summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53266-8.txt1578
-rw-r--r--old/53266-8.zipbin35299 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 1578 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..e1d6bfd
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53266 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53266)
diff --git a/old/53266-8.txt b/old/53266-8.txt
deleted file mode 100644
index c72b236..0000000
--- a/old/53266-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1578 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Germania, by Cornelius Tacitus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Germania
-
-Author: Cornelius Tacitus
-
-Translator: K. J. Hidén
-
-Release Date: October 12, 2016 [EBook #53266]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GERMANIA ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-GERMANIA
-
-Kirj.
-
-Cornelius Tacitus
-
-
-Suom. T.ri K. J. Hidén
-Roomalaisen filologian dosentti
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Yrjö Weilin,
-1904.
-
-
-
-
-
-
- Gibt es keine broschüre die dieser
- an historischem wert und gehalt gleich
- kommt, so gibt es auch wenige die so
- sehr wie diese ein vollendetes Kunstwerk
- darstellen.
-
- _K. Müllenhoff_ Deutsche Altertumskunde. Bd. IV p. 16.
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Alkulause.
-
-Cornelius Tacituksen elämä ja teokset.
-
-Germanian kansat, niitten alkuperä, asema ja tavat.
-
- Yleinen osa: 1-27 luvut.
- Erityinen osa: 28-46 luvut.
-
-
-
-
-Alkulause.
-
-
- Quisque suorum verborum optimus interpres.
-
-Melkein neljäkymmentä vuotta sitten (1865) julkaisi silloinen latinan
-kielen lehtori Oulun ruotsalaisessa alkeisopistossa Oskar Blomstedt
-esikoisena Tacituksen Germanian suomennoksen edistääkseen oppilaittensa
-vaivalloista kääntämistyötä, heidän kun täytyi mainitun opiston
-ylimmillä luokilla kääntää latinalaista tekstiä suomeksi tuntematta
-tarpeeksi maamme toista kieltä.
-
-Niin ansiokas kuin tämä Germanian suomennos yleensä onkin samoin kuin
-Blomstedtin myöhemmin julkaisemat käännökset, se ei kuitenkaan täysin
-vastaa nykyajan vaatimuksia: monessa kohden kielellinen asu ei enään
-ole tyydyttävä ja paikka paikoin on latinalaista tekstiä nykyjään
-toisin selitetty ja tulkittu. Kun sitä paitsi Blomstedtin kirjanen jo
-vuosia sitten on kirjakaupoista kadonnut, olen katsonut sopivaksi
-julkaista sen käännöksen, minkä olen kuulijoilleni esittänyt
-selittäessäni yliopistollisilla luennoilla Germania-kirjaa.
-
-Teosta kääntäessäni olen niin tarkasti kuin mahdollista seurannut
-alkuperäistä tekstiä; täten on kyllä Tacituksen omituisen tyylin takia
-usea kohta tullut vähemmän sujuvaksi kuin suotavaa olisi ollut ja
-monias ehkä epäselväksikin. Melkein poikkeuksetta olen noudattanut sitä
-tekstiä, minkä Yliopettaja T:ri _Hj. Appelqvist_ on julkaissut
-koulupainoksessaan (Tacitus Germania och Agricola med förklaringar.
-Helsingfors 1899); tämän kirjan oivallisia selityksiä olen myös paitsi
-muita apuneuvoja hyväkseni käyttänyt.
-
-Kirjasen alkuun olen asettanut lyhykäisen esityksen Tacituksen elämästä
-ynnä kirjailijatoimesta sekä myös eri paikoissa tekstiin liittänyt
-tarpeelliset selitykset.
-
-Helsingissä, syyskuulla 1904.
-
-_K. J. Hidén_.
-
-
-
-
-Cornelius Tacituksen elämä ja teokset.
-
-
-Vaikka Tacituksen kirjallinen merkitys aikaisin tunnustettiin, on
-jälkimaailmalla perin vaillinaiset tiedot hänen elämänvaiheistaan. Emme
-tunne hänen syntymävuottaan (siksi on oletettu v. 55 tai 56 j.Kr.),
-emme hänen syntymäpaikkaansa emmekä hänen kuolinvuottaan, emme edes
-varmuudella täydellisesti tiedä hänen nimeään. Eräs kirjailija
-keisarivallan loppupuolella Apollinaris Sidonius mainitsee hänet
-Gaius-etunimellä ja samoin jotkut muut, mutta hänen teostensa
-vanhimpaan käsikirjoitukseen on nimi Publius merkitty ja sitä pidetään
-nykyjään oikeana. Yleensä saamme tyytyä niihin varsin niukkoihin
-tiedonantoihin, mitkä tavataan Tacituksen ja hänen läheisen ystävänsä
-Plinius nuoremman kirjoitelmissa.
-
-Kaikesta päättäen Tacitus kuului ylhäiseen ja arvossa pidettyyn sukuun.
-Hänen isänsä oli luultavasti eräs roomalainen ritari Cornelius Tacitus,
-jonka Plinius vanhempi kertoo olleen Belgica-maakunnan prokuraatorina.
-Lapsuudessaan ja nuoruudessaan sai Tacitus huolellisen kasvatuksen.
-Niinkuin sen ajan nuoret Roomalaiset tutki hän ahkerasti lakitiedettä,
-filosofiaa ja puhetaitoa voidakseen sittemmin menestyksellä astua
-valtion palvelukseen. Muiden muassa hän oman kertomuksensa mukaan
-kuunteli Marcus Aperia ja Julius Secundusta, jotka siihen aikaan olivat
-Rooman kuuluisimmat puhujat, ja nautti luultavasti myös Quintilianuksen
-opetusta retoriikassa. Siten hän itse vähitellen tuli kuuluisaksi
-asianajajaksi ja kokosi ympärilleen joukon oppilaita. Jotenkin nuorena
-hän meni v. 78 j.Kr. naimisiin Cn. Julius Agricolan tyttären kanssa.
-
-Valtiollisista toimistaan Tacitus kyllä itse puhuu, mutta niin
-epäselvästi, että emme täydellä varmuudella saata tietää mitään niistä.
-Otaksutaan että hän Vespasianuksen aikana tuli quaestoriksi ja sitten
-Tituksen hallitessa joko aediliksi tai kansantribuniksi. Domitianus
-teki hänet praetoriksi ja sen ohessa 15-mieskollegion (pappisveljistön)
-jäseneksi. Sellaisena hän otti osaa siihen vuosisataisjuhlaan, jonka
-keisari v. 88 toimeenpani. Vähää myöhemmin v. 90 jätti Tacitus Rooman
-ja palasi vasta appensa Agricolan kuoltua v. 93. Sinä aikana hän oli
-jossakin toimessa, mutta emme tiedä missä.
-
-Roomaan palattuaan Tacitus yleensä pysyttäytyi syrjässä välttääkseen
-Domitianuksen epäluuloa. Kun Domitianus oli kukistettu, tuli Tacitus
-konsuliksi v. 97 L. Verginius Rufuksen jälkeen ja piti myös
-hautajaispuheen hänen kunniakseen. Sitten mainitaan hänen nimensä
-v. 100, kun hän ystävänsä nuoremman Pliniuksen kanssa esiintyi
-Afrika-maakunnan asujanten avustajana heidän syyttäessään ent.
-prokonsulia Marius Priscusta rahainkiskomisista, jolloin Marius
-tuomittiin syylliseksi. Lisäksi muuan äskettäin löydetty
-piirtokirjoitus osoittaa, että hän Trajanuksen aikana oli Asian
-prokonsulina (maaherrana). Mitään enempää emme tiedä hänen toimistaan
-valtion palveluksessa. Arvellaan hänen kuolleen keisari Hadrianuksen
-ensi hallitusvuosina.
-
-Aikaisin Tacituksen teoksista on luultavasti _Dialogus de oratoribus_
-(Keskustelu puhujista), jossa hän esittää syyt puhetaidon
-rappeutumiseen keisarien aikana. Ainettaan on tekijä käsitellyt
-hyvinkin viehättävästi ja luontevasti, jotta kirjanen syystä on luettu
-Rooman kirjallisuuden parhaimpiin tuotteisiin. Kuitenkin on usein
-väitetty ettei Tacitus olisikaan tämän kirjan tekijä, koska se
-tyyliltään monessa suhteessa suuresti eroaa hänen muista teoksistaan.
-Sen johdosta ovat jotkut otaksuneet että Tacitus jo nuoruudessaan noin
-v. 80 olisi teoksen sepittänyt.
-
-Ennenkuin Tacitus ryhtyi suurempiin teoksiinsa julkaisi hän melkein
-samaan aikaan v. 98 kaksi kirjasta. Ensiksi julkaisi hän appensa
-Agricolan elämäkerran. Tämä on historiallinen ylistyskirja, missä
-tekijä varsin laajasti kuvailee Agricolan seitsenvuotista
-maaherranaoloa Britanniassa liittäen arvokkaita tiedonantoja tästä
-maasta ja sen kansoista.
-
-Toinen samana vuonna ilmestynyt kirjanen on _Germania_. Tällä
-kansatieteellis-maantieteellisellä tutkielmalla Tacitus tahtoi
-kiinnittää kansalaistensa huomiota Germaneihin, joitten tulevaa suurta
-merkitystä maailmanhistoriassa tarkkasilmäinen valtiomies sekä harras
-isänmaanystävä vaistomaisesti huolestuneena aavisteli.
-
-Sitten seurasi suurisuuntainen teos _Historiae_, jossa Tacitus kuvaili
-omaa aikaansa Galbasta Domitianuksen kuolemaan, siis etupäässä
-flavilaisen suvun historiaa. Tästä luultavasti 14 kirjaa käsittävästä
-teoksesta on vain osa säilynyt.
-
-Toisessa pääteoksessa, jota tavallisesti kutsutaan _Annales_
-(Vuosikirjat), kerrotaan tapaukset Augustuksen kuolemasta Neron
-kuolemaan. Sitä oli kaikesta päättäen 16 kirjaa; ainoastaan osa on
-tallella.
-
-Sen lisäksi Tacitus aikoi käsitellä Augustuksen historiaa sekä kuvata
-Neron ja Trajanuksen hallitusta, mutta kuolema esti hänet siitä.
-
-Tacitus noudattaa historiallisissa teoksissaan pragmatista
-(psykologista) katsantotapaa: hän ei tyydy yksinomaan kuvaamaan
-tapauksia, vaan koettaa myös selvitellä niitten syitä ja yhteyttä sekä
-ihmisiin että ulkonaisiin oloihin nähden. Hänen nuoruutensa ja
-miehuutensa aika kauheine ja turvattomine oloineen oli kuitenkin siinä
-määrässä painanut hänen mieleensä synkän katkeruuden, jotta hän yleensä
-kaikkialla näkee vain kehnoutta ja halpamaisuutta sekä sen takia
-tietämättäänkin värittää esitystään. Hänen kielessään on tosin henkisen
-pilaantumisen merkkejä havaittavissa, mutta, intohimoisessa,
-pingoitetussa niukkuudessaan runollisine vivahduksineen ynnä
-lennokkaine sanoineen se vaikuttaa valtavasti syvemmälti ajattelevaan
-lukijaan.
-
-
-
-
-
-
-GERMANIAN KANSAT, NIITTEN ALKUPERÄ, ASEMA JA TAVAT
-
-
-
-
-Yleinen osa.
-
-
-1. Germanian kokonaisuudessaan erottavat Rhein- ja Tonava-joet
-Galliasta, Raetiasta ynnä Pannoniasta sekä molemminpuolinen pelko tai
-vuoristot Sarmatien maasta ja Daciasta:[1] muun osan valtameri
-ympäröitsee syleillen laajoja rantamaita ja äärettömiä saaristoja,
-joilla asuu muutamia hiljattain tietoomme tulleita kansoja ja
-kuninkaita, jotka sota on ilmi saattanut. Rhein-joki, mikä alkaa
-Raetian alppein luopääsemättömältä ja äkkijyrkältä huipulta,[2] yhtyy
-Pohjanmereen tehtyään kohtalaisen polven länttä kohti. Tonava, joka
-virtailee eräältä Abnoba-vuoren loivalta ja vähitellen kohoavalta
-selänteeltä,[3] juoksee useampien maiden kautta, kunnes se kuudella
-haaralla laskee Mustaanmereen; seitsemäs suuhaara katoaa soihin.
-
-2. Itse Germaneja pitäisin alkuasukkaina ja perin vähäisen
-sekoitettuina muiden kansojen muuttojen ja liittymisen kautta, koska
-muinoin ne, jotka tahtoivat muuttaa asuinpaikkaa, eivät saapuneet
-maitse, vaan laivoilla, ja koska harvat laivat meidän maanosastamme
-kulkevat tuota Germaniasta edempänä olevaa ääretöntä ja niin sanoakseni
-toiseen maailmaan kuuluvaa valtamerta. Kukapa, ottamattakin lukuun
-hirvittävän ja tuntemattoman meren vaaroja, olisi jättänyt Aasian,
-Afrikan tai Italian ja pyrkinyt Germaniaan, joka on luonnonkauneutta
-vailla, ilmanaltaan kolkko, viljelykseltään, jopa katsannoltaankin
-synkkä jokaisen mielestä, jos, näette, tämä ei ole hänen isänmaansa?
-
-Vanhoissa runoelmissa, mitkä heillä ovat ainoana taruston ja
-aikakirjain lajina, he ylistävät maasta syntynyttä Tuisto-jumalaa ja
-hänen poikaansa Mannusta kansansa esi-isinä ja perustajina. Mannuksella
-sanovat olleen kolme poikaa, joitten nimien mukaan lähinnä valtamerta
-asuvia heimoja muka kutsutaan Ingaevoneiksi, keskimäisiä Herminoneiksi
-ja muita Istaevoneiksi. Muutamat taasen väittävät, kuten muinaisuuteen
-nähden onkin vapaa tilaisuus, jumalalla olleen useampiakin poikia, sekä
-sen mukaan olleen useampia kansannimityksiä, niinkuin Marsit,
-Gambrivit, Suebit ja Vandilit. Nämä olisivatkin oikeat ja vanhat nimet.
-Muuten on Germanian nimi muka aivan uusi ja hiljattain annettu, koska
-ne, jotka ensiksi kulkivat Rhein-joen yli ja karkoittivat Gallit sekä
-nyt nimitetään Tungreiksi,[4] silloin kutsuttiin Germaneiksi. Siten
-olisi yhden heimon nimitys, eikä koko kansan, vähitellen päässyt
-valtaan, niin että sittemmin kaikki nimittivät itseään tuolla
-tekaistulla nimellä Germaneiksi, minkä voittajat ensiksi pelkoa
-herättääkseen olivat käyttäneet.
-
-3. Herculeenkin sanotaan olleen heidän luonaan ja taisteluihin
-lähtiessään he ylistävät häntä ensimäisenä kaikista sankareista. Onpa
-heillä semmoisiakin runoelmia, joitten esittämisellä, -- jota kutsutaan
-sotalaulannaksi,[5] -- he kiihottavat mieltään, ja joitten sävelelläkin
-ilmaisevat tulevan taistelun päätöstä; he ovat muille kauhuksi tai itse
-ovat pelonalaisia sen mukaan kuin sotajoukon laulu kajahtaa, ja tämä
-onkin enemmän miehuuden kuin eri äänten yhteissointua. Etenkin
-tavoitetaan karkeaa ääntä ja räikkyvää mylvinää, kilpiä suuta
-vasten asettamalla, jotta ääni takaisin kajahtaessaan paisuisi
-täyteläisemmäksi ja kumeammaksi.
-
-Muuten arvelevat muutamat Ulixeenkin tuolla pitkällä tarunomaisella
-harharetkellään ajelehtineen tälle valtamerelle, käyneen Germanian
-mailla sekä perustaneen ja nimittäneen Asciburgiumin, mikä Rheinin
-rannalla sijaiten vielä näinäkin päivinä on asuttu; vieläpä olisi muka
-siellä Ulixeen pyhittämä alttarikin, johon hänen isänsä Laerteen nimi
-oli piirretty, muinoin tavattu samalla paikalla, niin myös
-muistorakennuksia ja muutamia hautakumpuja kreikkalaisine
-kirjoituksineen vielä säilynyt Germanian ja Raetian rajaseuduilla. Tätä
-en mieli todistuksilla vahvistaa enkä kumota, kukin mielensä mukaan
-sitä epäilköön tai pitäköön totena.
-
-4. Itse puolestani yhdyn niitten mielipiteisiin, jotka arvelevat
-Germanian kansain, sekaantumatta avioliittojen kautta muihin kansoihin,
-pysyneen ominaisena, puhtaana ja vain itsensä kaltaisena kansakuntana.
-Sentähden onkin kaikilla, vaikka väestö on niin suurilukuinen, sama
-ruumiinmuoto, tuimat, tummansiniset silmät, punertavat hiukset ja isot,
-kuitenkin vain hyökkäyksessä vahvat ruumiit. Ruumiinponnistuksessa ja
-töissä eivät ole yhtä kestäväisiä; janoa sekä kuumuutta he eivät
-ensinkään ole tottuneet kärsimään, mutta vilua ja nälkää ilmanalansa ja
-maanlaatunsa takia kestämään.
-
-5. Vaikka maa ulkonäöltään on jokseenkin erikaltainen, on se kuitenkin
-ylipäänsä joko jylhiä metsiä tai rumia rämeitä täynnä, vesiperäisempi
-Gallian, tuulekkaampi Noricumin ja Pannonian rajoille päin, viljaa
-kasvava, hedelmäpuille sopimaton, rikas karjasta, mikä kuitenkin
-enimmiten on pienikasvuista. Ei sarvieläimilläkään ole niiden omituista
-uljuutta eikä otsan kaunistusta; he iloitsevat niiden monilukuisuudesta
-ja ne ovat heidän ainoa ja mieluisin rikkautensa. En oikein tiedä,
-ovatko jumalat suosiosta vai vihasta heiltä kieltäneet hopean ja
-kullan. Enpä tahtoisi kuitenkaan vakuuttaa, ett'ei Germaniassa mikään
-suoni tuota hopeaa tai kultaa, sillä kuka on sitä tutkinut? Omistus ja
-käytäntö ei vaikuta heihin sanottavasti. Heillä saattaa nähdä
-lähettiläille ja ylimyksille lahjaksi annettuja hopea-astioita samassa
-arvottomuudessa kuin ne, jotka savesta tehdään; kuitenkin pitävät
-naapurimme kauppasuhteiden vuoksi kultaa ja hopeaa arvossa sekä
-hyväksyvät ja valitsevat muutamat rahalajimme; sisempänä asuvat
-käyttävät tavarain vaihtokauppaa yksinkertaisemmalla ja vanhemmalla
-tavalla. He hyväksyvät vanhat ja kauan tutut rahat, serratit ja
-bigatit.[6] Hopeata he myöskin tavoittelevat enemmän kuin kultaa, eivät
-mistään mielihalusta, vaan koska hopearahojen paljous on sopivampi
-käytettäessä niille, jotka ostavat kaikenmoista halpa-arvoista tavaraa.
-
-6. Ei rautaakaan ole heillä runsaasti, kuten heidän aseittensa laadusta
-voi päättää. Harvoin he käyttävät miekkoja tai isompia peitsiä; he
-kantavat keihäitä eli heidän omalla nimityksellään frameja, mitkä ovat
-varustetut kaitaisella ja lyhyellä, mutta niin terävällä ja
-asianmukaisella rautakärjellä, että he miten asianhaarat milloinki
-vaativat, samalla aseella taistelevat joko läheltä tai kaukaa. Ja
-ratsumies ainakin tyytyy kilpeen ja keihääseen, jalkaväki viskelee myös
-heittoaseita, kukin heittää useampia ja vieläpä äärettömän kauas,
-kevyesti puettuna taikka vähäisellä sotavaipalla mukavasti liikkuen.
-Sota-asussa ei ole mitään koreutta, ainoastaan kilpensä koristavat he
-mitä heleimmillä väreillä. Harvoilla on haarniskat, tuskin yhdellä tai
-toisella kypäri tai sotalakki. Hevoset eivät ole erinomaisia näöltään
-eivätkä juoksultaan. Mutta niitä ei opetetakkaan tapamme mukaan
-moninaisia käännöksiä tekemään; ne ajetaan suoraan taikka käännöksellä
-viistoon oikealle päin niin taajassa piirissä, ett'ei kukaan jää muista
-jälkeen.
-
-Yleiseen arvosteltaessa on jalkaväellä enemmän voimaa ja sen tähden
-sotivat he sekaisin, koska jalkamiesten sukkeluus, he kun valitaan koko
-nuorisosta ja asetetaan sotarintaman eteen, on sopiva ja mukava
-ratsuväen taisteluun. Myös luku on määrätty: niitä on sata kustakin
-kyläkunnasta, ja juuri tällä nimellä heikäläiset kutsuvat heitä; mikä
-alussa merkitsi lukua, on nyt kunnianimi.[7] Taistelurintama asetetaan
-kiilan muotoon. Pakenemista pidetään pikemmin älykkäisyyden kuin pelon
-osoituksena, kun vain jälleen hyökätään. Toveriensa ruumiit he
-korjaavat epätietoisissakin taisteluissa. Suurin häpeä on heittää
-kilpensä, eikä semmoisella häpeänalaisella ole oikeutta olla
-uhritiloissa läsnä eikä tulla kansankäräjiin; ja sen tähden on moni,
-joka sodista on elävänä päässyt, nuoralla lopettanut kunniattomuutensa.
-
-7. Kuninkaansa he valitsevat jalosukuisuuden, sotapäällikkönsä
-sankariuden perustuksella. Mutta kuninkailla ei ole määrätön tai
-rajaton valta, ja sotapäälliköt, jotka vaikuttavat pikemmin
-esimerkillään kuin käskyvallallaan, hallitsevat herättämällään
-ihmetyksellä, jos ovat urheat ennen muita, esiintyvät ja käyvät
-rintaman etupäässä. Muuten ei ole kellään paitsi papeilla lupa
-kuolemalla rangaista, ei kahlehtia, ei piestäkään, eikä heilläkään lupa
-tehdä sitä rangaistukseksi, eikä myös päällikön määräyksestä, vaan
-ikäänkuin sen jumalan käskystä, jonka luulevat sotivia auttavan. He
-vievät myös mukanaan taisteluun kuvia ja jonkunlaisia taikakaluja,
-jotka he ovat pyhistä lehdoista ottaneet. Ja mikä on etevin
-kiihotuskeino urhouteen, on se, ett'ei sattumus eikä satunnainen
-yhtymys muodosta ratsujoukkoa eikä kiilanmuotoista osastoa, vaan
-perheolot ja sukulaissuhteet; ja heidän omaisensa pysyvät niin lähellä,
-että sieltä kuuluu vaimojen valitus ja lasten parku. Nämä ovat
-itsekunkin pyhimmät todistajat, nämä ylimmät ylistäjät. Äideilleen ja
-vaimoilleen he osoittavat haavansa, eivätkä nämä säikähdy niiden
-lukemista ja tarkastelemista; ruokaa ja virvoituksia he myös tuovat
-taisteleville.
-
-8. Kerrotaan että vaimot ovat järjestykseen palauttaneet moniaat
-sotajoukot, jotka jo väistyivät ja olivat uupua, väsymättömillä
-rukouksillaan ja sen kautta, että panivat rintansa alttiiksi sekä
-osoittivat tuota lähellä olevaa vankeutta, jota miehet pelkäävät paljoa
-pahemmin vaimojensa takia; täten velvoitetaankin ne valtiot
-tehokkaammin, joilta panttivankien joukossa myös vaaditaan
-aatelisneitoja. Arvelevatpa vielä naisessa olevan jotain pyhää ja
-aavistavaa, eivätkä halveksi hänen neuvojaan tai ylönkatso hänen
-ennustuksiaan. Näimmehän jumaloittuneen Vespasianuksen hallitessa
-Velaedan, jota kauan useiden luona pidettiin jumalallisena olentona.
-Albrunaa ja useita muita he myös ennen kunnioittivat, eivät
-imarrellakseen eivätkä siksi, että itselleen hankkisivat jumalia.
-
-9. Jumalista he enimmän palvelevat Mercuriusta, jolle pitävät
-velvollisuutena määrättyinä päivinä uhrata ihmisiäkin. Herculeen ja
-Marsin he lepyttävät luvallisilla eläimillä uhratessaan. Osa Suebeista
-uhraa Isiksellekin. Mistä tämän vieraan uhrin alku ja syy johtuu, en
-ole tullut tietämään, paitsi että jo hänen veneenmuotoiseksi tehty
-tunnuskuvansa osoittaa meritse, ulkoapäin tullutta jumalanpalvelusta.
-Muuten he pitävät sitä jumalain ylevyyden mukaisena, ett'ei niitä
-suljeta seinien sisälle eikä kuvata millään ihmismuodolla. Metsät ja
-lehdot he pyhittävät sekä kutsuvat jumalain nimellä tuota salaista
-olentoa, minkä näkevät vain kunnioittavassa mielessään.
-
-10. Enteitä ja arvanheittoa he mitä huolellisimmin ottavat varteen.
-Tavallinen arvanheitto on yksinkertainen. Hedelmäpuusta hakatun oksan
-he leikkelevät pieniksi vesoiksi ja sirottelevat nämä jonkinmoisilla
-tunnusmerkeillä toisistaan erotettuina hujan hajan sekä miten sattuu
-valkoiselle vaatteelle. Sitten yhteiskunnan pappi, jos yhteisestä
-asiasta neuvotellaan, ja taasen perheenisä itse, jos yksityisesti,
-rukoilee jumalia sekä nostaa taivasta kohti katsellen kolme arpaa
-toisen toisensa jälkeen, jotka hän sitten selittää niihin ennen
-piirretyn merkin mukaan. Jos merkit ovat vastaisia, ei pidetä sinä
-päivänä enää mitään neuvottelua samasta asiasta; jos taasen ovat
-myötäisiä, vaaditaan vielä vahvistusta enteiden kautta. Ja lintujen
-äänten ynnä lennon tarkastaminen on täällä tuttu ennustustapa.
-Omituista on tälle kansalle, että tiedustelevat hevostenkin ennustuksia
-ja varoituksia. Ennen mainituissa lehdoissa ja metsissä elätetään
-yhteisellä kustannuksella valkoisia, maalliseen työhön kokonaan
-käyttämättömiä hevosia; kun nämä asetetaan pyhien vaunujen eteen,
-seuraa niitä pappi ja kuningas tai valtion esimies tarkaten niitten
-hirnuntaa ja korskumista. Tämän ennustuskeinon niin hyvin rahvas kuin
-ylimykset katsovat luotettavimmaksi; pappeja, näette, he pitävät
-jumalain palvelijoina, hevosia niiden salaisuuksien tietäjinä. Onpa
-toinenkin enteiden tarkastustapa, millä tiedustelevat vaikeitten sotien
-päättymistä. Siltä kansalta, jota vastaan sotaa käydään, sieppaavat he
-millä tavalla tahansa vangin sekä antavat tämän taistella jonkun
-heikäläisistä valitun miehen kanssa, siten kuitenkin, että kummallakin
-on kotimaiset aseensa; toisen tai toisen voittoa pidetään sitten
-ennakkopäätöksenä.
-
-11. Vähemmänarvoisista asioista neuvottelevat ylimykset, tärkeämmistä
-kaikki, kuitenkin niin, että nekin asiat, joiden ratkaisu on kansalla,
-sitä ennen ovat ylimysten pohdittavina. He kokoontuvat, jollei mitään
-odottamatonta tai satunnaista tapahdu, määrättyinä päivinä, silloin
-kuin kuu on uusi tai täysi, sillä he luulevat tämmöisen alun
-toimituksille suotuisimmaksi. He eivät lue aikaansa niinkuin me päivä-,
-vaan yömäärin. Sen mukaan he määräävät ja päättävät; yö näyttää
-kulkevan päivän edellä. Se on haitta heidän vapaudessaan, ett'eivät
-kokoonnu yht'aikaa eivätkä käskyn mukaan, vaan toinen ja kolmaskin
-päivä kuluu hukkaan keräytyväin viivyttelemisen takia. Niin pian kuin
-kansanjoukko kyllin isoksi katsotaan, asettuvat he aseellisina
-istumaan. Hiljaisuutta julistavat papit, joilla silloin on valta siihen
-pakoittaakin. Sitten kuunnellaan kuningasta tai ruhtinasta sen mukaan
-kuin kullakin on ikää tai korkea suku, sotakunniaa tai puhelahjaa, he
-kun vaikuttavat enemmän kehoittamisvoimallaan kuin käskyvallallaan. Jos
-ehdotus ei ole ollut mieleen, hylkäävät he sen murinalla; mutta jos se
-on ollut mieluinen, kalistavat he keihäitään, sillä kunniakkain
-mieltymyksen osoitus on kiittäminen aseiden kalskeella.
-
-12. Kansankäräjillä on oikeus myös tehdä syytös ja nostaa kanne
-hengenasiassa. Rangaistuksen erilaisuus riippuu rikoksesta. Kavaltajat
-ja karkurit hirtetään puihin, pelkurit ja epäurheat sekä häpeällisiin
-paheisiin antautuneet upotetaan likaan ja mutaan, ja heidän päälleen
-asetetaan vitsakudos. Rangaistuksen eroavaisuus tarkoittaa, että
-rikoksia pitää ikäänkuin näytellä niitä rangaistaessa, häpeätöitä sitä
-vastoin peitellä. Mutta vähemmilläkin hairahduksilla on asianhaarain
-mukaan rangaistuksensa; syylliset tuomitaan maksamaan vissi määrä
-hevosia ja pikkukarjaa. Osa sakosta suoritetaan kuninkaalle tai
-valtiolle, osa asianosaiselle tai hänen sukulaisilleen. Samoissa
-kokouksissa valitaan myös ne päälliköt, jotka lakia säätävät
-piirikunnissa ja kylissä; itsekullakin on apuna kansasta valitut
-lautamiehet, jotka samalla ovat neuvonantajina ja lisäävät hänen
-arvoaan.
-
-13. He eivät toimita mitään, olipa se yleistä tai yksityistä, muuten
-kuin aseellisina. Mutta ei kellään ole tapana kantaa aseita, ennenkuin
-valtio hänet hyväksyy siihen kelpaavaksi. Silloin itse käräjillä joku
-ylimys, isä tai sukulainen varustaa nuorukaisen kilvellä ja keihäällä.
-Tämä on heillä toga, tämä nuoruuden ensimäinen kunnia;[8] tätä ennen
-pidetään heitä perheen jäseninä, sen jälkeen myös valtion jäseninä.
-Erinomainen jalosukuisuus tai suuret isäin ansiot tuottavat
-päällikköarvon nuorukaisillekin; muut liittyvät väkevämpiin ja ennen
-hyväksyttyihin, eikä pidetä minään häpeänä esiintyä seuralaisten
-joukossa. Onpa itse seurueellakin arvoerotuksensa sen miehen määräyksen
-mukaan, jota seuraavat, ja sen vuoksi seuralaisten kesken on suuri
-kiistely siitä, kenellä on ensi arvosija päällikkönsä luona, ja
-ylimysten välillä, kenellä useimmat ja reippaimmat seuralaiset. Se on
-heidän arvoisuutensa, se heidän voimansa, että heillä aina on suuri
-parvi valittuja nuorukaisia ympärillään; se on rauhan aikana
-kunniaksi, sodassa turvaksi. Eikä ainoastaan omassa kansassa, vaan
-naapurivaltioissakin se tuottaa mainetta ynnä kunniaa jokaiselle, jos
-hänen seurueensa on erinomaisen lukuisa ja urhoollinen; sillä heidät
-haetaan lähetystöjen kautta sekä kunnioitetaan lahjoilla ja useimmiten
-he pelkällä maineellaan tekevät lopun sodista.
-
-14. Kun taisteluun joudutaan, on päällikölle häpeällistä tulla
-voitetuksi urhoollisuudessa ja seurueelle häpeällistä olla päällikölle
-vertoja vetämättä urhoollisuudessa. Mutta lisäksi on vielä koko
-elämänajaksi kunnotonta ja häpäisevää palata taistelusta, jääden eloon
-päällikkönsä jälkeen; on korkein velvollisuus häntä suojella, häntä
-turvata vaaroilta ja laskea omatkin urhotyönsä hänen kunniakseen;
-päälliköt taistelevat voiton, seuralaiset taasen päällikön puolesta.
-Jos valtio, missä ovat syntyneet, pitkällisen rauhan ja levon tähden ei
-tarjoa tilaisuutta toimintaan, niin hyvin monet jalosukuisista
-nuorukaisista vapaaehtoisesti etsivät niitä heimoja, jotka silloin
-käyvät jotain sotaa, koska toimettomuus ei ole kansalle mieluista ja he
-myös helpommin vaaroissa saavuttavat mainetta sekä suurta seuruetta
-ainoastaan väkivallalla ja sodalla voidaan ylläpitää. Sillä
-päällikkönsä anteliaisuudesta odottavat saavansa tuon mainion
-sotaratsunsa ja tuon verisen, voittoisan keihäänsä; ateriat ja runsas,
-vaikkakin yksinkertainen kestitseminen käyvät palkasta. Varoja
-anteliaisuuteen saadaan sodilla ja ryöstämisillä. Heitä ei voi niin
-helposti taivuttaa maata kyntämään tai vuodentuloa odottamaan kuin
-vaatimaan vihollista taisteluun ja haavoja hakemaan. Pidetäänpä vielä
-laiskuuden ja saamattomuuden osoituksena hiellä hakea, mitä saattaa
-hurmeella hankkia.
-
-15. Niin usein kuin eivät sotia käy, he eivät kuluta paljon aikaa
-metsästyksillä, vaan enemmän joutilaisuudessa uneen ja syömiseen
-mieltyneinä: urhoollisimmat ja sotaisimmat eivät toimita mitään,
-huolenpito kodista ja taloudesta ynnä pelloista on jätetty naisille,
-vanhuksille ja talonväen heikoimmille jäsenille; itse viruvat
-toimettomina luonteensa eriskummallisen ristiriitaisuuden johdosta, kun
-samat ihmiset siten rakastavat velttoutta ja kuitenkin kammoksuvat
-rauhaa. Valtioissa on tapana vapaaehtoisesti ja mieskohtaisesti koota
-päälliköille karjaa tai viljaa lahjaksi, mikä kunnianosoituksena
-otetaan vastaan ja myös riittää heidän tarpeisiinsa. Etenkin pitävät he
-naapurikansain lahjoista, joita lähetetään sekä yksityisten että
-valtionkin puolesta, nim. valittuja hevosia, upeita aseita,
-rintakoristuksia ynnä kaulavitjoja; olemme jo opettaneet heitä rahaakin
-vastaan ottamaan.
-
-16. Ett'eivät Germanian kansat asu missään kaupungeissa, on kylläksi
-tunnettu asia, vieläpä ett'eivät edes kärsi lähekkäin rakennettuja
-asumuksia. He asuvat erillään toisistaan ja hajalla sen mukaan kuin
-jokin lähde, kenttä tai metsikkö on ollut heille mieleen. Kyliänsä he
-eivät meidän tapamme mukaan rakenna yhdistetyillä ja yhdenjaksoisilla
-taloilla; jokainen ympäröitsee asuntonsa pihalla joko suojaksi
-tulenvaaraa vastaan taikka rakennustaidon puutteesta. Eivät edes
-hakatut kivet tai tiilet ole heillä käytännössä; kaikkeen käyttävät he
-muodotonta rakennusainetta ilman kauneutta tai suloa. Muutamat paikat
-he sivelevät huolellisemmin niin puhtaalla ja kiiltävällä savella, että
-se näyttää maalaukselta ja värikoristukselta. Heillä on myös tapana
-kaivaa maanalaisia luolia ja luoda niitten päälle paljo lokaa
-pakopaikaksi talvella ja säilytyskammioksi maahedelmille, koska
-semmoiset paikat lieventävät kylmien kovuutta, ja vihollinen, kun hän
-joskus tulee maahan, hävittää vain, mikä näkyvissä on, mutta se, mikä
-on piilotettu ja maahan kaivettu, joko on hänelle tuntematonta tai jää
-huomaamatta juuri sen kautta, että sitä on hakeminen.
-
-17. Pukuna on kaikilla vaippa, mikä on kiinnitettty soljella tai
-semmoisen puutteessa orjantappuran oalla; ollen muuten puvutta he
-viruvat koko päivät takan ja tulen ääressä. Varakkaimmat eroavat
-alusvaatteuksensa kautta, joka ei ole liehuva kuten Sarmatien ja
-Parthien, vaan ahdas ja eri jäsenten jälkeen mukautuva. He käyttävät
-myös petojen nahkoja, virran rantaa läheisimmät väliäpitämättömästi,
-etäämpänä asuvat huolekkaammin, koska he eivät kaupan-käynnillä saata
-hankkia itselleen mitään koruvaatetta. He valitsevat petoja ja
-kirjailevat niistä nyljetyt taljat semmoisten eläväin nahkojen
-palasilla, joita ulompana oleva valtameri ja tuntematon ulappa
-synnyttää. Ja naisilla on samanlainen vaateparsi kuin miehillä paitsi
-että naiset useasti käyttävät liinavaatteita ja koristavat niitä
-purpuravärillä eivätkä venytä alusvaatteen yläosaa hioiksi, paljain
-kyynärä- ja olka-varsin kun ovat; myös rinnan ylin osa on paljaana.
-
-18. Kuitenkin orat avioliitot siellä pyhät, eikä voi mitään heidän
-tavoistaan enemmän kiittää. Sillä he ovat melkein ainoat barbareista,
-jotka tyytyvät yhteen vaimoon, paitsi varsin harvoja, jotka eivät
-himokkaisuudesta, vaan jalosukuisuutensa vuoksi saavat useampia
-naimistarjouksia. Myötäjäisiä ei vaimo tuo miehelle, vaan mies
-vaimolle. Läsnä ovat vanhemmat ja sukulaiset lahjoja tarkastamassa,
-lahjoja, joita ei ole tarkoitettu naiselliseksi turhamaisuudeksi eikä
-vastanaidun koreilemiseksi, ne kun ovat härät, suitsilla varustettu
-hevonen, kilpi ynnä keihäs ja miekka. Näitä lahjoja vastaan saadaan
-vaimo, ja hän puolestaan tuopi miehelleen muutamia aseita; tätä pitävät
-he vahvimpana siteenä, tätä salaperäisenä vihkimisenä ja avion
-suojelusjumalina. Jott'ei vaimo pitäisi itseään urhoollisista
-ajatuksista ja sodan vaiheista vapautuneena, muistutetaan häntä jo
-alkavan avioliiton menoilla siitä, että hän saapuu osanottajana
-vaivoihin ja vaaroihin kärsimään ja uskaltamaan samaa rauhan aikana ja
-sodassa. Tämän osoittavat yhteen asetetut härät, tämän varustettu
-hevonen, tämän lahjoitetut aseet. Niin on hänen eläminen, niin
-kuoleminen; hän muka vastaan ottaa sellaista, jota hänen tulee
-turmelematonna ja ehytarvoisena antaa edelleen lapsilleen, että miniät
-saisivat sen ja vuorostaan jättäisivät lastenlapsille.
-
-19. Sen vuoksi he elävät täysin turvatussa siveydessä,
-turmeltumattomina näytelmäin houkutuksista ja kemujen viettelyksistä.
-Salaista kirjoitustaitoa tuntevat miehet yhtä vähän kuin vaimotkin.
-Varsin harvinaisia ovat niin lukuisassa kansassa aviorikokset ja niiden
-rankaiseminen tapahtuu heti kohta sekä on annettu aviomiesten valtaan;
-sukulaisten läsnäollessa karkoittaa mies syyllisen vaimonsa
-kodistaan kerityillä hiuksilla ja ilman vaatteita sekä ajaa hänet
-ruoskanlyönneillä pitkin koko kylää; sillä alttiiksi annettu siveys ei
-saa mitään armoa: ei kauneudellaan, ei nuoruudellaan eikä rikkaudellaan
-saa siveetön nainen miestä. Siellä, näette, ei kukaan naura paheille,
-eikä viettelemistä ja vietellyksi joutumista kutsuta ajan hengeksi.
-Vielä paremmin on niissä valtioissa, joissa ainoastaan immet menevät
-naimisiin, ja vaimon toivo sekä lupaus avioliitosta kerta kaikkiaan
-täytetään. Niin saavat he yhden ainoan miehen samalla tavoin kuin ovat
-saaneet yhden ruumiin ja yhden elämän, jott'ei heillä olisi mitään
-edemmä ulottuvaa ajatusta eikä halua, eivätkä miehessä rakastaisi
-puolisoa, vaan ikäänkuin itse avioliittoa. Lasten luvun rajoittamista
-tai jonkun jälkisyntyisen tappamista pidetään rikoksena ja hyvät tavat
-vaikuttavat siellä enemmän kuin muualla hyvät lait.
-
-20. Jokaisessa perheessä kasvavat lapset alastomina ja epäsiisteinä
-ihmisiksi, joilla on sellaiset jäsenet ja sellainen ruumiinrakennus,
-jota kummastellen katselemme. Itsekutakin lasta syöttää oma äitinsä
-rinnoillaan, eikä niitä jätetä palvelijain eikä imettäjäin hoitoon.
-Isännän ja orjan lasten välillä ei huomaa mitään erotusta
-hemmoittelevan kasvatuksen johdosta; saman karjan seurassa, samalla
-maalla viettävät he aikansa, kunnes ikä erottaa vapaasukuiset
-ja urhoollisuus saattaa heidät tunnetuiksi. Nuorukaisten
-rakkauden-nautinto on myöhäinen, ja sen tähden on heidän miehuutensa
-heikontumaton. Eikä neitojakaan kiiruhdeta naimisiin; sama nuoruuden
-aika, samanlainen vartevuus heillä on; samanikäisinä ja täysin
-kehittyneinä yhtyvät he avioliittoon, ja lapset perivät vanhempiensa
-voimat. Sisaren pojilla on sama asema enon kuin isänkin luona. Muutamat
-pitävät tätä verensidettä pyhempänä ja läheisempänä ja panttivankeja
-vastaanottaessaan panevat enemmän huomiota näihin, ikäänkuin nämä
-vahvemmin sitoisivat antajan ja laajemmassa määrässä velvoittaisivat
-perheen. Perillisinä ja jälkeläisinä ovat kuitenkin itsekullakin omat
-lapsensa ja testamenttia ei ole ensinkään. Jos lapsia ei ole, on lähin
-sija perintöoikeudessa veljillä, sedillä tahi enoilla. Kuta enemmän on
-sukulaisia, kuta suurempi luku avioliiton kautta sukulaistuneita, sitä
-suloisempi on vanhuus; lapsettomuudella sitä vastoin ei ole mitään
-nautintoa.
-
-21. Pakollista on omistaa itselleen isän tai sukulaisen sekä
-vihollisuudet että ystävyyssuhteet; eivätkä edelliset pysy
-sovittamattomina; sillä ihmissurmakin sovitetaan määrätyllä luvulla
-juhtia ja muuta karjaa, ja koko perhe saapi hyvityksen; tämä on
-yhteiseksi hyödyksi, koska vihollisuudet ovat vaarallisemmat vapauden
-ohessa. Vieraanvaraisuutta ja kestiystävyyttä ei mikään kansa harjoita
-suuremmassa määrässä. Jumalattomana tekona pidetään jonkun ihmisen
-sulkemista talosta, olipa hän ken tahansa; jokainen ravitsee vierasta
-varainsa mukaan runsaalla aterialla. Kun varat ovat loppuneet, rupeaa
-hän, joka vast'ikään oli isäntänä, oppaaksi toiseen majataloon ja
-tiekumppaniksi; kutsumatta menevät he läheisimpään taloon. Eikä siitä
-pidetä lukua; heidät otetaan vastaan yhtä suurella hyväntahtoisuudella.
-Kestiystävyyden suhteen ei kenkään tee erotusta tutun ja tuntemattoman
-välillä. Lähtevälle on tapana antaa, jos hän jotakin on anonut, ja yhtä
-helposti voidaan häneltä taasen vaatia. He pitävät lahjoista, mutta
-eivät lue annettuja miksikään eivätkä pidä itseään saatujen kautta
-mihinkään velvoitettuina. Kestiystävien keskinäinen suhde on
-herttainen.
-
-22. Heti unesta herättyään, jota enimmiten pitkälle päivään venyttävät,
-he kylpevät, useimmin lämpimässä vedessä, koska talvi heillä enimmän
-aikaa vallitsee. Kylvettyään ryhtyvät he ruokaan; jokaisella on eri
-istuimensa ja kullakin oma pöytänsä. Sitten lähtevät aseellisina
-töihinsä ja melkein yhtä usein pitoihin. Ei kenellekään ole häpeäksi
-juoda yhtä mittaa yöt päivät. Usein sattuu riitoja kuten ainakin
-juopuneitten kesken ja ne harvoin päättyvät herjaussanoilla, vaan
-useammin verenvuodatuksella ja haavoilla. Mutta myös vihollisten
-keskinäisestä sovituksesta ja avioliittojen rakentamisesta sekä
-päällikköjen valitsemisesta, vieläpä rauhasta ja sodasta neuvottelevat
-he useimmiten kemuissaan, ikäänkuin mieli ei missään tilaisuudessa
-enemmän taipuisi vilpittömiin ajatuksiin eikä innostuisi enemmän yleviä
-päätöksiä tekemään. Kansa ilman vilppiä ja viekkautta ilmaisee vielä
-sydämensä salaisuudet leikkiä laskettaessa; sen vuoksi on kaikkien
-mieli teeskentelemätön ja avoin. Seuraavana päivänä neuvottelu otetaan
-uudestaan tarkastettavaksi, ja kumpikin tilaisuus tulee nyt lukuun; he
-neuvottelevat, näet, silloin, kun eivät osaa teeskennellä, ja
-päättävät, kun eivät voi erehtyä.
-
-23. Juomana on heillä ohrasta tai vehnästä valmistettu neste, joka
-käymällä on saatu jossakin määrin viinin kaltaiseksi; lähinnä virran
-rantaa asuvat ostavat myöskin viiniä. Ruokalajit ovat yksinkertaisia:
-istuttamatta kasvavien puitten hedelmät, tuore metsänriista ja juossut
-maito; ilman huolellista valmistusta, ilman herkkuhöysteitä sammuttavat
-he nälkänsä. Janon suhteen eivät noudata samanlaista kohtuullisuutta.
-Jos heidän taipumustaan juoppouteen tyydytettäisiin hankkimalla heille,
-niin paljon kuin haluavat, niin he yhtä helposti kukistuisivat
-paheittensa johdosta kuin sotavoimain kautta.
-
-24. Näytelmähuveja on heillä vain yksi laji ja se on joka seurassa
-samanlainen. Alastomat nuorukaiset, joille se on huvituksena, liikkuvat
-tanssien uhkaavain miekkain ja keihäiden välissä. Harjoitus on
-kehittänyt taidon, taito sulouden; kuitenkaan eivät sitä tee voiton tai
-palkan vuoksi: tämän hurjan uhkaleikin palkintona on katsojain ihastus.
-Arpapeliä he harjoittavat, ihmeellisesti kyllä, selvinä ikäänkuin
-vakavana toimena, niin hurjistuneina voiton ja häviön vimmassa, että
-he, kun kaikki on menetetty, panevat viimeiselle, ratkaisevalle
-heitolle vapautensa ja oman itsensä. Voitettu joutuu vapaaehtoiseen
-orjuuteen; vaikka olisikin nuorempi ja väkevämpi, antaa hän sitoa ja
-myydä itsensä. Semmoinen on heidän itsepäisyytensä nurjassa asiassa;
-itse he nimittävät sitä luotettavaisuudeksi. Tämänlaatuiset orjat he
-myyvät päästäkseen itsekin voiton häpeällisyydestä.
-
-25. Muita orjiaan he eivät käytä meidän tapamme mukaan talonväen kesken
-tarkoin määrättyihin toimiin; kullakin on oma asumuksensa ja oma
-kotinsa. Isäntä vaatii häneltä niinkuin maanvuokraajalta vissin määrän
-jyviä tai karjaa tai kangasta, ja vain siinä määrässä on orja
-isäntänsä vallan alainen; muut talouden askareet toimittavat isännän
-vaimo ja lapset. Harvoin kukaan ruoskii orjaa tai rankaisee häntä
-kahleilla ja pakkotyöllä; monesti he tappavat orjan, eivät ankaran
-kurin johdosta, vaan vimmassa, kuten vihollisen, paitsi että se
-tapahtuu rankaisematta. Orjuudesta vapautetut eivät ole paljoa
-paremmassa asemassa kuin orjat, harvoin heillä on mitään vaikutusta
-perheessä eikä koskaan valtiossa, lukuun ottamatta kuitenkin niitä
-valtioita, joilla on kuninkaita. Niissä, näette, kohoavat he arvossa
-sekä vapaasyntyisten että aatelisten yläpuolelle; muitten kansain luona
-on vapautettujen alhainen tila todistus valtiollisesta vapaudesta.
-
-26. Koron kiskominen ja korkoa korolta ottaminen on heille
-tuntematonta: ja siksi sitä enemmän vältetään kuin jos se olisi
-kielletty. Viljelysmaat kaikki ottavat yhteisesti haltuunsa asukkaitten
-lukumäärän perusteella ja jakavat sitten nämä välillään kunkin arvon
-mukaan; maitten laajuus helpottaa jaotuksen. Vuosittain muuttavat
-he vainionsa ja maata on runsaasti. Sillä he eivät työllään
-kilpaile maan hedelmällisyyden ja laajuuden kanssa siten, että
-istuttaisivat hedelmätarhoja, aitaisivat niittyjä ja johtaisivat vettä
-puutarhoihinsa; ainoastaan viljaa vaaditaan maalta. Sen vuoksi eivät
-jaa vuottaan yhtä moneen osaan kuin me; talvella, keväällä ja kesällä
-on merkityksensä ja nimensäkin, syksyn nimeä yhtä vähän tunnetaan kuin
-sen antimia.
-
-27. Hautajaisissa ei käytetä minkäänlaista turhuutta; ainoastaan sitä
-vaariinotetaan että kuuluisain kuolleitten miesten ruumiit poltetaan
-määrätyillä puulajeilla. Polttoroviota eivät varusta korupeitteillä
-eivätkä hyvänhajuisilla aineilla; kullekin annetaan mukaan roviolle
-hänen aseensa, vieläpä muutamille sotaratsukin. Haudalle luodaan kumpu
-turpeista; korkeiden ja työlästen muistorakennusten kunniaa he
-ylönkatsovat pitäen sitä rasittavana vainajille. Kaihosta ja kyynelistä
-he pian luopuvat, surusta ja murheesta taasen hitaasti. Naisille on
-suru sovelias, miehille muisto.
-
-Tämän olen yleensä kuullut kaikkien Germanein alkuperästä ja tavoista.
-Nyt aion esittää eri kansain laitoksia ja menoja, mikäli ne toisistaan
-eroavat, ja niitä heimoja, jotka Germaniasta ovat Galliaan muuttaneet.
-
-
-
-
-Erityinen osa.
-
-
-28. Että Gallein valta ennen muinoin oli mahtavampi, kertoo meille
-etevin kaikista historioitsijoista, tuo ikuistunut Julius,[9] ja
-siksipä on luultavaa että Gallialaisiakin on siirtynyt Germaniaan;
-sillä kuinka vähän voi joki estää kutakin kansaa, niin pian kuin se
-vahvistui, valloittamasta itselleen asuinpaikkoja ja muuttamasta niitä,
-kun ne vielä olivat kaikille yhteisiä eivätkä valtakuntain mahtisanain
-erottamia? Siis Helvetit asuivat Hercynian metsän[10] ja Rhein- ynnä
-Main-jokien välillä, Bojit etäämpänä, molemmat gallialaisia kansoja.
-Jäljellä on vielä Boihaemumin nimi ja se ilmaisee paikkakunnan
-muinaishistorian,[11] vaikka sen asukkaat sitten ovat muuttuneet. Mutta
-on tietämätöntä ovatko Araviskit siirtyneet Pannoniaan Osien luota,
-jotka ovat Germanein heimokuntaa, vai Osit Araviskein luota Germaniaan,
-koska heillä vielä nykyään on sama kieli, samat laitokset ja tavat;
-sillä kun heillä muinoin vallitsi sama köyhyys ja vapaus, oli virran
-molemmilla rannoilla samat edut ja haitat. Treverit ja Nervit ovat ylen
-halukkaita tavoittelemaan germanilaista sukuperää,[12] ikäänkuin he
-tämän kunniakkaan heimolaisuuden kautta erottautuisivat velttojen
-Gallien kaltaisuudesta. Itse Rhein-joen rannalla asuu epäilemättä
-germanilaisia kansoja, niink. Vangionit, Tribokit ja Nemetit. Eivät
-Ubitkaan häpeä sukuperäänsä, vaikka ovat itselleen ansainneet
-roomalaisen siirtokunnan arvon ja mieluummin kutsuvat itseään
-perustajansa nimen mukaan Agrippinalaisiksi,[13] sittenkuin he ennen
-muinoin ovat kulkeneet virran yli ja luotettavan uskollisuutensa tähden
-saaneet asettua itse Rheinin rannalle, ollakseen etuvartioina muita
-vastaan eivätkä itse vartioittavina.
-
-29. Kaikista näistä heimokunnista urhoollisuudessa etevimmät, Batavit,
-eivät asu suurella osalla Rheinin rantaa, vaan eräällä sen
-saarella,[14] oltuaan muinoin chattilainen kansa, joka kotimaassa
-vallitsevan eripuraisuuden tähden siirtyi noille asuinpaikoille siellä
-joutuakseen Rooman vallan alaiseksi. Heillä on vielä tunnusmerkkinä
-muinaisesta liittolaisuudestaan arvokas asemansa; sillä ei heitä
-häpeällisesti rasiteta veroilla eikä verojenkantaja heitä nylje;
-verotaakoista ja ylimääräisistä maksuista vapautettuina sekä
-säästettyinä, ikäänkuin hyökkäys- ja puolustusaseet, vain taistelujen
-tarpeeksi pidetään heitä varalla sotia varten. Samanlaisessa
-alamaisuuden tilassa on myös Mattiakein heimokunta,[15] sillä Rooman
-kansan mahtavuus on levittänyt valtakunnan kunnioitusta Rheinin ja
-siten entisten rajaimme ulkopuolelle. Siten he elävät asuinsijoiltaan
-ja alaltaan omalla rannallaan, mutta ovat sydämessään ja mielessään
-puolellamme, muuten ollen Batavien kaltaisia paitsi että lisäksi itse
-maaperänsä ja ilmanalansa vuoksi ovat tulisempia. -- Germanien kansojen
-joukkoon en tahdo niitä lukea, jotka kymmenysmaita viljelevät, vaikka
-ovat asettuneet Rheinin ja Tonavan toiselle puolelle;[16] kaikki
-kevytmielisimmät ja köyhyytensä vuoksi uskaliaat Gallit ovat ottaneet
-haltuunsa tämän omistukseltaan epävarman maa-alan; sitten kuin
-rajavalli on asetettu ja suojelusjoukot on siirretty edemmäs, pidetään
-tätä seutua valtakunnan sopukkana ja provinsin osana.
-
-30. Edempänä näistä Chattit elävät;[17] heidän maansa alkaa Hercynian
-metsästä eikä käsitä niin laajoja ja suoperäisiä seutuja kuin muut
-paikkakunnat, joihin Germania ulottuu; sillä kukkuloita kestää yhä ja
-ne harvenevat vähitellen, ja Hercynian metsä seuraa Chattejaan sekä
-jättää heidät sitten. Kansalla on vahvempi ruumiinrakennus, jäntevät
-raajat, uhkaava ulkomuoto ja yleensä suurempi mielenvilkkaus.
-Germaneiksi heillä on paljon ymmärrystä ja taitavuutta: he osaavat
-asettaa tarkasti valitut miehet päälliköiksi ja osoittaa niille
-kuuliaisuutta, osaavat taistella rivistössä, hyväksensä käyttää
-tilaisuuksia, viivyttää hyökkäyksiään, ymmärtävät oikein järjestää
-päivänsä ja öisin suojella itseään linnoituksilla, lukevat onnen
-epävarmojen asiain joukkoon ja urhoollisuuden luotettavaksi ja -- mikä
-on varsin harvinaista ja vain roomalaiselle sotakurille yksinomaista --
-laskevat enemmän arvoa johtajalle kuin sotajoukolle. Kaikki voima on
-jalkaväessä, minkä kannettavaksi he antavat paitsi sotapukua myös
-rauta-aseita ja muonavaroja; voisi luulla muiden lähtevän taisteluun,
-Chattien säännölliseen sotaan. Harvoin tehdään äkillinen ryntäys ja
-suoritetaan tilapäinen taistelu. Oikeastaan on hevosväelle omituista
-nopeasti hankkia voitto ja nopeasti peräytyä; nopeus on lähellä pelkoa
-ja vitkastelu pikemmin lähestyy järkähtämättömyyttä.
-
-31. Eräs tapa, mikä on muillakin Germanian kansoilla käytännössä,
-vaikka harvoin ja jonkun yksityisen uskaliaisuudesta, on Chatteilla
-tullut yleisesti suosituksi, nim. että he, niin pian kuin ovat iältään
-varttuneet, antavat hiusten ja parran kasvaa eivätkä poista tätä
-urhoollisuudelle pyhitettyä ja omistettua kasvonpeitettä, ennenkuin
-jonkun vihollisen tapettuaan. Verenvuodatuksen ja aseiden ryöstön
-jälkeen he paljastavat kasvonsa ja kerskaavat vasta silloin
-suorittaneensa palkan syntymästään ja olevansa otolliset isänmaalleen
-ja vanhemmilleen; pelkurit ja epäurheat pitävät rumuutensa. Kaikki
-urhoollisimmat pitävät sitä paitsi rautarengasta ikäänkuin kahletta --
-tämä on heimon mielestä häpeällistä --, kunnes ovat vapauttaneet
-itsensä tappamalla vihollisen. Tällainen asu on varsin monelle heistä
-otollinen, jopa elävät vanhuuteen saakka helposti huomattuina ja niin
-vihollistensa kuin kansalaistensa ihmettelyn esineenä. Näiden tulee
-alkaa kaikki taistelut: nämä muodostavat aina ensimäisen rivin, joka on
-outo katsella, sillä he eivät rauhankaan aikana ulkomuodoltaan muutu
-lempeämmiksi. Ei kellään ole huonetta eikä peltoa eikä mistään huolta;
-tulkoot kenenkä luo tahansa, niin elävät tuhlaten muiden tavaraa ja
-halveksien omaansa, kunnes voimaton vanhuus tekee heidät
-kykenemättömiksi niin kestävään urhouteen.
-
-32. Lähinnä Chatteja asuvat Usipit ja Tenkterit Rheinin varrella, missä
-sen uoma jo on varma, jotta se riittää olla rajana. Tenkterit ovat
-kuuluisat paitsi tavallisesta sotakunniasta myös harjaantuneen
-ratsuväkensä taitavuudesta, eikä ole Chatteilla jalkaväen maine
-loistavampi kuin Tenktereillä ratsuväen. Niin ovat esi-isät säätäneet,
-jälkeläiset noudattavat esimerkkiä. Tämä on lasten leikkinä,
-nuorukaisten kilvoituksena, tässä pysyvät vanhukset kiinni.
-Palvelijaväen, kodin ja perintötavarain ohessa ratsut kulkevat
-perintönä; näitä ei peri vanhin poika niinkuin muun tavaran, vaan se
-joka on sotaisin ja urhein.
-
-33. Lähellä Tenkterejä tavattiin muinoin Brukterit;[18] nyt kerrotaan
-Chamavien ja Angrivarien muuttaneen sinne, sitten kuin naapurikansat
-yksin neuvoin ovat karkoittaneet Brukterit ja hävittäneet heidät aivan
-sukupuuttoon joko vihasta heidän kopeutensa takia tai saaliinhimosta
-tai jostakin jumalain suosiosta meitä kohtaan; sillä he eivät ole
-meiltä riistäneet edes taistelun näkemistäkään. Enemmän kuin 60,000
-kaatui, eivät Roomalaisten sota-aseiden kautta, vaan, mikä oli vielä
-suuremmoisempaa, silmiemme ihastukseksi. Kunpa vain pysyisi ja kestäisi
-näillä kansoilla, jos kohta ei rakkaus meihin, niin kuitenkin
-keskenäinen viha, koska valtakunnan lopullisen kohtalon uhatessa onni
-ei voi suoda meille mitään parempaa kuin riitaisuutta vihollistemme
-välillä.
-
-34. Angrivareihin ja Chamaveihin liittyvät takana naapureina Dulgubnit
-ja Chasuarit sekä jotkut muut heimot, mitkä eivät ole niin tunnettuja,
-etupuolella alkavat Friisein asuinpaikat.[19] Nämä kutsutaan Suur'- ja
-Vähäfriiseiksi sotavoimainsa suuruuden mukaan. Molemmat nämä heimot
-Rhein ympäröitsee aina valtamereen saakka ja sitä paitsi asuvat he
-isojen järvien ympärillä, joilla roomalaisetkin laivastot ovat
-purjehtineet. Itse valtamertakin olemme siihen suuntaan koetelleet, ja
-huhu on kertonut että siellä vielä ovat Herculeen patsaat, olipa sitten
-niin että Hercules on käynyt siellä tai että olemme suostuneet hänen
-kunniakseen kääntämään kaiken sen, mikä jossain on suurta. Drusus
-Germanicukselta ei puuttunut rohkeutta;[20] mutta valtameri esti
-tiedustelemasta itsestään ja Herculeesta. Sittemmin kukaan ei ole
-koettanutkaan, vaan on pidetty hurskaampana ja jumalain kunnioitukseen
-sopivampana uskoa kuin tuntea niiden tekoja.
-
-35. Tähän saakka tunnemme Germaniaa länteenpäin; pohjoista kohti
-kääntyy maa suureen polveen. Ja lähinnä Chaukien maa ulottuu pitkin
-kaikkien kertomieni kansain syrjää,[21] kunnes tekee mutkan aina
-Chattein maahan asti, vaikka se alkaa jo Friisein alueesta ja käsittää
-osan merenrantaa. Näin suurta maa-alaa Chaukit eivät ainoastaan pidä
-hallussaan, vaan kansoittavat sen myös, ollen Germanian kansoista
-jaloin, joka ennemmin tahtoo oikeudella suuruuttansa tukea. Ilman
-vallanhimoa ja hillittömyyttä, hiljaisuudessa ja itsekseen eläen he
-eivät nosta mitään sotia eivätkä ryöstäen tai rosvoten tee
-hävitysretkiä. Etevin todistus heidän urhoudestaan ja voimastaan on se,
-ett'eivät vääryydellä ole saavuttaneet korkeaa asemaansa; kaikilla on
-kuitenkin aseet saatavissa ja, jos asia niin vaatii, sangen paljon
-miehiä ja hevosia; myös rauhan aikana on heillä sama maine.
-
-36. Chaukien ja Chattein sivulla ovat Cheruskit kauvan häiritsemättä
-nauttineet liian runsasta ja lamauttavaa rauhaa;[22] mutta tämä on
-ollut enemmän mieluista kuin turvallista, sillä vallanhimoisten ja
-väkevien keskellä on rauha petollinen; missä väkivalta vallitsee,
-siellä ovat kohtuus ja rehellisyys voittajan kunnianimityksiä. Siten
-mainittiin Cheruskeja ennen muinoin urheina ja rehellisinä, mutta nyt
-pelkureina ja typerinä; voittajille Chatteille on menestys luettu
-viisaudeksi. Myös Cheruskein naapurikansaan Foseihin koski heidän
-häviönsä ja nämä tulivat yhtä suuressa määrässä osallisiksi heidän
-vastoinkäymisistään, vaikka onnen päivinä olivat olleet heikommat.
-
-37. Samalla Germanian kulmalla, lähinnä valtamerta, asuvat Kimbrit,
-joitten valtio nykyään on vähäpätöinen, mutta maineeltaan suuri. Heidän
-muinaisesta kuuluisuudestaan on säilynyt laajalti jälkiä, molemmin
-puolin virtaa laveat leirit, joiden piiristä vielä nytkin saattaa
-arvostella kansan työvoimia ja niin suuren muuttoretken
-todennäköisyyttä. Meidän kaupunkimme 640:s vuosi oli kulumassa, kun
-Caecilius Metelluksen ja Papirius Carbon konsuliaikana ensi kerta
-kuultiin Kimbrein aseista.[23] Ja jos siitä ajasta luetaan keisari
-Trajanuksen toiseen konsulivuoteen,[24] niin saadaan täydelleen 210
-vuotta; niin kauan on Germaniaa koetettu voittaa. Näin pitkän
-aikakauden kuluessa on monta tappiota sattunut molemmin puolin. Eivät
-Samniitit, eivät Karthagolaiset, eivät Hispaniat tai Galliat tai
-Parthitkaan ole meitä useammin varoittaneet; onhan Germanian vapaus
-Arsaceen mielivaltaa väkevämpi.[25] Sillä mitä muuta kuin Crassuksen
-surman on Itämaa meille tuottanut, minkä kuitenkin, menetettyään itse
-puolestaan Pacoruksen, on täytynyt lannistua erään Ventidiuksen vallan
-alle? Sitä vastoin ovat Germanit, lyötyään tai vangiksi otettuaan
-Carbon ja Cassiuksen sekä Aurelius Scauruksen ja Servilius Caepion ynnä
-Gnaeus Malliuksen, samalla hävittäneet Rooman kansalta viisi
-konsulaarista sotajoukkoa ja vieneet itse Caesarilta[26] Varuksen ynnä
-kolme legionaa hänen kanssaan, eikä C. Marius Italiassa, jumaloittunut
-Caesar Galliassa, Drusus ja Nero sekä Germanicus omassa maassaan heitä
-rankaisematta hätyyttänyt.[27] Kohta sen jälkeen kääntyivät Gaius
-Caesarin ankarat uhkaukset pilanteoksi. Siitä vallitsi rauha, kunnes
-meidän eripuraisuudestamme syttyneen kansalaiskapinan aikana
-valloittivat legionain talvimajat ja tavoittivat valtaa myös Gallian
-maissa; sieltä he kuitenkin työnnettiin pois ja viime aikoina on heistä
-enemmän vietetty juhlakulkueita kuin heidät itse asiassa on voitettu.
-
-38. Nyt on puhuttava Suebeista, joita ei ole vain yksi kansakunta,
-niinkuin Chattit tai Tenkterit; heillä on, näette, hallussaan suurempi
-osa Germaniasta ja he ovat vielä nytkin jaettuina erikoisiin heimoihin
-eri nimityksillä, vaikka heitä yhteisesti kutsutaan Suebeiksi.[28]
-Kansalla on omituisena tunnusmerkkinä että sukevat tukkansa taapäin ja
-kietovat sen nutturaan. Tämän kautta eroavat Suebit muista Germaneista,
-ja tämän kautta myös vapaasukuiset Suebit orjistaan. Muissakin
-kansoissa käytetään tätä tapaa joko sukulaisuudesta Suebein kanssa tai,
-niinkuin usein tapahtuu, jäljittelemishalusta, mutta harvoin ja vain
-nuoruudessa; Suebit aina vanhuuteensa saakka käärivät tuuhean tukkansa
-ylöspäin ja solmivat sen usein juuri päälaelle. Ylimyksillä on hiusten
-asento vielä somempi. Vain tämä huoli heillä on ulkomuodostaan,
-mutta sekin on viatonta laatua; sillä he eivät korista itseään
-osoittaakseen tai saadakseen rakkautta, vaan näyttääkseen isommilta ja
-pelottavammilta vihollistensa silmissä he koristavat itseään somemmin
-sotaan lähtiessä.
-
-39. Semnoneja mainitaan vanhimmiksi ja jaloimmiksi Suebeista;[29]
-varmaksi vahvistaa heidän ikäänsä eräs uskonnollinen tapa.
-Määräpäivänä kerääntyy kaikista samansukuisista kansoista lähetystöjä
-erääsen metsään, mikä on pyhä esi-isäin ennustusmenojen ja
-ikivanhan kunnioituksen johdosta, ja nämä viettävät barbarisen
-jumalanpalveluksensa kauheita salamenoja uhraamalla ihmisen kansan
-puolesta. Myös toinen pyhyys on lehdolla: ei kukaan astu siihen muuten
-kuin siteellä sidottuna osoittaakseen omaa alamaisuuttaan ja jumalan
-kaikkivaltaisuutta. Jos joku on sattunut lankeamaan, ei hänen ole lupa
-nousta muiden avulla eikä kohota ylös omin voimin; hän kierii pitkin
-maata sieltä pois. Ja koko tämä taikausko tarkoittaa sitä että kansa
-muka on täältä alkunsa saanut, että täällä on kaikkien hallitsija,
-jumala, ja että kaikki muu on hänelle alamaista ja kuuliaista. Lisää
-vaikutusta tarjoaa Semnonien onnellinen asema: he asuvat sadassa
-kyläkunnassa ja heidän suuri väkilukunsa aiheuttaa, jotta pitävät
-itseään Suebein pääheimona.
-
-40. Sitä vastoin saattaa vähälukuisuus Langcbardit kuuluisiksi.[30]
-Vaikka varsin monet, mahtavat heimot heitä ympäröivät, he eivät
-kuitenkaan etsi turvallisuutta kuuliaisuuden kautta, vaan tappeluja ja
-vaaroja koettamalla. Siitä edempänä virrat ja metsät suojelevat
-Reudignejä, Avioneja, Augleja, Varineja, Eudoseja, Suardoneja ja
-Nuitoneja. Mutta näillä ei ole erikseen mitään erinomaista paitsi että
-yhteisesti palvelevat Nerthusta s.o. Maa-emoa ja luulevat hänen ottavan
-osaa ihmisten asioihin sekä käyvän kansoja katsomassa.[31] Onpa eräässä
-valtameren saaressa pyhä metsikkö ja siinä pyhitetyt vaunut, vaatteella
-peitetyt; niitten koskettaminen on ainoastaan papille sallittu. Tämä
-tuntee jumalattaren läsnäolon itse pyhäkössä ja seuraa häntä syvällä
-kunnioituksella, kun hän vaunuissaan kulkee lehmien vetämänä. Silloin
-ovat päivät iloiset ja kaikki paikat koristetut, joita hän kunnioittaa
-tulollaan ja käynnillään. He eivät käy sotia eivätkä tartu aseisiin;
-kaikki miekat ovat suljetut salpojen taa; rauha ja lepo on silloin vain
-tunnettu ja silloin rakastettu, kunnes sama pappi vie takaisin
-pyhäkköön kuolevaisten seuraan kyllästyneen jumalattaren. Heti sen
-jälkeen pestään tuntemattomassa järvessä vaunut peitteineen ja, jos
-tahdot sen uskoa, itse jumalatarkin. Tämän orjat toimittavat, jotka
-sama järvi paikalla nielee. Tästä tulee tuo salainen kauhu ja hurskas
-tietämättömyys siitä mitä se lienee, jota vain kuolemaan määrätyt
-saavat nähdä.
-
-41. Ja tämä osa Suebeja ulottuu Germanian etäisempiin osiin. Lähempänä
-meitä, seurataksem nyt Tonavaa samalla tavoin kuin vähää ennen Rheiniä,
-on Hermundurien valtio,[32] mikä on ollut Roomalaisille uskollinen, ja
-sen tähden niillä yksin Germaneista on oikeus käydä kauppaa niin hyvin
-virran rannalla kuin myös sisämaassa ja Raetian maakunnan mahtavimmassa
-uutiskaupungissa.[33] Kaikkialla he kulkevat ilman vartioita rajan yli
-ja kun me muille kansoille näytämme vain aseitamme ja leiriämme, olemme
-näille avanneet kotimme ja kartanomme heidän haluamattaankin.
-Hermundurien maasta alkaa Elbe, muinoin kuuluisa ja tunnettu joki; nyt
-siitä kuulee vain mainittavan.
-
-42. Hermundurien vieressä asustavat Varistit ja niistä edempänä
-Markomanit ja Quadit.[34] Markomanien sotakunnia ja -voimat ovat
-erinomaisia ja asuinpaikkansakin ovat urheudellaan anastaneet sieltä
-muinoin karkoitettuaan Bojit. Eivät Varistit eivätkä Quadit ole
-suvustaan huonontuneet. Ja tämä on ikäänkuin Germanian etupuoli, mikäli
-se on Tonavan rajoittama. Markomaneilla ja Quadeilla on aina meidän
-aikaamme asti ollut kuninkaita omasta kansasta Maroboduuksen ja
-Tudruksen jaloa sukua; nyt kärsivät jo muukalaisiakin, mutta
-kuninkailla on voimansa ja valtansa Roomalaisten vaikutuksesta. Harvoin
-autamme heitä aseillamme, useammin rahalla, mutta sittenkin ovat he
-mahtavia.
-
-43. Etäämpänä Marsignit, Cotinit, Osit ja Burit rajoittuvat Markomanien
-ja Quadien takamaihin. Näistä Marsignit ja Burit kielellään ja
-elämäntavoillaan osoittautuvat Suebeiksi; ett'eivät Cotinit eivätkä
-Osit ole Germaneja todistaa edellisten gallilainen ja jälkimäisten
-pannonilainen kieli sekä sekin seikka että ovat veronalaisia. Osan
-veroista määräävät heille Sarmatit, osan Quadit, muukalaisia kun ovat.
-Cotinit kaivavat rautaakin sitä suuremmaksi häpeäksi heille itselleen.
-Ja kaikki nämä kansat ovat harvoin asettuneet tasangoille, vaan yleensä
-metsämaihin ja vuorten kukkuloille. Sillä Suebein maan erottaa ja jakaa
-yhtenäinen vuorenharjanne, jonka toisella puolella asuu varsin monta
-kansaa; näistä useampiin valtioihin jakaantunut Lugien kansa ulottuu
-laveimmalle alalle.[35] On kylläksi että näistä mainitsen mahtavimmat:
-Harit, Helvaeonit, Manimit, Helisit ja Nahanarvalit. Nahanarvaleilla on
-nähtävänä ikivanhalle jumalanpalvelukselle pyhitetty lehto. Sen
-hoitajana on pappi naisen puvussa, mutta jumalia kutsutaan roomalaisen
-selityksen mukaan Castoriksi ja Polluxiksi. Sellainen on jumalain
-olento, niiden nimi on Alkit.[36] Ei nähdä mitään kuvia eikä mitään
-jälkeä vieraasta jumalanpalveluksesta, kuitenkin palvellaan heitä
-veljeksinä sekä nuorukaisina. Muuten ovat Harit, paitsi että
-sotavoimiltaan ovat vastikään lueteltuja kansoja etevämmät,
-tuimannäköiset ja synnynnäistä julmuuttaan he lisäävät taiteen avulla
-ja aikaa varteen ottamalla: heidän kilpensä ovat mustat, heidän
-ruumiinsa maalatut; taisteluihinsa he valitsevat pimeät yöt ja
-herättävät kauhua jo aavemaisen sotajoukkonsa hirvittävän ja synkän
-ilmestymisen kautta, koska ei mikään vihollinen voi kestää tuota outoa
-ja ikäänkuin tuonentapaista näköä; sillä kaikissa taisteluissa
-voitetaan silmät ensiksi. Lugien toisella puolella ovat Gotonit, joita
-kuninkaat hallitsevat jo vähää kireämmällä tavalla kuin muita
-germanilaiskansoja, kuitenkaan polkematta vapautta. Sitten aivan
-valtameren ääressä sijaitsevat Rugit ja Lemovit,[37] ja kaikilla näillä
-kansoilla on tuntomerkkinä pyöreät kilvet, lyhyet miekat sekä
-kuuliaisuus kuninkaita kohtaan.
-
-44. Sitten seuraavat itse valtameren keskellä Suionien valtiot,[38]
-mitkä ovat mahtavat paitsi mies- ja asevoimaltaan myös laivastoiltaan.
-Laivojensa muoto eroaa siinä, että kumpainenkin pää tarjoaa
-maalle-nousuun aina soveliaan keulan. Niitä ei kuljeteta purjeilla eikä
-niillä ole riviin asetettuja airoja sivuilla: soutovehkeet ovat
-irralliset, kuten muutamilla joilla, ja siirrettävät paikasta toiseen
-sen mukaan kuin asia vaatii. Myös rikkaus on heillä arvossa ja sen
-vuoksi yksi on hallitsijana, nykyään jo ilman rajoituksia ja
-kieltämättömällä oikeudella tulla totelluksi. Eivätkä aseet ole
-niinkuin muilla Germaneilla jokaisen saatavissa, vaan salpojen takana
-vartian, vieläpä orjan hallussa, koska valtameri estää vihollisten
-äkilliset hyökkäykset ja sitä paitsi aseelliset joukot joutilaina
-ollessaan helposti harjoittavat vallattomuutta; kuninkaalle tosiaan ei
-olisi eduksi asettaa aseiden vartiaksi ketään aatelista tai
-vapaasukuista tai edes vapautettua orjaakaan. Suioneihin liittyvät
-naapureina Sitonien heimot.[39] Muuten yhdenkaltaisia, eroavat vain
-siinä suhteessa, että heillä on nainen hallitsijana; siihen määrään
-ovat he alentuneet orjuudessa, saatikka sitten vapaudessa.
-
-45. Tuolla puolen Sitoneja on toinen jäätynyt ja melkein liikkumaton
-meri, jonka siten todistetaan ympäröivän ja rajoittavan maanpiiriä,
-että jo laskevan auringon viimeinen valo kestää aina päivän koittoon
-saakka niin kirkkaana, että se himmentää tähdet; että vielä auringon
-noustessa kuuluu huminaa ja näkyy jumalan hevosten haamut sekä
-säteilevä pää, on kansanluulon lisäys. Ainoastaan tähän asti ulottuu
-tietomme mukaan luomakunta. Siis valelee jo Suebiläismeri[40] oikealla
-rannallaan Aestein maita;[41] näillä on Suebein tavat ja vaatteus,
-mutta kieli vivahtaa enemmän britannilaiseen. He palvelevat jumalain
-emoa. Taikauskonsa tunnusmerkkinä kantavat he metsäkarjujen kuvia:
-sellaista kuvaa käytetään aseiden sekä yleensä kaiken suojan asemesta
-ja saattaa jumalattaren palvelijan turvalliseksi vihollistenkin
-keskellä. Harvoin käyttävät he rauta-aseita, useimmiten vain nuijia.
-Jyviä ja muita hedelmiä he viljelevät ahkerammin kuin velttojen
-Germanein on tapana. Mutta mertakin he tutkivat ja yksin kaikista
-kokoavat matalikoista ja rannaltakin merikultaa, jota itse kutsuvat
-_glaesum_-nimellä. Mutta, ollen barbareja, eivät osanneet tutkia tai
-saada tietää minkälainen sen luonto on tai mikä voima sen synnyttää;
-vieläpä makasi se kauan muun meren romun seassa, kunnes ylellisyytemme
-antoi sille arvon. Itse eivät sitä ensinkään käytä: raakana se kootaan,
-muodostelemattomana se tuodaan meille ja maksun siitä he ihmetellen
-ottavat vastaan. Että se on puun nestettä voinee kuitenkin siitä
-päättää, että sen läpi usein näkyy muutamia matelevia eläviä ja
-siivekkäitäkin, jotka kosteaan takertuneina sitten aineen kovetessa
-siihen sulkeutuvat. Siis lienee siellä luullakseni ylen hedelmällisiä
-metsiä ja lehtoja, ja samoin kuin Itämaiden äärissä suitsutusta ja
-palsamia vuotaa, niin Lännenkin saarilla ja manterilla auringon
-polttavain säteiden vaikutuksesta puista puristuu ja liukenee neste,
-mikä lähimpään mereen valuu sekä myrskyjen voimasta ajautuu vastaisille
-rannoille. Jos tulen avulla koettelet merikullan luontoa, niin syttyy
-se pihkapuun tavoin sekä levittää öljymäisen ja hyvänhajuisen liekin;
-sitten se sitkistyy piin tai hartsin kaltaiseksi.
-
-46. Tässä on Suebien maan loppu. Olen kahden vaiheella, luenko
-Peucinien, Venedien ja Fennien (Suomalaisten) heimokunnat Germaneihin
-vai Sarmateihinko,[42] vaikka Peucinit, joita muutamat myös kutsuvat
-Bastarneiksi, kielensä, elämänlaatunsa, asuntotapansa ja rakennustensa
-puolesta ovat Germanein kaltaisia. Kaikille on siivottomuus ja velttous
-ominaista: ylhäisten seka-avioiden kautta saavat he jossakin määrin
-saman inhottavan ulkomuodon kuin Sarmateilla on. Venedit ovat näitten
-tavoista paljon omaksuneet; sillä he samoilevat rosvoretkillään kaikkia
-metsiä ja vuoria, jotka ylenevät Peucinien ja Fennien välillä. Nämä
-luetaan kuitenkin pikemmin Germanien joukkoon, koska he rakentavat
-kiinteitä asumuksia ja käyttävät kilpiä sekä kernaasti kulkevat
-jalkaisin vikkelään; mikä kaikki on peräti toisin kuin vaunuissa ja
-hevosen selässä elävillä Sarmateilla. Suomalaisten raakuus on
-erinomaisen suuri ja heidän köyhyytensä inhottava: ei aseita, ei
-hevosia eikä asuntoja ole heillä; heidän ravintonaan on metsänriista,
-heidän pukunaan taljat sekä vuoteenaan maa; heidän ainoa toivonsa on
-nuolissa, joita raudan puutteessa varustavat luukärjillä. Ja sama
-metsästys elättää yhdellä lailla miehet ja vaimot; sillä nämä seuraavat
-kaikkialla mukana ja vaativat saaliista osansa. Eikä ole lapsillakaan
-muuta suojaa petoja ja sateita vastaan kuin että heitä peitetään
-jonkinmoiseen vitsakotaan; tänne palaavat nuorukaiset, tämä on
-vanhusten turvapaikka. Mutta tätä elämää pitävät he onnellisempana kuin
-hikoilla pelloilla, vaivaantua talonpuuhissa ja toivon tai pelon
-vaiheella ajatella omaa ja muiden omaisuutta; huolettomina ihmisten
-suhteen, huolettomina jumalain suhteen he ovat saavuttaneet vaikeimman
-asian, nim. ett'ei heillä ole edes toivomisen tarvetta.
-
-Muu on jo tarunomaista: niinkuin että Helluseilla ja Etioneilla on
-ihmisten päät ja kasvot, mutta petojen ruumiit ja raajat; tämän minä
-jätän sikseen, koska se on vahvistusta vailla.
-
-
-
-
-Selitykset:
-
-
-[1] _Raetia ja Vindelioia_ Tiroli ja Baijerin eteläosa; _Pannonia_ ynnä
-_Noricum_ länsiosa Unkaria ja Steiermark; _Sarmatit_ s.o. Jazygit
-asuivat Tonavan ja Theissin välillä, _Dakit_ idempänä.
-
-[2] S:t Gotthard.
-
-[3] _Abnôba_ uyk. Schwarzwald.
-
-[4] _Tungrit_ belgiläinen kansanheimo nyk. Maasin ja Schelden välillä.
-
-[5] _Banditus_ oik. kilpilaulu.
-
-[6] _Serrati_ hammaslaitaiset ja _bigati_ kaksivaljakon kuvalla
-varustetut hopeadenarit tasavallan ajoilta.
-
-[7] _Centeni_ satakuntalaiset.
-
-[8] Täytettyään 16 vuotta julistettiin roomalainen nuorukainen
-juhlallisesti täysi-ikäiseksi, jonka jälkeen hänen pukunaan oli _toga
-virilis_.
-
-[9] C. Julius Caesar.
-
-[10] _Hercynian metsä_ Etelä-Saksan metsäiset vuoriseudut
-Schwarzwaldista Karpatheihin saakka.
-
-[11] _Boihaemum_ "Bojien kotimaa" nyk. Böömi.
-
-[12] _Trevêrit_ Mosel-virran varrella, vrt. Trier; _Nervit_ nyk.
-Scbelden ja Maasin välillä.
-
-[13] Ubien pääkaupunki _Ara Ubiorum_ sai keisari Claudiuksen puolison
-Agrippinan kunniaksi nimen _Colonia Agrippinensis_ (nyk. Köln).
-
-[14] _Batavit_ saarella Rheinin ja Waalin välillä.
-
-[15] _Mattiakit_ nyk. Wiesbadenin tienoilla.
-
-[16] _Decumates agri_ kymmenysmaat Rheinin, Mainin ja Tonavan välissä.
-
-[17] _Chattit_ vrt. nykyinen Hessen.
-
-[18] _Brukterit_ Lippen ja Emsin välillä.
-
-[19] Friisit Pohjanmeren rannikolla Rheinin ja Emsin välillä.
-
-[20] Vrt. luku 37.
-
-[21] _Chaukit_ nyk. Emsin ja Elben välillä.
-
-[22] _Cheruskit_ Elben keskiosan ja Weserin välillä.
-
-[23] V. 113 e.Kr.
-
-[24] V. 98 j.Kr.
-
-[25] _Arsaces_ Parthian kuningas.
-
-[26] Keisari Augustus.
-
-[27] _Drusus Germanicus_ keisari Augustuksen poikapuoli; _Nero_
-edellisen veli, sittemmin keisari Tiberius; _Germanicus_ Drusuksen
-poika; _Gaius Caesar_ edellisen poika, keisari Caligula.
-
-[28] _Suebit (Svebit)_ itäiset Germanit Elben, Weichselin ja Tonavan
-välillä; vrt. Schwaben.
-
-[29] _Semnonit_ Elben keskiosan ja Oderin välillä.
-
-[30] Langobardit Semnonien pohjoispuolella Elben varrella.
-
-[31] _Nerthus_ vrt. muinaisruots. Njördhr.
-
-[32] _Hermundurit_ Elben ja Mainin välillä.
-
-[33] _Augusta Vindelicorum_ Augsburg.
-
-[34] _Markomanit_ nyk. Böömissä, _Quadit_ Mährissä ja Unkarissa.
-
-[35] _Lugit_ Oderin ja Weichselin välillä.
-
-[36] _Alci_ nom. pl.
-
-[37] Rugit Pommerissa; vrt. Rügen.
-
-[38] _Suionit (Svionit)_ vrt. Svear.
-
-[39] _Sitonit_ ehkä suomensukuisia heimoja Pohjanlahden rannoilla.
-
-[40] Itämeri.
-
-[41] Näistä saivat suomensukuiset Virolaiset nimensä.
-
-[42] _Peucinit_ Tonavan suulla; _Venedit_ Vendit Weichselin
-itäpuolella; _Sarmatit_ Etelä-Venäjällä.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Germania, by Cornelius Tacitus
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GERMANIA ***
-
-***** This file should be named 53266-8.txt or 53266-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/2/6/53266/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53266-8.zip b/old/53266-8.zip
deleted file mode 100644
index e572add..0000000
--- a/old/53266-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ