and _awoniyoshi_ see List m. k. - - -MAKI I NAKA - -Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera -mikoto no mi-yo. - - -8 - -Sumera mikoto no mi-yomimaseru ohomi uta. - - Mi-Yoshinu no 1 - Mikane no take ni - tokinaku so - yuki ha furikeru - ma naku so 5 - ame ha furikeru - sono yuki no - tokinaki ga goto - sono ame no - ma naki ga goto 10 - kuma mo ochizu - omohitsutsu so kuru - sono yama michi wo. - -1 _mi_ = _ma_, true, excellent, almost Greek εὐ-. - -13 Read _michi wo_ with _kuru_. - - -Fujihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo. - - -9 - -Afumi no aretaru miyako wo yuku Kakinomoto no Asomi Hitomaro ga yomeru -uta. - - Tamatasuki 1 - Unebi no yama no - kashihara no - hizhiri no mi-yo yo - aremashishi 5 - kami no kotogoto - tsuganokino - iya tsugitsugi ni - amenoshita - shiroshimeshishi wo 10 - soramitsu - Yamato wo okite - awoniyoshi - Nara yama koyete - ikasama ni 15 - omohoshikeme ka - amazakaru - hina ni ha aranedo - ihabashiru - Afumi no kuni no 20 - sasanami no - ohotsu no miya ni - amenoshita - shiroshimeshikemu - Sumerogi no 25 - kami no mikoto no - ohomiya ha - koko to kikedomo - ohotono ha - kaku to ihedomo 30 - kasumitatsu - haru hi ka kireru - natsu kusa ka - shigeru narinuru - momoshiki no 35 - ohomiya tokoro - mireba kanashi mo. - - Sasanami no 1 - Shiga no Karasaki - sakiku aredo - ohomiya hito no - fune machikanetsu. 5 - - Sasanami no 1 - Shiga no Ohowada - yodomu tomo - mukashi no hito ni - mata mo ahame ya mo. 5 - -See vol. of translations. - -The m. k. apply to the words following them, but (1) to _Une[bi]_, (19) -to _aha_ of _Afumi_. - -For _tamatasuki_, _tsuganokino_, _soramitsu_, _awoniyoshi_, -_amazakaru_, _ihabashiru_, _sasanami_, _kasumitatsu_, _momoshiki_ see -List m. k. - -2 Note the jingle _Karasaki_ | _sakiku_. - - -10 - -Yoshinu no miya ni idemaseru toki Hitomaro ga yomeru uta (futatsu) -kaheshi uta (hitotsu). - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi no - kikoshiwosu - amenoshita ni - kuni ha shimo 5 - saha ni aredomo - yama kaha no - kiyoki Kafuchi to - mikokorowo - Yoshinu no kuni no 10 - hana chirafu - Akidzu no nu he ni - miya hashira - futoshikimaseba - momoshikino 15 - ohomiya hito ha - fune namete - asa kaha watari - fune kihohi - yufu kaha watari 20 - kono kaha no - tayuru koto naku - kono yama no - iya takakarashi - ochi-tagitsu 25 - taki no miyako ha - miredo akanu ka mo. - - miredo akanu 1 - Yoshinu no kaha no - toko name no - tayurukoto naku - mata kaherimimu. 5 - -3 _kikoshiwosu_; _wosu_ is to eat; _kikoshi_, honour-causative -intensitive of _kiku_, hear, have sensation of, taste, judge, &c.; the -whole = _kikoshimesu_, to be supreme over, govern. The idea, perhaps, -was that of the chief having complete control of all the wealth of the -tribe originally for the subsistence of himself and his _gesyth_. - -5 _shi mo_, a pair of emphatic particles. _Shi_ perhaps was originally -this or that, or this or that self (or it may be root of _suru_, to do, -act); _mo_ is merely, also, too. _Shi mo_ almost = _naho_. - -6 _saha_, abundant. The homonym _saha_ also means a marshy -valley-bottom, in Japano-Chinese _taku_. Hence by a rebus-wise use of -the Chinese character _taku_ continued with _san_ mountain (_yama_) -came to be _takusan_, a common word for much, many. - -11 For _hana-chiru_. - -19 _kihohi_ = _kisohi_ (_gihohi_). - -26 _taki_ or _tagi_ = cascade, rapids, descriptive of neighbourhood of -the _miyako_. - -27 _ka mo_, an elliptical expression, _omofu_ being understood, almost -= _mo gana_. - -For _yasumishishi_, _mikokorowo_, _momoshikino_ see List m. k. - - -11 - - Yasumishishi 1 - Waga ohokimi - kamu nagara - kamusabisesu to - Yoshinu-gaha 5 - tagitsu Kafuchi ni - takatono wo - takashirimashite - nobori-tachi - kunimi wo sureba 10 - tatanadzuku - awokaki yama - yamatsumi no - matsuru mitsugi to - haru he ha 15 - hana kazashi mochi - aki tateba - momichi-ba kazashi - Yufu-gaha no - kami mo 20 - ohomike ni - tsukahematsuru to - kamitsu se ni - u-kaha wo tate - shimotsu se ni 25 - sade sashiwatashi - yama kaha mo - yorite tsukafuru - kami no mi-yo ka mo. - - Yama kaha mo 1 - yorite tsukafuru - kamu nagara - tagitsu Kafuchi ni - funade sesu ka mo! 5 - -3 _kamu_ = _kami_. - -4 _kamu sabi sesu_, _sabi_ is viewed in the Kogi as contraction of -_shika-buri_. More likely _sabi_ is connected with _sabu_ (_shiki_) and -_samushi_. - -8 _takashiri …_, to exercise high rule. - -13 _yamatsumi_, compare _watatsumi_ (_yama-wata-tsu [ka] mi_), mountain -gods. I prefer this to Dr. Florenz’s etymology (F. I. 39). - -16 _kazashi_ = _kami-sashi_, stick in, or wear on, the hair. - -24 to set up a cormorant-stream, i.e. provide cormorants and their -keepers. - -5 _desesu_ = _idasu_, i.e. _funade wo seshimu_. - -The m. k. (11) applies rather to _yama_. - -For _yasumishishi_ and _tatanadzuku_ see List m. k. - - -12 - -Karu no miko no Aki no nu ni yadorimaseru toki Hitomaro ga yomeru uta. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi - takahikaru - hi no miko - kamu nagara 5 - kamusabisesu to - futoshikasu - miyako wo okite - komorikuno - Hatsuse no yama ha 10 - makitatsu - arayama michi wo - iha ga ne no - shimoto oshinabe - sakatorino 15 - asa koyemashite - kagirohino - yufu sarikureba - mi-yaki furu - Aki no ohonu ni 20 - hatasusuki - shinu ni oshinabe - kusamakura - tabi-yadorisesu - inishihe ’mohoshite. 25 - -1, 2, 3 are introductory to _hi no miko_. - -12 Supply _yukuni_ after _wo_. - -14 _shimoto_, brushwood, bushes. - -14, 22 _oshinabe_ = _oshinabikasu_, push-bend-down. _shinu_ = -_shinaheru_, intensifies the meaning; _shinu_, _shinubu_, _shinaheru_, -_shinahi_, _shinadaru_ are all etymologically and logically connected. - -19 _mi_ = _utsukushii_. - -21 A tall full-spiked grass, probably an Arundo or Miscanthus. - -22 _shita ni oshi-fuse-nabikasu sama_, _shinu_ connected with -_shinahe_, _shinubu._ - -25 _omohoshite._ - -The m. k. (9) applies to _Hatsuse no yama_. - -For _yasumishishi_, _takahikaru_, _komorikuno_, _makitatsu_, -_sakatorino_, _kagirohino_, _kusamakura_ see List m. k. - - -MAKI I SHIMO - - -13 - -Fujihara no miya tsukuri ni tateru tami no yomeru uta. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi - takahikaru - hi no miko - arataheno 5 - Fujihara ga uhe ni - wosu kuni wo - meshitamahamu to - ohomiya ha - takashirasamu to 10 - kamu nagara - omohosu nabe ni - ame tsuchi mo - yorite are koso - ihabashiru 15 - Afumi no kuni no - koromodeno - Tanakami yama - makisaku - hi no tsumade wo 20 - mononofuno - yaso Uji-kaha ni - tamamonasu - ukabe nagasere - so wo toru to 25 - sawaku mi-tami mo - ihe wasure - mi wo tanashirani - kamo zhi mono - midzu ni uki-wite 30 - aga tsukuru - hi no mikado ni - shiranu kuni - yori Kose-ji yori - waga kuni ha 35 - tokoyo ni naramu - fumi oheru - ayashiki kame mo - arata yo to - Idzumi no kaha ha 40 - mochi koseru - maki no tsumade wo - momotarazu - ikada ni tsukuri - nobosuramu 45 - isohaku mireba - kamu nagara narashi. - -8 _meshi_, _mishi_ (_miru_). - -8, 10 Supply _omote_ after _to_. - -10 Equivalent to _shiroshimesu_ = here, to give high command for. - -12 _omohosu nabe_; _nabe_ has force of _tsurete_ (together with). - -12, 13, 14 to be read together. - -14 _are_ = _areba_. - -25 _so_ = _sore_ (_tsumade_). - -26 Or _sawagu_. - -31 _aga_ = _tami_. - -34 The meaning is made clear by passing to v. 40, and reading the -intervening verses as a parenthesis. - -47 _narashi_, I take = _naramu_, nearly. - -The m. k. (5) applies to _Fuji[hara]_, (17) to _Ta[nakami]_, (43) to -_i[kada]_; _i_ = 50. - -For _yasumishishi_, _takahikaru,_ _arataheno_, _ihabashiru_, -_koromodeno_, _makisaku_, _mononofuno_, _tamamonasu_, _momotarazu_ see -List m. k. - - -14 - -Fujihara no miya no mi-wi no uta. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi - takahikaru - hi no miko - arataheno 5 - Fujiwi ga hara ni - ohomikado - hazhimetamahite - Haniyasu no - tsutsumi no uhe ni 10 - aritatashi - meshitamaheba - Yamato no - awokagu yama ha - hi no tate no 15 - ohomikado ni - awoyama to - shimi sabitateni - Unebi no - kono midzu yama ha 20 - hi no yoko no - ohomikado ni - midzu yama to - yama sabi-imasu - Miminashi no 25 - awosuga yama ha - sotomo no - ohomikado ni - yoroshi nabe - kamusabitateru 30 - naguhashi - Yoshinu no yama ha - kagetomo ni - ohomikado yo - kumowi ni so 35 - tohoku arikeru - takashiru ya - ame no mi kage - ameshiruya - hi no mi kage no 40 - midzu koso ha - tokiha ni arame - mi-wi no mashi midzu. - - Fujihara no 1 - ohomiya tsukahe - aretsugu ya - wotome ga tomo ha - tomoshiki ro ka mo. 5 - -4 _hi no miko_ is the Queen-Regnant Jito, the subject of all the verbs -down to _tamaheba_ (v. 12). - -15 _hi no tate_ must here mean the East, and _hi no yoko_ (21), lit. -the noon-sun direction, must mean the West. - -27 _sotomo_, hinder, shady, or north face. - -33 _kagetomo_, light or south face. The exact distribution, however, -of the meaning of these terms is not quite clear; _hinotate_, _hi no -yoke_, _sotomo_, _kagetomo_. - -37, 39 I take the _ya_ as interjectional. - -39 _ame-shiru_, heaven-rule. - -40 I take the _no_ as connecting 37-40 with _midzu_ in 41. The text -is not easy, and the Kogi seems to me rather to shirk the main -difficulties. - -3 _are-tsugu_ = _arahare-tsugu_, be manifest, i.e. follow in succession. - -For _yasumishishi_, _takahikaru_, _arataheno_, _ameshiruya_ see List m. -k. - - -[Nara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.] - - -15 - -[Aru hon] Fujihara no miyako yori Nara no miya ni utsurimaseru toki no -uta. - - Ohokimi no 1 - mikoto kashikomi - nikibinishi - ihe wo oki - komorikuno 5 - Hatsuse no kaha ni - fune ukete - aga yuku kaha no - kaha kuma no - yaso kuma ochizu 10 - yorodzu tabi - kaherimishitsutsu - tamahokono - michi yuki-kurashi - awoniyoshi 15 - Nara no miyako no - Saho-gaha ni - i-yuki itarite - aga netaru - koromo no uhe yo 20 - asadzuku yo - sayaka ni mireba - tahe no ho ni - yoru no shimo furi - ihatoko to 25 - kaha no hikohori - sayuru yo wo - yasumu koto naku - kayohitsutsu - tsukureru ihe ni 30 - chi yo made ni - imasamu kimi to - are mo kayohamu. - - Awoniyoshi 1 - Nara no ihe ni ha - yorodzu yo ni - are mo kayohamu - wasuru to ’mofu na. 5 - -32 _kimi_ is the friend who has removed to the new capital. - -5 _omofu_. - -For _komorikuno_, _tamahokono_, _awoniyoshi_ see List m. k. - - -MAKI II KAMI - -Shitashimi uta. Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita -shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo. - - -16, 17 - -Hitomaro ga Ihami no kuni yori me ni wakarete mawinoboru toki uta -futatsu. - - -16 - - Ihami no mi 1 - Tsunu no ura-mi wo - ura nashi to - hito koso mirame - katanashi to 5 - hito koso mirame - yoshiweyashi - ura ha naku tomo - yoshiweyashi - kata ha naku tomo 10 - isanatori - umi he wo sashite - Watadzu no - ariso no uhe ni - ka-awo naru 15 - tamamo okitsu mo - asa ha furu - kaze koso ki-yose - yufu ha furu - nami koso ki-yose 20 - nami no muta - ka yori kaku yoru - tamamonasu - yori-neshi imo wo - tsuyushimono 25 - okite shi kureba - kono michi no - yasokuma goto ni - yorodzu tabi - kaherimi suredo 30 - iya toho ni - sato ha sakarinu - iya taka ni - yama wa koyekinu - natsukusano 35 - omohishi nayete - shinubaramu - imo ga kado mimu - nabike kono yama. - - Ihami no ya 1 - Takatsunu yama no - ko no ma yori - aga furu sode wo - imo mitsuramu ka. 5 - - Sasa ga ha ha 1 - mi-yama mo saya ni - midaredomo - are ha imo omofu - wakare kinureba. 5 - -1 _mi_, _umi_, sea. - -2 _mi_, neighbourhood, tract. - -5 _kata_, land dry at low tide. - -21 with the motion of the waves. - -28 _yaso_, lit. 80 = many, all. - -35 Read with _nayete_. - -39 _nabike_, has imperative meaning. - -3 _ko_ is tree. - -5 _mitsuramu_ = shall have seen? - -2 _mi-yama_ = great hills. _saya ni_, murmurously. - -5 Read before 4. The m. k. (35) applies to _nayete_. - -For _isanatori_, _tamamonasu_, _tsuyushimono_, _natsukusano_ see List -m. k. - - -17 - - Tsunusahafu 1 - Ihami no umi no - kotosaheku - Kara no saki naru - ikuri ni so 5 - fukamiru ofuru - ariso ni so - tamamo ha ofuru - tamamonasu - nabiki-neshi ko wo 10 - fukamiruno - fukamete ’mohedo - sa-neshi yo ha - ikuda mo arazu - hafu-tsuta no 15 - wakareshi kureba - kimomukafu - kokoro wo itami - omohitsutsu - kaherimi suredo 20 - ohobuneno - Watari no yama no - momiji-ba no - chiri no midari ni - imo ga sode 25 - saya ni mo miyezu - tsumagomoru - Yakami no yama no - kumo ma yori - watarafu tsuki no 30 - woshikedomo - kakurohi kitsutsu - amatsutafu - irihi sashinure - masurawo to 35 - omoheru are no - shikitaheno - koromo no sode ha - tohorite nurenu. - - Awo koma ga 1 - agaki wo hayami - kumowi ni so - imo ga atari wo - sugite ki ni keru. 5 - - Akiyama ni 1 - chirafu momiji-ba - shimashiku ha - na chiri-midari so - imo ga atari mimu. 5 - -1 ivy-grown. - -3 to utter words indistinctly. There is a word-fancy here, Kara being -the name of a division of Korea. At this period of Japanese history -Korean immigrations were frequent. See Aston’s _Nihongi_. - -5 _ikuri_ = black mud at bottom of sea or pool. (K. 285, LXXIV, N. 269, -where it is translated ‘rocks’.) - -6 _fukamiru_ = deep-sea _miru_ (a kind of sea-weed). - -11, 12 A word-fancy on _fukamiru_ and _fukamete_. - -15 Parting is likened to stripping ivy from its rock. - -16, 17 A combination of heart and liver to express mind and feeling. - -27 The m. k. _tsumagomoru_ (wife-secluding) applied to the homophon -_ya_ (house) of Yakami cannot be rendered. - -31 Must be read parenthetically. - -The m. k. (1) is applied to _Iha[mi]_, of (33) to _hi_. - -For _tsunusahafu_, _kotosaheku_, _tamamonasu_, _fukamiruno_, -_kimomukafu_, _ohobuneno_, _amatsutafu_, _shikitaheno_ see List m. k. - - -MAKI II NAKA - -Afumi no Ohotsu no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no -mi-yo. - - -18 - -Sumera mikoto kamuagarimaseru toki wominame ga yomeru uta hitotsu. - - Utsusemi shi 1 - kami ni taheneba - sakari-wite - asa nageku kimi - hanare-wite 5 - aga kofuru kimi - tama naraba - te ni maki-mochite - kinu naraba - nuku toki mo naku 10 - aga kohimu - kimi so kiso no yo - ime ni miyetsuru. - -There are no m. k. - -1 _shi_ is the usual emphatic or slightly illative form-word. -_Utsusemi_, _utsusomi_ = _utsutsu_ or _wotsutsu mi_. - -2 _taheneba_, _taheru_, be able to, capable of, &c. - -4 For _asa_, _mawi_ may be read. - -13 Observe force of _tsuru_ implying that the vision is still in part -existent, unforgotten. - -12 _kiso_ = _kisu_ = _sakujitsu_. - -For _utsusemi_ see List m. k. - - -19 - -Sumera mikoto no oho-araki no toki no uta yotsu [sono uchi] Ohokisaki -no mi-uta hitotsu. - - Isanatori 1 - Afumi no umi wo - oki sakete - kogi-kuru fune - he tsukite 5 - kogi-kuru fune - okitsu kai - itaku na hane so - hetsu kai - itaku na hane so 10 - wakakusano - tsuma no mikoto no - omofu tori tatsu. - -12 _tsuma_ = _otto_. - -1-5 are introductory, 6-10 hortatory, 11-13 give the motive, 13 being -the climax. - -For _isanatori_ and _wakakusano_ see List m. k. - - -20 - -Yamashina no mi-sasagi yori agareru toki Nukata no Ohokimi yomitamaheru -uta hitotsu. - - Yasumishishi 1 - wago ohokimi no - kashikoki ya - omi-haka tsukafuru - Yamashina 5 - Kagami no yama ni - yoru ha mo - yo no kotogoto - hiru ha mo - hi no kotogoto 10 - ne nomi wo - nakitsutsu arite ya - momoshiki no - ohomiya hito ha - yuki wakarenamu. 15 - -2 _wago_ = _waga_. - -3 _ya_ = _yo_. - -4 Read this line in connexion with 13, 14, 15. - -For _yasumishishi_ and _momoshiki_ see List m. k. - - -Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera -mikoto no mi-yo. - - -21 - -Sumera mikoto no kamuagarimaseru toki Ohokisaki no yomimaseru mi-uta -hitotsu. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi no - yufu sareba - meshitamafurashi - akekureba 5 - tohitamafurashi - Kamiwoka no - yama no momichi wo - kefu mo ka mo - tohitamahamashi 10 - asu mo ka mo - meshitamahamashi - sono yama wo - furisake mitsutsu - yufu sareba 15 - aya ni kanashimi - akekureba - urasabi kurashi - arataheno - koromo no sode ha 20 - hiru toki mo nashi. - -There are pauses after each of the forms in _rashi_ and _mashi_. - -4 _meshi_ = _mishi_, hon. caus. - -1-12 form an introduction to 13 ff. - -For _yasumishishi_ and _arataheno_ see List m. k. - - -Fujihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo. - - -22 - -Hinami no miko no mikoto no araki no miya no toki Hitomaro ga yomeru -uta hitotsu. - - Ame tsuchi no 1 - hazhime no toki shi - hisakatano - ama no kahara ni - yahoyorodzu 5 - chi yorodzu kami no - kamu-tsudohi - tsudohi imashite - kamu agachi - agachi shi toki ni 10 - Amaterasu - Hirume no mikoto - ame wo ba - shiroshimesu to - Ashihara no 15 - Midzuho no kuni wo - ame tsuchi no - yori-ahi no kihami - shiroshimesu - kami no mikoto to 20 - amakumono - ya he kaki wakete - kami kudari - imase matsurishi - takahikaru 25 - hi no miko ha - Asuka no - Kiyomi no miya ni - kamu nagara - futoshikimashite 30 - Sumerogi no - shikimasu kuni to - ama no hara - ihato wo hiraki - kamu nobori 35 - nobori imashinu - waga ohokimi - miko no mikoto no - amenoshita - shiroshimeshiseba 40 - haru hana no - tafutokaramu to - mochi-tsuki no - tatahashikemu to - amenoshita 45 - yomo no hito no - ohobuneno - omohi tanomite - amatsumidzu - afugite matsu ni 50 - ikasama ni - omohoshimese ka - tsuremonaki - Mayumi no woka ni - miya hashira 55 - futoshiki imashi - mi araka no - takashirimashite - asa goto ni - mi koto tohasazu 60 - tsuki-hi no - maneku narinure - soko yuwe ni - miko no miyabito - yuku-he shirazu mo! 65 - -5 _yaho_, eight hundred, i.e. countless. - -9 _agachi_ = _wakachi_ (_tsu_). - -18 _kihami_, in sense of _kagiri_, extent. - -46 _yomo_, the four quarters, in or from every quarter. - -53 _tsuremonaki_, alone, unattended. - -57 _mi araka_ seems to mean here a new royal palace. - -60 _mi koto_, royal words or commands. _tohasazu_; _tohasu_ = _tofu_, -converse, speak with. - -62 _maneku_ = many. - -Line 23 refers to _Ninigi no mikoto_, line 30 to _Temmu tennô_, 37 -_ohokimi_ is _Hinami no miko_ (see XIX, notes). - -For _hisakata_, _amakumono_, _takahikaru_, _ohobuneno_, _amatsumidzu_ -see List m. k. - - -23 - -[Kahashima no miko no araki no miya no toki] Hitomaro ga Hatsusebe no -hime miko to [Osakabe no miko] tatematsureru uta hitotsu. - - Tobutorino 1 - Asuka no kaha no - kamitsu se ni - ofuru tamamo ha - shimotsu se ni 5 - nagare-furafu - tamamonasu - ka yori kaku yori - nabikahishi - tsuma no mikoto no 10 - tatanadzuku - niki-hada sura wo - tsurugitachi - mi ni sohe-neneba - nubatamano 15 - yo toko mo aruramu - soko yuwe ni - nagusame-kanete - kedashiku mo - afu ya to ’mohoshite 20 - tamatareno - Wochi no ohonu no - asa tsuyu ni - tamamo ha hidzuchi - yufu-giri ni 25 - koromo ha nurete - kusamakura - tabi-ne ka mo suru - ahanu kimi yuwe. - -6 _furafu_ = _furu_. - -9 = _nabiku_. - -10 _tsuma_, karizhi for _otto_. - -11 _nikihada_ = _nikoyaka_, _yaharaku naru hada_. - -16 _aruramu_ = _areru_, to waste, desolate. - -19 _kedashiku_ = _moshi_. - -For _tobutorino_, _tamamonasu_, _tatanadzuku_, _tsurugitachi_, -_nubatamano_, _tamatareno_, _kusamakura_ see List m. k. - - -24 - -Takechi no miko no mikoto no Kinohe no araki no miya no toki Hitomaro -ga yomeru uta hitotsu. - - Kakemaku mo 1 - yuyushiki ka mo - ihamaku mo - aya ni kashikoki - Asuka no 5 - Makami no hara ni - hisakatano - amatsu mikado wo - kashikoku mo - sadame-tamahite 10 - kamusabu to - iha kakurimasu - yasumishishi - waga ohokimi no - kikoshimesu 15 - sotomo no kuni no - makitatsu - Fuhayama koyete - komatsurugi - Wazami ga hara no 20 - kari-miya ni - amori imashite - amenoshita - osame-tamahi - wosu-kuni wo 25 - sadame-tamafu to - toriganaku - Adzuma no kuni no - mi ikusa wo - meshitamahite 30 - chihayaburu - hito wo yahase to - matsurohanu - kuni wo osame to - miko nagara 35 - makitamaheba - ohomi mi ni - tachi tori-obashi - ohomi te ni - yumi tori-motashite 40 - mi ikusa wo - adomohi-tamahi - totonofuru - tsutsumi no oto ha - ikatsuchi no 45 - kowe wo kiku made - fuki-naseru - kuda no oto mo - atamitaru - tora ka hoyuru to 50 - moro hito no - obiyuru made ni - sasagetaru - hata no nabiki ha - fuyukomori 55 - haru sarikureba - nu goto ni - tsukite aru hi no - kaze no muta - nabiku ga gotoku 60 - tori-motaru - yu hazu no sawaki - mi yuki - furu - fuyu no hayashi ni 65 - tsumushi ka mo - i-maki wataru to - omofu made - kiki no kashikoku - hiki-hanatsu 70 - ya no shigekeku - ohoyuki no - midarete kitare - matsurohazu - tachi-mukahishi mo 75 - tsuyu shimo no - kenaba kesubeku - yukutori no - arasofu hashi ni - Watarahi no 80 - ihahi no miya yu - kamu kaze ni - i-fuki-madohashi - amakumo wo - hinomemomisezu 85 - tokoyami ni - ohohi-tamahite - sadameteshi-- - Midzuho no kuni wo - kamu nagara 90 - futoshiki imashi[te] - yasumishishi - waga ohokimi no - amenoshita - mawoshi tamaheba 95 - yorodzu yo ni - shikashi mo aramu to - yufuhanano - sakayuru toki ni - waga ohokimi 100 - miko no mikado wo - kamu miya ni - yosohi matsurite - tsukahashishi - mikado no hito mo 105 - shirotaheno - asa koromo kite - Haniyasu no - mikado no hara ni - akanesasu 110 - hi no kotogoto - shishi zhi mono - ihahi fushitsutsu - nubatamano - yufuhe ni nareba 115 - ohotono wo - furisake mitsutsu - udzuranasu - ihahi motohori - samorahedo 120 - samorahi kanete - harutorino - samayohinureba - nageki mo - imada suginu ni 125 - omohi mo - imada tsukineba - kotosaheku - Kudara no hara yu - kamu hafuri 130 - hafuri-i mashite - asamoyoshi - Kinohe no miya wo - toko miya to - sadame-matsurite 135 - kamu nagara - shidzumarimashinu - shikaredomo - waga ohokimi no - yorodzu yo to 140 - omohoshimeshite - tsukurashishi - Kagu yama no miya - yorodzu yo ni - sugimu to ’mohe ya 145 - ame no goto - furisake mitsutsu - tamatasuki - kakete shinubamu - kashikokaredomo! 150 - - Hisakata no 1 - ame shirashinuru - kimi yuwe ni - tsuki hi mo shirani - kohi-wataru ka mo! 5 - - Haniyasu no 1 - ike no tsutsumi no - komorinu no - yukuhe wo shirani - toneri ha madofu! 5 - -1 _kakemaku_ = _kakemu_ (_koto_), about to utter. - -5 _ihamaku_ = _ihemu_ (_koto_), about to say. - -8 _amatsu mikado_, heavenly palace, tomb or mortuary chapel or barrow -of Temmu at Ohouchi (N. II. 387). - -14 _ohokimi_ = Temmu. - -16 _sotomo_, outer or back face, i.e. north (Mino). - -19 _komatsurugi_ is m. k. of Wa(zami). - -22 _amori_, _ama ori_, descend from heaven. - -27 The m. k. applies to A(dzuma). - -35 The _miko_ is Takechi. - -36 _maki_ = _makase_, charge with. - -37 _ohomi mi_, great self. - -42 Pause at end of this line. - -59 under force of the wind. - -60 Another pause. - -62 _yumi no hadzu_. - -66 _ka_ = _kaze_. - -69 Another pause. - -73 Pause. - -84 Read this line after 86. - -88 Pause, but taken as a sort of pivot, may be connected with _Midzuho -no kuni_ in the next line. - -90 A god, as god. - -93 _ohokimi_ is Jitô. - -95 The indirect object of _mawoshi …_ is not expressed, it is Jitô (A.D. -690-6). - -98 A quibble is seen by some commentators in _yufu_ (_ifu_). - -101 _miko no mikado_, the mortuary chapel of Takechi. - -102 _kamu miya_, as a god-shrine. - -105 the watchers. - -108-9 The _hara_ before the _Kagu yama no miya_ (143). - -116 _ohotono_, the _mikado_ already mentioned. - -129 _yu_ = _yori_. - -130 _hafuri_, officials at funerals and interments; _hafuru_, to -conduct obsequies. - -132 m. k. of Ki[nohe]. - -137 pause. - -139 _ohokimi_ must be Takechi. - -142 _tsukurishi_. - -145 would outlast, they think belike. - -149 _[kokoro ni] kakete._ - -150 Read before 148. - -The syntax of this lay is not always clear. The _Kogi_ in its explanation -does not refer to Jitô, and almost seems to regard the _mawoshi_ of 95 as -addressed to Temmu. - -For _hisakatano_, _yasumishishi_, _komatsurugi_, _toriganaku_, -_chihayaburu_, _fuyukomori_, _tsuyushimono_, _yukatorino_, _yufuhanano_, -_shirotaheno_, _akanesasu_, _nubatamano_, _udzuranasu_, _harutorino_, -_kotosaheku_, _asamoyoshi_, _tamatasuki_ see List m. k. - - -MAKI II SHIMO - - -25 - -Yuge no miko no sugimaseru toki Okisome no Adzuma-hito ga yomeru uta -hitotsu. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi - takahikaru - hi no miko - hisakatano 5 - ama tsu miya ni - kamu nagara - kami to imaseba, - soko wo shi mo - aya ni kashikomi 10 - hiru ha mo - hi no kotogoto - yoru ha mo - yo no kotogoto - fushi-wi nagekedo 15 - aki-taranu ka mo! - - ohokimi ha 1 - kami nishimaseba - amakumono - iho he ga shita ni - kakuri-tamahinu! 5 - -4 _iho he_, 500 folds, countless folds or layers; _shita_ = _ura_, within -or behind. - -For _yasumishishi_, _takahikaru_, _hisakatano_, _amakumono_ see List m. k. - - -26 - -Asuka no himemiko no Kinohe no araki no miya no toki Hitomaro ga yomeru -uta hitotsu. - - Tobutorino 1 - Asuka no kaha no - kamitsu se ni - iha-hashi watari - shimotsu se ni 5 - uchi-hashi watasu - ihahashi ni - ohi-nabikeru - tamamo mo so - tayureba ofuru 10 - uchi-hashi ni - ohi-wowoheru - kahamo mo so - karureba hayaru - nani shi ka mo 15 - waga ohokimi no - tataseba - tamamo no gotoku - koro-fuseba - kahamo no gotoku 20 - nabikahishi - yoroshiki kimi ga - asa miya wo - wasuretamafu ya - yufu miya wo 25 - somukitamafu ya - utsusomi to - omohishi toki ni - haru he ha - hana wori-kazashi 30 - aki tateba - momiji-ba kazashi - shikitaheno - sode tadzusahari - kagaminasu 35 - miredomo akani - mochi-dzuki no - iya medzurashimi - omohoshishi - kimi to tokidoki 40 - idemashite - asobitamahishi - mikemukafu - Kinohe no miya wo - toko miya to 45 - sadametamahite - ajisahafu - me koto mo tahenu - soko wo shi mo - aya ni kanashimi 50 - nuyetori no - katakohishitsutsu - asatorino - kayohasu kimi ga - natsukusano 55 - omohishi nayete - yufudzudzuno - ka yuki kaku yuki - ohobuneno - tayutafu mireba 60 - nagusamuru - kokoro mo arazu - soko yuwe ni - semusube shirani - oto nomi wo 65 - na nomi mo tayezu - ame tsuchi no - iya tohonagaku - shinubi yukamu - mi-na ni kakaseru 70 - Asuka-gaha - yorodzu yo made ni - hashikiyoshi - waga ohokimi no - katami ni koko wo. 75 - -vv. 1-14 compare the Princess with the _mo_ and hint at her death, the -water-weeds will be renewed in due course, but she will not come back -to life; 15 is best understood by being read in connexion with 24; -16-21 describe the grace of the Princess; 22-26 suggest the fault of -the Prince which interrupted the relations of the pair; 27-42 describe -the happiness of the pair during the Princess’ life; 43-60 picture the -grief of the Prince at her loss, and 61 to end add the reflections of -the poet. - -The m. k. (1) applies to Asu[ka], of (43) to Ki[nohe], of (47) to -_me_ (taken as contraction of _mure_), of (55) to _nayete_. - -For _tobutorino_, _utsusomi_, _shikitaheno_, _kagaminasu_, _mikemukafu_, -_ajisahafu_, _asatorino_, _natsukusano_, _yufudzudzuno_, _ohobuneno_ -see List m. k. - - -27-28 - -Hitomaro ga me no mi-makarishi nochi kanashimi yomeru uta futatsu. - - Amatobuya 1 - Karu no michi ha - wagimoko ga - sato ni shi areba - nemokoro ni 5 - mimakuhoshikedo - yamazu yukaba - hito me wo ohomi - maneku yukaba - hito shirinubemi 10 - sanekadzura - nochi wo ahamu to - ohobuneno - omohi tanomite - kagirohi no 15 - ihakaki fuchi no - komori nomi - kohitsutsu aru ni - wataru hi no - kure yuku ga goto 20 - teru tsuki no - kumo kakuru goto - okitsu mo no - nabikishi imo ha - momiji-ba no 25 - sugite inishi to - tamadzusano - tsukahi no iheba - adzusa-yumi - oto nomi wo kikite 30 - ihamu sube - semusubeshirani - oto nomi wo - kikite ariyeneba - waga kofuru 35 - chihe no hitohe mo - nagusamuru - kokoro mo ari ya to - wagimoko ga - yamazu idemishi 40 - Karu no ichi ni - waga tachi-kikeba - tamatasuki - Unebi no yama ni - nakutorino 45 - kowe mo kikoye - tamahokono - michi yuku hito mo - hitori dani - niteshi yukaneba 50 - sube wo nami - imo-gara yobite - sode so furitsutsu. - - Akiyama no 1 - momiji wo shigemi - madohaseru - imo mo motomemu - yama-ji shirazu mo. 5 - - Momiji-ba no 1 - chirinuru nabe ni - tamadzusano - tsukahi wo mireba - ahishi hi omohoyu. 5 - -1 _ya_ = _yo_. - -3 _waga imoko_. - -6 _miru koto wo hoshiku omohedo_. - -8 = _hito me ga ohoki_, _wo_ often thus used with forms in _mi_. - -9 _tabitabi yukaba_. - -13, 14 A word-quibble may, possibly, be intended, _omohi omoki_. - -15, 16 These form a sort of m. k. of _komori_. - -26 has passed away (died). - -36 _chihe no hitohe_, one plait of a thousand plaits (or layers or -parts) = one thousandth. - -40 _imo ga kimi wo yamazu idemishi_ Kami, &c. - -51 _sube wo nami_, cp. 8, _hito me wo ohomi_. - -2 (second _hanka_) _nabe_ has force of together with, upon. - -For _amatobuya_, _sanekadzura_, _ohobuneno_, _tamadzusano_, -_tamatasuki_, _nakutorino_, _tamahokono_ see List m. k. - - -28 - - Utsusemi to 1 - omohishi toki ni - tadzusahete - aga futari mishi - washiri-de no 5 - tsutsumi ni tateru - tsuki no ki no - kochi-gochi no ye no - haru no ha no - shigeki ga gotoku 10 - omoherishi - imo ni ha aredo - tanomerishi - kora ni ha aredo - yo no naka wo 15 - somukishi yeneba - kagirohino - moyuru ara-nu ni - shirotahe no - amahire kakuri 20 - tori zhi mono - asa tachi-i-mashite - irihinasu - kakuri ni shikaba - wagimoko ga 25 - katami ni okeru - wakaki ko no - kohi-naku goto ni - tori atafu - mono shi nakereba 30 - wotoko mono zhi - waki hasami mochi - wagimoko to - futari aga neshi - makuradzuku 35 - tsumaya no uchi ni - hiru ha mo - urasabi kurashi - yoru ha mo - iki-dzuki akashi 40 - nagekedomo - semu subeshirami - kofuredomo - afu yoshi wo nami - ohotori no 45 - Hakahi no yama ni - aga kofuru - imo ha imasu to - hito no iheba - ihane sakumite 50 - nadzumi koshi - yokeku mo so naki - utsusemi to - omohishi imo ga - kagirohino 55 - honoka no dani mo - miyenu omoheba. - - Kozo miteshi 1 - aki no tsukuyo ha - teraseredo - ahimishi imo ha - iya toshi sakaru. 5 - - Ihe ni kite 1 - tsumaya wo mireba - tamatokono - to ni mukahikeri - imo ga ko-makura. 5 - -vv. 1-11 are introductory to _imo_; 12-16 declare impossibility of -escaping the fate of all mankind; 17-20 refer to the funeral of the -_imo_; 21-24 to her burial; 25-32 to the father’s endeavour to comfort -the child; 33-42 to the desolation of his home; 43 to end to the ascent -of the hill of interment in the vain hope of seeing her spirit. - -2 _omohishi_, here, as often, is little more than _narishi_. - -22 _i-mashite_, _i_ is here merely a prefix. - -30 _shi_ is an emphatic particle. - -31 _zhi_ = _nasu_ (so in 21). - -34 A past of _neru_. - -42 A common phrase = _shikata ga nai_. - -52 = _yoki, koto naki_. - -55 Note the application of the m. k. to _ho_(_noka_). Read the latter -verses as _honoka ni sahe mo imo ga miyenu wo omoheba kurushiku -hatarakite koshi kahi mo naku yoki koto so naki_. - -5 Written wooden (_ko_) pillow--I venture to read it as (_ko_) little -pillow. - -For _utsusemi_, _kagirohino_, _shirotaheno_, _irihinasu_, -_makuradzuku_, _ohotorino_, _tamahokono_ see List m. k. - - -29 - -Shinatsu no unebe ga mi-makareru toki Hitomaro ga yomeru uta hitotsu. - - Akiyama no 1 - shitaberu imo - nayotakeno - towoyoru kora ha - ikasama ni 5 - omohimase ka - takunahano - nagaki inochi wo - tsuyu koso ha - ashita ni okite 10 - yufube ha - kenu to ihe - kiri koso ha - yufube ni tachite - ashita ha 15 - usu to ihe - adzusayumi - oto kiku are mo - oho ni mishi - koto kuyashiki wo 20 - shikitaheno - ta-makura makite - tsurugitachi - mi ni sohenekemu - wakakusano 25 - sono tsuma no ko ha - sabushimi ka - omohite nuramu - kuyashimi ka - omohikofuramu 30 - toki narazu - suginishi kora ga - asa tsuyu no goto - yufu giri no goto. - - Sasanamino 1 - Shigatsu no kora ga - makari nishi - kaha se no michi wo - mireba sabushi mo. 5 - -vv. 1-6 introduction; 7-16 impermanence of life; 17-20 regret of -poet at news of death (hinted at rather than directly stated) of the -_uneme_; 21 to end climatic lament over an untimely death. - -2 _shitaberu_ = wilt, wither, droop; _akiyama no shitaberu imo_, -drooping as the flaccid leafage in autumn on the hills: but see -translation. - -1, 2 and 3, 4 are parallelisms reminding one of Hebrew and Chinese -poetry, there are several other examples in this _uta_. - -4 _kora_ seems to be a plural form of honour. - -8 The _wo_ at the end, which has a stray look, may be understood here -(as often elsewhere in the Anthology) by supplying _omoheba_ or some -form of the verb _omofu_. The various _ha_ in this _uta_ exemplify the -effect of the particle as suggesting a predicate of the isolated word -or expression. - -18 The news has come to me who only slightly knew her by sight yet am -full of regret.… - -22 making mutually pillows of each other’s arms. - -26 _tsuma_ = _otto_; _ko_ is honour-title. - -31 _toki narazu_, untimely. - -1 _Sasanami_ involves the homophonous m. k. _sasanami_. - -3 (_hanka_ I) _makari nishi_ = _makari-inishi_, gone away, died. - -For _nayotakeno_, _takunahano_, _adzusayumi_, _shikitaheno_, -_tsurugitachi_, _wakakusano_ see List m. k. - - -30 - -Sanuki no [kuni] ni Samine no shima nite isobe no shinihito wo mite -Hitomaro ga yomeru uta hitotsu. - - Tamamoyoshi 1 - Sanuki no kuni ha - kuni kara ka - miredomo akanu - kami kara ka 5 - kokoda tafutoki - ame tsuchi - hi tsuki to tomo ni - tari-yukamu - kami no mi omo to 10 - ihi tsugeru - Naka no minato yu - fune ukete - aga kogi kureba - tokitsu kaze 15 - kumowi ni fuku ni - oki mireba - shiki nami tachi - he mireba - shiranami sawaku 20 - isanatori - umi wo kashikomi - yukufune no - kaji hiki orite - wochikochi no 25 - shima ha ohokedo - naguhashi - Samine no shima no - ariso mi ni - ihorite mireba 30 - nami no ’to no - shigeki hama he wo - shikitaheno - makura ni nashite - aratoko ni 35 - korofusu kimi ga - ihe shiraba - yukite mo tsugemu - tsuma shiraba - ki mo tohamashi wo 40 - tamahokono - michi dani shirazu - ohohoshiku - machi ka kofuramu - hashiki tsumara ha. 45 - - Tsuma mo araba 1 - tsumite tagemashi - Samine yama - nu no he no uhagi - suginikerazuya! 5 - - Okitsu nami 1 - ki-yoru ariso wo - shikitaheno - makura to makite - naseru kimi kamo! 5 - -vv. 3, 5 _kara_ must be so read, not _gara_--it is perhaps a form of -_nagara_. - -9 _tari-yukamu_, be perfect; read this line after next. - -11 Read with Naka. - -15 lit. time-wind or seasonable or fair wind, but probably also seaward -and landward winds more or less accompanying morning and evening tides. - -24 _hiki-ori_ = draw-break, i.e. by moving the steering oar right or -left break the straight course of the vessel. - -30 _ihori_, _iho-wori_. - -31 _’to_ for _oto_. - -40 may be read as = _kimashi mo taha-mashi_ (_koto wo omohite_). - -43 gloomily, wretchedly. - -45 Plural of _tsuma_ (used as honour-plural?). - -2 _tagemashi_ = _tabe mashi_, goes with _uhagi_. - -5 Equivalent to _sugi nikeri_, affirmatively. - -5 _naseru_ is read assumptively with _kimi_. - -For _tamamoyoshi_, _isanatori_, _shikitaheno_, _tamahokono_ see List m. -k. - - -Nara no miya ni [amenoshita] shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo. - - -31 - -Riyauki hazhime no toshi ki no to no u nagatsuki Shiki no miko no -sugimaseru toki yomeru uta hitotsu. - - Adzusayumi 1 - te ni tori-mochite - masurawo ga - satsu-ya da-hasami - tachimukafu 5 - Takamado yama ni - haru nu yaku - nu hi to miru made - moyuru hi wo - ika ni to to eba 10 - tamahokono - michi kuru hito no - naku namida - hisame ni fureba - shirotaheno 15 - koromo hidzuchite - tachi-tomari - are ni kataraku - nani shi ka mo - motona iheru 20 - kikeba - ne nomi shi nakayu - katareba - kokoro so itami - Sumerogi no 25 - kami no miko no - idemashi no - ta-hi no hikari so - kokoda teritaru. - -10 _toheba_, subject is _are_ of 18. - -18 _kataraku_, subject is _hito_ of 12; so of _katareba_ 23. - -20 _iheru_ refers to _toheba_ of 10. - -For _adzusayumi_, _tamahokono_, _shirotaheno_ see List m. k. - - -MAKI III KAMI - -Kusagusa no uta. - - -32 - -Naga no miko no Kariji nu ni mikari shitamaheru toki Hitomaro ga yomeru -uta hitotsu. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi - takahikaru - waga hi no miko no - uma namete 5 - mi kari tataseru - wakakomo no - Kariji no wo-nu ni - shishi koso ha - i-hahi worogame 10 - udzura koso - i-hahi motohori - shishi zhi mono - i-hahi worogame - udzura nasu 15 - i-hahi motohori - kashikomi to - tsukahematsurite - hisakata no - ame miru gotoku 20 - masokagami - afugite miredo - haru kusa no - iya medzurashiki - waga ohokimi ka mo. 25 - - Hisakata no 1 - ame yuku tsuki no - tsuna ni sashi - waga ohokimi ha - kinugasa ni seri. 5 - -7 A m. k. applied to Kari[ji] as = _kari_, mow, reap. - -For _yasumishishi_, _takahikaru_, _wakakomono_, _hisakatano_, -_masokagami_ see List m. k. - - -33 - -Kamo no Kimitari-hito ga Kaguyama no uta hitotsu. - - Amoritsuku 1 - Ame no kaguyama - kasumitatsu - haru ni itareba - matsu kaze ni 5 - ike nami tachite - sakura hana - ko no kure shigemi - okibe ni ha - kamo tsuma yobahi 10 - hetsu he ni - aji mura sawaki - momoshiki - ohomiya hito no - makari-dete 15 - asobu fune ni ha - kaji sawo mo - nakute sabushi mo - kogu hito nashi ni. - - Hito kogazu 1 - araku mo shirushi - kadzuki suru - woshi to takabe to - fune no he ni sumu. 5 - - Itsu ma mo 1 - kami sabigeru ka - Kagu yama no - hokosugi nomoto ni - koke musu made ni. 5 - -11 _he_ seems here to be simply apocopated _uhe_. - -2 _araku_ is verbal subst. of _aru_. - -For _amoritsuku_, _kasumitatsu_, _momoshiki_ see List m. k. - - -34 - -Hitomaro ga Nihitabe no miko ni tatematsureru uta hitotsu. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi - takahikaru - hi no miko - shikimasu 5 - ohotono no he ni - hisakatano - amadzutahikeru - yuki zhi mono - yuki kayohitsutsu 10 - iya shiki imase! - - Yatsuri yama 1 - ko-tachi mo miyezu - furi-midasu - yuki ni sawakite - mawiraku yoshi mo. 5 - -9 Here _yuki_ is ‘snow,’ as in 4; in 10 it is ‘go, come.’ - -For _yasumishishi_, _takahikaru_, _hisakatano_ see List m. k. - - -35 - -Yayohi bakari Yoshinu no totsu-miya ni idemaseru toki naka no -mono-mawosu tsukasa Ohotomo no mahetsukimi (Ohotomo no kiyau) -mikotonori wo uketamaharite yomitamaheru uta hitotsu. - - Mi Yoshinu no 1 - Yoshinu no miya ha - yama kara shi - tafutoku arashi - kaha kara shi 5 - sayakeku arashi - ame tsuchi to - nagaku hisashiku - yorodzu yo ni - kaharadzu aramu 10 - idemashi no miya! - - Mukashi mishi 1 - Kisa no wo-gaha wo - ima mireba - iyo-iyo sayakeku - nari nikeru ka mo! 5 - -5 _kara_, cp. _nagara_; also _kare_, reason, cause. - -6 _arashi_ = _arurashi_. - - -36 - -Yamabe no Sukune Akahito ga Fujinoyama wo mite [yomeru] uta hitotsu. - - Ame tsuchi no 1 - wakareshi toki yu - kamusabite - takaku tafutoki - Suruga naru 5 - Fugi no takane wo - ama no hara - furisake mireba - wataru hi no - kage mo kakurohi 10 - teru tsuki no - hikari mo miyezu - shirakumo mo - i-yuki habakari - tokizhiku 15 - yuki ha furikeru - katari-tsugi - ihi-tsugi yukamu - Fuji no takane ha! - - Tago no ura yu 1 - uchi-dete mireba - ma-shiroku so - Fuji no takane ni - yuki ha furikeru! 5 - - -37 - -Fuji no yama wo yomeru uta hitotsu. - - Namayomino 1 - Kahi no kuni - uchi-yosuru - Suruga no kuni to - kochigochi ni 5 - kuni no mi naka yu - ide-tateru - Fuji no takane ha - amakumono - i-yuki habakari 10 - tobutori mo - tobi mo nobarazu - moyuru hi wo - yuki mochi-kechi - furu yuki wo 15 - hi mochi-kechitsutsu - ihi mo kane - nadzuke mo shirani - kusushiku mo - imasu kami ka mo 20 - Se no umi to - nadzukete aru mo - sono yama no - tsutsumeru umi so - Fuji kaha to 25 - hito no wataru mo - sono yama no - midzu no tagichi so - Hinomoto no - Yamato no kuni no 30 - shidzume to mo - imasu kami ka mo - takara to mo - nareru yama ka mo - Suruga naru 35 - Fuji no takane ha - miredo akanu ka mo. - - Fuji no ne ni 1 - furi-okeru yuki ha - minadzuki no - mochi ni kenureba - sono yo furikeri. 5 - -18 lit. one can give no adequate name to Fuji. - -21 Read with 24. - -For _namayomino_, _amakumono_ see List m. k. - - -38 - -Akahito ga Iyo no yu ni yukite yomeru uta hitotsu. - - Sumerogi no 1 - Kami no mikoto no - shikimasu - kuni no kotogoto - yu ha shi mo 5 - saha ni aredomo - shima yama no - yoroshiki kuni to - kogoshi ka mo - Iyo no takane no 10 - Izaniha no - woka ni tatashite - uta omohi - koto omohashishi - mi yu no he no 15 - ko-mura wo mireba - Omi no ki mo - ohi-tsugi ni keri - naku tori no - kowe mo kaharazu 20 - tohoki yo ni - kamusabi yukamu - idemashi tokoro. - -1-14 refer to _Uhe no miya_ (Shôtoku Taishi). - -4 All the provinces or lands. - -9 _kogoshi_ applies to _Iyo no takane_. - - -39 - -Kamiwoka ni noborite Akahito ga yomeru uta hitotsu. - - Mimoro no 1 - Kaminabi yama ni - iho ye sashi - shizhi ni ohitaru - tsuganokino 5 - iya tsugitsugi ni - tamakadzura - tayuru koto naku - aritsutsu mo - yamazu kayohamu 10 - Asuka no - furuki miyako ha - yama takami - kaha tohoshiroshi - haru no hi ha 15 - yama shi migahoshi - aki no yo ha - kaha shi sayakeshi - asa-kumo ni - tadzu ha midare 20 - yufu-giri ni - kahadzu ha sawaku - miru goto ni - ne nomi shi nakayu - inishihe omoheba. 25 - - Asuka-gaha 1 - kaha yodo sarazu - tatsukirino - omohi-sugubeki - kohi ni aranaku ni. 5 - -1-10 are introductory to _Asuka no furuki miyako_. - -13-22 describe the _miyako_. - -23-25 express the poet’s regret. - -1-3 are introductory to 4. - -5 lit. there is no _kohi_ (affection) from which may be chased thoughts -(of the past). - -For _tsuganokino_, _tamakadzura_, _tatsukirino_ see List m. k. - - -MAKI III, NAKA - - -40 - -Tsunuga no tsu nite fune ni noreru toki Kasa no Asomi Kanamura ga -yomeru uta hitotsu. - - Koshi no umi no 1 - Tsunuga no hama yu - ohobune ni - ma kaji nuki-oroshi - isanatori 5 - umiji ni idete - abekitsutsu - waga kogi-yukeba - masurawono - Tayuhi ga ura ni 10 - ama wotome - shiho yaku keburi - kusamakura - tabi nishi areba - hitori shite 15 - miru shiru shi nami - watatsumi no - te ni makashitaru - tamatasuki - kakete shinubitsu 20 - Yamato shima-ne wo. - -12 After _keburi_ supply _areba_. - -16 _nami_ is _nashi_, not--_miru_-(_koto_) _shiru_ (_koto_) _shi -nashi_. Another reading, however, is possible. - -17-19 are introductory to _kakete_ (20), as the arm-bands are set to -the arms of the sea-god (or arm-bands to those who serve the god?), to -my heart is set regret for Yamato. The m. k. (9) applies to Ta(yuhi); -17, 18 are epithetical of _tama_, part of the m. k. _tamatasuki_ -applied to _kakete_ (20). - -21 _shimane_ is a designation of Yamato. - -For _isanatori_, _masurawono_, _kusamakura_, and _tamatasuki_ see List -m. k. - - -41 - -Akahito ga Kasuga nu ni noborite yomeru uta hitotsu. - - Haruhiwo 1 - Kasuka no yama no - takakurano - Mikasa no yama ni - asa sarazu 5 - kumowi tanabiku - kaho tori no - ma naku shiba naku - kumowinasu - kokoro isayohi 10 - sono tori no - kata-kohi nomi ni - hiru ha mo - hi no kotogoto - yoru ha mo 15 - yo no kotogoto - tachite wite - omohi so aga suru - ahanu ko yuwe ni. - -1 See N. i. 402, the second lay. Perhaps _wo_ should be, as there, _no_. - -5 not missing a morning. - -17 standing or lying down, i.e. continually. The m. k. (3) applies to -Mi[kasa] taken as _mi_, person. - -For _haruhiwo_, _takakurano_, _kumowinasu_ see List m. k. - - -42 - -Ohotomo no Sakanohe no Iratsume ga kami matsuri no uta hitotsu. - - Hisakatano 1 - ama no hara yori - are koshi - kami no mikoto - okuyama no 5 - sakaki no yeda ni - shiraga tsuku - yufu tori-tsukete - ihahi-he wo - ihahi hori suwe 10 - takatama wo - shizhi ni nukitari - shishi zhi mono - hiza ori-fuse - tawayame no 15 - osuhi tori-kake - kaku dani mo - are ha kohinamu - kimi ni ahanu ka mo. - -3 _are_, _arahare_, _koshi_ past of _ki_(_kuru_). - -6 Cleyera japonica. - -7 _shiraga_ (_shirage_) might mean white, or pure tresses. - -18 _are_, _ware_. - -For _hisakata_ see List m. k. - - -43 - -Tsukubane ni noborite Tajihi no Mabito Kunihito ga yomeru uta hitotsu. - - Tori ga naku 1 - Adzuma no kuni ni - takayama ha - saha ni aredomo - Futakami no 5 - tafutoki yama no - nami-tachi no - migahoshi yama to - kami-yo yori - hito no ihi-tsugi 10 - kuni-mi suru - Tsukuba no yama wo - fuyukomori - haru sari-kuredo - shira-yuki no 15 - tokizhiku toki to - mizute yukaba - mashite kohishimi - yuki-ke suru - yama michi sura wo 20 - nadzumi are koshi. - -1-11 are introductory to 12, after _wo_ supply _omohite_ or _omoheba_. - -7 double-peaked. - -14, 15 are interpolations of Keichiu. - -16 Explained by Kogi as = _toki naranu toki tote_--the snow is lasting -later than usual down to the second month where the ascent is made. - -For _toriganaku_, _fuyukomori_ see List m. k. - - -44 - -Tabi no uta hitotsu. - - Watatsumi ha 1 - ayashiki mono ka - Ahaji shima - naka ni tate-okite - shiranami no 5 - Iyo ni motohoshi - wimachitsuki - Akashi no to yu ha - yufu sareba - shiho ni mitashime 10 - ake sareba - shiho wo hishimu - shiwo sawi no - nami wo kashikomi - Ahaji shima 15 - iso-gakuri-wite - itsushika mo - kono yo no akemu - to samorafu ni - i no ne kateneba 20 - Tagi no he no - Asanu no kigishi - akenu to shi - tachi-toyomurashi - iza kodomo 25 - ahete kogidemu - niha mo shidzukeshi. - - Shima-dzutahi 1 - Minume no saki wo - kogi-tameba - Yamato kohoshiku - tadzu saha ni naku. 5 - -7 See notes translation. - -13 _shiho-sawi_, _shiho-saki_, flood-tide. - -19 _samorafu_ (_saburafu_) here means _haberu_. - -22 _kigishi [ha yo] akenu_ (past of _akuru_). - -4 _kohoshiku_, _kohishiku_. - -5 _saha ni_, in flocks or flights, numerous. - -For _wimachitsuki_ see List m. k. - - -MAKI III, SHIMO - -Kanashimi uta. - - -45 - -Ihata no Ohokimi usetamaheru toki Nifu no Ohokimi no yomitamaheru uta -hitotsu. - - Nayutakeno 1 - towoyoru miko - sanidzurafu - waga ohokimi ha - komorikuno 5 - Hatsuse no yama ni - kamusabite - itsuki imasu to - tamadzusano - hito so ihitsuru 10 - oyodzure ka - waga kikitsuru - tahagoto ka - waga kikitsuru mo - ame tsuchi ni 15 - kuyashiki koto no - yo no naka no - kuyashiki koto ha - amakumono - sokuhe no kihami 20 - ame tsuchi no - itareru made ni - tsuwe tsuki mo - tsukazu mo yukite - yufuke tohi 25 - ishi-ura mochite - waga yado ni - mi moro wo tatete - makura he ni - ihahihe wo suwe 30 - takatama wo - shizhi ni nukitari - yufu tasuki - kahina ni kakete - ame naru 35 - Sasara no wo-nu no - ihahi suge - te ni tori-mochite - hisakatano - ame no kahara ni 40 - ide-tatete - misogite mashi wo - Takayama no - ihaho no uhe ni - imasetsuru ka mo! 45 - - Oyodzure no 1 - tahagoto to ka mo - Takayama no - Ihaho no uhe ni - kimi ga koyaseru. 5 - - Isonokami 1 - Furu no yama naru - sugimura no - omohi sugubeku - kimi ni aranaku ni. 5 - -1 _oyodzure_ and _tahagoto_ seem nearly synonymous, the former rather -‘false’, the latter ‘vain’ news. - -For _nayutakeno_, _sanidzurafu_, _komorikuno_, _tamadzusano_, -_amakumono_, _hisakatano_, _Isonokami_ see List m. k. - - -46 - -Oyazhi [Ihata no Ohokimi use-tamaheru] toki Yamakuma no Ohokimi -kanashimi yomimaseru uta hitotsu. - - Tsunusahafu 1 - Ihare no michi wo - asa sarazu - yukikemu hito no - omohitsutsu 5 - kayohikemaku ha - hototogisu - ki naku sa-tsuki ha - ayame-gusa - hana tachibana wo 10 - tama ni nuki - kadzura ni semu to - naga tsuki no - shigure no toki ha - momichi ba wo 15 - ori-kazasamu to - hafukudzuno - iya toho-nagaku - yorodzu yo ni - tayezhi to omohite 20 - kayohikemu - kimi wo asu yo ha - yoso ni ka mo mimu. - -[In _dai_] _oyazhi_ = _onazhi_. - -4 _hito_ is Ihata. - -6 The subject is the poet. - -For _tsunusahafu_ (m. k. of _iha_ in Ihare) _hafukudzuno_ see List m. -k. - - -47 - -Katsushika no Mama wotome ga haka wo tohoreru toki Akahito ga yomeru -uta hitotsu. - - Inishihe ni 1 - arikemu hito no - shidzuhata no - obi toki-kahete - fuseya tate 5 - tsuma-dohi shikemu - katsushika no - Mama no tekona ga - okutsuki wo - koko to ha kikedo 10 - maki no ha ya - shigemitaruramu - matsuganeno - tohoku hisashiki - koto nomi mo 15 - na nomi mo ware ha - wasuraye naku ni. - - Katsushika no 1 - Mama no iriye ni - uchi nabiku - tamamo karikemu - tekona shi omohoyu. 5 - -2 _hito_ = a suitor. - -5 The translation is based on the Kogi explanation. - -For _matsuganeno_ see List m. k. - - -48 - -Temuhiyau (Tempyô) hazhime no toshi tsuchi no to mi Tsu no kuni no -Agachi-da no Fumihito Hasetsukabe no Tatsumaro ga wanakishi toki -matsurigoto hito (Hanguwan) Ohotomo no Sukune Minaka ga yomeru uta -hitotsu. - - Amakumono 1 - muka-fusu kuni no - masurawo to - ihayeshi hito ha - Sumerogi no 5 - kami no mikado ni - to no he ni - tachi-samorahi - uchi no he ni - tsukahe matsuri 10 - tamakadzura - iya toho-nagaku - oya no na mo - tsugi-yuku mono to - omo chichi ni 15 - tsuma ni kodomo ni - katarahite - tachi nishi hi yori - tarachineno - haha no mikoto ha 20 - ihahi-he wo - mahe ni suwe-okite - hito te ni ha - yufu tori-mochi - hito te ni ha 25 - nikitahe matsuri - tahirakeku - masakiku mase to - ame tsuchi no - kami ni kohi nomi 30 - ikani aramu - toshi tsuki hi ni ka - tsutsuzhihana - nihoheru kimi ga - nihodorino 35 - nadzusahi komu to - tachite wite - machikemu hito ha - ohokimino - mikoto kashikomi 40 - oshiteru - Naniha no kuni ni - aratamano - toshi furu made ni - shirotahe no 45 - koromode hosazu - asa yohi ni - aritsuru kimi ha - ikasama ni - omohi-mase ka 50 - utsusemino - woshiki kono yo wo - tsuyushimono - okite inikemu - toki-narazu shite! 55 - - Kinofu koso 1 - kimi ha arishi ka - omohanu ni - hama-matsu no he no - kumo ni tanabiku. 5 - -4 _hito_ = Tatsumaro. - -7 _to_, _soto_. - -28 _mase_, _koso mase_. - -38 _hito_, household of Tatsumaro. - -48 _aritsuru_, goes on or went on being. - -50 = _omohimaseba_. - -51 m. k. of _yo_. - -52 m. k. of _okite_. - -For _amakumono_, _tamakadzura_, _tarachineno_, _tsutsuzhihana_, -_nihodorino_, _ohokimino_, _oshiteru_, _aratamano_, _shirotaheno_, -_tsuyushimono_ see List m. k. - - -49 - -[Temuhiyau (Tempyô)] nana tose to ifu toshi kinoto no wi Ohotomo no -Sakanohe no Iratsume ga ama no Riguwamu (Rigwan) no mi-makareru wo -kanashimi yomeru uta hitotsu. - - Takutsunu no 1 - Shiraki no kuni yu - hito goto wo - yoshi to kikashite - tohi-sakuru 5 - ugara haragara - naki kuni ni - watari-kimashite - ohokimi no - shikimasu kuni ni 10 - uchihisasu - Miyako shimimi ni - sato ihe ha - saha ni aredomo - ikasama ni 15 - omohikeme ka mo - tsure mo naki - Saho no yama he ni - nakukonasu - shitahi kimashite 20 - shikitaheno - ihe wo mo tsukuri - aratamano - toshi no wo nagaku - sumahitsutsu 25 - imashishi mono wo - umarureba - shinu chifu koto ni - nogaroyenu - mono ni shi areba 30 - tanomarishi - hito no kotogoto - kusamakura - tabi naru hodoni - Saho kaha wo 35 - asa kaha watari - Kasuga nu wo - so-gahi ni mitsutsu - ashihikino - yamabe wo sashite 40 - kura-yami to - kakuri mashinure - ihamu sube - semusubeshirani - tamotohori 45 - tada hitori shite - shirotaheno - koromo-de hosazu - nagekitsutsu - aga naku namida 50 - Arima yama - kumo wi tanabiku - ame ni furiki ya! - -5 Converse, utter, talk with. - -8 The subject is Rigwan, also of verbs in 25, 26. - -26 After _mono_ supply _omohite_ or _omoheba_. - -34 _hodoni_ = whilst. - -36 sqq. The subject of the verbs is the party of mourners who accompany -the corpse of Rigwan. - -44 Subject of _tamotohori_ (go up and down, to and fro) is Sakanohe. - -For _takutsunu_, _uchihisasu_, _nakukonasu_, _shikitaheno_, -_aratamano_, _kusamakura_, _ashihikino_ see List m. k. - - -50 - -Mata Yakamochi ga yomeru uta hitotsu mata mizhika uta. - - Waga yado ni 1 - hana so sakitaru - so wo miredo - kokoro mo yukazu - hashikiyashi 5 - imo ga ariseba - mikamonasu - futari narabi-wi - taworite mo - misemashi mono wo 10 - utsusemino - kareru mi nareba - tsuyushimono - kesuru ga gotoku - ashihikino 15 - yamaji wo sashite - irihinasu - kakuri ni shikaba - soko ’mofu ni - mune koso itame 20 - ihi mo kane - nadzuke mo shirani - atomonaki - yo no naka nareba - semu sube mo nashi. 25 - - Toki ha shimo 1 - itsu mo aramu wo - kokoro itaku - i-yuku wagimo ka - wakaki ko wo ’kite. 5 - - Ide-yukasu 1 - michi shiramaseba - arakazhime - imo wo todomemu - seki wo okamashi wo. 5 - - Imo ga mishi 1 - yado ni hana saku - toki ha henu - aga naku namida - imada hi naku ni. 5 - -3 _so_ = _sore_. - -10 Supply _omohite_ (_oheba_). - -4 _i_ is prefix. - -5 _’kite_ = _okite_. - -1 Read _mishi_ with _hana_. - -For _mikamonasu_, _utsusemino_, _tsuyushimono_, _ashihikino_, -_irihinasu_, _atomonaki_ see List m. k. - - -51-52 - -(Oyazhi) to tose amari mu tose to ifu toshi kinoye saru kisaragi Asaka -no miko no sugitamaheru toki uchi-toneri Ohotomo no Sukune Yakamochi -yomeru uta mutsu. - - Kakemaku mo - aya ni kashikoshi - ihamaku mo - yuyushiki ka mo - waga ohokimi 5 - miko no mikoto - yorodzu yo ni - woshi-tamahamashi - Oho-Yamato - Kuni no miyako ha 10 - uchinabiku - haru sarinareba - yama he ni ha - hana-saki wowori - kaha se ni ha 15 - ayu-ko sa-hashiri - iya hi ke ni - sakayuru toki ni - oyodzure no - tawagoto to ka mo 20 - shirotahe ni - toneri yosohite - Wadzuka yama - mi koshi tatashite - hisakatano 25 - ame shirashinure - koi-marobi - hidzuchi nakedomo - semu sube mo nashi. - - Waga ohokimi 1 - ame shirasamu to - omohaneba - oho ni so mikeru - Wadzuka soma yama. 5 - - Ashihikino 1 - yama sahe hikari - saku hana no - chirinuru gotoki - waga ohokimi ka mo. 5 - -24 _koshi_, coffin. - -For _uchinabiku_, _hisakatano_, _ashihikino_ see List m. k. - - -52 - - Kakemaku mo 1 - aya ni kashikoshi - waga ohokimi - miko no mikoto - mononofuno 5 - yaso tomo no wo wo - meshitsudohe - adomohi-tamahi - asa-kari ni - shishi fumi-okoshi 10 - yufu-kari ni - tori fumi-tate - oho mi ma no - kuchi osahe-tome - mi kokoro wo 15 - meshi akirameshi - Ikuji yama - ko-dachi no shizhi ni - saku hana mo - utsurohi ni keri 20 - yo no naka ha - kaku nomi narashi - masurawono - kokoro furi-okoshi - tsurugitachi 25 - koshi ni tori-haki - adzusayumi - yuki tori-ohite - ame tsuchi to - iya tohonaga ni 30 - yorodzu yo ni - kaku shi mo ka mo to - tanomerishi - Miko no Mikado no - sabahenasu 35 - sawaku toneri ha - shirotahe ni - koromo tori-kite - tsune narishi - wemahi furumahi 40 - iya hi ke ni - kaharafu mireba - kanashiki ro ka mo. - -For _mononofuno_, _masurawono_, _tsurugitachi_, _sabahenasu_, -_shirotaheni_ (equiv. _shirotaheno_) see List m. k. - - -53 - -Usetaru me wo kanashimi Takahashi no Asomi ga yomeru uta hitotsu. - - Shirotaheno 1 - sode sashi-kahete - nabiki-neshi - waga kurokami no - ma-shiraga ni 5 - kaharamu kihami - arata yo ni - tomo ni aramu to - tamanowono - tayezhi i-imo to 10 - musubiteshi - koto ha hatasazu - omoherishi - kokoro ha togedzu - shirotaheno 15 - tamoto wo wakare - nikibi ni shi - ihe yu mo idete - midori-ko no - naku wo mo okite 20 - asa-kiri no - oho ni naritsutsu - Yamashiro no - Sagaraka yama no - yama no ma yu 25 - yuki-suginureba - ihamu sube - semusubeshirani - wagimoko to - sa-neshi tsuma-ya ni 30 - asa niha ni - ide-tachi shinubi - yufube ni ha - iri-wi nagekahi - waki-hasamu 35 - ko no naku goto ni - wotoko-zhi mono - ohi-mi udaki-mi - asatorino - ne nomi naki-tsutsu 40 - kofuredomo - shirushi wo nami to - koto tohanu - mono ni ha aredo - wagimoko ga 45 - iri ni shi yama wo - yosuka to so ’mofu. - -47 _yosuka_ is better than _yosuga_. - -For _shirotaheno_, _tamanowono_ see List m. k. - - -MAKI IV, KAMI - -Shitashimi uta. - - -54 - -Wokamoto no Sumera mikoto no mi-yomimaseru [ohomi] uta hitotsu. - - Kami-yo yori 1 - are tsugitareba - hito saha ni - kuni ni ha michite - ajimurano 5 - sawaki ha yukedo - aga kofuru - kimi nishi araneba - hiru ha - hi no kururu made 10 - yoru ha - yo no akuru kihami - omohitsutsu - ine kate ni nomi - akashitsuraku mo 15 - nagaki kono yo wo - - Yama no ha ni 1 - ajimura sawaki - yuku naredo - are ha sabushi we - kimi ni shi araneba. 5 - - Afumi-ji no 1 - Toko no yama naru - Isaya kaha - ke no kono goro ha - kohitsutsu mo aramu. 5 - -2 _are_ = _arahare_. - -15 _akashitsuru_. - -4 _we_, an exclamation of pain or regret. - -For _ajimurano_ see List m. k. - - -55 - -Tajihi no Mabito Kasamaro ga Tsukushi no kuni ni kudaru toki yomeru uta -hitotsu. - - Omi no me no 1 - kushige ni itsuku - kagaminasu - Mitsu no hamabe ni - sanidzurafu 5 - himo toki-sakezu - wagimoko ni - kohitsutsu woreba - ake-gure no - asa-kiri kakuri 10 - nakutadzuno - ne nomi shi nakayu - aga kofuru - chihe no hitohe mo - nagusamuru 15 - kohoro mo are ya to - ihe no atari - aga tachi-mireba - awohatano - Kadzura-ki yama ni 20 - tanabikeru - shira-kumo kakuri - amazakaru - hina no kuni-he ni - tada-mukafu 25 - Ahaji wo sugi - Ahashima wo - sogahi ni mitsutsu - asa nagi ni - kako no kowe yobi 30 - yufu nagi ni - kaji no ’to shitsutsu - nami no he wo - i-yuki sa-gukumi - iha no ma wo 35 - i-yuki motohori - Inabitsuma - ura mi wo sugite - tori zhi mono - nadzusahi yukeba 40 - Ihe no shima - ariso no uhe ni - uchi-nabiki - shizhi ni ohitaru - nanori-so no 45 - nado ka mo imo ni - norazu ki ni kemu. - - Shirotahe no 1 - sode toki-kahete - kaheri-komu - tsuki hi wo yomite - yukite komashi wo. 5 - -1-3 are introductory to _mi_ (Mitsu). - -45 _nanori-so_ involves a word-play with _norazu_ (47). - -For _kagaminasu_, _sanidzurafu_, _nakutadzuno_, _awohatano_, -_amazakaru_, _shirotahe_ see List m. k. - - -56 - -Aki no Obokimi no uta hitotsu. - - Toho-dzuma no 1 - koko ni araneba - tamahokono - michi wo tadohomi - omofu sora 5 - yasukaranaku ni - nageku sora - yasukaranu mono wo - mi-sora yuku - kumo ni mo ga mo 10 - takatobu - tori ni mo ga mo - asu yukite - imo ni kototohi - aga tame ni 15 - imo mo kotonaku - imo ga tame - are mo kotonaku - ima mo mishi goto - taguhite mo ga mo. 20 - -5-7 _sora_, metaphorical for state, condition. - -9 _sora_, atmosphere, what exists between heaven and earth. - -19 _ima_ = _tadaima_ (nuper). - -20 _mo ga mo_ = _mo gana_? - -For _tamahokono_ see List m. k. - - -57 - -Zhimuki (Jinki) hazhime no toshi kinoye ne kaminadzuki Ki no kuni ni -idemaseru toki mi-tomo no hito ni okuramu tame wotome ni atsuraherayete -Kasa no Asomi Kanamura ga yomeru uta hitotsu. - - Ohokimi no 1 - idemashi no ma ni - mononofuno - yaso tomo no wo to - ide-yukishi 5 - utsukushi tsuma ha - amatobuya - Karu no michi yori - tamatasuki - Unebi wo mitsutsu 10 - asamoyoshi - Ki-ji ni iritachi - Matsuchi yama - koyuramu kimi ha - momiji-ba no 15 - chiri-tobu mitsutsu - shitashikeku - a wo ba omohazu - kusamakura - tabi wo yoroshi to 20 - omohitsutsu - kimi ha aramu to - asoso ni ha - katsu ha shiredomo - shikasu ga ni 25 - moda mo ye araneba - aga ’seko ga - yuki no ma ni ma ni - ohamu to ha - chi tabi omohedomo 30 - tawayame no - aga mi ni shi areba - michi-mori no - tohamu kotahe wo - ihi-yaramu 35 - sube wo shirani to - tachite tsumadzuku! - -12 _Ki-ji_ = _Kii no michi_. - -17, 18 Read _a wo ba shitashikeku omohazu_. - -23 _asoso_ or _azoso_ = _usu-usu_ = _wadzukani_--_asoso ni ha shire … -katsu ha_ … but the text here appears corrupt. - -For _mononofuno_, _amatobuya_, _tamatasuki_, _asamoyoshi_, _kusamakura_ -see List m. k. - - -58 - -Futatose to ifu toshi (Zhimuki = Jinki) kinoto no ushi yayohi Mika no -hara no totsumiya idemaseru toki wotome wo yete Kanamura ga yomeru uta -hitotsu. - - Mika no hara 1 - tabi no yadori ni - tamahokono - michi no yukiahi ni - amakumono 5 - yoso nomi mitsutsu - koto-tohamu - yoshi no nakereba - kokoro nomi - muse-tsutsu aru ni 10 - ame tsuchi no - kami koto-yosete - shikitaheno - koromo-de kahete - ono tsuma to 15 - tanomeru ko-yohi - aki no yo no - momo yo no nagaku - arikosenu ka mo. - - Amakumo no 1 - yoso ni mishi yori - wagimoko ni - kokoro mo mi sahe - yori nishi mono wo. 5 - -12 _kotoyoseru_ strictly means to pretend, but I take it as involving a -committal (of the lover’s fortunes) to the gods. - -19 _ari koso ne_ (_kibô no kotoba_), Oh, that it might or may be so! - -For _tamahokono_, _amakumono_, _shikitaheno_ see List m. k. - - -59 - -Sakanohe no Iratsume ga urami no uta hitotsu. - - Oshiteru 1 - Naniha no suge no - nemokoro ni - kimi ga kikoshite - toshi fukaku 5 - nagaku shi iheba - masokagami - togishi kokoro wo - yurushiteshi - sono hi no kihami 10 - nami no muta - nabiku tamamo no - ka ni kaku ni - kokoro ha motazu - ohobuneno 15 - tanomeru toki ni - chihayaburu - kami ya sakekemu - utsusemino - hito ka safuramu 20 - kayohashishi - kimi mo kimasazu - tamadzusano - tsukahi mo miyezu - narinureba 25 - ita mo sube nami - nubatamano - yoru ha sugara ni - akarabiku - hi mo kururu made 30 - nagekedomo - shirushi wo nami - omohedomo - ta-dzuki wo shirani - tawayame to 35 - ihaku mo shiruku - tawarahano - ne nomi nakitsutsu - tamotohori - kimi ga tsukahi wo 40 - machi ya kanetemu. - -1, 2 Introductory to _nemokoro_. - -4 _kikoshite_ = _notamahite_. - -12 This line serves as m. k. to the next. - -13 swerving neither this nor that way. - -29 _akarabiku_, the _ra_ is of unknown value, perhaps = _akarashiki wo -hiku_, lead in earliest dawn. - -For _oshiteru_, _masokagami_, _ohobuneno_, _chihayaburu_, _utsusemino_, -_tamadzusano_, _nubatamano_, _akarabiku_, _tawarahano_ see List m. k. - - -MAKI IV, SHIMO - - -60 - -Sakanohe no Iratsume ga Tomi no todokoro yori ihe ni todomareru musume -no Oho Iratsume ni okureru uta hitotsu mata mizhika uta. - - Toko-yo ni to 1 - aga yukanaku ni - wo-kanato ni - mono kanashirani - omoherishi 5 - aga ko no tozhi wo - nubatamano - yoru hiru to ihazu - omofu nishi - aga mi ha yasenu 10 - nageku nishi - sode sahe nurenu - kaku bakari - motona shi kohiba - furu sato ni 15 - kono tsuki-goro mo - ari katemashi wo. - - Asakamino 1 - omohi midarete - kaku bakari - nane ga kofure so - ime ni miyekeru. 5 - -1 though ’tis not as though I went to the Eternal Land, yet on parting -with thee at the door overcome with grief was I, &c. - -14 as ’tis of no avail to love thee. - -17 _ari katemashi wo_ = _ari-katai koto kana!_ - -4 _nane_ = _nanzhi ane_, a term of endearment and respect. - -5 Read _kofureba so nane ga_ &c. - -For _nubatamano_, _asakamino_ see List m. k. - - -MAKI V, KAMI - - -61 - -Kanashimi no Yamato-uta hitotsu. - - Ohokimi no 1 - toho no Mikado to - shiranuhi - Tsukushi no kuni ni - nakukonasu 5 - shitahi kimashite - iki dani mo - imada yasumezu - toshi tsuki mo - ikuda mo araneba 10 - kokoro yu mo - omohanu ahida ni - uchi-nabiki - koyashinure - ihamu sube 15 - semu sube shirani - iha ki wo mo - tohi-sake shirazu - ihe naraba - katachi ha aramu wo 20 - urameshiki - imo no mikoto no - are wo ba mo - ika ni seyo to ka - nihotorino 25 - futari narabi-wi - katarahishi - kokoro somukite - ihe-zakari imasu. - -For _shiranuhi_, _nakukonasu_, _nihotorino_ see List m. k. - - -62 - -Madoheru kokoro wo kahesashimuru uta hitotsu mata mizhika uta. - - Chichi haha wo 1 - mireba tafutoshi - me ko mireba - megushi utsukushi - nogaroyenu 5 - haakara ukara - nogaroyenu - oimi itokemi - tomo kaki mo - koto-tohi kahasu 10 - yo no naka ha - kaku so kotowari - mochitorino - kakarahashi mo yo - [haya kaha no 15 - yuku he shiraneba] - uke-gutsu wo - nukitsuru gotoku - fumi-nukite - yuku chifu hito ha 20 - iha ki yori - nariteshi hito ka - na ga na norasane - ame he yukaba - na ga ma ni ma ni 25 - tsuchi nareba - ohokimi imasu - kono terasu - hi tsuki no shita ha - amakumono 30 - mukafusu kihami - taniguku no - sa-wataru kihami - kikoshiwosu - kuni no mahora so 35 - kani kaku ni - hoshiki ma ni ma ni - shika ni ha arazhi ka. - - Hisakatano 1 - ama-ji ha tohoshi - naho naho ni - ihe ni kaherite - nari wo shimasani. 5 - -5 Supply _koto_, must not be avoided or shirked. - -6, 8, 9, 10 The relations indicated are meant. - -15 A sort of proverb. - -19 i.e. trampling on the ethical rules (of Confucianism). - -22, 23 are heptasyllabic, they conclude the first part of the lay. - -23 _nanji ga na wo na-norasane_. - -25 _na_ = _nanji_. - -35 _mahora, kuni no_ is an emphatic expression for _kuni_, land; -_mahora_ seems to mean mountain-secluded, central, or recessed portion -of land. - -5 _nari_, occupation, duty in life; _shimasani_ = _shimasane_. - -For _mochitorino_, _amakumono_, _hisakatano_ see List m. k. - - -63 - -Kora wo shinubu uta hitotsu. - - Urihameba 1 - kodomo omohoyu - kuri hameba - mashite shinubayu - idzuku yori 5 - kitarishi mono - manakahi ni - motona kakarite - yasu-i shi nasanu. - - shirokane mo 1 - kugane mo tama mo - nani semu ni - masareru takara - ko ni shikame ya mo. 5 - -7 _manakahi_ = _ma na kahi_ = _me no ahida ni sono omokage no musamusa -to kakarite_. - - -64 - -Yo no naka no todomarigataki wo kanashimeru uta hitotsu mata mizhika -uta. - - Yo no naka no 1 - sube naki mono ha - toshi tsuki ha - nagaruru gotoshi - tori-tsudzuki 5 - ohi-kuru mono ha - momokusani - seme-yori-kitaru - wotomera ga - wotome sabi su to 10 - Kara tama wo - tamoto ni makashi - shirotaheno - sode furi-kahashi - kurenawino 15 - aka mo susobiki - yochi kora to - te tadzusaharite - asobikemu - toki no sakari wo 20 - todomi kane - sugushi-yaretsure - minanowata - ka-guroki kami ni - itsu no ma ka 25 - shimo no furikemu - ni no ho nasu - omote no - uhe ni - idzuku yu ka 30 - shiha kakitarishi - masurawono - wotoko sabi su to - tsurugitachi - koshi ni tori-haki 35 - satsu yumi wo - ta-nigiri mochite - aka koma ni - shitsu kura uchi-oki - hahi-norite 40 - asobi arukishi - yo no naka ga - tsune ni arikeru - wotomera ga - sa nasu itato wo 45 - oshi-hiraki - i-tadori yorite - matamadeno - tama-de sashikahe - sa neshi yo no 50 - ikuda mo araneba - ta-tsukadzuwe - koshi ni taganete - kayukeba - hito ni itohaye 55 - kaku yukeba - hito ni nikumaye - oyoshiwo ha - kaku nomi narishi - tamakiharu 60 - inochi woshikedo - semu sube mo nashi. - - Tokihanasu 1 - kaku shi mo ka mo - omohedomo - yo no koto nareba - todomi-kanetsu mo. 5 - -8 _seme_. - -10 _sabi_, _shika buri_, wont, wonted art or fashion. - -14 _furi-kahashi_, flutter their sleeves together. - -17 _yochi_, of like age. - -22 pass away. - -24 _ka_ is intensitive prefix. - -25 at some time or other. - -27 _ni no ho_, ruddy-ear (of grain) like. - -39 _shitsu kura_, saddle of patterned &c. Japanese stuff. - -40 mount and ride. - -45 close-shut wooden doors. - -47 grope. - -49 _tama-de_, fine arms. - -52 hand-supporting-staff. - -58 = _oyoso_. - -1-8 this fleeting world. - -9-31 passing character of woman’s charms. - -32-62 impermanence of man’s strength and joys. - -For _momokusani_, _shirotaheno_, _kurenawino_, _minanowata_, -_masurawono_, _matamadeno_, _tamakiharu_, _tokihanasu_, see List m. k. - - -65 - -Yamanohe no Omi Okura ga Chinkwai-seki wo yomeru uta hitotsu. - - Kakemaku ha 1 - aya ni kashikoshi - Tarashi hime - kami no mikoto - Karakuni wo 5 - muke-tahiragete - mi-kokoro wo - shidzume-tamafu to - i-torashite - ihahi-tamahishi 10 - ma-tama nasu - futatsu no ishi wo - yo no hito ni - shimeshi-tamahite - yorodzu yo ni 15 - ihi-tsugu to gane - watanosoko - oki tsu no Fukaye no - unakami no - Kofu no hara ni 20 - mi tetsukara - okashi tamahite - kamu nagara - kamu sabi imasu - kushi mitama 25 - ima no otsutsu ni - tafutoki ro ka mo! - -16 _gane_ = _gani_ = _yô_. - -17, 18 Epithetical of _Fuka_(_ye_). - -19 _umi no kami_ = _umibe_. - -21 her own royal hand. - -22 = _oku_. - -25 _kushi_, wondrous; _mitama_, _matama_, right precious jewels, or -right-soul. - -27 _ro_, see grammar. - -For _watanosoko_ see List m. k. - - -MAKI V, SHIMO - - -66 - -Tsukushi no michi no kuchi (Chikuzen) no mikoto mochi no kami Yamanohe -no Okura ga Kumagori ni kaharite sono kokorozashi wo noburu uta ni -tsutsushimite nazorafuru uta mutsu mata zho. - - Uchihisasu 1 - Miya he noboru to - tarachishino - haha ga te hanare - tsune shiranu 5 - kuni no oku-ka wo - momo he yama - koyete sugi-yuki - itsushikamo - miyako wo mimu to 10 - omohitsutsu - katarahi woredo - ono ga mi shi - itahashikereba - tamahokono 15 - michi no kuma mi ni - kusa ta-wori - shiba tori-shikite - toko-zhi mono - uchi-koi-fushite 20 - omohitsutsu - nageki-fuseraku - kuni ni araba - chichi tori-mimashi - ihe ni araba 25 - haha tori-mimashi - yo no naka ha - kaku nomi narashi - inu zhi mono - michi ni fushite ya 30 - inochi suginamu. - - Hito yo ni ha 1 - futatabi miyenu - chichi haha wo - okite ya nagaku - aga wakarenamu! 5 - -16 _mi_ = _mahari_, or tract, vicinity. - -For _uchihisasu_, _tarachishino_, _tamahokono_ see List m. k. - - -67 - -Hinkiu mondou no uta. - - Kaze mazhiri 1 - ame furu yo no - ame mazhiri - yuki furu yo ha - sube mo naku 5 - samuku shi areba - kata shiho wo - tori-tsudzushirohi - kasu-yu sake - uchi-susurohite 10 - shihabukahi - hana bishi bishi ni - shikato aranu - hige kaki-nadete - are wo okite 15 - hito ha arazhi to - hokorohedo - samuku shi areba - asa fusuma - hiki kagafuri 20 - nuno katakinu - ari no kotogoto - kisohedomo - samuki yo sura wo - ware yori mo 25 - madzushiki hito no - chichi haha ha - uwe-samukaramu - me kodomo ha - kohite nakuramu 30 - kono toki ha - ika ni shitsutsu ka - na ga yo ha wataru - ametsuchi ha - hiroshi to ihedo 35 - aga tame ha - saku ya narinuru - hi-tsuki ha - akashi to ihedo - aga tame ha 40 - teri ya tamahanu - hito mina ka - a nomi ya shikaru - wakuraba ni - hito to ha aru wo 45 - hitonami ni - are mo tsukuru wo - wata mo naki - nuno katakinu no - miru no goto 50 - wawake sagareru - kakafu nomi - kata ni uchi-kake - fuse-iho no - mage iho no uchi ni 55 - hita tsuchi ni - wara toki-shikite - chichi haha ha - makura no kata ni - me kodomo ha 60 - ato no kata ni - kakumi-wite - urehi samayohi - kamado ni ha - keburi fuki-tatezu 65 - koshiki ni ha - kumo no su kakite - ihi-kashiku - koto mo wasurete - nuye tori no 70 - nodo yobi woru ni - itonokite - mizhikaki monowo - hashikiru to - iheru ga goto ku 75 - shimoto toru - sato wosa ga kowe ha - neya-do made - ki tachi yobahinu - kaku bakari 80 - subenaki mono ka - yo no naka no michi. - - -68 - -Yamanohe no Okura tonzhiu tsutsushimite tatematsuru [kô-kyo-kôrai] no -uta hitotsu. - - Kamiyo yori 1 - ihitsutekeraku - soramitsu - Yamato no kuni ha - sume kami no 5 - itsukushiki kuni - kototama no - sakihafu kuni to - katari-tsugi - ihitsukahikeri 10 - ima no yo no - hito mo kotogoto - me no mahe ni - mitari shiritari - hito saha ni 15 - michite ha aredomo - takahikaru - hi no mikado - kamu nagara - mede no sakari ni 20 - ame no shita - mawoshi-tamahishi - ihe no koto - yerabi-tamahite - ohomikoto 25 - itadaki mochite - Morokoshi no - tohoki sakahi ni - tsukahasare - makari-imase 30 - unahara no - he ni mo oki ni mo - kamu tsumari - ushi-haki imasu - moromoro no 35 - ohomi kami-tachi - funa no he ni - michibiki mawoshi - ametsuchi no - ohomi kami-tachi 40 - Yamato no - ohokuni mitama - hisakatano - ama no mi sora yu - ama kakeri 45 - mi-watashi-tamahi - koto wohari - kaheramu hi ni ha - mata sara ni - ohomi kami-tachi 50 - funa no he ni - mi-te uchi kakete - sumi-naha wo - hahetaru gotoku - [ajinosumu] 55 - Chika no saki yori - ohotomo no - Mitsu no hamabi ni - tada hate ni - mi fune ha hatemu 60 - tsutsumi naku - sakiku imashite - haya kaherimase! - -7 the spirit or genius of language. - -22 _mawoshi_, govern, administer. - -23 Cp. the Spanish _hidalgo_. - -34 _ushi-haki_ (_nushi-haki_) = girt with dominion. - -61 = _tsutsuganaku_, free from trouble or anxiety. - -For _soramitsu_, _takahikaru_, _hisakatano_, _ajinosumu_ see List m. k. - - -69 - -(Rōshin jiubyô) toshi wo hete kurushimi mata kora wo omofu uta itsutsu -(nagauta hitotsu). - - Tamakiharu 1 - uchi no kagiri ha - tahirakeku - yasuku mo aramu wo - koto mo naku 5 - mo naku mo aramu wo - yo no naka no - ukeku tsurakeku - itonokite - itaki kidzu ni ha 10 - karashiho wo - sosogu chifu gotoku - masumasu mo - omoki umani ni - uhani utsu to 15 - ifu koto no goto - oi nite aru - aga mi no uhe ni - yamahi wo ra - kahahete shi areba 20 - hiru ha mo - nagekahi kurashi - yoru ha mo - ikidzuki akashi - toshi nagaku 25 - ya mishi watareba - tsuki kasane - urehi samayohi - kotogoto ha - shinana to ’mohedo 30 - sabahenasu - sawaku kodomo wo - utsutete ha - shini ha shirazu - mitsutsu areba 35 - kokoro ha moyenu - ka ni kaku ni - omohi-wadzurahi - ne nomi shi nakayu! - -5 _mo_ here is mourning. - -9 = _itodoshiku_. - -19 _ra_, a separated plural affix (rare). - -26 _ya_ = _yoru_. - -30 _shinamu_. - -33 _sutsuru_. - -For _tamakiharu_, _sabahenasu_ see List m. k. - - -70 - -Furuhi wo kofuru uta mitsu (naga uta hitotsu mizhika-uta futatsu). - - Yo no hito no 1 - tafuto mi negafu - nanakusa no - takara mo areba - nani semu ni 5 - negahi-hori semu - waga naka no - umare idetaru - shiratamano - waga ko Furuhi ha 10 - aka-hoshi no - akuru ashita ha - shikitaheno - toko no be sarazu - tateredomo 15 - woredomo tomo ni - kaki-nadete - koto-tohi tahare - yufu-dzudzu no - yufube ni nareba 20 - iza neyo to - te wo tadzusahari - chichi haha mo - uhe ha na sakari - sakikusano 25 - naka ni wo nemu to - uruhashiku - shiga kataraheba - itsushika mo - hito to nari idete 30 - ashikeku mo - yokeku mo mimu to - ohobuneno - omohi-tanomu ni - omohanu ni 35 - yokoshima kaze no - nihaka ni mo - ohohi kitareba - semu sube no - tadoki wo shirani 40 - shirotaheno - tasuki wo kake - maso-kagami - te ni torimochite - amatsukami 45 - afugi kohi nomi - kunitsukami - fushite nukadzuki - kakarazu mo - kakari mo yoshiwe 50 - ame tsuchi no - kami no mani-mani to - tachi-azari - waga kohi-nomedo - shimashiku mo 55 - yokeku ha nashi ni - yauyau ni - katachi tsukuhori - asanasana - ifukoto yami 60 - tamakiharu - inochi tahenure - tachi-wodori - ashi suri sakebi - fushi afugi 65 - mune uchinageki - te ni motaru - aga ko tobashitsu - yo no naka no michi. - -48 _nuka_ = _hitai_. - -53 _tachi-azari_, wander about distractedly. - -55 = _shibashiku_. - -57 An old form of _ya-ya_. - -65 to lie supine. - -68 = _tobitsu_. Here read _’aga ko … michi wo tobashitsu_. - -vv. 1-10 are introductory to Furuhi--they form a pre-adjunct. - -11-28 _shiga_--describes Furuhi’s manner--the words _iza neyo … nemu_ -being his; 28-34 the father’s hopes; 35-40 suggest the boy’s illness; -41-54 the prayers and despair of the father; 55-62 the gradual decline -and death of Furuhi; 63 to end, the father’s grief at his loss. - -This lay repays close study as an example of the language of the -Manyôshiu. - -For _shiratamano_, _shikitaheno_, _sakikusano_, _ohobuneno_, -_shirotaheno_, _tamakiharu_ see List m. k. - - -MAKI VI, KAMI - -Kusagusa no uta. - - -71 - -Rauyau (Rôyô) nanatose to ifu toshi midzunoto wi satsuki Yoshinu no -totsumiya ni idemaseru toki Kanamura ga yomeru uta hitotsu. - - Tagi no he no 1 - Mifune no yama ni - midzu-ye sashi - shizhi ni ohitaru - tsuganokino 5 - iya tsugitsugi ni - yorodzu yo ni - kaku shi shirasamu - Mi-Yoshinu no - Akidzu no miya ha 10 - kami kara ka - tafutokaruramu - kuni kara ka - migahoshikaramu - yama kaha wo 15 - atsumi-sayakemi - ohomiya to - ube shi kami-yo yu - sadamekerashi mo. - - Yama takami 1 - shira-yufu hana ni - ochitagitsu - tagi no kafuchi ha - miredo akanu ka mo. 5 - -1-9 lead up to 10. - -For _tsuganokino_, _ochitagitsu_ see List m. k. - - -72 - -Kuramochi no Asomi Chitose ga yomeru uta hitotsu. - - Umakori 1 - aya ni tomoshiki - narukamino - oto nomi kikishi - Mi-Yoshinu no 5 - maki tatsu yama yu - mi-kudaseba - kaha no se goto ni - ake-kureba - asa-giri tachi 10 - yufu sareba - kahadzu naku nari - himo tokanu - tabi ni shi areba - a nomi shite 15 - kiyoki kahara wo - miraku shi woshi mo. - -1 _umakori_ = _umaki ori_, pretty-woven. - -1-5 introductory to Yoshinu; 6-12 descriptive; 13 to end, the poet’s -reflections. - -For _umakori_, _narukamino_ see List m. k. - - -73 - -Zhimuki (Jinki) hazhime toshi kinoye ne kaminadzuki itsuka no hi Ki no -kuni ni idemaseru toki Akahito ga yomeru uta hitotsu. - - Yasumishishi 1 - wago ohokimi no - totsu-miya to - tsukahematsureru - Sahika nu yu 5 - so-gahi ni miyuru - oki tsu shima - kiyoki nagisa ni - kaze fukeba - shiranami sawaki 10 - shiho hireba - tamamo karitsutsu - kami yo yori - shika so tafutoki - Tamatsushima yama. 15 - - -74 - -(Jinki) futatose satsuki Yoshinu no totsu miya ni idemaseru toki Kasa -no Asomi Kanamura ga yomeru uta hitotsu. - - Ashihikino 1 - mi yama mo saya ni - ochi tagitsu - Yoshinu no kaha no - kaha no se no 5 - kiyoki wo mireba - kami-he ni ha - chidori shiba-naki - shimo-he ni ha - kahadzu tsumayobu 10 - momoshikino - oho-miya hito mo - wochi-kochi ni - shizhi ni shi areba - miru goto ni 15 - aya ni tomoshimi - tamakadzura - tayuru koto naku - yorodzu yo ni - kaku shi mo ga mo to 20 - ame-tsuchi no - kami wo so inoru - kashikokaredomo. - -For _ashihikino_, _momoshikino_, _tamakadzura_ see List m. k. - - -75 - -Yamabe no Sukune Akahito ga yomeru uta. - - Yasumishishi 1 - wago ohokimi no - takashirasu - Yoshinu no miya ha - tatanadzuku 5 - awo-kaki-gomori - kaha nami no - kiyoki Kafuchi so - haru he ha - hana saki wowori 10 - aki sareba - kiri tachi-wataru - sono yama no - iya masu-masu ni - kono kaha no 15 - tayuru koto naku - momoshikino - ohomiya hito ha - tsune ni kayohamu. - -For _yasumishishi_, _tatanadzuku_, _momoshikino_ see List m. k. - - -76 - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi ha - Mi-Yoshinu no - Akidzu no wo-nu no - nu no he ni ha 5 - tomi suwe-okite - nu yama ni ha - i-me tate-watashi - asa-gari ni - shishi fumi-okoshi 10 - yufu-gari ni - tori fumi-tate - uma namete - mi-kari so tatasu - haru no shige nu ni. 15 - - -77 - -[Jinki futatose] kaminadzuki Naniha no miya ni idemaseru toki Kanamura -ga yomeru uta. - - Oshiteru 1 - Naniha no kuni ha - ashikakino - furinishi sato to - hito mina no 5 - omohi-yasumite - tsure mo naku - arishi ahida ni - umiwonasu - Nagara no miya ni 10 - maki-hashira - futo taka shikite - wosu kuni wo - wosame-tamaheba - okitsutori 15 - Ajifu no hara ni - mononofuno - yaso tomo no wo ha - ihori shite - miyako to nareri 20 - tabi ni ha aredomo. - -1-7 introductory to 8. - -9-14 erection of country-palace. - -15 to end, the _yasotomono wo_ build their abodes round about the -palace, and so a City-Royal is established. - -For _oshiteru_, _ashikakino_, _umiwonasu_, _okitsutori_, _mononofuno_ -see List m. k. - - -78 - -Kuramochi no Asomi chitose ga yomeru uta. - - Isanatori 1 - hama he wo kiyomi - uchi-nabiki - ofuru tamamo ni - asa-nagi ni 5 - chihe nami yori - yufu-nagi ni - ihohe nami yoru - oki tsu nami - iya masu-masu ni 10 - he tsu nami no - iya shiku-shiku ni - tsuki ni ke ni - hihi ni migahoshi - ima nomi ni 15 - aki-darame ya mo - shiranami no - i-saki-motoheru - Suminoye no hama. - -16 _aki-darame_: _aki_ is written ‘autumn’, but the homophon meaning -‘satiety’ is intended. - -For _isanatori_ see List m. k. - - -79 - -Akahito ga yomeru uta hitotsu. - - Ame tsuchi no 1 - tohoki ga gotoku - hi tsuki no - nagaki ga gotoku - oshiteru 5 - Naniha no miya ni - wago ohokimi - kuni shirasurashi - mi-ke tsu kuni - hi-hi no mi-tsuki to 10 - Ahaji no - Nushima no ama no - watanosoko - okitsu ikuri ni - ahabi tama 15 - saha ni kadzuki-de - fune namete - tsukahematsuru ka - tafutoshi mireba. - -16 _kadzuki_ (_kami tsuku_), dive. - -19 Read _mireba tafutoshi_. - -For _oshiteru_, _watanosoko_ see List m. k. - - -80 - -[Jinki] mitose to ifu toshi hinoye tora nagatsuki towoka mari itsuka -no hi Harima no kuni Inami-nu ni idemaseru toki Kanamura ga yomeru uta -hitotsu. - - Nakisumi no 1 - Funase yu miyuru - Ahaji shima - Matsuho no ura ni - asanagi ni 5 - tamamo karitsutsu - yufunagi ni - mo shiho-yakitsutsu - ama wotome - ari to ha kikedo 10 - mi ni yukamu - yoshi no nakereba - masurawono - kokoro ha nashi ni - tawayame no 15 - omohi-tawamite - tamotohori - are haso kofuru - fune kaji wo nami. - -For _masurawono_ see List m. k. - - -81 - -Akahito ga yomeru uta hitotsu [migi ni onazhi miyuki no toki]. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi no - kamu nagara - takashiraseru - Inami-nu no 5 - Oho-umi no hara no - arataheno - Fujiye no ura ni - shibi tsuru to - ama-bune sawaki 10 - shiho-yaku to - hito so saha naru - ura wo yomi - ube mo tsuri ha su - hama wo yomi 15 - ube mo shiho yaku - ari-gayohi - mesaku mo shirushi - kiyoki shirahama. - - Inami-nu no 1 - asaji oshi-nabe - sanuru yo no - ke nagashiku areba - ihe shi shinubayu. 5 - -17-19 Read _arigayohi mishitamafu mo ichishiruku kiyokute omoshiroki -shirahama zo to nari_. - -3 _sanuru_ = _yadori suru_. - -4 _ke_ = _ki-he_. - -5 _shinubayeru_. - -For _yasumishishi_, _arataheno_ see List m. k. - - -82 - -Karani no shima wo suguru toki Akahito ga yomeru uta. - - Umasahafu 1 - imo ga mekarete - shikitaheno - makura mo akazu [makazu] - kaniha maki 5 - tsukureru fune ni - ma kaji nuki - aga kogi-kureba - Ahaji no - Nushima wo sugi 10 - Inamitsuma - Karani no shima no - shima no ma yu - wagihe wo mireba - awoyama no 15 - soko to mo miyezu - shirakumo mo - chihe ni narikinu - kogi-tamuru - ura no kotogoto 20 - yuki-kakuru - shima no saki-zaki - kuma mo okazu - omohi so aga kuru - tabi no ke nagake! 25 - - Tamamokaru 1 - Karani no shima ni - shima mi suru - u ni shi mo are ya - ihe ’mohazaramu! 5 - -2 _imo ga mekarete_ = _me hanuru_, the eye (features, i.e. person) -being separated from me. - -4 _akazu_ probably should be _makazu_. - -5 _kaniha_ = _kaba_, birch. - -7 _nuki_, place oars in position, on thole or between rowlocks. - -11 _Inamitsuma_, of _tsuma_, the meaning is uncertain, perhaps tract or -neighbourhood; _tsuma_, border. - -19 _tamuru_, a weak form of _tamotohoru_. - -22 cape after cape: see K. 80. 345, _shima no sakizaki_. - -23 _kuma mo okazu_ = _kuma (sumi) mo ochizu_, a not infrequent -expression in the Manyôshiu. - -24 _omohite so aga kuru tabi ga ki-he nagashi_. - -25 _ke_ = _ki-he_ (_kuru-henuru_). - -1, 2 _karu_ _kara_, probably a designed jingle. - -4, 5 would I were but a cormorant, then I should be free from -homesickness. - -As to the m. k. _shikitahe_ and _umasahafu_: _shikitahe_, spread-cloth, -seems originally to have meant a garment worn to sleep in, or a -coverlet. It is applied to night, sleeping, night garments, pillows, &c. - -_Umasahafu_ is the reading preferred by the Kogi to that in the text, -_ajisahafu_. Of neither can any certain explanation be given. On the -whole I am inclined to prefer the one suggested of _umasahafu_ under -that word in the Kogi’s list of _makura kotoba_.--_umashi-aha-fu_, -field of sweet millet; _ahafu_ = millet-field in K. 143, n. 2, _fu_ -is perhaps an original form of _hafu_ or _hae_. The ancient Japanese -_f_ (perhaps derived from a lost _p_) was something like the Highland -‘fwh’ in ‘fwhat’ of which the different elements were prominent in -connexion with particular vowel sounds. As significant of numerousness, -it is applied to _mure_ (flock, crowd) contracted into _me_ (to which -through a homophon meaning ‘woman’ it is applied in the text) as well -as sometimes to _yoru_, night (homophon of _yoru_, gather together, -collect). There are parallel etymologies quoted by the Kogi, but -it is needless to detail them here. _Umashiahafu_ would contract -into _umasahafu_; _umashi_ may be written with a character _aji_, -meaning taste, savour--hence _ajisahafu_, and of this the _aji_ might -be confounded with its homonym _aji_ (a kind of teal or widgeon), -explaining a common way of writing the expression--teal-marsh-abundant. - -For _umasahafu_, _shikitaheno_ see List m. k. - - -83 - -Minume no ura wo suguru toki Akahito ga yomeru uta hitotsu. - - Mikemukafu 1 - Ahaji no shima ni - tada mukafu - Minume no ura no - oki he ni ha 5 - fukamiru tsumi - urami ni ha - nanori-so kari - fukamiruno - mimaku hoshikedo 10 - nanorisono - onoga na woshimi - ma tsukahi mo - yarazute are ha - ikeru to mo nashi. 15 - - Suma no ama no 1 - shiho-yaki kinu no - narenaba ka - hito hi mo kimi wo - wasurete omohamu. 5 - -For _mikemukafu_, _fukamiruno_, _nanorisono_ see List m. k. - - -84 - -(Jinki) yotose to ifu toshi hinoto no u mutsuki ohokimitachi omitachi -ni mikotonori shite Jintôryô ni hanachi imashime tamaheru toki ni -yomeru uta hitotsu. - - Makuzuhafu 1 - Kasuka no yama ha - uchinabiku - haru sari yuku to - yama no he ni 5 - kasumi tachibiki - Takamato ni - uguisu nakinu - mononofuno - yaso tomo no wo ha 10 - karigane no - ki-tsugi konogoro - kaku tsukite - tsune ni ariseba - tomo namete 15 - asobamu mono wo - uma namete - yukamashi sato wo - machi-kate ni - aga seshi haru wo 20 - kakemaku mo - aya ni kashikoshi - ihamaku mo - yuyushikaramu to - arakazhime 25 - kanete shiriseba - chidori naku - sono Saho-gaha ni - iso ni ofuru - suga no ne torite 30 - shinubu-gusa - harahite mashi wo - yuku midzu ni - misogite mashi wo - ohokimino 35 - mikoto kashikomi - momoshikino - ohomiya hito no - tamahokono - michi ni mo idezu 40 - kofuru kono goro. - -10-14 the Kogi text is followed. - -11 a species of wild goose; also _kari ga ne_, the scream of the wild -geese. - -19-20 the spring we have made vain to wait for. - -40-41 _sankin ni ahite midari ni michi ni idzuru koto dani yezushite_. - -For _makuzuhafu_, _uchinabiku_, _mononofuno_, _momoshikino_, -_ohokimino_, _tamahokono_ see List m. k. - -Of the above lay the text is more or less uncertain, the syntax is -confused, and the meaning in part obscure. - - -85 - -(Tempyô) futatose shimotsuki Sakanohe no Iratsume ga Kami no ihe -yori michi-dachi shite Tsukushi no michi no kuchi no kuni (Chikuzen) -Munakata no kohori Nagoyama wo koyuru toki yomeru uta hitotsu. - - Ohonamuji 1 - Sukunabikona no - kami koso ha - nadzuke somekeme - na nomi wo 5 - Nagoyama to ohite - aga kohi no - chihe no hito he mo - nagusame naku ni. - -7 _kohi_ = _[miyako wo] kohishiku omofu_. - - -86 - -(Tempyô) yotose to ifu toshi midzunoye saru Fujihara no Umakahi no -mahetsukimi nishi no umi tsu ji no setsudoshi ni tsukahasaruru toki -Takahashi no Murazhi Mushimaro ga yomeru uta hitotsu. - - Shirakumono 1 - Tatsuta no yama no - tsuyu shimo ni - iro-dzuku toki ni - uchi-koyete 5 - tabi-yuku kimi ha - ihohe yama - i-yuki sakumi - ata-mamoru - Tsukushi ni itari 10 - yama no soki - nu no soki mesedo - tomo no be wo - agachi tsukahashi - yamabikoni 15 - kotahemu kihami - taniguku no - sa wataru kihami - kuni-gata wo - meshi-tamahite 20 - fuyukomori - haru sari-yukaba - tobutorino - haya kaheri-kone - Tatsuta-ji no 25 - Wokabe no michi ni - ni-tsutsuzhi no - nihohamu toki no - sakura-bana - sakinamu toki ni 30 - yamatadzuno - mukahe-mawi demu - kimi ga kimasaba. - - Chiyorodzu no 1 - ikusa naritomo - koto agesezu - torite kinubeki - wotoko to so ’mofu. 5 - -3 _tsuyu shimo ni_, by the rime and dew (which cause the ruddy leafage -of autumn). But see Glossary. Other explanations are possible, but the -above seems most suitable. - -3 _koto agesezu_ = _ihitatsuru koto naku_. - -For _shirakumono_, _yamabikoni_, _fuyukomori_, _tobutorino_, -_yamatadzuno_ (not rendered in the translation) see List m. k. - - -87 - -Sumera mikoto no setsudoshi no mahetsukimitachi ni ohomiki tamaheru -ohomi-uta hitotsu. - - Wosukuni no 1 - toho no mikado ni - imashira shi - kaku makarinaba - tahirakeku 5 - are ha asobamu - te udakite - are ha imasamu - sumera waga - udzu no mite mochi 10 - kaki-nade so - negi-tamafu - uchi-nade so - negi-tamafu - kaheri-komu hi 15 - ahi nomamu ki so - kono toyomiki ha - -10 _udzu_, precious or sacred; _mi-te_ = _mi tahe_. - -11, 13 _kaki_ and _uchi_ are prefix verbs having an emphatic value; -_nade_ = propitiate, _negi_ (_negafu_), intreat. - - -MAKI VI, SHIMO - - -88 - -(Tempyô) yatose to ifu toshi hinoye ne minadzuki Yoshinu no totsumiya -ni idemaseru toki Akahito ga mikotonori wo uketamaharite yomeru uta -hitotsu. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi no - meshi-tamafu - Yoshinu no miya ha - yama-takami 5 - kumo so tanabiku - kaha hayami - se no to so kiyoki - kamusabite - mireba tafutoku 10 - yoroshi nabe - mireba sayakeshi - konoyama no - tsukiba nomi koso - kono kaha no 15 - tayeba nomi koso - momoshikino - ohomiya tokoro - yamu toki mo arame! - -3 _meshi_ = _mishi_. - -11 _yoroshi nabe_, and likewise excellent. - -14 _tsukiba_ and 16 _tayeba_ have much the same value. - -16 _nomi koso_, the _koso_ emphasizes the two _nomi_. - - -89, 90, 91 - -Isonokami no Otomaro no mahetsukimi (kyô) Tosa no kuni ni hanatayeshi -toki uta mitsu. - - -89 - - Isonokami 1 - Furu no mikoto ha - tawayame no - sadohi ni yorite - uma-zhi mono 5 - naha tori-tsuke - shishi zhi mono - yumi-ya kakumite - ohokimi no - mikoto kashikomi 10 - amazakaru - hina he ni makaru - furukoromo - Matsuchi no yama yu - kaheri-konu ka mo. 15 - -For _amazakaru_, _furukoromo_ see List m. k. - - -90 - - Ohokimi no 1 - mikoto kashikomi - sashinamino - kuni ni idemasu - hashikiyashi 5 - waga se no kimi wo - kakemaku mo - yuyushiki kashikoshi - Suminoye no - ara hito kami 10 - funa no he ni - ushi-haki-tamahi - tsuki-tamahamu - shima no saki-zaki - yori tamahamu 15 - iso no saki-zaki - araki nami - kaze ni ahasezu - tsutsumi naku - mi yamahi arazu 20 - sumuyakeku - kaheshi-tamahane - moto no kuni he ni. - -3-4 perhaps should run _sashinamino_ | _Tosa no kuni ni_ | _idemasu ya_. - -10 _ara_ = _arahareru_--but see Aston, _Shintô_. - -12 _ushi_ = _mushi_ (_ni shite hakasu_). - -13, 15 _tsuki_ rather refers to direction, _yori_ to approach. - -19 = _tsutsuga naku_, untroubled. - -21 = _sumiyaka ni_. Motowori says _sumu_ = _susumu_. - -For _sashinamino_ see List m. k. - - -91 - - Chichi kimi ni 1 - are ha manago so - omo tozhi ni - are ha manago so - mawi-nobori 5 - yaso uji hito no - tamuke suru - Kashiko no saka ni - nusa matsuri - are ha so makaru 10 - tohoki Tosa-ji wo. - -5, 6, 7 introduce _kashiko_ (Kashiko). Motowori considers the subject -of 5 to be Isonokami. - - -92 - -Nara no miyako no aretaru wo kanashimi yomeru uta hitotsu. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi no - takashikasu - Yamato kuni ha - sumerogi no 5 - kami no mi yo yori - shikimaseru - kuni nishi areba - aremasamu - miko no tsugi tsugi 10 - amenoshita - shiroshimesamu to - ya ho yorodzu - chi-tose wo kanete - sadamekemu 15 - Nara no miyako ha - kagirohino - haru nishi areba - Kasuga yama - Mikasa no nu-he ni 20 - sakura hana - ko no kure-gakure - kaho-tori ha - ma naku shiba naku - tsuyushimono 25 - aki sari-kureba - Hakahi yama - Tobuhi ga take ni - hagi no ye wo - shigarami chirashi 30 - sawoshika ha - tsuma yobi-toyome - yama mireba - yama mo migahoshi - sato mireba 35 - sato mo sumiyoshi - mononofuno - yaso tomo no wo no - uchi-hahete - sato namishikeba 40 - ametsuchi no - yori-ahi no kihami - yorodzu no yo ni - sakaye yukamu to - omohi nishi 45 - ohomiya sura wo - tanomerishi - Nara no miyako wo - arata yo no - koto nishi areba 50 - ohokimi no - hiki no manimani - haruhanano - utsurohi kahari - muratorino 55 - asa tachi yukeba - sasudakeno - ohomiya hito no - fumi narashi - kayohishi michi ha 60 - uma mo yukazu - hito mo yukaneba - are ni keru ka mo! - -3 _takashikasu_ = _takashirasu_. - -9 _araharemasamu_. - -24 The first _naku_ = not-be, the second, cry, sing. - -39 _uchi-hahete_, _hafu_, extend. - -41-42 set forth men’s hopes. Nara would long endure--a sort of common -form in lays of this character. 53 to end describe the impermanence of -things and the desolation of the abandoned Capital. - -For _yasumishishi_, _kagirohino_, _tsuyushimono_, _mononofuno_, -_haruhanano_, _muratorino_, _sasudakeno_ see List m. k. Most of these -can only be rendered indirectly. - - -93, 94 - -Kuni no nihimiyako wo tatafuru uta futatsu. - - -93 - - Akitsukami 1 - waga ohokimi no - ame no shita - Yashima no uchi ni - kuni ha shi mo 5 - ohoku aredomo - sato ha shi mo - saha ni aredomo - yama nami no - yoroshiki kuni to 10 - kaha nami no - tachi-afu sato to - Yamashiro no - Kase-yama no ma ni - miya-hashira 15 - futoshiki matsuri - takashirasu - Futagi no miya ha - kaha chikami - se no to so kiyoki 20 - yama chikami - tori ga ne-doyomu - aki sareba - yama mo todoro ni - sawoshika ha 25 - tsuma yobi-doyome - haru sareba - woka be no shizhi ni - ihaho ni ha - hana saki-wowori 30 - ana omoshiro - Futagi no hara - ito tafuto - ohomiya tokoro - ubeshi koso 35 - waga ohokimi ha - kimi no mani - kikashitamahite - sasudakeno - ohomiya koko to 40 - sadamekerashi mo. - -For _akitsukami_, _sasudakeno_ see List m. k. - - -94 - - Waga ohokimi 1 - kami no mikoto no - takashirasu - Futagi no miya ha - momo ki moru 5 - yama ha ko-dakashi - ochi-tagitsu - se no ’to mo kiyoshi - uguhisu no - ki naku haru he ha 10 - ihaho ni ha - yama shita-hikari - nishiki nasu - hana saki wowori - sawoshika no 15 - tsuma yobu aki ha - ama-girafu - shigure wo itami - sanidzurafu - momichi chiritsutsu 20 - yachi tose ni - are tsukashitsutsu - ame no shita - shiroshimesamu to - momo yo ni mo 25 - kaharubekaranu - ohomiya tokoro. - - Wotomera ga 1 - umi wo kaku chifu - Kase no yama - toki shi yukereba - miyako to narinu. 5 - -5 The meaning of _moru_ is disputed. The Kogi follows Motowori, taking -_moru_ as equivalent to _shigeru_. - -22 = _chôtei ni tsukahematsuru wo_. _are_ = _arahare_. - -3 _kase_, homophon of _Kase_, means skein or spool. - -For _sanidzurafu_, see List m. k. - - -95 - -Haru no koro Mika no hara no miyako no aretaru wo kanashimi yomeru uta -hitotsu. - - Mika no hara 1 - Kuni no miyako ha - yama takami - kaha no se kiyomi - ari yoshi to 5 - hito ha ihedomo - sumi yoshi to - are ha omohedo - furi nishi - sato nishi areba 10 - kuni miredo - hito mo kayohazu - sato mireba - ihe no aretari - hashikeyashi 15 - kaku arikeru ka - mi moro tsuku - Kase yama no ma ni - saku hana ni - iro medzurashiku 20 - momotorino - kowe natsukashiki - ari-gahoshi - sumi yoki sato no - aruraku woshi mo! 25 - -2 _Kuni_, is City-Royal; in 11 _kuni_ is ‘land’ or ‘country.’ - -15 must be read, though indirectly, with 18, 16 being parenthetical. - -17 Motowori prefers _umi wo kaku_ (see 94). - -_tsuku_ = _tsukuru_. - -25 _aruraku_ = _aruru_, lie desolate, waste. - -For _momotorino_ see List m. k. - - -96 - -Naniha no miya nite yomeru uta hitotsu. - - Yasumishishi 1 - waga ohokimi no - ari-gayofu - Naniha no miya ha - isanatori 5 - umi katatsukite - tama hirifu - hama he wo chikami - asa ha furu - nami no ’to sawaki 10 - yufu nagi ni - kaji no ’to kikoyu - akatoki no - ne-same ni kikeba - umi chikami 15 - shihohi no muta - urasu ni ha - chidori tsuma yobi - ashi-he ni ha - tadzu ga ne-doyomu 20 - miru hito no - katari ni sureba - kiku hito no - mimakuhori suru - mikemukafu 25 - Ajifu no miya ha - miredo akanu ka wo. - -16 _muta_ = _tomo ni_. - -22 _ni_ = _wo_. - -24 _migahoshiku_. - -27 _akanu_, unwearied of. - -For _yasumishishi_, _isanatori_, _mikemukafu_ see List m. k. - - -97 - -Minume no ura wo suguru toki yomeru uta hitotsu. - - Yachihokono 1 - kami no mi yo yori - momofuneno - hatsuru tomari to - Yashima kuni 5 - momo funa hito no - sadameteshi - Minume no ura ha - asa kaze ni - ura nami sawaki 10 - yufu nami ni - tamamo ha ki-yoru - shira manago - kiyoki hama-he ha - yuki kaheri 15 - miredomo akazu - ubeshi koso - miru hito goto ni - katari-tsugi - shinubikerashiki 20 - momoyo hete - shinubaye yukamu - kiyoki shira hama. - -1-7 introductory to 8. 9 to end descriptive and eulogistic. - -13 _manago_ = _masago_, sand, pebbles. - -For _yachihokono_, _momofuneno_ see List m. k. - - -MAKI VIII, KAMI - -Haru no kusagusa no uta. - - -98 - -Kusaka yama no uta. - - Oshiteru 1 - Naniha wo sugite - uchi nabiku - Kusaka no yama wo - yufu-gure ni 5 - aga koye-kureba - yama mo se ni - sakeru ashibi no - ashikaranu - kimi wo itsushika 10 - yukite haya mimu. - -7 _se ni_, crowdedly, thickly. - -8, 9 sound-quibble, _ashibi_ and _ashikaranu_. - -10, 11 There is inversion here. - -For _oshiteru_ and _uchinabiku_ see List m. k. - - -99 - -Sakura no hana no uta. - - Wotomera ga 1 - kazashi no tame ni - miyabi-wo no - katsura no tame to - shikimaseru 5 - kuni no hatate ni - saki nikeru - sakura no hana no - nihohi ha mo ana ni! - - -Haru no shitashimi uta. - - -100 - -(Tempyô) itsutose to ifu toshi midzunoto tori nochi no yayohi Kanamura -ga Morokoshi ni tsukahasu tsukahi ni okureru uta. - - Tamatasuki 1 - kakenu toki naku - iki no wo ni - aga ’mofu kimi ha - utsusemino 5 - [yo no hito nareba - ohokimi no] - mikoto kashikomi - yufu sareba - tadzu ga tsuma yobu 10 - Naniha-gata - Mitsu no saki yori - ohobune ni - ma kaji shizhi nuki - shira-nami no 15 - takaki arumi wo - shima-dzutahi - i-wakare yukeba - todomareru - are ha nusa tori 20 - ihahitsutsu - kimi wo ba matamu - haya kaherimase! - -1-8 are a preface. - -2 without breach of truce. - -3 _iki no wo_, thread of life. - -6, 7 Interpolated on the authority of Keichiu. - -16 _arumi_ = _aruru umi_. - -For _tamatasuki_, _utsusemino_ see List m. k. - - -Natsu no shitashimi uta. - - -101 - -Ohotomo no Yakamochi ga tachibana wo yojite Sakanohe no Oho-Iratsume ni -okureru uta. - - Itsushika to 1 - matsu waga yado ni - momo-ye-zashi - ofuru tachibana - tama ni nuku 5 - sa-tsuki wo chikami - ayenu gani - hana saki ni keri - asa ni ke ni - ide-miru goto ni 10 - iki no wo ni - aga ’mofu imo ni - masokagami - kiyoki tsuki-yo ni - tada hito me 15 - misemu made ni ha - chiri-kosu na - yume to ihitsutsu - kokodaku mo - aga moru mono wo 20 - uretaki ya - shiko hototogisu - akatoki no - urakanashiki ni - ohedo ohedo 25 - naho shi ki-nakite - itadzura ni - tsuchi ni chiraseba - sube wo nami - yojite ta-woritsu 30 - mimase wagimoko! - - Mochi kudachi 1 - kiyoki tsuku yo ni - wagimoko ni - misemu to ’mohishi - yado no tachibana! 5 - -7 _ayenu_ = _ayenuru_, ready to set for fruit? - -_gani_ = _yô_, _sama_. - -19 _kokodaku_ = _ikubaku_. - -1 _mochi kudachi_ = _michikudari_ = full and on the turn. - -For _masokagami_ see List m. k. - - -MAKI VIII, SHIMO - -Aki no kusagusa no uta. - - -102 - -Yamanohe no Omi Okura ya nanuka no yo [Tanabata] no uta towo amari -futatsu (naga-uta hitotsu). - - (5) - - Hisakatano 1 - ama no kaha se ni - fune ukete - koyohi ka kimi ga - agari ki-masamu. 5 - - (6) - - Hiko-hoshi ha 1 - Tanabata tsu me to - ame tsuchi no - wakareshi toki yu - inamushiro 5 - kaha ni mukitachi - omofu sora - yasukaranaku ni - nageku sora - yasukaranaku ni 10 - awo nami ni - nozomi ha tayenu - shira kumo ni - namida ha tsukinu - kaku nomi ya 15 - ikidzuke woramu - kaku nomi ya - kohitsutsu aramu - sa ni-nuri no - wo bune mo ga mo 20 - tama-maki no - ma kai mo ga mo - asa nagi ni - i-kaki-watari - yufu shiho ni 25 - i-kogi-watari - hisakatano - ama no kahara ni - amatobuya - hire katashiki 30 - matamadeno - tama-de sashikahe - amata tabi - imo neteshi ka mo - aki ni arazu to mo! 35 - -3 _ukete_, float, launch. - -6 _muki-tachi_, stand by. - -8, 10 _ni_ is adverbial, in 11, 13 postpositional. - -13 Supply _furisake mireba_. - -15, 17 _ya_ is dubitative, with a tinge of regret. - -24 beat (the water with oar or scull) and cross. - -24, 26 _i_ is a prefix of which the original value is lost. - -30 _katashiki_, spread out to one side. - -For _hisakatano_, _inamushiro_, _amatobuya_, _matamadeno_ see List m. k. - - -Aki no shitashimi uta. - - -103 - -Yakamochi ga Sakanohe no Oho-Iratsume ni okureru uta. - - Nemokoro ni 1 - mono wo omoheba - ihamu sube - semu sube mo nashi - imo to aga 5 - te tadzusaharite - ashita ni ha - niha ni idetachi - yufuhe ni ha - toko uchi-harahi 10 - shirotaheno - sode sashikahete - sa-neshi yo ya - tsune ni arikeru - ashihikino 15 - yamadori koso ha - wo mukahi ni - tsuma-dohi su to ihe - utsusemino - hito naru are ya 20 - nani su to ka - hito hi hito yo mo - sakari-wite - nageki kofuramu - koko ’moheba 25 - mune koso itame - soko yuwe ni - kokoro nagu ya to - Takamato no - yama ni mo nu ni mo 30 - uchi-yukite - asobi arukedo - hana nomi shi - nihohite areba - miru goto ni 35 - mashite shinubayu - ika ni shite - wasuremu mono so - kohi chifu mono wo. - -17 _wo mukahi_, over the hills. - -28 _nagu_ = _nagusamuru_. - -3-9 inversion. - -For _shirotaheno_, _ashihikino_, _utsusemino_ see List m. k. - - -MAKI IX, KAMI - -Kusagusa no uta. - - -104 - -Kamitsufusa (Kadzusa) Suwe no Tamana no wotome wo yomeru uta -hitotsu-mata mizhika uta. - - Shinagatori 1 - Aha ni tsukitaru - adzusayumi - Suwe no Tamana ha - muna wake no 5 - hirokeki wagimo - koshi hoso no - sugaru wotome no - sono kaho no - kirakirashiki ni 10 - hana no goto - wemite tatereba - tamahokono - michi yuku hito ha - ono ga yuku 15 - michi ha yukazute - yobanaku ni - kado ni itarinu - sashinarabu - tonari no kimi ha 20 - tachimachi ni - ono tsuma ’karete - kohanaku ni - kagi sahe matsuru - hito no mina 25 - kaku madohereba - uchi-shinahi - yorite so imo ha - tahasete arikeru. - - Kanado ni shi 1 - hito no ki-tateba - yo naka ni mo - mi ha tanashirazu - idete so ahikeru. 5 - -22 _’karete_ = _wakarete_. - -24 _kagi_, for the treasure it locks up. - -27 seems to be equivalent to _tori-yosofu_ or _katachi tsukurofu_. - -The m. k. (1) applies to A[ha], (3) to Suwe (read homophonously as -bow-end). - -For _shinagatori_, _adzusayumi_, _tamahokono_ see List m. k. - - -105 - -Midzunoye no Urashima no ko wo yomeru uta. - - Haru no hi no 1 - kasumetaru toki ni - Suminoye no - kishi ni idekite - tsuri-bune no 5 - tayutafu mireba - inishihe no - koto so omohoyu - Midzunoye no - Urashima no ko ga 10 - katsuwo tsuri - tahi tsuri hokori - nanuka made - ihe ni mo kozute - unasaka wo 15 - sugite kogi-yuku ni - watatsumi no - kami no wotome ni - tamasaka ni - i-kogi mukahi 20 - ahi-katarahi - koto narishikaba - kaki-musubi - toko yo ni itari - watatsumi no 25 - kami no miya no - uchi no he no - tahenaru tono ni - tadzusahari - futari iri-wite 30 - oi mo sezu - shini mo sezushite - tokoshihe ni - arikeru mono wo - yo no naka no 35 - katakuna hito no - wagimoko ni - norite kataraku - shimashiku ha - ihe ni kaherite 40 - chichi haba ni - koto wo mo norahi - asu no goto - are ha kinamu to - ihikereba 45 - imo ga iheraku - tokoyo he ni - mata kaheri-kite - ima no goto - ahamu to naraba 50 - kono kushige - hiraku na yume to - sokoraku ni - katameshi koto wo - Suminoye ni 55 - kaheri-kitarite - ihe miredo - ihe mo mi-kanete - sato miredo - sato mo mi-kanete 60 - ayashimi to - soko ni omohaku - ihe yo dete - mi tose no hodo ni - kaki mo naku 65 - ihe useme ya mo - kono hako wo - hirakite miteba - moto no goto - ihe ha aramu to 70 - tama kushige - sukoshi hiraku ni - shirakumo no - hako yori idete - tokoyo he ni 75 - tanabikinureba - tachi-washiri - sakebi sode furi - koi-marobi - ashi-zuri shitsutsu 80 - tachimachi ni - kokoro ke usenu - wakakarishi - hada wo shihaminu - kurokarishi 85 - kami mo shirakenu - yuri-yuri ha - iki sahe tayete - nochi tsuhi ni - inochi shini keru 90 - Midzunoye no - Urashima no ko ga - ihe tokoro miyu. - - Tokoyo he ni 1 - sumubeki mono wo - tsurugitachi - shi ga kokoro-gara - oso ya kono kimi. 5 - -5 _oso_ = _orosoka_. - -The m. k. (3) is applied to _shi_ = _sono_. - -For _tsurugitachi_ see List m. k. - - -106 - -Kafuchi no Ohohashi wo hitori yuku wotome wo mite [yomeru] uta. - - Shinateru 1 - Kata-asuha kaha no - sa-ni nuri no - ohohashi no he yo - kurenawino 5 - aka mo suso-biki - yama-wi mochi - sureru kinu kite - tada hitori - i-watarasu ko ha 10 - wakakusano - tsuma ka aruramu - kashinomino - hitori ka nuramu - tohamaku no 15 - hoshiki wagimo ga - ihe no shiranaku. - -1 Epithet of _kata_ (Kata-asuha). - -3 fine red-stained. - -7, 8 rubbed, i.e. dyed with the _yama-wi_ (Polygonum tinctorium). - -12 _tsuma_ here = _otto_. - -13, 14 Confer translation. - -For _shinateru_, _kurenawino_, _wakakusano_, _kashinomino_ see List m. -k. - - -107 - -(Kyôun) mitose to ifu toshi hinoye uma yayohi moromoro no -mahetsukimitachi Namiha ni kudareru toki no uta futatsu. - - Shirakumono 1 - Tatsuta no yama no - Tagi no he no - Wokura no mine ni - saki-woworu 5 - sakura no hana ha - yama takami - kaze no yamaneba - haru-same no - tsugite furereba 10 - ho tsu ye ha - chiri sugite keri - shi tsu ye ni - nokoreru hana ha - shimashiku ha 15 - chiri na midari so - kusamakura - tabi yuku kimi ga - kaheri-komu made. - -5 blossoming in falling masses, festoons of flowers. - -11 _ho_ is upper part--13 _shi_ is lower part of the tree-mass. - -For _shirakumono_, _kusamakura_ see List m. k. - - -108 - - Shirakumono 1 - Tatsuta no yama wo - yufu-gure ni - uchi-koye yukeba - Tagi no he no 5 - sakura no hana ha - sakitaru ha - chiri sugi ni keri - fukumeru ha - saki tsuginubeshi 10 - kochi-gochi no - hana no sakari ni - misezu tomo - ka ni kaku ni - kimi no mi yuki ha 15 - ima ni shi arubeshi. - -13 After this line the Kogi would interpolate--_chiri na midari so_. - -14 may = whenever it may be, sooner or later. - -15 _ima_, presently, ere long. - -For _shirakumono_ see List m. k. - - -109 - -Naniha ni yadorite akuru hi kaheru toki no uta. - - Shima yama wo 1 - i-yuki motohoru - kaha sohi no - woka he no michi yo - kinofu koso 5 - aga koye-koshi ka - hito yo nomi - netarishi kara ni - wo no uhe no - sakura no hana ha 10 - tagi no se yo - tagi-chite nagaru - kimi ga mimu - sono hi made ni ha - arashi no 15 - kaze na fuki so to - uchi-koyete - na ni oheru mori ni - kaza-matsurisena! - -4 _yo_ = _yori_, so in 11 where it is to be understood as _ni_. - -8 _kara_ = _nagara_ (?). - -9 _wo_, summit or ridge. - -19 = _kaze [no kami wo] matsurisemu (matsuramu)_. - - -MAKI IX, SHIMO - - -110 - -Kemuzeishi (kenzeishi) Ohotomo no mahetsukimi no Tsukuba yama ni -noboritamaheru toki no uta. - - Koromode 1 - Hitachi no kuni - futa-narabu - Tsukuba no yama wo - mimakuhori 5 - kimi kimaseri to - atsukeku ni - ase-kaki-nage [ki] - ko no ne tori - uso-muki nobori 10 - wo no uhe wo - kimi ni misureba - wo no kami mo - yurushitamahi - me no kami mo 15 - chihahitamahite - toki to naku - kumo-wi ame furu - Tsukubane wo - saya ni terashite 20 - ifukarishi - kuni no mabora wo - tsubaraka ni - shimeshitamaheba - ureshimi to 25 - himo no wo tokite - ihe no goto - tokete so asobu - uchinabiku - haru mimashi yo ha 30 - natsu kusa no - shigeku ha aredo - kefu no tanushisa. - -6 sweating and panting. - -17 suddenly, unexpectedly, untimely. - -30 Or _mimaku_--_yo_ = _yori_. - -For _koromode_, _uchinabiku_ see List m. k. - - -111 - -Hototogisu wo yomeru uta. - - Uguhisu no 1 - kahi-ko no naka ni - hototogisu - hitori umarete - shi ga chichi ni 5 - nite ha nakazu - shiga haha ni - nite wa nakazu - u no hana no - sakitaru nu he yo 10 - tobi kakeri - ki naki toyomoshi - tachibana no - hana wo wi-chirashi - hinemosu ni 15 - nakedo kiki yoshi - mahi ha semu - tohoku na yuki so - waga yado no - hana tachibana ni 20 - sumi watari nake. - -5 _sore ga_. - -6, 8 _nite_, like, resembling. - -11 fly high. - - -112 - -Tsukuba yama ni noboru uta. - - Kusamakura 1 - tabi no ukeku wo - nagusamuru - koto mo are ya to - Tsukuba ne ni 5 - noborite mireba - wobana chiru - Shidzuku no ta-wi ni - karigane mo - samuku ki-nakinu 10 - Nihibari no - Toba no afumi mo - aki kaze ni - shira-nami tachinu - Tsukuba ne no 15 - yokeku wo mireba - nagaki ke ni - omohi tsumi-koshi - ukeku ha yaminu. - -7 _wobana_ is Miscanthus sinensis. - -8 _ta-wi_ = _ta-winaka_ or _inaka_. - -9 Either _karigane_ or _kari-ga-ne_, a sort of quibble. - -17 _nagaki kihe_. - -18 _koshi_, a past of _kuru_, here auxiliary, read with _ukeku_. -_omohi-tsumi_, piled up thoughts (i.e. sorrows of travel). - -For _kusamakura_ see List m. k. - - -113 - -Tsukubane ni noborite kagahi suru toki yomeru uta hitotsu mata mizhika -uta. - - Washinosumu 1 - Tsukuba no yama no - Mohakitsu no - sono tsu no uhe ni - adomohite 5 - wotome wotoko no - yuki tsudohi - kagafu kagaki ni - hito-dzuma ni - are mo ahamu 10 - aga tsuma ni - hito mo koto-tohe - kono yama wo - ushi-haku kami no - inishihe yo 15 - isamenu waza zo - kefu nomi ha - megushi mo nami so - koto mo togamuna - - Wo no kami ni 1 - kumo tachi nobori - shigure furi - nure-tohoru tomo - are kaherame ya. 5 - -18 Either _me-gurushiku na mi so_ or _megushi nami so_--the sense is -much the same. - -19 _koto togame wo mo suna_. - -For _washinosumu_ see List m. k. - - -114 - -Shika wo yomeru uta hitotsu mata mizhika uta. - - Mimoro no 1 - Kamunabi yama ni - tachi-mukafu - Mikaki no yama ni - aki-hagi no 5 - tsuma wo makamu to - asa-dzuku-yo - akemaku woshimu - ashihiki no - yamabiko-doyome 10 - yobitate naku mo. - - -115 - -Nanuka no yo no uta hitotsu mata mizhika uta. - - Hisakatano 1 - ama no kahara ni - kamitsu se ni - tama-hashi watashi - shimotsu se ni 5 - fune ukesuwe - ame furite - kaze ha fuku to mo - kaze fukite - ame ha furu to mo 10 - mo nurasazu - yamazu kimase to - tama-hashi watasu. - -11 _mo_ = skirt, dress. - -For _hisakatano_ see List m. k. - - -116 - -Kashima no kohori Karunu no hashi nite Ohotomo no mahetsukimi ni -wakaruru uta hitotsu mata mizkiha uta. - - Kotohiushi 1 - Miyake no ura ni - sashimukafu - Kashima no saki ni - sa ni-nuri no 5 - wobune wo make - tama maki no - wo-kaji shizhi nuki - yufu shiho no - michi no todomi ni 10 - mi funa ko wo - adomohi tatete - yobitatete - mi fune idenaba - hama mo se ni 15 - okure nami wite - koi-marobi - kohi ka mo woramu - ashi-zurishi - ne nomi ya nakamu 20 - Unakami no - sono tsu wo sashite - kimi ga kogi-yukeba. - -6 _make_ = _môke_. - -15 _se ni_ = _semaki hodo ni_. - -The m. k. (1) applies to Miyake (= _miyake_, a government granary or -grange), see translation. - -For _kotohiushi_ see List m. k. - - -117 - -Zhimuki (Jinki) itsutose to ifu toshi tsuchinoye tatsu hatsu tsuki ni -[yomeru] uta hitotsu mata mizhika. - - Hito to naru 1 - koto ha kataki wo - wakuraba ni - nareru aga mi ha - shinu mo iki mo 5 - kimi ga ma ni ma to - omohitsutsu - arishi ahida ni - utsusemino - yo no hito nareba 10 - ohokimino - mikoto kashikomu - amazakaru - hina wosame ni to - asatorino 15 - asa tatashitsutsu - muratorino - mure tachi-yukeba - tomari-wite - are ha kohimu na 20 - mizu hisa naraba. - - Mi Koshi ji no 1 - yuki furu yama wo - koyemu hi ha - tomareru are wo - kakete shinubase. 5 - -19 I read--_are ha tomari wite_, &c. - -For _utsusemino_, _ohokimino_, _amazakaru_, _muratorino_ see List m. k. - - -118 - -Tempyô hazhime no toshi … shihasu ni yomeru uta hitotsu mata mizhika -uta futatsu. - - Utsusemino 1 - yo no hito nareba - ohokimi no - mikoto kashikomi - Shikishimano 5 - Yamato no kuni no - Iso no kami - Furu no sato ni - himo tokazu - maro-ne wo sureba 10 - aga keseru - koromo ha narenu - miru goto ni - kohi ha masaredo - iro ni ideba 15 - hito shirisubemi - fuyu no yo no - ake mo kanetsutsu - i mo nezu ni - are ha so kofuru 20 - imo ga tadaka ni. - -10 A quasi m. k. of _maro-ne_, round-sleep, that is sleeping alone or -taking a careless or hasty sleep in one’s ordinary clothes. - -12 _narenu_ is a past, not negative form; the meaning is soiled, -tumbled, disordered, according to Keichiu. - -For _utsusemino_, _shikishimano_ see List m. k. - - -119 - -[Tempyô] itsutose to ifu toshi … Morokoshi ni tsukahasu tsukahi no fune -Naniha yori idzuru toki haha ga ko ni okureru uta hitotsu mata mizhika -uta. - - Akihagiwo 1 - tsuma-tofu ga koso - hitori ko wo - motari to ihe - kako-zhi mono 5 - aga hitori ko mo - kusamakura - tabi nishi yukeba - takatama wo - shizhi ni nukitari 10 - ihahihe ni - yufu torishidete - ihahitsutsu - aga omofu ago - masakiku ari koso. 15 - -3 I have followed the Kogi reading of the curiously involved script of -this passage, _hitori ko [ni ko] wo_ = _hitori ko [wo ko] wo_. - -4 _ihe_ written _i-ho-he_ (500 houses) for _ihe_ (_iheru_). - -11 _ihahihe_ is here a jar, not _he_ a place, _ni_ = together with. - -12 _[tori] shidete_ = _shidare_, hang down. - -For _akihagiwo_, _kusamakura_ see List m. k. - - -120 - -Wotome wo shinubite yomeru uta hitotsu mata mizhika uta (futatsu). - - Shiratamano 1 - hito no sono na wo - nakanaka ni - koto no wo hayezu - ahanu hi no 5 - maneku sugureba - kofuru hi no - kasanari yukeba - omohi-yaru - tadoki wo shirani 10 - kimomukafu - kokoro kudakete - tamatasuki - kakenu toki naku - kuchi yamazu 15 - aga kofuru ko wo - tamakushiro - te ni maki-mochite - masokagami - tada me ni mineba 20 - Shitahi yama - shita yuku midzu no - uhe ni idezu - aga ’mohi kokoro - yasukaranu ka mo. 25 - - Kakihonasu 1 - hito no yokokoto - shigemi ka mo - ahanu hi maneku - tsuki no henuramu. 5 - -3 _nakanaka ni_, probably = _namanaka_. - -4 _hayezu_, not extend thread of language--give utterance to one’s -thoughts. - -The m. k. (19) applies to _me_ (20). - -For _shiratamano_, _kimomukafu_, _tamatasuki_, _tamakushiro_, -_masokagami_, _kakihonasu_ see List m. k. - - -121 - -Ashigara no saka wo suguru toki mi-makareru hito wo mite yomeru uta. - - Wokaki tsu no 1 - asa wo hiki hoshi - imo nane ga - tsukuri kisekemu - shirotaheno 5 - himo wo mo tokazu - hito-he yufu - obi wo mi-he yuhi - kurushiki ni - tsukahematsurite 10 - ima dani mo - kuni ni makarite - chichi haha mo - tsuma wo mo mimu to - omohitsutsu 15 - yukikemu kimi ha - toriganaku - Adzuma no kuni no - kashikoki ya - Kami no mi saka ni 20 - nigitahe no - koromo samura ni - nubatamano - kami ha midarete - kuni tohedo 25 - kuni wo mo norazu - ihe tohedo - ihe wo mo ihazu - masurawono - yuki no susumi ni 30 - koko ni koyaseru. - -1, 2 form a preface applying to _imo_, (17) to A[dzuma], (29) to _yuki_ -or perhaps the whole of 30. - -1 _wo_ is not exactly = small, it is a diminutive prefix of intimacy or -endearment; _wokaki tsu_ = _wokaki no uchi_. - -3 _nane_ = term of endearment or respect; _na-se_ = _na[-n-imo] -se[-na]_, &c. - -25-30 may be regarded as parenthetic. - -For _shirotaheno_, _toriganaku_, _nubatamano_, _masurawono_ see List m. -k. - - -122 - -Ashiya wotome ga haka wo suguru toki yomeru uta. - - Inishihe no 1 - masurawo no ko no - ahi-kihohi - tsuma-dohi shikemu - Ashinoya no 5 - Unahi wotome no - okutsuki wo - aga tachi-mireba - nagaki yo no - katari ni shitsutsu 10 - nochi hito no - shinubi ni semu to - tamahokono - michi no-he chikaku - iha-kamahe 15 - tsukureru haka wo - amakumono - soku he no kagiri - kono michi wo - yuku hito goto ni 20 - yuki-yorite - i-tachi nagekahi - sato-hito ha - ne ni mo nakitsutsu - katari-tsugi 25 - shinubi tsugi koshi - wotomera ga - okutsuki tokoro - are sahe ni - mireba kanashi mo 30 - inishihe omoheba! - -1-12 introductory, 10 being continuative with 11 … 13-26 declare the -lasting sadness attaching to grave and story. 27 to end, the feelings -of the poet on hearing the story. - -7 _okutsuki_, secluded-mound tomb, or grave-place. - -For _tamahokono_, _amakumono_ see List m. k. - - -123 - -Oto no mimakareru wo kanashimite yomeru uta. - - Chichihaha ga 1 - nashi no manimani - hashimukafu - oto no mikoto ha - asatsuyuno 5 - ke-yasuki inochi - kami no muta - arasohi kanete - Ashihara no - Midzuho no kuni ni 10 - ihe nami ya - mata kaheri-konu - tohotsu kuni - yomi no sakahi ni - hafutsutano 15 - momo ono mo - amakumono - wakareshi yuketa - yamiyonasu - omohi madohahi 20 - iyushishino - kokoro wo itami - ashikakino - omohi midarete - haru tori no 25 - ne nomi nakitsutsu - umasahafu - [me goto no tayete - nubatamano] - yoru hiru to ihazu - kagirohino - kokoro moyetsutsu 30 - nageki so aga suru! - -The m. k. are: _hashi-mukafu_ (of _oto_), lit. as like as the members -of a pair of chop-sticks = fraternal relation (of affection); -_asa-tsuyuno_ (of _ke-_ or _kihe-yasuki_), [evanescent as] morning dew; -_hafu-tsutano_ (cling-ivy--of _wakareshi_), parted as reluctantly as -ivy parts from its stem; _amakumono_ (also of _wakareshi_); _yami-yo -nasu_ (of _omohi madohahi_); _iyushishino_ (wounded deer) of _kokoro_; -_ashikakino_ (reed-fence) of _midarete_; _haru-torino_ (of _ne_); -_umasahafu_ (see List m. k.). - -2 _nashi_ = bring up. - -6 _ke_ = _kihe_. - -11 _ihe_ means a place of residence. _nami_ is _nasa_, not-being-ness. - -21 _iyu_ = passive of _i_, aim at, shoot; like _miyu_ from _mi_, see; -_kikoyu_ from _kiku_, hear. - -27 The Kogi interpolates the verses _me goto mo tayete_ | _nubatama -no_--_nubatama_ being itself a m. k. _Kagirohino_ is a m. k. of -_moyetsuru_, see List m. k., also K. 288. - -The construction of the _uta_ offers no particular difficulty. - -For _hashimukafu_, _hafutsutano_, _amakumono_, _yamiyonasu_, -_ashikakino_, _umasahafu_, _nubatamano_, _kagirohino_ see List m. k. - - -124 - -Katsushika no Mama no wotome wo yomeru uta. - - Toriganaku 1 - Adzuma no kuni ni - inishihe ni - arikeru koto to - ima made ni 5 - tayezu ihitaru - Katsushika no - Mama no tekona ga - asakinu ni - awoyeri tsuke 10 - hitase-wo wo - mo ni ha orikite - kami dani mo - kaki ha kedzurazu - katsu wo dani 15 - hakazu arukedo - nishiki aya no - naka ni kukumeru - ihahi ko mo - imo ni shikame ya 20 - mochi-tsuki no - tareru omowa ni - hana no goto - wemite tatareba - natsu mushi no 25 - hi ni iru ga goto - minato iri ni - fune kogu gotoku - yuki-kagahi - hito no tofu toki 30 - ikubaku mo - ikerazhi mono wo - nani su to ka - mi wo tanashirite - nami no ’to mo 35 - sawaku minato no - okutsuki ni - imo ga koyaseru - tohoki yo ni - arikeru koto wo 40 - kinofu shi mo - mikemu ga goto mo - omohoyuru ka mo! - - Katsushika no 1 - Mama no wi mireba - tachi narashi - midzu kumashikeru - tekona shi omohoyu. 5 - -23 This reading differs from Motowori’s, which is _yori-kagure_, _yuki_ -= _yuki-kaheri_, involving frequency of the action denoted by _kagahi_ -= _kake-ahi_, i.e. the meeting of both sexes. - -33, 34 are more intelligible if _ka_ is read after _tanashirite_. - -3 to stand treading on the ground, stand awhile there--or to stand as -usual there or stand often there? - -For _toriganaku_ see List m. k. - - -125 - -Unahi wotome ga haka wo mite [yomeru]. - - Ashinoya no 1 - Unahi wotome no - ya tose ko mo - kata-ohi no toki yo - wo-hanari ni 5 - kami taku made ni - narabi woru - ihe ni mo miyezu - utsuyufuno - komorite maseba 10 - miteshikado - ifusemi toki no - kakihonasu - hito no tofu toki - Chinu wotoko 15 - Unahi wotoko no - fuseyataki - susushiki kihohi - ahi-yobahi - shikeru toki ni 20 - yaki-tachi no - takami oshineri - shira mayumi - yuki tori ohite - midzu ni iri 25 - hi ni mo iramu to - tachi-mukahi - kihoheru toki ni - wagimoko ga - haha ni kataraku 30 - shidzu ta-maki - iyashiki a ga yuwe - masurawono - arasofu mireba - ikeritomo 35 - afubeku arame ya - shishikushiro - yomi ni matamu to - komorinuno - shitabahe okite 40 - uchi nageki - imo ga yukereba - Chinu wotoko - sono yo ime ni mi - tori tsudzuki 45 - ohi yukereba - okuretaru - Unahi wotoko-i - ame afugi - sakebi orabi 50 - tsuchi ni fushi - kikamu takebite - mokoro wo ni - makete ha arazhi to - kakihaki no 55 - wo-tachi tori-haki - tokorotsura - tadzune yukereba - ya gara dochi - i-yuki tsudohi 60 - nagaki yo ni - shirushi ni semu to - to hoki yo ni - katari tsugamu to - wotome haka 65 - naka ni tsukuri oki - wotoko haka - konata kanata ni - tsukuri okeru - yuweyoshi kikite 70 - shiranedomo - nihi mo no goto mo - ne nakitsuru ka mo! - - Haka no ’he no 1 - ko no ye nabikeri - kikishi goto - Chinu wotoko ni shi - yori ni kerashi mo. 5 - -2 _Unahi_ is in Musashi. - -5 _wo-hanari_, little (term of endearment) parted [locks]. - -12 _ifusemi_, _ibusemi_, here = anxious, impatient. - -15 _Chinu_ is in Idzumi, mentioned both in K. and N. - -23 _mayumi_, Euonymus Hamiltoniana, Max. - -24 _yuki_, quiver (_yumi-oki_?). - -29 _wagimoko_ = _waga imoho_, here means _their_ mistress, i.e. _Unahi -no wotome_. - -40 _shitabahe_ = undercreep--_okite_, secretly. - -47 _okuretaru_, being behind, the Unahi wotoko was jealous of his rival -being the first to follow their mistress in death. - -48 _wotoko-i_. Dr. Aston thinks this _i_ may be the Korean particle. - -53 _mokoro wo ni_--_hito no gotoku ni_. - -56 _wo-tachi_, small sword, dagger. - -59 _ya gara dochi_ = _shinzoku_. - -For _utsuyufuno_, _kakihonasu_, _fuseyataki_, _masurawono_, -_shishikushiro_, _komorinuno_, _tokorotsura_ see List m. k. - - -MAKI X, KAMI - -Natsu no kusagusa no uta. - - -126 - -Tori wo yomeru. - - Masurawono 1 - idetachi mukafu - Furuzato no - Kaminabi yama ni - akekureba 5 - tsumi no sayeda ni - yufu sareba - ko-matsu ga ure ni - sato-bito no - kaki-kofuru made 10 - yama-biko no - aho-toyomu made - hototogisu - tsuma kohisurashi - sayo naka ni naku! 15 - -For _masurawono_ see List m. k. - - -MAKI X, NAKA - - -127 - - Ame tsuchi no 1 - hazhime no toki yo - ama no kaha - i-mukahi worite - hito tose ni 5 - futa tabi ahanu - tsuma-kohi ni - mono omofu hito - Ama no kaha - Yasu no kahara no 10 - ari-gayofu - toshi no watari ni - ohobune no - tomo ni mo he ni mo - funa-yosohi 15 - ma kaji shizhi nuki - hatasusuki - [ura]ba mo soyo ni - aki-kaze no - fukitaru yohi ni 20 - Ama no kaha - shiranami shinugi - ochi-tagitsu - hayase watarite - wakakusano 25 - tsuma wo makamu to - ohobuneno - omohi tanomite - kogi kuramu - sono tsuma no ko ga 30 - aratamano - toshi no wo nagaku - omohi-koshi - kohi tsukusuramu - fumi tsuki no 35 - nanuka no yohi ha - are mo kanashi mo! - -4 _i-mukahi_, _i_ is a prefix: see grammar. - -32 _toshi no wo_, thread (line, course) of years. - -35 _fumi_ = _[ho wo] fufumi_, full of [rice-]ears, an old name of the -seventh month, ending about the middle of August. - -For _wakakusano_, _ohobuneno_, _aratamano_ see List m. k. - - -128 - - Ame tsuchi to 1 - wakareshi toki yo - hisakatano - amatsu shirushi to - sadameteshi 5 - ama no kahara ni - aratamano - tsuki wo kasanete - imo ni afu - toki samorafu to 10 - tachi-matsu ni - aga koromo-de ni - aki-kaze no - fukishi kahereba - tachite wiru 15 - tadoki wo shirani - murakimono - kokoro i[sa] yo[hi] - tokikinuno - omohi midarete 20 - itsushika to - aga matsu ko-yohi - kono kaha no - yuku-se mo nagaku, - ari[kose] nu ka mo! 25 - -10 _sôrô_ (mod. Jap.). - -14 blow and blow. - -25 _ari koso ne[gafu] ka mo_. - -For _hisakatano_, _aratamano_, _murakimono_, _tokikinuno_ see List m. k. - - -MAKI XIII, KAMI - - -129 - - Fuyukomori 1 - haru sari-kureba - ashita ni ha - shira-tsuyu oki - yufu ni ha 5 - kasumi tanabiku - Hatsuse no ya - konure ga shita ni - uguisu naku mo. - -7 This is the Kogi reading. Other readings are _kaze no fuku_, _ame no -furu_. - -8 _konure_ = _ko_ (_ki_) _no ure_. - -For _fuyukomori_ see List m. k. - - -130 - - Mimoro ha 1 - hito no moru yama - moto he ha - ashibi hana saki - suwe he ha 5 - tsubaki hana saku - uraguhashi yama so - naku ko moru yama. - -2 _moru_ = _mamoru_, guard, watch (allusion originally, perhaps, to -watchmen in charge of mountain beacons). - -6, 7, 8 All heptasyllabic. - -8 what weeping children regard (with delight that soothes their grief). - - -131 - - Ama-girahi 1 - wataru hi kakushi - nagatsuki no - shigure no fureba - kari ga ne mo 5 - tomoshiku ki-naku - Kamunabi no - kiyoki mi ta ya no - kaki tsu ta no - ike no tsutsumi no 10 - momotarazu - i tsuki ga yeda ni - midzu ye sasu - aki no momiji-ba - maki-motaru 15 - wo-suzu mo yura ni - tawayame ni - are ha aredomo - hiki-yojite - yeda mo towowo ni 20 - uchi-tawori - a ha mochite yuku - kimi ga kazashi ni. - -5 Or _karigane_. - -6 _tomoshiku_, deficient, hence rare, hence fine. - -9 m. k. of _i_. - -12 _i_ = 50. - -13 _midzu_, shining, fine. - -15, 16 are epithetical of _ta_ in _tawayame_. - -22, 23 Here we have inversion. - -For _momotarazu_ see List m. k. - - -132 - - Amakumono 1 - kage sahe miyuru - komorikuno - Hatsuse no kaha ha - ura nami ka 5 - fune no yori-konu - iso nami ka - ama no tsuri senu - yoshiweyashi - ura ha naku tomo 10 - yoshiweyashi - iso ha nakutomo - okitsu nami - kihohi kogiri-ko - ama no tsuribune! 15 - -2 may mean reflecting the brightness of the clouds. - -5, 6 also 7, 8 may be read transposed. - -9 may be rendered ‘howbeit’. - -14 _kogi iri ko_--_ko_ is imperative of _kuru_. - -For _amakumono_, _komorikuno_ see List m. k. - - -133 - - Ashiharano 1 - Midzuho no kuni no - tamuke su to - amorimashikemu - iho-yorodzu 5 - chi-yorodzu kami no - kami-yo yori - ihi-tsuki-kitaru - Kamunabi no - Mimoro no yama ha 10 - haru sareba - haru kasumi tachi - aki yukeba - kurenawi nihofu - Kamunabi no 15 - Mimoro no kami no - obi ni seru - Asuka no kaha no - mi wo hayami - mushi-tame-gataki 20 - iha ga ne ni - koke masu made ni - arata yo no - sakiku kayohamu - koto hakari 25 - ime ni mise koso - tsurugitachi - ihahi-matsureru - kami nishi maseba. - -1-7 are introductory to 8. - -14 _nihofu_ may be an intensitive of _nihi_, be fresh, &c.; its -root-meaning seems to be rather a state of vigour than of mere -fragrance. - -19 _mi wo_ = watercourse. - -20 = _musubi-tame-gataki_, hard for anything to grow and endure upon; -applied to _iha ga ne_. - -22 A common, almost proverbial phrase. - -23 = nights to come; read with _ime ni_, &c. - -25 = _shimichi_, _shikata_, ‘do-way, do-method’, settled or regular -order or sequence of affairs, conduct, &c. - - -134 - - Nusa matsuri 1 - Nara yori idete - midzutade - Hodzumi ni itari - tonamiharu 5 - Sakate wo sugi - ihabashiru - Kaminabi yama ni - asa miya ni - tsukahematsurite 10 - Yoshinu he to - irimasu mireba - inishihe omohoyu. - - Tsuki hi ha 1 - yukikaharedomo - hisa ni furu - Mimoro no yama no - totsu-miya tokoro. 5 - -1 Epithet of Nara. Another reading is _mitegura mote_--_Nara yori -idzuru_. - -For _midzutade_, _tonamiharu_, _ihabashiru_ see List m. k. - - -135 - - Wono torite 1 - Nifu no hi yama no - ki-kori kite - ikada ni tsukuri - ma kaji nuki 5 - iso kogi tami-tsutsu - shima-dzutahi - miredomo akazu - Yoshinu no - tagi mo todoro ni 10 - otsuru shiranami. - - Mi Yoshinu no 1 - tagi mo todoro ni - otsuru shiranami - todome ni shi - imo ni misemaku 5 - hoshiki shiranami. - - -136 - - Yasumishishi 1 - wago ohokimi - takahikaru - hi no miko no - kikoshi-wosu 5 - miko tsu kuni - kamu kaze no - Ise no kuni ha - yama mireba - takaku tafutoshi 10 - kaha mireba - sayakeku kiyoshi - minatonasu - umi wo hiroshi - mi-watasu 15 - shima mo takashi - [soko wo shi mo - uraguhashimi ka] - koko wo shi mo - maguhashimi ka mo 20 - kakemaku mo - aya ni kashikoki - Yamabe no - Ishi no hara ni - uchihisasu 25 - ohomiya tsukahe - asahi nasu - maguhashi mo - yufu-hi nasu - uraguwashi mo 30 - haru yama no - shinahi-sakayete - aki yama no - iro natsukashiki - momoshikino 35 - ohomiya hito ha - ame tsuchi to - hi tsuki to tomo ni - yorodzu yo ni mo ka! - -15 _mi-watasu_, an assumptive phrase to be read with _shima_. - -17, 18 introduced by the Kogi to replace a supposed lost passage. - -18 _ura-_ explained as = _kokoro_, inner, deeper. - -21, 22 refer to _ohomiya_ (26). - -25 _uchi_ = _utsukushiki_ (?). - -1-7 epithetical of _Ise no kuni_; 7-20 describe the beauty of the Land -of Ise; 21-34 the delightfulness of the Palace and its situation; 35 to -end, the usual hope for the endurance of the happy state described. - -For _yasumishishi_, _takahikaru_, _minatonasu_, _uchihisasu_, -_momoshikino_ see List m. k. - - -137 - - Soramitsu 1 - Yamato no kuni - awoniyoshi - Na[ra] yama koyete - Yamashiro no 5 - Tsutsuki no hara - chihayaburu - Uji no watari - Taginoya no - Agone no hara wo 10 - chi tose ni - kakuru koto naku - yorodzu yo ni - ari-kayohamu to - Yamashina no 15 - Ihata no mori no - sume kami ni - nusa tori mukete - are ha koye-yuku - Afusakayama wo. 20 - -5-14 to be read as parenthetical between _koyete_ and _Yamashina no_. - -12 _kakuru_, be defective, be a break in. - - -138 - - Awoniyoshi 1 - Nara yama sugite - mononofuno - Ujikaha watari - wotomerani 5 - Afusaka yama ni - tamuke-gusa - nusa tori okite - wagimokoni - Afumi no umi no 10 - okitsu nami - ki-yosu hamabe wo - kure-kure to - hitori so aga koshi - imo ga me wo hori. 15 - -15 = (_koshi_) _imo wo ahi-mimahoshiku_. - -For _awoniyoshi_, _mononofuno_, _wotomerani_, _wagimokoni_ see List m. -k. - - -139 - - Afumi no ’mi 1 - tomari a-so ari - Yasoshimano - shima no saki-zaki - ari-tateru 5 - hana tachibana wo - hotsuye ni - mochi hiki-kake - nakatsuye ni - ikaruga kake 10 - shidzu ye ni - shime wo kake - shi ga haha wo - toraku wo shirani - shi ga chichi wo 15 - toraku wo shirani - i-sobahi woru yo - ikaruga to - shime to. - -2 _a-so_ = _yaso_, eighty, i.e. indefinite number. - -17 May be an error for _asobahi_. There is, however, a word _sobafu_, -trifle, play. - -For _yasoshimano_ see List m. k. - - -140 - - Ohokimi no 1 - mikoto kashikomi - miredo akanu - Nara yama koyete - maki tsumu 5 - Idzumi no kaha no - hayaki se ni - sawo sashi-watari - chihayaburu - Uji no watari no 10 - tagi tsu se wo - mi-tsutsu watarite - Afumi-ji no - Afusaka yama ni - tamuke shite 15 - aga koye yukeba - sasanamino - Shiga no Karasaki - sakiku araba - mata kaheri-mimu 20 - michi no kuma - yaso kuma goto ni - nagekitsutsu - aga sugi yukeba - iya toho ni 25 - sato sakari-kinu - iya taka ni - yama mo koye-kinu - tsurugitachi - saya yu nuki-dete 30 - Ikako yama - ikaga aga semu - yuku he shirazute. - - Ame tsuchi wo 1 - nageki kohi nomi - sakiku araba - mata kaherimimu - Shiga no Karasaki. 5 - -18, 19 Note the jingle _Karasaki sakiku_. - -29, 30 Epithetical of Ikako--by a word-jingle connected with _i-kaku_ -(_kaku_, to attack). - -1 i.e. _ame tsuchi no kami_. - -2 _nageki kohi_, sigh and implore. - -For _chihayaburu_, _sasanamino_ see List m. k. - - -141 - - Momodzutafu 1 - Minu no kuni no - Takakita no - Kukuri no miya ni - tsuki ni hi ni 5 - yukamashi sato wo - ari to kikite - waga kayohi-ji no - Okiso yama - Minu no yama 10 - nabike to - hito ha fumedomo - kaku yore to - hito ha tsukedomo - kokoro naki 15 - yama no - Okiso yama - Minu no yama. - -1-7 introductory. - -6 _yukamashi_, desirable to visit, not in itself but because a fair -maid dwells there. - -8-14 declare difficulty of traffic with his love; 15 to end, complain -of the hills that bar his way to her; 11, 12 and 13, 14 reverse the -order of these couplets, _hito ha fumedomo nabike to (itte) …_ and -they are more intelligible. - -For _momodzutafu_ see List m. k. - - -142 - - Wotomera ga 1 - woke ni taretaru - umiwonasu - Nagato no ura ni - asa nagi ni 5 - michi kuru shiho no - yufu nagi ni - yose kuru nami no - sono shiho no - iya masumasu ni 10 - sono nami no - iya shikushiku ni - wagimoko ni - kohitsutsu kureta - Ago no umi no 15 - ariso no uhe ni - hamana tsumu - ama wotome domo - unagaseru - hire mo teru-gani 20 - te ni makeru - tama mo yurara ni - shirotahe no - sode furu miye tsu - ahi ’mofurashi mo! 25 - -1-3 form a sort of m. k. to _naga_ (Nagato); _naga_ means long, and -the m. k. implies ‘long as the thread of the ball of yarn in a girl’s -basket’. - -20 _gani_ = _sama_, _yô_. - -For _umiwonasu_ see List m. k. - - -143 - - Ama hashi no 1 - nagaku mo ga mo - takayama mo - takaku mo ga mo - Tsukuyomi no 5 - motaru wochi-midzu - i-tori-kite - kimi ni matsurite - wochi yeshimu mono - -6 _wochi_ seems to mean renovating. There is a word-play on this -_wochi_ and the homophon in the preceding line. It is explained in (I.) -as _hazhime ni modoru, moto ni kaheru_. - - -144 - - Nunakaha no 1 - soko naru tama - motomete - yeshi tama ka mo - hirihite 5 - yeshi tama ka mo - atarashiki - kimi ga - oyuraku woshi mo! - -7 _atarashiki_, here not ‘new’ but = _oshimubeshi_, what is prized, -loved, regretted. See N. 362, where Dr. Aston so translates _atarashiki -Winabe no takumi_, the much-to-be-regretted carpenter. But the epithet -here may refer to _wi_ (well), part of the name Winabe, and probably -means fresh. _Takumi_, however, is more than ‘carpenter’, rather -‘builder’ or ‘architect’. - -9 _oyuraku_ = _oyu koto_, fact of being or growing old. - - -145 - - Shikishima no 1 - Yamato no kuni ni - hito saha ni - michite aredomo - fujinami no 5 - omohi matsuharu - wakakusano - omohi tsuki ni shi - kimi ga me ni - kohi ya akasamu 10 - nagaki kono yo wo! - -9 _me_ almost = person. - -10 Read _akasamu_ with _yo wo_. - -The m. k. _wakakusano_ (7) applies to _kimi_ (9). - - -146 - - Akitsushima 1 - Yamato no kuni ha - kami kara to - kotoage senu kuni - shikaredomo 5 - a ha kotoage su - ame tsuchi no - kami mo hanahada - waga omofu - kokoro shirazu ya 10 - [yuku kage no] - tsuki mo he-yukeba - tamakagiru - hi mo kasanarite - omohe ka mo 15 - mune yasukaranu - kofure ka mo - kokoro no itaki - suwe tsuhi ni - kimi ni ahazuba 20 - waga inochi no - ikeramu kihami - kohitsutsu mo - are ha wataramu - masokagami 25 - tada-me kimi wo - ahi miteba koso - aga kohi yamame. - - Ohobuneno 1 - omohi-tanomeru - kimi yuwe ni - tsukusu kokoro ha - woshikeku mo nashi! 5 - -5 i.e. _kami no kuni_. - -4 _kotoage_, declare, announce--perhaps with neg. sense of -‘indescribable’. - -8 Read _waga hanahada omofu_. - -15, 17 _ka mo_ almost = _mo gana_. - -24 _wataramu_, pass one’s days. - -28 _yamame_ (_yamamu_--_yamu_), cease, stop. - -5 _nashi_, written with the character, read homophonally _nashi_ -(pear), is here the negative copula. - -For _akitsushima_, _tamakagiru_, _ohobuneno_ see List m. k. - - -147 - - Ashiharano 1 - Midzuho no kuni ha - kamu nagara - kotoage senu kuni - shikaredomo 5 - kotoage so aga suru - koto sakiku - ma sakiku mase to - tsutsumi naku - sakiku imasaba 10 - ariso nami - arite mo mimu to - i-ho-he nami - chihe nami shiki ni - kotoage so aga suru! 15 - -4, 6 _koto_ (_koto-age_) is here words, language, in 7, thing, affair. -_Koto-age_ is explained (I) as _toku ni toritate ifu_, make special -declaration. - -11 _ariso nami_ is a word-play connected with _ari_(_te_). - - -148 - - Inishihe no 1 - ihitsugi kuraku - kohi sureba - yasukaranu mono to - tamanowono 5 - tsugite ha ihedo - wotomera ga - kokoro wo shirani - soko shiramu - yoshi mo nakereba 10 - natsusobiku - … - … - omohi-nadzumi - karikomono - kokoro mo shinu ni - hito shirezu 15 - motona so kofuru - iki no wo ni shite! - -2 _kuraku_ = _karu_. - -11 _natsusobiku_ (a m. k.) is perhaps a word-jingle with _nadzu[mi]_; -some lines are lost here. - -13 _komo_ is Zizania aquatica. - -16, 17 Syntactically the order of these two lines may be reversed. - -For _tamanowono_, _natsusobiku_, _karikomono_ see List m. k. - - -149 - - Aratamano 1 - toshi ha ki-sarite - tamadzusano - tsukahi no koneba - kasumitatsu 5 - nagaki haru hi wo - ame tsuchi ni - omohi-tarahashi - tarachineno - haha no kafu ko no 10 - mayo komori - iki-dzuki watari - waga kofuru - kokoro no uchi wo - hito ni ihamu 15 - mono ni shi araneba - matsu ga ne no - matsu koto tohomi - amadzutafu - hi no kurenureba 20 - shirotaheno - waga koromode mo - tohorite nurenu. - - Kaku nomi shi 1 - ahi ’mohazaba - amakumono - yoso ni so kimi ha - arubeku arikeru. 5 - -17, 18 Note the word-play on the two _matsu_. _Ne_ is here rather trunk -than root. - -For _aratamano_, _tamadzusano_, _kasumitatsu_, _tarachineno_, -_amadzutafu_, _shirotaheno_, _amakumono_ see List m. k. - - -150 - - Wohari-ta no 1 - Ayuchi no midzu wo - ma-naku so - hito ha kumu chifu - tokizhiku so 5 - hito ha nomu chifu - kumu hito no - ma-naki ga goto - nomu hito no - tokizhiku ga goto 10 - wagimoko ni - aga kofuraku ha - yamu toki mo nashi. - - -151 - - Komorikuno 1 - Hatsuse no kaha no - kami-tsu-se ni - i-kuhi wo uchi - shimo-tsu-se ni 5 - ma-kuhi wo uchi - i-kuhi ni ha - kagami wo kake - ma-kuhi ni ha - ma-tama wo kake 10 - ma-tama nasu - aga ’mofu imo mo - kagaminasu - aga ’mofu imo mo - ari to 15 - ihaba koso - kuni ni mo - ihe ni mo yukame - taga yuwe ka yukamu. - - Yo no naka wo 1 - ushi to omohite - ihe-de seru - wara ya nani ni ka - kaherite naramu. 5 - - Toshi wataru 1 - made ni mo hito ha - ari chifu wo - itsu no ahida so mo - are kohi ni keru. 5 - -1-11 is an introduction verbal not real to 12. - -16 Note construction _ihaba koso yukame_, read _koso_ with _yukame_. - -The first envoy seems distinctly of a Buddhistic cast. - -For _komorikuno_, _kagaminasu_ see List m. k. - - -152 - - Haru sareba 1 - hana saki wowori - aki-dzukoba - ni no ho ni momitsu - uma-sake wo 5 - kamunabi yama no - obi ni seru - Asuka no kaha no - hayaki se ni - ofuru tama-mo no 10 - uchi-nabiki - kokoro ha yorite - asa tsuyu no - kenaba kenubeku - kofuraku mo 15 - shiruku mo aheru - komori-dzuma ka mo. - -1-10 introductory to 11. - -11 the heart inclining towards, leaning on, trusting to. The syntax is -here imperfect, as is often the case in the Anthology. - - -153 - - Mimoro no 1 - Kamunabi yama yu - tonogumori - ame ha furi-kinu - ame-girahi 5 - kaze sahe fukinu - ohokuchino - Makami no hara yu - shinubi-tsutsu - kaheri nishi hito 10 - ihe ni itariki ya. - - Kaheri nishi 1 - hito wo omofu to - nubatamano - sono yo ha are mo - i mo ne kanete ki. 5 - -3 _tonogumori_ = _tanagumori_. - -1 The _nishi_ may be taken = (_i_)_nishi_. - -5 = _nezariki_. - -For _tonogumori_, _ohokuchino_, _nubatamano_ see List m. k. - - -154 - - Sashi-yakamu 1 - wo-ya no shiki-ya ni - kaki-utemu - yare komo wo shikite - uchi-woramu 5 - shiko no shiki-te wo - sashi-kahete - nuramu kimi yuwe - akanesasu - hiru ha shimirani 10 - nubatamano - yoru ha sugara ni - kono toko no - hishi to naru made - nageki-tsuru ka mo. 15 - -2, 6 _shiki_, _shiko_, common, mean. - -3 _utemu_, _utsuru_, _sutsuru_ = throw away, cast off. - -4 _yare_ = _yabure_. - -5 read with _shiko_. - -For _akanesasu_, _nubatamano_ see List m. k. - - -155 - - Uchihahete 1 - omohishi wo-nu ha - tohokaranu - sono sato-hito no - shime yufu to 5 - kikiteshi hi yori - tatamaku no - tadzuki mo shirazu - woramaku no - okuka mo shirazu 10 - nikibi nishi - waga ihe sura wo - kusamakura - tabi-ne no gotoku - omofu sora 15 - yasukaranu mono wo - nageku sora - sugushi yenu mono wo - amakumono - yukura yukura ni 20 - ashikakino - omohi-midarete - midare wo no - woke wo nomi to - aga kofuru 25 - chihe no hitohe mo - hito shirezu - motona ya kohimu - iki no wo ni shite. - -1, 2 _uchi-hahete omohishi_, sending forth one’s thoughts [of love]. - -7-10 are parenthetical. - -12 Connected with _omofu_ (15). - -13, 14 qualifying _omofu_. - -27 _hito_ seems to point to the girl symbolized in (2) as _wo-nu_. -There is some syntactic obscurity in the text. - -For _kusamakura_, _amakumono_, _ashikakino_ see List m. k. - - -156 - - [Semu sube no 1 - tadoki wo shirani - iha ga ne no - kogoshiki michi no - iha-toko no 5 - ne haheru kado ni - ashita ni ha - ide-wite nageki - yufu-he ni ha - iri-wi kohitsutsu] 10 - shirotaheno - waga koromo-de wo - wori-kaheshi - hitori shi nureba - [nubatamano 15 - kuro kami shikite - hito no nuru - uma i ha nezute - ohobuneno - yukura yukurani 20 - omohitsutsu - waga nuru yora wo - yomi wo ahemu ka mo]. - -The bracketed portions are contained in other lays. - -For _shirotaheno_, _nubatamano_, _ohobuneno_ see List m. k. - - -157 - - Ashihikino 1 - Yamada no michi wo - shikitaheno - utsukushi tsuma to - mono ihazu 5 - wakareshi kureba - hayakahano - yukuhe mo shirazu - koromodeno - kaheru mo shirani 10 - uma-zhi mono - tachite tsumadzuki! - -For _ashihikino_, _shikitaheno_, _hayakahano_, _koromodeno_ see List m. -k. - - -158 - - Semu sube no 1 - tadzuki wo shirani - mononofuno - yaso no kokoro wo - ame tsuchi ni 5 - omohi tarahashi - tama ahaba - kimi kimasu ya to - waga nageku - ya saka no nageki 10 - tamahokono - michi kuru hito no - tachi-domari - ika ni to tohaba - ihi-yaramu 15 - tadzuki wo shirani - sanidzurafu - kimi ga na ihaba - iro ni dete - hito shirinu-bemi 20 - ashihikino - yama yori idzuru - tsuki matsu to - hito ni ha ihite - kimi matsu ware wo. 25 - - I-wo-mo nezu 1 - aga ’mofu kimi ha - idzuku he ni - ko yohi imase ka - matedo kimasanu. 5 - -For _mononofuno_, _tamahokono_, _sanidzurafu_, _ashihikino_ see List m. -k. - - -159 - - Akakoma no 1 - umaya tate - kurokoma no - umaya tatete - so wo kahi 5 - aga yuku gotoku - omohi tsuma - kokoroni norite - Takayama no - mine no tawori ni 10 - i-me tatete - shishi matsu gotoku - tokoshiku ni - aga matsu kimi wo - inu na hoye so ne! 15 - -5 _so_ = _sore_, _kahi_, feed. - -10 _tawori_ seems to mean here a recess or hollow place. - - -160 - - Waga seko ha 1 - matedo kimasazu - ama no hara - furisake mireba - nubatamano 5 - yo mo fuke ni keri - sayo fukete - arashi no fukeba - tachi-matsu ni - waga koromo-de ni 10 - furu yuki ha - kohori watarinu - ima sara ni - kimi ki-masame ya - sanakadzura 15 - nochi mo ahamu to - nagusamuru - kokoro wo mochite - mi sode mochi - toko uchi-harahi 20 - utsutsu ni ha - kimi ni ha ahazhi - ime ni dani - afu to miye koso - ama no tariyo ni. 25 - -12 _watarinu_, pass from one place or state to another--here almost -auxiliary. - -25 night as complete as the sky, i.e. the whole night. - -For _nubatamano_, _sanakadzura_ see List m. k. - - -161 - - Waga seko ha 1 - matedo kimasazu - karigane mo - toyomite samushi - nubatamano 5 - yo mo fuke ni keri - sayo fuku to - arashi no fukeba - tachi-matsu ni - waga koromo-de ni 10 - oku shimo mo - hi ni saye watari - furu yuki mo - kohori watarinu - ima sara ni 15 - kimi kimasame ya - sanakadzura - nochi mo ahamu to - ohobuneno - omohi-tanomedo 20 - utsutsu ni ha - kimi ni ha ahazhi - ime ni dani - afu to miye koso - ama no tari yo ni. 25 - -8 _arashi_, storm. - -12 _hi_, ice. - -13 _yuki_, snow. - -For _nubatamano_, _sanakadzura_, _ohobuneno_ see List m. k. - - -162 - - Suganoneno 1 - nemokorogoro ni - aga ’moheru - imo ni yoriteba - koto no imi mo 5 - naku ari koso to - ihahi-he wo - ihahi hori-suwe - taka-dama wo - ma naku nuki-tari 10 - ame tsuchi no - kami wo so aga nomu - ita mo sube nami. - - Tarachineno 1 - haha ni mo norazu - tsutsumerishi - kokoro ha yoshiwe - kimi ga manimani. 5 - -5 _koto no imi_, prohibition of speech. - -For _suganoneno_, _tarachineno_ see List m. k. - - -163 - - Tamatasuki 1 - kakenu toki naku - aga ’moheru - kimi ni yoriteba - shidzu nusa we 5 - te ni tori-mochite - takadama wo - shizhi ni nuki-tari - ame tsuchi no - kami wo so aga kofu 10 - ita mo sube nami. - -For _tamatasuki_ see List m. k. - - -164 - - Ohobuneno 1 - omohi-tanomite - matsu kane no - iya toho-nagaku - aga ’moheru 5 - kimi ni yoriteba - koto no yuwe mo - naku ari koso to - yufu tasuki - kata ni tori-kake 10 - ihahi-he wo - ihahi hori-suwe - ame tsuchi no - kami ni so aga nomu - ita mo sube nami. 15 - -For _ohobuneno_ see List m. k. - - -MAKI XIII, SHIMO - - -165 - - Mihakashi wo 1 - Tsurugi no ike no - hachisu ha ni - tamareru midzu no - yukuhe naku 5 - aga seshi toki ni - afuteshi to - uraheru kimi wo - na ine so to - haha kikosedomo 10 - waga kokoro - Kiyosumi no ike no - ike no soko - are ha wasurezhi - tada ni afu made. 15 - - Inishihe no 1 - kami no toki yori - ahikerashi - ima kokoro ni mo - tsune wasurayezu! 5 - -1-4 are introductory to _yukuhe naku_--there are several -interpretations of the whole passage. - -1 _wo_ must be taken as equivalent to _no_. - -6 _seshi toki_, made, that is, appointed time. - -8 _uraheru_--the meaning of this word is obscure. It is written (in -script) as _ahi aru_ or _aheru_, nearly equal to _aru_; _uraheru_ is -Motowori’s reading. - -10 _kikosedomo_ = _notamahedomo_. - -14 _are_ = _ware_. - - -166 - - Mi Yoshinu no 1 - maki-tatsu yama ni - shizhi ni ofuru - yama suga no ne no - nemokoro ni 5 - waga ’mofu kimi ha - ohokimi no - make no manimani - hinazakaru - kimi wosame ni to 10 - muratorino - asa tachi-yukeba - okuretaru - are ka kohinamu - tabi nareba 15 - kimi ka shinubamu - ihamu sube - semu sube shirani - ashihikino - yama no konure ni 20 - hafutsutano - wakare no amata - woshiku mo aru ka mo. - -For _suganoneno_, _muratorino_, _ashihikino_, _hafutsutano_ see List m. -k. - - -167 - - Mi Yoshinu no 1 - Mikane no take ni - ma naku so - ame ha furu chifu - tokizhiku so 5 - yuki ha furu chifu - sono ame no - ma naki ga goto - sono yuki no - tokizhiku ga goto 10 - ma mo ochizu - are ha so kofuru - imo ga tadaka ni. - - -168 - - Uchihisatsu 1 - Miyake no hara ni - hita tsuchi ni - ashi fumi tsurane - natsukusa wo 5 - koshi ni nadzumi - ikanaru ya - hito no ko yuwe so - kayohasu mo ago - ubena ubena 10 - haha ha shirazu - ubena ubena - chichi ha shirazu - minanowata - kaguroki kami ni 15 - ma yufu mochi - azane yuhitari - Yamato no - tsuge no wo-gushi - osahe sasu 20 - shikitahe no ko ha - sore so aga tsuma! - -9 _ago_, my prince. - -17 Various explanations are given of this word--Keichiu gives _asasa_, -like (_asasa_ is a sp. of Limnanthemum); Okabe reads _kazashi_, -adorn; Motowori suggests the meaning adopted by the Kogi, and in my -translation, i.e. _asane no kami_ = _nekutare-gami_. _Azane_, however, -may be perhaps better connected with _azanafu_, to bind up. - -For _uchihisatsu_, _minanowata_ see List m. k. - - -169 - - Tamatasuki 1 - kakenu toki naku - aga ’moheru - imo ni shi ahaneba - akanesasu 5 - hiru shimirani - nubatamano - yoru ha sugara ni - i mo nezu ni - imo ni kofuru ni 10 - ikeru subenashi. - -9, 10 _imo_, _i mo_. - -For _tamatasuki_, _akanesasu_, _nubatamano_ see List m. k. - - -170 - - Mi-watashi ni 1 - imora ha tatashi - kono kata ni - are ha tachite - omufu sora 5 - yasukaranaku ni - nageku sora - yasukaranaku ni - saninuri no - wo-bune mo ga mo 10 - tama-maki no - wo-kaji mo ga mo - kogi-wataritsutsu mo - katarahamashi wo. - -In one edition the lay begins with the fourth verse; in another the -opening is--_Komoriku no_ | _Hatsuse no kaha no_ | _wochi kata ni_ | -_imora ha tatashi_--representing the girl (_imora_) as standing on the -further (distant) bank (_wochi-kata_) of the rapid stream of Hatsusè. - - -171 - - Oshiteru 1 - Naniha no saki ni - hiki-noboru - ake no sohobune - sohobune ni 5 - tsuna torikake - hikodzurahi - ari nami suredo - ari nami yezu - ihare nishi agami. 10 - -The text is obscure. - -4 _ake_, red. _soho bune_ is red ship. - -8 _ari nami_ = _ari nabiki_. There is a play upon this _ari nami_ and -the same expression in 9. - -7 Lengthened form of _hikotsuru_, go on hauling. So _ihidzurahi_ = -_ihitsuru_ (K. 343). - -9 _ari nami_ is explained (Motowori) as = _inamu_, refuse, object; -_ihare nishi agami_ = such is what I bid you. - - -172 - - Kamukazeno 1 - Ise no umi no - asa nagi ni - ki-yoru fukamiru - yufu nagi ni 5 - ki-yoru matamiru - fukamiruno - fukameshi are wo - matamiruno - mata yuki-kaheri 10 - tsuma to - ihazhi to ka mo - omohoseru kimi. - -10 _yuki-kaheri_, the coming and passing (of months and days, i.e. of -time). - -11, 13 _tsuma_ and _kimi_ are not the same person. - -For _kamukazeno_, _fukamiruno_, _matamiruno_ see List, m. k. - - -173 - - Ki no kuni no 1 - Muro no ye no be ni - chi tose ni - tsutsumu koto naku - yorodzu yo ni 5 - kaku shi mo aramu to - ohobuneno - omohi-tanomite - ide-tachi no - kiyoki nagisa ni 10 - asa nagi ni - ki-yoru fukamiru - yufu nagi ni - ki-yoru naha-nori - fukamiruno 15 - fukameshi kora - nahanorino - hikaba tayu to ya - sado-hito no - yuki no tsudohi ni 20 - nakukonasu - yuki tori-saguri - adzusayumi - yuhara furi-okoshi - shishiki ya wo 25 - futatsu tabasami - hanachikemu - hito shi kuyashi mo - kofuraku ’moheba! - -1-6 express the situation of the lover; 12-18 describe the sea-weeds on -the names of which the thought of the lay is made to turn. - -17 is m. k. of _hikaba_, which refers to the breaking of the connexion. - -20 _yuki_ is connected with _tsudohi_, assemble = _yukite tsudohite_. - -21 is m. k. of 22. - -21-26 is a prefatial m. k. of _hanachikemu_. - -22 _yuki_ I take to be quiver, but having as homophon (_yuki_, go, -prefix to _tori saguri_, search, look for) the epithet _nakuko -nasu_--the idea being that of a child crying because it cannot find -some treasure it has lost. - -23 is m. k. of _yu[hara]_ = _yumi no suwe_. - -25 _shishiki ya_ is taken as = _shishi-ya_, game-arrow, hunter’s arrow. - -26 _futatsu_ refers to _shishi ya_. _tabasami_ is to take in the hand. - -27 _hanachikemu_, to let fly. - -28 _hito_ is error for _ware_. - -23-26 seem to be a preface to _hanachikemu_. - -For _ohobuneno_, _fukamiruno_, _nahanorino_, _nakukonasu_, _adzusayumi_ -see List m. k. Of course the above explanations are more or less -conjectural. The lay is a poor affair enough, but the text is -interesting on account of its complications. - - -174 - - Sado-hito no 1 - are ni tsuguraku - na ga kofuru - utsukushi tsuma ha - momichibano 5 - chiri-midaretaru - Kamunabi no - sono yama-he kara - nubatamano - kuro-ma ni norite 10 - kaha no se wo - nana se watarite - uraburete - tsuma ha kaheri to - hito so tsugetsuru. 15 - -13 Despondently. - -14 _kaheri_, i.e. to City-Royal. - -For _momichibano_, _nubatamano_ see List m. k. - - -175 - -Tohikotahe no uta. - - Mono ’mohazu 1 - michi yukinamu mo - haru-yama wo - furi-sake mireba - tsutsuzhihana 5 - nihohi wotome - sakura-bana - sakaye wotome - na wo so mo - a ni yosu chifu 10 - a wo so mo - na ni yosu chifu - ara-yama mo - hito shi yosureba - yosoru to so ifu 15 - na ga kokoro yume! - -9 _na_, thou, thee, so in 12. - -13, 14, 15 are proverbial ‘_hito ha yama wo yosureba yosoru zo_’ _to -ifu_--‘Faith will move mountains.’ - -For _tsutsuzhihana_ see List m. k. - - -176 - -Tatohe uta. - - Shikare koso 1 - toshi no ya tose wo - kiru kami no - aga kata wo sugi - tachibana no 5 - hotsuye wo sugite - kono kaha no - shita ni mo nagaku - na ga kokoro mate. - -This lay is defective, or perhaps is an answer to 175. - -7, 8 i. e, _kokoro no ura mo_, be thy inmost heart patient to wait even -as long as this stream shall continue to flow? - - -177 - - Mono ’mohazu 1 - michi yukinamu mo - haru yama wo - furi-sake mireba - tsutsuzhihana 5 - nihoye wotome - sakura-bana - sakaye wotome - na wo so mo - a ni yosu chifu 10 - a wo so mo - na ni yosu chifu - na ha ika ni ’mofu ya-- - omohe koso - toshi no ya tose wo 15 - kiru kami no - aga kata wo sugi - … - tachibana no - hotsuye wo suguri - kono kaha no 20 - shita ni mo nagaku - na ga kokoro made. - -This lay is a combination of 175 and 176. - - -178 - - Komorikuno 1 - Hatsuse no kuni ni - sa-yobahi ni - aga kureba - tana-kumori 5 - yuki ha furikinu - sa-kumori - ame ha furikinu - nu tsu tori - kigishi ha toyomu 10 - ihe-tsu-tori - kake mo naku - sayo ha ake - kono yo ha akenu - irite aga nemu 15 - kono to hirakase. - -9-12 verbally almost identical with part of the second lay in K. (p. -76). - -10 _kigishi_ = _kizhi_, green pheasant. - - -179 - - Komorikuno 1 - Hatsuse wo-kuni ni - yobahi sesu - aga se no kimi yo - oku toko ni 5 - haha ha netari - to toko ni - chichi ha netari - oki-tataba - haha shirinubeshi 10 - ide-yukaba - chichi shirinubeshi - nubatamano - yo ha ake-yukinu - kokodaku mo 15 - omohanu gotoku - shinubu tsuma ka mo! - -2 _wo_ is diminutive of endearment, &c. - -15 Read _kokodaku mo_ with _shinubu_. - -17 _tsuma_ = _otto_. - -For _komorikuno_, _nubatamano_ see List m. k. - - -180 - - Tsuginefu 1 - Yamashiro-ji wo - hito tsuma no - uma-yori yuku ni - ono tsuma no 5 - kachi-yori yukeba - miru goto ni - ne nomi shi nakazu - soko ’mofu ni - kokoro shi itashi 10 - tarachineno - haha ga katami to - aga motaru - maso mi kagami ni - akitsu hire 15 - ohi name mochite - uma kahe waga se! - -1 _tsuginefu_, a m. k. of _yama_; _tsugi-ne-fu_, peak on peak or range -upon range, or _tsugi-ki-no-ne-fu_, abundance of trees (as m. k. of -_shiro_). There is little doubt the former meaning is nearest the -truth. But see K. App. LVII. - -16 _ohi name_, carry and put with, take away together. - -For _tsuginefu_, _tarachineno_ see List m. k. - - -181 - - Ki no kuni no 1 - hama ni yoru chifu - ahabi tama - hirihamu to ihite - Imo no yama 5 - Se no yama koyete - yukishi kimi - itsu kimasamu to - tamahokono - michi ni ide-tachi 10 - yufu ura wo - aga tohishikaba - yufu ura no - are ni noraku - wagimoko ya 15 - na ga matsu kimi ha - okitsu nami - ki-yosu shira-tama - hetsu nami no - yosuru shira-tama 20 - motomu to so - kimi ga kimasanu - hirifu to so - kimi ha kimasanu - hisa naraba 25 - ima nanuka bakari - hayakaraba - ima futsuka bakari - aramu to so - kimi ha kikoshishi 30 - na kohi so wagimo! - -5, 6 Note the word-play _Imo_ and _Se_ (_imose_)--see the translation. - -31 _wagimo_ here means ‘my lady’. - -For _tamahokono_ see List m. k. - - -182 - - Shinatatsu 1 - Tsukuma Sanukata - Okinaga no - Wochi no ko suge - amanaku ni 5 - i-kari mochi-ki - shikanaku ni - i-kari mochi-kite - okite - are wo shinubasu 10 - Okinaga no - Wochi no ko-suge! - -1 _shinatatsu_ is not to be confounded with the m. k. _shinateru_. - -5 _amanaku_ = _amanu_ (neg. of _amu_, weave, plait). - -7 _shikanaku_ = _shikanu_ (neg. of _shiku_, spread). - - -183 - - Kakemaku mo 1 - aya ni kashikoshi - Fujihara no - Miyako shimimi ni - hito ha shi mo 5 - michite aredomo - kimi ha shi mo - ohoku imasedo - yuki kaharu - toshi no wo nagaku 10 - tsukahe-koshi - kimi no mikado wo - ame no goto - afugite mitsutsu - kashikokedo 15 - omohi tanomite - itsushika mo - [waga ohokimi no - ame no shita] - shiroshi-imashite 20 - mochitsukino - tatahashikemu to - waga ’moheru - miko no mikoto ha - haru sareba 25 - Uwetsuki ga uhe no - tohotsuhito - matsu no shita ji yu - noborashite - kuni mi asobashi 30 - nagatsuki no - shigure no aki ha - ohotono no - migiri shimimi ni - tsuyu ohite 35 - nabikeru hagi wo - tamatasuki - kakete shinubashi - mi yuki furu - fuyu no ashita ha 40 - sashiyanagi - ne-bari adzusa wo - ohomi te ni - torashi tamahite - asobashishi 45 - waga ohokimi wo - keburi tatsu - haru no hi kurashi - masokagami - miredo akaneba 50 - yorodzu yo ni - kaku shi mo ga mo to - ohobuneno - tanomeru toki ni - aga namida 55 - me ka mo madohasu - ohotono wo - furi-sake mireba - shirotaheni - kazari-matsurite 60 - uchihisasu - miya no toneri ha - tahe no ho no - asa kinu keru ha - ime ka mo 65 - utsutsu ka mo to - kumoriyono - madoheru hodo ni - asamoyoshi - Kinohe michi yu 70 - tsunusahafu - Ihare wo mitsutsu - kamu hafuri - hafurimatsureba - yuku michi no 75 - tadzuki wo shirani - omohedomo - shirushi wo nami - nagekedomo - okuka wo nami 80 - mi sode mochi - furiteshi matsu wo - koto tohanu - ki ni ha aredomo - aratamano 85 - tatsu tsuki goto ni - ama no hara - furi-sake mitsutsu - tamatasuki - kakete shinubana 90 - kashikokeredomo. - - Tsunusahafu 1 - Ihare no yama ni - shirotaheni - kakareru kumo ha - ohokimi ro ka mo! 5 - -4 _shimimi_ = _shimi shimi_, abounding, flourishing. - -11 _koshi_ is quasi auxiliary (_kuru_). - -28 _matsu_ by homophonal word-play means here, pine-tree. - -38 i.e. _kokoro ni kakete mede-utsukushimi_, &c. - -41 A m. k. = planted willow--applies to next line. - -47 _keburi_ is here, mist. - -50 _akaneba_--_aku_, grow tired of. - -55 In the text the character _gen_ meaning _kotoba_ (speech) is -curiously used for _aga_, mine. - -57 lit. a two-storied palace or pavilion. Here the shrine is meant, -sometimes a palace or pavilion was built. - -67 _kumoriyo_, cloud-darkened night. - -69 The m. k. _asamoyoshi_ really applies to _ki_ only of _Kinohe_ -(_ki_, to put on; _asamo_, hempen robe). - -80 _okuka_, lit. inmost place, end, term, &c.--the meaning is, no limit -to my tears. - -86 lit. with each new month, but undefined time is intended. - -90 _shinubana_ = _shinubu namu_, _shinubamu_. - -2 _Ihare_ = _iha mure_, piled rocks. - -For _mochitsukino_, _tohotsuhito_, _tamatasuki_, _sashiyanagi_, -_masokagami_, _ohobuneno_, _shirotaheni_, _uchihisasu_, _kumoriyono_, -_asamoyoshi_, _aratamano_, _tamatasuki_ see List m. k. - - -184 - - Shikishimano 1 - Yamato no kuni ni - ikasama ni - omohoshimese ka - tsure mo naki 5 - Kinohe no miya ni - ohotono wo - tsukahematsurite - tonogomori - komori imaseba 10 - ashita ni ha - meshite-tsukahashi - yufu-he ni ha - meshite-tsukahashi - tsukahashishi 15 - toneri no kora ha - yukutorino - murete samorahi - ari-matedo - meshitamahaneba 20 - tsurugitachi - togishi kokoro wo - amakumoni - omohi-hafurashi - koi-marobi 25 - hidzuchi nakedomo - aki-daranu ka mo. - -1-10 suggest the death of the Miko (Takechi?); 11-18 the faithful -service of his retainers; 19 to end, their inconsolable grief. - -3, 4 This common phrase seems to mean ‘for some reason or other’, an -expression used to signify dubiety of cause, real or respectful. - -24 _omohi-hafuru_ = _omohi-hanachi-chirasu_. - -For _shikishimano_, _yukutorino_, _tsurugitachi_ see List m. k. -_tonogomori_ and _amakumoni_ are quasi m. k. - - -185 - - Momoshinuno 1 - Minu no ohokimi - nishi no umaya - tatete kafu koma - himukashi no umaya 5 - tatete kafu koma - kusa koso ha - torite kahi-name - midzu koso ha - kumite kahi-name 10 - nani shi ka mo - ashige no uma no - ibaye tachitsuru. - -12 _ashige_, reed-like in colour, grey; _ashigebuchi_, dappled grey. -The envoy is--_Koromode wo_ | _ashige no uma no_ | _ibayu kowe_ | -_kokoro are ka mo_ | _tsune yu ke ni naku_. Here the m. k. _koromode_, -vestment-sleeve, is curiously applied to _ashige_ as similar in sound -to _osoki_ = _uhagi_ = outer or over-garment. The meaning of _ke ni_ -(異) is, differently, strangely, specially. - -For _momoshinuno_ see List m. k. - - -186 - - Shirakumono 1 - tanabiku kuni no - awokumono - muka-busu kuni no - amakumono 5 - shita naru hito ha - a nomi ka mo - kimi ni kofuramu - are nomi shi - kimi ni kofureba. 10 - -1-6 indicate all men under heaven. - -1 _shirakumono_ applies to clouds on which the sun is shining, -_awokumo_ to clouds unsunned. - -For _shirakumono_, _awokumono_, _amakumono_, see List m. k. The Kogi -separates this lay from the next to which, in some editions, it serves -as an introduction. - - -187 - - Ame tsuchi ni 1 - michi-tarahashite - kofuru ka mo - mune no yameru - omohe ka mo 5 - kokoro no itaki - aga kohi so - hi ni ke ni masaru - itsu ha shi mo - kohinu toki to ha 10 - aranedomo - kono nagatsuki wo - waga seko ga - shinubi ni seyo to - chi yo ni mo 15 - shinubi wataredo - yorodzu yo ni - katari to tsugahe - hazhimete shi - kono nagatsuki no 20 - sugimaku wo - ita mo sube nami - aratamano - tsuki no kahareba - semu sube no 25 - tadoki wo shirani - iha ga ne no - kogoshiki michi no - iha-toko no - ne-haheru kado ni 30 - ashita ni ha - ide-wite nageki - yufu-he ni ha - iri-wi kohitsutsu. - -8 Read as _ini-kihenuru ni masaru_. - -10 _kohinu_ is negative. - -14 _seyo_, perhaps a sort of (logical) 1st pers. imperative. - -30 _ne-haheru_, _nehafu_, or _nebafu_, apparently means extended -entrance, referring to gallery approaching tomb-chamber. - -31 _ashita_ is here ‘morning’, not merely ‘morrow’. - -For _aratamano_ see List m. k. - - -188 - - Nubatamano 1 - kuro kami shikite - hito no nuru - uma-i ha nezu ni - ohobuneno 5 - yukura yukura ni - omohitsutsu - aga nuru yora ha - yomi mo ahenu ka mo. - -9 _yomi_, here ‘count’. - -For _nubatamano_, _ohobuneno_ see List m. k. - - -189 - - Komorikuno 1 - Hatsuse no kaha no - kamitsu se ni - u wo yatsu kadzuke - shimotsu se ni 5 - u wo yatsu kadzuke - kamitsu se no - ayu wo kuhashime - shimotsu se no - ayu wo kuhashime 10 - kuhashi imo ni - taguhite mashi wo - naguru-sa no - tohozakari wite - omofu sora 15 - yasukaranaku ni - nageku sora - yasukaranaku ni - kinu koso ha - sore yarenureba 20 - nuhitsutsu mo - mata mo afu to ihe - tama koso ha - wo no tayenureba - kukuritsutsu 25 - mata mo afu to ihe - mata mo - ahanu mono ha - imo ni shi arikeri. - -1-10 introductory to _kuhashi imo_. In the use of _kuhashime_ there -is an imitation or a reminiscence of the Kojiki lay (K. App. LXXVI) -translated in the notes to 177. _kuhashime_ = here, make-swallow, -afterwards to disgorge. - -13 _nagarusa_, as far as an arrow can be shot. - -25 Note the curious script for _kuku_ (_kukuri_) the figures 81 are -used, 81 = 9 x 9 = _ku ku_. - -For _komorikuno_ see List m. k. - - -190 - - Komorikuno 1 - Hatsuse no yama - awohatano - Osaka no yama ha - washiri-de no 5 - yoroshiki yama no - ide-tachi no - kuhashiki yama so - atarashiki - yama no 10 - aremakurashi wo. - -5 _washiri-de_ = _hashiri-de_, run out, tower, rise high. - -9 _atarashiki_, not here ‘new’ but _oshimubeshi_ = what may be prized, -valued, regretted, excellent. - -For _komorikuno_, _awohatano_ see List m. k. - - -191 - - Taka yama to 1 - umi koso ha - yama nagara - kaku mo utsushiku - umi nagara 5 - shika mo tada narame - hito ha - hana mono so - utsusemino - yo hito. 10 - -2, 6 _koso_ to be read with _narame_. - -3, 5 _nagara_ is, just as, exactly as = _na[ru] kara[da]_. - -4 _utsushiku_ here means real, actual. - -For _utsusemino_ see List m. k. - - -192 - - Ohokimi no 1 - mikoto kashikomi - Akitsushima - Yamato wo sugite - Ohotomo no 5 - Mitsu no hama-he yu - ohobune ni - ma-kaji shizhi nuki - asa nagi ni - kako no kowe yobi 10 - yufu nagi ni - kaji no ’to shitsutsu - yukishi kimi - itsu ki-masamu to - nusa okite 15 - ihahi-wataru ni - taha-koto ya - hito no ihitsuru - waga kokoro - Tsukushi no yama no 20 - momijibano - chiri-sugi nishi to - kimi ga tadaka wo. - - Taha-koto ya 1 - hito no ihitsuru - tamanowono - nagaku to kimi ha - iiteshi mono wo. 5 - -15 Motowori reads _mitegura_, Okabe _yufu ke okite_. The Kogi reading, -here adopted, seems simpler and sufficient. - -19 _waga kokoro_, is here an exclamation. - -21 _momiji-ba_ is to be read with _chiri-_ of _chirisugi_ (22), and -this with the last line. - -For _momijibano_, _tamanowono_ see List m. k. - - -193 - - Tamahokono 1 - michi yuku hito ha - ashihikino - yama yuki nu yuki - tada watari 5 - kaha yuki-watari - isanatori - umi-ji ni idete - kashikoki ya - Kami no watari ha 10 - fuku kaze mo - nodo ni ha fukazu - tatsu nami mo - oho ni ha tatazu - shiki nami no 15 - tachi-safu michi wo - taga kokoro - itohoshi to ka mo - tada watarikemu. - -5-19 _tada watari_, _tadachi suguni_--is taken as involving the meaning -of _kachi watari_, to cross on foot, walk across. This sense, however, -is not altogether admissible. - -17 to end: read as if _[kono hito] ha tare no kokoro wo itohoshite ka -mo kachi-watarikemu_. - -For _tamahokono_, _isanatori_ see List m. k. - - -194 - - Tori-ga-ne mo 1 - kikoyenu umi ni - takayama wo - hedate ni nashite - okitsu mo wo 5 - makura ni nashite - akitsu ha no - kinu dani kizu ni - isanatori - umi no hama-be ni 10 - ura mo naku - inetaru hito ha - omo chichi ni - manago ni ka aramu - wakakusano 15 - tsuma ka aruramu - omohoshiki - koto tsutemu ya to - ihe toheba - ihe wo mo norazu 20 - na wo tohedo - na dani mo norazu - nakukonasu - koto dani tohazu - omohedomo 25 - kanashiki mono ha - yo no naka ni ari. - -1-4 The full sense of these lines it is not easy to make out. - -7, 8 A very obscure passage. Some commentators suppose a silken -garment, the produce of an insect (_yamamai_, wild silkworm), to -be intended. The explanation most in accordance with the text (as -emended in the Kogi) is to take _akidzu ha_ as meaning the wing of -a dragon-fly. The passage would then be interpreted as it is in the -translation q. v. - -11 _ura mo naku_, without heart, feeling, dead to external impressions. - -17 = _omohoshiki_ (_omohashiki_) _koto_, something thought of, thought -of with regret, love, &c.: _omohi_ = be in a state of intellectual or -emotional consciousness. - -23, 24 unable to speak, like a puling infant. - -For _isanatori_, _wakakusano_, _nakukonasu_ see List m. k. - - -195 - - Tamahokono 1 - michi ni idetachi - ashihiki no - mi yuki yama yuki - tada watari 5 - kaha yuki watari - isanatori - umi ji ni idete - fuku kaze mo - oho ni ha fukazu 10 - tatsu nami mo - nodo ni ha tatazu - kashikoki ya - Kami no watari no - shiki nami no 15 - yosuru hama he ni - taka yama wo - hedate ni okite - urasu wo - makura ni makite 20 - ura mo naku - koyaseru kimi ha - omo chichi no - manago ni mo aramu - wakakusano 25 - tsuma mo aramu to - ihe tohedo - ihe ji mo ihazu - na wo tohedo - na dani mo norazu 30 - taga koto wo - itohoshimi ka mo - shiki nami no - kashikoki umi wo - tada watarikemu. 35 - - (1) - - Ihe hito no 1 - matsuramu mono wo - tsure mo naki - ariso wo makite - fuseru kimi ka mo. 5 - - (2) - - urasu ni 1 - koyaseru kimi wo - kefu kefu to - komu to matsuramu - tsuma shi kanashi mo. 5 - -For _tamahokono_, _isanatori_, _wakakusano_ see List m. k. - - -196 - - Kono tsuki ha 1 - kimi kimasamu to - ohobuneno - omohi tanomite - itsushika to 5 - aga machi woreba - momichi-ba no - sugite yukinu to - tamadzusano - tsukahi no iheba 10 - hotarunasu - honoka ni kikite - ame tsuchi wo - kohi nomi nageki - tachite wite 15 - yukuhe mo shirani - asa-giri no - omohi-madohite - tsuwetarazu - ya-saka no nageki 20 - nagekedomo - shirushi wo nami to - idzuku ni ka - kimi ga masamu to - amakumono 25 - yuki no manimani - iyu shishi no - yuki mo shinamu to - omohedomo - michi shi shiraneba 30 - hitori wite - kimi ni kofuru ni - ne nomi shi nakuzu. - - Ashi he yuku 1 - kari no tsubasa wo - miru goto ni - kimi ga obashishi - nagu ya shi omohoyu. 5 - -19, 20 sigh deep as eight (not ten) feet--a conceit of a kind common in -Japanese poetry, which can scarcely be translated. - -For _ohobuneno_, _tamadzusano_, _hotarunasu_, _tsuwetarazu_, -_amakumono_ see List m. k. - - -197 - - Misakureba 1 - kumowi ni miyuru - uruhashiki - Toba no matsubara - waraha domo 5 - iza wa ide-mimu - koto sakaba - kuni ni sakanamu - koto sakaba - ihe ni sakanamu 10 - ame tsuchi no - kami shi urameshi - kusamakura - kono tabi no ke ni - tsuma sakubeshi ya. 15 - -7, 9 _koto sakaba_ = _kaku no gotoku hanareba_. - -14 _ke_ = _ki-he_, pass on, elapse, proceed. - -For _kusamakura_ see List m. k. - - -198 - - Yufu sareba 1 - ashi he ni sawaki - akekureba - oki ni nadzusafu - kamo sura mo 5 - tsuma to taguhite - waga wo ni ha - shimo na furi so to - shirotaheno - hane sashi-kahete 10 - uchi-harahi - sanu tofu mono wo - yukumidzuno - kaheranu gotoku - fuku kaze no 15 - miyenu ga gotoku - ato mo naki - yo no hito ni shite - wakare nishi - imo ga kiseteshi 20 - nare-goromo - sode katashikite - hitori ka mo nemu! - -7 _wo_, tail. - -12 _sanu_, _sa-nuru_. _tofu_, _to ifu_. - -20 _kiseteshi nare_, put on and use to wear. - -22 _katashiki_, side-spread, i.e. one side only, spreading out sleeves -on one side only, i.e. sleeping alone. - -For _shirotaheno_, _yukimidzuno_ see List m. k. - - -199 - -Mono ni tsukite omohi wo noburu uta. - - Asa sareba 1 - imo ga te ni maku - kagaminasu - Mitsu no hama-bi ni - ohobune ni 5 - ma kaji shizhi nuki - Kara kuni ni - watari yukamu to - tadamukafu - Minume wo sashite 10 - shiho machite - mi-wo-biki yukeba - oki-he ni ha - shiranami takami - ura-mi yori 15 - kogite watareba - wagimokoni - Ahade no shima ha - yufu sareba - kumo-wi kakurinu 20 - sayo fukete - yuku-he wo shirani - agakokoro - Akashi no ura ni - fune tomete 25 - ukine wo shitsutsu - watatsumi no - oki-he wo mireba - izari suru - ama no wotome ha 30 - wo-bune nori - tsurara ni ukeri - akatoki no - shiho michi kureba - ashi-he ni ha 35 - tadzu naki wataru - asa nagi ni - funa-de wo semu to - funa-bito mo - kako mo kowe yobi 40 - niho-dori no - nadzusahi yukeba - Iheshima ha - kumo-wi ni miyenu - aga ’moheru 45 - kokoro nagu ya to - hayaku kite - mimu to omohite - ohobune wo - waga kogi yukeba 50 - okitsu nami - takaku tachikinu - yoso nomi ni - mitsutsu sugi-yuki - Tama no ura ni 55 - fune wo todomete - hamabi yori - ura iso wo mitsutsu - nakukonasu - ne nomi shi nakayu 60 - watatsumi no - ta-maki no tama wo - ihe tsuto ni - imo ni yaramu to - hirihi-tori 65 - sode ni hairete - kaheshi-yaru - tsukahi nakereba - moteredomo - shirushi wo nami to 70 - mata okitsuru ka mo. - -In the script of this lay, as in that of the last and of many -succeeding lays, the ideograms are entirely phonetic, or nearly so. - -70 Observe use of _wo_, not here objectively. - -The m. k. (3) applies to _Mi[tsu]_, (9) to Mi(nume), (23) to Akashi ( = -_akashi_, bright, be clear). - -For _kagaminasu_, _tadamukafu_, _wagimokoni_, _agakokoro_, _nakukonasu_ -see List m. k. - - -MAKI XV, NAKA - - -200 - -Yuki no shima ni itarite Yuki no Murazhi Yakamori ga tachimachi ye-yami -nite mi makareru toki yomeru uta. - - Sumerogi no 1 - toho no Mikado to - Kara kuni ni - wataru waga se ha - ihe-bito no 5 - ihahi matane ka - tatami ka mo - ayamachi shikemu - aki saraba - kaheri-masamu to 10 - tarachineno - haha ni mawoshite - toki mo sugi - tsuki mo henureba - kefu ka komu 15 - asu ka mo komu to - ihebito ha - machi kofuramu ni - toho no kuni - imada mo tsukazu 20 - Yamato wo mo - tohoku sakarite - iha ga ne no - araki shima-ne - yadori sura kimi! 25 - - Ihata-nu ni 1 - yadori suru kimi - ihebito no - idzura to ware wo - tohaba ikani ihamu! 5 - -6 _ihahi matane [ba] ka_, is it they do not go on honouring…? - -For _tarachineno_ see List m. k. - - -201 - - Ame tsuchi to 1 - tomo ni mo ga mo to - omohitsutsu - arikemu mono wo - hashikeyashi 5 - ihe wo hanarete - nami no uhe yu - nadzusahiki nite - aratamano - tsuki hi mo ki-henu 10 - karigane mo - tsugite ki-nakereba - tarachineno - haha mo tsumara mo - asa tsuyu ni 15 - mo no suso hidzuchi - yufu giri ni - koromo-de nurete - sakiku shi mo - aruramu gotoku 20 - ide mitsutsu - matsuramu mono wo - yo no naka no - hito no nageki ha - ahi-omohanu 25 - kimi ni are ya mo - akihagino - chiraheru nu he no - hatsu wo-bana - kari-ho ni fukite 30 - kumo-banare - tohoki kuni he no - tsuyu shimo no - samuki yama he ni - yadori seruramu. 35 - - (1) - - Hashikeyashi 1 - tsuma mo kodomo mo - taka taka ni - matsuramu kimi ya - shima-gakurenuru. 5 - - (2) - - Momijibano 1 - chirinamu yama ni - yadorinuru - kimi wo matsuramu - hito shi kanashi mo. 5 - -14 _tsumara_, an honour plural? - -24, 25 Read _hito_ with _ahi-omohanu_ (will not meet again). - -31 _kumo-banare_, see also K. App. LV. - -For _aratamano_, _tarachineno_, _akihagino_ see List m. k. - - -202 - - Watatsumi no 1 - kashikoki michi wo - yasukeku mo - naku nayami-kite - ima dani mo 5 - mo naku yukamu to - yuki no ama no - hotsu-te no urahe wo - kata yakite - yukamu to suru ni 10 - ime no goto - michi no sora-ji ni - wakare suru kimi. - -4 _kite_ is quasi-auxiliary. - -6 _mo naku_, without ill luck or hap. - -8 _hotsu-te_ explained as = _hote_, chief. - -11 _ime_ here = _yume_, dream. - - -MAKI XVI, KAMI - - -203 - - Midori ko no 1 - waku-go ga mi ni ha - tarachishi - haha ni udakaye - suki-kakuru 5 - hafu ko ga mi ni ha - yufu kata-kinu - hitsura ni-nuhi ki - kubi tsuki no - waraha ga mi ni ha 10 - yuhi-hata no - sode tsuke koromo - kishi ware wo - a ni yoru kora ga - yochi ni ha 15 - minanowata - kaguroshi kami wo - ma kushi mochi - kata ni kakitari - tori-tagane 20 - agete mo makimi - toki midashi - waraha ni nashimi - kurenawino - ni-tsukafu iro ni 25 - natsukashiki - murasaki no - oho-aya no koromo - Suminoye no - Wori no wo-nu no 30 - ma hari mochi - nihoshishi kinu ni - Koma nishiki - himo ni-nuhi-tsuke - sasahe kasanahe 35 - nami kasane ki - utsusoyashi - womi no kora - arikinuno - takara no kora ga 40 - utsutahe - hahete oru nuno - hi sarashi no - asa tedzukuri wo - shikimonasu 45 - shiki ni tori-shiki - hokoroheru - inaki wotome ga - tsuma tofu no - a ni so tabarishi 50 - uki kata no - futaya shitakutsu - tobutorino - Asuka wotoko ga - nagame imi 55 - nukishi kuri-kutsu - sashi hakite - niha ni tachi - yuki motohoreba - omo tozhi no 60 - morasu wotome ga - hono kikite - a ni so tabarishi - mi hanada no - kinu no obi wo 65 - hikobi nasu - karobi ni torashi - watatsumi no - tono no iraka ni - tobi-kakeru 70 - sugaru no gotoku - koshi hoso ni - tori kazarahi - masokagami - tori name kakete 75 - ono ga kaho - kaherahi mitsutsu - haru sarite - nu he wo megureba - omoshiromi 80 - are wo omohe ka - sa-nu tsu tori - ki naki kakerafu - aki sarite - yama he wo yukeba 85 - natsukashi to - are wo omohe ka - amakumono - i-yuki tanabiki - kaheri tachi 90 - ohochi wo kereba - uchihisasu - miya womina - sasudakeno - toneri wotoko mo 95 - shinuburahi - kaherahi mitsutsu - taga koso to ya - omoharete aru - kaku so shi koshi 100 - inishihe no - sasakishi are ya - hashikiyashi - kefu ya mo kora ni - isa ni to ya 105 - omoharete aru - kaku so shi koshi - inishihe no - sakashiki hito mo - nochi no yo no 110 - kagami ni semu to - oi-hito wo - okurishi kuruma - mochi kaherikoshi. - -The metre of this uta is irregular and the style is not good. Of many -of the words the sense is obscure. - -1 _midori ko_, green, i.e. very young child. - -2 _waku-go_ = _wakaki ko_. - -5 = _kakuru_. - -8 _hitsura_, perhaps _hitaura_, apparently plain-lined. - -11 _yuhi-hata_ (_yuhata_), spotted by tying up portions and then dyeing -the piece. - -15 _yochi_, of like age. - -17 Or _kaguro shi_. - -21 _makimi_, the _mi_ is a suffix denoting manner, quality, quantity -(I.), &c. - -32 _nihoshishi_, dyed. - -35 _sashi-kasane_. - -37 A m. k. of _wo_ taken as _wo_, hemp-yarn--apparently fine and -supple, prepared by beating, well beetled (_utsu_). - -39 _arikinuno_, a m. k. of _takara_, fair or rich robe. - -41 _utsutahe_, see 37; _tahe_ is fine stuff. - -44 _tedzukuri_, hand made, home made? - -45 _shikimo_ means vestments worn one over the other; _nasu_ = manner, -like. - -46 = _shiki_, put on over. - -47 Lengthened form of _hokoru_, be proud, &c. - -48 _inaki_, village headman. - -50 = _tamahari hi tamaharishi_, read with 51; with _a_ read _tsumatofu_ -(_tsumadohi suru_) _no_. - -51 = _uki katachi_ = _ukimori_, a fabric with raised pattern woven on -surface. - -52 _futaya_, pattern of two colours. - -55 _nagame_, _naga ame_, long rains. _imi_, keep out, ward off. - -56 _kuri-kutsu_, black boots. - -60 _omo tozhi_, lady mother. - -62 _hono_ _honoka_. - -71 _sugaru_, a kind of sand-wasp. - -73 _kazarahi_ = _kazaru_. - -74 Not a m. k. here. - -91 _ohomichi_ (_miyako he_) _wo kureba_. - -100 _kaku no gotoku so shite kitarishi_. - -102 = _sasameku_, I who was rumoured about of old as a handsome fellow.… - -105 _isa-iza_, _ideya_. I am now pointed at by the girls saying--Oh, -look at that old fellow! - -109 _sakashiki_, sage, wise. - -112 _oi-hito_, _Genkoku_, confer translation. - -For _tarachishi_, _minanowata_, _kurenawino_, _utsusoyashi_, -_arikinuno_, _shikimonasu_, _tobutorino_, _amakumono_, _uchihisasu_, -_sasudakeno_ see List m. k. - - -204 - -[Wotome ga] se no kimi wo kofuru uta. - - Sanidzurafu 1 - kimi ga mi koto to - tamadzusano - tsukahi mo koneba - omohi-yamu 5 - aga mi hitotsu so - chihayaburu - kami ni mo na ohose - urabe mase - kame mo na yaki so 10 - kohoshiku ni - itaki aga mi so - ichishiroku - mi ni shimi-tohori - murakimono 15 - kokoro kudakete - shinamu inochi - nihaka ni narinu - imasara ni - kimi ka a wo yobu 20 - tarachineno - haha no mikoto ka - momotarazu - yaso no chimata ni - yufu-ke ni mo 25 - ura ni mo so tofu - shinubeki a ga yuwe. - - Urabe wo mo 1 - yaso no chimata mo - ura tohedo - kimi wo ahimimu - tadoki shirazu mo. 5 - -2 _chimata_, the road-forks, crossways--there more wayfarers would be -met. - -6 _hitotsu_ = _hitori_, alone, lonely. - -8, 10 _na_ is neg. imperative particle. - -9, 10 to be read together. - -11 _kohoshiku_ = _kohishiku_. - -14 _shimi-tohori_ = _some-tohori_, dye through, penetrate deeply. - -For _sanidzurafu_, _tamadzusano_, _chihayaburu_, _murakimono_, -_tarachineno_, _momotarazu_ see List m. k. - - -MAKI XVI, SHIMO - - -205 - -Se no kimi wo kofuru uta. - - Ihi-hamedo 1 - umaku mo arazu - arukedomo - yasuku mo arazu - akanesasu 5 - kimi ga kokoro shi - wasure kanetsu mo. - -For _akanesasu_ see List m. k. - - -206 - - Umasakewo 1 - Oshitaru wo-nu yu - idzuru midzu - nuruku ha idezu - mashimidzuno 5 - kokoro mo keya ni - omohoyuru - oto no sukunaki - michi ni ahanu ka mo - sukunaki yo 10 - michi ni ahasaba - iro keseru - suga kasa wo-kasa - waga unageru - tama no nanatsu wo 15 - tori-kahe mo - mawosamu mono wo - sukunaki [yo] - michi ni ahanu ka mo. - -1 _umasake_, sweet, pure (sweet or delicious _sake_). - -2 _Oshitaru_, _oshi-shitaru_, written as fall or flow down, but here a -place-name. - -4 _nuruku_ here = gentle. - -6 _kokoro mo keya ni_ = _kokoro mo isagiyoku oboyuru kiyoki midzu_. - -10 _sukunaki_, _oto no sukunaki yoshi_. - -12 _iro_ is the _iro_ of _irose_, _irodo_--also _ira_, _iri_, a word of -endearment and respect. - -15 _nanatsu wo_, seven, i.e. many beads. - -17 _mawosamu_ = _mairasemu_, a woman’s word. - -1-7 are an introduction to _oto_. - -For _umasakewo_, _mashimidzuno_ see List m. k. - - -207 - -Noto no kuni no uta. - - Hashitate no 1 - Kumaki no yara ni - Shiraki wono - otoshi-ire wa shi - kakete kakete 5 - na nakashi so ne - uki-idzuru ya to - mimu wa shi. - -4 _wa shi_, an exclamation common in _saibara_ plays. According to -Keichiu it means here _nanji_, thou. The Kogi takes it as _yo shi_. - - -208 - -Noto no kuni no uta. - - Hashitate no 1 - Kumaki saka-ya ni - ma-nuraru - yatsuko wa shi - sasuhi tate 5 - wite ki-namashi wo - ma-nuraru - yatsuko wa shi. - -3 _ma-nuraru_ = _ma noraru_; _noru_ means revile, abuse (_nonoshiru_). - -5 _sasuhi tate_ = _sasohi_ (_sasofu_), invite--_tate_ has the usual -force. - -6 _ki-namashi_, _namashi_ has an optative meaning. - - -209 - - Kashima ne no 1 - Tsukuwe no shima no - shitatami wo - i-hirihi mote-kite - ishi mochi 5 - tsutsuki hafuri - haya kaha ni - arahi susuki - kara shiho ni - koko to momi 10 - takatsuki ni mori - tsukuwe ni tatete - haha ni matsuritsu ya - metsuko no tozhi - chichi ni matsuritsu ya 15 - mi metsuko no tozhi. - -2 _Tsukuwe_, word-play with _tsukuwe_ (12)?. - -6 scoop out (the flesh). - -10 _koko_, the noise of pounding. - -11 _mori_ must here mean pile up, heap up. - -13 _tatematsuri_, offer, present. - -14 _metsuko_. How to render this word is not clear. It may be a title -only, 女津子. But (I.) gives it as = _utsukushimu ko_. - - -210 - -Shika no tame ni omohi wo nobete yomeru uta. - - Itoko 1 - nase no kimi - wori wori te - mono ni i-yuku to - Kara kuni no 5 - tora tofu kami wo - ike-tori ni - ya tsu tori mochi-ki - sono kaha wo - tatami ni sashi 10 - yahe tatami - Heguri no yama ni - u-tsuki to - sa-tsuki no hodo ni - kusuri-gari 15 - tsukafuru toki ni - ashihikino - kono kata-yama ni - futatsu tatsu - ichihi ga moto ni 20 - adzusayumi - yatsu tabasami - hime kabura - yatsu tabasami - shishi matsu to 25 - aga woru toki ni - sawo-shika no - ki-tachi nagekaku - tachimachi ni - are ha shinubeshi 30 - ohokimi ni - are ha tsukahemu - aga tsunu ha - mi kasa no hayashi - aga mimi ha 35 - mi sumi no tsubo - aga mera ha - ma sumi no kagami - aga tsume ha - mi yumi no yubazu 40 - aga kera ha - mi fude no hayashi - aga kaha ha - mi hako no kaha ni - aga shishi ha 45 - mi namasu hayashi - aga kimo mo - mi namasu hayashi - aga migi ha - mi shiho no hayashi 50 - oi-hatenu - waga mi hitotsu ni - nana-he hana saku - ya-he hana saku to - mawoshi-hayasane 55 - mawoshi-hayasane. - -1-10 make a phrasal m. k. to 11, 12. - -1, 2 _itoko nase_, terms of endearment (_itohoshi ko nanji no se_?). - -3 _wori-worite_ implies long union of husband and wife. - -4 _mono ni i-yuku_; an exclamatory phrase denoting an intention or wish -to go somewhere or do something. - -8 _ya tsu_, eight head of, i.e. many-head of. - -17 _ashihiki_ = m. k. - -18 _kata-yama_, out of the way, remote mountain, i.e. from City-Royal. -But Heguri is in Yamato. - -34 _hayashi_, to complete, adorn, make flourish, finish off. - -38 _ma sumi_, right clear, the script is _kariji_. - -41 _kera_, ‘hairs’, like _mera_ above, ‘eyes’. - -46, 48, 50 _hayashi_, chop, mince. - -55 _hayasane_ or _hayazane_, precative imperative; _hayasu_, to praise. - -For _ashihikino_, _adzusayumi_, see List m. k. - - -211 - -Kani no tane ni omohi wo nobete yomeru uta. - - Oshiteruya 1 - Naniha no Woye ni - iho tsukuri - namarite woru - ashi kani wo 5 - ohokimi mesu to - nani semu ni - a wo mesurame ya - akirakeku - a ha shiru koto wo 10 - utahito to - wa wo mesurame ya - fuye-fuki to - wa wo mesurame ya - koto-hiki to 15 - wa wo mesurame ya - ka mo kaku mo - mi koto ukemu to - kefu kefu to - Asuka ni itari 20 - okanedomo - Okina ni itari - tsukanedomo - Tsukunu ni itari - himukashi no 25 - naka no mikado yu - mawiri-kite - mi koto ukureba - uma ni koso - fumodashi kaku mono 30 - ushi ni koso - hana naha hakure - ashihikino - kono kata yama no - momu nire wo 35 - iho ye hagitari - ama-teru ya - hi no ke ni hoshi - sahidzuru ya - Kara usu ni tsuki 40 - niha ni tatsu - suri usu ni tsuki - oshiteruya - Naniha no Woye no - hatsu-tare wo 45 - karaku-tari kite - suwe hito no - tsukureru kame wo - kefu yukite - asu tori-mochi-ki 50 - waga mera ni - shiho nuritamahi - mochi-hayasu mo - mochi-hayasu mo. - - Hito-tama no 1 - sawo naru kimi ga - tada hitori - aherishi ama yo [ha - hisashiku omohoyu]. 5 - -4 _namarite_, an old word, obscure, retired, remote (_namari_, dialect, -and _namari_, lead (the metal) are probably the same word--something -far away [from City-Royal]). - -22 _oki_, rise, stand up. - -30 _fumodashi_ (_fumi wo hodashi_). - -32 _hakure_, _haku_, string a bow. - -34 _kata yama_, see 210. - -35 _momu_ = _momo_. - -39 _sahidzuru_ = _koto sahegu_. - -45 _hatsu-tare_ = _hazhime-taretaru_. - -5 The part in [] is probably corrupt. - -For _oshiteruya_, _ashihikino_ see List m. k. - - -212 - -[Tempyô] 13 nen 2 gwatsu Mika no hara no nihi miyako wo homuru uta. - - Yamashiro no 1 - Kuni no miyako ha - haru sareba - hana saki wowori - aki sareba 5 - momichi-ba nihohi - obaseru - Idzumi no kaha no - kami tsu se ni - uchi hashi watashi 10 - yodo se ni ha - uki-hashi watashi - ari-gayohi - tsukahematsuramu - yorodzu yo made ni. 15 - -10 _uchi-hashi_ (I), rough or temporary bridge; so too Motowori. - -12 _uki-hashi_, floating bridge, hanging bridge, boat-bridge. - - -213 - -Mimakareru oto wo kanashimu uta. - - Amazakaru 1 - hina wosame ni - ohokimi no - make no manimani - idete koshi 5 - ware wo okuru to - awoniyoshi - Nara yama sugite - Idzumi kaha - kiyoki kahara ni 10 - uma todome - wakareshi toki ni - ma-sakikute - are kaheri komu - tahirakeku 15 - ihahite mate to - katarahite - koshi hi no kihami - tamahokono - michi wo ta-tohomi 20 - yama kaha no - he narite areba - kohishikeku - ke nagaki mono wo - mimakuhori 25 - omofu ahida ni - tamadzusano - tsukahi no kereba - ureshimi to - aga machi tofu ni 30 - oyodzure no - tahagoto to ka mo - hashikiyashi - na oto no mikoto - nani shika mo 35 - toki shi ha aramu - hata-susuki - ho ni ’dzuru aki no - hagi no hana - nihoheru yado wo 40 - asa niha ni - idetachi narashi - yufu niha ni - fumi-tahiragezu - Saho no uchi no 45 - sato wo yuki-sugi - ashihikino - yama no konure ni - shirakumo ni - tachi-tanabiku to 50 - are ni tsugetsuru! - -18 _koshi hi_ = _wakareshi hi yore_. - -20 _ta-tohomi_, _ta_ is an intensitive prefix. - -22 _he_, short for _hedate_. - -24 _ke nagaki_ = _ki-he nagaki_. - -33 _hashikiyashi_ (_hashi-ke ya-shi_--_ya_ = _yo_). - -34 _na_ is the _na_ (_nanji_?) of _na se_, _na imo_, &c. - -42-4 The negative of _tahiragezu_ is implied also in _narashi_. - -For _amazakaru_, _awoniyoshi_, _tamahokono_, _tamadzusano_, -_ashihikino_ see List m. k. - - -214 - -[Tempyô] 19 nen Kisaragi no tsuki hatsuka no hi tachimachi yamahi ni -shidzumi hotohoto mi-usenamu to su kare uta wo yomite kanashimi wo -noburu hito uta. - - Ohokimi no 1 - make no manimani - masurawono - kokoro furi-okoshi - ashihikino 5 - yama saka koyete - amazakaru - hina ni kudariki - iki dani mo - imada yasumezu 10 - toshi tsuki mo - ikura mo aranu ni - utsusemino - yo no hito nareba - uchi-nabiki 15 - toko ni koi-fushi - itakeku shi - hi ni ke ni masaru - tarachineno - haha no mikoto no 20 - ohobuneno - yukura yukura ni - shita-gohi ni - itsu ka mo komu to - matasuramu 25 - kokoro sabushiku - hashikiyoshi - tsuma no mikoto mo - akekureba - kado ni yori-tachi 30 - koromodewo - wori-kaheshitsutsu - yufu sareba - toko uchi-harahi - nubatamano 35 - kurokami shikite - itsushika to - nagekasuramu so - imo mo se mo - wakaki kodomo ha 40 - wochi-kochi ni - sawaki nakuramu - tamahokono - michi wo ta-dohomi - ma-tsukahi mo 45 - yaru yoshi mo nashi - omohoshiki - koto tsute yarazu - kofuru nishi - kokoro ha moyenu 50 - tamakiharu - inochi woshikedo - semu sube no - tadoki wo shirani - kaku shite ya 55 - arashi-wo sura ni - nageki fuseramu. - -15 That is, _yamahi ni_. - -18 = _ki-he ni-masaru_ = pass on--increase. - -23 _shita-gohi_ = inner or deep, desire, love or yearning. - -28 _mikoto_ = here a title of respect applied to the wife. - -38 _nagekasuramu_, honour-causative. Compare with the ordinary form -below, _nakuramu_. - -45 _ma-tsukahi mo nashi_, no messenger one way or the other. - -56 = _masurawo_. - -57 _ya_ being removed to a position after _fuseramu_, makes the sense -clearer. - -vv. 6-20 relate to the poet’s illness. - -For _masurawono_, _ashihikino_, _amazakaru_, _utsusemino_, -_tarachineno_, _ohobuneno_, _koromodewo_, _nubatamano_, _tamahokono_, -_tamakiharu_ see List m. k. - - -215 - -Yakamochi (mizhika uta). - - Haru no hana 1 - ima ha sakari ni - nihofuramu - worite kazasamu - ta-jikara mo ga mo! 5 - - Uguhisu no 1 - naki chirasamu - haru no hana - itsushika kimi to - wori kazasamu! 5 - -Ikenushi (mizhika uta). - - Yama-gahi ni 1 - sakeru sakura wo - tada hito me - kimi ni miseteba - nani wo ka omohamu! 5 - - Uguhisu no 1 - ki naku yamabuki - utakata mo - kimi ga te furezu - hana chirame ya mo! 5 - -Yakamochi’s mizhika, 4, 5 _wori_, break. - -Ikenushi’s mizhika, 3 _utakata_ = _shibaraku_--_utakata_ is foam; the -expression is probably a metaphor. - - -215 (naga-uta) - - -20 Tempyô 3 guwatsu mi ka no hi Yakamochi ga uta. - - Ohokimi no 1 - make no manimani - shinazakaru - Koshi wo wosame ni - idetekoshi 5 - masurahare sura - yo no naka no - tsune shinakereba - uchi nabiki - toko ni koi-fushi 10 - itakeku no - hi no ke ni maseba - kanashikeku - koko ni omohi-de - iranakeku 15 - soko ni omohi-de - nageku sora - yasukeku naku ni - omofu sora - kurushiki monowo 20 - ashihikino - yama kihe narite - tamahokono - michi ni tohokeba - ma-tsukahi mo 25 - yaru yoshi mo nami - omohoshiki - koto mo kayohazu - tamakiharu - inochi woshikedo 30 - semu sube no - tadoki mo shirani - komori-wite - omohi nagekahi - nagusamuru 35 - kokoro ha nashi ni - haru hana no - sakeru sakaru ni - omofu dochi - tawori kazasazu 40 - haru no nu no - shigemi tobikuku - uguhisu no - kowe dani kikazu - wotomera ga 45 - haru na tsumasu to - kurenawino - akamo no suso no - harusame ni - nihohi hidzuchite 50 - kayofuramu - toki no sakari wo - itadzura ni - sugushi yaritsure - shinubaseru 55 - kimi ga kokoro wo - uruhashimi - kono yo sugara ni - i mo nezu ni - kefu mo shimirani 60 - kohitsutsu so woru. - -6 _masurawo ware_. - -14, 16 _koko_, _soko_, here and there, variously. - -15 _iranakeku_ = _irairashi_, vexed, sad. - -16 _omohi-de_, thought-go-forth, think of, dwell upon. - -22 Read as if _yama mawiri hedatari_. - -42 fly in and out in crowds. - -55 Hon. caus. - -56 _kimi_ is Ikenushi; _kokoro_, that is, of his letter, &c. - -60 = _owarazu_. - -1-6 Exordium. - -9-12 are copied from 214. - -9-20 Yakamochi’s illness. - -21-36 His regrets. - -37-54 Regrets he cannot enjoy the spring. - -55 to end, addressed to Ikenushi. - -13, 14, 15, 16 are found thus arranged (15, 16, 13, 14) in K. App. LI. - -56 _kimi_ is Ikenushi. - -For _shinazakaru_, _ashihikino_, _tamahokono_, _tamakiharu_ see List m. -k. - - -MAKI XVII, SHIMO - - -216 - -Ikenushi. - - Ohokimi no 1 - Mikoto kashikomi - ashihikino - yama nu saharazu - amazakaru 5 - hina mo osamuru - masurawoya - nani ka mono ’mofu - awoniyoshi - Nara ji ki-kayofu 10 - tamadzusano - tsukahi tayeme ya - komori kohi - iki-dzuki watari - shita ’mohi ni 15 - nagekefu waga se - inishihe yu - ihi-tsugi kuraku - yo no naka ha - kazu naki mono so 20 - nagusamuru - koto no aramu to - sato-bito no - are ni tsugeraku - yamabi ni ha 25 - sakurabana chiri - kaho-tori no - ma-naku shiba-naku - haru no nu ni - sumire wo tsumu to 30 - shirotaheno - sode wori-kaheshi - kurenawino - aka-mo suso-biki - wotome ha 35 - omohi-midarete - kimi matsu to - ura-gohi su nari - kokoro-gushi - iza mi ni yukana 40 - koto ha tanashire! - -1-12 For the comfort of Yakamochi; 13-20 Ikenushi’s sympathy; 21-38 -sympathy of the sato-hito; 39 to end, Ikenushi’s sick friend shall -still enjoy the beauties of spring. - -16 _waga se_ is Yakamochi, so too _kimi_ in 37. - -39 _kokoro-gushi_ is not here _kokoro-kurushi_, but = _kokoro ni -natsukashimaruru_, thou art heart-beloved.… - -For _ashihikino_, _amazakaru_, _masurawoya_, _awoniyoshi_, -_tamadzusano_, _shirotaheno_, _kurenawino_ see List m. k. - -The value of some only of these m. k. is incorporated in the -translation. - - -217 - -Yakamochi. - - Imo mo are mo 1 - kokoro ha oyaji - taguheredo - iya natsukashiku - ahi-mireba 5 - toko hatsu hana ni - kokoro-gushi - megushi mo nashi ni - hashikeyashi - aga oku tsuma 10 - ohokimi no - mikoto kashikomi - ashihikino - yama koye nu yuki - amazakaru 15 - hina wosame ni to - wakare koshi - sono hi no kihami - aratamano - toshi yuki-kaheri 20 - hana haru no - utsurofu made ni - ahi-mineba - ita mo subenami - shikitaheno 25 - sode kaheshitsutsu - nuru yo ochizu - ime ni ha miredo - utsutsu ni shi - tada ni araneba 30 - kohishikeku - chihe ni tsumorinu - chikaku araba - kaheri ni dani mo - uchi-yukite 35 - imo ga ta-makura - sashi-kahete - nete mo komashi wo - tamahokono - michi ha shi tohoku 40 - seki sahe ni - he narite are koso - yoshiweyashi - yoshi ha aramu so - hototogisu 45 - ki-nakamu tsuki ni - itsushika mo - hayaku narinamu - u no hana no - nihoheru yama wo 50 - yoso nomi mo - furi-sake mitsutsu - Afumi ji ni - i-yuki nori-tachi - awoniyoshi 55 - Nara no wagihe hi - nuye tori no - ura nageshitsutsu - shita-kohi ni - omohi urabure 60 - kado ni tachi - yufu ke tohitsutsu - a wo matsu to - nasuramu imo wo - ahite haya mimu. 65 - -7 _gushi_ = _natsukashi_. - -8 _nashi_ (_nasu_) = _gotoku_. - -10 _oku_, here respectful for ‘my wife’. - -23 _ahi-mineba_: the object is _aga oku tsuma_, v. 10. - -30 _tada ni_, really, verily, actually. - -38 _komashi_, from _kuru_. - -43 _yoshiweyashi_ = _yoshiya_. - -51 _yoso_ = _hoka_, _soto ni_. - -54 _tachi_ gives force of ‘get on board’, &c. - -58 _ura_, inward, i.e. deeply. - -For _ashihikino_, _amazakaru_, _aratamano_, _shikitakeno_, -_tamahokono_, _awoniyoshi_ see List m. k. - - -218 - -Yakamochi. - -Futagami yama no uta. - - Imidzu kaha 1 - i-yuki megureru - tamakushige - Futagami yama ha - haruhanano 5 - sakeru sakari ni - aki no ha no - nihoheru toki ni - ide-tachite - furi-sake mireba 10 - kamu kara ya - sokoba tafutoki - yama kara ya - migahoshikaramu - sume kami no 15 - suso mi no yama no - Shibutani no - saki no ariso ni - asa nagi ni - yosuru shiranami 20 - yufu nagi ni - michi kuru shiho no - iya mashi ni - tayuru koto naku - inishihe yu 25 - ima no wotsutsu ni - kaku shi koso - miru hito goto ni - kakete shinubame! - -3 m. k. of Futa (gami) as homophon of _futa_, lid. - -11, 13 _kara_ = _gara_. - -12 _sokoba_ = _sokobaku_. - -15 _sume kami_ = _Futa kami_, _kami_ being taken as ‘god’. - -16 _mi_ = neighbourhood. - -26 _wotsutsu_ = _utsutsu_. - -For _tamakushige_, _haruhanano_ see List m. k. - - -219 - -U-tsuki no towoka ’mari muka no hi no yo haruka ni hototogisu no kowe -wo kikite omohi wo noburu uta hitotsu. - -Migi Yakamochi ga kore wo yomeru. - -Ohoki fumihito Hada no Imiki Yachishima no tachi nite Yakamochi wo -umanohanamuke suru utage no uta futatsu. - -Migi no Yakamochi ga Shôzeichô wo mochite miyako ni mawiramu to su kare -kono uta wo yomite wakare no nageki wo noburu. - -Fuse no midzu-umi asoberu uta hitotsu mata mizhika uta hitotsu. - -Yakamochi. - - Mononofuno 1 - yaso tomo no wo no - omofu dochi - kokoro yaramu to - uma namete 5 - uchi-kuchi-buri no - shiranami no - ariso ni yosuru - Shibutani no - saki tamotohori 10 - Matsudaye no - naga-hama sugite - Unahi gaha - kiyoki se goto ni - u kaha tachi 15 - ka yuki kaku yuki - mitsuredomo - soko mo akani to - Fuse no umi ni - fune uke-suwete 20 - oki-he kogi - he ni kogi mireba - nagisa ni ha - ajimura sawaki - shima-mi ni ha 25 - konure hana saki - kokobaku mo - mi no sayakeki ka - tamakushige - Futa-gami yama ni 30 - hafutsutano - yuki ha wakarezu - ari-gayohi - iya-toshi no ha ni - omofu dochi 35 - kaku shi asobamu - ima mo miru goto. - -3 _dochi_ = _tomo_, comrade, friend. - -4 _kokoro yaramu_, give one’s heart, abandon oneself to enjoyment. - -6 _uchi-kuchi-buri_ = _wochi-kochi_. - -15 set up a cormorant fishery. - -25 about the islands. - -28 _mi_ = miru. - -34 _toshi no ha_ (_shi_) to end of a year, or years. - -For _mononofuno_, _tamakushige_, _hafutsutano_ see List m. k. - - -220 - -Ikenushi. - -Fuse no midzu-umi no uta ni kotahe-mawosu uta. - - Fujinami ha 1 - sakite chiri niki - u no hana ha - ima so sakari to - ashihikino 5 - yama ni mo nu ni mo - hototogisu - naki shi toyomeba - uchi-nabiku - kokoro mo shinu ni 10 - soko wo shi mo - ura-kohishimi to - omofu dochi - uma uchi-murete - tadzusahari 15 - ide-tachi mireba - Imidzu kaha - minato no su-dori - asa nagi ni - kata ni asarishi 20 - shiho miteba - tsuma yobi kahasu - tomoshiki ni - mitsutsu sugi-yuki - Shibutani no 25 - ariso no saki ni - okitsu nami - yose-kuru tamamo - katayori ni - katsura ni tsukuri 30 - imo ga tame - te ni maki-mochite - uraguhashi - Fuse no midzu-umi ni - ama-bune ni 35 - ma-kaji kai nuki - shirotaheno - sode furi kaheshi - adomohite - waga kogi yukeba 40 - Wofu no saki - hana chiri magahi - nagisa ni ha - ashi-gamo sawaki - sazare nami 45 - tachite mo wite mo - kogi meguri - miredomo akazu - aki saraba - momiji no toki ni 50 - haru saraba - hana no sakari ni - ka mo kaku mo - kimi ga manimani - kaku shi koso 55 - mi mo akirameme - tayuru hi arame ya. - -2 _niki_ = _iniki_, has gone. - -27 Read _okitsu nami no kata yori ni yosekuru sono tamamo_, the seaweed -that the ocean waves fling shorewards. - -38 making our sleeves flutter as we ply the sculls. - -51 when spring comes forth. - -For _ashihikino_, _shirotaheno_ see List m. k. - - -221 - -Yakamochi. - -Tachiyama no uta hitotsu [kono yama ha Arakaha no kohori ni ari]. - - Amazakaru 1 - hina ni na kakasu - Koshi no naka - kunuchi kotogoto - yama ha shi mo 5 - shizhi ni aredomo - kaha ha shi mo - saha ni yukedomo - sume kami no - ushi-haki imasu 10 - Nihi kaha no - sono Tachi yama ni - tokonatsu ni - yuki furi shikite - obaseru 15 - Katakahi kaha no - kiyoki se ni - asa yohi goto ni - tatsu kiri no - omohi sugime ya 20 - arigayohi - iya toshi no ha ni - yoso nomi mo - furi-sake mitsutsu - yorodzu yo no 25 - katarahi-gusa to - imada minu - hito ni no tsugemu - oto nomi mo - na nomi mo kikite 30 - tomoshiburugane. - -2 _na kakasu Koshi_--_Koshi_, that answers to its name; _koshi_ = -_kosu_, to cross (the hills)--referring to the situation of the -province with regard to City-Royal. - -4 _kunuchi_, _kuni uchi_. - -13 _tokonatsu_ = _hisashiku nodoka_ (Keichiu). - -22 as years run on. - -26 = _katarahi-tane_, ‘seed’, or subject, or matter of discourse, -narrative, &c. - -31 = _urayamashigaru tame ni_. - -For _amazakaru_ see List m. k. - - -222 - -Ikenushi. - -Tachiyama no uta ni kotahe-mawosu uta. - - Asahisashi 1 - so-gahi ni miyuru - kamu nagara - mi na ni ohaseru - shirakumono 5 - chihe wo oshiwake - ama sosori - takaki Tachi yama - fuyu natsu to - waku koto mo naku 10 - shirotaheni - yuki ha furi-okite - inishihe yu - ari-ki nikereba - kogoshi ka mo 15 - iha no kamusabi - tamakiharu - iku yo he nikemu - tachite wite - miredomo ayashi 20 - mine-dakami - tani wo fukami to - ochi-tagitsu - kiyoki kafuchi ni - asa sarazu 25 - kiri tachi-watari - yufu sareba - kumo wi-tanabiki - kumowinasu - kokoro mo shinu ni 30 - tatsukirino - omohi sugusazu - yuku midzu no - oto mo sayakeku - yorodzu yo ni 35 - ihi-tsugi yukamu - kaha shi tayezuba. - -1-14 description of Tachi-yama; 15-28 its beauty and majesty; 29 to end -its effect upon the beholder. - -1 m. k. of _sogahi_ (see glossary)--_so-gahi ni miyuru_, seen from back -(of house or _tachi_ of Ikenushi?). The m. k. is used in reference to -the dazzling brightness of the morning sun necessitating one’s turning -(_kahi_) one’s back (_so_) to it. I am not, however, satisfied with -this explanation. - -For _asahisashi_, _shirakumono_, _tamakiharu_, _kumowinasu_, -_tatsukirino_ see List m. k. - - -223 - -Yakamochi. - -Miyako ni yaya chikaku mawiramu koto kanashimi no kokoro -harahi-gatakute omohi wo noburu uta. - - Kakikazofu 1 - Futagami yama ni - kamusabite - tateru tsuga no ki - moto mo ye mo 5 - oyazhi tokiha ni - hashikiyoshi - waga se no kimi wo - asa sarazu - ahite koto-dohi 10 - yufu sareba - te tadzusaharite - Imidzu kaha - kiyoki kafuchi ni - ide-tachite 15 - waga tachi-mireba - ayu no kaze - itaku shi fukeba - minato ni ha - shiranami takami 20 - tsuma yobu to - su-dori ha sawaku - ashi-karu to - ama no wobune ha - iri ye kogu 25 - kaji no oto takashi - soko wo shi mo - aya ni tomoshimi - shinubitsutsu - asobu sakari wo 30 - Sumerogi no - wosu kuni nareba - mikoto mochi - tachi-wakare nareba - okuretaru 35 - kimi ha aredomo - tamahokono - michi-yuku ware ha - shirakumono - tanabiku yama wo 40 - iha-ne fumi - koye henarinaba - kohishikeku - ke no nagakemu so - soko ’moheba 45 - kokoro shi itashi - hototogisu - kowe ni ahe-nuku - tama ni mo ga - te ni maki-mochite 50 - asa yoki ni - mitsutsu yukamu wo - okite ikaba woshi. - -8 _waga se_ is Ikenushi. - -17 east wind, a local term. - -23 _ashi wo karu_, gather reeds. - -36 _kimi_, Ikenushi. - -48, 49 The making of the _kusudama_ at the time of the cuckoo’s song -being heard. - -53 I read this as = _[kusu] tama wo nokoshite okite yukaba oshikaramu_, -it would be regrettable to leave behind (or put aside or neglect) the -posy. - -For _kakikazofu_, _tamahokono_, _shirakumono_ see List m. k. - - -224 - -Ikenushi. - -Tachimachi miyako mawiramu omohi wo noburu no yomeru wo mite iki-nagara -wakarura kanashimitari danchô mankwai yenketsu wo nozoki-gatashi -isasaka shoshin wo sôsu uta. - - Awoniyoshi 1 - Nara wo ki-hanare - amazakaru - hina ni ha aredo - waga seko wo 5 - mitsutsu shi woreba - omohiyaru - koto mo arishi wo - ohokimi no - mikoto kashikomi 10 - wosu kuni no - koto tori-mochite - wakakusano - ayuhi ta-dzukuri - muratorino 15 - asa-dachi inaba - okuretaru - are ya kanashiki - tabi ni yuku - kimi ka mo kohimu 20 - omofu sora - yasuku araneba - nagekaku wo - todome mo kanete - mi-wataseba 25 - u no hana yama no - hototogisu - ne nomi shi nakayu - asagirino - midaruru kokoro 30 - koto ni idete - ihaba yuyushimi - Tonami yama - ta-muke no kami ni - nusa matsuri 35 - aga kohi-nomaku - hashikeyashi - kimi ga tadaka wo - ma sakiku mo - ari-tamotohori 40 - tsuki tateba - toki mo kahasazu - nadeshiko ga - hana no sakari ni - ahi-mishime to so! 45 - - Urakohishi 1 - waga se no kimi ha - nadeshiko ga - hana ni mo ga mo na - asanasa ni mimu. 5 - -5 _seko_ is Yakamochi. - -14 _ta-dzukuri_ = _tabi-dsukuri_. - -31, 32 to express myself in words were a dread thing = _kakemaku mo_, -&c. - -34 _ta-muke no kami_, the god to whom offerings are made. The shrine -would be at the top of a pass, hence _ta-muke_ also signified the -summit of a pass or hill. - -2 _waga se_ is Yakamochi. - -5 _asanasa_ = _asa ni asa ni_. - -For _awoniyoshi_, _amazakaru_, _wakakusano_, _muratorino_, _asagirino_ -see List m. k. - - -225 - -Soraseru taka wo shinubi ime ni mite yorokobi yomeru uta. - - Ohokimi no 1 - toho no mikado to - mi yuki furu - Koshi to na ni oheru - amazakaru 5 - hina nishi areba - yama-dakami - kaha tohoshiroshi - nu wo hiromi - kusa koso shigeshi 10 - ayu hashiru - natsu no sakari to - shima tsu tori - u-kahi ga tomo ha - yuku kaha no 15 - kiyoki se goto ni - kagari sashi - nadzusahi noboru - tsuyu shimo no - aki ni itareba 20 - nu mo saha ni - tori sudakeri to - masurawono - tomo izanahite - taka ha shi mo 25 - amata aredomo - yakata-wo no - aga ohokuro ni - shira-nuri no - suzu tori-tsukete 30 - asa-gari ni - iho tsu tori tate - yufu-gari ni - chidori fumitate - ofu goto ni 35 - yusuru koto naku - ta-banare mo - wochi mo kayasuki - kore wo okite - mata ha ari-gatashi 40 - sa-naraberu - taka ha nakemu to - kokoro ni ha - omohi hokorite - wemahitsutsu 45 - wataru ahida ni - taburetaru - shiko tsu okina no - koto dani mo - are ni ha tsugezu 50 - tonogumori - ame no furu hi wo - to-gari su to - na nomi wo norite - Mishima-nu wo 55 - sogahi ni mitsutsu - Futa-kami no - yama tobi-koyete - kumo-gakuri - kakeri iniki to 60 - kaheri-kite - shiha-bure tsugure - woku yoshi no - soko ni nakereba - ifu sube no 65 - tadoki wo shirani - kokoro ni ha - hi sahe moyetsutsu - omohi kohi - iki-dzuki amari 70 - kedashiku mo - afu koto ari ya to - ashihikino - wote-mo kono-mo ni - to-nami hari 75 - moribe wo suwete - chihayaburu - kami no yashiro ni - teru kagami - shitsu ni tori-sohe 80 - kohi-nomite - aga matsu toki ni - wotomera ga - ime ni tsuguraku - naga kofuru 85 - sono hotsu taka ha - Matsudaye no - hama yuki-gurashi - tsunashi toru - Himi no ye sugite 90 - Tako no shima - tobi-tamotohori - ashi-gamo no - sudaku Furuye ni - wototsu hi mo 95 - kinofu mo aritsu - chikaku araba - ima futsuka dami - tohoku araba - nanuka no uchi ha 100 - sugime ya mo - kinamu waga seko - nemokoro ni - na kohi so yo to so - ime ni tsugetsuru. 105 - -The glossary and notes to the translation sufficiently explain the text -of this lay. - -98 _dami_ seems to = _bakari_. - -For _amazakaru_, _masurawono_, _ashihikino_, _chihayaburu_ see List m. -k. - - -MAKI XVIII, KAMI - - -226 - -Agehari no uchi ni hitori wite hototogisu no ne wo kikite yomeru uta. - - Takamikura 1 - ama no hitsugi to - Sumerogi no - ami no mikoto no - kikoshiwosu 5 - kuni no mahora ni - yama wo shi mo - saha ni ohomi to - momo tori no - ki-wite naku koye 10 - haru sareba - kiki no kanashi mo - idzure wo ka - wakite shinubamu - u no hana no 15 - saku tsuki tateba - medzurashiku - naku hototogisu - ayame-gusa - tama nuku made ni 20 - hiru kurashi - yo watashi kikedo - kiku goto ni - kokoro ugokite - uchi nageki 25 - ahare no tori to - ihanu toki nashi. - - (3) - - Hototogisu 1 - ito netakeku ha - tachibana no - hana chiru toki ni - ki-naki toyomuru. 5 - -1 A sort of m. k. of _ama no hitsugi_. - -13, 14 of all the birds the most delightsome. - -For _takamikura_ see List m. k. - - -227 - -Michinoku no kuni yori kugane wo idaseru mikotonori wo kotohoku uta. - - Ashihara no 1 - Midzuho no kuni wo - ama kudari - shirashimeshikeru - sumerogi no 5 - kami no mikoto no - mi yo kasane - ama no hitsugi to - shirashikuru - kimi no miyo miyo 10 - shikimaseru - yo mo no kuni ni ha - yama kaha wo - hiromi atsumi to - tatematsuru 15 - mi tsuki takara ha - kazoheyezu - tsukushi mo kanetsu - shikaredomo - waga ohokimi no 20 - moro hito wo - izanahi tamahi - yoki koto wo - hazhime tamahite - kukane ka mo 25 - tanoshikeku aramu - to omohoshite - shita nayamasu ni - toriganaku - Adzuma no kuni no so 30 - Michinoku no - Woda naru yama ni - kugane ari - to maushitamahere - mi kokoro wo 35 - akirame tamahi - ame tsuchi no - kami ahi-udzunahi - sumerogi no - mi tama tasukete 40 - tohoki yo ni - nakarishi koto wo - waga mi yo ni - arahashite areba - wosu kuni ha 45 - sakayemu mono to - kamu nagara - omohoshimeshite - mononofuno - ya so tomo no wo wo 50 - matsurobe no - muke no manimani - oi-hito mo - me no waraha ko mo - shi ga negafu 55 - kokoro-darahi ni - nade-tamahi - wosame-tamaheba - koko wo shi mo - aya ni tafutomi 60 - ureshikeku - iyo-yo omohite - Ohotomo no - tohotsu kamu oya no - sono na wo ba 65 - Ohokume nushi to - ohi-mochite - tsukaheshi tsukasa - umi yukaba - midzuku kabane 70 - yama yukaba - kusamusu kabane - ohokimi no - he ni koso shiname - kaheri-mi ha 75 - sezhi to kotodate - masurawono - kiyoki sono na wo - inishihe no - ima no wotsutsu ni 80 - nagasaheru - oya no kodomo so - Ohotomo no - Saheki no uji ha - hito no ’ya no 85 - tatsuru kotodate - hito no ko ha - oya no na tatazu - ohokimi ni - matsurofu mono to 90 - ihi-tsugeru - koto no tsukasa so - adzusa yumi - te ni tori-mochite - tsurugi tachi 95 - koshi ni tori-haki - asa mamori - yufu no mamori ni - ohokimi no - Mikado no mamori 100 - ware wo okite - mata hito ha arazhi - to iya-tate - omohishi masaru - ohokimi no 105 - mikoto no saki no - kikeba tafutomi. - -vv. 1-18 describe Yamato, its line of rulers, its features and wealth; -18-28 the object of the Mikado’s desire for gold; _yoki koto_, -desirable thing; 21-24 see below; 29-50 his gratitude on hearing of the -discovery of gold in Michinoku; 51 to end, the panegyric by Yakamochi -of the Otomo clan to which he belongs. 101 and 102 are plagiarized from -Lay 67. - -52 = _iyo-yo_ = _iyo-iyo_. - -103 _to iya-tate_, so, more and more raise (_kotodate_). - -107 Read _kikeba_ after _tafutomi_. - -For _kazoheyezu_, _toriganaku_, _mononofuno_, _masurawono_ see List m. -k. - - -MAKI XVIII, SHIMO - - -228 - -Yoshino no totsumiya ni idemasamu toki no tame ni arakazhime yomeru uta. - - Takamikura 1 - ama no hitsugi to - ame no shita - shirashimeshikeru - sumerogi no 5 - kami no mikoto no - kashikoku mo - hazhime tamahite - tafutoku mo - sadametamaheru 10 - Mi Yoshinu no - kono ohomiya ni - ari-gayohi - meshitamafurashi - mononofuno 15 - yasotomo no wo mo - ono ga oheru - ono ga na [ohi] na ohi - ohokimi no - make no manimani 20 - kono kaha no - tayuru koto naku - kono yama no - iya tsugi-tsugi ni - kaku shi koso 25 - tsukahematsurame - iya toho naga ni. - -5 _sumerogi_ is the Mikado Ojin (270-310). - -13, 14 refer to the reigning Mikado Shômu (724-48). - -20 Read in connexion with 26. - -For _takamikura_, _mononofuno_ see List m. k. - - -229 - -Miyako no ihe ni okuramu ga tame ni shiratama wo horisuru uta. - - Susu no ama no 1 - okitsu mi kami ni - i-watarite - kadzuki tori to ifu - ahabi tama 5 - ihochi mo ga mo - hashikiyoshi - tsuma no mikoto no - koromodeno - wakareshi toki yo 10 - nubatamano - yo toko kata sari - asa-ne-gami - kaki mo kedzurazu - idete koshi 15 - tsuki-hi yomitsutsu - nagekuramu - kokoro nagusa ni - hototogisu - ki naku sa-tsuki no 20 - ayame-gusa - hana tachibana ni - nuki mazhihe - kadzura ni seyo to - tsutsumite yaramu. 25 - -2 _mi kami_, great god, here = wilds of ocean (great sea-god’s realm). - -6 _i-ho-chi_ = _i ho tsu_, compare _hatachi_. - -10 _yo_ = _yori_. - -12 _yo_ = _yoru_, night; _kata sari_, where one has gone and left the -other of a pair. - -13 _asa ne kami_, hair disordered in morning on awaking from sleep. - -14 _kakazu mo_, _kedzurazu mo_. - -19 _hototogisu ki naku_ is epithetical of _sa-tsuki_ (fifth month). - - -230 - -Fumibito Wohari no Woguhi wo satosu uta. - - Ohonamuji 1 - Sukunabikona no - kami-yo yori - ihitsugikeraku - chichi haha wo 5 - mireba tafutoku - me ko mireba - kanashiku megushi - utsusemino - yo no kotowari to 10 - kaku sama ni - ihikeru mono wo - yo no hito no - tatsuru koto-date - chisa no hana 15 - sakeru sakari ni - hashikeyoshi - sono tsuma no ko to - asa yohi ni - yemimi yemazu mo 20 - uchi-nageki - katarikemaku ha - tokoshihe ni - kaku shi mo arame ya - ame tsuchi no 25 - kami kotoyosete - haruhanano - sakari mo aramu to - matashikemu - toki no sakari wo 30 - sakari-wite - nagekasu to imo ga - itsushika mo - tsukahi mo komu to - matasuramu 35 - kokoro sabushiku - minami fuki - yuki ke hafurite - Imidzu kaha - ukabu mi nawa mo 40 - yoru he nami - Saburu sono ko ni - himo no wo no - i-tsugari ahite - nihodori no 45 - futari narabi-wi - Nago no umi no - oki wo fukamete - sadohaseru - kimi ga kokoro wo 50 - sube mo subenasa! - -4 = _ihitsugikeru_. - -6, 8 To _tafutoku_ and _kanashiku_ (also to _sabushiku_, v. 36), add -_nari_. - -15 _chisa_ = _chisha_, lettuce. Wild salads of all kinds were much -esteemed in ancient Japan. - -15-36 describe the anxiety of the wife. - -18 _ko_ = lady. - -20 smiling or not, in all moods. - -25, 26 her reliance on the gods. - -31 This line is doubtful--sense is possible only by reading _sakari_ as -= _hanare_ or _hanachi_. - -37 _minami [kaze]_. - -37-41 introductory to Saburu. - -38 _yuki_, snow. _ke_ = _kihe_, disappear, melt. - -44 _i-tsugari_ = _tsunagu_, _tsunagaru_. - -For _utsusemino_, _haruhanano_ see List m. k. - - -231 - - Kakemaku mo 1 - aya ni kashikoshi - sumerogi no - kami no oho mi yo ni - Tazhima Mori 5 - Tokoyo ni watari - ya hoko mochi - mawide koshi tofu - tokizhiku no - kagu no ko no mi wo 10 - kashikoku mo - nokoshitamahere - kuni mo se ni - ohi-tachi sakaye - haru sareba 15 - hikoye moitsutsu - hototogisu - naku sa-tsuki ni ha - hatsu hana wo - yeda ni taworite 20 - wotomera ni - tsuto ni mo yarimi - shirotaheno - sode ni mo kokire - ka-guhashimi 25 - okite karashimi - ayuru mi ha - tama ni nukitsutsu - te ni makite - miredomo akazu 30 - aki-dzukeba - shigure no amefuri - ashihikino - yama no konure ha - kurenawi ni 35 - nihohi chiredomo - tachibana no - nareru sono mi ha - hitateri ni - iya migahoshiku 40 - mi yuki furu - fuyu ni itareba - shimo okedomo - sono ha mo karezu - tokihanasu 45 - iya sakahaye ni - shikare koso - kami no mi yo yori - yoroshi-nabe - kono tachibana wo 50 - tokizhiku no - kaku no ko no mi to - nadzukekerashi mo! - -8 _mawide_ = _mawiri-ide_. _koshi_ is past of _kuru_ used as auxiliary. - -13 _se_ = _semaku_. _se ni_, closely = abundantly. - -6 _hiko-ye_, twigs, lit. descendant-branches. - -22 _tsuto_, _tsutsumi to_, bound or arranged as a gift. - -24 _kokire_, _koki-ire_, lit. strip-put-in. The value here is somewhat -uncertain, perhaps to strip off the flowers and set them on the sleeve -in some way. - -26 _karashi_, caus. of _karu_ wither. _mi_ here, as in 22, has an -iterative force. - -39 _hita-teri_, right dazzling. - -52 _kaku_, thus, i.e. weathering all the seasons, but _kaku_ may be -read _kagu_, fragrant, i.e. pleasing all the year through, hence by a -word-play the appropriateness of the term _ka-guhashimi_ (25). - -For _shirotaheno_, _ashihikino_, _tokihanasu_ see List m. k. - - -232 - -Niha no hana wo mite yomeru uta. - - Ohokimi no 1 - toho no Mikado to - makitamafu - tsukasa no manima - mi yuki furu 5 - Koshi ni kudariki - aratamano - toshi no itsu tose - shikitaheno - ta-makura makazu 10 - himo tokazu - marone wo sureba - ifusemi to - kokoro nagusa ni - nadeshiko wo 15 - yado ni maki-ohoshi - natsu no no no - sa-yuri hiki uwete - saku hana wo - idemiru goto ni 20 - nadeshiko ga - sono hana-dzuma ni - sa yuri-bana - yuri mo ahamu to - nagusamura 25 - kokoro shinakuba - amazakaru - hina ni hito hi mo - arubeku mo aru ya! - - Nadeshiko ga 1 - hana miru goto ni - wotomera ga - yemahi no nihohi - omohoyuru ka mo? 5 - -2 _to_ = _nite_. - -3, 4 in execution of service imposed upon me. - -8 _tose_ = _toshi he_, passage of years. - -9 must be read as m. k. of _makura_. - -2 _maro-ne_ = _hitori-ne_. - -13 _to_, supply _naru_. - -14 _nagusamu_. - -16 _maki-ohoshi_ = sow or plant, let grow. - -17 _no no no_, the second _no_ = _nu_, moor. - -18 _sa-yuri_, the _sa_ of _sa tsuki_--vigorously growing (_sa nahe_), -lily of the fifth month. - -24 Here _yuri_ = _yori_ = _nochi_. - -For _aratamano_, _shikitaheno_, _amazakaru_ see List m. k. - - -233 - - Ohokimi no 1 - maki no manimani - tori-mochite - tsukafuru kuni no - toshi no uchi no 5 - koto katane mochi - tamahokono - michi ni ide-tachi - ihane fumi - yama koye nu yuki 10 - miyako he - mawishi waga se wo - aratamano - toshi yuki-kaheri - tsuki kasane 15 - minu hi sa-manemi - kofuru sora - yasuku shi araneba - hototogisu - ki naku sa-dzuki no 20 - ayame-gusa - yomogi kadzura ki - saka mi-dzuki - asobi naguredo - Imidzu kaha 25 - yuki ke afurite - yuku midzu no - iya mashi ni nomi - tadzu ga naku - Nagoye no suge no 30 - nemokoro ni - omohi musuhore - nageki tsutsu - aga matsu kimi ga - koto wohari 35 - kaheri makarite - natsu no nu no - sa yuri no hana no - hana wemi ni - nifubu ni wemite 40 - ahashitaru - kefu wo hazhimete - kagaminasu - kaku shi tsune mimu - omokaharisezu. 45 - -6 _katane_, _katanu_ is to settle, arrange, conclude, &c. - -10 The syntax here is obscure. - -13, 14, 15 lit. fresh years came and went--the months summed up.… - -19 _hototogisu ki naku_ is epithetical of _sa-tsuki_. - -22 Error for _yanagi_? - -25-30 are introductory to _nemokoro_. - -41 = _ahi-tamahi_. - -44 _kaku shi tsune_ = just as now so always. - -45 _omokahari sezu_, without change of face, i.e. keeping health and -youth. - -For _tamahokono_, _aratamano_, _kagaminasu_ see List m. k. - - -234 - -Amage no kumo wo mite yomeru uta. - - Sumerogi no 1 - shikimasu kuni no - ame no shita - yo mo no michi ni ha - uma no tsume 5 - i-tsukusu kihami - funa no he no - i-hatsuru made ni - inishihe yo - ima no wotsutsu ni 10 - yorodzu tsuki - matsuru tsukasa to - tsukuritaru - sono nari-hahi wo - ame furazu 15 - hi no kasanareba - uwe shita mo - makishi hatake mo - asa goto ni - shibomi kare-yuku 20 - so wo mireba - kokoro wo itami - midori-ko no - chi kofu ga gotoku - amatsumidzu 25 - afugite so matsu - ashihikino - yama no tawori ni - kono miyuru - ama no shira kumo 30 - watatsumi no - okitsu miya he ni - tachi-watari - tonogumori ahite - ame mo tamahane. 35 - -4 _yo mo_, four faces or quarters, everywhere. - -10 _wotsutsu_ = _utsutsu_. - -11 _tsuki_ = tribute, tax. - -28 _tawori_, summit. - -For _amatsumidzu_ (used here in double sense), _ashihikino_ see List m. -k. - - -235 - -Tanabata no uta. - - Amaterasu 1 - kami no mi yo yori - Yasu no kaha - naga ni hedatete - shika hitachi 5 - sode furi kahashi - iki no wo ni - nagekasu kora - watari mori - fune mo maukezu 10 - hashi dani mo - watashite araba - sono he yu mo - i-yuki watarashi - tadzusahari 15 - unagakeri-wite - omohoshiki - koto mo katarahi - nagusamuru - kokoro ha aramu wo 20 - nani shi ka mo - aki nishi araneba - kototohi no - tomoshikikora - utsusemi no 25 - yo no hito ware mo - koko wo shi mo - aya ni kusushimi - yuki kaharu - toshi no ha goto ni 30 - ama no hara - furi-sake mitsutsu - ihi-tsugi ni sure. - -8 _kora_ is an honour-plural, the Webster woman. - -13 _sono he yu_ = _sono uhe yori_, here = from that side, the other -side where the Herdman is. - -26 I take _ware_ to refer to Yakamochi. - -33 _sure_ for _koso sure_. - - -MAKI XIX, KAMI - - -236 - -Ma-shirafu no taka wo yomeru uta. - - Ashihikino 1 - yama saka koyete - yuki kaharu - toshi no wo nagaku - shinazakaru 5 - Koshi ni shi sumeba - ohokimi no - shikimasu kuni ha - miyako wo mo - koko mo oyazhi to 10 - kokoro ni ha - omofu mono kara - katari-sake - misakuru hito me - tomoshimi to 15 - omohi shi shigeshi - soko yuwe ni - kokoro nagu ya to - aki-dzukeba - hagi saki-nihofu 20 - Ihase nu ni - uma tagi-yukite - wochi kochi ni - tori fumi-tate - shiranuri no 25 - wo-suzu mo yura ni - ahase-yari - furi-sake mitsutsu - ikitohoru - kokoro no uchi wo 30 - omohi-nobe - ureshibi nagara - makuradzuku - tsuma ya no uchi ni - to-gura yuhi 35 - suwete so aga kafu - mashirafu no taka! - -13 _katari-sake_, utter, give expression to conversation; _misake_, -send forth glance, i.e. look at, perceive. - -22 _uma tagi-yukite_, _tagu_ (_taguru_) is to draw (rope, cord, &c.). - -27 _ahase-yari_ is taken as referring to _wo-suzu_. - -29 See N. I. 241, the _uta_. - -37 _ma-shirafu_, shining, white-mottled. - -For _makuradzuku_ see List m. k. - - -237 - -U tsu kafu uta. - - Aratamano 1 - toshi yuki kahari - haru sareba - hana saki nihofu - ashihikino 5 - yama shita doyomi - ochi tagichi - nagaru Sakita no - kaha no se ni - ayu ko sa-bashiri 10 - shima tsu tori - u-kahi tomo nabe - kagari sashi - nadzusahi yukeba - wagimoko ga 15 - katami gatera to - kurenawi no - ya shiho ni somete - okosetaru - koromo no suso mo 20 - tohorite nurenu. - -13 _kagari sashi_, place torch-holders = prepare or light decoy-flares. - -14 _nami-tsu[mori]-safu_. - -16 _gatera to_ = here, by way of parting gift or souvenir. - -For _aratamano_, _ashihikino_ see List m. k. - - -238 - -Yo no tsune no naki koto no uta. - - Ame tsuchi no 1 - tohoki hazhime yo - yo no naka ha - tsune naki mono to - katari tsuki 5 - nagarahe kitari - ama no hara - furi-sake mireba - teru tsuki mo - michi kakeshikeri 10 - ashihikino - yama no konure mo - haru sareba - hana saki nihohi - aki tsukeba 15 - tsuyu shimo ohite - kaze mazhiri - momiji chirikeri - utsusemi mo - kaku nomi narashi 20 - kurenawi no - iro mo utsurohi - nubatamano - kuro kami kahari - asa no wemi 25 - yufube kaharahi - fuku kaze no - miyenu ga gotoku - yuku midzu no - tomaranu gotoku 30 - tsune mo naku - utsurofu mireba - nihatadzumi - nagaruru namida - todome kanetsu mo. 35 - -16 _ohite_ = be or lie on. - -31 impermanent. - -For _ashihikino_, _nubatamano_ see List m. k. - - -239 - -Masurawo no na wo furufu wo shitafu uta. - - Chichinomino 1 - chichi no mikoto - hahasobano - haha no mikoto - ohoroka ni 5 - kokoro tsukushite - omofuramu - sono ko nare ya mo - masurawo ya - munashiku arubeki 10 - adzusa yumi - suwe-furi-okoshi - nagu ya mochi - chi hiro i-watashi - tsurugi-tachi 15 - koshi ni tori-haki - ashihikino - yatsuwo fumi-koye - sashi makuru - kokoro sayarazu 20 - nochi no yo no - katari-tsugibeku - na wo tatsubeshi mo. - -_furufu_, lit. to brandish, here to display. - -1 The line is a sort of phonetic m. k. of _chichi_, father; _chichi -no mi_ is the fruit of Ginkgo biloba (the maiden-hair tree). So -_hahaso-ba_ (leaf of Quercus dentata) is a phonetic m. k. of _haha_. - -8 _nare_ = _koso nare_, _ya_ = _ya ha_ (= Lat. _num_). - -10 Read as _munaskiku arubeki ya_. - -19 = _ninzeraruru_. - -20 _sayarazu_ = _sawarazu_ (not stopped from executing duty). - -For _ashihikino_ see List m. k. - - -240 - -Hototogisu mata toki no hana wo yomeru uta. - - Toki goto ni 1 - iya medzurashiku - yachi kusa ni - kusa ki hana saki - naku tori no 5 - kowe mo kaharafu - mimi ni kiki - me ni miru goto ni - uchi-nageki - shinaye urabure 10 - shinubitsutsu - arikuru hashi ni - ko no kure no - u tsuki shi tateba - yo-gomori ni 15 - naku hototogisu - inishihe yo - katari tsugitsuru - uguhisu no - utsushi ma-ko ka mo 20 - ayame-gusa - hana tachibana wo - wotomera ga - tama nuku made ni - akanesasu 25 - hiru ha shimerani - ashihikino - yatsu wo tobikoye - nubatamano - yoru ha sugara ni 30 - akatoki no - tsuki ni mukahite - yuki-kaheri - naki toyomuredo - ikade akitaramu! 35 - -3 _ya chi_, 8,000--i.e. all kinds of. - -9, 10, 11, 12 … seem to mean sighing, yielding, reflecting (or -melancholy), and pensive while vying … but I prefer the whole sense as -given in my translation--reading _arisofu_ for _arikuru_, of which I -can make nothing. - -20 _ma-ko_, true child, progeny; or _mi-ko_, fair progeny. - -28 _yatsu wo_, see 239. - -31 _akatoki_ = _akatsuki_. - -For _akanesasu_, _ashihikino_, _nubatamano_ see List m. k. - - -241 - -Me ga Miyako ni imasu haha no mikoto ni okuramu tame ni atsuraherayete -yomeru uta. - - Hototogisu 1 - ki-naku sa-tsuki ni - saki-nihofu - hana tachibana no - ka-guhashiki 5 - oya no mikoto - asa yohi ni - kikanu hi maneku - amazakaru - hina ni shi woreba 10 - ashihikino - yama no tawori ni - tatsu kumo wo - yoso nomi mitsutsu - nageku sora 15 - yasukeku naku ni - omofu sora - kurushiki mono wo - Nago no ama no - kadzukitoru chifu 20 - shiratamano - migahoshi mi omowa - tada mukahi - mimu toki made ha - matsu kahe no 25 - sakaye imasane - tafutoki aga kimi. - -1-4 are epithetical of 5. - -25 _kahe_, an old word for a species of live oak, some say Japanese -yew, Torreya nucifera. - -For _amazakaru_, _ashihikino_, _shiratamano_ see List m. k. - - -242 - -U tsuki no mika no hi Yechizen Hangwan Ohotomo no Sukune Ikenushi ni -okureru hototogisu no uta kankyu no omohi ni tahezute omohi wo noburu -hito uta. - - Waga seko to 1 - te tadzusaharite - ake kureba - ide tachi mukahi - yufu sareba 5 - furi sake mitsutsu - omohi-nobe - mi-nagishi yama - yatsu wo ni ha - kasumi tanabiki 10 - tani he ni ha - tsubaki hana saki - ura-kanashi - haru no sugureba - hototogisu 15 - iya shiki nakinu - hitori nomi - kikeba sabushi mo - kimi to are - hedatete kofuru 20 - Tonami yama - tobi koye-yukite - ake tataba - matsu no sayeda ni - yufu saraba 25 - tsuki ni mukahite - ayame-gusa - tama nuku made ni - naki-doyome - yasu-i shi nasazu 30 - kimi wo nayamase. - -1 _seko_ is Ikenushi. - -8 = _mi nagusamishi_. - -18 _ura-kanashi_, deeply _kanashi_, i.e. deeply moved here to joy, not -grief. - -19 _kimi_ is Ikenushi. - -20 The sentence ends with _kofuru_. The next sentence ends with -_nayamase_ (31), of which the logical subject is, _hototogisu_, -understood. - - -243 - -Hototogisu wo yomeru uta. - - Haru sugite 1 - natsu ki-mukaheba - ashihikino - yama yobi-doyome - sayo naka ni 5 - naku hototogisu - hatsu kowe wo - kikeba natsukashi - ayame-gusa - hana tachibana wo 10 - nuki mazhihe - kadzuraku made ni - sato-toyome - naki-wataredomo - naho shi shinubayu. 15 - -15 _shinubayu_ = _shinubayuru_. - - -244 - -Yamabuki wo yomeru uta. - - Utsusemi ha 1 - kohi wo shigemi to - haru makete - omohi-shigekuba - hiki-yojite 5 - wori mo worazu mo - miru goto ni - kokoro nagimu to - shige yama no - tani he ni ofuru 10 - yamabuki wo - yado ni hiki-uwete - asa tsuyu ni - nihoheru hana wo - miru goto ni 15 - omohi ha yamazu - kohi shi shigeshi mo. - -8 _nagimu_ (_nagu_) = _nagusamamu_. - -16 [love] thoughts. - - -245 - -Fuse no midzu-umi ni asobite yomeru uta. - - Omofu dochi 1 - masurawo no ko no - konokureno - shigeki omohi wo - mi akirame 5 - kokoro yaramu to - Fuse no umi ni - wo-bune tsuraname - ma-kai kake - i-yuki megureba 10 - Wofu no ura ni - kasumi tanabiki - Taruhime ni - fujinami sakite - hama kiyoku 15 - shiranami sawaki - shikushiku ni - kohi ha masaredo - kefu nomi ni - akitarame ya mo 20 - kaku shi koso - iya toshi no ha ni - haruhanano - shigeki sakari ni - aki no ha no 25 - nihoheru toki ni - ari-gayohi - mitsutsu shinubame - kono Fuse no umi wo. - -8 Epithetical of _shigeki_. - -28 _shinubame_, we will surely take pleasure in, supply _koso_. - -For _konokureno_, _haruhanano_ see List m. k. - - -246 - -Yechizen Hanguwan … Ikenushi ni u wo okureru uta. - - Amazakaru 1 - hina to shi areba - soko koko mo - oyazhi kokoro so - ihezakari 5 - toshi no henureba - utsusemi ha - mono ’mohi shigeshi - soko yuwe ni. - kokoro nagusa ni 10 - hototogisu - naku hatsu kowe wo - tachibana no - tama ni ahenuki - kadsurakite 15 - asobaku yoshi mo - masurawo wo - tomonahe tachite - Shikura kaha - nadzusahi nobori 20 - hirase ni ha - sade sashi-watashi - hayase ni ha - u wo kadzuketsutsu - tsuki ni hi ni 25 - shika shi asobane - hashiki waga seko. - -3 _soko koko_, there or here, everywhere. - -17 to end refer more particularly to Ikenushi. - -26 Note the precative _ne_. - -27 _waga seko_ is Ikenushi. - -For _amazakaru_ see List m. k. - - -247 - -Hototogisu mata fuji no hana wo yomeru uta. - - Momo no hana 1 - kurenawi iro ni - nihohitaru - omowa no uchi ni - awo-yagi no 5 - kuhashi mayone wo - wemi magari - asa kage mitsutsu - wotomera ga - te ni tori-motaru 10 - masokagami - Futagami yama ni - konokureno - shigeki tani he wo - yobi-toyome 15 - asa tobi-watari - yufu dzuku-yo - kasokeki nu he ni - harobaro ni - naku hototogisu 20 - tachi-kuku to - ha furi ni chirasu - fujinami no - hana natsukashimi - hiki yojite 25 - sode ni kokiretsu - shimaba shimu to mo. - -1 _momo_, peach. - -1-11 are introductory to _futa_ of Futakami. From _futa_ backwards to -_momo_ a literal translation would be good English--a capital instance -of the way in which the order of words in Japanese permits of a telling -climax. - -5 _awo yanagi_. - -6 _mayone_ = _mayu_, eyebrow. - -7 _wemi magari_, smile-arch, smile-curve. - -13 _ko_ is _ki_, tree, bush; _kure_, shadow or gloom. - -17 _yufudzuku-yo_, evening-moonlight-night. - -18 _kasokeki_, shadowy, dim. - -19 _harobaro_, at a distance, far. - -21 _tachi-kuku_, dart in and out. - -22 _ha furi_, wing-shake. - -26 _kokire_ = _mushiri-ire_, take off (the blossoms) and put in. - -27 _shimaba shimu_ = _somaba somu_. - - -248 - -Hironaha ni okureru hototogisu no urami no uta. - - Koko ni shite 1 - sogahi ni miyuru - waga seko ga - kaki tsu no tani ni - ake sareba 5 - hari no sa-yeda ni - yufu sareba - fuji no shigemi ni - harobaro ni - naku hototogisu 10 - waga yado no - uwe ki tachibana - hana ni chiru - toki wo matashimi - ki nakanaku 15 - soko ha uramizu - shikaredomo - tani kata-dzukite - ihe-woreru - kimi ga kikitsutsu 20 - tsuge naku mo ushi! - -14 I read _matashimi_ as = _imadashi_. - -21 _tsuge_ I take as referring to the cuckoo who does not with his song -herald the approach of summer for the poet. - - -249 - -Hototogisu wo yomeru uta. - - Tani chikaku 1 - ihe ha woredomo - ko-dakakute - sato ha aredomo - hototogisu 5 - imada ki nakazu - naku kowe wo - kikamakuhori to - ashita ni ha - kado ni idetachi 10 - yufube ni ha - tani wo mi-watashi - kofuredomo - hito kowe dani mo - imada kikoyezu. 15 - - -MAKI XIX, NAKA - - -250 - -Wotome haka no uta ni ohite nazorafu uta. - - Inishihe no 1 - arikeru waza wo - kusuhashiki - koto to ihitsugu - Chinu wotoko 5 - Unahi wotoko no - utsusemino - na wo arasofu to - tamakiharu - inochi wo sutete 10 - ahi tomo ni - tsuma-dohi shikeru - wotomera ga - kikeba kanashisa - haruhanano 15 - nihohe sakayete - akinohano - nihohi ni tereru - atara mi no - sakari wo sura ni 20 - masurawo no - koto itohoshimi - chichi haha ni - mawoshi wakarete - ihe-zakari 25 - umi he ni detachi - asa yohi ni - michi kuru shiho no - yahe nami ni - nabiku tamamo no 30 - fushi no ma no - woshiki inochi wo - tsuyushimono - sugimashi ni kere - okutsuki wo 35 - koko to sadamete - nochi no yo no - kiki tsugu hito mo - iya toho ni - shinubi ni seyo to 40 - tsuge wo-kushi - shi ga sashikerashi - ohite nabikeru. - -3 _kusuhashiki_ = _kusushi_. - -1-12 relate to the wooers; 13, 14 are interjectional, expressing pity -for the girl’s fate. - -13, 14 _wotomera ga [koto wo] kikeba_. - -15-20 describe her beauty, &c. 19, 20 though in the flower of her age; -21-34 her despair and death; 35 to end, her choice of a tomb-place, and -the miraculous growth from the comb wherewith she marked the spot, that -her memory might endure. - -For _utsusemino_, _tamakiharu_, _haruhanano_, _akinohano_, -_tsuyushimono_ see List m. k. - - -251 - -Kanashimi uta. - - Ametsuchi no 1 - hazhime no toki yo - utsusomino - yaso tomo no wo ha - ohokimi ni 5 - matsurofu mono to - sadametaru - tsukasa nishi areba - ohokimi no - mikoto kashikomi 10 - hina-zakaru - kuni wo osamu to - ashihikino - yama kaha henari - kaze kumo ni 15 - koto ha kayohedo - tada ni ahanu - hi no kasanareba - omohi kohi - ikidzuki woru ni 20 - tamahokono - michi kuru hito no - tsute koto ni - are ni kataraku - hashikiyoshi 25 - kimi ha konogoro - urasabite - nagekahi imasu - yo no naka no - ukeku tsurakeku 30 - saku hana mo - toki ni utsurofu - utsusemi mo - tsune naku arikeri - tarachineno 35 - mi haha no mikoto - nani shi ka mo - toki shi ha aramu wo - masokagami - miredomo akazu 40 - tamanowono - woshiki sakari ni - tatsukirino - usenuru gotoku - tamamonasu 45 - nabiki koi-fushi - yuku midzu no - todome kaneki to - taha-koto ya - hito no ihitsuru 50 - oyodzure ka - hito no tsugetsuru - adzusayumi - tsuma[biku] yo ’to - toho ’to ni mo 55 - kikeba kanashimi - niha tadzumi - nagaruru namida - todome kanetsu mo! - - Yo no naka no 1 - tsune naki koto ha - shiruramu wo - kokoro tsukusuna - masurawo ni shite! 5 - -1-10 in praise of the Mikado; 11-24 the poet’s seclusion in his -frontier government. - -15 _kaze kumo_, wind and clouds, regarded as bearers of tidings. - -25-43 the tidings from City-Royal; 39, 40 see note 2, translation; 49 -to end, his grief. The envoy is an exhortation to bear the ills of this -fleeting world as a leal man should. - -For _utsusomino_, _ashihikino_, _tamahokono_, _tarachineno_, -_masokagami_, _tamanowono_, _tatsukirino_, _tamamonasu_ see List m. k. - - -252 - -Miyako yori okoseru uta. - - Hatatsumi no 1 - kami no mikoto no - mi kushige ni - takuhahi okite - itsuku tofu 5 - tama ni masarite - omoherishi - aga ko ni ha aredo - utsusemino - yo no kotowari to 10 - masurawono - hiki no manimani - shinazakaru - Koshi ji wo sashite - hafutsutano 15 - wakare nishi yori - okitsunami - towomu mayo-biki - ohobuneno - yukura yukura ni 20 - omokage ni - motona miyetsutsu - kaku kohiba - oi-dzuku aga mi - kedashi ahemu ka mo! 25 - -17-20 must be read with _omokage_, somewhat thus--_ohobune no_ | -_yukura yukura ni_ | _okitsu nami_ | _towomu mayobiki_ | _omokage ni_ -|--the syntax is loose: _towomu_ = _tawamu_, the m. k. _okitsunami_ -applies to _towomu_. - -25 _kedashi_ is here almost ‘doubtfully’; _ahemu_ = _tahemu_. - -For _utsusemino_, _shinazakaru_, _okitsunami_, _ohobuneno_ see List m. -k. - - -253 - - Ametsuchi no 1 - kami ha nakare ya - utsukushiki - aga tsuma sakaru - hikaru-kami 5 - Narihata wotome - te tadzusahi - tomo ni aramu to - omohishi ni - kokoro tagahinu 10 - ihamu sube - semu sube shirani - yufu tasuki - kata ni tori-kake - shitsu nusa wo 15 - te ni tori-mochite - na sake so to - ware ha nomeredo - makite neshi - imo ga tamoto ha 20 - kumo ni tanabiku. - -2 _nakare_, supply _koso_ (_naku are_). - -5 m. k. of _nari_ (Narihata). - -9 _omohishi_: here, as often, the relative form is used instead of the -predicative. - -18 _nomeredo_ = _nomedo_ (_inoru_). - - -254 - -Tempyô itsutose to ifu toshi Morokoshi ni tsukahasu tsukahi ni okureru -uta. - - Soramitsu 1 - Yamato no kuni - awoniyoshi - Nara no miyako yu - oshiteru 5 - Naniha ni kudari - Suminoye no - mi tsu ni funa nori - tada watari - hi no iru kuni ni 10 - tsukahasaru - waga se no kimi wo - kakemaku no - yuyushiki kashikoki - Suminoye no 15 - aga oho mi kami - funa no he ni - ushi-haki imashi - funa domo ni - mi tatashi-mashite 20 - sashi-yoramu - iso no saki-zaki - kogi-hatemu - tomari tomari ni - araki kaze 25 - nami ni ahasezu - tahirakeku - wite kaherimase - moto no mikado ni. - -For _soramitsu_, _awoniyoshi_, _oshiteru_ see List m. k. - - -255 - -Miyako ni mawi-noboru michi nite koto ni tsuke arakazhime yomeru toyo -no agari ni haberite mikotonorite uketamaharu uta. - - Akitsushima 1 - Yamato no kuni wo - ama kumo ni - iha fune ukabe - tomo ni he ni 5 - ma-kai shizhi nuki - i-kogitsutsu - kuni-mi shi seshite - amori-mashi - harahi tahirage 10 - chiyo kasane - iya tsugitsugi ni - shirashikuru - ama no hitsugi to - kamu nagara 15 - waga ohokimi no - ame no shita - wosame tamaheba - mononofuno - yaso tomo no wo wo 20 - nade-tamahi - totonohe-tamahi - wosu kuni no - yomo no hito wo mo - abusahazu 25 - megumi-tamaheba - inishihe yo - nakarishi shirushi - tabi maneku - mawoshi-tamahinu 30 - te udakite - kotonaki mi yo to - ametsuchi - tsuki to tomo ni - yorodzu yo ni 35 - shirushi tsukamu so - yasumishishi - waga ohokimi - aki no hana - shi ga iroiro ni 40 - meshi-tamahi - akirame-tamahi - saka mi-dzuki - sakayeru kefu no - aya ni tafutosa. 45 - -39 I take _aki no hana_ to refer to the season merely. - -For _akitsushima_, _mononofuno_, _yasumishishi_ see List m. k. - - -MAKI XIX, SHIMO - - -256 - -Hiroki yotsu no kurawi kamitsu shina (jiushii jô) Koma no Asomi -Fukushima ni mikotonorishite Naniha ni tsukahashi ohomiki sakana -wo Morokoshi ni tsukahasu tsukahi Fujihara no Asomi Kiyokaha-ra ni -tamaheru ohomi-uta. - - Soramitsu 1 - Yamato no kuni ha - midzu no he ha - tsuchi yuku gotoku - funa no he ha 5 - toko ni woru goto - ohokami no - ihaheru kuni so - yotsu no fune - funa no he narabe 10 - tahirakeku - haya watarite kite - kaheri koto - mawosamu hi ni - ahi nomamu ki so - kono toyomiki ha. 15 - -3 _midzu no he_, _midzu no uhe_, i.e. on the sea. - -5 _funa no he_, _funa no uhe_, i.e. on shipboard. - -10 _funa no he_, prow. - -15 _toyo-mi-ki_ = rich-royal-_sakè_. - -For _soramitsu_ see List m. k. - - -257 - -Mikotonori wo uketamaharu ga tame ni arakazhime yomeru uta. - - Ashihikino 1 - yatsuwo no uhe no - tsuganokino - iya tsugitsugi ni - matsuganeno 5 - tayuru koto naku - awoniyoshi - Nara no miyako ni - yorodzu yo ni - kuni shirasamu to 10 - yasumishishi - waga ohokimi no - kamu nagara - omohoshimeshite - toyo no agari 15 - mesu kefu no hi ha - mononofuno - yasotomo no wo no - Shima yama ni - akaru tachibana 20 - udzu ni sashi - himo toki sakete - chitose hoki - hosaki-toyomoshi - werawera ni 25 - tsukahematsuru wo - miru ga tafutosa. - -1-13 Praise of the Mikado. 14 to end, appeal to the loyalty of those -invited to the Presence. - -23, 24 _hoki_, _hosaki_ (_hogi_, _hosagi_) = _ihafu_. - -For _ashihikino_, _tsuganokino_, _matsuganeno_, _awoniyoshi_, -_yasumishishi_, _mononofuno_ see List m. k. - - -MAKI XX, KAMI - - -258 - -[Tempyô shôhô shichi nen] kisaragi nanuka no hi Sagamu no kuni no -Sakimori Kotori tsukahi kami hiroki itsutsu no kurawi no shimotsu shina -Fujihara no Asomi Sukunamaro ga tatematsureru uta no kadzu yatsu tada -tsutanaki uta itsutsu ha kore wo agezu. - -Sakimori no wakare no kokoro wo itamite yomeru uta. - - Sumerogi no 1 - toho no mikado to - shiranuhi - Tsukushi no kuni ha - ata mamoru 5 - osahe no ki so to - kikoshiwosu - yomo no kuni ni ha - hito saha ni - michi ni ha aredo 10 - toriganaku - Adzuma wonoko ha - ide mukahi - kaheri-misezute - isamitaru 15 - takeki ikusa to - negitamahi - make no manimani - tarachineno - haha ga mekarete 20 - wakakusano - tsuma wo makazu - aratamano - tsuki hi yomitsutsu - ashigachiru 25 - Naniha no mi tsu ni - ohobune ni - ma-kai shizhi nuki - asa nagi ni - kako totonohe 30 - yufu shiho ni - kaji hiki wori - adomohite - kogi yuku kimi ha - nami no ma wo 35 - i-yuki sa-kukumi - masakiku mo - hayaku itarite - ohokimi no - mikoto no manima 40 - masurawono - kokoro wo mochite - ari-meguri - koto shi woharaba - tsutsumahazu 45 - kaheri-kimasu to - ihahihe wo - toko he ni suwete - shirotaheno - sode wori-kaheshi 50 - nubatamano - kurokami shikite - nagaki ke wo - machi ka mo kohimu - hashiki tsumara ha. 55 - -Argument (_dai_), _sakamori_ (_sakahi mamori_), garrison soldier or -warrior, frontier defence. - -6 _osahe no ki_, defensive fort = garrison, military post. - -13 go forth to meet, i.e. the enemy. - -17 _negi_ = _negirafu_, seems to mean to thank, recompense, reward. - -25 A sort of m. k. of Naniha. - -53 _nagaki ki-he_. - -For _toriganaku_, _tarachineno_, _wakakusano_, _aratamano_, -_ashigachiru_, _masurawono_, _shirotaheno_, _nubatamano_ see List m. k. - - -259 - -Omohi wo noburu uta. - - Sumerogi no 1 - tohoki mi yo ni mo - oshiteru - Naniha no kuni ni - ame no shita 5 - shirashimeshiki to - ima no yo ni - tayezu ihitsutsu - kakemaku mo - aya ni kashikoshi 10 - kamu nagara - wago ohokimi no - uchinabiku - haru no hazhime ha - yachi kusa ni 15 - hana saki nihohi - yama mireba - mi no tomoshiku - kaha mireba - mi no sayakeku 20 - mono goto ni - sakayuru toki to - meshi tamahi - akirame-tamahi - shikimaseru 25 - Naniha no miya ha - kikoshimesu - yomo no kuni yori - tatematsuru - mi-tsuki no fune ha 30 - Horiye yori - miwo-biki shi-tsutsu - asa nagi ni - kaji hiki nobori - yufu shiho ni 35 - sawo sashi-kudari - ajimura no - sawaki kihohite - hama ni idete - una-hara mireba 40 - shiranami no - yahe woru ga uhe ni - ama wo-bune - harara ni ukite - oho-mi-ke 45 - tsukahematsuru to - wochi-kochi ni - isari-tsurikeri - sokidaku mo - ogironaki ka mo 50 - kokibaku mo - yutakeki ka mo - koko mireba - ubeshi kami yo yu - hazhimekerashi wo. 55 - -50 _ogironaki_, a doubtful word--vast, boundless. - -52 _yutakeki_, abundant, prosperous. - -For _oshiteru_ see List m. k. - - -260 - - Ashigara no 1 - mi saka tamahari - kaheri-mizu - are ha kuye-yuku - arashi-wo mo 5 - tashi ya habakaru - Fuha no seki - kuyete wa ha yuku - muma no tsume - Tsukushi no saki ni 10 - chimari wite - are ha ihahamu - moromoro ha - sakeku to mawosu - kaheri-ku made ni. 15 - -2 _ta-mahari_, _ta_ is intensitive (as in _ta-motohori_). This lay is -in the dialect affected by officials in the Adzuma (Eastland). - -4 _kuye_ = _koye_. - -5 _arashi-wo_, vir ferox, fortis (_masurawo_). - -5, 6 Descriptive of Fuha no seki. - -8 = _tachi yo_, &c. - -10 This line is epithetical of _tsuku_ (stamp, as hoofs do); part of -place-name, Tsukushi. - -11 _chimari_ = _tomari_. - - -MAKI XX, NAKA - - -261 - -Sakimori no kokoro ni narite omohi wo nobite yomeru uta. - - Ohokimi no 1 - mikoto kashikomi - tsuma wakare - kanashiku ha aredo - masurawono 5 - kokoro furi-okoshi - tori-yosohi - kado-de ha sureba - tarachineno - haha ha kaki-nade 10 - wakakusano - tsuma ha tori-tsuki - tahirakeku - ware ha ihahamu - masakikute 15 - haya kaheri-ko to - ma-sode mochi - namida wo nogohi - musebitsutsu - koto-dohi sureba 20 - muratorino - ide-tachi-kate ni - todokohori - kaheri-mishitsutsu - iya toho ni 25 - kuni wo ki-hanare - iya taka ni - yama wo koye-sugi - ashigachiru - Naniha ni ki-wite 30 - yufu shiho ni - fune wo ukesuwe - asa-nagi ni - he muke kogamu to - samorafu 35 - waga woru toki ni - haru kasumi - shima-mi ni tachite - tadzuganeno - kanashiku nakeba 40 - haro-baro ni - ihe wo omohi-de - ohi so-ya no - soyo to naru made - nageki tsuru ga mo. 45 - -18 _nogohi_ = _nuguhi_. - -43 _so-ya_, war-arrows, as distinct from hunting-arrows. - -44 _soyo_, noise of rustling--is there a quibble here?--_soya_, _soyo_, -one fears there is. - -For _masurawono_, _tarachineno_, _wakakusano_, _muratorino_, -_ashigachiru_, _tadzuganeno_ see List m. k. - - -262 - -Sakimori no wakare no kokoro wo noburu uta. - - Ohokimi no 1 - make no manimani - saki-mori ni - waga tachi-kureba - hahasobano 5 - haha no mikoto ha - mi mo no suso - tsumi-age kaki-nade - chichinomino - chichi no mikoto ha 10 - takudzununo - shirahige no uhe yu - namida tari - nageki notabaku - kako zhi mono 15 - tada hitori shite - asa-to-de no - kanashiki aga ko - aratamano - toshi no wo nagaku 20 - ahi-mizu ha - kohishiku arubeshi - kefu dani mo - koto-tohi semu to - woshimitsutsu 25 - kanashibi imase - wakakusano - tsuma mo kodomo mo - wochi kochi ni - saha ni kakumi wi 30 - harutorino - kowe no samayohi - shirotaheno - sode naki nurashi - tadzusahari 35 - wakare kate ni to - hiki-todome - shitahishi mono wo - ohokimino - mikoto kashikomi 40 - tamahokono - michi ni ide-tachi - woka no saki - i-tamuru goto ni - yorodzu tabi 45 - kaheri-mi shitsutsu - harobaro ni - wakare shi kureba - omofu sora - yasuku mo arazu 50 - kofuru sora - kurushiki mono wo - utsusemino - yo no hito nareba - tamakiharu 55 - inochi mo shirazu - unahara no - kashikoki michi wo - shima-dzutahi - i-kogi watarite 60 - ari-meguri - waga kuru made ni - tahirakeku - oya ha imasane - tsutsumi-naku 65 - tsuma ha matase to - Suminoye no - aga sume kami ni - nusa matsuri - inori maushite 70 - Naniha tsu ni - fune wo ukesuwe - yaso ka nuki - kako totonohete - asabiraki 75 - wa ha kogi-denu to - ihe ni tsuge koso. - -5, 6 sound-play, _hahaso-ba_, _haha_. _hahaso_ = Quercus dentata. - -9, 10 sound-play, _chichi no mi_, _chichi no mi[koto]_. _chichi no ki_ -= _ichô_ = Ginkgo biloba (maiden-hair tree). - -11 _takudzunu_ is m. k. of _shira[hige]_. - -15 _kako_ = _shika_ (_no_) _ko_. - -44 _i-tamuru_ = _i-tamotohoru_. - -73 _ka_ = _kaji_. - -For _chichinomino_, _takudzununo_, _aratamano_, _wakakusano_, -_harutorino_, _shirotaheno_, _ohokimino_, _tamahokono_, _utsusemino_, -_tamakiharu_ see List m. k. - - -MAKI XX, SHIMO - - -263 - -Yagara wo satosu uta. - - Hisakatano 1 - ama no to hiraki; - Takachiho no - take ni amorishi - Sumerogi no 5 - kami no mi yo yori - hazhi-yumi wo - tanigiri motashi - makagoya wo - tabasami sohete 10 - Ohokume no - masuratake-wo wo - saki ni tate - yuki tori-ohose - yama kaha wo 15 - iha-ne sakumite - fumi tohori - kuni-magi shitsutsu - chihayaburu - kami wo kotomuke 20 - matsurohanu - hito wo mo yahashi - haki-kiyome - tsukahematsurite - Akitsushima 25 - Yamato no kuni no - Kashibara no - Unebi no miya ni - miya-bashira - futoshiritatete 30 - ame no shita - shirashimeshikeru - Sumerogi no - ama no hitsugi to - tsugite kuru 35 - kimi no miyo miyo - kakusahanu - akaki kokoro wo - sumera he ni - kihame tsukushite 40 - tsukahekuru - oya no tsukasa to - kotodatete - sadzuke-tamaheru - umi no ko no 45 - iya tsugitsugi ni - miru hito no - katari tsugitete - kiku hito no - kagami ni semu wo 50 - atarashiki - kiyoki sono na so - ohoroka ni - kokoro omohite - muna koto no 55 - oya no na tatsuna - Ohotomo no - uji to na ni oheru - masurawo no tomo. - -8 _ta-nigiri_, _ta_ is emphatic. - -18 _kuni-magi_ appears to mean, opening the country. - -20 _kotomuke_. - -22 _yahashi_, quell. - -39 _he_ = _kata_. - -45 _umi no ko_, progeny, descendants. - -48 Note the rare form _tsugitete_ (_tsugitsutsu_). - -53 Seems to = _ohohoshiku_, with _omofu_, treat lightly. - -55 _muna koto_ = _munashiki kotoba_. - -56 _oya no na wo tatsuna_ = expose not the family name. - -For _hisakatano_, _chihayaburu_, _Akitsushima_ see List m. k. - - -264 - -Mi tose to ifu toshi mutsuki no tsukitachi no hi Inaba no kuni no -matsurigoto-tono nite tsukasa hitora wo ahesuru no utage no uta hitotsu -ohari no mizhika uta. - - Aratashiki 1 - toshi no hazhime no - hatsu haru no - kefu furu yuki no - iya shige yogoto. 5 - - - - -Kozhiki uta hitotsu (K. App. VI) - - - Yachihoko no 1 - kami no mikoto ya - a ga ohokuni - nushi koso ha - wo no imaseba 5 - uchi-miru - shima no sakizaki - kaki-miru - iso no saki ochizu - wakakusano 10 - tsuma motaserame - a ha mo yo - me nishi areba - na okite - wa ha nashi 15 - na okite - tsuma ha nashi - ayakaki no - fuhaya ga shita ni - mushibusuma 20 - nikoya ga shita ni - takubusuma - sayagu ga shita ni - awayuki no - wakayaru mune wo 25 - takudzunu no - shiroki tadamuki - so-dataki - tataki managari - matamade 30 - tamada sashimake - momonaga ni - i wo shi nase - toyomiki - tatematourase. 35 - -18 _karuku_, _nikoyaka ni_. - -19 A warm _fusuma_--bed-cover or wadded bed-gown. - -21 = _nagoyaka_ (_naru mono no_) _shita ni_, under something soft. - -22 = _fusuma_ made of _taku_ (Broussonetia) cloth. - -23 _sayagu_, rustle, like leaves in the wind. - -24 foam-snow, soft snow that falls in spring. - -25 _wakayaru_, perhaps = young. - -27 _tadamuki_ = _ude_, arm. - -29 _managari_, interlacingly. - -33 _i_, sleep. - - - - -Nihongi uta hitotsu (under year A.D. 513 ed. Ihida) - - - Yashima kuni 1 - tsuma maki-kanete - haruhino - Kasuga no kuni ni - kuhashi me wo 5 - ari to kikite - yoroshi me wo - ari to kikite - makisaku - hi no itato wo 10 - oshi-hiraki - ware irimashi - ato tori - tsuma tori shite - makura tori 15 - tsuma tori shite - imo ga te wo - ware ni makishi me - waga te wo ba - imo ni makishi me 20 - masaki tsura - tataki asahari - shishikushiro - umahi ne shi to ni - nihatsutori 25 - kake ha naku nari - nutsutori - kigishi ha toyomu - hashikeku mo - imada ihazute 30 - aki ni keri wagimo! - -13 on the heels of. - -22 _asahari_ = _azanahari_, enlace or be enlaced with. _tataki_ = pat, -beat softly and repeatedly. - -29 _hashikeku_ seems to be connected with _hashi_, end. - - - - -KOKINSHIU - - - 1 - - Iso no kami - furuki miyako no - hototogisu - kowe bakari koso - mukashi narikeri. - - 2 - - Hana no chiru - koto ya wabishiki - harugasumi - Tatsuta no yama no - uguhisu no kowe. - - 3 - - Yuki no uchi ni - haru ha ki nikeri - uguhisu no - kohoreru namida - ima ya tokuramu. - - 4 - - Yo no naka ni - tayete sakura no - nakariseba - haru no kokoro ha - nodokekaramashi. - - 5 - - Utsusemino - yo ni mo nitaru ka - hanazakura - saku to mishi ma ni - katsu chiri nikeri. - - 6 - - Momijiba wo - kaze ni makasete - miru yori mo - hakanaki mono ha - inochi narikeri. - - 7 - - Hana chirasu - kaze no yadori ha - tare ka shiru - ware ni oshiheyo - yukite uramimu. - - 8 - - Harusame no - furu ha namida ka - sakurabana - chiru wo woshimanu - hito shi nakereba. - - 9 - - Haru kasumi - tatsu wo misutete - yuku kari ha - hana naki sato ni - sumi ya narayeru. - - - - -HIYAKUNIN ITSUSHIYU - - - 10 - - Kasasagi no - wataseru hashi ni - oku shimo no - shiroki wo mireba - yo so fuke nikeru. - - 11 - - Kimi ga tame - haru no no ni idete - wakana tsumu - waga koromo-de ni - yuki ha furitsutsu. - - 12 - - Hana sasofu - arashi no niha no - yuki narade - furi-yuku mono ha - wagami narikeri. - - 13 - - Wabinureba - ima hata onazhi - Naniha naru - mi wo tsukushite mo - awamu to so omofu. - - 14 - - Haru no yo no - yume bakari naru - tamakura ni - kahi naku tatamu - na koso woshikere. - - 15 - - Aki kaze ni - tanabiku kumo no - tahema yori - more-idzuru tsuki no - kage no sayakesa. - - 16 - - Aki no ta no - kari ho no iho no - toma wo arami - waga koromo-de ha - tsuyu ni nuretsutsu. - - 17 - - Haru sugite - natsu ki nikerashi - shirotaheno - koromo hosu chifu - Ama no Kaguyama. - - 18 - - Ashihikino - yamadori no wo no - shidari wo no - naganagashi yo wo - hitori ka mo nemu. - - 19 - - Tago no ura ni - uchi-idete mireba - shirotaheno - Fuji no takane ni - yuki ha furitsutsu. - - 20 - - Okuyama ni - momiji fumi-wake - naku shika no - kowe kiku toki so - aki ha kanashiki. - - 21 - - Ama no hara - furisake mireba - Kasuga naru - Mikasa no yama ni - ideshi tsuki ka mo. - - 22 - - Hana no iro ha - utsuri nikerina - itadzura ni - wagami yo ni furu - nagameseshi ma ni. - - 23 - - Tsukubane no - mine yori otsuru - Mina no kaha - kohi so tsumorite - fuchi to narinuru. - - - - -TAKETORI NO OKINA NO MONOGATARI - -TEXT TRANSLITERATED - - - - -INTRODUCTION - - -Only three editions of the Taketori--apart from recent reprints--are -known to me: one in two thin volumes, quaintly illustrated, -block-printed in _hiragana_ with occasional _ji_ in cursive, probably -an eighteenth-, possibly a seventeenth-century production; another, -also in two volumes, _Taketori m. g. shô_ (notes), 1785, with -commentary by Koyama no Tadashi; and lastly the elaborate edition of -Tanaka Daishiu (died 1853), in six volumes[7], on which the present -translation and most of the notes thereto are based. - -The text, no doubt, is more or less corrupt, and this circumstance, in -part, explains the occasional roughness of style and the absence of -proper articulation at the _juncturae_. The story of the Mikado’s suit -and of the ascension to the moon is fairly free from these defects, and -so also is the fictitious narrative, related by the sham hero of the -second Quest, of his voyage to Hôrai. Up to the seventeenth century -almost all books in Japan, with the exception of Buddhist and Chinese -reprints, were manuscripts[8], and it is possible that the Taketori, -like the Manyôshiu, was written in Chinese script[9], used more or -less phonetically. The reading of this would often be traditional, -and copyist errors would be frequent, especially in regard to cursive -forms, a combination of sources of confusion that could not but be -fruitful in corruptions, as has already been remarked in the case of -the Manyôshiu. - - -FOOTNOTES - -[7] In which not only Koyama’s work is made use of but also the -notes of Keichiu (d. 1701) in his _Kasha_, and the suggestions of -Daishiu’s master, Motowori, the Venerable of Suzu no ya--the House of -the Horsebell--as he is termed in Daishiu’s preface and introductory -letter. An estimate of Daishiu’s work will be found _infra_. - -[8] See Satow’s ‘Hist. of Printing’, _T. A. S. J._, vol. x. - -[9] According to Lange (_Einf. in d. Jap. Schrift_) the _Katakana_ -syllabary did not come into use till towards the close of the eighth -century, and the cursive syllabary (_hiragana_) was first used by -Tsurayuki in his preface to the Kokinshiu (see below), in the beginning -of the tenth century, the approximate date of the Taketori itself. - - - - -TAKETORI NO OKINA NO MONOGATARI[10] - - -MAKI I - -KAGUYAHIME OHITACHI - -Ima ha mukashi Taketori no Okina to ifu[11] mono arikeri. No yama ni -mazhirite take wo toritsutsu yorodzu no koto[12] ni tsukahikeri[13]. -Na wo ba Sanugi no Miyatsuko Maro to namu ihikeru. Sono take no naka -ni moto[14] hikaru take hito suji arikeri. Ayashigarite yorite miru ni -tsutsu no naka hikaritari. Sore to mireba san sun bakari naru hito ito -utsukushiute itari. Okina ifu yau-- - -‘Ware asa goto yufu goto ni miru tokoro no naka ni ohasuru nite shirinu -ko ni nari-tamafubeki hito nameri’ tote, te ni uchi-irete ihe ni[15] -mochite kinu. Me no ouna ni adzukete yashinahasu. Utsukushiki koto -kagiri naku ito wosanakereba ko ni irete yashinafu. - -Taketori no Okina take wo toru koto[16] kono ko wo mitsukete nochi -ni take wo toru ni fushi wo hedatete yo goto ni kogane aru take wo -mitsukuru koto kasanarinu. Kakute Okina yauyau yutaka ni nariyuku. - -Kono chigo yashinafu hodo ni sugusugu to ohoki ni narimasaru. Mi tsuki -bakari ni naru hodo[17] ni yoki hodo naru hito ni narinureba kami-age -nado sadashite[18] kami-age-sesase mo gisu. Chiyau[19] no uchi yori -mo idasazu itsuki kashidzuki yashinafu hodo ni kono chigo no katachi -keura[20] naru koto yo ni naku ya no uchi ha kuraki tokoro naku hikari -michitari. Okina kokochi ashiku kurushiki toki mo kono ko wo mireba -kurushiki koto mo yaminu haradatashiki koto mo nagusamikeri. - -Okina take wo toru koto hisashiku narinu[21]. Ikihohi-mau no mono ni -nari-ni-keri. - -Kono ko ito ohoki ni narinureba na wo ba Mimuroto no Imube no Akita wo -yobite tsukesasu. Akita Nayotake no Kaguyahime to tsuketsu. Konohodo mi -ka uchi uchi-age-asobu yorodzu no asobi wo zo shikeru. Wotoko wouna[22] -kirahazu yobitsudohete[23] ito kashikoku asobu. - - -MAKI II - -TSUMADOHI - -Sekai no wonoko atenaru mo iyashiki mo ikade kono Kaguyahime wo yeteshi -gana miteshi gana to oto ni kikimedete madofu. Sono atari no kaki ni mo -ihe no to ni mo woru hito dani tahayasaku mirumazhiki mono wo yaru ha -yasuki imonezu yami no yo ni [idete] mo [ana wo kuzhiri] koko kashiko -yori nozoki kaimami madohi aheri. Saru toki yori namu yobahi to ha -ihikeru. - -Hito no monoshi[24] mo senu tokoro madohi arikedomo nani no shirushi -arubeku mo miyezu ihe no hitodomo ni ihamu tote ihikakaredomo -kotahe[25] mo sezu. Atari wo hanarenu kindachi yo wo akashi hi wo -kurasu hito ohakari. Orokanaru[26] hito ha yaunaki[27] ariki ha -yoshi nakarikeri tote kozu nari ni keri. Sono naka ni naho ihikeru -ha irogonomi to iharuru kagiri go nin omohi yamu toki naku yoru hiru -kikeri. - -Sono na hitori ha Ishidzukuri no miko hitori ha Kuramochi no miko -hitori ha Sadaizhin Abe no Miushi hitori ha Dainagon Ohotomo no Miyuki -hitori ha Chiunagon Iso no kami no Marotada kono hitobito narikeri. - -Yo no naka ni ohokaru hito wo dani sukoshi mo katachi yoshi to kikite -ha mirumahoshiusuru hitobito[28] nareba Kaguyahime wo mimahoshiushite -mono mo kuhazu omohitsutsu kano ihe ni yukite tatadzumi arikikeredomo -kahi arubeku mo arazu fumi wo kakite yaredomo kaheri koto mo sezu -wabi-uta naho kakite yaredomo[29] [kaheshi mo sezu]. - -Kahi nashi to omohedomo shimotsuki shihasu no furi-kohori minadzuki no -teri-hatataku ni mo saharazu kikeri. - -Kono hitobito aru toki ha Taketori wo yobi-idete[30] ‘musume wo ware -ni tabe’ to fushi-wogami te wo suri notamaheba[31] ‘ono ga nasanu ko -nareba kokoro ni mo shitagahazu[32] namu aru’ to ihite, tsuki hi wo -sugusu[33]. - -Kakareba kono hitobito ihe ni kaherite mono wo omohi inori wo shi guwan -wo tate omohi [yamemu to suredomo] yamubeku mo arazu. Saritomo tsuhi -ni wotoko ahasezaramu ya ha to omohite tanomi wo kaketari anagachi ni -kokorozashi wo miye ariku. - -Kore wo mitsukete Okina Kaguyahime ni ifu yau, - -‘Waga ko no hotoke henguye no hito to maushi nagara warawa ohokisa made -yashinahitatematsuru kokorozashi orokanarazu okina no mausamu koto -kikitamahiten ya’, to iheba, Kaguyahime-- - -‘Nani-goto wo ka notomahamu koto wo uketamaharazaramu henguye no mono -nite haberikemu mi to mo shirazu oya to koso omohitatematsure’ to -iheba, Okina-- - -‘Ureshiku notamafu gana!’ to ifu, - -‘Okina toshi nanasoji ni amarinu kefu to mo asu to mo shirazu kono yo -no hito ha wotoko ha wouna ni afu koto wo su [wouna ha wotoko ni afu -koto wo su] kore namu kado mo hiroku nari haberu ikade[ka] saru koto -nakute[ha] ohashimasamu[34].’ - -Kaguyahime no ihaku-- - -‘Nadefu saru koto ka shihaberamu’ to iheba, - -‘Henguye no hito to ifu to mo wouna no mi mochi tamaheri okina no -aramu kagiri ha kaute mo imazukari[35] namu kashi kono hitobito no -toshi tsuki wo hete kau nomi imashitsutsu notamafu koto omohi sadamete -hitoribitori ni ahitatematsuritamahine[36]’ to iheba, Kaguyahime ihaku-- - -‘Yoku mo aranu katachi wo fukaki kokoro mo shirade ada kokoro tsukinaba -nochi kuyashiki koto mo arubeki wo to omofu bakari nari yo no kashikoki -hito naritomo fukaki kokorozashi wo shirade ha ahigatashi to namu -omofu’ to ifu, Okina ihaku-- - -‘Omofu no gotoku mo notamafu gana! Somosomo ika yau naru kokorozashi -aramu hito ni ka ahamu to obosu kabakari kokorozashi orokanaranu -hitobito ni koso anmere’ Kaguyahime no ihaku-- - -‘Nani bakari no fukaki wo ka mimu to ihamu isasaka no koto nari. -Hito no kokorozashi hitoshi kannari. Ikadeka naka ni otori masari ha -shiramu. Go nin no hito no naka ni yukashiki mono misetamaheramu ni on -kokorozashi masaritari tote tsukaumatsuramu to sono ohasuramu hitobito -ni maushitamahe’ to ifu, - -‘yoki koto nari’ to uketsu. - -Hi kururu hodo rei no atsumarinu hitobito aruhiha fuye wo fuki aruhiha -uta wo utahi aruhiha shiyauga wo shi aruhiha uso wo fuki afugi wo -narashi nado suru ni okina idete ihaku-- - -‘Katazhikenaku [mo] kitanagenaru tokoro ni toshi tsuki wo hete mono -shitamafu koto kihamaritaru kashikomari-to mausu--okina no inochi kefu -asu to mo shiranu wo kaku notamafu kimidachi ni mo yoku omohi sadamete -tsukaumatsure--to mauseba--fukaki mi kokoro wo shirade ha to namu -mausu sa mausu mo kotowari nari idzure otori masari ohashimasaneba -yukashiki mono misetamaheramu ni on kokorozashi no hodo ha miyubeshi -tsukaumatsuramu koto ha sore ni namu sadamubeki to maushihaberu--kore -yoki koto nari hito no urami mo arumazhi’[37] to iheba, go nin no -hitobito mo-- - -‘yoki koto nari’ to notamaheba, Okina irite ifu-- - -‘Kaguyahime Ishidzukuri no miko ni ha Temujiku ni Hotoke no ohon ishi -no hachi to ifu mono ari sore wo torite tamahe, to ifu--Kuramochi -no miko ni ha himukashi no umi ni Hourai to ifu yama annari sore ni -shirokane wo ne to shi kogane wo kuki to shi shiratama wo mi to shite -tateru ki ari sore hito yeda worite tamahamu, to ifu--ima hitori ni ha -Morokoshi ni aru hinezumi no kahagoromo wo tamahe--Ohotomo no Dainagon -ni ha tetsu no kubi ni go shiki ni hikaru tama ari sore wo torite -tamahe--Iso no Chiunagon ni ha tsubakurame no motaru koyasugahi hitotsu -torite tamahe to ifu.’ - -Okina-- - -‘Kataki kotodomo ni koso anmere kono kuni ni aru mono ni mo arazu kaku -kataki koto wo ba ika ni mausan’ to ifu, Kaguyahime-- - -‘nahika katakaramu’ to iheba, Okina tomare kakumare mausamu tote idete, - -‘kaku namu kikoyuru yau ni misetamahe’, to iheba, - -Mikodachi Kamudachibe kikite, - -‘Oiraka ni atari yori dani na ariki so to ya ha notamahanui’, to ihite -unzhite mina kaherinu. - - -MAKI III - -HOTOKE NO MI ISHI NO HACHI - -Naho kono wouna mide ha yo ni arumazhiki kokochi no shikereba Temujiku -ni aru mono mo mote konu mono ka ha to omohi-megurashite Ishidzukuri no -miko ha kokoro no shitakumi[38] aru hito nite Temujiku ni futatsu to -naki hachi wo hiyaku-sen-man ri no hodo ikitari tomo ikadeka torubeki -to omohite Kaguya-hime no moto ni ha kefu namu Temujiku he ishi no -hachi tori ni makaru to kikasete mi tose bakari hete Yamato no kuni -Tohochi no kohori ni aru yama-dera ni Bindzuru no mahe naru hachi no -hitakuro ni susudzukitaru[39] wo torite nishiki no fukuro ni irite, -tsukuri-hana no eda ni tsukete Kaguyahime no ihe ni mote kite[40] -misekereba Kaguyahime ayashigarite miru ni hachi no naka ni fumi ari. -Hirogete mireba-- - - Umi yama no - michi ni kokoro wo - tsukushi-hate[41] - mi ishi[42] no hachi[43] no - namida nagare ha! - -Kaguya-hime hikari ya aru to miru ni[44] hotaru bakari no hikari dani -nashi-- - - Oku tsuyu no[45] - hikari wo dani zo[46] - yadosumashi[47] - Wogura[48] no yama nite - nani motomekemu. - -tote kaheshi-idasu wo[49] hachi wo kado ni sutete kono uta no kaheshi -wo su, - - Shirayama ni - aheba[50] hikari no - usuru ka to - hachi[51] wo sutete mo - tanomaruru kana! - -to yomite iretari. Kaguya-hime kaheshi mo sezu narinu. Mimi ni mo -kiki-irezarikereba ihi-wadzurahite[52] kaherinu. Kano hachi wo sutete -mata ihikeru yori zo omonaki koto wo ba haji wo sutsu to ha ihikeru. - - -MAKI IV - -HOURAI NO TAMA NO EDA - -Kuramochi no miko ha kokoro tabakari aru hito nite ohoyake ni ha -Tsukushi no kuni ni yu-ami ni makaramu tote itoma mafushite Kaguyahime -no ihe ni ha tama no yeda tori ni namu makaru to ihasete kudari-tamafu -ni tsukaumatsurubeki hitobito mina Naniha made okurishikeri. Miko -ito shinobite to notamahasete hito mo amata wite ohashimasezu -chikaku tsukaumatsuru kagiri shite idetamahinu mi okuri mi hitobito -mi-tatematsuru okurite kaherinu. Ohashimashinu[53] to hito ni ha -mihetamahite mi ka bakari arite kogi kaheritamahinu. Kanete koto mina -ohosetarikereba sono toki ichi no takumi[54] narikeru Uchimaro-ra[55] -roku nin wo meshitorite tayasuku hito yorikumazhiki ihe wo tsukurite -kamahe[56] wo mi he ni shikomete takumira wo ire-tamahitsutsu. Miko mo -onazhi tokoro ni komoritamahite shirasetamahitaru kagiri zhiuroku so -kami ni kudo[57] wo akete tama no yeda wo tsukuritamafu. - -Kaguyahime notamafu yau ni tagahazu tsukuri idetsu[58]. Ito kashikoku -tabakarite Naniha ni misoka[59] ni mote-idenu. Fune ni norite kaheri -ki ni keri to tono ni tsuge-yarite, ito itaku kurushige-naru[60] sama -shite wi-tamaheri. Mukahe ni hito ohoku mawiritari tama no yeda wo -ba naga-hitsu ni irete mono ohohite mochite mawiru. ‘Itsuka kikemu! -Kuramochi no miko ha Udomuguwe no hana mochite nobori tamaheri’ -to nonoshirikeri. Sore wo Kaguyahime kikite ‘ware wa kono miko ni -makenubeshi’ to mune tsuburete omohikeri. - -Kakaru hodo ni kado wo tatakite, ‘Kuramochi no miko ohashimashitari’ to -tsugu. - -‘Tabi no mi sugata nagara ohashimashitari’ to iheba ahitatematsuru miko -notamahaku ‘Inochi wo sutete kono tama no yeda mochite kitari tote -Kaguya-hime ni misetate matsuritamahe’ to notamaheba, okina mochite -iritari. - -Kono tama no yeda ni fumi wo zo tsuketarikeru[61]. - - Itadzura ni, - mi ha nashitsu to mo, - tama no ye wo - taworade sara ni - kaherazaramashi! - -Kore wo mo ahare to mite woru ni Taketori no Okina hashiri irite ihaku-- - -‘Kono miko ni maushitamahishi Hourai no tama no yeda wo hitotsu no -tokoro mo ayashiki tokoro naku ayamatazu mote[62] ohashimaseri. Nani wo -mochite[63] ka tokaku mausubeki ni arazu[64]. Tabi no mi sugata nagara -waga ohon[65] ihe he mo yori-tamahazu shite ohashimashitari. Haya kono -miko ni ahitsukaumatsuritamahe’ to ifu ni mono wo ihazu tsuradzuwe wo -tsukite imizhiu nagekashige ni omohitari. - -Kono miko ima sara[66] nanika to ifubekarazu to ifu mama ni yen ni -hahi-nobori tamahinu. Okina kotohari ni omofu-- - -‘Kono kuni ni mihenu tama no yeda nari. Kono tabi ha ikadeka inami -mausamu hito-zama mo yoki hito ni ohasu’ nado to ihi-itari. - -Kaguyahime no ifu yau-- - -‘Oya no notamafu koto wo hitaburu ni inami mausamu koto no itohoshisa -ni ye-gataki mono wo yukashi to ha maushitsuru[67] wo kaku asamashiku -mote kuru koto wo namu netaku omohi haberu’, - -to ihedo, naho[68] Okina ha neya no uchi shitsurahi nado su. - -Okina miko ni mausu yau-- - -‘Ikanaru tokoro ni ka kono ki ha safurahikemu. Ayashiku uruhashiku -medetaki mono ni mo’ - -to mausu. - -Miko kotahete notamahaku-- - -‘Saototoshi[69] no kisaragi no towo ka goro ni Naniha yori fune ni -norite umi naka ni idete yukamu kata mo shirazu oboheshikado omofu koto -narade ha[70] yo no naka ni ikite nani ka semu to omohishikaba tada -munashiki kaze ni makasete ariku. Inochi shinaba ikaga ha semu ikite -aramu kagiri ha[71] kaku arikite Hourai to ifuramu yama ni afu ya to -nami[72] ni tadayohi kogi arikite waga kuni no uchi wo hanarete ariki -maharishi[73] ni aru toki ha nami aretsutsu umi no soko ni mo irinubeku -arutoki ni[74] ha[75] kaze ni tsukete shiranu kuni ni fuki yoserarete -oni no yau naru mono idekite korosamu to shiki[76] aru toki ni ha koshi -kata yuku suwe mo shirazu[77] umi ni magiremu to shiki aru toki ni ha -kate tsukite kusa no ne wo kuhi mono to shiki aru toki ni ha ihamu kata -naku mukutsuge[78] naru mono kite kuhi kakaramu to shiki aru toki ni ha -umi no kai wo torite inochi wo tsugu. Tabi no sora ni tasukubeki[79] -hito mo naki tokoro ni iro-iro no yamahi wo shite yuku he[80] sora[81] -mo obohezu fune no yuku ni makasete umi ni tadayohite i-ho ka to ifu -tatsu no toki bakari ni umi no naka ni wadzuka[82] ni yama miyu fune no -uchi wo[83] namu semete miru umi no uhe ni tadayoheru yama ito ohoki -nite ari. Sono yama no sama takaku uruwashi. Kore ya waga motomuru -yama naramu to omohedo[84] sasuga ni osoroshiku oboyete yama no meguri -wo sashimegurashite futsuka mika bakari mi-ariku ni amabito no yosohi -shitaru wouna yama no naka yori idekite shirokane no kanamari wo -mochite midzu wo kumi ariku. Kore wo mite fune yori orite kono yama no -na wo nan to ka mausu to tofu ni wouna kotahete ihaku[85]-- - -‘Kore ha Hourai no yama nari to kotafu. Kore wo kiku ni ureshiku koto -kagiri nashi. Kono wouna ni kaku notamafu ha “taso” to tofu “Waga na ha -Houkamururi” to ihite futo yama no naka ni irinu. - -‘Sono yama wo miru ni sara ni noborubeki yau nashi. Sono yama no -sobatsura[86] wo megureba yo no naka ni naki hana no kidomo tateri -kogane shirogane ruri iro no midzu nagare idetari. Sore ni ha iroiro -no tama no hashi wataseri. Sono atari ni teri-kagayaku kidomo tateri -sono naka ni kono[87] torite mochite maude[88] kitarishi ha ito -warokarishikadomo notamahishi ni tagahamashikaba tote kono hana wo -worite maude kitaru nari. Kore ha kagiri naku omoshiroshi[89] yo -ni tatofubeki ni arazarishikado kono yeda wo woriteshikaba sara -ni kokoromoto nakute fune ni norite ohi-kaze fukite shi hiyaku yo -nichi[90] ni namu maude ki nishi.’ - -‘Daikuwan no chikara ni ya Naniha yori kinofu namu Miyako ni maude -kitsuru sara ni shiho ni nuretaru kinu wo dani nugi-kahenade--namu -kochi[91] maude kitsuru’ - -to notamaheba, Okina kikite uchinagekite yomeru-- - - Kure-take[92] no - yoyo no take toru - no yama ni mo - sa ya ha wabishiki - fushi wo nomi mishi[93]. - -Kore wo Miko kikite kokora no hi-goro omohi-wabi-haberi-tsuru kokoro ha -kefu namu ochi-winuru to notamahite kaheshi-- - - Waga tamoto - kefu kawakereba, - wabishisa no - chigusa no kazu mo - wasurarenubeshi! - -to notamafu. Kakaru hodo ni wotokodomo[94] roku nin tsuranete niha ni -idekitari[95]. Ichinin no wotoko fumi-hasami[96] ni fumi wo hasamite -mausu-- - -‘Tsukumo dokoro[97] no tsukasa no takumi Ayabe no Uchimaro -mausaku--Tama no ki wo tsukurite tsukaumatsurishi koto kokoro no -kudakite[98] sen yo nichi ni chikara wo tsukushitaru koto sukunakarazu -shikaru ni roku imada tamaharazu kore wo tamaharite[99] wakachite[100] -kego ni tamahasemu’ to ihite sasagetari. - -Taketori no Okina kono takumira ga mausu koto ha nani-goto zo to -katabuki wori. Miko ha ware ni mo aranu keshiki nite kimo[101] -kihenubeki kokochi shite wi-tamaheri. - -Kore wo Kaguyahime kikite-- - -‘Kono tatematsuru fumi wo tore’ - -to ihite, mireba fumi ni moshikeru yau-- - -‘Miko no kimi sen yo nichi iyashiki takumira to morotomo ni[102] -onazhi tokoro ni kakure wi-tamahite kashikoki tama no yeda wo -tsukurase-tamahite tsukasa mo tamahamu[103] ohose-tamahiki. Kore wo -kono goro anzuru ni mi tsukahi to ohashimasubeki Kaguyahime no yeuzhi -tamafubeki narikeri to uketamaharite kono miya yoritamaharamu to -maushite tamaharubeki ni nari.’ - -To ifu wo kikite, Kaguya-hime[104] kururu mama ni omohi wabitsuru -kokochi wemi[105]-sakahete Okina wo yobi-torite ifu yau-- - -‘Makoto ni Hourai no ki ka to koso omohitsure kaku asamashiki sora goto -nite arikereba haya tote[106] kaheshi-tamahe’ to iheba, Okina kotafu-- - -‘Sadaka ni tsukurasetaru mono to kikitsureba kahesamu koto ito -yasushi,’ to unadzuki wori[107]. - -Kaguya-hime no kokoro yukihatete aritsuru uta no kaheshi-- - - Makoto ka to - kikite mitsureba - koto no ha wo - kazareru tama no - yeda ni zo arikeru! - -to ihite, tama no yeda wo kaheshitsu. - -Taketori no Okina sabakari katarahitsuru ga sasuga ni oboyete -neburi-wori. Miko ha tatsu mo hashita wiru mo hashita nite wi-tamaheri. -Hi no kurenureba suberi idetamahinu[108]. - -Kano ureheseshi takumira wo ba Kaguya-hime yobi-suwete-- - -‘Ureshiki hito-domo nari[109]’ - -to ihite, roku ito ohoku torasetamafu. Takumira imizhiku yorokobite -‘omohitsuru yau ni mo aru kana!’ to ihite, kaheru. - -Michi nite Kuramochi no miko chi no nagaruru made chiyouzesase[110] -tamafu roku yeshi kahi mo naku mina tori-sutesase tamahite kereba -nige-use nikeri. - -Kakute kono Miko isseu no haji kore ni suguru ha arazhi wouna wo -yezu narinuru nomi ni arazu ame no shita no hito no mi-omohamu koto -no hadzukashiki koto to notamahite tada hito tokoro fukaki yama he -iritamahinu. - -Miya tsukasa safurafu hitobito mina te wo wakachite, -motome-tatematsuredomo shini mo ya shitamahikemu -ye-mi-tsuke-tatematsurazu narinu. Miko ha mi tomo ni dani kakushi -tamahamu tote toshi goro mihetamahazarikeru narikeri. Kore wo namu -‘tamazakaru’ to ha ihihazhimetaru. - - -MAKI V - -HI-NEDZUMI NO KAHAGOROMO. - -Udaijin Abe no Miushi[111] ha takara yutaka ni ihe hiroki hito ni -zo[112] ohashikeru. Sono toshi watarikeru Morokoshi fune no Waukei -to ifu mono no moto ni fumi wo kakite hi-nedzumi no kahagoromo to -ifu naru mono kahite okoseyo tote tsukafu tatematsuru hito no naka ni -kokoro tashikanaru wo yerabite Onono Fusamori to ifu hito wo tsukete -tsukahasu. - -Mote itarite kano ura[113] ni woru Waukei ni kogane[114] wo torasu. -Waukei fumi wo hirogete mite kaheri-goto kaku, ‘Hi-nedzumi no -kahagoromo waga kuni ni naki mono nari. Oto ni ha kikedomo imada minu -mono nari. Yo ni aru mono naraba kono kuni ni mo mote maude kinamashi. -Ita kataki akinahi nari. Shikaredomo moshi Tenjiku ni tamasaka ni mote -watarinaba moshi chiyauzhiya no atari ni toburahi motomemu ni naki mono -naraba tsukahi ni sohete kogane wo ba kaheshi tatematsuramu’ to iheri. - -Kano Morokoshi fune kikeri. Onono Fusamori maude kite mau noboru to ifu -koto wo kikite ayumi tou suru uma wo mochite hashirase mukahesasetamafu -toki ni uma ni norite Tsukushi yori tada nanuka ni nobori[115] maude -kitari. - -Fumi wo mira ni ihaku-- - -‘Hi-nedzumi no kahagoromo karauzhite hito wo idashite motomete -tatematsuru. Ima no yo ni mo mukashi no yo ni mo[116] kono kaha ha -tahayasuku naki mono narikeri. Mukashi kashikoki Tenjiku no hizhiri -kono kuni ni mote watarite tsukamatsurikeri. Nishi no yama-dera ni ari -to kiki-oyobite ohoyake ni maushite karaushite kahi-torite tatematsuru. -Atahi no kane sukunashi to kokushi tsukahi ni maushikaba Waukei ga -mono kuhahete kahitari. Ima kogane gozhiu riyau tamaharubeshi. Fune -no kaheramu ni tsukete tabi-okure moshi kogane tamahanu mono naraba -kahagoromo no shichi kaheshi tabe[117]’ to iheru koto wo mite, - -‘Nani obosu ima kogane sukoshi no koto[118] ni koso anare[119]! -[4]kanarazu okurubeki mono ni koso anare[120] ureshiku shite[121] -okosetaru kana!’ - -tote, Morokoshi no kata ni mukahite fushi ogami-tamafu. - -Kono kahagoromo iretaru hako wo mireba kusagusa no uruhashiki ruri -wo irohete tsukureri. Kahagoromo wo mireba, konzhiyau no iro nari -ke no suwe ni ha kogane no hikari kagayakitari ge ni takara to mihe -uruhashiki koto narabubeki mono nashi. Hi ni yakenu koto yori mo keura -naru koto narabu[122] nashi. - -‘Ube Kaguya-hime no konomoshikari-tamafu ni koso arikere!’ - -To notamahite ‘ana kashiko’! tote, hako ni ire-tamahite mono no yeda -ni tsukete mi mi no kesau ito itakushite yagate tomari namu mono zo to -oboshite uta yomi kuhahete mochite imashitari. - -Sono uta ha-- - - Kagiri naki - omohi ni yakenu - kahagoromo - tamoto kawakite - kefu koso ha mime! - -to iheri. - -Ihe no kado ni mote itarite tateri. Taketori ide kite tori-irete -Kaguya-hime ni misu. Kaguya-hime kano kahagoromo wo mite ihaku-- - -‘Uruhashiki kaha nameri wakite makoto no kaha naramu to mo shirazu.’ - -Taketori kotahete ihaku-- - -‘Tomare kakumare[123] madzu shiyauzhi ire-tatematsuramu yo no naka -ni mihenu kahagoromo no sama nareba kore wo makoto to omohi-tamahine -hito na itaku wabi-sase-tatematsurase-tamahi so’ to ihite -yobi-suwe-tatematsureri. - -Kaku yobi-suwete kono tabi ha kanarazu ahamu to ouna no kokoro ni mo -omohi wori. Kono Okina ha Kaguya-hime no yamome naru wo nagekashikereba -yoki hito ni ahasemu to omohi hakaredomo sechi ni ina to ifu koto -nareba yeshihinu ha kotowari nari. - -Kaguya-hime Okina ni ihaku-- - -‘Kono kahagoromo ha hi ni yakamu ni yakezuba koso makoto naramu to -omohite hito no ifu koto ni mo makenu yo ni naki mono nareba sore wo -makoto to utagahi naku omohamu to notamahe naho kore wo yakite mimu’ - -to ifu. - -Okina ‘sore sa mo iharetari’ to ihite otodo[124] ni kaku namu mausu to -ifu. - -Otodo kotahete ihaku-- - -‘Kono kaha ha Morokoshi ni mo nakarikeru[125] wo karanjite -motome-tadzune yetaru nari nani no utagahi ka aramu sa ha mausu to mo -haya yakite mi-tamabe’ - -to iheba, hi no naka ni uchi-kubete yakase-tamafu ni meramera to -yakenu. Sareba koso kotomono no kaha narikeri to ifu. - -Otodo kore wo mi-tamahite mi kaho ha kusa no ha no iro shite -wi-tamaheri. Kaguya-hime ha ‘Ana ureshi!’ to yorokobite itari. Kano -yomi-tamahikeru uta no kaheshi hako ni irete kahesu - - Nagori naku - moyu to shiriseba - kahagoromo - omohi no hoka ni - okite namashi wo! - -to zo arikeru. Sareba kaheri imashi ni keri. - -Yo no hitobito ‘Abe no Otodo ha hinedzumi no kahagoromo wo mote -imashite Kaguya-hime ni sumi-tamafu to na koko ni ya imasu’ nado tofu -aru hito no ihaku, ‘Kahagoromo ha hi ni kubete yakitarishikaba meramera -to yakenishikaba Kaguya-hime ahi-tamahazu’ to ihikereba kore wo kikite -zo togenaki mono wo ba ‘abenashi’ to ha ihikeru. - - -MAKI VI - -TATSU NO KUBI NO TAMA - -Ohotomo no Miyuki no Dainagon ha waga ihe ni ari to aru hito wo -meshi-atsumete, notamahaku-- - -‘Tatsu no kubi ni go shiki no hikari aru tama anari sore wo torite -tatematsuramu hito ni ha negahamu koto wo kanahemu’ - -to notamafu. - -Wonokodomo ohose no koto wo uketamaharite mausaku-- - -‘Ohose no koto ha ito mo tafutoshi tadashi kono tama tahayasuku -yetorazhi wo ihamu ya! tatsu no kubi no tama ha ikaga toramu’ to maushi -aheri. - -Dainagon notamafu-- - -‘Kimi no tsukahi to ihamu mono ha inochi wo sutete mo ono ga kimi no -ohose-goto wo ba kanahemu to koso omofubekere[126]! Kono kuni ni naki -Temujiku Morokoshi no mono ni mo arazu kono kuni no umi yama yori tatsu -ha ori noboru mono nari ikani omohite ka namuzhira kataki mono to -mausubeki.’ - -Wonokodomo mausu yau-- - -‘Saraba ikaga ha semu kataki mono naritomo ohose-goto ni shitagahite -motome ni makaramu’ to mausu. - -Dainagon mi-warahite--Namuzhira kimi[127] no tsukahi to na wo -nagashitsu kimi no ohose-goto wo ba ikaga ha somukubeki - -to notamahite, tatsu no kubi no tama tori ni tote ideshi-tate-tamafu. - -Kono hitobito no michi no kate kuhi mono ni tono no uchi no kinu -wata zeni nado aru kagiri tori idete sohete tsukahasu. ‘Kono -hitobito-domo[128] kaheru made imo-wi wo shite ware ha woramu kono tama -toriyede ha ihe ni kaheri kuna’ - -to notamahasekeri[129]. - -Ono-ono ohose uketamaharite makari-idenu. - -‘Tatsu no kubi no tama toriyezuba kaheri-kuna’ to notamaheba, idzuchi -mo idzuchi mo ashi no mukitaramu kata he inamu[130] to su. Kakaru -suki-goto wo shitamafu koto to soshiri aheri tamahasetaru[131] mono ha -ono-ono waketsutsu tori aruhiha ono ga ihe ni komori-wi aruhiha ono ga -yukamahoshiki tokoro he winu. - -Oya kimi to mausu to mo kaku tsukinaki koto wo ohosetamafu koto to koto -yukanu mono yuwe, Dainagon wo soshiri ahitari. - -Kaguya-hime suwemu ni ha rei no yau ni ha mi-nikushi to notamahite -uruhashiki ya wo tsukuritamahite urushi wo nuri makiwe wo shi iroheshi -tamahite ya no uhe ni ha ito wo somete iroiro ni fukasete uchi-uchi -no shitsurahi ni ha ifubeku mo aranu aya orimono ni we wo kakite -ma-goto[132] ni haritari. - -Moto no medomo ha mina[2] ohi-harahite[133] Kaguya-hime wo kanarazu -ahamu maukeshite hitori akashite kurashite tamafu. - -Tsukahashishi hito ha yoru hiru machi-tamafu ni toshi koyuru made -oto mo sezu kokoromoto nagarite ito shinobite tada toneri futari -meshi-tsugi to shite yatsuretamahite Naniha ni ohashimashite -tohi-tamafu koto ha-- - -‘Dainagon no hito ya fune ni norite tatsu koroshite so ga kubi no tama -toreru to ya kiku’ - -to tohasuru ni funabito kotahete ihaku ‘Ayashiki koto kana’ - -to warahite, - -‘saru waza suru fune mo nashi’--to kotafuru ni ‘wojinaki koto suru -funabito ni mo aru kana! Yeshirade kaku ifu to ohoshite waga yumi no -chikara ha tatsu araba futo i-koroshite kubi no tama ha toritemu osoku -kuru yatsubara wo matazhi’ - -to notamahite, fune ni norite umi goto ni ariki-tamafu ni ito tohokute -Tsukushi no kata no umi ni kogi ide-tamahinu. - -Ikaga shikemu hayaki kaze fukite[134] sekai kuragarite fune wo -fuki mote ariku. Idzure no kata to mo shirazu fune wo umi naka ni -makari-idenubeku[135] fuki mahashite nami ha fune ni uchi-kaketsutsu -maki-ire[136] kami ha ochi-kakaru yau ni hirameki kakaru ni Dainagon ha -madohite ‘mada kakaru wabishikime ha mizu ika naramu to suru zo’--to -notamafu. - -Kajitori kotahete mausu-- - -‘Kokora fune ni norite, makari-ariku ni mada kaku wabishikime wo mizu. -Mi fune umi no soko ni irazuba kami ochikakarinubeshi moshi saihahi -ni[137] kami no tasuke araba nankai ni fukare-ohashinubeshi utate -aru nushi no mi moto ni tsukahematsurite suzuro[138] naru shini wo -subekameru’ tote kajitori naku. - -Dainagon kore wo kikite notamahaku--‘Fune ni norite ha kajitori no -mausu koto wo koso takaki yama to mo tanome nado kaku tanomoshige-naki -koto wo mausu zo’--to awohedo wo tsukite notamafu. - -Kajitori kotahete mausu--‘Kami naraneba nani waza wo ka tsukaumatsuramu -kaze fuki nami hageshikeredomo kami sahe itadaki ni ochikakaru yau -naru ha tatsu wo korosamu to motometamahi. Safuraheba kaku annari[139] -hayate mo tatsu no fukaseru nari haya kami ni inori-tamahe’ - -to iheba, - -‘Yoki koto nari’--tote--‘kajitori no mikami kikoshimese wojinaku[140] -kokoro wosanaku tatsu wo korosamu to omohikeri ima yori nochi ha ke no -suwe hito[5] suji[141] wo dani ugokashi-tatematsurazhi’ to yogoto[142] -wo hanachite tachi-wi naku-naku yobahi-tamafu koto chi tabi bakari -maushi-tamafu. Ge ni ya aramu! yauyau kaminari yaminu sukoshi akarite -kaze ha naho hayaku fuku. - -Kajitori no ihaku[143]--‘Kore ha tatsu no shiwaza ni koso arikere -kono fuku kaze ha yoki kata no kaze nari ashiki kata no kaze ni ha -arazu yoki kata ni omomukite fuku nari’ to ihedomo Dainagon ha kore wo -kiki-ire-tamahazu. - -Mi ka yo ka fukite fuki-kaheshi yosetari. Hama wo mireba Harima no -Akashi no hama narikeri. Dainagon nankai no hama ni fuki-yoseraretaru -ni ya aramu to omohite iki-tsuki fushi-tamaheri. Fune ni aru -wonoko-domo kuni ni tsugetareba kuni no tsukasa maude-toburafu ni mo -ye-oki-agari-tamahade funa-zoko ni fushi-tamaheri. - -Matsu hara ni mushiro shikite oroshi-tatematsuru. Sono toki ni zo -nankai ni arazarikeri to omohite karauzhite oki-agari-tamaheru wo -mireba kaze ito omoki hito nite hara ito fukure konata kanata no me ni -ha sumomo wo futatsu tsuketaru yau naru. Kore wo mitatematsurite, kuni -no tsukasa mo-hoho-yemitaru. - -Kuni ni ohose-tamahite tagoshi tsukurase-tamahite niyofu-niyofu -ni naharete ihe ni ire-tamahinuru wo ikadeka kikemu tsukahashishi -wono-ko-domo mawirite mausu yau,--‘Tatsu no kubi no tama -woye-torazarishikaba namu tono he mo ye-mawirazarishi tama no -tori-katakarishi koto wo shiri-tamahereba namu kamudau arazhi tote -mawiritsuru’ to mausu. - -Dainagon oki-idete notamahaku-- - -‘Namuzhira yoku mote kozu narinu tatsu ha naru kami no ruwi[144] nite -koso arikere sore ga tama wo torase-tote sokora[145] no hitobito no -gai serare namu to shikeri mashite tatsu wo torahetaramashikaba mata -koto mo naku ware ha gai serarenamashi, yoku torahezu nari nikeri. -Kaguya-hime tefu oho nusubito no yatsu ga hito wo korosamu to suru -narikeri ihe no atari dani ima ha tohorazhi wonoko-domo na ariki so’ - -tote, ihe ni sukoshi nokoritarikeru monodomo ha tatsu no tama toranu -monodomo ni tabitsu. - -Kore wo kikite hanare-tamahishi moto no uhe ha hara wo kirite[146] -warahi-tamafu ito wo fukasete tsukurishi ya ha tobi karasu no su ni -mina kubi mote inikeri. - -Sekai no hito no ihikeru ha ‘Ohotomo no Dainagon ha tatsu no kubi no -tama ya torite ohashitaru’; ‘ina! sa mo arazu mi manako futatsu ni -sumomo no yau naru tama wo zo sohete i-mashitaru’ to ihikereba, ‘Ana -tahegata’ to ihikeru yori zo yo ni ahanu koto wa ba--Ana tahegata! to -ha ihi-hazhimekeru. - - -MAKI VII - -TSUBAKURAME NO KOYASUGAHI - -Chiunagon Isonokami no Marotada[147] ha ihe ni tsukaharuru[148] -wonoko-domo moto ni ‘Tsubakurame no su kuhitaraba tsugeyo’ to notamafu -wo uketamaharite, ‘Nani no reu[149] ni ka aramu’ to mausu kotahete -notamafu yau ‘tsubakurame no motaru koyasugahi toramu reu nari’ to -notamafu. - -Wonoko-domo kotahete mausu ‘Tsubakurame wo amata koroshite miru ni dani -mo hara ni nakimono nari. Tadashi ko umu toki namu ikadeka idasuran -hara-hara to mausu[150] hito dani mireba usenu’ to mausu. - -Mata hito no mausu yau ‘Ohowidzukasa no ihi kashiku ya no mune no -tsuku[151] no ana goto ni tsubakurame ha su kuhihaberi sore ni mame -naramu wonoko-domo wo wite makarite agura wo yuhite agete ukagahasemu -ni sokora no tsubakurame ko umazaramu ya ha? sate! koso torashime -tamahame’--to mausu. - -Chiunagon yorokobi-tamahite ‘Wokashiki koto ni mo aru kana? -mottomo yeshirazarikeri kiyou aru koto maushitari’ to notamahite -mame naru wonoko-domo nizhifu nin bakari tsukahashite ananahi ni -age-suweraretari. - -Tono yori tsukahi hima naku tamahasete koyasugahi toritaru ka--to -tohase-tamafu. Tsubakurame mo hito no amata nobori-witaru ni ojite su -ni nobori kozu. - -Kakaru yoshi no mi kaheri-goto wo maushikereba kikitamahite ikaga -subeki to oboshimeshi wadzurafu ni kano tsukasa no kwan-nin Kuratsu -Maro to mausu okina mausu yau ‘Koyasu-gahi toramu to oboshimesaba -tabakari mausamu’ tote, ommahe ni mawiritareba Chiunagon hitahi wo -ahasete mukahi-tamaheri. - -Kuratsu Maro ga mausu yau ‘Kono tsukubakurame no koyasu-gahi ha ashiku -tabakarite torase tamafu nari. Sate ha, yetorase-tamahazhi ananahi ni -odoro-odoroshiku mizhifu nin no hito no noborite habereba arete[152] -yori-maude kozu namu. Sesase-tamafubeki yau ha kono ananahi wo -kobochite hito mina shirizokite mame naramu hito hitori[153] wo arako -ni nose-suwete tsuna wo kamahete tori no ko umamu ahida[154] ni tsuna -wo tsuri[155]-age-sasete futo koyasu-gahi wo torase-tamahamu[156] namu -yokarubeki’ to mausu. - -Chiunagon notamafu yau ‘Ito yoki koto nari’, tote, ananahi wo kobochite -hito mina kaheri-maude kinu. - -Chiunagon Kuratsu Maro ni notamahaku--‘Tsubakurame ha ika naru toki ni -ka ko wo umu to shirite, hito wo ba agurubeki’ to notamafu[157]. - -Kuratsu Maro mausu yau ‘Tsubakurame ha ko umamu to suru toki ha wo -wo sasagete[158] nana tabi megurite namu umi-otosumeru sate nana tabi -meguramu wori hiki-agete sono wori koyasu-gahi ha torase-tamahe’ -to mausu yau. Chiunagon yorokobi-tamahite yorodzu no hito ni mo -shirase-tamahade misoka ni tsukasa ni imashite wonoko-domo no naka ni -mazhirite[159] yoru wo hiru ni nashite torashime-tamafu. - -Kuratsu Maro kaku mausu wo ito itaku yorokobi-tamahite notamafu--‘Koko -ni tsukaharuru hito ni mo naki ni negahi wo kanafuru koto no ureshisa’ -to ihite mi[160] zo nugite kadzuke-tamahitsu--‘sara ni yosari[161] -kono[162] tsukasa[163] ni maude-ko’--to notamahite tsukahashitsu. - -Hi kurenureba kano tsukasa ni ohashite mi-tamafu ni makoto ni -tsubakurame su tsukureri. Kuratsu Maro ga mausu yau ni wo wo sasagete -meguru ni arako ni hito wo nosete[164] tsuri-agesasete tsubakurame no -su ni te wo sashi-ire sasete[165] saguru ni ‘mono mo nashi’--to mausu -ni Chiunagon ‘ashiku sagureba naki nari’--to haradachite ‘tare bakari -oboyemu ni tote ware noborite saguramu’--to notamahite ko ni norite -tsurare-noborite ukagahi-tamaheru ni tsubakurame wo wo sasagete itaku -meguru ni ahasete te wo sasagete saguri-tamafu ni te ni hirameru[166] -mono saharu toki ni ‘Ware mono nigiritari--ima ha oroshite yo okina -shiyetari’ to notamahite atsumarite tote orosamu tote tsuna wo hiki -sugushite tsuna tayuru Sunahachi[167] Yashima no kanahe no uhe ni -nokesama ni ochitamaheri. - -Hitobito asamashigarite yorite kakahe-tatematsureri mi me ha shirame -nite fushi-tamaheri. Hitobito mi kuchi ni[168] midzu wo sukuhi -ire-tatematsuru karauzhite iki-ide-tamaheru ni mata kanahe no uhe -yori te tori ashitori shite sage-oroshi-tatematsuru. Karauzhite ‘mi -kokochi ha ikaga obosaruru’ to toheba iki no shita nite mono ha -sukoshi oboyuredo koshi namu ugokarenu. Saredo koyasu-gahi wo futo -nigiri-mo-tareba ureshiku oboyuru nari. - -‘Madzu shisokusashite ko kono gahi kaho mimu’ to mi kushi motagete -mi te wo hiroge-tamaheru ni tsubakurame no mari-okeru furu kuso wo -nigori-tamaheru narikeri. - -Sore wo mi-tamahite ‘Ana! kahina no waza ya!’ to notamahikeru yori zo -omofu ni tagafu koto wo ba ‘kahinashi’ to ha ihikeru. - -Kahi ni mo aradzu to mi-tamahikeru ni mi kokochi mo tagahite karabitsu -no futa ni[169] irase[170] tamafubeku mo aradzu. Mi koshi ha ore ni -keri. Chiunagon ha ihaketaru waza shite yamu koto wo hito ni kikasezhi -to shitamahikeredo, sore wo yamahi nite ito yowaku nari-tamahi-nikeri. -Kahi wo yetorazu nari nikeru yori mo hito no kiki-warahamu koto wo hi -ni sohete omohi-tamahikereba tada ni yami-shinuru yori mo hitogiki -hadzukashiku oboye-tamafu narikeri[171]. - -Kore wo Kaguyahime kikite tofurahi ni tsukahashikeru uta-- - - Toshi wo hete - nami tachi-yoranu - Sumiyoshi no - matsu kahi nashi - kiku ha makoto ka? - -to aru wo yonde kikasu. - -Ito yowaki kokochi ni kashira wo motagete hito ni kami wo motasete -kurushiki kokochi ni karauzhite kaki-tamafu-- - - Kahi ha kaku - arikeru mono wo - wabi hatete - shinuru inochi wo - sukuhi ya ha senu! - -to kaki-hatsuru to tahe-iritamahinu. - -Kore wo kikite Kaguhahime sukoshi ahare to oboshikeri. Sore yori namu -sukoshi ureshiki koto wo ba kahi ari! to ha ihikeru. - - -MAKI VIII - -MIKARI NO MIYUKI. - -Sate Kaguyahime katachi yo ni mizu medetaki koto wo Mikado -kikoshimeshite naishi Nakatomi no Fusako ni notamafu-- - -‘Ohoku no hito no mi wo itadzura ni nashite ahazanaru Kaguyahime ha ika -bakari no wouna zo to makarite mite mawire’ to notamafu. - -Fusako uke-tamaharite makareri. Taketori no Okina no ihe ni -kashikomarite shiyauzhi[172] irete aheri. Wouna ni naishi notamafu-- - -‘Ohose-goto ni Kaguyahime no katachi iu ni ohasu to nari yoku-mite -mawirubeki yoshi notamahasetsuru ni namu mawiritsuru’ to iheba, ‘kaku -to maushi haberamu’ to ihite, irinu. - -Kaguyahime ni ‘Haya kano ohon tsukahi ni taimen shi-tamahe’ to iheba, -Kaguyahime ‘yoki katachi ni mo arazu ikadeka miyubeki’ to iheba ‘utate -mo notamafu kana! Mikado no ohon tsukahi wo ba ikadeka oroka ni semu?’ -to iheba, Kaguyahime kotafuru yau ‘Mikado no meshite notamahamu koto -kashikoshi to mo omohazu’ to ihite, sara ni miyubeki mo arazu. Umeru -ko no yau ni ha aredo ito kokoro-hazukashige ni orosoka-naru yau ni -ihikereba kokoro no mama ni mo yesemezu. - -Wouna naishi no moto ni kaheri-idete ‘kuchioshiku kono osanaki mono ha -kohaku haberu mono nite taimen sumazhiki’ to mausu. Naishi ‘kanarazu -mi-tatematsurite mawire to ohose-goto aritsuru mono mitatematsurade -ha ikadeka kaheri-mawiramu--kokuwô no ohose-goto wo masa ni yo ni -sumi-tamahamu hito no uketamahari-tamahade ha arinamu ya! iharenu koto -na shi-tamahi so’ to kotoba hajishiku ihikereba, kore wo kikite mashite -Kaguyahime kikubeku mo arazu ‘Koku-wô no ohose-goto wo somukaba haya -koroshi-tamahite yokashi’. - -Kono naishi kaheri-mawirite kono yoshi wo sousu. Mikado kikoshimeshite -‘ohoku no hito wo koroshite-keru[173] kokoro zo kashi’ to notamahite, -yami nikeredo naho oboshimeshi[2] ohashimashite[174] kono wouna no -tabakari ni ya makemu to oboshimeshite Taketori no Okina wo meshite -ohose-tamafu ‘Nanzhi ga mochite haberu Kaguyahime tatematsure kaho -katachi yoshi to kikoshimeshite mi tsukahi wo tabishikado kahinaku -mihezu nari nikeri. Kaku taidaishiku ya ha narahasubeki’ to ohoseraru. - -Okina kashikomarite ohon kaheshi-goto[175] mausu yau ‘kono me ha -waraha ha tahete miyadzukahe tsukaumatsurubeku mo arazu haberu wo mote -wadzurahi-haberi saritomo makarite ohosetamahamu[176]’ to sousu. - -Kore wo kikoshimeshite ohosetamafu yau ‘Nado ka Okina no te -ni ohoshitatetaramu mono wo kokoro ni makasezaramu kono wouna -moshi tatematsuritaru mono naraba Okina ni kaufuru wo nado ka -tabasezaramu[177]’. - -Okina yorokobite ihe ni kaherite Kaguyabime ni katarafu yau ‘kaku namu -Mikado no ohose-tamaheru naho ya ha tsukaumatsuri-tamahane’ to iheba, -Kaguyahime kotahete ihaku ‘mohara sayau miyadzukahe tsukaumatsurazhi to -omofu wo shihite tsukaumatsurase-tamahaba kiye-usenamu zo mi tsukasa -kaufuri tsukaumatsurite shinu bakari nari’. - -Okina irafuru yau ‘Na shi-tamahi so tsukasa[178] kaufuri mo waga -ko wo mi-tatematsurade ha nani ni ka ha semu sa ha aritomo nado ka -miyudzukahe shitamahazaramu shini-tamafu-beki[179] yau ya ha arubeki’ -to ifu. - -‘Naho soragoto ka to tsukaumatsurasete shinazu ya aru to mi-tamahe -amata no hito no kokorozashi oroka narazarishi wo munashiku nashite -shi koso are kinofu kefu Mikado no notamahamu koto ni tsukamu hitogiki -yasashi’ to iheba, Okina kotahete ihaku-- - -‘Ame no shita no koto to aritomo kakaritomo on inochi no ayafusa koso -ohoki naru sahari nare naho tsukaumatsurumazhiki koto wo mawirite -mausamu’ tote, mawirite mausu yau-- - -‘Ohose no[180] koto kashikosa ni kano waraha wo mawirasemu tote -tsukaumatsureba miyadzukahe ni idashitatenaba shinubeshi to mausu. -Miyatsuko Maro ga te ni umasetaru ko nite mo[181] arazu mukashi yama -nite mi-tsuketaru kakareba kokoro-base mo yo no hito ni nizu zo haberu’ -to sousesasu. - -Mikado ohose-tamahaku-- - -‘Miyatsuko Maro ga ihe yama moto chikakanari[182]. Mikari no miyuki -shi-tamahamu yau nite mitemu ya’ to notamahasu. Miyatsuko Maro ga -mausu yau ‘ito yoki koto nari. Nanika kokoro mo nakute haberamu ni -futo miyuki shite goranzerarenamu’ to sousureba, Mikado nihaka ni hi -wo sadamete mikari ni idetamahite Kaguyahime no ihe ni iri-tamahite -mi-tamafu ni hikari michite keura nite witari hito ari ‘Kore naramu!’ -to oboshite, chikaku yorase tamafu ni[183] nigete iru. Sode wo -torahe-tamaheba omote wo futagite safurahedo hazhime yoku goranzhi -tsureba taguhi naku medetaku oboyesase-tamahite yurusazhi to su -tote wite-ohashimasamu to suru ni Kaguyahime kotahete sousu ‘Ono -ga mi ha, kono kuni ni umarete haberaba koso tsukai-tamahame ito -wite-ohashigataku ya haberamu’ to sousu. - -Mikado nado ka sa aramu naho ite-ohashimasemu tote ohon koshi wo -yose-tamafu ni kono Kaguyahime kito kage ni narinu. Hakanaku kuchiwoshi -to oboshite ge ni tada-bito ni ha arazarikeri to oboshite-- - -‘Saraba on moto[184] ni ha wite-ikazhi moto no on katachi to -nari-tamahine sore wo mite dani kaheri-namu’ to ohoserarureba -Kaguyahime moto no katachi narinu. - -Mikado naho medetaku oboshimesaruru koto seki-tome-gatashi kaku -misetsuru Miyatsuko Maro wo yorokobi-tamafu. Sate tsukaumatsuru -hiyakukuwan no hitobito ni aruzhi ikameshiu tsukaumatsuru. - -Mikado Kaguya-hime wo todomete kaheri-tamahamu koto wo akazu -kuchiwoshiku oboshikeredo tamashihi wo todometaru kokochi shite namu -kaherase-tamahikeru ohomi koshi ni tatematsurite nochi ni Kaguyahime -ni-- - - Kaherusa no - miyuki mono uku - omohoyete - somukite tomaru - Kaguyahime yuwe! - -on kabeshi-goto-- - - Mugura hafu - shita ni mo toshi ha - henuru mi no - nanika ha tama no - utena wo no mimu! - -Kore wo Mikado goranjite itodo kaheri-tamahamu sora mo naku obosaru mi -kokoro ha sara ni tachi-kaherubeku mo obosarezarikeredo saritote yo wo -akashi-tamafubeki ni mo araneba kaherase-tamahinu. - -Tsune ni tsukaumatsuru hito wo mi-tamafu ni Kaguyahime no kataharani -yorubeku dani arazarikeri. Koto hito yori ha keura nari to oboshikeru -no kare ni oboshi-ahasureba[185] hito ni mo arazu Kaguyahime nomi ohon -kokoro ni kakarite tada hitori sugushitamafu yoshi nakute on katagata -ni mo watari-tamahazu. - -Kaguyahime no on moto ni zo ohon fumi wo kakite kayohasase-tamafu on -kaheshi-goto sasuga ni nikukarazu kikohe-kahashi-tamahite omoshiroki ki -kusa ni tsukete mo on uta wo yomite tsukahasu. - - -MAKI IX - -AMA NO HAGOROMO. - -Kayau nite ohon kokoro wo tagahi ni nagusametamafu hodo ni mi-tose -bakari arite haru no hazhime yori Kaguyahime tsuki no omoshirou -idetaru[186] wo mite tsune yori mo mono-omohitaru sama nari. Aru[187] -hito no tsuki no kaho miru ha imu koto sei[188] shikeredomo tomo[189] -sureba hito ma[190] ni ha tsuki wo mite imizhiku naki-tamafu. - -Futsuki no mochi no tsuki ni ide-wite sechi[191] ni mono-omoheru -keshiki ari. - -Chikaku tsukaharuru hito-bito Taketori no Okina ni tsugete ihaku-- - -‘Kaguyahime rei[192] mo tsuki wo aharegari tamahikeredomo[193] kono -goro to narite ha tada koto ni mo haberazameri imizhiku oboshi-nageku -koto arubeshi yoku yoku mi-tatematsurase[194]-tamahe’ to ifu wo kikite -Kaguyahime ni ifu yau ‘Nadefu[195] kokochi sureba kaku mono wo omohi -taru sama nite tsuki wo mi-tamafu zo umashiki yo ni’ to ifu. - -Kaguyahime ‘tsuki wo[196] mireba yo no naka kokorobosoku ahare ni -haberi nadefu mono wo ka nageki haberubeki’ to ifu. - -Kaguyahime no aru tokoro ni itarite mireba naho mono-omoheru keshiki -nari. Kore wo mite-- - -‘Aga hotoke! nanigoto wo omohi-tamafu zo obosuramu koto nanigoto zo’ to -iheba, - -‘Omofu koto mo nashi mono namu kokorobosoku oboyuru’ to iheba, - -Okina ‘Tsuki na mi-tamahi so kore wo mi-tamaheba mono-obosu keshiki ha -aru zo’ to iheba, - -‘Ikade tsuki wo mizute ha aramu’ tote, naho tsuki idzureba -ide-wi-tsutsu nageki-omoheri. Yufu-yami ni ha mono-omohanu keshiki -nari. Tsuki no hodo ni narinareba naho toki-doki ha uchi-nageki-naki -nado su. Kore wo tsukafu mono-domo naho mono-obosu koto arubeshi to -sasayakedo oya wo hazhimete nani-goto to mo shirazu. - -Hatsuki no mochi bakari no tsuki ni ide-wite, Kaguyahime ito itaku -naki-tamafu hito me mo ima ha tsutsumi-tamahazu naki-tamafu. Kore wo -mite oya-domo mo nanigoto zo to tohi-sawagu. - -Kaguyahime naku-naku ifu ‘saki-zaki mo mausamu omohishikadomo -kanarazu kokoro madohashi tamahamu mono zo to omohite ima made -sugushi-haberi-tsuru nari. Sa nomi ya ha tote uchi-ide-haberinuru zo -ono ga mi ha kono kuni no hito ni mo arazu tsuki no miyako no hito -nari. Sore wo mukashi no chigiri arikeru ni yorite namu kono sekai ni -ha maudekitarikeru ima ha kaherubeki ni nari nikereba kono tsuki no -mochi ni kano moto no kuni yori mukahe ni hitobito maude komu zu sarazu -makarinubekereba oboshi nagekamu ga kanashiki koto wo kono haru yori -omohi-nageki-haberu nari’ to ihite, imizhiu naku. - -Okina ‘koha nadefu koto wo notamafu zo. Take no naka yori -mi-tsuke-kikohetarishikado[197] na tane no ohokisa ohaseshi wo waga -tachi-dake narabu made yashinahi-tatematsuritaru waga ko wo nani-bito -ka mukahe-kikohemu masa ni yurusamu ya’ to ihite, ‘ware koso shiname’ -tote, naki-nonoshiru koto tahegatage nari. - -Kaguyahime no ihaku ‘Tsuki no miyako no hito nite chichi haha ari -kata toki no ma tote kano kuni yori maude-koshikadomo kaku kono kuni -ni ha amata no toshi wo henuru ni namu arikeru. Kano kuni no chichi -haha no koto mo obohezu koko ni ha kaku hisashiku asobi-kikohete -narahi-tatematsureri imizhikaramu kokochi mo sezu kanashiku nomi -namu aru. Saredo ono ga kokoro narazu makarinamu to suru’ to ihite, -morotomo ni imizhiu naku. Tsukaharuru hito-bito mo toshi-goro -narahite tachi-wakarenamu koto wo[198] kokorobahe nado ateyaka ni -utsukushikaritsuru koto wo mi-narahite kohishikamu koto no tahegataku -yumizu mo nomasezu onazhi kokoro ni nagekashigarikeri. - -Kono koto wo Mikado kikoshimeshite Taketori ga ihe ni ohon tsukahi -tsukahasase-tamafu. Mi tsukahi ni Taketori ide-ahite naku koto kagiri -nashi. Kono koto wo nageku ni hige mo shiroku koshi mo kagamari me mo -tadare nikeri. Okina kotoshi ha isozhi bakari narikeredomo mono-omohi -ni ha kata-toki ni namu oi ni nari nikeri to miyu. - -Mi tsukahi ohose-goto tote Okina ni ihaku ‘Ito kokoro-gurushiku -mono-omofu naru ha makoto ni ka’ to ohose-tamafu. - -Taketori naku-naku mausu-- - -‘Kono mochi-hi namu tsuki no miyako yori Kaguyahime no mukahe ni -maude-ku naru. Tafutoku tohasetamafu[199] kono mochi ni ha hito-bito -tamaharite tsuki no miyako no hito maude-koba torahesasemu’ to mausu. - -Mi tsukahi kaheri-mawirite Okina no arisama maushite soushitsuru. -Koto-domo mausu wo kikoshimeshite notamafu ‘Hito me[200] mi-tamahishi -mi kokoro ni dani wasuretamahanu ni ake kure mi-naretaru Kaguyahime wo -yarite ha ikaga omofubeki!’ - -Kano mochi no hi tsukasa-dzukasa ni ohosete chiyokushi ni ha[201] tou -no chiu [seu] shiyou Takano no Ohokuni to ifu hito wo sashite roku we -no tsukasa ahasete ni sen nin no hito wo Taketori ga ihe ni tsukahasu. - -Ihe ni makarite tsuihiji[202] no uhe ni sen nin ya no uhe ni sen nin -ihe no hitobito ito ohokarikeru ni awasete akeru hima mo naku mamorasu. -Kono mamoru hitobito mo yumi-ya wo tai shite wori moya no uchi ni -ha wouna domo wo ban ni suwete mamorasu. Wouna nuri-gome no uchi ni -Kaguyahime wo idakahete wori Okina mo nuri-gome no to wo sashite -to-guchi ni wori. - -Okina no ihaku-- - -‘Kabakari mamoru tokoro ni ame no hito ni mo makemu ya!’ - -to ihite, ya no uhe ni woru hitobito ni ihaku-- - -‘Tsuyu mo mono sora ni kudaraba futo i-koroshite tamahe’ - -Mamoru hitobito no ihaku-- - -‘Kabakari shite mamoru tokoro ni kahahori hitotsu dani araba madzu -i-koroshite to[203] ni sarasamu to omohihaberu’--to ifu. - -Okina kore wo kikite tanomoshigari wori. Kore wo kikite Kaguyahime ha -‘Sashi-komete mamori tatakafubeki shitakumi wo shitari to mo ano kuni -no hito wo ye-tatakahanu nari. Yumi-ya shite irasezhi kaku sashi-komete -aritomo kano kuni no hito koba mina akinan to su ai-tatakahamu to su to -mo kano kuni no hito kinaba takeki kokoro tsukafu hito yo mo arazhi’. - -Okina no ifu yau-- - -‘On mukahe ni komu hito wo ba nagaki tsume shite manako wo tsukami -tsutsusamu saga[204] kami wo torite kanaguri otosan saga shiri wo -kaki-idete kokora no ohoyake hito ni misete haji misen’ to haradachi -wori. - -Kaguyahime ihaku-- - -‘Kowadaka ni na notamahi so ya no uhe ni woru hitodomo no kiku ni -ito masa-nashi. Imazukaritsuru kokorozashidomo[205] wo omohi mo -shirade makarinamuzuru koto no kuchioshiu habekeru nagaki chigiri no -nakarikereba hodonaku makarinubeki nameri to omofu ga kanashiku haberu -nari. Oya-tachi no kaheri-miwo isasaka dani tsukaumatsurade makaramu -michi mo yasuku mo arumazhiki ni tsuki-goro[206] mo ide-wite kotoshi -bakari no itoma wo maushitsuredo sara ni yurusarenu ni yorite namu -kaku omohi-nageki-haberu on kokoro wo nomi madohashite sarinamu koto -no kanashiku tahegataku haberu nari. Kano miyako no hito ha ito keura -nite oi mo sezu namu omofu koto mo naku haberu nari. Saru tokoro he -makaramuzuru mo[207] imizhiku mo haberazu oi-otorohe-tamaheru sama wo -mi-tatematsurazaramu koso kohishikarami’ to ihite naku. - -Okina mune itaki ‘koto na shi-tamahi so, uruhashiki sugata shitaru -tsukahi ni mo saharazhi’ to netami wori. - -Kakaru hodo ni yohi uchisugite ne no toki bakari ni ihe no atari hiru -no akasa ni mo sugite hikaritari mochidzuki no akasa wo towo ahasetaru -bakari nite aru hito no ke no ana sahe miyuru hodonari. - -Ohosora yori hito kumo ni norite ori-kite tsuchi yori go shaku bakari -agaritaru hodo ni tachi-tsuranetari. - -Kore wo mite uchi-to[208] naru hito no kokoro-domo mono ni osoharuru -yau nite ahi-tatahamu kokoro mo nakarikeri karauzhite omohi-okoshite -yumi-ya toritatemu to suredomo te ni chikara mo nakunarite -nahekagamaritaru naka ni kokoro-sakashiki mono nemuzhite imu to -suredomo hoka-zama he ikikereba are mo tatakahade kokochi tada shire ni -shirete mamori-aheri. - -Tateru hito-domo ha sauzoku no kiyora naru koto mono ni mo nizu tobu -kuruma hitotsu gushitari rakai sashitari sono naka ni wau to oboshiki -hito ihe ni ‘Miyatsuko Maro maude-ko’ to ifu ni takeku omohitsuru -Miyatsuko Maro mo mono ni wehitaru kokochi shite utsubushi fuseri. - -Iwaku-- - -‘Nanzhi wosanaki hito isasaka-naru kudoku wo Okina tsukurikeru ni -yorite namuzhi go tasuke ni tote kata-toki no hodo nite kudashishi wo -sokora no toshigoro sokora no kogane tamahite mi wo kahetaru ga gotoku -nari nitari. Kaguyahime ha tsumi wo tsukuritamaherikereba kaku iyashiki -onore ga moto ni shibashi ohoshitsuru nari tsumino kagiri hatenureba -kaku mukafuru wo Okina ha naki-nageku atahanu koto nari haya kaheshi -tatematsure!’ to ifu. - -Okina kotahete mausu-- - -‘Kaguyahime wo yashinahi-tatematsuru koto hata tose amari ni narinu -kata-toki to notamafu ni ayashiku nari-haberinu. Mata koto tokoro ni -Kaguyahime to mausu hito zo ohashimasuramu to ifu koko ni ohasuru -Kaguyahime ha omohi yamahi wo shi-tamaheba ye-ide-ohashi-masumazhi’ - -to mauseba, sono kaheri-goto ha nakute ya no uhe ni tobu kuruma wo -yosete, - -‘Iza Kaguyahime kitanaki tokoro ni ikade hisashiku ohasemu’ to ifu. - -Tatekometaru tokoro no to sunahachi tada aki ni akinu kaushidomo mo -hito ha nakushite akinu wouna idakite witaru Kaguyahime to ni idenu -ye-todomu-mazhikereba tada sashi-afugite naki-wori. - -Taketori kokoro madohite naki-fuseru tokoro ni yorite Kaguyahime -‘koko ni mo kokoro ni mo arade kaku makaru ni noboramu wo dani -mi-okuri-tamahe’ - -to ihedomo, - -‘Nani shi ni kanashiki ni mi-okuri-tatematsuramu ware wo ba ika ni seyo -tote sutete ha nobori-tamafu zo gushite wite ohasene’ - -to nakite fusereba, ‘on kokoro madohinu’[209] fumi wo kaki-okite -‘makaramu kohishikaramu wori-wori tori-idete mi-tamahe’ tote, -uchi-nakite kaku koto ha-- - -‘Kono kuni ni umarenuru to naraba nagekase-tatematsuranu hodo made -haberubeki wo haberade[210] sugi wakarenuru koto kahesugahesu ho-i-naku -koto oboye-habere nugi-oku kinu katami to mi-tamahe tsuki no idetaramu -yo ha mi-okose-tamahe mi-sute-tatematsurite makaru sora yori ochinubeki -kokochi su--’ to kaki-oku. - -Amabito no naka ni motasetaru hako ari. Ama no ha-goromo ireri. Mata -aru ha fushi no kusuri ireri. Hitoro no amabito ifu-- - -‘Tsubo naru mi kusuri tatematsure kitanaki tokoro no mono -kikoshimeshitareba on kokochi ashikaramu mono zo’--tote, -mote-yoritareba isasaka nametamahite sukoshi katami tote nugi-oku kinu -ni tsutsumamu to sureba aru amabito ‘tsutsumasezu’ on zo wo tori-idete -kisen to su. Sono toki ni Kaguyahime ‘shibashi mate’ to ihite[211] -‘kinu kitsuru[212] hito ha kokoro koto[213] ni naru nari’ to ifu[214] -‘mono no hito-goto koto ihi-okubeki koto ari’ to ihite, fumi kaku. - -Amabito ‘ososhi to kokoro-moto nagari-tamafu’ Kaguyahime ‘mono shiranu -koto na shi-tamahi so’ tote, imizhiku shidzuka ni ohoyake ni on fumi -tatematsuritamafu awatenu sama nari. - -‘Kaku amata no hito wo tamahite, todome-sase-tamahedo yurusanu. -Mukahe maude kite tori-wite makarinureba kuchiwoshiku kanashiki -koto miyadzukahe tsukaumatsurazu narinuru mo kaku wadzurahashiki -mi nite habereba kokoroyezu oboshimeshi tsuramedomo kokoro tsuyoku -uketamaharazu nari nishi koto namege-naru mono ni oboshimeshi -todomerarenuru namu kokoro ni tomari-haberinuru’ tote, - - Ima ha tote - Ama no hagoromo - kiru wori zo, - kimi wo ahare to - omohi-idenuru! - -tote, tsubo no kusuri sohete tou no chiushiyau wo yobi-yosete -tatematsurasu. - -Chiushiyau ni amabito torite tsutafu. Chiushiyau toritsureba futo ama -no hagoromo uchi-kise-tatematsuritsureba Okina wo itohoshi kanashi to -oboshi-tsuru koto mo usenu kono kinu kitsuru hito ha mono-omohi mo -nakunari nikereba kuruma ni norite hiyaku nin bakari amabito gushite -noborinu. - -Sono nochi Okina wouna chi no namida wo nagashite madohedo kahi nashi. -Ano kaki-okishi fumi wo yomite kikasekeredo nani sen ni ka inochi mo -oshikaramu taga tame ni ka nanigoto mo yau mo nashi tote kusuri mo -kuhazu yagate oki mo agarazu yami fuseri. - -Chiushiyau hitobito wo hiki-gushite kaheri-mawirite Kaguyahime wo -ye-tatakahi-tomezu narinuru koto wo komagoma to sousu. - -Kusuri no tsubo ni mi fumi sohete mawirasu. Hirogete goranzhite ito -itaku aharegarase-tamahite mono mo kikoshimesezu mi asobi nado mo -nakarikeri. - -Daizhin kandachibe wo meshite ‘idzure no yama ka ame ni chikaki’ to -tohase-tamafu ni aru hito sousu-- - -‘Suruga no kuni ni aru yama namu kono Miyako mo chikaku ame no chikaku -haberu--’ - -to sousu. - -Kore wo kikase-tamahite-- - - Afu koto mo - namida ni ukabu - wagami ni ha - shinanu kusuri mo - nani ni ka ha semu! - -Kano tatematsuru shinanu no kusuri no tsubo ni mi fumi gushita mi -tsukahi ni tamahasu. Chiyokushi ni ha Tsuki no Iwagasa to ifu hito wo -meshite ‘Suruga no kuni ni anaru yama no itadaki ni mote yukubeki’ -yoshi ohose-tamafu. - -Mine nite subeki yau woshihesasetamafu ‘mi fumi fushi no kusuri no -tsubo narabete hi wo tsukete moyasubeki’ yoshi ohosetamafu. - -Sono yoshi uke-tamaharite tsuhamonodomo amata gushite yama he -noborikeru yori namu. Sono yama wo ba Fuzhi no yama to ha nadzukeru. - -Sono keburi imada kumo no naka de tachi-noburu to zo ihi-tsutahetaru. - - -FOOTNOTES - -[10] The footnotes chiefly indicate textual variations. - -[11] _iheru_. - -[12] _no koto_ often omitted. - -[13] From _yorodzu_ sometimes omitted. - -[14] Add _no_. - -[15] _he_. - -[16] Or _toru ni_. - -[17] Add _no uchi ni_. - -[18] _saushite_, _soushite_, _sousoku shite_, &c. - -[19] _kichiyau_. - -[20] _kesau_. - -[21] _sakaye ni nari_. - -[22] _uke_. - -[23] _hodohete_. - -[24] _monoto_. - -[25] _kototo_. - -[26] _ohoroka_, _orosoka_. - -[27] = _yakunaki_ or _yeki-_--useless, vain. - -[28] _hitodomo_, _hitotachi_. - -[29] _tsukahasuredomo_. - -[30] _idashite_. - -[31] _notamahedo_? - -[32] _shitagahezu_. - -[33] _okuru_. - -[34] _ohasamu_. - -[35] _imasogaru_, _imasokaru_, _imasekashi_. - -[36] _tamahe_. - -[37] There are various readings of this complicated sentence, which -has, doubtless, been much manipulated. - -[38] There are various readings of _shitakumi_, none of which appears -to be worth noting. - -[39] _sumitsuke taru_. - -[40] _mochite kite_. - -[41] This may also read as = beyond Tsukushi (the utmost western limit -of Japan). - -[42] _na ishi_, _o ishi_. - -[43] Read also _mi ishi no ha chi_ (blood) _no_. - -[44] _mireba_. - -[45] A sort of _makura kotoba_. - -[46] _dani mo_. - -[47] would that it held. - -[48] Little Grange Hill, but by word-play, dim or dark hill. - -[49] Omitted in some texts; _wo_ adversative = _wo mite_. - -[50] The subject is Ishidzukuri. - -[51] word-play--_haji_, shame. - -[52] As (Ishidzukuri) could get nothing to her ear he grew sick of the -attempt. - -[53] _owashinu_. - -[54] _hitotsu no takara_. - -[55] _Uchitakumi_, also _Kachitakumi_. - -[56] _kamado_. - -[57] _kura_. - -[58] _idzu_. - -[59] _hisoka_. - -[60] _kurushigaritaru_. - -[61] The less honorific _ohashitari_. - -[62] _mochite_. - -[63] _mote_. - -[64] _ni arazu_, omitted in some texts. - -[65] _mi_. - -[66] _tada_. - -[67] _yukashi … maushitsuru_, omitted in many texts. - -[68] _haberu … naho_, omitted in some texts. - -[69] _saitsutoshi_. - -[70] Omitted in some texts. - -[71] Omitted in some texts. - -[72] Or _umi_. - -[73] Or _makarishi_. - -[74] In some texts omitted. - -[75] In some texts omitted and so throughout the sentence. - -[76] In some texts _su_ and so throughout the sentence. - -[77] Or _shirade_. - -[78] Or _mukutsukege_. - -[79] Or _tasuketamafubeki_. - -[80] Or _kata_. - -[81] Or _sura_--a better reading. - -[82] Or _nihaka_. - -[83] _yori_. - -[84] Or _omohite_. - -[85] _ifu_. - -[86] Or _sobadzura_. - -[87] Or _kore_. - -[88] Some texts omit this. - -[89] Or _omoshiroku_. - -[90] Or _yohoka amari_, perhaps a better reading. - -[91] Or _tachi_. - -[92] A _makura kotoba_ of _yo_. - -[93] Or _mizhi_. - -[94] Or _domo_ omitted. - -[95] Or _tari_ omitted. - -[96] Or _fubasami_ (_hasami_). - -[97] Or _tsukumodokoro-kumo-mu-tsukasa no takumi_ or -_tsukumo-dokoro-moku-tsukasa_. - -[98] _ko koku wo tachite_. - -[99] _tamahite_. - -[100] _waroki_, or omitted. - -[101] In some texts, _kihe wi-tamaheri_, the intervening words being -omitted. - -[102] Omitted in some texts. - -[103] Or _tamaharamu_. - -[104] _no_ inserted in some texts. - -[105] Or _warahi_. - -[106] Sometimes omitted. - -[107] Or _unadzukite_. - -[108] The whole of this sentence is omitted in some texts. - -[109] Omitted in some texts. - -[110] Or _totonohe sase_. - -[111] _Mimuraji_. - -[112] Or _te_. - -[113] Or _Kara_. - -[114] Or _kane_. - -[115] Omitted in some texts. - -[116] _mukashi_, &c., omitted in some texts. - -[117] Or _tabi_. - -[118] Or _sukoshi nite_. - -[119] Or _amere_. - -[120] In some texts these words are omitted. - -[121] Or _ureshikute_. - -[122] Or _kajori_. - -[123] Or _to mo are kaku mo are_. - -[124] Or _daijin_, or _oho-omi_. - -[125] Omitted in some texts. - -[126] Or _omobahe_. - -[127] Or _ware_. - -[128] Or _hitodomo_. - -[129] _notamahasetari_. - -[130] Or _yukamu_. - -[131] Or _tamaharasetaru_. - -[132] Or _mahari_. - -[133] Omitted in some texts. - -[134] _te_ omitted in some texts. - -[135] Or _beshi_. - -[136] roll over and tumble in. - -[137] unexpected. - -[138] _sozoro susuro_. - -[139] Or _arunari_. - -[140] Or _otonaku_, _omonaku_. - -[141] Sometimes omitted. - -[142] Words of praise. - -[143] Or _ifu_. - -[144] Or _taguhi_. - -[145] Or _sokobaku_. - -[146] Or _katahara itaku_. - -[147] Or _Morotari_. - -[148] Or _tsukafuru_. - -[149] Or _yau_. - -[150] Or _tsubakurame to mausu mono ha_--probably a more correct -reading. - -[151] Or _tsutsu_. - -[152] being wild will not come near. - -[153] Sometimes omitted. - -[154] Or _ma_. - -[155] Or _kuri_. - -[156] Or _tamahinaba_, omitting _namu_. - -[157] Or _tohase-tamafu_. - -[158] _sagete_. - -[159] Or _ohashimashite_. - -[160] Or _on_, or _omu_. - -[161] right time. - -[162] Or _kano_. - -[163] Here = a place. - -[164] Or _nobosete_. - -[165] Some texts omit _tsubakurame … sasete_. - -[166] Or _saharikeru_. - -[167] Or _toki ni_. - -[168] _mi kuchi ni_ omitted in some texts. - -[169] Some texts add _dani_. - -[170] Or _irare_. - -[171] Some texts omit _yori … keri_. - -[172] 請. - -[173] Or _geru_. - -[174] Or omit _meshi_, _mashi_. - -[175] Or _go henji_. - -[176] That is, _ohosetama hamu yau ni maushi haberamu_. - -[177] Or _tamahasezaramu_. - -[178] Sometimes omitted. - -[179] Sometimes omitted. - -[180] Sometimes omitted. - -[181] Some texts omit _te mo_. - -[182] Or _chikaku nari_. - -[183] Some texts omit _chikaku … ni_. - -[184] Or _on tomo_. - -[185] This seems a corrupt passage. - -[186] Or _idzuru_. - -[187] i.e. _chikaku aru_. - -[188] 制. - -[189] _to mo kaku mo_. - -[190] 人間, where men are not, i.e. solitary place, or simply 一間. - -[191] 切. - -[192] Or _tsune_. - -[193] Or _tamahedomo_. - -[194] Or _tatematsure_. - -[195] _najô_ = _naze_. - -[196] Or _Kaguyahime_, included in the speech, and _tsuki wo_ omitted. - -[197] Or _toki ni_. - -[198] Or add _to_. - -[199] _koto kana!_ seems to have dropped out. - -[200] 目. - -[201] Or _ni ha_ omitted. - -[202] Or _tsuiji_. - -[203] 外. - -[204] _sore ga_. - -[205] Some texts omit _domo_. - -[206] Or _hi-goro_. - -[207] In some texts _zuru_ (_zo aru_?) _mo_ omitted. - -[208] 内外. - -[209] Words of Kaguya. - -[210] This seems the best of several obscure readings. - -[211] Or _ifu_. - -[212] Or _kisetsuru_. - -[213] 異. - -[214] Or _chiyufu_. - - - - -KOKIN WAKASHIU ZHIYO[215] - -TEXT TRANSLITERATED - - -Yamato uta ha hito no kokoro wo tane to shite yorodzu no koto no ha to -so narerikeru. - -Yo no naka ni aru hito kotowaza shigeki mono nareba kokoro ni omofu -koto miru mono kiku mono ni tsukite ihi-idaseru nari. Hana ni naku -uguhisu midzu ni sumu kahadzu no kowe wo kikeba iki to shi ikeru mono -idzure ka uta wo yomimazarikeru. - -Chikara wo mo irezu shite ame tsuchi wo ugokashi me ni miyenu oni -kami wo mo ahare to omohase wotoko ouna no naka wo mo yaharage takeki -mononofu no kokoro wo mo nagusamu kono uta ame tsuchi no hirake -hazhimarikeru toki yori ide ki ni keri shika aredomo yo ni tsutaharu -koto ha hisakata no[216] ame ni shite ha Shitateruhime ni hazhimari -araganeno[217] tsuchi ni shite ha Susa no wo no mikoto yori zo -okarikeru. - -[Chihayaburu[218] kami yo ni ha uta no mozhi mo sadamarazu sunaho ni -shite koto no kokoro waki-katakarikerashi hito no yo to narite Susanowo -no mikoto yori zo miso mozhi amari hito mozhi ha yomikeru] - -Kakute zo hana wo mede tori wo urayami[219] kasumi wo aharebi tsuyu wo -kanashibu kokoro kotoba ohoku samazama ni nari ni keru. - -Tohoki tokoro mo ide-tatsu ashi moto yori hazhimarite toshi tsuki wo -watari takaki yama mo fumoto no chirihiji yori narite ama kumo tanabiku -made ohi-noboreru ga gotoku ni kono uta mo kaku no gotoku narubeshi. -Naniha tsu no uta ha mikado no on hazhime nari. Asaka yama no koto no -ha ha uneme no tahamure yori yomite kono futa uta ha uta no chichi haha -no yô (yau) nite zo te-narafu hito no hazhime ni mo shikeru. - -Somosomo uta no sama mutsu nari. Kara no uta ni mo kaku zo arubeki. -Sono mu kusa no hitotsu ni ha sohe uta futatsu ni ha kazoye uta mitsu -ni ha nazurahe uta yotsu ni ha tatohe uta itsutsu ni ha tadagoto uta -mutsu ni ha ihahi uta nari. - -Ima no yo no naka iro ni tsuki hito no kokoro hana ni nari ni keru -yori ada naru uta hakanaki koto nomi ide-kureba iro konomi no ihe -ni umore-gi no hito shirenu koto to narite mame naru tokoro ni ha -hana-susuki ho ni idasubeki koto ni mo arazu nari ni keri[220]. - -Sono hazhime wo omoheba kakarubeku namu aranu. - -Inishihe no yoyo no mikado haru no hana no ashita aki no tsuki no -yo goto ni saburafu hitobito wo meshite koto ni tsuketsutsu uta -wo tatematsurashimetamafu. Aruha hana wo sofu [moteasobu] tote -tayori naki tokoro ni madohi aruha tsuki wo omofu tote shirube naki -kuraki ni tadoreru kokorogokoro wo mitamahite sakashi oroka nari to -shiroshimeshikemu[221]. Shika aru nominarazu sazare ishi ni tatohe -Tsukuba yama ni kakete kimi wo negahi yorokobi mi ni sugi tanoshimi -kokoro ni amari Fuji no kemuri ni yosohete hito wo tanoshibi matsu -mushi no oto ni tomo wo shinobi Takasago Suminoye no matsu mo ahiohi -no yau ni oboye Wotokoyama no mukashi wo omohi-ide wominameshi no -hito-doki wo kuneru ni mo uta wo ihite zo nagusamekeru. - -Mata haru no ashita ni hana no chiru wo mi aki no yufugure ni ki no -ha no otsuru wo kiki aruha toshigoto ni kagami no kage ni miyuru yuki -to nami to wo nageki kusa no tsuyu midzu no aha wo mite waga mi wo -odoroki aruha ki [kinofu] no ha sakaye ogorite kefu ha toki wo ushinahi -yo ni wabi shitashikarishi utoshiku nari. Aruha matsuyama no nami wo -kake no naka no midzu wo kumi aki hagi no ochiba wo nagame akadzuki no -shige no hanekaki wo kazoye aruha kuretake no ukifushi wo hito ni ihi -Yoshinogaha wo hikite yo no naka wo urami kitsuru ni ima ha Fuji no -yama no kemuri mo tatazu nari Nagara no hashi mo tsukuru nari to kiku -hito ha uta ni nomi zo kokoro wo nagusamekeru. - -Inishihe yori kaku tsutaharu uchi ni mo Nara no mi toki -yori zo hiromari ni keru. [Kano ohon yo ha uta no kokoro wo -shiroshimeshitarikemu.] Kano mi toki ni [Ohokimi tsu no kurai] -Kakinomoto no Hitomaro namu uta no hizhiri narikeru [kore ha kimi mo -hito mo mi wo ahasetari to ifu narubeshi. Aki no yufube Tatsutagaha ni -nagaruru momiji wo ba mikado no ohon me ni ha nishiki to mitamahi haru -no ashita Yoshino no yama no sakura ha Hitomaro ga kokoro ni ha yuki -ka to nomi namu oboyekeru]. - -Mata Yamanohe no Akahito to ifu hito ari uta ni ayashiku tahenarikeri. -Hitomaro ha Akahito ga uhe ni tatamu koto kataku Akahito ha Hitomaro ga -shita ni tatamu koto kataku namu arikeru. Kono hitobito wo okite mata -suguretaru hito mo kuretake[222] no yoyo ni kikoye kata-ito[223] no -yoriyori ni tayezu zo arikeru. Kore yori saki no uta wo atsumete namu -Manyefushiu to nadzukeraretarikeru. Kano mi toki yori toshi ha momo -tose ni amari yo ha to tsugi ni namu nari ni keru. Koko ni inishihi no -koto wo mo uta no kokoro wo mo shireru hito yomu hito ohokarazu wadzuka -ni hitori futari nariki. Shika aredo kore kare yetaru tokoro yenu -tokoro tagahi ni namu aru. - -Ima kono koto wo ifu ni tsukasa kurai takaki hito wo ba tayasuki[224] -yau nareba irezu sono hoka ni chikaki yo ni sono na kikoyetaru hito -ha sunahachi Sôjô Henjô ha uta no sama ha yetaredomo makoto sukunashi -tatoheba ye ni kakeru onna wo mite itadzura ni kokoro wo ugokasu ga -gotoshi Arihara Narihira ha sono kokoro amarite kotoba tarazu ihaba -shibomeru hana no iro nakute niho-nokoreru ga gotoshi Bunya no Yasuhide -ha kotoba ha takumi nite sono sama mi ni ohazu ihaba aki-hito no yoki -kinu kitaramu ga gotoshi. Ujiyama no sou Kisen ha kotoba kasuka ni -shite hazhime wohari tashika narazu ihaba aki no tsuki wo miru ni -akadzuki no kumo ni aheru ga gotoshi. - -[yomeru uta ohoku kikoyeneba kore kare wo kayohashite yoku shirazu.] - -Wononokomachi ha [inishihe no Sotohori hime no nagare[225] nari] -ahare naru yau nite tsuyokarazu ihaba yoki ouna no nayameru tokoro aru -ni nitari [tsuyokaranu ha ouna no uta nareba narubeshi]. Ohotomo no -Kuronushi ha kokoro ha wokashikute sono sama iyashi ihaba takigi oheru -yamabito no hana no kage ni yasumeru ga gotoshi. - -Kono hoka no hitobito sono na kikoyuru no-be ni ofuru katsura no -hahi-hirogori hayashi ni shigeki ki no ha no gotoku ohokaredo uta -to nomi omohite sono sama shiranu narubeshi. Kakaru ni ima suberagi -no amenoshita shiroshimesu koto yotsu no toki kokono kaheri ni namu -narinuru amaneki ohon utsukushimi no nami Yashima no hoka made nagare -hiroki no ohon megumi no kage Tsukubayama no fumoto yori mo shigeku -ohashimashite yorodzu no matsurigoto wo kikoshimesu itoma moromoro -no koto wo sutetamahanu amari ni inishihe no koto wo mo wasurezhi -furinishi koto wo mo okoshi tamafu tote ima mo mi sonahashi nochi no yo -ni mo tsutahare tote Yengi 5 nen 4 guwatsu 18 nichi ni Dainagon Kino -Tomonori mi kaki no tokoro no adzukari Ki no Tsurayuki Saki no Kahi no -Soukwan Ofushi Kafuchi no Mitsune Uyeimon no Fushô Mifu no Tadamine -ra ni ohoserarete Manyefushiu ni iranu furuki uta midzu kara no wo mo -tatematsurashimetamahite namu. - -Sore ga naka ni ume wo kazasu yori hazhimete hototogisu wo kiki momiji -wo wori yuki wo miru ni itaru made mata tsuru kame ni tsukete kimi -wo omohi hito wo mo ihahi aki hagi natsu kusa wo mite tsuma wo kohi -Afusakayama ni itarite Tamuke wo inori aruha haru natsu aki fuyu ni mo -iranu kusagusa no uta wo namu yerabasetamahikeru. Subete chi uta hata -ken nadzukete Kokinwakashiu to ifu. - -Kaku kono tabi atsume-yerabarete yama shita midzu mo tayezu hama no -masago kazu ohoku tsumorinureba ima ha Asukagaha no se ni naru urami mo -kikoyezu sazare ishi no iha hodo naru no yorokobi nomi zo arubeki. - -Sore makura[226] kotoba ha haru no hana niho sukunaku shite munashiki -na nomi aki no yo no nagaki wo kakotereba katsu ha hito no mimi ni -osori katsu ha uta no kokoro ni haji omohedo tanabiku kumo no tachi-wi -naku shika no oki fushi ha Tsurayukira ga kono yo ni umarete kono koto -no toki ni aheru wo namu yorokobinuru. - -Hitomaro nakunaritaredo uta no koto todomareru kana. Tatohi toki utsuri -koto sari tanoshibi kanashimi yukikafu to mo kono uta no mozhi ara wo -ya! Awonagi no ito tayezu matsu no ha no chiriushinahi sezushite masaki -no kadzura nagaku tsutahari tori no ato hisashiku todomareraba kono uta -no sama wo mo shiri koto no kokoro wo mo yetaramu hito ha ohosora no -tsuki wo miru ga gotoku ni inishihe wo afugite ima wo kohizarame ka mo. - -_Zhiyo (jo) no ohari._ - - -FOOTNOTES - -[215] The text is that of the modern edition of the ‘Kokin’ by Kaneko -Genshin. The bracketed portions are said to be interpolations. See -volume of Translations. - -[216] _hisakata no_--a _makura kotoba_ of _ame_. - -[217] _araganeno_--m. k. of _tsuchi_. - -[218] _chihayaburu_--m. k. of _kami_. - -[219] _urayamu_ (_ura-nayamu_) here = admire, wonder at. - -[220] As to the whole of this sentence see the translation, which is as -close as possible to the primary meaning of the passage--a secondary -meaning of a moral character may also have been intended. _Iro_, -colour, may signify poetic decoration; _hana_, flower, evanescence or -superficiality. - -[221] judge, determine--past quasi-future or dubitative. - -[222] _kuretake no_, m. k. of _yo_. - -[223] _kata-ito no_, m. k. of _yori_. - -[224] _tayasuki_ = _karugarushiki_ = lightly, inconsiderately. - -[225] _nagare_ = _ryu_, style, school. - -[226] _makura_ seems to be a mistake for _warera_ (= we). - - - - -NÔ NO UTAHI TAKASAGO - -TEXT TRANSLITERATED - - -TAKASAGO _furuna_ AHIOHI[227]. - - SHITE (_protagonist_), Okina (Spirit of the Pine of Sumiyoshi). - - TSURE (_companion protagonist_), Uba (Spirit of the Pine of - Takasago). - - ATO SHITE (_deuteragonist_), God of Sumiyoshi. - - WAKI (_tritagonist_), Aso no Kannushi. - - JI (_chorus_). - - TOKORO (_scene_), Harima. - -(_tsugi shidai_)[228]-- - - Ima wo hazhime no - tabigoromo - hi mo yuku suwe mo - hisashiki-- - -(_kotoba_)[229]-- - -Somosomo kore ha Kishiu Higo no kuni Aso no miya no kannushi Tomonari -to ha aga koto nari. Ware imada miyako wo mizu safurafu hodo ni kono -tabi omohitachi miyako ni nobori-safurafu mata yoki tsuide nareba -Banshiu Takasago no ura wo mo ikken sebaya to zonzhi-safurafu. - -(_michiyuki_)[230]-- - - Tabigoromo - suwe harubaru no - miyakoji wo - kefu omohitatsu-- - ura no nami - funaji nodokeki - haru kaze mo - iku ka kinuran - ato suwe mo - iza shirakumo no - harubaru to - sashi mo omohishi - Harima-gata - Takasago no ura ni - tsuki ni keri - tsuki ni keri. - -_Shite tsure_ (_hito kowe_)-- - - Takasago no - matsu no haru kaze - fukikurete - Wonohe no kane mo - hibiku nari. - -_Tsure_-- - - nami ha kasumi no - isogakure-- - -_Futari_-- - - oto koso shiho no - michi hi nare. - -_Shitesashi_-- - - Tare wo ka mo - shiruhito ni semu - Takasago no - matsu mo mukashi no - tomo narade - sugikoshi yoyo ha - shirayuki no - tsumori tsumorite[231] - oi no tsuru no - negura ni nokoru - ariake no - haru no shimo yo no - oki-wi ni mo - matsu kaze wo nomi - kiki-narete - kokoro wo tomo to - sugamushiro no - omohi wo noburu - bakari nari. - -(_futari utafu_)-- - - otodzure ha - matsu ni kototofu - urakaze no - ochiba-goromo no - sode sohete - kokage no chiri wo - kakau yo - kakau yo - tokoro ha Takasago no - Wonohe no matsu mo - toshi furite - oi no nami mo - yorikuru ya - ko no shita kage no - ochiba kaku - naru made inochi - nagarahete - naho itsu made ka - iki no matsu - sore mo hisashiki - meisho kana - meisho kana! - -_Waki_ (_kotoba_)-- - -Satobito wo ahimatsu tokoro ni rauzhin fuufu kitareri ika ni koko naru -rauzhin ni tadzunubeki koto no safurafu. - -_Shite_ (_kotoba_)-- - -Konata no koto nite safurafu ka nanikoto nite safurafu zo. - -_Waki_-- - -Takasago no matsu to ha idzure no ki wo maushi safurafu zo. - -_Shite_-- - -Tadaima kokage wo kiyome safurafu koso Takasago no matsu nite safurahe. - -_Waki_-- - -Takasago Suminoye no matsu ni ahiohi no na ari tausho to Sumiyoshi to -ha kuni wo hedateru ni nani tote ahiohi no matsu to ha maushi safurafu -zo. - -_Shite_-- - -Ohose no gotoku Kokin no zhiyo ni Takasago Suminoye no matsu mo ahiohi -no yau ni oboye to ari. Sarinagara kono zheu ha Tsu no kuni Sumiyoshi -no mono kore naru uba koso tausho no hito nare shiru koto araba mausase -tamahe. - -_Waki_-- - -Fushigi ya mireba rauzhin no fuufu issho ni ari nagara tohoki Suminoye -Takasago no ura yama kuni wo hedatete sumu to ifu ha ika naru koto -yaran! - -_Tsure_-- - -Utate no ohose safurafu ya sansenbanri wo hedatsuredomo tagahi ni -kayofu kokorodzukahi no imose no michi ha tohokarazu. - -_Shite_-- - -Madzu anzhite mo goran-zeyo! - -_Shite tsure_-- - -Takasago Suminoye no matsu ha hizhiyau no mono dani mo ahiohi no na ha -aru zo kashi mashite ya shiyau aru hito to shite toshi hisashiku mo -Sumiyoshi yori kayohinaretaru zheu to uba ha matsu morotomo ni kono -toshi made ahiohi no fuufu to naru mono wo! - -_Waki_-- - -Ihare wo kikeba omoshiroya. Sate sate saki ni kikoyetsuru ahiohi no -matsu no monogatari wo tokoro ni ihioku ihare ha naku ka? - -_Shite_-- - -Mukashi no hito no maushishi ha kore ha medetaki yo no tameshi nari. - -_Tsure_-- - -Takasago to ifu ha zhiyaudai no Manyefushiu no inishihe no gi-- - -_Shite_-- - -Sumiyoshi to mausu ha ima kono miyo ni sumi-tamafu Yengi no ohon koto-- - -_Tsure_-- - -matsu to ha tsukinu koto no ha no-- - -_Shite_-- - -sakaye ha kokon ahionazhi to-- - -_Shite tsure_-- - -miyo wo agamuru tatohe nari. - -_Waki_-- - -Yoku yoku kikeba arigataya ima koso fushin haru no hi no. - -_Shite_-- - -hikari yaharagu nishi no umi no-- - -_Waki_-- - -kashiko ha Suminoye-- - -_Shite_-- - -koko ha Takasago-- - -_Waki_-- - -matsu mo irosohi-- - -_Shite_-- - -haru mo-- - -_Waki_-- - -nodoka ni-- - -_Ji_-- - - shikai nami - shidzuka nite - kuni mo osamaru - tokitsu kaze - yeda wo narasanu - mi yo nare ya - ahi ni ohiohi no - matsu koso - medetakarikere - ge ni ya afugite mo - koto mo oroka ya - kakaru yo ni - sumeru tami tote - yutaka naru - kimi no megumi - arigataki. - -_Waki_ (_kotoba_)-- - -Nahonaho Takasago no matsu no medetaki ihare kuhashiku on monogatari -safurabe. - -_Jikuri_[232]-- - -Sore saumoku kokoronashi to ha mausedomo kuwazhitsu no toki wo tagahezu -yaushyau no toku wo sonahete nanshi hana hazhimete hiraku. - -_Shite_ (_sashi_)-- - -Saredomo kono matsu ha sono keshiki tokoshinahe ni shite kuwayefu toki -wo wakazu. - -_Ji_-- - -Yotsu no toki itarite mo issen nen no iro yuki no uchi ni fukaku mata -ha shiyoukuwa no iro to kaheri to mo iheri. - -_Shite_-- - -Kakaru tayori wo matsu ga ye no-- - -_Ji_-- - -koto no ha gusa no tsuyu no tama kokoro wo migaku tane to narite--- - -_Shite_-- - -iki to shi ikeru mono goto ni-- - -_Ji_-- - -Shikishima no kaze ni yoru to ka ya. - -(_kuse_)?-- - -Shikaru ni Chiyaunou ga kotoba ni mo uzhiyau hizhiyau no sono kowe -mina uta ni mo moruru koto nashi. Saumoku dosha fuusei suwion made -bambutsu no komoru kokoro ari. Haru no hayashi no toufuu ni ugoki aki -no mushi no hokuro ni naku mo mina waka no sugata narazuya. Naka ni -mo kono matsu ha bammoku ni sugurete zhiyu hachi kou no yosohohi sen -shiu no midori wo nashite kokon no iro mo mizu Shikwau no on shaku -adzukaru hodo no ki nari tote ikoku ni mo honchiyau ni mo bammin kore -wo shiyaukwansu. - -_Shite_-- - - Takasago no - Wonohe no kane no - oto su nari! - -_Ji_-- - - Ake kakete - shimo ha okedomo - matsu ga ye no - ha iro ha onazhi - fukamidori - tachi-yoru kage no - asa yufu ni - kakedomo ochiba no - tsukisenu ha - makoto nari - matsu no ha mo - chiri usezu shite - iro ha naho - masaki no kadzura - nagaki yo no - tatohe narikeru - tokiha-gi no - naka ni mo na ha - Takasago no - matsudai no tameshi - ni mo - ahiohi no matsu zo - medetaki. - -(_rongi_) _Ji_-- - - Ge ni na wo yetaru matsu ga ye no - oi-ki no mukashi arahashite - sono na wo nanori tamahe ya! - -_Shite tsure_-- - -Ima ha nani wo ka tsutsumubeki kore ha Takasago Suminoye no ahiohi no -matsu no sei, - -_Ji_-- - -Me oto genzhi kitarikeri. - -_Ji_-- - -Fushigi ya sate ha nadokoro no matsu no kidoku wo arahashite. - -_Shite tsure_-- - -saumoku kokoro nakeredomo-- - -_Ji_-- - -kashikoki yo tote-- - -_Shite tsure_-- - -kusa mo ki mo-- - -_Ji_[233]-- - - Waga ohokimi no - kuni nareba - itsumade kimi ga - yo ni Sumiyoshi ni - madzu yukite are nite - machi mausan to - yufu nami no - migiha naru - ama no wobune - ni uchi norite - ohi kaze ni - makase tsutsu - oki no kata ni - ide ni keri ya - oki no kata ni - ide ni keri. - -_Waki_ (_utafu_)-- - - Takasago ya - kono ura fune ni - ho wo agete - tsuki morotomo ni - ide shiho no - nami no Ahaji no - shima kage ya - tohoku Naruwo - oki sugite - haya Suminoye ni - tsuki ni keri - tsuki ni keri. - -(_ato_) _Shite_-- - - Ware mite mo - hisashiku narinu - Sumiyoshi no - kishi no himematsu - iku yo henuran - mutsumashi to - kimi ha shirazu ya - mizugaki no - hisashiki yoyo no - kami kagura - yoru no tsudzumi no - hiyaushi wo sorohete - suzushime tamahe - miyatsuko-tachi. - -_Ji_-- - - Nishi no umi - Awoki ga hara no - nami ma yori-- - -_Shite_-- - - arahare ideshi - kami matsu no - haru nare ya - nokon no yuki no - Asaka-gata. - -_Ji_-- - - Tamamo karu - naru kishi kage no-- - -_Shite_-- - - shiyaukon ni yorite - koshi wo sureba-- - -_Ji_-- - - sennen no midori - te ni michiteri-- - -_Shite_-- - - baikwa wo otte - kaube ni saseba-- - -_Ji_-- - - zhi getsu no yuki - koromo ni ochitsu. - -(_rongi_) _Ji_-- - -Arigata no yekau ya tsuki Sumiyoshi no Kami asobi mi kage wo wogamu -arata sa yo. - -_Shite_-- - -Ge ni samazama no mahi-hime no kowe mo sumu nari Suminoye no matsukage -mo utsuru naru seigaiha to ha kore naran. - -_Ji_-- - -Kami to kimi to no michi sugu ni Miyako no haru ni yukubeku ha. - -_Shite_-- - -Sore zo genzhiyauraku no mahi-- - -_Ji_-- - -sate banzei no-- - -_Shite_-- - -womigoromo-- - -_Ji_-- - -sasu kahi ni ha akuma wo harahi wosamuru te ni ha zhiyufuku wo idaki -senshiu raku ha tami wo nade manzai raku ni ha inochi wo nobu ahiohi no -matsu kaze satsusatsu no kowe zo tanoshimu.[234] - -_Takasago no ohari._ - - -FOOTNOTES - -[227] The text is that of the Yôkyoku Tsûge. The old name, _furuna_, -was Ahiohi (grow old together). - -[228] A stage direction, it seems to mean, entry in order of actors and -songmen (_utahigata_). - -[229] Prose recitation. - -[230] Description of the Journey, by a member of the chorus? The syntax -of this passage and of similar passages that follow is irregular, there -is much ellipsis and some inversion. Most probably too the text--if -there ever was a settled text--is more or less corrupt. Though the -syntax and phrasing is of a rather fragmentary and disjointed character -the meaning is not usually hard to get at, if somewhat vague. - -[231] This passage, like some others, must be understood metaphorically -as well as literally--here, in reference to the age of the tree and -that of the speaker. The _sashi_ of _shitesashi_ seems to indicate a -coming forward or interruption by the protagonist. _Rongi-ji_ is a sort -of dialogal chorus, and _kuse_, a statement of the precept or argument -of the _utahi_, made by one of the chorus. - -[232] Chorus again. - -[233] From this point the verse is irregular. - -[234] Poetized prose. - - - - -MAKURA KOTOBA - - -A list of all the Makura kotoba contained in the Manyôshiu. - -Brief explanations only are given, sufficient to suggest the meaning -which can never be strictly defined. - -In the companion volume of Translations a short essay on the Makura -kotoba will be found, and in the notes to the Translations some of the -more difficult or interesting examples are discussed. - -The figures denote some of the long lays in which the m. k. to -which they are attached are employed. The literal renderings are of -the characters, read _mana_, with which the m. k. are more often -written--but not so in all cases. Of many of the m. k. the meanings -are, and must remain conjectural. - -Place-names are thus indicated (pl. n.). - -=adzusayumi=, bow of white-wood (Catalpa, Prunus?); applied to _hiki_ -(draw); compounds of _hiki_; _-- hiki-toyokuni_ = _hiki-toyomu-kuni_ -(resounding land); _-- Yora no yama he_, _Yora_ hill, _yora_ resembling -_yoru_ (night-time when twang of bow more distinct); _-- suwe ha -yorinemu_ (at the end will rest--end = bow-end); _-- suwe_ (end); -_-- haru_ (stretch or bend, as bow); _-- oto_ sound (as twang of bow), -3, 29, 31, 104. - -=agakokoro=, my heart or feelings; used with following place-names, -Kiyosumi no ike, Akashi no ura, Tsukushi no yama. The application is -obvious, 199. - -=Ahajishima=, Awaji island; applied by sound-quibble to _ahare_, alas! -oh! - -=Ahashimano=, millet-island; applied to _awazhi mono_, one who is not -met--_zh_ is _sh_ voiced. - -=ajimurano=, like flock of teal (Anas formosa); _-- sawaku_, make noise -like flock of teal, 54. - -=ajinosumu=, where teal resort; _-- Susa no irije_ (creek); _ajisahafu_, -where teal are abundant, 26; with _mure_ (crowd) or _me_ (contraction -of _mure_) confer _umasahafu_, 68. - -=akahoshi=, red-star, Venus, bright-star; _-- akuru ashita_, -bright-star-morrow’s-daybreak. - -=akanesasu=, red-wort-dyed, madder-red or ruddy, comely; _-- hi_ -(sun),--_hiru_ (noon); _-- tereru tsukuyo_ (bright moonlight -night); _-- murasaki_ (purple); _-- kimi_ (lord), 24, 154, 240. - -=akarabiku= (_aka wo hiku_), ruddy, rosy; with _hi_ (sun); _shikitahe -no ko_ (pretty young girl); _kimi_ (lord); _hada_ (naked skin), 59--in -this and preceding m. k. _ra_ and _ne_ may have same value. - -=akihagino=, like autumnal bush-clover (Lespedeza), 119, 201; -_shinahite aramu_, bending like --. - -=akikashiha=, like autumn oak; or ‘vendible oak’ (_aki_); applied to -_uru_, sell, of Uruha River. - -=akikazeno=, like autumn wind; _-- Yamabuki no se_, course of the -Yamabuki river; applies to _buki_ (_fuki_, blow) of _yamabuki_ (Kerria -Japonica); _-- chiye no ura_--(_chi_ taken as = _shi_, breath, _kaze_ -being _kami shi_, God’s breath). - -=akikusano=, like autumn grass; _-- musubishi himo_, knotted girdle, but -_musubi_ also means produce, as a plant produces fruit. - -=akinohano=, like autumn leafery; _-- nihohi ni tereru_ (--abundantly -shine), 250. - -=akitsushima=, Island of Ripe Ears _or_ Dragonfly-shaped -Island;--Yamato, 2, 141. - -=akiyamano=, like autumnal hills; _-- shitaberu imo_ (little -sister delicate as fading sprays on an autumn hill-side); _-- iro -natsukashiku_, play on _iro_, colour (of autumn), and _iro_, term of -endearment, added to _natsukashiku_, lovely. - -=amadzutafu=, sky-climb; _-- hi_ (sun); _-- irihi_ (setting sun); -_Higasano ura_, 17. - -=amagomori=, rain-hidden; applied to Mikasa Hill (Cloud- or Mist-capped -Hill). - -=amakazofu=, meaning not clear, perhaps sky-fathoming; used with _oho_, -great, vast, or _ohoyoso_, universal? - -=amakumono=, like sky-cloud; used with _tayutafu_ (drift); _yukura -yukura_, _yuki no manimani_, _yukikaheri_, all involving idea of motion -to and fro, driftingly, &c. Also to _okuka mo shirazu_, unknowing term -or end; _tadoki mo shirazu_, helpless; _yoso_, any- or somewhere else; -_wakareshi yuku_, depart and go, 22, 25, 37, 45, 48, 57, 58, 62. - -=Amanohara=, the sky-plain; _-- Fujiye_, _Fuji-san_, as piercing the -sky. - -=amateruya=, heaven-shine-Oh! applied to _hi_ (sun). - -=amatobuya=, sky fly-Oh!; used with _karu_ (mallard?), 27. - -=amatsumidzu=, sky-water, i.e. rain; used with _afugite matsu_, looking -up to the sky as when hoping for rain, 22, 234. - -=amazakaru=, heaven-distant; applied to _hina_, frontier-land, 9, 55, -213. - -=amenimasu=, seated in heaven; used with _tsukuyomi wotoko_, God of the -moon. - -=amoritsuku=, descend-from-heaven-upon; used with _Ame-_ or _Kami-no -Kaguyama_ (Mt. Kagu), 33. - -=arahikinu=, cleansed vestment; used with name, Torikahi River; -_torikahi_ = change (clean for soiled garment). - -=arakakino=, rough fence; used with _yoso_, elsewhere, without. - -=ararenasu=, hail-like; used with _sochi yori kureba_, as if the hail -came from _sochi_, there--a curiously far-fetched application. - -=arareutsu=, hail-beaten; used with Arare, place-name. - -=arataheno=, coarse or unprepared stuff; used with Fuji (Wistaria, -fibres of which made a coarse cloth) as part of place-names, Fujiwi, -Fujiye, &c., 13, 14, 21. - -=aratamano=, afresh, anew, future?; applied to _toshi_ (years), _tsuki_ -(months), _ki-he_, pass on, pass, elapse, 48, 49. - -=Arichigata=, place-name; used as sound-quibble with _ari_. - -=arikinuno=, fresh or fine garment; used by sound quibble with -_arite arite nochi ni mo ahazarame ya mo_; here _arite_ = _ari-ari_ -= real existence; with Mihe (place-name, lit. threefold), according -to Motowori the ‘three’ refer to outer, inner, and middle garment; -with _sawi-sawi_ (_shidzumi_), rustling (of dress against dress), -tranquillity; _sawe sawe_, similar sense; with _takara_, treasure, K. -xcix. - -=Arimasuge=, Arima sedge; sound-quibble with _ari_. - -=arisomatsu=, shore pine; used with the homophon _matsu_ (wait), as in -_arisomatsu a wo matsu kora_, Oh, the pine by the shore! there the maid -pines for me! - -=arisonami=, shore-waves; by sound-quibble used with _arite_ for -_ari-arite_. - -=asagirino=, like morning mist; _-- ohi ni ahimishi_, indistinctly seen -as in morning mist. So with _omohi-madohite_, _midaruru kokoro_, heart -disordered and distracted with love, 224. - -=asahinasu=, like morning sun; _-- maguhashi mo_, as morning sun so -bright and lovely. - -=asahisashi=, direction towards morning sun; _-- magirahashi mo na_ -(confused, dazzled as by rays of morning sun); _-- so-gai ni miyuru_, -seen where back turned on rays of morning sun, 222, see Gloss. _sogahi_. - -=asahisasu=, morning-sun-impinge; _-- kasuga_ (spring day brilliant as -morning-sun). - -=asajihara=, reed plain--with _tsubara, tsubara_ (minutely) because of -identity in sound (_hara-bara_); with _wonu_, little moor, because of -signification; and with _chifu_, place where _chi_ reeds grow, because -of identity of _ji_ and _chi_ (voiced). - -=asakahono=, like the morning-glory; _-- ho ni ha sakidenu_, burst out -in bloom like the m. g. - -=asakami no=, morning-hair; _-- omohi-midarete_, thoughts as tangled as -morning-hair (after sleep), 60. - -=asakasumi=, mist of dawn; _-- yahe yama_, many-fold (as of mists) -hills; _-- kabi_ (fire to decoy deer or chase mosquitoes as seen on -misty mornings); _-- honoka_, dimly as in mist (or _kabi_ (_kahi_) may -= _kirahi_, be misty). - -=asamoyoshi=, like hempen vestment, smock; _-- ki_ (homophon of _ki_, -put on, don), 24, 57, 183, 213. - -=asashimono=, like morning hoar frost; _-- kenaba kenu gani_; _-- -ke yasuki inochi_; _kenubeku no miya_, as passing, evanescent, as -hoar-frost. - -=asatorino=, morning birds; _-- kayohasu kimi_, my lord passing early -as morning birds fly; _-- ne nomi nakitsutu_, while filling the air -with cries like morning birds. - -=asatsuyuno=, like morning dew; used as _asashimono_. - -=ashibinasu=, like _ashibi_, flowerage; _-- sakayeshi kimi_ (my lord -brilliant as bloom of Ashibi, Andromeda sp.). - -=ashigachiru=, reed-scatter; applied to Naniha as a reedy place. - -=ashiharano=, reed-plain, used with Yamato or Midzuho no kuni, 133, -147, 227. - -=ashihikino=, a difficult word, one meaning assigned is _ashi-hiki_, -foot-dragging (wearisome), another is _ashi-hiki-ki_, an enclosure -(defence work), reached with toil (steep, &c.), another _ikashi-hi-ki_, -flourishing _hi_ (Chamaecyparis) trees--the Kogi seems to accept the -last. Applied to _yama_ (hill), _wonohe_ (top of a hill), _yatsuwo_ -(_yama tsu wo_, hill-top), _ko no ma_ (clump of trees), _ihane_ (rocky -peak), _arashi_ (mountain wind), _wotemokonomo_ (this and that hill -slope), 49, 50. - -=Ashihoyama=, name of a hill in Hitachi; applied by sound-quibble to -_ashigaru_, reed-_karu_ (sort of mallard?). - -=ashikabino=, plumy-reed-top-like; _-- a nayamu_ or _ana yamu_, -bending, or feeble, like reed-top. - -=ashikakino=, reed-hedge or fence; _-- furinishi sato_, (ancient home); -_-- omohi-midare_ (thoughts tangled as reeds in hedge); _-- hoka_ -(outside), the fence being limit between interior and exterior of the -compound, 123, 155, 240. - -=ashinoneno=, like root of reed; applied by sound-quibble to -_nemokoro_, earnest, _ne_, as homophon, meaning root. - -=ashinoure= = _ashikabi no_. - -=ashitadzuno=, like reed-birds; _-- ne nomi shi nakayu_ (screaming like -reed-birds); _-- ana tadzutadzushi_, oh how uncertain (is this road--as -in the dark), here as sound-quibble. - -=atekawoshi= (_ajikawoshi_ = _ajikayoshi_, the meaning of _ajika_ -unknown); by sound-quibble applied to Chika no saki (place-name). - -=awayukino=, like foam and snow; used with _kihe_ (_ke_), pass away, -vanish, or with words connoting evanescence. - -=awohatano=, like a green banner; perhaps a corruption of _aya hata_, -pattern-stuff banner; used with Kadzuraki (place-name); _-- kadzura_, -chaplet,--and with Osaka (little pass), name of a hill, _osaka_ being -compared with _osoki_ (_osohi-ki_), outer vestment (_uhagi_), 55, 190. - -=awokumono=, like dark cloud or clouds, regarded as made up of piled -_white_ clouds; hence used with _shiro_ white, also with _ideko_, come -forth (as a cloud does); _-- ideko_, 186; _wagimo_, come forth as the -piled clouds; come forth, my love! - -=awomidzura=, a much disputed word; _midzura_ may be _kami tsura_, -parted hair, and _awo midzura_, a chaplet of green spray (Kadzura, &c). -It is used with the place-name Yosami no hara (probably Plain of cold -nights), _yosami_ being taken as _yose-ami_, woven together (as the -chaplet would be). - -=awoniyoshi= (a much disputed word), used only with Nara--_yoshi_ is -exclamative, _yo shi_. The characters employed mean ‘green earth’--(or -‘fine earth’?).--Nara is connected with _narasu_, to make level, so -_awoniyoshi Nara no miyako_ might mean the Capital (or Palace), erected -on well-levelled fine ground, _-- narasu_ or _fumi-narasu_, trample -level; see also K. lviii, 7, 9, 15, 24, 137. Nara also means ‘oak-tree’ -and the m. k. might refer to its greenery. - -=awoyagino=, like green willow sprays; used with place-name Kadzuraki -(Kadzura = Chaplet); also with Hararo (name of river), by sound-quibble -with _haru_, stretch up (as the young willow shoot does rapidly); also -with _mayone_, as in _-- kuhashi mayone_, eyebrows (of girl), beautiful -as the bending willow spray. It is also used with _ito_, thread, with -allusion to the slender drooping branches. - - -=chichinomino=, like the fruit of the maidenhair tree; used by -sound-quibble with _chichi_ (father), 262. - -=chidorinaku=, where dotterels cry; used as descriptive m. k. _of_ -rivers, as Saho and Yoshinu. - -=chihayaburu=, thousand-rock-smashing, or thousand-swift-brandishing; -with _Kami_ (god); Uji (name of ferry--the application is obscure, -possibly through _uji_, clan or family); Kane (name of headland), as a -place where the waves beat roughly on the rocks, 24, 59, 204, 225, 263; -_chi_ may also = _te_, handle, hilt. - -=chihayahito=, much the same application as _chihayaburu_, q.v. - -=chirihijino=, like dust and dirt; m. k. of _kadzu ni mo aranu_, of no -account, i.e. mankind. - - -=fujikoromo=, vestment made of cloth of Wistaria fibre; m. k. of _ma_, -_tohoku_ (here used as = coarse-meshed, coarse-woven); of _naru_ = -_nareru_, be accustomed to (wear). - -=fujinamino=, a wave or festoon of Wistaria blossom; m. k. of _omohi -matsuhari_, love-enveloped as by a mass of Wistaria flowers. - -=fukamiruno=, like deep-sea weed (Codium sp.?); m. k. by sound-quibble -with _fuka_ (deep); with _mi_, _miru_ (see), in compounds chiefly, 17, -172, 173. - -=funehatsuru=, where a ship ends voyage at; m. k. of Tsushima in Korean -straits. - -=furukoromo=, old soiled garment; after cleansing it was beaten (_mata -uchi_); hence used as m. k. of Matsuchi (hill-name); also of _utsu_ in -_utsuteshi_ (_uchi-suteshi_), 89. - -=furuyukino=, like falling snow; m. k. of _ke_ (pass away, vanish); of -_shirokami_ (white hairs); by sound-quibble of _yuki_ (go); of _ke_, -_kihe_ (elapse); _shiki_ (spread); _ichishiroku_ (conspicuous). - -=fuseyataki=, burning down a hut; m. k. of _susushi_, sooty, 125. - -=fusumachiwo=, draw a coverlet or rug over one?; hence m. k. of _hiku_ -(draw); in Hikite (hill-name), _chi_, perhaps = _te_. - -=fuyukomori=, winter-prisoned; m. k. of _haru_, spring, 6, 24, 43. - - -=hafukuzuno=, like creeping _kuzu_ (Pueraria); applied to what is -interminable, indefinitely long, 46. - -=hafutsutano=, like creeping ivy; hard to strip off, so applied to -_wakaru_, separate, part (one from another), 123, 166. - -=hahasobano=, lit. like _hahaso_, oak (or leaf thereof). _Hahaso_ is -Quercus dentata. But by sound-quibble it is used as m. k. of _haha_, -mother (or _haha-soba_, mother’s side). - -=hahomameno=, like _hahomame_ (?); used with _karamuru kimi_, my lord -whom I embrace (_hahomame_ must be a leguminous? creeper of some sort, -as its name indicates). - -=hamahisaki=, lit. shore Catalpa, but not identified. There is a -_hamahisakaki_ (Eurya chinensis). Used, by sound-quibble, with -_hisashiku_, for a long time. - -=hamasudori=, shore-birds, wild duck, goose, &c., which waddle about -as though lame; hence used with _ana yumu_ = _ana yamu_ = foot-waddle -(_ashi nayamu_?). - -=hanachirafu= (_hanachiru_), scattering and falling of blossoms; used -with _aki_ (autumn); with _kono_ (_ko_ taken as = _ki_, tree), _muka -tsu wo_, these ridges opposite (where the tree blossoms are falling?); -reference to a peak in Ômi called Wonanowo. - -=hanaguhashi=, florescence-fine; m. k. of _ashi_ in _ashigaki_, -reed-fence. - -=hanakatsumi=, like victorious flower, a kind of iris (_Kamayama -ayame_?); used with _katsute mo shiranu_, never known before, beyond -anything known. - -=hanezuirono=, like _hanezu_ colour (red); m. k. of _utsurofu_, change, -fade. - -=haruhanano=, spring blossoms; m. k. of _tafutoki_ (splendid), -_utsurohi_ (fade, change), _iya medzurashi_ (more and more beautiful), -_nihohe_ (flourish), _sakari_ (blossom). - -=haruhiwo=, a spring day (or sun); used with _kasuga_, a spring day -(_kasumi ka_, misty day), 41, 92. - -=harukasumi=, spring mist; m. k. of _kasuga_ (spring day); used with -_wi_ (well), as homophon of _wi_, rest, hover (as mists do); with _obo -ni shi ’mohaba_, if I think indistinctly. - -=harukazeno=, like winds in spring; with _oto_ (murmur of the winds). - -=harukusano=, like spring plants; m. k. of _medzurashi_ (beautiful); -_shigeki_ (abundant). - -=harukusawo=, spring grass; used with _uma kahi_, horse-feed. - -=harutorino=, like birds in spring; used with _samayohi_ (wander hither -and thither); _kowe no samayohi_ (cry heard in all directions); _-- ne -naki_ (cry and scream), 24. - -=haruyamano=, like hills of spring; in which the leaves of the trees in -spring being young droop; m. k. of _shinahi_ (bend, droop); of _obo_, -indistinct, alluding to thick foliage and mists of spring. - -=haruyanagi=, spring-willow; applied to _kadzura_, which is compared -with the long drooping thready willow-spray showing its florescence in -spring-time? - -=hashimukafu=, vis-a-vis, like chopsticks; so brothers may be said to -stand; or mutually affectionate (_hashi_), as brothers ought to be; m. -k. of _oto_, younger brother, 123. - -=hashitateno=, like a ladder, m. k. of _kura_ (storehouse), in -composition or simply as sound-quibble; of _kumaki_ for _kumiki_, -timber put together for house-building (some say _kumaki_ is -bear-palisade (to keep out bears)); of _sakashiki_ (steep). - -=hatsuhanano=, like opening first blossom; used with _haru_ (spring); -_chiru_ (wither and fall). - -=hatasusuki=, a tall plumy swaying reed, Miscanthus sinensis; applied -to things conspicuous, as blossoming, blooming, flourishing, or to a -top or upper bloom (_ura_, _ure_), or to words containing above by -composition, quibble-wise, or otherwise. - -=hayakahano=, like swift stream; used with _yukuhe mo shirazu_ -(unknowing future course), 157. - -=hikarukami= (written dazzling god), lightning; used by word-quibble -with _Narihata wotome_, the girl Narihata (_nari_ = thunder,--_nari -hatataku_, roll of thunder). - -=hikuamino=, like drawing-net; also error for _nihotori_; used with -_nadzusahi komu_ (will come swimming or floating). - -=himokagami=, m. k. of Notoka (hill-name). The explanation given is -that _himo_ is the cord by which the _kagami_ (mirror) was hung up, and -_notoka_, a corruption of _na toki_, do not unfasten (because my lover -is coming), _kimi kimaseru ni himo akezu namu_. - -=himonowono=, the cord or girdle that ties a vestment; as a m. k. of -_kokoro_, the allusion is to the tying of knots in such fastenings by -lovers to mark fidelity; of _itsugari-ahite_, as meaning leading in the -bonds of love. - -=hinakumori=, either _hi no kumori_ (clouded sun) or _hita kugumoru_, -quite overclouded; the light then becomes _usui_ (thin or dim)--to -_usui_ the m. k. is applied. - -=hinomotono=, sun-source; m. k. of Yamato. [Is this m. k. a translation -of _Nihon_ or the reverse?] - -=hisakatano=. A difficult word, variously written. It may mean -a long time or long ago, sunshine-source (Br.), gourd-shaped -(inversely-concave, _hisaokata_). A m. k. of _ame_ (heaven); _ame_ -(rain), _tsuki_ (moon); Miyako (City-Royal--the heavenly place, as -residence of Mikado). See 22, 24, 25, 32, 34, 42, 45, 51, 62, 68. - -=hotarunasu=, like firefly; m. k. of _honoka_, dim (fireflies being -visible enough, but in their quick motion indistinct), 196. - -=hototogisu=, cuckoo-bird; m. k. of Tobata (name of a bay), _tobu -hata_ (fly-flag); of _hotohoto_ (noise of knocking--at door by or of -mistress), as sound-quibble. - - -=ihabashino=, stepping-stones-like; used with _chikaki_ (near--as -stepping-stones are close together); also _tohoki naku_, not distant, -or rocks connected by slight bridges. - -=ihabashiru=, swirl among rocks; used with Tarumi, place-name -(descending water); _tagi_ (cascade or rapids); Afumi (_aha-umi_, -foam-water), or Lake Ômi (Biwa); Kamunabi (_kami-nari-buri_), thunder = -noise of falling water, 9, 13, 134. - -=ihafuchino=, like pool (of river), rock-enclosed; used with _komori_, -seclude, enclose. - -=ihahonasu=, rock- or cliff-like; used with _tokiha_, everlasting, -comp. everlasting hills. - -=ihahosuge=, rock-growing sedge; used with _ne_ (root), of _nemokoro_ -(earnestly), a word-play. - -=ihakuyeno=, rock-crumbling; through similarity of sound with _kuyu_ -(_koyu_), cross. - -=ihatsutano=, rock-rope (= _ihatsuta_, rock-creeping ivy); ivy grows -quickly where stripped off, hence used with phrases like _mata wochi -kaheri_ (_waka-kaheri_), become young again. - -=ihawitsura= (_suberi-hiyu_), Portulaca oleracea, L.; used with _hikaba -nurunuru_ or _nuretsutsu_, implying sense of gently, smoothly, or -slippery? - -=ihetsutori=, house bird: used with _kake_ (lit. crow), cock. - -=ihohenami=, 500, i.e. countless waves; applied to _tachi-wi_, rise and -fall, or rise and rest as the waves are eternally doing. - -=imehitono=, archer-men; with _Fushimi_ (pl. n.), _fushi_ = crouch to -watch for game. - -=imetachite=, where archers stand; used with Tomi no Woka (place-name); -_tomi_ = trail-trackers. - -=imogahimo=, my love’s girdle or cord; with _yufu_, tie up; _toku_, -untie; _musubu_, fasten. - -=imogaihe= (=ni=), to my love’s home; used with _iku_ (_yuku_), to go, -of Ikuri no mori (Shrine of Ikuri). - -=imogakado=, my love’s doorway or home; with _iri_, enter, _idzu_, go -forth from, or their combinations. - -=imogakami=, my love’s hair; with _age_, lift up (to knot), in -Agesasabanu, Moor of Agesasaba. - -=imogakeru=, by my love worn; to _mikasa_ (fine hat), of Mikasa Hill -(pl. n.). - -=imogamewo=, my love’s eye; with _mi-somu_, fall in love; Tomi no saki -(Cape Tomi, _mi_ = see); Mimakuhoriye (pl. n.), _mimakuhori_, desire to -see and love. - -=imogarito=, or _imoragari_ (_imo ga ari_), towards where my love -is; with _ima_ (now, or place where), as in Imaki (Peak); with Ikoma -(Hill)--Ikoma = _yuku_ (_iku_) _koma_. - -=imogasode=, my love’s sleeve; with _maki_, roll up, of Makimuku Hill. - -=imogatewo=, my love’s hand; with _tori_ (take), _toru_ or _toro_; -Toroshi no ike, Pool of Toroshi. - -=inamushiro=, rice-straw matting; used as _kaha_ (skin employed also as -mat); with _kake_ and _shiku_, apply, spread, by quibble with _kaha_, -stream, 102. - -=inanomeno=, the word means daybreak (not-sleep-eye); applied to -_ake_, open, break as dawn; another explanation is, _ina no me_ -(_ina_--rice-plant--_no mure_) _no_, _ake_ is then confounded with _aku -akaramu_, grow ruddy, ripe, and an involved word-play results. - -=inuzhimono=, dog-like; _-- michi ni fushite_, lying down (dying), like a -dog by the roadside. - -=irihinasu=, like the setting sun; with _kakuru_, hide, withdraw, 28, -50. - -=isanatori=, whale-catching; used with _umi_ (sea) _hama_ (shore); -_nada_--open sea--Hijiki no nada; Afumi no umi (Lake Ômi or Biwa) by -extension, 16, 19, 30, 40, 78, 193. - -=Isayagaha=, a river-name; used with reference to the interjection -_isa!_ - -=isokahino=, like shore-shells; used with _kata_ (unpaired as in _kata -kohi_, solitary love, because one of the pair parted from the other); -probably the shell meant was a bivalve, one valve = _kata_. The simile -is found in English poetry. - -=isomatsu= (Statice arbuscula, Max.); used with _tsune_ (always), -_matsu_ (pine) indicating length of time. - -=Isonokami=, a tract in Yamato where a place existed named Furu, which -may mean, old, or to pour down (as rain); hence Isonokami is used as a -m. k. of _furu_, 45. - -=iyukiahino=, where men climb and meet from either side; as a hill-pass. - -=iyushishino=, arrow-shot or wounded deer; with _kokoro wo itami_, -grieve my heart; _-- yuki mo shinamu_, like stricken hart go on to die. - - -=kadzunokino= (_kaji noki_, Broussonetia papyrifera); applied with -sound-quibble to _wa wo kadzusane_ = _ware wo kadohashi wite yukane_ -(_kadohashi-gataku_); _kadohashi_ = _kadowakashi_, abduct, kidnap. - -=kadzuragake= = _hikage_ (Lycopodium clavatum)--club-moss (used in -ritual?), hence a praise-word applied to _kimi_ (lord), _kuhashi_ -(comely). - -=kahadzunaku=, frog-croak; used with waters, _idzumi_ (source), _kaha_ -(stream). - -=kahayagino= (_kahayanagi_), river-willow; used with _ne_ (homophonous -with _ne_, root) of _nemokoro_ (_nengoro_), earnestly. - -=kagaminasu=, mirror-like; applied to _miru_ (see) and _mi_ in -compounds and place-names; to _imo_ (my love), to _tsuma_ (spouse)--in -both cases = precious, a mirror being regarded as a treasure; to the -phrase _kaku shi tsune mimu_, thus ever indeed to see, with allusion to -the mirror constantly kept (_kaku_) by the bed-place, 26, 55. - -=kagirohino= (_kagerohi_?), a difficult word. Often written as -if meaning _seirei_ or _tombo_ (dragon-fly), it is probably a -lengthened form of _kageru_, shine, glitter. Used with _yufu_ -(evening--the glow at and after sunset?); _iha_, rock which sparkles -when struck; _honoka_, dim, by reference probably to _ho_, flame; -_haru_, spring--when the air is fresh, clear and glittering; _kokoro -moyetsutsu_, glow of heart; _hi_, flame, sun; _tada hito me_ (just a -glance, here the m. k. may have reference to what is seen dimly?), 12, -28, 92, 123. - -=kajinootono=, sound or splash of oar: used with _tsubaratsubara ni_, -clearly, distinctly. - -=kakihonasu=; see 120, 125--fence-like, not in Kogi list. - -=kakikazofu=, count over as 1, 2, 3, &c.; used with _futa_, two, in -Futakami yama, Twain-gods (or Twain Peak) Hill, 223. - -=kakikoyuru=, cross over or through the house-fence; used with _inu_, -dog, a somewhat meaningless m. k. - -=kakitsubata=, camellia; used with _nidzurafu_, be ruddy, _saku_, bloom. - -=kakozhimono=, deer’s-young-like; used with _hitori_, one, unique, 119. - -=kamozhimono=, wild-duck-like; applied to _uki_, float. - -=kamukaze=, god-wind; used with Ise where the chief gods have their -seat, 172. - -=karakaji=, this may be Chinese or Korean _kaji_, oar, scull or -steer-oar, used with _oto takashi mo na_, loud is the sound (i.e. as -that made by the splash of the scull or creak of oar). - -=karakoromo=, Kara (China or Korea), garment, robe; used with _ki_ -(put on) in Kinara, _tatsu_ (cut out clothes) in Tatsuta, _suso_ (hem) -combined with _ahazu_--not meeting (as parts of vestment). The use may -be by way of quibble. - -=kariganeno= (_kari_?), white-fronted wild-goose, also cry of same. Its -application to _kitsugi_ (84) is not quite clear, perhaps it refers -to the regularity of going to see the cherry blossoms with one’s -comrades being like the regularity with which the wild-geese return in -spring-time. - -=karikomono=, like cut rushes; used with _midaru_, confused, -disordered; with _shinu_ as in _kokoro mo shinu_, the heart yields, -becomes weak, &c. - -=kashinomino=, like acorn which is single always, never double or -triple as chestnut; applied to _hitori_, one, unique, 106. - -=kasumitatsu=, mist-rising; applied to Kasuga (pl. n.), which however -is written _haru no hi_, spring day, 4, 9, 33. - -=katamohino=, like lidless bowl; love deep as the bowl or jar. - -=kazenotono=, wind-sound; as heard from afar; applied to my love far -from me. - -=kekoromono=, fur or feather vestment; used with _haru_ (spring). Such -vestments were worn when hunting, &c., used as m. k. of _asu_, morrow, -morning, _kefukefu to_, to-day to-day. - -=kimigaiheni=, in my lord’s house; _-- aga sumi-saka no_, where _sumi_ -written ‘black’, but homophonously to be understood as ‘dwell’, is -introduced by a kind of prefatial quibble--wherein I dwell, as in my -lord’s house. - -=kimigakeru=, what my lord wears; used with Mikasa yama (hill-name), -like _kimi ga sasu_ in the _Kokinshiu_; _mikasa_ means my lord’s -hat--so written, in the hill-name it has, probably, a different meaning. - -=kimomukafu=, opposite liver or bowels; used with _kokoro_, heart, as -chief of the inner organs. Perhaps simply in front of the inner organs, -17, 120. - -=komatsurugi=, Koma or straight sword; Koma was one of the four Korean -kingdoms. The sword had a ring, _wa_, at the end of the hilt, hence the -application of the m. k. to _wa_, in Wazami no hara, Wazami Moor; to -_wa ga kokoro_ (my heart) as sound-quibble, 24. - -=komomakura=, _komo_ is a kind of rush (also sea-grass, Zostera), a -pillow made of such. Used with _ahimakishi_ (rolled up); with _taka_ -confused with _taku_ = _maki-tsukanu_. - -=komorikuno=, enclosed (by hills)--applied to Hatsuse (pl. n.), 12, 15, -45, 179. - -=komorinuno= (_numa_), a pond or marsh enclosed and hidden (by reeds); -used with _shita_, under, lower; with _mizu_, not-see, 125. - -=komotatami=, _komo_, (rush) matting; applied to Heguri (pl. n.), _he_ -taken as = fold or thickness. _Heguri no aso_ in the Manyôshiu seems to -mean a fish, _tachi-uwo_ (Trichiurus lepturus?). - -=konokureno=, tree-dark, as when foliage becomes abundant in fourth -month, _u no tsuki_, hence used with _u_ (_tsuki_), also with -_shigeki_, crowded abundant; _-- shigeki omohi_, crowded thoughts, 245. - -=koragatewo=, a girl’s hand, or arm, or sleeve; applied to Makimuku -(hill-name), _maki_ read as = hold, enfold. - -=koromote=, sleeve of a garment; used with Hitachi (province), _hita_ -or _hida_ being the folds of a sleeve. Other applications exist, but -their value is uncertain. Such are Tanaga (hill-name), _ta_ = arm; -_nagi_, cast away, or mow (the arm being used)? - -=koromotewo=, sleeve of a dress; used with Takaya (pl. n.), from -similarity of _taka_ with _taguru_, to haul, pull with arm; with -_wori-tamu_ (_wori-tamotohoru_, wander about), _wori-tamoto_ = roll -back sleeve; with _ashige no uma_, reed-grey horse, the peculiar -etymology of which is that _ashige_ may be read as a corruption of -_osoki_ = _uhagi_ = outer dress, which of course would have a sleeve! -110, 157. - -=kotohiushino= (_kotohi_), a great bull; used with Miyake no ura (Bay -of M.); _miya_ = _mika_ = _mi_ (or _ma_) _ya_, thus _miyake_ = _mika -ke_, abundance of hair, as a bull is supposed to have (a Chinese idea; -comp. ‘one hair of nine bulls’ as an infinitesimal proportion), 116. -But, perhaps, the m. k. only = grand, and _kotohi_, a sacred bull. - -=kotosaheku=, mumble, stammer (as a foreigner); applied to _Kara_, -_Kudara_, 17, 24. - -=kumoriyono=, cloudy or dark night; with _tadoki mo shirazu_ (know not -what to do); _madoheru_ (distracted); _shitabahe_ (crouch and creep), -183. - -=kumowinasu=, like a cloud; used with _tohoku_ (distant); with -_isayohi_ (hesitating, like cloud uncertain which way it will -drift); _-- kokoro mo shinu ni_ (the heart yielding as a cloud drifts), -41, 222. - -=kurenawino=, red, a deep red; used with _iro_ (colour); _-- utsushi -kokoro_, show feeling by change of colour? 64, 106, 216. - -=kusakageno=, grass-shade; applied to Arawi Cape, but the use here is -not understood. Ara-wi is raw rush of some sort. Its use with _anu_ -is equally unclear. (In I. an explanation is given connected with the -withering (_aru_) of vegetation under the shadow of tall grasses or -herbs.) - -=kusamakura=, grass pillow, pillow of herbs, while on a journey often -the only available one; used with _tabi_, journey, also with _tago_ for -_hatago_, a basket to hold food for a journey, 1, 4, 12, 23, 40, 49. - -=kushiromaku=, armlet-wind; used with Tafushi (hill-name)--_ta_ read -homophonously as arm. - -=kuzunoneno=, root of Pueraria; with _naga_, long. - - -=makanamochi= (=te=), with a true _kana_ (shaping or scraping-tool); m. -k. of _yuge nokahara_, _yuge_ = _yumi kedzuru_, shape or scrape into -bow-shape, scrape bow. - -=makanefuku=, true metal (iron) smelt; descriptive epithet of Nifu (pl. -n.). - -=makibashira=, pillars of _maki_ (right-word, _hi no ki_, Chamaecyparis -obtusa?); applied to _futoki_ (stout), _futoki kokoro_, stout heart. - -=makinotatsu=, see makitatsu. - -=makisaku=, split _maki_ into planks for building; applied to _hi [no -tsumade]_ Chamaecyparis timber, 13. - -=makitatsu=, where _maki_ trees grow; epithet of _arayama_, wild hills, -12. - -=makitsumu=, heaping _maki_ timber; as to float down Idzumi River, -hence m. k. of that river. - -=makomokaru=, fine-komo (rush)-reap; epithet of Ohonu River. - -=makuradzuku=, put pillows close together; epithet of _tsumaya_, -spousal pavilion, 28, 236. - -=makusakaru=, where-fine-grass-cut; the fine-grass is _susuki_, -Miscanthus sinensis; epithet of Aranu (name of a moor--wild-moor). - -=makuzuhafu=, where-fine-_kuzu_-creeps--_kusu_ is Pueraria -Thunbergiana, Benth., a leguminous trailing plant; descriptive epithet -of Kasuga Hill and Wonu Moor, 84. - -=managotsuchi.= There is a place called Manago ura. The m. k. is -written ‘beloved-child’, and is used by sound-quibble in _Managotsuchi -manaho ni shite_, where _manaho_, &c. = right, truly, just. In -_managotsuchi manaku tokinashi aga kofuraku ha_, _manago_ may be = -_masago_, and the whole mean, my love is so unceasing, that not even -the interval of a grain of sand is to be found in its continuity. -Probably _managotsuchi_ = simply sandy soil. - -=mashimidzuno=, pure cold water; applied to _kokoro mo keya ni_, -unsullied the heart. - -=masokagami=, perfect-mirror, i.e. perfectly polished, used with words -of seeing, shining, polishing, hanging up, &c., 32, 59. - -=masugeyoshi=, where-right-sedge-good; epithet of Soga no kahara (dry -part of a river-bed). - -=masurawono= (_ma-arashi-wo_), [or _ma-so-_], right-fierce-man, -warrior; applied to Tayuhi ga ura (Bay of Tayuhi)--_ta_ is written, -hand or arm, the m. k. implies strength, 40, 52, 64, 216. - -=matamadeno=, a sort of m. k., like fine arms; see 102. - -=matamadzura=, fine-creeper, i.e. _sanekadzura_ (Kadzura japonica); -conf. _sanekadzura_, applied to what is not likely to end, as _tayemu -no kokoro aga ’mohanaku ni_ = will my heart cease to love--no! - -=matamanasu=, like true-jewel; applied to _aga ’mofu imo_, my mistress -whom I love. - -=matamiruno=, a sort of sea-weed (Codium?); chiefly used by -sound-quibble--as with _mata yukikaheri_ again go and come. _Mata_ -means ‘forked’, also ‘again’, 172. - -=matorisumu=, where the true-bird dwelleth, i.e. _washi_, the eagle; -used with Unade no mori (the grove of Unade)--_Unade_ is written -cloud-ladder which may give a clue to the meaning of the m. k. The Kogi -rather applies it to _mori_ (_mamori_). - -=Matsuchiyama=, a hill-name; it seems to involve merely a sound-quibble -with _moto tsu hito_ (written, men of old) and _matsuramu imo_ (my love -who will await me, or whom I await). - -=matsugaheri=, a difficult word of which several more or less futile -explanations are given. Here is one more. The m. k. is used with -_shihite_, compellingly, &c., may it not mean, as certainly as come -round the cycles of the everlasting pine-tree! - -=matsuganeno=, pine-tree-root; used with words denoting length of time -or space; also endlessness, as with _tayuru koto naku_, ceasing is-not. -The use of the m. k. with _kimi ga kokoro_ is not explained--is it with -_kokoro_ as = _ki_(_ko_) _koru_, fell timber, 47, 257. - -=matsukaheno=, like pine and yew (Torreya nucifera, S. et Z.), or, -oak, sp.; epithet applied to words of enduring and flourishing, as to -_sakaye_ (bloom). - -=mayobikino=, like (my love’s) painted eyebrows (or the false ones -on forehead above the true ones shaved off?); applied to Yokoyama -(hill-name) by the poet who sees the mountain’s regular form in the -distance. - -=mawogomono=, true-small-rush-like; applied to _fu nomi chikakute_ in -a _tanka_ where the sense seems to be ‘as close as the rushes in fence -wattled with them’. - -=midzukakino=, written water-fence, but the meaning is shining, -i.e. fine fence; used with _hisashiki_, ‘for a long time’, because -in Midzukaki no Miya dwelt the Mikado Suzhin, and it was hoped the -_miya_ might long endure--that is the reign, the two being regarded as -conterminous. - -=midzukukino=, like shining stem; applied to _woka_ (knoll), _woka_ -being taken as a corruption of _waka_, young; and by sound-quibble to -Midzuki (pl. n.). - -=midzutade=, water-pepper = _tade_, perhaps _midzu_ = here fine bright, -not water; m. k. of Hodzumi (pl. n.), written, ear (in grain) pluck, -fruit-pluck. Midzutade is Polygonum flaccidum, Roxb.--the growing fruit -was--perhaps is--eaten. - -=midzutamaru=, water-collect; epithet of _ike_ (pool);--Ikeda (pl. n.), -134. - -=midzutorino=, water-fowl; m. k. of _kamo_ (wild duck), &c., also of -_ukine_ (sleep afloat like water-fowl); of _awoha_ (grey wings), part -of Awoha no yama; of _tatsu_ (rise, start in flight). - -=midzutsutafu=, skirt the water; epithet of shore, beach, _iso_. - -=mihakashiwo=, what the sovran girds on; as a _tsurugi_ (straight -Chinese sword), so used with Tsurugi no Ike (name of a pool). - -=mikamononasu=, like water wildfowl; applied to _futari-narabi-wi_ (two -being together, as two lovers), like water-fowl (pairing), 50. - -=mikemukafu=, offering sovran’s food; m. k. of _ki_ (_saké_), homophon -of _ki_ (tree, or more probably ‘fort’) in Kinohe (or _kinohe_ = a cup -of _saké_); so of _aha_, millet (Ahaji island), _aji_ (wild-fowl), -_mina_, shellfish (Minafuchi--more correctly = _midzu no fuchi_), or -_mi_ (flesh), 26, 83. - -=mikokorowo=, the sovran’s heart; m. k. of Yoshinu, _mi kokoro wo -yoshi_ = delighteth the sovran’s heart (soul), 10. - -=mikomokaru= (_mi_ = _ma_), right-sedge-cut; m. k. of Shinano province. -The Kogi imagines a connexion by reading Shinano, _shina nu[ma]_, -explaining _shina_ as _ura_, within, interior or back of--i.e. land -with (sedgy) lakes in its interior. - -=mikushigeno=, like the fine comb-box; applied to Futakami Hill; -_futa_, lid, is homophon of Futa [kami], twain gods. - -=mimorotsuku=, _mimoro_ may mean sacred dwelling or shrine (on Kase -Hill), or may be written erroneously for _umi wo_, spool of hemp-yarn; -_kase_ being a spindle. The m. k. is used with _Kaseyama_. _Tsuku_ -would be _tsukuru_, construct, or _tsuku_, employ (the spindle); other -explanations exist. To Miwa it is applied, taking Miwa as _miwaku_, a -boiling spring, and therefore as sacred. - -=minahanasu=, like foam of water; m. k. of _moroki inochi_ (brittle, -i.e. impermanent life of men). - -=minanowata=, pulp of Mina shell (Melania sp.); because of its -blackness used as m. k. of _ka-guroki-kami_, jetty tresses, 64, 168. - -=minasegaha=, _mi-na(ki)-se-kaha_, waterless stream; _kohi ni mo so -hito ha shinisuru minasegaha shita yu are yasu tsuki ni hi ni keni_, I -die of love, as a stream without water I pass on and perish month by -month, day by day (as the stream with too little water from its source -does). - -=minashigaha=; see above. - -=mirunogoto=, like _miru_, seaweed; m. k. of _wawake_, rags, tatters. - -=misagowiru=, where fine-sand is; m. k. of _iso_ (beach), _su_ (shoal -or sandy shore), _ariso_ (wild-beach). - -=misorayuku=, fine-air-traverse; m. k. of _tsuki_ (moon); _kumo_ -(cloud). - -=mitorashino=, what the sovran taketh hold of; m. k. of _adzusa yami_, -white-wood bow, 3. - -=mitsugurino=, like three chestnuts (in one shell); used with reference -to _naka_, middle--middle as centre chestnut. - -=mitsumitsushi=, brilliant, glorious, m. k. applied to _kume no -wakugo_, young lord of _kume_, more properly to _kume_, warrior, host -of warriors, army (a word of Chinese origin?). The Ohotomo ancestor was -an Ohokume (ccxxvii). - -=miwotsukushi=, mi-wo-tsu-kushi = _midzu oru no shirushi_, marks to -show a fairway. Used, by a quibble, with _tsukushi_, in such a phrase -as _kokoro wo tsukushi_, to the very bottom of my heart. - -=miyakehiku=, float down timber for palace; m. k. of Idzumi, river. - -=miyukifuru=, falling of snow; m. k. of Koshi (one of the north-west -provinces very cold in winter), and _fuyu_, winter. - -=mochidzukino=, like full-moon; m. k. of _tatahashi_ (complete, -perfect, &c.); of _omowa_ (face, visage); of _medzurashi_ (lovely). - -=mochitori=, limed bird; m. k. of _kakarahashi_, be concerned, involved -in, entangled (as lover is), 62, 183. - -=modamoarazu=, not-silent; m. k. of Ihoshirowoda (pl. n.); _iho_ taken -as = _ifu_ (_f_ and _h_ were nearly like-sounded), say, speak. - -=momichibano=, russet leaves of autumn; with _chiri_, _sugi_, _utsuri_, -fall, pass, fade, 174, 192. - -=momodzutafu=, hundred-wise thread or coast, i.e. as applied to _yaso -no shima_, make one’s way among all the islands; to Minu (as _mi nu_, -fair moors, coasting along hundreds of fair moors); Minu of course is -merely a place-name, and the application of the m. k. is a quibble. - -=momofuneno=, hundreds of ships, i.e. all ships; used with _hatsuru -shima_, island where ships anchor, Tsushima, 97. - -=momoshikino=, written as a hundred stone-forts (i.e. countless --); -_shiki_ seems to have been an earthwork strengthened with stone, -_momoshiki no miya_, a palace built with stones enough for countless -_shiki_, 33, 74, 75. - -=momoshinuno=, hundreds (crowds) of _shinu_ (small bamboo); used with -Minu (regarded as _mi nu_ = _ma nu_, true, fine moor), 185. - -=momotarazu=, not a hundred--m. k. of _yaso_ (eighty); of _ikada_ -(raft--_ika_, how many?); of _i_ fifty (_i tsuki no yeda_--branches of -fifty _tsuki_, trees), 13, 131, 204. - -=momoyogusa=, a plant said to resemble an aster or pyrethrum; by -sound-quibble with _momo yo idemase_--a hundred nights went forth. - -=mononofuno=, weapon-wight, armed retainer, guard; m. k. of _yaso_ -(eighty, i.e. all the _uji_ or _tomo_, guilds, military families, &c.); -of _uji_ (family); of _Ihase no mori_ (Shrine of Ihase), because the -_mononofu_ crowded (_ihamu_) the camp, 13, 52, 59, 77, 92. - -=murakimono=, the inner organs taken together; used with _kokoro_, -heart, as one of them, 4, 128. - -=murasakino=, purple colour; used with Kokata (pl. n.), from -resemblance of _kokata_ to _koki_, deepen colour or dye deep shade of -colour; on account of the fragrance of the flower so-called, a species -of Lithospermum, used with _nihoeru_, as in--_nihoeru imo_, my love, -fragrant as _murasaki_ bloom. - -=muratamano=, like a lot of pearls; m. k. of _kuru_, wind, thread or -turn round &c.? with _kuru ni kugi sashi_ = pivot of door, turning -round like stringed pearls. Some equate the m. k. with _nubatama_, q. v. - -=muratorino=, flocking birds; with _mure_ (assemble); _asatachi_ -(morning flight); _idetachi_, start and rise (of birds), 92, 117, 166. - - -=nabikimono=, what bends, yields; with _yorineshi_, sleep close by. - -=naguhashi= (--ki), name or fame-fine; descriptive m. k. of Yoshinu, -Samine no shima, Inami, &c. - -=nagurusano=, a bow-shot distance; m. k. of _tohoki_, &c. - -=nahanorino=, like rope-seaweed; with _hiku_ (draw, haul), 173; also -with phrase _na ha katsute norazhi_ (name not yet told). - -=nakukonasu=, like weeping child; m. k. of _shitafu_ (to love, as child -crying for its mother); _koto dani tohazu_ (infans); _ne nomi shi -nakayu_ (sound of weeping and wailing); _yuki-tori-saguri_ (cry for -things as children do), 49, 61, 173. - -=nakutadzuno=, screaming crane; used with _ne nomi shi nakayu_ (see -_nakukonasu_), 55. - -=nakutorino=, like screaming birds; with _ma naku toki nashi_ -(continuously); here the m. k. is used as sound- and sense-quibble. - -=namayomino= (_nama yo mi no_), fresh sweet flesh (of shell-fish; -applied by quibble to Kahi, name of province); _-- kahi_ = shell, 37. - -=naminohono=, like crest of wave; m. k. of _itaburashi_ (_itodo furu_), -heave wildly. - -=nanorisono=, like _nanori_ (_naminori_ = wave-ride), a seaweed, -Sargassum sp.?; a quibbling m. k. of _na_, name, _nanori_, tell name, -_noru_, tell, _na nori so_, do not tell. - -=narashibano=, apparently oak-faggots; used, by sound-quibble with -_nare_? - -=narukamino=, like thunder-god; m. k. of _oto_, sound, noise, 72. - -=natsukusano=, like summer herbs; m. k. of Nu (pl. n.) = _no_, moor, -or _nayu_, grow, flourish--_nayu_ contracted into _nu_; of _nayete_ -(_nayu_), in _omohishinayete_ (think inclinedly of, love), here rather -to _shinayete_, 16, 26. - -=natsusobiku=, written summer-hemp-draw, is explained as _na tsuri sawo -hiku_, fish-angling-rod-haul; m. k. of _umi_, sea, as in Unakami (pl. -n.) = _umi no kami_, of _Unahi_ = _umi na hi_ (_umi no ahi_)? Another -explanation is more literal--the hemp gathered in summer from the _une_ -or furrows, 148. - -=nayotakeno=, like bending bamboo, m. k. of _towoyoru_; _towo_ = _tawa_ -(of _tauamu_), flexuous, gracefully pliant, delicate, 29, 45. - -=nihanitatsu=, plant within forecourt, here, i.e. garden; m. k. of -_asa_, in _asate kobusuma_ (hempen coverlet or rug or night-garment). - -=nihatadzumi=, form pool; said of the flow of tears (_nagaruru namida_). - -=nihatsutori=, forecourt-bird; the cock. - -=nihimurono=, like new dwelling, it ought to be _nihimuro wo -fumi-shidzumi_, tread level the earth-floor or platform of a new -dwelling, and the whole phrase applied by pivot-word (_fumi-shidzumi_), -to Shidzu no ko, the girl Shidzu (Miss Gentle). - -=nihotorino=, like grebe or water-fowl pairing together (like -turtle-doves emblematic of spousal love); this m. k. used generally -with words of affection, _futari narabi_ (passing life together), -_nadzusahi_ (floating together), &c., also with _kadzuki_ (dive), _ashi -nure_ (wet-foot), _oki naga_, for _iki naga_ (long-breath--as after -diving), 48, 61. - -=nikogusano=, like _niko_ (?) flower; m. k. of _hanatsuma_ (woman -finely dressed? Cf. _hana yome_ = bride); also, by sound-quibble, of -_nikoyaka_. - -=nochiseyama=, Nochise-hill, by sound-quibble used with _nochi_, after. - -=notogahano=, Noto river, used as if, _noto_ = _nochi_, cf. Nochiseyama. - -=nubatamano= (there exists a good deal of learning on this word). It -may be taken as = black berries of Pardanthus sinensis, and applicable -to things black or dark--night, dream, moon, &c., 23, 24, 59, 60, 153, -154, 240. - -=nutsutorino=, moor-bird; i.e. _kingishi_ (_kizhi_), pheasant. - -=nuyetorino= (nuyekotori), like _nuye_-bird, whose cry is like that of -lamentation--perhaps a sort of owl; a m. k. of _uranage_ (lamentation); -also of _katakohi_ (solitary love--as when lovers parted); of -_nodoyobi_ (throaty, hoarse-voiced). - - -=ochitagitsu=, the fall and roar of rapids, cascades, &c.; applications -obvious, 71. - -=ohobuneno=, like great ship; applied to Katori no umi (pl. n.); to -_kaji-tori_, steersman; other applications are obvious, one is to -_tanomu_, rely on, trust to (as a sailor to his tall ship), 17, 22, 26, -27, 59, 70. - -=ohokimino=, great lord; applications obvious, e.g. to Mikasa yama -(hill-name), 47. - -=ohokuchino=, great-jaws; used with Makami no hara, see 153; allusion, -perhaps, to _ôkami_, wolf. - -=Ohotomono=, used with Mitsu and Takashi (pl. n.); the reference is to -the history of the Ohotomo clan. Cf. the Manyô lays on this clan. - -=ohotorino=, great-bird, a name given to several large birds, swan, -crane, fêng-bird, &c.; applications obvious. - -=ohowigusa=, Scirpus lacustris, L. (Japanese variety); this seems to be -used with _yoso_ (elsewhere, anywhere), by sound-quibble as if _yoso_, -were _ohoyoso_ (oyoso), everywhere, generally. - -=ohoyukino=, great snow-storm; used with _midare_, confusion. - -=okinisumu=, mid-sea-dwelling; applications obvious. - -=okitsumono= (_oki tsu mo no_), mid-sea sea-weed; used with Nabari no -yama (hill-name),--_nabaru_ = _kakaru_ and _nabiku_, yield, bend. - -=okitsunami=, deep-sea waves; applications are obvious when they occur, -to wave-motion, wave-restlessness, wave-heaving, &c., 252. - -=okitsutori=, mid-sea-birds; applications obvious. - -=okuyamano=, inner mountains, that is away from coast, recesses of the -hills; applications obvious. - -=oshiteru= (--_ya_), probably _oshitateru_, surging, toppling; applied -to Naniha (_nami-haya_, swift waves). Some prefer to read the m. k. as -sparkling, shining, 48, 77, 79, 259. 261. - - -=sabahenasu=, buzz like flies in _sa_ (5th) month; used with _sawaku_, -make a noise or commotion (as a crowd does), 52, 69. - -=Sadanourano=, place-name; by sound-quibble applied to _konosada_ -(_wori_) _sugite_, the time having passed. - -=sadzuhitono=, like hunters or fishers (wild boar or whale, &c.)--used -with Yutsuki (hill-name), _yu_ = _yumi_, bow. - -=sagoromono=, outer garment; used with _wo_, cord, with which it was -fastened (sound-quibble in Wotsukubanero)--_wo_ is here a prefix, -perhaps of praise, sort of diminutive. - -=sahidzuruyo=; see kotosaheku. - -=sakatorino=, birds (that fly) about the pass; used with _asa koye_, -morning or early crossing of a pass, 12. - -=sakidakeno=, like split bamboo; used with phrase _sogahi ni neshi_, -sleep like halves of split bamboo, back to back. - -=sakikusano= (Habenaria radiata, Thun.); a three-stemmed plant, name of -which is thus used, with reference to the middle stem, with _naka ni -nemu_, sleep between (as child between parents), 70. - -=sakuhanano=, blooming blossom; used with _utsurofu_, change, fade. - -=sakurabana=, cherry-blossom; used with _sakaye wotome_, blooming maid. - -=sanakadzura= (_sanekadzura_), 160. - -=sanekadzura= (see _sana k--_), Kadzura japonica, L.; a long-coiling -creeper, hence used with phrases and words involving reference to time, -_nochi_ (after), _ahamu_ (will meet), _tayuru_ (cease), 27, 161. - -=sanekayano=, seems = _sanekadzura_; (also _kaya_ with strong -close roots); used with reference to _makoto nagoya_ = sane, true, -real--yielding, soft. - -=sanidzurafu=, truly red-like, ruddy; used with _ohokimi_, _kimi_, -_imo_, _wotome_, _iro_ (colour, complexion), _momichi_ (red of autumn), -_himo_ (cord, girdle), 45, 55, 94. - -=sashinamino=, be on level, in row with; used with _tonari_, -neighbouring (buildings, houses, &c.), 90. - -=sashinoboru=, ascend up towards heaven; said of Hirume no mikoto. - -=sashisusumu=, a difficult word, as written = stick out; read with -_kuru_ (_kuri_), chestnut with the spines on, by sound-quibble as m. k. -of _Kurusu_ (name of a moor). - -=sasudakeno=, sprouting bamboo; bamboo shooting from the ground, a -rapid process denoting vigour, &c.--hence used with words meaning lord, -prince, &c. also with phrase _ha komorite_ (_ha_) = leaf-hidden, 92, 93. - -=sasuyanagi=, planted willow; slip of planted willow quickly roots, -hence m. k. used with _ne haru_ said of _adzusa_ (white-wood, -bow-wood), root-spread. - -=sawoshikano=, like hart or buck; used with Iri (name of a moor), _iri_ -read as _iru_, be in, i.e. where deer are. - -=sayuribana=, lily-flower; m. k. of _yuri_, lily. - -=sazarenami=, ripples; with _iso_, shore; _shikite_ repeatedly; _yamu -toki mo nashi_, without ceasing; _tachete mo wite mo_, continually. - -=shidzutamaki=, armlet of mean person; with _kazu ni mo aranu_ (of no -account), _iyashiki_, mean. - -=shihobuneno=, ships in port with or waiting the tide; used with -_narabu_, arrange in row; with _okareba kanashi_ the m. k. is obscure, -probably the reference is to ships left in harbour as one spouse is -_left_ when other away. - -=shikishimano=, an epithet of Yamato as = Japan. A difficult m. k. It -is sometimes written ‘spread-out islands’, sometimes ‘stone-work or -fort-tract, or island’, the site of an ancient capital. - -=shikitaheno=, spread out _tahe_, cloth made of mulberry-bark fibre; or -spread-out and fine, used with words meaning dress, pillow, bed-place, -dwelling, sleeve, 17, 26, 29, 30, 49, 58, 70, 82. - -=shimadzutafu=, threading or coasting islands; m. k. of _fune_, ship, -boat. - -=Shimanonuno=, Moor of Shima; used, by sound-quibble, with _shibashiba_ -(often), _shiba_ and _shima_ being related in sound. - -=shimatsutori=, island birds (cormorants); used with _ukabu_, swim, -float. - -=shinaderu= = shinatsu, steepwise as the rise of a hill; used with -_kata_, as meaning hill-slope or shoulder (in compounds), 106. Meaning -obscure. - -=shinagatori=, either tail (rump)-long bird, or breath-long bird; -_nihotori_ (grebe), used with Wina (pl. n.); _wi_ = be with (here = -pair, as _nihotori_ do), also with _aha_, perhaps for _uhaha_, upper -feathers--but this use is obscure, 104. - -=shinahinebu=, bend-_nebu_-tree; Albizzia Julibrissin?--used, by -sound-quibble, with _a ha shinubi yezu_, I cannot conceal or endure. - -=shinazakaru=, _shina-saka-aru_, having steep passes; applied to -Koshi, 214, 252. - -=shinunomeno=, shoot of _shino_ or _shinu_ (a small bamboo): used with -_shinubu_, by sound-quibble. - -=shirakumono=, white cloud; emblem of impermanence, hence used with -_sugu_ (pass); with _tatsu_ (rise) in Tatsuta-hill (written with -_tatsu_, dragon); also with _taye_ (cease, end), 86, 107. - -=shiramanago=, white sand; with words denoting brilliance, clearness, -&c. - -=shiramayumi=, Euonymus Europoea, L.? the ‘yumi’ (bow) applies to -_haru_ (stretch); _i_ (shoot); _hi_ of Hida, as if of _hiku_ (draw). - -=shiranamino=, white waves; _to hama_ (shore); _to ichishiroku_ -(conspicuous? perhaps referring to beacons on hills); _to omoshiru -kimi_, my lord whom I recognize clearly. - -=shiranuhino=, of unknown fires; used with Tsukushi, where strange -flames are supposed to have been seen by a Mikado. Probably they were -watch-fires or beacons, but see lay 61. - -=shiranukuni=, ignorant, i.e. foreign land; used with _yori koseji_ -(Kosè road), _yorikose_ being understood as involving a reference to -bringing a foreign land under the beneficent rule of the Mikado. - -=shirasugeno=, white (or shining) sedge; with Manu (name of a place -famous for its sedges); also, sound-quibble, _shiraretaru_, known. - -=shiratamano=, like white jewel, precious, lovely, &c., 120. - -=shiratohoru=, a very difficult word, used with Wonihita -(hill-name)--the suggestion has been made, _shira to horu_, where men -dig out white (fine) grindstones! - -=shiratorino=, white bird; used with _sagi_, stork (Sagisaka, pl. n.); -with Tobayama (_tobu_ = fly); also, obscurely, with _ma nu_. - -=shiratsutsuzhi=, white azalea; used, by sound-quibble, with _shiranu_ -(_koto mochi_), not-know. - -=shiratsuyuno=, white dew; with _ke_, vanish. - -=shirayukino=, white snow; with _ichishiroku_, conspicuous. - -=shirikusano=, a plant (unknown); used, by sound-quibble, with the -phrase _hito mina shirinu aga_; I whom all knew. - -=shirotaheno=, white _tahe_-cloth or white and dazzling; with _koromo_ -(dress); _sode_ (sleeve); _tasuki_ (shoulder-bands); _hire_ (wimple); -_himo_ (girdle or cord); _obi_ (girdle), 24 and _passim_, see 28, 31, -48. - -=shishizhimono=, like deer; with _ihahi-fushi_, kneel invoking; -_hizawori-fushi_, kneel; these uses refer to deer’s mode of -kneeling;--with _yumiya kakumite_, surrounded (as prisoner) by archers -as deer are when hunted; also with _midzukuhegomoru_, water-immersed, -referring to deer standing in pools for refreshment, &c. (comp. Lamb’s -‘Yon tall and elegant stag, | who paints a dancing shadow of his horns -| in the water where he drinks). - -=shitabimono= (_shitamono no himo_), string of a petticoat: used, -by sound-quibble (partly with meaning), with _shitayu kofuru_, love -devotedly. - -=shizhikushiro=, written to signify ‘abundant armlets’ but more -probably meaning ‘abundant sake’. The m. k. is used as a praise-epithet -of _yomi_, Hades, 125. - -=sudzukaneno=, like horse-bells; m. k. of _hayuma_, swift horse, -government messenger’s horse. - -=suganoneno=, rush-root; epithet of _naga_ (long); cf. _omohimidare_ -(thought- or love-disturbed); _[ne] mokoro_; _tayuru_ (cease, end). - -=sugimurano=, cryptomeria grove; by sound-quibble with _sugi_, pass, -pass beyond. - -=Sukanoyama=, Suka-hill; by sound-quibble applied to _sukanaku_, -unloving or unloved (_sugenaku_). - -=soramitsu= (a difficult word), written, sky-seen-station; the usual -explanation of its application to Yamato is that it was Yamato that the -God Nigihayabi made his goal when he descended from Heaven (see N. I. -111). More probably the m. k. means sky-shine, sky-bright, and should -be applied to _yama_ (hill), part of the name Yamato; or it may mean -sky-seen, seen high against the sky, 1, 9, 68, 254, 256. - - -=tachibanano=, like orange-tree; applied to Miyeri (pl. n.); _-- mi_ -(fruit of orange), assimilated to Mi. - -=tachibanawo=, the orange-tree; used with _mori_, watchman (to prevent -theft of fruit), homophonous with Mori[be no sato], a village-name. - -=tachikomono=, _komo_ is an Eastland form of _kamo_, wild duck; used -with _tachi no sawaki_, the din of rising wild duck as they leave the -water with a whirr. - -=tachinoshiri=, sword-point; _tachi no shiri saya ni_ Irinu, -sword-point has entered scabbard (Irinu = moor of Iri, also _irinu_, -has entered); with _tama maku tawi_ (a field sown with rice-seed), the -reference is to the jewelled (_tama mahu_), point of the scabbard. - -=tadawatari=, cross simply, not in a boat but by wading (as when -in a hurry); with _kaha yuki-watari_ (cross stream); with Anashi -(river-name), _anashi_ = _ana ashi_ = alas for one’s feet! or Oh one’s -feet! - -=tadzuganaku=, where the cranes scream; said of Nagoye (creek-name), -and _ashihe_, reedy place. - -=tahamidzura=, name of a _tsura_, creeping plant, it may = -_tamakadzura_; used with _hiku_, draw, pull upon. - -=takahikaru=, high-shine, as the sun in heaven; used with Hino miko, -Hino mikado; _hi_ denoting sun-descent, 12, 13, 14, 22, 25, 32, 34, 68. - -=takakurano=, high-throned; used with Mikasa (hill-name), by reference -to _mi kasa_ Sovran’s canopy. - -=takamikura=, high-grand-throned; used with _Ama no hi tsugi_, descent -from Heaven’s sun, 228. - -=takigikoru=, cut faggots; used with _kama_, bill, homophonous with -Kama (kura), hill-name. - -=takubusuma=, a quilt or sleeping-dress made of _taku_ (white -mulberry-bark cloth); hence applied to _shira_, white, in names and -compounds. - -=takudzununo=, a rope made of mulberry-fibre; used with words of -whiteness and of length as _shirahige_ (white hair); Shiraki (a Korean -province); _nagaki inochi_, long life, 49, 262. - -=takuhireno=, wimple or _hire_ made of mulberry cloth; used with -Shirahama (white sands); Sagi [saka], Stork Pass; _kake_, put on. - -=takunahano=, cord of mulberry-fibre; used with _chihiro_, a thousand -fathoms [long], 29. - -=tamadzusa=, precious white-wood (Catalpa); used with _tsukahi_, -messenger. Motowori thinks they carried a jewelled wand of _adzusa_ -as a badge. Others say _tamadzusa_ were exchanged between men and -women, as a keepsake or souvenir in Michinoku, made of paper variously -arranged to give different meanings; in Sanuki, a lover’s offering made -of straw. It may have been a spray of Catalpa (or cherry?) to which a -gift or writing was attached. Now it means simply a letter. Used with -_imo_ (my love), it is sometimes merely a praise-epithet (like a kind -of Trichosanthes tamadzusa flower), 27, 45, 59. - -=tamahayasu=, jewel-like-brilliant; used with _muko_, suitor, -bridegroom. - -=tamahokono=, a difficult word, jewelled-spear or precious spear; it is -used with _mi chi_ (road). Motowori says _mi chi_ originally meant haft -of a spear, and thus explained the use with _mi chi_, road. Another -account makes it illustrative of the straightness of a good road. Dr. -Aston sees in it a phallic sense. The m. k. is found also with _sato_, -village (_sato_ = _mato_ = _michi_?), 15, 27, 28, 30, 31, &c. - -=tamajihafu=, blessing man’s spirit; _jihafu_ = _sachihafau_ = saiwai; -used with _kami_, deity. - -=tamakadzura=, false hair, a chaplet; used with _kage_ (for _omokage_? -face-form, features); with _kake_, put on, 39, 48. - -=tamakadzura=, the Kadzura creeper; used with _tayuru toki naku_ (never -ending), and _iya tohoku nagaku_, further and longer in space or time, -74. - -=tamakagiru=, said to be error for _kagirohi_, 146. - -=tamakatsuma=, _katsuma_ = lidded wicker-work receptacle or basket, -pannier?; used with _afu_, meet, fit (as lid does body of basket); also -with _abeshi_ (_afu_), and Shimakuma (hill-name); latter use obscure, -48. - -=tamakiharu=, this may be = _tamaki haku_, draw on armlet, used with -_uchi_ for _ude_ (arm); or limit (_kiha [ma]ru_), length of life -(_tama_ = _tamashii_), so used with _inochi_, life, _yo_, period, age. -The m. k. is variously written, 3, 64, 69, 70, 136. - -=tamakushige=, precious comb-box, toilet-box; used with _ake_ (open), -with Mimuro (hill-name), _mi_ = body of comb-box; Futagami (hill-name), -the homophon _futa_ = lid; with _ashi_ (reed), as = _asa[ke]_, shallow -cavity. - -=tamakushino=, like precious comb; (or rather, like _gohei_, -offerings), used with many words. - -=tamakushiro=, bead or pearl armlet; applied to _te_ (arm), to _maki_ -(wind round), as in _maki-neshi_, sleep-entwining-arms, 120. - -=tamamokaru=, reap fine seaweed; chiefly a descriptive epithet. - -=tamamonasu=, like fine seaweed (or riverweed); used with _ukabe_ -(float), _yorineshi_ (nestle close by in sleep), _nabikineshi_, -clinging-sleeping, _nabiku_, bend, yield, 13, 16, 17, 23. - -=tamamoyoshi=, when fine seaweed is plenteous; an epithet of the land -of Sanuki, 30. - -=tamanowono=, precious thread, thread or yarn rolled up in a ball; used -with words denoting length or shortness (time), or custom, or disorder; -_nagaki_, _tayu_, _midaru_, _ahida_, _tsugite_, 53, 148, 192, 251. - -=tamatareno=, like bead-lace hanging down; m. k. of _wochi_ (fall, -descend); _wosu_ (small bamboo-blind, for door or window), 23. - -=tamatasuki=, shoulder-bands or cords to hold the sleeve back, or, -according to some, to help the hands and attached to wrists (also -_tabatasuki_);--m. k. of _kaku_ (throw on or over), and _unebi_ (--_una -ne musubi_, lie on, or round root of neck?), 4, 9, 24, 27, 40, 57. - -=tamotohori=, walk, wander about; used with Yukimi (village-name), -_yuki_ = go. - -=tamukegusa=, offerings to the gods; used with _nusa tori okite_, take -and offer pieces of cloth (to a god). - -=tarachineno=, like one who suckles; m. k. of _haha_ (mother), -connected with _taru_, drop, _chichi_, milk, _ne_ root = source, 48, 66. - -=tarachishino= = _tarachineno_. - -=tatamikeme= (_tatamikomo_?), _keme_, is Eastland for _komo_, used with -Murazhi (pl. n.), _murazhi_ regarded as = _muro shiki_, spread within -the dwelling, i.e. the _komo_ (rush), matting (_tatami_). - -=tatanadzuku= (_tatanaharinadzuku_); fold up, be in foldings; applied -to _yama_ (hills), as many ridged or rising in successive ridges; to -_yaharaka_, soft, as easily folded, so to _nikihada_, skin-surface of -body, as soft and pliable, 11, 13, 23. - -=tatanamete=, written, shield-arranging; (as wall to shoot over), used -with _idzumi_, as connected, once identical, in sound with _idomu_, to -challenge (enemy). - -=tatanedomo=, although-not-rise-start; used with phrase, _Okina ni -itari_ (arrive at Okina--_oki_, rise erect being included in meaning of -_tata_ (_tatsu_)). Perhaps _okanedomo_ would be a better reading. - -=tatsukirino=, like rising mist; used with _sugu_, pass away; with -_ichishiroku_, conspicuous, as the mists along marshy tracts are, 39, -222, 251. - -=tatsunamino=, like rising waves; used with _shibashiba wabishi_, my -regrets as countless as the waves that rise and fall. - -=Tatsutayama=, a hill-name; by sound-quibble applied to the phrase -_tachite mo wite mo_. - -=tatsutorino=, rising-birds (as in the morning by the hills);--applied -to _me_ (eye), regarded as contraction of _mure_, flock (i.e. of the -birds), in the phrase _me yu ka na wo miru_ (_yu_ = _ni_), with my -eyes do I not see you! - -=tawarahano=, like child in hand; with _ne_, _naku_, cry, to scream, -weep, 59. - -=tawayameno=, like woman yielding, weak, &c.; with _omohitawa-yamu_, be -weak, feeble, yielding in spirit, thought, intention. - -=terutsuki=, shining moon; what one is never tired of (_akanu_) seeing. - -=tobusatate=, a difficult word. Kogi explains it as = _tomosatate_ or -_tadzukitate_, that is, ply a sort of woodman’s axe; this would explain -the use of the m. k. in the phrase _yama ni funaki-kiri_, fell timber -for ships in the hill forests. _Tobusa_ according to (I.) means an -offering of tree-tops by woodmen to the hill-gods. - -=tobutadzuno=, flying crane; sound-quibble, m. k. of _tadzutadzushi_. - -=tobutorino=, like a flying bird; used with Asuka (pl. n.), often -written _tobushima_. Another explanation is that Asuka = _ashika[ru]_, -light of foot = rapid, and birds are both rapid and light-footed, 23, -26, 86. - -=tohotsuhito=, people far away, as travellers; hence used with _matsu_ -(wait, expect), as in Matsura (_matsu no ura_ = pine-fringed bay); -_matsu no shita ji yu_ (from the road under the pine-trees); with -_kariji_ (there is a quibble with _kari_, wild geese, regarded as far -travellers (on account of their migrations)), 183. - -=tohotsukami=, far-off, i.e. far above me--God = Most High Divine -Majesty. A m. k. of _ohokimi_, great-lord--His Majesty, 4. - -=tohotsukuni=, far-off land; m. k. of _yomi_, Hades. - -=tokikinuno=, like dress unfastened; m. k. with words denoting -confusion, disorder (_omohi-kohi-midarete_, disordered with grief or -love), 128. - -=tokitsukaze=, time, i.e. tidal winds; used with _fuku_, blow (Fukehi, -name of a strand). - -=tokorodzura=, (tokoro), a sp. of Dioscorea (wild yam), a trailing -plant; used on m. k. of words of seeking, seeking and not finding end -of; (_iya tokoshiku ni_, more and more perpetually), _tadzune-yuku_, go -on seeking, 125. - -=tokoyomono=, a thing of the Eternal Land; applied to _tachibana_, -orange-bush, fruit brought by Tazhima-mori from Tokoyo, western land -(China or Korea). - -=tokozhimono=, like one lying in bed-place; used with phrase -_uchi-koi-fushite_, lying prostrate. - -=tomoshihino=, as a lit beacon; used with _akashi_, bright, illumed, in -Akashi no Ohoto, great gate or passage, of Akashi (pl. n.). - -=tonamiharu= (_tori no ami wo haru_--spread fowler’s net); applied to -_saka_, hill-pass, part of pl. n. Sakate--birds being found in numbers -in such places, 134. - -=tonogumori= (_tana gumori_), spreading of clouds; used with pl. n. -Amefuru River; _-- ame furu_ = rain-pour, 153. - -=toriganaku=, cock-crowing; traditional m. k. of Adzuma, Eastland, 24, -43, 124, 258. - -=torizhimono=, like birds; used with _tachi_ (rise up); _nadzusahi_, -swim in water; _uki_, float. - -=tsubasanasu=, like the wings of a bird; used with _arigayohitsutsu_, -going to and fro; according to Kogi refers to flying through the air of -a man’s soul when he dies. - -=tsuganokino=, like _tsuga_, tree (_abies tsuga_); used, by -sound-quibble with _tsugitsugi_ (in succession), 9, 39, 71. - -=tsuginefu=, _tsugi-mine-fu_, where serried peaks are abundant;, -descriptive m. k. of Yamashiro. But the _ne_ may refer to forest-trees, -180. - -=tsukanedomo=, though-not-bind; used, by sound-quibble with Tsukunu -(pl. n.). - -=tsukikusano=, like _tsuki_-blossom, of which the colour is easily -transferred--hence used with words denoting change, impermanence, &c. - -=tsumagomoru=, spouse-secluding used with _ya_, house (in composition), -as Yakami (hill-name), here _ya_ probably means eight, i.e. many gods; -another meaning is, held within the (_tsuma_) edge of the hand as _ya_, -arrow, anciently _sa_. Hence other uses of the m. k. - -=tsunadehiku=, where boats are hand-drawn by ropes attached; used with -_umi_, sea, lake. - -=tsunashitoru=, where _tsunashi_ (herrings) are caught; descriptive m. -k. of Himi (name of a creek). - -=tsuneshiranu=, not-known, strange; used with Hitokuni (hill-name), -_hito-kuni_ = another or foreign province or land. - -=tsunusahafu= (_tsutasahafu_), where ivy flourishes; used with _iha_ -(rock)--in composition, &c., by meaning or sound on Ihami, Ihare -(pond-name), 17, 46. - -=tsurugitachi=, straight-bladed (Chinese or Korean) sword; m. k. of -_mi_ (body, on which it is girded); _na_ (thou, who wearest a sword); -_togishi_ (sharp, bright); _kokoro_ (heart--free from fleck as a bright -sword-blade); _saya_, scabbard, in a curious prefatial phrase applying -by a quibble to Ikako (hill-name), 23, 29, 105. - -=tsutsuzhihana=, azalea-like, 48, 175. - -=tsuwetarazu=, short of a _tsuwe_ (ten feet) in length, as Yasaka -(hill-name), _yasaka_ = eight feet, i.e. eight which is less than ten -…, 196. - -=tsuyushimono=, like dew and rime, that _lie_ on objects; hence m. -k. of _oku_, place, lay; that soon vanish, hence used with words of -passing away, also with _aki_, autumn, when dew and rime are frequent, -16, 24, 48, 50, 92. - - -=uchiaguru=, _uchi noboru_, rise, raise, elevate, scarcely a m. k.; -used with Saho no kahara, bed of Saho river, with reference, perhaps, -to _ho_ = ear of corn, spike. Saho seems to be written also _maho_, the -character for _ho_ meaning sail, which would point to sails being known -in the eighth century. - -=udzuranaku=, quail-cry; used with _furu_, old, and -compounds--signifying where now quail cry (i.e. deserted). - -=udzuranasu=, quail-like, with _ihahi motohori_, wander around calling -upon a dead lord with crouch and cry like quails, 24. - -=uchihisasu= (_uchihisatsu_), sunny, sunshiny; used with _miya_, -palace, and its compounds, 49, 66, 136, 168. - -=uchinabiku=, bend, droop; with _haru_, spring (when young plants -droop); _kusa_ (herbs), as in Kusaka Hill; _kurokami_, jetty tresses, -disordered hair of girl waiting for her lover, 51, 110. - -=uchitawori=, used with Tamu no yama (Tamu hill); the meaning would -be ‘where the path or track winds down’; _Tamu_ is contraction of -_tamotohoru_, wander around, &c., _ta_ is intensive prefix. - -=uchiyosuru= (_-- yesuru_), come, be close to; sound-quibble with -Suruga (province of). - -=uguhisuno=, the Japanese nightingale (Cettia cantans), used with -_haru_, spring. - -=ukanerafu= (_ukagahi-nerafu_), track trail of; Tomi Hill--_tomi_ = -trail-tracker. - -=ukikusano=, floating plants or weeds; used with _uki_, float, drift. - -=umakori=, written quibble-wise for _umaki ori_, pretty-woven; used -with _aya ni tomoshiki_, strangely rare, precious, _aya ayashi_, also -written quibble-wise as _aya_, pattern, design, 72. - -=umanotsume=, horse-hoof; with _tsuku_ of Tsukushi (_no saki_), -allusion to the pounding of the road by the hoofs of a horse. - -=umasahafu= (compare _ajisahafu_) = _umashi-ahafu_, abundance of -delicious _millet_, applied to _me_ as contraction of _mure_, crowd, -multitude. As to its use with _yoru hiru_ (night and day), see under -lay 82. - -=umasake= (_-wo-no_), sweet or delicious _saké_ (rice-beer); applied to -Miwa (pl. n.), because _mi wa_ = _saké_ offered to a god; _mi_, seems -to be contraction of _kami_ (sacred) _saké_, hence application of m. k. -to Mimoro. Its use with Kamunabi is explained under 7, 206. - -=umashimono=, written strangely quibble-wise ‘horse-under,’ but -meaning delicious (_umashi_), or delightful thing, applied to a kind of -orange-tree--_abetachibana_. - -=umazhimono=, like a horse or packhorse; used with _naka toritsuke_ -(lead, as prisoner, by rope or halter), and _tachite tsumadzuki_, rise -or start and stumble (as a packhorse would). - -=umiwonasu=, like spooled (hemp) yarn; used with _naga_ (long), in -Nagara, Nagato (pl. nn.), 77, 142. - -=umorekino=, like buried log or fossil wood; applied to what is not -manifest, to _araharumazhiki_, or to _shita_, under, beneath, what is -deep, hidden or unknown. - -=unohanano=, harebush blossom (Deutzia scabra); applied to _satsuki_ -(5th month, when it blooms); to _uki_, evil, by sound-quibble (_u_); to -_saku_, bloom. - -=usurabino=, like thin ice, sound-quibble with _usuki_, thin. - -=utsusegahi=, an empty acorn-shell; with _minaki_, fleshless, -fruitless, selfless. - -=utsusemino=, probably _utsutsu mi_, real living personality, written -quibble-wise _utsu_ (hollow), _semi_, cicada, i.e. cast off moult of -a cicada. Thus the reality of life is bracketed so to speak with its -empty vanity. Used with _inochi_ (life), _hito_ (man), _yo_ (world), -_mi_ (personality), 18, 26, 28, 50, 191. - -=utsusomino=, 251 = _utsusemino_, q. v. - -=utsusowo=, _utsusoyashi_, hemp-fibre beaten soft for spinning; -(_yashi_ = _yo shi_, exclamatives), used with _womi_ (lord), as -homophonous with _womi_, _wo-umi_, spin (yarn). - -=utsuyufuno=, a difficult word; it may mean the hollow centre -of a spool of Broussonetia fibre, a narrow confined space; or -_utsu-mayu-fu_, the hollow of a wild silk-worm (_yamamai_) cocoon; -or simply beaten or inner (_uchi_) pulp of _yufu_ (Broussonetia -papyrifera), out of which a cloth was made. It is used with _komoru_ -(seclude, confine); also with _semaki_ (narrow, scanty), 125. - - -=wagainochi=, my life; used with _naga_ (long) as though it were [may -my life be] long--in the pl. n. Nagato no shima. - -=wagasekowo=, my spouse! _waga seko wo!_ _Nakose no yama_, My spouse! -_Nakose yama!_ cross it not (_na kose_), i.e. return not, remain with -me or return to me. So with Idekoseyama, also with _aga matsu_ (whom I -expect); _kose_ = _seko_, reversed. - -=wagatatami=, my mat; used with _he_, read as fold or thickness, of -Mihe no kahara. - -=wagimokoni=, to my love; with _afu_, meet, and compounds as _afuchi no -hana_ (Melia japonica?), 137, 199. - -=wagimokowo=, my love! used with Izami (hill name), _iza_, _mimu_ = -I would fain see! with _hayami hama kaze_, which may be interpreted -giving value for the double sense of _hayami_ (_haya mi_), I would fain -see (her) as quickly as the wind bloweth; in the phrase _wagimokowo -Kikitsuga nu_ (moor of Kikitsuga) = prefatially, as if … _kikitsugi_ … -my love whose beauty fame telleth. - -=wakahisaki= (_hisa-ki_, long-life tree = _matsu_, pine-tree), young -pine; by sound-quibble (partly) used in _waga hisa naraba_, should I -live long. - -=wakakikono=, like a young child; m. k. of _hahitamotohori_ (creep -about). - -=wakakomono=, young rush; m. k. of _kari_, reap; -- Kariji no wonu--the -little moor of Kariji, 33. - -=wakakusano=, like young plants; tender, delicate--m. k. of _tsuma_ -(spouse); of _nihi tamakura_, fresh, i.e. young, arm (of mistress), -used as pillow; of _omohitsuki nishi kimi_ (my lord whom I love); of -_waka-kahe_ (while young); of _ayuhi_ (_ashi yuhi_), leggings of young -reeds for travellers, 19, 29, 106. - -=washinosumu=, where the eagle dwells; m. k. of Tsukubane yama, 113. - -=wasuregahi=, oblivion shell; m. k. of _wasure_ (forget)--it is said to -be a kind of clam. - -=watanosoko=, sea-floor, sea-bottom; used with _oki_ (deep sea), 65, -79. - -=wimachitsuki= (be-at-rest-wait-moon), the moon of the 18th day (of the -lunar month); the 17th was called _tachi machi_ (be-up-wait-moon); and -the 19th _nemachi_ (sleep-wait-moon); the m. k. is used with _akashi_, -in the pl. n. Akashi no to. _Akashi_ = cause to open, or open, or -become open and visible under light, 44 (_tachi_, refers to moonrise -after full about 8.30 p.m., _wi_, to moonrise next day about 9.50 p.m., -_ne_ (after bedtime), to moonrise about 11 p.m.) - -=wominaheshi=, the Patrinia scabiosaefolia, Link (a Valerianaceous -plant); this may have been used as a salad in ancient days. It is used -with _saku_ (blow, bloom). - -=woshitorino=, like mandarin duck (Anas galericulata); used, by -sound-quibble, with _woshiki aga mi_, ha! (O miserable me!). - -=wotomeraka=, is it a maid? m. k. of _sode furu_, sleeve-waving, in the -pl. n. Sodefuru hill. - -=wotomerani=, with the maid--m. k. of _afu_ (meet) in Afusaka hill, 137. - -=wotomerawo=, O the maid! see _wotomeraka_. - - -=yachihoko=, eight or many spears, 97. - -=yahetatami=, eightfold matting, thick matting. See _komotatanu_. - -=yahotadewo=, eight (many) spiked _tade_. See _midzutade_. - -=yakitachino=, forged sword; with _to-kokoro_ (ready heart); with _he -tsukafu_ (gird on warrior’s side). - -=yakumosasu=, pierce eight clouds, i.e. many clouds; an epithet of -Idzumo--_idzu_ = go forth. - -=yakushihono=, like fire under salt-pans; epithet of _kohi_, love. - -=yamabukino=, like the Yamabuki blossom (Kerria japonica); m. k. of -_nihoeru imo_ (my love, fragrant or blooming as the Kerria). - -=yamagahano=, mountain-stream; applied to _tagitsu_, foam, swirl, roar. - -=yamakirino=, mountain-mist-like; m. k. of _ibuseki_ (gloomy). - -=yamanomayu=, from amid the hills; m. k. of Idzumo in the phrase -_Idzumo no kora_ (the maid of Idzumo). _Idzu_ = come forth from. - -=yamanowino=, like mountain-well; used with _asaki_, shallow (_asaki -kokoro_). - -=yamashitano=, see _akiyama_; _akiyama no shitabi_, fading to red of -autumn woods--hence applied to _ake no soho fune_, red-stained ship. - -=yamasugeno=, like wild or mountain sedge, Carex gaudichaudiana; used -with _mi_ (fruit) and various homophons. - -=yamatadzuno=, m. k. of _mukahe_, opposite, face; _yamatadzu_ is -said to be a woodman’s axe carried always with the edge towards the -bearer to avoid injury and offence. No other explanation has been -offered. Except a vague reference to the homophon _yamatadzu_ (Sambucus -racemosa) which is opposite-leaved. The word might, however, in some -cases be an error for _yama tadzune_. - -=yamiyonasu=, like a dark night; m. k. of _omohi-madohahi_, disordered, -distracted in thought (i.e. with love), 123. - -=yaminoyono=, like a dark night; applied to _yuku saki_, the way in -front (_yuku saki shirazu_, not knowing the way before one--one’s -future course). - -=yasakatori=, eight-foot-bird; one drawing a long breath, so _ya saka_ -(eight feet deep); used therefore with _ikitsuku_, catch breath, gasp. - -=Yasugahano=, like the River Yasu; used, mainly by sound-quibble, with -_yasu i mo nezu_, not to sleep well. - -=yasumishishi=, there are two explanations. One depends on the written -form _ya sumi shishi_, know (govern) eight corners, all corners, the -whole empire; the other in the verb _yasumu_, to rest, or _yasumi -suru_, _yasundzuru_, to make rest, pacify, debellare. The latter seems -the most reasonable; but that does not make it the real explanation. It -is always a m. k. of _waga ohokimi_, my great-lord, usually (but not -invariably) used in reference to the Sovran. - -=Yoshikigaha=, the River Yoshiki, used with _yoshi_ (good, excellent). - -=yufudzutsuno= (_dzudzu_), the evening star; m. k. of _yufube_ -(evening); of _ka yuki kaku yuki_, hither, thither pass, with reference -to the appearance of the planet (Venus) now as an evening, now as a -morning star, 26. - -=yufuhanano=, like blossom of Broussonetia; m. k. of _sakayuru_, bloom, -flourish, 24. - -=yufutatami=, a cloth of Broussonetia, folded up to present to a god; -m. k. of _tamuke_ (offering), Tamuke no yama (hill-name); of Tanakami -yama by sound-quibble reading for _tatami tatana (haru)_, a variant -of _tatamaru_. - -=yukizhimono=, like snow; applied to _yuki kayohi_, go and come; the m. -k. is simply a sound-quibble. - -=yukufuneno=, passage of a ship; m. k. of the passing of time. - -=yukukageno=, in the phrase _yukukage no tsuki mo he-yukeba_, as the -moon with its passing light follows its course. Motowori thinks the -text is corrupt, and proposes _aratama_. - -=yukukahano=, like the flowing river; applied to _sugi nishi hito_ (one -who has passed beyond--passed away, died). - -=yukumidzuno=, running water; with _sugi_ (pass on, beyond); with _oto -mo sayakeku_ (distinct as the sound of running water); with _tayuru -naku_ (without cease); _todome-kane_ (not-delay), 198. - -=yukutorino=, like birds taking flight; with _arasofu_ (struggle, -dispute, vie); with _murete samorahi_ (throng to render due service, -crowd), 24, 184. - -=yutanemaki=, sow preparatory rice plants, a sound-quibble m. k. -applied to _yuyushiki_, manly, heroic. - - - - -GLOSSARY OF WORDS CONTAINED IN THE FOREGOING TEXTS - - -The following marks denote: ✱ a Japano-chinese-word; T. a word found in -Taketori only; Ta. a word found in Takasago only; Ts. a word found in -Tsurayuki’s Preface only. The figures refer to the Lays. Only the bare -literal meanings are given, sufficient for the purposes of the texts; -m. k. = _makura kotoba_, pl. n. = place-name. - -=a= (_are_, _ware_), _I_, _me_, &c., _-aga_ = _warega_, 125, 167. - -_aga-mi_, myself, 69, 171, 252. - -_a-gari_ = _waga moto_, compare _imo-kimi-gari_; _gari_ = _ga ari_, -place where one is, dwells, &c., 102. - -_ago_ = _waga ko_, my child, my prince, 160, 168. - -=abeki= (_ahegi_), pant, 40. - -=abenashi= (_ahenashi_), T. - -=abusahazu= = _habukarazu_, not omitting; _abusu_ = _nokoru_, -_abusahazu_, neg. of lengthened form _abusafu_, 255. - -=ada=, vain, worthless, T.; trivial, Ts. - -=adomohite= (_ato-_), _hikiiru_, _tomonafu_, lead, accompany, 24, 52, -113, 220, 258. - -=adzukaru=, accept charge of, be charged with, receive. - -=adzuma=, Eastland, 121. - -=adzusa=, white-wood, Catalpa Kaempferi, S. & Z., or possibly an old -name of Prunus Cerasus, 3, 27, 29, 104. - -=adzusa-yumi=, bow of white-wood, 29. - -=afu= (_au_, _ô_), meet, &c. _-- beku_, passim, can-meet. - -=afugi= (_ôgi_), look up to, 22, 70. _-- kohi_, look-up-to-intreat, 70. -_-- te_. - -=afumi= (_aha-umi_?), piece of water, lake. - -=Afumi= (_Ômi_), Lake Biwa, 112. - -=afurite= (_afuru_ = _afureru_), overflow, 233. - -=aga=: see =a=, 4, 67. - -=agachi=, _-agatsu_ (_wakatsu_), divide, apportion, 86, 22. _-- -tsukahashi_, distribute, send. - -=agaki=, paw ground (horse), 17. - -=aga-mi=: see =a=. - -=agamuru=, extol, exalt, Ta. - -=a-gari=: see =a=. - -=agari= (_agaru_), mount, ascend, accept drink (_toyo-agari_ = feast, -banquet, 257). _-- ki_, mount, embark, come, 102. - -=agehari= (_agemaku_), curtain, 226. - -=agesezu=, not-do-raise, not raise; _koto --_ = _toku ni toritate -ihazu_, 86. - -=age-suwe=, raise-place, T. - -=agura= (_ashi-kura_), a sort of foot-stool or (_age-kura_?), a raised -platform or seat, T. - -=ahaba= (_afu_, q. v.), 158. - -=ahabi=, Venus’ ear, Haliotis, 79, 181, 229. - -=ahade=, neg., _afu_ (in 199 error for _Ahaji_). - -=ahame= (_afu_), with _ya mo_, in sense _awazhi_, 9. - -=ahamu= (_afu_), 27, 105. - -=ahanu= (_afu_), 23, 206, 251. - -=ahare=, excl. of grief, wonder, 226. - -=aharebi= (_-u_, _-mu_), be sad for, Ts. - -=ahasaba= (_afu_), hon. caus. - -=ahase= (_afu_), hon. caus. _-- yari_, clash together, 236. - -=ahasezu= (_afu_), hon. caus. neg. - -=ahashitaru= (_afu_). - -=ahazanaru=, =ahazaru= (_afu_), T. - -=ahazhi= (_afu_), 161. - -=ahe= (_afu_), emphatic with _koso_, T. - -=aheba= (_afu_), T. - -=ahemu= (_afu_), shall meet, be equal, able to. - -_-- ka mo_, Oh, might I be able, equal to, 156, 252. - -=ahenu=, not-meet, not-can, 188. - -=ahe-nuki= (_tomo ni tsuranuku_), thread, string together = -_ahase-nuki_, 211, 214. - -=aheri= (_afu_), T. - -=aherishi=, _ahi-arishi_ = _arishi_, 211, 214. - -=aheru= (_ahi-aru_) 相有 be, is, 152. - -=ahete=, for =abete= (_abekite_ = _ahegite_), panting, 44. - -=ahi=, a common prefix to verbs, mutually, reciprocally; often of -little meaning. - -=ahi-arasohiki= (_ahi-arisofu_), rival, dispute, vie, 5. - -=ahida=, interval (space, time, circumstance), while, &c., 61. - -=ahi-katarahi=, devise together, 105. - -=ahikerashi= (_afu_), 165. - -=ahi-keru= (_afu_), 104, 合相. - -=ahi-kihohi= (_ahi-arisafu_), 122. - -=ahi-matsu= (_matsu_), Ta. - -=ahi-mimu= (_mimu_), 204; v. _miru_. - -=ahi-mineba=, 217; v. _miru_. - -=ahi-mireba=, 217; v. _miru_. - -=ahi-mishi= (_mishi_), 28; v. _miru_. - -=ahi-mishime=, caus. of _miru_, 224. - -=ahi-miteba=, 146; v. _miru_. - -=ahi-nomamu= = _nomamu_, 87; v. _nomu_. - -=ahi-omohanu= (_omohanu_), 201. - -=ahishi= (_afu_). - -=ahi-tatakafu=, fight together, or simply fight, T. - -=ahite= (_afu_), 217. - -=ahi-tomo ni= (_tomo-ni_), together, in company, 250. - -=ahi-uzunahi= = _tagahi ni ubenafu_, relates to acquiescence of god in -prayer offered, 227. - -=ahi-yobahi= (_yobu_), written as equivalent to night-creep, but merely -a strong form of _yobu_, call, invite, court, 125. - -=aji=, spectacled teal (_anas formosa_). - -_-- mura_, flock of _aji_. - -=ajisahafu=, m. k. - -=aka=, red. - -=aka-hoshi= (_boshi_), red, bright star, Venus, 70. - -=akaki=, red, fresh, honest, i.e. loyal, 263. - -=aka-koma=, bay horse, 159. - -=aka-mo=, red skirt, 64, 159. - -=akanesasu=, m. k. - -=akani= (_aku_) = _akazu_ (_itohazu_), not tired of or satiate with, -219. - -=akanu= = _akani_, _akazu_. - -=akarabiku=, lead in redness, light, dawn as source or cause thereof, -59. - -=akaru= (_i_), grow light, grow ruddy, become clear, T. - -=akasa=, redness, brightness, T. - -=akashi= (_akasu_), brighten, make light, 28, 67, 69; _yo wo akasu_, -night-brighten, i.e. become dawn. - -=akashi-kurasu= (_shi_), pass dawns and dusks, pass time. - -=akashi-tsuraku= (_akashitsuru_), v. _akashi_, grow light, grow -dark--passage of time, day, &c., 54. - -=akatoki=, bright time, ruddy time, dawn, 96, 199. - -=akatsuki=, redness, brightness, dawn, 240. - -=akazu=, error for =makazu=, 82. - -=akazu= = _akanu_, 97. - -=ake=, red, 171. - -=ake-kakete=, breaking of dawn, Ta. - -=ake-kure=, morn and night; but _ake-gure_, dusk before dawn, day-break -twilight, 55. - -=akekureba=, as day breaks, lit. as night brightens into day, 21, 72. - -=akemaku= = _akemu_, 114. - -=akemu= (_akuru_), 44. - -=ake-yukinu= (_ake-yuku_), brighten-proceed, change of night into dawn, -179. - -=aki=, autumn, _passim_ (originally had reference to filling up of -ripening grain). - -=akidzu=, dragon-fly, 194, notes. - -_-- no ha_, wing of dragon-fly. - -=aki-hagi=, autumn bush clover (Lespedeza), 114. - -=aki-kaze=, autumn wind. - -=akinahi=, trade, T. - -=akinamu= (_aku_, open), T. - -=aki ni akinu= = _akinu_ (_aku_, open), T. - -=akirakeku=, brightly, clearly, freshly, 211. - -=akirameme= (_akiramu_), clear mind, &c., of doubt or grief, 220, 227, -255. - -=akitarame= (_-mu_), will satiate, 240. - -=akitaranu= (_akitaru_, _aki_), unsatiate, not-replete, 25. - -=akitsu= (_akidzu_), 180. - -_-- hire_, dragon-fly-wing-scarf. _hire_ q. v. - -=akitsukami=, manifestation of a god, a title of the Mikado, 93. - -=akitsushima=, Island[s] of Full Ripe Grain-ears, a title of Japan, 2. - -=akiyama=, autumnal hills, 6. - -=aku=, open. - -=aku=, brighten, grow light. - -=aku=, be satiate, loathe. - -=aku-ma=, demons, evil spirits, Ta. - -=akuru=, grow open, dawn; _ashita_, opening morrow, i.e. to-morrow, 54, -70. - -=ama=, heaven, sky. - -=ama=, fisherman. - -=ama-bito=, heaven-being, angel, T. - -=amabune=, fishing-boat. - -=amadzutahi=, sky-traverse, 34. - -=amagirafu=, sky-grow-misty, 94, 131, see note text. - -=amahashi=, ladder bridge of heaven (connecting heaven and earth), -conf. Amanohashidate (place-name). - -=ama-hire=, heaven-veils, banners (or screens of white cloth?) carried -around coffins at funerals, 28. - -=ama-ji=, heaven-road, firmament or atmosphere as tract between heaven -and earth, _ohosora_, 62. - -=amakumo=, m. k. - -_-- no yoso minu_. See note, 149. - -=amanaku= (_amu_, _amanu_, not-knit--as in making nets), 182. - -=amaneku=, general, universal, Ts. - -=ama no hara=, plain of heaven, sky-vault or expanse, 36. - -=amarinu= (_amaru_), be too much, in excess. - -=ama sosori=, sky-climb. - -=amata=, much, many, 102. - -=amaterasu=, =amateru=, sky-shine, (_terasu_ is hon. caus.), 22. - -=amatobuya=, m. k. - -=ama tsu midzu=, waters of heaven, rain, 22. - -=amatsu mikado=, heaven-palace (of dead Mikado who returns to heaven), -24. - -=amatsukami=, sky-gods. - -=amatsumiya=, sky-palace (_amatsumikado_), 25. - -=amata=, many, T. - -=ama-wotome=, fisher-maid, 40, 80. - -=ama-yo=, rainy night, 211. - -=ama-zakaru=, heaven-far, far off as heaven, 9, 55, 89, 241. - -=ame=, rain, 8, 67. - -=ame=, heaven (see =ama=). - -=ame-he=, heaven-quarter, sky, 62. - -=ame-mazhiri=, rain-commingled, driving rain, 67. - -=Ame no kagu yama=, hill-name, also hill counterpart or hill high in -heaven? see text and notes, 10, 24, 229. - -=ame no shita= (= _tenka_), under-heaven, the realm, the world, 24, 102. - -=amere=, _aramu-are_, T. - -=ame-shiru=, heaven-know, divinely rule, 14. - -=ame tsuchi=, sky and glebe, heaven and earth, 22. - -=amori= (_ama-wori_), descend from sky, 24, 133, 255, 263. - -=amori-tsuku=, descend from sky and alight (on earth), 33. - -=ana=, hole, T. - -=ana=, exclamation of surprise, joy, &c. - -=anagachi ni=, by force or necessity, T. - -=ananahi= = _ashizhiro_, a sort of step-ladder or platform, T. - -=anare= = _ari-nare_ = _ari ni are_, T. - -=anaru= = _arinaru_, T. - -=anata= = _anokata_, there. - -=ani= = Lat. num, T. - -=annari= = _ari-nari_, T. - -=anzhite=, considering, T. - -=anzuru=, consider, T. - -=aohedo=, green, bilious vomit, T. - -=ara=, coarse, waste, wild. _-- yama_, wild hills; _-- nu_, wild moor. - -=ara= (_arahareru_), manifest. - -=arahashite= (_arahasu_), become or make manifest, 227. - -=arahi= (_arafu_), wash, 209. - -=araka=, dwelling, mortuary shrine, usually with _mi_, the meaning of -_ara_ is not known; the Kogi proposes _aretsugu_, come successively -into existence (a word found in the Manyôshiu). But it may be -_ari_ (exist), _ara_ (new), or _ara_ (rough-built), 22; _-- ka_ = place. - -=arakami=, visible God, Presence (or rough-punishing-god Aston, -_Shintô_). - -=arakazhime=, previously beforehand, 50, 84. - -=araki=, violent, wild. - -=araki=, rough unbarked tree-trunks, or _ara ki_, rough stone-fence, or -work, or castle, grave-enclosure, mortuary-enclosure, 90, 200, 254. - -=arako=, a sort of skip, or coarse-meshed basket, or pannier, T. - -=araku= (_aru_), 33. - -=arame= (_aru_), 14; _-- ya_, 88, 125. - -=aramu= (_aru_), 24, 102. - -=aranaku= (_aranu_), 39, 45. - -=araneba= (_aru_), 54. - -=ara-no=, wild moor, 28. - -=aranu= (_aru_), 67. - -=ara-nu= (_ara-no_), 28. - -=arashi=, storm, 108. - -=arashi= (_arasu_), caus. of _aru_, be, 35, or _arurashi_. - -=arashi-wo=, fierce, brave man = _masurawo_, 214, 260. - -=arasofu=, dispute, vie, 24, 123. - -_-- rashiki_. - -=arasohi= (_arasofu_). - -=arata=, new, fresh, future, 13, 53, 92. - -=aratahe=, coarse, unbleachen (opp. to _nikitahe_), 21. - -=aratama= (_aratamaru_) = _arata_. - -=aratama no=, m. k.: see K. 216. - -=aratoko=, rough couch, 30. - -=arayama=, wild hills, 175. - -=arazarishi= (_aru_), T. - -=arazhi= (_aru_), _arazu_. - -=arazu=, not-be, be-not, 17. - -=are= (_ware_), 1, 4, 6, 17, 29, 67, 206. - -=are=, waste, uncultivated, 92. - -=are=, be rough, stormy, T. - -=are= (_aru_), emphatic form with _koso_, T. - -=aredo= (_aru_). - -=aremakurashi= (_aremu_). - -=aremasamu= (_are-tsugi-masamu_), appear (_arahare_), in succession, 92. - -=aremashishi= (_araharemashishi_), was-made-manifest, 9. - -=aremu= (_are_ = waste), 190. - -=are nikeru= (_are_ = waste), 92. - -=aretari= (_are_ = waste), 95. - -=aretsugitareba= (_arahare_), be, be manifest, appear, be born in -succession, 54. - -=aretsukashitsu= (_arahare-tsukurasu_), 94. - -=are tsuku=: see 14. - -=are ya= (_koso are yo_), certainly be, exist, 55. - -=ari=, be--continuative, frequentative, or emphatic prefix as -_ari-gayofu_, 91, often written with character 蟻 _ari_ = ant. - -=ari=, be (-at, in), _ari no kotogoto_ (_aru-dake-hodo_), as much as. - -=ari-ake=, moonlit dawn, Ta. - -=ari-dake= (_ari_), as much as, 67. - -=ari-gahoshi=, desirable to be, 95. - -=arigataki=, grateful, Ta. - -=arigataya=, how grateful, Ta. - -=ari-kayohamu= (_ari-k(g)ayofu_), pass to and fro, go and come, go, 137. - -=ari-katemashi= (_ari-gatashi_), would be hard or difficult, 60. - -=arikemu= (_ari_), 47, 95. - -=ariki= (_ariku aruku_ = walk). - -=ari-ki-nikereba= (_arikereba_), since it was, has been, 222. - -=arikinu no=, m. k. - -=arikosenu= (_ari-koso-ne_), Oh, be it so! 58, 128. - -=ari koso= (_ari_), 119. - -=arikuru= (_ari-kureru_?). - -=arikuru= (explained by Keichiu as = _arisofu_; by Motowori as = come -again, and again in due season), 240. - -=ari-matedo= (_matsu_) = _ari-ari-tayezu-matedo_, 184. - -=ari-meguri= (_meguru_), go round, 258. - -=arinami= (_inamu_), refuse? 171. - -=ari no kotogoto=: see aridake. - -=arinureba= (_aru_), 59. - -=arisama=, condition, T. - -=ariseba= (_ari_) = _areba_, cp. _shiriseba_, 50, 84. - -=arishi= (_ari_), 48, 77. - -=ariso= (_ara-iso_), rough-rock, wild shore. - -=ari-tamotohori= (_tamotohori_), doubly frequentative or intensive of -_motohori_ = _mahari_, go about or up and down, 224. - -=ari-tatashi= (_tatsu_, _tateru_), be erect, standing up, 14, 139. - -=ari-tateru= (_ari-tatashi_). - -=arite ya= = _arite namu ya_, 20. - -=aritsuru= (_ari_), 48. - -=aritsutsu= (_ari_), 39. - -=ari-yeneba= = _ye-tahe araneba_, intolerable, unsupportable, 24, 67. - -=aru=, be, exist, be at or in, 24, 67. - -=aruhiha=, or, and again, T. - -=arukedo= (_aruku_, walk), 205. - -=arukishi= (_aruku_), 64. - -=arumi= (_aruru-umi_), waste sea, 100. - -=aruraku= (_aruru_), 23, 95. - -=aruramu= (_aruru_), 106. - -=aruru= (be waste, uncultivated, desolate), 190. - -=aruzhi= (_aru-nushi_), lord, house master, T. - -=asa=, morning, 3, 4, 10, 12, 117. - -=asa=, hemp, 24. - -=asa-biraku=, morn-open, dawn, 262. - -=asadachi no=, m. k. - -=asa-dzukuyo=, morning moonlight, 114. - -=asa-fusuma=, hempen plaid, coverlet, sleeping-dress, 67. - -=asa-gari=, morning hunt, 3. - -=asa-giri=, morning mist, 224. - -=asa-hi-nasu=, morning sun-like, 136. - -=asahisashi=, m. k. - -=asa-kami=, morning (disordered) hair, 60. - -=asa-kaze=, morning wind, 97. - -=asa-kinu=, hempen vestment, mantle, 124. - -=asamashigari=, _asamashiku_, idea of alarm, struck with wonder, fear, -&c., or broken-down, pusillanimous (with fear, wonder, hardship, &c.) -(_akereru_, _ozomashi_), T. - -=asamoyoshi=, m. k. - -=asa-nagi=, morning calm, 80. - -=asanasana= (_asana-asana_), morning after morning, 70. - -=asarishi= (_asaru_), pick up food (as birds, &c.), 220, 226. - -=asasarazu= (_-- hanarazu_), every morning, 223. - -=asa-tedzukuri=, hempen hand-made, home-made, 203: see notes (_te sei_, -_te ori_, _ono ga te no tsukuri_, tribute cloth (hand-end)). - -=asa-tori=, morning birds, 20. - -=asa-tsuyu=, morning dew, 123. - -=asa-yohi=, morn and even, 48. - -=asa-yufu=, morn and even, Ta. - -=ase=, sweat. - -=ase-kake=, break out in sweat, 110. - -=ashi= (_yoshi_), reed, Phragmites communis, 70, 198. - -=ashi=, foot, Ta, _ashi moto_, where the feet are, Ts. - -=ashi-he= (_he_), reedy place, marsh, 96. - -=ashibi= (_asebi_), Andromeda jap^a., 98. - -=ashibiki= (_ashihiki_) =no=, m. k. - -=ashi-gamo=, reed-duck, 225. - -=ashige=, reed colour, grey, 185. - -=ashihara=, reed-plain, 22. - -=ashi-he= (_ashi-be_). - -=ashi-kaki=, reed-fence, 123, 155. - -=ashikaranu=, not bad, not uncomely, 98. - -=ashikaru=, reed-reap, 223. - -=ashikeku=, bad, unworthy, 70. - -=ashiki= (_-ku-karamu_), evil, bad, T. - -=ashita=, morrow, 3, 29, 70. - -=ashi-tori=, pull out by feet, T. - -=ashi-zuri=, shuffle feet (sign of agitation), 105, 116. - -=aso= = _yaso_, 80; i.e. very many, all, 139. - -=asobaku= (_asobu_), 246. - -=asobamu= (_asobu_), 84. - -=asobane= (_asobu_), precative imperative, 246. - -=asobashishi= (_asobu_), past hon. caus., 183. - -=asobi= (_asobu_), 21. - -=asobikemu= (_asobu_), 64. - -=asobishi= (_asobu_), 84. - -=asobu=, do, be pleased, deign to do, be diverted, amused, go or travel -for one’s own pleasure, more or less hon. quasi-auxil., vb., 33. - -=asoso= (_wadzuka ni_), somewhat, slightly, 57 (note). - -=asu=, to-morrow, 21, 105. - -=ata= (_ada_) _mamoru_, foe-ward, observe, guard against enemy, 86, 258. - -=atahi=, price (_atafu_, _atahanu_ = be equivalent, equal to--as in -combat &c.). - -=atamitaru=, hostile, fierce, 24. - -=atara=, excellent, precious, valuable, 250 (note). - -=atara-mi= (_atara_). - -=atara-shiki= (_atara_), 144, 190 (the mod. _atarashiki_ = new, fresh, -&c.). - -=atari=, neighbourhood, locality, 17, 55. - -=atenaru=, of gentle, or noble birth, _ate_ said to be _uhate_, upper -hand, or government, T.--perhaps an Ainu word, comp. _Atahe_, name of -a rank. - -=ateyaka ni=, gracefully, nobly, T. - -=ato=, trace, step, 50, 198, in 67 _ato no katu_, foot of (bed). - -=atomohi= (_atomofu_, _adomofu_) = _tomonafu_, _hikiiru_, conduct, -lead, invite, 113. - -=atosuwe=, course, or track, Ta. - -=atsukeku=, warm, 110. - -=atsumari= (_-u-inu_), assemble, T. - -=atsumi=, crowded, 71, 227, in last refers to mountains, as _hiromi_, -wide-spaced, widespread (or numerous?) to rivers. - -=atsumuru=, gather, collect (persons &c.), T. - -=awatenu=, composed, not agitated (_awate awatsu_), T. - -=awo=, blue-green, green, blue, sort of grey (with _koma_ 17, _nami_ -102, _hata_ 55), _awoma_, however, seems = clear-coloured, i.e. white -horse. - -=awohata no=, m. k. - -=awokaki=, green bush-fence, 11. - -=awoki= (_awo_). - -=awo-kumo=, blue clouds (apparently cumulus clouds are meant), 186. - -=awokumo no= (_awogumo no_), m. k., _shirakumo_, white clouds, would be -_cirrus_. - -=awoniyoshi=, m. k. - -=awosuga=, green rush, 14. - -=awoyari= (_yanagi_), green willow, 247. - -=awoyama=, green hill, 14. - -=awoyeri=, green collar, or border, 124. - -=aya=, pattern, design, also a fine stuff, or fabric (silk?), -_nishiki-aya_, coloured, or brocaded fabric, 124. - -=ayafusa=, danger, T. - -=ayamachi=, offence, error, 200. - -=ayamatazu= (_ayamatsu-chi_), not be wrong, not in error. - -=ayame-kusa= (_gusa_), sweet-flag Acorus calamus, 224, 226 (_ayame_), -however, is Iris sibirica. - -=aya ni=, strange, extraordinary, extremely, 21, 24, 25, 72, 131. - -=ayashigari= (_ayashiki_), T. - -=ayashiki=, strange, 13, 44. - -=ayashimi= (_ayashiki_). - -=ayenu=, be quite full-blown, ripe--_ayuru-mi_, ripe fruit. - -=ayu=, trout, 189. - -=ayu=, east-wind (Echizen dialect), soft wind, 223. - -=ayuhi=, traveller’s leggings, 224. - -=ayuko=, troutlet, 51. - -=ayumi= (_u_), go on foot, walk, T. - -=ayuru=, be full-blown, ripe, 231. - -=azane-yuhi=, bind up, knot up (hair &c.), 168. - - -=ba= for _ha_ = _wo ba_, 6. - -✱=baikuwa=, plum-flowers, Ta. - -=bakari= (_hakari_), just, only, 67. - -✱=bambutsu=, all things, nature, Ta. - -✱=bammin=, all people, the whole people, Ta. - -✱=bammoku=, all trees, Ta. - -✱=ban=, watch, guard, T. - -✱=banzei=, a myriad years, Ta. - -=be=, a collective word = _kamidachibe_, T.; perhaps = _mure_, guild, -company. - - -=chi=, milk (human), 204. - -=chi=, a thousand, 15. - -_-- he_, a thousandfold. - -_-- yo_, a thousand ages or reigns. - -=chichi=, father. - -_-- haha_, father and mother, parents, 48, 62, 67. - -=chichi=, maiden-hair tree (Ginkgo biloba), 262; _chichi no mi_, -quibbling epithet of _chichi_, father. - -=chidori=, dotterel, sanderling, 74, 84, 96. - -=chifu= = _to ifu_ (that-say) = is called, known as, 49, 51, 62, 94, -150. - -=chigiri=, blood-cut, hence oath, promise, T. - -=chigo=, child (at breast), T. - -=chigusa=, 1,000 herbs, all sorts, T. - -=chihahi= (_sachihahi_, _saihai_), blessing, gracious acceptance by a -god of prayer, offering, &c., 110. - -=chihayaburu=, m. k. - -=chihe= (_chi_), _no hito he_, a thousandth, 27, 55, 85, 155. - -=chikami= (_-ki_), near, 93, 96. - -=chikara=, strength, T. - -=chimari= = _tomari_, 260. - -=chimata=, road, path, 204. - -=chirafu= (_chiru_), 17. - -=chiraheru= (_chirafu_, _chiru_), 201. - -=chirasu= (_chiru_), 92, 101. - -=chiri=, dust. - -=chirihiji=, dust and dirt, Ts. - -=chiri-kosu=, scatter away, 101. - -=chiri-midari=, disperse-confusedly. - -=chirinamu= (_chiru_). - -=chirinuru= (_chiru_). - -=chiri-sugi=, scatter, scatter and pass away, 192. - -=chiru=, fall and scatter (leaves, flowers, &c.). - -=chisa=, a lettuce (_chisha_), Lactuca scariola, L., 230. - -=chi-tabi=, 1,000, very many, times, T. - -=chi-tose=, a thousand years, 92. - -✱=chiu-na-gon=, a councillor of state, T. - -✱=chiyau= (_cho_), a curtain, T. - -=chiyauzhiya= (_chôja_), rich or elder, chief merchant. - -=chi-yorodzu=, a thousand myriads, 86, 133. - -✱=chiyou-sesase= (_chôsesase_), punish, T. - -✱=chiyufu-shiyau= (_chushô_ or _-jô_), lieutenant-general, T. - -✱=chokushi=, royal order; ukase, T. - - -=da-basami= (_ta-hasamu_), hold under arm, or by side, 31. - -=dachi= = _tachi_, plur. suffix, T. - -✱=dai=, great; _-- kuwan_, great petition or desire; _-- zhin_ -(_otodo_), _-- nagon_, great councillor, T. - -=dani=, even, &c., _dani mo_, 249; with neg. not at all, 27, 30. - -=dashi=, caus. of _idzuru_, T. - -=de=, =idzuru=. - -=desesu= (_funa wo_), float forth, launch boat, 11. - -=detachi=, set out, depart, start, 250. - -=dete=, go out or forth, start (_idzuru_), 105. - -=dochi=, companion, mate, comrade, comp. _dachi_ in _tomodachi_, 27, -215, 219, 245. - -=domo=, plural suffix; _kodomo_, children, 197. - -=domo=, concessive particle; see gramm. - -✱=do sha=, soil and sand, Ta. - -=doyomu= (_toyomu_), resound, re-echo, 111, 161. - -=dzutahi= (_tsutafu_), pass by or over (_amadzutahi_, _shima --_, 44). - - -=fu-basami= (_fumi-basami_), bamboo cleft to hold petition -(_-i-are-ase_). - -=fuchi=, pool, deep still water (river, &c.), 27. - -=fude= (_fumi-te_, writing-thing), pen-brush, 210. - -=fukaku= (=-i=), deep, 59. - -=fukami=, =fukameshi=, =fukamete=, deep-be, deep-like, 17. - -=fuka-midori=, deep green, Ta. - -=fukamiru=, deep-seaweed, _miru_ is Codium tomentosum, 17, 83, 172. - -=fukare= (_fuku_), T. - -=fukase= (_fuku_), T. - -=fukeru=, grow late, 161. - -=fuki-kayeshi=, blow-back, T. - -=fuki-kurete=, Ta., darkening under (pine) wind. - -=fuki-mahasu= (_shi_), blow round, about, T. - -=fukinaseru=, blow-resound, = _fuki-naraseru_ (_fuki-narasu_), 24. - -=fukishi kahereba= = _fuki kaherishi areba_, blow and blow, not = -_fuki-kahesu_, 128. - -=fuki-tatezu=, blow-rise-not (smoke, &c.), 67. - -=fuki-yoserare=, get blown, be blown towards, on, T. - -=fuku=, blow (wind), 161. - -=fukumeru=, contain (as bud the flower, &c.), 108. - -=fukure= (_-ru_), be swollen, T. - -=fukuro=, bag, T. - -=fukushi= (_fugushi_), a sort of spade or trowel, 1. - -=fumasuramu= (_fumu_). - -=fumedomo= (_fumu_) (Chinese _wen_). - -=fumi=, a writing, 13. - -=fumi-narashi=, tread level, 92. - -=fumi-nuku=, tread-pierce, trample on and discard, 62. - -=fumi-okoshi=, trample-rouse, beat (deer, &c.), 52. - -=fumi tahiragezu=, not trample level, not much more than ‘pace about -on’. - -=fumi-tate=, trample-start, beat (game, as birds, &c.), 52. - -=fumi-tsuki= (_hofufumi --_), ear-ripen month, seventh month, 127. - -=fumi-tsurane=, make way through on foot, 168. - -=fumodashi= (_fumi wo hodashi_), foot-fetter, halter, &c., 211. - -=fumoto=, base of mountain, Ts. - -=fumu= (_fumi_), trample, tread on. - -=funa= (_fune_), boat, ship, 68. - -=funa-bito=, sailor, T. - -=funa-de=, boat-start, 199. - -=funa-ji=, ship-track, Ta. - -=funa-ko=, boatman, sailor, 116. - -=funa-yosohi=, preparation of boat for departure, equip, &c. - -=funa-zoko=, bottom of boat, T. - -=fune= (_funa_), boat, &c. - -=furafu= (_furu_), 23. - -=fureba= (_furu_). - -=furezu= (_furu_). - -=furi= (_furu_), shower down. - -=furi-kahashi=, flutter together, reciprocally, 64. - -=furi-kaheshi=, flutter (of sleeves so as to show inside in motion of -rowing or sculling), 220. - -=furikemu= (_furu_). - -=furiki= (_furu_). - -=furikinu= (_furu_). - -=furi-midari=, shower down confusedly, 34. - -=furinishi=, old, become old, 77, 95. - -_-- furu_, to pass. - -=furi-okeru=, be showered down and lie on, 37. - -=furi-okoshi=, shake, arouse, excite, 214, 261. - -=furisake-miru=, contemplate, gaze at, 21, 236. - -=furite= (_furu_), pass, elapse; _toshi furu_, grow old, Ta. - -=furiteshi= (_furu_, touch), 183. - -=furi-tsutsu= (_furu_). - -=furu=, fall (snow, rain, &c.), 8. - -=furu=, shake, brandish, flutter, 142. - -=furuki=, old, not new, 39. - -=furukoromo=, old vestment, 89. - -=furumahi= (_furumafu_), feast, banquet, 52. - -=furu-sato= (one’s old village, home), 60. - -=fuse-iho=, mean cabin, tumble-down hut, 67. - -=fuseraku= (_fuseru_), lie prostrate, 66. - -=fuseru= (see _fuseraku_), 195, 214. - -=fuseya=, lean-against-hut, bridal-hut, 47. See note translation. - -=fuseya-taki=, m. k. - -=fushi=, internode of bamboo, tract or space (time or length), 250. - -=fushi= (_fusu_), lie prostrate, 24. - -=fushi-afugi=, lie prostrate and look up, 70. - -✱=fushigi=, strange, wondrous, Ta. - -✱=fushin=, strange, Ta. - -=fushi-wi=, lie-be-prostrate, 25. - -=fushi-wogami= (_u_), prostrate in prayer, T. - -=fusuma=, coverlet, or wadded sleeping-garment, 67. - -=futa= (_tsu_), two, 66. - -=futa=, lid, 219. - -=futa-bito=, two persons, T. - -=futagi= (_w_), cover, shut (lid), T. - -=futari=, two persons, 50. - -=futa-tabi=, twice, 127. - -=futatsu=, two, T. - -=futatsu tatsu=, stand two together, 210. - -=futaya= (_futa-aya_), two-coloured pattern, 203. - -=futo=, suddenly, T. - -=futoshiki=, _futoshikasu_, stout, massive, make, build, or be --. - -=futoshiritate=, vast-know-set-up, i.e. govern, reign majestically, 262. - -=futsu=, two, T. - -=futsuka=, two days, 181. - -=fu-tsuki= (_fumi_, or perhaps _fufumi-tsuki_), [fullest moon (lunar) -month i.e.] seventh lunar month, Aug.-Sept., month of harvest moon. - -✱=fuufu=, man and wife, Ta. - -✱=fuusei=, sound, voice of wind, Ta. - -=fuye=, flute. - -=fuye-fuki=, play flute, 211. - -=fuyu=, winter. - -=fuyu-komori=, m. k. - -=fuyu-kumoriku= = _fuyukumori_. - -=fuzhi=, Wistaria. - - -=ga=, gramm. part. - -✱=gai=, injury, T. - -=ga mo=, gramm. part. - -=gana= = _kana_. - -=gane=, =gani= (_nasu_), like, 65, 101. - -=gara= (_karada_?), kind of affix signifying sort, class, quality, &c.; -_ya gara dochi_, members of a family. - -=garu= (_i_) = _ge aru_; affix signifying condition, state, T. - -=gata= (_kata_). - -=gatera=, while, at same time as, with verbs, almost = _nagara_. - -=ge ni=, verily, T. - -✱=genzhiyau-raku=, name of a musical piece, =Joyeuse-Rentrée=, Ta. - -✱=gi=, thing, matter, Ta. - -=giri= = _kiri_, mist. - -=gisu= = _ki su_, T. - -✱=go=, five, T. - -✱=go ran=, pray look, see, T. - -=goro= (_koro_), period, time. - -=goto= = _gotoku_. - -=gotoku=, like, similar. - -=goto ni=, after nouns = each, every time. - -✱=gushi= (_su_), accompany, T. - -✱=guwan=, desire, petition, T. - - -=ha=, gramm. part. - -=ha=, leaf. - -=ha=, eight, T. - -=haakara= (_hahakarada_), uterine brethren? - -=habakari= (_u_), spread over (_amakumo_), 36. - -=habakari= (_u_), fear, hesitate, 260. - -=haberazameri= (_haberi-aru_ = _haberu_), neg. fut., T. - -=haberi=, serve, attend on (a superior), be, is, &c. (_-- ru_, _-- -ranu_, _-- rikemu_, _ritsuru_), T. - -=hachi=, bowl, T. - -=hachisu= (_hasu_), Lotus lily, Nelumbo nucifera, Gaert. - -=hada=, bare skin, body surface, 105. - -=hadzu=, bow-end, notch. - -=hadzukashi= (_-ku_, &c.), feeling ashamed, T. - -=hafu=, extend, _hahe_. - -=hafu=, creep, 17, 46, 219. - -=hafu=, gable-end, roof, T. - -=hafuri=, _miya_ attendants, lower _shinto_ priests, 24, 182. - -=hafuri= (_u_), bury. - -=ha-furi= (_u_), wing-shake, 247. - -=hafu-tsuta=, creeping ivy. - -=hagami= (_u_), gnash teeth. - -=hageshi=, violent, T. - -=hagi=, bush clover, Lespedeza. - -=hagitari= (_hagu_), strip (bark), 211. - -=hagoromo=, feather robe, T. - -=haha=, mother. - -=hahaso=, Quercus dentata, 239. - -=hahasobano=, quibbling m. k. of _haha_, mother, 262. - -=hahete=, =haheru= (1) look fine; (2) grow, flourish. - -=hahezu= = _hayezu_. - -=hahi= (_hafu_), creep. - -=hahi-hirogori= (_u_), creep and spread widely, Ts. - -=hahi-nobori=, creep up, T. - -=hahi-norite= (_noru_), climb up on and ride (horse), 67. - -=hairete= (_hairu_), put in, 199. - -=haji=, shame, T.; _-- mise_, show up to shame, T. - -=hajishiku=, ashamed, T. - -=haka=, tomb. - -=hakanaki=, fugitive, passing, impermanent, uncertain, Ts., T. - -=hakari= (_u_), consider, weigh. - -=hakashi= (_hakasu_), gird on, 105. - -=hakazu= (_haku_), not draw on (boots, &c.), 124. - -=haki-kiyome=, sweep-out and make tidy. - -=hako=, box, coffer, 105, 210, T. - -=hakure=, reeve (rope through bull’s nostrils), 211. - -=hama=, shore, 40. - -=hamabe=, shore and vicinity, shore. - -=hamamatsu=, Suaeda glauca, Bge. - -=hamana=, Tetragonia expansa, a seaweed thrown up on shore is meant in -142. - -=hameba= (_hamu_), chew, eat, 63. - -=hamedo= (_hamu_), 205. - -=hana=, flower, blossom. - -=hanabishi bishi to= = _hanabishi hanabishi_, snuffle, snort, 67. - -=hanachi= (_tsu_), let go, let loose, T. - -=hanachikemu= (_hanatsu_), let go, let fly. - -=hanada=, deep blue. - -=hana-dzuma= (flower-spouse), one of a pair of flowers, 232. - -=hanahada=, very. - -=hanare=, be apart, far parted from, 66. - -=hanare-wite=, being apart from, 18. - -=hanari=, parted, as hair falling down to either shoulder -(_furi-wake-gami_), 125. - -=hanasusuki= (_obana_), Miscanthus sinensis, Ts. - -=hanatachibana= (_natsumikan_) = Citrus bigaradia. - -=hanatsu= (_hanachikemu_), 173. - -=hana-wemi=, flower-smile. - -=hane= (_ru_), beat water with scull. - -=hanekaki=, flap wings, Ts. - -=hara=, plain, waste, moor. - -=hara=, belly, T. - -=harafu=, clear away. - -=haragara=, uterine brethren, 49. - -=harahite= (_harafu_), 84. - -=hara-kiri-warahi=, cut-belly-laugh, i.e. laugh to split sides, T. - -=harara ni=, in a scattered way, 259. - -=haratatashiki= (_d_), angry, lit. belly-up, T. - -=hari=, alder (Alnus jap^a.), 203, 248. - -=hari= (_haru_), T. - -=harobaro= (_harubaru_), far, far away, 247, 261. - -=haru=, stretch, spread-out, hang, T. - -=haru=, spring-time. - -=harubaru= (_harobaro_). - -=haru-hana=, spring-blossoms (plum and cherry). - -=harusame= (_haru-tsu-ame_?), spring showers, 108, 215. - -=haru-tori=, spring birds. - -=hasamu=, grasp, clasp. - -=hashi=, margin, border, limit, extreme, 24, 239. - -=hashi=, bridge, ladder. - -=hashi= (as in _hashikiyoshi_), fine, beautiful (_Hashiudo_, pr. name = -fair person, that is, fair woman). - -=hashikiru=, cut-end-off, 67. - -=hashikiyashi= (_yo shi_), fine, beautiful, 30, 246. - -=hashimukafu=, m. k. - -=hashiri= (_u_), run = _washiri_, T. - -=hashita=, small fragment, partly--_tatsu mo iru mo --_ = half inclined -to depart, half to enter, T. - -=hashitate=, erect ladder, ladder. - -=hata=, twenty, Ts. - -=hata=, flag, banner. - -=hatake=, cultivated (not paddy) land, 234. - -=hatasazu= (_hatasu_), not achieve, accomplish. - -=hatasusuki= (_ôbana_), apparently = _hanasusuki_ (Kogi), 127, 213. - -=hatate= (_hate_), end, 99. - -=hata-tose=, twenty years, T. - -=hate=, _hatemu_, come to end of (as voyage), 68. - -=hatsu=, opening, earliest (bloom, &c.), _-- hana_ (231); _-- kowe_ -(242); _-- tare_ (211). - -=hatsuki=, eighth (lunar) month, Sept.-Oct. - -=hatsuru= (_hate_), to end, 234. - -✱=hau= (_hô_) = _kata_, T. - -=haya=, soon, quickly, 98. - -=hayakaha=, swift stream, 62. - -=hayakareba= (_hayaku-aru_). - -=hayaku=, swift, early. - -=hayami= (_hayaku_); _mi_, see gramm. - -=hayasane= (_hayasu_), prec. imperat. - -=hayashi=, grove, wood. - -=hayashi= (_hayasu_), praise, 210. - -=hayate=, squall, sudden storm of wind, T. - -=hayezu= (_haeru-noberu_), not extend, draw out. - -=hayuru=, flourish, 26. - -=hazhime=, begin, 14, 127. - -=hazhi-yumi=, bow of _hazhi_; see note, 263. - -=hazu= (see _hadzu_), bow-end, notch. - -=he= (_hedateru_), 213. - -=he=, place, quarter, _nu he_, _no he_, _umi he_. - -=he=, littoral, as opposed, _oki_, deep, waters, 68. - -=he= (_uhe_), 33. - -=he= (_heru_, _hete_, _furu_), pass on, elapse, T. - -=hedate= (_ru_), interval, space, distance between, be parted from by, -194. - -=hehi= (_hibi_), day by day, 79. - -✱=henguye= (_henge_), transformation, metamorphosis, T. - -=henu= (_heru_, _henurau_), pass, elapse, Ta., 50. - -=henu= = _furu_. - -=henureba= (_heru_). - -✱=henzhi= (_henji_), answer, T. - -=he tsu kai=, shallows’ scull, also starboard, 19 (see note); confer K. -App. V. _Hetsukai_ is opposed to _okitsukai_. - -=he-yukeba= (_heru_), pass on, 146. - -=hi=, sun, day, flame, fire. - -=hi= (_hiru_), dry, 50. - -=hi no ki=, Chamaecyparis obtusa, 13, 135. - -=hibiku=, echo, resound, Ta. - -=hidzuchi= (_hidzutsu_, _hidzu_), be drenched, wet through, 23, 184. - -=higashi= (_himukashi_), towards sun, East, T. - -=hige=, beard, face-hair, 67, 262. - -=higoro=, some days ago, some time, T. - -=higoto=, day-by-day, 221. - -=higure=, dusk of day, T. - -=hikari=, (_u_), light, glow, blaze, 31, 233. - -=hikari-michi=, be full of glow, radiance, T. - -=hi ke ni=, _hi kihe ni_, as days pass on. - -=hiki= (_u_), pull, draw, lead, 92; in composition, rather indicates -commencement or particularity of action. - -=hiki-age=, draw, lift up, T. - -=hiki= ✱=gushi=, bring along, ‘emmener’, T. - -=hiki-hanatsu=, draw-let-go (bow-string), 24. - -=hiki-kake= = _kake_. - -=hiki-noboru= (_noboru_). - -=hiki-ori=; pull-break, i.e. break, (make deviate, alter course). - -=hiki-sugi= (_u_), bring, lead, pass, beyond, T. - -=hiki-uwe=, take and plant, 244. - -=hiki-yojite= (_yojiru_). - -=hikobi=, a sort of _obi_ (girdle). - -=hikodzurahi= (_hiko-tsuru_), draw, haul, 171. - -=hi-kohori=, ice-frozen, 15. - -=hiko-ye=, latter, smaller twigs, 231. - -=hi-kurashi=, till day darkens, all day, 183. - -=hima=, small space, or interval, crevice [leisure], T. - -=hime=, princess, lady. - -=hime-kabura=, a kind of drumming arrow, 210. - -=hime-matsu=, lady-Pine (of Suminoye), Ta. - -=himo=, fastening cord, girdle, &c. - -=himukashi= (_higashi_), East, 189. - -=hina=, wild country, frontier. - -=hi-naku=, _hi_ = _hiru_, dry, 50. - -=hinazakaru=, frontier-distant. - -=hinemosu=, all day, 111. - -=hinezumi=, fire-rat, salamander, T. - -=hi-no miko=, sun-prince. - -=hi-no-tate=, probably East. - -=hi-no-yoko=, probably West. - -=hirakase=, open, 178. - -=hiraki= (_u_), be open, open. - -=hirame= (_uru_), flatten, T. - -=hirameki=, flash, glitter (float, flutter, wave about), T. - -=hira-se=, watery expanse, or pool, 246. - -=hire=, scarf, veil, wimple, κρήδεμνον, rica. - -=hireba= (_hiru_, dry). - -=hirifu= (_hirofu_), pick up, gather, 181. - -=hirihamu= (_hirifu_). - -=hirihi-tori=, pick up, 199, 144. - -=hiro=, fathom, 239. - -=hiroge=, open, unroll, T. - -=hirokeki= (_hiroshi_), spacious. - -=hiroki= (_hiroshi_). - -=hiromari=, extend, spread, Ts. - -=hiromi= (_hiroshi_). - -=hiroshi=, wide, spacious, 136. - -=hiru=, day-time. - -=hiru=, dry, be dry, 21, 73. - -=hisakatano=, m. k. - -=hi sa-manemi= (_manemi_ = _maneshi_, numerous, &c.), very many days. - -=hisame= = _hitaame_, shower (rain), (_hisame_ is also hail), 30. - -=hisa ni= (_hisashiku_), long time, 181. - -=hi-sarashi=, sun-blanch, 203. - -=hisashiku= (_hisa ni_), long (time), 35. - -=hishimu=, ebb, 44. - -=hita=, simple, plain. - -=hitaburu ni= (_hitasura_), earnestly, T. - -=hitachi= (_hitatsuchi_). - -=hitahi=, forehead, T. - -=hitakuro=, quite black, all black, T. - -=hitasa-wo=, plain (unbleachen?) yarn, 124. - -=hitateri=, shining, dazzling, 231. - -=hitatsuchi=, plain, bare ground, 67, 168. - -=hito=, one, _hitohe_, one-fold, simple. - -=hito=, one man; another, other, 231, 180, 113. - -=hitobito=, men, persons, T. - -=hito-dzuma=, another man’s wife. - -=hito-giki=, men-hear, rumour, T. - -=hito-goto= (_hito no uwasa_), men’s report, 49. - -=hitohe= (_hito_). - -=hitoma=, while or where no man present, T.; or, some place, a place -(anywhere). - -=hitome=, one glance, 101, 215. - -=hitome=, man’s eyes, sight of men. - -=hitonami=, as usual, ordinary, 67. - -=hitori=, alone, or one. - -=hitori-bitori=, in T. = _hitori_. - -=hitoshi=, equal, alike. - -=hitotsu=, one, T. - -=hito yo=, one of the three _yo_--i.e. the present one. - -=hi-tsugi=, sun-descent, 227. - -=hi-tsuki=, days and months, time. - -=hi-tsura= (_hita-ura_), simple-lined, or unlined, unwadded, 203. - -✱=hiyaku=, one hundred, all; _hiyaku kuwan_, all the officials, T. - -✱=hiyaushi= (_hyôshi_), be in accord, or tune with (music), Ta. - -=hiza=, knee. - -=hizhiri=, sage, priest. - -✱=hizhiyau= (_hizhô_), lifeless, Ta. - -=ho=, sail, Ta. - -=ho=, spike, ear, florescence (Midzuho), _ho nideru_, be in ear. - -=ho=, _100 ya ho yorodzu_, 800 myriads, countless. - -=ho=, top, _hotsuye_, top branchage, 108, 139. - -=hodo=, quantity, measure, extent (_tsuki no hodo ni_, as the moon -waxed), T. - -=hodonaku=, at once, T. - -=hodo ni=: see gramm. - -=hogi= (_u_): see _hosagu_. - -✱=ho-i-naku= (_hon-i-naku_), against one’s will. - -=hoka=, other, _hokazama_, other way, astray, T. - -=hoki= (_u_): see _hosagu_. - -=hokori= (_u_), be proud of, boast, 105. - -=hokorohedo= (_hokori_), 67. - -=hokoroheru= (_hokori_), 203. - -=hokosugi=, spear-shaft-_sugi_, i.e. _sugi_ tree tall as a _hoko_, -spear. - -✱=hoku-ro=, north-dew (on sunless side of plants), Ts. - -✱=honchiyau= (_honchô_), homeland, Japan, Ts. - -=ho ni= (_honoka_). - -=honoka ni=, dimly, faintly, 196. - -=hori= (_u_), love, _me wo hori_, 138. - -=hori-suwe=, scoop, dig hollow to place thing in, 42. - -=hosagu= (_hosaku_) = _ihafu_, bless, 257. - -=hosazu= (_hosu_), not dry, 48, 50. - -=hoshi= (_hosu_), to dry. - -=hoshiki= (_hoshii_), desirable, 133. - -=hoshisa=, desire, envy for, T. - -=hoso=, thin, slender, 203. - -=hotaru=, pretty, T. - -=hotaru-nasu=, m. k. - -=hotoke=, Buddha, darling, T. - -=hototogisu=, cuckoo, Cuculus poliocephalus. - -=hotsu= (_hatsu_?): see _hotsute_. - -=hotsutaka=, chief, favourite hawk, 225. - -=hotsute=, chief, headman, perhaps _ho-tsu-te_. - -=hotsuye=, top branches, 107. - -=hoye= (_hoyuru_), to back, 159. - - -=i=, prefix (value uncertain), 3, 15. - -=i=, affix, perhaps Korean article. - -=i=, _i no ne_ = _nuru_ (_neru_), sleep, 44. - -=ibaye=, neigh, 185. - -=ibuki-madohashi=, distracted with doubt, gloom, anxiety. - -=ibusemi=, gloomy. - -✱=ichi=, one, whole, T. - -=ichi=, place of market, sort of town. - -=ichihi= (_ichiwi_), Taxus cuspidata, S. and Z., 210. - -=ichishiruku=: see next word. - -=ichizhiruku=, plain, evident, 81, 204. - -=ide=, often a sort of auxiliary prefix verb, also exclamative. - -=ide-ahi=, T. - -=ide-ki=, T. - -=ide-kite=, come (from somewhere) 105. - -=idemashi=, a royal progress, 57. - -=ide-mi= (_mu_), go or come out and see, 197. - -=ide-miru= (_idemimu_). - -=ide-mishi= (_ide-miru_). - -=ide-sohe= (_sofu_), T. - -=ide-tachi=, start, 173, 190, 218. - -=idete= (_idzuru_). - -=ide-wite=, be in place one has come or gone to. - -=ide-yukaba=, =ide-yukasu=, =ide-yukishi= = =ide-yuku=, set out, go -forth, 50. - -=idezu=, not go out, 120, 206. - -=idzuku=, in what place, where, whither, 63, 64. - -=idzura=, where (comp. _dochira_, _achira_). - -=idzure=, where, what. - -=idzuru= (_deru_), go out, come out, start, 206. - -=ifu=, speak, say. - -=ifukarishi= (_ibu-_), _utsutsu to shite_, be gloomy, sad, 110. - -=i-fuki= (_fuku_), blow. - -=ifusemi= (_ibusemi_), 125, 232. - -=iha=, rock, stone, 12. - -=iha-bashiru=, m. k. - -=ihafu= (_ihahi_), bless, congratulate, Ts. - -=ihahamu= (_ihafu_), bless. - -=iha-hashi=, rock-bridge, stepping-stones or natural bridge. - -=ihaheru= (_ihafu_): see gramm. - -=ihahi= (_ihafu_), _ihahi-uta_, Ts. - -=i-hahi= (_hafu_), creep. - -=ihahi he= (_be_), sacrificial jar, 42, 119. - -=ihahi-ko=, girl well brought up, i.e. of good position, 124. - -=ihahi-suge=, sacred reed. - -=ihaho=, rock, cliff, 93. - -=iha-kaki=, rock-fence. - -=iha-kamahe= (_g_), rock-enclosure, stone-construction (of piled -stones), 122. - -=iha ki=, stones and stocks. - -=ihaku= (_ifu_), _ihaku mo shiruku_, 59. - -=ihamaku= (_ifu_) = _ihamu_. - -=ihamu= (_ifu_). - -=iha-ne=, stone, rock (part sunk in earth), peak. - -=i ha nezute= = _nezute_ (_nuru_), not sleep, 156. - -=ihare= (_ifu_), also reason, explanation, story. - -=iha-to=, rock-door. - -=ihatoko= (_d_), rock-couch, flat top of rock, 156, 187. - -=ihayeshi= (_ifu_) = _ihayuru_, what is called …, 48. - -=ihazu= (_ifu_), not-say, 60, 121. - -=ihe= (_ru_), was, is said, 119. - -=ihe= (_i-he_), dwell-place, abode, house, home. - -=iheba= (_ifu_), 59. - -=ihe-bito=, house-folk, 200. - -=ihe-de=, house-, home-leave (possibly = sometimes _shukke_, Buddhist -renouncement of world). - -=iheraku= (_iheru_, _ifu_), 105. - -=iheru= (_ihe_, _ifu_). - -=ihe-tsu-tori=, house-bird; _kake_, cock. - -=ihe-wasure=, home-forget, abandon. - -=ihe-zakari=, be far from home, 61. - -=ihi=, boiled rice. - -=ihi= (_ifu_), say, speak, T. - -=ihi-oku=, say and leave, hand down, Ta. - -=ihidzurabi= (_ihitsuru_), 171. - -=ihi-hazhime=, begin to say, T. - -=ihi-itari=, was saying, T. - -=ihi-kakare=, address, T. - -=ihi-kashiku=, boil rice, 67. - -=ihi-kereba= (_ifu_). - -=ihi-oki=, say, order, T. - -=i-hirihi= (_hirifu_, _hirofu_), 209. - -=ihitate=, declare, announce, T. - -=ihiteshi= (_ifu_), 192. - -=ihi-tsugahikeru= (_ihi-tsugi_). - -=ihi-tsugeru=, tell, 30. - -=ihi-tsugi=, hand down story of, 65. - -=ihi-tsugitaru= (_ihi-tsugi_). - -=ihitsuru= (_ifu_). - -=ihitsutahe= (_-afu_), hand down orally, T. - -=ihi-tsute-keraku= (_ihi-tsutahikeru_). - -=ihi-wadzurahi=, be averse from saying, T. - -=ihi-yaramu=, say-send, make known to, communicate, 158. - -=iho=, hut, 25. - -=i-ho-chi=, five hundred thousands. - -=i-ho-he=, five-hundred-fold, 86. - -=ihori= (_iho-wori_), abide in hut, _ihorite_, 30, 78. - -=iho-ye=, 500 (countless) branches, 78, 211. - -=i-ho-yorodzu=, 500 myriads. - -=i-imo= (_imo_), 53. - -=ika=, how, how much, T. - -=ika-bakari=, just how much, T. - -=ikada=, raft, 13, 135. - -=ikade=, how, what amount, &c. - -=ikadeka=, howsoever, somehow, T. - -=ikaga=, how, T. - -=i-kaki-watari= (_watari_), _ikameshiu_, with dignity, severity, T. - -=i-kakuru= (_kakuru_). - -=ikanaru=, what sort of, what? T. - -=ika ni=, how, &c., 31. - -=i-kari= = _kari_ (hunt). - -=ikaru= (_ikaruga_). - -=i-karuga=, a bird: see 139. - -=ikasama=, how, after what fashion? _-- ni oboshimese ka_, 48, 49; _-- -ka_, in some way, for some reason, or other, 22. - -=ikatsuchi= (_dz_), thunder, 24. - -=ika-=✱=yau= (_ikayô_) = _ikasama_, T. - -=ike=, pond, pool. - -=ikeramu= (_ikeru_), 146. - -=ikerazhi=, not-be-alive, not-live, 124. - -=ikeri-tomo= (_ikeru_). - -=ikeru=, be alive, 125. - -=ike-tori=, take alive, 210. - -=iki= = _yuki_ (_u_), T. - -=iki=, breath, life, 101, 117. _-- no wo_, thread of life, life, 155. - -=iki= (_iku_), live, Ta. - -=iki-dohoru= (_t_), revive, cheer, 236, note. - -=iki-dzuke= (_iki-dzuki_). - -=iki-dzuki= (_ts_), breath-stick, gasp, 28, 69, 102. - -=ikihohi=, power, influence, T. - -=iki sahe tayete= = _iki-tayete_, breath-fail, 105. - -✱=ikken=, one look, a glance, look, Ta. - -=i-kogi= (_kogu_). - -✱=ikoku=, barbarian lands, Ta. - -=i-koroshi= (_su_), aim at and kill, T. - -=ikubaku=, very, ever so much, 124. - -=ikuda=, how much, much, many; _-- mo_, ever so much; _-- -- arazu_, -some, few, 17. - -=i-kuhi= (_kuhi_), 151. - -=ikuri=, sea-bottom (muddy?), 79. - -=ikusa=, host, forces, army, war, 24. - -=ima=, now, presently, 3, 108, 161. - -=imada=, not yet, 24, 61. - -=i-maki= (_maki_). - -=imasamu=, =imasane=, =imasanu= (_imasu_). - -=ima sara=, now again, 204; now at all events, T. - -=imase=, =-- ba=, =-- taru= (_imasu_). - -=imashinu= (_imasu_). - -=imashi-ra=, ye, you, 87. - -=imashite= (_imasu_). - -=imasu=, hon. form., be-in-at, &c. - -=imasukari= (_imasogaru-i_) = _imasu ga ari_, T.; = _ohashimasu_. - -=ime= (_yume_), 18, 60, 161. - -=i-me=, archers, bow-men, 76, 159. - -=imi= (_u_), _tabu_, forbid, keep pure, clean, 162. - -=imi= (_u_), keep out, ward off (203), dislike, shun, _tabu_, T. - -=imizhiku=, very, extremely, magnificently. - -=imo=, younger sister, wife, mistress, 16. - -=imohi= (_imofu_) = _imu_, T. - -=imo mekarete=, part from one’s _imo_, 82. - -=imo mo se mo=, younger sister and elder brother (all children, girls -and boys), 214. - -=i-mo-nezu= (_nezu_), not-sleep. - -=imo-ra=, hon. pl., cf. _imo_, 170. - -=imu=: see _imi_. - -=imu= (_i_ = _iru_, aim, shoot at), T. - -=in=: see _imu_ (_i_ = _iru_), T. - -=ina=, no (decidedly), T. - -=(w)inaba=, rice-foliage, but in 224 it is _-- aba_, form of _wiru_, -_woru_. - -=inabi= (_inamu_), T. - -=inaki=, a (royal) village headman, 203. - -=inamu= (_inami_), refuse, T. - -=inamu= (_inan_, _inu_, _ini_), will go away, T. - -=ine= = _ne_, sleep, _na ine so_, 105. - -=ine-kate=, hard to get sleep, 54. - -=inetaru=, asleep, 194. - -=inikemu=, pass away, die. - -=inishi= (_inu_), past, gone, agone, 250. - -=inishi-he=, time agone. - -=inochi= (_inu-uchi_?), life, 29. - -=i-no-ne-kateneba= = _inekate_ (_neba_), 44. - -=inoru= (_i-noru_), pray, supplicate, recite prayer to, 74. - -=inu= (_inuru_, _ini_), go away, T. - -=inu=, dog. - -=iraka=, tiles, tiled roof, 203. - -=iranakeku= (_irairashi_), vexed, despondent, ‘nettled’? 215. - -=irayuru= (_iraye-_), reply, answer, T. - -=irazuba= (_iru_, _iri_, enter), T. - -=ire= (_iru_, go in), put in, T. - -=irete= (_iru_). - -=irihi=, setting of sun. - -=irihinasu=, m. k. - -=irite= (_iru_). - -=iri-wi=, enter-be, be in, 53, 105. - -=iri-ye=, creek, bay, 47. - -=iri-ye-kogu=, 223; here the meaning might be, _irikogubeshi_--can -scull, oar in. - -=iro= (_irose_, _irodo_, 206), term of address and endearment. - -=iro=, love, passion, 158. _-- ni deru_, to go out to meet a mistress, -118, 158. - -=iro-dzuku= (_ts_), imbue with colour, colour (as autumn tints, 86). - -=irogonomi= (_u_), be fond of women, Ts. - -=irogonomi=, luxurious (in Shakespearean sense), T. - -=iroiro=, various, T. - -=irosohi= (_fu_), colour-add, conjoin hues, Ta. - -=iroye=, add colour, colour (in various ways). - -=iru=, go, come in, enter. - -=[i-] saki-motoheru= (_hiraki motoheru_), said of waves rising and -breaking along or around a coastline, 78. - -=isamenu=, not-forbid, 113. - -=isamitaru=, bold, 258. - -=isanatori=, m. k. - -=isaru=, fish for, fish, 259. - -=isasaka=, a very little, T. - -=isayohi=, moon on 16th of (lunar) month. - -=ishi=, stone, 65. - -=ishi-ura=, rock divination, 45. - -=iso=, shore, sea-marge, 132. - -=i-sobahi= (_asobari_?), 139. - -=isobe=, shore, stony place, 30. - -=iso-gakure=, rocks being concealed by (mist), Ta. - -=isohaku=, be active, busy. - -=isozhi=, fifty, T. - -✱=issen=, one thousand, Ta. - -✱=issho=, one-place, together, T. - -✱=isshou= (_isshô_), through life, T. - -=ita= (_ito_). - -=i-tachi= (_tatsu wi-tachi_ = _tachi-wi_). - -=itadaki=, top, summit, head, T. - -=itadaki= (_chôdai_), receive humbly, 68. - -=i-tadori= (_tadori_), 64. - -=itadzura ni= (_itami-dzura_), in vain, uselessly, unpleasantly, 101, -215. - -=itahashi= (_-- kereba_), pitiable. - -=itakeku=, _itaki koto_ (_itamu_), 214. - -=itaki=, unpleasant, 69. - -=itaku=, extremely; _-- shite_, T., 19. - -=itame= (_itamu_). - -=itami= (_itamu_). - -=itamo= (_itomo_), subenami, 217. - -=itamu=, feel unpleasant, in pain, vexed, suffer, 17, 31, 50, 94. - -=itareba= (_itaru_), 33. - -=itareru= (_itaru_). - -=itari= (_itaru_), arrive at. - -=itariki= (_itaru_), 153. - -=itarinu= (_itaru_). - -=itaru=, arrive at, reach. - -=itashi= (_itaki_), 180. - -=itate=, plank, or wooden door (not sliding), 64. - -=ito=, very, 93. - -=itodo=, very, 233. - -=itohoshi= (_itahashi_), pitiable, worthy of love, regret, pity, 193. - -=itoke-mi=, young (person, &c.), 62. - -=itoko=, term of address and endearment, 210. - -=itoma= (_môsu_), take leave, T.; farewell, leisure (Ts). - -=itonokite= (_itonoku_), extremely, excessively, 67, 69. - -=i-torashite= (_toru_), 66. - -=itsu=, when. - -=i-tsugari= (_tsugaru_). - -=itsuka=, at any time. - -=i-tsuki= (_imi-tsuki_), sacred elms, 131. - -=itsuki= (_u_), keep, guard with care or reverence, 45, 55, 252, -cherish; _itsuki-kashidzuki_, attend upon and cherish, T. - -=itsukushiki= (_utsukushiki_), 68. - -=i-tsukusu= (_tsukusu_). - -=itsumo=, whenever, any time, always, 50. - -=i-tsumoru= (_tsumoru_). - -=itsushika=, some time or other, 66, 128, 196; an uncertain ‘when.’ - -=i-wakare= (_wakareru_). - -=i-watashi= (_watasu_). - -=iwo mo nezu= = _i mo nezu_. - -=iya=, more, more and more, 16, 140, 228. - -=iyashiki=, mean, vulgar, 125. - -=iya shiki= (_iya shiku_), more and more, continuously. - -=iya tate=. - -=iya toho=, further and further (space or time), 250. - -=iyoiyo=, more and more, surely. - -=i-yori-tatashishi= = _yori-tateshi_. - -=iyu=, shot (by arrow), _i_, _iru_, 123. - -=i-yuki=, _yuki_. - -=iza ha=, excl. of appeal, 197, 216. - -=izanahi= (_fu_), invite, 225. - -=izayohi= (_fu_), hesitate, 41. - - -=ji= (_michi_), road, path, track (sea or land). - -✱=ji=, chorus (or actors, acting as such), Ta. - - -=ka=, interrog. particle. - -=ka=, intensitive prefix, _ka-awo_, 16. - -=ka=, there, thither, _ka yori kaku yoru_, thither, hither, to and fro, -16. - -=ka(ze)= = wind (_kami_), 24. - -=ka=, a day (_nanuka_), seven days, T. - -=kabakari= (_kaku-bakari_), just this much, just thus, T. - -=kabane=, corpse, family, _gens_, 227. See Manyôshiu, Introd., sect. X. - -=kabura=, turnip; _kabura ya_, arrow with rounded head pierced with -holes to cause whistling or resonance. - -=kachi-yori=, follow on foot, come or go on foot, 180. - -=kado=, door, abode, house, 16. - -=kado-de=, start from door, go out of door, start on journey, 261. - -=kadzuke=, dive, 33, 79, 189. - -=kadzunaki=, of no account. 216. - -=kadzura=, chaplet, 233, 243. - -=kadzuraku=, put on chaplet. - -=kafu=, feed, nourish, 149, 185. - -=kafuchi= (_kaha uchi_), streamy land, 10, 222. - -=kafuchi= (_kaha no fuchi_?) river-pool, 223. - -=kagafuri= (_kami kafu[mu]ru_), cover head with, 67. - -=kagahi= (_kake-ahi_), a sort of answer-singing, by men and women, 113. - -=kagahi= (_kake-ahi_), meet, assemble, 124. - -=kagami=, mirror (polished metal), 210. - -=kagari=, stand for decoy-fire, used in fishing, 225, 237. - -=kage=, light, or shade, or favour, protection, 36, 132. - -=kagetomo= (_kage-tsu-mo_), side towards sun, south aspect. - -=kagi=, key, 104. - -=kagiri=, limit, extent, 69, 122. - -=kagura=, sacred mime, Ta. - -=kagirohi=, m. k. - -=ka-guhashi=, very fine, 231, 241. - -=ka-guroki=, deep black. - -=kaha=, river. - -=kaha=, skin, pelt, 210. - -=kahadzu=, frog, 39. - -=kahagoromo=, robe of pelt, T. - -=kahahori=, bat (animal), T. - -=kaha-mo=, river-weed. - -=kahara=, dry river-bed, 22, 72. - -=kaharafu= (_kaharu_), change, 94. - -=kaharamu=, _kaharu_. - -=kahasu=, exchange, adds idea of reciprocation. - -=kaha-se=, river-stream. - -=kahe= = _kaya_? Torreya nucifera, or species of oak. - -=kahe= (_kafu_), buy (imperative), 180. - -=kaheri=, =kaherahi=, =kaheramu=, =kaheri-kite= =… ko=, =… kone=, -=… komu=, =… koshi=, =… mase= =… mi= (look back), =… te=. - -=kaheri=, go back, come back, return (as of year), Ts. - -=kaheshi-yaru=, send back to, 199. - -=kahesu=, return, 90; (= _kahere_). - -=kahesugahesu=, again and again, T. - -=kahete= (_kaheri_). - -✱=kahi=, useless (with neg.), T. - -=kahi-ko=, young, fledglings, 111. - -=kahina=, arm. - -=kahi-name=, feed and give to taste, feed--perhaps = give savoury food, -185. - -=kaho=, face, 24, 203. - -=kaho-tori=, a kind of bird, 41. - -=kai=, scull, oar. - -=kai=, shell, T.; (also _kahi_). - -=kaimami= (_ru_), peep, T. - -=kaji=, scull, oar (steering), 30, 116. - -=kajitori=, steersman, T. - -=kakafu= (_kakaha_), _boregire_, rags, 67. - -=kakafu= (_kaki-u_, rake up), Ta. - -=kakahe= (_kakafu_), hold in arms, hold fast, T. - -=kakarahashi= (_kakaru_), caught by or in, 62. - -=kakarazu mo kakari mo=, be it not so, or be it so (good issue or not -to prayers), 70. - -=kakareba= (_kaku areba_), T. - -=kakari= (_kakaru_). - -=kakaru=, depend on, be connected with, caught by. - -=kakaseru= (_kakuru_), _mi na ni kakaseru Asuka_ … [her] name-sake the -Asuka river. - -=kakasu=, bear, 221. - -=kake= (_ru_), suspend, hang, put to; _tanomi wo kaketari_, proffered -their request, T. - -=kake=, cock, 178 (onomatopoietic?). - -=kake= (_kakuru_), hang on (67), place on by, apply; _kotoba ni kake_ = -utter, put into words, 4. - -=kake no yoroshiku=, appropriate (time, &c.) for utterance; _kai kake_, -put oars in place or action, 245. - -=kakemaku= = _kakemu koto_, 24. - -=kakenu= (_kotoba ni_) = not-utter, 120. - -=kakerafu= (_kakeru_, soar), 203. - -=kakeri= (_u_), soar, 60; _tobi --_, fly high, 111, 225. - -=kakeru=, be defective, lack, 100. - -=kakeshi=, wane (moon), 238. - -=kakete=, i.e. _kokoro wo_, thinking of, attending to, applying mind -to, 4, 207. - -=kaki=, fence, hedge, 105, 248. - -=kaki= (_u_), beat water with oars, 102. - -=kaki= (_u_), scratch, comb, also common prefix-verb denoting -particularity or commencement--_kakinadete_, 67. - -=kaki= (_u_), write, T. - -=kaki-haki=, gird on, put on. - -=kakihonasu=, m. k. - -=kaki-ide=, claw, scratch out, T. - -=kaki-kayofu= = _kayofu_. - -=kaki-musubi= = _musubi_. - -=kaki-nade= (see _nade_), 67, 70. - -=kaki-nage= (_naguru_). - -=kaki-tare=, fall down (hair on shoulders), 203. - -=kakitarishi= (_taru_), scratched in (by time), said of wrinkles, 64. - -=kaki-tsu-ta=, enclosed field. - -=kaki-utemu= (_utsu_), throw away, 154. - -=kako=, sailor, boatman, 55, 192. - -=kako= (_shika-ko_), young of deer, 119. - -=kakotereba= (_kakotsu_), weary; be wearied of, vexed, Ts. - -=kako-zhi=, like young deer. - -=kaku=, thus, this way, 5, 141. - -=kaku= (_umi wo_), wind, 94. - -=kakumare= (_kaku mo are_), thus, T. - -=kakumite= (_kakumu_, _kakomu_). - -=kakumi-wite=, surround, 67, 89, 262. - -=kakure= (_ru_), hide, T. - -=kakuri= (_u_), hide or be hidden from view, 24. - -=kakurohi= (_kakuri-u_), hide, &c., from view, 17. - -=kakusafu= (_kakusu_). - -=kakusaharu= (_kakusafu_). - -=kakushi= (_-su_), hide, cause to be hidden, conceal, T. - -=kaku shi koso=, just thus. - -=kaku shi mo ka (ga) mo to=, Oh, that thus it may remain! 52. - -=kakute=, being thus, T. - -=kamado=, hearth, furnace, 67. - -=kamahe= (_kamafu_), enclose, fence in, T. - -=kame=, tortoise, 13, 204. - -=kame=, earthen jar, 211. - -=kami=, god, lord, superior, chief. - -=kami=, hair, 64. - -=kami he=, upper part. - -=kaminari=, thunder (god-voice), 253. - -=kami-tachi=, the gods. - -=kami-tsu-se=, upper stream or reach. - -=kami-yo=, age of the gods. - -=kamo=, wild duck, 13, 198. - -=ka mo=, interjection of doubt and entreaty. - -=ka mo kaku mo=, that way and this. - -=kamome=, gull. - -=kamu= (_kami_). - -=kamu-agachi= (_-- wakachi_), allotment of gods (to special functions). - -=kamu-kaze=, divine wind or influence. - -=kamu nagara=, as a god, god-wise, being a god. - -=kamusabi= (_u_), be divinely majestic with a sense of retiredness or -seclusion. - -=kamusabi-geru=, be _kamusabi_-like, solemn, awful, 33. - -=kana=, interjection of longing, regret, admiration. - -=kanado= (_to_), door (opening outwards), 60, 104. - -=kanafu= (_kanahi_). - -=kanafuru= (_kanafu_). - -=kanaguri-otoshi=, twist out, force out, T. - -=kanahama= (_kanafu_). - -=kanahe=, a tripod cauldron, T. - -=kanahi= (_kanafu_), be in accordance, agree with, T. - -=kanamaru=, metal bowl, T. - -=kanashi=, _kanahe_, exciting emotion, sad, mournful, 242. - -=kanashikeku= (_kanashi_), 215. - -=kanashimeru= (_kanashi_). - -=kanashimi= (_u_), _kanashimeru_. - -=kanashira=, =kanashisa= (_kanashi_). - -✱=kandau=, expulsion from clan, &c., T. - -=kane=, metal, copper, T. - -=kane= (_kaneru_), 37, 50. - -=kane=, bell, Ta. - -=kane-ki= (_kanetsu_), 251. - -=kaneru=, not-can, be unable. - -=kanete=, previously, T. - -=kanete=, =kanetemu=, 23, 59. - -=kanetsu=, =kanetsutsu= (_kaneru_), 118, 205. - -=kani=, crab. - -=kaniha-maki= (_kaba_, _kamba_), birch-(bark) built. - -=ka ni kaku ni=, that way and this, 69. - -=kannari= = _kanari_, passable, can-be, T. - -=kannushi=, warden of shrine, Ta. - -=Kara=, China, Korea, 64. - -=kara= = _nagara_ (30, 35); or _kare_, reason, cause; _-- yama kara_, -as being mountains. - -=kara=, from, 71, 109. - -=karabitsu=, china-box, long chest on four legs, T. - -=karakutari= (_karaku_ = bitter, acrid). - -=karashiho=, bitter coarse salt, 69. - -=karashimi= (caus. of _karu_), wither; _mi_ is iterative affix, 231. - -=kara-usu=, Korean mortar. - -=karauzhite= (_karôjite_), painfully, T. - -=kare=, dem. pron.: see gramm. - -=kareru= (_karu_), be temporary, as life, 50. - -=karete= = _wakarete_. - -=kare-yuku=, go on withering. - -=karezu=, not-wither. - -=kari=, temporary, impermanent. - -=kari= (_gari_), hunt. - -=karigane=, wild goose, or its cry, 84, 131. - -=karikemu= (_karu_, reap), 47. - -=karikomono=, m. k. - -=kari-miya=, temporary shrine or mortuary chapel. - -=karobi= (_kara-obi_), Chinese (or Korean) girdle. - -=karu=, wither, 26, 50. - -=karu=, reap, gather, 47. - -=kasa=, sun-canopy, shade, hat, 206, 210. - -=kasanahe=, =kasanu= (_kasaneru_). - -=kasanari= (_u_), be heaped up, accumulate, 120. - -=kasaneru=, heap-up, pile-up, 69. - -=kashi=, oak (Quercus acuta?), 107. - -=kashi=, a final particle: see gramm., T. - -=kashihara=, oak-plain. - -=kashiko=, there, T. - -=kashikokaredomo= (_kashikomi-kuki_), 20, 183, &c.; have feeling of awe. - -=kashikomaru=, honour verb of respect, reverence, T. - -=kashiku= (_kashigu_), prepare, boil rice. - -=kashira=, head, chief, T. - -=kasokeki=, dim, misty, 247. - -=kasumetaru= (_kasumi_, _kasumu_, _kasumi-tatsu_), foggy, misty. - -=kasu-yu-sake=, dregs-_saké_, _saké_ made from dregs of a former brew. - -=kata=, direction, quarter, person, T. - -=kata=, quarter, direction, locality. - -=kata=, shoulder, shoulder-blade, 202. - -=kata=, tidal shore, or swamp, 220. - -=katabuki= (_-u-muku_), lean, incline, T. - -=katachi=, form, shape, 61, 70. - -=katadzukite= (_ku_), be near, beside, 248. - -=katagata=, pl. of _kata_, T. - -=katahara=, side, T. - -=kata-ito=, one thread, m. k., Ts. - -=kataki=, hard, difficult, 117. - -=kataki=, enemy, T. - -=kata-kinu= (_g_), sleeveless mantle, 67, 203. - -=kata-kohi=, one-side-love, one of a pair absent, 41. - -=kataku= (_-ki_, &c.), hard, difficult, Ts. - -=katakuna=, obstinate, foolish, 105. - -=katameshi=, settle, fix, 105. - -=katami ni=, in memory of, as souvenir, 26. - -=kata-nashi=, without tidal shore, 16. - -=katane-mochi= = _musubi-mochi_, _tsukanu_, sense not quite clear, see -the translation of 233. - -=kata-ohi=, part-grown, young, 125. - -=katarahamashi= (_kataramu_), 170. - -=katarahite= (_katarafu_, _kataru_), 48. - -=kataraku= (_kataru_), 105. - -=katarikemaku= (_katarikemu_). - -=katari-sake=, utter conversation, converse, 236. - -=katari-tsugi=, hand down, 36. - -=kataru= (_ri_), relate. - -=kata-sari=, moving a little way from, 229. - -=katashiho=, block salt, 67. - -=kata-shikite=, spread sidewards; see 198. - -=katatoki=, a while, a short time, T. - -=katayama=, remote hill [or country], far, i.e. from City-Royal. - -=katazhikenaku=, grateful, also humilific expression, unworthy, feeling -awe of, T. - -=kate= (_katsu_, conquer), an affix to verbs. - -=kate= = _yezu_ (cannot obtain, or do), or _katashi_, difficult, 261. - -=kate=, victuals, T. - -=kateneba= (_kate_). - -=katsu ha=, moreover, 57. - -=katsura=. There are four homophons: (1) _katsura no ki_, -Cercidiphyllum jap^m.; (2) _Katsura_, a place in Yamashiro, called -after a famous courtesan; (3) _kadzura_, a grass Brachypodium jap^m.; -(4) _kadzura_, false hair, also a chaplet, and _sane-kadzura_, a -sarmentaceous magnoliad, Kadzura jap^a. - -=katsuwo=, tunny. - -=kaube= (_kôbe_), head, Ta. - -=kawaki= (_u_), dry up, to dry, T. - -=ka-yasuki=, quite easy, 225. - -=kayofu=, go, or come from one place to another (_kayohamu_, -_kayohasu_, _kayohashishi_, _kayohikemu_, _kayohikemaku_, -_kayohasase_), T. - -=ka yori kaku yori=, thither, hither. - -=kazareru= (_kazaru_), adorn, T. - -=kazashi= (_u_), _kami sasu_, stick in hair, as adornment. - -=kaze= (_kami-shi_), wind (God-breath); _-- mazhiri_, wind and [rain] -together, 67. - -=kaze=, cold in head, T. - -=kazohe-uta=, non-figurative, simple song, Ts. - -=kazoheyezu=, countless, 227. - -=kazu=, number, total, T. - -=kazuke= (_ru_), bestow, T. - -=kazunaki=, of no account. - -=ke=, hair, fur, Ts. - -=ke= (_ki_), power, essence, spirit, natural force, =hi no ke=, heat of -sun, 211. - -=ke= (_ki-he_), pass on, elapse, 43, 51, 52, 197. - -=keburi= (_kemuri_), smoke, mist, 183. - -=kechi= (_keshi kesu_), quench, cause to disappear, 37. - -=kedashiku mo=, in case that, if, 233. - -=kedzurazu=, not-comb, 229. - -=kefu=, to-day. - -=kego=, family, housefolk, T. - -✱=ken=, volume, Ts. - -=kenaba= (_keru_). - -=ke-nagaki=, hair-long. - -=kenu=, a past tense of _keru_. - -=kenubeku=, 152. - -=kenureba= (_keru_), past tense. - -=kera=, hairs, 210. - -=keru=, vanish, go out, perish, 24, 152. - -=keru=, _keri_, _keraku_, _kereba_ (203); _kerashi_ (_keru_, past -affix); see _ki_, _kuru_. - -✱=kesau= (_kesô_) = _keshiyau_ (_keshô_), face powder (adorning with). - -=keseru=, put on (dress), 118, 206. - -✱=keshiki=, scene, appearance, expression, T. - -=kesu=, extinguish, cause to end, or perish, 24. - -=kesubeku= (_kesu_). - -=kesuru= (_kesu_), 50. - -=ke-usemu= (_kiye-usemu_), vanish utterly. - -=keya ni= (_isagiyoku_), in an unsullied, virtuous or brave manner. - -=ke-yasuki=, easy to quench, &c. - -=ki=, tree, timber, wood. - -=ki=, _saké_, 87. - -=ki= (_kuru_), come, go--often a past suffix. - -=ki= (_ni keru_, _ki_, a past form). - -✱=kidoku=, merit, excellence, Ta. - -=kiyeru=, be extinguished, perish. - -=kidzu=, wound. - -=kigishi= (_kizhi_), pheasant. - -=kigusa=, trees and herbs, T. - -=kihame=, =kihamari= (_muru_), settle, determine. - -=kihami=, space, extent, limit, fixed point, 22, 53, 86, 234. - -=ki-hanare=, come or go and be far from, 224. - -=kihe= (_ki-heru_). - -=ki-heru=, come or go and pass away. - -=kihohi= (_kisohi_), vie, rival, dispute. - -=Ki-ji=, _Kii_, road. - -=kikamakuhori= (_kikamu_, _kiku_). - -=kikamu=, gnash teeth with rage, 125. - -=kikazu=, _kikedo_, _kikishi_, _kikite_, _kikiteshi_, _kikitsuru_ -(_kiku_, hear). - -=kiki= (_kiku_), listen, hear. - -=kiki-kofuru=, hear, and long for. - -=kiki-narete=, accustomed to hear, Ta. - -=kiki-yoshi=, pleasant to hear. - -=kikori=, woodman, 135. - -=kikosedomo= (_kikosu_). - -=kikoshimesu=, hear (superior of inferior), T. - -=kikoshishi= = _notamaheru_, 181. - -=kikoshite= (_kikosu_). - -=kikoshi-wosu=, rule, govern, 10. - -=kikosu= = _notamafu_, honour-form, say, speak, 59. - -=kikoye= (see _kikoyezu_), T. - -=kikoyetsuru=, heard of, heard, Ta. - -=kikoyezu=, not-audible, not to be heard. - -=kimasaba= (_kuru_), 86. - -=kimasame=, _kimase_, _kimaseri_, _kimashite_, _kimasazu_ (_kuru_). - -=kimi=, prince, lord, you, sir, he. - -=kimo=, liver, 210. - -=kimomukafu=, m. k. - -=ki-mukaheba=, come towards, 243. - -=ki-naki-doyomoshi=, cometh singing, and making (the country) resound. - -=ki-nakite=, come singing (of birds). - -=ki-naku= (_ki-nakite_). - -=kinamu= = =komu= (_kuru_), 105. - -=kinofu=, yesterday, 124. - -=kinu=, mantle, upper dress, 18, 83, 189. - -=kinu= (_kuru_), T. - -=kinu=, silk stuff, T. - -=kinugasa=, a large sun-umbrella. - -=kinuran= (_kuru_), Ta. - -=kinureba= (_kuru_, come). - -=kirahazu=, not-dislike, without distinction, T. - -=kirakirashiki=, shining, brilliant, 104. - -=kireru=, be foggy, misty. - -=kiri= (_giri_), fog, mist, 23, 29. - -=kiru=, cut. - -=kisaragi=, second (lunar), month, T. - -=ki-sarite=, come, and pass away, 149. - -=kisekemu= (_kisuru_), put on, 121. - -=kisete=, put on, 198. - -=kiseteshi= (_kisuru_), 198. - -=kishi=, coast, 105. - -=kiso=, yesterday, 18. - -=ki-sohedomo= (_ki-sohe_), put on (garments), one over the other, 67. - -=ki-tachi=, clump of trees. - -=kitanage-naru=, dirty, filthy, T. - -=kitanaki=, unclean, foul, T. - -=kitaramu= (_ki_, put on), Ts. - -=kitare= (_kitaru_). - -=kitarishi= (_kuru_). - -=kitaru= (_kuru_). - -=ki-tateba=, come to (a place), 104. - -=kite= (_kiru_), put on, wear, 105. - -=kito=, suddenly, T. - -=ki-tsugi=, come, follow in (due) succession. - -=kiye= (_-ru_), vanish, T. - -=kiyoki=, limpid, unsullied, pure, 10, 72, 93, 221. - -=kiyora= = _kiyoki_, T. - -=ki-yoru=, come, approach, come up to, 97. - -=ki-yose= (caus. _ki-yoru_), 16. - -✱=kiyou=, joy, amusement, pleasure, T. - -=ki-wite=, come, and be at, in, &c. - -=kizu=, wound, cut. - -=ko=, child, prince, girl, boy, 119. - -=ko=, basket, 1. - -=ko= (_ki_), tree, 6, 247. - -=ko=, come, imperative, 132. - -=kobochi= (_tsu_), shatter, T. - -=kochi-gochi=, here and there, 28. - -=ko-dachi=, clump of trees, 34. - -=ko-dakashi=, tree-tall, having tall trees. - -=kodomo=, children, 48. - -=kofu=, love (_kofuru_), 18, 60, 181. - -=kofu=, =kohi=, beg, implore. - -=kofuraku= (_kofuru_), 150. - -=kofure=, =kofuramu=, =kofuredomo= (_kofuru_). - -=kofuru=, love, yearn for. - -=kogazu= (_kogu_), not-row. - -=kogi-demu=, start forth rowing. - -=kogi-hatemu=, scull and arrive at. - -=kogi-kuru=, come or go sculling. - -=kogiri-ko= (_kogi-iri-ko_), come sculling in. - -=kogi-tami=, scull round, 44, 135. - -=kogoshi= (_kehashi_), steep, craggy, 156, 187. - -=kogu=, scull, row. - -=kohanaku=, not-implore, 104. - -=kohi=, =kohiba=, =kohimu= (_kofu_). - -=kohi-nomaku=, implore and pray. - -=kohi-nomite= (_kohi-nomaku_), beg, intreat. - -=kohishiku=, feel love, regret; _kohishiku omufu_, to love, yearn for, -regret. - -=kohi-surashi= = _kohimu_, 126. - -=kohori= (_kôri_), land-division, county, T. - -=kohori-watarinu=, pass over to state of ice. - -=kohoshiku= (_kohishiku_), 204. - -=koi-marobi=, roll prostrate (with grief, &c.), 51, 116. - -=koishikeku= (_kohishiku_). - -=kokage=, tree-shadow, Ta. - -=koke=, moss, 133. - -=koke-musu=, moss-grow. - -=kokibaku=, very much, much, ever so much (number and quantity), 259. - -=kokire= (_koki ire_), strip or plank to put in or on: see notes, 231. - -=koko=, here. - -=kokobaku= = _kokibaku_, _ikubaku_. - -=kokochi=, feelings, spirits, T. - -=kokoda=, much, 31. - -=kokodaku mo=, very much, 101, 179. - -✱=kokon=, old and new, Ta. - -=kokono=, nine, Ts. - -=kokoro=, heart-feelings, mind. - -=kokorobosoku=, heart-weak, despondent, feeble, T. - -=kokoro-darachi=, satisfaction. - -=kokoro-dzukahi=, anxiety, interest, Ta. - -=kokoro-gara=, state of mind, feeling, &c. - -=kokoro-gushi= (not _-- gurushiki_), but _-- ni natsukashimaruru_, -pleasant to mind or feelings. - -=kokoro-nashi=, without feeling, sense, Ta. - -=kokoro-yaru=, give mind to enjoyment, recreate, 219. - -=ko-kuru=, be dark as among trees. - -✱=kokushi=, provincial governor, T. - -=koma=, pony, horse, 17, 64. - -=komagoma=, minutely, in detail, T. - -=ko-makura=, wooden pillow, 28. - -=koma-nishiki=, a sort of brocade (Korean). - -=komashi= = _komu_ (_kuru_), 55, 217. - -=ko-matsu=, young pine, 126. - -=kome= (_komu_, _komuru_), confine, seclude, T. - -=kome=, rice (unboiled), T. - -=komo=, a sort of rush (also Zostera nana). - -=komori= (_-u_), shut up in, T. - -=komori=, _komorinu_, _komorite_, _komori-wite_. - -=komori-dzuma=, secluded wife, 152. - -=komorikuno=, m. k. - -=komoru=, be secluded, surrounded by. - -=komu= (_kuru_), sometimes as auxiliary, 108. - -=ko-mura=, grove of trees, 38. - -=komu zu= = _komu zo_ (_so_), T. - -=konata=, this side, herewards, &c., T. - -=kone= (_kuru_), do come! 86. - -=koneba= (_kuru_), 149. - -=kono=, this. - -=konogoro=, lately. - -=ko no kure=, shade of trees. - -=konomi= (_u_), desire, love, T. - -=konomoshikari=, desirable, T. - -=konu= (_kuru_). - -=konure= (_ko no ure_), tree-top, 129. - -=kora=, youths, girls, also honour-plural, young lady. - -=koro= (_goro_), period, time, T. - -=korofuseba= (_busu_) = _korobifusu_, tumble, fall prostrate, 26. - -=koromo=, vestment (outer). - -=koromode=, sleeve. - -=koroshi= (_-su_), kill, T. - -=Kose-ji=, _Kose_ road or track. - -=koseru=, bring down, along, 13. - -=koshi= (_kuru_), often auxil. - -=koshi= (_kosu_), cross over, traverse. - -=koshi=, bier, 51. - -=koshi=, loin; _-- hoso_, slender-waisted; _koshi wo suru_, sit, Ta. - -=koshiki=, cauldron, 67. - -=koso=, emphatic particle. - -=ko-suge=, little sedge, pretty sedge, 182. - -=kotahe= (_kotafu_), answer. - -=kotahemu= (_kotafu_). - -=kote= (_kaute_, _kakute_), thus, T. - -=koto=, thing, following verb or adjective, gives abstraction, or act, -or state. - -=koto=, speech, words, saying, 68. - -=koto= = _gotoku_, 197. - -=koto=, different, strange, T. - -=koto=, flat harp. - -=koto age=, declare, announce, 146. - -=kotoba=, speech, T. - -=kotodate=, =kotodatsu= = do something distinguished or not ordinary, -227. - -=kotogoto= (_ku_), wholly, all, 9, 20. - -=koto-hiki=, play _koto_. - -=kotohiushi=, m. k. - -=kotomono=, a different thing, counterfeit, T. - -=koto-naku= (_koto mo naku_), untroubled, 56, 69. - -=koto no ha= = _kotoba_, Ts. - -=kotoshi=, this year, T. - -=koto-tama= (_dama_), spirit or soul of speech, of the language (of -Japan), 68. - -=koto-tofu= (_-hi_, _-hamu_), converse, talk with. - -=kototohi kahasu=, exchange talk. - -=kotowari=, reason, motive, explanation, 62, 230, 252. - -=kotowaza=, affairs, actions, doings, Ts. - -=kotoyosete=, commit to, 58, 230. - -=kou= (_kô_), _kimi_, lord, Ta. - -=kowadaka ni=, loudly, T. - -=kowaku=, unpliable, hard, firm, T. - -=kowe=, voice, cry, 38, 67, 199. - -=koyaseru= (_fusu_), lie prostrate, 124, 195, also _koyashime_. - -=koyasugai=, birth-easing shell, T. - -=koye-henarinaba=, cross over away, afar from. - -=koye-kinu=, cross over to, 16. - -=koyesugi=, cross over beyond. - -=koyohi=, to-night. - -=koyuru=, cross over, _koye_, _koyete_, _koyemashite_, _koyuramu_. - -=kozo=, last year, 28. - -=kozu=, _kuru_ (neg.), T. - -=kozute= (_kuru_), neg. - -=kubete= (_-eru_), put in fire, T. - -=kubi=, neck, T. - -=kubi-tsuki= seems to mean a young child or _mezashi_, lit. cling-neck. - -=kuchi=, mouth, entrance (T.). - -=kuchi woshiku=, having or causing a feeling of regret, disappointment, -T. - -=kuda=, horn (musical), 24. - -=kudakete= (_kudaku_), smash, 120, 204. - -=kudaki= (_kudaku_). - -=kudari= (_-- ki_, 232), go down from City-Royal to a province, descend -(from heaven). - -=kudo=, furnace, T. - -✱=kudoku=, merit, T. - -=kugane= (_kogane_), gold, 63, 227. - -=kuhahete= (_kuhaheru_, _kuhafu_), add to, 69. - -=kuhashi= (_ki_), pretty, delicate, dainty, comely, 189. - -=kuhashime= (_kufu_), cause to eat or swallow, 189. - -=kuhazu=, neg. _kufu_, eat, T. - -=kuhi=, pile, port (_i-kuhi_, _ma-kuhi_), 151. - -=kuhi= (_kufu_), eat, chew, T.; _su wo kufu_, build nest, T. - -=kukane= (_kugane_, _kogane_). - -=kuki=, stalk, stem, T. - -=kukumeru= (_fukumeru_, _kukumu_), put in mouth or bill. - -=kukumi= (_kukumu_), hold in mouth or bill. - -=kukuri= (_u_) = _shibaru_, tie together, fasten, 189. - -=kuma=, recess, corner, nook. - -=kumashikeru= (_kumu_), 124. - -=kumi= (_kumu_), T. - -=kumo=, cloud. - -=kumo=, spider. - -=kumo-banare=, =kumo-gire=, spaced, scattered rifted clouds, far off as -clouds are, 201. - -=kumori= (_u_), be cloudy, clouded, 183. - -=kumo-wi=, cloudy tract, atmosphere, sky; often refers to horizon, 197, -199. - -=kumu= (_i_), draw water, 150, 185. - -=kuneru=, take ill, dislike, Ts. - -=kuni=, province, country (Ch. chün kwên?). - -=kuni-gata= (_katachi_), appearance of land, 86. - -=kuni-he=, a country, province, countryside. - -=kuni-magi=, _kuni wo motomuru koto_, explore, open a country, 263. - -=kuni-mi=, land-view, view the country (as from a hill-top), 255. - -=kunuchi= = _kuni uchi_, 221. - -=kuraki=, dark, gloomy, T. - -=kura-koma=, dark or black horse. - -=kuraku= (_shi_, _ki_), dark, 21. - -=kurashi= (_su_), get dark, pass time. - -=kura-yami=, dark darkness, 49. - -=kure=, darkness, shade, gloom. - -=kure= (_ru_), grow dark, 4. - -=kure-gakure=, shade-hidden, 92. - -=kurekure to= (_kuregure_), in 138, obscurely, fearfully. - -=kurenureba= (_kureru_), 149. - -=kureru=: see _kururu_. - -=kure-shigemi=, darkly abundant (thick-grown), 33. - -=kuretakeno=, m. k., Ts. - -=kuri=, chestnut, 63. - -=kuri-kutsu=, black boots (_kuri_ seems = black mud at bottom of pool), -203. - -=kuro-kami=, black hair (youth), 53. - -=kurokarishi=, become black, 105. - -=kurokoma= (_kuro-ma_), black horse, 159. - -=kuru=, come, go, sometimes auxiliary; _ko_, _kozu_, _konu_, _kone_, -_koshi_, _komu_, _kereba_, _ki_, _kitaru_, _kitareba_, _kitarishi_, -_komashi_, _kimashi_, &c. - -=kuruma=, car, vehicle, 203. - -=kurumi=, walnut. - -=kururu= (_kureru_), be gloomy, grow dark, T. - -=kurushige=, wretched-like, T. - -=kurushiki= (_gurushiki_, _gushiki_), afflicting, painful. - -=kusa=, grass, herbs (also = _tane_ as subject, origin, also kind, -sort). - -=kusagusa=, miscellaneous, many or all sorts. - -=kusamakura=, m. k. - -=kusa-musa=, grass-grown, 227. - -=kuse=, twist, inclination, bent (spirit or meaning of a composition), -Ta. - -=kushi= (_kusushiki_), strange, 65. - -=kushi=, comb, 250. - -=kushige=, comb-box, toilet-case, 55, 105, 252. - -=kuso=, dung, T. - -=kusuhashiki= (_kusushiki_), 250. - -=kusuri=, physic, drugs, T. - -=kusuri-gari=, hunt after simples. - -=kusushiki= (_mi_), wondrous, strange, 37, 235. - -=kutsu=, boots, footgear. - -✱=kuwannin=, official. - -✱=kuwa-yefu= (_kwayô_), flowers and leaves, Ta. - -✱=kuwazhitsu= (_kwajitsu_), flowers and fruit, Ta. - -=kuyashi= (_ku_, _ki_, _mi_), vexed, regretful, pained, 173. - -=kuyete= (_koyuru_, cross over). - -=kuye-yuku= (_koye-yuku_). - -=kuzhiri= (_u_), bore, T. - -=kuzu=, Pueruria Thunbergiana--a leguminous climber or creeper. - - -=ma=, interval, spot, moment (space or time), 57. - -=ma=, chamber, T.; _ma goto ni_. - -=ma=, prefix = true, fine, good, εὐ- (in composition). - -=ma= = _mi_. - -=ma= = _uma_ (_muma_), horse (a Chinese word), 52. - -=mabora= ? (_mahora_). - -=machi= (_matsu_, wait). - -=machi=, _kate_ (_katai_), hard or vain to wait, 84. - -=machi-kanetsu=, cannot wait. - -=machikemu= (_matsu_), 48. - -=machi-mausamu= (_matsu_), Ta. - -=made= (_-ni_), until, up to, 101. - -=madofu= (_hi_), be astray, beguiled, distracted. - -=madohaseru=, =madohasu= (_madofu_). - -=madzu=, first of all, in first place, now, T. - -=madzushi= (_-ki_), poor, 67. - -=magari= (_wemi-magari_, said of eyebrows arching with a smile), 247. - -=mage-iho=, hut awry, tumble-down hut, 67. - -=magire= (_ru_), be confused with, lost in, T. - -=ma(mi)guhashi=, truly fair, comely, 136. - -=ma-hari= = _hari_, stretch, extend. - -=mahe= (_ni_), before, in front of, (place, time). - -=mahi=, bribe, 111. - -=mahi= (_mafu_), dance, _mahihime_, Ta. - -=mahora= (_mahora-ma_, _mahoro-ba_)--comp. _motohoru_--here seems = -tract among the hills, 226. - -=makago-ya=, god-arrows. - -=ma-kai=, true oars, paddles, sculls. - -=ma-kaji=, true stout stern oars, or sculls, &c. - -=ma-kami= (_ma-gami_) = _ohokami_, wolf. - -=makari=, a sort of intensitive prefix to verbs, _-- dete_, _-- imase_, -_-- nishi_. - -=makari= (_u_), go down, from, go back, go, pass away (die), 29, 33, 87. - -=makase= (_ru_), commit to, charge with. - -=makashi= (_maku_), caus., 64. - -=make= (_môke_), provide, procure, obtain, 116. - -=make= (_-- no manimani_), in accordance with duty or office, 258. - -=make= (_ru_), yield, T. - -=makeru= (_maku_), be wound on, round, 142. - -=makeru= (_te_), yield to, 125. - -=maki= = rolled, and bound up as hair in knot. - -=maki=, right true stout timber, may be Podocarpus chinensis, Wall, -or Quercus glandulifera, Bl., or Quercus serrata, Thbg., or Hinoki -(Chamaecyparis sp.). - -=maki= (_u_), appoint to office, 24. - -=maki= (_u_), roll, also sow, water. - -=maki-hashira=, pillars or columns of _maki_. - -=maki-ire=, lay on ornament. - -=maki-mi=, _mi_ seems = frequency, or it may be the mere termination. - -=maki-mochi= (_te_), wear, rolled or wound round, 18, 120. - -=maki-motaru= (_maki-mochi_), 131. - -=maki-ohoshi=, sow-make-grow, 232. - -=makishi= (_maku_, sow). - -=maki-tamafu=, appoint to office or duty, 232. - -=maki-tatsu=, where _maki_-trees grow together, 72. - -=makite-neshi=, embrace-sleep. - -=makiwe=, gold and silver lacquer, or laid on ornament, T. - -=makoto=, true, real, sincere, T.. - -=ma kuhi= (_kuhi_, pile, post). - -=makura= (_ma-kura_?), pillow. - -=makura-dzuku=, pillow by pillow. - -=ma-kushi=, true, fine comb. - -=ma-kuzu=, true, fine _kuzu_. - -=mama=, state, condition, will. - -=mame-naru=, be on watch, T. - -=mame-naru=, serious (_mazhime_), Ta. - -=ma mo ochizu=, letting no occasion slip. - -=mamorasu= (_mamoru_), T. - -=mamori= (_u_), guard, 227. - -✱=man= (_ban_), a myriad, T. - -=manago=, own child, 194. - -(=manago=) = _masago_, sand, 97. - -=manakahi=, before one’s eyes. - -=manako=, eyeball, eye, T. - -=ma naku=, ceaselessly, without interruption, immediate, 150, 216. - -=maneku= (_ki_, _shi_), many, 241. - -=ma ni ma= (_manimani_), 117. - -=manimani=, according to will or pleasure of, 57, 62, 197. - -=ma nuraru= (_noru_ = _nonoshiru_), true-revile, scold, shout at, 208. - -✱=manzairaku=, myriad years’ joy, Ta. - -=mari-okeru=, round-lay, i.e. lay or drop something round, T. - -=maro-ne=, round-sleep, sleep with day-clothes on (as on a journey when -sleeping alone), 118, 232. - -=ma-sakiku= (_te_), truly prosperous, fortunate. - -=masaki no kadzura=, Euonymus japonica, Ta. - -=masamu= (_mashi masu_), increase, excel. - -=masanashi=, wrong, ἀεικής. - -=masa ni=, just, precisely. - -=masaredo=, _masareru_ (_mashi masu_), 63, 103, 118. - -=mashi=, excellent, 14, 84. - -=mashi=, optative form, 189, 206. - -=mashikemu=, _mashinure_, _maseba_, _masaba_, _masamu_, &c.: see _masu_. - -=mashite=, _mashi_. - -=mashite=, increasingly more, T. - -=ma shirafu=, dappled white (of hawk). - -=ma-shiraga=, quite white hair (or white cloth-offerings). - -=maso-kagami=, bright (metal) mirror, also m. k., 70. - -=masu= (_mashi_), excel, increase. - -=masu=, honour affix; also, be. - -=masumasu=, more and more, 69, 75. - -=ma sumi=, quite black (so written in 210; but it must mean _ma sumi_, -quite clear, unflawed, being applied to _kagami_, mirror). - -=masurahare= = _masurawo ware_, 215. - -=masuratakewo= = _masurawo_, 263. - -=masurawo= (_masa-ara-wo_), warrior, soldier, follower of military -class. - -=mata=, again. - -=ma-tama= (_dama_), true fine jewel, precious. - -=ma-tama-de=, fine precious arms (brachia). - -=matamiru=, sort of seaweed (Codium?), 172. - -=matamu= (_matsu_, _machi_, wait). - -=mataneba= (_matsu_), since-not-wait, 200. - -=matashikemu= (_matsu_), honour causative, 248. - -=matasuramu= (_matamu_), hon. caus. - -=matazhi= (_matsu_), T. - -=mate= (_matsu_), imperative, 176. - -=matedo= (_matsu_). - -=matsu= (_machi_), wait, expect, 22. - -=matsu=, pine-tree, 47. - -✱=matsudai=, to end of time, Ta. - -=matsu-hara=, pine-plain, 197. - -=ma-tsukahi=, true excellent messenger, or runner, 215. - -=matsu-kaze=, pine-wind, 33. - -=matsuri= (_-shi-te-sena-semu_), an important verb, of uncertain -derivation (perhaps simply _ma-tsu[ru]_--εὖ πράσσειν), perform ritual -or religious act, hence perform duly, act, do, serve; affix verb of act -towards superior, _tatematsuri_ (offer to superior), _tsukamatsuri_ (do -for superior). See 104. - -=matsurigoto=, due performance of state ritual, hence government, state -affairs, Ts. - -=matsurofu= (_-hi_, _-he_ _-hagu_ _-hanu_), strong form of _matsuri_, -q. v. - -=matsuru= (_matsuri_). - -=matauyama=, pine-hill, Ts. - -✱=mau= (_mô_), _ikihohi mô_, wealthy, great, T. - -=maude= (_ru_), emphatic form of _ko_, come, go, T. - -=maude-toburai=, _maude-ki_, _maudzu_ (_mawidzu mawide_). - -=mauke= (_môke-ru_), prepare, obtain, establish. - -=mausu= (_mawoshi_). - -=mawide mawishi= (_mawi-ide_), go, come. - -=mawi-nobori=, go, come (up to City-Royal). - -=mawisaku= = _mawiru_ = _mairu_, go, come. - -=mawoshi= (_su_), say, report to throne, _mawosamu_, _mawoseba_, 24; -often used as prefix to verbs as in _mawoshi-hayasane_ (= _hayasane_). - -=mayo-biki=, the painting of false eyebrows. - -=mayo-komori= (_mayu_), within-cocoon-secluded. - -=mayo-ne= (_mayu_), eyebrow, 247. - -=mayu=, eyebrow. - -=ma yufu=, true or fine _yufu_ (Broussonetia). - -=mazhihe= (_mazhiri_). - -=mazhiri= (_mazhiru_), mix, mingle, 67, 229. - -=me=, contraction of _mure_--_me koto mo tahenu_, the throng of words -is ended, or (_me_ = eye) mutual sight and speech ended--as by death. - -=me=, eye, T. - -=me= (_omi no me_), woman of _omi_ (court-official) rank. - -=me=, suffix to adjectives = condition or state or conjuncture, -_wabishiki me_, state of misery, T. - -=me=, woman, wife, 110. - -=mede= (_medzuru_), love, like. - -=medetaki= (_-ku-shi_), lovely, delightful, T. - -=medzurashimi=, lovely, 33. - -=megumi=, grace, favour, 255. - -=megurashi= (_su_): see _meguri_, T. - -=meguri= (_ru-reru-rebu_), go round, 220; be surrounded, engirdled by, -218. - -=megushi=, lovable, 62, 217, 230. - -✱=meisho=, famous place, Ta. - -=mekarete=, turning eyes from, losing sight of, parting from. - -=me ko=, wife and child, 62. - -=me-oto= (_fuufu_), man and wife, male and female, Ta. - -=me-ra=, eyes, 210. - -=meramerato=, in a quick crackling way, rapidly burning, T. - -=mesaku= (_mishi_), 81. - -=mesedo= (_misedo_), 86. - -=meshi= (_mishi_), 13, 86, 259. - -=meshi= (_mesu_), summon. - -=meshi-akirameshi= = _miakirameshi_, clear (delight) mind by sight of -(chase), 52. - -=meshite= (_mesu_), T. - -=meshitori=, seize, arrest, T. - -=meshi-tsudohe=, summon-assemble. - -=meshi-tsugi= (_u_), send order, T. - -=mesu= (_meshi_), summon, 24. - -=mesurame-mesame=, _mesu_, 211. - -=metsuko=: see note, 209. - -=mi=, three. - -=mi= = _umi_, 16. - -=mi= = _midzu_, 133. - -=mi= = self, _mi no uhe_, 69. - -=mi= = honour prefix, or fine, good, εὐ- in composition [_mi yuki_, -fine, true (much?) snow], 1, 3, 13, 24. - -=mi= = round about? _kuma mi_, 66. - -=mi= = _miru_, see. - -=mi= = fruit, _kashi no mi_, acorn, 107. - -_mi_ = suffix adjectival, also denoting frequency, habit, _udaki-mi -ohi-mi_, _nashi mi_, _maki mi_. - -=michi= (_mi chi_), exalted path, a sort of highway, or way to or from -City-Royal originally. - -=michi= (_mitsu mitsuru_), grow full as moon. - -=michibiki=, road-guide, 68. - -=michi-hi=, flow and ebb (high and low) tide, Ta. - -=michi-kureba= (_michi-ki_), as-grow-full. - -=michi-mori=, road-guards, 57. - -=michite= (_michi michiteri_, _mitsuru_), 54, 68. - -=michiyuki=, journey, Ta. - -=michi yuki-bito=, wayfarer. - -=midaredomo=, although be disordered, confused, 108, 121. - -=midari= (_ru_), _midarete_. - -=mide= (not-see, _miru_), T. - -=midori=, green, Ta. - -=midori-ko= (_go_), green, i.e. very young child, babe, 53, 203. - -=midzu=, water, 13, 14. - -=midzu=, shining, 14, 22; _midzu-gaki_, Ta. - -=midzu-ho=, shining ears (of grain). - -=midzukara=, self, Ts. - -=mi-dzuki=, moon. - -=midzuku= (_midzu tsuku_), sodden. - -=midzu-tade=, Polygonum flaccidum, Roxb. - -=midzu-ye=, shining twigs. - -=migahoshi= (_-karamu_), desirable to see, 39. - -=migaku=, polish, make bright, Ta. - -=migi=: see notes, 210. - -=migiha=, sea-edge, shore (_midzu kiha_), Ta. - -=migiri=, stone (or cobble) pavement, yard, 183. - -=mi-hakashi-wo=, m. k. - -=mi-hanada=, fine blue, 203. - -=mi-he=, three turns or folds (_obi_), 121. - -=mi-hitsutsu= (_dzutsu_), get wet? - -=Mi-kado=, Grand House, Palace; _mikado_, court, government, or realm, -254. - -=mi-kage-ame=. - -=mi-kamo nasu=, m. k. - -=mi-kanete=, cannot see, 105. - -=mi-kari=, royal hunt. - -=mike=, sovran’s food (_ohomike_), _gugo_, _omono_. - -=mike-mukafu=, m. k. - -=mi-ki=, royal _saké_. - -=mi-ko=, prince. - -=mi kokoro=, exalted heart, or mind, &c., 10. - -=mikoto=, majesty, highness, godship. - -=mi-koto=, exalted speech (of sovran). - -=mi-koto-nori=, rescript, decree, command. - -=mi-kudaseba=, look down on, see (by superior), 72. - -=mi-kushige=: see _kushige_. - -=mi-madohi=, see confusedly, be distracted at seeing, T. - -=mimahoshikedo= (desirous of seeing). - -=mimakuhori=, desire to see. - -=mimashi= (_mimu_), would see, 110. - -=mime= (_miru_), _kefu koso ha mime_, to-day surely I shall see her, T. - -=mi metsuko no tozhi=, lady-mother. - -=mimi=, ear (auris), 210. - -=mi-moro= (_mi-muro_), great cave, divine dwelling. - -=mimu= (_miru_), T. - -=mina= (_no wata_), black pulp of shell; Melania sp., 64. - -=mina=, all, T. - -=minadzuki=, waterless month (6th), 37. - -=mi nagishi=, solace, comfort. - -=minami=, south. - -=mi-narahi= (_nare_, be accustomed to see), be always seeing, T. - -=minato=, haven, 30, 124. - -=minaw(h)anasu=, m. k. - -=mine= (_ohimi ne_), summit, 108, 159. - -=mi-nikushi=, ugly to look on, T. - -=mi-okose=, send glance towards, T. - -=mi-okuri=, accompany with eyes, T. - -=mi omo=, lady-mother. - -=mireba=, _miredo_, _mishi_, _mimu_, _migu_, _minu_, _mineba_, _mite_, -_miteshi_, _miteba_, miteshikado, _mishikaba_, _mitari_, _mitsuramu_, -_mitsutsu_ (_miru_). - -=miru=, a seaweed (Codium). - -=miru=, see, look, _miraku_, _mirame_. - -=mirushiru=, see and know. - -=mi-sakaru= (_mi-saku_), look towards, 197. - -=mise= (_-mashi_, _-teba-sureba_), show, let, or make see, 50. - -=miso=, thirty, Ts. - -=misogite= (_gu_), purify, lustrate. - -=misu=, blind of bamboo-strips. - -=mi-tama=, soul, spirit, ghost. - -=mi-tami=, people. - -=mitashime=, make full, flow of tide, 44. - -=mi-te= (_te_), hand, arm, 68. - -=mite= (_mitegura_), offering to a god. - -=miteba= = _mitareba_ (_miru_), 105. - -=miteshi= (_mite shi_?), _miru_, 28. - -=mitsu=, three, T. - -=mitsugi=, tax, tribute (in kind), 79. - -=mi-tsuke= (_kuru_), look at, perceive, T. - -=mi-warahi=, laugh at, T. - -=mi-watashi= (_su_), survey, scan, regard, 68, 136, 224. - -=mi-wo=, water-thread, fairway, channel. - -=mi-wo-biki= (_suru_), pilot, steer, 259. - -=mi wo hayami=, rapid stream. - -=miya=, grand house, palace, shrine, mortuary chapel. - -=miya-bashira=, pillars of _miya_. - -=miyabi-wo=, courtier. - -=miyadzukahi= (_e_), palace attendant, palace-lady, T. - -=miyako=, City-Royal. - -=miyako-ji=, road to City-Royal, Ta. - -=mi yamahi=, malady, illness (honour word). - -=miyatsuko-tachi=, servants of shrine, Ta. - -=miye=, _miyetsuru_, _miyezu_, _mizhi_ (not see, _miru_), T. - -=mi-yo=, a reign. - -=Mi-Yoshinu Yoshino= (word-play by repetition). - -=miyu= (passive of _miru_), T. - -=mi-yuki=, snow, much snow. - -=mi-yuki=, royal progress. - -=miyuru=, be seen. - -=mizhikaki=, short, 67. - -=mizu=, not-see. - -=mo=, also, too, &c. - -=mo=, sea, river or pond-weed, 16. - -=mo=, skirt, 64, 201; _mo gisu_, put on skirt of puberty, T. - -=mo=, mourning 69; ill-fortune, 202. - -=mochi=, a sort of birdlime, _mochitori_, 62. - -=mochi= (_motsu_), hold. - -=mochi-kechi= = _kechi_ (_keshi_), quench. - -=mochi-ki=, take-come, bring. - -=mochi-kudachi=, turn of full moon, 101. - -=mochite= (_mochi_). - -=mochi-tsuki= (_michi-tsuki_?), full moon, 22. - -=moda= (_muna_, _motona_), silent, dumb, in 57 useless. - -=’mofu= = _omofu_. - -=mohara= (_moppara_), mostly, T.; with neg. = not at all, οὐκ ἔμπης. - -=moitsutsu=, push forth (as shoots), 231. - -=mokoro= = _gotoku_. - -=momi= (_u_), rub or pound, 209. - -=momi=, red. - -=momiji=, ruddy hues of autumn, ruddy leaves of maple. - -=momitsu= (_momiji_). - -=momo=, hundred. - -=momo=, peach. - -=momodzutafu=, m. k. - -=momo fune=, 100 ships, all, or very many ships or boats, a m. k. - -=momo-he=, hundredfold, manifold, showing many-ridges, 66. - -=momo-ki=, 100 trees, all sorts of trees. - -=momo-kusa=, 100 plants, all sorts. - -=momoshikino=, m. k. - -=momoshinu no=, m. k. - -=momotarazu=, m. k. - -=momo tori=, all sorts of birds, 95. - -=momo-ye-zashi=, displaying a mass of branches and twigs. - -=momo yo=, 100 ages, many ages. - -=mo naku=, safely, without [cause of] mourning, 202. - -=mono=, thing, person. - -=mono ihazu=, saying nothing. - -=mono ni yuku=, go somewhere for some purpose or other, 210. - -=mononofu=, armed follower (lit. weapon-wight), 52. - -=mononofuno=, m. k. - -=mononofuno yaso tomo no= (_wo_), a double, m. k. - -=mono omofu=, think of things, be sad, 175. - -=monoshi= (_mono su_), do something, act, T. - -=morasu=, let or cause leak, escape; also for _mamorasu_, hon. -causative, watch or guard, 203. - -=mori=, grove, 109. - -=mori=, guard, watch; _watari-mori_, ferryman, 235. - -=mori= (_moru_), heap up, 209. - -=moribe=, guard, watch. - -=moro= (_muro_). - -=moro=, all, many, 227. - -=moromoro=, all, 68. - -=morotomo ni=, all together, T. - -=moru= (_mamoru_), watch, guard, 94, 107. - -=moru= (_ru_), leak out, find expression in, Ta. - -=Moru yama=, a hill in Ômi, originally perhaps = watch or beacon-hill. - -=motage= (_ru_), lift up, T. - -=motari= (_motsu_), _-ru_, _-shi_, _-zu_, 59. - -=mote= (_mochite_). - -=mote-kite=, bring. - -=moteredomo= (_motsu_), though I hold, 199. - -=moto=, origin, former, 90; _moto no gotoku_, as before; tree-trunk -or foot, 223; _on moto_ (your, or his, or her), palace, mansion, -residence, T. - -=moto hikaru=, self-shining? or, stem shining, T. - -=motohore= (_ru-ri_), go about, also _motohoshi_. - -=motomu= (_muru_, _memu_, _mete_), seek, explore, open out. - -=motona=, useless (_itadzura ni_), 31. - -=moya=, inner or central chamber, T. - -=mo yo=, _mo ya_, _mo gana_, _mo gamo_, _ka mo_, _shi mo_, _mo … mo_: -see gramm. - -=moyetsutsu moyenu= (_moyuru_), 28, 123, 215. - -=moyuru=, burn. - -=mozhi=, letters, writing, Ts. - -=mugura=, Japanese wild hop, Humulus japonicus. - -=mu-gusa=, six sorts, Ts. - -=mukafu= (_mukahi_), be opposite to, turn towards, go towards, 28, 83, -86. - -=mukahase= (_mukafu_), T. - -=mukahe mukahesase= (_mukafu_), T. - -=mukahi-mawidemu= (_mukafu_), 86. - -=mukashi=, long ago, formerly, T. - -=muke=, turn towards. - -=muke= (_tahirageru_), subdue (_debellare_). - -=muke no manimani=, according to his (the sovran’s) pleasure or -appointment. - -=muki= (_muku_), turn with face towards, T. - -=muki-tachi=, stand facing (river of heaven), 102. - -=mukutsuge=, frightful-like, horrible, T. - -=muma= (_ma_), horse. - -=muna= (_shiku_), empty, vain, useless, 263. - -=munashi=, empty, vain, _-- kaze_, T. - -=muna-wake=, part between the breasts, 104. - -=munawake mo hirokeki=, wide-bosomed. - -=mune=, breast, feelings, 50, 146. - -=mune=, roof, ridge, T. - -=mura=, multitude, flock, 33. - -=murakimono=, m. k. - -=murasaki=, purple, 203. - -=muratorino=, m. k. - -=mure=, crowd, throng, number. - -=muredo=, =murete= (_mureru_). - -=mureru=, assemble, crowd. - -=muro= (_moro_), cave, earth-dwelling, inner chamber, abode, sacred -abode. - -=musebu= (_bu_), choke, sob, gasp, 261. - -=muse-tsutsu= (_musebu_), 58. - -=mushi=, insect, Ta. - -=mushiro=, mat, T. - -=mushi-tame=, grow thickly (as moss, &c.), 133. - -=musu= (_mushi_), grow (as mosses, &c.). - -=musubi= (_u_), bind, contract, engage. - -=musubiteshi= (_musubi_). - -=musuhore= (_bore_) = _musubaharu_, be bound, involved in, entangled. - -=musume=, girl, Ta. - -=muta=, =tomo ni=, =manimani=, together with, according to, 59, 123. - -=mutsumazhi=, benevolent, friendly, Ta. - -=muya= = _moya_, T. - - -=na=, do not (_na -- so_, _na yume_). - -=na=, personal name, fame. - -=na=, salad herbs (Brassica sp.), 1. - -=na= (_namuzhi_, _nanzhi_), thou, _nase_, _na imo_, 213. - -=na= (_nan_, _namu_), fut. suffix of verbs, emphatic particle. - -=nabe= (_naburu_), together with? emphatic affix to adjectives -(_yoroshi nabe_), 27, 251. - -=nabe ni=, together with. - -=nabikahishi= (_nabikafu_) = _nabiku_ (_nabike_), 23. - -=nabike= (_ki_, _ku_), bend, yield, 141. - -=nabiki-neshi=, sleep with, sleep close by. - -=nade= (_ru_) = _nadamuru_, soothe, smooth, treat with favour, 255. - -=nadeshiko=, pink (Dianthus), 232. - -=nadeu= (_najô_), _nan chifu?_ or _nani tefu_, what, why, how? T. - -=nado=, =nado ka= = _nani ka_, _naze_, why, wherefore? - -=nadokoro= (_meisho_), famous place, Ta. - -=nadzuke= (_ru_), give name, 37. - -=nadzumi= (_u_), stick to, make way through obstacles, force way, 28, -168; =-- koshi=, loins obstructed by (grass, bush, &c.). - -=nadzusafu=, float on water, 48, 198, 225. - -=nadzusafu=, swim, float on surface, 198. - -=nagahama=, long tract of shore, 219. - -=nagahitsu=✱, coffer (Chinese shape) on four legs, T. - -=nagaki= (_ku_, _shi_, _mi_), long (space or time). - -=nagame=, long-rains, rain, 203: see also _nagamuru_. - -=nagamuru=, contemplate, _nagara_: see gramm. - -=nagarahete= (_nagarafu_, _nagare_, _nagaru_), Ta. - -=nagare= (_ruru_), flow on. - -=nagasaheru= (_nagasafuru_) = _nagasu_. - -=nagasere= (_nagasu_). - -=nagasu= (caus. of _nagaru_, flow). - -=nagatsuki=, long-moon month, ninth month (Oct. and part of Nov.). - -=nagekafu= (_hi_) = _nageku_. - -=nagekashige=, weeping-like, T. - -=nageku= (_-ki_, _-kedo_ _-shi_, _-kasuramu_) (_naga-iki_), draw long -breath, sigh, lament, weep. - -=nagi=, sea-calm. - -=nagimu=, be still, calm. - -=nagisa=, strand. - -=nagori=, vestige, relic, memory. - -=nagu= (_nagusamu_), _nagishi_, 199, 242. - -=nagu= (_naguru_), cast, throw, shoot off (_ya wo nagu_), 196. - -=nagu= = _nagimu_. - -=na-guhashi=, beautiful, fair-flowery (_hanaguhashi_), 14, 30. - -=nagusa=, diversion, distraction. - -=nagusamuru=, divert, console, distract, 23, 103. - -=naha=, rope, line, cord, 89. - -=naha-nori=, a ropy seaweed, 173. - -=naho=, still, yet, more. - -=nahonaho=, still more. - -✱=naishi=, women attendants at court, T. - -=naka=, within, midmost, middle, 37. - -=na kakasu=, give name to. - -=nakanakani=, more than one thought, indeed; but in 120 said to = -_namanaka_, imperfectly, negligently, without reflection. - -=nakare= (_naku-are_), _koso nakare_, 253--do not. - -=nakarishi= (_nakaru_), not-been. - -=nakashi= (hon. caus. _naku_, weep). - -=naka-tsu-ye=, middle branchage. - -=nakazarishi=, not-sing (_naku_). - -=nake=, _nakedo_, _nakemu_, _nakinu_, _naki_, _naki-tsutsu_, -_nakuramu_: see _naku_ weep. - -=naki-fuse=, lie-weeping, T. - -=naki-nonoshiri=, shout, scream, weeping, T. - -=naki-wataru=, weep-pass-on, go on weeping. - -=naki-watase=, pass or fly along while singing. - -=naku=, cry (bird, &c.), sing. - -=naku=, weep; _nakayu_ = _nakutokoro_, 31, 69. - -=naku= (_naki_, _nashi_, _nakereba_, _nakare_), be-not, not-be, 28. - -=nakunaku=, weep-weep, T. - -=namarite=, secluded, concealed, 211. - -=namashi= (_naramashi_, _naru_), 208. - -=namasu=, 210 note, a sort of mayonnaise (fish, herbs, and vinegar). - -=namayomino=, m. k.--or _namayumino_, (1) bow of green wood that warps -(_sori_ kahe_ru_), applied to Kahi (pl. n.). - -=name= (_ru_) = _naraberu_, be in row, abreast, side by side, 76. - -=name=, lick, taste. - -=name-ge= (_nameshi_?), vulgar, T. - -=nameri= (_namu-ari_), T.: see gramm. - -=nami=, not-be, 28, 59, 123. - -=nami=, waves; _nami-ma_, Ta. - -=namida=, tears. - -=nami ni=, regularly. - -=nami no he=, by the waves. - -=nami-shikeba=, extend together. - -=nami-tachi=, stand, rise together (the two peaks of Tsukubane), 43. - -=namu= (_ni_, _nu_): see gramm., T. - -=namuji= = _nanji_, _namujura_. - -=nan= = _namu_. - -=nana=, seven. - -=nana-he=, sevenfold, manifold, 210. - -=nana-kusa=, seven sorts, many sorts, 70. - -=nanasoji=, seventy years old, T. - -=nanatabi=, seven times, T. - -=nane= (_nanzhi-ane_), you (by man to woman), term of address and -endearment, 60, 121. - -=nani=, what? - -=nani shi ka mo=, whatever it be! - -=nani su to ka= = _na ni to ka_, what can it be? - -=nanji= = thou, you, T. - -✱=nankai=, southern sea, T. - -=nanoka=, _nanuka_. - -=nanori=, tell one’s name. - -=nanori so= (_nami-nori_), a seaweed, _sargassum_? - -✱=nanshi=, southern (sun-towards) branchage, Ta. - -=nanuka=, seven days, 105, 181. - -=na oto=, you, younger brother. - -=narabi-nashi=, incomparable, peerless, T. - -=narabi-wi=, be together. - -=narabi-woru=, be together, side by side, as _tonari_, neighbours. - -=narafu= (_hi_), learn, T. - -=narahasu= (caus. of _narafu_), T. - -=narasu=, tread, level. - -=narasu=, make, cause to sound, T. - -=nare-goromo=, worn garment, usual garment, 198. - -=narenu=, worn, soiled, 118. - -=nareru=, grown, or full grown, ripe, 231. - -=nari= (_narihai_), way of life, business, occupation. - -=narihahi=, crops. - -=nari-idete=, come into existence, become. - -=nari-masarau=, grow and increase, T. - -=nari-yuku=, turn out (to be), result in or as, T. - -=naru=, be, be in, at: cf. _naraba_, _narade_, _narame_, _naramu_, -_narashi_ (_narurashi_), _narazu_, _nare_, _nareba_, _naredo_, -_nareneba_, _nareri_, _nareru_, _nari_, _narinu_, _narinuru_, -_narishi_, _narishikaba_, _nariteshi_, _naritomo_, _narurashi_. - -=naru= (_ni aru_), be: see gramm. - -=naru=, sound, resound (_narasu_). - -=nasa= = _nashi_, not-be. - -=nasanu= (_nashi_). - -=nase= (_nanzhi se_), thou, elder brother, sir, 210. - -=nashi=, not-be (_naku_). - -=nasu= (_nasazu_), 242; _nashite_, _nashi_, _nasanu_ (_naseru_, -_nasuramu_), caus. of _naru_, let or cause to (be or do or make). - -=nashimi=, manner of being (the force of _mi_ is rather obscure), 203. - -=nasu=, form, manner = _zhi_; appended to nouns _tamamonasu_, like -_tamamo_. - -=natane=, rape seed, T. - -=natsu=, summer. - -=natsukashi= (_-ki_, _-ku_, _-shi_), loving, longing for, lovely, 136. - -=natsu-kusa=, summer grass, summer abundance of herbs. - -=natsu-mushi=, summer flies, 124. - -=natsusobiki=, m. k. - -=nayamase=, cause (or feel) distress or trouble, suffer; _shita --_, -_ura --_, 227, 242. - -=nayami-kite= (_kite_ is almost aux.) = _nayami_ (_nayamase_). - -=naye-kagamari= (_u_), to be feeble and bent, T. - -=nayete= (_nayu_), grow or be feeble, yield, bend. - -=nayotakeno=, m. k. - -=na yume=, do not … at all. - -=nayutake= (_nayotake_). - -=nazorahe=, liken to, Ts. - -=nazorahe-uta=, imitative poetry, Ts. - -=ne=, precative affix, 159. - -=ne=, root, mass of rock (summit). - -=ne=, sound, cry, wail. - -=ne-bari= (_ne-hari_), wide-rooted. In 183 it has the m. k. -_sashi-yanagi_, ‘growing-willow-like’, attached. - -=neburi= (_nemuri_), here = with half-closed eyes, or with stupefied -look, T. - -=nedzumi=, rat, rodent, T. - -=negafu=, beg for, desire, 70. - -=negahamu= (_negafu_), T. - -=negahi-hori=, long lovingly for, 70. - -=ne-gami=, sleep-hair, disordered morning-hair. - -=negi= (_u_), comp. _negahi_, pray, invoke gods, 87. - -=negura=, roost, Ta. - -=ne-haheru=, in 156 seems to mean wide-based. - -=nemokoro ni=, earnestly. - -=neneba= (not-sleep), _neshi_, _nete_, _neteshi_, _netaru_, _nezu_. - -=ne nomi shi nakayu=, lamenting and weeping only. - -✱=nenzhite=, praying. - -=ne-same=, wake from sleep, 96. - -=netakeku=, jealous, envious. - -=netaku= (_keku_), T. - -=netami= (_u_), be jealous, envious, T. - -=ne-toyomu=, wail-resound, 93, 96. - -=neya=, sleep-chamber, T. - -=neyado=, sleep-place, 67. - -=neyo=, sleep! 70. - -=nezu=, not sleep, T. - -=ni=, post-position in, to, at, by, with. - -=ni=, red, ruddy; _-- tsukafu_ (= _ni tsuku_), apply red-colour. - -=ni ini ni keru=, &c.: see gramm. - -=ni no ho=, ruddy (ripe), ears of grain. - -✱=nichi=, day, T. - -=nifubu= = _niko niko to_, gently, softly, 233. - -=nige= (_ru_), run away, T. - -=nige-use=, run away out of sight, T. - -=nigi …= _v._ =niki= (_hada_). - -=nigiri= (_u_), grasp in hand, close fist on, T. - -=nigiri-mochite=, grasping, clutching. - -=nigitahe=, fine soft cloth, opp. to _aratahe_. - -=niha=, forecourt, garden. - -=nihaka ni=, suddenly, 70, 204. - -=nihi=, new, 93, 125. - -=niho-dori=, a sort of duck, or grebe, Podiceps? 61, 197. - -=nihofu= (connected with _nihi_, new, fresh?), smell sweet, be bright, -flourish--_nihohamu_, _nihoheme_, _nihoheru_, _nihohi_, _nihohishi_, -_nihofuramu_. - -=nikemu= (_ni_, _ini_). - -=ni ke ni=--_ni (ini)-ki-he-ni_, 101. - -=nikerazu=, _ni keri_, _niki_. - -=nikibi-nishi= (_nigi_), soft, pleasant, 53, 155. - -=niki-hada= (_nigi_), soft surface (of body). - -=nikukarazu=, not hateful, without distinction, T. - -=niku maye= (_nikumu_), 64. - -=nikumu= (_i_), to hate. - -✱=nin=, man, person, T. - -=ninafu= (_ninahi_), bear burden, T. - -=ninaharete= (_ninafu_). - -=ni no ho=, _ni_. - -=ni-no-ho-nasu=, like ruddy-coloured grain-ears. - -=ni-nuhi= (_tsuke_), red-sew-on, 203. - -=ni-nuri=, red-painted, coloured, stained, 170. - -=nire=, an elm, Ulmus parviflora, Jacq., 211. - -=nishi= (= _inishi_, gone i.e. sun), west. - -=nishiki-nasu=, _nishiki_-like, brocade-like (originally _ni-shiki_, -red-stained), 94, 124. - -=nite=: see gramm. - -=nite shi=, really like, 27. - -=ni-tsutsuzhi=, Skimmia japonica? - -=niyouniyou ni= (_nyônyô ni_), groaningly, βαρυστενάχων, T. - -✱=nizhifu= (_nijiu_), 20. - -=no=, gen. poss. particle: see gramm. - -=no= (_nu_), moor waste, 232; uncultivated wild land. - -=nobe=, moor-side. - -=nobori=, _noboru_, _noborashite_, _noborazu_. - -=nobori-tachi= (ascend up to), 11. - -=noboru=, go up, ascend. - -=nobu=, extend, stretch, prolong, utter, relate, escape, _kokoro mo -nobu_, heart open out (feel happy), Ta. - -=nochi=, after, later. - -=nodo=, throat, 67. - -=nodoka=, fair, fine, calm, Ta. - -=nodokeki= (_nodoka_). - -=nodo ni= (_nodoka ni_), calm, pleasant, fine (weather). - -=nogaroyeru=, unavoidable, cannot be escaped. - -=nogohi= (_nuguhi_), wipe, 261. - -=nokesama ni=, fall on back, T. - -=nokon= (_nokoru no_), Ta. - -=nokoreru=, remaining, excepted, omitted, left over, 118. - -=nokori= (_u_): see _nokoreru_, T. - -=nokoshi= (_nokosu_), take (a quantity) for some purpose, set apart, -except, 231. - -=nomare= (_nomu_, drink), T. - -=nomeredo= (_nomu_, pray). - -=nomi= (_nomu_), drink, T. - -=nomi=, only, 186. - -=nonoshiri=, shout (abuse, revile), T. - -=norahi= (_norafu_, _-noru_, _-noraku_), say, tell, 105. - -=noramu=, _norame_, _norase_, _norasane_, _norazu_. - -=nori= (_noru_), ride on, go as passenger on. - -=nori-tachi=, get on board. - -=noru=, say, tell, order. - -=nosesu= (caus. of _nosu_), cause to be placed on, T. - -=notamafu= (_-hi_, _-hase_, &c., say (honour-form)), T. - -=nozoki= (_u_), peep at, look on, T. - -=nozomi= (_u_), gaze at something distant, hope for, 102. - -=nu= (_no_), moor, waste. - -=nubatama= (_no_), m. k. - -=nugu=, doff. - -=nu-he= (_nu be_, _no be_), moor-side, 92. - -=nuhi= (_nufu_), sew, sew together, sew on, 189. - -=nuhishi= (_nufu_, _nuhi_). - -=nukadzuki=, to _kotow_, knock forehead on floor, 70. - -=nukidete=, draw forth, 140. - -=nuki-oroshi=, set (oars or sculls), and let fall on water, 40. - -=nukitari=, to thread (as beadlace), 42. - -=nuku= (_nugu_, _nuki_, _-nukitsuru_), doff, 18, 62. - -=nuno=, hempen cloth, 67, 203. - -=nurasu=, _nurashi_, _nurenu_, _nurete_ (_nuru_). - -=nuri= (_nuru_), smear, varnish, wet, T. - -=nurigome=, plastered store-place, T. - -=nuru= (_neru_), sleep (_nemuru_). - -=nuru=, smear, varnish, stain, wet, 211. - -=nuruku=, tepid (slow, dull). - -=nururu= (_nureru_), be wet. - -=nusa= = _mitegura_, 134, 137, 192. - -=nushi=, lord, house-master. - -=nusubito=, thief, T. - -=nu-tsu-tori=, moorside bird, _kizhi_, pheasant. - -=nuye-tori=, a fabulous bird, perhaps a kind of owl. - - -=obaseru=, engirdle, 221. - -=obashishi=, girt. - -=obi=, girdle, 67; _obi ni seru_, engirdle, 133. - -=obiyuru=, be alarmed, 24. - -=oboshi=, _obosu-obosaruru_, _obosarezu_, _oboshimese_, _oboshiki_, all -= _oboshimesu_ = _omofu_ (hon. form), T. - -=oboyuru= (_oboye_), think, feel, know, T. - -=ochi=, a prefix to verbs giving emphasis. - -=ochi=, _otsu_, _ochiru_, fall. - -=ochiba=, falling leaves, Ta. - -=ochi-kakari=, hang over (as wave), T. - -=ochiru=, _otsuru_, fall, drop. - -=ochitagitsu=, swirl, roar down, 71, 94. - -=ochizu= (_nokorazu_), not-excepted, without exception. - -=odoro-odoroshiku=, startled, astonished, T. - -=ofu= (_ohi_), bear, contain, carry. - -=ofu=, follow, pursue, T. - -=ofuru=, grow in, on, 17, 26. - -=ogiro-naki=, vast, illimited, 259. - -=ogoru=, live in luxury, Ts. - -=ohamu= (_ofu_, _ohedo_, _ohi_), follow after, 222. - -=ohasu= (_e_, _-eru_, _-shimasu_, _-shimashinu_, _-shimasenu_, -_-shitari_, _-suramu_), hon. caus. form ‘be’, T. - -=ohazu= (_ofu_), not-bear, Ts. - -=oheru= (_ofu_, _ohi_), bear. - -=ohi-harahi=, chase, clear away, T. - -=ohi-kaze=, stern-wind, T. - -=ohi-kuru=, come close after, 64. - -=ohi-mi=, carry on back (as a habit?), 54. - -=ohi-mochite= (_ofu_, bear), 227. - -=ohi-nabikeru=, follow after, and yield, or bend to. - -=obi-name= (_ofu_), bear together with, 180. - -=ohi-noboru=, grow and ascend, Ts. - -=ohitachi= (_ofu_, grow), grow up, growth. - -=ohitaru= (_ofu_, grow). - -=ohite nabikeru=, grow drooping over or towards (said of a tree planted -over adjoining grave), 250. - -=ohi-tsugi=, follow on. - -=ohi-yukereba=, follow on, 125. - -=oho=, in comp. big, great, grand, vast. - -=oho aya=, large patterned? 203. - -=ohobune=, great ship, 100. - -=ohobuneno=, m. k. - -=ohochi= (_ji_), great road, main road, high road? 203. - -=ohofu= (_hi_), cover, 24. - -=ohohashi=, great bridge, 107. - -=ohohi-kitareba=, come clouding, or covering over, 70. - -=ohohoshiku= (_obo-_) dim, gloomy, 30. - -=oho-i-dzukasa=, chief cook, T. - -=oho-kami= (_gami_), wolf. - -=oho kami=, great god. - -=ohokari= (_u_), be-many, T. - -=ohokedo= (_ohoku_, many), 30. - -=ohokimi=, great lord, sire, sovran. - -=ohoki ni=, greatly, T. - -=ohokisa=, greatness, size, T. - -=ohoku=, many, T. - -=oho-kuchi=, vast mouth, mouth wide-open, wolf’s jaws. - -=oho-kuro=, deep black. - -=ohomi=, great, grand, an honour-word. - -=oho-mikado=, great palace (vast and wide realm?). - -=oho-mike=, great fare, exalted food, (of sovran), 11. - -=ohomi-mi=, great self (sovran). - -=ohomi-te=, great hand (sovran’s). - -=ohomiya=, palace. - -=oho ni= = _ohoyoso_, in a general way, not definitely, generally. - -=oho-nu=, great moor. - -=ohoroka ni=, about, generally, almost, 239, 263. - -=ohose= (_ofu_, _ohi_, bear), impute, charge with, 204. - -=ohoserarete=, being commanded, Ts. - -=ohosora=, sky, atmosphere, Ts. - -=ohotomo=, great or chief ‘tomo’. - -=ohotono=, lit. great hall or pavilion or palace. In 183 and 189 -it must have one of these meanings, not the more modern one of a -sleeping-chamber in the Royal Palace. - -=ohotori=, great bird, probably a crane or stork. _Ohotorino_ is a m. -k. of _Hagae [yama]_, _hagae_ meaning feather-change = moulting. - -=ohowada=, sea, ocean. - -=ohoyuki=, great fall of snow, 24. - -=oi=, old age, 69. - -=oi-dzuku=, get old, 252. - -=oi-hatsuru=, grow very old, 210. - -=oi-hito=, old man, 203. - -=oi-mi=, old. - -=oi mo sezu=, never growing old. - -=oiraka ni=, courteously (here = honestly, straight out), T. - -=oitachi= (_tsu_), grow up, growth, T. - -=ojinaki=, pusillanimous, T. - -=okamashi= (_oku_), 50. - -=okanedomo=, though not stand up, 211. - -=okashi= (_okasu_, _oku_), put, place, hon. causative in, 65. - -=okazu= (not omit), 82; _okeru_ (left behind), 28. - -=oki=, offing, deep water, 16, 68, 198; opp. to _he_, littoral water. - -=oki= (_oku_), put. - -=oki-agari= (_u_), rise to one’s feet, T. - -=oki be=, offing, 199. - -=oki mo agarazu= = _oki-agarazu_, T. - -=okiru=, rise up, T. - -=okite=, _okasu_, _okashi_, _okamashi_. - -=oki tsu mo=, deep-sea seaweed. - -=oki tsu nami=, deep-sea waves. - -=oki tsu tori=, deep-sea birds. - -=oki-wi=, rise and rest (get up and go to rest), Ta. - -=okoru=, rise, originate from, Ts. - -=okose= (_-ru_), send, sent, T. - -=okosetaru=, given, bestowed, 237. - -=okoshi-tate=, raise, set up, bring up, T. - -=okosu= (_shi_), rouse, raise; _omohi_, _okoshi_. - -=oku=, innermost part. - -=oku=, put, place, leave behind, omit. - -=oku-ka= (_okuga_), inmost place, end, term, 155, 183. - -=okure-nami=, crowding after to say goodbye, 116. - -=okuretaru=, left behind, 166. - -=okurishi= (_okuru_), _okurishikeri_. - -=okuru=, send, see off (person on journey), give. - -=oku-tsuki=, secluded mound (grave), 47, 122. - -=okuyama=, recesses of hills, 42. - -=omi=, a follower, palace servant, minister, 55: see Introduction -Manyôshiu, ix, x, vol. of Translations. - -=omo=, mother, 48. - -=omo chichi=, parents. - -=omofu=, think, be sad, think lovingly or affectionately of any one; -_omohashishi_, _omohaku_, _omohami_, _omohanu_, _omoharete_, _omohazu_, -_omoheba_, _omoheru_, _omohishi_, _omohikoshi_, _omohi-tsutsu_, -_omohoyu_. - -=omofubekere= (_omofu_), T. - -=omohashiki=, to be thought of, desired, thoughtful. - -=omohi-de=, have [pleasant] recollection of, remember, recall to mind, -215. - -=omohi-hokorite=, recall with pride, 225. - -=omohi-kofuramu=, recall with affection, think of affectionately. - -=omohi-madohahi=, think-distract, be embarrassed with one’s thoughts, -perplexed, uncertain. - -=omohi-mase=, honour form of _omohi_. - -=omohi-midarete=, think-be-confused, be uncertain, perplexed in mind. - -=omohi-nadzumi=, sunk in, distracted with thought (love), 148. - -=omohi-nobe=, give utterance to thoughts, 236, 242. - -=omohi-okosu=, recall, bring to mind, T. - -=omohi-sadamete=, determine, T. - -=omohi-shigeku=, full of thought (of love, &c.), 244. - -=omohi-sugubeku=, think too much, love too much. - -=omohi-tanomu= (_-mite_, _-meru_), think or love and trust to. - -=omohi-tarahashi=, think-complete, be full of love? - -=omohi-tsumi-koshi=, be absorbed in (thought, love, &c.); _koshi_ is -aux. (_kuru_). - -=omohitsure= (_omofu_), T. - -=omohi-urabure=, be sad with thought, love, &c. - -=omohi-wabi=, be love-sick, T. - -=omohi-wadzurahi=, be thought-sick, love-sick. - -=omohi-yamu=, cease thinking, loving, &c. - -=omohi-yaru=, chase thoughts, love, &c., drive out care (modern use, -sympathize with, imagine). - -=omohi-yasumi=, thought, love, &c., ceasing or becoming tranquillized. - -=omohoseru=, 172 (_omohosu_), hon. caus. _omofu_; _omohoshikeme_, 9; -_omohoshiki_, 194, 214; _omohoshimeshite_ (_obo_), _omohoshishi_, -_omoyu_ (_omofu_). - -=omohoyuru= (_omofu_). - -=omokage=, appearance of a person’s face, 252. - -=omokaharisezu=, without change of appearance, i.e. not looking older, -233. - -=omoki= (_-ku_, _-shi_), heavy, 69. - -=omomuki= (_u_), go to, T. - -=omonaki=, be shamed, mortified, T. - -=omoshiroki= (_-ku_, _-shi_, _-mi_), pleasant. - -=omote=, face, 64. - -=omotozhi=, lady mother, 91. - -=omowa=, face, surface; _tsuki no_, face of moon, 241. - -=on= (_ohon_, _ohomi_), hon. particle, T. - -=onazhi= = _oyazhi_, T. - -=oni=, demon, goblin, elf. - -=onna= (_omina_), woman. - -=ono= = _onore_, one’s, his, I, self, 58, 83, 228. - -=ono ga mi=, my, one’s self. - -=onomo onomo= = _ono ono_, each, every, 123. - -=orabi= (_u_) = _sakebu_, shout, 125. - -=ori-fuse= (_hiza_), bend on knees, kneel (in prayer), 42. - -=ori-kazasu= (_-amu_), break off spray for head-adornment, 46. - -=ori-kite=, weave-put on, 124. - -=oroka=, foolish, vulgar. - -=oru=, weave, plait, 203. - -=osahe= (_osu_), push, ward, press down, &c. - -=osahe-sasu= = _osahe_. - -=osahe-tome= (_ru_), forcibly detain, stop, 52. - -=osamuru= (_osame_), govern, administer, regulate. - -=osanakereba= (_osanaku_ = young, tender), T. - -=oshi=, a prefix to verbs, giving force, extent, particularity. - -=oshimu= (_-mi_) = _woshimu_. - -=oshinabe= (_te_), universally, lit. make-yield = government = -universally (_all_ being under the sway of the sovran), 1. - -=oshineri= (_oshi-hineri_), grasp, seize hold of, 125. - -=oshiteruno=, m. k. - -=oshiwake=, separate, push, force way through, 222. - -=oso= = _nibuki mono_, fool, blockhead, 105. - -=osoharuru= (_osofu_), be afraid of, T. - -=osoroshiku= (_-ki_, _-shi_), fearful, dreadful, T. - -=osoru= (_i_), fear, dread, Ts. - -=ososhi= (_-ku_, _-ki_), late, slow, T. - -=osuhi=, a long veil worn on the head by women, 42. - -=oto=, noise, sound. - -=oto= (_ototo_), younger brother, 123. - -=otodzure=, message, communication, Ta. - -=oto ni kiki=, be noised abroad, T. - -=otori-masari=, worse or better, T. - -=otorohe= (_otorofu_), be inferior, T. - -=otosamu= (_otoshi_), T. - -=otoshi-ire=, let drop in, 207. - -=oto su=, cause sound, Ta. - -=otsuru= (_ochiru_), fall, flow down, 135. - -=otsutsu= = _utsutsu_, present, real life, 65. - -=otte= (_orite_): see _oru_, break, Ta. - -=ouna= (_onna_), woman, T. - -=oya=, fathers, ancestors, 48. - -=oyazhi= = _onazhi_, same, 217, 233. - -=oyodzure=, false or delusive rumour or news, 51, 213. - -=oyoshiwo= = _oyoso_. - -=oyoso= (_oho-yoso_), lit. great elsewhere, almost, about, generally. - -=oyu= (_oi_), grow old, 144. - -=oyuraku= = _oyu_. - - -=ra=, plural suffix (plurals in _ra_ are often honour-singulars; -_imashira_ = you, _kora_ = maiden, &c.; _yamahi wo ra_ = _yamahi nado_, -69: comp. _kinuwatara_, _kinu hakamara_, silks and the like, trousers -and the like). - -✱=rakai=, a canopy of thin silk stuff, T. - -✱=rauzhin= (_rôjin_), old person, Ta. - -✱=rei=, usual, ordinary. - -✱=ri=, the Chinese league. - -✱=riyau= (_ryô_), a gold coin, also plan, device, T. - -=ro=, an affix: see 14, 52, 65, 183; _ro ka mo_ (56). - -✱=roku-we=, the six Royal regiments of Guards, T. - -✱=ruri=, a precious stone, probably lapis lazuli, T. - - -=sa= (_semaku_), a sense of narrowness or contraction, 17. - -=sa= (= _ma_, true, ζα- εὐ-), _sa ni nuri_, well red-stained, 170. - -=sa= = _ya_, arrow. - -=sa= = _shika_, thus. - -=sabahenasu=, m. k. - -=sabakari=, so much (_sore hodo_), T. - -=sa-bashiru= (_hashiru_). - -=sabi-=, affix to _kamu_, _yama_, &c.--it seems to mean godlike, -solemn, lonely. - -=sabi= = _shikaburi_, wont, habit, practice, 64. - -=sabishi= (_sabushi_), desolate and lonely, 29, 214, 230. - -=sabitateru= (_sabi_). - -=sabushiki= (_sabishi_). - -=sadaizhin=, Left Great Councillor, T. - -=sadaka ni=, decidedly, certainly, T. - -=sadamuru= (_sadame_), settle, fix, _sadameteshi_; _-- kerashi_. - -=sadashite= (_sadaka ni shite_), T. - -=sade=, small hand-net (fishing), 246. - -=sado= = _sato_, village district, 122. - -=sadofu= (_sadohi_), beguile, _sadohaseru_, 89. - -=sadzuke= (_-- tamaheru_), bestow. - -=safubeshi=, _safu_ = impede, stop. - -=safurafu= (_sôrô_), _samorafu_. - -=safurahikemu= (_sorahikemu_), T. - -=safuramu=, _samorafu_. - -=sagareru=, be hanging down, 67. - -=saga= (=shiri=) (_sore ga shiri_), his hinder parts, T. - -=sage= (_u_), let down, T. - -=sage-oroshi= (_sage_), T. - -=sagukumu= (_i_) = _yuki-nayamu_, make difficult way over (as waves), -55. - -=saha ni=, many, numerously. - -=saharazu= (_-- ru_), not be impeded [not be touched]. - -=sa-hashiru= (_-- bashiru_), dart, as fish in stream, 51. - -=sahe=, even, at least, not at all (with neg.), 31, 105. - -=sahegu=, talk indistinctly (as foreign lang.). - -=sahidzuru= (_sahedzuru_), chatter, pipe as birds do (also = _sahegu_). - -=sahihahi=, fortunate, prosperous, T. - -=saka=, hill, pass, 121, 236. - -=saka=, according to Kogi a _shaku_ = 1 foot, 158; according to (I.) = -_ata_ = one space, about 4 inches. The former meaning is probable in -158. - -=sakaba= (_saku_). - -=sakagami=, seizure by hair of head, T. - -=sakahaye= (_sakahayuru-saku_, blossom). - -=sakahi=, frontier, 68. - -=sakaki=, Eurya ochnacea, Szysz--a sacred low Ternstroemiaceous tree or -shrub, on branches of which are hung offerings to the gods. - -=saka midzuki=, a feast of _saké_, banquet, 225. - -=sakanamu= (_saku_). - -=sakaru=, be in bloom, 64, 218. - -=sakaru=, be afar, distant, 16, 18, 70, 140; _sakari-wite_, -_sakari-kinu_, _sakarinu_. - -=sakashi= (_-- ki-ku_, &c.), wise, sage, able, T. - -=sakashiki=, wise, prudent, learned, 203. - -=saka-tori= (_dori_), hill-pass-birds. - -=sakaya=, _saké_-booth. - -=sakayete= (_-- yuru_), flourish, 24, 255. - -=sakazarishi= (_saku_), not in bloom. - -=saké=, rice-beer. - -=sakebi= (_bu_), shout, 70, 105, 125. - -=saki=, before, in front (place, time), T. - -=saki=, cape, headland. - -=sakihafu=, be prosperous. - -=sakiku= (_saihai ni_), prosperous. - -=sakikusano=, m. k. - -=saki-mori=, a soldier serving in Tsukushi garrison, frontier-guard. - -=saki-nihofu=, bloom-flourish, 241. - -=saki-tsugi=, bloom and bloom, 108. - -=saki-woworu(i)=, blossom in abundant falling masses. - -=saki-zaki=, cape after cape, 90, 139. - -=saku=, for _semaku_ (_sebaku_), narrow, 67. - -=saku= (_hanatsu_, _yaru_, _hanareru_), _sakeru_, _sakete_, send forth, -let forth, comp. _sakaru_. - -=saku(i)=, bloom, flourish; _sakinamu_, _sakitaru_, _sakukeshi_, -_sakeru_, _sakeredo_. - -=sakumite= (_-mu_) = _fumi-nuku_, _fumi-saku_, force way on foot -through, 28, 86. - -=sa-kumori=, very cloudy. - -=sakura=, wild cherry-tree; _-- bana_, cherry-blossom, 33, 86. - -=sama=, way, manner, appearance, T. - -=sa-manemi=, very many. - -=sa-mayohi= (_-fu-nureba_), wander about aimlessly or without order, be -in a state of confused to-and-froness, physical or moral, 67, 69, 262. - -=samazama=, variously, Ta. - -=same= = _ame_, rain. - -=sameru= (_same_), awake, recover (from drunkenness). - -=samorafu= (_samu-sabu-rafu_), lit. serve, wait on, follow--also an -auxil. = _hateru_ = to do, &c., 24, 44, 128. - -=samuku=, weather-cold. - -=samura ni= = _samuge ni_, 121, cold-like. - -✱=san=, three. - -=sana= (_sane_) _kadzura_, Kadzura japonica, L., 161. - -=sa-naraberu= = _naraburu_. - -=sa nasu itato wo= = _sashi-narasu itato_, door that creaks in -shutting, 64. - -=sane=, lit. pips, seed in fruit. - -=sa-neshi=, sleep close to, sleep, 53, 64. - -=sa-ni-dzurafu=, well-red-stained or ruddy-faced, comely, 55, 94. - -=sa ni-nuri=, well-red-stained (of boats), 102. - -✱=san-sen-banri=, mountains and rivers and thousands of leagues, Ta. - -=sanu= = _sa nuru_, sleep, 198. - -=sa nu tsu tori=, pheasant, 203. - -=sa-otodoshi= (_ototoshi_), year before last. - -=sara ni=, again, afresh, quite, 68, 161. - -=sarasamu= (_sarasu_), bleach, T. - -=sarazu= (_saru_ = _hanareru_), _asa sarazu_ = _asa goto ni_, each -morning, no morning omitted, 70. - -=sareba=, _sa_ (_shika_) _areba_. - -=sarikureba=, _-- nureba_, come or go away. - -=sarinamu=, _sa ari namu_, T. - -=saritomo=, _sa ari to mo_, nevertheless, howbeit, T. - -=saritote=, it being so yet, T. - -=saru=, monkey, T. - -=saru=, _sa aru_, thus-be, T. - -=saru toki=, about 4 p.m., T. - -=sasagu= (_sashi-agu_), lift up (offer to superior), _sasagetaru_. - -=sasahe-kasanahe= (_sashi-kasane_), heap on (clothes), put on one robe -over another, 203. - -=sasakishi= (_sasameku_), whisper, murmur, 203. - -=sasanami=, small waves, rippling surf. - -=sasanamino=, m. k. - -=sasayaku(i)=, whisper, murmur, T. - -=sashi= (_sasu_). - -=sashi=, a prefix giving particularity or initial force. - -=sashi-afugi= (_afugu_), T. - -=sashi-ire= (_-sesase_), put into, T. _-- makura_, pillows side by -side. _-- hakite_ (_haku_). _-- kudari_ (_kudaru_). _-- megurashite_ -(_meguru_), T. _-- mukafu_ (_mukafu_). _-- nami_ = _sashi-naraburu_ = -_narabu_, arrange in row or order, 90, 104. - -=sashi-watashi=, pass or make go across, carry across, 246. - -=sashi-yakamu= (_yaku_), burn. - -=sashi-yanagi=, planted willow. - -=sashi-yoranu=, not-approach. - -=sasofu= (=hi=), invite. - -=sasu=, thrust in, stick in, stick out from (_sasudake_), point towards -(16), attach _tsuna_ (33). - -=sasudakeno=, m. k. - -=sasuga ni= (_shika-su-nagara_), even so, T. - -=sasuhi= = _sasohi_. - -=sate=, well, now (_shika shite_), T. - -=sato=, village district, Gau, 16, 27. - -=satosu= (_shi_), explain, instruct in, exhort, 263. - -=sa-tsuki= (_sa nahe_), month of growth, fifth month of lunar year, 46, -101, 210. - -=satsusatsu=, murmuringly (as wind), Ta. - -=satsuya=, hunting-arrows, 31. - -=satsuyumi=, hunting-bow, 64. - -✱=sauzoku= (_sôzoku_) = _shiyauzoku_, raiment, full dress, T. - -=sawagu= (_sawaku_), be violent, agitated, 30, 69. - -=sa-wataru(i)= = _wataru_, cross over. - -=sawi= = _saki_, _shiho sawi_, flood-tide. - -=sawo=, pole (boat), 33, 140, 259. - -=sawo= (_sa awo_), true green, 211. - -=sa-wo-shika= (_wozhika_), young stag, 94, 210. - -=saya=, scabbard, 140. - -=sayaka ni= (_saya ni_), clearly, brightly, 15, 17, 74. - -=sayakeku=, shining, bright, 35. - -=saya ni= = _soyo-soyo_. - -=sayarazu= = _saharu_, impede, stop (neg.), 239. - -✱=sayau= (_sayô_), thus so, T. - -=sa-yeda=, twigs, sprigs. - -=sa-yo=, full, deep night, 126, 178, 243. - -=sa-yobahi= (_yobu_). - -=sa-yo-fukete=, full deep into the night, 199. - -=sa-yuri=, a kind of lily, 232. - -=sayuru= (_sayu_), be chill, 15. - -=sazara-nami= (_sasara-_) = _sasanami_, ripples, small waves or -breakers, 220. - -=sazare=, pebbles. - -=sazare-ishi=, pebbles, Ts. - -=se=, current, stream, 23, 72. - -=se=, elder brother, term of respect and endearment, especially from -sister to brother, sir, 90, 254. - -=sebaya=, opt. form _suru_, Ta. - -✱=sechi ni=, earnestly, strongly, T. - -✱=sei=, spirit, Ta. - -✱=seikaiha=, Blue sea wave (name of a musical piece), Ta. - -✱=seishi= (_seisu_), reprove, T. - -✱=sekai=, this world, T. - -=seki=, barrier, guard-gate, 217. - -=seki-tome=, stop, restrain, T. - -=seko=, elder brother! sir (to husband, &c.), 57; friend to friend, -225, 242. - -=seku=, stop, close, T. - -=semete=, at least, T. (but also, of necessity, by compulsion). - -=semeyori-kitari=, come pressing on, 64. - -=semu= (_suru_), _semusube_ = _nasubeki shikata_, feasible future -action. - -=semu= (_i_), attack, T. - -✱=sen=, a thousand, T. - -=sen= (_semu_), T. - -=se ni= = _sebaku_. - -✱=sen nen=, 1,000 years, Ta. - -=senshiu=, 1,000 autumns, Ta. - -✱=sen shiu raku=, Joy of a 1,000 Autumns (music), Ta. - -=seru= (a caus. of _suru_), in meaning = _naseru_, 152. - -=seruramu= (_suru_), 201. - -=sesasetamafubeki= (_sasu_, honour double-causative). - -=seshi= (_suru_), 84. - -=sesu= = _nashitamafu_, cause-let-be, 179. - -✱=seu-shiyau= (_shoshô_), major-general, T. - -=seyo= (_suru_), imperative. - -=sezu= (_suru_). - -✱=shaku=, a foot (measure), T. - -✱=shaku=, badge, degree of rank, T. - -=shi=, emphatic particle, 4, 243. - -=shi= (_sore_), _shiga_ = _sono_, 70, 105, 139, 250; lower twigs, &c., -107. - -=shiba=, brushwood, bush for wattles, bush-twigs, 66. - -=shiba-naki=, _shibashiba naki_ (twitter-song, chirrup of birds), 41, -74, 216. - -=shibashi= (_ni_, _no_), a little time, T. - -=shibashiba=, times and again, often, constantly. - -=shibi=, tunny fish. - -=shibomi= (_u_), wilt, wither, 234. - -✱=shichi=, seven, T. - -=shidzu=, a sort of hempen cloth, 163. - -=shidzu=, inferior, mean. - -=shidzu-hata=, an ancient kind of loom, a hempen stuff woven in it (cf. -N. 1, 401). - -=shidzukeshi=, tranquil, calm; _niha shidzukeshi_ = sea-floor (surface) -calm, 44. - -=shidzuku=, falling water, water dropping from trees on a hillside, -also to be immersed and visible in water, as a stone at bottom (see a -_tanka_ in Manyôshiu, vol. vii). - -=shidzumarimashimi=, was at rest, 24. - -=shidzume=, tranquillize, rule, 65. - -=shidzu-tamaki=, m. k. - -=shidzu-ye=, lower branchery, 139. - -=shi ga=, _sono_, _sore ga_, that, of that. - -=shigarami= (_u_), roll round, as deer do; _hagi_ leaves for their -couch, 92. - -=shigeru= (_shige_, _shigemu_), be abundant, 9, 24, 76, 215, 244; _-- -shigeki_ (_-shi-ku_). - -=shige-yama=, thickly wooded hill, T. - -=shigi=, snipe, Ts. - -=shigure= (_ru_), shower, 46, 94, 183. - -=shihabukahi= (_-- buku_), cough, 67. - -=shihabure=, stammer out, stutter, 225. - -=shihasu=, eleventh (lunar) month, December-Jan. - -=shihite= (_shihiru_), compulsorily, forcibly, T. - -=shiho=, salt; _yashiho_, many times dipped (dyeing), 237. - -=shihohi=, ebb tide, 96. - -=shihosawi= (_-- saki_), flood tide, 44. - -=shiho-yaki=, making salt from sea-water. - -=shika=, thus, 5, 73, 197. - -✱=shikai=, the four seas (of China) but referred to Japan, Ta. - -=shikame=, _shikameya_ = _koso shikame_, surely will be so! - -=shika mo=, so too besides, &c. - -=shikanaku= (_shikanu_), not spread, not extend over, 182. - -=shikare=, _shikareba_, _shikaredomo_, _shikasu_ (57), _shikaru_, -_shikashi_ (24), _shika to_ (67), be thus, be so certainly. - -=shikemu= (_suru_), 47, 112. - -✱=shiki=, colour, _go shiki_, the five colours--black, white, green, -yellow, red (Chinese). - -=shiki= = _shikiri ni_, _iya shiki_ (_hototogisu_) _iyashiki nakinu_, -repeatedly, often, 34. - -=shiki= (_u_), spread out, govern, administer (_shikite_). - -=shikimasu=, _-- maseru_ = _shiroshimesu_, reign, rule, 34. - -=shikinahete= = _oshinabete_, 1. - -=Shikishima=, an old name for Yamato or Japan, also of an ancient -capital, T. - -=shikitaheno=, m. k. - -=shiki-ya= (_shiko-ya_), wretched hut, 154. - -=shiko=, wretch, dolt, 101, 225. - -=shikomete= (_mu_), seclude carefully from observation, T. - -=shikushiku= = _shikirini_, repeatedly, again and again, 30. - -=shima=, island, tract surrounded by stream? 38. - -=shimaba-shimu= = _somaba somu_--if dyeing dye (comp. Gaelic idiom), -247. - -=shima-dzutahi=, coast thread or islands. - -=shima-kakure= (_g_), hidden by islands, _shima no kage ni_, 201. - -=shima-ne= = _shima_, island, (I.) _shimakuni_ [Yamato shimane], -island-province as Shimane ken (Idzumo Ihami, and the Oki islands). - -=shima-yama=, island-hill. - -=shime=, hawfinch, 139. - -=shime=, for _shimenaha_, rice-straw ropes hung before temples and -houses, to keep off evil influences, 155. - -=shimerani= = _oharazu_, not-end, 215. - -=shimesu= (_-shi_), make known, announce, 65, 110. - -=shime-yufu=, set in place a _shime-nawa_, 155. - -=shimi=, =shimimi ni= = _shigeku_, 49, 183. - -=shimi-ra-ni= = _shimimi ni_, but in 154 it seems = _shimerani_ (_hiru -ha shimirani_ = all day long). - -=shimi-tohori= = _sometohori_, dye deep, dye through. - -=shimo=, hoar-frost, rime, 15, 64, 198. - -=shimo=, lower, under. - -=shi mo=, emphatic compound particle. - -=shimo-he=, under, lower side, quarter, direction. - -=shimoto=, bush-shrub-growth (12); rod (to beat with), 67. - -=shimo tsu se=, lower waters of a river, 26. - -=shinaderu=, m. k. - -=shi-naga-tori=, long-tailed or long-rumped bird--or long-breathed bird -(I.). - -=shinahe= (_shinahi_). - -=shinahi= (_-fu_), incline, bend, yield. - -=shinakereba= (_suru_--a neg. form). - -=shiname= (_shinuru_, die). - -=shinana= (_shinamu_, _shinuru_, die), 69. - -=shina-tatsu= (_shinaderu_?), steep, 182. - -=shinazakaru=, m. k. - -=shini-hito=, dead man, 30. - -=shinikeru=, died, 105. - -=shinobu= (_shinubu_), T. - -=shinu=, die (_shini_), _shinu_ = _shi-inu_, do-finish or breath-depart? - -=shinu= = _shinafu shinahi_, 148, 222. - -=shinubame=, _-- bamu_, _-- basu_, _-- basenu_, _-- baye_, _-- bayu_, -_-- bazu_, _bi kerashiki_, _-- bitsu_, _-- buramu_, 16, 97, 122. - -=shinubu= (_bi_), love, long for, endure, conceal. - -=shinubu-kusa= (_gusa_), a fern, Davallia bullata, Wilf. - -=shinuburahi= (_shinubu_). - -=shinugi= (_shinogu-gi_), endure, bear. - -=shirade= (_shiru_). - -=shiraga=, white hairs, or white cloth offerings. - -=shira-hama=, white-shore, white-sanded, clear-watered, 97. - -=shirakenu= (_-- genu_, _-- geru_), whiten, 105. - -=shira-kumo= (_g_), white cloud, sunshiny clouds, 186. - -=shiramaseba= (_shiramu_). - -=shira mayumi=, whitewood-bow. - -=shirame= (_shirome_), white-eye, white of eye, T. - -=shiranami=, white waves. - -=shiranuhino=, m. k. - -=shira-nuri=, silvered, 225. - -=shira-tama=, white jewel, pearl. - -=shira-tsuyu=, white (bright), dew. - -=shira-yufu=, white _yufu_ (Broussonetia yarn). - -=shire ni shirete= (_shiremono_), silly, infatuated, T. - -=shirinu= (_shiru_), T. - -=shirizoku=, return, withdraw, T. - -=shirokane=, silver, 63. - -=shiroku= (_-ki-shi_), white, T. - -=shirotaheno=, m. k. - -=shiroshi-meseba=, _-- kemu_, _-- shi_, _-- mesu_. - -=shiroshimeshi= (honour-form of _shiru_), govern. - -=shiru= (_shiri_), know, govern, _shiranaku_, _shirani_ (_shirazu_), -_shiranu_, _shirashikuru_ (_-- nure_), _shiraseru_, _shirasenure_, -_shiredomo_, _shirinubeki_, _shirinubemi_, _shiriseba_, _shirisubeni_, -_shiritari_. - -=shiruku= = form in _aku_? 59. - -=shirushi=, sign, token, effect, result, 59, 178, 199. - -=shirusu=, make note of, make known, give token or sign of, 34. - -=shi seshite=, hon. caus. = _shi-tamahite_, 255. - -=shishi=, deer. - -=shishi=, flesh (deer or boar). - -=shishiki-ya=, _satsuya_, hunter’s arrows? 173. - -=shishi-zhi=, deer-like, like a deer. - -✱=shisoku= (_-seshite_), causing a light to be brought, T. - -=shita=, under, beneath, often = _ura_, inner, deeper, as in -_shita-gokoro_, 176. - -=shitabaye=, heartfelt affection, 125. - -=shitaberu= (_-- buru_), be drooping, wilting (associated with red hues -of autumn), 29. - -=shitadohi=, underground pipe, conduit or drain, 128, K. lxxviii. - -=shitafu= (_hi_), love, 49. - -=shitagafu= (_-hi_), follow (_shitagahite_, _shitagahazu_). - -=shita-gohi= (_ura-kohi_), deep, real love, 214. - -=shita-gokoro= (_ura-kokoro_), deep, real, inmost feelings, bottom of -heart, 4. - -=shita-hi=: see 120, _Shitahi yama_. - -=shita hikari=, glow of colour (spring blossoms or autumn leaves), on -lower slopes of mountain, 94 (see also K. 163). - -=shita-ji=, path under trees, 183. - -=shitakumi=, resourceful, crafty, T. δολόμητις. - -=shita-kutsu=, sock, 203. - -=shita ’mohi= (_ura-omohi_), inmost feelings. - -=shitanushi= (_suru tanomashiki_) = _tanoshi_, agreeable. - -=shitari= (_shite ari_), T. - -=shitashikeku=, arousing love, affection, friendship. - -=shitatami=, a sort of clam, 209. - -=shite=, protagonist (drama), Ta. - -=shite= (_suru_). - -=shitsu= (_shidzu_). - -=shitsu kura= (_shita-gura_), under-saddle (_shidzu_ cloth under -saddle, often finely embroidered, &c.), 64. - -=shitsurafu= (_hi_), arrange, T. - -=shi-tsutsu= (_suru_). - -✱=shiyau= (_shô_) (_-zoku_), gala dress, T. - -✱=shiyau= (_shô_) _zuru_, invite, T. - -✱=shiyau= (_shô_), life, Ta. - -✱=shiyauga= (_shôga_), song, vocal music, T. - -✱=shiyaukuwan= (_shôkwan_), admire, Ta. - -✱=shiyou-kon= (_shôkon_), pine-foot, Ta. - -✱=shiyou-kwa= (_shôkwa_), pine-florescence, Ta. - -=shizhikushiro=, m. k. - -=shizhi ni=, abundantly. - -=so= (_zo_) = perhaps _sore_, an emphatic particle. - -=so=, final imperat. particle: see gramm. - -=so= (_sore_), 13, 159. - -=soba=, side, T. - -=soba-dzura=, side face or slope (of hill), T. - -=sode= (_so_, dress, _de_, stick-out), sleeve; (more properly?) -arm-holes in upper garment. - -=sode-furi=, wave sleeve. - -=sode tsuke=, sleeved, 203. - -=sofu= (_sohi_), accompany, join, add to, 109. - -=so ga= = _sore ga_, T. - -=sogahi=, back-turn, behind; _-- ni mi_, with back turned toward, 49, -73. - -=sohe-neneba= (neg.), _sohe-nekeme_, sleep by side of, 23, 29. - -=sohe-uta=, satirical song, Ts. - -=sohi=, _sohete_ (_sofu_). - -=sohobune=, red-stained ship. - -=soki=, afar, 86. - -=sokidaku= (_sokobaku_). - -=soko=, bottom. - -=soko= (_sono tokoro_), there. - -=sokoba= (_sokobaku_). - -=sokobaku= (_soku baku_), a quantity, much. - -=sokora=, there (vaguely), T. - -=sokoraku= (_sokobaku_), 105. - -=soku-he=, almost = _soki_, more particularized. - -=soma=, wooded hill, woodman. - -=somekeme= (_someru_ = _hazhimeru_), begun, be first, 85. - -=somete= _somu_ (_someru_), dye, 237. - -=somosomo=, well then, next, now, T. - -=somuki= (_-shi-te_), oppose. - -=somukaba=, T. - -=sonafuru= (_sonahe_), provide, Ta. - -=sono=, that. - -=sora=, sky, atmosphere (what intervenes between heaven and earth), -metaph. vain, empty; _sora ji_, vain, useless journey, 202. - -=soragoto=, false, counterfeit, T. - -=soramitsu=, m. k. - -=sorohete= (_sorofu_), arrange, bring into order, Ta. - -=soshiri= (_u_), revile, T. - -=sosogu=, pour, sprinkle, lave, 69. - -=sosori=, ascend. - -=soto=, outer, _soto mo_, outer face or aspect; in 14, northwards. - -✱=sousesase=, caus. _sousu_, T. - -✱=soushi= (_sousu_), T. - -✱=sousu=(=ru=), report (to Throne), T. - -=so ya=, war-arrows. - -=su= (_suru_). - -=su=, web (spider), 67. - -=su=, nest, _su wo kufu_, build nest, T. - -=sube= (_subeki_?) manner, means; _semu sube mo nashi_ = _shikata ga -nai_. - -=subekameru= (_subeki-aramu-aru_) or _beku_ may have had form _bekamu_, -T. - -=subemi= (_subeshi_), 118. - -=sube mo naku= (_subeku mo naku_). - -=suberu= (_i_), slip, T. - -=sube-shirani=, _subeku shirazu_. - -=subete=, in all, Ts. - -=sudakeri= (_sudaku_) = _atsumaru_, collect, assemble, flock, 225. - -=su-dori=, sea-swamp birds, 20, 21. - -=suga=, rush (plant). - -=suganoneno=, m. k. - -=sugara=, whilst, through, 59, 154, 169, 215. - -=sugaru=, sand-wasp, 104, 203. - -=sugata=, form, shape, manner, Ta. - -=sugata=, form, shape, T. - -=suge=, sedge (Carex), 54. - -=sugi=, Japanese cedar, but was the ancient _sugi_ identical? - -=sugi= (_sugu_), _sugimaku_, _sugime_, _sugimu_, _suginamu_, -_suginishi_, _suginu_, _sugite_, _suguraku_, _sugubeku_, _sugureba_, -_sugusazu_. - -=sugikoshi=, elapsed, Ta. - -=sugi-mura=, clumps of _sugi_, trees. - -=sugi-wakaru=, go departing from T. - -=sugu= (_i_), pass beyond, overpass, excel, 17, 55. - -=sugu ni=, next, immediately, Ta. - -=sugurete=, surpassing, Te. - -=suguru= (_sugu_), T. - -=sugushi=, _sugoshi_ (hon. caus. of _sugu_), 155. - -=sugushi-yare=, passing of time, 64, 215. - -=sugusugu to=, speedily, soon, T. - -=suji=, line, _take hito suji_, one bamboo. This ἅπαξ λεγόμενον is the -only Japanese quasi-numerative found in the text. - -=suki= (_u_), be fond of, T. - -=suki-kakuru= refers to some mode of carrying a child (on back in a -cloth?), 203. - -=sukoshi=, little (quantity, time, &c.). - -=sukunakarazu=, not-few, T. - -=sukunaki=, few, 206. - -=sumafu= (_-hi_), dwell in, at. - -=sume= (_ru_), dwell in, abide in; _sume kami_, God whose seat is … 68, -137. - -=sumera=, sovran. - -=sumerogi= (_sumera-gi_), =sovran=. - -=sumi=, ink, 210. - -=sumi-naha=, ink-cord used by carpenters, builders, &c., 68. - -=sumire=, the violet flower, 216. - -=sumi=(=u=)=tamahaku=, hon. form. _sumu_, dwell, T. - -=sumi-yoshi= (_-ki_), fair to dwell in (pl. n), 92, 96. - -=sumomo=, a kind of plum, sloe? a variety of Prunus communis, Huds., T. - -=sumu= (_sumi_, _sumeru_), dwell in or at, 105, 113. - -✱=sun=, inch, T. - -=suna=, sand, Ts. - -=sunahachi=, and so, and then, T. (later, scilicet). - -=sura=, even, almost = _sahe_, 23. - -=sureba= (_suru_). - -=suredomo= (_suru_), T. - -=suri= (_suru_ = rub). - -=suri= (_ashi --_), shuffle feet on ground, sign of emotion. - -=suru= (_suri_), rub, 211 (_sureru_, be rubbed, dyed), 107. - -=suso=, hem of vestment. - -=susobiki=, train of vestment, trail of skirt, 105, 200, 216. - -=suso-mi=, tract at foot of hill, 218. - -=susuki= (_i_ = _sosogi_), 209. - -=susukitaru=: see _suzukitaru_. - -=susumu= (_i_), go on, go forward, 121. - -=sute=, _sutsuru_, _sutete_, cast away, T. - -=suwe=, end, 146. - -=suwe= (_-ru_), place, put. - -=suwe-hari-okoshi=, bend bow for shooting. - -=suwe-he=, put-place, upper part, 130. - -=suwe-hito=, potter, 211. - -=suwe-okite=, place-put, 48, 76. - -=suwe tsuhi mi=, at very last, 146. - -✱=suwi-on=, water-sound, sound of river, Ta. - -=suzu=, small bells (horses’, falcons’, &c.), 225. - -=suzukitaru= (_susukitaru_), smoke-blackened, besooted, T. - -=suzuro ni= (_-sozoro_, _-obohezu_), suddenly, by carelessness, -unforeseen, T. - -=suzushime= (_suzusu_), refresh, Ta. - - -=ta=, prefix to verbs, &c., _tadohomi_, _tayasushi_, &c. - -=ta=, cultivated (paddy), land. - -=tabakaru= (_i_), deceive, T. - -=ta-banare=, be loosed from hand, (as hawk), 225. - -=tabarishi=, _tamaharishi_, 203. - -=tabasami=, hand-hold, under arm hold, 173, 210. - -=tabase= (_ru_), hon. caus. _tabe_, T. - -=tabe= = _tamahe_ (_tamafu_, _tabu_). - -=tabi=, journey, travel. - -=tabi=, hand-flame, torch, 31. - -=tabi=, time (once, twice, &c.), 15, 60. - -=tabi= (_tabu_), T. - -=tabi-goromo=, travelling-garb, Ta. - -=tabi-ne=, journey-sleep, sleep while on journey, 23. - -=tabi-yadori=, [night] shelter while on journey, 12. - -=tabi-yuku=, to travel. - -=tabu= (_tamafu_). - -=taburetaru=, wrong-witted, stupid (_tahamuretaru_), 225. - -=tachi=, plur. suffix, T. - -=tachi=, sword. - -=tachi= (_tatsu_), verbal prefix, giving particular sense--stand up, -start. - -=tachi-afu= (_afu_). - -=tachi-azaru= (_i_), (_aseru_), to be in a state of doubt and -commotion, 70. - -=tachi-bana no ki=, orange-bush, 46, 101. - -=tachi-biki=, spread over, 84. - -=tachi-domari=, _todomari_ (_u_), stay, stop. - -=tachi-kikeba=, listen (to somebody’s talk). - -=tachi-kuku=, dart in and out, 247. - -=tachimachi ni=, at once, suddenly, 104. - -=tachi-matsu= = _matsu_, wait for, expect, 128. - -=tachi-miru=, look for, 55, 122. - -=tachi-mukafu= = _mukafu_, 114. - -=tachi-nagekahi= = _nageku_, 122. - -=tachi-narasu=, in 124 = approach and stand by. - -=tachi-nishi=, a past of _tachi-ini_, just go away. - -=tachi-noboru= (_noboru_), T. - -=tachinu= (_tatsu_). - -=tachi-samorahi= (_-fu_) = _samorafu_. - -=tachi-tanabiku= = _tanabiku_. - -=tachi-tatsu=, rise suddenly, start up. - -=tachite= (_tatsu_). - -=tachite mo wite mo=, =tachite wite=, standing or sitting, under all -circumstances. - -=tachi-tomari=, stop, 31, 158. - -=tachi-tori-obashi=, a double prefix = gird on. - -=tachi-toyomurashi= (_d_), _-toyomu_. - -=tachi-tsurare=, be struck with dismay? T. - -=tachi-wakare=, take leave and depart, T. - -=tachi-washiri= (_-hashiri_ = _u_), 105. - -=tachi-wataru= = _wataru_, pass over, or rise and pass over, 75. - -=tachi-wi=, be standing up, T. - -=tachi-wodori= = _wodoru_, be agitated (with emotion). - -=tachi-yoru=, draw near to, Ta. - -=tada=, just, simply, at once, ordinary, only, true, 50, 83, 120. - -=tada-bito=, an ordinary mortal, T. - -=tada goto= (_koto_), mere words, Ts. - -=tadaka=, personality, appearance of a person, 118, 167, 192. - -=tada koto=, an ordinary affair, T. - -=tada me ni=, before one’s very eyes, before one, eye to eye, 146. - -=tada-mukafu= = _mukafu_. - -=tada ni= (_tadachi ni_), directly, only, immediately, merely, vainly. - -=tadare= (_ru_), be blear-eyed (_me no tadare_). - -=tada-watari=, in 193, seems = _kachi-watari_, cross water barefoot, -wade over. - -=ta-dohomi=, quite distant, 56. - -=tadoki= = _tadzuki_, 70, 120, 128, 204. - -=tadori=, grope after, 64. - -=tadzu=, a crane, 39, 55, 100, 199. - -=tadzuki=, means, way. - -=tadzukuri= = _tedzukuri_. - -=tadzumi= (_u_), collect as water in a pool, 238. - -=tadzusafu=, lead by hand, take with one, 26, 28, 64, 220. - -=tadzusahari= (_tadzusafu_). - -=tadzutadzushi= (_tadotado_), uncertain, dim, in a groping manner. - -=tafutoku= (_-ki_, _-shi_, _-mi_, _-karamu_), noble, honourable, -excellent, exalted. - -=taga=, whose? - -=tagafu=, be different from, opposed to, oppose, mistake or fail (Ta.), -253. - -=tagahinu= (_tagafu_). - -=tagane= (_u_) = _tsukanu_, bind, lean on supporting staff, 64, 203. - -=tagi= (_tagu_ or _daku_), in (236) = draw in, pull in, rein up. - -=tagichi= (_-tsu_, _-te_), swirl, _-ochi-tagitsu_, 189. - -=tagoshi=, a _koshi_ (litter) borne by men, T. - -=tagufu= (_taguhi_, _-hite_, _-heredo_), be of a kind with, pair with, -198, 217. - -=taguhi-naku=, peerless, T. - -=tahagoto= (_-koto_) = _mudanaru shigoto_ = a folly, a silly business, -fond, foolish, jest, 51, 192. - -=tahare= (_-u_ = _tahamuru_, _-- razaru_), play fool, joke, &c., 70, -104. - -=taharete= (_tahare_). - -=tahayasuku= = _yasuku_, T. - -=tahenaru=, be excellent, fine, of rare beauty. - -=tahe no ho=, brightness of _tahe_ (fine white hemp cloth), or -_tahenaru no ho_. - -=tahi=, a fish, sea-bream, 105. - -=tahiragete= (_tahiragu_), quell, pacify, debellare. - -=tahirakeku=, even, level, prosperous, as when well governed, 69. - -✱=taidai= (_taida_?), negligent, remiss, T. - -✱=taimen=, face to face, interview, T. - -✱=taishite=, be girded with, T. - -=ta-jikara=, strength (of arm), 215. - -=taka=, hawk, falcon, 225. - -=takabe=, a bird (teal?), 33. - -=takadaka ni=, in 201, intently, anxiously, as if peering into the -distance with head high. - -=takadama=, bamboo-jewel, bamboo worked in with pearls; but in lay 42 -bamboo circlets threaded as beads seem to be meant. - -=taka-hikaru=, m. k. - -=takakarashi= (_-ku_, _-mi_), appearing to be high, lofty. - -=takaki= (_-ku_, _-shi_), high, lofty. - -=taka-kura=, high seat, throne. - -=ta-kami= (_ta-gami_), hilt of sword, 125. - -=taka-ne=, lofty peak. - -=takara=, treasure, 37, 63, 227. - -=takashirasu=, honour causative of _takashiru_. - -=takashiru=, high-know, rule, reign over (honour word). - -=takataka= = _takadaka_. - -=takatama= = _takadama_. - -=taka-tobu=, fly high. - -=taka-tono= (_dono_), high hall, of two or more stories. - -=takatsuki=, a raised stand or tray for offerings, 209. - -=taka-yama=, high mountain. - -=take=, bamboo, T. - -=take=, height, summit, 8, 92. - -=take=, stature, T. - -=takebu= (_i_), shout, storm. - -=takeki= (_-ku_, &c.), bold, T. - -=taketori=, bamboo-gatherer, wicker-worker, T. - -=taki=, waterfall, cascade, rapids. - -=takigi=, firewood, Ts. - -=taku=, =tagane-musubu=, bind-up, 125. - -=taku= = _yufu_ (paper mulberry). - -=takudzununo=, m. k. - -=takuhafu= (_-hahe_), treasure up, 252. - -=takumi=, builder, carpenter, craftsman, T. - -=takunaha=, rope of paper mulberry-fibre. - -=tama=, originally perhaps to bestow (_tamafu_), hence precious, jewel, -round, fine, &c. - -=tama-de=, fine arm. - -=tamadzusano=, m. k. - -=tamafu=, honour verb = confer, bestow, deign to, _tamafurashi_, -_-hamashi_, _-hane_, _-nu_, _-kashi_, _-heba_, _-hi_, _-hinu_, -_-hishi_, _-hite_, _-hari_, _-haru_, _-hinu_, _-hine_, _-hiten_, -_-hama_, _-hasenu_. - -=tamahashi=, fine bridge, 115. - -=tamahe= (_tamafu_); also _tamaheri_. - -=tamahokono=, m. k. - -=tamakadzura= = _kadzura_, 39, m. k. - -=tamakagiri=, m. k. - -=ta-maki=, a bracelet or arm-ornament, arm-encircle, 197. - -=tamakiharu=, m. k. - -=ta-makura=, arm (of another) used to rest head on, 29. - -=tama-kushige=, fine toilet-case, 105. - -=tama-maki=, wear pearls round (arm). - -=tama-mo=, fine _mo_ (seaweed), 59. - -=tamamonasu=, m. k. - -=tamareru=, get collected (as water in pool, &c.), 165. - -=tamasaka ni=, now and then, not often, by rare chance, 105. - -=tama-shihi=, soul, spirit, ψυχή, T. - -=tamatareno=, m. k. - -=tamatasuki=, m. k. - -=tama-toko=, an honour word, bed-place (_tamatoko_, also = bed-place of -a dead person left untouched for seven days after death). - -=tamazakaru=, loss of sense or wit. - -=tame ni=, for, on account of, for sake of, 56, 99. - -=tameshi=, be example or sign or proof of, Ta. _tamesu_ = _kokoro-miru_ -= try. - -=ta-mi=, field-hands, people (plebs), 12. - -=tamoto=, sleeve, pocket-sleeve, sleeve-pocket = _sode_, 64. - -=ta-motohori=, go to and fro, wander about (_maharu_), 80, 219. - -=ta-muke=, hand-offer, offer ritually, 133. - -=ta-muke-gusa=, various kinds of offerings (to gods), 138. - -=tanabiku= (_-ki_, _-keru_), 48, 105, spread over, as clouds do. - -=tanakumori= (_g_), clouds gathering and spreading. - -=tanashiru= (_-shirazu-shirani_, &c.) = _shiru_. - -=tane=, seed, cause, source, means, Ta. - -=tani=, valley, hollow, 248. - -=ta-nigiri=, hand-grasp, seize, 64. - -=tani-guku=, toad (Bufo vulgaris, _hiki-gaheru_), 62. - -=tanka= = _mizhika uta_. - -=tanomaru= (_-ishi_, &c.), _tanomeru_, _tanomu_, 22, 92. - -=tanomoshigari=, desirable, reliable, T. - -=tanomu=, trust to, 57, 183. - -=tanoshikeku= = _tanoshi_, glad, happy. - -=tanushisa= (_no_), gladness, happiness, 110. - -=tarachineno=, m. k. - -=tarachishi= = _tarachineno_. - -=tarahashi= (_-su_), be complete, adequate, full, 149. - -=tareru= (_taru_), be complete, 124. - -=taretaru= (_taru_, to drop). - -=tari= (_taru_), _ama no tari yo_, night-as-much-as-heaven, i.e. all -night, 70, 161. - -=tari-yukamu=, become perfect, complete. - -=tashi=, Eastland for _tachi_. - -=tashika= (_-ni_, _-naru_), certain, firm, T. - -=tasuke= (_u_), help, T. - -=tasuki=, hand-help, shoulder-bands (see _tamatasuki_, m. k.), 70, 164. - -=tatafubeki=, to be honoured, respected, T. - -=tatafuru=, extol, 93. - -=tatahashikemu=, _tatahasu_ = _michi-tari_, complete, perfect, as full -moon, 22, 183. - -=tatakafu=, fight, T. - -=tatamaku= = _tatamu_ (_tatsu_). - -=tatami=, mat, 200, 210. - -=tatanadzuku=, m. k. - -=tatasu=, _tatashi_, _tataseru_, _tatamu_, _tatsuramu_, _tatasurashi_, -_tateba_, _tatazu_ (caus. of _tatsu_). - -=tatazumi=, stop, stand still awhile, T. - -=tate= (_ru_), raise, establish, set up. - -=tate=: see _hi no tate_ (from E. to W.). - -=tate= (_hi no_), East. - -=tatematsuru=, hon. form suffix verb., lit. humbly raise, offer, T. - -=tate-okite=, _naka ni tate-okite_ = rising out of the midst of [the -sea], 44. - -=tate-watashi= (_watasu_). - -=tatohe=, example, Ta. - -=tatsu= (_tachi_), stand up. - -=tatsukadzuwe=, hand-help-staff, staff to lean on. - -=tatsu-kirino=, m. k. - -=tatsu na= (_na wo --_ do not injure name (reputation)). - -=tatsu-tsuki=, moon that rises. - -=taurahi= (_tô rahi_) = _toburahi_, q. v. - -=tawamite= (_tawamu_), be weak, 80. - -=ta-waraha= = _waraha_, 159. - -=ta-warahi= (_warafu_). - -=tawayame= (_tawoyamu_, _tawamu_), 57. - -=tawayame= (_tawayame_). - -=ta-wi= means, in 112, _ta_ merely--paddy-land. May also mean ‘a -flooded rice-field’. - -=tawori= (_u_), break off, 50, 66, 101, 215. - -=tawori=, rugged mountain-peak, 159. - -=tayori=, advantage, Ta. - -=ta-yowai-me=, arm-weak-woman, delicate, tender. - -=taye=, _tayezu_, _tayezhi_, _tayeme_, _tayureta_, also _tayuru_, -endure, support. - -=tayu= (_tayuru-eru_), end, cease, be exhausted, interrupted, die. - -=tayutafu= (_-hi_), heave, toss, roll, 26, 105. - -=te=, hand, arm, _te udaki_, fold hands (sign of tranquillity and -contentment), 255. - -=tedzukuri=, hand-work, 203. - -=tekona= (_tegona_, _tego_) = _ateyaka naru musume_, beautiful girl, -47, 48, 124. - -=temukahi= = _tamuke_, offering, Ts. - -=tera=, Buddhist monastery, Korean _chöl_, T. - -=terasu= (_-shi_), hon. caus. _teru_, 110. - -=teri-hatataku=, to lighten and thunder, T. - -=teri-kagayaku=, be dazzlingly bright, T. - -=teru= (_i_), shine, 27, 67, 142. - -=-te shi=: see gramm. - -=te-tsu-kara= (_karada_), like _midzukara_, one’s own hands, one’s -self, 67. - -=te wo wakachite=, dividing in different parties, T. - -=to=, that, with, &c.: see gramm. - -=to= = _soto_, outside, 28, 48, 179. - -=to= = _minato_, 44 (_Akashi no to_). - -=tobashitsu= (_tobu_), caus. vb., to fly, let fly, 70. - -=tobi= (_u_), to fly. - -=tobi-kakeri=, fly-soar, 203. - -=tobi-karasu=, flying crow. - -=tobi-koyete=, fly across, 225. - -=tobi-kuku=, fly in and out, 215. - -=tobi-ta-motohori=, fly circling, wheeling about, 225. - -=tobu-hi=, flying-flame, signal-flare (_noroshi_). - -=toburafu=(=hi=), or _tomurafu_(_hi_), make visit of condolence (on a -death), T. - -=tobu-tori=, flying birds. - -=to-de=, depart from door (start on journey), 262. - -=todokohoru= (_i_), stop, delay, 261. - -=todomareru=, stop behind, 100. - -=todomari-gataki=, cannot pause or rest. - -=todome=, stop, delay, 135. - -=todomesase=, caus. _todome_, T. - -=todomi=, turn or full of high tide, 116. - -=todomi-kane= = _todomari-gataki_, hard to delay, 199. - -=todomu= (_-i_, _-muru_, _-me_), stop, T., stay, delay, 64. - -=tofu= (_tohi_), inquire, ask. - -=togamu= (_-eru_), censure, reproach, blame, 113. - -=to-gari= (_tori-kari_), hunting birds with hawks, 225. - -=togenaki=, unsuccessful, T. - -=togezu=, not-achieve, 53. - -=togishi= (_togu_), polished, made bright and shining, approved, 59, -184. - -=to-gura= (_tori-kura_), bird-perch (hawk), 236. - -=to ha=: see gramm. - -=tohamu=, _toheba_, _tohasazu_, _tohamuku_, _tohamashi_ (_tofu_). - -=tohi-saku=, talk with, converse with, 49, 61. - -=tohi-sawaku=, ask or talk loudly, agitatedly. - -=tohi-sawagi= (_u_), ask excitedly, T., 49, 61. - -=toho= (_tohoku_), far, distant, 16, 200; also in comp. - -=toho-dzuma=, a wife left behind in distant home. - -=tohoki= (_-ku_, _-shi_), far distant. - -=tohokute= (_tohoku_), T. - -=tohonaga= (_ku_), far, long, very far (place, time), 26. - -=toho no mikado=, distant portion of realm as Tsukushi frontier, -official post there, 61, 200. - -=tohoru=, go through (as wet, &c.), 17. - -=tohoshiroshi=, conspicuous (lit. white), from afar, 39, 225. - -=tohotsu-hito=, one who is far off (as lord on journey seems to his -house-folk), men far off in time, men of old, 227. - -=tokaku=, that and this way, somehow, by all means, T. - -=toki=, time, season, period. - -=toki= (_toku_, _tokanu_, _tokete_), unloose, 110. - -=toki-doki=, times, often. - -=tokiha= (_toki-hanare_?), lasting, eternal, 14, 223. - -=tokiha-gi=, eternal tree (pine), Ta. - -=tokiha nasu= (_tokiha_), 64. - -=toki-kahete=, unloose and exchange (girdles), 47, 55. - -=toki-kinu=, _tokikinuno_, m. k. - -=toki-midashi=, unloose and let be in confusion, 203. - -=toki-naku=, timeless, incessantly, 8. - -=toki-narazu=, untimely, premature, 48. - -=toki ni=, when. - -=toki-sakezu=, not-unloose, 55. - -=toki-shikite=, unloose-spread, 67. - -=toki to naku=, no time fixed, at any time, irregularly, always, 110. - -=toki tsu=, timely, regular (as tides, tidal winds, &c.), 30. - -=tokizhiku=, constantly, perpetually, 36, 43. - -=toko=, couch, alcove, later, bed-place. - -=toko=, everlasting, enduring. - -=toko-miya=, everlasting palace. - -=tokonatsu=, everlasting summer, also (_nadeshiko_), the pink flower. - -=toko no be= = _toko_, 70. - -=tokoro=, place. - -=tokoro-dzura=, Dioscorea tokoro? - -=tokoshihe ni=, everlastingly, 105. - -=tokoshinahe=, everlasting. - -=tokoyami=, everlasting darkness, 24. - -=toko-yo=, everlasting age, eternal life, 60, 105, 233. - -✱=toku=, virtue, excellence, Ta. - -=toku= (_tou to_), rapidly, quickly, T. - -=tokuchi= (_-guchi_), door-mouth, entry, T. - -=tomare=, _to mo are_, be it so, T. - -=tomari= (_u_), stay, stop, anchor. - -=tomari-wite=, staying, &c., 97, 139. - -=tomeru=, delay, stay, &c. - -=to-mi= (_ato-mi_), trackers (hunting). - -=tomo=, guild of palace retainers, officials, &c. - -=tomo=, plural affix: see gramm. - -=to mo=, that too: see gramm. - -=tomo=, stern (boat), 127. - -=tomokaki= = _tomodachi_, comrade, friend, 62. - -=tomonahe= (_tomonafu_), accompany, lead. - -=tomo ni=, together with. - -=tomo no he=, stern (of ship). - -=tomoshibure-gane= = _urayamashigaru_, desirable, enviable, 221. - -=tomoshiku= (_-ki_, _-mi_), empty, deficient, hence rare, excellent, -72, 131, 220, 236. - -=to-nami= (_tori no ami_), fowler’s net, 134. - -=tonari=, neighbour (_to nar[ab]i_?), 104. - -=toneri= (_to ni ari_?), court-servant, page, almost = _yatsuko_, 51, -183. See Asakawa’s ‘Early Institutions’. - -=tono=, mansion, hall, palace. - -=tono=, lord, master, excellency, T. - -=tonogomori= (_tanagumoru_), spreading of clouds, 127. - -=tonogomori= may also mean place-retire = retire to rest (not in M. Y. -S.?). - -=tora=, Korean tiger, 24, 210. - -=torafuru= (_torahe_) = _toru_. - -=toraku= (_toru_). - -=torashi= (_su_), hon. caus. (_toru_). - -=toreru= (_toru_), T. - -=toreyede= (_toru_) = _toraredzu shite_, _tori-kanete_, T. - -=tori=, bird, _tori-zhi_, like a bird. - -=tori=, verbal prefix giving idea of particularity and beginning of -action, &c. - -=tori= (_toru_), _toramu_, _torashi_, _torahe_, _toreru_, _torite_, -_toritemu_, _toreba_, &c. - -=tori-atafu= (_atafu_), give, 28. - -=tori-dashi=, take out, T. - -=tori ga ne=, cry, song, twitter of birds. - -=tori-haki=, gird on, 64. - -=tori-kahe=, exchange. - -=tori-kake= = _kakuru_, 42. - -=tori-kazarahi= (_kazaru_). - -=tori-kite= (_kiru_ = put on, don). - -=tori-mimashi= (_miru_). - -=tori-mochi= (_motsu_). - -=tori-motasu= (_motsu_). - -=tori-nade= (_nadamuru_). - -=tori-name= (_namuru_). - -=tori-obashi= (_obiru_), gird. - -=tori-ohite= (_ofu_ = bear). - -=tori-sagaru= (_sagaru_), drop. - -=tori-shidete= (_shidarashimete_), hang, suspend (as offerings on -branch of Cleyera--_sakaki_). - -=tori-shiki= (_shiku_), spread, 66. - -=tori-sohe=, add to, join. - -=tori-sutesase= (_tori-sutsuru_), T. - -=tori-tsudzuki=, follow on, continue, 64, 125. - -=tori-tsudzushirohi= (_fu_), nibble, swallow in small portions, 67. - -=tori-tsuke= (_tori-sugaru_), attach (cord or rope). - -=tori-yorofu= (_-hi_), _tori-sorofu_, complete, equip. - -=tori-yosofu= (_-hi_), dress one’s self carefully, make one smart, &c., -with paint, powder, &c. - -=toru= (_i_), take, grasp, _tori_, _torazu_, _torite_. - -=tose= = _toshi_, a year’s space, _toshi-he_, 127, 232. - -=to shi=, that! see gramm. - -=toshi=, year. - -=toshi no ha= = _toshi no hashi_, a year or term of years. - -=toshi-tsuki-hi=, years, months and days--time. - -=totonofu=, _totonofuru_, arrange, array, order, 255. - -=totsu-miya= (_rikyu_, _gekkû_, outer-palace, i.e. outside of -City-Royal), country or temporary palace. - -✱=toufuu= (_tôfû_), east wind, Ta. - -=towomu= = _tawamu_, 252. - -=towowoni=, gently, gracefully, 131. - -=towoyoru= (_tawami-yoru_), approach gracefully, 29. - -=toyo mi ki= (_oho miki_), rich royal _saké_, 87; rich _saké_, p. 194. - -=toyomu= (_doyomu_), resound, 44, 220. - -=toyo no akari=, rich-effulgence, a royal banquet, 257. - -=tsu=, head, one head (mammal). - -=tsu=, perhaps = _to_, place, place of arrival or departure, -ferry-place, harbour, anchorage, 113. - -=tsu=, a possessive particle: see gramm., 210? - -=tsubaki= (sword-guard-wood), Camellia tree, 130, 242. - -=tsubakurame= (_tsubame_), swallow (bird), T. - -=tsubaraka= (_tsumabiraka_), clearly, plainly, 110. - -=tsubasa=, wing (bird), 196. - -=tsubo=, jar, 210. - -=tsubure= (_ru_), be broken up, T. - -=tsuchi=, earth, soil, glebe, 13, 26. - -=tsudofu= (_hi_), collect, assemble 22, 113. - -=tsudzuku= (_ki_), continue. - -=tsudzumi=, hand-drum. - -=tsuga= (_no ki_), Abies tsuga. - -=tsugaru= (_i_), halter, tether, moor. - -=tsuge= (_no ki_), box-wood. - -=tsuge= (_tsugu_), tell, announce, 248. - -=tsugi= (_tsugu_, _tsudzuku_), continue, go on; _tsugitaru_, T.; -_tsugite_, _tsugitete_, _tsugite-ki_ (20). - -=tsugi-shidai=, entrance of actors &c., Ta. - -=tsugi-tsugi=, in succession, 39. - -=tsugi-yuku=, continue, continuing. - -=tsuguraku= (_tsugu_). - -=tsuhi ni=, finally, 105. - -=tsuide=, opportunity, Ta. - -=tsuihiji=, either a parapet or terrace of earth or platform of beaten -earth on which a house stands, T. - -=tsukafu= (_tsukaharuru_, _tsukafuru_, _tsukahematsuru_), serve (a -superior), 20, 210. - -=tsukafumatsuru= (_tsukômatsuru_), serve (a superior), T. - -=tsukahasare=, _tsukahashi_, _tsukahashishi_, _tsukahashitsu_. - -=tsukahasu=, to send on duty or service. - -=tsukahi=, messenger, servant. - -=tsukamatsuri= (_u_) = _tsukahematsuru_. See _tsukafu_. - -=tsukami-tsubushi=, grasp and overthrow, T. - -=tsukanedomo= (_tsuku_), though not construct, build, 211. - -=tsukasa=, an administrator, minister, chief of a department. - -=tsukazu= (_tsuku_), not-arrive at, 200. - -=tsuke= (_-kuru_), fix, apply to, T. - -=tsukedomo= (_tsuki_), pierce, make way through, 141. - -=tsuke-sasu=, cause to fix, apply (give name), T. - -=tsuki=, moon, _tsuki-hi_, months and days--time. - -=tsuki=, stand on which food is served. - -=tsuki= (_mitsuki_), tribute, tax (in kind). - -=tsukiba=, _tsukinu_, _tsukineba_ (_tsuku_, if exhausted). - -=tsukinaki=, resourceless, T. - -=tsuki no ki=, an elm, Zelkova Keaki, Sieb. - -=tsuku= (_e_), stick to, be close to, arrive at, pierce, be possessed -with, moisten, soak in, pound in mortar, be at end of, exhausted. - -=tsukuhori=, explained in Kogi as bowed and emaciated, 70. - -=tsukumodokoro= (_mono wo tsukuru tokoro_), the place within palace -precincts where metal work was executed, T. - -=tsuku no ana goto ni=, at each hole where the pillars or beams -supported roof, T. - -=tsukurase= (caus. of _tsukuru_), T. - -=tsukurashishi= (_tsukuru_). - -=tsukuri-hana=, artificial flowers, T. - -=tsukuru=, make, build, construct, also prepare, cultivate land, 13, -49, 67, 125. - -=tsukusu= (_-shi_), exhaust, 239. - -=tsukuwe=, stick, staff. - -=tsukuyo=, moonlit night. - -=tsuma=, spouse, 94. - -=tsuma-biku=, twitch strings of _koto_ (flat harp), &c., with nails. - -=tsumade=, planks, logs, for building, 13. - -=tsuma-dohi= (_fu_), woo. - -=tsumadzuku=, stumble. - -=tsuma-gomoru=, seclude wife. - -=tsuma-kohi=, spousal-love, wooing. - -=tsumara=, plural of _tsuma_, spouse, wife. In Lay 258, may or may not -be an honour-plural like _kora_, young lady. - -=tsumari= (_tomari_). - -=tsumasu= (hon. caus. _tsumu_, pluck). - -=tsuma-ya=, wife-hut or bridal hut. - -=tsuma-yobu=, call one’s mate (as deer in autumn). - -=tsume=, claw, nail, hoof, 210. - -=tsumi= (_tsumu_), pluck. - -=tsumi=, sin, offence. - -=tsumi-age=, seize-raise. - -=tsumi wo tsukuru=, to commit an offence, T. - -=tsumoru= (_-i_, _-inu_), accumulate. - -=tsumushi= (_zhi_), whirlwind, hurricane, 24. - -=tsuna=, cord, rope, 32. - -=tsunashi=, sort of herring, 225. - -=tsune=, always, ordinary, 52, 75. - -=tsuno=, horn. - -=tsunu= (_tsuno_), 210. - -=tsunusahafu=, m. k. - -=tsurakeku= (_tsurashi_). - -=tsuraku= (_tsurashi_). - -=tsurane= (_tsuranu-uru_), connect, be connected, be in row or series, -T. - -=tsurara= (_tsura-tsura_), in rows, 199: conf. K. 271, App. LII. - -=tsurare-noborite=, climb in company, ascend in company with, lead up, -T. - -=tsurashi= (_-ki-ku_), painful, grievous, disagreeable, &c. - -=tsurazuwe= (_hohozuwe_), with cheek on hand, T. - -=tsure=, companion, attendant, 22, 49, 184. - -=tsuremonaki=, without companion. - -=tsurenashi= (_-ki_, _-ku_), pitiless, also companionless. - -=tsuri-age-sase=, draw up by cord or rope, T. - -=tsuri-bune=, boat for angling. - -=tsuru=, to angle with line. - -=tsuru=, a crane, Ta. - -=tsuru=, a verbal form: see gramm. - -=tsurugi=, a straight sword. - -=tsurugitachi=, m. k. - -=tsuta=, ivy, 17, 219. - -=tsutafu= (_-hi_), creep along, keep close to. - -=tsutafu=, _tsutafuru_, _tsutaheru_, hand down; tradite. - -=tsute= (_tsutahe_). - -=tsuto=, something wrapped up and sent as a present home by one on a -journey (_ihe tsuto_), 199, 231. - -=tsutsu=, pipe, hollow stem, T. - -=tsutsu=: see gramm. - -=tsutsuki=(=u=), pound, pound up, 209. - -=tsutsumahazu=, _tsutsuga naku_, unanxious, 258. - -=tsutsumerishi= (_tsutsumu_), wrapped up, concealed, 162. - -=tsutsumeru=, in 37 used of Lake Se as overhung by Fuji. - -=tsutsumi=, dike, bank. - -=tsutsumi naku= (_tsutsuga naku_), unanxious, untroubled. - -=tsutsumu= (_-i_, _-eru_, &c.), fold up in, wrap up in. - -=tsuyoku= (_-ki_, _-shi_), strong, T. - -=tsuyu=, dew, dew-drop. - -=tsuyushimono=, m. k. - -=tsutsuzhi=, Rhododendron Indicum, 175. - -=tsuwa-tsuki=, leaning on staff (as old man). - -=tsuwetarazu=, m. k. - - -=uba=, old woman, Ta. - -=ubena=, _ube_, _-sube_, _-mube naru_, what is just, right, proper, -good. - -=ubeshi=, good, excellent, 71. - -=uchi=, house, abode, T. - -=uchi= = _utsutsu_, 69. - -=uchi=, within, 28. - -=uchi= (_utsu_), frequent prefix to verbs, denoting beginning, -particularity. - -=uchi-age-asobu=, lift-up (the cup), hence feast or banquet, T. - -=uchi-dete=, _-- hahete_ (155), _-- harahi_ (103, 160), _-- kake_ -(_-te_), _-- koi-fushite_ (66), _-- irete_, put in, T. - -=uchi-hashi=, temporary bridge? on piles or posts, or planks or logs -merely, 26. - -=uchihisasu=, m. k. - -=uchi-kake=, hang over, impend, T. - -=uchi-kise=, put on, make don, T. - -=uchi-koyete=, _-- murete_, _-- nabiki_, 49, _-- kubete_, cast in fire, -T. - -=uchi-kuchi-buri= (_wochi-kochi-furi_), here-there-fashion, see 219. - -=uchi-nade= (_nadame_), _-- nageki_ (70). - -=uchi-nageki=, lament, weep, T. - -=uchi-oki= (64), _-- shinahi_, (104), _-- sugi_, pass beyond, away, T. - -=uchi-susu=(=zu=)=rohite= (67), _-- woramu_, _-- yosuru_, _-- yukite_. - -=udakaye= (_udaku_, _idaku_), embrace, enfold, clasp (_te wo_, &c.), -87, 255, 257. - -=udomuguye=, a flower that appears once only in 3,000 years, T. - -=udzu=, precious, 87; also head or hair decoration of flowers, &c., 257. - -=udzura=, quail, 24. - -=ugara=, blood-kin, 49. - -=ugokarenu= (_ugoku_), move. - -=ugokasu= (_ugoku_). - -=ugokite= (_ugoku_), move. - -=uguhisu=, Japanese nightingale, (so called), Cettia cantans, 240. - -=uhagi=, outer- or over-dress. - -=uhani=, upper-cargo (ship), upper (over) load on a pack-horse, 69. - -=uhe=, above. - -=uji= (_kabane_), family. - -=ukabu= (_-be_), float, 13. - -=ukagafu= (_hi_), inquire, T. - -=ukagahasemu= (_ukagafu_), T. - -=u-kaha=, cormorant-stream, 219. - -=u-kahi= (_kafu_), cormorants-feed, keep or employ cormorants (for -fishing). - -=ukanerafu=, read watch, trace. - -=uke-gutsu=, torn, dilapidated boots, 62. - -=ukeri= (_ukuru_, _ukeru_, _uku_), float, 199. - -=uke-suwe=, float-place, launch, 30, 102. - -=uketamaharazaramu= (_uke-tamahi-arazu-aramu_), negative form, not-hear -and obey, not-hear (hon. word), T. - -=uketsu= (_uku_, receive). - -=uki= (_uku_), float. - -=uki= (_-shi_, _-ku_), miserable. - -=uki= (_ukeru_, _uku_), receive, T. - -=uki fushi=, drifting joint of bamboo, Ts. - -=uki-hashi=, floating bridge, hanging bridge or ladder (_ama no --_), -boat-bridge (not in Manyôshiu?). - -=uki-idzuru=, float up to surface, 207. - -=uki-kata=, fabric with raised pattern. - -=uki-ne=, sleep while afloat, on shipboard, 199. - -=uma= (_muma ma_), horse. - -=uma= (_umashi_, _-ku_, _-ki_), savoury, pleasant (to taste), &c., &c. - -=umakori=, m. k. - -=uma-ni=, horse-load. - -=umare-idetaru= (_umaru_). - -=umaru= (_umaruru_, _-reru_, _-rete_, _-rureba_), be born, 49. - -=umasahafu=, m. k. - -=umasakeno=, m. k. - -=umase=, caus. of _umu_, bear, give birth to, T. - -=umaya=, stable (horse). - -=umayori=, on horseback, 180 (like _kachi-yori_, on foot). - -=umazhi=, horse-like, as a horse does, &c. - -=ume= (_no ki_), plum-tree. - -=umeru= (_umu_), be born, T. - -=umi=, sea, lake (_ohomi_?). - -=umi=, hank, skein, ball of yarn. - -=umi-he=, by the sea. - -=umi-ji=, sea-road, sea-track. - -=umi wo kaku=, wind off skein. - -=umiwonasu=, m. k. - -=unabara= (_umi no hara_), sea-plain. - -=unadzuki= (_u_), nod head in assent, T. - -=unagakeri-wite=, place hand or arm on neck (in friendship, love). - -=unagaseru= (_unagu_), clasp neck, put on neck; _unageru_, wear on -neck, 142, 206, 235. - -=unahara= (_unabara_). - -=unakami= (_umi no kami_), by, on the sea, 65. - -=unasaka= (_umi no sakahi_), limit of sea, 105. - -=uneme=, maid, girl, Ts. - -=u no hana=, ‘harebush’, Deutzia scabra, 111, 217. - -✱=unzuru= (_unzhite_), be sad, vexed, gloomy, T. - -=ura=, bight, shallow bay, or coast thereof. - -=ura=, divination, 181, 204, _yufu-ura_, &c. - -=ura=, within, inner, hinder, deeply, 195. - -=urabe=, divination. - -=urabure=, _urabiru_ = _urehe-wabu_, be anxious, troubled, sad, -miserable, 174, 217; inwardly, deeply moved or grieved. - -=ura-gohi= (_kofu_), to love, long for deeply, passionately. - -=uraguhashi= (_-ku_, _-ki_), deeply desirable, lovable, pleasant. - -=urahashiku= (_uruhashiku_), T. - -=urahe= (_urafu_) = _uranahi_ (_nafu_), to divine. - -=uraheru=, in 165, seems = _ahi-aru_, be (emphatic). - -=ura-kanashi= (_-ku_, &c.), very sad, 101. - -=ura-mi=, tract, adjacent to a bay (_ura_), 199. - -=ura mo naku=, literally without inner side (wadding or lining), in -194 explained as = _nanigokoro mo naku_, here meaning inattentive, -indifferent, i.e. dead. - -=uramu= (_-mi_, _-meshi_, _-zu_), be in a state of dislike or hate or -vexation or disappointment (at another’s conduct). - -=ura-nage= = _ura-nageki_, deeply, inly sorrowing, 4. - -=urasabite= (_urasabu_), down-hearted, desolate, 28. - -=urasu=, a creek or inlet, or shore thereof, 96, 195. - -=urayamu= (_i_), be envious of, marvel at, Ts. - -=ure=, tree-top (_ko no ure_, _konure_). - -=urefu= (_urehi_, _-hi_, _-shi_), be miserable, sorrowful, 67, 69, 110. - -=ureheseshi= (_urefu_), T. - -=ureshiku= (_-ki_, _-shi_), delightful. - -=uretaki= (_-shi_, &c.), sad, sorrowful. - -=uri=, melon, 63. - -=uruhashiku= (_-ki_, &c.), fine, beautiful, 70. - -=ushi= (_ukeki_, _uki_, &c.), 151. - -=ushi=, bull, 211. - -=ushi-haki= = _nushi-haki_, sway, rule. - -=usobuku= (_fuku_) = _usomuku_, T. - -=usomuki= (_usobuki_), whistle, draw breath shrilly (panting), 110. - -=usu= (_usuru_), disappear, vanish, pass away, _use_, _usemi_, _useme_, -_usenuru_. - -=uta=, Japanese lay, poem, song, T. - -=utafu= (_utahi_), sing. - -=utagafu=, doubt, T. - -=utagata= (_utahito_), songman, Ta. - -=utakata=, foam, 215. - -=utate=, unusual, excessive, T. - -=utena=, a sort of balcony, T. - -=utoshiku=, unfamiliar, unpleasing, estranged, indifferent to, Ts. - -=utsu=, to beetle, make even and supple. - -=utsu= (_uchi_), strike, in 69, seems = throw on, add. - -=utsubusu=, lie prone, T. - -=u-tsuki=, ‘hare’ month (4th), 210, 240. - -=utsukushi= (_-ku_, &c.), comely, pretty, beautiful, admirable (Ts.). - -=utsurofu= (_-hi_), _utsuru_, 92, 217. - -=utsuru=, change (place or condition), 52. - -=utsuru=, reflect (as mirror, water), Ta. - -=utsusemi=, cast-off exuviae of insect, cast-off skin. - -=utsusemi= (_utsutsu-mi_), real self, mortal self (also _utsusomi_). - -=utsusemino=, m. k. - -=utsushi= (_su_), change, reflect (as light); also real, _utsushi -kokoro_, true, real heart. - -=utsusoyashi-utsusowo=, m. k. - -=utsutahe=: see 37, 203; _tahe_ is a sort of cloth, beetled cloth. - -=utsutete=, _sutsuru_ = _suteru_, discard, reject, 69. - -=utsutsu=, present, real, opposed to _yume_, dream. - -=utsuyufu=, m. k. - -=uwe-ki=, planted bush or tree. - -=uweru= (_uwe_), be starved, cold, 67. - -✱=uzhiyau= (_ujô_), having life, quick, Ta. - - -=wa= (_ware_), 262. - -=wabi= (_wabu_), beseech, implore, excuse oneself, T. - -=wabishiki me=, state or fact of sadness, wretched plight, T. - -=wabishiku=, lonely, sad, wretched, deplorable, T. - -=wada=, sea, ocean. - -=wadzuka=, little, slight, Ts. - -=wadzuki=, _wakachi_, _kejime_, difference, 4. - -=wadzurafu= (_hi_), be anxious, ill at ease, troubled. - -=waga=, of me, mine (but see gramm.), also their, 198. - -=wagihe= = _waga ihe_, 82, 217. - -=wagimo= (_-- ko_) = _waga imo_. - -=wago= = _waga_, 20. - -✱=waka=, Japanese poetry, Ta. - -=wakachi= (_wakatsu_), divide, distribute, T. - -=wakaki= (_-ku_, _-shi_), young, _wakakarishi_, 105. - -=wakakomowo=, m. k. - -=wakakusano=, m. k. - -=wakare= (_wakaru_). - -=wakaru=, be apart, separated, divided from--_wakaruru_, _wakare_, -_wakarekinureba_, 53, 66. - -=wake= (_waku_, _wakuru_), divide, part among, T. - -=waki=, one of the Nô actors (tritagonist), Ta. - -=waki=, side (of chest), side. - -=waki-basami=, clasp to side, 53. - -=waku-go=, young child. - -=waku koto mo naku=, without distinction, division, separation, 222. - -=wakuraba=, lit. sere leaves (autumn); _-- ni_, rarely, in 67. - -=wakuraba ni= = _tamasaka_, by mere chance (Buddhist word). - -=wakuru= (_wakete_), divide, allot, 22. - -=wara=, straw, 67. - -=waraha=, child, 197. - -=ware=, I, myself (but see gramm.). - -=washi=, eagle, 113. - -=wa shi=, an interjectional final exclamation! see 207, 208. - -=washiri-de= (_hashiri-de_), run out, jut out, 28, 190. - -=wasurahe-naku= (_wasuru naku_), without forgetting. - -=wasuru= (_-re_, _-rete_), forget. - -=wata= (_wada_), 65. - -=wata=, pulp of shellfish, 64. - -=wata=, wadding, 67. - -=wata no soko=, bottom of sea. - -=watarafu= (_-hi_) = _wataru_. - -=wataru=, pass on, along, over, _watari_, _-rasu_, _-shi_, also -metaphor., 160. - -=wata-tsu-mi=, sea, πόντος (202), also god of sea. - -=wawake=, rags, tatters, 67. - -=waza=, act, deed, 113, 250. - -=wazurahashiku=, miserable, wretched, T. - -=we=, interjection of distress, 54. - -=wefu=, be drunk, T. - -=wehitaru= (_wefu_), T. - -=wemimi wemazu=, smiling or not smiling, 230. - -=wemi-sakaye=, full smiling, T. - -=wemu= (_-i_, _-ite_, _-mahi_), smile, 52, 104, 124. - -=werawera=, smilingly, joyously, 257. - -=wi= (_wiru_, _woru_, _winaba_), be at, in, &c., 224. - -=wi=, well (water), 14, 124. - -=wi-chirashi=, be among and scatter, 111. - -=wo=, diminutive prefix (often of praise or endearment). - -=wo=, gramm. (= _ni_, 61). - -=wo=, male, 110. - -=wo=, man, vir (_miyabi wo_, _tomo no wo_, &c.). - -=wo= (_mine_), summit, 109. - -=wo=, tail, 198. - -=wo=, so-called adversative conj.: see gramm. - -=wo=, thread, string, 49, 110. - -=wo ba=: see gramm., 22. - -=wo-bana=, a grass (Miscanthus Sinensis), 112, 201. - -=wo-bune=, skiff, boat, 245. - -=wochi= (_wotsu_), return to former state (I.), 143. Also has the -meaning, there, afar, before, &c. - -=wochi=, return (of hawk to wrist), 225. - -=wochi-kochi=, here and there, far and near. - -=wochi-midzu=, dropping water, 143. - -=wochi-yeshimu=, obtain return (to youth). - -=wo-gaha=, stream, 35. - -=wo-gushi= (_kushi_), comb. - -=wo-hanari=, part hair (girls) to fall on either side, 125. - -=woharu= (_-ri_, _-raba_), end, conclude, 68, 233. - -=woka=, hill, knoll, 22. - -=wokabe= (_woka_), 93. - -=wo-kai= (_kai_). - -=wo-kaji= (_kaji_). - -=wo-kanato= (_kanato_). - -=wo-kasa=, small plaited hat, 206. - -=wokashiku=, agreeable, amusing, ridiculous. - -=woke=, tub, bowl. - -=woku= = _maneku_, in 225 = recall. - -=wo-kushi= (_wo-gushi_). - -=womi goromo=, a ritual or ceremonial dress (as at _kagura_), Ta. - -=womina=, woman. - -=wominameshi=, Patrinia scabiosaefolia, a Valerian, Ts. - -=womi no kora=, spinster, spinning-girl. - -=wono=, axe, 135, 207. - -=wonoko=, man (vir), T. - -=wo-nu=, little moor, fine moor, 76. - -=wori-kaheshi=, fold back (sleeve), 156, 214, 258. - -=wori-kazashi=, break off (spray), to adorn head, 26. - -=wori-wori= (_ori-ori_), at times, T. - -=worogami= = _wogamu_, bend in prayer, _kotow_ in prayer. - -=woru=, be in, at. - -=woru=, bend, break. - -=wosa= [senior, elder], headman (village). - -=wosamaru=, be in state of tranquillity (well governed), Ta. - -=wosamuru= (_osamu_, _osame_), arrange, receive, govern, administer, -regulate. - -=woshi= (_wosu_). - -=woshi=, Mandarin duck, Anas galericulata, 33. - -=woshiki= (_-ku_, _-keku_, _-kedomo_, _-mi_), longed for, desirable, -regrettable, pitiable, 72, 95. - -=wosu=, perhaps hon. caus. of _wiru_, _woru_; _kikoshi-wosu_, be in -state of making hear and obey = rule, reign. - -=wo-suzu=, small bells (worn as armlets), 131. - -=wo-tachi=, small sword. - -=wote mo kono mo= = _kono mo kano mo_, this side, and that side. - -=wotoko= (_wo-tsu-ko_), man (vir). - -=wotoko-i=, _wotoko_ with _i_ (Korean article?). - -=wotoko-zhi=, in a man’s way (as distinct from a woman’s). - -=wototsu= (_ototohi_), day before yesterday = _wotsutsu hi_, passed -away day. - -=wotsuru= = _wochiru_, fall. - -=wotsutsu= = _utsutsu_. - -=wowoheru=, _woworu_, hang down, as spray heavy with flowers, blossoms. - -=wo-ya=, hut, cabin, 54. - - -=ya=, arrow. - -=ya=, eight, many, all. - -=ya=, house, roof, T. - -=ya=, particle (?!): see gramm. - -=ya-chi=, eight thousands, very many, 94. - -=yachihoko=, m. k.? - -=yachikusa=, all sorts of (lit. 8,000) herbs. - -=yado=, night-place, lodging, shelter, abode, 51. - -=yadori= (_u_), _yado-wori_, take lodging, shelter, pass night in, 12, -58. - -=yadosu=, lodge, T. - -=yagara=, house-kin, relations, 263. - -=yagate=, straightway, T. - -=yaharagu=, be, or make, or keep tranquil, peaceful, Ta. - -=yahasu= (_-shi_, _-she_), pacify, quell, 24, 263. - -=ya-he=, eightfold, manifold, 22, 210. - -=yahegaki=, manifold fence or defence. - -=yahokomochi=, m. k. - -=ya-ho-yorodzu=, eight hundreds of myriads. - -=yakata wo=, roof-shaped, that is truncated, wedge-shape, of tail -(hawk). - -=yakitachi=, sword with fired (tempered) edge, 123. - -=yaku= (_i_, _uru_), burn, set fire to, consume--_yakamu_, _yakete_, -_yakezuba_, _yakite_, _yakamu_, T. - -=yaku-shiho=, burn-salt (heat salt-pans), a sort of m. k. of _omohi_. - -=yama=, mountain, hill, wooded hills, wild country. - -=yama-be=, towards the mountains. - -=yamabi= = _yamabe_, nearly. - -=yamabiko=, echo among hills and valleys, _hibiku_. - -=yamabiko-doyome=, the resounding of an echo among hills. - -=yamabito=, woodman, Ts. - -=yamabuki=, the Kerria japonica, 24. - -=yama-dakami=, the loftiness of mountains. - -=yama-dori=, the mountain (wild) bird, copper pheasant, 103. - -=yama-gahi=, between mountains, a valley or ravine, 215. - -=yamahi=, sickness, illness. - -=yama-hiko=: see _yamabiko_, hill-sprite, also a m. k. - -=yama-ji=, mountain road, road across mountainous country. - -=yamame= (_yamu_), 146. - -=yamaneba= (_yamu_), 108. - -=yamatadzu=, m. k. - -=yama-tsu-mi= (like _wata-tsu-mi_) = _yama no kami_, hill-gods. - -=yama-wi=, Fimbristylis japonica, var. (_Yama ahi_, Mercurialis -leiocarpa, S. et Z.). - -=yamazu= (_yamu_). - -=yame(ru)=, be pained, grieved, 187. - -=yami-fuse=, lie prostrate with pain or sickness, T. - -=yaminu= (_yamu_). - -=yami-yo=, dark night. - -=ya mo?!= see gramm. - -=yamu= (_i_), be ill. - -=yamu=, cease, stop, _yamemu_, _yamubeku_, T. - -=yanagi=, willow. - -=yara= = _yaramu yaran_ (_yaru_), used as affix. - -=yara=, pool or pond, or mud at bottom of pool, swampy pool, 207. - -=yaramu=, will send to, 199. - -=yare= = _yabure_, smash, break, 155, 189. - -=yaru=, give, send, &c.--_yari_, _yaramu_, _yari_, _yarimi_, -_yaritsure_, _yarinureba_, _yarazu_, _yarazute_, _yaredomo_. - -=yasaka=, eight feet or eight spaces (or many feet, &c.?); for very -long or deep. - -=yasashi= (_-ki_, &c.), gentle, agreeable, easy, T. - -=yase= (_-ru_, _-nu_), emaciated, become lean, 60. - -=yashiho=, eight (many) times dipped (deep-dyed), deep tinted, 237. - -=Yashima=, eight (many) islands, a name of Japan. - -=yashinafu= (_-hi_), nourish, bring up, T. - -=yashinahasu= (_yashinafu_). - -=yashiro=, shrine. - -=yaso=, eighty, many; _yaso shima_, the countless islands (Japan); -_yasotomo_, all the guilds or clans; _yasouji_, all the (noble) -families, a m. k. - -=yasu-i=, sleep quietly, 63, 242. - -=yasukaranu=, _yasukaranaku_ (_yasuku_). - -=yasukeku= (_-ki_, &c.): see _yasuki_. - -=yasuki-shi-keku=: see _yasuku_. - -=yasuku=, unanxious, untroubled, at rest, peaceful, restful. - -=yasumezu= (_i_), _yasumu_. - -=yasumishishi=, m. k. - -=yasumite=, _yasumu_. - -=yasumu=, be at rest, tranquil. - -=ya tose=, eight years. - -=yatsu=, fellow, creature, T. - -=yatsubara=, fellow, T. - -=yatsuko=, fellow, servant, 208. - -=yatsure=, ragged, barebones, T. - -✱=yaushyun= (_yôshun_), warm or quickening spring. - -=yauyau= (_yaya_, _yauyaku_, _dandan ni_), gradually. - -=yayohi=, month of growth, third (lunar) month, 58. - -=ye=, _yeda_, branch, twig, sprig, 28, 203. - -=ye=, creek, 173. - -=ye= (_u_), get, obtain; _yeshi_, _yetaru_, _yeteshi_, T. - -=ye= (_he_), to, towards: see gramm., T. - -=ye=, sort of passive prefix to verbs: see gramm., almost = ‘get’. - -=yegata=, hard to get, T. - -✱=yekau= (_yekô_), praying to a god, Ta. - -=ye-mi-tsuke-tatematsurazu=, could not get sight of, T. - -=ye-oki-agari-tamahade=, His Honour not being able to get up on his -feet, T. - -=yerabu= (_i_), _mu_ (_i_), choose. - -=yeri=, collar, 124. - -=yeru= (_uru_), obtain, get: see _ye_ (gramm.), _ye_, _yeshi_, -_yeneba_, _yezu_. - -=yeshirade= (_shiru_), T.; _yeshihinu_, _yetatakahamu_, T. - -=yo=, I., T. - -=yo=, age, period, reign. - -=yo=, an interjection. - -✱=yo=, excess, T., _sen yo nichi_, 1,000 days and more, T. - -=yo= = _yori_, from. - -=yo=, night-time, a night. - -=yo=, this world. - -=yobahi= (_yobu_), call, woo, 67. - -=yobi-doyome=, make resound with calling (as deer belling), 93, 242. - -=yobisuwe=, invite to enter, see Taketori, p. 216. - -=yobu= (_i_), call, call by name, 27. - -=yochi=, like-aged, 64. - -=yodo=, pool in river. - -=yodomu= (_i_), slowing of stream to form pool. - -=yodo-se=, pool in stream. - -=yo-gomori=, pass night secluded in temple in prayer. - -=yo ha wataru=, the passing on of this world, 67. - -=yohi=, night-time. - -=yojiru= (_i_, _-ite_), twist (grasp), twist, break off, 101, 244. - -=yokaru= = _yoku aru_, T. - -=yokashi= = _yoshi_. - -=yokikoto=, quite right. - -=yokoshima=, cross-wise, perverse, wrong, 70. - -=yoku= (_-ki_, _-keku_), good, excellent. - -=yomi-kuwahe=, compose and add (verses), T. - -=yomi-mazaru=, compose-mingle, Ts. - -=yomo=, four sides or faces, on every side, 22, 227. - -=yomogi=, Erigeron or Artemisia, 233. - -=yomu= (_-i_, _-ite_), count, enumerate, read, compose. - -=yo no naka=, in this world, this world. - -=yora=, several nights. - -=yori=, from, close to. - -=yori= (_yoru_). - -=yori=, a verb-prefix giving force of closeness, completion and -particularity. - -=yori-ahi= (_afu_) come close together as sky and earth will eventually. - -=yori-konu= (_kuru_), not come to. - -=yori-kumazhiki= (_yori-kuru_), T. - -=yori-kuru= = _yoru_, approach? Ta. - -=yori-maude=, approach, T. - -=yori-neshi=, sleep by, 16. - -=yori-tachi=, stand by, 3. - -=yoriyori= = _oriori_, at times, Ts. - -=yorodzu=, a myriad. - -=yorokobu= (_-i_), be glad, T. - -=yoroshiki= (_-ku_), good, excellent. - -=yoroshi-nabe= (force of _nabe_, seems uncertain), perhaps quite or -altogether good. - -=yoru=, approach, draw, be near to, lean on, &c. - -=yoru=, night. - -=yo-sari=, night-come-forth = night, T. - -=yose= (_su_, _suru_), caus. of _yori_ (_yoru_). - -=yose= (_yosu_), is caus. or hon. caus. of _yoru_ (_se_), 142. - -=yose-kuru= (_kuru_ is aux.). - -=yoshi= (_yoku_), good, &c. - -=yoshi=, means, motive, cause, explanation. - -=yoshinakari= = _yoku-naki_ (not good). - -=yoshiwe=, _-- yashi_ = _yoshiya_ = although it be so, if it be so, -howbeit, 70, 132, 165, 217. - -=yoso=, elsewhere, _yoso nomi ni mitsutsu_, while regarding elsewhere -only, i.e. in passing, &c. - -=yosofu= (_-hi_), dress up, make a toilet, 24, 51, 199. - -=yosofu=, _yosoheru_, liken, compare, Ts. - -=yosofu= (_yosu_, lengthened); comp. _utsuru_, _utsurofu_. - -=yosohofu= (_hi_), lengthened form of _yosofu_, T. - -=yosoru= = _yosofu_ = _nazurafu_, compare, liken, 175. - -=yosu= (caus. of _yoru_). - -=yosuka= (_yosuga_), lit. bring-to or rely-place, means, connexion, -relation, help, 53. - -✱=youzhi= (_yôji_), business affair, T. - -=yowaku=, weak, feeble, T. - -=yoyo=, age after age, Ta. - -=yu= = _yo_ = _yori_, 71. - -=yu= = _yumi_, bow, 24. - -=yu=, hot springs, hot wells, 38. - -=yu-ami=, warm baths, hot wells, T. - -=yufu= (_-- be_), evening. - -=yufu=, paper-mulberry (Broussonetia papyrifera), 253. - -=yufu= (_-hi_) = _musubu_, tie, knot, bind, 155. - -=yufu-dzuku=, evening moon. - -=yufu-dzudzu=, evening star, Venus, 70. - -=yufu-gari=, evening chase. - -=yufu-giri=, evening mist. - -=yufugure=, evening dusk, 108. - -=yufuhanano=, m. k. - -=yufuhinasu=, m. k. - -=yufu-ke= (_ge_), evening oracle (listening to talk of passers-by): see -204. - -=yufu-nagi=, evening calm (sea), 81. - -=yufu-nami=, evening waves, Ta. - -=yu-hadzu=, bow-end or notch, 210. - -=yuhi-agete=, bind-raise (hair), or draw up with rope, T. - -=yukamahoshiki=, where one might desire to go, T. - -=yukashi= (_-ku_, &c.), nice, admirable, precious, T. - -=yuki= (_yuku_), go, come, go on--often prefix or affix in composition. - -=yuki=, quiver. - -=yuki=, snow. - -=yuki-ahi=, reciprocal meeting on journey or road, 58. - -=yuki-ge=, appearance like snow, of snow. - -=yuki-hate=, _kokoro yuki-hatete_, heart-go-end, heart going on again, -recover oneself--_hate_ is emphatic, T. - -=yuki-kagahi= = _yuki-kake-afu_ (_kagahi wo nasu_ = men and women -assembling to sing, &c.). - -=yuki-kaharedomo=, although come and go. - -=yuki-kaheri=, come or go and return, 97. - -=yuki-kakuru=, become hidden, &c., in course of journey (as ships by -islands on a voyage), 82. - -=yuki-kayohi=, go, pass to and fro. - -=yuki-koharu=, change as go on, go and change, 235. - -=yuki-kurashi=, go on till dark (i.e. travel), 225 [possibly -_yuki-megurashi_]. - -=yuki-sugi= (_u_), go beyond, 213. - -=yuki-torashi= (hon. caus.) = _toru_, T. - -=yuki-wakarinamu= (_wakaru_), go away from (some one). - -=yuki-yorite= (_yoru_), stop at in passing by, 122. - -=yuku= (_-ki_, _-kazu_, _-kamu_, _-kamashi_, _-kana_, _-kanamu_, -_-kanaku_, _-keba_, _-kinu_, _-kaba_, _-kamu_, _-kaneba_, _-kikemu_, -_-kedo_). - -=yuku-he=, go-direction, course, future course, 22, 140, 157. - -=yukura yukura ni= (_yukuraka ni_), in a rocking, heaving way. - -=yukusuwe=, time to come, future, future course, path, T., Ta. - -=yukutorino=, m. k., 24. - -=yume= (_ime_), dream. - -=yume=, with negative, not at all, never, 101. - -=yumi=, bow. - -=yu-midzu=, warm water, T. - -=yumi-ya=, bow-arrow, archer, 89. - -=yura ni= (_yurayura ni_), in a drifting or wavy manner, as snow or -rain falling, or water trickling. - -=yurara ni= = _yura ni_. - -=yuri=, lily, 232. - -=yuri= = _yori_, 232. - -=yuriyuri to= (_yururi to_) = _yuruyuru_, with movement side to side, -rocking, tremblingly, 105. - -=yurusu= (_-shi_, _-sazhi_, _-shite_, _-shite shi_, _-shi-tachi_), -allow, let do, 59 (= welcome, 110). - -=yutakeki= (_yutaka_), abundant, rich, prosperous, 259. - -=yuwe=, reason, cause, 125. - -=yuweyoshi= (_yuwe_), 125. - -=yuyami=, dark (moonless) night or evening. - -=yuyushiki= (_-ku_, _-mi_, _-karamu_), in Manyôshiu implies sentiment -of awe and fear, as of thing under _tabu_, or sacred. - - -✱=zeni= (_sen_), a cash, money. - -✱=zheu= (_jô_), old sir, Ta. - -=zhi= (of unknown derivation) = _nasu_, be like, _kako zhi_, like a -young deer, not in appearance, but in manner of action, &c. - -✱=zhi-getsu= (_jigetsu_), second (lunar) month, Ta. - -✱=zhiuhachi= (_jiuhachi_), eighteen, Ta. - -✱=zhiyaudai= (_jōdai_), ancient, Ta. - -✱=zhiyufuku= (_jiufuku_), long life and prosperity, Ta. - -=zo= = so. - -✱=zonzhi= (_zonji_, _zondzuru_), think, intend, have a mind to, Ta. - - - - -APPENDIX - -I - - -The colon and semicolon are not used in the texts, the comma is -employed very sparingly, chiefly with forms of _ifu_ (say, &c.) after -quotations. - -In Japanese the clauses of a sentence run together in such a way that -punctuation beyond what is adopted in this volume is better avoided. -The verbal forms (allowing for inversions) sufficiently indicate the -end of the clause in most cases. - -There are no long lays in books VII, XI, XII, and XIV of the Manyôshiu. - -_Nigori_ (voicing) of mutes is seldom observed; owing to its -uncertainty it would have been better to have omitted it altogether -save in a few verbal forms _-eba_ _-aba_ _-de_, _-do_ _-domo_, &c. -_Nigori_ applies to the consonants and digraphs k, s, sh, t, ch, ts, h, -which, _nigori_’ed, become g, z, zh, d, j, dz, b. - -The following additions and emendations would not have been relegated -to an appendix but for the fact that certain important and not very -common works could not be procured from Japan until after the texts and -glossaries had been printed. - - Lay 14, l. 15. In the note better read ‘north or cross’ for ‘noon-sun’. - - 16, 5, _kata nashi_ is perhaps a better reading. - - 27, 40 n., a preferable reading is _imo ga yamazu idemishi Karu_. - - 31, 10, _ika ni to toyeba_ is better than the text. - - 40, 21 n., add ‘or _shima kuni_, land of islands.’ - - 44, 26, more correctly _abete_. - - 46, 6 n., change to--‘the subject seems to be _hito_ of line 4.’ - - 69, 26, more probably _yami shi_ should be read. - - 82, 25, _nagami_ is the correct reading. - - 87, 13 n., add _nade_ = stroke, approve. - - 88, 13, read _kono yama_. - - 130, 2, } the notes may be omitted. - 155, 27, } - - 192, 19, line 19 is really a m. k. of Tsukushi. - - 194, 11 n., add--indifferent, see Glossary. - - 198, over this should be inserted the heading MAKI XV, KAMI; the - same should be the heading of page 137. - - On page 235, line 5 from bottom, it is better to remove the quotation - mark to ‘_mune …_, and in line 6 to read _kohishikarame_. - - In Lay 171 note 9 should be deleted and the translation consulted. - - In Lay 235, line 5, an improved reading is _mukahi tachi_. - - 257, 15, the _nigori_ is better omitted, not _agari_ but _akari_, so - in 255 (_dai_). - - - Page 194, l. 35, should read _tatematsurase_. - - 195, l. 18, better _makishime_. - - 196, 11, 2, read _haru no ni idete_. - - 203, l. 23, better a full stop after _nari--nari_. _Yo.…_ - - 207, l. 17, preferable to add _wo_ after _so_. - - 227, l. 3 (from bottom), _no_ is better than _ha_ after _me_. - - - - -II - -ADDENDA TO MAKURA KOTOBA - - -N.B. It is not always sufficiently explained that the m. k. often apply -to syllables only, either identical in sound merely with part of the m. -k., or, by some kind of word-jugglery, suggesting decoratively a new -signification. - -=akahoshi=, _add_ morning-star. - -=amadzutafu=, _add_ or pass along or over. - -=amakazofu=, _add_ perhaps a script-error for _amakumo_ or -_sasanami_--the former would apply to _oho_ (dimly), the latter to -Ohotsu (pl. n.). - -=asahisasu=, _for_ as _read_ in. - -=awokumono=, like blue cloud--in Lay 186 this m. k. seems to mean the -blue expanse of sky above the clouds showing white against it--the -blue sky being regarded as a vast blue cloud. _After_ clouds; _read_ -or as clear as blue (_awo_) of sky and so epithet of white (_shiro_): -after _ideko_ come forth through (as the gods did through the clouds on -Idzumo) as blue in stormy sky. - -=awomidzura=, _add_ or possibly where fowlers’ nets are spread -(_yose-ami_). - -=awoniyoshi=, _transpose_ also K. lviii _after_ 137. - -=fujikoromo=, read _ma-tohoku_. - -=guwan=, prayer or petition to Buddhist saint. - -=hahomameno=, _add_ perhaps the creeping fern Taenitis carnosa -(_mamedzura_) is meant. - -=hanakatsumi=, _add_ perhaps nothing more than a repetition of _katsu_ -is intended. - -=hanezuirono=, add _hanezu_ seems to be Prunus japonica. - -=hashitateno=, _after_ palisade _add_ a comma. - -=hisakatano=, _add_ the usual script is ‘long-hard’, i.e. firm and -enduring, but this does not agree with all the applications of the -word. It might also mean ‘sunbright’. _After_ inversely _add a comma_, -and read _hisao_, _hisago_. - -=ihabashino=, _for_ or _read_ as. - -=ihafuchino=, _after_ (of river) _add a comma_. - -=ihatsutano=, _read_ like rock-creeper, i.e. ivy. - -=kariganeno=, _for_ like &c. _read_ when. - -=katamohino=, _add_ or one half of a receptacle consisting of two bowls -fitting one on the other. - -=kazenotono=, _after_ love _add_ as. - -=kekoromowo=, _dele all after_ vestment; _and add_ used with _haru_, -spring-time, as homophonous with _haru_, stretch, as skins when being -cured. - -=komomakura=, _add_ with _ahimakishi_ as meaning, embraced, enlaced. - -=koromote=, _from_ other _to end dele and insert_:-- - -=koromoteno=, sleeve, used with the syllable _ta_ (hand, or a -homophon), with the syllable _na_ (_naga_), with _ma_ (_ma te_ meaning -‘both hands’, i.e. perfect or complete or pair, so _ma-kai_, pair of -oars?), with _kaheru_ (comp. _hiru-gaheru_, to wave). - -=Kotori= (Lay 250) = _kototori_, i.e. _koto wo toriokonafu_, an -administrator or commissioner (to levy troops). - -=kurenawino=, scarlet or light red; perhaps = _Kureno awi_ = Kure -indigo, Kure being a name for Go or Wu in China; used with _iro_, -colour, _asa_, light tinted, _utsushi kokoro_, real heart regarded as -‘red’, i.e. true. - -=makibashira=, _for_ word _read_ wood. - -=matamatsuku=, _insert_ after _matamanasu_ thread-jewels applied to -syllable _wo_ as homophon of _wo_, thread. - -=matorisumu=, dele _mamori_. - -=midzukukino=, _add_ there is also a pl. n. _Midzukuki no Woka_. - -=mimorotsuku=, add _tsuku_ may be _itsuku_, reverence. _Miwa_ is a pl. -n., also ‘sacred saké’, also ‘tub for brewing saké’, also _miwaku_ = -gushing of water, or fermenting of saké liquor. - -=minasegaha=, _translate_ my life trickles on, lessening month by -month, day by day, as the water of a waterless stream (which disappears -under the dry bed--a very common result in Japan) whose gradual -exhaustion is like the death of men from love. - -=miru=, in Lay 263, means--to have emotional or intellectual experience -of. - -=misagowiru=, _add_ more likely = where ospreys (_misago_) are. - -=mitsumitsushi=, _for_ ccxxvii _read_ Lay 227. - -=momoshikino=, _after_ countless _shiki add_ or provided with many -defences. - -=momotarazu=, for _ika_ read _i_ = fifty. - -=momoyogusa=, _dele all after_ pyrethrum, and add _chichi haha ga -| tono no shiri he no | momoyogusa | momoyo idemase | waga kitaru -made_, like the hundred-ages-herb that groweth behind my father and -mother’s mansion, live thou for a hundred ages until I return (a lover -dispatched on official duty to his mistress). - -=nahanorino=, _for_ not yet told _read_ certainly untold to parents. - -=nihatadzumi=, _read_ form pools as rain does. - -=nihatsulori=,--=nihatsutori=. - -=nikogusano=, said to be Solomon’s seal (flower); _hanatsuma_ = -beautiful woman. - -=sagoromono=, _after_ fastened _add_, _tsuku_. - -=sahidzuruyo=, read _sahidzuruya_. - -=sakidakeno=, _add_ or bedfellow. - -=sanekayano=, _read_, _sa nahe kaya no_, pliant as _kaya_ (dwarf -bamboo). - -=sashisusumu=, _add_ perhaps error for _muratama_ = _nubatama_ which -might be m. k. of Kurusu, taking _kuru_ = _kuro_, black. - -=shikishimano=, _read_ fort-island or isolated place. - -=shinaderu=, slopewise with _kata_, shoulder, slope. - -=shinazakaru=, separated by many steep passes. - -=shiranakuni=, _read_ unknown or remote provinces used with Koséji -Kose-road, _kose_ = come. A more elaborate explanation hints at the -bringing or coming of remote lands under the sway of the Mikado. - -=shiranamino=, _dele_ perhaps … hills. - -=shizhikushiro=, _after_ Hades _add_ as homophon of _yomi_, excellent. - -=tadawatari=, add _anashi_ is also a name for the north-west wind _ana! -shi_. - -=tamadzusa=, _after_ like insert _tamadzusa_ flower. - -=tamakadzura=, _dele_ false hair, _after_ chaplet _add_ of beads, after -_kage_ _add_ sparkle, _dele words in_ ( ), _add_ other explanations are -given by Motowori. - -=tamakiharu=, _after_ (arm) _add_ for _utsutsu_, present real existence. - -=tamanowono=, _for_ custom _read_ or succession or life. - -=tamatareno=, _add_ m. k. of syllable _wo_ taken as _wo_, thread. - -=tamatasuki=, _for_ lie on &c. _read_ fasten round _une_ or _una_. - -=tatamikeme=, _for_ ‘rush, (matting)’ _read_ ‘rush’ (matting). - -=tobusatate=, _read_ The Kogi &c., _for_ tree-tops _read_ lopped -tree-trunk. - -=tokikinuno=, _after_ unfastened _add_ or taken to pieces. - -=tokozhimono=, like a bed-place, _after_ prostrate _add_ (on pallet of -reeds, &c.). - -=tomoshihino=, _read_ like a light or flame giving light. - -=tonogumori=, for _gumovi_ read _gumori_. - -=tsumagomoru=, after _sa_ add (see N. I. 402, 2nd _uta_), _before_ -meaning _insert_ perhaps the real. - -=uchitawori=, perhaps simply by syllable-repetition a m. k. of syllable -_ta_. - -=udzuranasu=, read _ihahi_ as _i-hahi_. - -=umashimono=, _add_ the true orange _kunempo_. - -=umazhimono=, for _naka_ read _naha_. - -=wagasekowo=, read _waga seko wo | na kose no yama no | yobu kotori | -kimi yobi kahese | yo no fukenu to ni_, far gone is the night, ye birds -that cry on Kose hill, turn back my lord, crying to him, cross not the -hills (to prevent him leaving her). - -=wagatatami=, _read_ my own mat. - -=wagimokowo=, _add_ Hayami is the name of a part of the coast of Settsu -… in the phrase _wagimokowo kiki Tsuga nu_, prefatially, as if … -_kikitsugi_ … my love, of whose beauty the fame passeth from age to age. - -=wakakusano=, add _wakaku he_, while young by side of.… - -=yakitachiwo= or =-no=, with the syllables _to_ (_toshi_), smart, -ready, vigorous, and _he_, side. - -=yakushihono=, _add_ before _kohi_, _karaki_, passionate. - -=yamanowino=, _after_ well _add_ or source, not deep like an artificial -well. - -=yufuhinasu= (to follow =yufuhanano=), like evening sun, used with -_uraguhashi_ (delightful to the feelings, as _maguhashi_ is delightful -to the eye). - -=yufutatami=, _after_ Broussonetia _add_ kept: after _tatami_ insert a -comma. - -=yukumidzuno=, after _sayakeku_ read (clear-sounding as running water). - - - - -III - -ADDENDA TO GLOSSARY - - -=agari=, read _akari_, _toyo no akari_. - -=ahare=, pitiful; later--interesting, see Lay 231. - -=ahishi= = _arasohishi_? - -=akazu=, sometimes = _tarazu_. - -=amatsu mikado=, _add_ i.e. tomb or _mi-sasagi_ of Mikado. - -=aretsukashi= = _araharetsukahe_ (not _tsugu_), cause to establish, -build, 94. - -=arikuru= = _arisofu_, _arasofu_, 240. - -=ariso=, strictly, perhaps, rough shingly shore. - -=asa hi nasu=, morning-sun-like. - -=asamashigari=, for _akereru_ read _akireru_. - -=asatedzukuri=, remove ‘notes’ after ‘203’. - -=ato=, for _katu_ read _kata_. - -=awayuki=, snow just melting, p. 194. - -=ayakaki=, pictured, patterned, T. - -=chôka=, long lays. - -=fuhaya=, soft, p. 194. - -=fumedomo=, _remove_ ‘(Chinese _wen_)’ to next word after ‘13’. - -=fumi-nuku=, tread, trample, wear through. - -=futoshiritate=, stablish stoutly, 263. - -=hanka=, envoys (to the lays). - -=hokosugi=, _for_ tall _read_ upright. - -=hotaru=, _for_ pretty _read_ firefly. - -=idete=, for _idyuru_ read _idzuru_. - -=i-kaki-watari= after (_watari_) _insert_ 102, _dele the rest_. - -=ikameshiu=, sumptuously, T. - -=i-karuga=, _omit_ hyphen. - -=ikidohoru=, vexed, angry. - -=imohi= (or _imowi_?), _imofu_, to seclude oneself ritually, be -tabooed. See p. 218. - -=(w)inaba=, the _w_ belongs to next line, _winaba_, form of &c. - -=isogakure=, rocks or shore, &c. - -=itate=, read _itato_. - -=iyatate= = _iyoiyotatete_. - -=ka=, _after_ day _add a comma_. - -=kabakari= (p. 203) = this much, so much, equally. - -=kako totonohe=, arrange rowers in due order, see Lay 258. - -=kanahama=, read _kanahamu_. - -=kara=, _omit the_ --. - -=kare yuku=, go on withering, 234. - -=kaushi=, lattices, T. - -=Ki-ji=, _omit the comma_. - -=kiki-kofuru=, _omit the comma_. - -=kiyora= (_keura_), in Lay 229, pure, precious, rare. - -=kokire=, _for_ plank to _read_ pluck and. - -=koshi=, _add_ also palanquin, litter. - -=kote=, read _kôte_. - -=kou=, prefix asterisk. - -=kure kure=, _add_ secretly. - -=kusa musa=, read _kusamusu_. - -=makari=, _after_ down _omit the comma_. - -=maki-mi=, _add_ or equal _nasu_. - -=managari=, entwine arms, p. 194. - -=meguri=, for _-rebu_ read _-reba_. - -=meshi-tsugi=, rather, one who takes an order or message. - -=mi=, adjectival or verbal suffix, seems to denote habit, state, &c. - -=mikado=, _add_ Sovran. - -=mizhika uta=, short lays, _tanka_, envoys. - -=momonaga ni=, with legs out-stretched, p. 194. - -=moto hikaru=, _add_ value of _moto_ uncertain, probably lower part of -stem. - -=mushibusuma=, warm coverlet, p. 194. - -=nabe=, _add_ gives a sense of completeness, _yoroshi nabe_, 14. - -=nadzumi=, obstruct, impede, be obstruction to. - -=nadzusafu=, also = _nadzusaharu_ = _nazhimu_, be intimate, friendly -with. - -=naga-uta=, long lays, or _chôka_. - -=naki-wataru=, _add_ (or go on singing as birds do). - -=nani=, _add_ thing, anything. - -=naresofu=, accompany. - -=nari-hahi=, produce (vegetable). - -=neburi=, look with half-closed eyes, perhaps = _niramu_, stare. - -=nikibi-nishi=, _add_ comfortable. - -=nobu=, _kokoro wo nobu_ rather means ‘explain meaning’. - -=nogaroyeru=, read _nogaroyenu_. - -=nu= sometimes = precative _ne_, =ahanu= in 42 = _ahane kashi_. - -=nutsutori=, pheasant. - -=ohashimashinu=, _sarimashita_. (Taketori.) - -=ohi-mi=, rather act, or state of carrying on back. - -=ohorokani=, _oho-ro-ka_, an obscure word, perhaps = _oho ni_, greatly. -The note to 263 should be changed by altering ‘lightly’ to ‘gravely, -seriously’. - -=ohotono=, _for_ 189 _read_ 184. - -=oiraka=, simply (Lay 205). - -=oiraka ni=, _read_ plainly, simply. - -=osuhi=, _add_ or perhaps an outer dress. - -=rani=, after verbs = _ge ni_, 60. - -=sabi=, _add_ has force of ‘like’, as _kamusabi_, godlike. - -=sakimori=, soldier of frontier garrison (Tsukushi)--literally, -cape-watcher or (perhaps) frontier (_sakahi_) guard. See Lay 258. - -=saki-tsugi=, bloom successively. - -=samorafu=, for _hateru_ read _haberu_ (be, do). - -=sarazu=, p. 232, inevitably. - -=saritote=, _for comma after_ yet, _put_ --. - -=sayagu=, rustle, p. 194. - -=shigarami=, _dele the_ ; - -=shima-dzutahi=, oar along coasts of, or amid, islands. - -=shinaye=, droop (physically or morally), see Lay 240. - -=shizhi-nuki=, _shigeku tsuranuku_, well equipped (as boat with oars) -or well furnished as bead-lace with _tama_, wreath with blossoms, &c. -See Lay 258. - -=sode=, _read_ (_so_, dress, _de_, arm), sleeve. - -=sora mo naku= = _ki wo ushinahi_, lose one’s wits, T. - -=sotataki= (_sotto_), soft-pat, stroke. - -=tachi-azaru=, to be anxious, distracted. - -=tachi-narasu=, level by standing on (as when one frequents a -particular spot). - -=tadaka=, real self, person. - -=tadamuki=, arm, 194. - -=tadayofu=, drift, T. - -=tagoshi=, _before_ men _insert_ two or few. - -=tahagoto=, _better read_ foolishness, jest. - -=takubusuma=, white-bark coverlet, p. 194. - - -OXFORD: PRINTED AT THE CLARENDON PRESS BY HORACE HART, M.A. - - - - - -End of Project Gutenberg's Primitive & Mediaeval Japanese Texts, by Various - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PRIMITIVE, MEDIAEVAL JAPANESE TEXTS *** - -***** This file should be named 53295-0.txt or 53295-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/3/2/9/53295/ - -Produced by David Starner, David Garcia, Dave Morgan and -the Online Distributed Proofreading Team at -http://www.pgdp.net (This file was produced from images -generously made available by The Internet Archive) - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - |
