1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
18488
18489
18490
18491
18492
18493
18494
18495
18496
18497
18498
18499
18500
18501
18502
18503
18504
18505
18506
18507
18508
18509
18510
18511
18512
18513
18514
18515
18516
18517
18518
18519
18520
18521
18522
18523
18524
18525
18526
18527
18528
18529
18530
18531
18532
18533
18534
18535
18536
18537
18538
18539
18540
18541
18542
18543
18544
18545
18546
18547
18548
18549
18550
18551
18552
18553
18554
18555
18556
18557
18558
18559
18560
18561
18562
18563
18564
18565
18566
18567
18568
18569
18570
18571
18572
18573
18574
18575
18576
18577
18578
18579
18580
18581
18582
18583
18584
18585
18586
18587
18588
18589
18590
18591
18592
18593
18594
18595
18596
18597
18598
18599
18600
18601
18602
18603
18604
18605
18606
18607
18608
18609
18610
18611
18612
18613
18614
18615
18616
18617
18618
18619
18620
18621
18622
18623
18624
18625
18626
18627
18628
18629
18630
18631
18632
18633
18634
18635
18636
18637
18638
18639
18640
18641
18642
18643
18644
18645
18646
18647
18648
18649
18650
18651
18652
18653
18654
18655
18656
18657
18658
18659
18660
18661
18662
18663
18664
18665
18666
18667
18668
18669
18670
18671
18672
18673
18674
18675
18676
18677
18678
18679
18680
18681
18682
18683
18684
18685
18686
18687
18688
18689
18690
18691
18692
18693
18694
18695
18696
18697
18698
18699
18700
18701
18702
18703
18704
18705
18706
18707
18708
18709
18710
18711
18712
18713
18714
18715
18716
18717
18718
18719
18720
18721
18722
18723
18724
18725
18726
18727
18728
18729
18730
18731
18732
18733
18734
18735
18736
18737
18738
18739
18740
18741
18742
18743
18744
18745
18746
18747
18748
18749
18750
18751
18752
18753
18754
18755
18756
18757
18758
18759
18760
18761
18762
18763
18764
18765
18766
18767
18768
18769
18770
18771
18772
18773
18774
18775
18776
18777
18778
18779
18780
18781
18782
18783
18784
18785
18786
18787
18788
18789
18790
18791
18792
18793
18794
18795
18796
18797
18798
18799
18800
18801
18802
18803
18804
18805
18806
18807
18808
18809
18810
18811
18812
18813
18814
18815
18816
18817
18818
18819
18820
18821
18822
18823
18824
18825
18826
18827
18828
18829
18830
18831
18832
18833
18834
18835
18836
18837
18838
18839
18840
18841
18842
18843
18844
18845
18846
18847
18848
18849
18850
18851
18852
18853
18854
18855
18856
18857
18858
18859
18860
18861
18862
18863
18864
18865
18866
18867
18868
18869
18870
18871
18872
18873
18874
18875
18876
18877
18878
18879
18880
18881
18882
18883
18884
18885
18886
18887
18888
18889
18890
18891
18892
18893
18894
18895
18896
18897
18898
18899
18900
18901
18902
18903
18904
18905
18906
18907
18908
18909
18910
18911
18912
18913
18914
18915
18916
18917
18918
18919
18920
18921
18922
18923
18924
18925
18926
18927
18928
18929
18930
18931
18932
18933
18934
18935
18936
18937
18938
18939
18940
18941
18942
18943
18944
18945
18946
18947
18948
18949
18950
18951
18952
18953
18954
18955
18956
18957
18958
18959
18960
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 53207 ***
NOTA DE TRANSCRIPCIÓN
* En el texto las cursivas se muestran entre _subrayados_; las
negritas, entre =signos de igual= y las versalitas se han
convertido a MAYÚSCULAS.
* Se ha respetado la ortografía original, normalizándola a la
grafía de mayor frecuencia. También se han respetado las
inconsistencias en la acentuación.
* Se han reparado los emparejamientos de los signos de admiración
e interrogación.
* Los errores obvios de imprenta han sido corregidos sin avisar.
* Se ha normalizado la presentación de las indicaciones escénicas
sobre entradas y salidas de personajes.
* Tras consultar el original inglés, se han unificado las siguientes
denominaciones para un mismo personaje:
pp. 94 y 95: «Estéfano» y «Estéban» → «Estéfano»
pp. 144 a 149: «SICARIO» y «ASESINO» → «ASESINO»
pp. 193 y 194: «SÉTON» y «SITON» → «SÉTON»
* Además, se han introducido las siguientes modificaciones:
p. 49: se añade el encabezado «ESCENA PRIMERA.»
p. 170: «ESCENA XI.» → «ESCENA II.»
* Se añaden ilustraciones de adorno al final de aquellos actos que, en
el original impreso, carecen de ellas.
SHAKSPEARE.
ES PROPIEDAD.
DRAMAS
DE
GUILLERMO SHAKSPEARE.
EL MERCADER DE VENECIA.—MACBETH.—ROMEO Y JULIETA.—OTELO.
TRADUCCION DE
D. MARCELINO MENENDEZ PELAYO.
Catedrático de literatura en la Universidad central y Académico
de la Española.
_Dibujos y grabados al boj de los principales artistas alemanes._
[Ilustración]
_BARCELONA._
BIBLIOTECA «ARTE Y LETRAS».
_Administracion: Ausias March, 95._
1881.
[Ilustración]
TIPO-LIT. DE C. VERDAGUER. — BARCELONA.
[Ilustración]
ADVERTENCIA PRELIMINAR.
Sale á luz este primer tomo de la version de Shakspeare, sin la
biografía y juicio del autor que debian encabezarle. Ocupaciones y
tareas de todo género, falta de reposo, y áun obstáculos literarios que
fuera largo enumerar, nos hacen diferir para remate del último volúmen
lo que debió ir en el primero. Quizá con la tardanza resulte menos
imperfecto nuestro estudio.
En la traduccion he procurado, ante todo, conservar el sabor del
original, sin mengua de la energía, propiedad y concision de nuestra
lengua castellana. Muchas veces he sido más fiel al sentido que á las
palabras, creyendo interpretar así la mente de Shakspeare mejor que
aquellos traductores que crudamente reproducen hasta los ápices del
estilo del original, y las aberraciones contra el buen gusto, en que
á veces incurria el gran poeta. Como la gloria de Shakspeare, el más
grande de los dramáticos del mundo (aunque entren en cuenta Sófocles
y Calderon), no consiste en estas pueriles menudencias, sino en el
vigor y verdad de la expresion, y sobre todo en el maravilloso poder
de crear caractéres y fisonomías humanas, reales y vivas, que es entre
todas las facultades artísticas la que más acerca al hombre á su divino
Hacedor, pareceria mezquindad y falta de gusto entretenerse en recoger
las migajas de la mesa del gran poeta, cuando nos brindan en el centro
de ella los más sabrosos y fortificantes manjares. Mi traduccion no
es _literal_ ó _interlineal_, como puede hacerla quienquiera que
sepa inglés, con seguridad ó de no ser entendido ó de adormecer á
lectores españoles. Yo he querido hacer, bien ó mal, una traduccion
literaria, en que comprendiendo á mi modo los personajes de Shakspeare,
colocándome en las situaciones imaginadas por el gran poeta, y sin
omitir á sabiendas ninguno de sus pensamientos, ninguno de los matices
de pasion ó de frase, que esmaltan el diálogo, he procurado decir á
la española y en estilo de nuestro siglo lo que en inglés del siglo
XVI dijo el autor. No he añadido ni un vocablo de mi cosecha, ni creo
haber suprimido nada esencial, característico y bello. En conservar las
rudezas de expresion y las brutalidades de color he puesto especial
ahinco, como quiera que forman parte y muy esencial de la índole del
poeta. Algo he moderado el pródigo lujo de su expresion, sobre todo
cuando degenera en antítesis, conceptillos y _phebus_ extravagante.
Sírvame de disculpa el que lo mismo han hecho los alemanes que han
traducido á Calderon, y por análogas razones los extraños que sólo ven
en el gran poeta la alteza del pensamiento, y no la expresion casi
siempre falsa y desconcertada, ponen á Calderon sobre su cabeza mucho
más que los nuestros. Quizá me haya llevado demasiado lejos mi amor á
la sencillez, á la sobriedad y al nervio del estilo. Por si fuese así,
anticipadamente pido perdon, declarando que mi principal objeto ha
sido hacer una traduccion que pueda leerse seguida con facilidad y sin
tropiezo de notas y comentarios, en suma, popularizar á Shakspeare en
España.
De las cuatro obras dramáticas incluidas en este tomo hay excelentes
traducciones castellanas. El _Macbeth_ fué puesto en versos
castellanos, algo duros y parafrásticos, pero fidelísimos y robustos,
por D. José García de Villalta (que escribia el inglés con tanta
facilidad como el castellano), y _silbada_ estrepitosamente (para
vergüenza nuestra debe decirse, aunque muy bajo y de modo que no lo
oigan los extranjeros) por el público del teatro del Príncipe en 1835.
Despues le ha traducido con mayor fluidez y armonía D. Guillermo
Macpherson, á quien debemos otra elegante version de _Julieta y Romeo_.
Villalta publicó tambien un fragmento de _Otelo_, y así ésta como
el _Mercader de Venecia_ y _Julieta_ fueron bien interpretadas, con
ciertas escabrosidades de diccion pero con mucho sabor shaksperiano,
por el malogrado Jaime Clark. Tambien hemos oido aplaudir, aunque sin
llegar á verlas, las traducciones del Marques de Dos Hermanas.
De todas las demas nos hemos aprovechado en la interpretacion de
los pasajes difíciles, así como de la comparacion de algunos textos
ingleses y de varios comentadores.
_M. M. P._
EL MERCADER
DE VENECIA.
TRADUCCION
DE
D. M. MENENDEZ PELAYO.
Ilustracion de _Adolfo Schmitz_, grabados de _C. H. Schulze_.
PERSONAS DEL DRAMA.
EL DUX.
EL PRÍNCIPE DE MARRUECOS.}
EL PRÍNCIPE DE ARAGON. } Pretendientes de Pórcia.
ANTONIO, mercader de Venecia.
BASANIO, su amigo.
SALANIO. }
SALARINO. }
GRACIANO. } Amigos de Antonio.
SALERIO. }
LORENZO, amante de Jéssica.
SYLOCK, judío.
TÚBAL, otro judío, amigo suyo.
LANZAROTE GOBBO, criado de Sylock.
EL VIEJO GOBBO, padre de Lanzarote.
LEONARDO, criado de Basanio.
BALTASAR. }
ESTÉFANO. } Criados de Pórcia.
PÓRCIA, rica heredera.
NERISSA, doncella de Pórcia.
JÉSSICA, hija de Sylock.
SENADORES de Venecia, OFICIALES del Tribunal de Justicia,
CARCELEROS, CRIADOS y otros.
La escena es parte en Venecia, parte en Belmonte, quinta de Pórcia,
en el continente.
[Ilustración]
ACTO I.
ESCENA PRIMERA.
=Venecia.—Una calle.=
ANTONIO, SALARINO y SALANIO.
ANTONIO.
No entiendo la causa de mi tristeza. Á vosotros y á mí igualmente nos
fatiga, pero no sé cuándo ni dónde ni de qué manera la adquirí, ni de
qué orígen mana. Tanto se ha apoderado de mis sentidos la tristeza, que
ni áun acierto á conocerme á mí mismo.
SALARINO.
Tu mente vuela sobre el Océano, donde tus naves, con las velas
hinchadas, cual señoras ó ricas ciudadanas de las olas, dominan á los
pequeños traficantes, que cortésmente les saludan cuando las encuentran
en su rápida marcha.
SALANIO.
Créeme, señor: si yo tuviese confiada tanta parte de mi fortuna al
mar, nunca se alejaria de él mi pensamiento. Pasaria las horas en
arrancar el césped, para conocer de dónde sopla el viento; buscaria
continuamente en el mapa los puertos, los muelles y los escollos, y
todo objeto que pudiera traerme desventura me seria pesado y enojoso.
SALARINO.
Al soplar en el caldo, sentiria dolores de fiebre intermitente,
pensando que el soplo del viento puede embestir mi bajel. Cuando viera
bajar la arena en el reloj, pensaria en los bancos de arena en que mi
nave puede encallarse desde el tope á la quilla, como besando su propia
sepultura. Al ir á misa, los arcos de la iglesia me harian pensar en
los escollos donde puede dar de traves mi pobre barco, y perderse todo
su cargamento, sirviendo las especias orientales para endulzar las
olas, y mis sedas para engalanarlas. Creeria que en un momento iba
á desvanecerse mí fortuna. Sólo el pensamiento de que esto pudiera
suceder me pone triste. ¿No ha de estarlo Antonio?
ANTONIO.
No, porque gracias á Dios no va en esa nave toda mi fortuna, ni depende
mi esperanza de un solo puerto, ni mi hacienda de la fortuna de este
año. No nace del peligro de mis mercaderías mi cuidado.
SALANIO.
Luego, estás enamorado.
ANTONIO.
Calla, calla.
SALANIO.
¡Conque tampoco estás enamorado! Entonces diré que estás triste
porque no estás alegre, y lo mismo podias dar un brinco, y decir que
estabas alegre porque no estabas triste. Os juro por Jano el de dos
caras, amigos mios, que nuestra madre comun la Naturaleza se divirtió
en formar séres extravagantes. Hay hombres que al oir una estridente
gaita, cierran estúpidamente los ojos y sueltan la carcajada, y hay
otros que se están tan graves y sérios como niños, aunque les digas los
más graciosos chistes.
(_Salen Basanio, Lorenzo y Graciano._)
[Ilustración]
SALANIO.
Aquí vienen tu pariente Basanio, Graciano y Lorenzo. Bien venidos.
Ellos te harán buena compañía.
SALARINO.
No me iria hasta verte desenojado, pero ya que tan nobles amigos
vienen, con ellos te dejo.
ANTONIO.
Mucho os amo, creedlo. Cuando os vais, será porque os llama algun
negocio grave, y aprovechais este pretexto para separaros de mí.
SALARINO.
Adios, amigos mios.
BASANIO.
Señores, ¿cuándo estareis de buen humor? Os estais volviendo ágrios é
indigestos. ¿Y por qué?
SALARINO.
Adios: pronto quedaremos desocupados para serviros.
(_Vanse Salarino y Salanio._)
LORENZO.
Señor Basanio, te dejamos con Antonio. No olvides, á la hora de comer,
ir al sitio convenido.
BASANIO.
Sin falta.
GRACIANO.
Mala cara pones, Antonio. Mucho te apenan los cuidados del mundo. Caros
te saldrán sus placeres, ó no los gozarás nunca. Noto en tí cierto
cambio desagradable.
ANTONIO.
Graciano, el mundo me parece lo que es: un teatro, en que cada uno hace
su papel. El mio es bien triste.
GRACIANO.
El mio será el de gracioso. La risa y el placer disimularán las arrugas
de mi cara. Abráseme el vino las entrañas, antes que el dolor y el
llanto me hielen el corazon. ¿Por qué un hombre, que tiene sangre en
las venas, ha de ser como una estatua de su abuelo en mármol? ¿Por qué
dormir despiertos, y enfermar de capricho? Antonio, soy amigo tuyo.
Escúchame. Te hablo como se habla á un amigo. Hombres hay en el mundo
tan tétricos que sus rostros están siempre, como el agua del pantano,
cubiertos de espuma blanca, y quieren con la gravedad y el silencio
adquirir fama de doctos y prudentes, como quien dice: «Soy un oráculo.
¿Qué perro se atreverá á ladrar, cuando yo hablo?» Así conozco á
muchos, Antonio, que tienen reputacion de sabios por lo que se callan,
y de seguro que si despegasen los labios, los mismos que hoy los
ensalzan serian los primeros en llamarlos necios. Otra vez te diré más
sobre este asunto. No te empeñes en conquistar por tan triste manera
la fama que logran muchos tontos. Vámonos, Lorenzo. Adios. Despues de
comer, acabaré el sermon.
LORENZO.
En la mesa nos veremos. Me toca el papel de sabio mudo, ya que Graciano
no me deja hablar.
GRACIANO.
Si sigues un año más conmigo, desconocerás hasta el eco de tu voz.
ANTONIO.
Me haré charlatan, por complacerte.
GRACIANO.
Harás bien. El silencio sólo es oportuno en lenguas en conserva, ó en
boca de una doncella casta é indomable.
(_Vanse Graciano y Lorenzo._)
ANTONIO.
¡Vaya una locura!
BASANIO.
No hay en toda Venecia quien hable más disparatadamente que Graciano.
Apenas hay en toda su conversacion dos granos de trigo entre dos
fanegas de paja: menester es trabajar un dia entero para hallarlos, y
aún despues no compensan el trabajo de buscarlos.
ANTONIO.
Dime ahora, ¿quién es la dama, á cuyo altar juraste ir en devota
peregrinacion, y de quien has ofrecido hablarme?
BASANIO.
Antonio, bien sabes de qué manera he malbaratado mi hacienda en alardes
de lujo no proporcionados á mis escasas fuerzas. No me lamento de la
pérdida de esas comodidades. Mi empeño es sólo salir con honra de los
compromisos en que me ha puesto mi vida. Tú, Antonio, eres mi principal
acreedor en dineros y en amistad, y pues que tan de veras nos queremos,
voy á decirte mi plan para librarme de deudas.
ANTONIO.
Dímelo, Basanio: te lo suplico; y si tus propósitos fueren buenos
y honrados, como de fijo lo serán, siendo tuyos, pronto estoy á
sacrificar por tí mi hacienda, mi persona y cuanto valgo.
BASANIO.
Cuando yo era muchacho, y perdia el rastro de una flecha, para
encontrarla disparaba otra en igual direccion, y solia, aventurando
las dos, lograr entrambas. Pueril es el ejemplo, pero lo traigo para
muestra de lo candoroso de mi intencion. Te debo mucho, y quizá lo
hayas perdido sin remision; pero puede que si disparas con el mismo
rumbo otra flecha, acierte yo las dos, ó lo menos pueda devolverte la
segunda, agradeciéndote siempre el favor primero.
ANTONIO.
Basanio, me conoces y es perder el tiempo traer ejemplos, para
convencerme de lo que ya estoy persuadido. Todavía me desagradan
más tus dudas sobre lo sincero de mi amistad, que si perdieras y
malgastaras toda mi hacienda. Dime en qué puedo servirte, y lo haré con
todas veras.
BASANIO.
En Belmonte hay una rica heredera. Es hermosísima, y ademas un portento
de virtud. Sus ojos me han hablado, más de una vez, de amor. Se llama
Pórcia, y en nada es inferior á la hija de Caton, esposa de Bruto.
Todo el mundo conoce lo mucho que vale, y vienen de apartadas orillas
á pretender su mano. Los rizos, que cual áureo vellocino penden de su
sien, hacen de la quinta de Belmonte un nuevo Cólcos ambicionado por
muchos Jasones. ¡Oh, Antonio mio! Si yo tuviera medios para rivalizar
con cualquiera de ellos, tengo el presentimiento de que habia de salir
victorioso.
ANTONIO.
Ya sabes que tengo toda mi riqueza en el mar, y que hoy no puedo darte
una gran suma. Con todo eso, recorre las casas de comercio de Venecia;
empeña tú mi crédito hasta donde alcance. Todo lo aventuraré por tí:
no habrá piedra que yo no mueva, para que puedas ir á la quinta de
tu amada. Vé, infórmate de dónde hay dinero. Yo haré lo mismo y sin
tardar. Malo será que por amistad ó por fianza no logremos algo.
ESCENA II.
=Belmonte.—Gabinete en la quinta de Pórcia.=
PÓRCIA y NERISSA.
PÓRCIA.
Por cierto, amiga Nerissa, que mi pequeño cuerpo está ya bien harto de
este inmenso mundo.
NERISSA.
Eso fuera, señora, si tus desgracias fueran tantas y tan prolijas como
tus dichas. No obstante, tanto se padece por exceso de goces como por
defecto. No es poca dicha atinar con el justo medio. Lo superfluo cria
muy pronto canas. Por el contrario la moderacion es fuente de larga
vida.
PÓRCIA.
Sanos consejos, y muy bien expresados.
NERISSA.
Mejores fueran, si álguien los siguiese.
PÓRCIA.
Si fuera tan fácil hacer lo que se debe, como conocerlo, las ermitas
serian catedrales, y palacios las cabañas. El mejor predicador es el
que, no contento con decantar la virtud, la practica. Mejor podria yo
enseñársela á veinte personas, que ser yo una de las veinte y ponerla
en ejecucion. Bien inventa el cerebro leyes para refrenar la sangre,
pero el calor de la juventud salta por las redes que le tiende la
prudencia, fatigosa anciana. Pero si discurro de esta manera, nunca
llegaré á casarme. Ni podré elegir á quien me guste ni rechazar á quien
me enoje: tanto me sujeta la voluntad de mi difunto padre.
NERISSA.
Tu padre era un santo, y los santos suelen acertar, como inspirados,
en sus postreras voluntades. Puedes creer que sólo quien merezca tu
amor acertará ese juego de las tres cajas de oro, plata y plomo, que él
imaginó, para que obtuviese tu mano el que diera con el secreto. Pero,
dime, ¿no te empalagan todos esos príncipes que aspiran á tu mano?
PÓRCIA.
Véte nombrándolos, yo los juzgaré. Por mi juicio podrás conocer el
cariño que les tengo.
NERISSA.
Primero, el príncipe napolitano.
PÓRCIA.
No hace más que hablar de su caballo, y cifra todo su orgullo en saber
herrarlo por su mano. ¿Quién sabe si su madre se encapricharia de algun
herrador?
NERISSA.
Luego viene el conde Palatino.
PÓRCIA.
Que está siempre frunciendo el ceño, como quien dice: «Si no me
quieres, busca otro mejor.» No hay chiste que baste á distraerle. Mucho
me temo que quien tan femenilmente triste se muestra en su juventud,
llegue á la vejez convertido en filósofo melancólico. Mejor me casaría
con una calavera que con ninguno de esos. ¡Dios me libre!
NERISSA.
¿Y el caballero francés, Le Bon?
PÓRCIA.
Será hombre, pero sólo porque es criatura de Dios. Malo es burlarse del
prójimo, pero de éste... Su caballo es mejor que el del napolitano, y
su ceño todavía más arrugado que el del Palatino. Junta los defectos de
uno y otro, y á todo esto añade un cuerpo que no es de hombre. Salta en
oyendo cantar un mirlo, y se pelea hasta con su sombra. Casarse con él,
seria casarse con veinte maridos. Le perdonaria si me aborreciese, pero
nunca podria yo amarle.
[Ilustración]
NERISSA.
¿Y Falconbridge, el jóven baron inglés?
PÓRCIA.
Nunca hablo con él, porque no nos entendemos. Ignora el latin, el
francés y el italiano. Yo, puedes jurar que no sé una palabra de
inglés. No tiene mala figura, pero ¿quién ha de hablar con una estatua?
¡Y qué traje más extravagante el suyo! Ropilla de Italia, calzas de
Francia, gorra de Alemania, y modales de todos lados.
NERISSA.
¿Y su vecino, el lord escocés?
PÓRCIA.
Buen vecino. Tomó una bofetada del inglés, y juró devolvérsela. El
francés dió fianza con otro bofeton.
NERISSA.
¿Y el jóven aleman, sobrino del duque de Sajonia?
PÓRCIA.
Mal cuando está en ayunas, y peor despues de la borrachera. Antes
parece menos que hombre, y despues más que bestia. Lo que es con ése,
no cuento.
NERISSA.
Si él fuera quien acertase el secreto de la caja, tendrias que casarte
con él, por cumplir la voluntad de tu padre.
PÓRCIA.
Lo evitarás, metiendo en la otra caja una copa de vino del Rhin: no
dudes que, andando el demonio en ello, la preferirá. Cualquier cosa,
Nerissa, antes que casarme con esa esponja.
NERISSA.
Señora, paréceme que no tienes que temer á ninguno de esos
encantadores. Todos ellos me han dicho que se vuelven á sus casas, y no
piensan importunarte más con sus galanterías, si no hay otro medio de
conquistar tu mano que el de la cajita dispuesta por tu padre.
PÓRCIA.
Aunque viviera yo más años que la Sibila, me moriria tan vírgen como
Diana, antes que faltar al testamento de mi padre. En cuanto á esos
amantes, me alegro de su buena resolucion, porque no hay entre ellos
uno solo cuya presencia me sea agradable. Dios les depare buen viaje.
NERISSA.
¿Te acuerdas, señora, de un veneciano docto en letras y armas que,
viviendo tu padre, vino aquí con el marqués de Montferrato?
PÓRCIA.
Sí. Pienso que se llamaba Basanio.
NERISSA.
Es verdad. Y de cuantos hombres he visto, no recuerdo ninguno tan digno
del amor de una dama como Basanio.
PÓRCIA.
Mucho me acuerdo de él, y de que merecia bien tus elogios.
(_Sale un criado._)
¿Qué hay de nuevo?
EL CRIADO.
Los cuatro pretendientes vienen á despedirse de vos, señora, y un
correo anuncia la llegada del príncipe de Marruecos que viene esta
noche.
PÓRCIA.
¡Ojalá pudiera dar la bienvenida al nuevo, con el mismo gusto con que
despido á los otros! Pero si tiene el gesto de un demonio, aunque tenga
el carácter de un ángel, más quisiera confesarme que casar con él. Ven
conmigo, Nerissa. Y tú, delante (_al criado_). Apenas hemos cerrado la
puerta á un amante, cuando otro llama.
ESCENA III.
=Plaza en Venecia.=
BASANIO y SYLOCK.
SYLOCK.
Tres mil ducados. Está bien.
BASANIO.
Si, por tres meses.
SYLOCK.
Bien, por tres meses.
BASANIO.
Fiador Antonio.
SYLOCK.
Antonio fiador. Está bien.
BASANIO.
¿Podeis darme esa suma? Necesito pronto contestacion.
SYLOCK.
Tres mil ducados por tres meses: fiador Antonio.
BASANIO.
¿Y qué decis á eso?
SYLOCK.
Antonio es hombre honrado.
BASANIO.
¿Y qué motivos tienes para dudarlo?
SYLOCK.
No, no: motivo ninguno: quiero decir que es buen pagador, pero tiene
muy en peligro su caudal. Un barco para Trípoli, otro para las Indias.
Ahora me acaban de decir en el puente de Rialto, que prepara un navío
para Méjico y otro para Inglaterra. Así tiene sus negocios y capital
esparcidos por el mundo. Pero, al fin, los barcos son tablas y los
marineros hombres. Hay ratas de tierra y ratas de mar, ladrones y
corsarios, y ademas vientos, olas y bajíos. Pero repito que es buen
pagador. Tres mil ducados... creo que aceptaré la fianza.
BASANIO.
Puedes aceptarla con toda seguridad.
SYLOCK.
¿Por qué? Lo pensaré bien. ¿Podré hablar con él mismo?
BASANIO.
Vente á comer con nosotros.
SYLOCK.
No, para no llenarme de tocino. Nunca comeré en casa donde vuestro
profeta, el Nazareno, haya introducido sus diabólicos sortilegios.
Compraré vuestros géneros: me pasearé con vosotros; pero comer, beber y
orar... ni por pienso. ¿Qué se dice en Rialto? ¿Quién es éste?
(_Sale Antonio._)
BASANIO.
El señor Antonio.
SYLOCK.
(_Aparte._) Tiene aire de publicano. Le aborrezco porque es cristiano,
y ademas por el necio alarde que hace de prestar dinero sin interes,
con lo cual está arruinando la usura en Venecia. Si alguna vez cae en
mis manos, yo saciaré en él todos mis odios. Sé que es grande enemigo
de nuestra santa nacion, y en las reuniones de los mercaderes me llena
de insultos, llamando vil usura á mis honrados tratos. ¡Por vida de mi
tribu, que no le he de perdonar!
BASANIO.
¿Oyes, Sylock?
SYLOCK.
Pensaba en el dinero que me queda, y ahora caigo en que no puedo reunir
de pronto los tres mil ducados. Pero ¿qué importa? Ya me los prestará
Túbal, un judío muy rico de mi tribu. ¿Y por cuántos meses quieres ese
dinero? Dios te guarde, Antonio. Hablando de tí estábamos.
ANTONIO.
Aunque no soy usurero, y ni presto ni pido prestado, esta vez quebranto
mi propósito, por servir á un amigo. Basanio, ¿has dicho á Sylock lo
que necesitas?
SYLOCK.
Lo sé: tres mil ducados.
ANTONIO.
Por tres meses.
SYLOCK.
Ya no me acordaba. Es verdad... Por tres meses... Pero antes decias que
no prestabas á usura ni pedias prestado.
ANTONIO.
Sí que lo dije.
SYLOCK.
Cuando Jacob apacentaba los rebaños de Laban... Ya sabes que Jacob,
gracias á la astucia de su madre, fué el tercer poseedor despues de
Abraham... Sí, el tercero.
ANTONIO.
¿Y Jacob prestaba dinero á usura?
SYLOCK.
No precisamente como nosotros, pero fíjate en lo que hizo. Pactó con
Laban que le diese como salario todos los corderos manchados de vario
color que nacieran en el hato. Llegó el otoño, y las ovejas fueron en
busca de los corderos. Y cuando iban á ayuntarse los lanudos amantes,
el astuto pastor puso unas varas delante de las ovejas, y al tiempo de
la cria todos los corderos nacieron manchados, y fueron de Jacob. Este
fué su lucro y usura, y por él le bendijo el cielo, que bendice siempre
el lucro honesto, aunque maldiga el robo.
ANTONIO.
Eso fué un milagro que no dependia de su voluntad sino de la del cielo,
y Jacob se expuso al riesgo. ¿Quieres con tan santo ejemplo canonizar
tu abominable trato? ¿ó son ovejas y corderos tu plata y tu oro?
SYLOCK.
No sé, pero procrean como si lo fueran.
ANTONIO.
Atiende, Basanio. El mismo demonio, para disculpar sus maldades, cita
ejemplos de la Escritura. El espíritu infame, que invoca el testimonio
de las santas leyes, se parece á un malvado de apacible rostro ó á una
hermosa fruta comida de gusanos.
SYLOCK.
Tres mil ducados... Cantidad alzada, y por tres meses... Suma la
ganancia...
ANTONIO.
¿Admitís el trato: si ó no, Sylock?
SYLOCK.
Señor Antonio, innumerables veces me habeis reprendido en el puente
de Rialto por mis préstamos y usuras, y siempre lo he llevado con
paciencia, y he doblado la cabeza, porque ya se sabe que el sufrimiento
es virtud de nuestro linaje. Me has llamado infiel y perro: y todo esto
sólo por tu capricho, y porque saco el jugo á mi hacienda, como es mi
derecho. Ahora me necesitas, y vienes diciendo: «Sylock, dame dineros.»
Y esto me lo dice quien derramó su saliva en mi barba, quien me empujó
con el pié como á un perro vagabundo que entra en casa extraña. ¿Y yo
qué debia responderte ahora? «No: ¿un perro cómo ha de tener hacienda
ni dinero? ¿Cómo ha de poder prestar tres mil ducados?» ó te diré en
actitud humilde y con voz de siervo: «Señor, ayer te plugo escupirme al
rostro: otro dia me diste un puntapié y me llamaste perro, y ahora, en
pago de todas estas cortesías, te voy á prestar dinero.»
ANTONIO.
Volveré á insultarte, á odiarte y á escupirte á la cara. Y si me
prestas ese dinero, no me lo prestes como amigo, que si lo fueras, no
pedirias ruin usura por un metal estéril é infecundo. Préstalo, como
quien presta á su enemigo, de quien puede vengarse á su sabor si falta
al contrato.
SYLOCK.
¡Y qué enojado estais! ¿Y yo que queria granjear vuestra amistad,
olvidando las afrentas de que me habeis colmado? Pienso prestaros mi
dinero sin interes alguno. Ya veis que el ofrecimiento no puede ser
más generoso.
ANTONIO.
Así parece.
SYLOCK.
Venid á casa de un escribano, donde firmaréis un recibo prometiendo que
si para tal dia no habeis pagado, entregaréis en cambio una libra justa
de vuestra carne, cortada por mí del sitio de vuestro cuerpo que mejor
me pareciere.
ANTONIO.
Me agrada el trato: le firmaré, y diré que por fin he encontrado un
judío generoso.
BASANIO.
No firmarás, en ventaja mia, esa escritura; prefiero no salir nunca de
mi desesperacion.
ANTONIO.
No temas que llegue el caso de cumplir semejante escritura. Dentro de
dos meses, uno antes de espirar el plazo, habré reunido diez veces más
de esa suma.
SYLOCK.
¡Oh, padre Abraham! ¡Qué mala gente son los cristianos! Miden á todos
los demas con la vara de su mala intencion. Decidme: si Antonio dejara
de pagarme en el plazo convenido, ¿qué adelantaba yo con exigirle que
cumpliera el contrato? Despues de todo, una libra de carne humana vale
menos que una de buey, carnero ó cabra. Creedme, que si propongo tal
condicion, es sólo por ganarme su voluntad. Si os agrada, bien: si no,
no me maltrates, siquiera por la buena amistad que te muestro.
ANTONIO.
Cierro el trato y doy la fianza.
SYLOCK.
Pronto, á casa del notario. Dictad ese chistoso documento. Yo buscaré
el dinero, pasaré por mi casa, que está mal guardada por un holgazán
inútil, y en seguida soy con vosotros.
(_Se va._)
ANTONIO.
Véte con Dios, buen judío. Este se va á volver cristiano. Me pasma su
generosidad.
BASANIO.
Sospechosas se me antojan frases tan dulces en boca de semejante
malvado.
ANTONIO.
No temas. El plazo es bastante largo, para que vuelvan mis navíos antes
de cumplirse.
[Ilustración]
[Ilustración]
ACTO II.
ESCENA PRIMERA.
=Sala en la quinta de Pórcia.=
Salen el PRÍNCIPE DE MARRUECOS y su servidumbre: PÓRCIA, NERISSA y sus
doncellas.
EL PRÍNCIPE.
No os enoje, bella Pórcia, mi color moreno, hijo del sol ardiente bajo
el cual nací. Pero venga el más rubio de los hijos del frio Norte, cuyo
hielo no deshace el mismo Apolo: y ábranse juntamente, en presencia
vuestra, las venas de uno y otro, á ver cuál de los dos tiene más roja
la sangre. Señora, mi rostro ha atemorizado á los más valientes, y
juro por el amor que os tengo que han suspirado por él las doncellas
más hermosas de mi tierra. Sólo por complaceros, dulce señora mia,
consintiera yo en mudar de semblante.
PÓRCIA.
No es sólo capricho femenil quien me aconseja y determina: mi eleccion
no depende de mi albedrío. Pero si mi padre no me hubiera impuesto
una condicion y un freno, mandándome que tomase por esposo á quien
acertara el secreto que os dije, tened por seguro, ilustre príncipe,
que os juzgaria tan digno de mi mano como á cualquier otro de los que
la pretenden.
[Ilustración]
EL PRÍNCIPE.
Mucho os lo agradece mi corazon. Mostradme las cajas: probemos el
dudoso empeño. ¡Juro, señora, por mi alfanje, matador del gran Sofí y
del príncipe de Persia, y vencedor en tres batallas campales de todo
el poder del gran Soliman de Turquía, que con el relámpago de mis ojos
haré bajar la vista al hombre más esforzado, desafiaré á mortífera lid
al de más aliento, arrancaré á la osa ó á la leona sus cachorros, sólo
por lograr vuestro amor! Pero ¡ay! si el volver de los dados hubiera
de decidir la rivalidad entre Alcides y Licas, quizá el fallo de la
voluble diosa seria favorable al de menos valer, y Alcides quedaria
siervo del débil garzon. Por eso es fácil que, entregada mi suerte á
la fortuna, venga yo á perder el premio, y lo alcance otro rival que lo
merezca mucho menos.
PÓRCIA.
Necesario es sujetarse á la decision de la suerte. O renunciad á entrar
en la prueba, ó jurad antes que no dareis la mano á otra mujer alguna
si no salis airoso del certámen.
EL PRÍNCIPE.
Lo juro. Probemos la ventura.
PÓRCIA.
Ahora á la iglesia, y luego al festin. Despues entrareis en la dudosa
cueva. Vamos.
EL PRÍNCIPE.
¿Qué me dará la fortuna: eterna felicidad ó triste muerte?
ESCENA II.
=Una calle de Venecia.=
Sale LANZAROTE GOBBO.
LANZAROTE.
¿Por qué ha de remorderme la conciencia cuando escapo de casa de mi amo
el judío? Viene detras de mí el diablo gritándome: «Gobbo, Lanzarote
Gobbo, buen Lanzarote, ó buen Lanzarote Gobbo, huye, corre á toda
prisa.» Pero la conciencia me responde: «No, buen Lanzarote, Lanzarote
Gobbo, ó buen Lanzarote Gobbo, no huyas, no corras, no te escapes;» y
prosigue el demonio con más fuerza: «Huye, corre, aguija, ten ánimo,
no te detengas.» Y mi conciencia echa un nudo á mi corazon, y con
prudencia me replica: «Buen Lanzarote, amigo mio, eres hijo de un
hombre de bien...» ó más bien, de una mujer de bien, porque mi padre
fué algo inclinado á lo ajeno. É insiste la conciencia: «Detente,
Lanzarote.» Y el demonio me repite: «Escapa.» La conciencia: «No lo
hagas.» Y yo respondo: «Conciencia, ¡son buenos tus consejos!...
Diablo, tambien los tuyos lo son.» Si yo hiciera caso de la conciencia,
me quedaria con mi amo el judío, que es, despues de todo, un demonio.
¿Qué gano en tomar por señor á un diablo en vez de otro? Mala debe de
ser mi conciencia, pues me dice que guarde fidelidad al judío. Mejor me
parece el consejo del demonio. Ya te obedezco y echo á correr.
(_Sale el viejo Gobbo._)
GOBBO.
Decidme, caballero: ¿por dónde voy bien á casa del judío?
LANZAROTE.
Es mi padre en persona; pero como es corto de vista más que un topo, no
me distingue. Voy á darle una broma.
GOBBO.
Decidme, jóven, ¿dónde es la casa del judío?
LANZAROTE.
Torced primero á la derecha: luego á la izquierda: tomad la callejuela
siguiente, dad la vuelta, y luego torciendo el camino, topareis la casa
del judío.
GOBBO.
Á fe mia, que son buenas señas. Difícil ha de ser atinar con el camino.
¿Y sabeis si vive todavía con él un tal Lanzarote?
[Ilustración]
LANZAROTE.
Ah sí, Lanzarote, ¿un caballero jóven? ¿Hablais de ese?
GOBBO.
Aquel de quien yo hablo no es caballero, sino hijo de humilde padre,
pobre aunque muy honrado, y con buena salud á Dios gracias.
LANZAROTE.
Su padre será lo que quiera, pero ahora tratamos del caballero
Lanzarote.
GOBBO.
No es caballero, sino muy servidor vuestro, y yo tambien.
LANZAROTE.
_Ergo_, oidme por Dios, venerable anciano.... _ergo_ hablais del jóven
Lanzarote.
GOBBO.
De Lanzarote sin caballero, por más que os empeñeis, señor.
LANZAROTE.
Pues sí, del caballero Lanzarote. Ahora bien, no pregunteis por ese
jóven caballero, porque en realidad de verdad, el hado, la fortuna ó
las tres inexorables Parcas le han quitado de en medio, ó dicho en
términos más vulgares, ha muerto.
GOBBO.
¡Dios mio! ¡Qué horror! Ese niño que era la esperanza y el consuelo de
mi vejez.
LANZAROTE.
¿Acaso tendré yo cara de báculo, arrimo ó cayado? ¿No me conoces, padre?
GOBBO.
¡Ay de mí! ¿qué he de conoceros, señor mio? Pero decidme con verdad qué
es de mi hijo, si vive ó ha muerto.
LANZAROTE.
Padre, ¿pero no me conoces?
GOBBO.
No, caballero; soy corto de vista: perdonad.
LANZAROTE.
Y aunque tuvieras buena vista, trabajo te habia de costar conocerme,
que nada hay más difícil para un padre que conocer á su verdadero
hijo. Pero en fin, yo os daré noticias del pobre viejo. (_Se pone de
rodillas._) Dame tu bendicion: siempre acaba por descubrirse la verdad.
GOBBO.
Levantaos, caballero. ¿Qué teneis que ver con mi hijo Lanzarote?
LANZAROTE.
No más simplezas: dame tu bendicion. Soy Lanzarote, tu hijo, un pedazo
de tus entrañas.
GOBBO.
No creo que seas mi hijo.
LANZAROTE.
Eso vos lo sabeis, aunque no sé qué pensar; pero en fin, conste que soy
Lanzarote, criado del judío, y que mi madre se llama Margarita, y es tu
mujer.
GOBBO.
Tienes razon: Margarita se llama. Luego, si eres Lanzarote, estoy
seguro de que eres mi hijo. ¡Pero qué barbas, más crecidas que las
cerdas de la cola de mi rocin! ¡Y qué semblante tan diferente tienes!
¿Qué tal lo pasas con tu amo? Llevo por él un regalo.
LANZAROTE.
No está mal. Pero yo no pararé de correr hasta verme en salvo. No hay
judío más judío que mi amo. Una cuerda para ahorcarle, y ni un regalo
merece. Me mata de hambre. Dame ese regalo, y se lo llevaré al señor
Basanio. ¡Ese sí que da flamantes y lucidas libreas! Si no me admite
de criado suyo, seguiré corriendo hasta el fin de la tierra. Pero
¡felicidad nunca soñada! aquí está el mismísimo Basanio. Con él me voy,
que antes de volver á servir al judío, me haria judío yo mismo.
(_Salen Basanio, Leonardo y otros._)
BASANIO.
Haced lo que tengais que hacer, pero apresuraos: la cena para las
cinco. Llevad á su destino estas cartas, apercibid las libreas. A
Graciano, que vaya luego á verme á mi casa.
(_Se va un criado._)
LANZAROTE.
Padre, acerquémonos á él.
GOBBO.
Buenas tardes, señor.
BASANIO.
Buenas. ¿Qué se os ofrece?
GOBBO.
Señor, os presento á mi hijo, un pobre muchacho.
LANZAROTE.
Nada de eso, señor: no es un pobre muchacho, sino criado de un judío
opulentísimo, y ya os explicará mi padre cuáles son mis deseos.
GOBBO.
Tiene un empeño loco en serviros.
LANZAROTE.
Dos palabras: sirvo al judío.... y yo quisiera.... mi padre os lo
explicará.
GOBBO.
Su amo y él (perdonad, señor, si os molesto) no se llevan muy bien que
digamos.
LANZAROTE.
Lo cierto es que el judío me ha tratado bastante mal, y esto me ha
obligado... pero mi padre que es un viejo prudente y honrado, os lo
dirá.
GOBBO.
En esta cestilla hay un par de pichones, que quisiera regalar á vuestra
señoría. Y pretendo...
LANZAROTE.
Dos palabras: lo que va á decir es impertinente al asunto.... El, al
fin, es un pobre hombre, aunque sea mi padre.
BASANIO.
Hable uno solo, y entendámonos. ¿Qué quereis?
LANZAROTE.
Serviros, caballero.
GOBBO.
Ahí está, señor, todo el intríngulis del negocio.
BASANIO.
Ya te conozco, y te admito á mi servicio. Tu amo Sylock te recomendó á
mi hace poco, y no tengas esto por favor, que nada ganas en pasar de la
casa de un hebreo opulentísimo á la de un arruinado caballero.
LANZAROTE.
Bien dice el refran: mi amo tiene la hacienda, pero vuestra señoría la
gracia de Dios.
BASANIO.
No has hablado mal. Véte con tu padre: dí adios á Sylock, pregunta las
señas de mi casa. (_Á los criados._) Ponedle una librea algo mejor que
las otras. Pronto.
LANZAROTE.
Vámonos, padre. ¿Y dirán que no sé abrirme camino, y que no tengo lindo
entendimiento? ¿Á qué no hay otro en toda Italia que tenga en la palma
de la mano rayas tan seguras y de buen agüero como estas? (_Mirándose
las manos._) ¡Pues no son pocas las mujeres que me están reservadas!
Quince nada menos: once viudas y nueve doncellas... bastante para un
hombre solo. Y ademas sé que he de estar tres veces en peligros de
ahogarme y que he de salir bien las tres, y que estaré á punto de
romperme la cabeza contra una cama. ¡Pues no es poca fortuna! Dicen
que es diosa muy inconsecuente, pero lo que es conmigo, bien amiga se
muestra.
(_Vanse Lanzarote y Gobbo._)
BASANIO.
No olvides mis encargos, Leonardo amigo. Compra todo lo que te
encargué, ponlo como te dije, y vuelve en seguida para asistir al
banquete con que esta noche obsequio á mis íntimos. Adios, no tardes.
LEONARDO.
No tardaré.
(_Sale Graciano._)
GRACIANO.
¿Dónde está tu amo?
LEONARDO.
Allí está patente.
GRACIANO.
¡Señor Basanio!
BASANIO.
¿Qué me quereis, Graciano?
GRACIANO.
Tengo que dirigiros un ruego.
BASANIO.
Tenle por bien acogido.
GRACIANO.
Permíteme acompañarte á Belmonte.
BASANIO.
Vente, si es forzoso y te empeñas. Pero á la verdad, tú, Graciano,
eres caprichoso, mordaz y libre en tus palabras: defectos que no lo
son á los ojos de tus amigos, y que están en tu modo de ser, pero que
ofenden mucho á los extraños, porque no conocen tu buena índole. Echa
una pequeña dósis de cordura en tu buen humor: no sea que parezca mal
en Belmonte, y vayas á comprometerme y á echar por tierra mi esperanza.
GRACIANO.
Basanio, oye: si no tengo prudencia, si no hablo con recato,
limitándome á maldecir alguna que otra vez aparte; si no llevo, con
aire mojigato, un libro de devocion en la mano ó el bolsillo: si al
dar gracias despues de comer, no me echo el sombrero sobre los ojos,
y digo con voz sumisa: «amen»: si no cumplo, en fin, todas las reglas
de urbanidad, como quien aprende un papel para dar gusto á su abuela,
consentiré en perder tu aprecio y tu cariño.
BASANIO.
Allá veremos.
GRACIANO.
Pero no te fies de lo que haga esta noche, porque es un caso
excepcional.
BASANIO.
Nada de eso: haz lo que quieras. Al contrario, esta noche conviene que
alardees de ingenio más que nunca, porque mis comensales serán alegres
y regocijados. Adios: mis ocupaciones me llaman á otra parte.
GRACIANO.
Voy á buscar á Lorenzo y á los otros amigos. Nos veremos en la cena.
ESCENA III.
=Habitacion en casa de Sylock.=
JÉSSICA y LANZAROTE.
JÉSSICA.
¡Lástima que te vayas de esta casa, que sin tí es un infierno! Tú, á
lo menos, con tu diabólica travesura la animabas algo. Toma un ducado.
Procura ver pronto á Lorenzo. Te será fácil, porque esta noche come con
tu amo. Entrégale esta carta con todo secreto. Adios. No quiero que mi
padre nos vea.
LANZAROTE.
¡Adios! Mi lengua calla, pero hablan mis lágrimas. Adios, hermosa
judía, dulcísima gentil. Mucho me temo que algun buen cristiano venga
á perder su alma por tí. Adios. Mi ánimo flaquea. No quiero detenerme
más, adios.
JÉSSICA.
Con bien vayas, amigo Lanzarote.
(_Se va Lanzarote._)
¡Pobre de mí! ¿qué crímen habré cometido? Me avergüenzo de tener tal
padre, y eso que sólo soy suya por la sangre, no por la fe ni por
las costumbres. Adios, Lorenzo, guárdame fidelidad, cumple lo que
prometiste, y te juro que seré cristiana y amante esposa tuya.
ESCENA IV.
=Una calle de Venecia.=
GRACIANO, LORENZO, SALARINO y SALANIO.
LORENZO.
Dejaremos el banquete sin ser notados: nos disfrazaremos en mi casa,
volveremos dentro de una hora.
GRACIANO.
Mal lo hemos arreglado.
SALARINO.
Todavía no tenemos preparadas las hachas.
SALANIO.
Para no hacerlo bien, vale más no intentarlo.
LORENZO.
No son más que las tres. Hasta las seis sobra tiempo para todo.
(_Sale Lanzarote._)
¿Qué noticias traes, Lanzarote?
LANZAROTE.
Si abris esta carta, ella misma os lo dirá.
LORENZO.
Bien conozco la letra, y la mano más blanca que el papel en que ha
escrito mi ventura.
GRACIANO.
Será carta de amores.
LANZAROTE.
Me iré, con vuestro permiso.
LORENZO.
¿Á dónde vas?
LANZAROTE.
Á convidar al judío, mi antiguo amo, á que cene esta noche con mi nuevo
amo, el cristiano.
LORENZO.
Aguarda. Toma. Dí á Jéssica muy en secreto, que no faltaré.
(_Se va Lanzarote._)
Amigos, ha llegado la hora de disfrazarnos para esta noche. Por mi
parte, ya tengo paje de antorcha.
SALARINO.
Yo buscaré el mio.
SALANIO.
Y yo.
LORENZO.
Nos reuniremos en casa de Graciano dentro de una hora.
SALARINO.
Allá iremos.
(_Vanse Salarino y Salanio._)
GRACIANO.
Dime por favor. ¿Esa carta no es de la hermosa judía?
LORENZO.
Tengo forzosamente que confesarte mi secreto. Suya es la carta, y en
ella me dice que está dispuesta á huir conmigo de casa de su padre,
disfrazada de paje. Me dice tambien la cantidad de oro y joyas que
tiene. Si ese judío llega á salvarse, será por la virtud de su hermosa
hija, tan hermosa como desgraciada por tener de padre á tan vil hebreo.
Ven, y te leeré la carta de la bella judía. Ella será mi paje de hacha.
ESCENA V.
=Calle donde vive Sylock.=
Salen SYLOCK y LANZAROTE.
SYLOCK.
Ya verás, ya, la diferencia que hay de ese Basanio al judío.—Sal,
Jéssica.—Por cierto que en su casa no devorarás como en la mia, porque
tiene poco.—Sal, hija.—Ni te estarás todo el dia durmiendo, ni tendrás
cada mes un vestido nuevo.—Jéssica, ven, ¿cómo te lo he de decir?
LANZAROTE.
Sal, señora Jéssica.
SYLOCK.
¿Quién te manda llamar?
LANZAROTE.
Siempre me habiais reñido, por no hacer yo las cosas hasta que me las
mandaban.
(_Sale Jéssica._)
JÉSSICA.
Padre, ¿me llamabais? ¿qué me quereis?
SYLOCK.
Hija, estoy convidado á comer fuera de casa. Aquí tienes las llaves.
Pero ¿por qué iré á ese convite? Cierto que no me convidan por
amor. Será por adulacion. Pero no importa, iré, aunque sólo sea por
aborrecimiento á los cristianos, y comeré á su costa. Hija, ten cuidado
con la casa. Estoy muy inquieto. Algun daño me amenaza. Anoche soñé con
bolsas de oro.
LANZAROTE.
No falteis, señor. Mi amo os espera.
SYLOCK.
Y yo tambien á él.
LANZAROTE.
Y tienen un plan. No os diré con seguridad que vereis una funcion de
máscaras, pero puede que la veais.
[Ilustración: _Sylock y su hija._]
SYLOCK.
¿Funcion de máscaras? Oye, Jéssica. Echa la llave á todas las puertas,
y si oyes ruido de tambores ó de clarines, no te pongas á la
ventana, ni saques la cabeza á la calle, para ver esas profanidades
de los cristianos que se untan los rostros de mil maneras. Tapa, en
seguida, todos los oidos de mi casa: quiero decir, las ventanas, para
que no penetre aquí ni áun el ruido de semejante bacanal. Te juro por
el cayado de Jacob, que no tengo ninguna gana de bullicios. Iré, con
todo eso, al convite. Tú delante para anunciarme.
LANZAROTE.
Así lo haré. (_Aparte á Jéssica._) Dulce señora mia, no dejes de
asomarte á la ventana, pues pasará un cristiano que bien te merece.
SYLOCK.
¿Qué dirá entre dientes ese malvado descendiente de Agar?
JÉSSICA.
No dijo más que adios.
SYLOCK.
En el fondo no es malo, pero es perezoso y comilon, y duerme de dia más
que un gato montes. No quiero zánganos en mi colmena. Por eso me alegro
de que se vaya, y busque otro amo, á quien ayude á gastar en pocos dias
su improvisada fortuna. Vé dentro, hija mia. Quizá pueda yo volver
pronto. No olvides lo que te he mandado. Cierra puertas y ventanas, que
nunca está más segura la joya que cuando bien se guarda: máxima que no
debe olvidar ningun hombre honrado.
(_Vase._)
JÉSSICA.
Mala ha de ser del todo mi fortuna para que pronto no nos encontremos
yo sin padre y tú sin hija.
(_Se va._)
ESCENA VI.
GRACIANO y SALARINO, de máscara.
GRACIANO.
Á la sombra de esta pared nos ha de encontrar Lorenzo.
SALARINO.
Ya es la hora de la cita. Mucho me admira que tarde.
GRACIANO.
Sí, porque el alma enamorada cuenta las horas con más presteza que el
reloj.
SALARINO.
Las palomas de Vénus vuelan con ligereza diez veces mayor cuando van á
jurar un nuevo amor, que cuando acuden á mantener la fe jurada.
GRACIANO.
Necesario es que así suceda. Nadie se levanta de la mesa del festin
con el mismo apetito que cuando se sentó á ella. ¿Qué caballo muestra
al fin de la rápida carrera el mismo vigor que al principio? Así son
todas las cosas. Más placer se encuentra en el primer instante de la
dicha que despues. La nave es en todo semejante al hijo pródigo. Sale
altanera del puerto nativo, coronada de alegres banderolas, acariciada
por los vientos, y luego torna con el casco roto y las velas hechas
pedazos, empobrecida y arruinada por el vendaval.
(_Sale Lorenzo._)
SALARINO.
Dejemos esta conversacion. Aquí viene Lorenzo.
LORENZO.
Amigos: perdon, si os he hecho esperar tanto. No me echeis la culpa:
echádsela á mis bodas. Cuando para lograr esposa, tengais que hacer
el papel de ladrones, yo os prometo igual ayuda. Venid: aquí vive mi
suegro Sylock. (_Llama._)
(_Jéssica disfrazada de paje se asoma á la ventana._)
JÉSSICA.
Para mayor seguridad decidme quién sois, aunque me parece que conozco
esa voz.
LORENZO.
Amor mio, soy Lorenzo, y tu fiel amante.
JÉSSICA.
El corazon me dice que eres mi amante Lorenzo. Dime, Lorenzo, ¿y hay
alguno, fuera de tí, que sospeche nuestros amores?
LORENZO.
Testigos son el cielo y tu mismo amor.
JÉSSICA.
Pues mira: toma esta caja, que es preciosa. Bendito sea el oscuro velo
de la noche que no te permite verme, porque tengo vergüenza del disfraz
con que oculto mi sexo. Pero al amor le pintan ciego, y por eso los
amantes no ven las mil locuras á que se arrojan. Si no, el Amor mismo
se avergonzaria de verme trocada de tierna doncella en arriscado paje.
LORENZO.
Baja: tienes que ser mi paje de antorcha.
JÉSSICA.
¿Y he de descubrir yo misma, por mi mano, mi propia liviandad y
ligereza, precisamente cuando me importa más ocultarme?
LORENZO.
Bien oculta estarás bajo el disfraz de gallardo paje. Ven pronto, la
noche vuela, y nos espera Basanio en su mesa.
JÉSSICA.
Cerraré las puertas y recogeré más oro. Pronto estaré contigo.
(_Vase._)
GRACIANO.
¡Á fe mia que es gentil, y no judía!
LORENZO.
¡Maldito sea yo si no la amo! Porque mucho me equivoco, ó es discreta,
y ademas es bella, que en esto no me engañan los ojos, y es fiel
y me ha dado mil pruebas de constancia. La amaré eternamente por
hermosa, discreta y fiel.
(_Sale Jéssica._)
Al fin viniste. En marcha,
compañeros. Ya nos esperan nuestros amigos.
(_Vanse todos menos Graciano._)
(_Sale Antonio._)
ANTONIO.
¿Quién?
GRACIANO.
¡Señor Antonio!
ANTONIO.
¿Solo estais, Graciano? ¿y los demas? Ya han dado las nueve, y todo el
mundo espera. No habrá máscaras esta noche. El viento se ha levantado
ya, y puede embarcarse Basanio. Más de veinte recados os he enviado.
GRACIANO.
¿Qué me decis? ¡Oh felicidad! ¡Buen viento! Ya siento ganas de verme
embarcado.
ESCENA VII.
=Quinta de Pórcia en Belmonte.=
PÓRCIA y el PRÍNCIPE DE MARRUECOS.
PÓRCIA.
Descorred las cortinas, y enseñad al príncipe los cofres; él elegirá.
EL PRÍNCIPE.
El primero es de oro, y en él hay estas palabras: «Quien me elija,
ganará lo que muchos desean.» El segundo es de plata, y en él se lee:
«Quien me elija, cumplirá sus anhelos.» El tercero es de vil plomo,
y en él hay esta sentencia tan dura como el metal: «Quien me elija,
tendrá que arriesgarlo todo.» ¿Cómo haré para no equivocarme en la
eleccion?
PÓRCIA.
En uno de los cofres está mi retrato. Si le encontrais, soy vuestra.
EL PRÍNCIPE.
Algun dios me iluminará. Volvamos á leer con atencion los letreros.
¿Qué dice el plomo? «Todo tendrá que darlo y arriesgarlo el que
me elija.» ¡Tendrá que darlo todo! ¿Y por qué?... Por plomo...
¿Aventurarlo todo por plomo? Deslucido premio en verdad. Para
aventurarlo todo, hay que tener esperanza de alguna dicha muy grande,
porque á un alma noble no la seduce el brillo de un vil metal. En suma,
no doy ni aventuro nada por el plomo. ¿Qué dice la plata del blanco
cofrecillo? «Quien me elija logrará lo que merece...» Lo que merece...
Despacio, Príncipe: pensémoslo bien. Si atiendo á mi conciencia, yo
me estimo en mucho. No es pequeño mi valor, aunque quizá lo sea para
aspirar á tan excelsa dama. De otra parte, seria poquedad de ánimo
dudar de lo que realmente valgo... ¿Qué merezco yo? Sin duda esta
hermosa dama. Para eso soy de noble nacimiento y grandes dotes de alma
y cuerpo, de fortuna, valor y linaje; y sobre todo la merezco porque la
amo entrañablemente. Sigo en mis dudas. ¿Continuaré la eleccion ó me
pararé aquí? Voy á leer segunda vez el rótulo de la caja de oro: «Quién
me elija logrará lo que muchos desean.» Es claro: la posesion de esta
dama: todo el mundo la desea, y de los cuatro términos del mundo vienen
á postrarse ante el ara en que se venera su imágen. Los desiertos de
Hircania, los arenales de la Libia se ven trocados hoy en animados
caminos, por donde acuden innumerables príncipes á ver á Pórcia. No
bastan á detenerlos playas apartadas, ni el salobre reino de las ondas
que lanzan su espuma contra el cielo. Corren el mar, como si fuera un
arroyo, sólo por el ansia de ver á Pórcia. Una de estas cajas encierra
su imágen, pero ¿cuál? ¿Estará en la de plomo? Necedad seria pensar que
tan vil metal fuese sepulcro de tanto tesoro. ¿Estará en la plata que
vale diez veces menos que el oro? Bajo pensamiento seria. Sólo en oro
puede engastarse joya de tanto precio. En Inglaterra corre una moneda
de oro, con un ángel grabado en el anverso. Allí está sólo grabado,
mientras que aquí es el ángel mismo quien yace en tálamo de oro. Venga
la llave: mi eleccion está hecha, sea cual fuere el resultado.
PÓRCIA.
Tomad la llave, y si en esa caja está mi retrato, seré vuestra esposa.
EL PRÍNCIPE (_abriendo el cofre_).
¡Por vida del demonio! sólo encuentro una calavera, y en el hueco de
sus ojos este papel: «No es oro todo lo que reluce: así dice el refran
antiguo: tú verás si con razon. ¡Á cuántos ha engañado en la vida una
vana exterioridad! En dorado sepulcro habitan los gusanos. Si hubieras
tenido tanta discrecion y buen juicio como valor y osadía, no te
hablaria de esta suerte mi hueca y apagada voz. Véte en buen hora, ya
que te ha salido fria la pretension.» Sí que he quedado frio y triste.
Toda mi esperanza huyó, y el fuego del amor se ha convertido en hielo.
Adios, hermosa Pórcia. No puedo hablar. El desencanto me quita la voz.
¡Cuán triste se aleja el que ve marchitas sus ilusiones!
PÓRCIA.
¡Oh felicidad! Quiera Dios que tengan la misma suerte todos los que
vengan, si son del mismo color que éste.
ESCENA VIII.
=Calle en Venecia.=
SALARINO y SALANIO.
SALARINO.
Ya se ha embarcado Basanio, y con él va Graciano, pero no Lorenzo.
SALANIO.
El judío se quejó al Dux, é hizo que le acompañase á registrar la nave
de Basanio.
SALARINO.
Pero cuando llegaron, era tarde, y ya se habian hecho á la mar. En el
puerto dijeron al Dux que poco antes habian visto en una góndola á
Lorenzo y á su amada Jéssica, y Antonio juró que no iban en la nave de
Basanio.
SALANIO.
Nunca he visto tan ciego, loco, incoherente y peregrino furor como
el de este maldito hebreo. Decia á voces: «¡Mi hija, mi dinero, mi
hija... ha huido con un cristiano... y se ha llevado mi dinero... mis
ducados... Justicia... mi dinero... una bolsa... no... dos, llenas
de ducados... Y ademas joyas y piedras preciosas... Me lo han robado
todo... Justicia... Buscadla... Lleva consigo mi dinero y mis alhajas!»
[Ilustración]
SALARINO.
Los muchachos le persiguen por las calles de Venecia, gritando como él:
«Justicia, mis ducados, mis joyas, mi hija.»
SALANIO.
¡Pobre Antonio si no cumple el trato!
SALARINO.
Y fácil es que no pueda cumplirlo. Ayer me dijo un francés que en el
estrecho que hay entre Francia é Inglaterra habia naufragado un barco
veneciano. En seguida me acordé de Antonio, y por lo bajo hice votos á
Dios para que no fuera el suyo.
SALANIO.
Bien harias en decírselo á Antonio, pero de modo que no le hiciera mala
impresion la noticia.
SALARINO.
No hay en el mundo alma más noble. Hace poco ví cómo se despedia
de Basanio. Díjole éste que haria por volver pronto, y Antonio le
replicó: «No lo hagas de ningun modo, ni eches á perder, por culpa mia,
tu empresa. Necesitas tiempo. No te apures por la fianza que dí al
judío. Estáte tranquilo, y sólo pienses en alcanzar con mil delicadas
galanterías y muestras de amor el premio á que aspiras.» Apenas podia
contener el llanto al decir esto. Apartó la cara, dió la mano á su
amigo, y se despidió de él por última vez.
SALANIO.
Él es toda su vida, segun imagino. Vamos á verle, y tratemos de
consolar su honda tristeza.
SALARINO.
Vamos.
ESCENA IX.
=Quinta de Pórcia en Belmonte.=
NERISSA.
(_A un criado._) Anda, descorre las cortinas, que ya el Infante de
Aragon ha hecho su juramento y viene á la prueba.
(_Salen el Infante de Aragon, Pórcia y acompañamiento. Tocan cajas
y clarines._)
PÓRCIA.
Egregio Infante: ahí teneis las cajas: si dais con la que contiene mi
retrato, vuestra será mi mano. Pero si la fortuna os fuere adversa,
tendreis que alejaros sin más tardanza.
EL INFANTE.
El juramento me obliga á tres cosas: primero, á no decir nunca cuál de
las tres cajas fué la que elegí. Segundo, si no acierto en la eleccion,
me comprometo á no pedir jamas la mano de una doncella. Tercero, á
alejarme de vuestra presencia, si la suerte me fuere contraria.
PÓRCIA.
Esas son las tres condiciones que tiene que cumplir todo el que viene á
esta dudosa aventura, y á pretender mi mano indigna de tanta honra.
EL INFANTE.
Yo cumpliré las tres. Fortuna, dame tu favor, ilumíname. Aquí
tenemos plata, oro y plomo. «Quien me elija, tendrá que darlo todo y
aventurarlo todo.» Para que yo dé ni aventure nada, menester será que
el plomo se haga antes más hermoso. ¿Y qué dice la caja de oro? «Quien
me elija, alcanzará lo que muchos desean.» Estos serán la turba de
necios que se fia de apariencias, y no penetra hasta el fondo de las
cosas: á la manera del pájaro audaz que pone su nido en el alero del
tejado, expuesto á la intemperie y á todo género de peligros. No es mio
pensar como piensa el vulgo. No elegiré lo que muchos desean. No seré
como la multitud grosera y sin juicio. Vamos á tí, arca brillante de
precioso metal: «Quien me elija, alcanzará lo que merece.» Está bien,
¿qué alma bien nacida querrá obtener ninguna ventaja ni triunfar del
hado, sin un mérito real? ¿A quién contentará un honor inmerecido?
¡Dichoso aquel dia en que no por subterráneas intrigas, sino por las
dotes reales del alma, se consigan los honores y premios! ¡Cuántas
frentes, que ahora están humilladas, se cubrirán de gloria entonces!
¡Cuántos de los que ahora dominan querrian ser entonces vasallos!
¡Qué de ignominias descubriríamos al traves de la púrpura de reyes,
emperadores y magnates! ¡Y cuánta honra encontraríamos soterrada en
el lodo de nuestra edad! Siga la eleccion: «Alcanzará lo que merece.»
Mérito tengo. Venga la llave, que esta caja encierra sin duda mi
fortuna.
PÓRCIA.
Mucho lo habeis pensado para tan corto premio como habeis de encontrar.
EL INFANTE.
¿Qué veo? La cara de un estúpido que frunce el entrecejo y me presenta
una carta. ¡Cuán diverso es su semblante del de la hermosísima Pórcia!
¡Otra cosa aguardaban mis méritos y esperanzas! «Quien me elija,
alcanzará lo que merece.» ¿Y no merezco más? ¿La cara de un imbécil?
¿Ese es el premio que yo ambicionaba? ¿Tan poco valgo?
PÓRCIA.
El juicio no es ofensa: son dos actos distintos.
EL INFANTE.
¿Y qué dice ese papel? (_Lee._) «Siete veces ha pasado este metal por
la llama: siete pruebas necesita el juicio para no equivocarse. Muchos
hay que toman por realidad los sueños: natural es que su felicidad
sea sueño tambien. Bajo este blanco metal has encontrado la faz de un
estúpido. Muchos necios hay en el mundo que se ocultan así. Cásate á tu
voluntad, pero siempre me tendrás por símbolo. Adios.» Todavía seria
estupidez mayor, no irme ahora mismo. Como un necio vine á galantear, y
ahora llevo dos cabezas nuevas, la mia y otra ademas. Quédate con Dios,
Pórcia: no faltaré á mi juramento.
PÓRCIA.
Huye, como la mariposa que se quema las alas escapa del fuego. ¡Qué
necios son por querer pasarse de listos!
NERISSA.
Bien dice el proverbio: Sólo su mala fortuna lleva al necio al altar ó
á la horca.
UN CRIADO.
¿Dónde está mi señora?
PÓRCIA.
Aquí.
EL CRIADO.
Se apea á vuestra puerta un jóven veneciano, anunciando á su señor,
que viene á ofreceros sus respetos y joyas de gran valía. El mensajero
parece serlo del amor mismo. Nunca amaneció en primavera, anunciadora
del ardiente estío, tan risueña mañana como el rostro de este nuncio.
PÓRCIA.
Silencio. ¡Por Dios! tanto me lo encareces, que recelo si acabarás por
decirme que es pariente tuyo. Vamos, Nerissa: quiero ver á tan gallardo
mensajero.
NERISSA.
Su señor es Basanio, ó mucho me equivoco.
[Ilustración]
[Ilustración]
ACTO III.
ESCENA PRIMERA.
=Calle de Venecia.=
SALANIO y SALARINO.
SALANIO.
¿Qué se dice en Rialto?
SALARINO.
Corren nuevas de que una nave de Antonio, cargada de ricos géneros, ha
naufragado en los estrechos de Goodwins, que son unos escollos de los
más temibles, y donde han perecido muchas orgullosas embarcaciones.
Esto es lo que sucede, si es que no miente la parlera fama, y se porta
hoy como mujer de bien.
SALANIO.
¡Ojalá que por esta vez mienta como la comadre más embustera de cuantas
comen pan! Pero la verdad es, sin andamos en rodeos ni ambages, que
el pobre Antonio, el buen Antonio... ¡Oh si encontrara yo un adjetivo
bastante digno de su bondad!
SALARINO.
Al asunto, al asunto.
SALANIO.
¿Al asunto dices? Pues el asunto es que ha perdido un barco.
SALARINO.
¡Quiera Dios que no sea más que uno!
SALANIO.
¡Ojalá! No sea que eche á perder el demonio mis oraciones, porque aquí
viene en forma de judío.
(_Sale Sylock._)
¿Cómo estás, Sylock? ¿Qué novedades cuentan los mercaderes?
SYLOCK.
Vosotros lo sabeis. ¿Quién habia de saber mejor que vosotros la fuga de
mi hija?
SALARINO.
Es verdad. Yo era amigo del sastre que hizo al pájaro las alas con que
voló del nido.
SALANIO.
Y Sylock no ignoraba que el pájaro tenia ya plumas, y que es condicion
de las aves el echar á volar en cuanto las tienen.
SALARINO.
Por eso la condenarán.
SALANIO.
Es claro: si la juzga el demonio.
SYLOCK.
¡Ser infiel á mi carne y sangre!
SALANIO.
Más diferencia hay de su carne á la tuya que del marfil al azabache,
y de su sangre á la tuya que del vino del Rhin al vino tinto. Dinos:
¿sabes algo de la pérdida que ha tenido Antonio en el mar?
SYLOCK.
¡Vaya otro negocio! ¡Un mal pagador, que no se atreve á comparecer en
Rialto! ¡Un mendigo que hacia alarde de lujo, paseándose por la playa!
A ver cómo responde de su fianza. Para eso me llamaba usurero. Que
responda de su fianza. Decia que prestaba dinero por caridad cristiana.
Que responda de su fianza.
SALARINO.
De seguro que si no cumple el contrato, no por eso te has de quedar con
su carne. ¿Para qué te sirve?
SYLOCK.
Me servirá de cebo en la caña de pescar. Me servirá para satisfacer
mis odios. Me ha arruinado. Por él he perdido medio millon: él se
ha reido de mis ganancias y de mis pérdidas: ha afrentado mi raza y
linaje, ha dado calor á mis enemigos y ha desalentado á mis amigos. Y
todo ¿por qué? Por que soy judío. ¿Y el judío no tiene ojos, no tiene
manos ni órganos ni alma, ni sentidos ni pasiones? ¿No se alimenta de
los mismos manjares, no recibe las mismas heridas, no padece las mismas
enfermedades y se cura con iguales medicinas, no tiene calor en verano
y frio en invierno, lo mismo que el cristiano? Si le pican ¿no sangra?
¿No se rie si le hacen cosquillas? ¿No se muere si le envenenan? Si
le ofenden, ¿no trata de vengarse? Si en todo lo demas somos tan
semejantes ¿por qué no hemos de parecernos en esto? Si un judío ofende
á un cristiano ¿no se venga éste, á pesar de su cristiana caridad? Y si
un cristiano á un judío, ¿qué enseña al judío la humildad cristiana? A
vengarse. Yo os imitaré en todo lo malo, y para poco he de ser, si no
supero á mis maestros.
UN CRIADO.
Señores: mi amo Antonio os espera en su casa, para hablaros de negocios
importantes.
SALARINO.
Largo tiempo hace que le buscamos.
(_Sale Túbal._)
SALANIO.
Hé aquí otro de su misma tribu: no se encontraria otro tercero que los
igualase como no fuese el mismísimo demonio.
(_Vanse._)
SYLOCK.
Túbal, ¿qué noticias traes de Génova? ¿qué sabes de mi hija?
TÚBAL.
Oí noticias de ella en muchas partes, pero nunca la ví.
SYLOCK.
Nunca ha caido otra maldicion igual sobre nuestra raza. Mira: se
llevó un diamante que me habia costado dos mil ducados en la feria
de Francfort. Dos mil ducados del diamante, y ademas muchas alhajas
preciosas. Poco me importaria ver muerta á mi hija, como tuviera los
diamantes en las orejas, y los ducados en el ataud. ¿Pero nada, nada
has averiguado de ellos? ¡Maldito sea yo! ¡Y cuánto dinero he gastado
en buscarla! ¡Tanto que se llevó el ladron, y tanto cómo llevo gastado
en su busca, y todavía no me he vengado! Cada dia me trae una nueva
pérdida. Todo género de lástimas y miserias ha caido sobre mí.
TÚBAL.
No eres tú el solo desgraciado. Me contaron en Génova que tambien
Antonio...
SYLOCK.
¿Qué, qué? ¿le ha sucedido alguna desgracia?
TÚBAL.
Se le ha perdido un barco que venia de Trípoli.
SYLOCK.
¡Bendito sea Dios! ¿Pero eso es cierto?
TÚBAL.
Me lo han contado algunos marineros escapados del naufragio.
SYLOCK.
¡Gracias, amigo Túbal, gracias! ¡Qué felices nuevas! ¿Con qué en
Génova, eh, en Génova?
TÚBAL.
Dicen que tu hija ha gastado en Génova ochenta ducados en una noche.
SYLOCK.
¡Qué daga me estás clavando en el corazon! ¡Pobre dinero mio! ¡En una
noche sola ochenta ducados!
TÚBAL.
Varios acreedores de Antonio, con quienes vengo desde Génova, tienen
por inevitable su quiebra.
SYLOCK.
¡Oh! ¡qué felicidad! Le atormentaré. Me he de vengar con creces.
TÚBAL.
Uno de esos acreedores me mostró una sortija, con que tu hija le habia
pagado un mono que compró.
SYLOCK.
¡Cállate, maldecido! ¿Quieres martirizarme? Es mi turquesa. Me la
regaló Lia, cuando yo era soltero. No la hubiera yo cedido por todo un
desierto henchido de monos.
TÚBAL.
Pero no tiene duda que Antonio está completamente arruinado.
SYLOCK.
Eso me consuela. Eso tiene que ser verdad. Túbal, avísame un alguacil
para dentro de quince dias. Si no paga la fianza, le sacaré las
entrañas; si no fuera por él, haria yo en Venecia cuantos negocios
quisiera. Túbal, nos veremos en la sinagoga. Adios, querido Túbal.
ESCENA II.
=Quinta de Pórcia.=
BASANIO, PÓRCIA, GRACIANO, NERISSA y criados.
PÓRCIA.
Os ruego que no os deis prisa. Esperad siquiera un dia ó dos, porque
si no acertais en la eleccion, os pierdo para siempre. Hay en mi alma
algo que me dice (no sé si será amor) que seria para mí un dolor que
os fueseis. Odio ya veis que no puede ser. Si no os parecen bastante
claras mis palabras (porque una doncella sólo puede hablar de estas
cosas con el pensamiento) os suplicaria que permanecieseis aquí uno
ó dos meses. Con esto tendré bastante tiempo para enseñaros el modo
de no errar. Pero ¡ay! no puedo, porque seria faltar á mi juramento,
y no he de ser perjura aunque os pierda. Si errais, hareis que me
lamente mucho de haber faltado á mi juramento. ¡Ojalá nunca hubiera yo
visto vuestros ojos! Su fulgor me ha partido el alma: sólo la mitad es
mia, la otra mitad vuestra... He querido decir mia, pero no es mia,
vuestra es tambien, y toda yo os pertenezco. Este siglo infeliz en que
vivimos pone obstáculos entre el poseedor y su derecho. Por eso, y á
la vez, soy vuestra y no lo soy. El hado tiene la culpa, y él es quien
debe pagarla é ir al infierno, yo no. Hablo demasiado, pero es por
entretener el tiempo, y detenerle, y con él vuestra eleccion.
BASANIO.
Permitid que la suerte decida. Estoy como en el tormento.
PÓRCIA.
¿Basanio en el tormento? pues qué, ¿hay algun engaño en vuestro amor?
BASANIO.
Hay un recelo, que me presenta como imposible mi felicidad. Antes harán
alianza el fuego y el hielo, que mi amor y la traicion.
PÓRCIA.
Me temo que esteis hablando desde el tormento, donde el hombre, bien
contra su voluntad, confiesa lo cierto.
BASANIO.
Pórcia, mi vida consiste en vos. Dádmela, y os diré toda la verdad.
PÓRCIA.
Decídmela y vivireis.
BASANIO.
Mejor hubierais dicho: «decídmela y amad», y con esto seria inútil mi
confesion, ya que mi único crímen es amar, delicioso tormento en que
sólo el verdugo puede salvar al reo. Vamos á las cajas, y que la suerte
nos favorezca.
PÓRCIA.
A las cajas, pues. En una de ellas está mi efigie. Si me amais,
la encontrareis de seguro. Atras, Nerissa: atras, todos vosotros,
y mientras elige, resuene la música. Si se equivoca, morirá entre
armonías como el cisne, y para que sea mayor la exactitud de la
comparacion, mis ojos le darán sepulcro en las nativas ondas. Si vence
(y no es imposible), oirá el son agudo de las trompetas, semejante
al que saluda al rey que acaba de ser ungido y coronado, ó á las
alegres voces que, al despuntar la aurora, penetran en los oidos del
extasiado novio. Vedle acercarse con más amor y más vigorosos alientos
que Hércules, cuando fué á salvar á Troya del nefando tributo de la
doncella que tenia que entregar á la voracidad del mónstruo marino,
en luctuoso dia. Yo soy la víctima. Vosotros sois como las matronas
dárdanas que con llorosos ojos han salido de Troya á contemplar el
sacrificio. Adelante, noble Alcides: sal vencedor de la contienda. En
tu vida está la mia. Todavía tengo yo más interes en el combate, que
tú que vas á pelear, dando celos al mismo Áres. (_Mientras Basanio
elige, canta la música_: «¿Dónde nace el amor, en los ojos ó en el
alma? ¿Quién le da fuerzas para quitarnos el sosiego? Decídnoslo,
decídnoslo.—El amor nace en los ojos, se alimenta de miradas, y muere
por desvíos en la misma cuna donde nace. Cantemos dulces himnos en
alabanza del amor. ¡Viva el amor, viva el amor!»)
[Ilustración: _La eleccion entre las tres cajas._]
BASANIO.
Muchas veces engañan las apariencias. ¿Ha habido causa tan mala que
un elocuente abogado no pudiera hacer probable, buscando disculpas
para el crímen más horrendo? ¿Hay alguna herejía religiosa que no
tenga sectarios, y que no pueda cubrirse con citas de la Escritura
ó con flores retóricas que disimulen su fealdad? ¿Hay vicio que no
pueda disfrazarse con la máscara de la virtud? ¿No habeis visto muchos
cobardes, tan falsos y movedizos como piedra sobre arena, y que por
fuera muestran la belicosa faz de Hércules y las híspidas barbas de
Marte, y por de dentro tienen los hígados tan blancos como la leche?
Fingen valor, para hacerse temer. Medid la hermosura: se compra al
peso, y son más ligeras las que se atavian con los más preciados arreos
de la belleza. ¡Cuántas veces los áureos rizos, enroscados como sierpes
al rededor de una dudosa belleza, son prenda de otra hermosura que
yace en olvidado sepulcro! Los adornos son como la playa de un mar
proceloso: como el velo de seda que oculta el rostro de una hermosura
india: como la verdad, cuya máscara toma la fraude para engañar á
los más prudentes. Por eso desdeño los fulgores del oro, alimento y
perdicion del avaro Midas, y tambien el pálido brillo de la mercenaria
plata. Tu quebrado color, oh plomo que pasas por vil y anuncias más
desdichas que felicidad, me atrae más que todo eso. Por tí me decido.
¡Quiera Dios cumplir mi amoroso deseo!
PÓRCIA.
(_Aparte._) Como el viento disipa las nubes, así huyen de mi alma todos
los recelos, tristezas y desconfianzas. Cálmate, amor; ten sosiego:
templa los ímpetus del alma, y dame el gozo con tasa, porque si no, el
corazon estallará de alegría.
BASANIO.
(_Abre la caja de plomo._) ¿Qué veo? ¿El mismo rostro de la hermosa
Pórcia? ¿Qué pincel sobrehumano pudo acercarse tanto á la realidad?
¿Pestañean estos ojos, ó es que los mueve el reflejo de los mios?
Exhalan sus labios un aliento más dulce que la miel. De sus cabellos
ha tejido el pintor una tela de araña para enredar corazones. ¡Ay de
las moscas que caigan en ellos! ¿Pero cómo habrá podido retratar sus
ojos, sin cegar? ¿Cómo pudo acabar el uno sin que sus rayos le cegaran
de tal modo que dejase sin acabar el otro? Toda alabanza es poca, y
seria afrentar al retrato tanto como el retrato al original. Veamos lo
que dice la letra, cifra breve de mi fortuna. (_Lee._) «Tú á quien no
engañan las apariencias, consigues la rara fortuna de acertar. Ya que
tal suerte tuviste, no busques otra mejor. Si te parece bien la que te
ha dado la fortuna, vuélvete hácia ella, y con un beso de amor tómala
por tuya, siguiendo los impulsos de tu alma.» ¡Hermosa leyenda! Señora,
perdon. Es necesario cumplir lo que este papel ordena. A la manera que
el gladiador, cuando los aplausos ensordecen el anfiteatro, duda si es
á él á quien se dirigen, y vuelve la vista en torno suyo; así yo, bella
Pórcia, dudo si es verdad lo que miro, y antes de entregarme al gozo,
necesito que lo confirmen vuestros labios.
PÓRCIA.
Basanio, tal cual me veis, vuestra soy. No deseo para mí suerte mayor,
pero en obsequio vuestro quisiera ser veinte veces más hermosa de lo
que soy, y diez mil veces más rica. Yo quisiera exceder á todas en
virtud, en belleza, en bienes de fortuna y en amigos, para que me
amaseis mucho más. Pero valgo muy poco; soy una niña ignorante y sin
experiencia; sólo tengo una cosa buena, y es que todavía no soy vieja
para aprender; y otra aún mejor, que no fué tan mala mi educacion
primera que no pueda aprender. Y áun tengo otra felicidad mejor, y es
la de tener un corazon tan rendido que se humilla á vos como el siervo
á su señor y monarca. Mi persona, y la hacienda que fué mia, son desde
hoy vuestras. Hace un momento era yo señora de esta quinta y de estos
criados, y de mí misma, pero desde ahora yo y mi quinta y mis criados
os pertenecemos. Todo os lo doy con este anillo. Si algun dia le
destruís ó perdeis, será indicio de que habeis perdido mi amor, y podré
reprenderos por tan grave falta.
BASANIO.
Señora, me habeis quitado el habla. Sólo os grita mi sangre alborotada
en las venas. Tal trastorno habeis producido en mis sentidos, como el
tumulto que estalla en una muchedumbre cuando oye el discurso de un
príncipe adorado. Mil palabras incoherentes se confunden con gritos que
no tienen sentido alguno, pero que expresan un júbilo sincero. Cuando
huya de mis dedos ese anillo, irá con él mi vida, y podreis decir que
ha muerto Basanio.
NERISSA.
Á nosotros, mudos espectadores de tal drama, sólo nos toca daros el
parabien. Sed dichosos, amos y señores mios.
GRACIANO.
Basanio, señor mio; y tú, hermosa dama, disfrutad cuanta ventura deseo
para vosotros, ya que no ha de ser á mi costa. Y cuando os prepareis á
cerrar solemnemente el contrato, dadme licencia para hacer lo mismo.
BASANIO.
Con mucho gusto, si encuentras mujer.
GRACIANO.
Mil gracias, Basanio. Á tí lo debo. Mis ojos son tan avizores como los
tuyos. Tú los pusiste en la señora; yo en la criada: tú amaste; yo
tambien. Tu amor no consiente dilaciones; tampoco el mio. Tu suerte
dependia de la buena eleccion de las cajas; tambien la mia. Yo ardiendo
en amores perseguí á esta esquiva hermosura con tantas y tantas
promesas y juramentos, que casi tengo seca la boca de repetirlos. Pero
al fin (si las palabras de tal hermosura valen algo), me prometió
concederme su amor, si tú acertabas á conquistar el de su señora.
PÓRCIA.
¿Es verdad, Nerissa?
NERISSA.
Verdad es, señora, si no lo llevais á mal.
BASANIO.
¿Lo dices de véras, Graciano?
GRACIANO.
De véras, señor.
BASANIO.
Vuestro casamiento aumentará los regocijos del nuestro.
GRACIANO.
¡Pero quién viene! ¿Lorenzo y la judía? ¿y con ellos mi amigo, el
veneciano Salerio?
(_Salen Lorenzo, Jéssica y Salerio._)
BASANIO.
Con bien vengais á esta quinta, Lorenzo y Salerio, si es que mi recien
nacida felicidad me autoriza para saludaros en este lugar. ¿Me lo
permites, bellísima Pórcia?
PÓRCIA.
Y lo repito: bien venidos sean.
LORENZO.
Gracias por tanto favor. Mi intencion no era visitarte, pero Salerio, á
quien encontré en el camino, se empeñó tanto, que al cabo consentí en
acompañarle.
SALERIO.
Lo hice, es verdad, pero no sin razon, porque te traigo un recado del
señor Antonio. (_Le da una carta._)
BASANIO.
Antes de abrir esta carta, dime cómo se encuentra mi buen amigo.
SALERIO.
No está enfermo más que del alma; por su carta verás lo que padece.
GRACIANO.
Querido Salerio, dame la mano. ¿Qué noticias traes de Venecia? ¿Qué
hace el honrado mercader Antonio? ¡Cómo se alegrará al saber nuestra
dicha! Somos los Jasones que han encontrado el vellocino de oro.
SALERIO.
¡Ojalá hubierais encontrado el áureo vellocino, que él perdió en hora
aciaga!
PÓRCIA.
Malas nuevas debe traer la carta. Huye el color de las mejillas de
Basanio. Sin duda acaba de saber la muerte de un amigo muy querido,
porque ninguna otra mala noticia podria abatir un ánimo tan constante;
malo, malo. Perdóname, Basanio, pero soy la mitad de tu alma, y justo
es que me pertenezcan la mitad de las desgracias que anuncia ese pliego.
BASANIO.
¡Amada Pórcia! Leo en esta carta algunas de las frases más tristes que
se han escrito nunca sobre el papel. ¡Pórcia hermosísima!, cuando por
primera vez te confesé mi amor, no tuve reparo en decirte que yo no
tenia otra hacienda que la sangre de mis venas, pero que era noble y
bien nacido, y te dije la verdad. Pero así y todo hubo jactancia en mis
palabras, al decirte que mis bienes eran ningunos. Para ser enteramente
veraz, debí añadir que mi fortuna era menos que nada, porque la verdad
es que empeñé mi palabra á mi mejor amigo, dejándole expuesto á la
venganza del enemigo más cruel, implacable y sin entrañas: todo para
procurarme dineros. Esta carta me parece el cuerpo de mi amigo: cada
línea es á modo de una herida, que arroja la sangre á borbotones. Pero
¿es cierto, Salerio? ¿Todo, todo lo ha perdido? ¿Todos sus negocios
le han salido mal? ¿Ni en Trípoli, ni en Méjico, ni en Lisboa, ni en
Inglaterra, ni en la India, ni en Berberia, escapó ningun barco suyo de
esos escollos tan fatales al marino?
SALERIO.
Ni uno. Y aunque á Antonio le quedara algun dinero para pagar al judío,
de seguro que este no le recibiria. No parece sér humano: nunca he
visto á nadie tan ansioso de destruir y aniquilar á su prójimo. Dia
y noche pide justicia al Dux, amenazando, si no se le hace justicia,
con invocar las libertades del Estado. En vano han querido persuadirle
los mercaderes más ricos, y el mismo Dux y los patricios. Todo en
balde. Él persiste en su demanda, y reclama confiscacion, justicia y el
cumplimiento de su engañoso trato.
JÉSSICA.
Cuando vivia yo con él, muchas veces le ví jurar á sus amigos Túbal y
Chus que preferia la carne de Antonio á veinte veces el valor de la
suma que le debia, y si las leyes y el gobierno de Venecia no protegen
al infeliz Antonio, mala será su suerte.
PÓRCIA.
¿Y en vuestro amigo recaen todas esas calamidades?
BASANIO.
En mi amigo, el mejor y más fiel, el de alma más honrada que hay en
toda Italia. En su pecho arde la llama del honor de la antigua Roma.
PÓRCIA.
¿Qué es lo que debe al judío?
BASANIO.
Tres mil ducados que me prestó.
PÓRCIA.
¿No más que tres mil? Dale seis mil, duplica, triplica la suma, antes
que consentir que tan buen amigo pierda por tí ni un cabello. Vamos
al altar, despidámonos, y luego corre á Venecia á buscar á tu amigo;
no vuelvas al lado de Pórcia hasta dejarle en salvo. Llevarás lo
bastante para pagar diez veces más de lo que debe al hebreo. Págalo, y
vuelve enseguida con tu fiel amigo. Mi doncella Nerissa y yo viviremos
entretanto como viudas y como doncellas. Es necesario que partas el dia
mismo de nuestras bodas. Piensa en nuestros comensales; no arrugues el
ceño, muestra la faz alegre. Ya que tan caro te he comprado, reflexiona
cuánto he de amarte. Pero léeme antes la carta.
BASANIO.
«Querido Basanio: mis barcos naufragaron: me acosan mis acreedores;
he perdido toda mi hacienda; ha vencido el plazo de mi escritura con
el judío, y claro es que si se cumple la cláusula del contrato, tengo
forzosamente que morir. Toda deuda entre nosotros queda liquidada, con
tal que vengas á verme en la hora de mi muerte. Sin embargo, haz lo
que quieras; si nuestra amistad no te obliga á venir, tampoco te hará
fuerza esta carta.»
PÓRCIA.
Amor mio, véte en seguida.
BASANIO.
Volaré, si me lo permites. Entretanto que vuelvo, el reposo y la
soledad de mi lecho serán continuos estímulos para que yo vuelva.
ESCENA III.
=Calle en Venecia.=
SYLOCK, SALANIO, ANTONIO y el CARCELERO.
SYLOCK.
Carcelero, no apartes la vista de él. No me digas que tenga
compasion..... Éste es aquel insensato que prestaba su dinero sin
interes. No le pierdas de vista, carcelero.
ANTONIO.
Oye, amigo Sylock.
SYLOCK.
Pido que se cumplan las condiciones de la escritura. He jurado no ceder
ni un ápice de mi derecho. En nada te habia ofendido yo cuando ya
me llamabas perro. Si lo soy, yo te enseñaré los dientes. No tienes
escape. El Dux me hará justicia. No sé, perverso alcaide, por qué has
consentido con tanto gusto en sacarle de la prision.
ANTONIO.
Óyeme: te lo suplico.
SYLOCK.
No quiero oirte. Cúmpleme el contrato. No quiero oirte. No te empeñes
en hablar más. No soy un hombre de buenas entrañas, de los que dan
cabida á la compasion, y se rinden al ruego de los cristianos. No
volvais á importunarme. Pido que se cumpla el contrato.
(_Vase._)
SALANIO.
Es el perro más abominable de los que deshonran el género humano.
ANTONIO.
Déjale. Nada de ruegos inútiles. Quiere mi vida y no atino por qué. Más
de una vez he salvado de sus garras á muchos infelices que acudieron á
mí, y por eso me aborrece.
SALANIO.
No creo que el Dux consienta jamas en que se cumpla semejante contrato.
ANTONIO.
El Dux tiene que cumplir la ley, porque el crédito de la República
perderia mucho si no se respetasen los derechos del extranjero. Toda la
riqueza, prosperidad y esplendor de esta ciudad depende de su comercio
con los extranjeros. Ea, vamos. Tan agobiado estoy de pesadumbres, que
dudo mucho que mañana tenga una libra de carne en mi cuerpo, con que
hartar la sed de sangre de ese bárbaro. Adios, buen carcelero. ¡Quiera
Dios que Basanio vuelva á verme y pague su deuda! Entonces moriré
tranquilo.
ESCENA IV.
=Quinta de Pórcia en Belmonte.=
PÓRCIA, NERISSA, LORENZO, JÉSSICA y BALTASAR.
LORENZO.
Señora (no tengo reparo en decirlo delante de vos), alta idea teneis
formada de la santa amistad, y buena prueba de ello es la resignacion
con que tolerais la ausencia de vuestro marido. Pero si supierais á
quién favoreceis de este modo, y cuán buen amigo es del señor Basanio,
más os enorgulleceriais de vuestra obra que de la natural cualidad de
obrar bien, de que tantas muestras habeis dado.
PÓRCIA.
Nunca me arrepentí de hacer el bien, ni ha de pesarme ahora. Entre
amigos que pasan y gastan juntos largas horas, unidos sus corazones por
el vínculo sagrado de la amistad, ha de haber gran semejanza de índole,
afectos y costumbres. De aquí infiero que siendo Antonio el mejor amigo
del esposo á quien adoro, ha de parecerse á él necesariamente. Y si
es así, ¡qué poco me habrá costado librar del más duro tormento al
fiel espejo del amor mio! Pero no quiero decir más, porque esto parece
alabanza propia. Hablemos de otra cosa. En tus manos pongo, honrado
Lorenzo, la direccion y gobierno de esta casa hasta que vuelva mi
marido. Yo sólo puedo pensar en cumplir un voto que hice secretamente,
de estar en oracion, sin más compañía que la de Nerissa, hasta que su
amante y el mio vuelvan. A dos leguas de aquí hay un convento, donde
podremos encerramos. No rehuseis el encargo y el peso que hoy me
obligan á echar sobre vuestros hombros mi confianza y la situacion en
que me encuentro.
LORENZO.
Lo acepto con toda voluntad, señora, y cumpliré todo lo que me ordeneis.
PÓRCIA.
Ya saben mi intencion los criados. Vos y Jéssica sereis para ellos como
Basanio y yo. Quedad con Dios. Hasta la vuelta.
JÉSSICA.
¡Ojalá logreis todas las dichas que mi alma os desea!
PÓRCIA.
Mucho os agradezco la buena voluntad, y os deseo igual fortuna. Adios,
Jéssica.
(_Vanse Jéssica y Lorenzo._)
Oye, Baltasar. Siempre te he encontrado fiel. Tambien lo has de ser
hoy. Lleva esta carta á Pádua, con toda la rapidez que cabe en lo
humano, y dásela en propia mano á mi amigo el Dr. Belario. Él te
entregará dos trajes y algunos papeles: llévalos á la barca que hace la
travesía entre Venecia y la costa cercana. No te detengas en palabras.
Corre. Estaré en Venecia antes que tú.
BALTASAR.
Corro á obedecerte, señora.
(_Vase._)
PÓRCIA.
Oye, Nerissa: tengo un plan, que todavía no te he comunicado. Vamos á
sorprender á tu esposo y al mio.
NERISSA.
¿Sin que nos vean?
[Ilustración]
PÓRCIA.
Nos verán, pero en tal arreo que nos han de atribuir cualidades de
que carecemos. Apuesto lo que querais á que cuando estemos vestidas
de hombre, yo he de parecer el mejor mozo, y el de más desgarro, y
he de llevar la daga mejor que tú. Hablaré recio, como los niños que
quieren ser hombres y tratan de pendencias cuando todavía no les
apunta el bozo. Inventaré mil peregrinas historias de ilustres damas
que me ofrecieron su amor, y á quienes desdeñé, por lo cual cayeron
enfermas y murieron de pesar.—¿Qué hacer entonces?—Sentir en medio de
mis conquistas cierta lástima de haberlas matado con mis desvíos. Y
por este órden ensartaré cien mil desatinos, y pensarán los hombres
que hace un año he salido del colegio y revuelvo en el magin cien mil
fanfarronadas, que quisiera ejecutar.
NERISSA.
Pero, señora, ¿tenemos que disfrazarnos de hombres?
PÓRCIA.
¿Y lo preguntas? Ven, ya nos espera el coche á la puerta del jardin.
Allí te lo explicaré todo. Anda deprisa, que tenemos que correr seis
leguas.
ESCENA V.
=Jardin de Pórcia en Belmonte.=
LANZAROTE y JÉSSICA.
LANZAROTE.
Sí, porque habeis de saber que Dios castiga en los hijos las culpas de
los padres: por eso os tengo lástima. Siempre os dije la verdad, y no
he de callarla ahora. Tened paciencia, porque á la verdad, creo que os
vais á condenar. Sólo os queda una esperanza, y esa á medias.
JÉSSICA.
¿Y qué esperanza es esa?
LANZAROTE.
La de que quizas no sea tu padre el judío.
JÉSSICA.
Esa sí que seria una esperanza bastarda. En tal caso pagaria yo los
pecados de mi madre.
LANZAROTE.
Dices bien: témome que pagues los de tu padre y los de tu madre. Por
eso huyendo de la Scyla de tu padre, doy en la Caríbdis de tu madre, y
por uno y otro lado estoy perdido.
JÉSSICA.
Me salvaré por el lado de mi marido, que me cristianizó.
LANZAROTE.
Bien mal hecho. Hartos cristianos éramos para poder vivir en paz. Si
continúa ese empeño de hacer cristianos á los judíos, subirá el precio
de la carne de puerco y no tendremos ni una lonja de tocino para el
puchero.
(_Sale Lorenzo._)
JÉSSICA.
Contaré á mi marido tus palabras, Lanzarote. Mírale, aquí viene.
LORENZO.
Voy á tener celos de tí, Lanzarote, si sigues hablando en secreto con
mi mujer.
JÉSSICA.
Nada de eso, Lorenzo: no tienes motivo para encelarte, porque Lanzarote
y yo hemos reñido. Me estaba diciendo que yo no tendria perdon de Dios,
por ser hija de judío, y añade que tú no eres buen cristiano, porque,
convirtiendo á los judíos, encareces el tocino.
LORENZO.
Más fácil me seria, Lanzarote, justificarme de eso, que tú de haber
engruesado á la negra mora, que está embarazada por tí, Lanzarote.
LANZAROTE.
No me extraña que la mora esté más gorda de lo justo. Siempre será más
mujer de bien de lo que yo creia.
LORENZO.
Todo el mundo juega con el equívoco, hasta los más tontos... Dentro de
poco, los discretos tendrán que callarse, y sólo merecerá alabanza en
los papagayos el don de la palabra. Adentro, pícaro: dí á los criados
que se dispongan para la comida.
LANZAROTE.
Ya están dispuestos, señor: cada cual tiene su estómago.
LORENZO.
¡Qué ganas de broma tienes! Diles que pongan la comida.
LANZAROTE.
Tambien está hecho. Pero mejor palabra seria «cubrir».
LORENZO.
Pues que cubran.
LANZAROTE.
No lo haré, señor: sé lo que debo.
LORENZO.
Basta de juegos de palabras. No agotes de una vez el manantial de tus
gracias. Entiéndeme, ya que te hablo con claridad. Dí á tus compañeros
que cubran la mesa y sirvan la comida, que nosotros iremos á comer.
LANZAROTE.
Señor, la mesa se cubrirá, la comida se servirá, y vos ireis á comer ó
no, segun mejor cuadre á vuestro apetito.
(_Vase._)
LORENZO.
¡Oh, qué de necedades ha dicho! Tiene hecha sin duda provision de
gracias. Otros bufones conozco de más alta ralea, que por decir un
chiste, son capaces de alterar y olvidar la verdadera significacion de
las cosas. ¿Qué piensas, amada Jéssica? Dime con verdad: ¿Te parece
bien la mujer de Basanio?
JÉSSICA.
Más de lo que puedo darte á entender con palabras. Muy buena vida debe
hacer Basanio, porque tal mujer es la bendicion de Dios y la felicidad
del paraíso en la tierra, y si no la estima en la tierra, no merecerá
gozarla en el cielo. Si hubiera contienda entre dos divinidades, y la
una trajese por apuesta una mujer como Pórcia, no encontraria el otro
dios ninguna otra que oponerla en este bajo mundo.
LORENZO.
Tan buen marido soy yo para tí, como ella es buena mujer.
JÉSSICA.
Pregúntamelo á mí.
LORENZO.
Vamos primero á comer.
JÉSSICA.
No: déjame alabarte, mientras yo quiera.
LORENZO.
No: déjalo: vamos á comer: á los postres dirás lo que quieras, y así
digeriré mejor.
(_Vanse._)
[Ilustración]
[Ilustración]
ACTO IV.
ESCENA PRIMERA.
=Tribunal en Venecia.=
DUX, SENADORES, ANTONIO, BASANIO, GRACIANO, SALARINO y SALANIO.
DUX.
¿Y Antonio?
ANTONIO.
Á vuestras órdenes, Alteza.
DUX.
Te tengo lástima, porque vienes á responder á la demanda de un enemigo
cruel y sin entrañas, en cuyo pecho nunca halló lugar la compasion ni
el amor, y cuya alma no encierra ni un grano de piedad.
ANTONIO.
Ya sé que V. A. ha puesto empeño en calmar su feroz encono, pero sé
tambien que permanece inflexible, y que no me queda, segun las leyes,
recurso alguno para salvarme de sus iras. A ellas sólo puedo oponer la
paciencia y la serenidad. Mi alma tranquila y resignada soportará todas
las durezas y ferocidades de la suya.
DUX.
Decid que venga el judío ante el tribunal.
SALARINO.
Ya viene, señor. Está fuera, esperando vuestras órdenes.
(_Entra Sylock._)
DUX.
¡Haceos atras! ¡Que se presente Sylock! Cree el mundo, y yo con él,
que quieres apurar tu crueldad hasta las heces, y luego cuando la
sentencia se pronuncie, haces alarde de piedad y mansedumbre, todavía
más odiosas que tu crueldad primera. Cree la gente que en vez de pedir
el cumplimiento del contrato que te concede una libra de carne de este
desdichado mercader, desistirás de tu demanda, te moverás á lástima,
le perdonarás la mitad de la deuda, considerando las grandes pérdidas
que ha tenido en poco tiempo, y que bastarian á arruinar al más
opulento mercader monarca, y á conmover entrañas de bronce y corazones
de pedernal, aunque fuesen de turcos ó tártaros selváticos, ajenos de
toda delicadeza y buen comedimiento. Todos esperamos de tí una cortes
respuesta.
SYLOCK.
Vuestra Alteza sabe mi intencion, y he jurado por el sábado lograr
cumplida venganza. Si me la negais, ¡vergüenza eterna para las leyes
y libertades venecianas! Me direis que ¿por qué estimo más una libra
de carne de este hombre que tres mil ducados? Porque así se me antoja.
¿Os place esta contestacion? Si en mi casa hubiera un raton importuno,
y yo me empeñara en pagar diez mil ducados por matarle, ¿lo llevariais
á mal? Hay hombres que no pueden ver en su mesa un lechon asado, otros
que no resisten la vista de un gato, animal tan útil é inofensivo,
y algunos que orinan, en oyendo el son de una gaita. Efectos de la
antipatía que todo lo gobierna. Y así como ninguna de estas cosas tiene
razon de ser, yo tampoco la puedo dar para seguir este pleito odioso,
á no ser el odio que me inspira hasta el nombre de Antonio. ¿Os place
esta respuesta?
BASANIO.
No basta, cruel hebreo, para disculpar tu fiereza increible.
SYLOCK.
Ni yo pretendo darte gusto.
BASANIO.
¿Y mata siempre el hombre á los séres que aborrece?
SYLOCK.
¿Y quién no procura destruir lo que él odia?
BASANIO.
No todo agravio provoca á tanta indignacion desde luego.
SYLOCK.
¿Consentirás que la serpiente te muerda dos veces?
ANTONIO.
Mira que estás hablando con un judío. Más fácil te fuera arengar á
las olas de la playa cuando más furiosas están, y conseguir que se
calmen; ó preguntar al lobo por qué devora á la oveja, y deja huérfano
al cordero; ó mandar callar á los robles de la selva, y conseguir
que el viento no agite sus verdes ramas: en suma, mejor conseguirias
cualquier imposible, que ablandar el durísimo corazon de ese hebreo. No
le ruegues más, no le importunes: haz que la ley se cumpla pronto, á su
voluntad.
BASANIO.
En vez de los tres mil ducados toma seis.
SYLOCK.
Aunque dividieras cada uno de ellos en seis, no lo aceptaria. Quiero
que se cumpla el trato.
DUX.
¿Y quién ha de tener compasion de tí, si no la tienes de nadie?
SYLOCK.
¿Y qué he de temer, si á nadie hago daño? Tantos esclavos teneis, que
pueden serviros como mulos, perros ó asnos en los oficios más viles y
groseros. Vuestros son; vuestro dinero os han costado. Si yo os dijera:
dejadlos en libertad, casadlos con vuestras hijas, no les hagais
sudar bajo la carga, dadles camas tan nuevas como las vuestras y tan
delicados manjares como los que vosotros comeis, ¿no me responderiais:
«son nuestros?» Pues lo mismo os respondo yo. Esa libra de carne que
pido es mia, y buen dinero me ha costado. Si no me la dais, maldigo de
las leyes de Venecia, y pido justicia. ¿Me la dais? ¿sí ó no?
DUX.
Usando de la autoridad que tengo, podria suspender el consejo, si no
esperase al Dr. Belario, famoso jurisconsulto de Pisa, á quien deseo
oir en este negocio.
SALARINO.
Señor: fuera aguarda un criado que acaba de llegar de Pádua con cartas
del doctor.
DUX.
Entregádmelas, y que pase el criado.
BASANIO.
¡Valor, Antonio! Te juro por mi nombre, que he de dar al judío toda mi
carne, y mi sangre, y mis huesos, antes que consentir que vierta una
sola gota de la sangre tuya.
ANTONIO.
Soy como la res apartada en medio de un rebaño sano. La fruta podrida
es siempre la primera que cae del árbol. Dejadla caer: tú, Basanio,
sigue viviendo, y con eso pondrás un epitafio sobre mi sepulcro.
(_Sale Nerissa, disfrazada de pasante de procurador._)
DUX.
¿Vienes de Pádua? ¿Traes algun recado del Dr. Belario?
NERISSA.
Vengo de Pádua, señor. Belario os saluda. (_Le entrega la carta._)
[Ilustración]
BASANIO.
Sylock, ¿por qué afilas tanto tu cuchillo?
SYLOCK.
Para cortar á Antonio la carne que me debe.
GRACIANO.
Ningun metal, ni áun el hierro de la segur del verdugo, te iguala en
dureza, maldecido hebreo. ¿No habrá medio de amansarte?
SYLOCK.
No, por cierto, aunque mucho aguces tu entendimiento.
GRACIANO.
¡Maldicion sobre tí, infame perro! ¡Maldita sea la justicia que te
deja vivir! Cuando te veo, casi doy asenso á la doctrina pitagórica que
enseña la transmigracion de las almas de los brutos á los hombres. Sin
duda tu alma ha sido de algun lobo, inmolado por homicida, y que desde
la horca fué volando á meterse en tu cuerpo, cuando aún estabas en las
entrañas de tu infiel madre: porque tus instintos son rapaces, crueles
y sanguinarios como los del lobo.
SYLOCK.
Como no logres quitar el sello del contrato, nada conseguirás con tus
destempladas voces sino ponerte ronco. Graciano, modera tus ímpetus y
no pierdas la razon. Yo sólo pido justicia.
DUX.
Belario en esta carta recomienda al Consejo un jóven bachiller, buen
letrado. ¿Dónde está?
NERISSA.
Muy cerca de aquí, aguardando vuestra licencia para entrar.
DUX.
Y se la doy de todo corazon. Vayan dos ó tres á recibirle de la manera
más respetuosa. Entre tanto, leamos de nuevo la carta de Belario:
«Alteza: cuando recibí vuestra carta me hallaba gravemente enfermo,
pero dió la casualidad de que, en el momento de llegar el mensajero,
estaba conmigo un jóven doctor de Pádua llamado Baltasar. Le conté el
pleito entre Antonio y el judío: repasamos pronto muchos libros: le
dije mi parecer, que es el que os expondrá, rectificado por su inmenso
saber, para el cual no hay elogio bastante. Él hará lo que deseais. No
os fijeis en lo mozo que es, ni creais que por eso vale menos, pues
nunca hubo en cuerpo tan juvenil tan maduro entendimiento. Recibidle,
pues, y más que mi recomendacion, han de favorecerle sus propias
acciones.» Esto es lo que Belario dice. Aquí viene el Doctor, si no
me equivoco.
(_Sale Pórcia, de abogado._)
Dadme la mano. ¿Venis por encargo de Belario?
PÓRCIA.
Sí, poderoso señor.
DUX.
Bien venido seais. Tomad asiento. ¿Estais enterado de la cuestion que
ha de sentenciar el tribunal?
PÓRCIA.
Perfectamente enterado. ¿Quiénes son el mercader y el judío?
DUX.
Antonio y Sylock: acercaos.
PÓRCIA.
¿Sois vos Sylock?
SYLOCK.
Ese es mi nombre.
PÓRCIA.
Raro litigio teneis: extraña es vuestra demanda, y no se os puede
negar, conforme á las leyes de Venecia. Corre mucho peligro vuestra
víctima. ¿No es verdad?
ANTONIO.
Verdad es.
PÓRCIA.
¿Confesais haber hecho ese trato?
ANTONIO.
Lo confieso.
PÓRCIA.
Entonces es necesario que el judío se compadezca de vos.
SYLOCK.
¿Y por qué? ¿Qué obligacion tengo? Decídmelo.
PÓRCIA.
La clemencia no quiere fuerza: es como la plácida lluvia del cielo que
cae sobre un campo y le fecunda: dos veces bendita porque consuela
al que la da y al que la recibe. Ejerce su mayor poder entre los
grandes: el signo de su autoridad en la tierra es el cetro, rayo de
los monarcas. Pero aún vence al cetro la clemencia, que vive, como en
su trono, en el alma de los reyes. La clemencia es atributo divino, y
el poder humano se acerca al de Dios, cuando modera con la piedad la
justicia. Hebreo, ya que pides no más que justicia, piensa que si sólo
justicia hubiera, no se salvaria ninguno de nosotros. Todos los dias,
en la oracion, pedimos clemencia, pero la misma oracion nos enseña
á perdonar como deseamos que nos perdonen. Te digo esto, sólo para
moverte á compasion, porque como insistas en tu demanda, no habrá más
remedio, con arreglo á las leyes de Venecia, que sentenciar el pleito
en favor tuyo y contra Antonio.
SYLOCK.
Yo cargo con la responsabilidad de mis actos. Pido que se ejecute la
ley, y que se cumpla el contrato.
PÓRCIA.
¿No puede pagar en dinero?
BASANIO.
Yo le ofrezco en nombre suyo, y duplicaré la cantidad, y áun la pagaré
diez veces, si es necesario, y daré en prenda las manos, la cabeza y
hasta el corazon. Si esto no os parece bastante, será porque la malicia
vence á la inocencia. Romped para este solo caso esa ley tan dura.
Evitareis un gran mal con uno pequeño, y contendreis la ferocidad de
ese tigre.
PÓRCIA.
Imposible. Ninguno puede alterar las leyes de Venecia. Seria un
ejemplar funesto, una causa de ruina para el Estado. No puede ser.
SYLOCK.
¡Es un Daniel quien nos juzga! ¡Sabio y jóven juez, bendito seas!
PÓRCIA.
Déjame examinar el contrato.
SYLOCK.
Tómale, reverendísimo doctor.
PÓRCIA.
Sylock, te ofrecen tres veces el doble de esa cantidad.
SYLOCK.
¡No! ¡no!: lo he jurado, y no quiero ser perjuro, aunque se empeñe toda
Venecia.
PÓRCIA.
Ha espirado el plazo, y dentro de la ley puede el judío reclamar una
libra de carne de su deudor. Ten piedad de él: recibe el triplo, y
déjame romper el contrato.
SYLOCK.
Cuando en todas sus partes esté cumplido. Pareces juez íntegro: conoces
la ley: has expuesto bien el caso: sólo te pido que con arreglo á esa
ley, de la cual eres fiel intérprete, sentencies pronto. Te juro que
no hay poder humano que me haga dudar ni vacilar un punto. Pido que se
cumpla la escritura.
ANTONIO.
Pido al tribunal que sentencie.
PÓRCIA.
Bueno: preparad el pecho á recibir la herida.
SYLOCK.
¡Oh sabio y excelente juez!
PÓRCIA.
La ley no tiene duda ni admite excepcion en cuanto á la pena.
SYLOCK.
¡Cierto, cierto! ¡Oh docto y severísimo juez! ¡Cuánto más viejo eres en
jurisprudencia que en años!
PÓRCIA.
Apercibid el pecho, Antonio.
SYLOCK.
Sí, sí, ese es el contrato. ¿No es verdad, sabio juez? ¿No dice que ha
de ser cerca del corazon?
PÓRCIA.
Verdad es. ¿Teneis una balanza para pesar la carne?
SYLOCK.
Aquí la tengo.
PÓRCIA.
Traed un cirujano que restañe las heridas, Sylock, porque corre peligro
de desangrarse.
SYLOCK.
¿Dice eso la escritura?
PÓRCIA.
No entra en el contrato, pero debeis hacerlo como obra de caridad.
SYLOCK.
No lo veo aquí: la escritura no lo dice.
PÓRCIA.
¿Teneis algo que alegar, Antonio?
ANTONIO.
Casi nada. Dispuesto estoy á todo y armado de valor. Dame la mano,
Basanio. Adios, amigo. No te duelas de que he perecido por salvarte. La
fortuna se ha mostrado conmigo más clemente de lo que acostumbra. Suele
dejar que el infeliz sobreviva á la pérdida de su fortuna y contemplar
con torvos ojos su desdicha y pobreza, pero á mí me ha libertado de esa
miseria. Saluda en mi nombre á tu honrada mujer: cuéntale mi muerte:
dile cuánto os quise: sé fiel á mi memoria; y cuando ella haya oido
toda la historia, podrá juzgar y sentenciar si fuí ó no buen amigo de
Basanio. No me quejo del pago de la deuda: pronto la habré satisfecho
toda, si la mano del judío no tiembla.
BASANIO.
Antonio, quiero más á mi mujer que á mi vida, pero no te amo á tí menos
que á mi mujer y á mi alma y á cuanto existe, y juro que lo daria todo
por salvarte.
PÓRCIA.
No te habia de agradecer tu esposa tal juramento, si estuviera aquí.
GRACIANO.
Ciertamente que adoro á mi esposa. ¡Ojalá que estuviese en el cielo
para que intercediera con algun santo que calmase la ira de ese perro!
NERISSA.
Gracias que no te oye tu mujer, porque con tales deseos no podria haber
paz en vuestra casa.
SYLOCK.
¡Qué cónyuges! ¡Y son cristianos! Tengo una hija, y preferiria que
se casase con ella un hijo de Barrabas antes que un cristiano. Pero
estamos perdiendo el tiempo. No os detengais: prosiga la sentencia.
PÓRCIA.
Segun la ley y la decision del tribunal, te pertenece una libra de su
carne.
SYLOCK.
¡Oh juez doctísimo! ¿Has oido la sentencia, Antonio? Prepárate.
[Ilustración: _El juicio._]
PÓRCIA.
Un momento no más. El contrato te otorga una libra de su carne, pero
ni una gota de su sangre. Toma la carne que es lo que te pertenece;
pero si derramas una gota de su sangre, tus bienes serán confiscados,
conforme á la ley de Venecia.
GRACIANO.
¿Lo has oido, Sylock?
SYLOCK.
¡Oh juez recto y bueno! ¿Eso dice la ley?
PÓRCIA.
Tú mismo lo verás. Justicia pides, y la tendrás tan cumplida como
deseas.
GRACIANO.
¡Oh juez íntegro y sapientísimo!
SYLOCK.
Me conformo con la oferta del triplo: poned en libertad al cristiano.
BASANIO.
Aquí está el dinero.
PÓRCIA.
¡Deteneos! Tendrá el hebreo completa justicia. Se cumplirá la escritura.
GRACIANO.
¡Qué juez tan prudente y recto!
PÓRCIA.
Prepárate ya á cortar la carne, pero sin derramar la sangre, y ha de
ser una libra, ni más ni menos. Si tomas más, aunque sea la vigésima
parte de un adarme, ó inclinas, por poco que sea, la balanza, perderás
la vida y la hacienda.
GRACIANO.
¡Es un Daniel, es un Daniel! Al fin te hemos cogido.
PÓRCIA.
¿Qué esperas? Cúmplase la escritura.
SYLOCK.
Me iré si me dais el dinero.
BASANIO.
Aquí está.
PÓRCIA.
Cuando estabas en el tribunal, no quisiste aceptarlo. Ahora tiene que
cumplirse la escritura.
GRACIANO.
¡Es otro Daniel, otro Daniel! Frase tuya felicísima, Sylock.
SYLOCK.
¿No me dareis ni el capital?
PÓRCIA.
Te daremos lo que te otorga el contrato. Cóbralo, si te atreves, judío.
SYLOCK.
¡Pues que se quede con todo, y el diablo le lleve! Adios.
PÓRCIA.
Espera, judío. Áun así te alcanzan las leyes. Si algun extraño
atenta por medios directos ó indirectos contra la vida de un súbdito
veneciano, éste tiene derecho á la mitad de los bienes del reo, y el
Estado á la otra media. El Dux decidirá de su vida. Es así que tú
directa é indirectamente has atentado contra la existencia de Antonio;
luego la ley te coge de medio á medio. Póstrate á las plantas del Dux,
y pídele perdon.
GRACIANO.
Y suplícale que te conceda la merced de que te ahorques por tu mano;
aunque estando confiscados tus bienes, no te habrá quedado con que
comprar una cuerda, y tendrá que ahorcarte el pueblo á su costa.
EL DUX.
Te concedo la vida, Sylock, áun antes que me la pidas, para que veas
cuánto nos diferenciamos de tí. En cuanto á tu hacienda, la mitad
pertenece á Antonio y la otra mitad al Estado, pero quizá puedas
condonarla mediante el pago de una multa.
PÓRCIA.
La parte del Estado, no la de Antonio.
SYLOCK.
¿Y para qué quiero la vida? ¿cómo he de vivir? Me dejais la casa,
quitándome los puntales que la sostienen.
PÓRCIA.
¿Qué puedes hacer por él, Antonio?
GRACIANO.
Regálale una soga, y basta.
ANTONIO.
Si el Dux y el tribunal le dispensan del pago de la mitad de su fortuna
al Erario, yo le perdono la otra media, con dos condiciones; la
primera, que abjure sus errores y se haga cristiano; la segunda, que
por una escritura firmada en esta misma audiencia instituya herederos
de todo á su hija y á su yerno Lorenzo.
DUX.
Juro que así lo hará, ó, si no, revocaré el poder que le he concedido.
PÓRCIA.
¿Aceptas, judío? ¿Estás satisfecho?
SYLOCK.
Estoy satisfecho y acepto.
PÓRCIA.
Hágase, pues, la donacion en forma.
SYLOCK.
Yo me voy, si me lo permitis, porque estoy enfermo. Enviadme el acta, y
yo la firmaré.
DUX.
Véte, pero lo harás.
GRACIANO.
Tendrás dos padrinos, cuando te bautices. Si yo fuera juez, habias de
tener diez más, para que te llevasen á la horca y no al bautismo.
(_Se va Sylock._)
DUX.
(_Á Pórcia._) Os convido con mi mesa.
PÓRCIA.
Perdone V. A., pero hoy mismo tengo que ir á Pádua, y no me es lícito
detenerme.
DUX.
¡Lástima que os detengais tan poco tiempo! Antonio, haz algun obsequio
al forastero que, á mi entender, algo merece.
(_Vase el Dux, y con él los Senadores._)
BASANIO.
Digno y noble caballero, gracias á vuestra agudeza y buen
entendimiento, nos vemos hoy libres mi amigo y yo de una calamidad
gravísima. En pago de tal servicio, os ofrecemos los 3,000 ducados que
debíamos al judío.
ANTONIO.
Y será eterno nuestro agradecimiento en obras y en palabras.
PÓRCIA.
Bastante paga es para mí el haberos salvado. Nunca fué el interes norte
de mis acciones. Si alguna vez nos encontramos, reconocedme: no os pido
más. Adios.
BASANIO.
Yo no puedo menos de insistir, hidalgo. Admitid un presente, un
recuerdo, no como paga. No rechaceis nuestras ofertas. Perdon.
PÓRCIA.
Necesario es que ceda. (_Á Antonio._) Llevaré por memoria vuestros
guantes. (_Á Basanio._) Y en prenda de cariño vuestra sortija. No
aparteis la mano: es un favor que no podeis negarme.
BASANIO.
¡Pero si esa sortija nada vale! Vergüenza tendria de dárosla.
PÓRCIA.
Por lo mismo la quiero, y nada más aceptaré. Tengo capricho de
poseerla.
BASANIO.
Vale mucho más de lo que ha costado. Os daré otra sortija, la de más
precio que haya en Venecia. Echaré público pregon para encontrarla.
Pero ésta no puede ser... perdonadme.
PÓRCIA.
Sois largo en las promesas, caballero. Primero me enseñasteis á
mendigar, y ahora me enseñais cómo se responde á un mendigo.
BASANIO.
Es regalo de mi mujer ese anillo, y le hice juramento y voto formal de
no darlo, perderlo ni venderlo.
PÓRCIA.
Pretexto fútil, que sirve á muchos para negar lo que se les pide.
Aunque vuestra mujer fuera loca, me parece imposible que eternamente le
durara el enojo por un anillo, mucho más sabiendo la ocasion de este
regalo. Adios.
(_Se van Pórcia y Nerissa._)
ANTONIO.
Basanio, dale el anillo, que tanto como la promesa hecha á tu mujer
valen mi amistad y el servicio que nos ha prestado.
BASANIO.
Corre, Graciano, alcánzale, dale esta sortija, y si puedes, llévale á
casa de Antonio. No te detengas.
(_Vase Graciano._)
Dirijámonos hácia tu casa, y mañana al amanecer volaremos á Belmonte.
En marcha, Antonio.
ESCENA II.
=Una calle de Venecia.=
PÓRCIA y NERISSA.
PÓRCIA.
Averigua la casa del judío, y hazle firmar en seguida esta acta. Esta
noche nos vamos, y llegaremos así un dia antes que nuestros maridos.
¡Cuánto me agradecerá Lorenzo la escritura que le llevo!
GRACIANO.
Grande ha sido mi fortuna en alcanzaros. Al fin, despues de haberlo
pensado bien, mi amo el señor Basanio os manda esta sortija, y os
convida á comer hoy.
PÓRCIA.
No es posible. Pero acepto con gusto la sortija. Decídselo así, y
enseñad á este criado mio la casa de Sylock.
GRACIANO.
Así lo haré.
NERISSA.
Señor, oidme un instante. (_A Pórcia._) Quiero ver si mi esposo me da
el anillo que juró conservar siempre.
PÓRCIA.
De seguro lo conseguirás. Luego nos harán mil juramentos de que á
hombres y no á mujeres entregaron sus anillos, pero nosotras les
desmentiremos, y si juran, juraremos más que ellos. No te detengas, te
espero donde sabes.
NERISSA.
Ven, mancebo, enséñame la casa.
[Ilustración]
[Ilustración]
ACTO V.
ESCENA PRIMERA.
=Alameda que conduce á la casa de campo de Pórcia en Belmonte.=
Salen LORENZO y JÉSSICA.
LORENZO.
¡Qué hermosa y despejada brilla la luna! Sin duda en una noche como
esta en que el céfiro besaba mansamente las hojas de los árboles,
escaló el amante Troilo las murallas de Troya, volando su alma hácia
las tiendas griegas donde aquella noche reposaba Créssida.
JÉSSICA.
Y, en otra noche como esta, Tisbe, con temerosos pasos, fué marchando
sobre la mojada yerba, y viendo la espantosa sombra del leon, se quedó
aterrada.
LORENZO.
Y en otra noche como esta, la reina Dido, armada su diestra con una
vara de sauce, bajó á la ribera del mar, y llamó hácia Cartago al
fugitivo Eneas.
JÉSSICA.
En otra noche así, fué cogiendo Medea las mágicas yerbas con que
rejuveneció al viejo Eson.
LORENZO.
Y en otra noche por el mismo estilo, abandonó Jéssica la casa del rico
judío de Venecia, y con su amante huyó á Belmonte.
JÉSSICA.
En aquella noche juró Lorenzo que la amaba con amor constante, y la
engañó con mil falsos juramentos.
LORENZO.
En aquella noche, Jéssica, tan pérfida como hermosa, ofendió á su
amante, y él le perdonó la ofensa.
JÉSSICA.
No me vencerias en esta contienda, si estuviéramos solos; pero viene
gente.
(_Sale Estéfano._)
LORENZO.
¿Quién viene en el silencio de la noche?
ESTÉFANO.
Un amigo.
LORENZO.
¿Quién? Decid vuestro nombre.
ESTÉFANO.
Soy Estéfano. Vengo á deciros que, antes que apunte el alba, llegará
mi señora á Belmonte. Ha venido arrodillándose y haciendo oracion al
pié de cada cruz que hallaba en el camino, para que fuese feliz su vida
conyugal.
LORENZO.
¿Quién viene con ella?
ESTÉFANO.
Un venerable ermitaño y su doncella. Dime, ¿ha vuelto el amo?
LORENZO.
Todavía no, ni hay noticia suya. Vamos á casa, amiga, á hacer los
preparativos para recibir al ama como ella merece.
(_Sale Lanzarote._)
LANZAROTE.
¡Hola, ea!
LORENZO.
¿Quién?
LANZAROTE.
¿Habeis visto á Lorenzo ó á la mujer de Lorenzo?
LORENZO.
No grites. Aquí estamos.
LANZAROTE.
¿Dónde?
LORENZO.
Aquí.
LANZAROTE.
Decidle que aquí viene un nuncio de su amo, cargado de buenas noticias.
Mi amo llegará al amanecer.
(_Se va._)
LORENZO.
Vamos á casa, amada mia, á esperarlos. ¿Pero ya para qué es entrar?
Estéfano, te suplico que vayas á anunciar la venida del ama, y mandes á
los músicos salir al jardin.
(_Se va Estéfano._)
¡Qué mansamente resbalan los rayos de la luna sobre el césped!
Recostémonos en él: prestemos atento oido á esa música suavísima,
compañera de la soledad y del silencio. Siéntate, Jéssica: mira la
bóveda celeste tachonada de astros de oro. Ni áun el más pequeño deja
de imitar en su armonioso movimiento el canto de los ángeles, uniendo
su voz al coro de los querubines. Tal es la armonía de los séres
inmortales; pero mientras nuestro espíritu está preso en esta oscura
cárcel, no la entiende ni percibe.
(_Salen los músicos._)
Tañed las cuerdas, despertad á Diana con un himno, halagad los oidos de
vuestra señora y conducidla á su casa entre música.
JÉSSICA.
Nunca me alegran los sones de la música.
LORENZO.
Es porque se conmueve tu alma. Mira en el campo una manada de alegres
novillos ó de ardientes y cerriles potros: míralos correr, agitarse,
mugir, relinchar. Pero en llegando á sus oidos son de clarin ó ecos
de música, míralos inmóviles, mostrando dulzura en sus miradas, como
rendidos y dominados por la armonía. Por eso dicen los poetas que el
tracio Orfeo arrastraba en pos de sí árboles, rios y fieras: porque
nada hay tan duro, feroz y selvático que resista al poder de la música.
El hombre que no siente ningun género de armonía, es capaz de todo
engaño y alevosía, fraude y rapiña; los instintos de su alma son tan
oscuros como la noche, tan lóbregos como el Tártaro. ¡Ay de quién se
fie de él! Oye, Jéssica.
(_Salen Pórcia y Nerissa._)
PÓRCIA.
En mi sala hay luz. ¡Cuán lejos llegan sus rayos! Así es el resplandor
de una obra buena en este perverso mundo.
NERISSA.
No hemos visto la luz, al brillar los rayos de la luna.
PÓRCIA.
Así oscurece á una gloria menor, otra más resplandeciente. Así brilla
el ministro hasta que aparece el monarca, pero entonces desaparece su
pompa, como se pierde en el mar un arroyo. ¿No oyes música?
NERISSA.
Debe de ser en tu puerta.
PÓRCIA.
Suena áun más agradable que de dia.
NERISSA.
Efecto del silencio, señora.
PÓRCIA.
El cantar del cuervo es tan dulce como el de la alondra, cuando no
atendemos á ninguno de los dos, y de seguro que si el ruiseñor cantara
de dia, cuando graznan los patos, nadie le tendria por tan buen cantor.
¡Cuánta perfeccion tienen las cosas hechas á tiempo! ¡Silencio! Duerme
Diana en brazos de Endimion, y no tolera que nadie turbe su sueño.
(_Calla la música._)
LORENZO.
Es voz de Pórcia, ó me equivoco mucho.
PÓRCIA.
Me conoce como conoce el ciego al cuco: en la voz.
LORENZO.
Señora mia, bien venida seais á esta casa.
PÓRCIA.
Hemos rezado mucho por la salud de nuestros maridos. Esperamos que
logren buena fortuna gracias á nuestras oraciones. ¿Han vuelto?
LORENZO.
Todavía no, pero delante de ellos vino un criado á anunciar su venida.
PÓRCIA.
Nerissa, véte y dí á los criados que no cuenten nada de nuestra
ausencia. Vosotros haced lo mismo, por favor.
LORENZO.
¿No ois el son de una trompa de caza? Vuestro esposo se acerca. Fiad en
nuestra discrecion, señora.
PÓRCIA.
Esta noche me parece un dia enfermo: está pálida: parece un dia
anubarrado.
(_Salen Basanio, Antonio, Graciano y acompañamiento._)
BASANIO.
Si amanecierais vos, cuando él se ausenta, seria de dia aquí al mismo
tiempo que en el hemisferio contrario.
PÓRCIA[1].
¡Dios nos ayude! ¡Bien venido seais á esta casa, señor mio!
[1] Suprimo un juego de palabras intraducible.
BASANIO.
Gracias, señora. Esa bienvenida dádsela á mi amigo. Este es aquel
Antonio á quien tanto debo.
PÓRCIA.
Grande debe ser la deuda, pues si no he entendido mal, por vos se vió
en gran peligro.
ANTONIO.
Por grande que fuera, está bien pagada.
PÓRCIA.
Con bien vengais á nuestra casa. El agradecimiento se prueba con obras,
no con palabras. Por eso no me detengo en discursos vanos.
GRACIANO.
(_A Nerissa._) Te juro por la luna, que no tienes razon y que me
agravias. Ese anillo se lo dí á un pasante de letrado. ¡Muerto le viera
yo, si hubiera sabido que tanto lo sentirias, amor mio!
PÓRCIA.
¿Qué cuestion es esa?
GRACIANO.
Todo es por un anillo, un mal anillo de oro que ella me dió, con sus
letras grabadas que decian: «Nunca olvides mi amor.»
NERISSA.
No se trata del valor del anillo, ni de la inscripcion, sino que cuando
te lo dí, me juraste conservarlo hasta tu muerte y llevarlo contigo al
sepulcro. Y ya que no fuera por amor mio, á lo menos por los juramentos
y ponderaciones que hiciste, debias haberlo guardado como un tesoro.
Dices que lo diste al pasante de un letrado. Bien sabe Dios que á ese
pasante nunca le saldrán las barbas.
GRACIANO.
Sí que le saldrán, si llega á ser hombre y á tenerlas. Con esta mano
se le dí. Era un rapazuelo, sin bozo, tan bajo como tú, pasante de un
abogado, grande hablador. Me pidió el anillo en pago de un favor que me
habia hecho, y no supe negárselo.
PÓRCIA.
Pues hiciste muy mal (si he de decirte la verdad) en entregar tan
pronto el primer regalo de tu esposa, que ella colocó en tu dedo con
tantos juramentos y promesas. Yo dí otro anillo á mi esposo, y le hice
jurar que nunca le perderia ni entregaria á nadie. Estoy segura que no
lo hará ni por todo el oro del mundo. Graciano, mucha razon tiene tu
mujer para estar enojada contigo. Yo me volveria loca.
BASANIO.
¿Qué podré hacer? ¿Cortarme la mano izquierda y decir que perdí el
anillo defendiéndome?
GRACIANO.
Pues tambien á mi amo Basanio le pidió su anillo el juez, y él se lo
dió. Luego, el pasante, que nos habia servido bien en su oficio, me
pidió el mio, y yo no supe cómo negárselo, porque ni el señor ni el
criado quisieron recibir más galardon que los dos anillos.
PÓRCIA.
¿Y tú qué anillo le diste, Basanio? Creo que no seria el que yo te
entregué.
BASANIO.
Si yo tuviera malicia bastante para acrecentar mi pecado con la
mentira, te lo negaria, Pórcia. Pero ya ves, mi dedo está vacío. He
perdido el anillo.
PÓRCIA.
No: lo que tienes vacía de verdad es el alma. Y juro á Dios que no he
de ocupar tu lecho, hasta que me muestres el anillo.
NERISSA.
Ni yo el de éste, hasta que me presente el suyo.
BASANIO.
Amada Pórcia, si supieras á quién se lo dí, y por qué, y con cuánto
dolor de mi alma, y sólo porque no quiso recibir otra cosa que el
anillo, tendrias lástima de mí.
PÓRCIA.
Y si tú supieras las virtudes de ese anillo, ó el valor de quién te lo
dió, ó lo que te importaba conservarle, nunca le hubieras dado. ¿Por
qué habia de haber hombre tan loco, que defendiéndolo tú con alguna
insistencia, se empeñara en arrebatarte un don tan preciado? Bien dice
Nerissa: ella está en lo cierto; sin duda diste el anillo á alguna dama.
BASANIO.
¡No, señora! lo juro por mi honor, por mi alma, se lo dí á un doctor en
derecho que no queria aceptar 3,000 ducados, y que me pidió el anillo.
Se lo negué, bien á pesar mio, porque se fué desairado el hombre que
habia salvado la vida de mi mejor amigo. ¿Y qué he de añadir, amada
Pórcia? Tuve que dárselo: la gratitud y la cortesía me mandaban
hacerlo. Perdóname, señora; si tú misma hubieras estado allí (pongo por
testigos á estos lucientes astros de la noche), me hubieras pedido el
anillo para dárselo al juez.
PÓRCIA.
¡Nunca se acerque él á mi casa! Ya que tiene la prenda que yo más
queria, y que me juraste por mi amor guardar eternamente, seré tan
liberal como tú: no le negaré nada, ni siquiera mi persona ni tu lecho.
De seguro que le conoceré. Ten cuidado de dormir todas las noches en
casa, y de velar como Argos, porque si no, si me dejas sola, te prometo
por mi honra (pues todavía la conservo) que he de dormir con ese
abogado.
NERISSA.
Y yo con el pasante. ¡Conque, ojo!
GRACIANO.
Bueno, haz lo que quieras, pero si cojo al pasante, he de cortarle la
pluma.
ANTONIO.
Por mí son todas estas infaustas reyertas.
PÓRCIA.
No os alarmeis, pues á pesar de todo, sereis bien recibido.
BASANIO.
Perdon, Pórcia, si te he ofendido, y aquí, delante de estos amigos, te
juro por la luz de esos divinos ojos en que me miro...
PÓRCIA.
¡Fijaos bien! Dice que se mira en sus ojos, que ve un Basanio en cada
uno de ellos. Juras por la doblez de tu alma, y juras con verdad.
BASANIO.
¡Perdóname, por Dios! Te juro que en mi vida volveré á faltar á ninguna
palabra que te dé.
ANTONIO.
Una vez empeñé mi cuerpo en servicio suyo, y hubiera yo perdido la
vida, á no ser por el ingenio de aquel hombre á quien vuestro marido
galardonó con el anillo. Yo empeño de nuevo mi palabra de que Basanio
no volverá á faltar á sus promesas, á lo menos á sabiendas.
PÓRCIA.
Está bien. Saldreis por fiador suyo. Dadle la joya, y pedidle que la
tenga en más estima que la primera.
ANTONIO.
Toma, Basanio, y jura que nunca dejarás este anillo.
BASANIO.
¡Dios santo! ¡El mismo que dí al juez!
PÓRCIA.
Él me lo entregó. ¡Perdon, Basanio! Yo le concedí favores por ese
anillo.
NERISSA.
¡Perdon, Graciano! El rapazuelo del pasante me gozó ayer, en pago de
este anillo.
GRACIANO.
Esto es como allanar las sendas en verano. ¿Ya tenemos cuernos, sin
merecerlos?
PÓRCIA.
No decis mal. Pero voy á sacaros de la duda. Leed esta carta cuando
querais. En ella vereis que el letrado fué Pórcia y el pasante Nerissa.
Lorenzo podrá dar testimonio de que apenas habiais pasado el umbral
de esta casa, salí yo, y que he vuelto ahora mismo. Bien venido seas,
Antonio. Tengo buenas nuevas para tí. Lee esta carta. Por ella sabrás
que tres de tus barcos, cargados de mercaderías, han llegado á puerto
seguro. No he de decirte por qué raros caminos ha llegado á mis manos
esta carta.
ANTONIO.
No sé qué decir.
BASANIO.
¿Tú, señora, fuiste el letrado, y yo no te conocia?
GRACIANO.
¿Y tú, Nerissa, el pasante?
NERISSA.
Sí, pero un pasante que no piensa engalanar tu frente, mientras fuere
tu mujer.
BASANIO.
Amado doctor, partireis mi lecho, y cuando yo falte de casa, podreis
dormir con mi mujer.
ANTONIO.
Bellísima dama, me habeis devuelto la salud y la fortuna. Esta carta me
dice que mis bajeles han llegado á puerto de salvacion.
PÓRCIA.
Y para tí, Lorenzo, tambien tiene alguna buena noticia mi pasante.
NERISSA.
Y se la daré sin interes. Toma esta escritura. Por ella os hace
donacion el judío de toda su hacienda, para cuando él fallezca.
LORENZO.
Tus palabras, señora, son como el maná para los cansados israelitas.
PÓRCIA.
Ya despunta el alba, y estoy segura de que todavía no os satisface lo
que acabo de deciros. Entrémonos en casa y os responderé á cuanto me
pregunteis.
GRACIANO.
Sea. Y lo primero á que me ha de responder Nerissa, es si quiere más
acostarse ahora ó esperar á la noche siguiente, puesto que ya está tan
cercana la aurora. Si fuera de dia, yo seria el primero en desear que
apareciese la estrella de la tarde, para acostarme con el pasante del
letrado. Lo juro por mi honor: mientras viva, no perderé el anillo de
Nerissa.
[Ilustración]
MACBETH.
TRAGEDIA DE SHAKSPEARE.
TRADUCCION
DE
D. M. MENENDEZ PELAYO.
Ilustracion de _Grot Johan_, grabados de _H. Thiele_.
PERSONAJES.
El rey de Escocia, DUNCAN.
Sus hijos: MALCOLM y DONALBÁIN.
Lady MACBETH.
MACBETH. }
BANQUO. }
MACDUFF. }
LÉNNOX. }
ROSS. } señores escoceses.
ANGUSS. }
MENTEITH. }
CAITHNÉSS. }
Lady MACDUFF.
FLEANCIO, hijo de Banquo.
SUARDO, señor de Northumberland.
Su hijo.
SÉTON, oficial de Macbeth.
Un niño hijo de Macduff.
Un doctor inglés.
Otro escocés.
Un sargento.
Un viejo.
Un portero.
Una dama de lady Macbeth.
Nobles, guerreros, asesinos, criados, espías, etc.
Hécate.
Tres brujas.
Varios fantasmas.
[Ilustración]
ACTO I.
ESCENA PRIMERA.
=Tarde tempestuosa.=
Tres BRUJAS.
BRUJA 1.ª
¿Cuándo volvemos á juntarnos, cuando relampaguee, cuando truene ó
cuando llueva?
BRUJA 2.ª
Cuando acabe el estruendo de la batalla, y unos la pierdan y otros la
ganen.
BRUJA 3.ª
Entonces será antes de ponerse el sol.
BRUJA 1.ª
¿Dónde hemos de encontrarnos?
BRUJA 2.ª
En el yermo.
BRUJA 3.ª
Allí toparemos con Macbeth.
BRUJA 1.ª
Me llama Morrongo.
BRUJA 2.ª
Y á mí el Sapo.
LAS TRES JUNTAS.
El mal es bien, y el bien es mal: cortemos los aires y la niebla.
ESCENA II.
=Campamento.=
DUNCAN, MALCOLM, un ESCUDERO, un SARGENTO, LÉNNOX y ROSS.
DUNCAN.
¿Quién es aquel herido? Quizá nos traiga nuevas del campamento.
MALCOLM.
Es el escudero que puso en peligro su vida por salvar la mia. ¡Buenas
tardes, amigo! Cuenta tú al Rey el estado del combate.
ESCUDERO.
Sigue indeciso, semejante á una lucha entre dos nadadores que quieren
mutuamente sofocarse. Con el traidor Macdonnell, en quien se juntan
todas las infamias, van unidos muchos caballeros y gente plebeya de las
islas de Occidente. La fortuna, como ramera, les otorga sus favores,
pero en vano, porque el fuerte Macbeth, hijo predilecto de la victoria,
penetra entre las filas hasta encontrarle, y le taja la cabeza, y la
clava sobre nuestras empalizadas.
DUNCAN.
¡Bravo caballero, ornamento de mi linaje!
ESCUDERO.
Así como el sol de la mañana produce á veces tempestad y torbellinos,
así de esta victoria resultaron nuevos peligros. Óyeme, Rey. Cuando
el valor, brazo de la justicia, habia logrado ahuyentar á aquella
muchedumbre allegadiza, hé aquí que se rehace el de Noruega, y arroja
nuevos campeones á la lid.
DUNCAN.
¿Y entonces no se desalentaron Macbeth y Banquo?
SARGENTO.
¡Desalentarse! ¡Bueno es eso! Como el águila viendo gorriones, ó el
leon liebres. Son cañones de doble carga. Con tal ímpetu menudearon
sus golpes sobre los contrarios, que pensé que querian reproducir el
sacrificio del Calvario. Pero estoy perdiendo sangre, y necesito curar
mis heridas.
DUNCAN.
Tan nobles son como tus palabras. Buscad un cirujano. ¿Pero quién viene?
MALCOLM.
El señor de Ross.
LÉNNOX.
Grande es la ansiedad que su rostro manifiesta. Debe ser portador de
grandes nuevas.
(_Entra Ross._)
ROSS.
¡Salud al Rey!
DUNCAN.
¿De dónde vienes, noble señor?
ROSS.
Poderoso monarca, vengo de Faife, donde el aire agita en mengua nuestra
los estandartes noruegos. Su Rey, con lucida hueste y con ayuda del
traidor señor de Cáudor, renovó la lucha, pero el terrible esposo de
Belona, cubierto de espesa malla, les resistió brazo á brazo, y hierro
á hierro, y logró domeñar su altivez y postrarla por tierra. Al fin,
logramos la victoria.
DUNCAN.
¡Felicidad suprema!
ROSS.
El rey Suenon de Noruega queria capitular, pero no le permitimos ni
áun enterrar sus muertos, sin que pagara antes en la isla de Colme la
contribucion de guerra.
DUNCAN.
Nunca volverá el de Cáudor á poner en peligro la seguridad de mis
Estados. Manda tú poner á precio su cabeza, y saluda á Macbeth con el
título que el otro tenia.
ROSS.
Cumpliré tu voluntad.
DUNCAN.
Macbeth goce desde hoy lo que Cáudor perdió.
ESCENA III.
=Un páramo.=
Tres BRUJAS, MACBETH y BANQUO.
BRUJA 1.ª
¿Qué has hecho, hermana?
BRUJA 2.ª
Matar puercos.
BRUJA 3.ª
¿Dónde has estado, hermana?
BRUJA 1.ª
La mujer del marinero tenia castañas en su falda, y estaba
mordiéndolas. Yo le dije: «Dame alguna», y la asquerosa, harta de
bazófia, me contestó: «Vade retro, condenada bruja.» Su marido se fué
á Alepo, mandando el _Tigre_. Yo, como rata sin cola, navegaré en una
tela de cedazo, donde cabe bien mi cuerpo. Así lo haré, así lo haré.
BRUJA 2.ª
Yo te ayudaré con un viento desfavorable.
BRUJA 1.ª
Gracias.
BRUJA 3.ª
Yo con otro.
BRUJA 1.ª
De los demas yo soy señora. ¿Qué puerta quedará segura, cuando de todos
los puntos de la rosa soplen los vientos? Ni una vez podrá conciliar el
sueño. Su vida será la del precito, y las tormentas agitarán sin cesar
su nave. ¡Ved!
BRUJA 2.ª
¿Qué es eso?
BRUJA 3.ª
El dedo de un marinero, que se ahogó al volver de su viaje.
BRUJA 3.ª
¡Tambor, tambor! Ya llega Macbeth.
LAS TRES BRUJAS.
Juntemos las manos, hagamos una rueda, como hermanas enviadas del cielo
y de la tierra. Tres vueltas por tí, tres por tí, tres por mí: son
nueve, cuenta justa. ¡Silencio! Ya ha llegado el término del conjuro.
(_Llegan Macbeth y Banquo._)
MACBETH.
¡Dia de sangre, pero hermoso más que cuantos he visto!
BANQUO.
¿Está lejos el castillo de Fóres? ¿Quiénes serán aquellas mujeres
arrugadas y de tan extraño aspecto? No parecen séres humanos. ¿Sois
vivientes? ¿Puedo haceros una pregunta? Debeis de entenderme, porque
las tres, al mismo tiempo, poneis en los labios vuestros dedos, que
semejan los de un cadáver. No me atrevo á llamaros mujeres, por las
barbas.
MACBETH.
Si teneis lengua, decidnos quiénes sois.
BRUJA 1.ª
¡Salud, Macbeth, señor de Glámis!
BRUJA 2.ª
¡Salud, Macbeth, señor de Cáudor!
BRUJA 3.ª
¡Salud, Macbeth, tú serás rey!
[Ilustración]
BANQUO.
¿De qué nace ese terror, amigo Macbeth? ¿Por qué te asustan tan gratas
nuevas? Decidme: ¿sois fantasmas ó séres reales? Habeis saludado á mi
amigo con títulos de gloria y anuncio de grandezas futuras y pompas
reales. Decidme algo á mí, si es que sabeis qué granos han de germinar
ó morir en la série de los tiempos. No temo de vosotras ni odio ni
favor.
BRUJAS.
¡Salud!
BRUJA 1.ª
Serás más grande que Macbeth y menos.
BRUJA 2.ª
Más feliz y menos feliz.
BRUJA 3.ª
No rey, pero padre de reyes. ¡Salud, Macbeth y Banquo!
BRUJA 1.ª y 2.ª
¡Salud!
MACBETH.
No os vayais, oscuras mensajeras. Ya se qué soy señor de Glámis
por muerte de Sinel, pero ¿cómo he de serlo de Cáudor, si el señor
vive próspera y felizmente? Tan absurdo es llamarme señor de Cáudor
como rey. ¿Quién os dió esas noticias? ¿Por qué me habeis venido á
sorprender en este desierto con tales presagios?
BANQUO.
Son sin duda espíritus vaporosos que engendra la tierra, como los
produce tambien el agua. ¿Por dónde habrán desaparecido?
MACBETH.
Los cuerpos se han disuelto en el aire, como se pierde en el aire la
respiracion. ¡Ojalá se hubieran quedado!
BANQUO.
¿Será verdad lo que hemos visto? ¿ó habremos probado alguna yerba de
las que trastornan el juicio?
MACBETH.
Tus hijos han de ser reyes.
BANQUO.
Lo serás tú mismo.
MACBETH.
¿Y tambien señor de Cáudor? ¿No lo dijeron así?
BANQUO.
¿Quién llega?
ROSS.
Macbeth, el Rey ha oido tus hazañas. Incierto entre la admiracion y
el aplauso, no sabe cómo elogiarte, por el valor con que has lidiado
contra los noruegos, sin percatarte tú mismo del estrago que en ellos
hacias. Van llegando tan densos como el granizo los mensajeros de la
victoria, y todos se hacen lenguas de tu heroismo.
ANGUSS.
El Rey nos envia á darte las gracias y á llevarte á su presencia.
ROSS.
Él me encarga que te salude con el título de señor de Cáudor.
BANQUO.
¡Conque tambien el diablo dice verdad!
MACBETH.
Si vive el de Cáudor ¿por qué me atavian con ropas ajenas?
ANGUSS.
Vive el que llevaba ese título, pero debe perder la vida, y se ha
fulminado contra él dura sentencia. No afirmo que se uniera con los
noruegos contra su patria, pero está convicto y confeso de traidor.
MACBETH.
(_Aparte._) ¡Ya soy señor de Glámis, y señor de Cáudor! Falta lo
demas. (_Á Ross y Anguss._) Gracias. (_A Banquo._) ¿Crees que tus hijos
serán reyes, conforme á la promesa de los que me han hecho señor de
Cáudor?
BANQUO.
Esa promesa quizá te haga ambicionar el sólio. Pero mira que á veces el
demonio nos engaña con la verdad, y nos trae la perdicion envuelta en
dones que parecen inocentes. Oidme dos palabras, amigos mios.
MACBETH.
¡Con dos verdades se abre la escena de este drama, que ha de terminar
con una corona régia! ¿Es un bien ó un mal este pensamiento? Si es un
mal, ¿por qué empieza á cumplirse, y soy ya señor de Cáudor? Si es un
bien, ¿por qué me aterran horribles imágenes, y palpita mi corazon de
un modo inusitado? El pensamiento del homicidio, más horroroso que la
realidad misma, comienza á dominarme y á oscurecer mi albedrío. Sólo
tiene vida en mí lo que aún no existe.
BANQUO.
¡Qué absorto y embebecido está nuestro compañero!
MACBETH.
Si los hados quieren hacerme rey, lo harán sin que yo busque la corona.
BANQUO.
El nuevo honor le viene como vestido nuevo: ¡no se le ajusta bien, por
falta de costumbre!
MACBETH.
Corra el tiempo, y suceda lo que quiera.
BANQUO.
A tus órdenes, generoso Macbeth.
MACBETH.
Perdon, amigos. Estaba distraido con antiguas memorias. Agradezco y
recordaré siempre vuestros favores. Cabalguemos á ver al Rey. (_A
Banquo._) Medita tú lo que nos ha sucedido. Luego hablaremos con toda
libertad.
BANQUO.
Así lo deseo.
MACBETH.
Hasta despues. Ni una palabra más. Vamos, caballeros.
ESCENA IV.
=Habitacion de palacio.=
DUNCAN, MALCOLM, BANQUO y MACBETH.
DUNCAN.
¿Está ajusticiado Cáudor? ¿Han vuelto ya los que fueron á su castillo?
MALCOLM.
No han vuelto todavía, pero he hablado con uno que le vió morir, y dice
que se arrepintió de sus pecados y pidió vuestro perdon. La muerte ha
sido lo mejor de su vida. Murió como si en vida hubiese aprendido á
renunciar y tener por cosa vana lo que antes juzgaba de mayor aprecio.
DUNCAN.
¿Quién adivina el alma por el semblante? ¿Quién me hubiera dicho
que ese caballero no era el más fiel de todos los mios?
(_Á Macbeth que entra._)
Primo mio, ya me sentia yo pesaroso de mi ingratitud. Pero estabas tan
lejos, que ni siquiera las alas del premio podian alcanzarte. Ojalá
hubieras hecho menos, porque entonces serian menos inferiores á tus
méritos mis galardones y mercedes. Larga deuda, que nunca podré pagar,
tengo contigo.
MACBETH.
Bastante pago de mi lealtad es ella misma. Mis servicios son como hijos
y criados del trono: hacen lo que deben, y nada más.
DUNCAN.
Eres planta que arraiga en mi corazon. Yo la haré crecer. ¡Ilustre
Banquo! No son menores tus méritos. Así lo reconozco, y te estrecho
contra mi corazon.
BANQUO.
En él germine, que para vos será la cosecha.
DUNCAN.
¡Hijos, parientes, caballeros!, sabed que nombro heredero de mis
Estados á mi hijo Malcolm, que desde hoy se llamará príncipe de
Cumberland. Pero este honor no puede venir solo, y para celebrarle haré
que caigan, como estrellas, títulos de nobleza sobre todos lo que los
merezcan. Ahora vamos á Inverness, que los negocios apremian.
MACBETH.
¿Cuándo descansareis? Quiero adelantarme en el camino y alegrar los
oidos de mi mujer con tan grata nueva. Permitídmelo.
DUNCAN.
¡Noble señor de Cáudor!
MACBETH.
(_Aparte._) ¡Príncipe heredero Malcolm! Obstáculo nuevo en mi camino.
He de saltar por él ó rendirme. No brilleis, estrellas: no aclare
vuestra luz el negro deseo que abriga mi corazon. Ojos mios, la mano
hará lo que vosotros no quereis ver. Entre tanto, miradla de soslayo.
DUNCAN.
¿Verdad, Banquo, que Macbeth es un egregio vasallo? No hay para mí
banquete tan grato como el oir de boca de las gentes sus alabanzas.
Sigámosle, ya que quiere festejarnos. Es el mejor de mis parientes.
ESCENA V.
=Habitacion en el castillo de Macbeth, en Inverness.=
LADY MACBETH, un CRIADO y MACBETH.
LADY MACBETH.
(_Leyendo una carta de su marido._) «Las brujas me salieron al
encuentro el dia de la victoria. Su ciencia es superior á la de los
mortales. Quise preguntarlas más, pero se deshicieron en niebla.
Aún no habia salido yo de mi asombro, cuando llegan nuncios del Rey
saludándome como á señor de Glámis y de Cáudor, lo mismo que las
hechiceras, pero estas dijeron ademas: «Salve, Macbeth: tu serás rey.»
He querido, esposa amada, confiarte este secreto, para que no dejes
por ignorancia, ni un solo momento, de gozar la dicha que nos está
profetizada. Piénsalo bien. Adios.» ¡Ya eres señor de Glámis y de
Cáudor! Lo demas se cumplirá tambien, pero desconfio de tu carácter
criado con la leche de la clemencia. No sabes ir por atajos sino por el
camino recto. Tienes ambicion de gloria, pero temes el mal. Quisieras
conseguir por medios lícitos un fin injusto, y coger el fruto de la
traicion sin ser traidor. Te espanta lo que vas á hacer, pero despues
de hecho, no quisieras que se deshiciese. ¡Ven pronto! Infundiré mi
alma en tus oidos, y mi lengua será azote que espante y disipe las
nieblas que te impiden llegar á esa corona, que el hado y el influjo de
las estrellas aparejan para tus sienes.
UN CRIADO.
Esta noche llega el Rey.
LADY MACBETH.
¿Estás en tí? ¿No ves que tu señor no está en el castillo, ni nos ha
avisado?
UN CRIADO.
Tambien él se acerca. Un compañero mio vino casi sin aliento á traer la
noticia.
LADY MACBETH.
Cuidad bien al mensajero. Es portador de grandes nuevas. (_Aparte._)
El cuervo se enronquece de tanto graznar, anunciando que el rey Duncan
llega al castillo. ¡Espíritus agitadores del pensamiento, despojadme
de mi sexo, haced más espesa mi sangre, henchidme de crueldad de
piés á cabeza, ahogad los remordimientos, y ni la compasion ni el
escrúpulo sean parte á detenerme ni á colocarse entre el propósito y el
golpe! ¡Espíritus del mal, inspiradores de todo crímen, incorpóreos,
invisibles, convertid en hiel la leche de mis pechos! Baja, hórrida
noche: tiende tu manto, roba al infierno sus densas humaredas, para
que no vea mi puñal el golpe que va á dar, ni el cielo pueda apartar el
velo de la niebla, y contemplarme y decirme á voces: «Detente.»
(_Llega Macbeth._)
¡Noble señor de Glámis y de Cáudor, áun más ilustre que uno y otro por
la profética salutacion de las hechiceras! tu carta me ha hecho salir
de lo presente, y columbrar lo futuro, y extasiarme con él.
MACBETH.
Esposa mia, esta noche llega Duncan.
LADY MACBETH.
¿Y cuándo se va?
MACBETH.
Dice que mañana.
LADY MACBETH.
¡Nunca verá el sol de mañana! En tu rostro, esposo mio, leo como en un
libro abierto lo que esta noche va á pasar. Disimula prudente: oculte
tu semblante lo que tu alma medita. Dén tu lengua, tus manos y tus ojos
la bien venida al rey Duncan: debes esconder el áspid entre las flores.
Yo me encargo de lo demas. El trono es nuestro.
MACBETH.
Ya hablaremos despacio.
LADY MACBETH.
Muéstrate alegre.
ESCENA VI.
=Entrada del castillo de Macbeth. Sus criados alumbran con antorchas.=
DUNCAN, BANQUO y LADY MACBETH.
DUNCAN.
¡Qué hermosamente situado está el castillo! ¡Cómo alegra los sentidos
esta apacible brisa de la tarde!
BANQUO.
La golondrina, eterna huésped del verano, moradora de las iglesias,
pone en la arquitectura de sus nidos un vago recuerdo del cielo. De
todo pilar, alero ó ángulo suspende su prolífico lecho, y donde ellas
anidan, parece que vive la alegría.
DUNCAN.
¡Ved! ¡Ya sale la noble castellana! (_A Macbeth._) Muchas veces tenemos
por amor lo que es verdadera desgracia. Pedid á Dios que os premie
vuestro trabajo, y haga recaer en mí vuestros favores.
LADY MACBETH.
Todo nuestro obsequio es poco para pagar tan altos beneficios y
mercedes, y sobre todo la de haber honrado con vuestra presencia
esta casa. Pedimos á Dios, en agradecimiento, todo género de favores
presentes y futuros para vos.
DUNCAN.
¿Dónde está Macbeth? Corrimos tras él para anticiparnos, pero la veloz
carrera de su caballo y su amor, todavía más poderoso que su corcel,
le dieron la ventaja, y llegó mucho antes que nosotros. Hermosa
castellana, por esta noche reclamamos vuestra hospitalidad.
LADY MACBETH.
Criados vuestros somos: cuanto tenemos os pertenece.
DUNCAN.
Dadme la mano, y guiadme á donde esté mi huésped, objeto perenne de mi
gracia.
ESCENA VII.
=Galería en el castillo de Macbeth.=
MACBETH y LADY MACBETH.
MACBETH.
¡Si bastara hacerlo... pronto quedaba terminado! ¡Si con dar el golpe,
se atajaran las consecuencias, y el éxito fuera seguro... yo me
lanzaria de cabeza desde el escollo de la duda al mar de una existencia
nueva! ¿Pero cómo hacer callar á la razon que incesante nos recuerda
sus máximas importunas, máximas que en la infancia aprendió y que luego
son tortura del maestro? La implacable justicia nos hace apurar hasta
las heces la copa de nuestro propio veneno. Yo debo doble fidelidad al
rey Duncan. Primero, por pariente y vasallo. Segundo, porque le doy
hospitalidad en mi castillo, y estoy obligado á defenderle de extraños
enemigos, en vez de empuñar yo el hierro homicida. Ademas, es tan buen
rey, tan justo y clemente, que los ángeles de su guarda irán pregonando
eterna maldicion contra su asesino. La compasion, niño recien nacido,
querubin desnudo, irá cabalgando en las invisibles alas del viento,
para anunciar el crímen á los hombres, y el llanto y agudo clamor de
los pueblos sobrepujará á la voz de los roncos vendavales. La ambicion
me impele á escalar la cima, ¿pero rodaré por la pendiente opuesta? (_A
Lady Macbeth._) ¿Qué sucede?
LADY MACBETH.
La cena está acabada. ¿Por qué te retiraste tan pronto de la sala del
banquete?
MACBETH.
¿Me has llamado?
LADY MACBETH.
¿No lo sabes?
MACBETH.
Tenemos que renunciar á ese horrible propósito. Las mercedes del Rey
han llovido sobre mí. Las gentes me aclaman honrado y vencedor. Hoy he
visto los arreos de la gloria, y no debo mancharlos tan pronto.
LADY MACBETH.
¿Qué ha sido de la esperanza que te alentaba? ¿Por ventura ha caido
en embriaguez ó en sueño? ¿O está despierta, y mira con estúpidos
y pasmados ojos lo que antes contemplaba con tanta arrogancia? ¿Es
ese el amor que me mostrabas? ¿No quieres que tus obras igualen á
tus pensamientos y deseos? ¿Pasarás por cobarde á tus propios ojos,
diciendo primero: «lo haria» y luego «me falta valor»? Acuérdate de la
fábula del gato.
MACBETH.
¡Calla, por el infierno! Me atrevo á hacer lo que cualquiera otro
hombre haria, pero esto no es humano.
LADY MACBETH.
¿Pues es alguna fiera la que te lo propuso? ¿No eras hombre, cuando
te atrevias, y buscabas tiempo y lugar oportunos? ¡Y ahora que ellos
mismos se te presentan, tiemblas y desfalleces! Yo he dado de mamar
á mis hijos, y sé cómo se les ama; pues bien, si yo faltara á un
juramento como tú has faltado, arrancaria el pecho de las encías de mi
hijo cuando más risueño me mirara, y le estrellaria los sesos contra la
tierra.
[Ilustración]
MACBETH.
¿Y si se frustra nuestro plan?
LADY MACBETH.
¡Imposible, si aprietas los tornillos de tu valor! Duncan viene cansado
del largo viaje, y se dormirá: yo embriagaré á sus dos servidores, de
modo que se anuble en ellos la memoria y se reduzca á humo el juicio.
Quedarán en sueño tan profundo como si fuesen cadáveres. ¿Quién nos
impide dar muerte á Duncan, y atribuir el crímen á sus embriagados
compañeros?
MACBETH.
Tú no debias concebir ni dar á luz más que varones. Mancharemos de
sangre á los dos guardas ébrios, y asesinaremos á Duncan con sus
puñales.
LADY MACBETH.
¿Y quién no creerá que ellos fueron los matadores, cuando oiga nuestras
lamentaciones y clamoreo despues de su muerte?
MACBETH.
Estoy resuelto. Todas mis facultades se concentran en este solo objeto.
Oculte, con traidora máscara, nuestro semblante lo que maquina el alma.
[Ilustración]
[Ilustración]
ACTO II.
ESCENA PRIMERA.
=Patio en el castillo de Macbeth.=
BANQUO, FLEANCIO y MACBETH.
BANQUO.
Hijo, ¿qué hora es?
FLEANCIO.
No he oido el reloj, pero la luna va descendiendo.
BANQUO.
Será media noche.
FLEANCIO.
Quizá más tarde.
BANQUO.
Toma la espada. El cielo ha apagado sus candiles, sin duda por
economía. Me rinde el sueño con mano de plomo, pero no quiero dormir.
¡Dios mio! contén la ira que viene á perturbarme en medio del reposo.
Dame la espada. ¿Quién es?
MACBETH.
Un amigo tuyo.
BANQUO.
¿Todavía estás en pié? El Rey se ha acostado más alegre que nunca, y
ponderando mucho tu hospitalidad. Manda un diamante para tu mujer, á
quien llama su linda huéspeda.
MACBETH.
Por imprudencia quizá haya caido mi voluntad en faltas que, á disponer
de su libre albedrío, hubiera evitado.
BANQUO.
No sé qué hayas cometido ninguna falta. Ayer soñé con las brujas. Por
cierto que contigo han andado verídicas.
MACBETH.
No me cuido de eso. Ya hablaremos otra vez con más espacio, si eso te
complace.
BANQUO.
Cuando quieras.
MACBETH.
Si te guias por mi consejo, ganarás honra y favor.
BANQUO.
Siempre que sea sin menoscabo de la lealtad que reina en mi pecho.
MACBETH.
Véte á descansar.
BANQUO.
Gracias.
(_Vase con su hijo._)
MACBETH.
(_A su criado._) Dí á la señora que me llame cuando tenga preparada
mi copa. Tú, acuéstate. ¡Me parece estar viendo el puño de una daga
vuelta hácia mí! ¡Ven á mis manos, puñal que toco aunque no veo! ¿O
eres acaso sueño de mi delirante fantasía? Me pareces tan real como
el que en mi mano resplandece. Tú me enseñas el arma y el camino. La
cuchilla y el mango respiran ya sangre. ¡Vana ilusion! Es el crímen
mismo el que me habla así. La Naturaleza reposa en nuestro hemisferio.
Negros ensueños agitan al que ciñe real corona. Las brujas en su
nefando sábado festejan á la pálida Hécate, y el escuálido homicidio,
temeroso de los aullidos del lobo centinela suyo, camina con silencioso
pié, como iba Tarquino á la mansion de la casta Lucrecia. ¡Tierra, no
sientas el ruido de mis piés, no le adivines! ¡No pregonen tus piedras
mi crímen! ¡Da tregua á los terrores de estas horas nocturnas! Pero,
¿á qué es detenerme en vanas palabras que hielan la accion? (_Óyese
una campana._) ¡Ha llegado la hora! ¡Duncan, no oigas el tañido de esa
campana, que me invita al crímen, y que te abre las puertas del cielo ó
del infierno!
ESCENA II.
Lady MACBETH y MACBETH.
LADY MACBETH.
La embriaguez en que han caido me da alientos. ¡Silencio! Es el
chillido del buho, severo centinela de la noche. Abiertas están las
puertas. La pócima que administré á los guardas los tiene entre la vida
y la muerte.
MACBETH.
(_Dentro._) ¿Quién es?
LADY MACBETH.
Temo que se despierten, antes que esté consumado el crímen, y sea peor
el amago que el golpe... Yo misma afilé los puñales... Si su sueño no
se hubiera parecido al de mi padre, yo misma le hubiera dado muerte.
Pero aquí está mi marido...
MACBETH.
Ya está cumplido. ¿Has sentido algun rumor?
LADY MACBETH.
No más que el canto del grillo y el chillido del buho. ¿Hablaste algo?
MACBETH.
¿Cuándo?
LADY MACBETH.
Ahora.
MACBETH.
¿Cuando bajé?
LADY MACBETH.
Sí.
MACBETH.
¿Quién está en el segundo aposento?
LADY MACBETH.
Donalbáin.
MACBETH.
¡Qué horror!
LADY MACBETH.
¡Qué necedad! ¿Por qué te parece horrible?
MACBETH.
El uno se sonreia en sueños, el otro se despertó y me llamó:
_¡asesino!_ Los miré fijo y con estupor; despues rezaron y se quedaron
dormidos.
LADY MACBETH.
Como una piedra.
MACBETH.
El uno dijo: «Dios nos bendiga», y el otro: «Amen». Yo no pude
repetirlo.
LADY MACBETH.
Calma ese terror.
MACBETH.
¿Por qué no pude responder «Amen»? Yo necesitaba bendicion, pero la
lengua se me pegó al paladar.
LADY MACBETH.
Si das en esas cavilaciones, perderás el juicio.
MACBETH.
Creí escuchar una voz que me decia: «Macbeth, tú no puedes dormir,
porque has asesinado al sueño.» ¡Perder el sueño, que desteje la
intrincada trama del dolor, el sueño, descanso de toda fatiga: alimento
el más dulce que se sirve á la mesa de la vida!
LADY MACBETH.
¿Por qué esa agitacion?
MACBETH.
Aquella voz me decia alto, muy alto: «Glámis ha matado al sueño: por
eso no dormirá Cáudor, ni tampoco Macbeth.»
LADY MACBETH.
¿Pero qué voz era esa? ¡Esposo mio! no te domine así el torpe miedo, ni
ofusque el brillo de tu razon. Lava en el agua la mancha de sangre de
tus manos. ¿Por qué quitas de su lugar las dagas? Bien están ahí. Véte
y ensucia con sangre á los centinelas.
MACBETH.
No me atrevo á volver ni á contemplar lo que hice.
LADY MACBETH.
¡Cobarde! Dame esas dagas. Están como muertos. Parecen estatuas. Eres
como el niño á quien asusta la figura del diablo. Yo mancharé de sangre
la cara de esos guardas. (_Suenan golpes._)
MACBETH.
¿Quién va? El más leve rumor me horroriza. ¿Qué manos son las que se
levantan, para arrancar mis ojos de sus órbitas? No bastaria todo
el Océano para lavar la sangre de mis dedos. Ellos bastarian para
enrojecerle y mancharle.
LADY MACBETH.
Tambien mis manos están rojas, pero mi alma no desfallece como la tuya.
Llaman á la puerta del Mediodía. Lavémonos, para evitar toda sospecha.
Tu valor se ha agotado en el primer ímpetu. Oye... Siguen llamando...
Ponte el traje de noche. No vean que estamos en vela. No te pierdas en
vanas meditaciones.
MACBETH.
¡Oh, si la memoria y el pensamiento se extinguiesen en mí, para no
recordar lo que hice! (_Siguen los golpes._)
[Ilustración: _Lady Macbeth en la cámara de Duncan._]
ESCENA III.
EL PORTERO.
¡Qué estrépito! Ni que fuera uno portero del infierno. ¿Quién será ese
maldito? Algun labrador que se habrá ahorcado descontento de la mala
cosecha... Y sigue alborotando... Será algun testigo falso, pronto á
jurar en cualquiera de los platillos de la balanza. ¡Entra, malvado!
¡Y sigue dando! Será algun sastre inglés que ha sisado tela de unos
calzones franceses. ¡Qué frio hace aquí aunque estamos en el infierno!
Ya se acabó mi papel de diablo. A otra gente más lucida pensé abrir. No
os olvideis del portero.
ESCENA IV.
MACDUFF, un PORTERO, LÉNNOX y MACBETH.
MACDUFF.
¿Cómo te levantas tan tarde? ¿Te acostaste tarde por ventura?
PORTERO.
Duró la fiesta hasta que cantó por segunda vez el gallo.
MACDUFF.
¿Se ha levantado tu señor?... Pero aquí viene. Sin duda le despertamos
con los golpes.
LÉNNOX.
(_A Macbeth._) ¡Buenos dias!
MACBETH.
¡Felices!
MACDUFF.
¿Está despierto el Rey?
MACBETH.
Todavía no.
MACDUFF.
Me dijo que le llamara á esta hora.
MACBETH.
Os quiero guiar á su habitacion.
MACDUFF.
Molestia inútil, por más que os agrade.
MACBETH.
Esta es su puerta.
MACDUFF.
Mi deber es entrar.
(_Vase._)
LÉNNOX.
¿Se va hoy el Rey?
MACBETH.
Así lo tiene pensado.
LÉNNOX.
¡Mala noche! El viento ha echado abajo nuestra chimenea. Se han oido
extrañas voces, gritos de agonía, cantos proféticos de muerte y
destruccion. Las aves nocturnas no han cesado de graznar. Hay quien
dice que la tierra misma se estremecia.
MACBETH.
Tremenda ha sido, en verdad, la noche.
LÉNNOX.
No recuerdo otra semejante. Verdad que soy jóven.
MACDUFF.
¡Horror, horror, horror! ¡Ni la lengua ni el corazon deben nombrarte!
MACBETH y LÉNNOX.
¿Qué?
[Ilustración]
MACDUFF.
Una traicion horrible. Un sacrilegio... El templo de la vida del Rey ha
sido profanado.
MACBETH.
¿Su vida?
LÉNNOX.
¿La del Rey?
MACDUFF.
Entrad en la alcoba, y lo vereis, si es que no ciegan vuestros ojos
de espanto. No puedo hablar. Vedlo vosotros mismos... ¡Á las armas!
¡Traicion, malvados! ¡Donalbáin, Banquo, Malcolm, alerta! ¡Lejos de
vosotros ese sueño tan pesado como la muerte! Ved la muerte misma...
Pronto... ¡Banquo, Malcolm! Dejad el lecho, venid, animados fantasmas,
á contemplar esta escena de duelo.
LADY MACBETH.
¿Qué es eso? ¿Por qué despertais con tales gritos á la gente de la casa
que aún duerme?
MACDUFF.
En vuestros oidos, hermosa dama, no deben sonar otra vez nuestros
lamentos. No es tanto horror para oidos de mujer.
(_Entra Banquo._)
¡Banquo, Banquo! Nuestro Rey ha sido asesinado.
LADY MACBETH.
¡Dios mio, y en mi casa!
BANQUO.
Aquí y en todas seria horrible. Dime que no es verdad. Dímelo por Dios.
MACBETH.
¡Ojalá hubiera muerto yo pocas horas antes! Mi vida hubiera sido del
todo feliz. Ya han muerto para mí la gloria y la esperanza. He agotado
el vino de la existencia, y sólo me quedan las heces en el vaso.
DONALBÁIN.
¿Qué es esto?
MACBETH.
¿Y tú me lo preguntas? Se ha secado la fuente de la vida. Tu padre ha
sido muerto.
MALCOLM.
¿Quién lo mató?
LÉNNOX.
Sin duda sus guardias, porque tienen manchadas de sangre las manos y la
cara, y los ensangrentados puñales junto al lecho. En sus miradas se
retrataba el delirio.
MACBETH.
¡Cuánto siento que mi furor me llevara á darles instantánea muerte!
MACDUFF.
¿Por qué lo hiciste?
MACBETH.
¿Y quién se contiene en tal arrebato? ¿Cuándo se unió el furor con
la prudencia, la lealtad con el sosiego? Mi amor al Rey venció á mi
tranquila razon. Yo veia á Duncan teñido en su propia sangre, y cerca
de él á los asesinos con el color de su oficio; veia sus puñales
manchados tambien... ¿Quién podia dudar? ¿Quién que amase al Rey,
hubiera podido detener sus iras?
LADY MACBETH.
Llevadme lejos de aquí.
MALCOLM.
¡Y callamos! aunque no pocos pueden achacarnos el crímen.
DONALBÁIN.
Más vale callarnos y atajar nuestras lágrimas. Vamos.
MALCOLM.
Disimulemos nuestra pena.
BANQUO.
Cuidad á la señora. Despues que nos vistamos, hemos de examinar más
despacio este horrible suceso. En la mano de Dios están mis actos.
Desde allí desafio toda sospecha traidora. Juro que soy inocente.
MACDUFF.
Y yo tambien.
TODOS.
Y todos.
MACBETH.
Juntémonos luego en el estrado.
TODOS.
Así lo haremos.
MALCOLM.
¿Qué haces? Nada de tratos con ellos. Al traidor le es fácil simular la
pena que no siente. Iré á Inglaterra.
DONALBÁIN.
Y yo á Irlanda. Separados estamos más seguros. Aquí las sonrisas son
puñales, y derraman sangre los que por la sangre están unidos.
MALCOLM.
La bala de su venganza no ha estallado todavía. Nos conviene
esquivarla. A caballo, y partamos sin despedirnos. Harta razon tenemos
para escondernos.
ESCENA V.
=Exterior del Castillo.=
Un VIEJO, ROSS y MACDUFF.
UN VIEJO.
En mis setenta años he visto cosas peregrinas y horrendas, pero nunca
como esta noche.
ROSS.
¡Venerable anciano! ¡Con qué cólera mira el cielo la trágica escena
de los hombres! Ya ha amanecido, pero todavía la noche se resiste á
abandonar su dominio. Quizá se avergüenza el dia, y no se atreve á
derramar su pura lumbre.
EL VIEJO.
No es natural nada de lo que sucede. El mártes un generoso halcon cayó
en las garras de una lechuza.
ROSS.
Los caballos de Duncan, los mejores de su casta, han quebrantado sus
establos, y vueltos al estado salvaje, son terror de los palafreneros.
EL VIEJO.
Ellos mismos se están devorando.
ROSS.
Así es. ¡Qué horror miran mis ojos!... Pero aquí se acerca el buen
Macduff. ¿Cómo están las cosas, amigo?
MACDUFF.
Ya lo veis.
ROSS.
¿Quién fué el asesino?
MACDUFF.
Los que mató Macbeth.
ROSS.
¿Y qué interes tenian?
MACDUFF.
Eran pagados por los dos hijos del Rey difunto.
ROSS.
¡Horror contra naturaleza! ¡La ambicion se devora á sí misma! Y Macbeth
sucederá en el trono.
MACDUFF.
Ya le han elegido rey, y va á coronarse á Esconia.
ROSS.
¿Y el cuerpo del rey Duncan?
MACDUFF.
Lo llevan á enterrar á la montaña de San Colme, sepulcro de sus mayores.
ROSS.
¿Te vas á Esconia, primo?
MACDUFF.
A Faife.
ROSS.
Yo á Esconia.
MACDUFF.
Felicidad en todo. Adios. Gusto más de la ropa nueva, que de la
antigua.
ROSS.
Adios, buen viaje.
EL VIEJO.
Quien saque como vosotros bien del mal, y haga amigo al enemigo,
llevará la bendicion de Dios.
[Ilustración]
[Ilustración]
ACTO III.
ESCENA PRIMERA.
=Palacio de Fóres.=
BANQUO, MACBETH, un CRIADO y dos ASESINOS.
BANQUO (_sólo_).
Ya eres rey, Macbeth, y señor de Glámis y de Cáudor. Está cumplido en
todas sus partes el vaticinio de las hechiceras, pero ¿quién sabe si la
traicion te habrá allanado el camino? Ni ha de quedar el cetro en tu
linaje. Si es verdad lo que nos dijeron, reyes han de ser mis hijos.
¿Por qué los oráculos que fueron veraces contigo no han de ser tambien
propicios á mi ambicion? Pero disimulemos.
MACBETH.
Ya tenemos aquí á nuestro principal convidado.
LADY MACBETH.
Grande hubiera sido su falta en el banquete.
MACBETH.
Te convido á un gran festin que he de dar esta noche.
BANQUO.
Vuestra Majestad puede mandarme, en vez de convidarme. Mi voluntad está
indisolublemente unida á la vuestra.
MACBETH.
¿Sales á caballo esta tarde?
BANQUO.
Sí.
MACBETH.
Si no, podrias ayudarme con tu consejo en la junta de esta tarde.
Mañana será. ¿Vas lejos?
BANQUO.
Pasearé hasta la hora de cenar. Si mi caballo no aprieta el paso,
pediré prestadas á la noche una ó dos horas.
MACBETH.
No faltes.
BANQUO.
No faltaré.
MACBETH.
Tengo nuevas de que mis revoltosos deudos están refugiados en
Inglaterra y en Irlanda. No confiesan su parricidio, y divulgan contra
mí horrendas acusaciones. Mañana hablaremos de esto, cuando nos
juntemos á tratar de otros negocios. Ahora, á caballo. Hasta luego. ¿Te
acompaña tu hijo?
BANQUO.
Sí, y vendrá pronto, porque ya es hora.
MACBETH.
Dios guie con bien vuestros caballos y os vuelva pronto. Hasta la
noche.
(_Vase Banquo._)
Vosotros haced lo que querais hasta las siete. Vuestra compañía me será
más grata á la hora de cenar, si en este momento me dejais solo. Adios,
mis caballeros.
(_Vanse todos._)
MACBETH.
(_A un criado._) ¿Me esperan ya esos hombres?
CRIADO.
Están á la puerta de palacio.
MACBETH.
Diles que entren.
(_Se va el criado._)
¿De qué me sirve el poder sin la seguridad? Banquo es mi amenaza
perpétua: su altiva condicion me infunde miedo. Junta á su valor el
ingenio y la prudencia. Me reconozco inferior á él como Marco Antonio á
César. Él fué quien se atrevió á dirigir la palabra á las brujas cuando
me aclamaron Rey, y á preguntarlas por su suerte futura, y ellas con
fatídica voz le contestaron: «Tus hijos serán reyes.» A mí me otorgan
una corona estéril, un cetro irrisorio, que no pasará á mis hijos sino
á los de un extraño. Yo vendré á ser el bienhechor de la familia de
Banquo. Por servirla asesiné al Rey Duncan, y llené de hiel el cáliz de
mi vida; y vendí al diablo el tesoro de mi alma. ¡Todo para hacer reyes
á los hijos de Banquo! ¡Fatal destino mio, sálvame: lidia por mí esta
batalla! ¿Quién es?
(_Entran los asesinos._)
(_Al criado._) Espera á la puerta hasta que llame.
(_Vase el criado._)
(_A los asesinos._) Ya oisteis ayer lo que deseo.
ASESINO 1.º
Sí, rey.
MACBETH.
¿Habeis pensado bien lo que os dije? Él y no yo ha sido hasta ahora
la causa de vuestros males. Ya os expliqué cómo se habia burlado de
vosotros: quiénes le ayudaron. En suma el más necio hubiera podido
decir: _Tuvo la culpa Banquo._
ASESINO 1.º
Verdad es lo que dices.
MACBETH.
Y añado más, y vengo al objeto de este coloquio. ¿Hasta cuándo durará
vuestra paciencia? ¿Manda el Evangelio que receis á Dios por ese hombre
y por su linaje, cuando os está empobreciendo y esquilmando, y os tiene
casi á punto de muerte?
ASESINO 1.º
¡Oh Rey! somos hombres.
MACBETH.
Tambien son perros los galgos y los mastines y los lebreles, y los de
aguas y los de caza, pero se distinguen unos de otros por tener más ó
menos valor y fortaleza, y mejor ó peor olfato. La naturaleza reparte
con igualdad sus dones, y por eso las diversas castas tienen nombres
distintos. Lo mismo sucede con los hombres. Si no quereis ser de los
últimos y más abyectos, yo os daré un consejo que os libre para siempre
de esa opresion y tiranía, y os haga acreedores á mi gratitud eterna,
porque no puedo vivir en paz, si él no muere.
ASESINO 1.º
Señor; yo soy un hombre de esos tan maltratados por la suerte, que me
arrojaré á cualquier cosa, por vengarme del mundo.
ASESINO 2.º
Tan mala ha sido mi fortuna, que para mejorarla ó acabar de una vez,
arriesgaré mi vida en cualquier lance.
MACBETH.
Está bien. Banquo es enemigo vuestro.
ASESINO 2.º
Verdad, señor.
MACBETH.
Y mio, á tal extremo que cada minuto de su vida es un tormento para
mí. Yo podria sin cargo de conciencia deshacerme de él, pero tiene
amigos que tambien lo son mios, y no quiero perderlos. Por eso acudo á
vosotros, ya que hay poderosos motivos para que el golpe sea secreto.
ASESINO 2.º
Se hará vuestra voluntad, oh Rey.
ASESINO 1.º
Aunque perezcamos en la demanda.
MACBETH.
Conozco vuestro denuedo. Pronto os diré en qué sitio habeis de
emboscaros, y cuándo; porque esta misma noche ha de darse el golpe.
Conviene que sea lejos de palacio, para alejar de mí toda sospecha. No
dejeis indicio alguno del crímen. Le acompaña su hijo Fleancio, que me
estorba tanto como su padre. Por consiguiente, matadle tambien. Quedaos
solos. Volveré luego.
LOS DOS ASESINOS.
Estamos resueltos.
MACBETH.
Volveré pronto... Entrad... ¡Oh, Banquo! esta noche ó nunca subirá tu
alma á los cielos.
ESCENA II.
Lady MACBETH, MACBETH y un CRIADO.
LADY MACBETH.
¿Está en palacio Banquo?
CRIADO.
No, señora, pero esta noche vendrá.
LADY MACBETH.
Dí al Rey, que quiero hablarle un momento.
CRIADO.
Así lo haré...
LADY MACBETH.
¿De qué nos sirve haber logrado nuestros deseos, si no alcanzamos
placer ni reposo? Es preferible la paz de nuestras víctimas, al falso
goce que procede del crímen.
(_Entra Macbeth._)
Esposo mio, ¿por qué te atormentan siempre tan tristes recuerdos?
olvida lo pasado.
MACBETH.
Hemos herido á la serpiente, pero no la hemos matado. Volverá á
acometernos, mientras estemos cerca de sus dientes. ¡Húndase la tierra,
arda el universo, antes que yo coma ni duerma en medio de tales
espantos nocturnos! ¡Ojalá estuviera yo con mis víctimas, más bien
que entregado á la tortura de mi pensamiento! Duncan no teme ya ni el
hierro matador ni el veneno, ni la discordia, ni la guerra.
LADY MACBETH.
Esposo mio, alegra ese semblante, para que nuestros huéspedes no
adviertan esta noche tu agitacion.
MACBETH.
Así lo haré, amada mia. Fíjate en Banquo: muéstrate risueña con él, en
la mirada y en las palabras. Todavía no estamos seguros: es preciso
lavar nuestra honra en el rio de la adulacion, y convertir nuestros
semblantes en hipócrita máscara.
LADY MACBETH.
¡Oh, basta, basta!
MACBETH.
Mi alma es un nido de sierpes... ¡Todavía respiran Banquo y Fleancio!
LADY MACBETH.
No son inmortales.
MACBETH.
Esa es la esperanza que nos queda. El hierro puede alcanzarlos.
Antes que el murciélago abandone su claustro; antes que se oiga en
el silencio de la noche el soñoliento zumbido del escarabajo, estará
terminado todo.
LADY MACBETH.
¿Qué quieres decir?
MACBETH.
Vale más que lo ignores, hasta que esté cumplido, y puedas regocijarte
en ello. Ven, ciega noche, venda tú los ojos al clemente dia. Rompa
tu mano invisible y ensangrentada la atroz escritura que causa mis
terrores... Va creciendo la oscuridad: retorna el cuervo á la espesura
del bosque: las aves nocturnas descienden anhelosas de presa... ¡Te
horrorizan mis palabras! ¿Y por qué? Sólo el crímen puede consumar lo
que ha empezado el crímen. Ven conmigo.
ESCENA III.
=Bosque á la entrada del palacio.=
ASESINOS, BANQUO y su hijo FLEANCIO.
ASESINO 1.º
¿Quién te ha enviado?
ASESINO 3.º
Macbeth.
ASESINO 2.º
No debemos dudar de él, puesto que sabe nuestro fin y propósito.
ASESINO 1.º
Ya muere el sol en occidente, y el pasajero aguija su caballo para
llegar á la posada. Ya está cerca el que esperamos.
ASESINO 3.º
Suenan las herraduras de sus caballos.
BANQUO.
(_Dentro._) ¡Luz!
ASESINO 2.º
¡Ahí está! Le aguardan en la llanura.
ASESINO 1.º
Se llevan los caballos.
ASESINO 3.º
El, como los demas, se encamina á pié á palacio.
BANQUO.
¡Luz, luz!
ASESINO 3.º
¡Ahí está!
ASESINO 1.º
Aguarda. (_Entran Banquo, su hijo Fleancio, un criado con antorcha._)
BANQUO.
Va á llover esta noche.
[Ilustración]
ASESINO 1.º
¡Muera! (_Le hiere._)
BANQUO.
¡Traicion! Huye, hijo, y si puedes, venga mi muerte. (_Cae._)
ASESINO 3.º
¿Por qué mataste la luz?
ASESINO 1.º
¿No hice bien?
ASESINO 3.º
Ha muerto uno solo. El hijo huye.
ASESINO 2.º
Hemos perdido la mitad de la paga.
ASESINO 1.º
Vamos á dar cuenta á Macbeth.
ESCENA IV.
=Sala de palacio. Mesa preparada para un festin.=
MACBETH, los CONVIDADOS, LADY MACBETH, ASESINO 1.º y LÉNNOX.
MACBETH.
Sentaos, segun vuestra categoría y nobleza. Bien venidos seais todos.
LOS CONVIDADOS.
Gracias.
MACBETH.
Siéntese la reina en el trono, y démosle la bienvenida.
LADY MACBETH.
Gracias. Dádsela á nuestros convidados. Os saludo de todo corazon,
señores.
MACBETH.
Con toda el alma te lo agradecen. (_Á Lady Macbeth._) Los dos lados
iguales: yo en medio. Alegraos, brindaremos juntos.
(_Se presenta el asesino 1.º_)
Traes manchada la cara de sangre.
ASESINO 1.º
Sangre de Banquo.
MACBETH.
Más vale que sea la suya que la tuya. ¿Queda muerto?
ASESINO 1.º
Le degollé, señor.
MACBETH.
¡Matador excelente te debo apellidar, y más, si acabaste tambien con
Fleancio!
ASESINO 1.º
¡Oh rey! huyó.
MACBETH.
¡Y siguen mis temores! Si él hubiera muerto, yo seria feliz, duro como
el mármol y las rocas, libre como el aire. Pero ahora me veo receloso,
inquieto, entre dudas y temores. ¿Y Banquo murió de veras?
ASESINO 1.º
Cayó en una zanja profundísima, con veinte heridas en la cabeza, la
menor de ellas mortal.
MACBETH.
Gracias infinitas. Muerta está la serpiente, pero ese retoño fugitivo
ha de envenenarnos con el tiempo. Todavía no ha echado dientes. Vuelve
mañana. Aún tenemos que hablar.
(_Se va el asesino._)
LADY MACBETH.
Esposo, anima con tu presencia y tus palabras la languidez del festin.
Si no has de hacerlo, más valdrá comer solos. La alegría es la salsa de
las cenas.
MACBETH.
¡Dulce maestra mia! La buena digestion venga hoy despues del apetito, y
tras ellos la salud.
LÉNNOX.
Tomad asiento, rey.
MACBETH.
Congregada tendríamos esta noche la flor de la monarquía, si no nos
faltase el ilustre Banquo. Quiero culpar su negligencia, más bien que
imaginar que le haya acontecido alguna desgracia.
(_El espectro de Banquo ocupa el sitial de Macbeth._)
LÉNNOX.
Honradnos, señor, tomando asiento.
MACBETH.
¿Dónde? No le encuentro.
LÉNNOX.
Aquí le teneis, señor.
MACBETH.
¿Dónde?
LÉNNOX.
Señor, aquí. ¿Pero qué agitacion es la vuestra?
MACBETH.
¿Quién de vosotros ha hecho esto?
LÉNNOX.
¿Qué, señor?
MACBETH.
Yo no... yo no lo hice... no me mires agitando tu cabellera tinta en
sangre.
ROSS.
Levantaos: el rey está enfermo.
LADY MACBETH.
No, no, continuad sentados. Son accidentes que desde jóven padece
mi marido. No os levanteis. Es cosa de un momento. Vereis cual se
repone en seguida. No os fijeis en él, porque se aumentará su delirio.
(_Aparte á Macbeth._) ¡Y dices que eres hombre!
MACBETH.
Y hombre fuerte, pues que me atrevo á mirar de hito en hito lo que
pondria espanto al mismo Satanás.
LADY MACBETH.
¡Necedad insigne! ¡Sombras que finge el miedo! Es como aquel puñal
que decias que te guiaba por el aire, cuando mataste al rey Duncan.
¡Consejas, tolerables solo en boca de una anciana, al amor de la
lumbre! ¡Vergüenza para tí! ¡Y áun sigues turbado! ¡No ves que tú
asiento está vacío!
MACBETH.
¡No, no... Mira, mira!... ¿No lo ves?... ¿Qué dices ahora?... Pero ¿qué
me importa lo que digas? ¿Mueves la cabeza en signo de incredulidad?...
Habla, habla... Si los sepulcros nos arrojan su presa, los palacios se
trocarán en festin de buitres.
(_Se va la sombra._)
LADY MACBETH.
¿Estás loco?
[Ilustración: _El festin de Macbeth._]
MACBETH.
Te juro, por mi alma, que le he visto.
LADY MACBETH.
¿Y no te avergüenzas?
MACBETH.
Siempre se ha derramado sangre. Desde que el mundo es mundo, ha habido
crímenes atroces. Pero antes el muerto muerto se quedaba. Ahora las
sombras vuelven y nos arrojan de nuestros sitiales.
LADY MACBETH.
Tus caballeros reclaman tu presencia.
MACBETH.
No me acordaba de ellos. ¡Amigos mios! ¡nobles caballeros! no hagais
caso de mí. Si me conocierais bien, no os extrañaria este súbito
accidente. ¡Salud, amigos! Brindemos á la salud de nuestro amigo
Banquo, único que nos falta. ¡Ojalá llegue pronto! ¡Brindo por
vosotros, y por él y por todos!
LOS CONVIDADOS.
Nosotros repetimos el brindis.
(_Vuelve á aparecer la sombra._)
MACBETH.
¡Lejos, lejos de mí!... Que la tierra te trague... Mi sangre se hiela:
falta á mis huesos el tuétano... la lumbre de mis ojos se oscurece.
LADY MACBETH.
El accidente vuelve: no es grave, pero descompone la fiesta.
MACBETH.
Yo no temo nada de lo que pueden temer los hombres. Ven á mí en forma
de tigre de Hircania, de oso ó de rinoceronte: no se agitarán mis
nervios. O vuelve á la vida, y rétame á lid campal, hierro á hierro, y
si tiemblo al ir á encontrarte, llámame hijo de mi nodriza... Pero no
vengas como sombra. ¡Huye de mí, formidable espectro!
(_Desaparece la sombra._)
Ya se retira, y vuelvo á ser hombre. Sentaos otra vez: os lo suplico.
LADY MACBETH.
Con ese delirio has turbado la alegría del convite.
MACBETH.
¿Y cómo no asombrarnos, cuando estalla esa borrascosa nube de verano?
Ahora dudo de mi razon viendo que podeis contemplar tales apariciones
sin que vuestro rostro palidezca.
ROSS.
¿De qué apariciones hablas?
LADY MACBETH.
¡Silencio! La contradiccion le molesta. Podeis retiraros sin ceremonia.
Idos pronto.
LOS CONVIDADOS.
Buenas noches, y descanse el Rey.
LADY MACBETH.
Buenas noches.
MACBETH.
¡Sangre pide! La sangre clama por sangre; ya lo dice el proverbio.
Hasta los árboles hablan á la voz del agorero, ó por natural virtud. Y
á veces la voz de la urraca, del cuervo, ó del grajo, ha delatado al
asesino. ¿Qué hora es?
LADY MACBETH.
La noche combate con las primeras horas del dia.
MACBETH.
Macduff se niega á obedecerme, y á reconocer mi autoridad.
LADY MACBETH.
¿Le has llamado?
MACBETH.
No, pero tengo noticias ciertas de él por mis numerosos espías. Mañana
temprano iré á ver á las brujas. Quiero apurarlo todo, y averiguar el
mal, aunque sea por medios torcidos. Todo debe rendirse á mi voluntad.
Estoy nadando en un mar de sangre, y tan lejos ya de la orilla, que
me es indiferente bogar adelante ó atras. Es tiempo de obras y no de
palabras. Descienda el pensamiento á las manos.
LADY MACBETH.
Te falta la sal de la vida, el sueño.
MACBETH.
Pues á dormir. ¡Mi terror, nacido de la falta de costumbre, me quita el
sueño! ¡Soy novicio en el crímen!
ESCENA V.
=Un páramo.—Tempestad.=
BRUJA 1.ª
Oh Hécate, tu semblante muestra á las claras tu enojo.
HÉCATE.
¿Y no tengo razon, impertinentes viejas? ¿Por qué, siendo yo la
fuente de vuestro poder y de todos los males humanos, habeis osado,
sin pedirme consejo, ni acudir á mi ciencia, tratar con Macbeth por
enigmas? ¡Y todo en provecho de un ingrato, de un ambicioso, que sólo
mira á su interes, y no se acuerda de vosotras! Antes que el sol se
ponga, venid á los antros tartáreos; no dejeis de traer ninguna de
vuestras redomas, encantos y conjuros. Ahora, á volar. Esta noche ha de
cumplirse una evocacion tremenda. De la luna pende una gota de vapor
que he de coger esta misma noche antes que caiga. Yo la destilaré con
mi ciencia maravillosa, y evocaré génios de tal virtud que le traigan
lisonjeramente engañado hasta el abismo. No temerá la muerte: confiará
en su estrella: podrá más su esperanza que su buen juicio ó sus
temores, y ya veis que hombre excesivamente confiado está medio perdido.
(_Se oye dentro una voz._) ¡Venid, venid!
HÉCATE.
¿Ois la voz del génio? Camina en esa transparente nube.
LAS BRUJAS.
Vámonos, que pronto volverá.
ESCENA VI.
=Palacio de Fóres.=
LÉNNOX y el SEÑOR.
LÉNNOX.
Te asombra lo que he dicho. Pero sigue tú discurriendo. Macbeth
mostró mucho sentimiento por la muerte de Duncan... ¡Es claro, como
que estaba muerto! Banquo salió á pasear muy tarde, y quizá le mataria
su hijo, puesto que huyó en seguida.—¿Y á quién se le ocurre salir á
pasear de noche?... ¿No fué cosa monstruosa el parricidio de Malcolm y
Donalbáin? ¡Cómo le angustió á Macbeth!... Tanto que en seguida mató á
los guardas, dominados por el sueño y el vino... ¡Lealtad admirable!...
ó gran prueba de talento. Hizo bien, porque ¿quién hubiera podido oir
con calma que negaban el crímen? A fe mia que si cayeran en manos de
Macbeth (lo cual no es fácil, ni Dios permita) los hijos de Duncan, ya
habian de ver lo que es matar á su padre, y lo mismo el hijo de Banquo.
Pero callemos, que por hablar demasiado y por huir de la mesa del Rey,
anda perseguido Macduff. ¿Sabes dónde está?
EL SEÑOR.
Malcolm, el heredero del trono de Duncan, usurpado por ese tirano, vive
en Inglaterra, al amparo del santo rey Eduardo, y dando brillantes
muestras de lo claro de su estirpe. Macduff ha ido á aquella córte, á
solicitar el auxilio del valeroso duque Suardo. Con su ayuda, y sobre
todo con la del Dios de los ejércitos, no volverá el puñal á turbar
nuestros sueños, y vivirán seguros los leales. La indignacion del Rey,
al saberlo, ha sido tanta, que va á declarar la guerra.
LÉNNOX.
¿Y no llamó antes á Macduff?
EL SEÑOR.
Sí le llamó, pero él contestó rotundamente que no, volvió la espalda al
mensajero, y parecia decir entre dientes: «Muy cara os ha de costar mi
respuesta.»
LÉNNOX.
Será un aviso para que proceda con cautela, y no se exponga á nuevas
asechanzas. Vaya á Inglaterra un ángel con la noticia de todo lo
ocurrido, antes que Macduff vuelva. Caigan de nuevo las bendiciones de
Dios sobre esta tierra infeliz oprimida por un tirano.
EL SEÑOR.
Óigate el cielo.
[Ilustración]
[Ilustración]
ACTO IV.
ESCENA PRIMERA.
=El antro de las brujas.—En medio una caldera hirviendo.—Noche de
tempestad.=
BRUJAS, HÉCATE, MACBETH, varias SOMBRAS y LÉNNOX.
BRUJA 1.ª
Tres veces ha mayado el gato.
BRUJA 2.ª
Tres veces se ha lamentado el erizo.
BRUJA 3.ª
La arpía ha dado la señal de comenzar el encanto.
BRUJA 1.ª
Demos vueltas al rededor de la caldera, y echemos en ella las hediondas
entrañas del sapo que dormia en las frias piedras y que por espacio de
un mes ha estado destilando su veneno.
TODAS LAS BRUJAS.
Aumente el trabajo: crezca la labor: hierva la caldera.
BRUJA 3.ª
Lancemos en ella la piel de la víbora, la lana del murciélago amigo
de las tinieblas, la lengua del perro, el dardo del escorpion, ojos
de lagarto, músculos de rana, alas de lechuza... Hierva todo esto,
obedeciendo al infernal conjuro.
BRUJAS.
Aumente el trabajo: crezca la labor: hierva la caldera.
BRUJA 3.ª
Entren en ella colmillos de lobo, escamas de serpiente, la abrasada
garganta del tiburon, el brazo de un sacrílego judío, la nariz de un
turco, los labios de un tártaro, el hígado de un macho cabrío, la raiz
de la cicuta, las hojas del abeto iluminadas por el tibio resplandor
de la luna, el dedo de un niño arrojado por su infanticida madre al
pozo... Unamos á todo esto las entrañas de un tigre salvaje.
TODAS LAS BRUJAS.
Aumente el trabajo: crezca la labor: hierva la caldera.
BRUJA 2.ª
Para aumentar la fuerza del hechizo, humedecedlo todo con sangre de
mono.
HÉCATE.
Alabanza merece vuestro trabajo; y yo le remuneraré. Danzad en torno de
la caldera, para que quede consumado el encanto.
BRUJA 2.ª
Ya me pican los dedos: indicio de que el traidor Macbeth se aproxima.
Abríos ante él, puertas.
MACBETH.
Misteriosas y astutas hechiceras, ¿en qué os ocupáis?
LAS BRUJAS.
En un maravilloso conjuro.
MACBETH.
En nombre de vuestra ciencia os conjuro. Aunque la tempestad se desate
contra los templos, y rompa el mar sus barreras para inundar la tierra,
y el huracan arranque de cuajo las espigas, y derribe alcázares y
torres; aunque el mundo todo perezca y se confunda, responded á mis
interrogaciones.
BRUJA 1.ª
Habla.
BRUJA 2.ª
Pregúntanos.
BRUJA 3.ª
Á todo te responderemos.
BRUJA 1.ª
¿Quieres que hablemos nosotras ó que contesten los génios, señores
nuestros?
MACBETH.
Invocad á los génios, para que yo los vea.
BRUJA 1.ª
Verted la sangre del cerdo: avivad la llama con grasa resudada del
patíbulo.
LAS BRUJAS.
Acudid á mi voz, génios buenos y malos. Haced ostentacion de vuestro
arte.
(_En medio de la tempestad, aparece una sombra, armada, con casco._)
MACBETH.
Respóndeme, misterioso génio.
BRUJA 1.ª
Él adivinará tu pensamiento. Óyele y no le hables.
LA SOMBRA.
Recela tú de Macduff, recela de Macduff, Adios... Dejadme.
[Ilustración]
MACBETH.
No sé quién eres, pero seguiré tu consejo, porque has sabido herir la
cuerda de mi temor. Oye otra pregunta.
BRUJA 1.ª
No te responderá, pero ahora viene otra sombra.
(_Aparece la sombra de un niño cubierto de sangre._)
LA SOMBRA.
Macbeth, Macbeth, Macbeth.
MACBETH.
Aplico tres oidos para escucharte.
LA SOMBRA.
Si eres cruel, implacable y sin entrañas, ninguno de los humanos podrá
vencerte.
MACBETH.
Entonces ¿por qué he de temer á Macduff?... Puede vivir seguro... Pero
no... es más seguro que perezca, para tener esta nueva prenda contra el
hado... No le dejaré vivir; desmentiré así á los espectros que finge el
miedo, y me dormiré al arrullo de los truenos.
(_La sombra de un niño, con corona y una rama de árbol en la mano._)
¿Quién es ese niño que se ciñe altanero la corona real?
BRUJAS.
Óyele en silencio.
LA SOMBRA.
Sé fuerte como el leon: no desmaye un punto tu audacia: no cedas ante
los enemigos. Serás invencible, hasta que venga contra tí la selva de
Birnam, y cubra con sus ramas á Dunsinania.
MACBETH.
¡Eso es imposible! ¿Quién puede mover de su lugar los árboles y
ponerlos en camino? Favorables son los presagios. ¡Sedicion, no alces
la cabeza, hasta que la selva de Birnam se mueva! Ya estoy libre de
todo peligro que no sea el de pagar en su dia la deuda que todos
tenemos con la muerte. Pero decidme, si es que vuestro saber penetra
tanto: ¿reinarán los hijos de Banquo?
LAS BRUJAS.
Nunca podrás averiguarlo.
MACBETH.
Decídmelo. Os conjuro de nuevo y os maldeciré, si no me lo revelais.
Pero ¿por qué cae en tierra la caldera?... ¿Qué ruido siento?
LAS BRUJAS.
Mira.—¡Sombras, pasad rápidas, atormentando su corazon y sus oidos!
(_Pasan ocho reyes, el último de ellos con un espejo en la mano.
Despues la sombra de Banquo._)
MACBETH.
¡Cómo te asemejas á Banquo!... Apártate de mí... Tu corona quema mis
ojos... Y todos pasais coronados... ¿Por qué tal espectáculo, malditas
viejas?... Tambien el tercero... Y el cuarto... ¡Saltad de vuestras
órbitas, ojos mios!... ¿Cuándo, cuándo dejareis de pasar?... Aún viene
otro... el séptimo... ¿Por qué no me vuelvo ciego?... Y luego el
octavo... Y trae un espejo, en que me muestra otros tantos reyes, y
algunos con doble corona y triple cetro... Espantosa vision... Ahora
lo entiendo todo... Banquo, pálido por la reciente herida, me dice
sonriéndose que son de su raza esos monarcas... Decidme, ¿es verdad lo
que miro?
LAS BRUJAS.
Verdad es, pero ¿á qué tu espanto?... Venid, alegraos, ya se pierde en
los aires el canto del conjuro: gozad en misteriosa danza: hagamos al
Rey el debido homenaje.
(_Danzan y desaparecen._)
MACBETH.
¿Por dónde han huido?... ¡Maldita sea la hora presente!
LÉNNOX.
¿Qué hay?
MACBETH.
¿No has visto á las Brujas?
LÉNNOX.
No.
MACBETH.
¿No han pasado por donde tú estabas de guardia?
LÉNNOX.
No.
MACBETH.
¡Maldito sea el aire que las lleva! ¡Maldito quien de ellas se fia!
Siento ruido de caballos; ¿quién son?
LÉNNOX.
Mensajeros que traen la noticia de que Macduff huye á Inglaterra.
MACBETH.
¿A Inglaterra?
LÉNNOX.
Así dicen.
MACBETH.
El tiempo se me adelanta. La ejecucion debe seguir al propósito, el
acto al pensamiento. Necesito entrar en Faife, y degollar á Macduff,
á su mujer y á sus hijos y á toda su parentela... Y hacerlo pronto,
no sea que el propósito se frustre, y quede en vana amenaza. Basta de
agüeros y sombras.
ESCENA II.
=Castillo de Macduff.=
Lady MACDUFF, ROSS, el HIJO de MACDUFF, un MENSAJERO y ASESINOS.
LADY MACDUFF.
¿Por qué esa inesperada fuga?
ROSS.
Tranquilízate, señora.
LADY MACDUFF.
¡Qué locura hizo! El miedo nos hace traidores.
ROSS.
¿Quién sabe si fué miedo ó prudencia?
LADY MACDUFF.
¿Prudencia dejar su mujer, sus hijos y su hacienda, expuestos á la
venganza de un tirano?... No creo en su cariño... El ave más pequeña
y débil de todas resiste á la lechuza, cuando se trata de defender su
prole... En Macduff ha habido temor sobrado y ningun amor. Su fuga es
cobardía y locura.
ROSS.
Tranquilízate, prima mia. Tu marido es bueno y prudente, y sabe bien lo
que hace. Pero vivimos en tan malos tiempos que á veces somos traidores
hasta sin saberlo, y tememos y recelamos sin causa, como quien cruza un
mar incierto y proceloso. Adios. Volveré pronto. Quizá se remedie todo
y luzca de nuevo el sol de la esperanza. Adios, hermosa prima. Dios te
bendiga.
LADY MACDUFF.
Mi hijo está huérfano aunque tiene padre.
ROSS.
No puedo detenerme más. Seria en daño vuestro y mio.
LADY MACDUFF.
(_A su hijo._) Y ahora que estás sin padre, ¿cómo vivirás, hijo mio?
HIJO.
Madre mia, como los pájaros del cielo.
LADY MACDUFF.
¿Con insectos y moscas?
HIJO.
Con lo que encuentre, como hacen ellas.
LADY MACDUFF.
¡Infeliz! ¿Y no temerás redes, liga ni cazadores?
HIJO.
¿Y por qué he de temerlos, madre? Nadie caza á los pájaros pequeños. Y
ademas, mi padre no ha muerto.
LADY MACDUFF.
¿Qué harias por tener padre?
HIJO.
¿Y tú por tener marido?
LADY MACDUFF.
Compraria veinte en cualquiera parte.
HIJO.
Para venderlos despues.
LADY MACDUFF.
Muy agudo eres para tus años.
HIJO.
Dices que mi padre fué traidor.
LADY MACDUFF.
Sí.
HIJO.
¿Y qué es ser traidor?
LADY MACDUFF.
Faltar á la palabra y al juramento.
HIJO.
¿Eso se llama traicion?
LADY MACDUFF.
Y quien la comete merece ser ahorcado.
HIJO.
¿Todo el que la comete?
LADY MACDUFF.
Todos.
HIJO.
¿Y quién los ha de ahorcar?
LADY MACDUFF.
La gente honrada.
HIJO.
Entonces bien necios son los traidores, porque, siendo tantos, parece
que habian de ser ellos los que ahorcasen á la gente de bien.
LADY MACDUFF.
¿Qué harias por tener padre?
HIJO.
Si hubiera muerto de veras, tú estarias llorando, y si no llorabas, era
indicio claro de que pronto tendria yo otro padre.
LADY MACDUFF.
Gracioso estás, pobre hijo mio.
UN MENSAJERO.
Dios te bendiga y salve, hermosa castellana. No te conozco, pero el
honor me obliga á avisarte que se acerca á tí un inminente peligro.
Sigue mi consejo. Huye en seguida con tus hijos. Quizá te parezca rudo
mi aviso, pero seria cruel dejarte en las garras de los asesinos.
Adios. No puedo detenerme.
LADY MACDUFF.
¿Y á dónde voy? ¿Qué pecado he cometido? Estoy en un mundo donde á
veces se tiene por locura hacer el bien, y se tributan elogios á la
maldad. ¿De qué me sirve la pueril excusa de no haber hecho mal á
nadie?... Pero ¿qué horribles semblantes son los que miro?...
ASESINOS.
¿Dónde está tu marido?
LADY MACDUFF.
No en parte tan infame donde tus ojos puedan verle.
ASESINO 1.º
(_Al niño._) Eres un traidor.
HIJO.
Mentira, vil sicario.
ASESINO.
Muere, pollo en cascaron. (_Le hiere._)
HIJO.
Me ha matado. Huye, madre, sálvate.
ESCENA III.
=Palacio real de Inglaterra.=
MALCOLM, MACDUFF, un DOCTOR y ROSS.
MALCOLM.
Busquemos sitio apartado donde poder llorar.
MACDUFF.
Eso no: empuñemos el hierro de la venganza, en defensa de la patria
oprimida. Cada dia suben al cielo nuevos clamores de viudas y
huérfanos, acompañando el duelo universal de Escocia.
MALCOLM.
Mucho lo lamento, pero no creo más que lo que sé. Remediaré lo que
pueda y cuando pueda. Tendrás razon en todo lo que dices. Pero
acuérdate que ese tirano, cuyo nombre mancha la lengua al pronunciarlo,
parecia bueno, y tú mismo le tuviste por tal. Y ademas á vosotros no os
ha hecho mal ninguno. ¿Si querreis engañarme, sacrificándome como un
cordero en las aras de ese ídolo?
MACDUFF.
Nunca he sido traidor.
MALCOLM.
Pero lo fué Macbeth... Perdóname... no me atrevo á adivinar lo que
eres. Mira si resplandecen y son puros los ángeles, y sin embargo, el
más luciente de ellos cayó. Muchas veces el crímen toma la máscara de
la virtud.
MACDUFF.
¡Perdí toda esperanza!
MALCOLM.
Siempre me quedan mis dudas. ¿Por qué has dejado abandonados á tu
mujer y á tus hijos, á cuanto quieres en el mundo? Perdóname. Quizá te
ofendan mis recelos. Puede ser tambien que tengas razon. Pero yo con
esos recelos me defiendo.
MACDUFF.
¡Llora sin tregua, pobre Escocia! Horrible tiranía pesa sobre tí: los
buenos se callan, y nadie se atreve á resistirla. Has de sufrir en
calma tus males, ya que tu Rey vacila y tiembla. Señor, me juzgas mal.
No seria yo traidor ni áun á precio de toda la tierra que ese malvado
señorea, ni por todas las riquezas del Oriente.
MALCOLM.
No he querido ofenderte, ni desconfio de tí en absoluto. Sé que nuestra
pobre Escocia suda llanto y sangre, oprimida por ese bárbaro. Sé que
cada dia aumentan y se enconan sus heridas. Creo tambien que á mi voz
muchos brazos se levantarian. Ahora mismo Inglaterra me ofrece miles de
combatientes. Pero cuando llegase yo á pisotear la cabeza del tirano ó
á llevarla en mi lanza, no seria más feliz la patria bajo el reinado
del sucesor de Macbeth, antes crecerian sus infortunios.
MACDUFF.
¿De qué sucesor hablas?
MALCOLM.
De mí mismo. Llevo de tal manera en mí las semillas de todos los
vicios, que cuando fructifiquen, parecerán blancas como la nieve las
ensangrentadas sombras de las víctimas de Macbeth, y quizá bendigan su
memoria los súbditos, al contemplar mi horrenda vida.
MACDUFF.
¡Pero si en los infiernos mismos no hay un sér más perverso que Macbeth!
MALCOLM.
Te concedo de buen grado que es cruel, lascivo, hipócrita, falso,
avaro, iracundo, y que se juntan en él todas las maldades del mundo.
Pero tambien es atroz mi lujuria: no bastarian á saciarla todas
vuestras hijas y esposas: no habria dique que pudiera oponerse á mi
deseo... No... no... prefiero que reine Macbeth.
MACDUFF.
Terrible enemigo del cuerpo es la incontinencia, y de ella han sido
víctimas muchos reyes, y por ella han sido asolados florecientes
imperios. Pero no temais, señor. El campo del placer es espacioso. No
faltan bellezas frágiles, y aunque tu voracidad sea como la del buitre,
has de acabar por cansarte de tantas como acudirán, ufanas de su
pomposa deshonra.
MALCOLM.
Ademas, ruge en mi pecho condicion tan indomable, que si fuera rey, no
tendria yo reparo en matar á un noble por despojarle de sus heredades y
castillos, ó condenarle por falsas acusaciones, aunque él fuera espejo
de lealtad, para enriquecerme con sus despojos.
MACDUFF.
La lujuria es viento de estío, pero la codicia echa raíces mucho más
profundas en el alma. Ella ha sido la espada matadora de muchos reyes
nuestros. Pero no importa. Los tesoros de Escocia han de colmar tu
deseo. Si no tienes otros vicios que esos, aún son tolerables.
MALCOLM.
Es que no tengo ninguna cualidad buena. No conozco, ni áun de lejos,
la justicia, la templanza, la serenidad, la constancia, la clemencia,
el valor, la firmeza en los propósitos, la generosidad. No hay vicio
alguno de que yo carezca. Si yo llegara á reinar, echaria al infierno
la miel de la concordia, y asolaria y confundiria el orbe entero.
MACDUFF.
¡Ay desdichada Escocia!
MALCOLM.
Así soy. Dí si me crees digno de reinar.
MACDUFF.
No, ni tampoco de vivir sobre la tierra. ¡Pobre patria mia, vil despojo
de un tirano que mancha en sangre el cetro que usurpó! ¿Cómo restaurar
tu antigua gloria, si el vástago de tus reyes está maldiciendo de sí
mismo, y de todo su linaje? Tu padre, señor, era un santo: tu madre
vivia muerta para el mundo, y pasaba de hinojos y en oracion el dia.
Adios, señor. Los vicios de que hablais me arrojan de Escocia. Muerta
está mi última esperanza.
MALCOLM.
No... muerta no... Esa noble indignacion que muestras, es un grito de
tu alma generosa, y viene á disipar todos mis temores. Veo claras tu
lealtad y tu inocencia. Macbeth ha querido más de una vez engañarme
con artificios parecidos, y por eso me guardo de la nimia credulidad.
¡Sea Dios juez entre nosotros! Me pongo en tus manos: me arrepiento de
haber sospechado de tí, bien contra mi natural instinto, y de haberme
calumniado, atribuyéndome los vicios que aborrezco más. Soy continente.
Nunca he faltado á mi palabra. No he codiciado lo ajeno ni áun lo
propio. No haria una traicion al mismo Lucifer, y amo la verdad tanto
como la vida. Hoy es la primera vez que he faltado á ella, y eso en
contra mia. Tal como soy verdaderamente, me ofrezco á tí y á nuestra
Escocia oprimida... Cuando tú has llegado, el viejo Suardo preparaba
una expedicion de diez mil guerreros. Todos iremos juntos. ¡Dios nos
proteja, pues tan santa y justa es nuestra causa! Dí, ¿por qué callas?
MACDUFF.
¿Y quién no queda absorto al ver unidos tan faustos y tan infelices
sucesos?
(_Entra un médico._)
MALCOLM.
Ya hablaremos. (_Al Doctor._) ¿Viene el Rey?
DOCTOR.
Ya le espera un tropel de enfermos, que aguarda de sus manos la salud.
Él los cura con el tacto de sus benditas manos.
MALCOLM.
Gracias, doctor.
MACDUFF.
¿Y de qué enfermedad cura el Rey?
MALCOLM.
De las escrófulas. Es un milagro patente. Desde que estoy en
Inglaterra, lo he visto muchas veces. No se sabe cómo logra tal favor
del cielo, pero á los enfermos más desesperados, llenos de úlceras y
llagas, los cura con sólo colgarles medallas del cuerpo, y pronunciar
alguna devota oracion. Dicen que esta sobrenatural virtud pasa de unos
á otros reyes de Inglaterra. Tiene ademas el don de profecía, y otras
mil bendiciones celestes, prueba no dudosa de su santidad.
MACDUFF.
¿Quién viene?
MALCOLM.
De mi tierra es, pero no le conozco.
(_Entra Ross._)
MACDUFF.
Con bien vengas, ilustre pariente mio.
MALCOLM.
Te recuerdo. ¡Oh, Dios mio, haz que no volvamos á mirarnos como
extraños!
ROSS.
Dios te oiga, señor.
MACDUFF.
¿Sigue en el mismo estado nuestra patria?
ROSS.
¡Oh, desdichada Escocia! Ya no es nuestra madre, sino nuestro sepulcro.
Sólo quien no tenga uso de razon, puede sonreir allí. No se oyen más
que suspiros y lamentos. El dolor se convierte en locura. Banquo ha
muerto, sin que nadie pregunte por qué. Las almas puras se marchitan
como las flores.
MACDUFF.
Esa narracion quizá tenga más de poética que de verdadera.
MALCOLM.
¿Y cuáles son los crímenes más recientes?
ROSS.
Uno nuevo á cada hora.
MACDUFF.
¿Qué es de mi mujer?
ROSS.
¿Tu mujer?... Está bien.
MACDUFF.
¿Y mis hijos?
ROSS.
Bien.
MACDUFF.
¿El tirano ha intentado algo contra ellos?
ROSS.
En paz los dejé cuando salí de Escocia.
MACDUFF.
No seas avaro de palabras. Dime la verdad.
ROSS.
Cuando vine á traeros estas noticias, decíase que se habian levantado
numerosas huestes contra el tirano, y que éste se aprestaba á
combatirlas. La ocasion se presenta favorable. Si acudes pronto, hasta
las mujeres se alzarán para romper sus cadenas.
MALCOLM.
Pronto iremos á salvarlos. Inglaterra nos ayuda con diez mil hombres
mandados por el valiente Suardo, el mejor caudillo de la cristiandad.
ROSS.
¡Ojalá que yo pudiera consolarme como tú, pero mis desdichas son de tal
naturaleza que debo confiarlas á los vientos, y no donde las oiga nadie!
MACDUFF.
¿Es desdicha pública ó privada?
ROSS.
Todo hombre de bien debe lamentarse de ellas, pero á tí te toca la
mayor parte.
MACDUFF.
Entonces no tardes en decírmela.
ROSS.
No se enojen tus oidos contra mi lengua, aunque se vea forzada á
pronunciar las más horrendas palabras que nunca oiste.
MACDUFF.
¡Dios mio! Casi lo adivino.
ROSS.
Tu castillo fué saqueado: muertos tu esposa y tus hijos. No me atrevo á
referirte cómo, para no añadir una más á las víctimas.
MALCOLM.
¡Dios poderoso! Habla. No ocultes tu rostro. Es más tremendo el dolor
que no se expresa con palabras.
MACDUFF.
¿Y mis hijos tambien?
ROSS.
Perecieron tu esposa y tus hijos y tus criados, y cuantos estaban allí.
MACDUFF.
¿Por qué no estaba yo? ¿Y tambien mi mujer?...
ROSS.
Tambien.
[Ilustración]
MALCOLM.
¡Serenidad! La venganza, única medicina de nuestros males, ha de ser
tremenda.
MACDUFF.
¡Pero Macbeth no tiene hijos!... Hijos mios... ¿Todos perecieron?...
¿Todos?... ¿Y su madre tambien?... ¿Y de un solo golpe?
MALCOLM.
Véngate como un hombre.
MACDUFF.
Sí que me vengaré, pero soy hombre, y siento y me atormenta la memoria
de lo que más quise en el mundo. ¡Y lo vió el cielo y no se apiadó de
ellos! ¡Ah, pecador Macduff, tú tienes la culpa de todo! Por tí han
perecido aquellos inocentes. ¡Dios les dé la gloria eterna!
MALCOLM.
Tu dolor afile tu espada é inflame tu brio. Sírvate de aguijon y no de
freno.
MACDUFF.
Aunque lloraran mis ojos como los de una mujer, mi lengua hablaria con
la audacia de un varon. ¡Dios mio, ponme enfrente de ese demonio, y si
se libra de mi espada, consentiré hasta que el cielo le perdone!
MALCOLM.
Esas ya son palabras dignas de tí. Vamos á despedirnos del Rey de
Inglaterra. Sólo nos falta su permiso. Macbeth está á la orilla del
precipicio. El cielo se declara en favor nuestro. Tregua á vuestro
dolor. No hay noche sin aurora.
[Ilustración]
[Ilustración]
ACTO V.
ESCENA PRIMERA.
=Castillo de Dunsinania.=
Un MÉDICO, una DAMA y LADY MACBETH.
EL MÉDICO.
Aunque hemos permanecido dos noches en vela, nada he visto que confirme
vuestros temores, ¿Cuándo la visteis levantarse por última vez?
LA DAMA.
Despues que el Rey se fué á la guerra, la he visto muchas veces
levantarse, vestirse, sentarse á su mesa, tomar papel, escribir una
carta, cerrarla, sellarla, y luego volverse á acostarse: todo ello
dormida.
EL MÉDICO.
Grave trastorno de su razon arguye el ejecutar en sueños los actos de
la vida. ¿Y recuerdas que haya dicho alguna palabra?
LA DAMA.
Sí, pero nunca las repetiré.
EL MÉDICO.
Á mi puedes decírmelas.
LA DAMA.
Ni á tí, ni á nadie, porque no podria yo presentar testigos en apoyo de
mi relato.
(_Entra Lady Macbeth, sonámbula, y con una luz en la mano._)
Aquí está, como suele, y dormida del todo. Acércate y repara.
[Ilustración]
EL MÉDICO.
¿Dónde tomó esa luz?
LA DAMA.
La tiene siempre junto á su lecho. Así lo ha mandado.
EL MÉDICO.
Tiene los ojos abiertos.
LA DAMA.
Pero no ve.
EL MÉDICO.
Mira cómo se retuerce las manos.
LA DAMA.
Es su ademan más frecuente. Hace como quien se las lava.
LADY MACBETH.
Todavía están manchadas.
EL MÉDICO.
Oiré cuanto hable, y no lo borraré de la memoria.
LADY MACBETH.
¡Lejos de mí esta horrible mancha!... Ya es la una... Las dos... Ya
es hora... Qué triste está el infierno... ¡Vergüenza para tí, marido
mio!... ¡Guerrero y cobarde!... ¿Y qué importa que se sepa, si nadie
puede juzgarnos?... ¿Pero cómo tenia aquel viejo tanta sangre?
EL MÉDICO.
¿Oyes?
LADY MACBETH.
¿Dónde está la mujer del señor Faife?... ¿Pero por qué no se lavan
nunca mis manos?... Calma, señor, calma... ¡Qué dañosos son esos
arrebatos!
EL MÉDICO.
Oye, oye: ya sabemos lo que no debíamos saber.
LA DAMA.
No tiene conciencia de lo que dice. La verdad sólo Dios la sabe.
LADY MACBETH.
Todavía siento el olor de la sangre. Todos los aromas de Oriente no
bastarian á quitar de esta pequeña mano mia el olor de la sangre.
EL MÉDICO.
¡Qué oprimido está ese corazon!
LA DAMA.
No le llevaria yo en el pecho, por toda la dignidad que ella pueda
tener.
EL MÉDICO.
No sé curar tales enfermedades, pero he visto sonámbulos que han muerto
como unos santos.
LADY MACBETH.
Lávate las manos. Vístete. Vuelva el color á tu semblante. Macbeth
está bien muerto, y no ha de volver de su sepulcro.... Á la cama, á la
cama... Llaman á la puerta... Ven, dame la mano... ¿Quién deshace lo
hecho?... Á la cama.
EL MÉDICO.
¿Se acuesta ahora?
LA DAMA.
En seguida.
EL MÉDICO.
Ya la murmuracion pregona su crímen. La maldad suele trastornar el
entendimiento, y el ánimo pecador divulga en sueños su secreto.
Necesita confesor y no médico. Dios la perdone, y perdone á todos. No
te alejes de su lado: aparta de ella cuanto pueda molestarla. Buenas
noches. ¡Qué luz inesperada ha herido mis ojos! Pero más vale callar.
LA DAMA.
Buenas noches, doctor.
ESCENA II.
=Campamento.=
MENTEITH, ANGUSS, CAITHNÉSS y LÉNNOX.
MENTEITH.
Los ingleses, mandados por Malcolm, Suardo y Macduff, se adelantan á
rápidas jornadas. El génio de la venganza los impele, y su belicoso
ardor debe animar al más tibio.
ANGUSS.
Los encontraremos en el bosque de Birnam: esa es la direccion que traen.
CAITHNÉSS.
¿Donalbáin está con sus hermanos?
ANGUSS.
No, porque yo tengo la lista de todos los que vienen con Suardo, entre
ellos su propio hijo y otros jóvenes que quieren hacer hoy sus primeros
alardes varoniles.
MENTEITH.
¿Y qué hace Macbeth?
CAITHNÉSS.
Fortificar á Dunsinania. Dicen algunos que está loco, pero los que
le quieren mejor afirman que está cegado por el furor de la pelea.
No puede ya estrechar con el cinturon de su imperio el cuerpo de su
desesperada causa.
ANGUSS.
Ni borrar de sus manos las huellas de sangre de su oculto crímen.
Cada dia le abandonan sus parciales, y si alguno le obedece no es por
cariño. Todo el mundo conoce que la púrpura real de su grandeza oculta
un cuerpo raquítico y miserable.
MENTEITH.
¿Y cómo no ha de temblar, si en el fondo de su alma se siente ya
condenado?
CAITHNÉSS.
Vamos á prestar homenaje al legítimo monarca, y á ofrecer nuestra
sangre para que sirva de medicina á la patria oprimida.
LÉNNOX.
Ofrezcámosla toda, ó la que baste á regar el tronco y las ramas. Vamos
al bosque de Birnam.
ESCENA III.
=Castillo de Dunsinania.=
MACBETH, un CRIADO, SÉTON y un MÉDICO.
MACBETH.
¡No quiero saber más nuevas! Nada he de temer hasta que el bosque de
Birnam se mueva contra Dunsinania. ¿Por ventura ese niño Malcolm no
ha nacido de mujer? A mí dijeron los génios que conocen lo porvenir:
«Macbeth, no temas á ningun hombre nacido de mujer.» Huyan en buen hora
mis traidores caballeros: júntense con los epicúreos de Inglaterra. Mi
alma es de tal temple, que no vacilará ni aún en lo más deshecho de
la tormenta.
(_Llega un criado._)
¡El diablo te ennegrezca á fuerza de maldiciones esa cara blanca!
¿Quién te dió esa mirada de liebre?
CRIADO.
Vienen diez mil.
MACBETH.
¿Liebres?
CRIADO.
No, soldados.
[Ilustración]
MACBETH.
Aráñate la cara con las manos, para que el rubor oculte tu miedo.
¡Rayos y centellas! ¿Por qué palideces, cara de leche? ¿Qué guerreros
son esos?
CRIADO.
Ingleses.
MACBETH.
¿Por qué no ocultas tu rostro, antes de pronunciar tales palabras?...
¡Séton, Séton! Este dia ha de ser el último de mi poder, ó el primero
de mi grandeza. Demasiado tiempo he vivido. Mi edad se marchita y
amarillea como las hojas de otoño. Ya no puedo confiar en amigos, ni
vivir de esperanzas. Sólo me resta oir enconadas maldiciones, ó el vano
susurro de la lisonja. ¿Séton?
SÉTON.
Rey, tus órdenes aguardo.
MACBETH.
¿Cuáles son las últimas noticias?
SÉTON.
Exactas parecen las que este mensajero ha traido.
MACBETH.
Lidiaré, hasta que me arranquen la piel de los huesos. ¡Pronto mis
armas!
SÉTON.
No es necesario aún, señor.
MACBETH.
Quiero armarme, y correr la tierra con mis jinetes. Ahorcaré á todo el
que hable de rendirse. ¡Mis armas! Doctor (_al médico_) ¿cómo está mi
mujer?
MÉDICO.
No es grave su dolencia, pero mil extrañas visiones le quitan el sueño.
MACBETH.
Cúidala bien. ¿No sabes curar su alma, borrar de su memoria el dolor,
y de su cerebro las tenaces ideas que le agobian? ¿No tienes algun
antídoto contra el veneno que hierve en su corazon?
MÉDICO.
Estos males sólo puede curarlos el mismo enfermo.
MACBETH.
¡Echa á los perros tus medicinas! ¡Pronto, mis armas, mi cetro de
mando! ¡Séton, convoca á tus guerreros! Los nobles me abandonan. Si tú,
doctor, lograras volver á su antiguo lecho las aguas del rio, descubrir
el verdadero mal de mi mujer, y devolverle la salud, no tendrian tasa
mis aplausos y mercedes. Cúrala por Dios. ¿Qué jarabes, qué drogas, qué
ruibarbo conoces que nos libre de los ingleses?... Iré á su encuentro,
sin temer la muerte, mientras no se mueva contra nosotros el bosque de
Dunsinania.
MÉDICO.
Si yo pudiera huir de Dunsinania, no volveria aunque me ofreciesen un
tesoro.
ESCENA IV.
=Campamento á la vista de un bosque.=
MALCOLM, CAITHNÉSS, un SOLDADO, SUARDO y MACDUFF.
MALCOLM.
Amigos, ha llegado la hora de volver á tomar posesion de nuestras
casas. ¿Qué selva es esta?
CAITHNÉSS.
La de Birnam.
MALCOLM.
Corte cada soldado una rama, y delante cúbrase con ella, para que
nuestro número parezca mayor, y podamos engañar á los espías.
SOLDADO.
Así lo haremos.
SUARDO.
Dicen que el tirano está muy esperanzado, y nos aguarda en Dunsinania.
MALCOLM.
Hace bien en encerrarse, porque sus mismos parciales le abandonan, y
los pocos que le ayudan, no lo hacen por cariño.
MACDUFF.
Dejemos tales observaciones para cuando esté acabada nuestra empresa.
Ahora conviene pensar sólo en el combate.
SUARDO.
Pronto hemos de ver el resultado y no por vanas conjeturas.
ESCENA V.
=Alcázar de Dunsinania.=
MACBETH, SÉTON y un ESPÍA.
MACBETH.
Tremolad mi enseña en los muros. Ya suenan cerca sus clamores. El
castillo es inexpugnable. Pelearán en nuestra ayuda el hambre y la
fiebre. Si no nos abandonan los traidores, saldrémos al encuentro del
enemigo, y le derrotarémos frente á frente. ¿Pero qué ruido siento?
SÉTON.
Son voces de mujeres.
MACBETH.
Yo soy inaccesible al miedo. Tengo estragado el paladar del alma. Hubo
tiempo en que me aterraba cualquier rumor nocturno, y se erizaban mis
cabellos, cuando oia referir alguna espantosa tragedia, pero despues
llegué á saciarme de horrores: la imágen de la desolacion se hizo
familiar á mi espíritu, y ya no me conmueve nada. ¿Pero qué gritos son
esos?
SÉTON.
La reina ha muerto.
MACBETH.
¡Ojalá hubiera sido más tarde! No es oportuna la ocasion para tales
nuevas. Esa engañosa palabra _mañana_, _mañana_, _mañana_ nos va
llevando por dias al sepulcro, y la falaz lumbre del ayer ilumina al
necio hasta que cae en la fosa. ¡Apágate ya, luz de mi vida! ¿Qué es
la vida sino una sombra, un histrion que pasa por el teatro, y á quien
se olvida despues, ó la vana y ruidosa fábula de un necio?
(_Llega un espía._)
Habla, que ese es tu oficio.
ESPÍA.
Señor, te diré lo que he visto, pero apenas me atrevo.
MACBETH.
Dí sin temor.
ESPÍA.
Señor, juraria que el bosque de Birnam se mueve hácia nosotros. Lo he
visto desde lo alto del collado.
MACBETH.
¡Mentira vil!
ESPÍA.
Mátame, si no es cierto. El bosque viene andando, y está á tres millas
de aquí.
MACBETH.
Si mientes, te colgaré del primer árbol que veamos, y allí morirás de
hambre. Si dices verdad, ahórcame tú á mí. Ya desfallece mi temeraria
confianza. Ya empiezo á dudar de esos génios que mezclan mentiras
con verdades. Ellos me dijeron: «Cuando la selva de Birnam venga á
Dunsinania»; y la selva viene marchando. ¡A la batalla, á la batalla!
Si es verdad lo que dices, inútil es quedarse. Ya me ahoga la vida,
me hastia la luz del sol. Anhelo que el orbe se confunda. Rujan los
vientos desatados. ¡Sonad las trompetas!
ESCENA VI.
=Explanada delante del castillo de Dunsinania.=
MALCOLM, SUARDO y MACDUFF.
MALCOLM.
Hemos llegado. Dejad el verde escudo de esas ramas, y apercibíos al
combate. Amado pariente mio, Suardo, tú dirigirás el ataque con tu
noble hijo y mi primo. El valiente Macduff y yo cuidaremos de lo
restante.
SUARDO.
Está bien, señor. Sea vencido quien no lidie esta noche bizarramente
contra las huestes del tirano.
MACDUFF.
Hienda el clarin los aires en aullido de muerte y de venganza.
ESCENA VII.
=Otra parte del campo.=
MACBETH, el jóven SUARDO, MACDUFF, MALCOLM, SUARDO, ROSS y CABALLEROS.
MACBETH.
Estoy amarrado á mi corcel. No puedo huir. Me defenderé como un oso.
¿Quién puede vencerme, como no sea el que no haya nacido de madre?
EL JÓVEN SUARDO.
¿Quién eres?
MACBETH.
Temblarás de oir mi nombre.
EL JÓVEN SUARDO.
No, aunque sea el más horrible de los que suenan en el infierno.
MACBETH.
Soy Macbeth.
EL JÓVEN SUARDO.
Ni el mismo Satanás puede proferir nombre más aborrecible.
MACBETH.
Ni que infunda más espanto.
EL JÓVEN SUARDO.
Mientes, y te lo probaré con mi hierro. (_Combaten, y Suardo cae herido
por Macbeth._)
MACBETH.
Tú naciste de madre, y ninguno de los nacidos de mujer puede conmigo.
MACDUFF.
Por aquí se oye ruido. ¡Ven, tirano! Si mueres al filo de otra espada
que la mia, no me darán tregua ni reposo las sombras de mi mujer y de
mis hijos. Yo no peleo contra viles mercenarios, que alquilan su brazo
al mejor postor. O mataré á Macbeth, ó no teñirá la sangre el filo de
mi espada. Por allí debe estar. Aquellos clamores indican su presencia.
¡Fortuna! déjame encontrarle.
[Ilustración]
SUARDO.
(_A Malcolm._) El castillo se ha rendido, señor. Las gentes del tirano
se dispersan. Vuestros caballeros lidian como leones. La victoria
es nuestra. Se declaran en nuestro favor hasta los mismos enemigos.
Subamos á la fortaleza.
MACBETH.
¿Por qué he de morir neciamente como el romano, arrojándome sobre mi
espada? Mientras me quede un soplo de vida, no dejaré de amontonar
cadáveres.
MACDUFF.
Detente, perro de Satanás.
MACBETH.
He procurado huir de tí. Huye tú de mí. Estoy harto de tu sangre.
MACDUFF.
Te respondo con la espada. No hay palabras bastantes para maldecirte.
MACBETH.
¡Tiempo perdido! Más fácil te será cortar el aire con la espada que
herirme á mí. Mi vida está hechizada: no puede matarme quien haya
nacido de mujer.
MACDUFF.
¿De qué te sirven tus hechizos? ¿No te dijo el génio á quien has
vendido tu alma, que Macduff fué arrancado, antes de tiempo, de las
entrañas de su madre muerta?
MACBETH.
¡Maldita sea tu lengua que así me arrebata mi sobrenatural poder! ¡Qué
necio es quien se fia en la promesa de los demonios que nos engañan con
equívocas y falaces palabras! ¡No puedo pelear contigo!
MACDUFF.
Pues ríndete, cobarde, y serás el escarnio de las gentes, y te ataremos
vivo á la picota, con un rótulo que diga: «Este es el tirano.»
MACBETH.
Nunca me rendiré. No quiero besar la tierra que huelle Malcolm, ni
sufrir las maldiciones de la plebe. Moriré batallando, aunque la selva
de Birnam se haya movido contra Dunsinania, y aunque tú no seas nacido
de mujer. Mira. Cubro mi pecho con el escudo. Hiéreme sin piedad,
Macduff. ¡Maldicion sobre quien diga «basta!» (_Combaten._)
MALCOLM.
¡Quiera Dios que vuelvan los amigos que nos faltan!
SUARDO.
Algunos habrán perecido, que no puede menos de pagarse cara la gloria
de tal dia.
MALCOLM.
Faltan Macduff y tu hijo.
ROSS.
Tu hijo murió como soldado. Vivió hasta ser hombre, y con su heroica
muerte probó que era digno de serlo.
SUARDO.
¿Dices que ha muerto?
ROSS.
Cayó entre los primeros. No iguales tu dolor al heroismo que él mostró,
porque entonces no tendrán fin tus querellas.
SUARDO.
¿Y fué herido de frente?
ROSS.
De frente.
SUARDO.
Dios le habrá recibido entre sus guerreros. ¡Ojalá que tuviera yo
tantos hijos como cabellos, y que todos murieran así! Llegó su hora.
MALCOLM.
Honroso duelo merece, y yo me encargo de tributárselo.
SUARDO.
Saldó como honrado sus cuentas con la muerte. ¡Dios le haya recibido en
su seno!
MACDUFF.
(_Que se presenta con la cabeza de Macbeth._)
Ya eres rey. Mira la cabeza del tirano. Libres somos. La flor de tu
reino te rodea, y yo en nombre de todos, seguro de que sus voces
responderán á las mias, te aclamo rey de Escocia.
TODOS.
¡Salud al Rey de Escocia!
MALCOLM.
No pasará mucho tiempo sin que yo pague á todos lo que al afecto de
todos debo. Nobles caballeros parientes mios, desde hoy sereis condes,
los primeros que en Escocia ha habido. Luego haré que vuelvan á sus
casas los que huyeron del hierro de los asesinos y de la tiranía de
Macbeth, y de su diabólica mujer que, segun dicen, se ha suicidado.
Estas cosas y cuantas sean justas haré con la ayuda de Dios. Os invito
á asistir á mi coronacion en Escocia.
[Ilustración]
ROMEO Y JULIETA.
TRADUCCION
DE
D. MARCELINO MENENDEZ PELAYO.
Ilustracion de _Fernando Piloty_ y _Pablo Thuman_.
Grabados de _H. Käseberg_ y otros.
PERSONAJES.
ESCALA, príncipe de Verona.
PÁRIS, pariente del Príncipe.
MONTESCO.
CAPULETO.
Un Viejo de la familia Capuleto.
ROMEO, hijo de Montesco.
MERCUTIO, amigo de Romeo.
BENVOLIO, sobrino de Montesco.
TEOBALDO, sobrino de Capuleto.
FR. LORENZO. }
FR. JUAN. } de la Órden de S. Francisco.
BALTASAR, criado de Romeo.
SANSON. }
GREGORIO. } criados de Capuleto.
PEDRO, criado del ama de Julieta.
ABRAHAM, criado de Montesco.
Un boticario.
Tres músicos.
Dos pajes de Páris.
Un Oficial.
La señora de Montesco.
La señora de Capuleto.
JULIETA, hija de Capuleto.
El Ama de Julieta.
CIUDADANOS de Verona, ALGUACILES, GUARDIAS,
ENMASCARADOS, etc., CORO.
La escena pasa en Verona y en Mántua.
[Ilustración]
PRÓLOGO.
CORO.
En la hermosa Verona, donde acaecieron estos amores, dos familias
rivales igualmente nobles habian derramado, por sus odios mutuos,
mucha inculpada sangre. Sus inocentes hijos pagaron la pena de estos
rencores, que trajeron su muerte y el fin de su triste amor. Sólo dos
horas va á durar en la escena este odio secular de razas. Atended al
triste enredo, y suplireis con vuestra atencion lo que falte á la
tragedia.
[Ilustración]
[Ilustración]
ACTO I.
ESCENA PRIMERA.
=Una plaza de Verona.=
SANSON y GREGORIO, con espadas y broqueles.
SANSON.
A fe mia, Gregorio, que no hay por qué bajar la cabeza.
GREGORIO.
Eso seria convertirnos en bestias de carga.
SANSON.
Queria decirte que, si nos hostigan, debemos responder.
GREGORIO.
Sí: soltar la albarda.
SANSON.
Yo, si me pican, fácilmente salto.
GREGORIO.
Pero no es fácil picarte para que saltes.
SANSON.
Basta cualquier gozquejo de casa de los Montescos para hacerme saltar.
GREGORIO.
Quien salta, se va. El verdadero valor está en quedarse firme en su
puesto. Eso que llamas saltar es huir.
SANSON.
Los perros de esa casa me hacen saltar primero y me paran despues.
Cuando topo de manos á boca con hembra ó varon de casa de los
Montescos, pongo piés en pared.
GREGORIO.
¡Necedad insigne! Si pones piés en pared, te caerás de espaldas.
SANSON.
Cierto, y es condicion propia de los débiles. Los Montescos al medio de
la calle, y sus mozas á la acera.
GREGORIO.
Esa discordia es de nuestros amos. Los criados no tenemos que
intervenir en ella.
SANSON.
Lo mismo da. Seré un tirano. Acabaré primero con los hombres y luego
con las mujeres.
GREGORIO.
¿Qué quieres decir?
SANSON.
Lo que tú quieras. Sabes que no soy rana.
GREGORIO.
No eres ni pescado ni carne. Saca tu espada, que aquí vienen dos
criados de casa Montesco.
SANSON.
Ya está fuera la espada: entra tú en lid, y yo te defenderé.
[Ilustración]
GREGORIO.
¿Por qué huyes, volviendo las espaldas?
SANSON.
Por no asustarte.
GREGORIO.
¿Tú asustarme á mí?
SANSON.
Procedamos legalmente. Déjalos empezar á ellos.
GREGORIO.
Les haré una mueca al pasar, y veremos cómo lo toman.
SANSON.
Veremos si se atreven. Yo me chuparé el dedo, y buena vergüenza será la
suya si lo toleran.
(_Abraham y Baltasar._)
ABRAHAM.
Hidalgo, ¿os estais chupando el dedo porque nosotros pasamos?
SANSON.
Hidalgo, es verdad que me chupo el dedo.
ABRAHAM.
Hidalgo, ¿os chupais el dedo porque nosotros pasamos?
SANSON. (_A Gregorio._)
¿Estamos dentro de la ley, diciendo que sí?
GREGORIO. (_A Sanson._)
No por cierto.
SANSON.
Hidalgo, no me chupaba el dedo porque vosotros pasabais, pero la verdad
es que me lo chupo.
GREGORIO.
¿Quereis armar cuestion, hidalgo?
ABRAHAM.
Ni por pienso, señor mio.
SANSON.
Si quereis armarla, aquí estoy á vuestras órdenes. Mi amo es tan bueno
como el vuestro.
ABRAHAM.
Pero mejor, imposible.
SANSON.
Está bien, hidalgo.
GREGORIO. (_A Sanson._)
Dile que el nuestro es mejor, porque aquí se acerca un pariente de mi
amo.
SANSON.
Es mejor el nuestro, hidalgo.
ABRAHAM.
Mentira.
SANSON.
Si sois hombre, sacad vuestro acero. Gregorio: acuérdate de tu sábia
estocada. (_Pelean._)
(_Llegan Benvolio y Teobaldo._)
BENVOLIO.
Envainad, majaderos. Estais peleando, sin saber por qué.
TEOBALDO.
¿Por qué desnudais los aceros? Benvolio, ¿quieres ver tu muerte?
BENVOLIO.
Los estoy poniendo en paz. Envaina tú, y no busques quimeras.
TEOBALDO.
¡Hablarme de paz, cuando tengo el acero en la mano! Más odiosa me es
tal palabra que el infierno mismo, más que Montesco, más que tú. Ven,
cobarde. (_Reúnese gente de uno y otro bando. Trábase la riña._)
CIUDADANOS.
Venid con palos, con picas, con hachas. ¡Mueran Capuletos y Montescos!
(_Entran Capuleto y la señora de Capuleto._)
CAPULETO.
¿Qué voces son esas? Dadme mi espada.
SEÑORA.
¿Qué espada? Lo que te conviene es una muleta.
CAPULETO.
Mi espada, mi espada, que Montesco viene blandiendo contra mí la suya
tan vieja como la mia.
(_Entran Montesco y su mujer._)
MONTESCO.
¡Capuleto infame, déjame pasar, aparta!
SEÑORA.
No te dejaré dar un paso más.
(_Entra el Príncipe con su séquito._)
PRÍNCIPE.
¡Rebeldes, enemigos de la paz, derramadores de sangre humana! ¿No
quereis oir? Humanas fieras que apagais en la fuente sangrienta de
vuestras venas el ardor de vuestras iras, arrojad en seguida á tierra
las armas fratricidas, y escuchad mi sentencia. Tres veces, por vanas
quimeras y fútiles motivos, habeis ensangrentado las calles de Verona,
haciendo á sus habitantes, áun los más graves é ilustres, empuñar las
enmohecidas alabardas, y cargar con el hierro sus manos envejecidas
por la paz. Si volveis á turbar el sosiego de nuestra ciudad, me
respondereis con vuestras cabezas. Basta por ahora; retiraos todos. Tú,
Capuleto, vendrás conmigo. Tú, Montesco, irás á buscarme dentro de poco
á la Audiencia, donde te hablaré más largamente. Pena de muerte á quien
permanezca aquí.
(_Vase._)
MONTESCO.
¿Quién ha vuelto á comenzar la antigua discordia? ¿Estabas tú cuando
principió, sobrino mio?
BENVOLIO.
Los criados de tu enemigo estaban ya lidiando con los nuestros cuando
llegué, y fueron inútiles mis esfuerzos para separarlos. Teobaldo se
arrojó sobre mí, blandiendo el hierro que azotaba el aire despreciador
de sus furores. Al ruido de las estocadas acorre gente de una parte y
otra, hasta que el Príncipe separó á unos y otros.
SEÑORA DE MONTESCO.
¿Y has visto á Romeo? ¡Cuánto me alegro de que no se hallara presente!
BENVOLIO.
Sólo faltaba una hora para que el sol amaneciese por las doradas
puertas del Oriente, cuando salí á pasear, solo con mis cuidados, al
bosque de sicomoros que crece al poniente de la ciudad. Allí estaba tu
hijo. Apenas le ví me dirigí á él, pero se internó en lo más profundo
del bosque. Y como yo sé que en ciertos casos la compañía estorba,
seguí mi camino y mis cavilaciones, huyendo de él con tanto gusto como
él de mí.
SEÑORA DE MONTESCO.
Dicen que va allí con frecuencia á juntar su llanto con el rocío de la
mañana y contar á las nubes sus querellas, y apenas el sol, alegría del
mundo, descorre los sombríos pabellones del tálamo de la aurora, huye
Romeo de la luz y torna á casa, se encierra sombrío en su cámara, y
para esquivar la luz del dia, crea artificialmente una noche. Mucho me
apena su estado, y seria un dolor que su razon no llegase á dominar sus
caprichos.
BENVOLIO.
¿Sospechais la causa, tio?
MONTESCO.
No la sé ni puedo indagarla.
BENVOLIO.
¿No has podido arrancarle ninguna explicacion?
MONTESCO.
Ni yo, ni nadie. No sé si pienso bien ó mal, pero él es el único
consejero de sí mismo. Guarda con avaricia su secreto y se consume
en él, como el gérmen herido por el gusano antes de desarrollarse y
encantar al sol con su hermosura. Cuando yo sepa la causa de su mal,
procuraré poner remedio.
BENVOLIO.
Aquí está. O me engaña el cariño que le tengo, ó voy á saber pronto la
causa de su mal.
MONTESCO.
¡Oh si pudieses con habilidad descubrir el secreto! Ven, esposa.
(_Entra Romeo._)
BENVOLIO.
Muy madrugador estás.
ROMEO.
¿Tan jóven está el dia?
BENVOLIO.
Aún no han dado las nueve.
ROMEO.
¡Tristes horas, cuán lentamente caminais! ¿No era mi padre quien salia
ahora de aquí?
BENVOLIO.
Sí por cierto. Pero ¿qué dolores son los que alargan tanto las horas de
Romeo?
ROMEO.
El carecer de lo que las haria cortas.
BENVOLIO.
¿Cuestion de amores?
ROMEO.
Desvíos.
BENVOLIO.
¿De amores?
ROMEO.
Mi alma padece el implacable rigor de sus desdenes.
BENVOLIO.
¿Por qué el amor que nace de tan débiles principios, impera luego con
tanta tiranía?
ROMEO.
¿Por qué, si pintan ciego al Amor, sabe elegir tan extrañas sendas á su
albedrío? ¿Dónde vamos á comer hoy? ¡Válgame Dios! Cuéntame lo que ha
pasado. Pero no, ya lo sé. Hemos encontrado el Amor junto al odio; amor
discorde, odio amante; rara confusion de la naturaleza, cáos sin forma,
materia grave á la vez que ligera, fuerte y débil, humo y plomo, fuego
helado, salud que fallece, sueño que vela, esencia incógnita. No puedo
acostumbrarme á tal amor. ¿Te ries? ¡Vive Dios!...
BENVOLIO.
No, primo. No me rio, antes lloro.
ROMEO.
¿De qué, alma generosa?
BENVOLIO.
De tu desesperacion.
ROMEO.
Es prenda del amor. Se agrava el peso de mis penas, sabiendo que tú
tambien las sientes. Amor es fuego aventado por el aura de un suspiro;
fuego que arde y centellea en los ojos del amante. O más bien es
torrente desbordado que las lágrimas acrecen. ¿Qué más podré decir de
él? Diré que es locura sábia, hiel que emponzoña, dulzura embriagadora.
Quédate adios, primo.
BENVOLIO.
Quiero ir contigo. Me enojaré si me dejas así, y no te enojes.
ROMEO.
Calla, que el verdadero Romeo debe andar en otra parte.
BENVOLIO.
Dime el nombre de tu amada.
ROMEO.
¿Quieres oir gemidos?
BENVOLIO.
¡Gemidos! ¡Donosa idea! Dime formalmente quién es.
ROMEO.
¿Dime formalmente?... ¡Oh, qué frase tan cruel! Decid que haga
testamento al que está padeciendo horriblemente. Primo, estoy enamorado
de una mujer.
BENVOLIO.
Hasta ahí ya lo comprendo.
ROMEO.
Has acertado. Estoy enamorado de una mujer hermosa.
BENVOLIO.
¿Y será fácil dar en ese blanco tan hermoso?
ROMEO.
Vanos serian mis tiros, porque ella, tan casta como Diana la cazadora,
burlará todas las pueriles flechas del rapaz alado. Su recato la sirve
de armadura. Huye de las palabras de amor, evita el encuentro de otros
ojos, no la rinde el oro. Es rica, porque es hermosa. Pobre, porque
cuando muera, sólo quedarán despojos de su perfeccion soberana.
BENVOLIO.
¿Está ligada á Dios por algun voto de castidad?
ROMEO.
No es ahorro el suyo, es desperdicio, porque esconde avaramente su
belleza, y priva de ella al mundo. Es tan discreta y tan hermosa, que
no debiera complacerse en mi tormento, pero aborrece el amor, y ese
voto es la causa de mi muerte.
BENVOLIO.
Déjate de pensar en ella.
ROMEO.
Enséñame á dejar de pensar.
BENVOLIO.
Hazte libre. Fíjate en otras.
ROMEO.
Así brillará más y más su hermosura. Con el negro antifaz resalta más
la blancura de la tez. Nunca olvida el don de la vista quien una vez
la perdió. La beldad más perfecta que yo viera, sólo seria un libro
donde leer que era mayor la perfeccion de mi adorada. ¡Adios! No sabes
enseñarme á olvidar.
BENVOLIO.
Me comprometo á destruir tu opinion.
ESCENA II.
=Calle.=
CAPULETO, PÁRIS y un CRIADO.
CAPULETO.
La misma órden que á mí obliga á Montesco, y á nuestra edad no debia
ser difícil vivir en paz.
PÁRIS.
Los dos sois iguales en nobleza, y no debierais estar discordes. ¿Qué
respondeis á mi peticion?
CAPULETO.
Ya he respondido. Mi hija acaba de llegar al mundo. Aún no tiene más
que catorce años, y no estará madura para el matrimonio, hasta que
pasen lo menos dos veranos.
PÁRIS.
Otras hay más jóvenes y que son ya madres.
CAPULETO.
Los árboles demasiado tempranos no prosperan. Yo he confiado mis
esperanzas á la tierra y ellas florecerán. De todas suertes, Páris,
consulta tú su voluntad. Si ella consiente, yo consentiré tambien. No
pienso oponerme á que elija con toda libertad entre los de su clase.
Esta noche, segun costumbre inmemorial, recibo en casa á mis amigos,
uno de ellos vos. Deseo que piseis esta noche el modesto umbral de mi
casa, donde vereis brillar humanas estrellas. Vos, como jóven lozano,
que no hollais como yo las pisadas del invierno frio, disfrutareis de
todo. Allí oireis un coro de hermosas doncellas. Oidlas, vedlas, y
elegid entre todas la más perfecta. Quizá despues de maduro exámen, os
parecerá mi hija una de tantas. Tú (_al criado_) véte recorriendo las
calles de Verona, y á todos aquellos cuyos nombres verás escritos en
este papel, invítalos para esta noche en mi casa.
(_Vanse Capuleto y Páris._)
CRIADO.
¡Pues es fácil encontrarlos á todos! El zapatero está condenado á usar
la vara, el sastre la horma, el pintor el pincel, el pescador las
redes, y yo á buscar á todos aquellos cuyos nombres están escritos
aquí, sin saber qué nombres son los que aquí están escritos. Dénme su
favor los sabios. Vamos.
(_Benvolio y Romeo._)
BENVOLIO.
No digas eso. Un fuego apaga otro, un dolor mata otro dolor, á una pena
antigua otra nueva. Un nuevo amor puede curarte del antiguo.
ROMEO.
Curarán las hojas del plátano.
BENVOLIO.
¿Y qué curarán?
ROMEO.
Las desolladuras.
BENVOLIO.
¿Estás loco?
ROMEO.
¡Loco! Estoy atado de piés y manos como los locos, encerrado en cárcel
asperísima, hambriento, azotado y atormentado.—Buenos dias, hombre.
(_Al criado._)
CRIADO.
Buenos dias. ¿Sabeis leer, hidalgo?
ROMEO.
Ciertamente que sí.
CRIADO.
¡Raro alarde! ¿Sabeis leer sin haberlo aprendido? ¿Sabreis leer lo que
ahí dice?
ROMEO.
Si el concepto es claro y la letra tambien.
CRIADO.
¿De verdad? Dios os guarde.
[Ilustración]
ROMEO.
Espera, que probaré á leerlo. «El señor Martin, y su mujer é hijas, el
conde Anselmo y sus hermanas, la viuda de Viturbio, el señor Plasencio
y sus sobrinas, Mercutio y su hermano Valentin, mi tio Capuleto con su
mujer é hijas, Rosalía mi sobrina, Livia, Valencio y su primo Teobaldo,
Lucía y la hermosa Elena.» ¡Lucida reunion! ¿Y dónde es la fiesta?
CRIADO.
Allí.
ROMEO.
¿Dónde?
CRIADO.
En mi casa, á cenar.
ROMEO.
¿En qué casa?
CRIADO.
En la de mi amo.
ROMEO.
Lo primero que debí preguntarte es su nombre.
CRIADO.
Os lo diré sin ambages. Se llama Capuleto y es generoso y rico. Si no
sois Montesco, podeis ir á beber á la fiesta. Id, os lo ruego.
(_Vase._)
BENVOLIO.
Rosalía á quien adoras, asistirá á esta fiesta con todas las bellezas
de Verona. Allí podrás verla y compararla con otra que yo te enseñaré,
y el cisne te parecerá grajo.
ROMEO.
No permite tan indigna traicion la santidad de mi amor. Ardan mis
verdaderas lágrimas, ardan mis ojos (que antes se ahogaban) si tal
herejía cometen. ¿Puede haber otra más hermosa que ella? No la ha visto
desde la creacion del mundo, el sol que lo ve todo.
BENVOLIO.
Tus ojos no ven más que lo que les halaga. Vas á pesar ahora en tu
balanza á una mujer más bella que esa, y verás cómo tu señora pierde de
los quilates de su peso, cotejada con ella.
ROMEO.
Iré, pero no quiero ver tal cosa, sino gozarme en la contemplacion de
mi cielo.
ESCENA III.
=En casa de Capuleto.=
La señora de CAPULETO y el AMA.
SEÑORA.
Ama, ¿dónde está mi hija?
AMA.
Sea en mi ayuda mi probada paciencia de doce años. Ya la llamé.
Cordero, Mariposa. Válgame Dios. ¿Dónde estará esta niña? Julieta...
JULIETA.
¿Quién me llama?
AMA.
Tu madre.
JULIETA.
Señora, aquí estoy. Dime qué sucede.
SEÑORA.
Sucede que... Ama, déjanos á solas un rato... Pero no, quédate. Deseo
que oigas nuestra conversacion. Mi hija está en una edad decisiva.
AMA.
Ya lo creo. No me acuerdo qué edad tiene exactamente.
SEÑORA.
Todavía no ha cumplido los catorce.
AMA.
Apostaria catorce dientes (¡ay de mí, no tengo más que cuatro!) á que
no son catorce. ¿Cuándo llega el dia de los Ángeles?
SEÑORA.
Dentro de dos semanas.
AMA.
Sean pares ó nones, ese dia, en anocheciendo, cumple Julieta años.
¡Válgame Dios! La misma edad tendrian ella y mi Susana. Pero Susana
está en el cielo. No merecia yo tanta dicha. Pues como iba diciendo,
cumplirá catorce años la tarde de los Ángeles. ¡Vaya si los cumplirá!
Me acuerdo bien. Hace once años, cuando el terremoto, la quitamos
el pecho. Jamas confundo aquel dia con ningun otro del año. Debajo
del palomar, sentada al sol, unté mi pecho con acíbar. Vos y mi amo
estabais en Mántua. ¡Me acuerdo tan bien! Pues como digo, la tonta de
ella, apenas probó el pecho y lo halló tan amargo, ¡qué furiosa se puso
contra mí! ¡Temblaba el palomar! Once años van de esto. Ya se tenia
en pié, ya corria... tropezando á veces. Por cierto que el dia antes
se habia hecho un chichon en la frente, y mi marido (¡Dios le tenga
en gloria!) ¡con qué gracia levantó á la niña! y le dijo: «Vaya, ¿te
has caido de frente? No caerás así cuando te entre el juicio. ¿Verdad,
Julieta?» Sí, respondió la inocente limpiándose las lágrimas. El tiempo
hace verdades las burlas. Mil años que viviera, me acordaria de esto.
«¿No es verdad, Julieta?» y ella lloraba y decia que sí.
SEÑORA.
Basta ya. Cállate, por favor te lo pido.
AMA.
Me callaré, señora; pero no puedo menos de reirme, acordándome que dijo
_sí_, y creo que tenia en la frente un chichon tamaño como un huevo, y
lloraba que no habla consuelo para ella.
JULIETA.
Cállate ya; te lo suplico.
AMA.
Bueno, me callaré. Dios te favorezca, porque eres la niña más hermosa
que he criado nunca. ¡Qué grande seria mi placer en verla casada!
JULIETA.
Aún no he pensado en tanta honra.
AMA.
¡Honra! Pues si no fuera por haberte criado yo á mis pechos, te diria
que habias mamado leche de discrecion y sabiduría.
SEÑORA.
Ya puedes pensar en casarte. Hay en Verona madres de familia menores
que tú, y yo misma lo era cuando apenas tenia tu edad. En dos palabras,
aspira á tu mano el gallardo Páris.
AMA.
¡Niña mia! ¡Vaya un pretendiente! Si parece de cera.
SEÑORA.
No tiene flor más linda la primavera de Verona.
AMA.
¡Eso una flor! Sí que es flor, ciertamente.
SEÑORA.
Quiero saber si le amarás. Esta noche ha de venir. Verás escrito en su
cara todo el amor que te profesa. Fíjate en su rostro y en la armonía
de sus facciones. Sus ojos servirán de comentario á lo que haya de
confuso en el libro de su persona. Este libro de amor, desencuadernado
todavía, merece una espléndida cubierta. La mar se ha hecho para el
pez. Toda belleza gana en contener otra belleza. Los áureos broches del
libro esmaltan la áurea narracion. Todo lo que él tenga será tuyo. Nada
perderás en ser su mujer.
AMA.
¿Nada? Disparate será el pensarlo.
SEÑORA.
Dí si podrás llegar á amar á Páris.
JULIETA.
Lo pensaré, si es que el ver predispone á amar. Pero el dardo de mis
ojos sólo tendrá la fuerza que le preste la obediencia.
(_Entra un criado._)
CRIADO.
Los huéspedes se acercan. La cena está pronta. Os llaman. La señorita
hace falta. En la cocina están diciendo mil pestes del ama. Todo está
dispuesto. Os suplico que vengais en seguida.
SEÑORA.
Vámonos tras tí, Julieta. El Conde nos espera.
AMA.
Niña, piensa bien lo que haces.
ESCENA IV.
=Calle.=
ROMEO, MERCUTIO, BENVOLIO, y máscaras con teas encendidas.
ROMEO.
¿Pronunciaremos el discurso que traíamos compuesto, ó entraremos sin
preliminares?
BENVOLIO.
Nada de rodeos. Para nada nos hace falta un Amorcillo de laton con
venda por pañuelo, y con arco, espanta pájaros de doncellas. Para nada
repetir con el apuntador, en voz medrosa, un prólogo inútil. Mídannos
por el compas que quieran, y hagamos nosotros unas cuantas mudanzas de
baile.
[Ilustración]
ROMEO.
Dadme una tea. No quiero bailar. El que está á oscuras necesita luz.
MERCUTIO.
Nada de eso, Romeo; tienes que bailar.
ROMEO.
No por cierto. Vosotros llevais zapatos de baile, y yo estoy como tres
en un zapato, sin poder moverme.
MERCUTIO.
Pídele sus alas al Amor, y con ellas te levantarás de la tierra.
ROMEO.
Sus flechas me han herido de tal modo, que ni siquiera sus plumas
bastan para levantarme. Me ha atado de tal suerte, que no puedo pasar
la raya de mis dolores. La pesadumbre me ahoga.
MERCUTIO.
No has debido cargar con tanto peso al amor, que es muy delicado.
ROMEO.
¡Delicado el amor! Antes duro y fuerte y punzante como el cardo.
MERCUTIO.
Si es duro, sé tú duro con él. Si te hiere, hiérele tú, y verás cómo se
da por vencido. Dadme un antifaz para cubrir mi rostro. ¡Una máscara
sobre otra máscara!
BENVOLIO.
Llamad á la puerta, y cuando estemos dentro, cada uno baile como pueda.
ROMEO.
¡Una antorcha! Yo, imitando la frase de mi abuelo, seré quien lleve la
luz en esta empresa, porque el gato escaldado huye del agua.
MERCUTIO.
De noche todos los gatos son pardos, como decia muy bien el
Condestable. Nosotros te sacaremos de esa caldera de amor en que te
escaldaste. ¡Vamos, que la luz se va acabando!
ROMEO.
No por cierto.
MERCUTIO.
Mientras andamos en vanas palabras, se gastan las antorchas. Entiende
tú bien lo que quiero decir.
ROMEO.
¿Tienes ganas de entrar en el baile? ¿Crees que eso tiene sentido?
MERCUTIO.
¿Y lo dudas?
ROMEO.
Tuve anoche un sueño.
MERCUTIO.
Y yo otro esta noche.
ROMEO.
¿Y á qué se reduce tu sueño?
MERCUTIO.
Comprendí la diferencia que hay del sueño á la realidad.
ROMEO.
En la cama fácilmente se sueña.
MERCUTIO.
Sin duda te ha visitado la reina Mab, nodriza de las hadas. Es tan
pequeña como el ágata que brilla en el anillo de un regidor. Su carroza
va arrastrada por caballos leves como átomos, y sus rádios son patas de
tarántula, las correas son de gusano de seda, los frenos de rayos de
luna: huesos de grillo é hilo de araña forman el látigo; y un mosquito
de oscura librea, dos veces más pequeño que el insecto que la aguja
sutil extrae del dedo de ociosa dama, guia el espléndido equipaje. Una
cáscara de avellana forma el coche elaborado por la ardilla, eterna
carpintera de las hadas. En ese carro discurre de noche y dia por
cabezas enamoradas, y les hace concebir vanos deseos, y anda por las
cabezas de los cortesanos, y les inspira vanas cortesías. Corre por los
dedos de los abogados, y sueñan con procesos. Recorre los labios de las
damas, y sueñan con besos. Anda por las narices de los pretendientes,
y sueñan que han alcanzado un empleo. Azota con la punta de un rabo de
puerco las orejas del cura, produciendo en ellas sabroso cosquilleo,
indicio cierto de beneficio ó canonjía cercana. Se adhiere al cuello
del soldado, y le hace soñar que vence y triunfa de sus enemigos y los
degüella con su truculento acero toledano, hasta que oyendo los sones
del cercano atambor, se despierta sobresaltado, reza un padre nuestro,
y vuelve á dormirse. La reina Mab es quien enreda de noche las crines
de los caballos, y enmaraña el pelo de los duendes, é infecta el lecho
de la cándida vírgen, y despierta en ella por primera vez impuros
pensamientos.
ROMEO.
Basta, Mercutio. No prosigas en esa charla impertinente.
MERCUTIO.
De sueños voy hablando, fantasmas de la imaginacion dormida, que en su
vuelo excede la ligereza de los aires, y es más mudable que el viento.
BENVOLIO.
Tú sí que estás arrojando viento y humo por esa boca. Ya nos espera la
cena, y no es cosa de llegar tarde.
ROMEO.
Demasiado temprano llegareis. Témome que las estrellas están de mal
talante, y que mi mala suerte va á empezarse en este banquete, hasta
que llegue la negra muerte á cortar esta inútil existencia. Pero en
fin, el piloto de mi nave sabrá guiarla. Adelante, amigos mios.
BENVOLIO.
A son de tambores.
ESCENA V.
=Sala en casa de Capuleto.=
MÚSICOS y CRIADOS.
CRIADO 1.º
¿Dónde anda Cacerola, que ni limpia un plato, ni nos ayuda en nada?
CRIADO 2.º
¡Qué pena me da ver la cortesía en tan pocas manos, y éstas sucias!
CRIADO 1.º
Fuera los bancos, fuera el aparador. No perdais de vista la plata.
Guardadme un pedazo del pastel. Decid al portero que deje entrar á
Elena y á Susana la molinera. ¡Cacerola!
CRIADO 2.º
Aquí estoy, compañero.
CRIADO 1.º
Todos te llaman á comparecer en la sala.
CRIADO 2.º
No puedo estar en dos partes al mismo tiempo. Compañeros, acabad
pronto, y el que quede sano, que cargue con todo.
(_Entran Capuleto, su mujer, Julieta, Teobaldo, y convidados
con máscaras._)
CAPULETO.
Celebro vuestra venida. Os invitan al baile los ligeros piés de
estas damas. A la danza, jóvenes. ¿Quién se resiste á tan imperiosa
tentacion? Ni siquiera la que por melindre dice que tiene callos. Bien
venidos seais. En otro tiempo tambien yo gustaba de enmascararme, y
decir al oido de las hermosas secretos que á veces no les desagradaban.
Pero el tiempo llevó consigo tales flores. Celebro vuestra venida.
Comience la música. ¡Que pasen delante las muchachas! (_Comienza el
baile._) ¡Luz, más luz! ¡Fuera las mesas! Nada de fuego, que harto
calor hace. ¡Cómo te agrada el baile, picarillo! Una silla á mi primo,
que nosotros no estamos para danzas. ¿Cuándo hemos dejado la máscara?
EL PRIMO DE CAPULETO.
¡Dios mio! Hace más de 30 años.
CAPULETO.
No tanto, primo. Si fué cuando la boda de Lucencio. Por Pentecostes
hará 25 años.
EL PRIMO DE CAPULETO.
Más tiempo hace, porque su hijo ha cumplido los treinta.
CAPULETO.
¿Cómo, si, hace dos años, aún no habia llegado á la mayor edad?
ROMEO.
(_Á su criado._) ¿Dime, qué dama es la que enriquece la mano de ese
galan con tal tesoro?
CRIADO.
No la conozco.
ROMEO.
El brillo de su rostro afrenta al del sol. No merece la tierra tan
soberano prodigio. Parece entre las otras como paloma entre grajos.
Cuando el baile acabe, me acercaré á ella, y estrecharé su mano con
la mia. No fué verdadero mi antiguo amor, que nunca belleza como ésta
vieron mis ojos.
TEOBALDO.
Por la voz parece Montesco. (_Al criado._) Tráeme la espada. ¿Cómo se
atreverá ese malvado á venir con máscara á perturbar nuestra fiesta?
Juro por los huesos de mi linaje que sin cargo de conciencia le voy á
quitar la vida.
CAPULETO.
¿Por qué tanta ira, sobrino mio?
TEOBALDO.
Sin duda es un Montesco, enemigo jurado de mi casa, que ha venido aquí
para burlarse de nuestra fiesta.
CAPULETO.
¿Es Romeo?
TEOBALDO.
El infame Romeo.
CAPULETO.
No más, sobrino. Es un perfecto caballero, y todo Verona se hace
lenguas de su virtud, y aunque me dieras cuantas riquezas hay en la
ciudad, nunca le ofenderia en mi propia casa. Así lo pienso. Si en algo
me estimas, ponle alegre semblante, que esa indignacion y esa mirada
torva no cuadran bien en una fiesta.
TEOBALDO.
Cuadra, cuando se introduce en nuestra casa tan ruin huésped. ¡No lo
consentiré!
CAPULETO.
Sí lo consentirás. Te lo mando. Yo sólo tengo autoridad aquí. ¡Pues no
faltaba más! ¡Favor divino! ¡Maltratar á mis huéspedes dentro de mi
propia casa! ¡Armar quimera con ellos, sólo por echárselas de valiente!
TEOBALDO.
Tio, esto es una afrenta para nuestro linaje.
CAPULETO.
Lejos, lejos de aquí. Eres un rapaz incorregible. Cara te va á costar
la desobediencia. ¡Ea, basta ya! Manos quedas... Traed luces... Yo te
haré estar quedo. ¡Pues esto sólo faltaba! ¡A bailar, niñas!
TEOBALDO.
Mis carnes se estremecen en la dura batalla de mi repentino furor y mi
ira comprimida. Me voy, porque esta injuria que hoy paso, ha de traer
amargas hieles.
ROMEO.
(_Cogiendo la mano de Julieta._) Si con mi mano he profanado tan divino
altar, perdonadme. Mi boca borrará la mancha, cual peregrino ruboroso,
con un beso.
JULIETA.
El peregrino ha errado la senda aunque parece devoto. El palmero sólo
ha de besar manos de santo.
ROMEO.
¿Y no tiene labios el santo lo mismo que el romero?
JULIETA.
Los labios del peregrino son para rezar.
ROMEO.
¡Oh, qué santa! Truequen pues de oficio mis manos y mis labios. Rece el
labio y concededme lo que pido.
JULIETA.
El santo oye con serenidad las súplicas.
ROMEO.
Pues oidme serena mientras mis labios rezan, y los vuestros me
purifican. (_La besa._)
JULIETA.
En mis labios queda la marca de vuestro pecado.
ROMEO.
¿Del pecado de mis labios? Ellos se arrepentirán con otro beso. (_Torna
á besarla._)
JULIETA.
Besais muy santamente.
AMA.
Tu madre te llama.
ROMEO.
¿Quién es su madre?
AMA.
La señora de esta casa, dama tan sábia como virtuosa. Yo crié á su
hija, con quien ahora poco estabais hablando. Mucho dinero necesita
quien haya de casarse con ella.
ROMEO.
¿Con que es Capuleto? ¡Hado enemigo!
BENVOLIO.
Vámonos, que se acaba la fiesta.
ROMEO.
Harta verdad es, y bien lo siento.
CAPULETO.
No os vayais tan pronto, amigos. Aún os espera una parca cena. ¿Os
vais? Tengo que daros á todos las gracias. Buenas noches, hidalgos.
¡Luces, luces, aquí! Vámonos á acostar. Ya es muy tarde, primo mio.
Vámonos á dormir.
(_Quedan solas Julieta y el Ama._)
JULIETA.
Ama, ¿sabes quién es este mancebo?
AMA.
El mayorazgo de Fiter.
JULIETA.
¿Y aquel otro que sale?
AMA.
El jóven Petrucio, si no me equivoco.
JULIETA.
¿Y el que va detras... aquel que no quiere bailar?
AMA.
Lo ignoro.
JULIETA.
Pues trata de saberlo. Y si es casado, el sepulcro será mi lecho de
bodas.
AMA.
Es Montesco, se llama Romeo, único heredero de esa infame estirpe.
JULIETA.
¡Amor nacido del odio, harto pronto te he visto, sin conocerte! ¡Harto
tarde te he conocido! Quiere mi negra suerte que consagre mi amor al
único hombre á quien debo aborrecer.
AMA.
¿Qué estás diciendo?
JULIETA.
Versos, que me dijo uno bailando.
AMA.
Te están llamando. Ya va. No te detengas, que ya se han ido todos los
huéspedes.
EL CORO.
Ved cómo muere en el pecho de Romeo la pasion antigua, y cómo la
sustituye una pasion nueva. Julieta viene á eclipsar con su lumbre á la
belleza que mataba de amores á Romeo. Él, tan amado como amante, busca
en una raza enemiga su ventura. Ella ve pendiente de enemigo anzuelo el
cebo sabroso del amor. Ni él ni ella pueden declarar su anhelo. Pero la
pasion buscará medios y ocasion de manifestarse.
[Ilustración]
[Ilustración]
ACTO II.
ESCENA PRIMERA.
=Plaza pública, cerca del jardin de Capuleto.=
ROMEO, BENVOLIO y MERCUTIO.
[Ilustración]
ROMEO.
¿Cómo me he de ir de aquí, si mi corazon queda en esas tápias, y mi
cuerpo inerte viene á buscar su centro?
BENVOLIO.
¡Romeo, primo mio!
MERCUTIO.
Sin duda habrá recobrado el juicio é ídose á acostar.
BENVOLIO.
Para acá viene: le he distinguido á lo lejos saltando la tápia de una
huerta. Dadle voces, Mercutio.
MERCUTIO.
Le voy á exorcizar como si fuera el diablo. ¡Romeo, amante insensato,
esclavo de la pasion! Ven en forma de suspiro amoroso: respóndeme con
un verso solo en que aconsonen bienes con desdenes, y donde eches un
requiebro á la madre del Amor y al niño ciego, que hirió con sus dardos
al rey Cofétua, y le hizo enamorarse de una pobre zagala. ¿Ves? no me
contesta ni da señales de vida. Conjúrote por los radiantes ojos, y por
la despejada frente, y por los róseos labios, y por el breve pié y los
llenos muslos de Rosalía, que te aparezcas en tu verdadera forma.
BENVOLIO.
Se va á enfadar, si te oye.
MERCUTIO.
Verás cómo no: se enfadaria, si me empeñase en encerrar á un demonio en
el círculo de su dama, para que ella le conjurase; pero ahora vereis
cómo no se enfada con tan santa y justa invocacion, como es la del
nombre de su amada.
BENVOLIO.
Sígueme: se habrá escondido en esas ramas para pasar la noche. El amor
como es ciego, busca tinieblas.
MERCUTIO.
Si fuera ciego, erraria casi siempre sus tiros[2]. Buenas noches,
Romeo. Voyme á acostar, porque la yerba está demasiada fria para
dormir. ¿Vámonos ya?
[2] Suprimo un juego de palabras semi-obsceno, y no de fácil
traduccion en castellano.
BENVOLIO.
Vamos, ¿á qué empeñarnos en buscar al que no quiere ser encontrado?
ESCENA II.
=Jardin de Capuleto.=
ROMEO.
¡Qué bien se burla del dolor ajeno quien nunca sintió dolores...!
(_Pónese Julieta á la ventana._) ¿Pero qué luz es la que asoma por
allí? ¿El sol que sale ya por los balcones de oriente? Sal, hermoso
sol, y mata de envidia con tus rayos á la luna, que está pálida y
ojeriza porque vence tu hermosura cualquier ninfa de tu coro. Por eso
se viste de amarillo color. ¡Que necio el que se arree con sus galas
marchitas! ¡Es mi vida, es mi amor el que aparece! ¿Cómo podria yo
decirla que es señora de mi alma? Nada me dijo. Pero ¿qué importa? Sus
ojos hablarán, y yo responderé. ¡Pero qué atrevimiento es el mio, si no
me dijo nada! Los dos más hermosos luminares del cielo la suplican que
les sustituya durante su ausencia. Si sus ojos resplandecieran como
astros en el cielo, bastaria su luz para ahogar los restantes como el
brillo del sol mata el de una antorcha. ¡Tal torrente de luz brotaria
de sus ojos, que haria despertar á las aves á media noche, y entonar
su cancion como si hubiese venido la aurora! Ahora pone la mano en la
mejilla. ¿Quién pudiera tocarla como el guante que la cubre?
[Ilustración]
JULIETA.
¡Ay de mí!
ROMEO.
¡Habló! Vuelvo á sentir su voz. ¡Angel de amores que en medio de la
noche te me apareces, cual nuncio de los cielos á la atónita vista de
los mortales, que deslumbrados le miran traspasar con vuelo rapidísimo
las esferas, y mecerse en las alas de las nubes!
JULIETA.
¡Romeo, Romeo! ¿Por qué eres tú Romeo? ¿Por qué no reniegas del nombre
de tu padre y de tu madre? Y si no tienes valor para tanto, ámame, y no
me tendré por Capuleto.
ROMEO.
¿Qué hago, seguirla oyendo ó hablar?
JULIETA.
No eres tú mi enemigo. Es el nombre de Montesco, que llevas. ¿Y qué
quiere decir Montesco? No es pié ni mano ni brazo, ni semblante ni
pedazo alguno de la naturaleza humana. ¿Por qué no tomas otro nombre?
La rosa no dejaria de ser rosa, y de esparcir su aroma, aunque se
llamase de otro modo. De igual suerte mi querido Romeo, aunque tuviese
otro nombre, conservaria todas las buenas cualidades de su alma, que
no le vienen por herencia. Deja tu nombre, Romeo, y en cambio de tu
nombre que no es cosa alguna sustancial, toma toda mi alma.
ROMEO.
Si de tu palabra me apodero, llámame tu amante, y creeré que me he
bautizado de nuevo, y que he perdido el nombre de Romeo.
JULIETA.
¿Y quién eres tú que, en medio de las sombras de la noche, vienes á
sorprender mis secretos?
ROMEO.
No sé de cierto mi nombre, porque tú aborreces ese nombre, amada mia, y
si yo pudiera, lo arrancaria de mi pecho.
JULIETA.
Pocas palabras son las que aún he oido de esa boca, y sin embargo te
reconozco. ¿No eres Romeo? ¿No eres de la familia de los Montescos?
ROMEO.
No seré ni una cosa ni otra, ángel mio, si cualquiera de las dos te
enfada.
JULIETA.
¿Cómo has llegado hasta aquí, y para qué? Las paredes de esta puerta
son altas y difíciles de escalar, y aquí podrias tropezar con la
muerte, siendo quien eres, si alguno de mis parientes te hallase.
ROMEO.
Las paredes salté con las alas que me dió el amor, ante quien no
resisten áun los muros de roca. Ni siquiera á tus parientes temo.
JULIETA.
Si te encuentran, te matarán.
ROMEO.
Más homicidas son tus ojos, diosa mia, que las espadas de veinte
parientes tuyos. Mírame sin enojos, y mi cuerpo se hará invulnerable.
JULIETA.
Yo daria un mundo por que no te descubrieran.
ROMEO.
De ellos me defiende el velo tenebroso de la noche. Más quiero morir á
sus manos, amándome tú, que esquivarlos y salvarme de ellos, cuando me
falte tu amor.
JULIETA.
¿Y quién te guió aquí?
ROMEO.
El amor que me dijo dónde vivias. De él me aconsejé, él guió mis ojos
que yo le habia entregado. Sin ser nauchero, te juro que navegaria
hasta la playa más remota de los mares por conquistar joya tan preciada.
JULIETA.
Si el manto de la noche no me cubriera, el rubor de vírgen subiria á
mis mejillas, recordando las palabras que esta noche me has oido. En
vano quisiera corregirlas ó desmentirlas... ¡Resistencias vanas! ¿Me
amas? Sé que me dirás que sí, y que yo lo creeré. Y sin embargo podrias
faltar á tu juramento, porque dicen que Jove se rie de los perjuros de
los amantes. Si me amas de veras, Romeo, dilo con sinceridad, y si me
tienes por fácil y rendida al primer ruego, dímelo tambien, para que
me ponga esquiva y ceñuda, y así tengas que rogarme. Mucho te quiero,
Montesco, mucho, y no me tengas por liviana, antes he de ser más firme
y constante que aquellas que parecen desdeñosas porque son astutas. Te
confesaré que más disimulo hubiera guardado contigo, si no me hubieses
oido aquellas palabras que, sin pensarlo yo, te revelaron todo el ardor
de mi corazon. Perdóname, y no juzgues ligereza este rendirme tan
pronto. La soledad de la noche lo ha hecho.
ROMEO.
Júrote, amada mia, por los rayos de la luna que platean la copa de
estos árboles...
JULIETA.
No jures por la luna, que en su rápido movimiento cambia de aspecto
cada mes. No vayas á imitar su inconstancia.
ROMEO.
¿Pues por quién juraré?
JULIETA.
No hagas ningun juramento. Si acaso, jura por tí mismo, por tu persona
que es el dios que adoro y en quien he de creer.
ROMEO.
¡Ojalá que el fuego de mi amor...!
JULIETA.
No jures. Aunque me llene de alegría el verte, no quiero esta noche
oir tales promesas que parecen violentas y demasiado rápidas. Son como
el rayo que se extingue, apenas aparece. Aléjate ahora: quizá cuando
vuelvas haya llegado á abrirse, animado por las brisas del estío, el
capullo de esta flor. Adios, y ¡ojalá aliente tu pecho en tan dulce
calma como el mio!
ROMEO.
¿Y no me das más consuelo que ese?
JULIETA.
¿Y qué otro puedo darte esta noche?
ROMEO.
Tu fe por la mia.
JULIETA.
Antes te la dí que tú acertaras á pedírmela. Lo que siento es no poder
dártela otra vez.
ROMEO.
¿Pues qué? ¿Otra vez quisieras quitármela?
JULIETA.
Sí, para dártela otra vez, aunque esto fuera codicia de un bien que
tengo ya. Pero mi afan de dártelo toda es tan profundo y tan sin límite
como los abismos de la mar. ¡Cuanto más te doy, más quisiera darte!...
Pero oigo ruido dentro. ¡Adios! no engañes mi esperanza... Ama, allá
voy... Guárdame fidelidad, Montesco mio. Espera un instante, que vuelvo
en seguida.
ROMEO.
¡Noche, deliciosa noche! Sólo temo que, por ser de noche, no pase todo
esto de un delicioso sueño.
JULIETA.
(_Asomada otra vez á la ventana._) Sólo te diré dos palabras. Si
el fin de tu amor es honrado, si quieres casarte, avisa mañana al
mensajero que te enviaré, de cómo y cuándo quieres celebrar la sagrada
ceremonia. Yo te sacrificaré mi vida é iré en pos de tí por el mundo.
AMA.
(_Llamando dentro._) ¡Julieta!
JULIETA.
Ya voy. Pero si son torcidas tus intenciones, suplícote que...
AMA.
¡Julieta!
JULIETA.
Ya corro... Suplícote que desistas de tu empeño, y me dejes á solas con
mi dolor. Mañana irá el mensajero...
ROMEO.
Por la gloria...
JULIETA.
Buenas noches.
ROMEO.
No. ¿Cómo han de ser buenas sin tus rayos? El amor va en busca del amor
como el estudiante huyendo de sus libros, y el amor se aleja del amor
como el niño que deja sus juegos para tornar al estudio.
JULIETA.
(_Otra vez á la ventana._) ¡Romeo! ¡Romeo! ¡Oh, si yo tuviese la voz
del cazador de cetrería, para llamar de lejos á los halcones! Si yo
pudiera hablar á gritos, penetraria mi voz hasta en la gruta de la
ninfa Eco, y llegaria á ensordecerla repitiendo el nombre de mi Romeo.
ROMEO.
¡Cuán grato suena el acento de mi amada en la apacible noche,
protectora de los amantes! Más dulce es que música en oido atento.
JULIETA.
¡Romeo!
ROMEO.
¡Alma mia!
JULIETA.
¿A qué hora irá mi criado mañana?
ROMEO.
A las nueve.
JULIETA.
No faltará. Las horas se me harán siglos hasta que esa llegue. No sé
para qué te he llamado.
ROMEO.
¡Déjame quedar aquí hasta que lo pienses!
JULIETA.
Con el contento de verte cerca me olvidaré eternamente de lo que
pensaba, recordando tu dulce compañía.
ROMEO.
Para que siga tu olvido no he de irme.
JULIETA.
Ya es de dia. Véte.... Pero no quisiera que te alejaras más que el
breve trecho que consiente alejarse al pajarillo la niña que le tiene
sujeto de una cuerda de seda, y que á veces le suelta de la mano, y
luego le coge ansiosa, y le vuelve á soltar....
ROMEO.
¡Ojalá fuera yo ese pajarillo!
JULIETA.
¿Y qué quisiera yo sino que lo fueras? aunque recelo que mis caricias
habian de matarte. ¡Adios, adios! Triste es la ausencia y tan dulce la
despedida, que no sé cómo arrancarme de los hierros de esta ventana.
ROMEO.
¡Que el sueño descanse en tus dulces ojos y la paz en tu alma! ¡Ojalá
fuera yo el sueño, ojalá fuera yo la paz en que se duerme tu belleza!
De aquí voy á la celda donde mora mi piadoso confesor, para pedirle
ayuda y consejo en este trance.
ESCENA III.
=Celda de Fray Lorenzo.=
FRAY LORENZO y ROMEO.
FRAY LORENZO.
Ya la aurora se sonrie mirando huir á la oscura noche. Ya con sus
rayos dora las nubes de oriente. Huye la noche con perezosos piés,
tropezando y cayendo como un beodo, al ver la lumbre del sol que se
despierta y monta en el carro de Titan. Antes que tienda su dorada
lumbre, alegrando el dia y enjugando el llanto que vertió la noche, he
de llenar este cesto de bien olientes flores y de yerbas primorosas. La
tierra es á la vez cuna y sepultura de la naturaleza, y su seno educa
y nutre hijos de varia condicion, pero ninguno tan falto de virtud que
no dé alimento ó remedio ó solaz al hombre. Extrañas son las virtudes
que derramó la pródiga mano de la naturaleza, en piedras, plantas y
yerbas. No hay sér inútil sobre la tierra, por vil y despreciable que
parezca. Por el contrario, el sér más noble, si se emplea con mal fin,
es dañino y abominable. El bien mismo se trueca en mal y el valor en
vicio, cuando no sirve á un fin virtuoso. En esta flor que nace duermen
escondidos á la vez medicina y veneno: los dos nacen del mismo orígen,
y su olor comunica deleite y vida á los sentidos, pero si se aplica
al labio, esa misma flor tan aromosa mata el sentido. Así es el alma
humana; dos monarcas imperan en ella, uno la humildad, otro la pasion;
cuando ésta predomina, un gusano roedor consume la planta.
ROMEO.
Buenos dias, padre.
FRAY LORENZO.
Él sea en tu guarda. ¿Quién me saluda con tan dulces palabras,
al apuntar el dia? Levantado y á tales horas, revela sin duda
intranquilidad de conciencia, hijo mio. En las pupilas del anciano
viven los cuidados veladores, y donde reina la inquietud ¿cómo habitará
el sosiego? Pero en lecho donde reposa la juventud ajena de todo pesar
y duelo, infunde en los miembros deliciosa calma el blando sueño.
Tu visita tan de mañana me indica que alguna triste ocasion te hace
abandonar tan pronto el lecho. Y si no... será que has pasado la noche
desvelado.
ROMEO.
¡Eso es, y descansé mejor que dormido!
FRAY LORENZO.
Perdónete Dios. ¿Estuviste con Rosalía?
ROMEO.
¿Con Rosalía? Ya su nombre no suena dulce en mis oidos, ni pienso en su
amor.
FRAY LORENZO.
Bien haces. Luego ¿dónde estuviste?
ROMEO.
Te lo diré sin ambages. En la fiesta de nuestros enemigos los
Capuletos, donde á la vez herí y fuí herido. Sólo tus manos podrán
sanar á uno y otro contendiente. Y con esto verás que no conservo
rencor á mi adversario, puesto que intercedo por él como si fuese amigo
mio.
FRAY LORENZO.
Dime con claridad el motivo de tu visita, si es que puedo ayudarte en
algo.
ROMEO.
Pues te diré en dos palabras que estoy enamorado de la hija del noble
Capuleto, y que ella me corresponde con igual amor. Ya está concertado
todo—sólo falta que vos bendigais esta union. Luego os diré con más
espacio dónde y cómo nos conocimos y nos juramos constancia eterna.
Ahora lo que importa es que nos caseis al instante.
FRAY LORENZO.
¡Por vida de mi padre san Francisco! ¡Qué pronto olvidaste á Rosalía,
en quien cifrabas antes tu cariño! El amor de los jóvenes nace de los
ojos y no del corazon. ¡Cuánto lloraste por Rosalía! y ahora tanto amor
y tanto enojo se ha disipado como el eco. Aún no ha disipado el sol los
vapores de tu llanto. Aún resuenan en mis oidos tus quejas. Aún se ven
en tu rostro las huellas de antiguas lágrimas. ¿No decias que era más
bella y gentil que ninguna? y ahora te has mudado. ¡Y luego acusais
de inconstantes á las mujeres! ¿Cómo buscais firmeza en ellas, si
vosotros les dais el ejemplo de olvidar?
ROMEO.
¿Pero vos no reprobabais mi amor por Rosalía?
FRAY LORENZO.
Yo no reprobaba tu amor, sino tu idolatría ciega.
ROMEO.
¿Y no me dijisteis que hiciera todo lo posible por ahogar ese amor?
FRAY LORENZO.
Pero no para que de la sepultura de ese amor brotase otro amor nuevo y
más ardiente.
ROMEO.
No os enojeis conmigo, porque mi señora me quiere tanto como yo á ella
y con su amor responde al mio, y la otra no.
FRAY LORENZO.
Es que Rosalía quizá adivinara la ligereza de tu amor. Ven conmigo,
inconstante mancebo. Yo te ayudaré á conseguir lo que deseas para
que esta boda sea lazo de amistad que extinga el rencor de vuestras
familias.
ROMEO.
Vamos, pues, sin detenernos.
FRAY LORENZO.
Vamos con calma para no tropezar.
ESCENA IV.
=Calle.=
BENVOLIO y MERCUTIO.
MERCUTIO.
¿Dónde estará Romeo? ¿Pareció anoche por su casa?
BENVOLIO.
Por casa de su padre no estuvo. Así me lo ha dicho su criado.
MERCUTIO.
¡Válgame Dios! Esa pálida muchachuela, esa Rosalía de duras entrañas
acabará por tornarle loco.
BENVOLIO.
Teobaldo, el primo de Capuleto, ha escrito una carta al padre de Romeo.
MERCUTIO.
Sin duda será cartel de desafío.
BENVOLIO.
Pues Romeo es seguro que contestará.
MERCUTIO.
Todo el mundo puede responder á una carta.
BENVOLIO.
Quiero decir que Romeo sabrá tratar como se merece al dueño de la carta.
MERCUTIO.
¡Pobre Romeo! Esa rubia y pálida niña le ha atravesado el corazon á
estocadas, le ha traspasado los oidos con una cancion de amor, y el
centro del alma con las anchas flechas del volador Cupido... ¿Y quién
resistirá á Teobaldo?
BENVOLIO.
¿Quién es Teobaldo?
MERCUTIO.
Algo más que el rey de los gatos; es el mejor y más diestro esgrimidor.
Maneja la espada como tú la lengua, guardando tiempo, distancia y
compas. Gran cortador de ropillas. Espadachin, espadachin de profesion,
y muy enterado del _inmortal passato_, del _punto reverso_ y del _par_.
BENVOLIO.
¿Y qué quieres decir con eso?
MERCUTIO.
Mala landre devore á esos nuevos elegantes que han venido con gestos y
cortesías á reformar nuestras antiguas costumbres. «¡Qué buena espada,
qué buen mozo, qué hermosa mujer!» Decidme, abuelos mios, ¿no es mala
vergüenza que estemos llenos de estos moscones extranjeros, estos
_pardonnez moi_, tan ufanos con sus nuevas galas y tan despreciadores
de lo antiguo? ¡Oh, necedad insigne!
(_Sale Romeo._)
BENVOLIO.
¡Aquí tienes á Romeo! ¡Aquí tienes á Romeo!
MERCUTIO.
Bien roma trae el alma. No eres carne ni pescado. ¡Oh materia digna de
los versos del Petrarca! Comparada con su amor Laura era una fregona,
sino que tuvo mejor poeta que la celebrase; Dido una zagala, Cleopatra
una gitana, Hero y Elena dos rameras, y Ciste, á pesar de sus negros
ojos, no podria competir con la suya. _Bon jour_, Romeo. Saludo francés
corresponde á vuestras calzas francesas. Anoche nos dejaste en blanco.
ROMEO.
¿Qué dices de dejar en blanco?
MERCUTIO.
Que te despediste á la francesa. ¿Lo entiendes ahora?
ROMEO.
Perdon, Mercutio. Tenia algo que hacer, y no estaba el tiempo para
cortesías.
MERCUTIO.
¿De suerte que tú tambien las usas á veces y doblas las rodillas?
ROMEO.
Luego no soy descortes, porque eso es hacer genuflexiones.
MERCUTIO.
Dices bien.
ROMEO.
Pero aquello de que hablábamos es cortesía y no genuflexion.
MERCUTIO.
Es que yo soy la flor de la cortesía.
ROMEO.
¿Cómo no dices la flor y nata?
MERCUTIO.
Porque la nata la dejo para tí[3].
[3] Siguen otros juegos de palabras difíciles de poner en
castellano, so pena de sustituir otros.
ROMEO.
Cállate.
MERCUTIO.
¿Y no es mejor esto que andar en lamentaciones exóticas? Ahora te
reconozco: eres Romeo, nuestro antiguo y buen amigo. Andabas hecho un
necio con ese amor insensato.
(_Salen Pedro y el Ama._)
MERCUTIO.
Vela, vela.
BENVOLIO.
Y son dos: una saya y un sayal.
AMA.
¡Pedro!
PEDRO.
¿Qué?
AMA.
Tráeme el abanico.
MERCUTIO.
Dáselo, Pedro, que siempre será más agradable mirar su abanico que su
cara.
AMA.
Buenas tardes, señores.
MERCUTIO.
Buenas tardes, hermosa dama.
AMA.
¿Pues hemos llegado á la tarde?
MERCUTIO.
No, pero la mano lasciva del reloj está señalando las doce.
AMA.
¡Jesús, qué hombre!
MERCUTIO.
Un hombre que Dios crió, para que luego echase él mismo á perder la
obra divina.
AMA.
Bien dicho. Para que echase su obra á perder... ¿Pero me podria decir
alguno de vosotros dónde está el jóven Romeo?
ROMEO.
Yo te lo podré decir, y por cierto que ese jóven será ya más viejo
cuando le encontreis, que cuando empezabais á buscarlo. Yo soy Romeo, á
falta de otro más jóven.
AMA.
¿Lo decis de veras?
MERCUTIO.
¿Conque á falta de otro mejor, os parece jóven? Discretamente lo
entendeis.
AMA.
Si verdaderamente sois Romeo, tengo que deciros secretamente una
palabra.
BENVOLIO.
Si querrá citarle para esta noche...
MERCUTIO.
¿Es una alcahueta, una perra?... ¡Oh, oh!...
ROMEO.
¿Qué ruido es ese?
MERCUTIO.
No es que haya encontrado yo ninguna liebre, ni es cosa de seguir la
liebre, aunque como dice el cantar: «En cuaresma bien se puede comer
una liebre vieja, pero tan vieja llega á podrirse, si se la guarda, que
no hay quien la pueda mascar.» ¿Vas á casa de tu padre, Romeo? Allá
iremos á comer.
ROMEO.
Voy con vosotros.
MERCUTIO.
Adios, hermosa vieja; hermosa, hermosa, hermosa.
(_Vanse él y Benvolio._)
AMA.
Bendito sea Dios, que ya se fué éste. ¿Me podriais decir (_á Romeo_)
quién es este majadero, tan pagado de sus chistes?
ROMEO.
Ama, es un amigo mio que se escucha á sí mismo y gusta de reirse sus
gracias, y que habla más en una hora que lo que escuchas tú en un mes.
AMA.
Pues si se atreve á hablar mal de mí, él me lo pagará, aunque vengan
en su ayuda otros veinte de su calaña. Y si yo misma no puedo,
otros sacarán la cara por mí. Pues no faltaba más. ¡El grandísimo
impertinente! ¿Si creerá que yo soy una mujer de esas?... Y tú (_á
Pedro_) que estás ahí tan reposado, y dejas que cualquiera me insulte.
PEDRO.
Yo no he visto que nadie os insulte, porque si lo viera, no tardaria un
minuto en sacar mi espada. Nadie me gana en valor cuando mi causa es
justa, y cuando me favorece la ley.
AMA.
¡Válgame Dios! todavía me dura el enojo y las carnes me tiemblan... Una
palabra sola, caballero. Como iba diciendo, mi señorita me manda con un
recado para vos. No voy á repetiros todo lo que me ha dicho. Pero si
vuestro objeto es engañarla, ciertamente que será cosa indigna, porque
mi señorita es una muchacha jóven, y el engañarla seria muy mala obra,
y no tendria perdon de Dios.
ROMEO.
Ama, puedes jurar á tu señora que...
AMA.
¡Bien, bien, así se lo diré, y ha de alegrarse mucho!...
ROMEO.
¿Y qué le vas á decir, si todavía no me has oido nada?
AMA.
Le diré que protestais, lo cual, á fe mia, es obrar como caballero.
ROMEO.
Dile que invente algun pretexto para ir esta tarde á confesarse al
convento de fray Lorenzo, y él nos confesará y casará. Toma este regalo.
AMA.
No aceptaré ni un dinero, señor mio.
ROMEO.
Yo te lo mando.
AMA.
¿Conque esta tarde? Pues no faltará.
ROMEO.
Espérame detras de las tápias del convento, y antes de una hora, mi
criado te llevará una escala de cuerdas para poder yo subir por ella
hasta la cima de mi felicidad. Adios y séme fiel. Yo te lo premiaré
todo. Mis recuerdos á Julieta.
AMA.
Bendito seais. Una palabra más.
ROMEO.
¿Qué, ama?
AMA.
¿Es de fiar vuestro criado? ¿Nunca oisteis que á nadie fia sus secretos
el varon prudente?
ROMEO.
Mi criado es fiel como el oro.
AMA.
Bien, caballero. No hay señorita más hermosa que la mia. ¡Y si la
hubierais conocido cuando pequeña!... ¡Ah! Por cierto que hay en la
ciudad un tal Páris que de buena gana la abordaría. Pero ella, bendita
sea su alma, más quisiera á un sapo feísimo que á él. A veces me
divierto en enojarla, diciéndole que Páris es mejor mozo que vos, y ¡si
vierais cómo se pone entonces! Más pálida que la cera. Decidme ahora:
¿Romero y Romeo no tienen la misma letra inicial?
ROMEO.
Verdad es que ambos empiezan por _R_.
AMA.
Eso es burla. Yo sé que vuestro nombre empieza con otra letra menos
áspera... ¡Si vierais qué graciosos equívocos hace con vuestro nombre y
con Romero! Gusto os diera oirla.
ROMEO.
Recuerdos á Julieta.
AMA.
Sí que se los daré mil veces. ¡Pedro!
PEDRO.
¡Qué!
AMA.
Toma el abanico, y guíame.
ESCENA V.
=Jardin de Capuleto.=
JULIETA y el AMA.
JULIETA.
Las nueve eran cuando envié al ama, y dijo que antes de media hora
volveria. ¿Si no lo habrá encontrado? ¡Pero sí! ¡Qué torpe y perezosa!
Sólo el pensamiento debiera ser nuncio del amor. El corre más que
los rayos del sol cuando ahuyentan las sombras de los montes. Por eso
pintan al amor con alas. Ya llega el sol á la mitad de su carrera. Tres
horas van pasadas desde las nueve á las doce, y él no vuelve todavía.
Si ella tuviese sangre juvenil y alma, volveria con las palabras de su
boca; pero la vejez es pesada como un plomo.
(_Salen el Ama y Pedro._)
¡Gracias á Dios que viene! Ama mia, querida ama... ¿qué noticias traes?
¿Hablaste con él? Que se vaya Pedro.
AMA.
Véte, Pedro.
JULIETA.
Y bien, ama querida. ¡Qué triste estás! ¿Acaso traes malas noticias?
Dímelas, á lo menos, con rostro alegre. Y si son buenas, no las eches á
perder con esa mirada torva.
AMA.
Muy fatigada estoy. ¡Qué quebrantados están mis huesos!
JULIETA.
¡Tuvieras tus huesos tú y yo mis noticias! Habla por Dios, ama mia.
AMA.
¡Señor, qué prisa! Aguarda un poco. ¿No me ves sin aliento?
JULIETA.
¿Cómo sin aliento, cuándo te sobra para decirme que no le tienes? Menos
que en volverlo á decir, tardarias en darme las noticias. ¿Las traes
buenas ó malas?
AMA.
¡Qué mala eleccion de marido has tenido! ¡Vaya, que el tal Romeo!
Aunque tenga mejor cara que los demas, todavía es mejor su pié y su
mano y su gallardía. No diré que la flor de los cortesanos, pero tengo
para mí que es humilde como una oveja. ¡Bien has hecho, hija! y qué
Dios te ayude. ¿Has comido en casa?
JULIETA.
Calla, calla: eso ya me lo sabia yo. ¿Pero que hay de la boda? dímelo.
[Ilustración]
AMA.
¡Jesús! ¡qué cabeza la mia! Pues, y la espalda... ¡Cómo me mortifican
los riñones! ¡La culpa es tuya que me haces andar por esos andurriales,
abriéndome la sepultura antes de tiempo!
JULIETA.
Mucho siento tus males, pero acaba de decirme, querida ama, lo que te
contestó mi amor.
AMA.
Habló cómo un caballero lleno de discrecion y gentileza; puedes
creerme. ¿Dónde está tu madre?
JULIETA.
¿Mi madre? Allá dentro. ¡Vaya una pregunta!
AMA.
¡Válgame Dios! ¿Te enojas conmigo? ¡Buen emplasto para curar mis
quebraduras! Otra vez vas tú misma á esas comisiones.
JULIETA.
Pero ¡qué confusion! ¿Qué es en suma lo que te dijo Romeo?
AMA.
¿Te dejarán ir sola á confesar?
JULIETA.
Sí.
AMA.
Pues allí mismo te casarás. Véte á la celda de fray Lorenzo. Ya se
cubren de rubor tus mejillas con tan sencilla nueva. Véte al convento.
Yo, iré por otra parte á buscar la escalera, con que tu amante ha de
escalar el nido del amor. A la celda, pues, y yo á comer.
JULIETA.
¡Y yo á mi felicidad! ama mia.
ESCENA VI.
=Celda de Fray Lorenzo.=
FRAY LORENZO y ROMEO.
FRAY LORENZO.
¡El cielo mire con buenos ojos la ceremonia que vamos á cumplir, y no
nos castigue por ella en adelante!
ROMEO.
¡Así sea, así sea! Pero por muchas penas que vengan no bastarán á
destruir la impresion de este momento de ventura. Junta nuestras manos,
y con tal que yo pueda llamarla mia, no temeré ni siquiera á la muerte,
verdugo del amor.
FRAY LORENZO.
Nada violento es duradero: ni el placer ni la pena: ellos mismos se
consumen como el fuego y la pólvora al usarse. La excesiva dulcedumbre
de la miel empalaga al labio. Ama, pues, con templanza. Aquí está la
dama; (_sale Julieta_) su pié es tan leve que no desgastará nunca la
eterna roca; tan ligera que puede correr sobre las telas de araña sin
romperlas.
JULIETA.
Buenas tardes, reverendo confesor.
FRAY LORENZO.
Romeo te dará las gracias en nombre de los dos.
JULIETA.
Por eso le he incluido en el saludo. Si no, pecaria él de exceso de
cortesía.
ROMEO.
¡Oh, Julieta! Si tu dicha es cómo la mia y puedes expresarla con más
arte, alegra con tus palabras el aire de este aposento y deja que tu
voz proclame la ventura que hoy agita el alma de los dos.
JULIETA.
El verdadero amor es más prodigo de obras que de palabras: más rico en
la esencia que en la forma. Sólo el pobre cuenta su caudal. Mi tesoro
es tan grande que yo no podria contar ni siquiera la mitad.
FRAY LORENZO.
Acabémos pronto. No os dejaré solos hasta que os ligue la bendicion
nupcial.
[Ilustración]
[Ilustración]
ACTO III.
ESCENA PRIMERA.
=Plaza de Verona.=
MERCUTIO, BENVOLIO.
BENVOLIO.
Amigo Mercutio, pienso que debíamos refrenarnos, porque hace mucho
calor, y los Capuletos andan encalabrinados, y ya sabes que en verano
hierve mucho la sangre.
MERCUTIO.
Tú eres uno de esos hombres que cuando entran en una taberna, ponen
la espada sobre la mesa, como diciendo: «ojalá que no te necesite», y
luego, á los dos tragos, la sacan, sin que nadie les provoque.
BENVOLIO.
¿Dices que yo soy de esos?
MERCUTIO.
Y de los más temibles espadachines de Italia, tan fácil de entrar en
cólera como de provocar á los demas.
BENVOLIO.
¿Por qué dices eso?
MERCUTIO.
Si hubiera otro como tú, pronto os matariais. Capaz eres de reñir por
un solo pelo de la barba. Donde nadie veria ocasion de camorra, la ves
tú. Llena está de riña tu cabeza, como de yema un huevo, y eso que á
porrazos te han puesto tan blanda como una yema, la cabeza. Reñiste
con uno porque te vió en la calle y despertó á tu perro que estaba
durmiendo al sol. Y con un sastre porque estrenó su ropa nueva antes
de Pascua, y con otro porque ataba sus zapatos con cintas viejas. ¿Si
vendrás tú á enseñarme moderacion y prudencia?
BENVOLIO.
Si yo fuera tan camorrista como tú, ¿quién me aseguraria la vida ni
siquiera un cuarto de hora?... Mira, aquí vienen los Capuletos.
MERCUTIO.
¿Y qué se me da á mí, vive Dios?
(_Teobaldo y otros._)
TEOBALDO.
Estad cerca de mí, que tengo que decirles dos palabras. Buenas tardes,
hidalgos. Quisiera hablar con uno de vosotros.
MERCUTIO.
¿Hablar sólo? Más valiera que la palabra viniese acompañada de algo, v.
g., de un golpe.
TEOBALDO.
Hidalgo, no dejaré de darle si hay motivo.
MERCUTIO.
¿Y no podeis encontrar motivo sin que os lo dén?
TEOBALDO.
Mercutio, tú estás de acuerdo con Romeo.
MERCUTIO.
¡De acuerdo! ¿Has creido que somos músicos? Pues aunque lo seamos, no
dudes que en esta ocasion vamos á desafinar. Yo te haré bailar con mi
arco de violin. ¡De acuerdo! ¡Válgame Dios!
BENVOLIO.
Estamos entre gentes. Buscad pronto algun sitio retirado, donde
satisfaceros, ó desocupad la calle, porque todos nos están mirando.
MERCUTIO.
Para eso tienen ojos. No me voy de aquí por dar gusto á nadie.
TEOBALDO.
Adios, señor. Aquí está el doncel que buscábamos.
(_Entra Romeo._)
MERCUTIO.
Mátenme si él lleva los colores de vuestro escudo. Aunque de fijo os
seguirá al campo, y por eso le llamais doncel.
TEOBALDO.
Romeo, sólo una palabra me consiente decirte el odio que te profeso.
Eres un infame.
ROMEO.
Teobaldo, tales razones tengo para quererte que me hacen perdonar hasta
la bárbara grosería de ese saludo. Nunca he sido infame. No me conoces.
Adios.
TEOBALDO.
Mozuelo imberbe, no intentes cobardemente excusar los agravios que me
has hecho. No te vayas, y defiéndete.
ROMEO.
Nunca te agravié. Te lo afirmo con juramento. Al contrario hoy te amo
más que nunca, y quizá sepas pronto la razon de este cariño. Véte en
paz, buen Capuleto, nombre que estimo tanto como el mio.
MERCUTIO.
¡Qué extraña cobardía! Decídanlo las estocadas. Teobaldo, espadachin,
¿quieres venir conmigo?
TEOBALDO.
¿Qué me quieres?
MERCUTIO.
Rey de los gatos, sólo quiero una de tus siete vidas, y luego
aporrearte á palos las otras seis. ¿Quieres tirar de las orejas á tu
espada, y sacarla de la vaina? Anda presto, porque si no, la mia te
calentará tus orejas antes que la saques.
TEOBALDO.
Soy contigo.
ROMEO.
Detente, amigo Mercutio.
MERCUTIO.
Adelante, hidalgo. Enseñadme ese quite. (_Se baten._)
ROMEO.
Saca la espada, Benvolio. Separémoslos. ¡Qué afrenta, hidalgos! ¡Oid,
Teobaldo! ¡Oye, Mercutio! ¿No sabeis que el Príncipe ha prohibido sacar
la espada en las calles de Verona? Deteneos, Teobaldo y Mercutio.
(_Se van Teobaldo y sus amigos._)
MERCUTIO.
Mal me han herido. ¡Mala peste á Capuletos y Montescos! Me hirieron y
no los herí.
ROMEO.
¿Te han herido?
MERCUTIO.
Un arañazo, nada más, un arañazo, pero necesita cura. ¿Dónde está mi
paje, para que me busque un cirujano?
(_Se va el paje._)
ROMEO.
No temas. Quizá sea leve la herida.
MERCUTIO.
No es tan honda como un pozo, ni tan ancha como el pórtico de una
iglesia, pero basta. Si mañana preguntas por mí, verásme tan callado
como un muerto. Ya estoy escabechado para el otro mundo. Mala landre
devore á vuestras dos familias. ¡Vive Dios! ¡Que un perro, una rata,
un raton, un gato mate así á un hombre! Un maton, un pícaro, que pelea
contra los ángulos y reglas de la esgrima. ¿Para qué te pusiste á
separarnos? Por debajo de tu brazo me ha herido.
ROMEO.
Fué con buena intencion.
MERCUTIO.
Llévame de aquí, Benvolio, que me voy á desmayar. ¡Mala landre devore
á entrambas casas! Ya soy una gusanera. ¡Maldita sea la discordia de
Capuletos y Montescos! (_Vanse._)
ROMEO.
Por culpa mia sucumbe este noble caballero, tan cercano deudo del
Príncipe. Estoy afrentado por Teobaldo, por Teobaldo que ha de ser mi
pariente dentro de poco. Tus amores, Julieta, me han quitado el brio y
ablandado el temple de mi acero.
BENVOLIO.
(_Que vuelve._) ¡Ay, Romeo! Mercutio ha muerto. Aquella alma audaz, que
hace poco despreciaba la tierra, se ha lanzado ya á las nubes.
ROMEO.
Y de este dia sangriento nacerán otros que extremarán la copia de mis
males.
BENVOLIO.
Por allí vuelve Teobaldo.
ROMEO.
Vuelve vivo y triunfante. ¡Y Mercutio muerto! Huye de mí, dulce
templanza. Sólo la ira guie mi brazo. Teobaldo, ese mote de _infame_
que tú me diste, yo te le devuelvo ahora, porque el alma de Mercutio
está desde las nubes llamando á la tuya, y tú ó yo ó los dos hemos de
seguirle forzosamente.
TEOBALDO.
Pues véte á acompañarle tú, necio, que con él ibas siempre.
ROMEO.
Ya lo decidirá la espada. (_Se baten, y cae herido Teobaldo._)
[Ilustración]
BENVOLIO.
Huye, Romeo. La gente acude y Teobaldo está muerto. Si te alcanzan,
vas á ser condenado á muerte. No te detengas como pasmado. Huye, huye.
ROMEO.
Soy triste juguete de la suerte.
BENVOLIO.
Huye, Romeo.
(_Acude gente._)
CIUDADANO 1.º
¿Por dónde habrá huido Teobaldo, el asesino de Mercutio?
BENVOLIO.
Ahí yace muerto Teobaldo.
CIUDADANO 1.º
Seguidme todos. En nombre del Príncipe lo mando.
(_Entran el Príncipe con sus guardias, Montescos, Capuletos, etc._)
EL PRÍNCIPE.
¿Dónde están los promovedores de esta reyerta?
BENVOLIO.
Ilustre Príncipe, yo puedo referiros todo lo que aconteció. Teobaldo
mató al fuerte Mercutio, vuestro deudo, y Romeo mató á Teobaldo.
LA SEÑORA DE CAPULETO.
¡Teobaldo! ¡Mi sobrino, hijo de mi hermano! ¡Oh, Príncipe! un Montesco
ha asesinado á mi deudo. Si sois justo, dadnos sangre por sangre. ¡Oh,
sobrino mio!
PRÍNCIPE.
Dime con verdad, Benvolio. ¿Quién comenzó la pelea?
BENVOLIO.
Teobaldo, que luego murió á manos de Romeo. En vano Romeo con dulces
palabras le exhortaba á la concordia, y le traia al recuerdo vuestras
ordenanzas: todo esto con mucha cortesía y apacible ademan. Nada bastó
á calmar los furores de Teobaldo, que ciego de ira, arremetió con el
acero desnudo contra el infeliz Mercutio. Mercutio le resiste primero
á hierro, y apartando de sí la suerte, quiere arrojarla del lado de
Teobaldo. Este le esquiva con ligereza. Romeo se interpone, clamando:
«Paz, paz, amigos.» En pos de su lengua va su brazo á interponerse
entre las armas matadoras, pero de súbito, por debajo de ese brazo,
asesta Teobaldo una estocada que arrebata la vida al pobre Mercutio;
Teobaldo huye á toda prisa, pero á poco rato vuelve, y halla á Romeo,
cuya cólera estalla. Arrójanse como rayos al combate, y antes de poder
atravesarme yo, cae Teobaldo y huye Romeo. Esta es la verdad lisa y
llana, por vida de Benvolio.
LA SEÑORA DE CAPULETO.
No ha dicho verdad. Es pariente de los Montescos, y la aficion que les
tiene le ha obligado á mentir. Más de veinte espadas se desenvainaron
contra mi pobre sobrino. Justicia, Príncipe. Si Romeo mató á Teobaldo,
que muera Romeo.
PRÍNCIPE.
Él mató á Mercutio, segun se infiere del relato. ¿Y quién pide
justicia, por una sangre tan cara?
MONTESCO.
No era Teobaldo el deudor, aunque fuese amigo de Mercutio, ni debia
haberse tomado la justicia por su mano, hasta que las leyes decidiesen.
PRÍNCIPE.
En castigo, yo te destierro. Vuestras almas están cegadas por el
encono, y á pesar vuestro he de haceros llorar la muerte de mi deudo.
Seré inaccesible á lágrimas y á ruegos. No me digais palabra. Huya
Romeo; porque si no huye, le alcanzará la muerte. Levantad el cadáver.
No seria clemencia perdonar al homicida.
ESCENA II.
=Jardin en casa de Capuleto.=
JULIETA y el AMA.
JULIETA.
Corred, corred á la casa de Febo, alados corceles del sol. El látigo de
Faeton os lance al ocaso. Venga la dulce noche á tender sus espesas
cortinas. Cierra ¡oh sol! tus penetrantes ojos, y deja que en el
silencio venga á mí mi Romeo, é invisible se lance en mis brazos. El
amor es ciego y ama la noche, y á su luz misteriosa cumplen sus citas
los amantes. Ven, majestuosa noche, matrona de humilde y negra túnica,
y enséñame á perder en el blando juego, donde las vírgenes empeñan su
castidad. Cubre con tu manto la pura sangre que arde en mis mejillas.
Ven, noche; ven, Romeo, tú que eres mi dia en medio de esta noche, tú
que ante sus tinieblas pareces un copo de nieve sobre las negras alas
del cuervo. Ven, tenebrosa noche, amiga de los amantes, y vuélveme á
mi Romeo. Y cuando muera, convierte tú cada trozo de su cuerpo en una
estrella relumbrante, que sirva de adorno á tu manto, para que todos
se enamoren de la noche, desenamorándose del sol. Ya he adquirido el
castillo de mi amor, pero aún no le poseo. Ya estoy vendida, pero no
entregada á mi señor. ¡Qué dia tan largo! tan largo como víspera de
domingo para el niño que ha de estrenar en él un traje nuevo. Pero aquí
viene mi ama, y me traerá noticias de él.
(_Llega el ama con una escala de cuerdas._)
Ama, ¿qué noticias traes? ¿Esa es la escala que te dijo Romeo?
AMA.
Sí, esta es la escala.
JULIETA.
¡Ay, Dios! ¿Qué sucede? ¿Por qué tienes las manos cruzadas?
AMA.
¡Ay, señora! murió, murió. Perdidas somos. No hay remedio... Murió. Le
mataron... Está muerto.
JULIETA.
¿Pero cabe en el mundo tal maldad?
AMA.
En Romeo cabe. ¿Quién pudiera pensar tal cosa de Romeo?
JULIETA.
¿Y quién eres tú, demonio, que así vienes á atormentarme? Suplicio
igual sólo debe de haberle en el infierno. Dime, ¿qué pasa? ¿Se ha
matado Romeo? Dime que _sí_, y esta palabra basta. Será más homicida
que mirada de basilisco. Dí que sí ó que _no_, que vive ó que muere.
Con una palabra puedes calmar ó serenar mi pena.
AMA.
Sí: yo he visto la herida. La he visto por mis ojos. Estaba muerto:
amarillo como la cera, cubierto todo de grumos de sangre cuajada. Yo me
desmayé al verle.
JULIETA.
¡Estalla, corazon mio, estalla! ¡Ojos mios, yacereis desde ahora en
prision tenebrosa, sin tornar á ver la luz del dia! ¡Tierra, vuelve á
la tierra! Sólo resta morir, y que un mismo túmulo cubra mis restos y
los de Romeo.
AMA.
¡Oh, Teobaldo amigo mio, caballero sin igual, Teobaldo! ¿Por qué he
vivido yo para verte muerto?
JULIETA.
Pero ¡qué confusion es esta en que me pones! ¿Dices que Romeo ha
muerto, y que ha muerto Teobaldo, mi dulce primo? Toquen, pues, la
trompeta del juicio final. Si esos dos han muerto, ¿qué importa que
vivan los demas?
AMA.
A Teobaldo mató Romeo, y éste anda desterrado.
JULIETA.
¡Válgame Dios! ¿Conque Romeo derramó la sangre de Teobaldo? ¡Alma
de sierpe, oculta bajo capa de flores! ¿Qué dragon tuvo jamas tan
espléndida gruta? Hermoso tirano, demonio angelical, cuervo con plumas
de paloma, cordero rapaz como lobo, materia vil de forma celeste,
santo maldito, honrado criminal, ¿en qué pensabas, naturaleza de los
infiernos, cuando encerraste en el paraíso de ese cuerpo el alma de
un condenado? ¿Por qué encuadernaste tan bellamente un libro de tan
perversa lectura? ¿Cómo en tan magnífico palacio pudo habitar la
traicion y el dolo?
AMA.
Los hombres son todos unos. No hay en ellos verdad, ni fe, ni
constancia. Malvados, pérfidos, trapaceros... ¿Dónde está mi escudero?
Dame unas gotas de licor. Con tantas penas voy á envejecer antes de
tiempo. ¡Qué afrenta para Romeo!
JULIETA.
¡Maldita la lengua que tal palabra osó decir! En la noble cabeza de
Romeo no es posible deshonra. En su frente reina el honor como soberano
monarca. ¡Qué necia yo que antes decia mal de él!
AMA.
¿Cómo puedes disculpar al que mató á tu primo?
JULIETA.
¿Y cómo he de decir mal de quien es mi esposo? Mató á mi primo, porque
si no, mi primo le hubiera matado á él. ¡Atras, lágrimas mias, tributo
que erradamente ofrecí al dolor, en vez de ofrecerle al gozo! Vive mi
esposo, á quien querian dar muerte, y su matador yace por tierra. ¿A
qué es el llanto? Pero creo haberte oido otra palabra que me angustia
mucho más que la muerte de Teobaldo. En vano me esfuerzo por olvidarla.
Ella pesa sobre mi conciencia, como puede pesar en el alma de un
culpable el remordimiento. Tú dijiste que Teobaldo habia sido muerto y
Romeo desterrado. Esta palabra _desterrado_ me pesa más que la muerte
de diez mil Teobaldos. ¡No bastaba con la muerte de Teobaldo, ó es
que las penas se deleitan con la compañía y nunca vienen solas! ¿Por
qué cuando dijiste: «ha muerto Teobaldo», no añadiste: «tu padre ó tu
madre, ó los dos»? Áun entonces no hubiera sido mayor mi pena. ¡Pero
decir: _Romeo desterrado_! Esta palabra basta á causar la muerte á mi
padre y á mi madre, y á Romeo y á Julieta. «¡Desterrado Romeo!» Dime,
¿podrá encontrarse término ó límite á la profundidad de este abismo?
¿Dónde están mi padre y mi madre? Dímelo.
AMA.
Llorando sobre el cadáver de Teobaldo. ¿Quieres que te acompañe allá?
JULIETA.
Ellos con su llanto enjugarán las heridas. Yo entre tanto lloraré por
el destierro de Romeo. Toma tú esa escalera, á quien su ausencia priva
de su dulce objeto. Ella debia haber sido camino para mi lecho nupcial.
Pero yo moriré vírgen y casada. ¡Adios, escala de cuerda! ¡Adios,
nodriza! Me espera el tálamo de la muerte.
AMA.
Retírate á tu aposento. Voy á buscar á Romeo sin pérdida de tiempo.
Está escondido en la celda de Fray Lorenzo. Esta noche vendrá á verte.
JULIETA.
Dale en nombre mio esta sortija, y dile que quiero oir su postrera
despedida.
ESCENA III.
=Celda de Fray Lorenzo.=
FRAY LORENZO y ROMEO.
FRAY LORENZO.
Ven, pobre Romeo. La desgracia se ha enamorado de tí, y el dolor se ha
desposado contigo.
ROMEO.
Decidme, padre. ¿Qué es lo que manda el Príncipe? ¿Hay alguna pena
nueva que yo no haya sentido?
FRAY LORENZO.
Te traigo la sentencia del Príncipe.
ROMEO.
¿Y cómo ha de ser si no es de muerte?
FRAY LORENZO.
No. Es algo menos dura. No es de muerte sino de destierro.
ROMEO.
¡De destierro! Clemencia, padre. Decid de muerte. El destierro me
infunde más temor que la muerte. No me hableis de destierro.
FRAY LORENZO.
Te manda salir de Verona, pero no temas: ancho es el mundo.
ROMEO.
Fuera de Verona no hay mundo, sino purgatorio, infierno y
desesperacion. Desterrarme de Verona es como desterrarme de la tierra.
Lo mismo da que digais muerte que destierro. Con una hacha de oro
cortais mi cabeza, y luego os reís del golpe mortal.
FRAY LORENZO.
¡Oh, qué negro pecado es la ingratitud! Tu crímen merecia muerte, pero
la indulgencia del Príncipe trueca la muerte en destierro, y aún no se
lo agradeces.
ROMEO.
Tal clemencia es crueldad. El cielo está aquí donde vive Julieta. Un
perro, un raton, un gato pueden vivir en este cielo y verla. Sólo
Romeo no puede. Más prez, más gloria, más felicidad tiene una mosca
ó un tábano inmundo que Romeo. Ellos pueden tocar aquella blanca y
maravillosa mano de Julieta, ó posarse en sus benditos labios, en esos
labios tan llenos de virginal modestia que juzgan pecado el tocarse. No
lo hará Romeo. Le mandan volar y tiene envidia á las moscas que vuelan.
¿Por qué decis que el destierro no es la muerte? ¿No teniais algun
veneno sutil, algun hierro aguzado que me diese la muerte más pronto
que esa vil palabra, «desterrado»? Eso es lo que en el infierno se
dicen unos á otros los condenados. ¿Y tú, sacerdote, confesor mio y mi
amigo mejor, eres el que vienes á matarme con esa palabra?
FRAY LORENZO.
Oye, jóven loco y apasionado.
ROMEO.
¿Vais á hablarme otra vez del destierro?
FRAY LORENZO.
Yo te daré tal filosofía que te sirva de escudo y vaya aliviándote.
ROMEO.
¡Destierro! ¡Filosofía! Si no basta para crear otra Julieta, para
arrancar un pueblo de su lugar, ó para hacer variar de voluntad á un
príncipe, no me sirve de nada, ni la quiero, ni os he de oir.
FRAY LORENZO.
¡Ah, hijo mio! Los locos no oyen.
ROMEO.
¿Y cómo han de oir, si los que están en su seso no tienen ojos?
FRAY LORENZO.
Te daré un buen consejo.
ROMEO.
No podeis hablar de lo que no sentís. Si fuerais jóven, y recien casado
con Julieta, y la adoraseis ciegamente como yo, y hubierais dado muerte
á Teobaldo, y os desterrasen, os arrancariais los cabellos al hablar,
y os arrastrariais por el suelo como yo, midiendo vuestra sepultura.
(_Llaman dentro._)
FRAY LORENZO.
Llaman. Levántate y ocúltate, Romeo.
ROMEO.
No me levantaré. La nube de mis suspiros me ocultará de los que vengan.
FRAY LORENZO.
¿No oyes? ¿Quién va?... Levántate, Romeo, que te van á prender... Ya
voy... Levántate. Pero, Dios mio, ¡qué terquedad, qué locura! Ya voy.
¿Quién llama? ¿Qué quiere decir esto?
AMA.
(_Dentro._) Dejadme entrar. Traigo un recado de mi ama Julieta.
FRAY LORENZO.
Bien venida seas.
(_Entra el Ama._)
AMA.
Decidme, santo fraile. ¿Dónde está el esposo y señor de mi señora?
[Ilustración]
FRAY LORENZO.
Mírale ahí tendido en el suelo y apacentándose de sus lágrimas.
AMA.
Lo mismo está mi señora: enteramente igual.
FRAY LORENZO.
¡Funesto amor! ¡Suerte cruel!
AMA.
Lo mismo que él: llorar y gemir. Levantad, levantad del suelo: tened
firmeza varonil. Por amor de ella, por amor de Julieta. Levantaos, y no
lanceis tan desesperados ayes.
ROMEO.
Ama.
AMA.
Señor, la muerte lo acaba todo.
ROMEO.
Decias no sé qué de Julieta. ¿Qué es de ella? ¿No llama asesino á mí
que manché con sangre la infancia de nuestra ventura? ¿Dónde está? ¿Qué
dice?
AMA.
Nada, señor. Llorar y más llorar. Unas veces se recuesta en el lecho,
otras se levanta, grita: «Teobaldo», «Romeo», y vuelve á acostarse.
ROMEO.
Como si ese nombre fuera bala de arcabuz que la matase, como lo fué la
infame mano de Romeo que mató á su pariente. Decidme, padre, ¿en qué
parte de mi cuerpo está mi nombre? Decídmelo, porque quiero saquear su
odiosa morada. (_Saca el puñal._)
FRAY LORENZO.
Detén esa diestra homicida. ¿Eres hombre? Tu exterior dice que sí,
pero tu llanto es de mujer, y tus acciones de bestia falta de libre
albedrío. Horror me causas. Juro por mi santo hábito que yo te habia
creido de voluntad más firme. ¡Matarte despues de haber matado á
Teobaldo! Y matar ademas á la dama que sólo vive por tí. Dime, ¿por
qué maldices de tu linaje, y del cielo y de la tierra? Todo lo vas á
perder en un momento, y á deshonrar tu nombre y tu familia, y tu amor
y tu juicio. Tienes un gran tesoro, tesoro de avaro, y no lo empleas
en realzar tu persona, tu amor y tu ingenio. Ese tu noble apetito es
figura de cera, falta de aliento viril. Tu amor es perjurio y juramento
vacío, y profanacion de lo que juraste, y tu entendimiento, que tanto
realce daba á tu amor y á tu fortuna, es el que ciega y descamina á
tus demas potencias, como soldado que se inflama con la misma pólvora
que tiene, y perece víctima de su propia defensa. ¡Alienta, Romeo!
Acuérdate que vive Julieta, por quien hace un momento hubieras dado
la vida. Este es un consuelo. Teobaldo te buscaba para matarte, y le
mataste tú. Hé aquí otro consuelo. La ley te condenaba á muerte, y la
sentencia se conmutó en destierro. Otro consuelo más. Caen sobre tí
las bendiciones del cielo, y tú, como mujer liviana, recibes de mal
rostro á la dicha que llama á tus puertas. Nunca favorece Dios á los
ingratos. Véte á ver á tu esposa: sube por la escala, como lo dejamos
convenido. Consuélala, y huye de su lado antes que amanezca. Irás á
Mántua, y allí permanecerás, hasta que se pueda divulgar tu casamiento,
hechas las paces entre vuestras familias y aplacada la indignacion del
Príncipe. Entonces volverás, mil veces más alegre que triste te vas
ahora. Véte, nodriza. Mil recuerdos á tu ama. Haz que todos se recojan
presto, lo cual será fácil por el disgusto de hoy. Dila que allá va
Romeo.
AMA.
Toda la noche me estaria oyéndoos. ¡Qué gran cosa es el saber! Voy á
animar á mi ama con vuestra venida.
ROMEO.
Sí: dile que se prepare á reñirme.
AMA.
Toma este anillo que ella me dió, y véte, que ya cierra la noche.
(_Vase._)
ROMEO.
Ya renacen mis esperanzas.
FRAY LORENZO.
Adios. No olvides lo que te he dicho. Sal antes que amanezca, y si
sales despues, véte disfrazado; y á Mántua. Tendrás con frecuencia
noticias mias, y sabrás todo lo que pueda interesarte. Adios. Dame la
mano. Buenas noches.
ESCENA IV.
=Sala en casa de Capuleto.=
CAPULETO, su MUJER y PÁRIS.
CAPULETO.
La reciente desgracia me ha impedido hablar con mi hija. Tanto ella
como yo queríamos mucho á Teobaldo. Pero la muerte es forzosa. Ya es
tarde para que esta noche nos veamos, y á fe mia os juro que si no
fuera por vos, ya hace una hora que me habria acostado.
PÁRIS.
Ni es ésta ocasion de galanterías sino de duelo. Dad mis recuerdos á
vuestra hija.
CAPULETO.
Páris, os prometo solemnemente la mano de mi hija. Creo que ella me
obedecerá. Puedo asegurároslo. Esposa mia, antes de acostarte, vé á
contarla el amor de Páris, y dila que el miércoles próximo... Pero ¿qué
dia es hoy?
PÁRIS.
Lúnes.
CAPULETO.
¡Lúnes! Pues no puede ser el miércoles. Que sea el juéves. Dile que el
juéves se casará con el conde. ¿Estais contento? No tendremos fiesta.
Sólo convidaré á los amigos íntimos, porque estando tan fresca la
muerte de Teobaldo, el convidar á muchos pareceria indicio de poco
sentimiento. ¿Os parece bien el juéves?
PÁRIS.
¡Ojalá fuese mañana!
CAPULETO.
Adelante, pues: que sea el juéves. Avisa á Julieta, antes de acostarte.
Adios, amigo. Alumbradme. Voy á mi alcoba. Es tan tarde, que pronto
amanecerá. Buenas noches.
ESCENA V.
=Galería cerca del cuarto de Julieta, con una ventana que da al jardin.=
ROMEO y JULIETA.
JULIETA.
¿Tan pronto te vas? Aún tarda el dia. Es el canto del ruiseñor, no el
de la alondra el que resuena. Todas las noches se posa á cantar en
aquel granado. Es el ruiseñor, amado mio.
ROMEO.
Es la alondra que anuncia el alba; no es el ruiseñor. Mira, amada mia,
cómo se van tiñendo las nubes del oriente con los colores de la aurora.
Ya se apagan las antorchas de la noche. Ya se adelanta el dia con
rápido paso sobre las húmedas cimas de los montes. Tengo que partir, ó
si no, aquí me espera la muerte.
JULIETA.
No es esa luz la de la aurora. Te lo aseguro. Es un meteoro que
desprende de su lumbre el sol para guiarte en el camino de Mántua.
Quédate. ¿Por qué te vas tan luego?
[Ilustración: _Despedida de Romeo y Julieta._]
ROMEO.
¡Que me prendan, que me maten! Mandándolo tú, poco importa. Diré que
aquella luz gris que allí veo no es la de la mañana sino el pálido
reflejo de la luna. Diré que no es el canto de la alondra el que
resuena. Más quiero quedarme que partir. Ven, muerte, pues Julieta lo
quiere. Amor mio, hablemos, que aún no amanece.
JULIETA.
Sí, véte, que es la alondra la que canta con voz áspera y destemplada.
¡Y dicen que son armoniosos sus sones, cuando á nosotros viene á
separarnos! Dicen que cambia de ojos como el sapo. ¡Ojalá cambiara de
voz! Maldita ella que me aparta de tus atractivos. Véte, que cada vez
se clarea más la luz.
ROMEO.
¿Has dicho la luz? No, sino las tinieblas de nuestro destino.
(_Entra el Ama._)
AMA.
¡Julieta!
JULIETA.
¡Ama!
AMA.
Tu madre viene. Ya amanece. Prepárate y no te descuides.
ROMEO.
¡Un beso! ¡Adios, y me voy!
(_Vase por la escala._)
JULIETA.
¿Te vas? Mi señor, mi dulce dueño, dame nuevas de tí todos los dias,
á cada instante. Tan pesados corren los dias infelices, que temo
envejecer antes de tornar á ver á mi Romeo.
ROMEO.
Adios. Te mandaré noticias mias y mi bendicion por todos los medios que
yo alcance.
JULIETA.
¿Crees que volveremos á vernos?
ROMEO.
Sí, y que en dulces coloquios de amor recordaremos nuestras angustias
de ahora.
JULIETA.
¡Válgame Dios! ¡Qué présaga tristeza la mia! Parece que te veo difunto
sobre un catafalco. Aquel es tu cuerpo, ó me engañan los ojos.
ROMEO.
Pues tambien á tí te ven los mios pálida y ensangrentada. ¡Adios,
adios!
(_Vase._)
JULIETA.
¡Oh, fortuna! te llaman mudable: á mi amante fiel poco le importan
tus mudanzas. Sé mudable en buen hora, y así no le detendrás y me le
restituirás luego.
SEÑORA DE CAPULETO.
(_Dentro._) Hija, ¿estás despierta?
JULIETA.
¿Quién me llama? Madre, ¿estás despierta todavía ó te levantas ahora?
¿Qué novedad te trae á mí?
(_Entra la señora de Capuleto._)
SEÑORA DE CAPULETO.
¿Qué es esto, Julieta?
JULIETA.
Estoy mala.
SEÑORA DE CAPULETO.
¿Todavía lloras la muerte de tu primo? ¿Crees que tus lágrimas pueden
devolverle la vida? Vana esperanza. Cesa en tu llanto, que aunque es
signo de amor, parece locura.
JULIETA.
Dejadme llorar tan dura suerte.
SEÑORA DE CAPULETO.
Eso es llorar la pérdida, y no al amigo.
JULIETA.
Llorando la pérdida, lloro tambien al amigo.
SEÑORA DE CAPULETO.
Más que por el muerto ¿lloras por ese infame que le ha matado?
JULIETA.
¿Qué infame, madre?
SEÑORA DE CAPULETO.
Romeo.
JULIETA.
(_Aparte._) ¡Cuánta distancia hay entre él y un infame! (_Alto._) Dios
le perdone como le perdono yo, aunque nadie me ha angustiado tanto como
él.
SEÑORA DE CAPULETO.
Eso será porque todavía vive el asesino.
JULIETA.
Sí, y donde mi venganza no puede alcanzarle. Yo quisiera vengar á mi
primo.
SEÑORA DE CAPULETO.
Ya nos vengaremos. No llores. Yo encargué á uno de Mántua, donde ese
vil ha sido desterrado, que le envenenen con alguna mortífera droga.
Entonces irá á hacer compañía á Teobaldo, y tú quedarás contenta y
vengada.
JULIETA.
Satisfecha no estaré, mientras no vea á Romeo... muerto... Señora,
si hallas alguno que se comprometa á darle el tósigo, yo misma le
prepararé, y así que lo reciba Romeo, podrá dormir tranquilo. Hasta
su nombre me es odioso cuando no le tengo cerca, para vengar en él la
sangre de mi primo.
SEÑORA DE CAPULETO.
Busca tú el modo de preparar el tósigo, mientras yo busco á quien ha de
administrárselo. Ahora oye tú una noticia agradable.
JULIETA.
¡Buena ocasion para gratas nuevas! ¿Y cuál es, señora?
SEÑORA DE CAPULETO.
Hija, tu padre es tan bueno que deseando consolarte, te prepara un dia
de felicidad que ni tú ni yo esperábamos.
JULIETA.
¿Y que dia es ese?
SEÑORA DE CAPULETO.
Pues es que el juéves, por la mañana temprano, el conde Páris, ese
gallardo y discreto caballero, se desposará contigo en la iglesia de
San Pedro.
JULIETA.
Pues te juro, por la iglesia de San Pedro, y por san Pedro purísimo,
que no se desposará. ¿A qué es tanta prisa? ¿Casarme con él cuando
todavía no me ha hablado de amor? Decid á mi padre, señora, que todavía
no quiero casarme. Cuando lo haga, con juramento os digo que antes será
mi esposo Romeo, á quien aborrezco, que Páris. ¡Vaya una noticia que me
traeis!
SEÑORA DE CAPULETO.
Aquí viene tu padre. Díselo tú, y verás cómo no le agrada.
(_Entran Capuleto y el Ama._)
CAPULETO.
A la puesta del sol cae el rocío, pero cuando muere el hijo de mi
hermano, cae la lluvia á torrentes. ¿Aún no ha acabado el aguacero,
niña? Tú débil cuerpo es nave y mar y viento. En tus ojos hay marea de
lágrimas, y en ese mar navega la barca de tus ánsias, y tus suspiros
son el viento que la impele. Dime, esposa, ¿has cumplido ya mis órdenes?
SEÑORA DE CAPULETO.
Sí, pero no lo agradece. ¡Insensata! Con su sepulcro debia casarse.
CAPULETO.
¿Eh? ¿Qué es eso? Esposa mia. ¿Qué es eso de no querer y no agradecer?
¿Pues no la enorgullece el que la hayamos encontrado para esposo un tan
noble caballero?
JULIETA.
¿Enorgullecerme? No, agradecer sí. ¿Quién ha de estar orgullosa de lo
que aborrece? Pero siempre se agradece la buena voluntad, hasta cuando
nos ofrece lo que odiamos.
[Ilustración]
CAPULETO.
¡Qué retóricas son esas! «¡Enorgullecerse!» «Sí y no.» «¡Agradecer y no
agradecer!» Nada de agradecimientos ni de orgullo, señorita. Prepárate
á ir por tus piés el juéves próximo á la iglesia de San Pedro á casarte
con Páris, ó si no, te llevo arrastrando en un seron, ¡histérica,
nerviosa, pálida, necia!
SEÑORA DE CAPULETO.
¿Estás en tí? Cállate.
JULIETA.
Padre mio, de rodillas os pido que me escucheis una palabra sola.
CAPULETO.
¡Escucharte! ¡Necia, malvada! Oye, el juéves irás á San Pedro, ó no me
volverás á mirar la cara. No me supliques ni me digas una palabra más.
El pulso me tiembla. Esposa mia, yo siempre creí que era poca bendicion
de Dios el tener una hija sola, pero ahora veo que es una maldicion, y
que áun ésta sobra.
AMA.
¡Dios sea con ella! No la maltrateis, señor.
CAPULETO.
¿Y por qué no, entremetida vieja? Cállate, y habla con tus iguales.
AMA.
A nadie ofendo... No puede una hablar.
CAPULETO.
Calla, cigarron, y véte á hablar con tus comadres, que aquí no metes
baza.
SEÑORA DE CAPULETO.
Loco estás.
CAPULETO.
Loco sí. De noche, de dia, de mañana, de tarde, durmiendo, velando,
solo y acompañado, en casa y en la calle, siempre fué mi empeño el
casarla, y ahora que la encuentro un jóven de gran familia, rico,
gallardo, discreto, lleno de perfecciones, segun dicen, contesta esta
mocosa que no quiere casarse, que no puede amar, que es muy jóven. Pues
bien, te perdonaré, si no te casas, pero no vivirás un momento aquí.
Poco falta para el juéves. Piénsalo bien. Si consientes, te casarás con
mi amigo. Si no, te ahorcarás, ó irás pidiendo limosna, y te morirás
de hambre por esas calles, sin que ninguno de los mios te socorra.
Piénsalo bien, que yo cumplo siempre mis juramentos.
(_Vase._)
JULIETA.
¿Y no hay justicia en el cielo que conozca todo el abismo de mis males?
No me dejes, madre. Dilatad un mes, una semana el casamiento, ó si no,
mi lecho nupcial será el sepulcro de Teobaldo.
SEÑORA DE CAPULETO.
Nada me digas, porque no he de responderte. Decídete como quieras.
(_Se va._)
JULIETA.
¡Válgame Dios! Ama mia, ¿qué haré? Mi esposo está en la tierra, mi fe
en el cielo. ¿Y cómo ha de volver á la tierra mi fe, si mi esposo no la
envia desde el cielo? Aconséjame, consuélame. ¡Infeliz de mí! ¿Por qué
el cielo ha de emplear todos sus recursos contra un sér tan débil como
yo? ¿Qué me dices? ¿Ni una palabra que me consuele?
AMA.
Sólo te diré una cosa. Romeo está desterrado, y puede apostarse doble
contra sencillo á que no vuelve á verte, ó vuelve ocultamente, en caso
de volver. Lo mejor seria, pues, á mi juicio, que te casaras con el
Conde, que es mucho más gentil y discreto caballero que Romeo. Ni un
águila tiene tan verdes y vivaces ojos como Páris. Este segundo esposo
te conviene más que el primero. Y ademas, al primero puedes darle por
muerto. Para tí como si lo estuviera.
JULIETA.
¿Hablas con el alma?
AMA.
Con el alma, ó maldita sea yo.
JULIETA.
Así sea.
AMA.
¿Por qué?
JULIETA.
Por nada. Buen consuelo me has dado. Véte, dí á mi madre que he salido.
Voy á confesarme con Fray Lorenzo, por el enojo que he dado á mi padre.
AMA.
Obras con buen seso.
(_Vase._)
JULIETA.
¡Infame vieja! ¡Aborto de los infiernos! ¿Cuál es mayor pecado en
tí: querer hacerme perjura, ó mancillar con tu lengua al mismo á
quien tantas veces pusiste por las nubes? Maldita sea yo si vuelvo á
aconsejarme de tí. Sólo mi confesor me dará amparo y consuelo, ó á lo
menos fuerzas para morir.
[Ilustración]
[Ilustración]
ACTO IV.
ESCENA PRIMERA.
=Celda de Fray Lorenzo.=
FRAY LORENZO y PÁRIS.
FRAY LORENZO.
¿El juéves dices? Pronto es.
PÁRIS.
Así lo quiere Capuleto, y yo lo deseo tambien.
FRAY LORENZO.
¿Y todavía no sabeis si la novia os quiere? Mala manera es esa de hacer
las cosas, á mi juicio.
PÁRIS.
Ella no hace más que llorar por Teobaldo y no tiene tiempo para pensar
en amores, porque el amor huye de los duelos. A su padre le acongoja
el que ella se angustie tanto, y por eso quiere hacer la boda cuanto
antes, para atajar ese diluvio de lágrimas, que pudiera parecer mal á
las gentes. Esa es la razon de que nos apresuremos.
FRAY LORENZO.
(_Aparte._) ¡Ojalá no supiera yo las verdaderas causas de la tardanza!
Conde Páris, hé aquí la dama que viene á mi celda.
PÁRIS.
Bien hallada, señora y esposa mia.
JULIETA.
Lo seré cuando me case.
PÁRIS.
Eso será muy pronto: el juéves.
JULIETA.
Será lo que sea.
PÁRIS.
Claro es. ¿Venis á confesaros con el padre?
JULIETA.
Con vos me confesaria, si os respondiera.
PÁRIS.
No me negueis que me amais.
JULIETA.
No os negaré que quiero al padre.
PÁRIS.
Y le confesareis que me teneis cariño.
JULIETA.
Más valdria tal confesion á espaldas vuestras, que cara á cara.
PÁRIS.
Las lágrimas marchitan vuestro rostro.
JULIETA.
Poco hacen mis lágrimas: no valía mucho mi rostro, antes que ellas le
ajasen.
PÁRIS.
Más la ofenden esas palabras que vuestro llanto.
JULIETA.
Señor, en la verdad no hay injuria, y más si se dice frente á frente.
PÁRIS.
Mio es ese rostro del cual decis mal.
JULIETA.
Vuestro será quizá, puesto que ya no es mio. Padre, ¿podeis oirme en
confesion, ó volveré al Ave-María?
FRAY LORENZO.
Pobre niña, dispuesto estoy á oirte ahora. Dejadnos solos, Conde.
PÁRIS.
No seré yo quien ponga obstáculos á tal devocion. Julieta, adios. El
juéves muy temprano te despertaré.
(_Vase._)
JULIETA.
Cerrad la puerta, padre, y venid á llorar conmigo: ya no hay esperanza
ni remedio.
FRAY LORENZO.
Julieta, ya sé cuál es tu angustia, y tambien ella me tiene sin alma.
Sé que el juéves quieren casarte con el Conde.
JULIETA.
Padre, no me digais que dicen tal cosa, si al mismo tiempo no
discurris, en vuestra sabiduría y prudencia, algun modo de evitarlo.
Y si vos no me consolais, yo con un puñal sabré remediarme. Vos, en
nombre del Señor, juntasteis mi mano con la de Romeo, y antes que esta
mano, donde fué por vos estampado su sello, consienta en otra union,
ó yo amancille su fe, matarános este hierro. Aconsejadme bien, ó el
hierro sentenciará el pleito que ni vuestras canas ni vuestra ciencia
saben resolver. No os detengais: respondedme ó muero.
FRAY LORENZO.
Hija mia, detente. Aún veo una esperanza, pero tan remota y tan
violenta, como es violenta tu situacion actual. Pero ya que prefieres
la muerte á la boda con Páris, pasarás por algo que se parezca á la
muerte. Si te atreves á hacerlo, yo te daré el remedio.
JULIETA.
Padre, á trueque de no casarme con Páris, mandadme que me arroje de lo
alto de una torre, que recorra un camino infestado por bandoleros, que
habite y duerma entre sierpes y osos, ó en un cementerio, entre huesos
humanos, que crujan por la noche, y amarillas calaveras, ó enterradme
con un cadáver reciente. Todo lo haré, por terrible que sea, antes que
ser infiel al juramento que hice á Romeo.
FRAY LORENZO.
Bien: véte á tu casa, fíngete alegre: dí que te casarás con Páris.
Mañana es miércoles: por la noche quédate sola, sin que te acompañe
ni siquiera tu ama, y cuando estés acostada, bebe el licor que te doy
en esta ampolleta. Un sueño frio embargará tus miembros. No pulsarás
ni alentarás, ni darás señal alguna de vida. Huirá el color de tus
rosados labios y mejillas, y le sucederá una palidez térrea. Tus
párpados se cerrarán como puertas de la muerte que excluyen la luz
del dia, y tu cuerpo quedará rígido, inmóvil, frio como el mármol de
un sepulcro. Así permanecerás 42 horas justas, y entonces despertarás
como de un apacible sueño. A la mañana anterior habrá venido el novio
á despertarte, te habrá creido muerta, y ataviándote, segun es uso,
con las mejores galas, te habrán llevado en ataud abierto al sepulcro
de los Capuletos. Durante tu sueño, yo avisaré por carta á Romeo; él
vendrá en seguida, y velaremos juntos hasta que despiertes. Esa misma
noche Romeo volverá contigo á Mántua. Es el único modo de salvarte del
peligro actual, si un vano y mujeril temor no te detiene.
[Ilustración]
JULIETA.
Dame la ampolleta, y no hablemos de temores.
FRAY LORENZO.
Tómala. Valor y fortuna. Voy á enviar á un lego con una carta á Mántua.
JULIETA.
Dios me dé valor, aunque ya le siento en mí. Adios, padre mio.
ESCENA II.
=Casa de Capuleto.=
CAPULETO, su MUJER, el AMA y CRIADOS.
CAPULETO.
(_A un criado._) Convidarás á todos los que van en esta lista. Y tú
buscarás veinte cocineros.
CRIADO 1.º
Los buscaré tales que se chupen el dedo.
CAPULETO.
¡Rara cualidad!
CRIADO 2.º
Nunca es bueno el cocinero que no sabe chuparse los dedos, ni traeré á
nadie que no sepa.
CAPULETO.
Véte, que el tiempo apremia, y nada tenemos dispuesto. ¿Fué la niña á
confesarse con Fray Lorenzo?
AMA.
Sí.
CAPULETO.
Me alegro: quizá él pueda rendir el ánimo de esa niña mal criada.
AMA.
Vedla, qué alegre viene del convento.
CAPULETO.
(_A Julieta._) ¿Dónde has estado, terca?
JULIETA.
En la confesion, donde me arrepentí de haberos desobedecido. Fray
Lorenzo me manda que os pida perdon, postrada á vuestros piés. Así lo
hago, y desde ahora prometo obedecer cuanto me mandáreis.
CAPULETO.
Id en busca de Páris, y que lo prevenga todo para la comida que ha de
celebrarse mañana.
JULIETA.
Ví á ese caballero en la celda de Fray Lorenzo, y le concedí cuanto
podia concederle mi amor, sin agravio del decoro.
CAPULETO.
¡Cuánto me alegro! Levántate: has hecho bien en todo. Quiero hablar
con el Conde. (_A un criado._) Dile que venga. ¡Cuánto bien hace este
fraile en la ciudad!
JULIETA.
Ama, ven á mi cuarto, para que dispongamos juntas las galas de
desposada.
SEÑORA DE CAPULETO.
No: eso debe hacerse el juéves: todavía hay tiempo.
CAPULETO.
No: ahora, ahora: mañana temprano á la iglesia.
(_Se van Julieta y el Ama._)
SEÑORA DE CAPULETO.
Apenas nos queda tiempo. Es de noche.
CAPULETO.
Todo se hará, esposa mia. Ayuda á Julieta á vestirse. Yo no me
acostaré, y por esta vez seré guardian de la casa. ¿Qué es eso? ¿Todos
los criados han salido? Voy yo mismo en busca de Páris, para avisarle
que mañana es la boda. Este cambio de voluntad me da fuerzas y mocedad
nueva.
ESCENA III.
=Habitacion de Julieta.=
JULIETA y su MADRE.
JULIETA.
Sí, ama, sí: este traje está mejor, pero yo quisiera quedarme sola esta
noche, para pedir á Dios en devotas oraciones que me ilumine y guie en
estado tan lleno de peligros.
(_Entra la señora de Capuleto._)
SEÑORA DE CAPULETO.
Bien trabajais. ¿Quereis que os ayude?
JULIETA.
No, madre. Ya estarán escogidas las galas que he de vestirme mañana.
Ahora quisiera que me dejaseis sola, y que el ama velase en vuestra
compañía, porque es poco el tiempo, y falta mucho que disponer.
SEÑORA DE CAPULETO.
Buenas noches, hija. Véte á descansar, que falta te hace.
(_Vase._)
JULIETA.
¡Adios! ¡Quién sabe si volveremos á vernos! Un miedo helado corre
por mis venas y casi apaga en mí el aliento vital. ¿Les diré que
vuelvan? Ama... Pero ¿á qué es llamarla? Yo sola debo representar esta
tragedia. Ven á mis manos, ampolla. Y si este licor no produjese su
efecto, ¿tendria yo que ser esposa del Conde? No, no, jamas: tú sabrás
impedirlo. Aquí, aquí le tengo guardado. (_Señalando el puñal._) ¿Y
si este licor fuera un veneno preparado por el fraile para matarme
y eludir su responsabilidad por haberme casado con Romeo? Pero mi
temor es vano. ¡Si dicen que es un santo! ¡Lejos de mí tan ruines
pensamientos! ¿Y si me despierto encerrada en el ataud, antes que
vuelva Romeo? ¡Qué horror! En aquel estrecho recinto, sin luz, sin
aire... me voy á ahogar antes que él llegue. Y la espantosa imágen de
la muerte... y la noche... y el horror del sitio... la tumba de mis
mayores... aquellos huesos amontonados por tantos siglos... el cuerpo
de Teobaldo que está en putrefaccion muy cerca de allí... los espíritus
que, segun dicen, interrumpen... de noche, el silencio de aquella
soledad... ¡Ay, Dios mio! ¿no será fácil que al despertarme, respirando
aquellos miasmas, oyendo aquellos lúgubres gemidos que suelen
entorpecer á los mortales, aquellos gritos semejantes á las quejas de
la mandrágora cuando se la arranca del suelo... no es fácil que yo
pierda la razon, y empiece á jugar en mi locura con los huesos de mis
antepasados, ó á despojar de su velo funeral el cadáver de Teobaldo, ó
á machacarme el cráneo con los pedazos del esqueleto de alguno de mis
ilustres mayores? Ved... Es la sombra de mi primo, que viene con el
acero desnudo, buscando á su matador Romeo. ¡Detente, Teobaldo! ¡A la
salud de Romeo! (_Bebe._)
ESCENA IV.
=Casa de Capuleto.=
La SEÑORA y el AMA.
SEÑORA DE CAPULETO.
Toma las llaves: tráeme más especias.
AMA.
Ahora piden clavos y dátiles.
CAPULETO.
(_Que entra._) Vamos, no os detengais, que ya ha sonado por segunda
vez el canto del gallo. Ya tocan á maitines. Son las tres. Tú, Ángela,
cuida de los pasteles, y no repareis en el gasto.
AMA.
Idos á dormir, señor impertinente. De seguro que por pasar la noche en
vela, amaneceis enfermo mañana.
CAPULETO.
¡Qué bobería! Muchas noches he pasado en vela sin tanto motivo, y nunca
he enfermado.
SEÑORA DE CAPULETO.
Sí: buen raton fuiste en otros tiempos. Ahora ya velo yo, para evitar
tus veladas.
CAPULETO.
¡Ahora celos! ¿Qué traes, muchacho?
CRIADO 1.º
El cocinero lo pide. No sé lo que es.
CAPULETO.
Véte corriendo: busca leña seca. Pedro te dirá dónde puedes encontrarla.
CRIADO 1.º
Yo la encontraré: no necesito molestar á Pedro.
(_Se van._)
CAPULETO.
Dice bien, á fe mia. ¡Es gracioso ese galopin! Por vida mia. Ya
amanece. Pronto llegará Páris con música, segun anunció. ¡Ahí está!
¡Ama, mujer mia, venid aprisa! (_Suena música._) (_Al Ama._) Véte,
despierta y viste á Julieta, mientras yo hablo con Páris. Y no te
detengas mucho, que el novio llega. No te detengas.
ESCENA V.
=Aposento de Julieta. Está en el lecho.=
EL AMA y la SEÑORA.
AMA.
¡Señorita, señorita! ¡Cómo duerme! ¡Señorita, novia, cordero mio!
¿No despiertas? Haces bien: duerme para ocho dias, que mañana ya se
encargará Páris de no dejarte dormir. ¡Válgame Dios, y cómo duerme!
Pero es necesario despertarla. ¡Señorita, señorita! No falta más sino
que venga el Conde y te halle en la cama. Bien te asustarias. Dime,
¿no es verdad? ¿Vestida estás, y te volviste á acostar? ¿Cómo es esto?
¡Señorita, señorita!... ¡Válgame Dios! Socorro, que mi ama se ha
muerto. ¿Por qué he vivido yo para ver esto? Maldita sea la hora en que
nací, ¡Esencias, pronto! ¡Señor, señora, acudid!
SEÑORA DE CAPULETO.
(_Entrando._) ¿Por qué tal alboroto?
AMA.
¡Dia aciago!
SEÑORA DE CAPULETO.
¿Qué sucede?
AMA.
Ved, ved. ¡Aciago dia!
SEÑORA DE CAPULETO.
¡Dios mio, Dios mio! ¡Pobre niña! ¡Vida mia! Abre los ojos, ó dejáme
morir contigo. ¡Favor, favor!
(_Entra Capuleto._)
CAPULETO.
¿No os da vergüenza? Ya debia de haber salido Julieta. Su novio la está
esperando.
AMA.
¡Si está muerta! ¡Aciago dia!
SEÑORA DE CAPULETO.
¡Aciago dia! ¡Muerta, muerta!
CAPULETO.
¡Dejádmela ver! ¡Oh, Dios! qué espanto. ¡Helada su sangre, rígidos sus
miembros! Huyó la rosa de sus labios. ¡Yace tronchada como la flor por
prematura y repentina escarcha! ¡Hora infeliz!
AMA.
¡Dia maldito!
SEÑORA DE CAPULETO.
¡Aciago dia!
CAPULETO.
La muerte que fiera la arrebató, traba mi lengua é impide mis palabras.
(_Entran Fray Lorenzo, Páris y músicos._)
FRAY LORENZO.
¿Cuándo puede ir la novia á la iglesia?
[Ilustración]
CAPULETO.
Sí irá, pero para quedarse allí. En vísperas de boda, hijo mio, vino la
muerte á llevarse á tu esposa, flor que deshojó inclemente la Parca. Mi
yerno y mi heredero es el sepulcro: él se ha desposado con mi hija. Yo
moriré tambien, y él heredará todo lo que poseo.
PÁRIS.
¡Yo que tanto deseaba ver este dia, y ahora es tal vista la que me
ofrece!
SEÑORA DE CAPULETO.
¡Infeliz, maldito, aciago dia! ¡Hora la más terrible que en su dura
peregrinacion ha visto el tiempo! ¡Una hija sola! ¡Una hija sola, y la
muerte me la lleva! ¡Mi esperanza, mi consuelo, mi ventura!...
AMA.
¡Dia aciago y horroroso, el más negro que he visto nunca! ¡El más
horrendo que ha visto el mundo! ¡Aciago dia!
PÁRIS.
¡Y yo burlado, herido, descasado, atormentado! ¡Cómo te mofas de mí,
cómo me conculcas á tus plantas, fiera muerte! ¡Ella, mi amor, mi vida,
muerta ya!
CAPULETO.
¡Y yo despreciado, abatido, muerto! Tiempo cruel, ¿por qué viniste con
pasos tan callados á turbar la alegría de nuestra fiesta? ¡Hija mia,
que más que mi hija era mi alma! ¡Muerta, muerta, mi encanto, mi tesoro!
FRAY LORENZO.
Callad, que no es la queja remedio del dolor. Antes vos y el cielo
poseiais á esa doncella: ahora el cielo solo la posee, y en ello gana
la doncella. No pudisteis arrancar vuestra parte á la muerte. El cielo
guarda para siempre la suya. ¿No queriais verla honrada y ensalzada?
¿Pues á qué vuestro llanto, cuando Dios la ensalza y encumbra más
allá del firmamento? No amais á vuestra hija tanto como la ama Dios.
La mejor esposa no es la que más vive en el mundo, sino la que muere
jóven y recien casada. Detened vuestras lágrimas. Cubrid su cadáver
de romero, y llevadla á la iglesia segun costumbre, ataviada con sus
mejores galas. La naturaleza nos obliga al dolor, pero la razon se rie.
CAPULETO.
Los preparativos de una fiesta se convierten en los de un entierro:
nuestras alegres músicas en solemne doblar de campanas: el festin en
comida funeral: los himnos en trenos: las flores en adornos de ataud...
todo en su contrario.
FRAY LORENZO.
Retiraos, señor, y vos, señora, y vos, conde Páris. Prepárense todos á
enterrar este cadáver. Sin duda el cielo está enojado con vosotros. Ved
si con paciencia y mansedumbre lograis desarmar su cólera.
(_Vanse._)
MÚSICO 1.º
Recojamos los instrumentos, y vámonos.
AMA.
Recogedlos sí, buena gente. Ya veis que el caso no es para música.
MÚSICO 1.º
Más alegre podia ser.
(_Entra Pedro._)
PEDRO.
¡Oh, músicos, músicos! «La paz del corazon.» «La paz del corazon.»
Tocad por vida mia «la paz del corazon.»
MÚSICO 1.º
¿Y por qué «la paz del corazon»?
PEDRO.
¡Oh, músicos! porque mi corazon está tañendo siempre «mi dolorido
corazon». Cantad una cancion alegre, para que yo me distraiga.
MÚSICO 1.º
No es esta ocasion de canciones.
PEDRO.
¿Y por qué no?
MÚSICO 1.º
Claro que no.
PEDRO.
Pues entonces yo os voy á dar de veras.
MÚSICO 1.º
¿Qué nos darás?
PEDRO.
No dinero ciertamente, pues soy un pobre lacayo, pero os daré que
sentir.
MÚSICO 1.º
¡Vaya con el lacayo!
PEDRO.
Pues el cuchillo del lacayo os marcará cuatro puntos en la cara.
¿Venirme á mí con corchetes y bemoles? Yo os enseñaré la solfa.
MÚSICO 1.º
Y vos la notareis, si quereis enseñárnosla.
MÚSICO 2.º
Envainad la daga, y sacad á plaza vuestro ingenio.
PEDRO.
Con mi ingenio más agudo que un puñal os traspasaré, y por ahora
envaino la daga. Respondedme finalmente: «_La música argentina_», ¿y
qué quiere decir «la música argentina?» ¿Por qué ha de ser _argentina_
la música? ¿Qué dices á esto, Simon Bordon?
MÚSICO 1.º
¡Toma! Porque el sonido de la plata es dulce.
PEDRO.
Está bien, ¿y vos, Hugo Rabel, qué decis á esto?
MÚSICO 2.º
Yo digo «música argentina», porque el son de la plata hace tañer á los
músicos.
PEDRO.
Tampoco está mal. ¿Y qué dices tú, Jaime Clavija?
MÚSICO 3.º
Ciertamente que no sé qué decir.
PEDRO.
Os pido que me perdoneis la pregunta. Verdad es que sois el cantor. Se
dice «música argentina» porque á músicos de vuestra calaña nadie los
paga con oro, cuando tocan.
MÚSICO 1.º
Este hombre es un pícaro.
MÚSICO 2.º
Así sea su fin. Vamos allá á aguardar la comitiva fúnebre, y luego á
comer.
[Ilustración]
[Ilustración]
ACTO V.
ESCENA PRIMERA.
=Calle de Mántua.=
ROMEO y BALTASAR.
ROMEO.
Si hemos de confiar en un dulce y agradable sueño, alguna gran
felicidad me espera. Desde la aurora pensamientos de dicha agitan
mi corazon, rey de mi pecho, y como que me dan alas para huir de la
tierra. Soñé con mi esposa y que me encontraba muerto. ¡Raro fenómeno:
que piense un cadáver! Pero con sus besos me dió tal vida que, al
despertar, no me hubiera trocado por un emperador. ¡Oh, cuán dulces
serán las realidades del amor, cuando tanto lo son las sombras! (_Entra
Baltasar._) ¿Traes alguna nueva de Verona? ¿Te ha dado Fray Lorenzo
alguna carta para mí? ¿Cómo está mi padre? ¿Y Julieta? Nada malo puede
sucederme si ella está buena.
BALTASAR.
Pues ya nada malo puede sucederte, porque su cuerpo reposa en el
sepulcro, y su alma está con los ángeles. Yace en el panteon de su
familia. Y perdonadme que tan pronto haya venido á traeros tan mala
noticia, pero vos mismo, señor, me encargasteis que os avisara de todo.
ROMEO.
¿Será verdad? ¡Cielo cruel, yo desafio tu poder! Dadme papel y plumas.
Busca esta tarde caballos, y vámonos á Verona esta noche.
BALTASAR.
Señor, dejadme acompañaros, porque vuestra horrible palidez me anuncia
algun mal suceso.
ROMEO.
Nada de eso. Déjame en paz y obedece. ¿No traes para mí carta de Fray
Lorenzo?
BALTASAR.
Ninguna.
ROMEO.
Lo mismo da. Busca en seguida caballos, y en marcha.
(_Se va Baltasar._)
Sí, Julieta, esta noche descansaremos juntos. ¿Pero cómo? ¡Ah,
infierno, cuán presto vienes en ayuda de un ánimo desesperado! Ahora
me acuerdo que cerca de aquí vive un boticario de torvo ceño y mala
catadura, gran herbolario de yerbas medicinales. El hambre le ha
convertido en esqueleto. Del techo de su lóbrega covacha tiene colgados
una tortuga, un cocodrilo, y varias pieles de fornidos peces; y en
cajas amontonadas, frascos vacíos y verdosos, viejas semillas, cuerdas
de bramante, todo muy separado para aparentar más. Yo, al ver tal
miseria, he pensado que aunque está prohibido so pena de muerte, el
despachar veneno, quizá este infeliz, si se lo pagaran, lo venderia.
Bien lo pensé, y ahora voy á ejecutarlo. Cerrada tiene la botica.
¡Hola, eh!
(_Sale el Boticario._)
BOTICARIO.
¿Quién grita?
ROMEO.
Oye. Tu pobreza es manifiesta. Cuarenta ducados te daré por una dósis
de veneno tan activo que, apenas circule por las venas, extinga el
aliento vital tan rápidamente como una bala de cañon.
BOTICARIO.
Tengo esos venenos, pero las leyes de Mántua condenan á muerte al que
los venda.
ROMEO.
Y en tu pobreza extrema ¿qué te importa la muerte? Bien clara se ve el
hambre en tu rostro, y la tristeza y la desesperacion. ¿Tiene el mundo
alguna ley, para hacerte rico? Si quieres salir de pobreza, rompe la
ley y recibe mi dinero.
BOTICARIO.
Mi pobreza lo recibe, no mi voluntad.
ROMEO.
Yo no pago tu voluntad, sino tu pobreza.
BOTICARIO.
Este es el ingrediente: desleidlo en agua ó en un licor cualquiera,
bebedlo, y caereis muerto en seguida, aunque tengais la fuerza de
veinte hombres.
ROMEO.
Recibe tú el dinero. Él es la verdadera ponzoña, engendradora de más
asesinatos que todos los venenos que no debes vender. La venta la he
hecho yo, no tú. Adios: compra pan, y cúbrete. No un veneno, sino una
bebida consoladora llevo conmigo al sepulcro de Julieta.
ESCENA II.
=Celda de Fray Lorenzo.=
FRAY JUAN y FRAY LORENZO.
FRAY JUAN.
¡Hermano mio, santo varon!
FRAY LORENZO.
Sin duda es Fray Juan el que me llama. Bien venido seais de Mántua;
¿qué dice Romeo? Dadme su carta, si es que traeis alguna.
FRAY JUAN.
Busqué á un fraile descalzo de nuestra órden, para que me acompañara.
Al fin le encontré, curando enfermos. La ronda, al vernos salir de una
casa, temió que en ella hubiese peste. Sellaron las puertas, y no nos
dejaron salir. Por eso se desbarató el viaje á Mántua.
FRAY LORENZO.
¿Y quién llevó la carta á Romeo?
FRAY JUAN.
Nadie: aquí está. No pude encontrar siquiera quién os la devolviese.
Tal miedo tenian todos á la peste.
FRAY LORENZO.
¡Qué desgracia! ¡Por vida de mi padre san Francisco! Y no era carta
inútil, sino con nuevas de grande importancia. Puede ser muy funesto el
retardo. Fray Juan, búscame en seguida un azadon y llévale á mi celda.
FRAY JUAN.
En seguida, hermano.
(_Vase._)
FRAY LORENZO.
Sólo tengo que ir al cementerio, porque dentro de tres horas ha de
despertar la hermosa Julieta de su desmayo. Mucho se enojará conmigo
porque no dí oportunamente aviso á Romeo. Volveré á escribir á Mántua,
y entre tanto la tendré en mi celda esperando á Romeo. ¡Pobre cadáver
vivo encerrado en la cárcel de un muerto!
ESCENA III.
=Cementerio, con el panteon de los Capuletos.=
PÁRIS y un PAJE con flores y antorchas.
PÁRIS.
Dame una tea. Apártate: no quiero ser visto. Ponte al pié de aquel
arbusto, y estáte con el oido fijo en la tierra, para que nadie huelle
el movedizo suelo del cementerio, sin notarlo yo. Apenas sientas á
alguno, da un silbido. Dame las flores, y obedece.
PAJE.
Así lo haré; (_aparte_) aunque mucho temor me da el quedarme solo en
este cementerio.
PÁRIS.
Vengo á cubrir de flores el lecho nupcial de la flor más hermosa que
salió de las manos de Dios. Hermosa Julieta, que moras entre los coros
de los ángeles, recibe este mi postrer recuerdo. Viva, te amé: muerta,
vengo á adornar con tristes ofrendas tu sepulcro. (_El paje silba._)
Siento la señal del paje: álguien se acerca. ¿Qué pié infernal es el
que se llega de noche á interrumpir mis piadosos ritos? ¡Y trae una tea
encendida! ¡Noche, cúbreme con tu manto!
(_Entran Romeo y Baltasar._)
ROMEO.
Dame ese azadon y esa palanca. Toma esta carta. Apenas amanezca,
procurarás que la reciba Fray Lorenzo. Dame la luz, y si en algo
estimas la vida, nada te importe lo que veas ú oigas, ni quieras
estorbarme en nada. La principal razon que aquí me trae no es ver por
última vez el rostro de mi amada, sino apoderarme del anillo nupcial
que aún tiene en su dedo, y llevarle siempre como prenda de amor.
Aléjate, pues. Y si la curiosidad te mueve á seguir mis pasos, júrote
que he de hacerte trizas, y esparcir tus miembros desgarrados por
todos los rincones de este cementerio. Más negras y feroces son mis
intenciones, que tigres hambrientos ó mares alborotadas.
BALTASAR.
En nada pienso estorbaros, señor.
ROMEO.
Es la mejor prueba de amistad que puedes darme. Toma, y sé feliz, amigo
mio.
BALTASAR.
(_Aparte._) Pues, á pesar de todo, voy á observar lo que hace; porque
su rostro y sus palabras me espantan.
ROMEO.
¡Abominable seno de la muerte, que has devorado la mejor prenda de
la tierra, aún has de tener mayor alimento! (_Abre las puertas del
sepulcro._)
PÁRIS.
Este es Montesco, el atrevido desterrado, el asesino de Teobaldo, del
primo de mi dama, que por eso murió de pena, segun dicen. Sin duda ha
venido aquí á profanar los cadáveres. Voy á atajarle en su diabólico
intento. Cesa, infame Montesco; ¿no basta la muerte á detener tu
venganza y tus furores? ¿Por qué no te rindes, malvado proscrito?
Sígueme, que has de morir.
ROMEO.
Sí: á morir vengo. Noble jóven, no tientes á quien viene ciego y
desalentado. Huye de mí: déjame; acuérdate de los que fueron y no son.
Acuérdate y tiembla, no me provoques más, jóven insensato. Por Dios
te lo suplico. No quieras añadir un nuevo pecado á los que abruman mi
cabeza. Te quiero más que lo que tú puedes quererte. He venido á luchar
conmigo mismo. Huye, si quieres salvar la vida, y agradece el consejo
de un loco.
PÁRIS.
¡Vil desterrado, en vano son esas súplicas!
ROMEO.
¿Te empeñas en provocarme? Pues muere... (_Pelean._)
PAJE.
¡Ay, Dios! pelean: voy á pedir socorro.
(_Vase. Cae herido Páris._)
PÁRIS.
¡Ay de mí, muerto soy! Si tienes lástima de mi, ponme en el sepulcro de
Julieta.
ROMEO.
Sí que lo haré. Veámosle el rostro. ¡El pariente de Mercutio, el conde
Páris! Al tiempo de montar á caballo, ¿no oí, como entre sombras decir,
á mi escudero, que iban á casarse Páris y Julieta? ¿Fué realidad ó
sueño? ¿O es que estaba yo loco y creí que me hablaban de Julieta? Tu
nombre está escrito con el mio en el sangriento libro del destino.
Triunfal sepulcro te espera. ¿Qué digo sepulcro? Morada de luz, pobre
jóven. Allí duerme Julieta, y ella basta para dar luz y hermosura al
mausoleo. Yace tú á su lado: un muerto es quien te entierra. Cuando
el moribundo se acerca al trance final, suele reanimarse, y á esto lo
llaman el último destello. Esposa mia, amor mio, la muerte que ajó
el néctar de tus labios, no ha podido vencer del todo tu hermosura.
Todavía irradia en tus ojos y en tu semblante, donde aún no ha podido
desplegar la muerte su odiosa bandera. Ahora quiero calmar la sombra de
Teobaldo, que yace en ese sepulcro. La misma mano que cortó tu vida,
va á cortar la de tu enemigo. Julieta, ¿por qué estás aún tan hermosa?
¿Será que el descarnado mónstruo te ofrece sus amores y te quiere para
su dama? Para impedirlo, dormiré contigo en esta sombría gruta de la
noche, en compañía de esos gusanos, que son hoy tus únicas doncellas.
Este será mi eterno reposo. Aquí descansará mi cuerpo, libre de la
fatídica ley de los astros. Recibe tú la última mirada de mis ojos, el
último abrazo de mis brazos, el último beso de mis labios, puertas de
la vida, que vienen á sellar mi eterno contrato con la muerte. Ven,
áspero y vencedor piloto: mi nave, harta de combatir con las olas,
quiere quebrantarse en los peñascos. Brindemos por mi dama. ¡Oh, cuán
portentosos son los efectos de tu bálsamo, alquimista veraz! Así, con
este beso... muero. (_Cae._)
(_Llega Fray Lorenzo._)
FRAY LORENZO.
¡Por san Francisco y mi santo hábito! ¡Esta noche mi viejo pié viene
tropezando en todos los sepulcros! ¿Quién á tales horas interrumpe el
silencio de los muertos?
[Ilustración]
BALTASAR.
Un amigo vuestro, y de todas veras.
FRAY LORENZO.
Con bien seas. ¿Y para qué sirve aquella luz, ocupada en alumbrar á
gusanos y calaveras? Me parece que está encendida en el monumento de
los Capuletos.
BALTASAR.
Verdad es, padre mio, y allí se encuentra mi amo, á quien tanto quereis.
FRAY LORENZO.
¿De quién hablas?
BALTASAR.
De Romeo.
FRAY LORENZO.
¿Y cuánto tiempo hace que ha venido?...
BALTASAR.
Una media hora.
FRAY LORENZO.
Sígueme.
BALTASAR.
¿Y cómo, padre, si mi amo cree que no estoy aquí, y me ha amenazado con
la muerte, si yo le seguia?
FRAY LORENZO.
Pues quédate, é iré yo solo. ¡Dios mio! Alguna catástrofe temo.
BALTASAR.
Dormido al pié de aquel arbusto, soñé que mi señor mataba á otro en
desafío.
[Ilustración: _Muerte de Romeo y Julieta._]
FRAY LORENZO.
¡Romeo! Pero ¡Dios mio! ¿qué sangre es esta en las gradas del
monumento? ¿Qué espadas estas sin dueño, y tintas todavía de sangre?
(_Entra en el sepulcro._) ¡Romeo! ¡Pálido está como la muerte! ¡Y
Páris cubierto de sangre!... La doncella se mueve.
(_Despierta Julieta._)
JULIETA.
Padre, ¿dónde está mi esposo? Ya recuerdo dónde debia yo estar y allí
estoy. Pero ¿dónde está Romeo, padre mio?
FRAY LORENZO.
Oigo ruido. Deja tú pronto ese foco de infeccion, ese lecho de fingida
muerte. La suprema voluntad de Dios ha venido á desbaratar mis planes.
Sígueme. Tu esposo yace muerto á tu lado, y Páris muerto tambien.
Sígueme á un devoto convento y nada más me digas, porque la gente se
acerca. Sígueme, Julieta, que no podemos detenernos aquí.
(_Vase._)
JULIETA.
Yo aquí me quedaré. ¡Esposo mio! Mas ¿qué veo? Una copa tiene en las
manos. Con veneno ha apresurado su muerte. ¡Cruel! no me dejó ni una
gota que beber. Pero besaré tus labios que quizá contienen algun
resabio del veneno. Él me matará y me salvará. (_Le besa._) Aún siento
el calor de sus labios.
ALGUACIL 1.º (_dentro_).
¿Dónde está? Guiadme.
JULIETA.
Siento pasos. Necesario es abreviar. (_Coge el puñal de Romeo._) ¡Dulce
hierro, descansa en mi corazon, mientras yo muero! (_Se hiere y cae
sobre el cuerpo de Romeo._)
(_Entran la ronda y el paje de Páris._)
PAJE.
Aquí es donde brillaba la luz.
ALGUACIL 1.º
Recorred el cementerio. Huellas de sangre hay. Prended á todos los que
encontráreis. ¡Horrenda vista! Muerto Páris, y Julieta, á quien hace
dos dias enterramos por muerta, se está desangrando, caliente todavía.
Llamad al Príncipe, y á los Capuletos y á los Montescos. Sólo vemos
cadáveres, pero no podemos atinar con la causa de su muerte.
(_Traen algunos á Baltasar._)
ALGUACIL 2.º
Este es el escudero de Romeo, y aquí le hemos encontrado.
ALGUACIL 1.º
Esperemos la llegada del Príncipe.
(_Entran otros con Fray Lorenzo._)
ALGUACIL 3.º
Tembloroso y suspirando hemos hallado á este fraile cargado con una
palanca y un azadon; salia del cementerio.
ALGUACIL 1.º
Sospechoso es todo eso: detengámosle.
(_Llegan el Príncipe y sus guardas._)
PRÍNCIPE.
¿Qué ha ocurrido para despertarme tan de madrugada?
(_Entran Capuleto, su mujer, etc._)
CAPULETO.
¿Qué gritos son los que suenan por esas calles?
SEÑORA CAPULETO.
Unos dicen «Julieta», otros «Romeo», otros «Páris», y todos corriendo
y dando gritos, se agolpan al cementerio.
EL PRÍNCIPE.
¿Qué historia horrenda y peregrina es esta?
ALGUACIL 1.º
Príncipe, ved. Aquí están el conde Páris y Romeo, violentamente
muertos, y Julieta, caliente todavía y desangrándose.
PRÍNCIPE.
¿Averiguasteis la causa de estos delitos?
ALGUACIL 1.º
Sólo hemos hallado á un fraile y al paje de Romeo, cargados con picos y
azadones propios para levantar la losa de un sepulcro.
CAPULETO.
¡Dios mio! Esposa mia, ¿no ves correr la sangre de nuestra hija? Ese
puñal ha errado el camino: debia haberse clavado en el pecho del
Montesco y no en el de nuestra inocente hija.
SEÑORA CAPULETO.
¡Dios mio! Siento el toque de las campanas que guian mi vejez al
sepulcro.
(_Llegan Montesco y otros._)
PRÍNCIPE.
Mucho has amanecido, Montesco, pero mucho antes cayó tu primogénito.
MONTESCO.
¡Poder de lo alto! Ayer falleció mi mujer de pena por el destierro de
mi hijo. ¿Hay reservada alguna pena más para mi triste vejez?
PRÍNCIPE.
Tú mismo puedes verla.
MONTESCO.
¿Por qué tanta descortesía, hijo mio? ¿Por qué te atreviste á ir al
sepulcro antes que tu padre?
PRÍNCIPE.
Contened por un momento vuestro llanto, mientras busco la fuente de
estas desdichas. Luego procuraré consolaros ó acompañaros hasta la
muerte. Callad entre tanto: la paciencia contenga un momento al dolor.
Traed acá á esos presos.
FRAY LORENZO.
Yo el más humilde y á la vez el más respetable por mi estado
sacerdotal, pero el más sospechoso por la hora y el lugar, voy á
acusarme y á defenderme al mismo tiempo.
PRÍNCIPE.
Decidnos lo que sepais.
FRAY LORENZO.
Lo diré brevemente, porque la corta vida que me queda no consiente
largas relaciones. Romeo se habia desposado con Julieta. Yo los casé,
y el mismo dia murió Teobaldo. Esta muerte fué causa del destierro del
desposado y del dolor de Julieta. Vos creisteis mitigarle, casándola
con Páris. En seguida vino á mi celda, y loca y ciega me rogó que
buscase una manera de impedir esta segunda boda, porque si no, iba á
matarse en mi presencia. Yo le dí un narcótico preparado por mí, cuyos
efectos simulaban la muerte, y avisé á Romeo por una carta, que viniese
esta noche (en que ella despertaria) á ayudarme á desenterrarla. Fray
Juan, á quien entregué la carta, no pudo salir de Verona, por súbito
accidente. Entonces me vine yo solo á la hora prevista, para sacarla
del mausoleo, y llevarla á mi convento, donde esperase á su marido.
Pero cuando llegué, pocos momentos antes de que ella despertara,
hallé muertos á Páris y á Romeo. Despertó ella, y le rogué por Dios
que me siguiese y respetara la voluntad suprema. Ella desesperada no
me siguió, y á lo que parece, se ha dado la muerte. Hasta aquí sé.
Del casamiento puede dar testimonio su ama. Y si yo delinquí en algo,
dispuesto estoy á sacrificar mi vida al fallo de la ley, que sólo en
pocas horas podrá adelantar mi muerte.
PRÍNCIPE.
Siempre os hemos tenido por varon santo y de virtudes. Oigamos ahora al
criado de Romeo.
BALTASAR.
Yo dí á mi amo noticia de la muerte de Julieta. A toda prisa salimos de
Mántua, y llegamos á este cementerio. Me dió una carta para su padre, y
se entró en el sepulcro desatentado y fuera de sí, amenazándome con la
muerte, si en algo yo le resistia.
PRÍNCIPE.
Quiero la carta; ¿y dónde está el paje que llamó á la ronda?
PAJE.
Mi amo vino á derramar flores sobre el sepulcro de Julieta. Yo me quedé
cerca de allí, segun sus órdenes. Llegó un caballero y quiso entrar en
el panteon. Mi amo se lo estorbó, riñeron, y yo fuí corriendo á pedir
auxilio.
PRÍNCIPE.
Esta, carta confirma las palabras de este bendito fraile. En ella habla
Romeo de su amor y de su muerte: dice que compró veneno á un boticario
de Mántua, y que quiso morir, y descansar con su Julieta. ¡Capuletos,
Montescos, esta es la maldicion divina que cae sobre vuestros rencores!
No tolera el cielo dicha en vosotros, y yo pierdo por causa vuestra dos
parientes. A todos alcanza hoy el castigo de Dios.
CAPULETO.
Montesco, dame tu mano, el dote de mi hija: más que esto no puede pedir
tu hermano.
MONTESCO.
Y aún te daré más. Prometo hacer una estatua de oro de la hermosa
Julieta, y tal que asombre á la ciudad.
CAPULETO.
Y á su lado haré yo otra igual para Romeo.
PRÍNCIPE.
¡Tardía amistad y reconciliacion, que alumbra un sol bien triste!
Seguidme: aún hay que hacer más: premiar á unos y castigar á otros.
Triste historia es la de Julieta y Romeo.
[Ilustración]
OTELO.
TRADUCCION
DE
D. M. MENENDEZ PELAYO.
Ilustracion de _Eugenio Klimsch_ y _Fernando Piloty_.
Grabados de _H. Käseberg_ y _G. Treibmann_.
PERSONAJES.
DUX DE VENECIA.
El senador BRABANCIO.
GRACIANO, su hermano.
LUIS, su pariente.
Varios Senadores.
OTELO, moro al servicio de la República.
CASIO, teniente suyo.
YAGO, su alférez.
RODRIGO, caballero veneciano.
MONTANO, gobernador de Chipre antes que Otelo.
Un criado de Otelo.
DESDÉMONA, hija de Brabancio y mujer de Otelo.
EMILIA, mujer de Yago.
BLANCA, querida de Casio.
UN MARINERO, UN NUNCIO, UN PREGONERO, ALGUACILES,
MÚSICOS, CRIADOS, etc.
[Ilustración]
ACTO I.
ESCENA PRIMERA.
=Una calle en Venecia.=
RODRIGO y YAGO.
RODRIGO.
No vuelvas á tocar esa cuestion, Yago: mucho me pesa que estés tan
enterado de eso tú á quien confié mi bolsa, como si fuera tuya.
YAGO.
¿Por qué no me ois? Si alguna vez me ha pasado tal pensamiento por la
cabeza, castigadme como os plazca.
RODRIGO.
¿No me dijiste que le aborrecias?
YAGO.
Y podeis creerlo. Más de tres personajes de esta ciudad le pidieron con
la gorra en la mano que me hiciese teniente suyo. Yo sé si valgo como
soldado y si sabria cumplir con mi obligacion. Pero él, orgulloso y
testarudo se envuelve en mil retóricas hinchadas y bélicas metáforas,
y acaba por decirles que no, fundado en que ya tiene su hombre. ¿Y
quién es él? Un tal Miguel Casio, florentino, gran matemático, lindo y
condenado como una mujer hermosa. Nunca ha visto un campo de batalla,
y entiende tanto de guerra como una vieja. No sabe más que la teoría,
lo mismo que cualquier togado. Habilidad y práctica ninguna. Á ese ha
preferido, y yo que delante de Otelo derramé tantas veces mi sangre en
Chipre, en Rodas y en otras mil tierras de cristianos y de gentiles, le
he parecido inferior á ese necio sacacuentas. Él será el teniente del
moro, y yo su alférez.
RODRIGO.
¡Ira de Dios! Yo mejor seria su verdugo.
YAGO.
Cosa inevitable. En la milicia se asciende por favor y no por
antigüedad. Decidme ahora si hago bien ó mal en aborrecer al moro.
RODRIGO.
Pues entonces, ¿por qué no dejas su servicio?
YAGO.
Sosiégate: le sigo por mi interes. No todos podemos mandar, ni se
encuentran siempre fieles criados. A muchos verás satisfechos con su
condicion servil, bestias de carga de sus amos, á quienes agradecen
la pitanza, aunque en su vejez los arrojen á la calle. ¡Qué lástima
de palos! Otros hay que con máscara de sumision y obediencia atienden
sólo á su utilidad, y viven y engordan á costa de sus amos, y llegan
á ser personas de cuenta. Éstos aciertan, y de éstos soy yo. Porque
habeis de saber, Rodrigo, que si yo fuera el moro, no seria Yago, pero
siéndolo, tengo que servirle, para mejor servicio mio. Bien lo sabe
Dios: si le sirvo no es por agradecimiento ni por cariño ni obligacion,
sino por ir derecho á mi propósito. Si alguna vez mis acciones dieran
indicio de los ocultos pensamientos de mi alma, colgaria de la manga mi
corazon para pasto de grajos. No soy lo que parezco.
RODRIGO.
¡Qué fortuna tendria el de los labios gruesos, si consiguiera lo que
desea!
YAGO.
Véte detras del padre: cuenta el caso por las plazas: amotina á todos
los parientes, y aunque habite en delicioso clima, hiere tú sin cesar
sus oidos con moscas que le puncen y atormenten: de tal modo que su
misma felicidad llegue á él tan mezclada con el dolor, que pierda mucho
de su eficacia.
RODRIGO.
Hemos llegado á su casa. Le llamaré.
YAGO.
Llámale á gritos y con expresiones de angustia y furor, como si de
noche hubiese comenzado á arder la ciudad.
RODRIGO.
¡Levantaos, señor Brabancio!
YAGO.
¡Levantaos, Brabancio! ¡Que los ladrones se llevan vuestra riqueza y
vuestra hija! ¡Al ladron, al ladron!
(_Aparece Brabancio en la ventana._)
BRABANCIO.
¿Qué ruido es ese? ¿Qué pasa?
RODRIGO.
¿Teniais en casa toda la familia?
YAGO.
¿Estaban cerradas todas las puertas?
BRABANCIO.
¿Por qué esas preguntas?
YAGO.
Porque os han robado. Vestíos presto, por Dios vivo. Ahora mismo está
solazándose con vuestra blanca cordera un macho negro y feo. Pedid
ayuda á los ciudadanos, ó si no, os vais á encontrar con nietos por
arte del diablo. Salid.
BRABANCIO.
¿Te has vuelto loco?
RODRIGO.
¿No me conoceis, señor?
BRABANCIO.
No te conozco. ¿Quién sois?
RODRIGO.
Soy Rodrigo, señor.
BRABANCIO.
Pues lo siento mucho. Ya te he dicho que no pasees la calle á mi hija,
porque no ha de ser esposa tuya, y ahora sales de la taberna medio
borracho, á interrumpir mi sueño con gritos é impertinencias.
RODRIGO.
¡Señor, señor!
BRABANCIO.
Pero has de saber que mi condicion y mi nobleza me dan fáciles medios
de vengarme de tí.
RODRIGO.
Calma, señor.
BRABANCIO.
¿Qué decias de robos? ¿Estamos en despoblado ó en Venecia?
RODRIGO.
Respetable señor Brabancio, la intencion que á vos me trae es buena y
loable.
YAGO.
Vos, señor Brabancio, sois de aquellos que no obedecerian al diablo
aunque él les mandase amar á Dios. ¿Así nos agradeceis el favor que
os hacemos? ¿O será mejor que del cruce de vuestra hija con ese cruel
berberisco salgan potros que os arrullen con sus relinchos?
BRABANCIO.
¿Quién eres tú que tales insolencias ensartas? Eres un truhan.
YAGO.
Y vos... un consejero.
BRABANCIO.
Caro te ha de costar, Rodrigo.
RODRIGO.
Como querais. Sólo os preguntaré si consentisteis que vuestra hija, á
hora desusada de la noche, y sin más compañía que la de un miserable
gondolero, fuera á entregarse á ese moro soez. Si fué con noticia y
consentimiento vuestro, confieso que os hemos ofendido, pero si fué sin
saberlo vos, ahora nos reñis injustamente. ¿Cómo habia de faltaros al
respeto yo, que al fin soy noble y caballero? Insisto en que vuestra
hija os ha hecho muy torpe engaño, á no ser que la hayais dado licencia
para juntar su hermosura, su linaje y sus tesoros con los de ese
infame aventurero, cuyo orígen se ignora. Vedlo: averiguadlo, y si
por casualidad la encontrais en su cuarto ó en otra parte de la casa,
podeis castigarme como calumniador, conforme lo mandan las leyes.
BRABANCIO.
¡Dadme una luz! Despierten mis criados. Sueño parece lo que me pasa.
El recelo basta para matarme. ¡Luz, luz! (_Brabancio se quita de la
ventana._)
YAGO.
Me voy. No me conviene ser testigo contra el moro. A pesar de este
escándalo, no puede la República destituirle sin grave peligro de
que la isla de Chipre se pierda. Nadie más que él puede salvarla, ni
á peso de oro se encontraria otro hombre igual. Por eso, aunque le
odio más que al mismo Lucifer, debo fingirme sumiso y cariñoso con él
y aparentar lo que no siento. Los que vayan en persecucion suya, le
alcanzarán de seguro en el Sagitario. Yo estaré con él. Adios.
(_Se va._)
(_Salen Brabancio y sus servidores con antorchas._)
BRABANCIO.
Cierta es mi desgracia. Ha huido mi hija. Lo que me resta de vida será
una cadena de desdichas. Respóndeme, Rodrigo. ¿Dónde viste á mi niña?
¿La viste con el moro? Respóndeme. ¡Ay de mí! ¿La conociste bien?
¿Quién es el burlador? ¿Te habló algo? ¡Luces, luces! ¡Levántense todos
mis parientes y familiares! ¿Estarán ya casados? ¿Qué piensas tú?
RODRIGO.
Creo que lo estarán.
BRABANCIO.
¿Y cómo habrá podido escaparse? ¡Qué traicion más negra! ¿Qué padre
podrá desde hoy en adelante tener confianza en sus hijas, aunque
parezcan honestas? Sóbranle al demonio encantos y brujerías con que
triunfar de su recato. Rodrigo, ¿no has visto en libros algo de esto?
RODRIGO.
Algo he leido.
BRABANCIO.
Despertad á mi hermano. ¡Ojalá que la hubiera yo casado con vos! Corred
en persecucion suya, unos por un lado, otros por otro. ¿Dónde podríamos
encontrarla á ella y al moro?
RODRIGO.
Yo los encontraré fácilmente, si me dais gente de brios que me acompañe.
BRABANCIO.
Id delante. Llamaremos á todas las puertas, y si álguien se resiste,
autoridad tengo para hacer abrir. Armas, y llamad á la ronda. Sígueme,
Rodrigo: yo premiaré tu buen celo.
(_Se van._)
ESCENA II.
=Otra calle.=
OTELO, YAGO y criados con teas encendidas.
YAGO.
En la guerra he matado sin escrúpulo á muchos, pero tengo por pecado
grave el matar á nadie de caso pensado. Soy demasiado bueno, más de lo
que convendria á mis intereses. Ocho ó diez veces anduve á punto de
traspasarle de una estocada.
OTELO.
Prefiero que no lo hayas hecho.
YAGO.
Pues yo lo siento, porque anduvo tan provocativo y tales insolencias
dijo contra tí, que yo que soy tan poco sufrido, apenas pude irme á
la mano. Pero dime, ¿os habeis casado ya? El senador Brabancio es
hombre de mucha autoridad y tiene más partido que el mismo Dux. Pedirá
el divorcio, invocará las leyes, y si no consigue su propósito, os
inquietará de mil modos.
OTELO.
Por mucho que él imagine, más han de poder los servicios que tengo
hechos al Senado. Todavía no he dicho á nadie, pero lo diré ahora que
la alabanza puede honrarme, que desciendo de reyes, y que merezco la
dicha que he alcanzado. A fe mia, Yago, que si no fuera por mi amor á
Desdémona, no me hubiera yo sometido, siendo de tan soberbia condicion,
al servicio de la República, aunque me dieran todo el oro de la otra
parte de los mares. Pero ¿qué antorchas veo allí?
YAGO.
Son el padre y los parientes de Desdémona, que vienen furiosos contra
tí. Retírate.
OTELO.
No, aquí me encontrarán, para que mi valor, mi nobleza y mi alma dén
testimonio de quién soy. ¿Llegan?
YAGO.
Me parece que no, por vida mia.
(_Salen Casio y soldados con antorchas._)
OTELO.
Es mi teniente con algunos criados del Dux. Buenas noches, amigos mios.
¿Qué novedades traeis?
CASIO.
General, el Dux me envia á que os salude, y desea veros en seguida.
OTELO.
Pues ¿qué sucede?
CASIO.
Deben de ser noticias de Chipre. Es urgente el peligro. Esta noche
han llegado uno tras otro, doce mensajeros de las galeras, y el Dux
y muchos consejeros están secretamente reunidos, á pesar de ser tan
avanzada la hora. Os llaman con mucha prisa: no os han encontrado en
vuestra posada, y á mí me han enviado más de una vez en busca vuestra.
OTELO.
Y gracias á Dios que me encontrasteis. Voy á dar un recado en mi casa,
y vuelvo inmediatamente.
(_Se va._)
CASIO.
¿Cómo aquí, alférez Yago?
YAGO.
Calculo que esta noche he alcanzado buena presa.
CASIO.
No lo entiendo.
YAGO.
El moro se ha casado.
CASIO.
¿Y con quién?
(_Sale Otelo._)
YAGO.
Con... ¿En marcha, capitan?
OTELO.
Andando.
CASIO.
Mucha gente viene buscándoos.
YAGO.
Son los de Brabancio. Cuidado, general, que no traen buenas
intenciones.
(_Salen Brabancio, Rodrigo y alguaciles con armas y teas encendidas._)
OTELO.
Deteneos.
RODRIGO.
Aquí está Otelo, señor.
BRABANCIO.
¡Ladron de mi honra! ¡matadle! (_Trábase la pelea._)
YAGO.
Ea, caballero Rodrigo: aquí, á pié firme, os espero.
OTELO.
Envainad esos aceros vírgenes, porque el rocío de la noche podria
violarlos. Venerable anciano, vuestros años me vencen más que vuestra
espada.
[Ilustración]
BRABANCIO.
¡Infame ladron! ¿Dónde tienes á mi hija? ¿Con qué hechizos le has
perturbado el juicio? Porque si no la hubieras hechizado con artes
diabólicas, ¿cómo seria posible que una niña tan hermosa y tan querida
y tan sosegada, que ha despreciado los más ventajosos casamientos de
la ciudad, hubiera abandonado la casa de su padre, atropellando mis
canas y su honra, y siendo ludibrio universal, para ir á entregarse
á un asqueroso mónstruo como tú, afrenta del linaje humano, y cuya
vista no produce deleite sino horror? ¡Que digan cuantos tengan recto
juicio si aquí no han intervenido malas artes y engaño del demonio, por
virtud de brebajes ó de drogas que trastornan el seso, y encadenan el
libre albedrío! Yo he de ponerlo todo en claro. Y entre tanto aquí te
prendo y te acuso criminalmente como embaidor y hechicero, que profesa
ciencias malas y reprobadas. Prendedle, y si se resiste, matadle.
OTELO.
Deteneos, amigos y adversarios. Yo sé cuál es mi obligacion cuando se
trata de pelear. Ahora debo responder en juicio. Dime en dónde.
BRABANCIO.
Por de pronto irás á un calabozo, hasta que la ley te llame á
comparecer ante el tribunal.
OTELO.
¿Y crees que el Dux te lo agradecerá? Mira: todos éstos han venido
de su parte, llamándome á comparecer ante él para un gran negocio de
Estado.
BRABANCIO.
¿Llamarte el Dux á consejo? ¿Y á media noche? ¿Para qué? Prendedle: que
el Dux y el Consejo han de sentir esta afrenta mia como propia suya.
Porque si tales crímenes hubieran de quedar impunes, valdria más que
rigieran la República viles siervos ó paganos.
ESCENA III.
=Sala del Consejo.=
El DUX y los SENADORES sentados á una mesa.
DUX.
Estas noticias entre sí no tienen relacion.
SENADOR 1.º
En verdad que no concuerdan, porque segun las cartas que yo he
recibido, las galeras son 107.
DUX.
Pues aquí dice que 137.
SENADOR 2.º
Y esta que yo tengo asegura que llegan á 200. Pero aunque en el número
no convengan (y en tales ocasiones bien fácil es equivocarse), lo
cierto y averiguado es que una armada turca navega hácia Chipre.
DUX.
Esto es lo principal y lo indudable, y esta es bastante causa para
nuestros temores.
UN MARINERO.
(_Dentro._) ¡Ah del Senado!
OFICIAL 1.º
Trae noticias de la armada.
(_Sale el marinero._)
DUX.
¿Qué sucede?
MARINERO.
El capitan me envia á deciros que los turcos navegan hácia Rodas.
DUX.
¿Qué pensais de esta novedad?
SENADOR 1.º
No la creo: es algun ardid para engañarnos. No sólo Chipre es para el
turco conquista más importante que la de Rodas, sino más fácil, por
estar enteramente desguarnecida, y ser menos fuerte por naturaleza. Y
no hemos de creer tan necio al turco, que deje lo cierto por lo dudoso,
empeñándose en una empresa estéril y de dudoso resultado.
DUX.
Para mí es seguro que no piensa en atacar á Rodas.
OFICIAL.
Ahora llegan otras noticias.
(_Entra el marinero 2.º_)
MARINERO 2.º
Ilustrísimo Senado, el turco se ha reforzado en Rodas con buen número
de naves.
SENADOR 1.º
Lo sospeché. ¿Sabes cuántas?
MARINERO 2.º
Treinta. Y ahora navega de retorno hácia Chipre, con propósito
manifiesto de atacarla. Esto me manda á deciros con todo respeto
vuestro fiel servidor Montano.
DUX.
No hay duda que atacarán á Chipre. ¿Está allí Márcos Luchesi?
SENADOR 1.º
Está en Florencia.
DUX.
Escribidle de mi parte que vuelva en seguida.
SENADOR 1.º
Aquí llegan Brabancio y el moro.
(_Salen Brabancio, Otelo, Yago, Rodrigo, Alguaciles, etc._)
DUX.
Esforzado Otelo, necesario es que sin dilacion salgais á combatir al
turco. (_A Brabancio._) Señor, bien venido seais: no os ví al entrar.
¡Lástima que esta noche nos hayan faltado vuestra ayuda y consejo!
BRABANCIO.
Más me ha faltado á mí el vuestro. Perdon, señor. No me he levantado
tan á deshora por tener yo noticia de este peligro, ni ahora me
conmueven las calamidades públicas, porque mi dolor particular, como
despeñado torrente, lleva delante de sí y devora cuantos pesares se le
atraviesan en el camino.
DUX.
¿Qué ha acontecido?
BRABANCIO.
¡Ay hija mia, desdichada hija mia!
DUX Y SENADORES.
¿Ha muerto?
BRABANCIO.
Peor aún. Para mí como si hubiese muerto. La han sacado de mi casa, le
han trastornado el seso con bebedizos de charlatanes, porque sin arte
diabólica ¿cómo ella, que no está loca ni ciega, habia de caer en tal
desvarío?
DUX.
Sea quien fuere el autor de vuestra afrenta, el que ha privado de la
razon á vuestra hija y la ha arrancado de vuestra casa, vos mismo
aplicareis con inflexible rigor la sangrienta ley, aunque recaiga en mi
propio hijo.
BRABANCIO.
Gracias, señor. Quien la robó es el moro.
DUX Y SENADORES.
¡Lástima grande!
DUX.
¿Qué contestais, Otelo? ¿Qué podeis decir en propia defensa?
BRABANCIO.
¿Qué ha de decir, sino confesar la verdad?
OTELO.
Generoso é ilustre Senado, dueños y señores mios, confieso que he
robado á la hija de este anciano, y que me he casado con ella, pero
ese es todo mi delito. Mi lenguaje es tosco: la vida del campo no me
ha dejado aprender palabras suaves, porque desde que apenas contaba
yo seis años y mis brazos iban cobrando vigor, los he empleado en las
lides, y por eso sé menos del mundo que de las armas. Mala será, pues,
mi defensa, y poco ha de aprovecharme; con todo eso, si me otorgais
vénia, os contaré breve y sencillamente cómo llegué al término de
mi amor, y con qué filtros y hechicerías logré vencer á la hija de
Brabancio.
BRABANCIO.
¡Una niña tan tierna é inocente que de todo se ruborizaba! ¿cómo habia
de enamorarse de un mónstruo feísimo como tú, que ni eres de su edad,
ni de su índole ni de su tierra? Es aberracion contra naturaleza
suponer tal desvarío en una niña que es la misma perfeccion. No: sólo
con ayuda de Satanás puedes haber triunfado. Por eso vuelvo á sostener
que has alterado su sangre con yerbas ó con veneno.
DUX.
No basta que lo creais ni que lo sospecheis. Es necesario probarlo, y
las conjeturas no son pruebas.
SENADOR 1.º
Dime, Otelo, ¿es cierto que la has seducido con algun engaño, ó es que
mutuamente os amabais?
OTELO.
Mandad á buscar á mi esposa, que está á bordo del _Sagitario_. Ella
sabrá defenderse y contestarle á su padre. Y si despues de oirla me
condenais, no sólo despojadme del mando que me habeis confiado, sino
condenadme á dura muerte.
DUX.
Que venga Desdémona.
OTELO.
Acompáñalos, alférez mio. (_A Yago._) Tú sabes dónde está. Y mientras
llega, yo, tan sinceramente como á Dios me confieso, os referiré de qué
manera fué creciendo el amor de esa dama y el mio.
DUX.
Hablad, Otelo.
OTELO.
Era su padre muy amigo mio, y con frecuencia me convidaba, gustando
de oirme contar mi vida año por año: mis viajes, desastres, peleas
y aventuras. Todo se lo referí, cuanto me habia sucedido desde mis
primeros años: naufragios y asaltos de mar y tierra, en que á duras
penas salvé la vida: cómo fuí vendido por esclavo: cómo me rescaté,
y cómo peregriné por desiertos, cavernas, precipicios, y rocas que
parecen levantarse á las nubes: le hablé de los antropófagos caribes
que se devoran los unos á los otros, y de aquellos pueblos que tienen
la cabeza bajo los hombros. Desdémona escuchaba con avidez mi relacion,
levantándose á veces cuando la llamaban las faenas de la casa, pero
volviendo á sentarse en cuanto volvia, y devorando con los oidos mis
palabras. Yo lo advertí, y aprovechando una ocasion favorable, hice
que un dia estando á solas, me pidiese la entera relacion de mi vida.
La hice llorar, contándole las desgracias de mis primeros años, y
con lágrimas y sollozos premió mi narracion, que llamaba lastimosa y
peregrina. Me dió mil gracias y acabó diciéndome que si algun dia era
yo amigo de algun amante suyo, le enseñase á contar aquella historia,
porque era el modo más seguro de vencerla. Esto me dijo. Ella me amó
por mis trabajos, victorias y desdichas. Yo la amé por su compasion, y
no hubo más sortilegios. Aquí llega Desdémona que puede dar testimonio
de ello.
(_Salen Desdémona y Yago._)
DUX.
Y pienso que aún mi hija se hubiera movido á compasion con tal
historia. Respetable Brabancio, consolaos y echadlo todo á buena parte.
Más vale en la lid espada vieja que mano desarmada.
BRABANCIO.
Oigámosla, señor, y si ella me confiesa que le tuvo algun cariño,
¡caiga sobre mí la maldicion del cielo, si vuelvo á quejarme de ellos!
Ven acá, niña: entre todos los que están aquí congregados ¿á quién
debes obedecer más?
DESDÉMONA.
Padre mio, dos obligaciones contrarias tengo: vos me habeis dado el
sér y la crianza, y en agradecimiento á una y otra debo respetaros
y obedeceros como hija. Pero aquí veo á mi esposo, y creo que debo
preferirle, como mi madre os prefirió á su padre, y os obedeció más que
á él. El moro es mi esposo y mi señor.
BRABANCIO.
¡Dios sea en tu ayuda! Nada más puedo decir, señor; si quereis,
tratemos ahora de los negocios de la República. ¡Cuánto más vale
adoptar á un hijo extraño qué tenerlos propios! Óyeme, Otelo: de
buena voluntad te doy todo lo que te negaria, si ya no lo tuvieras.
Desdémona, ¡cuánto me alegro de no tener más hijos! Porque despues de
tu fuga, yo los hubiera encarcelado y tratado como tirano.
DUX.
Poco voy á decir, y quiero que mis palabras sirvan como de escalera
que hagan entrar en vuestra gracia á esos enamorados. ¿De qué sirven
el llanto y las quejas cuando no hay esperanza? Sólo de acrecentar
el dolor. Pero el alma que se resigna con serena firmeza, burla los
embates de la suerte. Quien se ria del ladron podrá robarle, y al
contrario el que llora es ladron de sí mismo.
BRABANCIO.
No estemos ociosos, mientras que el turco nos arrebata á Chipre. No
estemos sosegados y con la risa en los labios. Poco le importa la
condenacion ajena al que sale libre del tribunal, pero no así al mísero
reo que sólo tiene el recurso de conformarse con la sentencia y el
dolor. Siempre son oportunas vuestras sentencias, pero de sentencias
no pasan, por más que digan que las dulces palabras curan el ánimo.
Hablemos ya de los asuntos de la República.
DUX.
Poderosa escuadra otomana va á atacar á Chipre. Vos, Otelo, conoceis
bien aquella isla, y aunque teneis un teniente de toda nuestra
confianza, la opinion, dueña del éxito, os cree más idóneo que á él. No
os pese de interrumpir vuestra dicha de hoy con esta nueva y peligrosa
expedicion.
OTELO.
Generoso Senado, la costumbre ha trocado para mí en lecho de muelle
pluma el silíceo y férreo tálamo de la guerra. Mi corazon está
dispuesto siempre al peligro. Ya ardo en deseos de encontrarme con
el turco. Humildemente os pido que presteis á mi esposa, durante mi
ausencia, el acatamiento que á su rango se debe, con casa y criados
dignos de ella.
DUX.
Que viva en casa de su padre.
BRABANCIO.
De ninguna suerte.
OTELO.
No, en modo alguno.
DESDÉMONA.
Ni yo tampoco quiero turbar la tranquilidad de mi padre, estando
siempre delante de sus ojos. Oid propicio, señor, lo que quiero
deciros, y concededme una sencilla peticion.
DUX.
¿Cuál, Desdémona?
DESDÉMONA.
Que no quiero separarme del moro ni un punto solo: para eso me rendí á
él como el vasallo al monarca: no me enamoré de su rostro sino de su
valor y de sus hazañas: por eso le rendí mi alma y mi vida. Si él va
ahora á la guerra, y yo como polilla me quedo en la paz, ¿de qué me
ha servido este enlace? ¿Qué fruto cogeré de él sino llorar en triste
soledad su ausencia? Quiero acompañarle.
OTELO.
Concédaselo el ilustre Senado, y á fe mia que no lo deseo por carnal
apetito y brutal ardor (que ya se va apagando el de mi sangre
africana), sino por corresponder á su generoso amor. Y no temais que
por ella olvide el alto empeño que me fiais. No ¡vive Dios! Y si alguna
vez la torpe lujuria amortigua ó entorpece mis sentidos, ó roba vigor
á mi brazo, consentiré que las viejas truequen mi yelmo en olla ó
marmita, y que caiga sobre mi nombre la niebla de oscuridad.
DUX.
Conviene que resolvais pronto si ella le ha de acompañar ó no.
SENADOR 1.º
Debeis salir esta misma noche.
OTELO.
Iré gustoso.
EL DUX.
Nos reuniremos á las nueve. Un oficial que para esto dejeis os enviará
los despachos y las insignias de vuestra dignidad, Otelo.
OTELO.
Si quereis, puede quedarse mi alférez, cuya probidad tengo
experimentada. Él podrá acompañar á mi mujer, si consentis en ello.
DUX.
Así será. Buenas noches. Oidme una palabra, Brabancio: si la virtud es
el mejor adorno, no hay duda que vuestro yerno es hermoso.
SENADOR 1.º
Moro, amad mucho á Desdémona.
BRABANCIO.
Moro, guárdala bien, porque engañó á su padre, y puede engañarte á tí.
(_Vanse todos menos Otelo, Yago y Desdémona._)
OTELO.
¡Con mi vida respondo de su fidelidad! Yago, te confio á Desdémona: tu
mujer puede acompañarla. Llévala pronto á Chipre. Ven, hermosa mia:
sólo una hora nos queda para coloquios de amor. El tiempo urge, y es
preciso conformarse al tiempo.
(_Vanse Desdémona y Otelo._)
RODRIGO.
Yago.
YAGO.
¿Qué dices, noble caballero?
RODRIGO.
¿Y qué imaginas tú que haré?
YAGO.
Acostarte y reposar.
RODRIGO.
Voy á echarme de cabeza al agua.
YAGO.
Si haces tal locura, no seremos amigos. ¡Vaya un mentecato!
RODRIGO.
La locura es la vida cuando la vida es dolor, y la mejor medicina de un
ánimo enfermo es la muerte.
[Ilustración]
YAGO.
¡Qué desvarío! Conozco bien el mundo, y todavía no sé de un hombre
que se ame de veras á sí mismo. Antes que ahogarme por una mujer, me
convertiria en mono.
RODRIGO.
¿Y qué he de hacer? Me avergüenzo de estar enamorado, pero ¿cómo
remediarlo?
YAGO.
¿Pues no has de remediarlo? La voluntad es el hortelano de la vida,
y puede criar en ella ortigas y cardos, ó hisopos y tomillo: una
sola yerba ó muchas: enriquecer la tierra ó empobrecerla: tenerla de
barbecho ó abonarla. Para eso es la prudencia, el seso y el libre
albedrío. Si en la balanza de la humana naturaleza, el platillo de la
razon no contrapesara al de los sentidos, nos llevaria el apetito á
cometer mil aberraciones. Pero por dicha tenemos la luz de la mente que
doma esa sensualidad, de la cual me parece que no es más que una rama
lo que llamais amor.
RODRIGO.
No lo creo.
YAGO.
Hervor de sangre, y flaqueza de voluntad. Muéstrate hombre. No te
ahogues en poca agua. Siempre he sido amigo tuyo, y estoy ligado
á tí por invencible afecto. Ahora puedo servirte como nunca. Toma
dinero: síguenos á la guerra, disfrazado y con barba postiza. Toma
dinero. ¿Piensas tú que á Desdémona le ha de durar mucho su amor por
el moro? Toma dinero. ¿Qué ha de durar? ¿No ves que el fin ha de ser
tan violento como el principio? Toma dinero. Los moros son versátiles
é inconstantes. Dinero, mucho dinero. Pronto le amargará el dulzor de
ahora. Ella es jóven y ha de cansarse de él, y caer en infidelidad y
mudanza. Toma dinero. Y si te empeñas en irte al infierno, véte de un
modo algo más dulce que ahogándote. Recoge todo el dinero que puedas.
Tú la lograrás, si es que mis artes y el poder del infierno no bastan
á triunfar de la bendicion de un clérigo, y de un juramento de amor
prestado á un salvaje vagabundo por una discretísima veneciana. Toma
dinero, mucho dinero. No te ahogues, ni te vuelvas loco. Más vale que
te ahorquen despues que la hayas poseido, que no ahogarte antes.
RODRIGO.
¿Me prometes ayudarme, si me arrojo á tal empresa?
YAGO.
No lo dudes. Pero toma dinero. Te repetiré lo que mil veces te
he dicho. Aborrezco de muerte al moro: yo sé por qué, y la razon
es poderosa. Tú no le aborreces menos. Conjurémonos los dos para
vengarnos. Tú tendrás el deleite, yo la risa. Muchas cosas andan
envueltas en el seno del porvenir. Véte, y toma dinero y disfrázate.
Mañana volveremos á hablar. Pásalo bien.
RODRIGO.
¿Dónde nos veremos?
YAGO.
En mi posada.
RODRIGO.
Iré temprano.
YAGO.
Así sea. ¿Rodrigo?
RODRIGO.
¿Tienes más que decirme?
YAGO.
No te ahogues. ¿Eh?
RODRIGO.
Ya no pienso en eso: voy á convertir en dinero todo lo que poseo.
YAGO.
Hazlo así, y mucho dinero, mucho dinero en el bolsillo.
(_Se va Rodrigo._)
Este necio será mi tesorero. Bien poco me habia de servir mi
experiencia del mundo si yo fuera á perder más tiempo con él. Pero
aborrezco al moro, porque se susurra que enamoró á mi mujer. No sé si
es verdad, pero tengo sospechas, y me bastan como si fueran verdad
averiguada. Él me estima mucho: así podré engañarle mejor. Casio es
apuesto mancebo. ¡Qué bien me valdria su empleo! Así mataria dos
pájaros á la vez. ¿Qué haré? Yo he de pensarlo despacio. Dejaré correr
algun tiempo, y luego me insinuaré en el ánimo de Otelo, haciéndole
entender que es muy sospechosa la amistad de Casio con su mujer. Las
apariencias suyas, son propias para seducir á las hembras. Por otra
parte, el moro es hombre sencillo y crédulo: á todos cree buenos, y se
dejará llevar del ronzal como un asno. ¡Ya he encontrado el medio! ¡Ya
voy engendrando mi plan! ¡El infierno le dará luz para salir!
[Ilustración]
[Ilustración]
ACTO II.
ESCENA PRIMERA.
=Un puerto de Chipre.=
Salen MONTANO y dos CABALLEROS.
MONTANO.
¿Qué se descubre en alta mar?
CABALLERO 1.º
Nada distingo, porque la tormenta crece, y confundidos mar y cielo no
dejan ver ni una sola nave.
MONTANO.
Paréceme que el viento anda muy desatado en tierra: nunca he visto en
nuestra isla temporal tan horrendo. Si es lo mismo en alta mar, ¿qué
quilla, por fuerte que sea, habrá podido resistir al empuje de esos
montes de olas? ¿Qué resultará de aquí?
CABALLERO 2.º
Sin duda el naufragio de la armada de los turcos. Pero acerquémonos á
la orilla, y ved cómo las espumosas olas quieren asaltar las nubes, y
cómo arrojan su rugidora, ingente y líquida cabellera sobre la ardiente
Osa, como queriendo apagar el brillo de las estrellas del polo inmóvil.
Nunca he visto tal tormenta en el mar.
MONTANO.
Es seguro que la armada turca ha perecido, á menos que se haya
refugiado en algun puerto ó ensenada. Imposible parece que resista á
tan brava tempestad.
(_Sale otro caballero._)
CABALLERO 3.º
Albricias, amigos mios. Acabó la guerra. La tormenta ha dispersado las
naves turcas. Una de Venecia, que ahora llega, ha visto naufragar la
mayor parte de los barcos, y á los restantes con graves averías.
MONTANO.
¿Dices verdad?
CABALLERO 3.º
Ahora acaba de entrar en el puerto la nave, que es Veronesa. De ella ha
desembarcado Miguel Casio, teniente de Otelo, el esforzado moro, quien
arribará de un momento á otro, y trae toda potestad del gobierno de
Venecia.
MONTANO.
Mucho me complace la eleccion de tan buen gobernador.
CABALLERO 3.º
Pero Casio, aunque se alegra del descalabro de los turcos, está
inquieto y hace mil votos por que llegue salvo el moro, á quien una
tempestad separó de él.
MONTANO.
Ojalá se salve. Yo he peleado cerca de él, y es bravo capitan. Vamos á
la playa, á ver si Otelo llega, ó se descubre en el mar su nave, aunque
sea en el límite donde el azul del cielo se confunde con el del mar.
CABALLERO 3.º
No nos detengamos: puede estar ahí dentro de un instante. (_Sale
Casio._)
CASIO.
Valerosos isleños, gracias por el amor que mostrais al moro. Ayúdele el
cielo contra la furia de los elementos, que me separaron de él en lo
más recio de la borrasca.
MONTANO.
¿Es fuerte su navío?
CASIO.
Y bien carenado, y lleva un piloto de larga ciencia y experiencia. Por
eso no pierdo aún toda esperanza. (_Suenan dentro voces: «vela, vela»._)
(_Sale otro caballero._)
CASIO.
¿Qué ruido es ese?
CABALLERO 2.º
El pueblo se agolpa á la playa, gritando «una vela».
CASIO.
El alma me está diciendo que es la de Otelo. (_Se oye el disparo de un
cañon._)
CABALLERO 2.º
¿Ois el cañon? Es gente amiga.
CASIO.
Preguntad quién ha llegado.
CABALLERO 2.º
No tardaré.
(_Vase._)
MONTANO.
Decid, señor Casio: ¿el gobernador es casado?
CASIO.
É hizo una gran boda, porque su dama es de tal perfeccion y hermosura
que ni pluma ni lengua humana pueden describirla, y vence todos los
primores del arte la realidad de sus encantos.
(_Sale el caballero 2.º_)
¿Quién ha llegado?
CABALLERO 2.º
Yago, el alférez del gobernador.
CASIO.
Rápido y feliz ha sido su viaje. Huracanes, mares alborotados, vientos
sonoros, bancos de arena y falaces rocas, escollo del confiado
navegante, han amansado un instante su natural dureza, cual si tuvieran
entendimiento de hermosura, para dejar paso libre y seguro á Desdémona.
MONTANO.
¿Y quién es Desdémona?
CASIO.
Aquella de quien te hablé, la mujer de nuestro gobernador, que dejó
á cargo de Yago el conducirla aquí. Por cierto que se ha adelantado
cerca de siete dias á nuestras esperanzas. ¡Dios soberano, protege
á Otelo, manda á sus velas viento favorable, para que su nave
toque pronto la bendecida orilla, y él torne amante á los brazos de
su hermosa Desdémona, inflame el valor de nuestros pechos y asegure
la tranquilidad de Chipre!
(_Salen Desdémona, Emilia, Yago, Rodrigo y acompañamiento._)
¡Vedla! Ahí está. La nave ha echado á tierra su tesoro. ¡Ciudadanos
de Chipre, doblad la rodilla ante ella! Bien venida seais, señora. La
celeste sonrisa os acompañe y guie por doquiera.
[Ilustración: _Llegada de Desdémona á Chipre._]
DESDÉMONA.
Gracias, amigo Casio. ¿Qué sabeis de mi marido?
CASIO.
Todavía no ha llegado, pero puedo deciros que está bueno y que no
tardará.
DESDÉMONA.
Mi temor es que... ¿Por qué no vinisteis juntos?
CASIO.
Nos separamos en la tremenda porfía del cielo y del mar. (_Voces de
«una vela, una vela». Cañonazos._) ¿Ois? Una vela se divisa.
CABALLERO 2.º
Han hecho el saludo á la playa. Gente amiga son.
CASIO.
Veamos qué novedades hay. Salud, alférez, y vos, señora (_á Emilia_).
(_La besa._) No os enojeis, señor Yago, por esta libertad, que no es
más que cortesía.
YAGO.
Bien os portariais si con los labios os deleitase tanto como á mí con
la lengua.
DESDÉMONA.
¡Pero si nunca habla!
YAGO.
A veces más de lo justo, sobre todo cuando tengo sueño. Sin duda,
delante de vos se reporta, y riñe sólo con el pensamiento.
EMILIA.
¿Y puedes quejarte de mí?
YAGO.
Eres tan buena como las demas mujeres. Sonajas en el estrado, gatas en
la cocina, santas cuando ofendeis, demonios cuando estais agraviadas,
perezosas en todo menos en la cama.
EMILIA.
¡Deslenguado!
YAGO.
Verdades digo. Y todavía la cama os parece estrecha.
EMILIA.
¡Buen panegírico harias de mi!
YAGO.
Más vale no hacerle.
DESDÉMONA.
Y si tuvieras que hacer el mio, ¿qué dirias?
YAGO.
No me desafieis, señora, porque no acierto á decir nada sin punta de
sátira.
DESDÉMONA.
Hagamos la prueba. ¿Fué álguien al puerto?
YAGO.
Sí, señora.
DESDÉMONA.
Mi aparente alegría oculta honda tristeza. ¿Qué dirias de mí, si
tuvieras que alabarme?
YAGO.
Por más vueltas que doy al magin, con nada atino. Parece que mi ingenio
se me escapa como liga de frisa. Hé aquí por fin el parto de mi musa.
«Si es blanca y rubia, su hermosura engendrará placer de que ella
sabiamente participe.»
DESDÉMONA.
No dices mal. ¿Y si es morena y discreta?
YAGO.
Si es discreta y morena, puede estar segura de hechizar á algun blanco.
DESDÉMONA.
¡Mal, mal!
EMILIA.
¿Y si es necia y hermosa?
YAGO.
Nunca la hermosa fué necia, porque no hay ninguna tan necia que no
llegue á casarse.
DESDÉMONA.
Chistes de mal gusto, frias agudezas de taberna. ¿Qué elogio podrás
hacer de la que es necia y fea?
YAGO.
«Ninguna hay tan necia ni tan fea que al cabo no logre ser amada.»
DESDÉMONA.
¡Oh ignorante! El mayor elogio para quien menos lo merece. ¿Y qué
podrás decir de la mujer virtuosa? en quien no puede clavar el diente
la malicia misma.
YAGO.
«La hermosa, que jamas cae en pecado de vanidad, la que no habla
palabras ociosas, la que, siendo rica, no hace ostentacion de lujosas
galas, la que nunca pasa de la ocasion al deseo, la que no se venga del
agravio, aunque la venganza sea fácil, la que nunca equivoca la cabeza
del salmon con la cola, la que hace todas las cosas con maduro seso y
no por ciego capricho, la que no mira atras aunque la sigan, tal mujer
como esta, si pudiera hallarse, seria muy apetecible.»
DESDÉMONA.
¿Y para qué la querrias?
YAGO.
Para criar necios y hacer su labor.
DESDÉMONA.
Fria y mal entendida conclusion. No hagas caso de él, Emilia, aunque
sea tu marido, y tú, Casio, ¿qué dices? ¿No te parece deslenguado é
insolente?
CASIO.
Peca de franco, señora mia, y es mejor soldado que hombre de córte.
(_Hablan entre sí Casio y Desdémona._)
YAGO.
(_Aparte._) Ahora le coge de la mano: hablad, hablad quedo, aunque la
red es harto pequeña para coger tan gran pez como Casio. Mírale de hito
en hito: sonríete. Yo te cogeré en tus propias redes. Bien, bien: así
está bien. Si de esta manera pierdes tu oficio de teniente, más te
valiera no haber besado nunca esa mano. ¡Bien, admirable beso! No te
lleves los dedos á la boca. (_Óyese una trompeta._) El moro llega.
CASIO.
Él es.
DESDÉMONA.
Vamos á recibirle.
CASIO.
Viene por allí.
(_Sale Otelo._)
OTELO.
¡Mi hermosa guerrera!
DESDÉMONA.
¡Otelo!
OTELO.
Tan grande es mi alegría como mi admiracion de verte aquí antes de lo
que esperaba. Si la tempestad ha de producir luego esta calma, soplen
en hora buena los vendavales, levántense las olas y alcen las naves
hasta tocar las estrellas, ó las sepulten luego en los abismos del
infierno. ¡Qué grande seria mi dicha en morir ahora! ¡Tan rico estoy de
felicidad, que dudo que mi suerte me reserve un dia tan feliz como éste!
DESDÉMONA.
¡Quiera Dios que crezcan nuestro amor y nuestra felicidad al paso de
los años!
OTELO.
¡Quiéralo Dios! Apenas puedo resistir lo intenso de mi alegría:
fáltanme palabras y el contento se desborda. ¡Oh, la menor armonía que
suene entre nosotros sea la de este beso! (_La besa._)
YAGO.
(_Aparte._) Todavía estais en buen punto, pero yo trastornaré muy
pronto las llaves de esa armonía.
OTELO.
Vamos, amigos. Se acabó la guerra: los turcos van de vencida. ¿Qué tal,
mis antiguos compañeros? Bien recibida serás en Chipre, amada mia.
Grande honra me hizo el Senado en enviarme aquí. No sé lo que me digo,
bien mio, porque estoy loco de placer. Véte á la playa, amigo Yago, haz
que saquen mis equipajes, y conduce al castillo al piloto de la nave,
que es hombre de valor y de experiencia, y merece ser recompensado.
Ven, Desdémona.
(_Vanse._)
YAGO.
(_A Rodrigo._) Espérame en el puerto. Pero oye antes una cosa, si es
que eres valiente (y dicen que el amor hace valientes hasta á los
cobardes). Esta noche el teniente estará de guardia en el patio del
castillo. Has de saber que Desdémona está ciegamente enamorada de él.
RODRIGO.
¿Pero cómo?
YAGO.
Déjate guiar por mí. Tú recuerda con qué ardor se enamoró del moro,
sólo por haber oido sus bravatas. ¿Pero crees tú que eso puede
durar? Si tienes entendimiento ¿cómo has de creerlo? Sus ojos desean
contemplar algo agradable, y ver á Otelo es como ver al demonio. Ademas
la sangre, despues del placer, se enfria y necesita alimento nuevo:
alguna armonía de líneas y proporciones, alguna semejanza de edad ó
de costumbres. Nada de esto tiene el moro, y por eso Desdémona se
encontrará burlada: empezará por fastidiarse y acabará por aborrecerle,
y entonces la naturaleza, que es la mejor maestra, le guiará á nueva
eleccion. Y dando por supuestas todas estas cosas llanas y naturales,
¿quién está en más favorable coyuntura que Casio? Él es listo y
discreto: conciencia ninguna: todo en él es hipocresía y simulada
apariencia y falsa cortesía, para lograr sus torpes antojos. Es un
pícaro desalmado: no dejará perder ninguna ocasion oportuna, y hasta
sabe fingir favores que no existen. Luego, es mozo y apuesto y posee
cuantas cualidades pueden llevar detras de sí los ojos de una mujer. Yo
veo que ya piensa en ella.
RODRIGO.
Pues yo de ella no sospecho nada: me parece la virtud misma.
YAGO.
¡Buena virtud la de tus narices! Si poseyera esa virtud, ¿se hubiera
casado con el moro? ¡No está mala la virtud! ¿no has reparado con qué
cariño le estrechaba la mano?
RODRIGO.
Seria cortesía.
YAGO.
Seria lujuria: una especie de prólogo de sus livianos apetitos. Y
luego se besaron hasta confundirse los alientos. No dudes que se aman,
Rodrigo. Cuando se empieza con estas confianzas, el término está muy
cercano. Calla y déjate guiar: no olvides que yo te hice salir de
Venecia. Tú harás guardia esta noche, donde yo te indique. Casio no
te ha visto nunca. Yo me alejaré poco. Procura tú mover á indignacion
á Casio con cualquier pretexto, desobedeciendo sus órdenes, _verbi
gratia_.
RODRIGO.
Así lo haré.
YAGO.
Tiene mal genio, y fácilmente se incomodará y te pondrá la mano en
el rostro; con tal ocasion le desafias, y esto me basta para que se
arme un tumulto entre los isleños, que llevan muy á mal el gobierno de
Casio. No pararemos hasta quitarle su empleo. Así allanas el camino que
puede conducirte á tu felicidad. Yo te ayudaré de mil modos, pero antes
hay que derribar el obstáculo mayor, y sin esto no podemos hacer nada.
RODRIGO.
Haré todo lo que las circunstancias exijan.
YAGO.
Ten confianza en lo que te digo. Esperaré en el castillo, á donde tengo
que llevar los cofres del moro. Adios.
RODRIGO.
Adios.
(_Se va._)
YAGO.
Para mí es seguro que Casio está enamorado de ella, y parece natural
que ella le ame. Á pesar del odio que le tengo, no dejo de conocer
que es el moro hombre bueno, firme y tenaz en sus afectos, y á la
vez de apacible y serena condicion, y creo que será buen marido para
Desdémona. Yo tambien la quiero, y no con torpe intencion (aunque
quizá sea mayor mi pecado). La quiero por instinto de venganza, porque
tengo sospechas de que el antojadizo mozo merodeó en otro tiempo por
mi jardin. Y de tal manera me conmueve y devora esta sospecha, que no
quedaré contento hasta verme vengado. Mujer por mujer: y si esto no
consigo, trastornar el seso del moro con celos matadores. Para eso,
si no me sirve este gozquecillo veneciano que estoy criando para que
siga la pista, me servirá Miguel Casio. Yo le acusaré ante el moro de
amante de su mujer. (Y mucho me temo que ni áun la mia está segura con
Casio.) Con esto lograré que Otelo me tenga por buen amigo suyo y me
agradezca y premie con liberal mano, por haberle hecho hacer papel de
bestia, enloqueciéndole y privándole de sosiego. Todavía mi pensamiento
vive confuso y entre sombras: que los pensamientos ruines sólo en la
ejecucion se descubren del todo.
ESCENA II.
=Calle.=
Un PREGONERO, seguido de pueblo.
PREGONERO.
Manda nuestro general y gobernador Otelo que, sabida la destruccion
completa de la armada turca, todos la celebren y se regocijen, bailando
y encendiendo hogueras, ó con otra cualquier muestra de alegría que
bien les pareciere. Ademas hoy celebra sus bodas. Este es el bando que
me manda pregonar. Estará abierto el castillo, y puede durar libremente
la fiesta desde las cinco que ahora son, hasta que suene la campana de
las doce. Dios guarde á Chipre y á Otelo.
ESCENA III.
=Sala del castillo.=
Salen OTELO, DESDÉMONA, CASIO y acompañamiento.
OTELO.
Miguel, amigo mio, quédate esta noche á guardar el castillo. No
olvidemos aquel prudente precepto de la moderacion en la alegría.
CASIO.
Ya he dado mis órdenes á Yago. Con todo eso, tendré la vigilancia
necesaria.
OTELO.
Yago es hombre de bien. Buenas noches, Casio. Mañana temprano te
hablaré. Ven, amor mio (_á Desdémona_): despues de comprar un objeto
entra el disfrutar de él. Todavía no hemos llegado á la posesion,
esposa mia. Buenas noches.
(_Vanse todos menos Casio y Yago._)
CASIO.
Buenas noches, Yago. Es preciso hacer la guardia.
YAGO.
Aún tenemos una hora: no han dado las diez. El general nos ha despedido
tan pronto, por quedarse solo con Desdémona. Y no me extraña: aún no la
ha disfrutado, y por cierto que es digna del mismo Jove.
CASIO.
Sí que es mujer bellísima.
YAGO.
Y tiene trazas de ser alegre y saltadora como un cabrito.
CASIO.
Me parece lozana y hermosa.
YAGO.
Tiene ojos muy provocativos. Parece que tocan á rebato.
CASIO.
Y á pesar de eso, su mirada es honesta.
YAGO.
¿Has oido su voz tan halagüeña que convida á amar?
CASIO.
Ciertamente que es perfectísima.
YAGO.
¡Benditas sean sus bodas! Ven, teniente mio: vaciemos un tonel de vino
de Chipre á la salud de Otelo. Allá fuera tengo dos amigos que no
dejarán de acompañarnos.
CASIO.
Mala noche para eso, Yago. Mi cabeza no resiste el vino. ¿Por qué no se
habrá inventado otra manera de pasar el rato?
YAGO.
Es broma entre amigos. Nada más que una copa. Lo demas lo beberé yo por
vos, si os empeñáis en decir que no.
CASIO.
Esta noche no he bebido más que un vaso de vino y ése aguado, y así
y todo ya siento los efectos. Mi debilidad es tan grande, que no me
atrevo á acrecentar el daño.
YAGO.
Cállate. Es noche de alegría. Darás gusto á los amigos.
CASIO.
¿Dónde están?
YAGO.
Ahí fuera. Les diré que entren, si quereis.
CASIO.
Díselo, pero á fe que no lo hago de buen grado.
(_Se va._)
YAGO.
Con otra copa más que yo le haga beber, sobre la de esta tarde, se
alborotará más que un gozquecillo ladrador. Ese Rodrigo, que es un
necio, loco de amor, ha bebido esta noche largo y tendido á la salud
de Desdémona. Él hace la guardia y con él tres mancebos de Chipre,
nobles, pundonorosos y valientes, á quienes ya he exaltado los cascos
con largas libaciones. Veremos si Casio, mezclado con esta tropa de
borrachos, hace alguna locura, que le acarree enemistades en la isla.
Aquí viene. Si esto me sale bien, adelantarán mucho mis proyectos.
(_Sale Casio con Montano y criados con ánforas de vino._)
CASIO.
Por Dios vivo... ya siento el efecto.
MONTANO.
Pues si no ha sido nada: apenas una botella.
YAGO.
¡Ea! ¡Traed vino! (_Canta._) ¡Sacudid, sacudid las copas: el soldado es
mortal, y debe beber sin término! ¡Más vino, amigos!
CASIO.
¡Linda cancion, á fe mia!
[Ilustración]
YAGO.
En Inglaterra la oí: tierra de grandes bebedores. Nada valen en cotejo
con ellos daneses, alemanes y flemáticos holandeses.
CASIO.
¿Bebe más el inglés?
YAGO.
Fácil le es poner debajo de la mesa al danes, y con poca fatiga al
aleman, y antes de apurar la última botella, al holandes.
CASIO.
Brindo por el general.
YAGO.
¡Oh, dulce Inglaterra! (_Canta._) «Hubo un rey, noble y caballero, que
se llamaba Estéban: las calzas le costaban un doblon, y se enojaba de
gastar tanto dinero, y llamaba al sastre ladron. Si esto hacia el que
era tan gran monarca, ¿qué has de hacer tú, pobre pechero? ¡A cuántos
perdió el subirse á mayores!» ¡Más vino!
CASIO.
Más me gusta esta cancion que la primera.
YAGO.
¿Quereis que la repita?
CASIO.
No, porque quien tales cosas canta merece perder su empleo. En fin,
Dios es poderoso, y unos se salvarán y otros se condenarán.
YAGO.
Bien dicho, teniente Casio.
CASIO.
Sin agravio del gobernador, ni de ningun otro personaje, yo creo que me
salvaré.
YAGO.
Y yo tambien lo creo, mi teniente.
CASIO.
Pero permitidme que os diga que primero me he de salvar yo, porque el
teniente debe ir antes que el alférez. Basta. Cada cual á su negocio...
No creais que estoy borracho, amigos mios. Ved: aquí está mi alférez:
esta es mi mano derecha, esta mi mano izquierda: os aseguro que no
estoy borracho. ¿No veis que hablo con sustancia y concierto?
TODOS.
Hablais en todo seso.
CASIO.
¡Ya lo creo! En entera razon. No vayais á creer que estoy borracho.
(_Se va._)
MONTANO.
Vamos á la explanada á hacer la guardia.
YAGO.
¿Habeis visto á ese mancebo que acaba de irse? Digno es de mandar al
lado del mismo César. ¡Lástima que tenga ese vicio, equinoccio de su
virtud, porque la iguala! ¡Cuánto lo siento! ¡Pobre isla de Chipre si
cuando se la confiara Otelo, acertase Casio á padecer este accidente!
MONTANO.
¿Suele embriagarse?
YAGO.
Todas las noches antes de acostarse. Tardaria más de 24 horas en
dormirse, si con la bebida no arrullara el sueño.
MONTANO.
Bien haríamos en avisar al gobernador con tiempo. Puede que no haya
reparado en ello. Tal es la estimacion que profesa á Casio, cuyas
buenas cualidades compensan sus defectos. ¿No es verdad?
(_Sale Rodrigo._)
YAGO.
¿Qué hay de nuevo? Véte detras de Casio: no te detengas.
(_Se va Rodrigo._)
MONTANO.
¡Lástima que el moro otorgue tanta amistad y confianza á un hombre
dominado por tan feo vicio! Convendrá hablar á Otelo.
YAGO.
No he de ser yo quien le hable, porque quiero muy de veras á Casio, y
me alegraria de curarle. ¿Oyes el ruido? (_Voces dentro._)
(_Sale Casio persiguiendo á Rodrigo._)
CASIO.
¡Infame, perverso!
MONTANO.
¿Qué sucede, mi teniente?
CASIO.
¿Tú enseñarme á mí? ¡Mil palos le he de dar, á fe de quien soy!
RODRIGO.
¡Tú apalearme!
CASIO.
¿Y todavía te atreves á replicar?
MONTANO.
Manos quedas, señor teniente.
CASIO.
Déjame, ó te señalo en la cara.
MONTANO.
Estais beodo.
CASIO.
¿Beodo yo?
YAGO.
(_A Rodrigo._) Echa á correr gritando: «favor, alarma.»
(_Se va Rodrigo._)
Paz, señores. ¡Favor, favor! ¡órden! ¡Buena guardia está la nuestra!
(_Óyese el tañido de una campana._) ¿Quién tocará la campana? ¡Qué
alboroto! ¡Válgame el cielo! Deteneos, señor teniente. Caminais ciego á
vuestra ruina.
(_Sale Otelo con sus criados._)
OTELO.
¿Qué ha sucedido?
MONTANO.
Yo me voy en sangre. Me han herido de muerte.
OTELO.
¡Deteneos!
YAGO.
¡Deteneos, teniente Casio! ¡Montano, amigos mios! ¿Tan olvidados estais
de vuestras obligaciones? ¿No veis que el general os está dando sus
órdenes?
OTELO.
¿Qué pendencia es esta? ¿Estamos entre turcos, ó nos destrozamos á
nosotros mismos, ya que el cielo no permitió que ellos lo hiciesen?
Si sois cristianos, contened vuestras iras, ó caro le ha de costar al
primero que levante el arma ó dé un paso más. Haced callar esta campana
que altera el sosiego de la isla. ¿Qué es esto, caballeros? Tú, mi buen
Yago, ¿por qué palideces? Cuéntamelo todo. ¿Quién comenzó la pendencia?
No me ocultes nada. Tu lealtad invoco.
YAGO.
El motivo no lo sé. Hace poco estaban en tanta paz y armonía como dos
novios antes de entrar en el lecho, pero de repente, como si alguna
maligna influencia sideral los hubiese tocado, desenvainan los aceros y
se atacan y pelean á muerte. Repito que no sé la causa de la rencilla.
¡Ojalá yo hubiera perdido, lidiando bizarramente en algun combate
glorioso, las dos piernas que me trajeron á ser testigo de tal escena!
OTELO.
¿Por qué tal atropello, amigo Casio?
CASIO.
Perdonadme, señor: ahora no puedo deciros nada.
OTELO.
Y vos, amigo Montano, que soliais ser tan cortes, y que áun de jóven
teniais fama bien ganada de prudente, ¿cómo habeis venido á perderla
ahora, cual si fuerais cualquier pendenciero nocturno? Respondedme.
MONTANO.
Mis heridas apenas me lo consienten, señor. Vuestro alférez Yago os
podrá responder por mí. No tengo conciencia de haber ofendido á nadie
esta noche, de obra ni de palabra, á no ser que sea agravio el defender
la propia existencia contra un agresor injusto.
OTELO.
¡Vive Dios! Ya la sangre y la pasion vencen en mí al juicio. Y si llego
á enojarme y á levantar el brazo, juro que el más esforzado ha de caer
por tierra. Decidme cómo empezó la cuestion, quién la provocó. ¡Infeliz
de él, aunque fuera mi hermano gemelo! ¿Estabais locos? Cuando todavía
resuenan en el castillo los gritos de guerra, cuando aún estarán llenas
de terror las gentes de la isla, ¿mis propios guardas han de alterar
el sosiego de la noche con disputas y rebatos? Dímelo con verdad, Yago.
¿Quién comenzó?
MONTANO.
No te juzgaré buen soldado, si por amistad con Casio faltas á la verdad.
YAGO.
No me obligueis tan duramente. Antes que faltar á mi amigo Casio, me
morderia la lengua. Pero hablaré, porque creo que el decir yo la verdad
no le perjudica en nada. Las cosas pasaron así, señor gobernador.
Estaba Montano hablando conmigo, cuando se nos acercó un mancebo
pidiéndonos ayuda contra Casio que venia detras de él, espada en mano.
Este amigo se interpuso y rogó á Casio que se detuviera. Yo corrí
detras del fugitivo, para que no alarmara al pueblo con sus gritos,
como al fin sucedió, porque no pude alcanzarle. Con esto volví á donde
sonaba ruido de espadas, y juramentos de Casio, que nunca hasta esta
noche se le habian oido. Andaba entre ellos tan recia y trabada la
pelea como cuando vos los separasteis. Nada más sé ni puedo deciros. El
hombre es hombre, y el más justo cae y peca. Y tengo para mí que aunque
Casio golpeó á Montano, como hubiera podido golpear á su mejor amigo en
un arrebato de furor, fué sin duda porque habia recibido del fugitivo
alguna ofensa intolerable.
OTELO.
La amistad que con Casio tienes, y tu natural benévolo, amigo Yago, te
mueven á disculparle. Mucho te quiero, Casio, pero ya no puedes ser mi
teniente.
(_Sale Desdémona._)
Ved: con el alboroto habeis despertado á mi esposa. Voy á hacer en
vosotros un ejemplar castigo.
DESDÉMONA.
¿Qué ha sido esto?
OTELO.
Ya está acabado todo, amiga mia. Vámonos á descansar. Yo haré curar
vuestra herida, caballero, (_á Montano_). Yago, procura calmar al
pueblo, si es que anda alterado con la riña. Vámonos, Desdémona.
Esta es la vida del guerrero. Hasta en el seno del placer viene á
despertarle ruido de armas.
(_Quedan solos Casio y Yago._)
YAGO.
¿Estais herido, teniente?
CASIO.
Sí, y no hay cirujano que pueda curarme.
YAGO.
¡No lo quiera Dios!
CASIO.
¡He perdido la fama, el buen nombre, lo más espiritual y puro de mi
sér, y sólo me queda la parte brutal! ¡El buen nombre, el buen nombre,
Yago!
YAGO.
Por Dios vivo, creí que habiais recibido alguna herida material, la
cual debiera angustiaros más que la pérdida de la fama. La fama no es
sino vano ruido y falsedad é impostura, que las más veces se gana sin
mérito y se pierde sin culpa. Y si vos no dais por perdida la fama, de
fijo que no la habeis perdido. ¡Valor, amigo Casio! Medios teneis para
volver á la gracia del general. Os ha quitado el empleo en un momento
de ira, y más por política y buen parecer, que por mala intencion.
Así pega uno á veces al perro fiel, para asustar al bravo leon.
Suplicadle, pedidle perdon, y todo os lo concederá.
CASIO.
¡Cómo ha de atreverse á suplicar nada á un jefe tan íntegro y bueno,
un oficial tan perdido, borracho, y sin seso como yo! ¡Embriagarme yo,
perder el juicio, hablar por los codos, disputar, decir bravatas y
reñir hasta con mi sombra! ¿Cómo te llamaré, espíritu incorpóreo del
vino, que aún no tienes nombre? Sin duda que debo llamarte demonio.
YAGO.
¿Y á quién perseguiais con el acero desnudo? ¿Qué os habia hecho?
CASIO.
Lo ignoro.
YAGO.
¿Es posible?
CASIO.
Muchas cosas recuerdo, pero todas confusas é incoherentes. Sólo sé que
hubo una pendencia, pero de la causa no puedo dar razon. ¡Dios mio! ¿No
es buena locura que los hombres beban á su propio enemigo, y que se
conviertan, por medio del júbilo y de la algazara, en brutos animales?
YAGO.
Ya os vais serenando. ¿Cómo habeis recobrado el juicio tan pronto?
CASIO.
El demonio de la ira venció al de la embriaguez. Un defecto provoca á
otro, para que yo me avergüence más y más de mí mismo.
YAGO.
Esa moral es severa con exceso. Por la hora, por el lugar, y por
el estado intranquilo de la isla, valiera más que esto no hubiera
sucedido, pero ya que pasó y no podeis remediarlo, tratad de reparar el
yerro.
CASIO.
Cuando yo le vuelva á pedir mi empleo, me llamará borracho. Aunque
yo tuviera todas las bocas de la hidra, esta respuesta bastaria para
hacerlas callar. ¡Pasar yo en breve rato desde el estado de hombre
juicioso al de loco frenético y luego al de bestia! ¡Qué horror! Cada
copa es una maldicion del infierno, cada botella un demonio.
YAGO.
No digais eso, que el buen vino alegra el corazon humano, cuando no se
abusa de él. No creo, teniente Casio, que dudareis de la firmeza de mi
amistad.
CASIO.
Tengo pruebas de ello. ¡Borracho yo!
YAGO.
Vos y cualquiera puede emborracharse alguna vez. Ahora oid lo que os
toca hacer. La mujer de nuestro gobernador le domina á él, porque él
está encantado y absorto en la contemplacion de su belleza. Decidle
la verdad, ponedla por intercesora, para que os restituya vuestro
empleo. Ella es tan buena, dulce y cariñosa que hará de seguro más de
lo que acerteis á pedirla: ella volverá á componer esa amistad quebrada
entre vos y su esposo, y apostaria toda mi dicha futura á que este
disgustillo sirve para estrecharla más y más.
CASIO.
Me das un buen consejo.
YAGO.
Y tan sincero y honrado como es mi amistad hácia vos.
CASIO.
Así lo creo. Lo primero que haré mañana será rogar á Desdémona, que
interceda por mí. Si ella me abandona, ¿qué esperanza puede quedarme?
YAGO.
Bien decis. Buenas noches, teniente. Voy á la guardia.
CASIO.
Buenas noches, Yago.
YAGO.
¿Y quién dirá que soy un malvado, y que no son buenos y sanos mis
consejos? Ese es el único modo de persuadir á Otelo, y muy fácil es que
Desdémona interceda en favor de él, porque su causa es buena, y porque
Desdémona es más benigna que un ángel del cielo. Y poco le ha de costar
persuadir al moro. Aunque le exigiera que renegase de la fe de Cristo,
de tal manera le tiene preso en la red de su amor, que puede llevarle
á donde quiera, y le maneja á su antojo. ¿En qué está mi perfidia,
si aconsejo á Casio el medio más fácil de alcanzar lo que desea?
¡Diabólico consejo el mio! ¡Arte propia del demonio engañar á un alma
incauta con halagos que parecen celestiales! Así lo hago yo, procurando
que este necio busque la intercesion de Desdémona, para que ella niegue
al moro en favor de él. Y entre tanto yo destilaré torpe veneno en los
oidos del moro, persuadiéndole que Desdémona pone tanto empeño en que
no se vaya Casio, porque quiere conservar su ilícito amor. Y cuanto
ella haga por favorecerle, tanto más crecerán las sospechas de Otelo.
De esta manera convertiré el vicio en virtud, tejiendo con la piedad
de Desdémona la red en que ambos han de caer.
(_Sale Rodrigo._)
¿Qué novedades traes, Rodrigo?
RODRIGO.
Sigo la caza, pero sin fruto. Mi dinero se acaba: esta noche me han
apaleado, y creo que el mejor desenlace de todo seria volverme á
Venecia, con alguna experiencia de más, harto duramente adquirida, y
con algunos ducados de menos.
YAGO.
¡Pobre del que no tiene paciencia! ¿Qué herida se curó de primera
intencion? No procedemos por ensalmos, sino con maña y cautela, y dando
tiempo al tiempo. ¿No ves en qué estado andan las cosas? Es verdad
que Casio te ha apaleado, pero él en cambio pierde su oficio. La mala
yerba crece sin sol, pero la flor temprana es señal de temprana fruta.
Ten paciencia y sosiego. Véte á tu posada: luego sabrás lo restante:
véte, véte. Dos cosas tengo que hacer. La primera, hacer que mi mujer
ayude á Desdémona en su peticion á favor de Casio: y cuando ella esté
suplicando con más ahinco, me interpondré yo y hablaré al moro. No es
ocasion de timideces ni de esperas.
[Ilustración]
[Ilustración]
ACTO III.
ESCENA PRIMERA.
=Sala del castillo.=
CASIO y MÚSICOS.
CASIO.
Yo os pago. Tocad un breve rato para festejar el natalicio del
gobernador.
(_Sale el Bufon._)
BUFON.
Señores, ¿vuestros instrumentos han adquirido en Nápoles esa voz tan
gangosa?
MÚSICOS.
¿Qué decis?
BUFON.
Tomad dinero: el gobernador gusta tanto de vuestra música que os paga
para que no continueis.
MÚSICO 1.º
Bien, señor. Callaremos.
BUFON.
Tocad sólo alguna música que no se oiga, si es que la sabeis. En
cuanto á la que se oye, el general no puede sufrirla.
MÚSICOS.
Nunca hemos sabido tales músicas.
BUFON.
Pues idos con la vuestra á otra parte, porque si no, me iré yo. ¡Idos
lejos!
(_Se van._)
[Ilustración]
CASIO.
¿Oyes, amigo?
BUFON.
No oigo al amigo: te oigo á tí.
CASIO.
Basta de bromas: toma una moneda de oro. Si la dama que acompaña á la
mujer del gobernador está ya levantada, dile que un tal Casio quiere
hablarla. ¿Se lo dirás?
BUFON.
Ya está levantada, y si la encuentro, le diré lo que deseais.
CASIO.
Díselo, amigo mio.
(_Se va el Bufon.—Sale Yago._)
Bien venido, Yago.
YAGO.
¿No os habeis acostado?
CASIO.
Era casi de dia, cuando me separé de tí. Ahora he enviado un recado á
tu mujer, para que me facilite una entrevista con Desdémona.
YAGO.
Yo haré que la veas, y procuraré alejar á Otelo, para que no os
interrumpa.
CASIO.
De todas veras te lo agradeceré. (_Aparte._) Ni en Florencia misma he
hallado hombre tan cortes y atento.
(_Sale Emilia._)
EMILIA.
Buenos dias, teniente. Mucho siento el percance que os ha pasado, pero
creo que al fin ha de remediarse. De ello están hablando el gobernador
y su mujer. Ella os defiende mucho. Otelo replica que heristeis á una
persona muy conocida en Chipre: que era forzoso el castigo, y que
por eso os destituyó. Pero como es tan amigo vuestro, no tardará en
devolveros el empleo, apenas haya ocasion propicia.
CASIO.
A pesar de todo, me parece conveniente hablar á solas á Desdémona, si
es que mi pretension no te parece descabellada.
EMILIA.
Ven conmigo: yo te llevaré á sitio donde puedas hablarla con toda
libertad.
CASIO.
Mucho os agradeceré tal favor.
(_Se van._)
ESCENA II.
=Una sala del castillo.=
Salen OTELO, YAGO y varios Caballeros.
OTELO.
Yago, entrega tú estas cartas al piloto, para que las comunique al
Senado. Entre tanto yo voy á las murallas. Allí me encontrarás.
YAGO.
Está bien, general.
OTELO.
Caballeros, ¿quereis visitar la fortificacion?
CABALLEROS.
Cómo gusteis.
ESCENA III.
=Jardin del castillo.=
DESDÉMONA, EMILIA y CASIO.
DESDÉMONA.
Pierde el temor, amigo mio. Te prestaré toda la ayuda y favor que pueda.
EMILIA.
Señora, os suplico que lo hagais, porque mi marido lo toma como asunto
propio.
DESDÉMONA.
Es muy honrado. Espero veros pronto amigos á Otelo y á tí, buen Casio.
CASIO.
Generosa señora, sucédame lo que quiera, Miguel Casio será siempre
esclavo vuestro.
DESDÉMONA.
En mucho aprecio tu amistad. Sé que hace tiempo la tienes con mi
marido, y que sólo se alejará de tí el breve tiempo que la prudencia lo
exija.
CASIO.
Pero esa prudencia puede durar tanto, ó acrecentarse con tan perverso
alimento, ó atender á tan falsas apariencias, que estando ausente yo, y
sucediéndome otro en el destino, olvide el general mis servicios.
DESDÉMONA.
No tengas ese recelo. A Emilia pongo por testigo de que no he de
desistir hasta que te restituyan el empleo. Yo cumplo siempre lo que
prometo y juro. No dejaré descansar á mi marido, de dia y de noche he
de seguirle y abrumarle con ruegos y súplicas en tu favor. Ni en la
mesa ni en el lecho cesaré de importunarle. Buen abogado vas á tener.
Antes moriré que abandonar la pretension de Casio.
EMILIA.
Señora, el amo viene.
CASIO.
Adios, señora.
DESDÉMONA.
Quédate, y oye lo que voy á decirle.
CASIO.
No puedo oirte ahora ni estoy de buen temple para hablar en causa
propia.
DESDÉMONA.
Como querais.
(_Se va Casio.—Salen Otelo y Yago._)
YAGO.
No me parece bien esto.
OTELO.
¿Qué dices entre dientes?
YAGO.
Nada... No lo sé, señor.
OTELO.
¿No era Casio el que hablaba con mi mujer?
YAGO.
¿Casio? No, señor. ¿Por qué habia de huir él tan pronto, apenas os vió
llegar?
OTELO.
Pues me pareció que era Casio.
DESDÉMONA.
¿Tú de vuelta, amor mio? Ahora estaba hablando con un pobre
pretendiente, que se queja de tus enojos.
OTELO.
¿Quién?
DESDÉMONA.
Tu teniente Casio. Y si en algo estimas mi amor y mis caricias, óyeme
benévolo. O yo no entiendo nada de fisonomías, ó Casio ha pecado más
que por malicia, por ignorancia. Perdónale.
OTELO.
¿Era el que se fué de aquí ahora mismo?
DESDÉMONA.
Sí, tan triste y abatido, que me dejó parte de su tristeza. Haz que
vuelva contento, esposo mio.
OTELO.
Ahora no: otra vez será, esposa mia.
DESDÉMONA.
¿Pronto?
OTELO.
Tus ruegos adelantarán el plazo.
DESDÉMONA.
¿Esta noche, á la hora de cenar?
OTELO.
Esta noche no puede ser.
DESDÉMONA.
¿Mañana á la hora de comer?
OTELO.
Mañana no comeré en casa. Tenemos junta militar en el castillo.
DESDÉMONA.
Entonces mañana por la noche, ó el mártes por la mañana, por la tarde ó
por la noche, ó el miércoles muy de madrugada. Fíjame un término y que
sea corto: tres dias á lo más. Ya está arrepentido. Y aunque dicen que
las leyes de la guerra son duras, y que á veces exigen el sacrificio de
los mejores, su falta es bien leve, y digna sólo de alguna reprension
privada. Dime, Otelo: ¿cuándo volverá? Si tú me pidieras algo, no te
lo negaria yo ciertamente. Mira que en nada pienso tanto como en esto.
¿No te acuerdas que Casio fué confidente de nuestros amores? ¿No sabes
que él te defendia siempre, cuando yo injustamente y por algun arrebato
de celos, hablaba mal de tí? ¿Por qué dudas en perdonarle? No sé cómo
persuadirte...
OTELO.
Basta, mujer: no me digas más. Que vuelva cuando quiera.
DESDÉMONA.
No te he pedido gracia, ni sacrificio, sino cosa que á tí mismo te
está bien y te importa. Es como si te pidiera que te abrigaras, ó que
te pusieras guantes, ó que comieses bien. Si mi peticion fuera de cosa
más difícil ó costosa, á fe que tendria yo que medir y pesar bien las
palabras, y aún así sabe Dios si lo alcanzaria.
OTELO.
Nada te negaré. Una cosa sola he de pedirte. Déjame solo un rato.
DESDÉMONA.
¿Yo dejar de obedecerte? Adios, señor mio, adios.
OTELO.
Adios, Desdémona. Pronto seré contigo.
DESDÉMONA.
Ven, Emilia. (_A Otelo._) Siempre seré rendida esclava de tus
voluntades.
(_Se van._)
OTELO.
¡Alma de mi alma! Condenada sea mi alma, si yo no te quiero; y si
alguna vez dejo de quererte, ¡confúndase y acábese el universo!
YAGO.
General.
OTELO.
¿Qué dices, Yago?
YAGO.
¿Miguel Casio tuvo alguna noticia de vuestros amores con la señora?
OTELO.
Lo supo todo, desde el principio hasta el fin. ¿A qué esa pregunta?
YAGO.
Por nada: para matar un recelo mio.
OTELO.
¿Qué recelo?
YAGO.
Yo creí que nunca la habia tratado.
OTELO.
¡Si fué confidente y mensajero de nuestros amores!
YAGO.
¿Eso dices?
OTELO.
La verdad digo. ¿Por qué te sorprende? Pues ¿no es hombre de fiar?
YAGO.
Sí: hombre de bien.
OTELO.
Muy de bien.
YAGO.
Así que sepa...
OTELO.
¿Qué estais murmurando?
YAGO.
¿Murmurar?
OTELO.
¡Sí, algo piensas, vive Dios! Vas repitiendo como un eco mis palabras,
como si tuvieras en la conciencia algun mónstruo, y no te atrevieras á
arrojarle. Hace un momento, cuando viste juntos á Casio y á mi mujer,
dijiste que no te parecia bien. ¿Y por qué no? Ahora cuando te he
referido que fué medianero de nuestros amores, preguntaste: «¿Es verdad
eso?» y te quedaste caviloso, como si madurases alguna siniestra idea.
Si eres amigo mio, dime con verdad lo que piensas.
YAGO.
Señor, ya sabeis que de todas veras os amo.
OTELO.
Por lo mismo que lo sé y lo creo, y que te juzgo hombre sério y
considerado en lo que dices, me asustan tus palabras y tu silencio. No
los extrañaria en hombres viles y soeces, pero en un hombre honrado
como tú son indicios de que el alma está ardiendo, y de que quiere
estallar la indignacion comprimida.
YAGO.
Juro que tengo á Miguel Casio por hombre de honor.
OTELO.
Yo tambien.
YAGO.
El hombre debe ser lo que parece, ó á lo menos, aparentarlo.
OTELO.
Dices bien.
YAGO.
Repito que á Casio le tengo por hombre honrado.
OTELO.
Eso no es decírmelo todo. Declárame cuanto piensas y recelas, hasta lo
peor y más oculto.
YAGO.
Perdonadme, general: os lo suplico. Yo estoy obligado á obedeceros en
todo, menos en aquellas cosas donde ni el mismo esclavo debe obedecer.
¿Revelaros mi pensamiento? ¿Y si mi pensamiento fuera torpe, vil y
menguado? ¿En qué palacio no penetra alguna vez la alevosía? ¿En qué
pecho no caben injustos recelos y cavilosidades? Hasta con el más recto
juicio pueden unirse bajos pensamientos.
OTELO.
Yago, faltas á la amistad, si creyendo infamado á tu amigo, no le
descubres tu sospecha.
YAGO.
¿Y si mi sospecha fuera infundada? Porque yo soy naturalmente receloso
y perspicaz, y quizá veo el mal donde no existe. No hagais caso de mis
malicias, vagas é infundadas, ni perturbeis vuestro reposo por ellas,
ni yo como hombre honrado y pundonoroso debo revelaros el fondo de mi
pensamiento.
OTELO.
¿Qué quieres decir con eso?
YAGO.
¡Ay, querido jefe mio!, la buena reputacion, así en hombre como en
mujer, es el tesoro más preciado. Poco roba quien roba mi dinero: antes
fué algo, despues nada: antes mio, ahora suyo, y puede ser de otros
cincuenta. Pero quien me roba la fama, no se enriquece, y á mí me deja
pobre.
OTELO.
¿Qué estás pensando? Dímelo, por Dios vivo. Quiero saberlo.
YAGO.
No lo sabreis nunca, aunque tengais mi corazon en la mano.
OTELO.
¿Por qué?
YAGO.
Señor, temed mucho á los celos, pálido mónstruo, burlador del alma
que le da abrigo. Feliz el engañado que descubre el engaño y consigue
aborrecer á la engañadora, pero ¡ay del infeliz que aún la ama, y duda,
y vive entre amor y recelo!
OTELO.
¡Horrible tortura!
YAGO.
Más feliz que el rico es el pobre, cuando está resignado con su suerte.
Por el contrario el rico, aunque posea todos los tesoros de la tierra,
es infeliz por el temor que á todas horas le persigue, de perder su...
¡Dios mio, aparta de mis amigos, los celos!
OTELO.
¿Qué quieres decir? ¿Imaginas que he de pasar la vida entre sospechas y
temores, cambiando de rostro como la luna? No: la duda y la resolucion
sólo pueden durar en mí un momento, y si alguna vez hallares que me
detengo en la sospecha y que no la apuro, llámame imbécil. Yo no me
encelo si me dicen que mi mujer es hermosa y alegre, que canta y toca
y danza con primor, ó que se complace en las fiestas. Si su virtud es
sincera, más brillará así. Tampoco he llegado á dudar nunca de su amor.
Ojos tenia ella y entendimiento para escoger. Yago, para dudar necesito
pruebas, y así que las adquiera, acabaré con el amor ó con los celos.
YAGO.
Dices bien. Y así conocerás mejor la lealtad que te profeso. Ahora no
puedo darte pruebas. Vigila á tu esposa: repárala bien cuando hable
con Casio, pero que no conozcan tus recelos en la cara. No sea que se
burlen de tu excesiva buena fe. Las venecianas sólo confian á Dios el
secreto, y saben ocultársele al marido. No consiste su virtud en no
pecar, sino en esconder el pecado.
OTELO.
¿Eso dices?
YAGO.
A su padre engañó por amor tuyo, y cuando fingia mayor esquiveza, era
cuando más te amaba.
OTELO.
Verdad es.
YAGO.
Pues la que tan bien supo fingir, hasta engañar á su padre, que no
podia explicarse vuestro amor sino como obra de hechicería... Pero ¿qué
estoy diciendo? Perdóname si me lleva demasiado lejos el cariño que te
profeso.
OTELO.
Eterna será mi gratitud.
YAGO.
Mal efecto te han hecho mis palabras, señor.
OTELO.
No. Mal efecto, ninguno.
YAGO.
Paréceme que sí. Repara que cuanto te he dicho ha sido por tu bien.
Pero, señor, ¡estais desconcertado! Ruégoos que no entendais mis
palabras más que como suenan, ni deis demasiado crédito é importancia á
una sospecha.
OTELO.
Te lo prometo.
YAGO.
Si no, lo sentiria, y áun seria más pronto el desenlace, que lo que yo
imaginé. Casio es amigo mio... Pero ¡estais turbado!
OTELO.
¿Por qué? Yo tengo á Desdémona por honrada.
YAGO.
¡Que lo sea mucho tiempo! ¡Que por muchos años lo creas tú así!
OTELO.
Pero cuando la naturaleza comienza á extraviarse...
YAGO.
Ahí está el peligro. Y á decir verdad, el haber despreciado tan
ventajosos casamientos de su raza, de su patria y de su condicion
y haberse inclinado á tí, parece indicio no pequeño de torcidas
y livianas inclinaciones. La naturaleza hubiera debido moverla á
lo contrario. Pero... perdonadme: al decir esto, no aludo á ella
solamente, aunque temo que al compararos con los mancebos de Venecia,
pudiera arrepentirse.
OTELO.
Adios, adios, y si algo más averiguas, no dejes de contármelo. Que tu
mujer los vigile mucho. Adios, Yago.
YAGO.
Me voy, general. Quédate con Dios. (_Se aparta breve trecho._)
OTELO.
¿Para qué me habré casado? Sin duda este amigo sabe mucho más que lo
que me ha confesado.
YAGO.
Gobernador, os suplico que no volvais á pensar en eso. Dad tiempo al
tiempo, y aunque parece justo que Casio recobre su empleo, puesto que
es hábil para desempeñarlo, mantened las cosas en tal estado algun
tiempo más, y entre tanto podeis estudiar su carácter, y advertir si
vuestra mujer toma con mucho calor su vuelta. Este será vehemente
indicio, pero entre tanto, inclinaos á pensar que me he equivocado en
mis sospechas y temores, y no desconfieis de su fidelidad.
OTELO.
Nada temas.
YAGO.
Adios otra vez.
(_Vase._)
OTELO.
Este Yago es buen hombre y muy conocedor del mundo. ¡Ay, halcon mio! si
yo te encontrara fiel, aunque te tuviera sujeto al corazon con garfios
ó correas, te lanzaria al aire en busca de presa. ¿Quizá me estará
engañando por ser yo viejo y negro, ó por no tener la cortesía y ameno
trato propios de la juventud? ¿Pero qué me importa la razon? Lo cierto
es que la he perdido, que me ha engañado, y que no tengo más recurso
que aborrecerla. ¡Maldita boda: ser yo dueño de tan hermosa mujer
pero no de su alma! Más quisiera yo ser un sapo asqueroso ó respirar
la atmósfera de una cárcel, que compartir con nadie la posesion de
esa mujer. Pero tal es la maldicion que pesa sobre los grandes, más
infelices en esto que la plebe. Maldicion que nos amenaza, desde que
comenzamos á respirar el vital aliento. Aquí viene Desdémona.
(_Salen Desdémona y Emilia._)
(_Aparte._) ¿Será verdad que es infiel? ¿Se burlará el cielo de sí
mismo?
DESDÉMONA.
Otelo, vén: los nobles de la isla están ya congregados para el banquete.
OTELO.
¡Qué insensatez la mia!
DESDÉMONA.
¿Por qué hablas entre dientes? ¿Estás malo?
OTELO.
Me duele la cabeza.
DESDÉMONA.
Sin duda, por el insomnio. Pero pronto sanarás. Yo te vendaré la
cabeza, y antes de una hora estarás aliviado. (_Intenta ponerle el
pañuelo._)
OTELO.
Ese pañuelo es pequeño. (_Se cae el pañuelo._) Déjalo. Me voy contigo.
DESDÉMONA.
Mucho siento tu incomodidad.
(_Vanse._)
EMILIA.
¡Oh felicidad! Este es el pañuelo, primera ofrenda amorosa del moro.
Mi marido me ha pedido mil veces que se lo robe á Desdémona, pero como
ella lo tiene en tanto aprecio, y Otelo se lo encomendó tanto, jamas
lo deja de la mano, y muchas veces le besa y acaricia. Haré copiar la
misma labor, y se le daré á Yago, aunque no puedo atinar para qué le
desea: Dios lo sabe. A mí sólo me toca obedecer.
(_Sale Yago._)
YAGO.
¿Cómo estás sola?
EMILIA.
No te enojes, que algo tengo que regalarte.
YAGO.
¿A mí qué? Buena cosa será.
EMILIA.
¡Ya lo creo!
YAGO.
Eres necia, esposa mia.
EMILIA.
¡Ya lo creo! ¿Cuánto me darás por aquel pañuelo?
YAGO.
¿Qué pañuelo?
EMILIA.
Aquel que el moro regaló á Desdémona, y que tantas veces me has mandado
robar.
YAGO.
¿Y ya lo has hecho?
EMILIA.
No le he robado, sino que le he recogido del suelo, donde ella le dejó
caer. Tómale, aquí está.
YAGO.
Damele, pues, amor mio.
EMILIA.
¿Y para qué? ¿Cómo tuviste tanto empeño en que yo le robara?
YAGO.
(_Cogiendo el pañuelo._) ¿Qué te importa? Damele.
[Ilustración]
EMILIA.
Si no le necesitas para cosa de importancia, devuélvemele pronto, Yago,
porque mi señora se morirá de pena, así que eche de ver la falta.
YAGO.
No le confieses nada. Necesito el pañuelo. ¿Oyes? Véte.
(_Vase Emilia._)
Voy á tirar este pañuelo en el aposento de Casio, para que allí le
encuentre Otelo. La sombra más vana, la más ligera sospecha son
para un celoso irrecusables pruebas. Ya comienza á hacer su efecto
el veneno: al principio apenas ofende los labios, pero luego, como
raudal de lava, abrasa las entrañas. Aquí viene el moro. (_Aparte._) No
podrás conciliar hoy el sueño tan apaciblemente como ayer, aunque la
adormidera, el beleño y la mandrágora mezclen para tí sus adormecedores
jugos.
OTELO.
¡Infiel! ¡Infiel!
YAGO.
¿Qué decis, gobernador?
OTELO.
¡Lejos, lejos de mí! Tus sospechas me han puesto en el tormento. Vale
más ser engañado del todo que padecer, víctima de una duda.
YAGO.
¿Por qué decis eso, general?
OTELO.
¿Qué me importaban sus ocultos retozos, si yo no los veia ni me
percataba de ellos, ni perdia por eso el sueño, la alegría, ni el
reposo? Jamas advertí en sus labios la huella del beso de Casio. Y si
el robado no conoce el robo, ¿qué le importa que le hurten?
YAGO.
Duéleme oirte hablar así.
OTELO.
Yo hubiera podido ser feliz aunque los más ínfimos soldados del
ejército hubiesen disfrutado de la hermosura de ella. ¡Pero haberlo
sabido! ¡Adios, paz de mi alma! ¡Adios, bizarros escuadrones, glorioso
campo de pelea, que truecas la ambicion en virtud! ¡Adios, corceles
de batalla, clarin bastardo, bélicos atambores, pífanos atronantes,
banderas desplegadas, pompa de los ojos, lujo y estruendo de las armas!
¡Adios todo, que la gloria de Otelo se ha acabado!
YAGO.
¿Será verdad, señor?
OTELO.
¡Infame! Dame pruebas infalibles de que mi esposa es adúltera. ¿Me
oyes? Quiero pruebas que entren por los ojos, y si no me las das, perro
malvado, más te valiera no haber nacido que encontrarte al alcance de
mis manos. ¡Haz que yo lo vea, ó á lo menos pruébalo de tal suerte, que
la duda no encuentre resquicio ni pared donde aferrarse! Y si no, ¡ay
de tí!
YAGO.
¡Señor, jefe mio!
OTELO.
Si lo que me has dicho, si el tormento en que me has puesto no es más
que una calumnia, no vuelvas á rezar en todos los dias de tu vida:
sigue acumulando horrores y maldades, porque tu eterna condenacion es
tan segura que poco puede importarte un crímen más.
YAGO.
¡Piedad, Dios mio! ¿Sois hombre, Otelo, ó es que habeis perdido el
juicio? Desde ahora renuncio á mi empleo. ¡Qué necio yo, cuyos favores
se toman por agravios! ¡Cuán triste cosa es en este mundo ser honrado
y generoso! Mucho me alegro de haberlo aprendido. Desde hoy prometo no
querer bien á nadie, si la amistad se paga de este modo.
OTELO.
No te vayas. Escúchame. Mejor es que seas honrado.
YAGO.
No: seré ladino y cauteloso. La bondad se convierte en insensatez
cuando trabaja contra sí misma.
[Ilustración]
OTELO.
¡Por Dios vivo! Yo creo y no creo que mi mujer es casta, y creo y
no creo que tú eres hombre de bien. Pruebas, pruebas. Su nombre,
que resplandecia antes más que el rostro de la luna, está ahora tan
oscuro y negro como el mio. No he de sufrirlo, mientras haya en el
mundo cuerdas, aceros, venenos, hogueras y rios desbordados. ¡Pruebas,
pruebas!
YAGO.
Señor, veo que sois juguete de la pasion, y ya me va pesando de mi
franqueza. ¿Quereis pruebas?
OTELO.
No las quiero: las tendré.
YAGO.
Y podeis tenerlas. ¡Pero qué género de pruebas! ¿Quereis verlos juntos?
¡Qué grosería!
OTELO.
¡Condenacion! ¡Muerte!
YAGO.
Y tengo para mí que habia de ser difícil sorprenderlos en tal ocasion.
Buen cuidado tendrán ellos de ocultar sus adúlteras caricias de la
vista de todos. ¿Qué prueba bastará convenceros? ¿Ni cómo habeis de
verlos? Aunque estuviesen más ardorosos que jimios ó cabras ó que lobos
en el celo, ó más torpes y necios que la misma estupidez. De todas
suertes, aunque yo no pueda daros pruebas evidentes, tengo indicios
tales, que pueden llevaros á la averiguacion de la verdad.
OTELO.
Dame alguna prueba clara y evidente de su infidelidad.
YAGO.
A fe mia que no me gusta el oficio de delator, pero á tal extremo han
llegado las cosas que ya no puedo evitarlo. Ya sabes que mi aposento
está cerca del de Casio, y que aquejado por el dolor de muelas, no
puedo dormir. Hay hombres tan ligeros que entre sueños descubren su
secreto. Así Casio, que entre sueños decia: «Procedamos con cautela,
amada Desdémona.» Y luego me cogió la mano, y me la estrechó con
fuerza, diciéndome: «Amor mio», y me besó como si quisiera desarraigar
los besos de mis labios, y dijo en altas voces: «¡Maldita fortuna la
que te hizo esposa del moro!»
OTELO.
¡Qué horror!
YAGO.
Pero todo eso fué un sueño.
OTELO.
Prueba palpable, aunque fuera sueño, puesto que descubre que su amor ha
llegado á la posesion definitiva.
YAGO.
Esta prueba sirve para confirmar otras, aunque ninguna de ellas
convence.
OTELO.
Quiero destrozarla.
YAGO.
Ten prudencia. Con certidumbre no sé nada. ¿Quién sabe si será fiel
todavía? ¿No has visto alguna vez un pañuelo bordado en manos de
Desdémona?
OTELO.
Sí, por cierto; fué el primer regalo que la hice.
YAGO.
No lo sabia yo, pero ví en poder de Casio un pañuelo, del todo
semejante. Sí: estoy seguro de que era el de vuestra mujer.
OTELO.
¡Si fuera el mismo!...
YAGO.
Aquel ú otro: basta que fuera de ella para ser un indicio desfavorable.
OTELO.
Ojalá tuviera él cien mil vidas, que una sola no me basta para saciar
mi venganza. Mira, Yago: con mi aliento arrojo para siempre mi amor.
¡Sal de tu caverna, hórrida venganza! Amor, ¡ríndete al mónstruo del
odio! ¡Pecho mio, llénate de víboras!
YAGO.
Cálmate, señor.
OTELO.
¡Sangre, Yago, sangre!
YAGO.
Sangre no: paciencia. ¿Quién sabe si mudareis de pensamiento?
OTELO.
Nunca, Yago. Así como el gélido mar corre siempre con rumbo á la
Propóntide y al Helesponto, sin volver nunca atras su corriente, así
mis pensamientos de venganza no se detienen nunca en su sanguinaria
carrera, ni los templará el amor, mientras no los devore la venganza.
Lo juro solemnemente por el cielo que nos cubre. (_Se arrodilla._)
YAGO.
No os levanteis. (_Se arrodilla tambien._) Sed testigos, vosotros,
luceros de la noche, y vosotros, elementos que girais en torno del
mundo, de que Yago va á dedicar su corazon, su ingenio y su mano á la
venganza de Otelo. Lo que él mande, yo lo obedeceré, aunque me parezca
feroz y sanguinario.
OTELO.
Gracias, y acepto gustoso tus ofertas, y voy á ponerte á prueba en
seguida. Ojalá dentro de tres dias puedas decirme: «ya no existe Casio.»
YAGO.
Dad por muerto á mi amigo, aunque ella viva.
OTELO.
No, no: ¡vaya al infierno esa mujer carnal y lujuriosa! Voy á buscar
astutamente medios de dar muerte á tan hermoso demonio. Yago, desde hoy
serás mi teniente.
YAGO.
Esclavo vuestro siempre.
ESCENA IV.
=Explanada delante del castillo.=
Salen DESDÉMONA, EMILIA y un BUFON.
DESDÉMONA.
Dime: ¿dónde está Casio?
BUFON.
No en parte alguna que yo sepa.
DESDÉMONA.
¿Por qué dices eso? ¿No sabes á lo menos cuál es su alojamiento?
BUFON.
Si os lo dijera, seria una mentira.
DESDÉMONA.
¿No me dirás algo con seriedad?
BUFON.
No sé cuál es su posada, y si yo la inventara ahora, seria hospedarme
yo mismo en el pecado mortal.
DESDÉMONA.
¿Podrás averiguarlo y adquirir noticias de él?
BUFON.
Preguntaré como un catequista, y os traeré las noticias que me dieren.
DESDÉMONA.
Véte á buscarle; dile que venga, porque ya he persuadido á mi esposo en
favor suyo, y tengo por arreglado su negocio.
(_Vase._)
DESDÉMONA.
Emilia, ¿dónde habré perdido aquel pañuelo?
EMILIA.
No lo sé, señora mia.
DESDÉMONA.
Créeme. Preferiria yo haber perdido un bolsillo lleno de ducados. A fe
que si el moro no fuera de alma tan generosa y noble incapaz de dar en
la ceguera de los celos, bastaria esto para despertar sus sospechas.
EMILIA.
¿No es celoso?
DESDÉMONA.
El sol de su nativa África limpió su corazon de todas esas malas
pasiones.
EMILIA.
Por allí viene.
DESDÉMONA.
No me separaré de él hasta que llegue Casio.
(_Sale Otelo._)
¿Cómo estás, Otelo?
OTELO.
Muy bien, esposa mia. (_Aparte._) ¡Cuán difícil me parece el disimulo!
¿Cómo te va, Desdémona?
DESDÉMONA.
Bien, amado esposo.
OTELO.
Dame tu mano, amor mio. ¡Qué húmeda está!
DESDÉMONA.
No la quitan frescura ni la edad ni los pesares.
OTELO.
Es indicio de un alma apasionada. Es húmeda y ardiente. Requiere
oracion, largo ayuno, mucha penitencia y recogimiento, para que el
diablillo de la carne no se subleve. Mano tierna, franca y generosa.
DESDÉMONA.
Y tú puedes decirlo, pues con esa mano te dí toda el alma.
OTELO.
¡Qué mano tan dadivosa! En otros tiempos el alma hacia el regalo de la
mano. Hoy es costumbre dar manos sin alma.
DESDÉMONA.
Nada sé de eso. ¿Te has olvidado de tu palabra?
OTELO.
¿Qué palabra?
DESDÉMONA.
He mandado á llamar á Casio para que hable contigo.
OTELO.
Tengo un fuerte resfriado. Dame tu pañuelo.
DESDÉMONA.
Tómale, esposo mio.
OTELO.
El que yo te dí.
DESDÉMONA.
No le tengo aquí.
OTELO.
¿No?
DESDÉMONA.
No, por cierto.
OTELO.
Falta grave es esa, porque aquel pañuelo se lo dió á mi madre una sábia
hechicera, muy hábil en leer las voluntades de las gentes, y díjole que
mientras le conservase, siempre seria suyo el amor de mi padre, pero si
perdia el pañuelo, su marido la aborreceria y buscaria otros amores.
Al tiempo de su muerte me lo entregó, para que yo se le regalase á mi
esposa el dia que llegara á casarme. Hícelo así, y repito que debes
guardarle bien y con tanto cariño cómo á las niñas de tus ojos, porque
igual desdicha seria para tí perderlo que regalarlo.
DESDÉMONA.
¿Será verdad lo que cuentas?
OTELO.
Indudable. Hay en esos hilos oculta y maravillosa virtud, como que los
tejió una sibila agitada de divina inspiracion. Los gusanos que hilaron
la seda eran asimismo divinos. Licor de momia y corazon de vírgen
sirvieron para el hechizo.
DESDÉMONA.
¿Dices verdad?
OTELO.
No lo dudes. Y haz por no perderle.
DESDÉMONA.
¡Ojalá que nunca hubiera llegado á mis manos!
OTELO.
¿Por qué? ¿Qué ha sucedido?
DESDÉMONA.
¿Por qué hablas con tal aceleramiento?
OTELO.
¿Le has perdido? ¿Dónde? Contéstame.
DESDÉMONA.
¡Favor del cielo!
OTELO.
¿Qué estás diciendo?
DESDÉMONA.
No le perdí. Y si por casualidad le hubiera perdido...
OTELO.
¿Perderle?
DESDÉMONA.
Te juro que no le perdí.
OTELO.
Pues damele, para que yo le vea.
DESDÉMONA.
Ahora mismo podria dártele, pero no quiero hacerlo, porque tú no
accedes á mis ruegos, ni vuelves su empleo á Casio.
OTELO.
Muéstrame el pañuelo. Mis sospechas crecen.
DESDÉMONA.
Hazme ese favor, Otelo. Nunca hallarás hombre más hábil é inteligente.
OTELO.
¡El pañuelo!
DESDÉMONA.
Hablemos de Casio.
OTELO.
¡El pañuelo!
DESDÉMONA.
Casio que en todo tiempo fué amigo y protegido tuyo, que á tu lado
corrió tantas aventuras...
OTELO.
¡El pañuelo!
DESDÉMONA.
Grande es tu impaciencia.
OTELO.
¡Aparta!
(_Se va._)
EMILIA.
¿Estará celoso?
DESDÉMONA.
Es la primera vez que le veo así. Sin duda aquel pañuelo está
encantado. ¡Cuánto siento haberlo perdido!
EMILIA.
No bastan un año ni dos, para conocer el carácter de un hombre. Son
abismos que á nosotras nos devoran, y cuando se hartan, nos arrojan de
sí. Aquí vienen mi marido y Casio.
(_Salen Casio y Yago._)
YAGO.
Ya no queda otro recurso. Ella es quien ha de hacerlo. Allí está. ¡Oh
fortuna! Id á rogárselo.
DESDÉMONA.
¿Qué noticias traes, Casio?
CASIO.
Nada, sino mi antigua pretension, señora. Deseo, merced á vuestra
generosa intercesion, volver á la luz, á la vida, á la amistad del
hombre á quien tanto respeto y agradecimiento debo. Sólo os suplico
que intercedais con mucha eficacia, y si mi culpa es tan grande que
ni mis servicios pasados, ni mi infortunio presente, ni mis méritos
futuros bastan á que sea perdonada, sépalo yo de cierto, y alegrándome,
con forzada alegría, de saberlo, pediré limosna á la fortuna por otro
camino.
DESDÉMONA.
¡Ay, buen señor Casio! Mis ruegos no suenan ya bien en los oidos de mi
señor. Mi esposo no es el de antes. Si su rostro hubiera cambiado tanto
como su índole, de fijo que yo no le conoceria. Todos los santos me
sean testigos de que le he suplicado en favor tuyo con cuanto empeño
he podido, hasta incurrir en su indignacion por mi atrevimiento y
tenacidad. Es preciso dar tiempo al tiempo. Yo haré lo que pueda, y más
que si se tratase de negocio mio.
YAGO.
¿Se enojó contra tí el general?
EMILIA.
Ahora acaba de irse de aquí, con ceño muy torvo.
YAGO.
¿Será verdad? Grave será el motivo de su enojo, porque nunca le he
visto inmutarse, ni siquiera cuando á su lado una bala de cañon mató á
su hermano. Voy á buscar á Otelo.
(_Vase._)
DESDÉMONA.
Será sin duda algun negocio político, del gobierno de Venecia, ó alguna
conspiracion de Chipre lo que ha turbado la calma de mi marido. Cuando
los hombres por cualquier motivo grave se enojan, riñen hasta sobre
las cosas más insignificantes. De la misma suerte, con un dedo que
nos duela, todos los demas miembros se resienten. Los hombres no son
dioses, ni tenemos derecho para pedirles siempre ternura. Bien haces,
Emilia, en reprenderme mi falta de habilidad. Cuando ya bien á las
claras mostraba su ánimo el enojo, yo misma soborné á los testigos,
levantándole falso testimonio.
EMILIA.
Quiera Dios que sean negocios de Estado, como sospechais, y no vanos
recelos y sospechas infundadas.
DESDÉMONA.
¡Celos de mí! ¿Y por qué causa, si nunca le he dado motivo?
EMILIA.
No basta eso para convencer á un celoso. Los celos nunca son razonados.
Son celos porque lo son: mónstruo que se devora á sí mismo.
DESDÉMONA.
Quiera Dios que nunca tal mónstruo se apodere del alma de Otelo.
EMILIA.
Así sea, señora mia.
DESDÉMONA.
Yo le buscaré. No te alejes mucho, amigo Casio. Y si él se presenta
propicio, redoblaré mis instancias, hasta conseguir lo que deseas.
CASIO.
Humildemente os lo agradezco, reina.
(_Vanse Emilia y Desdémona._)
(_Sale Blanca._)
BLANCA.
Buenos dias, amigo Casio.
CASIO.
¿Cómo has venido, hermosa Blanca? Bien venida, seas siempre. Ahora
mismo pensaba ir á tu casa.
[Ilustración: _Casio y Blanca._]
BLANCA.
Y yo á tu posada, Casio amigo. ¡Una semana sin verme! ¡Siete dias y
siete noches! ¡Veinte veces ocho horas, más otras ocho! ¡Y horas más
largas que las del reloj, para el alma enamorada! ¡Triste cuenta!
CASIO.
No te enojes, Blanca mia. La pena me ahogaba. En tiempo más propicio
pagaré mi deuda. Hermosa Blanca, cópiame la labor de este pañuelo. (_Se
le da._)
BLANCA.
Casio, ¿de dónde te ha venido este pañuelo? Sin duda de alguna nueva
querida. Si antes lloré tu ausencia, ahora debo llorar más el motivo.
CASIO.
Calla, niña. Maldito sea el demonio que tales dudas te inspiró. Ya
tienes celos y crees que es de alguna dama. Pues no es cierto, Blanca
mia.
BLANCA.
¿De quién es?
CASIO.
Lo ignoro. En mi cuarto lo encontré, y porque me gustó la labor, quiero
que me la copies, antes que vengan á reclamármelo. Hazlo, bien mio, te
lo suplico. Ahora véte.
BLANCA.
¿Y por qué he de irme?
CASIO.
Porque va á venir el general, y no me parece bien que me encuentre con
mujeres.
BLANCA.
¿Y por qué?
CASIO.
No porque yo no te adore.
BLANCA.
Porque no me amas. Acompáñame un poco. ¿Vendrás temprano esta noche?
CASIO.
Poco tiempo podré acompañarte, porque estoy de espera. Pero no
tardaremos en vernos.
BLANCA.
Bien está. Es fuerza acomodarse al viento.
[Ilustración]
[Ilustración]
ACTO IV.
ESCENA PRIMERA.
=Plaza delante del castillo.=
Salen OTELO y YAGO.
YAGO.
¿Qué pensais?
OTELO.
¿Qué he de pensar, Yago?
YAGO.
¿Qué os parece de ese beso?
OTELO.
Beso ilícito.
YAGO.
Puede ser sin malicia.
OTELO.
¿Sin malicia? Eso es hipocresía y querer engañar al demonio. Arrojarse
á tales cosas sin malicia es querer tentar la omnipotencia divina.
YAGO.
Con todo es pecado venial. Y si yo hubiera dado á mi mujer un pañuelo...
OTELO.
¿Qué?
YAGO.
Señor: en dándosele yo, suyo es, y puede regalársele á quien quiera.
OTELO.
Tambien es suyo mi honor, y sin embargo no puede darle.
YAGO.
El honor, general mio, es cosa invisible, y á veces le gasta más quien
nunca le tuvo. Pero el pañuelo...
OTELO.
¡Por Dios vivo! Ya le hubiera yo olvidado. Una cosa que me dijiste
anda revoloteando sobre mí como el grajo sobre techo infestado de
pestilencia. Me dijiste que Casio habia recibido ese pañuelo.
YAGO.
¿Y qué importa?
OTELO.
Pues no me parece nada bien.
YAGO.
¿Y si yo os dijera que presencié vuestro agravio, ó á lo menos que le
he oido contar, porque hay gentes que apenas han logrado, á fuerza de
importunidades, los favores de una dama, no paran hasta contarlo?
OTELO.
¿Y él ha dicho algo?
YAGO.
Sí, general mio. Pero tranquilizaos, porque todo lo desmentirá.
OTELO.
¿Y qué es lo que dijo?
YAGO.
Que estuvo con ella... No sé qué más dijo.
OTELO.
¿Con ella?
YAGO.
Sí, con ella.
OTELO.
¡Con ella! ¡Eso es vergonzoso, Yago! ¡El pañuelo... confesion...
el pañuelo! ¡Confesion y horca! No: ahorcarle primero y confesarle
despues... Horror me da el pensarlo. Horribles presagios turban mi
mente. Y no son vanas sombras, no... Oidos, labios... ¿Será verdad?...
Confesion, pañuelo... (_Cae desmayado._)
YAGO.
¡Sigue, sigue, eficaz veneno mio! El mismo se va enredando incauta y
desatentadamente. Así vienen á perder su fama las más castas matronas,
sin culpa suya. ¡Levantaos, señor, levantaos! ¿Me ois, Otelo? ¿Qué
sucede, Casio? (_A Casio que entra._)
CASIO.
¿Qué ha pasado?
YAGO.
El general tiene un delirio convulsivo, lo mismo que ayer.
CASIO.
Frótale las sienes.
YAGO.
No: es mejor dejar que la naturaleza obre y el delirio pase, porque si
no, empezará á echar espumarajos por la boca, y caerá en un arrebato de
locura. Ya empieza á moverse. Retírate un poco. Pronto volverá de su
accidente. Despues que se vaya, te diré una cosa muy importante.
(_Se va Casio._)
General, ¿os duele aún la cabeza?
OTELO.
¿Te estás burlando de mí?
YAGO.
¿Burlarme yo? No lo quiera Dios. Pero quiero que resistais con viril
fortaleza vuestro infeliz destino.
OTELO.
Marido deshonrado, más que hombre, es una bestia, un mónstruo.
YAGO.
Pues muchas bestias y muchos mónstruos debe de haber en el mundo.
OTELO.
¿Él lo dijo?
YAGO.
Tened valor, general, pensando que casi todos los que van sujetos al
yugo, pueden tirar del mismo carro que vos. Infinitos maridos hay que,
sin sospecha, descansan en tálamos profanados por el adulterio, aunque
ellos se imaginan tener la posesion exclusiva. Mejor ha sido vuestra
fortuna. Es gran regocijo para el demonio, el ver á un honrado varon
tener por casta á la consorte infiel. En cambio, al que todo lo sabe,
fácil le es tomar venganza de su injuria.
OTELO.
Bien pensado, á fe mia.
YAGO.
Acéchalos un rato y ten paciencia. Cuando más rendido estabais al peso
de la tristeza, llegó á este aposento Casio. Yo le despedí, dando
una explicacion plausible de vuestro desmayo. Prometió venir luego á
hablarme. Ocultaos, y reparad bien sus gestos, y la desdeñosa expresion
de su semblante. Yo le haré contar otra vez el lugar, ocasion y modo
con que triunfó de vuestra esposa. Reparad su semblante, y tened
paciencia, porque si no, diré que vuestra ira es loca é impropia de
hombre racional.
OTELO.
¿Lo entiendes bien, Yago? Ahora, por muy breve tiempo, voy á hacer el
papel de sufrido, luego el de verdugo.
YAGO.
Dices bien, pero no conviene que te precipites. Ahora escóndete.
(_Se aleja Otelo._)
Para averiguar dónde está Casio, lo mejor es preguntárselo á Blanca,
una infeliz á quien Casio mantiene, en cambio de su venal amor. Tal es
el castigo de las rameras: engañar á muchos, para ser al fin engañadas
por uno solo. Siempre que le hablan de ella, se rie estrepitosamente.
Pero aquí viene el mismo Casio.
(_Sale Casio._)
Su risa provocará la ira de Otelo. Toda la alegría y regocijo del
pobre Casio la interpretará con la triste luz de sus celos. ¿Qué tal,
teniente mio?
CASIO.
Mal estoy, cuando te oigo saludarme con el nombre de ese cargo, cuya
pérdida tanto me afana.
YAGO.
Insistid en vuestros ruegos, y Desdémona lo conseguirá. (_En voz
baja._) Si de Blanca dependiera el conseguirlo, ya lo tendriais.
CASIO.
¡Pobre Blanca!
OTELO.
(_Aparte._) ¡Qué risa la suya!
YAGO.
Está locamente enamorada de tí.
CASIO.
¡Ah, sí! ¡pobrecita! Pienso que me ama de todas veras.
OTELO.
(_Aparte._) Hace como quien lo niega, y al mismo tiempo se rie.
YAGO.
Óyeme, Casio.
OTELO.
(_Aparte._) Ahora le está importunando para que repita la narracion.
¡Bien! ¡cosa muy oportuna!
YAGO.
¿Pues no dice que os casareis con ella? ¿Pensais en eso?
CASIO.
¡Oh qué linda necedad!
OTELO.
(_Aparte._) ¿Triunfas, triunfas?
CASIO.
¡Yo casarme con ella! ¿Yo con una perdida? No me creas capaz de
semejante locura. ¡Ah, ah!
OTELO.
(_Aparte._) ¡Cómo se rie este truhan afortunado!
YAGO.
Pues la gente dice que os vais á casar con ella.
CASIO.
Dime la verdad entera.
YAGO.
Que me emplumen, si no la digo.
OTELO.
¿Con que me han engañado? Está bien.
CASIO.
Ella misma es la que divulga esa necedad, pero yo no le he dado palabra
alguna.
OTELO.
Yago me está haciendo señas. Ahora va á empezar la historia.
CASIO.
Ahora poco la he visto: en todas partes me sigue. Dias pasados estaba
yo en la playa hablando con unos venecianos, cuando ella me sorprende y
se arroja á mi cuello...
OTELO.
(_Aparte._) Y te diria: «hermoso Casio» ó alguna cosa por el estilo.
CASIO.
Y me abrazaba llorando, y se empeñaba en llevarme consigo.
OTELO.
Y ahora contará cómo le llevó á mi lecho. ¿Por qué, por qué estaré
yo viendo las narices de ese infame, y no el perro á quien he de
arrojárselas?
CASIO.
Tengo que dejarla.
YAGO.
Mírala: allí viene.
CASIO.
¡Y qué cargada de perfumes!
(_Sale Blanca._)
¿Por qué me persigues sin cesar?
BLANCA.
¡El diablo es quien te persigue! ¿Para qué me has dado, hace poco,
ese pañuelo? ¡Qué necia fuí en tomarle! ¿Querias que yo te copiase la
labor? ¡Qué inocencia! Encontrarle en su cuarto, y no saber quién le
dejó. Será regalo de alguna querida, ¿y tenias empeño en que yo copiase
la labor? Aquí te lo devuelvo: dásele: que no quiero copiar ningun
dibujo de ella.
CASIO.
Pero, Blanca, ¿qué te pasa? Calla, calla.
OTELO.
¡Poder del cielo! ¿No es ese mi pañuelo?
BLANCA.
Vente conmigo, si quieres cenar esta noche. Si no, ven cuando quieras.
(_Vase._)
YAGO.
Síguela.
CASIO.
Tengo que seguirla. Si, no, alborotará á las gentes.
YAGO.
¿Y cenarás con ella?
CASIO.
Pienso que sí.
YAGO.
Allí os buscaré, porque tengo que hablaros.
CASIO.
¿Vendreis á cenar con nosotros?
YAGO.
Iré.
OTELO.
(_A Yago._) ¿Qué muerte elegiré para él, Yago?
YAGO.
Ya visteis con qué algazara celebraba su delito.
OTELO.
¡Ay, Yago!
YAGO.
¿Visteis el pañuelo?
OTELO.
¡Era el mio!
YAGO.
El mismo. Y ya vereis qué amor tiene á vuestra insensata mujer. Ella le
regala su pañuelo, y él se le da á su querida.
OTELO.
Nueve años seguidos quisiera estarla matando. ¡Oh, qué divina y
admirable mujer!
YAGO.
No os acordeis de eso.
OTELO.
Esta noche ha de bajar al infierno. No quiero que viva ni un dia más.
Mi corazon es de piedra: al herirle me hiero la mano. ¡Oh, qué hermosa
mujer! No la hay igual en el mundo. Merecia ser esposa de un emperador
que la obedeciese como siervo.
YAGO.
No os acordeis de eso.
OTELO.
¡Maldicion sobre ella! Pero ¿quién negará su hermosura? ¡Y qué manos
tan hábiles para la labor! ¡Qué voz para el canto! Es capaz de amansar
las fieras. ¡Qué gracia, qué ingenio!
YAGO.
Eso la hace mil veces peor.
OTELO.
Sí, ¡mil veces peor! Y es, ademas, tan dulce, tan sumisa.
YAGO.
Demasiado blanda de condicion.
OTELO.
Dices verdad. Pero, á pesar de todo, amigo Yago, ¡qué dolor, qué dolor!
YAGO.
Si tan enamorado estais de ella, á pesar de su alevosía, dejadla pecar
á rienda suelta. Para vos es el mal: si os dais por contento, ¿á los
demas qué nos importa?
OTELO.
Pedazos quiero hacerla. ¡Engañarme á mí!
YAGO.
¡Oh, perversa mujer!
OTELO.
¡Enamorarse de mi teniente!
YAGO.
Eso es todavía peor.
OTELO.
Búscame un veneno, Yago, para esta misma noche. No quiero hablarla,
no quiero que se disculpe, porque me vencerán sus hechizos. Para esta
misma noche, Yago.
YAGO.
No estoy por el veneno. Mejor es que la ahogueis sobre el mismo lecho
que ha profanado.
OTELO.
¡Admirable justicia! Lo encuentro muy bien.
YAGO.
De Casio yo me encargo. Allá á las doce de la noche sabreis lo demas.
OTELO.
¡Admirable plan! ¿Pero qué trompeta es la que suena?
YAGO.
Alguna embajada de Venecia, enviada por el Dux. Allí veo á Ludovico
acompañado de vuestra mujer.
(_Salen Ludovico, Desdémona, etc._)
LUDOVICO.
General, os saludo respetuosamente.
OTELO.
Bien venido seais.
LUDOVICO.
Os saludan el Dux y Senadores de Venecia. (_Le da una carta._)
OTELO.
Beso la letra, expresion de su voluntad. (_Besa la carta._)
DESDÉMONA.
¿Qué pasa por Venecia, primo mio Ludovico?
YAGO.
Caballero, mucho me alegro de veros en Chipre.
LUDOVICO.
Gracias, hidalgo, ¿y dónde está el teniente Casio?
YAGO.
Vivo y sano.
DESDÉMONA.
Entre él y mi marido ha habido ciertas disensiones, pero vos los
pondreis en paz, de seguro.
OTELO.
¿Así lo crees?
DESDÉMONA.
¿Qué dices, esposo mio?
OTELO.
(_Leyendo._) «Es preciso cumplirlo sin demora.»
LUDOVICO.
No os oye: está ocupado en la lectura: ¿Con que, han reñido él y Casio?
DESDÉMONA.
Sí, y no sé cuánto hubiera yo dado por hacer las paces entre ellos,
porque tengo buena voluntad á Casio.
OTELO.
¡Rayos y centellas!
DESDÉMONA.
¡Esposo mio!
OTELO.
¿Piensas lo que estás diciendo?
DESDÉMONA.
¿Cómo? ¿Está furioso?
LUDOVICO.
Puede ser que le haya hecho mal efecto la carta, porque (si no me
equivoco) se le manda en ella volver á Venecia, dejando en el gobierno
á Casio.
DESDÉMONA.
Mucho me alegro.
OTELO.
¿Te alegras?
DESDÉMONA.
¡Esposo mio!
OTELO.
Pláceme verte loca.
DESDÉMONA.
¿Qué dices, esposo?
OTELO.
¡Aparta, demonio!
DESDÉMONA.
¿Tal he merecido?
LUDOVICO.
Ni con juramento lo creeria nadie en Venecia. ¡Qué ultraje tan brutal!
¿No veis cómo está llorando?
OTELO.
¡Víbora! Si el llanto de las mujeres pudiera fecundar la tierra, de
cada gota naceria un cocodrilo. ¡Lejos, lejos de aquí!
DESDÉMONA.
Me iré por no verte enojado.
LUDOVICO.
¡Qué humildad y modestia! Compadeceos de ella, señor gobernador.
Volvedla á llamar.
OTELO.
Venid aquí, señora.
DESDÉMONA.
¿Qué me quereis, esposo mio?
OTELO.
¿Qué la quereis vos?
LUDOVICO.
Nada, señor.
OTELO.
Sí. ¿Qué la quereis? ¿No me deciais que la llamase? Sí, sí, ella
volverá y llorará, porque sabe llorar, caballero, sabe llorar, y es muy
humilde, muy sumisa, como antes deciais. Llora, llora más.—Esta carta
me manda volver... ¡Oh perfidia astuta!—Me mandan volver.—Retírate.
Luego nos veremos.—Obedezco. Volveré á Venecia. ¡Lejos, lejos de aquí,
Desdémona!
(_Se va Desdémona._)
Casio me ha de suceder. Esta noche venid á cenar conmigo. Bien venido
seais á Chipre. (_Aparte._) ¡Monos lascivos, esposos sufridos!
(_Se va._)
LUDOVICO.
¿Y este es aquel moro, de quien tantas ponderaciones oí en el Senado?
¿Este el de alma severa, firme é imperturbable contra los golpes de la
suerte ó los furores de la pasion?
YAGO.
Parece otro.
LUDOVICO.
¿Estará sano? ¿Habrá perdido la cabeza?
YAGO.
Es lo que es. No está bien que yo os diga más. ¡Ojalá que volviera á
ser lo que ha sido!
LUDOVICO.
¿Cómo podrá haberse arrebatado hasta el extremo de golpear á su mujer?
YAGO.
Mal ha hecho, pero ojalá sea el último ese golpe.
LUDOVICO.
¿Es costumbre suya, ó efecto de la lectura de la carta?
YAGO.
¡Cuánto lo deploro! Pero estaria mal en mí el descubriros lo que sé.
Vos mismo lo ireis viendo, y en sus actos lo descubrireis, de tal modo
que nada os quede que saber ni que preguntarme.
LUDOVICO.
Yo le creia de muy diverso carácter. ¡Qué lástima!
ESCENA II.
=Sala del castillo.=
OTELO y EMILIA.
OTELO.
¿Nada has visto?
EMILIA.
Ni oido ni sospechado.
OTELO.
Pero á Casio y á ella los has visto juntos.
EMILIA.
Pero nada sospechoso he advertido entre ellos, y eso que ni una sola de
sus palabras se me ha escapado.
OTELO.
¿Nunca han hablado en secreto?
EMILIA.
Jamas, señor.
OTELO.
¿Nunca te mandaron salir?
EMILIA.
Nunca.
OTELO.
¿Nunca te han enviado á buscar los guantes ó el velo ó cualquier otra
cosa?
EMILIA.
Jamas.
OTELO.
Rara cosa.
EMILIA.
Me atreveria á jurar que es fiel y casta. Desterrad de vuestro ánimo
toda sospecha contra ella. Maldito sea el infame que os la haya
infundido. Caiga sobre él el anatema de la serpiente. Si ella no es
mujer de bien, imposible es que haya mujer honrada ni esposo feliz.
OTELO.
Llámala. Dile que venga pronto.
(_Vase Emilia._)
Ella habla claro, pero si fuera confidente de sus amores, ¿no diria
lo mismo? Es moza ladina y quizá oculta mil horribles secretos. Y sin
embargo, yo la he visto arrodillada y rezando.
(_Salen Desdémona y Emilia._)
DESDÉMONA.
¿Qué mandais, señor?
OTELO.
Ven, amada mia.
DESDÉMONA.
¿Qué me quieres?
OTELO.
Verte los ojos. Mírame á la cara.
DESDÉMONA.
¿Qué horrible sospecha?...
OTELO.
(_A Emilia._) Aléjate, déjanos solos, y cierra la puerta. Si álguien se
acerca, haznos señal tosiendo. Mucha cautela. Véte.
(_Se va Emilia._)
[Ilustración]
DESDÉMONA.
Te lo suplico de rodillas. ¿Qué pensamientos son los tuyos? No te
entiendo, pero pareces loco furioso.
OTELO.
¿Y tú qué eres?
DESDÉMONA.
Tu fiel esposa.
OTELO.
Si lo juras, te condenas eternamente, aunque puede que el demonio,
al ver tu rostro de ángel, dude en apoderarse de tí. Vuelve, vuelve á
condenarte: júrame que eres mujer de bien.
DESDÉMONA.
Dios lo sabe.
OTELO.
Dios sabe que eres tan falsa como el infierno.
DESDÉMONA.
¿Falsa yo? ¿con quién? ¿Por qué, esposo mio? ¿Yo falsa?
OTELO.
¡Lejos, lejos de aquí, Desdémona!
DESDÉMONA.
¡Dia infausto! ¿Por qué lloras, amado mio? ¿Soy yo la causa de tus
lágrimas? No me eches la culpa de haber perdido tu empleo, quizá por
odio de mi padre. Lo que tú pierdes, lo pierdo yo tambien.
OTELO.
¡Ojalá que el cielo agotara sobre mi fortaleza todas las calamidades!
¡Ojalá que vertiese sobre mi frente dolores y vergüenzas sin número, y
me sepultara en el abismo de toda miseria, ó me encerrara en cautiverio
fierísimo y sin esperanza! Todavía encontraria yo en algun rincon de
mi alma una gota de paciencia. ¡Pero convertirme en espantajo vil,
para que el vulgo se mofe de mí y me señale con el dedo! ¡Y aún esto
podria yo sufrirlo! Pero encontrar cegada y seca para siempre la que
juzgué fuente inagotable de vida y de afectos, ó verla convertida en
sucio pantano, morada de viles renacuajos, en nido de infectos amores,
¿quién lo resistirá? ¡Angel de labios rojos! ¿por qué me muestras
ceñudo como el infierno tu rostro?
DESDÉMONA.
Creo que me tiene por fiel y honrada mi esposo.
OTELO.
Fiel como las moscas que en verano revolotean por una carnicería.
¡Ojalá nunca hubieras brotado, planta hermosísima, y envenenadora del
sentido!
DESDÉMONA.
¿Pero qué delito es el mio?
OTELO.
¿Por qué en tan bello libro, en tan blancas hojas, sólo se puede leer
esta palabra: «ramera»? ¿Qué delito es el tuyo, me preguntas? Infame
cortesana, si yo me atreviera á contar tus lascivas hazañas, el rubor
subiria á mis mejillas, y volaria en cenizas mi modestia. ¿Qué delito
es el tuyo? El mismo sol, la misma luna se escandalizan de él, y hasta
el viento que besa cuanto toca, se esconde en los más profundos senos
de la tierra, por no oirlo. ¿Cuál es tu delito? ¡Infame meretriz!
DESDÉMONA.
¿Por qué me ofende así?
OTELO.
Pues qué, ¿no eres mujer ramera?
DESDÉMONA.
No: te lo juro como soy cristiana. Yo me he conservado tan pura é
intacta como el vaso que sólo tocan los labios del dueño.
OTELO.
¿No eres infiel?
DESDÉMONA.
No: así Dios me salve.
OTELO.
¿De veras lo dices?
DESDÉMONA.
¡Piedad, Dios mio!
OTELO.
Perdonadme, señora: os confundí con aquella astuta veneciana que fué
esposa de Otelo. (_Levantando la voz._) Tú que enfrente de san Pedro
guardas la puerta del infierno...
(_Sale Emilia._)
Contigo hablaba. Ya está arreglado todo. Recoge tu dinero: cierra la
puerta, y nada digas.
(_Se va Otelo._)
EMILIA.
¿Qué sospecha atormenta á vuestro marido? ¿Qué os sucede, señora?
DESDÉMONA.
Me parece que estoy soñando.
EMILIA.
Señora, ¿qué le sucede á mi señor? decídmelo.
DESDÉMONA.
¿Y quién es tu señor?
EMILIA.
El vuestro, el moro.
DESDÉMONA.
Ya no lo es, Emilia, no hablemos más. No puedo llorar, ni hablar sin
llorar. Esta noche ataviarás mi lecho con las galas nupciales. Dí á
Yago que venga.
EMILIA.
¡Qué alteracion es esta!
(_Se va._)
DESDÉMONA.
¿Será justo lo que hace conmigo? ¿Habré andado alguna vez poco
recatada, dando ocasion á sus sospechas?
(_Salen Emilia y Yago._)
YAGO.
¿Me llamabais? ¿Estais sola, señora?
DESDÉMONA.
No lo sé. El que reprende á un niño debe hacerlo con halago y apacible
manera, y yo soy como un niño.
YAGO.
¿Pues qué ha sido, señora mia?
EMILIA.
¡Ay, Yago! El moro la ha insultado, llamándola ramera y otros vocablos
groseros y viles, intolerables para todo pecho bien nacido.
DESDÉMONA.
¿Y yo merecia eso?
YAGO.
¿Qué, señora mia?
DESDÉMONA.
Lo que él me ha dicho.
YAGO.
¡Llamarla ramera! No dijera tal un pícaro en la taberna, hablando de su
querida.
EMILIA.
¿Y todo por qué?
DESDÉMONA.
Lo ignoro. Pero yo no soy lo que él ha dicho.
YAGO.
Serenaos, por Dios. No lloreis. ¡Dia infeliz!
EMILIA.
¡Para eso ha dejado su patria y á su padre y á tantos ventajosos
casamientos! ¡Para que la llamen «ramera»! Ira me da el pensarlo.
DESDÉMONA.
Esa es mi desdicha.
YAGO.
¡Ira de Dios caiga sobre él! ¿Quién le habrá infundido tan necios
recelos?
DESDÉMONA.
Dios lo sabe, Yago.
EMILIA.
Maldita sea yo, si no es algun malsin calumniador, algun vil lisonjero
quien ha tramado esta maraña, para conseguir de él algun empleo.
Ahorcada me vea yo, si no acierto.
YAGO.
No hay hombre tan malvado. Dices un absurdo. Cállate.
DESDÉMONA.
Y si le hay, Dios le perdone.
EMILIA.
¡Perdónele la cuchilla del verdugo! ¡Roa Satanás sus huesos! ¡Llamarla
ramera! ¿Con qué gentes ha tratado? ¿Qué sospecha, áun la más leve, ha
dado? ¿Quién será el traidor bellaco que ha engañado al moro? ¡Dios
mio! ¿por qué no arrancas la máscara á tanto infame? ¿Por qué no pones
un látigo en la mano de cada hombre honrado, para que á pencazos
batanee las desnudas espaldas de esa gavilla sin ley, y los persiga
hasta los confines del orbe?
YAGO.
No grites tanto.
EMILIA.
¡Infames! De esa laya seria el que una vez te dió celos, fingiendo que
yo tenia amores con el moro.
YAGO.
¿Estás en tu juicio? Cállate.
DESDÉMONA.
Yago, amigo Yago, ¿qué haré para templar la indignacion de Otelo?
Dímelo tú. Te juro por el sol que nos alumbra que nunca ofendí á mi
marido, ni áun de pensamiento. De rodillas te lo digo: huya de mi todo
consuelo y alegría, si alguna vez le he faltado en idea, palabra ú
obra; si mis sentidos han encontrado placer en algo que no fuera Otelo:
si no le he querido siempre como ahora le quiero, como le seguiré
queriendo, aunque con ingratitud me arroje lejos de sí. Ni la pérdida
de su amor aunque baste á quitarme la vida, bastará á despojarme del
afecto que le tengo. Hasta la palabra «adúltera» me causa horror, y ni
por todos los tesoros y grandezas del mundo cometeria yo tal pecado.
YAGO.
Calma, señora; el moro es de carácter violento, y ademas está agriado
por los negocios políticos, y descarga en vos el peso de sus iras.
DESDÉMONA.
¡Ojalá que así fuera! Pero mi temor es...
YAGO.
Pues la causa no es otra que la que os he dicho. Podeis creerlo.
(_Tocan las trompetas._) ¿Ois? Ha llegado la hora del festin. Ya
estarán aguardando los enviados de Venecia. No os presenteis llorando,
que todo se remediará.
(_Vanse Emilia y Desdémona._)
(_Sale Rodrigo._)
¿Qué pasa, Rodrigo?
RODRIGO.
Pienso que no procedes de buena fe conmigo.
YAGO.
¿Y por qué?
RODRIGO.
No hay dia que no me engañes, y más parece que dificultas el éxito
de mis planes, que no que le allanas; y á fe mia, que ya no tengo
paciencia ni sufriré más, porque fuera ser necio.
YAGO.
¿Me oyes, Rodrigo?
RODRIGO.
Demasiado te he oido, porque tienes tan buenas palabras como malas
obras.
YAGO.
Ese cargo es muy injusto.
RODRIGO.
Razon me sobra. He gastado cuanto tenia. Con las joyas que he regalado
á Desdémona, bastaba para haber conquistado á una sacerdotisa de Vesta.
Tú me has dicho que las ha recibido de buen talante: tú me has dado
todo género de esperanzas, prometiéndome su amor muy en breve. Todo
inútil.
YAGO.
Bien está, muy bien; prosigue.
RODRIGO.
¡Qué está muy bien, dices! Pues no quiero proseguir. Nada está bien,
sino todo malditamente, y empiezo á conocer que he sido un insensato y
un majadero.
YAGO.
Está bien.
RODRIGO.
Repito que está muy mal. Voy á ver por mí mismo á Desdémona, y con
tal que me vuelva mis joyas, renunciaré á todo amor y á toda loca
esperanza. Y si no me las vuelve, me vengaré en tí.
YAGO.
¿Y eso es todo lo que se te ocurre?
RODRIGO.
Sí, y todas mis palabras las haré buenas con mis obras.
YAGO.
Veo que eres valiente, y desde ahora te estimo más que antes. Dame la
mano, Rodrigo. Aunque no me agradan tus sospechas, algun fundamento
tienen, pero yo soy inocente del todo.
RODRIGO.
Pues no lo pareces.
YAGO.
Así es en efecto, y lo que has pensado no deja de tener agudeza y
discrecion. Pero si tienes, como has dicho ahora, y ya lo voy creyendo,
corazon y brios y mano fuerte, esta noche puedes probarlo, y si mañana
no logras la posesion de Desdémona, consentiré que me mates, aunque sea
á traicion.
RODRIGO.
¿Lo que me propones es fácil, ó á lo menos posible?
YAGO.
Esta noche se han recibido órdenes del Senado, para que Otelo deje el
gobierno, sustituyéndole Casio.
RODRIGO.
Entonces Otelo y Desdémona se irán juntos á Venecia.
YAGO.
No: él se irá á Levante, llevando consigo á su mujer, si algun
acontecimiento imprevisto no lo impide, es decir si Casio no desaparece
de la escena.
RODRIGO.
¿Qué quieres decir con eso?
YAGO.
Que convendria quitarle de en medio.
RODRIGO.
¿Y he de ser yo quien le mate?
YAGO.
Tú debes de ser, si quieres conseguir tu objeto, y satisfacer tu
venganza. Casio cena esta noche con su querida y conmigo. Todavía no
sabe nada de su nombramiento. Espérale á la puerta: yo haré que salga
á eso de las doce de la noche, y te ayudaré á matarle. Sígueme: no te
quedes embobado. Yo te probaré clarísimamente la necesidad de matarle.
Ya es hora de cenar. No te descuides.
RODRIGO.
Dame alguna razon más que me convenza.
YAGO.
Ya te la daré.
(_Vanse._)
ESCENA III.
=Sala del castillo.=
OTELO, LUDOVICO, DESDÉMONA, EMILIA.
LUDOVICO.
Señor: no os molesteis en acompañarme.
OTELO.
No: me place andar en vuestra compañía.
LUDOVICO.
Adios, señora. Os doy muy cumplidas gracias.
OTELO.
Y yo me felicito de vuestra venida.
LUDOVICO.
¿Vamos, caballero? ¡Oh! aquí está Desdémona.
DESDÉMONA.
¡Esposo mio!
OTELO.
Retírate pronto á acostar. No tardaré en volver. Despide á la criada, y
obedéceme.
DESDÉMONA.
Así lo haré, esposo mio.
(_Vanse todos menos Emilia y Desdémona._)
EMILIA.
¿Qué tal? ¿Se ha amansado en algo el mal humor de tu marido?
DESDÉMONA.
Me prometió volver pronto, y me mandó que me acostase, despidiéndose en
seguida.
EMILIA.
¿Y por qué dejarte sola?
DESDÉMONA.
Él lo mandó y sólo me toca obedecer, y no resistirme en nada. Dame la
ropa de noche, y aléjate.
EMILIA.
¡Ojalá no le hubieras conocido nunca!
DESDÉMONA.
Nunca diré yo eso. Le amo con tal extremo que hasta sus celos y sus
furores me encantan. Desátame las cintas.
EMILIA.
Ya está; ¿adorno vuestro lecho con las ropas nupciales como me
dijisteis?
DESDÉMONA.
Lo mismo da. ¡Qué fáciles somos en cambiar de pensamientos! Si muero
antes que tú, amortájame con esas ropas.
EMILIA.
¡Pensar ahora en morirte! ¡Qué absurdo!
DESDÉMONA.
Bárbara se llamaba una doncella de mi madre. Su amante la abandonó,
y ella solia entonar una vieja cancion del sauce, que expresaba muy
bien su desconsuelo. Todavía la cantaba al tiempo de morir. Esta noche
me persigue tenazmente el recuerdo de aquella cancion, y al repetirla
siento la misma tristeza que Bárbara sentia. No te detengas... ¡Es
agradable Ludovico!
EMILIA.
Mozo gallardo.
DESDÉMONA.
Y muy discreto en sus palabras.
EMILIA.
Dama veneciana hay, que iria de buen grado en romería á Tierra Santa
sólo por conquistar un beso de Ludovico.
DESDÉMONA (_canta_).
«Llora la niña al pié del sicomoro. Cantad el sauce: cantad su verdor.
Con la cabeza en la rodilla y la mano en el pecho, llora la infeliz.
Cantad el fúnebre y lloroso sauce. La fuente corria repitiendo sus
quejas. Cantad el sauce y su verdor. Hasta las piedras se movian á
compasion de oirla.»
Recoge esto.
«Cantad el sauce, cantad su verdor.»
Véte, que él volverá muy pronto. (_Canta._)
«Tejed una guirnalda de verde sauce. No os quejeis de él, pues su
desden fué justo.»
No, no es así el cantar. Alguien llama.
EMILIA.
Es el viento.
DESDÉMONA.
(_Canta._) «Yo me quejé de su inconstancia, y él ¿qué me respondió?
Cantad el sauce, cantad su verdor. Si yo me miro en la luz de otros
ojos, busca tú otro amante.»
Buenas noches. Los ojos me pican. ¿Será anuncio de lágrimas?
EMILIA.
No es anuncio de nada.
DESDÉMONA.
Siempre lo he oido decir. ¡Qué hombres! ¿Crees, Emilia, que existen
mujeres que engañen á sus maridos de tan ruin manera?
EMILIA.
Ya lo creo que existen.
DESDÉMONA.
¿Lo harias tú, Emilia, aunque te diesen todos los tesoros del mundo?
EMILIA.
¿Y tú qué harias?
DESDÉMONA.
Nunca lo haria, te lo juro por esa luz.
EMILIA.
Yo no lo haria por esa luz, pero quizá lo haria á oscuras.
DESDÉMONA.
¿Lo harias, si te dieran el mundo entero?
EMILIA.
Grande es el mundo, y comparado con él, parece pequeño ese delito.
DESDÉMONA.
Yo creo que no lo harias.
EMILIA.
Sí que lo haria, para deshacerlo despues. No lo haria por un collar ni
por una sortija ni por un manto, pero si me daban el mundo, y podia yo
hacer rey á mi marido, ¿cómo habia de dudar?
DESDÉMONA.
Pues yo, ni por todo el mundo haria tal ofensa á mi marido.
EMILIA.
Es que el mundo no la juzgaria ofensa, y si os daban el mundo, como la
ofensa era en vuestro mundo, fácil era convertirla en bien.
DESDÉMONA.
Pues yo no creo que haya tales mujeres.
EMILIA.
Más de una y más de veinte: tantas que bastarian para llenar un mundo.
Pero la culpa es de los maridos. Si ellos van á prodigar con otras el
amor que es nuestro, ó nos encierran en casa por ridículos celos, ó nos
golpean, ó gastan malamente nuestra hacienda, ¿no hemos de enfurecernos
tambien? Cierto que somos benignas de condicion, pero capaces de ira. Y
sepan los maridos que las mujeres tienen sentidos lo mismo que ellos,
y ven y tocan y saborean, y saben distinguir lo dulce de lo amargo.
Cuando ellos abandonan á su mujer por otra, ¿qué es lo que buscan sino
el placer? ¿qué les domina sino la pasion? ¿qué les vence sino la
flaqueza? ¿nosotras no tenemos tambien apetitos, pasiones y flaquezas?
Conforme nos traten, así seremos.
DESDÉMONA.
Adios. El Señor me ampare, y haga que el maltrato de mi marido produzca
en mí virtudes, y no vicios.
[Ilustración]
[Ilustración]
ACTO V.
ESCENA PRIMERA.
=Calle.=
YAGO y RODRIGO.
YAGO.
Escóndete, que ahora viene; en cuanto aparezca, desenvaina la espada,
y ¡á él sin miedo! Yo te guardaré las espaldas. Es cuestion de vida ó
muerte. Decídete, pues, y ten resolucion.
RODRIGO.
No te alejes, por si me sale mal mi intento.
YAGO.
Estaré detras de tí. En guardia.
(_Se va._)
RODRIGO.
Del resultado no tengo confianza, y sin embargo, las razones que me da
me convencen. Que muera uno ¿qué importa?
(_Se retira._)
YAGO.
Tanto me he burlado de este necio que ya empieza á conocerlo. Mate él
á Casio, mátele Casio á él ó mueran los dos, siempre saldré ganando.
Si Rodrigo escapa, comenzará á pedirme el dinero y las joyas que le he
sacado, so pretexto de seducir á Desdémona. Y si se salva Casio, su
presencia será un perpétuo acusador contra mí, y ademas el moro podrá
referir á Casio lo que ha pasado entre nosotros, y ponerme en grave
peligro. Muera, pues. Le siento llegar.
(_Sale Casio._)
RODRIGO.
Él es. Le conozco. ¡Muere, traidor! (_Le da una estocada._)
CASIO.
La vida me hubiera costado esta estocada, á no traer el jubon tan bien
aforrado. Veamos cómo está el tuyo. (_Hiere á Rodrigo._)
RODRIGO.
¡Confesion! ¡Muerto soy! (_Yago hiere en las piernas á Casio y huye
luego._)
CASIO.
¡Me han dejado cojo para siempre! ¡Asesino! ¡Favor!
(_Sale Otelo._)
OTELO.
Voz es de Casio. Yago ha cumplido bien su palabra.
RODRIGO.
¡Qué infame he sido!
OTELO.
Sí, él es: no hay duda.
CASIO.
¡Favor! ¡Luces! ¡Un cirujano!
OTELO.
Es Casio, es Casio. ¡Oh valeroso Yago, que has sentido como propia la
afrenta de un amigo, tú me muestras el camino de la venganza! ¡Adúltera
mujer! Ya ha sucumbido tu amante, y se acerca tu última hora. Voy
á buscarte, borrando de mi corazon hasta el último recuerdo de tus
hechizos y de la luz de tus ojos. Sangre de tu torpe corazon ha de
purificar nuestro lecho mancillado por tí.
(_Se va._)
(_Salen Ludovico y Graciano._)
CASIO.
¿Dónde está la ronda? ¿Nadie acude? ¡Favor! ¿Por qué no prendeis al
asesino?
GRACIANO.
¡Oh qué desgracia! ¡Qué espanto causan en mí esas voces!
CASIO.
¡Ayuda!
LUDOVICO.
¡Silencio!
RODRIGO.
¡Infame!
LUDOVICO.
Oigo los gemidos de dos ó tres personas. ¡Infausta noche! ¿Será alguna
zalagarda? Procedamos con cautela. ¿Quién se arroja á darles auxilio
sin la ronda?
RODRIGO.
Socorredme, que me desangro.
LUDOVICO.
¿No lo oyes?
(_Sale Yago en cuerpo y con una luz._)
GRACIANO.
Ahí viene un hombre medio desnudo, con armas y luz.
YAGO.
¿Quién es? ¿Quién grita «asesino»?
LUDOVICO.
No lo sabemos.
YAGO.
¿No habeis oido voces?
CASIO.
¡Favor de Dios! ¡Por aquí, por aquí!
YAGO.
¿Qué sucede?
GRACIANO.
Si no me equivoco, es la voz del alférez de Otelo.
LUDOVICO.
No tiene duda. Y es Valentin tu mancebo.
YAGO.
¿Quién eres tú que tan amargamente te quejas?
CASIO.
Yago, me han acometido unos asesinos, dame favor.
YAGO.
¡Dios mio! ¡Mi teniente! ¿Quién os ha puesto de esa manera?
CASIO.
Uno de ellos está herido cerca de mí, y no puede huir.
YAGO.
¡Villanos, alevosos! ¿Quién sois? ¡Favor, ayuda!
RODRIGO.
¡Favor, Dios mio!
CASIO.
Uno de ellos es aquel.
YAGO.
¡Traidor, asesino! (_Saca el puñal y hiere á Rodrigo._)
RODRIGO.
¡Maldito Yago! ¡Perro infernal!
YAGO.
¡Asaltarle de noche y á traicion! ¡Bandidos! ¡Qué silencio, qué
soledad! ¡Muerte! ¡Socorro! ¿Y vosotros veniais de paz ó en son de
combate?
LUDOVICO.
Por nuestros hechos podeis conocerlo.
YAGO.
¡Ilustre Ludovico!
LUDOVICO.
El mismo soy.
YAGO.
Perdon os pido. Ahí yace Casio á manos de traidores.
GRACIANO.
¡Casio!
YAGO.
¿Qué tal, hermano?
CASIO.
Tengo herida la pierna.
YAGO.
¡No lo quiera Dios! ¡Luz, luz! Yo vendaré las heridas con mi ropa.
(_Sale Blanca._)
BLANCA.
¿Qué pasa? ¿Qué voces son esas?
YAGO.
¿De quién son las voces?
BLANCA.
¡Casio, mi amado Casio, mi dulce Casio!
YAGO.
¡Ramera vil! Amigo Casio, ¿y ni áun sospechais quién pudo ser el
agresor?
CASIO.
Lo ignoro.
GRACIANO.
¡Cuánto me duele veros así! Venia á buscaros.
YAGO.
¡Dadme una venda! Gracias. ¡Oh si yo tuviera una silla de manos, para
llevarle á casa!
BLANCA.
¡Ay que pierde el sentido! ¡Casio, mi dulce Casio!
YAGO.
Amigos mios, yo tengo mis recelos de que esta jóven tiene parte no
escasa en el delito. Esperad un momento. Que traigan luces, á ver si
podremos conocer al muerto. ¡Amigo y paisano mio, Rodrigo! ¡No, no es!
Sí, sí, ¡Rodrigo! ¡Qué suceso más extraño!
GRACIANO.
¿Rodrigo el de Venecia?
YAGO.
El mismo, caballero. ¿Le conociais vos?
GRACIANO.
Ya lo creo que le conocia.
YAGO.
¡Amigo Graciano! perdonadme. Con este lance estoy tan turbado que no sé
lo que me sucede.
GRACIANO.
Mucho me place el veros.
YAGO.
¿Cómo os sentís, Casio? ¡Que traigan una silla de manos!
GRACIANO.
¡Rodrigo!
YAGO.
No cabe duda que es él. Lo deploro. Venga la litera. Llevadle despacio
á casa de alguna persona caritativa. Me iré á llamar al médico de
Otelo. No tengais cuidado, señora. El desdichado que ahí yace muerto,
fué muy amigo mio. ¿Cuál seria la causa de la pendencia?
CASIO.
Ciertamente que no lo sé. Ni siquiera le conozco.
YAGO.
(_A Blanca._) ¿Perdeis el color? Retirad el cadáver. No me abandoneis,
caballeros. Mucho palideceis, señora mia. ¿No veis qué asustada y sin
sosiego está? Creo que ella podria decirnos algo. Miradla, miradla
de espacio. ¿No lo advertis, caballeros? La lengua calla, pero la
conciencia habla á gritos.
(_Sale Emilia._)
EMILIA.
¿Qué pasa? ¡Ay, esposo mio!
YAGO.
A traicion han acometido á Rodrigo. Algunos se han escapado. Él queda
muerto y Casio herido.
EMILIA.
¡Infeliz Casio! ¡Pobre caballero!
YAGO.
¡Fruto natural de la vida que él traia! Véte, Emilia, y pregunta á
Casio dónde cenó esta noche. (_A Blanca._) ¿Por qué temblais, señora?
BLANCA.
En mi casa cenó, pero no tiemblo por eso.
YAGO.
¿Con que en tu casa? Pues ven conmigo.
EMILIA.
¡Mala mujer, ramera!
BLANCA.
Soy tan honrada como vos. No me insulteis.
EMILIA.
¡Tan honrada como yo! ¡Perdida!
YAGO.
Vamos á cuidar de Casio, amigos mios. Señora, venid, que pronto
hablareis de otra manera. Emilia, véte á toda prisa al castillo,
refiéreselo todo al moro y á Desdémona. Venid conmigo. (_Aparte._) Esta
noche será la de mi felicidad ó la de mi ruina.
(_Se van._)
ESCENA II.
=Alcoba en el castillo.=
DESDÉMONA dormida. Á su lado una luz. Sale OTELO.
OTELO.
Con razon lo hago, con razon ¡alma mia! No os lo quiero contar, castas
estrellas. Tampoco quiero derramar la sangre de ella, ni ajar su cútis
más blanco que la nieve, y más tierno que mármol sepulcral. Y con todo
eso, tengo que matarla, para que no engañe á otros hombres. Apagaré
esta luz... y luego aquella. Si apago esta luz y luego me arrepiento,
puedo volver á encenderla, pero si te apago á tí, luz clarísima, primor
y ejemplar de la naturaleza, ¿dónde hallaré el fuego de Prometeo,
para volverte á dar la vida? Si arranco la flor de su tallo, ¿cómo he
de restituirla su frescura y lozanía? Necesario es que se marchite.
Quiero respirar por la última vez su deleitoso aroma. (_La besa._) ¡Oh
regalado aliento de su boca, casi bastas para arrancar el hierro de la
mano de la justicia! Otro beso y nada más. ¡Quédate así, cuando yo te
mate: que muerta y todo te he de amar! Otro beso, el último. Nunca le
hubo más delicioso ni más fatal: lloremos. Mi llanto es feroz, y mi ira
es como la de Dios, que hiere donde más ama. Ahora se despierta.
[Ilustración: _Muerte de Desdémona._]
DESDÉMONA.
(_Despertándose._) ¿Eres tú, Otelo?
OTELO.
Yo soy, Desdémona.
DESDÉMONA.
Esposo mio, ¿quieres descansar?
OTELO.
¿Has rezado esta noche, Desdémona?
DESDÉMONA.
Sí.
OTELO.
Pues pide á Dios perdon, si te acuerdas de algun crímen, que Dios no te
haya perdonado todavía.
DESDÉMONA.
¡Dios mio! ¿Qué me quieres decir, esposo?
OTELO.
Hazlo, y pronto. Yo me alejaré entre tanto. No quiero que mueras sin
confesion. No quiero condenar tu alma.
DESDÉMONA.
¿Qué? ¿Quieres matarme?
OTELO.
Sí, por cierto.
DESDÉMONA.
¡Perdon, Dios mio!
OTELO.
¡Así sea! Dilo con todas las fuerzas de tu alma.
DESDÉMONA.
Tú que así hablas no puedes matarme.
OTELO.
¿Qué?
DESDÉMONA.
Con todo eso, te tiemblo. Tu mirada me aterra. Y no sé por qué es mi
temor, pues de ningun crímen me reconozco culpable. Y sin embargo,
tiemblo.
OTELO.
Acuérdate de tus pecados.
DESDÉMONA.
Será el amor que te profeso.
OTELO.
Por ese amor te mato.
DESDÉMONA.
¿Matarme porque te amo? ¡Oh indigna muerte! ¿Por qué te muerdes los
labios? ¡Ciega pasion te descamina! Agüeros son de mal suceso; pero yo
espero que no me amenazan á mí.
OTELO.
¡Calla, calla!
DESDÉMONA.
Sí callaré, ¿pero qué pasa?
OTELO.
¿Tú diste á Casio aquel pañuelo, regalo mio y que yo tanto apreciaba?
DESDÉMONA.
¡No, te lo juro por mi vida! Pregúntaselo á él.
OTELO.
No jures en falso, amada mia, que ya estás en el tálamo de la muerte.
DESDÉMONA.
¿Tan pronto?
OTELO.
En seguida. Confiesa, pues, tus culpas, una por una, que aunque las
niegues con los más firmes juramentos, no has de disminuir en un ápice
mi firme conviccion. De todas maneras, morirás.
DESDÉMONA.
Entonces, Dios tenga compasion de mí.
OTELO.
Así sea.
DESDÉMONA.
Y tenla tú tambien. Jamas te falté, ni áun de pensamiento. Nunca puse
mi corazon en Casio ni le dí prenda alguna de amor. Quísele sólo con la
amistad que Dios aprueba.
OTELO.
¡Dios mio! ¡Y yo que he visto el pañuelo en sus manos! ¡Tú quieres
volverme loco, y hacer que trueque en asesinato lo que quiero que sea
sacrificio! Yo he visto el pañuelo.
DESDÉMONA.
Él lo encontró en el suelo. Yo no se le dí. Que él venga y nos declare
la verdad.
OTELO.
Ya la ha confesado.
DESDÉMONA.
¿Y qué confesó?
OTELO.
Que alcanzó favores tuyos.
DESDÉMONA.
¿Ilícitos?
OTELO.
Sí.
DESDÉMONA.
Falso. No lo repetirá delante de mí.
OTELO.
No, porque Yago le ha cerrado la boca.
DESDÉMONA.
¡Ah! Tiemblo. ¿Casio ha muerto?
OTELO.
¡Ojalá hubiera tenido tantas vidas como cabellos, para que mi venganza
las hubiera devorado una por una!
DESDÉMONA.
¡Calumnia, calumnia atroz, que nos ha perdido!
OTELO.
¡Infame! ¿Y te atreves á llorarle delante de mí?
DESDÉMONA.
¡Esposo mio, destiérrame de tu presencia, pero no me mates!
OTELO.
Apártate, vil adúltera.
DESDÉMONA.
Déjame vivir siquiera esta noche. Mátame mañana.
OTELO.
¿Aún te defiendes?
DESDÉMONA.
Siquiera una hora de vida.
OTELO.
La hora inevitable ha llegado.
DESDÉMONA.
Dejadme rezar una oracion.
OTELO.
Ya es tarde. (_La estrangula._)
EMILIA.
(_Dentro._) ¡Abrid, señor, abrid!
OTELO.
¿Quién llama? ¿Estará muerta del todo? En medio de todo, la tengo
lástima, y no quiero alargar su agonía.
EMILIA.
(_Dentro._) ¡Abrid, señor!
OTELO.
¿Quién es?
EMILIA.
(_Dentro._) Señor, dejadme deciros dos palabras.
OTELO.
Es Emilia.—Voy á abrirla.—Ya ha muerto Desdémona.—¿Vendrá Emilia á
contarme la muerte de Casio?—Aquí era el ruido.—Está inmóvil, yerta
como la losa de un sepulcro.—¿Abriré? ¿Será una imprudencia?—¡Me
parece que se mueve!—No es nada.—¿Qué haré? Si entra, preguntará por
mi mujer. ¡Mi mujer, mi mujer!—¿Y quién es mi mujer? Yo no la tengo.
¡Hora tristísima! ¡Ojalá hubiese ahora un eclipse de sol y de luna, y
se abriera el centro de la tierra!
EMILIA.
¡Abrid, señor! Que es muy importante lo que tengo que deciros.
OTELO.
Ya no me acordaba de tí, Emilia. Entra, pero despacio. Voy á cerrar
las cortinas del lecho. (_Abre la puerta._) (_A Emilia._) ¿Qué nuevas
traes? Dímelas.
EMILIA.
Señor, cerca de aquí acaban de matar á uno.
OTELO.
En este instante.
EMILIA.
Ahora mismo.
OTELO.
Influjos son de la luna, que anda ahora muy cerca de la tierra, y hace
sentir aquí sus efectos.
EMILIA.
Casio ha dado muerte á un mancebo veneciano llamado Rodrigo.
OTELO.
¿Muerto Rodrigo? Y Casio muerto tambien.
EMILIA.
No. Casio no ha muerto.
OTELO.
¡Casio no ha muerto! Entonces ese homicidio, lejos de serme grato, me
es aborrecible.
DESDÉMONA.
¡Oh muerte cruel!
EMILIA.
¿Qué grito ha sonado?
OTELO.
¿Grito? ¿Dónde?
EMILIA.
Grito de mi señora. Amparadme, por Dios. Decidme algo, señora, amada
Desdémona.
OTELO.
Muere sin culpa.
EMILIA.
¿Y quién la mató?
DESDÉMONA.
Nadie. Yo me maté. Que Otelo me conserve en su recuerdo. Adios, esposo
mio.
OTELO.
¿Pues cómo ha muerto?
EMILIA.
¿Quién lo sabe?
OTELO.
Ya has oido que ella misma dice que yo no fuí.
EMILIA.
Vos fuisteis. Y es preciso que digais la verdad.
OTELO.
Por la mentira se ha condenado y baja al infierno. Yo la maté.
EMILIA.
¡Ella era un ángel, vos sois un demonio!
OTELO.
Ella fué pecadora y adúltera.
EMILIA.
La estais calumniando infame y diabólicamente.
OTELO.
Fué falsa y mudable como el agua que corre.
EMILIA.
Y tú violento y rápido como el fuego. Siempre te guardó fidelidad, y
fué tan casta como los ángeles del cielo.
OTELO.
Casio gozó de su amor. Que te lo cuente tu marido. ¡Oh, mereceria
yo pagar mi necio crímen en lo más hondo del infierno, si antes de
arrojarme á la venganza, no hubiera examinado bien la justicia de los
motivos! Yago lo averiguó.
EMILIA.
¿Mi marido?
OTELO.
Tu marido.
EMILIA.
¿Él averiguó que Desdémona te habia sido infiel?
OTELO.
Sí, con Casio. Y si no me hubiera sido traidora, te juro que no la
hubiera trocado ni por un mundo que el cielo hubiese fabricado para mí
de un crisólito íntegro y sin mancha.
EMILIA.
¡Mi marido!
OTELO.
Él me lo descubrió todo. Es hombre de bien, y aborrece toda infamia y
torpeza.
EMILIA.
¡Mi marido!
OTELO.
¿Por qué repites tanto: «mi marido»?
EMILIA.
¡Ay pobre señora mia, cómo la maldad se burla del amor! ¡Qué negra
iniquidad! ¿Y mi marido te dijo que ella habia sido infiel?
OTELO.
Sí, tu marido. ¿Lo entiendes bien ahora? Yago, mi fiel amigo Yago.
EMILIA.
Pues si tales cosas te ha dicho, consúmase su alma, un átomo cada dia.
¡Ha mentido como un infame! Bien deseaba el puesto que tan caro ha
comprado.
OTELO.
¡Por Dios vivo!...
EMILIA.
Puedes matarme: será un hecho tan indigno de memoria como lo eres tú.
OTELO.
Debias callar.
EMILIA.
Áun mayor que tu poder es mi valor. ¡Necio, más estúpido que el polvo
de la tierra! ¡Vaya una bravata! Me rio de tu acero. Voy á contar á
gritos quién eres, aunque me cueste la vida y cien vidas. ¡Socorro, que
el moro ha asesinado á mi señora! ¡Socorro!
MONTANO.
¿Qué pasa, general?
EMILIA.
¿Ahí estás, Yago? ¡Qué habilidad tienes! ¡Dejar que un infame te acuse
para disculpar sus crímenes!
GRACIANO.
¿Pero qué ha pasado?
EMILIA.
Si eres hombre, desmiéntele. Él cuenta que tú le dijiste que su mujer
le era infiel. Yo sé bien que no lo has dicho, porque no eres tan
malvado. Habla, respóndele, que el corazon quiere saltárseme.
YAGO.
Le dije lo que yo tenia por cierto, y lo que luego él ha averiguado.
EMILIA.
¿Y tú le dijiste que mi señora no era honrada?
YAGO.
Sí que se lo dije.
EMILIA.
Pues dijiste una mentira odiosa, infernal y diabólica. ¡Poder de Dios!
¿Y le dijiste que era infiel con Casio, con Casio?
YAGO.
Sí, con Casio. Cállate, mujer.
EMILIA.
No he de callar. Es necesario que yo hable. Mi pobre señora yace muerta
en su lecho.
TODOS.
¡No lo consienta Dios!
EMILIA.
Y tus delaciones son causa de su muerte.
OTELO.
No os asombreis, señores. Así ha sucedido.
GRACIANO.
¡Horrenda verdad!
MONTANO.
¡Espantoso crímen!
EMILIA.
Aquí se esconde alguna infernal añagaza... Y empiezo á sospechar...
¡Ah, sí: ya caigo!... Lo que siempre recelé... ¡Infame! ¡Me ahoga la
ira! ¡Oh trama inicua!
YAGO.
¿Estás loca? Véte á casa. Te lo mando.
EMILIA.
Caballeros, dejadme hablar. Otra vez le obedeceré, no ahora. Y quizá
nunca volveré á tu casa, Yago.
OTELO.
¡Ay! ¡Ay!
EMILIA.
¿Al fin lo sientes? Ruge, ruge. Has asesinado á la más santa y hermosa
criatura que ha visto nunca la luz del sol.
OTELO.
(_Levantándose._) ¡Fué adúltera! No os habia conocido, tio. (_A
Graciano._) Ahí teneis muerta á vuestra sobrina, y muerta á mis manos.
Sé que esto os parecerá horrible...
GRACIANO.
¡Pobre Desdémona! Cuán feliz es tu padre en haber pasado ya de esta
vida. Tu boda le mató: el pesar de ella bastó á cortar el hilo de sus
dias. Pero si hoy viviera, y la viese muerta, pienso que habia de
maldecir hasta de su ángel de guarda, provocando la indignacion del
cielo.
OTELO.
¡Qué dolor! Pero Yago sabe que ella mil veces se entregó á Casio. El
mismo Casio lo confesaba, y ademas recibió de ella, en pago de su amor,
el pañuelo, el regalo nupcial que yo le hice, un pañuelo que mi padre
habia dado á mi madre. Yo mismo le he visto en manos de Casio.
EMILIA.
¡Dios poderoso! ¡Dios de bondad!
YAGO.
¡Calla, te digo!
EMILIA.
No: no puedo callar, no quiero. Hablaré libre como el viento, aunque me
condenen Dios y los hombres y el infierno. No callaré: debo hablar.
YAGO.
No digas locuras. A casa, á casa.
EMILIA.
Jamas iré. (_Yago la amenaza._)
GRACIANO.
¿Qué? ¿La espada sacais contra una débil mujer?
EMILIA.
¡Perverso Otelo! Yo encontré aquel pañuelo: yo misma se le dí á mi
marido, porque con muchas instancias me habia pedido que lo robara.
YAGO.
¡Infame prostituta!
EMILIA.
¿Que ella se lo dió á Casio? No: ¡si le encontré yo, y se le dí á mi
marido!
YAGO.
Mientes, malvada.
EMILIA.
No miento, no. Caballeros, no miento. ¡Bestia cruel! ¡Estúpido! ¿Cómo
habias tú de poder contra esa santa?
OTELO.
¡Monstruo! ¿No hay rayos en el cielo, ó es que el trueno se los apropió
todos? (_Se arroja sobre Yago, pero este hiere á Emilia y huye._)
GRACIANO.
Sin duda ha muerto á su mujer.
EMILIA.
Sí: muerta soy: colocadme al lado de mi ama.
GRACIANO.
Él ha huido dejándola muerta.
MONTANO.
¡Infame asesino! Toma tú esta espada que he quitado de manos del moro.
Guardad la puerta: no le dejeis salir, aunque sea preciso matarle. Yo
iré detras de ese malvado, el más abominable de cuantos existen en el
mundo.
(_Vanse Montano y Graciano._)
[Ilustración]
OTELO.
Hasta el valor he perdido: un niño podria desarmarme. Pero ¿qué
importa? ¡Vaya con la virtud la honra! ¡Húndase todo!
EMILIA.
Quiero acordarme de las palabras de tu canto, señora mia, óyeme, si es
que aún tienes oidos. Moriré cantando como el cisne:
Cantad el sauce, y su verdor cantad.
Moro: ella fué honesta.
Moro: ella te amaba.
Verdad es: así yo me salve. Muero diciendo la verdad. Muero. (_Cae._)
OTELO.
Otra arma tengo aquí: una hoja española, reciamente templada en las
aguas del Tajo. Ahora es cuando debo desnudarla, amado tio.
GRACIANO.
(_Dentro._) Vana empresa será el defenderte: no tienes armas, has de
ceder.
OTELO.
Entra, y óyeme, ó embestiré desnudo como estoy.
(_Sale Graciano._)
GRACIANO.
¿Qué sucede?
OTELO.
Espada tengo, la mejor que ciñó ningun guerrero: esta hoja y este
brazo han allanado obstáculos veinte veces mayores que tu resistencia.
Pero ¡qué insensato alarde! ¿Quién lidia contra la fortuna? Todo ha
cambiado: no me temes aunque me ves con armas. Este es el término de mi
viaje, la bahía y el puerto. ¿Te retiras tembloroso? ¿A qué ese miedo?
Aunque ataques á Otelo con una débil caña, Otelo cederá. ¿Y á dónde ha
de ir Otelo? Déjame ver tu rostro por última vez, infeliz esposa mia.
Tan pálido está como tu vestidura. Cuando los dos comparezcamos ante el
tribunal divino, esa mirada tuya bastará á arrojar mi alma del cielo,
y los demonios harán presa en ella con sus uñas. ¡Ay de mí, siervo del
pecado! ¡Furias, arrojadme del cielo con vuestros azotes! Demonios,
arrastradme en vuestro gran torbellino, hacedme hervir en azufre ó en
pilas de hirviente metal. ¡Desdémona, Desdémona!
(_Salen Ludovico, Montano, Casio herido, y Yago preso._)
LUDOVICO.
¿Dónde está este infeliz temerario?
OTELO.
Aquí teneis al que fué Otelo.
LUDOVICO.
¿Dónde ese basilisco, ese horrible Yago?
OTELO.
¡Lástima que seas demonio, porque no podré matarte! (_Le hiere._)
LUDOVICO.
Desarmadle.
YAGO.
Me has herido, pero no de muerte.
OTELO.
Y no lo siento. Quiero que vivas, porque el morir es una dicha.
LUDOVICO.
Otelo, tú que antes fuiste tan bueno y generoso, ¿cómo has caido en los
lazos de este traidor artero? ¿Qué dirán de tí?
OTELO.
Cuanto quieran, si así lo creeis; seré un delincuente honrado. Por
honor la maté, no por odio.
LUDOVICO.
En parte ya ha confesado su crímen. ¿Los dos concertasteis la muerte de
Casio?
OTELO.
Sí.
CASIO.
Y sin razon ninguna.
OTELO.
Téngolo por cierto y te pido perdon. Preguntad á ese demonio, qué
motivo le pudo inducir á infernar de ese modo mi cuerpo y mi alma.
YAGO.
No me pregunteis nada, no he de responder. Todo lo sabeis. Desde ahora
no he de hablar.
LUDOVICO.
¿Ni siquiera para rezar?
GRACIANO.
El tormento te obligará á mover la lengua.
OTELO.
Bien harás.
LUDOVICO.
Sabedlo todo, pues aún hay algo que no ha llegado á vuestra noticia.
En el bolsillo de Rodrigo se han encontrado dos cartas. Una de ellas
explica cómo Rodrigo se encargó de dar muerte á Casio.
OTELO.
¡Cobarde!
CASIO.
¡Infame!
LUDOVICO.
La otra carta contiene mil quejas contra Yago, pero se conoce que antes
de enviarle Rodrigo la carta, encontró á Yago, y éste resolvió todas
sus dudas y le decidió á lo que hizo.
OTELO.
¡Perro traidor! ¿Y cómo llegó á tus manos, Casio, aquel pañuelo de mi
mujer?
CASIO.
Le hallé en mi aposento, y él mismo acaba de confesar que le dejó allí
con este intento.
OTELO.
¡Necio, mentecato!
CASIO.
En la misma carta le echa en cara Rodrigo, entre otras mil acusaciones,
el haberle excitado en el cuerpo de guardia á que riñese conmigo, de
cuya riña resultó el perder yo mi empleo. Y él ha dicho antes de morir
que Yago le acusó y le hirió.
LUDOVICO.
Necesario es que vengais con nosotros sin demora. El gobierno queda en
manos de Casio. Y en cuanto á Yago creed que si hay algun tormento que
pueda hacerle padecer eternamente sin matarle, á él se aplicará. Vos
estareis preso, hasta que sentencie vuestra causa el Senado de Venecia.
OTELO.
Oidme una palabra, nada más, y luego os ireis. He servido bien y
lealmente á la República, y ella lo sabe, pero no tratemos de eso.
Sólo os pido por favor una cosa: que cuando en vuestras cartas al
Senado refirais este lastimoso caso, no trateis de disculparme, ni de
agravar tampoco mi culpa. Decid que he sido un desdichado: que amé sin
discrecion y con furor, que aunque tardo en recelar, me dejé arrastrar
como loco por la corriente de los celos: decid que fuí tan insensato
como el indio que arroja al lodo una pieza preciosa que vale más que
toda su tribu. Decid que mis ojos que antes no lloraban nunca, han
destilado luego largo caudal de lágrimas, como destilan su balsámico
jugo los árboles de Arabia. Contádselo todo así, y decid tambien que un
dia que en Alepo un turco puso la mano en un veneciano, ultrajando la
majestad de la República, yo agarré del cuello á aquel perro infiel y
le maté así. (_Se hiere._)
LUDOVICO.
¡Lastimosa muerte!
GRACIANO.
Vanas fueron nuestras palabras.
OTELO.
Esposa mia, quise besarte antes de matarte. Ahora te beso, y muero al
besarte. (_Muere._)
CASIO.
Yo lo recelé, porque era de alma muy generosa, pero creí que no tenia
armas.
LUDOVICO.
¡Perro ladron, más crudo y sanguinario que la muerte misma, más
implacable que el mar alborotado! ¡Mira, mira los dos cadáveres que
abruman ese lecho! Gózate en tu obra, cuyo solo espectáculo basta
para envenenar los ojos. Cubrid el cadáver: haced guardar la casa,
Graciano. Haced inventario de los bienes del moro. Sois su heredero. Y
á vos, gobernador, incumbe el castigar á este perro sin ley, fijando
el modo y la hora del tormento. Y ¡que sea cruel, muy cruel! Yo con
lágrimas en los ojos voy á llevar á Venecia la relacion del triste caso.
[Ilustración]
[Ilustración]
ÍNDICE.
Pág.
_El Mercader de Venecia._ 1
_Macbeth._ 105
_Romeo y Julieta._ 201
_Otelo._ 329
[Ilustración]
End of the Project Gutenberg EBook of Dramas, by William Shakespeare
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 53207 ***
|