summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53195-8.txt6843
-rw-r--r--old/53195-8.zipbin82323 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 6843 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..b16bcb7
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53195 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53195)
diff --git a/old/53195-8.txt b/old/53195-8.txt
deleted file mode 100644
index ebef070..0000000
--- a/old/53195-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6843 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Laulu Hiawathasta, by Henry Wadsworth
-Longfellow, Translated by A. E. Ollilainen
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Laulu Hiawathasta
-
-
-Author: Henry Wadsworth Longfellow
-
-
-
-Release Date: October 2, 2016 [eBook #53195]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LAULU HIAWATHASTA***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-LAULU HIAWATHASTA
-
-Kirj.
-
-Henry Wadsworth Longfellow
-
-Suom. A. E. Ollilainen
-
-
-
-
-
-
-Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Helsinki.
-
-Lappeenrannassa,
-Osakeyhtiö Lapveden kirjapainossa,
-1912.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Johdanto
-
-Laulu Hiawathasta:
-
- I. Rauhanpiippu.
- II. Neljä tuulta.
- III. Hiawathan lapsuus.
- IV. Hiawatha ja Mudjekeewis.
- V. Hiawathan paasto.
- VI. Hiawathan ystävät.
- VII. Hiawathan purjehdus.
- VIII. Hiawathan kalastus.
- IX. Hiawatha ja Helmisulka.
- X. Hiawathan kosinta.
- XI. Hiawathan häät.
- XII. Iltatähden poika.
- XIII. Maissipeltojen siunaus.
- XIV. Kuvakirjoitus.
- XV. Hiawathan valitus.
- XVI. Pau-Puk-Keewis.
- XVII. Pau-Puk-Keewisin takaa-ajo.
- XVIII. Kwasindin kuolema.
- XIX. Aaveet.
- XX. Nälkä.
- XXI. Valkoisen miehen jalka.
- XXII. Hiawathan pois meno.
-
-Muistutuksia.
-
-Sanasto kirjassa löytyvistä intiaanisanoista selityksineen.
-
-
-
-
-Henry Longfellow.
-
-
-_Henry Wadsworth Longfellow_, pohjois-amerikalainen runoilija, oli
-syntynyt Portland'issa, Mainen valtiossa 1807. Hän toimi elävien
-kielien professorina Harvardin yliopistossa ja kuoli 1882.
-
-Kirjallisista tuotteistaan olivat mainittavimmat runokertomukset
-ja idyllikuvaukset, kuten "Evangeline", "The song of Hiawatha", "The
-Courtship of Miles Standish", draamat "The Spanish Stutent", "The
-Golden Leyend" ja romaani "Hyperion", joita paitsi hän kirjoitti koko
-joukon pienempiä runoelmia.
-
-Longfellowista mainitaan, että hän oli monipuolisesti sivistynyt,
-hienotunteinen, romantillinen, haaveilevan uskonnollinen, jalo ja
-ihmisrakas personallisuus, kirjailijana etevä, kypsynyt muodon
-mestari, paljon luettu ja pidetty, oli saanut englantilaisen
-kasvatuksen ja monilla Europaan tekemillään kielien tutkimismatkoilla
-perehtyi hän europalaiseen kirjallisuuteen, tehden monista kielistä
-käännöksiä, rikastuttaen kotimaansa kirjallisuutta, m.m. etevällä
-käännöksellä Danten Divina Commediasta.
-
-Kirjailijana oli hän vähemmän omaperäinen, uusia luova nero kuin
-muototaituri. Niinpä hänen teoksissaan voipi huomata esikuvallisia
-vaikutelmia Goethen, Tegnérin y.m. teoksista. Muutoin se tapa,
-jolla hän käsitteli aiheitaan, oli herttaisen runollinen ja
-saavutti laajoissa piireissä mieltymystä. Hän olikin henkisten
-muinaisuuksiensa ja runoilijaluonteensa puolesta varsin sopiva
-käsittelemään ja runoilemaan kansanrunousaiheita, joiden luonne ja
-sävy oli ikään kuin sukua hänen romantilliselle ja ihannoivalle
-hengelleen. Tutustuneena mielenkiinnolla pohjois-amerikalaisiin
-intiaanitaruihin, tuli hän luoneeksi kuuluisimman teoksensa,
-Hiawatha-runoelman, josta on viime vuosisadan lopulla sanottu, että
-se on alkuperäisin runoteos mitä Pohjois-Amerikassa siihen asti oli
-ilmestynyt.
-
-Pohjois-Amerikassakin oli monen monta intiaaniheimoa eri kielineen
-ja kielimuotoineen, kullakin omat tarunsa ja sankarinsa. He ovat
-kyenneet luomaan verrattain rikkaan kansanrunouden, joka ihmetyttää
-kauneudellaan ja omaperäisyydellään.
-
-Noilla vanhoilla, kautta monien sukupolvien periytyneillä taruilla
-ja kertomuksilla on omituinen viehätysvoima, kuten tiedämme. Nepä
-sytyttivät Longfellowinkin herkän, runollisen mielikuvituksen
-palamaan, kehkeytyen lopulla tuoksi runolliseksi luomaksi,
-"intiaani-Eddaksi", kuten hän itsekin nimittää Hiawatha-lauluansa
-runoelman jälkeen liitetyissä "Muistutuksissaan", tehden niissä m.m.
-selkoa aiheistaan ja käyttämistään lähteistä.
-
-Tutustuttuaan Kalevalaan saksalaisena käännöksenä, selvisi
-Longfellowille jo kauan hautomansa ajatus intiaaneja käsittelevän
-runoelman suunnittelusta, kuten hän itse päiväkirjassaan selostaa.
-Kalevalasta lainasi hän teoksensa runomitan ja käytti kaiketi
-sitä esikuvanaan muutenkin kirjansa yleisessä suunnittelussa.
-Lieneepä sen joissakin yksityiskohdissakin havaittavana vaikutteita
-Kalevalasta, kuten molempia teoksia verratessa tulee mieleen. Mistään
-varsinaisesta Kalevalan jäljittelystä ei sitävastoin voi puhuakaan,
-vaikkakin Longfellowia aikoinaan siitäkin syytettiin. Nuo monet
-yhtäläisyydet aiheissa, kuten esim. Kullervoa muistuttavat Kwasindin
-voimanäytteet verkonrepimisineen -- monta muuta mainitsematta
--- johtuvat intiaanitarujen ja suomalaisen kansanrunouden
-samankaltaisuudesta. Samankaltaisen luonnon ympäröimillä kansoilla
-alkuperäisillä asteillaan on ihmeteltävällä tavalla voinut
-sukeutua toisiaan muistuttavia hengen tuotteita. Tuo suomalaiselle
-runorakenteelle ominainen kertokin mainitaan ilmenevän intiaanien
-runoudessa, joskin se Kalevalassa lienee erikoisemmin olennaista ja
-siitä syystä siirtynyt Hiawatha-runon säkeistörakenteeseen. Samoin
-on yhteistä intiaani- ja suomalaisessa kansanrunoudessa kielen käytön
-laaja monisanaisuus, päinvastoin englanninkielen lyhyydelle. Senpä
-vuoksi vaikuttikin Hiawatha-laulun runoasu oudosti englantilaiseen
-lukijaan. Tuo vitkasteleva säekerto tuntui kovin pitkäveteiseltä
-ja hidastelevalta heistä, jopa herätti ivailuakin. Kotimaassaan
-Amerikassa otettiin teos kumminkin yleensä mieltymyksellä vastaan
-ja onpa se sisäisellä viehättäväisyydellään voittanut ulkomaillakin
-mieltymystä ja ihailua, tullen useille kielille käännetyksi.
-
-Meille suomalaisille ei se ainakaan tuntune oudolta tuttuine
-kalevalaisine säkeineen, vaikkakin verrattain kauan on se
-pysynyt suomalaiselle lukijakunnalle selostamattakin. V. 1911
-ilmestyi "Nuori Voima"-lehdessä -- sekä eri painoksenakin --
-kirjailija Selma Anttilan, lapsia varten toimittama, lyhyehkö
-suorasanainen Hiawatha-sovitelma. Sitä ennen, v. 1909 oli
-"Valvojan" Kalevala-vihkossa tohtori Zach. Castrén'in kirjoitus
-Kalevalan suhteesta Hiawathaan, missä viimemainittua selostettuaan
-ja lausuttuaan toivomuksen sen suomenkielelle saannista,
-kirjoittaja m.m. lausuu: "-- -- runo vaikuttaa tuoreella,
-rikkaalla mielikuvituksellaan, omaperäisillä aiheillaan intiaanien
-tarumaailmasta sekä hellillä tunteillaan sillä tavoin kuin
-tosirunous aina mieleen vaikuttaa. Laulu Hiawathasta ei kyllä
-ole maailmankirjallisuuden kaikkein suurimpia runoteoksia, mutta
-puhdasta, kirkasta runoutta se kyllä on." Lopuksi lausuu hän --
-vielä toteutumattoman -- toivomuksen, että joku suomalainen, joka
-on valinnut alakseen maailman kirjallisuuden historian, ottaisi
-suorittaakseen tutkielman Hiawatha-runosta kirjallishistoriallisessa
-suhteessa, osoittaisi yksityiskohtaisesti tuon "intiaani-Kalevalan"
-synnyn ja arvon, varsinkin sen suhteen Suomen kansaneepokseen.
-
-_Suomentaja_.
-
-
-
-
-Johdanto.
-
-
- Jos tahdot tarujen näiden,
- kummallisten kertomusten
- arvaella alkujuurta,
- kysellä kotiperiä,
- jotka tuoksuvat tutusti
- suviniittyjen sulolta,
- metsäsaunojen savulta
- virtavetten vieremillä,
- -- kuulla, mistä kummat kaiut,
- virret viehkeät, väkevät
- kuni ukkosen kumina
- valtavina vyöryävät,
- kohta kertoisin sinulle
- mistä tarkkasin tarinat:
- Pohjan väljiltä vesiltä,
- synkiltä sydänsaloilta,
- ojibwain, dacotain mailta,
- nummimailta mahtavilta,
- valtavista vuoristoista,
- laajoilta lakeuksilta,
- suurimmilta suonseliltä,
- kurjen, laklan laitumilta;
- Nawadahan taikasoiton
- soman nää on soinnuttamat.
- Jos sa kuulija kysyisit,
- tarkoin tahtoisit tajuta,
- mistä suuri soittoniekka,
- Nawadaha tenhokieli
- villit virtensä tapasi,
- kohta vastaten sanoisin:
- Metsälintujen pesistä,
- majavain salamajoista,
- puhvelin jalanjäliltä,
- kotkan korkeista pesistä.
- Siellä sankassa salossa,
- rimpisoilla aukeoilla
- sinikurjet, villihanhet,
- hyypät, huuhkajat huhusi,
- villit virtensä viritti,
- laulut laajat huutelivat.
- Jospa vieläkin kysyisit,
- tuota tarkoin tiedustaisit:
- Kenpä oli Nawadaha,
- mikä ihme miehiänsä?
- Noinpa virkkaisin visusti,
- tarinoisin tiettäväksi:
- Tawasenthan notkelmassa,[1]
- rauhan laaksossa somassa,
- virran viehkeän ohella
- asuskeli Nawadaha.
- Siell' on seudussa somassa
- intiaaneilla kylänsä,
- pellot kiertäen kyleä,
- niityt vierellä vihannat,
- Takalolla metsä taaja,
- salo soittava sivulla,
- kesin keinuin vihreänä,
- talvin huuteisna humisten.
- Vesiväylät verrattomat
- löytäisit ne laaksomailta
- kevättulvain hyökyessä,
- kesäleppäin liekkuessa,
- syksyusmain sauhutessa,
- talvin tummana vetenä.
- Tuolla laulaja eleli
- Tawasenthan notkelmassa,
- viidakossa vihreässä,
- salossa sanattomassa.
- Siellä hän virret vieritteli,
- Hiawathasta hyreksi,
- soman syntymän saneli,
- kertoi kaunihin elämän,
- kuin tuo paastosi, rukoili,
- kuinka kärsi, työskenteli
- kansaheimonsa hyväksi,
- onneksi, edistykseksi.
- Sä kuin luontoa rakastat:
- kukkanurmien heloa,
- marjoa vakavan metsän,
- suvituulien suloa,
- lehdon lehvän heiluntoa,
- lumituiskun tuiverrusta
- talvisilla tanterilla,
- kuohuja vihaisen virran
- kautta honkakankahien,
- jylhintä ukonjymyä
- kaukovuorten kaikuessa,
- niinpä kuullos kaskut hurjat,
- Hiawatha-laulelmata!
- Sinä ystävä ylevä
- muinaisien muisteloiden,
- kansan kaunisten runojen,
- vienosti värähtävien,
- kuni henkien hyminä,
- luonnotarten laulelema
- satusaarien salasta,
- kuullos ääntä intiaanin,
- Hiawatha-laulelmata!
- Inehmo ihannemieli,
- sydän, sielu saastumaton,
- joka luotat luojahasi,
- luojan luontoa rakastat,
- sielun voimille syville
- annat arvonsa ikuisen,
- myönnät villinkin veressä,
- poljetuimmankin povessa
- kaihoa katoomatonta
- puolehen pyhän, ylevän,
- joskin heikosti tajuten
- haparoitsevat hämyssä,
- kättä luojan koskettaen
- saavat tiellensä tukea,
- askelillensa apua,
- vahvistusta voimillensa,
- kuullos kertomus koruton,
- laulelma Hiawathasta!
- Matkustanet maisemia,
- pensastojen peittämiä,
- missä pihlajat pyhäiset
- punamarjoin peittelevät
- allensa kivisen aidan,
- kuljet kumpujen ylitse,
- poljet paatta sammaleista,
- kussa kirjoitus kulunut,
- kömpelösti kaavaeltu
- kertovi koruttomasti
- vaipuneesta vainajasta.
- Lause, vaikka vaillinainen,
- sydäntuskat tulkitsevi,
- toki toivolla puhuvi,
- tunnokkaasti tulkitsevi
- vaiheista elon eletyn,
- tositoiveista paremman;
- viivy hetkinen, lukeos
- tämä kömpelö tarina,
- laulelma Hiawathasta!
-
-
-
-
-
-
-Laulu Hiawathasta
-
-
-
-
-I
-
-Rauhanpiippu.
-
-
- Tuolla Prairievuoristossa,[2]
- Piippukivilouhimossa
- laskihe Gitche Manito
- mahtava, Elämän Herra,
- louhimon punakiville;
- ylevänä seistessänsä
- heimot kutsui hän kokohon.
- Hänen jalkainsa jälistä
- lähde pulpahti, purona
- vierien vuoren rintehille,
- aamun arinahan valossa
- loimuten kuin pyrstötähti,
- kunnes mahtava manaten
- sormen pienen piirtämällä
- uran niiityhyn nimesi.
- johtaen puron joeksi.
- Louhimon punakivestä
- lohkoi mahtava murusen,
- hyppysissänsä hykersi,
- kirjokopan kaavaeli;
- otti ruo'on rannikolta,
- varren pitkän valmisteli,
- pisti punakoppasehen.
- Täytti piippunsa pätevän
- kuorilla punapajujen,
- hengähti ylitse metsän,
- tuulenpyörtehen puhalsi,
- kunnes oksat kuumenivat,
- kitkavalkea välähti
- tuleksi tupakkamiehen,
- mahtavan Gitche Maniton,
- joka yksin ylvähänä
- iki vuoren harjanteella
- kansoille calumetista,
- rauhanpiipusta pyhästä
- merkkisauhut tuprutteli.
- Ilmassa ihanan aamun
- savu tyynenä kohosi,
- juova suora ja sinervä
- hitahasti hiipieli,
- tuosta sankaksi sakeni,
- nousi, taivahan tapasi,
- särkyi laajahan lakehen,
- pyöri pilvinä sivuille
- yhä laajeten, leviten,
- yltäen ylitse maiden.
- Tawasenthan notkelmassa,
- Wyomingin laaksomailla,
- Tuscaloosan lehdikoissa,
- Kalliovuorten rintehillä,
- Pohjan väljillä vesillä
- heimot merkin huomasivat,
- paksun Pukwanan näkivät
- kohoovan calumetista.
- Tuosta kaikki tietomiehet,
- profeetat pyhät puhuivat:
- Kautta merkin kaukaisimman
- Pukwanan puhaltamalla
- mahtava Gitche Manito
- kuni kutsuva kätönen
- kansat käskevi kokohon,
- opastaaksensa urohot.
- Joukoissa alas jokia
- yli aavojen tulivat
- delawaret ja mohawkit,
- tuli choctawit, chamanchet,
- shoshonit ja mustajalat,
- tuli pawneet ja omahat,
- tuli mandanit, dacotat,
- huronit ja ojibwaytkin.
- -- raivoisa soturijoukko
- saipa sauhun johtamana
- tuonne Prairievuoristohon,
- Piippukivilouhimolle.
- Siellä seisoivat soturit
- kilpinensä, kalpoinensa,
- mahtavasti maalattuina,
- välkkyviiruin värjättyinä;
- salamoina silmät säihkyi,
- kiukku kasvoista kuvasti,
- sydämissä synkkä uhma,
- mielissä äkä ikuinen,
- sukuriidat suunnattomat,
- kaunat polvikautehiset.
- Mahtava Gitche Manito,
- kansojen ylevä luoja
- katsoi lempikatsehilla
- langenneita lapsiansa,
- katsoi heidän kiistojansa
- kuni lastensa toria;
- käden oikean ojensi
- joukon yrmeän ylitse,
- tyynti vihan tyrskehiä
- varjolla käden vakavan.
- Sanat koskena kohisi
- vakavan varoittaessa:
- "Oi te luomani omani,
- lapsiraukat, rakkahani,
- kääntykäätte, katsokaatte,
- opiksenne ottakaatte
- neuvo suusta Suuren Hengen,
- kaikkivallalta varoitus!
- Loinpa teille, lapsukaiset
- salot laajat saalismaiksi,
- korvet täydet kontioita,
- peuroja ja puhveleita,
- hongan oksille oravat,
- veden vierille majavat,
- kaunihit, kalaiset virrat,
- lintumaisemat lihavat;
- miksi ette noihin tyydy,
- toisianne metsästätte?
- Olen suuttunut sotihin,
- kiusoittunut kiistoihinne,
- veritöihinne väsynyt,
- kostoihinne kyllästynyt.
- Sovinnos' on suuri voima,
- riidassa vakava vaara;
- siksi tehkäätte sovinto,
- veljinä vaeltakaatte.
- Minä profeetan lähetän
- kansaini vapahtajaksi,
- johtajaksi, neuvojaksi,
- elonne avustajaksi.
- Neuvonsa jos noudatatte,
- suureksi sukeudutte,
- opin hyvän hyljännette,
- teidät häätävi hävitys.
- Sotamaali kasvoistanne,
- veripilkut sormistanne
- virrassa viruttakaatte,
- asehenne haudatkaatte!
- Lohkokaatte louhimosta
- paljolta punakiveä,
- rauhanpiiput laatikaatte,
- sulkavarret suorikaatte,
- polttakaa calumetia,
- eläkäätte veljeksinä!"
- Silloin riisuivat soturit
- peurannahkaiset pukunsa,
- sotaiset varustimensa,
- kilvan vierien vetehen
- sotamaalinsa pesivät.
- Kirkkahana virta vieri
- Elon Herran hettehistä
- yläpuolella pesijäin,
- vesi liikehti likaisna,
- sotkuisna sotaväreistä
- alapuolella urosten.
- Nousivat soturit veestä
- kaikin puolin puhtahina,
- hautasivat rannikolle
- kaikki taisteluasehet.
- Mahtava Gitche Manito,
- Suuri Henki, lapsillensa
- hyvänsuovasti hymyili.
- Hiljaisuuden vallitessa,
- lohkoi louhesta soturit
- rauhan piipuiksi kiveä,
- ruokovarret valmistivat,
- sulilla koristelivat,
- sekä kääntyivät kotihin.
- Samalla Elämän Herra
- eestä kasvojen katosi,
- pilviverhoihin vetihe
- taakse taivon pihtipielten,
- häipyi häilyvään savuhun,
- rauhanpiipun Pukwanahan.
-
-
-
-
-II
-
-Neljä tuulta.
-
-
- Kunniakas Mudjekeewis!
- kehuivat soturit vanhat,
- kun hän riemuten palasi
- pyhä wampum-vyö mukana
- pohjatuulien tuvilta,
- valtakunnasta Wabasson,
- maasta valkoisen jäniksen.
- Varasti hän wampum-vyönsä,
- Mishe-Mokwan, tuon mokoman
- suuren karhun kaulanauhan,
- kun tuo kuulu kansan kauhu
- vaipui vuorelle unehen
- niinkuin kallio kamala,
- ruskopaasi sammaleinen,
- järkäle jäkäläturkki.
- Hiljakseen hän hiivittäysi
- konnan kynnen yltämille,
- kunnes sauhu sieramista
- kättä lämmitti läheltä.
- Mukavasti Mudjekeewis
- wampum-vyön pian pujotti
- yli korvan -- kuulematta,
- sivu silmän -- näkemättä,
- ohi kuonon -- koskematta,
- sivu sieranten -- hajutta,
- joista löyhki lämmin löyly
- vastahan varastajalle.
- Tuosta oitis Mudjekeewis
- yli päänsä pyörähytti
- kauhean sotakurikan,
- sotahuudon hurjan päästi,
- iski itse Mishe-Mokwan
- otsahan olan takoa.
- Kolahduksesta kovasta
- vuoriston väkevä otso
- voihki puolipyörryksissä,
- lailla vaimojen valitti,
- hoippui hontelin jäsenin,
- taipuen takasillensa.
- Mahtavana Mudjekeewis
- katsoi karhua pelotta,
- nauroi pitkän pilkkanaurun,
- kovin ilkkuen, ivaten:
- "Kuulehan, katala karhu,
- peto pelkuri peräti,[3]
- olit urho ollaksesi,
- lailla vaimojen valitat!
- Karhu, tiedäthän katala
- sukujemme suuret vainot;
- jopa sain nyt selvän voiton,
- suorin heimosi häviön!
- pakene, pahennus, kauas,
- metsävuorille vaella!
- Jos oisin sortunut sinuna,
- voihkisi en vaikerrellen,
- kuten nyt sä karhu kurja
- tuossa heimosi häpäset,
- itket lailla Shaugodayan,
- parut pelkurin tavalla!"
- Sitten taas hän nuijan nosti
- kumautti kurikallansa
- otsaluuhun Mishe-Mokwan,
- kallon rikki rauskahutti,
- särki kuin avannon jäähän
- norppanuotalla kalassa.
- Siten sortui Mishe-Mokwa,
- vuoriston väkevä karhu,
- kauhu kansojen kamala.
- "Mainio on Mudjekeewis!"
- joukko huutaen hälisi,
- "kunnia kukistajalle!
- Olkohon tämän jälestä
- länsituuli sun nimesi,
- ollos valtias alati
- tuulten taivaisten ylitse!
- Mainita ei: Mudjekeewis,
- vaan: Kabeyun, Länsituuli."
- Siten tehtiin Mudjekeewis
- taivon tuulien isäksi;
- itse piti länsituulen,
- toiset antoi lapsillensa:
- Wabunille itätuulen,
- etelän Shawondoseelle;
- armottoman pohjatuulen
- sai hurja Kabibonokka.
- Nuori, kaunis kaikin puolin,
- oli tuo valoisa Wabun,
- aamun armahan tekijä;
- hänpä se hopeanuolin
- kaiotti pimeyden kauas;
- hälläpä värin helein
- oli posket pilkuteltu,
- äänensä kylän herätti,
- kytät peurojen perähän.
- Kävi vaivaksi Wabunin,
- ikäväksi ilman mailla,
- vaikka lintuset liversi,
- kukat tuoksuivat tuhannet,
- metsät hartaina humisi,
- joet lempeinä lorisi;
- sittenkin sydän surevi
- yksin ollen taivahalla.
- Mutta aamuna eräsnä
- kylän kaiken nukkuessa,
- joen uoman usmapeiton
- harson lailla haihtuessa
- aamuauringon edestä,
- hänpä neitosen näkevi,
- alahalla astelevan,
- keltakukkia keräten.
- Aina aamun auertaissa
- kahli hänen katsehensa
- immyt sinisilmillänsä
- kutsuvilla, kiehtovilla;
- niinpä tottui toisihinsa
- kaksi ylen yksinäistä:
- taivon ylhäinen asuja,
- ahon armas astelija.
- Kosi korkeuden olento
- kukkanurmen kulkijata
- hymyllä, hyväelyillä,
- sulavimmilla sanoilla,
- lauluilla lumoavilla,
- vienoimmilla kuiskehilla
- lehdon lehvien lomitse,
- kunnes veti vierellensä,
- kääri punakaapuihinsa,
- nosti tytön tähtöseksi,
- vienosti väräjäväksi.
- Yhä käyvät yksin matkoin
- ilman pitkillä pihoilla
- Wabun sekä Wabun-Annung.
- Wabun kointähden keralla.
- Vaan hurja Kabibonokka
- otti ankaran asunnon
- tuolia jäävuorten välissä,
- kinoksissa kiljuvissa,
- valtakunnassa Wabasson,
- mailla talvisten jänisten.
- Hänpä syksyisin syleili
- punasiksi puiden lehdet,
- koivut keltahan koristi,
- löyhdytellen patjoistansa
- lumituprakat tuhannet,
- joet, järvet jäädytteli,
- lokin, lunnin lennätteli
- merikorpin, kurjen kanssa
- etelähän einemaille,
- Shawondoseen seutuville.
- Kerranpa Kabibonokka
- lähti lumilinnastansa
- jäisten vuorien välistä.
- Liehuivat lumiset hapset
- virran vyöryvän tavalla
- yli talvitanteritten
- etelähän entäessä.
- Sielläpä hän Shingebisin.
- Kuikan, löysi kaislistosta,
- kalakitkoja vetävän
- yli jäisten soiden, maiden,
- heimoistansa heittyneenä,
- ollen mennehet mokomat
- kauan sitten Shawondoseen.
- Karjaisi Kabibonokka:
- "Kenpä uhmin uskaltavi
- viivytellä viuhkoillani?
- kun jo lensi kauan sitten
- Shuh-shuh-gah, sinervä kurki
- pois jo vieri villihanhi,
- Wawa ammoin jo vaelsi,
- entivät etelän maille.
- Minä vieren wigwamiinsa.
- tuhoan tulensa kehnon."
- Yölläpä Kabibonokka
- vihan vimmassa ulisten
- kodan kierti nietoksilla,
- savuaukosta ävästi,
- ravisteli ruotehia,
- oviverhoja leputti.
- Eipä Shingebis pelännyt,
- sukeltaja suurin surrut.
- Neljä oli nöylkkyä varattu
- nuottamiehen nuotioksi,
- yksi kuukauden osaksi,
- kaloja evähiksensä.
- Miespä paistellen kaloja
- nuotiolla naureskeli:
- "Oi kurja Kabibonokka,
- kerran kuollahan molemmat!"
- Sydäntyi Kabibonokka,
- tuli tupruten sisähän.
- Shinsebis, sukeltelija
- tunsi hyiset henkäykset,
- vaan ei laulusta lakannut,
- herennyt ei nauramasta:
- korjasipa nuotionsa,
- hiukan hiilestä paransi,
- että kirkkahat kipenet
- lakeisesta leimusivat,
- hiipoen hiuslumia
- kallosta Kabibonokan.
- Tippui hiki hapsistansa,
- jäljet tuhkahan tulivat
- kuni konsana kevähin
- lumen suuren liuetessa
- alla puiden, räystähien
- kinokset koloille käyvät.
- Vilmeinpä Kabibonokan
- naurut, laulut lannistivat,
- kuuma kulmia pakotti,
- syöksyi ulos uksen tiestä,
- lunta tallasi lujasti,
- painoi jäitä paksummaksi.
- Sitten vaati Shingebisin
- paidatonna painimahan
- talvisilla tanterilla.
- Shingebis nyt sitkeästi
- talviyönsä taistelevi,
- paini pohjatuulen kanssa
- ihan ilkosen alasti,
- kunnes jo Kabibonokka
- läähätti läkähtyneenä,
- kuurat heltyi heikommaksi,
- hoippui, horjuen pakeni
- valtakuntahan Wabasson,
- maahan valkoisen jäniksen,
- Shingebisin laulaessa,
- pilkkanaurun pistäessä:
- "Oi kurja Kabibonokka,
- kerran kuollahan molemmat!"
- Shawondoseepa suvessa
- laiskana lihavin päivin
- eli ainaista keseä
- alla auringon etelän;
- joka vuosi vuorollansa
- pohjan pitkille perille
- lauman lintuja lähetti,
- hanhet, pulmut, pääskysetkin,
- Opeecheen sekä Owaissan,
- henki luontohon elämän,
- loi tupakat, viinimarjat,
- meloonit, monet hedelmät.
- Nousi sauhu piipustansa,
- täytti taivahan udulla,
- värähdytteli vesiä,
- tasoitti rosoiset vaarat,
- saapui aika armahainen,
- ihme-intiaanikesä
- kuuna tuona kirkasöisnä,
- autereisella ajalla.
- Veltolla Shawondoseella
- yks' oli elämän huoli,
- yksi ankea asia.
- Katsoi kerran pohjosehen.
- kauas aavikon ylitse.
- keksi siellä neidon nuoren
- ypöyksin seisomassa,
- hoikan, vehrytvartaloisen,
- kultakassasen, korean.
- Katsoi päivät kaihomielin
- hetket heltyvin sydämin,
- riehui rinta rakkautta,
- lempi sylkytti sydäntä
- impeä ihastellessa;
- ei vain jaksa jalka nousta
- miehen laiskan ja lihavan,
- kohottautua kosihin,
- käydä immen yltämille;
- hän vain katsoi kaihomielin
- tunnoin tuskanpolttavaisin
- tuota aavikon tytärtä.
- Kerran aamun auetessa,
- kun hän katsoi pohjoisehen
- keksi neidon keltakutrit
- valkeaksi vaihtunehen.
- "Ah! mun veli veikkoseni
- valtakunnassa Wabasson,
- sinä poika pohjalainen,
- vai jo neitoni varastit,
- noilla Pohjolan saduilla
- suositit sulottareni,
- laskit kourasi lumisen,
- kultakutrini anastit!"
- Siten kurja Shawondosee
- itki ilmahan surunsa;
- lämpöinen etelätuuli
- henki tuskanhuokauksin,
- yhä eestyen kulussa,
- kunnes ilmassa kuvasti
- hienot lumihiutalehet
- kuni unnut ohdakkeiden.
- Ja tuo päivänpäily-impi
- häipyi silmistä häneltä;
- eipä konsa Shawondosee
- nähnyt keltakutriansa.
- Olit narri Shawondosee!
- Eipä neito katsomasi,
- impi kauan kaivattusi,
- keltakukka aavikolla
- kesäkauden katsomasi,
- jolle huolin huokaelit.
- puhki rintasi puhelit,
- olit narri, Shawondosee!
- Niinpä neljä taivon tuulta,
- Pojat Mudjekeewis-taaton
- saivat kukin kulmallansa
- tilan taivahan talossa;
- itsellensä Mudjekeewis
- säästi lauhan länsituulen.
-
-
-
-
-III
-
-Hiawathan lapsuus.
-
-
- Läpi himmeän hämärän,
- iltana unohdettuna
- ammoin jo alas putosi
- tuo kaunis Nokomis-nainen,
- täysikuusta maahan tänne
- vaimo lapseton valahti.
- Kun hän naistensa keralla
- leikki kerran keinuellen
- viiniköynnöskiikussansa,
- nainen muuan, mustamieli
- Kosti kiikun katkomalla
- hälle viikkoiset vihansa;
- suistui säikkyvä sulotar
- alas kaaren kannikalta
- päälle niityn, Muskodayn,
- kukkaisalle aavikolle.
- "Tähden lento!" kansa katsoi,
- "tähti taivaasta putosi!"
- Siinä niityn sammaleella,
- aavikolla aukealla,
- liljan lehtien välissä,
- kuun ja tähtien valossa
- tytön synnytti Nakomis,
- Wenonahksi hän nimitti
- esikoisen armahaisen.
- Tytär kasvoi ja kehittyi
- kentän liljojen keralla,
- nousi kuin näre norosta,
- hohti kuin hopeinen kuudan,
- loisti tähtenä lumoten.
- Epäsi Nokomis neittä,
- kielsi aina ja alati:
- "Oi on tyttöni omani,
- varo, kulta, Länsituulta,
- Mudjekeewista kavahda,
- elä kuule kuiskeitansa,
- jää elä yksin aavikolle
- liljoille lepeämähän,
- ettei tulis Länsituuli,
- toisi turmoa sinulle!"
- Ei hän ottanut opiksi
- varotusta vanhempansa.
- Länsituuli lämminhuuli
- hipsutti kevein kengin,
- hiipi illoin heinän päitse,
- kuiski kukat kuulustellen,
- löysi liljojen välistä
- ihanaisen impyensä,
- kosi hempein hyväilyin,
- kosi kielin kiehtovaisin,
- kunnes vienoinen Wenonah
- synytti pojan surussa.
- Siten syntyi Hiawatha,
- saihe ilmi ihmelapsi.
- Vaan tytärpä Kokemisin,
- Hiawathan hellä äiti
- kuoli, tuskihin tukahtui
- Länsituulen jättämänä,
- petollisen pettämänä.
- Kauan kaihosi Nokomis,
- vaimo lastansa valitti.
- "Oi jospa minä olisin
- kuollut, sortunut sinuna!
- Tyyten on eloni tyhjä;
- Wahonowin! Wahonowin!"
- Partahalle Gitche-Gumeen,
- Suuren-Selän rantamalle,
- veden läikkyvän lähelle,
- Kuuttaren, Nokomis-vaimon
- oli wigwam valmistettu.
- Salo sankka sen takana,
- korpikuusikko kohosi,
- synkkä hongikko humisi,
- edessä silonen selkä,
- kirkas Suuri-Merivesi
- aallon hohteli hopeisin.
- Siellä ryppynen Nokomis
- vanhoillansa vaalieli
- Hiawatha-lapsukaista;
- liekku tehty lehmuksesta,
- pohja peuran jäntehillä,
- sideltynä sitkeäksi,
- vuotehena vihvilöitä,
- sammalpatja pehmykkäinen,
- Siinä viihti vienoistansa.
- "Elä karju, karhu viepi!
- Hush, mun pieni pöllöseni!
- Kenpä suurin silminensä
- valaisevi wigwamini?
- Ewa-yea mun tummaiseni,
- pikkarainen pöllöseni!"
- Neuvoi vanhus valvatille,
- tähtitaivoa opasti,
- näytti ihme-Iskoodahnkin,
- henkivarjot kun vaelsi,
- sulkatöyhtöiset soturit
- kirmasivat kirveinensä
- kohti Pohjan porttiloita,
- tien hän valkean osotti,
- polun pitkän ja leveän,
- yli taivahan menevän,
- ahdettuna aavelulla,
- Istui pieni Hiawatha
- kesäiltoina ovella,
- kuuli kuiskehet salosta,
- veden viehkeän lipinän,
- kuuli kummoa säveltä;
- männyt virkkoi: "minne-wawa!
- mudway-aushka!" aallot lauloi.
- Wah-wah-taysee kun vilahti,
- tunsi tulikärpäsensä,
- kun tuo pensaita valosti
- illan hiipivän hämyssä.
- Nokomisin neuvomana
- lauloi lapsi linnullensa:
- "Wah-wah-taysee, välkkeheni,
- valkotulikärpäseni,
- perho pieni, hohdollasi
- kirkastappas kasvojani,
- ennen kuin unehen uuvun
- vuotehelle vuottavalle!"
- Illoin kun kohosi kuuhut
- vedestä värehtivästä,
- kysyi hän Nokomisilta:
- "Mitkä on kuussa kummat pilkut?"
- Virkkavi Nokomis hälle,
- puhui muori pulmullensa:
- "Kerran suuttunut soturi
- isoäitinsä lähätti
- kuuta kohti taivahalle,
- jonne jäi se roikkumahan!"
- Näki hän kaaren taivahalla,
- kyseli Nokomisilta,
- joka kertoi ja selitti:
- "Se on taivas kukkasien,
- kukat kunne kuoltuansa,
- liljatkin lakastunehet
- ovat maasta muuttanehet
- yllämme heloittamahan!"
- Kun hän kuuli yösydännä
- huudot huuhkainten salosta,
- kyseli hän kauhuissansa
- syytä moisehen meluhun.
- Virkkavi hyvä Kokomis:
- "Se on huuto huuhkajien,
- siellä pöllöt poikinensa
- pakinoitansa pitävät."
- Niinpä pieni Hiawatha
- eläinten pakinat oppi,
- tuli nimet tuntemahan,
- niiden taidot hän tajusi,
- tiesi pesät, piilot, loukot,
- tunsi laumansa tuhannet;
- oppi kaiken metsän karjan
- tavat, tuumat ja tarinat,
- majavan rakennustoimet,
- käpykasnat oravien,
- peuran pitkät päivänretket,
- askelet aran kaniinin;
- kanoiksensa linnut kutsui,
- veljiksi otukset metsän.
- Saapuipa Iagoo kerran,
- taitava tarinaseppo,
- paljon matkoja mitellyt,
- Nokomiksen vanha tuttu.
- Hän teki Hiawathalle,
- suori jousen saarnipuusta
- nuolet tammen lastuloista
- piikärin, sulittamalla.
- Sitten neuvoi nuorukaista:
- "Suori poikani salohon,
- kussa peurat piehtaroivat,
- kaada kuulu härkäpeura,
- suurisarvinen nujerra!"
- Heti tuosta Hiawatha
- miesnä metsälle menevi
- jousinensa, nuolinensa.
- Linnut lauloi ympärillä:
- "Elä armas meitä ammu!"
- -- lauloivat Opechee, kerttu,
- sinilintunen, Owaissa:
- "Ellös vainen meitä ammu!"
- Ylös tammehen hypähti
- oravakin, Adjidaumo,
- suikkelehti, puikkelehti,
- keinui, lehvillä livehti,
- virkkoi naurunsa lomassa:
- "Elä vaan minua ammu!"
- Tuolla valkoinen kaniini
- hiukan poikkesi polulta,
- istahti takasillensa,
- haastoi hiukan arkamielin,
- puolin leikillä puheli
- pienelle Hiawathalle:
- "Ethän vaan minua ammu!"
- Eipä hän välitä noista
- kupehella kuiskijoista,
- aatos peuroja ajavi,
- silmät seurasi jälillä,
- jotka johtivat joelle,
- kulettivat kaalamolle.
- Painui poika pehkon alle,
- vaani varjossa otusta.
- Jopa keksi sarvet suuret,
- parin silmiä erotti,
- peura polkua poleksi,
- astui lehvien alatse,
- varjot leikki lautasella.
- Kovin sylkytti sydäntä,
- veret urholla värähti,
- haavan lehtenä lepatti
- peuran astuissa alemma.
- Hiljaksensa Hiawatha
- nousi polvensa varahan,
- pidätellen henkäystä
- tarkoin tähtäsi otusta.
- Tarkoin vaani valpas peura
- iski kenttähän kaviot,
- -- yksi valmisna, koholla
- kuunteli, heti hypähti...
- Oh! suhahti surmannuoli,
- rinnan lämpimän lävisti,
- kaatui peura kaalamolle,
- virran vierelle nukahti,
- heitti sydän sykkimisen.
- Mutta pieni Hiawatha
- riemulla rajattomalla
- peuran kantavi kotihin;
- Iagoo sekä Nokomis
- riemuin häntä tervehtävät.
- Nahkasta Nokomis neuloi
- haljakan Hiawathalle,
- peuran paksuista lihoista
- laativi Nokomis kestit.
- Kiitti kylä juhlivainen
- Hiawathan sankaruutta,
- kutsui kunnianimillä:
- Lujasydän, Soan-ge-taha,
- Urhomieli, Mahn-go-taysee.
-
-
-
-
-IV
-
-Hiawatha ja Mudjekeewis.
-
-
- Niinpä kasvoi ja kehittyi
- Hiawatha-poikasesta
- mies ja miesten ensimäinen;
- nuorten leikeissä ylinnä,
- miesten töissä miehen kunto;
- tiesi temput metsämiesten,
- taisi taiat ja tarinat,
- ikiluottehet isien.
- Nopeasti jalka nousi;
- ohi nuolen ampumansa
- juosten ennätti edelle,
- nuoli taaksensa tipahti.
- Kyllin voimia käsissä;
- ampui nuolta kymmenkunnan,
- ylös ilmahan lähetti,
- kymmenes jo pilvet kynti --
- Viel' ei maassa ensimäinen.
- Oli taikarukkasetkin,
- "Minjekahwun" mainittihin,
- peuran koivista kyhätyt;
- niillä lyöden paadet särkyi,
- kivet murskaksi mureni.
- Oli jalot jalkineetkin,
- moiset taika-mokkasiinit,
- peurankoipiset pätevät,
- virstan veivät askeleella.
- Nokomisilta hän urkki
- tiedot Mudjekeewisista,
- sai ilmi salat tuhoisat
- ihanuudesta emonsa,
- petturuudesta isonsa;
- tunsi tulta rinnassansa,
- sydän hiilenä kytevi.
- Tuumasi Nokomisille:
- "Luokse Mudjekeewisinpa
- lähden Länsituulen maille
- tuhdon taattoni oville,
- päivänlaskun portahille!"
- Läksi tuossa Hiawatha
- parahimmassa puvussa,
- päällä peurannahkapaita,
- peurannahkasäärystimet,
- metsäsian harjaksilla
- kirjaeltu, helmitelty,
- päässä kotkahöyhentöyhtö,
- wampum-vyöhyt vyötäreillä
- saarnijousensa kädessä,
- jänne peuran jäntereestä
- viinessänsä tamminuolet,
- sulitetut, piistä kärjet,
- taikarukkaset kädessä
- jaloissa lumotut kengät.
- Varoitteli vaimo vanha,
- kielsi nuortansa Nokomis:
- "Oi minun Hiawathani
- varo maita Länsituulen,
- Mudjekeewisin ovia.
- hän sun siellä sortanevi,
- taioillansa tappanevi!"
- Hiawatha uljasmieli
- huoli ei naisten neuvoloista
- läksi, metsähän menevi.
- astui virstan askeleella.
- Kaamealta taivas näytti
- tiensä synkältä kuvasti,
- tukalalta ilma tuntui,
- sydän tuskaisin, tukalin,
- ahjo alla rintaluiden.
- Hiinpä hän läheni länttä,
- astui ohi antiloopin,
- peurat, piisonit jätätti
- riensi poikki Esconaban
- mem poikki Mississippin,
- yli hyokkyjen hypähti,
- ohi Aavikon ylängön [Mountains of the Prairie]
- sivu kettujen, varisten. [Intiaaniheimoja]
- Kalliovuorille vaelsi,
- alueille Länsituulen,
- missä vanha Mudjekeewis,
- taivon tuulien isäntä
- istui vuoren kukkulalla
- Hämmästyen Hiawatha
- katsoi kunnioituksella
- isän ihmeistä näköä.
- Päässä pilviset hiukset
- lumituiskun tuiman lailla
- hurjimmasti hulmusivat,
- välkkyivät ja leimusivat
- komeana kuin komeetti.
- Hyvin mieltyi Mudjekeewis
- Hiawathan nähtyänsä,
- ilostui, ihastelihe;
- oli kuin viehkeä Wenonah
- oisi tullut Tuonelasta.
- Hiawathalle puheli:
- "Terve tullut, toivottuni
- kerran taattosi tuville!
- vuodet vuottelin sinua.
- Nuoruus kuin elämän riemu,
- vanhuus kuin väsymys kolkko;
- tuot sä päiväni eletyt,
- hetket tuskanhehkuvaiset,
- kaunokaisen Wenonahni!"
- Pyöri päivät, vieri viikot
- tuttavusten tuumiessa.
- Mahtavana Mudjekeewis
- kerskasi tekemistänsä
- rohkeista retkistänsä,
- urotöistä uljahista,
- rautaisesta ruumihista.
- Kärsivällisenä kuuli
- Hiawatha kerskaukset
- hymyhuulin istuskellen,
- ei väre vähäisinkänä,
- katse, ääni ilmi tuonut
- sydänpolttoja povensa.
- Viimein virkkoi: "Mudjekeewis?
- olleheko ollenkana
- sulle turmantuottajata,
- pelon syytä pientäkänä?"
- Kielsi suuri Mudjekeewis,
- kerskuissansa armollinen,
- virkkoi: "Ei mitänä konsa,
- muuta ei kuin musta Wawbeek.
- kallio tuhoisa tuolla!"
- Katsoi hän Hiawathaansa
- hyvänsuovalla hymyllä,
- ilmeellä isällisellä,
- ylevällä ylpeydellä;
- näkö sorja, varsi norja,
- ryhti reipas ja vireä.
- Tuostapa kysäsi viimein:
- "Oi minun Hiawathani,
- olleheko ollenkana
- sulle turmantuottajata,
- pelon syytä pientäkänä?"
- Hiawathapa varoen
- hetken tuossa tuumi, mietti,
- kuni päätöstä punoen,
- virkkoi viimein: "Ei mitänä
- paitsi tuota vihvilätä,
- isoa Apukwa-kortta."
- Mudjekeewis kun yritti
- maasta vihvilän vetäistä,
- heti huusi Hiawatha
- teeskennellyin kauhistuksin:
- "Kago! kago! elä koske!"
- "Kaween!" virkkoi Mudjekeewis,
- "enpä liikuta todella."
- Sitten tuosta tuummat jatkui
- Hiawathan velilöistä;
- Wabun ja Kabibonokokka,
- Itätuuli, Pohjatuuli,
- Myös Etelä, Shawondosee --
- kaikki siinä muistettihin.
- Viimein vierivi tarina
- kauniisen Wenonahnki,
- Hiawathan synnyntähän,
- äitikullan kuolentahan
- autiolla aavikolla,
- kuin oli kertonut Nokomis.
- Huudahtipa Hiawatha:
- "Kuulehan, oi Mudjekeewis,
- sinä surmasit emoni,
- Wenonahn sa viekastelit,
- nuoren, armahan elämän,
- aavikon ihanan liljan
- taitoit, tallasit lokahan;
- tunnustathan työsi tuhman!"
- Murtuneena Mudjekeewis
- tukat tuulehen hajotti,
- tuskamielin tunnustavi
- kuiskeetta, kumartamalla,
- Hiawatha hurjistuen
- heti hyppäsi, uhaten,
- tarttui taikarukkasilla
- tuohon turman kalliohon,
- mursi Minjekahwunilla
- Palat paksut Wawbeekista,
- vihan vimmassa kivitti
- katuvata taattoansa
- sydänpoltoissa povensa,
- ahjon rinnassa asuen.
- Länsituulen hallitsija
- puhalsi nyt parrastansa
- tuulentuprakan äkäsen,
- palat paukutti takaisin
- vihaselle viskojalle.
- Tarttui vielä vihvilähän,
- nyhti niitystä Apukwan,
- ulos mullisti mudasta
- jättiläisen juurillensa.
- Päästi tuosta Hiawatha
- ylen pitkän pilkkanaurun,
- silloin tappelu sukesi,
- kuolettava kamppaelu,
- jota kiljuen säesti
- Kenen, suuri sotakotka
- jyrkän kallion käreltä,
- viuhtoi vihvilä rajusti
- kuni honka myrskysäällä,
- tuli tuiskuna kiviä
- Wawbeekista valtavasta.
- Taiston tuimassa jymyssä
- vuoret järkkyi, maa vapisi,
- jyry ukkosen: "Baim-wawa!"
- virkki vuorien takoa.
- Viimein väistyi Mudjekeewis,
- painui läntehen pakohon;
- koko kolme vuorokautta
- Hiawatha heltymättä
- ajoi taistellen takoa,
- kunnes kumpikin tulivat
- Länsituulen kynnyksille,
- päivänlaskun portahille,
- viimeiselle vieremälle,
- aavan aukean rajalle,
- kunne aurinko aleten
- häipyvi hämärän tullen,
- laskevi flamingon lailla
- yöksi peittohon pesähän.
- Huusi vihdoin Mudjekeewis:
- "Pidätähän poikaseni,
- mahda et murhata minua,
- kukistaa et kuolotonta.
- Teinpä kanssasi kokeilen
- miehuuttas mitelläkseni;
- ota nyt palkka painistamme,
- käänny, käykösi kotihin,
- elä kansasi keralla,
- maasi puhdista pahoista,
- siivoa kala-apajat,
- noidat, hirviöt nujerra,
- jättiläiset, Wendigoet,
- matelijat, Kenabeekit,
- kukista, kuten minäkin
- Mishe-Mokwan, karhun kaasin.
- Ja kun kuulet Tuonen kutsut,
- Pauguk kun palavin silmin
- pimeästä pilkistävi,
- tule taattosi tuville
- valtakuntani jaolle!
- Luodetuulen, Keewaydinin
- olet ainainen isäntä."
- Niinpä taisto taisteltihin
- Shah-shahin sanattomina
- päivinä jo ammoisina
- alueilla Länsituulen.
- Yhä vieläkin näkevi
- metsästäjä melskehestä
- jälet laajat laaksomailla,
- joukot Wawbeekin jykevät,
- vielä suuren vihvilänkin
- vesiväylien sivulla.
- Kääntyi sitten Hiawatha
- kotihinsa kulkemahan.
- Hauskalta nyt taival tuntui,
- ihanalta ilma yllä;
- viha vieri mielestänsä,
- koston aatos aivoistansa,
- lauhtui polttava povensa.
- Vainpa kerran kesken matkan
- vauhti mieheltä väheni,
- osuessa ostamahan,
- noutaessa nuolenpäitä
- sepolta Dacotan maasta,
- missä kosket Minnehahan[5]
- naureskellen hyppelevät
- välkkyen välissä lehdon.
- Siellä vanha nuoliseppo
- nuolenpäitä valmistavi
- hiekkapaasista hioen,
- calcedonista kovasta,
- piistä sekä jaspiksesta,
- sileät, teräväsärmät,
- kallihit ja kiiltäväiset.
- Asui taattonsa keralla
- tummasilmä tyttärensä,
- oikukas kuin Minnehaha;
- mieli vaihdellen värehti,
- silmät synkkeni, hymyili,
- jalat vierivät jokena,
- hapset läikehti vetenä,
- pulppusi purona nauru.
- Vanhus neitosen nimesi
- veden nauravan mukahan,
- Minnehahaksi sanoen,
- Nauravaiseksi Vedeksi.
- Vaatiko käret vasaman
- Hiawatha-poikaseni
- taipaleensa taittamahan
- Dacotan tasankomailla?
- Eiköhän se impi ollut.
- Naurava Vesi vetänyt
- kasvojansa katsomahan,
- taakse verhojen vetänyt
- katsetta puvun kahina,
- hän kun välkkyi kuin vetonen.
- Minnehahan kuulu koski
- rannan lehdikon lomitse
- päivän päilyvän helossa.
- Aatokset ken arvannevi,
- nuorten miesten mielet tutki,
- kenpä kertovi unelmat,
- Hiawathan haaveksimat?
- Päivä päätyi, koti joutui;
- siellä hän Nokomisille
- kertoi Mudjekeewisista
- kiistat, taistot ja tarinat,
- ei vainen väheä virka
- nuolista ja neitosesta.
-
-
-
-
-V
-
-Hiawathan paasto.
-
- Kuulkaa kuinka Hiawatha
- paastosi sekä rukoili
- metsässä menestymistä!
- eipä onnea omoa,
- meren, metsän antimia,
- mainetta ei, mahtavuutta
- eikä taistojen iloa,
- mutta kansojen etua,
- yhteishyötyä ylintä.
- Ensin hän wigwamin kyhäsi,
- laati metsähän majansa,
- lehtikuussa sen rakensi
- kevähänä kukkeana,
- siellä pitkän viikkokauden
- paastosi, näki näkyjä.
- Ensi paastopäivänänsä
- läpi lehdon hän vaelsi,
- näkipä närehikössä
- peurojen hypähtelevän,
- kaniinin kolossa keksi,
- kuuli Benan rummutuksen,
- tammenterhojen rapinan
- Adjidaumon askartaissa,
- näki kyyhkysen, Omemen
- mäntyhyn pesän teossa,
- Wawa-parven vaelluksen
- pohjan soille aukeoille,
- nuo kun liiti korkealla,
- vienosti valittelivat.
- Huudahti: "Elämän Herra!
- riippuuko elomme näistä?"
- Toissa paastopäivänänsä
- kulkeissa joen kuvetta
- läpi niityn, Muskodayn
- näki riisin Mahnomoneen,
- näki mustikan, Meenahgan,
- mansikan myös, Odahminin,
- vielä viiniköynnöksenkin,
- Bemahgutin kiertelevän
- lepän lehvien ylitse
- tuorehine tuoksuinensa.
- Toivonsa menettäneenä
- huudahti: "Elämän Herra!
- riippuuko elomme näistä?"
- Saapui kolmas paastopäivä;
- istuipa hän mietiskellen
- rauhaisalla rannikolla
- katsellen veden kaloja.
- Hypähtipä sampi, Nahma,
- helminä pisarat pärskyi,
- kellui kouri keltaisena,
- särki hohteli hopeisna,
- näkyi hauki, Maskenozha,
- sekä silli, Okahahwis,
- krapu, Shawgashee kuleksi.
- Toivonsa menettäneenä
- huudahti: "Elämän Herra!
- riippuuko elomme näistä?"
- Joutui neljäs paastopäivä,
- mies lepäsi lehdeksillä
- majassa masentuneena
- haaveillen, näkyjä nähden,
- tuijotellen tummin silmin
- mahtavata maisemata,
- päivän väikettä vedessä,
- ihanuutta iltaruskon.
- Näkipä hän nuorukaisen
- kellanvihrein pukimin
- lähenevän, loistellessa
- iltaruskon ruusuhehkun;
- sulat varjosti somasti
- kultahapsikulmiaxisa.
- Kauan seisoi hän ovella
- Hiawathaa silmäellen
- säälillä, osanotolla
- muotoa masentunutta;
- sai viimein sanelemahan,
- Hiawathalle puheli:
- "Kaikki sun rukouksesi
- ovat kuullut taivahassa!
- Rukoillut sa muiden lailla
- etpä onnea omoa,
- meren, metsän antimia,
- mainetta et, mahtavuutta
- etkä taistojen iloa,
- mutta kansojen etua,
- yhteishyötyä ylintä.
- Luotapa Elämän Herran
- laskeudun mä, Mondamin
- ystävä inehmon, saavuin
- sulle neuvonantajaksi,
- miten tuskan, työn avulla
- saavutat rukoilemasi.
- Nouse oksavuotehelta
- kerallani painimahan!"
- Uros uupunut nälästä
- nousi oksavuotehelta,
- tuli wigwamin hämystä
- iltaruskon hohtehesen,
- Paini kanssa Mondaminin.
- Ensi kosketus elosti
- voimat miehen voipunehen,
- rohkeus, elämän tarmo
- täytti toivolla olennon.
- Niin he kahden kamppasivat
- iltaruskon loistehessa;
- minkä jatkui taistelunsa,
- vahvistui sen Hiawatha,
- kunnes piiritti pimeys,
- kunnes kurki kulkustansa
- päästi suolla suuren äänen,
- vaikean valitushuudon
- tuskissa nälän tuhoisan.
- "Riittää!" Mondamin sanovi
- Hiawathalle hymyten,
- "tulen huomisiltanakin
- sua taasen koittamahan!"
- Ja hän poistui ja hävisi
- kuin vetonen maan rakohon
- taikka usma taivahalle.
- Huomannut ei Hiawatha
- kumppanin katoamista,
- jääden yksin uupuneena,
- allansa utuinen järvi,
- yllä tähdet vaappuvaiset.
- Illan toisen saapuessa,
- auringon alentuessa
- niin kuin hehkuva kekäle
- Suuren Hengen hiiloksesta
- vierressä vesihin lännen,
- Mondamin sai kohtelulle
- Hiawathan wigwamille.
- Ilmestyi kuin illan kaste
- äänettä, älyämättä
- ilman mailla matkatessa;
- muodon sai kun maahan koski,
- ilmassa näkymätönnä,
- kulkunsa käsittämätön.
- Kolmasti he kamppasivat
- ilta-auringon helossa,
- kunnes taaskin kurki suolla
- päästi pitkän nälkähuudon
- Mondaminin kuultavaksi.
- Kaunisna hän seisoi tuossa
- kellan vihrein pukimin,
- sulkaseppel otsallansa
- läikkyi läähättäessänsä,
- hikikarpalot heruen
- päilyi päällä kastehena.
- Ja hän huusi: "Hiawatha,
- urhon lailla oot otellut
- nähdessä Elämän Herran,
- hänpä sulle voiton suopi!"
- Sitten virkkoi: "Huomennapa
- meill' on viime painipäivä,
- sulla viime paastopäivä,
- silloinpa minut sä voitat!
- Laita vuode maatakseni,
- siinä huuhdella satehen,
- päivän kyllin paistatella;
- kellanvihreät pukimet,
- sulat riistäös minulta,
- Pane maahan maatakseni,
- pelto päälle pehmittele.
- Ällös vierahan kätösen
- anna untani pilata,
- madot, rikkaruohot poista,
- korppi, Kahgahgee pois estä,
- häädä häiriön teosta,
- huolla, valvo, vartioitse,
- kunnes virkoan, kohotan
- pääni päivänpaistehesen!"
- Niin hän virkkoi ja erosi.
- Rauhoin nukkui Hiawatha;
- kuuli sentään Wawonaissan,
- whip-poor-willin valituksen
- katon harjalta kotansa,
- kuuli äänen Sebowishan,
- puron kuohuvan puhelun,
- tuumat kanssa tumman metsän,
- kuuli oksain huokaukset,
- kun ne keinui hiljallensa
- yötuulen ohitse mennen;
- vienot, kaukaiset puhelut
- kaikui korvahan unessa
- rauhassa levätessänsä.
- Joutui huomen, paastopäivä
- seitsemäs Hiawathalle.
- Silloinpa tuli Nokomis,
- ehätti evähinensä
- vaatien ja voivotellen,
- peljäten pahan perivän,
- nälän miehen näännyttävän.
- Mies ei koske, maista,
- tuumi vain: "Nokomis, vuota,
- Konsa päivä painunevi,
- yöhyt seudut ympäröipi,
- Shuh-shuh-gah kun suon selältä
- päältä rimmen raikahuvi
- päivän päättehen sanovi!"
- Itkien meni Nokomis
- kotihin, kovin peläten
- Hiawathan herpoavan,
- Paaston päättyvän pahasti.
- Istuskeli Hiawatha
- vuotellen väsynehenä
- Mondaminin saapumista,
- kunnes varjot viittilöivät
- yli kenttien itähän,
- lännen aurinko aleni,
- kelluen meren selällä
- kuni syksyn keltalehti
- vierivi, ulapat uipi
- siellä keinuen, kadoten.
- Katso, nuori Mondaminpa
- kiiltävine kutrinensa,
- kellan vihrein pukimin
- sulin somin, loistavaisin
- seisovi jo kynnyksellä,
- viittovi: lähemmäs käyös!
- Niin kuni unissa käypä,
- kalpeana, kuihtuneena,
- vaan muutoin masentumatta
- Hiawatha wigwamista
- tuli, käyden painisille.
- Maa ja taivas ympärillä
- pyöri yhtenä keränä,
- sydän rinnassa läpätti
- niinkuin verkossa vedessä
- sampi, silmiä repien;
- taivonranta tulta hohti,
- sata auringon keheä
- näytti katsovan kisoa.
- Äkkiä, odottamatta
- yksin seisoi nurmikolla
- Hiawatha, huohottaen
- ankarasta paininnasta.
- Elotonna eessä hällä
- maassa voitettu makasi
- hengettä, hajallahapsin,
- revityin sulin, pukimin,
- päivyen pimentyessä.
- Voittoisa Hiawathapa
- kuopan käsketyn tekevi,
- riisui verhot rikkinäiset,
- sulat yltä Mondaminin,
- hänet hautasi hyvästi,
- pellon päälle pehmitteli.
- Taaskin kurki kulkustansa
- kaihoisilta kankahilta,
- suruisilta suonseliltä
- vierähytti tuskanvirren,
- parkaisi pahan sävelen.
- Sitten läksi Hiawatha
- Nokomisin wigwamille.
- Siten päättyi pitkä paasto,
- loppui viikko vaivaloinen.
- Eipä jäänyt unholahan
- painopaikka, kiistakenttä,
- jäänyt ei hauta hoitamatta,
- missä Mondamin lepäsi
- alla paistehen, satehen,
- missä sulkansa, pukunsa
- ilman alla vaalenivat.
- Huolellisiin Hiawatha
- haudan hoiti, vartioitsi,
- tumman mullan mullosteli,
- kitki, hyönteiset hävitti,
- Kahgahgeen, kuningaskorpin
- pilkkahuudoin pois pelätti.
- Jopa viimein vehryt vihne
- alkoi nousta alta mullan,
- toinen, kolmaskin kohota.
- Niinpä kesän eestyessä
- seisoi maissi mahtavana
- kiiltävine kaapuinensa,
- pitkin, keltasin hiuksin.
- Ihastuen Hiawatha
- huusi: "Jalo Mondaminpa
- se on, ystävä inehmon!"
- Sitten nouti Nokomisin
- kera kerskurin Iagoon
- kasviansa katsomahan,
- näille jutteli näkynsä,
- painit, voittonsa; pakisi
- kasvistansa, lahjastansa,
- iki eineestä inehmon.
- Myöhemmin kun syksy muutti
- lehdet pitkät keltasiksi,
- jyvät pehmeät, mehuisat
- keltahelmiksi koviksi,
- kokosi hän kypsät tähkät,
- kuori lehdet kuihtunehet,
- riisuen kuin painijansa;
- ensi juhlan Mondaminin
- vietti, kansoille julisti
- Suuren Hengen uuden lahjan.
-
-
-
-
-VI
-
-Hiawathan ystävät.
-
-
- Hiawathalla on kaksi
- likimmäistä liittolaista,
- ylimmäistä ystävätä,
- joiden kanssa hän jakavi
- elonsa ilot, ikävät:
- Chibiabos, soittoniekka,
- sekä mies väkevä: Kwasind.
- Yhdistipä ystävykset
- polku ruohon peittämätön,
- eikä kierot kielikellot,
- rollit ja valehtelijat
- sopumieltä sotkenehet,
- rakkautta rikkonehet,
- vaan he aina myötämielin,
- suosiolla suunnitellen
- neuvotteli, tuumitteli
- Ihmisheimojen etua.
- Paljon myöskin Hiawatha
- piti Chibiabosista,
- laulajasta luontevasta,
- sulosointujen seposta.
- Mies oli kaunis, mieli puhdas,
- luonne uljahan urohon,
- sydän herkkä hennon naisen,
- notkea kuin viidan vitsa,
- arvokas kuin sarvipeura.
- Kun hän virtensä viritti,
- kävi kohti miehet, naiset,
- sai kyläjäs kuulemahan,
- soitto sielut innostuit,
- sävelin suli sydämet.
- Huilut ruo'osta rakensi,
- pillit pehmeäsävelet;
- pysähtyi puron lirinä,
- Sebowisha seisatteli,
- linnun laulut lakkasivat;
- oravakin, Adjidaumo
- heti heitti raksutuksen,
- jäi jänökin kuulemahan
- soittoa soman makuista.
- Seisattuen Sebowisha
- sanovi: "Oi Chibiabos,
- opettaos aaltoseni
- sävelinä soilumahan
- vienon virtesi tavalla!"
- Sinilintunen, Owaissa
- virkahti kateisin mielin:
- "Neuvo mulle, Chibiabos,
- virret kummat, villit, hurjat,
- raivosäihkyiset sävelmät!"
- Opechee ilolla pyysi:
- "Opeta, oi Chibiabos
- minulle sulosävelet,
- laulut armahat, iloiset!"
- Wawonaissa myöskin vaati
- nyyhkien: "Oi, Chibiabos,
- virka mulle murhevirret,
- kaihon ja surun sävelet!"
- Luonnon äänet sointujansa
- lainasivat laulustansa,
- syömmet ihmisten sulivat
- sävelistä taikasoiton,
- sillä hän viritti virret
- rauhasta, vapaudesta,
- kertoi kauneuden tarinat,
- lauloi kaikki lemmenkaihot,
- kertoi kuolosta, elosta
- Tuonensaarilla somilla,
- asunnoilla autuaitten,
- Ponemahn alustamailla,
- tulevaisessa elossa.
- Rakaspa Hiawathalla
- oli ystävä ylevä,
- lempimieli Chibiabos,
- tuo suloisin soittajista,
- paras laulajalajia;
- lempimieli, tenhokieli
- välit rakkahat rakensi.
- Rakaspa Hiawathalle
- oli myös väkevä Kwasind,
- kuolevaisista väkevin,
- urho, miesten ensimäinen;
- voiman ja hyvyyden vuoksi
- hän oli rakas toveri.
- Olipa Kwasind-nuorukainen:
- veltto, tuhma ja uninen,
- väisti lasten leikkilöitä,
- ei konsa kalalla käynyt,
- ei mennyt erän hakuhun,
- eli yksin ja erossa,
- piti aina pitkät paastot,
- haltiaansa haastatteli,
- maanitti Manitoansa.
- "Laiska Kwasind", äiti virkkoi,
- "kun et auta askareissa,
- kesät metsissä maleksit,
- jouten kiertelet ketoja,
- talvet kaiket kyyröttelet
- wigwamissa hiiloksella,
- kun minä kalassa käyden
- paukkuvilla pakkasilla
- jäitä rikki ryskyttelen,
- yksin verkkoja vetelen.
- Märät verkot on ovella
- valumassa, jäätyvänä,
- mene, väännä ne, vetelys,
- käännä päivän kuivatella!"
- Nousi poikanen porosta,
- kömpi töille kiistämättä,
- matkasi ulos majasta,
- ovenpielestä punalsi
- jäätyvät, vetiset verkot,
- väänsi nuo kuin heinävihkon,
- rihmat rikki rauskahutti;
- mitä koski, kohta mursi,
- voima vallaton käsissä.
- Taatto lausui: "Laiskurista
- metsän käynniss' ei apua,
- kosket jousta, kaaren poikki,
- nuolet rikki ripsahutat;
- tule kumminkin keralla,
- saatat saalihit kotihin!"
- Kulkivat puron kuvetta
- alas kautta kaidan rotkon,
- piisonin ja peuran tietä,
- liki rantaliejukkoa,
- kunes kulkunsa pysähtyi
- keloihin kupertuneisin,
- juuttuneihin juurakoihin,
- jotka tiensä tukkesivat.
- Taatto tahtovi takaisin,
- tuumi: "Tukkien lomitse
- mahdoton on mäyrän mennä
- oravan ylitse päästä."
- Istui ukko miettimähäu,
- pisti tulta piippuhunsa.
- Ei ehdi panos poroksi,
- kun on polku puhdistettu,
- Kwasind vahvoilla käsillä
- puita purki, murron särki,
- niinkuin nuolet männyt mätti,
- seipähinä seetripuutkin
- huiski helposti sivulle.
- Niityllä kun nuoret miehet
- kirmaten kisaelivat,
- virkkoivat he: "Kwasind, laiska,
- mitä jouten sä jorotat,
- katsot kallion sivulla,
- tules, painiksi panemme,
- käyös kiekon heitäntähän!"
- Vastannut ei Kwasind, laiska,
- veikallensa kääntelehti,
- käsin tarttui kalliohon,
- kiskoipa kiven syvästä,
- hetken heilutti koholla,
- syöksi virtahan syvähän,
- paiskasi sen Pauwatingiin,
- kussa nähdähän kesällä.
- Kerran kanssa kumppaneiden
- purjehti hän Pauwatingin,
- virran vaahtoisan uroa,
- siellä Ahmeekin näkevi,
- majavain kuninkahankin,
- joka kuohuissa kuleksi,
- hyppyreissä hyökyvissä
- nousten, vaipuen vaelsi.
- Äkkiä, pakisematta
- Kwasind harppasi jokehen,
- paiskahtihe pyörtehisin,
- alle aaltojen vihaisten,
- matkaten majavan teitä,
- syösten saarien lomitse,
- kauan viipyen vedessä.
- Kauhistuen kumppaninsa
- huutelivat säikkyneinä:
- "Jää hyvästi Kwasind-veikko,
- emmepä elävin silmin
- nähne konsana sinua!"
- Mutta kohta mies kohosi
- voitonriemulla vedestä,
- hartioilla hauska saalis:
- rumis mahtavan majavan.
- Nää oli kaksi, kertomani,
- Hiawathan ystäviä:
- Chibiabos, soittoniekka,
- sekä tuo väkevä Kwasind.
- Kauan rauhassa elellen
- alttiisti, avosydämin
- paljon he puheli, mietti,
- suutatuksin suunnitteli
- ihmisheimojen etua.
-
-
-
-
-VII
-
-Hiawathan purjehdus.
-
-
- "Anna mulle, koivu armas,
- joka kasvat juhlallisna
- virran vinhan rantamalla,
- anna keltatuohiasi!
- kevyen kanootin siitä,
- nopsan Cheemaunin laitan,
- purren purjehtiakseni,
- joka kelluvi joella
- kuni syksyn keltalehti,
- tai kesäinen keltakukka,
- kulta-ulpukka ihana.
- Laske vyösi vierellesi,
- vaippa valkoinen sivulle,
- ilman tuotakin tarennet,
- kun kesä jo kerkiävi,
- päivä lämmin läylentävi!"
- Noin puheli Hiawatha
- yksinäisessä salossa
- Taqwamenaw-virran luona,
- joen hyökyvän sivulla,
- lintujen ilosävelten
- lehtikuussa [toukokuu] helkkyessä,
- aamun auringon heräten,
- päiväsilmän pälkähtäen,
- aivan kun sanoen hälle:
- "Katso Geezistä, minua,
- katso suurta aurinkoa!"
- Puu puheli haaroinensa
- aamutuulessa humisten,
- kärsiväisenä saneli:
- "Ota vyöni, Hiawatha!"
- Hänpä viilsi veitsellänsä
- alta oksien alinten,
- päältä juurien, tyveltä,
- kunnes mahla maahan juoksi;
- puuta pitkin piirrätteli,
- tuohen tuohalti lävitse,
- nyhti puusta nylkimellä,
- rungosta sen rikkomatta
- kiskoi kiilalla erohon.
- Sanoipa hän seetripuulle:
- "Anna seetri oksiasi,
- luovutappas lehviäsi
- vakaviksi valitetuksi
- pienoisehen purteheni!"
- Kauhun huudahtus humahti,
- kaikui vastuksen mutina
- tuosta kautta seetrin latvan.
- Latva kumminkin kumarsi
- kuiskaten: "Oi Hiawatha,
- ota, ota oksiani!"
- Hänpä otti seetrin oksat,
- karsi kaariksi kanootin,
- käänsi käyriksi hyviksi
- niinkuin kaksi jousenkaarta.
- "Anna juuresi, Tamarack,
- luovuttaos lehtikuusi
- rihmasäie-juuriasi
- kanootin sitoakseni,
- ettei vuotaisi venoni,
- kulkijata kasteleisi!"
- Lehtikuusi juurinensa
- aamuilmassa värähti,
- tupsujansa heilahdutti,
- surun huokauksin saneli:
- "Ota juuret Hiawatha!"
- Hänpä kaivoi kuusen juuret,
- repi säikehet syvältä,
- levitti lujasti tuohen,
- kehyksehen kiinnitteli.
- "Anna kuusi pihkojasi,
- anna palsami parahin
- purren saumat sulkeani,
- ettei vettyisi venoni.
- joki uittaisi urosta!"
- Kuusi rohkea, vakava
- oihki, voihki oksinensa,
- viittoinensa vaikerehti,
- sorisi somerna rannan
- vastaten valittamalla:
- "Ota paras palsamini!"
- Otti hän kuusen kyyneleitä,
- pihkan, palsamin anasti,
- jolla saumoja siveli
- veden vuotamattomaksi.
- "Anna mulle, piikkisika,
- anna hyvät harjaksesi,
- niistä nauha tehdäkseni,
- kaulavyöhyt kaunolleni,
- tuohon tähtöset povelle!"
- Sika onton puun sisästä
- katsoen unisin silmin
- äkin heitti harjaksensa,
- unimielisnä mutisten
- parran takkuisen läpitse:
- "Vie ne villat Hiawatha!"
- Heti hän harjakset kokosi,
- nuolet kiiltävät keräsi,
- värjäsi ne välkkyviksi
- sini-, punakirjaviksi
- juurten, marjojen mehulla.
- Kanoottiinsa kaunihiksi
- kultavyöksi ne kutovi,
- kokkahan sen kaulanauhan,
- tähdet rintahan ihanat.
- Niinpä tehtihin kanootti,
- tuohilaita laadittihin
- laaksossa, joen lähellä,
- metsän mieluisan povessa.
- Siinä yhtyi metsän henki,
- tenhotaikansa salainen,
- koivun keinuvan keveys,
- sitkeys sorean seetrin.
- Ja se keinuili joella
- kuni syksyn keltalehti,
- tai kesäinen keltakukka.
- kulta-ulpukka ihana.
- Hiawathalla ei ollut
- airoja aluksessansa,
- oli aatos aironansa,
- melanansa mielenjohde,
- toive tiensä suunnittaja.
- Sitten virkkoi Hiawatha
- Kwasindille vantteralle:
- "Auta veikkoni minua,
- siivoa joki soaistu,
- raivaile haot ja haitat!"
- Kwasind vierähti vetehen
- syöksyi saukkona jokehen,
- majavaisena sukelsi;
- oli vettä vyötäreihin,
- kaalaella kainaloihin,
- uida umpisukkelossa.
- Haot hän ylös harasi,
- käsin kalvoi hietasärkät,
- jaloin mullisti mutia,
- limaheinät lievitteli.
- Sitten laski Hiawatha
- Taqwamenawia pitkin,
- purjehti sen polvekkehet,
- matkusti syvät, matalat,
- samalla kun vahva Kwasind
- ui syvät, matalat kaaloi.
- Niinpä kulkivat kumuten
- joka pohjukan joesta,
- saaret, salmet soutelivat,
- pohjan puista puhdistivat,
- haot haudasta vetivät,
- hiekkasärkät siivosivat.
- vesiväylät väljentivät,
- turvaisaksi tien tekivät,
- kaikkien kulettavaksi
- aina asti lähtehiltä
- vetosehen Pauwatingin,
- Taqwamenaw-lahdelmahan.
-
-
-
-
-VIII
-
-Hiawathan kalastus.
-
-
- Gitche Gumeelle isolle,
- vedelle kimaltavalle
- seetrinkuorisiimoinensa
- kalojen kuningas sananen,
- Mishe-Nahman ongintahan
- läksi yksin Hiawatha,
- läksi veikaten vesille
- kanootilla koivuisella.
- Läpi välkkyvän vetosen
- kalat kaunihit erotti
- silmin altansa syvästä,
- siellä Sahwa, keltasäyne
- välkehti säteenä päivän,
- rapu, Shawgashee myös siellä
- hämähäkkinä kuleksi,
- valkohiekalla vaelsi.
- Hiawatha siimoinensa
- istui purtensa perässä;
- sulissansa aamutuuli
- leikki, kuni ritvakuusen
- lehväksissä läikkyvissä.
- Istui laidalla orava,
- Pysty häntä hangan päällä,
- turkissansa tuuli leikki
- kuni aavikon kulossa.
- Paras pohjassa makasi,
- Mishe-Nahma, sampi suuri,
- hirveä kuningaskala;
- pyörteinä vesi pyrehti
- kiduksissa ja evissä,
- pyrstö pohjoa lakasi.
- Siell' oli sampi mahtavana
- vankoissa varustimissa:
- kilvet suojana sivuilla,
- levyt luiset otsallansa,
- joka paikka pantsaroitu
- piikkilaita-luulevyillä;
- oli vielä viiruteltu
- sotamaalilla somasti
- täplät tummat, merkit mustat,
- punakeltaset pukimet,
- taikka taivahansiniset.
- Niin se pohjassa makasi
- eviänsä heilutellen,
- venhon vierressä ylitse,
- Hiawathan huovatessa
- seetrisiimansa keralla.
- Huudahtipa Hiawatha,
- sanoi sammelle syvähän:
- "Käy täkyhyn, käykkäleuka,
- tartu Nahma nauhanpäähän,
- astu aalloista esihin,
- voimankoittohon kohoa!"
- Laski lankansa vetehen,
- väkäsyötin välkkymähän,
- istui kotvasen, odotti
- veden alta vastausta,
- viimein karjasi kovemmin:
- "Käy täkyyn, kalojen herra!"
- Hitahasti vetten hirmu
- eviänsä heilutellen
- ylös käänsi katsehensa
- oudostellen onkijata,
- kuunnellen melua miehen,
- kunnekka väsyen viimein
- siitä hauille hokevi,
- Maskenozhalle puhuvi:
- "Syö syötti hävyttömältä,
- poikki siimansa purase!"
- Kohta tunsi Hiawatha
- ongessa nykäsyn oudon,
- siitä siimoa veteli;
- pursi pystyhyn kohosi
- kuni turta koivupölkky;
- orava kurahtelevi,
- keulan huipussa kapahui.
- Halveksuen Hiawatha
- kalan nousevan näkevi:
- tuopa hauki, Maskenozha,
- mikä koukussa kohosi!
- Ja hän karjaisi kalalle:
- "Häpeä hävytön hauki,
- mokomakin Maskenozha.
- viisi moisesta välitän,
- kuningastanne haluan!"
- Heti hauki hämmästyen
- vaipui vaappuen vetehen.
- Sampi aurinko-kaloa,
- Ugudwashia usutti:
- "Tartu kerskurin täkyhyn.
- poikki siimansa purase!"
- Nousi veestä verkallensa
- kala, kumma, kuun näkönen,
- kohti koukkua kohosi,
- iski siitä siiman päähän,
- tarttui kiinni täysin voimin,
- vieri, vehtasi vedessä,
- tuohipurtta pyöritteli.
- Lainehti vesi vetelä,
- aallot aavalle levisi,
- keinui kaislat kaukorannan,
- kurjenmiekat kuuristeli.
- Hiawatha, nähtyänsä
- kalan nousevan ylemmä.
- valkokiekkonsa kohoovan,
- pian pilkaten puheli:
- "Esa! häpeä hävytön,
- Ugudwashsa vain oletkin,
- et saalis haluamani,
- kalojen kuningas kuulu!"
- Taas kala vetehen vieri,
- vaipui vaappuen syvähän.
- Taaskin tuosta sampi Nahma
- Hiawathan huudon kuuli,
- taiston vaadinnan tajusi,
- tuon turhan melun, metakan,
- kautta rantain mi kajahui.
- Sampi suuri suuttuneena
- pohjahiekalta hypähti,
- jännitettynä, vapisten
- kolisti varuslevyjä,
- välkkyen sotaväreissä
- ylös ampaisi äkäisnä,
- veestä lieskahti valohon,
- laajat leukansa levitti,
- nieli miehen pursinensa.
- Alas synkkähän syvähän
- huiskahti nyt Hiawatha,
- tuiskahti kuin tukkipölkky
- kosken kuohuvan kitahan,
- löysi luolasta asunnon,
- haparoi ylen hämillä,
- kunnekka pimeydessä
- tunsi sykkivän sydämmen.
- Iski tuota nyrkillänsä,
- viimalti vihanväessä;
- silloin Nahma tuskan tunsi,
- tärähti tajuttomaksi,
- vesi korvissa kohisi,
- vaivoissaan kun viehkuroitsi
- kera syöminen särkynehen.
- Hiawatha tuosta oitis
- käänsi purren poikkipuolin,
- ettei mahtavan mahasta
- vierisi vesiajolle,
- hukuksihin huiskahtaisi.
- Orava ovelin kynsin
- hilpeästi hommaeli,
- puri, kiskoi ja kurisi,
- kunnes pursi poikkipuolin
- käättihin kalan mahassa.
- Sitten hälle Hiawatha
- virkkoi: "Oi mun ystäväni,
- hyvin autoit ja ahersit,
- ota kiitokset minulta,
- nimi uusi sen keralla.
- Nyt sinut nimettäköhön,
- pojat aina kutsukohot:
- pystyhäntä, Adjidaumo!"
- Taaskin Nahma, sampi suuri
- korahti, värähti veessä,
- siitä oikeni, ajausi
- liki rantahietikoita.
- Hiawatha hinkalossa
- korvin tarkaten tajusi
- kalan kuulun kuolleheksi,
- rantamalle rauenneeksi,
- kyljen kyntävän kiviä.
- Taas kuuli kuhinan kumman,
- siiveniskuja satoja,
- kirkunan ja kilpalennon,
- petolintujen rähäkän,
- näki valonvälkähdyksen.
- Läpi Nahman kylkiluiden
- lokit katsoi kiilusilmin,
- katsoi Kayoshkit, kajavat;
- näki niiden tirkistykset,
- kuuli keskiset tarinat:
- "Kas, veljemme Hiawatha!"
- Nyt hän kiljaisi kovasti,
- hihkaisi hyvillä mielin:
- "Lintukullat, kuomaseni,
- löin, voitin kuningas-sammen,
- repikäätte nyt rakoja,
- aukkoja avartakaatte,
- noukin, kynsin kiskokaatte
- pimennosta päästäkseni!
- Tästä lähtien alati
- hyvät työnne muistetahan,
- 'Kayoshkiksi' kutsutahan,
- 'jalokynsijä' kyvykäs."
- Kilvan kalvoivat kajavat,
- nokkivat kalan kuvetta,
- kynsin kylkeä repivät,
- veräjätä valmistivat.
- Niinpä pääsi Hiawatha
- vaikeasta vankilasta,
- veden vellovan sylistä,
- vatsasta kalan kamalan.
- Seisten rantaäyrähällä,
- aivan wigwamin lähellä
- huusi hän Nokomisille,
- viittoi muori-vanhukselle,
- osottaen saalistansa,
- joka rannalla rojotti
- lintujoukon järsimänä.
- "Minä kaasin Mishe-Nahman.
- kuuluisan kuningas-sammen",
- saneli hän, "katso tuota,
- miten lintu-ystäväni,
- parahat pelastajani
- sitä syövät ja repivät!
- Ellös sä pelota heitä,
- anna kyllin atrioida,
- kunnes päivän päättyessä
- soille siirtyvät pesihin!
- Kanna sitten kattilasi,
- talviöljyä varusta!!"
- Vartoi muori yön tuloa,
- kunnes illan-kuu kohosi
- yli tyynien vesien,
- kunnes kylläiset kajavat
- juhlaruualta meluten
- iltaruskon hohtehessa
- lensivät leposijoille
- sarasaarille pesihin.
- Sai levolle Hiawatha,
- nousi töillensä Nokomis,
- aherrellen kuun valossa,
- kunnes aamu autereinen
- saattoi päivän kuun sijalle,
- kunnes nälkäiset kajavat
- sarasaarilta samosi
- aamu juhla-atrialle.
- Koko kolme vuorokautta
- vuoroin linnut ja Nokomis
- riisti rasvaista lihoa,
- kunnes kyljykset kuluivat,
- aallot luita huuhtelivat,
- kunnes kaikkosi kajavat,
- luusto rannalla rojotti.
-
-
-
-
-IX
-
-Hiawatha ja Helmisulka.
-
-
- Rantamalla Gitche Gumeen,
- Suuren Veden välkehtivän
- seisovi Nokomis-muori,
- sormellansa länttä kohti,
- punapilvien pihoja
- yli vetten viittoellen.
- Illan aurinko aleten
- sytti taivahan takaisen,
- kuin joukot pakenevaiset
- sotatiensä suojeluksi
- polttavat kuloa kentän.
- Kuuhut, öinen aurinkoinen
- idästä esihin syöksi,
- seurasi sotaista tietä,
- vieri polkua punasta,
- liekin loimu kasvoillansa.
- Niin Nokomis, vaimo vanha
- länttä sormella osotti
- Hiawathalle sanellen:
- "Tuollapa asuvi noita,
- Helmisulka, Megissogwon,
- asuu Wampumin Manito,
- henki riistan, rikkauden,
- vartioina kyyt tuliset,
- pikijärvi suojanansa.
- Voit sä nähdä Kenaheekit
- vonkeroitsevan vedessä,
- tulikäärmehet kamalat,
- nähdä mustan tervajärven
- taakse, kauas yltäväksi
- ruskopilven reunamille.
- Tuopa tappoi taaton multa
- kavaloilla tempuillansa,
- kun hän saapui kuusta maahan
- mua täältä etsimähän.
- Hänpä, velhoista väkevin,
- sumut nostavi noroista,
- suon sylistä surman usmat,
- rimpilöistä ruttotaudit,
- valkoiset hävityshöyryt,
- herjat myrkkyhengitykset,
- kuolinkuumehet kamalat.
- Ota jousi, Hiawatha,
- ota nuolet jaspispäiset,
- sotanuijas, Puggawaugun,
- rukkasesi, Minjekahwun,
- kaunis tuohikanoottisi,
- Mishe Nahman liukas öljy,
- jolla voitele venosi;
- siten surmasta sukellat,
- pois pääset pikivedestä.
- Kukista vihainen velho,
- kansa kuumeesta pelasta,
- jota horna hengittävi;
- kosta mun isäni surma!"
- Heti tuosta Hiawatha
- suorihe sotasopihin,
- lykkäsi venon vesille,
- tuohilaitoa taputti,
- lempipurrelle puheli:
- "Cheemauni, lemmittyni,
- syöksy aukeinta, syvintä,
- läpi käärmeiden kähyjen
- mustassa pikivedessä!"
- Riensi riemulla venonen
- ja se uljas Hiawatha
- lauloi sotalaulunsa,
- villiä surusäveltä.
- Keneu, suuri sotakotka,
- ilman lintujen isäntä
- yllä kirkasi kovasti
- vierren pilvien pihoja.
- Pianpa hän Kenabeekit,
- tulikäärmehet tapasi.
- Madot väylällä makasi,
- loikoi konnat kiemurassa,
- hännät vieritti viriä,
- heltat hehkuivat koholla,
- tuliusmat suista suitsi;
- ei yli yrittämistä!
- Vaan peloton Hiawatha
- heille huuteli sanellen;
- "Väistykääpä Kenabeekit
- tietä kunnoin kulkeani!"
- Vaan ne suuttuen, suhisten
- tuiskivat tulisin kielin:
- "Saa takaisin, Shaugodaya,
- luoksi vanhan Nokomisin
- pian astu, arkamieli!"
- Hiawatha kiukustuen
- saarnijousensa kohotti,
- ampui ankarat vasamat
- käärmekonnien sekahan.
- Min järähti jousen jänne,
- se ol' sota-, kuolinhuuto,
- minkä nuolensa suhahti,
- kuolin on laulu Kenabeekin.
- Loikoen verivedessä
- madot raatona makasi
- Hiawathan ympärillä,
- joka huusi riemuissansa:
- "Riennä, lennä lempipursi
- mustahan pikivetehen!"
- Nahman öljyllä hän sitten
- sivut purtensa siveli,
- että pursi liukkahammin
- liukuisi pikivedessä.
- Kaiken yötä venho vieri
- rapakossa roskasessa,
- pinnalla ikihomehet,
- limat, lumpehet likaset,
- täynnä ruohoa, rytöä;
- taival kolkko, kuutamoinen
- virvatulten tuikkehessa,
- haudan haamujen valojen,
- Tuonen miesten leiritulten.
- Kuu valaisi ilman kaiken,
- vesi mustana makasi,
- sääsket ilmassa inisi
- soittaen sotasäveltä,
- tulikärpäset tuhannet
- hääri harhasoihtunensa.
- Sammakko, Dahinda tuolla
- kuutamohon pään kohotti
- katsoi keltasilmillänsä,
- kohta upposi, urahti.
- Rääkkyen räme avara
- virsin vastasi tuhansin,
- Shuh-shuh-gah, sinervä kura,
- ruokorannalla julisti
- suuren sankarin tuloa.
- Niin uros läheni länttä,
- Megissogwonin majoja,
- Helmisulan maata kohti,
- kunnes kuuhut taivonrannan
- häntä katsoi kalpeana,
- kunnes aurinko yleten
- takaraivoa tapasi,
- hartioitansa halasi.
- Eessänsä yläntehellä
- keksi majan kiiltäväisen,
- majan wampumin Maniton,
- velholoista mahtavimman.
- Virkkoi vielä venhollensa,
- purtta eellehen usutti;
- sepä yltyen uhemmin,
- riensi, riemuiten hypähti,
- kunnes kukkien ylitse,
- yli ruokoisen ryteikön
- pääsi rantapenkerelle
- Hiawatha kuivin kengin.
- Nyt hän otti saarnijousen,
- painoi kaarta polvellansa
- vasten tannerta tasaisia,
- kihisi jäntehen kovalle,
- otti nuolen jaspispäisen,
- kohti velhon wigwamia
- nuolen laulavan lähetti,
- työnsi tuiman tervehdyksen,
- valtavimman vaatimuksen:
- "Käy esihin, Helmisulka,
- Hiawatha vuottelevi!"
- Tuli kiiltowigwamista
- Megisogwon, mahtivelho,
- uros suuri, hartehikas,
- tumma, hirveän näköinen,
- varattuna wampumissa,
- asehin asestettuna;
- maalattu kuin aamutaivas
- kellalla, sinipunalla,
- suuri kotkansulkaheltta
- häilyi laskien, kohoten.
- Tuli ärjyi ukkosena,
- halveksuen haukuskeli:
- "Hyvin sun tunnen, Hiawatha
- saa takaisin, Shaugodaya,
- astu arka naiselahan,
- joudu luokse Nokomisin,
- tahikka tapan sun siihen,
- kuten muinoin sun isäsi!"
- Vastasipa Hiawatha,
- ilman pelkoa puheli:
- "Ei sanoin sotia käydä,
- kielenpistoilla tapella,
- nuija riidat ratkaiskohon,
- nuoless' on urohon usko!"
- Alkoi tappelun töminä,
- koitos ennen kuulumaton,
- sotakotkien kokema;
- kesti se kesäisen päivän,
- ajan iltahan edeten.
- Eipä nuolet Hiawathan
- Wampum-paitoa lävistä,
- pysty ei iskut iskemänsä
- Minjekahwun-kintahilla,
- nujerra ei nuijan heitot
- vaikka kalliot hajoitti,
- taioitellun Wampum-paida
- silmut, suomut ei murene.
- Illan tullen Hiawatha
- haavoista masentuneena
- saarnijousehen nojasi;
- sotanuija sirpaleina
- rukkaset räpälehinä,
- nuolta kolmisen jälellä.
- Painui juurella petäjän,
- alle lehvien lepohon;
- naavat lehvillä levisi,
- kaarna oli käävin kaunistettu,
- kuolleenmiehenkenkänahka [eräs sienilaji]
- peitti runkoa petäjän.
- Älysipä äänen moisen,
- tirskui tikka päänsä päällä:
- "Tähtää Megissogwonihin,
- pidä nuoli päätä kohti,
- tukan juuressa tuhonsa,
- suortuvissa surman paikka."
- Sulkanuoli, jaspiskärki
- heti vinhasti vilahti;
- Megissogwon kun kumarsi,
- kiven heittoa hepäsi,
- vasten kalloa vasama
- tukan juurehen jysähti
- ja hän hoippui, horjahteli,
- kuten piison aavikolla
- haavoitettuna hypähti.
- Yhä vinhemmin vilahti
- toinen nuoli toisen tietä,
- syvemmälle syöksähtäen
- kosketti kipeämmästi.
- Menehtyi jo Megissogwon,
- polvet vahvalla vapisi,
- niinkuin ruo'ot myrskysäällä.
- Kovimmasti kolmas koski,
- oli viimeinen vihaisin,
- Megissogwon maahan sortui,
- näki kummat kuolon silmät,
- silmät Paupukin palavat,
- pimeästä kutsun kuuli.
- Suisti surman suuren velhon
- Megissogwonin masensi
- Hiawathalle etehen.
- Kiitollinen Hiawatha
- Maman, lintusen mokoman,
- tikan, tietäjän tavoitti
- tuon suuren, suruisen männyn
- lehvältä, leposijalta;
- palkaksi parahan työnsä
- Maman pienen pääkkösessä
- höyhentöyhdön hurmehella
- värjäsi värilliseksi.
- Viel' on töyhtönsä punanen
- merkkinä hyvän tekonsa.
- Sitten Megissogwonilta
- pois nitisti wampum-paidan
- taistelunsa muistimiksi,
- voitonmerkiksi varasti.
- Jätti raadon rannikolle,
- pannen puoliksi vetehen,
- virui kasvonsa vedessä,
- hiekka jalkoja hiveli.
- Kenen, suuri sotakotka
- väijyi vaakkuen, meluten,
- teki yllä ympyröitä,
- laski, liikehti likemmä
- Wigwamista Hiawatha
- riisti velhon rikkaudet,
- Wampum-aartehet anasti,
- turkit piisonin, majavan,
- soopelin ja näädän nahkat,
- Wampumvyöt ja -nauhat, -pussit,
- viinet helmin kirjaellut
- nuoline hopeapäine.
- Riensi riemuiten kotihin
- läpi tervaisten vesien,
- yli käärmeröykkiöiden,
- meni voitonmerkkeinensä,
- laski laulellen, iloiten.
- Vartoi kotivalkamilla
- Nokomis ja Chibiabos,
- vartoi Kwasind, mies väkevä
- sankaria saapuvaksi,
- laulajaa lähestyväksi.
- Kylän kansa karkeloiden,
- kaikki riemuten, remuten
- juhlan hurmassa julisti:
- "Hiawathalle ylistys,
- Helmisulan sortajalle,
- taikurin kukistajalle,
- taikurin, mi taudit tuotti,
- soilta kuoleman kuletti,
- surman usmasta usutti."
- Mieluisa ol' Maman muisto
- Hiawathalle alati;
- osoitteeksi ystävyyden
- piipunvarren hän varusti
- tupsulla tulipunalla
- heltasta tikan heleän.
- Vaan varat Megissogwonin,
- suuret sotasaalihinsa
- kaikki kansalle jakeli,
- ositti osin tasaisin.
-
-
-
-X
-
-Hiawathan kosinta.
-
-
- "Mitä jouselle on jänne,
- miehelle sama on vaimo,
- vaikka miestä taivuttavi,
- käypi kumminkin perästä;
- vaill' on toinen toisettansa."
- Noinpa nuori Hiawatha
- mietti illat, tuumi aamut,
- päivät, yöt yhä uneksi,
- mielessänsä Minnehaha,
- Naurava Vesi ihana
- Dacotan tasankomailta.
- "Naios heimosta omasta!"
- Nokomis varoittelevi,
- "elä maailman kyliltä,
- vedä vennonvierahia!
- Kuin kotoisen lieden loimu,
- tytär on kotikyläinen
- vaikka yksinkertainenkin,
- tähden tuike, kuun kumotus
- toisen on kansan kaunotarkin."
- Koin Nokomis neuvoskeli;
- Hiawatha vastaeli:
- "Ellös kiellä, muorikulta!
- Hauska on tulosen loimu,
- tähden tuike mieluisampi,
- armahampi kuun kumotus."
- Vakavammin vanhus kielsi:
- "Elä kuhnusta kuleta,
- vedä vennon joutiota,
- joll' on kankeat kätöset,
- jalat jäykät, saamattomat
- tuo vaimo sukevasormi,
- kevytkenkäinen kuleta!"
- Hiawatha vain hymyili:
- "Tuollapa Dacotan maassa
- tytär on nuolien tekijän,
- Minnehaha mielitietty,
- impi kaikista ihanin;
- tuonpa tuon ma wigwamiisi,
- käskyläiseksi kuletan,
- kuuksi, tähdeksi, tuleksi,
- kansan päivänpaisteheksi!"
- Nokomis yhä epäsi:
- "Tuo elä tupahan mulle
- vierasta dacotain naista,
- ylen on dacotat tuimat,
- käy vainot välillä meidän,
- kaunat mielissä kytevi,
- aueta voi vanhat arvet!"
- Hiawatha naurahtavi:
- "Siin' on syytä, jos ei muussa
- naida neitonen Dacotan.
- jotta vainot vaimeneisi,
- katoaisi vanhat kaunat,
- paraneisi vanhat haavat,
- heimot liittyisi likemmä!"
- Sitten lähti Hiawatha,
- taivalti Dacotan maille,
- maille naisten kaunokaisten;
- astui kautta numminiityn,
- metsien mitattomien
- salon hiljaisen hämyssä.
- Taika-mokkasiineillansa
- astui virstan askeleella;
- taival tuntui pitkistyvän,
- aatos eellä askelitten.
- Niin hän vieri viipymättä,
- kunnes kuuli kosken naurun,
- kuuli kuohun Minnehahan
- vetävän salon salahan.
- "Soma on sointu!" hän saneli,
- "ääni armas ja vetävä."
- Tuolla lehdon liepehellä,
- varjon, paistehen välillä
- polki kuusipeura-lauma, [Cervus doma]
- eivät häntä huomannehet.
- "Kanna!" kuiski kaarellensa,
- "satu!" nuolelle saneli,
- laski nuolen lentämähän
- rintahan pukin punasen.
- Olalle otuksen heitti,
- kiiti tietä kiihkeämmin.
- Wigwaminsa kynnyksellä
- dacotain eläntämailla
- istui vanha nuoliseppo,
- jaspiskärkiä näversi,
- valkopiitä valmisteli.
- Minnehaha, maan valio,
- immyt kukkea, ihana,
- istui vierellä isänsä
- kaislamattoa kutoen;
- vanhan mieli mennehissä,
- tulevissa nuoren tuumat.
- Mietti vanhus muinoisia,
- kuin hän nuolilla nujersi,
- piisonit ja peurat kaasi
- Muskodaylla, niittymailla,
- hanhet lennosta tapasi,
- Wawat siiviltä vajotti;
- muisti muinaiset soturit
- jotka hältä nuolet nouti,
- ilman ei tainnehet tapella
- Ah! ei löydy nyt eneä
- maassa moisia uroita,
- akkoja nykyiset miehet,
- kielin käyvät kiistojansa.
- Mietti neito metsämiestä,
- toisen heimon nuorukaista,
- kerran kun aamuna keväisnä
- saapui nuolen noudantahan.
- lepäeli wigwamissa,
- poistuessa pitkin silmin
- taakse tarkkasi ovelta;
- kuuli taattonsa kehuvan
- rohkeaksi, viisahaksi.
- Vieläköhän tuo tulevi
- täältä nuolen noudantahan!
- Käsi hervahti matolle,
- ruskosilmänsä uneksi.
- Heidät mietteistä herätti
- askel ja risun risahdus.
- Hikiposki Hiawatha
- -- peura oikoisna olalla --
- vierähtävi viidakosta
- aivan äkkiä etehen.
- Nosti vanha nuoliseppo
- työstä katsehen vakavan,
- nuolet syrjähän sysäsi,
- pyysi käymähän sisälle,
- virkki, vastahan kohoten:
- "Terve tullut, Hiawatha!"
- Nauravan Veden etehen
- Hiawatha kuorman heitti,
- peuran seljästä pudotti.
- Neitonen kudoksestansa
- käänsi katsehen hänehen,
- ääni vienosti värähti:
- "Terve tullut, Hiawatha!"
- Maja oli väljäksi rakettu
- peuran valkeista nahoista,
- dacotain jumalankuvat
- oli verhoihin kuvatut.
- Korkea oven kamana,
- tuskin sulkia lupasi
- Hiawathan astuessa,
- miehen mennessä majahan.
- Nousi maasta Minnehaha,
- Naurava Vesi kohosi,
- mattonsa sivulle siirsi,
- ehätti etehen ruuat,
- vettä vihkaisi purosta;
- ruuat on kivikupissa,
- lehmustuopissa vetonen.
- Kuunteli kun vieras haastoi,
- tuumat taattonsa tajusi,
- ei vain itse ääntä virka,
- tartu juoksuhun tarinan.
- Kuuli kuin unessa ollen
- Hiawathan haasteilla,
- kun hän kertoi ja pakisi
- Nokomisista, se kuinka
- hänet hoiti, kasvatteli,
- kertoi Chibiabosista,
- väkevästä Kwasindista,
- rikkaudesta, runsaudesta,
- onnesta ojibwain maassa,
- hauskassa ja rauhaisessa.
- "Jälkeen viikkoisten vihojen
- verivainojen perästä,
- kansoilla on kaunis rauha
- ojibwain, dacotain mailla."
- Sitten jatkoi Hiawatha,
- tarina vakava vieri:
- "Että säilyisi sopumme,
- kädenlyönti kiintiäisi,
- sydän syömmehen sulaisi,
- antaos aviokseni
- Minnehaha, maan valio,
- dacotain ihanin impi!"
- Tuosta vanha nuoliseppo
- hetken viipyi virkkamasta,
- veti verkkahan savuja,
- katsoi ylpeesti urosta,
- hellin silmin neitoansa,
- sitten vastasi vakaasti:
- "Kuin haluat, Minnehaha?
- Anna syömmesi sanella!"
- Naurava Vesi ihana
- seisoi herttaisen somana,
- ei halukas eikä vasten,
- käyden vierelle kosijan;
- kuiskasi Hiawathalle,
- kasvoille veren kohoten:
- "Seuraan, mieheni, sinua!"
- Niin kosien Hiawatha,
- voitti impyen ihanan,
- sai sepon sydänkäpysen,
- tyttären Dacotan maasta.
- Sitten matkusti majasta,
- Naurava Vesi mukana,
- kulkivat käsikädessä
- läpi metsän, kautta niityn:
- jäipä vanhus seisomahan
- yksin wigwamin ovelle.
- Kuulivat he kulkiessa,
- kuinka koski Minnehahan
- heille kaukoa kohisi:
- "Jää hyvästi Minnehaha!"
- Siitä vanha nuoliseppo
- taaskin työhönsä rupesi
- eessä oven aurinkoisen,
- tuumi tuossa itseksensä:
- "Niin menevät tyttäremme,
- rakkahamme, vaalimamme,
- kun on vanhalle varaksi
- juuri joutunut tueksi,
- sulho sulkatöyhtöinensä
- ruokohuilua huhuten
- saapi soitellen kylähän,
- viehkeintä vihjoavi;
- saapi neito seurallansa,
- vierren vierahan mukana."
- Hauskapa kotihin kulku
- metsissä mitattomissa,
- yli vuoren, kautta niityn,
- joen poikki, rotkon päitse.
- Lyhyeltä taival tuntui,
- huvalta Hiawathasta,
- vaikka vauhtia vähensi
- Nauravan Veden mukahan.
- Yli virran vaahtokuohun
- sylissä kuletti kullan,
- kevyeksi kuorman tunsi
- kuni höyhenen hatussa.
- Poisti estehet polulta,
- oksat siirteli sivuhun,
- teki yöksi lehväteltan
- havuvuotehen varusti,
- tulen kuivista kävyistä
- laitteli oven etehen.
- Kaikki tuulet myöten tuuli
- kautta kaiken taipaleensa,
- öisin unta vartioivat
- yllä taivallan tuloset.
- Kätköstä, kolossa tammen
- pilkisti orava, valvoi
- avosilmin lempiviä.
- Kaniini, Wahossa myöskin
- pois polulta puikkelehti,
- istuen kolonsa suulla
- -- lerpalla etukäpälät
- katseli rakastuneita.
- Hauskaapa kotihin kulku!
- Lauloi linnut lemmenvirttä,
- rinnanriemuja visersi;
- Owaissakin onnitteli:
- "Hyvä on, Hiawathan
- kera puolison parahan!"
- Kultarintakerttu kuiski:
- "Hyvän sait, jalon tavotit,
- Naurava Vesi ihana!"
- Paistoi armas aurinkoinen,
- läpi lehvien puheli:
- "Lempi on, lapset, päivänpaiste,
- viha varjoa elossa,
- vuorottain on kumpaistakin;
- lemmitellen vallitkosi
- Hiawatha armastasi"
- Katsoi kuuhut taivahalta,
- majan holvasi hopein,
- kuiski heille: "Lapsoseni,
- yö lepoisa, päivä työläs,
- käskevä mies, nainen heikko,
- vaikka puolta vartioitsen,
- menen sittenkin mukana;
- kärsi, nainen, kohtalosi!"
- Noin he kulkivat kotihin.
- Niinpä saattoi Hiawatha
- Nokomisille majahan
- kuuksi, tähdeksi, tuleksi,
- kansan päivänpaisteheksi
- Minnehahan, maan valion,
- Nauravan Veden ihanan,
- tuon dacotain kaunottaren
- maasta naisten kaunokaisten.
-
-
-
-
-XI
-
-Hiawathan häät.
-
-
- Kuulkaa kuinka Pau-Puk-Keewis
- kaunis Yenadizze kuinka
- Hiawathan häissä tanssi,
- kuinka soittaja suloisin,
- Cbibiabos lempimieii
- lauloi lemmet ja ikävät;
- Iagoo, iso kehuja,
- kuin tuo kertoja tavaton
- kummat seikkailut saneli
- juhlan kuulun kunniaksi,
- hetken hauskaksi huviksi,
- vieraiden viihdykkeeksi.
- Ylenpä komeat kestit,
- häiksi hankkikin Nokomis:
- kupit kaikki lehmuksesta.
- valkoiset, sironsileät,
- häränsarviset lusikat,
- mustat ja sironsileät.
- Oli käsketty kyläjäs,
- pantuna pajukapulat,
- kutsumerkit kulkemahan.
- Kävi vierahat kokohon
- mahtavasti maalattuina,
- pulskasti puetettuina
- wampumvöin ja turkisvaipoin,
- loistavin sulin ja helmin.
- Ensin söivät sampikeiton,
- haukipaistin haukkasivat,
- Nokomisin pyydystämät,
- sitten söivät pemmikaanin
- kera puhvelin ytimen,
- repäsivät peuran reittä,
- selkäherkut piisonilte,
- keltakakut Mondaminin,
- vielä päälle villiriisit.
- [Kasvaa vesiperäisessä mudassa, joen liejussa.]
- Hyvänsuopa Hiawatha,
- Minnehaha mielellinen,
- vanha, huolekas Nokomis
- ei murua maistanehet,
- palvelivat vierahia,
- ravitsivat rahvahia.
- Kun oli rahvahat ravittu,
- kohta ketterä Nokomis
- saukonnahkakukkarosta
- piiput nuo punakiviset
- tupakalla täyttelevi,
- ku oli kuorilla seatta,
- parkilla punapajujen,
- yrteillä ylen hyväksi.
- Sanoipa: "Oi Pau-Puk-Keewis
- tanssi meille hauskat tanssit,
- kiekuttele 'kerjäläinen'
- juhlan julkean iloksi,
- vierahien viihdykkeeksi'"
- Silloin kaunis Pau-Puk-Keewis
- joutolainen, Yenadizze.
- kuuluisa kurintekijä,
- huimapäiseksi hoettu
- piirin keskelle pirahti.
- Kyvykäs oli kisoissa,
- lumikenkätanssit taisi,
- kiekot, pallot pyöritteli,
- pelit uskalti uhaten,
- missä miestä tarvittihin,
- malja-, nappulapelissä,
- luumunsydänleikkilöissä.
- Vaikka moittikin soturit,
- parjasivat pelkuriksi,
- peluriksi, joutilaaksi,
- vähät hän vääjäsi pilasta,
- vähät huoli haukunnoista,
- häntä naiset kun rakasti,
- impyset ihastelivat.
- Paita vaatimen nahasta, [naaraspeura]
- pehmyt, valkoinen peräti,
- kärpännahkareunustalla,
- yltä, päältä helmet hohti;
- peurankoipisäärystimet
- kärpännahkareunustalla.
- Hirvas-nahka-mokkasiinit, [koiraspeura]
- kirjatut, helein helmin,
- harjaksilla kaunistetut,
- sulat päässä joutsenelta,
- ketunhännät kannoissansa
- kädessänsä sulkaviuhka,
- toisessa pätevä piippu.
- Pau-Puk-Keewisinpa naama
- viiruin hohti ja heloitti
- sinipunakeltasena.
- Valui otsalle hiukset,
- hajuheinin palmikoidut,
- kun hän huilujen helyssä,
- rumpuja rämistäessä
- joukon keskelle kohosi
- taitavasti tanssimahan.
- Ensin alkoi arvokkaasti,
- polki varpahin vakavin,
- eestakaisin taitavasti
- pehmein pantterin käpälin
- puiden varjoisten välillä
- siitä kiihtyen kovemmin
- pyöri piirissä, hyristi
- yli terästen vilahti,
- vieri, kierii wigwamia;
- ensi lehdet pyörtehenä,
- tomu tuulena perässä.
- Siitä rantoja ravasi,
- pursi pitkin hietikkoa,
- vieri niin kuin villikissa,
- somer kengissä kohosi,
- kieri hiekka kinterillä,
- lensi kuin lumi pyryllä,
- puhalti kuin puohtimessa;
- hiekan särkiksi hivutti,[6]
- kinoksiksi kiiätteli.
- Niin iloinen Pau-Puk-Keewis
- keikutteli "kerjäläisen",
- tanssin, juhlien huviksi,
- kunnes nauraen palasi,
- istui vierasten sekahan.
- Sittenpä Chibiabosta,
- Hiawathan ystävätä,
- sulavinta soittajata,
- laatuisinta laulajata
- pyyttihin pakisijaksi
- kumman laulun laulajaksi
- juhlan, kuulun kunniaksi,
- hetken herttaisen huviksi
- vieraiden viihdykkeeksi
- Lempeä Chibiabospa
- helähdytti soinnut hellät,
- soitteli syvin sävelin
- lemmen kaihot, kaipaukset;
- Hiawathaa silmäellen,
- Minnehahaa mielytellen
- virren vienoimman viritti:
- "Onaway! Oi rakkahani,[7]
- herää metsän kaino kukka,
- lintu arka aavikolta,
- joll' on katse kuin karitsan!
- Jospa soisit silmäyksen,
- oisin sangen onnellinen,
- kuni lilja aavikolla
- alla aamun kastehelmen.
- Suloinen on henkäykses
- kuni kedon kukkasien
- tuoksu aamuin, tuoksu illoin
- lehtien karisukuussa. [Syyskuussa]
- Vedä eikö mun vereni,
- sykähdä sinua kohti,
- kuni lähde aurinkoa
- kuussa öiden kirkkahien? [Huhtikuussa]
- Onaway, ilosydämin
- laulan sulle, vierelläni,
- kuni lehvät leyhkäväiset
- marjakuussa hansikkaissa. [Kesäkuussa]
- Kun liet, armas, angemieli,
- synkkä on sydämmenikin,
- kuni virran kuulas kalvo
- pimentävän pilven alla.
- Hyvin mielin kun hymyät,
- sydän synkkä kirkastuva
- kuin virinen virran kalvo,
- välkkyvä valossa päivän.
- Maat, vedet hymyelevi,
- hymyävi taivas kirkas,
- munpa hyytyvä hymyni,
- konsa et keralla liene!
- Itseä minua katso,
- katso, veri hehkuvainen!
- Oi heräjä, heräjä armas!
- Onaway, heräjä armas!"
- Niinpä lauloi Chibiabos
- lempi-, kaiholauluansa.
- Iagoo, kova kehuja,
- taitava tarinaseppo,
- Nokomisin vanha tuttu,
- katsellen kateisin mielin
- laulajan ylistelyä,
- keksi joukon katselusta,
- liikkehistä liiatenkin,
- tiesi heidän toivehensa
- saada kuulla kummat kaskut
- vallan huikeat valehet.
- Iagoo, kova kehuja
- eipä kuullut kamppailusta,
- ettei moista ois kokenut,
- uskonut urostekoa
- yli käyväksi omamsa,
- kertomusta kummallista,
- että ei enemmän tiennyt.
- Jos vain kuulit kerskuntaansa,
- häntä uskoa halusit,
- eipä toinen puolimäärin
- nuolta niin kauas lennättänyt,
- saanut saaliiksi kaloja,
- surmannut poron sukua,
- majavata maanitellut,
- pian juossut taivaltansa,
- syvälle sukeltanunna,
- ulapoita uiskennellut,
- tehnyt matkoja monia,
- nähnyt ihmeitä isoja
- kuin Iagoo ihmeellinen,
- taitava tarinaseppo.
- Niin tuli kuuluksi nimensä,
- sananparreksi satunsa,
- konsa kerskui metsänkäyjä
- taitonsa tavattomaksi,
- taikka suulla suurenteli
- sotatöitänsä soturi,
- varoitellen virkettihin:
- "Iagoo on tänne tullut!"
- Hänpä kätkyen koversi
- Hiawatha-poikaselle,
- laittoi rungon lehmuksesta,
- peuranjänteellä siteli,
- myöhemmin opasti miestä
- jouset, nuolet laatimahan,
- suorimahan saarnikaaren,
- nuolen tammisen tekohon.
- Nytpä häissä Hiawathan
- Iagoo, iso kehuja
- istui vanhana, rumana.
- Tuosta häntä pyydettihin:
- "Oi kerro, hyvä Iagoo
- meille joku outo juttu
- juhlan kuulun kunniaksi,
- hetken herttaisen huviksi,
- vieraiden viihdykkeeksi!"
- Iagoo heti lupasi:
- "Saatte kuulla kumman kaskun,
- oudon seikkailun sanelen
- tietäjästä, Osseosta,
- Iltatähtösen pojasta."
-
-
-
-
-XII
-
-Iltaatähden poika
-
-
- Onko päivä painuvainen
- taakse veen tasasen kalvon,
- vaiko joutsen joikuvainen,[8]
- tapoama taikanuolen,
- josta pursuvi punainen,
- vedet värjäten verellä,
- ilman holvaten ihanan
- vedet värjäten verellä,
- ilman holvaten ihanan
- höyhenverhon välkkehellä?
- Aleneva aurinkoinen
- on se, vaipuva vetehen,
- taivas puuntavi punaisna,
- ruusuisena ruskottavi,
- veri värjäten vesiä.
- Senpä on yllä Iltatähti,
- välkkyvä, värähtelevä,
- läpi pilven purppuraisen
- häilyvi hämyssä illan. --
- Ei, se on heleä helmi
- Suuren Hengen wampumvyössä,
- kun hän kulkevi hämyssä
- yli taivon äänetönnä.
- Iagoo ilolla keksi
- sen, ja virkahti välehen:
- Katsokaahan, Iltatähti,
- Pyhä taivahan tulonen!
- "Kuulla kumman kertomuksen
- saatte, Osseon tarinan,
- kerron kaskun kaunihimman
- Iltatähtösen pojasta:
- Aikoinapa entisinä,
- ajan alkua lähellä,
- taivaat kun likemmä ylti,
- jumalat oli tutummat,
- elelipä pohjolassa
- moinen metsien kävijä
- tytön kymmenen keralla,
- pulskan, kaunihin, solakan.
- Vaan Oweenee, nnorin neito
- oli oikukas olento,
- hiljanen ja haaveksiva
- sisaruksista ihanin.
- Kaikki saivat puolisoiksi
- jalot, ylpeät soturit.
- Vaan Oweenee, nuorin heistä,
- hyljäten hyvätkin sulhot,
- otti Osseon omaksi,
- köyhän ja ruman rituksen,
- heikkorintasen rykijän.
- Vaikk' oli outo ulkomuoto,
- kaunis sielu on sisällä;
- Iltatähdestä kotoisin,
- tuosta naisten tähtösestä,
- kiihkon, hellyyden tulesta,
- tuonpa hehku rinnassansa,
- kauneus sen hengessänsä,
- sen salainen tenho, taika,
- loistavi olennostansa.
- Oweeneen hylätyt sulhot,
- miehet pulskat wampum-vöiset
- maalinensa, sulkinensa,
- ivaten osoittelivat,
- pilkkanauruin seurasivat.
- Hänpä heille vain saneli.
- 'Viisi vöistänne välitän,
- vähät huolin höyhenistä,
- maalistanne, nauruistanne;
- onni Osseon keralla!'
- Sai he kerran juhlakutsut,
- illan kostean hämyssä
- sisarukset kaikki neljä
- meni miestensä mukana,
- Osseo perästä hiipi
- kera Oweeneen ihanan,
- astuisivat äänetönnä
- toisten mennessä meluten.
- Läntiselle taivahalle
- usein Osseo pälyvi,
- kuni pyytäen pysähti
- kiintyen, kysyvä katse
- illan silmähän somahan,
- tähtösehen hellimpähän
- vienosti värehtivähän.
- Kuulivatpa kuiskehensa:
- 'Ah showain nemeshin, Nosa!
- sääli, taatto, armahtaos!'
- vanhin sisko virnisteli:
- 'Kuulkaa, kuinka taattoansa
- palvoopi pahainen ukko!
- kumma kun se ei kuperru
- nurinniskoin pois, polulta.'
- Nauru kaikui, metsä raikui
- turhantuhmasta jutusta.
- Makasipa metsätiellä
- tammi myrskyn taittelema,
- oudonsuuri ontto runko
- loikoi sammalten sisässä,
- Osseo kun tuon näkevi
- päästi tuiman tuskanhuudon
- syöksyi sydän-ontelohon.
- Työntyi kuiluhun tyvestä
- mies vanha, ruma rutukka
- leimahtipa latvapäästä
- uros, uljas nuorukainen,
- pitkä, kaunis ja verevä.
- Niin Osseo muutettihin
- nuoremmaksi saatettihin.
- Vaan voi Osseon omoa,
- Oweeneeta uskollista!
- Oudoksi Oweenee muuttui,
- vallan vanhaksi, rumaksi,
- ämmäksi ikäkuluksi,
- kepin kanssa kulkevaksi.
- Nauroi siskot miehillensä
- että metsikkö kajahui
- joukon tuhmasta melusta.
- Eipä Osseo hylännyt
- vanhennutta vaimoansa,
- hiljemmin sivulle hiipi,
- kättä kurttuista puristi,
- kutsui häntä kullaksensa,
- puhutteli pulmuksensa,
- kunnes pääsivät pitoihin,
- wigwamihin istumahan,
- mi oli pyhitettynä
- itse Iltatähtöselle,
- tuolle naisten lemmikille.
- Näkyihinsä vaipuneena
- istui Osseo kemuissa,
- muut remusi riemullisna,
- eipä Osseo iloinnut,
- hylki ruuat, hylki juomat,
- eikä kuunnellut, puhellut,
- istui, ollen aatoksissa,
- silmin hellin, haaveksien
- ensin katsoi Oweeneehen,
- sitten tähtitaivahalle.
- Kuulipa sitten kuiskauksen
- kaukotähdestä tulevan,
- äänen mailta äärettyyden,
- hellän, sointuvan, matalan.
- Kuului ääni: 'Oi Osseo,
- poikaseni, rakkahani,
- taittuivat jo velhon taiat
- sinua sitelemästä;
- tule luokseni, ylene,
- syö'ös eestäsi evähät!
- ne on siunatut, lumotut,
- taikavoimalla varatut,
- ne sun hengeksi tekevät.
- Ei kupit ja kattilasi
- toiste puuta ja savea,
- kuppisi sun wampumista,
- kattilas helohopeiset
- simpukan sinipunaisna
- läikehtien välkkyköhöt.
- Naiset olkohot vapahat
- työn tukalan tuomiosta,
- lintuina livehtiköhöt,
- tähtösinä välkkyköhöt,
- tummina tulivaloina
- kuin ihanin iltarusko.'
- Minkä Osseo älysi,
- kuuli, setvisi sanoiksi,
- oli muille outo soitto,
- kaukolinnun lauleloa,
- whip-poor-willin viserrystä,
- valitusta Wawonaissan
- metsän harmaassa hämyssä.
- Alkoi sitten suuri kumma:
- Maja alkavi täristä,
- kohta tuntui se kohoovan,
- ilmoille yleneväksi
- puiden lehvien hämystä,
- latvaoksien ohitse
- tähtitaivahan valohon.
- Puukupit punertelivat
- näkinkenkinä somina,
- kodan kaikki ruotehetkin
- hohti kuin hopeavarvat,
- loisti tumma tuohikatto
- kuni siivet kuoriaisen.
- Osseo kun päänsä käänsi,
- yhdeksän on ympärillä
- sisarusta miehinensä
- lintuina moniväreisnä,
- mikä närhi, ken harakka,
- kuka rastas, kottarainen,
- kaikki hyppi ja viserti,
- sulkiansa suoristivat,
- höyheniä pöyristivät,
- pyrstöä pyristelivät.
- Vain Oweenee, nuorin sisko
- muuttumatta, äänetönnä
- istui vanhana, rumana,
- katsoi muita murhemielin.
- Osseo ylös pälyen
- päästi toisen tuskanhuudon,
- kuten tuonnoin metsätiellä
- luona tammen taittunehen.
- Heti vaimon vanha muoto
- muuttui nuoreksi, somaksi,
- vaihtui verhonsa räsyiset
- kärpännahkaturkiksiksi,
- välkkyi sauvansa somana
- hopeaisna höyhenenä.
- Taasenkin maja vavahti,
- syöksyi ilmojen lävitse
- kautta pilvien, sumujen
- loistehesen taivaisehen,
- Iltatähtehen laseikse,
- hiipi kuin höytyvä lumelle,
- lehti aalloille aleten,
- untuva vetehen vierren.
- Osseon isä iloiten
- heti tervehti tulijat,
- hän, vanhus hopeahapsi
- katsehin vakavin, hellin
- sanoi oitis: 'Osseoni,
- poikani, hopeinen häkki
- koreoine lintuinensa
- ripustaos riippumahan
- wigwamisi pieluksehen.'
- Häkin hän ovelle kiinsi;
- siitä astuivat sisälle
- kuullen Osseon iseä,
- Iltatähden ruhtinasta,
- kuin hän virkki: 'Osseoni,
- olen säälinyt sinua,
- nuorentanut, kaunistanut,
- Muutin vaimosi sisaret
- miehillensä lintusiksi,
- kuin he pilkkasi sinua
- vanhan miehen haamussasi,
- nähnehet ei nuoruuttasi,
- tunteneet syömmes tulta,
- Oweenee vain uskollinen
- lempi, ymmärsi sinua.
- Vasemalta välkehtivän
- sumun siintävän sisässä
- elelevä häijyhenki
- kaukotähden kainalossa,
- kateinen Wabeno-noita,
- mi sun muutti vanhukseksi.
- Vältä sattumat sätehen
- joita hän sieltä heittelevi;
- nuo ovat taikanuoliansa,
- joiss on tenhot loihtimansa!'
- Monta vuotta rauhallisna
- Iltätähdellä eleli
- Osseo isänsä kanssa,
- monta vuotta linnut lauloi
- wigwamin oven ohella
- hopeaisessa häkissä.
- Ja Oweenee uskollinen
- pojan synnytti pätevän,
- kaunihin kuni emonsa,
- urhokkaan kuni isonsa.
- Poika kasvoi ja kehittyi,
- Osseo hyvillämielin
- laati hälle jouset, nuolet,
- aukasi hopeisen häkin,
- emot laski valloillensa,
- tädit lentohon lähetti,
- linnut kiiltohöyheniset
- maaliksi matalan miehen.
- Linnut ympäri livehti,
- lauluin tähden täyttelivät,
- ilon ja vapauden virsin,
- lumosivat loistollansa,
- sulkiansa pöyhistellen,
- kunnes poika, pieni kyttä
- kohta jousen jännitteli,
- lennätti nopean nuolen,
- joka linnun loistosiiven
- haavoitti, alas pudotti.
- Näkyi kumma kuulumaton:
- Linnun loistavan sijasta
- nainen nuori, nuolirinta
- kohta ilmestyi etehen.
- Vaan kun vuotavi verensä
- Iltatähdelle pyhälle,
- silloin taittui taian mahti,
- luopui jo lumojen voima,
- tuo peloton jousiurho
- aivan äkkiä älysi
- vaipuvansa, painuvansa
- läpi pilvien, sumujen,
- kunnes viimein vihreälle
- saihe saarelle somalle
- Gitche Gumeessa isossa.
- Nähtihin korean karjan,
- linnut loistavat, tulevan,
- liidellen kuin syksyn lehdet
- saarelle samoa tietä.
- Vieri wigwami hopeinen,
- katto kaunis välkkyväinen
- kuni siivet kuoriaisten.
- Tuli kuin tuulen kantamana,
- saapui, saarelle vajosi,
- tuoden Osseon ohella
- uskollisen Oweeneenkin.
- Sitten linnut muodon muutti
- kuolevisien kuvahan,
- mut ei muuttaneet kokoa,
- jäivät kaikki pikkusiksi,
- puk-Wudjie-kääpiöiksi.
- Hauskoina kesäisnä öinä,
- Iltätähden loistaessa
- käyvät he käsikädessä
- karkeloiden kalliolla,
- hietikolla hipsutellen.
- Kesäiltojen hämyssä
- vielä wigwami hopeinen
- siellä välkkyvi somasti,
- kuulevi kalastelija
- iltatähtien valossa
- tanssijain iloiset äänet."
- Kunpa taukosi tarina,
- pääsi päähän ihmejuttu,
- juhlallilisnapa Iagoo.
- katsoi kaikkia, lisäten:
- "Tunnen suuria uroita,
- joit' ei kansansa älyä,
- pojat pilkaten puhuvat,
- ikämiehet irvistellen;
- onpa pilkkakirvehille
- oppi Osseon jutusta."
- Vihkivierahat imehti,
- kuullen kummoa tarua,
- naureskellen ja kehuen,
- keskenänsä kuiskutellen:
- "Lie hän itse urho ylväs,
- muut muka tätiä tässä,
- enoja erehtyviä."
- Sitten lauloi Chibiabos
- soinnuin hellin ja suloisin,
- raskasmielisin sävelin,
- lauloi immen vaikerruksen
- Algonquin-rakastetulle:
- "Aattelenpa armastani,[9]
- muistan rakkahaisintani,
- häntä syömmeni halaapi,
- mun Algonquin-armastani.
- Rakkahin erotessamme
- pani helmet kaulallani,
- valan valko-wampum-merkit,
- mun Algonquin-rakkahani!
- Kuiski käyvänsä keralla
- tuonne synnyinseudulleni,
- pyysi päästä seurassani,
- mun Algonquin-rakkahani.
- Kaukana -- sanelin hänelle,
- kovin on kaukana kotini,
- etäällä elosijani,
- mun Algonquin-rakkahani!
- Kun ma katsoin jälkehensä
- ikävin erotessamme,
- silmät seurasi minua
- mun Algonquin-armahani.
- Päällä kaatun kuusen rungon,
- haaralla vesihakosen,
- siellä seisoi armahani,
- Algonquin, rakastettuai.
- Aattelenpa armastani,
- muistan rakkahaisintani,
- sua syömmeni halaapi
- armahani, mun Algonquin!"
- Näin oli häät Hiawathalla,
- tanssi Pau-Puk-Keewis'illa,
- Iagoon oli ihmejuttu,
- Chibiabosin sävelmä.
- Niinpä loppui häät hupaiset,
- vieri vierahat kotihin,
- onnehen jäi Hiawatha
- yön ja armahan keralla.
-
-
-
-
-XIII
-
-Maissipeltojen siunaus.
-
-
- Laula, oi Hiawathan laulu
- sen jälestä seuranneesta
- onnesta Ojibwain maassa,
- hauskassa ja rauhaisassa!
- salat laula Mondaminin,[10]
- maissipeltojen menestys!
- Haudattu sotainen kirves,
- kuopattu sotakurikka,
- kaikk' asehet alla mullan,
- sotahuudot unholassa,
- rauha kansojen välillä.
- Miehet metsissä samosi,
- tuohipursia tekivät,
- ampuivat majavat, peurat,
- vetivät kalat vedestä.
- Naiset rauhassa sokerin
- vaahterasta valmistivat
- kokosivat villiriisin,
- parkitsivat metsännahkat.
- Loisti ympäri kyleä
- maissipellot mahtavina
- heilui sulat Mondaminin,
- silkkisuortuvat värehti,
- hyvin kasvoi kaunis vilja.
- Naiset kylvivät kevähin
- pellot laajat ja satoisat
- Mondaminin peittelivät,
- riisuivat taas syksyn tullen
- kuoret keltaiset sadolta
- kuten neuvoi Hiawatha.
- Kerran kylvännän jälestä,
- maissin maahan peitettyä
- virkkoi viisas Hiawatha,
- Minnehahalle puheli,
- neuvoi nuorta vaimoansa:
- "Viljapellon varjeluksi
- vedä yöllä ympärille
- taikapiiri suojukseksi
- ruostehelta, hyönteisiltä
- Ja Wagemin-varkahilta,
- Paimosaideilta pahoilta.
- Yön hämyssä hiljaisessa
- pimeyden peittehessä
- Nepahwin, unelan ukko
- ovet kun on kiinni pannut,
- ettei kuule korva herkin,
- tai tapoa silmä tarkin;
- hiivi hiljaa vuotehelta,
- pukimesi pois pujota,
- kierrä pellot kylvämäsi,
- pitkät pientaret kävele,
- hapset vainen harsonasi,
- pimeys pukimenasi.
- Siten vainiot vaotut[11]
- hedelmöivät herttaisesti,
- jälki armas askeleisi,
- taikaympyrät tekevi
- suojaksi tuhon tulolta;
- ei astu mato alitse,
- ruoste, hyönteiset ylitse.
- Se suoja sudenkorennon,
- hämähäkin häätökeino,
- este oiva heinäsirkan,
- madon karvaisen manaus,
- Way-muk-kwanan, karhunkarvan,
- ukonkoirien kuninkaan!"
- Korpit puissa kornahteli,
- vaakkui nälkäiset varikset,
- Kahgahgee, kuningaskorppi
- mustan laumansa mukana.
- Nauroi nuo Hiawathalle,
- heilui metsä hirnunnasta,
- naurustansa katkerasta
- Hiawathan haastelulle.
- "Kuulkaahan" -- he haastelivat
- "Hiawatha-taikuria!"
- Hiipi hiljainen hämärä,
- yö laski ylitse maiden,
- Wawonaissan murhevirsi
- kuului kuusikon takoa,
- Nepahwin, unelan ukko
- ovet kun kiinnitti majojen;
- silloin nousi Minnehaha,
- puvun päältä pois pujotti,
- pimeys pukimenansa
- astuvi arastamatta
- pitkin pellon pientaria,
- piirsi pyhän taikapiirin,
- pellon suuren suojusteli.
- Muut ei häntä huomannehet
- kauneutta keksinehet,
- yö yksin näöstä nautti,
- Wawonaissa yksin kuuli
- sydänsykkehen povensa;
- hämy heitti varman vaipan,
- pimeys pyhäisen peiton
- ett'ei kenkään kerskoaisi
- häntä nähneensä hämyssä.
- Aamulla, kun päivä alkoi,
- Kahgahgee, kuningaskorppi
- mustat korppinsa kokosi,
- kutsui vaakkuvat varikset
- jotka metsässä melusi,
- lentäen pelottomana
- Hiawathan viljamaille,
- Mondaminin haudan päälle.
- Aikoi, moiset, Mondaminin
- ylös haudasta harata,
- taian turhaksi tuhota,
- panna pyhän taikapiirin,
- Nauravan Veden vetämän
- aivan pilkaten pilalle.
- Huolellinen Hiawatha,
- aina valpas ja varova
- kuuli parven pilkkanaurun,
- puiden latvoista puhelun.
- "Kau!" hän virkkoi Kahgahgeelle,
- "kuule, korppien kuningas,
- laitan teille lemmon läksyn,
- mi ei hetkessä unohdu!"
- Aamulla hän aikaisehen
- ansat pelloille asetti,
- pani pyydykset pahoille,
- itse painui piilosalle
- viereisehen viidakkohon,
- vartoi korppia, varista,
- vuotti närhin näpsimistä.
- Kohta ryövärit rymyllä
- riensi raakkuen, rähisten,
- tulivat kuin tuulen pyörre
- halmetta hävittämähän,
- maasta kynsin kaivamahan
- Mondaminin, maissiviljan.
- Hairahti hyvätkin rosvot,
- viejät viekkahat erehtyi,
- välttyi vaara silmiltänsä,
- kunnes kynnet kiinni jäivät,
- kunnes tunsivat tuhonsa
- ansoissa avuttomina.
- Pian piilosta pölähti
- Hiawatha hirvittävä;
- kamalata katsettansa
- korpit kaikki kauhistuivat.
- Hänpä oitis heilumahan,
- kuolonarmot antamahan;
- kurjat ruumihit ripusti
- ruo'on päihin roikkumahan
- pelloille pyhitetyille
- merkiksi kamalan koston,
- varkaille varoitukseksi.
- Yksin joukon johtolinnun,
- Kahgahgeen, kuningaskorpin,
- senpä päästi surmansuusta,
- panttivangiksi varusti,
- wigwamillensa kuletti,
- niininyörillä niteli[12]
- kiinni päähän kurkihirren.
- "Kuule, korppi!" -- hän puheli,
- "ryöstöjoukon johdattaja,
- pahan alkuhun panija,
- sinutpa sitehissäni
- pidän panttivankinani,
- ollos hirmu heimollesi,
- varoituksena väkesi!"
- Niin jätti sydämmin synkin
- aamupäivän paistehesen
- korpin harjalle kotansa
- mielipahoin parkumahan.
- Riuhtoi rietas pintehissä,
- turhaan huusi heimoansa,
- vaatien vapauttansa.
- Kesän kukkean ajalla
- lietsoi lämmintä etelä,
- Shawondoseen suudelmia
- huulin lämpimin lähetti,
- maissi kypsyi ja kehittyi,
- kunnes seisoi kukkeana
- kellanvihrein pukimin;
- sulkinensa, töyhtöinensä
- loisti tähkät täyteläiset
- ompuista avautuvista.
- Silloinpa Nokomis-vanhus
- Minnehahalle puheli:
- "Nyt on syksy jo sylissä,
- villiriisit on kerätyt,
- maissi vallan valmistunut,
- korjuulle kokoontukaamme,
- pian painihin ruvetun,
- riisukaamme kaapu kaunis,
- sulat, töyhdöt Mondaminin,
- verho keltasen viherä!"
- Ilomielin Minnehaha
- lähti riemuiten majasta
- keralla Nokomis-muorin.
- Tuostapa tulivat koolle
- vaimot, neidot, nuorukaiset
- kultaviljan korjuusehen,
- maissin tähkäin kuorintahan.
- Tuolla metsän laitehella,
- tuoksuvaisten puiden alla,
- istuivat soturit, äijät,
- varjossa savuja veellen.
- Hetkin pitkin, äänettömin
- sieltä silmät seurasivat
- vaimojoukon häärimistä,
- nuorukaisten leikkityötä,
- impien ilonpitoa,
- nuo kun nauroi kuin harakat,
- närhinä räkättelivät,
- rastehina rallattivat.
- Konsa impi onnellinen
- löysi tähkän täyteläisen,
- välkkyvän, veripunaisen,
- kohta kaikki huutamahan:
- "Nushka! saatpa sulhon sorjan,
- kullan kukkean, verevän!"
- "Uh!" urahti ukkosetkin,
- varjostansa vastasivat.
- Mutta milloin nuorukainen
- taikka neito keksi tähkän
- ruostunehen, ränstynehen,
- käyräksi käpertynehen,
- kaikui taaskin naurut, laulut,
- kävi toiset mutkitellen
- vallan vanhusten tavalla
- liikaten ja loilotellen:
- "Wagemin, sä maissin viejä,
- Paimosaid, sä piilorosvo!"[13]
- Kaikui pellot naurelosta,
- kunnes korppien kuningas,
- Kahgahgee vihassa karjui
- Hiawathan wigwamilta;
- puissa, peltojen lähellä
- mustat ryövärit rähisi.
- "Uh!" urahti ukkosetkin,
- vastaellen varjostansa.
-
-
-
-
-XIV
-
-Kuvakirjoitus.
-
-
- Tuumi kerran Hiawatha:
- "Kaikki kalveten katoopi,
- vanhat miehet muistoinensa,
- suuretkin sukutarinat;
- jäävät urhot unholahan,
- metsäretket mainioimmat,
- kaikki Mendain viisauskin,
- taito varma Wabenojen
- profeettojen ihmenäyt,
- Jossakeedien unehnat.
- Suurten suut jo surma sulki.
- Tuoni viisasten tarinat,
- kaikki väistyi kallis tieto
- polven poistuvan keralla,
- unhoittuvat ulkomuistot
- tiedosta tulevan polven,
- syntyvuoron vuottavaisen
- pitkässä pimeydessä,
- synkässä, sanattomassa.
- Taattojemme hautamerkit
- kaikki on kuvittamatta,
- eipä selvillä eroitus,
- Toteminsa tiedossamme,
- Kotka, Karhu tai Majava,
- ken heistä esi-isämme;
- tiedämme ne taatoiksemme,
- vaan ei varmasti eroa.
- Parhaiten pakina käypi
- miesten seisten vastatuksin,
- vallan on vaikea jutella
- etäisille ystäville;
- saavu ei salainen tieto
- viestin viejän tietämättä,
- hänpä voi sen häivytellä,
- saattoa sivulliselle."
- Noinpa tuumi Hiawatha,
- ajatteli yksinänsä,
- mietti metsässä kävellen
- kaiken kansansa hyveä.
- Värit koppoi kontistansa,
- maalit laukusta lateli,
- kirjaeli koivun kyljen,
- maalasi monet kuviot,
- ihmeiset, salaperäiset.
- Aatos kullakin kuvalla,
- sanoin piirrokset puhuvat.
- Ensiksi Elämän Herra,
- mahtava Gitche Manito --
- hän munaksi maalattihin,
- joka on kalto kaikkialle.
- -- Suuri Henki kaikkialla --
- tuota tarkoitti kuvio.
- Mahtava Mitche Manito,
- Paha Henki kauhistava
- oli käärmeeksi kuvattu;
- Kenabeek, se Suuri käärme
- viekas, taitava, kavala,
- mateleva Paha Henki,
- -- tuota tarkoitti kuvio;
- Valkoympyrä: elämä,
- tumma: kuoleman kuvio,
- kalat, ihmiset, elukat,
- metsät, vuoret, järvet, virrat.
- Suora viiva maan on merkki,
- päällä kaari: taivon merkki,
- päivää valkoinen välissä,
- siinä pilkut, tähdet: yötä;
- vasen piste: päivän nousu,
- oikealla: päivän lasku;
- päällä piste: puolipäivä,
- senpä alla aaltoviivat:
- pilvisäätä ja sadetta.
- Jalan jäljet wigwamille
- kutsun merkkiä olivat
- vieraille kokoutuville;
- ylöspäin verinen kämmen
- hävityksestä puhuvi,
- virkkavi vihollisuutta.
- Näytti näitä Hiawatha
- eessä kansan kummaksuvan
- kaikki merkinnät selitti,
- sanoi: "Hautapatsaitamme
- kaikk' ovat kuvuttomia,
- maalatkaa nyt merkit niihin,
- jokainen kotikuvansa,
- oman heimonsa Totemin,
- niin että tulevat polvet
- Toteminsa tuntisivat!"
- Kohta merkit maalattihin;
- ken vainen vähänkin muisti,
- Toteminsa toimittivat,
- pannen hautapatsahasen
- päälle heimopäällikkönsä
- kullekin oman kuvion.
- Siinä Karhut, Kilpikonnat
- Porot, Kurjet ja Majavat
- maalatut ylösalasin,
- -- merkki kunkin kuolemasta,
- kelle kuuluvi kuvio.
- Profeetatkin, Jossakeedit,
- sekä taikurit, Wabenot,
- myöskin Medat, lääkemiehet
- tuohelle, poronnahalle
- laativat he laulumerkit,
- kullekin oman kuvion,
- kuvat kummat ja koreat,
- oudot ja salaperäiset,
- jotka johtivat tajuhun
- loihdut ja lumouslaulut.
- Salamoivan Suuren Hengen
- välkky-valot taivahiset,
- Kenabeek, se Suuri Käärme,
- pystyssä verinen heltta
- ylös katse, luikerteli;
- päivänkehrä kuunteleva,
- kuuhut kuoleva, pimeten,
- pöllö, kotka, kurki, haukka,
- merimetso, taikalintu;
- kulki miehet taivahalla
- päättä, nuolten puhkomana,
- ylöspäin verinen kämmen;
- hautaliput, suur-soturit
- maata, taivasta pidellen.
- Kuvat moiset maalattihin
- tuohelle komean koivun,
- taikka päälle peurannahkan.
- Metsästys-, sotimislaulut,
- lääke- sekä loihtulaulut
- kaikki kuvin merkittihin,
- kullekin oma kuvio.
- Eipä jäänyt unholahan
- lemmenlaulelo ihana,
- somin taika tarvittaissa,
- kaiken mahtavin manaus,
- sodan uhkoa isompi.
- Näin sen merkit merkittihin
- kuvio sekä selitys:
- Ensin: seisova inehmo,
- heleimmän tulipunainen,
- se on lemmenlaulelija,
- merkiten: väri väkevä
- voimistaa mun yli muiden.
- Sitten: istuva inehmo,
- joka lauluja latovi
- taikarumpua takoen,
- sen selitys: kuule kaiku,
- äänekseni tää älyä!
- Kun tämä punakuvio
- seisovi majan sivulla,
- tuop' on merkitys kuvion:
- intohimon hehkuvaisen,
- salatunnelman tulessa
- vieren, istun vierellesi!
- Taas kuviot: mies ja nainen,
- seisoen käsikädessä,
- sormet sormien lomassa
- niinkuin liitos liikkumaton,
- sepä niille on selitys:
- näen syömmesi sisällön
- poskesi punastuessa.
- Seuraava on saaren neito,
- neito saaren keskustalla.
- Tuo selitys sen on laulun:
- Jos sa oisit kaukomailla,
- kaukosaaressa asuisit,
- taitaisin väkevin taioin,
- sydänlempeni lumolla
- luokseni sun luonnutella.
- Sitten neito nukkuvainen,
- lempijä lähettyvillä
- korvahan sen kuiskutellen:
- Vaikkapa vaelteleisit
- etäällä unien mailla,
- kuulet sinne lemmen kaiun!
- Oli viimeinen kuvista:
- sydän ympyrän sisällä,
- taikakehä keskuksessa;
- tuopa tarkoitus kuvalla:
- Eessäni sydämmes paljas,
- sillepä mä kuiskaelen!
- Niinpä viisas Hiawatha
- kaikki kansalle opetti,
- salamerkit, maalaukset,
- taidon kirjata kuvia
- tuohelle sileän koivun,
- päälle peuran valkovuodan,
- kylän hautapatsahille.
-
-
-
-
-XV
-
-Hiawathan valitus.
-
-
- Kerran miettivät Manitot,
- pahat henget neuvotteli
- kademielisnä, peläten
- Hiawathan viisautta,
- ystävysten rakkautta,
- hänen ja Chibiabosin;
- teki liiton kehno liuta
- kummankin kukistukseksi.
- Usein viisas Hiawatha
- varoitti Chibiabosta:
- "Ellös poistu pois minusta
- kataloitten kaattavaksi!"
- Nauroi nuori Chibiabos,
- mustahapsi huoletonna
- lapsen luottavan tavalla:
- "Ellös veikkonen pelätkö,
- ei mua pahat lähesty!"
- Kerran kun Peboan, talvi
- kattoi jäällä Suuren Järven,
- kuivat lehdet kun kahisi
- tuiskutuulen tuprakassa,
- hanki hiljainen, levisi,
- peitti maat, majoja laati,
- muutti männyt wigwameiksi,
- vastoin veljen kiellänteä
- läksi yksin Chibiabos
- nuolilla asestettuna,
- lumikenkänsä jalassa
- sarvipeurojen perähän.
- Suuren Selän tuolle puolen
- rienti jo perästä peuran
- jäätä äsken jäätynyttä,
- kiihtyi, kiitäen uhemmin.
- Mutta alla, Ahtolassa
- katalat kateiset henget
- väijyksissä vuottelivat,
- alle aukoivat avannon,
- urhon suistivat sulahan.
- Unktahee, veden jumala,
- jumala Dacotan heimon
- hänet hautasi syvähän,
- peitti pohjahietikkohon.
- Gitche Gumeen, Suuren-Veden
- niemekkeellä Hiawatha
- nosti suuren tuskanhuudon,
- valtavan valitusvirren,
- että piisoni pysähti,
- itse ukkonen heräsi
- jyrähdellen; "uh, Baim-wawa!"
- Sitten naamansa nokesi,
- peitti päänsä viitallansa,
- istui surren itkemähän,
- wigwamiin valittamahan
- viikon seitsemän ajaksi;
- "Sortui soittaja suloisin,
- poistui laulaja parahin,
- meni meiltä ainiaaksi,
- muutti, matkusti likemmä
- soiton suurta mestaria,
- laulun herroa ylintä,
- oi, on veljyt, Chibiabos!"
- Kuiski tuosta tummat kuuset,
- puikutti punakäpyiset,
- vehrytlehväiset valitti.
- yltänsä ikävissänsä
- humisivat huoliansa;
- samat on huolet huolijoilla,
- saman vainajan valitus!
- Turhaanpa keväinen metsä,
- kaipasi Chibiabosta,
- puro, Sebowisha voihki,
- niityn vihvilät valitti,
- sinilintunen, Owaissa
- lauloi puiden latvuksilla.
- "Chibiabos! Chibiahos!
- kuoli soittaja suloinen!"
- Punakerttu, Opecheekin
- luona wigwamin valitti:
- "Chibiabos, Chibiabos!
- kuoli soittaja suloinen!"
- Kävi öisin kautta metsän
- whip-poor-will valitusäänin,
- awonaissa voivotellen:
- "Kuoli soittaja suloisin,
- laulajista kaunokaisin!"
- Tuli Medat, lääkemiehet,
- tuli noidatkin Wabonot,
- profeetatkin, Jossakeedit.
- saivat luokse Hiawathan
- katuvata katsomahan.
- Laativat he lohduksensa
- lähelle pyhän majasen;
- astuksivat äänetönnä.
- keralla parannuspussi
- nahkasta majavan, saukon,
- täynnä taikajuureksia,
- voimakkaita lääkkehiä.
- Askeleet ne kuultuansa,
- Hiawatha aivan oitis
- lakkasi valittamasta
- kuollutta Chibiabosta;
- ei kysellyt, vastaellut,
- päänsä paljasti surevan,
- kasvoista värit virutti,
- pesi äänettä, hitaasti,
- seuraeli hiljaksensa
- pyhän wigwamin sisälle,
- juoden siellä taikajuoman
- Nahma-wusk on valmisteesta
- sekä Wabeno-wuskista,
- yrteistä parantavista.
- Löivät velhot rumpujansa
- lauleskellen laulujansa,
- sanellen salaperäisnä:
- "Minä itse, katso mua,
- Harmaa Kotka -- haastajata!
- Tulkaa valkoiset varikset,
- käykää häntä kuulemahan!
- Ukkonen, kovakitanen,
- henget kaikki auttelevat.
- minä kuulen kutsuäänet
- taivahan joka taholta;
- parannan sun, Hiawatha,
- väkeväksi sun puhallan!"
- "Hi-au-ha!" nyt kuoro vastas,
- "Way-ha-way!" soi noitajoukko,
- "Ystäväin on maan matajat,
- haukan kynttä heiluttelen;
- Mahngin myös voin surmaella,
- taidan tappaa valkolunnin,
- nuolin syömmesi sytytän,
- sinut vahvaksi puhallan,
- teenpä urhon terveheksi!"
- "Hi-au-ha!" taas kuoro vastas,
- "Way-ha-way!" jymisi velhot.
- "Kun ma, profeetta, puhelen,
- alkaa wigwami vapista,
- pyhä huone heilahdella
- näkymättömin kätösin,
- tanner taipuu astuissani,
- ääntä outoa pitävi;
- mä sun vahvaksi puhallan;
- nouse, haasta Hiawatha!"
- "Hi-au-ha!" taas kuoro huusi,
- "Way-ha-way!" jymisi velhot.
- Hiawathan pään ylitse
- pussejansa puistelivat;
- alkoi taikatanssiminen
- Hiawathan ympärillä
- ja hän houreesta heräsi,
- kalpeana kaihostansa,
- parani pahoista mielin.
- Kuten pilvet taivahalta
- poutatuuli pyyhkäisevi,
- huolet päästänsä hävisi;
- kutenpa keväinen virta
- jäänsä jättävi nopeesti,
- sydän selveni surusta.
- Sittenpä Chibiahosta
- Manan mailta maanittihin,
- Gitche Gumeen hietikosta
- vainajata vaadittihin.
- Kuuli hän kumman taikalaulun,
- mahtavan manauskutsun,
- oudon huudon hukkuneelle
- alla aaltojen, syvällä.
- Kuollut hiekasta kohosi,
- kuuli soitot, kuuli laulut,
- tuli kutsua totellen
- aina wigwamin ovelle,
- vaan ei laskettu sisälle,
- annettiin oven raosta
- kätehen tulikekäle,
- kuuma hiili hyppysihin.
- Kuninkaaksi kuollehille,
- tuomariksi Tuonelahan
- hänet tuosta määrättihin,
- nuotion sytyttäjäksi
- tään jälestä kuoleville
- öisten matkojen varalle,
- Ponemahn alustamaille
- itse Tuonelan isännän
- valtahan vaeltaville.
- Lapsuuden kotikylästä,
- armailta asuinmajoilta
- Chibiabos hiljallensa
- savurenkahan tavalla
- hitaasti etemmä häipyi.
- Eipä oksa eessä heilu,
- ruoho allansa rutistu,
- lehti kuivanut kahise
- poistuvan poleksiessa.
- Neljä päivää hän poleksi
- kuolleiden kinttuteitä,
- juhli kuolleen mansikalla,
- vieri poikki murhevirran
- pölkyn pyörivän avulla;
- sai Hopeajärvellekin,
- vietihin kivivenolla
- autuaitten saaristohon,
- aaveitten asuinsijoille.
- Matkalla maleksiessa
- näki hän monta kulkijata
- taakkoihin tukahtumassa,
- turkit, nuijat, nuolet, jouset,
- kupit, kattilat, evähät,
- lahjat on vainen vastuksina
- yksinäisellä polulla.
- "Ah kun antoikin elävät."
- -- vaeltajat vaikeroivat --
- "meille moiset kantamukset!
- Parempi ois paastotenkin
- astella alastomana,
- kuin tää kulku kuormitettu,
- vallan vaikea vaellus!"
- Sitten läksi Hiawatha,
- vaelsi idät ja lännet,
- neuvoi siellä ihmisille
- tautien parannustavat,
- neuvoi kaikki lääkekasvit,
- vastamyrkyn valmistukset.
- Siten ensin saatettihin
- kaikkien tajuttavaksi
- salaisuudet Medaminin,
- pyhäinen parannustaito.
-
-
-
-
-XVI
-
-Pau-Puk-Keewis.
-
-
- Kuules kuinka Pau-Puk-Keewis,
- kuinka kaunis Yenadizze,
- kansan hulluksi hokema,
- kiihoitti kylän pilalle.
- Kuulehan kujehistansa,
- äkki lähdöstä, paosta
- Hiawathan hyppysistä,
- sekä muodon muutannasta,
- seikkailustensa lopusta.
- Gitche-Gumeen rantamalla,
- Nagow Wudjoon särkänteillä, [Yläjärven hiekkasärkät]
- luona oli selän välkehtivän
- Pau-Puk-Keewisin asunto.
- Hän se hurja, vimmoissansa
- hiekat kieputti kokohon
- Nagon Wudjoon särkänteillä,
- keskellä kun vierahien
- Hiawathan hääkemuissa
- tanssi hypyn hurjanmoisen,
- "kerjäläisen" keikutteli.
- Taas hakien seikkailuita
- teki lähdön Pau-Puk-Keewis,
- tuli tuiskuna kylähän,
- löysi koolla nuorukaiset
- Iagoon majassa, jotka
- kuunteli hörölläkorvin
- hänen ihmejuttujansa.
- Hän oli heille kertomassa
- kun Ojeeg, Kesäntekijä
- ilman kaarelle kohoten
- teki reijän taivosehen
- kesän sieltä keinotteli,
- sai ulos ihanan ilman;
- kuin ensin yritti saukko,
- majava ja vyötiäinen
- ilves ihmehen tekohon;
- kuinka vuorenkukkulalla
- nyrkein taivasta takoivat,
- otsin halki hakkasivat,
- vaan ei murki murtanehet;
- kuin kohosi Wolverine,
- kovan koitoksen yritti,
- kyykisty! koni orava,
- kyynärpäänsä taivuttavi
- sirkan sirkeän tavalla.
- "Kerran rynkäsi rymyllä" --
- kertoi ihmettä Iagoo,
- "taipui kaari taivahinen
- jäänä järven tulvivaisen.
- Kahdesti kun karskahutti,
- taivas kahdeksi karahti,
- kohta kolmannen yritti:
- kappaleina taivon kansi,
- hän lovesta luisti sinne;
- kalakärppä, Ojeeg oitis
- myöskin suikahti jälestä!"
- "Hei!" hihkasi Pau-Puk-Keewis
- jo ovesta tullessansa,
- "väsyttää jo vanhat kaskut,
- Iagoon ikävät jutut,
- Hiawathan viisauskin;
- tuonpa teille hauskempata
- kuin tuo lörpötys loputon!"
- Heti hän otti juhlallisna
- sudennahkakukkarosta
- kuppi-, nappulapelinsä,[14]
- kolmitoistanappulaisen;
- yks' oli puoli valkeainen,
- toinen puuntavi punaisna.
- kaksi käärmehen kuvoa,
- kaksi Ininewugia,
- yksi suuri sotanuija,
- yksi hento kala, Keego,
- neljä pyörönappulata,
- sorsapoikia on kolme.
- Muut oli maalatusta luusta,
- vaskesta Ozawabeekit,
- toinen puoli kiilloitettu,
- toinen mustaksi jätetty.
- Pani ne pahkakupposehen,
- sotki, sylkytti sekaisin,
- sitten kaasi kaikki maahan
- sekä huusi ja selitti:
- "Ylöspäin punanen puoli
- kaikilla on nappuloilla,
- sekä käärme seisomassa
- päällä vasken kirkastetun,
- Ozawabeekin kiilloitetun,
- sata se, kymmeniä kolme,
- luku kahdeksan lisäksi."
- Sitten taaskin nappuloita
- puisteli ja sylkytteli,
- maahan heitälti eteensä,
- yhä huuteli, selitti:
- "Ininewug, Kenabeekit
- kuin on valkoiset molemmat,
- muut nopat punaiset kaikki,
- silloin viis on kymmeniä,
- luku kahdeksan lisäksi."
- Niin hän neuvoi ja opetti
- onnenpelin oikullisen,
- siten näytti ja selitti,
- neuvoi kaikki mutkat, metkut,
- toi tajuhun tarkoitukset.
- Silmää kaksikymmentäpä
- seurasi uteliaana.
- "Mont' olen nähnyt jo peliä",
- -- tuumasi Iagoo vanhus --
- "eri kansojen seassa,
- pelannut monessa maassa.
- Kenpä käypi nyt pelihin,
- käyköhön kiverin sormin!
- Kilvon kanssas, Pau-Puk-Keewis,
- vaikka lienet kuinka varma,
- vielä oudon sun opetan
- kuppi-, nappulapelissä!"
- Sai ukot uskolla pelihin,
- nuoret miehet mielikiihkoin;
- puvut, wampumit, asehet
- pelattihin öitä myöten,
- kunnes kiero Pau-Puk-Keewis,
- kunnes kaunis Yenadizze
- kaikki aartehet anasti,
- puvut parhaimmat puhalti,
- riisti peurannahkapaidat,
- kaikki kärpännahkaviitat,
- wampum-vyöt ja höyhentupsut,
- piiput, kukkarot, asehet.
- Katsehia kymmenkunta
- suden silmin vaaniskeli.
- Tuumasipa Pau-Puk-Keewis:
- "Ikävä olo kotoinen;
- matkoilleni, retkilleni
- kunnon kumppanin haluan,
- Meshinauwon, palvelijan,
- piipunkantaja pätevän.
- Panen ehdolle pelihin
- kaikki voitetut tavarat,
- helmet, höyhenet, pukimet
- kertaheitolle asetan
- miehen nuoren vastineeksi,
- tuonp' on tuolla nuorukaisen,
- kuusitoista vuotiaisen,
- Iagoon sisaren pojan,
- 'kasvot usmassa' nimetyn!"
- Niin kuin hiilos tuhkan alla
- kytevi kopassa piipun,
- kiilui alta kulmakarvain
- Iagoon vihaiset silmät.
- "Uuh!" hän äissänsä urahti,
- "Uuh!" urahti kaikki miehet.
- Koppoi siitä luisin kourin
- ukko kupposen uhalla,
- maljan tempasi tuhoisan,
- puisti, riehälti rajusti;
- nappulat helisten soivat
- kun ne kentälle kopisti.
- Kenabeekit ol' punaiset,
- punaiset Ininewugit,
- sekä sorsat, Sheshebwugit
- mustat neljä vaskenmoista,
- kala, Keego valkeainen,
- viisi yhteensä tekivät.
- Hymyin sitten Pau-Puk-Keewis
- kupin puisti, nopat heitti,
- kautta ilman keikahutti,
- ympärillensä pudotti.
- Tummat, kiilto Ozawabeekit,
- toiset valkeat, punaiset,
- pystyssäpä keskustalla
- seisoi yksi Ininewug,
- kuten viekas Pau-Puk-Keewis
- keskellä pelurijoukon,
- virkkain: "viiden kympin voitto!"
- Silmää kymmenen paria
- häntä seivästi susina,
- kun hän kääntyi pois menohon
- senrassansa Meshinauwo,
- Iagoon sisarenpoika,
- pitkä, norja nuorukainen,
- joka voittoja kuletti,
- peurapeitot, kärppävaipat,
- piiput, vyöt sekä asehet,
- Pakisipa Pau-Puk-Keewis,
- viuhkallansa viittoellen:
- "Vie ne kauas wigwamiini
- Nagow Wudjoon särkänteille!"
- Pelistä punaisin silmin
- Pau-Puk-Keewis kuumenneena
- astui aamun autereisen,
- kesän kaunihin sulohon.
- Lintuset livertelivät,
- puroset pulahtelivat,
- sydän Pau-Puk-Keewisilla
- lauloi lintusten mukana
- rinnan riemut pulppuavat
- kulkeissa kylän lävitse
- aamuisessa autereessa
- kera viuhkan kalkkunaisen
- sulkinensa, tupsuinensa
- viimeiselle wigwamille
- asunnolle Hiawathan.
- Olipa autio asunto,
- tiellä ei tervehdyttäjätä,
- veräjällä vuottajata
- linnut siellä vain liversi
- ulkona sekä sisällä.
- Hyppien, rähisten, syöden
- harjavuolella rokotti
- Kahgahgee, kuningaskorppi
- Parkuun, palavin silmin
- Pau-Puk-Keewisin tavaten
- "Aivan autio asunto --"
- puhelevi Pau-Puk-Keewis,
- aikoellen konnantöitä.
- "Poissa varova Hiawatha,
- Naurava Vesi typerä
- Poissa on Nokomis-mummo
- maja vallan vartiaton."
- Koppoi tuosta korpin kiinni
- heitteli helistimenä,
- puisti taikapussinansa,
- korpin kaulasta kuristi,
- jätti raadon roikkumahan
- isännälle ilkeäksi,
- Hiawathalle häpeeksi.
- Meni rosvona majahan,
- kaikki kaateli kumohon
- heitti kalut mullin mallin,
- löi läjähän lattialle
- puukupit, padat saviset,
- puhveli-, majavaviitat,
- ilveksen ja saukon nahkat,
- loukaten Nokomis-muorin,
- Nauravan Veden häväisten.
- Sitten läksi Pau-Puk-Keewis
- laulellen lävitse metsän,
- vihelsi iloisin mielin
- oraville oksasilla,
- jotka terhoja tiputti;
- lauloi metsän lintusille,
- jotka lehdon siimeksestä
- riemuvirsin vastasivat.
- Sitten kalliot kapusi
- Gitche Gumeen niemekkkeillä,
- kunnes istui ilkamoiden
- kukkulalle korkeimmalle
- Sepäellen, loikoellen,
- Hiawathaa vuoteskellen.
- Etähällä aallot loiski,
- uinuivat utu-ulapat,
- yllä taivas kaarteleikse,
- ilma ääretön, avara,
- ympärillä pyöriskeli
- Hiawathan vuorikanat,
- linnut liki liitelivät,
- hiukan häntäkin hipoivat.
- Noita hän maassa maatessansa
- Monin kymmenin kuristi,
- viskoi raadot rannikolle
- kanat niemelle karisti
- kunnekka kajava, Kayoshk
- istuin kallion kärelle
- huusi: "Tuo on Pau-Puk-Keewis,
- meitä surmaa hän sataisin;
- viekää viesti veljellemme
- Hiawathalle varoitus!"
-
-
-
-
-XVII
-
-Pau-Puk-Keewis'in takaa-ajo.
-
-
- Hirmustuipa Hiawatha,
- kun hän, tultua kotihin,
- keksivi kylänsä kesken
- häiriön ja hämmennyksen
- Pau-Puk-Keewisin piloista,
- kehnon konnan koiruudesta.
- Kovin hän tulistui tuosta,
- väänti päätä, murti suuta,
- syyti synkkiä sanoja,
- ampui uhkan ankarimman:
- "Minä kärvennän kirotun,
- Pau-Puk-Keewisin kuristan,
- pieni on maailma hänelle
- eessä vierevän vihani,
- päätyy pitkäkin pakonsa
- kostoni kurottaessa!"
- Heti läksi Hiawatha
- metsämiestensä keralla
- ajantahan ankarahan,
- painuen pahan jälille,
- jotka johti korpimaille.
- Kadonnut oli katala
- niemen kallion käreltä;
- marjan varret vaipunehet,
- ruoho runneltu, rikottu
- näytti paikan poistunehen.
- Alangolla, alla vuoren,
- nurminiityllä pysähti
- Pau-Puk-Keewis katsomahan,
- uhmaten ajajiansa
- ylen ilkkuvin elein.
- Huusi hälle Hiawatha
- kukkulalta kuuluvasti:
- "Niin ei maailma lavea,
- polku pitkä ja kolea,
- ettei vierevän vihani
- kosto kohtoa sinua!"
- Poikki vuoren, poikki virran,
- tiuhan viidakon lomitse
- loikki karkuri kavala,
- kunnes pääsi hän purolle
- luokse vienon metsävirran,
- min oli sulku suurentanut,
- majavien laittelema,
- tehnyt tyynen lamparehen,
- puut miss' polvin veessä seisoi,
- leijui lehdet lumpehien,
- viittoi vihvilät vihannat.
- Pau-Puk-Keewis seisattuvi
- puusululle katsomahan,
- vesi min raoista pursui,
- ryöppy reunoilta valuvi.
- Nousi pohjalta majava,
- katsoi miestä kaksin silmin,
- katsehin kysyvin, kummin.
- Pau-Puk-Keewis puusululla
- seisovi, jalat vedessä,
- virran vieriessä hopeisen
- majavalle hän puheli,
- haasteli hymyten hälle:
- "Majavani, ystäväni,
- vesi on viileä, mukava,
- suo mun luonasi levätä,
- majavaisena majalla!"
- Varoin vastasi majava,
- virkkoi vältellen hänelle:
- "Vuota hiukan, kun kyselen,
- kera toisten neuvottelen!"
- Siitä vieri hän vetehen,
- painui paatena purohon
- pohjalehtien lomahan.
- Pau-Puk-Keewis pohkeinensa
- veessä seisovi sululla,
- vesi reijistä valuen
- syöksyi suihkuna kiville,
- suvantohon suollatteli;
- valot, varjot lankesivat
- täplin tummin, välkkyväisin
- metsän lehvien lomitse
- Pau-Puk-Keewisin puvulle.
- Päitä pohjasta kohosi
- toinen toisensa perästä,
- mustanaamaiset majavat
- äänetönnä töllistellen
- täytti lammin laitoinensa.
- Pau-Puk-Keewispä puheli
- majaville maanitellen:
- "Ylen on mainio majanne
- veikot, varma vaaran suoja;
- voisitteko viisahina
- taidollanne toimitella
- majavaksi nyt minutkin?"
- Kohta myönteli kuningas,
- Ahmeek antoi tietäksensä:
- "Kyllä, syöstyös sekaamme,
- vierähdä vetehen tänne!"
- Pian painui Pau-Puk-Keewis,
- alas lampihin laseikse;
- pian musteni pukunsa,
- peurapaidat, Mokkasiinit
- muuttui mustaksi, levisi
- ketunhäntä jäljessänsä:
- tuli miehestä majava.
- "Minut tehkäätte isoksi!"
- Pau-Puk-Keewis pyytelevi,
- "suorikaatte suurimmaksi!"
- "Kyllä!" päällikkö puheli,
- "astuhan asuntohosi,
- siellä sinut suurennamme
- kyllä kymmenkertaiseksi!"
- Sitten painui Pau-Puk-Keewis
- veden ruskean sisähän,
- löysi pohjan peitettynä
- puitten rungoilla, risuilla,
- löysi liukut ja lokerot,
- avarat asuntopaikat,
- valtavat eväsvarastot
- talven vietännän varalta.
- Täällä hänet suurettihin
- majavista laajimmaksi,
- kyllä kymmenkertaiseksi.
- "Ollosi kuninkahamme!"
- tuumasi majavat hälle.
- Eipä kauan Pau-Puk-Keewis
- vallassa kerinnyt olla,
- kunnes kuuluvi varoitus,
- vieri viesti valtialta
- lummekukkien lomasta:
- "Hiawatha sai jo tänne,
- metsämiehensä mukana!"
- Sitten kuulivat kohinan,
- puhelua päänsä päältä,
- oudon huudon ja huminan,
- kunnes laskeva vetonen
- ilmaisi sulun särynnän.
- Kytät karkasi katolle,
- majan rikki runtelivat,
- Päivän paistaen katosta
- uivat uksesta majavat
- painuin piilohon syvälle,
- kilvan virtahan kadoten,
- syöksyen syvintä kohti.
- Mutta suuri Pau-Puk-Keewis
- ei nyt mahtunut ovesta,
- hau oli ruuasta revennyt
- ylpeydestä pullistunut.
- Hiawatha huusi hälle,
- karjaisi katon kolosta:
- "Oi pahainen Pau-Puk-Keewis,
- turhat on tuumasi kamalat,
- monet muodonmuuttelusi,
- hyvin sun tunnen, hylkykoira!"
- Pau-Puk-Keewis pieksettihin,
- Kuoliaaksi nuijittihin,
- Puitihin kuin maissiriihtä,
- kons' oli kallonsa mäsänä.
- Kuusi metsästysurosta
- veivät paareilla kotia,
- kantoivat majavan raadon.
- Eipä kuollut Jeebi, henki,
- kaikki tunsi ja tajusi
- kuni konsa Pau-Puk-Keewis;
- nyt hän riehui rimpuellen
- sinne tänne heilahdellen
- kuin majan ovessa verhot
- peurannahkanauhoinensa
- talvituulten puskiessa,
- kons' kokohon kääriysi,
- kunnes ruumiista erosi,
- kunnes otti muodon, hahmon
- Pau-Puk-Keewisin kavalan,
- kauas metsähän kadoten.
- Hiawatha kohta keksi,
- Pau-Puk-Keewis kun pakeni,
- näki hahmon haihattavan,
- metsän helmahan menevän,
- varjohon vajoavaksi
- takalolle metsän taajan,
- kohti aukeita ahoja,
- työntyen kuin tuulen pyörre,
- puun vesoja puistatellen,
- Hiawathan seuratessa
- sadepilvenä perässä.
- Hengästynyt Pau-Puk-Keewis
- saapui järven saaristohon,
- kussa telkät teiskaroivat,
- vesilinnut laulelivat,
- Pishnekuhit piipittivät,
- nokkiansa nostelivat,
- salmissa sukeltelivat
- lummekukkien lomissa,
- ollen varjossa välihin,
- toiste välkkyen valossa.
- "Pishnekuh, oi veljyeni!"
- huusi heti Pau-Puk-Keewis,
- "telkäksi tekisittekö,
- linnuksi mun muutatteko
- kiiltonokin, höyhen verhoin,
- koolta kymmenkertaiseksi!"
- Ne hänet telkäksi tekivät,
- laati siivet suunnattomat,
- kuvun pyöreän, sileän,
- nokan kuin melan mokoman.
- Niin hän heti muutettihin
- koolta kymmenkertaiseksi
- juuri rannalle keriten
- Hiawathan hihkuvaisen.
- Parvi parkuen kohosi
- siiven iskuin ilman maille
- noilta ruokosaariltansa,
- kurjenmiekkakukkaisilta.
- Pau-Puk-Keewistä epäsi
- kaikki alas katsomasta,
- ettei turmio tulisi,
- välttyisi vahinko, vaara.
- Kauan, kauas lentelivät
- läpi paistehan, sumujen,
- syöden soilta, nummimailta,
- maaten yönsä ruoistoissa.
- Kun he huomenna menivät
- suvituulen tuutimana,
- edellä etelänhengen,
- hauskan, vilpoisan vihurin,
- nousi korvihin kohina
- altansa asuinmajoista,
- ihmisäänien hälinä
- päästä virstojen, kylistä:
- väki päällänsä imehti
- telkkäparvea parasta,
- Pau-Puk-Keewis pitkin siivin,
- lentimin leveänmoisin
- kun nyt kulki korkealla.
- Pian taaskin Pau-Puk-Keewis
- tunsi Hiawathan huudon,
- Iagoon ison möläkän;
- varoituksen unhoittaen
- katsoi alas kauloin lyhyin;
- tuulen purstohon puhuen,
- höyhenviuhkaa heiluttaen
- alkoi hän alas vajota.
- Turhaan koitti Pau-Puk-Keewis
- tasapainoa tavata
- painuessa pyöriskellen,
- vuoroen kylä vilahti,
- vuoroin parvi päänsä päältä,
- joka joutuen eteni.
- Kylä kiivaasti läheni
- äänten yhä yltyessä,
- naurun kuuluen kovemmin.
- Parvi päältänsä pakeni,
- maan nyt vainen hän näkevi,
- jossa joukko hihkuvainen
- kohta keksi keskellänsä
- rajun, raskahan ryminän,
- linnun raadon rikkonaisen.
- Mutta sielunsa elävi
- yhä Pau-Puk-Keewisinä;
- muutti muodon muinaisensa,
- kaunehimman Yenadizzen,
- pikimmältänsä paeten
- Hiawathan seuratessa,
- jälkehensä huutaessa:
- "Pieni on maailma sinulle
- eessä vierevän vihani,
- kohta sun perivi kosto!"
- Hiawatha, jo likeni,
- ollen oikoisin kätösin
- kiinni saamassa kavalan,
- kunnes viekas Pau-Puk-Keewis
- pyöri piiriä, hyristi,
- liehtoi ilman tuulispääksi,
- lehdet lennätti, pölisti.
- Siitä äkkiä solahti
- onton tammen onkalohon,
- muutti itsensä madoksi,
- käyden maahan käärmehenä
- juurten, roskien lävitse.
- Kädellänsä oikealla
- Hiawatha hirmuisena,
- tammen pirstasi paloiksi,
- maahan murskasi sälöiksi.
- Turha taaskin tuokin temppu,
- sillä silloin Pau-Puk-Keewis
- ihmishaamussa näkyen
- tuulispäässä pois pakeni.
- Gitche Gumeen rantamalla,
- Suuren-Selän länsipuolla
- hiekkakiviniemekkeillä
- tuli Kuvakallioille,[15]
- korkeelle kohoaville.
- Siellä itse Vuorenvanhus,
- vuoren mahtava Manito
- ovet aukoi ammollensa,
- kuilut kolkot, kallioiset,
- luolan luovutti, lupasi
- Pau-Puk-Keewisin asua,
- lausui tervetulleheksi
- kallioisehen kotihin.
- Hiawathan saapuessa
- vastass' on ovet suletut;
- Minjekahwun-rukkasilla
- löi hän kalliot koloille,
- ukkos-äänin ärjähteli:
- "Aukaise Hiawathalle!"
- Aukaise ei Vuorenvanhus,
- virka vastahan väheä
- kuilun synkästä syvästä,
- hämärästä hiljaisesta.
- Käänsi käden taivahalle,
- sieltä myrskyä manaten,
- Waywassimaa, salamata,
- ukkosta, Annemeekeeta,
- jotka yltyi yön keralla,
- tuulen myrskyssä tulivat,
- ulvoen ulapan päällä,
- ukkosvuorilta etäältä.
- Vapiseva Pau-Puk-Keewis
- keksi ukkosen kuminan,
- salaman punaiset silmät,
- painui kyyryhyn pelosta.
- Sitten säihkyvä salama
- iski onkalon ovia,
- ukonnuolinuijallansa
- kajahutti kallioita;
- pahoin ukkonen pamahti,
- alta kallion kyseli:
- "Missähän on Pau-Puk-Keewis?"
- Vaipui kalliot kasahan,
- raukesipa raunioihin
- viimein viekas Pau-Puk-Keewis,
- kuoli, kaunis Yenadizze,
- ihmismuodossa menehtyi.
- Siten loppui seikkailunsa,
- päättyi päivänsä pahaiset,
- loppui viimein viekastelut,
- konnankoukut ja kujehet,
- pelit, tanssit ja kosinnat,
- neitosien narraukset.
- Sitten uljas Hiawatha
- otti sielun ja saneli:
- "Etpä enää, Pau-Puk-Keewis
- ihmismuodossa ikinä
- seikkailuita suorittele
- ilveillen ja naureskellen,
- etkä tanssi tuulispäinä,
- lehden roskia levitä!
- Ylähällä ilman mailla
- lennä, liidä ympyröissä,
- muutan sinut Keneuksi,
- sotakotkaksi sovitan,
- lintujen kuninkahaksi,
- kanojeni päälliköksi!"
- Pau-Puk-Keewisinpa nimi
- säilyy kansojen keralla
- laulajain luetteloissa,
- sadunkertojain seassa.
- Talvisin kun tuulenpyörre
- milloin lunta lennättävi,
- vinkuu nurkissa vihuri,
- savutorvissa tohisten,
- sanotaan: "Kas, Pau-Puk-Keewis
- tanssivi läpi kylien
- kooten saalista, satoa!"
-
-
-
-
-XVIII
-
-Kwasindin kuolema.
-
-
- Kauas, laajalle levisi
- Kwasindin nimi ja maine,
- ei kyennyt kilpomahan
- kenkään Kwasindin keralla.
- Pieni kansa, nuo Puk-Wudjiet,
- keijut, kääpiöt katalat
- vastahansa juonitteli.
- Tuumivat he: "mies mokoma,
- vihattava Kwasind-lurjus
- jos yhä tihut tekevi,
- rikki kaikki koskemansa
- mullin mallin murskoavi,
- meillekin tuhot tulevi;
- ken meistä välittänevi?
- Hänpä meidät talloavi
- tai vetehen viskoavi
- ruuaksi ruman olennon,
- Nee-ba-naw-baigin paloiksi,
- Vetehisen eineheksi."
- Pian laati pienten heimo
- liiton vasten Kwasindia,
- aikoen mokoman miehen,
- vastustajan vaarallisen
- surman suuhun suoritella.
- Voima suuri Kwasindilla
- oli päähän piiloitettu,
- päässä hällä heikoin paikka,
- sepä vain aseelle altis,
- muutoin mies ois murtumaton.
- asehin satuttamaton.
- Tuo oli turma ainokainen
- joka uhkasi urosta;
- käpy kuusen kukkalatvan,
- männyn heiluvan hedelmä.
- Tuo oli tuhonsa juuri,
- surmansaattaja salainen,
- jonka tiesi vainolaiset,
- pienet ihmiset älysi,
- taisivat tapantakeinon.
- Havupuita he hakivat
- Taquamenawn metsiköstä,
- kooten kuusista käpyjä
- veivät ne veden lähelle,
- rantakallion kärelle,
- kussa kalliot punaiset
- veden vierelle kohosi;
- siellä kääpiöt katalat
- Kwasindia vuottelivat.
- Kerran iltana kesäisnä,
- päivän kuuman päättyessä,
- veden tyynen välkkyessä,
- seistessä unisen varjon,
- perhot paisteessa kimalti,
- hyöri hyönteiset vedessä,
- siinä luistellen, suristen
- ininänsä ilman täytti,
- sotahuuto kauas kuului.
- Vahva miespä, Kwasind, kulki
- kanootilla tuohisella
- pitkin Taquamenaw-virtaa,
- lelluen levollisesti
- ilmassa unettavassa,
- lämpimän lamauttamana.
- Oksista vetosen yltä,
- koivupuiden urpuloista,
- Unenhenki heitältäysi,
- hyppäsi Nepahwin-tonttu
- kera joukon ilmamaisen,
- käskyläistensä salaisten,
- liki päätä liekaeli
- kuni kiilto- Dush-kwo-ne-she,
- sukkela sudenkorento.
- Kuului kumu korvihinsa
- kuten loiske lainehien,
- kosken kaukaisen kohina,
- taikka hongikon humina.
- Tunsi tuosta otsallansa
- iskut ilman keijukaisten,
- annit uniarmeijojen,
- Unenhengen hengityksen
- hienosti hiveleväksi.
- Heidän ensi iskustansa
- miestä tuntui raukaisevan,
- tuosta toisen saatuansa
- mela liikkeettä lepäsi,
- kolmannella silmissänsä
- pyöri maailma, pimeni --
- Kwasind vaipui jo unehen.
- Lellui hän alas jokea
- kuni istuva sokea,
- Taquamenawta menevi
- rantakoivujen alatse,
- alle metsäniemekkeiden,
- kääpiöiden, Puk-Wudjien
- sotaleirien lähellä.
- Sielläpä he vuottelivat
- kävyillä varustettuina,
- jotka heti heitältivät,
- pahoin päähän paiskasivat.
- "Kuolo, surma Kwasindille!"
- sotahuutonsa hurisi.
- Kwasind vierähti vetehen,
- suistui saukkona jokehen,
- Kanootti kumohon mennen,
- tuohipursi tuul'ajona
- ajelehtivi joella.
- Niin sai Kwasind vainajaksi,
- mutta muisto vahvan miehen
- pysyi kauan kansan kesken.
- Milloin myrsky talvisäinen
- läpi metsien melusi,
- oksat huojuen rutisi,
- kappaleiksi katkieli,
- huudettihin: "Kas kun Kwasind
- polttopuitansa kokoopi!"
-
-
-
-
-XIX
-
-Aaveet.
-
-
- Eipä konsa korppikotka
- saavu saaliille salossa,
- kaatuneelle piisonille,
- ettei tuota toinen keksi
- taivahalta tarkatessa,
- syöksy seuraten perästä,
- kohta kolmas toista nouda
- avaruuden aukeoilla;
- ensin pilkku pilven päällä,
- lähetessään lintuparvi
- pilvenä pimentävänä.
- Yksin ei vahingot ennä,
- vaan ne vaanien tulevat
- toinen toisensa jälestä,
- ensin yksi, sitten toinen,
- tullen jatkuissa tukulta
- uhrin uupuvan ylitse;
- ensin varjo, sitten murhe,
- tuska tappava lopulta.
- Taas ylitse kolkon pohjan
- mahtava Peboan, talvi,
- henkien ylitse vetten
- kaikki jäädytti koviksi.
- Lumi hapsista pölisi,
- peitti kentät valkosiksi,
- aavat aukeat tasoitti,
- kuni luoja kuurullansa
- ois' ne sormin suoritellut.
- Kyttä kautta laajan metsän
- lumikengillä kuleksi;
- kylän naiset askaroivat,
- maissia murentelivat,
- peurannahkat peittosivat;
- miehet palloa pelasi,
- lumikenkätanssiansa
- jäätiköllä pyörelivät.
- Kerran, päivyen pimeten,
- Naurava Vesi majassa
- Nokomisin kanssa vuotti
- Hiawathan askeleita,
- miehen metsästä tuloa.
- Lieden loimu kasvoillansa
- heiasti punasin viiruin,
- Nokomisin silmä loisti
- kuni kuutamo vetinen,
- välkkyi silmä Minnehahan
- kuni aurinko vetehen.
- Takanansa kyyröttivät
- varjot wigwamin sopessa,
- savu kieri renkahissa
- liidellen läpi lakeisen.
- Oviverho verkallensa
- ulkoa kohotettihin,
- hehkui hetkisen tulonen,
- savu häälyi hetken verran,
- jolloin kaksi naisenpuolta
- kävi kutsutta sisälle,
- hiljaa, ilman huomiota,
- ilman tervehdys-sanoja
- majan nurkkahan menivät.
- Näkö, verhot näytti, että
- ovat vieraita kylästä,
- istuksivat kalpeoina
- surumielin, hiljaisina,
- kera varjojen vapisten.
- Oliko huuhkajan humina,
- Koko-koho metsikössä?
- lauloiko lakeisen suulla
- tuuli, tunkien sisälle?
- Varmasti selosti ääni:
- "Vainajat ne, vaatteissansa,
- aaveet, on asukkaitanne,
- Ponemahn alusväkeä
- tulevan elämän maasta!"
- Sai kotihin Hiawatha,
- metsäretkeltä palasi,
- lumikuura kutreillansa,
- punapeura olkapäillä;
- Minnehahan jalkoihinpa
- heitti peuran hengettömän.
- Kaunihimpi, uljahampi
- mies nyt mielestä hänellä,
- kuni tullessa kosihin
- muinoisin majalle taaton,
- peuran hälle kun pudotti
- toivehittensa tueksi.
- Kohta keksi Hiawatha
- vierailut värisemässä,
- oudosteli itseksensä
- Minnehahan vierahia;
- ei hän liikoja udellut,
- lausui tervetullehiksi.
- Illallisen laitettua,
- peuran pantua paloiksi
- verettömät vierahatpa
- hypähtivät varjostansa,
- söivät parhaimmat palaset,
- valtasivat valkorasvat,
- jotk' oli siirretty sivulle
- Nauravan Veden varalle,
- Hiawathan vaimon syödä.
- Kysymättä, kiittämättä
- ahmivat palat parahat,
- taas takaisin pyörähtivät,
- sopen varjohon vajuivat.
- Puhu eipä Hiawatha,
- tee ei liikettä Nokomis,
- moitiskele Minnehaha,
- pienin piirre ei paheksu;
- Minnehaha kuiski vainen:
- "Kyll' on raukat nälkäisiä!
- Tehkööt tahtonsa mukahan,
- syököhöt ravinnoksensa!"
- Moni päivä nousi, laski,
- valon yöhyet karisti
- kuni kuusi huutehensa
- pimennossa oksiensa.
- Istui päivät liikkumatta
- oudot vierahat majassa,
- mutta öillä, myrskysäillä
- taikka tähtien valossa
- aina metsähän menivät
- polttopuita noutamahan,
- aina äänettä, suruisna.
- Konsa vainen Hiawatha
- tuli metsästä, kalasta,
- kun oli valmis illallinen,
- ruoka kullekin jaettu,
- naiset kalpeat kavahti
- kodan synkästä sopesta,
- ahmivat palat parahat,
- Minnehahan mieliruuat,
- moittehitta pois menivät
- taaskin varjohon takaisin.
- Moittinut ei Hiawatha
- katsehella karsahalla,
- sanoilla, sadattelulla,
- ei konsa Nokomis-muori
- tehnyt ynseetä elettä,
- eikä heille Minnehaha
- tympeillyt pahoista töistä.
- Kärsivät ne äänetönnä,
- ettei oudon oikeudet,
- onni ilmanantamisen
- kautta katsehen vähene,
- säry syytöksen sanalla.
- Keksi kerran keskiyöllä
- Hiawathan valpas silmä
- kodan vienossa valossa,
- kekäleiden hiiltyväisten
- liekin yhä riutuessa,
- kuuli pitkät huokaukset,
- monet nyyhkehet suruiset.
- Ylös nousi vuotehelta,
- päältä vuodan pitkävillan,
- siirsi peurannahkaverhot,
- haamut kalpeat havaitsi
- lavoillansa yösydännä
- istumassa, itkemässä.
- Virkkoipa hän vierahille:
- "Miks on syömmenne suruiset,
- yönne nyyhkitte yhäti?
- Oisikko Nokomis-vanhus
- taikka Minnehaha joskus
- pahoin vieraita pitänyt,
- teitä loukannut jotenkin!"
- Heti haamut lakkasivat
- itkusta, valituksesta,
- äänin leppoisin puhuivat:
- "Haudan haamuja olemme,
- ennen kanssanne elimme,
- mailta Chibiabosinpa
- saavuimme varoittajiksi,
- koittamiksenne kävimme.
- Kun vieri surujen viestit,
- elävien tuskanhuudot
- autuaitten saaristohon,
- tahtoen takaisin sieltä
- kuollehia ystäviä,
- saattaen murehet meille
- turhilla valituksilla,
- siks' sua saimme koittamahan.
- Hylyt, oudot täällä oomme,
- teille taakkana pahana,
- eipä meille, kuollehille
- elossa sijoa olle.
- Mieti tuota, Hiawatha,
- puhu kaiken kansan kuullen,
- etteivät valita vasta
- täältä pois jo muuttaneita,
- saata sieluja suruhan
- Autuaitten saaristossa.
- Älkää haudoille varatko
- kantamuksia kovia,
- wampumia, turkiksia,
- paljo kuppia, patoja,
- että henget herpouvat
- tavattoman taakan alla;
- ei kuin hiukkasen evästä,
- tulta tiellensä valoksi!
- Täält' on neljän päivän matka
- aaveitten asuinsioille,
- neljä yötä yksinäistä,
- neljästi tulen tekoa.
- Perätysten neljä yötä
- tehkää haudoille tulia,
- ettei haamu matkallansa
- vall' ois lämpöä, valoa.
- Hyvästi nyt Hiawatha!
- Kovan koitoksen panimme
- kärsivällisyydellenne,
- hävyttömän julkeata
- oli kaikki käytöksemme;
- ylenpä ylevä, suuri,
- jaloluontoinen olitkin.
- Pidä vastakin varasi
- kovemmassakin kokeessa!"
- Puhelujen päättyessä
- kodan peittävi pimeys.
- Hiawatha hiukan kuuli
- vaatteiden kahisemista,
- verhon siirtyvän ovella
- näkymättömin kätösin,
- tunsi kylmän ulkoilman,
- valon himmeän ovesta;
- vierahat vaeltavaiset,
- Manan herran matkamiehet,
- oudot aavehet hävisi.
-
-
-
-
-XX
-
-Nälkä.
-
-
- Oi sitä kolkkoa, kovoa,
- tavatonta talvikautta,
- julman suurta, synkeyttä!
- Aina vain yhä syvemmin
- joet hyyti, järvet jääti,
- paksummalta, paksummalta.
- maita kattavi kinokset,
- lumi allensa anasti
- metsät ympäri kyliä.
- Kodasta kinostuneesta
- vaivoin uurtavat uransa
- kinnastettujen käsien,
- lumikenkien keralla
- miehet, metsälläkävijät.
- Turha vainen tuokin koitos,
- aivan on lopussa linnut,
- kadonneet kaniinit, peurat,
- metsät autiot, kamalat,
- jonne uupuivat urohot,
- vilu, nälkä näännytteli.
- Oipa hirmuista oloa,
- nälän, kuumehen tuhoa,
- ihmisrinnan riudutusta,
- vaimojen valittamista,
- lasten tuskaa ja tuhoa!
- Nälkä maatakin nujersi,
- nälissänsä ilmanpiiri,
- taivas tuskainen nälästä,
- taivon tähdet tuijotteli
- kuni karhun syövät silmät,
- suden nälkäiset näkimet.
- Hiawathan wigwamihin
- pari vierasta tulevi,
- synkät, oudot, aavemaiset,
- käyden käskyttä sisähän
- äänetönnä istahtivat
- Minnehahan vuotehelle,
- häntä kolkosti pälyen
- silmin oudoin ja palavin.
- Etupuolinen esitti:
- "Olen Nälkä, Bukadawin!"
- "Mua katso!" toinen tuumi,
- "olen Kuume, Ahkosewin!"
- Mielellinen Minnehaha,
- heidät nähtyä värähti,
- saatua sanoman kolkon
- vaipui hiljaa vuotehelle,
- peittäysi pakisematta
- alla katseiden vapisten,
- alla outojen sanojen
- kuumeisna, paleltuvana.
- Hiawatha raivostuen
- astui metsän autiohon,
- sydämessä murhe musta,
- lujuus kasvoissa kivinen;
- tuskan nostama hikikin
- jäätyi jääksi otsallansa.
- Päällä turkit ja asehet,
- mukanansa saarnijousi,
- nuoliviinet täysinäiset,
- Minjekahwun-kintahansa
- meni hän metsän autiohon,
- lumikengillä käveli.
- "Mahtava Gitche Manito!"
- kasvot käätyt taivahalle
- tulkitsi hän tuskiansa,
- "anna einettä, isäni,
- anna leipää lapsillesi,
- ah, pelasta Minnehaha!"
- Kieri kautta tyhjän metsän
- sangen kauas äänen kaiku,
- sointu synkeän sydämmen,
- mut ei muuta vastausta
- kuni kaiku kurjan huudon,
- kaiku kaukaisten salojen:
- "Minnehaha, Minnehaha!"
- Hiawatha pitkän päivän
- korvessa nyt harhaeli,
- jonka polkuja kävellen
- kerran päivänä kesäisnä,
- ikänsä ihanimpana
- toi hän kultansa kotihin
- dacotain tasankomailta.
- Silloin lauloi lehdon linnut,
- purot naurellen kimalti,
- ja tuo armas Minnehaha
- virkahti värähtämättä:
- "Seuraan, mieheni, sinua!"
- Majassa Nokomis-muorin.
- sekä vaimo-vierahien,
- nälän, kuumehen keralla
- rakastettunsa makasi,
- Minnehaha houraeli:
- "Kuule!" kertoi, "kuulen kuohun,
- kuulen kaukaisen kohinan,
- kuulen kosken Minnehahan.
- kaukaa kutsuvan minua!"
- "Lapsi!" vastasi Nokomis,
- "ei, se vain on öinen tuuli!"
- "Katso, taattoni näkyvi!"
- sanoi hän, "ovella seisten
- mulle viittovi majasta
- yksinään Dacotan maassa!
- Ah!" hän virkkoi ja valitti,
- "Paugughn palavat silmät
- pimeästä muljoittavat,
- tunnen hänet kolkoin kourin
- pimeässä kiinni käyvän;
- Hiawatha, Hiawatha!"
- Ja se koito Hiawatha
- keskellä avaran metsän
- kaukaisessa vuoristossa,
- pimeässä kuuli äänen,
- kuuli kutsun Minnehahan:
- "Hiawatha! Hiawatha!"
- Hiipi metsien lumisten,
- tiettömien aavikoiden
- Hiawatha kiiruhtavi
- kolkoin tuntehin kotihin,
- aivan saaliitta samosi,
- Nokomisin itkut kuuli:
- "Wahonowin! Wahonowin!
- miks' en sortunut sinuna,
- miksi en kerallas kuollut?
- Wahonowin! Wahonowin!"
- Kohta syöksyi hän kotahan,
- näkipä Nokomis-muorin
- eestakaisin huojetellen
- vainaata valittelevan,
- Minnehaha-armahaisen
- kuollehena, kylmenneenä!
- Sydämensä sortuessa
- päästi hän tuiman tuskanhuudon,
- metsä vastahan värähti,
- tähdet taivahan vapisi
- kera tuskansa tukalan.
- Sitten hän puhumatonna
- vaipui vainaan vuotehelle,
- liki jalkojen jalojen;
- eipä nuo kevein kengin
- viere vastahan ovelle,
- saa ei konsa saattamahan.
- Peitti kasvonsa käsihin,
- istui pitkän viikkokauden
- aivan kun tajuttomana,
- äänetönnä, tietämättä
- oliko päivä vai pimeä.
- Vihdoin sitten Minnehaha
- alle hangen haudattihin
- sydämmehen synkän metsän,
- ritvakuusten siimeksehen, [Hemlok-kuusi (Tsuga canadensis)]
- päällä parhaimmat pukimet
- käärittihin kärppäturkein
- valkoisien, pehmoisien
- lumiliinojen sisähän.
- Niinpä hänet haudattihin.
- Jäljetysten neljä yötä
- tulen haudalle tekivät
- sielun saattotaipaleelle
- asuinmaille autuaille,
- siunattujen saaristohon.
- Oveltansa Hiawatha
- näki nuotion palavan
- synkän kuusikon sylissä.
- Unetonna uksen tiestä,
- Minnehahan vuotehelta
- vartioitsi hän valoa,
- ettei sais se sammuksihin,
- jäisi vainaja valotta.
- Poistuneelle hän puheli:
- "Jää hyvästi Minnehaha,
- minun Naurava Veteni,
- sydänaatokset arimmat
- kerallasi kuopattihin!
- Saa elä takaisin toiste
- kärsimähän, raatamahan,
- kussa kuume kuihduttava,
- sydänjuuret nälkä syöpi!
- Pian päätän tehtäväni,
- pian seuraan ma sinua
- Autuaitten saaristohon,
- Ponemahn alustamaille,
- tulevaisehen elohon!"
-
-
-
-
-XXI
-
-Valkoisen miehen jalka.
-
-
- Istuvi asunnossansa
- joen jäisen rannikolla
- mies vanha suruisna, yksin;
- hapsensa lumena hohti,
- tummana tulensa tuikki,
- vanhus Waubewyoniinsa,
- valkonahkavaippahansa
- kääriyneenä kun tutisi,
- kuulematta muuta, paitsi
- myrskyn ryskettä salossa,
- näkemättä muuta, paitsi
- pahinta lumipyryä.
- Riutuissa takan tulosen,
- hiilten hiutuissa poroksi,
- mies nuori kevein kengin
- astui uksesta sisälle;
- posket nuortean punervat,
- silmät kuin keväiset tähdet
- lempeänä loistelivat,
- päässä palmikko parahin
- hajuheinistä sidottu,
- hymy huulilla hupaisa,
- luoden hohtehen majahan,
- kädessänsä kukkakimppu,
- täyttäin tuoksulla tupasen.
- "Ah mun armas poikaseni!"
- ukko huudahti ilolla,
- "oli onni silmilleni
- saadessa sinua nähdä;
- istu viereeni matolle!
- Yhdessä nyt yöpykäämme
- hiilokselle hiutuvalle,
- kerro mulle matkoistasi,
- seikkailuistasi sanele!
- Pakisen ma puolestani
- uljaimmat urostekoni!"
- Kukkarosta kummanmoisen
- rauhan piipun hän vetävi.
- koppa sen punakivestä,
- sulitettu ruokovarsi;
- täytti sen pajunpurulla
- sekä hiilellä sytytti,
- ojentain sen vierahalle,
- tuosta alkavi jutella:
- "Kun ma huo'un, hengittelen,
- yli maisemain puhallan,
- joet kaikki jäykistyvät,
- vedet muuttuvat kiveksi."
- "Kun ma huo'un, kun puhallan",
- nuori mies hymyten virkkoi,
- "hengitän ylitse maiden,
- käyvät niityt kukkasihin,
- laulellen joet sulavat!"
- "Kun ravistan hapsiani",
- ukko synkästi saneli,
- "maa tää peittyvi lumihin.
- lehdet lehvistä karisten
- kuolevat ja kalpenevat,
- sillä, kun ma hengittelen,
- katso, kaikki nuo katoovat!
- Soilta, salmilta, vesistä
- hanhi, haikara tulevat,
- kaukomaille karkkoavat,
- sillä taas kun henkäelen,
- katso, kaikki ne katoovat!
- Kunne käyvät askeleeni,
- villit metsien elukat
- pian piilevät koloihin,
- maa kovovi piikiveksi!"
- "Kun pudistan hapsiani",
- nuorukainen naurahteli,
- "saapi lämpimät satehet,
- kasvit riemuiten kohoovat,
- haikarat ja villihanhet
- saavat soille ja vesille,
- pääsky kiitävi kotihin,
- punarintakerttunenkin,
- sinilintunen, Owaissa
- laulellen lirittelevät,
- niityt alla askelteni
- kaikki nuokkuvat kukista,
- metsät lauluin raikahuvat,
- lehdet puihin puhkeavat!"
- Puhellessa yöhyt häipyi;
- alueilta kaukaisilta,
- Wabunin valomajoilta
- lailla loistavan soturin
- viitassansa, maalattuna
- astui aurinko, sanoen:
- "Gheezistä, minua katso,
- katso suurta aurinkoa!"
- Silloin vanhus vaikenevi,
- ilma lämpeni hyväksi,
- kodan päällä lauleskeli
- punakerttu, sinilintu,
- purot alkoivat lorista,
- tuoksu ruohon kasvavaisen
- tuulahti majan lävitse.
- Segwun, nuori vieras, tuopa
- tarkemmin valossa päivän
- jäisen naaman nyt näkevi:
- se oli Peboan, talvi!
- Senpä silmistä vetoset
- vallan virtana valuivat,
- ruumis kuihtuvi kaveten
- auringon ylentyessä,
- kunnekka katosi maahan,
- tyyten ilmahan hävisi.
- Näki vielä nuorukainen
- edessänsä lieskivellä,
- kuss' oli tuikkinut tulonen,
- keksipä kevätesikon,
- kevätkaunokin tapasi,
- Miskodeedin miellyttävän.
- Niinpä vihdoin Pohjolahan
- tuon tukalan, kolkon talven,
- kylmän kauhean perästä
- kevät saapui kukkinensa,
- lehtinensä, ruohoinensa,
- laulavine lintuinensa.
- Purjehtipa pohjolahan
- parvet suuret taivahalla,
- lailla nuolten liitelivät
- joutsenetkin, Mahnahbezeet
- haastellen kuni inehmo;
- jousenkaaren katkennehen
- lailla riensivät rivissä.
- Tuli toisia perästä:
- Valkohanhi, Waw-be-wawa,
- siivin vinkuvin vilisti
- yksin, kaksin kaartelivat
- Manhng elikkä lunnilintu,
- Shuh-shuh-gah, sinerväkurki,
- arokana, Mushkodasa.
- Viidakoissa piipitteli
- sinilintunen, Owaissa,
- kotain huipuilla visersi
- punarintakerttunenkin,
- mäntymetsän siimeksessä
- Omemeekin, kyyhkynenkin
- kultasellensa kuhersi.
- Surumieli Hiawatha
- äänettä, puhumatonna
- kuuli niiden kutsuäänet,
- ulos uksesta käveli,
- seisten katsoi taivahalle,
- maata, vettä silmäeli.
- Matkoilta Wabunin mailta,
- etäältä idän ovilta,
- aamun mailta loistavilta
- ihmekulkija Iagoo,
- suuri kerskuri palasi.
- Ollut seikoissa sadoissa
- tiesi juttuja tuhansin,
- uudet kummat kertomukset.
- Kovin kuunteli kyläjäs
- julkeoita juttujansa,
- naurain vastaten hänelle:
- "Ugh! todella toisen kerran
- on se taas Iagoo itse,
- häll' on ihmehet isoimmat!"
- -- Kertoi järven nähnehensä
- Gitche Gumeeta isomman,
- veden karvahan mokoman,
- juomaksi sopimattoman.
- Katsoi toisiinsa soturit,
- naiset vilkkui vierellensä,
- sanoivat hymyillen kaikki:
- "Kaw! se vallan on valetta!"
- "Ylitse mokoman seljän"
- jatkoi hän, "kanootti lensi,
- suuri, siivekäs kanootti,
- avarampi männikköä,
- metsän puita korkeampi."
- Ukot, eukot tirskahdellen
- vilkkui toisiinsa, sanoen:
- "Kaw! se vallan on valetta!"
- "Suusta sen," Iagoo jatkoi,
- "tuli hälle tervehdykset,
- sai salama, Waywassimo,
- ukkonenkin, Annemeekee."
- Nauroi naiset ja soturit
- hienolle äänellensä:
- "Kaw! mitä satuja kerrot!"
- "Siinä", jatkoi hän, "vaelsi
- kansoa kanootin täysi,
- sotamiehiä satoja,
- valkomaali kasvoissansa,
- leuat peitetyt hiuksin."
- Nauroi naiset ja soturit,
- hälle pilkaten puhuivat
- niin kuin korpit kuusikossa,
- metsän vaakkuvat varikset.
- "Kaw! mitä valeita kerrot,
- elä luule uskovamme!"
- Hiawatha ei ivannut
- mutta vastasi vakaasti
- joukon joutavan ivahan:
- "Totta kertovi Iagoo,
- kaikk' olen näyssä nähnyt:
- suurisiipisen kanootin,
- valkokasvoisen väestön,
- tulon joukon partasuisen
- purren puisen kantamana
- aamunmailta loistavilta,
- Wabunin valomajoilta.
- Mahtava Gitche Manito,
- itse luoja, Suuri Henki
- heidät eellehen opasti
- sanomaansa saattamahan.
- Kunne kulkevat, edellä
- käypi Ahmo, piikkipaarma,
- herttainen hunajaseppo,
- kussa maata polkenevat,
- outo kukkanen kohoopi,
- miehen valkeaihoisen
- jalanjälki[16] kaikkialle
- maasta nousevi kukassa.
- Konsa käyvät vierahille,
- saavat meitä katsomahan,
- tervehdykset lausukaamme,
- ystävinä kohdelkaamme!
- Mahtava Gitche Manito
- näyssä sen saneli mulle.
- Myöskin näin samalla silloin
- salat, vastaiset asiat
- päästä päivien etäisten,
- näin mä matkat lännen maille,
- kansain outojen kulennan,
- ahdettuin, ahertavien,
- monta kieltä haastavien,
- jotka tunsi rinnoissansa
- sydänsykkehet samaiset,
- raikui kirveensä saloissa,
- kylät, kaupungit kohosi,
- vierivät ylitse vetten
- ukkosilmakanoottinsa.
- Sitten silmäini editse
- kuva kulki synkeämpi,
- näky pilvinen, hämärä:
- heimomme hajoitettuna,
- neuvoni unohtaneena,
- heikkona, eripuraisna
- näin mä jättehet vähäiset
- kallihista kansastani
- lakaistuna lännen maille,
- kurjina repalehina,
- kuten pilvet myrskyn eessä,
- syksyn lehdet kuihtunehet!"
-
-
-
-
-XXII
-
-Hiawathan pois meno.
-
-
- Rantamalla Gitche Gumeen
- Suuren Selän, välkehtivän
- kerran aamuna kesäisnä
- seisoi wigwamin ovella
- vuotteleva Hiawatha.
- Tuoreutta ilma henki,
- maa oli eloisa, kirkas,
- ensi päivän loistehessa
- lähimetsään, länttä kohti
- Ahmo kulki kultaparvin
- mehiläiset lauleskellen
- päivän paisteessa suristen.
- Yllä loisti kirkas taivas,
- eessä laakea vetonen,
- hyppi sampi sen sylistä
- välkkyen valossa päivän,
- partahalla suuret metsät
- veden kalvohon kuvasti,
- valot, varjot veen povessa
- lepäsivät liikkumatta.
- Hiawathan otsallapa
- jäljet huolen häipynehet
- oli kuin usva veen selältä,
- sumut niittynotkelmista.
- Riemun huumaavan hymyllä,
- ilon hauskan huumehessa,
- kuin jos aavistus sanoisi
- oven aukeevan etehen,
- Hiawatha nyt odotti.
- Oli kouransa koholla,
- kädet kohti aurinkoa,
- valo sormien lomitse
- lankesi olalle, päälle,
- pilkutellen pään ja kaulan,
- kuin tukevan tammen rungon
- oksain, lehvien lomitse.
- Kaukana veden selällä,
- etähällä himmeänä
- siinti pilkku pikkarainen
- aamun alkavan sumussa,
- väliin näytti veessä uivan,
- väliin lentävän lähemmä.
- Tuoko kuikka, Shingebiskö,
- vaiko Shoda, pelikaani,
- tai Shuh-shuh-gah, sinikurki,
- vai Waw-be-wawa, valkohanhi
- kuin vesi välähtelevä
- kiiltokaulasta valuvi?
- Eipä ollut hanhi, kuikka,
- kurki eikä pelikaani
- tuo vedessä kelluvainen,
- läpi usman liukuvainen,
- vaan aluspa airollinen
- tuo oli, tuohinen kanootti,
- nousten, laskien vedessä,
- välkähdellen auringossa.
- Tuossapa tuli väkeä
- Wabunin valomajoilta,
- aamun ääriltä etäältä,
- tuli munkki mustaviitta,
- vakoilija valjunaama
- kera oppahan, toverin.
- Jalo Hiawatha tuosta
- kätensä koholle nosti,
- tervetulleeksi osoitti,
- mielin riemuisin odotti,
- kunnes vierevä venonen
- raapi rannan hietikkoa,
- kunnes päämies Mustakaapu,
- valjunaama, ristirinta
- nousi hiekkarannikolle.
- Riemumielin Hiawatha
- heille ääneensä saneli:
- "Kaunis on päivän kultakehrä[17]
- kun te kaukovierahamme
- käytte meitä katsomahan!
- Rauhoin teitä vuottoilimme,
- auki on ovemme teille,
- käykää kaikkihin koteihin;
- vilpittömän ystävyyden
- teille täällä tarjoamme!
- Niin ei konsa maa kukoista,
- ihanammin päivä paista,
- kun nyt, meitä katsomahan
- kaukomailta tultuanne:
- kons' ei tyynemmät vetemme,
- selvemmät salakareista;
- kanoottinne kulkeissansa
- kaikki selvitti karikot;
- ei tuoksu tupakan konsa
- liene ollut mieluisampi,
- maissimaamme kukkeampi,
- kun tänä päivänä pyhäisnä,
- herttaisena huomenena,
- vieraisille kun tulitte!"
- Vastasipa Mustakaapu,
- outo päällikkö puheli
- muukalaisen murtehella,
- aivan oudoilla sanoilla:
- "Rauha olkohon sinulle
- Hiawatha, kansoinesi,
- rukouksen runsas rauha,
- anteheksiannon rauha,
- rauha Kristuksen, Marian!"
- Kohtelias Hiawatha
- vierahat vei wigwamiinsa,
- saattoi heidät istumahan
- kärpän, piisonin nahoille.
- Vanha huolekas Nokomis
- puukupilla ruoat kantoi,
- toipa vettä tuokkosella,
- calumetin, rauhanpiipun
- täytti ja sytytti heille.
- Kylän kaikki vanhat miehet,
- kaikki urhot ja soturit,
- profeetatkin, Jossakeedit,
- kaikki taikojat, Wabenot,
- Medat myöskin, lääkemiehet
- tuli tervehdyssanomin:
- "Hyvin veljet, tultuanne
- kaukaa meitä katsomahan!"
- Piirissä he piippuinensa
- istuivat oven lähellä
- vuottain hiljaa vierahia
- nähdäksensä, kuullaksensa,
- kunnes päämies, Mustakaapu,
- valkonaama, wigwamista
- tuli tervehdyssanomin,
- muukalaisen murtehella
- puhui outoja sanoja.
- Ukot tuumi: "hyvin veljet,
- kun tulitte kaukomailta
- meitä täällä katsomahan!"
- Sitten päällikkö puheli,
- Mustakaapu kertoeli
- tulentansa tarkoituksen,
- kertoi Neitsyt Mariasta,
- pojastaan, Vapahtajasta,
- miten hän muinoin kaukomaalla
- eli ihmisten keralla,
- paastosi, rukoili, toimi;
- kuinka kirotut juutalaiset
- kiduttivat, pilkkasivat,
- ristinpuussa surmasivat;
- kuinka nousi haudastansa,
- oli oppilapsinensa,
- viimein nousi taivahasen.
- Tuohon päälliköt sanoivat:
- "Kuulimme sanasi kummat,
- kaikki taitavat tarinat;
- niitä hetken harkitsemme.
- Hyvä on, oi veljyemme,
- kun kävitte kaukomailta
- tänne meitä katsomahan!"
- Sitten poistui päällysmiehet
- kotihinsa kertomahan
- naisille ja nuorisolle
- kaikki vierahan tarinat,
- lähetin Elämän Herran
- Wabunin valomajoilta.
- Tukalalta ilma tuntui,
- kummalta kesäinen ilta,
- kaikki metsä untelona
- kodan kuuman ympärillä,
- veden ranta raukeana
- alla metsikön lipatti,
- kirakasti Pah-puk-keena,
- sirkka, pellolla siritti.
- Hiawathan vierahatpa
- kesän kuumasta väsyen
- makasivat wigwamissa.
- Illan viileys, hämärä
- lankesi levollisesti
- yli seudun ja sumujen,
- pitkät auringon sätehet
- pitkin maata, metsikköä
- pitkin piikein puhkoellen
- loukot, rotkot retkeilivät
- Yhä vierahat viruivat
- hiljaisessa wigwamissa
- varista väsähtäneenä.
- Ylitse sumuisen seudun
- illan viileys valahti,
- päivän painuvan sätehet
- pistelivät peitsiänsä
- metsän varjoisen lävitse,
- sorkkivat joka solukan,
- tuohoen tureikot, rotkot:
- hiljaisessa wigwamissa
- vielä vierahat viruivat.
- Nousi sitten Hiawatha,
- heittäen hyvästiänsä
- kuiskutti Nokomisille
- vieraita herättämättä:
- "Minä lähden, oi Nokomis,
- matkalle mitattomalle,
- päivänlaskunportahille,
- kotituuleni tuville,
- vaan jätänpä jälkeheni
- vierahat nuo wigwamiini,
- huostaasi hyvä Nokomis.
- Pidä nyt visusti vaari
- että on elinvapaus,
- ruoka, juoma puuttumaton
- heillä mennehen majassa."
- Sitten kulki hän kylähän,
- jossa heittäen hyvästit
- sotureille nyt saneli,
- nuorisoa neuvoskeli:
- "Oi on kansani, menenpä
- matkalle mitattomalle;
- kuut monet, lukuisat talvet
- vielä vierevät ohitse,
- konsa teitä katsomahan
- taasen saapunen takaisin.
- Vaan jätänpä jälkeheni
- viisahat nuo vierahani,
- kuulkaa viisahat sanansa,
- tarinoimansa totuudet!
- Itse on Elämän Herra
- heidät tänne toimittanut
- aamun ja valojen mailta."
- Hiawatha rannikolla
- seisovi; erotessansa
- kääntyi, kättä heilahutti,
- tuosta tuohisen venonsa
- laski valkolainehille
- rannalta, somerikolta,
- kuiski, purrelle puheli:
- "Lähde länttä, länttä kohti!"
- Vauhdilla veno vaelsi;
- aurinko aletessansa
- pilviä punasi, poltti
- kuten liekit aavikkoa,
- jälen jätti järven päälle,
- väylän loistavan vetehen,
- jota kuin jokea pitkin
- Hiawatha länttä kohti
- purjehti punaista tietä
- pursin purppurautuhun,
- häipyen hymyhyn illan.
- Katsoi kansa rannikolta
- urohon etenemistä,
- nähden purren purjehtivan
- vierren, keinuen, kohoten,
- kulkien kuin uusi kuuhut,
- kunnes näytti nousevaksi,
- kultausvihin upoten,
- kaukaisuutehen kadoten.
- "Hyvästi!" sanoivat kaikki,
- "Hiawatha, jää hyvästi,
- jää hyvästi ainiaaksi!"
- Metsät tummat tuumasivat,
- salot heltyen saneli:
- "Jää hyvästi, Hiawatha!"
- Rannan aallot ankeasti
- soittivat somerikolla:
- "Jää hyvästi, Hiawatha!"
- Sinikurki suolla soitti,
- säisti kaipauksin sävelin:
- "Jää hyvästi, Hiawatha!"
- Siten läksi Hiawatha,
- rakastettu Hiawatha
- kultaruskon hohtehessa,
- illan purppurasumussa
- alueille kotituulen,
- luodetuulen, Keewaydinin,
- autuaitten saaristohon,
- Ponemahn alustamaille,
- tulevaisehen elohon.
-
-
-
-
-Muistutuksia.
-
-
-[Nämä Longfellowin kirjoittamat "Muistutukset" ja loppuun liitetyn
-intiaani-sanaston selityksineen on suomentanut veljeni K.V.
-Ollilainen, joka myöskin on avustanut Hiawathan runo-suomennosta
-tulkitsemalla suomeksi englanninkielistä alkutekstistä. Suomentaja.]
-
-Hiawathan Laulu. -- Tämä intiaani Edda -- jos sitä siksi saan
-nimittää -- perustuu Pohj. Amerikan intiaanien keskuudessa yleiseen
-sukutarinaan ihmeellistä syntyperää olevasta henkilöstä, joka
-lähetettiin heidän sekaansa perkkaamaan heidän jokensa, metsänsä
-ja kalastuspaikkansa ja opettamaan heille rauhan askareita. Hän
-tunnettiin eri heimojen kesken eri nimillä: Michobou, Chiabo,
-Manabozo, Tarenyawagon ja Hiawatha. Mr. Schoolcraft antaa hänestä
-seuraavan selonteon kirjassaan "Algic Researches", Voi I, p. 134; ja
-hänen teoksessaan "History, Condition and Prospects of the Indian
-Tribes of the United States", Part III, p. 314 (Philadelphia,
-Lippincott Grambo & Co., 1854) löytyy sanotun tarinan irokeesi
-toisinto erään Onondaga päällikön suullisesta kertomuksesta saatu.
-
-Tähän vanhaan tarinaan minä olen kutonut muita omituisia
-intiaani-satuja, ottaen ne pääasiallisesti mr. Schoolcraft'in monista
-ja arvokkaista kirjoitelmista, jolle kirjallinen maailma on niin
-suuressa velassa hänen väsymättömän intonsa takia pelastaessaan
-unhoon joutumasta niin paljon intiaanien tarustoa.
-
-Runon tapahtumapaikka on ojibwain keskuudessa Ylöjärven etelärannalla
-Grand Sablén ja Kuvakallioiden välisillä tienoilla.
-
-[1] _Tawasenthan_ notkelmassa, -- Tämä laakso, nykyinen nimi Norman's
-Kill, on Albany County'sea, New Yorkin valtiossa.
-
-[2] _Tuolla Prairievuoristossa_, -- mr. Catkin, kirjassaan Letters
-and Notes on the Manners, Customs, and Condition of the North
-American Indians, Vol. II. p. 165, antaa mieltäkiinnittävän
-selostuksen _Coteau des Prairies'ta_ ja Punaisen piippukiven
-louhimosta. Hän sanoo:
-
-"Täällä (heidän kertomuksiensa mukaan) tapahtui punaisen piipun
-salaperäinen synty; piipun, joka on puhaltanut sodan ja rauhan
-savujaan mantereemme kaukaisempiinkin kulmiin, joka oli jokaisen
-sotilaan tuttu ja joka on laskenut punertuneen vartensa läpi sodan
-ja hävityksen peruuttamattoman valan. Ja täällä myöskin rauhaa
-henkivä calumet syntyi ja sulitettiin kotkan sulilla, joka on valanut
-hurmaavia savujaan yli maan ja tyynnyttänyt leppymättömän villin
-hurjuutta.
-
-"Vanhaan aikaan kutsui Suuri Henki täällä intiaanien heimot yhteen
-ja punaisen piippukivi-kallion reunalla seisten lohkaisi sen
-seinämästä palasen ja sitä käsissään käännellen teki suunnattoman
-piipun, jota hän sauhutti heidän ylitsensä pohjoseen ja etelään ja
-itään ja länteen; ja sanoi heille että tämä kallio oli punaista,
--- että se oli heidän vertaan, -- että heidän piti käyttää sitä
-rauhanpiipuikseen, -- että se kuului heille kaikille ja että
-sotanuijaa ja nylkemisveistä ei saanut nostaa sen alueella.
-Viimeisellä savun vetäsyllä hänen päänsä piiloutui suureen pilveen ja
-koko kallion pinta, monen mailin alalta suli ja lasiutui; ja kaksi
-suurta uunia aukesivat alhaalla; kaksi naista (paikan hengettäret)
-kävivät sinne sisälle tulen lieskassa ja heidän kuullaan siellä vielä
-tänäänkin (Tsomeccostee ja Tsomeccostewondee), vastaavan ylimäisten
-pappien ja poppamiesten manauksiin, jotka neuvottelevat heidän
-kanssaan vieraillessaan tällä pyhällä paikalla."
-
-[3] "Kuulehan, katala karhu,
- peto pelkuri peräti,"
-
-Tämä juttu on Heckewalder'iltä. Hänen selostuksessaan "Indian
-Nations" (intiaaniheimot) hän kuvailee intiaani-metsästäjän
-puhuttelevan karhua melkein näillä sanoilla. "Minä olin läsnä", hän
-sanoo, "tämän omituisen sättimisen sattuessa. Kun metsästäjä oli
-tappanut karhun, kysyin minä miten hän luuli eläin paran ymmärtävän
-hänen sanojaan." "Oh, vastasi hän, karhu kyllä ymmärsi minua hyvin.
-Ettekö huomannut miten häpeissään hän oli minun häntä haukkuessani."
--- "Transactions of the American Philosophical Society", Vol. I. p.
-240.
-
-[4] _Elä karju, karhu, viepi!_ -- Heckewerlder, eräässä kirjeessä,
-joka on painettu Transactions of the American Philosophical Society,
-Voi. IV. p. 260, puhuu tästä tarusta Mohikanien ja Delawarein seassa
-yleisenä.
-
-"Heidän kertomuksensa kulkee näin", hän sanoo. "Kaikista tässä maassa
-ennen olleista eläimistä tämä oli hirvittävin; että se oli paljon
-suurempi suurinta tavallista karhua ja erinomaisen pitkäruumiinen;
-ylt'yleensä (paitsi pientä valkoista karvatupsua seljässä) aivan
-paljas...
-
-"Tämä eläin oli usein keskustelun aiheena intiaaneilla erittäinkin
-metsästysmatkoilla ollessa. Minä olen myöskin kuullut heidän sanovan
-lapsilleen: 'Hiljaa! Alaston karhu kuule sinut, tulee päällesi ja
-syöpi sinut'."
-
-[5] _Missä kosket Minnehahan_ -- Fort Snelling'in seudut ovat
-kauniista maisemista rikkaat. St. Anthonyn putoukset ovat tuttuja
-matkustajille ja intiaani-kuvauksien lukijoille. Näiden putousten
-ja linnoitusten välillä on Pieni putous, 40 jlk. (12 m.) korkea
-eräässä Missisippiin laskevassa virrassa. Intiaanit nimittävät sitä
-Minehah-hah, s.o. "Nauravat vedet". -- Mrs Eastman "Dacotah, or
-Legend of the Sioux", Introduction, p. u.
-
-[6] -- _hiekan särkiksi hivutti_, -- Kuvaus Grand Sablésta eli
-Ylöjärven suurista hietasärkistä ja Foster ja Whitneyn Report on the
-Geology of the Lake Superior Land District, Part II. p. 131.
-
-
-"Grand Sablén maisemat ovat tuskin vähemmän mieltäkiinnittävämmät
-kuin Kuvakallioiden (Pictured Rocks). Retkeilijä astuu äkisti
-kovettuneelta hietarannalta löysään hietikkoon ja vaikka edellisessä
-paikassa kalliot ovat vähemmän jyrkät, ovat ne sitä korkeammat.
-Hän näkee edessään pitkän rantaviivan, muistuttaen suunnatonta
-hietasärkkää, yli sata viisikymmentä jalkaa (45 m.) korkea ilman
-jälkeäkään kasvullisuudesta. Harjalle noustessa huomataan pyöreitä
-kumpuja tuulen puhaltamaa hietaa ja väliin puuryhmä, seisoen kuin
-kosteikko erämaassa."
-
-[7] _Onaway! Oi rakkahani_ -- Tämä laulu löytyy alkuperäisenä
-Littells' Living Age'ssa, Vol. XXV, p. 45
-
-[8] -- _vaiko joutsen joikuvainen_, -- Tämä omituinen taru
-Punajoutsenesta löytyy Schoolcraft'in Algic Researches, Vol. II, p.
-9. Kolme veljestä oli metsällä veikaten kuka toisi kotiin ensiksi
-saaliin.
-
-"He eivät saaneet ampua muuta otusta", niin satu kertoo, "kuin
-mitä heidän kunkin oli tapana tappaa. He läksivät eri suunnille.
-Odjibwa, nuorin, ei ollut kulkenut kauas ennenkuin hän näki karhun,
-eläimen, jota hänellä ei ollut lupa sopimuksen mukaan tappaa. Hän
-seurasi sitä läheltä ja ajoi nuolen sen lävitse joka sen kaatoi.
-Vaikka vasten vetoa hän alkoi sitä nylkemään, kun yhtäkkiä ilma
-värjäytyi punaiseksi hänen ympärillään. Hän hieroi silmiään, luullen
-mahdollisesti näkönsä pettävän, mutta ilman seurauksia, sillä
-punainen kajastus pysyi. Lopulta hän kuuli outoa ääntä kauempaa,
-Ensin se kuulosti ihmisääneltä, mutta vähän matkaa ääntä kohti
-mentyään hän saapui järven rantaan ja pian huomasi etsittävänsä.
-Etempänä järvellä ui mitä ihanin Punajoutsen, jonka höyhenpuku
-välkkyi auringossa ja joka silloin tällöin päästi samallaisen äänen
-minkä hän ensin oli kuullut. Hän oli pitkän jousenkantaman päässä
-ja vetäen jänteen aivan korvansa viereen tähtäsi tarkkaan ja ampui.
-Nuoli ei sattunut; ja hän ampui, ja ampui kunnes hänen viinensä
-tuli tyhjäksi. Joutsen yhä uiskenteli ympärinsä, ojentaen pitkää
-kaulaansa ja kastellen nokkaansa veteen aivan välittämättä sitä
-kohti ammutuista nuolista. Odjibwa juoksi kotiin, ottaen omansa ja
-veljensä nuolet ja ampui ne kaikki. Sitten hän seisoi ja katsoi
-kaunista lintu. Seisoessaan hän muisti veljensä sanoneen, että heidän
-isävainaansa taika-pussissa oli 3 lumottua nuolta. Heti hän läksi
-hänen joutsenen tappamishaluunsa tukahduttaen kaikki epäröimiset.
-Minä muuna aikana hyvänsä hän olisi pitänyt pyhyyden häväistyksenä
-isänsä taika-pussin avaamista; mutta nyt hän kiireesti sieppasi
-ne kolme nuolta ja juoksi takaisin, jättäen pussin muun sisällön
-hajalleen majaan. Joutsen oli yhä siellä. Hän ampui ensimäisen
-nuolen hyvin tarkasti ja osasi hyvin lähelle. Toinen sattui vielä
-lähemmäksi. Ottaessaan kolmannen nuolen hän tunsi käsivartensa
-vankemmaksi ja jännittäen jousensa voimakkaasti näki nuolensa
-lävistävän joutsenen kaulan vähän yläpuolelta rinnan. Sentään se
-ei estänyt lintu lentämästä pois, jonka se kumminkin teki alussa
-hitaasti, räpyttäen siivillään ja nousten vähitellen ilmaan ja sitten
-lentäen pois auringon laskua kohti."
-
-[9] _Aattelenpa armastani_, -- Tämä laulu löytyy alkuperäisenä
-"Oneotossa".
-
-[10] -- _salat laula Mondaminin_, -- Intiaanit pitävät
-maissia suuressa arvossa. "He kunnioittavat sitä niin tärkeänä
-ja jumalallisena jyvänä", sanoo Schoolcraft, "että heidän
-sadunkertojansa keksi monia juttuja, joissa tämä aihe oli
-symbolisoituna Suuren Hengen erikoislahjaksi. Odjibwa --
-Algonquin'eilla, jotka nimittävät sitä Mon-da'-min, s.o. hengen-jyvä
-l. hengen marja, on sievä senlaatuinen satu, jossa täysikasvuinen
-maissi-kasvi esitetään taivaasta laskevaksi kauniin nuorukaisen
-muotoisena vastaukseksi erään nuoren miehen rukouksiin miehuuden
-ikään pääsemispaastonsa ajalla.
-
-"On hyvin tunnettua, että maissin kylvö jo korjuu ainakin vielä
-hajallaan asuvien heimojen kesken jätetään tykkänään naisille ja
-lapsille ja muutamille yli-ikäisille vanhuksille. Ei ole yleisesti
-tiettyä kenties, että tämä työ ei ole pakollista, ja naiset omaavat
-sen vapaehtoisesti oikeuden mukaisena vastatyönä, heidän mielestään,
-toisen sukupuolen raskaaseen ja keskeytymättömään työhön yhteiseksi
-hyväksi toimittaessaan lihaa ja pukunahkoja metsästyksen kautta, sekä
-puollustaessaan kyliensä vihollisia vastaan ja pitäen tunkeilijat
-poissa alueiltaan. Hyvä intiaani-emäntä käsittää tämän osaksi
-erikoisoikeuksistaan ja pitää kunnianaan omata maissivaraston,
-voidakseen osoittaa vierasvaraisuuttaan, eli asianmukaisesti
-tuottaakseen kunniaa miehensä vieraanvaraisuudelle -- vieraita
-kestittäessä." -- Oneoto, p. 82.
-
-[11] _Siten vainiot vaotut_ --
-
-"Erikoinen todistus molemmissa sukupuolissa löytyvästä
-uskosta, naisen askelten salaperäisestä vaikutuksesta kasvi- ja
-hyönteiskuntaan on vanhanaikuinen tapa, josta minulle kerrottiin,
-koskeva maissin kylvöä. Metsämiehen vaimon tapana oli, maissin
-kylvettyä, valita seuraava pimeä tai pilvinen ilta tehdäkseen salaa
-kierroksen, saus habillement, pellon ympäri. Sitä varten hän pujahti
-ulos majasta iltasella huomaamatta johonkin syrjäiseen piilopaikkaan,
-jossa hän riisuutui täydellisesti. Sitten ottaen matchecota'nsa
-[jonkunlainen väljä nahkoista tehty päällysvaate. Suom. muist.] eli
-tärkeimmän vaatetuskappaleensa toiseen käteensä hän veti sitä ympäri
-pellon. Tämän arveltiin takaavan runsaan sadon ja estäen hyönteisten
-ja matojen hyökkäykset viljan kimppuun. Luultiin etteivät ne voisi
-madella yli lumotun kehän." -- Oneoto, p. 83.
-
-[12] -- _niininyörillä niteli_ --
-
-"Nämä nauhat", sanoo mr. Tanner, "valmistetaan jalavan kuorista
-kiehuttamalla ja sitten upottamalla ne kylmään veteen...
-Sotajoukkojen johtaja tavallisesti kantaa useita vyötäisilleen
-kiinnitettynä ja jos taistelun kestäessä joku hänen nuorista
-miehistään ottaa vangin on hänen velvollisuutensa tuoda hänet heti
-päällikölle sidottavaksi ja jälkimäinen on vastuunalainen hänen
-säilymisestään." -- Narrative of captivity and adventures, p. 412.
-
-[13] "Wagemin, sä maissin viejä,
- Paimosaid, sä piilorosvo!"
-
-"Jos nuori nainen maissia kuoriessa löytää punaisen tähkän,
-ennustaa se urhoollista ihailijaa ja pidetään sitä sopivana lahjana
-annettavaksi nuorelle soturille. Mutta jos tähkä on käyrä ja
-suippukärkinen, olipa minkä värinen hyvänsä, koko piiri purskahtaa
-nauramaan huutaen: 'wa-ge-min'. Se merkitsee varasta maissipellossa.
-Sen oletetaan näyttävän ukolta, joka kumartuu mennessään peltoon.
-Praxiteleen taltan luoma luonnos ei voisi elävämmin tuoda tämän
-iloisen joukon mieleen heidän mieluisen mondamin'insa rosvoojan
-kuvaa...
-
-"Sanan mukainen tämän sanan merkitys on pala, kappale (mass) tai
-käyristynyt maissin tähkä; mutta siten nimitetty tähkä on sovinnainen
-pikkuisen ukon tyyppi, joka on varastamassa tähkiä maissipellossa.
-Se on tällä tavalla kuin yksinäinen sana näissä oudoissa kielissä
-tulee monen mielteen hedelmälliseksi äidiksi. Ja me saatamme täten
-käsittää, miten sana wagein yksinään kykenee herättämään hauskuutta
-kuorijakehässä.
-
-"Tämä sana on otettu pohjois-algonquin-heimojen viljalaulun pohjaksi.
-Se on yhdistetty paimosaid fraasin kanssa, joka on intiaanin
-substantiivin permutatiivi muoto, tehty verbistä 'pim-o-sa', kävellä.
-Sen sananmukainen merkitys on se joka kävelee eli kävelijä; mutta
-ne mietteet jotka se tuo esiin ovat 'se joka käy yöllä maissia
-varastamaan.' Se tarjoo täten eräänlaatuisen parallelismin edellä
-mainitulle sanalle." -- Oneoto, p. 245.
-
-[14] -- _kuppi-, nappulapelissä_, --
-
-Tämä kuppipeli on pääasiallinen uhkapeli pohjoisten intiaani-heimojen
-keskuudessa. Mr. Schoolcraft antaa siitä seikkaperäisen selostuksen
-Oneoto'ssa, siv. 85. "Tämä peli", hän sanoo, "on hyvin viettelevää
-joistakin intiaaneista. He pelaavat koristuksensa, aseensa,
-vaatteensa, veneensä, hevosensa, sanalla sanoen kaikki mitä he
-omistavat; tiedetäänpä asettavan panokseksi vaimonsa ja lapsensa,
-vieläpä uhraavat oman vapautensa. Sellaisista mielettömistä
-panoksista minä en ole nähnyt esimerkkejä, enkä minä luule pelin
-itsensä olevan yleisesti käytännössä. Se rajoittuu enimmäkseen
-visseihin henkilöihin, jotka vastaavat pelurien luokkaa
-intiaani-yhteiskunnassa, -- miehiin, joita ei tunneta metsästäjinä
-eikä sotilaina, eikä perheensä toimeentulosta vakituisesti
-huoltapitävinä. Näiden joukossa on henkilöitä, jotka kantavat nimeä
-Yenadizzewug, se on vetelehtijöitä, sällejä, kerskuri, keikari. Se
-tuskin voidaan luokitella niihin tavallisiin huvileikkeihin, joiden
-kautta taitoa ja kätevyyttä saavutetaan. Minä olen yleensä huomannut
-päälliköiden ja vakavampien miesten, jotka kehoittavat nuorukaisia
-palloleikkeihin, ja varmasti ovat aina läsnä tavanmukaisissa kisoissa
-katselijoina, suosijoina ja kiittäjinä, puhuvan halveksuvasti
-tästä uhkapelistä. Silti ei voida kieltää, että jotkut päälliköt,
-huomattuja lännen sodissa ja metsästys-ajoissa, ovat antauneet sen
-viettelevän voiman alle."
-
-Katso myöskin hänen "History, Condition, and Prospects of the Indian
-Tribes", Part II, p. 72.
-
-[15] -- hiekkakiviniemekkeillä
- tuli Kuvakallioille --
-
-Lukija löytää pitkän kuvauksen Kuvakallioista Poster ja Whitney'n
-Report on the Geology of the Lake Superior Land District, Part II,
-p. 124. Siitä teen seuraavan otteen:
-
-"Kuvakalliot voidaan määritellä ylimalkaisesti
-hietakivikallio-sarjoiksi pitkin Ylöjärven rantaa viiden mailin
-matkan nousten useimmissa kohden pystysuoraan vedestä, ilman
-minkäänlaista rannikkoa sen alla, ylös vaihdellen 50 aina liki 200
-jalan korkeuteen. Jos ne olisivat yksinkertaisesti kallio-jono,
-ne tuskin olisivat korkeutensa tai pituutensa nojalla laskettavat
-suurten luonnon omituisuuksien joukkoon, vaikkakin sellainen
-kokoelma kalliokerroksia, suuren järven laineiden huuhtomina, ei
-olisi missään tapauksessa vailla suuremmoisuutta. Matkailijalle,
-joka laskee heikossa kanootissaan niiden juurella, ne olisivat
-aina kauhun esineenä: hyökyjen kimmahdus, kallioiden piirittämä
-ranta, joka ei suo mailimääriin turvapaikkaa, uhkaava taivas,
-kiihtyvä tuuli, kaikki nämät herättävät hänen levottomuuttaan ja
-kiihottaisivat häntä melomaan voimakkaasti kunnes pelättävä seinä
-olisi sivuutettu. Mutta Kuvakallioissa on kaksi piirrettä, jotka
-antavat maisemalle ihmeellisen ja melkein ainoalaatuisen luonteen.
-Nämät ovat, ensiksikin se outo muoto, jommoiseksi järven vaikutus on
-kalliot kuluttanut ja kovertanut vuosisatoja meren kaltaista hyökyään
-niiden juurta vastaan heitellen; ja toiseksi se yhtä omituinen tapa
-jolla suuret alat kallion pintaa on värjäytynyt kirkkaimman värisillä
-juovilla.
-
-"Tästä jälkimäisestä piirteestä on näiden kallioiden amerikalaiselle
-matkustajalle tunnettu nimi johdettu, jota vastoin ranskalaisten
-purjehtijain antama nimitys 'Les Portails' johtuu ensimainitusta ja
-paljon enemmän silmäänpistävästä omituisuudesta.
-
-"Nimitys Kuvakalliot (Pictured Rocks) on ollut käytännössä pitkän
-aikaa; koska se ensin annettiin me emme ole saaneet selville. Näyttää
-siltä kuin ensimäisiin matkustajiin vaikutti enempi tuo outo ja
-silmiinpistävä värien jakautuminen kallioiden pinnalla, kuin se
-muotojen kummastuttava moninaisuus, joihin ne olivat kulutetut...
-
-"Meidän soutajillamme oli monta tarinaa kerrottavana Menni-bojou'n
-kujeista näissä luolissa, ja kyselyjemme vastaukseksi näyttivät
-laativan loppumattomia loruja tämän intiaani-jumalan teoista."
-
-[16] Haavalehti, Plantago major, joka on seurannut europalaista
-Amerikassa kaikkialla, saaden intiaaneilta nimen: valkeaihoisen
-miehen jalan jälki. Suom. muist.
-
-[17] _Kaunis on päivän kultakehrä_, --
-
-Tällä tavalla, ja samanlaisilla tervehdyksillä ottivat illinois't
-vastaan Isä Marquett'en. Kts. hänen Voyages et Decouvertes, V osa.
-
-
-
-
-SANASTO
-
-kirjassa löytyvistä intiaani-sanoista selityksineen.
-
-
- Adjidaumo = orava.
- Ahdeek = peura.
- Ahkosewin = kuume.
- Ahmeek = majava.
- Ahmo = mehiläinen.
- Algonquin = ojibway-heimon ranskalainen nimitys.
- Annemeekee = ukkonen.
- Apukwa = vihvilä (Juncus effusus).
-
- Baimwawa = ukon jylinä (onomatopoetinen sana).
- Bemahgut = viiniköynnös.
- Bena = fasaani.
- Bukadawin = nälänhätä.
-
- Cheemaun = tuohi-kanootti.
- Chetowaik = hyyppä.
- Chibiabos = soittaja; Hiawathan ystävä; valtias henkien maassa.
-
- Dahinda = sammakko (Rana cotesbiana).
- Dushkwoneshe eli Kwo-ne'-she = sudenkorento.
-
- Esa = häpeä!
- Ewa-yea = tuuti-tuu; tuutulaulu.
-
- Gheezis = aurinko.
- Gitche-Gumee = Suuri Merivesi, Yläjärvi (Lake superior).
- Gitche Manito = Suuri Henki, Elämän Herra.
- Gushkewau = pimeys.
-
- Hiawatha = viisas mies, opettaja; Mudjekeewis'in ja Wenonah'n poika.
-
- Iagoo = eräs suuri kerskuri ja valehtelija, joka oli tarunomainen
- henkilö.
- Ininewug = "kiilamiehet", määrätyt pelinappulat "Kuppi-pelissä".
- Ishkoodah = tuli; pyrstötähti.
-
- Jeebi = aave, henki.
- Jossakeed = profeetta, tietäjä.
-
- Kabeyun = länsituuli.
- Kabibonok'ka = pohjatuuli.
- Kagh = piikkisika.
- Kago = älä! et saa!
- Kahgahgee = korppi.
- Kaw = ei.
- Kaween = eihän toki, ei suinkaan.
- Kayoshk = kajava, lokki.
- Keego = kala.
- Keewaydin = luodetuuli, "kotituuli".
- Kenabeek = käärme.
- Keneu = kotka (Aquila chrysaetus).
- Kenozha = hauki (Esox reticulatus).
- Koko-koho = huuhkaja.
- Kuntassoo = eräs luumun sydämmillä leikittävä leikki.
- Kwasind = vahva mies.
- Kwoneshe eli Dushkwoneshi = sudenkorento.
-
- Mahnahbezee = joutsen.
- Mahng = lunni.
- Mahngotaysee = lunni sydän, urhoollinen.
- Mahnomonee = villiriissi.
- Mama = tikka.
- Manito = henki.
- Maskenozha = hauki (Esox lucius).
- Meda = lääkemies, poppamies.
- Medamin = parantamisen taito.
- Meenahga = mustikka.
- Megissogwon = suuri Helmisulka, velho ja rikkauden manito.
- Meshinauwa = piipun kantaja.
- Minjekahwun = Hiawathan rukkaset.
- Minnehaha = nauravavesi; vasiputous eräässä Mississippiin laskevassa
- joessa Fort Snelling'in ja St Anthonyn putouksen välillä;
- Hiawathan vaimo.
- Minewawa = miellyttävä humina, kuten esim. tuulen sohina puissa.
- Miche-Mokwa = Suuri karhu.
- Mishe-Nahma = suuri sampi.
- Miskodeed = kevätkaunokki (Glaytonia vircinica).
- Mitche Manito = paha henki.
- Mondamin = maissi (Zea mais).
- Mudjekeewis = länsituuli; Hiawathan isä.
- Mudway-aushka = laineitten loiskutus rannalle (onomatopoetinen sana).
- Mushkodasa = teiri.
- Muskoday = niitty.
-
- Nahma = sampi.
- Nahma-wusk = minttu (Mentha viridis).
- Nagow Wudjoo = Yläjärven hietasärkät.
- Nawadaha = kaunolaulaja.
- Neebanawbaigs = veden haltiat.
- Nenemoosha = kulta, armas (hyväily-nimi).
- Nepahwin = unen haltia.
- Nokomis = isoäiti; Wenonah'n äiti.
- Nosa = isäni.
- Nushka = katso, katso!
-
- Odahmin = mansikka.
- Ojeeg = kalanäätä (Mustela canadensis).
- Okahahwis = silli.
- Omeme = kyyhkynen.
- Onagon = malja; kuppi.
- Onaway = herää,
- Opechee = puna-rastas (Merula migratoria l. Turdus migratorius).
- Osseo = Iltatäbden poika.
- Owaissa = sinilintu (Sialia sialis).
- Oweenee = Osseon vaimo.
- Ozawabeek = pyöreä vaski- eli kupari-nappula kuppi-pelissä.
-
- Pahpukkeena = heinäsirkka.
- Paimosaid = varkain hiipivä; varas. (Kts. muistutuksia).
- Pau-gug = kuolema.
- Pau-Puk-Keewis = kaunis Yenadizze; Huimapää.
- Pauwating = Sault Sainte Marie.
- Peboan = talvi.
- Pemican = kuivattu ja survottu puhvelin tai peuran liha.
- Pezhekee = piisoni.
- Pishnekuh = telkkä.
- Ponemah = manala, tuonela.
- Pugasaing = kuppipeli (kts. muistutuksia).
- Pugagawaugun = sotanuija.
- Pukwana = rauhanpiipun savu.
- Puk-wudjies = metsän pienet villit miehet, menninkäiset, peukaloiset.
-
- Sah-sah-je-wun = kosken kuohut.
- Sahwa = Perca americana, eräs ahvenen sukuinen kala.
- Sehowisha = puro.
- Segwun = kevät.
- Shoda = pelikaani.
- Shabomin = karviaismarja.
- Shah-shah = kauan sitte.
- Shaugodaya = pelkuri.
- Shaugoshee = krapu.
- Shawondosee = etelätuuli.
- Shau-shau = pääskynen.
- Sheshebwug = sorsat: eräät kuppipelissä käytetyt nappulat.
- Shingebis = kuikka.
- Showain nemeshin = armahda l. sääli minua!
- Shuhshuhgah = sinikurki (Ardea herodias).
- Soangetaha = "vahvasydän", rohkea; urhoollinen.
- Suhbekashe = hämähäkki.
- Suggema = sääski.
-
- Tamarack = lehtikuusi (Larix americana).
- Tawasentha = Normans hill. Albany kaunti, New-Yorkin valtiossa.
- Totem = perhevaakuna.
-
- Ugh = kyllä; niin; merkitsee myöntymistä eli hyväksymistä.
- Ugudwash = aurinkokala eli möhkäkala (Orthagoriscus).
- Unktahee = veden jumala.
-
- Wabasso = jänis; pohjonen.
- Wabeno = taikuri; velho.
- Wabenowusk = kärsämö.
- Wabun = itätuuli.
- Wabun Annung = "tähti idässä", aamutähti.
- Wagemin = käyrä maissitähkä; viljan varas.
- Wahonowin = intiaanien valitushuuto.
- Wah-wah-taysee = tulikärpänen (usean-sukuisia hyönteisiä
- kuuluvia heimoon Goleoptera).
- Wampum = simpukan kuorihelmiä.
- Waubewyon = valkea nahkaviitta.
- Wawa = villihanhi.
- Wawbeek = kallio.
- Wawbewawa = valkea hanhi.
- Wawonaissa = "whip-poor-will" ("lyö Ville-raiskaa") niminen lintu.
- (Antrostomus cosiferus), saanut engl. nimensä laulustaan.
- Waymukkwana = ukonkoira, karvamato.
- Wendigoes = jättiläiset.
- Wenonah = Hiawathan äiti Nokomis'in tytär.
- Whip-poor-will = lyö Ville parkaa, eräs yökehrääjälaji. Nimi johtuu
- sen laulusta.
-
- Yenadizze = vetelehtijä ja peluri, intiaani-keikari.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LAULU HIAWATHASTA***
-
-
-******* This file should be named 53195-8.txt or 53195-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/1/9/53195
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53195-8.zip b/old/53195-8.zip
deleted file mode 100644
index a6e2fca..0000000
--- a/old/53195-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ