summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53265-8.txt1777
-rw-r--r--old/53265-8.zipbin39638 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 1777 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..603c7af
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53265 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53265)
diff --git a/old/53265-8.txt b/old/53265-8.txt
deleted file mode 100644
index b915dcd..0000000
--- a/old/53265-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1777 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Agricola, by Cornelius Tacitus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Agricola
-
-Author: Cornelius Tacitus
-
-Translator: K. J. Hidén
-
-Release Date: October 12, 2016 [EBook #53265]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AGRICOLA ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-AGRICOLA
-
-Kirj.
-
-Cornelius Tacitus
-
-
-Suom. T:ri K. J. Hidén
-Roomalaisen filologian dosentti
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Yrjö Weilin,
-1904.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- Alkulause.
- Cornelius Tacituksen elämä ja teokset.
-
- Julius Agricolan elämä ja luonne:
-
- Johdanto: 1-3 luvut.
- Agricolan elämä Britannian maaherratoimeen saakka: 4-9 luvut.
- Britannia ja sen valloitus: 10-17 luvut.
- Agricola Britannian maaherrana: 18-38 luvut.
- Agricolan paluu Roomaan ja kuolema: 39-45 luvut.
- Loppulause: 45-46 luvut.
-
-
-
-
-Alkulause.
-
- Si quid novisti rectius istis,
- Candidus imperti; si non, his utere mecum.
-
- Horatius. Epist. I 6.
-
-Tacituksen kyhäämä Agricolan elämäkerta jätetään täten ensi kerta
-suomalaisessa asussa yleisölle. Samoin kuin vast'ikään julkaistu
-Tacituksen Germanian suomennos, on Agricolankin käännös aikaisemmin
-yliopistollisilla luennoilla esitetty.
-
-Suomennoksessani olen tarkasti seurannut latinalaista tekstiä etupäässä
-opiskelevain tarpeita silmällä pitäen; siksi käännöksen asu alkuteoksen
-vaikeasti tulkittavan kielimuodon vuoksi kaikin paikoin ei ole tullut
-niin tyydyttävä kuin olisin suonut. Melkein kaikkialla suomennokseni
-perustuu Yliopettaja, T:ri _Hj. Appelqvistin_ julkaisemaan tekstiin
-(Tacitus Germania och Agricola med förklaringar. Helsingfors 1899).
-
-Kirjan alkuun on asetettu lyhyt esitys Tacituksen elämästä ja teoksista
-sekä käännökseen liitetty jotkut tarpeelliset selitykset.
-
-Helsingissä, syyskuulla 1904.
-
-_K. J. Hidén_.
-
-
-
-
-Cornelius Tacituksen elämä ja teokset.
-
-
-Vaikka Tacituksen kirjallinen merkitys aikaisin tunnustettiin, on
-jälkimaailmalla perin vaillinaiset tiedot hänen elämänvaiheistaan. Emme
-tunne hänen syntymävuottaan (siksi on oletettu v. 55 tai 56 j.Kr.),
-emme hänen syntymäpaikkaansa emmekä hänen kuolinvuottaan, emme edes
-varmuudella täydellisesti tiedä hänen nimeään. Eräs kirjailija
-keisarivallan loppupuolella Apollinaris Sidonius mainitsee hänet
-Gaius-etunimellä ja samoin jotkut muut, mutta hänen teostensa
-vanhimpaan käsikirjoitukseen on nimi Publius merkitty ja sitä pidetään
-nykyjään oikeana. Yleensä saamme tyytyä niihin varsin niukkoihin
-tiedonantoihin, mitkä tavataan Tacituksen ja hänen läheisen ystävänsä
-Plinius nuoremman kirjoitelmissa.
-
-Kaikesta päättäen Tacitus kuului ylhäiseen ja arvossa pidettyyn sukuun.
-Hänen isänsä oli luultavasti eräs roomalainen ritari Cornelius Tacitus,
-jonka Plinius vanhempi kertoo olleen Belgica-maakunnan prokuraatorina.
-Lapsuudessaan ja nuoruudessaan sai Tacitus huolellisen kasvatuksen.
-Niinkuin sen ajan nuoret Roomalaiset tutki hän ahkerasti lakitiedettä,
-filosofiaa ja puhetaitoa voidakseen sittemmin menestyksellä astua
-valtion palvelukseen. Muiden muassa hän oman kertomuksensa mukaan
-kuunteli Marcus Aperia ja Julius Secundusta, jotka siihen aikaan olivat
-Rooman kuuluisimmat puhujat, ja nautti luultavasti myös Quintilianuksen
-opetusta retoriikassa. Siten hän itse vähitellen tuli kuuluisaksi
-asianajajaksi ja kokosi ympärilleen joukon oppilaita. Jotenkin nuorena
-hän meni v. 78 j.Kr. naimisiin Cn. Julius Agricolan tyttären kanssa.
-
-Valtiollisista toimistaan Tacitus kyllä itse puhuu, mutta niin
-epäselvästi, että emme täydellä varmuudella saata tietää mitään niistä.
-Otaksutaan että hän Vespasianuksen aikana tuli quaestoriksi ja sitten
-Tituksen hallitessa joko aediliksi tai kansantribuniksi. Domitianus
-teki hänet praetoriksi ja sen ohessa 15-mieskollegion (pappisveljistön)
-jäseneksi. Sellaisena hän otti osaa siihen vuosisataisjuhlaan, jonka
-keisari v. 88 toimeenpani. Vähää myöhemmin v. 90 jätti Tacitus Rooman
-ja palasi vasta appensa Agricolan kuoltua v. 93. Sinä aikana hän oli
-jossakin toimessa, mutta emme tiedä missä.
-
-Roomaan palattuaan Tacitus yleensä pysyttäytyi syrjässä välttääkseen
-Domitianuksen epäluuloa. Kun Domitianus oli kukistettu, tuli Tacitus
-konsuliksi v. 97 L. Verginius Rufuksen jälkeen ja piti myös
-hautajaispuheen hänen kunniakseen. Sitten mainitaan hänen nimensä
-v. 100, kun hän ystävänsä nuoremman Pliniuksen kanssa esiintyi
-Afrika-maakunnan asujanten avustajana heidän syyttäessään ent.
-prokonsulia Marius Priscusta rahainkiskomisista, jolloin Marius
-tuomittiin syylliseksi. Lisäksi muuan äskettäin löydetty
-piirtokirjoitus osoittaa, että hän Trajanuksen aikana oli Asian
-prokonsulina (maaherrana). Mitään enempää emme tiedä hänen toimistaan
-valtion palveluksessa. Arvellaan hänen kuolleen keisari Hadrianuksen
-ensi hallitusvuosina.
-
-Aikaisin Tacituksen teoksista on luultavasti _Dialogus de oratoribns_
-(Keskustelu puhujista), jossa hän esittää syyt puhetaidon
-rappeutumiseen keisarien aikana. Ainettaan on tekijä käsitellyt
-hyvinkin viehättävästi ja luontevasti, jotta kirjanen syystä on luettu
-Rooman kirjallisuuden parhaimpiin tuotteisiin. Kuitenkin on usein
-väitetty ett'ei Tacitus olisikaan tämän kirjan tekijä, koska se
-tyyliltään monessa suhteessa suuresti eroaa hänen muista teoksistaan.
-Sen johdosta ovat jotkut otaksuneet että Tacitus jo nuoruudessaan noin
-v. 80 olisi teoksen sepittänyt.
-
-Ennenkuin Tacitus ryhtyi suurempiin teoksiinsa, julkaisi hän melkein
-samaan aikaan v. 98 kaksi kirjasta. Ensiksi julkaisi hän appensa
-Agricolan elämäkerran. Tämä on historiallinen ylistyskirja, missä
-tekijä varsin laajasti kuvailee Agricolan seitsenvuotista
-maaherranaoloa Britanniassa liittäen arvokkaita tiedonantoja tästä
-maasta ja sen kansoista.
-
-Toinen samana vuonna ilmestynyt kirjanen on _Germania_. Tällä
-kansatieteellis-maantieteellisellä tutkielmalla Tacitus tahtoi
-kiinnittää kansalaistensa huomiota Germaneihin, joitten tulevaa suurta
-merkitystä maailmanhistoriassa tarkkasilmäinen valtiomies sekä harras
-isänmaanystävä vaistomaisesti huolestuneena aavisteli.
-
-Sitten seurasi suurisuuntainen teos _Historiae_, jossa Tacitus kuvaili
-omaa aikaansa Galbasta Domitianuksen kuolemaan, siis etupäässä
-flavilaisen suvun historiaa. Tästä luultavasti 14 kirjaa käsittävästä
-teoksesta on vain osa säilynyt.
-
-Toisessa pääteoksessa, jota tavallisesti kutsutaan _Annales_
-(Vuosikirjat), kerrotaan tapaukset Augustuksen kuolemasta Neron
-kuolemaan. Sitä oli kaikesta päättäen 16 kirjaa; ainoastaan osa on
-tallella.
-
-Sen lisäksi Tacitus aikoi käsitellä Augustuksen historiaa sekä kuvata
-Neron ja Trajanuksen hallitusta, mutta kuolema esti hänet siitä.
-
-Tacitus noudattaa historiallisissa teoksissaan pragmatista
-(psykologista) katsantotapaa: hän ei tyydy yksinomaan kuvaamaan
-tapauksia, vaan koettaa myös selvitellä niitten syitä ja yhteyttä sekä
-ihmisiin että ulkonaisiin oloihin nähden. Hänen nuoruutensa ja
-miehuutensa aika kauheine ja turvattomine oloineen oli kuitenkin siinä
-määrässä painanut hänen mieleensä synkän katkeruuden, jotta hän yleensä
-kaikkialla näkee vain kehnoutta ja halpamaisuutta sekä sen takia
-tietämättäänkin värittää esitystään. Hänen kielessään on tosin henkisen
-pilaantumisen merkkejä havaittavissa, mutta intohimoisessa,
-pingoitetussa niukkuudessaan runollisine vivahduksineen ynnä
-lennokkaine sanoineen se vaikuttaa valtavasti syvemmälti ajattelevaan
-lukijaan.
-
-
-
-
-
-
-JULIUS AGRICOLAN ELÄMÄ JA LUONNE
-
-
-
-
-Johdanto.
-
-
-1. Kuuluisain miesten tekojen ja tapojen kertominen jälkimaailmalle oli
-muinoin tavallista eikä edes meidän päiviemme suku, vaikka onkin
-väliäpitämätön nykyajan tapahtumista, ole sitä unohtanut, kunhan joskus
-suuri ja loistava ansio voitollisena on kohonnut yli tuon pienille ja
-suurille yhteiskunnille yhteisen paheen, yli väliäpitämättömyyden
-siveellisestä arvosta ja kateuden. Mutta kuten esi-isiemme aikana oli
-helppo suorittaa muistettavia tekoja sekä siihen oli vapaa tilaisuus,
-niin mainioimmat nerot ilman puolueellisuutta ja imartelematta
-ryhtyivät ansiokkaan muistoa ikuistuttamaan yksin hyvän omantunnon
-palkasta. Ja useatkin pitivät oman elämänsä esittämistä pikemmin
-luottamuksena omaan arvoonsa kuin ylimielisyytenä, eikä se eräälle
-Rutiliukselle tai Scaurukselle tuottanut vähempää luotettavaisuutta tai
-ollut pahennukseksi heille.[1] Siten ansioita niihin aikoihin parhaiten
-arvostellaan, jolloin esteettömimmin esiintyvät. Mutta nyt on minun
-täytynyt pyytää anteeksi aikoessani vainajan elämää kuvata, jota en
-olisi pyytänyt, jos olisin tahtonut esiintyä syyttäjänä. Siihen määrään
-julmat ja ansioille epäsuotuisat ajat olemme läpikäyneet.
-
-2. Vielä luemme, että, kun Arulenus Rusticus oli ylistänyt Paetus
-Thraseaa sekä Herennius Senecio Helvidius Priscusta, oli se ollut
-hengenrikos ja oli raivottu sekä itse kirjoittajia että lisäksi niitten
-kirjoituksia vastaan,[2] kun annettiin poliisi-virkamiehille toimeksi
-polttaa vaalipaikalla, itse torilla, niin kuuluisain miesten
-hengentuotteita. Tietysti sillä tulella luultiin voitavan tukahuttaa
-Rooman kansan ääntä, senaatin vapaudentunnetta ja ihmissuvun
-arvostelua, kun lisäksi viisaustieteen opettajat ja kaikki
-jalot harrastukset kirottiin maasta, ett'ei mitään ihanteellista
-missään sattuisi olemaan. Olemme tosiaan antaneet suuren
-todistuksen kärsivällisyydestämme; ja niinkuin vanha aika on kokenut
-vapauden äärimäisyydet, niin me olemme kokeneet orjuuden, kun
-vakoilemisjärjestelmän kautta myös vapaa sana- ja ajatusvaihto
-riistettiin. Olisimme kadottaneet itse muistamiskyvyn vapaan sanan
-kera, jos vallassamme olisi ollut yhtä paljon unohtaminen kuin
-vaikeneminen.
-
-3. Nyt vasta elämä palautuu; mutta vaikka keisari Nerva heti ylen
-onnellisen hallituskautensa ensi alussa on yhteen liittänyt kaksi kauan
-yhdistämätöntä seikkaa, nim. yksinvallan ja vapauden, ja Nerva Trajanus
-päivä päivältä lisää aikamme siunausta eikä yleinen turvallisuus tunne
-ainoastaan toivoa ja kaipausta, vaan myös on omaksunut varmaa
-luottamusta kaipauksensa täyttymisestä, niin inhimillisen
-epätäydellisyyden mukaisesti parannuskeinot hitaammin vaikuttavat kuin
-paheenainekset; ja niinkuin ruumiimme vain hiljalleen varttuvat, mutta
-yht'äkkiä sortuvat, niin helpommin voidaan neroja sekä tieteellisiä
-harrastuksia tukahuttaa kuin jälleen eloon herättää: sillä juuri
-mieltymys toimettomuuteen hiipii huomaamatta meihin ja aluksi vihattu
-paikalla-oleminen tulee rakkaaksi. Ja vielä, jos nyt 15 vuoden aikana,
-mikä ihmiselämässä on pitkä jakso, useat ovat hävinneet satunnaisten
-kuolemantapausten kautta sekä rohkeimmat hallitsijan julmuuden johdosta
-ja me harvat jälkeen jääneet, niin sanoakseni, olemme jääneet eloon
-sekä muitten jälkeen että myös itsemme jälkeen, kun keskeltä elämäämme,
-näette, on riistetty niin monta vuotta, joiden kuluessa me nuoret
-hiljaisuuden vallitessa olemme päässeet vanhuuden-ikään ja vanhukset
-melkeinpä umpeen kuluneen elämänsä loppuun. Ja kuitenkin se on minulle
-suureksi iloksi, kun olen kyhännyt vaikkapa koruttomalla ja
-yksinkertaisella kielellä entisen orjuuden-ajan muistokirjan sekä
-todistuskappaleen nykyisestä onnellisesta tilasta. Sillä välin tämä
-kirja, joka on määrätty appeni Agricolan kunniaksi, ollen lapsellisen
-rakkauden osoitus, saapi kiitosta tahi ainakin anteeksi-antoa osakseen.
-
-
-
-
-Agricolan elämä Britannian maaherratoimeen saakka.
-
-
-Gnaeus Julius Agricolalla, joka oli syntynyt Forum Julii'n vanhassa,
-kuuluisassa siirtokunnassa,[3] oli kumpaiseltakin puolelta isoisänä
-keisarillinen prokuraatori, mikä osoittaa ritarinarvoa. Hänen isänsä
-Julius Graecinus, senaatorinarvoinen mies, oli tehnyt itsensä
-tunnetuksi kaunopuheisuuden ja filosofian harrastuksestaan sekä oli
-juuri näitten ominaisuuksien johdosta ansainnut keisari Gaiuksen
-vihaa;[4] sillä hän sai käskyn esiintyä syyttäjänä Marcus Silanusta
-vastaan ja surmattiin, kun hän siitä oli kieltäytynyt.[5] Hänen äitinsä
-oli Julia Procilla, harvinaisen siveä nainen. Kasvatettuna tämän
-huolellisessa hoivassa vietti hän lapsuuttaan ja nuoruuttaan
-kaikenpuolisesti viljellen jaloja harrastuksia. Hänet pidätti
-viettelyksen kiusauksista oman hyvän, terveen luonteensa ohessa myös se
-seikka, että hän heti lapsena sai olinpaikkansa ja opetuksensa
-Massiliassa, missä paikassa kreikkalainen sivistys ja maalaiskaupungin
-yksinkertaisuus oivasti yhtyivät.[6] Muistan hänen usein itse kertoneen
-ensi nuoruudessaan syventyneen filosofian tutkimiseen kiivaammin kuin
-oli luvallista Roomalaiselle ja lisäksi senaatorille, mutta että hänen
-äitinsä järkevyys oli hillinnyt hänen tulista intoaan. Sillä hänen
-laajasuuntainen ja korkealle pyrkivä neronsa tavoitteli suuren, ylevän
-maineen kaunista ihannetta tulisemmin kuin varovaisuus vaati. Sitten
-iän mukaan tullut järkevyys tyynnytti hänen mieltään ja hän pidätti
-itsellensä filosofiasta itsensähillitsemisen kyvyn, mikä on juuri
-vaikein taito.
-
-5. Ensimäiset alkeet leirielämään nähden hän suoritti Britanniassa
-huolellisen ja varovaisen päällikön Suetonius Paulinuksen mieleen, kun
-tämä oli valinnut hänet majatoverikseen tutustuaksensa häneen. Eihän
-Agricola menetellyt vallattomasti nuorten tapaan, jotka väärinkäyttävät
-sotaelämää irstaisuuteen, eikä hän huolimattomasti käyttänyt
-upseeriasemaansa eikä kokemattomuuttansa huvituksien ja loman
-saavuttamiseksi, vaan hän tahtoi oppia tuntemaan maakuntaa, tulla
-tutuksi sotajoukolle, oppia kokeneilta sekä seurata parhaitten
-esimerkkiä, hän ei tavoitellut mitään ylvästelläkseen, ei kieltäytynyt
-mistäkään pelon vuoksi ja toimi samalla varovaisesti ja tarmokkaasti.
-Eikä Britannia tosin milloinkaan muuten ollut levottomampi tai sen
-omistus enemmän epävarma; veteraanit olivat tapetut, siirtokunnat
-poltetut, sotajoukot hävitetyt; silloin saatiin taistella
-pelastuksesta, sitten vasta voitosta. Vaikka tämä kokonaan toimitettiin
-toisen ohjeitten ja johdon mukaan ja koko ratkaisu sekä kunnia
-maakunnan takaisin valloittamisesta tuli päällikön osalle, niin antoi
-se nuorelle miehelle taitavuutta, kokemusta ynnä kiihotusta ja hänen
-mielensä valtasi halu sotamaineen saavuttamiseen, mikä halu oli
-epämieluinen aikoina, jolloin etevistä vallitsi nurja luulo eikä ollut
-vähempi vaara paljosta maineesta kuin pahasta.
-
-6. Sittemmin hän matkusti pääkaupunkiin ryhtyäkseen hallintotoimiin
-sekä nai Domitia Decidianan, joka kuului loistavaan sukuun; ja tämä
-avioliitto tuli hänelle kunniaksi ja tueksi pyrkiessään korkeampaan
-asemaan. He elivät ihmeellisessä sopusoinnussa, keskinäisessä
-rakkaudessa kumpikin asettaen toisen etusijaan, missä tapauksessa
-kuitenkin hyvässä aviovaimossa on sitä enemmän ansiota, kun sitä
-vastoin toisessa tapauksessa pahassa on enemmän vikaa.
-
-Quaestorina sai hän arvan kautta osakseen Asian maakunnan ja
-prokonsuliksi Salvius Titianuksen; ei kumpikaan näistä seikoista häntä
-turmellut, vaikka maakunta olikin rikas sekä väärinkäyttöihin
-houkutteleva ja prokonsuli, ollen valmis kaikenlaiseen ahneuteen,
-rajattomalla myöntäväisyydellä olisi suostunut hankkimaan keskinäisen
-vääryyden-salaamisen. Siellä hän sai tyttären, joka samalla oli tueksi
-kuin lohdutukseksi; sillä ennen syntyneen pojan hän pian kadotti. Sitte
-hän levossa ja rauhassa vietti quaestorin- ja kansantribunin-toimen
-välisen vuosikauden ja myös tribunivuotensa tuntien Neron ajat, jolloin
-toimettomuus merkitsi viisautta. Samanlainen hiljainen meno oli hänen
-praetorinajallaan, sillä oikeustoimi ei ollut tullut hänen osakseen.
-Juhlaleikit ja virkaansa kuuluvat muodolliset toimet suoritti hän
-noudattaen keskitietä järjellisen säästäväisyyden ja ylellisyyden
-välillä, jotta hän ollen kaukana tuhlaavaisuudesta pikemmin sai
-tunnustusta. Sen jälkeen Galba valitsi hänet ottamaan selkoa
-temppelilahjoista ja hän sai erittäin huolellisella tutkimisella
-aikaan, ett'ei valtion tarvinnut tuntea ryöstöä kenenkään muun puolelta
-kuin Neron.
-
-7. Seuraava vuosi tuotti hänen sydämelleen ja kodilleen kovan vamman.
-Sillä kun Othon laivaväki, kulkien kuritta ympäri, vihollisen tavoin
-hävitti Intimiliumia (mikä on osa Liguriaa),[7] tappoi se Agricolan
-äidin hänen omalla tilallaan sekä hävitti itse maatilat ynnä suuren
-osan hänen perintöään, mikä juuri oli ollut aiheena verenvuodatukseen.
-Kun nyt Agricola matkusti täyttääkseen velvollisuutensa lapsena,
-yllätti hänet huhu siitä, että Vespasianus tavoitti korkeinta valtaa,
-ja hän kääntyi heti hänen puolellensa.
-
-Hallitusta sekä pääkaupungin oloja hoiti alussa Mucianus, kun
-Domitianus vielä oli aivan nuori sekä isänsä korkeasta asemasta omisti
-itselleen ainoastaan vapauden irstaisuuksiin. Kun hän oli lähettänyt
-Agricolan kutsunnan toimittamiseen ja tämä oli toiminut tunnollisesti
-ja tarmokkaasti, hän asetti hänet 20:nnen legionan päälliköksi, joka
-vastenmielisesti oli ryhtynyt valansa tekemään ja jonka edellisen
-päällikön kerrottiin toimivan kapinallisesti; se oli, näette, myös
-konsulinarvoisille maaherroille liian mahtava ja pelottava eikä
-praetorinarvoinen päällikkö ollut kykenevä sitä hillitsemään; oli
-epätietoista oliko vika hänessä vai sotamiesten luonteessa. Siten
-samalla valittu jälkeläiseksi kuin tuomariksi hän osoitti harvinaista
-vaatimattomuutta, esittäen huomanneensa ne kelvollisiksi, sen sijaan
-että hän ne oli siksi saattanut.
-
-8. Siihen aikaan Vettius Bolanus johti Britanniaa leppeämmin kuin
-soveliasta on hurjaan maakuntaan nähden. Agricola hillitsi
-tarmokkuuttaan sekä tulisuuttaan, jott'ei hän liiaksi esiintyisi,
-tottunut kun oli kuuliaisuuteen sekä yhdistämään etunsa ja
-velvollisuutensa. Pian sen jälkeen Britannia sai maaherrakseen
-konsulinarvoisen Petilius Cerialiksen. Nyt oli kunnolla vapaa tilaisuus
-mainiotöihin, mutta aluksi Cerialis antoi hänen ottaa osaa vain
-vaivoihin ja vaaroihin, sen jälkeen myös kunniaan; usein hän asetti
-hänet sotajoukon-osaston etunenään koetteeksi ja toisinaan hänen
-onnistuttuaan myös isompien joukkojen johtoon. Eikä Agricola
-milloinkaan urotöistään kerskannut oman maineen saavuttamiseksi;
-alkuunpanijan ja päällikön kunniaksi jätti hän menestyksen niinkuin
-ala-arvoinen konsanaan. Siten esiintyen kunnollisuudella
-toimeenpanemisessa sekä vaatimattomuudella kertoessaan pysyi hän
-vapaana kateesta, mutta ei kuitenkaan kunniasta.
-
-9. Legionan-päällikkyydestä palatessaan kohotti hänet jumaloittunut
-Vespasianus patriisein joukkoon, ja asetti hänet sitten Aquitanian
-maakunnan johtoon,[8] mikä oli varsin loistava arvopaikka sekä
-hallintotointen paljouden johdosta että katsoen siihen toivoon
-konsulaatista, johon hänet oli määrännyt. Useimmat luulevat
-sotilashenkilöiltä puuttuvan hienoutta, koska oikeudenhoito
-sotaelämässä on riippumaton ja vähemmän tarkka sekä käsittelee enimmät
-asiat nopeasti eikä kehitä siviiliasioissa tarvittavaa kekseliäisyyttä.
-Agricola toimi luonnollisen ymmärtäväisyytensä johdosta taitavasti ja
-oikeudellisesti, vaikka oli kysymys rauhallisista kansalaisista.
-Lisäksi oli sekä virkatoimiin että lepoon aikaa määrätty; kun käräjät
-ja oikeudenistunnot vaativat, oli hän vakava, tunnollinen ja ankara,
-mutta useammin kuitenkin lempeä; kun virkatoimi oli täytetty, ei ollut
-enää mitään jälkeä virkavaltaisuudesta; hän oli vapaa ankarasta
-olemuksesta, ylpeydestä ynnä ahneudesta. Eikä ystävällisyys vähentänyt
-hänen arvokkuuttaan tai ankaruus rakkautta häneen, mikä tosin on perin
-harvinaista. Rehellisyyden ja nuhteettomuuden mainitseminen semmoisessa
-miehessä olisi vääryys hänen luonteenominaisuuksiansa kohtaan. Ei hän
-pyytänyt edes mainetta, jota usein myös kelpo miehet tavoittelevat,
-esiintuomalla kuntoaan tai käyttäen tekosyitä: ollen kaukana
-kateellisuudesta virkatovereitansa kohtaan, kaukana kilvoittelusta
-prokuraattorien kanssa piti hän voittajaksi pääsemistä kunniattomana
-sekä tappion kärsimistä rumana.
-
-Vähemmän kuin kolme vuotta hänet pidettiin siinä toimessa ja kutsuttiin
-sitten takaisin heti toivolla päästä konsuliksi, sen huhun seuratessa
-että Britannia hänelle annettaisiin maakunnaksi, ei ensinkään hänen
-omien puheittensa johdosta, vaan siksi että häntä pidettiin oikeana
-miehenä. Ei huhu aina erehdy, toisinaan se myös on oikeaan osunut.
-Ollen konsulina hän silloin, nuorukaiseksi tultuani, kihlasi minulle
-oivakuntoisen tyttärensä sekä antoi hänet konsuliaikansa jälkeen
-minulle puolisoksi; ja pian sen jälkeen tuli hän Britannian maaherraksi
-saaden lisäksi pontifexin papillisen arvon.
-
-
-
-
-Britannia ja sen valloitus.
-
-
-10. Britannian asemasta ja kansakunnista, joista useat kirjailijat ovat
-kertoneet, aion puhua, en joutuakseni vertailuun huolellisuudestani ja
-kyvystäni, vaan syystä että se nyt vasta on täydellisesti voitettu;
-siten kerrotaan nyt historiallisella tarkkuudella, mitä edeltäjäni
-vielä tuntematta asioita ovat kaunopuheisesti koristelleet.
-
-Britannia, ollen suurin niistä saarista, joita Roomalaisten maantieto
-käsittää, leviää asemaltaan ja suunnaltaan idässä Germaniaan, lännessä
-Hispaniaan päin ja on etelässä myös Gallian näkyvissä; sen pohjoisosia
-huuhtoo laaja ja aukea meri, maita kun ei ole ensinkään vastassa. Koko
-Britannian muotoa ovat Livius sekä Fabius Rusticus -- joista edellinen
-on kaunopuheisin vanhoista ja jälkimäinen uusista kirjailijoista --
-vertailleet pitkulaiseen laattaan tai kirveeseen. Ja sillä onkin
-sellainen muoto ilman Caledoniaa,[9] josta syystä huhu on sen siirtänyt
-koko maahan; mutta rannikon ikäänkuin jo loppuessa ulkonee ääretön,
-epätasainen maa-ala, mikä ikäänkuin kiilaksi kärjistyy.
-
-Tämän äärimäisen meren rannikon ympäri roomalainen laivasto silloin
-ensi kerran purjehti sekä näytti toteen että Britannia on saari, ja
-samalla kertaa se keksi siihen aikaan saakka tuntemattomat saaret, niin
-kutsutut Orcadit, sekä kukisti ne.[10] Thule ainoastaan etäällä
-havaittiin siitä syystä, että vain siihen asti oli määrä lähteä ja
-talvisaika oli lähellä.[11] Mutta liikkumatonta ja soutajille hankalaa
-merta, kuten kerrotaan, eivät edes tuuletkaan suuresti kohota,
-luultavasti sen johdosta, että maat ja vuoret, mitkä myrskyilmoja
-aiheuttavat ja edistävät, ovat harvinaisemmat ja tuon yhtenäisen meren
-syvä vesi hitaammin joutuu liikkeelle. Tämän teoksen tarkoituksena ei
-ole tutkia valtameren luonnetta ynnä sen nousua, ja useat ovatkin siitä
-kertoneet; vain yhden seikan mielin lisätä, ett'ei meri missään
-laajemmalti leviä, että se joka taholle kuljettaa paljon merivirtoja,
-ett'ei se vain rantaan saakka nouse tai laske, vaan virtailee syvälle
-ja leviää sekä kohoilee harjanteillekin ja vuorille, ikäänkuin se olisi
-omalla alallaan.
-
-11. Muuten ei ole ensinkään tunnettu -- niinkuin on laita
-sivistymättömissä kansoissa --, minkälaiset ihmiset ensinnä ovat
-Britanniassa asuneet, maassa syntyneet tai maahan tulleet. Ruumiinmuoto
-on monenlainen ja siitä saatetaan vetää eri johtopäätöksiä. Sillä
-Caledonian asukkaiden punertava tukka sekä rotevat jäsenet puhuvat
-niitten germanilaisen syntyperän puolesta; Silurien[12] ahavoittuneet
-kasvot, useimmiten kiharat hiukset ja niitten asema Hispaniaa
-vastapäätä tekee luotettavaksi että Iberit muinoin ovat kulkeneet meren
-poikki sekä anastaneet nuo asuinpaikat; ne, jotka Galleja lähinnä
-asuvat, ovat myös niiden näköisiä, joko sen johdosta että yhteisen
-sukuperän vaikutus vielä kestää tai että noissa päinvastaiseen suuntaan
-etenevissä maissa ilmasto on antanut väestölle samanlaisen
-ruumiinmuodon. Ylipääten kuitenkin on luultavaa että Gallit ovat
-valtaansa ottaneet tuon lähellä olevan saaren. Tavataan niitten pyhät
-toimitukset sekä uskonnolliset käsitykset; kieli ei ole suuresti
-erilainen; vaarojen tavoittelemisessa on heillä yhtäläinen rohkeus sekä
-vaarain uhatessa yhtäläinen pelko niitä välttääkseen. Britannit
-osoittavat kuitenkin enemmän sotaintoa, heitä kun ei pitkällinen rauha
-vielä ole veltostuttanut. Sillä olemmehan kuulleet että Gallitkin ovat
-sodissa kunnostaneet itseään; sitten velttous valtasi heidät rauhan
-tultua, samalla kuin yhdessä vapautensa kanssa menettivät
-urhoollisuutensa. Täten kävi niitten Britannien, mitkä muinoin
-voitettiin; muut ovat edelleen, niinkuin Gallit olivat.
-
-12. Jalkaväessä on heidän voimansa, muutamat kansakunnat taistelevat
-myös vaunuilla. Vaunujen ohjaaja on suuremmassa arvossa, sillä
-alustalaiset suorittavat taistelun. Ennen muinoin he olivat
-kuninkaitten alaisia, nyt hajaantuvat puolueharrastusten johdosta
-päämiestensä kesken. Eikä mikään seikka ole meille hyödyllisempi niin
-voimakkaita heimoja vastaan kuin se, ett'eivät yhteisesti neuvottele.
-Harvoin on kahdella tai kolmella valtiolla kokouksensa yhteisen vaaran
-häätämiseksi; siten taistelevat yksitellen ja joutuvat kaikki
-alakynteen.
-
-Ilmasto on tiheiden sateiden ja usvien takia kurja; kuitenkaan ei ole
-ankaraa pakkasta. Päivien pituus voittaa niitten määrän meidän
-maanosassamme; yö on kirkas sekä Britannian äärimäisessä osassa lyhyt,
-jotta vain pienenä hetkenä erotetaan päivänvalon loppu ja alku.
-Väitetään että, joll'eivät pilvet estä, nähdään läpi yön auringon
-loisto ja ett'ei se laskeudu eikä nouse, vaan kulkee ohitse näköpiirin.
-Sillä maan äärimäiset tasaiset seudut eivät levitä pimeyttä alhaisen
-varjonsa johdosta, joten yö vallitsee ainoastaan taivaan ynnä tähtien
-alapuolella. Maa sallii hedelmien viljelemistä, lukuunottamatta
-öljy- ja viinipuita sekä muita lämpimämmissä maissa tavallisesti
-kasvavia, ja on lisäksi tuottelias: hitaasti ne kypsyvät, mutta
-kasvavat nopeasti; syy kumpaiseenkin on sama, nim. maan ja ilman runsas
-kosteus. Britannia tuottaa kultaa ja hopeata sekä muita metalleja
-voittajille palkinnoksi. Myös helmiä kasvaa valtameri, mutta ne ovat
-tummia ja harmahtavia. Jotkut luulevat että kokoojilta puuttuu oikea
-taito, sillä Punaisessa meressä ne vielä elävinä ja hengittävinä
-kiskaistaan kallioilta, Britanniassa ne kootaan, kun ovat rannalle
-työnnetyt; minä puolestani kernaammin luulisin ett'eivät helmet ole
-oikeaa lajia kuin että meiltä puuttuu ahneutta.
-
-13. Britannit itse suostuvat viipymättä sotamiesten ottoon ja veroihin
-sekä muihin valtion määräämiin taakkoihin, jos vain ei ole
-väärinkäytöksiä; näitä he vastenmielisesti kärsivät, kukistetut kun
-ovat tottelemaan eivätkä orjina palvelemaan.
-
-Vaikka siis tuo jumaloittunut Julius Caesar, joka ensinnä kaikista
-Roomalaisista sotajoukolla astui Britanniaan, onnellisessa taistelussa
-pelotti asukkaita ja anasti rannikon, voipi sanoa hänen näyttäneen sen
-jälkeentuleville eikä jättäneen sitä. Sitten seurasivat kansalaissodat
-sekä päällikköjen esiintyminen aseissa valtiota vastaan ja kauan oli
-Britannia unohduksissa myös rauhanaikana; sitä nimitti jumaloittunut
-Augustus valtioviisaudeksi sekä Tiberius hänelle annetuksi
-määräykseksi. Keisari Gaius ajatteli, kuten kyllin tiedetään,
-tunkeutumista Britanniaan, mutta hän oli kärkäs peruuttamaan
-horjuvaisen luonteensa johdosta ja hänen mahtavat hankkeensa Germaniaa
-vastaan jäivät menestystä vaille. Claudius vainaja ryhtyi jälleen
-valloitusretkeen lähettämällä legioneja ja apujoukkoja meren yli sekä
-ottamalla Vespasianuksen osalliseksi asiain johtoon, mikä oli alkuna
-hänen sittemmin seuraavaan ylennykseensä: kansanheimot kukistettiin,
-kuninkaat otettiin vangeiksi ja kohtalo ennustaen osoitti
-Vespasianusta.
-
-14. Ensimäisenä konsulaarina asetettiin Aulus Plautius maan johtoon ja
-sen jälkeen Ostorius Scapula, kumpikin sodassa erinomainen;[13]
-vähitellen lähin osa Britanniaa saatettiin maakunnan muotoon ja sen
-lisäksi sinne asetettiin siirtokunta veteraaneista.[14] Muutamat kunnat
-annettiin Cogidumnus kuninkaalle (hän pysyi meidän aikaamme saakka
-erittäin uskollisena) Rooman kansan vanhan ja ammoin noudattaman
-menettelytavan mukaan käyttää kuninkaitakin orjuuden välikappaleina.
-Sen jälkeen Didius Gallus säilytti mitä edeltäjänsä olivat hankkineet
-ja siirsi vain muutamat linnoitukset edemmäs saadaksensa mainetta
-virka-alansa laajentamisesta. Veranius astui Didiuksen sijaan, mutta
-hän kuoli ennen vuoden kuluttua.
-
-Sitten Suetonius Paulinus kahden vuoden aikana onnella suoritti
-tehtävänsä kukistaen heimoja sekä perustaen linnoituksia; tähän
-luottaen hän hyökkäsi Mona-saarelle,[15] se kun kapinallisille soi
-apua, mutta antoikin siten tilaisuuden hyökkäyksiin takanaan.
-
-15. Sillä kun pelko maaherran poissa ollessa oli kadonnut, Britannit
-keskenään alkoivat pohtia orjuutensa rasituksia, kertoella
-väkivaltaisuuksista sekä selityksillään niitä pahemmiksi saattaa: ei
-ollut muka muuta hyötyä kärsivällisyydestä kuin että kovempia
-rangaistuksia asetettiin heille, ikäänkuin he helposti kärsisivät
-niitä. Ennen muinoin oli heillä ollut yksi kuningas, mutta nyt kaksi
-asetettiin heidän keskuuteensa, joista maaherra riehui heidän veressään
-ja prokuraatori heidän omaisuudessaan.[16] Samassa määrässä oli
-päällikköjen epäsopu kuin sopu alamaisille turmiollinen. Toisen
-centurioni-, toisen orjajoukkue harjoitti sekaisin väkivaltaa ja
-häväistyksiä. Ei mikään enään ollut turvattu heidän ahneudeltaan eikä
-heidän irstaisuudeltaan. Taistelussa väkevämpi saaliin saapi: nyt sitä
-vastoin useimmiten kelvottomat pelkurit ryöstivät heidän kotejaan,
-raastoivat lapsensa, määräsivät sotaväen-otoista, ikäänkuin he eivät
-tietäisi kuolla juuri isänmaansa edestä. Sillä kuinka vähäinen määrä
-sotilaita oli sentään tullut maahan, jos Britannit vain laskivat
-itsensä? Siten Germanit olivat pudistaneet ikeen päältään, ja niitä
-suojeli vain joki eikä valtameri. Heillä oli isänmaa, puolisot,
-vanhemmat sodan aiheena, noilla taasen ahneus ja hekumallisuus. Ne
-tulisivat väistymään, kuten tuo jumaliin korotettu Julius Caesar oli
-väistynyt, kun vain jäljittelisivät esi-isäinsä kuntoa. Eikä heidän
-pitänyt pelästyä yhden tai toisen taistelun onnettomasta päätöksestä;
-enemmän oli tosin voimaa rasittamattomilla, mutta enemmän
-kestäväisyyttä kurjilla. Nyt jumalatkin säälivät Britanneja, he kun
-pitivät Rooman päällikköä kaukana sekä sotajoukkoa toisessa saaressa
-erotettuna; nytpä he itse -- mikä oli ollut vaikein asia -- ryhtyivät
-neuvotteluihin. Mutta nyt oli vaarallisempi joutua kiinni semmoisista
-hankkeista kuin uskaltaa jotain.
-
-16. Yllytettyään toisiaan semmoisella ja sentapaisella puheella,
-ryhtyivät he kaikki sotaan kuninkaallista sukua olevan naisen Boudiccan
-johdolla -- sillä eivät hallitustoimissa tee mitään erotusta sukupuolen
-suhteen --; he ajoivat takaa varustuksiin jakaantuneita sotamiehiä,
-valloittivat linnoitukset sekä tunkeutuivat itse siirtokuntaankin muka
-orjuuden tyyssijana eikä heidän kostonhimonsa ja voitonhalunsa
-säästänyt yhtään barbarien kesken tavallista julmuuden-lajia. Ja
-joll'ei Paulinus saatuansa tiedon maakunnan kapinasta nopeasti olisi
-rientänyt apuun, olisi Britannia ollut menetetty; mutta hän saattoi sen
-yhdellä onnellisella taistelulla entiseen kuuliaisuuteensa, kun vielä
-varsin useat pysyivät aseissa, joita tieto luopumuksesta sekä pelko
-maaherran suhteen ahdisti, pelko, näette, että tämä muuten oivallinen
-mies menettelisi julmasti heitä vastaan antautumisen jälkeen sekä liian
-kovasti kostaisi jokaista väkivaltaisuutta, ikäänkuin se olisi hänelle
-tapahtunut. Sen vuoksi lähetettiin Petronius Turpilianus sinne, hän kun
-oli lempeämpi sekä vihollisten rikosten koskettamaton mies ja sen
-johdosta taipuvaisempi suostumaan heidän katumukseensa; sitten kuin hän
-oli palauttanut rauhan ennen valloitetuissa osissa, ei hän ryhtynyt
-mihinkään, vaan jätti maakunnan Trebellius Maximukselle. Trebellius,
-joka oli vielä mukavampi sekä vailla kaikkea kokemusta sota-alalla,
-piti maakuntaa hallussaan jonkinmoisella suopeudella virkaa
-hoitaessaan. Nyttemmin barbarit jo oppivat suostumaan paheisiin, kun
-nämä heitä mielittelivät ja kansalaissotien väliintulo tarjosi
-riittävän puolustuksen toimettomuudesta, mutta pulaan jouduttiin
-kapinan kautta, jahka sotaretkiin tottunut miehistö rauhanaikana joutui
-levottomaksi. Trebellius, ylönkatsottu ja nöyryytetty sen johdosta että
-hän pakenemalla ja piilemällä oli välttänyt sotajoukkonsa vihaa, oli
-sittemmin vain armosta päällikkönä ja, ikäänkuin sotajoukko
-sopimuksella olisi itselleen vaatinut vapauden sekä päällikkö elämänsä,
-lakkasi kapina ilman verenvuodatusta. Eikä Vettius Bolanus, jonka
-aikana vielä kansalaissodat kestivät, rasittanut Britanniaa sotaisella
-esiintymisellä: samanlainen toimettomuus vihollisia vastaan vallitsi
-sekä samanlainen uppiniskaisuus leirissä, paitsi että Bolanus ollen
-nuhteeton eikä minkäänlaisten hairahdusten johdosta vihattu mies oli
-itselleen hankkinut rakkautta kunnioituksen sijaan.
-
-17. Mutta kun Vespasianus muun maailman kanssa oli palauttanut
-Britannian valtaansa, tulivat mainiot päälliköt ja oivalliset
-sotajoukot maahan ja vihollisten toivo väheni. Ja heti alussa Petilius
-Cerialis herätti pelkoa hyökkäämällä Brigantien valtioon, jota
-pidettiin väkirikkaimpana koko maakunnassa. Paljo taisteluja
-suoritettiin, toisinaan verisiäkin, ja suuren osan Briganteja hän joko
-voitollisesti kukisti tai ainakin sodalla ahdisti. Ja Cerialis olisi
-jokaisen toisen seuraajan toimintaa ja mainetta himmentänyt, mutta
-Julius Frontinus oli tuohon toimeen kykenevä; hän oli mainio mies,
-mikäli hän saattoi, ja kukisti asevoimalla Silurien voimakkaan ja
-sotaisan heimon voittaen vihollisten urhoollisuuden ohessa myös
-paikalliset vaikeudet.
-
-
-
-
-Agricola Britannian maaherrana.
-
-
-18. Sellaiseksi Agricola huomasi Britannian sota- aseman, sellaisiksi
-sotavaiheet, kun hän vasta keskellä kesää sinne siirtyi, jolloin
-sotamiehet, ikäänkuin sotaretki jo olisi sikseen jätetty, kääntyivät
-huolettomuuteen sekä viholliset väijyivät tilaisuutta hyökkäykseen.
-Vähää ennen hänen tuloaan oli Ordovikein kansa[17] melkein kokonaan
-hävittänyt heidän alueellaan majailevan ratsuväen-osaston ja tästä
-alusta koko maakunta oli joutunut jännitykseen. Ja ne, joitten mielestä
-sota oli suotava, ne kiittivät tätä esitapausta sekä odottivat vain
-uuden maaherran mieltä; silloin Agricola, vaikka kesä jo oli umpeen
-kulunut ja osastot maakunnassa hajallaan sekä sotamiesten kesken sen
-vuoden lepoaika jo otettu lukuun -- mitkä seikat olivat esteeksi ja
-vastukseksi sodan alkamiselle -- ja vaikka useimmista näytti paremmalta
-pitää silmällä epäiltäviä, päätti lähteä vaaraa vastaan; hän kokosi
-legiona-osastot sekä joltisen joukon apuväkeä ja, koska Ordovikit eivät
-uskaltaneet astua alas tasankomaalle, johti hän sotavoimansa
-vuoristolle kulkien itse joukkojen etunenässä, jotta kaikilla muilla
-olisi yhtä suuri uskallus vaaran ollessa samanlaisena. Melkein koko
-heimo tuhottiin ja, koska hän tiesi että oli käytettävä saavutettua
-menestystä ja että kauhu seurasi muitakin yrityksiään, sen jälkeen kuin
-alku oli onnistunut, päätti hän saattaa valtaansa Monan saaren, jonka
-valloituksesta Paulinus, kuten edellä kerroin, oli pakoitettu luopumaan
-koko Britannian kapinan johdosta. Mutta -- niinkuin äkkinäisissä
-yrityksissä on laita -- puuttui jotakin: laivoja; kuitenkin saattoi
-päällikön neuvokkaisuus ja kylmäverisyys heidät yli. Poistettuaan
-kaikki taakat lähetti hän niin äkisti vihollisten kimppuun parhaimmat
-miehet apujoukoista, jotka olivat tottuneet kahluupaikkoihin sekä
-synnynnäisesti uimistaitoou, jolloin samalla kertaa ohjaavat itseään,
-aseitaan ja hevosiaan; silloin viholliset pelästyivät, he kun
-ajattelivat vain laivastoa, laivoja ja aavaa merta, eivätkä pitäneet
-mitään vaikeana tai voittamattomana niille, jotka sillä lailla
-saapuivat taisteluun.
-
-Kun siis olivat pyytäneet rauhaa sekä luovuttaneet saaren, alettiin
-pitää Agricolaa kuuluisana ja mahtavana, koska hän astuessaan toimeensa
-oli valinnut vaivoja ja vaaroja, jolloin muut viettävät aikaansa
-loistossa ja kunnianosoitusten tavoittelemisessa. Eikä Agricola
-käyttänyt menestystään kerskaamiseksi eikä nimittänyt voitettujen
-rauhaan saattamista sotimiseksi tai voittamiseksi eikä hän esittänyt
-töitään laakerilla koristetuissa kirjeissä, vaan enensi mainettaan
-maineensa salaamisella, kuu ajateltiin mitä voitiin vastaisuudessa
-toivoa siltä, joka niin suuria urhotöitä hiljaisuudessa suoritti.
-
-19. Muuten tuntien maakunnan mielialaa sekä muitten kokemuksista
-opittuaan että vähää saadaan asevoimalla aikaan, jos väkivaltaisuudet
-seuraavat, päätti hän poistaa juurta jaksain sota-aiheet. Alkaen
-itsestään sekä omasta väestään piti hän ensiksi ympäristöään kurissa,
-mikä varsin useista on yhtä vaikeata kuin maakunnan hallitseminen. Hän
-ei toimittanut mitään virallista vapautettujen orjiensa tai
-palvelijainsa kautta eikä ottanut palvelukseensa centurionia tai
-sotamiehiä yksityisten vaikutuksista, suosituksesta tai pyynnöstä, vaan
-piti jokaista kelpo miestä uskollisena.[18] Hän otti kaikesta selkoa,
-vaan ei kaikkea rangaissut. Pienistä hairahduksista hän antoi anteeksi,
-isoja hän käsitteli ankaruudella, eikä hän aina ensin käyttänyt
-rangaistusta, vaan tyytyi useammin katumukseen; kernaammin hän asetti
-virka- ja hallinto-toimiin hairahtumattomat miehet kuin ryhtyi
-rankaisemiseen, sitten kuin olivat hairahtuneet. Hän huojensi viljan ja
-verojen suorittamista oikein jakamalla alamaisten velvollisuudet sekä
-poistamalla sellaista, mikä voittoa varten keksittynä kärsittiin
-suuremmalla tuskalla kuin itse veroa. Sillä pilkaksi heidät
-pakoitettiin istumaan suljettujen viljamakasiinien edessä sekä sen
-lisäksi ostamaan viljaa korkeammalla hinnalla; heille osoitettiin
-mutkateitä sekä etäisiä seutuja, jotta kunnat, vaikka talvileiri oli
-aivan lähellä, saivat viedä viljansa kaukaisiin tiettömiin seutuihin,
-joten se, mikä kaikilla oli saatavana, vain harvoille tuli tuottavaksi.
-
-20. Heti ensi vuonna tukahuttamalla sellaiset väärinkäytökset hankki
-hän erinomaisen maineen rauhanajalle, jota hänen edeltäjäinsä
-huolimattomuuden ja röyhkeyden johdosta yhtä paljon pelättiin kuin
-sotakantaa. Mutta kun tuli kesä, kokosi hän sotajoukon, esiintyi usein
-kulkueen marsseilla, kiitteli hyvää järjestystä sekä kuritti
-vallattomia; hän valitsi itse leiripaikat, tutki itse tulvapaikat ja
-metsät; sillä välin hän ei antanut vihollisille mitään rauhaa, vaan
-tuhosi niitä äkkinäisillä hyökkäyksillä; ja kun hän oli tarpeeksi
-pelkoa herättänyt, osoitti hän hyvällä kohtelulla rauhan houkutuksia.
-Näitten asiain johdosta monet valtiot, jotka siihen päivään saakka
-olivat toimineet itsenäisesti, jättivät panttivankeja sekä luopuivat
-vihamielisestä kannastaan, ja heidät ympäröitiin sotajoukoilla ja
-linnoituksilla sellaisella taidolla ja huolella, ett'ei sitä ennen
-mikään uusi osa Britanniasta yhtä rauhallisesti joutunut Roomalaisten
-valtaan.
-
-21. Seuraava talvi käytettiin erittäin hyödyllisiin toimenpiteisiin.
-Sillä jotta nuo hajalla asuvat pyrinnöt, ja sivistymättömät ihmiset,
-jotka sen johdosta olivat sotiin taipuvaiset, tottuisivat nautintojen
-kautta lepoon ja rauhaan, alkoi hän yksityisesti kehoittaa ja valtion
-varoilla auttaa heitä rakentamaan temppeleitä, toreja ja julkisia
-rakennuksia, jolloin hän kiitti innokkaita ja moitti velttoja; siten
-tuli kilpailu kunniasta ulkonaisen pakon sijaan. Ja lisäksi hän antoi
-kasvattaa ylimysten poikia jaloissa tieteissä sekä antoi etusijan
-Britannien luonnonlahjoille Gallien ahkeruuden rinnalla, jotta ne,
-jotka äsken vielä eivät ensinkään välittäneet Rooman kielestä, nyt
-tavoittivat sen puhetaitoa. Sen johdosta pääsi myös vaatetuksemme
-kunniaan ja togan käyttäminen tuli yleiseksi. Vähitellen jouduttiin
-myös paheiden yllykkeisiin, niinkuin ovat pylväskäytävät,
-kylpylaitokset ja komeat kemut. Sitä kutsuttiin ymmärtämättömien
-keskuudessa hienoksi sivistykseksi, kun se itse asiassa oli osa
-orjuudesta.
-
-22. Kolmas sotaretkille omistettu vuosi saattoi tunnetuiksi uudet
-kansat, kun kaikki heimot Tanaus nimiseen vuonoon saakka
-hävitettiin.[19] Tästä hävityksen kauhistuksesta pelästyneinä
-viholliset eivät uskaltaneet hätyyttää sotajoukkoa, vaikka se olikin
-kovien rajuilmojen ahdistama; vielä lisäksi oli tilaisuutta
-linnoitusten perustamiseen. Asiantuntijat panivat merkille ett'ei
-mikään muu päällikkö suuremmalla ymmärtäväisyydellä valinnut sopivia
-paikkoja; ei yksikään Agricolan perustama varustus joutunut
-väkirynnäkön johdosta vihollisten haltuun tai jäänyt autioksi
-antautumisen tai paon vuoksi: sillä pitkällistäkin piiritystä vastaan
-varustettiin linnoitukset vuodeksi varoilla. Siten kului talvi siellä
-ilman huolia; usein tehtiin hyökkäyksiä ja jokainen turvautui vain
-omaan itseensä, kun viholliset eivät toimittaneet mitään ja olivat
-epätoivossa sen johdosta, että he, jotka olivat tottuneet korvaamaan
-kesäiset tappionsa menestyksillä talvisaikana, nyt samassa määrässä
-joutuivat alakynteen kesällä kuin talvellakin. Eikä Agricola koskaan
-omaksunut kunnianhimosta toisten urhotöitä; olipa centurio tai apuväen
-päällikkö, löysi hän Agricolassa puolueettoman arvostelijan teostaan.
-Muutamat tosin sanoivat hänet liian ankaraksi nuhteissaan, ja hän
-olikin kova kehnoja kohtaan samoin kuin hän oli ystävällinen kunnon
-miehille. Muuten ei hänen vihastaan jäänyt mitään salassa kytevää,
-joten ei siis tarvinnut pelätä hänen vaitioloaan; hän piti
-kunniallisempana loukata kuin vihata.
-
-23. Neljättä kesää hän käytti niitten alueitten vallassa pysyttämiseen,
-joitten läpi oli samonnut; ja jos sotajoukkojen kunto ja Rooman nimen
-kunnia sen olisi sallinut, olisi nyt itse Britanniassa tavattu
-valtakunnan rajapyykki. Sillä Clota ja Bodotria,[20] jotka eri suuntiin
-käyvien merenkuohujen johdosta tunkeutuvat kauas sisämaahan, erottuvat
-ainoastaan kapean maakaistaleen kautta; tämä silloin varustettiin
-linnoituksilla ja koko eteläpuolinen osa otettiin Roomalaisten haltuun,
-jolloin viholliset työnnettiin ikäänkuin toiselle saarelle.
-
-24. Viidennellä sotaretkien vuodella hän laivalla heti laivaliikkeen
-alkaessa purjehti lahden poikki sekä kukisti useilla onnellisilla
-taisteluilla siihen asti tuntemattomat heimot, ja sen osan Britanniaa,
-mikä on Hiberniaan päin, hän varusti joukoillaan enemmän toivossa kuin
-pelosta, koska Hibernia, joka sijaitsee Britannian ja Hispanian
-keskivälissä ja on sopiva meriliikkeelle Galliastakin päin, saattoi
-yhdistää voimakkaimman osan valtakunnasta suureksi keskinäiseksi
-hyödyksi. Sen ala Britanniaan verrattuna on pienempi, mutta on se
-Välimeren saaria isompi. Saaren maaperä ja ilmasto sekä sen asukkaiden
-luonto ja elantotapa ei suuresti poikkea Britanniaan nähden; sisäseudut
-ovat vähän tunnetut, maalle-nousupaikat ja satamat taasen paremmin
-liikkeen ja kauppiasten kautta. Agricola oli maan pikkukuninkaista
-vastaanottanut erään, joka oli karkoitettu kapinan johdosta
-kotimaassaan, sekä piti häntä ystävyyden nimessä luonaan käyttääkseen
-häntä sopivassa tilaisuudessa. Usein kuulin hänen sanovan että vain
-yhdellä legionalla ja vähäisillä apujoukoilla voitaisiin valloittaa
-Hibernia sekä pitää sitä miehitettynä, ja tämä menettely olisi hyödyksi
-myöskin Britanniaan nähden, jos kaikkialla olisi roomalaisia joukkoja
-ja vapaus olisi ikäänkuin näkyvistä poistettu.
-
-25. Mutta sitten kesällä, jolloin hän aloitti kuudetta
-hallintovuottaan, käänsi hän huomiotaan heimokuntiin Bodotrian toisella
-puolella ja, koska pelättiin kapinaliikkeitä kaikkien lahdentakaisten
-heimojen puolelta kuin myös että sotajoukon marssit häiriintyisivät
-vihollisten kautta, tutkitutti hän satamat laivastollaan; tämä, jonka
-Agricola ensiksi otti mukaan joukkojensa osana, seurasi mahtavana
-katsella, kun samalla kertaa maalla ja merellä sota liikkui ja usein
-samassa leirissä jalkamiehet, ratsastajat ja laivasoturit liittyen
-iloisesti yhteisiin aterioihin ylistivät kukin osaltaan urhotöitään
-ja seikkailujaan sekä keskenään sotilaitten tavallisella
-kerskaavaisuudella vertailivat milloin metsien ja vuorien syviä
-onkaloita, milloin rajuilmain ja kuohujen tarjoomia vastuksia, milloin
-taas maaretkeä ja vihollisen voittamista, milloin itse valtamerenkin
-voittamista. Myös Britanneja hämmästytti, kuten sotavangeilta kuultiin,
-laivaston ilmestyminen, ikäänkuin nyt heidän oman merensä erotetun alan
-auettua viimeinenkin pakopaikka voitetuilta suljettaisiin. Caledoniassa
-asuvat kansat ryhtyivät aseelliseen vastarintaan, rupesivat siellä
-linnoituksia piirittämään suurilla valmistuksilla, joita huhu
-liioitteli, kuten on tapa tuntemattomien asiain suhteen, ja enensivät
-Roomalaisten pelkoa hyökkäämisellään; johan pelkurit asiantuntemuksen
-nojalla kehoittivat peräytymään Bodotrian taakse ja väistymään
-kernaammin kuin että heidät sieltä ajettaisiin väkisin pois, kun
-Agricola sillä välin sai tietää että viholliset useissa joukoissa
-hyökkäsivät vastaan. Ja jott'ei vihollisten ylivoima sekä perehtyminen
-paikallisuuksiin yllättäisi heitä, jakoi hän itse joukkonsa kolmeen
-osastoon sekä lähti marssimaan.
-
-26. Mutta kun tämä tuli vihollisten tietoon, muuttivat suunnitelmansa
-yht'äkkiä sekä hyökkäsivät yöllä kaikki yhdessä yhdeksännen legionan
-kimppuun, koska se muka oli eniten voimaton, tappoivat vartiat unen ja
-hämmästyksen vallassa sekä syöksyivät leiriin. Ja taistelu riehui jo
-itse leirissäkin, kun Agricola, joka vakoojilta sai tietää vihollisten
-marssista sekä seurasi niitä kintereillä, antoi ripeimpien ratsu- ja
-jalkamiestensä rientää taistelevien selkään sekä kaikkien heti paikalla
-kohottaa sotahuudon; ja päivän valjetessa joukkojen merkit välkkyivät.
-Siten Britannit pelästyivät kaksinkertaisen vaaran johdosta, ja
-Roomalaisissa heräsi uskallus ja he taistelivat, pelastuksestaan
-huolettomina, kunniansa puolesta. Sen lisäksi vielä itse tekivät
-hyökkäyksen ja tuima taistelu riehui juuri ahtaissa porteissa, kunnes
-viholliset karkoitettiin, sillä kumpikin sotajoukko taisteli, toinen
-muka apua tuodakseen, toinen jott'ei näyttäisi apua tarvinneen.
-Joll'eivät suot ja metsämaat olisi suojanneet pakenevia, olisi sota
-sillä voitolla saatettu loppuun.
-
-27. Ylpeänä voitontunnossaan sekä saavuttamastaan maineesta sotajoukko
-ei enää pitänyt mitään urhoollisuudelleen mahdottomana, vaan vaati
-äänekkäästi että oli tunkeuduttava Caledoniaan sekä lopuksi
-yhtenäisessä taistelujaksossa keksittävä Britannian raja. Ja nuo vielä
-äsken varovaiset ja ymmärtäväiset olivat nyt onnellisen päätöksen
-jälkeen tarmokkaat ja kerskaavaiset. Tämähän on ikävin puoli sodissa:
-kaikki omistavat itselleen menestykset, mutta laskevat yhden syyksi
-vastoinkäymiset. Mutta Britannit, jotka arvelivat ett'ei heitä oltu
-voitettu urhoollisuudella, vaan sattumuksen ja päällikön taitavuuden
-johdosta, eivät yhtään luopuneet ylimielisyydestään, vaan varustivat
-nuorisoaan, siirsivät puolisonsa ja lapsensa turvallisiin seutuihin
-sekä vahvistivat kokouksilla ja uhritoimituksilla yhteiskuntien
-liittoutumista. Ja siten lähdettiin molemmilta puolin vihamielisyydessä
-talvimajoihin.
-
-28. Samana kesänä eräs Germaniassa kokoonkutsuttu Usipien muodostama
-kohortti, joka oli Britanniaan kuljetettu, ryhtyi suureen ja
-merkilliseen tekoon. Tapettuaan centurionin sekä ne sotilaat, mitkä
-olivat sijoitetut osastoihin sotapalveluksen opettamista varten sekä
-olivat niitten esimerkkinä ja johtajina, he nousivat kolmeen
-sotalaivaan, joihin väkivallalla pakoittivat perämiehet mukaan; ja
-yhden johtaessa, sen jälkeen kuin kaksi oli joutunut epäilyksen
-alaisiksi sekä sen johdosta saanut surmansa, he purjehtivat ikäänkuin
-ihmeen kautta rannikkoa pitkin, ennenkuin huhu siitä oli levinnyt. Kun
-sitten olivat lähteneet maihin vettä noutamaan sekä tarvekaluja
-ryöstämään, ryhtyivät taisteluihin useiden Britannien kanssa, jotka
-omaisuuttaan puolustivat, tullen usein voittajiksi ja toisinaan saaden
-selkäänsä; lopuksi joutuivat sellaiseen puutteenalaisuuteen, että
-söivät keskuudestaan heikoimmat, sittemmin ne, mitkä arpa määräsi. Ja
-siten purjehtien Britannian ympäri he menettivät laivansa
-taitamattomuutensa johdosta ohjaamisessa; kun heitä pidettiin rosvoina,
-ottivat ensiksi Suebit, sitten Friisit heidät vangikseen. Ja muutamat,
-jotka oli myyty sekä kulkien myyjien välissä tuotu meidänpuoliselle
-rannalle, saattoi kertomus niin kummallisesta seikkailusta kuuluisiksi.
-
-29. Seuraavan kesän alussa Agricolaa kohtasi perhesuru: hän kadotti
-vuotta ennen syntyneen poikansa. Tätä onnettomuutta hän ei
-kantanut niinkuin useat voimakkaat luonteet teeskennellyllä
-väliäpitämättömyydellä eikä naisten tapaan taasen vaikeroimisilla ja
-alakuloisuudella; surussaan oli sotakin huojennuksena.
-
-Lähetettyään laivastonsa, jotta se useissa paikoin rosvoilemalla
-aikaansaisi suurta ja salaista pelkoa, kulki hän taisteluun
-varustetulla sotajoukolla, johon oli lisännyt Britannien keskuudesta
-urhoollisimmat ja pitkällisenä rauhanaikana koetetut miehet, aina
-Graupius-vuorelle saakka, jonka vihollinen jo oli vallannut. Sillä
-Britannit, jotka ensinkään lannistumatta edellisen taistelun tuloksesta
-odottivat joko kostoa tai kukistusta, olivat vihdoin oppineet että
-yhteinen vaara oli yksimielisyydellä torjuttava sekä olivat
-lähetystöillä ja liitoilla keränneet kokoon kaikkien heimokuntien
-voimat. Aseellisia oli jo näkyvissä neljättäkymmentä tuhatta ja vielä
-tulvaili sinne koko asekuntoinen miehistö, tulvaili vanhempia, vielä
-terveitä ja voimakkaita miehiä, jotka sodassa olivat kuuluisiksi
-tulleet sekä nyt kaikki osoittivat kunniamerkkinsä; silloin eri
-päälliköiden kesken kuntonsa ja sukunsa kautta kuuluisa mies nimeltä
-Calgacus kertomuksen mukaan puhui kokoontuneelle kansanjoukolle, joka
-taistelua vaati, seuraavaan tapaan:
-
-30. 'Aina kun harkitsen sodan syitä sekä pulmallista asemaamme, on
-minulla suuri toivo siitä, että tämä päivä ynnä teidän yksimielinen
-toimintanne on oleva alkuna koko Britannian vapauttamiseen, sillä me
-kaikki emme tunne orjuutta, takanamme ei ole enää mitään maata eikä
-edes merikään suo meille turvaa, kun siellä uhkaa roomalainen laivasto.
-Siten taistelu ja aseet, mitkä ovat urhojen kunniana, ne ovat vielä
-pelkureillekin suurimpana turvana. Edellisissä taisteluissa, joissa
-vaihtelevalla onnella taisteltiin Roomalaisia vastaan, haettiin toivo
-ja suoja meidän käsistämme, koska me, ollen jaloimmat koko Britanniassa
-ja sen johdosta itse maan sydämessä asuen, näkemättä orjuudessa
-palvelevien rantamaita pidimme silmiämmekin vapaina vieraan
-itsevaltaisuuden saastutuksesta. Meitä maailman äärimäisiä vapaita
-asukkaita on maamme syrjäinen asema sekä maineemme suoja tähän päivään
-saakka turvannut, sillä kaikki tuntematon käy mahtavasta; mutta nyt on
-Britannian raja avoinna, ei yhtään heimoa ole enää takanamme, ei mitään
-muuta kuin kuohuja ja kiviä ja Roomalaiset niitäkin vielä
-vaarallisemmat, joitten hirmuvaltaa turhaan koetetaan välttää
-kuuliaisuudella ja myöntyväisyydellä. Koko maailman ryöstäjinä he
-tutkiskelevat nyt mertakin, sen jälkeen kuin maa on loppunut
-heidän hävittäessään kaikkia; jos vihollinen on rikas, nuo ovat
-voitonhimoisia, jos hän on köyhä, taasen vallanhimoisia, nuo, joita
-eivät Itämaat eivätkä Länsimaat ole voineet tyydyttää; yksin kaikista
-he yhtä himokkaasti tavoittelevat varallisia kuin varattomia.
-Ryöstämistä, murhaamista ynnä rosvoilemista he väärillä nimityksillä
-kutsuvat hallitsemiseksi, ja missä aikaansaavat erämaan, siellä sanovat
-rauhan vallitsevan'.
-
-31. 'Luonto on tahtonut että jokaisen lapset ja omaiset olisivat hänen
-rakkaimpansa: nämä taasen viedään kutsunnan johdosta muuanne orjina
-palvelemaan, vaimomme ja sisaremme joutuvat häväistyksen alaisiksi
-ystävyyden ja kestisuhteen nimessä, joskin välttävät vihollisen himoa.
-Omaisuutemme ja varamme kulutetaan maksuun, pelto ja vuositulo
-viljaveroon, ruumiimme ja kätemme hivutetaan ruoskanlyöntien ja
-parjausten ohessa metsien ja soiden raivaamiseksi. Synnynnäiset orjat
-joutuvat kerran myydyiksi ja saavat sen lisäksi ravintonsa herroiltaan:
-Britannia ostaa joka päivä orjuutensa, elättää sitä joka päivä. Ja
-niinkuin palvelijaväessä äsken tullut orja on toveriensakin pilkan
-alaisena, niin meidätkin tässä koko maailman muodostamassa orjajoukossa
-uusina ja arvottomina tulokkaina syöstään perikatoon; eihän meillä ole
-peltoja tai metallikaivoksia tai satamia, joiden hoitamiseksi meitä
-pitäisi säilyttää. Sen lisäksi on alamaisten kunto ja tarmo
-epämieluinen hallitseville ja etäisyys ynnä syrjäisyys on juuri sitä
-enemmän epäilyttävä, mitä enemmän turvaa se suo. Siten luopuen
-armotuksen toiveesta tehkää vihdoin päätöksenne, te, joille pelastus
-samoin kuin kunnia on kallein. Brigantit saattoivat naisen johdolla
-polttaa poroksi siirtokunnan ja valloittaa leirin sekä olisivat voineet
-vapautua ikeestään, ell'ei menestys olisi kääntynyt huolettomuudeksi;
-me terveet ja kukistamattomat, jotka vapautuaksemme käymme sotaa emmekä
-alistuaksemme, osoittakaamme heti ensi kahakassa, minkälaiset miehet
-Caledonia on itseänsä varten säästänyt'.
-
-32. 'Vai luuletteko että Roomalaisilla on sodassa yhtäläinen urheus
-kuin rauhanaikana hävyttömyys? Ei, meidän eripuraisuuksiemme ja
-erimielisyyksiemme johdosta kuuluisiksi tullen, kääntävät he
-vihollistensa virheet sotajoukkonsa kunniaksi; jos kohta myötäkäymiset
-pitävät sitä koossa, yhteenhaalittuna kun se on aivan erilaisista
-heimoista, niin vastoinkäymiset sen hajoittavat; joll'ette luule että
-uskollisuus ja luottamus pitää yhdessä Gallit, Germanit ja häpeä sanoa
-useatkin Britannit, jotka kuitenkin kauemmin ovat olleet vihollisia
-kuin orjia, jos kohta nyt uhraavat verensä vieraan vallan hyväksi.
-Pelko ja kauhu ovat heikkoja rakkauden siteitä; kun nuo poistetaan,
-alkavat ne vihata, jotka ovat lakanneet tuntemasta pelkoa. Meidän
-puolellamme on kaikki, mikä voittoon yllyttää: eivät aviovaimot
-Roomalaisia innostuta, eivät vanhemmat heitä parjaa pakonsa
-johdosta, useilla ei ole mitään isänmaata tai on se sitten toinen.
-Harvalukuisina, pelokkaina tietämättömyydessään, kun hämmästyksekseen
-huomaavat itse ilman, meren ja metsät, kaikki kerrassaan oudoiksi, ovat
-jumalat ne jättäneet käsiimme tavallaan suljettuina ja sidottuina.
-Älköön teitä pelättäkö tyhjä ulkomuoto, kullan ja hopean loiste, mikä
-ei suojele eikä haavoita. Juuri vihollisten sotajoukossa löydämme
-liittolaisemme. Britannit tuntevat asiamme omakseen, Gallit muistavat
-entistä vapauttaan, muut Germanit heidät hylkäävät, niinkuin Usipit
-heidät äsken jättivät. Eikä sittemmin enää ole mitään aihetta pelkoon:
-linnoitukset ovat puolustajia vailla, siirtokunnat vanhusten hallussa
-ja municipikaupungit vastenmielisesti tottelevien ja vääryydellä
-hallitsevien käsissä heikkoja ja kapinallisia. Täällä on teillä
-päällikkö, täällä kuulutte sotajoukkoon; siellä on verot, kaivostyöt
-sekä muut orjuuden rasitukset, joiden pysyväinen kärsiminen tai
-pikainen kostaminen riippuu tästä taistelukentästä. Siis lähtekää
-taisteluun sekä muistakaa esi-isiänne ja jälkeläisiänne'.
-
-33. Hänen puheensa vastaanotettiin ilomielin, kuten barbarien on
-tapana, laululla, melulla ja räikeillä huudoilla. Ja heti järjestyivät
-joukot ja kimaltelevat aseet näkyivät, kun rohkeimmat tunkeutuivat
-esiin; samalla Roomalaisten sotajoukko järjestyi taisteluun, kuin
-Agricola ollen sitä mieltä että innostunutta miehistöä, joka töin
-tuskin pysyi varustuksissa, vielä oli kiihotettava, puhui tähän tapaan:
-
-'Seitsemäs on vuosi, sotatoverini, jo siitä, kuin kunnollanne Rooman
-valtakunnan nimessä minun huolellisella toiminnallani olette Britanniaa
-vastaan voitollisesti taistelleet. Niin lukuisilla sotaretkillä,
-lukuisissa taisteluissa, joko sitten tarvittiin urhoollisuutta
-vihollisia vastaan tai kestävyyttä ja ponnistusta melkeinpä
-luonnonvoimia vastaan, en ole ollut tyytymätön sotilaihini ettekä te
-päällikköönne. Sen vuoksi olemme sivuttaneet, minä entisten maaherrain
-rajamerkkejä, te edellisten sotajoukkojen, emmekä ole saaneet tietoomme
-Britannian rajaa vain huhun ja luulon mukaan, vaan pidämme sen
-hallussamme leireillämme ja aseillamme: kun Britannia on löydetty, on
-se myös kukistettu. Minä puolestani kuulin usein marsseilla, kun suot,
-vuoret ja joet teitä rasittivat, monen rohkean miehen sanovan: 'koska
-tulee vihollinen, koska taistelu?' Nyt he tulevat työnnettyinä esiin
-piilopaikoistaan, teidän toivomuksellanne ja kunnollanne on nyt vapaa
-tilaisuus ja kaikki on myötäistä voittajille, kuten se on voitetuille
-vastaista. Sillä niinkuin marssivalle joukolle on mainiota ja
-kunniakasta, että se on kulkenut niin pitkät matkat, tunkeutunut
-metsien läpi sekä marssinut vetten yli, niin on se pakeneville taasen
-vaarallisinta, mikä juuri tänään on onnellisinta; sillä meillä ei ole
-samanlainen tieto paikoista eikä runsaus muonavaroista, mutta kädet ja
-aseet sekä niitten kautta kaikki. Mitä minuun tulee, olen jo aikoja
-sitten ollut vakuutettu siitä, ett'ei sotajoukon eikä päällikön turva
-ole paossa. Senpätähden on kunniakas kuolema häpeällistä elämää parempi
-ja menestys ynnä kunnia on samassa paikassa saatavissa, eikä olisi
-kunniatonta kaatua itse maailman ja luomakunnan ääressä'.
-
-34. 'Jos uudet heimot ja sen johdosta oudot sotajoukot olisivat
-asettuneet meitä vastaan, kehoittaisin teitä muitten joukkojen
-esikuvalla, mutta näin ollen laskekaa urhotöitänne sekä kysykää omia
-silmiänne. Nämä ovat ne, jotka viime vuonna voititte pelkällä
-sotahuudollanne, kun hyökkäyksellään yön pimeydessä yllättivät yhden
-legionan; nämä ovat kaikista Britanneista pelokkaimmat ja ovat juuri
-sen johdosta niin kauan jääneet eloon. Niinkuin rohkeimmat eläimet
-ryntäävät niitä vastaan, jotka metsiin ja saloihin tunkeutuvat, mutta
-pelokkaat ja heikot lähtevät pakoon jo metsästysseuran melusta, niin
-ovat ripeimmät Britannit aikoja sitten kaatuneet ja jäljellä on joukko
-kelvottomia pelkureita. Mitä siihen tulee että vihdoin olette heidät
-tavanneet, eivät he ole vastarintaan pysähtyneet, vaan ovat joutuneet
-satimeen; pulmallinen tila sekä jäätävä kuolemanpelko ovat
-kiinnittäneet heidän rivistönsä paikoilleen saadaksenne mainion kauniin
-voiton. Tehkää loppu sotaretkistä, päättäkää puoli vuosisata
-kunniapäivällä, näyttäkää isänmaalle ett'ei sotajoukon syyksi
-milloinkaan voi laskea sodan viivytyksiä tai kapinanaikeita'.
-
-35. Jo Agricolan puheen kestäessä ilmeni sotamiestensä innostus, hänen
-puheensa loppua seurasi ääretön riemu ja heti riennettiin aseitten luo.
-Innostunein mielin kiiruhtavia miehiään hän jakoi siten, että
-jalka-apujoukot, joita oli 8,000 miestä, muodostivat vahvan keskustan
-ja että 3,000 ratsumiestä levisi sivustoille. Legionat seisoivat vallin
-edessä suureksi kunniaksi voitossa, jos taisteltaisiin roomalaista
-verta vuodattamatta, ja taasen avuksi, jos jouduttaisiin häviölle.
-Britannien sotajoukko oli herättääkseen samalla huomiota ja pelkoa
-asettunut korkeammille paikoille siten, että vain ensimäinen rivistö
-oli tasaisella maalla, mutta muut taajoissa riveissä ikäänkuin
-kohosivat tuolla ylenevällä harjanteella; kentän keskiosan täyttivät
-vaunutaistelijat meluten ja ajaen sinne tänne. Silloin Agricola,
-peläten että vihollisten ollessa ylivoimaisia samalla kertaa sekä
-edestä että sivuilta hyökättäisiin hänen väkensä kimppuun, asetti
-rivinsä hajalle, vaikka hänen rintamansa siten tuli jotenkin pitkäksi
-ja useat kehoittivat johdattamaan legionat apuun; taipuvaisempi kun hän
-oli toivoon sekä karaistu vastoinkäymisiä vastaan lähetti hän hevosensa
-pois sekä asettui jalkaisin sotamerkkien eteen.
-
-36. Ensi yhteentörmäyksessä ampuivat toisiaan kaukaa, ja samalla kertaa
-kylmäverisesti kuin taitavasti Britannit isoilla miekoillaan ja
-lyhyillä kilvillään välttivät ja löivät syrjään meikäläisten
-heittoaseet sekä lennättivät itse suuren joukon heittokeihäitä, kunnes
-Agricola kehoitti batavilaiset kohortit sekä molemmat tungrilaiset
-ryhtymään käsikähmään paljain asein; tämä on heille sotapalveluksen
-pitkällisyyden johdosta tuttua sekä vihollisille outoa, heillä kun on
-pienet kilvet sekä isot miekat; Britannien kärjettömät miekat, näette,
-eivät kestäneet käsikahakassa eivätkä taistelussa ahtaalla alalla. Sen
-vuoksi kun Batavit alkoivat jaeskella iskuja, työntää kilvillä, iskeä
-kasvoihin sekä hakattuaan maahan ne, jotka seisoivat tasaisella maalla,
-rynnätä kukkuloille, niin muut kohortit pyrkien eteenpäin rajussa
-kilpailussa kaasivat maahan lähinnä olevat, ja varsin monet jätettiin
-voitonkiireessä virumaan puolikuolleina tai vahingottumattomina. Sillä
-välin ratsuväen-osastot, sen jälkeen kuin vaunusotijat lähtivät pakoon,
-yhtyivät jalkajoukkojen taisteluun. Ja vaikka saivat aikaan lyhyen
-kauhun, jäivät kuitenkin seisomaan vihollisten taajojen joukkojen takia
-noilla epätasaisilla paikoilla, ja meikäläisille oli jo taistelun muoto
-mitä vähimmin suotuisa, kun he seisoen vaivoin loivilla harjanteilla
-samalla kertaa työnnettiin syrjään hevosten ruumiin-liikkeiden
-johdosta, ja usein harhailevat vaunut sekä pelästyneet hevoset ilman
-ohjaajia joko edestä tai sivulta syöksyivät heitä vastaan, niinkuin
-pelko ne ajoi.
-
-37. Ja Britannit, jotka tähän saakka taisteluun osaa ottamatta olivat
-asettuneet kukkulain harjuille sekä toimettomina eivät välittäneet
-meikäläisten vähäisestä lukumäärästä alkoivat: vähitellen astua
-alaspäin sekä kulkea voittavien Roomalaisten selän taa, mutta silloin
-Agricola, joka juuri tätä pelkäsi, lähetti tulevia vastaan neljä
-ratsuväen-osastoa, joita hän oli pidättänyt äkkiarvaamattomia käänteitä
-varten, ja mitä rohkeammin ne hyökkäsivät, sitä kiivaammin hän ajoi ne
-pakoon. Siten Britannien tuuma kääntyi heitä itseänsä vastaan ja
-päällikön määräyksestä osastot siirtyivät taistelulinjan etupuolelta
-sekä hyökkäsivät vihollisten joukon selkään. Mutta silloin tarjoutui
-aukeilla paikoilla suuri, hirveä näytelmä: ajettiin takaa,
-haavoitettiin, otettiin vankeja ja tapettiin ne, kun toiset saatiin.
-Silloin vihollisten aseelliset joukot, niinkuin heidän luontonsa oli,
-pakenivat harvojen edestä, muutamat aseettomat syöksyivät esiin sekä
-ryntäsivät kuolemaan. Kaikkialla oli aseita, ruumiita, runneltuja
-jäseniä ja maa verta täynnä, ja toisinaan voitetuissakin kostonhalua ja
-urhoollisuutta. Sen jälkeen kuin Roomalaiset lähestyivät metsiä,
-kokoontuivat viholliset niinikään sekä tuntien paikat ympäröivät ne,
-jotka takaa-ajajista ensinnä varomattomasti tunkeutuivat metsiin. Ja
-joll'ei Agricola kaikkialla läsnä olevana olisi antanut vahvojen
-kevyesti liikkuvien osastojen, niinkuin ajometsästyksessä tapahtuu,
-(sekä ratsuväkiparven, missä oli taajemmat paikat, hevoset vapaina,)
-tutkia seutua ja ratsujoukon tutkia harvempia metsiä, niin olisi
-jonkinmoinen tappio kärsitty liiallisen uskaliaisuuden takia. Mutta kun
-näkivät Roomalaisten järjestyneinä suljetuissa riveissä taasen ajavan
-takaa, kääntyivät he pakoon, eivät enää joukottain kuten ennen eivätkä
-toisiaan silmäillen, vaan harvalukuisina ja toisiansa varoen pyrkivät
-he etäisille tiettömille seuduille. Yö ja kyllästys teki lopun
-takaa-ajamisesta. Vihollisia tapettiin noin 10,000; meikäläisiä kaatui
-360, näitten joukossa kohortin päällikkö Aulus Atticus, joka
-nuoruuden-innossa hevosensa hillittömyyden johdosta joutui vihollisten
-pariin.
-
-38. Ja ainakin yö oli voittajien keskuudessa iloinen voitonriemun ja
-saaliin takia; Britannit taasen, harhaillen miesten ja naisten
-keskenään vaikeroidessa, laahasivat haavoitettuja, kutsuivat
-vahingottumattomia, jättivät kotinsa sekä vihan vimmassa ne itse
-sytyttivät, valitsivat piilopaikkoja ja jättivät ne heti kohta,
-ryhtyivät vuorostaan yhteisiin tuumiin sekä luopuivat jälleen niistä,
-masentuivat väliin nähdessään rakkaansa, mutta useammin kuitenkin
-kiihottuivat. On kyllin tunnettu, että muutamat ovat raivonneet
-vaimojansa ja lapsiansa vastaan ikäänkuin säälistä. Seuraava päivä
-osoitti voiton laadun koko sen laajuudessa: kaikkialla kuoleman
-hiljaisuus, autiot vuoret, kaukana suitsuavat rakennukset eikä yksikään
-olento vakoilijain tiellä. Kun Agricola lähettämällä niitä joka
-taholle, oli saanut tietää että oli vain epävarmoja merkkejä paosta
-sekä että viholliset eivät missään kokoontuneet joukottain, vei hän
-sotaväkensä Borestien maahan, koska hän ei tahtonut että sota leviäisi
-eri tahoille kesän lopussa. Saatuaan siellä panttivankeja käski hän
-laivastopäällikkönsä kulkea Britannian ympäri. Hänelle annettiin tähän
-tarkoitukseen tarpeellinen sotavoima ja pelottava huhu oli kulkenut
-edellä. Itse vei hän talvileiriin jalkajoukkonsa ja ratsuväkensä
-kulkien hiljaisessa marssissa, jotta uudet heimot pelästyisivät juuri
-pitkällisestä läpimatkasta. Ja samaan aikaan saapui laivasto
-Trucculensiseen satamaan,[21] jonne se suotuisan ilman ja maineen
-seuraamana palasi seurattuaan koko Britannian lähinnä olevaa rannikkoa.
-
-
-
-
-Agricolan paluu Roomaan ja kuolema.
-
-
-39. Vaikk'ei Agricola kirjeessään millään kerskaavaisuudella enentänyt
-asiain menoa, vastaanotti Domitianus tiedon siitä, kuten oli hänen
-tapansa, ulkonaisesti iloisena, mutta sydämessään huolestuneena.
-Hänellä oli, näette, tunto siitä, että äskettäin hänen valheellinen
-voittoretkensä Germanian kukistuksen johdosta oli ollut pilkan
-alaisena, kun hän ostolla hankki orjia, joitten muoto ja tukka
-muutettiin, jotta olivat sotavankien kaltaisia; mutta nyt ylistettiin
-äärettömästi todellista, suurta voittoa, jolloin monet tuhannet
-viholliset oli voitettu. Se oli etupäässä pelottava että yksityisen
-henkilön nimi kohosi hallitsijan yläpuolelle; turhaan oli julkinen
-puhetaito sekä kunniakas valtiollinen toiminta saatu vaikenemaan, jos
-nyt joku toinen anastaisi sotilaallisen kunnian; muu voitiin mitenkuten
-helpommin jättää huomioon ottamatta, mutta kelpo päällikön
-kykeneväisyys osoitti kykeneväisyyttä hallitsemaan. Sellaisten huolten
-vaivaamana nautittuaan kylliksi tavallisesta yksinolostaan -- mikä
-hänessä oli merkkinä julmasta päätöksestä --, katsoi hän sillä hetkellä
-parhaaksi antaa vihansa levätä, kunnes suosionosoitusten myrsky ja
-sotajoukon ihailu vähenisi; olihan Agricola vielä silloin Britannian
-johdossa.
-
-40. Sentähden Domitianus antoi senaatissa määrätä Agricolalle triumfin
-kunniamerkit ynnä kunniapatsaan sekä kaikki, mikä yleensä annetaan
-voittokulun asemasta, lisäksi erittäin mairittelevilla sanoilla, ja
-päällepäätteeksi käski liittää viittauksen siitä, että Syyria oli
-maakuntana määrätty Agricolalle, se kun silloin ent. konsulin Atilius
-Rufuksen kuoleman johdosta oli vapaa sekä tärkeämmille miehille
-varattu. Useat ovat uskoneet että eräs salaisiin toimiin käytetty
-vapautettu orja oli Agricolan luo lähetetty viemään käskykirje, jolla
-Syyria hänelle suotiin, sellaisella määräyksellä että kirje
-jätettäisiin, jos Agricola vielä olisi Britanniassa; ja tämä vapautettu
-olisi itse Kanavalla kohdannut Agricolan, mutta puhuttelemattakaan
-häntä palannut Domitianuksen luo; olkoon tuo juttu tosi taikka
-hallitsijan luonteen mukaan keksitty ja kokoonpantu.
-
-Sillä välin Agricola oli seuraajalleen jättänyt maakunnan rauhallisena
-ja turvattuna. Ja jott'ei hänen tulonsa herättäisi huomiota juhlallisen
-vastaanoton ja suuren väentulvan kautta, saapui hän välttäen ystäviensä
-suosionosoituksia yöaikaan pääkaupunkiin sekä yöaikaan keisarilliseen
-palatsiin, niinkuin oli käsketty; hänet otettiin vastaan hätäisellä
-suudelmalla ilman mitään puhuttelua sekä jätettiin nöyrien hovimiesten
-sekaan. Jotta hän toisenlaisilla avuilla peittäisi sotamainettaan, mikä
-vain on haitaksi tyhjäntoimittajien keskuudessa, antautui hän kokonaan
-levolle ja rauhalle, ollen vaatimaton ulkonaisessa esiintymisessään ja
-ystävällinen puheissaan sekä näyttäytyen ulkona vain yhden tai kahden
-ystävän seurassa, niin että varsin monet, joitten tapana on arvostella
-suuria miehiä ulkonaisen loiston mukaan, huomatessaan ja nähdessään
-Agricolan, etsivät syytä hänen maineeseensa, mutta vain harvat oikein
-tulkitsivat hänen menettelyään.
-
-41. Tähän aikaan Agricola useasti Domitianuksen luona poissa olevana
-joutui syytösten alaiseksi, joista hän niinikään poissa olevana
-vapautettiin. Syynä hänen vaaralliseen asemaansa ei ollut mikään
-todellinen syyte tai valitus jostakin loukkauksesta, vaan hallitsijan
-viha ansioita kohtaan sekä miehen maine ynnä kehnoin laji vihamiehiä,
-nim. liehakoivat kiittelijät. Ja nythän seurasivat sellaiset ajat
-valtiolle, jotka eivät antaneet Agricolan joutua unohdukseen: niin
-monet sotajoukot Moesiassa ynnä Daciassa sekä Germaniassa ja
-Pannoniassa menetettiin varomattomuudesta tahi päällikköjen
-kelvottomuuden johdosta,[22] niin monet sotataitoiset miehet monine
-joukkoineen yllätettiin ja vangittiin eikä enää oltu huolissa
-valtakunnan rajasta ja Tonavan rannasta,[23] vaan legionain
-talvileireistä ja maakuntain omistuksesta. Kun siis häviöt
-seuraamistaan seurasivat ja joka vuosi oli surullisen kuuluisa
-kaatuneista ja tappioista, vaati kansan ääni Agricolaa päälliköksi,
-kaikkien vertaillessa hänen ripeyttään, järkähtämättömyyttään ja
-kokemustaan sodassa toisten päällikköjen saamattomuuteen ja
-pelkuruuteen. On kyllin tietty asia että tällaiset puheet kipeästi
-koskettelivat Domitianuksenkin korvia, kun paremmat hovilaiset
-rakkaudesta ja uskollisuudesta, kehnoimmat taasen ilkeydestä ja
-kateellisuudesta ahdistelivat muutenkin huonompaan taipuvaa
-hallitsijaa. Siten Agricola sekä omien ansioittensa johdosta että
-toisten virheiden tähden syöksyi maineensa tuottamaan turmioon.
-
-42. Se vuosi oli nyt tullut, jolloin Agricolan piti vetää arpaa Afrikan
-ja Asian maaherrantoimesta, ja Civica Cerialiksen hiljattain tapahtunut
-teloitus oli hänelle varoittavana esimerkkinä sekä Domitianukselle
-ennakkotapauksena. Agricolan luokse tulivat muutamat hallitsijan
-ajatuksiin perehtyneet suorastaan kysymään, aikoisiko hän lähteä
-maakuntaa hallitsemaan. Ja alussa menetellen salaperäisemmin he
-kiittelivät levollista ja rauhallista elämää, sitten tarjosivat
-avustustaan hänen vapautuksensa puolustamiseksi, lopuksi aivan
-peittelemättä samalla kertaa antoivat neuvoja ja pelottelivat sekä
-pakoittivat hänet menemään Domitianuksen luo. Täysin harjaantunut
-teeskentelyyn hän kuunteli osoittaen kopeaa käytöstä Agricolan pyyntöjä
-vapautuksesta ja niihin suostuttuaan salli hän Agricolan esiintuoda
-kiitoksensa eikä hävennyt suosionosoituksensa katkeruutta. Kuitenkaan
-ei hän myöntänyt Agricolalle sitä palkkiota, mikä muuten annetaan
-prokonsulille ja minkä hän itse oli muutamille suonut, joko pannen
-pahaksi ett'ei tämä sitä pyytänyt tai tuntien pelkoa että näyttäisi
-ostaneen, mitä itse teossa oli kieltänyt. Omituista ihmisluonteelle on
-että vihataan sitä, jota on loukannut; Domitianus, joka tosiaan
-luonnostaan oli kärkäs vihaan ja samassa määrässä leppymätön kuin
-umpimielinen, lauhtui kumminkin Agricolan vaatimattomuuden ja
-varovaisuuden johdosta, hän kun ei itsepintaisuudella eikä
-turhamaisella vapaudentunnon osoittamisella jouduttanut kunniataan ja
-kukistustaan. Tietäkööt ne, joitten tapana on ihailla uppiniskaisuutta,
-että myöskin huonojen hallitsijain aikana saattaa olla mainioita miehiä
-ja että kuuliaisuus ja itsensähillitsemys toimeliaisuuden ja
-tarmokkuuden yhteydessä voi päästä semmoiseen kunniaan, johon varsin
-monet vastustusten kautta, mutta ensinkään hyödyttämättä valtiota, ovat
-päässeet huomiota herättävällä kuolemalla.
-
-43. Hänen elämänsä loppu oli meille omaisille tuskallinen ja hänen
-ystävilleen katkera sekä herätti myös vieraissa ja tuntemattomissa
-osanottoa. Myöskin rahvas ja meidän väliäpitämätön kansamme tuli hänen
-kotiinsa ja hänestä puhuttiin sekä julkisilla paikoilla että
-seurapiireissä, mutta ei kukaan kuultuaan Agricolan kuoleman siitä
-iloinnut tahi sitä heti unohtanut. Surkuttelua lisäsi pysyväinen huhu
-siitä, että hänet oli myrkytetty; meillä ei ole siitä mitään varmuutta,
-jotta uskaltaisin sitä vakuuttaa. Muuten kävivät koko hänen sairautensa
-kestäessä ensimäiset hovilaiset ja uskotuimmat lääkärit useammin, kuin
-hallitsijan oli tapana lähettien kautta tiedustella, joko tuo johtui
-teeskennellystä osanottavaisuudesta tai urkkimishalusta. Kuolinpäivänä
-taasen, kuten varmasti tiedettiin, taudin eri muutokset ilmoitettiin
-hallitsijan määräämien pikalähettien kautta eikä kukaan uskonut että
-hänellä oli semmoinen kiire kuulla surusanomaa. Kuitenkin oli hän
-osoittavinaan surua käytöksellään ja kasvonilmeillään, vapaa kun nyt
-oli vihatusta henkilöstä sekä helpommin saattoi salata iloaan kuin
-pelkoaan. Kylläksi oli tunnettu että hän luettuaan Agricolan
-testamentin, jossa hän määräsi Domitianuksen oivallisen puolisonsa ja
-hellän tyttärensä kanssaperijäksi, oli ilmaissut ilonsa ikäänkuin
-kunnianosoituksesta ja tunnustuksesta. Niin sokaistu ja turmeltunut oli
-hänen mielensä alituisten imartelujen kautta, ett'ei hän ymmärtänyt
-jotta hyvä isä määräsi vain huonon hallitsijan perijäkseen.
-
-44. Agricola oli syntynyt keisari Gaiuksen kolmantena konsulivuotena
-kesäkuun 13 päivänä,[24] hän kuoli 54:llä ikävuodellaan elokuun 23
-päivänä Pompeius Collegan ja Cornelius Priscuksen konsuliaikana.[25]
-Jos jälkimaailma tahtoo saada tietoa myös hänen ulkomuodostaan, oli hän
-jalompimuotoinen kuin huomiota herättävä; ei ollut mitään pelottavaa
-hänen kasvojensa ilmeessä, mutta kyllin suloa muodossa. Jaloksi
-mieheksi hänet helposti tunnusti sekä kernaasti mainioksi. Ja vaikka
-hän riistettiin pois keskellä voimakkainta ikäänsä, oli hän mitä
-kunniaan tulee päättänyt varsin pitkän elämänuran. Sillä hän oli täysin
-saavuttanut todellisen, hyviin avuihin perustuvan onnen, ja mitä muuta
-enää saattoi kohtalo kerätä hänelle, joka oli ollut konsuli sekä saanut
-triumfin kunniamerkit? Hän ei välittänyt liiallisesta rikkaudesta,
-melkoinen oli tullut hänen osakseen. Tyttären ja vaimon jäädessä eloon,
-saattoi häntä pitää onnellisenakin, joka vähentymättömällä arvolla,
-runsaalla maineella ja kadottamatta sukulaisiaan ynnä ystäviään vältti
-tulevia kohtaloita. Sillä niinkuin hänen ei sallittu elää tämän meidän
-ylen onnellisen aikakautemme valopäiviin saakka sekä nähdä Trajanusta
-hallitsijana, jota hän toivorikkailla aavistuksilla keskusteluissaan
-kanssani ennusteli, niin oli se seikka meille suureksi lohdutukseksi
-hänen ennenaikaisessa kuolemassaan, että hän vältti sen hirmuajan,
-jolloin Domitianus ei enään ajoittain ja välihetkinä, vaan yhtenäisesti
-ja ikäänkuin yhdellä iskulla suisti valtion surmaan.
-
-45. Agricolan ei tarvinnut nähdä senaatin kokoushuonetta saarrettuna
-eikä senaattia ympäröitynä aseellisilla eikä samalla kertaa niin monen
-entisen konsulin murhaa tai niin monen ylhäissukuisen naisen
-karkoitusta ja pakoa. Ainoastaan yhdestä voitosta saattoi
-Carus Metius siihen saakka kerskata ja Messalinuksen ääni kaikui vain
-Domitianuksen albalaislinnassa ja Baebius Massa oli siihen aikaan
-syytteenalainen;[26] mutta sitten meikäläisten kädet laahasivat
-Helvidiuksen vankilaan, meitä tahrasi Mauricuksen ja Rusticuksen surkea
-näkö sekä Senecion syyttömästi vuodatettu veri.[27] Nero kuitenkin
-käänsi pois silmänsä sekä määräsi kidutuksia niitä katselematta; mutta
-pahinta surkeuksissa Domitianuksen aikana oli se, että täytyi katsella
-ja tulla katselluksi, kun, näette, huokauksemme salaisesti merkittiin
-ja kun lukuisain henkilöiden kalpeuden osoittamiseksi riitti tuo julma
-katse ja kasvojen punakkuus, jolla hän varustautui häpeäntunnetta
-vastaan.
-
-
-
-
-Loppulause.
-
-
-Tosiaan olet onnellinen, Agricola, niin hyvin kunniakkaan elämäsi
-johdosta kuin myös kuolemasi kautta oikeaan aikaan. Kuten ne kertovat,
-jotka kuuntelivat sinun viimeisiä puheitasi, alistuit hajamielisesti ja
-kernaasti kohtaloosi, ikäänkuin omasta puolestasi olisit tahtonut
-hankkia hallitsijallesi syyttömyyden. Mutta katkeran surun ohessa isän
-kuoltua lisää minun ja hänen tyttärensä alakuloisuutta se seikka,
-ett'ei meidän sallittu istua hänen sairasvuoteensa ääressä, vaalia
-häntä uupuessaan kuolemaan sekä nauttia hänen katseistaan ja
-syleilyistään. Olisimme varmaankin saaneet kuulla hänen määräyksensä ja
-lausuntonsa kätkeäksemme ne syvälle sydämiimme. Se oli meidän surumme,
-se meidän tuskamme, että hän riistettiin meiltä jo neljä vuotta
-aikaisemmin pitkällisen poissaolomme johdosta. Kaikki on epäilemättä,
-rakas isä, runsaassa määrässä tullut osaksesi ylen hellän puolisosi
-ollessa luonasi; kumminkin on harvemmilla kyynelillä sinua surtu ja
-viimeisellä elonhetkelläsi silmäsi jotakin kaipasivat.
-
-46. Jos autuailla hengillä on olemassa jokin tyyssija, jos viisaitten
-mielipiteen mukaan suuret sielut eivät katoa ruumiin kanssa, levätkös
-rauhassa ja kutsuos meidät, perheesi jäsenet raukkamaisesta kaipiosta
-ja epämiehuullisista valituksista mietiskelemään hyveitäsi, joitten
-johdosta ei sovi surua tuntea tai valituksiin ryhtyä. Kunnioittakaamme
-sinua mieluummin ihailulla ja loppumattomilla ylistyksillä sekä, jos
-luonto sen myöntää, tulemalla kaltaisiksesi; siinä on oikea kunnioitus,
-siinä jokaisen rakastavaisen velvollisuudenosoitus. Sen tahtoisin panna
-tyttärensä ja vaimonsa sydämelle, että sillä tavoin kunnioittavat isän
-ja puolison muistoa, jotta muistelevat kaikkia hänen tekojaan ynnä
-sanojaan sekä enemmän pysyttävät mielessään hänen henkensä luonnetta ja
-muotoa kuin hänen ruumiinsa; en soisi puhuvani marmorista tai vaskesta
-muovailtuja kuvapatsaita vastaan, mutta samoin kuin ihmismuoto, samoin
-sen kuva on puutteellinen ja katoovainen, hengen muoto sitä vastoin
-iäti pysyväinen eikä sitä voi pidättää tai esittää vieraassa aineessa
-tai toisen taidolla, vaan itse kunkin omassa elämässä. Mitä Agricolassa
-olemme rakastaneet, mitä hänessä olemme ihailleet, se pysyy ja on
-pysyvä ihmisten mielissä, aikojen iäisessä vaihtelussa, aikakirjain
-muistissa; monet vainajat, näette, uupuvat unhoon ikäänkuin maineetta
-ja mainitsematta: Agricola taasen on elävä, jälkimaailmalle kuvattuna
-ja esitettynä.
-
-
-
-
-Selitykset:
-
-
-[1] _P. Rutilius Rufus_ konsuli v. 105 e.Kr.; _M. Aemilins Scaurus_
-konsuli v. 115 ja 107 e.Kr.
-
-[2] _Paetus Thrasea_ kuoli itsemurhan kautta v. 66 j.Kr., _Helvidius
-Priscus_, edellisen vävy, tapettiin v. 93 j.Kr. tasavaltaisten
-mielipiteittensä johdosta.
-
-[3] Forum Julii nyk. Fréjus Provencessa.
-
-[4] Gaius Caligula.
-
-[5] Caligulan appivaari.
-
-[6] Nyk. Marseille.
-
-[7] Oik. Albintimilium nyk. Ventimiglia.
-
-[8] _Aquitania_ Gallian lounaisosa.
-
-[9] Skotlanti.
-
-[10] Orkney-saaret.
-
-[11] Tässä ehkä jokin Shetland-saarista.
-
-[12] Kansanheimo Walesissa.
-
-[13] _Consularis_ konsulinarvoinen mies, ent. konsuli.
-
-[14] Camulodunum nyk. Colchester.
-
-[15] Anglesey.
-
-[16] Procurator oik. alempi rahaston-virkamies, joka valvoi keisarin
-yksityiskassan etuja.
-
-[17] Heimo Pohjois-Walesissa.
-
-[18] _Centurio_ centurian päällikkö, 'sadanpäämies'.
-
-[19] Paikka tuntematon.
-
-[20] Nyk. Firth of Clyde ja Firth of Fortb.
-
-[21] Paikka tuntematon, samoin kuin Graupius-vuori ja Borestien maa.
-
-[22] Sodassa Dakeja vastaan vv. 86-88 sekä Markomaneja ja Quadeja
-vastaan.
-
-[23] Limes oik. rajavalli Tonavasta Regensburgin kohdalta Rheinin
-aliseen osaan.
-
-[24] V. 40.
-
-[25] V. 93.
-
-[26] Carus Metius, Messalinus ja Baebius Massa tunnetut ilmiantajat.
-
-[27] _Helvidius_, 2:ssa luvussa mainitun Helvidius Priscuksen poika,
-teloitettiin vankeudessa; _Mauricus ja Rusticus_ olivat veljekset:
-edellinen ajettiin maanpakoon, jälkimäinen surmattiin.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Agricola, by Cornelius Tacitus
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AGRICOLA ***
-
-***** This file should be named 53265-8.txt or 53265-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/2/6/53265/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53265-8.zip b/old/53265-8.zip
deleted file mode 100644
index 9e9f391..0000000
--- a/old/53265-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ